Warning, /frameworks/ki18n/po/da/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020. 0006 # Keld Simonsen <keld@keldix.com>, 2010. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2020-07-27 17:44+0200\n" 0013 "Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n" 0014 "Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0015 "Language: da\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" 0021 0022 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0023 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0024 #: kuitsetup.cpp:318 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0027 msgid "+" 0028 msgstr "+" 0029 0030 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0031 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0032 #: kuitsetup.cpp:322 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0035 msgid "+" 0036 msgstr "+" 0037 0038 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0039 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0040 #: kuitsetup.cpp:326 0041 #, kde-format 0042 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0043 msgid "→" 0044 msgstr "→" 0045 0046 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0047 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0048 #: kuitsetup.cpp:330 0049 #, kde-format 0050 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0051 msgid "→" 0052 msgstr "→" 0053 0054 #: kuitsetup.cpp:334 0055 msgctxt "keyboard-key-name" 0056 msgid "Alt" 0057 msgstr "Alt" 0058 0059 #: kuitsetup.cpp:335 0060 msgctxt "keyboard-key-name" 0061 msgid "AltGr" 0062 msgstr "AltGr" 0063 0064 #: kuitsetup.cpp:336 0065 msgctxt "keyboard-key-name" 0066 msgid "Backspace" 0067 msgstr "Slet tilbage" 0068 0069 #: kuitsetup.cpp:337 0070 msgctxt "keyboard-key-name" 0071 msgid "CapsLock" 0072 msgstr "CapsLock" 0073 0074 #: kuitsetup.cpp:338 0075 msgctxt "keyboard-key-name" 0076 msgid "Control" 0077 msgstr "Ctrl" 0078 0079 #: kuitsetup.cpp:339 0080 msgctxt "keyboard-key-name" 0081 msgid "Ctrl" 0082 msgstr "Ctrl" 0083 0084 #: kuitsetup.cpp:340 0085 msgctxt "keyboard-key-name" 0086 msgid "Del" 0087 msgstr "Del" 0088 0089 #: kuitsetup.cpp:341 0090 msgctxt "keyboard-key-name" 0091 msgid "Delete" 0092 msgstr "Delete" 0093 0094 #: kuitsetup.cpp:342 0095 msgctxt "keyboard-key-name" 0096 msgid "Down" 0097 msgstr "Ned" 0098 0099 #: kuitsetup.cpp:343 0100 msgctxt "keyboard-key-name" 0101 msgid "End" 0102 msgstr "End" 0103 0104 #: kuitsetup.cpp:344 0105 msgctxt "keyboard-key-name" 0106 msgid "Enter" 0107 msgstr "Enter" 0108 0109 #: kuitsetup.cpp:345 0110 msgctxt "keyboard-key-name" 0111 msgid "Esc" 0112 msgstr "Esc" 0113 0114 #: kuitsetup.cpp:346 0115 msgctxt "keyboard-key-name" 0116 msgid "Escape" 0117 msgstr "Escape" 0118 0119 #: kuitsetup.cpp:347 0120 msgctxt "keyboard-key-name" 0121 msgid "Home" 0122 msgstr "Home" 0123 0124 #: kuitsetup.cpp:348 0125 msgctxt "keyboard-key-name" 0126 msgid "Hyper" 0127 msgstr "Hyper" 0128 0129 #: kuitsetup.cpp:349 0130 msgctxt "keyboard-key-name" 0131 msgid "Ins" 0132 msgstr "Ins" 0133 0134 #: kuitsetup.cpp:350 0135 msgctxt "keyboard-key-name" 0136 msgid "Insert" 0137 msgstr "Insert" 0138 0139 #: kuitsetup.cpp:351 0140 msgctxt "keyboard-key-name" 0141 msgid "Left" 0142 msgstr "Venstre" 0143 0144 #: kuitsetup.cpp:352 0145 msgctxt "keyboard-key-name" 0146 msgid "Menu" 0147 msgstr "Menu" 0148 0149 #: kuitsetup.cpp:353 0150 msgctxt "keyboard-key-name" 0151 msgid "Meta" 0152 msgstr "Meta" 0153 0154 #: kuitsetup.cpp:354 0155 msgctxt "keyboard-key-name" 0156 msgid "NumLock" 0157 msgstr "NumLock" 0158 0159 #: kuitsetup.cpp:355 0160 msgctxt "keyboard-key-name" 0161 msgid "PageDown" 0162 msgstr "PageDown" 0163 0164 #: kuitsetup.cpp:356 0165 msgctxt "keyboard-key-name" 0166 msgid "PageUp" 0167 msgstr "PageUp" 0168 0169 #: kuitsetup.cpp:357 0170 msgctxt "keyboard-key-name" 0171 msgid "PgDown" 0172 msgstr "PgDown" 0173 0174 #: kuitsetup.cpp:358 0175 msgctxt "keyboard-key-name" 0176 msgid "PgUp" 0177 msgstr "PgUp" 0178 0179 #: kuitsetup.cpp:359 0180 msgctxt "keyboard-key-name" 0181 msgid "PauseBreak" 0182 msgstr "PauseBreak" 0183 0184 #: kuitsetup.cpp:360 0185 msgctxt "keyboard-key-name" 0186 msgid "PrintScreen" 0187 msgstr "PrintScreen" 0188 0189 #: kuitsetup.cpp:361 0190 msgctxt "keyboard-key-name" 0191 msgid "PrtScr" 0192 msgstr "PrtScr" 0193 0194 #: kuitsetup.cpp:362 0195 msgctxt "keyboard-key-name" 0196 msgid "Return" 0197 msgstr "Retur" 0198 0199 #: kuitsetup.cpp:363 0200 msgctxt "keyboard-key-name" 0201 msgid "Right" 0202 msgstr "Højre" 0203 0204 #: kuitsetup.cpp:364 0205 msgctxt "keyboard-key-name" 0206 msgid "ScrollLock" 0207 msgstr "ScrollLock" 0208 0209 #: kuitsetup.cpp:365 0210 msgctxt "keyboard-key-name" 0211 msgid "Shift" 0212 msgstr "Skift" 0213 0214 #: kuitsetup.cpp:366 0215 msgctxt "keyboard-key-name" 0216 msgid "Space" 0217 msgstr "Mellemrum" 0218 0219 #: kuitsetup.cpp:367 0220 msgctxt "keyboard-key-name" 0221 msgid "Super" 0222 msgstr "Super" 0223 0224 #: kuitsetup.cpp:368 0225 msgctxt "keyboard-key-name" 0226 msgid "SysReq" 0227 msgstr "SysReq" 0228 0229 #: kuitsetup.cpp:369 0230 msgctxt "keyboard-key-name" 0231 msgid "Tab" 0232 msgstr "Tab" 0233 0234 #: kuitsetup.cpp:370 0235 msgctxt "keyboard-key-name" 0236 msgid "Up" 0237 msgstr "Op" 0238 0239 #: kuitsetup.cpp:371 0240 msgctxt "keyboard-key-name" 0241 msgid "Win" 0242 msgstr "Win" 0243 0244 #: kuitsetup.cpp:372 0245 msgctxt "keyboard-key-name" 0246 msgid "F1" 0247 msgstr "F1" 0248 0249 #: kuitsetup.cpp:373 0250 msgctxt "keyboard-key-name" 0251 msgid "F2" 0252 msgstr "F2" 0253 0254 #: kuitsetup.cpp:374 0255 msgctxt "keyboard-key-name" 0256 msgid "F3" 0257 msgstr "F3" 0258 0259 #: kuitsetup.cpp:375 0260 msgctxt "keyboard-key-name" 0261 msgid "F4" 0262 msgstr "F4" 0263 0264 #: kuitsetup.cpp:376 0265 msgctxt "keyboard-key-name" 0266 msgid "F5" 0267 msgstr "F5" 0268 0269 #: kuitsetup.cpp:377 0270 msgctxt "keyboard-key-name" 0271 msgid "F6" 0272 msgstr "F6" 0273 0274 #: kuitsetup.cpp:378 0275 msgctxt "keyboard-key-name" 0276 msgid "F7" 0277 msgstr "F7" 0278 0279 #: kuitsetup.cpp:379 0280 msgctxt "keyboard-key-name" 0281 msgid "F8" 0282 msgstr "F8" 0283 0284 #: kuitsetup.cpp:380 0285 msgctxt "keyboard-key-name" 0286 msgid "F9" 0287 msgstr "F9" 0288 0289 #: kuitsetup.cpp:381 0290 msgctxt "keyboard-key-name" 0291 msgid "F10" 0292 msgstr "F10" 0293 0294 #: kuitsetup.cpp:382 0295 msgctxt "keyboard-key-name" 0296 msgid "F11" 0297 msgstr "F11" 0298 0299 #: kuitsetup.cpp:383 0300 msgctxt "keyboard-key-name" 0301 msgid "F12" 0302 msgstr "F12" 0303 0304 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0305 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0306 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0307 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0308 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0309 #. original. Some things you may consider changing: 0310 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0311 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0312 #: kuitsetup.cpp:727 0313 #, kde-format 0314 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0315 msgid "== %1 ==" 0316 msgstr "== %1 ==" 0317 0318 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0319 #: kuitsetup.cpp:732 0320 #, kde-format 0321 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0322 msgid "<h2>%1</h2>" 0323 msgstr "<h2>%1</h2>" 0324 0325 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0326 #: kuitsetup.cpp:740 0327 #, kde-format 0328 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0329 msgid "~ %1 ~" 0330 msgstr "~ %1 ~" 0331 0332 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0333 #: kuitsetup.cpp:745 0334 #, kde-format 0335 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0336 msgid "<h3>%1</h3>" 0337 msgstr "<h3>%1</h3>" 0338 0339 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0340 #: kuitsetup.cpp:753 0341 #, kde-format 0342 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0343 msgid "%1" 0344 msgstr "%1" 0345 0346 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0347 #: kuitsetup.cpp:758 0348 #, kde-format 0349 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0350 msgid "<p>%1</p>" 0351 msgstr "<p>%1</p>" 0352 0353 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0354 #: kuitsetup.cpp:766 0355 #, kde-format 0356 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0357 msgid "%1" 0358 msgstr "%1" 0359 0360 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0361 #: kuitsetup.cpp:771 0362 #, kde-format 0363 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0364 msgid "<ul>%1</ul>" 0365 msgstr "<ul>%1</ul>" 0366 0367 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0368 #: kuitsetup.cpp:779 0369 #, kde-format 0370 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0371 msgid " * %1" 0372 msgstr " * %1" 0373 0374 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0375 #: kuitsetup.cpp:784 0376 #, kde-format 0377 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0378 msgid "<li>%1</li>" 0379 msgstr "<li>%1</li>" 0380 0381 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0382 #: kuitsetup.cpp:791 0383 #, kde-format 0384 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0385 msgid "Note: %1" 0386 msgstr "Bemærk: %1" 0387 0388 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0389 #: kuitsetup.cpp:796 0390 #, kde-format 0391 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0392 msgid "<i>Note</i>: %1" 0393 msgstr "<i>Bemærk</i>: %1" 0394 0395 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0396 #: kuitsetup.cpp:802 0397 #, kde-format 0398 msgctxt "" 0399 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0400 "%1 is the text, %2 is the note label" 0401 msgid "%2: %1" 0402 msgstr "%2: %1" 0403 0404 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0405 #: kuitsetup.cpp:808 0406 #, kde-format 0407 msgctxt "" 0408 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0409 "%1 is the text, %2 is the note label" 0410 msgid "<i>%2</i>: %1" 0411 msgstr "<i>%2</i>: %1" 0412 0413 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0414 #: kuitsetup.cpp:815 0415 #, kde-format 0416 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0417 msgid "WARNING: %1" 0418 msgstr "ADVARSEL: %1" 0419 0420 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0421 #: kuitsetup.cpp:820 0422 #, kde-format 0423 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0424 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0425 msgstr "<b>Advarsel</b>: %1" 0426 0427 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0428 #: kuitsetup.cpp:826 0429 #, kde-format 0430 msgctxt "" 0431 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0432 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0433 msgid "%2: %1" 0434 msgstr "%2: %1" 0435 0436 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0437 #: kuitsetup.cpp:832 0438 #, kde-format 0439 msgctxt "" 0440 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0441 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0442 msgid "<b>%2</b>: %1" 0443 msgstr "<b>%2</b>: %1" 0444 0445 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0446 #: kuitsetup.cpp:839 0447 #, kde-format 0448 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0449 msgid "%1" 0450 msgstr "%1" 0451 0452 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0453 #: kuitsetup.cpp:844 0454 #, kde-format 0455 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0456 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0457 msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>" 0458 0459 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0460 #: kuitsetup.cpp:850 0461 #, kde-format 0462 msgctxt "" 0463 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0464 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0465 msgid "%1 (%2)" 0466 msgstr "%1 (%2)" 0467 0468 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0469 #: kuitsetup.cpp:856 0470 #, kde-format 0471 msgctxt "" 0472 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0473 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0474 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0475 msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>" 0476 0477 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0478 #: kuitsetup.cpp:863 0479 #, kde-format 0480 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0481 msgid "‘%1’" 0482 msgstr "\"%1\"" 0483 0484 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0485 #: kuitsetup.cpp:868 0486 #, kde-format 0487 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0488 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0489 msgstr "‘<tt>%1</tt>’" 0490 0491 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0492 #: kuitsetup.cpp:875 0493 #, kde-format 0494 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0495 msgid "%1" 0496 msgstr "%1" 0497 0498 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0499 #: kuitsetup.cpp:880 0500 #, kde-format 0501 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0502 msgid "%1" 0503 msgstr "%1" 0504 0505 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0506 #: kuitsetup.cpp:887 0507 #, kde-format 0508 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0509 msgid "%1" 0510 msgstr "%1" 0511 0512 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0513 #: kuitsetup.cpp:892 0514 #, kde-format 0515 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0516 msgid "<tt>%1</tt>" 0517 msgstr "<tt>%1</tt>" 0518 0519 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0520 #: kuitsetup.cpp:898 0521 #, kde-format 0522 msgctxt "" 0523 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0524 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0525 msgid "%1(%2)" 0526 msgstr "%1(%2)" 0527 0528 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0529 #: kuitsetup.cpp:904 0530 #, kde-format 0531 msgctxt "" 0532 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0533 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0534 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0535 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0536 0537 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0538 #: kuitsetup.cpp:911 0539 #, kde-format 0540 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0541 msgid "“%1”" 0542 msgstr "“%1”" 0543 0544 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0545 #: kuitsetup.cpp:916 0546 #, kde-format 0547 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0548 msgid "“%1”" 0549 msgstr "“%1”" 0550 0551 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0552 #: kuitsetup.cpp:923 0553 #, kde-format 0554 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0555 msgid "“%1”" 0556 msgstr "“%1”" 0557 0558 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0559 #: kuitsetup.cpp:928 0560 #, kde-format 0561 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0562 msgid "<tt>%1</tt>" 0563 msgstr "<tt>%1</tt>" 0564 0565 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0566 #: kuitsetup.cpp:935 0567 #, kde-format 0568 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0569 msgid "" 0570 "\n" 0571 "%1\n" 0572 msgstr "" 0573 "\n" 0574 "%1\n" 0575 0576 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0577 #: kuitsetup.cpp:940 0578 #, kde-format 0579 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0580 msgid "<pre>%1</pre>" 0581 msgstr "<pre>%1</pre>" 0582 0583 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0584 #: kuitsetup.cpp:947 0585 #, kde-format 0586 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0587 msgid "%1" 0588 msgstr "%1" 0589 0590 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0591 #: kuitsetup.cpp:952 0592 #, kde-format 0593 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0594 msgid "<b>%1</b>" 0595 msgstr "<b>%1</b>" 0596 0597 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0598 #: kuitsetup.cpp:959 0599 #, kde-format 0600 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0601 msgid "|%1|" 0602 msgstr "|%1|" 0603 0604 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0605 #: kuitsetup.cpp:964 0606 #, kde-format 0607 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0608 msgid "<i>%1</i>" 0609 msgstr "<i>%1</i>" 0610 0611 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0612 #: kuitsetup.cpp:971 0613 #, kde-format 0614 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0615 msgid "*%1*" 0616 msgstr "*%1*" 0617 0618 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0619 #: kuitsetup.cpp:976 0620 #, kde-format 0621 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0622 msgid "<i>%1</i>" 0623 msgstr "<i>%1</i>" 0624 0625 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0626 #: kuitsetup.cpp:981 0627 #, kde-format 0628 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0629 msgid "**%1**" 0630 msgstr "**%1**" 0631 0632 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0633 #: kuitsetup.cpp:986 0634 #, kde-format 0635 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0636 msgid "<b>%1</b>" 0637 msgstr "<b>%1</b>" 0638 0639 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0640 #: kuitsetup.cpp:993 0641 #, kde-format 0642 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0643 msgid "<%1>" 0644 msgstr "<%1>" 0645 0646 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0647 #: kuitsetup.cpp:998 0648 #, kde-format 0649 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0650 msgid "<<i>%1</i>>" 0651 msgstr "<<i>%1</i>>" 0652 0653 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0654 #: kuitsetup.cpp:1005 0655 #, kde-format 0656 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0657 msgid "<%1>" 0658 msgstr "<%1>" 0659 0660 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0661 #: kuitsetup.cpp:1010 0662 #, kde-format 0663 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0664 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0665 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0666 0667 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0668 #: kuitsetup.cpp:1016 0669 #, kde-format 0670 msgctxt "" 0671 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0672 "%1 is name, %2 is address" 0673 msgid "%1 <%2>" 0674 msgstr "%1 <%2>" 0675 0676 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0677 #: kuitsetup.cpp:1022 0678 #, kde-format 0679 msgctxt "" 0680 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0681 "%1 is name, %2 is address" 0682 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0683 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0684 0685 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0686 #: kuitsetup.cpp:1029 0687 #, kde-format 0688 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0689 msgid "$%1" 0690 msgstr "$%1" 0691 0692 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0693 #: kuitsetup.cpp:1034 0694 #, kde-format 0695 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0696 msgid "<tt>$%1</tt>" 0697 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0698 0699 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0700 #: kuitsetup.cpp:1041 0701 #, kde-format 0702 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0703 msgid "/%1/" 0704 msgstr "/%1/" 0705 0706 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0707 #: kuitsetup.cpp:1046 0708 #, kde-format 0709 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0710 msgid "<i>%1</i>" 0711 msgstr "<i>%1</i>" 0712 0713 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0714 #: kuitsetup.cpp:1053 0715 #, kde-format 0716 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0717 msgid "%1\n" 0718 msgstr "%1\n" 0719 0720 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0721 #: kuitsetup.cpp:1058 0722 #, kde-format 0723 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0724 msgid "%1<br/>" 0725 msgstr "%1<br/>" 0726 0727 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0728 #~ msgid "Your names" 0729 #~ msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander,Keld Simonsen" 0730 0731 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0732 #~ msgid "Your emails" 0733 #~ msgstr "erik@binghamton.edu,mschlander@opensuse.org,keld@keldix.com" 0734 0735 #~ msgid "Name" 0736 #~ msgstr "Navn" 0737 0738 #~ msgid "Host" 0739 #~ msgstr "Vært" 0740 0741 #~ msgid "Port" 0742 #~ msgstr "Port" 0743 0744 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0745 #~ msgstr "i18n() skal mindst have ét argument" 0746 0747 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0748 #~ msgstr "i18nc() kræver mindst to argumenter" 0749 0750 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0751 #~ msgstr "i18np() kræver mindst to argumenter" 0752 0753 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0754 #~ msgstr "i18ncp() kræver mindst tre argumenter" 0755 0756 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0757 #~ msgstr "Systemstandard (Aktuelt: %1)" 0758 0759 #~ msgid "Editor Chooser" 0760 #~ msgstr "Editorvælger" 0761 0762 #~ msgid "" 0763 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0764 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0765 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0766 #~ "override that setting." 0767 #~ msgstr "" 0768 #~ "Vælg venligst den tekstredigeringskomponent som du ønsker at bruge som " 0769 #~ "standard i dette program. Hvis du vælger <B>Systemstandard</B>, vil " 0770 #~ "programmet benytte dine ændringer i Systemindstillinger. Alle andre valg " 0771 #~ "vil tilsidesætte den indstilling." 0772 0773 #~ msgid "" 0774 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0775 #~ "book.\n" 0776 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0777 #~ "\n" 0778 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0779 #~ msgstr "" 0780 #~ "Skabelonerne behøver information om dig, som er lagret i din adressebog.\n" 0781 #~ "Det nødvendige plugin kunne dog ikke indlæses.\n" 0782 #~ "\n" 0783 #~ "Installér venligst KDEPIM-/Kontact-pakken til dit system." 0784 0785 #~ msgid "TETest" 0786 #~ msgstr "TETest" 0787 0788 #~ msgid "Only local files are supported." 0789 #~ msgstr "Kun lokale filer er understøttet." 0790 0791 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0792 #~ msgstr "Behold output-resultater fra scripts" 0793 0794 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0795 #~ msgstr "Undersøg om config-filen selv kræver opdatering" 0796 0797 #~ msgid "File to read update instructions from" 0798 #~ msgstr "Fil at læse opdateringsinstruktioner fra" 0799 0800 #~ msgid "KConf Update" 0801 #~ msgstr "KConf Opdatering" 0802 0803 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0804 #~ msgstr "KDE-værktøj for opdatering af brugerindstillingsfiler" 0805 0806 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0807 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0808 0809 #~ msgid "Waldo Bastian" 0810 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0811 0812 #~ msgid "??" 0813 #~ msgstr "??" 0814 0815 #~ msgid "&About" 0816 #~ msgstr "&Om" 0817 0818 #~ msgid "" 0819 #~ "No information available.\n" 0820 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0821 #~ msgstr "" 0822 #~ "Ingen information tilgængelig.\n" 0823 #~ "Det givne KAboutData-objekt findes ikke." 0824 0825 #~ msgid "A&uthor" 0826 #~ msgstr "&Udvikler" 0827 0828 #~ msgid "A&uthors" 0829 #~ msgstr "&Udviklere" 0830 0831 #~ msgid "" 0832 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0833 #~ "report bugs.\n" 0834 #~ msgstr "" 0835 #~ "Brug venligst <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> til " 0836 #~ "at rapportere om fejl.\n" 0837 0838 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0839 #~ msgstr "Rapportér venligst fejl til <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0840 0841 #~ msgid "&Thanks To" 0842 #~ msgstr "&Tak til" 0843 0844 #~ msgid "T&ranslation" 0845 #~ msgstr "O&versættelse" 0846 0847 #~ msgid "&License Agreement" 0848 #~ msgstr "&Licensaftale" 0849 0850 #~ msgid "Author" 0851 #~ msgstr "Forfatter" 0852 0853 #~ msgid "Email" 0854 #~ msgstr "E-mail" 0855 0856 #~ msgid "Homepage" 0857 #~ msgstr "Hjemmeside" 0858 0859 #~ msgid "Task" 0860 #~ msgstr "Opgave" 0861 0862 #~ msgid "" 0863 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0864 #~ "html>" 0865 #~ msgstr "" 0866 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Bruger KDE %3</" 0867 #~ "html>" 0868 0869 #~ msgid "%1 %2, %3" 0870 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0871 0872 #~ msgid "Other Contributors:" 0873 #~ msgstr "Andre bidragydere:" 0874 0875 #~ msgid "(No logo available)" 0876 #~ msgstr "(Intet logo tilgængeligt)" 0877 0878 #~ msgid "About %1" 0879 #~ msgstr "Om %1" 0880 0881 #~ msgid "Undo: %1" 0882 #~ msgstr "Fortryd: %1" 0883 0884 #~ msgid "Redo: %1" 0885 #~ msgstr "Gendan: %1" 0886 0887 #~ msgid "&Undo" 0888 #~ msgstr "Fo&rtryd" 0889 0890 #~ msgid "&Redo" 0891 #~ msgstr "&Gendan" 0892 0893 #~ msgid "&Undo: %1" 0894 #~ msgstr "&Fortryd: %1" 0895 0896 #~ msgid "&Redo: %1" 0897 #~ msgstr "&Gendan: %1" 0898 0899 #~ msgid "Close" 0900 #~ msgstr "Luk" 0901 0902 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0903 #~ msgid "Freeze" 0904 #~ msgstr "Frys" 0905 0906 #~ msgctxt "Dock this window" 0907 #~ msgid "Dock" 0908 #~ msgstr "Dok" 0909 0910 #~ msgid "Detach" 0911 #~ msgstr "Tag fra" 0912 0913 #~ msgid "Hide %1" 0914 #~ msgstr "Skjul %1" 0915 0916 #~ msgid "Show %1" 0917 #~ msgstr "Vis %1" 0918 0919 #~ msgid "Search Columns" 0920 #~ msgstr "Søg i kolonner" 0921 0922 #~ msgid "All Visible Columns" 0923 #~ msgstr "Alle synlige kolonner" 0924 0925 #~ msgctxt "Column number %1" 0926 #~ msgid "Column No. %1" 0927 #~ msgstr "Kolonne nr. %1" 0928 0929 #~ msgid "S&earch:" 0930 #~ msgstr "&Søg:" 0931 0932 #~ msgid "&Password:" 0933 #~ msgstr "&Adgangskode:" 0934 0935 #~ msgid "&Keep password" 0936 #~ msgstr "&Husk adgangskode" 0937 0938 #~ msgid "&Verify:" 0939 #~ msgstr "&Verificér:" 0940 0941 #~ msgid "Password strength meter:" 0942 #~ msgstr "Styrkemåling af adgangskode:" 0943 0944 #~ msgid "" 0945 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0946 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0947 #~ "try:\n" 0948 #~ " - using a longer password;\n" 0949 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0950 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0951 #~ msgstr "" 0952 #~ "Styrkemåling af adgangskode giver en indikation af sikkerheden af den " 0953 #~ "adgangskode du har indtastet. For at forbedre styrken af adgangskoden kan " 0954 #~ "du prøve:\n" 0955 #~ " - at bruge en længere adgangskode;\n" 0956 #~ " - at bruge en blanding af små og store bogstaver;\n" 0957 #~ " - at bruge tal eller symboler, såsom #, sammen med bogstaver." 0958 0959 #~ msgid "Passwords do not match" 0960 #~ msgstr "Adgangskoderne er ikke ens" 0961 0962 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0963 #~ msgstr "Du indtastede to forskellige adgangskoder. Prøv igen." 0964 0965 #~ msgid "" 0966 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0967 #~ "of the password, try:\n" 0968 #~ " - using a longer password;\n" 0969 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0970 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0971 #~ "\n" 0972 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0973 #~ msgstr "" 0974 #~ "Adangskoden du har indtastet har lav styrke. For at forbedre styrken af " 0975 #~ "adgangskoden kan du prøve:\n" 0976 #~ " - at bruge en længere adgangskode;\n" 0977 #~ " - at bruge en blanding af små og store bogstaver;\n" 0978 #~ " - at bruge tal eller symboler, såsom #, sammen med bogstaver.\n" 0979 #~ "\n" 0980 #~ "Vil du gerne bruge adgangskoden alligevel?" 0981 0982 #~ msgid "Low Password Strength" 0983 #~ msgstr "Lav adgangskodestyrke" 0984 0985 #~ msgid "Password Input" 0986 #~ msgstr "Adgangskodeinput" 0987 0988 #~ msgid "Password is empty" 0989 #~ msgstr "Adgangskoden er tom" 0990 0991 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0992 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0993 #~ msgstr[0] "Adgangskoden skal være mindst 1 tegn lang" 0994 #~ msgstr[1] "Adgangskoden skal være mindst %1 tegn lang" 0995 0996 #~ msgid "Passwords match" 0997 #~ msgstr "Adgangskoderne matcher" 0998 0999 #~ msgctxt "@option:check" 1000 #~ msgid "Do Spellchecking" 1001 #~ msgstr "Udfør stavekontrol" 1002 1003 #~ msgctxt "@option:check" 1004 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1005 #~ msgstr "Opret &rod/endelse-kombinationer som ikke er i ordbogen" 1006 1007 #~ msgctxt "@option:check" 1008 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1009 #~ msgstr "Betragt sammensatte &ord som stavefejl" 1010 1011 #~ msgctxt "@label:listbox" 1012 #~ msgid "&Dictionary:" 1013 #~ msgstr "&Ordbog:" 1014 1015 #~ msgctxt "@label:listbox" 1016 #~ msgid "&Encoding:" 1017 #~ msgstr "&Tegnsæt:" 1018 1019 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1020 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1021 #~ msgstr "International <application>Ispell</application>" 1022 1023 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1024 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1025 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 1026 1027 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1028 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1029 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1030 1031 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1032 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1033 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 1034 1035 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1036 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1037 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 1038 1039 #~ msgctxt "@label:listbox" 1040 #~ msgid "&Client:" 1041 #~ msgstr "&Klient:" 1042 1043 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1044 #~ msgid "Hebrew" 1045 #~ msgstr "Hebraisk" 1046 1047 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1048 #~ msgid "Turkish" 1049 #~ msgstr "Tyrkisk" 1050 1051 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1052 #~ msgid "English" 1053 #~ msgstr "Engelsk" 1054 1055 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1056 #~ msgid "Spanish" 1057 #~ msgstr "Spansk" 1058 1059 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1060 #~ msgid "Danish" 1061 #~ msgstr "Dansk" 1062 1063 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1064 #~ msgid "German" 1065 #~ msgstr "Tysk" 1066 1067 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1068 #~ msgid "German (new spelling)" 1069 #~ msgstr "Tysk (ny stavning)" 1070 1071 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1072 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1073 #~ msgstr "Brasiliansk portugisisk" 1074 1075 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1076 #~ msgid "Portuguese" 1077 #~ msgstr "Portugisisk" 1078 1079 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1080 #~ msgid "Esperanto" 1081 #~ msgstr "Esperanto" 1082 1083 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1084 #~ msgid "Norwegian" 1085 #~ msgstr "Norsk" 1086 1087 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1088 #~ msgid "Polish" 1089 #~ msgstr "Polsk" 1090 1091 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1092 #~ msgid "Russian" 1093 #~ msgstr "Russisk" 1094 1095 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1096 #~ msgid "Slovenian" 1097 #~ msgstr "Slovensk" 1098 1099 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1100 #~ msgid "Slovak" 1101 #~ msgstr "Slovakisk" 1102 1103 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1104 #~ msgid "Czech" 1105 #~ msgstr "Tjekkisk" 1106 1107 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1108 #~ msgid "Swedish" 1109 #~ msgstr "Svensk" 1110 1111 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1112 #~ msgid "Swiss German" 1113 #~ msgstr "Schweizertysk" 1114 1115 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1116 #~ msgid "Ukrainian" 1117 #~ msgstr "Ukrainsk" 1118 1119 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1120 #~ msgid "Lithuanian" 1121 #~ msgstr "Litauisk" 1122 1123 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1124 #~ msgid "French" 1125 #~ msgstr "Fransk" 1126 1127 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1128 #~ msgid "Belarusian" 1129 #~ msgstr "Hviderussisk" 1130 1131 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1132 #~ msgid "Hungarian" 1133 #~ msgstr "Ungarsk" 1134 1135 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1136 #~ msgid "Unknown" 1137 #~ msgstr "Ukendt" 1138 1139 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1140 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1141 #~ msgstr "<application>ISpell</application> standard" 1142 1143 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1144 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1145 #~ msgstr "Standard - %1 [%2]" 1146 1147 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1148 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1149 #~ msgstr "<application>ASpell</application> standard" 1150 1151 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1152 #~ msgid "Default - %1" 1153 #~ msgstr "Standard - %1" 1154 1155 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1156 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1157 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> standard" 1158 1159 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1160 #~ msgstr "Du skal genstarte dialogen for at ændringerne skal få virkning" 1161 1162 #~ msgid "Spell Checker" 1163 #~ msgstr "Stavekontrol" 1164 1165 #~ msgid "Check Spelling" 1166 #~ msgstr "Tjek stavning" 1167 1168 #~ msgid "&Finished" 1169 #~ msgstr "&Færdig" 1170 1171 #~ msgid "" 1172 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 1173 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 1174 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 1175 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 1176 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 1177 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 1178 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 1179 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 1180 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 1181 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 1182 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1183 #~ "</qt>" 1184 #~ msgstr "" 1185 #~ "<qt><p>Dette ord blev opfattet som et \"ukendt ord\" fordi det ikke " 1186 #~ "matcher nogen indgang i den ordbog du bruger. Det kan også være et ord " 1187 #~ "fra et andet sprog.</p>\n" 1188 #~ "<p>Hvis ordet ikke er stavet forkert, kan du tilføje det til ordbogen ved " 1189 #~ "at klikke på <b>Tilføj til ordbog</b>.Hvis du ikke ønsker at tilføje det " 1190 #~ "ukendte ord til ordbogen, men du ønsker at lade det være uændret, så klik " 1191 #~ "på <b>Ignorér</b> eller <b>Ignorér alle</b>.</p>\n" 1192 #~ "<p>Hvis ordet imidlertid er stavet forkert, kan du prøve at finde den " 1193 #~ "rigtige erstatning på listen nedenfor. Hvis du ikke kan finde en " 1194 #~ "erstatning der, kan du skrive den i tekstfeltet nedenfor, og klikke på " 1195 #~ "<b>Erstat</b> eller <b>Erstat alle</b>.</p>\n" 1196 #~ "</qt>" 1197 1198 #~ msgid "Unknown word:" 1199 #~ msgstr "Ukendt ord:" 1200 1201 #~ msgid "Unknown word" 1202 #~ msgstr "Ukendt ord" 1203 1204 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1205 #~ msgstr "<b>forkert stavet</b>" 1206 1207 #~ msgid "" 1208 #~ "<qt>\n" 1209 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1210 #~ "</qt>" 1211 #~ msgstr "" 1212 #~ "<qt>\n" 1213 #~ "<p>Vælg sproget for det dokument du læser korrektur på her.</p>\n" 1214 #~ "</qt>" 1215 1216 #~ msgid "&Language:" 1217 #~ msgstr "S&prog:" 1218 1219 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1220 #~ msgstr "Tekstuddrag viser det ukendte ord i sin sammenhæng." 1221 1222 #~ msgid "" 1223 #~ "<qt>\n" 1224 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1225 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1226 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1227 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1228 #~ "proofing.</p>\n" 1229 #~ "</qt>" 1230 #~ msgstr "" 1231 #~ "<qt>\n" 1232 #~ "<p>Her kan du se et tekstuddrag der viser det ukendte ord i sin " 1233 #~ "sammenhæng. Hvis denne information ikke er tilstrækkelig til at vælge den " 1234 #~ "bedste erstatning for det ukendte ord, kan du klikke på det dokument du " 1235 #~ "læser korrektur på, læse en større del af teksten og så vende tilbage " 1236 #~ "hertil for at fortsætte korrekturlæsningen.</p>\n" 1237 #~ "</qt>" 1238 1239 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1240 #~ msgstr "... det <b>forkert stavede</b> ord vist i sammenhæng ..." 1241 1242 #~ msgid "" 1243 #~ "<qt>\n" 1244 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1245 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1246 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1247 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1248 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1249 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1250 #~ "</qt>" 1251 #~ msgstr "" 1252 #~ "<qt>\n" 1253 #~ "<p>Det ukendte ord blev detekteret og opfattet som ukendt fordi det ikke " 1254 #~ "er inkluderet i ordbogen.<br>\n" 1255 #~ "Klik her hvis du mener det ukendte ord ikke er stavet forkert og du " 1256 #~ "ønsker at undgå, at detektere det forkert igen engang i fremtiden. Hvis " 1257 #~ "du ønsker at lade det forblive som det er, men ikke at tilføje det til " 1258 #~ "ordbogen, så klik på <b>Ignorér</b> eller <b>Ignorér alle</b> i stedet " 1259 #~ "for.</p>\n" 1260 #~ "</qt>" 1261 1262 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1263 #~ msgstr "<< Tilføj til ordbog" 1264 1265 #~ msgid "" 1266 #~ "<qt>\n" 1267 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1268 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1269 #~ "</qt>" 1270 #~ msgstr "" 1271 #~ "<qt>\n" 1272 #~ "<p>Klik her for at erstatte alle forekomster af den ukendte tekst med " 1273 #~ "teksten i redigeringsfeltet ovenfor (til venstre).</p>\n" 1274 #~ "</qt>" 1275 1276 #~ msgid "R&eplace All" 1277 #~ msgstr "&Erstat alle" 1278 1279 #~ msgid "Suggestion List" 1280 #~ msgstr "Forslagsliste" 1281 1282 #~ msgid "" 1283 #~ "<qt>\n" 1284 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1285 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1286 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1287 #~ "box above.</p>\n" 1288 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1289 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1290 #~ "occurrences.</p>\n" 1291 #~ "</qt>" 1292 #~ msgstr "" 1293 #~ "<qt>\n" 1294 #~ "<p>Hvis det ukendte ord er stavet forkert, skulle du tjekke om rettelse " 1295 #~ "for det er tilstede og klikke på det hvis det er. Hvis ingen af ordene på " 1296 #~ "denne liste er en god erstatning kan du skrive det rigtige ord i " 1297 #~ "redigeringsfeltet ovenfor.</p>\n" 1298 #~ "<p>For at rette ordet klikkes på <b>Erstat</b> hvis du kun ønsker at " 1299 #~ "rette denne forekomst eller <b>Erstat alle</b> hvis du vil rette alle " 1300 #~ "forekomster.</p>\n" 1301 #~ "</qt>" 1302 1303 #~ msgid "Suggested Words" 1304 #~ msgstr "Foreslåede ord" 1305 1306 #~ msgid "" 1307 #~ "<qt>\n" 1308 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1309 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1310 #~ "</qt>" 1311 #~ msgstr "" 1312 #~ "<qt>\n" 1313 #~ "<p>Klik her for at erstatte denne forekomst af den ukendte tekst med " 1314 #~ "teksten i redigeringsfeltet ovenfor (i venstre side).</p>\n" 1315 #~ "</qt>" 1316 1317 #~ msgid "&Replace" 1318 #~ msgstr "&Erstat" 1319 1320 #~ msgid "" 1321 #~ "<qt>\n" 1322 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1323 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1324 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1325 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1326 #~ "occurrences.</p>\n" 1327 #~ "</qt>" 1328 #~ msgstr "" 1329 #~ "<qt>\n" 1330 #~ "<p>Hvis det ukendte ord er stavet forkert, kan du skrive rettelsen her " 1331 #~ "for det forkert stavede ord eller vælge det på listen nedenfor.</p>\n" 1332 #~ "<p>Du kan så klikke på <b>Erstat</b> hvis du ønsker kun at rette denne " 1333 #~ "forekomst af ordet eller <b>Erstat alle</b> hvis du vil rette alle " 1334 #~ "forekomster.</p>\n" 1335 #~ "</qt>" 1336 1337 #~ msgid "Replace &with:" 1338 #~ msgstr "Erstat &med:" 1339 1340 #~ msgid "" 1341 #~ "<qt>\n" 1342 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1343 #~ "p>\n" 1344 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1345 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1346 #~ "dictionary.</p>\n" 1347 #~ "</qt>" 1348 #~ msgstr "" 1349 #~ "<qt>\n" 1350 #~ "<p>Klik her for at lade denne forekomst af det ukendte ord forblive som " 1351 #~ "den er.</p>\n" 1352 #~ "<p>Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et " 1353 #~ "udenlandsk ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at " 1354 #~ "tilføje det til ordbogen.</p>\n" 1355 #~ "</qt>" 1356 1357 #~ msgid "&Ignore" 1358 #~ msgstr "&Ignorér" 1359 1360 #~ msgid "" 1361 #~ "<qt>\n" 1362 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1363 #~ "are.</p>\n" 1364 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1365 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1366 #~ "dictionary.</p>\n" 1367 #~ "</qt>" 1368 #~ msgstr "" 1369 #~ "<qt>\n" 1370 #~ "<p>Klik her for at lade alle forekomster af de ukendte ord forblive som " 1371 #~ "de er.</p>\n" 1372 #~ "<p>Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et " 1373 #~ "udenlandsk ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at " 1374 #~ "tilføje det til ordbogen.</p>\n" 1375 #~ "</qt>" 1376 1377 #~ msgid "I&gnore All" 1378 #~ msgstr "I&gnorér alle" 1379 1380 #~ msgid "S&uggest" 1381 #~ msgstr "&Forslag" 1382 1383 #~ msgid "Language Selection" 1384 #~ msgstr "Sprogvalg" 1385 1386 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1387 #~ msgstr "Mens-du-skriver stavekontrol aktiveret." 1388 1389 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1390 #~ msgstr "Mens-du-skriver stavekontrol deaktiveret." 1391 1392 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1393 #~ msgstr "Inkrementel stavekontrol" 1394 1395 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1396 #~ msgstr "" 1397 #~ "For mange forkert stavede ord. Mens-du-skriver stavekontrol deaktiveret." 1398 1399 #~ msgid "Check Spelling..." 1400 #~ msgstr "Tjek stavning..." 1401 1402 #~ msgid "Auto Spell Check" 1403 #~ msgstr "Auto-stavekontrol" 1404 1405 #~ msgid "Allow Tabulations" 1406 #~ msgstr "Tillad tabuleringer" 1407 1408 #~ msgid "Spell Checking" 1409 #~ msgstr "Stavekontrol" 1410 1411 #~ msgid "&Back" 1412 #~ msgstr "Til&bage" 1413 1414 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1415 #~ msgid "&Next" 1416 #~ msgstr "&Næste" 1417 1418 #~ msgid "Unknown View" 1419 #~ msgstr "Ukendt visning" 1420 1421 #~ msgid "" 1422 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1423 #~ msgstr "" 1424 #~ "Et kommandolinjeprogram som kan bruges til at køre Kunittest-moduler." 1425 1426 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1427 #~ msgstr "Kør kun moduler hvis filnavne matcher det regulære udtryk." 1428 1429 #~ msgid "" 1430 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1431 #~ "option to select modules." 1432 #~ msgstr "" 1433 #~ "Kør kun testmoduler som findes i mappen. Brug flaget query til at vælge " 1434 #~ "moduler." 1435 1436 #~ msgid "" 1437 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1438 #~ "GUI." 1439 #~ msgstr "" 1440 #~ "Deaktiverer indfangning af fejl. Du bruger typisk dette tilvalg når du " 1441 #~ "bruger GUI." 1442 1443 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1444 #~ msgstr "Kørsel af Kunittest-moduler" 1445 1446 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1447 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1448 1449 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1450 #~ msgstr "Fejl i D-Bus-backend: Forbindelse til hjælper mislykkedes. %1" 1451 1452 #~ msgid "" 1453 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1454 #~ "Message error: %2" 1455 #~ msgstr "" 1456 #~ "Fejl i D-Bus-backend: Kunne ikke kontakte hjælper. Forbindelsesfejl: %1. " 1457 #~ "Fejlmeddelelse: %2" 1458 1459 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1460 #~ msgstr "Fejl i D-Bus-backend: Modtog defekt data fra hjælper %1 %2" 1461 1462 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1463 #~ msgstr "Kontakt venligst din systemadministrator." 1464 1465 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1466 #~ msgstr "Indstillingsfilen \"%1\" er ikke skrivbar.\n" 1467 1468 #~ msgid "am" 1469 #~ msgstr "am" 1470 1471 #~ msgid "pm" 1472 #~ msgstr "pm" 1473 1474 #~ msgid "No target filename has been given." 1475 #~ msgstr "Intet målfilnavn er angivet." 1476 1477 #~ msgid "Already opened." 1478 #~ msgstr "Allerede åben." 1479 1480 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1481 #~ msgstr "Utilstrækkelige rettigheder i målmappe." 1482 1483 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1484 #~ msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil. Fejlen var: %1." 1485 1486 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1487 #~ msgstr "Synkronisering til disk mislykkedes" 1488 1489 #~ msgid "Error during rename." 1490 #~ msgstr "Fejl under omdøb." 1491 1492 #~ msgid "kde4-config" 1493 #~ msgstr "kde4-config" 1494 1495 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1496 #~ msgstr "Et lille program til at vise installationsstier" 1497 1498 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1499 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1500 1501 #~ msgid "Left for legacy support" 1502 #~ msgstr "Overladt til legacy-support" 1503 1504 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1505 #~ msgstr "Kompilerede prefix ind for KDE-biblioteker" 1506 1507 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1508 #~ msgstr "Kompilerede exec_prefix ind for KDE-biblioteker" 1509 1510 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1511 #~ msgstr "Kompilerede biblioteksstiendelse ind" 1512 1513 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1514 #~ msgstr "Præfix i $HOME brugt til skrive filer" 1515 1516 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1517 #~ msgstr "Kompilerede versionsstreng ind for KDE-biblioteker" 1518 1519 #~ msgid "Available KDE resource types" 1520 #~ msgstr "Tilgængelige typer af KDE-ressourcer" 1521 1522 #~ msgid "Search path for resource type" 1523 #~ msgstr "Søgesti for ressourcetype" 1524 1525 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1526 #~ msgstr "Find filnavn i ressourcetypen angivet til --path" 1527 1528 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1529 #~ msgstr "Brugersti: desktop|autostart|document" 1530 1531 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1532 #~ msgstr "Præfix at installere ressourcefiler til" 1533 1534 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1535 #~ msgstr "Installationspræfiks for Qt" 1536 1537 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1538 #~ msgstr "Placering af installerede binære filer til Qt" 1539 1540 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1541 #~ msgstr "Placering af installerede biblioteker til Qt" 1542 1543 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1544 #~ msgstr "Placering af installerede plugins til Qt" 1545 1546 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1547 #~ msgstr "Programmenu (.desktop-filer)" 1548 1549 #~ msgid "Autostart directories" 1550 #~ msgstr "Autostart-mapper" 1551 1552 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1553 #~ msgstr "Cachet information (f.eks. favicons, netsider)" 1554 1555 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1556 #~ msgstr "CGI'er at køre fra kdehelp" 1557 1558 #~ msgid "Configuration files" 1559 #~ msgstr "Indstillingsfiler" 1560 1561 #~ msgid "Where applications store data" 1562 #~ msgstr "Hvor programmer opbevarer data" 1563 1564 #~ msgid "Emoticons" 1565 #~ msgstr "Smileys" 1566 1567 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1568 #~ msgstr "Kørbare programmer i $prefix/bin" 1569 1570 #~ msgid "HTML documentation" 1571 #~ msgstr "HTML-dokumentation" 1572 1573 #~ msgid "Icons" 1574 #~ msgstr "Ikoner" 1575 1576 #~ msgid "Configuration description files" 1577 #~ msgstr "Beskrivelsesfiler for indstilling" 1578 1579 #~ msgid "Libraries" 1580 #~ msgstr "Biblioteker" 1581 1582 #~ msgid "Includes/Headers" 1583 #~ msgstr "Includes/Headers" 1584 1585 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1586 #~ msgstr "Oversættelsesfiler for KLocale" 1587 1588 #~ msgid "Mime types" 1589 #~ msgstr "Mimetyper" 1590 1591 #~ msgid "Loadable modules" 1592 #~ msgstr "Indlæselige moduler" 1593 1594 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1595 #~ msgstr "Legacy-pixmaps" 1596 1597 #~ msgid "Qt plugins" 1598 #~ msgstr "Qt-plugin" 1599 1600 #~ msgid "Services" 1601 #~ msgstr "Tjenester" 1602 1603 #~ msgid "Service types" 1604 #~ msgstr "Tjenestetyper" 1605 1606 #~ msgid "Application sounds" 1607 #~ msgstr "Programlyde" 1608 1609 #~ msgid "Templates" 1610 #~ msgstr "Skabeloner" 1611 1612 #~ msgid "Wallpapers" 1613 #~ msgstr "Baggrundsbilleder" 1614 1615 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1616 #~ msgstr "XDG-programmenu (.desktop-filer)" 1617 1618 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1619 #~ msgstr "XDG menubeskrivelser (.directory-filer)" 1620 1621 #~ msgid "XDG Icons" 1622 #~ msgstr "XDG-ikoner" 1623 1624 #~ msgid "XDG Mime Types" 1625 #~ msgstr "XDG-mimetyper" 1626 1627 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1628 #~ msgstr "XDG menulayout (.menu-filer)" 1629 1630 #~ msgid "XDG autostart directory" 1631 #~ msgstr "XDG autostart-mappe" 1632 1633 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1634 #~ msgstr "Midlertidige filer (specifikt både for denne vært og denne bruger)" 1635 1636 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1637 #~ msgstr "UNIX-sokler (specifikt for både denne vært og denne bruger)" 1638 1639 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1640 #~ msgstr "%1 - ukendt type\n" 1641 1642 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1643 #~ msgstr "%1 - ukendt type brugersti\n" 1644 1645 #~ msgid "" 1646 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1647 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1648 #~ "licensing terms.\n" 1649 #~ msgstr "" 1650 #~ "Der er ikke angivet licensbetingelser for dette program.\n" 1651 #~ "Tjek venligst dokumentationen eller kilden for\n" 1652 #~ "licensbetingelser.\n" 1653 1654 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1655 #~ msgstr "Dette program distribueres under betingelserne i %1." 1656 1657 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1658 #~ msgid "GPL v2" 1659 #~ msgstr "GPL v2" 1660 1661 #~ msgctxt "@item license" 1662 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1663 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1664 1665 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1666 #~ msgid "LGPL v2" 1667 #~ msgstr "LGPL v2" 1668 1669 #~ msgctxt "@item license" 1670 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1671 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" 1672 1673 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1674 #~ msgid "BSD License" 1675 #~ msgstr "BSD License" 1676 1677 #~ msgctxt "@item license" 1678 #~ msgid "BSD License" 1679 #~ msgstr "BSD License" 1680 1681 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1682 #~ msgid "Artistic License" 1683 #~ msgstr "Artistic License" 1684 1685 #~ msgctxt "@item license" 1686 #~ msgid "Artistic License" 1687 #~ msgstr "Artistic License" 1688 1689 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1690 #~ msgid "QPL v1.0" 1691 #~ msgstr "QPL v1.0" 1692 1693 #~ msgctxt "@item license" 1694 #~ msgid "Q Public License" 1695 #~ msgstr "Q Public License" 1696 1697 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1698 #~ msgid "GPL v3" 1699 #~ msgstr "GPL v3" 1700 1701 #~ msgctxt "@item license" 1702 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1703 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" 1704 1705 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1706 #~ msgid "LGPL v3" 1707 #~ msgstr "LGPL v3" 1708 1709 #~ msgctxt "@item license" 1710 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1711 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 1712 1713 #~ msgctxt "@item license" 1714 #~ msgid "Custom" 1715 #~ msgstr "Tilpasset" 1716 1717 #~ msgctxt "@item license" 1718 #~ msgid "Not specified" 1719 #~ msgstr "Ikke angivet" 1720 1721 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1722 #~ msgid "" 1723 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1724 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1725 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1726 #~ "kde.org</a></p>" 1727 #~ msgstr "" 1728 #~ "<p>KDE er oversat til mange sprog takket være oversættelsesholdenes " 1729 #~ "arbejde verden over.</p> <p>Har du kommentarer eller forslag til " 1730 #~ "forbedringer angående den danske oversættelse af KDE, er du velkommen til " 1731 #~ "at kontakte ovenstående.</p> <p>Se også <a href=\"http://www.dansk-" 1732 #~ "gruppen.dk\">http://dansk-gruppen.dk</a></p>" 1733 1734 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1735 #~ msgstr "Brug X-server-displayet \"displayname\"" 1736 1737 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1738 #~ msgstr "Brug QWS-displayet \"displayname\"" 1739 1740 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1741 #~ msgstr "Genskab programmet for det angivne \"sessions-id\"" 1742 1743 #~ msgid "" 1744 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1745 #~ "map on an 8-bit display" 1746 #~ msgstr "" 1747 #~ "Får programmet til at installere et privat\n" 1748 #~ "farvekort på en 8-bit-skærm" 1749 1750 #~ msgid "" 1751 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1752 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1753 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1754 #~ "specification" 1755 #~ msgstr "" 1756 #~ "Begrænser antallet af farver der afsættes i farvekuben\n" 1757 #~ "på en 8-bit-skærm hvis programmet bruger\n" 1758 #~ "QApplication::ManyColor-\n" 1759 #~ "farvespecifikationen" 1760 1761 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1762 #~ msgstr "beder Qt om aldrig at tage musen eller tastaturet" 1763 1764 #~ msgid "" 1765 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1766 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1767 #~ msgstr "" 1768 #~ "hvis det køres under en fejlsøger, kan det forårsage en implicit\n" 1769 #~ " -nograb. Brug -dograb for at negligere" 1770 1771 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1772 #~ msgstr "skifter til synkrontilstand for fejlsøgning" 1773 1774 #~ msgid "defines the application font" 1775 #~ msgstr "definerer programmets skrifttype" 1776 1777 #~ msgid "" 1778 #~ "sets the default background color and an\n" 1779 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1780 #~ "calculated)" 1781 #~ msgstr "" 1782 #~ "sætter standardbaggrundsfarve og en\n" 1783 #~ "programpalet (lyse og mørke toner\n" 1784 #~ "beregnes)" 1785 1786 #~ msgid "sets the default foreground color" 1787 #~ msgstr "sætter standardforgrundsfarve" 1788 1789 #~ msgid "sets the default button color" 1790 #~ msgstr "sætter standardknapfarve" 1791 1792 #~ msgid "sets the application name" 1793 #~ msgstr "sætter programmets navn" 1794 1795 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1796 #~ msgstr "sætter programmets titel (påskrift)" 1797 1798 #~ msgid "load the testability framework" 1799 #~ msgstr "indlæs testbarheds-frameworket" 1800 1801 #~ msgid "" 1802 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1803 #~ "an 8-bit display" 1804 #~ msgstr "" 1805 #~ "tvinger programmet til at bruge TrueColor-fremstilling på\n" 1806 #~ "en 8-bit-skærm" 1807 1808 #~ msgid "" 1809 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1810 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1811 #~ "root" 1812 #~ msgstr "" 1813 #~ "sætter XIM (X Input Method) inddatastil. Mulige\n" 1814 #~ "værdier er onthespot, overthespot, offthespot og\n" 1815 #~ "root" 1816 1817 #~ msgid "set XIM server" 1818 #~ msgstr "sæt XIM-server" 1819 1820 #~ msgid "disable XIM" 1821 #~ msgstr "Deaktivér XIM" 1822 1823 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1824 #~ msgstr "tvinger programmet til at køre som QWS-server" 1825 1826 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1827 #~ msgstr "spejler hele udlægningen af kontroller" 1828 1829 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1830 #~ msgstr "anvender Qt-stylesheet på programkontrollerne" 1831 1832 #~ msgid "" 1833 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1834 #~ "raster and opengl (experimental)" 1835 #~ msgstr "" 1836 #~ "brug et andet grafiksystem end standarden, valgmulighederne er raster og " 1837 #~ "opengl (eksperimentelt)" 1838 1839 #~ msgid "" 1840 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1841 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1842 #~ "enabled" 1843 #~ msgstr "" 1844 #~ "QML JS-fejlsøgningsinformation. Programmet skal være\n" 1845 #~ "bygget med -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for at fejlsøgeren er\n" 1846 #~ "aktiveret" 1847 1848 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1849 #~ msgstr "Brug \"caption\" som navn i titellinjen" 1850 1851 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1852 #~ msgstr "Brug \"icon\" som programikonet" 1853 1854 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1855 #~ msgstr "Brug alternativ indstillingsfil" 1856 1857 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1858 #~ msgstr "Brug ikke sammenbrudshåndtering for at få coredumps" 1859 1860 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1861 #~ msgstr "Venter på en WM_NET-kompatibel vindueshåndtering" 1862 1863 #~ msgid "sets the application GUI style" 1864 #~ msgstr "sætter programmets GUI-stil" 1865 1866 #~ msgid "" 1867 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1868 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1869 #~ msgstr "" 1870 #~ "sætter klientgeometrien for hovedkontrollen - se man X for " 1871 #~ "argumentformatet (normalt BreddexHøjde+XPos+YPos)" 1872 1873 #~ msgid "KDE Application" 1874 #~ msgstr "KDE-program" 1875 1876 #~ msgid "Qt" 1877 #~ msgstr "Qt" 1878 1879 #~ msgid "KDE" 1880 #~ msgstr "KDE" 1881 1882 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1883 #~ msgstr "Ukendt tilvalg \"%1\"." 1884 1885 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1886 #~ msgid "'%1' missing." 1887 #~ msgstr "\"%1\" mangler." 1888 1889 #~ msgctxt "" 1890 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1891 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1892 #~ msgid "" 1893 #~ "Qt: %1\n" 1894 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1895 #~ "%3: %4\n" 1896 #~ msgstr "" 1897 #~ "Qt: %1\n" 1898 #~ "KDE Udviklingsplatform: %2\n" 1899 #~ "%3: %4\n" 1900 1901 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1902 #~ msgid "" 1903 #~ "%1 was written by\n" 1904 #~ "%2" 1905 #~ msgstr "" 1906 #~ "%1 blev skrevet af\n" 1907 #~ "%2" 1908 1909 #~ msgid "" 1910 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1911 #~ msgstr "Dette program blev skrevet af en som ønsker at forblive anonym." 1912 1913 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1914 #~ msgstr "Brug venligst http://bugs.kde.org til at rapportere om fejl.\n" 1915 1916 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1917 #~ msgstr "Rapportér venligst fejl til %1.\n" 1918 1919 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1920 #~ msgstr "Uventet argument \"%1\"." 1921 1922 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1923 #~ msgstr "Brug --help for at få en liste over mulige kommandolinjetilvalg." 1924 1925 #~ msgid "[options] " 1926 #~ msgstr "[tilvalg] " 1927 1928 #~ msgid "[%1-options]" 1929 #~ msgstr "[%1-tilvalg]" 1930 1931 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1932 #~ msgstr "Brug: %1 %2\n" 1933 1934 #~ msgid "" 1935 #~ "\n" 1936 #~ "Generic options:\n" 1937 #~ msgstr "" 1938 #~ "\n" 1939 #~ "Generiske tilvalg:\n" 1940 1941 #~ msgid "Show help about options" 1942 #~ msgstr "Vis hjælp om tilvalg" 1943 1944 #~ msgid "Show %1 specific options" 1945 #~ msgstr "Vis %1 bestemte tilvalg" 1946 1947 #~ msgid "Show all options" 1948 #~ msgstr "Vis alle tilvalg" 1949 1950 #~ msgid "Show author information" 1951 #~ msgstr "Vis udviklerinformation" 1952 1953 #~ msgid "Show version information" 1954 #~ msgstr "Vis versionsinformation" 1955 1956 #~ msgid "Show license information" 1957 #~ msgstr "Vis licensinformation" 1958 1959 #~ msgid "End of options" 1960 #~ msgstr "Slut på tilvalg" 1961 1962 #~ msgid "" 1963 #~ "\n" 1964 #~ "%1 options:\n" 1965 #~ msgstr "" 1966 #~ "\n" 1967 #~ "%1 tilvalg:\n" 1968 1969 #~ msgid "" 1970 #~ "\n" 1971 #~ "Options:\n" 1972 #~ msgstr "" 1973 #~ "\n" 1974 #~ "Tilvalg:\n" 1975 1976 #~ msgid "" 1977 #~ "\n" 1978 #~ "Arguments:\n" 1979 #~ msgstr "" 1980 #~ "\n" 1981 #~ "Argumenter:\n" 1982 1983 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1984 #~ msgstr "Filerne/URL'erne åbnet af programmet vil blive slettet efter brug" 1985 1986 #~ msgid "KDE-tempfile" 1987 #~ msgstr "KDE-tempfil" 1988 1989 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1990 #~ msgstr "Funktion skal kaldes fra hovedtråden." 1991 1992 #~ msgid "" 1993 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1994 #~ "to start the application." 1995 #~ msgstr "" 1996 #~ "Fejl ved start af %1. KLauncher kører enten ikke længere, eller kunne " 1997 #~ "ikke starte programmet." 1998 1999 #~ msgid "" 2000 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 2001 #~ "%2\n" 2002 #~ msgstr "" 2003 #~ "KLauncher kunne ikke nås med D-Bus. Fejl under kald af %1:\n" 2004 #~ "%2\n" 2005 2006 #~ msgid "" 2007 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 2008 #~ "\n" 2009 #~ "%1" 2010 #~ msgstr "" 2011 #~ "Kunne ikke starte KDE's hjælpecenter:\n" 2012 #~ "\n" 2013 #~ "%1" 2014 2015 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 2016 #~ msgstr "Kunne ikke starte hjælpecentret" 2017 2018 #~ msgid "" 2019 #~ "Could not launch the mail client:\n" 2020 #~ "\n" 2021 #~ "%1" 2022 #~ msgstr "" 2023 #~ "Kunne ikke starte e-mail-klienten:\n" 2024 #~ "\n" 2025 #~ "%1" 2026 2027 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 2028 #~ msgstr "Kunne ikke starte e-mail-klient" 2029 2030 #~ msgid "" 2031 #~ "Could not launch the browser:\n" 2032 #~ "\n" 2033 #~ "%1" 2034 #~ msgstr "" 2035 #~ "Kunne ikke starte browseren:\n" 2036 #~ "\n" 2037 #~ "%1" 2038 2039 #~ msgid "Could not launch Browser" 2040 #~ msgstr "Kunne ikke starte webbrowser" 2041 2042 #~ msgid "" 2043 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 2044 #~ "\n" 2045 #~ "%1" 2046 #~ msgstr "" 2047 #~ "Kunne ikke starte terminalklienten:\n" 2048 #~ "\n" 2049 #~ "%1" 2050 2051 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 2052 #~ msgstr "Kunne ikke starte terminalklient" 2053 2054 #~ msgctxt "@item Text character set" 2055 #~ msgid "Western European" 2056 #~ msgstr "Vesteuropæisk" 2057 2058 #~ msgctxt "@item Text character set" 2059 #~ msgid "Central European" 2060 #~ msgstr "Centraleuropæisk" 2061 2062 #~ msgctxt "@item Text character set" 2063 #~ msgid "Baltic" 2064 #~ msgstr "Baltisk" 2065 2066 #~ msgctxt "@item Text character set" 2067 #~ msgid "South-Eastern Europe" 2068 #~ msgstr "Sydøsteuropæisk" 2069 2070 #~ msgctxt "@item Text character set" 2071 #~ msgid "Turkish" 2072 #~ msgstr "Tyrkisk" 2073 2074 #~ msgctxt "@item Text character set" 2075 #~ msgid "Cyrillic" 2076 #~ msgstr "Kyrillisk" 2077 2078 #~ msgctxt "@item Text character set" 2079 #~ msgid "Chinese Traditional" 2080 #~ msgstr "Traditionel kinesisk" 2081 2082 #~ msgctxt "@item Text character set" 2083 #~ msgid "Chinese Simplified" 2084 #~ msgstr "Forenklet kinesisk" 2085 2086 #~ msgctxt "@item Text character set" 2087 #~ msgid "Korean" 2088 #~ msgstr "Koreansk" 2089 2090 #~ msgctxt "@item Text character set" 2091 #~ msgid "Japanese" 2092 #~ msgstr "Japansk" 2093 2094 #~ msgctxt "@item Text character set" 2095 #~ msgid "Greek" 2096 #~ msgstr "Græsk" 2097 2098 #~ msgctxt "@item Text character set" 2099 #~ msgid "Arabic" 2100 #~ msgstr "Arabisk" 2101 2102 #~ msgctxt "@item Text character set" 2103 #~ msgid "Hebrew" 2104 #~ msgstr "Hebraisk" 2105 2106 #~ msgctxt "@item Text character set" 2107 #~ msgid "Thai" 2108 #~ msgstr "Thailandsk" 2109 2110 #~ msgctxt "@item Text character set" 2111 #~ msgid "Unicode" 2112 #~ msgstr "Unicode" 2113 2114 #~ msgctxt "@item Text character set" 2115 #~ msgid "Northern Saami" 2116 #~ msgstr "Nordsamisk" 2117 2118 #~ msgctxt "@item Text character set" 2119 #~ msgid "Other" 2120 #~ msgstr "Andet" 2121 2122 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2123 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2124 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2125 2126 #~ msgctxt "@item" 2127 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2128 #~ msgstr "Andet &tegnsæt (%1)" 2129 2130 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2131 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2132 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2133 2134 #~ msgctxt "@item Text character set" 2135 #~ msgid "Disabled" 2136 #~ msgstr "Deaktiveret" 2137 2138 #~ msgctxt "@item Text character set" 2139 #~ msgid "Universal" 2140 #~ msgstr "Universel" 2141 2142 #~ msgctxt "digit set" 2143 #~ msgid "Arabic-Indic" 2144 #~ msgstr "Arabisk-indisk" 2145 2146 #~ msgctxt "digit set" 2147 #~ msgid "Bengali" 2148 #~ msgstr "Bengali" 2149 2150 #~ msgctxt "digit set" 2151 #~ msgid "Devanagari" 2152 #~ msgstr "Devanagari" 2153 2154 #~ msgctxt "digit set" 2155 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 2156 #~ msgstr "Østlig arabisk-indisk" 2157 2158 #~ msgctxt "digit set" 2159 #~ msgid "Gujarati" 2160 #~ msgstr "Gujarati" 2161 2162 #~ msgctxt "digit set" 2163 #~ msgid "Gurmukhi" 2164 #~ msgstr "Gurmukhi" 2165 2166 #~ msgctxt "digit set" 2167 #~ msgid "Kannada" 2168 #~ msgstr "Kannadisk" 2169 2170 #~ msgctxt "digit set" 2171 #~ msgid "Khmer" 2172 #~ msgstr "Khmersk" 2173 2174 #~ msgctxt "digit set" 2175 #~ msgid "Malayalam" 2176 #~ msgstr "Malayalisk" 2177 2178 #~ msgctxt "digit set" 2179 #~ msgid "Oriya" 2180 #~ msgstr "Oriya" 2181 2182 #~ msgctxt "digit set" 2183 #~ msgid "Tamil" 2184 #~ msgstr "Tamil" 2185 2186 #~ msgctxt "digit set" 2187 #~ msgid "Telugu" 2188 #~ msgstr "Telugu" 2189 2190 #~ msgctxt "digit set" 2191 #~ msgid "Thai" 2192 #~ msgstr "Thailandsk" 2193 2194 #~ msgctxt "digit set" 2195 #~ msgid "Arabic" 2196 #~ msgstr "Arabisk" 2197 2198 #~ msgctxt "size in bytes" 2199 #~ msgid "%1 B" 2200 #~ msgstr "%1 B" 2201 2202 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2203 #~ msgid "%1 kB" 2204 #~ msgstr "%1 kB" 2205 2206 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2207 #~ msgid "%1 MB" 2208 #~ msgstr "%1 MB" 2209 2210 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2211 #~ msgid "%1 GB" 2212 #~ msgstr "%1 GB" 2213 2214 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2215 #~ msgid "%1 TB" 2216 #~ msgstr "%1 TB" 2217 2218 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2219 #~ msgid "%1 PB" 2220 #~ msgstr "%1 PB" 2221 2222 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2223 #~ msgid "%1 EB" 2224 #~ msgstr "%1 EB" 2225 2226 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2227 #~ msgid "%1 ZB" 2228 #~ msgstr "%1 ZB" 2229 2230 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2231 #~ msgid "%1 YB" 2232 #~ msgstr "%1 YB" 2233 2234 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2235 #~ msgid "%1 KB" 2236 #~ msgstr "%1 KB" 2237 2238 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2239 #~ msgid "%1 MB" 2240 #~ msgstr "%1 MB" 2241 2242 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2243 #~ msgid "%1 GB" 2244 #~ msgstr "%1 GB" 2245 2246 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2247 #~ msgid "%1 TB" 2248 #~ msgstr "%1 TB" 2249 2250 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2251 #~ msgid "%1 PB" 2252 #~ msgstr "%1 PB" 2253 2254 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2255 #~ msgid "%1 EB" 2256 #~ msgstr "%1 EB" 2257 2258 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2259 #~ msgid "%1 ZB" 2260 #~ msgstr "%1 ZB" 2261 2262 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2263 #~ msgid "%1 YB" 2264 #~ msgstr "%1 YB" 2265 2266 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2267 #~ msgid "%1 KiB" 2268 #~ msgstr "%1 KiB" 2269 2270 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2271 #~ msgid "%1 MiB" 2272 #~ msgstr "%1 MiB" 2273 2274 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2275 #~ msgid "%1 GiB" 2276 #~ msgstr "%1 GiB" 2277 2278 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2279 #~ msgid "%1 TiB" 2280 #~ msgstr "%1 TiB" 2281 2282 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2283 #~ msgid "%1 PiB" 2284 #~ msgstr "%1 PiB" 2285 2286 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2287 #~ msgid "%1 EiB" 2288 #~ msgstr "%1 EiB" 2289 2290 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2291 #~ msgid "%1 ZiB" 2292 #~ msgstr "%1 ZiB" 2293 2294 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2295 #~ msgid "%1 YiB" 2296 #~ msgstr "%1 YiB" 2297 2298 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2299 #~ msgid "%1 days" 2300 #~ msgstr "%1 dage" 2301 2302 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2303 #~ msgid "%1 hours" 2304 #~ msgstr "%1 timer" 2305 2306 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2307 #~ msgid "%1 minutes" 2308 #~ msgstr "%1 minutter" 2309 2310 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2311 #~ msgid "%1 seconds" 2312 #~ msgstr "%1 sekunder" 2313 2314 #~ msgctxt "@item:intext" 2315 #~ msgid "%1 millisecond" 2316 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2317 #~ msgstr[0] "%1 millisekund" 2318 #~ msgstr[1] "%1 millisekunder" 2319 2320 #~ msgctxt "@item:intext" 2321 #~ msgid "1 day" 2322 #~ msgid_plural "%1 days" 2323 #~ msgstr[0] "1 dag" 2324 #~ msgstr[1] "%1 dage" 2325 2326 #~ msgctxt "@item:intext" 2327 #~ msgid "1 hour" 2328 #~ msgid_plural "%1 hours" 2329 #~ msgstr[0] "1 time" 2330 #~ msgstr[1] "%1 timer" 2331 2332 #~ msgctxt "@item:intext" 2333 #~ msgid "1 minute" 2334 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2335 #~ msgstr[0] "1 minut" 2336 #~ msgstr[1] "%1 minutter" 2337 2338 #~ msgctxt "@item:intext" 2339 #~ msgid "1 second" 2340 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2341 #~ msgstr[0] "1 sekund" 2342 #~ msgstr[1] "%1 sekunder" 2343 2344 #~ msgctxt "" 2345 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2346 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2347 #~ "team to solve the problem" 2348 #~ msgid "%1 and %2" 2349 #~ msgstr "%1 og %2" 2350 2351 #~ msgctxt "" 2352 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2353 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2354 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2355 #~ msgid "%1 and %2" 2356 #~ msgstr "%1 og %2" 2357 2358 #~ msgctxt "" 2359 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2360 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2361 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2362 #~ msgid "%1 and %2" 2363 #~ msgstr "%1 og %2" 2364 2365 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2366 #~ msgid "Ante Meridiem" 2367 #~ msgstr "Ante Meridiem" 2368 2369 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2370 #~ msgid "AM" 2371 #~ msgstr "AM" 2372 2373 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2374 #~ msgid "A" 2375 #~ msgstr "A" 2376 2377 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2378 #~ msgid "Post Meridiem" 2379 #~ msgstr "Post Meridiem" 2380 2381 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2382 #~ msgid "PM" 2383 #~ msgstr "PM" 2384 2385 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2386 #~ msgid "P" 2387 #~ msgstr "P" 2388 2389 #~ msgid "Today" 2390 #~ msgstr "I dag" 2391 2392 #~ msgid "Yesterday" 2393 #~ msgstr "I går" 2394 2395 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2396 #~ msgid "%1 %2" 2397 #~ msgstr "%1 %2" 2398 2399 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2400 #~ msgid "%1 %2" 2401 #~ msgstr "%1 %2" 2402 2403 #~ msgctxt "" 2404 #~ "@note-with-label/plain\n" 2405 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2406 #~ msgid "%1: %2" 2407 #~ msgstr "%1: %2" 2408 2409 #~ msgctxt "" 2410 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2411 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2412 #~ msgid "%1: %2" 2413 #~ msgstr "%1: %2" 2414 2415 #~ msgctxt "" 2416 #~ "@link-with-description/plain\n" 2417 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2418 #~ msgid "%2 (%1)" 2419 #~ msgstr "%2 (%1)" 2420 2421 #~ msgctxt "@application/rich" 2422 #~ msgid "%1" 2423 #~ msgstr "%1" 2424 2425 #~ msgctxt "@command/plain" 2426 #~ msgid "%1" 2427 #~ msgstr "%1" 2428 2429 #~ msgctxt "@command/rich" 2430 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2431 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2432 2433 #~ msgctxt "@resource/rich" 2434 #~ msgid "“%1”" 2435 #~ msgstr "“%1”" 2436 2437 #~ msgctxt "@icode/plain" 2438 #~ msgid "“%1”" 2439 #~ msgstr "“%1”" 2440 2441 #~ msgctxt "@icode/rich" 2442 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2443 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2444 2445 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2446 #~ msgid "%1" 2447 #~ msgstr "%1" 2448 2449 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2450 #~ msgid "<i>%1</i>" 2451 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2452 2453 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2454 #~ msgid "<b>%1</b>" 2455 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2456 2457 #~ msgctxt "@email/plain" 2458 #~ msgid "<%1>" 2459 #~ msgstr "<%1>" 2460 2461 #~ msgctxt "@message/rich" 2462 #~ msgid "<i>%1</i>" 2463 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2464 2465 #~ msgid "no error" 2466 #~ msgstr "ingen fejl" 2467 2468 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2469 #~ msgstr "forespurgte familie ikke understøttet for dette værtsnavn" 2470 2471 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2472 #~ msgstr "midlertidig fejl i navneresolution" 2473 2474 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2475 #~ msgstr "uoprettelig fejl i navneresolution" 2476 2477 #~ msgid "invalid flags" 2478 #~ msgstr "ugyldige flag" 2479 2480 #~ msgid "memory allocation failure" 2481 #~ msgstr "fejl under allokering af hukommelse" 2482 2483 #~ msgid "name or service not known" 2484 #~ msgstr "navn eller tjeneste ukendt" 2485 2486 #~ msgid "requested family not supported" 2487 #~ msgstr "forespurget familie ikke understøttet" 2488 2489 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2490 #~ msgstr "forespurgte tjeneste ikke understøttet for denne sokkeltype" 2491 2492 #~ msgid "requested socket type not supported" 2493 #~ msgstr "forespurgte sokkeltype ikke understøttet" 2494 2495 #~ msgid "unknown error" 2496 #~ msgstr "ukendt fejl" 2497 2498 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2499 #~ msgid "system error: %1" 2500 #~ msgstr "systemfejl: %1" 2501 2502 #~ msgid "request was canceled" 2503 #~ msgstr "Forespørgsel blev annulleret" 2504 2505 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2506 #~ msgid "Unknown family %1" 2507 #~ msgstr "Ukendt familie %1" 2508 2509 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2510 #~ msgid "no error" 2511 #~ msgstr "ingen fejl" 2512 2513 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2514 #~ msgid "name lookup has failed" 2515 #~ msgstr "navneopslag mislykket" 2516 2517 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2518 #~ msgid "address already in use" 2519 #~ msgstr "adresse allerede i brug" 2520 2521 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2522 #~ msgid "socket is already bound" 2523 #~ msgstr "sokkel er allerede bundet" 2524 2525 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2526 #~ msgid "socket is already created" 2527 #~ msgstr "sokkel er allerede oprettet" 2528 2529 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2530 #~ msgid "socket is not bound" 2531 #~ msgstr "sokkel er ikke bundet" 2532 2533 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2534 #~ msgid "socket has not been created" 2535 #~ msgstr "sokkel er ikke oprettet" 2536 2537 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2538 #~ msgid "operation would block" 2539 #~ msgstr "operation ville blokere" 2540 2541 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2542 #~ msgid "connection actively refused" 2543 #~ msgstr "forbindelse aktivt nægtet" 2544 2545 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2546 #~ msgid "connection timed out" 2547 #~ msgstr "tidsudløb for forbindelse" 2548 2549 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2550 #~ msgid "operation is already in progress" 2551 #~ msgstr "operation er allerede i fremgang" 2552 2553 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2554 #~ msgid "network failure occurred" 2555 #~ msgstr "netværksfejl opstod" 2556 2557 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2558 #~ msgid "operation is not supported" 2559 #~ msgstr "operation er ikke understøttet" 2560 2561 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2562 #~ msgid "timed operation timed out" 2563 #~ msgstr "tidsmålt operation løb ud" 2564 2565 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2566 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2567 #~ msgstr "en ukendt/uventet fejl er sket" 2568 2569 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2570 #~ msgid "remote host closed connection" 2571 #~ msgstr "ekstern vært lukkede for forbindelsen" 2572 2573 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2574 #~ msgstr "NEC SOCKS-klient" 2575 2576 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2577 #~ msgstr "Dante SOCKS-klient" 2578 2579 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2580 #~ msgstr "Den angivne sokkelsti er ugyldig" 2581 2582 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2583 #~ msgstr "Sokkeloperationen er ikke understøttet" 2584 2585 #~ msgid "Connection refused" 2586 #~ msgstr "Forbindelse afvist" 2587 2588 #~ msgid "Permission denied" 2589 #~ msgstr "Tilladelse nægtet" 2590 2591 #~ msgid "Connection timed out" 2592 #~ msgstr "Tidsudløb for forbindelse" 2593 2594 #~ msgid "Unknown error" 2595 #~ msgstr "Ukendt fejl" 2596 2597 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2598 #~ msgstr "Kunne ikke sætte ikke-blokeringstilstand" 2599 2600 #~ msgid "Address is already in use" 2601 #~ msgstr "Adressen er allerede i brug" 2602 2603 #~ msgid "Path cannot be used" 2604 #~ msgstr "Stien kan ikke bruges" 2605 2606 #~ msgid "No such file or directory" 2607 #~ msgstr "Ingen sådan fil eller mappe" 2608 2609 #~ msgid "Not a directory" 2610 #~ msgstr "Ikke en mappe" 2611 2612 #~ msgid "Read-only filesystem" 2613 #~ msgstr "Skrivebeskyttet filsystem" 2614 2615 #~ msgid "Unknown socket error" 2616 #~ msgstr "Ukendt sokkelfejl" 2617 2618 #~ msgid "Operation not supported" 2619 #~ msgstr "operationen er ikke understøttet" 2620 2621 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2622 #~ msgstr "Tidsudløb under forsøg på at forbinde til ekstern vært" 2623 2624 #~ msgctxt "SSL error" 2625 #~ msgid "No error" 2626 #~ msgstr "Ingen fejl" 2627 2628 #~ msgctxt "SSL error" 2629 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2630 #~ msgstr "Certifikatautoritetens certifikat er ugyldigt" 2631 2632 #~ msgctxt "SSL error" 2633 #~ msgid "The certificate has expired" 2634 #~ msgstr "Certifikatet er udløbet" 2635 2636 #~ msgctxt "SSL error" 2637 #~ msgid "The certificate is invalid" 2638 #~ msgstr "Certifikatet er ugyldigt" 2639 2640 #~ msgctxt "SSL error" 2641 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2642 #~ msgstr "Certifikatet er ikke signeret af en betroet certifikatautoritet" 2643 2644 #~ msgctxt "SSL error" 2645 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2646 #~ msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt" 2647 2648 #~ msgctxt "SSL error" 2649 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2650 #~ msgstr "Certifikatet er uegnet til dette formål" 2651 2652 #~ msgctxt "SSL error" 2653 #~ msgid "" 2654 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2655 #~ "purpose" 2656 #~ msgstr "" 2657 #~ "Rod-certifikatautoritetens certifikat er ikke betroet til dette formål" 2658 2659 #~ msgctxt "SSL error" 2660 #~ msgid "" 2661 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2662 #~ "certificate's purpose" 2663 #~ msgstr "" 2664 #~ "Certifikatautoritetens certifikat er markeret til at afvise dette " 2665 #~ "certifikats formål" 2666 2667 #~ msgctxt "SSL error" 2668 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2669 #~ msgstr "Modparten præsenterede ikke noget certifikat" 2670 2671 #~ msgctxt "SSL error" 2672 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2673 #~ msgstr "Certifikatet gælder ikke for den givne vært" 2674 2675 #~ msgctxt "SSL error" 2676 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2677 #~ msgstr "Certifikatet kan ikke verificeres af interne årsager" 2678 2679 #~ msgctxt "SSL error" 2680 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2681 #~ msgstr "Certifikatkæden er for lang" 2682 2683 #~ msgctxt "SSL error" 2684 #~ msgid "Unknown error" 2685 #~ msgstr "Ukendt fejl" 2686 2687 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2688 #~ msgstr "adressefamilie for knudenavn ikke understøttet" 2689 2690 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2691 #~ msgstr "ugyldig værdi for \"ai_flags\"" 2692 2693 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2694 #~ msgstr "\"ai_family\" ikke understøttet" 2695 2696 #~ msgid "no address associated with nodename" 2697 #~ msgstr "ingen adresse knyttet til knudenavn" 2698 2699 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2700 #~ msgstr "servname ikke understøttet for ai_socktype" 2701 2702 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2703 #~ msgstr "\"ai_socktype\" ikke understøttet" 2704 2705 #~ msgid "system error" 2706 #~ msgstr "systemfejl" 2707 2708 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2709 #~ msgid_plural "" 2710 #~ "Could not find mime types:\n" 2711 #~ "<resource>%2</resource>" 2712 #~ msgstr[0] "Kunne ikke finde mimetypen <resource>%2</resource>" 2713 #~ msgstr[1] "" 2714 #~ "Kunne ikke finde mimetyperne:\n" 2715 #~ "<resource>%2</resource>" 2716 2717 #~ msgid "" 2718 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2719 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2720 #~ msgstr "" 2721 #~ "Ingen mimetyper installeret. Tjek at shared-mime-info er installeret, og " 2722 #~ "at XDG_DATA_DIRS ikke er sat, eller inkluderer /usr/share." 2723 2724 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2725 #~ msgstr "Ingen tjeneste som matcher kravene blev fundet" 2726 2727 #~ msgid "" 2728 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2729 #~ msgstr "" 2730 #~ "Tjenesten \"%1\" leverer ikke grænsefladen \"%2\" med nøgleordet \"%3\"" 2731 2732 #~ msgctxt "dictionary variant" 2733 #~ msgid "40" 2734 #~ msgstr "40" 2735 2736 #~ msgctxt "dictionary variant" 2737 #~ msgid "60" 2738 #~ msgstr "60" 2739 2740 #~ msgctxt "dictionary variant" 2741 #~ msgid "80" 2742 #~ msgstr "80" 2743 2744 #~ msgctxt "dictionary variant" 2745 #~ msgid "-ise suffixes" 2746 #~ msgstr "-ise suffikser" 2747 2748 #~ msgctxt "dictionary variant" 2749 #~ msgid "-ize suffixes" 2750 #~ msgstr "-ize suffikser" 2751 2752 #~ msgctxt "dictionary variant" 2753 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2754 #~ msgstr "-ise suffikser og med accenter" 2755 2756 #~ msgctxt "dictionary variant" 2757 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2758 #~ msgstr "-ise suffikser og uden accenter" 2759 2760 #~ msgctxt "dictionary variant" 2761 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2762 #~ msgstr "-ize suffikser og med accenter" 2763 2764 #~ msgctxt "dictionary variant" 2765 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2766 #~ msgstr "-ize suffikser og uden accenter" 2767 2768 #~ msgctxt "dictionary variant" 2769 #~ msgid "large" 2770 #~ msgstr "stor" 2771 2772 #~ msgctxt "dictionary variant" 2773 #~ msgid "medium" 2774 #~ msgstr "mellem" 2775 2776 #~ msgctxt "dictionary variant" 2777 #~ msgid "small" 2778 #~ msgstr "lille" 2779 2780 #~ msgctxt "dictionary variant" 2781 #~ msgid "variant 0" 2782 #~ msgstr "variant 0" 2783 2784 #~ msgctxt "dictionary variant" 2785 #~ msgid "variant 1" 2786 #~ msgstr "variant 1" 2787 2788 #~ msgctxt "dictionary variant" 2789 #~ msgid "variant 2" 2790 #~ msgstr "variant 2" 2791 2792 #~ msgctxt "dictionary variant" 2793 #~ msgid "without accents" 2794 #~ msgstr "uden accenter" 2795 2796 #~ msgctxt "dictionary variant" 2797 #~ msgid "with accents" 2798 #~ msgstr "med accenter" 2799 2800 #~ msgctxt "dictionary variant" 2801 #~ msgid "with ye" 2802 #~ msgstr "med ye" 2803 2804 #~ msgctxt "dictionary variant" 2805 #~ msgid "with yeyo" 2806 #~ msgstr "med yeyo" 2807 2808 #~ msgctxt "dictionary variant" 2809 #~ msgid "with yo" 2810 #~ msgstr "med yo" 2811 2812 #~ msgctxt "dictionary variant" 2813 #~ msgid "extended" 2814 #~ msgstr "udviddet" 2815 2816 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2817 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2818 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2819 2820 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2821 #~ msgid "%1 (%2)" 2822 #~ msgstr "%1 (%2)" 2823 2824 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2825 #~ msgid "%1 [%2]" 2826 #~ msgstr "%1 [%2]" 2827 2828 #~ msgid "File %1 does not exist" 2829 #~ msgstr "Filen %1 eksisterer ikke." 2830 2831 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2832 #~ msgstr "Kan ikke åbne %1 til læsning" 2833 2834 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2835 #~ msgstr "Kan ikke oprette hukommelsessegment for filen %1" 2836 2837 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2838 #~ msgstr "Kunne ikke læse data fra %1 ind i shm" 2839 2840 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2841 #~ msgstr "Kun \"skrivebeskyttet\" er tilladt" 2842 2843 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2844 #~ msgstr "Kan ikke søge forbi eof" 2845 2846 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2847 #~ msgstr "Biblioteket \"%1\" ikke fundet" 2848 2849 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2850 #~ msgstr "Ingen tjeneste, som matcher kravene blev fundet." 2851 2852 #~ msgid "" 2853 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2854 #~ "desktop file." 2855 #~ msgstr "" 2856 #~ "Tjenesten leverer intet bibliotek, biblioteksnøglen mangler i .desktop-" 2857 #~ "filen." 2858 2859 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2860 #~ msgstr "Biblioteket eksporterer ikke en fabrik til at oprette komponenter." 2861 2862 #~ msgid "" 2863 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2864 #~ msgstr "" 2865 #~ "Fabrikken understøtter ikke at oprette komponenter af den angivne type." 2866 2867 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2868 #~ msgstr "KLibLoader: Ukendt fejl" 2869 2870 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2871 #~ msgstr "Kunne ikke finde pluginet \"%1\" til programmet \"%2\"" 2872 2873 #~ msgid "The provided service is not valid" 2874 #~ msgstr "Den givne tjeneste er ikke gyldig" 2875 2876 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2877 #~ msgstr "" 2878 #~ "Tjenesten \"%1\" stiller intet bibliotek til rådlighed eller " 2879 #~ "biblioteksnøglen mangler" 2880 2881 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2882 #~ msgstr "Biblioteket %1 tilbyder ikke en KDE4-kompatibel fabrik." 2883 2884 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2885 #~ msgstr "Pluginet \"%1\" bruger et inkompatibelt KDE-bibliotek (%2)." 2886 2887 #~ msgid "KDE Test Program" 2888 #~ msgstr "KDE testprogram" 2889 2890 #~ msgid "KBuildSycoca" 2891 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2892 2893 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2894 #~ msgstr "Genopbygger systemindstillingscachen." 2895 2896 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2897 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE-udviklere" 2898 2899 #~ msgid "David Faure" 2900 #~ msgstr "David Faure" 2901 2902 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2903 #~ msgstr "Signalér ikke programmer der skal opdateres" 2904 2905 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2906 #~ msgstr "Deaktivér inkrementel opdatering, genindlæs alt" 2907 2908 #~ msgid "Check file timestamps" 2909 #~ msgstr "Tjek filtidsstempler" 2910 2911 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2912 #~ msgstr "Deaktivér at tjekke filer (farligt)" 2913 2914 #~ msgid "Create global database" 2915 #~ msgstr "Opret global database" 2916 2917 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2918 #~ msgstr "Udfør kun testkørsel af menu-generering" 2919 2920 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2921 #~ msgstr "Følg menu-id af fejlretningsformål" 2922 2923 #~ msgid "KDE Daemon" 2924 #~ msgstr "KDE-dæmon" 2925 2926 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2927 #~ msgstr "" 2928 #~ "KDE-dæmon - udløser Sycoca-databaseopdateringer når det er nødvendigt" 2929 2930 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2931 #~ msgstr "Tjek kun Sycoca-database én gang" 2932 2933 #~ msgid "" 2934 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2935 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2936 #~ "No action will be triggered." 2937 #~ msgstr "" 2938 #~ "Tastesekvensen \"%1\" er flertydig. Brug \"Indstil genveje\"\n" 2939 #~ "fra menuen \"Indstillinger\" til at afklare flertydigheden.\n" 2940 #~ "Ingen handling vil blive udløst." 2941 2942 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2943 #~ msgstr "Flertydig genvej detekteret" 2944 2945 #~ msgctxt "Encodings menu" 2946 #~ msgid "Default" 2947 #~ msgstr "Standard" 2948 2949 #~ msgctxt "Encodings menu" 2950 #~ msgid "Autodetect" 2951 #~ msgstr "Autofind" 2952 2953 #~ msgid "No Entries" 2954 #~ msgstr "Ingen indgange" 2955 2956 #~ msgid "Clear List" 2957 #~ msgstr "Ryd liste" 2958 2959 #~ msgctxt "go back" 2960 #~ msgid "&Back" 2961 #~ msgstr "Til&bage" 2962 2963 #~ msgctxt "go forward" 2964 #~ msgid "&Forward" 2965 #~ msgstr "&Frem" 2966 2967 #~ msgctxt "home page" 2968 #~ msgid "&Home" 2969 #~ msgstr "&Hjem" 2970 2971 #~ msgctxt "show help" 2972 #~ msgid "&Help" 2973 #~ msgstr "&Hjælp" 2974 2975 #~ msgid "Show &Menubar" 2976 #~ msgstr "Vis &menulinje" 2977 2978 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2979 #~ msgstr "" 2980 #~ "Vis menulinje<p>Viser menulinjen igen efter den har været skjult</p>" 2981 2982 #~ msgid "Show St&atusbar" 2983 #~ msgstr "Vis st&atuslinje" 2984 2985 #~ msgid "" 2986 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2987 #~ "the window used for status information.</p>" 2988 #~ msgstr "" 2989 #~ "Vis statuslinje<p>Viser statuslinjen, som er linjen i bunden af vinduet " 2990 #~ "der bruges til statusinformation.</p>" 2991 2992 #~ msgid "&New" 2993 #~ msgstr "&Ny" 2994 2995 #~ msgid "Create new document" 2996 #~ msgstr "Opret nyt dokument" 2997 2998 #~ msgid "&Open..." 2999 #~ msgstr "Å&bn..." 3000 3001 #~ msgid "Open an existing document" 3002 #~ msgstr "Åbn et eksisterende dokument" 3003 3004 #~ msgid "Open &Recent" 3005 #~ msgstr "Åbn &nylige" 3006 3007 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3008 #~ msgstr "Åbn et dokument der er blevet åbnet for nyligt" 3009 3010 #~ msgid "&Save" 3011 #~ msgstr "&Gem" 3012 3013 #~ msgid "Save document" 3014 #~ msgstr "Gem dokument" 3015 3016 #~ msgid "Save &As..." 3017 #~ msgstr "Gem &som..." 3018 3019 #~ msgid "Save document under a new name" 3020 #~ msgstr "Gem dokument under et nyt navn" 3021 3022 #~ msgid "Re&vert" 3023 #~ msgstr "Nu&lstil" 3024 3025 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3026 #~ msgstr "Nu&lstil ikke gemte ændringer af dokumentet" 3027 3028 #~ msgid "&Close" 3029 #~ msgstr "&Luk" 3030 3031 #~ msgid "Close document" 3032 #~ msgstr "Luk dokument" 3033 3034 #~ msgid "&Print..." 3035 #~ msgstr "&Udskriv..." 3036 3037 #~ msgid "Print document" 3038 #~ msgstr "Udskriv dokument" 3039 3040 #~ msgid "Print Previe&w" 3041 #~ msgstr "Forhåndsvis &udskrift" 3042 3043 #~ msgid "Show a print preview of document" 3044 #~ msgstr "Vis udskrift for et dokument" 3045 3046 #~ msgid "&Mail..." 3047 #~ msgstr "&Send..." 3048 3049 #~ msgid "Send document by mail" 3050 #~ msgstr "Send dokument via e-mail" 3051 3052 #~ msgid "&Quit" 3053 #~ msgstr "&Afslut" 3054 3055 #~ msgid "Quit application" 3056 #~ msgstr "Afslut program" 3057 3058 #~ msgid "Undo last action" 3059 #~ msgstr "Fortryd seneste handling" 3060 3061 #~ msgid "Re&do" 3062 #~ msgstr "Gen&dan" 3063 3064 #~ msgid "Redo last undone action" 3065 #~ msgstr "Gendan seneste fortrudte handling" 3066 3067 #~ msgid "Cu&t" 3068 #~ msgstr "K&lip" 3069 3070 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3071 #~ msgstr "Klip det markerede til udklipsholderen" 3072 3073 #~ msgid "&Copy" 3074 #~ msgstr "K&opiér" 3075 3076 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3077 #~ msgstr "Kopiér markering til udklipsholder" 3078 3079 #~ msgid "&Paste" 3080 #~ msgstr "&Indsæt" 3081 3082 #~ msgid "Paste clipboard content" 3083 #~ msgstr "Indsæt indhold fra udklipsholder" 3084 3085 #~ msgid "C&lear" 3086 #~ msgstr "R&yd" 3087 3088 #~ msgid "Select &All" 3089 #~ msgstr "Markér &alt" 3090 3091 #~ msgid "Dese&lect" 3092 #~ msgstr "&Afmarkér" 3093 3094 #~ msgid "&Find..." 3095 #~ msgstr "&Find..." 3096 3097 #~ msgid "Find &Next" 3098 #~ msgstr "Find &næste" 3099 3100 #~ msgid "Find Pre&vious" 3101 #~ msgstr "Find &forrige" 3102 3103 #~ msgid "&Replace..." 3104 #~ msgstr "&Erstat..." 3105 3106 #~ msgid "&Actual Size" 3107 #~ msgstr "F&aktisk størrelse" 3108 3109 #~ msgid "View document at its actual size" 3110 #~ msgstr "Se dokumentet i dets faktiske størrelse" 3111 3112 #~ msgid "&Fit to Page" 3113 #~ msgstr "&Tilpas til siden" 3114 3115 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3116 #~ msgstr "Zoom så siden passer til vinduet" 3117 3118 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3119 #~ msgstr "Tilpas til side&bredden" 3120 3121 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3122 #~ msgstr "Zoom så sidens bredde passer til vinduet" 3123 3124 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3125 #~ msgstr "Tilpas til side&højden" 3126 3127 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3128 #~ msgstr "Zoom så sidens højde passer til vinduet" 3129 3130 #~ msgid "Zoom &In" 3131 #~ msgstr "Zoom &ind" 3132 3133 #~ msgid "Zoom &Out" 3134 #~ msgstr "Zoom &ud" 3135 3136 #~ msgid "&Zoom..." 3137 #~ msgstr "&Zoom..." 3138 3139 #~ msgid "Select zoom level" 3140 #~ msgstr "Vælg zoomniveau" 3141 3142 #~ msgid "&Redisplay" 3143 #~ msgstr "&Vis igen" 3144 3145 #~ msgid "Redisplay document" 3146 #~ msgstr "Vis dokumentet igen" 3147 3148 #~ msgid "&Up" 3149 #~ msgstr "&Op" 3150 3151 #~ msgid "Go up" 3152 #~ msgstr "Gå op" 3153 3154 #~ msgid "&Previous Page" 3155 #~ msgstr "&Forrige side" 3156 3157 #~ msgid "Go to previous page" 3158 #~ msgstr "Gå til forrige side" 3159 3160 #~ msgid "&Next Page" 3161 #~ msgstr "&Næste side" 3162 3163 #~ msgid "Go to next page" 3164 #~ msgstr "Gå til næste side" 3165 3166 #~ msgid "&Go To..." 3167 #~ msgstr "&Gå til..." 3168 3169 #~ msgid "&Go to Page..." 3170 #~ msgstr "&Gå til side..." 3171 3172 #~ msgid "&Go to Line..." 3173 #~ msgstr "&Gå til linje..." 3174 3175 #~ msgid "&First Page" 3176 #~ msgstr "&Første side" 3177 3178 #~ msgid "Go to first page" 3179 #~ msgstr "Gå til første side" 3180 3181 #~ msgid "&Last Page" 3182 #~ msgstr "&Sidste side" 3183 3184 #~ msgid "Go to last page" 3185 #~ msgstr "Gå til sidste side" 3186 3187 #~ msgid "Go back in document" 3188 #~ msgstr "Gå tilbage i dokumentet" 3189 3190 #~ msgid "&Forward" 3191 #~ msgstr "&Frem" 3192 3193 #~ msgid "Go forward in document" 3194 #~ msgstr "Gå frem i dokumentet" 3195 3196 #~ msgid "&Add Bookmark" 3197 #~ msgstr "&Tilføj bogmærke" 3198 3199 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3200 #~ msgstr "&Redigér bogmærker..." 3201 3202 #~ msgid "&Spelling..." 3203 #~ msgstr "&Stavekontrol..." 3204 3205 #~ msgid "Check spelling in document" 3206 #~ msgstr "Kør stavekontrol på dokumentet" 3207 3208 #~ msgid "Show or hide menubar" 3209 #~ msgstr "Vis eller skjul menulinjen" 3210 3211 #~ msgid "Show &Toolbar" 3212 #~ msgstr "Vis &værktøjslinje" 3213 3214 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3215 #~ msgstr "Vis eller skjul værktøjslinje" 3216 3217 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3218 #~ msgstr "Vis eller skjul statuslinje" 3219 3220 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3221 #~ msgstr "F&uldskærmstilstand" 3222 3223 #~ msgid "&Save Settings" 3224 #~ msgstr "&Gem indstillinger" 3225 3226 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3227 #~ msgstr "Indstil &genveje..." 3228 3229 #~ msgid "&Configure %1..." 3230 #~ msgstr "&Indstil %1..." 3231 3232 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3233 #~ msgstr "Indstil &værktøjslinjer..." 3234 3235 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3236 #~ msgstr "Indstil &bekendtgørelser..." 3237 3238 #~ msgid "%1 &Handbook" 3239 #~ msgstr "%1-&håndbogen" 3240 3241 #~ msgid "What's &This?" 3242 #~ msgstr "Hvad er &dette?" 3243 3244 #~ msgid "Tip of the &Day" 3245 #~ msgstr "&Dagens tip" 3246 3247 #~ msgid "&Report Bug..." 3248 #~ msgstr "&Rapportér programfejl..." 3249 3250 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3251 #~ msgstr "S&kift programsprog..." 3252 3253 #~ msgid "&About %1" 3254 #~ msgstr "&Om %1" 3255 3256 #~ msgid "About &KDE" 3257 #~ msgstr "Om &KDE" 3258 3259 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3260 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3261 #~ msgstr "Afslut fuldskærms&tilstand" 3262 3263 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3264 #~ msgid "Exit Full Screen" 3265 #~ msgstr "Afslut fuldskærm" 3266 3267 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3268 #~ msgid "Exit full screen mode" 3269 #~ msgstr "Afslut fuldskærmstilstand" 3270 3271 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3272 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3273 #~ msgstr "F&uldskærmstilstand" 3274 3275 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3276 #~ msgid "Full Screen" 3277 #~ msgstr "Fuldskærm" 3278 3279 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3280 #~ msgid "Display the window in full screen" 3281 #~ msgstr "Vis vinduet i fuld skærm" 3282 3283 #~ msgctxt "Custom color" 3284 #~ msgid "Custom..." 3285 #~ msgstr "Brugerdefineret..." 3286 3287 #~ msgctxt "palette name" 3288 #~ msgid "* Recent Colors *" 3289 #~ msgstr "* Senest brugte farver *" 3290 3291 #~ msgctxt "palette name" 3292 #~ msgid "* Custom Colors *" 3293 #~ msgstr "* Brugerdefinerede farver *" 3294 3295 #~ msgctxt "palette name" 3296 #~ msgid "Forty Colors" 3297 #~ msgstr "Fyrre farver" 3298 3299 #~ msgctxt "palette name" 3300 #~ msgid "Oxygen Colors" 3301 #~ msgstr "Oxygen-farver" 3302 3303 #~ msgctxt "palette name" 3304 #~ msgid "Rainbow Colors" 3305 #~ msgstr "Regnbuefarver" 3306 3307 #~ msgctxt "palette name" 3308 #~ msgid "Royal Colors" 3309 #~ msgstr "Royale farver" 3310 3311 #~ msgctxt "palette name" 3312 #~ msgid "Web Colors" 3313 #~ msgstr "Internetfarver" 3314 3315 #~ msgid "Named Colors" 3316 #~ msgstr "Navngivne farver" 3317 3318 #~ msgctxt "" 3319 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3320 #~ "them)" 3321 #~ msgid "" 3322 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3323 #~ "examined:\n" 3324 #~ "%2" 3325 #~ msgid_plural "" 3326 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3327 #~ "examined:\n" 3328 #~ "%2" 3329 #~ msgstr[0] "" 3330 #~ "Kan ikke læse X11 RGB-farvestrenge. Følgende filplacering blev " 3331 #~ "undersøgt:\n" 3332 #~ "%2" 3333 #~ msgstr[1] "" 3334 #~ "Kan ikke læse X11 RGB-farvestrenge. Følgende filplaceringer blev " 3335 #~ "undersøgt:\n" 3336 #~ "%2" 3337 3338 #~ msgid "Select Color" 3339 #~ msgstr "Vælg farve" 3340 3341 #~ msgid "Hue:" 3342 #~ msgstr "Farvetone (H):" 3343 3344 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3345 #~ msgid "°" 3346 #~ msgstr "°" 3347 3348 #~ msgid "Saturation:" 3349 #~ msgstr "Mætning (S):" 3350 3351 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3352 #~ msgid "Value:" 3353 #~ msgstr "Værdi (V):" 3354 3355 #~ msgid "Red:" 3356 #~ msgstr "Rød:" 3357 3358 #~ msgid "Green:" 3359 #~ msgstr "Grøn:" 3360 3361 #~ msgid "Blue:" 3362 #~ msgstr "Blå:" 3363 3364 #~ msgid "Alpha:" 3365 #~ msgstr "Alfa:" 3366 3367 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3368 #~ msgstr "&Tilføj til brugerdefinerede farver" 3369 3370 #~ msgid "Name:" 3371 #~ msgstr "Navn:" 3372 3373 #~ msgid "HTML:" 3374 #~ msgstr "HTML:" 3375 3376 #~ msgid "Default color" 3377 #~ msgstr "Standardfarve" 3378 3379 #~ msgid "-default-" 3380 #~ msgstr "-standard-" 3381 3382 #~ msgid "-unnamed-" 3383 #~ msgstr "-unavngivet-" 3384 3385 #~ msgid "" 3386 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3387 #~ "not exist.</qt>" 3388 #~ msgstr "" 3389 #~ "<qt>Ingen information tilgængelig.<br />Det leverede KAboutData-objekt " 3390 #~ "eksisterer ikke.</qt>" 3391 3392 #~ msgid "" 3393 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3394 #~ msgstr "" 3395 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3396 3397 #~ msgctxt "" 3398 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3399 #~ "'Development Platform'" 3400 #~ msgid "" 3401 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3402 #~ "Development Platform %3</html>" 3403 #~ msgstr "" 3404 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Bruger KDE " 3405 #~ "Udviklingsplatform %3</html>" 3406 3407 #~ msgid "License: %1" 3408 #~ msgstr "Licens: %1" 3409 3410 #~ msgid "License Agreement" 3411 #~ msgstr "Licensaftale" 3412 3413 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3414 #~ msgid "Email contributor" 3415 #~ msgstr "Send e-mail til bidragsyder" 3416 3417 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3418 #~ msgstr "Besøg bidragsyders hjemmeside" 3419 3420 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3421 #~ msgid "" 3422 #~ "Email contributor\n" 3423 #~ "%1" 3424 #~ msgstr "" 3425 #~ "Send e-mail til bidragsyder\n" 3426 #~ "%1" 3427 3428 #~ msgid "" 3429 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3430 #~ "%1" 3431 #~ msgstr "" 3432 #~ "Besøg bidragsyders hjemmeside\n" 3433 #~ "%1" 3434 3435 #~ msgid "" 3436 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3437 #~ "%2" 3438 #~ msgstr "" 3439 #~ "Besøg bidragsyders profil på %1\n" 3440 #~ "%2" 3441 3442 #~ msgid "" 3443 #~ "Visit contributor's page\n" 3444 #~ "%1" 3445 #~ msgstr "" 3446 #~ "Besøg bidragsyders side\n" 3447 #~ "%1" 3448 3449 #~ msgid "" 3450 #~ "Visit contributor's blog\n" 3451 #~ "%1" 3452 #~ msgstr "" 3453 #~ "Besøg bidragsyders blog\n" 3454 #~ "%1" 3455 3456 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3457 #~ msgid "%1" 3458 #~ msgstr "%1" 3459 3460 #~ msgctxt "City, Country" 3461 #~ msgid "%1, %2" 3462 #~ msgstr "%1, %2" 3463 3464 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3465 #~ msgid "Other" 3466 #~ msgstr "Andet" 3467 3468 #~ msgctxt "A type of link." 3469 #~ msgid "Blog" 3470 #~ msgstr "Blog" 3471 3472 #~ msgctxt "A type of link." 3473 #~ msgid "Homepage" 3474 #~ msgstr "Hjemmeside" 3475 3476 #~ msgid "About KDE" 3477 #~ msgstr "Om KDE" 3478 3479 #~ msgid "" 3480 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3481 #~ "b></html>" 3482 #~ msgstr "" 3483 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Vær fri!</font><br /><b>Platformversion %1</" 3484 #~ "b></html>" 3485 3486 #~ msgid "" 3487 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3488 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3489 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3490 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3491 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3492 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3493 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3494 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3495 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3496 #~ msgstr "" 3497 #~ "<html><b>KDE</b> er et verdensomspændende netværk af programmører, " 3498 #~ "kunstnere, forfattere, oversættere og igangsættere som er engagerede i " 3499 #~ "udvikling af <a href=\"%1\">fri software</a>. Dette fællesskab har skabt " 3500 #~ "hundredevis af fri software-programmer som del af KDE Udviklingsplatform " 3501 #~ "og KDE Softwaredistribution.<br /><br />KDE er et fælles forehavende hvor " 3502 #~ "ingen enkelt enhed styrer KDE's indsats eller produkter eller ekskluderer " 3503 #~ "andre. Alle er velkomne til at tilslutte sig og bidrage til KDE - også " 3504 #~ "dig.<br /><br />Besøg <a href=\"%2\">%2</a> for mere information om KDE-" 3505 #~ "fællesskabet og den software vi fremstiller.</html>" 3506 3507 #~ msgid "" 3508 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3509 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3510 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3511 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3512 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3513 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3514 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3515 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3516 #~ msgstr "" 3517 #~ "<html>Software kan altid forbedres og KDE-holdet er parat til at gøre " 3518 #~ "det. Men du må som bruger sige til når noget ikke virker som forventet " 3519 #~ "eller kunne gøres bedre.<br /><br />KDE har et fejlrapporteringssystem. " 3520 #~ "Besøg <a href=\"%1\">%1</a> eller brug dialogen \"Rapportér fejl...\" fra " 3521 #~ "menuen \"Hjælp\" for at rapportere en fejl.<br /><br />Hvis du har et " 3522 #~ "forslag til forbedring er du velkommen til at bruge " 3523 #~ "fejlrapporteringssystemet til at registrere dit ønske. Husk at angive " 3524 #~ "alvorligheden til \"Wishlist\".</html>" 3525 3526 #~ msgid "" 3527 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3528 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3529 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3530 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3531 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3532 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3533 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3534 #~ msgstr "" 3535 #~ "<html>Man behøver ikke at være programmør for at være med i KDE-holdet. " 3536 #~ "Du kan deltage i de nationale hold der oversætter programmernes " 3537 #~ "brugerflader. Du kan hjælpe med grafik, temaer, lyde og forbedret " 3538 #~ "dokumentation. Du bestemmer!<br /><br /> Besøg <a href=\"%1\">%1</a> for " 3539 #~ "information om nogle projekter du kan deltage i.<br /><br /> Hvis du " 3540 #~ "mangler mere information eller dokumentation, så besøg <a href=\"%2\">%2</" 3541 #~ "a> hvor du vil finde hvad du har brug for.</html>" 3542 3543 #~ msgid "" 3544 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3545 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3546 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3547 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3548 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3549 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3550 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3551 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3552 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3553 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3554 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3555 #~ "much in advance for your support.</html>" 3556 #~ msgstr "" 3557 #~ "<html>KDE-software er, og vil altid forblive, frit tilgængeligt, men det " 3558 #~ "er ikke omkostningsfrit at skabe det.<br /><br />For at understøtte " 3559 #~ "udviklingen har KDE-fællesskabet dannet KDE e.V, der er en non-profit " 3560 #~ "organisation, juridisk funderet i Tyskland. KDE e.V. repræsenterer KDE-" 3561 #~ "fællesskabet i retslige og finansielle anliggender. Se <a href=\"%1\">%1</" 3562 #~ "a> for information om KDE e.V.<br /><br />KDE nyder godt af mange former " 3563 #~ "for bidrag, derunder økonomiske. Vi bruger midlerne til at dække " 3564 #~ "medlemmers og andres udgifter i forbindelse med deres bidrag. Yderligere " 3565 #~ "midler bruges på juridisk støtte og afholdelse af konferencer og møder. " 3566 #~ "<br /><br />Vi vil gerne opfordre dig til at støtte vores indsats med " 3567 #~ "økonomiske bidrag, på en af de måder der er beskrevet på <a href=\"%2\">" 3568 #~ "%2</a>.<br /><br />Vi takker på forhånd mange gange for din støtte.</html>" 3569 3570 #~ msgctxt "About KDE" 3571 #~ msgid "&About" 3572 #~ msgstr "&Om" 3573 3574 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3575 #~ msgstr "&Rapportér programfejl eller ønsker" 3576 3577 #~ msgid "&Join KDE" 3578 #~ msgstr "&Slut dig til KDE" 3579 3580 #~ msgid "&Support KDE" 3581 #~ msgstr "&Støt KDE" 3582 3583 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3584 #~ msgid "Next" 3585 #~ msgstr "Næste" 3586 3587 #~ msgid "Finish" 3588 #~ msgstr "Afslut" 3589 3590 #~ msgid "Submit Bug Report" 3591 #~ msgstr "Indsend fejlrapport" 3592 3593 #~ msgid "" 3594 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3595 #~ "change it" 3596 #~ msgstr "" 3597 #~ "Din e-mailadresse. Hvis den ikke er korrekt, så brug knappen Indstil e-" 3598 #~ "mail for at ændre den" 3599 3600 #~ msgctxt "Email sender address" 3601 #~ msgid "From:" 3602 #~ msgstr "Fra:" 3603 3604 #~ msgid "Configure Email..." 3605 #~ msgstr "Indstil e-mail..." 3606 3607 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3608 #~ msgstr "E-mailadressen som denne fejlrapport sendes til." 3609 3610 #~ msgctxt "Email receiver address" 3611 #~ msgid "To:" 3612 #~ msgstr "Til:" 3613 3614 #~ msgid "&Send" 3615 #~ msgstr "&Send" 3616 3617 #~ msgid "Send bug report." 3618 #~ msgstr "Send fejlrapport." 3619 3620 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3621 #~ msgstr "Send denne fejlrapport %1." 3622 3623 #~ msgid "" 3624 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3625 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3626 #~ msgstr "" 3627 #~ "Programmet for hvilket du vil indsende en fejlrapport - hvis det ikke er " 3628 #~ "korrekt, så brug menupunktet Rapportér programfejl i det korrekte program" 3629 3630 #~ msgid "Application: " 3631 #~ msgstr "Program: " 3632 3633 #~ msgid "" 3634 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3635 #~ "is available before sending a bug report" 3636 #~ msgstr "" 3637 #~ "Versionen af programmet - sørg venligst for at der ikke er en nyere " 3638 #~ "version tilgængelig før du indsender rapporten" 3639 3640 #~ msgid "Version:" 3641 #~ msgstr "Version:" 3642 3643 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3644 #~ msgstr "ingen version sat (programmørfejl)" 3645 3646 #~ msgid "OS:" 3647 #~ msgstr "OS:" 3648 3649 #~ msgid "Compiler:" 3650 #~ msgstr "Compiler:" 3651 3652 #~ msgid "Se&verity" 3653 #~ msgstr "Al&vorlighed" 3654 3655 #~ msgid "Critical" 3656 #~ msgstr "Kritisk" 3657 3658 #~ msgid "Grave" 3659 #~ msgstr "Alvorlig" 3660 3661 #~ msgctxt "normal severity" 3662 #~ msgid "Normal" 3663 #~ msgstr "Normal" 3664 3665 #~ msgid "Wishlist" 3666 #~ msgstr "Ønskeliste" 3667 3668 #~ msgid "Translation" 3669 #~ msgstr "Oversættelse" 3670 3671 #~ msgid "S&ubject: " 3672 #~ msgstr "E&mne:" 3673 3674 #~ msgid "" 3675 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3676 #~ "bug report.\n" 3677 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3678 #~ "this program.\n" 3679 #~ msgstr "" 3680 #~ "Indtast teksten (helst på engelsk) som du ønsker at sende som " 3681 #~ "fejlrapport.\n" 3682 #~ "Hvis du trykker på \"Send\", bliver beskeden sendt til vedligeholderen af " 3683 #~ "dette program\n" 3684 3685 #~ msgid "" 3686 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3687 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3688 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3689 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3690 #~ msgstr "" 3691 #~ "<qt>Klik på knappen nedenfor for at indsende en fejlrapport. Det vil åbne " 3692 #~ "et browser-vindue på <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</" 3693 #~ "a> hvor du vil finde en formular der skal udfyldes. Informationen som " 3694 #~ "vises ovenfor vil blive overført til denne server.</qt>" 3695 3696 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3697 #~ msgstr "S&tart fejlrapport-guiden" 3698 3699 #~ msgctxt "unknown program name" 3700 #~ msgid "unknown" 3701 #~ msgstr "ukendt" 3702 3703 #~ msgid "" 3704 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3705 #~ "be sent." 3706 #~ msgstr "" 3707 #~ "Du skal angive både et emne og en beskrivelse før rapporten kan sendes." 3708 3709 #~ msgid "" 3710 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3711 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3712 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3713 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3714 #~ "is installed</li></ul>\n" 3715 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3716 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3717 #~ msgstr "" 3718 #~ "<p>Du valgte klassifikationen <b>Kritisk</b>. Bemærk at denne grad kun er " 3719 #~ "beregnet til programfejl som</p><ul><li>får urelateret software på " 3720 #~ "systemet (eller hele systemet) til at bryde sammen</li><li>forårsager " 3721 #~ "alvorligt tab af data</li><li>introducerer et sikkerhedshul på systemet " 3722 #~ "hvor den pågældende pakke er installeret</li></ul>\n" 3723 #~ "<p>Forårsager den fejl du rapporterer nogen af denne slags skader? Hvis " 3724 #~ "ikke, så vælg venligst en lavere alvorlighed. Tak.</p>" 3725 3726 #~ msgid "" 3727 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3728 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3729 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3730 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3731 #~ "affected package</li></ul>\n" 3732 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3733 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3734 #~ msgstr "" 3735 #~ "<p>Du valgte klassifikationen <b>Alvorlig</b>. Husk venligst at denne " 3736 #~ "grad kun er beregnet til programfejl som</p><ul><li>gør pakken det drejer " 3737 #~ "sig om ubrugelig, eller stort set ubrugelig</li><li>forårsager tab af " 3738 #~ "data </li><li>introducerer et sikkerhedshul der tillader adgang til konti " 3739 #~ "for brugere af denne pakke</li></ul>\n" 3740 #~ "<p>Forårsager den fejl du rapporterer nogen af denne slags skader? Hvis " 3741 #~ "ikke, så vælg venligst en lavere alvorlighed. Tak.</p>" 3742 3743 #~ msgid "" 3744 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3745 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3746 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3747 #~ msgstr "" 3748 #~ "Kunne ikke sende fejlrapporten.\n" 3749 #~ "Indsend venligst rapporten manuelt...\n" 3750 #~ "Se http://bugs.kde.org/ for vejledning." 3751 3752 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3753 #~ msgstr "Fejlrapporten er indsendt. Tak for din hjælp." 3754 3755 #~ msgid "" 3756 #~ "Close and discard\n" 3757 #~ "edited message?" 3758 #~ msgstr "" 3759 #~ "Luk og kassér den\n" 3760 #~ "redigerede besked?" 3761 3762 #~ msgid "Close Message" 3763 #~ msgstr "Luk besked" 3764 3765 #~ msgid "Configure" 3766 #~ msgstr "Indstil" 3767 3768 #~ msgid "Job" 3769 #~ msgstr "Job" 3770 3771 #~ msgid "Job Control" 3772 #~ msgstr "Jobstyring" 3773 3774 #~ msgid "Scheduled printing:" 3775 #~ msgstr "Skemalagt udskrivning:" 3776 3777 #~ msgid "Billing information:" 3778 #~ msgstr "Betalingsinformation:" 3779 3780 #~ msgid "Job priority:" 3781 #~ msgstr "Jobprioritet:" 3782 3783 #~ msgid "Job Options" 3784 #~ msgstr "Jobindstillinger" 3785 3786 #~ msgid "Option" 3787 #~ msgstr "Indstilling" 3788 3789 #~ msgid "Value" 3790 #~ msgstr "Værdi" 3791 3792 #~ msgid "Print Immediately" 3793 #~ msgstr "Udskriv straks" 3794 3795 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3796 #~ msgstr "Afvent på ubestemt tid" 3797 3798 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3799 #~ msgstr "Dag (06:00 til 17:59)" 3800 3801 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3802 #~ msgstr "Aften/nat (18:00 til 05:59)" 3803 3804 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3805 #~ msgstr "Andet skiftehold (16:00 til 23:59)" 3806 3807 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3808 #~ msgstr "Tredje skiftehold (00:00 til 07:59)" 3809 3810 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3811 #~ msgstr "Weekend (lørdag til søndag)" 3812 3813 #~ msgid "Specific Time" 3814 #~ msgstr "Specifikt tidspunkt" 3815 3816 #~ msgid "Pages" 3817 #~ msgstr "Sider" 3818 3819 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3820 #~ msgstr "Sider pr. ark" 3821 3822 #~ msgid "1" 3823 #~ msgstr "1" 3824 3825 #~ msgid "16" 3826 #~ msgstr "16" 3827 3828 #~ msgid "Banner Pages" 3829 #~ msgstr "Skillesider" 3830 3831 #~ msgctxt "Banner page at start" 3832 #~ msgid "Start" 3833 #~ msgstr "Start" 3834 3835 #~ msgctxt "Banner page at end" 3836 #~ msgid "End" 3837 #~ msgstr "Slut" 3838 3839 #~ msgid "Page Label" 3840 #~ msgstr "Sideetiket" 3841 3842 #~ msgid "Page Border" 3843 #~ msgstr "Sidekant" 3844 3845 #~ msgid "Mirror Pages" 3846 #~ msgstr "Spejl sider" 3847 3848 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3849 #~ msgstr "Spejl sider langs vertikal akse" 3850 3851 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3852 #~ msgstr "Venstre til højre, top til bund" 3853 3854 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3855 #~ msgstr "Venstre til højre, bund til top" 3856 3857 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3858 #~ msgstr "Højre til venstre, bund til top" 3859 3860 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3861 #~ msgstr "Højre til venstre, top til bund" 3862 3863 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3864 #~ msgstr "bund til top, venstre til højre" 3865 3866 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3867 #~ msgstr "Bund til top, højre til venstre" 3868 3869 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3870 #~ msgstr "Top til bund, venstre til højre" 3871 3872 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3873 #~ msgstr "Top til bund, højre til venstre" 3874 3875 #~ msgctxt "No border line" 3876 #~ msgid "None" 3877 #~ msgstr "Ingen" 3878 3879 #~ msgid "Single Line" 3880 #~ msgstr "Enkelt linje" 3881 3882 #~ msgid "Single Thick Line" 3883 #~ msgstr "Enkelt tyk linje" 3884 3885 #~ msgid "Double Line" 3886 #~ msgstr "Dobbelt linje" 3887 3888 #~ msgid "Double Thick Line" 3889 #~ msgstr "Dobbelt tyk linje" 3890 3891 #~ msgctxt "Banner page" 3892 #~ msgid "None" 3893 #~ msgstr "Ingen" 3894 3895 #~ msgctxt "Banner page" 3896 #~ msgid "Standard" 3897 #~ msgstr "Standard" 3898 3899 #~ msgctxt "Banner page" 3900 #~ msgid "Unclassified" 3901 #~ msgstr "Uklassificeret" 3902 3903 #~ msgctxt "Banner page" 3904 #~ msgid "Confidential" 3905 #~ msgstr "Fortrolig" 3906 3907 #~ msgctxt "Banner page" 3908 #~ msgid "Classified" 3909 #~ msgstr "Klassificeret" 3910 3911 #~ msgctxt "Banner page" 3912 #~ msgid "Secret" 3913 #~ msgstr "Hemmeligt" 3914 3915 #~ msgctxt "Banner page" 3916 #~ msgid "Top Secret" 3917 #~ msgstr "Tophemmeligt" 3918 3919 #~ msgid "All Pages" 3920 #~ msgstr "Alle sider" 3921 3922 #~ msgid "Odd Pages" 3923 #~ msgstr "Ulige sider" 3924 3925 #~ msgid "Even Pages" 3926 #~ msgstr "Lige sider" 3927 3928 #~ msgid "Page Set" 3929 #~ msgstr "Sæt af sider" 3930 3931 #~ msgctxt "@title:window" 3932 #~ msgid "Print" 3933 #~ msgstr "Udskriv" 3934 3935 #~ msgid "&Try" 3936 #~ msgstr "&Prøv" 3937 3938 #~ msgid "modified" 3939 #~ msgstr "ændret" 3940 3941 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3942 #~ msgid " – " 3943 #~ msgstr " – " 3944 3945 #~ msgid "&Details" 3946 #~ msgstr "&Detaljer" 3947 3948 #~ msgid "Get help..." 3949 #~ msgstr "Få hjælp..." 3950 3951 #~ msgid "--- separator ---" 3952 #~ msgstr "--- adskiller ---" 3953 3954 #~ msgid "Change Text" 3955 #~ msgstr "Ændr tekst" 3956 3957 #~ msgid "Icon te&xt:" 3958 #~ msgstr "Ikonte&kst:" 3959 3960 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3961 #~ msgstr "S&kjul tekst når værktøjslinjen viser tekst ved siden af ikoner" 3962 3963 #~ msgid "Configure Toolbars" 3964 #~ msgstr "Indstil værktøjslinjer" 3965 3966 #~ msgid "" 3967 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3968 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3969 #~ msgstr "" 3970 #~ "Vil du virkelig nulstille alle værktøjslinjer for dette program til deres " 3971 #~ "standardværdier? Ændringerne vil blive anvendt med det samme." 3972 3973 #~ msgid "Reset Toolbars" 3974 #~ msgstr "Nulstil værktøjslinjer" 3975 3976 #~ msgid "Reset" 3977 #~ msgstr "Nulstil" 3978 3979 #~ msgid "&Toolbar:" 3980 #~ msgstr "&Værktøjslinje:" 3981 3982 #~ msgid "A&vailable actions:" 3983 #~ msgstr "Tilgængelige &handlinger:" 3984 3985 #~ msgid "Filter" 3986 #~ msgstr "Filter" 3987 3988 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3989 #~ msgstr "&Nuværende handlinger:" 3990 3991 #~ msgid "Change &Icon..." 3992 #~ msgstr "Ændr &ikon..." 3993 3994 #~ msgid "Change Te&xt..." 3995 #~ msgstr "Ændr te&kst..." 3996 3997 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3998 #~ msgid "%1" 3999 #~ msgstr "%1" 4000 4001 #~ msgid "" 4002 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4003 #~ "component." 4004 #~ msgstr "" 4005 #~ "Dette punkt vil blive erstattet med alle punkterne af en indlejret " 4006 #~ "komponent." 4007 4008 #~ msgid "<Merge>" 4009 #~ msgstr "<Indflet>" 4010 4011 #~ msgid "<Merge %1>" 4012 #~ msgstr "<Indflet %1>" 4013 4014 #~ msgid "" 4015 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4016 #~ "you will not be able to re-add it." 4017 #~ msgstr "" 4018 #~ "Dette er en dynamisk liste af handlinger. Du kan flytte den, men hvis du " 4019 #~ "fjerner den vil du ikke kunne tilføje den igen." 4020 4021 #~ msgid "ActionList: %1" 4022 #~ msgstr "Handlingsliste: %1" 4023 4024 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4025 #~ msgid "%1" 4026 #~ msgstr "%1" 4027 4028 #~ msgid "Change Icon" 4029 #~ msgstr "Skift ikon" 4030 4031 #~ msgid "Manage Link" 4032 #~ msgstr "Håndtér link" 4033 4034 #~ msgid "Link Text:" 4035 #~ msgstr "Link til tekst:" 4036 4037 #~ msgid "Link URL:" 4038 #~ msgstr "Link URL:" 4039 4040 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4041 #~ msgid "%1" 4042 #~ msgstr "%1" 4043 4044 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4045 #~ msgid "%1" 4046 #~ msgstr "%1" 4047 4048 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4049 #~ msgid "%1" 4050 #~ msgstr "%1" 4051 4052 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4053 #~ msgid "%1" 4054 #~ msgstr "%1" 4055 4056 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4057 #~ msgid "." 4058 #~ msgstr "." 4059 4060 #~ msgid "Details" 4061 #~ msgstr "Detaljer" 4062 4063 #~ msgid "Question" 4064 #~ msgstr "Spørgsmål" 4065 4066 #~ msgid "Do not ask again" 4067 #~ msgstr "Spørg ikke igen" 4068 4069 #~ msgid "Warning" 4070 #~ msgstr "Advarsel" 4071 4072 #~ msgid "Error" 4073 #~ msgstr "Fejl" 4074 4075 #~ msgid "Sorry" 4076 #~ msgstr "Desværre" 4077 4078 #~ msgid "Information" 4079 #~ msgstr "Information" 4080 4081 #~ msgid "Do not show this message again" 4082 #~ msgstr "Vis ikke denne besked igen" 4083 4084 #~ msgid "Password:" 4085 #~ msgstr "Adgangskode:" 4086 4087 #~ msgid "Password" 4088 #~ msgstr "Adgangskode" 4089 4090 #~ msgid "Supply a username and password below." 4091 #~ msgstr "Angiv brugernavn og adgangskode herunder." 4092 4093 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4094 #~ msgstr "Ingen adgangskode, brug anonymt (eller gæste-) login" 4095 4096 #~ msgid "Use this password:" 4097 #~ msgstr "Brug denne adgangskode:" 4098 4099 #~ msgid "Username:" 4100 #~ msgstr "Brugernavn:" 4101 4102 #~ msgid "Domain:" 4103 #~ msgstr "Domæne:" 4104 4105 #~ msgid "Remember password" 4106 #~ msgstr "Husk adgangskode" 4107 4108 #~ msgid "Select Region of Image" 4109 #~ msgstr "Vælg område af billede" 4110 4111 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4112 #~ msgstr "" 4113 #~ "Træk og slip venligst billedet for at vælge det område der interesserer:" 4114 4115 #~ msgid "Default:" 4116 #~ msgstr "Standard:" 4117 4118 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4119 #~ msgid "None" 4120 #~ msgstr "Ingen" 4121 4122 #~ msgid "Custom:" 4123 #~ msgstr "Brugerdefineret:" 4124 4125 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4126 #~ msgstr "Genvejsskemaer" 4127 4128 #~ msgid "Current scheme:" 4129 #~ msgstr "Nuværende skema:" 4130 4131 #~ msgid "New..." 4132 #~ msgstr "Nyt..." 4133 4134 #~ msgid "Delete" 4135 #~ msgstr "Slet" 4136 4137 #~ msgid "More Actions" 4138 #~ msgstr "Flere handlinger" 4139 4140 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4141 #~ msgstr "Gem som standard for skema" 4142 4143 #~ msgid "Export Scheme..." 4144 #~ msgstr "Eksportér skema..." 4145 4146 #~ msgid "Name for New Scheme" 4147 #~ msgstr "Navn på nyt skema" 4148 4149 #~ msgid "Name for new scheme:" 4150 #~ msgstr "Navn på nyt skema:" 4151 4152 #~ msgid "New Scheme" 4153 #~ msgstr "Nyt skema" 4154 4155 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4156 #~ msgstr "Et skema med dette navn findes allerede." 4157 4158 #~ msgid "" 4159 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4160 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4161 #~ msgstr "" 4162 #~ "Vil du virkelig slette skemaet %1?\n" 4163 #~ "Bemærk at dette ikke vil fjerne nogen systemomfattende genvejsskemaer." 4164 4165 #~ msgid "Export to Location" 4166 #~ msgstr "Eksportér til placering" 4167 4168 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4169 #~ msgstr "Kunne ikke eksportere genvejsskema da placeringen er ugyldig." 4170 4171 #~ msgid "" 4172 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4173 #~ "one?" 4174 #~ msgstr "" 4175 #~ "Det nuværende genvejsskema er blevet ændret. Vil du gemme det, før du " 4176 #~ "skifter til det nye?" 4177 4178 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4179 #~ msgstr "Indstil genveje" 4180 4181 #~ msgid "Print" 4182 #~ msgstr "Udskriv" 4183 4184 #~ msgid "Reset to Defaults" 4185 #~ msgstr "Gendan standardindstillinger" 4186 4187 #~ msgid "" 4188 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4189 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4190 #~ msgstr "" 4191 #~ "Søg interaktivt efter genvejsnavne (f.eks. Kopiér) eller kombinationer af " 4192 #~ "taster (f.eks. Ctrl+C) ved at skrive dem her." 4193 4194 #~ msgid "" 4195 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4196 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4197 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4198 #~ msgstr "" 4199 #~ "Her kan du se en liste af tastebindinger, dvs. forbindelser mellem " 4200 #~ "handlinger (f.eks. \"Kopiér\") der vises i venstre kolonne og taster " 4201 #~ "eller kombinationer af taster (f.eks. Ctrl+V) der vises i højre kolonne." 4202 4203 #~ msgid "Action" 4204 #~ msgstr "Handling" 4205 4206 #~ msgid "Shortcut" 4207 #~ msgstr "Genvej" 4208 4209 #~ msgid "Alternate" 4210 #~ msgstr "Alternativ" 4211 4212 #~ msgid "Global" 4213 #~ msgstr "Globalt" 4214 4215 #~ msgid "Global Alternate" 4216 #~ msgstr "Globalt alternativ" 4217 4218 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4219 #~ msgstr "Museknapgestus" 4220 4221 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4222 #~ msgstr "Museformgestus" 4223 4224 #~ msgid "Unknown" 4225 #~ msgstr "Ukendt" 4226 4227 #~ msgid "Key Conflict" 4228 #~ msgstr "Tastekonflikt" 4229 4230 #~ msgid "" 4231 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4232 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4233 #~ msgstr "" 4234 #~ "Formgestusen \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\".\n" 4235 #~ "Vil du ændre det fra den handling til den nuværende?" 4236 4237 #~ msgid "Reassign" 4238 #~ msgstr "Tilknyt igen" 4239 4240 #~ msgid "" 4241 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4242 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4243 #~ msgstr "" 4244 #~ "Rokkegestusen \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\".\n" 4245 #~ "Vil du ændre det fra den handling til den nuværende?" 4246 4247 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4248 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4249 #~ msgstr "Genveje for %1" 4250 4251 #~ msgid "Main:" 4252 #~ msgstr "Hoved:" 4253 4254 #~ msgid "Alternate:" 4255 #~ msgstr "Alternativ:" 4256 4257 #~ msgid "Global:" 4258 #~ msgstr "Global:" 4259 4260 #~ msgid "Action Name" 4261 #~ msgstr "Handlingsnavn" 4262 4263 #~ msgid "Shortcuts" 4264 #~ msgstr "Genveje" 4265 4266 #~ msgid "Description" 4267 #~ msgstr "Beskrivelse" 4268 4269 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4270 #~ msgid "%1" 4271 #~ msgstr "%1" 4272 4273 #~ msgid "Switch Application Language" 4274 #~ msgstr "Skift programsprog" 4275 4276 #~ msgid "" 4277 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4278 #~ msgstr "Vælg venligst sproget, som skal anvendes til dette program:" 4279 4280 #~ msgid "Add Fallback Language" 4281 #~ msgstr "Tilføj reservesprog" 4282 4283 #~ msgid "" 4284 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4285 #~ "contain a proper translation." 4286 #~ msgstr "" 4287 #~ "Tilføjer endnu et sprog, som vil blive anvendt, hvis andre oversættelser " 4288 #~ "ikke indeholder passende oversættelse." 4289 4290 #~ msgid "" 4291 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4292 #~ "effect the next time the application is started." 4293 #~ msgstr "" 4294 #~ "Sproget for dette program er blevet ændret. Ændringerne vil træde i kraft " 4295 #~ "ved næste opstart af programmet." 4296 4297 #~ msgid "Application Language Changed" 4298 #~ msgstr "Programsprog skiftet" 4299 4300 #~ msgid "Primary language:" 4301 #~ msgstr "Standardsprog:" 4302 4303 #~ msgid "Fallback language:" 4304 #~ msgstr "Reservesprog:" 4305 4306 #~ msgid "Remove" 4307 #~ msgstr "Fjern" 4308 4309 #~ msgid "" 4310 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4311 #~ "any other languages." 4312 #~ msgstr "" 4313 #~ "Dette er hovedsproget for programmet, som vil blive anvendt før noget " 4314 #~ "andet sprog." 4315 4316 #~ msgid "" 4317 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4318 #~ "contain a proper translation." 4319 #~ msgstr "" 4320 #~ "Dette er sproget, som vil blive anvendt, hvis de forrige sprog ikke " 4321 #~ "indeholder passende oversættelse." 4322 4323 #~ msgid "Tip of the Day" 4324 #~ msgstr "Dagens tip" 4325 4326 #~ msgid "Did you know...?\n" 4327 #~ msgstr "Vidste du...?\n" 4328 4329 #~ msgid "&Show tips on startup" 4330 #~ msgstr "&Vis tip ved opstart" 4331 4332 #~ msgid "&Previous" 4333 #~ msgstr "&Forrige" 4334 4335 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4336 #~ msgid "&Next" 4337 #~ msgstr "&Næste" 4338 4339 #~ msgid "Find Next" 4340 #~ msgstr "Find næste" 4341 4342 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4343 #~ msgstr "<qt>Find næste forekomst af \"<b>%1</b>\"?</qt>" 4344 4345 #~ msgid "1 match found." 4346 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4347 #~ msgstr[0] "1 match fundet." 4348 #~ msgstr[1] "%1 matcher fundet." 4349 4350 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4351 #~ msgstr "<qt>Ingen fund for \"<b>%1</b>\".</qt>" 4352 4353 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4354 #~ msgstr "Ingen fund for \"<b>%1</b>\"." 4355 4356 #~ msgid "Beginning of document reached." 4357 #~ msgstr "Begyndelsen af dokumentet er nået." 4358 4359 #~ msgid "End of document reached." 4360 #~ msgstr "Slutningen af dokumentet er nået." 4361 4362 #~ msgid "Continue from the end?" 4363 #~ msgstr "Fortsæt fra slutningen?" 4364 4365 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4366 #~ msgstr "Fortsæt fra begyndelsen?" 4367 4368 #~ msgid "Find Text" 4369 #~ msgstr "Find tekst" 4370 4371 #~ msgctxt "@title:group" 4372 #~ msgid "Find" 4373 #~ msgstr "Find" 4374 4375 #~ msgid "&Text to find:" 4376 #~ msgstr "&Tekst at finde:" 4377 4378 #~ msgid "Regular e&xpression" 4379 #~ msgstr "Regulært &udtryk" 4380 4381 #~ msgid "&Edit..." 4382 #~ msgstr "R&edigér..." 4383 4384 #~ msgid "Replace With" 4385 #~ msgstr "Erstat med" 4386 4387 #~ msgid "Replace&ment text:" 4388 #~ msgstr "&Erstatningstekst:" 4389 4390 #~ msgid "Use p&laceholders" 4391 #~ msgstr "Brug &pladsholdere" 4392 4393 #~ msgid "Insert Place&holder" 4394 #~ msgstr "Indsæt plads&holder" 4395 4396 #~ msgid "Options" 4397 #~ msgstr "Indstillinger" 4398 4399 #~ msgid "C&ase sensitive" 4400 #~ msgstr "&Versalfølsom" 4401 4402 #~ msgid "&Whole words only" 4403 #~ msgstr "&Kun hele ord" 4404 4405 #~ msgid "From c&ursor" 4406 #~ msgstr "&Fra markør" 4407 4408 #~ msgid "Find &backwards" 4409 #~ msgstr "Find &baglæns" 4410 4411 #~ msgid "&Selected text" 4412 #~ msgstr "&Markeret tekst" 4413 4414 #~ msgid "&Prompt on replace" 4415 #~ msgstr "&Spørg ved erstatning" 4416 4417 #~ msgid "Start replace" 4418 #~ msgstr "Start erstatning" 4419 4420 #~ msgid "" 4421 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4422 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4423 #~ "replacement text.</qt>" 4424 #~ msgstr "" 4425 #~ "<qt>Hvis du trykker på <b>Erstat</b>-knappen vil dokumentet blive " 4426 #~ "gennemsøgt for den tekst du indgav ovenfor og enhver forekomst vil blive " 4427 #~ "erstatte med erstatningsteksten.</qt>" 4428 4429 #~ msgid "&Find" 4430 #~ msgstr "&Find" 4431 4432 #~ msgid "Start searching" 4433 #~ msgstr "Start søgning" 4434 4435 #~ msgid "" 4436 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4437 #~ "searched for within the document.</qt>" 4438 #~ msgstr "" 4439 #~ "<qt>Hvis du trykker på <b>Find</b>-knappen, bliver dokumentet gennemsøgt " 4440 #~ "for teksten du indtastede ovenfor.</qt>" 4441 4442 #~ msgid "" 4443 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4444 #~ msgstr "" 4445 #~ "Indtast et mønster at søge efter, eller vælg et tidligere mønster fra " 4446 #~ "listen." 4447 4448 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4449 #~ msgstr "Hvis det er aktiveret, søg efter et regulært udtryk." 4450 4451 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4452 #~ msgstr "" 4453 #~ "Klik her for at redigere dit regulære udtryk ved hjælp af en grafisk " 4454 #~ "editor." 4455 4456 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4457 #~ msgstr "Indtast en erstatningsstreng, eller vælg en tidligere fra listen." 4458 4459 #~ msgid "" 4460 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4461 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4462 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4463 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4464 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4465 #~ "qt>" 4466 #~ msgstr "" 4467 #~ "<qt>Hvis aktiveret, erstattes alle forekomster af <code><b>\\N</b></" 4468 #~ "code>, hvor <code><b>N</b></code> er et heltal, med tilsvarende fundne " 4469 #~ "(\"delstreng indenfor parentes\") i mønstret.<p>For at inkludere <code><b>" 4470 #~ "\\N</b></code> i erstatningsteksten, placeres en ekstra baglæns skråstreg " 4471 #~ "foran det, såsom <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4472 4473 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4474 #~ msgstr "Klik for en menu med tilgængelige fundne tekster." 4475 4476 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4477 #~ msgstr "Kræv ordgrænser i begge ender af en træffer for at lykkes." 4478 4479 #~ msgid "" 4480 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4481 #~ msgstr "" 4482 #~ "Begynd søgning på markørens nuværende plads i stedet for længst oppe." 4483 4484 #~ msgid "Only search within the current selection." 4485 #~ msgstr "Søg kun i nuværende markering." 4486 4487 #~ msgid "" 4488 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4489 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4490 #~ msgstr "" 4491 #~ "Udfør en versalfølsom søgning. At indtaste mønstret \"Anna\" giver ingen " 4492 #~ "fund for \"anna\" eller \"ANNA\", men kun for \"Anna\"." 4493 4494 #~ msgid "Search backwards." 4495 #~ msgstr "Søg baglæns." 4496 4497 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4498 #~ msgstr "Spørg inden erstatning af hver træffer som findes." 4499 4500 #~ msgid "Any Character" 4501 #~ msgstr "Hvilket som helst tegn" 4502 4503 #~ msgid "Start of Line" 4504 #~ msgstr "Begyndelse af linje" 4505 4506 #~ msgid "End of Line" 4507 #~ msgstr "Slut på linje" 4508 4509 #~ msgid "Set of Characters" 4510 #~ msgstr "Tegnmængde" 4511 4512 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4513 #~ msgstr "Gentager, ingen eller flere gange" 4514 4515 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4516 #~ msgstr "Gentager, én eller flere gange" 4517 4518 #~ msgid "Optional" 4519 #~ msgstr "Valgfri" 4520 4521 #~ msgid "Escape" 4522 #~ msgstr "Escape" 4523 4524 #~ msgid "TAB" 4525 #~ msgstr "TAB" 4526 4527 #~ msgid "Newline" 4528 #~ msgstr "Linjeskift" 4529 4530 #~ msgid "Carriage Return" 4531 #~ msgstr "Vognretur" 4532 4533 #~ msgid "White Space" 4534 #~ msgstr "Blank" 4535 4536 #~ msgid "Digit" 4537 #~ msgstr "Ciffer" 4538 4539 #~ msgid "Complete Match" 4540 #~ msgstr "Fuldstændiggørelse af modstykke" 4541 4542 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4543 #~ msgstr "Fundet tekst (%1)" 4544 4545 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4546 #~ msgstr "Du skal indtaste en tekst at søge efter." 4547 4548 #~ msgid "Invalid regular expression." 4549 #~ msgstr "Ugyldigt regulært udtryk." 4550 4551 #~ msgid "Replace" 4552 #~ msgstr "Erstat" 4553 4554 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4555 #~ msgid "&All" 4556 #~ msgstr "&Alle" 4557 4558 #~ msgid "&Skip" 4559 #~ msgstr "&Skip" 4560 4561 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4562 #~ msgstr "Erstat \"%1\" med \"%2\"?" 4563 4564 #~ msgid "No text was replaced." 4565 #~ msgstr "Ingen tekst blev erstattet." 4566 4567 #~ msgid "1 replacement done." 4568 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4569 #~ msgstr[0] "1 erstatning foretaget." 4570 #~ msgstr[1] "%1 erstatninger foretaget." 4571 4572 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4573 #~ msgstr "Vil du genstarte søgningen fra slutningen?" 4574 4575 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4576 #~ msgstr "Vil du at genstarte søgningen fra begyndelsen?" 4577 4578 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4579 #~ msgid "Restart" 4580 #~ msgstr "Genstart" 4581 4582 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4583 #~ msgid "Stop" 4584 #~ msgstr "Stop" 4585 4586 #~ msgid "" 4587 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4588 #~ msgstr "" 4589 #~ "Din erstatningsstreng refererer til en fundet tekst større end \"\\%1\", " 4590 4591 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4592 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4593 #~ msgstr[0] "men dit mønster definerer kun 1 tekst." 4594 #~ msgstr[1] "men dit mønster definerer kun %1 tekster." 4595 4596 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4597 #~ msgstr "men dit mønster definerer ikke nogen fundne tekster." 4598 4599 #~ msgid "" 4600 #~ "\n" 4601 #~ "Please correct." 4602 #~ msgstr "" 4603 #~ "\n" 4604 #~ "Ret venligst dette." 4605 4606 #~ msgctxt "@item Font name" 4607 #~ msgid "Sans Serif" 4608 #~ msgstr "Sans Serif" 4609 4610 #~ msgctxt "@item Font name" 4611 #~ msgid "Serif" 4612 #~ msgstr "Serif" 4613 4614 #~ msgctxt "@item Font name" 4615 #~ msgid "Monospace" 4616 #~ msgstr "Monospace" 4617 4618 #~ msgctxt "@item Font name" 4619 #~ msgid "%1" 4620 #~ msgstr "%1" 4621 4622 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4623 #~ msgid "%1 [%2]" 4624 #~ msgstr "%1 [%2]" 4625 4626 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4627 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4628 #~ msgstr "Her kan du vælge den skrifttype der skal bruges." 4629 4630 #~ msgid "Requested Font" 4631 #~ msgstr "Ønsket skrifttype" 4632 4633 #~ msgctxt "@option:check" 4634 #~ msgid "Font" 4635 #~ msgstr "Skrifttype" 4636 4637 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4638 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4639 #~ msgstr "" 4640 #~ "Markér dette afkrydsningsfelt for at ændre indstillinger for " 4641 #~ "skrifttypefamilie." 4642 4643 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4644 #~ msgid "Change font family?" 4645 #~ msgstr "Skift skrifttypefamilie?" 4646 4647 #~ msgctxt "@label" 4648 #~ msgid "Font:" 4649 #~ msgstr "Skrifttype:" 4650 4651 #~ msgctxt "@option:check" 4652 #~ msgid "Font style" 4653 #~ msgstr "Skrifttypestil" 4654 4655 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4656 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4657 #~ msgstr "" 4658 #~ "Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre indstillinger for " 4659 #~ "skrifttypestil." 4660 4661 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4662 #~ msgid "Change font style?" 4663 #~ msgstr "Ændr skrifttypestil?" 4664 4665 #~ msgid "Font style:" 4666 #~ msgstr "Skriftstil:" 4667 4668 #~ msgctxt "@option:check" 4669 #~ msgid "Size" 4670 #~ msgstr "Størrelse" 4671 4672 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4673 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4674 #~ msgstr "" 4675 #~ "Markér dette afkrydsningsfelt for at ændre indstillinger for " 4676 #~ "skriftstørrelse." 4677 4678 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4679 #~ msgid "Change font size?" 4680 #~ msgstr "Ændr skriftstørrelse?" 4681 4682 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4683 #~ msgid "Size:" 4684 #~ msgstr "Størrelse:" 4685 4686 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4687 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4688 #~ msgstr "Her kan du vælge hvilken skrifttypefamilie der skal bruges." 4689 4690 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4691 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4692 #~ msgstr "Her kan du vælge hvilken skrifttypestil der skal bruges." 4693 4694 #~ msgctxt "@item font" 4695 #~ msgid "Italic" 4696 #~ msgstr "Kursiv" 4697 4698 #~ msgctxt "@item font" 4699 #~ msgid "Oblique" 4700 #~ msgstr "Skæv" 4701 4702 #~ msgctxt "@item font" 4703 #~ msgid "Bold" 4704 #~ msgstr "Fed" 4705 4706 #~ msgctxt "@item font" 4707 #~ msgid "Bold Italic" 4708 #~ msgstr "Fed kursiv" 4709 4710 #~ msgctxt "@item font size" 4711 #~ msgid "Relative" 4712 #~ msgstr "Relativ" 4713 4714 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4715 #~ msgstr "" 4716 #~ "Skriftstørrelse<br /><i>fast</i> eller <i>relativ</i><br />til omgivelser" 4717 4718 #~ msgid "" 4719 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4720 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4721 #~ "dimensions, paper size)." 4722 #~ msgstr "" 4723 #~ "Her kan du skifte mellem fast skriftstørrelse og en skriftstørrelse der " 4724 #~ "beregnes dynamisk og justeres efter ændringer i omgivelserne (f.eks. " 4725 #~ "kontroldimensioner, papirstørrelse)." 4726 4727 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4728 #~ msgstr "Her kan du vælge skriftstørrelsen der skal bruges." 4729 4730 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4731 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ÆØÅæøå" 4732 4733 #~ msgid "" 4734 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4735 #~ "test special characters." 4736 #~ msgstr "" 4737 #~ "Denne eksempeltekst illustrerer de nuværende indstillinger. Du kan " 4738 #~ "redigere den for at teste specielle tegn." 4739 4740 #~ msgid "Actual Font" 4741 #~ msgstr "Faktisk skrifttype" 4742 4743 #~ msgctxt "@item Font style" 4744 #~ msgid "%1" 4745 #~ msgstr "%1" 4746 4747 #~ msgctxt "short" 4748 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4749 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ÆØÅæøå" 4750 4751 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4752 #~ msgid "1" 4753 #~ msgstr "1" 4754 4755 #~ msgid "Select Font" 4756 #~ msgstr "Vælg skrifttype" 4757 4758 #~ msgid "Choose..." 4759 #~ msgstr "Vælg..." 4760 4761 #~ msgid "Click to select a font" 4762 #~ msgstr "Klik for at vælge en skrifttype" 4763 4764 #~ msgid "Preview of the selected font" 4765 #~ msgstr "Forhåndsvisning af den valgte skrifttype" 4766 4767 #~ msgid "" 4768 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4769 #~ "\"Choose...\" button." 4770 #~ msgstr "" 4771 #~ "Dette er en forhåndsvisning af den valgte skrifttype. Du kan ændre den " 4772 #~ "ved at klikke på \"Ændr...\"-knappen." 4773 4774 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4775 #~ msgstr "Forhåndsvis \"%1\"-skrifttypen" 4776 4777 #~ msgid "" 4778 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4779 #~ "\"Choose...\" button." 4780 #~ msgstr "" 4781 #~ "Dette er en forhåndsvisning af \"%1\"-skrifttypen. Du kan ændre den ved " 4782 #~ "at klikke på \"Vælg...\"-knappen." 4783 4784 #~ msgid "Search" 4785 #~ msgstr "Søg" 4786 4787 #~ msgid "Stop" 4788 #~ msgstr "Stop" 4789 4790 #~ msgid " Stalled " 4791 #~ msgstr " Gået i stå " 4792 4793 #~ msgid " %1/s " 4794 #~ msgstr " %1/s " 4795 4796 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4797 #~ msgid "%1:" 4798 #~ msgstr "%1:" 4799 4800 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4801 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4802 #~ msgstr[0] "%2 af %3 færdig" 4803 #~ msgstr[1] "%2 af %3 færdige" 4804 4805 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4806 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4807 #~ msgstr[0] "%2 / %1 mappe" 4808 #~ msgstr[1] "%2 / %1 mapper" 4809 4810 #~ msgid "%2 / %1 file" 4811 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4812 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fil" 4813 #~ msgstr[1] "%2 / %1 filer" 4814 4815 #~ msgid "%1% of %2" 4816 #~ msgstr "%1% af %2 " 4817 4818 #~ msgid "%2% of 1 file" 4819 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4820 #~ msgstr[0] "%2% af 1 fil" 4821 #~ msgstr[1] "%2% af %1 filer" 4822 4823 #~ msgid "%1%" 4824 #~ msgstr "%1%" 4825 4826 #~ msgid "Stalled" 4827 #~ msgstr "Gået i stå" 4828 4829 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4830 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4831 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 tilbage)" 4832 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 tilbage)" 4833 4834 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4835 #~ msgid "%1/s" 4836 #~ msgstr "%1/s" 4837 4838 #~ msgid "%1/s (done)" 4839 #~ msgstr "%1/s (færdig)" 4840 4841 #~ msgid "&Resume" 4842 #~ msgstr "&Genoptag" 4843 4844 #~ msgid "&Pause" 4845 #~ msgstr "&Pause" 4846 4847 #~ msgctxt "The source url of a job" 4848 #~ msgid "Source:" 4849 #~ msgstr "Kilde:" 4850 4851 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4852 #~ msgid "Destination:" 4853 #~ msgstr "Destination:" 4854 4855 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4856 #~ msgstr "Klik for at folde dialogen ud, så detaljer vises" 4857 4858 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4859 #~ msgstr "&Hold dette vindue åbent efter overførsel er færdig" 4860 4861 #~ msgid "Open &File" 4862 #~ msgstr "Åbn &fil" 4863 4864 #~ msgid "Open &Destination" 4865 #~ msgstr "Åbn &destination" 4866 4867 #~ msgid "Progress Dialog" 4868 #~ msgstr "Fremgangsdialog" 4869 4870 #~ msgid "%1 folder" 4871 #~ msgid_plural "%1 folders" 4872 #~ msgstr[0] "%1 mappe" 4873 #~ msgstr[1] "%1 mapper" 4874 4875 #~ msgid "%1 file" 4876 #~ msgid_plural "%1 files" 4877 #~ msgstr[0] "%1 fil" 4878 #~ msgstr[1] "%1 filer" 4879 4880 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4881 #~ msgstr "Klik for at folde dialogen sammen, så detaljer skjules" 4882 4883 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4884 #~ msgstr "Stilen \"%1\" blev ikke fundet" 4885 4886 #~ msgid "Do not run in the background." 4887 #~ msgstr "Kør ikke i baggrunden." 4888 4889 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4890 #~ msgstr "Internt tilføjet hvis startet fra Finder" 4891 4892 #~ msgid "Unknown Application" 4893 #~ msgstr "Ukendt program" 4894 4895 #~ msgid "&Minimize" 4896 #~ msgstr "&Minimér" 4897 4898 #~ msgid "&Restore" 4899 #~ msgstr "&Genskab" 4900 4901 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4902 #~ msgstr "<qt>Vil du virkelig afslutte <b>%1</b>?</qt>" 4903 4904 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4905 #~ msgstr "Bekræft afslutning fra statusområdet" 4906 4907 #~ msgid "Minimize" 4908 #~ msgstr "Minimér" 4909 4910 #~ msgctxt "@title:window" 4911 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4912 #~ msgstr "Dr. Klashs accelerator-diagnose" 4913 4914 #~ msgctxt "@option:check" 4915 #~ msgid "Disable automatic checking" 4916 #~ msgstr "Deaktivér automatisk tjek" 4917 4918 #~ msgctxt "@action:button" 4919 #~ msgid "Close" 4920 #~ msgstr "Luk" 4921 4922 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4923 #~ msgstr "<h2>Acceleratorer ændrede</h2>" 4924 4925 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4926 #~ msgstr "<h2>Acceleratorer fjernet</h2>" 4927 4928 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4929 #~ msgstr "<h2>Acceleratorer tilføjet (blot til oplysning)</h2>" 4930 4931 #~ msgctxt "left mouse button" 4932 #~ msgid "left button" 4933 #~ msgstr "venstre knap" 4934 4935 #~ msgctxt "middle mouse button" 4936 #~ msgid "middle button" 4937 #~ msgstr "midterste knap" 4938 4939 #~ msgctxt "right mouse button" 4940 #~ msgid "right button" 4941 #~ msgstr "højre knap" 4942 4943 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4944 #~ msgid "invalid button" 4945 #~ msgstr "ugyldig knap" 4946 4947 #~ msgctxt "" 4948 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4949 #~ "button" 4950 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4951 #~ msgstr "Hold %1, tryk så på %2" 4952 4953 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4954 #~ msgstr "Konflikt med global genvejstast" 4955 4956 #~ msgid "" 4957 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4958 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4959 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4960 #~ msgstr "" 4961 #~ "Tastekombinationen \"%1\" er allerede tildelt den globale handling \"%2\" " 4962 #~ "i %3.\n" 4963 #~ "Vil du ændre det fra den handling til den nuværende?" 4964 4965 #~ msgid "" 4966 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4967 #~ msgstr "" 4968 #~ "Tastekombinationen \"%1\" er registreret af programmet %2 til handlingen " 4969 #~ "%3:" 4970 4971 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4972 #~ msgstr "I sammenhæng med \"%1\" til handlingen \"%2\"\n" 4973 4974 #~ msgid "" 4975 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4976 #~ "%3" 4977 #~ msgstr "" 4978 #~ "Tastekombinationen \"%1\" er registreret af programmet %2.\n" 4979 #~ "%3" 4980 4981 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4982 #~ msgstr "Konflikt med registreret global genvej" 4983 4984 #~ msgctxt "@action" 4985 #~ msgid "Open" 4986 #~ msgstr "Åbn" 4987 4988 #~ msgctxt "@action" 4989 #~ msgid "New" 4990 #~ msgstr "Ny" 4991 4992 #~ msgctxt "@action" 4993 #~ msgid "Close" 4994 #~ msgstr "Luk" 4995 4996 #~ msgctxt "@action" 4997 #~ msgid "Save" 4998 #~ msgstr "Gem" 4999 5000 #~ msgctxt "@action" 5001 #~ msgid "Print" 5002 #~ msgstr "Udskriv" 5003 5004 #~ msgctxt "@action" 5005 #~ msgid "Quit" 5006 #~ msgstr "Afslut" 5007 5008 #~ msgctxt "@action" 5009 #~ msgid "Undo" 5010 #~ msgstr "Fortryd" 5011 5012 #~ msgctxt "@action" 5013 #~ msgid "Redo" 5014 #~ msgstr "Gendan" 5015 5016 #~ msgctxt "@action" 5017 #~ msgid "Cut" 5018 #~ msgstr "Klip" 5019 5020 #~ msgctxt "@action" 5021 #~ msgid "Copy" 5022 #~ msgstr "Kopiér" 5023 5024 #~ msgctxt "@action" 5025 #~ msgid "Paste" 5026 #~ msgstr "Indsæt" 5027 5028 #~ msgctxt "@action" 5029 #~ msgid "Paste Selection" 5030 #~ msgstr "Indsæt markering" 5031 5032 #~ msgctxt "@action" 5033 #~ msgid "Select All" 5034 #~ msgstr "Markér alt" 5035 5036 #~ msgctxt "@action" 5037 #~ msgid "Deselect" 5038 #~ msgstr "Afmarkér" 5039 5040 #~ msgctxt "@action" 5041 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5042 #~ msgstr "Slet ord baglæns" 5043 5044 #~ msgctxt "@action" 5045 #~ msgid "Delete Word Forward" 5046 #~ msgstr "Slet ord forlæns" 5047 5048 #~ msgctxt "@action" 5049 #~ msgid "Find" 5050 #~ msgstr "Find" 5051 5052 #~ msgctxt "@action" 5053 #~ msgid "Find Next" 5054 #~ msgstr "Find næste" 5055 5056 #~ msgctxt "@action" 5057 #~ msgid "Find Prev" 5058 #~ msgstr "Find forrige" 5059 5060 #~ msgctxt "@action" 5061 #~ msgid "Replace" 5062 #~ msgstr "Erstat" 5063 5064 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5065 #~ msgid "Home" 5066 #~ msgstr "Hjem" 5067 5068 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5069 #~ msgid "Begin" 5070 #~ msgstr "Begynd" 5071 5072 #~ msgctxt "@action End of document" 5073 #~ msgid "End" 5074 #~ msgstr "End" 5075 5076 #~ msgctxt "@action" 5077 #~ msgid "Prior" 5078 #~ msgstr "Før" 5079 5080 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5081 #~ msgid "Next" 5082 #~ msgstr "Næste" 5083 5084 #~ msgctxt "@action" 5085 #~ msgid "Up" 5086 #~ msgstr "Op" 5087 5088 #~ msgctxt "@action" 5089 #~ msgid "Back" 5090 #~ msgstr "Tilbage" 5091 5092 #~ msgctxt "@action" 5093 #~ msgid "Forward" 5094 #~ msgstr "Frem" 5095 5096 #~ msgctxt "@action" 5097 #~ msgid "Reload" 5098 #~ msgstr "Genindlæs" 5099 5100 #~ msgctxt "@action" 5101 #~ msgid "Beginning of Line" 5102 #~ msgstr "Begyndelse af linje" 5103 5104 #~ msgctxt "@action" 5105 #~ msgid "End of Line" 5106 #~ msgstr "Slut på linje" 5107 5108 #~ msgctxt "@action" 5109 #~ msgid "Go to Line" 5110 #~ msgstr "Gå til linje" 5111 5112 #~ msgctxt "@action" 5113 #~ msgid "Backward Word" 5114 #~ msgstr "Et ord tilbage" 5115 5116 #~ msgctxt "@action" 5117 #~ msgid "Forward Word" 5118 #~ msgstr "Et ord frem" 5119 5120 #~ msgctxt "@action" 5121 #~ msgid "Add Bookmark" 5122 #~ msgstr "Tilføj bogmærke" 5123 5124 #~ msgctxt "@action" 5125 #~ msgid "Zoom In" 5126 #~ msgstr "Zoom ind" 5127 5128 #~ msgctxt "@action" 5129 #~ msgid "Zoom Out" 5130 #~ msgstr "Zoom ud" 5131 5132 #~ msgctxt "@action" 5133 #~ msgid "Full Screen Mode" 5134 #~ msgstr "Fuldskærmstilstand" 5135 5136 #~ msgctxt "@action" 5137 #~ msgid "Show Menu Bar" 5138 #~ msgstr "Vis menulinje" 5139 5140 #~ msgctxt "@action" 5141 #~ msgid "Activate Next Tab" 5142 #~ msgstr "Aktivér næste faneblad" 5143 5144 #~ msgctxt "@action" 5145 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5146 #~ msgstr "Aktivér forrige faneblad" 5147 5148 #~ msgctxt "@action" 5149 #~ msgid "Help" 5150 #~ msgstr "Hjælp" 5151 5152 #~ msgctxt "@action" 5153 #~ msgid "What's This" 5154 #~ msgstr "Hvad er dette" 5155 5156 #~ msgctxt "@action" 5157 #~ msgid "Text Completion" 5158 #~ msgstr "Tekstfuldførelse" 5159 5160 #~ msgctxt "@action" 5161 #~ msgid "Previous Completion Match" 5162 #~ msgstr "Forrige fuldførelsesmatch" 5163 5164 #~ msgctxt "@action" 5165 #~ msgid "Next Completion Match" 5166 #~ msgstr "Næste fuldførelsesmatch" 5167 5168 #~ msgctxt "@action" 5169 #~ msgid "Substring Completion" 5170 #~ msgstr "Fuldførelse af delstreng" 5171 5172 #~ msgctxt "@action" 5173 #~ msgid "Previous Item in List" 5174 #~ msgstr "Forrige punkt på listen" 5175 5176 #~ msgctxt "@action" 5177 #~ msgid "Next Item in List" 5178 #~ msgstr "Næste punkt på listen" 5179 5180 #~ msgctxt "@action" 5181 #~ msgid "Open Recent" 5182 #~ msgstr "Åbn nylige" 5183 5184 #~ msgctxt "@action" 5185 #~ msgid "Save As" 5186 #~ msgstr "Gem som" 5187 5188 #~ msgctxt "@action" 5189 #~ msgid "Revert" 5190 #~ msgstr "Vend tilbage" 5191 5192 #~ msgctxt "@action" 5193 #~ msgid "Print Preview" 5194 #~ msgstr "Vis udskrift" 5195 5196 #~ msgctxt "@action" 5197 #~ msgid "Mail" 5198 #~ msgstr "E-mail" 5199 5200 #~ msgctxt "@action" 5201 #~ msgid "Clear" 5202 #~ msgstr "Ryd" 5203 5204 #~ msgctxt "@action" 5205 #~ msgid "Actual Size" 5206 #~ msgstr "Faktisk størrelse" 5207 5208 #~ msgctxt "@action" 5209 #~ msgid "Fit To Page" 5210 #~ msgstr "Tilpas til siden" 5211 5212 #~ msgctxt "@action" 5213 #~ msgid "Fit To Width" 5214 #~ msgstr "Tilpas til bredden" 5215 5216 #~ msgctxt "@action" 5217 #~ msgid "Fit To Height" 5218 #~ msgstr "Tilpas til højden" 5219 5220 #~ msgctxt "@action" 5221 #~ msgid "Zoom" 5222 #~ msgstr "Zoom" 5223 5224 #~ msgctxt "@action" 5225 #~ msgid "Goto" 5226 #~ msgstr "Gå til" 5227 5228 #~ msgctxt "@action" 5229 #~ msgid "Goto Page" 5230 #~ msgstr "Gå til side" 5231 5232 #~ msgctxt "@action" 5233 #~ msgid "Document Back" 5234 #~ msgstr "Dokument tilbage" 5235 5236 #~ msgctxt "@action" 5237 #~ msgid "Document Forward" 5238 #~ msgstr "Dokument frem" 5239 5240 #~ msgctxt "@action" 5241 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5242 #~ msgstr "Redigér bogmærker" 5243 5244 #~ msgctxt "@action" 5245 #~ msgid "Spelling" 5246 #~ msgstr "Stavning" 5247 5248 #~ msgctxt "@action" 5249 #~ msgid "Show Toolbar" 5250 #~ msgstr "Vis værktøjslinje" 5251 5252 #~ msgctxt "@action" 5253 #~ msgid "Show Statusbar" 5254 #~ msgstr "Vis statuslinje" 5255 5256 #~ msgctxt "@action" 5257 #~ msgid "Save Options" 5258 #~ msgstr "Gem indstillinger" 5259 5260 #~ msgctxt "@action" 5261 #~ msgid "Key Bindings" 5262 #~ msgstr "Tastebindinger" 5263 5264 #~ msgctxt "@action" 5265 #~ msgid "Preferences" 5266 #~ msgstr "Indstillinger" 5267 5268 #~ msgctxt "@action" 5269 #~ msgid "Configure Toolbars" 5270 #~ msgstr "Indstil værktøjslinjer" 5271 5272 #~ msgctxt "@action" 5273 #~ msgid "Configure Notifications" 5274 #~ msgstr "Indstil bekendtgørelser" 5275 5276 #~ msgctxt "@action" 5277 #~ msgid "Tip Of Day" 5278 #~ msgstr "Dagens tip" 5279 5280 #~ msgctxt "@action" 5281 #~ msgid "Report Bug" 5282 #~ msgstr "Rapportér programfejl" 5283 5284 #~ msgctxt "@action" 5285 #~ msgid "Switch Application Language" 5286 #~ msgstr "Skift programsprog" 5287 5288 #~ msgctxt "@action" 5289 #~ msgid "About Application" 5290 #~ msgstr "Om programmet" 5291 5292 #~ msgctxt "@action" 5293 #~ msgid "About KDE" 5294 #~ msgstr "Om KDE" 5295 5296 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5297 #~ msgstr "Indstilling af stavekontrol" 5298 5299 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5300 #~ msgstr "Aktivér stavekontrol i &baggrunden" 5301 5302 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5303 #~ msgstr "&Automatisk stavekontrol aktiveret som standard" 5304 5305 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5306 #~ msgstr "Spring over alle ord med kun versaler" 5307 5308 #~ msgid "S&kip run-together words" 5309 #~ msgstr "Spring &over alle sammenkørte ord" 5310 5311 #~ msgid "Default language:" 5312 #~ msgstr "Standardsprog:" 5313 5314 #~ msgid "Ignored Words" 5315 #~ msgstr "Ignorerede ord" 5316 5317 #~ msgctxt "@title:window" 5318 #~ msgid "Check Spelling" 5319 #~ msgstr "Stavekontrol" 5320 5321 #~ msgctxt "@action:button" 5322 #~ msgid "&Finished" 5323 #~ msgstr "&Færdig" 5324 5325 #~ msgctxt "progress label" 5326 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5327 #~ msgstr "Stavekontrol i gang..." 5328 5329 #~ msgid "Spell check stopped." 5330 #~ msgstr "Stavekontrol stoppet." 5331 5332 #~ msgid "Spell check canceled." 5333 #~ msgstr "Stavekontrol annulleret." 5334 5335 #~ msgid "Spell check complete." 5336 #~ msgstr "Stavekontrol gennemført." 5337 5338 #~ msgid "Autocorrect" 5339 #~ msgstr "Autokorrigér" 5340 5341 #~ msgid "" 5342 #~ "You reached the end of the list\n" 5343 #~ "of matching items.\n" 5344 #~ msgstr "" 5345 #~ "Du har nået enden af listen af\n" 5346 #~ "matchende punkter.\n" 5347 5348 #~ msgid "" 5349 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5350 #~ "match is available.\n" 5351 #~ msgstr "" 5352 #~ "Fuldførelsen er flertydig, der er mere\n" 5353 #~ "end én forekomst.\n" 5354 5355 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5356 #~ msgstr "Der er ikke fundet noget.\n" 5357 5358 #~ msgid "Backspace" 5359 #~ msgstr "Backspace" 5360 5361 #~ msgid "SysReq" 5362 #~ msgstr "SysReq" 5363 5364 #~ msgid "CapsLock" 5365 #~ msgstr "CapsLock" 5366 5367 #~ msgid "NumLock" 5368 #~ msgstr "NumLock" 5369 5370 #~ msgid "ScrollLock" 5371 #~ msgstr "ScrollLock" 5372 5373 #~ msgid "PageUp" 5374 #~ msgstr "PageUp" 5375 5376 #~ msgid "PageDown" 5377 #~ msgstr "PageDown" 5378 5379 #~ msgid "Again" 5380 #~ msgstr "Igen" 5381 5382 #~ msgid "Props" 5383 #~ msgstr "Egenskaber" 5384 5385 #~ msgid "Undo" 5386 #~ msgstr "Fortryd" 5387 5388 #~ msgid "Front" 5389 #~ msgstr "Front" 5390 5391 #~ msgid "Copy" 5392 #~ msgstr "Kopiér" 5393 5394 #~ msgid "Open" 5395 #~ msgstr "Åbn" 5396 5397 #~ msgid "Paste" 5398 #~ msgstr "Indsæt" 5399 5400 #~ msgid "Find" 5401 #~ msgstr "Find" 5402 5403 #~ msgid "Cut" 5404 #~ msgstr "Klip" 5405 5406 #~ msgid "&OK" 5407 #~ msgstr "&O.k." 5408 5409 #~ msgid "&Cancel" 5410 #~ msgstr "&Annullér" 5411 5412 #~ msgid "&Yes" 5413 #~ msgstr "&Ja" 5414 5415 #~ msgid "Yes" 5416 #~ msgstr "Ja" 5417 5418 #~ msgid "&No" 5419 #~ msgstr "&Nej" 5420 5421 #~ msgid "No" 5422 #~ msgstr "Nej" 5423 5424 #~ msgid "&Discard" 5425 #~ msgstr "&Kassér" 5426 5427 #~ msgid "Discard changes" 5428 #~ msgstr "Kassér ændringer" 5429 5430 #~ msgid "" 5431 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5432 #~ msgstr "" 5433 #~ "Et klik på denne knap vil kassere alle nylige ændringer lavet i denne " 5434 #~ "dialog." 5435 5436 #~ msgid "Save data" 5437 #~ msgstr "Gem data" 5438 5439 #~ msgid "&Do Not Save" 5440 #~ msgstr "&Gem ikke" 5441 5442 #~ msgid "Do not save data" 5443 #~ msgstr "Gem ikke data" 5444 5445 #~ msgid "Save file with another name" 5446 #~ msgstr "Gem fil under et andet navn" 5447 5448 #~ msgid "&Apply" 5449 #~ msgstr "&Anvend" 5450 5451 #~ msgid "Apply changes" 5452 #~ msgstr "Anvend ændringer" 5453 5454 #~ msgid "" 5455 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5456 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5457 #~ "Use this to try different settings." 5458 #~ msgstr "" 5459 #~ "Når du klikker på knappen Anvend vil de nye indstillinger blive overført " 5460 #~ "til programmet, men dialogen forbliver åben.\n" 5461 #~ "Brug dette til at prøve andre indstillinger." 5462 5463 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5464 #~ msgstr "Administrator&tilstand..." 5465 5466 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5467 #~ msgstr "Gå ind i administratortilstand" 5468 5469 #~ msgid "" 5470 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5471 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5472 #~ "privileges." 5473 #~ msgstr "" 5474 #~ "Når du klikker på <b>Administratortilstand</b> vil du blive bedt om " 5475 #~ "administratorens (root) adgangskode for at kunne lave ændringer der " 5476 #~ "kræver root-privilegier." 5477 5478 #~ msgid "Clear input" 5479 #~ msgstr "Ryd inddata" 5480 5481 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5482 #~ msgstr "Ryd inddata i redigeringsfeltet" 5483 5484 #~ msgid "Show help" 5485 #~ msgstr "Vis hjælp" 5486 5487 #~ msgid "Close the current window or document" 5488 #~ msgstr "Luk det aktuelle vindue eller dokument" 5489 5490 #~ msgid "&Close Window" 5491 #~ msgstr "&Luk vindue" 5492 5493 #~ msgid "Close the current window." 5494 #~ msgstr "Luk det aktuelle vindue." 5495 5496 #~ msgid "&Close Document" 5497 #~ msgstr "&Luk dokument" 5498 5499 #~ msgid "Close the current document." 5500 #~ msgstr "Luk det aktuelle dokument." 5501 5502 #~ msgid "&Defaults" 5503 #~ msgstr "&Standard" 5504 5505 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5506 #~ msgstr "Nulstil alle punkter til deres standardværdier" 5507 5508 #~ msgid "Go back one step" 5509 #~ msgstr "Gå et trin tilbage" 5510 5511 #~ msgid "Go forward one step" 5512 #~ msgstr "Gå et trin frem" 5513 5514 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5515 #~ msgstr "Åbner udskriftsdialogen for at udskrive det aktuelle dokument" 5516 5517 #~ msgid "C&ontinue" 5518 #~ msgstr "F&ortsæt" 5519 5520 #~ msgid "Continue operation" 5521 #~ msgstr "Fortsæt operationen" 5522 5523 #~ msgid "&Delete" 5524 #~ msgstr "&Slet" 5525 5526 #~ msgid "Delete item(s)" 5527 #~ msgstr "Slet elementer" 5528 5529 #~ msgid "Open file" 5530 #~ msgstr "Åbn fil" 5531 5532 #~ msgid "&Reset" 5533 #~ msgstr "&Nulstil" 5534 5535 #~ msgid "Reset configuration" 5536 #~ msgstr "Nulstil indstilling" 5537 5538 #~ msgctxt "Verb" 5539 #~ msgid "&Insert" 5540 #~ msgstr "&Indsæt" 5541 5542 #~ msgid "Confi&gure..." 5543 #~ msgstr "&Indstil..." 5544 5545 #~ msgid "Add" 5546 #~ msgstr "Tilføj" 5547 5548 #~ msgid "Test" 5549 #~ msgstr "Test" 5550 5551 #~ msgid "Properties" 5552 #~ msgstr "Egenskaber" 5553 5554 #~ msgid "&Overwrite" 5555 #~ msgstr "&Overskriv" 5556 5557 #~ msgid "Redo" 5558 #~ msgstr "Gendan" 5559 5560 #~ msgid "&Available:" 5561 #~ msgstr "&Tilgængelig:" 5562 5563 #~ msgid "&Selected:" 5564 #~ msgstr "&Markeret:" 5565 5566 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5567 #~ msgid "European Alphabets" 5568 #~ msgstr "Europæiske alfabeter" 5569 5570 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5571 #~ msgid "African Scripts" 5572 #~ msgstr "Afrikanske scripter" 5573 5574 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5575 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5576 #~ msgstr "Mellemøstlige scripter" 5577 5578 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5579 #~ msgid "South Asian Scripts" 5580 #~ msgstr "Sydasiatiske scripter" 5581 5582 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5583 #~ msgid "Philippine Scripts" 5584 #~ msgstr "Filippinske scripter" 5585 5586 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5587 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5588 #~ msgstr "Sydøstasiatiske scripter" 5589 5590 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5591 #~ msgid "East Asian Scripts" 5592 #~ msgstr "Østasiatiske scripter" 5593 5594 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5595 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5596 #~ msgstr "Centralasiatiske scripter" 5597 5598 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5599 #~ msgid "Other Scripts" 5600 #~ msgstr "Andre scripter" 5601 5602 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5603 #~ msgid "Symbols" 5604 #~ msgstr "Møntsymboler" 5605 5606 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5607 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5608 #~ msgstr "Matematiske symboler" 5609 5610 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5611 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5612 #~ msgstr "Fonetiske symboler" 5613 5614 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5615 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5616 #~ msgstr "Kombinerende diakritiske mærker" 5617 5618 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5619 #~ msgid "Other" 5620 #~ msgstr "Andet" 5621 5622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5623 #~ msgid "Basic Latin" 5624 #~ msgstr "Latin" 5625 5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5627 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5628 #~ msgstr "Latin-1-supplement" 5629 5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5631 #~ msgid "Latin Extended-A" 5632 #~ msgstr "Latin udvidet-A" 5633 5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5635 #~ msgid "Latin Extended-B" 5636 #~ msgstr "Latin udvidet-B" 5637 5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5639 #~ msgid "IPA Extensions" 5640 #~ msgstr "IPA-udvidelser" 5641 5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5643 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5644 #~ msgstr "Mellemrumsændringer" 5645 5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5647 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5648 #~ msgstr "Kombinerende diakritiske mærker" 5649 5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5651 #~ msgid "Greek and Coptic" 5652 #~ msgstr "Græsk og koptisk" 5653 5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5655 #~ msgid "Cyrillic" 5656 #~ msgstr "Kyrillisk" 5657 5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5659 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5660 #~ msgstr "Kyrillisk supplement" 5661 5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5663 #~ msgid "Armenian" 5664 #~ msgstr "Armensk" 5665 5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5667 #~ msgid "Hebrew" 5668 #~ msgstr "Hebraisk" 5669 5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5671 #~ msgid "Arabic" 5672 #~ msgstr "Arabisk" 5673 5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5675 #~ msgid "Syriac" 5676 #~ msgstr "Syrisk" 5677 5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5679 #~ msgid "Arabic Supplement" 5680 #~ msgstr "Arabisk supplement" 5681 5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5683 #~ msgid "Thaana" 5684 #~ msgstr "Thaana" 5685 5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5687 #~ msgid "NKo" 5688 #~ msgstr "NKo" 5689 5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5691 #~ msgid "Samaritan" 5692 #~ msgstr "Samaritansk" 5693 5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5695 #~ msgid "Mandaic" 5696 #~ msgstr "Mandaic" 5697 5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5699 #~ msgid "Devanagari" 5700 #~ msgstr "Devanagari" 5701 5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5703 #~ msgid "Bengali" 5704 #~ msgstr "Bengali" 5705 5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5707 #~ msgid "Gurmukhi" 5708 #~ msgstr "Gurmukhi" 5709 5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5711 #~ msgid "Gujarati" 5712 #~ msgstr "Gujarati" 5713 5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5715 #~ msgid "Oriya" 5716 #~ msgstr "Oriya" 5717 5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5719 #~ msgid "Tamil" 5720 #~ msgstr "Tamil" 5721 5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5723 #~ msgid "Telugu" 5724 #~ msgstr "Telugu" 5725 5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5727 #~ msgid "Kannada" 5728 #~ msgstr "Kannada" 5729 5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5731 #~ msgid "Malayalam" 5732 #~ msgstr "Malayalam" 5733 5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5735 #~ msgid "Sinhala" 5736 #~ msgstr "Sinhala" 5737 5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5739 #~ msgid "Thai" 5740 #~ msgstr "Thailandsk" 5741 5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5743 #~ msgid "Lao" 5744 #~ msgstr "Lao" 5745 5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5747 #~ msgid "Tibetan" 5748 #~ msgstr "Tibetansk" 5749 5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5751 #~ msgid "Myanmar" 5752 #~ msgstr "Myanmar" 5753 5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5755 #~ msgid "Georgian" 5756 #~ msgstr "Georgisk" 5757 5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5759 #~ msgid "Hangul Jamo" 5760 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5761 5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5763 #~ msgid "Ethiopic" 5764 #~ msgstr "Etiopisk" 5765 5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5767 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5768 #~ msgstr "Etiopisk supplement" 5769 5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5771 #~ msgid "Cherokee" 5772 #~ msgstr "Cherokee" 5773 5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5775 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5776 #~ msgstr "Canadisk aboriginal" 5777 5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5779 #~ msgid "Ogham" 5780 #~ msgstr "Ogham" 5781 5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5783 #~ msgid "Runic" 5784 #~ msgstr "Runic" 5785 5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5787 #~ msgid "Tagalog" 5788 #~ msgstr "Tagalog" 5789 5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5791 #~ msgid "Hanunoo" 5792 #~ msgstr "Hanunoo" 5793 5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5795 #~ msgid "Buhid" 5796 #~ msgstr "Buhid" 5797 5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5799 #~ msgid "Tagbanwa" 5800 #~ msgstr "Tagbanwa" 5801 5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5803 #~ msgid "Khmer" 5804 #~ msgstr "Khmer" 5805 5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5807 #~ msgid "Mongolian" 5808 #~ msgstr "Mongolsk" 5809 5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5811 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5812 #~ msgstr "Canadisk aboriginal, udvidet" 5813 5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5815 #~ msgid "Limbu" 5816 #~ msgstr "Limbu" 5817 5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5819 #~ msgid "Tai Le" 5820 #~ msgstr "Tai Le" 5821 5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5823 #~ msgid "New Tai Lue" 5824 #~ msgstr "Ny Tai Lue" 5825 5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5827 #~ msgid "Khmer Symbols" 5828 #~ msgstr "Khmer-symboler" 5829 5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5831 #~ msgid "Buginese" 5832 #~ msgstr "Buginesisk" 5833 5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5835 #~ msgid "Tai Tham" 5836 #~ msgstr "lanna" 5837 5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5839 #~ msgid "Balinese" 5840 #~ msgstr "Balinesisk " 5841 5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5843 #~ msgid "Sundanese" 5844 #~ msgstr "Sundanesisk" 5845 5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5847 #~ msgid "Batak" 5848 #~ msgstr "Batak" 5849 5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5851 #~ msgid "Lepcha" 5852 #~ msgstr "Lepcha" 5853 5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5855 #~ msgid "Ol Chiki" 5856 #~ msgstr "Ol Chiki" 5857 5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~ msgid "Vedic Extensions" 5860 #~ msgstr "Vediske udvidelser" 5861 5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5863 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5864 #~ msgstr "Fonetisk udvidelser" 5865 5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5867 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5868 #~ msgstr "Fonetiske udvidelser supplement" 5869 5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5871 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5872 #~ msgstr "Kombinerede diakritiske mærker supplement" 5873 5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5876 #~ msgstr "Latin udvidet yderligere" 5877 5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5879 #~ msgid "Greek Extended" 5880 #~ msgstr "Græsk udviddet" 5881 5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~ msgid "General Punctuation" 5884 #~ msgstr "Generel tegnsætning" 5885 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5888 #~ msgstr "Forhøjet og sænket skrift" 5889 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "Currency Symbols" 5892 #~ msgstr "Valutasymboler" 5893 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5896 #~ msgstr "Kombinerede diakritiske mærker for symboler" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5900 #~ msgstr "Bogstavlignende symboler" 5901 5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~ msgid "Number Forms" 5904 #~ msgstr "Talformer" 5905 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "Arrows" 5908 #~ msgstr "Pile" 5909 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Mathematical Operators" 5912 #~ msgstr "Matematiske operatorer" 5913 5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5916 #~ msgstr "Diverse teknisk" 5917 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "Control Pictures" 5920 #~ msgstr "Kontrolbilleder" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5924 #~ msgstr "Optisk tegngenkendelse" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5928 #~ msgstr "Indelukkede alfanumeriske" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Box Drawing" 5932 #~ msgstr "Kassetegning" 5933 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "Block Elements" 5936 #~ msgstr "Blokelementer" 5937 5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5939 #~ msgid "Geometric Shapes" 5940 #~ msgstr "Geometriske former" 5941 5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5943 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5944 #~ msgstr "Diverse symboler" 5945 5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5947 #~ msgid "Dingbats" 5948 #~ msgstr "Dingbats" 5949 5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5951 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5952 #~ msgstr "Diverse matematiske symboler-A" 5953 5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5955 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5956 #~ msgstr "Supplerende pile-A" 5957 5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5959 #~ msgid "Braille Patterns" 5960 #~ msgstr "Braille-mønstre" 5961 5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5963 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5964 #~ msgstr "Supplerende pile-B" 5965 5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5967 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5968 #~ msgstr "Diverse matematiske symboler-B" 5969 5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5971 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5972 #~ msgstr "Supplerende matematiske operatorer" 5973 5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5975 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5976 #~ msgstr "Diverse symboler og pile" 5977 5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5979 #~ msgid "Glagolitic" 5980 #~ msgstr "Glagolitisk" 5981 5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5983 #~ msgid "Latin Extended-C" 5984 #~ msgstr "Latin udvidet-C" 5985 5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5987 #~ msgid "Coptic" 5988 #~ msgstr "Koptisk" 5989 5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5991 #~ msgid "Georgian Supplement" 5992 #~ msgstr "Georgisk supplement" 5993 5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5995 #~ msgid "Tifinagh" 5996 #~ msgstr "Tifinagh" 5997 5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5999 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6000 #~ msgstr "Etiopisk udvidet" 6001 6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6003 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6004 #~ msgstr "Kyrillisk, udvidet-A" 6005 6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6007 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6008 #~ msgstr "Supplerende tegnsætning" 6009 6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6011 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6012 #~ msgstr "CJK-radikaler supplement" 6013 6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6015 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6016 #~ msgstr "Kangxi-radikaler" 6017 6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6019 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6020 #~ msgstr "Ideografisk beskrivelsestegn" 6021 6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6023 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6024 #~ msgstr "CJK-symboler og tegnsætning" 6025 6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6027 #~ msgid "Hiragana" 6028 #~ msgstr "Hiragana" 6029 6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6031 #~ msgid "Katakana" 6032 #~ msgstr "Katakana" 6033 6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6035 #~ msgid "Bopomofo" 6036 #~ msgstr "Bopomofo" 6037 6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6039 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6040 #~ msgstr "Hangul kompatibilitets-jamo" 6041 6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6043 #~ msgid "Kanbun" 6044 #~ msgstr "Kanbun" 6045 6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6047 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6048 #~ msgstr "Bopomofo udvidet" 6049 6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6051 #~ msgid "CJK Strokes" 6052 #~ msgstr "CJK-stød" 6053 6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6055 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6056 #~ msgstr "Katakana fonetiske udvidelser" 6057 6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6059 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6060 #~ msgstr "Indelukkede CJK-bogstaver og måneder" 6061 6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6063 #~ msgid "CJK Compatibility" 6064 #~ msgstr "CJK-kompatibilitet" 6065 6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6067 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6068 #~ msgstr "CJK forenede ideografer udvidelse A" 6069 6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6071 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6072 #~ msgstr "Yijing hexagram-symboler" 6073 6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6075 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6076 #~ msgstr "CJK forenede ideografer" 6077 6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6079 #~ msgid "Yi Syllables" 6080 #~ msgstr "Yi-stavelser" 6081 6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6083 #~ msgid "Yi Radicals" 6084 #~ msgstr "Yi-radikaler" 6085 6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6087 #~ msgid "Lisu" 6088 #~ msgstr "Lisu" 6089 6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6091 #~ msgid "Vai" 6092 #~ msgstr "Vai" 6093 6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6095 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6096 #~ msgstr "Kyrillisk, udvidet-B" 6097 6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6099 #~ msgid "Bamum" 6100 #~ msgstr "Bamum" 6101 6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6103 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6104 #~ msgstr "Ændring af bogstavers toning" 6105 6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6107 #~ msgid "Latin Extended-D" 6108 #~ msgstr "Latin udvidet-D" 6109 6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6111 #~ msgid "Syloti Nagri" 6112 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6113 6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6115 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6116 #~ msgstr "Fællesindiske talformer" 6117 6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6119 #~ msgid "Phags-pa" 6120 #~ msgstr "Phags-pa" 6121 6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6123 #~ msgid "Saurashtra" 6124 #~ msgstr "Saurashtra" 6125 6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6127 #~ msgid "Devanagari Extended" 6128 #~ msgstr "Devanagari udvidet" 6129 6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6131 #~ msgid "Kayah Li" 6132 #~ msgstr "Kayah Li" 6133 6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6135 #~ msgid "Rejang" 6136 #~ msgstr "Rejang" 6137 6138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6139 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6140 #~ msgstr "Hangul Jamo, udvidet-A" 6141 6142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6143 #~ msgid "Javanese" 6144 #~ msgstr "Javanesisk" 6145 6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6147 #~ msgid "Cham" 6148 #~ msgstr "Cham" 6149 6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6151 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6152 #~ msgstr "Myanmar, udvidet-A" 6153 6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6155 #~ msgid "Tai Viet" 6156 #~ msgstr "Tai Viet" 6157 6158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6159 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6160 #~ msgstr "Etiopisk udvidet-A" 6161 6162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6163 #~ msgid "Meetei Mayek" 6164 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6165 6166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6167 #~ msgid "Hangul Syllables" 6168 #~ msgstr "Hangul-stavelser" 6169 6170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6171 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6172 #~ msgstr "Hangul Jamo, udvidet-B" 6173 6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6175 #~ msgid "High Surrogates" 6176 #~ msgstr "Høje surrogater" 6177 6178 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6179 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6180 #~ msgstr "Høje surrogater til privat brug" 6181 6182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6183 #~ msgid "Low Surrogates" 6184 #~ msgstr "Lave surrogater" 6185 6186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6187 #~ msgid "Private Use Area" 6188 #~ msgstr "Område til privat brug" 6189 6190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6191 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6192 #~ msgstr "CJK-kompatibilitets-Ideografer" 6193 6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6195 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6196 #~ msgstr "Alfabetiske præsentationsformularer" 6197 6198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6199 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6200 #~ msgstr "Arabiske præsentationsformularer-A" 6201 6202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6203 #~ msgid "Variation Selectors" 6204 #~ msgstr "Variationsudvælgere" 6205 6206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6207 #~ msgid "Vertical Forms" 6208 #~ msgstr "Lodrette formularer" 6209 6210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6211 #~ msgid "Combining Half Marks" 6212 #~ msgstr "Kombinerede halvmærker" 6213 6214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6215 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6216 #~ msgstr "CJK-kompatibilitetsformularer" 6217 6218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6219 #~ msgid "Small Form Variants" 6220 #~ msgstr "Små formularvarianter" 6221 6222 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6223 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6224 #~ msgstr "Arabisk præsentationsformularer-B" 6225 6226 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6227 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6228 #~ msgstr "Halvbredde- og fuldbreddeformer" 6229 6230 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6231 #~ msgid "Specials" 6232 #~ msgstr "Specialer" 6233 6234 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6235 #~ msgstr "Indtast søgeudtryk eller -tegn her" 6236 6237 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6238 #~ msgid "Previous in History" 6239 #~ msgstr "Forrige i historikken" 6240 6241 #~ msgid "Previous Character in History" 6242 #~ msgstr "Forrige tegn i historikken" 6243 6244 #~ msgctxt "Goes to next character" 6245 #~ msgid "Next in History" 6246 #~ msgstr "Næste i historikken" 6247 6248 #~ msgid "Next Character in History" 6249 #~ msgstr "Næste tegn i historikken" 6250 6251 #~ msgid "Select a category" 6252 #~ msgstr "Vælg en kategori" 6253 6254 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6255 #~ msgstr "Vælg en blok som skal vises" 6256 6257 #~ msgid "Set font" 6258 #~ msgstr "Vælg skrifttype" 6259 6260 #~ msgid "Set font size" 6261 #~ msgstr "Vælg skriftstørrelse" 6262 6263 #~ msgid "Character:" 6264 #~ msgstr "Tegn:" 6265 6266 #~ msgid "Name: " 6267 #~ msgstr "Navn:" 6268 6269 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6270 #~ msgstr "Annotationer og krydsreferencer" 6271 6272 #~ msgid "Alias names:" 6273 #~ msgstr "Aliasnavne:" 6274 6275 #~ msgid "Notes:" 6276 #~ msgstr "Noter:" 6277 6278 #~ msgid "See also:" 6279 #~ msgstr "Se også:" 6280 6281 #~ msgid "Equivalents:" 6282 #~ msgstr "Tilsvarende:" 6283 6284 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6285 #~ msgstr "Tilnærm tilsvarende:" 6286 6287 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6288 #~ msgstr "CJK ideograf-information" 6289 6290 #~ msgid "Definition in English: " 6291 #~ msgstr "Definition på engelsk: " 6292 6293 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6294 #~ msgstr "Udtalelse på mandarin: " 6295 6296 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6297 #~ msgstr "Udtalelse på kantonesisk: " 6298 6299 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6300 #~ msgstr "Udtalelse på japansk on: " 6301 6302 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6303 #~ msgstr "Udtalelse på japansk kun: " 6304 6305 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6306 #~ msgstr "Udtalelse på tang: " 6307 6308 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6309 #~ msgstr "Udtalelse på koreansk:" 6310 6311 #~ msgid "General Character Properties" 6312 #~ msgstr "Generelle tegnegenskaber" 6313 6314 #~ msgid "Block: " 6315 #~ msgstr "Blok: " 6316 6317 #~ msgid "Unicode category: " 6318 #~ msgstr "Unicode-kategori: " 6319 6320 #~ msgid "Various Useful Representations" 6321 #~ msgstr "Diverse nyttige repræsentationer" 6322 6323 #~ msgid "UTF-8:" 6324 #~ msgstr "UTF-8:" 6325 6326 #~ msgid "UTF-16: " 6327 #~ msgstr "UTF-16: " 6328 6329 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6330 #~ msgstr "UTF-8 uden C-octal: " 6331 6332 #~ msgid "XML decimal entity:" 6333 #~ msgstr "XML decimal-enhed:" 6334 6335 #~ msgid "Unicode code point:" 6336 #~ msgstr "Unicode-kodepunkt: " 6337 6338 #~ msgctxt "Character" 6339 #~ msgid "In decimal:" 6340 #~ msgstr "I decimaltal:" 6341 6342 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6343 #~ msgstr "<Høje surrogater til ikke-privat brug>" 6344 6345 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6346 #~ msgstr "<Høje surrogater til privat brug>" 6347 6348 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6349 #~ msgstr "<Lav surrogat>" 6350 6351 #~ msgid "<Private Use>" 6352 #~ msgstr "<Privat brug>" 6353 6354 #~ msgid "<not assigned>" 6355 #~ msgstr "<ikke tildelt>" 6356 6357 #~ msgid "Non-printable" 6358 #~ msgstr "Kan ikke skrives (vandret)" 6359 6360 #~ msgid "Other, Control" 6361 #~ msgstr "Andet, kontrol" 6362 6363 #~ msgid "Other, Format" 6364 #~ msgstr "Andet, format" 6365 6366 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6367 #~ msgstr "Andet, ikke tildelt" 6368 6369 #~ msgid "Other, Private Use" 6370 #~ msgstr "Andet, privat brug" 6371 6372 #~ msgid "Other, Surrogate" 6373 #~ msgstr "Andet, surrogat" 6374 6375 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6376 #~ msgstr "Bogstav, lille" 6377 6378 #~ msgid "Letter, Modifier" 6379 #~ msgstr "Bogstav, ændring" 6380 6381 #~ msgid "Letter, Other" 6382 #~ msgstr "Bogstav, andet" 6383 6384 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6385 #~ msgstr "Bogstav, titel" 6386 6387 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6388 #~ msgstr "Bogstav, stort" 6389 6390 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6391 #~ msgstr "Mærke, mellemrumskombination" 6392 6393 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6394 #~ msgstr "Mærk, indelukning" 6395 6396 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6397 #~ msgstr "Mærke, ikke-mellemrum" 6398 6399 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6400 #~ msgstr "Tal, decimalciffer" 6401 6402 #~ msgid "Number, Letter" 6403 #~ msgstr "Tal, bogstav" 6404 6405 #~ msgid "Number, Other" 6406 #~ msgstr "Tal, andet" 6407 6408 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6409 #~ msgstr "Tegnsætning, forbinder" 6410 6411 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6412 #~ msgstr "Tegnsætning, bindestreg" 6413 6414 #~ msgid "Punctuation, Close" 6415 #~ msgstr "Tegnsætning, luk" 6416 6417 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6418 #~ msgstr "Tegnsætning, citat slut" 6419 6420 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6421 #~ msgstr "Tegnsætning, citat begynd" 6422 6423 #~ msgid "Punctuation, Other" 6424 #~ msgstr "Tegnsætning, andet" 6425 6426 #~ msgid "Punctuation, Open" 6427 #~ msgstr "Tegnsætning, åbn" 6428 6429 #~ msgid "Symbol, Currency" 6430 #~ msgstr "Symbol, valuta" 6431 6432 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6433 #~ msgstr "Symbol, ændring" 6434 6435 #~ msgid "Symbol, Math" 6436 #~ msgstr "Symbol, matematik" 6437 6438 #~ msgid "Symbol, Other" 6439 #~ msgstr "Symbol, andet" 6440 6441 #~ msgid "Separator, Line" 6442 #~ msgstr "Adskillelse, linje" 6443 6444 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6445 #~ msgstr "Adskillelse, afsnit" 6446 6447 #~ msgid "Separator, Space" 6448 #~ msgstr "Adskillelse, mellemrum" 6449 6450 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6451 #~ msgstr "Du vil blive bedt om autentificering før gemning" 6452 6453 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6454 #~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at gemme konfigurationen" 6455 6456 #~ msgctxt "@option next year" 6457 #~ msgid "Next Year" 6458 #~ msgstr "Næste år" 6459 6460 #~ msgctxt "@option next month" 6461 #~ msgid "Next Month" 6462 #~ msgstr "Næste måned" 6463 6464 #~ msgctxt "@option next week" 6465 #~ msgid "Next Week" 6466 #~ msgstr "Næste uge" 6467 6468 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6469 #~ msgid "Tomorrow" 6470 #~ msgstr "I morgen" 6471 6472 #~ msgctxt "@option today" 6473 #~ msgid "Today" 6474 #~ msgstr "I dag" 6475 6476 #~ msgctxt "@option yesterday" 6477 #~ msgid "Yesterday" 6478 #~ msgstr "I går" 6479 6480 #~ msgctxt "@option last week" 6481 #~ msgid "Last Week" 6482 #~ msgstr "Sidste uge" 6483 6484 #~ msgctxt "@option last month" 6485 #~ msgid "Last Month" 6486 #~ msgstr "Sidste måned" 6487 6488 #~ msgctxt "@option last year" 6489 #~ msgid "Last Year" 6490 #~ msgstr "Sidste år" 6491 6492 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6493 #~ msgid "No Date" 6494 #~ msgstr "Ingen dato" 6495 6496 #~ msgctxt "@info" 6497 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6498 #~ msgstr "Den angivne dato er ugyldig" 6499 6500 #~ msgctxt "@info" 6501 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6502 #~ msgstr "Datoen kan ikke være før %1" 6503 6504 #~ msgctxt "@info" 6505 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6506 #~ msgstr "Datoen kan ikke være efter %1" 6507 6508 #~ msgid "Week %1" 6509 #~ msgstr "Uge %1" 6510 6511 #~ msgid "Next year" 6512 #~ msgstr "Næste år" 6513 6514 #~ msgid "Previous year" 6515 #~ msgstr "Forrige år" 6516 6517 #~ msgid "Next month" 6518 #~ msgstr "Næste måned" 6519 6520 #~ msgid "Previous month" 6521 #~ msgstr "Forrige måned" 6522 6523 #~ msgid "Select a week" 6524 #~ msgstr "Vælg en uge" 6525 6526 #~ msgid "Select a month" 6527 #~ msgstr "Vælg en måned" 6528 6529 #~ msgid "Select a year" 6530 #~ msgstr "Vælg et år" 6531 6532 #~ msgid "Select the current day" 6533 #~ msgstr "Vælg den aktuelle dag." 6534 6535 #~ msgctxt "UTC time zone" 6536 #~ msgid "UTC" 6537 #~ msgstr "UTC" 6538 6539 #~ msgctxt "No specific time zone" 6540 #~ msgid "Floating" 6541 #~ msgstr "Flydende" 6542 6543 #~ msgctxt "@info" 6544 #~ msgid "" 6545 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6546 #~ msgstr "" 6547 #~ "Angiven dato og tidspunkt er før mindste tilladte dato og tidspunkt." 6548 6549 #~ msgctxt "@info" 6550 #~ msgid "" 6551 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6552 #~ msgstr "" 6553 #~ "Angiven dato og tidspunkt er efter højeste tilladte dato og tidspunkt." 6554 6555 #~ msgid "&Add" 6556 #~ msgstr "&Tilføj" 6557 6558 #~ msgid "&Remove" 6559 #~ msgstr "&Fjern" 6560 6561 #~ msgid "Move &Up" 6562 #~ msgstr "Flyt &op" 6563 6564 #~ msgid "Move &Down" 6565 #~ msgstr "Flyt &ned" 6566 6567 #~ msgid "&Help" 6568 #~ msgstr "&Hjælp" 6569 6570 #~ msgid "Clear &History" 6571 #~ msgstr "Ryd &historik" 6572 6573 #~ msgid "No further items in the history." 6574 #~ msgstr "Ikke flere elementer i historikken." 6575 6576 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6577 #~ msgstr "Genvejen \"%1\" i programmet %2 til handlingen %3\n" 6578 6579 #~ msgctxt "" 6580 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6581 #~ "shortcut that is problematic" 6582 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6583 #~ msgid_plural "" 6584 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6585 #~ msgstr[0] "Genvejen \"%2\" er i konflikt med følgende tastekombination:\n" 6586 #~ msgstr[1] "Genvejen \"%2\" er i konflikt med følgende tastekombinationer:\n" 6587 6588 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6589 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6590 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6591 #~ msgstr[0] "Konflikt med registreret global genvej" 6592 #~ msgstr[1] "Konflikt med registrerede globale genveje" 6593 6594 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6595 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6596 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6597 #~ msgstr[0] "Genvejskonflikt" 6598 #~ msgstr[1] "Genvejskonflikter" 6599 6600 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6601 #~ msgstr "Genvejen \"%1\" til handlingen \"%2\"\n" 6602 6603 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6604 #~ msgid "" 6605 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6606 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6607 #~ "%3" 6608 #~ msgid_plural "" 6609 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6610 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6611 #~ "%3" 6612 #~ msgstr[0] "" 6613 #~ "Genvejen \"%2\" kan forveksles med følgende genvej.\n" 6614 #~ "Vil du tildele en tom genvej til denne handling?\n" 6615 #~ "%3" 6616 #~ msgstr[1] "" 6617 #~ "Genvejen \"%2\" kan forveksles med følgende genveje.\n" 6618 #~ "Vil du tildele en tom genvej til disse handlinger?\n" 6619 #~ "%3" 6620 6621 #~ msgid "Shortcut conflict" 6622 #~ msgstr "Genvejskonflikt" 6623 6624 #~ msgid "" 6625 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6626 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6627 #~ msgstr "" 6628 #~ "<qt>Tastekombinationen \"%1\" bruges allerede til handlingen <b>%2</b>." 6629 #~ "<br>Vælg venligst en anden.</qt>" 6630 6631 #~ msgid "" 6632 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6633 #~ "program.\n" 6634 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6635 #~ msgstr "" 6636 #~ "Tryk på knappen, angiv så genvejen ligesom du vil gøre i programmet.\n" 6637 #~ "Eksempel med Ctrl+A, hold Ctrl-tasten nede og tryk A." 6638 6639 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6640 #~ msgstr "Reserveret genvej" 6641 6642 #~ msgid "" 6643 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6644 #~ "shortcut.\n" 6645 #~ "Please choose another one." 6646 #~ msgstr "" 6647 #~ "F12-tasten er reserveret på Windows, og kan derfor ikke bruges som en " 6648 #~ "global genvej.\n" 6649 #~ "Vælg venligst en anden." 6650 6651 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6652 #~ msgstr "Konflikt med programmets standardgenvejstast" 6653 6654 #~ msgid "" 6655 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6656 #~ "some applications use.\n" 6657 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6658 #~ msgstr "" 6659 #~ "Tastekombinationen \"%1\" bruges allerede til standardhandlingen \"%2\" " 6660 #~ "som mange programmer benytter.\n" 6661 #~ "Vil du bruge den som en global genvej også?" 6662 6663 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6664 #~ msgid "Input" 6665 #~ msgstr "Input" 6666 6667 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6668 #~ msgstr "Tasten du netop trykkede på, understøttes ikke af Qt." 6669 6670 #~ msgid "Unsupported Key" 6671 #~ msgstr "Ikke understøttet tast" 6672 6673 #~ msgid "without name" 6674 #~ msgstr "uden navn" 6675 6676 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6677 #~ msgid "1" 6678 #~ msgstr "1" 6679 6680 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6681 #~ msgid "Clear text" 6682 #~ msgstr "Ryd tekst" 6683 6684 #~ msgctxt "@title:menu" 6685 #~ msgid "Text Completion" 6686 #~ msgstr "Tekstfuldførelse" 6687 6688 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6689 #~ msgid "None" 6690 #~ msgstr "Ingen" 6691 6692 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6693 #~ msgid "Manual" 6694 #~ msgstr "Manuel" 6695 6696 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6697 #~ msgid "Automatic" 6698 #~ msgstr "Automatisk" 6699 6700 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6701 #~ msgid "Dropdown List" 6702 #~ msgstr "Dropned-liste" 6703 6704 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6705 #~ msgid "Short Automatic" 6706 #~ msgstr "Kort automatisk" 6707 6708 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6709 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6710 #~ msgstr "Dropned-liste og automatisk" 6711 6712 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6713 #~ msgid "Default" 6714 #~ msgstr "Standard" 6715 6716 #~ msgid "Image Operations" 6717 #~ msgstr "Billedoperationer" 6718 6719 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6720 #~ msgstr "&Rotér med uret" 6721 6722 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6723 #~ msgstr "Rotér &mod uret" 6724 6725 #~ msgctxt "@action" 6726 #~ msgid "Text &Color..." 6727 #~ msgstr "Tekst&farve..." 6728 6729 #~ msgctxt "@label stroke color" 6730 #~ msgid "Color" 6731 #~ msgstr "Farve" 6732 6733 #~ msgctxt "@action" 6734 #~ msgid "Text &Highlight..." 6735 #~ msgstr "Tekstfrem&hævning..." 6736 6737 #~ msgctxt "@action" 6738 #~ msgid "&Font" 6739 #~ msgstr "Skri&fttype" 6740 6741 #~ msgctxt "@action" 6742 #~ msgid "Font &Size" 6743 #~ msgstr "&Skriftstørrelse" 6744 6745 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6746 #~ msgid "&Bold" 6747 #~ msgstr "&Fed" 6748 6749 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6750 #~ msgid "&Italic" 6751 #~ msgstr "&Kursiv" 6752 6753 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6754 #~ msgid "&Underline" 6755 #~ msgstr "&Understreget" 6756 6757 #~ msgctxt "@action" 6758 #~ msgid "&Strike Out" 6759 #~ msgstr "&Gennemstreget" 6760 6761 #~ msgctxt "@action" 6762 #~ msgid "Align &Left" 6763 #~ msgstr "&Venstrejusteret" 6764 6765 #~ msgctxt "@label left justify" 6766 #~ msgid "Left" 6767 #~ msgstr "Venstre" 6768 6769 #~ msgctxt "@action" 6770 #~ msgid "Align &Center" 6771 #~ msgstr "&Centreret" 6772 6773 #~ msgctxt "@label center justify" 6774 #~ msgid "Center" 6775 #~ msgstr "Centrér" 6776 6777 #~ msgctxt "@action" 6778 #~ msgid "Align &Right" 6779 #~ msgstr "&Højrejusteret" 6780 6781 #~ msgctxt "@label right justify" 6782 #~ msgid "Right" 6783 #~ msgstr "Højre" 6784 6785 #~ msgctxt "@action" 6786 #~ msgid "&Justify" 6787 #~ msgstr "&Justér" 6788 6789 #~ msgctxt "@label justify fill" 6790 #~ msgid "Justify" 6791 #~ msgstr "Justér" 6792 6793 #~ msgctxt "@action" 6794 #~ msgid "Left-to-Right" 6795 #~ msgstr "Venstre-til-højre" 6796 6797 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6798 #~ msgid "Left-to-Right" 6799 #~ msgstr "Venstre-til-højre" 6800 6801 #~ msgctxt "@action" 6802 #~ msgid "Right-to-Left" 6803 #~ msgstr "Højre-til-venstre" 6804 6805 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6806 #~ msgid "Right-to-Left" 6807 #~ msgstr "Højre-til-venstre" 6808 6809 #~ msgctxt "@title:menu" 6810 #~ msgid "List Style" 6811 #~ msgstr "Listestil" 6812 6813 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6814 #~ msgid "None" 6815 #~ msgstr "Ingen" 6816 6817 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6818 #~ msgid "Disc" 6819 #~ msgstr "Skive" 6820 6821 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6822 #~ msgid "Circle" 6823 #~ msgstr "Cirkel" 6824 6825 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6826 #~ msgid "Square" 6827 #~ msgstr "Firkant" 6828 6829 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6830 #~ msgid "123" 6831 #~ msgstr "123" 6832 6833 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6834 #~ msgid "abc" 6835 #~ msgstr "abc" 6836 6837 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6838 #~ msgid "ABC" 6839 #~ msgstr "ABC" 6840 6841 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6842 #~ msgid "i ii iii" 6843 #~ msgstr "i ii iii" 6844 6845 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6846 #~ msgid "I II III" 6847 #~ msgstr "I II III" 6848 6849 #~ msgctxt "@action" 6850 #~ msgid "Increase Indent" 6851 #~ msgstr "Forøg indrykning" 6852 6853 #~ msgctxt "@action" 6854 #~ msgid "Decrease Indent" 6855 #~ msgstr "Formindsk indrykning" 6856 6857 #~ msgctxt "@action" 6858 #~ msgid "Insert Rule Line" 6859 #~ msgstr "Indsæt regellinje" 6860 6861 #~ msgctxt "@action" 6862 #~ msgid "Link" 6863 #~ msgstr "Link" 6864 6865 #~ msgctxt "@action" 6866 #~ msgid "Format Painter" 6867 #~ msgstr "Formatér tegner" 6868 6869 #~ msgctxt "@action" 6870 #~ msgid "To Plain Text" 6871 #~ msgstr "Til ren tekst" 6872 6873 #~ msgctxt "@action" 6874 #~ msgid "Subscript" 6875 #~ msgstr "Sænket skrift" 6876 6877 #~ msgctxt "@action" 6878 #~ msgid "Superscript" 6879 #~ msgstr "Hævet skrift" 6880 6881 #~ msgid "&Copy Full Text" 6882 #~ msgstr "K&opiér hele teksten" 6883 6884 #~ msgid "Nothing to spell check." 6885 #~ msgstr "Intet at stavekontrollere." 6886 6887 #~ msgid "Speak Text" 6888 #~ msgstr "Oplæs tekst" 6889 6890 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6891 #~ msgstr "Start af Jovie tekst-til-tale-tjeneste mislykkedes" 6892 6893 #~ msgid "No suggestions for %1" 6894 #~ msgstr "Ingen forslag til %1" 6895 6896 #~ msgid "Ignore" 6897 #~ msgstr "Ignorér" 6898 6899 #~ msgid "Add to Dictionary" 6900 #~ msgstr "Tilføj til ordbog" 6901 6902 #~ msgctxt "@info" 6903 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6904 #~ msgstr "Det angivne tidspunkt er ugyldigt" 6905 6906 #~ msgctxt "@info" 6907 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6908 #~ msgstr "Tiden kan ikke være før %1" 6909 6910 #~ msgctxt "@info" 6911 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6912 #~ msgstr "Tiden kan ikke være efter %1" 6913 6914 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6915 #~ msgid "Area" 6916 #~ msgstr "Område" 6917 6918 #~ msgctxt "Time zone" 6919 #~ msgid "Region" 6920 #~ msgstr "Region" 6921 6922 #~ msgid "Comment" 6923 #~ msgstr "Kommentar" 6924 6925 #~ msgctxt "@title:menu" 6926 #~ msgid "Show Text" 6927 #~ msgstr "Vis tekst" 6928 6929 #~ msgctxt "@title:menu" 6930 #~ msgid "Toolbar Settings" 6931 #~ msgstr "Indstilling af værktøjslinje" 6932 6933 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6934 #~ msgid "Orientation" 6935 #~ msgstr "Orientering" 6936 6937 #~ msgctxt "toolbar position string" 6938 #~ msgid "Top" 6939 #~ msgstr "Top" 6940 6941 #~ msgctxt "toolbar position string" 6942 #~ msgid "Left" 6943 #~ msgstr "Venstre" 6944 6945 #~ msgctxt "toolbar position string" 6946 #~ msgid "Right" 6947 #~ msgstr "Højre" 6948 6949 #~ msgctxt "toolbar position string" 6950 #~ msgid "Bottom" 6951 #~ msgstr "Bund" 6952 6953 #~ msgid "Text Position" 6954 #~ msgstr "Tekstplacering" 6955 6956 #~ msgid "Icons Only" 6957 #~ msgstr "Kun ikoner" 6958 6959 #~ msgid "Text Only" 6960 #~ msgstr "Kun tekst" 6961 6962 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6963 #~ msgstr "Tekst ved siden af ikoner" 6964 6965 #~ msgid "Text Under Icons" 6966 #~ msgstr "Tekst under ikoner" 6967 6968 #~ msgid "Icon Size" 6969 #~ msgstr "Ikonstørrelse" 6970 6971 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6972 #~ msgid "Default" 6973 #~ msgstr "Standard" 6974 6975 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6976 #~ msgstr "Lille (%1x%2)" 6977 6978 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6979 #~ msgstr "Mellem (%1x%2)" 6980 6981 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6982 #~ msgstr "Stor (%1x%2)" 6983 6984 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6985 #~ msgstr "Meget stor (%1x%2)" 6986 6987 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6988 #~ msgstr "Lås placering af værktøjslinjer" 6989 6990 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6991 #~ msgid "%1" 6992 #~ msgstr "%1" 6993 6994 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6995 #~ msgid "%1" 6996 #~ msgstr "%1" 6997 6998 #~ msgid "Desktop %1" 6999 #~ msgstr "Skrivebord %1" 7000 7001 #~ msgid "Add to Toolbar" 7002 #~ msgstr "Tilføj til værktøjslinje" 7003 7004 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7005 #~ msgstr "Indstil genvej..." 7006 7007 #~ msgid "Toolbars Shown" 7008 #~ msgstr "Viste værktøjslinjer" 7009 7010 #~ msgid "No text" 7011 #~ msgstr "Ingen tekst" 7012 7013 #~ msgid "&File" 7014 #~ msgstr "&Fil" 7015 7016 #~ msgid "&Game" 7017 #~ msgstr "&Spil" 7018 7019 #~ msgid "&Edit" 7020 #~ msgstr "&Redigér" 7021 7022 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7023 #~ msgid "&Move" 7024 #~ msgstr "&Flyt" 7025 7026 #~ msgid "&View" 7027 #~ msgstr "V&is" 7028 7029 #~ msgid "&Go" 7030 #~ msgstr "&Kør" 7031 7032 #~ msgid "&Bookmarks" 7033 #~ msgstr "&Bogmærker" 7034 7035 #~ msgid "&Tools" 7036 #~ msgstr "Værk&tøjer" 7037 7038 #~ msgid "&Settings" 7039 #~ msgstr "&Indstillinger" 7040 7041 #~ msgid "Main Toolbar" 7042 #~ msgstr "Hovedværktøjslinje:" 7043 7044 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7045 #~ msgstr "Bygger Qt-kontrol-plugins fra en ini-stil beskrivelsesfil." 7046 7047 #~ msgid "Input file" 7048 #~ msgstr "Inddata-fil" 7049 7050 #~ msgid "Output file" 7051 #~ msgstr "Uddata-fil" 7052 7053 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7054 #~ msgstr "Navn på plugin-klassen der skal genereres" 7055 7056 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7057 #~ msgstr "Standard kontrolgruppenavn der skal vises i designer" 7058 7059 #~ msgid "makekdewidgets" 7060 #~ msgstr "makekdewidgets" 7061 7062 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7063 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7064 7065 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7066 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7067 7068 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7069 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7070 7071 #~ msgid "Call Stack" 7072 #~ msgstr "Kald stak" 7073 7074 #~ msgid "Call" 7075 #~ msgstr "Kald" 7076 7077 #~ msgid "Line" 7078 #~ msgstr "Linje" 7079 7080 #~ msgid "Console" 7081 #~ msgstr "Konsole" 7082 7083 #~ msgid "Enter" 7084 #~ msgstr "Enter" 7085 7086 #~ msgid "" 7087 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7088 #~ "please check your KDE installation." 7089 #~ msgstr "" 7090 #~ "Kan ikke finde Kate-editorkomponenten.\n" 7091 #~ "Tjek venligst din KDE-installation." 7092 7093 #~ msgid "Breakpoint" 7094 #~ msgstr "Stoppunkt" 7095 7096 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7097 #~ msgstr "JavaScript-fejlsøger" 7098 7099 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7100 #~ msgstr "&Stop ved næste erklæring" 7101 7102 #~ msgid "Break at Next" 7103 #~ msgstr "Stop ved næste" 7104 7105 #~ msgid "Continue" 7106 #~ msgstr "Fortsæt" 7107 7108 #~ msgid "Step Over" 7109 #~ msgstr "Træd over" 7110 7111 #~ msgid "Step Into" 7112 #~ msgstr "Træd ind i" 7113 7114 #~ msgid "Step Out" 7115 #~ msgstr "Træd ud" 7116 7117 #~ msgid "Reindent Sources" 7118 #~ msgstr "Gendan indrykning af kildekode" 7119 7120 #~ msgid "Report Exceptions" 7121 #~ msgstr "Rapportér undtagelser" 7122 7123 #~ msgid "&Debug" 7124 #~ msgstr "&Fejlret" 7125 7126 #~ msgid "Close source" 7127 #~ msgstr "Luk kilde" 7128 7129 #~ msgid "Ready" 7130 #~ msgstr "Klar" 7131 7132 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7133 #~ msgstr "Fortolkningsfejl ved %1 linje %2" 7134 7135 #~ msgid "" 7136 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7137 #~ "\n" 7138 #~ "%1 line %2:\n" 7139 #~ "%3" 7140 #~ msgstr "" 7141 #~ "Der opstod en fejl ved forsøg på at køre et script på denne side.\n" 7142 #~ "\n" 7143 #~ "%1 linje %2:\n" 7144 #~ "%3" 7145 7146 #~ msgid "" 7147 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7148 #~ "open a source file." 7149 #~ msgstr "" 7150 #~ "Ved ikke hvor udtrykket skal evalueres. Sæt scriptet på pause eller åbn " 7151 #~ "en kildekodefil." 7152 7153 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7154 #~ msgstr "Evaluering smed en undtagelse %1" 7155 7156 #~ msgid "JavaScript Error" 7157 #~ msgstr "JavaScript-fejl" 7158 7159 #~ msgid "&Do not show this message again" 7160 #~ msgstr "&Vis ikke denne besked igen" 7161 7162 #~ msgid "Local Variables" 7163 #~ msgstr "Lokale variable" 7164 7165 #~ msgid "Reference" 7166 #~ msgstr "Reference" 7167 7168 #~ msgid "Loaded Scripts" 7169 #~ msgstr "Indlæste scripts" 7170 7171 #~ msgid "" 7172 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7173 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7174 #~ "Do you want to stop the script?" 7175 #~ msgstr "" 7176 #~ "Et script på denne side får KHTML til at fryse. Hvis det fortsætter med " 7177 #~ "at køre, vil andre programmer måske reagere langsommere.\n" 7178 #~ "Vil du afbryde scriptet?" 7179 7180 #~ msgid "JavaScript" 7181 #~ msgstr "JavaScript" 7182 7183 #~ msgid "&Stop Script" 7184 #~ msgstr "&Afbryd script" 7185 7186 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7187 #~ msgstr "Bekræftelse: JavaScript-popop" 7188 7189 #~ msgid "" 7190 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7191 #~ "via JavaScript.\n" 7192 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7193 #~ msgstr "" 7194 #~ "Dette sted sender en formular som vil åbne et nyt browser-vindue via af " 7195 #~ "JavaScript.\n" 7196 #~ "Vil du tillade at formularen bliver sendt?" 7197 7198 #~ msgid "" 7199 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7200 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7201 #~ "submitted?</qt>" 7202 #~ msgstr "" 7203 #~ "<qt>Dette sted sender en formular som vil åbne <p>%1</p>i et nyt browser-" 7204 #~ "vindue ved hjælp af JavaScript.<br/>Vil du tillade at formularen bliver " 7205 #~ "sendt?</qt>" 7206 7207 #~ msgid "Allow" 7208 #~ msgstr "Tillad" 7209 7210 #~ msgid "Do Not Allow" 7211 #~ msgstr "Tillad ikke" 7212 7213 #~ msgid "" 7214 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7215 #~ "Do you want to allow this?" 7216 #~ msgstr "" 7217 #~ "Dette sted beder om at åbne en ny browser via af JavaScript.\n" 7218 #~ "Vil du tillade det?" 7219 7220 #~ msgid "" 7221 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7222 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7223 #~ msgstr "" 7224 #~ "<qt>Denne side sted beder om at åbne <p>%1</p>i en ny browser ved hjælp " 7225 #~ "af JavaScript.<br/>Vil du tillade dette?</qt>" 7226 7227 #~ msgid "Close window?" 7228 #~ msgstr "Luk vindue?" 7229 7230 #~ msgid "Confirmation Required" 7231 #~ msgstr "Bekræftelse krævet" 7232 7233 #~ msgid "" 7234 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7235 #~ "your collection?" 7236 #~ msgstr "" 7237 #~ "Ønsker du at et bogmærke der peger på stedet \"%1\" skal tilføjes til din " 7238 #~ "samling?" 7239 7240 #~ msgid "" 7241 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7242 #~ "be added to your collection?" 7243 #~ msgstr "" 7244 #~ "Ønsker du at et bogmærke der peger på stedet \"%1\" med titlen %2 skal " 7245 #~ "tilføjes til din samling?" 7246 7247 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7248 #~ msgstr "JavaScript forsøgte at indsætte bogmærke" 7249 7250 #~ msgid "Insert" 7251 #~ msgstr "Indsæt" 7252 7253 #~ msgid "Disallow" 7254 #~ msgstr "Tillad ikke" 7255 7256 #~ msgid "" 7257 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7258 #~ "found.\n" 7259 #~ "Do you want to continue?" 7260 #~ msgstr "" 7261 #~ "Følgende filer vil ikke blive overført fordi de ikke blev fundet.\n" 7262 #~ "Vil du fortsætte?" 7263 7264 #~ msgid "Submit Confirmation" 7265 #~ msgstr "Indsend bekræftelse" 7266 7267 #~ msgid "&Submit Anyway" 7268 #~ msgstr "&Indsend alligevel" 7269 7270 #~ msgid "" 7271 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7272 #~ "the Internet.\n" 7273 #~ "Do you really want to continue?" 7274 #~ msgstr "" 7275 #~ "Du er ved at overføre følgende filer fra din lokale computer til " 7276 #~ "internettet.\n" 7277 #~ "Vil du fortsætte?" 7278 7279 #~ msgid "Send Confirmation" 7280 #~ msgstr "Send bekræftelse" 7281 7282 #~ msgid "&Send File" 7283 #~ msgid_plural "&Send Files" 7284 #~ msgstr[0] "&Send fil" 7285 #~ msgstr[1] "&Send filer" 7286 7287 #~ msgid "Submit" 7288 #~ msgstr "Indsend" 7289 7290 #~ msgid "Key Generator" 7291 #~ msgstr "Nøglegenerator" 7292 7293 #~ msgid "" 7294 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7295 #~ "Do you want to download one from %2?" 7296 #~ msgstr "" 7297 #~ "Intet plugin til \"%1\" fundet.\n" 7298 #~ "Vil du downloade et fra %2?" 7299 7300 #~ msgid "Missing Plugin" 7301 #~ msgstr "Manglende plugin" 7302 7303 #~ msgid "Download" 7304 #~ msgstr "Hent" 7305 7306 #~ msgid "Do Not Download" 7307 #~ msgstr "Hent ikke" 7308 7309 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7310 #~ msgstr "Dette er et søgbart indeks. Indtast søgenøgleord: " 7311 7312 #~ msgid "Document Information" 7313 #~ msgstr "Dokumentinformation" 7314 7315 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7316 #~ msgid "General" 7317 #~ msgstr "Generelt" 7318 7319 #~ msgid "URL:" 7320 #~ msgstr "URL:" 7321 7322 #~ msgid "Title:" 7323 #~ msgstr "Titel:" 7324 7325 #~ msgid "Last modified:" 7326 #~ msgstr "Sidst ændret:" 7327 7328 #~ msgid "Document encoding:" 7329 #~ msgstr "Dokumentets tegnsæt" 7330 7331 #~ msgid "Rendering mode:" 7332 #~ msgstr "Renderingstilstand:" 7333 7334 #~ msgid "HTTP Headers" 7335 #~ msgstr "HTTP-headere" 7336 7337 #~ msgid "Property" 7338 #~ msgstr "Egenskab" 7339 7340 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7341 #~ msgstr "Initialiserer applet \"%1\" ..." 7342 7343 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7344 #~ msgstr "Starter applet \"%1\"..." 7345 7346 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7347 #~ msgstr "Applet \"%1\" startet" 7348 7349 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7350 #~ msgstr "Applet \"%1\" standset" 7351 7352 #~ msgid "Loading Applet" 7353 #~ msgstr "Indlæser applet" 7354 7355 #~ msgid "Error: java executable not found" 7356 #~ msgstr "Fejl: java-kørbar fil ikke fundet" 7357 7358 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7359 #~ msgstr "Underskrevet af (validering: %1)" 7360 7361 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7362 #~ msgstr "Certifikat (validering: %1)" 7363 7364 #~ msgid "Security Alert" 7365 #~ msgstr "Sikkerhedsadvarsel" 7366 7367 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7368 #~ msgstr "Udsteder du Java-appletter med certifikater:" 7369 7370 #~ msgid "the following permission" 7371 #~ msgstr "følgende rettigheder" 7372 7373 #~ msgid "&Reject All" 7374 #~ msgstr "&Afslå alle" 7375 7376 #~ msgid "&Grant All" 7377 #~ msgstr "&Giv alle" 7378 7379 #~ msgid "Applet Parameters" 7380 #~ msgstr "Applet-parametre" 7381 7382 #~ msgid "Parameter" 7383 #~ msgstr "Parameter" 7384 7385 #~ msgid "Class" 7386 #~ msgstr "Klasse" 7387 7388 #~ msgid "Base URL" 7389 #~ msgstr "Basis-URL" 7390 7391 #~ msgid "Archives" 7392 #~ msgstr "Arkiver" 7393 7394 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7395 #~ msgstr "KDE Java-Applet Plugin" 7396 7397 #~ msgid "HTML Toolbar" 7398 #~ msgstr "HTML-værktøjslinje" 7399 7400 #~ msgid "&Copy Text" 7401 #~ msgstr "K&opiér tekst" 7402 7403 #~ msgid "Open '%1'" 7404 #~ msgstr "Åbn \"%1\"" 7405 7406 #~ msgid "&Copy Email Address" 7407 #~ msgstr "&Kopiér e-mailadresse" 7408 7409 #~ msgid "&Save Link As..." 7410 #~ msgstr "&Gem henvisning som..." 7411 7412 #~ msgid "&Copy Link Address" 7413 #~ msgstr "&Kopiér linkadresse" 7414 7415 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7416 #~ msgid "Frame" 7417 #~ msgstr "Ramme" 7418 7419 #~ msgid "Open in New &Window" 7420 #~ msgstr "Åbn i nyt &vindue" 7421 7422 #~ msgid "Open in &This Window" 7423 #~ msgstr "Åbn i &dette vindue" 7424 7425 #~ msgid "Open in &New Tab" 7426 #~ msgstr "Åbn i &nyt faneblad" 7427 7428 #~ msgid "Reload Frame" 7429 #~ msgstr "Genindlæs ramme" 7430 7431 #~ msgid "Print Frame..." 7432 #~ msgstr "Udskriv ramme..." 7433 7434 #~ msgid "Save &Frame As..." 7435 #~ msgstr "Gem &ramme som..." 7436 7437 #~ msgid "View Frame Source" 7438 #~ msgstr "Vis rammekilde" 7439 7440 #~ msgid "View Frame Information" 7441 #~ msgstr "Vis rammeinformation" 7442 7443 #~ msgid "Block IFrame..." 7444 #~ msgstr "Blokér I-ramme..." 7445 7446 #~ msgid "Save Image As..." 7447 #~ msgstr "Gem billede som..." 7448 7449 #~ msgid "Send Image..." 7450 #~ msgstr "Send billede..." 7451 7452 #~ msgid "Copy Image" 7453 #~ msgstr "Kopiér billede" 7454 7455 #~ msgid "Copy Image Location" 7456 #~ msgstr "Kopiér billedsted" 7457 7458 #~ msgid "View Image (%1)" 7459 #~ msgstr "Se billede (%1)" 7460 7461 #~ msgid "Block Image..." 7462 #~ msgstr "Blokér billede..." 7463 7464 #~ msgid "Block Images From %1" 7465 #~ msgstr "Blokér billeder fra %1" 7466 7467 #~ msgid "Stop Animations" 7468 #~ msgstr "Stop animationer" 7469 7470 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7471 #~ msgstr "Søg efter \"%1\" med %2" 7472 7473 #~ msgid "Search for '%1' with" 7474 #~ msgstr "Søg efter \"%1\" med" 7475 7476 #~ msgid "Save Link As" 7477 #~ msgstr "Gem link som" 7478 7479 #~ msgid "Save Image As" 7480 #~ msgstr "Gem billede som" 7481 7482 #~ msgid "Add URL to Filter" 7483 #~ msgstr "Tilføj URL til filter" 7484 7485 #~ msgid "Enter the URL:" 7486 #~ msgstr "Indtast URL:" 7487 7488 #~ msgid "" 7489 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7490 #~ msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?" 7491 7492 #~ msgid "Overwrite File?" 7493 #~ msgstr "Overskriv fil?" 7494 7495 #~ msgid "Overwrite" 7496 #~ msgstr "Overskriv" 7497 7498 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7499 #~ msgstr "Download-håndteringen (%1) kunne ikke findes i din sti ($PATH)." 7500 7501 #~ msgid "" 7502 #~ "Try to reinstall it \n" 7503 #~ "\n" 7504 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7505 #~ msgstr "" 7506 #~ "Prøv at geninstallere den \n" 7507 #~ "\n" 7508 #~ "Integrationen med Konqueror vil blive deaktiveret." 7509 7510 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7511 #~ msgstr "Standardskriftstørrelse (100%)" 7512 7513 #~ msgid "KHTML" 7514 #~ msgstr "KHTML" 7515 7516 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7517 #~ msgstr "Indlejrbar HTML-komponent" 7518 7519 #~ msgid "Lars Knoll" 7520 #~ msgstr "Lars Knoll" 7521 7522 #~ msgid "Antti Koivisto" 7523 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7524 7525 #~ msgid "Dirk Mueller" 7526 #~ msgstr "Dirk Müller" 7527 7528 #~ msgid "Peter Kelly" 7529 #~ msgstr "Peter Kelly" 7530 7531 #~ msgid "Torben Weis" 7532 #~ msgstr "Torben Weis" 7533 7534 #~ msgid "Martin Jones" 7535 #~ msgstr "Martin Jones" 7536 7537 #~ msgid "Simon Hausmann" 7538 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7539 7540 #~ msgid "Tobias Anton" 7541 #~ msgstr "Tobias Anton" 7542 7543 #~ msgid "View Do&cument Source" 7544 #~ msgstr "Vis do&kumentkilde" 7545 7546 #~ msgid "View Document Information" 7547 #~ msgstr "Vis dokumentinformation" 7548 7549 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7550 #~ msgstr "Gem &baggrundsbillede som..." 7551 7552 #~ msgid "SSL" 7553 #~ msgstr "SSL" 7554 7555 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7556 #~ msgstr "Udskriv visningstræ til STDOUT" 7557 7558 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7559 #~ msgstr "Udskriv DOM-træ til STDOUT" 7560 7561 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7562 #~ msgstr "Skriv rammetræ til STDOUT" 7563 7564 #~ msgid "Stop Animated Images" 7565 #~ msgstr "Stop animerede billeder" 7566 7567 #~ msgid "Set &Encoding" 7568 #~ msgstr "Vælg &tegnsæt" 7569 7570 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7571 #~ msgstr "&Brug stilark" 7572 7573 #~ msgid "Enlarge Font" 7574 #~ msgstr "Brug større skrifttype" 7575 7576 #~ msgid "" 7577 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7578 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7579 #~ "qt>" 7580 #~ msgstr "" 7581 #~ "<qt>Forstør skrift<br /><br />Gør skrifttypen i dette vindue større. Klik " 7582 #~ "og hold museknappen nede for at få en menu med alle tilgængelige " 7583 #~ "skriftstørrelser.</qt>" 7584 7585 #~ msgid "Shrink Font" 7586 #~ msgstr "Brug mindre skrifttype" 7587 7588 #~ msgid "" 7589 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7590 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7591 #~ "qt>" 7592 #~ msgstr "" 7593 #~ "<qt>Formindsk skrift<br />br />Gør skrifttypen i dette vindue mindre. " 7594 #~ "Klik og hold museknappen nede for at få en menu med alle tilgængelige " 7595 #~ "skriftstørrelser.</qt>" 7596 7597 #~ msgid "" 7598 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7599 #~ "the displayed page.</qt>" 7600 #~ msgstr "" 7601 #~ "<qt>Find tekst<br /><br />Viser en dialog der lader dig søge efter tekst " 7602 #~ "på den viste side.</qt>" 7603 7604 #~ msgid "" 7605 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7606 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7607 #~ msgstr "" 7608 #~ "<qt>Find næste<br /><br />Find næste forekomst af teksten som du har " 7609 #~ "fundet ved hjælp af funktionen <b>Find tekst</b>.</qt>" 7610 7611 #~ msgid "" 7612 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7613 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7614 #~ msgstr "" 7615 #~ "<qt>Find forrige<br /><br />Find forrige forekomst af teksten som du har " 7616 #~ "fundet ved hjælp af funktionen <b>Find tekst</b>.</qt>" 7617 7618 #~ msgid "Find Text as You Type" 7619 #~ msgstr "Find tekst mens du skriver" 7620 7621 #~ msgid "" 7622 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7623 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7624 #~ "\"Find links only\" option." 7625 #~ msgstr "" 7626 #~ "Denne genvej viser søgelinjen til at finde tekst på den viste side. Den " 7627 #~ "annullerer virkningen af \"Find links mens du skriver\", hvilket slår " 7628 #~ "indstillingen \"Find kun links\" til." 7629 7630 #~ msgid "Find Links as You Type" 7631 #~ msgstr "Find links mens du skriver" 7632 7633 #~ msgid "" 7634 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7635 #~ msgstr "" 7636 #~ "Denne genvej viser søgelinjen og slår indstillingen \"Find kun links\" " 7637 #~ "til." 7638 7639 #~ msgid "" 7640 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7641 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7642 #~ msgstr "" 7643 #~ "<qt>Udskriv ramme<br /><br />Nogle sider har adskillige rammer. For kun " 7644 #~ "at udskrive én ramme klik på den og brug så denne funktion.</qt>" 7645 7646 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7647 #~ msgstr "Slå caret-tilstand til og fra" 7648 7649 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7650 #~ msgstr "Den falske brugeragent \"%1\" er i brug." 7651 7652 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7653 #~ msgstr "Der er indkodningsfejl i denne netside." 7654 7655 #~ msgid "&Hide Errors" 7656 #~ msgstr "S&kjul fejl" 7657 7658 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7659 #~ msgstr "&Deaktivér fejlrapportering" 7660 7661 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7662 #~ msgstr "<qt><b>Fejl</b>: %1: %2</qt>" 7663 7664 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7665 #~ msgstr "<qt><b>Fejl</b>: knude %1: %2</qt>" 7666 7667 #~ msgid "Display Images on Page" 7668 #~ msgstr "Vis billeder på side" 7669 7670 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7671 #~ msgstr "Fejl: %1 - %2" 7672 7673 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7674 #~ msgstr "Den forespurgte operation kunne ikke gøres færdig" 7675 7676 #~ msgid "Technical Reason: " 7677 #~ msgstr "Teknisk årsag: " 7678 7679 #~ msgid "Details of the Request:" 7680 #~ msgstr "Detaljer om forespørgslen:" 7681 7682 #~ msgid "URL: %1" 7683 #~ msgstr "URL: %1" 7684 7685 #~ msgid "Protocol: %1" 7686 #~ msgstr "Protokol: %1" 7687 7688 #~ msgid "Date and Time: %1" 7689 #~ msgstr "Dato og tid: %1" 7690 7691 #~ msgid "Additional Information: %1" 7692 #~ msgstr "Ekstra oplysninger: %1" 7693 7694 #~ msgid "Description:" 7695 #~ msgstr "Beskrivelse:" 7696 7697 #~ msgid "Possible Causes:" 7698 #~ msgstr "Mulige årsager:" 7699 7700 #~ msgid "Possible Solutions:" 7701 #~ msgstr "Mulige løsninger:" 7702 7703 #~ msgid "Page loaded." 7704 #~ msgstr "Side indlæst." 7705 7706 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7707 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7708 #~ msgstr[0] "%1 billede ud af %2" 7709 #~ msgstr[1] "%1 billeder ud af %2 indlæst..." 7710 7711 #~ msgid "Automatic Detection" 7712 #~ msgstr "Automatisk detektion" 7713 7714 #~ msgid " (In new window)" 7715 #~ msgstr " (I nyt vindue)" 7716 7717 #~ msgid "Symbolic Link" 7718 #~ msgstr "Symbolsk link" 7719 7720 #~ msgid "%1 (Link)" 7721 #~ msgstr "%1 (Link)" 7722 7723 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7724 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7725 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" 7726 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" 7727 7728 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7729 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7730 7731 #~ msgid " (In other frame)" 7732 #~ msgstr " (I en anden ramme)" 7733 7734 #~ msgid "Email to: " 7735 #~ msgstr "E-mail til: " 7736 7737 #~ msgid " - Subject: " 7738 #~ msgstr " - Emne: " 7739 7740 #~ msgid " - CC: " 7741 #~ msgstr " - CC: " 7742 7743 #~ msgid " - BCC: " 7744 #~ msgstr " - BCC: " 7745 7746 #~ msgid "Save As" 7747 #~ msgstr "Gem som" 7748 7749 #~ msgid "" 7750 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7751 #~ "follow the link?</qt>" 7752 #~ msgstr "" 7753 #~ "<qt>Denne ubetroede side indeholder link til<br /><b>%1</b>.<br />Vil du " 7754 #~ "følge linket?</qt>" 7755 7756 #~ msgid "Follow" 7757 #~ msgstr "Følg" 7758 7759 #~ msgid "Frame Information" 7760 #~ msgstr "Rammeinformation" 7761 7762 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7763 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Egenskaber]</a>" 7764 7765 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7766 #~ msgid "Quirks" 7767 #~ msgstr "Særheder" 7768 7769 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7770 #~ msgid "Almost standards" 7771 #~ msgstr "Næsten standarder" 7772 7773 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7774 #~ msgid "Strict" 7775 #~ msgstr "Striks" 7776 7777 #~ msgid "Save Background Image As" 7778 #~ msgstr "Gem baggrundsbillede som" 7779 7780 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7781 #~ msgstr "Serverens SSL-certifikat-kæde synes at være ødelagt." 7782 7783 #~ msgid "Save Frame As" 7784 #~ msgstr "Gem ramme som" 7785 7786 #~ msgid "&Find in Frame..." 7787 #~ msgstr "&Find i ramme..." 7788 7789 #~ msgid "" 7790 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7791 #~ "back unencrypted.\n" 7792 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7793 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7794 #~ msgstr "" 7795 #~ "Advarsel: Dette er en sikker formular, men den forsøger at sende dine " 7796 #~ "data tilbage i ikke-krypteret form.\n" 7797 #~ "En tredjepart vil måske kunne komme ind imellem og se denne information.\n" 7798 #~ "Vil du virkelig fortsætte?" 7799 7800 #~ msgid "Network Transmission" 7801 #~ msgstr "Netværkstransmission" 7802 7803 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7804 #~ msgstr "&Send uden kryptering" 7805 7806 #~ msgid "" 7807 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7808 #~ "unencrypted.\n" 7809 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7810 #~ msgstr "" 7811 #~ "Advarsel: Dine data er ved at blive sendt over netværket uden " 7812 #~ "kryptering.\n" 7813 #~ "Vil du virkelig fortsætte?" 7814 7815 #~ msgid "" 7816 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7817 #~ "Do you want to continue?" 7818 #~ msgstr "" 7819 #~ "Dette sted forsøger at indsende en dataform via e-mail.\n" 7820 #~ "Vil du fortsætte?" 7821 7822 #~ msgid "&Send Email" 7823 #~ msgstr "&Send e-mail" 7824 7825 #~ msgid "" 7826 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7827 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7828 #~ msgstr "" 7829 #~ "<qt>Formularen vil blive sendt til <br /><b>%1</b><br />på dit lokale " 7830 #~ "filsystem.<br />Vil du indsende formularen?</qt>" 7831 7832 #~ msgid "" 7833 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7834 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7835 #~ msgstr "" 7836 #~ "Dette sted forsøgte at vedlægge en fil fra din computer i formular-" 7837 #~ "indsendelsen. Bilaget blev fjernet for at beskytte dig." 7838 7839 #~ msgid "(%1/s)" 7840 #~ msgstr "(%1/s)" 7841 7842 #~ msgid "Security Warning" 7843 #~ msgstr "Sikkerhedsadvarsel" 7844 7845 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7846 #~ msgstr "<qt>Adgang fra ubetroet side til<br /><b>%1</b><br /> nægtet.</qt>" 7847 7848 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7849 #~ msgstr "" 7850 #~ "Tegnebogen \"%1\" er åben og bliver brugt til formulardata og " 7851 #~ "adgangskoder." 7852 7853 #~ msgid "&Close Wallet" 7854 #~ msgstr "&Luk tegnebog" 7855 7856 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7857 #~ msgstr "&Tillad at gemme adgangskoder for denne side" 7858 7859 #~ msgid "Remove password for form %1" 7860 #~ msgstr "Fjern adgangskode fra formularen %1" 7861 7862 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7863 #~ msgstr "JavaScript-&fejlsøger" 7864 7865 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7866 #~ msgstr "Denne side blev forhindret i at åbne et nyt vindue via JavaScript." 7867 7868 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7869 #~ msgstr "Popop-vindue blokeret" 7870 7871 #~ msgid "" 7872 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7873 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7874 #~ "or to open the popup." 7875 #~ msgstr "" 7876 #~ "Denne side har forsøgt at åbne et popop-vindue men blev blokeret.\n" 7877 #~ "Du kan klikke på denne ikon i statuslinjen for at kontrollere denne " 7878 #~ "opførsel,\n" 7879 #~ "eller for at åbne popop-vinduet." 7880 7881 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7882 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7883 #~ msgstr[0] "&Vis %1 blokerede popop-vinduer" 7884 #~ msgstr[1] "Vis %1 blokerede popop-vinduer" 7885 7886 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7887 #~ msgstr "Vis passiv popop-&bekendtgørelse for blokeret vindue" 7888 7889 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7890 #~ msgstr "&Indstil ny vinduespolitik for JavaScript..." 7891 7892 #~ msgid "" 7893 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7894 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7895 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7896 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7897 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7898 #~ msgstr "" 7899 #~ "<qt><p><strong>\"Udskriv billeder\"</strong></p><p>Hvis dette " 7900 #~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil billeder indeholdt i HTML-siden blive " 7901 #~ "udskrevet. Udskrift kan så tage længere tid og bruge mere blæk eller " 7902 #~ "toner.</p><p>Hvis dette afkrydsningsfelt er deaktiveret er det kun " 7903 #~ "teksten på HTML-siden der bliver udskrevet, uden de inkluderede billeder. " 7904 #~ "Udskrift vil være hurtigere og bruge mindre blæk eller toner.</p> </qt>" 7905 7906 #~ msgid "" 7907 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7908 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7909 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7910 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7911 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7912 #~ "p> </qt>" 7913 #~ msgstr "" 7914 #~ "<qt><p><strong>\"Udskriv overskriftslinje\"</strong></p><p>Hvis dette " 7915 #~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil udskriften af HTML-siden have en " 7916 #~ "overskriftslinje for oven på hver side. Denne linje indeholder dagens " 7917 #~ "dato, stedet for URL'en for den udskrevene side og sidetal.</p> <p>Hvis " 7918 #~ "afkrydsningsfeltet ikke er markeret, vil udskriften af HTML-dokumentet " 7919 #~ "ikke indeholde en sådan overskriftslinje.</p> </qt>" 7920 7921 #~ msgid "" 7922 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7923 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7924 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7925 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7926 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7927 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7928 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7929 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7930 #~ "</qt>" 7931 #~ msgstr "" 7932 #~ "<qt><p><strong>\"Printervenlig tilstand\"</strong></p><p>Hvis dette " 7933 #~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil udskriften af HTML-dokumentet kun være " 7934 #~ "i sort og hvidt, og al farvet baggrund vil blive konverteret til hvidt " 7935 #~ "hvidt. Udskriften vil være hurtigere og bruge mindre blæk eller toner.</" 7936 #~ "p><p>Hvis dette afkrydsningsfelt er deaktiveret, vil udskriften af HTML-" 7937 #~ "dokumentet ske med de oprindelige farveindstillinger som du ser i dit " 7938 #~ "program. Dette kan resultere i områder af helsides farver (eller " 7939 #~ "gråskala, hvis du bruger en sort-hvid-printer). Udskriften vil muligvis " 7940 #~ "være langsommere og vil sandsynligvis bruge mere toner eller blæk.</p> </" 7941 #~ "qt>" 7942 7943 #~ msgid "HTML Settings" 7944 #~ msgstr "HTML-indstillinger" 7945 7946 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7947 #~ msgstr "Printervenlig tilstand (sort tekst, ingen baggrund)" 7948 7949 #~ msgid "Print images" 7950 #~ msgstr "Udskriv billeder" 7951 7952 #~ msgid "Print header" 7953 #~ msgstr "Udskriv overskrift" 7954 7955 #~ msgid "Filter error" 7956 #~ msgstr "Filterfejl" 7957 7958 #~ msgid "Inactive" 7959 #~ msgstr "Inaktiv" 7960 7961 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7962 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 billedpunkter)" 7963 7964 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7965 #~ msgstr "%1 - %2x%3 billedpunkter" 7966 7967 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7968 #~ msgstr "%1 (%2x%3 billedpunkter)" 7969 7970 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7971 #~ msgstr "Billede - %1x%2 billedpunkter" 7972 7973 #~ msgid "Done." 7974 #~ msgstr "Færdig." 7975 7976 #~ msgid "Access Keys activated" 7977 #~ msgstr "Adgangstaster aktiverede" 7978 7979 #~ msgid "JavaScript Errors" 7980 #~ msgstr "JavaScript-fejl" 7981 7982 #~ msgid "" 7983 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7984 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7985 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7986 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7987 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7988 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7989 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7990 #~ msgstr "" 7991 #~ "Denne dialog giver dig påmindelser og detaljer af script-fejl der " 7992 #~ "forekommer på netsider. I mange tilfælde skyldes det en fejl på netsiden " 7993 #~ "som designet af dens forfatter. I andre tilfælde er det et resultat af en " 7994 #~ "programmeringsfejl i Konqueror. Hvis du har mistanke om det første, så " 7995 #~ "kontakt den ansvarlige for det sted det drejer sig om. Hvis på den anden " 7996 #~ "side du tror det er en fejl i Konqueror, så indsend venligst en " 7997 #~ "fejlrapport på http://bugs.kde.org/. En test der illustrerer problemet " 7998 #~ "vil hjælpe meget." 7999 8000 #~ msgid "KMultiPart" 8001 #~ msgstr "KMultiPart" 8002 8003 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8004 #~ msgstr "Indlejrbar komponent for multipart/blandet" 8005 8006 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8007 #~ msgstr "Ophavsret 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8008 8009 #~ msgid "No handler found for %1." 8010 #~ msgstr "Ingen håndtering fundet for %1." 8011 8012 #~ msgid "Play" 8013 #~ msgstr "Afspil" 8014 8015 #~ msgid "Pause" 8016 #~ msgstr "Pause" 8017 8018 #~ msgid "New Web Shortcut" 8019 #~ msgstr "Ny webgenvej" 8020 8021 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8022 #~ msgstr "%1 er allerede tildelt til %2" 8023 8024 #~ msgid "Search &provider name:" 8025 #~ msgstr "Navn på søge&udbyder:" 8026 8027 #~ msgid "New search provider" 8028 #~ msgstr "Ny søgeudbyder" 8029 8030 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8031 #~ msgstr "UR&I-genveje:" 8032 8033 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8034 #~ msgstr "Opret webgenvej" 8035 8036 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8037 #~ msgstr "Mappe som indeholder tester, basemappe og output-mapper." 8038 8039 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8040 #~ msgstr "Begræns ikke fejlsøgningsoutput" 8041 8042 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8043 #~ msgstr "Regenerér basislinje (i stedet for at tjekke)" 8044 8045 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8046 #~ msgstr "Vis ikke vindue mens tester kører" 8047 8048 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8049 #~ msgstr "Kør kun en enkelt test. Flere tilvalg tilladt." 8050 8051 #~ msgid "Only run .js tests" 8052 #~ msgstr "Kør kun JS-tester" 8053 8054 #~ msgid "Only run .html tests" 8055 #~ msgstr "Kør kun .html-tester" 8056 8057 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8058 #~ msgstr "Brug ikke Xvfb" 8059 8060 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8061 #~ msgstr "" 8062 #~ "Læg outputtet i <mappe> i stedet for <basis_mappe>/output" 8063 8064 #~ msgid "" 8065 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8066 #~ msgstr "" 8067 #~ "Brug <mappe> som reference i stedet for <basis_mappe>/baseline" 8068 8069 #~ msgid "" 8070 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8071 #~ "if -b is not specified." 8072 #~ msgstr "" 8073 #~ "Mappe som indeholder tester, basismappe og output-mapper. Tages kun i " 8074 #~ "betragtning hvis \"-b\" ikke er angivet." 8075 8076 #~ msgid "" 8077 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8078 #~ "(equivalent to -t)." 8079 #~ msgstr "" 8080 #~ "Relativ sti til testcase, eller mappe med testcases der skal køres " 8081 #~ "(svarer til -t)." 8082 8083 #~ msgid "TestRegression" 8084 #~ msgstr "TestRegression" 8085 8086 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8087 #~ msgstr "Regressionstester for khtml" 8088 8089 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8090 #~ msgstr "Testværktøj for KHTML-regressioner" 8091 8092 #~ msgid "0" 8093 #~ msgstr "0" 8094 8095 #~ msgid "Regression testing output" 8096 #~ msgstr "Output af regressionstest" 8097 8098 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8099 #~ msgstr "Pause/fortsæt regressionstestproces" 8100 8101 #~ msgid "" 8102 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8103 #~ "regression testing is started." 8104 #~ msgstr "" 8105 #~ "Du kan vælge en fil hvortil logindholdet gemmes, før regressionstesten " 8106 #~ "startes." 8107 8108 #~ msgid "Output to File..." 8109 #~ msgstr "Gem output i fil..." 8110 8111 #~ msgid "Regression Testing Status" 8112 #~ msgstr "Status for regressionstest" 8113 8114 #~ msgid "View HTML Output" 8115 #~ msgstr "Vis HTML-output" 8116 8117 #~ msgid "Settings" 8118 #~ msgstr "Indstillinger" 8119 8120 #~ msgid "Tests" 8121 #~ msgstr "Tester" 8122 8123 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8124 #~ msgstr "Kør kun JS-tester" 8125 8126 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8127 #~ msgstr "Kør kun HTML-tester" 8128 8129 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8130 #~ msgstr "Begræns ikke fejlsretningsoutput" 8131 8132 #~ msgid "Run Tests..." 8133 #~ msgstr "Kør tester..." 8134 8135 #~ msgid "Run Single Test..." 8136 #~ msgstr "Kør enkelt test..." 8137 8138 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8139 #~ msgstr "Angiv testmappe..." 8140 8141 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8142 #~ msgstr "Angiv KHTML-mappe..." 8143 8144 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8145 #~ msgstr "Angiv output-mappe..." 8146 8147 #~ msgid "TestRegressionGui" 8148 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8149 8150 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8151 #~ msgstr "GUI til khtml-regressionstester" 8152 8153 #~ msgid "Available Tests: 0" 8154 #~ msgstr "Tilgængelige tester: 0" 8155 8156 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8157 #~ msgstr "Vælg venligst en gyldig \"khtmltests/regression/\"-mappe." 8158 8159 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8160 #~ msgstr "Vælg venligst en gyldig \"khtml/\"-byggemappe." 8161 8162 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8163 #~ msgstr "Tilgængelige tester: %1 (ignoreret: %2)" 8164 8165 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8166 #~ msgstr "Kan ikke finde eksekverbar fil for testregression." 8167 8168 #~ msgid "Run test..." 8169 #~ msgstr "Kør test..." 8170 8171 #~ msgid "Add to ignores..." 8172 #~ msgstr "Tilføj til ignoreres..." 8173 8174 #~ msgid "Remove from ignores..." 8175 #~ msgstr "Fjern fra ignoreres..." 8176 8177 #~ msgid "URL to open" 8178 #~ msgstr "URL at åbne" 8179 8180 #~ msgid "Testkhtml" 8181 #~ msgstr "Testkhtml" 8182 8183 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8184 #~ msgstr "en basal webbrowser som bruger KHTML-biblioteket" 8185 8186 #~ msgid "Find &links only" 8187 #~ msgstr "Find kun &links" 8188 8189 #~ msgid "Not found" 8190 #~ msgstr "Ikke fundet" 8191 8192 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8193 #~ msgstr "Ikke flere fund i denne søgeretning." 8194 8195 #~ msgid "F&ind:" 8196 #~ msgstr "F&ind:" 8197 8198 #~ msgid "&Next" 8199 #~ msgstr "&Næste" 8200 8201 #~ msgid "Opt&ions" 8202 #~ msgstr "&Indstillinger" 8203 8204 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8205 #~ msgstr "Vil du gemme denne adgangskode?" 8206 8207 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8208 #~ msgstr "Vil du gemme denne adgangskode til %1?" 8209 8210 #~ msgid "&Store" 8211 #~ msgstr "&Gem" 8212 8213 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8214 #~ msgstr "Gem &aldrig for denne side" 8215 8216 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8217 #~ msgstr "Gem &ikke denne gang" 8218 8219 #~ msgid "Basic Page Style" 8220 #~ msgstr "Basal sidestil" 8221 8222 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8223 #~ msgstr "dokumentet er ikke i det rigtige filformat" 8224 8225 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8226 #~ msgstr "fatal analysefejl: %1 i linje %2, kolonne %3" 8227 8228 #~ msgid "XML parsing error" 8229 #~ msgstr "XML-fortolkningsfejl" 8230 8231 #~ msgid "" 8232 #~ "Unable to start new process.\n" 8233 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8234 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8235 #~ "reached." 8236 #~ msgstr "" 8237 #~ "Ikke i stand til at starte ny proces.\n" 8238 #~ "Systemet har måske nået det maksimale antal åbne filer muligt, eller det " 8239 #~ "maksimalt antal åbne filer du har lov til er blevet nået." 8240 8241 #~ msgid "" 8242 #~ "Unable to create new process.\n" 8243 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8244 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8245 #~ "reached." 8246 #~ msgstr "" 8247 #~ "Ikke i stand til at oprette ny proces.\n" 8248 #~ "Systemet har måske nået det maksimale antal åbne filer muligt, eller det " 8249 #~ "maksimalt antal åbne filer du har lov til er blevet nået." 8250 8251 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8252 #~ msgstr "Kunne ikke finde den kørbare fil \"%1\"." 8253 8254 #~ msgid "" 8255 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8256 #~ "%2" 8257 #~ msgstr "" 8258 #~ "Kunne ikke åbne bibliotek %1.\n" 8259 #~ "%2" 8260 8261 #~ msgid "" 8262 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8263 #~ "%2" 8264 #~ msgstr "" 8265 #~ "Kunne ikke finde \"kdemain\" i \"%1\".\n" 8266 #~ "%2" 8267 8268 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8269 #~ msgstr "KDEInit kunne ikke starte \"%1\"" 8270 8271 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8272 #~ msgstr "Kunne ikke finde tjenesten \"%1\"." 8273 8274 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8275 #~ msgstr "Tjenesten \"%1\" skal være kørbar for at kunne køre." 8276 8277 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8278 #~ msgstr "Tjeneste \"%1\" er forkert formateret." 8279 8280 #~ msgid "Launching %1" 8281 #~ msgstr "Starter %1" 8282 8283 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8284 #~ msgstr "Ukendt protokol \"%1\".\n" 8285 8286 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8287 #~ msgstr "Fejl ved indlæsning af \"%1\".\n" 8288 8289 #~ msgid "" 8290 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8291 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8292 #~ msgstr "" 8293 #~ "klauncher: Dette program er ikke beregnet til at blive startet manuelt.\n" 8294 #~ "klauncher: Det startes automatisk af kdeinit4.\n" 8295 8296 #~ msgid "Evaluation error" 8297 #~ msgstr "Evalueringsfejl" 8298 8299 #~ msgid "Range error" 8300 #~ msgstr "Områdefejl" 8301 8302 #~ msgid "Reference error" 8303 #~ msgstr "Referencefejl" 8304 8305 #~ msgid "Syntax error" 8306 #~ msgstr "Syntaksfejl" 8307 8308 #~ msgid "Type error" 8309 #~ msgstr "Typefejl" 8310 8311 #~ msgid "URI error" 8312 #~ msgstr "URI-fejl" 8313 8314 #~ msgid "JS Calculator" 8315 #~ msgstr "JS Calculator" 8316 8317 #~ msgctxt "addition" 8318 #~ msgid "+" 8319 #~ msgstr "+" 8320 8321 #~ msgid "AC" 8322 #~ msgstr "AC" 8323 8324 #~ msgctxt "subtraction" 8325 #~ msgid "-" 8326 #~ msgstr "-" 8327 8328 #~ msgctxt "evaluation" 8329 #~ msgid "=" 8330 #~ msgstr "=" 8331 8332 #~ msgid "CL" 8333 #~ msgstr "CL" 8334 8335 #~ msgid "MainWindow" 8336 #~ msgstr "Hovedvindue" 8337 8338 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8339 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentationsfremviser</h1>" 8340 8341 #~ msgid "Execute" 8342 #~ msgstr "Kør" 8343 8344 #~ msgid "File" 8345 #~ msgstr "Fil" 8346 8347 #~ msgid "Open Script" 8348 #~ msgstr "Åbn script" 8349 8350 #~ msgid "Open a script..." 8351 #~ msgstr "Åbn et script..." 8352 8353 #~ msgid "Ctrl+O" 8354 #~ msgstr "Ctrl+O" 8355 8356 #~ msgid "Close Script" 8357 #~ msgstr "Luk script" 8358 8359 #~ msgid "Close script..." 8360 #~ msgstr "Luk script..." 8361 8362 #~ msgid "Quit" 8363 #~ msgstr "Afslut" 8364 8365 #~ msgid "Quit application..." 8366 #~ msgstr "Afslut program..." 8367 8368 #~ msgid "Run" 8369 #~ msgstr "Kør" 8370 8371 #~ msgid "Run script..." 8372 #~ msgstr "Kør script..." 8373 8374 #~ msgid "Run To..." 8375 #~ msgstr "Kør til..." 8376 8377 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8378 #~ msgstr "Kør til breakpoint..." 8379 8380 #~ msgid "Step" 8381 #~ msgstr "Trin" 8382 8383 #~ msgid "Step to next line..." 8384 #~ msgstr "Spring til næste linje..." 8385 8386 #~ msgid "Step execution..." 8387 #~ msgstr "Udførsel af trin..." 8388 8389 #~ msgid "KJSCmd" 8390 #~ msgstr "KJSCmd" 8391 8392 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8393 #~ msgstr "Værktøj til at køre KJSEmbed-scrips \n" 8394 8395 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8396 #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed-udviklerne" 8397 8398 #~ msgid "Execute script without gui support" 8399 #~ msgstr "Kør script uden GUI-understøttelse" 8400 8401 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8402 #~ msgstr "start interaktiv kjs-fortolker" 8403 8404 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8405 #~ msgstr "start uden KDE KApplication-understøttelse." 8406 8407 #~ msgid "Script to execute" 8408 #~ msgstr "Script som skal køres" 8409 8410 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8411 #~ msgstr "" 8412 #~ "Fejl opstod under behandling af inkluderingsfilen \"%1\", linje %2: %3" 8413 8414 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8415 #~ msgstr "inkluderingsfil accepterer kun 1 argument, ikke %1." 8416 8417 #~ msgid "File %1 not found." 8418 #~ msgstr "Filen %1 blev ikke fundet." 8419 8420 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8421 #~ msgstr "bibliotek accepterer kun 1 argument, ikke %1." 8422 8423 #~ msgid "Alert" 8424 #~ msgstr "Alarm" 8425 8426 #~ msgid "Confirm" 8427 #~ msgstr "Bekræft" 8428 8429 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8430 #~ msgstr "" 8431 #~ "Dårlig hændelseshåndtering: Objekt %1 Identificering %2 Metode %3 Type: " 8432 #~ "%4." 8433 8434 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8435 #~ msgstr "Undtagelse ved kald af \"%1\"-funktion fra %2:%3:%4" 8436 8437 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8438 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%1\"" 8439 8440 #~ msgid "Could not create temporary file." 8441 #~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil." 8442 8443 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8444 #~ msgstr "%1 er ikke en funktion og kan ikke kaldes." 8445 8446 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8447 #~ msgstr "%1 er ikke en objekttype" 8448 8449 #~ msgid "Action takes 2 args." 8450 #~ msgstr "Handling accepterer 2 arg." 8451 8452 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8453 #~ msgstr "ActionGroup accepterer 2 arg." 8454 8455 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8456 #~ msgstr "Gyldig forælder skal angives." 8457 8458 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8459 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af filen \"%1\"" 8460 8461 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8462 #~ msgstr "Kunne ikke læse filen \"%1\"" 8463 8464 #~ msgid "Must supply a filename." 8465 #~ msgstr "Filnavn skal angives." 8466 8467 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8468 #~ msgstr "\"%1\" er ikke et gyldigt QLayout." 8469 8470 #~ msgid "Must supply a layout name." 8471 #~ msgstr "Skal angive et layout-navn." 8472 8473 #~ msgid "Wrong object type." 8474 #~ msgstr "Forkert objekttype." 8475 8476 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8477 #~ msgstr "Første argument skal være et QObject." 8478 8479 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8480 #~ msgstr "Ukorrekt antal af argumenter." 8481 8482 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8483 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8484 #~ msgstr[0] "Slotten bad om %1 argument" 8485 #~ msgstr[1] "Slotten bad om %1 argumenter" 8486 8487 #~ msgid "but there is only %1 available" 8488 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8489 #~ msgstr[0] "men der er kun %1 tilgængelig" 8490 #~ msgstr[1] "men der er kun %1 tilgængelige" 8491 8492 #~ msgctxt "" 8493 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8494 #~ "available'" 8495 #~ msgid "%1, %2." 8496 #~ msgstr "%1, %2." 8497 8498 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8499 #~ msgstr "Fejl under kast til %1 værdi fra typen %2 (%3)" 8500 8501 #~ msgid "No such method '%1'." 8502 #~ msgstr "Ingen sådan metode \"%1\"." 8503 8504 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8505 #~ msgstr "Kald af metoden \"%1\" fejlede, kan ikke hente argument %2: %3" 8506 8507 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8508 #~ msgstr "Kald af \"%1\" fejlede." 8509 8510 #~ msgid "Could not construct value" 8511 #~ msgstr "Kunne ikke konstruere værdi" 8512 8513 #~ msgid "Not enough arguments." 8514 #~ msgstr "Ikke nok argumenter." 8515 8516 #~ msgid "Failed to create Action." 8517 #~ msgstr "Kunne ikke oprette handling." 8518 8519 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8520 #~ msgstr "Kunne ikke oprette ActionGroup." 8521 8522 #~ msgid "No classname specified" 8523 #~ msgstr "Intet klassenavn angivet" 8524 8525 #~ msgid "Failed to create Layout." 8526 #~ msgstr "Kunne ikke oprette layout." 8527 8528 #~ msgid "No classname specified." 8529 #~ msgstr "Intet klassenavn angivet." 8530 8531 #~ msgid "Failed to create Widget." 8532 #~ msgstr "Kunne ikke oprette kontrol." 8533 8534 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8535 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%1\": %2" 8536 8537 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8538 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse filen \"%1\"" 8539 8540 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8541 #~ msgstr "\"%1\" er ikke en gyldig QWidget." 8542 8543 #~ msgid "Must supply a widget name." 8544 #~ msgstr "Kontrolnavn skal angives." 8545 8546 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8547 #~ msgstr "" 8548 #~ "Dårlig slot-håndtering: Objekt %1 Identificering %2 Metode %3 Signatur: " 8549 #~ "%4." 8550 8551 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8552 #~ msgstr "Undtagelse ved kald af \"%1\"-slot fra %2:%3:%4" 8553 8554 #~ msgid "loading %1" 8555 #~ msgstr "indlæser %1" 8556 8557 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8558 #~ msgid "Latest" 8559 #~ msgstr "Seneste" 8560 8561 #~ msgid "Highest Rated" 8562 #~ msgstr "Højest rangeret" 8563 8564 #~ msgid "Most Downloads" 8565 #~ msgstr "Flest downloads" 8566 8567 #~ msgid "" 8568 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8569 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8570 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8571 #~ msgstr "" 8572 #~ "<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og hente de tilgængelige nøgler. Sørg for " 8573 #~ "at <i>gpg</i> er installeret, ellers vil verifikation af de ressourcer " 8574 #~ "du henter ikke være mulig.</qt>" 8575 8576 #~ msgid "" 8577 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8578 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8579 #~ msgstr "" 8580 #~ "<qt>Indtast adgangsfrase for nøglen <b>0x%1</b>, der tilhører <br /><i>" 8581 #~ "%2<%3></i><br />:</qt>" 8582 8583 #~ msgid "" 8584 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8585 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8586 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8587 #~ msgstr "" 8588 #~ "<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og tjekke gyldigheden af filen. Sørg for " 8589 #~ "at <i>gpg</i> er installeret, ellers er verifikation af de ressourcer du " 8590 #~ "henter ikke være mulig.</qt>" 8591 8592 #~ msgid "Select Signing Key" 8593 #~ msgstr "Vælg underskriftsnøgle" 8594 8595 #~ msgid "Key used for signing:" 8596 #~ msgstr "Nøgle brugt til underskrift:" 8597 8598 #~ msgid "" 8599 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8600 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8601 #~ "qt>" 8602 #~ msgstr "" 8603 #~ "<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og underskrive filen. Sørg for at <i>gpg</" 8604 #~ "i> er installeret, ellers vil underskrift af ressourcerne ikke være mulig." 8605 #~ "</qt>" 8606 8607 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8608 #~ msgstr "Hent smarte nye ting" 8609 8610 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8611 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8612 #~ msgstr "Installation af tilføjelser til %1" 8613 8614 #~ msgid "Add Rating" 8615 #~ msgstr "Tilføj vurdering" 8616 8617 #~ msgid "Add Comment" 8618 #~ msgstr "Tilføj kommentar" 8619 8620 #~ msgid "View Comments" 8621 #~ msgstr "Vis kommentarer" 8622 8623 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8624 #~ msgstr "Tidsudløb. Tjek internetforbindelsen." 8625 8626 #~ msgid "Entries failed to load" 8627 #~ msgstr "Indgange kunne ikke indlæses" 8628 8629 #~ msgid "Server: %1" 8630 #~ msgstr "Server: %1" 8631 8632 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8633 #~ msgstr "<br />Leverandør: %1" 8634 8635 #~ msgid "<br />Version: %1" 8636 #~ msgstr "<br />Version: %1" 8637 8638 #~ msgid "Provider information" 8639 #~ msgstr "Leverandørinformation" 8640 8641 #~ msgid "Could not install %1" 8642 #~ msgstr "Kunne ikke installere %1" 8643 8644 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8645 #~ msgstr "Hent smarte nye ting!" 8646 8647 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8648 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning dataleverandører." 8649 8650 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8651 #~ msgstr "En protokolfejl er opstået. Anmodningen fejlede." 8652 8653 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8654 #~ msgstr "Desktop Exchange-tjeneste" 8655 8656 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8657 #~ msgstr "En netværksfejl er opstået. Anmodningen fejlede." 8658 8659 #~ msgid "&Source:" 8660 #~ msgstr "&Kilde:" 8661 8662 #~ msgid "?" 8663 #~ msgstr "?" 8664 8665 #~ msgid "&Order by:" 8666 #~ msgstr "S&ortér efter:" 8667 8668 #~ msgid "Enter search phrase here" 8669 #~ msgstr "Indtast søgeord her" 8670 8671 #~ msgid "Collaborate" 8672 #~ msgstr "Samarbejd" 8673 8674 #~ msgid "Rating: " 8675 #~ msgstr "Vurdering:" 8676 8677 #~ msgid "Downloads: " 8678 #~ msgstr "Downloads: " 8679 8680 #~ msgid "Install" 8681 #~ msgstr "Installér" 8682 8683 #~ msgid "Uninstall" 8684 #~ msgstr "Afinstallér" 8685 8686 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8687 #~ msgstr "<p>Ingen downloads</p>" 8688 8689 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8690 #~ msgstr "<p>Downloads: %1</p>\n" 8691 8692 #~ msgid "Update" 8693 #~ msgstr "Opdatér" 8694 8695 #~ msgid "Rating: %1" 8696 #~ msgstr "Vurdering: %1" 8697 8698 #~ msgid "No Preview" 8699 #~ msgstr "Ingen forhåndsvisning" 8700 8701 #~ msgid "Loading Preview" 8702 #~ msgstr "Indlæser forhåndsvisning" 8703 8704 #~ msgid "Comments" 8705 #~ msgstr "Kommentarer" 8706 8707 #~ msgid "Changelog" 8708 #~ msgstr "Ændringslog" 8709 8710 #~ msgid "Switch version" 8711 #~ msgstr "Skift version" 8712 8713 #~ msgid "Contact author" 8714 #~ msgstr "Kontakt udvikler" 8715 8716 #~ msgid "Collaboration" 8717 #~ msgstr "Samarbejde" 8718 8719 #~ msgid "Translate" 8720 #~ msgstr "Oversæt" 8721 8722 #~ msgid "Subscribe" 8723 #~ msgstr "Abonnér" 8724 8725 #~ msgid "Report bad entry" 8726 #~ msgstr "Rapportér dårligt punkt" 8727 8728 #~ msgid "Send Mail" 8729 #~ msgstr "Send e-mail" 8730 8731 #~ msgid "Contact on Jabber" 8732 #~ msgstr "Kontakt via Jabber" 8733 8734 #~ msgid "Provider: %1" 8735 #~ msgstr "Leverandør: %1" 8736 8737 #~ msgid "Version: %1" 8738 #~ msgstr "Version: %1" 8739 8740 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8741 #~ msgstr "Anmodningen om fjernelse blev registreret med succes." 8742 8743 #~ msgid "Removal of entry" 8744 #~ msgstr "Fjernelse af punkt" 8745 8746 #~ msgid "The removal request failed." 8747 #~ msgstr "Anmodning om fjernelse fejlede." 8748 8749 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8750 #~ msgstr "Abonnementet blev gennemført." 8751 8752 #~ msgid "Subscription to entry" 8753 #~ msgstr "Abonnement på punkt" 8754 8755 #~ msgid "The subscription request failed." 8756 #~ msgstr "Anmodning om abonnement fejlede." 8757 8758 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8759 #~ msgstr "Vurderingen blev sendt." 8760 8761 #~ msgid "Rating for entry" 8762 #~ msgstr "Vurdering for punkt" 8763 8764 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8765 #~ msgstr "Vurderingen kunne ikke sendes." 8766 8767 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8768 #~ msgstr "Kommentaren blev sendt." 8769 8770 #~ msgid "Comment on entry" 8771 #~ msgstr "Kommentar til punkt" 8772 8773 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8774 #~ msgstr "Kommentaren kunne ikke sendes." 8775 8776 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8777 #~ msgstr "KNewStuff-bidrag" 8778 8779 #~ msgid "This operation requires authentication." 8780 #~ msgstr "Denne operation kræver godkendelse." 8781 8782 #~ msgid "Version %1" 8783 #~ msgstr "Version %1" 8784 8785 #~ msgid "Leave a comment" 8786 #~ msgstr "Efterlad en kommentar" 8787 8788 #~ msgid "User comments" 8789 #~ msgstr "Brugerkommentarer" 8790 8791 #~ msgid "Rate this entry" 8792 #~ msgstr "Vurdér dette punkt" 8793 8794 #~ msgid "Translate this entry" 8795 #~ msgstr "Oversæt dette punkt" 8796 8797 #~ msgid "Payload" 8798 #~ msgstr "Side indlæst." 8799 8800 #~ msgid "Download New Stuff..." 8801 #~ msgstr "Download nye ting..." 8802 8803 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8804 #~ msgstr "Udbydere af smarte nye ting" 8805 8806 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8807 #~ msgstr "Vælg venligst en af udbyderne på listen nedenfor:" 8808 8809 #~ msgid "No provider selected." 8810 #~ msgstr "Ingen udbyder valgt ." 8811 8812 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8813 #~ msgstr "Del smarte nye ting" 8814 8815 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8816 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8817 #~ msgstr "Upload af tilføjelse til %1" 8818 8819 #~ msgid "Please put in a name." 8820 #~ msgstr "Put venligst et navn ind." 8821 8822 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8823 #~ msgstr "Gammel overførselsinformation fundet, skal felterne udfyldes?" 8824 8825 #~ msgid "Fill Out" 8826 #~ msgstr "Udfyld" 8827 8828 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8829 #~ msgstr "Udfyld ikke" 8830 8831 #~ msgid "Author:" 8832 #~ msgstr "Forfatter:" 8833 8834 #~ msgid "Email address:" 8835 #~ msgstr "E-mailadresse:" 8836 8837 #~ msgid "License:" 8838 #~ msgstr "Licens:" 8839 8840 #~ msgid "GPL" 8841 #~ msgstr "GPL" 8842 8843 #~ msgid "LGPL" 8844 #~ msgstr "LGPL" 8845 8846 #~ msgid "BSD" 8847 #~ msgstr "BSD" 8848 8849 #~ msgid "Preview URL:" 8850 #~ msgstr "Forhåndsvisning-URL:" 8851 8852 #~ msgid "Language:" 8853 #~ msgstr "Sprog:" 8854 8855 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8856 #~ msgstr "På hvilket sprog beskrev du det ovenstående?" 8857 8858 #~ msgid "Please describe your upload." 8859 #~ msgstr "Beskriv venligst dit upload" 8860 8861 #~ msgid "Summary:" 8862 #~ msgstr "Sammendrag:" 8863 8864 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8865 #~ msgstr "Angiv venligst noget information om dig selv." 8866 8867 #~ msgctxt "" 8868 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8869 #~ msgid "" 8870 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8871 #~ "Do you want to buy it?" 8872 #~ msgstr "" 8873 #~ "Dette element koster %1 %2.\n" 8874 #~ "Vil du købe det?" 8875 8876 #~ msgid "" 8877 #~ "Your account balance is too low:\n" 8878 #~ "Your balance: %1\n" 8879 #~ "Price: %2" 8880 #~ msgstr "" 8881 #~ "Din kontobalance er for lav:\n" 8882 #~ "Din balance: %1\n" 8883 #~ "Pris: %2" 8884 8885 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8886 #~ msgid "Your vote was recorded." 8887 #~ msgstr "Din stemme blev afgivet." 8888 8889 #~ msgid "You are now a fan." 8890 #~ msgstr "Du er nu fan." 8891 8892 #~ msgid "Network error. (%1)" 8893 #~ msgstr "Netværksfejl. (%1)" 8894 8895 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8896 #~ msgstr "" 8897 #~ "For mange anmodninger til serveren. Prøv venligst igen om nogle få " 8898 #~ "minutter." 8899 8900 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8901 #~ msgstr "Ukendt fejl fra Open Collaboration Service-API. (%1)" 8902 8903 #~ msgid "Initializing" 8904 #~ msgstr "Initialiserer" 8905 8906 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8907 #~ msgstr "Konfigurationsfil ikke fundet: \"%1\"" 8908 8909 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8910 #~ msgstr "Konfigurationsfilen er ugyldig: \"%1\"" 8911 8912 #~ msgid "Loading provider information" 8913 #~ msgstr "Indlæser udbyderinformation" 8914 8915 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8916 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse Hent smarte nye ting-udbydere fra filen: %1" 8917 8918 #~ msgid "Error initializing provider." 8919 #~ msgstr "Fejl under initialisering af udbyder." 8920 8921 #~ msgid "Loading data" 8922 #~ msgstr "Indlæser data" 8923 8924 #~ msgid "Loading data from provider" 8925 #~ msgstr "Indlæser data fra udbyder" 8926 8927 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8928 #~ msgstr "Indlæsning af udbydere fra filen %1 mislykkedes" 8929 8930 #~ msgid "Loading one preview" 8931 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8932 #~ msgstr[0] "Indlæser én forhåndsvisning" 8933 #~ msgstr[1] "Indlæser %1 forhåndsvisninger" 8934 8935 #~ msgid "Installing" 8936 #~ msgstr "Installerer" 8937 8938 #~ msgid "Invalid item." 8939 #~ msgstr "Ugyldigt element." 8940 8941 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8942 #~ msgstr "Download af elementet mislykkedes: Ingen download URL for \"%1\"." 8943 8944 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8945 #~ msgstr "Download af \"%1\" mislykkedes, fejl: %2" 8946 8947 #~ msgid "" 8948 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8949 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8950 #~ "browser instead?" 8951 #~ msgstr "" 8952 #~ "Den downloade fil er en HTML-fil. Dette indikerer et link til en webside " 8953 #~ "i stedet for det faktiske download. Vil du åbne siden med en webbrowser i " 8954 #~ "stedet?" 8955 8956 #~ msgid "Possibly bad download link" 8957 #~ msgstr "Muligvis forkert download-link" 8958 8959 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8960 #~ msgstr "Den downloadede fil var en HTML-fil. Åbnede i webbrowser." 8961 8962 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8963 #~ msgstr "Kunne ikke installere \"%1\": Fil ikke fundet." 8964 8965 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8966 #~ msgstr "Overskriv eksisterende fil?" 8967 8968 #~ msgid "Download File" 8969 #~ msgstr "Download fil" 8970 8971 #~ msgid "Icons view mode" 8972 #~ msgstr "Ikonbaseret visningstilstand" 8973 8974 #~ msgid "Details view mode" 8975 #~ msgstr "Detaljeret visningstilstand" 8976 8977 #~ msgid "All Providers" 8978 #~ msgstr "Alle udbydere" 8979 8980 #~ msgid "All Categories" 8981 #~ msgstr "Alle kategorier" 8982 8983 #~ msgid "Provider:" 8984 #~ msgstr "Udbyder:" 8985 8986 #~ msgid "Category:" 8987 #~ msgstr "Kategori:" 8988 8989 #~ msgid "Newest" 8990 #~ msgstr "Nyeste" 8991 8992 #~ msgid "Rating" 8993 #~ msgstr "Vurdering" 8994 8995 #~ msgid "Most downloads" 8996 #~ msgstr "Flest downloads" 8997 8998 #~ msgid "Installed" 8999 #~ msgstr "Installeret" 9000 9001 #~ msgid "Order by:" 9002 #~ msgstr "Sortér efter:" 9003 9004 #~ msgid "Search:" 9005 #~ msgstr "Søg:" 9006 9007 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9008 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Websiden</a>" 9009 9010 #~ msgid "Become a Fan" 9011 #~ msgstr "Bliv fan" 9012 9013 #~ msgid "Details for %1" 9014 #~ msgstr "Detaljer for: %1" 9015 9016 #~ msgid "Changelog:" 9017 #~ msgstr "Ændringslog:" 9018 9019 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9020 #~ msgid "Homepage" 9021 #~ msgstr "Hjemmeside" 9022 9023 #~ msgctxt "" 9024 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9025 #~ "browser)" 9026 #~ msgid "Make a donation" 9027 #~ msgstr "Giv et bidrag" 9028 9029 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9030 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9031 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9032 #~ msgstr[0] "Vidensbase (ingen indgange)" 9033 #~ msgstr[1] "Vidensbase (%1 indgange)" 9034 9035 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9036 #~ msgid "Opens in a browser window" 9037 #~ msgstr "Åbner i et webbrowser-vindue" 9038 9039 #~ msgid "Rating: %1%" 9040 #~ msgstr "Vurdering: %1%" 9041 9042 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9043 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9044 #~ msgstr "Af <i>%1</i>" 9045 9046 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9047 #~ msgid "1 fan" 9048 #~ msgid_plural "%1 fans" 9049 #~ msgstr[0] "1 fan" 9050 #~ msgstr[1] "%1 fans" 9051 9052 #~ msgid "1 download" 9053 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9054 #~ msgstr[0] "1 download" 9055 #~ msgstr[1] "%1 downloads" 9056 9057 #~ msgid "Updating" 9058 #~ msgstr "Opdaterer" 9059 9060 #~ msgid "Install Again" 9061 #~ msgstr "Installér igen" 9062 9063 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9064 #~ msgstr "Henter licensdata fra serveren..." 9065 9066 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9067 #~ msgstr "Henter indholdsdata fra serveren..." 9068 9069 #~ msgid "Register a new account" 9070 #~ msgstr "Registrér en ny konto" 9071 9072 #~ msgid "Checking login..." 9073 #~ msgstr "Tjekker login..." 9074 9075 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9076 #~ msgstr "Henter dit tidligere opdaterede indhold..." 9077 9078 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9079 #~ msgstr "Kunne ikke verificere login, prøv venligst igen." 9080 9081 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9082 #~ msgstr "Hentning af dit tidligere opdaterede indhold gennemført." 9083 9084 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9085 #~ msgstr "Hentning af indholdsdata fra serveren gennemført." 9086 9087 #~ msgctxt "" 9088 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9089 #~ msgid "Visit website" 9090 #~ msgstr "Besøg websiden" 9091 9092 #~ msgid "File not found: %1" 9093 #~ msgstr "Fil ikke fundet: %1" 9094 9095 #~ msgid "Upload Failed" 9096 #~ msgstr "Upload mislykkedes" 9097 9098 #~ msgid "" 9099 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9100 #~ "upload." 9101 #~ msgid_plural "" 9102 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9103 #~ "trying to upload: %2" 9104 #~ msgstr[0] "" 9105 #~ "Serveren genkender ikke kategorien %2 til hvilken du prøver at uploade." 9106 #~ msgstr[1] "" 9107 #~ "Serveren genkender ikke de kategorier til hvilke du prøver at uploade: %2" 9108 9109 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9110 #~ msgstr "Den valgte kategori \"%1\" er ugyldig." 9111 9112 #~ msgid "Select preview image" 9113 #~ msgstr "Vælg forhåndsvisningsbillede" 9114 9115 #~ msgid "There was a network error." 9116 #~ msgstr "Der opstod en netværksfejl." 9117 9118 #~ msgid "Uploading Failed" 9119 #~ msgstr "Upload mislykkedes" 9120 9121 #~ msgid "Authentication error." 9122 #~ msgstr "Autentificeringsfejl." 9123 9124 #~ msgid "Upload failed: %1" 9125 #~ msgstr "Upload mislykkedes: %1" 9126 9127 #~ msgid "File to upload:" 9128 #~ msgstr "Fil der skal uploades:" 9129 9130 #~ msgid "New Upload" 9131 #~ msgstr "Nyt upload" 9132 9133 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9134 #~ msgstr "Udfyld venligst informationen om dit upload på engelsk." 9135 9136 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9137 #~ msgstr "Navnet på filen som det vil se ud på websiden" 9138 9139 #~ msgid "" 9140 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9141 #~ "the title of the kvtml file." 9142 #~ msgstr "" 9143 #~ "Dette bør tydeligt beskrive filens indhold. Det kan være samme tekst som " 9144 #~ "titlen på kvtml-filen." 9145 9146 #~ msgid "Preview Images" 9147 #~ msgstr "Forhåndsvis billeder" 9148 9149 #~ msgid "Select Preview..." 9150 #~ msgstr "Vælg forhåndsvisning..." 9151 9152 #~ msgid "Set a price for this item" 9153 #~ msgstr "Sæt en pris for dette element" 9154 9155 #~ msgid "Price" 9156 #~ msgstr "Pris" 9157 9158 #~ msgid "Price:" 9159 #~ msgstr "Pris:" 9160 9161 #~ msgid "Reason for price:" 9162 #~ msgstr "Årsag til pris:" 9163 9164 #~ msgid "Fetch content link from server" 9165 #~ msgstr "Hent indholdslink fra serveren" 9166 9167 #~ msgid "Create content on server" 9168 #~ msgstr "Opret indholdslink på serveren" 9169 9170 #~ msgid "Upload content" 9171 #~ msgstr "Upload indhold" 9172 9173 #~ msgid "Upload first preview" 9174 #~ msgstr "Upload første forhåndsvisning" 9175 9176 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9177 #~ msgstr "" 9178 #~ "Bemærk: Du kan redigere, opdatere og slette dit indhold fra websiden." 9179 9180 #~ msgid "Upload second preview" 9181 #~ msgstr "Upload anden forhåndsvisning" 9182 9183 #~ msgid "Upload third preview" 9184 #~ msgstr "Upload tredje forhåndsvisning" 9185 9186 #~ msgid "" 9187 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9188 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9189 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9190 #~ msgstr "" 9191 #~ "Jeg forsikrer om at indholdet ikke overtræder eksisterende ophavsret " 9192 #~ "eller varemærker. Jeg accepterer at min IP-adresse logges. (Distribution " 9193 #~ "af indhold uden tilladelse fra ophavsretsindehaveren er ulovligt.)" 9194 9195 #~ msgid "Start Upload" 9196 #~ msgstr "Start upload" 9197 9198 #~ msgid "Play a &sound" 9199 #~ msgstr "Af&spil en lyd" 9200 9201 #~ msgid "Select the sound to play" 9202 #~ msgstr "Vælg lyd at afspille" 9203 9204 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9205 #~ msgstr "Vis besked i en &popup" 9206 9207 #~ msgid "Log to a file" 9208 #~ msgstr "Log til fil" 9209 9210 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9211 #~ msgstr "Markér punk&t i opgavelinje" 9212 9213 #~ msgid "Run &command" 9214 #~ msgstr "Kør &kommando" 9215 9216 #~ msgid "Select the command to run" 9217 #~ msgstr "Vælg kommandoen som skal køres" 9218 9219 #~ msgid "Sp&eech" 9220 #~ msgstr "Tal&e" 9221 9222 #~ msgid "" 9223 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9224 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9225 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9226 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9227 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9228 #~ msgstr "" 9229 #~ "<qt>Specificerer hvordan Jovie bør udtale hændelsen når den modtages. " 9230 #~ "Hvis du vælger \"Udtal brugerangivet tekst\", indtast så teksten i " 9231 #~ "boksen. Du kan bruge følgende udksiftningsstrenge i teksten:<dl><dt>%e</" 9232 #~ "dt><dd>Navn på hændelsen</dd><dt>%a</dt><dd>Program som sendte hændelsen</" 9233 #~ "dd><dt>%m</dt><dd>Beskedensom programmet sendte</dd></dl></qt>" 9234 9235 #~ msgid "Speak Event Message" 9236 #~ msgstr "Læs hændelsesbesked op" 9237 9238 #~ msgid "Speak Event Name" 9239 #~ msgstr "Læs hændelsesnavn op" 9240 9241 #~ msgid "Speak Custom Text" 9242 #~ msgstr "Læs brugervalgt tekst op" 9243 9244 #~ msgid "Configure Notifications" 9245 #~ msgstr "Indstil bekendtgørelser" 9246 9247 #~ msgctxt "State of the notified event" 9248 #~ msgid "State" 9249 #~ msgstr "Tilstand" 9250 9251 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9252 #~ msgid "Title" 9253 #~ msgstr "Titel" 9254 9255 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9256 #~ msgid "Description" 9257 #~ msgstr "Beskrivelse" 9258 9259 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9260 #~ msgstr "<qt>Vil du søge på internettet efter <b>%1</b>?</qt>" 9261 9262 #~ msgid "Internet Search" 9263 #~ msgstr "Internet-søgning" 9264 9265 #~ msgid "&Search" 9266 #~ msgstr "&Søg" 9267 9268 #~ msgctxt "@label Type of file" 9269 #~ msgid "Type: %1" 9270 #~ msgstr "Type: %1" 9271 9272 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9273 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9274 #~ msgstr "Husk handling for filer af denne type" 9275 9276 #~ msgctxt "@label:button" 9277 #~ msgid "&Open with %1" 9278 #~ msgstr "Å&bn med %1" 9279 9280 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9281 #~ msgid "Open &with %1" 9282 #~ msgstr "Åbn &med %1" 9283 9284 #~ msgctxt "@info" 9285 #~ msgid "Open '%1'?" 9286 #~ msgstr "Åbn \"%1\"?" 9287 9288 #~ msgctxt "@label:button" 9289 #~ msgid "&Open with..." 9290 #~ msgstr "Å&bn med..." 9291 9292 #~ msgctxt "@label:button" 9293 #~ msgid "&Open with" 9294 #~ msgstr "Å&bn med" 9295 9296 #~ msgctxt "@label:button" 9297 #~ msgid "&Open" 9298 #~ msgstr "Å&bn" 9299 9300 #~ msgctxt "@label File name" 9301 #~ msgid "Name: %1" 9302 #~ msgstr "Navn: %1" 9303 9304 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9305 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9306 #~ msgstr "Dette er filnavnet som serveren foreslog" 9307 9308 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9309 #~ msgstr "Vil du virkelig køre \"%1\"?" 9310 9311 #~ msgid "Execute File?" 9312 #~ msgstr "Kør fil?" 9313 9314 #~ msgid "Accept" 9315 #~ msgstr "Acceptér" 9316 9317 #~ msgid "Reject" 9318 #~ msgstr "Afslå" 9319 9320 #~ msgid "Untitled" 9321 #~ msgstr "Unavngivet" 9322 9323 #~ msgid "" 9324 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9325 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9326 #~ msgstr "" 9327 #~ "Dokumentet \"%1\" er blevet ændret.\n" 9328 #~ "Vil du gemme dine ændringer eller kassere dem?" 9329 9330 #~ msgid "Close Document" 9331 #~ msgstr "Luk dokument" 9332 9333 #~ msgid "Error reading from PTY" 9334 #~ msgstr "Fejl under læsning fra PTY" 9335 9336 #~ msgid "Error writing to PTY" 9337 #~ msgstr "Fejl under skrivning til PTY" 9338 9339 #~ msgid "PTY operation timed out" 9340 #~ msgstr "PTY-operation udløb" 9341 9342 #~ msgid "Error opening PTY" 9343 #~ msgstr "Fejl ved åbning af PTY" 9344 9345 #~ msgid "Kross" 9346 #~ msgstr "Kross" 9347 9348 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9349 #~ msgstr "KDE-program til at køre Kross-scripts." 9350 9351 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9352 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9353 9354 #~ msgid "Run Kross scripts." 9355 #~ msgstr "Kør Kross-scripts." 9356 9357 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9358 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9359 9360 #~ msgid "Scriptfile" 9361 #~ msgstr "Scriptfil" 9362 9363 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9364 #~ msgstr "Scriptfilen \"%1\" eksisterer ikke." 9365 9366 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9367 #~ msgstr "Fejl under bestemmelse af fortolker til scriptfilen \"%1\"" 9368 9369 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9370 #~ msgstr "Kunne ikke åbne scriptfilen \"%1\"" 9371 9372 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9373 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse fortolker \"%1\"" 9374 9375 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9376 #~ msgstr "Ingen sådan fortolker \"%1\"" 9377 9378 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9379 #~ msgstr "Kunne ikke oprette script for fortolkeren \"%1\"" 9380 9381 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9382 #~ msgstr "Sikkerhedsniveau for Ruby-fortolkeren" 9383 9384 #~ msgid "Cancel?" 9385 #~ msgstr "Annullér?" 9386 9387 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9388 #~ msgstr "Ingen sådan funktion \"%1\"" 9389 9390 #~ msgid "Text:" 9391 #~ msgstr "Tekst:" 9392 9393 #~ msgid "Comment:" 9394 #~ msgstr "Kommentar:" 9395 9396 #~ msgid "Icon:" 9397 #~ msgstr "Ikon:" 9398 9399 #~ msgid "Interpreter:" 9400 #~ msgstr "Fortolker:" 9401 9402 #~ msgid "File:" 9403 #~ msgstr "Fil:" 9404 9405 #~ msgid "Execute the selected script." 9406 #~ msgstr "Kør det valgte script." 9407 9408 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9409 #~ msgstr "Stop afvikling af det valgte script." 9410 9411 #~ msgid "Edit..." 9412 #~ msgstr "Redigér..." 9413 9414 #~ msgid "Edit selected script." 9415 #~ msgstr "Redigér valgt script." 9416 9417 #~ msgid "Add..." 9418 #~ msgstr "Tilføj..." 9419 9420 #~ msgid "Add a new script." 9421 #~ msgstr "Tilføj et nyt script." 9422 9423 #~ msgid "Remove selected script." 9424 #~ msgstr "Fjern valgt script." 9425 9426 #~ msgid "Edit" 9427 #~ msgstr "Redigér" 9428 9429 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9430 #~ msgid "General" 9431 #~ msgstr "Generelt" 9432 9433 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9434 #~ msgstr "Modulet %1 blev ikke fundet." 9435 9436 #~ msgid "" 9437 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9438 #~ "p></qt>" 9439 #~ msgstr "" 9440 #~ "<qt><p>Diagnosen er:<br />Desktop-filen %1 kunne ikke findes.</p></qt>" 9441 9442 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9443 #~ msgstr "Modulet %1 er deaktiveret." 9444 9445 #~ msgid "" 9446 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9447 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9448 #~ msgstr "" 9449 #~ "<qt><p>Enten er hardwaren/softwaren som modulet konfigurerer ikke " 9450 #~ "tilgængelig ellers er modulet blevet deaktiveret af administratoren.</p></" 9451 #~ "qt>" 9452 9453 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9454 #~ msgstr "Modulet %1 er ikke et gyldigt indstillingsmodul." 9455 9456 #~ msgid "" 9457 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9458 #~ "</qt>" 9459 #~ msgstr "" 9460 #~ "<qt>Diagnosen er:<br />Desktop-filen %1 angiver ikke et bibliotek.</qt>" 9461 9462 #~ msgid "There was an error loading the module." 9463 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af modulet." 9464 9465 #~ msgid "" 9466 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9467 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9468 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9469 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9470 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9471 #~ "packager.</p></qt>" 9472 #~ msgstr "" 9473 #~ "<qt>Diagnosen er:<br />%1<p>Mulige grunde:</p><ul><li>Der opstod en fejl " 9474 #~ "under din sidste opgradering af KDE, der efterlod et forældreløst " 9475 #~ "kontrolmodul</li><li>Du har gamle tredjepartsmoduler liggende.</li></" 9476 #~ "ul><p>Tjek disse punkter omhyggeligt og forsøg at fjerne modulet nævnt i " 9477 #~ "fejlbeskeden. Hvis dette mislykkes, så overvej at kontakte din " 9478 #~ "distributør eller den pakkeansvarlige.</p></qt>" 9479 9480 #~ msgid "" 9481 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9482 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9483 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9484 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9485 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9486 #~ msgstr "" 9487 #~ "<qt><p>Mulige grunde:<ul><li>Der opstod en fejl under din sidste " 9488 #~ "opgradering af KDE, der efterlod et forældreløst kontrolmodul</li><li>Du " 9489 #~ "har gamle tredjepartsmoduler liggende.</li></ul></p><p>Tjek disse punkter " 9490 #~ "omhyggeligt og forsøg at fjerne modulet nævnt i fejlbeskeden. Hvis dette " 9491 #~ "mislykkes, så overvej at kontakte din distributør eller den " 9492 #~ "pakkeansvarlige.</p></qt>" 9493 9494 #~ msgctxt "Argument is application name" 9495 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9496 #~ msgstr "Dette indstillingsafsnit er allerede åbent i %1" 9497 9498 #~ msgid "" 9499 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9500 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9501 #~ msgstr "" 9502 #~ "Indstillingerne i det nuværende modul er blevet ændret.\n" 9503 #~ "Vil du anvende ændringerne eller kassere dem?" 9504 9505 #~ msgid "Apply Settings" 9506 #~ msgstr "Anvend indstillinger" 9507 9508 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9509 #~ msgstr "Afstand mellem skrivebordsikoner" 9510 9511 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9512 #~ msgstr "Afstand mellem ikoner angivet i pixel." 9513 9514 #~ msgid "Widget style to use" 9515 #~ msgstr "Kontrolstil der skal anvendes" 9516 9517 #~ msgid "" 9518 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9519 #~ "Without quotes." 9520 #~ msgstr "" 9521 #~ "Navnet på kontrolstilen, f.eks. \"keramik\" eller \"plastik\". Uden " 9522 #~ "anførselstegn." 9523 9524 #~ msgid "Use the PC speaker" 9525 #~ msgstr "Brug PC-højtaleren" 9526 9527 #~ msgid "" 9528 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9529 #~ "notifications system." 9530 #~ msgstr "" 9531 #~ "Hvis den almindelige PC-højtaler skal bruges i stedet for KDEs eget " 9532 #~ "bekendtgørelsessystem." 9533 9534 #~ msgid "What terminal application to use" 9535 #~ msgstr "Hvilket terminalprogram der skal anvendes" 9536 9537 #~ msgid "" 9538 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9539 #~ "program will be used.\n" 9540 #~ msgstr "" 9541 #~ "Når et terminalprogram startes vil dette terminalemulator-program blive " 9542 #~ "anvendt.\n" 9543 9544 #~ msgid "Fixed width font" 9545 #~ msgstr "Skrifttype med fast bredde" 9546 9547 #~ msgid "" 9548 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9549 #~ "constant width.\n" 9550 #~ msgstr "" 9551 #~ "Denne skrifttype anvendes når en fast skrifttype er nødvendig. En fast " 9552 #~ "skrifttype har konstant bredde.\n" 9553 9554 #~ msgid "System wide font" 9555 #~ msgstr "Skrifttype for system" 9556 9557 #~ msgid "Font for menus" 9558 #~ msgstr "Skrifttype til menuer" 9559 9560 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9561 #~ msgstr "Hvilken skrifttype der skal bruges til menuer i programmer." 9562 9563 #~ msgid "Color for links" 9564 #~ msgstr "Farve til links" 9565 9566 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9567 #~ msgstr "Hvilken farve links, som endnu ikke er klikket på, skal have" 9568 9569 #~ msgid "Color for visited links" 9570 #~ msgstr "Farve for besøgte links" 9571 9572 #~ msgid "Font for the taskbar" 9573 #~ msgstr "Skrifttype for opgavelinjen" 9574 9575 #~ msgid "" 9576 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9577 #~ "currently running applications are." 9578 #~ msgstr "" 9579 #~ "Skrifttypen der skal bruges til panelet i bunden af skærmen, hvor de " 9580 #~ "aktuelt kørende programmer er." 9581 9582 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9583 #~ msgstr "Skrifttyper for værktøjslinjer" 9584 9585 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9586 #~ msgstr "Genvej til at tage skærmbillede" 9587 9588 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9589 #~ msgstr "Genvej til at slå udklipsholderhandlinger til/fra" 9590 9591 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9592 #~ msgstr "Genvej til at lukke computeren ned uden bekræftelse" 9593 9594 #~ msgid "Show directories first" 9595 #~ msgstr "Vis mapper først" 9596 9597 #~ msgid "" 9598 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9599 #~ msgstr "Hvorvidt mapper skal placeres øverst, når filer vises" 9600 9601 #~ msgid "The URLs recently visited" 9602 #~ msgstr "URLer besøgt fornyligt" 9603 9604 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9605 #~ msgstr "Bruges til autofuldførelse i fildialoger, f.eks." 9606 9607 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9608 #~ msgstr "Forhåndsvis fil i fildialog" 9609 9610 #~ msgid "Show hidden files" 9611 #~ msgstr "Vis skjulte filer" 9612 9613 #~ msgid "" 9614 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9615 #~ "shown" 9616 #~ msgstr "" 9617 #~ "Hvorvidt filer, som starter med punktum (konvention for skjulte filer) " 9618 #~ "skal vises" 9619 9620 #~ msgid "Show speedbar" 9621 #~ msgstr "Vis hastighedslinje" 9622 9623 #~ msgid "" 9624 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9625 #~ msgstr "Hvorvidt genvejsikoner til venstre i fildialogen skal vises" 9626 9627 #~ msgid "What country" 9628 #~ msgstr "Hvilket land" 9629 9630 #~ msgid "" 9631 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9632 #~ "example" 9633 #~ msgstr "" 9634 #~ "Bruges til at bestemme hvordan tal, valuta, tid/dato m.m. skal vises, f." 9635 #~ "eks." 9636 9637 #~ msgid "What language to use to display text" 9638 #~ msgstr "Hvilket sprog tekst skal vises i" 9639 9640 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9641 #~ msgstr "Tegn brugt til indikation af positive tal" 9642 9643 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9644 #~ msgstr "De fleste lande har ikke noget tegn til dette" 9645 9646 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9647 #~ msgstr "Sti til autostart-mappen" 9648 9649 #~ msgid "" 9650 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9651 #~ msgstr "" 9652 #~ "Sti til mappen som indeholder eksekverbare filer der skal køres ved login " 9653 #~ "til session" 9654 9655 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9656 #~ msgstr "Aktivér SOCKS-understøttelse" 9657 9658 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9659 #~ msgstr "Hvorvidt SOCKS version 4 og 5 skal aktiveres i KDEs undersystemer" 9660 9661 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9662 #~ msgstr "Sti til brugertilpasset SOCKS-bibliotek" 9663 9664 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9665 #~ msgstr "Fremhæv værktøjslinjeknapper under mus" 9666 9667 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9668 #~ msgstr "Vis tekst på værktøjslinjeikoner" 9669 9670 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9671 #~ msgstr "Hvorvidt tekst skal vises udover ikoner på værktøjslinjeikoner" 9672 9673 #~ msgid "Password echo type" 9674 #~ msgstr "Echo-type for adgangskode" 9675 9676 #~ msgid "The size of the dialog" 9677 #~ msgstr "Dialogens størrelse" 9678 9679 #~ msgid "" 9680 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9681 #~ "here for further information" 9682 #~ msgstr "" 9683 #~ "Automatiske ændringer er blevet udført pga. plugin-afhængigheder. Tryk " 9684 #~ "her for yderligere information" 9685 9686 #~ msgid "" 9687 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9688 #~ "dependencies:\n" 9689 #~ msgstr "" 9690 #~ "Automatiske ændringer er blevet udført for at dække plugin-" 9691 #~ "afhængigheder:\n" 9692 9693 #~ msgid "" 9694 #~ "\n" 9695 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9696 #~ "%2 plugin" 9697 #~ msgstr "" 9698 #~ "\n" 9699 #~ " %1-plugin er automatisk blevet afkrydset pga. afhængigheden af " 9700 #~ "pluginet %2" 9701 9702 #~ msgid "" 9703 #~ "\n" 9704 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9705 #~ "on %2 plugin" 9706 #~ msgstr "" 9707 #~ "\n" 9708 #~ " %1-plugin er automatisk blevet fravalgt pga. dets afhængighed af " 9709 #~ "pluginet %2" 9710 9711 #~ msgid "Dependency Check" 9712 #~ msgstr "Afhængighedstjek" 9713 9714 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9715 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9716 #~ msgstr[0] "%1 plugin automatisk tilføjet pga. plugin-afhængigheder" 9717 #~ msgstr[1] "%1 plugins automatisk tilføjet pga. plugin-afhængigheder" 9718 9719 #~ msgid ", " 9720 #~ msgstr ", " 9721 9722 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9723 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9724 #~ msgstr[0] "%1 plugin automatiske fjernet pga. plugin-afhængigheder" 9725 #~ msgstr[1] "%1 plugins automatisk fjernet pga. plugin-afhængigheder" 9726 9727 #~ msgid "Search Plugins" 9728 #~ msgstr "Søg efter plugins" 9729 9730 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9731 #~ msgid "About %1" 9732 #~ msgstr "Om %1" 9733 9734 #~ msgid "Could not load print preview part" 9735 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse part for vis udskrift" 9736 9737 #~ msgid "Print Preview" 9738 #~ msgstr "Vis udskrift" 9739 9740 #~ msgid "Select Components" 9741 #~ msgstr "Vælg komponenter" 9742 9743 #~ msgid "Enable component" 9744 #~ msgstr "Aktivér komponent" 9745 9746 #~ msgid "Success" 9747 #~ msgstr "Gennemført" 9748 9749 #~ msgid "Communication error" 9750 #~ msgstr "Kommunikationsfejl" 9751 9752 #~ msgid "Invalid type in Database" 9753 #~ msgstr "Ugyldig type i database" 9754 9755 #~ msgctxt "" 9756 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9757 #~ "user entered." 9758 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9759 #~ msgstr "Forespørgselsresultater fra \"%1\"" 9760 9761 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9762 #~ msgid "Query Results" 9763 #~ msgstr "Forespørgselsresultater" 9764 9765 #~ msgctxt "" 9766 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9767 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9768 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9769 #~ "conflict with the OR keyword." 9770 #~ msgid "and" 9771 #~ msgstr "og and" 9772 9773 #~ msgctxt "" 9774 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9775 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9776 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9777 #~ "conflict with the AND keyword." 9778 #~ msgid "or" 9779 #~ msgstr "eller or" 9780 9781 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9782 #~ msgstr "Nepomuk generator til ressourceklasser" 9783 9784 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9785 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9786 9787 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9788 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9789 9790 #~ msgid "Maintainer" 9791 #~ msgstr "Vedligeholder" 9792 9793 #~ msgid "Tobias Koenig" 9794 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9795 9796 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9797 #~ msgstr "Omfattende oprydning - vedligeholderens personlige helt" 9798 9799 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9800 #~ msgstr "Fejlretningstilstand med uddybende output." 9801 9802 #~ msgid "" 9803 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9804 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9805 #~ msgstr "" 9806 #~ "Generér simple og hurtige wrapper-klasser der ikke er baseret på Nepomuk:" 9807 #~ "Resource som ikke leverer noget tjek af dataintegritet" 9808 9809 #~ msgid "Actually generate the code." 9810 #~ msgstr "Generér faktisk koden." 9811 9812 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9813 #~ msgstr "Oplist alle inkluderinger (forældet)." 9814 9815 #~ msgid "" 9816 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9817 #~ msgstr "" 9818 #~ "Oplist alle header-filer som vil blive genereret via kommandoen --" 9819 #~ "writeall." 9820 9821 #~ msgid "" 9822 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9823 #~ msgstr "" 9824 #~ "Oplist alle kildekode-filer som vil blive genereret via kommandoen --" 9825 #~ "writeall." 9826 9827 #~ msgid "" 9828 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9829 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9830 #~ msgstr "" 9831 #~ "Ontologifilerne som indeholder de ontologier der skal genereres, en " 9832 #~ "mellemrumsadskilt liste (forældet, brug argumenter i stedet.)" 9833 9834 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9835 #~ msgstr "Sti-præfiks for inkluderingsfiler (forældet)" 9836 9837 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9838 #~ msgstr "Angiv målmappen hvori genererede filer skal lagres." 9839 9840 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9841 #~ msgstr "Skabeloner der skal bruges (forældet)." 9842 9843 #~ msgid "" 9844 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9845 #~ "(defaults to all classes)" 9846 #~ msgstr "" 9847 #~ "Angiv eventuelt de klasser der skal genereres. Brug tilvalget flere gange " 9848 #~ "(standard er alle klasser)" 9849 9850 #~ msgid "" 9851 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9852 #~ "extension detection." 9853 #~ msgstr "" 9854 #~ "Serialisering anvendt i ontologifilerne. Vil bruge primitiv detektion af " 9855 #~ "filendelser som standard." 9856 9857 #~ msgid "" 9858 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9859 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9860 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9861 #~ msgstr "" 9862 #~ "Sæt den brugte synlighed i tilfælde af klasserne skal bruges i offentligt " 9863 #~ "API. <visibility-name> vil blive brugt til at konstruere navnet på " 9864 #~ "eksportmakroen og eksport-headeren. Som standard eksporteres klasser ikke." 9865 9866 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9867 #~ msgstr "Ontologifilerne som indeholder de ontologier der skal genereres." 9868 9869 #~ msgctxt "@title:window" 9870 #~ msgid "Change Tags" 9871 #~ msgstr "Ændr mærker" 9872 9873 #~ msgctxt "@title:window" 9874 #~ msgid "Add Tags" 9875 #~ msgstr "Tilføj mærke" 9876 9877 #~ msgctxt "@label:textbox" 9878 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9879 #~ msgstr "Indstil hvilke mærker der skal anvendes." 9880 9881 #~ msgctxt "@label" 9882 #~ msgid "Create new tag:" 9883 #~ msgstr "Opret nyt mærke:" 9884 9885 #~ msgctxt "@info" 9886 #~ msgid "Delete tag" 9887 #~ msgstr "Slet mærke" 9888 9889 #~ msgctxt "@info" 9890 #~ msgid "" 9891 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9892 #~ msgstr "" 9893 #~ "Skal mærket <resource>%1</resource> virkelig slettes for alle filer?" 9894 9895 #~ msgctxt "@title" 9896 #~ msgid "Delete tag" 9897 #~ msgstr "Slet mærke" 9898 9899 #~ msgctxt "@action:button" 9900 #~ msgid "Delete" 9901 #~ msgstr "Slet" 9902 9903 #~ msgctxt "@action:button" 9904 #~ msgid "Cancel" 9905 #~ msgstr "Annullér" 9906 9907 #~ msgid "Changing annotations" 9908 #~ msgstr "Ændrer annotationer" 9909 9910 #~ msgctxt "@label" 9911 #~ msgid "Show all tags..." 9912 #~ msgstr "Vis alle mærker..." 9913 9914 #~ msgctxt "@label" 9915 #~ msgid "Add Tags..." 9916 #~ msgstr "Tilføj mærker..." 9917 9918 #~ msgctxt "@label" 9919 #~ msgid "Change..." 9920 #~ msgstr "Ændr..." 9921 9922 #~ msgctxt "" 9923 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9924 #~ "resources" 9925 #~ msgid "Anytime" 9926 #~ msgstr "Når som helst" 9927 9928 #~ msgctxt "" 9929 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9930 #~ "resources" 9931 #~ msgid "Today" 9932 #~ msgstr "I dag" 9933 9934 #~ msgctxt "" 9935 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9936 #~ "resources" 9937 #~ msgid "Yesterday" 9938 #~ msgstr "I går" 9939 9940 #~ msgctxt "" 9941 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9942 #~ "resources" 9943 #~ msgid "This Week" 9944 #~ msgstr "Denne uge" 9945 9946 #~ msgctxt "" 9947 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9948 #~ "resources" 9949 #~ msgid "Last Week" 9950 #~ msgstr "Sidste uge" 9951 9952 #~ msgctxt "" 9953 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9954 #~ "resources" 9955 #~ msgid "This Month" 9956 #~ msgstr "Denne måned" 9957 9958 #~ msgctxt "" 9959 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9960 #~ "resources" 9961 #~ msgid "Last Month" 9962 #~ msgstr "Sidste måned" 9963 9964 #~ msgctxt "" 9965 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9966 #~ "resources" 9967 #~ msgid "This Year" 9968 #~ msgstr "I år" 9969 9970 #~ msgctxt "" 9971 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9972 #~ "resources" 9973 #~ msgid "Last Year" 9974 #~ msgstr "Sidste år" 9975 9976 #~ msgctxt "" 9977 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9978 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9979 #~ msgid "Custom..." 9980 #~ msgstr "Brugerdefineret..." 9981 9982 #~ msgid "This Week" 9983 #~ msgstr "Denne uge" 9984 9985 #~ msgid "This Month" 9986 #~ msgstr "Denne måned" 9987 9988 #~ msgid "Anytime" 9989 #~ msgstr "Når som helst" 9990 9991 #~ msgid "Before" 9992 #~ msgstr "Før" 9993 9994 #~ msgid "After" 9995 #~ msgstr "Efter" 9996 9997 #~ msgctxt "" 9998 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9999 #~ "more resources to put in the list" 10000 #~ msgid "More..." 10001 #~ msgstr "Flere..." 10002 10003 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10004 #~ msgid "Documents" 10005 #~ msgstr "Dokumenter" 10006 10007 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 10008 #~ msgid "Audio" 10009 #~ msgstr "Lyd" 10010 10011 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 10012 #~ msgid "Video" 10013 #~ msgstr "Video" 10014 10015 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10016 #~ msgid "Images" 10017 #~ msgstr "Billeder" 10018 10019 #~ msgctxt "" 10020 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10021 #~ msgid "No priority" 10022 #~ msgstr "Ingen prioritet" 10023 10024 #~ msgctxt "" 10025 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10026 #~ msgid "Last modified" 10027 #~ msgstr "Senest ændret" 10028 10029 #~ msgctxt "" 10030 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10031 #~ msgid "Most important" 10032 #~ msgstr "Vigtigste" 10033 10034 #~ msgctxt "" 10035 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10036 #~ msgid "Never opened" 10037 #~ msgstr "Aldrig åbnet" 10038 10039 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10040 #~ msgid "Any Rating" 10041 #~ msgstr "Alle vurderinger" 10042 10043 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10044 #~ msgid "1 or more" 10045 #~ msgstr "1 eller mere" 10046 10047 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10048 #~ msgid "2 or more" 10049 #~ msgstr "2 eller mere" 10050 10051 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10052 #~ msgid "3 or more" 10053 #~ msgstr "3 eller mere" 10054 10055 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10056 #~ msgid "4 or more" 10057 #~ msgstr "4 eller mere" 10058 10059 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10060 #~ msgid "Max Rating" 10061 #~ msgstr "Maks. vurdering" 10062 10063 #~ msgctxt "" 10064 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 10065 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 10066 #~ msgid "Miscellaneous" 10067 #~ msgstr "Diverse" 10068 10069 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 10070 #~ msgid "Resource" 10071 #~ msgstr "Ressource" 10072 10073 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 10074 #~ msgid "Resource Type" 10075 #~ msgstr "Ressourcetype" 10076 10077 #~ msgid "Enter Search Terms..." 10078 #~ msgstr "Angiv søgeudtryk..." 10079 10080 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10081 #~ msgid "Contacts" 10082 #~ msgstr "Kontakter" 10083 10084 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10085 #~ msgid "Emails" 10086 #~ msgstr "E-mails" 10087 10088 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10089 #~ msgid "Tasks" 10090 #~ msgstr "Opgaver" 10091 10092 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10093 #~ msgid "Tags" 10094 #~ msgstr "Mærker" 10095 10096 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 10097 #~ msgid "Files" 10098 #~ msgstr "Filer" 10099 10100 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 10101 #~ msgid "Other" 10102 #~ msgstr "Andet" 10103 10104 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 10105 #~ msgstr "Eksempler på ThreadWeaver-jobs" 10106 10107 #~ msgid "" 10108 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 10109 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 10110 #~ msgstr "" 10111 #~ "Programmet udfører 100 jobs i 4 tråde. Hvert job afventer et tilfældigt " 10112 #~ "antal milisekunder mellem 1 og 1000." 10113 10114 #~ msgid "" 10115 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 10116 #~ "output to see the log information." 10117 #~ msgstr "" 10118 #~ "Tjek for at loginformation om trådaktivitet. Overvåg konsol-outputtet for " 10119 #~ "at se loginformationen." 10120 10121 #~ msgid "Log thread activity" 10122 #~ msgstr "Log trådaktivitet" 10123 10124 #~ msgid "Displays Thread Activity" 10125 #~ msgstr "Viser trådaktivitet" 10126 10127 #~ msgid "Start" 10128 #~ msgstr "Start" 10129 10130 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 10131 #~ msgstr "GUI-baseret eksempel til Weaver Thread-håndteringen" 10132 10133 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 10134 #~ msgstr "Tilbageværende antal jobs:" 10135 10136 #~ msgid "What time is it? Click to update." 10137 #~ msgstr "Hvad er klokken? Klik for at opdatere." 10138 10139 #~ msgid "" 10140 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10141 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10142 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10143 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10144 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10145 #~ msgstr "" 10146 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10147 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10148 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10149 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10150 #~ "indent:0px;\">(ved endnu ikke)</p></body></html>" 10151 10152 #~ msgid "Select Files..." 10153 #~ msgstr "Vælg filer..." 10154 10155 #~ msgid "Cancel" 10156 #~ msgstr "Annullér" 10157 10158 #~ msgid "Suspend" 10159 #~ msgstr "Suspendér" 10160 10161 #~ msgid "Anonymous" 10162 #~ msgstr "Anonym" 10163 10164 #~ msgctxt "@item font" 10165 #~ msgid "Regular" 10166 #~ msgstr "Almindelig" 10167 10168 #~ msgid "What's &This" 10169 #~ msgstr "Hvad er &dette" 10170 10171 #~ msgctxt "@option next week" 10172 #~ msgid "Next week" 10173 #~ msgstr "Næste uge" 10174 10175 #~ msgctxt "@option last week" 10176 #~ msgid "Last week" 10177 #~ msgstr "Sidste uge" 10178 10179 #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date." 10180 #~ msgstr "Den angivne dato er før den mindste tilladte dato." 10181 10182 #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date." 10183 #~ msgstr "Den angivne dato er efter den højeste tilladte dato." 10184 10185 #~ msgctxt "@info/plain" 10186 #~ msgid "today" 10187 #~ msgstr "i dag" 10188 10189 #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time." 10190 #~ msgstr "Det angivne tidspunkt er før det mindste tilladte tidspunkt." 10191 10192 #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time." 10193 #~ msgstr "Det angivne tidspunkt er efter den højeste tilladte tidspunkt." 10194 10195 #~ msgid "m_buttonGroup" 10196 #~ msgstr "m_buttonGroup" 10197 10198 #, fuzzy 10199 #~| msgid "Show &Menubar" 10200 #~ msgid "Hide Menubar" 10201 #~ msgstr "Vis &menulinje" 10202 10203 #, fuzzy 10204 #~| msgctxt "@action" 10205 #~| msgid "Show Statusbar" 10206 #~ msgid "Hide Statusbar" 10207 #~ msgstr "Vis statuslinje" 10208 10209 #, fuzzy 10210 #~| msgid "File" 10211 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 10212 #~ msgid "Files" 10213 #~ msgstr "Fil" 10214 10215 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10216 #~ msgid "%1" 10217 #~ msgstr "%1" 10218 10219 #, fuzzy 10220 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 10221 #~| msgid "Meta" 10222 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 10223 #~ msgid "Media" 10224 #~ msgstr "Meta" 10225 10226 #, fuzzy 10227 #~| msgid "HTML Toolbar" 10228 #~ msgid "Hide Toolbar" 10229 #~ msgstr "HTML-værktøjslinje" 10230 10231 #~ msgid "..." 10232 #~ msgstr "..." 10233 10234 #~ msgid "GroupBox 1" 10235 #~ msgstr "GroupBox 1" 10236 10237 #~ msgid "CheckBox" 10238 #~ msgstr "CheckBox" 10239 10240 #~ msgid "Other GroupBox" 10241 #~ msgstr "Anden GroupBox" 10242 10243 #~ msgid "RadioButton" 10244 #~ msgstr "RadioButton" 10245 10246 #~ msgid "action1" 10247 #~ msgstr "handling1" 10248 10249 #~ msgid "KrossTest" 10250 #~ msgstr "KrossTest" 10251 10252 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10253 #~ msgstr "KDE-program til test af Kross-frameworket." 10254 10255 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10256 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10257 10258 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10259 #~ msgstr "Test Kross-frameworket!" 10260 10261 #~ msgid "Find stopped." 10262 #~ msgstr "Find stoppet." 10263 10264 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10265 #~ msgstr "Starter -- find link mens du skriver" 10266 10267 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10268 #~ msgstr "Starter -- find tekst mens du skriver" 10269 10270 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10271 #~ msgstr "Link fundet: \"%1\"." 10272 10273 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10274 #~ msgstr "Link ikke fundet: \"%1\"." 10275 10276 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10277 #~ msgstr "Tekst fundet: \"%1\"." 10278 10279 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10280 #~ msgstr "Tekst ikke fundet: \"%1\"." 10281 10282 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10283 #~ msgstr "Yderligere domæner at browse" 10284 10285 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10286 #~ msgstr "" 10287 #~ "Liste over \"wide-area\" (ikke link-lokale) domæner der skal browses." 10288 10289 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10290 #~ msgstr "Start af KTTSD mislykkedes" 10291 10292 #~ msgid "I like this" 10293 #~ msgstr "Kan godt lide" 10294 10295 #~ msgid "I do not like this" 10296 #~ msgstr "Kan ikke lide" 10297 10298 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10299 #~ msgstr "Konfiguration af Sonnet" 10300 10301 #~ msgid "I agree" 10302 #~ msgstr "Jeg accepterer" 10303 10304 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10305 #~ msgstr "Upload dine egne filer..." 10306 10307 #~ msgctxt "digit set" 10308 #~ msgid "Devenagari" 10309 #~ msgstr "Devanagari" 10310 10311 #~ msgid "" 10312 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10313 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10314 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10315 #~ "for it." 10316 #~ msgstr "" 10317 #~ "<b>Ikke defineret</b><br/>Der er ingen \"Hvad er dette\"-hjælp knyttet " 10318 #~ "til denne kontrol. Hvis du ønsker at hjælpe os med at beskrive " 10319 #~ "kontrollen, er du velkommen til at <a href=\"submit-whatsthis\">sende os " 10320 #~ "din egen\"Hvad er dette?\"-hjælp</a> til den." 10321 10322 #~ msgid "Details..." 10323 #~ msgstr "Detaljer..." 10324 10325 #~ msgid "New Tag" 10326 #~ msgstr "Nyt mærke" 10327 10328 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10329 #~ msgstr "Indsæt venligst navnet på det ny mærke:" 10330 10331 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10332 #~ msgstr "Mærket %1 eksisterer allerede" 10333 10334 #~ msgid "Tag Exists" 10335 #~ msgstr "Mærke findes" 10336 10337 #~ msgid "Loading preview..." 10338 #~ msgstr "Indlæser forhåndsvisning..." 10339 10340 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10341 #~ msgstr "Fejl: HOME-miljøvariabel er ikke sat.\n" 10342 10343 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10344 #~ msgstr "Fejl: DISPLAY-miljøvariabel er ikke sat.\n" 10345 10346 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10347 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10348 10349 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10350 #~ msgstr "Informerer KDE om en ændring i værtsnavn" 10351 10352 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10353 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 10354 10355 #~ msgid "Old hostname" 10356 #~ msgstr "Gammelt værtsnavn" 10357 10358 #~ msgid "New hostname" 10359 #~ msgstr "Nyt værtsnavn" 10360 10361 #, fuzzy 10362 #~| msgid "Description" 10363 #~ msgid "description" 10364 #~ msgstr "Beskrivelse" 10365 10366 #, fuzzy 10367 #~| msgid "Action Name" 10368 #~ msgid "Autor Name" 10369 #~ msgstr "Handlingsnavn" 10370 10371 #~ msgid "Could not get account balance." 10372 #~ msgstr "Kunne ikke hente kontobalance." 10373 10374 #~ msgid "Voting failed." 10375 #~ msgstr "Det mislykkedes at stemme." 10376 10377 #~ msgid "Could not make you a fan." 10378 #~ msgstr "Kunne ikke gøre dig til fan." 10379 10380 #~ msgid "Previews" 10381 #~ msgstr "Forhåndsvisning" 10382 10383 #~ msgid "Community" 10384 #~ msgstr "Fællesskab" 10385 10386 #, fuzzy 10387 #~| msgid "Previews" 10388 #~ msgid "Preview" 10389 #~ msgstr "Forhåndsvisning" 10390 10391 #, fuzzy 10392 #~| msgid "BSD" 10393 #~ msgid "USD" 10394 #~ msgstr "BSD" 10395 10396 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10397 #~ msgstr "Uploader billede til forhåndsvisning og indhold..." 10398 10399 #~ msgid "Server:" 10400 #~ msgstr "Server:" 10401 10402 #~ msgid "Upload..." 10403 #~ msgstr "Upload..." 10404 10405 #~ msgid "Fetching provider information..." 10406 #~ msgstr "Henter udbyderinformation..." 10407 10408 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10409 #~ msgstr "Udbyder kunne ikke initialiseres." 10410 10411 #, fuzzy 10412 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10413 #~ msgid "Please fill out the name field." 10414 #~ msgstr "Ryd inddata i redigeringsfeltet" 10415 10416 #~ msgid "Content Added" 10417 #~ msgstr "Indhold tilføjet" 10418 10419 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10420 #~ msgid "%1 PB" 10421 #~ msgstr "%1 PB" 10422 10423 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10424 #~ msgid "%1 EB" 10425 #~ msgstr "%1 EB" 10426 10427 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10428 #~ msgid "%1 ZB" 10429 #~ msgstr "%1 ZB" 10430 10431 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10432 #~ msgid "%1 YB" 10433 #~ msgstr "%1 YB" 10434 10435 #~ msgid "" 10436 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10437 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10438 #~ "not full.\n" 10439 #~ msgstr "" 10440 #~ "Fejl ved oprettelse af database '%1'.\n" 10441 #~ "Tjek at rettighederne for mappen er korrekte og at disken ikke er fuld.\n" 10442 10443 #~ msgid "" 10444 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10445 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10446 #~ "not full.\n" 10447 #~ msgstr "" 10448 #~ "Fejl ved skrivning til database '%1'.\n" 10449 #~ "Tjek at rettighederne for mappen er korrekte og at disken ikke er fuld.\n" 10450 10451 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10452 #~ msgstr "Stille - arbejd uden vinduer og stderr" 10453 10454 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10455 #~ msgstr "" 10456 #~ "Vis fremgangsinformation (også selvom 'stille'-tilstand er slået til)" 10457 10458 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10459 #~ msgstr "Genindlæser KDE's indstillinger, vent venligst..." 10460 10461 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10462 #~ msgstr "KDE's indstillingshåndtering" 10463 10464 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10465 #~ msgstr "Vil du genindlæse KDE's indstillinger?" 10466 10467 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10468 #~ msgid "Reload" 10469 #~ msgstr "Genindlæs" 10470 10471 #~ msgid "Do Not Reload" 10472 #~ msgstr "Genindlæs ikke" 10473 10474 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10475 #~ msgstr "Det lykkedes at genindlæse indstillingsinformation." 10476 10477 #~ msgid "Form" 10478 #~ msgstr "Formular" 10479 10480 #~ msgctxt "of January" 10481 #~ msgid "of Jan" 10482 #~ msgstr "jan." 10483 10484 #~ msgctxt "of February" 10485 #~ msgid "of Feb" 10486 #~ msgstr "feb." 10487 10488 #~ msgctxt "of March" 10489 #~ msgid "of Mar" 10490 #~ msgstr "mar." 10491 10492 #~ msgctxt "of April" 10493 #~ msgid "of Apr" 10494 #~ msgstr "apr." 10495 10496 #~ msgctxt "of May short" 10497 #~ msgid "of May" 10498 #~ msgstr "maj" 10499 10500 #~ msgctxt "of June" 10501 #~ msgid "of Jun" 10502 #~ msgstr "jun." 10503 10504 #~ msgctxt "of July" 10505 #~ msgid "of Jul" 10506 #~ msgstr "jul." 10507 10508 #~ msgctxt "of August" 10509 #~ msgid "of Aug" 10510 #~ msgstr "aug." 10511 10512 #~ msgctxt "of September" 10513 #~ msgid "of Sep" 10514 #~ msgstr "sep." 10515 10516 #~ msgctxt "of October" 10517 #~ msgid "of Oct" 10518 #~ msgstr "okt." 10519 10520 #~ msgctxt "of November" 10521 #~ msgid "of Nov" 10522 #~ msgstr "nov." 10523 10524 #~ msgctxt "of December" 10525 #~ msgid "of Dec" 10526 #~ msgstr "dec." 10527 10528 #~ msgid "of January" 10529 #~ msgstr "januar" 10530 10531 #~ msgid "of February" 10532 #~ msgstr "februar" 10533 10534 #~ msgid "of March" 10535 #~ msgstr "marts" 10536 10537 #~ msgid "of April" 10538 #~ msgstr "april" 10539 10540 #~ msgctxt "of May long" 10541 #~ msgid "of May" 10542 #~ msgstr "maj" 10543 10544 #~ msgid "of June" 10545 #~ msgstr "juni" 10546 10547 #~ msgid "of July" 10548 #~ msgstr "juli" 10549 10550 #~ msgid "of August" 10551 #~ msgstr "august" 10552 10553 #~ msgid "of September" 10554 #~ msgstr "september" 10555 10556 #~ msgid "of October" 10557 #~ msgstr "oktober" 10558 10559 #~ msgid "of November" 10560 #~ msgstr "november" 10561 10562 #~ msgid "of December" 10563 #~ msgstr "december" 10564 10565 #~ msgctxt "January" 10566 #~ msgid "Jan" 10567 #~ msgstr "jan." 10568 10569 #~ msgctxt "February" 10570 #~ msgid "Feb" 10571 #~ msgstr "feb." 10572 10573 #~ msgctxt "March" 10574 #~ msgid "Mar" 10575 #~ msgstr "mar." 10576 10577 #~ msgctxt "April" 10578 #~ msgid "Apr" 10579 #~ msgstr "apr." 10580 10581 #~ msgctxt "May short" 10582 #~ msgid "May" 10583 #~ msgstr "maj" 10584 10585 #~ msgctxt "June" 10586 #~ msgid "Jun" 10587 #~ msgstr "jun." 10588 10589 #~ msgctxt "July" 10590 #~ msgid "Jul" 10591 #~ msgstr "jul." 10592 10593 #~ msgctxt "August" 10594 #~ msgid "Aug" 10595 #~ msgstr "aug." 10596 10597 #~ msgctxt "September" 10598 #~ msgid "Sep" 10599 #~ msgstr "sep." 10600 10601 #~ msgctxt "October" 10602 #~ msgid "Oct" 10603 #~ msgstr "okt." 10604 10605 #~ msgctxt "November" 10606 #~ msgid "Nov" 10607 #~ msgstr "nov." 10608 10609 #~ msgctxt "December" 10610 #~ msgid "Dec" 10611 #~ msgstr "dec." 10612 10613 #~ msgid "January" 10614 #~ msgstr "januar" 10615 10616 #~ msgid "February" 10617 #~ msgstr "februar" 10618 10619 #~ msgctxt "March long" 10620 #~ msgid "March" 10621 #~ msgstr "marts" 10622 10623 #~ msgid "April" 10624 #~ msgstr "april" 10625 10626 #~ msgctxt "May long" 10627 #~ msgid "May" 10628 #~ msgstr "maj" 10629 10630 #~ msgid "June" 10631 #~ msgstr "juni" 10632 10633 #~ msgid "July" 10634 #~ msgstr "juli" 10635 10636 #~ msgctxt "August long" 10637 #~ msgid "August" 10638 #~ msgstr "august" 10639 10640 #~ msgid "September" 10641 #~ msgstr "september" 10642 10643 #~ msgid "October" 10644 #~ msgstr "oktober" 10645 10646 #~ msgid "November" 10647 #~ msgstr "november" 10648 10649 #~ msgid "December" 10650 #~ msgstr "december" 10651 10652 #~ msgctxt "Monday" 10653 #~ msgid "Mon" 10654 #~ msgstr "Man." 10655 10656 #~ msgctxt "Tuesday" 10657 #~ msgid "Tue" 10658 #~ msgstr "Tir." 10659 10660 #~ msgctxt "Wednesday" 10661 #~ msgid "Wed" 10662 #~ msgstr "Ons." 10663 10664 #~ msgctxt "Thursday" 10665 #~ msgid "Thu" 10666 #~ msgstr "Tor." 10667 10668 #~ msgctxt "Friday" 10669 #~ msgid "Fri" 10670 #~ msgstr "Fre." 10671 10672 #~ msgctxt "Saturday" 10673 #~ msgid "Sat" 10674 #~ msgstr "Lør." 10675 10676 #~ msgctxt "Sunday" 10677 #~ msgid "Sun" 10678 #~ msgstr "Søn." 10679 10680 #~ msgid "Monday" 10681 #~ msgstr "Mandag" 10682 10683 #~ msgid "Tuesday" 10684 #~ msgstr "Tirsdag" 10685 10686 #~ msgid "Wednesday" 10687 #~ msgstr "Onsdag" 10688 10689 #~ msgid "Thursday" 10690 #~ msgstr "Torsdag" 10691 10692 #~ msgid "Friday" 10693 #~ msgstr "Fredag" 10694 10695 #~ msgid "Saturday" 10696 #~ msgstr "Lørdag" 10697 10698 #~ msgid "Sunday" 10699 #~ msgstr "Søndag" 10700 10701 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10702 #~ msgid "of Cha" 10703 #~ msgstr "for Cha" 10704 10705 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10706 #~ msgid "of Vai" 10707 #~ msgstr "for Vai" 10708 10709 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10710 #~ msgid "of Jya" 10711 #~ msgstr "for Jya" 10712 10713 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10714 #~ msgid "of Āsh" 10715 #~ msgstr "for Āsh" 10716 10717 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10718 #~ msgid "of Shr" 10719 #~ msgstr "for Shr" 10720 10721 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10722 #~ msgid "of Bhā" 10723 #~ msgstr "for Bhā" 10724 10725 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10726 #~ msgid "of Āsw" 10727 #~ msgstr "for Āsw" 10728 10729 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10730 #~ msgid "of Kār" 10731 #~ msgstr "for Kār" 10732 10733 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10734 #~ msgid "of Agr" 10735 #~ msgstr "for Agr" 10736 10737 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10738 #~ msgid "of Pau" 10739 #~ msgstr "for Pau" 10740 10741 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10742 #~ msgid "of Māg" 10743 #~ msgstr "for Māg" 10744 10745 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10746 #~ msgid "of Phā" 10747 #~ msgstr "for Phā" 10748 10749 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10750 #~ msgid "of Chaitra" 10751 #~ msgstr "for Chaitra" 10752 10753 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" 10754 #~ msgid "of Vaishākh" 10755 #~ msgstr "for Vaishākh" 10756 10757 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10758 #~ msgid "of Jyaishtha" 10759 #~ msgstr "for Jyaishtha" 10760 10761 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" 10762 #~ msgid "of Āshādha" 10763 #~ msgstr "for Āshādha" 10764 10765 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10766 #~ msgid "of Shrāvana" 10767 #~ msgstr "for Shrāvana" 10768 10769 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10770 #~ msgid "of Bhādrapad" 10771 #~ msgstr "for Bhādrapad" 10772 10773 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10774 #~ msgid "of Āshwin" 10775 #~ msgstr "for Āshwin" 10776 10777 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" 10778 #~ msgid "of Kārtik" 10779 #~ msgstr "for Kārtik" 10780 10781 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10782 #~ msgid "of Agrahayana" 10783 #~ msgstr "for Agrahayana" 10784 10785 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10786 #~ msgid "of Paush" 10787 #~ msgstr "for Paush" 10788 10789 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10790 #~ msgid "of Māgh" 10791 #~ msgstr "for Meh" 10792 10793 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" 10794 #~ msgid "of Phālgun" 10795 #~ msgstr "for Phālgun" 10796 10797 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10798 #~ msgid "Cha" 10799 #~ msgstr "Cha" 10800 10801 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" 10802 #~ msgid "Vai" 10803 #~ msgstr "Vai" 10804 10805 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10806 #~ msgid "Jya" 10807 #~ msgstr "Jya" 10808 10809 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" 10810 #~ msgid "Āsh" 10811 #~ msgstr "Āsh" 10812 10813 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10814 #~ msgid "Shr" 10815 #~ msgstr "Shr" 10816 10817 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" 10818 #~ msgid "Bhā" 10819 #~ msgstr "Bhā" 10820 10821 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" 10822 #~ msgid "Āsw" 10823 #~ msgstr "Āsw" 10824 10825 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" 10826 #~ msgid "Kār" 10827 #~ msgstr "Kār" 10828 10829 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10830 #~ msgid "Agr" 10831 #~ msgstr "Agr" 10832 10833 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10834 #~ msgid "Pau" 10835 #~ msgstr "Pau" 10836 10837 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" 10838 #~ msgid "Māg" 10839 #~ msgstr "Māg" 10840 10841 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" 10842 #~ msgid "Phā" 10843 #~ msgstr "Phā" 10844 10845 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" 10846 #~ msgid "Chaitra" 10847 #~ msgstr "Chaitra" 10848 10849 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" 10850 #~ msgid "Vaishākh" 10851 #~ msgstr "Vaishākh" 10852 10853 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" 10854 #~ msgid "Jyaishtha" 10855 #~ msgstr "Jyaishtha" 10856 10857 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" 10858 #~ msgid "Āshādha" 10859 #~ msgstr "Āshādha" 10860 10861 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" 10862 #~ msgid "Shrāvana" 10863 #~ msgstr "Shrāvana" 10864 10865 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" 10866 #~ msgid "Bhādrapad" 10867 #~ msgstr "Bhādrapad" 10868 10869 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" 10870 #~ msgid "Āshwin" 10871 #~ msgstr "Āshwin" 10872 10873 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" 10874 #~ msgid "Kārtik" 10875 #~ msgstr "Kārtik" 10876 10877 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10878 #~ msgid "Agrahayana" 10879 #~ msgstr "Agrahayana" 10880 10881 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10882 #~ msgid "Paush" 10883 #~ msgstr "Paush" 10884 10885 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" 10886 #~ msgid "Māgh" 10887 #~ msgstr "Māgh" 10888 10889 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" 10890 #~ msgid "Phālgun" 10891 #~ msgstr "Phālgun" 10892 10893 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10894 #~ msgid "Som" 10895 #~ msgstr "Som" 10896 10897 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" 10898 #~ msgid "Mañ" 10899 #~ msgstr "Mañ" 10900 10901 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10902 #~ msgid "Bud" 10903 #~ msgstr "Bud" 10904 10905 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" 10906 #~ msgid "Gur" 10907 #~ msgstr "Gur" 10908 10909 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10910 #~ msgid "Suk" 10911 #~ msgstr "Suk" 10912 10913 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10914 #~ msgid "San" 10915 #~ msgstr "San" 10916 10917 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" 10918 #~ msgid "Rav" 10919 #~ msgstr "Rav" 10920 10921 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" 10922 #~ msgid "Somavãra" 10923 #~ msgstr "Somavãra" 10924 10925 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" 10926 #~ msgid "Mañgalvã" 10927 #~ msgstr "Mañgalvã" 10928 10929 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" 10930 #~ msgid "Budhavãra" 10931 #~ msgstr "Budhavãra" 10932 10933 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" 10934 #~ msgid "Guruvãra" 10935 #~ msgstr "Guruvãra" 10936 10937 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" 10938 #~ msgid "Sukravãra" 10939 #~ msgstr "Sukravãra" 10940 10941 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" 10942 #~ msgid "Sanivãra" 10943 #~ msgstr "Sanivãra" 10944 10945 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" 10946 #~ msgid "Raviãra" 10947 #~ msgstr "Raviãra" 10948 10949 #~ msgid "of Muharram" 10950 #~ msgstr "af Muharram" 10951 10952 #~ msgid "of Safar" 10953 #~ msgstr "af Safar" 10954 10955 #~ msgid "of R. Awal" 10956 #~ msgstr "af R. Awal" 10957 10958 #~ msgid "of R. Thaani" 10959 #~ msgstr "af R. Thaani" 10960 10961 #~ msgid "of J. Awal" 10962 #~ msgstr "af J. Awal" 10963 10964 #~ msgid "of J. Thaani" 10965 #~ msgstr "af J. Thaani" 10966 10967 #~ msgid "of Rajab" 10968 #~ msgstr "af Rajab" 10969 10970 #~ msgid "of Sha`ban" 10971 #~ msgstr "af Sha`ban" 10972 10973 #~ msgid "of Ramadan" 10974 #~ msgstr "af Ramadan" 10975 10976 #~ msgid "of Shawwal" 10977 #~ msgstr "af Shawwal" 10978 10979 #~ msgid "of Qi`dah" 10980 #~ msgstr "af Qi`dah" 10981 10982 #~ msgid "of Hijjah" 10983 #~ msgstr "af Hijjah" 10984 10985 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10986 #~ msgstr "af Rabi` al-Awal" 10987 10988 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10989 #~ msgstr "af Rabi` al-Thaani" 10990 10991 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10992 #~ msgstr "af Jumaada al-Awal" 10993 10994 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10995 #~ msgstr "af Jumaada al-Thaani" 10996 10997 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10998 #~ msgstr "af Thu al-Qi`dah" 10999 11000 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 11001 #~ msgstr "af Thu al-Hijjah" 11002 11003 #~ msgid "Muharram" 11004 #~ msgstr "Muharram" 11005 11006 #~ msgid "Safar" 11007 #~ msgstr "Safar" 11008 11009 #~ msgid "R. Awal" 11010 #~ msgstr "R. Awal" 11011 11012 #~ msgid "R. Thaani" 11013 #~ msgstr "R. Thaani" 11014 11015 #~ msgid "J. Awal" 11016 #~ msgstr "J. Awal" 11017 11018 #~ msgid "J. Thaani" 11019 #~ msgstr "J. Thaani" 11020 11021 #~ msgid "Rajab" 11022 #~ msgstr "Rajab" 11023 11024 #~ msgid "Sha`ban" 11025 #~ msgstr "Sha`ban" 11026 11027 #~ msgid "Ramadan" 11028 #~ msgstr "Ramadan" 11029 11030 #~ msgid "Shawwal" 11031 #~ msgstr "Shawwal" 11032 11033 #~ msgid "Qi`dah" 11034 #~ msgstr "Qi`dah" 11035 11036 #~ msgid "Hijjah" 11037 #~ msgstr "Hijjah" 11038 11039 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 11040 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 11041 11042 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 11043 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 11044 11045 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 11046 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 11047 11048 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 11049 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 11050 11051 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 11052 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 11053 11054 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 11055 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 11056 11057 #~ msgid "Ith" 11058 #~ msgstr "Ith" 11059 11060 #~ msgid "Thl" 11061 #~ msgstr "Thl" 11062 11063 #~ msgid "Arb" 11064 #~ msgstr "Arb" 11065 11066 #~ msgid "Kha" 11067 #~ msgstr "Kha" 11068 11069 #~ msgid "Jum" 11070 #~ msgstr "Jum" 11071 11072 #~ msgid "Sab" 11073 #~ msgstr "Sab" 11074 11075 #~ msgid "Ahd" 11076 #~ msgstr "Ahd" 11077 11078 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 11079 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 11080 11081 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 11082 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 11083 11084 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 11085 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 11086 11087 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 11088 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 11089 11090 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 11091 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 11092 11093 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 11094 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 11095 11096 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 11097 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 11098 11099 #~ msgctxt "of Farvardin short" 11100 #~ msgid "of Far" 11101 #~ msgstr "af Far" 11102 11103 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 11104 #~ msgid "of Ord" 11105 #~ msgstr "af Ord" 11106 11107 #~ msgctxt "of Khordad short" 11108 #~ msgid "of Kho" 11109 #~ msgstr "af Kho" 11110 11111 #~ msgctxt "of Tir short" 11112 #~ msgid "of Tir" 11113 #~ msgstr "af Tir" 11114 11115 #~ msgctxt "of Mordad short" 11116 #~ msgid "of Mor" 11117 #~ msgstr "af Mor" 11118 11119 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 11120 #~ msgid "of Sha" 11121 #~ msgstr "af Sha" 11122 11123 #~ msgctxt "of Mehr short" 11124 #~ msgid "of Meh" 11125 #~ msgstr "af Meh" 11126 11127 #~ msgctxt "of Aban short" 11128 #~ msgid "of Aba" 11129 #~ msgstr "af Aba" 11130 11131 #~ msgctxt "of Azar short" 11132 #~ msgid "of Aza" 11133 #~ msgstr "af Aza" 11134 11135 #~ msgctxt "of Dei short" 11136 #~ msgid "of Dei" 11137 #~ msgstr "af Dei" 11138 11139 #~ msgctxt "of Bahman short" 11140 #~ msgid "of Bah" 11141 #~ msgstr "af Bah" 11142 11143 #~ msgctxt "of Esfand short" 11144 #~ msgid "of Esf" 11145 #~ msgstr "af Esf" 11146 11147 #~ msgctxt "Farvardin short" 11148 #~ msgid "Far" 11149 #~ msgstr "Far" 11150 11151 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 11152 #~ msgid "Ord" 11153 #~ msgstr "Ord" 11154 11155 #~ msgctxt "Khordad short" 11156 #~ msgid "Kho" 11157 #~ msgstr "Kho" 11158 11159 #~ msgctxt "Tir short" 11160 #~ msgid "Tir" 11161 #~ msgstr "Tir" 11162 11163 #~ msgctxt "Mordad short" 11164 #~ msgid "Mor" 11165 #~ msgstr "Mor" 11166 11167 #~ msgctxt "Shahrivar short" 11168 #~ msgid "Sha" 11169 #~ msgstr "Sha" 11170 11171 #~ msgctxt "Mehr short" 11172 #~ msgid "Meh" 11173 #~ msgstr "Meh" 11174 11175 #~ msgctxt "Aban short" 11176 #~ msgid "Aba" 11177 #~ msgstr "Aba" 11178 11179 #~ msgctxt "Azar short" 11180 #~ msgid "Aza" 11181 #~ msgstr "Aza" 11182 11183 #~ msgctxt "Dei short" 11184 #~ msgid "Dei" 11185 #~ msgstr "Dei" 11186 11187 #~ msgctxt "Bahman short" 11188 #~ msgid "Bah" 11189 #~ msgstr "Bah" 11190 11191 #~ msgctxt "Esfand" 11192 #~ msgid "Esf" 11193 #~ msgstr "Esf" 11194 11195 #~ msgid "of Farvardin" 11196 #~ msgstr "af Farvardin" 11197 11198 #~ msgid "of Ordibehesht" 11199 #~ msgstr "af Ordibehesht" 11200 11201 #~ msgid "of Khordad" 11202 #~ msgstr "af Khordad" 11203 11204 #~ msgctxt "of Tir long" 11205 #~ msgid "of Tir" 11206 #~ msgstr "af Tir" 11207 11208 #~ msgid "of Mordad" 11209 #~ msgstr "af Mordad" 11210 11211 #~ msgid "of Shahrivar" 11212 #~ msgstr "af Shahrivar" 11213 11214 #~ msgid "of Mehr" 11215 #~ msgstr "af Mehr" 11216 11217 #~ msgid "of Aban" 11218 #~ msgstr "af Aban" 11219 11220 #~ msgid "of Azar" 11221 #~ msgstr "af Azar" 11222 11223 #~ msgctxt "of Dei long" 11224 #~ msgid "of Dei" 11225 #~ msgstr "af Dei" 11226 11227 #~ msgid "of Bahman" 11228 #~ msgstr "af Bahman" 11229 11230 #~ msgid "of Esfand" 11231 #~ msgstr "af Esfand" 11232 11233 #~ msgid "Farvardin" 11234 #~ msgstr "Farvardin" 11235 11236 #~ msgid "Ordibehesht" 11237 #~ msgstr "Ordibehesht" 11238 11239 #~ msgid "Khordad" 11240 #~ msgstr "Khordad" 11241 11242 #~ msgctxt "Tir long" 11243 #~ msgid "Tir" 11244 #~ msgstr "Tir" 11245 11246 #~ msgid "Mordad" 11247 #~ msgstr "Mordad" 11248 11249 #~ msgid "Shahrivar" 11250 #~ msgstr "Shahrivar" 11251 11252 #~ msgid "Mehr" 11253 #~ msgstr "Mehr" 11254 11255 #~ msgid "Aban" 11256 #~ msgstr "Aban" 11257 11258 #~ msgid "Azar" 11259 #~ msgstr "Azar" 11260 11261 #~ msgctxt "Dei long" 11262 #~ msgid "Dei" 11263 #~ msgstr "Dei" 11264 11265 #~ msgid "Bahman" 11266 #~ msgstr "Bahman" 11267 11268 #~ msgid "Esfand" 11269 #~ msgstr "Esfand" 11270 11271 #~ msgctxt "Do shanbe short" 11272 #~ msgid "2sh" 11273 #~ msgstr "2sh" 11274 11275 #~ msgctxt "Se shanbe short" 11276 #~ msgid "3sh" 11277 #~ msgstr "3sh" 11278 11279 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 11280 #~ msgid "4sh" 11281 #~ msgstr "4sh" 11282 11283 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 11284 #~ msgid "5sh" 11285 #~ msgstr "5sh" 11286 11287 #~ msgctxt "Jumee short" 11288 #~ msgid "Jom" 11289 #~ msgstr "Jom" 11290 11291 #~ msgctxt "Shanbe short" 11292 #~ msgid "shn" 11293 #~ msgstr "shn" 11294 11295 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11296 #~ msgid "1sh" 11297 #~ msgstr "1sh" 11298 11299 #~ msgid "Do shanbe" 11300 #~ msgstr "Do shanbe" 11301 11302 #~ msgid "Se shanbe" 11303 #~ msgstr "Se shanbe" 11304 11305 #~ msgid "Chahar shanbe" 11306 #~ msgstr "Chahar shanbe" 11307 11308 #~ msgid "Panj shanbe" 11309 #~ msgstr "Panj shanbe" 11310 11311 #~ msgid "Jumee" 11312 #~ msgstr "Jumee" 11313 11314 #~ msgid "Shanbe" 11315 #~ msgstr "Shanbe" 11316 11317 #~ msgid "Yek-shanbe" 11318 #~ msgstr "Yek-shanbe" 11319 11320 #~ msgid "of Tishrey" 11321 #~ msgstr "af Tishrey" 11322 11323 #~ msgid "of Heshvan" 11324 #~ msgstr "af Heshvan" 11325 11326 #~ msgid "of Kislev" 11327 #~ msgstr "af Kislev" 11328 11329 #~ msgid "of Tevet" 11330 #~ msgstr "af Tevet" 11331 11332 #~ msgid "of Shvat" 11333 #~ msgstr "af Shvat" 11334 11335 #~ msgid "of Adar" 11336 #~ msgstr "af Adar" 11337 11338 #~ msgid "of Nisan" 11339 #~ msgstr "af Nisan" 11340 11341 #~ msgid "of Iyar" 11342 #~ msgstr "af Iyar" 11343 11344 #~ msgid "of Sivan" 11345 #~ msgstr "af Sivan" 11346 11347 #~ msgid "of Tamuz" 11348 #~ msgstr "af Tamuz" 11349 11350 #~ msgid "of Av" 11351 #~ msgstr "af Av" 11352 11353 #~ msgid "of Elul" 11354 #~ msgstr "af Elul" 11355 11356 #~ msgid "of Adar I" 11357 #~ msgstr "af Adar I" 11358 11359 #~ msgid "of Adar II" 11360 #~ msgstr "af Adar II" 11361 11362 #~ msgid "Tishrey" 11363 #~ msgstr "Tishrey" 11364 11365 #~ msgid "Heshvan" 11366 #~ msgstr "Heshvan" 11367 11368 #~ msgid "Kislev" 11369 #~ msgstr "Kislev" 11370 11371 #~ msgid "Tevet" 11372 #~ msgstr "Tevet" 11373 11374 #~ msgid "Shvat" 11375 #~ msgstr "Shvat" 11376 11377 #~ msgid "Adar" 11378 #~ msgstr "Adar" 11379 11380 #~ msgid "Nisan" 11381 #~ msgstr "Nisan" 11382 11383 #~ msgid "Iyar" 11384 #~ msgstr "Iyar" 11385 11386 #~ msgid "Sivan" 11387 #~ msgstr "Sivan" 11388 11389 #~ msgid "Tamuz" 11390 #~ msgstr "Tamuz" 11391 11392 #~ msgid "Av" 11393 #~ msgstr "Av" 11394 11395 #~ msgid "Elul" 11396 #~ msgstr "Elul" 11397 11398 #~ msgid "Adar I" 11399 #~ msgstr "Adar I" 11400 11401 #~ msgid "Adar II" 11402 #~ msgstr "Adar II" 11403 11404 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11405 #~ msgid "Coptic" 11406 #~ msgstr "Koptisk" 11407 11408 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11409 #~ msgid "Ethiopian" 11410 #~ msgstr "Etiopisk" 11411 11412 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11413 #~ msgid "Gregorian" 11414 #~ msgstr "Gregoriansk" 11415 11416 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11417 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11418 #~ msgstr "Gregoriansk (proleptisk)" 11419 11420 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11421 #~ msgid "Hebrew" 11422 #~ msgstr "Hebraisk" 11423 11424 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11425 #~ msgid "Hijri" 11426 #~ msgstr "Hijri" 11427 11428 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11429 #~ msgid "Indian National" 11430 #~ msgstr "Nationalt indisk" 11431 11432 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11433 #~ msgid "Jalali" 11434 #~ msgstr "Jalali" 11435 11436 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11437 #~ msgid "Julian" 11438 #~ msgstr "Juliansk" 11439 11440 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11441 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11442 #~ msgstr "Ugyldig kalendertype" 11443 11444 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11445 #~ msgid "of Tho" 11446 #~ msgstr "for Tho" 11447 11448 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11449 #~ msgid "of Pao" 11450 #~ msgstr "for Pao" 11451 11452 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11453 #~ msgid "of Hat" 11454 #~ msgstr "for Hat" 11455 11456 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11457 #~ msgid "of Kia" 11458 #~ msgstr "for Kia" 11459 11460 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11461 #~ msgid "of Tob" 11462 #~ msgstr "for Tob" 11463 11464 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11465 #~ msgid "of Mes" 11466 #~ msgstr "for Mes" 11467 11468 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11469 #~ msgid "of Par" 11470 #~ msgstr "for Par" 11471 11472 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11473 #~ msgid "of Pam" 11474 #~ msgstr "for Pam" 11475 11476 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11477 #~ msgid "of Pas" 11478 #~ msgstr "for Pas" 11479 11480 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11481 #~ msgid "of Pan" 11482 #~ msgstr "for Pan" 11483 11484 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11485 #~ msgid "of Epe" 11486 #~ msgstr "for Epe" 11487 11488 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11489 #~ msgid "of Meo" 11490 #~ msgstr "for Meo" 11491 11492 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11493 #~ msgid "of Kou" 11494 #~ msgstr "for Kou" 11495 11496 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11497 #~ msgid "of Thoout" 11498 #~ msgstr "for Thoout" 11499 11500 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11501 #~ msgid "of Paope" 11502 #~ msgstr "for Paope" 11503 11504 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11505 #~ msgid "of Hathor" 11506 #~ msgstr "for Hathor" 11507 11508 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11509 #~ msgid "of Kiahk" 11510 #~ msgstr "for Kiahk" 11511 11512 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11513 #~ msgid "of Tobe" 11514 #~ msgstr "for Tobe" 11515 11516 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11517 #~ msgid "of Meshir" 11518 #~ msgstr "for Meshir" 11519 11520 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" 11521 #~ msgid "of Paremhotep" 11522 #~ msgstr "for Paremhotep" 11523 11524 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11525 #~ msgid "of Parmoute" 11526 #~ msgstr "for Parmoute" 11527 11528 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11529 #~ msgid "of Pashons" 11530 #~ msgstr "for Pashons" 11531 11532 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11533 #~ msgid "of Paone" 11534 #~ msgstr "for Paone" 11535 11536 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11537 #~ msgid "of Epep" 11538 #~ msgstr "for Epep" 11539 11540 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11541 #~ msgid "of Mesore" 11542 #~ msgstr "for Mesore" 11543 11544 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" 11545 #~ msgid "of Kouji nabot" 11546 #~ msgstr "for Kouji nabot" 11547 11548 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11549 #~ msgid "Tho" 11550 #~ msgstr "Tho" 11551 11552 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11553 #~ msgid "Pao" 11554 #~ msgstr "Pao" 11555 11556 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11557 #~ msgid "Hat" 11558 #~ msgstr "Hat" 11559 11560 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11561 #~ msgid "Kia" 11562 #~ msgstr "Kia" 11563 11564 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11565 #~ msgid "Tob" 11566 #~ msgstr "Tob" 11567 11568 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11569 #~ msgid "Mes" 11570 #~ msgstr "Mes" 11571 11572 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11573 #~ msgid "Par" 11574 #~ msgstr "Par" 11575 11576 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11577 #~ msgid "Pam" 11578 #~ msgstr "Pam" 11579 11580 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11581 #~ msgid "Pas" 11582 #~ msgstr "Pas" 11583 11584 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11585 #~ msgid "Pan" 11586 #~ msgstr "Pan" 11587 11588 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11589 #~ msgid "Epe" 11590 #~ msgstr "Epe" 11591 11592 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11593 #~ msgid "Meo" 11594 #~ msgstr "Meo" 11595 11596 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11597 #~ msgid "Kou" 11598 #~ msgstr "Kou" 11599 11600 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11601 #~ msgid "Thoout" 11602 #~ msgstr "Thoout" 11603 11604 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11605 #~ msgid "Paope" 11606 #~ msgstr "Paope" 11607 11608 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11609 #~ msgid "Hathor" 11610 #~ msgstr "Hathor" 11611 11612 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" 11613 #~ msgid "Kiahk" 11614 #~ msgstr "Kiahk" 11615 11616 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" 11617 #~ msgid "Tobe" 11618 #~ msgstr "Tobe" 11619 11620 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11621 #~ msgid "Meshir" 11622 #~ msgstr "Meshir" 11623 11624 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11625 #~ msgid "Paremhotep" 11626 #~ msgstr "Paremhotep" 11627 11628 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11629 #~ msgid "Parmoute" 11630 #~ msgstr "Parmoute" 11631 11632 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11633 #~ msgid "Pashons" 11634 #~ msgstr "Pashons" 11635 11636 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11637 #~ msgid "Paone" 11638 #~ msgstr "Paone" 11639 11640 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11641 #~ msgid "Epep" 11642 #~ msgstr "Epep" 11643 11644 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" 11645 #~ msgid "Kouji nabot" 11646 #~ msgstr "Kouji nabot" 11647 11648 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11649 #~ msgid "Pes" 11650 #~ msgstr "Pes" 11651 11652 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11653 #~ msgid "Psh" 11654 #~ msgstr "Psh" 11655 11656 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" 11657 #~ msgid "Pef" 11658 #~ msgstr "Pef" 11659 11660 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" 11661 #~ msgid "Pti" 11662 #~ msgstr "Pti" 11663 11664 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" 11665 #~ msgid "Pso" 11666 #~ msgstr "Pso" 11667 11668 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11669 #~ msgid "Psa" 11670 #~ msgstr "Psa" 11671 11672 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" 11673 #~ msgid "Tky" 11674 #~ msgstr "Tky" 11675 11676 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11677 #~ msgid "Pesnau" 11678 #~ msgstr "Pesnau" 11679 11680 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11681 #~ msgid "Pshoment" 11682 #~ msgstr "Pshoment" 11683 11684 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" 11685 #~ msgid "Peftoou" 11686 #~ msgstr "Peftoou" 11687 11688 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" 11689 #~ msgid "Ptiou" 11690 #~ msgstr "Ptiou" 11691 11692 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" 11693 #~ msgid "Psoou" 11694 #~ msgstr "Psoou" 11695 11696 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" 11697 #~ msgid "Psabbaton" 11698 #~ msgstr "Psabbaton" 11699 11700 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" 11701 #~ msgid "Tkyriakē" 11702 #~ msgstr "Tkyriakē" 11703 11704 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11705 #~ msgid "of Mes" 11706 #~ msgstr "of Mes" 11707 11708 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11709 #~ msgid "of Teq" 11710 #~ msgstr "of Teq" 11711 11712 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11713 #~ msgid "of Hed" 11714 #~ msgstr "for Hed" 11715 11716 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11717 #~ msgid "of Tah" 11718 #~ msgstr "for Tah" 11719 11720 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11721 #~ msgid "of Ter" 11722 #~ msgstr "for Ter" 11723 11724 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11725 #~ msgid "of Yak" 11726 #~ msgstr "for Yak" 11727 11728 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11729 #~ msgid "of Mag" 11730 #~ msgstr "for Mag" 11731 11732 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11733 #~ msgid "of Miy" 11734 #~ msgstr "for Miy" 11735 11736 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11737 #~ msgid "of Gen" 11738 #~ msgstr "for Gen" 11739 11740 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11741 #~ msgid "of Sen" 11742 #~ msgstr "for Sen" 11743 11744 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11745 #~ msgid "of Ham" 11746 #~ msgstr "for Ham" 11747 11748 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11749 #~ msgid "of Neh" 11750 #~ msgstr "for Neh" 11751 11752 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11753 #~ msgid "of Pag" 11754 #~ msgstr "for Pag" 11755 11756 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11757 #~ msgid "of Meskerem" 11758 #~ msgstr "for Meskerem" 11759 11760 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11761 #~ msgid "of Tequemt" 11762 #~ msgstr "for Tequemt" 11763 11764 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11765 #~ msgid "of Hedar" 11766 #~ msgstr "for Hedar" 11767 11768 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11769 #~ msgid "of Tahsas" 11770 #~ msgstr "for Tahsas" 11771 11772 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11773 #~ msgid "of Ter" 11774 #~ msgstr "for Ter" 11775 11776 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11777 #~ msgid "of Yakatit" 11778 #~ msgstr "for Yakatit" 11779 11780 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11781 #~ msgid "of Magabit" 11782 #~ msgstr "for Magabit" 11783 11784 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11785 #~ msgid "of Miyazya" 11786 #~ msgstr "for Miyazya" 11787 11788 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11789 #~ msgid "of Genbot" 11790 #~ msgstr "for Genbot" 11791 11792 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11793 #~ msgid "of Sene" 11794 #~ msgstr "for Sene" 11795 11796 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11797 #~ msgid "of Hamle" 11798 #~ msgstr "for Hamle" 11799 11800 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11801 #~ msgid "of Nehase" 11802 #~ msgstr "for Nehase" 11803 11804 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11805 #~ msgid "of Pagumen" 11806 #~ msgstr "for Pagumen" 11807 11808 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11809 #~ msgid "Mes" 11810 #~ msgstr "Mes" 11811 11812 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11813 #~ msgid "Teq" 11814 #~ msgstr "Teq" 11815 11816 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11817 #~ msgid "Hed" 11818 #~ msgstr "Hed" 11819 11820 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11821 #~ msgid "Tah" 11822 #~ msgstr "Tah" 11823 11824 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11825 #~ msgid "Ter" 11826 #~ msgstr "Ter" 11827 11828 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" 11829 #~ msgid "Yak" 11830 #~ msgstr "Yak" 11831 11832 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11833 #~ msgid "Mag" 11834 #~ msgstr "Mag" 11835 11836 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11837 #~ msgid "Miy" 11838 #~ msgstr "Miy" 11839 11840 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11841 #~ msgid "Gen" 11842 #~ msgstr "Gen" 11843 11844 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11845 #~ msgid "Sen" 11846 #~ msgstr "Sen" 11847 11848 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11849 #~ msgid "Ham" 11850 #~ msgstr "Ham" 11851 11852 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11853 #~ msgid "Neh" 11854 #~ msgstr "Neh" 11855 11856 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11857 #~ msgid "Pag" 11858 #~ msgstr "Pag" 11859 11860 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" 11861 #~ msgid "Meskerem" 11862 #~ msgstr "Meskerem" 11863 11864 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11865 #~ msgid "Tequemt" 11866 #~ msgstr "Tequemt" 11867 11868 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11869 #~ msgid "Hedar" 11870 #~ msgstr "Hedar" 11871 11872 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11873 #~ msgid "Tahsas" 11874 #~ msgstr "Tahsas" 11875 11876 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11877 #~ msgid "Ter" 11878 #~ msgstr "Ter" 11879 11880 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" 11881 #~ msgid "Yakatit" 11882 #~ msgstr "Yakatit" 11883 11884 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" 11885 #~ msgid "Magabit" 11886 #~ msgstr "Magabit" 11887 11888 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" 11889 #~ msgid "Miyazya" 11890 #~ msgstr "Miyazya" 11891 11892 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" 11893 #~ msgid "Genbot" 11894 #~ msgstr "Genbot" 11895 11896 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11897 #~ msgid "Sene" 11898 #~ msgstr "Sene" 11899 11900 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11901 #~ msgid "Hamle" 11902 #~ msgstr "Hamle" 11903 11904 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11905 #~ msgid "Nehase" 11906 #~ msgstr "Nehase" 11907 11908 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11909 #~ msgid "Pagumen" 11910 #~ msgstr "Pagumen" 11911 11912 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11913 #~ msgid "Seg" 11914 #~ msgstr "Seg" 11915 11916 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11917 #~ msgid "Mak" 11918 #~ msgstr "Mak" 11919 11920 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11921 #~ msgid "Rob" 11922 #~ msgstr "Rob" 11923 11924 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11925 #~ msgid "Ham" 11926 #~ msgstr "Ham" 11927 11928 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11929 #~ msgid "Arb" 11930 #~ msgstr "Arb" 11931 11932 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11933 #~ msgid "Qed" 11934 #~ msgstr "Qed" 11935 11936 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11937 #~ msgid "Ehu" 11938 #~ msgstr "Ehu" 11939 11940 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11941 #~ msgid "Segno" 11942 #~ msgstr "Segno" 11943 11944 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" 11945 #~ msgid "Maksegno" 11946 #~ msgstr "Maksegno" 11947 11948 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11949 #~ msgid "Rob" 11950 #~ msgstr "Rob" 11951 11952 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11953 #~ msgid "Hamus" 11954 #~ msgstr "Hamus" 11955 11956 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11957 #~ msgid "Arb" 11958 #~ msgstr "Arb" 11959 11960 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11961 #~ msgid "Qedame" 11962 #~ msgstr "Qedame" 11963 11964 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" 11965 #~ msgid "Ehud" 11966 #~ msgstr "Ehud" 11967 11968 #, fuzzy 11969 #~| msgid "Most Downloads" 11970 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11971 #~ msgid "Most Downloads" 11972 #~ msgstr "Fleste download" 11973 11974 #, fuzzy 11975 #~| msgid "Install" 11976 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11977 #~ msgid "Installed only" 11978 #~ msgstr "Installér" 11979 11980 #, fuzzy 11981 #~| msgid "Download New Stuff" 11982 #~ msgid "Download New Stuff" 11983 #~ msgstr "Hent smarte nye ting" 11984 11985 #~ msgid "Download New %1" 11986 #~ msgstr "Hent ny %1" 11987 11988 #~ msgid "" 11989 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11990 #~ msgstr "" 11991 #~ "Slotten bad om %1 argumenter, men der er kun %2 tilgængelige argumenter." 11992 11993 #~ msgid "" 11994 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11995 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11996 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11997 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11998 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11999 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 12000 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 12001 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 12002 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 12003 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 12004 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 12005 #~ "</qt>" 12006 #~ msgstr "" 12007 #~ "<qt><p>Dette ord blev opfattet som et \"ukendt ord\" fordi det ikke " 12008 #~ "matcher nogen indgang i den ordbog du bruger. Det kan også være et ord " 12009 #~ "fra et andet sprog.</p>\n" 12010 #~ "<p>Hvis ordet ikke er stavet forkert, kan du tilføje det til ordbogen ved " 12011 #~ "at klikke på <b>Tilføj til ordbog</b>.Hvis dit ikke ønsker at tilføje det " 12012 #~ "ukendte ord til ordbogen, men du ønsker at lade det være uændret, så klik " 12013 #~ "på <b>Ignorér</b> eller <b>Ignorér alle</b>.</p>\n" 12014 #~ "<p>Hvis ordet imidlertid er stavet forkert, kan du prøve at finde den " 12015 #~ "rigtige erstatning på listen nedenfor. Hvis du ikke kan finde en " 12016 #~ "erstatning der, kan du skrive den i tekstfeltet nedenfor, og klikke på " 12017 #~ "<b>Erstat</b> eller <b>Erstat alle</b>.</p>\n" 12018 #~ "</qt>" 12019 12020 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 12021 #~ msgstr "Konflikt med registrerede globale genveje" 12022 12023 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 12024 #~ msgstr "Genvejskonflikter" 12025 12026 #~ msgid "tagcloudtest" 12027 #~ msgstr "tagcloudtest" 12028 12029 #, fuzzy 12030 #~| msgid "Unlock Toolbars" 12031 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 12032 #~ msgstr "Lås værktøjslinjer op" 12033 12034 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 12035 #~ msgid "Indic Scripts" 12036 #~ msgstr "Indiske scripter" 12037 12038 #, fuzzy 12039 #~| msgctxt "@action" 12040 #~| msgid "Save" 12041 #~ msgid "Save" 12042 #~ msgstr "Gem" 12043 12044 #, fuzzy 12045 #~| msgid "Action" 12046 #~ msgid "Long Action" 12047 #~ msgstr "Handling" 12048 12049 #, fuzzy 12050 #~| msgid "Open" 12051 #~ msgctxt "The open file menu entry" 12052 #~ msgid "Open" 12053 #~ msgstr "Åbn" 12054 12055 #, fuzzy 12056 #~| msgid "Test" 12057 #~ msgid "KIdleTest" 12058 #~ msgstr "Test" 12059 12060 #, fuzzy 12061 #~| msgid "David Faure" 12062 #~ msgid "Dario Freddi" 12063 #~ msgstr "David Faure" 12064 12065 #~ msgid "Solid Browser" 12066 #~ msgstr "Solid-browser" 12067 12068 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" 12069 #~ msgstr "Viser et Solid enhedstræ" 12070 12071 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" 12072 #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel" 12073 12074 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" 12075 #~ msgstr "Simpelt og hurtigt hack for at vise et Solid enhedstræ" 12076 12077 #~ msgid "" 12078 #~ "Open '%2'?\n" 12079 #~ "Type: %1" 12080 #~ msgstr "" 12081 #~ "Åbn '%2'?\n" 12082 #~ "Type: %1" 12083 12084 #~ msgid "" 12085 #~ "Open '%3'?\n" 12086 #~ "Name: %2\n" 12087 #~ "Type: %1" 12088 #~ msgstr "" 12089 #~ "Åbn '%3'?\n" 12090 #~ "Navn: %2\n" 12091 #~ "Type: %1" 12092 12093 #~ msgid "Path for the trash can" 12094 #~ msgstr "Sti til affald" 12095 12096 #~ msgid "Path to the desktop directory" 12097 #~ msgstr "Sti til desktop-mappen" 12098 12099 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 12100 #~ msgstr "Mappen hvori filerne på skrivebordet lagres" 12101 12102 #~ msgid "Path to documents folder" 12103 #~ msgstr "Sti til dokumentmappen" 12104 12105 #~ msgid "" 12106 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 12107 #~ "changes you will have to supply your root password." 12108 #~ msgstr "" 12109 #~ "<b>Ændringer i denne sektion kræver root-adgang.</b><br />Når du " 12110 #~ "anvenderdine ændringer vil du skulle oplyse din root-adgangskode." 12111 12112 #~ msgid "" 12113 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 12114 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 12115 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 12116 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 12117 #~ msgstr "" 12118 #~ "Dette afsnit kræver særlige rettigheder, formodentlig angående " 12119 #~ "systemomfattende ændringer. Derfor kræves det at du angiver root-" 12120 #~ "adgangskoden for at kunne ændre modulernes egenskaber. Hvis du ikke kan " 12121 #~ "oplyse adgangskoden, kan ændringerne af modulet ikke blive gemt " 12122 12123 #~ msgid "&Abort" 12124 #~ msgstr "&Afbryd" 12125 12126 #~ msgid "Abort?" 12127 #~ msgstr "Afbryd?" 12128 12129 #~ msgctxt "" 12130 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 12131 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 12132 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 12133 #~ msgid "Download New Data..." 12134 #~ msgstr "Download ny data..." 12135 12136 #~ msgid "0 B" 12137 #~ msgstr "0 B" 12138 12139 #~ msgctxt "" 12140 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 12141 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 12142 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 12143 #~ msgid "LTR" 12144 #~ msgstr "LTR" 12145 12146 #~ msgctxt "number-format:integer" 12147 #~ msgid "us" 12148 #~ msgstr "us" 12149 12150 #~ msgctxt "number-format:real" 12151 #~ msgid "us" 12152 #~ msgstr "us" 12153 12154 #, fuzzy 12155 #~| msgid "Do Not Store" 12156 #~ msgid "Do &Not Store" 12157 #~ msgstr "Opbevar ikke"