Warning, /frameworks/ki18n/po/da/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020.
0006 # Keld Simonsen <keld@keldix.com>, 2010.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2020-07-27 17:44+0200\n"
0013 "Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
0014 "Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0015 "Language: da\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
0021 
0022 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0023 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0024 #: kuitsetup.cpp:318
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0027 msgid "+"
0028 msgstr "+"
0029 
0030 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0031 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0032 #: kuitsetup.cpp:322
0033 #, kde-format
0034 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0035 msgid "+"
0036 msgstr "+"
0037 
0038 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0039 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0040 #: kuitsetup.cpp:326
0041 #, kde-format
0042 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0043 msgid "→"
0044 msgstr "→"
0045 
0046 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0047 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0048 #: kuitsetup.cpp:330
0049 #, kde-format
0050 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0051 msgid "→"
0052 msgstr "→"
0053 
0054 #: kuitsetup.cpp:334
0055 msgctxt "keyboard-key-name"
0056 msgid "Alt"
0057 msgstr "Alt"
0058 
0059 #: kuitsetup.cpp:335
0060 msgctxt "keyboard-key-name"
0061 msgid "AltGr"
0062 msgstr "AltGr"
0063 
0064 #: kuitsetup.cpp:336
0065 msgctxt "keyboard-key-name"
0066 msgid "Backspace"
0067 msgstr "Slet tilbage"
0068 
0069 #: kuitsetup.cpp:337
0070 msgctxt "keyboard-key-name"
0071 msgid "CapsLock"
0072 msgstr "CapsLock"
0073 
0074 #: kuitsetup.cpp:338
0075 msgctxt "keyboard-key-name"
0076 msgid "Control"
0077 msgstr "Ctrl"
0078 
0079 #: kuitsetup.cpp:339
0080 msgctxt "keyboard-key-name"
0081 msgid "Ctrl"
0082 msgstr "Ctrl"
0083 
0084 #: kuitsetup.cpp:340
0085 msgctxt "keyboard-key-name"
0086 msgid "Del"
0087 msgstr "Del"
0088 
0089 #: kuitsetup.cpp:341
0090 msgctxt "keyboard-key-name"
0091 msgid "Delete"
0092 msgstr "Delete"
0093 
0094 #: kuitsetup.cpp:342
0095 msgctxt "keyboard-key-name"
0096 msgid "Down"
0097 msgstr "Ned"
0098 
0099 #: kuitsetup.cpp:343
0100 msgctxt "keyboard-key-name"
0101 msgid "End"
0102 msgstr "End"
0103 
0104 #: kuitsetup.cpp:344
0105 msgctxt "keyboard-key-name"
0106 msgid "Enter"
0107 msgstr "Enter"
0108 
0109 #: kuitsetup.cpp:345
0110 msgctxt "keyboard-key-name"
0111 msgid "Esc"
0112 msgstr "Esc"
0113 
0114 #: kuitsetup.cpp:346
0115 msgctxt "keyboard-key-name"
0116 msgid "Escape"
0117 msgstr "Escape"
0118 
0119 #: kuitsetup.cpp:347
0120 msgctxt "keyboard-key-name"
0121 msgid "Home"
0122 msgstr "Home"
0123 
0124 #: kuitsetup.cpp:348
0125 msgctxt "keyboard-key-name"
0126 msgid "Hyper"
0127 msgstr "Hyper"
0128 
0129 #: kuitsetup.cpp:349
0130 msgctxt "keyboard-key-name"
0131 msgid "Ins"
0132 msgstr "Ins"
0133 
0134 #: kuitsetup.cpp:350
0135 msgctxt "keyboard-key-name"
0136 msgid "Insert"
0137 msgstr "Insert"
0138 
0139 #: kuitsetup.cpp:351
0140 msgctxt "keyboard-key-name"
0141 msgid "Left"
0142 msgstr "Venstre"
0143 
0144 #: kuitsetup.cpp:352
0145 msgctxt "keyboard-key-name"
0146 msgid "Menu"
0147 msgstr "Menu"
0148 
0149 #: kuitsetup.cpp:353
0150 msgctxt "keyboard-key-name"
0151 msgid "Meta"
0152 msgstr "Meta"
0153 
0154 #: kuitsetup.cpp:354
0155 msgctxt "keyboard-key-name"
0156 msgid "NumLock"
0157 msgstr "NumLock"
0158 
0159 #: kuitsetup.cpp:355
0160 msgctxt "keyboard-key-name"
0161 msgid "PageDown"
0162 msgstr "PageDown"
0163 
0164 #: kuitsetup.cpp:356
0165 msgctxt "keyboard-key-name"
0166 msgid "PageUp"
0167 msgstr "PageUp"
0168 
0169 #: kuitsetup.cpp:357
0170 msgctxt "keyboard-key-name"
0171 msgid "PgDown"
0172 msgstr "PgDown"
0173 
0174 #: kuitsetup.cpp:358
0175 msgctxt "keyboard-key-name"
0176 msgid "PgUp"
0177 msgstr "PgUp"
0178 
0179 #: kuitsetup.cpp:359
0180 msgctxt "keyboard-key-name"
0181 msgid "PauseBreak"
0182 msgstr "PauseBreak"
0183 
0184 #: kuitsetup.cpp:360
0185 msgctxt "keyboard-key-name"
0186 msgid "PrintScreen"
0187 msgstr "PrintScreen"
0188 
0189 #: kuitsetup.cpp:361
0190 msgctxt "keyboard-key-name"
0191 msgid "PrtScr"
0192 msgstr "PrtScr"
0193 
0194 #: kuitsetup.cpp:362
0195 msgctxt "keyboard-key-name"
0196 msgid "Return"
0197 msgstr "Retur"
0198 
0199 #: kuitsetup.cpp:363
0200 msgctxt "keyboard-key-name"
0201 msgid "Right"
0202 msgstr "Højre"
0203 
0204 #: kuitsetup.cpp:364
0205 msgctxt "keyboard-key-name"
0206 msgid "ScrollLock"
0207 msgstr "ScrollLock"
0208 
0209 #: kuitsetup.cpp:365
0210 msgctxt "keyboard-key-name"
0211 msgid "Shift"
0212 msgstr "Skift"
0213 
0214 #: kuitsetup.cpp:366
0215 msgctxt "keyboard-key-name"
0216 msgid "Space"
0217 msgstr "Mellemrum"
0218 
0219 #: kuitsetup.cpp:367
0220 msgctxt "keyboard-key-name"
0221 msgid "Super"
0222 msgstr "Super"
0223 
0224 #: kuitsetup.cpp:368
0225 msgctxt "keyboard-key-name"
0226 msgid "SysReq"
0227 msgstr "SysReq"
0228 
0229 #: kuitsetup.cpp:369
0230 msgctxt "keyboard-key-name"
0231 msgid "Tab"
0232 msgstr "Tab"
0233 
0234 #: kuitsetup.cpp:370
0235 msgctxt "keyboard-key-name"
0236 msgid "Up"
0237 msgstr "Op"
0238 
0239 #: kuitsetup.cpp:371
0240 msgctxt "keyboard-key-name"
0241 msgid "Win"
0242 msgstr "Win"
0243 
0244 #: kuitsetup.cpp:372
0245 msgctxt "keyboard-key-name"
0246 msgid "F1"
0247 msgstr "F1"
0248 
0249 #: kuitsetup.cpp:373
0250 msgctxt "keyboard-key-name"
0251 msgid "F2"
0252 msgstr "F2"
0253 
0254 #: kuitsetup.cpp:374
0255 msgctxt "keyboard-key-name"
0256 msgid "F3"
0257 msgstr "F3"
0258 
0259 #: kuitsetup.cpp:375
0260 msgctxt "keyboard-key-name"
0261 msgid "F4"
0262 msgstr "F4"
0263 
0264 #: kuitsetup.cpp:376
0265 msgctxt "keyboard-key-name"
0266 msgid "F5"
0267 msgstr "F5"
0268 
0269 #: kuitsetup.cpp:377
0270 msgctxt "keyboard-key-name"
0271 msgid "F6"
0272 msgstr "F6"
0273 
0274 #: kuitsetup.cpp:378
0275 msgctxt "keyboard-key-name"
0276 msgid "F7"
0277 msgstr "F7"
0278 
0279 #: kuitsetup.cpp:379
0280 msgctxt "keyboard-key-name"
0281 msgid "F8"
0282 msgstr "F8"
0283 
0284 #: kuitsetup.cpp:380
0285 msgctxt "keyboard-key-name"
0286 msgid "F9"
0287 msgstr "F9"
0288 
0289 #: kuitsetup.cpp:381
0290 msgctxt "keyboard-key-name"
0291 msgid "F10"
0292 msgstr "F10"
0293 
0294 #: kuitsetup.cpp:382
0295 msgctxt "keyboard-key-name"
0296 msgid "F11"
0297 msgstr "F11"
0298 
0299 #: kuitsetup.cpp:383
0300 msgctxt "keyboard-key-name"
0301 msgid "F12"
0302 msgstr "F12"
0303 
0304 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0305 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0306 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0307 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0308 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0309 #. original. Some things you may consider changing:
0310 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0311 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0312 #: kuitsetup.cpp:727
0313 #, kde-format
0314 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0315 msgid "== %1 =="
0316 msgstr "== %1 =="
0317 
0318 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0319 #: kuitsetup.cpp:732
0320 #, kde-format
0321 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0322 msgid "<h2>%1</h2>"
0323 msgstr "<h2>%1</h2>"
0324 
0325 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0326 #: kuitsetup.cpp:740
0327 #, kde-format
0328 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0329 msgid "~ %1 ~"
0330 msgstr "~ %1 ~"
0331 
0332 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0333 #: kuitsetup.cpp:745
0334 #, kde-format
0335 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0336 msgid "<h3>%1</h3>"
0337 msgstr "<h3>%1</h3>"
0338 
0339 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0340 #: kuitsetup.cpp:753
0341 #, kde-format
0342 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0343 msgid "%1"
0344 msgstr "%1"
0345 
0346 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0347 #: kuitsetup.cpp:758
0348 #, kde-format
0349 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0350 msgid "<p>%1</p>"
0351 msgstr "<p>%1</p>"
0352 
0353 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0354 #: kuitsetup.cpp:766
0355 #, kde-format
0356 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0357 msgid "%1"
0358 msgstr "%1"
0359 
0360 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0361 #: kuitsetup.cpp:771
0362 #, kde-format
0363 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0364 msgid "<ul>%1</ul>"
0365 msgstr "<ul>%1</ul>"
0366 
0367 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0368 #: kuitsetup.cpp:779
0369 #, kde-format
0370 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0371 msgid "  * %1"
0372 msgstr "  * %1"
0373 
0374 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0375 #: kuitsetup.cpp:784
0376 #, kde-format
0377 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0378 msgid "<li>%1</li>"
0379 msgstr "<li>%1</li>"
0380 
0381 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0382 #: kuitsetup.cpp:791
0383 #, kde-format
0384 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0385 msgid "Note: %1"
0386 msgstr "Bemærk: %1"
0387 
0388 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0389 #: kuitsetup.cpp:796
0390 #, kde-format
0391 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0392 msgid "<i>Note</i>: %1"
0393 msgstr "<i>Bemærk</i>: %1"
0394 
0395 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0396 #: kuitsetup.cpp:802
0397 #, kde-format
0398 msgctxt ""
0399 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0400 "%1 is the text, %2 is the note label"
0401 msgid "%2: %1"
0402 msgstr "%2: %1"
0403 
0404 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0405 #: kuitsetup.cpp:808
0406 #, kde-format
0407 msgctxt ""
0408 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0409 "%1 is the text, %2 is the note label"
0410 msgid "<i>%2</i>: %1"
0411 msgstr "<i>%2</i>: %1"
0412 
0413 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0414 #: kuitsetup.cpp:815
0415 #, kde-format
0416 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0417 msgid "WARNING: %1"
0418 msgstr "ADVARSEL: %1"
0419 
0420 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0421 #: kuitsetup.cpp:820
0422 #, kde-format
0423 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0424 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0425 msgstr "<b>Advarsel</b>: %1"
0426 
0427 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0428 #: kuitsetup.cpp:826
0429 #, kde-format
0430 msgctxt ""
0431 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0432 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0433 msgid "%2: %1"
0434 msgstr "%2: %1"
0435 
0436 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0437 #: kuitsetup.cpp:832
0438 #, kde-format
0439 msgctxt ""
0440 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0441 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0442 msgid "<b>%2</b>: %1"
0443 msgstr "<b>%2</b>: %1"
0444 
0445 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0446 #: kuitsetup.cpp:839
0447 #, kde-format
0448 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0449 msgid "%1"
0450 msgstr "%1"
0451 
0452 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0453 #: kuitsetup.cpp:844
0454 #, kde-format
0455 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0456 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0457 msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>"
0458 
0459 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0460 #: kuitsetup.cpp:850
0461 #, kde-format
0462 msgctxt ""
0463 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0464 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0465 msgid "%1 (%2)"
0466 msgstr "%1 (%2)"
0467 
0468 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0469 #: kuitsetup.cpp:856
0470 #, kde-format
0471 msgctxt ""
0472 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0473 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0474 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0475 msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>"
0476 
0477 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0478 #: kuitsetup.cpp:863
0479 #, kde-format
0480 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0481 msgid "‘%1’"
0482 msgstr "\"%1\""
0483 
0484 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0485 #: kuitsetup.cpp:868
0486 #, kde-format
0487 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0488 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0489 msgstr "‘<tt>%1</tt>’"
0490 
0491 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0492 #: kuitsetup.cpp:875
0493 #, kde-format
0494 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0495 msgid "%1"
0496 msgstr "%1"
0497 
0498 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0499 #: kuitsetup.cpp:880
0500 #, kde-format
0501 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0502 msgid "%1"
0503 msgstr "%1"
0504 
0505 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0506 #: kuitsetup.cpp:887
0507 #, kde-format
0508 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0509 msgid "%1"
0510 msgstr "%1"
0511 
0512 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0513 #: kuitsetup.cpp:892
0514 #, kde-format
0515 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0516 msgid "<tt>%1</tt>"
0517 msgstr "<tt>%1</tt>"
0518 
0519 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0520 #: kuitsetup.cpp:898
0521 #, kde-format
0522 msgctxt ""
0523 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0524 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0525 msgid "%1(%2)"
0526 msgstr "%1(%2)"
0527 
0528 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0529 #: kuitsetup.cpp:904
0530 #, kde-format
0531 msgctxt ""
0532 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0533 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0534 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0535 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0536 
0537 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0538 #: kuitsetup.cpp:911
0539 #, kde-format
0540 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0541 msgid "“%1”"
0542 msgstr "“%1”"
0543 
0544 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0545 #: kuitsetup.cpp:916
0546 #, kde-format
0547 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0548 msgid "“%1”"
0549 msgstr "“%1”"
0550 
0551 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0552 #: kuitsetup.cpp:923
0553 #, kde-format
0554 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0555 msgid "“%1”"
0556 msgstr "“%1”"
0557 
0558 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0559 #: kuitsetup.cpp:928
0560 #, kde-format
0561 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0562 msgid "<tt>%1</tt>"
0563 msgstr "<tt>%1</tt>"
0564 
0565 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0566 #: kuitsetup.cpp:935
0567 #, kde-format
0568 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0569 msgid ""
0570 "\n"
0571 "%1\n"
0572 msgstr ""
0573 "\n"
0574 "%1\n"
0575 
0576 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0577 #: kuitsetup.cpp:940
0578 #, kde-format
0579 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0580 msgid "<pre>%1</pre>"
0581 msgstr "<pre>%1</pre>"
0582 
0583 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0584 #: kuitsetup.cpp:947
0585 #, kde-format
0586 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0587 msgid "%1"
0588 msgstr "%1"
0589 
0590 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0591 #: kuitsetup.cpp:952
0592 #, kde-format
0593 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0594 msgid "<b>%1</b>"
0595 msgstr "<b>%1</b>"
0596 
0597 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0598 #: kuitsetup.cpp:959
0599 #, kde-format
0600 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0601 msgid "|%1|"
0602 msgstr "|%1|"
0603 
0604 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0605 #: kuitsetup.cpp:964
0606 #, kde-format
0607 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0608 msgid "<i>%1</i>"
0609 msgstr "<i>%1</i>"
0610 
0611 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0612 #: kuitsetup.cpp:971
0613 #, kde-format
0614 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0615 msgid "*%1*"
0616 msgstr "*%1*"
0617 
0618 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0619 #: kuitsetup.cpp:976
0620 #, kde-format
0621 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0622 msgid "<i>%1</i>"
0623 msgstr "<i>%1</i>"
0624 
0625 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0626 #: kuitsetup.cpp:981
0627 #, kde-format
0628 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0629 msgid "**%1**"
0630 msgstr "**%1**"
0631 
0632 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0633 #: kuitsetup.cpp:986
0634 #, kde-format
0635 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0636 msgid "<b>%1</b>"
0637 msgstr "<b>%1</b>"
0638 
0639 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0640 #: kuitsetup.cpp:993
0641 #, kde-format
0642 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0643 msgid "&lt;%1&gt;"
0644 msgstr "&lt;%1&gt;"
0645 
0646 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0647 #: kuitsetup.cpp:998
0648 #, kde-format
0649 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0650 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0651 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0652 
0653 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0654 #: kuitsetup.cpp:1005
0655 #, kde-format
0656 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0657 msgid "&lt;%1&gt;"
0658 msgstr "&lt;%1&gt;"
0659 
0660 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0661 #: kuitsetup.cpp:1010
0662 #, kde-format
0663 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0664 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0665 msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0666 
0667 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0668 #: kuitsetup.cpp:1016
0669 #, kde-format
0670 msgctxt ""
0671 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0672 "%1 is name, %2 is address"
0673 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0674 msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
0675 
0676 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0677 #: kuitsetup.cpp:1022
0678 #, kde-format
0679 msgctxt ""
0680 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0681 "%1 is name, %2 is address"
0682 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0683 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0684 
0685 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0686 #: kuitsetup.cpp:1029
0687 #, kde-format
0688 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0689 msgid "$%1"
0690 msgstr "$%1"
0691 
0692 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0693 #: kuitsetup.cpp:1034
0694 #, kde-format
0695 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0696 msgid "<tt>$%1</tt>"
0697 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0698 
0699 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0700 #: kuitsetup.cpp:1041
0701 #, kde-format
0702 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0703 msgid "/%1/"
0704 msgstr "/%1/"
0705 
0706 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0707 #: kuitsetup.cpp:1046
0708 #, kde-format
0709 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0710 msgid "<i>%1</i>"
0711 msgstr "<i>%1</i>"
0712 
0713 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0714 #: kuitsetup.cpp:1053
0715 #, kde-format
0716 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0717 msgid "%1\n"
0718 msgstr "%1\n"
0719 
0720 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0721 #: kuitsetup.cpp:1058
0722 #, kde-format
0723 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0724 msgid "%1<br/>"
0725 msgstr "%1<br/>"
0726 
0727 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0728 #~ msgid "Your names"
0729 #~ msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander,Keld Simonsen"
0730 
0731 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0732 #~ msgid "Your emails"
0733 #~ msgstr "erik@binghamton.edu,mschlander@opensuse.org,keld@keldix.com"
0734 
0735 #~ msgid "Name"
0736 #~ msgstr "Navn"
0737 
0738 #~ msgid "Host"
0739 #~ msgstr "Vært"
0740 
0741 #~ msgid "Port"
0742 #~ msgstr "Port"
0743 
0744 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0745 #~ msgstr "i18n() skal mindst have ét argument"
0746 
0747 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0748 #~ msgstr "i18nc() kræver mindst to argumenter"
0749 
0750 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0751 #~ msgstr "i18np() kræver mindst to argumenter"
0752 
0753 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0754 #~ msgstr "i18ncp() kræver mindst tre argumenter"
0755 
0756 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0757 #~ msgstr "Systemstandard (Aktuelt: %1)"
0758 
0759 #~ msgid "Editor Chooser"
0760 #~ msgstr "Editorvælger"
0761 
0762 #~ msgid ""
0763 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0764 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0765 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0766 #~ "override that setting."
0767 #~ msgstr ""
0768 #~ "Vælg venligst den tekstredigeringskomponent som du ønsker at bruge som "
0769 #~ "standard i dette program. Hvis du vælger <B>Systemstandard</B>, vil "
0770 #~ "programmet benytte dine ændringer i Systemindstillinger. Alle andre valg "
0771 #~ "vil tilsidesætte den indstilling."
0772 
0773 #~ msgid ""
0774 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0775 #~ "book.\n"
0776 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0777 #~ "\n"
0778 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0779 #~ msgstr ""
0780 #~ "Skabelonerne behøver information om dig, som er lagret i din adressebog.\n"
0781 #~ "Det nødvendige plugin kunne dog ikke indlæses.\n"
0782 #~ "\n"
0783 #~ "Installér venligst KDEPIM-/Kontact-pakken til dit system."
0784 
0785 #~ msgid "TETest"
0786 #~ msgstr "TETest"
0787 
0788 #~ msgid "Only local files are supported."
0789 #~ msgstr "Kun lokale filer er understøttet."
0790 
0791 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0792 #~ msgstr "Behold output-resultater fra scripts"
0793 
0794 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0795 #~ msgstr "Undersøg om config-filen selv kræver opdatering"
0796 
0797 #~ msgid "File to read update instructions from"
0798 #~ msgstr "Fil at læse opdateringsinstruktioner fra"
0799 
0800 #~ msgid "KConf Update"
0801 #~ msgstr "KConf Opdatering"
0802 
0803 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0804 #~ msgstr "KDE-værktøj for opdatering af brugerindstillingsfiler"
0805 
0806 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0807 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0808 
0809 #~ msgid "Waldo Bastian"
0810 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0811 
0812 #~ msgid "??"
0813 #~ msgstr "??"
0814 
0815 #~ msgid "&About"
0816 #~ msgstr "&Om"
0817 
0818 #~ msgid ""
0819 #~ "No information available.\n"
0820 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0821 #~ msgstr ""
0822 #~ "Ingen information tilgængelig.\n"
0823 #~ "Det givne KAboutData-objekt findes ikke."
0824 
0825 #~ msgid "A&uthor"
0826 #~ msgstr "&Udvikler"
0827 
0828 #~ msgid "A&uthors"
0829 #~ msgstr "&Udviklere"
0830 
0831 #~ msgid ""
0832 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0833 #~ "report bugs.\n"
0834 #~ msgstr ""
0835 #~ "Brug venligst <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> til "
0836 #~ "at rapportere om fejl.\n"
0837 
0838 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0839 #~ msgstr "Rapportér venligst fejl til <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0840 
0841 #~ msgid "&Thanks To"
0842 #~ msgstr "&Tak til"
0843 
0844 #~ msgid "T&ranslation"
0845 #~ msgstr "O&versættelse"
0846 
0847 #~ msgid "&License Agreement"
0848 #~ msgstr "&Licensaftale"
0849 
0850 #~ msgid "Author"
0851 #~ msgstr "Forfatter"
0852 
0853 #~ msgid "Email"
0854 #~ msgstr "E-mail"
0855 
0856 #~ msgid "Homepage"
0857 #~ msgstr "Hjemmeside"
0858 
0859 #~ msgid "Task"
0860 #~ msgstr "Opgave"
0861 
0862 #~ msgid ""
0863 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0864 #~ "html>"
0865 #~ msgstr ""
0866 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Bruger KDE %3</"
0867 #~ "html>"
0868 
0869 #~ msgid "%1 %2, %3"
0870 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0871 
0872 #~ msgid "Other Contributors:"
0873 #~ msgstr "Andre bidragydere:"
0874 
0875 #~ msgid "(No logo available)"
0876 #~ msgstr "(Intet logo tilgængeligt)"
0877 
0878 #~ msgid "About %1"
0879 #~ msgstr "Om %1"
0880 
0881 #~ msgid "Undo: %1"
0882 #~ msgstr "Fortryd: %1"
0883 
0884 #~ msgid "Redo: %1"
0885 #~ msgstr "Gendan: %1"
0886 
0887 #~ msgid "&Undo"
0888 #~ msgstr "Fo&rtryd"
0889 
0890 #~ msgid "&Redo"
0891 #~ msgstr "&Gendan"
0892 
0893 #~ msgid "&Undo: %1"
0894 #~ msgstr "&Fortryd: %1"
0895 
0896 #~ msgid "&Redo: %1"
0897 #~ msgstr "&Gendan: %1"
0898 
0899 #~ msgid "Close"
0900 #~ msgstr "Luk"
0901 
0902 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0903 #~ msgid "Freeze"
0904 #~ msgstr "Frys"
0905 
0906 #~ msgctxt "Dock this window"
0907 #~ msgid "Dock"
0908 #~ msgstr "Dok"
0909 
0910 #~ msgid "Detach"
0911 #~ msgstr "Tag fra"
0912 
0913 #~ msgid "Hide %1"
0914 #~ msgstr "Skjul %1"
0915 
0916 #~ msgid "Show %1"
0917 #~ msgstr "Vis %1"
0918 
0919 #~ msgid "Search Columns"
0920 #~ msgstr "Søg i kolonner"
0921 
0922 #~ msgid "All Visible Columns"
0923 #~ msgstr "Alle synlige kolonner"
0924 
0925 #~ msgctxt "Column number %1"
0926 #~ msgid "Column No. %1"
0927 #~ msgstr "Kolonne nr. %1"
0928 
0929 #~ msgid "S&earch:"
0930 #~ msgstr "&Søg:"
0931 
0932 #~ msgid "&Password:"
0933 #~ msgstr "&Adgangskode:"
0934 
0935 #~ msgid "&Keep password"
0936 #~ msgstr "&Husk adgangskode"
0937 
0938 #~ msgid "&Verify:"
0939 #~ msgstr "&Verificér:"
0940 
0941 #~ msgid "Password strength meter:"
0942 #~ msgstr "Styrkemåling af adgangskode:"
0943 
0944 #~ msgid ""
0945 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0946 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0947 #~ "try:\n"
0948 #~ " - using a longer password;\n"
0949 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0950 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0951 #~ msgstr ""
0952 #~ "Styrkemåling af adgangskode giver en indikation af sikkerheden af den "
0953 #~ "adgangskode du har indtastet. For at forbedre styrken af adgangskoden kan "
0954 #~ "du prøve:\n"
0955 #~ " - at bruge en længere adgangskode;\n"
0956 #~ " - at bruge en blanding af små og store bogstaver;\n"
0957 #~ " - at bruge tal eller symboler, såsom #, sammen med bogstaver."
0958 
0959 #~ msgid "Passwords do not match"
0960 #~ msgstr "Adgangskoderne er ikke ens"
0961 
0962 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0963 #~ msgstr "Du indtastede to forskellige adgangskoder. Prøv igen."
0964 
0965 #~ msgid ""
0966 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0967 #~ "of the password, try:\n"
0968 #~ " - using a longer password;\n"
0969 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0970 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0971 #~ "\n"
0972 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0973 #~ msgstr ""
0974 #~ "Adangskoden du har indtastet har lav styrke. For at forbedre styrken af "
0975 #~ "adgangskoden kan du prøve:\n"
0976 #~ " - at bruge en længere adgangskode;\n"
0977 #~ " - at bruge en blanding af små og store bogstaver;\n"
0978 #~ " - at bruge tal eller symboler, såsom #, sammen med bogstaver.\n"
0979 #~ "\n"
0980 #~ "Vil du gerne bruge adgangskoden alligevel?"
0981 
0982 #~ msgid "Low Password Strength"
0983 #~ msgstr "Lav adgangskodestyrke"
0984 
0985 #~ msgid "Password Input"
0986 #~ msgstr "Adgangskodeinput"
0987 
0988 #~ msgid "Password is empty"
0989 #~ msgstr "Adgangskoden er tom"
0990 
0991 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0992 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0993 #~ msgstr[0] "Adgangskoden skal være mindst 1 tegn lang"
0994 #~ msgstr[1] "Adgangskoden skal være mindst %1 tegn lang"
0995 
0996 #~ msgid "Passwords match"
0997 #~ msgstr "Adgangskoderne matcher"
0998 
0999 #~ msgctxt "@option:check"
1000 #~ msgid "Do Spellchecking"
1001 #~ msgstr "Udfør stavekontrol"
1002 
1003 #~ msgctxt "@option:check"
1004 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1005 #~ msgstr "Opret &rod/endelse-kombinationer som ikke er i ordbogen"
1006 
1007 #~ msgctxt "@option:check"
1008 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1009 #~ msgstr "Betragt sammensatte &ord som stavefejl"
1010 
1011 #~ msgctxt "@label:listbox"
1012 #~ msgid "&Dictionary:"
1013 #~ msgstr "&Ordbog:"
1014 
1015 #~ msgctxt "@label:listbox"
1016 #~ msgid "&Encoding:"
1017 #~ msgstr "&Tegnsæt:"
1018 
1019 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1020 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1021 #~ msgstr "International <application>Ispell</application>"
1022 
1023 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1024 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1025 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1026 
1027 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1028 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1029 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1030 
1031 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1032 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1033 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1034 
1035 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1036 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1037 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
1038 
1039 #~ msgctxt "@label:listbox"
1040 #~ msgid "&Client:"
1041 #~ msgstr "&Klient:"
1042 
1043 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1044 #~ msgid "Hebrew"
1045 #~ msgstr "Hebraisk"
1046 
1047 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1048 #~ msgid "Turkish"
1049 #~ msgstr "Tyrkisk"
1050 
1051 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1052 #~ msgid "English"
1053 #~ msgstr "Engelsk"
1054 
1055 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1056 #~ msgid "Spanish"
1057 #~ msgstr "Spansk"
1058 
1059 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1060 #~ msgid "Danish"
1061 #~ msgstr "Dansk"
1062 
1063 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1064 #~ msgid "German"
1065 #~ msgstr "Tysk"
1066 
1067 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1068 #~ msgid "German (new spelling)"
1069 #~ msgstr "Tysk (ny stavning)"
1070 
1071 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1072 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1073 #~ msgstr "Brasiliansk portugisisk"
1074 
1075 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1076 #~ msgid "Portuguese"
1077 #~ msgstr "Portugisisk"
1078 
1079 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1080 #~ msgid "Esperanto"
1081 #~ msgstr "Esperanto"
1082 
1083 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1084 #~ msgid "Norwegian"
1085 #~ msgstr "Norsk"
1086 
1087 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1088 #~ msgid "Polish"
1089 #~ msgstr "Polsk"
1090 
1091 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1092 #~ msgid "Russian"
1093 #~ msgstr "Russisk"
1094 
1095 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1096 #~ msgid "Slovenian"
1097 #~ msgstr "Slovensk"
1098 
1099 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1100 #~ msgid "Slovak"
1101 #~ msgstr "Slovakisk"
1102 
1103 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1104 #~ msgid "Czech"
1105 #~ msgstr "Tjekkisk"
1106 
1107 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1108 #~ msgid "Swedish"
1109 #~ msgstr "Svensk"
1110 
1111 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1112 #~ msgid "Swiss German"
1113 #~ msgstr "Schweizertysk"
1114 
1115 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1116 #~ msgid "Ukrainian"
1117 #~ msgstr "Ukrainsk"
1118 
1119 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1120 #~ msgid "Lithuanian"
1121 #~ msgstr "Litauisk"
1122 
1123 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1124 #~ msgid "French"
1125 #~ msgstr "Fransk"
1126 
1127 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1128 #~ msgid "Belarusian"
1129 #~ msgstr "Hviderussisk"
1130 
1131 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1132 #~ msgid "Hungarian"
1133 #~ msgstr "Ungarsk"
1134 
1135 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1136 #~ msgid "Unknown"
1137 #~ msgstr "Ukendt"
1138 
1139 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1140 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1141 #~ msgstr "<application>ISpell</application> standard"
1142 
1143 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1144 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1145 #~ msgstr "Standard - %1 [%2]"
1146 
1147 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1148 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1149 #~ msgstr "<application>ASpell</application> standard"
1150 
1151 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1152 #~ msgid "Default - %1"
1153 #~ msgstr "Standard - %1"
1154 
1155 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1156 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1157 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> standard"
1158 
1159 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1160 #~ msgstr "Du skal genstarte dialogen for at ændringerne skal få virkning"
1161 
1162 #~ msgid "Spell Checker"
1163 #~ msgstr "Stavekontrol"
1164 
1165 #~ msgid "Check Spelling"
1166 #~ msgstr "Tjek stavning"
1167 
1168 #~ msgid "&Finished"
1169 #~ msgstr "&Færdig"
1170 
1171 #~ msgid ""
1172 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1173 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1174 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
1175 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1176 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1177 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1178 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1179 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1180 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1181 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1182 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1183 #~ "</qt>"
1184 #~ msgstr ""
1185 #~ "<qt><p>Dette ord blev opfattet som et \"ukendt ord\" fordi det ikke "
1186 #~ "matcher nogen indgang i den ordbog du bruger. Det kan også være et ord "
1187 #~ "fra et andet sprog.</p>\n"
1188 #~ "<p>Hvis ordet ikke er stavet forkert, kan du tilføje det til ordbogen ved "
1189 #~ "at klikke på <b>Tilføj til ordbog</b>.Hvis du ikke ønsker at tilføje det "
1190 #~ "ukendte ord til ordbogen, men du ønsker at lade det være uændret, så klik "
1191 #~ "på <b>Ignorér</b> eller <b>Ignorér alle</b>.</p>\n"
1192 #~ "<p>Hvis ordet imidlertid er stavet forkert, kan du prøve at finde den "
1193 #~ "rigtige erstatning på listen nedenfor. Hvis du ikke kan finde en "
1194 #~ "erstatning der, kan du skrive den i tekstfeltet nedenfor, og klikke på "
1195 #~ "<b>Erstat</b> eller <b>Erstat alle</b>.</p>\n"
1196 #~ "</qt>"
1197 
1198 #~ msgid "Unknown word:"
1199 #~ msgstr "Ukendt ord:"
1200 
1201 #~ msgid "Unknown word"
1202 #~ msgstr "Ukendt ord"
1203 
1204 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1205 #~ msgstr "<b>forkert stavet</b>"
1206 
1207 #~ msgid ""
1208 #~ "<qt>\n"
1209 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1210 #~ "</qt>"
1211 #~ msgstr ""
1212 #~ "<qt>\n"
1213 #~ "<p>Vælg sproget for det dokument du læser korrektur på her.</p>\n"
1214 #~ "</qt>"
1215 
1216 #~ msgid "&Language:"
1217 #~ msgstr "S&prog:"
1218 
1219 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1220 #~ msgstr "Tekstuddrag viser det ukendte ord i sin sammenhæng."
1221 
1222 #~ msgid ""
1223 #~ "<qt>\n"
1224 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1225 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1226 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1227 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1228 #~ "proofing.</p>\n"
1229 #~ "</qt>"
1230 #~ msgstr ""
1231 #~ "<qt>\n"
1232 #~ "<p>Her kan du se et tekstuddrag der viser det ukendte ord i sin "
1233 #~ "sammenhæng. Hvis denne information ikke er tilstrækkelig til at vælge den "
1234 #~ "bedste erstatning for det ukendte ord, kan du klikke på det dokument du "
1235 #~ "læser korrektur på, læse en større del af teksten og så vende tilbage "
1236 #~ "hertil for at fortsætte korrekturlæsningen.</p>\n"
1237 #~ "</qt>"
1238 
1239 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1240 #~ msgstr "... det <b>forkert stavede</b> ord vist i sammenhæng ..."
1241 
1242 #~ msgid ""
1243 #~ "<qt>\n"
1244 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1245 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
1246 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1247 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1248 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1249 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1250 #~ "</qt>"
1251 #~ msgstr ""
1252 #~ "<qt>\n"
1253 #~ "<p>Det ukendte ord blev detekteret og opfattet som ukendt fordi det ikke "
1254 #~ "er inkluderet i ordbogen.<br>\n"
1255 #~ "Klik her hvis du mener det ukendte ord ikke er stavet forkert og du "
1256 #~ "ønsker at undgå, at detektere det forkert igen engang i fremtiden. Hvis "
1257 #~ "du ønsker at lade det forblive som det er, men ikke at tilføje det til "
1258 #~ "ordbogen, så klik på <b>Ignorér</b> eller <b>Ignorér alle</b> i stedet "
1259 #~ "for.</p>\n"
1260 #~ "</qt>"
1261 
1262 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1263 #~ msgstr "<< Tilføj til ordbog"
1264 
1265 #~ msgid ""
1266 #~ "<qt>\n"
1267 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1268 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1269 #~ "</qt>"
1270 #~ msgstr ""
1271 #~ "<qt>\n"
1272 #~ "<p>Klik her for at erstatte alle forekomster af den ukendte tekst med "
1273 #~ "teksten i redigeringsfeltet ovenfor (til venstre).</p>\n"
1274 #~ "</qt>"
1275 
1276 #~ msgid "R&eplace All"
1277 #~ msgstr "&Erstat alle"
1278 
1279 #~ msgid "Suggestion List"
1280 #~ msgstr "Forslagsliste"
1281 
1282 #~ msgid ""
1283 #~ "<qt>\n"
1284 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1285 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1286 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1287 #~ "box above.</p>\n"
1288 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1289 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1290 #~ "occurrences.</p>\n"
1291 #~ "</qt>"
1292 #~ msgstr ""
1293 #~ "<qt>\n"
1294 #~ "<p>Hvis det ukendte ord er stavet forkert, skulle du tjekke om rettelse "
1295 #~ "for det er tilstede og klikke på det hvis det er. Hvis ingen af ordene på "
1296 #~ "denne liste er en god erstatning kan du skrive det rigtige ord i "
1297 #~ "redigeringsfeltet ovenfor.</p>\n"
1298 #~ "<p>For at rette ordet klikkes på <b>Erstat</b> hvis du kun ønsker at "
1299 #~ "rette denne forekomst eller <b>Erstat alle</b> hvis du vil rette alle "
1300 #~ "forekomster.</p>\n"
1301 #~ "</qt>"
1302 
1303 #~ msgid "Suggested Words"
1304 #~ msgstr "Foreslåede ord"
1305 
1306 #~ msgid ""
1307 #~ "<qt>\n"
1308 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1309 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1310 #~ "</qt>"
1311 #~ msgstr ""
1312 #~ "<qt>\n"
1313 #~ "<p>Klik her for at erstatte denne forekomst af den ukendte tekst med "
1314 #~ "teksten i redigeringsfeltet ovenfor (i venstre side).</p>\n"
1315 #~ "</qt>"
1316 
1317 #~ msgid "&Replace"
1318 #~ msgstr "&Erstat"
1319 
1320 #~ msgid ""
1321 #~ "<qt>\n"
1322 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1323 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1324 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1325 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1326 #~ "occurrences.</p>\n"
1327 #~ "</qt>"
1328 #~ msgstr ""
1329 #~ "<qt>\n"
1330 #~ "<p>Hvis det ukendte ord er stavet forkert, kan du skrive rettelsen her "
1331 #~ "for det forkert stavede ord eller vælge det på listen nedenfor.</p>\n"
1332 #~ "<p>Du kan så klikke på <b>Erstat</b> hvis du ønsker kun at rette denne "
1333 #~ "forekomst af ordet eller <b>Erstat alle</b> hvis du vil rette alle "
1334 #~ "forekomster.</p>\n"
1335 #~ "</qt>"
1336 
1337 #~ msgid "Replace &with:"
1338 #~ msgstr "Erstat &med:"
1339 
1340 #~ msgid ""
1341 #~ "<qt>\n"
1342 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1343 #~ "p>\n"
1344 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1345 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1346 #~ "dictionary.</p>\n"
1347 #~ "</qt>"
1348 #~ msgstr ""
1349 #~ "<qt>\n"
1350 #~ "<p>Klik her for at lade denne forekomst af det ukendte ord forblive som "
1351 #~ "den er.</p>\n"
1352 #~ "<p>Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et "
1353 #~ "udenlandsk ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at "
1354 #~ "tilføje det til ordbogen.</p>\n"
1355 #~ "</qt>"
1356 
1357 #~ msgid "&Ignore"
1358 #~ msgstr "&Ignorér"
1359 
1360 #~ msgid ""
1361 #~ "<qt>\n"
1362 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1363 #~ "are.</p>\n"
1364 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1365 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1366 #~ "dictionary.</p>\n"
1367 #~ "</qt>"
1368 #~ msgstr ""
1369 #~ "<qt>\n"
1370 #~ "<p>Klik her for at lade alle forekomster af de ukendte ord forblive som "
1371 #~ "de er.</p>\n"
1372 #~ "<p>Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et "
1373 #~ "udenlandsk ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at "
1374 #~ "tilføje det til ordbogen.</p>\n"
1375 #~ "</qt>"
1376 
1377 #~ msgid "I&gnore All"
1378 #~ msgstr "I&gnorér alle"
1379 
1380 #~ msgid "S&uggest"
1381 #~ msgstr "&Forslag"
1382 
1383 #~ msgid "Language Selection"
1384 #~ msgstr "Sprogvalg"
1385 
1386 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1387 #~ msgstr "Mens-du-skriver stavekontrol aktiveret."
1388 
1389 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1390 #~ msgstr "Mens-du-skriver stavekontrol deaktiveret."
1391 
1392 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1393 #~ msgstr "Inkrementel stavekontrol"
1394 
1395 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1396 #~ msgstr ""
1397 #~ "For mange forkert stavede ord. Mens-du-skriver stavekontrol deaktiveret."
1398 
1399 #~ msgid "Check Spelling..."
1400 #~ msgstr "Tjek stavning..."
1401 
1402 #~ msgid "Auto Spell Check"
1403 #~ msgstr "Auto-stavekontrol"
1404 
1405 #~ msgid "Allow Tabulations"
1406 #~ msgstr "Tillad tabuleringer"
1407 
1408 #~ msgid "Spell Checking"
1409 #~ msgstr "Stavekontrol"
1410 
1411 #~ msgid "&Back"
1412 #~ msgstr "Til&bage"
1413 
1414 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1415 #~ msgid "&Next"
1416 #~ msgstr "&Næste"
1417 
1418 #~ msgid "Unknown View"
1419 #~ msgstr "Ukendt visning"
1420 
1421 #~ msgid ""
1422 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1423 #~ msgstr ""
1424 #~ "Et kommandolinjeprogram som kan bruges til at køre Kunittest-moduler."
1425 
1426 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1427 #~ msgstr "Kør kun moduler hvis filnavne matcher det regulære udtryk."
1428 
1429 #~ msgid ""
1430 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1431 #~ "option to select modules."
1432 #~ msgstr ""
1433 #~ "Kør kun testmoduler som findes i mappen. Brug flaget query til at vælge "
1434 #~ "moduler."
1435 
1436 #~ msgid ""
1437 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1438 #~ "GUI."
1439 #~ msgstr ""
1440 #~ "Deaktiverer indfangning af fejl. Du bruger typisk dette tilvalg når du "
1441 #~ "bruger GUI."
1442 
1443 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1444 #~ msgstr "Kørsel af Kunittest-moduler"
1445 
1446 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1447 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1448 
1449 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1450 #~ msgstr "Fejl i D-Bus-backend: Forbindelse til hjælper mislykkedes. %1"
1451 
1452 #~ msgid ""
1453 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1454 #~ "Message error: %2"
1455 #~ msgstr ""
1456 #~ "Fejl i D-Bus-backend: Kunne ikke kontakte hjælper. Forbindelsesfejl: %1. "
1457 #~ "Fejlmeddelelse: %2"
1458 
1459 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1460 #~ msgstr "Fejl i D-Bus-backend: Modtog defekt data fra hjælper %1 %2"
1461 
1462 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1463 #~ msgstr "Kontakt venligst din systemadministrator."
1464 
1465 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1466 #~ msgstr "Indstillingsfilen \"%1\" er ikke skrivbar.\n"
1467 
1468 #~ msgid "am"
1469 #~ msgstr "am"
1470 
1471 #~ msgid "pm"
1472 #~ msgstr "pm"
1473 
1474 #~ msgid "No target filename has been given."
1475 #~ msgstr "Intet målfilnavn er angivet."
1476 
1477 #~ msgid "Already opened."
1478 #~ msgstr "Allerede åben."
1479 
1480 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1481 #~ msgstr "Utilstrækkelige rettigheder i målmappe."
1482 
1483 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1484 #~ msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil. Fejlen var: %1."
1485 
1486 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1487 #~ msgstr "Synkronisering til disk mislykkedes"
1488 
1489 #~ msgid "Error during rename."
1490 #~ msgstr "Fejl under omdøb."
1491 
1492 #~ msgid "kde4-config"
1493 #~ msgstr "kde4-config"
1494 
1495 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1496 #~ msgstr "Et lille program til at vise installationsstier"
1497 
1498 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1499 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1500 
1501 #~ msgid "Left for legacy support"
1502 #~ msgstr "Overladt til legacy-support"
1503 
1504 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1505 #~ msgstr "Kompilerede prefix ind for KDE-biblioteker"
1506 
1507 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1508 #~ msgstr "Kompilerede exec_prefix ind for KDE-biblioteker"
1509 
1510 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1511 #~ msgstr "Kompilerede biblioteksstiendelse ind"
1512 
1513 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1514 #~ msgstr "Præfix i $HOME brugt til skrive filer"
1515 
1516 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1517 #~ msgstr "Kompilerede versionsstreng ind for KDE-biblioteker"
1518 
1519 #~ msgid "Available KDE resource types"
1520 #~ msgstr "Tilgængelige typer af KDE-ressourcer"
1521 
1522 #~ msgid "Search path for resource type"
1523 #~ msgstr "Søgesti for ressourcetype"
1524 
1525 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1526 #~ msgstr "Find filnavn i ressourcetypen angivet til --path"
1527 
1528 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1529 #~ msgstr "Brugersti: desktop|autostart|document"
1530 
1531 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1532 #~ msgstr "Præfix at installere ressourcefiler til"
1533 
1534 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1535 #~ msgstr "Installationspræfiks for Qt"
1536 
1537 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1538 #~ msgstr "Placering af installerede binære filer til Qt"
1539 
1540 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1541 #~ msgstr "Placering af installerede biblioteker til Qt"
1542 
1543 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1544 #~ msgstr "Placering af installerede plugins til Qt"
1545 
1546 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1547 #~ msgstr "Programmenu (.desktop-filer)"
1548 
1549 #~ msgid "Autostart directories"
1550 #~ msgstr "Autostart-mapper"
1551 
1552 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1553 #~ msgstr "Cachet information (f.eks. favicons, netsider)"
1554 
1555 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1556 #~ msgstr "CGI'er at køre fra kdehelp"
1557 
1558 #~ msgid "Configuration files"
1559 #~ msgstr "Indstillingsfiler"
1560 
1561 #~ msgid "Where applications store data"
1562 #~ msgstr "Hvor programmer opbevarer data"
1563 
1564 #~ msgid "Emoticons"
1565 #~ msgstr "Smileys"
1566 
1567 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1568 #~ msgstr "Kørbare programmer i $prefix/bin"
1569 
1570 #~ msgid "HTML documentation"
1571 #~ msgstr "HTML-dokumentation"
1572 
1573 #~ msgid "Icons"
1574 #~ msgstr "Ikoner"
1575 
1576 #~ msgid "Configuration description files"
1577 #~ msgstr "Beskrivelsesfiler for indstilling"
1578 
1579 #~ msgid "Libraries"
1580 #~ msgstr "Biblioteker"
1581 
1582 #~ msgid "Includes/Headers"
1583 #~ msgstr "Includes/Headers"
1584 
1585 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1586 #~ msgstr "Oversættelsesfiler  for KLocale"
1587 
1588 #~ msgid "Mime types"
1589 #~ msgstr "Mimetyper"
1590 
1591 #~ msgid "Loadable modules"
1592 #~ msgstr "Indlæselige moduler"
1593 
1594 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1595 #~ msgstr "Legacy-pixmaps"
1596 
1597 #~ msgid "Qt plugins"
1598 #~ msgstr "Qt-plugin"
1599 
1600 #~ msgid "Services"
1601 #~ msgstr "Tjenester"
1602 
1603 #~ msgid "Service types"
1604 #~ msgstr "Tjenestetyper"
1605 
1606 #~ msgid "Application sounds"
1607 #~ msgstr "Programlyde"
1608 
1609 #~ msgid "Templates"
1610 #~ msgstr "Skabeloner"
1611 
1612 #~ msgid "Wallpapers"
1613 #~ msgstr "Baggrundsbilleder"
1614 
1615 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1616 #~ msgstr "XDG-programmenu (.desktop-filer)"
1617 
1618 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1619 #~ msgstr "XDG menubeskrivelser (.directory-filer)"
1620 
1621 #~ msgid "XDG Icons"
1622 #~ msgstr "XDG-ikoner"
1623 
1624 #~ msgid "XDG Mime Types"
1625 #~ msgstr "XDG-mimetyper"
1626 
1627 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1628 #~ msgstr "XDG menulayout (.menu-filer)"
1629 
1630 #~ msgid "XDG autostart directory"
1631 #~ msgstr "XDG autostart-mappe"
1632 
1633 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1634 #~ msgstr "Midlertidige filer (specifikt både for denne vært og denne bruger)"
1635 
1636 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1637 #~ msgstr "UNIX-sokler (specifikt for både denne vært og denne bruger)"
1638 
1639 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1640 #~ msgstr "%1 - ukendt type\n"
1641 
1642 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1643 #~ msgstr "%1 - ukendt type brugersti\n"
1644 
1645 #~ msgid ""
1646 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1647 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1648 #~ "licensing terms.\n"
1649 #~ msgstr ""
1650 #~ "Der er ikke angivet licensbetingelser for dette program.\n"
1651 #~ "Tjek venligst dokumentationen eller kilden for\n"
1652 #~ "licensbetingelser.\n"
1653 
1654 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1655 #~ msgstr "Dette program distribueres under betingelserne i %1."
1656 
1657 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1658 #~ msgid "GPL v2"
1659 #~ msgstr "GPL v2"
1660 
1661 #~ msgctxt "@item license"
1662 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1663 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1664 
1665 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1666 #~ msgid "LGPL v2"
1667 #~ msgstr "LGPL v2"
1668 
1669 #~ msgctxt "@item license"
1670 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1671 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1672 
1673 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1674 #~ msgid "BSD License"
1675 #~ msgstr "BSD License"
1676 
1677 #~ msgctxt "@item license"
1678 #~ msgid "BSD License"
1679 #~ msgstr "BSD License"
1680 
1681 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1682 #~ msgid "Artistic License"
1683 #~ msgstr "Artistic License"
1684 
1685 #~ msgctxt "@item license"
1686 #~ msgid "Artistic License"
1687 #~ msgstr "Artistic License"
1688 
1689 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1690 #~ msgid "QPL v1.0"
1691 #~ msgstr "QPL v1.0"
1692 
1693 #~ msgctxt "@item license"
1694 #~ msgid "Q Public License"
1695 #~ msgstr "Q Public License"
1696 
1697 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1698 #~ msgid "GPL v3"
1699 #~ msgstr "GPL v3"
1700 
1701 #~ msgctxt "@item license"
1702 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1703 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1704 
1705 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1706 #~ msgid "LGPL v3"
1707 #~ msgstr "LGPL v3"
1708 
1709 #~ msgctxt "@item license"
1710 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1711 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1712 
1713 #~ msgctxt "@item license"
1714 #~ msgid "Custom"
1715 #~ msgstr "Tilpasset"
1716 
1717 #~ msgctxt "@item license"
1718 #~ msgid "Not specified"
1719 #~ msgstr "Ikke angivet"
1720 
1721 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1722 #~ msgid ""
1723 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1724 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1725 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1726 #~ "kde.org</a></p>"
1727 #~ msgstr ""
1728 #~ "<p>KDE er oversat til mange sprog takket være oversættelsesholdenes "
1729 #~ "arbejde verden over.</p> <p>Har du kommentarer eller forslag til "
1730 #~ "forbedringer angående den danske oversættelse af KDE, er du velkommen til "
1731 #~ "at kontakte ovenstående.</p> <p>Se også <a href=\"http://www.dansk-"
1732 #~ "gruppen.dk\">http://dansk-gruppen.dk</a></p>"
1733 
1734 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1735 #~ msgstr "Brug X-server-displayet \"displayname\""
1736 
1737 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1738 #~ msgstr "Brug QWS-displayet \"displayname\""
1739 
1740 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1741 #~ msgstr "Genskab programmet for det angivne \"sessions-id\""
1742 
1743 #~ msgid ""
1744 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1745 #~ "map on an 8-bit display"
1746 #~ msgstr ""
1747 #~ "Får programmet til at installere et privat\n"
1748 #~ "farvekort på en 8-bit-skærm"
1749 
1750 #~ msgid ""
1751 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1752 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1753 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1754 #~ "specification"
1755 #~ msgstr ""
1756 #~ "Begrænser antallet af farver der afsættes i farvekuben\n"
1757 #~ "på en 8-bit-skærm hvis programmet bruger\n"
1758 #~ "QApplication::ManyColor-\n"
1759 #~ "farvespecifikationen"
1760 
1761 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1762 #~ msgstr "beder Qt om aldrig at tage musen eller tastaturet"
1763 
1764 #~ msgid ""
1765 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1766 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1767 #~ msgstr ""
1768 #~ "hvis det køres under en fejlsøger, kan det forårsage en implicit\n"
1769 #~ " -nograb. Brug -dograb for at negligere"
1770 
1771 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1772 #~ msgstr "skifter til synkrontilstand for fejlsøgning"
1773 
1774 #~ msgid "defines the application font"
1775 #~ msgstr "definerer programmets skrifttype"
1776 
1777 #~ msgid ""
1778 #~ "sets the default background color and an\n"
1779 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1780 #~ "calculated)"
1781 #~ msgstr ""
1782 #~ "sætter standardbaggrundsfarve og en\n"
1783 #~ "programpalet (lyse og mørke toner\n"
1784 #~ "beregnes)"
1785 
1786 #~ msgid "sets the default foreground color"
1787 #~ msgstr "sætter standardforgrundsfarve"
1788 
1789 #~ msgid "sets the default button color"
1790 #~ msgstr "sætter standardknapfarve"
1791 
1792 #~ msgid "sets the application name"
1793 #~ msgstr "sætter programmets navn"
1794 
1795 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1796 #~ msgstr "sætter programmets titel (påskrift)"
1797 
1798 #~ msgid "load the testability framework"
1799 #~ msgstr "indlæs testbarheds-frameworket"
1800 
1801 #~ msgid ""
1802 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1803 #~ "an 8-bit display"
1804 #~ msgstr ""
1805 #~ "tvinger programmet til at bruge TrueColor-fremstilling på\n"
1806 #~ "en 8-bit-skærm"
1807 
1808 #~ msgid ""
1809 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1810 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1811 #~ "root"
1812 #~ msgstr ""
1813 #~ "sætter XIM (X Input Method) inddatastil. Mulige\n"
1814 #~ "værdier er onthespot, overthespot, offthespot og\n"
1815 #~ "root"
1816 
1817 #~ msgid "set XIM server"
1818 #~ msgstr "sæt XIM-server"
1819 
1820 #~ msgid "disable XIM"
1821 #~ msgstr "Deaktivér XIM"
1822 
1823 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1824 #~ msgstr "tvinger programmet til at køre som QWS-server"
1825 
1826 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1827 #~ msgstr "spejler hele udlægningen af kontroller"
1828 
1829 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1830 #~ msgstr "anvender Qt-stylesheet på programkontrollerne"
1831 
1832 #~ msgid ""
1833 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1834 #~ "raster and opengl (experimental)"
1835 #~ msgstr ""
1836 #~ "brug et andet grafiksystem end standarden, valgmulighederne er raster og "
1837 #~ "opengl (eksperimentelt)"
1838 
1839 #~ msgid ""
1840 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1841 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1842 #~ "enabled"
1843 #~ msgstr ""
1844 #~ "QML JS-fejlsøgningsinformation. Programmet skal være\n"
1845 #~ "bygget med -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for at fejlsøgeren er\n"
1846 #~ "aktiveret"
1847 
1848 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1849 #~ msgstr "Brug \"caption\" som navn i titellinjen"
1850 
1851 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1852 #~ msgstr "Brug \"icon\" som programikonet"
1853 
1854 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1855 #~ msgstr "Brug alternativ indstillingsfil"
1856 
1857 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1858 #~ msgstr "Brug ikke sammenbrudshåndtering for at få coredumps"
1859 
1860 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1861 #~ msgstr "Venter på en WM_NET-kompatibel vindueshåndtering"
1862 
1863 #~ msgid "sets the application GUI style"
1864 #~ msgstr "sætter programmets GUI-stil"
1865 
1866 #~ msgid ""
1867 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1868 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1869 #~ msgstr ""
1870 #~ "sætter klientgeometrien for hovedkontrollen - se man X for "
1871 #~ "argumentformatet (normalt BreddexHøjde+XPos+YPos)"
1872 
1873 #~ msgid "KDE Application"
1874 #~ msgstr "KDE-program"
1875 
1876 #~ msgid "Qt"
1877 #~ msgstr "Qt"
1878 
1879 #~ msgid "KDE"
1880 #~ msgstr "KDE"
1881 
1882 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1883 #~ msgstr "Ukendt tilvalg \"%1\"."
1884 
1885 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1886 #~ msgid "'%1' missing."
1887 #~ msgstr "\"%1\" mangler."
1888 
1889 #~ msgctxt ""
1890 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1891 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1892 #~ msgid ""
1893 #~ "Qt: %1\n"
1894 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1895 #~ "%3: %4\n"
1896 #~ msgstr ""
1897 #~ "Qt: %1\n"
1898 #~ "KDE Udviklingsplatform: %2\n"
1899 #~ "%3: %4\n"
1900 
1901 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1902 #~ msgid ""
1903 #~ "%1 was written by\n"
1904 #~ "%2"
1905 #~ msgstr ""
1906 #~ "%1 blev skrevet af\n"
1907 #~ "%2"
1908 
1909 #~ msgid ""
1910 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1911 #~ msgstr "Dette program blev skrevet af en som ønsker at forblive anonym."
1912 
1913 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1914 #~ msgstr "Brug venligst http://bugs.kde.org til at rapportere om fejl.\n"
1915 
1916 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1917 #~ msgstr "Rapportér venligst fejl til %1.\n"
1918 
1919 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1920 #~ msgstr "Uventet argument \"%1\"."
1921 
1922 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1923 #~ msgstr "Brug --help for at få en liste over mulige kommandolinjetilvalg."
1924 
1925 #~ msgid "[options] "
1926 #~ msgstr "[tilvalg] "
1927 
1928 #~ msgid "[%1-options]"
1929 #~ msgstr "[%1-tilvalg]"
1930 
1931 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1932 #~ msgstr "Brug: %1 %2\n"
1933 
1934 #~ msgid ""
1935 #~ "\n"
1936 #~ "Generic options:\n"
1937 #~ msgstr ""
1938 #~ "\n"
1939 #~ "Generiske tilvalg:\n"
1940 
1941 #~ msgid "Show help about options"
1942 #~ msgstr "Vis hjælp om tilvalg"
1943 
1944 #~ msgid "Show %1 specific options"
1945 #~ msgstr "Vis %1 bestemte tilvalg"
1946 
1947 #~ msgid "Show all options"
1948 #~ msgstr "Vis alle tilvalg"
1949 
1950 #~ msgid "Show author information"
1951 #~ msgstr "Vis udviklerinformation"
1952 
1953 #~ msgid "Show version information"
1954 #~ msgstr "Vis versionsinformation"
1955 
1956 #~ msgid "Show license information"
1957 #~ msgstr "Vis licensinformation"
1958 
1959 #~ msgid "End of options"
1960 #~ msgstr "Slut på tilvalg"
1961 
1962 #~ msgid ""
1963 #~ "\n"
1964 #~ "%1 options:\n"
1965 #~ msgstr ""
1966 #~ "\n"
1967 #~ "%1 tilvalg:\n"
1968 
1969 #~ msgid ""
1970 #~ "\n"
1971 #~ "Options:\n"
1972 #~ msgstr ""
1973 #~ "\n"
1974 #~ "Tilvalg:\n"
1975 
1976 #~ msgid ""
1977 #~ "\n"
1978 #~ "Arguments:\n"
1979 #~ msgstr ""
1980 #~ "\n"
1981 #~ "Argumenter:\n"
1982 
1983 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1984 #~ msgstr "Filerne/URL'erne åbnet af programmet vil blive slettet efter brug"
1985 
1986 #~ msgid "KDE-tempfile"
1987 #~ msgstr "KDE-tempfil"
1988 
1989 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1990 #~ msgstr "Funktion skal kaldes fra hovedtråden."
1991 
1992 #~ msgid ""
1993 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1994 #~ "to start the application."
1995 #~ msgstr ""
1996 #~ "Fejl ved start af %1. KLauncher kører enten ikke længere, eller kunne "
1997 #~ "ikke starte programmet."
1998 
1999 #~ msgid ""
2000 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
2001 #~ "%2\n"
2002 #~ msgstr ""
2003 #~ "KLauncher kunne ikke nås med D-Bus. Fejl under kald af %1:\n"
2004 #~ "%2\n"
2005 
2006 #~ msgid ""
2007 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
2008 #~ "\n"
2009 #~ "%1"
2010 #~ msgstr ""
2011 #~ "Kunne ikke starte KDE's hjælpecenter:\n"
2012 #~ "\n"
2013 #~ "%1"
2014 
2015 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
2016 #~ msgstr "Kunne ikke starte hjælpecentret"
2017 
2018 #~ msgid ""
2019 #~ "Could not launch the mail client:\n"
2020 #~ "\n"
2021 #~ "%1"
2022 #~ msgstr ""
2023 #~ "Kunne ikke starte e-mail-klienten:\n"
2024 #~ "\n"
2025 #~ "%1"
2026 
2027 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
2028 #~ msgstr "Kunne ikke starte e-mail-klient"
2029 
2030 #~ msgid ""
2031 #~ "Could not launch the browser:\n"
2032 #~ "\n"
2033 #~ "%1"
2034 #~ msgstr ""
2035 #~ "Kunne ikke starte browseren:\n"
2036 #~ "\n"
2037 #~ "%1"
2038 
2039 #~ msgid "Could not launch Browser"
2040 #~ msgstr "Kunne ikke starte webbrowser"
2041 
2042 #~ msgid ""
2043 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
2044 #~ "\n"
2045 #~ "%1"
2046 #~ msgstr ""
2047 #~ "Kunne ikke starte terminalklienten:\n"
2048 #~ "\n"
2049 #~ "%1"
2050 
2051 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2052 #~ msgstr "Kunne ikke starte terminalklient"
2053 
2054 #~ msgctxt "@item Text character set"
2055 #~ msgid "Western European"
2056 #~ msgstr "Vesteuropæisk"
2057 
2058 #~ msgctxt "@item Text character set"
2059 #~ msgid "Central European"
2060 #~ msgstr "Centraleuropæisk"
2061 
2062 #~ msgctxt "@item Text character set"
2063 #~ msgid "Baltic"
2064 #~ msgstr "Baltisk"
2065 
2066 #~ msgctxt "@item Text character set"
2067 #~ msgid "South-Eastern Europe"
2068 #~ msgstr "Sydøsteuropæisk"
2069 
2070 #~ msgctxt "@item Text character set"
2071 #~ msgid "Turkish"
2072 #~ msgstr "Tyrkisk"
2073 
2074 #~ msgctxt "@item Text character set"
2075 #~ msgid "Cyrillic"
2076 #~ msgstr "Kyrillisk"
2077 
2078 #~ msgctxt "@item Text character set"
2079 #~ msgid "Chinese Traditional"
2080 #~ msgstr "Traditionel kinesisk"
2081 
2082 #~ msgctxt "@item Text character set"
2083 #~ msgid "Chinese Simplified"
2084 #~ msgstr "Forenklet kinesisk"
2085 
2086 #~ msgctxt "@item Text character set"
2087 #~ msgid "Korean"
2088 #~ msgstr "Koreansk"
2089 
2090 #~ msgctxt "@item Text character set"
2091 #~ msgid "Japanese"
2092 #~ msgstr "Japansk"
2093 
2094 #~ msgctxt "@item Text character set"
2095 #~ msgid "Greek"
2096 #~ msgstr "Græsk"
2097 
2098 #~ msgctxt "@item Text character set"
2099 #~ msgid "Arabic"
2100 #~ msgstr "Arabisk"
2101 
2102 #~ msgctxt "@item Text character set"
2103 #~ msgid "Hebrew"
2104 #~ msgstr "Hebraisk"
2105 
2106 #~ msgctxt "@item Text character set"
2107 #~ msgid "Thai"
2108 #~ msgstr "Thailandsk"
2109 
2110 #~ msgctxt "@item Text character set"
2111 #~ msgid "Unicode"
2112 #~ msgstr "Unicode"
2113 
2114 #~ msgctxt "@item Text character set"
2115 #~ msgid "Northern Saami"
2116 #~ msgstr "Nordsamisk"
2117 
2118 #~ msgctxt "@item Text character set"
2119 #~ msgid "Other"
2120 #~ msgstr "Andet"
2121 
2122 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2123 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2124 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2125 
2126 #~ msgctxt "@item"
2127 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2128 #~ msgstr "Andet &tegnsæt (%1)"
2129 
2130 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2131 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2132 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2133 
2134 #~ msgctxt "@item Text character set"
2135 #~ msgid "Disabled"
2136 #~ msgstr "Deaktiveret"
2137 
2138 #~ msgctxt "@item Text character set"
2139 #~ msgid "Universal"
2140 #~ msgstr "Universel"
2141 
2142 #~ msgctxt "digit set"
2143 #~ msgid "Arabic-Indic"
2144 #~ msgstr "Arabisk-indisk"
2145 
2146 #~ msgctxt "digit set"
2147 #~ msgid "Bengali"
2148 #~ msgstr "Bengali"
2149 
2150 #~ msgctxt "digit set"
2151 #~ msgid "Devanagari"
2152 #~ msgstr "Devanagari"
2153 
2154 #~ msgctxt "digit set"
2155 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
2156 #~ msgstr "Østlig arabisk-indisk"
2157 
2158 #~ msgctxt "digit set"
2159 #~ msgid "Gujarati"
2160 #~ msgstr "Gujarati"
2161 
2162 #~ msgctxt "digit set"
2163 #~ msgid "Gurmukhi"
2164 #~ msgstr "Gurmukhi"
2165 
2166 #~ msgctxt "digit set"
2167 #~ msgid "Kannada"
2168 #~ msgstr "Kannadisk"
2169 
2170 #~ msgctxt "digit set"
2171 #~ msgid "Khmer"
2172 #~ msgstr "Khmersk"
2173 
2174 #~ msgctxt "digit set"
2175 #~ msgid "Malayalam"
2176 #~ msgstr "Malayalisk"
2177 
2178 #~ msgctxt "digit set"
2179 #~ msgid "Oriya"
2180 #~ msgstr "Oriya"
2181 
2182 #~ msgctxt "digit set"
2183 #~ msgid "Tamil"
2184 #~ msgstr "Tamil"
2185 
2186 #~ msgctxt "digit set"
2187 #~ msgid "Telugu"
2188 #~ msgstr "Telugu"
2189 
2190 #~ msgctxt "digit set"
2191 #~ msgid "Thai"
2192 #~ msgstr "Thailandsk"
2193 
2194 #~ msgctxt "digit set"
2195 #~ msgid "Arabic"
2196 #~ msgstr "Arabisk"
2197 
2198 #~ msgctxt "size in bytes"
2199 #~ msgid "%1 B"
2200 #~ msgstr "%1 B"
2201 
2202 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2203 #~ msgid "%1 kB"
2204 #~ msgstr "%1 kB"
2205 
2206 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2207 #~ msgid "%1 MB"
2208 #~ msgstr "%1 MB"
2209 
2210 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2211 #~ msgid "%1 GB"
2212 #~ msgstr "%1 GB"
2213 
2214 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2215 #~ msgid "%1 TB"
2216 #~ msgstr "%1 TB"
2217 
2218 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2219 #~ msgid "%1 PB"
2220 #~ msgstr "%1 PB"
2221 
2222 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2223 #~ msgid "%1 EB"
2224 #~ msgstr "%1 EB"
2225 
2226 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2227 #~ msgid "%1 ZB"
2228 #~ msgstr "%1 ZB"
2229 
2230 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2231 #~ msgid "%1 YB"
2232 #~ msgstr "%1 YB"
2233 
2234 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2235 #~ msgid "%1 KB"
2236 #~ msgstr "%1 KB"
2237 
2238 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2239 #~ msgid "%1 MB"
2240 #~ msgstr "%1 MB"
2241 
2242 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2243 #~ msgid "%1 GB"
2244 #~ msgstr "%1 GB"
2245 
2246 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2247 #~ msgid "%1 TB"
2248 #~ msgstr "%1 TB"
2249 
2250 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2251 #~ msgid "%1 PB"
2252 #~ msgstr "%1 PB"
2253 
2254 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2255 #~ msgid "%1 EB"
2256 #~ msgstr "%1 EB"
2257 
2258 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2259 #~ msgid "%1 ZB"
2260 #~ msgstr "%1 ZB"
2261 
2262 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2263 #~ msgid "%1 YB"
2264 #~ msgstr "%1 YB"
2265 
2266 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2267 #~ msgid "%1 KiB"
2268 #~ msgstr "%1 KiB"
2269 
2270 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2271 #~ msgid "%1 MiB"
2272 #~ msgstr "%1 MiB"
2273 
2274 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2275 #~ msgid "%1 GiB"
2276 #~ msgstr "%1 GiB"
2277 
2278 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2279 #~ msgid "%1 TiB"
2280 #~ msgstr "%1 TiB"
2281 
2282 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2283 #~ msgid "%1 PiB"
2284 #~ msgstr "%1 PiB"
2285 
2286 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2287 #~ msgid "%1 EiB"
2288 #~ msgstr "%1 EiB"
2289 
2290 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2291 #~ msgid "%1 ZiB"
2292 #~ msgstr "%1 ZiB"
2293 
2294 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2295 #~ msgid "%1 YiB"
2296 #~ msgstr "%1 YiB"
2297 
2298 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2299 #~ msgid "%1 days"
2300 #~ msgstr "%1 dage"
2301 
2302 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2303 #~ msgid "%1 hours"
2304 #~ msgstr "%1 timer"
2305 
2306 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2307 #~ msgid "%1 minutes"
2308 #~ msgstr "%1 minutter"
2309 
2310 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2311 #~ msgid "%1 seconds"
2312 #~ msgstr "%1 sekunder"
2313 
2314 #~ msgctxt "@item:intext"
2315 #~ msgid "%1 millisecond"
2316 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2317 #~ msgstr[0] "%1 millisekund"
2318 #~ msgstr[1] "%1 millisekunder"
2319 
2320 #~ msgctxt "@item:intext"
2321 #~ msgid "1 day"
2322 #~ msgid_plural "%1 days"
2323 #~ msgstr[0] "1 dag"
2324 #~ msgstr[1] "%1 dage"
2325 
2326 #~ msgctxt "@item:intext"
2327 #~ msgid "1 hour"
2328 #~ msgid_plural "%1 hours"
2329 #~ msgstr[0] "1 time"
2330 #~ msgstr[1] "%1 timer"
2331 
2332 #~ msgctxt "@item:intext"
2333 #~ msgid "1 minute"
2334 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2335 #~ msgstr[0] "1 minut"
2336 #~ msgstr[1] "%1 minutter"
2337 
2338 #~ msgctxt "@item:intext"
2339 #~ msgid "1 second"
2340 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2341 #~ msgstr[0] "1 sekund"
2342 #~ msgstr[1] "%1 sekunder"
2343 
2344 #~ msgctxt ""
2345 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2346 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2347 #~ "team to solve the problem"
2348 #~ msgid "%1 and %2"
2349 #~ msgstr "%1 og %2"
2350 
2351 #~ msgctxt ""
2352 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2353 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2354 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2355 #~ msgid "%1 and %2"
2356 #~ msgstr "%1 og %2"
2357 
2358 #~ msgctxt ""
2359 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2360 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2361 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2362 #~ msgid "%1 and %2"
2363 #~ msgstr "%1 og %2"
2364 
2365 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2366 #~ msgid "Ante Meridiem"
2367 #~ msgstr "Ante Meridiem"
2368 
2369 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2370 #~ msgid "AM"
2371 #~ msgstr "AM"
2372 
2373 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2374 #~ msgid "A"
2375 #~ msgstr "A"
2376 
2377 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2378 #~ msgid "Post Meridiem"
2379 #~ msgstr "Post Meridiem"
2380 
2381 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2382 #~ msgid "PM"
2383 #~ msgstr "PM"
2384 
2385 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2386 #~ msgid "P"
2387 #~ msgstr "P"
2388 
2389 #~ msgid "Today"
2390 #~ msgstr "I dag"
2391 
2392 #~ msgid "Yesterday"
2393 #~ msgstr "I går"
2394 
2395 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2396 #~ msgid "%1 %2"
2397 #~ msgstr "%1 %2"
2398 
2399 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2400 #~ msgid "%1 %2"
2401 #~ msgstr "%1 %2"
2402 
2403 #~ msgctxt ""
2404 #~ "@note-with-label/plain\n"
2405 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2406 #~ msgid "%1: %2"
2407 #~ msgstr "%1: %2"
2408 
2409 #~ msgctxt ""
2410 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2411 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2412 #~ msgid "%1: %2"
2413 #~ msgstr "%1: %2"
2414 
2415 #~ msgctxt ""
2416 #~ "@link-with-description/plain\n"
2417 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2418 #~ msgid "%2 (%1)"
2419 #~ msgstr "%2 (%1)"
2420 
2421 #~ msgctxt "@application/rich"
2422 #~ msgid "%1"
2423 #~ msgstr "%1"
2424 
2425 #~ msgctxt "@command/plain"
2426 #~ msgid "%1"
2427 #~ msgstr "%1"
2428 
2429 #~ msgctxt "@command/rich"
2430 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2431 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2432 
2433 #~ msgctxt "@resource/rich"
2434 #~ msgid "“%1”"
2435 #~ msgstr "“%1”"
2436 
2437 #~ msgctxt "@icode/plain"
2438 #~ msgid "“%1”"
2439 #~ msgstr "“%1”"
2440 
2441 #~ msgctxt "@icode/rich"
2442 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2443 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2444 
2445 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2446 #~ msgid "%1"
2447 #~ msgstr "%1"
2448 
2449 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2450 #~ msgid "<i>%1</i>"
2451 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2452 
2453 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2454 #~ msgid "<b>%1</b>"
2455 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2456 
2457 #~ msgctxt "@email/plain"
2458 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2459 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2460 
2461 #~ msgctxt "@message/rich"
2462 #~ msgid "<i>%1</i>"
2463 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2464 
2465 #~ msgid "no error"
2466 #~ msgstr "ingen fejl"
2467 
2468 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2469 #~ msgstr "forespurgte familie ikke understøttet for dette værtsnavn"
2470 
2471 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2472 #~ msgstr "midlertidig fejl i navneresolution"
2473 
2474 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2475 #~ msgstr "uoprettelig fejl i navneresolution"
2476 
2477 #~ msgid "invalid flags"
2478 #~ msgstr "ugyldige flag"
2479 
2480 #~ msgid "memory allocation failure"
2481 #~ msgstr "fejl under allokering af hukommelse"
2482 
2483 #~ msgid "name or service not known"
2484 #~ msgstr "navn eller tjeneste ukendt"
2485 
2486 #~ msgid "requested family not supported"
2487 #~ msgstr "forespurget familie ikke understøttet"
2488 
2489 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2490 #~ msgstr "forespurgte tjeneste ikke understøttet for denne sokkeltype"
2491 
2492 #~ msgid "requested socket type not supported"
2493 #~ msgstr "forespurgte sokkeltype ikke understøttet"
2494 
2495 #~ msgid "unknown error"
2496 #~ msgstr "ukendt fejl"
2497 
2498 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2499 #~ msgid "system error: %1"
2500 #~ msgstr "systemfejl: %1"
2501 
2502 #~ msgid "request was canceled"
2503 #~ msgstr "Forespørgsel blev annulleret"
2504 
2505 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2506 #~ msgid "Unknown family %1"
2507 #~ msgstr "Ukendt familie %1"
2508 
2509 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2510 #~ msgid "no error"
2511 #~ msgstr "ingen fejl"
2512 
2513 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2514 #~ msgid "name lookup has failed"
2515 #~ msgstr "navneopslag mislykket"
2516 
2517 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2518 #~ msgid "address already in use"
2519 #~ msgstr "adresse allerede i brug"
2520 
2521 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2522 #~ msgid "socket is already bound"
2523 #~ msgstr "sokkel er allerede bundet"
2524 
2525 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2526 #~ msgid "socket is already created"
2527 #~ msgstr "sokkel er allerede oprettet"
2528 
2529 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2530 #~ msgid "socket is not bound"
2531 #~ msgstr "sokkel er ikke bundet"
2532 
2533 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2534 #~ msgid "socket has not been created"
2535 #~ msgstr "sokkel er ikke oprettet"
2536 
2537 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2538 #~ msgid "operation would block"
2539 #~ msgstr "operation ville blokere"
2540 
2541 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2542 #~ msgid "connection actively refused"
2543 #~ msgstr "forbindelse aktivt nægtet"
2544 
2545 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2546 #~ msgid "connection timed out"
2547 #~ msgstr "tidsudløb for forbindelse"
2548 
2549 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2550 #~ msgid "operation is already in progress"
2551 #~ msgstr "operation er allerede i fremgang"
2552 
2553 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2554 #~ msgid "network failure occurred"
2555 #~ msgstr "netværksfejl opstod"
2556 
2557 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2558 #~ msgid "operation is not supported"
2559 #~ msgstr "operation er ikke understøttet"
2560 
2561 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2562 #~ msgid "timed operation timed out"
2563 #~ msgstr "tidsmålt operation løb ud"
2564 
2565 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2566 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2567 #~ msgstr "en ukendt/uventet fejl er sket"
2568 
2569 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2570 #~ msgid "remote host closed connection"
2571 #~ msgstr "ekstern vært lukkede for forbindelsen"
2572 
2573 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2574 #~ msgstr "NEC SOCKS-klient"
2575 
2576 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2577 #~ msgstr "Dante SOCKS-klient"
2578 
2579 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2580 #~ msgstr "Den angivne sokkelsti er ugyldig"
2581 
2582 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2583 #~ msgstr "Sokkeloperationen er ikke understøttet"
2584 
2585 #~ msgid "Connection refused"
2586 #~ msgstr "Forbindelse afvist"
2587 
2588 #~ msgid "Permission denied"
2589 #~ msgstr "Tilladelse nægtet"
2590 
2591 #~ msgid "Connection timed out"
2592 #~ msgstr "Tidsudløb for forbindelse"
2593 
2594 #~ msgid "Unknown error"
2595 #~ msgstr "Ukendt fejl"
2596 
2597 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2598 #~ msgstr "Kunne ikke sætte ikke-blokeringstilstand"
2599 
2600 #~ msgid "Address is already in use"
2601 #~ msgstr "Adressen er allerede i brug"
2602 
2603 #~ msgid "Path cannot be used"
2604 #~ msgstr "Stien kan ikke bruges"
2605 
2606 #~ msgid "No such file or directory"
2607 #~ msgstr "Ingen sådan fil eller mappe"
2608 
2609 #~ msgid "Not a directory"
2610 #~ msgstr "Ikke en mappe"
2611 
2612 #~ msgid "Read-only filesystem"
2613 #~ msgstr "Skrivebeskyttet filsystem"
2614 
2615 #~ msgid "Unknown socket error"
2616 #~ msgstr "Ukendt sokkelfejl"
2617 
2618 #~ msgid "Operation not supported"
2619 #~ msgstr "operationen er ikke understøttet"
2620 
2621 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2622 #~ msgstr "Tidsudløb under forsøg på at forbinde til ekstern vært"
2623 
2624 #~ msgctxt "SSL error"
2625 #~ msgid "No error"
2626 #~ msgstr "Ingen fejl"
2627 
2628 #~ msgctxt "SSL error"
2629 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2630 #~ msgstr "Certifikatautoritetens certifikat er ugyldigt"
2631 
2632 #~ msgctxt "SSL error"
2633 #~ msgid "The certificate has expired"
2634 #~ msgstr "Certifikatet er udløbet"
2635 
2636 #~ msgctxt "SSL error"
2637 #~ msgid "The certificate is invalid"
2638 #~ msgstr "Certifikatet er ugyldigt"
2639 
2640 #~ msgctxt "SSL error"
2641 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2642 #~ msgstr "Certifikatet er ikke signeret af en betroet certifikatautoritet"
2643 
2644 #~ msgctxt "SSL error"
2645 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2646 #~ msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt"
2647 
2648 #~ msgctxt "SSL error"
2649 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2650 #~ msgstr "Certifikatet er uegnet til dette formål"
2651 
2652 #~ msgctxt "SSL error"
2653 #~ msgid ""
2654 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2655 #~ "purpose"
2656 #~ msgstr ""
2657 #~ "Rod-certifikatautoritetens certifikat er ikke betroet til dette formål"
2658 
2659 #~ msgctxt "SSL error"
2660 #~ msgid ""
2661 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2662 #~ "certificate's purpose"
2663 #~ msgstr ""
2664 #~ "Certifikatautoritetens certifikat er markeret til at afvise dette "
2665 #~ "certifikats formål"
2666 
2667 #~ msgctxt "SSL error"
2668 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2669 #~ msgstr "Modparten præsenterede ikke noget certifikat"
2670 
2671 #~ msgctxt "SSL error"
2672 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2673 #~ msgstr "Certifikatet gælder ikke for den givne vært"
2674 
2675 #~ msgctxt "SSL error"
2676 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2677 #~ msgstr "Certifikatet kan ikke verificeres af interne årsager"
2678 
2679 #~ msgctxt "SSL error"
2680 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2681 #~ msgstr "Certifikatkæden er for lang"
2682 
2683 #~ msgctxt "SSL error"
2684 #~ msgid "Unknown error"
2685 #~ msgstr "Ukendt fejl"
2686 
2687 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2688 #~ msgstr "adressefamilie for knudenavn ikke understøttet"
2689 
2690 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2691 #~ msgstr "ugyldig værdi for \"ai_flags\""
2692 
2693 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2694 #~ msgstr "\"ai_family\" ikke understøttet"
2695 
2696 #~ msgid "no address associated with nodename"
2697 #~ msgstr "ingen adresse knyttet til knudenavn"
2698 
2699 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2700 #~ msgstr "servname ikke understøttet for ai_socktype"
2701 
2702 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2703 #~ msgstr "\"ai_socktype\" ikke understøttet"
2704 
2705 #~ msgid "system error"
2706 #~ msgstr "systemfejl"
2707 
2708 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2709 #~ msgid_plural ""
2710 #~ "Could not find mime types:\n"
2711 #~ "<resource>%2</resource>"
2712 #~ msgstr[0] "Kunne ikke finde mimetypen <resource>%2</resource>"
2713 #~ msgstr[1] ""
2714 #~ "Kunne ikke finde mimetyperne:\n"
2715 #~ "<resource>%2</resource>"
2716 
2717 #~ msgid ""
2718 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2719 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2720 #~ msgstr ""
2721 #~ "Ingen mimetyper installeret. Tjek at shared-mime-info er installeret, og "
2722 #~ "at XDG_DATA_DIRS ikke er sat, eller inkluderer /usr/share."
2723 
2724 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2725 #~ msgstr "Ingen tjeneste som matcher kravene blev fundet"
2726 
2727 #~ msgid ""
2728 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2729 #~ msgstr ""
2730 #~ "Tjenesten \"%1\" leverer ikke grænsefladen \"%2\" med nøgleordet \"%3\""
2731 
2732 #~ msgctxt "dictionary variant"
2733 #~ msgid "40"
2734 #~ msgstr "40"
2735 
2736 #~ msgctxt "dictionary variant"
2737 #~ msgid "60"
2738 #~ msgstr "60"
2739 
2740 #~ msgctxt "dictionary variant"
2741 #~ msgid "80"
2742 #~ msgstr "80"
2743 
2744 #~ msgctxt "dictionary variant"
2745 #~ msgid "-ise suffixes"
2746 #~ msgstr "-ise suffikser"
2747 
2748 #~ msgctxt "dictionary variant"
2749 #~ msgid "-ize suffixes"
2750 #~ msgstr "-ize suffikser"
2751 
2752 #~ msgctxt "dictionary variant"
2753 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2754 #~ msgstr "-ise suffikser og med accenter"
2755 
2756 #~ msgctxt "dictionary variant"
2757 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2758 #~ msgstr "-ise suffikser og uden accenter"
2759 
2760 #~ msgctxt "dictionary variant"
2761 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2762 #~ msgstr "-ize suffikser og med accenter"
2763 
2764 #~ msgctxt "dictionary variant"
2765 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2766 #~ msgstr "-ize suffikser og uden accenter"
2767 
2768 #~ msgctxt "dictionary variant"
2769 #~ msgid "large"
2770 #~ msgstr "stor"
2771 
2772 #~ msgctxt "dictionary variant"
2773 #~ msgid "medium"
2774 #~ msgstr "mellem"
2775 
2776 #~ msgctxt "dictionary variant"
2777 #~ msgid "small"
2778 #~ msgstr "lille"
2779 
2780 #~ msgctxt "dictionary variant"
2781 #~ msgid "variant 0"
2782 #~ msgstr "variant 0"
2783 
2784 #~ msgctxt "dictionary variant"
2785 #~ msgid "variant 1"
2786 #~ msgstr "variant 1"
2787 
2788 #~ msgctxt "dictionary variant"
2789 #~ msgid "variant 2"
2790 #~ msgstr "variant 2"
2791 
2792 #~ msgctxt "dictionary variant"
2793 #~ msgid "without accents"
2794 #~ msgstr "uden accenter"
2795 
2796 #~ msgctxt "dictionary variant"
2797 #~ msgid "with accents"
2798 #~ msgstr "med accenter"
2799 
2800 #~ msgctxt "dictionary variant"
2801 #~ msgid "with ye"
2802 #~ msgstr "med ye"
2803 
2804 #~ msgctxt "dictionary variant"
2805 #~ msgid "with yeyo"
2806 #~ msgstr "med yeyo"
2807 
2808 #~ msgctxt "dictionary variant"
2809 #~ msgid "with yo"
2810 #~ msgstr "med yo"
2811 
2812 #~ msgctxt "dictionary variant"
2813 #~ msgid "extended"
2814 #~ msgstr "udviddet"
2815 
2816 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2817 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2818 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2819 
2820 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2821 #~ msgid "%1 (%2)"
2822 #~ msgstr "%1 (%2)"
2823 
2824 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2825 #~ msgid "%1 [%2]"
2826 #~ msgstr "%1 [%2]"
2827 
2828 #~ msgid "File %1 does not exist"
2829 #~ msgstr "Filen %1 eksisterer ikke."
2830 
2831 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2832 #~ msgstr "Kan ikke åbne %1 til læsning"
2833 
2834 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2835 #~ msgstr "Kan ikke oprette hukommelsessegment for filen %1"
2836 
2837 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2838 #~ msgstr "Kunne ikke læse data fra %1 ind i shm"
2839 
2840 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2841 #~ msgstr "Kun \"skrivebeskyttet\" er tilladt"
2842 
2843 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2844 #~ msgstr "Kan ikke søge forbi eof"
2845 
2846 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2847 #~ msgstr "Biblioteket \"%1\" ikke fundet"
2848 
2849 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2850 #~ msgstr "Ingen tjeneste, som matcher kravene blev fundet."
2851 
2852 #~ msgid ""
2853 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2854 #~ "desktop file."
2855 #~ msgstr ""
2856 #~ "Tjenesten leverer intet bibliotek, biblioteksnøglen mangler i .desktop-"
2857 #~ "filen."
2858 
2859 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2860 #~ msgstr "Biblioteket eksporterer ikke en fabrik til at oprette komponenter."
2861 
2862 #~ msgid ""
2863 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2864 #~ msgstr ""
2865 #~ "Fabrikken understøtter ikke at oprette komponenter af den angivne type."
2866 
2867 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2868 #~ msgstr "KLibLoader: Ukendt fejl"
2869 
2870 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2871 #~ msgstr "Kunne ikke finde pluginet \"%1\" til programmet \"%2\""
2872 
2873 #~ msgid "The provided service is not valid"
2874 #~ msgstr "Den givne tjeneste er ikke gyldig"
2875 
2876 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2877 #~ msgstr ""
2878 #~ "Tjenesten \"%1\" stiller intet bibliotek til rådlighed eller "
2879 #~ "biblioteksnøglen mangler"
2880 
2881 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2882 #~ msgstr "Biblioteket %1 tilbyder ikke en KDE4-kompatibel fabrik."
2883 
2884 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2885 #~ msgstr "Pluginet \"%1\" bruger et inkompatibelt KDE-bibliotek (%2)."
2886 
2887 #~ msgid "KDE Test Program"
2888 #~ msgstr "KDE testprogram"
2889 
2890 #~ msgid "KBuildSycoca"
2891 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2892 
2893 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2894 #~ msgstr "Genopbygger systemindstillingscachen."
2895 
2896 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2897 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE-udviklere"
2898 
2899 #~ msgid "David Faure"
2900 #~ msgstr "David Faure"
2901 
2902 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2903 #~ msgstr "Signalér ikke programmer der skal opdateres"
2904 
2905 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2906 #~ msgstr "Deaktivér inkrementel opdatering, genindlæs alt"
2907 
2908 #~ msgid "Check file timestamps"
2909 #~ msgstr "Tjek filtidsstempler"
2910 
2911 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2912 #~ msgstr "Deaktivér at tjekke filer (farligt)"
2913 
2914 #~ msgid "Create global database"
2915 #~ msgstr "Opret global database"
2916 
2917 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2918 #~ msgstr "Udfør kun testkørsel af menu-generering"
2919 
2920 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2921 #~ msgstr "Følg menu-id af fejlretningsformål"
2922 
2923 #~ msgid "KDE Daemon"
2924 #~ msgstr "KDE-dæmon"
2925 
2926 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2927 #~ msgstr ""
2928 #~ "KDE-dæmon - udløser Sycoca-databaseopdateringer når det er nødvendigt"
2929 
2930 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2931 #~ msgstr "Tjek kun Sycoca-database én gang"
2932 
2933 #~ msgid ""
2934 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2935 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2936 #~ "No action will be triggered."
2937 #~ msgstr ""
2938 #~ "Tastesekvensen \"%1\" er flertydig. Brug \"Indstil genveje\"\n"
2939 #~ "fra menuen \"Indstillinger\" til at afklare flertydigheden.\n"
2940 #~ "Ingen handling vil blive udløst."
2941 
2942 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2943 #~ msgstr "Flertydig genvej detekteret"
2944 
2945 #~ msgctxt "Encodings menu"
2946 #~ msgid "Default"
2947 #~ msgstr "Standard"
2948 
2949 #~ msgctxt "Encodings menu"
2950 #~ msgid "Autodetect"
2951 #~ msgstr "Autofind"
2952 
2953 #~ msgid "No Entries"
2954 #~ msgstr "Ingen indgange"
2955 
2956 #~ msgid "Clear List"
2957 #~ msgstr "Ryd liste"
2958 
2959 #~ msgctxt "go back"
2960 #~ msgid "&Back"
2961 #~ msgstr "Til&bage"
2962 
2963 #~ msgctxt "go forward"
2964 #~ msgid "&Forward"
2965 #~ msgstr "&Frem"
2966 
2967 #~ msgctxt "home page"
2968 #~ msgid "&Home"
2969 #~ msgstr "&Hjem"
2970 
2971 #~ msgctxt "show help"
2972 #~ msgid "&Help"
2973 #~ msgstr "&Hjælp"
2974 
2975 #~ msgid "Show &Menubar"
2976 #~ msgstr "Vis &menulinje"
2977 
2978 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2979 #~ msgstr ""
2980 #~ "Vis menulinje<p>Viser menulinjen igen efter den har været skjult</p>"
2981 
2982 #~ msgid "Show St&atusbar"
2983 #~ msgstr "Vis st&atuslinje"
2984 
2985 #~ msgid ""
2986 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2987 #~ "the window used for status information.</p>"
2988 #~ msgstr ""
2989 #~ "Vis statuslinje<p>Viser statuslinjen, som er linjen i bunden af vinduet "
2990 #~ "der bruges til statusinformation.</p>"
2991 
2992 #~ msgid "&New"
2993 #~ msgstr "&Ny"
2994 
2995 #~ msgid "Create new document"
2996 #~ msgstr "Opret nyt dokument"
2997 
2998 #~ msgid "&Open..."
2999 #~ msgstr "Å&bn..."
3000 
3001 #~ msgid "Open an existing document"
3002 #~ msgstr "Åbn et eksisterende dokument"
3003 
3004 #~ msgid "Open &Recent"
3005 #~ msgstr "Åbn &nylige"
3006 
3007 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3008 #~ msgstr "Åbn et dokument der er blevet åbnet for nyligt"
3009 
3010 #~ msgid "&Save"
3011 #~ msgstr "&Gem"
3012 
3013 #~ msgid "Save document"
3014 #~ msgstr "Gem dokument"
3015 
3016 #~ msgid "Save &As..."
3017 #~ msgstr "Gem &som..."
3018 
3019 #~ msgid "Save document under a new name"
3020 #~ msgstr "Gem dokument under et nyt navn"
3021 
3022 #~ msgid "Re&vert"
3023 #~ msgstr "Nu&lstil"
3024 
3025 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3026 #~ msgstr "Nu&lstil ikke gemte ændringer af dokumentet"
3027 
3028 #~ msgid "&Close"
3029 #~ msgstr "&Luk"
3030 
3031 #~ msgid "Close document"
3032 #~ msgstr "Luk dokument"
3033 
3034 #~ msgid "&Print..."
3035 #~ msgstr "&Udskriv..."
3036 
3037 #~ msgid "Print document"
3038 #~ msgstr "Udskriv dokument"
3039 
3040 #~ msgid "Print Previe&w"
3041 #~ msgstr "Forhåndsvis &udskrift"
3042 
3043 #~ msgid "Show a print preview of document"
3044 #~ msgstr "Vis udskrift for et dokument"
3045 
3046 #~ msgid "&Mail..."
3047 #~ msgstr "&Send..."
3048 
3049 #~ msgid "Send document by mail"
3050 #~ msgstr "Send dokument via e-mail"
3051 
3052 #~ msgid "&Quit"
3053 #~ msgstr "&Afslut"
3054 
3055 #~ msgid "Quit application"
3056 #~ msgstr "Afslut program"
3057 
3058 #~ msgid "Undo last action"
3059 #~ msgstr "Fortryd seneste handling"
3060 
3061 #~ msgid "Re&do"
3062 #~ msgstr "Gen&dan"
3063 
3064 #~ msgid "Redo last undone action"
3065 #~ msgstr "Gendan seneste fortrudte handling"
3066 
3067 #~ msgid "Cu&t"
3068 #~ msgstr "K&lip"
3069 
3070 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3071 #~ msgstr "Klip det markerede til udklipsholderen"
3072 
3073 #~ msgid "&Copy"
3074 #~ msgstr "K&opiér"
3075 
3076 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3077 #~ msgstr "Kopiér markering til udklipsholder"
3078 
3079 #~ msgid "&Paste"
3080 #~ msgstr "&Indsæt"
3081 
3082 #~ msgid "Paste clipboard content"
3083 #~ msgstr "Indsæt indhold fra udklipsholder"
3084 
3085 #~ msgid "C&lear"
3086 #~ msgstr "R&yd"
3087 
3088 #~ msgid "Select &All"
3089 #~ msgstr "Markér &alt"
3090 
3091 #~ msgid "Dese&lect"
3092 #~ msgstr "&Afmarkér"
3093 
3094 #~ msgid "&Find..."
3095 #~ msgstr "&Find..."
3096 
3097 #~ msgid "Find &Next"
3098 #~ msgstr "Find &næste"
3099 
3100 #~ msgid "Find Pre&vious"
3101 #~ msgstr "Find &forrige"
3102 
3103 #~ msgid "&Replace..."
3104 #~ msgstr "&Erstat..."
3105 
3106 #~ msgid "&Actual Size"
3107 #~ msgstr "F&aktisk størrelse"
3108 
3109 #~ msgid "View document at its actual size"
3110 #~ msgstr "Se dokumentet i dets faktiske størrelse"
3111 
3112 #~ msgid "&Fit to Page"
3113 #~ msgstr "&Tilpas til siden"
3114 
3115 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3116 #~ msgstr "Zoom så siden passer til vinduet"
3117 
3118 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3119 #~ msgstr "Tilpas til side&bredden"
3120 
3121 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3122 #~ msgstr "Zoom så sidens bredde passer til vinduet"
3123 
3124 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3125 #~ msgstr "Tilpas til side&højden"
3126 
3127 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3128 #~ msgstr "Zoom så sidens højde passer til vinduet"
3129 
3130 #~ msgid "Zoom &In"
3131 #~ msgstr "Zoom &ind"
3132 
3133 #~ msgid "Zoom &Out"
3134 #~ msgstr "Zoom &ud"
3135 
3136 #~ msgid "&Zoom..."
3137 #~ msgstr "&Zoom..."
3138 
3139 #~ msgid "Select zoom level"
3140 #~ msgstr "Vælg zoomniveau"
3141 
3142 #~ msgid "&Redisplay"
3143 #~ msgstr "&Vis igen"
3144 
3145 #~ msgid "Redisplay document"
3146 #~ msgstr "Vis dokumentet igen"
3147 
3148 #~ msgid "&Up"
3149 #~ msgstr "&Op"
3150 
3151 #~ msgid "Go up"
3152 #~ msgstr "Gå op"
3153 
3154 #~ msgid "&Previous Page"
3155 #~ msgstr "&Forrige side"
3156 
3157 #~ msgid "Go to previous page"
3158 #~ msgstr "Gå til forrige side"
3159 
3160 #~ msgid "&Next Page"
3161 #~ msgstr "&Næste side"
3162 
3163 #~ msgid "Go to next page"
3164 #~ msgstr "Gå til næste side"
3165 
3166 #~ msgid "&Go To..."
3167 #~ msgstr "&Gå til..."
3168 
3169 #~ msgid "&Go to Page..."
3170 #~ msgstr "&Gå til side..."
3171 
3172 #~ msgid "&Go to Line..."
3173 #~ msgstr "&Gå til linje..."
3174 
3175 #~ msgid "&First Page"
3176 #~ msgstr "&Første side"
3177 
3178 #~ msgid "Go to first page"
3179 #~ msgstr "Gå til første side"
3180 
3181 #~ msgid "&Last Page"
3182 #~ msgstr "&Sidste side"
3183 
3184 #~ msgid "Go to last page"
3185 #~ msgstr "Gå til sidste side"
3186 
3187 #~ msgid "Go back in document"
3188 #~ msgstr "Gå tilbage i dokumentet"
3189 
3190 #~ msgid "&Forward"
3191 #~ msgstr "&Frem"
3192 
3193 #~ msgid "Go forward in document"
3194 #~ msgstr "Gå frem i dokumentet"
3195 
3196 #~ msgid "&Add Bookmark"
3197 #~ msgstr "&Tilføj bogmærke"
3198 
3199 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3200 #~ msgstr "&Redigér bogmærker..."
3201 
3202 #~ msgid "&Spelling..."
3203 #~ msgstr "&Stavekontrol..."
3204 
3205 #~ msgid "Check spelling in document"
3206 #~ msgstr "Kør stavekontrol på dokumentet"
3207 
3208 #~ msgid "Show or hide menubar"
3209 #~ msgstr "Vis eller skjul menulinjen"
3210 
3211 #~ msgid "Show &Toolbar"
3212 #~ msgstr "Vis &værktøjslinje"
3213 
3214 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3215 #~ msgstr "Vis eller skjul værktøjslinje"
3216 
3217 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3218 #~ msgstr "Vis eller skjul statuslinje"
3219 
3220 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3221 #~ msgstr "F&uldskærmstilstand"
3222 
3223 #~ msgid "&Save Settings"
3224 #~ msgstr "&Gem indstillinger"
3225 
3226 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3227 #~ msgstr "Indstil &genveje..."
3228 
3229 #~ msgid "&Configure %1..."
3230 #~ msgstr "&Indstil %1..."
3231 
3232 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3233 #~ msgstr "Indstil &værktøjslinjer..."
3234 
3235 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3236 #~ msgstr "Indstil &bekendtgørelser..."
3237 
3238 #~ msgid "%1 &Handbook"
3239 #~ msgstr "%1-&håndbogen"
3240 
3241 #~ msgid "What's &This?"
3242 #~ msgstr "Hvad er &dette?"
3243 
3244 #~ msgid "Tip of the &Day"
3245 #~ msgstr "&Dagens tip"
3246 
3247 #~ msgid "&Report Bug..."
3248 #~ msgstr "&Rapportér programfejl..."
3249 
3250 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3251 #~ msgstr "S&kift programsprog..."
3252 
3253 #~ msgid "&About %1"
3254 #~ msgstr "&Om %1"
3255 
3256 #~ msgid "About &KDE"
3257 #~ msgstr "Om &KDE"
3258 
3259 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3260 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3261 #~ msgstr "Afslut fuldskærms&tilstand"
3262 
3263 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3264 #~ msgid "Exit Full Screen"
3265 #~ msgstr "Afslut fuldskærm"
3266 
3267 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3268 #~ msgid "Exit full screen mode"
3269 #~ msgstr "Afslut fuldskærmstilstand"
3270 
3271 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3272 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3273 #~ msgstr "F&uldskærmstilstand"
3274 
3275 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3276 #~ msgid "Full Screen"
3277 #~ msgstr "Fuldskærm"
3278 
3279 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3280 #~ msgid "Display the window in full screen"
3281 #~ msgstr "Vis vinduet i fuld skærm"
3282 
3283 #~ msgctxt "Custom color"
3284 #~ msgid "Custom..."
3285 #~ msgstr "Brugerdefineret..."
3286 
3287 #~ msgctxt "palette name"
3288 #~ msgid "* Recent Colors *"
3289 #~ msgstr "* Senest brugte farver *"
3290 
3291 #~ msgctxt "palette name"
3292 #~ msgid "* Custom Colors *"
3293 #~ msgstr "* Brugerdefinerede farver *"
3294 
3295 #~ msgctxt "palette name"
3296 #~ msgid "Forty Colors"
3297 #~ msgstr "Fyrre farver"
3298 
3299 #~ msgctxt "palette name"
3300 #~ msgid "Oxygen Colors"
3301 #~ msgstr "Oxygen-farver"
3302 
3303 #~ msgctxt "palette name"
3304 #~ msgid "Rainbow Colors"
3305 #~ msgstr "Regnbuefarver"
3306 
3307 #~ msgctxt "palette name"
3308 #~ msgid "Royal Colors"
3309 #~ msgstr "Royale farver"
3310 
3311 #~ msgctxt "palette name"
3312 #~ msgid "Web Colors"
3313 #~ msgstr "Internetfarver"
3314 
3315 #~ msgid "Named Colors"
3316 #~ msgstr "Navngivne farver"
3317 
3318 #~ msgctxt ""
3319 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3320 #~ "them)"
3321 #~ msgid ""
3322 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3323 #~ "examined:\n"
3324 #~ "%2"
3325 #~ msgid_plural ""
3326 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3327 #~ "examined:\n"
3328 #~ "%2"
3329 #~ msgstr[0] ""
3330 #~ "Kan ikke læse X11 RGB-farvestrenge. Følgende filplacering blev "
3331 #~ "undersøgt:\n"
3332 #~ "%2"
3333 #~ msgstr[1] ""
3334 #~ "Kan ikke læse X11 RGB-farvestrenge. Følgende filplaceringer blev "
3335 #~ "undersøgt:\n"
3336 #~ "%2"
3337 
3338 #~ msgid "Select Color"
3339 #~ msgstr "Vælg farve"
3340 
3341 #~ msgid "Hue:"
3342 #~ msgstr "Farvetone (H):"
3343 
3344 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3345 #~ msgid "°"
3346 #~ msgstr "°"
3347 
3348 #~ msgid "Saturation:"
3349 #~ msgstr "Mætning (S):"
3350 
3351 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3352 #~ msgid "Value:"
3353 #~ msgstr "Værdi (V):"
3354 
3355 #~ msgid "Red:"
3356 #~ msgstr "Rød:"
3357 
3358 #~ msgid "Green:"
3359 #~ msgstr "Grøn:"
3360 
3361 #~ msgid "Blue:"
3362 #~ msgstr "Blå:"
3363 
3364 #~ msgid "Alpha:"
3365 #~ msgstr "Alfa:"
3366 
3367 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3368 #~ msgstr "&Tilføj til brugerdefinerede farver"
3369 
3370 #~ msgid "Name:"
3371 #~ msgstr "Navn:"
3372 
3373 #~ msgid "HTML:"
3374 #~ msgstr "HTML:"
3375 
3376 #~ msgid "Default color"
3377 #~ msgstr "Standardfarve"
3378 
3379 #~ msgid "-default-"
3380 #~ msgstr "-standard-"
3381 
3382 #~ msgid "-unnamed-"
3383 #~ msgstr "-unavngivet-"
3384 
3385 #~ msgid ""
3386 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3387 #~ "not exist.</qt>"
3388 #~ msgstr ""
3389 #~ "<qt>Ingen information tilgængelig.<br />Det leverede KAboutData-objekt "
3390 #~ "eksisterer ikke.</qt>"
3391 
3392 #~ msgid ""
3393 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3394 #~ msgstr ""
3395 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3396 
3397 #~ msgctxt ""
3398 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3399 #~ "'Development Platform'"
3400 #~ msgid ""
3401 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3402 #~ "Development Platform %3</html>"
3403 #~ msgstr ""
3404 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Bruger KDE "
3405 #~ "Udviklingsplatform %3</html>"
3406 
3407 #~ msgid "License: %1"
3408 #~ msgstr "Licens: %1"
3409 
3410 #~ msgid "License Agreement"
3411 #~ msgstr "Licensaftale"
3412 
3413 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3414 #~ msgid "Email contributor"
3415 #~ msgstr "Send e-mail til bidragsyder"
3416 
3417 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3418 #~ msgstr "Besøg bidragsyders hjemmeside"
3419 
3420 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3421 #~ msgid ""
3422 #~ "Email contributor\n"
3423 #~ "%1"
3424 #~ msgstr ""
3425 #~ "Send e-mail til bidragsyder\n"
3426 #~ "%1"
3427 
3428 #~ msgid ""
3429 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3430 #~ "%1"
3431 #~ msgstr ""
3432 #~ "Besøg bidragsyders hjemmeside\n"
3433 #~ "%1"
3434 
3435 #~ msgid ""
3436 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3437 #~ "%2"
3438 #~ msgstr ""
3439 #~ "Besøg bidragsyders profil på %1\n"
3440 #~ "%2"
3441 
3442 #~ msgid ""
3443 #~ "Visit contributor's page\n"
3444 #~ "%1"
3445 #~ msgstr ""
3446 #~ "Besøg bidragsyders side\n"
3447 #~ "%1"
3448 
3449 #~ msgid ""
3450 #~ "Visit contributor's blog\n"
3451 #~ "%1"
3452 #~ msgstr ""
3453 #~ "Besøg bidragsyders blog\n"
3454 #~ "%1"
3455 
3456 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3457 #~ msgid "%1"
3458 #~ msgstr "%1"
3459 
3460 #~ msgctxt "City, Country"
3461 #~ msgid "%1, %2"
3462 #~ msgstr "%1, %2"
3463 
3464 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3465 #~ msgid "Other"
3466 #~ msgstr "Andet"
3467 
3468 #~ msgctxt "A type of link."
3469 #~ msgid "Blog"
3470 #~ msgstr "Blog"
3471 
3472 #~ msgctxt "A type of link."
3473 #~ msgid "Homepage"
3474 #~ msgstr "Hjemmeside"
3475 
3476 #~ msgid "About KDE"
3477 #~ msgstr "Om KDE"
3478 
3479 #~ msgid ""
3480 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3481 #~ "b></html>"
3482 #~ msgstr ""
3483 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Vær fri!</font><br /><b>Platformversion %1</"
3484 #~ "b></html>"
3485 
3486 #~ msgid ""
3487 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3488 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3489 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3490 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3491 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3492 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3493 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3494 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3495 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3496 #~ msgstr ""
3497 #~ "<html><b>KDE</b> er et verdensomspændende netværk af programmører, "
3498 #~ "kunstnere, forfattere, oversættere og igangsættere som er engagerede i "
3499 #~ "udvikling af <a href=\"%1\">fri software</a>. Dette fællesskab har skabt "
3500 #~ "hundredevis af fri software-programmer som del af KDE Udviklingsplatform "
3501 #~ "og KDE Softwaredistribution.<br /><br />KDE er et fælles forehavende hvor "
3502 #~ "ingen enkelt enhed styrer KDE's indsats eller produkter eller ekskluderer "
3503 #~ "andre. Alle er velkomne til at tilslutte sig og bidrage til KDE - også "
3504 #~ "dig.<br /><br />Besøg <a href=\"%2\">%2</a> for mere information om KDE-"
3505 #~ "fællesskabet og den software vi fremstiller.</html>"
3506 
3507 #~ msgid ""
3508 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3509 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3510 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3511 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3512 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3513 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3514 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3515 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3516 #~ msgstr ""
3517 #~ "<html>Software kan altid forbedres og KDE-holdet er parat til at gøre "
3518 #~ "det.  Men du må som bruger sige til når noget ikke virker som forventet "
3519 #~ "eller kunne gøres bedre.<br /><br />KDE har et fejlrapporteringssystem. "
3520 #~ "Besøg <a href=\"%1\">%1</a> eller brug dialogen \"Rapportér fejl...\" fra "
3521 #~ "menuen \"Hjælp\" for at rapportere en fejl.<br /><br />Hvis du har et "
3522 #~ "forslag til forbedring er du velkommen til at bruge "
3523 #~ "fejlrapporteringssystemet til at registrere dit ønske. Husk at angive "
3524 #~ "alvorligheden til \"Wishlist\".</html>"
3525 
3526 #~ msgid ""
3527 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3528 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3529 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3530 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3531 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3532 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3533 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3534 #~ msgstr ""
3535 #~ "<html>Man behøver ikke at være programmør for at være med i KDE-holdet. "
3536 #~ "Du kan deltage i de nationale hold der oversætter programmernes "
3537 #~ "brugerflader. Du kan hjælpe med grafik, temaer, lyde og forbedret "
3538 #~ "dokumentation. Du bestemmer!<br /><br /> Besøg <a href=\"%1\">%1</a> for "
3539 #~ "information om nogle projekter du kan deltage i.<br /><br /> Hvis du "
3540 #~ "mangler mere information eller dokumentation, så besøg <a href=\"%2\">%2</"
3541 #~ "a> hvor du vil finde hvad du har brug for.</html>"
3542 
3543 #~ msgid ""
3544 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3545 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3546 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3547 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3548 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3549 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3550 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3551 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3552 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3553 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3554 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3555 #~ "much in advance for your support.</html>"
3556 #~ msgstr ""
3557 #~ "<html>KDE-software er, og vil altid forblive, frit tilgængeligt, men det "
3558 #~ "er ikke omkostningsfrit at skabe det.<br /><br />For at understøtte "
3559 #~ "udviklingen har KDE-fællesskabet dannet KDE e.V, der er en non-profit "
3560 #~ "organisation, juridisk funderet i Tyskland. KDE e.V. repræsenterer KDE-"
3561 #~ "fællesskabet i retslige og finansielle anliggender. Se <a href=\"%1\">%1</"
3562 #~ "a> for information om KDE e.V.<br /><br />KDE nyder godt af mange former "
3563 #~ "for bidrag, derunder økonomiske. Vi bruger midlerne til at dække "
3564 #~ "medlemmers og andres udgifter i forbindelse med deres bidrag. Yderligere "
3565 #~ "midler bruges på juridisk støtte og afholdelse af konferencer og møder. "
3566 #~ "<br /><br />Vi vil gerne opfordre dig til at støtte vores indsats med "
3567 #~ "økonomiske bidrag, på en af de måder der er beskrevet på <a href=\"%2\">"
3568 #~ "%2</a>.<br /><br />Vi takker på forhånd mange gange for din støtte.</html>"
3569 
3570 #~ msgctxt "About KDE"
3571 #~ msgid "&About"
3572 #~ msgstr "&Om"
3573 
3574 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3575 #~ msgstr "&Rapportér programfejl eller ønsker"
3576 
3577 #~ msgid "&Join KDE"
3578 #~ msgstr "&Slut dig til KDE"
3579 
3580 #~ msgid "&Support KDE"
3581 #~ msgstr "&Støt KDE"
3582 
3583 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3584 #~ msgid "Next"
3585 #~ msgstr "Næste"
3586 
3587 #~ msgid "Finish"
3588 #~ msgstr "Afslut"
3589 
3590 #~ msgid "Submit Bug Report"
3591 #~ msgstr "Indsend fejlrapport"
3592 
3593 #~ msgid ""
3594 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3595 #~ "change it"
3596 #~ msgstr ""
3597 #~ "Din e-mailadresse. Hvis den ikke er korrekt, så brug knappen Indstil e-"
3598 #~ "mail for at ændre den"
3599 
3600 #~ msgctxt "Email sender address"
3601 #~ msgid "From:"
3602 #~ msgstr "Fra:"
3603 
3604 #~ msgid "Configure Email..."
3605 #~ msgstr "Indstil e-mail..."
3606 
3607 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3608 #~ msgstr "E-mailadressen som denne fejlrapport sendes til."
3609 
3610 #~ msgctxt "Email receiver address"
3611 #~ msgid "To:"
3612 #~ msgstr "Til:"
3613 
3614 #~ msgid "&Send"
3615 #~ msgstr "&Send"
3616 
3617 #~ msgid "Send bug report."
3618 #~ msgstr "Send fejlrapport."
3619 
3620 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3621 #~ msgstr "Send denne fejlrapport %1."
3622 
3623 #~ msgid ""
3624 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3625 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3626 #~ msgstr ""
3627 #~ "Programmet for hvilket du vil indsende en fejlrapport - hvis det ikke er "
3628 #~ "korrekt, så brug menupunktet Rapportér programfejl i det korrekte program"
3629 
3630 #~ msgid "Application: "
3631 #~ msgstr "Program: "
3632 
3633 #~ msgid ""
3634 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3635 #~ "is available before sending a bug report"
3636 #~ msgstr ""
3637 #~ "Versionen af programmet - sørg venligst for at der ikke er en nyere "
3638 #~ "version tilgængelig før du indsender rapporten"
3639 
3640 #~ msgid "Version:"
3641 #~ msgstr "Version:"
3642 
3643 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3644 #~ msgstr "ingen version sat (programmørfejl)"
3645 
3646 #~ msgid "OS:"
3647 #~ msgstr "OS:"
3648 
3649 #~ msgid "Compiler:"
3650 #~ msgstr "Compiler:"
3651 
3652 #~ msgid "Se&verity"
3653 #~ msgstr "Al&vorlighed"
3654 
3655 #~ msgid "Critical"
3656 #~ msgstr "Kritisk"
3657 
3658 #~ msgid "Grave"
3659 #~ msgstr "Alvorlig"
3660 
3661 #~ msgctxt "normal severity"
3662 #~ msgid "Normal"
3663 #~ msgstr "Normal"
3664 
3665 #~ msgid "Wishlist"
3666 #~ msgstr "Ønskeliste"
3667 
3668 #~ msgid "Translation"
3669 #~ msgstr "Oversættelse"
3670 
3671 #~ msgid "S&ubject: "
3672 #~ msgstr "E&mne:"
3673 
3674 #~ msgid ""
3675 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3676 #~ "bug report.\n"
3677 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3678 #~ "this program.\n"
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ "Indtast teksten (helst på engelsk) som du ønsker at sende som "
3681 #~ "fejlrapport.\n"
3682 #~ "Hvis du trykker på \"Send\", bliver beskeden sendt til vedligeholderen af "
3683 #~ "dette program\n"
3684 
3685 #~ msgid ""
3686 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3687 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3688 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3689 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "<qt>Klik på knappen nedenfor for at indsende en fejlrapport. Det vil åbne "
3692 #~ "et browser-vindue på <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
3693 #~ "a> hvor du vil finde en formular der skal udfyldes. Informationen som "
3694 #~ "vises ovenfor vil blive overført til denne server.</qt>"
3695 
3696 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3697 #~ msgstr "S&tart fejlrapport-guiden"
3698 
3699 #~ msgctxt "unknown program name"
3700 #~ msgid "unknown"
3701 #~ msgstr "ukendt"
3702 
3703 #~ msgid ""
3704 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3705 #~ "be sent."
3706 #~ msgstr ""
3707 #~ "Du skal angive både et emne og en beskrivelse før rapporten kan sendes."
3708 
3709 #~ msgid ""
3710 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3711 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3712 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3713 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3714 #~ "is installed</li></ul>\n"
3715 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3716 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3717 #~ msgstr ""
3718 #~ "<p>Du valgte klassifikationen <b>Kritisk</b>. Bemærk at denne grad kun er "
3719 #~ "beregnet til programfejl som</p><ul><li>får urelateret software på "
3720 #~ "systemet (eller hele systemet) til at bryde sammen</li><li>forårsager "
3721 #~ "alvorligt tab af data</li><li>introducerer et sikkerhedshul på systemet "
3722 #~ "hvor den pågældende pakke er installeret</li></ul>\n"
3723 #~ "<p>Forårsager den fejl du rapporterer nogen af denne slags skader? Hvis "
3724 #~ "ikke, så vælg venligst en lavere alvorlighed. Tak.</p>"
3725 
3726 #~ msgid ""
3727 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3728 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3729 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3730 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3731 #~ "affected package</li></ul>\n"
3732 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3733 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3734 #~ msgstr ""
3735 #~ "<p>Du valgte klassifikationen <b>Alvorlig</b>. Husk venligst at denne "
3736 #~ "grad kun er beregnet til programfejl som</p><ul><li>gør pakken det drejer "
3737 #~ "sig om ubrugelig, eller stort set ubrugelig</li><li>forårsager tab af "
3738 #~ "data </li><li>introducerer et sikkerhedshul der tillader adgang til konti "
3739 #~ "for brugere af denne pakke</li></ul>\n"
3740 #~ "<p>Forårsager den fejl du rapporterer nogen af denne slags skader? Hvis "
3741 #~ "ikke, så vælg venligst en lavere alvorlighed. Tak.</p>"
3742 
3743 #~ msgid ""
3744 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3745 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3746 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3747 #~ msgstr ""
3748 #~ "Kunne ikke sende fejlrapporten.\n"
3749 #~ "Indsend venligst rapporten manuelt...\n"
3750 #~ "Se http://bugs.kde.org/ for vejledning."
3751 
3752 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3753 #~ msgstr "Fejlrapporten er indsendt. Tak for din hjælp."
3754 
3755 #~ msgid ""
3756 #~ "Close and discard\n"
3757 #~ "edited message?"
3758 #~ msgstr ""
3759 #~ "Luk og kassér den\n"
3760 #~ "redigerede besked?"
3761 
3762 #~ msgid "Close Message"
3763 #~ msgstr "Luk besked"
3764 
3765 #~ msgid "Configure"
3766 #~ msgstr "Indstil"
3767 
3768 #~ msgid "Job"
3769 #~ msgstr "Job"
3770 
3771 #~ msgid "Job Control"
3772 #~ msgstr "Jobstyring"
3773 
3774 #~ msgid "Scheduled printing:"
3775 #~ msgstr "Skemalagt udskrivning:"
3776 
3777 #~ msgid "Billing information:"
3778 #~ msgstr "Betalingsinformation:"
3779 
3780 #~ msgid "Job priority:"
3781 #~ msgstr "Jobprioritet:"
3782 
3783 #~ msgid "Job Options"
3784 #~ msgstr "Jobindstillinger"
3785 
3786 #~ msgid "Option"
3787 #~ msgstr "Indstilling"
3788 
3789 #~ msgid "Value"
3790 #~ msgstr "Værdi"
3791 
3792 #~ msgid "Print Immediately"
3793 #~ msgstr "Udskriv straks"
3794 
3795 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3796 #~ msgstr "Afvent på ubestemt tid"
3797 
3798 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3799 #~ msgstr "Dag (06:00 til 17:59)"
3800 
3801 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3802 #~ msgstr "Aften/nat (18:00 til 05:59)"
3803 
3804 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3805 #~ msgstr "Andet skiftehold (16:00 til 23:59)"
3806 
3807 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3808 #~ msgstr "Tredje skiftehold (00:00 til 07:59)"
3809 
3810 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3811 #~ msgstr "Weekend (lørdag til søndag)"
3812 
3813 #~ msgid "Specific Time"
3814 #~ msgstr "Specifikt tidspunkt"
3815 
3816 #~ msgid "Pages"
3817 #~ msgstr "Sider"
3818 
3819 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3820 #~ msgstr "Sider pr. ark"
3821 
3822 #~ msgid "1"
3823 #~ msgstr "1"
3824 
3825 #~ msgid "16"
3826 #~ msgstr "16"
3827 
3828 #~ msgid "Banner Pages"
3829 #~ msgstr "Skillesider"
3830 
3831 #~ msgctxt "Banner page at start"
3832 #~ msgid "Start"
3833 #~ msgstr "Start"
3834 
3835 #~ msgctxt "Banner page at end"
3836 #~ msgid "End"
3837 #~ msgstr "Slut"
3838 
3839 #~ msgid "Page Label"
3840 #~ msgstr "Sideetiket"
3841 
3842 #~ msgid "Page Border"
3843 #~ msgstr "Sidekant"
3844 
3845 #~ msgid "Mirror Pages"
3846 #~ msgstr "Spejl sider"
3847 
3848 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3849 #~ msgstr "Spejl sider langs vertikal akse"
3850 
3851 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3852 #~ msgstr "Venstre til højre, top til bund"
3853 
3854 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3855 #~ msgstr "Venstre til højre, bund til top"
3856 
3857 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3858 #~ msgstr "Højre til venstre, bund til top"
3859 
3860 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3861 #~ msgstr "Højre til venstre, top til bund"
3862 
3863 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3864 #~ msgstr "bund til top, venstre til højre"
3865 
3866 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3867 #~ msgstr "Bund til top, højre til venstre"
3868 
3869 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3870 #~ msgstr "Top til bund, venstre til højre"
3871 
3872 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3873 #~ msgstr "Top til bund, højre til venstre"
3874 
3875 #~ msgctxt "No border line"
3876 #~ msgid "None"
3877 #~ msgstr "Ingen"
3878 
3879 #~ msgid "Single Line"
3880 #~ msgstr "Enkelt linje"
3881 
3882 #~ msgid "Single Thick Line"
3883 #~ msgstr "Enkelt tyk linje"
3884 
3885 #~ msgid "Double Line"
3886 #~ msgstr "Dobbelt linje"
3887 
3888 #~ msgid "Double Thick Line"
3889 #~ msgstr "Dobbelt tyk linje"
3890 
3891 #~ msgctxt "Banner page"
3892 #~ msgid "None"
3893 #~ msgstr "Ingen"
3894 
3895 #~ msgctxt "Banner page"
3896 #~ msgid "Standard"
3897 #~ msgstr "Standard"
3898 
3899 #~ msgctxt "Banner page"
3900 #~ msgid "Unclassified"
3901 #~ msgstr "Uklassificeret"
3902 
3903 #~ msgctxt "Banner page"
3904 #~ msgid "Confidential"
3905 #~ msgstr "Fortrolig"
3906 
3907 #~ msgctxt "Banner page"
3908 #~ msgid "Classified"
3909 #~ msgstr "Klassificeret"
3910 
3911 #~ msgctxt "Banner page"
3912 #~ msgid "Secret"
3913 #~ msgstr "Hemmeligt"
3914 
3915 #~ msgctxt "Banner page"
3916 #~ msgid "Top Secret"
3917 #~ msgstr "Tophemmeligt"
3918 
3919 #~ msgid "All Pages"
3920 #~ msgstr "Alle sider"
3921 
3922 #~ msgid "Odd Pages"
3923 #~ msgstr "Ulige sider"
3924 
3925 #~ msgid "Even Pages"
3926 #~ msgstr "Lige sider"
3927 
3928 #~ msgid "Page Set"
3929 #~ msgstr "Sæt af sider"
3930 
3931 #~ msgctxt "@title:window"
3932 #~ msgid "Print"
3933 #~ msgstr "Udskriv"
3934 
3935 #~ msgid "&Try"
3936 #~ msgstr "&Prøv"
3937 
3938 #~ msgid "modified"
3939 #~ msgstr "ændret"
3940 
3941 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3942 #~ msgid " – "
3943 #~ msgstr " – "
3944 
3945 #~ msgid "&Details"
3946 #~ msgstr "&Detaljer"
3947 
3948 #~ msgid "Get help..."
3949 #~ msgstr "Få hjælp..."
3950 
3951 #~ msgid "--- separator ---"
3952 #~ msgstr "--- adskiller ---"
3953 
3954 #~ msgid "Change Text"
3955 #~ msgstr "Ændr tekst"
3956 
3957 #~ msgid "Icon te&xt:"
3958 #~ msgstr "Ikonte&kst:"
3959 
3960 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3961 #~ msgstr "S&kjul tekst når værktøjslinjen viser tekst ved siden af ikoner"
3962 
3963 #~ msgid "Configure Toolbars"
3964 #~ msgstr "Indstil værktøjslinjer"
3965 
3966 #~ msgid ""
3967 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3968 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "Vil du virkelig nulstille alle værktøjslinjer for dette program til deres "
3971 #~ "standardværdier? Ændringerne vil blive anvendt med det samme."
3972 
3973 #~ msgid "Reset Toolbars"
3974 #~ msgstr "Nulstil værktøjslinjer"
3975 
3976 #~ msgid "Reset"
3977 #~ msgstr "Nulstil"
3978 
3979 #~ msgid "&Toolbar:"
3980 #~ msgstr "&Værktøjslinje:"
3981 
3982 #~ msgid "A&vailable actions:"
3983 #~ msgstr "Tilgængelige &handlinger:"
3984 
3985 #~ msgid "Filter"
3986 #~ msgstr "Filter"
3987 
3988 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3989 #~ msgstr "&Nuværende handlinger:"
3990 
3991 #~ msgid "Change &Icon..."
3992 #~ msgstr "Ændr &ikon..."
3993 
3994 #~ msgid "Change Te&xt..."
3995 #~ msgstr "Ændr te&kst..."
3996 
3997 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3998 #~ msgid "%1"
3999 #~ msgstr "%1"
4000 
4001 #~ msgid ""
4002 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4003 #~ "component."
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "Dette punkt vil blive erstattet med alle punkterne af en indlejret "
4006 #~ "komponent."
4007 
4008 #~ msgid "<Merge>"
4009 #~ msgstr "<Indflet>"
4010 
4011 #~ msgid "<Merge %1>"
4012 #~ msgstr "<Indflet %1>"
4013 
4014 #~ msgid ""
4015 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4016 #~ "you will not be able to re-add it."
4017 #~ msgstr ""
4018 #~ "Dette er en dynamisk liste af handlinger. Du kan flytte den, men hvis du "
4019 #~ "fjerner den vil du ikke kunne tilføje den igen."
4020 
4021 #~ msgid "ActionList: %1"
4022 #~ msgstr "Handlingsliste: %1"
4023 
4024 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4025 #~ msgid "%1"
4026 #~ msgstr "%1"
4027 
4028 #~ msgid "Change Icon"
4029 #~ msgstr "Skift ikon"
4030 
4031 #~ msgid "Manage Link"
4032 #~ msgstr "Håndtér link"
4033 
4034 #~ msgid "Link Text:"
4035 #~ msgstr "Link til tekst:"
4036 
4037 #~ msgid "Link URL:"
4038 #~ msgstr "Link URL:"
4039 
4040 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4041 #~ msgid "%1"
4042 #~ msgstr "%1"
4043 
4044 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4045 #~ msgid "%1"
4046 #~ msgstr "%1"
4047 
4048 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4049 #~ msgid "%1"
4050 #~ msgstr "%1"
4051 
4052 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4053 #~ msgid "%1"
4054 #~ msgstr "%1"
4055 
4056 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4057 #~ msgid "."
4058 #~ msgstr "."
4059 
4060 #~ msgid "Details"
4061 #~ msgstr "Detaljer"
4062 
4063 #~ msgid "Question"
4064 #~ msgstr "Spørgsmål"
4065 
4066 #~ msgid "Do not ask again"
4067 #~ msgstr "Spørg ikke igen"
4068 
4069 #~ msgid "Warning"
4070 #~ msgstr "Advarsel"
4071 
4072 #~ msgid "Error"
4073 #~ msgstr "Fejl"
4074 
4075 #~ msgid "Sorry"
4076 #~ msgstr "Desværre"
4077 
4078 #~ msgid "Information"
4079 #~ msgstr "Information"
4080 
4081 #~ msgid "Do not show this message again"
4082 #~ msgstr "Vis ikke denne besked igen"
4083 
4084 #~ msgid "Password:"
4085 #~ msgstr "Adgangskode:"
4086 
4087 #~ msgid "Password"
4088 #~ msgstr "Adgangskode"
4089 
4090 #~ msgid "Supply a username and password below."
4091 #~ msgstr "Angiv brugernavn og adgangskode herunder."
4092 
4093 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4094 #~ msgstr "Ingen adgangskode, brug anonymt (eller gæste-) login"
4095 
4096 #~ msgid "Use this password:"
4097 #~ msgstr "Brug denne adgangskode:"
4098 
4099 #~ msgid "Username:"
4100 #~ msgstr "Brugernavn:"
4101 
4102 #~ msgid "Domain:"
4103 #~ msgstr "Domæne:"
4104 
4105 #~ msgid "Remember password"
4106 #~ msgstr "Husk adgangskode"
4107 
4108 #~ msgid "Select Region of Image"
4109 #~ msgstr "Vælg område af billede"
4110 
4111 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4112 #~ msgstr ""
4113 #~ "Træk og slip venligst billedet for at vælge det område der interesserer:"
4114 
4115 #~ msgid "Default:"
4116 #~ msgstr "Standard:"
4117 
4118 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4119 #~ msgid "None"
4120 #~ msgstr "Ingen"
4121 
4122 #~ msgid "Custom:"
4123 #~ msgstr "Brugerdefineret:"
4124 
4125 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4126 #~ msgstr "Genvejsskemaer"
4127 
4128 #~ msgid "Current scheme:"
4129 #~ msgstr "Nuværende skema:"
4130 
4131 #~ msgid "New..."
4132 #~ msgstr "Nyt..."
4133 
4134 #~ msgid "Delete"
4135 #~ msgstr "Slet"
4136 
4137 #~ msgid "More Actions"
4138 #~ msgstr "Flere handlinger"
4139 
4140 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4141 #~ msgstr "Gem som standard for skema"
4142 
4143 #~ msgid "Export Scheme..."
4144 #~ msgstr "Eksportér skema..."
4145 
4146 #~ msgid "Name for New Scheme"
4147 #~ msgstr "Navn på nyt skema"
4148 
4149 #~ msgid "Name for new scheme:"
4150 #~ msgstr "Navn på nyt skema:"
4151 
4152 #~ msgid "New Scheme"
4153 #~ msgstr "Nyt skema"
4154 
4155 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4156 #~ msgstr "Et skema med dette navn findes allerede."
4157 
4158 #~ msgid ""
4159 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4160 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4161 #~ msgstr ""
4162 #~ "Vil du virkelig slette skemaet %1?\n"
4163 #~ "Bemærk at dette ikke vil fjerne nogen systemomfattende genvejsskemaer."
4164 
4165 #~ msgid "Export to Location"
4166 #~ msgstr "Eksportér til placering"
4167 
4168 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4169 #~ msgstr "Kunne ikke eksportere genvejsskema da placeringen er ugyldig."
4170 
4171 #~ msgid ""
4172 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4173 #~ "one?"
4174 #~ msgstr ""
4175 #~ "Det nuværende genvejsskema er blevet ændret. Vil du gemme det, før du "
4176 #~ "skifter til det nye?"
4177 
4178 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4179 #~ msgstr "Indstil genveje"
4180 
4181 #~ msgid "Print"
4182 #~ msgstr "Udskriv"
4183 
4184 #~ msgid "Reset to Defaults"
4185 #~ msgstr "Gendan standardindstillinger"
4186 
4187 #~ msgid ""
4188 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4189 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4190 #~ msgstr ""
4191 #~ "Søg interaktivt efter genvejsnavne (f.eks. Kopiér) eller kombinationer af "
4192 #~ "taster (f.eks. Ctrl+C) ved at skrive dem her."
4193 
4194 #~ msgid ""
4195 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4196 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4197 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4198 #~ msgstr ""
4199 #~ "Her kan du se en liste af tastebindinger, dvs. forbindelser mellem "
4200 #~ "handlinger (f.eks. \"Kopiér\") der vises i venstre kolonne og taster "
4201 #~ "eller kombinationer af taster (f.eks. Ctrl+V) der vises i højre kolonne."
4202 
4203 #~ msgid "Action"
4204 #~ msgstr "Handling"
4205 
4206 #~ msgid "Shortcut"
4207 #~ msgstr "Genvej"
4208 
4209 #~ msgid "Alternate"
4210 #~ msgstr "Alternativ"
4211 
4212 #~ msgid "Global"
4213 #~ msgstr "Globalt"
4214 
4215 #~ msgid "Global Alternate"
4216 #~ msgstr "Globalt alternativ"
4217 
4218 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4219 #~ msgstr "Museknapgestus"
4220 
4221 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4222 #~ msgstr "Museformgestus"
4223 
4224 #~ msgid "Unknown"
4225 #~ msgstr "Ukendt"
4226 
4227 #~ msgid "Key Conflict"
4228 #~ msgstr "Tastekonflikt"
4229 
4230 #~ msgid ""
4231 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4232 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4233 #~ msgstr ""
4234 #~ "Formgestusen \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\".\n"
4235 #~ "Vil du ændre det fra den handling til den nuværende?"
4236 
4237 #~ msgid "Reassign"
4238 #~ msgstr "Tilknyt igen"
4239 
4240 #~ msgid ""
4241 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4242 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4243 #~ msgstr ""
4244 #~ "Rokkegestusen \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\".\n"
4245 #~ "Vil du ændre det fra den handling til den nuværende?"
4246 
4247 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4248 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4249 #~ msgstr "Genveje for %1"
4250 
4251 #~ msgid "Main:"
4252 #~ msgstr "Hoved:"
4253 
4254 #~ msgid "Alternate:"
4255 #~ msgstr "Alternativ:"
4256 
4257 #~ msgid "Global:"
4258 #~ msgstr "Global:"
4259 
4260 #~ msgid "Action Name"
4261 #~ msgstr "Handlingsnavn"
4262 
4263 #~ msgid "Shortcuts"
4264 #~ msgstr "Genveje"
4265 
4266 #~ msgid "Description"
4267 #~ msgstr "Beskrivelse"
4268 
4269 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4270 #~ msgid "%1"
4271 #~ msgstr "%1"
4272 
4273 #~ msgid "Switch Application Language"
4274 #~ msgstr "Skift programsprog"
4275 
4276 #~ msgid ""
4277 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4278 #~ msgstr "Vælg venligst sproget, som skal anvendes til dette program:"
4279 
4280 #~ msgid "Add Fallback Language"
4281 #~ msgstr "Tilføj reservesprog"
4282 
4283 #~ msgid ""
4284 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4285 #~ "contain a proper translation."
4286 #~ msgstr ""
4287 #~ "Tilføjer endnu et sprog, som vil blive anvendt, hvis andre oversættelser "
4288 #~ "ikke indeholder passende oversættelse."
4289 
4290 #~ msgid ""
4291 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4292 #~ "effect the next time the application is started."
4293 #~ msgstr ""
4294 #~ "Sproget for dette program er blevet ændret. Ændringerne vil træde i kraft "
4295 #~ "ved næste opstart af programmet."
4296 
4297 #~ msgid "Application Language Changed"
4298 #~ msgstr "Programsprog skiftet"
4299 
4300 #~ msgid "Primary language:"
4301 #~ msgstr "Standardsprog:"
4302 
4303 #~ msgid "Fallback language:"
4304 #~ msgstr "Reservesprog:"
4305 
4306 #~ msgid "Remove"
4307 #~ msgstr "Fjern"
4308 
4309 #~ msgid ""
4310 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4311 #~ "any other languages."
4312 #~ msgstr ""
4313 #~ "Dette er hovedsproget for programmet, som vil blive anvendt før noget "
4314 #~ "andet sprog."
4315 
4316 #~ msgid ""
4317 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4318 #~ "contain a proper translation."
4319 #~ msgstr ""
4320 #~ "Dette er sproget, som vil blive anvendt, hvis de forrige sprog ikke "
4321 #~ "indeholder passende oversættelse."
4322 
4323 #~ msgid "Tip of the Day"
4324 #~ msgstr "Dagens tip"
4325 
4326 #~ msgid "Did you know...?\n"
4327 #~ msgstr "Vidste du...?\n"
4328 
4329 #~ msgid "&Show tips on startup"
4330 #~ msgstr "&Vis tip ved opstart"
4331 
4332 #~ msgid "&Previous"
4333 #~ msgstr "&Forrige"
4334 
4335 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4336 #~ msgid "&Next"
4337 #~ msgstr "&Næste"
4338 
4339 #~ msgid "Find Next"
4340 #~ msgstr "Find næste"
4341 
4342 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4343 #~ msgstr "<qt>Find næste forekomst af \"<b>%1</b>\"?</qt>"
4344 
4345 #~ msgid "1 match found."
4346 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4347 #~ msgstr[0] "1 match fundet."
4348 #~ msgstr[1] "%1 matcher fundet."
4349 
4350 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4351 #~ msgstr "<qt>Ingen fund for \"<b>%1</b>\".</qt>"
4352 
4353 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4354 #~ msgstr "Ingen fund for \"<b>%1</b>\"."
4355 
4356 #~ msgid "Beginning of document reached."
4357 #~ msgstr "Begyndelsen af dokumentet er nået."
4358 
4359 #~ msgid "End of document reached."
4360 #~ msgstr "Slutningen af dokumentet er nået."
4361 
4362 #~ msgid "Continue from the end?"
4363 #~ msgstr "Fortsæt fra slutningen?"
4364 
4365 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4366 #~ msgstr "Fortsæt fra begyndelsen?"
4367 
4368 #~ msgid "Find Text"
4369 #~ msgstr "Find tekst"
4370 
4371 #~ msgctxt "@title:group"
4372 #~ msgid "Find"
4373 #~ msgstr "Find"
4374 
4375 #~ msgid "&Text to find:"
4376 #~ msgstr "&Tekst at finde:"
4377 
4378 #~ msgid "Regular e&xpression"
4379 #~ msgstr "Regulært &udtryk"
4380 
4381 #~ msgid "&Edit..."
4382 #~ msgstr "R&edigér..."
4383 
4384 #~ msgid "Replace With"
4385 #~ msgstr "Erstat med"
4386 
4387 #~ msgid "Replace&ment text:"
4388 #~ msgstr "&Erstatningstekst:"
4389 
4390 #~ msgid "Use p&laceholders"
4391 #~ msgstr "Brug &pladsholdere"
4392 
4393 #~ msgid "Insert Place&holder"
4394 #~ msgstr "Indsæt plads&holder"
4395 
4396 #~ msgid "Options"
4397 #~ msgstr "Indstillinger"
4398 
4399 #~ msgid "C&ase sensitive"
4400 #~ msgstr "&Versalfølsom"
4401 
4402 #~ msgid "&Whole words only"
4403 #~ msgstr "&Kun hele ord"
4404 
4405 #~ msgid "From c&ursor"
4406 #~ msgstr "&Fra markør"
4407 
4408 #~ msgid "Find &backwards"
4409 #~ msgstr "Find &baglæns"
4410 
4411 #~ msgid "&Selected text"
4412 #~ msgstr "&Markeret tekst"
4413 
4414 #~ msgid "&Prompt on replace"
4415 #~ msgstr "&Spørg ved erstatning"
4416 
4417 #~ msgid "Start replace"
4418 #~ msgstr "Start erstatning"
4419 
4420 #~ msgid ""
4421 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4422 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4423 #~ "replacement text.</qt>"
4424 #~ msgstr ""
4425 #~ "<qt>Hvis du trykker på <b>Erstat</b>-knappen vil dokumentet blive "
4426 #~ "gennemsøgt for den tekst du indgav ovenfor og enhver forekomst vil blive "
4427 #~ "erstatte med erstatningsteksten.</qt>"
4428 
4429 #~ msgid "&Find"
4430 #~ msgstr "&Find"
4431 
4432 #~ msgid "Start searching"
4433 #~ msgstr "Start søgning"
4434 
4435 #~ msgid ""
4436 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4437 #~ "searched for within the document.</qt>"
4438 #~ msgstr ""
4439 #~ "<qt>Hvis du trykker på <b>Find</b>-knappen, bliver dokumentet gennemsøgt "
4440 #~ "for teksten du indtastede ovenfor.</qt>"
4441 
4442 #~ msgid ""
4443 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4444 #~ msgstr ""
4445 #~ "Indtast et mønster at søge efter, eller vælg et tidligere mønster fra "
4446 #~ "listen."
4447 
4448 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4449 #~ msgstr "Hvis det er aktiveret, søg efter et regulært udtryk."
4450 
4451 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4452 #~ msgstr ""
4453 #~ "Klik her for at redigere dit regulære udtryk ved hjælp af en grafisk "
4454 #~ "editor."
4455 
4456 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4457 #~ msgstr "Indtast en erstatningsstreng, eller vælg en tidligere fra listen."
4458 
4459 #~ msgid ""
4460 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4461 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4462 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4463 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4464 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4465 #~ "qt>"
4466 #~ msgstr ""
4467 #~ "<qt>Hvis aktiveret, erstattes alle forekomster af <code><b>\\N</b></"
4468 #~ "code>, hvor <code><b>N</b></code> er et heltal, med tilsvarende fundne "
4469 #~ "(\"delstreng indenfor parentes\") i mønstret.<p>For at inkludere <code><b>"
4470 #~ "\\N</b></code> i erstatningsteksten, placeres en ekstra baglæns skråstreg "
4471 #~ "foran det, såsom <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4472 
4473 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4474 #~ msgstr "Klik for en menu med tilgængelige fundne tekster."
4475 
4476 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4477 #~ msgstr "Kræv ordgrænser i begge ender af en træffer for at lykkes."
4478 
4479 #~ msgid ""
4480 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4481 #~ msgstr ""
4482 #~ "Begynd søgning på markørens nuværende plads i stedet for længst oppe."
4483 
4484 #~ msgid "Only search within the current selection."
4485 #~ msgstr "Søg kun i nuværende markering."
4486 
4487 #~ msgid ""
4488 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4489 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4490 #~ msgstr ""
4491 #~ "Udfør en versalfølsom søgning. At indtaste mønstret \"Anna\" giver ingen "
4492 #~ "fund for \"anna\" eller \"ANNA\", men kun for \"Anna\"."
4493 
4494 #~ msgid "Search backwards."
4495 #~ msgstr "Søg baglæns."
4496 
4497 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4498 #~ msgstr "Spørg inden erstatning af hver træffer som findes."
4499 
4500 #~ msgid "Any Character"
4501 #~ msgstr "Hvilket som helst tegn"
4502 
4503 #~ msgid "Start of Line"
4504 #~ msgstr "Begyndelse af linje"
4505 
4506 #~ msgid "End of Line"
4507 #~ msgstr "Slut på linje"
4508 
4509 #~ msgid "Set of Characters"
4510 #~ msgstr "Tegnmængde"
4511 
4512 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4513 #~ msgstr "Gentager, ingen eller flere gange"
4514 
4515 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4516 #~ msgstr "Gentager, én eller flere gange"
4517 
4518 #~ msgid "Optional"
4519 #~ msgstr "Valgfri"
4520 
4521 #~ msgid "Escape"
4522 #~ msgstr "Escape"
4523 
4524 #~ msgid "TAB"
4525 #~ msgstr "TAB"
4526 
4527 #~ msgid "Newline"
4528 #~ msgstr "Linjeskift"
4529 
4530 #~ msgid "Carriage Return"
4531 #~ msgstr "Vognretur"
4532 
4533 #~ msgid "White Space"
4534 #~ msgstr "Blank"
4535 
4536 #~ msgid "Digit"
4537 #~ msgstr "Ciffer"
4538 
4539 #~ msgid "Complete Match"
4540 #~ msgstr "Fuldstændiggørelse af modstykke"
4541 
4542 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4543 #~ msgstr "Fundet tekst (%1)"
4544 
4545 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4546 #~ msgstr "Du skal indtaste en tekst at søge efter."
4547 
4548 #~ msgid "Invalid regular expression."
4549 #~ msgstr "Ugyldigt regulært udtryk."
4550 
4551 #~ msgid "Replace"
4552 #~ msgstr "Erstat"
4553 
4554 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4555 #~ msgid "&All"
4556 #~ msgstr "&Alle"
4557 
4558 #~ msgid "&Skip"
4559 #~ msgstr "&Skip"
4560 
4561 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4562 #~ msgstr "Erstat \"%1\" med \"%2\"?"
4563 
4564 #~ msgid "No text was replaced."
4565 #~ msgstr "Ingen tekst blev erstattet."
4566 
4567 #~ msgid "1 replacement done."
4568 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4569 #~ msgstr[0] "1 erstatning foretaget."
4570 #~ msgstr[1] "%1 erstatninger foretaget."
4571 
4572 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4573 #~ msgstr "Vil du genstarte søgningen fra slutningen?"
4574 
4575 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4576 #~ msgstr "Vil du at genstarte søgningen fra begyndelsen?"
4577 
4578 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4579 #~ msgid "Restart"
4580 #~ msgstr "Genstart"
4581 
4582 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4583 #~ msgid "Stop"
4584 #~ msgstr "Stop"
4585 
4586 #~ msgid ""
4587 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4588 #~ msgstr ""
4589 #~ "Din erstatningsstreng refererer til en fundet tekst større end \"\\%1\", "
4590 
4591 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4592 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4593 #~ msgstr[0] "men dit mønster definerer kun 1 tekst."
4594 #~ msgstr[1] "men dit mønster definerer kun %1 tekster."
4595 
4596 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4597 #~ msgstr "men dit mønster definerer ikke nogen fundne tekster."
4598 
4599 #~ msgid ""
4600 #~ "\n"
4601 #~ "Please correct."
4602 #~ msgstr ""
4603 #~ "\n"
4604 #~ "Ret venligst dette."
4605 
4606 #~ msgctxt "@item Font name"
4607 #~ msgid "Sans Serif"
4608 #~ msgstr "Sans Serif"
4609 
4610 #~ msgctxt "@item Font name"
4611 #~ msgid "Serif"
4612 #~ msgstr "Serif"
4613 
4614 #~ msgctxt "@item Font name"
4615 #~ msgid "Monospace"
4616 #~ msgstr "Monospace"
4617 
4618 #~ msgctxt "@item Font name"
4619 #~ msgid "%1"
4620 #~ msgstr "%1"
4621 
4622 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4623 #~ msgid "%1 [%2]"
4624 #~ msgstr "%1 [%2]"
4625 
4626 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4627 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4628 #~ msgstr "Her kan du vælge den skrifttype der skal bruges."
4629 
4630 #~ msgid "Requested Font"
4631 #~ msgstr "Ønsket skrifttype"
4632 
4633 #~ msgctxt "@option:check"
4634 #~ msgid "Font"
4635 #~ msgstr "Skrifttype"
4636 
4637 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4638 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4639 #~ msgstr ""
4640 #~ "Markér dette afkrydsningsfelt for at ændre indstillinger for "
4641 #~ "skrifttypefamilie."
4642 
4643 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4644 #~ msgid "Change font family?"
4645 #~ msgstr "Skift skrifttypefamilie?"
4646 
4647 #~ msgctxt "@label"
4648 #~ msgid "Font:"
4649 #~ msgstr "Skrifttype:"
4650 
4651 #~ msgctxt "@option:check"
4652 #~ msgid "Font style"
4653 #~ msgstr "Skrifttypestil"
4654 
4655 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4656 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4657 #~ msgstr ""
4658 #~ "Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre indstillinger for "
4659 #~ "skrifttypestil."
4660 
4661 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4662 #~ msgid "Change font style?"
4663 #~ msgstr "Ændr skrifttypestil?"
4664 
4665 #~ msgid "Font style:"
4666 #~ msgstr "Skriftstil:"
4667 
4668 #~ msgctxt "@option:check"
4669 #~ msgid "Size"
4670 #~ msgstr "Størrelse"
4671 
4672 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4673 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4674 #~ msgstr ""
4675 #~ "Markér dette afkrydsningsfelt for at ændre indstillinger for "
4676 #~ "skriftstørrelse."
4677 
4678 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4679 #~ msgid "Change font size?"
4680 #~ msgstr "Ændr skriftstørrelse?"
4681 
4682 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4683 #~ msgid "Size:"
4684 #~ msgstr "Størrelse:"
4685 
4686 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4687 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4688 #~ msgstr "Her kan du vælge hvilken skrifttypefamilie der skal bruges."
4689 
4690 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4691 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4692 #~ msgstr "Her kan du vælge hvilken skrifttypestil der skal bruges."
4693 
4694 #~ msgctxt "@item font"
4695 #~ msgid "Italic"
4696 #~ msgstr "Kursiv"
4697 
4698 #~ msgctxt "@item font"
4699 #~ msgid "Oblique"
4700 #~ msgstr "Skæv"
4701 
4702 #~ msgctxt "@item font"
4703 #~ msgid "Bold"
4704 #~ msgstr "Fed"
4705 
4706 #~ msgctxt "@item font"
4707 #~ msgid "Bold Italic"
4708 #~ msgstr "Fed kursiv"
4709 
4710 #~ msgctxt "@item font size"
4711 #~ msgid "Relative"
4712 #~ msgstr "Relativ"
4713 
4714 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4715 #~ msgstr ""
4716 #~ "Skriftstørrelse<br /><i>fast</i> eller <i>relativ</i><br />til omgivelser"
4717 
4718 #~ msgid ""
4719 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4720 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4721 #~ "dimensions, paper size)."
4722 #~ msgstr ""
4723 #~ "Her kan du skifte mellem fast skriftstørrelse og en skriftstørrelse der "
4724 #~ "beregnes dynamisk og justeres efter ændringer i omgivelserne (f.eks. "
4725 #~ "kontroldimensioner, papirstørrelse)."
4726 
4727 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4728 #~ msgstr "Her kan du vælge skriftstørrelsen der skal bruges."
4729 
4730 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4731 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ÆØÅæøå"
4732 
4733 #~ msgid ""
4734 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4735 #~ "test special characters."
4736 #~ msgstr ""
4737 #~ "Denne eksempeltekst illustrerer de nuværende indstillinger. Du kan "
4738 #~ "redigere den for at teste specielle tegn."
4739 
4740 #~ msgid "Actual Font"
4741 #~ msgstr "Faktisk skrifttype"
4742 
4743 #~ msgctxt "@item Font style"
4744 #~ msgid "%1"
4745 #~ msgstr "%1"
4746 
4747 #~ msgctxt "short"
4748 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4749 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ÆØÅæøå"
4750 
4751 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4752 #~ msgid "1"
4753 #~ msgstr "1"
4754 
4755 #~ msgid "Select Font"
4756 #~ msgstr "Vælg skrifttype"
4757 
4758 #~ msgid "Choose..."
4759 #~ msgstr "Vælg..."
4760 
4761 #~ msgid "Click to select a font"
4762 #~ msgstr "Klik for at vælge en skrifttype"
4763 
4764 #~ msgid "Preview of the selected font"
4765 #~ msgstr "Forhåndsvisning af den valgte skrifttype"
4766 
4767 #~ msgid ""
4768 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4769 #~ "\"Choose...\" button."
4770 #~ msgstr ""
4771 #~ "Dette er en forhåndsvisning af den valgte skrifttype. Du kan ændre den "
4772 #~ "ved at klikke på \"Ændr...\"-knappen."
4773 
4774 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4775 #~ msgstr "Forhåndsvis \"%1\"-skrifttypen"
4776 
4777 #~ msgid ""
4778 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4779 #~ "\"Choose...\" button."
4780 #~ msgstr ""
4781 #~ "Dette er en forhåndsvisning af \"%1\"-skrifttypen. Du kan ændre den ved "
4782 #~ "at klikke på \"Vælg...\"-knappen."
4783 
4784 #~ msgid "Search"
4785 #~ msgstr "Søg"
4786 
4787 #~ msgid "Stop"
4788 #~ msgstr "Stop"
4789 
4790 #~ msgid " Stalled "
4791 #~ msgstr " Gået i stå "
4792 
4793 #~ msgid " %1/s "
4794 #~ msgstr " %1/s "
4795 
4796 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4797 #~ msgid "%1:"
4798 #~ msgstr "%1:"
4799 
4800 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4801 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4802 #~ msgstr[0] "%2 af %3 færdig"
4803 #~ msgstr[1] "%2 af %3 færdige"
4804 
4805 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4806 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4807 #~ msgstr[0] "%2 / %1 mappe"
4808 #~ msgstr[1] "%2 / %1 mapper"
4809 
4810 #~ msgid "%2 / %1 file"
4811 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4812 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fil"
4813 #~ msgstr[1] "%2 / %1 filer"
4814 
4815 #~ msgid "%1% of %2"
4816 #~ msgstr "%1% af %2 "
4817 
4818 #~ msgid "%2% of 1 file"
4819 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4820 #~ msgstr[0] "%2% af 1 fil"
4821 #~ msgstr[1] "%2% af %1 filer"
4822 
4823 #~ msgid "%1%"
4824 #~ msgstr "%1%"
4825 
4826 #~ msgid "Stalled"
4827 #~ msgstr "Gået i stå"
4828 
4829 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4830 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4831 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 tilbage)"
4832 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 tilbage)"
4833 
4834 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4835 #~ msgid "%1/s"
4836 #~ msgstr "%1/s"
4837 
4838 #~ msgid "%1/s (done)"
4839 #~ msgstr "%1/s (færdig)"
4840 
4841 #~ msgid "&Resume"
4842 #~ msgstr "&Genoptag"
4843 
4844 #~ msgid "&Pause"
4845 #~ msgstr "&Pause"
4846 
4847 #~ msgctxt "The source url of a job"
4848 #~ msgid "Source:"
4849 #~ msgstr "Kilde:"
4850 
4851 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4852 #~ msgid "Destination:"
4853 #~ msgstr "Destination:"
4854 
4855 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4856 #~ msgstr "Klik for at folde dialogen ud, så detaljer vises"
4857 
4858 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4859 #~ msgstr "&Hold dette vindue åbent efter overførsel er færdig"
4860 
4861 #~ msgid "Open &File"
4862 #~ msgstr "Åbn &fil"
4863 
4864 #~ msgid "Open &Destination"
4865 #~ msgstr "Åbn &destination"
4866 
4867 #~ msgid "Progress Dialog"
4868 #~ msgstr "Fremgangsdialog"
4869 
4870 #~ msgid "%1 folder"
4871 #~ msgid_plural "%1 folders"
4872 #~ msgstr[0] "%1 mappe"
4873 #~ msgstr[1] "%1 mapper"
4874 
4875 #~ msgid "%1 file"
4876 #~ msgid_plural "%1 files"
4877 #~ msgstr[0] "%1 fil"
4878 #~ msgstr[1] "%1 filer"
4879 
4880 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4881 #~ msgstr "Klik for at folde dialogen sammen, så detaljer skjules"
4882 
4883 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4884 #~ msgstr "Stilen \"%1\" blev ikke fundet"
4885 
4886 #~ msgid "Do not run in the background."
4887 #~ msgstr "Kør ikke i baggrunden."
4888 
4889 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4890 #~ msgstr "Internt tilføjet hvis startet fra Finder"
4891 
4892 #~ msgid "Unknown Application"
4893 #~ msgstr "Ukendt program"
4894 
4895 #~ msgid "&Minimize"
4896 #~ msgstr "&Minimér"
4897 
4898 #~ msgid "&Restore"
4899 #~ msgstr "&Genskab"
4900 
4901 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4902 #~ msgstr "<qt>Vil du virkelig afslutte <b>%1</b>?</qt>"
4903 
4904 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4905 #~ msgstr "Bekræft afslutning fra statusområdet"
4906 
4907 #~ msgid "Minimize"
4908 #~ msgstr "Minimér"
4909 
4910 #~ msgctxt "@title:window"
4911 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4912 #~ msgstr "Dr. Klashs accelerator-diagnose"
4913 
4914 #~ msgctxt "@option:check"
4915 #~ msgid "Disable automatic checking"
4916 #~ msgstr "Deaktivér automatisk tjek"
4917 
4918 #~ msgctxt "@action:button"
4919 #~ msgid "Close"
4920 #~ msgstr "Luk"
4921 
4922 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4923 #~ msgstr "<h2>Acceleratorer ændrede</h2>"
4924 
4925 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4926 #~ msgstr "<h2>Acceleratorer fjernet</h2>"
4927 
4928 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4929 #~ msgstr "<h2>Acceleratorer tilføjet (blot til oplysning)</h2>"
4930 
4931 #~ msgctxt "left mouse button"
4932 #~ msgid "left button"
4933 #~ msgstr "venstre knap"
4934 
4935 #~ msgctxt "middle mouse button"
4936 #~ msgid "middle button"
4937 #~ msgstr "midterste knap"
4938 
4939 #~ msgctxt "right mouse button"
4940 #~ msgid "right button"
4941 #~ msgstr "højre knap"
4942 
4943 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4944 #~ msgid "invalid button"
4945 #~ msgstr "ugyldig knap"
4946 
4947 #~ msgctxt ""
4948 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4949 #~ "button"
4950 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4951 #~ msgstr "Hold %1, tryk så på %2"
4952 
4953 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4954 #~ msgstr "Konflikt med global genvejstast"
4955 
4956 #~ msgid ""
4957 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4958 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4959 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4960 #~ msgstr ""
4961 #~ "Tastekombinationen \"%1\" er allerede tildelt den globale handling \"%2\" "
4962 #~ "i %3.\n"
4963 #~ "Vil du ændre det fra den handling til den nuværende?"
4964 
4965 #~ msgid ""
4966 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4967 #~ msgstr ""
4968 #~ "Tastekombinationen \"%1\" er registreret af programmet %2 til handlingen "
4969 #~ "%3:"
4970 
4971 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4972 #~ msgstr "I sammenhæng med \"%1\" til handlingen \"%2\"\n"
4973 
4974 #~ msgid ""
4975 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4976 #~ "%3"
4977 #~ msgstr ""
4978 #~ "Tastekombinationen \"%1\" er registreret af programmet %2.\n"
4979 #~ "%3"
4980 
4981 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4982 #~ msgstr "Konflikt med registreret global genvej"
4983 
4984 #~ msgctxt "@action"
4985 #~ msgid "Open"
4986 #~ msgstr "Åbn"
4987 
4988 #~ msgctxt "@action"
4989 #~ msgid "New"
4990 #~ msgstr "Ny"
4991 
4992 #~ msgctxt "@action"
4993 #~ msgid "Close"
4994 #~ msgstr "Luk"
4995 
4996 #~ msgctxt "@action"
4997 #~ msgid "Save"
4998 #~ msgstr "Gem"
4999 
5000 #~ msgctxt "@action"
5001 #~ msgid "Print"
5002 #~ msgstr "Udskriv"
5003 
5004 #~ msgctxt "@action"
5005 #~ msgid "Quit"
5006 #~ msgstr "Afslut"
5007 
5008 #~ msgctxt "@action"
5009 #~ msgid "Undo"
5010 #~ msgstr "Fortryd"
5011 
5012 #~ msgctxt "@action"
5013 #~ msgid "Redo"
5014 #~ msgstr "Gendan"
5015 
5016 #~ msgctxt "@action"
5017 #~ msgid "Cut"
5018 #~ msgstr "Klip"
5019 
5020 #~ msgctxt "@action"
5021 #~ msgid "Copy"
5022 #~ msgstr "Kopiér"
5023 
5024 #~ msgctxt "@action"
5025 #~ msgid "Paste"
5026 #~ msgstr "Indsæt"
5027 
5028 #~ msgctxt "@action"
5029 #~ msgid "Paste Selection"
5030 #~ msgstr "Indsæt markering"
5031 
5032 #~ msgctxt "@action"
5033 #~ msgid "Select All"
5034 #~ msgstr "Markér alt"
5035 
5036 #~ msgctxt "@action"
5037 #~ msgid "Deselect"
5038 #~ msgstr "Afmarkér"
5039 
5040 #~ msgctxt "@action"
5041 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5042 #~ msgstr "Slet ord baglæns"
5043 
5044 #~ msgctxt "@action"
5045 #~ msgid "Delete Word Forward"
5046 #~ msgstr "Slet ord forlæns"
5047 
5048 #~ msgctxt "@action"
5049 #~ msgid "Find"
5050 #~ msgstr "Find"
5051 
5052 #~ msgctxt "@action"
5053 #~ msgid "Find Next"
5054 #~ msgstr "Find næste"
5055 
5056 #~ msgctxt "@action"
5057 #~ msgid "Find Prev"
5058 #~ msgstr "Find forrige"
5059 
5060 #~ msgctxt "@action"
5061 #~ msgid "Replace"
5062 #~ msgstr "Erstat"
5063 
5064 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5065 #~ msgid "Home"
5066 #~ msgstr "Hjem"
5067 
5068 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5069 #~ msgid "Begin"
5070 #~ msgstr "Begynd"
5071 
5072 #~ msgctxt "@action End of document"
5073 #~ msgid "End"
5074 #~ msgstr "End"
5075 
5076 #~ msgctxt "@action"
5077 #~ msgid "Prior"
5078 #~ msgstr "Før"
5079 
5080 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5081 #~ msgid "Next"
5082 #~ msgstr "Næste"
5083 
5084 #~ msgctxt "@action"
5085 #~ msgid "Up"
5086 #~ msgstr "Op"
5087 
5088 #~ msgctxt "@action"
5089 #~ msgid "Back"
5090 #~ msgstr "Tilbage"
5091 
5092 #~ msgctxt "@action"
5093 #~ msgid "Forward"
5094 #~ msgstr "Frem"
5095 
5096 #~ msgctxt "@action"
5097 #~ msgid "Reload"
5098 #~ msgstr "Genindlæs"
5099 
5100 #~ msgctxt "@action"
5101 #~ msgid "Beginning of Line"
5102 #~ msgstr "Begyndelse af linje"
5103 
5104 #~ msgctxt "@action"
5105 #~ msgid "End of Line"
5106 #~ msgstr "Slut på linje"
5107 
5108 #~ msgctxt "@action"
5109 #~ msgid "Go to Line"
5110 #~ msgstr "Gå til linje"
5111 
5112 #~ msgctxt "@action"
5113 #~ msgid "Backward Word"
5114 #~ msgstr "Et ord tilbage"
5115 
5116 #~ msgctxt "@action"
5117 #~ msgid "Forward Word"
5118 #~ msgstr "Et ord frem"
5119 
5120 #~ msgctxt "@action"
5121 #~ msgid "Add Bookmark"
5122 #~ msgstr "Tilføj bogmærke"
5123 
5124 #~ msgctxt "@action"
5125 #~ msgid "Zoom In"
5126 #~ msgstr "Zoom ind"
5127 
5128 #~ msgctxt "@action"
5129 #~ msgid "Zoom Out"
5130 #~ msgstr "Zoom ud"
5131 
5132 #~ msgctxt "@action"
5133 #~ msgid "Full Screen Mode"
5134 #~ msgstr "Fuldskærmstilstand"
5135 
5136 #~ msgctxt "@action"
5137 #~ msgid "Show Menu Bar"
5138 #~ msgstr "Vis menulinje"
5139 
5140 #~ msgctxt "@action"
5141 #~ msgid "Activate Next Tab"
5142 #~ msgstr "Aktivér næste faneblad"
5143 
5144 #~ msgctxt "@action"
5145 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5146 #~ msgstr "Aktivér forrige faneblad"
5147 
5148 #~ msgctxt "@action"
5149 #~ msgid "Help"
5150 #~ msgstr "Hjælp"
5151 
5152 #~ msgctxt "@action"
5153 #~ msgid "What's This"
5154 #~ msgstr "Hvad er dette"
5155 
5156 #~ msgctxt "@action"
5157 #~ msgid "Text Completion"
5158 #~ msgstr "Tekstfuldførelse"
5159 
5160 #~ msgctxt "@action"
5161 #~ msgid "Previous Completion Match"
5162 #~ msgstr "Forrige fuldførelsesmatch"
5163 
5164 #~ msgctxt "@action"
5165 #~ msgid "Next Completion Match"
5166 #~ msgstr "Næste fuldførelsesmatch"
5167 
5168 #~ msgctxt "@action"
5169 #~ msgid "Substring Completion"
5170 #~ msgstr "Fuldførelse af delstreng"
5171 
5172 #~ msgctxt "@action"
5173 #~ msgid "Previous Item in List"
5174 #~ msgstr "Forrige punkt på listen"
5175 
5176 #~ msgctxt "@action"
5177 #~ msgid "Next Item in List"
5178 #~ msgstr "Næste punkt på listen"
5179 
5180 #~ msgctxt "@action"
5181 #~ msgid "Open Recent"
5182 #~ msgstr "Åbn nylige"
5183 
5184 #~ msgctxt "@action"
5185 #~ msgid "Save As"
5186 #~ msgstr "Gem som"
5187 
5188 #~ msgctxt "@action"
5189 #~ msgid "Revert"
5190 #~ msgstr "Vend tilbage"
5191 
5192 #~ msgctxt "@action"
5193 #~ msgid "Print Preview"
5194 #~ msgstr "Vis udskrift"
5195 
5196 #~ msgctxt "@action"
5197 #~ msgid "Mail"
5198 #~ msgstr "E-mail"
5199 
5200 #~ msgctxt "@action"
5201 #~ msgid "Clear"
5202 #~ msgstr "Ryd"
5203 
5204 #~ msgctxt "@action"
5205 #~ msgid "Actual Size"
5206 #~ msgstr "Faktisk størrelse"
5207 
5208 #~ msgctxt "@action"
5209 #~ msgid "Fit To Page"
5210 #~ msgstr "Tilpas til siden"
5211 
5212 #~ msgctxt "@action"
5213 #~ msgid "Fit To Width"
5214 #~ msgstr "Tilpas til bredden"
5215 
5216 #~ msgctxt "@action"
5217 #~ msgid "Fit To Height"
5218 #~ msgstr "Tilpas til højden"
5219 
5220 #~ msgctxt "@action"
5221 #~ msgid "Zoom"
5222 #~ msgstr "Zoom"
5223 
5224 #~ msgctxt "@action"
5225 #~ msgid "Goto"
5226 #~ msgstr "Gå til"
5227 
5228 #~ msgctxt "@action"
5229 #~ msgid "Goto Page"
5230 #~ msgstr "Gå til side"
5231 
5232 #~ msgctxt "@action"
5233 #~ msgid "Document Back"
5234 #~ msgstr "Dokument tilbage"
5235 
5236 #~ msgctxt "@action"
5237 #~ msgid "Document Forward"
5238 #~ msgstr "Dokument frem"
5239 
5240 #~ msgctxt "@action"
5241 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5242 #~ msgstr "Redigér bogmærker"
5243 
5244 #~ msgctxt "@action"
5245 #~ msgid "Spelling"
5246 #~ msgstr "Stavning"
5247 
5248 #~ msgctxt "@action"
5249 #~ msgid "Show Toolbar"
5250 #~ msgstr "Vis værktøjslinje"
5251 
5252 #~ msgctxt "@action"
5253 #~ msgid "Show Statusbar"
5254 #~ msgstr "Vis statuslinje"
5255 
5256 #~ msgctxt "@action"
5257 #~ msgid "Save Options"
5258 #~ msgstr "Gem indstillinger"
5259 
5260 #~ msgctxt "@action"
5261 #~ msgid "Key Bindings"
5262 #~ msgstr "Tastebindinger"
5263 
5264 #~ msgctxt "@action"
5265 #~ msgid "Preferences"
5266 #~ msgstr "Indstillinger"
5267 
5268 #~ msgctxt "@action"
5269 #~ msgid "Configure Toolbars"
5270 #~ msgstr "Indstil værktøjslinjer"
5271 
5272 #~ msgctxt "@action"
5273 #~ msgid "Configure Notifications"
5274 #~ msgstr "Indstil bekendtgørelser"
5275 
5276 #~ msgctxt "@action"
5277 #~ msgid "Tip Of Day"
5278 #~ msgstr "Dagens tip"
5279 
5280 #~ msgctxt "@action"
5281 #~ msgid "Report Bug"
5282 #~ msgstr "Rapportér programfejl"
5283 
5284 #~ msgctxt "@action"
5285 #~ msgid "Switch Application Language"
5286 #~ msgstr "Skift programsprog"
5287 
5288 #~ msgctxt "@action"
5289 #~ msgid "About Application"
5290 #~ msgstr "Om programmet"
5291 
5292 #~ msgctxt "@action"
5293 #~ msgid "About KDE"
5294 #~ msgstr "Om KDE"
5295 
5296 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5297 #~ msgstr "Indstilling af stavekontrol"
5298 
5299 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5300 #~ msgstr "Aktivér stavekontrol i &baggrunden"
5301 
5302 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5303 #~ msgstr "&Automatisk stavekontrol aktiveret som standard"
5304 
5305 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5306 #~ msgstr "Spring over alle ord med kun versaler"
5307 
5308 #~ msgid "S&kip run-together words"
5309 #~ msgstr "Spring &over alle sammenkørte ord"
5310 
5311 #~ msgid "Default language:"
5312 #~ msgstr "Standardsprog:"
5313 
5314 #~ msgid "Ignored Words"
5315 #~ msgstr "Ignorerede ord"
5316 
5317 #~ msgctxt "@title:window"
5318 #~ msgid "Check Spelling"
5319 #~ msgstr "Stavekontrol"
5320 
5321 #~ msgctxt "@action:button"
5322 #~ msgid "&Finished"
5323 #~ msgstr "&Færdig"
5324 
5325 #~ msgctxt "progress label"
5326 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5327 #~ msgstr "Stavekontrol i gang..."
5328 
5329 #~ msgid "Spell check stopped."
5330 #~ msgstr "Stavekontrol stoppet."
5331 
5332 #~ msgid "Spell check canceled."
5333 #~ msgstr "Stavekontrol annulleret."
5334 
5335 #~ msgid "Spell check complete."
5336 #~ msgstr "Stavekontrol gennemført."
5337 
5338 #~ msgid "Autocorrect"
5339 #~ msgstr "Autokorrigér"
5340 
5341 #~ msgid ""
5342 #~ "You reached the end of the list\n"
5343 #~ "of matching items.\n"
5344 #~ msgstr ""
5345 #~ "Du har nået enden af listen af\n"
5346 #~ "matchende punkter.\n"
5347 
5348 #~ msgid ""
5349 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5350 #~ "match is available.\n"
5351 #~ msgstr ""
5352 #~ "Fuldførelsen er flertydig, der er mere\n"
5353 #~ "end én forekomst.\n"
5354 
5355 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5356 #~ msgstr "Der er ikke fundet noget.\n"
5357 
5358 #~ msgid "Backspace"
5359 #~ msgstr "Backspace"
5360 
5361 #~ msgid "SysReq"
5362 #~ msgstr "SysReq"
5363 
5364 #~ msgid "CapsLock"
5365 #~ msgstr "CapsLock"
5366 
5367 #~ msgid "NumLock"
5368 #~ msgstr "NumLock"
5369 
5370 #~ msgid "ScrollLock"
5371 #~ msgstr "ScrollLock"
5372 
5373 #~ msgid "PageUp"
5374 #~ msgstr "PageUp"
5375 
5376 #~ msgid "PageDown"
5377 #~ msgstr "PageDown"
5378 
5379 #~ msgid "Again"
5380 #~ msgstr "Igen"
5381 
5382 #~ msgid "Props"
5383 #~ msgstr "Egenskaber"
5384 
5385 #~ msgid "Undo"
5386 #~ msgstr "Fortryd"
5387 
5388 #~ msgid "Front"
5389 #~ msgstr "Front"
5390 
5391 #~ msgid "Copy"
5392 #~ msgstr "Kopiér"
5393 
5394 #~ msgid "Open"
5395 #~ msgstr "Åbn"
5396 
5397 #~ msgid "Paste"
5398 #~ msgstr "Indsæt"
5399 
5400 #~ msgid "Find"
5401 #~ msgstr "Find"
5402 
5403 #~ msgid "Cut"
5404 #~ msgstr "Klip"
5405 
5406 #~ msgid "&OK"
5407 #~ msgstr "&O.k."
5408 
5409 #~ msgid "&Cancel"
5410 #~ msgstr "&Annullér"
5411 
5412 #~ msgid "&Yes"
5413 #~ msgstr "&Ja"
5414 
5415 #~ msgid "Yes"
5416 #~ msgstr "Ja"
5417 
5418 #~ msgid "&No"
5419 #~ msgstr "&Nej"
5420 
5421 #~ msgid "No"
5422 #~ msgstr "Nej"
5423 
5424 #~ msgid "&Discard"
5425 #~ msgstr "&Kassér"
5426 
5427 #~ msgid "Discard changes"
5428 #~ msgstr "Kassér ændringer"
5429 
5430 #~ msgid ""
5431 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5432 #~ msgstr ""
5433 #~ "Et klik på denne knap vil kassere alle nylige ændringer lavet i denne "
5434 #~ "dialog."
5435 
5436 #~ msgid "Save data"
5437 #~ msgstr "Gem data"
5438 
5439 #~ msgid "&Do Not Save"
5440 #~ msgstr "&Gem ikke"
5441 
5442 #~ msgid "Do not save data"
5443 #~ msgstr "Gem ikke data"
5444 
5445 #~ msgid "Save file with another name"
5446 #~ msgstr "Gem fil under et andet navn"
5447 
5448 #~ msgid "&Apply"
5449 #~ msgstr "&Anvend"
5450 
5451 #~ msgid "Apply changes"
5452 #~ msgstr "Anvend ændringer"
5453 
5454 #~ msgid ""
5455 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5456 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5457 #~ "Use this to try different settings."
5458 #~ msgstr ""
5459 #~ "Når du klikker på knappen Anvend vil de nye indstillinger blive overført "
5460 #~ "til programmet, men dialogen forbliver åben.\n"
5461 #~ "Brug dette til at prøve andre indstillinger."
5462 
5463 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5464 #~ msgstr "Administrator&tilstand..."
5465 
5466 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5467 #~ msgstr "Gå ind i administratortilstand"
5468 
5469 #~ msgid ""
5470 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5471 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5472 #~ "privileges."
5473 #~ msgstr ""
5474 #~ "Når du klikker på <b>Administratortilstand</b> vil du blive bedt om  "
5475 #~ "administratorens (root) adgangskode for at kunne lave ændringer der "
5476 #~ "kræver root-privilegier."
5477 
5478 #~ msgid "Clear input"
5479 #~ msgstr "Ryd inddata"
5480 
5481 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5482 #~ msgstr "Ryd inddata i redigeringsfeltet"
5483 
5484 #~ msgid "Show help"
5485 #~ msgstr "Vis hjælp"
5486 
5487 #~ msgid "Close the current window or document"
5488 #~ msgstr "Luk det aktuelle vindue eller dokument"
5489 
5490 #~ msgid "&Close Window"
5491 #~ msgstr "&Luk vindue"
5492 
5493 #~ msgid "Close the current window."
5494 #~ msgstr "Luk det aktuelle vindue."
5495 
5496 #~ msgid "&Close Document"
5497 #~ msgstr "&Luk dokument"
5498 
5499 #~ msgid "Close the current document."
5500 #~ msgstr "Luk det aktuelle dokument."
5501 
5502 #~ msgid "&Defaults"
5503 #~ msgstr "&Standard"
5504 
5505 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5506 #~ msgstr "Nulstil alle punkter til deres standardværdier"
5507 
5508 #~ msgid "Go back one step"
5509 #~ msgstr "Gå et trin tilbage"
5510 
5511 #~ msgid "Go forward one step"
5512 #~ msgstr "Gå et trin frem"
5513 
5514 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5515 #~ msgstr "Åbner udskriftsdialogen for at udskrive det aktuelle dokument"
5516 
5517 #~ msgid "C&ontinue"
5518 #~ msgstr "F&ortsæt"
5519 
5520 #~ msgid "Continue operation"
5521 #~ msgstr "Fortsæt operationen"
5522 
5523 #~ msgid "&Delete"
5524 #~ msgstr "&Slet"
5525 
5526 #~ msgid "Delete item(s)"
5527 #~ msgstr "Slet elementer"
5528 
5529 #~ msgid "Open file"
5530 #~ msgstr "Åbn fil"
5531 
5532 #~ msgid "&Reset"
5533 #~ msgstr "&Nulstil"
5534 
5535 #~ msgid "Reset configuration"
5536 #~ msgstr "Nulstil indstilling"
5537 
5538 #~ msgctxt "Verb"
5539 #~ msgid "&Insert"
5540 #~ msgstr "&Indsæt"
5541 
5542 #~ msgid "Confi&gure..."
5543 #~ msgstr "&Indstil..."
5544 
5545 #~ msgid "Add"
5546 #~ msgstr "Tilføj"
5547 
5548 #~ msgid "Test"
5549 #~ msgstr "Test"
5550 
5551 #~ msgid "Properties"
5552 #~ msgstr "Egenskaber"
5553 
5554 #~ msgid "&Overwrite"
5555 #~ msgstr "&Overskriv"
5556 
5557 #~ msgid "Redo"
5558 #~ msgstr "Gendan"
5559 
5560 #~ msgid "&Available:"
5561 #~ msgstr "&Tilgængelig:"
5562 
5563 #~ msgid "&Selected:"
5564 #~ msgstr "&Markeret:"
5565 
5566 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5567 #~ msgid "European Alphabets"
5568 #~ msgstr "Europæiske alfabeter"
5569 
5570 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5571 #~ msgid "African Scripts"
5572 #~ msgstr "Afrikanske scripter"
5573 
5574 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5575 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5576 #~ msgstr "Mellemøstlige scripter"
5577 
5578 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5579 #~ msgid "South Asian Scripts"
5580 #~ msgstr "Sydasiatiske scripter"
5581 
5582 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5583 #~ msgid "Philippine Scripts"
5584 #~ msgstr "Filippinske scripter"
5585 
5586 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5587 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5588 #~ msgstr "Sydøstasiatiske scripter"
5589 
5590 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5591 #~ msgid "East Asian Scripts"
5592 #~ msgstr "Østasiatiske scripter"
5593 
5594 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5595 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5596 #~ msgstr "Centralasiatiske scripter"
5597 
5598 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5599 #~ msgid "Other Scripts"
5600 #~ msgstr "Andre scripter"
5601 
5602 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5603 #~ msgid "Symbols"
5604 #~ msgstr "Møntsymboler"
5605 
5606 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5607 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5608 #~ msgstr "Matematiske symboler"
5609 
5610 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5611 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5612 #~ msgstr "Fonetiske symboler"
5613 
5614 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5615 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5616 #~ msgstr "Kombinerende diakritiske mærker"
5617 
5618 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5619 #~ msgid "Other"
5620 #~ msgstr "Andet"
5621 
5622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5623 #~ msgid "Basic Latin"
5624 #~ msgstr "Latin"
5625 
5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5627 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5628 #~ msgstr "Latin-1-supplement"
5629 
5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5631 #~ msgid "Latin Extended-A"
5632 #~ msgstr "Latin udvidet-A"
5633 
5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5635 #~ msgid "Latin Extended-B"
5636 #~ msgstr "Latin udvidet-B"
5637 
5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5639 #~ msgid "IPA Extensions"
5640 #~ msgstr "IPA-udvidelser"
5641 
5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5643 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5644 #~ msgstr "Mellemrumsændringer"
5645 
5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5647 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5648 #~ msgstr "Kombinerende diakritiske mærker"
5649 
5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5651 #~ msgid "Greek and Coptic"
5652 #~ msgstr "Græsk og koptisk"
5653 
5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5655 #~ msgid "Cyrillic"
5656 #~ msgstr "Kyrillisk"
5657 
5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5659 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5660 #~ msgstr "Kyrillisk supplement"
5661 
5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5663 #~ msgid "Armenian"
5664 #~ msgstr "Armensk"
5665 
5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5667 #~ msgid "Hebrew"
5668 #~ msgstr "Hebraisk"
5669 
5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5671 #~ msgid "Arabic"
5672 #~ msgstr "Arabisk"
5673 
5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5675 #~ msgid "Syriac"
5676 #~ msgstr "Syrisk"
5677 
5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5679 #~ msgid "Arabic Supplement"
5680 #~ msgstr "Arabisk supplement"
5681 
5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5683 #~ msgid "Thaana"
5684 #~ msgstr "Thaana"
5685 
5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5687 #~ msgid "NKo"
5688 #~ msgstr "NKo"
5689 
5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5691 #~ msgid "Samaritan"
5692 #~ msgstr "Samaritansk"
5693 
5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5695 #~ msgid "Mandaic"
5696 #~ msgstr "Mandaic"
5697 
5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5699 #~ msgid "Devanagari"
5700 #~ msgstr "Devanagari"
5701 
5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703 #~ msgid "Bengali"
5704 #~ msgstr "Bengali"
5705 
5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707 #~ msgid "Gurmukhi"
5708 #~ msgstr "Gurmukhi"
5709 
5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5711 #~ msgid "Gujarati"
5712 #~ msgstr "Gujarati"
5713 
5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715 #~ msgid "Oriya"
5716 #~ msgstr "Oriya"
5717 
5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719 #~ msgid "Tamil"
5720 #~ msgstr "Tamil"
5721 
5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5723 #~ msgid "Telugu"
5724 #~ msgstr "Telugu"
5725 
5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5727 #~ msgid "Kannada"
5728 #~ msgstr "Kannada"
5729 
5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731 #~ msgid "Malayalam"
5732 #~ msgstr "Malayalam"
5733 
5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735 #~ msgid "Sinhala"
5736 #~ msgstr "Sinhala"
5737 
5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739 #~ msgid "Thai"
5740 #~ msgstr "Thailandsk"
5741 
5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743 #~ msgid "Lao"
5744 #~ msgstr "Lao"
5745 
5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747 #~ msgid "Tibetan"
5748 #~ msgstr "Tibetansk"
5749 
5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751 #~ msgid "Myanmar"
5752 #~ msgstr "Myanmar"
5753 
5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755 #~ msgid "Georgian"
5756 #~ msgstr "Georgisk"
5757 
5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5759 #~ msgid "Hangul Jamo"
5760 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5761 
5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763 #~ msgid "Ethiopic"
5764 #~ msgstr "Etiopisk"
5765 
5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5768 #~ msgstr "Etiopisk supplement"
5769 
5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771 #~ msgid "Cherokee"
5772 #~ msgstr "Cherokee"
5773 
5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5776 #~ msgstr "Canadisk aboriginal"
5777 
5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779 #~ msgid "Ogham"
5780 #~ msgstr "Ogham"
5781 
5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783 #~ msgid "Runic"
5784 #~ msgstr "Runic"
5785 
5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787 #~ msgid "Tagalog"
5788 #~ msgstr "Tagalog"
5789 
5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791 #~ msgid "Hanunoo"
5792 #~ msgstr "Hanunoo"
5793 
5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795 #~ msgid "Buhid"
5796 #~ msgstr "Buhid"
5797 
5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799 #~ msgid "Tagbanwa"
5800 #~ msgstr "Tagbanwa"
5801 
5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803 #~ msgid "Khmer"
5804 #~ msgstr "Khmer"
5805 
5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807 #~ msgid "Mongolian"
5808 #~ msgstr "Mongolsk"
5809 
5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5812 #~ msgstr "Canadisk aboriginal, udvidet"
5813 
5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815 #~ msgid "Limbu"
5816 #~ msgstr "Limbu"
5817 
5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819 #~ msgid "Tai Le"
5820 #~ msgstr "Tai Le"
5821 
5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823 #~ msgid "New Tai Lue"
5824 #~ msgstr "Ny Tai Lue"
5825 
5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827 #~ msgid "Khmer Symbols"
5828 #~ msgstr "Khmer-symboler"
5829 
5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831 #~ msgid "Buginese"
5832 #~ msgstr "Buginesisk"
5833 
5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835 #~ msgid "Tai Tham"
5836 #~ msgstr "lanna"
5837 
5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839 #~ msgid "Balinese"
5840 #~ msgstr "Balinesisk "
5841 
5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843 #~ msgid "Sundanese"
5844 #~ msgstr "Sundanesisk"
5845 
5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847 #~ msgid "Batak"
5848 #~ msgstr "Batak"
5849 
5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851 #~ msgid "Lepcha"
5852 #~ msgstr "Lepcha"
5853 
5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855 #~ msgid "Ol Chiki"
5856 #~ msgstr "Ol Chiki"
5857 
5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859 #~ msgid "Vedic Extensions"
5860 #~ msgstr "Vediske udvidelser"
5861 
5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5864 #~ msgstr "Fonetisk udvidelser"
5865 
5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5868 #~ msgstr "Fonetiske udvidelser supplement"
5869 
5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5872 #~ msgstr "Kombinerede diakritiske mærker supplement"
5873 
5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5876 #~ msgstr "Latin udvidet yderligere"
5877 
5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879 #~ msgid "Greek Extended"
5880 #~ msgstr "Græsk udviddet"
5881 
5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883 #~ msgid "General Punctuation"
5884 #~ msgstr "Generel tegnsætning"
5885 
5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5888 #~ msgstr "Forhøjet og sænket skrift"
5889 
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "Currency Symbols"
5892 #~ msgstr "Valutasymboler"
5893 
5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5896 #~ msgstr "Kombinerede diakritiske mærker for symboler"
5897 
5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5900 #~ msgstr "Bogstavlignende symboler"
5901 
5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903 #~ msgid "Number Forms"
5904 #~ msgstr "Talformer"
5905 
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "Arrows"
5908 #~ msgstr "Pile"
5909 
5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911 #~ msgid "Mathematical Operators"
5912 #~ msgstr "Matematiske operatorer"
5913 
5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5916 #~ msgstr "Diverse teknisk"
5917 
5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~ msgid "Control Pictures"
5920 #~ msgstr "Kontrolbilleder"
5921 
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5924 #~ msgstr "Optisk tegngenkendelse"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5928 #~ msgstr "Indelukkede alfanumeriske"
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "Box Drawing"
5932 #~ msgstr "Kassetegning"
5933 
5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~ msgid "Block Elements"
5936 #~ msgstr "Blokelementer"
5937 
5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939 #~ msgid "Geometric Shapes"
5940 #~ msgstr "Geometriske former"
5941 
5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5944 #~ msgstr "Diverse symboler"
5945 
5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947 #~ msgid "Dingbats"
5948 #~ msgstr "Dingbats"
5949 
5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5952 #~ msgstr "Diverse matematiske symboler-A"
5953 
5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5956 #~ msgstr "Supplerende pile-A"
5957 
5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959 #~ msgid "Braille Patterns"
5960 #~ msgstr "Braille-mønstre"
5961 
5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5964 #~ msgstr "Supplerende pile-B"
5965 
5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5968 #~ msgstr "Diverse matematiske symboler-B"
5969 
5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5971 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5972 #~ msgstr "Supplerende matematiske operatorer"
5973 
5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5976 #~ msgstr "Diverse symboler og pile"
5977 
5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979 #~ msgid "Glagolitic"
5980 #~ msgstr "Glagolitisk"
5981 
5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5983 #~ msgid "Latin Extended-C"
5984 #~ msgstr "Latin udvidet-C"
5985 
5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5987 #~ msgid "Coptic"
5988 #~ msgstr "Koptisk"
5989 
5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5991 #~ msgid "Georgian Supplement"
5992 #~ msgstr "Georgisk supplement"
5993 
5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5995 #~ msgid "Tifinagh"
5996 #~ msgstr "Tifinagh"
5997 
5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5999 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6000 #~ msgstr "Etiopisk udvidet"
6001 
6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6003 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6004 #~ msgstr "Kyrillisk, udvidet-A"
6005 
6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6007 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6008 #~ msgstr "Supplerende tegnsætning"
6009 
6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6011 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6012 #~ msgstr "CJK-radikaler supplement"
6013 
6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6015 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6016 #~ msgstr "Kangxi-radikaler"
6017 
6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6019 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6020 #~ msgstr "Ideografisk beskrivelsestegn"
6021 
6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6023 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6024 #~ msgstr "CJK-symboler og tegnsætning"
6025 
6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6027 #~ msgid "Hiragana"
6028 #~ msgstr "Hiragana"
6029 
6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6031 #~ msgid "Katakana"
6032 #~ msgstr "Katakana"
6033 
6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6035 #~ msgid "Bopomofo"
6036 #~ msgstr "Bopomofo"
6037 
6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6039 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6040 #~ msgstr "Hangul kompatibilitets-jamo"
6041 
6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6043 #~ msgid "Kanbun"
6044 #~ msgstr "Kanbun"
6045 
6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6047 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6048 #~ msgstr "Bopomofo udvidet"
6049 
6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6051 #~ msgid "CJK Strokes"
6052 #~ msgstr "CJK-stød"
6053 
6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6055 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6056 #~ msgstr "Katakana fonetiske udvidelser"
6057 
6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6059 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6060 #~ msgstr "Indelukkede CJK-bogstaver og måneder"
6061 
6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6063 #~ msgid "CJK Compatibility"
6064 #~ msgstr "CJK-kompatibilitet"
6065 
6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6067 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6068 #~ msgstr "CJK forenede ideografer udvidelse A"
6069 
6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6071 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6072 #~ msgstr "Yijing hexagram-symboler"
6073 
6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6075 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6076 #~ msgstr "CJK forenede ideografer"
6077 
6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6079 #~ msgid "Yi Syllables"
6080 #~ msgstr "Yi-stavelser"
6081 
6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6083 #~ msgid "Yi Radicals"
6084 #~ msgstr "Yi-radikaler"
6085 
6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6087 #~ msgid "Lisu"
6088 #~ msgstr "Lisu"
6089 
6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6091 #~ msgid "Vai"
6092 #~ msgstr "Vai"
6093 
6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6095 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6096 #~ msgstr "Kyrillisk, udvidet-B"
6097 
6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6099 #~ msgid "Bamum"
6100 #~ msgstr "Bamum"
6101 
6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6103 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6104 #~ msgstr "Ændring af bogstavers toning"
6105 
6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6107 #~ msgid "Latin Extended-D"
6108 #~ msgstr "Latin udvidet-D"
6109 
6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6111 #~ msgid "Syloti Nagri"
6112 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6113 
6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6115 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6116 #~ msgstr "Fællesindiske talformer"
6117 
6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6119 #~ msgid "Phags-pa"
6120 #~ msgstr "Phags-pa"
6121 
6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6123 #~ msgid "Saurashtra"
6124 #~ msgstr "Saurashtra"
6125 
6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6127 #~ msgid "Devanagari Extended"
6128 #~ msgstr "Devanagari udvidet"
6129 
6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6131 #~ msgid "Kayah Li"
6132 #~ msgstr "Kayah Li"
6133 
6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6135 #~ msgid "Rejang"
6136 #~ msgstr "Rejang"
6137 
6138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6139 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6140 #~ msgstr "Hangul Jamo, udvidet-A"
6141 
6142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6143 #~ msgid "Javanese"
6144 #~ msgstr "Javanesisk"
6145 
6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6147 #~ msgid "Cham"
6148 #~ msgstr "Cham"
6149 
6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6151 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6152 #~ msgstr "Myanmar, udvidet-A"
6153 
6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6155 #~ msgid "Tai Viet"
6156 #~ msgstr "Tai Viet"
6157 
6158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6159 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6160 #~ msgstr "Etiopisk udvidet-A"
6161 
6162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6163 #~ msgid "Meetei Mayek"
6164 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6165 
6166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6167 #~ msgid "Hangul Syllables"
6168 #~ msgstr "Hangul-stavelser"
6169 
6170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6171 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6172 #~ msgstr "Hangul Jamo, udvidet-B"
6173 
6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6175 #~ msgid "High Surrogates"
6176 #~ msgstr "Høje surrogater"
6177 
6178 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6179 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6180 #~ msgstr "Høje surrogater til privat brug"
6181 
6182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6183 #~ msgid "Low Surrogates"
6184 #~ msgstr "Lave surrogater"
6185 
6186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6187 #~ msgid "Private Use Area"
6188 #~ msgstr "Område til privat brug"
6189 
6190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6191 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6192 #~ msgstr "CJK-kompatibilitets-Ideografer"
6193 
6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6195 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6196 #~ msgstr "Alfabetiske præsentationsformularer"
6197 
6198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6199 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6200 #~ msgstr "Arabiske præsentationsformularer-A"
6201 
6202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6203 #~ msgid "Variation Selectors"
6204 #~ msgstr "Variationsudvælgere"
6205 
6206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6207 #~ msgid "Vertical Forms"
6208 #~ msgstr "Lodrette formularer"
6209 
6210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6211 #~ msgid "Combining Half Marks"
6212 #~ msgstr "Kombinerede halvmærker"
6213 
6214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6215 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6216 #~ msgstr "CJK-kompatibilitetsformularer"
6217 
6218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6219 #~ msgid "Small Form Variants"
6220 #~ msgstr "Små formularvarianter"
6221 
6222 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6223 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6224 #~ msgstr "Arabisk præsentationsformularer-B"
6225 
6226 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6227 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6228 #~ msgstr "Halvbredde- og fuldbreddeformer"
6229 
6230 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6231 #~ msgid "Specials"
6232 #~ msgstr "Specialer"
6233 
6234 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6235 #~ msgstr "Indtast søgeudtryk eller -tegn her"
6236 
6237 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6238 #~ msgid "Previous in History"
6239 #~ msgstr "Forrige i historikken"
6240 
6241 #~ msgid "Previous Character in History"
6242 #~ msgstr "Forrige tegn i historikken"
6243 
6244 #~ msgctxt "Goes to next character"
6245 #~ msgid "Next in History"
6246 #~ msgstr "Næste i historikken"
6247 
6248 #~ msgid "Next Character in History"
6249 #~ msgstr "Næste tegn i historikken"
6250 
6251 #~ msgid "Select a category"
6252 #~ msgstr "Vælg en kategori"
6253 
6254 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6255 #~ msgstr "Vælg en blok som skal vises"
6256 
6257 #~ msgid "Set font"
6258 #~ msgstr "Vælg skrifttype"
6259 
6260 #~ msgid "Set font size"
6261 #~ msgstr "Vælg skriftstørrelse"
6262 
6263 #~ msgid "Character:"
6264 #~ msgstr "Tegn:"
6265 
6266 #~ msgid "Name: "
6267 #~ msgstr "Navn:"
6268 
6269 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6270 #~ msgstr "Annotationer og krydsreferencer"
6271 
6272 #~ msgid "Alias names:"
6273 #~ msgstr "Aliasnavne:"
6274 
6275 #~ msgid "Notes:"
6276 #~ msgstr "Noter:"
6277 
6278 #~ msgid "See also:"
6279 #~ msgstr "Se også:"
6280 
6281 #~ msgid "Equivalents:"
6282 #~ msgstr "Tilsvarende:"
6283 
6284 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6285 #~ msgstr "Tilnærm tilsvarende:"
6286 
6287 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6288 #~ msgstr "CJK ideograf-information"
6289 
6290 #~ msgid "Definition in English: "
6291 #~ msgstr "Definition på engelsk: "
6292 
6293 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6294 #~ msgstr "Udtalelse på mandarin: "
6295 
6296 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6297 #~ msgstr "Udtalelse på kantonesisk: "
6298 
6299 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6300 #~ msgstr "Udtalelse på japansk on: "
6301 
6302 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6303 #~ msgstr "Udtalelse på japansk kun: "
6304 
6305 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6306 #~ msgstr "Udtalelse på tang: "
6307 
6308 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6309 #~ msgstr "Udtalelse på koreansk:"
6310 
6311 #~ msgid "General Character Properties"
6312 #~ msgstr "Generelle tegnegenskaber"
6313 
6314 #~ msgid "Block: "
6315 #~ msgstr "Blok: "
6316 
6317 #~ msgid "Unicode category: "
6318 #~ msgstr "Unicode-kategori: "
6319 
6320 #~ msgid "Various Useful Representations"
6321 #~ msgstr "Diverse nyttige repræsentationer"
6322 
6323 #~ msgid "UTF-8:"
6324 #~ msgstr "UTF-8:"
6325 
6326 #~ msgid "UTF-16: "
6327 #~ msgstr "UTF-16: "
6328 
6329 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6330 #~ msgstr "UTF-8 uden C-octal: "
6331 
6332 #~ msgid "XML decimal entity:"
6333 #~ msgstr "XML decimal-enhed:"
6334 
6335 #~ msgid "Unicode code point:"
6336 #~ msgstr "Unicode-kodepunkt: "
6337 
6338 #~ msgctxt "Character"
6339 #~ msgid "In decimal:"
6340 #~ msgstr "I decimaltal:"
6341 
6342 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6343 #~ msgstr "<Høje surrogater til ikke-privat brug>"
6344 
6345 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6346 #~ msgstr "<Høje surrogater til privat brug>"
6347 
6348 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6349 #~ msgstr "<Lav surrogat>"
6350 
6351 #~ msgid "<Private Use>"
6352 #~ msgstr "<Privat brug>"
6353 
6354 #~ msgid "<not assigned>"
6355 #~ msgstr "<ikke tildelt>"
6356 
6357 #~ msgid "Non-printable"
6358 #~ msgstr "Kan ikke skrives (vandret)"
6359 
6360 #~ msgid "Other, Control"
6361 #~ msgstr "Andet, kontrol"
6362 
6363 #~ msgid "Other, Format"
6364 #~ msgstr "Andet, format"
6365 
6366 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6367 #~ msgstr "Andet, ikke tildelt"
6368 
6369 #~ msgid "Other, Private Use"
6370 #~ msgstr "Andet, privat brug"
6371 
6372 #~ msgid "Other, Surrogate"
6373 #~ msgstr "Andet, surrogat"
6374 
6375 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6376 #~ msgstr "Bogstav, lille"
6377 
6378 #~ msgid "Letter, Modifier"
6379 #~ msgstr "Bogstav, ændring"
6380 
6381 #~ msgid "Letter, Other"
6382 #~ msgstr "Bogstav, andet"
6383 
6384 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6385 #~ msgstr "Bogstav, titel"
6386 
6387 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6388 #~ msgstr "Bogstav, stort"
6389 
6390 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6391 #~ msgstr "Mærke, mellemrumskombination"
6392 
6393 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6394 #~ msgstr "Mærk, indelukning"
6395 
6396 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6397 #~ msgstr "Mærke, ikke-mellemrum"
6398 
6399 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6400 #~ msgstr "Tal, decimalciffer"
6401 
6402 #~ msgid "Number, Letter"
6403 #~ msgstr "Tal, bogstav"
6404 
6405 #~ msgid "Number, Other"
6406 #~ msgstr "Tal, andet"
6407 
6408 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6409 #~ msgstr "Tegnsætning, forbinder"
6410 
6411 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6412 #~ msgstr "Tegnsætning, bindestreg"
6413 
6414 #~ msgid "Punctuation, Close"
6415 #~ msgstr "Tegnsætning, luk"
6416 
6417 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6418 #~ msgstr "Tegnsætning, citat slut"
6419 
6420 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6421 #~ msgstr "Tegnsætning, citat begynd"
6422 
6423 #~ msgid "Punctuation, Other"
6424 #~ msgstr "Tegnsætning, andet"
6425 
6426 #~ msgid "Punctuation, Open"
6427 #~ msgstr "Tegnsætning, åbn"
6428 
6429 #~ msgid "Symbol, Currency"
6430 #~ msgstr "Symbol, valuta"
6431 
6432 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6433 #~ msgstr "Symbol, ændring"
6434 
6435 #~ msgid "Symbol, Math"
6436 #~ msgstr "Symbol, matematik"
6437 
6438 #~ msgid "Symbol, Other"
6439 #~ msgstr "Symbol, andet"
6440 
6441 #~ msgid "Separator, Line"
6442 #~ msgstr "Adskillelse, linje"
6443 
6444 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6445 #~ msgstr "Adskillelse, afsnit"
6446 
6447 #~ msgid "Separator, Space"
6448 #~ msgstr "Adskillelse, mellemrum"
6449 
6450 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6451 #~ msgstr "Du vil blive bedt om autentificering før gemning"
6452 
6453 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6454 #~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at gemme konfigurationen"
6455 
6456 #~ msgctxt "@option next year"
6457 #~ msgid "Next Year"
6458 #~ msgstr "Næste år"
6459 
6460 #~ msgctxt "@option next month"
6461 #~ msgid "Next Month"
6462 #~ msgstr "Næste måned"
6463 
6464 #~ msgctxt "@option next week"
6465 #~ msgid "Next Week"
6466 #~ msgstr "Næste uge"
6467 
6468 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6469 #~ msgid "Tomorrow"
6470 #~ msgstr "I morgen"
6471 
6472 #~ msgctxt "@option today"
6473 #~ msgid "Today"
6474 #~ msgstr "I dag"
6475 
6476 #~ msgctxt "@option yesterday"
6477 #~ msgid "Yesterday"
6478 #~ msgstr "I går"
6479 
6480 #~ msgctxt "@option last week"
6481 #~ msgid "Last Week"
6482 #~ msgstr "Sidste uge"
6483 
6484 #~ msgctxt "@option last month"
6485 #~ msgid "Last Month"
6486 #~ msgstr "Sidste måned"
6487 
6488 #~ msgctxt "@option last year"
6489 #~ msgid "Last Year"
6490 #~ msgstr "Sidste år"
6491 
6492 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6493 #~ msgid "No Date"
6494 #~ msgstr "Ingen dato"
6495 
6496 #~ msgctxt "@info"
6497 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6498 #~ msgstr "Den angivne dato er ugyldig"
6499 
6500 #~ msgctxt "@info"
6501 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6502 #~ msgstr "Datoen kan ikke være før %1"
6503 
6504 #~ msgctxt "@info"
6505 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6506 #~ msgstr "Datoen kan ikke være efter %1"
6507 
6508 #~ msgid "Week %1"
6509 #~ msgstr "Uge %1"
6510 
6511 #~ msgid "Next year"
6512 #~ msgstr "Næste år"
6513 
6514 #~ msgid "Previous year"
6515 #~ msgstr "Forrige år"
6516 
6517 #~ msgid "Next month"
6518 #~ msgstr "Næste måned"
6519 
6520 #~ msgid "Previous month"
6521 #~ msgstr "Forrige måned"
6522 
6523 #~ msgid "Select a week"
6524 #~ msgstr "Vælg en uge"
6525 
6526 #~ msgid "Select a month"
6527 #~ msgstr "Vælg en måned"
6528 
6529 #~ msgid "Select a year"
6530 #~ msgstr "Vælg et år"
6531 
6532 #~ msgid "Select the current day"
6533 #~ msgstr "Vælg den aktuelle dag."
6534 
6535 #~ msgctxt "UTC time zone"
6536 #~ msgid "UTC"
6537 #~ msgstr "UTC"
6538 
6539 #~ msgctxt "No specific time zone"
6540 #~ msgid "Floating"
6541 #~ msgstr "Flydende"
6542 
6543 #~ msgctxt "@info"
6544 #~ msgid ""
6545 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6546 #~ msgstr ""
6547 #~ "Angiven dato og tidspunkt er før mindste tilladte dato og tidspunkt."
6548 
6549 #~ msgctxt "@info"
6550 #~ msgid ""
6551 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6552 #~ msgstr ""
6553 #~ "Angiven dato og tidspunkt er efter højeste tilladte dato og tidspunkt."
6554 
6555 #~ msgid "&Add"
6556 #~ msgstr "&Tilføj"
6557 
6558 #~ msgid "&Remove"
6559 #~ msgstr "&Fjern"
6560 
6561 #~ msgid "Move &Up"
6562 #~ msgstr "Flyt &op"
6563 
6564 #~ msgid "Move &Down"
6565 #~ msgstr "Flyt &ned"
6566 
6567 #~ msgid "&Help"
6568 #~ msgstr "&Hjælp"
6569 
6570 #~ msgid "Clear &History"
6571 #~ msgstr "Ryd &historik"
6572 
6573 #~ msgid "No further items in the history."
6574 #~ msgstr "Ikke flere elementer i historikken."
6575 
6576 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6577 #~ msgstr "Genvejen \"%1\" i programmet %2 til handlingen %3\n"
6578 
6579 #~ msgctxt ""
6580 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6581 #~ "shortcut that is problematic"
6582 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6583 #~ msgid_plural ""
6584 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6585 #~ msgstr[0] "Genvejen \"%2\" er i konflikt med følgende tastekombination:\n"
6586 #~ msgstr[1] "Genvejen \"%2\" er i konflikt med følgende tastekombinationer:\n"
6587 
6588 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6589 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6590 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6591 #~ msgstr[0] "Konflikt med registreret global genvej"
6592 #~ msgstr[1] "Konflikt med registrerede globale genveje"
6593 
6594 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6595 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6596 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6597 #~ msgstr[0] "Genvejskonflikt"
6598 #~ msgstr[1] "Genvejskonflikter"
6599 
6600 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6601 #~ msgstr "Genvejen \"%1\" til handlingen \"%2\"\n"
6602 
6603 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6604 #~ msgid ""
6605 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6606 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6607 #~ "%3"
6608 #~ msgid_plural ""
6609 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6610 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6611 #~ "%3"
6612 #~ msgstr[0] ""
6613 #~ "Genvejen \"%2\" kan forveksles med følgende genvej.\n"
6614 #~ "Vil du tildele en tom genvej til denne handling?\n"
6615 #~ "%3"
6616 #~ msgstr[1] ""
6617 #~ "Genvejen \"%2\" kan forveksles med følgende genveje.\n"
6618 #~ "Vil du tildele en tom genvej til disse handlinger?\n"
6619 #~ "%3"
6620 
6621 #~ msgid "Shortcut conflict"
6622 #~ msgstr "Genvejskonflikt"
6623 
6624 #~ msgid ""
6625 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6626 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6627 #~ msgstr ""
6628 #~ "<qt>Tastekombinationen \"%1\" bruges allerede til handlingen <b>%2</b>."
6629 #~ "<br>Vælg venligst en anden.</qt>"
6630 
6631 #~ msgid ""
6632 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6633 #~ "program.\n"
6634 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6635 #~ msgstr ""
6636 #~ "Tryk på knappen, angiv så genvejen ligesom du vil gøre i programmet.\n"
6637 #~ "Eksempel med Ctrl+A, hold Ctrl-tasten nede og tryk A."
6638 
6639 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6640 #~ msgstr "Reserveret genvej"
6641 
6642 #~ msgid ""
6643 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6644 #~ "shortcut.\n"
6645 #~ "Please choose another one."
6646 #~ msgstr ""
6647 #~ "F12-tasten er reserveret på Windows, og kan derfor ikke bruges som en "
6648 #~ "global genvej.\n"
6649 #~ "Vælg venligst en anden."
6650 
6651 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6652 #~ msgstr "Konflikt med programmets standardgenvejstast"
6653 
6654 #~ msgid ""
6655 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6656 #~ "some applications use.\n"
6657 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6658 #~ msgstr ""
6659 #~ "Tastekombinationen \"%1\" bruges allerede til standardhandlingen \"%2\" "
6660 #~ "som mange programmer benytter.\n"
6661 #~ "Vil du bruge den som en global genvej også?"
6662 
6663 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6664 #~ msgid "Input"
6665 #~ msgstr "Input"
6666 
6667 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6668 #~ msgstr "Tasten du netop trykkede på, understøttes ikke af Qt."
6669 
6670 #~ msgid "Unsupported Key"
6671 #~ msgstr "Ikke understøttet tast"
6672 
6673 #~ msgid "without name"
6674 #~ msgstr "uden navn"
6675 
6676 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6677 #~ msgid "1"
6678 #~ msgstr "1"
6679 
6680 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6681 #~ msgid "Clear text"
6682 #~ msgstr "Ryd tekst"
6683 
6684 #~ msgctxt "@title:menu"
6685 #~ msgid "Text Completion"
6686 #~ msgstr "Tekstfuldførelse"
6687 
6688 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6689 #~ msgid "None"
6690 #~ msgstr "Ingen"
6691 
6692 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6693 #~ msgid "Manual"
6694 #~ msgstr "Manuel"
6695 
6696 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6697 #~ msgid "Automatic"
6698 #~ msgstr "Automatisk"
6699 
6700 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6701 #~ msgid "Dropdown List"
6702 #~ msgstr "Dropned-liste"
6703 
6704 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6705 #~ msgid "Short Automatic"
6706 #~ msgstr "Kort automatisk"
6707 
6708 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6709 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6710 #~ msgstr "Dropned-liste og automatisk"
6711 
6712 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6713 #~ msgid "Default"
6714 #~ msgstr "Standard"
6715 
6716 #~ msgid "Image Operations"
6717 #~ msgstr "Billedoperationer"
6718 
6719 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6720 #~ msgstr "&Rotér med uret"
6721 
6722 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6723 #~ msgstr "Rotér &mod uret"
6724 
6725 #~ msgctxt "@action"
6726 #~ msgid "Text &Color..."
6727 #~ msgstr "Tekst&farve..."
6728 
6729 #~ msgctxt "@label stroke color"
6730 #~ msgid "Color"
6731 #~ msgstr "Farve"
6732 
6733 #~ msgctxt "@action"
6734 #~ msgid "Text &Highlight..."
6735 #~ msgstr "Tekstfrem&hævning..."
6736 
6737 #~ msgctxt "@action"
6738 #~ msgid "&Font"
6739 #~ msgstr "Skri&fttype"
6740 
6741 #~ msgctxt "@action"
6742 #~ msgid "Font &Size"
6743 #~ msgstr "&Skriftstørrelse"
6744 
6745 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6746 #~ msgid "&Bold"
6747 #~ msgstr "&Fed"
6748 
6749 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6750 #~ msgid "&Italic"
6751 #~ msgstr "&Kursiv"
6752 
6753 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6754 #~ msgid "&Underline"
6755 #~ msgstr "&Understreget"
6756 
6757 #~ msgctxt "@action"
6758 #~ msgid "&Strike Out"
6759 #~ msgstr "&Gennemstreget"
6760 
6761 #~ msgctxt "@action"
6762 #~ msgid "Align &Left"
6763 #~ msgstr "&Venstrejusteret"
6764 
6765 #~ msgctxt "@label left justify"
6766 #~ msgid "Left"
6767 #~ msgstr "Venstre"
6768 
6769 #~ msgctxt "@action"
6770 #~ msgid "Align &Center"
6771 #~ msgstr "&Centreret"
6772 
6773 #~ msgctxt "@label center justify"
6774 #~ msgid "Center"
6775 #~ msgstr "Centrér"
6776 
6777 #~ msgctxt "@action"
6778 #~ msgid "Align &Right"
6779 #~ msgstr "&Højrejusteret"
6780 
6781 #~ msgctxt "@label right justify"
6782 #~ msgid "Right"
6783 #~ msgstr "Højre"
6784 
6785 #~ msgctxt "@action"
6786 #~ msgid "&Justify"
6787 #~ msgstr "&Justér"
6788 
6789 #~ msgctxt "@label justify fill"
6790 #~ msgid "Justify"
6791 #~ msgstr "Justér"
6792 
6793 #~ msgctxt "@action"
6794 #~ msgid "Left-to-Right"
6795 #~ msgstr "Venstre-til-højre"
6796 
6797 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6798 #~ msgid "Left-to-Right"
6799 #~ msgstr "Venstre-til-højre"
6800 
6801 #~ msgctxt "@action"
6802 #~ msgid "Right-to-Left"
6803 #~ msgstr "Højre-til-venstre"
6804 
6805 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6806 #~ msgid "Right-to-Left"
6807 #~ msgstr "Højre-til-venstre"
6808 
6809 #~ msgctxt "@title:menu"
6810 #~ msgid "List Style"
6811 #~ msgstr "Listestil"
6812 
6813 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6814 #~ msgid "None"
6815 #~ msgstr "Ingen"
6816 
6817 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6818 #~ msgid "Disc"
6819 #~ msgstr "Skive"
6820 
6821 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6822 #~ msgid "Circle"
6823 #~ msgstr "Cirkel"
6824 
6825 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6826 #~ msgid "Square"
6827 #~ msgstr "Firkant"
6828 
6829 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6830 #~ msgid "123"
6831 #~ msgstr "123"
6832 
6833 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6834 #~ msgid "abc"
6835 #~ msgstr "abc"
6836 
6837 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6838 #~ msgid "ABC"
6839 #~ msgstr "ABC"
6840 
6841 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6842 #~ msgid "i ii iii"
6843 #~ msgstr "i ii iii"
6844 
6845 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6846 #~ msgid "I II III"
6847 #~ msgstr "I II III"
6848 
6849 #~ msgctxt "@action"
6850 #~ msgid "Increase Indent"
6851 #~ msgstr "Forøg indrykning"
6852 
6853 #~ msgctxt "@action"
6854 #~ msgid "Decrease Indent"
6855 #~ msgstr "Formindsk indrykning"
6856 
6857 #~ msgctxt "@action"
6858 #~ msgid "Insert Rule Line"
6859 #~ msgstr "Indsæt regellinje"
6860 
6861 #~ msgctxt "@action"
6862 #~ msgid "Link"
6863 #~ msgstr "Link"
6864 
6865 #~ msgctxt "@action"
6866 #~ msgid "Format Painter"
6867 #~ msgstr "Formatér tegner"
6868 
6869 #~ msgctxt "@action"
6870 #~ msgid "To Plain Text"
6871 #~ msgstr "Til ren tekst"
6872 
6873 #~ msgctxt "@action"
6874 #~ msgid "Subscript"
6875 #~ msgstr "Sænket skrift"
6876 
6877 #~ msgctxt "@action"
6878 #~ msgid "Superscript"
6879 #~ msgstr "Hævet skrift"
6880 
6881 #~ msgid "&Copy Full Text"
6882 #~ msgstr "K&opiér hele teksten"
6883 
6884 #~ msgid "Nothing to spell check."
6885 #~ msgstr "Intet at stavekontrollere."
6886 
6887 #~ msgid "Speak Text"
6888 #~ msgstr "Oplæs tekst"
6889 
6890 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6891 #~ msgstr "Start af Jovie tekst-til-tale-tjeneste mislykkedes"
6892 
6893 #~ msgid "No suggestions for %1"
6894 #~ msgstr "Ingen forslag til %1"
6895 
6896 #~ msgid "Ignore"
6897 #~ msgstr "Ignorér"
6898 
6899 #~ msgid "Add to Dictionary"
6900 #~ msgstr "Tilføj til ordbog"
6901 
6902 #~ msgctxt "@info"
6903 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6904 #~ msgstr "Det angivne tidspunkt er ugyldigt"
6905 
6906 #~ msgctxt "@info"
6907 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6908 #~ msgstr "Tiden kan ikke være før %1"
6909 
6910 #~ msgctxt "@info"
6911 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6912 #~ msgstr "Tiden kan ikke være efter %1"
6913 
6914 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6915 #~ msgid "Area"
6916 #~ msgstr "Område"
6917 
6918 #~ msgctxt "Time zone"
6919 #~ msgid "Region"
6920 #~ msgstr "Region"
6921 
6922 #~ msgid "Comment"
6923 #~ msgstr "Kommentar"
6924 
6925 #~ msgctxt "@title:menu"
6926 #~ msgid "Show Text"
6927 #~ msgstr "Vis tekst"
6928 
6929 #~ msgctxt "@title:menu"
6930 #~ msgid "Toolbar Settings"
6931 #~ msgstr "Indstilling af værktøjslinje"
6932 
6933 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6934 #~ msgid "Orientation"
6935 #~ msgstr "Orientering"
6936 
6937 #~ msgctxt "toolbar position string"
6938 #~ msgid "Top"
6939 #~ msgstr "Top"
6940 
6941 #~ msgctxt "toolbar position string"
6942 #~ msgid "Left"
6943 #~ msgstr "Venstre"
6944 
6945 #~ msgctxt "toolbar position string"
6946 #~ msgid "Right"
6947 #~ msgstr "Højre"
6948 
6949 #~ msgctxt "toolbar position string"
6950 #~ msgid "Bottom"
6951 #~ msgstr "Bund"
6952 
6953 #~ msgid "Text Position"
6954 #~ msgstr "Tekstplacering"
6955 
6956 #~ msgid "Icons Only"
6957 #~ msgstr "Kun ikoner"
6958 
6959 #~ msgid "Text Only"
6960 #~ msgstr "Kun tekst"
6961 
6962 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6963 #~ msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
6964 
6965 #~ msgid "Text Under Icons"
6966 #~ msgstr "Tekst under ikoner"
6967 
6968 #~ msgid "Icon Size"
6969 #~ msgstr "Ikonstørrelse"
6970 
6971 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6972 #~ msgid "Default"
6973 #~ msgstr "Standard"
6974 
6975 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6976 #~ msgstr "Lille (%1x%2)"
6977 
6978 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6979 #~ msgstr "Mellem (%1x%2)"
6980 
6981 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6982 #~ msgstr "Stor (%1x%2)"
6983 
6984 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6985 #~ msgstr "Meget stor (%1x%2)"
6986 
6987 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6988 #~ msgstr "Lås placering af værktøjslinjer"
6989 
6990 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6991 #~ msgid "%1"
6992 #~ msgstr "%1"
6993 
6994 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6995 #~ msgid "%1"
6996 #~ msgstr "%1"
6997 
6998 #~ msgid "Desktop %1"
6999 #~ msgstr "Skrivebord %1"
7000 
7001 #~ msgid "Add to Toolbar"
7002 #~ msgstr "Tilføj til værktøjslinje"
7003 
7004 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7005 #~ msgstr "Indstil genvej..."
7006 
7007 #~ msgid "Toolbars Shown"
7008 #~ msgstr "Viste værktøjslinjer"
7009 
7010 #~ msgid "No text"
7011 #~ msgstr "Ingen tekst"
7012 
7013 #~ msgid "&File"
7014 #~ msgstr "&Fil"
7015 
7016 #~ msgid "&Game"
7017 #~ msgstr "&Spil"
7018 
7019 #~ msgid "&Edit"
7020 #~ msgstr "&Redigér"
7021 
7022 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7023 #~ msgid "&Move"
7024 #~ msgstr "&Flyt"
7025 
7026 #~ msgid "&View"
7027 #~ msgstr "V&is"
7028 
7029 #~ msgid "&Go"
7030 #~ msgstr "&Kør"
7031 
7032 #~ msgid "&Bookmarks"
7033 #~ msgstr "&Bogmærker"
7034 
7035 #~ msgid "&Tools"
7036 #~ msgstr "Værk&tøjer"
7037 
7038 #~ msgid "&Settings"
7039 #~ msgstr "&Indstillinger"
7040 
7041 #~ msgid "Main Toolbar"
7042 #~ msgstr "Hovedværktøjslinje:"
7043 
7044 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7045 #~ msgstr "Bygger Qt-kontrol-plugins fra en ini-stil beskrivelsesfil."
7046 
7047 #~ msgid "Input file"
7048 #~ msgstr "Inddata-fil"
7049 
7050 #~ msgid "Output file"
7051 #~ msgstr "Uddata-fil"
7052 
7053 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7054 #~ msgstr "Navn på plugin-klassen der skal genereres"
7055 
7056 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7057 #~ msgstr "Standard kontrolgruppenavn der skal vises i designer"
7058 
7059 #~ msgid "makekdewidgets"
7060 #~ msgstr "makekdewidgets"
7061 
7062 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7063 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7064 
7065 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7066 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7067 
7068 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7069 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7070 
7071 #~ msgid "Call Stack"
7072 #~ msgstr "Kald stak"
7073 
7074 #~ msgid "Call"
7075 #~ msgstr "Kald"
7076 
7077 #~ msgid "Line"
7078 #~ msgstr "Linje"
7079 
7080 #~ msgid "Console"
7081 #~ msgstr "Konsole"
7082 
7083 #~ msgid "Enter"
7084 #~ msgstr "Enter"
7085 
7086 #~ msgid ""
7087 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7088 #~ "please check your KDE installation."
7089 #~ msgstr ""
7090 #~ "Kan ikke finde Kate-editorkomponenten.\n"
7091 #~ "Tjek venligst din KDE-installation."
7092 
7093 #~ msgid "Breakpoint"
7094 #~ msgstr "Stoppunkt"
7095 
7096 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7097 #~ msgstr "JavaScript-fejlsøger"
7098 
7099 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7100 #~ msgstr "&Stop ved næste erklæring"
7101 
7102 #~ msgid "Break at Next"
7103 #~ msgstr "Stop ved næste"
7104 
7105 #~ msgid "Continue"
7106 #~ msgstr "Fortsæt"
7107 
7108 #~ msgid "Step Over"
7109 #~ msgstr "Træd over"
7110 
7111 #~ msgid "Step Into"
7112 #~ msgstr "Træd ind i"
7113 
7114 #~ msgid "Step Out"
7115 #~ msgstr "Træd ud"
7116 
7117 #~ msgid "Reindent Sources"
7118 #~ msgstr "Gendan indrykning af kildekode"
7119 
7120 #~ msgid "Report Exceptions"
7121 #~ msgstr "Rapportér undtagelser"
7122 
7123 #~ msgid "&Debug"
7124 #~ msgstr "&Fejlret"
7125 
7126 #~ msgid "Close source"
7127 #~ msgstr "Luk kilde"
7128 
7129 #~ msgid "Ready"
7130 #~ msgstr "Klar"
7131 
7132 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7133 #~ msgstr "Fortolkningsfejl ved %1 linje %2"
7134 
7135 #~ msgid ""
7136 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7137 #~ "\n"
7138 #~ "%1 line %2:\n"
7139 #~ "%3"
7140 #~ msgstr ""
7141 #~ "Der opstod en fejl ved forsøg på at køre et script på denne side.\n"
7142 #~ "\n"
7143 #~ "%1 linje %2:\n"
7144 #~ "%3"
7145 
7146 #~ msgid ""
7147 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7148 #~ "open a source file."
7149 #~ msgstr ""
7150 #~ "Ved ikke hvor udtrykket skal evalueres. Sæt scriptet på pause eller åbn "
7151 #~ "en kildekodefil."
7152 
7153 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7154 #~ msgstr "Evaluering smed en undtagelse %1"
7155 
7156 #~ msgid "JavaScript Error"
7157 #~ msgstr "JavaScript-fejl"
7158 
7159 #~ msgid "&Do not show this message again"
7160 #~ msgstr "&Vis ikke denne besked igen"
7161 
7162 #~ msgid "Local Variables"
7163 #~ msgstr "Lokale variable"
7164 
7165 #~ msgid "Reference"
7166 #~ msgstr "Reference"
7167 
7168 #~ msgid "Loaded Scripts"
7169 #~ msgstr "Indlæste scripts"
7170 
7171 #~ msgid ""
7172 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7173 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7174 #~ "Do you want to stop the script?"
7175 #~ msgstr ""
7176 #~ "Et script på denne side får KHTML til at fryse. Hvis det fortsætter med "
7177 #~ "at køre, vil andre programmer måske reagere langsommere.\n"
7178 #~ "Vil du afbryde scriptet?"
7179 
7180 #~ msgid "JavaScript"
7181 #~ msgstr "JavaScript"
7182 
7183 #~ msgid "&Stop Script"
7184 #~ msgstr "&Afbryd script"
7185 
7186 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7187 #~ msgstr "Bekræftelse: JavaScript-popop"
7188 
7189 #~ msgid ""
7190 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7191 #~ "via JavaScript.\n"
7192 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7193 #~ msgstr ""
7194 #~ "Dette sted sender en formular som vil åbne et nyt browser-vindue via af "
7195 #~ "JavaScript.\n"
7196 #~ "Vil du tillade at formularen bliver sendt?"
7197 
7198 #~ msgid ""
7199 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7200 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7201 #~ "submitted?</qt>"
7202 #~ msgstr ""
7203 #~ "<qt>Dette sted sender en formular som vil åbne <p>%1</p>i et nyt browser-"
7204 #~ "vindue ved hjælp af JavaScript.<br/>Vil du tillade at formularen bliver "
7205 #~ "sendt?</qt>"
7206 
7207 #~ msgid "Allow"
7208 #~ msgstr "Tillad"
7209 
7210 #~ msgid "Do Not Allow"
7211 #~ msgstr "Tillad ikke"
7212 
7213 #~ msgid ""
7214 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7215 #~ "Do you want to allow this?"
7216 #~ msgstr ""
7217 #~ "Dette sted beder om at åbne en ny browser via af JavaScript.\n"
7218 #~ "Vil du tillade det?"
7219 
7220 #~ msgid ""
7221 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7222 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7223 #~ msgstr ""
7224 #~ "<qt>Denne side sted beder om at åbne <p>%1</p>i en ny browser ved hjælp "
7225 #~ "af JavaScript.<br/>Vil du tillade dette?</qt>"
7226 
7227 #~ msgid "Close window?"
7228 #~ msgstr "Luk vindue?"
7229 
7230 #~ msgid "Confirmation Required"
7231 #~ msgstr "Bekræftelse krævet"
7232 
7233 #~ msgid ""
7234 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7235 #~ "your collection?"
7236 #~ msgstr ""
7237 #~ "Ønsker du at et bogmærke der peger på stedet \"%1\" skal tilføjes til din "
7238 #~ "samling?"
7239 
7240 #~ msgid ""
7241 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7242 #~ "be added to your collection?"
7243 #~ msgstr ""
7244 #~ "Ønsker du at et bogmærke der peger på stedet \"%1\" med titlen %2 skal "
7245 #~ "tilføjes til din samling?"
7246 
7247 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7248 #~ msgstr "JavaScript forsøgte at indsætte bogmærke"
7249 
7250 #~ msgid "Insert"
7251 #~ msgstr "Indsæt"
7252 
7253 #~ msgid "Disallow"
7254 #~ msgstr "Tillad ikke"
7255 
7256 #~ msgid ""
7257 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7258 #~ "found.\n"
7259 #~ "Do you want to continue?"
7260 #~ msgstr ""
7261 #~ "Følgende filer vil ikke blive overført fordi de ikke blev fundet.\n"
7262 #~ "Vil du fortsætte?"
7263 
7264 #~ msgid "Submit Confirmation"
7265 #~ msgstr "Indsend bekræftelse"
7266 
7267 #~ msgid "&Submit Anyway"
7268 #~ msgstr "&Indsend alligevel"
7269 
7270 #~ msgid ""
7271 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7272 #~ "the Internet.\n"
7273 #~ "Do you really want to continue?"
7274 #~ msgstr ""
7275 #~ "Du er ved at overføre følgende filer fra din lokale computer til "
7276 #~ "internettet.\n"
7277 #~ "Vil du fortsætte?"
7278 
7279 #~ msgid "Send Confirmation"
7280 #~ msgstr "Send bekræftelse"
7281 
7282 #~ msgid "&Send File"
7283 #~ msgid_plural "&Send Files"
7284 #~ msgstr[0] "&Send fil"
7285 #~ msgstr[1] "&Send filer"
7286 
7287 #~ msgid "Submit"
7288 #~ msgstr "Indsend"
7289 
7290 #~ msgid "Key Generator"
7291 #~ msgstr "Nøglegenerator"
7292 
7293 #~ msgid ""
7294 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7295 #~ "Do you want to download one from %2?"
7296 #~ msgstr ""
7297 #~ "Intet plugin til \"%1\" fundet.\n"
7298 #~ "Vil du downloade et fra %2?"
7299 
7300 #~ msgid "Missing Plugin"
7301 #~ msgstr "Manglende plugin"
7302 
7303 #~ msgid "Download"
7304 #~ msgstr "Hent"
7305 
7306 #~ msgid "Do Not Download"
7307 #~ msgstr "Hent ikke"
7308 
7309 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7310 #~ msgstr "Dette er et søgbart indeks. Indtast søgenøgleord: "
7311 
7312 #~ msgid "Document Information"
7313 #~ msgstr "Dokumentinformation"
7314 
7315 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7316 #~ msgid "General"
7317 #~ msgstr "Generelt"
7318 
7319 #~ msgid "URL:"
7320 #~ msgstr "URL:"
7321 
7322 #~ msgid "Title:"
7323 #~ msgstr "Titel:"
7324 
7325 #~ msgid "Last modified:"
7326 #~ msgstr "Sidst ændret:"
7327 
7328 #~ msgid "Document encoding:"
7329 #~ msgstr "Dokumentets tegnsæt"
7330 
7331 #~ msgid "Rendering mode:"
7332 #~ msgstr "Renderingstilstand:"
7333 
7334 #~ msgid "HTTP Headers"
7335 #~ msgstr "HTTP-headere"
7336 
7337 #~ msgid "Property"
7338 #~ msgstr "Egenskab"
7339 
7340 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7341 #~ msgstr "Initialiserer applet \"%1\" ..."
7342 
7343 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7344 #~ msgstr "Starter applet \"%1\"..."
7345 
7346 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7347 #~ msgstr "Applet \"%1\" startet"
7348 
7349 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7350 #~ msgstr "Applet \"%1\" standset"
7351 
7352 #~ msgid "Loading Applet"
7353 #~ msgstr "Indlæser applet"
7354 
7355 #~ msgid "Error: java executable not found"
7356 #~ msgstr "Fejl: java-kørbar fil ikke fundet"
7357 
7358 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7359 #~ msgstr "Underskrevet af (validering: %1)"
7360 
7361 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7362 #~ msgstr "Certifikat (validering: %1)"
7363 
7364 #~ msgid "Security Alert"
7365 #~ msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
7366 
7367 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7368 #~ msgstr "Udsteder du Java-appletter med certifikater:"
7369 
7370 #~ msgid "the following permission"
7371 #~ msgstr "følgende rettigheder"
7372 
7373 #~ msgid "&Reject All"
7374 #~ msgstr "&Afslå alle"
7375 
7376 #~ msgid "&Grant All"
7377 #~ msgstr "&Giv alle"
7378 
7379 #~ msgid "Applet Parameters"
7380 #~ msgstr "Applet-parametre"
7381 
7382 #~ msgid "Parameter"
7383 #~ msgstr "Parameter"
7384 
7385 #~ msgid "Class"
7386 #~ msgstr "Klasse"
7387 
7388 #~ msgid "Base URL"
7389 #~ msgstr "Basis-URL"
7390 
7391 #~ msgid "Archives"
7392 #~ msgstr "Arkiver"
7393 
7394 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7395 #~ msgstr "KDE Java-Applet Plugin"
7396 
7397 #~ msgid "HTML Toolbar"
7398 #~ msgstr "HTML-værktøjslinje"
7399 
7400 #~ msgid "&Copy Text"
7401 #~ msgstr "K&opiér tekst"
7402 
7403 #~ msgid "Open '%1'"
7404 #~ msgstr "Åbn \"%1\""
7405 
7406 #~ msgid "&Copy Email Address"
7407 #~ msgstr "&Kopiér e-mailadresse"
7408 
7409 #~ msgid "&Save Link As..."
7410 #~ msgstr "&Gem henvisning som..."
7411 
7412 #~ msgid "&Copy Link Address"
7413 #~ msgstr "&Kopiér linkadresse"
7414 
7415 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7416 #~ msgid "Frame"
7417 #~ msgstr "Ramme"
7418 
7419 #~ msgid "Open in New &Window"
7420 #~ msgstr "Åbn i nyt &vindue"
7421 
7422 #~ msgid "Open in &This Window"
7423 #~ msgstr "Åbn i &dette vindue"
7424 
7425 #~ msgid "Open in &New Tab"
7426 #~ msgstr "Åbn i &nyt faneblad"
7427 
7428 #~ msgid "Reload Frame"
7429 #~ msgstr "Genindlæs ramme"
7430 
7431 #~ msgid "Print Frame..."
7432 #~ msgstr "Udskriv ramme..."
7433 
7434 #~ msgid "Save &Frame As..."
7435 #~ msgstr "Gem &ramme som..."
7436 
7437 #~ msgid "View Frame Source"
7438 #~ msgstr "Vis rammekilde"
7439 
7440 #~ msgid "View Frame Information"
7441 #~ msgstr "Vis rammeinformation"
7442 
7443 #~ msgid "Block IFrame..."
7444 #~ msgstr "Blokér I-ramme..."
7445 
7446 #~ msgid "Save Image As..."
7447 #~ msgstr "Gem billede som..."
7448 
7449 #~ msgid "Send Image..."
7450 #~ msgstr "Send billede..."
7451 
7452 #~ msgid "Copy Image"
7453 #~ msgstr "Kopiér billede"
7454 
7455 #~ msgid "Copy Image Location"
7456 #~ msgstr "Kopiér billedsted"
7457 
7458 #~ msgid "View Image (%1)"
7459 #~ msgstr "Se billede (%1)"
7460 
7461 #~ msgid "Block Image..."
7462 #~ msgstr "Blokér billede..."
7463 
7464 #~ msgid "Block Images From %1"
7465 #~ msgstr "Blokér billeder fra %1"
7466 
7467 #~ msgid "Stop Animations"
7468 #~ msgstr "Stop animationer"
7469 
7470 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7471 #~ msgstr "Søg efter \"%1\" med %2"
7472 
7473 #~ msgid "Search for '%1' with"
7474 #~ msgstr "Søg efter \"%1\" med"
7475 
7476 #~ msgid "Save Link As"
7477 #~ msgstr "Gem link som"
7478 
7479 #~ msgid "Save Image As"
7480 #~ msgstr "Gem billede som"
7481 
7482 #~ msgid "Add URL to Filter"
7483 #~ msgstr "Tilføj URL til filter"
7484 
7485 #~ msgid "Enter the URL:"
7486 #~ msgstr "Indtast URL:"
7487 
7488 #~ msgid ""
7489 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7490 #~ msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
7491 
7492 #~ msgid "Overwrite File?"
7493 #~ msgstr "Overskriv fil?"
7494 
7495 #~ msgid "Overwrite"
7496 #~ msgstr "Overskriv"
7497 
7498 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7499 #~ msgstr "Download-håndteringen (%1) kunne ikke findes i din sti ($PATH)."
7500 
7501 #~ msgid ""
7502 #~ "Try to reinstall it  \n"
7503 #~ "\n"
7504 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7505 #~ msgstr ""
7506 #~ "Prøv at geninstallere den  \n"
7507 #~ "\n"
7508 #~ "Integrationen med Konqueror vil blive deaktiveret."
7509 
7510 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7511 #~ msgstr "Standardskriftstørrelse (100%)"
7512 
7513 #~ msgid "KHTML"
7514 #~ msgstr "KHTML"
7515 
7516 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7517 #~ msgstr "Indlejrbar HTML-komponent"
7518 
7519 #~ msgid "Lars Knoll"
7520 #~ msgstr "Lars Knoll"
7521 
7522 #~ msgid "Antti Koivisto"
7523 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7524 
7525 #~ msgid "Dirk Mueller"
7526 #~ msgstr "Dirk Müller"
7527 
7528 #~ msgid "Peter Kelly"
7529 #~ msgstr "Peter Kelly"
7530 
7531 #~ msgid "Torben Weis"
7532 #~ msgstr "Torben Weis"
7533 
7534 #~ msgid "Martin Jones"
7535 #~ msgstr "Martin Jones"
7536 
7537 #~ msgid "Simon Hausmann"
7538 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7539 
7540 #~ msgid "Tobias Anton"
7541 #~ msgstr "Tobias Anton"
7542 
7543 #~ msgid "View Do&cument Source"
7544 #~ msgstr "Vis do&kumentkilde"
7545 
7546 #~ msgid "View Document Information"
7547 #~ msgstr "Vis dokumentinformation"
7548 
7549 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7550 #~ msgstr "Gem &baggrundsbillede som..."
7551 
7552 #~ msgid "SSL"
7553 #~ msgstr "SSL"
7554 
7555 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7556 #~ msgstr "Udskriv visningstræ til STDOUT"
7557 
7558 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7559 #~ msgstr "Udskriv DOM-træ til STDOUT"
7560 
7561 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7562 #~ msgstr "Skriv rammetræ til STDOUT"
7563 
7564 #~ msgid "Stop Animated Images"
7565 #~ msgstr "Stop animerede billeder"
7566 
7567 #~ msgid "Set &Encoding"
7568 #~ msgstr "Vælg &tegnsæt"
7569 
7570 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7571 #~ msgstr "&Brug stilark"
7572 
7573 #~ msgid "Enlarge Font"
7574 #~ msgstr "Brug større skrifttype"
7575 
7576 #~ msgid ""
7577 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7578 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7579 #~ "qt>"
7580 #~ msgstr ""
7581 #~ "<qt>Forstør skrift<br /><br />Gør skrifttypen i dette vindue større. Klik "
7582 #~ "og hold museknappen nede for at få en menu med alle tilgængelige "
7583 #~ "skriftstørrelser.</qt>"
7584 
7585 #~ msgid "Shrink Font"
7586 #~ msgstr "Brug mindre skrifttype"
7587 
7588 #~ msgid ""
7589 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7590 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7591 #~ "qt>"
7592 #~ msgstr ""
7593 #~ "<qt>Formindsk skrift<br />br />Gør skrifttypen i dette vindue mindre. "
7594 #~ "Klik og hold museknappen nede for at få en menu med alle tilgængelige "
7595 #~ "skriftstørrelser.</qt>"
7596 
7597 #~ msgid ""
7598 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7599 #~ "the displayed page.</qt>"
7600 #~ msgstr ""
7601 #~ "<qt>Find tekst<br /><br />Viser en dialog der lader dig søge efter tekst "
7602 #~ "på den viste side.</qt>"
7603 
7604 #~ msgid ""
7605 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7606 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7607 #~ msgstr ""
7608 #~ "<qt>Find næste<br /><br />Find næste forekomst af teksten som du har "
7609 #~ "fundet ved hjælp af funktionen <b>Find tekst</b>.</qt>"
7610 
7611 #~ msgid ""
7612 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7613 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7614 #~ msgstr ""
7615 #~ "<qt>Find forrige<br /><br />Find forrige forekomst af teksten som du har "
7616 #~ "fundet ved hjælp af funktionen <b>Find tekst</b>.</qt>"
7617 
7618 #~ msgid "Find Text as You Type"
7619 #~ msgstr "Find tekst mens du skriver"
7620 
7621 #~ msgid ""
7622 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7623 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7624 #~ "\"Find links only\" option."
7625 #~ msgstr ""
7626 #~ "Denne genvej viser søgelinjen til at finde tekst på den viste side. Den "
7627 #~ "annullerer virkningen af \"Find links mens du skriver\", hvilket slår "
7628 #~ "indstillingen \"Find kun links\" til."
7629 
7630 #~ msgid "Find Links as You Type"
7631 #~ msgstr "Find links mens du skriver"
7632 
7633 #~ msgid ""
7634 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7635 #~ msgstr ""
7636 #~ "Denne genvej viser søgelinjen og slår indstillingen \"Find kun links\" "
7637 #~ "til."
7638 
7639 #~ msgid ""
7640 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7641 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7642 #~ msgstr ""
7643 #~ "<qt>Udskriv ramme<br /><br />Nogle sider har adskillige rammer. For kun "
7644 #~ "at udskrive én ramme klik på den og brug så denne funktion.</qt>"
7645 
7646 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7647 #~ msgstr "Slå caret-tilstand til og fra"
7648 
7649 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7650 #~ msgstr "Den falske brugeragent \"%1\" er i brug."
7651 
7652 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7653 #~ msgstr "Der er indkodningsfejl i denne netside."
7654 
7655 #~ msgid "&Hide Errors"
7656 #~ msgstr "S&kjul fejl"
7657 
7658 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7659 #~ msgstr "&Deaktivér fejlrapportering"
7660 
7661 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7662 #~ msgstr "<qt><b>Fejl</b>: %1: %2</qt>"
7663 
7664 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7665 #~ msgstr "<qt><b>Fejl</b>: knude %1: %2</qt>"
7666 
7667 #~ msgid "Display Images on Page"
7668 #~ msgstr "Vis billeder på side"
7669 
7670 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7671 #~ msgstr "Fejl: %1 - %2"
7672 
7673 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7674 #~ msgstr "Den forespurgte operation kunne ikke gøres færdig"
7675 
7676 #~ msgid "Technical Reason: "
7677 #~ msgstr "Teknisk årsag: "
7678 
7679 #~ msgid "Details of the Request:"
7680 #~ msgstr "Detaljer om forespørgslen:"
7681 
7682 #~ msgid "URL: %1"
7683 #~ msgstr "URL: %1"
7684 
7685 #~ msgid "Protocol: %1"
7686 #~ msgstr "Protokol: %1"
7687 
7688 #~ msgid "Date and Time: %1"
7689 #~ msgstr "Dato og tid: %1"
7690 
7691 #~ msgid "Additional Information: %1"
7692 #~ msgstr "Ekstra oplysninger: %1"
7693 
7694 #~ msgid "Description:"
7695 #~ msgstr "Beskrivelse:"
7696 
7697 #~ msgid "Possible Causes:"
7698 #~ msgstr "Mulige årsager:"
7699 
7700 #~ msgid "Possible Solutions:"
7701 #~ msgstr "Mulige løsninger:"
7702 
7703 #~ msgid "Page loaded."
7704 #~ msgstr "Side indlæst."
7705 
7706 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7707 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7708 #~ msgstr[0] "%1 billede ud af %2"
7709 #~ msgstr[1] "%1 billeder ud af %2 indlæst..."
7710 
7711 #~ msgid "Automatic Detection"
7712 #~ msgstr "Automatisk detektion"
7713 
7714 #~ msgid " (In new window)"
7715 #~ msgstr " (I nyt vindue)"
7716 
7717 #~ msgid "Symbolic Link"
7718 #~ msgstr "Symbolsk link"
7719 
7720 #~ msgid "%1 (Link)"
7721 #~ msgstr "%1 (Link)"
7722 
7723 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7724 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7725 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7726 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
7727 
7728 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7729 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7730 
7731 #~ msgid " (In other frame)"
7732 #~ msgstr " (I en anden ramme)"
7733 
7734 #~ msgid "Email to: "
7735 #~ msgstr "E-mail til: "
7736 
7737 #~ msgid " - Subject: "
7738 #~ msgstr " - Emne: "
7739 
7740 #~ msgid " - CC: "
7741 #~ msgstr " - CC: "
7742 
7743 #~ msgid " - BCC: "
7744 #~ msgstr " - BCC: "
7745 
7746 #~ msgid "Save As"
7747 #~ msgstr "Gem som"
7748 
7749 #~ msgid ""
7750 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7751 #~ "follow the link?</qt>"
7752 #~ msgstr ""
7753 #~ "<qt>Denne ubetroede side indeholder link til<br /><b>%1</b>.<br />Vil du "
7754 #~ "følge linket?</qt>"
7755 
7756 #~ msgid "Follow"
7757 #~ msgstr "Følg"
7758 
7759 #~ msgid "Frame Information"
7760 #~ msgstr "Rammeinformation"
7761 
7762 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7763 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Egenskaber]</a>"
7764 
7765 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7766 #~ msgid "Quirks"
7767 #~ msgstr "Særheder"
7768 
7769 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7770 #~ msgid "Almost standards"
7771 #~ msgstr "Næsten standarder"
7772 
7773 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7774 #~ msgid "Strict"
7775 #~ msgstr "Striks"
7776 
7777 #~ msgid "Save Background Image As"
7778 #~ msgstr "Gem baggrundsbillede som"
7779 
7780 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7781 #~ msgstr "Serverens SSL-certifikat-kæde synes at være ødelagt."
7782 
7783 #~ msgid "Save Frame As"
7784 #~ msgstr "Gem ramme som"
7785 
7786 #~ msgid "&Find in Frame..."
7787 #~ msgstr "&Find i ramme..."
7788 
7789 #~ msgid ""
7790 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7791 #~ "back unencrypted.\n"
7792 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7793 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7794 #~ msgstr ""
7795 #~ "Advarsel: Dette er en sikker formular, men den forsøger at sende dine "
7796 #~ "data tilbage i ikke-krypteret form.\n"
7797 #~ "En tredjepart vil måske kunne komme ind imellem og se denne information.\n"
7798 #~ "Vil du virkelig fortsætte?"
7799 
7800 #~ msgid "Network Transmission"
7801 #~ msgstr "Netværkstransmission"
7802 
7803 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7804 #~ msgstr "&Send uden kryptering"
7805 
7806 #~ msgid ""
7807 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7808 #~ "unencrypted.\n"
7809 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7810 #~ msgstr ""
7811 #~ "Advarsel: Dine data er ved at blive sendt over netværket uden "
7812 #~ "kryptering.\n"
7813 #~ "Vil du virkelig fortsætte?"
7814 
7815 #~ msgid ""
7816 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7817 #~ "Do you want to continue?"
7818 #~ msgstr ""
7819 #~ "Dette sted forsøger at indsende en dataform via e-mail.\n"
7820 #~ "Vil du fortsætte?"
7821 
7822 #~ msgid "&Send Email"
7823 #~ msgstr "&Send e-mail"
7824 
7825 #~ msgid ""
7826 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7827 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7828 #~ msgstr ""
7829 #~ "<qt>Formularen vil blive sendt til <br /><b>%1</b><br />på dit lokale "
7830 #~ "filsystem.<br />Vil du indsende formularen?</qt>"
7831 
7832 #~ msgid ""
7833 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7834 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7835 #~ msgstr ""
7836 #~ "Dette sted forsøgte at vedlægge en fil fra din computer i formular-"
7837 #~ "indsendelsen. Bilaget blev fjernet for at beskytte dig."
7838 
7839 #~ msgid "(%1/s)"
7840 #~ msgstr "(%1/s)"
7841 
7842 #~ msgid "Security Warning"
7843 #~ msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
7844 
7845 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7846 #~ msgstr "<qt>Adgang fra ubetroet side til<br /><b>%1</b><br /> nægtet.</qt>"
7847 
7848 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7849 #~ msgstr ""
7850 #~ "Tegnebogen \"%1\" er åben og bliver brugt til formulardata og "
7851 #~ "adgangskoder."
7852 
7853 #~ msgid "&Close Wallet"
7854 #~ msgstr "&Luk tegnebog"
7855 
7856 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7857 #~ msgstr "&Tillad at gemme adgangskoder for denne side"
7858 
7859 #~ msgid "Remove password for form %1"
7860 #~ msgstr "Fjern adgangskode fra formularen %1"
7861 
7862 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7863 #~ msgstr "JavaScript-&fejlsøger"
7864 
7865 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7866 #~ msgstr "Denne side blev forhindret i at åbne et nyt vindue  via JavaScript."
7867 
7868 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7869 #~ msgstr "Popop-vindue blokeret"
7870 
7871 #~ msgid ""
7872 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7873 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7874 #~ "or to open the popup."
7875 #~ msgstr ""
7876 #~ "Denne side har forsøgt at åbne et popop-vindue men blev blokeret.\n"
7877 #~ "Du kan klikke på denne ikon i statuslinjen for at kontrollere denne "
7878 #~ "opførsel,\n"
7879 #~ "eller for at åbne popop-vinduet."
7880 
7881 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7882 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7883 #~ msgstr[0] "&Vis %1 blokerede popop-vinduer"
7884 #~ msgstr[1] "Vis %1 blokerede popop-vinduer"
7885 
7886 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7887 #~ msgstr "Vis passiv popop-&bekendtgørelse for blokeret vindue"
7888 
7889 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7890 #~ msgstr "&Indstil ny vinduespolitik for JavaScript..."
7891 
7892 #~ msgid ""
7893 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7894 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7895 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7896 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7897 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7898 #~ msgstr ""
7899 #~ "<qt><p><strong>\"Udskriv billeder\"</strong></p><p>Hvis dette "
7900 #~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil billeder indeholdt i HTML-siden blive "
7901 #~ "udskrevet. Udskrift kan så tage længere tid og bruge mere blæk eller "
7902 #~ "toner.</p><p>Hvis dette afkrydsningsfelt er deaktiveret er det kun "
7903 #~ "teksten på HTML-siden der bliver udskrevet, uden de inkluderede billeder. "
7904 #~ "Udskrift vil være hurtigere og bruge mindre blæk eller toner.</p> </qt>"
7905 
7906 #~ msgid ""
7907 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7908 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7909 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7910 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7911 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7912 #~ "p> </qt>"
7913 #~ msgstr ""
7914 #~ "<qt><p><strong>\"Udskriv overskriftslinje\"</strong></p><p>Hvis dette "
7915 #~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil udskriften af HTML-siden have en "
7916 #~ "overskriftslinje for oven på hver side. Denne linje indeholder dagens "
7917 #~ "dato, stedet for URL'en for den udskrevene side og sidetal.</p> <p>Hvis "
7918 #~ "afkrydsningsfeltet ikke er markeret, vil udskriften af HTML-dokumentet "
7919 #~ "ikke indeholde en sådan overskriftslinje.</p> </qt>"
7920 
7921 #~ msgid ""
7922 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7923 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7924 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7925 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7926 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7927 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7928 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7929 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7930 #~ "</qt>"
7931 #~ msgstr ""
7932 #~ "<qt><p><strong>\"Printervenlig tilstand\"</strong></p><p>Hvis dette "
7933 #~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil udskriften af HTML-dokumentet kun være "
7934 #~ "i sort og hvidt, og al farvet baggrund vil blive konverteret til hvidt "
7935 #~ "hvidt. Udskriften vil være hurtigere og bruge mindre blæk eller toner.</"
7936 #~ "p><p>Hvis dette afkrydsningsfelt er deaktiveret, vil udskriften af HTML-"
7937 #~ "dokumentet ske med de oprindelige farveindstillinger som du ser i dit "
7938 #~ "program. Dette kan resultere i områder af helsides farver (eller "
7939 #~ "gråskala, hvis du bruger en sort-hvid-printer). Udskriften vil muligvis "
7940 #~ "være langsommere og vil sandsynligvis bruge mere toner eller blæk.</p> </"
7941 #~ "qt>"
7942 
7943 #~ msgid "HTML Settings"
7944 #~ msgstr "HTML-indstillinger"
7945 
7946 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7947 #~ msgstr "Printervenlig tilstand (sort tekst, ingen baggrund)"
7948 
7949 #~ msgid "Print images"
7950 #~ msgstr "Udskriv billeder"
7951 
7952 #~ msgid "Print header"
7953 #~ msgstr "Udskriv overskrift"
7954 
7955 #~ msgid "Filter error"
7956 #~ msgstr "Filterfejl"
7957 
7958 #~ msgid "Inactive"
7959 #~ msgstr "Inaktiv"
7960 
7961 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7962 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 billedpunkter)"
7963 
7964 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7965 #~ msgstr "%1 - %2x%3 billedpunkter"
7966 
7967 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7968 #~ msgstr "%1 (%2x%3 billedpunkter)"
7969 
7970 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7971 #~ msgstr "Billede - %1x%2 billedpunkter"
7972 
7973 #~ msgid "Done."
7974 #~ msgstr "Færdig."
7975 
7976 #~ msgid "Access Keys activated"
7977 #~ msgstr "Adgangstaster aktiverede"
7978 
7979 #~ msgid "JavaScript Errors"
7980 #~ msgstr "JavaScript-fejl"
7981 
7982 #~ msgid ""
7983 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7984 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7985 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7986 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7987 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7988 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7989 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7990 #~ msgstr ""
7991 #~ "Denne dialog giver dig påmindelser og detaljer af script-fejl der "
7992 #~ "forekommer på netsider. I mange tilfælde skyldes det en fejl på netsiden "
7993 #~ "som designet af dens forfatter. I andre tilfælde er det et resultat af en "
7994 #~ "programmeringsfejl i Konqueror. Hvis du har mistanke om det første, så "
7995 #~ "kontakt den ansvarlige for det sted det drejer sig om. Hvis på den anden "
7996 #~ "side du tror det er en fejl i Konqueror, så indsend venligst en "
7997 #~ "fejlrapport på http://bugs.kde.org/. En test der illustrerer problemet "
7998 #~ "vil hjælpe meget."
7999 
8000 #~ msgid "KMultiPart"
8001 #~ msgstr "KMultiPart"
8002 
8003 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8004 #~ msgstr "Indlejrbar komponent for multipart/blandet"
8005 
8006 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8007 #~ msgstr "Ophavsret 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8008 
8009 #~ msgid "No handler found for %1."
8010 #~ msgstr "Ingen håndtering fundet for %1."
8011 
8012 #~ msgid "Play"
8013 #~ msgstr "Afspil"
8014 
8015 #~ msgid "Pause"
8016 #~ msgstr "Pause"
8017 
8018 #~ msgid "New Web Shortcut"
8019 #~ msgstr "Ny webgenvej"
8020 
8021 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8022 #~ msgstr "%1 er allerede tildelt til %2"
8023 
8024 #~ msgid "Search &provider name:"
8025 #~ msgstr "Navn på søge&udbyder:"
8026 
8027 #~ msgid "New search provider"
8028 #~ msgstr "Ny søgeudbyder"
8029 
8030 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8031 #~ msgstr "UR&I-genveje:"
8032 
8033 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8034 #~ msgstr "Opret webgenvej"
8035 
8036 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8037 #~ msgstr "Mappe som indeholder tester, basemappe og output-mapper."
8038 
8039 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8040 #~ msgstr "Begræns ikke fejlsøgningsoutput"
8041 
8042 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8043 #~ msgstr "Regenerér basislinje (i stedet for at tjekke)"
8044 
8045 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8046 #~ msgstr "Vis ikke vindue mens tester kører"
8047 
8048 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8049 #~ msgstr "Kør kun en enkelt test. Flere tilvalg tilladt."
8050 
8051 #~ msgid "Only run .js tests"
8052 #~ msgstr "Kør kun JS-tester"
8053 
8054 #~ msgid "Only run .html tests"
8055 #~ msgstr "Kør kun .html-tester"
8056 
8057 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8058 #~ msgstr "Brug ikke Xvfb"
8059 
8060 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8061 #~ msgstr ""
8062 #~ "Læg outputtet i &lt;mappe&gt; i stedet for &lt;basis_mappe&gt;/output"
8063 
8064 #~ msgid ""
8065 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8066 #~ msgstr ""
8067 #~ "Brug &lt;mappe&gt; som reference i stedet for &lt;basis_mappe&gt;/baseline"
8068 
8069 #~ msgid ""
8070 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8071 #~ "if -b is not specified."
8072 #~ msgstr ""
8073 #~ "Mappe som indeholder tester, basismappe og output-mapper. Tages kun i "
8074 #~ "betragtning hvis \"-b\" ikke er angivet."
8075 
8076 #~ msgid ""
8077 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8078 #~ "(equivalent to -t)."
8079 #~ msgstr ""
8080 #~ "Relativ sti til testcase, eller mappe med testcases der skal køres "
8081 #~ "(svarer til -t)."
8082 
8083 #~ msgid "TestRegression"
8084 #~ msgstr "TestRegression"
8085 
8086 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8087 #~ msgstr "Regressionstester for khtml"
8088 
8089 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8090 #~ msgstr "Testværktøj for KHTML-regressioner"
8091 
8092 #~ msgid "0"
8093 #~ msgstr "0"
8094 
8095 #~ msgid "Regression testing output"
8096 #~ msgstr "Output af regressionstest"
8097 
8098 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8099 #~ msgstr "Pause/fortsæt regressionstestproces"
8100 
8101 #~ msgid ""
8102 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8103 #~ "regression testing is started."
8104 #~ msgstr ""
8105 #~ "Du kan vælge en fil hvortil logindholdet gemmes, før regressionstesten "
8106 #~ "startes."
8107 
8108 #~ msgid "Output to File..."
8109 #~ msgstr "Gem output i fil..."
8110 
8111 #~ msgid "Regression Testing Status"
8112 #~ msgstr "Status for regressionstest"
8113 
8114 #~ msgid "View HTML Output"
8115 #~ msgstr "Vis HTML-output"
8116 
8117 #~ msgid "Settings"
8118 #~ msgstr "Indstillinger"
8119 
8120 #~ msgid "Tests"
8121 #~ msgstr "Tester"
8122 
8123 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8124 #~ msgstr "Kør kun JS-tester"
8125 
8126 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8127 #~ msgstr "Kør kun HTML-tester"
8128 
8129 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8130 #~ msgstr "Begræns ikke fejlsretningsoutput"
8131 
8132 #~ msgid "Run Tests..."
8133 #~ msgstr "Kør tester..."
8134 
8135 #~ msgid "Run Single Test..."
8136 #~ msgstr "Kør enkelt test..."
8137 
8138 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8139 #~ msgstr "Angiv testmappe..."
8140 
8141 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8142 #~ msgstr "Angiv KHTML-mappe..."
8143 
8144 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8145 #~ msgstr "Angiv output-mappe..."
8146 
8147 #~ msgid "TestRegressionGui"
8148 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8149 
8150 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8151 #~ msgstr "GUI til khtml-regressionstester"
8152 
8153 #~ msgid "Available Tests: 0"
8154 #~ msgstr "Tilgængelige tester: 0"
8155 
8156 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8157 #~ msgstr "Vælg venligst en gyldig \"khtmltests/regression/\"-mappe."
8158 
8159 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8160 #~ msgstr "Vælg venligst en gyldig \"khtml/\"-byggemappe."
8161 
8162 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8163 #~ msgstr "Tilgængelige tester: %1 (ignoreret: %2)"
8164 
8165 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8166 #~ msgstr "Kan ikke finde eksekverbar fil for testregression."
8167 
8168 #~ msgid "Run test..."
8169 #~ msgstr "Kør test..."
8170 
8171 #~ msgid "Add to ignores..."
8172 #~ msgstr "Tilføj til ignoreres..."
8173 
8174 #~ msgid "Remove from ignores..."
8175 #~ msgstr "Fjern fra ignoreres..."
8176 
8177 #~ msgid "URL to open"
8178 #~ msgstr "URL at åbne"
8179 
8180 #~ msgid "Testkhtml"
8181 #~ msgstr "Testkhtml"
8182 
8183 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8184 #~ msgstr "en basal webbrowser som bruger KHTML-biblioteket"
8185 
8186 #~ msgid "Find &links only"
8187 #~ msgstr "Find kun &links"
8188 
8189 #~ msgid "Not found"
8190 #~ msgstr "Ikke fundet"
8191 
8192 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8193 #~ msgstr "Ikke flere fund i denne søgeretning."
8194 
8195 #~ msgid "F&ind:"
8196 #~ msgstr "F&ind:"
8197 
8198 #~ msgid "&Next"
8199 #~ msgstr "&Næste"
8200 
8201 #~ msgid "Opt&ions"
8202 #~ msgstr "&Indstillinger"
8203 
8204 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8205 #~ msgstr "Vil du gemme denne adgangskode?"
8206 
8207 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8208 #~ msgstr "Vil du gemme denne adgangskode til %1?"
8209 
8210 #~ msgid "&Store"
8211 #~ msgstr "&Gem"
8212 
8213 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8214 #~ msgstr "Gem &aldrig for denne side"
8215 
8216 #~ msgid "Do &not store this time"
8217 #~ msgstr "Gem &ikke denne gang"
8218 
8219 #~ msgid "Basic Page Style"
8220 #~ msgstr "Basal sidestil"
8221 
8222 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8223 #~ msgstr "dokumentet er ikke i det rigtige filformat"
8224 
8225 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8226 #~ msgstr "fatal analysefejl: %1 i linje %2, kolonne %3"
8227 
8228 #~ msgid "XML parsing error"
8229 #~ msgstr "XML-fortolkningsfejl"
8230 
8231 #~ msgid ""
8232 #~ "Unable to start new process.\n"
8233 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8234 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8235 #~ "reached."
8236 #~ msgstr ""
8237 #~ "Ikke i stand til at starte ny proces.\n"
8238 #~ "Systemet har måske nået det maksimale antal åbne filer muligt, eller det "
8239 #~ "maksimalt antal åbne filer du har lov til er blevet nået."
8240 
8241 #~ msgid ""
8242 #~ "Unable to create new process.\n"
8243 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8244 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8245 #~ "reached."
8246 #~ msgstr ""
8247 #~ "Ikke i stand til at oprette ny proces.\n"
8248 #~ "Systemet har måske nået det maksimale antal åbne filer muligt, eller det "
8249 #~ "maksimalt antal åbne filer du har lov til er blevet nået."
8250 
8251 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8252 #~ msgstr "Kunne ikke finde den kørbare fil \"%1\"."
8253 
8254 #~ msgid ""
8255 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8256 #~ "%2"
8257 #~ msgstr ""
8258 #~ "Kunne ikke åbne bibliotek %1.\n"
8259 #~ "%2"
8260 
8261 #~ msgid ""
8262 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8263 #~ "%2"
8264 #~ msgstr ""
8265 #~ "Kunne ikke finde \"kdemain\" i \"%1\".\n"
8266 #~ "%2"
8267 
8268 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8269 #~ msgstr "KDEInit kunne ikke starte \"%1\""
8270 
8271 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8272 #~ msgstr "Kunne ikke finde tjenesten \"%1\"."
8273 
8274 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8275 #~ msgstr "Tjenesten \"%1\" skal være kørbar for at kunne køre."
8276 
8277 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8278 #~ msgstr "Tjeneste \"%1\" er forkert formateret."
8279 
8280 #~ msgid "Launching %1"
8281 #~ msgstr "Starter %1"
8282 
8283 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8284 #~ msgstr "Ukendt protokol \"%1\".\n"
8285 
8286 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8287 #~ msgstr "Fejl ved indlæsning af \"%1\".\n"
8288 
8289 #~ msgid ""
8290 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8291 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8292 #~ msgstr ""
8293 #~ "klauncher: Dette program er ikke beregnet til at blive startet manuelt.\n"
8294 #~ "klauncher: Det startes automatisk af kdeinit4.\n"
8295 
8296 #~ msgid "Evaluation error"
8297 #~ msgstr "Evalueringsfejl"
8298 
8299 #~ msgid "Range error"
8300 #~ msgstr "Områdefejl"
8301 
8302 #~ msgid "Reference error"
8303 #~ msgstr "Referencefejl"
8304 
8305 #~ msgid "Syntax error"
8306 #~ msgstr "Syntaksfejl"
8307 
8308 #~ msgid "Type error"
8309 #~ msgstr "Typefejl"
8310 
8311 #~ msgid "URI error"
8312 #~ msgstr "URI-fejl"
8313 
8314 #~ msgid "JS Calculator"
8315 #~ msgstr "JS Calculator"
8316 
8317 #~ msgctxt "addition"
8318 #~ msgid "+"
8319 #~ msgstr "+"
8320 
8321 #~ msgid "AC"
8322 #~ msgstr "AC"
8323 
8324 #~ msgctxt "subtraction"
8325 #~ msgid "-"
8326 #~ msgstr "-"
8327 
8328 #~ msgctxt "evaluation"
8329 #~ msgid "="
8330 #~ msgstr "="
8331 
8332 #~ msgid "CL"
8333 #~ msgstr "CL"
8334 
8335 #~ msgid "MainWindow"
8336 #~ msgstr "Hovedvindue"
8337 
8338 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8339 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentationsfremviser</h1>"
8340 
8341 #~ msgid "Execute"
8342 #~ msgstr "Kør"
8343 
8344 #~ msgid "File"
8345 #~ msgstr "Fil"
8346 
8347 #~ msgid "Open Script"
8348 #~ msgstr "Åbn script"
8349 
8350 #~ msgid "Open a script..."
8351 #~ msgstr "Åbn et script..."
8352 
8353 #~ msgid "Ctrl+O"
8354 #~ msgstr "Ctrl+O"
8355 
8356 #~ msgid "Close Script"
8357 #~ msgstr "Luk script"
8358 
8359 #~ msgid "Close script..."
8360 #~ msgstr "Luk script..."
8361 
8362 #~ msgid "Quit"
8363 #~ msgstr "Afslut"
8364 
8365 #~ msgid "Quit application..."
8366 #~ msgstr "Afslut program..."
8367 
8368 #~ msgid "Run"
8369 #~ msgstr "Kør"
8370 
8371 #~ msgid "Run script..."
8372 #~ msgstr "Kør script..."
8373 
8374 #~ msgid "Run To..."
8375 #~ msgstr "Kør til..."
8376 
8377 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8378 #~ msgstr "Kør til breakpoint..."
8379 
8380 #~ msgid "Step"
8381 #~ msgstr "Trin"
8382 
8383 #~ msgid "Step to next line..."
8384 #~ msgstr "Spring til næste linje..."
8385 
8386 #~ msgid "Step execution..."
8387 #~ msgstr "Udførsel af trin..."
8388 
8389 #~ msgid "KJSCmd"
8390 #~ msgstr "KJSCmd"
8391 
8392 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8393 #~ msgstr "Værktøj til at køre KJSEmbed-scrips \n"
8394 
8395 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8396 #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed-udviklerne"
8397 
8398 #~ msgid "Execute script without gui support"
8399 #~ msgstr "Kør script uden GUI-understøttelse"
8400 
8401 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8402 #~ msgstr "start interaktiv kjs-fortolker"
8403 
8404 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8405 #~ msgstr "start uden KDE KApplication-understøttelse."
8406 
8407 #~ msgid "Script to execute"
8408 #~ msgstr "Script som skal køres"
8409 
8410 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8411 #~ msgstr ""
8412 #~ "Fejl opstod under behandling af inkluderingsfilen \"%1\", linje %2: %3"
8413 
8414 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8415 #~ msgstr "inkluderingsfil accepterer kun 1 argument, ikke %1."
8416 
8417 #~ msgid "File %1 not found."
8418 #~ msgstr "Filen %1 blev ikke fundet."
8419 
8420 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8421 #~ msgstr "bibliotek accepterer kun 1 argument, ikke %1."
8422 
8423 #~ msgid "Alert"
8424 #~ msgstr "Alarm"
8425 
8426 #~ msgid "Confirm"
8427 #~ msgstr "Bekræft"
8428 
8429 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8430 #~ msgstr ""
8431 #~ "Dårlig hændelseshåndtering: Objekt %1 Identificering %2 Metode %3 Type: "
8432 #~ "%4."
8433 
8434 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8435 #~ msgstr "Undtagelse ved kald af \"%1\"-funktion fra %2:%3:%4"
8436 
8437 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8438 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%1\""
8439 
8440 #~ msgid "Could not create temporary file."
8441 #~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil."
8442 
8443 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8444 #~ msgstr "%1 er ikke en funktion og kan ikke kaldes."
8445 
8446 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8447 #~ msgstr "%1 er ikke en objekttype"
8448 
8449 #~ msgid "Action takes 2 args."
8450 #~ msgstr "Handling accepterer 2 arg."
8451 
8452 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8453 #~ msgstr "ActionGroup accepterer 2 arg."
8454 
8455 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8456 #~ msgstr "Gyldig forælder skal angives."
8457 
8458 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8459 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af filen \"%1\""
8460 
8461 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8462 #~ msgstr "Kunne ikke læse filen \"%1\""
8463 
8464 #~ msgid "Must supply a filename."
8465 #~ msgstr "Filnavn skal angives."
8466 
8467 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8468 #~ msgstr "\"%1\" er ikke et gyldigt QLayout."
8469 
8470 #~ msgid "Must supply a layout name."
8471 #~ msgstr "Skal angive et layout-navn."
8472 
8473 #~ msgid "Wrong object type."
8474 #~ msgstr "Forkert objekttype."
8475 
8476 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8477 #~ msgstr "Første argument skal være et QObject."
8478 
8479 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8480 #~ msgstr "Ukorrekt antal af argumenter."
8481 
8482 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8483 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8484 #~ msgstr[0] "Slotten bad om %1 argument"
8485 #~ msgstr[1] "Slotten bad om %1 argumenter"
8486 
8487 #~ msgid "but there is only %1 available"
8488 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8489 #~ msgstr[0] "men der er kun %1 tilgængelig"
8490 #~ msgstr[1] "men der er kun %1 tilgængelige"
8491 
8492 #~ msgctxt ""
8493 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8494 #~ "available'"
8495 #~ msgid "%1, %2."
8496 #~ msgstr "%1, %2."
8497 
8498 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8499 #~ msgstr "Fejl under kast til %1 værdi fra typen %2 (%3)"
8500 
8501 #~ msgid "No such method '%1'."
8502 #~ msgstr "Ingen sådan metode \"%1\"."
8503 
8504 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8505 #~ msgstr "Kald af metoden \"%1\" fejlede, kan ikke hente argument %2: %3"
8506 
8507 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8508 #~ msgstr "Kald af \"%1\" fejlede."
8509 
8510 #~ msgid "Could not construct value"
8511 #~ msgstr "Kunne ikke konstruere værdi"
8512 
8513 #~ msgid "Not enough arguments."
8514 #~ msgstr "Ikke nok argumenter."
8515 
8516 #~ msgid "Failed to create Action."
8517 #~ msgstr "Kunne ikke oprette handling."
8518 
8519 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8520 #~ msgstr "Kunne ikke oprette ActionGroup."
8521 
8522 #~ msgid "No classname specified"
8523 #~ msgstr "Intet klassenavn angivet"
8524 
8525 #~ msgid "Failed to create Layout."
8526 #~ msgstr "Kunne ikke oprette layout."
8527 
8528 #~ msgid "No classname specified."
8529 #~ msgstr "Intet klassenavn angivet."
8530 
8531 #~ msgid "Failed to create Widget."
8532 #~ msgstr "Kunne ikke oprette kontrol."
8533 
8534 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8535 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%1\": %2"
8536 
8537 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8538 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse filen \"%1\""
8539 
8540 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8541 #~ msgstr "\"%1\" er ikke en gyldig QWidget."
8542 
8543 #~ msgid "Must supply a widget name."
8544 #~ msgstr "Kontrolnavn skal angives."
8545 
8546 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8547 #~ msgstr ""
8548 #~ "Dårlig slot-håndtering: Objekt %1 Identificering %2 Metode %3 Signatur: "
8549 #~ "%4."
8550 
8551 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8552 #~ msgstr "Undtagelse ved kald af \"%1\"-slot fra %2:%3:%4"
8553 
8554 #~ msgid "loading %1"
8555 #~ msgstr "indlæser %1"
8556 
8557 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8558 #~ msgid "Latest"
8559 #~ msgstr "Seneste"
8560 
8561 #~ msgid "Highest Rated"
8562 #~ msgstr "Højest rangeret"
8563 
8564 #~ msgid "Most Downloads"
8565 #~ msgstr "Flest downloads"
8566 
8567 #~ msgid ""
8568 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8569 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8570 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8571 #~ msgstr ""
8572 #~ "<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og hente de tilgængelige nøgler. Sørg for "
8573 #~ "at  <i>gpg</i> er installeret, ellers vil verifikation af de ressourcer "
8574 #~ "du henter ikke være  mulig.</qt>"
8575 
8576 #~ msgid ""
8577 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8578 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8579 #~ msgstr ""
8580 #~ "<qt>Indtast adgangsfrase for nøglen <b>0x%1</b>, der tilhører <br /><i>"
8581 #~ "%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8582 
8583 #~ msgid ""
8584 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8585 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8586 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8587 #~ msgstr ""
8588 #~ "<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og tjekke gyldigheden af filen. Sørg for "
8589 #~ "at <i>gpg</i> er installeret, ellers er verifikation af de ressourcer du "
8590 #~ "henter ikke være  mulig.</qt>"
8591 
8592 #~ msgid "Select Signing Key"
8593 #~ msgstr "Vælg underskriftsnøgle"
8594 
8595 #~ msgid "Key used for signing:"
8596 #~ msgstr "Nøgle brugt til underskrift:"
8597 
8598 #~ msgid ""
8599 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8600 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8601 #~ "qt>"
8602 #~ msgstr ""
8603 #~ "<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og underskrive filen. Sørg for at <i>gpg</"
8604 #~ "i> er installeret, ellers vil underskrift af ressourcerne ikke være mulig."
8605 #~ "</qt>"
8606 
8607 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8608 #~ msgstr "Hent smarte nye ting"
8609 
8610 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8611 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8612 #~ msgstr "Installation af tilføjelser til %1"
8613 
8614 #~ msgid "Add Rating"
8615 #~ msgstr "Tilføj vurdering"
8616 
8617 #~ msgid "Add Comment"
8618 #~ msgstr "Tilføj kommentar"
8619 
8620 #~ msgid "View Comments"
8621 #~ msgstr "Vis kommentarer"
8622 
8623 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8624 #~ msgstr "Tidsudløb. Tjek internetforbindelsen."
8625 
8626 #~ msgid "Entries failed to load"
8627 #~ msgstr "Indgange kunne ikke indlæses"
8628 
8629 #~ msgid "Server: %1"
8630 #~ msgstr "Server: %1"
8631 
8632 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8633 #~ msgstr "<br />Leverandør: %1"
8634 
8635 #~ msgid "<br />Version: %1"
8636 #~ msgstr "<br />Version: %1"
8637 
8638 #~ msgid "Provider information"
8639 #~ msgstr "Leverandørinformation"
8640 
8641 #~ msgid "Could not install %1"
8642 #~ msgstr "Kunne ikke installere %1"
8643 
8644 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8645 #~ msgstr "Hent smarte nye ting!"
8646 
8647 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8648 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning dataleverandører."
8649 
8650 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8651 #~ msgstr "En protokolfejl er opstået. Anmodningen fejlede."
8652 
8653 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8654 #~ msgstr "Desktop Exchange-tjeneste"
8655 
8656 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8657 #~ msgstr "En netværksfejl er opstået. Anmodningen fejlede."
8658 
8659 #~ msgid "&Source:"
8660 #~ msgstr "&Kilde:"
8661 
8662 #~ msgid "?"
8663 #~ msgstr "?"
8664 
8665 #~ msgid "&Order by:"
8666 #~ msgstr "S&ortér efter:"
8667 
8668 #~ msgid "Enter search phrase here"
8669 #~ msgstr "Indtast søgeord her"
8670 
8671 #~ msgid "Collaborate"
8672 #~ msgstr "Samarbejd"
8673 
8674 #~ msgid "Rating: "
8675 #~ msgstr "Vurdering:"
8676 
8677 #~ msgid "Downloads: "
8678 #~ msgstr "Downloads: "
8679 
8680 #~ msgid "Install"
8681 #~ msgstr "Installér"
8682 
8683 #~ msgid "Uninstall"
8684 #~ msgstr "Afinstallér"
8685 
8686 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8687 #~ msgstr "<p>Ingen downloads</p>"
8688 
8689 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8690 #~ msgstr "<p>Downloads: %1</p>\n"
8691 
8692 #~ msgid "Update"
8693 #~ msgstr "Opdatér"
8694 
8695 #~ msgid "Rating: %1"
8696 #~ msgstr "Vurdering: %1"
8697 
8698 #~ msgid "No Preview"
8699 #~ msgstr "Ingen forhåndsvisning"
8700 
8701 #~ msgid "Loading Preview"
8702 #~ msgstr "Indlæser forhåndsvisning"
8703 
8704 #~ msgid "Comments"
8705 #~ msgstr "Kommentarer"
8706 
8707 #~ msgid "Changelog"
8708 #~ msgstr "Ændringslog"
8709 
8710 #~ msgid "Switch version"
8711 #~ msgstr "Skift version"
8712 
8713 #~ msgid "Contact author"
8714 #~ msgstr "Kontakt udvikler"
8715 
8716 #~ msgid "Collaboration"
8717 #~ msgstr "Samarbejde"
8718 
8719 #~ msgid "Translate"
8720 #~ msgstr "Oversæt"
8721 
8722 #~ msgid "Subscribe"
8723 #~ msgstr "Abonnér"
8724 
8725 #~ msgid "Report bad entry"
8726 #~ msgstr "Rapportér dårligt punkt"
8727 
8728 #~ msgid "Send Mail"
8729 #~ msgstr "Send e-mail"
8730 
8731 #~ msgid "Contact on Jabber"
8732 #~ msgstr "Kontakt via Jabber"
8733 
8734 #~ msgid "Provider: %1"
8735 #~ msgstr "Leverandør: %1"
8736 
8737 #~ msgid "Version: %1"
8738 #~ msgstr "Version: %1"
8739 
8740 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8741 #~ msgstr "Anmodningen om fjernelse blev registreret med succes."
8742 
8743 #~ msgid "Removal of entry"
8744 #~ msgstr "Fjernelse af punkt"
8745 
8746 #~ msgid "The removal request failed."
8747 #~ msgstr "Anmodning om fjernelse fejlede."
8748 
8749 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8750 #~ msgstr "Abonnementet blev gennemført."
8751 
8752 #~ msgid "Subscription to entry"
8753 #~ msgstr "Abonnement på punkt"
8754 
8755 #~ msgid "The subscription request failed."
8756 #~ msgstr "Anmodning om abonnement fejlede."
8757 
8758 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8759 #~ msgstr "Vurderingen blev sendt."
8760 
8761 #~ msgid "Rating for entry"
8762 #~ msgstr "Vurdering for punkt"
8763 
8764 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8765 #~ msgstr "Vurderingen kunne ikke sendes."
8766 
8767 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8768 #~ msgstr "Kommentaren blev sendt."
8769 
8770 #~ msgid "Comment on entry"
8771 #~ msgstr "Kommentar til punkt"
8772 
8773 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8774 #~ msgstr "Kommentaren kunne ikke sendes."
8775 
8776 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8777 #~ msgstr "KNewStuff-bidrag"
8778 
8779 #~ msgid "This operation requires authentication."
8780 #~ msgstr "Denne operation kræver godkendelse."
8781 
8782 #~ msgid "Version %1"
8783 #~ msgstr "Version %1"
8784 
8785 #~ msgid "Leave a comment"
8786 #~ msgstr "Efterlad en kommentar"
8787 
8788 #~ msgid "User comments"
8789 #~ msgstr "Brugerkommentarer"
8790 
8791 #~ msgid "Rate this entry"
8792 #~ msgstr "Vurdér dette punkt"
8793 
8794 #~ msgid "Translate this entry"
8795 #~ msgstr "Oversæt dette punkt"
8796 
8797 #~ msgid "Payload"
8798 #~ msgstr "Side indlæst."
8799 
8800 #~ msgid "Download New Stuff..."
8801 #~ msgstr "Download nye ting..."
8802 
8803 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8804 #~ msgstr "Udbydere af smarte nye ting"
8805 
8806 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8807 #~ msgstr "Vælg venligst en af udbyderne på listen nedenfor:"
8808 
8809 #~ msgid "No provider selected."
8810 #~ msgstr "Ingen udbyder valgt ."
8811 
8812 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8813 #~ msgstr "Del smarte nye ting"
8814 
8815 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8816 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8817 #~ msgstr "Upload af tilføjelse til %1"
8818 
8819 #~ msgid "Please put in a name."
8820 #~ msgstr "Put venligst et navn ind."
8821 
8822 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8823 #~ msgstr "Gammel overførselsinformation fundet, skal felterne udfyldes?"
8824 
8825 #~ msgid "Fill Out"
8826 #~ msgstr "Udfyld"
8827 
8828 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8829 #~ msgstr "Udfyld ikke"
8830 
8831 #~ msgid "Author:"
8832 #~ msgstr "Forfatter:"
8833 
8834 #~ msgid "Email address:"
8835 #~ msgstr "E-mailadresse:"
8836 
8837 #~ msgid "License:"
8838 #~ msgstr "Licens:"
8839 
8840 #~ msgid "GPL"
8841 #~ msgstr "GPL"
8842 
8843 #~ msgid "LGPL"
8844 #~ msgstr "LGPL"
8845 
8846 #~ msgid "BSD"
8847 #~ msgstr "BSD"
8848 
8849 #~ msgid "Preview URL:"
8850 #~ msgstr "Forhåndsvisning-URL:"
8851 
8852 #~ msgid "Language:"
8853 #~ msgstr "Sprog:"
8854 
8855 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8856 #~ msgstr "På hvilket sprog beskrev du det ovenstående?"
8857 
8858 #~ msgid "Please describe your upload."
8859 #~ msgstr "Beskriv venligst dit upload"
8860 
8861 #~ msgid "Summary:"
8862 #~ msgstr "Sammendrag:"
8863 
8864 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8865 #~ msgstr "Angiv venligst noget information om dig selv."
8866 
8867 #~ msgctxt ""
8868 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8869 #~ msgid ""
8870 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8871 #~ "Do you want to buy it?"
8872 #~ msgstr ""
8873 #~ "Dette element koster %1 %2.\n"
8874 #~ "Vil du købe det?"
8875 
8876 #~ msgid ""
8877 #~ "Your account balance is too low:\n"
8878 #~ "Your balance: %1\n"
8879 #~ "Price: %2"
8880 #~ msgstr ""
8881 #~ "Din kontobalance er for lav:\n"
8882 #~ "Din balance: %1\n"
8883 #~ "Pris: %2"
8884 
8885 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8886 #~ msgid "Your vote was recorded."
8887 #~ msgstr "Din stemme blev afgivet."
8888 
8889 #~ msgid "You are now a fan."
8890 #~ msgstr "Du er nu fan."
8891 
8892 #~ msgid "Network error. (%1)"
8893 #~ msgstr "Netværksfejl. (%1)"
8894 
8895 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8896 #~ msgstr ""
8897 #~ "For mange anmodninger til serveren. Prøv venligst igen om nogle få "
8898 #~ "minutter."
8899 
8900 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8901 #~ msgstr "Ukendt fejl fra Open Collaboration Service-API. (%1)"
8902 
8903 #~ msgid "Initializing"
8904 #~ msgstr "Initialiserer"
8905 
8906 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8907 #~ msgstr "Konfigurationsfil ikke fundet: \"%1\""
8908 
8909 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8910 #~ msgstr "Konfigurationsfilen er ugyldig: \"%1\""
8911 
8912 #~ msgid "Loading provider information"
8913 #~ msgstr "Indlæser udbyderinformation"
8914 
8915 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8916 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse Hent smarte nye ting-udbydere fra filen: %1"
8917 
8918 #~ msgid "Error initializing provider."
8919 #~ msgstr "Fejl under initialisering af udbyder."
8920 
8921 #~ msgid "Loading data"
8922 #~ msgstr "Indlæser data"
8923 
8924 #~ msgid "Loading data from provider"
8925 #~ msgstr "Indlæser data fra udbyder"
8926 
8927 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8928 #~ msgstr "Indlæsning af udbydere fra filen %1 mislykkedes"
8929 
8930 #~ msgid "Loading one preview"
8931 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8932 #~ msgstr[0] "Indlæser én forhåndsvisning"
8933 #~ msgstr[1] "Indlæser %1 forhåndsvisninger"
8934 
8935 #~ msgid "Installing"
8936 #~ msgstr "Installerer"
8937 
8938 #~ msgid "Invalid item."
8939 #~ msgstr "Ugyldigt element."
8940 
8941 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8942 #~ msgstr "Download af elementet mislykkedes: Ingen download URL for \"%1\"."
8943 
8944 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8945 #~ msgstr "Download af \"%1\" mislykkedes, fejl: %2"
8946 
8947 #~ msgid ""
8948 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8949 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8950 #~ "browser instead?"
8951 #~ msgstr ""
8952 #~ "Den downloade fil er en HTML-fil. Dette indikerer et link til en webside "
8953 #~ "i stedet for det faktiske download. Vil du åbne siden med en webbrowser i "
8954 #~ "stedet?"
8955 
8956 #~ msgid "Possibly bad download link"
8957 #~ msgstr "Muligvis forkert download-link"
8958 
8959 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8960 #~ msgstr "Den downloadede fil var en HTML-fil. Åbnede i webbrowser."
8961 
8962 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8963 #~ msgstr "Kunne ikke installere \"%1\": Fil ikke fundet."
8964 
8965 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8966 #~ msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
8967 
8968 #~ msgid "Download File"
8969 #~ msgstr "Download fil"
8970 
8971 #~ msgid "Icons view mode"
8972 #~ msgstr "Ikonbaseret visningstilstand"
8973 
8974 #~ msgid "Details view mode"
8975 #~ msgstr "Detaljeret visningstilstand"
8976 
8977 #~ msgid "All Providers"
8978 #~ msgstr "Alle udbydere"
8979 
8980 #~ msgid "All Categories"
8981 #~ msgstr "Alle kategorier"
8982 
8983 #~ msgid "Provider:"
8984 #~ msgstr "Udbyder:"
8985 
8986 #~ msgid "Category:"
8987 #~ msgstr "Kategori:"
8988 
8989 #~ msgid "Newest"
8990 #~ msgstr "Nyeste"
8991 
8992 #~ msgid "Rating"
8993 #~ msgstr "Vurdering"
8994 
8995 #~ msgid "Most downloads"
8996 #~ msgstr "Flest downloads"
8997 
8998 #~ msgid "Installed"
8999 #~ msgstr "Installeret"
9000 
9001 #~ msgid "Order by:"
9002 #~ msgstr "Sortér efter:"
9003 
9004 #~ msgid "Search:"
9005 #~ msgstr "Søg:"
9006 
9007 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9008 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Websiden</a>"
9009 
9010 #~ msgid "Become a Fan"
9011 #~ msgstr "Bliv fan"
9012 
9013 #~ msgid "Details for %1"
9014 #~ msgstr "Detaljer for: %1"
9015 
9016 #~ msgid "Changelog:"
9017 #~ msgstr "Ændringslog:"
9018 
9019 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9020 #~ msgid "Homepage"
9021 #~ msgstr "Hjemmeside"
9022 
9023 #~ msgctxt ""
9024 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9025 #~ "browser)"
9026 #~ msgid "Make a donation"
9027 #~ msgstr "Giv et bidrag"
9028 
9029 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9030 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9031 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9032 #~ msgstr[0] "Vidensbase (ingen indgange)"
9033 #~ msgstr[1] "Vidensbase (%1 indgange)"
9034 
9035 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9036 #~ msgid "Opens in a browser window"
9037 #~ msgstr "Åbner i et webbrowser-vindue"
9038 
9039 #~ msgid "Rating: %1%"
9040 #~ msgstr "Vurdering: %1%"
9041 
9042 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9043 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9044 #~ msgstr "Af <i>%1</i>"
9045 
9046 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9047 #~ msgid "1 fan"
9048 #~ msgid_plural "%1 fans"
9049 #~ msgstr[0] "1 fan"
9050 #~ msgstr[1] "%1 fans"
9051 
9052 #~ msgid "1 download"
9053 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9054 #~ msgstr[0] "1 download"
9055 #~ msgstr[1] "%1 downloads"
9056 
9057 #~ msgid "Updating"
9058 #~ msgstr "Opdaterer"
9059 
9060 #~ msgid "Install Again"
9061 #~ msgstr "Installér igen"
9062 
9063 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9064 #~ msgstr "Henter licensdata fra serveren..."
9065 
9066 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9067 #~ msgstr "Henter indholdsdata fra serveren..."
9068 
9069 #~ msgid "Register a new account"
9070 #~ msgstr "Registrér en ny konto"
9071 
9072 #~ msgid "Checking login..."
9073 #~ msgstr "Tjekker login..."
9074 
9075 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9076 #~ msgstr "Henter dit tidligere opdaterede indhold..."
9077 
9078 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9079 #~ msgstr "Kunne ikke verificere login, prøv venligst igen."
9080 
9081 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9082 #~ msgstr "Hentning af dit tidligere opdaterede indhold gennemført."
9083 
9084 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9085 #~ msgstr "Hentning af indholdsdata fra serveren gennemført."
9086 
9087 #~ msgctxt ""
9088 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9089 #~ msgid "Visit website"
9090 #~ msgstr "Besøg websiden"
9091 
9092 #~ msgid "File not found: %1"
9093 #~ msgstr "Fil ikke fundet: %1"
9094 
9095 #~ msgid "Upload Failed"
9096 #~ msgstr "Upload mislykkedes"
9097 
9098 #~ msgid ""
9099 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9100 #~ "upload."
9101 #~ msgid_plural ""
9102 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9103 #~ "trying to upload: %2"
9104 #~ msgstr[0] ""
9105 #~ "Serveren genkender ikke kategorien %2 til hvilken du prøver at uploade."
9106 #~ msgstr[1] ""
9107 #~ "Serveren genkender ikke de kategorier til hvilke du prøver at uploade: %2"
9108 
9109 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9110 #~ msgstr "Den valgte kategori \"%1\" er ugyldig."
9111 
9112 #~ msgid "Select preview image"
9113 #~ msgstr "Vælg forhåndsvisningsbillede"
9114 
9115 #~ msgid "There was a network error."
9116 #~ msgstr "Der opstod en netværksfejl."
9117 
9118 #~ msgid "Uploading Failed"
9119 #~ msgstr "Upload mislykkedes"
9120 
9121 #~ msgid "Authentication error."
9122 #~ msgstr "Autentificeringsfejl."
9123 
9124 #~ msgid "Upload failed: %1"
9125 #~ msgstr "Upload mislykkedes: %1"
9126 
9127 #~ msgid "File to upload:"
9128 #~ msgstr "Fil der skal uploades:"
9129 
9130 #~ msgid "New Upload"
9131 #~ msgstr "Nyt upload"
9132 
9133 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9134 #~ msgstr "Udfyld venligst informationen om dit upload på engelsk."
9135 
9136 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9137 #~ msgstr "Navnet på filen som det vil se ud på websiden"
9138 
9139 #~ msgid ""
9140 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9141 #~ "the title of the kvtml file."
9142 #~ msgstr ""
9143 #~ "Dette bør tydeligt beskrive filens indhold. Det kan være samme tekst som "
9144 #~ "titlen på kvtml-filen."
9145 
9146 #~ msgid "Preview Images"
9147 #~ msgstr "Forhåndsvis billeder"
9148 
9149 #~ msgid "Select Preview..."
9150 #~ msgstr "Vælg forhåndsvisning..."
9151 
9152 #~ msgid "Set a price for this item"
9153 #~ msgstr "Sæt en pris for dette element"
9154 
9155 #~ msgid "Price"
9156 #~ msgstr "Pris"
9157 
9158 #~ msgid "Price:"
9159 #~ msgstr "Pris:"
9160 
9161 #~ msgid "Reason for price:"
9162 #~ msgstr "Årsag til pris:"
9163 
9164 #~ msgid "Fetch content link from server"
9165 #~ msgstr "Hent indholdslink fra serveren"
9166 
9167 #~ msgid "Create content on server"
9168 #~ msgstr "Opret indholdslink på serveren"
9169 
9170 #~ msgid "Upload content"
9171 #~ msgstr "Upload indhold"
9172 
9173 #~ msgid "Upload first preview"
9174 #~ msgstr "Upload første forhåndsvisning"
9175 
9176 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9177 #~ msgstr ""
9178 #~ "Bemærk: Du kan redigere, opdatere og slette dit indhold fra websiden."
9179 
9180 #~ msgid "Upload second preview"
9181 #~ msgstr "Upload anden forhåndsvisning"
9182 
9183 #~ msgid "Upload third preview"
9184 #~ msgstr "Upload tredje forhåndsvisning"
9185 
9186 #~ msgid ""
9187 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9188 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9189 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9190 #~ msgstr ""
9191 #~ "Jeg forsikrer om at indholdet ikke overtræder eksisterende ophavsret "
9192 #~ "eller varemærker. Jeg accepterer at min IP-adresse logges. (Distribution "
9193 #~ "af indhold uden tilladelse fra ophavsretsindehaveren er ulovligt.)"
9194 
9195 #~ msgid "Start Upload"
9196 #~ msgstr "Start upload"
9197 
9198 #~ msgid "Play a &sound"
9199 #~ msgstr "Af&spil en lyd"
9200 
9201 #~ msgid "Select the sound to play"
9202 #~ msgstr "Vælg lyd at afspille"
9203 
9204 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9205 #~ msgstr "Vis besked i en &popup"
9206 
9207 #~ msgid "Log to a file"
9208 #~ msgstr "Log til fil"
9209 
9210 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9211 #~ msgstr "Markér punk&t i opgavelinje"
9212 
9213 #~ msgid "Run &command"
9214 #~ msgstr "Kør &kommando"
9215 
9216 #~ msgid "Select the command to run"
9217 #~ msgstr "Vælg kommandoen som skal køres"
9218 
9219 #~ msgid "Sp&eech"
9220 #~ msgstr "Tal&e"
9221 
9222 #~ msgid ""
9223 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9224 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9225 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9226 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9227 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9228 #~ msgstr ""
9229 #~ "<qt>Specificerer hvordan Jovie bør udtale hændelsen når den modtages.  "
9230 #~ "Hvis du vælger \"Udtal brugerangivet tekst\", indtast så teksten i "
9231 #~ "boksen.  Du kan bruge følgende udksiftningsstrenge i teksten:<dl><dt>%e</"
9232 #~ "dt><dd>Navn på hændelsen</dd><dt>%a</dt><dd>Program som sendte hændelsen</"
9233 #~ "dd><dt>%m</dt><dd>Beskedensom programmet sendte</dd></dl></qt>"
9234 
9235 #~ msgid "Speak Event Message"
9236 #~ msgstr "Læs hændelsesbesked op"
9237 
9238 #~ msgid "Speak Event Name"
9239 #~ msgstr "Læs hændelsesnavn op"
9240 
9241 #~ msgid "Speak Custom Text"
9242 #~ msgstr "Læs brugervalgt tekst op"
9243 
9244 #~ msgid "Configure Notifications"
9245 #~ msgstr "Indstil bekendtgørelser"
9246 
9247 #~ msgctxt "State of the notified event"
9248 #~ msgid "State"
9249 #~ msgstr "Tilstand"
9250 
9251 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9252 #~ msgid "Title"
9253 #~ msgstr "Titel"
9254 
9255 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9256 #~ msgid "Description"
9257 #~ msgstr "Beskrivelse"
9258 
9259 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9260 #~ msgstr "<qt>Vil du søge på internettet efter <b>%1</b>?</qt>"
9261 
9262 #~ msgid "Internet Search"
9263 #~ msgstr "Internet-søgning"
9264 
9265 #~ msgid "&Search"
9266 #~ msgstr "&Søg"
9267 
9268 #~ msgctxt "@label Type of file"
9269 #~ msgid "Type: %1"
9270 #~ msgstr "Type: %1"
9271 
9272 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9273 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9274 #~ msgstr "Husk handling for filer af denne type"
9275 
9276 #~ msgctxt "@label:button"
9277 #~ msgid "&Open with %1"
9278 #~ msgstr "Å&bn med %1"
9279 
9280 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9281 #~ msgid "Open &with %1"
9282 #~ msgstr "Åbn &med %1"
9283 
9284 #~ msgctxt "@info"
9285 #~ msgid "Open '%1'?"
9286 #~ msgstr "Åbn \"%1\"?"
9287 
9288 #~ msgctxt "@label:button"
9289 #~ msgid "&Open with..."
9290 #~ msgstr "Å&bn med..."
9291 
9292 #~ msgctxt "@label:button"
9293 #~ msgid "&Open with"
9294 #~ msgstr "Å&bn med"
9295 
9296 #~ msgctxt "@label:button"
9297 #~ msgid "&Open"
9298 #~ msgstr "Å&bn"
9299 
9300 #~ msgctxt "@label File name"
9301 #~ msgid "Name: %1"
9302 #~ msgstr "Navn: %1"
9303 
9304 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9305 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9306 #~ msgstr "Dette er filnavnet som serveren foreslog"
9307 
9308 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9309 #~ msgstr "Vil du virkelig køre \"%1\"?"
9310 
9311 #~ msgid "Execute File?"
9312 #~ msgstr "Kør fil?"
9313 
9314 #~ msgid "Accept"
9315 #~ msgstr "Acceptér"
9316 
9317 #~ msgid "Reject"
9318 #~ msgstr "Afslå"
9319 
9320 #~ msgid "Untitled"
9321 #~ msgstr "Unavngivet"
9322 
9323 #~ msgid ""
9324 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9325 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9326 #~ msgstr ""
9327 #~ "Dokumentet \"%1\" er blevet ændret.\n"
9328 #~ "Vil du gemme dine ændringer eller kassere dem?"
9329 
9330 #~ msgid "Close Document"
9331 #~ msgstr "Luk dokument"
9332 
9333 #~ msgid "Error reading from PTY"
9334 #~ msgstr "Fejl under læsning fra PTY"
9335 
9336 #~ msgid "Error writing to PTY"
9337 #~ msgstr "Fejl under skrivning til PTY"
9338 
9339 #~ msgid "PTY operation timed out"
9340 #~ msgstr "PTY-operation udløb"
9341 
9342 #~ msgid "Error opening PTY"
9343 #~ msgstr "Fejl ved åbning af PTY"
9344 
9345 #~ msgid "Kross"
9346 #~ msgstr "Kross"
9347 
9348 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9349 #~ msgstr "KDE-program til at køre Kross-scripts."
9350 
9351 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9352 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9353 
9354 #~ msgid "Run Kross scripts."
9355 #~ msgstr "Kør Kross-scripts."
9356 
9357 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9358 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9359 
9360 #~ msgid "Scriptfile"
9361 #~ msgstr "Scriptfil"
9362 
9363 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9364 #~ msgstr "Scriptfilen \"%1\" eksisterer ikke."
9365 
9366 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9367 #~ msgstr "Fejl under bestemmelse af fortolker til scriptfilen \"%1\""
9368 
9369 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9370 #~ msgstr "Kunne ikke åbne scriptfilen \"%1\""
9371 
9372 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9373 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse fortolker \"%1\""
9374 
9375 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9376 #~ msgstr "Ingen sådan fortolker \"%1\""
9377 
9378 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9379 #~ msgstr "Kunne ikke oprette script for fortolkeren \"%1\""
9380 
9381 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9382 #~ msgstr "Sikkerhedsniveau for Ruby-fortolkeren"
9383 
9384 #~ msgid "Cancel?"
9385 #~ msgstr "Annullér?"
9386 
9387 #~ msgid "No such function \"%1\""
9388 #~ msgstr "Ingen sådan funktion \"%1\""
9389 
9390 #~ msgid "Text:"
9391 #~ msgstr "Tekst:"
9392 
9393 #~ msgid "Comment:"
9394 #~ msgstr "Kommentar:"
9395 
9396 #~ msgid "Icon:"
9397 #~ msgstr "Ikon:"
9398 
9399 #~ msgid "Interpreter:"
9400 #~ msgstr "Fortolker:"
9401 
9402 #~ msgid "File:"
9403 #~ msgstr "Fil:"
9404 
9405 #~ msgid "Execute the selected script."
9406 #~ msgstr "Kør det valgte script."
9407 
9408 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9409 #~ msgstr "Stop afvikling af det valgte script."
9410 
9411 #~ msgid "Edit..."
9412 #~ msgstr "Redigér..."
9413 
9414 #~ msgid "Edit selected script."
9415 #~ msgstr "Redigér valgt script."
9416 
9417 #~ msgid "Add..."
9418 #~ msgstr "Tilføj..."
9419 
9420 #~ msgid "Add a new script."
9421 #~ msgstr "Tilføj et nyt script."
9422 
9423 #~ msgid "Remove selected script."
9424 #~ msgstr "Fjern valgt script."
9425 
9426 #~ msgid "Edit"
9427 #~ msgstr "Redigér"
9428 
9429 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9430 #~ msgid "General"
9431 #~ msgstr "Generelt"
9432 
9433 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9434 #~ msgstr "Modulet %1 blev ikke fundet."
9435 
9436 #~ msgid ""
9437 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9438 #~ "p></qt>"
9439 #~ msgstr ""
9440 #~ "<qt><p>Diagnosen er:<br />Desktop-filen %1 kunne ikke findes.</p></qt>"
9441 
9442 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9443 #~ msgstr "Modulet %1 er deaktiveret."
9444 
9445 #~ msgid ""
9446 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9447 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9448 #~ msgstr ""
9449 #~ "<qt><p>Enten er hardwaren/softwaren som modulet konfigurerer ikke "
9450 #~ "tilgængelig ellers er modulet blevet deaktiveret af administratoren.</p></"
9451 #~ "qt>"
9452 
9453 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9454 #~ msgstr "Modulet %1 er ikke et gyldigt indstillingsmodul."
9455 
9456 #~ msgid ""
9457 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9458 #~ "</qt>"
9459 #~ msgstr ""
9460 #~ "<qt>Diagnosen er:<br />Desktop-filen %1 angiver ikke et bibliotek.</qt>"
9461 
9462 #~ msgid "There was an error loading the module."
9463 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af modulet."
9464 
9465 #~ msgid ""
9466 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9467 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9468 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9469 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9470 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9471 #~ "packager.</p></qt>"
9472 #~ msgstr ""
9473 #~ "<qt>Diagnosen er:<br />%1<p>Mulige grunde:</p><ul><li>Der opstod en fejl "
9474 #~ "under din sidste opgradering af KDE, der efterlod et forældreløst "
9475 #~ "kontrolmodul</li><li>Du har gamle tredjepartsmoduler liggende.</li></"
9476 #~ "ul><p>Tjek disse punkter omhyggeligt og forsøg at fjerne modulet nævnt i "
9477 #~ "fejlbeskeden. Hvis dette mislykkes, så overvej at kontakte din "
9478 #~ "distributør eller den pakkeansvarlige.</p></qt>"
9479 
9480 #~ msgid ""
9481 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9482 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9483 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9484 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9485 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9486 #~ msgstr ""
9487 #~ "<qt><p>Mulige grunde:<ul><li>Der opstod en fejl under din sidste "
9488 #~ "opgradering af KDE, der efterlod et forældreløst kontrolmodul</li><li>Du "
9489 #~ "har gamle tredjepartsmoduler liggende.</li></ul></p><p>Tjek disse punkter "
9490 #~ "omhyggeligt og forsøg at fjerne modulet nævnt i fejlbeskeden. Hvis dette "
9491 #~ "mislykkes, så overvej at kontakte din distributør eller den "
9492 #~ "pakkeansvarlige.</p></qt>"
9493 
9494 #~ msgctxt "Argument is application name"
9495 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9496 #~ msgstr "Dette indstillingsafsnit er allerede åbent i %1"
9497 
9498 #~ msgid ""
9499 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9500 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9501 #~ msgstr ""
9502 #~ "Indstillingerne i det nuværende modul er blevet ændret.\n"
9503 #~ "Vil du anvende ændringerne eller kassere dem?"
9504 
9505 #~ msgid "Apply Settings"
9506 #~ msgstr "Anvend indstillinger"
9507 
9508 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9509 #~ msgstr "Afstand mellem skrivebordsikoner"
9510 
9511 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9512 #~ msgstr "Afstand mellem ikoner angivet i pixel."
9513 
9514 #~ msgid "Widget style to use"
9515 #~ msgstr "Kontrolstil der skal anvendes"
9516 
9517 #~ msgid ""
9518 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9519 #~ "Without quotes."
9520 #~ msgstr ""
9521 #~ "Navnet på kontrolstilen, f.eks. \"keramik\" eller \"plastik\". Uden "
9522 #~ "anførselstegn."
9523 
9524 #~ msgid "Use the PC speaker"
9525 #~ msgstr "Brug PC-højtaleren"
9526 
9527 #~ msgid ""
9528 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9529 #~ "notifications system."
9530 #~ msgstr ""
9531 #~ "Hvis den almindelige PC-højtaler skal bruges i stedet for KDEs eget "
9532 #~ "bekendtgørelsessystem."
9533 
9534 #~ msgid "What terminal application to use"
9535 #~ msgstr "Hvilket terminalprogram der skal anvendes"
9536 
9537 #~ msgid ""
9538 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9539 #~ "program will be used.\n"
9540 #~ msgstr ""
9541 #~ "Når et terminalprogram startes vil dette terminalemulator-program blive "
9542 #~ "anvendt.\n"
9543 
9544 #~ msgid "Fixed width font"
9545 #~ msgstr "Skrifttype med fast bredde"
9546 
9547 #~ msgid ""
9548 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9549 #~ "constant width.\n"
9550 #~ msgstr ""
9551 #~ "Denne skrifttype anvendes når en fast skrifttype er nødvendig. En fast "
9552 #~ "skrifttype har konstant bredde.\n"
9553 
9554 #~ msgid "System wide font"
9555 #~ msgstr "Skrifttype for system"
9556 
9557 #~ msgid "Font for menus"
9558 #~ msgstr "Skrifttype til menuer"
9559 
9560 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9561 #~ msgstr "Hvilken skrifttype der skal bruges til menuer i programmer."
9562 
9563 #~ msgid "Color for links"
9564 #~ msgstr "Farve til links"
9565 
9566 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9567 #~ msgstr "Hvilken farve links, som endnu ikke er klikket på, skal have"
9568 
9569 #~ msgid "Color for visited links"
9570 #~ msgstr "Farve for besøgte links"
9571 
9572 #~ msgid "Font for the taskbar"
9573 #~ msgstr "Skrifttype for opgavelinjen"
9574 
9575 #~ msgid ""
9576 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9577 #~ "currently running applications are."
9578 #~ msgstr ""
9579 #~ "Skrifttypen der skal bruges til panelet i bunden af skærmen, hvor de "
9580 #~ "aktuelt kørende programmer er."
9581 
9582 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9583 #~ msgstr "Skrifttyper for værktøjslinjer"
9584 
9585 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9586 #~ msgstr "Genvej til at tage skærmbillede"
9587 
9588 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9589 #~ msgstr "Genvej til at slå udklipsholderhandlinger til/fra"
9590 
9591 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9592 #~ msgstr "Genvej til at lukke computeren ned uden bekræftelse"
9593 
9594 #~ msgid "Show directories first"
9595 #~ msgstr "Vis mapper først"
9596 
9597 #~ msgid ""
9598 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9599 #~ msgstr "Hvorvidt mapper skal placeres øverst, når filer vises"
9600 
9601 #~ msgid "The URLs recently visited"
9602 #~ msgstr "URLer besøgt fornyligt"
9603 
9604 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9605 #~ msgstr "Bruges til autofuldførelse i fildialoger, f.eks."
9606 
9607 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9608 #~ msgstr "Forhåndsvis fil i fildialog"
9609 
9610 #~ msgid "Show hidden files"
9611 #~ msgstr "Vis skjulte filer"
9612 
9613 #~ msgid ""
9614 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9615 #~ "shown"
9616 #~ msgstr ""
9617 #~ "Hvorvidt filer, som starter med punktum (konvention for skjulte filer) "
9618 #~ "skal vises"
9619 
9620 #~ msgid "Show speedbar"
9621 #~ msgstr "Vis hastighedslinje"
9622 
9623 #~ msgid ""
9624 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9625 #~ msgstr "Hvorvidt genvejsikoner til venstre i fildialogen skal vises"
9626 
9627 #~ msgid "What country"
9628 #~ msgstr "Hvilket land"
9629 
9630 #~ msgid ""
9631 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9632 #~ "example"
9633 #~ msgstr ""
9634 #~ "Bruges til at bestemme hvordan tal, valuta, tid/dato m.m. skal vises, f."
9635 #~ "eks."
9636 
9637 #~ msgid "What language to use to display text"
9638 #~ msgstr "Hvilket sprog tekst skal vises i"
9639 
9640 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9641 #~ msgstr "Tegn brugt til indikation af positive tal"
9642 
9643 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9644 #~ msgstr "De fleste lande har ikke noget tegn til dette"
9645 
9646 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9647 #~ msgstr "Sti til autostart-mappen"
9648 
9649 #~ msgid ""
9650 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9651 #~ msgstr ""
9652 #~ "Sti til mappen som indeholder eksekverbare filer der skal køres ved login "
9653 #~ "til session"
9654 
9655 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9656 #~ msgstr "Aktivér SOCKS-understøttelse"
9657 
9658 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9659 #~ msgstr "Hvorvidt SOCKS version 4 og 5 skal aktiveres i KDEs undersystemer"
9660 
9661 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9662 #~ msgstr "Sti til brugertilpasset SOCKS-bibliotek"
9663 
9664 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9665 #~ msgstr "Fremhæv værktøjslinjeknapper under mus"
9666 
9667 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9668 #~ msgstr "Vis tekst på værktøjslinjeikoner"
9669 
9670 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9671 #~ msgstr "Hvorvidt tekst skal vises udover ikoner på værktøjslinjeikoner"
9672 
9673 #~ msgid "Password echo type"
9674 #~ msgstr "Echo-type for adgangskode"
9675 
9676 #~ msgid "The size of the dialog"
9677 #~ msgstr "Dialogens størrelse"
9678 
9679 #~ msgid ""
9680 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9681 #~ "here for further information"
9682 #~ msgstr ""
9683 #~ "Automatiske ændringer er blevet udført pga. plugin-afhængigheder. Tryk "
9684 #~ "her for yderligere information"
9685 
9686 #~ msgid ""
9687 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9688 #~ "dependencies:\n"
9689 #~ msgstr ""
9690 #~ "Automatiske ændringer er blevet udført for at dække plugin-"
9691 #~ "afhængigheder:\n"
9692 
9693 #~ msgid ""
9694 #~ "\n"
9695 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9696 #~ "%2 plugin"
9697 #~ msgstr ""
9698 #~ "\n"
9699 #~ "    %1-plugin er automatisk blevet afkrydset pga. afhængigheden af "
9700 #~ "pluginet %2"
9701 
9702 #~ msgid ""
9703 #~ "\n"
9704 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9705 #~ "on %2 plugin"
9706 #~ msgstr ""
9707 #~ "\n"
9708 #~ "    %1-plugin er automatisk blevet fravalgt pga. dets afhængighed af "
9709 #~ "pluginet %2"
9710 
9711 #~ msgid "Dependency Check"
9712 #~ msgstr "Afhængighedstjek"
9713 
9714 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9715 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9716 #~ msgstr[0] "%1 plugin automatisk tilføjet pga. plugin-afhængigheder"
9717 #~ msgstr[1] "%1 plugins automatisk tilføjet pga. plugin-afhængigheder"
9718 
9719 #~ msgid ", "
9720 #~ msgstr ", "
9721 
9722 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9723 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9724 #~ msgstr[0] "%1 plugin automatiske fjernet pga. plugin-afhængigheder"
9725 #~ msgstr[1] "%1 plugins automatisk fjernet pga. plugin-afhængigheder"
9726 
9727 #~ msgid "Search Plugins"
9728 #~ msgstr "Søg efter plugins"
9729 
9730 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9731 #~ msgid "About %1"
9732 #~ msgstr "Om %1"
9733 
9734 #~ msgid "Could not load print preview part"
9735 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse part for vis udskrift"
9736 
9737 #~ msgid "Print Preview"
9738 #~ msgstr "Vis udskrift"
9739 
9740 #~ msgid "Select Components"
9741 #~ msgstr "Vælg komponenter"
9742 
9743 #~ msgid "Enable component"
9744 #~ msgstr "Aktivér komponent"
9745 
9746 #~ msgid "Success"
9747 #~ msgstr "Gennemført"
9748 
9749 #~ msgid "Communication error"
9750 #~ msgstr "Kommunikationsfejl"
9751 
9752 #~ msgid "Invalid type in Database"
9753 #~ msgstr "Ugyldig type i database"
9754 
9755 #~ msgctxt ""
9756 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9757 #~ "user entered."
9758 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9759 #~ msgstr "Forespørgselsresultater fra \"%1\""
9760 
9761 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9762 #~ msgid "Query Results"
9763 #~ msgstr "Forespørgselsresultater"
9764 
9765 #~ msgctxt ""
9766 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9767 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9768 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9769 #~ "conflict with the OR keyword."
9770 #~ msgid "and"
9771 #~ msgstr "og and"
9772 
9773 #~ msgctxt ""
9774 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9775 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9776 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9777 #~ "conflict with the AND keyword."
9778 #~ msgid "or"
9779 #~ msgstr "eller or"
9780 
9781 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9782 #~ msgstr "Nepomuk generator til ressourceklasser"
9783 
9784 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9785 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9786 
9787 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9788 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9789 
9790 #~ msgid "Maintainer"
9791 #~ msgstr "Vedligeholder"
9792 
9793 #~ msgid "Tobias Koenig"
9794 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9795 
9796 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9797 #~ msgstr "Omfattende oprydning - vedligeholderens personlige helt"
9798 
9799 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9800 #~ msgstr "Fejlretningstilstand med uddybende output."
9801 
9802 #~ msgid ""
9803 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9804 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9805 #~ msgstr ""
9806 #~ "Generér simple og hurtige wrapper-klasser der ikke er baseret på Nepomuk:"
9807 #~ "Resource som ikke leverer noget tjek af dataintegritet"
9808 
9809 #~ msgid "Actually generate the code."
9810 #~ msgstr "Generér faktisk koden."
9811 
9812 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9813 #~ msgstr "Oplist alle inkluderinger (forældet)."
9814 
9815 #~ msgid ""
9816 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9817 #~ msgstr ""
9818 #~ "Oplist alle header-filer som vil blive genereret via kommandoen --"
9819 #~ "writeall."
9820 
9821 #~ msgid ""
9822 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9823 #~ msgstr ""
9824 #~ "Oplist alle kildekode-filer som vil blive genereret via kommandoen --"
9825 #~ "writeall."
9826 
9827 #~ msgid ""
9828 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9829 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9830 #~ msgstr ""
9831 #~ "Ontologifilerne som indeholder de ontologier der skal genereres, en "
9832 #~ "mellemrumsadskilt liste (forældet, brug argumenter i stedet.)"
9833 
9834 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9835 #~ msgstr "Sti-præfiks for inkluderingsfiler (forældet)"
9836 
9837 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9838 #~ msgstr "Angiv målmappen hvori genererede filer skal lagres."
9839 
9840 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9841 #~ msgstr "Skabeloner der skal bruges (forældet)."
9842 
9843 #~ msgid ""
9844 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9845 #~ "(defaults to all classes)"
9846 #~ msgstr ""
9847 #~ "Angiv eventuelt de klasser der skal genereres. Brug tilvalget flere gange "
9848 #~ "(standard er alle klasser)"
9849 
9850 #~ msgid ""
9851 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9852 #~ "extension detection."
9853 #~ msgstr ""
9854 #~ "Serialisering anvendt i ontologifilerne. Vil bruge primitiv detektion af "
9855 #~ "filendelser som standard."
9856 
9857 #~ msgid ""
9858 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9859 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9860 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9861 #~ msgstr ""
9862 #~ "Sæt den brugte synlighed i tilfælde af klasserne skal bruges i offentligt "
9863 #~ "API. <visibility-name> vil blive brugt til at konstruere navnet på "
9864 #~ "eksportmakroen og eksport-headeren. Som standard eksporteres klasser ikke."
9865 
9866 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9867 #~ msgstr "Ontologifilerne som indeholder de ontologier der skal genereres."
9868 
9869 #~ msgctxt "@title:window"
9870 #~ msgid "Change Tags"
9871 #~ msgstr "Ændr mærker"
9872 
9873 #~ msgctxt "@title:window"
9874 #~ msgid "Add Tags"
9875 #~ msgstr "Tilføj mærke"
9876 
9877 #~ msgctxt "@label:textbox"
9878 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9879 #~ msgstr "Indstil hvilke mærker der skal anvendes."
9880 
9881 #~ msgctxt "@label"
9882 #~ msgid "Create new tag:"
9883 #~ msgstr "Opret nyt mærke:"
9884 
9885 #~ msgctxt "@info"
9886 #~ msgid "Delete tag"
9887 #~ msgstr "Slet mærke"
9888 
9889 #~ msgctxt "@info"
9890 #~ msgid ""
9891 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9892 #~ msgstr ""
9893 #~ "Skal mærket <resource>%1</resource> virkelig slettes for alle filer?"
9894 
9895 #~ msgctxt "@title"
9896 #~ msgid "Delete tag"
9897 #~ msgstr "Slet mærke"
9898 
9899 #~ msgctxt "@action:button"
9900 #~ msgid "Delete"
9901 #~ msgstr "Slet"
9902 
9903 #~ msgctxt "@action:button"
9904 #~ msgid "Cancel"
9905 #~ msgstr "Annullér"
9906 
9907 #~ msgid "Changing annotations"
9908 #~ msgstr "Ændrer annotationer"
9909 
9910 #~ msgctxt "@label"
9911 #~ msgid "Show all tags..."
9912 #~ msgstr "Vis alle mærker..."
9913 
9914 #~ msgctxt "@label"
9915 #~ msgid "Add Tags..."
9916 #~ msgstr "Tilføj mærker..."
9917 
9918 #~ msgctxt "@label"
9919 #~ msgid "Change..."
9920 #~ msgstr "Ændr..."
9921 
9922 #~ msgctxt ""
9923 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9924 #~ "resources"
9925 #~ msgid "Anytime"
9926 #~ msgstr "Når som helst"
9927 
9928 #~ msgctxt ""
9929 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9930 #~ "resources"
9931 #~ msgid "Today"
9932 #~ msgstr "I dag"
9933 
9934 #~ msgctxt ""
9935 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9936 #~ "resources"
9937 #~ msgid "Yesterday"
9938 #~ msgstr "I går"
9939 
9940 #~ msgctxt ""
9941 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9942 #~ "resources"
9943 #~ msgid "This Week"
9944 #~ msgstr "Denne uge"
9945 
9946 #~ msgctxt ""
9947 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9948 #~ "resources"
9949 #~ msgid "Last Week"
9950 #~ msgstr "Sidste uge"
9951 
9952 #~ msgctxt ""
9953 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9954 #~ "resources"
9955 #~ msgid "This Month"
9956 #~ msgstr "Denne måned"
9957 
9958 #~ msgctxt ""
9959 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9960 #~ "resources"
9961 #~ msgid "Last Month"
9962 #~ msgstr "Sidste måned"
9963 
9964 #~ msgctxt ""
9965 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9966 #~ "resources"
9967 #~ msgid "This Year"
9968 #~ msgstr "I år"
9969 
9970 #~ msgctxt ""
9971 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9972 #~ "resources"
9973 #~ msgid "Last Year"
9974 #~ msgstr "Sidste år"
9975 
9976 #~ msgctxt ""
9977 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9978 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9979 #~ msgid "Custom..."
9980 #~ msgstr "Brugerdefineret..."
9981 
9982 #~ msgid "This Week"
9983 #~ msgstr "Denne uge"
9984 
9985 #~ msgid "This Month"
9986 #~ msgstr "Denne måned"
9987 
9988 #~ msgid "Anytime"
9989 #~ msgstr "Når som helst"
9990 
9991 #~ msgid "Before"
9992 #~ msgstr "Før"
9993 
9994 #~ msgid "After"
9995 #~ msgstr "Efter"
9996 
9997 #~ msgctxt ""
9998 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9999 #~ "more resources to put in the list"
10000 #~ msgid "More..."
10001 #~ msgstr "Flere..."
10002 
10003 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10004 #~ msgid "Documents"
10005 #~ msgstr "Dokumenter"
10006 
10007 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
10008 #~ msgid "Audio"
10009 #~ msgstr "Lyd"
10010 
10011 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
10012 #~ msgid "Video"
10013 #~ msgstr "Video"
10014 
10015 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10016 #~ msgid "Images"
10017 #~ msgstr "Billeder"
10018 
10019 #~ msgctxt ""
10020 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10021 #~ msgid "No priority"
10022 #~ msgstr "Ingen prioritet"
10023 
10024 #~ msgctxt ""
10025 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10026 #~ msgid "Last modified"
10027 #~ msgstr "Senest ændret"
10028 
10029 #~ msgctxt ""
10030 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10031 #~ msgid "Most important"
10032 #~ msgstr "Vigtigste"
10033 
10034 #~ msgctxt ""
10035 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10036 #~ msgid "Never opened"
10037 #~ msgstr "Aldrig åbnet"
10038 
10039 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10040 #~ msgid "Any Rating"
10041 #~ msgstr "Alle vurderinger"
10042 
10043 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10044 #~ msgid "1 or more"
10045 #~ msgstr "1 eller mere"
10046 
10047 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10048 #~ msgid "2 or more"
10049 #~ msgstr "2 eller mere"
10050 
10051 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10052 #~ msgid "3 or more"
10053 #~ msgstr "3 eller mere"
10054 
10055 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10056 #~ msgid "4 or more"
10057 #~ msgstr "4 eller mere"
10058 
10059 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10060 #~ msgid "Max Rating"
10061 #~ msgstr "Maks. vurdering"
10062 
10063 #~ msgctxt ""
10064 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
10065 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
10066 #~ msgid "Miscellaneous"
10067 #~ msgstr "Diverse"
10068 
10069 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
10070 #~ msgid "Resource"
10071 #~ msgstr "Ressource"
10072 
10073 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
10074 #~ msgid "Resource Type"
10075 #~ msgstr "Ressourcetype"
10076 
10077 #~ msgid "Enter Search Terms..."
10078 #~ msgstr "Angiv søgeudtryk..."
10079 
10080 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10081 #~ msgid "Contacts"
10082 #~ msgstr "Kontakter"
10083 
10084 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10085 #~ msgid "Emails"
10086 #~ msgstr "E-mails"
10087 
10088 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10089 #~ msgid "Tasks"
10090 #~ msgstr "Opgaver"
10091 
10092 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10093 #~ msgid "Tags"
10094 #~ msgstr "Mærker"
10095 
10096 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
10097 #~ msgid "Files"
10098 #~ msgstr "Filer"
10099 
10100 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
10101 #~ msgid "Other"
10102 #~ msgstr "Andet"
10103 
10104 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
10105 #~ msgstr "Eksempler på ThreadWeaver-jobs"
10106 
10107 #~ msgid ""
10108 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10109 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10110 #~ msgstr ""
10111 #~ "Programmet udfører 100 jobs i 4 tråde. Hvert job afventer et tilfældigt "
10112 #~ "antal milisekunder mellem 1 og 1000."
10113 
10114 #~ msgid ""
10115 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10116 #~ "output to see the log information."
10117 #~ msgstr ""
10118 #~ "Tjek for at loginformation om trådaktivitet. Overvåg konsol-outputtet for "
10119 #~ "at se loginformationen."
10120 
10121 #~ msgid "Log thread activity"
10122 #~ msgstr "Log trådaktivitet"
10123 
10124 #~ msgid "Displays Thread Activity"
10125 #~ msgstr "Viser trådaktivitet"
10126 
10127 #~ msgid "Start"
10128 #~ msgstr "Start"
10129 
10130 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10131 #~ msgstr "GUI-baseret eksempel til Weaver Thread-håndteringen"
10132 
10133 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
10134 #~ msgstr "Tilbageværende antal jobs:"
10135 
10136 #~ msgid "What time is it? Click to update."
10137 #~ msgstr "Hvad er klokken? Klik for at opdatere."
10138 
10139 #~ msgid ""
10140 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10141 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10142 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10143 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10144 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10145 #~ msgstr ""
10146 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10147 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10148 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10149 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10150 #~ "indent:0px;\">(ved endnu ikke)</p></body></html>"
10151 
10152 #~ msgid "Select Files..."
10153 #~ msgstr "Vælg filer..."
10154 
10155 #~ msgid "Cancel"
10156 #~ msgstr "Annullér"
10157 
10158 #~ msgid "Suspend"
10159 #~ msgstr "Suspendér"
10160 
10161 #~ msgid "Anonymous"
10162 #~ msgstr "Anonym"
10163 
10164 #~ msgctxt "@item font"
10165 #~ msgid "Regular"
10166 #~ msgstr "Almindelig"
10167 
10168 #~ msgid "What's &This"
10169 #~ msgstr "Hvad er &dette"
10170 
10171 #~ msgctxt "@option next week"
10172 #~ msgid "Next week"
10173 #~ msgstr "Næste uge"
10174 
10175 #~ msgctxt "@option last week"
10176 #~ msgid "Last week"
10177 #~ msgstr "Sidste uge"
10178 
10179 #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
10180 #~ msgstr "Den angivne dato er før den mindste tilladte dato."
10181 
10182 #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
10183 #~ msgstr "Den angivne dato er efter den højeste tilladte dato."
10184 
10185 #~ msgctxt "@info/plain"
10186 #~ msgid "today"
10187 #~ msgstr "i dag"
10188 
10189 #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
10190 #~ msgstr "Det angivne tidspunkt er før det mindste tilladte tidspunkt."
10191 
10192 #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
10193 #~ msgstr "Det angivne tidspunkt er efter den højeste tilladte tidspunkt."
10194 
10195 #~ msgid "m_buttonGroup"
10196 #~ msgstr "m_buttonGroup"
10197 
10198 #, fuzzy
10199 #~| msgid "Show &Menubar"
10200 #~ msgid "Hide Menubar"
10201 #~ msgstr "Vis &menulinje"
10202 
10203 #, fuzzy
10204 #~| msgctxt "@action"
10205 #~| msgid "Show Statusbar"
10206 #~ msgid "Hide Statusbar"
10207 #~ msgstr "Vis statuslinje"
10208 
10209 #, fuzzy
10210 #~| msgid "File"
10211 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
10212 #~ msgid "Files"
10213 #~ msgstr "Fil"
10214 
10215 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10216 #~ msgid "%1"
10217 #~ msgstr "%1"
10218 
10219 #, fuzzy
10220 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
10221 #~| msgid "Meta"
10222 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10223 #~ msgid "Media"
10224 #~ msgstr "Meta"
10225 
10226 #, fuzzy
10227 #~| msgid "HTML Toolbar"
10228 #~ msgid "Hide Toolbar"
10229 #~ msgstr "HTML-værktøjslinje"
10230 
10231 #~ msgid "..."
10232 #~ msgstr "..."
10233 
10234 #~ msgid "GroupBox 1"
10235 #~ msgstr "GroupBox 1"
10236 
10237 #~ msgid "CheckBox"
10238 #~ msgstr "CheckBox"
10239 
10240 #~ msgid "Other GroupBox"
10241 #~ msgstr "Anden GroupBox"
10242 
10243 #~ msgid "RadioButton"
10244 #~ msgstr "RadioButton"
10245 
10246 #~ msgid "action1"
10247 #~ msgstr "handling1"
10248 
10249 #~ msgid "KrossTest"
10250 #~ msgstr "KrossTest"
10251 
10252 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10253 #~ msgstr "KDE-program til test af Kross-frameworket."
10254 
10255 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10256 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10257 
10258 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10259 #~ msgstr "Test Kross-frameworket!"
10260 
10261 #~ msgid "Find stopped."
10262 #~ msgstr "Find stoppet."
10263 
10264 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10265 #~ msgstr "Starter -- find link mens du skriver"
10266 
10267 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10268 #~ msgstr "Starter -- find tekst mens du skriver"
10269 
10270 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10271 #~ msgstr "Link fundet: \"%1\"."
10272 
10273 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10274 #~ msgstr "Link ikke fundet: \"%1\"."
10275 
10276 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10277 #~ msgstr "Tekst fundet: \"%1\"."
10278 
10279 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10280 #~ msgstr "Tekst ikke  fundet: \"%1\"."
10281 
10282 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10283 #~ msgstr "Yderligere domæner at browse"
10284 
10285 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10286 #~ msgstr ""
10287 #~ "Liste over \"wide-area\" (ikke link-lokale) domæner der skal browses."
10288 
10289 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10290 #~ msgstr "Start af KTTSD mislykkedes"
10291 
10292 #~ msgid "I like this"
10293 #~ msgstr "Kan godt lide"
10294 
10295 #~ msgid "I do not like this"
10296 #~ msgstr "Kan ikke lide"
10297 
10298 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10299 #~ msgstr "Konfiguration af Sonnet"
10300 
10301 #~ msgid "I agree"
10302 #~ msgstr "Jeg accepterer"
10303 
10304 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10305 #~ msgstr "Upload dine egne filer..."
10306 
10307 #~ msgctxt "digit set"
10308 #~ msgid "Devenagari"
10309 #~ msgstr "Devanagari"
10310 
10311 #~ msgid ""
10312 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10313 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10314 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10315 #~ "for it."
10316 #~ msgstr ""
10317 #~ "<b>Ikke defineret</b><br/>Der er ingen \"Hvad er dette\"-hjælp knyttet "
10318 #~ "til denne kontrol. Hvis du ønsker at hjælpe os med at beskrive "
10319 #~ "kontrollen, er du velkommen til at <a href=\"submit-whatsthis\">sende os "
10320 #~ "din egen\"Hvad er dette?\"-hjælp</a> til den."
10321 
10322 #~ msgid "Details..."
10323 #~ msgstr "Detaljer..."
10324 
10325 #~ msgid "New Tag"
10326 #~ msgstr "Nyt mærke"
10327 
10328 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10329 #~ msgstr "Indsæt venligst navnet på det ny mærke:"
10330 
10331 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10332 #~ msgstr "Mærket %1 eksisterer allerede"
10333 
10334 #~ msgid "Tag Exists"
10335 #~ msgstr "Mærke findes"
10336 
10337 #~ msgid "Loading preview..."
10338 #~ msgstr "Indlæser forhåndsvisning..."
10339 
10340 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10341 #~ msgstr "Fejl: HOME-miljøvariabel er ikke sat.\n"
10342 
10343 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10344 #~ msgstr "Fejl: DISPLAY-miljøvariabel er ikke sat.\n"
10345 
10346 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10347 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10348 
10349 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10350 #~ msgstr "Informerer KDE om en ændring i værtsnavn"
10351 
10352 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10353 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
10354 
10355 #~ msgid "Old hostname"
10356 #~ msgstr "Gammelt værtsnavn"
10357 
10358 #~ msgid "New hostname"
10359 #~ msgstr "Nyt værtsnavn"
10360 
10361 #, fuzzy
10362 #~| msgid "Description"
10363 #~ msgid "description"
10364 #~ msgstr "Beskrivelse"
10365 
10366 #, fuzzy
10367 #~| msgid "Action Name"
10368 #~ msgid "Autor Name"
10369 #~ msgstr "Handlingsnavn"
10370 
10371 #~ msgid "Could not get account balance."
10372 #~ msgstr "Kunne ikke hente kontobalance."
10373 
10374 #~ msgid "Voting failed."
10375 #~ msgstr "Det mislykkedes at stemme."
10376 
10377 #~ msgid "Could not make you a fan."
10378 #~ msgstr "Kunne ikke gøre dig til fan."
10379 
10380 #~ msgid "Previews"
10381 #~ msgstr "Forhåndsvisning"
10382 
10383 #~ msgid "Community"
10384 #~ msgstr "Fællesskab"
10385 
10386 #, fuzzy
10387 #~| msgid "Previews"
10388 #~ msgid "Preview"
10389 #~ msgstr "Forhåndsvisning"
10390 
10391 #, fuzzy
10392 #~| msgid "BSD"
10393 #~ msgid "USD"
10394 #~ msgstr "BSD"
10395 
10396 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10397 #~ msgstr "Uploader billede til forhåndsvisning og indhold..."
10398 
10399 #~ msgid "Server:"
10400 #~ msgstr "Server:"
10401 
10402 #~ msgid "Upload..."
10403 #~ msgstr "Upload..."
10404 
10405 #~ msgid "Fetching provider information..."
10406 #~ msgstr "Henter udbyderinformation..."
10407 
10408 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10409 #~ msgstr "Udbyder kunne ikke initialiseres."
10410 
10411 #, fuzzy
10412 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
10413 #~ msgid "Please fill out the name field."
10414 #~ msgstr "Ryd inddata i redigeringsfeltet"
10415 
10416 #~ msgid "Content Added"
10417 #~ msgstr "Indhold tilføjet"
10418 
10419 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10420 #~ msgid "%1 PB"
10421 #~ msgstr "%1 PB"
10422 
10423 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10424 #~ msgid "%1 EB"
10425 #~ msgstr "%1 EB"
10426 
10427 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10428 #~ msgid "%1 ZB"
10429 #~ msgstr "%1 ZB"
10430 
10431 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10432 #~ msgid "%1 YB"
10433 #~ msgstr "%1 YB"
10434 
10435 #~ msgid ""
10436 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10437 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10438 #~ "not full.\n"
10439 #~ msgstr ""
10440 #~ "Fejl ved oprettelse af database '%1'.\n"
10441 #~ "Tjek at rettighederne for mappen er korrekte og at disken ikke er fuld.\n"
10442 
10443 #~ msgid ""
10444 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10445 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10446 #~ "not full.\n"
10447 #~ msgstr ""
10448 #~ "Fejl ved skrivning til database '%1'.\n"
10449 #~ "Tjek at rettighederne for mappen er korrekte og at disken ikke er fuld.\n"
10450 
10451 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10452 #~ msgstr "Stille - arbejd uden vinduer og stderr"
10453 
10454 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10455 #~ msgstr ""
10456 #~ "Vis fremgangsinformation (også selvom 'stille'-tilstand er slået til)"
10457 
10458 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10459 #~ msgstr "Genindlæser KDE's indstillinger, vent venligst..."
10460 
10461 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10462 #~ msgstr "KDE's indstillingshåndtering"
10463 
10464 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10465 #~ msgstr "Vil du genindlæse KDE's indstillinger?"
10466 
10467 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10468 #~ msgid "Reload"
10469 #~ msgstr "Genindlæs"
10470 
10471 #~ msgid "Do Not Reload"
10472 #~ msgstr "Genindlæs ikke"
10473 
10474 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10475 #~ msgstr "Det lykkedes at genindlæse indstillingsinformation."
10476 
10477 #~ msgid "Form"
10478 #~ msgstr "Formular"
10479 
10480 #~ msgctxt "of January"
10481 #~ msgid "of Jan"
10482 #~ msgstr "jan."
10483 
10484 #~ msgctxt "of February"
10485 #~ msgid "of Feb"
10486 #~ msgstr "feb."
10487 
10488 #~ msgctxt "of March"
10489 #~ msgid "of Mar"
10490 #~ msgstr "mar."
10491 
10492 #~ msgctxt "of April"
10493 #~ msgid "of Apr"
10494 #~ msgstr "apr."
10495 
10496 #~ msgctxt "of May short"
10497 #~ msgid "of May"
10498 #~ msgstr "maj"
10499 
10500 #~ msgctxt "of June"
10501 #~ msgid "of Jun"
10502 #~ msgstr "jun."
10503 
10504 #~ msgctxt "of July"
10505 #~ msgid "of Jul"
10506 #~ msgstr "jul."
10507 
10508 #~ msgctxt "of August"
10509 #~ msgid "of Aug"
10510 #~ msgstr "aug."
10511 
10512 #~ msgctxt "of September"
10513 #~ msgid "of Sep"
10514 #~ msgstr "sep."
10515 
10516 #~ msgctxt "of October"
10517 #~ msgid "of Oct"
10518 #~ msgstr "okt."
10519 
10520 #~ msgctxt "of November"
10521 #~ msgid "of Nov"
10522 #~ msgstr "nov."
10523 
10524 #~ msgctxt "of December"
10525 #~ msgid "of Dec"
10526 #~ msgstr "dec."
10527 
10528 #~ msgid "of January"
10529 #~ msgstr "januar"
10530 
10531 #~ msgid "of February"
10532 #~ msgstr "februar"
10533 
10534 #~ msgid "of March"
10535 #~ msgstr "marts"
10536 
10537 #~ msgid "of April"
10538 #~ msgstr "april"
10539 
10540 #~ msgctxt "of May long"
10541 #~ msgid "of May"
10542 #~ msgstr "maj"
10543 
10544 #~ msgid "of June"
10545 #~ msgstr "juni"
10546 
10547 #~ msgid "of July"
10548 #~ msgstr "juli"
10549 
10550 #~ msgid "of August"
10551 #~ msgstr "august"
10552 
10553 #~ msgid "of September"
10554 #~ msgstr "september"
10555 
10556 #~ msgid "of October"
10557 #~ msgstr "oktober"
10558 
10559 #~ msgid "of November"
10560 #~ msgstr "november"
10561 
10562 #~ msgid "of December"
10563 #~ msgstr "december"
10564 
10565 #~ msgctxt "January"
10566 #~ msgid "Jan"
10567 #~ msgstr "jan."
10568 
10569 #~ msgctxt "February"
10570 #~ msgid "Feb"
10571 #~ msgstr "feb."
10572 
10573 #~ msgctxt "March"
10574 #~ msgid "Mar"
10575 #~ msgstr "mar."
10576 
10577 #~ msgctxt "April"
10578 #~ msgid "Apr"
10579 #~ msgstr "apr."
10580 
10581 #~ msgctxt "May short"
10582 #~ msgid "May"
10583 #~ msgstr "maj"
10584 
10585 #~ msgctxt "June"
10586 #~ msgid "Jun"
10587 #~ msgstr "jun."
10588 
10589 #~ msgctxt "July"
10590 #~ msgid "Jul"
10591 #~ msgstr "jul."
10592 
10593 #~ msgctxt "August"
10594 #~ msgid "Aug"
10595 #~ msgstr "aug."
10596 
10597 #~ msgctxt "September"
10598 #~ msgid "Sep"
10599 #~ msgstr "sep."
10600 
10601 #~ msgctxt "October"
10602 #~ msgid "Oct"
10603 #~ msgstr "okt."
10604 
10605 #~ msgctxt "November"
10606 #~ msgid "Nov"
10607 #~ msgstr "nov."
10608 
10609 #~ msgctxt "December"
10610 #~ msgid "Dec"
10611 #~ msgstr "dec."
10612 
10613 #~ msgid "January"
10614 #~ msgstr "januar"
10615 
10616 #~ msgid "February"
10617 #~ msgstr "februar"
10618 
10619 #~ msgctxt "March long"
10620 #~ msgid "March"
10621 #~ msgstr "marts"
10622 
10623 #~ msgid "April"
10624 #~ msgstr "april"
10625 
10626 #~ msgctxt "May long"
10627 #~ msgid "May"
10628 #~ msgstr "maj"
10629 
10630 #~ msgid "June"
10631 #~ msgstr "juni"
10632 
10633 #~ msgid "July"
10634 #~ msgstr "juli"
10635 
10636 #~ msgctxt "August long"
10637 #~ msgid "August"
10638 #~ msgstr "august"
10639 
10640 #~ msgid "September"
10641 #~ msgstr "september"
10642 
10643 #~ msgid "October"
10644 #~ msgstr "oktober"
10645 
10646 #~ msgid "November"
10647 #~ msgstr "november"
10648 
10649 #~ msgid "December"
10650 #~ msgstr "december"
10651 
10652 #~ msgctxt "Monday"
10653 #~ msgid "Mon"
10654 #~ msgstr "Man."
10655 
10656 #~ msgctxt "Tuesday"
10657 #~ msgid "Tue"
10658 #~ msgstr "Tir."
10659 
10660 #~ msgctxt "Wednesday"
10661 #~ msgid "Wed"
10662 #~ msgstr "Ons."
10663 
10664 #~ msgctxt "Thursday"
10665 #~ msgid "Thu"
10666 #~ msgstr "Tor."
10667 
10668 #~ msgctxt "Friday"
10669 #~ msgid "Fri"
10670 #~ msgstr "Fre."
10671 
10672 #~ msgctxt "Saturday"
10673 #~ msgid "Sat"
10674 #~ msgstr "Lør."
10675 
10676 #~ msgctxt "Sunday"
10677 #~ msgid "Sun"
10678 #~ msgstr "Søn."
10679 
10680 #~ msgid "Monday"
10681 #~ msgstr "Mandag"
10682 
10683 #~ msgid "Tuesday"
10684 #~ msgstr "Tirsdag"
10685 
10686 #~ msgid "Wednesday"
10687 #~ msgstr "Onsdag"
10688 
10689 #~ msgid "Thursday"
10690 #~ msgstr "Torsdag"
10691 
10692 #~ msgid "Friday"
10693 #~ msgstr "Fredag"
10694 
10695 #~ msgid "Saturday"
10696 #~ msgstr "Lørdag"
10697 
10698 #~ msgid "Sunday"
10699 #~ msgstr "Søndag"
10700 
10701 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10702 #~ msgid "of Cha"
10703 #~ msgstr "for Cha"
10704 
10705 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10706 #~ msgid "of Vai"
10707 #~ msgstr "for Vai"
10708 
10709 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10710 #~ msgid "of Jya"
10711 #~ msgstr "for Jya"
10712 
10713 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10714 #~ msgid "of Āsh"
10715 #~ msgstr "for Āsh"
10716 
10717 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10718 #~ msgid "of Shr"
10719 #~ msgstr "for Shr"
10720 
10721 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10722 #~ msgid "of Bhā"
10723 #~ msgstr "for Bhā"
10724 
10725 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10726 #~ msgid "of Āsw"
10727 #~ msgstr "for Āsw"
10728 
10729 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10730 #~ msgid "of Kār"
10731 #~ msgstr "for Kār"
10732 
10733 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10734 #~ msgid "of Agr"
10735 #~ msgstr "for Agr"
10736 
10737 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10738 #~ msgid "of Pau"
10739 #~ msgstr "for Pau"
10740 
10741 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10742 #~ msgid "of Māg"
10743 #~ msgstr "for Māg"
10744 
10745 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10746 #~ msgid "of Phā"
10747 #~ msgstr "for Phā"
10748 
10749 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10750 #~ msgid "of Chaitra"
10751 #~ msgstr "for Chaitra"
10752 
10753 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
10754 #~ msgid "of Vaishākh"
10755 #~ msgstr "for Vaishākh"
10756 
10757 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10758 #~ msgid "of Jyaishtha"
10759 #~ msgstr "for Jyaishtha"
10760 
10761 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
10762 #~ msgid "of Āshādha"
10763 #~ msgstr "for Āshādha"
10764 
10765 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10766 #~ msgid "of Shrāvana"
10767 #~ msgstr "for Shrāvana"
10768 
10769 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10770 #~ msgid "of Bhādrapad"
10771 #~ msgstr "for Bhādrapad"
10772 
10773 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10774 #~ msgid "of Āshwin"
10775 #~ msgstr "for Āshwin"
10776 
10777 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
10778 #~ msgid "of Kārtik"
10779 #~ msgstr "for Kārtik"
10780 
10781 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10782 #~ msgid "of Agrahayana"
10783 #~ msgstr "for Agrahayana"
10784 
10785 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10786 #~ msgid "of Paush"
10787 #~ msgstr "for Paush"
10788 
10789 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10790 #~ msgid "of Māgh"
10791 #~ msgstr "for Meh"
10792 
10793 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
10794 #~ msgid "of Phālgun"
10795 #~ msgstr "for Phālgun"
10796 
10797 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10798 #~ msgid "Cha"
10799 #~ msgstr "Cha"
10800 
10801 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
10802 #~ msgid "Vai"
10803 #~ msgstr "Vai"
10804 
10805 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10806 #~ msgid "Jya"
10807 #~ msgstr "Jya"
10808 
10809 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
10810 #~ msgid "Āsh"
10811 #~ msgstr "Āsh"
10812 
10813 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10814 #~ msgid "Shr"
10815 #~ msgstr "Shr"
10816 
10817 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
10818 #~ msgid "Bhā"
10819 #~ msgstr "Bhā"
10820 
10821 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
10822 #~ msgid "Āsw"
10823 #~ msgstr "Āsw"
10824 
10825 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
10826 #~ msgid "Kār"
10827 #~ msgstr "Kār"
10828 
10829 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10830 #~ msgid "Agr"
10831 #~ msgstr "Agr"
10832 
10833 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10834 #~ msgid "Pau"
10835 #~ msgstr "Pau"
10836 
10837 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
10838 #~ msgid "Māg"
10839 #~ msgstr "Māg"
10840 
10841 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
10842 #~ msgid "Phā"
10843 #~ msgstr "Phā"
10844 
10845 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10846 #~ msgid "Chaitra"
10847 #~ msgstr "Chaitra"
10848 
10849 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
10850 #~ msgid "Vaishākh"
10851 #~ msgstr "Vaishākh"
10852 
10853 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
10854 #~ msgid "Jyaishtha"
10855 #~ msgstr "Jyaishtha"
10856 
10857 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
10858 #~ msgid "Āshādha"
10859 #~ msgstr "Āshādha"
10860 
10861 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
10862 #~ msgid "Shrāvana"
10863 #~ msgstr "Shrāvana"
10864 
10865 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
10866 #~ msgid "Bhādrapad"
10867 #~ msgstr "Bhādrapad"
10868 
10869 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
10870 #~ msgid "Āshwin"
10871 #~ msgstr "Āshwin"
10872 
10873 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
10874 #~ msgid "Kārtik"
10875 #~ msgstr "Kārtik"
10876 
10877 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10878 #~ msgid "Agrahayana"
10879 #~ msgstr "Agrahayana"
10880 
10881 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10882 #~ msgid "Paush"
10883 #~ msgstr "Paush"
10884 
10885 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
10886 #~ msgid "Māgh"
10887 #~ msgstr "Māgh"
10888 
10889 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
10890 #~ msgid "Phālgun"
10891 #~ msgstr "Phālgun"
10892 
10893 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10894 #~ msgid "Som"
10895 #~ msgstr "Som"
10896 
10897 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
10898 #~ msgid "Mañ"
10899 #~ msgstr "Mañ"
10900 
10901 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10902 #~ msgid "Bud"
10903 #~ msgstr "Bud"
10904 
10905 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
10906 #~ msgid "Gur"
10907 #~ msgstr "Gur"
10908 
10909 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10910 #~ msgid "Suk"
10911 #~ msgstr "Suk"
10912 
10913 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10914 #~ msgid "San"
10915 #~ msgstr "San"
10916 
10917 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
10918 #~ msgid "Rav"
10919 #~ msgstr "Rav"
10920 
10921 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
10922 #~ msgid "Somavãra"
10923 #~ msgstr "Somavãra"
10924 
10925 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
10926 #~ msgid "Mañgalvã"
10927 #~ msgstr "Mañgalvã"
10928 
10929 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
10930 #~ msgid "Budhavãra"
10931 #~ msgstr "Budhavãra"
10932 
10933 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
10934 #~ msgid "Guruvãra"
10935 #~ msgstr "Guruvãra"
10936 
10937 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
10938 #~ msgid "Sukravãra"
10939 #~ msgstr "Sukravãra"
10940 
10941 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
10942 #~ msgid "Sanivãra"
10943 #~ msgstr "Sanivãra"
10944 
10945 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
10946 #~ msgid "Raviãra"
10947 #~ msgstr "Raviãra"
10948 
10949 #~ msgid "of Muharram"
10950 #~ msgstr "af Muharram"
10951 
10952 #~ msgid "of Safar"
10953 #~ msgstr "af Safar"
10954 
10955 #~ msgid "of R. Awal"
10956 #~ msgstr "af R. Awal"
10957 
10958 #~ msgid "of R. Thaani"
10959 #~ msgstr "af R. Thaani"
10960 
10961 #~ msgid "of J. Awal"
10962 #~ msgstr "af J. Awal"
10963 
10964 #~ msgid "of J. Thaani"
10965 #~ msgstr "af J. Thaani"
10966 
10967 #~ msgid "of Rajab"
10968 #~ msgstr "af Rajab"
10969 
10970 #~ msgid "of Sha`ban"
10971 #~ msgstr "af Sha`ban"
10972 
10973 #~ msgid "of Ramadan"
10974 #~ msgstr "af Ramadan"
10975 
10976 #~ msgid "of Shawwal"
10977 #~ msgstr "af Shawwal"
10978 
10979 #~ msgid "of Qi`dah"
10980 #~ msgstr "af Qi`dah"
10981 
10982 #~ msgid "of Hijjah"
10983 #~ msgstr "af Hijjah"
10984 
10985 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10986 #~ msgstr "af Rabi` al-Awal"
10987 
10988 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10989 #~ msgstr "af Rabi` al-Thaani"
10990 
10991 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10992 #~ msgstr "af Jumaada al-Awal"
10993 
10994 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10995 #~ msgstr "af Jumaada al-Thaani"
10996 
10997 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10998 #~ msgstr "af Thu al-Qi`dah"
10999 
11000 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
11001 #~ msgstr "af Thu al-Hijjah"
11002 
11003 #~ msgid "Muharram"
11004 #~ msgstr "Muharram"
11005 
11006 #~ msgid "Safar"
11007 #~ msgstr "Safar"
11008 
11009 #~ msgid "R. Awal"
11010 #~ msgstr "R. Awal"
11011 
11012 #~ msgid "R. Thaani"
11013 #~ msgstr "R. Thaani"
11014 
11015 #~ msgid "J. Awal"
11016 #~ msgstr "J. Awal"
11017 
11018 #~ msgid "J. Thaani"
11019 #~ msgstr "J. Thaani"
11020 
11021 #~ msgid "Rajab"
11022 #~ msgstr "Rajab"
11023 
11024 #~ msgid "Sha`ban"
11025 #~ msgstr "Sha`ban"
11026 
11027 #~ msgid "Ramadan"
11028 #~ msgstr "Ramadan"
11029 
11030 #~ msgid "Shawwal"
11031 #~ msgstr "Shawwal"
11032 
11033 #~ msgid "Qi`dah"
11034 #~ msgstr "Qi`dah"
11035 
11036 #~ msgid "Hijjah"
11037 #~ msgstr "Hijjah"
11038 
11039 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
11040 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
11041 
11042 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
11043 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
11044 
11045 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
11046 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
11047 
11048 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
11049 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
11050 
11051 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
11052 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
11053 
11054 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
11055 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
11056 
11057 #~ msgid "Ith"
11058 #~ msgstr "Ith"
11059 
11060 #~ msgid "Thl"
11061 #~ msgstr "Thl"
11062 
11063 #~ msgid "Arb"
11064 #~ msgstr "Arb"
11065 
11066 #~ msgid "Kha"
11067 #~ msgstr "Kha"
11068 
11069 #~ msgid "Jum"
11070 #~ msgstr "Jum"
11071 
11072 #~ msgid "Sab"
11073 #~ msgstr "Sab"
11074 
11075 #~ msgid "Ahd"
11076 #~ msgstr "Ahd"
11077 
11078 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
11079 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
11080 
11081 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
11082 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
11083 
11084 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
11085 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
11086 
11087 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
11088 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
11089 
11090 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
11091 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
11092 
11093 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
11094 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
11095 
11096 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
11097 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
11098 
11099 #~ msgctxt "of Farvardin short"
11100 #~ msgid "of Far"
11101 #~ msgstr "af Far"
11102 
11103 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
11104 #~ msgid "of Ord"
11105 #~ msgstr "af Ord"
11106 
11107 #~ msgctxt "of Khordad short"
11108 #~ msgid "of Kho"
11109 #~ msgstr "af Kho"
11110 
11111 #~ msgctxt "of Tir short"
11112 #~ msgid "of Tir"
11113 #~ msgstr "af Tir"
11114 
11115 #~ msgctxt "of Mordad short"
11116 #~ msgid "of Mor"
11117 #~ msgstr "af Mor"
11118 
11119 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
11120 #~ msgid "of Sha"
11121 #~ msgstr "af Sha"
11122 
11123 #~ msgctxt "of Mehr short"
11124 #~ msgid "of Meh"
11125 #~ msgstr "af Meh"
11126 
11127 #~ msgctxt "of Aban short"
11128 #~ msgid "of Aba"
11129 #~ msgstr "af Aba"
11130 
11131 #~ msgctxt "of Azar short"
11132 #~ msgid "of Aza"
11133 #~ msgstr "af Aza"
11134 
11135 #~ msgctxt "of Dei short"
11136 #~ msgid "of Dei"
11137 #~ msgstr "af Dei"
11138 
11139 #~ msgctxt "of Bahman short"
11140 #~ msgid "of Bah"
11141 #~ msgstr "af Bah"
11142 
11143 #~ msgctxt "of Esfand short"
11144 #~ msgid "of Esf"
11145 #~ msgstr "af Esf"
11146 
11147 #~ msgctxt "Farvardin short"
11148 #~ msgid "Far"
11149 #~ msgstr "Far"
11150 
11151 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
11152 #~ msgid "Ord"
11153 #~ msgstr "Ord"
11154 
11155 #~ msgctxt "Khordad short"
11156 #~ msgid "Kho"
11157 #~ msgstr "Kho"
11158 
11159 #~ msgctxt "Tir short"
11160 #~ msgid "Tir"
11161 #~ msgstr "Tir"
11162 
11163 #~ msgctxt "Mordad short"
11164 #~ msgid "Mor"
11165 #~ msgstr "Mor"
11166 
11167 #~ msgctxt "Shahrivar short"
11168 #~ msgid "Sha"
11169 #~ msgstr "Sha"
11170 
11171 #~ msgctxt "Mehr short"
11172 #~ msgid "Meh"
11173 #~ msgstr "Meh"
11174 
11175 #~ msgctxt "Aban short"
11176 #~ msgid "Aba"
11177 #~ msgstr "Aba"
11178 
11179 #~ msgctxt "Azar short"
11180 #~ msgid "Aza"
11181 #~ msgstr "Aza"
11182 
11183 #~ msgctxt "Dei short"
11184 #~ msgid "Dei"
11185 #~ msgstr "Dei"
11186 
11187 #~ msgctxt "Bahman short"
11188 #~ msgid "Bah"
11189 #~ msgstr "Bah"
11190 
11191 #~ msgctxt "Esfand"
11192 #~ msgid "Esf"
11193 #~ msgstr "Esf"
11194 
11195 #~ msgid "of Farvardin"
11196 #~ msgstr "af Farvardin"
11197 
11198 #~ msgid "of Ordibehesht"
11199 #~ msgstr "af Ordibehesht"
11200 
11201 #~ msgid "of Khordad"
11202 #~ msgstr "af Khordad"
11203 
11204 #~ msgctxt "of Tir long"
11205 #~ msgid "of Tir"
11206 #~ msgstr "af Tir"
11207 
11208 #~ msgid "of Mordad"
11209 #~ msgstr "af Mordad"
11210 
11211 #~ msgid "of Shahrivar"
11212 #~ msgstr "af Shahrivar"
11213 
11214 #~ msgid "of Mehr"
11215 #~ msgstr "af Mehr"
11216 
11217 #~ msgid "of Aban"
11218 #~ msgstr "af Aban"
11219 
11220 #~ msgid "of Azar"
11221 #~ msgstr "af Azar"
11222 
11223 #~ msgctxt "of Dei long"
11224 #~ msgid "of Dei"
11225 #~ msgstr "af Dei"
11226 
11227 #~ msgid "of Bahman"
11228 #~ msgstr "af Bahman"
11229 
11230 #~ msgid "of Esfand"
11231 #~ msgstr "af Esfand"
11232 
11233 #~ msgid "Farvardin"
11234 #~ msgstr "Farvardin"
11235 
11236 #~ msgid "Ordibehesht"
11237 #~ msgstr "Ordibehesht"
11238 
11239 #~ msgid "Khordad"
11240 #~ msgstr "Khordad"
11241 
11242 #~ msgctxt "Tir long"
11243 #~ msgid "Tir"
11244 #~ msgstr "Tir"
11245 
11246 #~ msgid "Mordad"
11247 #~ msgstr "Mordad"
11248 
11249 #~ msgid "Shahrivar"
11250 #~ msgstr "Shahrivar"
11251 
11252 #~ msgid "Mehr"
11253 #~ msgstr "Mehr"
11254 
11255 #~ msgid "Aban"
11256 #~ msgstr "Aban"
11257 
11258 #~ msgid "Azar"
11259 #~ msgstr "Azar"
11260 
11261 #~ msgctxt "Dei long"
11262 #~ msgid "Dei"
11263 #~ msgstr "Dei"
11264 
11265 #~ msgid "Bahman"
11266 #~ msgstr "Bahman"
11267 
11268 #~ msgid "Esfand"
11269 #~ msgstr "Esfand"
11270 
11271 #~ msgctxt "Do shanbe short"
11272 #~ msgid "2sh"
11273 #~ msgstr "2sh"
11274 
11275 #~ msgctxt "Se shanbe short"
11276 #~ msgid "3sh"
11277 #~ msgstr "3sh"
11278 
11279 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11280 #~ msgid "4sh"
11281 #~ msgstr "4sh"
11282 
11283 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
11284 #~ msgid "5sh"
11285 #~ msgstr "5sh"
11286 
11287 #~ msgctxt "Jumee short"
11288 #~ msgid "Jom"
11289 #~ msgstr "Jom"
11290 
11291 #~ msgctxt "Shanbe short"
11292 #~ msgid "shn"
11293 #~ msgstr "shn"
11294 
11295 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11296 #~ msgid "1sh"
11297 #~ msgstr "1sh"
11298 
11299 #~ msgid "Do shanbe"
11300 #~ msgstr "Do shanbe"
11301 
11302 #~ msgid "Se shanbe"
11303 #~ msgstr "Se shanbe"
11304 
11305 #~ msgid "Chahar shanbe"
11306 #~ msgstr "Chahar shanbe"
11307 
11308 #~ msgid "Panj shanbe"
11309 #~ msgstr "Panj shanbe"
11310 
11311 #~ msgid "Jumee"
11312 #~ msgstr "Jumee"
11313 
11314 #~ msgid "Shanbe"
11315 #~ msgstr "Shanbe"
11316 
11317 #~ msgid "Yek-shanbe"
11318 #~ msgstr "Yek-shanbe"
11319 
11320 #~ msgid "of Tishrey"
11321 #~ msgstr "af Tishrey"
11322 
11323 #~ msgid "of Heshvan"
11324 #~ msgstr "af Heshvan"
11325 
11326 #~ msgid "of Kislev"
11327 #~ msgstr "af Kislev"
11328 
11329 #~ msgid "of Tevet"
11330 #~ msgstr "af Tevet"
11331 
11332 #~ msgid "of Shvat"
11333 #~ msgstr "af Shvat"
11334 
11335 #~ msgid "of Adar"
11336 #~ msgstr "af Adar"
11337 
11338 #~ msgid "of Nisan"
11339 #~ msgstr "af Nisan"
11340 
11341 #~ msgid "of Iyar"
11342 #~ msgstr "af Iyar"
11343 
11344 #~ msgid "of Sivan"
11345 #~ msgstr "af Sivan"
11346 
11347 #~ msgid "of Tamuz"
11348 #~ msgstr "af Tamuz"
11349 
11350 #~ msgid "of Av"
11351 #~ msgstr "af Av"
11352 
11353 #~ msgid "of Elul"
11354 #~ msgstr "af Elul"
11355 
11356 #~ msgid "of Adar I"
11357 #~ msgstr "af Adar I"
11358 
11359 #~ msgid "of Adar II"
11360 #~ msgstr "af Adar II"
11361 
11362 #~ msgid "Tishrey"
11363 #~ msgstr "Tishrey"
11364 
11365 #~ msgid "Heshvan"
11366 #~ msgstr "Heshvan"
11367 
11368 #~ msgid "Kislev"
11369 #~ msgstr "Kislev"
11370 
11371 #~ msgid "Tevet"
11372 #~ msgstr "Tevet"
11373 
11374 #~ msgid "Shvat"
11375 #~ msgstr "Shvat"
11376 
11377 #~ msgid "Adar"
11378 #~ msgstr "Adar"
11379 
11380 #~ msgid "Nisan"
11381 #~ msgstr "Nisan"
11382 
11383 #~ msgid "Iyar"
11384 #~ msgstr "Iyar"
11385 
11386 #~ msgid "Sivan"
11387 #~ msgstr "Sivan"
11388 
11389 #~ msgid "Tamuz"
11390 #~ msgstr "Tamuz"
11391 
11392 #~ msgid "Av"
11393 #~ msgstr "Av"
11394 
11395 #~ msgid "Elul"
11396 #~ msgstr "Elul"
11397 
11398 #~ msgid "Adar I"
11399 #~ msgstr "Adar I"
11400 
11401 #~ msgid "Adar II"
11402 #~ msgstr "Adar II"
11403 
11404 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11405 #~ msgid "Coptic"
11406 #~ msgstr "Koptisk"
11407 
11408 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11409 #~ msgid "Ethiopian"
11410 #~ msgstr "Etiopisk"
11411 
11412 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11413 #~ msgid "Gregorian"
11414 #~ msgstr "Gregoriansk"
11415 
11416 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11417 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11418 #~ msgstr "Gregoriansk (proleptisk)"
11419 
11420 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11421 #~ msgid "Hebrew"
11422 #~ msgstr "Hebraisk"
11423 
11424 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11425 #~ msgid "Hijri"
11426 #~ msgstr "Hijri"
11427 
11428 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11429 #~ msgid "Indian National"
11430 #~ msgstr "Nationalt indisk"
11431 
11432 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11433 #~ msgid "Jalali"
11434 #~ msgstr "Jalali"
11435 
11436 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11437 #~ msgid "Julian"
11438 #~ msgstr "Juliansk"
11439 
11440 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11441 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11442 #~ msgstr "Ugyldig kalendertype"
11443 
11444 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11445 #~ msgid "of Tho"
11446 #~ msgstr "for Tho"
11447 
11448 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11449 #~ msgid "of Pao"
11450 #~ msgstr "for Pao"
11451 
11452 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11453 #~ msgid "of Hat"
11454 #~ msgstr "for Hat"
11455 
11456 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11457 #~ msgid "of Kia"
11458 #~ msgstr "for Kia"
11459 
11460 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11461 #~ msgid "of Tob"
11462 #~ msgstr "for Tob"
11463 
11464 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11465 #~ msgid "of Mes"
11466 #~ msgstr "for Mes"
11467 
11468 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11469 #~ msgid "of Par"
11470 #~ msgstr "for Par"
11471 
11472 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11473 #~ msgid "of Pam"
11474 #~ msgstr "for Pam"
11475 
11476 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11477 #~ msgid "of Pas"
11478 #~ msgstr "for Pas"
11479 
11480 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11481 #~ msgid "of Pan"
11482 #~ msgstr "for Pan"
11483 
11484 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11485 #~ msgid "of Epe"
11486 #~ msgstr "for Epe"
11487 
11488 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11489 #~ msgid "of Meo"
11490 #~ msgstr "for Meo"
11491 
11492 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11493 #~ msgid "of Kou"
11494 #~ msgstr "for Kou"
11495 
11496 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11497 #~ msgid "of Thoout"
11498 #~ msgstr "for Thoout"
11499 
11500 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11501 #~ msgid "of Paope"
11502 #~ msgstr "for Paope"
11503 
11504 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11505 #~ msgid "of Hathor"
11506 #~ msgstr "for Hathor"
11507 
11508 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11509 #~ msgid "of Kiahk"
11510 #~ msgstr "for Kiahk"
11511 
11512 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11513 #~ msgid "of Tobe"
11514 #~ msgstr "for Tobe"
11515 
11516 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11517 #~ msgid "of Meshir"
11518 #~ msgstr "for Meshir"
11519 
11520 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
11521 #~ msgid "of Paremhotep"
11522 #~ msgstr "for Paremhotep"
11523 
11524 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11525 #~ msgid "of Parmoute"
11526 #~ msgstr "for Parmoute"
11527 
11528 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11529 #~ msgid "of Pashons"
11530 #~ msgstr "for Pashons"
11531 
11532 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11533 #~ msgid "of Paone"
11534 #~ msgstr "for Paone"
11535 
11536 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11537 #~ msgid "of Epep"
11538 #~ msgstr "for Epep"
11539 
11540 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11541 #~ msgid "of Mesore"
11542 #~ msgstr "for Mesore"
11543 
11544 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
11545 #~ msgid "of Kouji nabot"
11546 #~ msgstr "for Kouji nabot"
11547 
11548 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11549 #~ msgid "Tho"
11550 #~ msgstr "Tho"
11551 
11552 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11553 #~ msgid "Pao"
11554 #~ msgstr "Pao"
11555 
11556 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11557 #~ msgid "Hat"
11558 #~ msgstr "Hat"
11559 
11560 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11561 #~ msgid "Kia"
11562 #~ msgstr "Kia"
11563 
11564 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11565 #~ msgid "Tob"
11566 #~ msgstr "Tob"
11567 
11568 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11569 #~ msgid "Mes"
11570 #~ msgstr "Mes"
11571 
11572 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11573 #~ msgid "Par"
11574 #~ msgstr "Par"
11575 
11576 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11577 #~ msgid "Pam"
11578 #~ msgstr "Pam"
11579 
11580 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11581 #~ msgid "Pas"
11582 #~ msgstr "Pas"
11583 
11584 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11585 #~ msgid "Pan"
11586 #~ msgstr "Pan"
11587 
11588 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11589 #~ msgid "Epe"
11590 #~ msgstr "Epe"
11591 
11592 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11593 #~ msgid "Meo"
11594 #~ msgstr "Meo"
11595 
11596 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11597 #~ msgid "Kou"
11598 #~ msgstr "Kou"
11599 
11600 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11601 #~ msgid "Thoout"
11602 #~ msgstr "Thoout"
11603 
11604 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11605 #~ msgid "Paope"
11606 #~ msgstr "Paope"
11607 
11608 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11609 #~ msgid "Hathor"
11610 #~ msgstr "Hathor"
11611 
11612 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
11613 #~ msgid "Kiahk"
11614 #~ msgstr "Kiahk"
11615 
11616 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
11617 #~ msgid "Tobe"
11618 #~ msgstr "Tobe"
11619 
11620 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11621 #~ msgid "Meshir"
11622 #~ msgstr "Meshir"
11623 
11624 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11625 #~ msgid "Paremhotep"
11626 #~ msgstr "Paremhotep"
11627 
11628 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11629 #~ msgid "Parmoute"
11630 #~ msgstr "Parmoute"
11631 
11632 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11633 #~ msgid "Pashons"
11634 #~ msgstr "Pashons"
11635 
11636 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11637 #~ msgid "Paone"
11638 #~ msgstr "Paone"
11639 
11640 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11641 #~ msgid "Epep"
11642 #~ msgstr "Epep"
11643 
11644 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
11645 #~ msgid "Kouji nabot"
11646 #~ msgstr "Kouji nabot"
11647 
11648 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11649 #~ msgid "Pes"
11650 #~ msgstr "Pes"
11651 
11652 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11653 #~ msgid "Psh"
11654 #~ msgstr "Psh"
11655 
11656 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
11657 #~ msgid "Pef"
11658 #~ msgstr "Pef"
11659 
11660 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
11661 #~ msgid "Pti"
11662 #~ msgstr "Pti"
11663 
11664 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
11665 #~ msgid "Pso"
11666 #~ msgstr "Pso"
11667 
11668 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11669 #~ msgid "Psa"
11670 #~ msgstr "Psa"
11671 
11672 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
11673 #~ msgid "Tky"
11674 #~ msgstr "Tky"
11675 
11676 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11677 #~ msgid "Pesnau"
11678 #~ msgstr "Pesnau"
11679 
11680 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11681 #~ msgid "Pshoment"
11682 #~ msgstr "Pshoment"
11683 
11684 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
11685 #~ msgid "Peftoou"
11686 #~ msgstr "Peftoou"
11687 
11688 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
11689 #~ msgid "Ptiou"
11690 #~ msgstr "Ptiou"
11691 
11692 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
11693 #~ msgid "Psoou"
11694 #~ msgstr "Psoou"
11695 
11696 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
11697 #~ msgid "Psabbaton"
11698 #~ msgstr "Psabbaton"
11699 
11700 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
11701 #~ msgid "Tkyriakē"
11702 #~ msgstr "Tkyriakē"
11703 
11704 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11705 #~ msgid "of Mes"
11706 #~ msgstr "of Mes"
11707 
11708 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11709 #~ msgid "of Teq"
11710 #~ msgstr "of Teq"
11711 
11712 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11713 #~ msgid "of Hed"
11714 #~ msgstr "for Hed"
11715 
11716 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11717 #~ msgid "of Tah"
11718 #~ msgstr "for Tah"
11719 
11720 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11721 #~ msgid "of Ter"
11722 #~ msgstr "for Ter"
11723 
11724 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11725 #~ msgid "of Yak"
11726 #~ msgstr "for Yak"
11727 
11728 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11729 #~ msgid "of Mag"
11730 #~ msgstr "for Mag"
11731 
11732 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11733 #~ msgid "of Miy"
11734 #~ msgstr "for Miy"
11735 
11736 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11737 #~ msgid "of Gen"
11738 #~ msgstr "for Gen"
11739 
11740 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11741 #~ msgid "of Sen"
11742 #~ msgstr "for Sen"
11743 
11744 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11745 #~ msgid "of Ham"
11746 #~ msgstr "for Ham"
11747 
11748 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11749 #~ msgid "of Neh"
11750 #~ msgstr "for Neh"
11751 
11752 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11753 #~ msgid "of Pag"
11754 #~ msgstr "for Pag"
11755 
11756 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11757 #~ msgid "of Meskerem"
11758 #~ msgstr "for Meskerem"
11759 
11760 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11761 #~ msgid "of Tequemt"
11762 #~ msgstr "for Tequemt"
11763 
11764 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11765 #~ msgid "of Hedar"
11766 #~ msgstr "for Hedar"
11767 
11768 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11769 #~ msgid "of Tahsas"
11770 #~ msgstr "for Tahsas"
11771 
11772 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11773 #~ msgid "of Ter"
11774 #~ msgstr "for Ter"
11775 
11776 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11777 #~ msgid "of Yakatit"
11778 #~ msgstr "for Yakatit"
11779 
11780 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11781 #~ msgid "of Magabit"
11782 #~ msgstr "for Magabit"
11783 
11784 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11785 #~ msgid "of Miyazya"
11786 #~ msgstr "for Miyazya"
11787 
11788 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11789 #~ msgid "of Genbot"
11790 #~ msgstr "for Genbot"
11791 
11792 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11793 #~ msgid "of Sene"
11794 #~ msgstr "for Sene"
11795 
11796 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11797 #~ msgid "of Hamle"
11798 #~ msgstr "for Hamle"
11799 
11800 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11801 #~ msgid "of Nehase"
11802 #~ msgstr "for Nehase"
11803 
11804 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11805 #~ msgid "of Pagumen"
11806 #~ msgstr "for Pagumen"
11807 
11808 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11809 #~ msgid "Mes"
11810 #~ msgstr "Mes"
11811 
11812 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11813 #~ msgid "Teq"
11814 #~ msgstr "Teq"
11815 
11816 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11817 #~ msgid "Hed"
11818 #~ msgstr "Hed"
11819 
11820 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11821 #~ msgid "Tah"
11822 #~ msgstr "Tah"
11823 
11824 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11825 #~ msgid "Ter"
11826 #~ msgstr "Ter"
11827 
11828 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
11829 #~ msgid "Yak"
11830 #~ msgstr "Yak"
11831 
11832 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11833 #~ msgid "Mag"
11834 #~ msgstr "Mag"
11835 
11836 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11837 #~ msgid "Miy"
11838 #~ msgstr "Miy"
11839 
11840 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11841 #~ msgid "Gen"
11842 #~ msgstr "Gen"
11843 
11844 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11845 #~ msgid "Sen"
11846 #~ msgstr "Sen"
11847 
11848 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11849 #~ msgid "Ham"
11850 #~ msgstr "Ham"
11851 
11852 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11853 #~ msgid "Neh"
11854 #~ msgstr "Neh"
11855 
11856 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11857 #~ msgid "Pag"
11858 #~ msgstr "Pag"
11859 
11860 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
11861 #~ msgid "Meskerem"
11862 #~ msgstr "Meskerem"
11863 
11864 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11865 #~ msgid "Tequemt"
11866 #~ msgstr "Tequemt"
11867 
11868 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11869 #~ msgid "Hedar"
11870 #~ msgstr "Hedar"
11871 
11872 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11873 #~ msgid "Tahsas"
11874 #~ msgstr "Tahsas"
11875 
11876 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11877 #~ msgid "Ter"
11878 #~ msgstr "Ter"
11879 
11880 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
11881 #~ msgid "Yakatit"
11882 #~ msgstr "Yakatit"
11883 
11884 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
11885 #~ msgid "Magabit"
11886 #~ msgstr "Magabit"
11887 
11888 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
11889 #~ msgid "Miyazya"
11890 #~ msgstr "Miyazya"
11891 
11892 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
11893 #~ msgid "Genbot"
11894 #~ msgstr "Genbot"
11895 
11896 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11897 #~ msgid "Sene"
11898 #~ msgstr "Sene"
11899 
11900 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11901 #~ msgid "Hamle"
11902 #~ msgstr "Hamle"
11903 
11904 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11905 #~ msgid "Nehase"
11906 #~ msgstr "Nehase"
11907 
11908 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11909 #~ msgid "Pagumen"
11910 #~ msgstr "Pagumen"
11911 
11912 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11913 #~ msgid "Seg"
11914 #~ msgstr "Seg"
11915 
11916 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11917 #~ msgid "Mak"
11918 #~ msgstr "Mak"
11919 
11920 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11921 #~ msgid "Rob"
11922 #~ msgstr "Rob"
11923 
11924 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11925 #~ msgid "Ham"
11926 #~ msgstr "Ham"
11927 
11928 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11929 #~ msgid "Arb"
11930 #~ msgstr "Arb"
11931 
11932 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11933 #~ msgid "Qed"
11934 #~ msgstr "Qed"
11935 
11936 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11937 #~ msgid "Ehu"
11938 #~ msgstr "Ehu"
11939 
11940 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11941 #~ msgid "Segno"
11942 #~ msgstr "Segno"
11943 
11944 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
11945 #~ msgid "Maksegno"
11946 #~ msgstr "Maksegno"
11947 
11948 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11949 #~ msgid "Rob"
11950 #~ msgstr "Rob"
11951 
11952 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11953 #~ msgid "Hamus"
11954 #~ msgstr "Hamus"
11955 
11956 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11957 #~ msgid "Arb"
11958 #~ msgstr "Arb"
11959 
11960 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11961 #~ msgid "Qedame"
11962 #~ msgstr "Qedame"
11963 
11964 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
11965 #~ msgid "Ehud"
11966 #~ msgstr "Ehud"
11967 
11968 #, fuzzy
11969 #~| msgid "Most Downloads"
11970 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11971 #~ msgid "Most Downloads"
11972 #~ msgstr "Fleste download"
11973 
11974 #, fuzzy
11975 #~| msgid "Install"
11976 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11977 #~ msgid "Installed only"
11978 #~ msgstr "Installér"
11979 
11980 #, fuzzy
11981 #~| msgid "Download New Stuff"
11982 #~ msgid "Download New Stuff"
11983 #~ msgstr "Hent smarte nye ting"
11984 
11985 #~ msgid "Download New %1"
11986 #~ msgstr "Hent ny %1"
11987 
11988 #~ msgid ""
11989 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11990 #~ msgstr ""
11991 #~ "Slotten bad om %1 argumenter, men der er kun %2 tilgængelige argumenter."
11992 
11993 #~ msgid ""
11994 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11995 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11996 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11997 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11998 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11999 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
12000 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
12001 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
12002 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
12003 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
12004 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
12005 #~ "</qt>"
12006 #~ msgstr ""
12007 #~ "<qt><p>Dette ord blev opfattet som et \"ukendt ord\" fordi det ikke "
12008 #~ "matcher nogen indgang i den ordbog du bruger. Det kan også være et ord "
12009 #~ "fra et andet sprog.</p>\n"
12010 #~ "<p>Hvis ordet ikke er stavet forkert, kan du tilføje det til ordbogen ved "
12011 #~ "at klikke på <b>Tilføj til ordbog</b>.Hvis dit ikke ønsker at tilføje det "
12012 #~ "ukendte ord til ordbogen, men du ønsker at lade det være uændret, så klik "
12013 #~ "på <b>Ignorér</b> eller <b>Ignorér alle</b>.</p>\n"
12014 #~ "<p>Hvis ordet imidlertid er stavet forkert, kan du prøve at finde den "
12015 #~ "rigtige erstatning på listen nedenfor. Hvis du ikke kan finde en "
12016 #~ "erstatning der, kan du skrive den i tekstfeltet nedenfor, og klikke på "
12017 #~ "<b>Erstat</b> eller <b>Erstat alle</b>.</p>\n"
12018 #~ "</qt>"
12019 
12020 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
12021 #~ msgstr "Konflikt med registrerede globale genveje"
12022 
12023 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
12024 #~ msgstr "Genvejskonflikter"
12025 
12026 #~ msgid "tagcloudtest"
12027 #~ msgstr "tagcloudtest"
12028 
12029 #, fuzzy
12030 #~| msgid "Unlock Toolbars"
12031 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
12032 #~ msgstr "Lås værktøjslinjer op"
12033 
12034 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
12035 #~ msgid "Indic Scripts"
12036 #~ msgstr "Indiske scripter"
12037 
12038 #, fuzzy
12039 #~| msgctxt "@action"
12040 #~| msgid "Save"
12041 #~ msgid "Save"
12042 #~ msgstr "Gem"
12043 
12044 #, fuzzy
12045 #~| msgid "Action"
12046 #~ msgid "Long Action"
12047 #~ msgstr "Handling"
12048 
12049 #, fuzzy
12050 #~| msgid "Open"
12051 #~ msgctxt "The open file menu entry"
12052 #~ msgid "Open"
12053 #~ msgstr "Åbn"
12054 
12055 #, fuzzy
12056 #~| msgid "Test"
12057 #~ msgid "KIdleTest"
12058 #~ msgstr "Test"
12059 
12060 #, fuzzy
12061 #~| msgid "David Faure"
12062 #~ msgid "Dario Freddi"
12063 #~ msgstr "David Faure"
12064 
12065 #~ msgid "Solid Browser"
12066 #~ msgstr "Solid-browser"
12067 
12068 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
12069 #~ msgstr "Viser et Solid enhedstræ"
12070 
12071 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
12072 #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
12073 
12074 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
12075 #~ msgstr "Simpelt og hurtigt hack for at vise et Solid enhedstræ"
12076 
12077 #~ msgid ""
12078 #~ "Open '%2'?\n"
12079 #~ "Type: %1"
12080 #~ msgstr ""
12081 #~ "Åbn '%2'?\n"
12082 #~ "Type: %1"
12083 
12084 #~ msgid ""
12085 #~ "Open '%3'?\n"
12086 #~ "Name: %2\n"
12087 #~ "Type: %1"
12088 #~ msgstr ""
12089 #~ "Åbn '%3'?\n"
12090 #~ "Navn: %2\n"
12091 #~ "Type: %1"
12092 
12093 #~ msgid "Path for the trash can"
12094 #~ msgstr "Sti til affald"
12095 
12096 #~ msgid "Path to the desktop directory"
12097 #~ msgstr "Sti til desktop-mappen"
12098 
12099 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
12100 #~ msgstr "Mappen hvori filerne på skrivebordet lagres"
12101 
12102 #~ msgid "Path to documents folder"
12103 #~ msgstr "Sti til dokumentmappen"
12104 
12105 #~ msgid ""
12106 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
12107 #~ "changes you will have to supply your root password."
12108 #~ msgstr ""
12109 #~ "<b>Ændringer i denne sektion kræver root-adgang.</b><br />Når du "
12110 #~ "anvenderdine ændringer vil du skulle oplyse din root-adgangskode."
12111 
12112 #~ msgid ""
12113 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
12114 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
12115 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
12116 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
12117 #~ msgstr ""
12118 #~ "Dette afsnit kræver særlige rettigheder, formodentlig angående "
12119 #~ "systemomfattende ændringer. Derfor kræves det at du angiver root-"
12120 #~ "adgangskoden for at kunne ændre modulernes egenskaber. Hvis du ikke kan "
12121 #~ "oplyse adgangskoden, kan ændringerne af modulet ikke blive gemt "
12122 
12123 #~ msgid "&Abort"
12124 #~ msgstr "&Afbryd"
12125 
12126 #~ msgid "Abort?"
12127 #~ msgstr "Afbryd?"
12128 
12129 #~ msgctxt ""
12130 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12131 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12132 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12133 #~ msgid "Download New Data..."
12134 #~ msgstr "Download ny data..."
12135 
12136 #~ msgid "0 B"
12137 #~ msgstr "0 B"
12138 
12139 #~ msgctxt ""
12140 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
12141 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
12142 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
12143 #~ msgid "LTR"
12144 #~ msgstr "LTR"
12145 
12146 #~ msgctxt "number-format:integer"
12147 #~ msgid "us"
12148 #~ msgstr "us"
12149 
12150 #~ msgctxt "number-format:real"
12151 #~ msgid "us"
12152 #~ msgstr "us"
12153 
12154 #, fuzzy
12155 #~| msgid "Do Not Store"
12156 #~ msgid "Do &Not Store"
12157 #~ msgstr "Opbevar ikke"