Warning, /frameworks/ki18n/po/csb/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Kaszëbsczi
0002 #
0003 # Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
0004 # Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
0005 # Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>, 2009.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2009-12-04 22:09+0100\n"
0012 "Last-Translator: Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>\n"
0013 "Language-Team: Kaszëbsczi <i18n-csb@linuxcsb.org>\n"
0014 "Language: csb\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
0020 "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
0021 
0022 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0023 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0024 #: kuitsetup.cpp:318
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0027 msgid "+"
0028 msgstr "+"
0029 
0030 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0031 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0032 #: kuitsetup.cpp:322
0033 #, kde-format
0034 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0035 msgid "+"
0036 msgstr "+"
0037 
0038 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0039 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0040 #: kuitsetup.cpp:326
0041 #, kde-format
0042 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0043 msgid "→"
0044 msgstr "→"
0045 
0046 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0047 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0048 #: kuitsetup.cpp:330
0049 #, kde-format
0050 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0051 msgid "→"
0052 msgstr "→"
0053 
0054 #: kuitsetup.cpp:334
0055 msgctxt "keyboard-key-name"
0056 msgid "Alt"
0057 msgstr "Alt"
0058 
0059 #: kuitsetup.cpp:335
0060 msgctxt "keyboard-key-name"
0061 msgid "AltGr"
0062 msgstr "AltGr"
0063 
0064 #: kuitsetup.cpp:336
0065 msgctxt "keyboard-key-name"
0066 msgid "Backspace"
0067 msgstr "Backspace"
0068 
0069 #: kuitsetup.cpp:337
0070 msgctxt "keyboard-key-name"
0071 msgid "CapsLock"
0072 msgstr "CapsLock"
0073 
0074 #: kuitsetup.cpp:338
0075 msgctxt "keyboard-key-name"
0076 msgid "Control"
0077 msgstr "Control"
0078 
0079 #: kuitsetup.cpp:339
0080 msgctxt "keyboard-key-name"
0081 msgid "Ctrl"
0082 msgstr "Ctrl"
0083 
0084 #: kuitsetup.cpp:340
0085 msgctxt "keyboard-key-name"
0086 msgid "Del"
0087 msgstr "Del"
0088 
0089 #: kuitsetup.cpp:341
0090 msgctxt "keyboard-key-name"
0091 msgid "Delete"
0092 msgstr "Delete"
0093 
0094 #: kuitsetup.cpp:342
0095 msgctxt "keyboard-key-name"
0096 msgid "Down"
0097 msgstr "Down"
0098 
0099 #: kuitsetup.cpp:343
0100 msgctxt "keyboard-key-name"
0101 msgid "End"
0102 msgstr "End"
0103 
0104 #: kuitsetup.cpp:344
0105 msgctxt "keyboard-key-name"
0106 msgid "Enter"
0107 msgstr "Enter"
0108 
0109 #: kuitsetup.cpp:345
0110 msgctxt "keyboard-key-name"
0111 msgid "Esc"
0112 msgstr "Esc"
0113 
0114 #: kuitsetup.cpp:346
0115 msgctxt "keyboard-key-name"
0116 msgid "Escape"
0117 msgstr "Escape"
0118 
0119 #: kuitsetup.cpp:347
0120 msgctxt "keyboard-key-name"
0121 msgid "Home"
0122 msgstr "Home"
0123 
0124 #: kuitsetup.cpp:348
0125 msgctxt "keyboard-key-name"
0126 msgid "Hyper"
0127 msgstr "Hyper"
0128 
0129 #: kuitsetup.cpp:349
0130 msgctxt "keyboard-key-name"
0131 msgid "Ins"
0132 msgstr "Ins"
0133 
0134 #: kuitsetup.cpp:350
0135 msgctxt "keyboard-key-name"
0136 msgid "Insert"
0137 msgstr "Insert"
0138 
0139 #: kuitsetup.cpp:351
0140 msgctxt "keyboard-key-name"
0141 msgid "Left"
0142 msgstr "Lewò"
0143 
0144 #: kuitsetup.cpp:352
0145 msgctxt "keyboard-key-name"
0146 msgid "Menu"
0147 msgstr "Menu"
0148 
0149 #: kuitsetup.cpp:353
0150 msgctxt "keyboard-key-name"
0151 msgid "Meta"
0152 msgstr "Meta"
0153 
0154 #: kuitsetup.cpp:354
0155 msgctxt "keyboard-key-name"
0156 msgid "NumLock"
0157 msgstr "NumLock"
0158 
0159 #: kuitsetup.cpp:355
0160 msgctxt "keyboard-key-name"
0161 msgid "PageDown"
0162 msgstr "PageDown"
0163 
0164 #: kuitsetup.cpp:356
0165 msgctxt "keyboard-key-name"
0166 msgid "PageUp"
0167 msgstr "PageUp"
0168 
0169 #: kuitsetup.cpp:357
0170 msgctxt "keyboard-key-name"
0171 msgid "PgDown"
0172 msgstr "PgDown"
0173 
0174 #: kuitsetup.cpp:358
0175 msgctxt "keyboard-key-name"
0176 msgid "PgUp"
0177 msgstr "PgUp"
0178 
0179 #: kuitsetup.cpp:359
0180 msgctxt "keyboard-key-name"
0181 msgid "PauseBreak"
0182 msgstr "PauseBreak"
0183 
0184 #: kuitsetup.cpp:360
0185 msgctxt "keyboard-key-name"
0186 msgid "PrintScreen"
0187 msgstr "PrintScreen"
0188 
0189 #: kuitsetup.cpp:361
0190 msgctxt "keyboard-key-name"
0191 msgid "PrtScr"
0192 msgstr "PrtScr"
0193 
0194 #: kuitsetup.cpp:362
0195 msgctxt "keyboard-key-name"
0196 msgid "Return"
0197 msgstr "Return"
0198 
0199 #: kuitsetup.cpp:363
0200 msgctxt "keyboard-key-name"
0201 msgid "Right"
0202 msgstr "Prawò"
0203 
0204 #: kuitsetup.cpp:364
0205 msgctxt "keyboard-key-name"
0206 msgid "ScrollLock"
0207 msgstr "ScrollLock"
0208 
0209 #: kuitsetup.cpp:365
0210 msgctxt "keyboard-key-name"
0211 msgid "Shift"
0212 msgstr "Shift"
0213 
0214 #: kuitsetup.cpp:366
0215 msgctxt "keyboard-key-name"
0216 msgid "Space"
0217 msgstr "Spacëjô"
0218 
0219 #: kuitsetup.cpp:367
0220 msgctxt "keyboard-key-name"
0221 msgid "Super"
0222 msgstr "Super"
0223 
0224 #: kuitsetup.cpp:368
0225 msgctxt "keyboard-key-name"
0226 msgid "SysReq"
0227 msgstr "SysReq"
0228 
0229 #: kuitsetup.cpp:369
0230 msgctxt "keyboard-key-name"
0231 msgid "Tab"
0232 msgstr "Tab"
0233 
0234 #: kuitsetup.cpp:370
0235 msgctxt "keyboard-key-name"
0236 msgid "Up"
0237 msgstr "W górã"
0238 
0239 #: kuitsetup.cpp:371
0240 msgctxt "keyboard-key-name"
0241 msgid "Win"
0242 msgstr "Win"
0243 
0244 #: kuitsetup.cpp:372
0245 #, fuzzy
0246 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0247 #| msgid "F%1"
0248 msgctxt "keyboard-key-name"
0249 msgid "F1"
0250 msgstr "F%1"
0251 
0252 #: kuitsetup.cpp:373
0253 #, fuzzy
0254 #| msgid "2"
0255 msgctxt "keyboard-key-name"
0256 msgid "F2"
0257 msgstr "2"
0258 
0259 #: kuitsetup.cpp:374
0260 #, fuzzy
0261 #| msgid "3"
0262 msgctxt "keyboard-key-name"
0263 msgid "F3"
0264 msgstr "3"
0265 
0266 #: kuitsetup.cpp:375
0267 #, fuzzy
0268 #| msgid "4"
0269 msgctxt "keyboard-key-name"
0270 msgid "F4"
0271 msgstr "4"
0272 
0273 #: kuitsetup.cpp:376
0274 #, fuzzy
0275 #| msgid "5"
0276 msgctxt "keyboard-key-name"
0277 msgid "F5"
0278 msgstr "5"
0279 
0280 #: kuitsetup.cpp:377
0281 #, fuzzy
0282 #| msgid "6"
0283 msgctxt "keyboard-key-name"
0284 msgid "F6"
0285 msgstr "6"
0286 
0287 #: kuitsetup.cpp:378
0288 #, fuzzy
0289 #| msgid "7"
0290 msgctxt "keyboard-key-name"
0291 msgid "F7"
0292 msgstr "7"
0293 
0294 #: kuitsetup.cpp:379
0295 #, fuzzy
0296 #| msgid "8"
0297 msgctxt "keyboard-key-name"
0298 msgid "F8"
0299 msgstr "8"
0300 
0301 #: kuitsetup.cpp:380
0302 #, fuzzy
0303 #| msgid "9"
0304 msgctxt "keyboard-key-name"
0305 msgid "F9"
0306 msgstr "9"
0307 
0308 #: kuitsetup.cpp:381
0309 #, fuzzy
0310 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0311 #| msgid "F%1"
0312 msgctxt "keyboard-key-name"
0313 msgid "F10"
0314 msgstr "F%1"
0315 
0316 #: kuitsetup.cpp:382
0317 #, fuzzy
0318 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0319 #| msgid "F%1"
0320 msgctxt "keyboard-key-name"
0321 msgid "F11"
0322 msgstr "F%1"
0323 
0324 #: kuitsetup.cpp:383
0325 #, fuzzy
0326 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0327 #| msgid "F%1"
0328 msgctxt "keyboard-key-name"
0329 msgid "F12"
0330 msgstr "F%1"
0331 
0332 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0333 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0334 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0335 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0336 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0337 #. original. Some things you may consider changing:
0338 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0339 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0340 #: kuitsetup.cpp:727
0341 #, fuzzy, kde-format
0342 #| msgctxt "@title/plain"
0343 #| msgid "== %1 =="
0344 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0345 msgid "== %1 =="
0346 msgstr "== %1 =="
0347 
0348 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0349 #: kuitsetup.cpp:732
0350 #, fuzzy, kde-format
0351 #| msgctxt "@title/rich"
0352 #| msgid "<h2>%1</h2>"
0353 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0354 msgid "<h2>%1</h2>"
0355 msgstr "<h2>%1</h2>"
0356 
0357 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0358 #: kuitsetup.cpp:740
0359 #, fuzzy, kde-format
0360 #| msgctxt "@subtitle/plain"
0361 #| msgid "~ %1 ~"
0362 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0363 msgid "~ %1 ~"
0364 msgstr "~ %1 ~"
0365 
0366 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0367 #: kuitsetup.cpp:745
0368 #, fuzzy, kde-format
0369 #| msgctxt "@subtitle/rich"
0370 #| msgid "<h3>%1</h3>"
0371 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0372 msgid "<h3>%1</h3>"
0373 msgstr "<h3>%1</h3>"
0374 
0375 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0376 #: kuitsetup.cpp:753
0377 #, fuzzy, kde-format
0378 #| msgctxt "@application/plain"
0379 #| msgid "%1"
0380 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0381 msgid "%1"
0382 msgstr "%1"
0383 
0384 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0385 #: kuitsetup.cpp:758
0386 #, fuzzy, kde-format
0387 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0388 #| msgid "<b>%1</b>"
0389 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0390 msgid "<p>%1</p>"
0391 msgstr "<b>%1</b>"
0392 
0393 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0394 #: kuitsetup.cpp:766
0395 #, fuzzy, kde-format
0396 #| msgctxt "@application/plain"
0397 #| msgid "%1"
0398 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0399 msgid "%1"
0400 msgstr "%1"
0401 
0402 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0403 #: kuitsetup.cpp:771
0404 #, fuzzy, kde-format
0405 #| msgctxt "@item/rich"
0406 #| msgid "<li>%1</li>"
0407 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0408 msgid "<ul>%1</ul>"
0409 msgstr "<li>%1</li>"
0410 
0411 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0412 #: kuitsetup.cpp:779
0413 #, fuzzy, kde-format
0414 #| msgctxt "@item/plain"
0415 #| msgid "  * %1"
0416 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0417 msgid "  * %1"
0418 msgstr "  * %1"
0419 
0420 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0421 #: kuitsetup.cpp:784
0422 #, fuzzy, kde-format
0423 #| msgctxt "@item/rich"
0424 #| msgid "<li>%1</li>"
0425 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0426 msgid "<li>%1</li>"
0427 msgstr "<li>%1</li>"
0428 
0429 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0430 #: kuitsetup.cpp:791
0431 #, fuzzy, kde-format
0432 #| msgctxt "@note/plain"
0433 #| msgid "Note: %1"
0434 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0435 msgid "Note: %1"
0436 msgstr "Nadczidka: %1"
0437 
0438 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0439 #: kuitsetup.cpp:796
0440 #, fuzzy, kde-format
0441 #| msgctxt "@note/rich"
0442 #| msgid "<i>Note</i>: %1"
0443 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0444 msgid "<i>Note</i>: %1"
0445 msgstr "<i>Nadczidka</i>: %1"
0446 
0447 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0448 #: kuitsetup.cpp:802
0449 #, fuzzy, kde-format
0450 #| msgid "Re: %1"
0451 msgctxt ""
0452 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0453 "%1 is the text, %2 is the note label"
0454 msgid "%2: %1"
0455 msgstr "Òdp.: %1"
0456 
0457 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0458 #: kuitsetup.cpp:808
0459 #, fuzzy, kde-format
0460 #| msgctxt ""
0461 #| "@note-with-label/rich\n"
0462 #| "%1 is the note label, %2 is the text"
0463 #| msgid "<i>%1</i>: %2"
0464 msgctxt ""
0465 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0466 "%1 is the text, %2 is the note label"
0467 msgid "<i>%2</i>: %1"
0468 msgstr "<i>%1</i>: %2"
0469 
0470 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0471 #: kuitsetup.cpp:815
0472 #, fuzzy, kde-format
0473 #| msgctxt "@warning/plain"
0474 #| msgid "WARNING: %1"
0475 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0476 msgid "WARNING: %1"
0477 msgstr "BÔCZËNK: %1"
0478 
0479 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0480 #: kuitsetup.cpp:820
0481 #, fuzzy, kde-format
0482 #| msgctxt "@warning/rich"
0483 #| msgid "<b>Warning</b>: %1"
0484 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0485 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0486 msgstr "<b>Bôczënk</b>: %1"
0487 
0488 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0489 #: kuitsetup.cpp:826
0490 #, fuzzy, kde-format
0491 #| msgid "Re: %1"
0492 msgctxt ""
0493 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0494 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0495 msgid "%2: %1"
0496 msgstr "Òdp.: %1"
0497 
0498 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0499 #: kuitsetup.cpp:832
0500 #, fuzzy, kde-format
0501 #| msgctxt ""
0502 #| "@warning-with-label/rich\n"
0503 #| "%1 is the warning label, %2 is the text"
0504 #| msgid "<b>%1</b>: %2"
0505 msgctxt ""
0506 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0507 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0508 msgid "<b>%2</b>: %1"
0509 msgstr "<b>%1</b>: %2"
0510 
0511 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0512 #: kuitsetup.cpp:839
0513 #, fuzzy, kde-format
0514 #| msgctxt "@application/plain"
0515 #| msgid "%1"
0516 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0517 msgid "%1"
0518 msgstr "%1"
0519 
0520 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0521 #: kuitsetup.cpp:844
0522 #, fuzzy, kde-format
0523 #| msgctxt ""
0524 #| "@link-with-description/rich\n"
0525 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0526 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0527 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0528 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0529 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0530 
0531 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0532 #: kuitsetup.cpp:850
0533 #, fuzzy, kde-format
0534 #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
0535 #| msgid "%1 (%2)"
0536 msgctxt ""
0537 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0538 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0539 msgid "%1 (%2)"
0540 msgstr "%1 (%2)"
0541 
0542 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0543 #: kuitsetup.cpp:856
0544 #, fuzzy, kde-format
0545 #| msgctxt ""
0546 #| "@link-with-description/rich\n"
0547 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0548 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0549 msgctxt ""
0550 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0551 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0552 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0553 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0554 
0555 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0556 #: kuitsetup.cpp:863
0557 #, fuzzy, kde-format
0558 #| msgctxt "@filename/plain"
0559 #| msgid "‘%1’"
0560 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0561 msgid "‘%1’"
0562 msgstr "‘%1’"
0563 
0564 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0565 #: kuitsetup.cpp:868
0566 #, fuzzy, kde-format
0567 #| msgctxt "@filename/rich"
0568 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0569 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0570 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0571 msgstr "<tt>%1</tt>"
0572 
0573 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0574 #: kuitsetup.cpp:875
0575 #, fuzzy, kde-format
0576 #| msgctxt "@application/plain"
0577 #| msgid "%1"
0578 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0579 msgid "%1"
0580 msgstr "%1"
0581 
0582 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0583 #: kuitsetup.cpp:880
0584 #, fuzzy, kde-format
0585 #| msgctxt "@application/plain"
0586 #| msgid "%1"
0587 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0588 msgid "%1"
0589 msgstr "%1"
0590 
0591 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0592 #: kuitsetup.cpp:887
0593 #, fuzzy, kde-format
0594 #| msgctxt "@application/plain"
0595 #| msgid "%1"
0596 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0597 msgid "%1"
0598 msgstr "%1"
0599 
0600 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0601 #: kuitsetup.cpp:892
0602 #, fuzzy, kde-format
0603 #| msgctxt "@filename/rich"
0604 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0605 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0606 msgid "<tt>%1</tt>"
0607 msgstr "<tt>%1</tt>"
0608 
0609 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0610 #: kuitsetup.cpp:898
0611 #, fuzzy, kde-format
0612 #| msgctxt ""
0613 #| "@command-with-section/plain\n"
0614 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0615 #| msgid "%1(%2)"
0616 msgctxt ""
0617 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0618 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0619 msgid "%1(%2)"
0620 msgstr "%1(%2)"
0621 
0622 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0623 #: kuitsetup.cpp:904
0624 #, fuzzy, kde-format
0625 #| msgctxt ""
0626 #| "@command-with-section/rich\n"
0627 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0628 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0629 msgctxt ""
0630 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0631 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0632 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0633 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0634 
0635 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0636 #: kuitsetup.cpp:911
0637 #, fuzzy, kde-format
0638 #| msgctxt "@resource/plain"
0639 #| msgid "“%1”"
0640 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0641 msgid "“%1”"
0642 msgstr "“%1”"
0643 
0644 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0645 #: kuitsetup.cpp:916
0646 #, fuzzy, kde-format
0647 #| msgctxt "@resource/plain"
0648 #| msgid "“%1”"
0649 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0650 msgid "“%1”"
0651 msgstr "“%1”"
0652 
0653 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0654 #: kuitsetup.cpp:923
0655 #, fuzzy, kde-format
0656 #| msgctxt "@resource/plain"
0657 #| msgid "“%1”"
0658 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0659 msgid "“%1”"
0660 msgstr "“%1”"
0661 
0662 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0663 #: kuitsetup.cpp:928
0664 #, fuzzy, kde-format
0665 #| msgctxt "@filename/rich"
0666 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0667 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0668 msgid "<tt>%1</tt>"
0669 msgstr "<tt>%1</tt>"
0670 
0671 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0672 #: kuitsetup.cpp:935
0673 #, kde-format
0674 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0675 msgid ""
0676 "\n"
0677 "%1\n"
0678 msgstr ""
0679 
0680 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0681 #: kuitsetup.cpp:940
0682 #, fuzzy, kde-format
0683 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0684 #| msgid "<b>%1</b>"
0685 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0686 msgid "<pre>%1</pre>"
0687 msgstr "<b>%1</b>"
0688 
0689 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0690 #: kuitsetup.cpp:947
0691 #, fuzzy, kde-format
0692 #| msgctxt "@application/plain"
0693 #| msgid "%1"
0694 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0695 msgid "%1"
0696 msgstr "%1"
0697 
0698 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0699 #: kuitsetup.cpp:952
0700 #, fuzzy, kde-format
0701 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0702 #| msgid "<b>%1</b>"
0703 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0704 msgid "<b>%1</b>"
0705 msgstr "<b>%1</b>"
0706 
0707 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0708 #: kuitsetup.cpp:959
0709 #, fuzzy, kde-format
0710 #| msgctxt "@interface/plain"
0711 #| msgid "|%1|"
0712 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0713 msgid "|%1|"
0714 msgstr "|%1|"
0715 
0716 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0717 #: kuitsetup.cpp:964
0718 #, fuzzy, kde-format
0719 #| msgctxt "@interface/rich"
0720 #| msgid "<i>%1</i>"
0721 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0722 msgid "<i>%1</i>"
0723 msgstr "<i>%1</i>"
0724 
0725 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0726 #: kuitsetup.cpp:971
0727 #, fuzzy, kde-format
0728 #| msgctxt "@emphasis/plain"
0729 #| msgid "*%1*"
0730 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0731 msgid "*%1*"
0732 msgstr "*%1*"
0733 
0734 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0735 #: kuitsetup.cpp:976
0736 #, fuzzy, kde-format
0737 #| msgctxt "@interface/rich"
0738 #| msgid "<i>%1</i>"
0739 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0740 msgid "<i>%1</i>"
0741 msgstr "<i>%1</i>"
0742 
0743 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0744 #: kuitsetup.cpp:981
0745 #, fuzzy, kde-format
0746 #| msgctxt "@emphasis-strong/plain"
0747 #| msgid "**%1**"
0748 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0749 msgid "**%1**"
0750 msgstr "**%1**"
0751 
0752 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0753 #: kuitsetup.cpp:986
0754 #, fuzzy, kde-format
0755 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0756 #| msgid "<b>%1</b>"
0757 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0758 msgid "<b>%1</b>"
0759 msgstr "<b>%1</b>"
0760 
0761 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0762 #: kuitsetup.cpp:993
0763 #, fuzzy, kde-format
0764 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0765 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0766 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0767 msgid "&lt;%1&gt;"
0768 msgstr "&lt;%1&gt;"
0769 
0770 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0771 #: kuitsetup.cpp:998
0772 #, fuzzy, kde-format
0773 #| msgctxt "@placeholder/rich"
0774 #| msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0775 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0776 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0777 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt"
0778 
0779 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0780 #: kuitsetup.cpp:1005
0781 #, fuzzy, kde-format
0782 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0783 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0784 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0785 msgid "&lt;%1&gt;"
0786 msgstr "&lt;%1&gt;"
0787 
0788 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0789 #: kuitsetup.cpp:1010
0790 #, fuzzy, kde-format
0791 #| msgctxt "@email/rich"
0792 #| msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0793 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0794 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0795 msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0796 
0797 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0798 #: kuitsetup.cpp:1016
0799 #, fuzzy, kde-format
0800 #| msgctxt ""
0801 #| "@email-with-name/plain\n"
0802 #| "%1 is name, %2 is address"
0803 #| msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0804 msgctxt ""
0805 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0806 "%1 is name, %2 is address"
0807 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0808 msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
0809 
0810 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0811 #: kuitsetup.cpp:1022
0812 #, fuzzy, kde-format
0813 #| msgctxt ""
0814 #| "@email-with-name/rich\n"
0815 #| "%1 is name, %2 is address"
0816 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0817 msgctxt ""
0818 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0819 "%1 is name, %2 is address"
0820 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0821 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0822 
0823 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0824 #: kuitsetup.cpp:1029
0825 #, fuzzy, kde-format
0826 #| msgctxt "@envar/plain"
0827 #| msgid "$%1"
0828 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0829 msgid "$%1"
0830 msgstr "$%1"
0831 
0832 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0833 #: kuitsetup.cpp:1034
0834 #, fuzzy, kde-format
0835 #| msgctxt "@envar/rich"
0836 #| msgid "<tt>$%1</tt>"
0837 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0838 msgid "<tt>$%1</tt>"
0839 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0840 
0841 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0842 #: kuitsetup.cpp:1041
0843 #, fuzzy, kde-format
0844 #| msgctxt "@message/plain"
0845 #| msgid "/%1/"
0846 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0847 msgid "/%1/"
0848 msgstr "/%1/"
0849 
0850 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0851 #: kuitsetup.cpp:1046
0852 #, fuzzy, kde-format
0853 #| msgctxt "@interface/rich"
0854 #| msgid "<i>%1</i>"
0855 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0856 msgid "<i>%1</i>"
0857 msgstr "<i>%1</i>"
0858 
0859 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0860 #: kuitsetup.cpp:1053
0861 #, fuzzy, kde-format
0862 #| msgctxt "@application/plain"
0863 #| msgid "%1"
0864 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0865 msgid "%1\n"
0866 msgstr "%1"
0867 
0868 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0869 #: kuitsetup.cpp:1058
0870 #, kde-format
0871 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0872 msgid "%1<br/>"
0873 msgstr ""
0874 
0875 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0876 #~ msgid "Your names"
0877 #~ msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi"
0878 
0879 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0880 #~ msgid "Your emails"
0881 #~ msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org"
0882 
0883 #~ msgid "Name"
0884 #~ msgstr "Miono"
0885 
0886 #~ msgid "Host"
0887 #~ msgstr "Hòst"
0888 
0889 #~ msgid "Port"
0890 #~ msgstr "Pòrt"
0891 
0892 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0893 #~ msgstr "Systemòwi domëszlny (terô: %1)"
0894 
0895 #~ msgid "Editor Chooser"
0896 #~ msgstr "Wëbiérk editora"
0897 
0898 #~ msgid ""
0899 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0900 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0901 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0902 #~ "override that setting."
0903 #~ msgstr ""
0904 #~ "Proszã wëbrac domëszlny kòmpònent editora dlô ti programë. Jeżlë "
0905 #~ "wëbierzesz <B>systemòwi</B>, programa bãdze brëkòwac nastôwë z Centróm "
0906 #~ "kòntrolë. Równo jaczi jinszé wëbiérczi ignorëją te nastôwë."
0907 
0908 #~ msgid ""
0909 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0910 #~ "book.\n"
0911 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0912 #~ "\n"
0913 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0914 #~ msgstr ""
0915 #~ "Do szablónów je nót wëdowiédzë ò ce, trzëmónô w adresowi knéżce.\n"
0916 #~ "Ni mòże wczëtac niżódnegò wtëkôcza.\n"
0917 #~ "\n"
0918 #~ "Proszã doinstalowac paczét KDEPIM/Kontact do twòji systemë."
0919 
0920 #~ msgid "TETest"
0921 #~ msgstr "Sprôwdzenié"
0922 
0923 #~ msgid "Only local files are supported."
0924 #~ msgstr "Wspieróné sã blós môlowé lopczi."
0925 
0926 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0927 #~ msgstr "Zatrzëmôj skùtk wëkònaniô skriptów"
0928 
0929 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0930 #~ msgstr "Sprôwdzë, czë nie je nót zaktualnic samegò kònfigùracjowégò lopka."
0931 
0932 #~ msgid "File to read update instructions from"
0933 #~ msgstr "Lopk z jaczegò je nót czëtac wëdowiédzã ò aktualizacëji"
0934 
0935 #~ msgid "KConf Update"
0936 #~ msgstr "Aktualizacëjô KConf"
0937 
0938 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0939 #~ msgstr "Nôrzãdze KDE dlô aktualizacëji kònfigùracjowëch lopków brëkòwnika"
0940 
0941 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0942 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0943 
0944 #~ msgid "Waldo Bastian"
0945 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0946 
0947 #~ msgid "??"
0948 #~ msgstr "??"
0949 
0950 #~ msgid "&About"
0951 #~ msgstr "Ò &KDE"
0952 
0953 #~ msgid ""
0954 #~ "No information available.\n"
0955 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0956 #~ msgstr ""
0957 #~ "Felëje wëdowiédzô.\n"
0958 #~ "Nié dô òbiektu KAboutData."
0959 
0960 #~ msgid "A&uthor"
0961 #~ msgstr "Ùsôd&zca"
0962 
0963 #~ msgid "A&uthors"
0964 #~ msgstr "Ùsôd&zcë"
0965 
0966 #~ msgid ""
0967 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0968 #~ "report bugs.\n"
0969 #~ msgstr ""
0970 #~ "Do zgłôszaniô felów proszã brëkòwac starnã <a href=\"http://bugs.kde.org"
0971 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
0972 
0973 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0974 #~ msgstr "Proszã zgłôszac fele do <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0975 
0976 #~ msgid "&Thanks To"
0977 #~ msgstr "&Pòdzãkòwaniô"
0978 
0979 #~ msgid "T&ranslation"
0980 #~ msgstr "&Dolmaczënk"
0981 
0982 #~ msgid "&License Agreement"
0983 #~ msgstr "Licencjowô ùgòda"
0984 
0985 #~ msgid "Author"
0986 #~ msgstr "Ùsôdzca"
0987 
0988 #~ msgid "Email"
0989 #~ msgstr "E-maila"
0990 
0991 #~ msgid "Homepage"
0992 #~ msgstr "Domôcô starna WWW"
0993 
0994 #~ msgid "Task"
0995 #~ msgstr "Dzejanié"
0996 
0997 #~ msgid ""
0998 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0999 #~ "html>"
1000 #~ msgstr ""
1001 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>wersëjô %2</b><br/>Using KDE %3</"
1002 #~ "html>"
1003 
1004 #~ msgid "%1 %2, %3"
1005 #~ msgstr "%1 %2, %3"
1006 
1007 #~ msgid "Other Contributors:"
1008 #~ msgstr "Jiny ùsôdzcë"
1009 
1010 #~ msgid "(No logo available)"
1011 #~ msgstr "(Logò je nieprzistãpné)"
1012 
1013 #~ msgid "About %1"
1014 #~ msgstr "Ò %1"
1015 
1016 #~ msgid "Undo: %1"
1017 #~ msgstr "Copni %1"
1018 
1019 #~ msgid "Redo: %1"
1020 #~ msgstr "Znowa: %1"
1021 
1022 #~ msgid "&Undo"
1023 #~ msgstr "&Copni"
1024 
1025 #~ msgid "&Redo"
1026 #~ msgstr "&Doprowadzë nazôd"
1027 
1028 #~ msgid "&Undo: %1"
1029 #~ msgstr "&Copni: %1"
1030 
1031 #~ msgid "&Redo: %1"
1032 #~ msgstr "&Znowa: %1"
1033 
1034 #~ msgid "Close"
1035 #~ msgstr "Zamkni"
1036 
1037 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
1038 #~ msgid "Freeze"
1039 #~ msgstr "Zablokùjë miarã"
1040 
1041 #~ msgctxt "Dock this window"
1042 #~ msgid "Dock"
1043 #~ msgstr "Dokùjë"
1044 
1045 #~ msgid "Detach"
1046 #~ msgstr "Òdłączë"
1047 
1048 #~ msgid "Hide %1"
1049 #~ msgstr "Zatacë %1"
1050 
1051 #~ msgid "Show %1"
1052 #~ msgstr "Pòkôżë %1"
1053 
1054 #~ msgid "Search Columns"
1055 #~ msgstr "Przeszëkiwanié kòlumnów"
1056 
1057 #~ msgid "All Visible Columns"
1058 #~ msgstr "Wszëtczé widzawné kòlumnë"
1059 
1060 #~ msgctxt "Column number %1"
1061 #~ msgid "Column No. %1"
1062 #~ msgstr "Kòlumna nr %1"
1063 
1064 #~ msgid "S&earch:"
1065 #~ msgstr "&Szëkôj:"
1066 
1067 #~ msgid "&Password:"
1068 #~ msgstr "&Parola:"
1069 
1070 #~ msgid "&Keep password"
1071 #~ msgstr "&Spamiãtôj parolã"
1072 
1073 #~ msgid "&Verify:"
1074 #~ msgstr "&Sprôwdzë:"
1075 
1076 #~ msgid "Password strength meter:"
1077 #~ msgstr "Wskôzywôcz bezpiekù parolë:"
1078 
1079 #~ msgid ""
1080 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
1081 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
1082 #~ "try:\n"
1083 #~ " - using a longer password;\n"
1084 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1085 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
1086 #~ msgstr ""
1087 #~ "Wskôzywôcz bezpiekù parolë pòdôwô dopasowanié bezpiekù wpisóny parolë. Bë "
1088 #~ "zwikszëc bezpiek parolë, proszã spróbòwac nôslédnych ôrtów:\n"
1089 #~ " - wëdłużëc parolã;\n"
1090 #~ " - brëkòwac môłëch ë wiôldżich lëterów;\n"
1091 #~ " - brëkòwac cyfrów abò znaków (taczich jakno #)."
1092 
1093 #~ msgid "Passwords do not match"
1094 #~ msgstr "Parole nie pasëją"
1095 
1096 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
1097 #~ msgstr "Òstôłé pòdóné dwie nierówné parole. Proszã spróbòwac znowa."
1098 
1099 #~ msgid ""
1100 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
1101 #~ "of the password, try:\n"
1102 #~ " - using a longer password;\n"
1103 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1104 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
1105 #~ "\n"
1106 #~ "Would you like to use this password anyway?"
1107 #~ msgstr ""
1108 #~ "Pòdónô parola nie je bezpiecznô. Bë zwikszëc bezpiek parolë, proszã "
1109 #~ "spróbòwac nôslédnych ôrtów:\n"
1110 #~ " - wëdłużëc parolã;\n"
1111 #~ " - brëkòwac môłëch ë wiôldżich lëterów;\n"
1112 #~ " - brëkòwac cyfrów abò znaków (taczich jakno #). Chcesz nimò tegò ùżëc ti "
1113 #~ "parolë?"
1114 
1115 #~ msgid "Low Password Strength"
1116 #~ msgstr "Mało bezpiecznô parola"
1117 
1118 #~ msgid "Password Input"
1119 #~ msgstr "Wpiszë parolã"
1120 
1121 #~ msgid "Password is empty"
1122 #~ msgstr "Pùstô parola"
1123 
1124 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
1125 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
1126 #~ msgstr[0] "Parola mùszi miec przënômni 1 céch"
1127 #~ msgstr[1] "Parola mùszi miec przënômni %1 céchë"
1128 #~ msgstr[2] "Parola mùszi miec przënômni %1 céchów"
1129 
1130 #~ msgid "Passwords match"
1131 #~ msgstr "Parole słëchają do se"
1132 
1133 #~ msgctxt "@option:check"
1134 #~ msgid "Do Spellchecking"
1135 #~ msgstr "Sprôwdzë pisënk"
1136 
1137 #~ msgctxt "@option:check"
1138 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1139 #~ msgstr "Ùsôdzë dë&rżéń/sufiks z bùtna słowarza"
1140 
1141 #~ msgctxt "@option:check"
1142 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1143 #~ msgstr "Wzéranié na sparłączenié ze sobą słów jakno na fele pisënkù."
1144 
1145 #~ msgctxt "@label:listbox"
1146 #~ msgid "&Dictionary:"
1147 #~ msgstr "&Słowôrz:"
1148 
1149 #~ msgctxt "@label:listbox"
1150 #~ msgid "&Encoding:"
1151 #~ msgstr "&Kòdowanié:"
1152 
1153 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1154 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1155 #~ msgstr "Midzenôrodny <application>Ispell</application>"
1156 
1157 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1158 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1159 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1160 
1161 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1162 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1163 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1164 
1165 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1166 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1167 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1168 
1169 #, fuzzy
1170 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1171 #~| msgid "<application>Hspell</application>"
1172 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1173 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1174 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1175 
1176 #~ msgctxt "@label:listbox"
1177 #~ msgid "&Client:"
1178 #~ msgstr "&Klient:"
1179 
1180 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1181 #~ msgid "Hebrew"
1182 #~ msgstr "Hebrajsczé"
1183 
1184 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1185 #~ msgid "Turkish"
1186 #~ msgstr "Tërecczé"
1187 
1188 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1189 #~ msgid "English"
1190 #~ msgstr "Anielsczi"
1191 
1192 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1193 #~ msgid "Spanish"
1194 #~ msgstr "Szpańsczi"
1195 
1196 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1197 #~ msgid "Danish"
1198 #~ msgstr "Dëńsczi"
1199 
1200 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1201 #~ msgid "German"
1202 #~ msgstr "Miemiecczi"
1203 
1204 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1205 #~ msgid "German (new spelling)"
1206 #~ msgstr "Miemiecczi (nowi pisënk)"
1207 
1208 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1209 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1210 #~ msgstr "Brazylëjsczi Pòrtugalsczi"
1211 
1212 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1213 #~ msgid "Portuguese"
1214 #~ msgstr "Pòrtugalsczi"
1215 
1216 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1217 #~ msgid "Esperanto"
1218 #~ msgstr "Esperanto"
1219 
1220 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1221 #~ msgid "Norwegian"
1222 #~ msgstr "Norwesczi"
1223 
1224 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1225 #~ msgid "Polish"
1226 #~ msgstr "Pòlsczi"
1227 
1228 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1229 #~ msgid "Russian"
1230 #~ msgstr "Rusczi"
1231 
1232 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1233 #~ msgid "Slovenian"
1234 #~ msgstr "Sloweńsczi"
1235 
1236 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1237 #~ msgid "Slovak"
1238 #~ msgstr "Słowacczi"
1239 
1240 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1241 #~ msgid "Czech"
1242 #~ msgstr "Czesczi"
1243 
1244 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1245 #~ msgid "Swedish"
1246 #~ msgstr "Szwedzczi"
1247 
1248 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1249 #~ msgid "Swiss German"
1250 #~ msgstr "Miemiecczi ze Szwajcarsczi"
1251 
1252 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1253 #~ msgid "Ukrainian"
1254 #~ msgstr "Ùkrajińsczi"
1255 
1256 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1257 #~ msgid "Lithuanian"
1258 #~ msgstr "Lëtewsczi"
1259 
1260 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1261 #~ msgid "French"
1262 #~ msgstr "Francësczi"
1263 
1264 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1265 #~ msgid "Belarusian"
1266 #~ msgstr "Białorusczi"
1267 
1268 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1269 #~ msgid "Hungarian"
1270 #~ msgstr "Madżarsczi"
1271 
1272 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1273 #~ msgid "Unknown"
1274 #~ msgstr "Nieznóny"
1275 
1276 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1277 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1278 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Domëszlny"
1279 
1280 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1281 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1282 #~ msgstr "Domëszlné - %1 [%2]"
1283 
1284 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1285 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1286 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Domëszlny"
1287 
1288 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1289 #~ msgid "Default - %1"
1290 #~ msgstr "Domëszlné - %1"
1291 
1292 #, fuzzy
1293 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
1294 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
1295 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1296 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1297 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Domëszlny"
1298 
1299 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1300 #~ msgstr "Bë wprowadzëc zjinaczi, nót je zrëszëc dialogòwé òkna znowa"
1301 
1302 #~ msgid "Spell Checker"
1303 #~ msgstr "Sprôwdzanié pisënkù"
1304 
1305 #~ msgid "Check Spelling"
1306 #~ msgstr "Sprôwdzë pisënk"
1307 
1308 #~ msgid "&Finished"
1309 #~ msgstr "&Zakùńczë"
1310 
1311 #~ msgid ""
1312 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1313 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1314 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
1315 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1316 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1317 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1318 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1319 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1320 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1321 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1322 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1323 #~ "</qt>"
1324 #~ msgstr ""
1325 #~ "<qt><p>No słowò trzemô sã za \"nieznóne\", czej ni ma gò w ternô "
1326 #~ "brëkòwónym słowôrzu. Mòże téż bëc tak, że je to słowò w cëzym jãzëkù.</"
1327 #~ "p>\n"
1328 #~ "<p>Jeżle słowò je napisóné bezzmiłkòwò, mòże je dodac do słowarza, "
1329 #~ "wcëskając knąpa <b>Dodôj do słowarza</b>. Jeżlë nie chcesz dodac "
1330 #~ "nieznónégò słowa do słowarza, a téż nie chcesz gò pòprôwiac wcësnij "
1331 #~ "<b>Przepùszczë</b> abò <b>Przepùszczë wszëtczé</b>.</p> \n"
1332 #~ "<p>Jeżlë słowò je wpisóné z felą, mòżesz wëszëkac pòprôwną wersëjã z "
1333 #~ "ùniższi lëstë. Czej ni mòże nalezc bezzmiłkòwi wersëji, wpiszë jã w pòlu "
1334 #~ "niżi ë wcësnij <b>Zastãpi</b> abò <b>Zastãpi wszëtczé</b>.</p>\n"
1335 #~ "</qt>"
1336 
1337 #~ msgid "Unknown word:"
1338 #~ msgstr "Nieznóné słowò:"
1339 
1340 #~ msgid "Unknown word"
1341 #~ msgstr "Nieznóné słowò"
1342 
1343 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1344 #~ msgstr "<b>zapisóné z felą</b>"
1345 
1346 #~ msgid ""
1347 #~ "<qt>\n"
1348 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1349 #~ "</qt>"
1350 #~ msgstr ""
1351 #~ "<qt>\n"
1352 #~ "<p>Wëbierzë jãzëk sprôwdzanegò dokùmentu.</p>\n"
1353 #~ "</qt>"
1354 
1355 #~ msgid "&Language:"
1356 #~ msgstr "&Jãzëk:"
1357 
1358 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1359 #~ msgstr "Dzél tekstu ze słowã brëkòwónym w zdaniu."
1360 
1361 #~ msgid ""
1362 #~ "<qt>\n"
1363 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1364 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1365 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1366 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1367 #~ "proofing.</p>\n"
1368 #~ "</qt>"
1369 #~ msgstr ""
1370 #~ "<qt>\n"
1371 #~ "<p>Tuwò mòże òbôczëc dzél tekstu z nieznónym słowã razã z kòntekstã. "
1372 #~ "Jeżlë na wëdowiédzô nie sygnie do pòprôwieniô zmiłczi, mòże klëknąc na "
1373 #~ "sprôwdzanym dokùmence, przeczëtac wikszy dzél ë przińc nazôd do tegò "
1374 #~ "òkna, bë jisc dali z pòprôwianiém.</p>\n"
1375 #~ "</qt>"
1376 
1377 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1378 #~ msgstr "... słowò <b>zmiłkòwò zapisóné</b> pòkôzóné w konteksce ..."
1379 
1380 #~ msgid ""
1381 #~ "<qt>\n"
1382 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1383 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
1384 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1385 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1386 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1387 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1388 #~ "</qt>"
1389 #~ msgstr ""
1390 #~ "<qt>\n"
1391 #~ "<p>Nieznóné słowò òstało nalazłé ë òznôczoné jakno nieznóné, bò ni ma gò "
1392 #~ "w słowarzu.<br>\n"
1393 #~ "Klëknij tuwò, jeżlë słowò nie je zapisóné z felą ë chcesz ùńc daremnemù "
1394 #~ "wëkrëwaniu gò w przińdnocë. Jeżle chcesz òstawic słòwò tak jak òno je "
1395 #~ "zapisóné, leno nie chcesz dodawac gò do słowarza, klëknij <b>Przepùszczë</"
1396 #~ "b> abò <b>Przepùszczë wszëtczé</b>.</p>\n"
1397 #~ "</qt>"
1398 
1399 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1400 #~ msgstr "<< Dodôj do słowarza"
1401 
1402 #~ msgid ""
1403 #~ "<qt>\n"
1404 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1405 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1406 #~ "</qt>"
1407 #~ msgstr ""
1408 #~ "<qt>\n"
1409 #~ "<p> Klëkni tuwò bë zastãpic wszëtczé wińdzenia nieznónegò słowa w teksce, "
1410 #~ "wëbrónym tekstã z lëstë wëżi (z lewa).</p>\n"
1411 #~ "</qt>"
1412 
1413 #~ msgid "R&eplace All"
1414 #~ msgstr "Z&astãpi wszëtczé"
1415 
1416 #~ msgid "Suggestion List"
1417 #~ msgstr "Lësta pòdpòwiesców"
1418 
1419 #~ msgid ""
1420 #~ "<qt>\n"
1421 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1422 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1423 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1424 #~ "box above.</p>\n"
1425 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1426 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1427 #~ "occurrences.</p>\n"
1428 #~ "</qt>"
1429 #~ msgstr ""
1430 #~ "<qt>\n"
1431 #~ "<p>Jeżlë nierozpòzóné słowò òstało zapisóné z felą, nót je sprôwdzëc czë "
1432 #~ "na lësce pòdpòwiesców nachôdô sã pòprôwno wpisónô rówoznaczëna ë klëknąc "
1433 #~ "na niã. Jeżlë na lësce nié mô pòprôwny wersëji, mòżesz jã wpisac  w "
1434 #~ "tekstowi kastce wëżi.</p>\n"
1435 #~ "<p>Abë pòprawic ne słowò, kliknij <b>Zastãpi</b>. <b>Zastãpi wszëtczé</b> "
1436 #~ "pòprawi wszëtczé wëstãpienia negò słowa w zamkłoscë.</p>\n"
1437 #~ "</qt>"
1438 
1439 #~ msgid "Suggested Words"
1440 #~ msgstr "Pòdpòwiescë"
1441 
1442 #~ msgid ""
1443 #~ "<qt>\n"
1444 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1445 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1446 #~ "</qt>"
1447 #~ msgstr ""
1448 #~ "<qt>\n"
1449 #~ "<p>Klëkni tuwò bë zastãpic wińdzenié nieznónegò słowa w teksce, wëbrónym "
1450 #~ "tekstã z lëstë wëżi (z lewa).</p>\n"
1451 #~ "</qt>"
1452 
1453 #~ msgid "&Replace"
1454 #~ msgstr "&Zastãpi"
1455 
1456 #~ msgid ""
1457 #~ "<qt>\n"
1458 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1459 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1460 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1461 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1462 #~ "occurrences.</p>\n"
1463 #~ "</qt>"
1464 #~ msgstr ""
1465 #~ "<qt>\n"
1466 #~ "<p>Jeżlë nierozpòzóné słowò je zapisóné zmiłkòwò, nót je jã tuwò wpisac "
1467 #~ "abò wëbrac z lëstë niżi.</p>\n"
1468 #~ "<p>Dali nót je klëknąc <b>Zastãpi</b> abë zastãpic to wëstãpienié negò "
1469 #~ "słowa, abò <b>Zastãpi wszëtczé</b> abë pòprawic wszëtczé wëstãpienia negò "
1470 #~ "słowa w zamkłoscë.</p>\n"
1471 #~ "</qt>"
1472 
1473 #~ msgid "Replace &with:"
1474 #~ msgstr "Zas&tãpi przez:"
1475 
1476 #~ msgid ""
1477 #~ "<qt>\n"
1478 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1479 #~ "p>\n"
1480 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1481 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1482 #~ "dictionary.</p>\n"
1483 #~ "</qt>"
1484 #~ msgstr ""
1485 #~ "<qt>\n"
1486 #~ "<p>Klëkni tuwò bë òstawic wińdzenié nieznónegò słowa.</p>\n"
1487 #~ "<p>Ne dzejanié je pòmòcné jeżlë słowò je mionã, akronimã, cëzym słowã, "
1488 #~ "abò taczim, jaczégò chcesz terô brëkòwac, le nie chcesz dac gò do "
1489 #~ "słowarza.</p>\n"
1490 #~ "</qt>"
1491 
1492 #~ msgid "&Ignore"
1493 #~ msgstr "&Przepùszczë"
1494 
1495 #~ msgid ""
1496 #~ "<qt>\n"
1497 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1498 #~ "are.</p>\n"
1499 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1500 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1501 #~ "dictionary.</p>\n"
1502 #~ "</qt>"
1503 #~ msgstr ""
1504 #~ "<qt>\n"
1505 #~ "<p>Klëkni tuwò bë òstawic wszëtczé wińdzenia nieznónegò słowa.</p>\n"
1506 #~ "<p>Ne dzejanié je pòmòcné jeżlë słowò je mionã, akronimã, cëzym słowã, "
1507 #~ "abò taczim, jaczé chcesz terô brëkòwac, le nie chcesz dac gò do słowarza."
1508 #~ "</p>\n"
1509 #~ "</qt>"
1510 
1511 #~ msgid "I&gnore All"
1512 #~ msgstr "P&rzepùszczë wszëtczé"
1513 
1514 #~ msgid "S&uggest"
1515 #~ msgstr "&Pòdpowiesc"
1516 
1517 #~ msgid "Language Selection"
1518 #~ msgstr "Wëbiérk jãzëka"
1519 
1520 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1521 #~ msgstr "Włączoné sprôwdzanié òbczas pisaniô."
1522 
1523 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1524 #~ msgstr "Wëłączoné sprôwdzanié òb czas pisaniô."
1525 
1526 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1527 #~ msgstr "Sprôwdzanié òbczas pisaniô."
1528 
1529 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1530 #~ msgstr "Je za wiele słów z felama. Wëłączoné sprôwdzanié òbczas pisaniô."
1531 
1532 #~ msgid "Check Spelling..."
1533 #~ msgstr "Sprôwdzë pisënk..."
1534 
1535 #~ msgid "Auto Spell Check"
1536 #~ msgstr "Aùtomatné sprôwdzanié pisënkù"
1537 
1538 #~ msgid "Allow Tabulations"
1539 #~ msgstr "Dopùszczë tabùlacëjã"
1540 
1541 #~ msgid "Spell Checking"
1542 #~ msgstr "Sprôwdzanié pisënkù"
1543 
1544 #~ msgid "&Back"
1545 #~ msgstr "&Nazôd"
1546 
1547 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1548 #~ msgid "&Next"
1549 #~ msgstr "&Dali"
1550 
1551 #~ msgid "Unknown View"
1552 #~ msgstr "Nieznóny widzënk"
1553 
1554 #~ msgid ""
1555 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1556 #~ msgstr "Programa reżczi pòletów brëkòwónô do testowaniô mòdułów KUnitTest."
1557 
1558 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1559 #~ msgstr "Zrëszôj blós mòdułë pasowné do regùlarnegò wësłowia."
1560 
1561 #~ msgid ""
1562 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1563 #~ "option to select modules."
1564 #~ msgstr ""
1565 #~ "Zrëszôj blós testowé mòdułë nalazłé w tim katalogu. Brëkùjë òptacëji "
1566 #~ "wëbiérkù do wëbiérkù mòdułów."
1567 
1568 #~ msgid ""
1569 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1570 #~ "GUI."
1571 #~ msgstr ""
1572 #~ "Wëłãczô przechwacanié diagnosticznëch wiadłów. Zwëczajno brëkòwòné w "
1573 #~ "sparłãczeniém z graficznëm interfejsã."
1574 
1575 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1576 #~ msgstr "Zrëszanié mòdułów KUnitTest"
1577 
1578 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1579 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1580 
1581 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1582 #~ msgstr "Proszã sparłãczëc sã ze sprôwnikã systemë."
1583 
1584 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1585 #~ msgstr "Kònfigùracjowi lopk \"%1\" nie je zapisëwôlny.\n"
1586 
1587 #~ msgid "am"
1588 #~ msgstr "dp"
1589 
1590 #~ msgid "pm"
1591 #~ msgstr "pp"
1592 
1593 #~ msgid "No target filename has been given."
1594 #~ msgstr "Nie pòdóno miono docélowégò lopkù."
1595 
1596 #~ msgid "Already opened."
1597 #~ msgstr "Ju òtemkłi."
1598 
1599 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1600 #~ msgstr "Niesygającé prawa w docélowym katalogù."
1601 
1602 #, fuzzy
1603 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1604 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1605 #~ msgstr "Nie mòże òtemknąc timczasowégò lopka."
1606 
1607 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1608 #~ msgstr "Fela synchronizacëji z diskã"
1609 
1610 #~ msgid "Error during rename."
1611 #~ msgstr "Fela òbczas zmianë miona."
1612 
1613 #~ msgid "kde4-config"
1614 #~ msgstr "kde4-config"
1615 
1616 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1617 #~ msgstr "Niewiôlgô programa do wëpisëwaniô stegnów instalacëji"
1618 
1619 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1620 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1621 
1622 #~ msgid "Left for legacy support"
1623 #~ msgstr "Òstôwioné dlô òbsłëdżi wczasniészëch wersëjów"
1624 
1625 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1626 #~ msgstr "Wkòmpilowóny prefiks bibloteków KDE"
1627 
1628 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1629 #~ msgstr "Wkòmpilowóny exec_prefix bibloteków KDE"
1630 
1631 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1632 #~ msgstr "Wkòmpilowóne rozszérzenié stegné bibloteczi"
1633 
1634 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1635 #~ msgstr "Prefiks w $HOME brëkòwóny do zapisëwaniô lopków"
1636 
1637 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1638 #~ msgstr "Wkòmpilowónô wersëjô bibloteków KDE"
1639 
1640 #~ msgid "Available KDE resource types"
1641 #~ msgstr "Przistãpné dostónczi KDE"
1642 
1643 #~ msgid "Search path for resource type"
1644 #~ msgstr "Przeszëkiwónô stegna dlô dostónków negò ôrtu"
1645 
1646 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1647 #~ msgstr "Nalezë miono lopka bënë dostónkù ôrtu pòdónegò w --path"
1648 
1649 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1650 #~ msgstr "Stegna brëkòwnika: desktop|autostart|document"
1651 
1652 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1653 #~ msgstr "Prefiks do instalowaniô lopków dostónków"
1654 
1655 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1656 #~ msgstr "Prefiks jinstalacëji dlô Qt"
1657 
1658 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1659 #~ msgstr "Môl programów zainstalowónégò Qt"
1660 
1661 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1662 #~ msgstr "Môl biblioteków zainstalowónégò Qt"
1663 
1664 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1665 #~ msgstr "Môl zainstalowónëch wtëkôczów Qt"
1666 
1667 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1668 #~ msgstr "Menu programów (lopczi .desktop)"
1669 
1670 #~ msgid "Autostart directories"
1671 #~ msgstr "Katalodżi aùtostartu"
1672 
1673 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1674 #~ msgstr "Zbùfòrowónô wëdowiédzô (np. ikònë, starnë WWW)"
1675 
1676 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1677 #~ msgstr "Programë CGI zrëszané przez Pòmòc KDE"
1678 
1679 #~ msgid "Configuration files"
1680 #~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi"
1681 
1682 #~ msgid "Where applications store data"
1683 #~ msgstr "Przechòwanié pòdôwków programów"
1684 
1685 #~ msgid "Emoticons"
1686 #~ msgstr "Emotikònë"
1687 
1688 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1689 #~ msgstr "Wëkònëwólny lopk w $prefix/bin"
1690 
1691 #~ msgid "HTML documentation"
1692 #~ msgstr "Dokùmentacëjô HTML"
1693 
1694 #~ msgid "Icons"
1695 #~ msgstr "Ikònë"
1696 
1697 #~ msgid "Configuration description files"
1698 #~ msgstr "Òpisënczi kònfigùracjowëch lopków"
1699 
1700 #~ msgid "Libraries"
1701 #~ msgstr "Bibloteczi"
1702 
1703 #~ msgid "Includes/Headers"
1704 #~ msgstr "Nagłówkòwé lopczi"
1705 
1706 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1707 #~ msgstr "Lopczi dolmaczënków dlô KLocale"
1708 
1709 #~ msgid "Mime types"
1710 #~ msgstr "Ôrtë Mime"
1711 
1712 #~ msgid "Loadable modules"
1713 #~ msgstr "Wladowëwóné mòdułë"
1714 
1715 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1716 #~ msgstr "Stôré pixmapë"
1717 
1718 #~ msgid "Qt plugins"
1719 #~ msgstr "Wtëkôczë Qt"
1720 
1721 #~ msgid "Services"
1722 #~ msgstr "Ùsłëżnotë"
1723 
1724 #~ msgid "Service types"
1725 #~ msgstr "Ôrtë ùsłëżnotów"
1726 
1727 #~ msgid "Application sounds"
1728 #~ msgstr "Zwãczi programów"
1729 
1730 #~ msgid "Templates"
1731 #~ msgstr "Szablónë"
1732 
1733 #~ msgid "Wallpapers"
1734 #~ msgstr "Tapétë"
1735 
1736 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1737 #~ msgstr "Menu programë XDG (lopczi .desktop)"
1738 
1739 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1740 #~ msgstr "Òpisënczi menu XDG (lopczi .directory)"
1741 
1742 #~ msgid "XDG Icons"
1743 #~ msgstr "XDG ikònë"
1744 
1745 #~ msgid "XDG Mime Types"
1746 #~ msgstr "Ôrtë XGD Mime"
1747 
1748 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1749 #~ msgstr "Ùkłôd menu XDG (lopczi menu)"
1750 
1751 #~ msgid "XDG autostart directory"
1752 #~ msgstr "Katalog aùtostartu XDG"
1753 
1754 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1755 #~ msgstr "Timczasowé lopczi (òsoblewi dlô kòmpùtra ë brëkòwnika)"
1756 
1757 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1758 #~ msgstr "Gniôzda UNIX (òsoblewi dlô kòmpùtra ë brëkòwnika)"
1759 
1760 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1761 #~ msgstr "%1 - nieznóny ôrt\n"
1762 
1763 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1764 #~ msgstr "%1 - nieznóny ôrt stegnë brëkòwnika\n"
1765 
1766 #~ msgid ""
1767 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1768 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1769 #~ "licensing terms.\n"
1770 #~ msgstr ""
1771 #~ "Felëje wëdowiédzô ò licencëji dlô ti programë.\n"
1772 #~ "Proszã sprôwdzëc dokùmentacëjã abò zdroje programë, bë\n"
1773 #~ "nalezc licencëjã.\n"
1774 
1775 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1776 #~ msgstr "Programa je ùżëczonô wedle %1."
1777 
1778 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1779 #~ msgid "GPL v2"
1780 #~ msgstr "GPL v2"
1781 
1782 #~ msgctxt "@item license"
1783 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1784 #~ msgstr "GNU General Public License wersëjô 2"
1785 
1786 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1787 #~ msgid "LGPL v2"
1788 #~ msgstr "LGPL v2"
1789 
1790 #~ msgctxt "@item license"
1791 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1792 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License wersëjô 2"
1793 
1794 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1795 #~ msgid "BSD License"
1796 #~ msgstr "Licencëjô BSD"
1797 
1798 #~ msgctxt "@item license"
1799 #~ msgid "BSD License"
1800 #~ msgstr "Licencëjô BSD"
1801 
1802 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1803 #~ msgid "Artistic License"
1804 #~ msgstr "Licencëjô Artistic"
1805 
1806 #~ msgctxt "@item license"
1807 #~ msgid "Artistic License"
1808 #~ msgstr "Licencëjô Artistic"
1809 
1810 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1811 #~ msgid "QPL v1.0"
1812 #~ msgstr "QPL v1.0"
1813 
1814 #~ msgctxt "@item license"
1815 #~ msgid "Q Public License"
1816 #~ msgstr "Licencëjô Q Public"
1817 
1818 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1819 #~ msgid "GPL v3"
1820 #~ msgstr "GPL v3"
1821 
1822 #~ msgctxt "@item license"
1823 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1824 #~ msgstr "GNU General Public License wersëjô 3"
1825 
1826 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1827 #~ msgid "LGPL v3"
1828 #~ msgstr "LGPL v3"
1829 
1830 #~ msgctxt "@item license"
1831 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1832 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License wersëjô 3"
1833 
1834 #~ msgctxt "@item license"
1835 #~ msgid "Custom"
1836 #~ msgstr "Swòjô"
1837 
1838 #~ msgctxt "@item license"
1839 #~ msgid "Not specified"
1840 #~ msgstr "Nie wëznaczonô"
1841 
1842 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1843 #~ msgid ""
1844 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1845 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1846 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1847 #~ "kde.org</a></p>"
1848 #~ msgstr ""
1849 #~ "<p>KDE je dolmaczoné przez Kaszëbsczé Karno Dolmaczów, chtërnegò starnã "
1850 #~ "nalezesz pòd adresą <a href=\"http://kde.linuxcsb.org\">kde.linuxcsb.org</"
1851 #~ "a></p> <p>Jeżle nalezesz zmiłczi ë felë w dolmaczënkù, napiszë proszã ò "
1852 #~ "tim na adresã <a href=\"mailto:i18n-csb@linuxcsb.org\">i18n-csb@linuxcsb."
1853 #~ "org</a>. Zazdrzë téż na naji starnë wspiarca dlô ôpen-ùdbów <a href="
1854 #~ "\"http://www.linuxcsb.org\">www.linuxcsb.org</a></p> <p>Roczimë téż do "
1855 #~ "pòmòcë przë ti ùdbie! Wëdowiédzô ò tim jakno mòżesz z nama wespółrobic "
1856 #~ "nalezesz na naji starnie.</p>"
1857 
1858 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1859 #~ msgstr "Wëzwëskanié ekranu sewera X 'displayname'"
1860 
1861 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1862 #~ msgstr "Brëkùjë ekranu QWS 'displayname'"
1863 
1864 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1865 #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd programã dlô sesëji 'sessionId'"
1866 
1867 #~ msgid ""
1868 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1869 #~ "map on an 8-bit display"
1870 #~ msgstr ""
1871 #~ "Dôwô mòżnotã doinstalowaniô przez programã priwatny\n"
1872 #~ "kartë farwów dlô 8-bitowegò tribù"
1873 
1874 #~ msgid ""
1875 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1876 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1877 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1878 #~ "specification"
1879 #~ msgstr ""
1880 #~ "Ògrańczô wielënã farwów w paléce\n"
1881 #~ "8-bitowegò tribù, jak programa\n"
1882 #~ "brëkùje specyfikacëji farwów\n"
1883 #~ "QApplication::ManyColor"
1884 
1885 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1886 #~ msgstr "wëłączô przechwacenié mëszë ë klawiaturë przez QT"
1887 
1888 #~ msgid ""
1889 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1890 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1891 #~ msgstr ""
1892 #~ "zrëszënié w debùgerze tacąco włącziwô -nograb, \n"
1893 #~ "brëkùjë -dograb bë nôdpisac"
1894 
1895 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1896 #~ msgstr "przëstôwiô na sychroniczny trib dlô debùgera"
1897 
1898 #~ msgid "defines the application font"
1899 #~ msgstr "òpisëwô fònt programë"
1900 
1901 #~ msgid ""
1902 #~ "sets the default background color and an\n"
1903 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1904 #~ "calculated)"
1905 #~ msgstr ""
1906 #~ "nastôwiô domëslną farwã spódkù a téż\n"
1907 #~ "palétã programë (jasne ë cemne cenie są\n"
1908 #~ "rëchòwóné)"
1909 
1910 #~ msgid "sets the default foreground color"
1911 #~ msgstr "nastôwiô domëslną farwã tekstu"
1912 
1913 #~ msgid "sets the default button color"
1914 #~ msgstr "nastôwiô domëslną farwã knąpów"
1915 
1916 #~ msgid "sets the application name"
1917 #~ msgstr "nastôwiô miono programë"
1918 
1919 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1920 #~ msgstr "nastôwiô titel programë (titel na listwie)"
1921 
1922 #~ msgid ""
1923 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1924 #~ "an 8-bit display"
1925 #~ msgstr ""
1926 #~ "wëmùszô bë programa brëkòwała tribù TrueColor\n"
1927 #~ "na 8-bitowim ekranie"
1928 
1929 #~ msgid ""
1930 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1931 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1932 #~ "root"
1933 #~ msgstr ""
1934 #~ "nastôwiô sztél XIM (X Input Method). Mòżlëwé wôrtnotë to\n"
1935 #~ "onthespot, overthespot, offthespot ë root"
1936 
1937 #~ msgid "set XIM server"
1938 #~ msgstr "nastôwi serwerã XIM"
1939 
1940 #~ msgid "disable XIM"
1941 #~ msgstr "wëłączë XIM"
1942 
1943 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1944 #~ msgstr "wëmùszô zrëszënié programë jakno serwerë QWS"
1945 
1946 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1947 #~ msgstr "òdszpéglëwô ùstôw elementów interfejsu"
1948 
1949 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1950 #~ msgstr "dodôwô sztélë Qt do widżetów aplikacëji"
1951 
1952 #~ msgid ""
1953 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1954 #~ "raster and opengl (experimental)"
1955 #~ msgstr ""
1956 #~ "brëkùje graficzny systemë jinszi jakno domëslnô, dopùszczalné òptacëje to "
1957 #~ "raster ë opengl (eksperymentalne)"
1958 
1959 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1960 #~ msgstr "Brëkùjë 'caption' jaknò miono na titlowi lësce"
1961 
1962 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1963 #~ msgstr "Brëkùjë 'icon' jaknò ikònã programë"
1964 
1965 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1966 #~ msgstr "Brëkùjë jinegò kònfigùracjowegò lopka"
1967 
1968 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1969 #~ msgstr "Wëłączë òbsłużënk felów bë zwëskac zdrzëcënk pamiãcë"
1970 
1971 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1972 #~ msgstr "Żdôj na menadżera òknów, zgòdnegò z WM_NET"
1973 
1974 #~ msgid "sets the application GUI style"
1975 #~ msgstr "nastôwi sztél interfejsu graficzny programë"
1976 
1977 #, fuzzy
1978 #~| msgid ""
1979 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1980 #~| "format"
1981 #~ msgid ""
1982 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1983 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1984 #~ msgstr ""
1985 #~ "nastôwiô geòmetrëjô przednégò òkna - fòrmat argùmentów nachôdô sã na "
1986 #~ "starnie man-a dlô X"
1987 
1988 #~ msgid "KDE Application"
1989 #~ msgstr "Programa KDE: "
1990 
1991 #~ msgid "Qt"
1992 #~ msgstr "Qt"
1993 
1994 #~ msgid "KDE"
1995 #~ msgstr "KDE"
1996 
1997 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1998 #~ msgstr "Nieznónô òptacëjô '%1'."
1999 
2000 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
2001 #~ msgid "'%1' missing."
2002 #~ msgstr "Felëje '%1'."
2003 
2004 #~ msgctxt ""
2005 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
2006 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
2007 #~ msgid ""
2008 #~ "Qt: %1\n"
2009 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
2010 #~ "%3: %4\n"
2011 #~ msgstr ""
2012 #~ "Qt: %1\n"
2013 #~ "Rozwijôrzowa platfòrma KDE: %2\n"
2014 #~ "%3: %4\n"
2015 
2016 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
2017 #~ msgid ""
2018 #~ "%1 was written by\n"
2019 #~ "%2"
2020 #~ msgstr ""
2021 #~ "%1 napisóny przez\n"
2022 #~ "%2"
2023 
2024 #~ msgid ""
2025 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
2026 #~ msgstr "Na programa ùsôdzëł człowiek co chcôł òstac anonimòwi."
2027 
2028 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
2029 #~ msgstr "Do zgłôszaniô felów proszã brëkòwac starnã http://bugs.kde.org.\n"
2030 
2031 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
2032 #~ msgstr "Zgłoszë rapòrtë ò felach do %1.\n"
2033 
2034 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
2035 #~ msgstr "Niespòdzajny argùment '%1'."
2036 
2037 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
2038 #~ msgstr ""
2039 #~ "Brëkùje --help, do pòbraniô lëstë przistãpnëch argùmentów réżczi pòlétów."
2040 
2041 #~ msgid "[options] "
2042 #~ msgstr "[òptacëje] "
2043 
2044 #~ msgid "[%1-options]"
2045 #~ msgstr "[%1-òptacëje]"
2046 
2047 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
2048 #~ msgstr "Brëkòwanié: %1 %2\n"
2049 
2050 #~ msgid ""
2051 #~ "\n"
2052 #~ "Generic options:\n"
2053 #~ msgstr ""
2054 #~ "\n"
2055 #~ "Òglowé òptacëje:\n"
2056 
2057 #~ msgid "Show help about options"
2058 #~ msgstr "Pòkôżë pòmòc òptacëji"
2059 
2060 #~ msgid "Show %1 specific options"
2061 #~ msgstr "Pòkôżë òptacëje dlô %1"
2062 
2063 #~ msgid "Show all options"
2064 #~ msgstr "Pòkôżë wszëtczé òptacëje"
2065 
2066 #~ msgid "Show author information"
2067 #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò ùsôdzcë"
2068 
2069 #~ msgid "Show version information"
2070 #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò wersëji"
2071 
2072 #~ msgid "Show license information"
2073 #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò licencëji"
2074 
2075 #~ msgid "End of options"
2076 #~ msgstr "Kùńc òptacëjów"
2077 
2078 #~ msgid ""
2079 #~ "\n"
2080 #~ "%1 options:\n"
2081 #~ msgstr ""
2082 #~ "\n"
2083 #~ "Òptacëje %1:\n"
2084 
2085 #~ msgid ""
2086 #~ "\n"
2087 #~ "Options:\n"
2088 #~ msgstr ""
2089 #~ "\n"
2090 #~ "Òptacëje\n"
2091 
2092 #~ msgid ""
2093 #~ "\n"
2094 #~ "Arguments:\n"
2095 #~ msgstr ""
2096 #~ "\n"
2097 #~ "Argùmentë:\n"
2098 
2099 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
2100 #~ msgstr "Lopczi/URL-e òtemkniãté przez programã bãdą rëmóné pò brëkòwaniu"
2101 
2102 #~ msgid "KDE-tempfile"
2103 #~ msgstr "Czasowi lopk KDE"
2104 
2105 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
2106 #~ msgstr "Fùnkcëjô mùszi bëc wëwòłónô z przédnegò wątkù."
2107 
2108 #~ msgid ""
2109 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
2110 #~ "%2\n"
2111 #~ msgstr ""
2112 #~ "KLauncher nié bëł przistãpny dlô D-BUS, fela przë wëwòłaniu %1:\n"
2113 #~ "%2\n"
2114 
2115 #~ msgid ""
2116 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
2117 #~ "\n"
2118 #~ "%1"
2119 #~ msgstr ""
2120 #~ "Ni mòże zrëszëc Centróm pòmòcë KDE: \n"
2121 #~ "\n"
2122 #~ "%1"
2123 
2124 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
2125 #~ msgstr "Ni mòże zrëszëc Centróm pòmòcë"
2126 
2127 #~ msgid ""
2128 #~ "Could not launch the mail client:\n"
2129 #~ "\n"
2130 #~ "%1"
2131 #~ msgstr ""
2132 #~ "Ni mòże zrëszëc klienta pòcztë:\n"
2133 #~ "\n"
2134 #~ "%1"
2135 
2136 #, fuzzy
2137 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
2138 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
2139 #~ msgstr "Ni mòże zrëszëc klienta pòcztë"
2140 
2141 #~ msgid ""
2142 #~ "Could not launch the browser:\n"
2143 #~ "\n"
2144 #~ "%1"
2145 #~ msgstr ""
2146 #~ "Ni mòże zrëszëc przezérnika:\n"
2147 #~ "\n"
2148 #~ "%1"
2149 
2150 #, fuzzy
2151 #~| msgid "Could not Launch Browser"
2152 #~ msgid "Could not launch Browser"
2153 #~ msgstr "Ni mòże zrëszëc przezérnika"
2154 
2155 #~ msgid ""
2156 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
2157 #~ "\n"
2158 #~ "%1"
2159 #~ msgstr ""
2160 #~ "Ni mòże zrëszëc klienta terminala:\n"
2161 #~ "\n"
2162 #~ "%1"
2163 
2164 #, fuzzy
2165 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
2166 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2167 #~ msgstr "Ni mòże zrëszëc klienta terminala"
2168 
2169 #~ msgctxt "@item Text character set"
2170 #~ msgid "Western European"
2171 #~ msgstr "Zôpadnoeùropejsczé"
2172 
2173 #~ msgctxt "@item Text character set"
2174 #~ msgid "Central European"
2175 #~ msgstr "Westrzédnoeùropejsczé"
2176 
2177 #~ msgctxt "@item Text character set"
2178 #~ msgid "Baltic"
2179 #~ msgstr "Bôłtëcczé"
2180 
2181 #~ msgctxt "@item Text character set"
2182 #~ msgid "South-Eastern Europe"
2183 #~ msgstr "Pôłniowò-pòrénkòwòeùropejsczé"
2184 
2185 #~ msgctxt "@item Text character set"
2186 #~ msgid "Turkish"
2187 #~ msgstr "Tërecczé"
2188 
2189 #~ msgctxt "@item Text character set"
2190 #~ msgid "Cyrillic"
2191 #~ msgstr "Cërilica"
2192 
2193 #~ msgctxt "@item Text character set"
2194 #~ msgid "Chinese Traditional"
2195 #~ msgstr "Chińsczé (zwëkòwi)"
2196 
2197 #~ msgctxt "@item Text character set"
2198 #~ msgid "Chinese Simplified"
2199 #~ msgstr "Chińsczé (prosti)"
2200 
2201 #~ msgctxt "@item Text character set"
2202 #~ msgid "Korean"
2203 #~ msgstr "Kòrejańsczé"
2204 
2205 #~ msgctxt "@item Text character set"
2206 #~ msgid "Japanese"
2207 #~ msgstr "Japòńsczé"
2208 
2209 #~ msgctxt "@item Text character set"
2210 #~ msgid "Greek"
2211 #~ msgstr "Grecczé"
2212 
2213 #~ msgctxt "@item Text character set"
2214 #~ msgid "Arabic"
2215 #~ msgstr "Arabsczé"
2216 
2217 #~ msgctxt "@item Text character set"
2218 #~ msgid "Hebrew"
2219 #~ msgstr "Hebrajsczé"
2220 
2221 #~ msgctxt "@item Text character set"
2222 #~ msgid "Thai"
2223 #~ msgstr "Tajsczé"
2224 
2225 #~ msgctxt "@item Text character set"
2226 #~ msgid "Unicode"
2227 #~ msgstr "Unicode"
2228 
2229 #~ msgctxt "@item Text character set"
2230 #~ msgid "Northern Saami"
2231 #~ msgstr "Nordowi Saami"
2232 
2233 #~ msgctxt "@item Text character set"
2234 #~ msgid "Other"
2235 #~ msgstr "Jinszi"
2236 
2237 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2238 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2239 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2240 
2241 #~ msgctxt "@item"
2242 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2243 #~ msgstr "Jiné kòdowanié (%1)"
2244 
2245 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2246 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2247 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2248 
2249 #~ msgctxt "@item Text character set"
2250 #~ msgid "Disabled"
2251 #~ msgstr "Wëłączë XIM"
2252 
2253 #~ msgctxt "@item Text character set"
2254 #~ msgid "Universal"
2255 #~ msgstr "Ùniwersalno"
2256 
2257 #~ msgctxt "digit set"
2258 #~ msgid "Arabic-Indic"
2259 #~ msgstr "Arabskò - jindijsczi"
2260 
2261 #, fuzzy
2262 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2263 #~| msgid "Bengali"
2264 #~ msgctxt "digit set"
2265 #~ msgid "Bengali"
2266 #~ msgstr "Bengalsczi"
2267 
2268 #, fuzzy
2269 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2270 #~| msgid "Devanagari"
2271 #~ msgctxt "digit set"
2272 #~ msgid "Devanagari"
2273 #~ msgstr "Dewanagari"
2274 
2275 #, fuzzy
2276 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2277 #~| msgid "Gujarati"
2278 #~ msgctxt "digit set"
2279 #~ msgid "Gujarati"
2280 #~ msgstr "Gujarati"
2281 
2282 #, fuzzy
2283 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2284 #~| msgid "Gurmukhi"
2285 #~ msgctxt "digit set"
2286 #~ msgid "Gurmukhi"
2287 #~ msgstr "Gurmukhi"
2288 
2289 #, fuzzy
2290 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2291 #~| msgid "Kannada"
2292 #~ msgctxt "digit set"
2293 #~ msgid "Kannada"
2294 #~ msgstr "Kannada"
2295 
2296 #, fuzzy
2297 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2298 #~| msgid "Khmer"
2299 #~ msgctxt "digit set"
2300 #~ msgid "Khmer"
2301 #~ msgstr "Khmersczi"
2302 
2303 #, fuzzy
2304 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2305 #~| msgid "Malayalam"
2306 #~ msgctxt "digit set"
2307 #~ msgid "Malayalam"
2308 #~ msgstr "Malayalam"
2309 
2310 #, fuzzy
2311 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2312 #~| msgid "Oriya"
2313 #~ msgctxt "digit set"
2314 #~ msgid "Oriya"
2315 #~ msgstr "Oriya"
2316 
2317 #, fuzzy
2318 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2319 #~| msgid "Tamil"
2320 #~ msgctxt "digit set"
2321 #~ msgid "Tamil"
2322 #~ msgstr "Tamilsczi"
2323 
2324 #, fuzzy
2325 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2326 #~| msgid "Telugu"
2327 #~ msgctxt "digit set"
2328 #~ msgid "Telugu"
2329 #~ msgstr "Telugu"
2330 
2331 #, fuzzy
2332 #~| msgctxt "@item Text character set"
2333 #~| msgid "Thai"
2334 #~ msgctxt "digit set"
2335 #~ msgid "Thai"
2336 #~ msgstr "Tajsczé"
2337 
2338 #~ msgctxt "digit set"
2339 #~ msgid "Arabic"
2340 #~ msgstr "Arabsczi"
2341 
2342 #~ msgctxt "size in bytes"
2343 #~ msgid "%1 B"
2344 #~ msgstr "%1 B"
2345 
2346 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2347 #~ msgid "%1 kB"
2348 #~ msgstr "%1 kB"
2349 
2350 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2351 #~ msgid "%1 MB"
2352 #~ msgstr "%1 MB"
2353 
2354 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2355 #~ msgid "%1 GB"
2356 #~ msgstr "%1 GB"
2357 
2358 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2359 #~ msgid "%1 TB"
2360 #~ msgstr "%1 TB"
2361 
2362 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2363 #~ msgid "%1 PB"
2364 #~ msgstr "%1 PB"
2365 
2366 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2367 #~ msgid "%1 EB"
2368 #~ msgstr "%1 EB"
2369 
2370 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2371 #~ msgid "%1 ZB"
2372 #~ msgstr "%1 ZB"
2373 
2374 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2375 #~ msgid "%1 YB"
2376 #~ msgstr "%1 YB"
2377 
2378 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2379 #~ msgid "%1 KB"
2380 #~ msgstr "%1 KB"
2381 
2382 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2383 #~ msgid "%1 MB"
2384 #~ msgstr "%1 MB"
2385 
2386 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2387 #~ msgid "%1 GB"
2388 #~ msgstr "%1 GB"
2389 
2390 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2391 #~ msgid "%1 TB"
2392 #~ msgstr "%1 TB"
2393 
2394 #, fuzzy
2395 #~| msgctxt "size in 10^15 bytes"
2396 #~| msgid "%1 PB"
2397 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2398 #~ msgid "%1 PB"
2399 #~ msgstr "%1 PB"
2400 
2401 #, fuzzy
2402 #~| msgctxt "size in 10^18 bytes"
2403 #~| msgid "%1 EB"
2404 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2405 #~ msgid "%1 EB"
2406 #~ msgstr "%1 EB"
2407 
2408 #, fuzzy
2409 #~| msgctxt "size in 10^21 bytes"
2410 #~| msgid "%1 ZB"
2411 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2412 #~ msgid "%1 ZB"
2413 #~ msgstr "%1 ZB"
2414 
2415 #, fuzzy
2416 #~| msgctxt "size in 10^24 bytes"
2417 #~| msgid "%1 YB"
2418 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2419 #~ msgid "%1 YB"
2420 #~ msgstr "%1 YB"
2421 
2422 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2423 #~ msgid "%1 KiB"
2424 #~ msgstr "%1 KiB"
2425 
2426 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2427 #~ msgid "%1 MiB"
2428 #~ msgstr "%1 MiB"
2429 
2430 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2431 #~ msgid "%1 GiB"
2432 #~ msgstr "%1 GiB"
2433 
2434 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2435 #~ msgid "%1 TiB"
2436 #~ msgstr "%1 TiB"
2437 
2438 #, fuzzy
2439 #~| msgctxt "size in 2^40 bytes"
2440 #~| msgid "%1 PiB"
2441 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2442 #~ msgid "%1 PiB"
2443 #~ msgstr "%1 PiB"
2444 
2445 #, fuzzy
2446 #~| msgctxt "size in 2^50 bytes"
2447 #~| msgid "%1 EiB"
2448 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2449 #~ msgid "%1 EiB"
2450 #~ msgstr "%1 EiB"
2451 
2452 #, fuzzy
2453 #~| msgctxt "size in 2^60 bytes"
2454 #~| msgid "%1 ZiB"
2455 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2456 #~ msgid "%1 ZiB"
2457 #~ msgstr "%1 ZiB"
2458 
2459 #, fuzzy
2460 #~| msgctxt "size in 2^70 bytes"
2461 #~| msgid "%1 YiB"
2462 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2463 #~ msgid "%1 YiB"
2464 #~ msgstr "%1 YiB"
2465 
2466 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2467 #~ msgid "%1 days"
2468 #~ msgstr "%1 dni"
2469 
2470 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2471 #~ msgid "%1 hours"
2472 #~ msgstr "%1 gòdz."
2473 
2474 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2475 #~ msgid "%1 minutes"
2476 #~ msgstr "%1 min."
2477 
2478 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2479 #~ msgid "%1 seconds"
2480 #~ msgstr "%1 sek."
2481 
2482 #~ msgctxt "@item:intext"
2483 #~ msgid "%1 millisecond"
2484 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2485 #~ msgstr[0] "%1 milisek."
2486 #~ msgstr[1] "%1 milisek."
2487 #~ msgstr[2] "%1 milisek."
2488 
2489 #~ msgctxt "@item:intext"
2490 #~ msgid "1 day"
2491 #~ msgid_plural "%1 days"
2492 #~ msgstr[0] "%1 dzéń"
2493 #~ msgstr[1] "%1 dniów"
2494 #~ msgstr[2] "%1 dniów"
2495 
2496 #~ msgctxt "@item:intext"
2497 #~ msgid "1 hour"
2498 #~ msgid_plural "%1 hours"
2499 #~ msgstr[0] "%1 gòdzëna"
2500 #~ msgstr[1] "%1 gòdz."
2501 #~ msgstr[2] "%1 gòdz."
2502 
2503 #~ msgctxt "@item:intext"
2504 #~ msgid "1 minute"
2505 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2506 #~ msgstr[0] "%1 minuta"
2507 #~ msgstr[1] "%1 min."
2508 #~ msgstr[2] "%1 min."
2509 
2510 #~ msgctxt "@item:intext"
2511 #~ msgid "1 second"
2512 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2513 #~ msgstr[0] "%1 sek."
2514 #~ msgstr[1] "%1 sek."
2515 #~ msgstr[2] "%1 sek."
2516 
2517 #~ msgctxt ""
2518 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2519 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2520 #~ "team to solve the problem"
2521 #~ msgid "%1 and %2"
2522 #~ msgstr "%1 ë %2"
2523 
2524 #~ msgctxt ""
2525 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2526 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2527 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2528 #~ msgid "%1 and %2"
2529 #~ msgstr "%1 ë %2"
2530 
2531 #~ msgctxt ""
2532 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2533 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2534 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2535 #~ msgid "%1 and %2"
2536 #~ msgstr "%1 ë %2"
2537 
2538 #, fuzzy
2539 #~| msgid "AC"
2540 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2541 #~ msgid "A"
2542 #~ msgstr "AC"
2543 
2544 #~ msgid "Today"
2545 #~ msgstr "Dzysô"
2546 
2547 #~ msgid "Yesterday"
2548 #~ msgstr "Wczora"
2549 
2550 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2551 #~ msgid "%1 %2"
2552 #~ msgstr "%1 %2"
2553 
2554 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2555 #~ msgid "%1 %2"
2556 #~ msgstr "%1 %2"
2557 
2558 #~ msgctxt ""
2559 #~ "@note-with-label/plain\n"
2560 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2561 #~ msgid "%1: %2"
2562 #~ msgstr "%1: %2"
2563 
2564 #~ msgctxt ""
2565 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2566 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2567 #~ msgid "%1: %2"
2568 #~ msgstr "%1: %2"
2569 
2570 #~ msgctxt ""
2571 #~ "@link-with-description/plain\n"
2572 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2573 #~ msgid "%2 (%1)"
2574 #~ msgstr "%2 (%1)"
2575 
2576 #~ msgctxt "@application/rich"
2577 #~ msgid "%1"
2578 #~ msgstr "%1"
2579 
2580 #~ msgctxt "@command/plain"
2581 #~ msgid "%1"
2582 #~ msgstr "%1"
2583 
2584 #~ msgctxt "@command/rich"
2585 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2586 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2587 
2588 #~ msgctxt "@resource/rich"
2589 #~ msgid "“%1”"
2590 #~ msgstr "“%1”"
2591 
2592 #~ msgctxt "@icode/plain"
2593 #~ msgid "“%1”"
2594 #~ msgstr "“%1”"
2595 
2596 #~ msgctxt "@icode/rich"
2597 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2598 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2599 
2600 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2601 #~ msgid "%1"
2602 #~ msgstr "%1"
2603 
2604 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2605 #~ msgid "<i>%1</i>"
2606 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2607 
2608 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2609 #~ msgid "<b>%1</b>"
2610 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2611 
2612 #~ msgctxt "@email/plain"
2613 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2614 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2615 
2616 #~ msgctxt "@message/rich"
2617 #~ msgid "<i>%1</i>"
2618 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2619 
2620 #~ msgid "no error"
2621 #~ msgstr "bez felë"
2622 
2623 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2624 #~ msgstr "na familëjô nié mô wspiarcô dlô negò ôrtu serwera"
2625 
2626 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2627 #~ msgstr "czasowô fela w dolmaczënkù miona"
2628 
2629 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2630 #~ msgstr "stałô fela w dolmaczënkù miona"
2631 
2632 #~ msgid "invalid flags"
2633 #~ msgstr "lëché fanë"
2634 
2635 #~ msgid "memory allocation failure"
2636 #~ msgstr "fela alokacëji pamiãcë"
2637 
2638 #~ msgid "name or service not known"
2639 #~ msgstr "nieznóné miono abò ùsłëżnota"
2640 
2641 #~ msgid "requested family not supported"
2642 #~ msgstr "na familëjô nie mô wspiarcô"
2643 
2644 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2645 #~ msgstr "na ùsłëżnota nie mô wspiarcô dlô tegò wtëkôcza"
2646 
2647 #~ msgid "requested socket type not supported"
2648 #~ msgstr "nen ôrt gniôzda nié mô wspiarcô"
2649 
2650 #~ msgid "unknown error"
2651 #~ msgstr "nieznónô fela"
2652 
2653 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2654 #~ msgid "system error: %1"
2655 #~ msgstr "systemòwô fela: %1"
2656 
2657 #~ msgid "request was canceled"
2658 #~ msgstr "żądanie òstałó copniãté"
2659 
2660 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2661 #~ msgid "Unknown family %1"
2662 #~ msgstr "Nieznónô rodzëzna %1"
2663 
2664 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2665 #~ msgid "no error"
2666 #~ msgstr "bez felë"
2667 
2668 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2669 #~ msgid "name lookup has failed"
2670 #~ msgstr "szëkba za mionã nie darzëła sã"
2671 
2672 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2673 #~ msgid "address already in use"
2674 #~ msgstr "adresë są ju brëkòwóne"
2675 
2676 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2677 #~ msgid "socket is already bound"
2678 #~ msgstr "gniazdo ju je w brëkùnkù"
2679 
2680 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2681 #~ msgid "socket is already created"
2682 #~ msgstr "gniôzdo ju òstało ùsôdzoné"
2683 
2684 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2685 #~ msgid "socket is not bound"
2686 #~ msgstr "gniôzdo nie òstało zrzëszoné"
2687 
2688 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2689 #~ msgid "socket has not been created"
2690 #~ msgstr "gniôzdo nie òstało zrobioné"
2691 
2692 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2693 #~ msgid "operation would block"
2694 #~ msgstr "òperacëjô bãdze blokùjącô"
2695 
2696 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2697 #~ msgid "connection actively refused"
2698 #~ msgstr "sparłãczenié òstało jawno òdrzuconé"
2699 
2700 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2701 #~ msgid "connection timed out"
2702 #~ msgstr "sparłãczenié przerwóne"
2703 
2704 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2705 #~ msgid "operation is already in progress"
2706 #~ msgstr "òperacëjô je ju robionô"
2707 
2708 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2709 #~ msgid "network failure occurred"
2710 #~ msgstr "pòkôza sã sécowô fela"
2711 
2712 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2713 #~ msgid "operation is not supported"
2714 #~ msgstr "òperacëjô nie je wspiérónô"
2715 
2716 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2717 #~ msgid "timed operation timed out"
2718 #~ msgstr "czas òperacëji ju zlecôł"
2719 
2720 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2721 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2722 #~ msgstr "pòkôza sã nieznónô/nieżdónô fela"
2723 
2724 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2725 #~ msgid "remote host closed connection"
2726 #~ msgstr "serwer zamknął sparłãczenié"
2727 
2728 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2729 #~ msgstr "Klient NEC SOCKS"
2730 
2731 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2732 #~ msgstr "Klient Dante SOCKS"
2733 
2734 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2735 #~ msgstr "Lëchô stegna gniôzda"
2736 
2737 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2738 #~ msgstr "Òperacëjô gniôzda nie je wspiérónô"
2739 
2740 #~ msgid "Connection refused"
2741 #~ msgstr "Sparłãczenié òstało pòcësniãté"
2742 
2743 #~ msgid "Permission denied"
2744 #~ msgstr "Felënk przëstãpù"
2745 
2746 #~ msgid "Connection timed out"
2747 #~ msgstr "Sparłãczenié przerwóne"
2748 
2749 #~ msgid "Unknown error"
2750 #~ msgstr "Nieznónô fela"
2751 
2752 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2753 #~ msgstr "Nié mòże nastôwic nieblokùjącégò tribù"
2754 
2755 #~ msgid "Address is already in use"
2756 #~ msgstr "Adresë są ju brëkòwóne"
2757 
2758 #~ msgid "Path cannot be used"
2759 #~ msgstr "Stegna nié mòże bëc ùżëtô"
2760 
2761 #~ msgid "No such file or directory"
2762 #~ msgstr "Ni ma taczégò lopka ni kataloga"
2763 
2764 #~ msgid "Not a directory"
2765 #~ msgstr "To nie je katalog"
2766 
2767 #~ msgid "Read-only filesystem"
2768 #~ msgstr "Systema lopków blós dlô czëtaniô"
2769 
2770 #~ msgid "Unknown socket error"
2771 #~ msgstr "Nieznónô fela gniôzda"
2772 
2773 #~ msgid "Operation not supported"
2774 #~ msgstr "Òperacëjô nie je wspiérónô"
2775 
2776 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2777 #~ msgstr "Ùpłënął czas na sparłãczenié z daleczim serwerã"
2778 
2779 #~ msgctxt "SSL error"
2780 #~ msgid "No error"
2781 #~ msgstr "Bez felë"
2782 
2783 #~ msgctxt "SSL error"
2784 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2785 #~ msgstr "Certifikat, aùtorëzëjący nen certifikat, nie je wôżny"
2786 
2787 #~ msgctxt "SSL error"
2788 #~ msgid "The certificate has expired"
2789 #~ msgstr "Wôżnota certifikatu sã skùńcza"
2790 
2791 #~ msgctxt "SSL error"
2792 #~ msgid "The certificate is invalid"
2793 #~ msgstr "Lëchi certifikat"
2794 
2795 #~ msgctxt "SSL error"
2796 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2797 #~ msgstr ""
2798 #~ "Certifikat nie je wëstôwiony przez dowiérzającégò dostôwcã certifikatów"
2799 
2800 #~ msgctxt "SSL error"
2801 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2802 #~ msgstr "Certifikat òstôł copniãti"
2803 
2804 #~ msgctxt "SSL error"
2805 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2806 #~ msgstr "Certifikat nie je dobri dlô negò célu"
2807 
2808 #~ msgctxt "SSL error"
2809 #~ msgid ""
2810 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2811 #~ "purpose"
2812 #~ msgstr "Przédny aùtorizëjący certifikat nie je dowiérzony do negò célu"
2813 
2814 #~ msgctxt "SSL error"
2815 #~ msgid ""
2816 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2817 #~ "certificate's purpose"
2818 #~ msgstr ""
2819 #~ "Aùtorizëjący certifikat jest nastôwiony na pòcësniãcé negò célu "
2820 #~ "certifikatu"
2821 
2822 #~ msgctxt "SSL error"
2823 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2824 #~ msgstr "NIé przesłóno niżódnegò certifikatu"
2825 
2826 #~ msgctxt "SSL error"
2827 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2828 #~ msgstr "Certifikat nié spasëje sã do pòdónegò serwera"
2829 
2830 #~ msgctxt "SSL error"
2831 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2832 #~ msgstr "Z bënowich przëczënów nié mòże zwerifikòwac certifikatu"
2833 
2834 #~ msgctxt "SSL error"
2835 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2836 #~ msgstr "Lińcuch certifikatu je za dłudżi"
2837 
2838 #~ msgctxt "SSL error"
2839 #~ msgid "Unknown error"
2840 #~ msgstr "Nieznónô fela"
2841 
2842 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2843 #~ msgstr "nie wspieranô familëjô adresów dlô miona wãzła"
2844 
2845 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2846 #~ msgstr "lëchô wôrtnota dlô 'ai_flags'"
2847 
2848 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2849 #~ msgstr "'ai_family' nie je wspieranô"
2850 
2851 #~ msgid "no address associated with nodename"
2852 #~ msgstr "felëje adresa sparłączonô z mionã wãzła"
2853 
2854 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2855 #~ msgstr "miono serwera nie je wspieróné dlô ai_socktype"
2856 
2857 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2858 #~ msgstr "'ai_socktype' nie je wspieranô"
2859 
2860 #~ msgid "system error"
2861 #~ msgstr "systemòwô fela"
2862 
2863 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2864 #~ msgid_plural ""
2865 #~ "Could not find mime types:\n"
2866 #~ "<resource>%2</resource>"
2867 #~ msgstr[0] "Ni mòże nalezc ôrtu mime <resource>%2</resource>"
2868 #~ msgstr[1] ""
2869 #~ "Ni mòże nalezc ôrtów mime:\n"
2870 #~ "<resource>%2</resource>"
2871 #~ msgstr[2] ""
2872 #~ "Ni mòże nalezc ôrtów mime:\n"
2873 #~ "<resource>%2</resource>"
2874 
2875 #~ msgid ""
2876 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2877 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2878 #~ msgstr ""
2879 #~ "Nie winstalowóné ôrtë mime. Proszã sprawdzëc, czë shared-mime-info je "
2880 #~ "winstalowóné ë czë zmiennô XDG_DATA_DIRS je pùstô abò zamëkô w se "
2881 #~ "katalog /usr/share"
2882 
2883 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2884 #~ msgstr "Nie nalazłô òbsłëga spôłniajacô wëmôgania"
2885 
2886 #~ msgid ""
2887 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2888 #~ msgstr ""
2889 #~ "Ùsłëżnota \"%1\"nie wspiérô interfejsu \"%2\" z kluczowim słowã \"%3\" "
2890 
2891 #~ msgctxt "dictionary variant"
2892 #~ msgid "40"
2893 #~ msgstr "40"
2894 
2895 #~ msgctxt "dictionary variant"
2896 #~ msgid "60"
2897 #~ msgstr "60"
2898 
2899 #~ msgctxt "dictionary variant"
2900 #~ msgid "80"
2901 #~ msgstr "80"
2902 
2903 #~ msgctxt "dictionary variant"
2904 #~ msgid "-ise suffixes"
2905 #~ msgstr "sufiksë -ise"
2906 
2907 #~ msgctxt "dictionary variant"
2908 #~ msgid "-ize suffixes"
2909 #~ msgstr "sufiksë -ize"
2910 
2911 #~ msgctxt "dictionary variant"
2912 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2913 #~ msgstr "sufiksë -ise ë z akcentama"
2914 
2915 #~ msgctxt "dictionary variant"
2916 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2917 #~ msgstr "sufiksë -ise ë bez akcentów"
2918 
2919 #~ msgctxt "dictionary variant"
2920 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2921 #~ msgstr "sufiksë -ize ë z akcentama"
2922 
2923 #~ msgctxt "dictionary variant"
2924 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2925 #~ msgstr "sufiksë -ize ë bez akcentów"
2926 
2927 #~ msgctxt "dictionary variant"
2928 #~ msgid "large"
2929 #~ msgstr "wiôldżé"
2930 
2931 #~ msgctxt "dictionary variant"
2932 #~ msgid "medium"
2933 #~ msgstr "strzédné"
2934 
2935 #~ msgctxt "dictionary variant"
2936 #~ msgid "small"
2937 #~ msgstr "môłé"
2938 
2939 #~ msgctxt "dictionary variant"
2940 #~ msgid "variant 0"
2941 #~ msgstr "wariant 0"
2942 
2943 #~ msgctxt "dictionary variant"
2944 #~ msgid "variant 1"
2945 #~ msgstr "wariant 1"
2946 
2947 #~ msgctxt "dictionary variant"
2948 #~ msgid "variant 2"
2949 #~ msgstr "wariant 2"
2950 
2951 #~ msgctxt "dictionary variant"
2952 #~ msgid "without accents"
2953 #~ msgstr "bez akcentów"
2954 
2955 #~ msgctxt "dictionary variant"
2956 #~ msgid "with accents"
2957 #~ msgstr "z akcentama"
2958 
2959 #~ msgctxt "dictionary variant"
2960 #~ msgid "with ye"
2961 #~ msgstr "z ye"
2962 
2963 #~ msgctxt "dictionary variant"
2964 #~ msgid "with yeyo"
2965 #~ msgstr "z yeyo"
2966 
2967 #~ msgctxt "dictionary variant"
2968 #~ msgid "with yo"
2969 #~ msgstr "z yo"
2970 
2971 #~ msgctxt "dictionary variant"
2972 #~ msgid "extended"
2973 #~ msgstr "rozszérzoné"
2974 
2975 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2976 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2977 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2978 
2979 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2980 #~ msgid "%1 (%2)"
2981 #~ msgstr "%1 (%2)"
2982 
2983 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2984 #~ msgid "%1 [%2]"
2985 #~ msgstr "%1 [%2]"
2986 
2987 #~ msgid "File %1 does not exist"
2988 #~ msgstr "Felëje lopk %1"
2989 
2990 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2991 #~ msgstr "Ni mòże òtemknąc %1 do czëtaniô"
2992 
2993 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2994 #~ msgstr "Ni mòże przëdzélëc dzélu pamiãcë dlô lopka %1"
2995 
2996 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2997 #~ msgstr "Ni mòże wczëtac pòdôwków z %1 do shm"
2998 
2999 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
3000 #~ msgstr "Le 'ReadOnly' dozwòloné"
3001 
3002 #~ msgid "Cannot seek past eof"
3003 #~ msgstr "Ni mòże szëkac przed eof"
3004 
3005 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
3006 #~ msgstr "Nie nalazłô bibloteka \"%1\""
3007 
3008 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
3009 #~ msgstr "Nie nalazłô òbsłëga spełniajacô wëmòdżi."
3010 
3011 #~ msgid ""
3012 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
3013 #~ "desktop file."
3014 #~ msgstr ""
3015 #~ "Na òbłëga nie zamëkô bibloteczi; w lopkù .desktop felëje klucza Library."
3016 
3017 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
3018 #~ msgstr "Bibloteka nie ekspòrtëje infrastrukturë dlô ùsôdzaniô kòmpònentów."
3019 
3020 #~ msgid ""
3021 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
3022 #~ msgstr ""
3023 #~ "Na infrastruktura nie zezwôlô na ùsôdzanié kòmpònentów pòdónegò ôrtu."
3024 
3025 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
3026 #~ msgstr "KLibLoader: Nieznónô fela"
3027 
3028 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
3029 #~ msgstr "Ni mòże nalezc wtëkôcza '%1' dlô aplikacëji '%2'"
3030 
3031 #, fuzzy
3032 #~| msgid ""
3033 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
3034 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
3035 #~ msgstr ""
3036 #~ "Òbsłëga '%1' nie zamëkô w se bibloteczi, abò felëje klucz Library w "
3037 
3038 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
3039 #~ msgstr "Bibloteka %1 nie dôwô infrastrukturë zgódny z KDE 4."
3040 
3041 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
3042 #~ msgstr "Wtëkôcz %1ùżëwô niekòmpatibilny bibloteczi KDE. (%2)."
3043 
3044 #~ msgid "KDE Test Program"
3045 #~ msgstr "Testowô programa KDE"
3046 
3047 #~ msgid "KBuildSycoca"
3048 #~ msgstr "KBuildSycoca"
3049 
3050 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
3051 #~ msgstr "Òdswiéżë cache kònfigùracëji systemë"
3052 
3053 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
3054 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Ùsôdzcë KDE"
3055 
3056 #~ msgid "David Faure"
3057 #~ msgstr "David Faure"
3058 
3059 #~ msgid "Do not signal applications to update"
3060 #~ msgstr "Nie zgłaszôj aktualizacëji programów"
3061 
3062 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
3063 #~ msgstr "Wëłączë przërostową aktualizacëjã, wczëtac wszëtkò znowa"
3064 
3065 #~ msgid "Check file timestamps"
3066 #~ msgstr "Sprôwdzë datum lopka"
3067 
3068 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
3069 #~ msgstr "Wëłączë sprôwdzanié lopków (niebezpieczné)"
3070 
3071 #~ msgid "Create global database"
3072 #~ msgstr "Ùsôdzë globalną bazã pòdôwków"
3073 
3074 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
3075 #~ msgstr "Zrëszë blós test dlô ùsôdzaniô menu"
3076 
3077 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
3078 #~ msgstr "Zapiszë menu id dlô debùga"
3079 
3080 #~ msgid "KDE Daemon"
3081 #~ msgstr "KDE Daemon"
3082 
3083 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
3084 #~ msgstr ""
3085 #~ "KDE Daemon - wëwòłiwô aktualizacëjã bazë pòdôwków Sycoca, jeżlë mùszebné."
3086 
3087 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
3088 #~ msgstr "Sprôwdzë bazã pòdôwków Sycoca blós rôz"
3089 
3090 #~ msgctxt "Encodings menu"
3091 #~ msgid "Default"
3092 #~ msgstr "Domëszlné"
3093 
3094 #~ msgctxt "Encodings menu"
3095 #~ msgid "Autodetect"
3096 #~ msgstr "Aùtomatné wëkrëwanié"
3097 
3098 #~ msgid "No Entries"
3099 #~ msgstr "Bez wprowadzeniô"
3100 
3101 #~ msgid "Clear List"
3102 #~ msgstr "Wëczëszczë lëstã"
3103 
3104 #~ msgctxt "go back"
3105 #~ msgid "&Back"
3106 #~ msgstr "&Nazôd"
3107 
3108 #~ msgctxt "go forward"
3109 #~ msgid "&Forward"
3110 #~ msgstr "&W przódk"
3111 
3112 #~ msgctxt "home page"
3113 #~ msgid "&Home"
3114 #~ msgstr "&Domôcô starna"
3115 
3116 #~ msgctxt "show help"
3117 #~ msgid "&Help"
3118 #~ msgstr "Pòmò&c"
3119 
3120 #~ msgid "Show &Menubar"
3121 #~ msgstr "Pòkôżë listew &menu"
3122 
3123 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3124 #~ msgstr "Pòkôżë menu<p>Pòkazëje jesz rôz zataconą listew menu</p>"
3125 
3126 #~ msgid "Show St&atusbar"
3127 #~ msgstr "Pòk&ôżë listew stónu"
3128 
3129 #, fuzzy
3130 #~| msgid ""
3131 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
3132 #~| "bottom of the window used for status information."
3133 #~ msgid ""
3134 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3135 #~ "the window used for status information.</p>"
3136 #~ msgstr ""
3137 #~ "Pòkôżë listew stónu<br /><br />Pòkazëje listew stónu, to je listew w dole "
3138 #~ "òkna, dze są biéżné wëdowiédze ò stónie programë."
3139 
3140 #~ msgid "&New"
3141 #~ msgstr "&Nowi"
3142 
3143 #, fuzzy
3144 #~| msgid "Create New Tag..."
3145 #~ msgid "Create new document"
3146 #~ msgstr "Ùsôdzë nowi merk..."
3147 
3148 #~ msgid "&Open..."
3149 #~ msgstr "Ò&temkni..."
3150 
3151 #~ msgid "Open &Recent"
3152 #~ msgstr "Òtemkni wcza&sniészi"
3153 
3154 #~ msgid "&Save"
3155 #~ msgstr "&Zapiszë"
3156 
3157 #, fuzzy
3158 #~| msgid "Close Document"
3159 #~ msgid "Save document"
3160 #~ msgstr "Zamkni dokùment"
3161 
3162 #~ msgid "Save &As..."
3163 #~ msgstr "Zapiszë j&akno..."
3164 
3165 #~ msgid "Re&vert"
3166 #~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd"
3167 
3168 #~ msgid "&Close"
3169 #~ msgstr "Z&amkni"
3170 
3171 #, fuzzy
3172 #~| msgid "Close Document"
3173 #~ msgid "Close document"
3174 #~ msgstr "Zamkni dokùment"
3175 
3176 #~ msgid "&Print..."
3177 #~ msgstr "&Drëkùjë..."
3178 
3179 #, fuzzy
3180 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
3181 #~| msgid "PrintScreen"
3182 #~ msgid "Print document"
3183 #~ msgstr "PrintScreen"
3184 
3185 #~ msgid "Print Previe&w"
3186 #~ msgstr "Pòdzérk &wëdrëkù"
3187 
3188 #~ msgid "&Mail..."
3189 #~ msgstr "&Wëslë..."
3190 
3191 #~ msgid "&Quit"
3192 #~ msgstr "Za&kùńczë"
3193 
3194 #~ msgid "Quit application"
3195 #~ msgstr "Zakùńczë programã"
3196 
3197 #~ msgid "Re&do"
3198 #~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd"
3199 
3200 #, fuzzy
3201 #~| msgid "HTML documentation"
3202 #~ msgid "Redo last undone action"
3203 #~ msgstr "Dokùmentacëjô HTML"
3204 
3205 #~ msgid "Cu&t"
3206 #~ msgstr "Wë&tni"
3207 
3208 #~ msgid "&Copy"
3209 #~ msgstr "&Kòpérëjë"
3210 
3211 #~ msgid "&Paste"
3212 #~ msgstr "&Wlepi"
3213 
3214 #, fuzzy
3215 #~| msgid "Loading Preview"
3216 #~ msgid "Paste clipboard content"
3217 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
3218 
3219 #~ msgid "C&lear"
3220 #~ msgstr "Wë&czëszczë"
3221 
3222 #~ msgid "Select &All"
3223 #~ msgstr "Zaznaczë &wszëtkò"
3224 
3225 #~ msgid "Dese&lect"
3226 #~ msgstr "&Rëmôj zaznaczenié"
3227 
3228 #~ msgid "&Find..."
3229 #~ msgstr "N&alezë..."
3230 
3231 #~ msgid "Find &Next"
3232 #~ msgstr "&Nalezë zôstne"
3233 
3234 #~ msgid "Find Pre&vious"
3235 #~ msgstr "Nalezë pòp&rzedni"
3236 
3237 #~ msgid "&Replace..."
3238 #~ msgstr "&Zastãpi..."
3239 
3240 #~ msgid "&Actual Size"
3241 #~ msgstr "&Aktualnô miara"
3242 
3243 #~ msgid "&Fit to Page"
3244 #~ msgstr "&Dopasëjë do starnë"
3245 
3246 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3247 #~ msgstr "Dopasëjë do &szérzë starnë"
3248 
3249 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3250 #~ msgstr "Dopasëjë do &wiżë starnë"
3251 
3252 #~ msgid "Zoom &In"
3253 #~ msgstr "Z&wikszë"
3254 
3255 #~ msgid "Zoom &Out"
3256 #~ msgstr "Z&miészë"
3257 
3258 #~ msgid "&Zoom..."
3259 #~ msgstr "&Zwikszenié..."
3260 
3261 #, fuzzy
3262 #~| msgid "Select a week"
3263 #~ msgid "Select zoom level"
3264 #~ msgstr "Wëbierzë tidzeń"
3265 
3266 #~ msgid "&Redisplay"
3267 #~ msgstr "Òd&swiéżë"
3268 
3269 #, fuzzy
3270 #~| msgid "&Redisplay"
3271 #~ msgid "Redisplay document"
3272 #~ msgstr "Òd&swiéżë"
3273 
3274 #~ msgid "&Up"
3275 #~ msgstr "W &górã"
3276 
3277 #~ msgid "&Previous Page"
3278 #~ msgstr "&Pòprzédnô starna"
3279 
3280 #, fuzzy
3281 #~| msgid "&Previous Page"
3282 #~ msgid "Go to previous page"
3283 #~ msgstr "&Pòprzédnô starna"
3284 
3285 #~ msgid "&Next Page"
3286 #~ msgstr "&Zôstnô starna"
3287 
3288 #, fuzzy
3289 #~| msgctxt "@action"
3290 #~| msgid "Go to Line"
3291 #~ msgid "Go to next page"
3292 #~ msgstr "Biéj do réżczi"
3293 
3294 #~ msgid "&Go To..."
3295 #~ msgstr "&Biéj do..."
3296 
3297 #~ msgid "&Go to Page..."
3298 #~ msgstr "&Biéj do starnë..."
3299 
3300 #~ msgid "&Go to Line..."
3301 #~ msgstr "&Biéj do réżczi..."
3302 
3303 #~ msgid "&First Page"
3304 #~ msgstr "&Pierszô starna"
3305 
3306 #, fuzzy
3307 #~| msgctxt "@action"
3308 #~| msgid "Go to Line"
3309 #~ msgid "Go to first page"
3310 #~ msgstr "Biéj do réżczi"
3311 
3312 #~ msgid "&Last Page"
3313 #~ msgstr "&Slédnô starna"
3314 
3315 #, fuzzy
3316 #~| msgid "&Go to Page..."
3317 #~ msgid "Go to last page"
3318 #~ msgstr "&Biéj do starnë..."
3319 
3320 #, fuzzy
3321 #~| msgid "&Back in the Document"
3322 #~ msgid "Go back in document"
3323 #~ msgstr "&Nazôd w dokùmence"
3324 
3325 #, fuzzy
3326 #~| msgctxt "go forward"
3327 #~| msgid "&Forward"
3328 #~ msgid "&Forward"
3329 #~ msgstr "&W przódk"
3330 
3331 #, fuzzy
3332 #~| msgid "&Forward in the Document"
3333 #~ msgid "Go forward in document"
3334 #~ msgstr "W &przódk w dokùmence"
3335 
3336 #~ msgid "&Add Bookmark"
3337 #~ msgstr "Dodôj z&ałóżkã"
3338 
3339 #, fuzzy
3340 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
3341 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3342 #~ msgstr "&Editëjë załóżczi"
3343 
3344 #~ msgid "&Spelling..."
3345 #~ msgstr "&Bezzmiłkòwòsc pisënkù..."
3346 
3347 #, fuzzy
3348 #~| msgid "Check Spelling"
3349 #~ msgid "Check spelling in document"
3350 #~ msgstr "Sprôwdzë pisënk"
3351 
3352 #, fuzzy
3353 #~| msgid "Show &Menubar"
3354 #~ msgid "Show or hide menubar"
3355 #~ msgstr "Pòkôżë listew &menu"
3356 
3357 #~ msgid "Show &Toolbar"
3358 #~ msgstr "Pòkôżë listew &nôrzãdzów"
3359 
3360 #, fuzzy
3361 #~| msgctxt "@action"
3362 #~| msgid "Show Toolbar"
3363 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3364 #~ msgstr "Wëskrzëni listew nôrzãdzów"
3365 
3366 #, fuzzy
3367 #~| msgctxt "@action"
3368 #~| msgid "Show Statusbar"
3369 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3370 #~ msgstr "Wëskrzëni listew stónu"
3371 
3372 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3373 #~ msgstr "Fùl&ekranowi trib"
3374 
3375 #~ msgid "&Save Settings"
3376 #~ msgstr "&Zapiszë nastôwë"
3377 
3378 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3379 #~ msgstr "Kònfigùracëjô s&krodzënów..."
3380 
3381 #~ msgid "&Configure %1..."
3382 #~ msgstr "&Kònfigùracëjô %1..."
3383 
3384 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3385 #~ msgstr "Kònfigùracëjô listwów nô&rzãdzy..."
3386 
3387 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3388 #~ msgstr "Kònfigùrëjë ò&dkazë..."
3389 
3390 #~ msgid "%1 &Handbook"
3391 #~ msgstr "Ùcz&bòwnik %1"
3392 
3393 #~ msgid "What's &This?"
3394 #~ msgstr "Co &to je?"
3395 
3396 #~ msgid "Tip of the &Day"
3397 #~ msgstr "Pòrada &dnia"
3398 
3399 #~ msgid "&Report Bug..."
3400 #~ msgstr "&Rapòrt ò felë..."
3401 
3402 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3403 #~ msgstr "Zmieni &jãzëk programë..."
3404 
3405 #~ msgid "&About %1"
3406 #~ msgstr "Ò pro&gramie %1"
3407 
3408 #~ msgid "About &KDE"
3409 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò &KDE"
3410 
3411 #, fuzzy
3412 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3413 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3414 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3415 #~ msgstr "Zakùńczë fùl&ekranowi trib"
3416 
3417 #, fuzzy
3418 #~| msgid "Exit Full Screen"
3419 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3420 #~ msgid "Exit Full Screen"
3421 #~ msgstr "Zakùńczë fùlekranowi trib"
3422 
3423 #, fuzzy
3424 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3425 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3426 #~ msgid "Exit full screen mode"
3427 #~ msgstr "Zakùńczë fùl&ekranowi trib"
3428 
3429 #, fuzzy
3430 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3431 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3432 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3433 #~ msgstr "Fùl&ekranowi trib"
3434 
3435 #, fuzzy
3436 #~| msgid "Full Screen"
3437 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3438 #~ msgid "Full Screen"
3439 #~ msgstr "Fùl ekran"
3440 
3441 #~ msgctxt "Custom color"
3442 #~ msgid "Custom..."
3443 #~ msgstr "Swòjé..."
3444 
3445 #~ msgctxt "palette name"
3446 #~ msgid "* Recent Colors *"
3447 #~ msgstr "* Pòporzédné farwë *"
3448 
3449 #~ msgctxt "palette name"
3450 #~ msgid "* Custom Colors *"
3451 #~ msgstr "* Farwë brëkòwnika *"
3452 
3453 #~ msgctxt "palette name"
3454 #~ msgid "Forty Colors"
3455 #~ msgstr "Sztërdzescë farwów"
3456 
3457 #~ msgctxt "palette name"
3458 #~ msgid "Oxygen Colors"
3459 #~ msgstr "Farwë Oxygen"
3460 
3461 #~ msgctxt "palette name"
3462 #~ msgid "Rainbow Colors"
3463 #~ msgstr "Tãczowé farwë"
3464 
3465 #~ msgctxt "palette name"
3466 #~ msgid "Royal Colors"
3467 #~ msgstr "Królewsczé farwë"
3468 
3469 #~ msgctxt "palette name"
3470 #~ msgid "Web Colors"
3471 #~ msgstr "Sécowé farwë"
3472 
3473 #~ msgid "Named Colors"
3474 #~ msgstr "Nazwóné farwë"
3475 
3476 #, fuzzy
3477 #~| msgid ""
3478 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
3479 #~| "were examined:\n"
3480 #~ msgctxt ""
3481 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3482 #~ "them)"
3483 #~ msgid ""
3484 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3485 #~ "examined:\n"
3486 #~ "%2"
3487 #~ msgid_plural ""
3488 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3489 #~ "examined:\n"
3490 #~ "%2"
3491 #~ msgstr[0] ""
3492 #~ "Ni mòże òdczëtac mionów farwów X11. Niższé lokalizacëje lopka òstałë "
3493 #~ "sprôwdzoné:\n"
3494 #~ msgstr[1] ""
3495 #~ "Ni mòże òdczëtac mionów farwów X11. Niższé lokalizacëje lopka òstałë "
3496 #~ "sprôwdzoné:\n"
3497 #~ msgstr[2] ""
3498 #~ "Ni mòże òdczëtac mionów farwów X11. Niższé lokalizacëje lopka òstałë "
3499 #~ "sprôwdzoné:\n"
3500 
3501 #~ msgid "Select Color"
3502 #~ msgstr "Wëbierzë farwã"
3503 
3504 #~ msgid "Hue:"
3505 #~ msgstr "Farba farwë:"
3506 
3507 #~ msgid "Saturation:"
3508 #~ msgstr "Mòc farwë:"
3509 
3510 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3511 #~ msgid "Value:"
3512 #~ msgstr "Wôrtnota:"
3513 
3514 #~ msgid "Red:"
3515 #~ msgstr "Czerwiony:"
3516 
3517 #~ msgid "Green:"
3518 #~ msgstr "Zelony:"
3519 
3520 #~ msgid "Blue:"
3521 #~ msgstr "Mòdri:"
3522 
3523 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3524 #~ msgstr "Dodôj do &swòjich farwów"
3525 
3526 #~ msgid "Name:"
3527 #~ msgstr "Miono:"
3528 
3529 #~ msgid "HTML:"
3530 #~ msgstr "HTML:"
3531 
3532 #~ msgid "Default color"
3533 #~ msgstr "Domëszlnô farwa"
3534 
3535 #~ msgid "-default-"
3536 #~ msgstr "-domëszlny-"
3537 
3538 #~ msgid "-unnamed-"
3539 #~ msgstr "-nienazwóny-"
3540 
3541 #~ msgid ""
3542 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3543 #~ "not exist.</qt>"
3544 #~ msgstr "<qt>Felëje wëdowiédzy.<br />Nié dô òbiektu KAboutData.</qt>"
3545 
3546 #~ msgid ""
3547 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3548 #~ msgstr ""
3549 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersëjô %2</b><br />&nbsp;</html>"
3550 
3551 #~ msgctxt ""
3552 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3553 #~ "'Development Platform'"
3554 #~ msgid ""
3555 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3556 #~ "Development Platform %3</html>"
3557 #~ msgstr ""
3558 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersëjô %2</b><br />Z ùżëcym KDE "
3559 #~ "%3</html>"
3560 
3561 #~ msgid "License: %1"
3562 #~ msgstr "Licencëjô: %1"
3563 
3564 #~ msgid "License Agreement"
3565 #~ msgstr "Licencjowô ùgòda"
3566 
3567 #, fuzzy
3568 #~| msgid "Other Contributors:"
3569 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3570 #~ msgid "Email contributor"
3571 #~ msgstr "Jiny ùsôdzcë"
3572 
3573 #, fuzzy
3574 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3575 #~| msgid "Visit homepage..."
3576 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3577 #~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..."
3578 
3579 #, fuzzy
3580 #~| msgid "Other Contributors:"
3581 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3582 #~ msgid ""
3583 #~ "Email contributor\n"
3584 #~ "%1"
3585 #~ msgstr "Jiny ùsôdzcë"
3586 
3587 #, fuzzy
3588 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3589 #~| msgid "Visit homepage..."
3590 #~ msgid ""
3591 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3592 #~ "%1"
3593 #~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..."
3594 
3595 #, fuzzy
3596 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3597 #~| msgid "Visit homepage..."
3598 #~ msgid ""
3599 #~ "Visit contributor's page\n"
3600 #~ "%1"
3601 #~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..."
3602 
3603 #, fuzzy
3604 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3605 #~| msgid "Visit homepage..."
3606 #~ msgid ""
3607 #~ "Visit contributor's blog\n"
3608 #~ "%1"
3609 #~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..."
3610 
3611 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3612 #~ msgid "%1"
3613 #~ msgstr "%1"
3614 
3615 #, fuzzy
3616 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
3617 #~| msgid "%1 %2"
3618 #~ msgctxt "City, Country"
3619 #~ msgid "%1, %2"
3620 #~ msgstr "%1 %2"
3621 
3622 #, fuzzy
3623 #~| msgctxt "@item Text character set"
3624 #~| msgid "Other"
3625 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3626 #~ msgid "Other"
3627 #~ msgstr "Jinszi"
3628 
3629 #, fuzzy
3630 #~| msgid "Homepage"
3631 #~ msgctxt "A type of link."
3632 #~ msgid "Homepage"
3633 #~ msgstr "Domôcô starna WWW"
3634 
3635 #~ msgid "About KDE"
3636 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò KDE"
3637 
3638 #, fuzzy
3639 #~| msgid ""
3640 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
3641 #~| "b></html>"
3642 #~ msgid ""
3643 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3644 #~ "b></html>"
3645 #~ msgstr ""
3646 #~ "<html><font size=\"5\">Òkrãżé KDE</font><br /><b>Wersëjô %1</b></html>"
3647 
3648 #, fuzzy
3649 #~| msgid ""
3650 #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the "
3651 #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a "
3652 #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
3653 #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization "
3654 #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
3655 #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> "
3656 #~| "for more information on the KDE project.</html>"
3657 #~ msgid ""
3658 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3659 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3660 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3661 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3662 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3663 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3664 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3665 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3666 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "<html><b>Òkrãżé KDE</b> òstało napisóné ë je sprôwióné przez Karno KDE - "
3669 #~ "grëpã programistów z całownegò swiata, chtërni zajimôją sã rozwijã darmôk "
3670 #~ "soft-wôrë (<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free "
3671 #~ "Software</a>).<br /><br />Zdrojowi kòd KDE nie je kòntrolowóny òb niżódné "
3672 #~ "karno, firmã ani òrganizacëjã ë kòżdi mòże przëłączëc sã do ùdbë.<br /"
3673 #~ "><br />Wicy wëdowiedzë ò ùdbie KDE nalezesz pòd adresą <a href=\"http://"
3674 #~ "www.kde.org/\">http://www.kde.org/</a>.</html> "
3675 
3676 #, fuzzy
3677 #~| msgid ""
3678 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do "
3679 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3680 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop "
3681 #~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde."
3682 #~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from "
3683 #~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion "
3684 #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
3685 #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</"
3686 #~| "html>"
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3689 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3690 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3691 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3692 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3693 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3694 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3695 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "<html>Softwôra wiedno mòże bëc ùlepszanô a Karno KDE mô starã ò to, bë "
3698 #~ "tak gwësno bëło. Nimò tegò to òd Ce, brëkòwnikù mòżemë sã dowiedzec ò tim "
3699 #~ "co je nie tak abò co jesz mòże ùlepszëc.<br /><br />Òkrãżé KDE mô bënë "
3700 #~ "systemã szëkaniô felów. Zazdrzé na <a href=\"http://bugs.kde.org/"
3701 #~ "\">http://bugs.kde.org/</a> abò brëkùjë fòrmùlaru zgłaszaniô felów "
3702 #~ "\"Rapòrt ò feli...\" z menu \"Pòmòc\".<br /><br />Eżle môsz jaczé "
3703 #~ "bôczënczi ò zlepszanim programów, mòżesz je zgłoszëc w systemie "
3704 #~ "pòdszëkiwaniô felów. Zgwësni le sã, że miara feli òsta òpisanô jakò "
3705 #~ "\"Żëczba\".</html>"
3706 
3707 #, fuzzy
3708 #~| msgid ""
3709 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3710 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3711 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3712 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
3713 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
3714 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
3715 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
3716 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
3717 #~| "html>"
3718 #~ msgid ""
3719 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3720 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3721 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3722 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3723 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3724 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3725 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "<html>Nie je nót bë të béł programistą bë òstac nôleżnikã Karna KDE. "
3728 #~ "Mòżesz przëłączëc sã do mòlowi grëpë dolmaczów na Twój rodny jãzëk. "
3729 #~ "Mòżesz wësłac nama grafikã, témë, zwãczi abò pòprôwic dokùmentacëjã. To "
3730 #~ "je Twój wëbiérk!<br /><br /> Eżle chcesz wiedzec jakno mòżesz nama pòmóc "
3731 #~ "w dolmaczënkù KDE na kaszëbsczi jãzëk biéj na nają starnã <a href="
3732 #~ "\"http://kde.linuxcsb.org/\">http://kde.linuxcsb.org/</a>. Mòżesz téż "
3733 #~ "nama pòmóc zgłaszając felë w dolmaczënkach na nają adresã <a href="
3734 #~ "\"mailto:i18n-csb@linuxcsb.org\">i18n-csb@linuxcsb.org</a>.<br /><br /"
3735 #~ ">Òbôczë <a href=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> "
3736 #~ "bë òbaczëc nają lëstã projektów, do chtërnëch mòżesz sã przëłączëc.<br /"
3737 #~ "><br />Eżle nót ce je wicy wëdowiédzë abò szëkôsz dokùmentacëji, biéj na "
3738 #~ "starnã <a href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase.kde.org/</a>, "
3739 #~ "dze nalezesz nótną wëdowiédzã.</html>"
3740 
3741 #, fuzzy
3742 #~| msgid ""
3743 #~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /"
3744 #~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization "
3745 #~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE "
3746 #~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev."
3747 #~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /"
3748 #~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is "
3749 #~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when "
3750 #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
3751 #~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
3752 #~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank "
3753 #~| "you very much in advance for your support.</html>"
3754 #~ msgid ""
3755 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3756 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3757 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3758 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3759 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3760 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3761 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3762 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3763 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3764 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3765 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3766 #~ "much in advance for your support.</html>"
3767 #~ msgstr ""
3768 #~ "<html>KDE je przistãpné darmôk, równak jegò ùsôdzanié kòsztëje.<br /><br /"
3769 #~ "> Dlôte téż karno KDE założëło Stowôrã KDE (KDE e.V.), òrganizacëjã ôrtu "
3770 #~ "non-profit z sedzbą w Tybindze (Miemieckò). Stowôra KDE reprezentëje ùdbã "
3771 #~ "KDE w prôwnëch ë dëtkòwëch sprawach. Wëdowiédza ò Stowôrze je przistãpnô "
3772 #~ "pòd adresą <a href=\"http://www.kde-ev.org\">http://www.kde-ev.org</"
3773 #~ "a><br /><br /> Karno KDE brëkùje dëtkòwegò wspiarcô. Wikszosc wëdôwków "
3774 #~ "jidze na òddôwk kòsztów pònoszonëch przez jegò nôlëżników ë jinszëch "
3775 #~ "lëdzi robiącëch nad KDE. Zachãcëwómë do finansowegò wspieraniô KDE jedną "
3776 #~ "z metodów òpisónëch na starnie <a href=\"http://www.kde.org/support.html"
3777 #~ "\">http://www.kde.org/support.html</a>.<br /><br /> Z górë dzãkùjemë za "
3778 #~ "wszelejaką pòmòc.</html>"
3779 
3780 #~ msgctxt "About KDE"
3781 #~ msgid "&About"
3782 #~ msgstr "Ò &KDE"
3783 
3784 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3785 #~ msgstr "&Zgłoszë felë abò żëczbë"
3786 
3787 #, fuzzy
3788 #~| msgid "&Join the KDE Team"
3789 #~ msgid "&Join KDE"
3790 #~ msgstr "Przëłączë sã do karna &KDE"
3791 
3792 #~ msgid "&Support KDE"
3793 #~ msgstr "W&spòmòżë KDE"
3794 
3795 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3796 #~ msgid "Next"
3797 #~ msgstr "Pòstãpny"
3798 
3799 #~ msgid "Finish"
3800 #~ msgstr "Zakùńczë"
3801 
3802 #~ msgid "Submit Bug Report"
3803 #~ msgstr "Wëslë rapòrt ò felë"
3804 
3805 #~ msgid ""
3806 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3807 #~ "change it"
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "Twòjô e-mailowô adresa. Eżle nie je bezzmiłkòwô, brëkùjë knąpë "
3810 #~ "kònfigùracëji e-maila do ji zmianë"
3811 
3812 #~ msgctxt "Email sender address"
3813 #~ msgid "From:"
3814 #~ msgstr "Òd:"
3815 
3816 #~ msgid "Configure Email..."
3817 #~ msgstr "Kònfigùracëjô e-maila..."
3818 
3819 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3820 #~ msgstr "E-mailowô adresa na chtërną wësłóny je nen rapòrt ò felë."
3821 
3822 #~ msgctxt "Email receiver address"
3823 #~ msgid "To:"
3824 #~ msgstr "Do:"
3825 
3826 #~ msgid "&Send"
3827 #~ msgstr "&Wëslë"
3828 
3829 #~ msgid "Send bug report."
3830 #~ msgstr "Wëslë rapòrt ò felë."
3831 
3832 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3833 #~ msgstr "Wëslë nen rapòrt do %1."
3834 
3835 #~ msgid ""
3836 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3837 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3838 #~ msgstr ""
3839 #~ "Programa do jaczi chcesz wësłac rapòrt ò felë - eżlë zmiłkòwô, brëkùjë "
3840 #~ "òptacëji wësłaniô rapòrtu ò felë w menu pasowny programë"
3841 
3842 #~ msgid "Application: "
3843 #~ msgstr "Programa: "
3844 
3845 #~ msgid ""
3846 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3847 #~ "is available before sending a bug report"
3848 #~ msgstr ""
3849 #~ "Wersëjô programë - ùgwësni sã przed wësłaniém, że nie je ju przistãpnô "
3850 #~ "nowszô wersëjô"
3851 
3852 #~ msgid "Version:"
3853 #~ msgstr "Wersëjô:"
3854 
3855 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3856 #~ msgstr "felëje numer wersëji (fela programistë)"
3857 
3858 #~ msgid "OS:"
3859 #~ msgstr "Systema:"
3860 
3861 #~ msgid "Compiler:"
3862 #~ msgstr "Kòmpilatora:"
3863 
3864 #~ msgid "Se&verity"
3865 #~ msgstr "Wôga &felë"
3866 
3867 #~ msgid "Critical"
3868 #~ msgstr "Kriticznô"
3869 
3870 #~ msgid "Grave"
3871 #~ msgstr "Pòwôżnô"
3872 
3873 #~ msgctxt "normal severity"
3874 #~ msgid "Normal"
3875 #~ msgstr "Zwëczajny"
3876 
3877 #~ msgid "Wishlist"
3878 #~ msgstr "Żëczba"
3879 
3880 #~ msgid "Translation"
3881 #~ msgstr "Dolmaczënk"
3882 
3883 #~ msgid "S&ubject: "
3884 #~ msgstr "&Téma: "
3885 
3886 #~ msgid ""
3887 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3888 #~ "bug report.\n"
3889 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3890 #~ "this program.\n"
3891 #~ msgstr ""
3892 #~ "Proszã wpisac (eżle mòżlëwé pò anielskù) òpisënk zgłôszëwóny fëlë.\n"
3893 #~ "Pò wcëniãcô \"Wëslë\", rapòrt òstônie wësłóny do òpiekùna programë.\n"
3894 
3895 #~ msgid ""
3896 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3897 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3898 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3899 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3900 #~ msgstr ""
3901 #~ "<qt>Bë wësłac rapòrt ò felë, klëkni na kąpã niżi.\n"
3902 #~ "Òtemknie sã òkno przezérnika na starnie <a href=\"http://bugs.kde.org"
3903 #~ "\">http://bugs.kde.org</a> dze nachôdô sã fòrmulôrz jaczi je nót "
3904 #~ "wëfùlowac.Wëdowiédzô wëskrzënionô wëżi òstônie wësłónô do tegò serwera.</"
3905 #~ "qt>"
3906 
3907 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3908 #~ msgstr "Zrëszë &asystenta zgłoszëwaniô felë"
3909 
3910 #~ msgctxt "unknown program name"
3911 #~ msgid "unknown"
3912 #~ msgstr "nieznónô"
3913 
3914 #~ msgid ""
3915 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3916 #~ "be sent."
3917 #~ msgstr "Mùszisz pòdac témã ë òpisënk przed wësłaniém rapòrtu."
3918 
3919 #, fuzzy
3920 #~| msgid ""
3921 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this "
3922 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated "
3923 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
3924 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
3925 #~| "package is installed</li></ul>\n"
3926 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3927 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3928 #~ msgid ""
3929 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3930 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3931 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3932 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3933 #~ "is installed</li></ul>\n"
3934 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3935 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "<p>Wëbrónô wôga felë: <b>Kriticznô</b>. Bôczë na to, że je to kategòrëjô "
3938 #~ "dlô felów jaczé prowadzą do:</p><ul><li>awarëji jinszëch "
3939 #~ "(niesparłączonëch) programów (abò całi systemë)</li><li>ùtratë wielu "
3940 #~ "pòdôwków </li><li>pòkôzaniô sã przeriwków w bezpiekù systemë, na jaczi je "
3941 #~ "zainstalowónô programa wëkôzëwôjącô fele</li></ul>\n"
3942 #~ "<p>Czë zgłôszanô fela pò prôwdze doprowôdzô do taczich zgùbnych "
3943 #~ "kònsekwencëjów? Eżlënié, proszã zmniszëc wôgã felë. Dzãkùjemë!</p>"
3944 
3945 #, fuzzy
3946 #~| msgid ""
3947 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity "
3948 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
3949 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3950 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3951 #~| "affected package</li></ul>\n"
3952 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3953 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3954 #~ msgid ""
3955 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3956 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3957 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3958 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3959 #~ "affected package</li></ul>\n"
3960 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3961 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ "<p>Wëbrónô wôga felë: <b>Pòwôżnô</b>. Bôczë na to, że je to kategòrëjô "
3964 #~ "dlô felów jaczé prowadzą do:</p><ul><li>tegò, że programã nie dô sã dali "
3965 #~ "brëkòwac</li><li>ùtratë wielu pòdôwków </li><li>pòkôzaniô sã przeriwków w "
3966 #~ "bezpiekù systemë, na jaczi je zainstalowónô programa wëkôzëwôjącô fele</"
3967 #~ "li></ul>\n"
3968 #~ "<p>Czë zgłôszanô fela pò prôwdze doprowôdzô do taczich zgùbnych "
3969 #~ "kònsekwencëjów? Eżlënié, proszã zmniszëc wôgã felë. Dzãkùjemë!</p>"
3970 
3971 #, fuzzy
3972 #~| msgid ""
3973 #~| "Unable to send the bug report.\n"
3974 #~| "Please submit a bug report manually...\n"
3975 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3976 #~ msgid ""
3977 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3978 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3979 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3980 #~ msgstr ""
3981 #~ "Ni mòże wësłac rapòrtu ò felë.\n"
3982 #~ "Proszã zgłoszëc felã rãczno...\n"
3983 #~ "Wicy wëdowiédze pòd http://bugs.kde.org"
3984 
3985 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3986 #~ msgstr "Rapòrt ò felë wësłóny, baro dzãkùjemë."
3987 
3988 #~ msgid ""
3989 #~ "Close and discard\n"
3990 #~ "edited message?"
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "Zamknąc ë pòcësnąc\n"
3993 #~ "editowóné wiadło?"
3994 
3995 #~ msgid "Close Message"
3996 #~ msgstr "Zamkni wiadło"
3997 
3998 #~ msgid "Configure"
3999 #~ msgstr "Kònfigùracëjô"
4000 
4001 #~ msgid "Job"
4002 #~ msgstr "Robòta"
4003 
4004 #~ msgid "Job Control"
4005 #~ msgstr "Kòntrola robòtë"
4006 
4007 #~ msgid "Scheduled printing:"
4008 #~ msgstr "Planowóné drëkòwnié:"
4009 
4010 #~ msgid "Billing information:"
4011 #~ msgstr "Rechùnkòwô wëdowiédza:"
4012 
4013 #~ msgid "Job priority:"
4014 #~ msgstr "Prijoritet robòtë:"
4015 
4016 #~ msgid "Job Options"
4017 #~ msgstr "Òptacëje robòtë"
4018 
4019 #~ msgid "Option"
4020 #~ msgstr "Òptacëjô"
4021 
4022 #~ msgid "Value"
4023 #~ msgstr "Wôrtnota"
4024 
4025 #~ msgid "Print Immediately"
4026 #~ msgstr "Drëkùjë terô"
4027 
4028 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
4029 #~ msgstr "Dzéń (òd 6:00 do 17:59)"
4030 
4031 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
4032 #~ msgstr "Noc (òd 18:00 do 5:59)"
4033 
4034 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
4035 #~ msgstr "Weekend (òd sobòtë do niedzélë)"
4036 
4037 #~ msgid "Specific Time"
4038 #~ msgstr "Specyficzny czas"
4039 
4040 #~ msgid "Pages"
4041 #~ msgstr "Starnë"
4042 
4043 #~ msgid "Pages Per Sheet"
4044 #~ msgstr "Starnë na cedelkù"
4045 
4046 #~ msgid "1"
4047 #~ msgstr "1"
4048 
4049 #~ msgid "16"
4050 #~ msgstr "16"
4051 
4052 #~ msgid "Banner Pages"
4053 #~ msgstr "Starnë nôdgłówka"
4054 
4055 #~ msgctxt "Banner page at start"
4056 #~ msgid "Start"
4057 #~ msgstr "Sztart"
4058 
4059 #~ msgctxt "Banner page at end"
4060 #~ msgid "End"
4061 #~ msgstr "Kùńc"
4062 
4063 #~ msgid "Page Label"
4064 #~ msgstr "Eticzéta starnë"
4065 
4066 #~ msgid "Page Border"
4067 #~ msgstr "Rama starnë"
4068 
4069 #~ msgid "Mirror Pages"
4070 #~ msgstr "Szpéglëjë starnë"
4071 
4072 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
4073 #~ msgstr "Szpéglëjë starnë wedle òsë góra-dół"
4074 
4075 #~ msgctxt "No border line"
4076 #~ msgid "None"
4077 #~ msgstr "Felëjë"
4078 
4079 #~ msgid "Single Line"
4080 #~ msgstr "Pòjedińczô linijô"
4081 
4082 #~ msgid "Double Line"
4083 #~ msgstr "Dëbeltnô linijô"
4084 
4085 #~ msgid "Double Thick Line"
4086 #~ msgstr "Debëltnô linijô Thick"
4087 
4088 #~ msgctxt "Banner page"
4089 #~ msgid "None"
4090 #~ msgstr "Felëjë"
4091 
4092 #~ msgctxt "Banner page"
4093 #~ msgid "Standard"
4094 #~ msgstr "Sztandard"
4095 
4096 #~ msgctxt "Banner page"
4097 #~ msgid "Unclassified"
4098 #~ msgstr "Bez klasëfikacëji"
4099 
4100 #~ msgctxt "Banner page"
4101 #~ msgid "Confidential"
4102 #~ msgstr "Krëjamno"
4103 
4104 #~ msgctxt "Banner page"
4105 #~ msgid "Classified"
4106 #~ msgstr "Sklasëfikòwóné"
4107 
4108 #~ msgctxt "Banner page"
4109 #~ msgid "Secret"
4110 #~ msgstr "Tacëwno"
4111 
4112 #~ msgctxt "Banner page"
4113 #~ msgid "Top Secret"
4114 #~ msgstr "Top Secret"
4115 
4116 #~ msgid "All Pages"
4117 #~ msgstr "Wszëtczé starnë"
4118 
4119 #, fuzzy
4120 #~| msgid "Pages"
4121 #~ msgid "Odd Pages"
4122 #~ msgstr "Starnë"
4123 
4124 #, fuzzy
4125 #~| msgid "Pages"
4126 #~ msgid "Even Pages"
4127 #~ msgstr "Starnë"
4128 
4129 #, fuzzy
4130 #~| msgid "Pages Per Sheet"
4131 #~ msgid "Page Set"
4132 #~ msgstr "Starnë na cedelkù"
4133 
4134 #~ msgctxt "@title:window"
4135 #~ msgid "Print"
4136 #~ msgstr "Drëkùjë"
4137 
4138 #~ msgid "&Try"
4139 #~ msgstr "&Próbùjë"
4140 
4141 #~ msgid "modified"
4142 #~ msgstr "zmieniony"
4143 
4144 #~ msgid "&Details"
4145 #~ msgstr "&Detale"
4146 
4147 #~ msgid "Get help..."
4148 #~ msgstr "Pòmòc..."
4149 
4150 #~ msgid "--- separator ---"
4151 #~ msgstr "--- òddzelający element ---"
4152 
4153 #~ msgid "Change Text"
4154 #~ msgstr "Zmieni tekst"
4155 
4156 #, fuzzy
4157 #~| msgid "Icon Te&xt:"
4158 #~ msgid "Icon te&xt:"
4159 #~ msgstr "Te&kst ikònë:"
4160 
4161 #~ msgid "Configure Toolbars"
4162 #~ msgstr "Kònfigùracëjô listwów nôrzãdzów"
4163 
4164 #~ msgid ""
4165 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4166 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4167 #~ msgstr ""
4168 #~ "Na gwës doprowadzëc nazôd nastôw wszëtczich listwów nôrzãdzów? Zjinaczi "
4169 #~ "bãdze zarô widzec."
4170 
4171 #~ msgid "Reset Toolbars"
4172 #~ msgstr "Doprowôdzë listew nôrzãdzów nazôd"
4173 
4174 #~ msgid "Reset"
4175 #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd"
4176 
4177 #~ msgid "&Toolbar:"
4178 #~ msgstr "Listëw &nôrzãdzów:"
4179 
4180 #~ msgid "A&vailable actions:"
4181 #~ msgstr "&Przistãpné dzejania:"
4182 
4183 #~ msgid "Filter"
4184 #~ msgstr "Filter"
4185 
4186 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4187 #~ msgstr "&Biéżné dzejania:"
4188 
4189 #~ msgid "Change &Icon..."
4190 #~ msgstr "Zmieni &ikònã..."
4191 
4192 #~ msgid "Change Te&xt..."
4193 #~ msgstr "Zmieni te&kst..."
4194 
4195 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4196 #~ msgid "%1"
4197 #~ msgstr "%1"
4198 
4199 #~ msgid ""
4200 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4201 #~ "component."
4202 #~ msgstr ""
4203 #~ "Nen element òstónié zastãpiony przez elementë òsôdzonegò kòmpònentu."
4204 
4205 #~ msgid "<Merge>"
4206 #~ msgstr "<Parłączë>"
4207 
4208 #~ msgid "<Merge %1>"
4209 #~ msgstr "<Parłączë %1>"
4210 
4211 #~ msgid ""
4212 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4213 #~ "you will not be able to re-add it."
4214 #~ msgstr ""
4215 #~ "To je dinamicznô lësta dzejaniów. Mòże jã przeniesc, blós jeżle òstónié "
4216 #~ "rëmniãtô to nie mòże ji znowa dodac."
4217 
4218 #~ msgid "ActionList: %1"
4219 #~ msgstr "Lësta dzejaniów: %1"
4220 
4221 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4222 #~ msgid "%1"
4223 #~ msgstr "%1"
4224 
4225 #~ msgid "Change Icon"
4226 #~ msgstr "Zmieni ikònã"
4227 
4228 #~ msgid "Manage Link"
4229 #~ msgstr "Sprôwiôj lënkã"
4230 
4231 #~ msgid "Link Text:"
4232 #~ msgstr "Tekst lënka:"
4233 
4234 #~ msgid "Link URL:"
4235 #~ msgstr "URL lënka:"
4236 
4237 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4238 #~ msgid "%1"
4239 #~ msgstr "%1"
4240 
4241 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4242 #~ msgid "%1"
4243 #~ msgstr "%1"
4244 
4245 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4246 #~ msgid "%1"
4247 #~ msgstr "%1"
4248 
4249 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4250 #~ msgid "%1"
4251 #~ msgstr "%1"
4252 
4253 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4254 #~ msgid "."
4255 #~ msgstr "."
4256 
4257 #~ msgid "Details"
4258 #~ msgstr "Drobnotë"
4259 
4260 #~ msgid "Question"
4261 #~ msgstr "Pëtanié"
4262 
4263 #~ msgid "Do not ask again"
4264 #~ msgstr "Nie pëtôj znowa"
4265 
4266 #~ msgid "Warning"
4267 #~ msgstr "Òstrzega"
4268 
4269 #~ msgid "Error"
4270 #~ msgstr "Fela"
4271 
4272 #~ msgid "Sorry"
4273 #~ msgstr "Przikro"
4274 
4275 #~ msgid "Information"
4276 #~ msgstr "Wëdowiédzô"
4277 
4278 #~ msgid "Do not show this message again"
4279 #~ msgstr "Nie pòkazëjë tegò wiadła wicy"
4280 
4281 #~ msgid "Password:"
4282 #~ msgstr "Parola:"
4283 
4284 #~ msgid "Password"
4285 #~ msgstr "Parola"
4286 
4287 #~ msgid "Supply a username and password below."
4288 #~ msgstr "Pòdôj miono brëkòwnika ë parolã niżi."
4289 
4290 #, fuzzy
4291 #~| msgid "&Keep password"
4292 #~ msgid "Use this password:"
4293 #~ msgstr "&Spamiãtôj parolã"
4294 
4295 #~ msgid "Username:"
4296 #~ msgstr "Brëkòwnik:"
4297 
4298 #~ msgid "Domain:"
4299 #~ msgstr "Doména:"
4300 
4301 #~ msgid "Remember password"
4302 #~ msgstr "Spamiãtôj parolã"
4303 
4304 #~ msgid "Select Region of Image"
4305 #~ msgstr "Proszã wëbrac òbéńdã òbrôzka"
4306 
4307 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4308 #~ msgstr ""
4309 #~ "Proszã klëknąc na òbrôzk ë gò przecygnąc, bë wëbrac òbeńdã jakô ce "
4310 #~ "czëkawi:"
4311 
4312 #~ msgid "Default:"
4313 #~ msgstr "Domëszlné:"
4314 
4315 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4316 #~ msgid "None"
4317 #~ msgstr "Felëjë"
4318 
4319 #~ msgid "Custom:"
4320 #~ msgstr "Swòje:"
4321 
4322 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4323 #~ msgstr "Schemë skrodzënów"
4324 
4325 #~ msgid "Current scheme:"
4326 #~ msgstr "&Biéżné schemë:"
4327 
4328 #~ msgid "New..."
4329 #~ msgstr "Nowi..."
4330 
4331 #~ msgid "Delete"
4332 #~ msgstr "Rëmôj"
4333 
4334 #~ msgid "More Actions"
4335 #~ msgstr "Wicy dzejaniów"
4336 
4337 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4338 #~ msgstr "Zapiszë jakno domëszlna schemã"
4339 
4340 #~ msgid "Export Scheme..."
4341 #~ msgstr "Ekspòrtëjë schemã..."
4342 
4343 #~ msgid "Name for New Scheme"
4344 #~ msgstr "Miono nowi schemë"
4345 
4346 #~ msgid "Name for new scheme:"
4347 #~ msgstr "Miono nowi schemë:"
4348 
4349 #~ msgid "New Scheme"
4350 #~ msgstr "Nowô schema"
4351 
4352 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4353 #~ msgstr "Schema z tim mionã ju je."
4354 
4355 #~ msgid "Export to Location"
4356 #~ msgstr "Ekspòrtëjë do pòłożéniu"
4357 
4358 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4359 #~ msgstr "Kònfigùracëjô skrodzënów"
4360 
4361 #~ msgid "Print"
4362 #~ msgstr "Drëkùjë"
4363 
4364 #~ msgid "Reset to Defaults"
4365 #~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd do domëszlnégò"
4366 
4367 #~ msgid ""
4368 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4369 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4370 #~ msgstr ""
4371 #~ "Mòżesz nalezc miono skrodzënë (n.p. Kòpérëjë) abò samą skrodzënã (n.p. "
4372 #~ "Ctrl+C) wpisëjąc je tuwò."
4373 
4374 #~ msgid ""
4375 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4376 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4377 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4378 #~ msgstr ""
4379 #~ "Tuwò je lësta przënôleżnoscë klawiszów z dzejaniama (jakno Kòpérëjë), "
4380 #~ "jaczé stoja w lewi szpalce, z zëstôwã klawiszów (jakno Ctl V), jaczé je "
4381 #~ "widzëc w prawi szpalce."
4382 
4383 #~ msgid "Action"
4384 #~ msgstr "Dzejanié"
4385 
4386 #~ msgid "Shortcut"
4387 #~ msgstr "Skrodzëna"
4388 
4389 #~ msgid "Alternate"
4390 #~ msgstr "Alternatiwny"
4391 
4392 #~ msgid "Global"
4393 #~ msgstr "Òglowi"
4394 
4395 #~ msgid "Global Alternate"
4396 #~ msgstr "Òglowi alternetiwny"
4397 
4398 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4399 #~ msgstr "Gest knąpą mëszë"
4400 
4401 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4402 #~ msgstr "Gest z rësznotą mëszë"
4403 
4404 #~ msgid "Unknown"
4405 #~ msgstr "Nieznóny"
4406 
4407 #~ msgid "Key Conflict"
4408 #~ msgstr "Zwada klawiszów"
4409 
4410 #~ msgid ""
4411 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4412 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4413 #~ msgstr ""
4414 #~ "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné dzejaniu \"%2\".\n"
4415 #~ "Przëpisac jã w môlu biéżnegò dzejaniô?"
4416 
4417 #~ msgid "Reassign"
4418 #~ msgstr "Przëpiszë"
4419 
4420 #~ msgid ""
4421 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4422 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4423 #~ msgstr ""
4424 #~ "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné dzejaniu \"%2\".\n"
4425 #~ "Przëpisac jã w môlu biéżnegò dzejaniô?"
4426 
4427 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4428 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4429 #~ msgstr "Skrodzëna dlô %1"
4430 
4431 #~ msgid "Main:"
4432 #~ msgstr "Przédny:"
4433 
4434 #~ msgid "Alternate:"
4435 #~ msgstr "Alternatiwno:"
4436 
4437 #~ msgid "Global:"
4438 #~ msgstr "Globalno:"
4439 
4440 #~ msgid "Action Name"
4441 #~ msgstr "Miono dzejaniô"
4442 
4443 #~ msgid "Shortcuts"
4444 #~ msgstr "Skrodzënë"
4445 
4446 #~ msgid "Description"
4447 #~ msgstr "Òpisënk"
4448 
4449 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4450 #~ msgid "%1"
4451 #~ msgstr "%1"
4452 
4453 #~ msgid "Switch Application Language"
4454 #~ msgstr "Przełączë jãzëk programë"
4455 
4456 #~ msgid ""
4457 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4458 #~ msgstr "Proszã wëbrac jãzëk jaczi miôł bë bëc brëkòwóny dlô ti programë:"
4459 
4460 #~ msgid "Add Fallback Language"
4461 #~ msgstr "Dodôj domëszlny jãzëk"
4462 
4463 #~ msgid ""
4464 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4465 #~ "contain a proper translation."
4466 #~ msgstr ""
4467 #~ "Dodôwô dodôwny jãzëk, ùżëwóny przë felënkù dolmaczënkù dlô domëszlnegò "
4468 #~ "jãzëka."
4469 
4470 #~ msgid ""
4471 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4472 #~ "effect the next time the application is started."
4473 #~ msgstr ""
4474 #~ "Jãzëk ti programë òstôł ju zjinaczony. Zjinaczi bãdą widzałé przë "
4475 #~ "nôslédnym zrëszëniu programë."
4476 
4477 #~ msgid "Application Language Changed"
4478 #~ msgstr "Zmieniony jãzëk aplikacëji"
4479 
4480 #~ msgid "Primary language:"
4481 #~ msgstr "Przédny jãzëk:"
4482 
4483 #~ msgid "Fallback language:"
4484 #~ msgstr "Domëszlny jãzëk:"
4485 
4486 #~ msgid "Remove"
4487 #~ msgstr "Rëmôj"
4488 
4489 #~ msgid ""
4490 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4491 #~ "any other languages."
4492 #~ msgstr ""
4493 #~ "To je domëszlny jãzëk programë, jaczi bãdze brëkòwóny jakò pierszi przed "
4494 #~ "jinszëma jãzëkama."
4495 
4496 #~ msgid ""
4497 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4498 #~ "contain a proper translation."
4499 #~ msgstr "To jãzëk brëkòwóny przë felënkù dolmaczënkù dlô domëszlnegò jãzëka."
4500 
4501 #~ msgid "Tip of the Day"
4502 #~ msgstr "Rada dnia"
4503 
4504 #~ msgid "Did you know...?\n"
4505 #~ msgstr "Wiész të, że...?\n"
4506 
4507 #~ msgid "&Show tips on startup"
4508 #~ msgstr "Pòkôżë &radë pò zrëszeniém"
4509 
4510 #~ msgid "&Previous"
4511 #~ msgstr "&Pòprzédny"
4512 
4513 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4514 #~ msgid "&Next"
4515 #~ msgstr "&Dali"
4516 
4517 #~ msgid "Find Next"
4518 #~ msgstr "Nalezë dali"
4519 
4520 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4521 #~ msgstr "<qt>Szëkac za zôstnym wëstãpieniém '<b>%1</b>'?</qt>"
4522 
4523 #~ msgid "1 match found."
4524 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4525 #~ msgstr[0] "Nalazłé 1 dopasowanié."
4526 #~ msgstr[1] "Nalazłé %1 dopasowania."
4527 #~ msgstr[2] "Nalazłëch %1 dopasowaniów."
4528 
4529 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4530 #~ msgstr "<qt>Felënk dopasowaniów dlô '<b>%1</b>'.</qt>"
4531 
4532 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4533 #~ msgstr "Felënk dopasowaniów dlô '<b>%1</b>'."
4534 
4535 #~ msgid "Beginning of document reached."
4536 #~ msgstr "Je zwënégòwóny zôczątk dokùmentu."
4537 
4538 #~ msgid "End of document reached."
4539 #~ msgstr "Je zwënégòwóny kùńc dokùmentu."
4540 
4541 #~ msgid "Continue from the end?"
4542 #~ msgstr "Jisc dali òd kùńca?"
4543 
4544 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4545 #~ msgstr "Jisc dali òd zôczątkù?"
4546 
4547 #~ msgid "Find Text"
4548 #~ msgstr "Nalezë tekst"
4549 
4550 #~ msgctxt "@title:group"
4551 #~ msgid "Find"
4552 #~ msgstr "Nalezë"
4553 
4554 #~ msgid "&Text to find:"
4555 #~ msgstr "&Szëkóny tekst"
4556 
4557 #~ msgid "Regular e&xpression"
4558 #~ msgstr "&Regùlarny wësłôw"
4559 
4560 #~ msgid "&Edit..."
4561 #~ msgstr "&Edicëjô..."
4562 
4563 #~ msgid "Replace With"
4564 #~ msgstr "Zastãpi przez"
4565 
4566 #~ msgid "Replace&ment text:"
4567 #~ msgstr "Wsadzôny &tekst:"
4568 
4569 #~ msgid "Use p&laceholders"
4570 #~ msgstr "Ùżëjë &znakòwników placu"
4571 
4572 #~ msgid "Insert Place&holder"
4573 #~ msgstr "Wstawi znakòwniczi &placu"
4574 
4575 #~ msgid "Options"
4576 #~ msgstr "Òptacëje"
4577 
4578 #~ msgid "C&ase sensitive"
4579 #~ msgstr "Ùznôwôj wiôlgòsc &lëterów"
4580 
4581 #~ msgid "&Whole words only"
4582 #~ msgstr "&Całowné słowa"
4583 
4584 #~ msgid "From c&ursor"
4585 #~ msgstr "Òd kùrsora"
4586 
4587 #~ msgid "Find &backwards"
4588 #~ msgstr "Szëkba &nazôd"
4589 
4590 #~ msgid "&Selected text"
4591 #~ msgstr "&Zaznaczony tekst"
4592 
4593 #~ msgid "&Prompt on replace"
4594 #~ msgstr "&Pëtôj prze zamianie"
4595 
4596 #~ msgid "Start replace"
4597 #~ msgstr "Naczni zamianã"
4598 
4599 #~ msgid ""
4600 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4601 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4602 #~ "replacement text.</qt>"
4603 #~ msgstr ""
4604 #~ "<qt>Jeżlë wcësniesz knąpã <b>Zastãpi</b>, tekst wprowôdzony wëżi òstanie "
4605 #~ "òdnalazłi w teksce dokùmentu ë wszëtczé jego wëstãpienia òstaną "
4606 #~ "zastãpione tekstã niżi.</qt>"
4607 
4608 #~ msgid "&Find"
4609 #~ msgstr "&Nalezë"
4610 
4611 #~ msgid "Start searching"
4612 #~ msgstr "Naczni szëkbã"
4613 
4614 #~ msgid ""
4615 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4616 #~ "searched for within the document.</qt>"
4617 #~ msgstr ""
4618 #~ "<qt>Jeżlë wcëniesz knąpã <b>Nalezë</b>, tekst wprowôdzony wëżi òstanie "
4619 #~ "odnalazłi w teksce dokùmentu.</qt>"
4620 
4621 #~ msgid ""
4622 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4623 #~ msgstr "Proszã pòdac mùster szëkbë, abò wëbrac nôslédny mùster z listë."
4624 
4625 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4626 #~ msgstr "Jeżlë włączoné, szëkba brëkùje regùlarnëch wësłôwiów."
4627 
4628 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4629 #~ msgstr ""
4630 #~ "Proszã klëknąc tuwò. bë editowac regùlarny wësłôw z pòmòcą graficznegò "
4631 #~ "editorë,"
4632 
4633 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4634 #~ msgstr "Proszã pòdac nôdpis zastãpùjący abò wëbrac wczasniészi z lëstë."
4635 
4636 #~ msgid ""
4637 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4638 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4639 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4640 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4641 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4642 #~ "qt>"
4643 #~ msgstr ""
4644 #~ "<qt>Jeżlë na òptacëjô je włączonô, kòżdé wëstãpienié <code><b>\\N</b></"
4645 #~ "code>, dze <code><b>N</b></code> je całowną wielëną, òstanie zastãpioné "
4646 #~ "pasownym wëslôwiã w klamrach z mùstra.<p>Bë ùżëc prôwdzëwegò <code><b>"
4647 #~ "\\N</b></code> w zastãpùjącym nôdpisë, nót je wstôwic przed nim dodôwny "
4648 #~ "sztriszk na szôrc na nen ôrt: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4649 
4650 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4651 #~ msgstr ""
4652 #~ "Proszã klëknąc, bë pòkôzało sã menu z przistãpnëma mùstrama do "
4653 #~ "zastãpieniô."
4654 
4655 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4656 #~ msgstr "Wëmôgôj greńcë słowa na kùńcach, bë mùster bëł pasowny."
4657 
4658 #~ msgid ""
4659 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4660 #~ msgstr "Naczni szëkbã òd aktualnegò pòłożeniô kùrsora, a nié òd zôczątkù."
4661 
4662 #~ msgid "Only search within the current selection."
4663 #~ msgstr "Szëkôj blós w naznaczonym wëjimkù."
4664 
4665 #~ msgid ""
4666 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4667 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4668 #~ msgstr ""
4669 #~ "Szëkôj z ùwzglãdnieniém wiôlgòscë céchów: mùster 'Ana' nie dopasëje sã do "
4670 #~ "'ana' czë 'ANA', le blós do 'Ana'."
4671 
4672 #~ msgid "Search backwards."
4673 #~ msgstr "Szëkba nazôd."
4674 
4675 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4676 #~ msgstr "Spëtôj przed zastãpieniém kòżdegò dopasowaniô."
4677 
4678 #~ msgid "Any Character"
4679 #~ msgstr "Swòjôwòlny céch"
4680 
4681 #~ msgid "Start of Line"
4682 #~ msgstr "Zôczątk réżczi"
4683 
4684 #~ msgid "End of Line"
4685 #~ msgstr "Kùńc réżczi"
4686 
4687 #~ msgid "Set of Characters"
4688 #~ msgstr "Zbiérk céchów"
4689 
4690 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4691 #~ msgstr "Pòwtórzenié (0 abò wicy razë)"
4692 
4693 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4694 #~ msgstr "Pòwtórzenié (1 abò wicy razë)"
4695 
4696 #~ msgid "Optional"
4697 #~ msgstr "Òptacëjno"
4698 
4699 #~ msgid "Escape"
4700 #~ msgstr "Escape"
4701 
4702 #~ msgid "TAB"
4703 #~ msgstr "TAB"
4704 
4705 #~ msgid "Newline"
4706 #~ msgstr "Nowô réżka"
4707 
4708 #~ msgid "Carriage Return"
4709 #~ msgstr "Karétka"
4710 
4711 #~ msgid "White Space"
4712 #~ msgstr "Rozstãp"
4713 
4714 #~ msgid "Digit"
4715 #~ msgstr "Cyfra"
4716 
4717 #~ msgid "Complete Match"
4718 #~ msgstr "Całowné dopasowanié"
4719 
4720 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4721 #~ msgstr "Zastãpòwóny tekst (%1)"
4722 
4723 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4724 #~ msgstr "Mùszisz pòdac szëkóny tekst"
4725 
4726 #~ msgid "Invalid regular expression."
4727 #~ msgstr "Lëchi regùlarny wësłôw."
4728 
4729 #~ msgid "Replace"
4730 #~ msgstr "Zastãpi"
4731 
4732 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4733 #~ msgid "&All"
4734 #~ msgstr "&Wszëtczé"
4735 
4736 #~ msgid "&Skip"
4737 #~ msgstr "&Przepùscë"
4738 
4739 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4740 #~ msgstr "Zamienic '%1' przez '%2'?"
4741 
4742 #~ msgid "No text was replaced."
4743 #~ msgstr "Niżóden tekst nie òstôł zamieniony."
4744 
4745 #~ msgid "1 replacement done."
4746 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4747 #~ msgstr[0] "1 zamiana fardich."
4748 #~ msgstr[1] "%1 zamianë fardich."
4749 #~ msgstr[2] "%1 zamianów fardich."
4750 
4751 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4752 #~ msgstr "Nacząc szëkbã òd kùńca?"
4753 
4754 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4755 #~ msgstr "Nacząc szëkbã òd zôczątkù?"
4756 
4757 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4758 #~ msgid "Restart"
4759 #~ msgstr "Zrëszë znowa"
4760 
4761 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4762 #~ msgid "Stop"
4763 #~ msgstr "Zatrzëmôj"
4764 
4765 #~ msgid ""
4766 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4767 #~ msgstr ""
4768 #~ "Nôdpis zmieniwôjący òdwòłiwô sã do nôdpisu zamienianegò, wikszegò nigle "
4769 #~ "'\\%1', "
4770 
4771 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4772 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4773 #~ msgstr[0] "leno mùster taksëje 1 nôdpis."
4774 #~ msgstr[1] "leno mùster taksëje %1 nôdpisë."
4775 #~ msgstr[2] "leno mùster taksëje %1 nôdpisów."
4776 
4777 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4778 #~ msgstr "leno mùster nie taksëjë taczich nôdpisów."
4779 
4780 #~ msgid ""
4781 #~ "\n"
4782 #~ "Please correct."
4783 #~ msgstr ""
4784 #~ "\n"
4785 #~ "Proszã pòprawic."
4786 
4787 #~ msgctxt "@item Font name"
4788 #~ msgid "Sans Serif"
4789 #~ msgstr "Sans Serif"
4790 
4791 #~ msgctxt "@item Font name"
4792 #~ msgid "Serif"
4793 #~ msgstr "Serif"
4794 
4795 #~ msgctxt "@item Font name"
4796 #~ msgid "Monospace"
4797 #~ msgstr "Monospace"
4798 
4799 #~ msgctxt "@item Font name"
4800 #~ msgid "%1"
4801 #~ msgstr "%1"
4802 
4803 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4804 #~ msgid "%1 [%2]"
4805 #~ msgstr "%1 [%2]"
4806 
4807 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4808 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4809 #~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóny fònt."
4810 
4811 #~ msgid "Requested Font"
4812 #~ msgstr "Żądóny fònt"
4813 
4814 #~ msgctxt "@option:check"
4815 #~ msgid "Font"
4816 #~ msgstr "Fònt"
4817 
4818 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4819 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4820 #~ msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë familëji fòntu."
4821 
4822 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4823 #~ msgid "Change font family?"
4824 #~ msgstr "Zmienic familëjã fòntów?"
4825 
4826 #~ msgctxt "@label"
4827 #~ msgid "Font:"
4828 #~ msgstr "Fònt:"
4829 
4830 #~ msgctxt "@option:check"
4831 #~ msgid "Font style"
4832 #~ msgstr "Sztél fòntu"
4833 
4834 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4835 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4836 #~ msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë sztélu fòntu."
4837 
4838 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4839 #~ msgid "Change font style?"
4840 #~ msgstr "Zmienic sztél fòntu?"
4841 
4842 #~ msgid "Font style:"
4843 #~ msgstr "Sztél fòntu:"
4844 
4845 #~ msgctxt "@option:check"
4846 #~ msgid "Size"
4847 #~ msgstr "Miara"
4848 
4849 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4850 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4851 #~ msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë miarë fòntu."
4852 
4853 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4854 #~ msgid "Change font size?"
4855 #~ msgstr "Zmienic miarã fòntu?"
4856 
4857 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4858 #~ msgid "Size:"
4859 #~ msgstr "Miara:"
4860 
4861 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4862 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4863 #~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóną familëjã fòntów."
4864 
4865 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4866 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4867 #~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóny sztél fòntów."
4868 
4869 #~ msgctxt "@item font"
4870 #~ msgid "Italic"
4871 #~ msgstr "Kùrsywa"
4872 
4873 #~ msgctxt "@item font"
4874 #~ msgid "Oblique"
4875 #~ msgstr "Ùchëłi"
4876 
4877 #~ msgctxt "@item font"
4878 #~ msgid "Bold"
4879 #~ msgstr "Pògrëbiony"
4880 
4881 #~ msgctxt "@item font"
4882 #~ msgid "Bold Italic"
4883 #~ msgstr "Pògrëbionô kùrsywa"
4884 
4885 #~ msgctxt "@item font size"
4886 #~ msgid "Relative"
4887 #~ msgstr "Relatiwny"
4888 
4889 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4890 #~ msgstr ""
4891 #~ "Miara fòntu<br /><i>stójnô</i> abò <i>relatiwnô</i><br />w ùprocëmnieniém "
4892 #~ "do òkrãżégò"
4893 
4894 #~ msgid ""
4895 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4896 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4897 #~ "dimensions, paper size)."
4898 #~ msgstr ""
4899 #~ "Tuwò mòżesz przełączëc midze stójną miarą fònta a dinamiczno rëchòwóną ë "
4900 #~ "dopasowóną do òkrãżégò (np. miarë elementów interfejsu, miarë papióra)."
4901 
4902 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4903 #~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóną miarã fòntu."
4904 
4905 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4906 #~ msgstr "Kazëmiérzów snôżi, chòc òbarchniałi, kądel zbùńtowôł sã"
4907 
4908 #~ msgid ""
4909 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4910 #~ "test special characters."
4911 #~ msgstr ""
4912 #~ "Przëmiarowi tekst, chtëren pòkazëjë aktualné ùstôwë. Mòżesz gò zmienic bë "
4913 #~ "sprôwdzëc wëzdrzatk specjalnëch céchów."
4914 
4915 #~ msgid "Actual Font"
4916 #~ msgstr "Aktualny fònt"
4917 
4918 #~ msgctxt "@item Font style"
4919 #~ msgid "%1"
4920 #~ msgstr "%1"
4921 
4922 #~ msgctxt "short"
4923 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4924 #~ msgstr "Kazëmiérzów snôżi, chòc òbarchniałi, kądel zbùńtowôł sã"
4925 
4926 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4927 #~ msgid "1"
4928 #~ msgstr "1"
4929 
4930 #~ msgid "Select Font"
4931 #~ msgstr "Wëbierzë fònt"
4932 
4933 #~ msgid "Choose..."
4934 #~ msgstr "Wëbierzë..."
4935 
4936 #~ msgid "Click to select a font"
4937 #~ msgstr "Klëkni bë wëbrac fònt"
4938 
4939 #~ msgid "Preview of the selected font"
4940 #~ msgstr "Pòdzérk wëbrónegò fòntu"
4941 
4942 #~ msgid ""
4943 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4944 #~ "\"Choose...\" button."
4945 #~ msgstr ""
4946 #~ "To je pòdzérk wëbrónegò fòntu. mòże gò zmienic klëkając na knąpã "
4947 #~ "\"Wëbierzë...\"."
4948 
4949 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4950 #~ msgstr "Pòzdérk fòntu \"%1\""
4951 
4952 #~ msgid ""
4953 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4954 #~ "\"Choose...\" button."
4955 #~ msgstr ""
4956 #~ "To je pòdzérk fòntu \"%1\". mòże gò zmienic klëkając na knąpã "
4957 #~ "\"Wëbierzë...\"."
4958 
4959 #, fuzzy
4960 #~| msgid "&Search"
4961 #~ msgid "Search"
4962 #~ msgstr "&Szëkba"
4963 
4964 #~ msgid "Stop"
4965 #~ msgstr "Zatrzëmôj"
4966 
4967 #~ msgid " Stalled "
4968 #~ msgstr " Wstrzëmóné "
4969 
4970 #~ msgid " %1/s "
4971 #~ msgstr " %1/s "
4972 
4973 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4974 #~ msgid "%1:"
4975 #~ msgstr "%1:"
4976 
4977 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4978 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4979 #~ msgstr[0] "parôt %2 z %3"
4980 #~ msgstr[1] "parôt %2 z %3"
4981 #~ msgstr[2] "parôt %2 z %3"
4982 
4983 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4984 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4985 #~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog"
4986 #~ msgstr[1] "%2 / %1 katalodżi"
4987 #~ msgstr[2] "%2 / %1 katalogów"
4988 
4989 #~ msgid "%2 / %1 file"
4990 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4991 #~ msgstr[0] "%2 / %1 lopk"
4992 #~ msgstr[1] "%2 / %1 lopczi"
4993 #~ msgstr[2] "%2 / %1 lopków"
4994 
4995 #~ msgid "%1% of %2"
4996 #~ msgstr "%1% z %2 "
4997 
4998 #~ msgid "%2% of 1 file"
4999 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
5000 #~ msgstr[0] "%2% z %1 lopka"
5001 #~ msgstr[1] "%2% z %1 lopków"
5002 #~ msgstr[2] "%2% z %1 lopków"
5003 
5004 #~ msgid "%1%"
5005 #~ msgstr "%1%"
5006 
5007 #~ msgid "Stalled"
5008 #~ msgstr "Wstrzëmóné"
5009 
5010 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
5011 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
5012 #~ msgstr[0] "%2/s (òstało %3)"
5013 #~ msgstr[1] "%2/s (òstało %3)"
5014 #~ msgstr[2] "%2/s (òstało %3)"
5015 
5016 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
5017 #~ msgid "%1/s"
5018 #~ msgstr "%1/s"
5019 
5020 #~ msgid "%1/s (done)"
5021 #~ msgstr "%1/s (parôt)"
5022 
5023 #~ msgid "&Resume"
5024 #~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd"
5025 
5026 #~ msgid "&Pause"
5027 #~ msgstr "&Paùza"
5028 
5029 #~ msgctxt "The source url of a job"
5030 #~ msgid "Source:"
5031 #~ msgstr "Zdrój:"
5032 
5033 #~ msgctxt "The destination url of a job"
5034 #~ msgid "Destination:"
5035 #~ msgstr "Cél:"
5036 
5037 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
5038 #~ msgstr "&Nie zamëkôj negò òkna pò zakùńczeniu zladënkù"
5039 
5040 #~ msgid "Open &File"
5041 #~ msgstr "Òtemkni &lopk"
5042 
5043 #~ msgid "Open &Destination"
5044 #~ msgstr "Òtemkni cél"
5045 
5046 #~ msgid "Progress Dialog"
5047 #~ msgstr "Òkno pòkrokù"
5048 
5049 #~ msgid "%1 folder"
5050 #~ msgid_plural "%1 folders"
5051 #~ msgstr[0] "%1 katalog"
5052 #~ msgstr[1] "%1 katalodżi"
5053 #~ msgstr[2] "%1 katalogów"
5054 
5055 #~ msgid "%1 file"
5056 #~ msgid_plural "%1 files"
5057 #~ msgstr[0] "%1 lopk"
5058 #~ msgstr[1] "%1 lopczi"
5059 #~ msgstr[2] "%1 lopków"
5060 
5061 #~ msgid "The style '%1' was not found"
5062 #~ msgstr "Sztél %1 nie òstôł nalazłi"
5063 
5064 #~ msgid "Do not run in the background."
5065 #~ msgstr "Nie zrëszôj w spódkù."
5066 
5067 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
5068 #~ msgstr "Bënowò dodôwóné przë zrëszaniô z programë Finder"
5069 
5070 #~ msgid "Unknown Application"
5071 #~ msgstr "Nieznónô programa"
5072 
5073 #~ msgid "&Minimize"
5074 #~ msgstr "&Minimalizëjë"
5075 
5076 #~ msgid "&Restore"
5077 #~ msgstr "&Przëwrócë"
5078 
5079 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
5080 #~ msgstr "<qt>Jes të gwës, że chcesz zakùńczëc <b>%1</b>?</qt>"
5081 
5082 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
5083 #~ msgstr "Pòcwierdzenié zamkniãcô z pòmòcą systemòwégò zabiérnika"
5084 
5085 #~ msgid "Minimize"
5086 #~ msgstr "Minimalizëjë"
5087 
5088 #~ msgctxt "@title:window"
5089 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
5090 #~ msgstr "Kòntrola klawiszowëch skrodzënów"
5091 
5092 #~ msgctxt "@option:check"
5093 #~ msgid "Disable automatic checking"
5094 #~ msgstr "Wëłączë aùtomatné sprôwdzanié"
5095 
5096 #~ msgctxt "@action:button"
5097 #~ msgid "Close"
5098 #~ msgstr "Zamkni"
5099 
5100 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5101 #~ msgstr "<h2>Skrodzënë zmienioné</h2>"
5102 
5103 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5104 #~ msgstr "<h2>Skrodzënë rëmniãté</h2>"
5105 
5106 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5107 #~ msgstr "<h2>Skrodzënë dodóné</h2>"
5108 
5109 #~ msgctxt "left mouse button"
5110 #~ msgid "left button"
5111 #~ msgstr "lewô knąpa"
5112 
5113 #~ msgctxt "middle mouse button"
5114 #~ msgid "middle button"
5115 #~ msgstr "westrzódnô knąpa"
5116 
5117 #~ msgctxt "right mouse button"
5118 #~ msgid "right button"
5119 #~ msgstr "prawô knąpa"
5120 
5121 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5122 #~ msgid "invalid button"
5123 #~ msgstr "lëchô knąpa"
5124 
5125 #~ msgctxt ""
5126 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5127 #~ "button"
5128 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5129 #~ msgstr "Przëtrzëmôj %1 ë wcësni %2"
5130 
5131 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5132 #~ msgstr "Zwada z òglową skrodzëną"
5133 
5134 #~ msgid ""
5135 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5136 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5137 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5138 #~ msgstr ""
5139 #~ "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné globalnemù dzejaniô \"%2\" w "
5140 #~ "%3.\n"
5141 #~ "Przëpisac je w môlu biéżnegò dzejaniô?"
5142 
5143 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5144 #~ msgstr "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną"
5145 
5146 #~ msgctxt "@action"
5147 #~ msgid "Open"
5148 #~ msgstr "Òtemkni"
5149 
5150 #~ msgctxt "@action"
5151 #~ msgid "New"
5152 #~ msgstr "Nowi"
5153 
5154 #~ msgctxt "@action"
5155 #~ msgid "Close"
5156 #~ msgstr "Zamkni"
5157 
5158 #~ msgctxt "@action"
5159 #~ msgid "Save"
5160 #~ msgstr "Zapiszë"
5161 
5162 #~ msgctxt "@action"
5163 #~ msgid "Print"
5164 #~ msgstr "Drëkùjë"
5165 
5166 #~ msgctxt "@action"
5167 #~ msgid "Quit"
5168 #~ msgstr "Zakùńczë"
5169 
5170 #~ msgctxt "@action"
5171 #~ msgid "Undo"
5172 #~ msgstr "Copni"
5173 
5174 #~ msgctxt "@action"
5175 #~ msgid "Redo"
5176 #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd"
5177 
5178 #~ msgctxt "@action"
5179 #~ msgid "Cut"
5180 #~ msgstr "Wëtni"
5181 
5182 #~ msgctxt "@action"
5183 #~ msgid "Copy"
5184 #~ msgstr "Kòpérëjë"
5185 
5186 #~ msgctxt "@action"
5187 #~ msgid "Paste"
5188 #~ msgstr "Wlepi"
5189 
5190 #~ msgctxt "@action"
5191 #~ msgid "Paste Selection"
5192 #~ msgstr "Wlepi zaznaczenié"
5193 
5194 #~ msgctxt "@action"
5195 #~ msgid "Select All"
5196 #~ msgstr "Zaznaczë wszëtkò"
5197 
5198 #~ msgctxt "@action"
5199 #~ msgid "Deselect"
5200 #~ msgstr "Rëmôj zaznaczenié"
5201 
5202 #~ msgctxt "@action"
5203 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5204 #~ msgstr "Rëmôj słowò przed kùrsorã"
5205 
5206 #~ msgctxt "@action"
5207 #~ msgid "Delete Word Forward"
5208 #~ msgstr "Rëmôj słowò za kùrsorã"
5209 
5210 #~ msgctxt "@action"
5211 #~ msgid "Find"
5212 #~ msgstr "Nalézë"
5213 
5214 #~ msgctxt "@action"
5215 #~ msgid "Find Next"
5216 #~ msgstr "Nalézë dali"
5217 
5218 #~ msgctxt "@action"
5219 #~ msgid "Find Prev"
5220 #~ msgstr "Nalezë pòprzédné"
5221 
5222 #~ msgctxt "@action"
5223 #~ msgid "Replace"
5224 #~ msgstr "Zastãpi"
5225 
5226 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5227 #~ msgid "Home"
5228 #~ msgstr "Dodóm"
5229 
5230 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5231 #~ msgid "Begin"
5232 #~ msgstr "Zôczątk"
5233 
5234 #~ msgctxt "@action End of document"
5235 #~ msgid "End"
5236 #~ msgstr "Kùńc"
5237 
5238 #~ msgctxt "@action"
5239 #~ msgid "Prior"
5240 #~ msgstr "Wczasniészi"
5241 
5242 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5243 #~ msgid "Next"
5244 #~ msgstr "Pòstãpny"
5245 
5246 #~ msgctxt "@action"
5247 #~ msgid "Up"
5248 #~ msgstr "W górã"
5249 
5250 #~ msgctxt "@action"
5251 #~ msgid "Back"
5252 #~ msgstr "Nazôd"
5253 
5254 #~ msgctxt "@action"
5255 #~ msgid "Forward"
5256 #~ msgstr "Wprzódk"
5257 
5258 #~ msgctxt "@action"
5259 #~ msgid "Reload"
5260 #~ msgstr "Òdswieżë"
5261 
5262 #~ msgctxt "@action"
5263 #~ msgid "Beginning of Line"
5264 #~ msgstr "Zôczątk réżczi"
5265 
5266 #~ msgctxt "@action"
5267 #~ msgid "End of Line"
5268 #~ msgstr "Kùńc réżczi"
5269 
5270 #~ msgctxt "@action"
5271 #~ msgid "Go to Line"
5272 #~ msgstr "Biéj do réżczi"
5273 
5274 #~ msgctxt "@action"
5275 #~ msgid "Backward Word"
5276 #~ msgstr "Słowò nazôd"
5277 
5278 #~ msgctxt "@action"
5279 #~ msgid "Forward Word"
5280 #~ msgstr "Słowò wprzódk"
5281 
5282 #~ msgctxt "@action"
5283 #~ msgid "Add Bookmark"
5284 #~ msgstr "Dodôj załóżkã"
5285 
5286 #~ msgctxt "@action"
5287 #~ msgid "Zoom In"
5288 #~ msgstr "Zwikszi"
5289 
5290 #~ msgctxt "@action"
5291 #~ msgid "Zoom Out"
5292 #~ msgstr "Zmiészi"
5293 
5294 #~ msgctxt "@action"
5295 #~ msgid "Full Screen Mode"
5296 #~ msgstr "Fùlekranowi trib"
5297 
5298 #~ msgctxt "@action"
5299 #~ msgid "Show Menu Bar"
5300 #~ msgstr "Pòkôżë listëw menu"
5301 
5302 #~ msgctxt "@action"
5303 #~ msgid "Activate Next Tab"
5304 #~ msgstr "Aktiwùjë pòstãpną kartã"
5305 
5306 #~ msgctxt "@action"
5307 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5308 #~ msgstr "Aktiwùjë wczasniészą kartã"
5309 
5310 #~ msgctxt "@action"
5311 #~ msgid "Help"
5312 #~ msgstr "Pòmòc"
5313 
5314 #~ msgctxt "@action"
5315 #~ msgid "What's This"
5316 #~ msgstr "Co to je?"
5317 
5318 #~ msgctxt "@action"
5319 #~ msgid "Text Completion"
5320 #~ msgstr "Dofùlowanié tekstu"
5321 
5322 #~ msgctxt "@action"
5323 #~ msgid "Previous Completion Match"
5324 #~ msgstr "Wczasniészé dofùlowanié tekstu"
5325 
5326 #~ msgctxt "@action"
5327 #~ msgid "Next Completion Match"
5328 #~ msgstr "Pòstãpné dofùlowanié tekstu"
5329 
5330 #~ msgctxt "@action"
5331 #~ msgid "Substring Completion"
5332 #~ msgstr "Dofùlowanié tekstu"
5333 
5334 #~ msgctxt "@action"
5335 #~ msgid "Previous Item in List"
5336 #~ msgstr "Wczasniészi element w lësce"
5337 
5338 #~ msgctxt "@action"
5339 #~ msgid "Next Item in List"
5340 #~ msgstr "Pòstãpny element w lësce"
5341 
5342 #~ msgctxt "@action"
5343 #~ msgid "Open Recent"
5344 #~ msgstr "Òtemkni wczasniészi"
5345 
5346 #~ msgctxt "@action"
5347 #~ msgid "Save As"
5348 #~ msgstr "Zapiszë jaknò"
5349 
5350 #~ msgctxt "@action"
5351 #~ msgid "Revert"
5352 #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd"
5353 
5354 #~ msgctxt "@action"
5355 #~ msgid "Print Preview"
5356 #~ msgstr "Pòdzérk drëkù"
5357 
5358 #~ msgctxt "@action"
5359 #~ msgid "Mail"
5360 #~ msgstr "Pòczta"
5361 
5362 #~ msgctxt "@action"
5363 #~ msgid "Clear"
5364 #~ msgstr "Wëczëszczë"
5365 
5366 #~ msgctxt "@action"
5367 #~ msgid "Actual Size"
5368 #~ msgstr "Aktualnô miara"
5369 
5370 #~ msgctxt "@action"
5371 #~ msgid "Fit To Page"
5372 #~ msgstr "Dopasëjë do starnë"
5373 
5374 #~ msgctxt "@action"
5375 #~ msgid "Fit To Width"
5376 #~ msgstr "Dopasëjë do szérzë starnë"
5377 
5378 #~ msgctxt "@action"
5379 #~ msgid "Fit To Height"
5380 #~ msgstr "Dopasëjë do wiżë starnë"
5381 
5382 #~ msgctxt "@action"
5383 #~ msgid "Zoom"
5384 #~ msgstr "Zwikszi"
5385 
5386 #~ msgctxt "@action"
5387 #~ msgid "Goto"
5388 #~ msgstr "Biéj do"
5389 
5390 #~ msgctxt "@action"
5391 #~ msgid "Goto Page"
5392 #~ msgstr "Biéj do starnë"
5393 
5394 #~ msgctxt "@action"
5395 #~ msgid "Document Back"
5396 #~ msgstr "Dokùment w tił"
5397 
5398 #~ msgctxt "@action"
5399 #~ msgid "Document Forward"
5400 #~ msgstr "Dokùment w przódk"
5401 
5402 #~ msgctxt "@action"
5403 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5404 #~ msgstr "Editëjë załóżczi"
5405 
5406 #~ msgctxt "@action"
5407 #~ msgid "Spelling"
5408 #~ msgstr "Bezzmiłkòwòsc pisënkù"
5409 
5410 #~ msgctxt "@action"
5411 #~ msgid "Show Toolbar"
5412 #~ msgstr "Wëskrzëni listew nôrzãdzów"
5413 
5414 #~ msgctxt "@action"
5415 #~ msgid "Show Statusbar"
5416 #~ msgstr "Wëskrzëni listew stónu"
5417 
5418 #~ msgctxt "@action"
5419 #~ msgid "Save Options"
5420 #~ msgstr "Zapiszë òptacëje"
5421 
5422 #~ msgctxt "@action"
5423 #~ msgid "Preferences"
5424 #~ msgstr "Nastôw"
5425 
5426 #~ msgctxt "@action"
5427 #~ msgid "Configure Toolbars"
5428 #~ msgstr "Kònfigùracëjô listwë nôrzãdzów"
5429 
5430 #~ msgctxt "@action"
5431 #~ msgid "Configure Notifications"
5432 #~ msgstr "Kònfigùracëjô dôwaniô wiédzë"
5433 
5434 #~ msgctxt "@action"
5435 #~ msgid "Tip Of Day"
5436 #~ msgstr "Rada dnia"
5437 
5438 #~ msgctxt "@action"
5439 #~ msgid "Report Bug"
5440 #~ msgstr "Rapòrt ò felë"
5441 
5442 #~ msgctxt "@action"
5443 #~ msgid "Switch Application Language"
5444 #~ msgstr "Przełączë jãzëk programë"
5445 
5446 #~ msgctxt "@action"
5447 #~ msgid "About Application"
5448 #~ msgstr "Przerwi programã"
5449 
5450 #~ msgctxt "@action"
5451 #~ msgid "About KDE"
5452 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò KDE"
5453 
5454 #, fuzzy
5455 #~| msgid "Send Confirmation"
5456 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5457 #~ msgstr "Wëslë pòcwierdzenié"
5458 
5459 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5460 #~ msgstr "Włączë sprôwdzanié pisënkù w &spòdlim"
5461 
5462 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5463 #~ msgstr "Aùtomatné sprôwdzanié pisënkù włączoné jakno domëslné"
5464 
5465 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5466 #~ msgstr "Przepùszczë słowa pisóné &wiôldżima lëterama"
5467 
5468 #~ msgid "S&kip run-together words"
5469 #~ msgstr "Przepùszczë &sparłãczenia słowów"
5470 
5471 #~ msgid "Default language:"
5472 #~ msgstr "Domëslny jãzëk:"
5473 
5474 #, fuzzy
5475 #~| msgid "Suggested Words"
5476 #~ msgid "Ignored Words"
5477 #~ msgstr "Pòdpòwiescë"
5478 
5479 #~ msgctxt "@title:window"
5480 #~ msgid "Check Spelling"
5481 #~ msgstr "Sprôwdzenié pisënkù"
5482 
5483 #~ msgctxt "@action:button"
5484 #~ msgid "&Finished"
5485 #~ msgstr "&Zakùńczë"
5486 
5487 #, fuzzy
5488 #~| msgid "Spell check stopped."
5489 #~ msgctxt "progress label"
5490 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5491 #~ msgstr "Zatrzëmóne sprôwdzanié pisënkù."
5492 
5493 #~ msgid "Spell check stopped."
5494 #~ msgstr "Zatrzëmóne sprôwdzanié pisënkù."
5495 
5496 #~ msgid "Spell check canceled."
5497 #~ msgstr "Òprzëstóné sprôwdzanié pisënkù."
5498 
5499 #~ msgid "Spell check complete."
5500 #~ msgstr "Kòmpletné sprôwdzenié pisënkù."
5501 
5502 #~ msgid "Autocorrect"
5503 #~ msgstr "Aùtomatné pòprôwianié"
5504 
5505 #~ msgid ""
5506 #~ "You reached the end of the list\n"
5507 #~ "of matching items.\n"
5508 #~ msgstr ""
5509 #~ "Të doszëdł do kùńca lëstë\n"
5510 #~ "pasownëch elementów.\n"
5511 
5512 #~ msgid ""
5513 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5514 #~ "match is available.\n"
5515 #~ msgstr ""
5516 #~ "Dofùlowanié nie je jednoznaczeniowé, je czile\n"
5517 #~ "pasownëch elementów.\n"
5518 
5519 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5520 #~ msgstr "Felënk pasownëch elementów.\n"
5521 
5522 #~ msgid "Backspace"
5523 #~ msgstr "Backspace"
5524 
5525 #~ msgid "SysReq"
5526 #~ msgstr "SysReq"
5527 
5528 #~ msgid "CapsLock"
5529 #~ msgstr "CapsLock"
5530 
5531 #~ msgid "NumLock"
5532 #~ msgstr "NumLock"
5533 
5534 #~ msgid "ScrollLock"
5535 #~ msgstr "ScrollLock"
5536 
5537 #~ msgid "PageUp"
5538 #~ msgstr "PageUp"
5539 
5540 #~ msgid "PageDown"
5541 #~ msgstr "PageDown"
5542 
5543 #~ msgid "Again"
5544 #~ msgstr "Pòwtórzë"
5545 
5546 #~ msgid "Props"
5547 #~ msgstr "Swòjizna"
5548 
5549 #~ msgid "Undo"
5550 #~ msgstr "Copni"
5551 
5552 #~ msgid "Front"
5553 #~ msgstr "Przódk"
5554 
5555 #~ msgid "Copy"
5556 #~ msgstr "Kòpérëjë"
5557 
5558 #~ msgid "Open"
5559 #~ msgstr "Òtemkni"
5560 
5561 #~ msgid "Paste"
5562 #~ msgstr "Wlepi"
5563 
5564 #~ msgid "Find"
5565 #~ msgstr "Nalezë"
5566 
5567 #~ msgid "Cut"
5568 #~ msgstr "Wëtni"
5569 
5570 #~ msgid "&OK"
5571 #~ msgstr "&OK"
5572 
5573 #~ msgid "&Cancel"
5574 #~ msgstr "Ò&przestóń"
5575 
5576 #~ msgid "&Yes"
5577 #~ msgstr "&Jo"
5578 
5579 #~ msgid "Yes"
5580 #~ msgstr "Jo"
5581 
5582 #~ msgid "&No"
5583 #~ msgstr "&Nié"
5584 
5585 #~ msgid "No"
5586 #~ msgstr "Nié"
5587 
5588 #~ msgid "&Discard"
5589 #~ msgstr "&Niechôj"
5590 
5591 #~ msgid "Discard changes"
5592 #~ msgstr "Pòcësni zmianë"
5593 
5594 #~ msgid ""
5595 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5596 #~ msgstr "Wcësniãcé ti knąpë pòcësnié wszëtczé zmianë w tim òknie."
5597 
5598 #~ msgid "Save data"
5599 #~ msgstr "Zapiszë pòdôwczi"
5600 
5601 #~ msgid "&Do Not Save"
5602 #~ msgstr "&Nie zapisëjë"
5603 
5604 #~ msgid "Do not save data"
5605 #~ msgstr "Nie zapisëjë pòdôwków"
5606 
5607 #~ msgid "Save file with another name"
5608 #~ msgstr "Zapiszë lopk pòd jinym mionã"
5609 
5610 #~ msgid "&Apply"
5611 #~ msgstr "Ùżë&jë"
5612 
5613 #~ msgid "Apply changes"
5614 #~ msgstr "Ùżëjë zmianë"
5615 
5616 #, fuzzy
5617 #~| msgid ""
5618 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5619 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5620 #~| "Use this to try different settings."
5621 #~ msgid ""
5622 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5623 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5624 #~ "Use this to try different settings."
5625 #~ msgstr ""
5626 #~ "Wcësniãce knąpë <b>Ùżëjë</b> sprawi zaakceptowanié zmianów przez "
5627 #~ "programã, le dialogòwé òkno nie òstónié zamkniãté.\n"
5628 #~ "Je to przëdówne przë sprôwdzaniém jinëch nastôwów."
5629 
5630 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5631 #~ msgstr "&Trib sprôwnika..."
5632 
5633 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5634 #~ msgstr "Biéj do tribù sprôwnika"
5635 
5636 #, fuzzy
5637 #~| msgid ""
5638 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5639 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
5640 #~| "root privileges."
5641 #~ msgid ""
5642 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5643 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5644 #~ "privileges."
5645 #~ msgstr ""
5646 #~ "Jeżlë wëbierzesz <b>Trib sprôwnika</b>, pòkôże sã pëtanié ò sprôwniczą "
5647 #~ "parolã. Umożlëwi to wprowadzanié zmianów, jaczé brëkùją prawów sprôwnika."
5648 
5649 #~ msgid "Clear input"
5650 #~ msgstr "Wëczëszczë pòle"
5651 
5652 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5653 #~ msgstr "Wëczëszczë tekst w tekstowim pòlu"
5654 
5655 #~ msgid "Show help"
5656 #~ msgstr "Pòkôżë pòmòc"
5657 
5658 #~ msgid "Close the current window or document"
5659 #~ msgstr "Zamkni biéżné òkno abò dokùment"
5660 
5661 #~ msgid "&Close Window"
5662 #~ msgstr "&Zamkni òkno"
5663 
5664 #~ msgid "Close the current window."
5665 #~ msgstr "Zamkni biéżné òkno."
5666 
5667 #~ msgid "&Close Document"
5668 #~ msgstr "&Zamkni dokùment"
5669 
5670 #~ msgid "Close the current document."
5671 #~ msgstr "Zamkni dokùment."
5672 
5673 #~ msgid "&Defaults"
5674 #~ msgstr "&Domëszlné"
5675 
5676 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5677 #~ msgstr "Doprowôdzô domëszlné nastôwë nazôd"
5678 
5679 #~ msgid "Go back one step"
5680 #~ msgstr "Biéj jeden krok nazôd"
5681 
5682 #~ msgid "Go forward one step"
5683 #~ msgstr "Biéj jeden krok w przódk"
5684 
5685 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5686 #~ msgstr "Òtmëkô dialogòwé òkno wëdrëkù biéżnegò dokùmentu"
5687 
5688 #~ msgid "C&ontinue"
5689 #~ msgstr "&Biéj dali"
5690 
5691 #~ msgid "Continue operation"
5692 #~ msgstr "Biéj dali z òperacëją"
5693 
5694 #~ msgid "&Delete"
5695 #~ msgstr "&Rëmôj"
5696 
5697 #~ msgid "Delete item(s)"
5698 #~ msgstr "Rëmôj element(ë)"
5699 
5700 #~ msgid "Open file"
5701 #~ msgstr "Òtemkni lopk"
5702 
5703 #~ msgid "&Reset"
5704 #~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd"
5705 
5706 #~ msgid "Reset configuration"
5707 #~ msgstr "Doprowôdzë kònfigùracëjã nazôd"
5708 
5709 #~ msgctxt "Verb"
5710 #~ msgid "&Insert"
5711 #~ msgstr "&Wstawi"
5712 
5713 #~ msgid "Confi&gure..."
5714 #~ msgstr "&Kònfigùrëjë..."
5715 
5716 #~ msgid "Add"
5717 #~ msgstr "Dodôj"
5718 
5719 #~ msgid "Test"
5720 #~ msgstr "Test"
5721 
5722 #~ msgid "Properties"
5723 #~ msgstr "Swòjiznë"
5724 
5725 #~ msgid "&Overwrite"
5726 #~ msgstr "&Nadpiszë"
5727 
5728 #~ msgid "Redo"
5729 #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd"
5730 
5731 #~ msgid "&Available:"
5732 #~ msgstr "&Przëstãpné:"
5733 
5734 #~ msgid "&Selected:"
5735 #~ msgstr "&Wëbróné:"
5736 
5737 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5738 #~ msgid "European Alphabets"
5739 #~ msgstr "Eùropejsczé alfabétë"
5740 
5741 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5742 #~ msgid "African Scripts"
5743 #~ msgstr "Afrikańsczé skriptë"
5744 
5745 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5746 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5747 #~ msgstr "Strzodkòwòpòrénkòwé skriptë"
5748 
5749 #, fuzzy
5750 #~| msgctxt "KCharSelect section name"
5751 #~| msgid "South East Asian Scripts"
5752 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5753 #~ msgid "South Asian Scripts"
5754 #~ msgstr "Pôłniowò-pòrénkòwòazjatëcczé skriptë"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5757 #~ msgid "Philippine Scripts"
5758 #~ msgstr "Filipińsczé skriptë"
5759 
5760 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5761 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5762 #~ msgstr "Pôłniowò-pòrénkòwòazjatëcczé skriptë"
5763 
5764 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5765 #~ msgid "East Asian Scripts"
5766 #~ msgstr "Pòrénkòwòazjatëcczi skriptë"
5767 
5768 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5769 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5770 #~ msgstr "Strzodkòwòazjatecczé skriptë"
5771 
5772 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5773 #~ msgid "Other Scripts"
5774 #~ msgstr "Jine skriptë"
5775 
5776 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5777 #~ msgid "Symbols"
5778 #~ msgstr "Symbòle"
5779 
5780 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5781 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5782 #~ msgstr "Matematiczné symbòle"
5783 
5784 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5785 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5786 #~ msgstr "Fòneticzné symbòle"
5787 
5788 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5789 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5790 #~ msgstr "Kòmbiowólné diaktriczné céchë"
5791 
5792 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5793 #~ msgid "Other"
5794 #~ msgstr "Jinszé"
5795 
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "Basic Latin"
5798 #~ msgstr "Spòdlowi łacëzniany"
5799 
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5802 #~ msgstr "Suplement Latin-1"
5803 
5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805 #~ msgid "Latin Extended-A"
5806 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A"
5807 
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "Latin Extended-B"
5810 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany B"
5811 
5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813 #~ msgid "IPA Extensions"
5814 #~ msgstr "Rozszérzenia IPA"
5815 
5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5818 #~ msgstr "Òddzélné lëterë zjinaczi"
5819 
5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5822 #~ msgstr "Kòmbinowólné diaktriczne céchë"
5823 
5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825 #~ msgid "Greek and Coptic"
5826 #~ msgstr "Grecczi ë kòptijsczi"
5827 
5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829 #~ msgid "Cyrillic"
5830 #~ msgstr "Cërilica"
5831 
5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5834 #~ msgstr "Dofùlowanié cërilicë"
5835 
5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837 #~ msgid "Armenian"
5838 #~ msgstr "Armeńsczi"
5839 
5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841 #~ msgid "Hebrew"
5842 #~ msgstr "Hebrajsczi"
5843 
5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5845 #~ msgid "Arabic"
5846 #~ msgstr "Arabsczi"
5847 
5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849 #~ msgid "Syriac"
5850 #~ msgstr "Syryjsczi"
5851 
5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5853 #~ msgid "Arabic Supplement"
5854 #~ msgstr "Dofùlowanié arabsczégò"
5855 
5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857 #~ msgid "Thaana"
5858 #~ msgstr "Thaana"
5859 
5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861 #~ msgid "NKo"
5862 #~ msgstr "NKo"
5863 
5864 #, fuzzy
5865 #~| msgid "Ramadan"
5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867 #~ msgid "Samaritan"
5868 #~ msgstr "Ramadan"
5869 
5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871 #~ msgid "Devanagari"
5872 #~ msgstr "Dewanagari"
5873 
5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~ msgid "Bengali"
5876 #~ msgstr "Bengalsczi"
5877 
5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879 #~ msgid "Gurmukhi"
5880 #~ msgstr "Gurmukhi"
5881 
5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883 #~ msgid "Gujarati"
5884 #~ msgstr "Gujarati"
5885 
5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887 #~ msgid "Oriya"
5888 #~ msgstr "Oriya"
5889 
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "Tamil"
5892 #~ msgstr "Tamilsczi"
5893 
5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895 #~ msgid "Telugu"
5896 #~ msgstr "Telugu"
5897 
5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899 #~ msgid "Kannada"
5900 #~ msgstr "Kannada"
5901 
5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903 #~ msgid "Malayalam"
5904 #~ msgstr "Malayalam"
5905 
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "Sinhala"
5908 #~ msgstr "Sinhala"
5909 
5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911 #~ msgid "Thai"
5912 #~ msgstr "Tajsczi"
5913 
5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915 #~ msgid "Lao"
5916 #~ msgstr "Laotańsczi"
5917 
5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~ msgid "Tibetan"
5920 #~ msgstr "Tibetańsczi"
5921 
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "Myanmar"
5924 #~ msgstr "Mjanmarsczi"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "Georgian"
5928 #~ msgstr "Grëzëńsczi"
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "Hangul Jamo"
5932 #~ msgstr "Dzamo hangyl"
5933 
5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~ msgid "Ethiopic"
5936 #~ msgstr "Etiopsczi"
5937 
5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5940 #~ msgstr "Dofùlowanié etiopsczégò"
5941 
5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943 #~ msgid "Cherokee"
5944 #~ msgstr "Czirokesczi"
5945 
5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5948 #~ msgstr "Zrównóny sylabariusz dërżéniowich Kanadijczików"
5949 
5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951 #~ msgid "Ogham"
5952 #~ msgstr "Ogham"
5953 
5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955 #~ msgid "Runic"
5956 #~ msgstr "Runiczny"
5957 
5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959 #~ msgid "Tagalog"
5960 #~ msgstr "Tagalsczi"
5961 
5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963 #~ msgid "Hanunoo"
5964 #~ msgstr "Hanunoo"
5965 
5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967 #~ msgid "Buhid"
5968 #~ msgstr "Buhid"
5969 
5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5971 #~ msgid "Tagbanwa"
5972 #~ msgstr "Tagbanwa"
5973 
5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975 #~ msgid "Khmer"
5976 #~ msgstr "Khmersczi"
5977 
5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979 #~ msgid "Mongolian"
5980 #~ msgstr "Mòngòlsczi"
5981 
5982 #, fuzzy
5983 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5984 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5986 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5987 #~ msgstr "Zrównóny sylabariusz dërżéniowich Kanadijczików"
5988 
5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5990 #~ msgid "Limbu"
5991 #~ msgstr "Limbu"
5992 
5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5994 #~ msgid "Tai Le"
5995 #~ msgstr "Tai Le"
5996 
5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5998 #~ msgid "New Tai Lue"
5999 #~ msgstr "Nowi Tai Lue"
6000 
6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6002 #~ msgid "Khmer Symbols"
6003 #~ msgstr "Khmersczé symbole"
6004 
6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6006 #~ msgid "Buginese"
6007 #~ msgstr "Bugińsczi"
6008 
6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6010 #~ msgid "Balinese"
6011 #~ msgstr "Baliniéjsczi"
6012 
6013 #, fuzzy
6014 #~| msgid "Sunday"
6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6016 #~ msgid "Sundanese"
6017 #~ msgstr "niedzela"
6018 
6019 #, fuzzy
6020 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6021 #~| msgid "Katakana"
6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6023 #~ msgid "Batak"
6024 #~ msgstr "Katakana"
6025 
6026 #, fuzzy
6027 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6028 #~| msgid "Phonetic Extensions"
6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6030 #~ msgid "Vedic Extensions"
6031 #~ msgstr "Fòneticzné rozszérzenia"
6032 
6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6034 #~ msgid "Phonetic Extensions"
6035 #~ msgstr "Fòneticzné rozszérzenia"
6036 
6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6038 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
6039 #~ msgstr "Dofùlowanié fòneticznëch rozszérzeniów"
6040 
6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6042 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
6043 #~ msgstr "Dofùlowanié kòmbinowólnëch diaktricznëch céchów"
6044 
6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6046 #~ msgid "Latin Extended Additional"
6047 #~ msgstr "Łacëzniany rozszérzony dodôwno"
6048 
6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6050 #~ msgid "Greek Extended"
6051 #~ msgstr "Grecczi rozszérzony"
6052 
6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6054 #~ msgid "General Punctuation"
6055 #~ msgstr "Òglowô interpùnkcëjô"
6056 
6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6058 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
6059 #~ msgstr "Górné ë dólné indeksë"
6060 
6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6062 #~ msgid "Currency Symbols"
6063 #~ msgstr "Symbóle walutów"
6064 
6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6066 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
6067 #~ msgstr "Kòmbinowólné diaktriczné céchë dlô symbòlów"
6068 
6069 #, fuzzy
6070 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6071 #~| msgid "Letter-Like Symbols"
6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6073 #~ msgid "Letterlike Symbols"
6074 #~ msgstr "Symbole szlachùjącé za lëterama"
6075 
6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6077 #~ msgid "Number Forms"
6078 #~ msgstr "Fòrmë wielënów"
6079 
6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6081 #~ msgid "Arrows"
6082 #~ msgstr "Strzélczi"
6083 
6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6085 #~ msgid "Mathematical Operators"
6086 #~ msgstr "Matematiczné òperatorë"
6087 
6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6089 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
6090 #~ msgstr "Wszelejaczé techniczné céchë"
6091 
6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6093 #~ msgid "Control Pictures"
6094 #~ msgstr "Kòntrolné òbrôzë"
6095 
6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6097 #~ msgid "Optical Character Recognition"
6098 #~ msgstr "Òpticzné rozpòznôwanié céchów (OCR)"
6099 
6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6101 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6102 #~ msgstr "Òkrãżoné alfanumericzné symbòle"
6103 
6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6105 #~ msgid "Box Drawing"
6106 #~ msgstr "Céchòwanié ramków"
6107 
6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6109 #~ msgid "Block Elements"
6110 #~ msgstr "Blokòwé elementë"
6111 
6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6113 #~ msgid "Geometric Shapes"
6114 #~ msgstr "Geòmetriczné sztôłtë"
6115 
6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6117 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6118 #~ msgstr "Wszelejaczé symbòle"
6119 
6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6121 #~ msgid "Dingbats"
6122 #~ msgstr "Dingbatë"
6123 
6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6125 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6126 #~ msgstr "Wszelejaczé matematiczné symbòle A"
6127 
6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6129 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6130 #~ msgstr "Dodôwné sztélczi A"
6131 
6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6133 #~ msgid "Braille Patterns"
6134 #~ msgstr "Pismiono Braille'a"
6135 
6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6137 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6138 #~ msgstr "Dodôwné strzélczi B"
6139 
6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6141 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6142 #~ msgstr "Wszelejaczé matematiczné symbòle B"
6143 
6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6145 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6146 #~ msgstr "Dodôwné matematiczné òperatorë"
6147 
6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6149 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6150 #~ msgstr "Wszelejaczé symbòle ë strzélczi"
6151 
6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6153 #~ msgid "Glagolitic"
6154 #~ msgstr "Głagòlëca"
6155 
6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6157 #~ msgid "Latin Extended-C"
6158 #~ msgstr "Łacëzniany rozszérzony C"
6159 
6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6161 #~ msgid "Coptic"
6162 #~ msgstr "Kòptijsczi"
6163 
6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6165 #~ msgid "Georgian Supplement"
6166 #~ msgstr "Dofùlowanié gruzëjsczégò"
6167 
6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6169 #~ msgid "Tifinagh"
6170 #~ msgstr "Tifinagh"
6171 
6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6173 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6174 #~ msgstr "Etiopsczi rozszérzony"
6175 
6176 #, fuzzy
6177 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6178 #~| msgid "Latin Extended-A"
6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6180 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6181 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A"
6182 
6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6184 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6185 #~ msgstr "Dodôwné interpùnkcëjné cëchë"
6186 
6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6188 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6189 #~ msgstr "Dodôwné radikałë CJK"
6190 
6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6192 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6193 #~ msgstr "Radikałë Kangxi"
6194 
6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6196 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6197 #~ msgstr "Céchë ideògraficznegò òpisënkù"
6198 
6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6200 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6201 #~ msgstr "Interpùnkcëjné symbòle ë céchë CJK"
6202 
6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6204 #~ msgid "Hiragana"
6205 #~ msgstr "Hiragana"
6206 
6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6208 #~ msgid "Katakana"
6209 #~ msgstr "Katakana"
6210 
6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6212 #~ msgid "Bopomofo"
6213 #~ msgstr "Bopomofo"
6214 
6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6216 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6217 #~ msgstr "Dzamo zgòdnoscë dlô hangyl"
6218 
6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6220 #~ msgid "Kanbun"
6221 #~ msgstr "Kanbun"
6222 
6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6224 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6225 #~ msgstr "Rozszérzoné bopomofo"
6226 
6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6228 #~ msgid "CJK Strokes"
6229 #~ msgstr "Sztriszczi CJK"
6230 
6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6232 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6233 #~ msgstr "Fòneticzné rozszérzenié katakana"
6234 
6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6236 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6237 #~ msgstr "Òkrãżoné lëterë ë ksãżëce CJK"
6238 
6239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6240 #~ msgid "CJK Compatibility"
6241 #~ msgstr "Zgòdnosc CJK"
6242 
6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6244 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6245 #~ msgstr "Zùnifikòwóné ideògramë CJK - Dodôwk A"
6246 
6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6248 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6249 #~ msgstr "Symbòle heksagramów Yijing"
6250 
6251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6252 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6253 #~ msgstr "Zùnifikòwóné ideògramë CJK"
6254 
6255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6256 #~ msgid "Yi Syllables"
6257 #~ msgstr "Szlabiznë yi"
6258 
6259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6260 #~ msgid "Yi Radicals"
6261 #~ msgstr "Radikałë yi"
6262 
6263 #, fuzzy
6264 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6265 #~| msgid "Limbu"
6266 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6267 #~ msgid "Lisu"
6268 #~ msgstr "Limbu"
6269 
6270 #, fuzzy
6271 #~| msgctxt "of Farvardin short"
6272 #~| msgid "of Far"
6273 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6274 #~ msgid "Vai"
6275 #~ msgstr "Far"
6276 
6277 #, fuzzy
6278 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6279 #~| msgid "Latin Extended-B"
6280 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6281 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6282 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany B"
6283 
6284 #, fuzzy
6285 #~| msgid "Tamuz"
6286 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6287 #~ msgid "Bamum"
6288 #~ msgstr "Tamuz"
6289 
6290 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6291 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6292 #~ msgstr "Mòdifikùjącé lëterë tónów"
6293 
6294 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6295 #~ msgid "Latin Extended-D"
6296 #~ msgstr "Łacëzniany rozszérzony D"
6297 
6298 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6299 #~ msgid "Syloti Nagri"
6300 #~ msgstr "Syloti nagri"
6301 
6302 #, fuzzy
6303 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6304 #~| msgid "Number Forms"
6305 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6306 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6307 #~ msgstr "Fòrmë wielënów"
6308 
6309 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6310 #~ msgid "Phags-pa"
6311 #~ msgstr "Phags-pa"
6312 
6313 #, fuzzy
6314 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6315 #~| msgid "Devanagari"
6316 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6317 #~ msgid "Devanagari Extended"
6318 #~ msgstr "Dewanagari"
6319 
6320 #, fuzzy
6321 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6322 #~| msgid "Latin Extended-A"
6323 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6324 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6325 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A"
6326 
6327 #, fuzzy
6328 #~| msgctxt "@item Text character set"
6329 #~| msgid "Japanese"
6330 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6331 #~ msgid "Javanese"
6332 #~ msgstr "Japòńsczé"
6333 
6334 #, fuzzy
6335 #~| msgid "Kha"
6336 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6337 #~ msgid "Cham"
6338 #~ msgstr "Kha"
6339 
6340 #, fuzzy
6341 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6342 #~| msgid "Latin Extended-A"
6343 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6344 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6345 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A"
6346 
6347 #, fuzzy
6348 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6349 #~| msgid "Tai Le"
6350 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6351 #~ msgid "Tai Viet"
6352 #~ msgstr "Tai Le"
6353 
6354 #, fuzzy
6355 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6356 #~| msgid "Ethiopic Extended"
6357 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6358 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6359 #~ msgstr "Etiopsczi rozszérzony"
6360 
6361 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6362 #~ msgid "Hangul Syllables"
6363 #~ msgstr "Szlabiznë hangul"
6364 
6365 #, fuzzy
6366 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6367 #~| msgid "Latin Extended-B"
6368 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6369 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6370 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany B"
6371 
6372 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6373 #~ msgid "High Surrogates"
6374 #~ msgstr "Stôrszé surogatë"
6375 
6376 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6377 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6378 #~ msgstr "Stôrszé surogatë priwatnegò brëkùnkù"
6379 
6380 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6381 #~ msgid "Low Surrogates"
6382 #~ msgstr "Młodszé surogatë"
6383 
6384 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6385 #~ msgid "Private Use Area"
6386 #~ msgstr "Òbéńda priwatnegò brëkùnkù"
6387 
6388 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6389 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6390 #~ msgstr "Ideògramë zgòdnoscë CJK"
6391 
6392 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6393 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6394 #~ msgstr "Alfabétné fòrmë prezentacëji"
6395 
6396 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6397 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6398 #~ msgstr "Arabsczé fòrmë prezentacëji A"
6399 
6400 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6401 #~ msgid "Variation Selectors"
6402 #~ msgstr "Przestôwniczi wariantów"
6403 
6404 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6405 #~ msgid "Vertical Forms"
6406 #~ msgstr "Knôdné fòrmë"
6407 
6408 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6409 #~ msgid "Combining Half Marks"
6410 #~ msgstr "Kòmbinowólné półcéchë"
6411 
6412 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6413 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6414 #~ msgstr "Fòrmë zgòdnoscë CJK"
6415 
6416 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6417 #~ msgid "Small Form Variants"
6418 #~ msgstr "Wariantë môłi fòrmë"
6419 
6420 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6421 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6422 #~ msgstr "Arabsczé fòrmë prezentacëji B"
6423 
6424 #, fuzzy
6425 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6426 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
6427 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6428 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6429 #~ msgstr "Fòrmë pòłowë ë fùl szérszë"
6430 
6431 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6432 #~ msgid "Specials"
6433 #~ msgstr "Ekstra"
6434 
6435 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6436 #~ msgstr "Wpiszë tuwò szëkóny tekst"
6437 
6438 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6439 #~ msgid "Previous in History"
6440 #~ msgstr "Wczasni w historëji"
6441 
6442 #~ msgid "Previous Character in History"
6443 #~ msgstr "Wczasniészi céch w historëji"
6444 
6445 #~ msgctxt "Goes to next character"
6446 #~ msgid "Next in History"
6447 #~ msgstr "Pòstãpny w historëji"
6448 
6449 #~ msgid "Next Character in History"
6450 #~ msgstr "Pòstspny céch w historëji"
6451 
6452 #~ msgid "Select a category"
6453 #~ msgstr "Wëbierzë kategòrëjã"
6454 
6455 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6456 #~ msgstr "Wëbierzë blok do wëskrzënieniô"
6457 
6458 #~ msgid "Set font"
6459 #~ msgstr "Ùstawi fònt"
6460 
6461 #~ msgid "Set font size"
6462 #~ msgstr "Ùstawi miarã fòntu"
6463 
6464 #~ msgid "Character:"
6465 #~ msgstr "Céch:"
6466 
6467 #~ msgid "Name: "
6468 #~ msgstr "Miono:"
6469 
6470 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6471 #~ msgstr "Dopòwiescë ë indeksë"
6472 
6473 #~ msgid "Alias names:"
6474 #~ msgstr "Aliasë:"
6475 
6476 #~ msgid "Notes:"
6477 #~ msgstr "Nadczidka:"
6478 
6479 #~ msgid "See also:"
6480 #~ msgstr "Òbaczë téż:"
6481 
6482 #~ msgid "Equivalents:"
6483 #~ msgstr "Równoznaczëznë:"
6484 
6485 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6486 #~ msgstr "Zblëżoné równoznaczëznë:"
6487 
6488 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6489 #~ msgstr "Wëdowiédzô ideògrafach CJK"
6490 
6491 #~ msgid "Definition in English: "
6492 #~ msgstr "Definicëjô pò anielskù: "
6493 
6494 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6495 #~ msgstr "Mandarińskô wëmòwa: "
6496 
6497 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6498 #~ msgstr "Kantońskô wëmòwa: "
6499 
6500 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6501 #~ msgstr "Japòńskô wëmòwa On: "
6502 
6503 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6504 #~ msgstr "Japòńskô wëmòwa Kun: "
6505 
6506 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6507 #~ msgstr "Wëmòwa Tang: "
6508 
6509 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6510 #~ msgstr "Kòreńskô wëmòwa: "
6511 
6512 #~ msgid "General Character Properties"
6513 #~ msgstr "Òglowô swòjizna cechù"
6514 
6515 #~ msgid "Block: "
6516 #~ msgstr "Blok: "
6517 
6518 #~ msgid "Unicode category: "
6519 #~ msgstr "Kategòrëjô unicodë: "
6520 
6521 #~ msgid "Various Useful Representations"
6522 #~ msgstr "Wszelejaczé brëkòwné reprezentacëje"
6523 
6524 #~ msgid "UTF-8:"
6525 #~ msgstr "UTF-8:"
6526 
6527 #~ msgid "UTF-16: "
6528 #~ msgstr "UTF-16: "
6529 
6530 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6531 #~ msgstr "Òsemkòwé kòdowanié UTF-8: "
6532 
6533 #~ msgid "XML decimal entity:"
6534 #~ msgstr "Dzesãtnô encëjô XML:"
6535 
6536 #~ msgctxt "Character"
6537 #~ msgid "In decimal:"
6538 #~ msgstr "W dzesãtnëch:"
6539 
6540 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6541 #~ msgstr "<Niepriwatny brëkùnk stôrszëch surogatów>"
6542 
6543 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6544 #~ msgstr "<Priwatny brëkùnk stôrszëch surogatów>"
6545 
6546 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6547 #~ msgstr "<Młodszi surogat>"
6548 
6549 #~ msgid "<Private Use>"
6550 #~ msgstr "<Priwatny brëkùnk>"
6551 
6552 #~ msgid "<not assigned>"
6553 #~ msgstr "<niedopisóny>"
6554 
6555 #~ msgid "Non-printable"
6556 #~ msgstr "Niedrëkòwólné"
6557 
6558 #~ msgid "Other, Control"
6559 #~ msgstr "Jiny, Kòntrola"
6560 
6561 #~ msgid "Other, Format"
6562 #~ msgstr "Jiny, Fòrmat"
6563 
6564 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6565 #~ msgstr "Jiny, niedopisóny"
6566 
6567 #~ msgid "Other, Private Use"
6568 #~ msgstr "Jiny, swój"
6569 
6570 #~ msgid "Other, Surrogate"
6571 #~ msgstr "Jiny, surogat"
6572 
6573 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6574 #~ msgstr "Lëtera, môłô"
6575 
6576 #~ msgid "Letter, Modifier"
6577 #~ msgstr "Lëtera, mòdifikacëjô"
6578 
6579 #~ msgid "Letter, Other"
6580 #~ msgstr "Lëtera, jina"
6581 
6582 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6583 #~ msgstr "Lëtera, titlowô"
6584 
6585 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6586 #~ msgstr "Lëtera, wikszô"
6587 
6588 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6589 #~ msgstr "Céch, parłãczenié spacëjów"
6590 
6591 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6592 #~ msgstr "Céch, zamëkajacy"
6593 
6594 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6595 #~ msgstr "Céch, nie-spacëjô"
6596 
6597 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6598 #~ msgstr "Wielëna, dzesãtnô cyfra"
6599 
6600 #~ msgid "Number, Letter"
6601 #~ msgstr "Wielëna, lëtera"
6602 
6603 #~ msgid "Number, Other"
6604 #~ msgstr "Wielëna, jinô"
6605 
6606 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6607 #~ msgstr "Interpùkcëjô, jinô"
6608 
6609 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6610 #~ msgstr "Interpùnkcëjô, mëslëna"
6611 
6612 #~ msgid "Punctuation, Close"
6613 #~ msgstr "Interpùnkcëjô, zamkniãcé"
6614 
6615 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6616 #~ msgstr "Interpùnkcëjô, zamëkajacy naprowôdnik"
6617 
6618 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6619 #~ msgstr "Interpùnkcëjô,òtmëkajacy naprowôdnik"
6620 
6621 #~ msgid "Punctuation, Other"
6622 #~ msgstr "Interpùnkcëjô, jinô"
6623 
6624 #~ msgid "Punctuation, Open"
6625 #~ msgstr "Interpùnkcëjô, òtemkniãce"
6626 
6627 #~ msgid "Symbol, Currency"
6628 #~ msgstr "Symbòl, waluta"
6629 
6630 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6631 #~ msgstr "Symbòl, mòdifikatora"
6632 
6633 #~ msgid "Symbol, Math"
6634 #~ msgstr "Symbòl, matematiczny"
6635 
6636 #~ msgid "Symbol, Other"
6637 #~ msgstr "Symbòl, jiny"
6638 
6639 #~ msgid "Separator, Line"
6640 #~ msgstr "Separatora, réżka"
6641 
6642 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6643 #~ msgstr "Separatora, akapit"
6644 
6645 #~ msgid "Separator, Space"
6646 #~ msgstr "Separatora, spacëjô"
6647 
6648 #, fuzzy
6649 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
6650 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6651 #~ msgstr "Chcesz wczëtac znowa kònfigùracëjã KDE?"
6652 
6653 #, fuzzy
6654 #~| msgid "Next year"
6655 #~ msgctxt "@option next year"
6656 #~ msgid "Next Year"
6657 #~ msgstr "Zôstny rok"
6658 
6659 #, fuzzy
6660 #~| msgid "Next month"
6661 #~ msgctxt "@option next month"
6662 #~ msgid "Next Month"
6663 #~ msgstr "Zôstny miesąc"
6664 
6665 #, fuzzy
6666 #~| msgid "Next year"
6667 #~ msgctxt "@option next week"
6668 #~ msgid "Next Week"
6669 #~ msgstr "Zôstny rok"
6670 
6671 #, fuzzy
6672 #~| msgid "Today"
6673 #~ msgctxt "@option today"
6674 #~ msgid "Today"
6675 #~ msgstr "Dzysô"
6676 
6677 #, fuzzy
6678 #~| msgid "Yesterday"
6679 #~ msgctxt "@option yesterday"
6680 #~ msgid "Yesterday"
6681 #~ msgstr "Wczora"
6682 
6683 #, fuzzy
6684 #~| msgid "&Last Page"
6685 #~ msgctxt "@option last week"
6686 #~ msgid "Last Week"
6687 #~ msgstr "&Slédnô starna"
6688 
6689 #, fuzzy
6690 #~| msgid "Next month"
6691 #~ msgctxt "@option last month"
6692 #~ msgid "Last Month"
6693 #~ msgstr "Zôstny miesąc"
6694 
6695 #, fuzzy
6696 #~| msgid "&Last Page"
6697 #~ msgctxt "@option last year"
6698 #~ msgid "Last Year"
6699 #~ msgstr "&Slédnô starna"
6700 
6701 #, fuzzy
6702 #~| msgid "No text"
6703 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6704 #~ msgid "No Date"
6705 #~ msgstr "Felënk tekstu"
6706 
6707 #, fuzzy
6708 #~| msgctxt "SSL error"
6709 #~| msgid "The certificate is invalid"
6710 #~ msgctxt "@info"
6711 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6712 #~ msgstr "Lëchi certifikat"
6713 
6714 #~ msgid "Week %1"
6715 #~ msgstr "Tidzeń %1"
6716 
6717 #~ msgid "Next year"
6718 #~ msgstr "Zôstny rok"
6719 
6720 #~ msgid "Previous year"
6721 #~ msgstr "Wczasniészi rok"
6722 
6723 #~ msgid "Next month"
6724 #~ msgstr "Zôstny miesąc"
6725 
6726 #~ msgid "Previous month"
6727 #~ msgstr "Wczasniészi miesąc"
6728 
6729 #~ msgid "Select a week"
6730 #~ msgstr "Wëbierzë tidzeń"
6731 
6732 #~ msgid "Select a month"
6733 #~ msgstr "Wëbierzë miesąc"
6734 
6735 #~ msgid "Select a year"
6736 #~ msgstr "Wëbierzë rok"
6737 
6738 #~ msgid "Select the current day"
6739 #~ msgstr "Wëbierzë terny dzéń"
6740 
6741 #, fuzzy
6742 #~| msgid "Rating"
6743 #~ msgctxt "No specific time zone"
6744 #~ msgid "Floating"
6745 #~ msgstr "Òbtaksowanié"
6746 
6747 #~ msgid "&Add"
6748 #~ msgstr "&Dodôj"
6749 
6750 #~ msgid "&Remove"
6751 #~ msgstr "&Rëmôj"
6752 
6753 #~ msgid "Move &Up"
6754 #~ msgstr "Przeniesë w &górã"
6755 
6756 #~ msgid "Move &Down"
6757 #~ msgstr "Przeniesë w &dół"
6758 
6759 #~ msgid "&Help"
6760 #~ msgstr "Pòmò&c"
6761 
6762 #~ msgid "Clear &History"
6763 #~ msgstr "Wëczëszczë &historëjã"
6764 
6765 #, fuzzy
6766 #~| msgid "No further item in the history."
6767 #~ msgid "No further items in the history."
6768 #~ msgstr "Ni mô wicy elementów w historëji."
6769 
6770 #, fuzzy
6771 #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
6772 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6773 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6774 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6775 #~ msgstr[0] "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną"
6776 #~ msgstr[1] "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną"
6777 #~ msgstr[2] "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną"
6778 
6779 #, fuzzy
6780 #~| msgid "Shortcut conflict"
6781 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6782 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6783 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6784 #~ msgstr[0] "Zwada skrodzëné"
6785 #~ msgstr[1] "Zwada skrodzëné"
6786 #~ msgstr[2] "Zwada skrodzëné"
6787 
6788 #, fuzzy
6789 #~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n"
6790 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6791 #~ msgstr "Skrodzëna(ë) '%1' dlô dzejaniô '%2'\n"
6792 
6793 #, fuzzy
6794 #~| msgid ""
6795 #~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6796 #~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6797 #~| "%2"
6798 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6799 #~ msgid ""
6800 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6801 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6802 #~ "%3"
6803 #~ msgid_plural ""
6804 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6805 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6806 #~ "%3"
6807 #~ msgstr[0] ""
6808 #~ "Skrodzëna \"%1\" nakłôdô sã z tima skrodzënama.\n"
6809 #~ "Chcesz dac pùstą skrodzënã do nëch dzejaniów?\n"
6810 #~ "%2"
6811 #~ msgstr[1] ""
6812 #~ "Skrodzëna \"%1\" nakłôdô sã z tima skrodzënama.\n"
6813 #~ "Chcesz dac pùstą skrodzënã do nëch dzejaniów?\n"
6814 #~ "%2"
6815 #~ msgstr[2] ""
6816 #~ "Skrodzëna \"%1\" nakłôdô sã z tima skrodzënama.\n"
6817 #~ "Chcesz dac pùstą skrodzënã do nëch dzejaniów?\n"
6818 #~ "%2"
6819 
6820 #~ msgid "Shortcut conflict"
6821 #~ msgstr "Zwada skrodzëné"
6822 
6823 #~ msgid ""
6824 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6825 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6826 #~ msgstr ""
6827 #~ "<qt>Kòmbinacëjô klawiszów %1 òsta przëpisónô do dzejaniô \"%2\".\n"
6828 #~ "Proszã wëbrac niebrëkòwóną kòmbinacëjã klawiszów.</qt>"
6829 
6830 #, fuzzy
6831 #~| msgid "New Web Shortcut"
6832 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6833 #~ msgstr "Nowô sécowô skrodzëna"
6834 
6835 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6836 #~ msgstr "Zwada ze sztandardową skrodzëną programë"
6837 
6838 #~ msgid ""
6839 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6840 #~ "some applications use.\n"
6841 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6842 #~ msgstr ""
6843 #~ "Zestawienié klawiszów '%1' òstałó przëpisóné sztandardowemù dzejaniu "
6844 #~ "\"%2\", jaczégò brëkùje jinszô aplikacëjô.\n"
6845 #~ "Chcesz je pò prôwdze przëpisac do globalnëch skrodzrnów?"
6846 
6847 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6848 #~ msgid "Input"
6849 #~ msgstr "Nowô skrodzënô"
6850 
6851 #~ msgid "Unsupported Key"
6852 #~ msgstr "Niezortowóné klucze"
6853 
6854 #~ msgid "without name"
6855 #~ msgstr "bez miona"
6856 
6857 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6858 #~ msgid "1"
6859 #~ msgstr "1"
6860 
6861 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6862 #~ msgid "Clear text"
6863 #~ msgstr "Wëczëszczë tekst"
6864 
6865 #~ msgctxt "@title:menu"
6866 #~ msgid "Text Completion"
6867 #~ msgstr "Dofùlowanié tekstu"
6868 
6869 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6870 #~ msgid "None"
6871 #~ msgstr "Felëjë"
6872 
6873 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6874 #~ msgid "Manual"
6875 #~ msgstr "Rãczno"
6876 
6877 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6878 #~ msgid "Automatic"
6879 #~ msgstr "Aùtomatno"
6880 
6881 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6882 #~ msgid "Dropdown List"
6883 #~ msgstr "Rozwijnô lësta"
6884 
6885 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6886 #~ msgid "Short Automatic"
6887 #~ msgstr "Półaùtomatno"
6888 
6889 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6890 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6891 #~ msgstr "Rozwijnô ë aùtomatnô lësta"
6892 
6893 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6894 #~ msgid "Default"
6895 #~ msgstr "Domëszlné"
6896 
6897 #~ msgid "Image Operations"
6898 #~ msgstr "Òperacëje na òbrôzkù"
6899 
6900 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6901 #~ msgstr "Òbrócë &zgódno z czérënkã rësznotë wskôzów zedżéra"
6902 
6903 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6904 #~ msgstr "Òbrócë &procemno do rësznotë wskôzów zedżéra"
6905 
6906 #~ msgctxt "@action"
6907 #~ msgid "Text &Color..."
6908 #~ msgstr "&Farwa tekstu..."
6909 
6910 #~ msgctxt "@label stroke color"
6911 #~ msgid "Color"
6912 #~ msgstr "Farwa"
6913 
6914 #~ msgctxt "@action"
6915 #~ msgid "&Font"
6916 #~ msgstr "&Fònt"
6917 
6918 #~ msgctxt "@action"
6919 #~ msgid "Font &Size"
6920 #~ msgstr "&Miara fònta"
6921 
6922 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6923 #~ msgid "&Bold"
6924 #~ msgstr "&Pògrëbiony"
6925 
6926 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6927 #~ msgid "&Italic"
6928 #~ msgstr "&Kùrsywa"
6929 
6930 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6931 #~ msgid "&Underline"
6932 #~ msgstr "&Pòdsztrëchniãcé"
6933 
6934 #~ msgctxt "@action"
6935 #~ msgid "Align &Left"
6936 #~ msgstr "Dpasëjë do &lewa"
6937 
6938 #~ msgctxt "@label left justify"
6939 #~ msgid "Left"
6940 #~ msgstr "Lewò"
6941 
6942 #~ msgctxt "@action"
6943 #~ msgid "Align &Center"
6944 #~ msgstr "Dopasëjë do &westrzódka"
6945 
6946 #~ msgctxt "@label center justify"
6947 #~ msgid "Center"
6948 #~ msgstr "Westrzódk"
6949 
6950 #~ msgctxt "@action"
6951 #~ msgid "Align &Right"
6952 #~ msgstr "Z &prawi"
6953 
6954 #~ msgctxt "@label right justify"
6955 #~ msgid "Right"
6956 #~ msgstr "Prawò"
6957 
6958 #~ msgctxt "@action"
6959 #~ msgid "&Justify"
6960 #~ msgstr "&Justëjë"
6961 
6962 #~ msgctxt "@label justify fill"
6963 #~ msgid "Justify"
6964 #~ msgstr "Justowanié"
6965 
6966 #~ msgctxt "@title:menu"
6967 #~ msgid "List Style"
6968 #~ msgstr "Sztél listë"
6969 
6970 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6971 #~ msgid "None"
6972 #~ msgstr "Felëjë"
6973 
6974 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6975 #~ msgid "Disc"
6976 #~ msgstr "Disk"
6977 
6978 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6979 #~ msgid "Circle"
6980 #~ msgstr "Kòło"
6981 
6982 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6983 #~ msgid "Square"
6984 #~ msgstr "Kwadrat"
6985 
6986 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6987 #~ msgid "123"
6988 #~ msgstr "123"
6989 
6990 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6991 #~ msgid "abc"
6992 #~ msgstr "abc"
6993 
6994 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6995 #~ msgid "ABC"
6996 #~ msgstr "ABC"
6997 
6998 #~ msgctxt "@action"
6999 #~ msgid "Link"
7000 #~ msgstr "Lënk"
7001 
7002 #~ msgctxt "@action"
7003 #~ msgid "To Plain Text"
7004 #~ msgstr "Do czëstégò tekstu"
7005 
7006 #~ msgctxt "@action"
7007 #~ msgid "Subscript"
7008 #~ msgstr "Subskribùjë"
7009 
7010 #~ msgctxt "@action"
7011 #~ msgid "Superscript"
7012 #~ msgstr "Superskript"
7013 
7014 #~ msgid "&Copy Full Text"
7015 #~ msgstr "&Kòpérëjë całi tekst"
7016 
7017 #~ msgid "Nothing to spell check."
7018 #~ msgstr "NIe dô niczegò dze mòże sprôwdzëc pisënk."
7019 
7020 #~ msgid "Speak Text"
7021 #~ msgstr "Gôdôj tekst"
7022 
7023 #~ msgid "No suggestions for %1"
7024 #~ msgstr "Bez pòdpòwiesców dlô %1"
7025 
7026 #~ msgid "Ignore"
7027 #~ msgstr "Przepùszczë"
7028 
7029 #~ msgid "Add to Dictionary"
7030 #~ msgstr "Dodôj do słowarza"
7031 
7032 #, fuzzy
7033 #~| msgctxt "SSL error"
7034 #~| msgid "The certificate is invalid"
7035 #~ msgctxt "@info"
7036 #~ msgid "The time you entered is invalid"
7037 #~ msgstr "Lëchi certifikat"
7038 
7039 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
7040 #~ msgid "Area"
7041 #~ msgstr "Môl"
7042 
7043 #~ msgctxt "Time zone"
7044 #~ msgid "Region"
7045 #~ msgstr "Òbénda"
7046 
7047 #~ msgid "Comment"
7048 #~ msgstr "Dopòwiesc"
7049 
7050 #, fuzzy
7051 #~| msgid "Show help"
7052 #~ msgctxt "@title:menu"
7053 #~ msgid "Show Text"
7054 #~ msgstr "Pòkôżë pòmòc"
7055 
7056 #, fuzzy
7057 #~| msgid "Toolbar Menu"
7058 #~ msgctxt "@title:menu"
7059 #~ msgid "Toolbar Settings"
7060 #~ msgstr "Listew nôrzãdzów"
7061 
7062 #, fuzzy
7063 #~| msgid "Orientation"
7064 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
7065 #~ msgid "Orientation"
7066 #~ msgstr "Ùłożenié"
7067 
7068 #~ msgctxt "toolbar position string"
7069 #~ msgid "Top"
7070 #~ msgstr "Góra"
7071 
7072 #~ msgctxt "toolbar position string"
7073 #~ msgid "Left"
7074 #~ msgstr "Lewò"
7075 
7076 #~ msgctxt "toolbar position string"
7077 #~ msgid "Right"
7078 #~ msgstr "Prawò"
7079 
7080 #~ msgctxt "toolbar position string"
7081 #~ msgid "Bottom"
7082 #~ msgstr "Dół"
7083 
7084 #~ msgid "Text Position"
7085 #~ msgstr "Pòłożenié tekstu"
7086 
7087 #~ msgid "Icons Only"
7088 #~ msgstr "Blós ikonë"
7089 
7090 #~ msgid "Text Only"
7091 #~ msgstr "Blós tekst"
7092 
7093 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7094 #~ msgstr "Tekst kòl ikònów"
7095 
7096 #~ msgid "Text Under Icons"
7097 #~ msgstr "Tekst pòd ikonama"
7098 
7099 #~ msgid "Icon Size"
7100 #~ msgstr "Miara ikonë"
7101 
7102 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7103 #~ msgid "Default"
7104 #~ msgstr "Domëszlné"
7105 
7106 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7107 #~ msgstr "Môłé (%1x%2)"
7108 
7109 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7110 #~ msgstr "Strzédné (%1x%2)"
7111 
7112 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7113 #~ msgstr "Wiôldżé (%1x%2)"
7114 
7115 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7116 #~ msgstr "Stolemné (%1x%2)"
7117 
7118 #, fuzzy
7119 #~| msgid "Lock Toolbars"
7120 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7121 #~ msgstr "Zasztëkôj listew nôrzãdzów"
7122 
7123 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7124 #~ msgid "%1"
7125 #~ msgstr "%1"
7126 
7127 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7128 #~ msgid "%1"
7129 #~ msgstr "%1"
7130 
7131 #~ msgid "Desktop %1"
7132 #~ msgstr "Pùlt %1"
7133 
7134 #~ msgid "Add to Toolbar"
7135 #~ msgstr "Dodôj do listwë nôrzãdzów"
7136 
7137 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7138 #~ msgstr "Kònfigùracëjô skrodzënów..."
7139 
7140 #, fuzzy
7141 #~| msgid "Toolbars"
7142 #~ msgid "Toolbars Shown"
7143 #~ msgstr "Nôrzãdza"
7144 
7145 #~ msgid "No text"
7146 #~ msgstr "Felënk tekstu"
7147 
7148 #~ msgid "&File"
7149 #~ msgstr "&Lopk"
7150 
7151 #~ msgid "&Game"
7152 #~ msgstr "&Gra"
7153 
7154 #~ msgid "&Edit"
7155 #~ msgstr "&Edicëjô"
7156 
7157 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7158 #~ msgid "&Move"
7159 #~ msgstr "&Przeniesë"
7160 
7161 #~ msgid "&View"
7162 #~ msgstr "&Wëzdrzatk"
7163 
7164 #~ msgid "&Go"
7165 #~ msgstr "&Biéj"
7166 
7167 #~ msgid "&Bookmarks"
7168 #~ msgstr "&Załóżczi"
7169 
7170 #~ msgid "&Tools"
7171 #~ msgstr "&Nôrzãdza"
7172 
7173 #~ msgid "&Settings"
7174 #~ msgstr "Nas&tôwë"
7175 
7176 #~ msgid "Main Toolbar"
7177 #~ msgstr "Przédnô listew nôrzãdzów"
7178 
7179 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7180 #~ msgstr "Ùsôdzô wtëkôcze z elementama interfejsu Qt z lopka òpisënkù sztélu."
7181 
7182 #~ msgid "Input file"
7183 #~ msgstr "Lopk wéńdzeniô"
7184 
7185 #~ msgid "Output file"
7186 #~ msgstr "Lopk wińdzeniô"
7187 
7188 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7189 #~ msgstr "Mino klasë wtëkôcza do ùsôdzenia"
7190 
7191 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7192 #~ msgstr "Domëszlné karno elementów wëskrzëniané w projektace"
7193 
7194 #~ msgid "makekdewidgets"
7195 #~ msgstr "makekdewidgets"
7196 
7197 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7198 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7199 
7200 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7201 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7202 
7203 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7204 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7205 
7206 #~ msgid "Call Stack"
7207 #~ msgstr "Grëpa wëwòłaniów"
7208 
7209 #~ msgid "Call"
7210 #~ msgstr "Wëwòłanié"
7211 
7212 #~ msgid "Line"
7213 #~ msgstr "Réżka"
7214 
7215 #~ msgid "Console"
7216 #~ msgstr "Kònsola"
7217 
7218 #~ msgid "Enter"
7219 #~ msgstr "Wpiszë"
7220 
7221 #~ msgid ""
7222 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7223 #~ "please check your KDE installation."
7224 #~ msgstr ""
7225 #~ "Ni mòże nalezc kòmpòneta editorë tekstu Kate;\n"
7226 #~ "Proszã sprôwdzëc instalacëjã KDE."
7227 
7228 #~ msgid "Breakpoint"
7229 #~ msgstr "Pùnktë załamaniô"
7230 
7231 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7232 #~ msgstr "Debùgera JavaScript"
7233 
7234 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7235 #~ msgstr "Ò&przestóń na pòstãpny instrukcëji"
7236 
7237 #~ msgid "Break at Next"
7238 #~ msgstr "Òprzestóń na nôslédny"
7239 
7240 #~ msgid "Continue"
7241 #~ msgstr "Kòntinuùjë"
7242 
7243 #~ msgid "Step Over"
7244 #~ msgstr "Skòkni dali"
7245 
7246 #~ msgid "Step Into"
7247 #~ msgstr "Wkroczë"
7248 
7249 #~ msgid "Step Out"
7250 #~ msgstr "Wëstãpi"
7251 
7252 #~ msgid "Report Exceptions"
7253 #~ msgstr "Rapòrtëjë wëjimczi"
7254 
7255 #~ msgid "&Debug"
7256 #~ msgstr "&Debùgowanié"
7257 
7258 #~ msgid "Close source"
7259 #~ msgstr "Zamkni zdrój"
7260 
7261 #~ msgid "Ready"
7262 #~ msgstr "Parôt"
7263 
7264 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7265 #~ msgstr "Fela parsera %1 w réze %2"
7266 
7267 #~ msgid ""
7268 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7269 #~ "\n"
7270 #~ "%1 line %2:\n"
7271 #~ "%3"
7272 #~ msgstr ""
7273 #~ "Òbczas zrëszaniô skriptów na ti starnié, òsta nalazłô fela.\n"
7274 #~ "\n"
7275 #~ "%1 réza %2:\n"
7276 #~ "%3"
7277 
7278 #~ msgid "JavaScript Error"
7279 #~ msgstr "Fela JavaScriptu"
7280 
7281 #~ msgid "&Do not show this message again"
7282 #~ msgstr "&Nie pòkazëjë tegò wiadła wicy"
7283 
7284 #~ msgid "Local Variables"
7285 #~ msgstr "Môlowé zmienne"
7286 
7287 #~ msgid "Reference"
7288 #~ msgstr "Òdniesenié"
7289 
7290 #~ msgid "Loaded Scripts"
7291 #~ msgstr "Wczëtóné skriptë"
7292 
7293 #, fuzzy
7294 #~| msgid ""
7295 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
7296 #~| "run, other applications may become less responsive.\n"
7297 #~| "Do you want to abort the script?"
7298 #~ msgid ""
7299 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7300 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7301 #~ "Do you want to stop the script?"
7302 #~ msgstr ""
7303 #~ "Skript na ti starnie doprowôdzy do zawieszenia KHTML. Jeżlë jegò "
7304 #~ "zrëszanié bãdze kòntinuòwóné, jinszé programë mògą dzejac wòlni.\n"
7305 #~ "Òprzestac zrëszanié skriptu?"
7306 
7307 #~ msgid "JavaScript"
7308 #~ msgstr "JavaScript"
7309 
7310 #, fuzzy
7311 #~| msgid "Open Script"
7312 #~ msgid "&Stop Script"
7313 #~ msgstr "Òtemkni skript"
7314 
7315 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7316 #~ msgstr "Pòcwierdzenié: Òczénkò JavaScript"
7317 
7318 #~ msgid ""
7319 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7320 #~ "via JavaScript.\n"
7321 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7322 #~ msgstr ""
7323 #~ "Starna chce wësłac fòrmùlar, jaczi òtemknie sã w nowim òknie przezérnika "
7324 #~ "z pòmòca Javascript.\n"
7325 #~ "Dac zgòdã na to?"
7326 
7327 #~ msgid ""
7328 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7329 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7330 #~ "submitted?</qt>"
7331 #~ msgstr ""
7332 #~ "<qt>Starna chce wësłac fòrmùlar, jaczi òtemknie <p>%1</p> w nowim òknie "
7333 #~ "przezérnika z pòmòca Javascript.<br />Dac zgòdã na to?</qt>"
7334 
7335 #~ msgid "Allow"
7336 #~ msgstr "Pòzwôlë"
7337 
7338 #~ msgid "Do Not Allow"
7339 #~ msgstr "Nie pòzwôlôj"
7340 
7341 #~ msgid ""
7342 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7343 #~ "Do you want to allow this?"
7344 #~ msgstr ""
7345 #~ "Na starna chce òtemknąc w nowé òkno przezérnika brëkùjąc JavaScript.\n"
7346 #~ " Pòzwôlëc na to?"
7347 
7348 #~ msgid ""
7349 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7350 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7351 #~ msgstr ""
7352 #~ "<qt>Na starna żãdô òtemkniãcô<p>%1</p>w nowim òknie przezérnika brëkùjąc "
7353 #~ "JavaScript.<br /> Pòzwôlëc na to?</qt>"
7354 
7355 #~ msgid "Close window?"
7356 #~ msgstr "Zamknąc òkno?"
7357 
7358 #~ msgid "Confirmation Required"
7359 #~ msgstr "Wëmôgóné pòcwierdzenié"
7360 
7361 #~ msgid ""
7362 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7363 #~ "your collection?"
7364 #~ msgstr "Dodac załóżkã do \"%1\" do twòjich załóżków?"
7365 
7366 #~ msgid ""
7367 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7368 #~ "be added to your collection?"
7369 #~ msgstr "Dodac załóżkã do \"%1\" zatitlowóną \"%2\" do twòjich załóżków?"
7370 
7371 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7372 #~ msgstr "Próba wstawieniô załóżczi przez JavaScript"
7373 
7374 #~ msgid "Insert"
7375 #~ msgstr "Wstôwi"
7376 
7377 #~ msgid "Disallow"
7378 #~ msgstr "Nie dawôj zgòdë"
7379 
7380 #~ msgid ""
7381 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7382 #~ "found.\n"
7383 #~ "Do you want to continue?"
7384 #~ msgstr ""
7385 #~ "Nôslédné lopczi do wësłaniô nie òstałë nalazłé.\n"
7386 #~ "Jisc dali?"
7387 
7388 #~ msgid "Submit Confirmation"
7389 #~ msgstr "Pòcwierdzenié wësłaniô"
7390 
7391 #~ msgid "&Submit Anyway"
7392 #~ msgstr "&Wëslë nimò tegò"
7393 
7394 #~ msgid ""
7395 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7396 #~ "the Internet.\n"
7397 #~ "Do you really want to continue?"
7398 #~ msgstr ""
7399 #~ "Zarô wëslesz nôslédné lopczi z twòjegò kòmpùtra do internetu.\n"
7400 #~ "Na gwës jisc dali?"
7401 
7402 #~ msgid "Send Confirmation"
7403 #~ msgstr "Wëslë pòcwierdzenié"
7404 
7405 #, fuzzy
7406 #~| msgid "&Send Files"
7407 #~ msgid "&Send File"
7408 #~ msgid_plural "&Send Files"
7409 #~ msgstr[0] "&Wëslë lopczi"
7410 #~ msgstr[1] "&Wëslë lopczi"
7411 #~ msgstr[2] "&Wëslë lopczi"
7412 
7413 #~ msgid "Submit"
7414 #~ msgstr "Wëslë"
7415 
7416 #~ msgid "Key Generator"
7417 #~ msgstr "Generator kluczów"
7418 
7419 #~ msgid ""
7420 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7421 #~ "Do you want to download one from %2?"
7422 #~ msgstr ""
7423 #~ "Felënk wtëkôcza dlô '%1'.\n"
7424 #~ "Zladowac jã z %2?"
7425 
7426 #~ msgid "Missing Plugin"
7427 #~ msgstr "Felëjący wtëkôcz"
7428 
7429 #~ msgid "Download"
7430 #~ msgstr "Ladëjë"
7431 
7432 #~ msgid "Do Not Download"
7433 #~ msgstr "Nie ladëjë"
7434 
7435 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7436 #~ msgstr "To je przeszëkiwóny indeks. Wpiszr szëkóné kluczowé słowa: "
7437 
7438 #~ msgid "Document Information"
7439 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò dokùmence"
7440 
7441 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7442 #~ msgid "General"
7443 #~ msgstr "Òglowé"
7444 
7445 #~ msgid "URL:"
7446 #~ msgstr "URL:"
7447 
7448 #~ msgid "Title:"
7449 #~ msgstr "Titel:"
7450 
7451 #~ msgid "Last modified:"
7452 #~ msgstr "Slédnô edicëjô:"
7453 
7454 #~ msgid "Document encoding:"
7455 #~ msgstr "Kòdowanié dokùmentu:"
7456 
7457 #~ msgid "HTTP Headers"
7458 #~ msgstr "Nagłówczi HTTP"
7459 
7460 #~ msgid "Property"
7461 #~ msgstr "Swòjizna"
7462 
7463 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7464 #~ msgstr "Inicjalizacëjô apletu \"%1\"..."
7465 
7466 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7467 #~ msgstr "Zrëszanié apletu \"%1\"..."
7468 
7469 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7470 #~ msgstr "Aplet \"%1\" òstół zrëszony"
7471 
7472 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7473 #~ msgstr "Aplet \"%1\" òstôł zatrzëmóny"
7474 
7475 #~ msgid "Loading Applet"
7476 #~ msgstr "Ladowanié apletu"
7477 
7478 #~ msgid "Error: java executable not found"
7479 #~ msgstr "Fela: wëkònëwólny lopk Javë ni òstôł nalazłi"
7480 
7481 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7482 #~ msgstr "Pòdpisóné przez (sprôwdzenié: %1)"
7483 
7484 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7485 #~ msgstr "Certifikat (sprôwdzenié: %1)"
7486 
7487 #~ msgid "Security Alert"
7488 #~ msgstr "Òstrzega systemë bezpiekù"
7489 
7490 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7491 #~ msgstr "Dopùszczëc alpeti javë z certifikatã:"
7492 
7493 #~ msgid "the following permission"
7494 #~ msgstr "nôslédny prawa"
7495 
7496 #~ msgid "&Reject All"
7497 #~ msgstr "&Òdrzucë wszëtkò"
7498 
7499 #~ msgid "&Grant All"
7500 #~ msgstr "&Przëdzelë wszëtkò"
7501 
7502 #~ msgid "Applet Parameters"
7503 #~ msgstr "Paramétrë apletu"
7504 
7505 #~ msgid "Parameter"
7506 #~ msgstr "Paraméter"
7507 
7508 #~ msgid "Class"
7509 #~ msgstr "Klasa"
7510 
7511 #~ msgid "Base URL"
7512 #~ msgstr "Adresa URL"
7513 
7514 #~ msgid "Archives"
7515 #~ msgstr "Archiwa"
7516 
7517 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7518 #~ msgstr "Wtëkôcz apletów Javë KDE"
7519 
7520 #~ msgid "HTML Toolbar"
7521 #~ msgstr "Lëstew nôrzãdzów HTML"
7522 
7523 #~ msgid "&Copy Text"
7524 #~ msgstr "&Kòpérëjë tekst"
7525 
7526 #~ msgid "Open '%1'"
7527 #~ msgstr "Òtemkni '%1'"
7528 
7529 #~ msgid "&Copy Email Address"
7530 #~ msgstr "&Skòpérëjë e-mailową adresã"
7531 
7532 #~ msgid "&Save Link As..."
7533 #~ msgstr "&Zapiszë lënk jakno..."
7534 
7535 #~ msgid "&Copy Link Address"
7536 #~ msgstr "&Skòpérëjë adresã lënka"
7537 
7538 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7539 #~ msgid "Frame"
7540 #~ msgstr "Rama"
7541 
7542 #~ msgid "Open in New &Window"
7543 #~ msgstr "Òtemkni &w nowim òknie"
7544 
7545 #~ msgid "Open in &This Window"
7546 #~ msgstr "Òtemkni w &tim òknie"
7547 
7548 #~ msgid "Open in &New Tab"
7549 #~ msgstr "Òtemkni w &nowi karce"
7550 
7551 #~ msgid "Reload Frame"
7552 #~ msgstr "Òdswiéżë ramã"
7553 
7554 #~ msgid "Print Frame..."
7555 #~ msgstr "Drëkùjë ramã..."
7556 
7557 #~ msgid "Save &Frame As..."
7558 #~ msgstr "Zapiszë &ramã jakno..."
7559 
7560 #~ msgid "View Frame Source"
7561 #~ msgstr "Pòkôżë zdrój ramë"
7562 
7563 #~ msgid "View Frame Information"
7564 #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò ramie"
7565 
7566 #~ msgid "Block IFrame..."
7567 #~ msgstr "Blokùjë ramã (iframe)..."
7568 
7569 #~ msgid "Save Image As..."
7570 #~ msgstr "Zapiszë òbrôzk jakno..."
7571 
7572 #~ msgid "Send Image..."
7573 #~ msgstr "Wëslë òbrôzk..."
7574 
7575 #~ msgid "Copy Image"
7576 #~ msgstr "Skòpérëjë òbrôzk"
7577 
7578 #~ msgid "Copy Image Location"
7579 #~ msgstr "Skòpérëjë adresã òbrôzka"
7580 
7581 #~ msgid "View Image (%1)"
7582 #~ msgstr "Òbôczë òbrôzk (%1)"
7583 
7584 #~ msgid "Block Image..."
7585 #~ msgstr "Blokùjë òbrôzk..."
7586 
7587 #~ msgid "Block Images From %1"
7588 #~ msgstr "Blokùjë òbrôzczi z %1"
7589 
7590 #~ msgid "Stop Animations"
7591 #~ msgstr "Zatrzëmôj animacëjã"
7592 
7593 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7594 #~ msgstr "Nalezë '%1' w %2"
7595 
7596 #~ msgid "Search for '%1' with"
7597 #~ msgstr "Nalezë '%1' w"
7598 
7599 #~ msgid "Save Link As"
7600 #~ msgstr "Zapiszë lënk jakno"
7601 
7602 #~ msgid "Save Image As"
7603 #~ msgstr "Zapiszë òbrôzk jakno"
7604 
7605 #~ msgid "Add URL to Filter"
7606 #~ msgstr "Dodôj URL do filtra"
7607 
7608 #~ msgid "Enter the URL:"
7609 #~ msgstr "Pòdôj adresã URL:"
7610 
7611 #~ msgid ""
7612 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7613 #~ msgstr "Lopk ò mionie \"%1\" ju je. Nôdpisac gò?"
7614 
7615 #~ msgid "Overwrite File?"
7616 #~ msgstr "Nôdpisac lopk?"
7617 
7618 #~ msgid "Overwrite"
7619 #~ msgstr "Nôdpiszë"
7620 
7621 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7622 #~ msgstr "Ni mòże nalezc menadżera zladënkù (%1) na stegnié."
7623 
7624 #~ msgid ""
7625 #~ "Try to reinstall it  \n"
7626 #~ "\n"
7627 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7628 #~ msgstr ""
7629 #~ "Spróbùjë przeinstalowac gò \n"
7630 #~ "\n"
7631 #~ "Integracëjô z Konquerorã je wëłączonô."
7632 
7633 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7634 #~ msgstr "Domëszlnô miara fòntu (100%)"
7635 
7636 #~ msgid "KHTML"
7637 #~ msgstr "KHTML"
7638 
7639 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7640 #~ msgstr "Kòmpònent HTML"
7641 
7642 #~ msgid "Lars Knoll"
7643 #~ msgstr "Lars Knoll"
7644 
7645 #~ msgid "Antti Koivisto"
7646 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7647 
7648 #~ msgid "Dirk Mueller"
7649 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7650 
7651 #~ msgid "Peter Kelly"
7652 #~ msgstr "Peter Kelly"
7653 
7654 #~ msgid "Torben Weis"
7655 #~ msgstr "Torben Weis"
7656 
7657 #~ msgid "Martin Jones"
7658 #~ msgstr "Martin Jones"
7659 
7660 #~ msgid "Simon Hausmann"
7661 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7662 
7663 #~ msgid "Tobias Anton"
7664 #~ msgstr "Tobias Anton"
7665 
7666 #~ msgid "View Do&cument Source"
7667 #~ msgstr "Pòkôżë zdrój do&kùmentu"
7668 
7669 #~ msgid "View Document Information"
7670 #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò dokùmence"
7671 
7672 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7673 #~ msgstr "Zapiszë ò&brôzk spódkù jakno..."
7674 
7675 #~ msgid "SSL"
7676 #~ msgstr "SSL"
7677 
7678 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7679 #~ msgstr "Drëkùjë drzewiã starnë na sztandardowé wińdzenié"
7680 
7681 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7682 #~ msgstr "Drëkùjë drzewiã DOM na sztandardowé wińdzenié"
7683 
7684 #, fuzzy
7685 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7686 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7687 #~ msgstr "Drëkùjë drzewiã DOM na sztandardowé wińdzenié"
7688 
7689 #~ msgid "Stop Animated Images"
7690 #~ msgstr "Zatrzëmôj animacëje"
7691 
7692 #~ msgid "Set &Encoding"
7693 #~ msgstr "Ùstôwi &kòdowanié"
7694 
7695 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7696 #~ msgstr "&Brëkùjë bógã sztélów"
7697 
7698 #~ msgid "Enlarge Font"
7699 #~ msgstr "Zwiszi fònt"
7700 
7701 #, fuzzy
7702 #~| msgid ""
7703 #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
7704 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7705 #~ msgid ""
7706 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7707 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7708 #~ "qt>"
7709 #~ msgstr ""
7710 #~ "Zwikszi fònt<br /><br />Zwiszkô fònt w tim òknie. Klëkni ë przëtrzëmôj "
7711 #~ "knąpã mëszë, bë òbôczëc menu z lëstą przistãpnëch miarów fòntów."
7712 
7713 #~ msgid "Shrink Font"
7714 #~ msgstr "Zmniszi fònt"
7715 
7716 #, fuzzy
7717 #~| msgid ""
7718 #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
7719 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7720 #~ msgid ""
7721 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7722 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7723 #~ "qt>"
7724 #~ msgstr ""
7725 #~ "Zmiszi fònt<br /><br />Zmiszô fònt w tim òknie. Klëkni ë przëtrzëmôj "
7726 #~ "knąpã mëszë, bë òbôczëc menu z lëstą przistãpnëch miarów fòntów."
7727 
7728 #, fuzzy
7729 #~| msgid ""
7730 #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
7731 #~| "displayed page."
7732 #~ msgid ""
7733 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7734 #~ "the displayed page.</qt>"
7735 #~ msgstr ""
7736 #~ "Nalezë tekst<br /><br />Wëskrzëniwô dialogòwé òkno zezwôlającé nalezc "
7737 #~ "tekst na wëskrzëniwóny starnie."
7738 
7739 #, fuzzy
7740 #~| msgid ""
7741 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
7742 #~| "found using the <b>Find Text</b> function"
7743 #~ msgid ""
7744 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7745 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7746 #~ msgstr ""
7747 #~ "Nalezë nôslédny<br /><br />Nalezë nôsledny plac tekstu nalazłegò fùnkcëją "
7748 #~ "<b>Nalezë tekst</b>"
7749 
7750 #, fuzzy
7751 #~| msgid ""
7752 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
7753 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
7754 #~ msgid ""
7755 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7756 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7757 #~ msgstr ""
7758 #~ "Nalezë pòprzedni<br /><br />Nalezë pòprzedni plac tekstu nalazłegò "
7759 #~ "fùnkcëją <b>Nalezë tekst</b>"
7760 
7761 #~ msgid "Find Text as You Type"
7762 #~ msgstr "Nalezë tekst òbczas pisaniô"
7763 
7764 #~ msgid "Find Links as You Type"
7765 #~ msgstr "Nalezë lënk òbczas pisaniô"
7766 
7767 #, fuzzy
7768 #~| msgid ""
7769 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
7770 #~| "single frame, click on it and then use this function."
7771 #~ msgid ""
7772 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7773 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7774 #~ msgstr ""
7775 #~ "Drëkùjë ramã<br /><br />Niechtërné starnë to zestôw ramów. Bë wëdrëkòwac "
7776 #~ "blós jedną, klëkni na niã ë ùżëjë ti fùnkcëji."
7777 
7778 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7779 #~ msgstr "Przełączë trib kùrsora"
7780 
7781 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7782 #~ msgstr "Brëkòwónô je falszëwô identifikacëjô przezérnika '%1'."
7783 
7784 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7785 #~ msgstr "Starna zamëkô w swòjim kòdze fele."
7786 
7787 #~ msgid "&Hide Errors"
7788 #~ msgstr "&Zatacë fele"
7789 
7790 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7791 #~ msgstr "&Wëłączë wëdowiédzã ò felach"
7792 
7793 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7794 #~ msgstr "<qt><b>Fela</b>: %1: %2</qt>"
7795 
7796 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7797 #~ msgstr "<qt><b>Fela</b>: element %1: %2</qt>"
7798 
7799 #~ msgid "Display Images on Page"
7800 #~ msgstr "Wëskrzëni òbrôzczi na starnie"
7801 
7802 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7803 #~ msgstr "Fela: %1 - %2"
7804 
7805 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7806 #~ msgstr "Żądanô òperacëjô ni mògła òstac zakùńczonô"
7807 
7808 #~ msgid "Technical Reason: "
7809 #~ msgstr "Techniczné przëczënë"
7810 
7811 #~ msgid "Details of the Request:"
7812 #~ msgstr "Detale żądaniô:"
7813 
7814 #~ msgid "URL: %1"
7815 #~ msgstr "URL: %1"
7816 
7817 #~ msgid "Protocol: %1"
7818 #~ msgstr "Protokół: %1"
7819 
7820 #~ msgid "Date and Time: %1"
7821 #~ msgstr "Datum ë czas: %1"
7822 
7823 #~ msgid "Additional Information: %1"
7824 #~ msgstr "Dodôwnô wëdowiédzô: %1"
7825 
7826 #~ msgid "Description:"
7827 #~ msgstr "Òpisënk:"
7828 
7829 #~ msgid "Possible Causes:"
7830 #~ msgstr "Mòżlëwé przëczënë:"
7831 
7832 #~ msgid "Possible Solutions:"
7833 #~ msgstr "Mòżlëwé rozwiązanié:"
7834 
7835 #~ msgid "Page loaded."
7836 #~ msgstr "Starna wladowónô."
7837 
7838 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7839 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7840 #~ msgstr[0] "%1 òbrôzk z %2 zladowóny."
7841 #~ msgstr[1] "%1 òbrôzczi z %2 zladowóné."
7842 #~ msgstr[2] "%1 òbrôzków z %2 zladowónëch."
7843 
7844 #~ msgid "Automatic Detection"
7845 #~ msgstr "Aùtomatné rozpòznawanié"
7846 
7847 #~ msgid " (In new window)"
7848 #~ msgstr " (W nowim òknie)"
7849 
7850 #~ msgid "Symbolic Link"
7851 #~ msgstr "Symbòliczné zlënkòwanié"
7852 
7853 #~ msgid "%1 (Link)"
7854 #~ msgstr "%1 (lënk)"
7855 
7856 #, fuzzy
7857 #~| msgid "%2 (%1 bytes)"
7858 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7859 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7860 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtów)"
7861 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajtów)"
7862 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtów)"
7863 
7864 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7865 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7866 
7867 #~ msgid " (In other frame)"
7868 #~ msgstr " (W jinszi ramie)"
7869 
7870 #~ msgid "Email to: "
7871 #~ msgstr "E-mail do: "
7872 
7873 #~ msgid " - Subject: "
7874 #~ msgstr " - Téma: "
7875 
7876 #~ msgid " - CC: "
7877 #~ msgstr " - Kòpéjô (CC): "
7878 
7879 #~ msgid " - BCC: "
7880 #~ msgstr " - Slepô kòpéjô (BCC): "
7881 
7882 #~ msgid "Save As"
7883 #~ msgstr "Zapiszë jaknò"
7884 
7885 #~ msgid ""
7886 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7887 #~ "follow the link?</qt>"
7888 #~ msgstr ""
7889 #~ "<qt>Na starna nie jest bezpiecznô ë zamëkô w se lënk<br /> <b>%1</b>.<br /"
7890 #~ ">Chcesz ùżëc tegò lënka?</qt>"
7891 
7892 #~ msgid "Follow"
7893 #~ msgstr "Biéj za"
7894 
7895 #~ msgid "Frame Information"
7896 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò ramie"
7897 
7898 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7899 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Swòjiznë]</a>"
7900 
7901 #, fuzzy
7902 #~| msgctxt "@item Text character set"
7903 #~| msgid "Turkish"
7904 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7905 #~ msgid "Quirks"
7906 #~ msgstr "Tërecczé"
7907 
7908 #, fuzzy
7909 #~| msgid "Start"
7910 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7911 #~ msgid "Strict"
7912 #~ msgstr "Sztart"
7913 
7914 #~ msgid "Save Background Image As"
7915 #~ msgstr "Zapiszë òbrôzk spódka jakno"
7916 
7917 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7918 #~ msgstr "Lińcuch certifikata SSL drëdżi starnë wëdôwô sã bëc zepsëti."
7919 
7920 #~ msgid "Save Frame As"
7921 #~ msgstr "Zapiszë ramã jakno"
7922 
7923 #~ msgid "&Find in Frame..."
7924 #~ msgstr "Nalezë w &ramie..."
7925 
7926 #~ msgid ""
7927 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7928 #~ "back unencrypted.\n"
7929 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7930 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7931 #~ msgstr ""
7932 #~ "Bôczënk: fòrmùlar je bezpieczny, chce równak wësłac twòje pòdôwczi bez "
7933 #~ "szifrowaniô.\n"
7934 #~ "Chtos mòże przechwëcëc twòje pòdôwczi ë pòdezdrzec tã wëdowiédzã.\n"
7935 #~ "Jisc dali?"
7936 
7937 #~ msgid "Network Transmission"
7938 #~ msgstr "Sécowô transmisëjô"
7939 
7940 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7941 #~ msgstr "&Wëslë nieszifrowóné"
7942 
7943 #~ msgid ""
7944 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7945 #~ "unencrypted.\n"
7946 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7947 #~ msgstr ""
7948 #~ "Bôczënk: Twòje pòdôwczi bãdą wësłóne przez séc bez szifrowaniô.\n"
7949 #~ "Jisc dali?"
7950 
7951 #~ msgid ""
7952 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7953 #~ "Do you want to continue?"
7954 #~ msgstr ""
7955 #~ "Starna chce wësłac pòdôwczi przez e-mail.\n"
7956 #~ "Zezwòlëc na to?"
7957 
7958 #~ msgid "&Send Email"
7959 #~ msgstr "Wëslë &e-mail"
7960 
7961 #~ msgid ""
7962 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7963 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7964 #~ msgstr ""
7965 #~ "<qt>Fòrmùlar bãdze wësłóny do <br /><b>%1</b><br />môlowi systeme lopków."
7966 #~ "<br />Chcesz wësłac fòrmùlar</qt>"
7967 
7968 #~ msgid ""
7969 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7970 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7971 #~ msgstr ""
7972 #~ "Starna chca dodac lopk z twòjegò kòmpùtra do pòdôwków fòrmùlara. Przëdôwk "
7973 #~ "òstôł, dlô bezpiekù, rëmniãti."
7974 
7975 #~ msgid "(%1/s)"
7976 #~ msgstr "(%1/s)"
7977 
7978 #~ msgid "Security Warning"
7979 #~ msgstr "Òstrzega sparłączonô z bezpiekã"
7980 
7981 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7982 #~ msgstr ""
7983 #~ "<qt>Òdmówiony przistãp do <br /><b>%1</b><br /> starne, jakô nie je "
7984 #~ "bezpiecznô.</qt>"
7985 
7986 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7987 #~ msgstr ""
7988 #~ "Pòrtfel '%1' je òtemkłi ë ùżëwóny do trzëmaniô parolów ë pòdôwków "
7989 #~ "fòrmùlarów."
7990 
7991 #~ msgid "&Close Wallet"
7992 #~ msgstr "&Zamkni pòrtfél"
7993 
7994 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7995 #~ msgstr "&Debùgera JavaScript"
7996 
7997 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7998 #~ msgstr "Zablokòwano próbã òtemkniãcô nowégò òkna przez JavaScript."
7999 
8000 #~ msgid "Popup Window Blocked"
8001 #~ msgstr "Zablokòwóné wëskakùjącé òczénkò"
8002 
8003 #~ msgid ""
8004 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
8005 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
8006 #~ "or to open the popup."
8007 #~ msgstr ""
8008 #~ "Na starna chca òtemknąc wëskôkającé òkno, le òstało to zablokòwóné przez "
8009 #~ "przezérnik.\n"
8010 #~ "Mòżesz klëknąc na ti ikònie plistwë stónu, bë skònfigùrowac zachòwanié "
8011 #~ "przezérnika abò òtemknąc òczenkò."
8012 
8013 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
8014 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
8015 #~ msgstr[0] "&Pòkôżë 1 zablokòwóné òkno"
8016 #~ msgstr[1] "&Pòkôżë %1 zablokòwóné òkna"
8017 #~ msgstr[2] "&Pòkôżë %1 zablokòwónëch òknów"
8018 
8019 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
8020 #~ msgstr "&Dôwôj wiédzã ò blokòwónëch òknach"
8021 
8022 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
8023 #~ msgstr "&Kònfigùrëjë pòlitikã JavaScript dlô nowich òknów..."
8024 
8025 #~ msgid ""
8026 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8027 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
8028 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8029 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
8030 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
8031 #~ msgstr ""
8032 #~ "<qt><p><strong>'Drëkùjë òbrôzczi'</strong></p><p>Jeżlë na optacëjô je "
8033 #~ "włączonô, obrôzczi w dokùmentach HTML bãdą drëkòwóné. Wëdrëk bãdze wòlny "
8034 #~ "ë bãdze zùżëté wicy tintë/tonera.</p><p>Jeżlë na optacëjô je wëłączonô, "
8035 #~ "drëkòwóny bãdze blós tekst starnów HTML, bez òbrôzków. Wëdrëk bãdze "
8036 #~ "chùtszi ë bãdze zùżëté mni tintë/tonera.</p></qt>"
8037 
8038 #~ msgid ""
8039 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8040 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
8041 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
8042 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8043 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
8044 #~ "p> </qt>"
8045 #~ msgstr ""
8046 #~ "<qt><p><strong>'Drëkùjë nagłówk'</strong></p><p>Jeżlë na optacëjô je "
8047 #~ "włączonô, to kòżdô starna wëdrëkù dokùmentu HTML bsdze zamëkała w se "
8048 #~ "nagłówk z datumã, adresą dokùmentu ë numerã starnë.</p><p>Jeżlë na "
8049 #~ "òptacëjô je wëłączonô, nagłówk nie bãdze drëkòwóny.</p> </qt>"
8050 
8051 #, fuzzy
8052 #~| msgid ""
8053 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8054 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8055 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
8056 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8057 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
8058 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
8059 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
8060 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
8061 #~| "toner or ink.</p> </qt>"
8062 #~ msgid ""
8063 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8064 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8065 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8066 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8067 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8068 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8069 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8070 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8071 #~ "</qt>"
8072 #~ msgstr ""
8073 #~ "<qt><p><strong>'Òbszczãdzanié drëkera drukarki'</strong></p><p>Jeżlë na "
8074 #~ "òptacëjô je włączonô, wëdrëk dokùmentów HTML bãdze czôrno-biôłi, a farwny "
8075 #~ "spódk òstanie zamieniony na biôłi. Wëdrëk bãdze chùtczéjszi ë zbrëkùje "
8076 #~ "mni tintë/tonera.</p><p>Jeżlë na òptacëjô je wëłączonô, dokùmentë HTML "
8077 #~ "bãdą drëkòwóné bez zjinaków Grafika bãdze drëkòwónô w originalnëch "
8078 #~ "farwach (abò ceniowatoscë szaroscë, jeżlë brëkòwóny je czôrno-biôłi "
8079 #~ "drëker). Wëdrëk bãdze wòlniészi ë bãdze brëkòwôł wicy tintë/tonera.</p> </"
8080 #~ "qt>"
8081 
8082 #~ msgid "HTML Settings"
8083 #~ msgstr "Nastôwë HTML"
8084 
8085 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8086 #~ msgstr "Trib przëjazny dlô drëkera (czôrnô farwa, felënk spódkù)"
8087 
8088 #~ msgid "Print images"
8089 #~ msgstr "Drëkùjë òbrôzczi"
8090 
8091 #~ msgid "Print header"
8092 #~ msgstr "Nagłówk wëdrëkù"
8093 
8094 #~ msgid "Filter error"
8095 #~ msgstr "Felô filtra"
8096 
8097 #~ msgid "Inactive"
8098 #~ msgstr "Nie aktiwnô"
8099 
8100 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8101 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikselów)"
8102 
8103 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8104 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pikselów"
8105 
8106 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8107 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pikselów)"
8108 
8109 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8110 #~ msgstr "Òbrôzk - %1x%2 pikselów"
8111 
8112 #~ msgid "Done."
8113 #~ msgstr "Parôt."
8114 
8115 #~ msgid "Access Keys activated"
8116 #~ msgstr "Klawisze przistãpù aktiwòwóné"
8117 
8118 #~ msgid "JavaScript Errors"
8119 #~ msgstr "Fela JavaScript"
8120 
8121 #~ msgid ""
8122 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8123 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8124 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8125 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8126 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8127 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8128 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8129 #~ msgstr ""
8130 #~ "Òkno to zamëkô w se òdkôzë ë wëdowiédze ò felach w skriptach na starnach "
8131 #~ "WWW. Czãsto je to fela ùsôdzcë starnë. Czasã je to fela w przezérnikù "
8132 #~ "Konqueror. Eżle pòbôcziwôsz, że je to na drëgô jeleżnosc, zgłoszë rapòrt "
8133 #~ "ò felë na starnie http://bugs.kde.org/. Fejn mdze, eżle dôsz téż "
8134 #~ "przëmiôr, chtëren pòkôże jak je doszłé do ti felë."
8135 
8136 #~ msgid "KMultiPart"
8137 #~ msgstr "KMultiPart"
8138 
8139 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8140 #~ msgstr "Òsadzony kòmpònent dlô fòrmatu multipart/mixed"
8141 
8142 #, fuzzy
8143 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
8144 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8145 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
8146 
8147 #~ msgid "No handler found for %1."
8148 #~ msgstr "Felënk dopasowaniów dlô %1."
8149 
8150 #~ msgid "Pause"
8151 #~ msgstr "Paùza"
8152 
8153 #~ msgid "New Web Shortcut"
8154 #~ msgstr "Nowô sécowô skrodzëna"
8155 
8156 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8157 #~ msgstr "%1 je ju przëpisóné do %2"
8158 
8159 #~ msgid "New search provider"
8160 #~ msgstr "Nowi szëkôrz"
8161 
8162 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8163 #~ msgstr "Skrodzënë UR&I:"
8164 
8165 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8166 #~ msgstr "Ùsôdzë sécową skrodzënã"
8167 
8168 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8169 #~ msgstr "Katalog z tekstama, spòdlowim ë skùtkòwim katalogã."
8170 
8171 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8172 #~ msgstr "Nie tacë diagnosticznëch wiadłów"
8173 
8174 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8175 #~ msgstr "Òbliczë spòdlową linijã (w môlu sprôwdzeniô)"
8176 
8177 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8178 #~ msgstr "Zatacë òkno przë wëkònëwaniô testów"
8179 
8180 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8181 #~ msgstr "Zrëszë blós jeden test. Dopùszczalnëch je wiele òptacëji."
8182 
8183 #~ msgid "Only run .js tests"
8184 #~ msgstr "Zrëszë le testë .js"
8185 
8186 #~ msgid "Only run .html tests"
8187 #~ msgstr "Zrëszë le testë .html"
8188 
8189 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8190 #~ msgstr "Nie brëkùjë Xvfb"
8191 
8192 #, fuzzy
8193 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
8194 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8195 #~ msgstr "Wstôwi skùtk do <directory> w môlu do <base_dir>/output"
8196 
8197 #, fuzzy
8198 #~| msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
8199 #~ msgid ""
8200 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8201 #~ msgstr "Brëkùjë <directory> jako òdniesenié w môl <basedir>/baseline"
8202 
8203 #~ msgid ""
8204 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8205 #~ "if -b is not specified."
8206 #~ msgstr ""
8207 #~ "Katalog zamëkający w se katalodżi tests, basedir ë output. Wôżné blós, "
8208 #~ "czéj nie òsta ùżëtô òptacëjô -b."
8209 
8210 #~ msgid ""
8211 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8212 #~ "(equivalent to -t)."
8213 #~ msgstr ""
8214 #~ "Relatiwnô stegna do testowégò kataloga abò katalog z testama do zrëszaniô "
8215 #~ "(równoznaczëna -t)."
8216 
8217 #~ msgid "TestRegression"
8218 #~ msgstr "TestRegression"
8219 
8220 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8221 #~ msgstr "Test regresëji dlô khtml"
8222 
8223 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8224 #~ msgstr "Nôrzãdze do testowaniô regresëji KHTML"
8225 
8226 #~ msgid "0"
8227 #~ msgstr "0"
8228 
8229 #~ msgid "Regression testing output"
8230 #~ msgstr "Wińdzenié testu regresëji"
8231 
8232 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8233 #~ msgstr "Paùza/Kòntinuacëjô procesu tostowaniô regresëji"
8234 
8235 #~ msgid ""
8236 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8237 #~ "regression testing is started."
8238 #~ msgstr ""
8239 #~ "Mòżesz wëbrac lopk dze trzëmónô je zamkłosc, przed zrëszëniém testu "
8240 #~ "regresëji."
8241 
8242 #~ msgid "Output to File..."
8243 #~ msgstr "Zapisëwanié do lopka..."
8244 
8245 #~ msgid "Regression Testing Status"
8246 #~ msgstr "Sztatus testu regresëji"
8247 
8248 #~ msgid "View HTML Output"
8249 #~ msgstr "Òbaczë wińdzenié HTML"
8250 
8251 #~ msgid "Settings"
8252 #~ msgstr "Nastôwë"
8253 
8254 #~ msgid "Tests"
8255 #~ msgstr "Testë"
8256 
8257 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8258 #~ msgstr "Zrëszë le testë JS"
8259 
8260 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8261 #~ msgstr "Zrëszë le testë HTML"
8262 
8263 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8264 #~ msgstr "Nie tacë diagnosticznëch wiadłów"
8265 
8266 #~ msgid "Run Tests..."
8267 #~ msgstr "Zrëszë testë..."
8268 
8269 #~ msgid "Run Single Test..."
8270 #~ msgstr "Zrëszë pòjedińczy test..."
8271 
8272 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8273 #~ msgstr "Pòdôj katalog testów..."
8274 
8275 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8276 #~ msgstr "Pòdôj katalog khtml..."
8277 
8278 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8279 #~ msgstr "Pòdôj katalog wińdzeniô..."
8280 
8281 #~ msgid "TestRegressionGui"
8282 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8283 
8284 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8285 #~ msgstr "Interfejs do testów regresëji khtml"
8286 
8287 #~ msgid "Available Tests: 0"
8288 #~ msgstr "Przistãpné testë: 0"
8289 
8290 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8291 #~ msgstr "Proszã wëbrac bezzmiłkòwi katalog khtmltests/regression/'."
8292 
8293 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8294 #~ msgstr "Proszã wëbrac bezzmiłkòwi katalog bùdowaniô 'khtml/' "
8295 
8296 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8297 #~ msgstr "Przistãpné testë %1 (ignorowóné: %2)"
8298 
8299 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8300 #~ msgstr "Ni mòże nalezc wëkònëwólnegò lopka executable."
8301 
8302 #~ msgid "Run test..."
8303 #~ msgstr "Zrëszë test..."
8304 
8305 #~ msgid "Add to ignores..."
8306 #~ msgstr "&Dodôj do ignorowónëch..."
8307 
8308 #~ msgid "Remove from ignores..."
8309 #~ msgstr "Rëmôj z ignorowónëch..."
8310 
8311 #~ msgid "URL to open"
8312 #~ msgstr "Adresa URL do òtemkniãcô"
8313 
8314 #~ msgid "Testkhtml"
8315 #~ msgstr "Testkhtml"
8316 
8317 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8318 #~ msgstr "prosti przezérnik brëkùjący bibloteczi KHTML"
8319 
8320 #, fuzzy
8321 #~| msgid "Find Links as You Type"
8322 #~ msgid "Find &links only"
8323 #~ msgstr "Nalezë lënk òbczas pisaniô"
8324 
8325 #~ msgid "Not found"
8326 #~ msgstr "Nie nalazłé"
8327 
8328 #~ msgid "F&ind:"
8329 #~ msgstr "&Nalezë:"
8330 
8331 #~ msgid "&Next"
8332 #~ msgstr "&Dali"
8333 
8334 #~ msgid "Opt&ions"
8335 #~ msgstr "Òp&tacëje"
8336 
8337 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8338 #~ msgstr "Chcesz trzëmac nã parolã?"
8339 
8340 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8341 #~ msgstr "Chcesz trzëmac tã parolã dlô %1?"
8342 
8343 #~ msgid "&Store"
8344 #~ msgstr "&Trzëmôj"
8345 
8346 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8347 #~ msgstr "&Nigdë nie trzëmôj dlô ti starnë"
8348 
8349 #~ msgid "Do &not store this time"
8350 #~ msgstr "Nie trzëmôj &terô"
8351 
8352 #~ msgid "Basic Page Style"
8353 #~ msgstr "Pòdspòdlowi sztél starnë"
8354 
8355 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8356 #~ msgstr "nen dokùment mô zmiłkòwi fòrmat"
8357 
8358 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8359 #~ msgstr "fela parsowaniô: %1 w réze %2, kòlumnie %3"
8360 
8361 #~ msgid "XML parsing error"
8362 #~ msgstr "Fela parsera XML"
8363 
8364 #~ msgid ""
8365 #~ "Unable to start new process.\n"
8366 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8367 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8368 #~ "reached."
8369 #~ msgstr ""
8370 #~ "Ni mòże zrëszëc nowégò procesu.\n"
8371 #~ "Je mòżlëwé, że mómë maksymalną wielënã lopków òtemkłëch w sytemie abò "
8372 #~ "maksymalną wielënã lopków òtemkłëch przez brëkòwnika,"
8373 
8374 #~ msgid ""
8375 #~ "Unable to create new process.\n"
8376 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8377 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8378 #~ "reached."
8379 #~ msgstr ""
8380 #~ "Ni mòże ùsôdzëc nowégò procesu.\n"
8381 #~ "Je mòżlëwé, że mómë maksymalną wielënã procesów w sytemie abò maksymalną "
8382 #~ "wielënã procesów brëkòwnika,"
8383 
8384 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8385 #~ msgstr "Ni mòże nalezc wëkònëwólnegò lopka '%1'."
8386 
8387 #~ msgid ""
8388 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8389 #~ "%2"
8390 #~ msgstr ""
8391 #~ "Ni mòże òtemknąc bibloteczi '%1'.\n"
8392 #~ "%2"
8393 
8394 #~ msgid ""
8395 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8396 #~ "%2"
8397 #~ msgstr ""
8398 #~ "Ni mòże nalezc 'kdemain' w '%1'.\n"
8399 #~ "%2"
8400 
8401 #, fuzzy
8402 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8403 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8404 #~ msgstr "KDEInit ni mòże zrëszëc '%1'."
8405 
8406 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8407 #~ msgstr "Ni mòże nalezc ùsłëżnotë '%1'."
8408 
8409 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8410 #~ msgstr "Serwis '%1' je zepsëti."
8411 
8412 #~ msgid "Launching %1"
8413 #~ msgstr "Zrëszanié %1"
8414 
8415 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8416 #~ msgstr "Nieznóny protokół '%1'.\n"
8417 
8418 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8419 #~ msgstr "Fela ladowaniô '%1'.\n"
8420 
8421 #~ msgid ""
8422 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8423 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8424 #~ msgstr ""
8425 #~ "klauncher: na programa nie je dlô samòstójnegò dzejaniô.\n"
8426 #~ "klauncher: programa je brëkòwónô przez kdeinit4.\n"
8427 
8428 #~ msgid "Evaluation error"
8429 #~ msgstr "Fela przë wëznaczaniô wôrtnotë"
8430 
8431 #~ msgid "Range error"
8432 #~ msgstr "Fela òbjimù"
8433 
8434 #~ msgid "Reference error"
8435 #~ msgstr "Fela òdnieseniô"
8436 
8437 #~ msgid "Syntax error"
8438 #~ msgstr "Fela syntaksë"
8439 
8440 #~ msgid "Type error"
8441 #~ msgstr "Fela ôrtu"
8442 
8443 #~ msgid "URI error"
8444 #~ msgstr "Fela umôlëwieniô"
8445 
8446 #~ msgid "JS Calculator"
8447 #~ msgstr "Kalkùlator JS"
8448 
8449 #~ msgctxt "addition"
8450 #~ msgid "+"
8451 #~ msgstr "+"
8452 
8453 #~ msgid "AC"
8454 #~ msgstr "AC"
8455 
8456 #~ msgctxt "subtraction"
8457 #~ msgid "-"
8458 #~ msgstr "-"
8459 
8460 #~ msgctxt "evaluation"
8461 #~ msgid "="
8462 #~ msgstr "="
8463 
8464 #~ msgid "CL"
8465 #~ msgstr "CL"
8466 
8467 #~ msgid "MainWindow"
8468 #~ msgstr "MainWindow"
8469 
8470 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8471 #~ msgstr "<h1>Przezérnik dokùmentacëji KJSEmbed</h1>"
8472 
8473 #~ msgid "Execute"
8474 #~ msgstr "Zrëszë"
8475 
8476 #~ msgid "File"
8477 #~ msgstr "Lopk"
8478 
8479 #~ msgid "Open Script"
8480 #~ msgstr "Òtemkni skript"
8481 
8482 #~ msgid "Open a script..."
8483 #~ msgstr "Òtemkni skript..."
8484 
8485 #~ msgid "Ctrl+O"
8486 #~ msgstr "Ctrl+O"
8487 
8488 #~ msgid "Close Script"
8489 #~ msgstr "Zamkni skript"
8490 
8491 #~ msgid "Close script..."
8492 #~ msgstr "Zamkni skript..."
8493 
8494 #~ msgid "Quit"
8495 #~ msgstr "Zakùńczë"
8496 
8497 #~ msgid "Quit application..."
8498 #~ msgstr "Zakùńczë programã..."
8499 
8500 #~ msgid "Run"
8501 #~ msgstr "Zrëszë"
8502 
8503 #~ msgid "Run script..."
8504 #~ msgstr "Zrëszë skript..."
8505 
8506 #~ msgid "Run To..."
8507 #~ msgstr "Zrëszë do..."
8508 
8509 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8510 #~ msgstr "Zrëszë do pùnktu..."
8511 
8512 #~ msgid "Step"
8513 #~ msgstr "Krok"
8514 
8515 #~ msgid "Step to next line..."
8516 #~ msgstr "Biéj do nôslédny réżczi..."
8517 
8518 #~ msgid "Step execution..."
8519 #~ msgstr "Zascygô zrëszanié..."
8520 
8521 #~ msgid "KJSCmd"
8522 #~ msgstr "KJSCmd"
8523 
8524 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8525 #~ msgstr "Programa do zrëszaniô skriptów KSJEmbed\n"
8526 
8527 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8528 #~ msgstr "(C) 2005-2006 aùtorowie KJSEmbed"
8529 
8530 #~ msgid "Execute script without gui support"
8531 #~ msgstr "Zrëszë skript bez òbsłëdżi interfejsu."
8532 
8533 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8534 #~ msgstr "zrëszr interaktiwny interpreter kjs."
8535 
8536 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8537 #~ msgstr "zrëszë bez òbsłëdżi programë KDE."
8538 
8539 #~ msgid "Script to execute"
8540 #~ msgstr "Skript do zrëszëniô"
8541 
8542 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8543 #~ msgstr "Przë przetwarzaniô include %1, réżka %2 pòkôza sã fela: %3"
8544 
8545 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8546 #~ msgstr "include wëmôgô blós jeden argùment. nié %1."
8547 
8548 #~ msgid "File %1 not found."
8549 #~ msgstr "Lopk %1 nie òstôł nalazłi."
8550 
8551 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8552 #~ msgstr "bibloteka wëmôgô blós jeden argùment. nié %1."
8553 
8554 #~ msgid "Alert"
8555 #~ msgstr "Alarm"
8556 
8557 #~ msgid "Confirm"
8558 #~ msgstr "Pòcwierdzë "
8559 
8560 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8561 #~ msgstr ""
8562 #~ "Lëchô òbsłëga dzejaniów: Òbiekt %1 Identifikatora %2 Metoda %3 Ôrt %4."
8563 
8564 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8565 #~ msgstr "Wëwòłanié wëjimkù '%1' fùnkcji z %2: %3: %4"
8566 
8567 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8568 #~ msgstr "Ni mòże òtemknąc lopka '%1'"
8569 
8570 #~ msgid "Could not create temporary file."
8571 #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc timczasnégò lopka."
8572 
8573 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8574 #~ msgstr "%1 nie je fùnkcëją ë ni mòże òstac òdwòłóné"
8575 
8576 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8577 #~ msgstr "%1 nie je ôrtã òbiekta."
8578 
8579 #~ msgid "Action takes 2 args."
8580 #~ msgstr "Action wëmôgô 2 argùmentë."
8581 
8582 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8583 #~ msgstr "ActionGroup wëmôgô 2 parameterë."
8584 
8585 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8586 #~ msgstr "Mùszisz ùprzistãpnic wôżny 'parent'"
8587 
8588 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8589 #~ msgstr "Przë czëtaniô lopka '%1' pòkôza sã fela"
8590 
8591 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8592 #~ msgstr "Ni mòże przeczëtac lopkù '%1'"
8593 
8594 #~ msgid "Must supply a filename."
8595 #~ msgstr "Nót je dotëgòwac miono lopka."
8596 
8597 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8598 #~ msgstr "'%1' nie je pòprôwnëm ùkłôdã"
8599 
8600 #~ msgid "Must supply a layout name."
8601 #~ msgstr "Je nót pòdac ùkłôd."
8602 
8603 #~ msgid "Wrong object type."
8604 #~ msgstr "Lëchi ôrt òbiektu."
8605 
8606 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8607 #~ msgstr "Pierszim argùmentã mùszi bëc QObject."
8608 
8609 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8610 #~ msgstr "Zmiłkòwô lëczba argùmentów."
8611 
8612 #, fuzzy
8613 #~| msgid "There is no matching item available.\n"
8614 #~ msgid "but there is only %1 available"
8615 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8616 #~ msgstr[0] "Felënk pasownëch elementów.\n"
8617 #~ msgstr[1] "Felënk pasownëch elementów.\n"
8618 #~ msgstr[2] "Felënk pasownëch elementów.\n"
8619 
8620 #, fuzzy
8621 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
8622 #~| msgid "%1 %2"
8623 #~ msgctxt ""
8624 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8625 #~ "available'"
8626 #~ msgid "%1, %2."
8627 #~ msgstr "%1 %2"
8628 
8629 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8630 #~ msgstr "Fela cësniãcô do %1 wôrtnotë z Ôrtu %2 (%3)"
8631 
8632 #~ msgid "No such method '%1'."
8633 #~ msgstr "Felëje pòłóżenié menu '%1'."
8634 
8635 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8636 #~ msgstr ""
8637 #~ "Wëwòłanié metodë '%1' nie darzëło sã, ni mòże pòbrac argùmenta %2: %3"
8638 
8639 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8640 #~ msgstr "Felëje sparłączenié z %1."
8641 
8642 #~ msgid "Could not construct value"
8643 #~ msgstr "Ni mòże zbùdowac wôrtnotë"
8644 
8645 #~ msgid "Not enough arguments."
8646 #~ msgstr "Felëją argùmentë."
8647 
8648 #~ msgid "Failed to create Action."
8649 #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzec Akcji."
8650 
8651 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8652 #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc GrëpëAkcji."
8653 
8654 #~ msgid "No classname specified"
8655 #~ msgstr "Felëje miono klasë"
8656 
8657 #~ msgid "Failed to create Layout."
8658 #~ msgstr "Nie mòże ùsôdzëc Ùkładu."
8659 
8660 #~ msgid "No classname specified."
8661 #~ msgstr "Felëje miono klasë."
8662 
8663 #~ msgid "Failed to create Widget."
8664 #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc lopka Widżetu."
8665 
8666 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8667 #~ msgstr "Ni mòże òtemknąc lopka '%1': %2"
8668 
8669 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8670 #~ msgstr "Ni jidze wladowac lopka '%1'"
8671 
8672 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8673 #~ msgstr "%1 nie je pòprôwnëm QWidget"
8674 
8675 #~ msgid "Must supply a widget name."
8676 #~ msgstr "Mùszisz pòdac miono Widżeta."
8677 
8678 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8679 #~ msgstr ""
8680 #~ "Lëchô òbsłëgô slota: Òbiekt :%1 Identifikatora :%2 Metoda %3 Signatura: "
8681 #~ "%4."
8682 
8683 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8684 #~ msgstr "Wëjimczi przë òdwòłaniu %1 z %2:%3:%4"
8685 
8686 #, fuzzy
8687 #~| msgctxt ""
8688 #~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded"
8689 #~| msgid "Uploading: %1"
8690 #~ msgid "loading %1"
8691 #~ msgstr "Wladënk: %1"
8692 
8693 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8694 #~ msgid "Latest"
8695 #~ msgstr "Slédné"
8696 
8697 #~ msgid "Highest Rated"
8698 #~ msgstr "Nôwëżi òtaksowóné"
8699 
8700 #~ msgid "Most Downloads"
8701 #~ msgstr "Nôczãsci zladowóné"
8702 
8703 #~ msgid ""
8704 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8705 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8706 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8707 #~ msgstr ""
8708 #~ "<qt>Ni mòże zrëszëc <i>gpg</i> ë pòbrac przistãpné klucze. Proszã "
8709 #~ "ùgwësnic sã, że <i>gpg</i> je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc "
8710 #~ "zladowónëch dostónków.</qt>"
8711 
8712 #~ msgid ""
8713 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8714 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8715 #~ msgstr ""
8716 #~ "<qt>Proszã pòdac parolã dlô klucza <b>0x%1</b>, chtëren przënôlégô do<br /"
8717 #~ "><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8718 
8719 #~ msgid ""
8720 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8721 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8722 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8723 #~ msgstr ""
8724 #~ "<qt>Ni mòże zrëszëc <i>gpg</i> ë sprôwdzëc pòprôwnoscë lopka. Proszã "
8725 #~ "ùgwësnic sã, że <i>gpg</i> je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc "
8726 #~ "zladowónëch dostónków.</qt>"
8727 
8728 #~ msgid "Select Signing Key"
8729 #~ msgstr "Wëbierzë klucz pòdpisëwaniô"
8730 
8731 #~ msgid "Key used for signing:"
8732 #~ msgstr "Brëkòwóny klucz pòdpisëwaniô:"
8733 
8734 #~ msgid ""
8735 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8736 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8737 #~ "qt>"
8738 #~ msgstr ""
8739 #~ "<qt>Ni mòże zrëszëc <i>gpg</i> ë pòdpisac lopka. Proszã ùgwësnic sã, że "
8740 #~ "<i>gpg</i> je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc zladowónëch "
8741 #~ "dostónków.</qt>"
8742 
8743 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8744 #~ msgstr "Pòbierzë nowé paczétë"
8745 
8746 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8747 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8748 #~ msgstr "Instalownik %1"
8749 
8750 #~ msgid "Add Rating"
8751 #~ msgstr "Dodôj taksa"
8752 
8753 #~ msgid "Add Comment"
8754 #~ msgstr "Dodôj dopòwiesc"
8755 
8756 #~ msgid "View Comments"
8757 #~ msgstr "Wëskrzëni dopòwiescë"
8758 
8759 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8760 #~ msgstr "Czas sã skùńczëł. Proszã sprôwdzëc stón sécë."
8761 
8762 #~ msgid "Server: %1"
8763 #~ msgstr "Serwer: %1"
8764 
8765 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8766 #~ msgstr "<br />Dowòznik: %1"
8767 
8768 #~ msgid "<br />Version: %1"
8769 #~ msgstr "<br />Wersëjô: %1"
8770 
8771 #~ msgid "Provider information"
8772 #~ msgstr "Wëdowiédzã dowòznika"
8773 
8774 #~ msgid "Could not install %1"
8775 #~ msgstr "Ni mòże winstalowac '%1'"
8776 
8777 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8778 #~ msgstr "Pòbierzë nowé paczétë!"
8779 
8780 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8781 #~ msgstr "Pòkôza sã fela przë ladowaniu dotëgòwaczów pòdôwków."
8782 
8783 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8784 #~ msgstr "Fela protokółu. Żądanié nie òstało zrealizowóné."
8785 
8786 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8787 #~ msgstr "Ùsłëżnota wëmianë pùltu"
8788 
8789 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8790 #~ msgstr "Pòkôza sã fela sécë. Żądanié nie òstało zrealizowóne."
8791 
8792 #~ msgid "&Source:"
8793 #~ msgstr "&Zdrój:"
8794 
8795 #~ msgid "?"
8796 #~ msgstr "?"
8797 
8798 #~ msgid "&Order by:"
8799 #~ msgstr "&Zortëjë wedle:"
8800 
8801 #~ msgid "Enter search phrase here"
8802 #~ msgstr "Wpiszë tuwò szëkóny tekst"
8803 
8804 #~ msgid "Collaborate"
8805 #~ msgstr "Wespółrobòta"
8806 
8807 #~ msgid "Rating: "
8808 #~ msgstr "Taksa: "
8809 
8810 #~ msgid "Downloads: "
8811 #~ msgstr "Zladënczi: "
8812 
8813 #~ msgid "Install"
8814 #~ msgstr "Instalëjë"
8815 
8816 #~ msgid "Uninstall"
8817 #~ msgstr "Òdinstalëjë"
8818 
8819 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8820 #~ msgstr "<p>Felëją zladënczi</p>"
8821 
8822 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8823 #~ msgstr "<p>Zladënków: %1</p> \n"
8824 
8825 #~ msgid "Update"
8826 #~ msgstr "Aktualizëjë"
8827 
8828 #~ msgid "Rating: %1"
8829 #~ msgstr "Taksa: %1"
8830 
8831 #~ msgid "No Preview"
8832 #~ msgstr "Felëje pòdzérk"
8833 
8834 #~ msgid "Loading Preview"
8835 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
8836 
8837 #~ msgid "Comments"
8838 #~ msgstr "Dopòwiescë"
8839 
8840 #~ msgid "Changelog"
8841 #~ msgstr "Lësta zmianów"
8842 
8843 #~ msgid "Switch version"
8844 #~ msgstr "Przełączë wersëja"
8845 
8846 #~ msgid "Contact author"
8847 #~ msgstr "Łączba z ùsôdzcą"
8848 
8849 #~ msgid "Collaboration"
8850 #~ msgstr "Wespółrobòta"
8851 
8852 #~ msgid "Translate"
8853 #~ msgstr "Dolmaczë"
8854 
8855 #~ msgid "Subscribe"
8856 #~ msgstr "Subskribùjë"
8857 
8858 #~ msgid "Report bad entry"
8859 #~ msgstr "Repòrtëjë lëché wéńdzenié"
8860 
8861 #~ msgid "Send Mail"
8862 #~ msgstr "Wëslë e-mail"
8863 
8864 #~ msgid "Contact on Jabber"
8865 #~ msgstr "Kòntaktëjë na Jabberze"
8866 
8867 #~ msgid "Provider: %1"
8868 #~ msgstr "Dowòznik: %1"
8869 
8870 #~ msgid "Version: %1"
8871 #~ msgstr "Wersëjô: %1"
8872 
8873 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8874 #~ msgstr "Żądanié rëmniãcô òstało zaregistrowóné."
8875 
8876 #~ msgid "Removal of entry"
8877 #~ msgstr "Rëmanié wéńdzeniô"
8878 
8879 #~ msgid "The removal request failed."
8880 #~ msgstr "Żądanié rëmniãcô nie darzëło sã."
8881 
8882 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8883 #~ msgstr "Subskribòwanié òstało zakùńczoné sukcesã."
8884 
8885 #~ msgid "Subscription to entry"
8886 #~ msgstr "Subskribùjë element"
8887 
8888 #~ msgid "The subscription request failed."
8889 #~ msgstr "Żądanié subskripcëji nie darzëło sã."
8890 
8891 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8892 #~ msgstr "Ranking òstôł dodóny."
8893 
8894 #~ msgid "Rating for entry"
8895 #~ msgstr "Ranking elementu"
8896 
8897 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8898 #~ msgstr "Ranking nie mô òstac wësłóny"
8899 
8900 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8901 #~ msgstr "Dopòwiesc òsta dodónô."
8902 
8903 #~ msgid "Comment on entry"
8904 #~ msgstr "Dopòwiesc do wprowadzeniô"
8905 
8906 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8907 #~ msgstr "Dopòwiesc nie mòże òstac dodónô."
8908 
8909 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8910 #~ msgstr "Dodóné do KNewStaff"
8911 
8912 #~ msgid "This operation requires authentication."
8913 #~ msgstr "Na òperacëjô wëmôgô aùtorizacëji."
8914 
8915 #~ msgid "Version %1"
8916 #~ msgstr "Wersëjô %1"
8917 
8918 #~ msgid "Leave a comment"
8919 #~ msgstr "Òstôwi dopòwiesc"
8920 
8921 #~ msgid "User comments"
8922 #~ msgstr "Dopòwiescë brëkòwników"
8923 
8924 #~ msgid "Rate this entry"
8925 #~ msgstr "Òceni nen element"
8926 
8927 #~ msgid "Translate this entry"
8928 #~ msgstr "Dolmaczë to wprowadzenié"
8929 
8930 #~ msgid "Payload"
8931 #~ msgstr "Wiôlgòsc"
8932 
8933 #~ msgid "Download New Stuff..."
8934 #~ msgstr "Zladëjë nowé paczétë..."
8935 
8936 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8937 #~ msgstr "Dowòznicë nowëch paczétów"
8938 
8939 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8940 #~ msgstr "Proszã wëbrac jednegò z dowòzników z lëstë niżi:"
8941 
8942 #~ msgid "No provider selected."
8943 #~ msgstr "Nie je wëbróny niżóden dowòznik."
8944 
8945 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8946 #~ msgstr "Ùżëczë nowé paczétë"
8947 
8948 #, fuzzy
8949 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8950 #~| msgid "%1 Add-On Installer"
8951 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8952 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8953 #~ msgstr "Wladownik przëdôwków %1"
8954 
8955 #~ msgid "Please put in a name."
8956 #~ msgstr "Proszã pòdac miono."
8957 
8958 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8959 #~ msgstr "Je nalazłô stôrô wëdowiédzô ò wësëłaniém, wëfùlowac pòla?"
8960 
8961 #~ msgid "Fill Out"
8962 #~ msgstr "Wëfùlëjë"
8963 
8964 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8965 #~ msgstr "Nie wëfùlëjë"
8966 
8967 #~ msgid "Author:"
8968 #~ msgstr "Ùsôdzca:"
8969 
8970 #~ msgid "Email address:"
8971 #~ msgstr "Adresa e-mail:"
8972 
8973 #~ msgid "License:"
8974 #~ msgstr "Licencëjô:"
8975 
8976 #~ msgid "GPL"
8977 #~ msgstr "GPL"
8978 
8979 #~ msgid "LGPL"
8980 #~ msgstr "LGPL"
8981 
8982 #~ msgid "BSD"
8983 #~ msgstr "BSD"
8984 
8985 #~ msgid "Preview URL:"
8986 #~ msgstr "Pòdzerk URL:"
8987 
8988 #~ msgid "Language:"
8989 #~ msgstr "Jãzëk:"
8990 
8991 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8992 #~ msgstr "W jaczim jãzëkù chcesz dostac ùniższy òpisënk?"
8993 
8994 #~ msgid "Please describe your upload."
8995 #~ msgstr "Proszã òpisac wësłóny lopk."
8996 
8997 #~ msgid "Summary:"
8998 #~ msgstr "Pòdrechòwanié:"
8999 
9000 #~ msgid "Please give some information about yourself."
9001 #~ msgstr "Proszã pòdac përzna wëdowiédzë ò se."
9002 
9003 #, fuzzy
9004 #~| msgid "No text was replaced."
9005 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
9006 #~ msgid "Your vote was recorded."
9007 #~ msgstr "Niżóden tekst nie òstôł zamieniony."
9008 
9009 #, fuzzy
9010 #~| msgid "Installing"
9011 #~ msgid "Initializing"
9012 #~ msgstr "Instalëjë"
9013 
9014 #, fuzzy
9015 #~| msgid "Configuration files"
9016 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
9017 #~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi"
9018 
9019 #, fuzzy
9020 #~| msgid "Configuration files"
9021 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
9022 #~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi"
9023 
9024 #, fuzzy
9025 #~| msgid "Loading Server Information..."
9026 #~ msgid "Loading provider information"
9027 #~ msgstr "Ladëjë wëdowiédzã z serwera..."
9028 
9029 #, fuzzy
9030 #~| msgid "Loading Applet"
9031 #~ msgid "Loading data"
9032 #~ msgstr "Ladowanié apletu"
9033 
9034 #, fuzzy
9035 #~| msgid "Loading Preview"
9036 #~ msgid "Loading one preview"
9037 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
9038 #~ msgstr[0] "Ladëje pòdzérk"
9039 #~ msgstr[1] "Ladëje pòdzérk"
9040 #~ msgstr[2] "Ladëje pòdzérk"
9041 
9042 #~ msgid "Installing"
9043 #~ msgstr "Instalëjë"
9044 
9045 #, fuzzy
9046 #~| msgid "Could not set non-blocking mode"
9047 #~ msgid "Possibly bad download link"
9048 #~ msgstr "Nié mòże nastôwic nieblokùjącégò tribù"
9049 
9050 #, fuzzy
9051 #~| msgid "Could not install %1"
9052 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9053 #~ msgstr "Ni mòże winstalowac '%1'"
9054 
9055 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9056 #~ msgstr "Nôdpisac lopk?"
9057 
9058 #, fuzzy
9059 #~| msgid "Download File:"
9060 #~ msgid "Download File"
9061 #~ msgstr "Zladënk lopka:"
9062 
9063 #~ msgid "All Providers"
9064 #~ msgstr "Wszëtce dowòznice"
9065 
9066 #~ msgid "All Categories"
9067 #~ msgstr "Wszëtczé kategòrëje"
9068 
9069 #~ msgid "Provider:"
9070 #~ msgstr "Dowòznik:"
9071 
9072 #~ msgid "Category:"
9073 #~ msgstr "Kategòrëjô:"
9074 
9075 #~ msgid "Newest"
9076 #~ msgstr "Nowòsc"
9077 
9078 #~ msgid "Rating"
9079 #~ msgstr "Òbtaksowanié"
9080 
9081 #, fuzzy
9082 #~| msgid "Most Downloads"
9083 #~ msgid "Most downloads"
9084 #~ msgstr "Nôczãsci zladowóné"
9085 
9086 #~ msgid "Installed"
9087 #~ msgstr "Instalacëjô"
9088 
9089 #~ msgid "Order by:"
9090 #~ msgstr "Zortëjë wedle:"
9091 
9092 #~ msgid "Search:"
9093 #~ msgstr "Szëkba:"
9094 
9095 #, fuzzy
9096 #~| msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Visit Homepage</a>"
9097 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9098 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Òbôczë domôcą starnã</a>"
9099 
9100 #~ msgid "Become a Fan"
9101 #~ msgstr "Bãdzë fanã"
9102 
9103 #~ msgid "Details for %1"
9104 #~ msgstr "Detale dlô %1"
9105 
9106 #, fuzzy
9107 #~| msgid "Changelog"
9108 #~ msgid "Changelog:"
9109 #~ msgstr "Lësta zmianów"
9110 
9111 #, fuzzy
9112 #~| msgid "Homepage"
9113 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9114 #~ msgid "Homepage"
9115 #~ msgstr "Domôcô starna WWW"
9116 
9117 #, fuzzy
9118 #~| msgid "HTML documentation"
9119 #~ msgctxt ""
9120 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9121 #~ "browser)"
9122 #~ msgid "Make a donation"
9123 #~ msgstr "Dokùmentacëjô HTML"
9124 
9125 #, fuzzy
9126 #~| msgid "Open in New &Window"
9127 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9128 #~ msgid "Opens in a browser window"
9129 #~ msgstr "Òtemkni &w nowim òknie"
9130 
9131 #~ msgid "Rating: %1%"
9132 #~ msgstr "Taksa: %1%"
9133 
9134 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9135 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9136 #~ msgstr "przez <i>%1</i>"
9137 
9138 #, fuzzy
9139 #~| msgid "Download"
9140 #~ msgid "1 download"
9141 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9142 #~ msgstr[0] "Ladëjë"
9143 #~ msgstr[1] "Ladëjë"
9144 #~ msgstr[2] "Ladëjë"
9145 
9146 #~ msgid "Updating"
9147 #~ msgstr "Aktualizëjë"
9148 
9149 #, fuzzy
9150 #~| msgid "Install again"
9151 #~ msgid "Install Again"
9152 #~ msgstr "Winstalëjë znowa"
9153 
9154 #, fuzzy
9155 #~| msgid "Creating Content on Server..."
9156 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9157 #~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..."
9158 
9159 #, fuzzy
9160 #~| msgid "Creating Content on Server..."
9161 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9162 #~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..."
9163 
9164 #, fuzzy
9165 #~| msgid "Check Spelling..."
9166 #~ msgid "Checking login..."
9167 #~ msgstr "Sprôwdzë pisënk..."
9168 
9169 #, fuzzy
9170 #~| msgid "Loading Preview"
9171 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9172 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
9173 
9174 #, fuzzy
9175 #~| msgid "Could not create temporary file."
9176 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9177 #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc timczasnégò lopka."
9178 
9179 #~ msgid "File not found: %1"
9180 #~ msgstr "Lopk %1 nié òstôł nalazłi."
9181 
9182 #, fuzzy
9183 #~| msgid "Uploading Failed"
9184 #~ msgid "Upload Failed"
9185 #~ msgstr "Felënk wladënka"
9186 
9187 #, fuzzy
9188 #~| msgctxt "SSL error"
9189 #~| msgid "The certificate is invalid"
9190 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9191 #~ msgstr "Lëchi certifikat"
9192 
9193 #, fuzzy
9194 #~| msgid "Select Region of Image"
9195 #~ msgid "Select preview image"
9196 #~ msgstr "Proszã wëbrac òbéńdã òbrôzka"
9197 
9198 #~ msgid "There was a network error."
9199 #~ msgstr "Fela sécë."
9200 
9201 #~ msgid "Uploading Failed"
9202 #~ msgstr "Felënk wladënka"
9203 
9204 #~ msgid "Authentication error."
9205 #~ msgstr "Fela ùdowiérzaniô."
9206 
9207 #, fuzzy
9208 #~| msgid "Uploading Failed"
9209 #~ msgid "Upload failed: %1"
9210 #~ msgstr "Felënk wladënka"
9211 
9212 #, fuzzy
9213 #~| msgid "File Uploaded"
9214 #~ msgid "File to upload:"
9215 #~ msgstr "Lopk wladowóny."
9216 
9217 #, fuzzy
9218 #~| msgid "Upload"
9219 #~ msgid "New Upload"
9220 #~ msgstr "Wladënk"
9221 
9222 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9223 #~ msgstr "Proszã pòdac wëdowiédzã ò swòjim wladënkù pò anielskù."
9224 
9225 #, fuzzy
9226 #~| msgid "Preview Image:"
9227 #~ msgid "Preview Images"
9228 #~ msgstr "Pòdzerk òbrôzka:"
9229 
9230 #, fuzzy
9231 #~| msgid "Select Files..."
9232 #~ msgid "Select Preview..."
9233 #~ msgstr "Wëbierzë lopczi..."
9234 
9235 #, fuzzy
9236 #~| msgid "Ne&ver store for this site"
9237 #~ msgid "Set a price for this item"
9238 #~ msgstr "&Nigdë nie trzëmôj dlô ti starnë"
9239 
9240 #, fuzzy
9241 #~| msgctxt "The source url of a job"
9242 #~| msgid "Source:"
9243 #~ msgid "Price"
9244 #~ msgstr "Zdrój:"
9245 
9246 #, fuzzy
9247 #~| msgctxt "The source url of a job"
9248 #~| msgid "Source:"
9249 #~ msgid "Price:"
9250 #~ msgstr "Zdrój:"
9251 
9252 #, fuzzy
9253 #~| msgid "Creating Content on Server..."
9254 #~ msgid "Create content on server"
9255 #~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..."
9256 
9257 #, fuzzy
9258 #~| msgid "Loading Preview"
9259 #~ msgid "Upload content"
9260 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
9261 
9262 #, fuzzy
9263 #~| msgid "Loading Preview"
9264 #~ msgid "Upload first preview"
9265 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
9266 
9267 #, fuzzy
9268 #~| msgid "Loading Preview"
9269 #~ msgid "Upload second preview"
9270 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
9271 
9272 #, fuzzy
9273 #~| msgid "Loading Preview"
9274 #~ msgid "Upload third preview"
9275 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
9276 
9277 #, fuzzy
9278 #~| msgid "Start replace"
9279 #~ msgid "Start Upload"
9280 #~ msgstr "Naczni zamianã"
9281 
9282 #~ msgid "Play a &sound"
9283 #~ msgstr "Grôj &zwãk"
9284 
9285 #~ msgid "Select the sound to play"
9286 #~ msgstr "Wëbierzë zwãk do graniô"
9287 
9288 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9289 #~ msgstr "Pòkôżë wiadło w &dialogòwim òknie"
9290 
9291 #~ msgid "Log to a file"
9292 #~ msgstr "Zapiszë lodżi do lopka"
9293 
9294 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9295 #~ msgstr "Zaznaczë pòłożenié listwë dzejaniów"
9296 
9297 #~ msgid "Run &command"
9298 #~ msgstr "Zrëszë &pòlét"
9299 
9300 #~ msgid "Select the command to run"
9301 #~ msgstr "Wëbierzë pòlét do zrëszeniô"
9302 
9303 #~ msgid "Sp&eech"
9304 #~ msgstr "&Gôdôj:"
9305 
9306 #, fuzzy
9307 #~| msgid ""
9308 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you "
9309 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use "
9310 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name "
9311 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>"
9312 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9313 #~ msgid ""
9314 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9315 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9316 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9317 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9318 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9319 #~ msgstr ""
9320 #~ "<qt>Òpisëje, jak KTTS mùszi gôdac ò dzejaniém. Jeżlë wëbiérzesz \"Gôdôj "
9321 #~ "swòj tekst\", napiszë tekst w ramie. Mòżesz ùżëc nëch paramétrów w "
9322 #~ "teksce: <dl><dt>%e</dt><dd>Miono dzejania</dd><dt>%a</dt><dd>Programa, "
9323 #~ "chtërna  wësła dzejanié</dd><dt>%m</dt><dd>Wiadło wësłóné przez programã</"
9324 #~ "dd></dl></qt>"
9325 
9326 #~ msgid "Speak Event Message"
9327 #~ msgstr "Gôdôj wiadło dzejania"
9328 
9329 #~ msgid "Speak Event Name"
9330 #~ msgstr "Gôdôj miono dzejania"
9331 
9332 #~ msgid "Speak Custom Text"
9333 #~ msgstr "Gôdôj swój tekst"
9334 
9335 #~ msgid "Configure Notifications"
9336 #~ msgstr "Kònfigùracëjô dôwaniô wiédzë"
9337 
9338 #~ msgctxt "State of the notified event"
9339 #~ msgid "State"
9340 #~ msgstr "Stón"
9341 
9342 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9343 #~ msgid "Title"
9344 #~ msgstr "Titel"
9345 
9346 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9347 #~ msgid "Description"
9348 #~ msgstr "Òpisënk"
9349 
9350 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9351 #~ msgstr "<qt>Chcesz szëkac w internecé za <b>%1</b>?</qt>"
9352 
9353 #~ msgid "Internet Search"
9354 #~ msgstr "Szëkba w internece"
9355 
9356 #~ msgid "&Search"
9357 #~ msgstr "&Szëkba"
9358 
9359 #, fuzzy
9360 #~| msgid "Re: %1"
9361 #~ msgctxt "@label Type of file"
9362 #~ msgid "Type: %1"
9363 #~ msgstr "Òdp.: %1"
9364 
9365 #, fuzzy
9366 #~| msgid "Do &not store this time"
9367 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9368 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9369 #~ msgstr "Nie trzëmôj &terô"
9370 
9371 #, fuzzy
9372 #~| msgid "&Open with '%1'"
9373 #~ msgctxt "@label:button"
9374 #~ msgid "&Open with %1"
9375 #~ msgstr "Òtemkni &w '%1'"
9376 
9377 #, fuzzy
9378 #~| msgid "&Open with '%1'"
9379 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9380 #~ msgid "Open &with %1"
9381 #~ msgstr "Òtemkni &w '%1'"
9382 
9383 #, fuzzy
9384 #~| msgid "Open '%1'"
9385 #~ msgctxt "@info"
9386 #~ msgid "Open '%1'?"
9387 #~ msgstr "Òtemkni '%1'"
9388 
9389 #, fuzzy
9390 #~| msgid "&Open with..."
9391 #~ msgctxt "@label:button"
9392 #~ msgid "&Open with..."
9393 #~ msgstr "Òtemkni &w..."
9394 
9395 #, fuzzy
9396 #~| msgid "&Open with..."
9397 #~ msgctxt "@label:button"
9398 #~ msgid "&Open with"
9399 #~ msgstr "Òtemkni &w..."
9400 
9401 #, fuzzy
9402 #~| msgid "&Open"
9403 #~ msgctxt "@label:button"
9404 #~ msgid "&Open"
9405 #~ msgstr "Ò&temkni"
9406 
9407 #, fuzzy
9408 #~| msgid "Name: "
9409 #~ msgctxt "@label File name"
9410 #~ msgid "Name: %1"
9411 #~ msgstr "Miono:"
9412 
9413 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9414 #~ msgstr "Na gwës chcesz zrëszëc '%1'?"
9415 
9416 #~ msgid "Execute File?"
9417 #~ msgstr "Zrëszëc lopk?"
9418 
9419 #~ msgid "Accept"
9420 #~ msgstr "Akceptujë"
9421 
9422 #~ msgid "Reject"
9423 #~ msgstr "Òdrzucë"
9424 
9425 #~ msgid "Untitled"
9426 #~ msgstr "Bez miona"
9427 
9428 #~ msgid ""
9429 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9430 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9431 #~ msgstr ""
9432 #~ "Dokùment \"%1\" òstôł zmieniony.\n"
9433 #~ "Zapisac gò czë pòrzucëc zmianë?"
9434 
9435 #~ msgid "Close Document"
9436 #~ msgstr "Zamkni dokùment"
9437 
9438 #~ msgid "Error reading from PTY"
9439 #~ msgstr "Fela òbczas czëtaniô z PTY"
9440 
9441 #~ msgid "Error writing to PTY"
9442 #~ msgstr "Fela òbczas zapisu do PTY"
9443 
9444 #~ msgid "PTY operation timed out"
9445 #~ msgstr "czas òperacëji PTY ju zlecôł"
9446 
9447 #~ msgid "Error opening PTY"
9448 #~ msgstr "Fela òbczas òtemkniãcô PTY"
9449 
9450 #~ msgid "Kross"
9451 #~ msgstr "Kross"
9452 
9453 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9454 #~ msgstr "Programa KDE do zrëszaniô skriptów Kross."
9455 
9456 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9457 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9458 
9459 #~ msgid "Run Kross scripts."
9460 #~ msgstr "Zrëszë skript Kross."
9461 
9462 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9463 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9464 
9465 #~ msgid "Scriptfile"
9466 #~ msgstr "Lopk skriptu"
9467 
9468 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9469 #~ msgstr "Felëje lopk skripta \"%1\"."
9470 
9471 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9472 #~ msgstr "Ni mòże òznaczëc interpretera dlô skripta \"%1\""
9473 
9474 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9475 #~ msgstr "Ni mòże òtemknąc lopka skripta \"%1\""
9476 
9477 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9478 #~ msgstr "Ni mòże wladowac interpretera \"%1\""
9479 
9480 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9481 #~ msgstr "Felëje interpreter \"%1\""
9482 
9483 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9484 #~ msgstr "Nie mòże ùsôdzëc skriptu dlô interpretera \"%1\"."
9485 
9486 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9487 #~ msgstr "Równiô bezpiekù interpretera Ruby"
9488 
9489 #, fuzzy
9490 #~| msgid "Cancel"
9491 #~ msgid "Cancel?"
9492 #~ msgstr "Òprzestóń"
9493 
9494 #~ msgid "No such function \"%1\""
9495 #~ msgstr "Felëje fùnkcëji \"%1\""
9496 
9497 #~ msgid "Text:"
9498 #~ msgstr "Tekst:"
9499 
9500 #~ msgid "Comment:"
9501 #~ msgstr "Dopòwiesc:"
9502 
9503 #~ msgid "Icon:"
9504 #~ msgstr "Ikòna:"
9505 
9506 #~ msgid "Interpreter:"
9507 #~ msgstr "Interpretera:"
9508 
9509 #~ msgid "File:"
9510 #~ msgstr "Lopk:"
9511 
9512 #~ msgid "Execute the selected script."
9513 #~ msgstr "Zrëszë wëbróny skript."
9514 
9515 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9516 #~ msgstr "Zatrzëmôj zrëszenié wëbrónégò skriptu."
9517 
9518 #~ msgid "Edit..."
9519 #~ msgstr "Edicëjô..."
9520 
9521 #~ msgid "Edit selected script."
9522 #~ msgstr "Editëjë wëbróny skript."
9523 
9524 #~ msgid "Add..."
9525 #~ msgstr "Dodôj..."
9526 
9527 #~ msgid "Add a new script."
9528 #~ msgstr "Dodôj nowi skript."
9529 
9530 #~ msgid "Remove selected script."
9531 #~ msgstr "Rëmôj wëbróny skript."
9532 
9533 #~ msgid "Edit"
9534 #~ msgstr "Edicëjô"
9535 
9536 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9537 #~ msgid "General"
9538 #~ msgstr "Òglowé"
9539 
9540 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9541 #~ msgstr "Ni nalazłi mòduł: %1."
9542 
9543 #, fuzzy
9544 #~| msgid ""
9545 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9546 #~| "p></qt>"
9547 #~ msgid ""
9548 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9549 #~ "p></qt>"
9550 #~ msgstr "<qt><p>Przëczëna:<br />Nie je nalazłi lopk pùltu %1.</p></qt>"
9551 
9552 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9553 #~ msgstr "Mòduł %1 je wëłączony."
9554 
9555 #~ msgid ""
9556 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9557 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9558 #~ msgstr ""
9559 #~ "<qt><p>Programa abò hardwôra kònfigùrowónô przez nen mòduł je "
9560 #~ "nieprzistãpnô, albò mòduł òstôł wëłączony przez sprôwnika.</p></qt>"
9561 
9562 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9563 #~ msgstr "Mòduł %1 nie je bezzmiłkòwim kònfigùracëjnym mòdułã."
9564 
9565 #, fuzzy
9566 #~| msgid ""
9567 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
9568 #~| "library.</qt>"
9569 #~ msgid ""
9570 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9571 #~ "</qt>"
9572 #~ msgstr ""
9573 #~ "<qt>Przëczëna:<br />Lopk pùltu %1 nie zamëkô w se miona bibloteczi.</qt>"
9574 
9575 #~ msgid "There was an error loading the module."
9576 #~ msgstr "Pòkôza sã fela przë ladowaniu mòdułu."
9577 
9578 #, fuzzy
9579 #~| msgid ""
9580 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9581 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
9582 #~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></"
9583 #~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module "
9584 #~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your "
9585 #~| "distributor or packager.</p></qt>"
9586 #~ msgid ""
9587 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9588 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9589 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9590 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9591 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9592 #~ "packager.</p></qt>"
9593 #~ msgstr ""
9594 #~ "<qt><p>Wiadło:<br />%1<p>Mòżlëwé przëczënë:<ul><li>Przë slédny "
9595 #~ "aktualizacëji KDE pòkôza sã fela ë mòduł ni òstôł zaktualniony.</"
9596 #~ "li><li>Mòduł pòchôdô z bùtna sztandardowi distribùcëji KDE ë je za stôri."
9597 #~ "</li></ul><p>Proszã sprôwdzëc to co wëżi ë spróbòwac rëmnąc mòduł, "
9598 #~ "jaczégò tikô sã fela. Jeżlë to sã nie darzë, proszã sparłãczëc sã z "
9599 #~ "ùsôdzcą distribùcëji czë téż paczétu.</p></qt>"
9600 
9601 #~ msgid ""
9602 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9603 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9604 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9605 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9606 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9607 #~ msgstr ""
9608 #~ "<qt><p>Mòżlëwé przëczënë:<ul><li>Przë slédny aktualizacëji KDE pòkôza sã "
9609 #~ "fela ë mòduł ni òstôł zaktualniony.</li><li>Mòduł pòchôdô z bùtna "
9610 #~ "sztandardowi distribùcëji KDE ë je za stôri.</li></ul></p><p>>Proszã "
9611 #~ "sprôwdzëc to co wëżi ë spróbòwac rëmnąc mòduł, jaczégò tikô sã fela. "
9612 #~ "Jeżlë to sã nie darzë, proszã sparłãczëc sã z ùsôdzcą distribùcëji czë "
9613 #~ "téż paczétu.</p></qt>"
9614 
9615 #~ msgctxt "Argument is application name"
9616 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9617 #~ msgstr "Na kònfigùracëjô sesëji je ju òtemkłô w programie %1"
9618 
9619 #, fuzzy
9620 #~| msgid ""
9621 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
9622 #~| "Do you want to save your changes or discard them?"
9623 #~ msgid ""
9624 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9625 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9626 #~ msgstr ""
9627 #~ "Dokùment \"%1\" òstôł zmieniony.\n"
9628 #~ "Zapisac gò czë pòrzucëc zmianë?"
9629 
9630 #, fuzzy
9631 #~| msgid "Settings"
9632 #~ msgid "Apply Settings"
9633 #~ msgstr "Nastôwë"
9634 
9635 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9636 #~ msgstr "Òdstãp midze ikonama"
9637 
9638 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9639 #~ msgstr "Òdstãp midze ikònama w pikselach."
9640 
9641 #~ msgid "Widget style to use"
9642 #~ msgstr "Sztélë widżetów do ùżëcô"
9643 
9644 #~ msgid ""
9645 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9646 #~ "Without quotes."
9647 #~ msgstr ""
9648 #~ "Miono sztélu elementów interfejsu, np \"keramik\" czë \"plastik\" (bez "
9649 #~ "naprowôdnika)."
9650 
9651 #~ msgid "Use the PC speaker"
9652 #~ msgstr "Ùżëjë wbùdowónégò głosnika"
9653 
9654 #~ msgid ""
9655 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9656 #~ "notifications system."
9657 #~ msgstr ""
9658 #~ "Òznôczô, czë brëkòwac wbùdowónegò głosnika na placu systemòwégò dôwaniô "
9659 #~ "wiedzë KDE."
9660 
9661 #~ msgid "What terminal application to use"
9662 #~ msgstr "Jaką aplikacëjã terminala ùżëc"
9663 
9664 #~ msgid ""
9665 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9666 #~ "program will be used.\n"
9667 #~ msgstr "Òznôczô programã jaczi mô ùżëwac emùlator terminala.\n"
9668 
9669 #~ msgid "Fixed width font"
9670 #~ msgstr "Fònt stałi miarë"
9671 
9672 #~ msgid ""
9673 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9674 #~ "constant width.\n"
9675 #~ msgstr ""
9676 #~ "Fònt ùżëwóny, czej je nón fònta stałi miarë. Taczi fònt mô lëterë stałi "
9677 #~ "szérzë.\n"
9678 
9679 #~ msgid "System wide font"
9680 #~ msgstr "Systemòwé szeroczé fòntë"
9681 
9682 #~ msgid "Font for menus"
9683 #~ msgstr "Fòntë dlô menu"
9684 
9685 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9686 #~ msgstr "Fònt ùżëwóny w menu aplikacëji."
9687 
9688 #~ msgid "Color for links"
9689 #~ msgstr "Farwë dlô lënków"
9690 
9691 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9692 #~ msgstr "Farwa ùżëwónô do lënków, jaczé nie òstałë jesz klënkniãté"
9693 
9694 #~ msgid "Color for visited links"
9695 #~ msgstr "Farwa ju òdwiedzónëch lënków."
9696 
9697 #~ msgid "Font for the taskbar"
9698 #~ msgstr "Fònt listewë dzejaniów"
9699 
9700 #~ msgid ""
9701 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9702 #~ "currently running applications are."
9703 #~ msgstr ""
9704 #~ "Fònt ùżëwóny przez listew dzejaniów na spódkù ekranu, zamëkôjącą w se "
9705 #~ "lëstã zrëszonëch programów."
9706 
9707 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9708 #~ msgstr "Fòntë dlô listwë nôrzãdzów"
9709 
9710 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9711 #~ msgstr "Skrodzëna dlô zdrzucënkù ekranu."
9712 
9713 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9714 #~ msgstr "Skrodzëna do włączaniô/wëłączaniô dzejaniów tacnika"
9715 
9716 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9717 #~ msgstr "Skrodzëna do wëłączaniô kòmpùtra bez pòcwierdzeniô"
9718 
9719 #~ msgid "Show directories first"
9720 #~ msgstr "Pòkôżë wprzód katalodżi"
9721 
9722 #~ msgid ""
9723 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9724 #~ msgstr "Òznôczô, czë katalodżi mają bëc wëskrzëniwóné przed lopkama"
9725 
9726 #~ msgid "The URLs recently visited"
9727 #~ msgstr "Slédno òdwiedzóné adresë URL"
9728 
9729 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9730 #~ msgstr ""
9731 #~ "Ùżëwóné do aùtomatnegò dofùlowaniô, n.p. w òczénkach wëbierkù lopków"
9732 
9733 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9734 #~ msgstr "Pòkôżë pòdzérk lopka w òknie wëbierkù lopka."
9735 
9736 #~ msgid "Show hidden files"
9737 #~ msgstr "Pòkôżë zataconé lopczi"
9738 
9739 #~ msgid ""
9740 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9741 #~ "shown"
9742 #~ msgstr ""
9743 #~ "Òznôczô, czë mô bëc widzec lopczi naczënającé sã òd pùnktu (zwëczajowò "
9744 #~ "zataconé)"
9745 
9746 #~ msgid "Show speedbar"
9747 #~ msgstr "Pòkôżë listew chùtkòscë"
9748 
9749 #~ msgid ""
9750 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9751 #~ msgstr ""
9752 #~ "Òznôczô, czë mô bëc widzec pòmòcną listew z ikònama z prawi starnë òkna."
9753 
9754 #~ msgid "What country"
9755 #~ msgstr "Jaczi krôj"
9756 
9757 #~ msgid ""
9758 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9759 #~ "example"
9760 #~ msgstr ""
9761 #~ "Ùżëwóné do òznaczaniô ôrtu wëskrzënianiô wielënów, dëtków ë czasu/datuma"
9762 
9763 #~ msgid "What language to use to display text"
9764 #~ msgstr "Jãzëk ùżëwóny do wëkrzënianiô tekstu"
9765 
9766 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9767 #~ msgstr "Céch òznaczający dodatné lëczbë"
9768 
9769 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9770 #~ msgstr "W wikszoscë krajów nie ùżëwô sã do tegò niżódnegò céchù"
9771 
9772 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9773 #~ msgstr "Stegna do kataloga aùtosztartu"
9774 
9775 #~ msgid ""
9776 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9777 #~ msgstr ""
9778 #~ "Stegna do kataloga zamëkającegò w se programë zrëszané przë logòwaniô"
9779 
9780 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9781 #~ msgstr "Wëłączë wspiarcé dlô SOCKS"
9782 
9783 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9784 #~ msgstr "Òznôczô, czë KDE mô dôwac wspiarce dlô SOCKS 4 ë 5"
9785 
9786 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9787 #~ msgstr "Stegna do swòji bibloteczi SOCKS"
9788 
9789 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9790 #~ msgstr "Pòdswiécô knąpë listwë nôrzãdzów pòd kùrsorã"
9791 
9792 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9793 #~ msgstr "Wëskrzëniô tekstë na ikònach listwë nôrzãdzów"
9794 
9795 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9796 #~ msgstr ""
9797 #~ "Òznaczô. czë kòl ikònów na listwie nôrzãdzów mô bëc wëskrzëniony tekst"
9798 
9799 #~ msgid "Password echo type"
9800 #~ msgstr "Ôrt echa parolë"
9801 
9802 #~ msgid "The size of the dialog"
9803 #~ msgstr "Miara dialogòwégò òkna"
9804 
9805 #~ msgid ""
9806 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9807 #~ "here for further information"
9808 #~ msgstr ""
9809 #~ "Òstałë wëkònóné mùszebné zjinaczi wëmôgóné przez wtëkôczë. Klëkni tuwò bë "
9810 #~ "dowiédzec so wicy"
9811 
9812 #~ msgid ""
9813 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9814 #~ "dependencies:\n"
9815 #~ msgstr ""
9816 #~ "Òstałë wëkònóné mùszebné zjinaczi, bë spôłniczanôleżnotã wtëkôczów:\n"
9817 
9818 #~ msgid ""
9819 #~ "\n"
9820 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9821 #~ "%2 plugin"
9822 #~ msgstr ""
9823 #~ "\n"
9824 #~ "    Aùtomatno włączono wtëkôcza %1 wëmôgającegò przez wtëkôcza %2"
9825 
9826 #~ msgid ""
9827 #~ "\n"
9828 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9829 #~ "on %2 plugin"
9830 #~ msgstr ""
9831 #~ "\n"
9832 #~ "    Aùtomatno wëłączono wtëkôcza %1 wëmôgającegò wtëkôcza %2"
9833 
9834 #~ msgid "Dependency Check"
9835 #~ msgstr "Sprôwdzanié zanôleżnotów"
9836 
9837 #~ msgid ", "
9838 #~ msgstr ", "
9839 
9840 #~ msgid "Search Plugins"
9841 #~ msgstr "Szëkba wtëkôczów"
9842 
9843 #, fuzzy
9844 #~| msgid "About %1"
9845 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9846 #~ msgid "About %1"
9847 #~ msgstr "Ò %1"
9848 
9849 #~ msgid "Could not load print preview part"
9850 #~ msgstr "Ni mòże wladowac biblioteczi òbsłëdżi pòdzerkù drëkù"
9851 
9852 #~ msgid "Print Preview"
9853 #~ msgstr "Pòdzérk drëkù"
9854 
9855 #~ msgid "Select Components"
9856 #~ msgstr "Wëbierzë kòmpònentë"
9857 
9858 #~ msgid "Enable component"
9859 #~ msgstr "Właczë kòmpònent"
9860 
9861 #~ msgid "Success"
9862 #~ msgstr "Sukces"
9863 
9864 #~ msgid "Communication error"
9865 #~ msgstr "Fela kòmùnikacëji"
9866 
9867 #~ msgid "Invalid type in Database"
9868 #~ msgstr "Lëchi trib w baze pòdôwków"
9869 
9870 #, fuzzy
9871 #~| msgid "Esfand"
9872 #~ msgctxt ""
9873 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9874 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9875 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9876 #~ "conflict with the OR keyword."
9877 #~ msgid "and"
9878 #~ msgstr "Esfand"
9879 
9880 #, fuzzy
9881 #~| msgctxt "Mordad short"
9882 #~| msgid "Mor"
9883 #~ msgctxt ""
9884 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9885 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9886 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9887 #~ "conflict with the AND keyword."
9888 #~ msgid "or"
9889 #~ msgstr "Mor"
9890 
9891 #, fuzzy
9892 #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9893 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9894 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9895 
9896 #, fuzzy
9897 #~| msgid "Sebastian Sauer"
9898 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9899 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9900 
9901 #, fuzzy
9902 #~| msgid "MainWindow"
9903 #~ msgid "Maintainer"
9904 #~ msgstr "MainWindow"
9905 
9906 #, fuzzy
9907 #~| msgid "Tobias Anton"
9908 #~ msgid "Tobias Koenig"
9909 #~ msgstr "Tobias Anton"
9910 
9911 #, fuzzy
9912 #~| msgid "Change Text"
9913 #~ msgctxt "@title:window"
9914 #~ msgid "Change Tags"
9915 #~ msgstr "Zmieni tekst"
9916 
9917 #, fuzzy
9918 #~| msgid "Pages"
9919 #~ msgctxt "@title:window"
9920 #~ msgid "Add Tags"
9921 #~ msgstr "Starnë"
9922 
9923 #, fuzzy
9924 #~| msgid "Create New Tag..."
9925 #~ msgctxt "@label"
9926 #~ msgid "Create new tag:"
9927 #~ msgstr "Ùsôdzë nowi merk..."
9928 
9929 #, fuzzy
9930 #~| msgid "Delete"
9931 #~ msgctxt "@info"
9932 #~ msgid "Delete tag"
9933 #~ msgstr "Rëmôj"
9934 
9935 #, fuzzy
9936 #~| msgid "Delete"
9937 #~ msgctxt "@title"
9938 #~ msgid "Delete tag"
9939 #~ msgstr "Rëmôj"
9940 
9941 #, fuzzy
9942 #~| msgid "Delete"
9943 #~ msgctxt "@action:button"
9944 #~ msgid "Delete"
9945 #~ msgstr "Rëmôj"
9946 
9947 #, fuzzy
9948 #~| msgid "Cancel"
9949 #~ msgctxt "@action:button"
9950 #~ msgid "Cancel"
9951 #~ msgstr "Òprzestóń"
9952 
9953 #, fuzzy
9954 #~| msgid "Show all options"
9955 #~ msgctxt "@label"
9956 #~ msgid "Show all tags..."
9957 #~ msgstr "Pòkôżë wszëtczé òptacëje"
9958 
9959 #, fuzzy
9960 #~| msgid "Add..."
9961 #~ msgctxt "@label"
9962 #~ msgid "Add Tags..."
9963 #~ msgstr "Dodôj..."
9964 
9965 #, fuzzy
9966 #~| msgid "Change &Icon..."
9967 #~ msgctxt "@label"
9968 #~ msgid "Change..."
9969 #~ msgstr "Zmieni &ikònã..."
9970 
9971 #, fuzzy
9972 #~| msgid "Today"
9973 #~ msgctxt ""
9974 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9975 #~ "resources"
9976 #~ msgid "Today"
9977 #~ msgstr "Dzysô"
9978 
9979 #, fuzzy
9980 #~| msgid "Yesterday"
9981 #~ msgctxt ""
9982 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9983 #~ "resources"
9984 #~ msgid "Yesterday"
9985 #~ msgstr "Wczora"
9986 
9987 #, fuzzy
9988 #~| msgid "&Last Page"
9989 #~ msgctxt ""
9990 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9991 #~ "resources"
9992 #~ msgid "Last Week"
9993 #~ msgstr "&Slédnô starna"
9994 
9995 #, fuzzy
9996 #~| msgid "Next month"
9997 #~ msgctxt ""
9998 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9999 #~ "resources"
10000 #~ msgid "Last Month"
10001 #~ msgstr "Zôstny miesąc"
10002 
10003 #, fuzzy
10004 #~| msgid "&Last Page"
10005 #~ msgctxt ""
10006 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10007 #~ "resources"
10008 #~ msgid "Last Year"
10009 #~ msgstr "&Slédnô starna"
10010 
10011 #, fuzzy
10012 #~| msgctxt "Custom color"
10013 #~| msgid "Custom..."
10014 #~ msgctxt ""
10015 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10016 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
10017 #~ msgid "Custom..."
10018 #~ msgstr "Swòjé..."
10019 
10020 #, fuzzy
10021 #~| msgctxt "Coptic month 12 - LongName"
10022 #~| msgid "Mesore"
10023 #~ msgid "Before"
10024 #~ msgstr "Mesore"
10025 
10026 #, fuzzy
10027 #~| msgid "Enter"
10028 #~ msgid "After"
10029 #~ msgstr "Wpiszë"
10030 
10031 #, fuzzy
10032 #~| msgid "Choose..."
10033 #~ msgctxt ""
10034 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
10035 #~ "more resources to put in the list"
10036 #~ msgid "More..."
10037 #~ msgstr "Wëbierzë..."
10038 
10039 #, fuzzy
10040 #~| msgctxt "@action"
10041 #~| msgid "Document Back"
10042 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10043 #~ msgid "Documents"
10044 #~ msgstr "Dokùment w tił"
10045 
10046 #, fuzzy
10047 #~| msgid "&View"
10048 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
10049 #~ msgid "Video"
10050 #~ msgstr "&Wëzdrzatk"
10051 
10052 #, fuzzy
10053 #~| msgid "Pages"
10054 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10055 #~ msgid "Images"
10056 #~ msgstr "Starnë"
10057 
10058 #, fuzzy
10059 #~| msgid "Job priority:"
10060 #~ msgctxt ""
10061 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10062 #~ msgid "No priority"
10063 #~ msgstr "Prijoritet robòtë:"
10064 
10065 #, fuzzy
10066 #~| msgid "Last modified:"
10067 #~ msgctxt ""
10068 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10069 #~ msgid "Last modified"
10070 #~ msgstr "Slédnô edicëjô:"
10071 
10072 #, fuzzy
10073 #~| msgid "Add Rating"
10074 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10075 #~ msgid "Any Rating"
10076 #~ msgstr "Dodôj taksa"
10077 
10078 #, fuzzy
10079 #~| msgid "Rating"
10080 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10081 #~ msgid "Max Rating"
10082 #~ msgstr "Òbtaksowanié"
10083 
10084 #, fuzzy
10085 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10086 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
10087 #~ msgctxt ""
10088 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
10089 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
10090 #~ msgid "Miscellaneous"
10091 #~ msgstr "Wszelejaczé symbòle"
10092 
10093 #, fuzzy
10094 #~| msgid "&Restore"
10095 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
10096 #~ msgid "Resource"
10097 #~ msgstr "&Przëwrócë"
10098 
10099 #, fuzzy
10100 #~| msgid "Service types"
10101 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
10102 #~ msgid "Resource Type"
10103 #~ msgstr "Ôrtë ùsłëżnotów"
10104 
10105 #, fuzzy
10106 #~| msgid "Enter search phrase here"
10107 #~ msgid "Enter Search Terms..."
10108 #~ msgstr "Wpiszë tuwò szëkóny tekst"
10109 
10110 #, fuzzy
10111 #~| msgid "Contact author"
10112 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10113 #~ msgid "Contacts"
10114 #~ msgstr "Łączba z ùsôdzcą"
10115 
10116 #, fuzzy
10117 #~| msgid "Email"
10118 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10119 #~ msgid "Emails"
10120 #~ msgstr "E-maila"
10121 
10122 #, fuzzy
10123 #~| msgid "Task"
10124 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10125 #~ msgid "Tasks"
10126 #~ msgstr "Dzejanié"
10127 
10128 #, fuzzy
10129 #~| msgid "Task"
10130 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10131 #~ msgid "Tags"
10132 #~ msgstr "Dzejanié"
10133 
10134 #, fuzzy
10135 #~| msgid "File"
10136 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
10137 #~ msgid "Files"
10138 #~ msgstr "Lopk"
10139 
10140 #, fuzzy
10141 #~| msgctxt "@item Text character set"
10142 #~| msgid "Other"
10143 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
10144 #~ msgid "Other"
10145 #~ msgstr "Jinszi"
10146 
10147 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
10148 #~ msgstr "Przëmiôrë robòtów ThreadWeaver"
10149 
10150 #~ msgid ""
10151 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10152 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10153 #~ msgstr ""
10154 #~ "Programa robi 100 robòtów w 4 wątkach. Kòżdô robòta żdô na przëtrôfkòwą "
10155 #~ "wielënã milisekùndów midzë 1 a 100"
10156 
10157 #~ msgid ""
10158 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10159 #~ "output to see the log information."
10160 #~ msgstr ""
10161 #~ "Włączë bë òbôczëc diagnosticzną wëdowiédzã ò aktiwnoscë wątków. Wiadła "
10162 #~ "wëskrzënią sã w kònsolë."
10163 
10164 #~ msgid "Log thread activity"
10165 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò aktiwnoscë wątków"
10166 
10167 #~ msgid "Displays Thread Activity"
10168 #~ msgstr "Wëskrzëniô wëdowiédzã ò aktiwnoscë wątków"
10169 
10170 #~ msgid "Start"
10171 #~ msgstr "Sztart"
10172 
10173 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10174 #~ msgstr "Graficzny przëmiôr dlô menadżera wątków Weaver"
10175 
10176 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
10177 #~ msgstr "Zaòstałô wielëna robòtów:"
10178 
10179 #~ msgid "What time is it? Click to update."
10180 #~ msgstr "Jakô gòdzëna? Klëkni, bë zaktualnic."
10181 
10182 #~ msgid ""
10183 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10184 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10185 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10186 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10187 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10188 #~ msgstr ""
10189 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10190 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10191 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10192 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10193 #~ "indent:0px;\">(jesz nie je klôr)</p></body></html>"
10194 
10195 #~ msgid "Select Files..."
10196 #~ msgstr "Wëbierzë lopczi..."
10197 
10198 #~ msgid "Cancel"
10199 #~ msgstr "Òprzestóń"
10200 
10201 #~ msgid "Suspend"
10202 #~ msgstr "Zawiészë"
10203 
10204 #~ msgid "Anonymous"
10205 #~ msgstr "Anonimòwi"
10206 
10207 #~ msgctxt "@item font"
10208 #~ msgid "Regular"
10209 #~ msgstr "Regùlarny"
10210 
10211 #~ msgid "What's &This"
10212 #~ msgstr "Co &to je?"
10213 
10214 #, fuzzy
10215 #~| msgid "Next year"
10216 #~ msgctxt "@option next week"
10217 #~ msgid "Next week"
10218 #~ msgstr "Zôstny rok"
10219 
10220 #, fuzzy
10221 #~| msgid "&Last Page"
10222 #~ msgctxt "@option last week"
10223 #~ msgid "Last week"
10224 #~ msgstr "&Slédnô starna"
10225 
10226 #, fuzzy
10227 #~| msgid "Today"
10228 #~ msgctxt "@info/plain"
10229 #~ msgid "today"
10230 #~ msgstr "Dzysô"
10231 
10232 #, fuzzy
10233 #~| msgid "Show &Menubar"
10234 #~ msgid "Hide Menubar"
10235 #~ msgstr "Pòkôżë listew &menu"
10236 
10237 #, fuzzy
10238 #~| msgctxt "@action"
10239 #~| msgid "Show Statusbar"
10240 #~ msgid "Hide Statusbar"
10241 #~ msgstr "Wëskrzëni listew stónu"
10242 
10243 #, fuzzy
10244 #~| msgid "File"
10245 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
10246 #~ msgid "Files"
10247 #~ msgstr "Lopk"
10248 
10249 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10250 #~ msgid "%1"
10251 #~ msgstr "%1"
10252 
10253 #, fuzzy
10254 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
10255 #~| msgid "Meta"
10256 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10257 #~ msgid "Media"
10258 #~ msgstr "Meta"
10259 
10260 #, fuzzy
10261 #~| msgid "HTML Toolbar"
10262 #~ msgid "Hide Toolbar"
10263 #~ msgstr "Lëstew nôrzãdzów HTML"
10264 
10265 #~ msgid "..."
10266 #~ msgstr "..."
10267 
10268 #~ msgid "GroupBox 1"
10269 #~ msgstr "Grëpòwô kastka 1"
10270 
10271 #~ msgid "CheckBox"
10272 #~ msgstr "Pòle wëbiérkù"
10273 
10274 #~ msgid "Other GroupBox"
10275 #~ msgstr "Jine grëpòwé kastczi"
10276 
10277 #~ msgid "RadioButton"
10278 #~ msgstr "Przestôwnik"
10279 
10280 #~ msgid "action1"
10281 #~ msgstr "akcëjô1"
10282 
10283 #~ msgid "KrossTest"
10284 #~ msgstr "KrossTest"
10285 
10286 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10287 #~ msgstr "Programa KDE do testowaniô òbłëdżi skriptów Kross."
10288 
10289 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10290 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10291 
10292 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10293 #~ msgstr "Przetestëjë òbsłëgã skriptów Kross!"
10294 
10295 #~ msgid "Find stopped."
10296 #~ msgstr "Szëkba zatrzëmónô."
10297 
10298 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10299 #~ msgstr "Start -- nalezë lënczi òbczas pisaniô"
10300 
10301 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10302 #~ msgstr "Start -- nalezë tekst òbczas pisaniô"
10303 
10304 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10305 #~ msgstr "Nalazłi lënk: \"%1\"."
10306 
10307 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10308 #~ msgstr "Nie òstôł nalazłi lënk: \"%1\"."
10309 
10310 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10311 #~ msgstr "Nalazłi tekst: \"%1\"."
10312 
10313 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10314 #~ msgstr "Nie je nalazłi tekst: \"%1\"."
10315 
10316 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10317 #~ msgstr "Dodôwné domenë do przezéraniô"
10318 
10319 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10320 #~ msgstr "Lësta internetowëch domenów, chtërne nót je przezérac."
10321 
10322 #~ msgid "I like this"
10323 #~ msgstr "Widzy mie sã to"
10324 
10325 #~ msgid "I do not like this"
10326 #~ msgstr "Nie widzy mie sã to"
10327 
10328 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10329 #~ msgstr "Kònfigùracëjô Sonneta"
10330 
10331 #, fuzzy
10332 #~| msgid "Ignore"
10333 #~ msgid "I agree"
10334 #~ msgstr "Przepùszczë"
10335 
10336 #, fuzzy
10337 #~| msgid "Uploading file:"
10338 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10339 #~ msgstr "Wladënk lopka:"
10340 
10341 #~ msgctxt "digit set"
10342 #~ msgid "Devenagari"
10343 #~ msgstr "Dewenagari"
10344 
10345 #~ msgid ""
10346 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10347 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10348 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10349 #~ "for it."
10350 #~ msgstr ""
10351 #~ "<b>Felëjë definicëjô</b><br />Felënk \"Co to je\" dlô tegò òkna. Jeżle "
10352 #~ "chcesz nama pòmóc ë òpisac to òkno, proszëmë ò <a href=\"submit-whatsthis"
10353 #~ "\">wësłanié do naji òpisënkù \"Co to je\"</a>."
10354 
10355 #~ msgid "Details..."
10356 #~ msgstr "Detale..."
10357 
10358 #~ msgid "New Tag"
10359 #~ msgstr "Nowi merk (tag)"
10360 
10361 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10362 #~ msgstr "Pòdôj miono nowégò merka:"
10363 
10364 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10365 #~ msgstr "Merk %1 ju je"
10366 
10367 #~ msgid "Tag Exists"
10368 #~ msgstr "Merk ju je"
10369 
10370 #~ msgid "Loading preview..."
10371 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk..."
10372 
10373 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10374 #~ msgstr "Fela: Nie je ùstawionô zmiennô òkrãżégò HOME.\n"
10375 
10376 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10377 #~ msgstr "Fela: Nie je ùstawionô zmiennô òkrãżégò DISPLAY.\n"
10378 
10379 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10380 #~ msgstr "Nie zmieniwôj miona kòmpùtra"
10381 
10382 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10383 #~ msgstr "Dôwô wëdowiédzã KDE ò zmianie miona kòmpùtra"
10384 
10385 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10386 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
10387 
10388 #~ msgid "Old hostname"
10389 #~ msgstr "Wczasniészé miono kòmpùtra"
10390 
10391 #~ msgid "New hostname"
10392 #~ msgstr "Nowé miono kòmpùtra"
10393 
10394 #, fuzzy
10395 #~| msgid "Description"
10396 #~ msgid "description"
10397 #~ msgstr "Òpisënk"
10398 
10399 #, fuzzy
10400 #~| msgid "Action Name"
10401 #~ msgid "Autor Name"
10402 #~ msgstr "Miono dzejaniô"
10403 
10404 #, fuzzy
10405 #~| msgid "Could not construct value"
10406 #~ msgid "Could not get account balance."
10407 #~ msgstr "Ni mòże zbùdowac wôrtnotë"
10408 
10409 #, fuzzy
10410 #~| msgid "Download"
10411 #~ msgid "Voting failed."
10412 #~ msgstr "Ladëjë"
10413 
10414 #, fuzzy
10415 #~| msgid "Could not create temporary file."
10416 #~ msgid "Could not make you a fan."
10417 #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc timczasnégò lopka."
10418 
10419 #~ msgid "Previews"
10420 #~ msgstr "Pòdzérczi"
10421 
10422 #~ msgid "Community"
10423 #~ msgstr "Spòlëzna"
10424 
10425 #, fuzzy
10426 #~| msgid "Previews"
10427 #~ msgid "Preview"
10428 #~ msgstr "Pòdzérczi"
10429 
10430 #, fuzzy
10431 #~| msgid "BSD"
10432 #~ msgid "USD"
10433 #~ msgstr "BSD"
10434 
10435 #, fuzzy
10436 #~| msgid "Loading Preview"
10437 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10438 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
10439 
10440 #~ msgid "Server:"
10441 #~ msgstr "Serwer:"
10442 
10443 #~ msgid "Upload..."
10444 #~ msgstr "Wladënk..."
10445 
10446 #, fuzzy
10447 #~| msgid "Provider information"
10448 #~ msgid "Fetching provider information..."
10449 #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã"
10450 
10451 #, fuzzy
10452 #~| msgid "The rating could not be submitted."
10453 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10454 #~ msgstr "Ranking nie mô òstac wësłóny"
10455 
10456 #, fuzzy
10457 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
10458 #~ msgid "Please fill out the name field."
10459 #~ msgstr "Wëczëszczë tekst w tekstowim pòlu"
10460 
10461 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10462 #~ msgid "%1 PB"
10463 #~ msgstr "%1 PB"
10464 
10465 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10466 #~ msgid "%1 EB"
10467 #~ msgstr "%1 EB"
10468 
10469 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10470 #~ msgid "%1 ZB"
10471 #~ msgstr "%1 ZB"
10472 
10473 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10474 #~ msgid "%1 YB"
10475 #~ msgstr "%1 YB"
10476 
10477 #~ msgid ""
10478 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10479 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10480 #~ "not full.\n"
10481 #~ msgstr ""
10482 #~ "Fela ùsôdzaniô bazë pòdôwków '%1'.\n"
10483 #~ "Sprôwdzë prawa przistãpù do kataloga jakno ë przistãpny plac na diskù.\n"
10484 
10485 #~ msgid ""
10486 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10487 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10488 #~ "not full.\n"
10489 #~ msgstr ""
10490 #~ "Zmiłka zôpisu do bazë pòdôwków \"%1\".\n"
10491 #~ "Sprôwdzë prawa przistãpù do kataloga jakno ë przitãpny plac na diskù.\n"
10492 
10493 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10494 #~ msgstr ""
10495 #~ "Cëchi trib - robòta bez òknów é sztandardowegò dôwaniô wiédzë ò felach"
10496 
10497 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10498 #~ msgstr ""
10499 #~ "Pòkazëjë wëdowiédzã ò pòkrokù (nawetka przë włączonym cëchim tribie)"
10500 
10501 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10502 #~ msgstr "Ladowanié znowa kònfigùracëji KDE, proszã żdac..."
10503 
10504 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10505 #~ msgstr "Menadżer kònfigùracëji KDE"
10506 
10507 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10508 #~ msgstr "Chcesz wczëtac znowa kònfigùracëjã KDE?"
10509 
10510 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10511 #~ msgid "Reload"
10512 #~ msgstr "Òdswieżë"
10513 
10514 #~ msgid "Do Not Reload"
10515 #~ msgstr "Nie wczëtëwôj znowa"
10516 
10517 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10518 #~ msgstr "Kònfigùracjowô wëdowiédza òsta ùdale wczëtónô znowa."
10519 
10520 #~ msgid "Form"
10521 #~ msgstr "Òd"
10522 
10523 #~ msgctxt "of January"
10524 #~ msgid "of Jan"
10525 #~ msgstr "stë"
10526 
10527 #~ msgctxt "of February"
10528 #~ msgid "of Feb"
10529 #~ msgstr "gro"
10530 
10531 #~ msgctxt "of March"
10532 #~ msgid "of Mar"
10533 #~ msgstr "strë"
10534 
10535 #~ msgctxt "of April"
10536 #~ msgid "of Apr"
10537 #~ msgstr "łżë"
10538 
10539 #~ msgctxt "of May short"
10540 #~ msgid "of May"
10541 #~ msgstr "maj"
10542 
10543 #~ msgctxt "of June"
10544 #~ msgid "of Jun"
10545 #~ msgstr "czer"
10546 
10547 #~ msgctxt "of July"
10548 #~ msgid "of Jul"
10549 #~ msgstr "lep"
10550 
10551 #~ msgctxt "of August"
10552 #~ msgid "of Aug"
10553 #~ msgstr "zél"
10554 
10555 #~ msgctxt "of September"
10556 #~ msgid "of Sep"
10557 #~ msgstr "séw"
10558 
10559 #~ msgctxt "of October"
10560 #~ msgid "of Oct"
10561 #~ msgstr "ruj"
10562 
10563 #~ msgctxt "of November"
10564 #~ msgid "of Nov"
10565 #~ msgstr "lës"
10566 
10567 #~ msgctxt "of December"
10568 #~ msgid "of Dec"
10569 #~ msgstr "gòd"
10570 
10571 #~ msgid "of January"
10572 #~ msgstr "stëcznika"
10573 
10574 #~ msgid "of February"
10575 #~ msgstr "gromicznika"
10576 
10577 #~ msgid "of March"
10578 #~ msgstr "strumiannika"
10579 
10580 #~ msgid "of April"
10581 #~ msgstr "łżëkwiôta"
10582 
10583 #~ msgctxt "of May long"
10584 #~ msgid "of May"
10585 #~ msgstr "maja"
10586 
10587 #~ msgid "of June"
10588 #~ msgstr "czerwińca"
10589 
10590 #~ msgid "of July"
10591 #~ msgstr "lepińca"
10592 
10593 #~ msgid "of August"
10594 #~ msgstr "zélnika"
10595 
10596 #~ msgid "of September"
10597 #~ msgstr "séwnika"
10598 
10599 #~ msgid "of October"
10600 #~ msgstr "rujana"
10601 
10602 #~ msgid "of November"
10603 #~ msgstr "lëstopadnika"
10604 
10605 #~ msgid "of December"
10606 #~ msgstr "gòdnika"
10607 
10608 #~ msgctxt "January"
10609 #~ msgid "Jan"
10610 #~ msgstr "stë"
10611 
10612 #~ msgctxt "February"
10613 #~ msgid "Feb"
10614 #~ msgstr "gro"
10615 
10616 #~ msgctxt "March"
10617 #~ msgid "Mar"
10618 #~ msgstr "str"
10619 
10620 #~ msgctxt "April"
10621 #~ msgid "Apr"
10622 #~ msgstr "łżë"
10623 
10624 #~ msgctxt "May short"
10625 #~ msgid "May"
10626 #~ msgstr "maj"
10627 
10628 #~ msgctxt "June"
10629 #~ msgid "Jun"
10630 #~ msgstr "cze"
10631 
10632 #~ msgctxt "July"
10633 #~ msgid "Jul"
10634 #~ msgstr "lep"
10635 
10636 #~ msgctxt "August"
10637 #~ msgid "Aug"
10638 #~ msgstr "zél"
10639 
10640 #~ msgctxt "September"
10641 #~ msgid "Sep"
10642 #~ msgstr "séw"
10643 
10644 #~ msgctxt "October"
10645 #~ msgid "Oct"
10646 #~ msgstr "ruj"
10647 
10648 #~ msgctxt "November"
10649 #~ msgid "Nov"
10650 #~ msgstr "lës"
10651 
10652 #~ msgctxt "December"
10653 #~ msgid "Dec"
10654 #~ msgstr "gòd"
10655 
10656 #~ msgid "January"
10657 #~ msgstr "stëcznik"
10658 
10659 #~ msgid "February"
10660 #~ msgstr "gromicznik"
10661 
10662 #~ msgctxt "March long"
10663 #~ msgid "March"
10664 #~ msgstr "strëmiannik"
10665 
10666 #~ msgid "April"
10667 #~ msgstr "łżëkwiôt"
10668 
10669 #~ msgctxt "May long"
10670 #~ msgid "May"
10671 #~ msgstr "môj"
10672 
10673 #~ msgid "June"
10674 #~ msgstr "czerwińc"
10675 
10676 #~ msgid "July"
10677 #~ msgstr "lepińc"
10678 
10679 #~ msgctxt "August long"
10680 #~ msgid "August"
10681 #~ msgstr "zélnik"
10682 
10683 #~ msgid "September"
10684 #~ msgstr "séwnik"
10685 
10686 #~ msgid "October"
10687 #~ msgstr "rujan"
10688 
10689 #~ msgid "November"
10690 #~ msgstr "lëstopadnik"
10691 
10692 #~ msgid "December"
10693 #~ msgstr "gòdnik"
10694 
10695 #~ msgctxt "Monday"
10696 #~ msgid "Mon"
10697 #~ msgstr "pòn"
10698 
10699 #~ msgctxt "Tuesday"
10700 #~ msgid "Tue"
10701 #~ msgstr "wto"
10702 
10703 #~ msgctxt "Wednesday"
10704 #~ msgid "Wed"
10705 #~ msgstr "str"
10706 
10707 #~ msgctxt "Thursday"
10708 #~ msgid "Thu"
10709 #~ msgstr "czw"
10710 
10711 #~ msgctxt "Friday"
10712 #~ msgid "Fri"
10713 #~ msgstr "pią"
10714 
10715 #~ msgctxt "Saturday"
10716 #~ msgid "Sat"
10717 #~ msgstr "sob"
10718 
10719 #~ msgctxt "Sunday"
10720 #~ msgid "Sun"
10721 #~ msgstr "nie"
10722 
10723 #~ msgid "Monday"
10724 #~ msgstr "pòniedzôłk"
10725 
10726 #~ msgid "Tuesday"
10727 #~ msgstr "wtórk"
10728 
10729 #~ msgid "Wednesday"
10730 #~ msgstr "strzoda"
10731 
10732 #~ msgid "Thursday"
10733 #~ msgstr "czwiôrtk"
10734 
10735 #~ msgid "Friday"
10736 #~ msgstr "piątk"
10737 
10738 #~ msgid "Saturday"
10739 #~ msgstr "sobòta"
10740 
10741 #~ msgid "Sunday"
10742 #~ msgstr "niedzela"
10743 
10744 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10745 #~ msgid "of Cha"
10746 #~ msgstr "Cha"
10747 
10748 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10749 #~ msgid "of Vai"
10750 #~ msgstr "Vai"
10751 
10752 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10753 #~ msgid "of Jya"
10754 #~ msgstr " Jya"
10755 
10756 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10757 #~ msgid "of Āsh"
10758 #~ msgstr "Āsh"
10759 
10760 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10761 #~ msgid "of Shr"
10762 #~ msgstr "Shr"
10763 
10764 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10765 #~ msgid "of Bhā"
10766 #~ msgstr "Bhā"
10767 
10768 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10769 #~ msgid "of Āsw"
10770 #~ msgstr "Āsw"
10771 
10772 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10773 #~ msgid "of Kār"
10774 #~ msgstr "Kār"
10775 
10776 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10777 #~ msgid "of Agr"
10778 #~ msgstr "Agr"
10779 
10780 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10781 #~ msgid "of Pau"
10782 #~ msgstr "Pau"
10783 
10784 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10785 #~ msgid "of Māg"
10786 #~ msgstr "Māg"
10787 
10788 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10789 #~ msgid "of Phā"
10790 #~ msgstr "Phā"
10791 
10792 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10793 #~ msgid "of Chaitra"
10794 #~ msgstr "Chaitra"
10795 
10796 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
10797 #~ msgid "of Vaishākh"
10798 #~ msgstr "Vaishākh"
10799 
10800 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10801 #~ msgid "of Jyaishtha"
10802 #~ msgstr "Jyaishtha"
10803 
10804 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
10805 #~ msgid "of Āshādha"
10806 #~ msgstr "Āshādha"
10807 
10808 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10809 #~ msgid "of Shrāvana"
10810 #~ msgstr "Shrāvana"
10811 
10812 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10813 #~ msgid "of Bhādrapad"
10814 #~ msgstr "Bhādrapad"
10815 
10816 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10817 #~ msgid "of Āshwin"
10818 #~ msgstr "Āshwin"
10819 
10820 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
10821 #~ msgid "of Kārtik"
10822 #~ msgstr "Kārtik"
10823 
10824 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10825 #~ msgid "of Agrahayana"
10826 #~ msgstr "Agrahayana"
10827 
10828 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10829 #~ msgid "of Paush"
10830 #~ msgstr "Paush"
10831 
10832 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10833 #~ msgid "of Māgh"
10834 #~ msgstr "Māgh"
10835 
10836 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
10837 #~ msgid "of Phālgun"
10838 #~ msgstr "Phālgun"
10839 
10840 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10841 #~ msgid "Cha"
10842 #~ msgstr "Cha"
10843 
10844 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
10845 #~ msgid "Vai"
10846 #~ msgstr "Vai"
10847 
10848 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10849 #~ msgid "Jya"
10850 #~ msgstr "Jya"
10851 
10852 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
10853 #~ msgid "Āsh"
10854 #~ msgstr "Āsh"
10855 
10856 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10857 #~ msgid "Shr"
10858 #~ msgstr "Shr"
10859 
10860 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
10861 #~ msgid "Bhā"
10862 #~ msgstr "Bhā"
10863 
10864 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
10865 #~ msgid "Āsw"
10866 #~ msgstr "Āsw"
10867 
10868 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
10869 #~ msgid "Kār"
10870 #~ msgstr "Kār"
10871 
10872 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10873 #~ msgid "Agr"
10874 #~ msgstr "Agr"
10875 
10876 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10877 #~ msgid "Pau"
10878 #~ msgstr "Pau"
10879 
10880 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
10881 #~ msgid "Māg"
10882 #~ msgstr "Māg"
10883 
10884 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
10885 #~ msgid "Phā"
10886 #~ msgstr "Phā"
10887 
10888 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10889 #~ msgid "Chaitra"
10890 #~ msgstr "Chaitra"
10891 
10892 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
10893 #~ msgid "Vaishākh"
10894 #~ msgstr "Vaishākh"
10895 
10896 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
10897 #~ msgid "Jyaishtha"
10898 #~ msgstr "Jyaishtha"
10899 
10900 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
10901 #~ msgid "Āshādha"
10902 #~ msgstr "Āshādha"
10903 
10904 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
10905 #~ msgid "Shrāvana"
10906 #~ msgstr "Shrāvana"
10907 
10908 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
10909 #~ msgid "Bhādrapad"
10910 #~ msgstr "Bhādrapad"
10911 
10912 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
10913 #~ msgid "Āshwin"
10914 #~ msgstr "Āshwin"
10915 
10916 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
10917 #~ msgid "Kārtik"
10918 #~ msgstr "Kārtik"
10919 
10920 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10921 #~ msgid "Agrahayana"
10922 #~ msgstr "Agrahayana"
10923 
10924 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10925 #~ msgid "Paush"
10926 #~ msgstr "Paush"
10927 
10928 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
10929 #~ msgid "Māgh"
10930 #~ msgstr "Māgh"
10931 
10932 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
10933 #~ msgid "Phālgun"
10934 #~ msgstr "Phālgun"
10935 
10936 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10937 #~ msgid "Som"
10938 #~ msgstr "Som"
10939 
10940 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
10941 #~ msgid "Mañ"
10942 #~ msgstr "Mañ"
10943 
10944 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10945 #~ msgid "Bud"
10946 #~ msgstr "Bud"
10947 
10948 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
10949 #~ msgid "Gur"
10950 #~ msgstr "Gur"
10951 
10952 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10953 #~ msgid "Suk"
10954 #~ msgstr "Suk"
10955 
10956 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10957 #~ msgid "San"
10958 #~ msgstr "San"
10959 
10960 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
10961 #~ msgid "Rav"
10962 #~ msgstr "Rav"
10963 
10964 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
10965 #~ msgid "Somavãra"
10966 #~ msgstr "Somavãra"
10967 
10968 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
10969 #~ msgid "Mañgalvã"
10970 #~ msgstr "Mañgalvã"
10971 
10972 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
10973 #~ msgid "Budhavãra"
10974 #~ msgstr "Budhavãra"
10975 
10976 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
10977 #~ msgid "Guruvãra"
10978 #~ msgstr "Guruvãra"
10979 
10980 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
10981 #~ msgid "Sukravãra"
10982 #~ msgstr "Sukravãra"
10983 
10984 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
10985 #~ msgid "Sanivãra"
10986 #~ msgstr "Sanivãra"
10987 
10988 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
10989 #~ msgid "Raviãra"
10990 #~ msgstr "Raviãra"
10991 
10992 #~ msgid "of Muharram"
10993 #~ msgstr "Muharram"
10994 
10995 #~ msgid "of Safar"
10996 #~ msgstr "Safar"
10997 
10998 #~ msgid "of R. Awal"
10999 #~ msgstr "R. Awal"
11000 
11001 #~ msgid "of R. Thaani"
11002 #~ msgstr "R. Thaani"
11003 
11004 #~ msgid "of J. Awal"
11005 #~ msgstr "J. Awal"
11006 
11007 #~ msgid "of J. Thaani"
11008 #~ msgstr "J. Thaani"
11009 
11010 #~ msgid "of Rajab"
11011 #~ msgstr "Rajab"
11012 
11013 #~ msgid "of Sha`ban"
11014 #~ msgstr "Sha`ban"
11015 
11016 #~ msgid "of Ramadan"
11017 #~ msgstr "Ramadanu"
11018 
11019 #~ msgid "of Shawwal"
11020 #~ msgstr "Shawwal"
11021 
11022 #~ msgid "of Qi`dah"
11023 #~ msgstr "Qi`dah"
11024 
11025 #~ msgid "of Hijjah"
11026 #~ msgstr "Hijjah"
11027 
11028 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
11029 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
11030 
11031 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
11032 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
11033 
11034 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
11035 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
11036 
11037 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
11038 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
11039 
11040 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
11041 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
11042 
11043 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
11044 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
11045 
11046 #~ msgid "Muharram"
11047 #~ msgstr "Muharram"
11048 
11049 #~ msgid "Safar"
11050 #~ msgstr "Safar"
11051 
11052 #~ msgid "R. Awal"
11053 #~ msgstr "R. Awal"
11054 
11055 #~ msgid "R. Thaani"
11056 #~ msgstr "R. Thaani"
11057 
11058 #~ msgid "J. Awal"
11059 #~ msgstr "J. Awal"
11060 
11061 #~ msgid "J. Thaani"
11062 #~ msgstr "J. Thaani"
11063 
11064 #~ msgid "Rajab"
11065 #~ msgstr "Rajab"
11066 
11067 #~ msgid "Sha`ban"
11068 #~ msgstr "Sha`ban"
11069 
11070 #~ msgid "Ramadan"
11071 #~ msgstr "Ramadan"
11072 
11073 #~ msgid "Shawwal"
11074 #~ msgstr "Shawwal"
11075 
11076 #~ msgid "Qi`dah"
11077 #~ msgstr "Qi`dah"
11078 
11079 #~ msgid "Hijjah"
11080 #~ msgstr "Hijjah"
11081 
11082 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
11083 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
11084 
11085 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
11086 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
11087 
11088 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
11089 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
11090 
11091 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
11092 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
11093 
11094 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
11095 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
11096 
11097 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
11098 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
11099 
11100 #~ msgid "Ith"
11101 #~ msgstr "Ith"
11102 
11103 #~ msgid "Thl"
11104 #~ msgstr "Thl"
11105 
11106 #~ msgid "Arb"
11107 #~ msgstr "Arb"
11108 
11109 #~ msgid "Kha"
11110 #~ msgstr "Kha"
11111 
11112 #~ msgid "Jum"
11113 #~ msgstr "Jum"
11114 
11115 #~ msgid "Sab"
11116 #~ msgstr "Sab"
11117 
11118 #~ msgid "Ahd"
11119 #~ msgstr "Ahd"
11120 
11121 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
11122 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
11123 
11124 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
11125 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
11126 
11127 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
11128 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
11129 
11130 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
11131 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
11132 
11133 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
11134 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
11135 
11136 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
11137 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
11138 
11139 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
11140 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
11141 
11142 #~ msgctxt "of Farvardin short"
11143 #~ msgid "of Far"
11144 #~ msgstr "Far"
11145 
11146 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
11147 #~ msgid "of Ord"
11148 #~ msgstr "Ord"
11149 
11150 #~ msgctxt "of Khordad short"
11151 #~ msgid "of Kho"
11152 #~ msgstr "Kho"
11153 
11154 #~ msgctxt "of Tir short"
11155 #~ msgid "of Tir"
11156 #~ msgstr "Tir"
11157 
11158 #~ msgctxt "of Mordad short"
11159 #~ msgid "of Mor"
11160 #~ msgstr "Mor"
11161 
11162 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
11163 #~ msgid "of Sha"
11164 #~ msgstr "Sha"
11165 
11166 #~ msgctxt "of Mehr short"
11167 #~ msgid "of Meh"
11168 #~ msgstr "Meh"
11169 
11170 #~ msgctxt "of Aban short"
11171 #~ msgid "of Aba"
11172 #~ msgstr "Aba"
11173 
11174 #~ msgctxt "of Azar short"
11175 #~ msgid "of Aza"
11176 #~ msgstr "Aza"
11177 
11178 #~ msgctxt "of Dei short"
11179 #~ msgid "of Dei"
11180 #~ msgstr "Dei"
11181 
11182 #~ msgctxt "of Bahman short"
11183 #~ msgid "of Bah"
11184 #~ msgstr "Bah"
11185 
11186 #~ msgctxt "of Esfand short"
11187 #~ msgid "of Esf"
11188 #~ msgstr "Esf"
11189 
11190 #~ msgctxt "Farvardin short"
11191 #~ msgid "Far"
11192 #~ msgstr "Far"
11193 
11194 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
11195 #~ msgid "Ord"
11196 #~ msgstr "Ord"
11197 
11198 #~ msgctxt "Khordad short"
11199 #~ msgid "Kho"
11200 #~ msgstr "Kho"
11201 
11202 #~ msgctxt "Tir short"
11203 #~ msgid "Tir"
11204 #~ msgstr "Tir"
11205 
11206 #~ msgctxt "Mordad short"
11207 #~ msgid "Mor"
11208 #~ msgstr "Mor"
11209 
11210 #~ msgctxt "Shahrivar short"
11211 #~ msgid "Sha"
11212 #~ msgstr "Sha"
11213 
11214 #~ msgctxt "Mehr short"
11215 #~ msgid "Meh"
11216 #~ msgstr "Meh"
11217 
11218 #~ msgctxt "Aban short"
11219 #~ msgid "Aba"
11220 #~ msgstr "Aba"
11221 
11222 #~ msgctxt "Azar short"
11223 #~ msgid "Aza"
11224 #~ msgstr "Aza"
11225 
11226 #~ msgctxt "Dei short"
11227 #~ msgid "Dei"
11228 #~ msgstr "Dei"
11229 
11230 #~ msgctxt "Bahman short"
11231 #~ msgid "Bah"
11232 #~ msgstr "Bah"
11233 
11234 #~ msgctxt "Esfand"
11235 #~ msgid "Esf"
11236 #~ msgstr "Esf"
11237 
11238 #~ msgid "of Farvardin"
11239 #~ msgstr "Farvardin"
11240 
11241 #~ msgid "of Ordibehesht"
11242 #~ msgstr "Ordibehesht"
11243 
11244 #~ msgid "of Khordad"
11245 #~ msgstr "Khordad"
11246 
11247 #~ msgctxt "of Tir long"
11248 #~ msgid "of Tir"
11249 #~ msgstr "Tir"
11250 
11251 #~ msgid "of Mordad"
11252 #~ msgstr "Mordad"
11253 
11254 #~ msgid "of Shahrivar"
11255 #~ msgstr "Shahrivar"
11256 
11257 #~ msgid "of Mehr"
11258 #~ msgstr "Mehr"
11259 
11260 #~ msgid "of Aban"
11261 #~ msgstr "Aban"
11262 
11263 #~ msgid "of Azar"
11264 #~ msgstr "Azar"
11265 
11266 #~ msgctxt "of Dei long"
11267 #~ msgid "of Dei"
11268 #~ msgstr "Dei"
11269 
11270 #~ msgid "of Bahman"
11271 #~ msgstr "Bahman"
11272 
11273 #~ msgid "of Esfand"
11274 #~ msgstr "Esfand"
11275 
11276 #~ msgid "Farvardin"
11277 #~ msgstr "Farvardin"
11278 
11279 #~ msgid "Ordibehesht"
11280 #~ msgstr "Ordibehesht"
11281 
11282 #~ msgid "Khordad"
11283 #~ msgstr "Khordad"
11284 
11285 #~ msgctxt "Tir long"
11286 #~ msgid "Tir"
11287 #~ msgstr "Tir"
11288 
11289 #~ msgid "Mordad"
11290 #~ msgstr "Mordad"
11291 
11292 #~ msgid "Shahrivar"
11293 #~ msgstr "Shahrivar"
11294 
11295 #~ msgid "Mehr"
11296 #~ msgstr "Mehr"
11297 
11298 #~ msgid "Aban"
11299 #~ msgstr "Aban"
11300 
11301 #~ msgid "Azar"
11302 #~ msgstr "Azar"
11303 
11304 #~ msgctxt "Dei long"
11305 #~ msgid "Dei"
11306 #~ msgstr "Dei"
11307 
11308 #~ msgid "Bahman"
11309 #~ msgstr "Bahman"
11310 
11311 #~ msgid "Esfand"
11312 #~ msgstr "Esfand"
11313 
11314 #~ msgctxt "Do shanbe short"
11315 #~ msgid "2sh"
11316 #~ msgstr "2sh"
11317 
11318 #~ msgctxt "Se shanbe short"
11319 #~ msgid "3sh"
11320 #~ msgstr "3sh"
11321 
11322 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11323 #~ msgid "4sh"
11324 #~ msgstr "4sh"
11325 
11326 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
11327 #~ msgid "5sh"
11328 #~ msgstr "5sh"
11329 
11330 #~ msgctxt "Jumee short"
11331 #~ msgid "Jom"
11332 #~ msgstr "Jom"
11333 
11334 #~ msgctxt "Shanbe short"
11335 #~ msgid "shn"
11336 #~ msgstr "shn"
11337 
11338 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11339 #~ msgid "1sh"
11340 #~ msgstr "1sh"
11341 
11342 #~ msgid "Do shanbe"
11343 #~ msgstr "Do shanbe"
11344 
11345 #~ msgid "Se shanbe"
11346 #~ msgstr "Se shanbe"
11347 
11348 #~ msgid "Chahar shanbe"
11349 #~ msgstr "Chahar shanbe"
11350 
11351 #~ msgid "Panj shanbe"
11352 #~ msgstr "Panj shanbe"
11353 
11354 #~ msgid "Jumee"
11355 #~ msgstr "Jumee"
11356 
11357 #~ msgid "Shanbe"
11358 #~ msgstr "Shanbe"
11359 
11360 #~ msgid "Yek-shanbe"
11361 #~ msgstr "Yek-shanbe"
11362 
11363 #~ msgid "of Tishrey"
11364 #~ msgstr "Tishrey"
11365 
11366 #~ msgid "of Heshvan"
11367 #~ msgstr "Heshvan"
11368 
11369 #~ msgid "of Kislev"
11370 #~ msgstr "Kislev"
11371 
11372 #~ msgid "of Tevet"
11373 #~ msgstr "Tevet"
11374 
11375 #~ msgid "of Shvat"
11376 #~ msgstr "Shvat"
11377 
11378 #~ msgid "of Adar"
11379 #~ msgstr "Adar"
11380 
11381 #~ msgid "of Nisan"
11382 #~ msgstr "Nisan"
11383 
11384 #~ msgid "of Iyar"
11385 #~ msgstr "Iyar"
11386 
11387 #~ msgid "of Sivan"
11388 #~ msgstr "Sivan"
11389 
11390 #~ msgid "of Tamuz"
11391 #~ msgstr "Tamuz"
11392 
11393 #~ msgid "of Av"
11394 #~ msgstr "Av"
11395 
11396 #~ msgid "of Elul"
11397 #~ msgstr "Elul"
11398 
11399 #~ msgid "of Adar I"
11400 #~ msgstr "Adar I"
11401 
11402 #~ msgid "of Adar II"
11403 #~ msgstr "Adar II"
11404 
11405 #~ msgid "Tishrey"
11406 #~ msgstr "Tishrey"
11407 
11408 #~ msgid "Heshvan"
11409 #~ msgstr "Heshvan"
11410 
11411 #~ msgid "Kislev"
11412 #~ msgstr "Kislev"
11413 
11414 #~ msgid "Tevet"
11415 #~ msgstr "Tevet"
11416 
11417 #~ msgid "Shvat"
11418 #~ msgstr "Shvat"
11419 
11420 #~ msgid "Adar"
11421 #~ msgstr "Adar"
11422 
11423 #~ msgid "Nisan"
11424 #~ msgstr "Nisan"
11425 
11426 #~ msgid "Iyar"
11427 #~ msgstr "Iyar"
11428 
11429 #~ msgid "Sivan"
11430 #~ msgstr "Sivan"
11431 
11432 #~ msgid "Tamuz"
11433 #~ msgstr "Tamuz"
11434 
11435 #~ msgid "Av"
11436 #~ msgstr "Av"
11437 
11438 #~ msgid "Elul"
11439 #~ msgstr "Elul"
11440 
11441 #~ msgid "Adar I"
11442 #~ msgstr "Adar I"
11443 
11444 #~ msgid "Adar II"
11445 #~ msgstr "Adar II"
11446 
11447 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11448 #~ msgid "Coptic"
11449 #~ msgstr "Kòptijsczi"
11450 
11451 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11452 #~ msgid "Ethiopian"
11453 #~ msgstr "Etjopsczi"
11454 
11455 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11456 #~ msgid "Gregorian"
11457 #~ msgstr "Gregòrjańsczi"
11458 
11459 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11460 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11461 #~ msgstr "Gregòrjańsczi (Proleptic)"
11462 
11463 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11464 #~ msgid "Hebrew"
11465 #~ msgstr "Hebrejsczi"
11466 
11467 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11468 #~ msgid "Hijri"
11469 #~ msgstr "Hijri"
11470 
11471 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11472 #~ msgid "Indian National"
11473 #~ msgstr "Indijsczi nôrodny"
11474 
11475 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11476 #~ msgid "Jalali"
11477 #~ msgstr "Jalali"
11478 
11479 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11480 #~ msgid "Julian"
11481 #~ msgstr "Juliańsczi"
11482 
11483 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11484 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11485 #~ msgstr "Lëchi ôrt kalãdôrza"
11486 
11487 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11488 #~ msgid "of Tho"
11489 #~ msgstr "Tho"
11490 
11491 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11492 #~ msgid "of Pao"
11493 #~ msgstr "Pao"
11494 
11495 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11496 #~ msgid "of Hat"
11497 #~ msgstr "Hat"
11498 
11499 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11500 #~ msgid "of Kia"
11501 #~ msgstr "Kia"
11502 
11503 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11504 #~ msgid "of Tob"
11505 #~ msgstr "Tob"
11506 
11507 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11508 #~ msgid "of Mes"
11509 #~ msgstr "Mes"
11510 
11511 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11512 #~ msgid "of Par"
11513 #~ msgstr "Par"
11514 
11515 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11516 #~ msgid "of Pam"
11517 #~ msgstr "Pam"
11518 
11519 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11520 #~ msgid "of Pas"
11521 #~ msgstr "Pas"
11522 
11523 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11524 #~ msgid "of Pan"
11525 #~ msgstr "Pan"
11526 
11527 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11528 #~ msgid "of Epe"
11529 #~ msgstr "Epe"
11530 
11531 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11532 #~ msgid "of Meo"
11533 #~ msgstr "Meo"
11534 
11535 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11536 #~ msgid "of Kou"
11537 #~ msgstr "Kou"
11538 
11539 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11540 #~ msgid "of Thoout"
11541 #~ msgstr "Thoout"
11542 
11543 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11544 #~ msgid "of Paope"
11545 #~ msgstr "Paope"
11546 
11547 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11548 #~ msgid "of Hathor"
11549 #~ msgstr "Hathor"
11550 
11551 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11552 #~ msgid "of Kiahk"
11553 #~ msgstr "Kiahk"
11554 
11555 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11556 #~ msgid "of Tobe"
11557 #~ msgstr "Tobe"
11558 
11559 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11560 #~ msgid "of Meshir"
11561 #~ msgstr "Meshir"
11562 
11563 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
11564 #~ msgid "of Paremhotep"
11565 #~ msgstr "Paremhotep"
11566 
11567 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11568 #~ msgid "of Parmoute"
11569 #~ msgstr "Parmoute"
11570 
11571 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11572 #~ msgid "of Pashons"
11573 #~ msgstr "Pashons"
11574 
11575 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11576 #~ msgid "of Paone"
11577 #~ msgstr "Paone"
11578 
11579 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11580 #~ msgid "of Epep"
11581 #~ msgstr "Epep"
11582 
11583 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11584 #~ msgid "of Mesore"
11585 #~ msgstr "Mesore"
11586 
11587 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
11588 #~ msgid "of Kouji nabot"
11589 #~ msgstr "Kouji nabot"
11590 
11591 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11592 #~ msgid "Tho"
11593 #~ msgstr "Tho"
11594 
11595 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11596 #~ msgid "Pao"
11597 #~ msgstr "Pao"
11598 
11599 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11600 #~ msgid "Hat"
11601 #~ msgstr "Hat"
11602 
11603 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11604 #~ msgid "Kia"
11605 #~ msgstr "Kia"
11606 
11607 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11608 #~ msgid "Tob"
11609 #~ msgstr "Tob"
11610 
11611 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11612 #~ msgid "Mes"
11613 #~ msgstr "Mes"
11614 
11615 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11616 #~ msgid "Par"
11617 #~ msgstr "Par"
11618 
11619 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11620 #~ msgid "Pam"
11621 #~ msgstr "Pam"
11622 
11623 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11624 #~ msgid "Pas"
11625 #~ msgstr "Pas"
11626 
11627 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11628 #~ msgid "Pan"
11629 #~ msgstr "Pan"
11630 
11631 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11632 #~ msgid "Epe"
11633 #~ msgstr "Epe"
11634 
11635 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11636 #~ msgid "Meo"
11637 #~ msgstr "Meo"
11638 
11639 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11640 #~ msgid "Kou"
11641 #~ msgstr "Kou"
11642 
11643 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11644 #~ msgid "Thoout"
11645 #~ msgstr "Thoout"
11646 
11647 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11648 #~ msgid "Paope"
11649 #~ msgstr "Paope"
11650 
11651 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11652 #~ msgid "Hathor"
11653 #~ msgstr "Hathor"
11654 
11655 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
11656 #~ msgid "Kiahk"
11657 #~ msgstr "Kiahk"
11658 
11659 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
11660 #~ msgid "Tobe"
11661 #~ msgstr "Tobe"
11662 
11663 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11664 #~ msgid "Meshir"
11665 #~ msgstr "Meshir"
11666 
11667 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11668 #~ msgid "Paremhotep"
11669 #~ msgstr "Paremhotep"
11670 
11671 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11672 #~ msgid "Parmoute"
11673 #~ msgstr "Parmoute"
11674 
11675 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11676 #~ msgid "Pashons"
11677 #~ msgstr "Pashons"
11678 
11679 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11680 #~ msgid "Paone"
11681 #~ msgstr "Paone"
11682 
11683 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11684 #~ msgid "Epep"
11685 #~ msgstr "Epep"
11686 
11687 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
11688 #~ msgid "Kouji nabot"
11689 #~ msgstr "Kouji nabot"
11690 
11691 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11692 #~ msgid "Pes"
11693 #~ msgstr "Pes"
11694 
11695 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11696 #~ msgid "Psh"
11697 #~ msgstr "Psh"
11698 
11699 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
11700 #~ msgid "Pef"
11701 #~ msgstr "Pef"
11702 
11703 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
11704 #~ msgid "Pti"
11705 #~ msgstr "Pti"
11706 
11707 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
11708 #~ msgid "Pso"
11709 #~ msgstr "Pso"
11710 
11711 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11712 #~ msgid "Psa"
11713 #~ msgstr "Psa"
11714 
11715 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
11716 #~ msgid "Tky"
11717 #~ msgstr "Tky"
11718 
11719 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11720 #~ msgid "Pesnau"
11721 #~ msgstr "Pesnau"
11722 
11723 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11724 #~ msgid "Pshoment"
11725 #~ msgstr "Pshoment"
11726 
11727 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
11728 #~ msgid "Peftoou"
11729 #~ msgstr "Peftoou"
11730 
11731 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
11732 #~ msgid "Ptiou"
11733 #~ msgstr "Ptiou"
11734 
11735 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
11736 #~ msgid "Psoou"
11737 #~ msgstr "Psoou"
11738 
11739 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
11740 #~ msgid "Psabbaton"
11741 #~ msgstr "Psabbaton"
11742 
11743 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
11744 #~ msgid "Tkyriakē"
11745 #~ msgstr "Tkyriakē"
11746 
11747 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11748 #~ msgid "of Mes"
11749 #~ msgstr "Mes"
11750 
11751 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11752 #~ msgid "of Teq"
11753 #~ msgstr "Teq"
11754 
11755 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11756 #~ msgid "of Hed"
11757 #~ msgstr "Hed"
11758 
11759 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11760 #~ msgid "of Tah"
11761 #~ msgstr "Tah"
11762 
11763 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11764 #~ msgid "of Ter"
11765 #~ msgstr "Ter"
11766 
11767 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11768 #~ msgid "of Yak"
11769 #~ msgstr "Yak"
11770 
11771 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11772 #~ msgid "of Mag"
11773 #~ msgstr "Mag"
11774 
11775 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11776 #~ msgid "of Miy"
11777 #~ msgstr "Miy"
11778 
11779 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11780 #~ msgid "of Gen"
11781 #~ msgstr "Gen"
11782 
11783 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11784 #~ msgid "of Sen"
11785 #~ msgstr "Sen"
11786 
11787 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11788 #~ msgid "of Ham"
11789 #~ msgstr "Ham"
11790 
11791 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11792 #~ msgid "of Neh"
11793 #~ msgstr "Neh"
11794 
11795 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11796 #~ msgid "of Pag"
11797 #~ msgstr "Pag"
11798 
11799 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11800 #~ msgid "of Meskerem"
11801 #~ msgstr "Meskerem"
11802 
11803 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11804 #~ msgid "of Tequemt"
11805 #~ msgstr "Tequemt"
11806 
11807 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11808 #~ msgid "of Hedar"
11809 #~ msgstr "Hedar"
11810 
11811 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11812 #~ msgid "of Tahsas"
11813 #~ msgstr "Tahsas"
11814 
11815 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11816 #~ msgid "of Ter"
11817 #~ msgstr "Ter"
11818 
11819 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11820 #~ msgid "of Yakatit"
11821 #~ msgstr "Yakatit"
11822 
11823 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11824 #~ msgid "of Magabit"
11825 #~ msgstr "Magabit"
11826 
11827 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11828 #~ msgid "of Miyazya"
11829 #~ msgstr "Miyazya"
11830 
11831 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11832 #~ msgid "of Genbot"
11833 #~ msgstr "Genbot"
11834 
11835 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11836 #~ msgid "of Sene"
11837 #~ msgstr "Sene"
11838 
11839 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11840 #~ msgid "of Hamle"
11841 #~ msgstr "Hamle"
11842 
11843 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11844 #~ msgid "of Nehase"
11845 #~ msgstr "Nehase"
11846 
11847 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11848 #~ msgid "of Pagumen"
11849 #~ msgstr "Pagumen"
11850 
11851 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11852 #~ msgid "Mes"
11853 #~ msgstr "Mes"
11854 
11855 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11856 #~ msgid "Teq"
11857 #~ msgstr "Teq"
11858 
11859 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11860 #~ msgid "Hed"
11861 #~ msgstr "Hed"
11862 
11863 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11864 #~ msgid "Tah"
11865 #~ msgstr "Tah"
11866 
11867 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11868 #~ msgid "Ter"
11869 #~ msgstr "Ter"
11870 
11871 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
11872 #~ msgid "Yak"
11873 #~ msgstr "Yak"
11874 
11875 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11876 #~ msgid "Mag"
11877 #~ msgstr "Mag"
11878 
11879 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11880 #~ msgid "Miy"
11881 #~ msgstr "Miy"
11882 
11883 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11884 #~ msgid "Gen"
11885 #~ msgstr "Gen"
11886 
11887 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11888 #~ msgid "Sen"
11889 #~ msgstr "Sen"
11890 
11891 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11892 #~ msgid "Ham"
11893 #~ msgstr "Ham"
11894 
11895 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11896 #~ msgid "Neh"
11897 #~ msgstr "Neh"
11898 
11899 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11900 #~ msgid "Pag"
11901 #~ msgstr "Pag"
11902 
11903 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
11904 #~ msgid "Meskerem"
11905 #~ msgstr "Meskerem"
11906 
11907 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11908 #~ msgid "Tequemt"
11909 #~ msgstr "Tequemt"
11910 
11911 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11912 #~ msgid "Hedar"
11913 #~ msgstr "Hedar"
11914 
11915 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11916 #~ msgid "Tahsas"
11917 #~ msgstr "Tahsas"
11918 
11919 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11920 #~ msgid "Ter"
11921 #~ msgstr "Ter"
11922 
11923 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
11924 #~ msgid "Yakatit"
11925 #~ msgstr "Yakatit"
11926 
11927 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
11928 #~ msgid "Magabit"
11929 #~ msgstr "Magabit"
11930 
11931 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
11932 #~ msgid "Miyazya"
11933 #~ msgstr "Miyazya"
11934 
11935 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
11936 #~ msgid "Genbot"
11937 #~ msgstr "Genbot"
11938 
11939 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11940 #~ msgid "Sene"
11941 #~ msgstr "Sene"
11942 
11943 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11944 #~ msgid "Hamle"
11945 #~ msgstr "Hamle"
11946 
11947 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11948 #~ msgid "Nehase"
11949 #~ msgstr "Nehase"
11950 
11951 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11952 #~ msgid "Pagumen"
11953 #~ msgstr "Pagumen"
11954 
11955 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11956 #~ msgid "Seg"
11957 #~ msgstr "Seg"
11958 
11959 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11960 #~ msgid "Mak"
11961 #~ msgstr "Mak"
11962 
11963 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11964 #~ msgid "Rob"
11965 #~ msgstr "Rob"
11966 
11967 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11968 #~ msgid "Ham"
11969 #~ msgstr "Ham"
11970 
11971 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11972 #~ msgid "Arb"
11973 #~ msgstr "Arb"
11974 
11975 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11976 #~ msgid "Qed"
11977 #~ msgstr "Qed"
11978 
11979 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11980 #~ msgid "Ehu"
11981 #~ msgstr "Ehu"
11982 
11983 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11984 #~ msgid "Segno"
11985 #~ msgstr "Segno"
11986 
11987 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
11988 #~ msgid "Maksegno"
11989 #~ msgstr "Maksegno"
11990 
11991 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11992 #~ msgid "Rob"
11993 #~ msgstr "Rob"
11994 
11995 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11996 #~ msgid "Hamus"
11997 #~ msgstr "Hamus"
11998 
11999 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
12000 #~ msgid "Arb"
12001 #~ msgstr "Arb"
12002 
12003 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
12004 #~ msgid "Qedame"
12005 #~ msgstr "Qedame"
12006 
12007 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
12008 #~ msgid "Ehud"
12009 #~ msgstr "Ehud"
12010 
12011 #, fuzzy
12012 #~| msgid "Most Downloads"
12013 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
12014 #~ msgid "Most Downloads"
12015 #~ msgstr "Nôczãsczi zladowóné"
12016 
12017 #, fuzzy
12018 #~| msgid "Install"
12019 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
12020 #~ msgid "Installed only"
12021 #~ msgstr "Instalëjë"
12022 
12023 #, fuzzy
12024 #~| msgid "Download New Stuff"
12025 #~ msgid "Download New Stuff"
12026 #~ msgstr "Zladëjë nowé paczétë"
12027 
12028 #~ msgid "Download New %1"
12029 #~ msgstr "Zladëjë nowé %1"
12030 
12031 #~ msgid ""
12032 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
12033 #~ msgstr "Slot pëtô ò %1 argùmentów a je le %2 przëstãpnëch."
12034 
12035 #~ msgid ""
12036 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
12037 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
12038 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
12039 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
12040 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
12041 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
12042 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
12043 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
12044 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
12045 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
12046 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
12047 #~ "</qt>"
12048 #~ msgstr ""
12049 #~ "<qt><p>Ne słowò trzemô sã za \"nieznóne\", czéj ni ma gò w ternô "
12050 #~ "brëkòwónym słowarzu. Mòże téż bëc tak, że je to słowò w cëzym jãzëkù.</"
12051 #~ "p>\n"
12052 #~ "<p>Jeżle słowò je napisóné bezzmiłkòwò, mòżnô je dodac do słowarza, "
12053 #~ "wcëskając knąpa <b>Dodôj do słowarza</b>. Jeżle nie chcesz dodac "
12054 #~ "nieznónegò słowa do słowarza, a téż nie chcesz gò pòprôwiac wcësnij "
12055 #~ "<b>Przepùszczë</b> abò <b>Przepùszczë wszëtczé</b>.</p> \n"
12056 #~ "<p>Jeżle słowò je wpisóné z felą, mòżesz wëszëkac pòprôwną wersëjã z "
12057 #~ "ùniższi lëstë. Czéj ni mòże nalezc bezzmiłkòwi wersëji, wpiszë jã w pòlu "
12058 #~ "niżi ë wcësni <b>Zastãpi</b> abò <b>Zastãpi wszëtczé</b>.</p>\n"
12059 #~ "</qt>"
12060 
12061 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
12062 #~ msgstr "Zwada z òglową skrodzëną/skrodzënama"
12063 
12064 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
12065 #~ msgstr "Zwada(ë) skrodzëne"
12066 
12067 #~ msgid "tagcloudtest"
12068 #~ msgstr "tagcloudtest"
12069 
12070 #, fuzzy
12071 #~| msgid "Unlock Toolbars"
12072 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
12073 #~ msgstr "Òdsztëkôj listew nôrzãdzów"
12074 
12075 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
12076 #~ msgid "Indic Scripts"
12077 #~ msgstr "Jindijsczé skriptë"
12078 
12079 #, fuzzy
12080 #~| msgctxt "@action"
12081 #~| msgid "Save"
12082 #~ msgid "Save"
12083 #~ msgstr "Zapiszë"
12084 
12085 #, fuzzy
12086 #~| msgid "Action"
12087 #~ msgid "Long Action"
12088 #~ msgstr "Akcëjô"
12089 
12090 #, fuzzy
12091 #~| msgid "Open"
12092 #~ msgctxt "The open file menu entry"
12093 #~ msgid "Open"
12094 #~ msgstr "Òtemkni"
12095 
12096 #, fuzzy
12097 #~| msgid "Test"
12098 #~ msgid "KIdleTest"
12099 #~ msgstr "Test"
12100 
12101 #, fuzzy
12102 #~| msgid "David Faure"
12103 #~ msgid "Dario Freddi"
12104 #~ msgstr "David Faure"
12105 
12106 #~ msgid ""
12107 #~ "Open '%2'?\n"
12108 #~ "Type: %1"
12109 #~ msgstr ""
12110 #~ "Òtemknąc '%2'?\n"
12111 #~ "Ôrt: %1"
12112 
12113 #~ msgid ""
12114 #~ "Open '%3'?\n"
12115 #~ "Name: %2\n"
12116 #~ "Type: %1"
12117 #~ msgstr ""
12118 #~ "Òtemknąc '%3'?\n"
12119 #~ "Miono: '%2'\n"
12120 #~ "Ôrt: %1"
12121 
12122 #~ msgid "Path for the trash can"
12123 #~ msgstr "Stegna do kòsza"
12124 
12125 #~ msgid "Path to the desktop directory"
12126 #~ msgstr "Stegna do kataloga pùltu"
12127 
12128 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
12129 #~ msgstr "Katalog w jaczim trzëmóné są lopczi z pùltu"
12130 
12131 #~ msgid "Path to documents folder"
12132 #~ msgstr "Stegna do kataloga dokùmentów"
12133 
12134 #~ msgid ""
12135 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
12136 #~ "changes you will have to supply your root password."
12137 #~ msgstr ""
12138 #~ "<b>Zmianë w ti sekcëji wëmôgôją ùdowierzeniô sprôwnika.</b><br /"
12139 #~ ">Wprowôdzenié zjinaków wëmôgô parolë sprôwnika."
12140 
12141 #~ msgid ""
12142 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
12143 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
12144 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
12145 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
12146 #~ msgstr ""
12147 #~ "W tim dzélu je nót ekstra praw, prawdopòbno do globalnëch zjinaków w "
12148 #~ "systemie. Dlôte nót je wpisanié parolë sprôwnika. Jeżlë nie pòdôsz "
12149 #~ "parolë, zjinaka nie òstanie zapisónô."
12150 
12151 #~ msgid "&Abort"
12152 #~ msgstr "Ò&przestóń"
12153 
12154 #~ msgid "Abort?"
12155 #~ msgstr "Òprzestac?"
12156 
12157 #~ msgctxt ""
12158 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12159 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12160 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12161 #~ msgid "Download New Data..."
12162 #~ msgstr "Zladëjë nowé pòdôwczi..."
12163 
12164 #~ msgid "0 B"
12165 #~ msgstr "0 B"