Warning, /frameworks/ki18n/po/csb/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Kaszëbsczi 0002 # 0003 # Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006, 2007, 2008, 2009. 0004 # Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2006, 2007, 2008, 2009. 0005 # Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>, 2009. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2009-12-04 22:09+0100\n" 0012 "Last-Translator: Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>\n" 0013 "Language-Team: Kaszëbsczi <i18n-csb@linuxcsb.org>\n" 0014 "Language: csb\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " 0020 "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n" 0021 0022 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0023 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0024 #: kuitsetup.cpp:318 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0027 msgid "+" 0028 msgstr "+" 0029 0030 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0031 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0032 #: kuitsetup.cpp:322 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0035 msgid "+" 0036 msgstr "+" 0037 0038 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0039 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0040 #: kuitsetup.cpp:326 0041 #, kde-format 0042 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0043 msgid "→" 0044 msgstr "→" 0045 0046 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0047 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0048 #: kuitsetup.cpp:330 0049 #, kde-format 0050 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0051 msgid "→" 0052 msgstr "→" 0053 0054 #: kuitsetup.cpp:334 0055 msgctxt "keyboard-key-name" 0056 msgid "Alt" 0057 msgstr "Alt" 0058 0059 #: kuitsetup.cpp:335 0060 msgctxt "keyboard-key-name" 0061 msgid "AltGr" 0062 msgstr "AltGr" 0063 0064 #: kuitsetup.cpp:336 0065 msgctxt "keyboard-key-name" 0066 msgid "Backspace" 0067 msgstr "Backspace" 0068 0069 #: kuitsetup.cpp:337 0070 msgctxt "keyboard-key-name" 0071 msgid "CapsLock" 0072 msgstr "CapsLock" 0073 0074 #: kuitsetup.cpp:338 0075 msgctxt "keyboard-key-name" 0076 msgid "Control" 0077 msgstr "Control" 0078 0079 #: kuitsetup.cpp:339 0080 msgctxt "keyboard-key-name" 0081 msgid "Ctrl" 0082 msgstr "Ctrl" 0083 0084 #: kuitsetup.cpp:340 0085 msgctxt "keyboard-key-name" 0086 msgid "Del" 0087 msgstr "Del" 0088 0089 #: kuitsetup.cpp:341 0090 msgctxt "keyboard-key-name" 0091 msgid "Delete" 0092 msgstr "Delete" 0093 0094 #: kuitsetup.cpp:342 0095 msgctxt "keyboard-key-name" 0096 msgid "Down" 0097 msgstr "Down" 0098 0099 #: kuitsetup.cpp:343 0100 msgctxt "keyboard-key-name" 0101 msgid "End" 0102 msgstr "End" 0103 0104 #: kuitsetup.cpp:344 0105 msgctxt "keyboard-key-name" 0106 msgid "Enter" 0107 msgstr "Enter" 0108 0109 #: kuitsetup.cpp:345 0110 msgctxt "keyboard-key-name" 0111 msgid "Esc" 0112 msgstr "Esc" 0113 0114 #: kuitsetup.cpp:346 0115 msgctxt "keyboard-key-name" 0116 msgid "Escape" 0117 msgstr "Escape" 0118 0119 #: kuitsetup.cpp:347 0120 msgctxt "keyboard-key-name" 0121 msgid "Home" 0122 msgstr "Home" 0123 0124 #: kuitsetup.cpp:348 0125 msgctxt "keyboard-key-name" 0126 msgid "Hyper" 0127 msgstr "Hyper" 0128 0129 #: kuitsetup.cpp:349 0130 msgctxt "keyboard-key-name" 0131 msgid "Ins" 0132 msgstr "Ins" 0133 0134 #: kuitsetup.cpp:350 0135 msgctxt "keyboard-key-name" 0136 msgid "Insert" 0137 msgstr "Insert" 0138 0139 #: kuitsetup.cpp:351 0140 msgctxt "keyboard-key-name" 0141 msgid "Left" 0142 msgstr "Lewò" 0143 0144 #: kuitsetup.cpp:352 0145 msgctxt "keyboard-key-name" 0146 msgid "Menu" 0147 msgstr "Menu" 0148 0149 #: kuitsetup.cpp:353 0150 msgctxt "keyboard-key-name" 0151 msgid "Meta" 0152 msgstr "Meta" 0153 0154 #: kuitsetup.cpp:354 0155 msgctxt "keyboard-key-name" 0156 msgid "NumLock" 0157 msgstr "NumLock" 0158 0159 #: kuitsetup.cpp:355 0160 msgctxt "keyboard-key-name" 0161 msgid "PageDown" 0162 msgstr "PageDown" 0163 0164 #: kuitsetup.cpp:356 0165 msgctxt "keyboard-key-name" 0166 msgid "PageUp" 0167 msgstr "PageUp" 0168 0169 #: kuitsetup.cpp:357 0170 msgctxt "keyboard-key-name" 0171 msgid "PgDown" 0172 msgstr "PgDown" 0173 0174 #: kuitsetup.cpp:358 0175 msgctxt "keyboard-key-name" 0176 msgid "PgUp" 0177 msgstr "PgUp" 0178 0179 #: kuitsetup.cpp:359 0180 msgctxt "keyboard-key-name" 0181 msgid "PauseBreak" 0182 msgstr "PauseBreak" 0183 0184 #: kuitsetup.cpp:360 0185 msgctxt "keyboard-key-name" 0186 msgid "PrintScreen" 0187 msgstr "PrintScreen" 0188 0189 #: kuitsetup.cpp:361 0190 msgctxt "keyboard-key-name" 0191 msgid "PrtScr" 0192 msgstr "PrtScr" 0193 0194 #: kuitsetup.cpp:362 0195 msgctxt "keyboard-key-name" 0196 msgid "Return" 0197 msgstr "Return" 0198 0199 #: kuitsetup.cpp:363 0200 msgctxt "keyboard-key-name" 0201 msgid "Right" 0202 msgstr "Prawò" 0203 0204 #: kuitsetup.cpp:364 0205 msgctxt "keyboard-key-name" 0206 msgid "ScrollLock" 0207 msgstr "ScrollLock" 0208 0209 #: kuitsetup.cpp:365 0210 msgctxt "keyboard-key-name" 0211 msgid "Shift" 0212 msgstr "Shift" 0213 0214 #: kuitsetup.cpp:366 0215 msgctxt "keyboard-key-name" 0216 msgid "Space" 0217 msgstr "Spacëjô" 0218 0219 #: kuitsetup.cpp:367 0220 msgctxt "keyboard-key-name" 0221 msgid "Super" 0222 msgstr "Super" 0223 0224 #: kuitsetup.cpp:368 0225 msgctxt "keyboard-key-name" 0226 msgid "SysReq" 0227 msgstr "SysReq" 0228 0229 #: kuitsetup.cpp:369 0230 msgctxt "keyboard-key-name" 0231 msgid "Tab" 0232 msgstr "Tab" 0233 0234 #: kuitsetup.cpp:370 0235 msgctxt "keyboard-key-name" 0236 msgid "Up" 0237 msgstr "W górã" 0238 0239 #: kuitsetup.cpp:371 0240 msgctxt "keyboard-key-name" 0241 msgid "Win" 0242 msgstr "Win" 0243 0244 #: kuitsetup.cpp:372 0245 #, fuzzy 0246 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0247 #| msgid "F%1" 0248 msgctxt "keyboard-key-name" 0249 msgid "F1" 0250 msgstr "F%1" 0251 0252 #: kuitsetup.cpp:373 0253 #, fuzzy 0254 #| msgid "2" 0255 msgctxt "keyboard-key-name" 0256 msgid "F2" 0257 msgstr "2" 0258 0259 #: kuitsetup.cpp:374 0260 #, fuzzy 0261 #| msgid "3" 0262 msgctxt "keyboard-key-name" 0263 msgid "F3" 0264 msgstr "3" 0265 0266 #: kuitsetup.cpp:375 0267 #, fuzzy 0268 #| msgid "4" 0269 msgctxt "keyboard-key-name" 0270 msgid "F4" 0271 msgstr "4" 0272 0273 #: kuitsetup.cpp:376 0274 #, fuzzy 0275 #| msgid "5" 0276 msgctxt "keyboard-key-name" 0277 msgid "F5" 0278 msgstr "5" 0279 0280 #: kuitsetup.cpp:377 0281 #, fuzzy 0282 #| msgid "6" 0283 msgctxt "keyboard-key-name" 0284 msgid "F6" 0285 msgstr "6" 0286 0287 #: kuitsetup.cpp:378 0288 #, fuzzy 0289 #| msgid "7" 0290 msgctxt "keyboard-key-name" 0291 msgid "F7" 0292 msgstr "7" 0293 0294 #: kuitsetup.cpp:379 0295 #, fuzzy 0296 #| msgid "8" 0297 msgctxt "keyboard-key-name" 0298 msgid "F8" 0299 msgstr "8" 0300 0301 #: kuitsetup.cpp:380 0302 #, fuzzy 0303 #| msgid "9" 0304 msgctxt "keyboard-key-name" 0305 msgid "F9" 0306 msgstr "9" 0307 0308 #: kuitsetup.cpp:381 0309 #, fuzzy 0310 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0311 #| msgid "F%1" 0312 msgctxt "keyboard-key-name" 0313 msgid "F10" 0314 msgstr "F%1" 0315 0316 #: kuitsetup.cpp:382 0317 #, fuzzy 0318 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0319 #| msgid "F%1" 0320 msgctxt "keyboard-key-name" 0321 msgid "F11" 0322 msgstr "F%1" 0323 0324 #: kuitsetup.cpp:383 0325 #, fuzzy 0326 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0327 #| msgid "F%1" 0328 msgctxt "keyboard-key-name" 0329 msgid "F12" 0330 msgstr "F%1" 0331 0332 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0333 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0334 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0335 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0336 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0337 #. original. Some things you may consider changing: 0338 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0339 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0340 #: kuitsetup.cpp:732 0341 #, fuzzy, kde-format 0342 #| msgctxt "@title/plain" 0343 #| msgid "== %1 ==" 0344 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0345 msgid "== %1 ==" 0346 msgstr "== %1 ==" 0347 0348 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0349 #: kuitsetup.cpp:737 0350 #, fuzzy, kde-format 0351 #| msgctxt "@title/rich" 0352 #| msgid "<h2>%1</h2>" 0353 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0354 msgid "<h2>%1</h2>" 0355 msgstr "<h2>%1</h2>" 0356 0357 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0358 #: kuitsetup.cpp:745 0359 #, fuzzy, kde-format 0360 #| msgctxt "@subtitle/plain" 0361 #| msgid "~ %1 ~" 0362 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0363 msgid "~ %1 ~" 0364 msgstr "~ %1 ~" 0365 0366 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0367 #: kuitsetup.cpp:750 0368 #, fuzzy, kde-format 0369 #| msgctxt "@subtitle/rich" 0370 #| msgid "<h3>%1</h3>" 0371 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0372 msgid "<h3>%1</h3>" 0373 msgstr "<h3>%1</h3>" 0374 0375 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0376 #: kuitsetup.cpp:758 0377 #, fuzzy, kde-format 0378 #| msgctxt "@application/plain" 0379 #| msgid "%1" 0380 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0381 msgid "%1" 0382 msgstr "%1" 0383 0384 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0385 #: kuitsetup.cpp:763 0386 #, fuzzy, kde-format 0387 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0388 #| msgid "<b>%1</b>" 0389 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0390 msgid "<p>%1</p>" 0391 msgstr "<b>%1</b>" 0392 0393 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0394 #: kuitsetup.cpp:771 0395 #, fuzzy, kde-format 0396 #| msgctxt "@application/plain" 0397 #| msgid "%1" 0398 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0399 msgid "%1" 0400 msgstr "%1" 0401 0402 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0403 #: kuitsetup.cpp:776 0404 #, fuzzy, kde-format 0405 #| msgctxt "@item/rich" 0406 #| msgid "<li>%1</li>" 0407 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0408 msgid "<ul>%1</ul>" 0409 msgstr "<li>%1</li>" 0410 0411 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0412 #: kuitsetup.cpp:784 0413 #, fuzzy, kde-format 0414 #| msgctxt "@item/plain" 0415 #| msgid " * %1" 0416 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0417 msgid " * %1" 0418 msgstr " * %1" 0419 0420 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0421 #: kuitsetup.cpp:789 0422 #, fuzzy, kde-format 0423 #| msgctxt "@item/rich" 0424 #| msgid "<li>%1</li>" 0425 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0426 msgid "<li>%1</li>" 0427 msgstr "<li>%1</li>" 0428 0429 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0430 #: kuitsetup.cpp:796 0431 #, fuzzy, kde-format 0432 #| msgctxt "@note/plain" 0433 #| msgid "Note: %1" 0434 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0435 msgid "Note: %1" 0436 msgstr "Nadczidka: %1" 0437 0438 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0439 #: kuitsetup.cpp:801 0440 #, fuzzy, kde-format 0441 #| msgctxt "@note/rich" 0442 #| msgid "<i>Note</i>: %1" 0443 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0444 msgid "<i>Note</i>: %1" 0445 msgstr "<i>Nadczidka</i>: %1" 0446 0447 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0448 #: kuitsetup.cpp:807 0449 #, fuzzy, kde-format 0450 #| msgid "Re: %1" 0451 msgctxt "" 0452 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0453 "%1 is the text, %2 is the note label" 0454 msgid "%2: %1" 0455 msgstr "Òdp.: %1" 0456 0457 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0458 #: kuitsetup.cpp:813 0459 #, fuzzy, kde-format 0460 #| msgctxt "" 0461 #| "@note-with-label/rich\n" 0462 #| "%1 is the note label, %2 is the text" 0463 #| msgid "<i>%1</i>: %2" 0464 msgctxt "" 0465 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0466 "%1 is the text, %2 is the note label" 0467 msgid "<i>%2</i>: %1" 0468 msgstr "<i>%1</i>: %2" 0469 0470 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0471 #: kuitsetup.cpp:820 0472 #, fuzzy, kde-format 0473 #| msgctxt "@warning/plain" 0474 #| msgid "WARNING: %1" 0475 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0476 msgid "WARNING: %1" 0477 msgstr "BÔCZËNK: %1" 0478 0479 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0480 #: kuitsetup.cpp:825 0481 #, fuzzy, kde-format 0482 #| msgctxt "@warning/rich" 0483 #| msgid "<b>Warning</b>: %1" 0484 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0485 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0486 msgstr "<b>Bôczënk</b>: %1" 0487 0488 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0489 #: kuitsetup.cpp:831 0490 #, fuzzy, kde-format 0491 #| msgid "Re: %1" 0492 msgctxt "" 0493 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0494 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0495 msgid "%2: %1" 0496 msgstr "Òdp.: %1" 0497 0498 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0499 #: kuitsetup.cpp:837 0500 #, fuzzy, kde-format 0501 #| msgctxt "" 0502 #| "@warning-with-label/rich\n" 0503 #| "%1 is the warning label, %2 is the text" 0504 #| msgid "<b>%1</b>: %2" 0505 msgctxt "" 0506 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0507 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0508 msgid "<b>%2</b>: %1" 0509 msgstr "<b>%1</b>: %2" 0510 0511 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0512 #: kuitsetup.cpp:844 0513 #, fuzzy, kde-format 0514 #| msgctxt "@application/plain" 0515 #| msgid "%1" 0516 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0517 msgid "%1" 0518 msgstr "%1" 0519 0520 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0521 #: kuitsetup.cpp:849 0522 #, fuzzy, kde-format 0523 #| msgctxt "" 0524 #| "@link-with-description/rich\n" 0525 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0526 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0527 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0528 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0529 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0530 0531 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0532 #: kuitsetup.cpp:855 0533 #, fuzzy, kde-format 0534 #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 0535 #| msgid "%1 (%2)" 0536 msgctxt "" 0537 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0538 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0539 msgid "%1 (%2)" 0540 msgstr "%1 (%2)" 0541 0542 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0543 #: kuitsetup.cpp:861 0544 #, fuzzy, kde-format 0545 #| msgctxt "" 0546 #| "@link-with-description/rich\n" 0547 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0548 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0549 msgctxt "" 0550 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0551 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0552 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0553 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0554 0555 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0556 #: kuitsetup.cpp:868 0557 #, fuzzy, kde-format 0558 #| msgctxt "@filename/plain" 0559 #| msgid "‘%1’" 0560 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0561 msgid "‘%1’" 0562 msgstr "‘%1’" 0563 0564 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0565 #: kuitsetup.cpp:873 0566 #, fuzzy, kde-format 0567 #| msgctxt "@filename/rich" 0568 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0569 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0570 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0571 msgstr "<tt>%1</tt>" 0572 0573 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0574 #: kuitsetup.cpp:880 0575 #, fuzzy, kde-format 0576 #| msgctxt "@application/plain" 0577 #| msgid "%1" 0578 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0579 msgid "%1" 0580 msgstr "%1" 0581 0582 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0583 #: kuitsetup.cpp:885 0584 #, fuzzy, kde-format 0585 #| msgctxt "@application/plain" 0586 #| msgid "%1" 0587 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0588 msgid "%1" 0589 msgstr "%1" 0590 0591 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0592 #: kuitsetup.cpp:892 0593 #, fuzzy, kde-format 0594 #| msgctxt "@application/plain" 0595 #| msgid "%1" 0596 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0597 msgid "%1" 0598 msgstr "%1" 0599 0600 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0601 #: kuitsetup.cpp:897 0602 #, fuzzy, kde-format 0603 #| msgctxt "@filename/rich" 0604 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0605 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0606 msgid "<tt>%1</tt>" 0607 msgstr "<tt>%1</tt>" 0608 0609 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0610 #: kuitsetup.cpp:903 0611 #, fuzzy, kde-format 0612 #| msgctxt "" 0613 #| "@command-with-section/plain\n" 0614 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0615 #| msgid "%1(%2)" 0616 msgctxt "" 0617 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0618 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0619 msgid "%1(%2)" 0620 msgstr "%1(%2)" 0621 0622 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0623 #: kuitsetup.cpp:909 0624 #, fuzzy, kde-format 0625 #| msgctxt "" 0626 #| "@command-with-section/rich\n" 0627 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0628 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0629 msgctxt "" 0630 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0631 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0632 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0633 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0634 0635 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0636 #: kuitsetup.cpp:916 0637 #, fuzzy, kde-format 0638 #| msgctxt "@resource/plain" 0639 #| msgid "“%1”" 0640 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0641 msgid "“%1”" 0642 msgstr "“%1”" 0643 0644 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0645 #: kuitsetup.cpp:921 0646 #, fuzzy, kde-format 0647 #| msgctxt "@resource/plain" 0648 #| msgid "“%1”" 0649 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0650 msgid "“%1”" 0651 msgstr "“%1”" 0652 0653 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0654 #: kuitsetup.cpp:928 0655 #, fuzzy, kde-format 0656 #| msgctxt "@resource/plain" 0657 #| msgid "“%1”" 0658 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0659 msgid "“%1”" 0660 msgstr "“%1”" 0661 0662 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0663 #: kuitsetup.cpp:933 0664 #, fuzzy, kde-format 0665 #| msgctxt "@filename/rich" 0666 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0667 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0668 msgid "<tt>%1</tt>" 0669 msgstr "<tt>%1</tt>" 0670 0671 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0672 #: kuitsetup.cpp:940 0673 #, kde-format 0674 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0675 msgid "" 0676 "\n" 0677 "%1\n" 0678 msgstr "" 0679 0680 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0681 #: kuitsetup.cpp:945 0682 #, fuzzy, kde-format 0683 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0684 #| msgid "<b>%1</b>" 0685 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0686 msgid "<pre>%1</pre>" 0687 msgstr "<b>%1</b>" 0688 0689 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0690 #: kuitsetup.cpp:952 0691 #, fuzzy, kde-format 0692 #| msgctxt "@application/plain" 0693 #| msgid "%1" 0694 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0695 msgid "%1" 0696 msgstr "%1" 0697 0698 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0699 #: kuitsetup.cpp:957 0700 #, fuzzy, kde-format 0701 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0702 #| msgid "<b>%1</b>" 0703 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0704 msgid "<b>%1</b>" 0705 msgstr "<b>%1</b>" 0706 0707 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0708 #: kuitsetup.cpp:964 0709 #, fuzzy, kde-format 0710 #| msgctxt "@interface/plain" 0711 #| msgid "|%1|" 0712 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0713 msgid "|%1|" 0714 msgstr "|%1|" 0715 0716 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0717 #: kuitsetup.cpp:969 0718 #, fuzzy, kde-format 0719 #| msgctxt "@interface/rich" 0720 #| msgid "<i>%1</i>" 0721 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0722 msgid "<i>%1</i>" 0723 msgstr "<i>%1</i>" 0724 0725 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0726 #: kuitsetup.cpp:976 0727 #, fuzzy, kde-format 0728 #| msgctxt "@emphasis/plain" 0729 #| msgid "*%1*" 0730 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0731 msgid "*%1*" 0732 msgstr "*%1*" 0733 0734 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0735 #: kuitsetup.cpp:981 0736 #, fuzzy, kde-format 0737 #| msgctxt "@interface/rich" 0738 #| msgid "<i>%1</i>" 0739 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0740 msgid "<i>%1</i>" 0741 msgstr "<i>%1</i>" 0742 0743 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0744 #: kuitsetup.cpp:986 0745 #, fuzzy, kde-format 0746 #| msgctxt "@emphasis-strong/plain" 0747 #| msgid "**%1**" 0748 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0749 msgid "**%1**" 0750 msgstr "**%1**" 0751 0752 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0753 #: kuitsetup.cpp:991 0754 #, fuzzy, kde-format 0755 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0756 #| msgid "<b>%1</b>" 0757 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0758 msgid "<b>%1</b>" 0759 msgstr "<b>%1</b>" 0760 0761 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0762 #: kuitsetup.cpp:998 0763 #, fuzzy, kde-format 0764 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0765 #| msgid "<%1>" 0766 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0767 msgid "<%1>" 0768 msgstr "<%1>" 0769 0770 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0771 #: kuitsetup.cpp:1003 0772 #, fuzzy, kde-format 0773 #| msgctxt "@placeholder/rich" 0774 #| msgid "<<i>%1</i>>" 0775 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0776 msgid "<<i>%1</i>>" 0777 msgstr "<<i>%1</i>>" 0778 0779 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0780 #: kuitsetup.cpp:1010 0781 #, fuzzy, kde-format 0782 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0783 #| msgid "<%1>" 0784 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0785 msgid "<%1>" 0786 msgstr "<%1>" 0787 0788 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0789 #: kuitsetup.cpp:1015 0790 #, fuzzy, kde-format 0791 #| msgctxt "@email/rich" 0792 #| msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0793 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0794 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0795 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0796 0797 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0798 #: kuitsetup.cpp:1021 0799 #, fuzzy, kde-format 0800 #| msgctxt "" 0801 #| "@email-with-name/plain\n" 0802 #| "%1 is name, %2 is address" 0803 #| msgid "%1 <%2>" 0804 msgctxt "" 0805 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0806 "%1 is name, %2 is address" 0807 msgid "%1 <%2>" 0808 msgstr "%1 <%2>" 0809 0810 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0811 #: kuitsetup.cpp:1027 0812 #, fuzzy, kde-format 0813 #| msgctxt "" 0814 #| "@email-with-name/rich\n" 0815 #| "%1 is name, %2 is address" 0816 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0817 msgctxt "" 0818 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0819 "%1 is name, %2 is address" 0820 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0821 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0822 0823 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0824 #: kuitsetup.cpp:1034 0825 #, fuzzy, kde-format 0826 #| msgctxt "@envar/plain" 0827 #| msgid "$%1" 0828 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0829 msgid "$%1" 0830 msgstr "$%1" 0831 0832 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0833 #: kuitsetup.cpp:1039 0834 #, fuzzy, kde-format 0835 #| msgctxt "@envar/rich" 0836 #| msgid "<tt>$%1</tt>" 0837 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0838 msgid "<tt>$%1</tt>" 0839 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0840 0841 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0842 #: kuitsetup.cpp:1046 0843 #, fuzzy, kde-format 0844 #| msgctxt "@message/plain" 0845 #| msgid "/%1/" 0846 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0847 msgid "/%1/" 0848 msgstr "/%1/" 0849 0850 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0851 #: kuitsetup.cpp:1051 0852 #, fuzzy, kde-format 0853 #| msgctxt "@interface/rich" 0854 #| msgid "<i>%1</i>" 0855 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0856 msgid "<i>%1</i>" 0857 msgstr "<i>%1</i>" 0858 0859 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0860 #: kuitsetup.cpp:1058 0861 #, fuzzy, kde-format 0862 #| msgctxt "@application/plain" 0863 #| msgid "%1" 0864 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0865 msgid "%1\n" 0866 msgstr "%1" 0867 0868 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0869 #: kuitsetup.cpp:1063 0870 #, kde-format 0871 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0872 msgid "%1<br/>" 0873 msgstr "" 0874 0875 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0876 #~ msgid "Your names" 0877 #~ msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi" 0878 0879 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0880 #~ msgid "Your emails" 0881 #~ msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org" 0882 0883 #~ msgid "Name" 0884 #~ msgstr "Miono" 0885 0886 #~ msgid "Host" 0887 #~ msgstr "Hòst" 0888 0889 #~ msgid "Port" 0890 #~ msgstr "Pòrt" 0891 0892 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0893 #~ msgstr "Systemòwi domëszlny (terô: %1)" 0894 0895 #~ msgid "Editor Chooser" 0896 #~ msgstr "Wëbiérk editora" 0897 0898 #~ msgid "" 0899 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0900 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0901 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0902 #~ "override that setting." 0903 #~ msgstr "" 0904 #~ "Proszã wëbrac domëszlny kòmpònent editora dlô ti programë. Jeżlë " 0905 #~ "wëbierzesz <B>systemòwi</B>, programa bãdze brëkòwac nastôwë z Centróm " 0906 #~ "kòntrolë. Równo jaczi jinszé wëbiérczi ignorëją te nastôwë." 0907 0908 #~ msgid "" 0909 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0910 #~ "book.\n" 0911 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0912 #~ "\n" 0913 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0914 #~ msgstr "" 0915 #~ "Do szablónów je nót wëdowiédzë ò ce, trzëmónô w adresowi knéżce.\n" 0916 #~ "Ni mòże wczëtac niżódnegò wtëkôcza.\n" 0917 #~ "\n" 0918 #~ "Proszã doinstalowac paczét KDEPIM/Kontact do twòji systemë." 0919 0920 #~ msgid "TETest" 0921 #~ msgstr "Sprôwdzenié" 0922 0923 #~ msgid "Only local files are supported." 0924 #~ msgstr "Wspieróné sã blós môlowé lopczi." 0925 0926 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0927 #~ msgstr "Zatrzëmôj skùtk wëkònaniô skriptów" 0928 0929 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0930 #~ msgstr "Sprôwdzë, czë nie je nót zaktualnic samegò kònfigùracjowégò lopka." 0931 0932 #~ msgid "File to read update instructions from" 0933 #~ msgstr "Lopk z jaczegò je nót czëtac wëdowiédzã ò aktualizacëji" 0934 0935 #~ msgid "KConf Update" 0936 #~ msgstr "Aktualizacëjô KConf" 0937 0938 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0939 #~ msgstr "Nôrzãdze KDE dlô aktualizacëji kònfigùracjowëch lopków brëkòwnika" 0940 0941 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0942 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0943 0944 #~ msgid "Waldo Bastian" 0945 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0946 0947 #~ msgid "??" 0948 #~ msgstr "??" 0949 0950 #~ msgid "&About" 0951 #~ msgstr "Ò &KDE" 0952 0953 #~ msgid "" 0954 #~ "No information available.\n" 0955 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0956 #~ msgstr "" 0957 #~ "Felëje wëdowiédzô.\n" 0958 #~ "Nié dô òbiektu KAboutData." 0959 0960 #~ msgid "A&uthor" 0961 #~ msgstr "Ùsôd&zca" 0962 0963 #~ msgid "A&uthors" 0964 #~ msgstr "Ùsôd&zcë" 0965 0966 #~ msgid "" 0967 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0968 #~ "report bugs.\n" 0969 #~ msgstr "" 0970 #~ "Do zgłôszaniô felów proszã brëkòwac starnã <a href=\"http://bugs.kde.org" 0971 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>.\n" 0972 0973 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0974 #~ msgstr "Proszã zgłôszac fele do <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0975 0976 #~ msgid "&Thanks To" 0977 #~ msgstr "&Pòdzãkòwaniô" 0978 0979 #~ msgid "T&ranslation" 0980 #~ msgstr "&Dolmaczënk" 0981 0982 #~ msgid "&License Agreement" 0983 #~ msgstr "Licencjowô ùgòda" 0984 0985 #~ msgid "Author" 0986 #~ msgstr "Ùsôdzca" 0987 0988 #~ msgid "Email" 0989 #~ msgstr "E-maila" 0990 0991 #~ msgid "Homepage" 0992 #~ msgstr "Domôcô starna WWW" 0993 0994 #~ msgid "Task" 0995 #~ msgstr "Dzejanié" 0996 0997 #~ msgid "" 0998 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0999 #~ "html>" 1000 #~ msgstr "" 1001 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>wersëjô %2</b><br/>Using KDE %3</" 1002 #~ "html>" 1003 1004 #~ msgid "%1 %2, %3" 1005 #~ msgstr "%1 %2, %3" 1006 1007 #~ msgid "Other Contributors:" 1008 #~ msgstr "Jiny ùsôdzcë" 1009 1010 #~ msgid "(No logo available)" 1011 #~ msgstr "(Logò je nieprzistãpné)" 1012 1013 #~ msgid "About %1" 1014 #~ msgstr "Ò %1" 1015 1016 #~ msgid "Undo: %1" 1017 #~ msgstr "Copni %1" 1018 1019 #~ msgid "Redo: %1" 1020 #~ msgstr "Znowa: %1" 1021 1022 #~ msgid "&Undo" 1023 #~ msgstr "&Copni" 1024 1025 #~ msgid "&Redo" 1026 #~ msgstr "&Doprowadzë nazôd" 1027 1028 #~ msgid "&Undo: %1" 1029 #~ msgstr "&Copni: %1" 1030 1031 #~ msgid "&Redo: %1" 1032 #~ msgstr "&Znowa: %1" 1033 1034 #~ msgid "Close" 1035 #~ msgstr "Zamkni" 1036 1037 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 1038 #~ msgid "Freeze" 1039 #~ msgstr "Zablokùjë miarã" 1040 1041 #~ msgctxt "Dock this window" 1042 #~ msgid "Dock" 1043 #~ msgstr "Dokùjë" 1044 1045 #~ msgid "Detach" 1046 #~ msgstr "Òdłączë" 1047 1048 #~ msgid "Hide %1" 1049 #~ msgstr "Zatacë %1" 1050 1051 #~ msgid "Show %1" 1052 #~ msgstr "Pòkôżë %1" 1053 1054 #~ msgid "Search Columns" 1055 #~ msgstr "Przeszëkiwanié kòlumnów" 1056 1057 #~ msgid "All Visible Columns" 1058 #~ msgstr "Wszëtczé widzawné kòlumnë" 1059 1060 #~ msgctxt "Column number %1" 1061 #~ msgid "Column No. %1" 1062 #~ msgstr "Kòlumna nr %1" 1063 1064 #~ msgid "S&earch:" 1065 #~ msgstr "&Szëkôj:" 1066 1067 #~ msgid "&Password:" 1068 #~ msgstr "&Parola:" 1069 1070 #~ msgid "&Keep password" 1071 #~ msgstr "&Spamiãtôj parolã" 1072 1073 #~ msgid "&Verify:" 1074 #~ msgstr "&Sprôwdzë:" 1075 1076 #~ msgid "Password strength meter:" 1077 #~ msgstr "Wskôzywôcz bezpiekù parolë:" 1078 1079 #~ msgid "" 1080 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 1081 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 1082 #~ "try:\n" 1083 #~ " - using a longer password;\n" 1084 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1085 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 1086 #~ msgstr "" 1087 #~ "Wskôzywôcz bezpiekù parolë pòdôwô dopasowanié bezpiekù wpisóny parolë. Bë " 1088 #~ "zwikszëc bezpiek parolë, proszã spróbòwac nôslédnych ôrtów:\n" 1089 #~ " - wëdłużëc parolã;\n" 1090 #~ " - brëkòwac môłëch ë wiôldżich lëterów;\n" 1091 #~ " - brëkòwac cyfrów abò znaków (taczich jakno #)." 1092 1093 #~ msgid "Passwords do not match" 1094 #~ msgstr "Parole nie pasëją" 1095 1096 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 1097 #~ msgstr "Òstôłé pòdóné dwie nierówné parole. Proszã spróbòwac znowa." 1098 1099 #~ msgid "" 1100 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 1101 #~ "of the password, try:\n" 1102 #~ " - using a longer password;\n" 1103 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1104 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 1105 #~ "\n" 1106 #~ "Would you like to use this password anyway?" 1107 #~ msgstr "" 1108 #~ "Pòdónô parola nie je bezpiecznô. Bë zwikszëc bezpiek parolë, proszã " 1109 #~ "spróbòwac nôslédnych ôrtów:\n" 1110 #~ " - wëdłużëc parolã;\n" 1111 #~ " - brëkòwac môłëch ë wiôldżich lëterów;\n" 1112 #~ " - brëkòwac cyfrów abò znaków (taczich jakno #). Chcesz nimò tegò ùżëc ti " 1113 #~ "parolë?" 1114 1115 #~ msgid "Low Password Strength" 1116 #~ msgstr "Mało bezpiecznô parola" 1117 1118 #~ msgid "Password Input" 1119 #~ msgstr "Wpiszë parolã" 1120 1121 #~ msgid "Password is empty" 1122 #~ msgstr "Pùstô parola" 1123 1124 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 1125 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 1126 #~ msgstr[0] "Parola mùszi miec przënômni 1 céch" 1127 #~ msgstr[1] "Parola mùszi miec przënômni %1 céchë" 1128 #~ msgstr[2] "Parola mùszi miec przënômni %1 céchów" 1129 1130 #~ msgid "Passwords match" 1131 #~ msgstr "Parole słëchają do se" 1132 1133 #~ msgctxt "@option:check" 1134 #~ msgid "Do Spellchecking" 1135 #~ msgstr "Sprôwdzë pisënk" 1136 1137 #~ msgctxt "@option:check" 1138 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1139 #~ msgstr "Ùsôdzë dë&rżéń/sufiks z bùtna słowarza" 1140 1141 #~ msgctxt "@option:check" 1142 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1143 #~ msgstr "Wzéranié na sparłączenié ze sobą słów jakno na fele pisënkù." 1144 1145 #~ msgctxt "@label:listbox" 1146 #~ msgid "&Dictionary:" 1147 #~ msgstr "&Słowôrz:" 1148 1149 #~ msgctxt "@label:listbox" 1150 #~ msgid "&Encoding:" 1151 #~ msgstr "&Kòdowanié:" 1152 1153 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1154 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1155 #~ msgstr "Midzenôrodny <application>Ispell</application>" 1156 1157 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1158 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1159 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 1160 1161 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1162 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1163 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1164 1165 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1166 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1167 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 1168 1169 #, fuzzy 1170 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1171 #~| msgid "<application>Hspell</application>" 1172 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1173 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1174 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1175 1176 #~ msgctxt "@label:listbox" 1177 #~ msgid "&Client:" 1178 #~ msgstr "&Klient:" 1179 1180 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1181 #~ msgid "Hebrew" 1182 #~ msgstr "Hebrajsczé" 1183 1184 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1185 #~ msgid "Turkish" 1186 #~ msgstr "Tërecczé" 1187 1188 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1189 #~ msgid "English" 1190 #~ msgstr "Anielsczi" 1191 1192 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1193 #~ msgid "Spanish" 1194 #~ msgstr "Szpańsczi" 1195 1196 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1197 #~ msgid "Danish" 1198 #~ msgstr "Dëńsczi" 1199 1200 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1201 #~ msgid "German" 1202 #~ msgstr "Miemiecczi" 1203 1204 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1205 #~ msgid "German (new spelling)" 1206 #~ msgstr "Miemiecczi (nowi pisënk)" 1207 1208 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1209 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1210 #~ msgstr "Brazylëjsczi Pòrtugalsczi" 1211 1212 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1213 #~ msgid "Portuguese" 1214 #~ msgstr "Pòrtugalsczi" 1215 1216 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1217 #~ msgid "Esperanto" 1218 #~ msgstr "Esperanto" 1219 1220 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1221 #~ msgid "Norwegian" 1222 #~ msgstr "Norwesczi" 1223 1224 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1225 #~ msgid "Polish" 1226 #~ msgstr "Pòlsczi" 1227 1228 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1229 #~ msgid "Russian" 1230 #~ msgstr "Rusczi" 1231 1232 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1233 #~ msgid "Slovenian" 1234 #~ msgstr "Sloweńsczi" 1235 1236 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1237 #~ msgid "Slovak" 1238 #~ msgstr "Słowacczi" 1239 1240 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1241 #~ msgid "Czech" 1242 #~ msgstr "Czesczi" 1243 1244 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1245 #~ msgid "Swedish" 1246 #~ msgstr "Szwedzczi" 1247 1248 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1249 #~ msgid "Swiss German" 1250 #~ msgstr "Miemiecczi ze Szwajcarsczi" 1251 1252 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1253 #~ msgid "Ukrainian" 1254 #~ msgstr "Ùkrajińsczi" 1255 1256 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1257 #~ msgid "Lithuanian" 1258 #~ msgstr "Lëtewsczi" 1259 1260 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1261 #~ msgid "French" 1262 #~ msgstr "Francësczi" 1263 1264 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1265 #~ msgid "Belarusian" 1266 #~ msgstr "Białorusczi" 1267 1268 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1269 #~ msgid "Hungarian" 1270 #~ msgstr "Madżarsczi" 1271 1272 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1273 #~ msgid "Unknown" 1274 #~ msgstr "Nieznóny" 1275 1276 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1277 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1278 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Domëszlny" 1279 1280 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1281 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1282 #~ msgstr "Domëszlné - %1 [%2]" 1283 1284 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1285 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1286 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Domëszlny" 1287 1288 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1289 #~ msgid "Default - %1" 1290 #~ msgstr "Domëszlné - %1" 1291 1292 #, fuzzy 1293 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 1294 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default" 1295 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1296 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1297 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Domëszlny" 1298 1299 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1300 #~ msgstr "Bë wprowadzëc zjinaczi, nót je zrëszëc dialogòwé òkna znowa" 1301 1302 #~ msgid "Spell Checker" 1303 #~ msgstr "Sprôwdzanié pisënkù" 1304 1305 #~ msgid "Check Spelling" 1306 #~ msgstr "Sprôwdzë pisënk" 1307 1308 #~ msgid "&Finished" 1309 #~ msgstr "&Zakùńczë" 1310 1311 #~ msgid "" 1312 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 1313 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 1314 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 1315 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 1316 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 1317 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 1318 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 1319 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 1320 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 1321 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 1322 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1323 #~ "</qt>" 1324 #~ msgstr "" 1325 #~ "<qt><p>No słowò trzemô sã za \"nieznóne\", czej ni ma gò w ternô " 1326 #~ "brëkòwónym słowôrzu. Mòże téż bëc tak, że je to słowò w cëzym jãzëkù.</" 1327 #~ "p>\n" 1328 #~ "<p>Jeżle słowò je napisóné bezzmiłkòwò, mòże je dodac do słowarza, " 1329 #~ "wcëskając knąpa <b>Dodôj do słowarza</b>. Jeżlë nie chcesz dodac " 1330 #~ "nieznónégò słowa do słowarza, a téż nie chcesz gò pòprôwiac wcësnij " 1331 #~ "<b>Przepùszczë</b> abò <b>Przepùszczë wszëtczé</b>.</p> \n" 1332 #~ "<p>Jeżlë słowò je wpisóné z felą, mòżesz wëszëkac pòprôwną wersëjã z " 1333 #~ "ùniższi lëstë. Czej ni mòże nalezc bezzmiłkòwi wersëji, wpiszë jã w pòlu " 1334 #~ "niżi ë wcësnij <b>Zastãpi</b> abò <b>Zastãpi wszëtczé</b>.</p>\n" 1335 #~ "</qt>" 1336 1337 #~ msgid "Unknown word:" 1338 #~ msgstr "Nieznóné słowò:" 1339 1340 #~ msgid "Unknown word" 1341 #~ msgstr "Nieznóné słowò" 1342 1343 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1344 #~ msgstr "<b>zapisóné z felą</b>" 1345 1346 #~ msgid "" 1347 #~ "<qt>\n" 1348 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1349 #~ "</qt>" 1350 #~ msgstr "" 1351 #~ "<qt>\n" 1352 #~ "<p>Wëbierzë jãzëk sprôwdzanegò dokùmentu.</p>\n" 1353 #~ "</qt>" 1354 1355 #~ msgid "&Language:" 1356 #~ msgstr "&Jãzëk:" 1357 1358 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1359 #~ msgstr "Dzél tekstu ze słowã brëkòwónym w zdaniu." 1360 1361 #~ msgid "" 1362 #~ "<qt>\n" 1363 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1364 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1365 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1366 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1367 #~ "proofing.</p>\n" 1368 #~ "</qt>" 1369 #~ msgstr "" 1370 #~ "<qt>\n" 1371 #~ "<p>Tuwò mòże òbôczëc dzél tekstu z nieznónym słowã razã z kòntekstã. " 1372 #~ "Jeżlë na wëdowiédzô nie sygnie do pòprôwieniô zmiłczi, mòże klëknąc na " 1373 #~ "sprôwdzanym dokùmence, przeczëtac wikszy dzél ë przińc nazôd do tegò " 1374 #~ "òkna, bë jisc dali z pòprôwianiém.</p>\n" 1375 #~ "</qt>" 1376 1377 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1378 #~ msgstr "... słowò <b>zmiłkòwò zapisóné</b> pòkôzóné w konteksce ..." 1379 1380 #~ msgid "" 1381 #~ "<qt>\n" 1382 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1383 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1384 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1385 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1386 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1387 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1388 #~ "</qt>" 1389 #~ msgstr "" 1390 #~ "<qt>\n" 1391 #~ "<p>Nieznóné słowò òstało nalazłé ë òznôczoné jakno nieznóné, bò ni ma gò " 1392 #~ "w słowarzu.<br>\n" 1393 #~ "Klëknij tuwò, jeżlë słowò nie je zapisóné z felą ë chcesz ùńc daremnemù " 1394 #~ "wëkrëwaniu gò w przińdnocë. Jeżle chcesz òstawic słòwò tak jak òno je " 1395 #~ "zapisóné, leno nie chcesz dodawac gò do słowarza, klëknij <b>Przepùszczë</" 1396 #~ "b> abò <b>Przepùszczë wszëtczé</b>.</p>\n" 1397 #~ "</qt>" 1398 1399 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1400 #~ msgstr "<< Dodôj do słowarza" 1401 1402 #~ msgid "" 1403 #~ "<qt>\n" 1404 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1405 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1406 #~ "</qt>" 1407 #~ msgstr "" 1408 #~ "<qt>\n" 1409 #~ "<p> Klëkni tuwò bë zastãpic wszëtczé wińdzenia nieznónegò słowa w teksce, " 1410 #~ "wëbrónym tekstã z lëstë wëżi (z lewa).</p>\n" 1411 #~ "</qt>" 1412 1413 #~ msgid "R&eplace All" 1414 #~ msgstr "Z&astãpi wszëtczé" 1415 1416 #~ msgid "Suggestion List" 1417 #~ msgstr "Lësta pòdpòwiesców" 1418 1419 #~ msgid "" 1420 #~ "<qt>\n" 1421 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1422 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1423 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1424 #~ "box above.</p>\n" 1425 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1426 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1427 #~ "occurrences.</p>\n" 1428 #~ "</qt>" 1429 #~ msgstr "" 1430 #~ "<qt>\n" 1431 #~ "<p>Jeżlë nierozpòzóné słowò òstało zapisóné z felą, nót je sprôwdzëc czë " 1432 #~ "na lësce pòdpòwiesców nachôdô sã pòprôwno wpisónô rówoznaczëna ë klëknąc " 1433 #~ "na niã. Jeżlë na lësce nié mô pòprôwny wersëji, mòżesz jã wpisac w " 1434 #~ "tekstowi kastce wëżi.</p>\n" 1435 #~ "<p>Abë pòprawic ne słowò, kliknij <b>Zastãpi</b>. <b>Zastãpi wszëtczé</b> " 1436 #~ "pòprawi wszëtczé wëstãpienia negò słowa w zamkłoscë.</p>\n" 1437 #~ "</qt>" 1438 1439 #~ msgid "Suggested Words" 1440 #~ msgstr "Pòdpòwiescë" 1441 1442 #~ msgid "" 1443 #~ "<qt>\n" 1444 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1445 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1446 #~ "</qt>" 1447 #~ msgstr "" 1448 #~ "<qt>\n" 1449 #~ "<p>Klëkni tuwò bë zastãpic wińdzenié nieznónegò słowa w teksce, wëbrónym " 1450 #~ "tekstã z lëstë wëżi (z lewa).</p>\n" 1451 #~ "</qt>" 1452 1453 #~ msgid "&Replace" 1454 #~ msgstr "&Zastãpi" 1455 1456 #~ msgid "" 1457 #~ "<qt>\n" 1458 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1459 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1460 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1461 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1462 #~ "occurrences.</p>\n" 1463 #~ "</qt>" 1464 #~ msgstr "" 1465 #~ "<qt>\n" 1466 #~ "<p>Jeżlë nierozpòzóné słowò je zapisóné zmiłkòwò, nót je jã tuwò wpisac " 1467 #~ "abò wëbrac z lëstë niżi.</p>\n" 1468 #~ "<p>Dali nót je klëknąc <b>Zastãpi</b> abë zastãpic to wëstãpienié negò " 1469 #~ "słowa, abò <b>Zastãpi wszëtczé</b> abë pòprawic wszëtczé wëstãpienia negò " 1470 #~ "słowa w zamkłoscë.</p>\n" 1471 #~ "</qt>" 1472 1473 #~ msgid "Replace &with:" 1474 #~ msgstr "Zas&tãpi przez:" 1475 1476 #~ msgid "" 1477 #~ "<qt>\n" 1478 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1479 #~ "p>\n" 1480 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1481 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1482 #~ "dictionary.</p>\n" 1483 #~ "</qt>" 1484 #~ msgstr "" 1485 #~ "<qt>\n" 1486 #~ "<p>Klëkni tuwò bë òstawic wińdzenié nieznónegò słowa.</p>\n" 1487 #~ "<p>Ne dzejanié je pòmòcné jeżlë słowò je mionã, akronimã, cëzym słowã, " 1488 #~ "abò taczim, jaczégò chcesz terô brëkòwac, le nie chcesz dac gò do " 1489 #~ "słowarza.</p>\n" 1490 #~ "</qt>" 1491 1492 #~ msgid "&Ignore" 1493 #~ msgstr "&Przepùszczë" 1494 1495 #~ msgid "" 1496 #~ "<qt>\n" 1497 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1498 #~ "are.</p>\n" 1499 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1500 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1501 #~ "dictionary.</p>\n" 1502 #~ "</qt>" 1503 #~ msgstr "" 1504 #~ "<qt>\n" 1505 #~ "<p>Klëkni tuwò bë òstawic wszëtczé wińdzenia nieznónegò słowa.</p>\n" 1506 #~ "<p>Ne dzejanié je pòmòcné jeżlë słowò je mionã, akronimã, cëzym słowã, " 1507 #~ "abò taczim, jaczé chcesz terô brëkòwac, le nie chcesz dac gò do słowarza." 1508 #~ "</p>\n" 1509 #~ "</qt>" 1510 1511 #~ msgid "I&gnore All" 1512 #~ msgstr "P&rzepùszczë wszëtczé" 1513 1514 #~ msgid "S&uggest" 1515 #~ msgstr "&Pòdpowiesc" 1516 1517 #~ msgid "Language Selection" 1518 #~ msgstr "Wëbiérk jãzëka" 1519 1520 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1521 #~ msgstr "Włączoné sprôwdzanié òbczas pisaniô." 1522 1523 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1524 #~ msgstr "Wëłączoné sprôwdzanié òb czas pisaniô." 1525 1526 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1527 #~ msgstr "Sprôwdzanié òbczas pisaniô." 1528 1529 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1530 #~ msgstr "Je za wiele słów z felama. Wëłączoné sprôwdzanié òbczas pisaniô." 1531 1532 #~ msgid "Check Spelling..." 1533 #~ msgstr "Sprôwdzë pisënk..." 1534 1535 #~ msgid "Auto Spell Check" 1536 #~ msgstr "Aùtomatné sprôwdzanié pisënkù" 1537 1538 #~ msgid "Allow Tabulations" 1539 #~ msgstr "Dopùszczë tabùlacëjã" 1540 1541 #~ msgid "Spell Checking" 1542 #~ msgstr "Sprôwdzanié pisënkù" 1543 1544 #~ msgid "&Back" 1545 #~ msgstr "&Nazôd" 1546 1547 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1548 #~ msgid "&Next" 1549 #~ msgstr "&Dali" 1550 1551 #~ msgid "Unknown View" 1552 #~ msgstr "Nieznóny widzënk" 1553 1554 #~ msgid "" 1555 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1556 #~ msgstr "Programa reżczi pòletów brëkòwónô do testowaniô mòdułów KUnitTest." 1557 1558 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1559 #~ msgstr "Zrëszôj blós mòdułë pasowné do regùlarnegò wësłowia." 1560 1561 #~ msgid "" 1562 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1563 #~ "option to select modules." 1564 #~ msgstr "" 1565 #~ "Zrëszôj blós testowé mòdułë nalazłé w tim katalogu. Brëkùjë òptacëji " 1566 #~ "wëbiérkù do wëbiérkù mòdułów." 1567 1568 #~ msgid "" 1569 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1570 #~ "GUI." 1571 #~ msgstr "" 1572 #~ "Wëłãczô przechwacanié diagnosticznëch wiadłów. Zwëczajno brëkòwòné w " 1573 #~ "sparłãczeniém z graficznëm interfejsã." 1574 1575 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1576 #~ msgstr "Zrëszanié mòdułów KUnitTest" 1577 1578 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1579 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1580 1581 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1582 #~ msgstr "Proszã sparłãczëc sã ze sprôwnikã systemë." 1583 1584 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1585 #~ msgstr "Kònfigùracjowi lopk \"%1\" nie je zapisëwôlny.\n" 1586 1587 #~ msgid "am" 1588 #~ msgstr "dp" 1589 1590 #~ msgid "pm" 1591 #~ msgstr "pp" 1592 1593 #~ msgid "No target filename has been given." 1594 #~ msgstr "Nie pòdóno miono docélowégò lopkù." 1595 1596 #~ msgid "Already opened." 1597 #~ msgstr "Ju òtemkłi." 1598 1599 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1600 #~ msgstr "Niesygającé prawa w docélowym katalogù." 1601 1602 #, fuzzy 1603 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1604 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1605 #~ msgstr "Nie mòże òtemknąc timczasowégò lopka." 1606 1607 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1608 #~ msgstr "Fela synchronizacëji z diskã" 1609 1610 #~ msgid "Error during rename." 1611 #~ msgstr "Fela òbczas zmianë miona." 1612 1613 #~ msgid "kde4-config" 1614 #~ msgstr "kde4-config" 1615 1616 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1617 #~ msgstr "Niewiôlgô programa do wëpisëwaniô stegnów instalacëji" 1618 1619 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1620 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1621 1622 #~ msgid "Left for legacy support" 1623 #~ msgstr "Òstôwioné dlô òbsłëdżi wczasniészëch wersëjów" 1624 1625 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1626 #~ msgstr "Wkòmpilowóny prefiks bibloteków KDE" 1627 1628 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1629 #~ msgstr "Wkòmpilowóny exec_prefix bibloteków KDE" 1630 1631 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1632 #~ msgstr "Wkòmpilowóne rozszérzenié stegné bibloteczi" 1633 1634 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1635 #~ msgstr "Prefiks w $HOME brëkòwóny do zapisëwaniô lopków" 1636 1637 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1638 #~ msgstr "Wkòmpilowónô wersëjô bibloteków KDE" 1639 1640 #~ msgid "Available KDE resource types" 1641 #~ msgstr "Przistãpné dostónczi KDE" 1642 1643 #~ msgid "Search path for resource type" 1644 #~ msgstr "Przeszëkiwónô stegna dlô dostónków negò ôrtu" 1645 1646 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1647 #~ msgstr "Nalezë miono lopka bënë dostónkù ôrtu pòdónegò w --path" 1648 1649 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1650 #~ msgstr "Stegna brëkòwnika: desktop|autostart|document" 1651 1652 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1653 #~ msgstr "Prefiks do instalowaniô lopków dostónków" 1654 1655 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1656 #~ msgstr "Prefiks jinstalacëji dlô Qt" 1657 1658 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1659 #~ msgstr "Môl programów zainstalowónégò Qt" 1660 1661 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1662 #~ msgstr "Môl biblioteków zainstalowónégò Qt" 1663 1664 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1665 #~ msgstr "Môl zainstalowónëch wtëkôczów Qt" 1666 1667 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1668 #~ msgstr "Menu programów (lopczi .desktop)" 1669 1670 #~ msgid "Autostart directories" 1671 #~ msgstr "Katalodżi aùtostartu" 1672 1673 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1674 #~ msgstr "Zbùfòrowónô wëdowiédzô (np. ikònë, starnë WWW)" 1675 1676 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1677 #~ msgstr "Programë CGI zrëszané przez Pòmòc KDE" 1678 1679 #~ msgid "Configuration files" 1680 #~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi" 1681 1682 #~ msgid "Where applications store data" 1683 #~ msgstr "Przechòwanié pòdôwków programów" 1684 1685 #~ msgid "Emoticons" 1686 #~ msgstr "Emotikònë" 1687 1688 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1689 #~ msgstr "Wëkònëwólny lopk w $prefix/bin" 1690 1691 #~ msgid "HTML documentation" 1692 #~ msgstr "Dokùmentacëjô HTML" 1693 1694 #~ msgid "Icons" 1695 #~ msgstr "Ikònë" 1696 1697 #~ msgid "Configuration description files" 1698 #~ msgstr "Òpisënczi kònfigùracjowëch lopków" 1699 1700 #~ msgid "Libraries" 1701 #~ msgstr "Bibloteczi" 1702 1703 #~ msgid "Includes/Headers" 1704 #~ msgstr "Nagłówkòwé lopczi" 1705 1706 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1707 #~ msgstr "Lopczi dolmaczënków dlô KLocale" 1708 1709 #~ msgid "Mime types" 1710 #~ msgstr "Ôrtë Mime" 1711 1712 #~ msgid "Loadable modules" 1713 #~ msgstr "Wladowëwóné mòdułë" 1714 1715 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1716 #~ msgstr "Stôré pixmapë" 1717 1718 #~ msgid "Qt plugins" 1719 #~ msgstr "Wtëkôczë Qt" 1720 1721 #~ msgid "Services" 1722 #~ msgstr "Ùsłëżnotë" 1723 1724 #~ msgid "Service types" 1725 #~ msgstr "Ôrtë ùsłëżnotów" 1726 1727 #~ msgid "Application sounds" 1728 #~ msgstr "Zwãczi programów" 1729 1730 #~ msgid "Templates" 1731 #~ msgstr "Szablónë" 1732 1733 #~ msgid "Wallpapers" 1734 #~ msgstr "Tapétë" 1735 1736 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1737 #~ msgstr "Menu programë XDG (lopczi .desktop)" 1738 1739 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1740 #~ msgstr "Òpisënczi menu XDG (lopczi .directory)" 1741 1742 #~ msgid "XDG Icons" 1743 #~ msgstr "XDG ikònë" 1744 1745 #~ msgid "XDG Mime Types" 1746 #~ msgstr "Ôrtë XGD Mime" 1747 1748 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1749 #~ msgstr "Ùkłôd menu XDG (lopczi menu)" 1750 1751 #~ msgid "XDG autostart directory" 1752 #~ msgstr "Katalog aùtostartu XDG" 1753 1754 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1755 #~ msgstr "Timczasowé lopczi (òsoblewi dlô kòmpùtra ë brëkòwnika)" 1756 1757 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1758 #~ msgstr "Gniôzda UNIX (òsoblewi dlô kòmpùtra ë brëkòwnika)" 1759 1760 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1761 #~ msgstr "%1 - nieznóny ôrt\n" 1762 1763 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1764 #~ msgstr "%1 - nieznóny ôrt stegnë brëkòwnika\n" 1765 1766 #~ msgid "" 1767 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1768 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1769 #~ "licensing terms.\n" 1770 #~ msgstr "" 1771 #~ "Felëje wëdowiédzô ò licencëji dlô ti programë.\n" 1772 #~ "Proszã sprôwdzëc dokùmentacëjã abò zdroje programë, bë\n" 1773 #~ "nalezc licencëjã.\n" 1774 1775 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1776 #~ msgstr "Programa je ùżëczonô wedle %1." 1777 1778 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1779 #~ msgid "GPL v2" 1780 #~ msgstr "GPL v2" 1781 1782 #~ msgctxt "@item license" 1783 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1784 #~ msgstr "GNU General Public License wersëjô 2" 1785 1786 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1787 #~ msgid "LGPL v2" 1788 #~ msgstr "LGPL v2" 1789 1790 #~ msgctxt "@item license" 1791 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1792 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License wersëjô 2" 1793 1794 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1795 #~ msgid "BSD License" 1796 #~ msgstr "Licencëjô BSD" 1797 1798 #~ msgctxt "@item license" 1799 #~ msgid "BSD License" 1800 #~ msgstr "Licencëjô BSD" 1801 1802 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1803 #~ msgid "Artistic License" 1804 #~ msgstr "Licencëjô Artistic" 1805 1806 #~ msgctxt "@item license" 1807 #~ msgid "Artistic License" 1808 #~ msgstr "Licencëjô Artistic" 1809 1810 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1811 #~ msgid "QPL v1.0" 1812 #~ msgstr "QPL v1.0" 1813 1814 #~ msgctxt "@item license" 1815 #~ msgid "Q Public License" 1816 #~ msgstr "Licencëjô Q Public" 1817 1818 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1819 #~ msgid "GPL v3" 1820 #~ msgstr "GPL v3" 1821 1822 #~ msgctxt "@item license" 1823 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1824 #~ msgstr "GNU General Public License wersëjô 3" 1825 1826 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1827 #~ msgid "LGPL v3" 1828 #~ msgstr "LGPL v3" 1829 1830 #~ msgctxt "@item license" 1831 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1832 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License wersëjô 3" 1833 1834 #~ msgctxt "@item license" 1835 #~ msgid "Custom" 1836 #~ msgstr "Swòjô" 1837 1838 #~ msgctxt "@item license" 1839 #~ msgid "Not specified" 1840 #~ msgstr "Nie wëznaczonô" 1841 1842 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1843 #~ msgid "" 1844 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1845 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1846 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1847 #~ "kde.org</a></p>" 1848 #~ msgstr "" 1849 #~ "<p>KDE je dolmaczoné przez Kaszëbsczé Karno Dolmaczów, chtërnegò starnã " 1850 #~ "nalezesz pòd adresą <a href=\"http://kde.linuxcsb.org\">kde.linuxcsb.org</" 1851 #~ "a></p> <p>Jeżle nalezesz zmiłczi ë felë w dolmaczënkù, napiszë proszã ò " 1852 #~ "tim na adresã <a href=\"mailto:i18n-csb@linuxcsb.org\">i18n-csb@linuxcsb." 1853 #~ "org</a>. Zazdrzë téż na naji starnë wspiarca dlô ôpen-ùdbów <a href=" 1854 #~ "\"http://www.linuxcsb.org\">www.linuxcsb.org</a></p> <p>Roczimë téż do " 1855 #~ "pòmòcë przë ti ùdbie! Wëdowiédzô ò tim jakno mòżesz z nama wespółrobic " 1856 #~ "nalezesz na naji starnie.</p>" 1857 1858 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1859 #~ msgstr "Wëzwëskanié ekranu sewera X 'displayname'" 1860 1861 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1862 #~ msgstr "Brëkùjë ekranu QWS 'displayname'" 1863 1864 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1865 #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd programã dlô sesëji 'sessionId'" 1866 1867 #~ msgid "" 1868 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1869 #~ "map on an 8-bit display" 1870 #~ msgstr "" 1871 #~ "Dôwô mòżnotã doinstalowaniô przez programã priwatny\n" 1872 #~ "kartë farwów dlô 8-bitowegò tribù" 1873 1874 #~ msgid "" 1875 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1876 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1877 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1878 #~ "specification" 1879 #~ msgstr "" 1880 #~ "Ògrańczô wielënã farwów w paléce\n" 1881 #~ "8-bitowegò tribù, jak programa\n" 1882 #~ "brëkùje specyfikacëji farwów\n" 1883 #~ "QApplication::ManyColor" 1884 1885 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1886 #~ msgstr "wëłączô przechwacenié mëszë ë klawiaturë przez QT" 1887 1888 #~ msgid "" 1889 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1890 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1891 #~ msgstr "" 1892 #~ "zrëszënié w debùgerze tacąco włącziwô -nograb, \n" 1893 #~ "brëkùjë -dograb bë nôdpisac" 1894 1895 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1896 #~ msgstr "przëstôwiô na sychroniczny trib dlô debùgera" 1897 1898 #~ msgid "defines the application font" 1899 #~ msgstr "òpisëwô fònt programë" 1900 1901 #~ msgid "" 1902 #~ "sets the default background color and an\n" 1903 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1904 #~ "calculated)" 1905 #~ msgstr "" 1906 #~ "nastôwiô domëslną farwã spódkù a téż\n" 1907 #~ "palétã programë (jasne ë cemne cenie są\n" 1908 #~ "rëchòwóné)" 1909 1910 #~ msgid "sets the default foreground color" 1911 #~ msgstr "nastôwiô domëslną farwã tekstu" 1912 1913 #~ msgid "sets the default button color" 1914 #~ msgstr "nastôwiô domëslną farwã knąpów" 1915 1916 #~ msgid "sets the application name" 1917 #~ msgstr "nastôwiô miono programë" 1918 1919 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1920 #~ msgstr "nastôwiô titel programë (titel na listwie)" 1921 1922 #~ msgid "" 1923 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1924 #~ "an 8-bit display" 1925 #~ msgstr "" 1926 #~ "wëmùszô bë programa brëkòwała tribù TrueColor\n" 1927 #~ "na 8-bitowim ekranie" 1928 1929 #~ msgid "" 1930 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1931 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1932 #~ "root" 1933 #~ msgstr "" 1934 #~ "nastôwiô sztél XIM (X Input Method). Mòżlëwé wôrtnotë to\n" 1935 #~ "onthespot, overthespot, offthespot ë root" 1936 1937 #~ msgid "set XIM server" 1938 #~ msgstr "nastôwi serwerã XIM" 1939 1940 #~ msgid "disable XIM" 1941 #~ msgstr "wëłączë XIM" 1942 1943 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1944 #~ msgstr "wëmùszô zrëszënié programë jakno serwerë QWS" 1945 1946 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1947 #~ msgstr "òdszpéglëwô ùstôw elementów interfejsu" 1948 1949 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1950 #~ msgstr "dodôwô sztélë Qt do widżetów aplikacëji" 1951 1952 #~ msgid "" 1953 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1954 #~ "raster and opengl (experimental)" 1955 #~ msgstr "" 1956 #~ "brëkùje graficzny systemë jinszi jakno domëslnô, dopùszczalné òptacëje to " 1957 #~ "raster ë opengl (eksperymentalne)" 1958 1959 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1960 #~ msgstr "Brëkùjë 'caption' jaknò miono na titlowi lësce" 1961 1962 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1963 #~ msgstr "Brëkùjë 'icon' jaknò ikònã programë" 1964 1965 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1966 #~ msgstr "Brëkùjë jinegò kònfigùracjowegò lopka" 1967 1968 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1969 #~ msgstr "Wëłączë òbsłużënk felów bë zwëskac zdrzëcënk pamiãcë" 1970 1971 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1972 #~ msgstr "Żdôj na menadżera òknów, zgòdnegò z WM_NET" 1973 1974 #~ msgid "sets the application GUI style" 1975 #~ msgstr "nastôwi sztél interfejsu graficzny programë" 1976 1977 #, fuzzy 1978 #~| msgid "" 1979 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1980 #~| "format" 1981 #~ msgid "" 1982 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1983 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1984 #~ msgstr "" 1985 #~ "nastôwiô geòmetrëjô przednégò òkna - fòrmat argùmentów nachôdô sã na " 1986 #~ "starnie man-a dlô X" 1987 1988 #~ msgid "KDE Application" 1989 #~ msgstr "Programa KDE: " 1990 1991 #~ msgid "Qt" 1992 #~ msgstr "Qt" 1993 1994 #~ msgid "KDE" 1995 #~ msgstr "KDE" 1996 1997 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1998 #~ msgstr "Nieznónô òptacëjô '%1'." 1999 2000 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 2001 #~ msgid "'%1' missing." 2002 #~ msgstr "Felëje '%1'." 2003 2004 #~ msgctxt "" 2005 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 2006 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 2007 #~ msgid "" 2008 #~ "Qt: %1\n" 2009 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 2010 #~ "%3: %4\n" 2011 #~ msgstr "" 2012 #~ "Qt: %1\n" 2013 #~ "Rozwijôrzowa platfòrma KDE: %2\n" 2014 #~ "%3: %4\n" 2015 2016 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 2017 #~ msgid "" 2018 #~ "%1 was written by\n" 2019 #~ "%2" 2020 #~ msgstr "" 2021 #~ "%1 napisóny przez\n" 2022 #~ "%2" 2023 2024 #~ msgid "" 2025 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 2026 #~ msgstr "Na programa ùsôdzëł człowiek co chcôł òstac anonimòwi." 2027 2028 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 2029 #~ msgstr "Do zgłôszaniô felów proszã brëkòwac starnã http://bugs.kde.org.\n" 2030 2031 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 2032 #~ msgstr "Zgłoszë rapòrtë ò felach do %1.\n" 2033 2034 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 2035 #~ msgstr "Niespòdzajny argùment '%1'." 2036 2037 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 2038 #~ msgstr "" 2039 #~ "Brëkùje --help, do pòbraniô lëstë przistãpnëch argùmentów réżczi pòlétów." 2040 2041 #~ msgid "[options] " 2042 #~ msgstr "[òptacëje] " 2043 2044 #~ msgid "[%1-options]" 2045 #~ msgstr "[%1-òptacëje]" 2046 2047 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 2048 #~ msgstr "Brëkòwanié: %1 %2\n" 2049 2050 #~ msgid "" 2051 #~ "\n" 2052 #~ "Generic options:\n" 2053 #~ msgstr "" 2054 #~ "\n" 2055 #~ "Òglowé òptacëje:\n" 2056 2057 #~ msgid "Show help about options" 2058 #~ msgstr "Pòkôżë pòmòc òptacëji" 2059 2060 #~ msgid "Show %1 specific options" 2061 #~ msgstr "Pòkôżë òptacëje dlô %1" 2062 2063 #~ msgid "Show all options" 2064 #~ msgstr "Pòkôżë wszëtczé òptacëje" 2065 2066 #~ msgid "Show author information" 2067 #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò ùsôdzcë" 2068 2069 #~ msgid "Show version information" 2070 #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò wersëji" 2071 2072 #~ msgid "Show license information" 2073 #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò licencëji" 2074 2075 #~ msgid "End of options" 2076 #~ msgstr "Kùńc òptacëjów" 2077 2078 #~ msgid "" 2079 #~ "\n" 2080 #~ "%1 options:\n" 2081 #~ msgstr "" 2082 #~ "\n" 2083 #~ "Òptacëje %1:\n" 2084 2085 #~ msgid "" 2086 #~ "\n" 2087 #~ "Options:\n" 2088 #~ msgstr "" 2089 #~ "\n" 2090 #~ "Òptacëje\n" 2091 2092 #~ msgid "" 2093 #~ "\n" 2094 #~ "Arguments:\n" 2095 #~ msgstr "" 2096 #~ "\n" 2097 #~ "Argùmentë:\n" 2098 2099 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 2100 #~ msgstr "Lopczi/URL-e òtemkniãté przez programã bãdą rëmóné pò brëkòwaniu" 2101 2102 #~ msgid "KDE-tempfile" 2103 #~ msgstr "Czasowi lopk KDE" 2104 2105 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 2106 #~ msgstr "Fùnkcëjô mùszi bëc wëwòłónô z przédnegò wątkù." 2107 2108 #~ msgid "" 2109 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 2110 #~ "%2\n" 2111 #~ msgstr "" 2112 #~ "KLauncher nié bëł przistãpny dlô D-BUS, fela przë wëwòłaniu %1:\n" 2113 #~ "%2\n" 2114 2115 #~ msgid "" 2116 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 2117 #~ "\n" 2118 #~ "%1" 2119 #~ msgstr "" 2120 #~ "Ni mòże zrëszëc Centróm pòmòcë KDE: \n" 2121 #~ "\n" 2122 #~ "%1" 2123 2124 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 2125 #~ msgstr "Ni mòże zrëszëc Centróm pòmòcë" 2126 2127 #~ msgid "" 2128 #~ "Could not launch the mail client:\n" 2129 #~ "\n" 2130 #~ "%1" 2131 #~ msgstr "" 2132 #~ "Ni mòże zrëszëc klienta pòcztë:\n" 2133 #~ "\n" 2134 #~ "%1" 2135 2136 #, fuzzy 2137 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 2138 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 2139 #~ msgstr "Ni mòże zrëszëc klienta pòcztë" 2140 2141 #~ msgid "" 2142 #~ "Could not launch the browser:\n" 2143 #~ "\n" 2144 #~ "%1" 2145 #~ msgstr "" 2146 #~ "Ni mòże zrëszëc przezérnika:\n" 2147 #~ "\n" 2148 #~ "%1" 2149 2150 #, fuzzy 2151 #~| msgid "Could not Launch Browser" 2152 #~ msgid "Could not launch Browser" 2153 #~ msgstr "Ni mòże zrëszëc przezérnika" 2154 2155 #~ msgid "" 2156 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 2157 #~ "\n" 2158 #~ "%1" 2159 #~ msgstr "" 2160 #~ "Ni mòże zrëszëc klienta terminala:\n" 2161 #~ "\n" 2162 #~ "%1" 2163 2164 #, fuzzy 2165 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client" 2166 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 2167 #~ msgstr "Ni mòże zrëszëc klienta terminala" 2168 2169 #~ msgctxt "@item Text character set" 2170 #~ msgid "Western European" 2171 #~ msgstr "Zôpadnoeùropejsczé" 2172 2173 #~ msgctxt "@item Text character set" 2174 #~ msgid "Central European" 2175 #~ msgstr "Westrzédnoeùropejsczé" 2176 2177 #~ msgctxt "@item Text character set" 2178 #~ msgid "Baltic" 2179 #~ msgstr "Bôłtëcczé" 2180 2181 #~ msgctxt "@item Text character set" 2182 #~ msgid "South-Eastern Europe" 2183 #~ msgstr "Pôłniowò-pòrénkòwòeùropejsczé" 2184 2185 #~ msgctxt "@item Text character set" 2186 #~ msgid "Turkish" 2187 #~ msgstr "Tërecczé" 2188 2189 #~ msgctxt "@item Text character set" 2190 #~ msgid "Cyrillic" 2191 #~ msgstr "Cërilica" 2192 2193 #~ msgctxt "@item Text character set" 2194 #~ msgid "Chinese Traditional" 2195 #~ msgstr "Chińsczé (zwëkòwi)" 2196 2197 #~ msgctxt "@item Text character set" 2198 #~ msgid "Chinese Simplified" 2199 #~ msgstr "Chińsczé (prosti)" 2200 2201 #~ msgctxt "@item Text character set" 2202 #~ msgid "Korean" 2203 #~ msgstr "Kòrejańsczé" 2204 2205 #~ msgctxt "@item Text character set" 2206 #~ msgid "Japanese" 2207 #~ msgstr "Japòńsczé" 2208 2209 #~ msgctxt "@item Text character set" 2210 #~ msgid "Greek" 2211 #~ msgstr "Grecczé" 2212 2213 #~ msgctxt "@item Text character set" 2214 #~ msgid "Arabic" 2215 #~ msgstr "Arabsczé" 2216 2217 #~ msgctxt "@item Text character set" 2218 #~ msgid "Hebrew" 2219 #~ msgstr "Hebrajsczé" 2220 2221 #~ msgctxt "@item Text character set" 2222 #~ msgid "Thai" 2223 #~ msgstr "Tajsczé" 2224 2225 #~ msgctxt "@item Text character set" 2226 #~ msgid "Unicode" 2227 #~ msgstr "Unicode" 2228 2229 #~ msgctxt "@item Text character set" 2230 #~ msgid "Northern Saami" 2231 #~ msgstr "Nordowi Saami" 2232 2233 #~ msgctxt "@item Text character set" 2234 #~ msgid "Other" 2235 #~ msgstr "Jinszi" 2236 2237 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2238 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2239 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2240 2241 #~ msgctxt "@item" 2242 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2243 #~ msgstr "Jiné kòdowanié (%1)" 2244 2245 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2246 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2247 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2248 2249 #~ msgctxt "@item Text character set" 2250 #~ msgid "Disabled" 2251 #~ msgstr "Wëłączë XIM" 2252 2253 #~ msgctxt "@item Text character set" 2254 #~ msgid "Universal" 2255 #~ msgstr "Ùniwersalno" 2256 2257 #~ msgctxt "digit set" 2258 #~ msgid "Arabic-Indic" 2259 #~ msgstr "Arabskò - jindijsczi" 2260 2261 #, fuzzy 2262 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2263 #~| msgid "Bengali" 2264 #~ msgctxt "digit set" 2265 #~ msgid "Bengali" 2266 #~ msgstr "Bengalsczi" 2267 2268 #, fuzzy 2269 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2270 #~| msgid "Devanagari" 2271 #~ msgctxt "digit set" 2272 #~ msgid "Devanagari" 2273 #~ msgstr "Dewanagari" 2274 2275 #, fuzzy 2276 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2277 #~| msgid "Gujarati" 2278 #~ msgctxt "digit set" 2279 #~ msgid "Gujarati" 2280 #~ msgstr "Gujarati" 2281 2282 #, fuzzy 2283 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2284 #~| msgid "Gurmukhi" 2285 #~ msgctxt "digit set" 2286 #~ msgid "Gurmukhi" 2287 #~ msgstr "Gurmukhi" 2288 2289 #, fuzzy 2290 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2291 #~| msgid "Kannada" 2292 #~ msgctxt "digit set" 2293 #~ msgid "Kannada" 2294 #~ msgstr "Kannada" 2295 2296 #, fuzzy 2297 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2298 #~| msgid "Khmer" 2299 #~ msgctxt "digit set" 2300 #~ msgid "Khmer" 2301 #~ msgstr "Khmersczi" 2302 2303 #, fuzzy 2304 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2305 #~| msgid "Malayalam" 2306 #~ msgctxt "digit set" 2307 #~ msgid "Malayalam" 2308 #~ msgstr "Malayalam" 2309 2310 #, fuzzy 2311 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2312 #~| msgid "Oriya" 2313 #~ msgctxt "digit set" 2314 #~ msgid "Oriya" 2315 #~ msgstr "Oriya" 2316 2317 #, fuzzy 2318 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2319 #~| msgid "Tamil" 2320 #~ msgctxt "digit set" 2321 #~ msgid "Tamil" 2322 #~ msgstr "Tamilsczi" 2323 2324 #, fuzzy 2325 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2326 #~| msgid "Telugu" 2327 #~ msgctxt "digit set" 2328 #~ msgid "Telugu" 2329 #~ msgstr "Telugu" 2330 2331 #, fuzzy 2332 #~| msgctxt "@item Text character set" 2333 #~| msgid "Thai" 2334 #~ msgctxt "digit set" 2335 #~ msgid "Thai" 2336 #~ msgstr "Tajsczé" 2337 2338 #~ msgctxt "digit set" 2339 #~ msgid "Arabic" 2340 #~ msgstr "Arabsczi" 2341 2342 #~ msgctxt "size in bytes" 2343 #~ msgid "%1 B" 2344 #~ msgstr "%1 B" 2345 2346 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2347 #~ msgid "%1 kB" 2348 #~ msgstr "%1 kB" 2349 2350 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2351 #~ msgid "%1 MB" 2352 #~ msgstr "%1 MB" 2353 2354 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2355 #~ msgid "%1 GB" 2356 #~ msgstr "%1 GB" 2357 2358 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2359 #~ msgid "%1 TB" 2360 #~ msgstr "%1 TB" 2361 2362 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2363 #~ msgid "%1 PB" 2364 #~ msgstr "%1 PB" 2365 2366 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2367 #~ msgid "%1 EB" 2368 #~ msgstr "%1 EB" 2369 2370 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2371 #~ msgid "%1 ZB" 2372 #~ msgstr "%1 ZB" 2373 2374 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2375 #~ msgid "%1 YB" 2376 #~ msgstr "%1 YB" 2377 2378 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2379 #~ msgid "%1 KB" 2380 #~ msgstr "%1 KB" 2381 2382 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2383 #~ msgid "%1 MB" 2384 #~ msgstr "%1 MB" 2385 2386 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2387 #~ msgid "%1 GB" 2388 #~ msgstr "%1 GB" 2389 2390 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2391 #~ msgid "%1 TB" 2392 #~ msgstr "%1 TB" 2393 2394 #, fuzzy 2395 #~| msgctxt "size in 10^15 bytes" 2396 #~| msgid "%1 PB" 2397 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2398 #~ msgid "%1 PB" 2399 #~ msgstr "%1 PB" 2400 2401 #, fuzzy 2402 #~| msgctxt "size in 10^18 bytes" 2403 #~| msgid "%1 EB" 2404 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2405 #~ msgid "%1 EB" 2406 #~ msgstr "%1 EB" 2407 2408 #, fuzzy 2409 #~| msgctxt "size in 10^21 bytes" 2410 #~| msgid "%1 ZB" 2411 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2412 #~ msgid "%1 ZB" 2413 #~ msgstr "%1 ZB" 2414 2415 #, fuzzy 2416 #~| msgctxt "size in 10^24 bytes" 2417 #~| msgid "%1 YB" 2418 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2419 #~ msgid "%1 YB" 2420 #~ msgstr "%1 YB" 2421 2422 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2423 #~ msgid "%1 KiB" 2424 #~ msgstr "%1 KiB" 2425 2426 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2427 #~ msgid "%1 MiB" 2428 #~ msgstr "%1 MiB" 2429 2430 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2431 #~ msgid "%1 GiB" 2432 #~ msgstr "%1 GiB" 2433 2434 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2435 #~ msgid "%1 TiB" 2436 #~ msgstr "%1 TiB" 2437 2438 #, fuzzy 2439 #~| msgctxt "size in 2^40 bytes" 2440 #~| msgid "%1 PiB" 2441 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2442 #~ msgid "%1 PiB" 2443 #~ msgstr "%1 PiB" 2444 2445 #, fuzzy 2446 #~| msgctxt "size in 2^50 bytes" 2447 #~| msgid "%1 EiB" 2448 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2449 #~ msgid "%1 EiB" 2450 #~ msgstr "%1 EiB" 2451 2452 #, fuzzy 2453 #~| msgctxt "size in 2^60 bytes" 2454 #~| msgid "%1 ZiB" 2455 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2456 #~ msgid "%1 ZiB" 2457 #~ msgstr "%1 ZiB" 2458 2459 #, fuzzy 2460 #~| msgctxt "size in 2^70 bytes" 2461 #~| msgid "%1 YiB" 2462 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2463 #~ msgid "%1 YiB" 2464 #~ msgstr "%1 YiB" 2465 2466 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2467 #~ msgid "%1 days" 2468 #~ msgstr "%1 dni" 2469 2470 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2471 #~ msgid "%1 hours" 2472 #~ msgstr "%1 gòdz." 2473 2474 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2475 #~ msgid "%1 minutes" 2476 #~ msgstr "%1 min." 2477 2478 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2479 #~ msgid "%1 seconds" 2480 #~ msgstr "%1 sek." 2481 2482 #~ msgctxt "@item:intext" 2483 #~ msgid "%1 millisecond" 2484 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2485 #~ msgstr[0] "%1 milisek." 2486 #~ msgstr[1] "%1 milisek." 2487 #~ msgstr[2] "%1 milisek." 2488 2489 #~ msgctxt "@item:intext" 2490 #~ msgid "1 day" 2491 #~ msgid_plural "%1 days" 2492 #~ msgstr[0] "%1 dzéń" 2493 #~ msgstr[1] "%1 dniów" 2494 #~ msgstr[2] "%1 dniów" 2495 2496 #~ msgctxt "@item:intext" 2497 #~ msgid "1 hour" 2498 #~ msgid_plural "%1 hours" 2499 #~ msgstr[0] "%1 gòdzëna" 2500 #~ msgstr[1] "%1 gòdz." 2501 #~ msgstr[2] "%1 gòdz." 2502 2503 #~ msgctxt "@item:intext" 2504 #~ msgid "1 minute" 2505 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2506 #~ msgstr[0] "%1 minuta" 2507 #~ msgstr[1] "%1 min." 2508 #~ msgstr[2] "%1 min." 2509 2510 #~ msgctxt "@item:intext" 2511 #~ msgid "1 second" 2512 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2513 #~ msgstr[0] "%1 sek." 2514 #~ msgstr[1] "%1 sek." 2515 #~ msgstr[2] "%1 sek." 2516 2517 #~ msgctxt "" 2518 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2519 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2520 #~ "team to solve the problem" 2521 #~ msgid "%1 and %2" 2522 #~ msgstr "%1 ë %2" 2523 2524 #~ msgctxt "" 2525 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2526 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2527 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2528 #~ msgid "%1 and %2" 2529 #~ msgstr "%1 ë %2" 2530 2531 #~ msgctxt "" 2532 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2533 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2534 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2535 #~ msgid "%1 and %2" 2536 #~ msgstr "%1 ë %2" 2537 2538 #, fuzzy 2539 #~| msgid "AC" 2540 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2541 #~ msgid "A" 2542 #~ msgstr "AC" 2543 2544 #~ msgid "Today" 2545 #~ msgstr "Dzysô" 2546 2547 #~ msgid "Yesterday" 2548 #~ msgstr "Wczora" 2549 2550 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2551 #~ msgid "%1 %2" 2552 #~ msgstr "%1 %2" 2553 2554 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2555 #~ msgid "%1 %2" 2556 #~ msgstr "%1 %2" 2557 2558 #~ msgctxt "" 2559 #~ "@note-with-label/plain\n" 2560 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2561 #~ msgid "%1: %2" 2562 #~ msgstr "%1: %2" 2563 2564 #~ msgctxt "" 2565 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2566 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2567 #~ msgid "%1: %2" 2568 #~ msgstr "%1: %2" 2569 2570 #~ msgctxt "" 2571 #~ "@link-with-description/plain\n" 2572 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2573 #~ msgid "%2 (%1)" 2574 #~ msgstr "%2 (%1)" 2575 2576 #~ msgctxt "@application/rich" 2577 #~ msgid "%1" 2578 #~ msgstr "%1" 2579 2580 #~ msgctxt "@command/plain" 2581 #~ msgid "%1" 2582 #~ msgstr "%1" 2583 2584 #~ msgctxt "@command/rich" 2585 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2586 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2587 2588 #~ msgctxt "@resource/rich" 2589 #~ msgid "“%1”" 2590 #~ msgstr "“%1”" 2591 2592 #~ msgctxt "@icode/plain" 2593 #~ msgid "“%1”" 2594 #~ msgstr "“%1”" 2595 2596 #~ msgctxt "@icode/rich" 2597 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2598 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2599 2600 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2601 #~ msgid "%1" 2602 #~ msgstr "%1" 2603 2604 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2605 #~ msgid "<i>%1</i>" 2606 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2607 2608 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2609 #~ msgid "<b>%1</b>" 2610 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2611 2612 #~ msgctxt "@email/plain" 2613 #~ msgid "<%1>" 2614 #~ msgstr "<%1>" 2615 2616 #~ msgctxt "@message/rich" 2617 #~ msgid "<i>%1</i>" 2618 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2619 2620 #~ msgid "no error" 2621 #~ msgstr "bez felë" 2622 2623 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2624 #~ msgstr "na familëjô nié mô wspiarcô dlô negò ôrtu serwera" 2625 2626 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2627 #~ msgstr "czasowô fela w dolmaczënkù miona" 2628 2629 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2630 #~ msgstr "stałô fela w dolmaczënkù miona" 2631 2632 #~ msgid "invalid flags" 2633 #~ msgstr "lëché fanë" 2634 2635 #~ msgid "memory allocation failure" 2636 #~ msgstr "fela alokacëji pamiãcë" 2637 2638 #~ msgid "name or service not known" 2639 #~ msgstr "nieznóné miono abò ùsłëżnota" 2640 2641 #~ msgid "requested family not supported" 2642 #~ msgstr "na familëjô nie mô wspiarcô" 2643 2644 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2645 #~ msgstr "na ùsłëżnota nie mô wspiarcô dlô tegò wtëkôcza" 2646 2647 #~ msgid "requested socket type not supported" 2648 #~ msgstr "nen ôrt gniôzda nié mô wspiarcô" 2649 2650 #~ msgid "unknown error" 2651 #~ msgstr "nieznónô fela" 2652 2653 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2654 #~ msgid "system error: %1" 2655 #~ msgstr "systemòwô fela: %1" 2656 2657 #~ msgid "request was canceled" 2658 #~ msgstr "żądanie òstałó copniãté" 2659 2660 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2661 #~ msgid "Unknown family %1" 2662 #~ msgstr "Nieznónô rodzëzna %1" 2663 2664 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2665 #~ msgid "no error" 2666 #~ msgstr "bez felë" 2667 2668 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2669 #~ msgid "name lookup has failed" 2670 #~ msgstr "szëkba za mionã nie darzëła sã" 2671 2672 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2673 #~ msgid "address already in use" 2674 #~ msgstr "adresë są ju brëkòwóne" 2675 2676 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2677 #~ msgid "socket is already bound" 2678 #~ msgstr "gniazdo ju je w brëkùnkù" 2679 2680 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2681 #~ msgid "socket is already created" 2682 #~ msgstr "gniôzdo ju òstało ùsôdzoné" 2683 2684 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2685 #~ msgid "socket is not bound" 2686 #~ msgstr "gniôzdo nie òstało zrzëszoné" 2687 2688 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2689 #~ msgid "socket has not been created" 2690 #~ msgstr "gniôzdo nie òstało zrobioné" 2691 2692 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2693 #~ msgid "operation would block" 2694 #~ msgstr "òperacëjô bãdze blokùjącô" 2695 2696 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2697 #~ msgid "connection actively refused" 2698 #~ msgstr "sparłãczenié òstało jawno òdrzuconé" 2699 2700 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2701 #~ msgid "connection timed out" 2702 #~ msgstr "sparłãczenié przerwóne" 2703 2704 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2705 #~ msgid "operation is already in progress" 2706 #~ msgstr "òperacëjô je ju robionô" 2707 2708 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2709 #~ msgid "network failure occurred" 2710 #~ msgstr "pòkôza sã sécowô fela" 2711 2712 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2713 #~ msgid "operation is not supported" 2714 #~ msgstr "òperacëjô nie je wspiérónô" 2715 2716 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2717 #~ msgid "timed operation timed out" 2718 #~ msgstr "czas òperacëji ju zlecôł" 2719 2720 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2721 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2722 #~ msgstr "pòkôza sã nieznónô/nieżdónô fela" 2723 2724 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2725 #~ msgid "remote host closed connection" 2726 #~ msgstr "serwer zamknął sparłãczenié" 2727 2728 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2729 #~ msgstr "Klient NEC SOCKS" 2730 2731 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2732 #~ msgstr "Klient Dante SOCKS" 2733 2734 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2735 #~ msgstr "Lëchô stegna gniôzda" 2736 2737 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2738 #~ msgstr "Òperacëjô gniôzda nie je wspiérónô" 2739 2740 #~ msgid "Connection refused" 2741 #~ msgstr "Sparłãczenié òstało pòcësniãté" 2742 2743 #~ msgid "Permission denied" 2744 #~ msgstr "Felënk przëstãpù" 2745 2746 #~ msgid "Connection timed out" 2747 #~ msgstr "Sparłãczenié przerwóne" 2748 2749 #~ msgid "Unknown error" 2750 #~ msgstr "Nieznónô fela" 2751 2752 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2753 #~ msgstr "Nié mòże nastôwic nieblokùjącégò tribù" 2754 2755 #~ msgid "Address is already in use" 2756 #~ msgstr "Adresë są ju brëkòwóne" 2757 2758 #~ msgid "Path cannot be used" 2759 #~ msgstr "Stegna nié mòże bëc ùżëtô" 2760 2761 #~ msgid "No such file or directory" 2762 #~ msgstr "Ni ma taczégò lopka ni kataloga" 2763 2764 #~ msgid "Not a directory" 2765 #~ msgstr "To nie je katalog" 2766 2767 #~ msgid "Read-only filesystem" 2768 #~ msgstr "Systema lopków blós dlô czëtaniô" 2769 2770 #~ msgid "Unknown socket error" 2771 #~ msgstr "Nieznónô fela gniôzda" 2772 2773 #~ msgid "Operation not supported" 2774 #~ msgstr "Òperacëjô nie je wspiérónô" 2775 2776 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2777 #~ msgstr "Ùpłënął czas na sparłãczenié z daleczim serwerã" 2778 2779 #~ msgctxt "SSL error" 2780 #~ msgid "No error" 2781 #~ msgstr "Bez felë" 2782 2783 #~ msgctxt "SSL error" 2784 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2785 #~ msgstr "Certifikat, aùtorëzëjący nen certifikat, nie je wôżny" 2786 2787 #~ msgctxt "SSL error" 2788 #~ msgid "The certificate has expired" 2789 #~ msgstr "Wôżnota certifikatu sã skùńcza" 2790 2791 #~ msgctxt "SSL error" 2792 #~ msgid "The certificate is invalid" 2793 #~ msgstr "Lëchi certifikat" 2794 2795 #~ msgctxt "SSL error" 2796 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2797 #~ msgstr "" 2798 #~ "Certifikat nie je wëstôwiony przez dowiérzającégò dostôwcã certifikatów" 2799 2800 #~ msgctxt "SSL error" 2801 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2802 #~ msgstr "Certifikat òstôł copniãti" 2803 2804 #~ msgctxt "SSL error" 2805 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2806 #~ msgstr "Certifikat nie je dobri dlô negò célu" 2807 2808 #~ msgctxt "SSL error" 2809 #~ msgid "" 2810 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2811 #~ "purpose" 2812 #~ msgstr "Przédny aùtorizëjący certifikat nie je dowiérzony do negò célu" 2813 2814 #~ msgctxt "SSL error" 2815 #~ msgid "" 2816 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2817 #~ "certificate's purpose" 2818 #~ msgstr "" 2819 #~ "Aùtorizëjący certifikat jest nastôwiony na pòcësniãcé negò célu " 2820 #~ "certifikatu" 2821 2822 #~ msgctxt "SSL error" 2823 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2824 #~ msgstr "NIé przesłóno niżódnegò certifikatu" 2825 2826 #~ msgctxt "SSL error" 2827 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2828 #~ msgstr "Certifikat nié spasëje sã do pòdónegò serwera" 2829 2830 #~ msgctxt "SSL error" 2831 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2832 #~ msgstr "Z bënowich przëczënów nié mòże zwerifikòwac certifikatu" 2833 2834 #~ msgctxt "SSL error" 2835 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2836 #~ msgstr "Lińcuch certifikatu je za dłudżi" 2837 2838 #~ msgctxt "SSL error" 2839 #~ msgid "Unknown error" 2840 #~ msgstr "Nieznónô fela" 2841 2842 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2843 #~ msgstr "nie wspieranô familëjô adresów dlô miona wãzła" 2844 2845 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2846 #~ msgstr "lëchô wôrtnota dlô 'ai_flags'" 2847 2848 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2849 #~ msgstr "'ai_family' nie je wspieranô" 2850 2851 #~ msgid "no address associated with nodename" 2852 #~ msgstr "felëje adresa sparłączonô z mionã wãzła" 2853 2854 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2855 #~ msgstr "miono serwera nie je wspieróné dlô ai_socktype" 2856 2857 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2858 #~ msgstr "'ai_socktype' nie je wspieranô" 2859 2860 #~ msgid "system error" 2861 #~ msgstr "systemòwô fela" 2862 2863 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2864 #~ msgid_plural "" 2865 #~ "Could not find mime types:\n" 2866 #~ "<resource>%2</resource>" 2867 #~ msgstr[0] "Ni mòże nalezc ôrtu mime <resource>%2</resource>" 2868 #~ msgstr[1] "" 2869 #~ "Ni mòże nalezc ôrtów mime:\n" 2870 #~ "<resource>%2</resource>" 2871 #~ msgstr[2] "" 2872 #~ "Ni mòże nalezc ôrtów mime:\n" 2873 #~ "<resource>%2</resource>" 2874 2875 #~ msgid "" 2876 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2877 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2878 #~ msgstr "" 2879 #~ "Nie winstalowóné ôrtë mime. Proszã sprawdzëc, czë shared-mime-info je " 2880 #~ "winstalowóné ë czë zmiennô XDG_DATA_DIRS je pùstô abò zamëkô w se " 2881 #~ "katalog /usr/share" 2882 2883 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2884 #~ msgstr "Nie nalazłô òbsłëga spôłniajacô wëmôgania" 2885 2886 #~ msgid "" 2887 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2888 #~ msgstr "" 2889 #~ "Ùsłëżnota \"%1\"nie wspiérô interfejsu \"%2\" z kluczowim słowã \"%3\" " 2890 2891 #~ msgctxt "dictionary variant" 2892 #~ msgid "40" 2893 #~ msgstr "40" 2894 2895 #~ msgctxt "dictionary variant" 2896 #~ msgid "60" 2897 #~ msgstr "60" 2898 2899 #~ msgctxt "dictionary variant" 2900 #~ msgid "80" 2901 #~ msgstr "80" 2902 2903 #~ msgctxt "dictionary variant" 2904 #~ msgid "-ise suffixes" 2905 #~ msgstr "sufiksë -ise" 2906 2907 #~ msgctxt "dictionary variant" 2908 #~ msgid "-ize suffixes" 2909 #~ msgstr "sufiksë -ize" 2910 2911 #~ msgctxt "dictionary variant" 2912 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2913 #~ msgstr "sufiksë -ise ë z akcentama" 2914 2915 #~ msgctxt "dictionary variant" 2916 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2917 #~ msgstr "sufiksë -ise ë bez akcentów" 2918 2919 #~ msgctxt "dictionary variant" 2920 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2921 #~ msgstr "sufiksë -ize ë z akcentama" 2922 2923 #~ msgctxt "dictionary variant" 2924 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2925 #~ msgstr "sufiksë -ize ë bez akcentów" 2926 2927 #~ msgctxt "dictionary variant" 2928 #~ msgid "large" 2929 #~ msgstr "wiôldżé" 2930 2931 #~ msgctxt "dictionary variant" 2932 #~ msgid "medium" 2933 #~ msgstr "strzédné" 2934 2935 #~ msgctxt "dictionary variant" 2936 #~ msgid "small" 2937 #~ msgstr "môłé" 2938 2939 #~ msgctxt "dictionary variant" 2940 #~ msgid "variant 0" 2941 #~ msgstr "wariant 0" 2942 2943 #~ msgctxt "dictionary variant" 2944 #~ msgid "variant 1" 2945 #~ msgstr "wariant 1" 2946 2947 #~ msgctxt "dictionary variant" 2948 #~ msgid "variant 2" 2949 #~ msgstr "wariant 2" 2950 2951 #~ msgctxt "dictionary variant" 2952 #~ msgid "without accents" 2953 #~ msgstr "bez akcentów" 2954 2955 #~ msgctxt "dictionary variant" 2956 #~ msgid "with accents" 2957 #~ msgstr "z akcentama" 2958 2959 #~ msgctxt "dictionary variant" 2960 #~ msgid "with ye" 2961 #~ msgstr "z ye" 2962 2963 #~ msgctxt "dictionary variant" 2964 #~ msgid "with yeyo" 2965 #~ msgstr "z yeyo" 2966 2967 #~ msgctxt "dictionary variant" 2968 #~ msgid "with yo" 2969 #~ msgstr "z yo" 2970 2971 #~ msgctxt "dictionary variant" 2972 #~ msgid "extended" 2973 #~ msgstr "rozszérzoné" 2974 2975 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2976 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2977 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2978 2979 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2980 #~ msgid "%1 (%2)" 2981 #~ msgstr "%1 (%2)" 2982 2983 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2984 #~ msgid "%1 [%2]" 2985 #~ msgstr "%1 [%2]" 2986 2987 #~ msgid "File %1 does not exist" 2988 #~ msgstr "Felëje lopk %1" 2989 2990 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2991 #~ msgstr "Ni mòże òtemknąc %1 do czëtaniô" 2992 2993 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2994 #~ msgstr "Ni mòże przëdzélëc dzélu pamiãcë dlô lopka %1" 2995 2996 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2997 #~ msgstr "Ni mòże wczëtac pòdôwków z %1 do shm" 2998 2999 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 3000 #~ msgstr "Le 'ReadOnly' dozwòloné" 3001 3002 #~ msgid "Cannot seek past eof" 3003 #~ msgstr "Ni mòże szëkac przed eof" 3004 3005 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 3006 #~ msgstr "Nie nalazłô bibloteka \"%1\"" 3007 3008 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 3009 #~ msgstr "Nie nalazłô òbsłëga spełniajacô wëmòdżi." 3010 3011 #~ msgid "" 3012 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 3013 #~ "desktop file." 3014 #~ msgstr "" 3015 #~ "Na òbłëga nie zamëkô bibloteczi; w lopkù .desktop felëje klucza Library." 3016 3017 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 3018 #~ msgstr "Bibloteka nie ekspòrtëje infrastrukturë dlô ùsôdzaniô kòmpònentów." 3019 3020 #~ msgid "" 3021 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 3022 #~ msgstr "" 3023 #~ "Na infrastruktura nie zezwôlô na ùsôdzanié kòmpònentów pòdónegò ôrtu." 3024 3025 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 3026 #~ msgstr "KLibLoader: Nieznónô fela" 3027 3028 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 3029 #~ msgstr "Ni mòże nalezc wtëkôcza '%1' dlô aplikacëji '%2'" 3030 3031 #, fuzzy 3032 #~| msgid "" 3033 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 3034 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 3035 #~ msgstr "" 3036 #~ "Òbsłëga '%1' nie zamëkô w se bibloteczi, abò felëje klucz Library w " 3037 3038 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 3039 #~ msgstr "Bibloteka %1 nie dôwô infrastrukturë zgódny z KDE 4." 3040 3041 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 3042 #~ msgstr "Wtëkôcz %1ùżëwô niekòmpatibilny bibloteczi KDE. (%2)." 3043 3044 #~ msgid "KDE Test Program" 3045 #~ msgstr "Testowô programa KDE" 3046 3047 #~ msgid "KBuildSycoca" 3048 #~ msgstr "KBuildSycoca" 3049 3050 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 3051 #~ msgstr "Òdswiéżë cache kònfigùracëji systemë" 3052 3053 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 3054 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Ùsôdzcë KDE" 3055 3056 #~ msgid "David Faure" 3057 #~ msgstr "David Faure" 3058 3059 #~ msgid "Do not signal applications to update" 3060 #~ msgstr "Nie zgłaszôj aktualizacëji programów" 3061 3062 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 3063 #~ msgstr "Wëłączë przërostową aktualizacëjã, wczëtac wszëtkò znowa" 3064 3065 #~ msgid "Check file timestamps" 3066 #~ msgstr "Sprôwdzë datum lopka" 3067 3068 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 3069 #~ msgstr "Wëłączë sprôwdzanié lopków (niebezpieczné)" 3070 3071 #~ msgid "Create global database" 3072 #~ msgstr "Ùsôdzë globalną bazã pòdôwków" 3073 3074 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 3075 #~ msgstr "Zrëszë blós test dlô ùsôdzaniô menu" 3076 3077 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 3078 #~ msgstr "Zapiszë menu id dlô debùga" 3079 3080 #~ msgid "KDE Daemon" 3081 #~ msgstr "KDE Daemon" 3082 3083 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 3084 #~ msgstr "" 3085 #~ "KDE Daemon - wëwòłiwô aktualizacëjã bazë pòdôwków Sycoca, jeżlë mùszebné." 3086 3087 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 3088 #~ msgstr "Sprôwdzë bazã pòdôwków Sycoca blós rôz" 3089 3090 #~ msgctxt "Encodings menu" 3091 #~ msgid "Default" 3092 #~ msgstr "Domëszlné" 3093 3094 #~ msgctxt "Encodings menu" 3095 #~ msgid "Autodetect" 3096 #~ msgstr "Aùtomatné wëkrëwanié" 3097 3098 #~ msgid "No Entries" 3099 #~ msgstr "Bez wprowadzeniô" 3100 3101 #~ msgid "Clear List" 3102 #~ msgstr "Wëczëszczë lëstã" 3103 3104 #~ msgctxt "go back" 3105 #~ msgid "&Back" 3106 #~ msgstr "&Nazôd" 3107 3108 #~ msgctxt "go forward" 3109 #~ msgid "&Forward" 3110 #~ msgstr "&W przódk" 3111 3112 #~ msgctxt "home page" 3113 #~ msgid "&Home" 3114 #~ msgstr "&Domôcô starna" 3115 3116 #~ msgctxt "show help" 3117 #~ msgid "&Help" 3118 #~ msgstr "Pòmò&c" 3119 3120 #~ msgid "Show &Menubar" 3121 #~ msgstr "Pòkôżë listew &menu" 3122 3123 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3124 #~ msgstr "Pòkôżë menu<p>Pòkazëje jesz rôz zataconą listew menu</p>" 3125 3126 #~ msgid "Show St&atusbar" 3127 #~ msgstr "Pòk&ôżë listew stónu" 3128 3129 #, fuzzy 3130 #~| msgid "" 3131 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 3132 #~| "bottom of the window used for status information." 3133 #~ msgid "" 3134 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3135 #~ "the window used for status information.</p>" 3136 #~ msgstr "" 3137 #~ "Pòkôżë listew stónu<br /><br />Pòkazëje listew stónu, to je listew w dole " 3138 #~ "òkna, dze są biéżné wëdowiédze ò stónie programë." 3139 3140 #~ msgid "&New" 3141 #~ msgstr "&Nowi" 3142 3143 #, fuzzy 3144 #~| msgid "Create New Tag..." 3145 #~ msgid "Create new document" 3146 #~ msgstr "Ùsôdzë nowi merk..." 3147 3148 #~ msgid "&Open..." 3149 #~ msgstr "Ò&temkni..." 3150 3151 #~ msgid "Open &Recent" 3152 #~ msgstr "Òtemkni wcza&sniészi" 3153 3154 #~ msgid "&Save" 3155 #~ msgstr "&Zapiszë" 3156 3157 #, fuzzy 3158 #~| msgid "Close Document" 3159 #~ msgid "Save document" 3160 #~ msgstr "Zamkni dokùment" 3161 3162 #~ msgid "Save &As..." 3163 #~ msgstr "Zapiszë j&akno..." 3164 3165 #~ msgid "Re&vert" 3166 #~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd" 3167 3168 #~ msgid "&Close" 3169 #~ msgstr "Z&amkni" 3170 3171 #, fuzzy 3172 #~| msgid "Close Document" 3173 #~ msgid "Close document" 3174 #~ msgstr "Zamkni dokùment" 3175 3176 #~ msgid "&Print..." 3177 #~ msgstr "&Drëkùjë..." 3178 3179 #, fuzzy 3180 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 3181 #~| msgid "PrintScreen" 3182 #~ msgid "Print document" 3183 #~ msgstr "PrintScreen" 3184 3185 #~ msgid "Print Previe&w" 3186 #~ msgstr "Pòdzérk &wëdrëkù" 3187 3188 #~ msgid "&Mail..." 3189 #~ msgstr "&Wëslë..." 3190 3191 #~ msgid "&Quit" 3192 #~ msgstr "Za&kùńczë" 3193 3194 #~ msgid "Quit application" 3195 #~ msgstr "Zakùńczë programã" 3196 3197 #~ msgid "Re&do" 3198 #~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd" 3199 3200 #, fuzzy 3201 #~| msgid "HTML documentation" 3202 #~ msgid "Redo last undone action" 3203 #~ msgstr "Dokùmentacëjô HTML" 3204 3205 #~ msgid "Cu&t" 3206 #~ msgstr "Wë&tni" 3207 3208 #~ msgid "&Copy" 3209 #~ msgstr "&Kòpérëjë" 3210 3211 #~ msgid "&Paste" 3212 #~ msgstr "&Wlepi" 3213 3214 #, fuzzy 3215 #~| msgid "Loading Preview" 3216 #~ msgid "Paste clipboard content" 3217 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk" 3218 3219 #~ msgid "C&lear" 3220 #~ msgstr "Wë&czëszczë" 3221 3222 #~ msgid "Select &All" 3223 #~ msgstr "Zaznaczë &wszëtkò" 3224 3225 #~ msgid "Dese&lect" 3226 #~ msgstr "&Rëmôj zaznaczenié" 3227 3228 #~ msgid "&Find..." 3229 #~ msgstr "N&alezë..." 3230 3231 #~ msgid "Find &Next" 3232 #~ msgstr "&Nalezë zôstne" 3233 3234 #~ msgid "Find Pre&vious" 3235 #~ msgstr "Nalezë pòp&rzedni" 3236 3237 #~ msgid "&Replace..." 3238 #~ msgstr "&Zastãpi..." 3239 3240 #~ msgid "&Actual Size" 3241 #~ msgstr "&Aktualnô miara" 3242 3243 #~ msgid "&Fit to Page" 3244 #~ msgstr "&Dopasëjë do starnë" 3245 3246 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3247 #~ msgstr "Dopasëjë do &szérzë starnë" 3248 3249 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3250 #~ msgstr "Dopasëjë do &wiżë starnë" 3251 3252 #~ msgid "Zoom &In" 3253 #~ msgstr "Z&wikszë" 3254 3255 #~ msgid "Zoom &Out" 3256 #~ msgstr "Z&miészë" 3257 3258 #~ msgid "&Zoom..." 3259 #~ msgstr "&Zwikszenié..." 3260 3261 #, fuzzy 3262 #~| msgid "Select a week" 3263 #~ msgid "Select zoom level" 3264 #~ msgstr "Wëbierzë tidzeń" 3265 3266 #~ msgid "&Redisplay" 3267 #~ msgstr "Òd&swiéżë" 3268 3269 #, fuzzy 3270 #~| msgid "&Redisplay" 3271 #~ msgid "Redisplay document" 3272 #~ msgstr "Òd&swiéżë" 3273 3274 #~ msgid "&Up" 3275 #~ msgstr "W &górã" 3276 3277 #~ msgid "&Previous Page" 3278 #~ msgstr "&Pòprzédnô starna" 3279 3280 #, fuzzy 3281 #~| msgid "&Previous Page" 3282 #~ msgid "Go to previous page" 3283 #~ msgstr "&Pòprzédnô starna" 3284 3285 #~ msgid "&Next Page" 3286 #~ msgstr "&Zôstnô starna" 3287 3288 #, fuzzy 3289 #~| msgctxt "@action" 3290 #~| msgid "Go to Line" 3291 #~ msgid "Go to next page" 3292 #~ msgstr "Biéj do réżczi" 3293 3294 #~ msgid "&Go To..." 3295 #~ msgstr "&Biéj do..." 3296 3297 #~ msgid "&Go to Page..." 3298 #~ msgstr "&Biéj do starnë..." 3299 3300 #~ msgid "&Go to Line..." 3301 #~ msgstr "&Biéj do réżczi..." 3302 3303 #~ msgid "&First Page" 3304 #~ msgstr "&Pierszô starna" 3305 3306 #, fuzzy 3307 #~| msgctxt "@action" 3308 #~| msgid "Go to Line" 3309 #~ msgid "Go to first page" 3310 #~ msgstr "Biéj do réżczi" 3311 3312 #~ msgid "&Last Page" 3313 #~ msgstr "&Slédnô starna" 3314 3315 #, fuzzy 3316 #~| msgid "&Go to Page..." 3317 #~ msgid "Go to last page" 3318 #~ msgstr "&Biéj do starnë..." 3319 3320 #, fuzzy 3321 #~| msgid "&Back in the Document" 3322 #~ msgid "Go back in document" 3323 #~ msgstr "&Nazôd w dokùmence" 3324 3325 #, fuzzy 3326 #~| msgctxt "go forward" 3327 #~| msgid "&Forward" 3328 #~ msgid "&Forward" 3329 #~ msgstr "&W przódk" 3330 3331 #, fuzzy 3332 #~| msgid "&Forward in the Document" 3333 #~ msgid "Go forward in document" 3334 #~ msgstr "W &przódk w dokùmence" 3335 3336 #~ msgid "&Add Bookmark" 3337 #~ msgstr "Dodôj z&ałóżkã" 3338 3339 #, fuzzy 3340 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 3341 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3342 #~ msgstr "&Editëjë załóżczi" 3343 3344 #~ msgid "&Spelling..." 3345 #~ msgstr "&Bezzmiłkòwòsc pisënkù..." 3346 3347 #, fuzzy 3348 #~| msgid "Check Spelling" 3349 #~ msgid "Check spelling in document" 3350 #~ msgstr "Sprôwdzë pisënk" 3351 3352 #, fuzzy 3353 #~| msgid "Show &Menubar" 3354 #~ msgid "Show or hide menubar" 3355 #~ msgstr "Pòkôżë listew &menu" 3356 3357 #~ msgid "Show &Toolbar" 3358 #~ msgstr "Pòkôżë listew &nôrzãdzów" 3359 3360 #, fuzzy 3361 #~| msgctxt "@action" 3362 #~| msgid "Show Toolbar" 3363 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3364 #~ msgstr "Wëskrzëni listew nôrzãdzów" 3365 3366 #, fuzzy 3367 #~| msgctxt "@action" 3368 #~| msgid "Show Statusbar" 3369 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3370 #~ msgstr "Wëskrzëni listew stónu" 3371 3372 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3373 #~ msgstr "Fùl&ekranowi trib" 3374 3375 #~ msgid "&Save Settings" 3376 #~ msgstr "&Zapiszë nastôwë" 3377 3378 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3379 #~ msgstr "Kònfigùracëjô s&krodzënów..." 3380 3381 #~ msgid "&Configure %1..." 3382 #~ msgstr "&Kònfigùracëjô %1..." 3383 3384 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3385 #~ msgstr "Kònfigùracëjô listwów nô&rzãdzy..." 3386 3387 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3388 #~ msgstr "Kònfigùrëjë ò&dkazë..." 3389 3390 #~ msgid "%1 &Handbook" 3391 #~ msgstr "Ùcz&bòwnik %1" 3392 3393 #~ msgid "What's &This?" 3394 #~ msgstr "Co &to je?" 3395 3396 #~ msgid "Tip of the &Day" 3397 #~ msgstr "Pòrada &dnia" 3398 3399 #~ msgid "&Report Bug..." 3400 #~ msgstr "&Rapòrt ò felë..." 3401 3402 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3403 #~ msgstr "Zmieni &jãzëk programë..." 3404 3405 #~ msgid "&About %1" 3406 #~ msgstr "Ò pro&gramie %1" 3407 3408 #~ msgid "About &KDE" 3409 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò &KDE" 3410 3411 #, fuzzy 3412 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3413 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3414 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3415 #~ msgstr "Zakùńczë fùl&ekranowi trib" 3416 3417 #, fuzzy 3418 #~| msgid "Exit Full Screen" 3419 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3420 #~ msgid "Exit Full Screen" 3421 #~ msgstr "Zakùńczë fùlekranowi trib" 3422 3423 #, fuzzy 3424 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3425 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3426 #~ msgid "Exit full screen mode" 3427 #~ msgstr "Zakùńczë fùl&ekranowi trib" 3428 3429 #, fuzzy 3430 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3431 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3432 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3433 #~ msgstr "Fùl&ekranowi trib" 3434 3435 #, fuzzy 3436 #~| msgid "Full Screen" 3437 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3438 #~ msgid "Full Screen" 3439 #~ msgstr "Fùl ekran" 3440 3441 #~ msgctxt "Custom color" 3442 #~ msgid "Custom..." 3443 #~ msgstr "Swòjé..." 3444 3445 #~ msgctxt "palette name" 3446 #~ msgid "* Recent Colors *" 3447 #~ msgstr "* Pòporzédné farwë *" 3448 3449 #~ msgctxt "palette name" 3450 #~ msgid "* Custom Colors *" 3451 #~ msgstr "* Farwë brëkòwnika *" 3452 3453 #~ msgctxt "palette name" 3454 #~ msgid "Forty Colors" 3455 #~ msgstr "Sztërdzescë farwów" 3456 3457 #~ msgctxt "palette name" 3458 #~ msgid "Oxygen Colors" 3459 #~ msgstr "Farwë Oxygen" 3460 3461 #~ msgctxt "palette name" 3462 #~ msgid "Rainbow Colors" 3463 #~ msgstr "Tãczowé farwë" 3464 3465 #~ msgctxt "palette name" 3466 #~ msgid "Royal Colors" 3467 #~ msgstr "Królewsczé farwë" 3468 3469 #~ msgctxt "palette name" 3470 #~ msgid "Web Colors" 3471 #~ msgstr "Sécowé farwë" 3472 3473 #~ msgid "Named Colors" 3474 #~ msgstr "Nazwóné farwë" 3475 3476 #, fuzzy 3477 #~| msgid "" 3478 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " 3479 #~| "were examined:\n" 3480 #~ msgctxt "" 3481 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3482 #~ "them)" 3483 #~ msgid "" 3484 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3485 #~ "examined:\n" 3486 #~ "%2" 3487 #~ msgid_plural "" 3488 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3489 #~ "examined:\n" 3490 #~ "%2" 3491 #~ msgstr[0] "" 3492 #~ "Ni mòże òdczëtac mionów farwów X11. Niższé lokalizacëje lopka òstałë " 3493 #~ "sprôwdzoné:\n" 3494 #~ msgstr[1] "" 3495 #~ "Ni mòże òdczëtac mionów farwów X11. Niższé lokalizacëje lopka òstałë " 3496 #~ "sprôwdzoné:\n" 3497 #~ msgstr[2] "" 3498 #~ "Ni mòże òdczëtac mionów farwów X11. Niższé lokalizacëje lopka òstałë " 3499 #~ "sprôwdzoné:\n" 3500 3501 #~ msgid "Select Color" 3502 #~ msgstr "Wëbierzë farwã" 3503 3504 #~ msgid "Hue:" 3505 #~ msgstr "Farba farwë:" 3506 3507 #~ msgid "Saturation:" 3508 #~ msgstr "Mòc farwë:" 3509 3510 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3511 #~ msgid "Value:" 3512 #~ msgstr "Wôrtnota:" 3513 3514 #~ msgid "Red:" 3515 #~ msgstr "Czerwiony:" 3516 3517 #~ msgid "Green:" 3518 #~ msgstr "Zelony:" 3519 3520 #~ msgid "Blue:" 3521 #~ msgstr "Mòdri:" 3522 3523 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3524 #~ msgstr "Dodôj do &swòjich farwów" 3525 3526 #~ msgid "Name:" 3527 #~ msgstr "Miono:" 3528 3529 #~ msgid "HTML:" 3530 #~ msgstr "HTML:" 3531 3532 #~ msgid "Default color" 3533 #~ msgstr "Domëszlnô farwa" 3534 3535 #~ msgid "-default-" 3536 #~ msgstr "-domëszlny-" 3537 3538 #~ msgid "-unnamed-" 3539 #~ msgstr "-nienazwóny-" 3540 3541 #~ msgid "" 3542 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3543 #~ "not exist.</qt>" 3544 #~ msgstr "<qt>Felëje wëdowiédzy.<br />Nié dô òbiektu KAboutData.</qt>" 3545 3546 #~ msgid "" 3547 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3548 #~ msgstr "" 3549 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersëjô %2</b><br /> </html>" 3550 3551 #~ msgctxt "" 3552 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3553 #~ "'Development Platform'" 3554 #~ msgid "" 3555 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3556 #~ "Development Platform %3</html>" 3557 #~ msgstr "" 3558 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersëjô %2</b><br />Z ùżëcym KDE " 3559 #~ "%3</html>" 3560 3561 #~ msgid "License: %1" 3562 #~ msgstr "Licencëjô: %1" 3563 3564 #~ msgid "License Agreement" 3565 #~ msgstr "Licencjowô ùgòda" 3566 3567 #, fuzzy 3568 #~| msgid "Other Contributors:" 3569 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3570 #~ msgid "Email contributor" 3571 #~ msgstr "Jiny ùsôdzcë" 3572 3573 #, fuzzy 3574 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3575 #~| msgid "Visit homepage..." 3576 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3577 #~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..." 3578 3579 #, fuzzy 3580 #~| msgid "Other Contributors:" 3581 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3582 #~ msgid "" 3583 #~ "Email contributor\n" 3584 #~ "%1" 3585 #~ msgstr "Jiny ùsôdzcë" 3586 3587 #, fuzzy 3588 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3589 #~| msgid "Visit homepage..." 3590 #~ msgid "" 3591 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3592 #~ "%1" 3593 #~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..." 3594 3595 #, fuzzy 3596 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3597 #~| msgid "Visit homepage..." 3598 #~ msgid "" 3599 #~ "Visit contributor's page\n" 3600 #~ "%1" 3601 #~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..." 3602 3603 #, fuzzy 3604 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3605 #~| msgid "Visit homepage..." 3606 #~ msgid "" 3607 #~ "Visit contributor's blog\n" 3608 #~ "%1" 3609 #~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..." 3610 3611 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3612 #~ msgid "%1" 3613 #~ msgstr "%1" 3614 3615 #, fuzzy 3616 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 3617 #~| msgid "%1 %2" 3618 #~ msgctxt "City, Country" 3619 #~ msgid "%1, %2" 3620 #~ msgstr "%1 %2" 3621 3622 #, fuzzy 3623 #~| msgctxt "@item Text character set" 3624 #~| msgid "Other" 3625 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3626 #~ msgid "Other" 3627 #~ msgstr "Jinszi" 3628 3629 #, fuzzy 3630 #~| msgid "Homepage" 3631 #~ msgctxt "A type of link." 3632 #~ msgid "Homepage" 3633 #~ msgstr "Domôcô starna WWW" 3634 3635 #~ msgid "About KDE" 3636 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò KDE" 3637 3638 #, fuzzy 3639 #~| msgid "" 3640 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</" 3641 #~| "b></html>" 3642 #~ msgid "" 3643 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3644 #~ "b></html>" 3645 #~ msgstr "" 3646 #~ "<html><font size=\"5\">Òkrãżé KDE</font><br /><b>Wersëjô %1</b></html>" 3647 3648 #, fuzzy 3649 #~| msgid "" 3650 #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the " 3651 #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a " 3652 #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " 3653 #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization " 3654 #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE." 3655 #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> " 3656 #~| "for more information on the KDE project.</html>" 3657 #~ msgid "" 3658 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3659 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3660 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3661 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3662 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3663 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3664 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3665 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3666 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3667 #~ msgstr "" 3668 #~ "<html><b>Òkrãżé KDE</b> òstało napisóné ë je sprôwióné przez Karno KDE - " 3669 #~ "grëpã programistów z całownegò swiata, chtërni zajimôją sã rozwijã darmôk " 3670 #~ "soft-wôrë (<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free " 3671 #~ "Software</a>).<br /><br />Zdrojowi kòd KDE nie je kòntrolowóny òb niżódné " 3672 #~ "karno, firmã ani òrganizacëjã ë kòżdi mòże przëłączëc sã do ùdbë.<br /" 3673 #~ "><br />Wicy wëdowiedzë ò ùdbie KDE nalezesz pòd adresą <a href=\"http://" 3674 #~ "www.kde.org/\">http://www.kde.org/</a>.</html> " 3675 3676 #, fuzzy 3677 #~| msgid "" 3678 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do " 3679 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3680 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop " 3681 #~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde." 3682 #~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from " 3683 #~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion " 3684 #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to " 3685 #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</" 3686 #~| "html>" 3687 #~ msgid "" 3688 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3689 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3690 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3691 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3692 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3693 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3694 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3695 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3696 #~ msgstr "" 3697 #~ "<html>Softwôra wiedno mòże bëc ùlepszanô a Karno KDE mô starã ò to, bë " 3698 #~ "tak gwësno bëło. Nimò tegò to òd Ce, brëkòwnikù mòżemë sã dowiedzec ò tim " 3699 #~ "co je nie tak abò co jesz mòże ùlepszëc.<br /><br />Òkrãżé KDE mô bënë " 3700 #~ "systemã szëkaniô felów. Zazdrzé na <a href=\"http://bugs.kde.org/" 3701 #~ "\">http://bugs.kde.org/</a> abò brëkùjë fòrmùlaru zgłaszaniô felów " 3702 #~ "\"Rapòrt ò feli...\" z menu \"Pòmòc\".<br /><br />Eżle môsz jaczé " 3703 #~ "bôczënczi ò zlepszanim programów, mòżesz je zgłoszëc w systemie " 3704 #~ "pòdszëkiwaniô felów. Zgwësni le sã, że miara feli òsta òpisanô jakò " 3705 #~ "\"Żëczba\".</html>" 3706 3707 #, fuzzy 3708 #~| msgid "" 3709 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3710 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3711 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3712 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/" 3713 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in " 3714 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or " 3715 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/" 3716 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</" 3717 #~| "html>" 3718 #~ msgid "" 3719 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3720 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3721 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3722 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3723 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3724 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3725 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3726 #~ msgstr "" 3727 #~ "<html>Nie je nót bë të béł programistą bë òstac nôleżnikã Karna KDE. " 3728 #~ "Mòżesz przëłączëc sã do mòlowi grëpë dolmaczów na Twój rodny jãzëk. " 3729 #~ "Mòżesz wësłac nama grafikã, témë, zwãczi abò pòprôwic dokùmentacëjã. To " 3730 #~ "je Twój wëbiérk!<br /><br /> Eżle chcesz wiedzec jakno mòżesz nama pòmóc " 3731 #~ "w dolmaczënkù KDE na kaszëbsczi jãzëk biéj na nają starnã <a href=" 3732 #~ "\"http://kde.linuxcsb.org/\">http://kde.linuxcsb.org/</a>. Mòżesz téż " 3733 #~ "nama pòmóc zgłaszając felë w dolmaczënkach na nają adresã <a href=" 3734 #~ "\"mailto:i18n-csb@linuxcsb.org\">i18n-csb@linuxcsb.org</a>.<br /><br /" 3735 #~ ">Òbôczë <a href=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> " 3736 #~ "bë òbaczëc nają lëstã projektów, do chtërnëch mòżesz sã przëłączëc.<br /" 3737 #~ "><br />Eżle nót ce je wicy wëdowiédzë abò szëkôsz dokùmentacëji, biéj na " 3738 #~ "starnã <a href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase.kde.org/</a>, " 3739 #~ "dze nalezesz nótną wëdowiédzã.</html>" 3740 3741 #, fuzzy 3742 #~| msgid "" 3743 #~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /" 3744 #~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization " 3745 #~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE " 3746 #~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev." 3747 #~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /" 3748 #~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is " 3749 #~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when " 3750 #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a " 3751 #~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://" 3752 #~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank " 3753 #~| "you very much in advance for your support.</html>" 3754 #~ msgid "" 3755 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3756 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3757 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3758 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3759 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3760 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3761 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3762 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3763 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3764 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3765 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3766 #~ "much in advance for your support.</html>" 3767 #~ msgstr "" 3768 #~ "<html>KDE je przistãpné darmôk, równak jegò ùsôdzanié kòsztëje.<br /><br /" 3769 #~ "> Dlôte téż karno KDE założëło Stowôrã KDE (KDE e.V.), òrganizacëjã ôrtu " 3770 #~ "non-profit z sedzbą w Tybindze (Miemieckò). Stowôra KDE reprezentëje ùdbã " 3771 #~ "KDE w prôwnëch ë dëtkòwëch sprawach. Wëdowiédza ò Stowôrze je przistãpnô " 3772 #~ "pòd adresą <a href=\"http://www.kde-ev.org\">http://www.kde-ev.org</" 3773 #~ "a><br /><br /> Karno KDE brëkùje dëtkòwegò wspiarcô. Wikszosc wëdôwków " 3774 #~ "jidze na òddôwk kòsztów pònoszonëch przez jegò nôlëżników ë jinszëch " 3775 #~ "lëdzi robiącëch nad KDE. Zachãcëwómë do finansowegò wspieraniô KDE jedną " 3776 #~ "z metodów òpisónëch na starnie <a href=\"http://www.kde.org/support.html" 3777 #~ "\">http://www.kde.org/support.html</a>.<br /><br /> Z górë dzãkùjemë za " 3778 #~ "wszelejaką pòmòc.</html>" 3779 3780 #~ msgctxt "About KDE" 3781 #~ msgid "&About" 3782 #~ msgstr "Ò &KDE" 3783 3784 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3785 #~ msgstr "&Zgłoszë felë abò żëczbë" 3786 3787 #, fuzzy 3788 #~| msgid "&Join the KDE Team" 3789 #~ msgid "&Join KDE" 3790 #~ msgstr "Przëłączë sã do karna &KDE" 3791 3792 #~ msgid "&Support KDE" 3793 #~ msgstr "W&spòmòżë KDE" 3794 3795 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3796 #~ msgid "Next" 3797 #~ msgstr "Pòstãpny" 3798 3799 #~ msgid "Finish" 3800 #~ msgstr "Zakùńczë" 3801 3802 #~ msgid "Submit Bug Report" 3803 #~ msgstr "Wëslë rapòrt ò felë" 3804 3805 #~ msgid "" 3806 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3807 #~ "change it" 3808 #~ msgstr "" 3809 #~ "Twòjô e-mailowô adresa. Eżle nie je bezzmiłkòwô, brëkùjë knąpë " 3810 #~ "kònfigùracëji e-maila do ji zmianë" 3811 3812 #~ msgctxt "Email sender address" 3813 #~ msgid "From:" 3814 #~ msgstr "Òd:" 3815 3816 #~ msgid "Configure Email..." 3817 #~ msgstr "Kònfigùracëjô e-maila..." 3818 3819 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3820 #~ msgstr "E-mailowô adresa na chtërną wësłóny je nen rapòrt ò felë." 3821 3822 #~ msgctxt "Email receiver address" 3823 #~ msgid "To:" 3824 #~ msgstr "Do:" 3825 3826 #~ msgid "&Send" 3827 #~ msgstr "&Wëslë" 3828 3829 #~ msgid "Send bug report." 3830 #~ msgstr "Wëslë rapòrt ò felë." 3831 3832 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3833 #~ msgstr "Wëslë nen rapòrt do %1." 3834 3835 #~ msgid "" 3836 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3837 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3838 #~ msgstr "" 3839 #~ "Programa do jaczi chcesz wësłac rapòrt ò felë - eżlë zmiłkòwô, brëkùjë " 3840 #~ "òptacëji wësłaniô rapòrtu ò felë w menu pasowny programë" 3841 3842 #~ msgid "Application: " 3843 #~ msgstr "Programa: " 3844 3845 #~ msgid "" 3846 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3847 #~ "is available before sending a bug report" 3848 #~ msgstr "" 3849 #~ "Wersëjô programë - ùgwësni sã przed wësłaniém, że nie je ju przistãpnô " 3850 #~ "nowszô wersëjô" 3851 3852 #~ msgid "Version:" 3853 #~ msgstr "Wersëjô:" 3854 3855 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3856 #~ msgstr "felëje numer wersëji (fela programistë)" 3857 3858 #~ msgid "OS:" 3859 #~ msgstr "Systema:" 3860 3861 #~ msgid "Compiler:" 3862 #~ msgstr "Kòmpilatora:" 3863 3864 #~ msgid "Se&verity" 3865 #~ msgstr "Wôga &felë" 3866 3867 #~ msgid "Critical" 3868 #~ msgstr "Kriticznô" 3869 3870 #~ msgid "Grave" 3871 #~ msgstr "Pòwôżnô" 3872 3873 #~ msgctxt "normal severity" 3874 #~ msgid "Normal" 3875 #~ msgstr "Zwëczajny" 3876 3877 #~ msgid "Wishlist" 3878 #~ msgstr "Żëczba" 3879 3880 #~ msgid "Translation" 3881 #~ msgstr "Dolmaczënk" 3882 3883 #~ msgid "S&ubject: " 3884 #~ msgstr "&Téma: " 3885 3886 #~ msgid "" 3887 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3888 #~ "bug report.\n" 3889 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3890 #~ "this program.\n" 3891 #~ msgstr "" 3892 #~ "Proszã wpisac (eżle mòżlëwé pò anielskù) òpisënk zgłôszëwóny fëlë.\n" 3893 #~ "Pò wcëniãcô \"Wëslë\", rapòrt òstônie wësłóny do òpiekùna programë.\n" 3894 3895 #~ msgid "" 3896 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3897 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3898 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3899 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3900 #~ msgstr "" 3901 #~ "<qt>Bë wësłac rapòrt ò felë, klëkni na kąpã niżi.\n" 3902 #~ "Òtemknie sã òkno przezérnika na starnie <a href=\"http://bugs.kde.org" 3903 #~ "\">http://bugs.kde.org</a> dze nachôdô sã fòrmulôrz jaczi je nót " 3904 #~ "wëfùlowac.Wëdowiédzô wëskrzënionô wëżi òstônie wësłónô do tegò serwera.</" 3905 #~ "qt>" 3906 3907 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3908 #~ msgstr "Zrëszë &asystenta zgłoszëwaniô felë" 3909 3910 #~ msgctxt "unknown program name" 3911 #~ msgid "unknown" 3912 #~ msgstr "nieznónô" 3913 3914 #~ msgid "" 3915 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3916 #~ "be sent." 3917 #~ msgstr "Mùszisz pòdac témã ë òpisënk przed wësłaniém rapòrtu." 3918 3919 #, fuzzy 3920 #~| msgid "" 3921 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this " 3922 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated " 3923 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data " 3924 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected " 3925 #~| "package is installed</li></ul>\n" 3926 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3927 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 3928 #~ msgid "" 3929 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3930 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3931 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3932 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3933 #~ "is installed</li></ul>\n" 3934 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3935 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3936 #~ msgstr "" 3937 #~ "<p>Wëbrónô wôga felë: <b>Kriticznô</b>. Bôczë na to, że je to kategòrëjô " 3938 #~ "dlô felów jaczé prowadzą do:</p><ul><li>awarëji jinszëch " 3939 #~ "(niesparłączonëch) programów (abò całi systemë)</li><li>ùtratë wielu " 3940 #~ "pòdôwków </li><li>pòkôzaniô sã przeriwków w bezpiekù systemë, na jaczi je " 3941 #~ "zainstalowónô programa wëkôzëwôjącô fele</li></ul>\n" 3942 #~ "<p>Czë zgłôszanô fela pò prôwdze doprowôdzô do taczich zgùbnych " 3943 #~ "kònsekwencëjów? Eżlënié, proszã zmniszëc wôgã felë. Dzãkùjemë!</p>" 3944 3945 #, fuzzy 3946 #~| msgid "" 3947 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity " 3948 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question " 3949 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3950 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3951 #~| "affected package</li></ul>\n" 3952 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3953 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 3954 #~ msgid "" 3955 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3956 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3957 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3958 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3959 #~ "affected package</li></ul>\n" 3960 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3961 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3962 #~ msgstr "" 3963 #~ "<p>Wëbrónô wôga felë: <b>Pòwôżnô</b>. Bôczë na to, że je to kategòrëjô " 3964 #~ "dlô felów jaczé prowadzą do:</p><ul><li>tegò, że programã nie dô sã dali " 3965 #~ "brëkòwac</li><li>ùtratë wielu pòdôwków </li><li>pòkôzaniô sã przeriwków w " 3966 #~ "bezpiekù systemë, na jaczi je zainstalowónô programa wëkôzëwôjącô fele</" 3967 #~ "li></ul>\n" 3968 #~ "<p>Czë zgłôszanô fela pò prôwdze doprowôdzô do taczich zgùbnych " 3969 #~ "kònsekwencëjów? Eżlënié, proszã zmniszëc wôgã felë. Dzãkùjemë!</p>" 3970 3971 #, fuzzy 3972 #~| msgid "" 3973 #~| "Unable to send the bug report.\n" 3974 #~| "Please submit a bug report manually...\n" 3975 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3976 #~ msgid "" 3977 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3978 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3979 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3980 #~ msgstr "" 3981 #~ "Ni mòże wësłac rapòrtu ò felë.\n" 3982 #~ "Proszã zgłoszëc felã rãczno...\n" 3983 #~ "Wicy wëdowiédze pòd http://bugs.kde.org" 3984 3985 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3986 #~ msgstr "Rapòrt ò felë wësłóny, baro dzãkùjemë." 3987 3988 #~ msgid "" 3989 #~ "Close and discard\n" 3990 #~ "edited message?" 3991 #~ msgstr "" 3992 #~ "Zamknąc ë pòcësnąc\n" 3993 #~ "editowóné wiadło?" 3994 3995 #~ msgid "Close Message" 3996 #~ msgstr "Zamkni wiadło" 3997 3998 #~ msgid "Configure" 3999 #~ msgstr "Kònfigùracëjô" 4000 4001 #~ msgid "Job" 4002 #~ msgstr "Robòta" 4003 4004 #~ msgid "Job Control" 4005 #~ msgstr "Kòntrola robòtë" 4006 4007 #~ msgid "Scheduled printing:" 4008 #~ msgstr "Planowóné drëkòwnié:" 4009 4010 #~ msgid "Billing information:" 4011 #~ msgstr "Rechùnkòwô wëdowiédza:" 4012 4013 #~ msgid "Job priority:" 4014 #~ msgstr "Prijoritet robòtë:" 4015 4016 #~ msgid "Job Options" 4017 #~ msgstr "Òptacëje robòtë" 4018 4019 #~ msgid "Option" 4020 #~ msgstr "Òptacëjô" 4021 4022 #~ msgid "Value" 4023 #~ msgstr "Wôrtnota" 4024 4025 #~ msgid "Print Immediately" 4026 #~ msgstr "Drëkùjë terô" 4027 4028 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 4029 #~ msgstr "Dzéń (òd 6:00 do 17:59)" 4030 4031 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 4032 #~ msgstr "Noc (òd 18:00 do 5:59)" 4033 4034 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 4035 #~ msgstr "Weekend (òd sobòtë do niedzélë)" 4036 4037 #~ msgid "Specific Time" 4038 #~ msgstr "Specyficzny czas" 4039 4040 #~ msgid "Pages" 4041 #~ msgstr "Starnë" 4042 4043 #~ msgid "Pages Per Sheet" 4044 #~ msgstr "Starnë na cedelkù" 4045 4046 #~ msgid "1" 4047 #~ msgstr "1" 4048 4049 #~ msgid "16" 4050 #~ msgstr "16" 4051 4052 #~ msgid "Banner Pages" 4053 #~ msgstr "Starnë nôdgłówka" 4054 4055 #~ msgctxt "Banner page at start" 4056 #~ msgid "Start" 4057 #~ msgstr "Sztart" 4058 4059 #~ msgctxt "Banner page at end" 4060 #~ msgid "End" 4061 #~ msgstr "Kùńc" 4062 4063 #~ msgid "Page Label" 4064 #~ msgstr "Eticzéta starnë" 4065 4066 #~ msgid "Page Border" 4067 #~ msgstr "Rama starnë" 4068 4069 #~ msgid "Mirror Pages" 4070 #~ msgstr "Szpéglëjë starnë" 4071 4072 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 4073 #~ msgstr "Szpéglëjë starnë wedle òsë góra-dół" 4074 4075 #~ msgctxt "No border line" 4076 #~ msgid "None" 4077 #~ msgstr "Felëjë" 4078 4079 #~ msgid "Single Line" 4080 #~ msgstr "Pòjedińczô linijô" 4081 4082 #~ msgid "Double Line" 4083 #~ msgstr "Dëbeltnô linijô" 4084 4085 #~ msgid "Double Thick Line" 4086 #~ msgstr "Debëltnô linijô Thick" 4087 4088 #~ msgctxt "Banner page" 4089 #~ msgid "None" 4090 #~ msgstr "Felëjë" 4091 4092 #~ msgctxt "Banner page" 4093 #~ msgid "Standard" 4094 #~ msgstr "Sztandard" 4095 4096 #~ msgctxt "Banner page" 4097 #~ msgid "Unclassified" 4098 #~ msgstr "Bez klasëfikacëji" 4099 4100 #~ msgctxt "Banner page" 4101 #~ msgid "Confidential" 4102 #~ msgstr "Krëjamno" 4103 4104 #~ msgctxt "Banner page" 4105 #~ msgid "Classified" 4106 #~ msgstr "Sklasëfikòwóné" 4107 4108 #~ msgctxt "Banner page" 4109 #~ msgid "Secret" 4110 #~ msgstr "Tacëwno" 4111 4112 #~ msgctxt "Banner page" 4113 #~ msgid "Top Secret" 4114 #~ msgstr "Top Secret" 4115 4116 #~ msgid "All Pages" 4117 #~ msgstr "Wszëtczé starnë" 4118 4119 #, fuzzy 4120 #~| msgid "Pages" 4121 #~ msgid "Odd Pages" 4122 #~ msgstr "Starnë" 4123 4124 #, fuzzy 4125 #~| msgid "Pages" 4126 #~ msgid "Even Pages" 4127 #~ msgstr "Starnë" 4128 4129 #, fuzzy 4130 #~| msgid "Pages Per Sheet" 4131 #~ msgid "Page Set" 4132 #~ msgstr "Starnë na cedelkù" 4133 4134 #~ msgctxt "@title:window" 4135 #~ msgid "Print" 4136 #~ msgstr "Drëkùjë" 4137 4138 #~ msgid "&Try" 4139 #~ msgstr "&Próbùjë" 4140 4141 #~ msgid "modified" 4142 #~ msgstr "zmieniony" 4143 4144 #~ msgid "&Details" 4145 #~ msgstr "&Detale" 4146 4147 #~ msgid "Get help..." 4148 #~ msgstr "Pòmòc..." 4149 4150 #~ msgid "--- separator ---" 4151 #~ msgstr "--- òddzelający element ---" 4152 4153 #~ msgid "Change Text" 4154 #~ msgstr "Zmieni tekst" 4155 4156 #, fuzzy 4157 #~| msgid "Icon Te&xt:" 4158 #~ msgid "Icon te&xt:" 4159 #~ msgstr "Te&kst ikònë:" 4160 4161 #~ msgid "Configure Toolbars" 4162 #~ msgstr "Kònfigùracëjô listwów nôrzãdzów" 4163 4164 #~ msgid "" 4165 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4166 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4167 #~ msgstr "" 4168 #~ "Na gwës doprowadzëc nazôd nastôw wszëtczich listwów nôrzãdzów? Zjinaczi " 4169 #~ "bãdze zarô widzec." 4170 4171 #~ msgid "Reset Toolbars" 4172 #~ msgstr "Doprowôdzë listew nôrzãdzów nazôd" 4173 4174 #~ msgid "Reset" 4175 #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd" 4176 4177 #~ msgid "&Toolbar:" 4178 #~ msgstr "Listëw &nôrzãdzów:" 4179 4180 #~ msgid "A&vailable actions:" 4181 #~ msgstr "&Przistãpné dzejania:" 4182 4183 #~ msgid "Filter" 4184 #~ msgstr "Filter" 4185 4186 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4187 #~ msgstr "&Biéżné dzejania:" 4188 4189 #~ msgid "Change &Icon..." 4190 #~ msgstr "Zmieni &ikònã..." 4191 4192 #~ msgid "Change Te&xt..." 4193 #~ msgstr "Zmieni te&kst..." 4194 4195 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4196 #~ msgid "%1" 4197 #~ msgstr "%1" 4198 4199 #~ msgid "" 4200 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4201 #~ "component." 4202 #~ msgstr "" 4203 #~ "Nen element òstónié zastãpiony przez elementë òsôdzonegò kòmpònentu." 4204 4205 #~ msgid "<Merge>" 4206 #~ msgstr "<Parłączë>" 4207 4208 #~ msgid "<Merge %1>" 4209 #~ msgstr "<Parłączë %1>" 4210 4211 #~ msgid "" 4212 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4213 #~ "you will not be able to re-add it." 4214 #~ msgstr "" 4215 #~ "To je dinamicznô lësta dzejaniów. Mòże jã przeniesc, blós jeżle òstónié " 4216 #~ "rëmniãtô to nie mòże ji znowa dodac." 4217 4218 #~ msgid "ActionList: %1" 4219 #~ msgstr "Lësta dzejaniów: %1" 4220 4221 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4222 #~ msgid "%1" 4223 #~ msgstr "%1" 4224 4225 #~ msgid "Change Icon" 4226 #~ msgstr "Zmieni ikònã" 4227 4228 #~ msgid "Manage Link" 4229 #~ msgstr "Sprôwiôj lënkã" 4230 4231 #~ msgid "Link Text:" 4232 #~ msgstr "Tekst lënka:" 4233 4234 #~ msgid "Link URL:" 4235 #~ msgstr "URL lënka:" 4236 4237 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4238 #~ msgid "%1" 4239 #~ msgstr "%1" 4240 4241 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4242 #~ msgid "%1" 4243 #~ msgstr "%1" 4244 4245 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4246 #~ msgid "%1" 4247 #~ msgstr "%1" 4248 4249 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4250 #~ msgid "%1" 4251 #~ msgstr "%1" 4252 4253 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4254 #~ msgid "." 4255 #~ msgstr "." 4256 4257 #~ msgid "Details" 4258 #~ msgstr "Drobnotë" 4259 4260 #~ msgid "Question" 4261 #~ msgstr "Pëtanié" 4262 4263 #~ msgid "Do not ask again" 4264 #~ msgstr "Nie pëtôj znowa" 4265 4266 #~ msgid "Warning" 4267 #~ msgstr "Òstrzega" 4268 4269 #~ msgid "Error" 4270 #~ msgstr "Fela" 4271 4272 #~ msgid "Sorry" 4273 #~ msgstr "Przikro" 4274 4275 #~ msgid "Information" 4276 #~ msgstr "Wëdowiédzô" 4277 4278 #~ msgid "Do not show this message again" 4279 #~ msgstr "Nie pòkazëjë tegò wiadła wicy" 4280 4281 #~ msgid "Password:" 4282 #~ msgstr "Parola:" 4283 4284 #~ msgid "Password" 4285 #~ msgstr "Parola" 4286 4287 #~ msgid "Supply a username and password below." 4288 #~ msgstr "Pòdôj miono brëkòwnika ë parolã niżi." 4289 4290 #, fuzzy 4291 #~| msgid "&Keep password" 4292 #~ msgid "Use this password:" 4293 #~ msgstr "&Spamiãtôj parolã" 4294 4295 #~ msgid "Username:" 4296 #~ msgstr "Brëkòwnik:" 4297 4298 #~ msgid "Domain:" 4299 #~ msgstr "Doména:" 4300 4301 #~ msgid "Remember password" 4302 #~ msgstr "Spamiãtôj parolã" 4303 4304 #~ msgid "Select Region of Image" 4305 #~ msgstr "Proszã wëbrac òbéńdã òbrôzka" 4306 4307 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4308 #~ msgstr "" 4309 #~ "Proszã klëknąc na òbrôzk ë gò przecygnąc, bë wëbrac òbeńdã jakô ce " 4310 #~ "czëkawi:" 4311 4312 #~ msgid "Default:" 4313 #~ msgstr "Domëszlné:" 4314 4315 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4316 #~ msgid "None" 4317 #~ msgstr "Felëjë" 4318 4319 #~ msgid "Custom:" 4320 #~ msgstr "Swòje:" 4321 4322 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4323 #~ msgstr "Schemë skrodzënów" 4324 4325 #~ msgid "Current scheme:" 4326 #~ msgstr "&Biéżné schemë:" 4327 4328 #~ msgid "New..." 4329 #~ msgstr "Nowi..." 4330 4331 #~ msgid "Delete" 4332 #~ msgstr "Rëmôj" 4333 4334 #~ msgid "More Actions" 4335 #~ msgstr "Wicy dzejaniów" 4336 4337 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4338 #~ msgstr "Zapiszë jakno domëszlna schemã" 4339 4340 #~ msgid "Export Scheme..." 4341 #~ msgstr "Ekspòrtëjë schemã..." 4342 4343 #~ msgid "Name for New Scheme" 4344 #~ msgstr "Miono nowi schemë" 4345 4346 #~ msgid "Name for new scheme:" 4347 #~ msgstr "Miono nowi schemë:" 4348 4349 #~ msgid "New Scheme" 4350 #~ msgstr "Nowô schema" 4351 4352 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4353 #~ msgstr "Schema z tim mionã ju je." 4354 4355 #~ msgid "Export to Location" 4356 #~ msgstr "Ekspòrtëjë do pòłożéniu" 4357 4358 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4359 #~ msgstr "Kònfigùracëjô skrodzënów" 4360 4361 #~ msgid "Print" 4362 #~ msgstr "Drëkùjë" 4363 4364 #~ msgid "Reset to Defaults" 4365 #~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd do domëszlnégò" 4366 4367 #~ msgid "" 4368 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4369 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4370 #~ msgstr "" 4371 #~ "Mòżesz nalezc miono skrodzënë (n.p. Kòpérëjë) abò samą skrodzënã (n.p. " 4372 #~ "Ctrl+C) wpisëjąc je tuwò." 4373 4374 #~ msgid "" 4375 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4376 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4377 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4378 #~ msgstr "" 4379 #~ "Tuwò je lësta przënôleżnoscë klawiszów z dzejaniama (jakno Kòpérëjë), " 4380 #~ "jaczé stoja w lewi szpalce, z zëstôwã klawiszów (jakno Ctl V), jaczé je " 4381 #~ "widzëc w prawi szpalce." 4382 4383 #~ msgid "Action" 4384 #~ msgstr "Dzejanié" 4385 4386 #~ msgid "Shortcut" 4387 #~ msgstr "Skrodzëna" 4388 4389 #~ msgid "Alternate" 4390 #~ msgstr "Alternatiwny" 4391 4392 #~ msgid "Global" 4393 #~ msgstr "Òglowi" 4394 4395 #~ msgid "Global Alternate" 4396 #~ msgstr "Òglowi alternetiwny" 4397 4398 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4399 #~ msgstr "Gest knąpą mëszë" 4400 4401 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4402 #~ msgstr "Gest z rësznotą mëszë" 4403 4404 #~ msgid "Unknown" 4405 #~ msgstr "Nieznóny" 4406 4407 #~ msgid "Key Conflict" 4408 #~ msgstr "Zwada klawiszów" 4409 4410 #~ msgid "" 4411 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4412 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4413 #~ msgstr "" 4414 #~ "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné dzejaniu \"%2\".\n" 4415 #~ "Przëpisac jã w môlu biéżnegò dzejaniô?" 4416 4417 #~ msgid "Reassign" 4418 #~ msgstr "Przëpiszë" 4419 4420 #~ msgid "" 4421 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4422 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4423 #~ msgstr "" 4424 #~ "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné dzejaniu \"%2\".\n" 4425 #~ "Przëpisac jã w môlu biéżnegò dzejaniô?" 4426 4427 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4428 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4429 #~ msgstr "Skrodzëna dlô %1" 4430 4431 #~ msgid "Main:" 4432 #~ msgstr "Przédny:" 4433 4434 #~ msgid "Alternate:" 4435 #~ msgstr "Alternatiwno:" 4436 4437 #~ msgid "Global:" 4438 #~ msgstr "Globalno:" 4439 4440 #~ msgid "Action Name" 4441 #~ msgstr "Miono dzejaniô" 4442 4443 #~ msgid "Shortcuts" 4444 #~ msgstr "Skrodzënë" 4445 4446 #~ msgid "Description" 4447 #~ msgstr "Òpisënk" 4448 4449 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4450 #~ msgid "%1" 4451 #~ msgstr "%1" 4452 4453 #~ msgid "Switch Application Language" 4454 #~ msgstr "Przełączë jãzëk programë" 4455 4456 #~ msgid "" 4457 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4458 #~ msgstr "Proszã wëbrac jãzëk jaczi miôł bë bëc brëkòwóny dlô ti programë:" 4459 4460 #~ msgid "Add Fallback Language" 4461 #~ msgstr "Dodôj domëszlny jãzëk" 4462 4463 #~ msgid "" 4464 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4465 #~ "contain a proper translation." 4466 #~ msgstr "" 4467 #~ "Dodôwô dodôwny jãzëk, ùżëwóny przë felënkù dolmaczënkù dlô domëszlnegò " 4468 #~ "jãzëka." 4469 4470 #~ msgid "" 4471 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4472 #~ "effect the next time the application is started." 4473 #~ msgstr "" 4474 #~ "Jãzëk ti programë òstôł ju zjinaczony. Zjinaczi bãdą widzałé przë " 4475 #~ "nôslédnym zrëszëniu programë." 4476 4477 #~ msgid "Application Language Changed" 4478 #~ msgstr "Zmieniony jãzëk aplikacëji" 4479 4480 #~ msgid "Primary language:" 4481 #~ msgstr "Przédny jãzëk:" 4482 4483 #~ msgid "Fallback language:" 4484 #~ msgstr "Domëszlny jãzëk:" 4485 4486 #~ msgid "Remove" 4487 #~ msgstr "Rëmôj" 4488 4489 #~ msgid "" 4490 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4491 #~ "any other languages." 4492 #~ msgstr "" 4493 #~ "To je domëszlny jãzëk programë, jaczi bãdze brëkòwóny jakò pierszi przed " 4494 #~ "jinszëma jãzëkama." 4495 4496 #~ msgid "" 4497 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4498 #~ "contain a proper translation." 4499 #~ msgstr "To jãzëk brëkòwóny przë felënkù dolmaczënkù dlô domëszlnegò jãzëka." 4500 4501 #~ msgid "Tip of the Day" 4502 #~ msgstr "Rada dnia" 4503 4504 #~ msgid "Did you know...?\n" 4505 #~ msgstr "Wiész të, że...?\n" 4506 4507 #~ msgid "&Show tips on startup" 4508 #~ msgstr "Pòkôżë &radë pò zrëszeniém" 4509 4510 #~ msgid "&Previous" 4511 #~ msgstr "&Pòprzédny" 4512 4513 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4514 #~ msgid "&Next" 4515 #~ msgstr "&Dali" 4516 4517 #~ msgid "Find Next" 4518 #~ msgstr "Nalezë dali" 4519 4520 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4521 #~ msgstr "<qt>Szëkac za zôstnym wëstãpieniém '<b>%1</b>'?</qt>" 4522 4523 #~ msgid "1 match found." 4524 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4525 #~ msgstr[0] "Nalazłé 1 dopasowanié." 4526 #~ msgstr[1] "Nalazłé %1 dopasowania." 4527 #~ msgstr[2] "Nalazłëch %1 dopasowaniów." 4528 4529 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4530 #~ msgstr "<qt>Felënk dopasowaniów dlô '<b>%1</b>'.</qt>" 4531 4532 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4533 #~ msgstr "Felënk dopasowaniów dlô '<b>%1</b>'." 4534 4535 #~ msgid "Beginning of document reached." 4536 #~ msgstr "Je zwënégòwóny zôczątk dokùmentu." 4537 4538 #~ msgid "End of document reached." 4539 #~ msgstr "Je zwënégòwóny kùńc dokùmentu." 4540 4541 #~ msgid "Continue from the end?" 4542 #~ msgstr "Jisc dali òd kùńca?" 4543 4544 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4545 #~ msgstr "Jisc dali òd zôczątkù?" 4546 4547 #~ msgid "Find Text" 4548 #~ msgstr "Nalezë tekst" 4549 4550 #~ msgctxt "@title:group" 4551 #~ msgid "Find" 4552 #~ msgstr "Nalezë" 4553 4554 #~ msgid "&Text to find:" 4555 #~ msgstr "&Szëkóny tekst" 4556 4557 #~ msgid "Regular e&xpression" 4558 #~ msgstr "&Regùlarny wësłôw" 4559 4560 #~ msgid "&Edit..." 4561 #~ msgstr "&Edicëjô..." 4562 4563 #~ msgid "Replace With" 4564 #~ msgstr "Zastãpi przez" 4565 4566 #~ msgid "Replace&ment text:" 4567 #~ msgstr "Wsadzôny &tekst:" 4568 4569 #~ msgid "Use p&laceholders" 4570 #~ msgstr "Ùżëjë &znakòwników placu" 4571 4572 #~ msgid "Insert Place&holder" 4573 #~ msgstr "Wstawi znakòwniczi &placu" 4574 4575 #~ msgid "Options" 4576 #~ msgstr "Òptacëje" 4577 4578 #~ msgid "C&ase sensitive" 4579 #~ msgstr "Ùznôwôj wiôlgòsc &lëterów" 4580 4581 #~ msgid "&Whole words only" 4582 #~ msgstr "&Całowné słowa" 4583 4584 #~ msgid "From c&ursor" 4585 #~ msgstr "Òd kùrsora" 4586 4587 #~ msgid "Find &backwards" 4588 #~ msgstr "Szëkba &nazôd" 4589 4590 #~ msgid "&Selected text" 4591 #~ msgstr "&Zaznaczony tekst" 4592 4593 #~ msgid "&Prompt on replace" 4594 #~ msgstr "&Pëtôj prze zamianie" 4595 4596 #~ msgid "Start replace" 4597 #~ msgstr "Naczni zamianã" 4598 4599 #~ msgid "" 4600 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4601 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4602 #~ "replacement text.</qt>" 4603 #~ msgstr "" 4604 #~ "<qt>Jeżlë wcësniesz knąpã <b>Zastãpi</b>, tekst wprowôdzony wëżi òstanie " 4605 #~ "òdnalazłi w teksce dokùmentu ë wszëtczé jego wëstãpienia òstaną " 4606 #~ "zastãpione tekstã niżi.</qt>" 4607 4608 #~ msgid "&Find" 4609 #~ msgstr "&Nalezë" 4610 4611 #~ msgid "Start searching" 4612 #~ msgstr "Naczni szëkbã" 4613 4614 #~ msgid "" 4615 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4616 #~ "searched for within the document.</qt>" 4617 #~ msgstr "" 4618 #~ "<qt>Jeżlë wcëniesz knąpã <b>Nalezë</b>, tekst wprowôdzony wëżi òstanie " 4619 #~ "odnalazłi w teksce dokùmentu.</qt>" 4620 4621 #~ msgid "" 4622 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4623 #~ msgstr "Proszã pòdac mùster szëkbë, abò wëbrac nôslédny mùster z listë." 4624 4625 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4626 #~ msgstr "Jeżlë włączoné, szëkba brëkùje regùlarnëch wësłôwiów." 4627 4628 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4629 #~ msgstr "" 4630 #~ "Proszã klëknąc tuwò. bë editowac regùlarny wësłôw z pòmòcą graficznegò " 4631 #~ "editorë," 4632 4633 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4634 #~ msgstr "Proszã pòdac nôdpis zastãpùjący abò wëbrac wczasniészi z lëstë." 4635 4636 #~ msgid "" 4637 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4638 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4639 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4640 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4641 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4642 #~ "qt>" 4643 #~ msgstr "" 4644 #~ "<qt>Jeżlë na òptacëjô je włączonô, kòżdé wëstãpienié <code><b>\\N</b></" 4645 #~ "code>, dze <code><b>N</b></code> je całowną wielëną, òstanie zastãpioné " 4646 #~ "pasownym wëslôwiã w klamrach z mùstra.<p>Bë ùżëc prôwdzëwegò <code><b>" 4647 #~ "\\N</b></code> w zastãpùjącym nôdpisë, nót je wstôwic przed nim dodôwny " 4648 #~ "sztriszk na szôrc na nen ôrt: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4649 4650 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4651 #~ msgstr "" 4652 #~ "Proszã klëknąc, bë pòkôzało sã menu z przistãpnëma mùstrama do " 4653 #~ "zastãpieniô." 4654 4655 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4656 #~ msgstr "Wëmôgôj greńcë słowa na kùńcach, bë mùster bëł pasowny." 4657 4658 #~ msgid "" 4659 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4660 #~ msgstr "Naczni szëkbã òd aktualnegò pòłożeniô kùrsora, a nié òd zôczątkù." 4661 4662 #~ msgid "Only search within the current selection." 4663 #~ msgstr "Szëkôj blós w naznaczonym wëjimkù." 4664 4665 #~ msgid "" 4666 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4667 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4668 #~ msgstr "" 4669 #~ "Szëkôj z ùwzglãdnieniém wiôlgòscë céchów: mùster 'Ana' nie dopasëje sã do " 4670 #~ "'ana' czë 'ANA', le blós do 'Ana'." 4671 4672 #~ msgid "Search backwards." 4673 #~ msgstr "Szëkba nazôd." 4674 4675 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4676 #~ msgstr "Spëtôj przed zastãpieniém kòżdegò dopasowaniô." 4677 4678 #~ msgid "Any Character" 4679 #~ msgstr "Swòjôwòlny céch" 4680 4681 #~ msgid "Start of Line" 4682 #~ msgstr "Zôczątk réżczi" 4683 4684 #~ msgid "End of Line" 4685 #~ msgstr "Kùńc réżczi" 4686 4687 #~ msgid "Set of Characters" 4688 #~ msgstr "Zbiérk céchów" 4689 4690 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4691 #~ msgstr "Pòwtórzenié (0 abò wicy razë)" 4692 4693 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4694 #~ msgstr "Pòwtórzenié (1 abò wicy razë)" 4695 4696 #~ msgid "Optional" 4697 #~ msgstr "Òptacëjno" 4698 4699 #~ msgid "Escape" 4700 #~ msgstr "Escape" 4701 4702 #~ msgid "TAB" 4703 #~ msgstr "TAB" 4704 4705 #~ msgid "Newline" 4706 #~ msgstr "Nowô réżka" 4707 4708 #~ msgid "Carriage Return" 4709 #~ msgstr "Karétka" 4710 4711 #~ msgid "White Space" 4712 #~ msgstr "Rozstãp" 4713 4714 #~ msgid "Digit" 4715 #~ msgstr "Cyfra" 4716 4717 #~ msgid "Complete Match" 4718 #~ msgstr "Całowné dopasowanié" 4719 4720 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4721 #~ msgstr "Zastãpòwóny tekst (%1)" 4722 4723 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4724 #~ msgstr "Mùszisz pòdac szëkóny tekst" 4725 4726 #~ msgid "Invalid regular expression." 4727 #~ msgstr "Lëchi regùlarny wësłôw." 4728 4729 #~ msgid "Replace" 4730 #~ msgstr "Zastãpi" 4731 4732 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4733 #~ msgid "&All" 4734 #~ msgstr "&Wszëtczé" 4735 4736 #~ msgid "&Skip" 4737 #~ msgstr "&Przepùscë" 4738 4739 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4740 #~ msgstr "Zamienic '%1' przez '%2'?" 4741 4742 #~ msgid "No text was replaced." 4743 #~ msgstr "Niżóden tekst nie òstôł zamieniony." 4744 4745 #~ msgid "1 replacement done." 4746 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4747 #~ msgstr[0] "1 zamiana fardich." 4748 #~ msgstr[1] "%1 zamianë fardich." 4749 #~ msgstr[2] "%1 zamianów fardich." 4750 4751 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4752 #~ msgstr "Nacząc szëkbã òd kùńca?" 4753 4754 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4755 #~ msgstr "Nacząc szëkbã òd zôczątkù?" 4756 4757 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4758 #~ msgid "Restart" 4759 #~ msgstr "Zrëszë znowa" 4760 4761 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4762 #~ msgid "Stop" 4763 #~ msgstr "Zatrzëmôj" 4764 4765 #~ msgid "" 4766 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4767 #~ msgstr "" 4768 #~ "Nôdpis zmieniwôjący òdwòłiwô sã do nôdpisu zamienianegò, wikszegò nigle " 4769 #~ "'\\%1', " 4770 4771 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4772 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4773 #~ msgstr[0] "leno mùster taksëje 1 nôdpis." 4774 #~ msgstr[1] "leno mùster taksëje %1 nôdpisë." 4775 #~ msgstr[2] "leno mùster taksëje %1 nôdpisów." 4776 4777 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4778 #~ msgstr "leno mùster nie taksëjë taczich nôdpisów." 4779 4780 #~ msgid "" 4781 #~ "\n" 4782 #~ "Please correct." 4783 #~ msgstr "" 4784 #~ "\n" 4785 #~ "Proszã pòprawic." 4786 4787 #~ msgctxt "@item Font name" 4788 #~ msgid "Sans Serif" 4789 #~ msgstr "Sans Serif" 4790 4791 #~ msgctxt "@item Font name" 4792 #~ msgid "Serif" 4793 #~ msgstr "Serif" 4794 4795 #~ msgctxt "@item Font name" 4796 #~ msgid "Monospace" 4797 #~ msgstr "Monospace" 4798 4799 #~ msgctxt "@item Font name" 4800 #~ msgid "%1" 4801 #~ msgstr "%1" 4802 4803 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4804 #~ msgid "%1 [%2]" 4805 #~ msgstr "%1 [%2]" 4806 4807 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4808 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4809 #~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóny fònt." 4810 4811 #~ msgid "Requested Font" 4812 #~ msgstr "Żądóny fònt" 4813 4814 #~ msgctxt "@option:check" 4815 #~ msgid "Font" 4816 #~ msgstr "Fònt" 4817 4818 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4819 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4820 #~ msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë familëji fòntu." 4821 4822 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4823 #~ msgid "Change font family?" 4824 #~ msgstr "Zmienic familëjã fòntów?" 4825 4826 #~ msgctxt "@label" 4827 #~ msgid "Font:" 4828 #~ msgstr "Fònt:" 4829 4830 #~ msgctxt "@option:check" 4831 #~ msgid "Font style" 4832 #~ msgstr "Sztél fòntu" 4833 4834 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4835 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4836 #~ msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë sztélu fòntu." 4837 4838 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4839 #~ msgid "Change font style?" 4840 #~ msgstr "Zmienic sztél fòntu?" 4841 4842 #~ msgid "Font style:" 4843 #~ msgstr "Sztél fòntu:" 4844 4845 #~ msgctxt "@option:check" 4846 #~ msgid "Size" 4847 #~ msgstr "Miara" 4848 4849 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4850 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4851 #~ msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë miarë fòntu." 4852 4853 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4854 #~ msgid "Change font size?" 4855 #~ msgstr "Zmienic miarã fòntu?" 4856 4857 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4858 #~ msgid "Size:" 4859 #~ msgstr "Miara:" 4860 4861 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4862 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4863 #~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóną familëjã fòntów." 4864 4865 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4866 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4867 #~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóny sztél fòntów." 4868 4869 #~ msgctxt "@item font" 4870 #~ msgid "Italic" 4871 #~ msgstr "Kùrsywa" 4872 4873 #~ msgctxt "@item font" 4874 #~ msgid "Oblique" 4875 #~ msgstr "Ùchëłi" 4876 4877 #~ msgctxt "@item font" 4878 #~ msgid "Bold" 4879 #~ msgstr "Pògrëbiony" 4880 4881 #~ msgctxt "@item font" 4882 #~ msgid "Bold Italic" 4883 #~ msgstr "Pògrëbionô kùrsywa" 4884 4885 #~ msgctxt "@item font size" 4886 #~ msgid "Relative" 4887 #~ msgstr "Relatiwny" 4888 4889 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4890 #~ msgstr "" 4891 #~ "Miara fòntu<br /><i>stójnô</i> abò <i>relatiwnô</i><br />w ùprocëmnieniém " 4892 #~ "do òkrãżégò" 4893 4894 #~ msgid "" 4895 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4896 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4897 #~ "dimensions, paper size)." 4898 #~ msgstr "" 4899 #~ "Tuwò mòżesz przełączëc midze stójną miarą fònta a dinamiczno rëchòwóną ë " 4900 #~ "dopasowóną do òkrãżégò (np. miarë elementów interfejsu, miarë papióra)." 4901 4902 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4903 #~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóną miarã fòntu." 4904 4905 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4906 #~ msgstr "Kazëmiérzów snôżi, chòc òbarchniałi, kądel zbùńtowôł sã" 4907 4908 #~ msgid "" 4909 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4910 #~ "test special characters." 4911 #~ msgstr "" 4912 #~ "Przëmiarowi tekst, chtëren pòkazëjë aktualné ùstôwë. Mòżesz gò zmienic bë " 4913 #~ "sprôwdzëc wëzdrzatk specjalnëch céchów." 4914 4915 #~ msgid "Actual Font" 4916 #~ msgstr "Aktualny fònt" 4917 4918 #~ msgctxt "@item Font style" 4919 #~ msgid "%1" 4920 #~ msgstr "%1" 4921 4922 #~ msgctxt "short" 4923 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4924 #~ msgstr "Kazëmiérzów snôżi, chòc òbarchniałi, kądel zbùńtowôł sã" 4925 4926 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4927 #~ msgid "1" 4928 #~ msgstr "1" 4929 4930 #~ msgid "Select Font" 4931 #~ msgstr "Wëbierzë fònt" 4932 4933 #~ msgid "Choose..." 4934 #~ msgstr "Wëbierzë..." 4935 4936 #~ msgid "Click to select a font" 4937 #~ msgstr "Klëkni bë wëbrac fònt" 4938 4939 #~ msgid "Preview of the selected font" 4940 #~ msgstr "Pòdzérk wëbrónegò fòntu" 4941 4942 #~ msgid "" 4943 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4944 #~ "\"Choose...\" button." 4945 #~ msgstr "" 4946 #~ "To je pòdzérk wëbrónegò fòntu. mòże gò zmienic klëkając na knąpã " 4947 #~ "\"Wëbierzë...\"." 4948 4949 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4950 #~ msgstr "Pòzdérk fòntu \"%1\"" 4951 4952 #~ msgid "" 4953 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4954 #~ "\"Choose...\" button." 4955 #~ msgstr "" 4956 #~ "To je pòdzérk fòntu \"%1\". mòże gò zmienic klëkając na knąpã " 4957 #~ "\"Wëbierzë...\"." 4958 4959 #, fuzzy 4960 #~| msgid "&Search" 4961 #~ msgid "Search" 4962 #~ msgstr "&Szëkba" 4963 4964 #~ msgid "Stop" 4965 #~ msgstr "Zatrzëmôj" 4966 4967 #~ msgid " Stalled " 4968 #~ msgstr " Wstrzëmóné " 4969 4970 #~ msgid " %1/s " 4971 #~ msgstr " %1/s " 4972 4973 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4974 #~ msgid "%1:" 4975 #~ msgstr "%1:" 4976 4977 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4978 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4979 #~ msgstr[0] "parôt %2 z %3" 4980 #~ msgstr[1] "parôt %2 z %3" 4981 #~ msgstr[2] "parôt %2 z %3" 4982 4983 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4984 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4985 #~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog" 4986 #~ msgstr[1] "%2 / %1 katalodżi" 4987 #~ msgstr[2] "%2 / %1 katalogów" 4988 4989 #~ msgid "%2 / %1 file" 4990 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4991 #~ msgstr[0] "%2 / %1 lopk" 4992 #~ msgstr[1] "%2 / %1 lopczi" 4993 #~ msgstr[2] "%2 / %1 lopków" 4994 4995 #~ msgid "%1% of %2" 4996 #~ msgstr "%1% z %2 " 4997 4998 #~ msgid "%2% of 1 file" 4999 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 5000 #~ msgstr[0] "%2% z %1 lopka" 5001 #~ msgstr[1] "%2% z %1 lopków" 5002 #~ msgstr[2] "%2% z %1 lopków" 5003 5004 #~ msgid "%1%" 5005 #~ msgstr "%1%" 5006 5007 #~ msgid "Stalled" 5008 #~ msgstr "Wstrzëmóné" 5009 5010 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 5011 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 5012 #~ msgstr[0] "%2/s (òstało %3)" 5013 #~ msgstr[1] "%2/s (òstało %3)" 5014 #~ msgstr[2] "%2/s (òstało %3)" 5015 5016 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 5017 #~ msgid "%1/s" 5018 #~ msgstr "%1/s" 5019 5020 #~ msgid "%1/s (done)" 5021 #~ msgstr "%1/s (parôt)" 5022 5023 #~ msgid "&Resume" 5024 #~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd" 5025 5026 #~ msgid "&Pause" 5027 #~ msgstr "&Paùza" 5028 5029 #~ msgctxt "The source url of a job" 5030 #~ msgid "Source:" 5031 #~ msgstr "Zdrój:" 5032 5033 #~ msgctxt "The destination url of a job" 5034 #~ msgid "Destination:" 5035 #~ msgstr "Cél:" 5036 5037 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 5038 #~ msgstr "&Nie zamëkôj negò òkna pò zakùńczeniu zladënkù" 5039 5040 #~ msgid "Open &File" 5041 #~ msgstr "Òtemkni &lopk" 5042 5043 #~ msgid "Open &Destination" 5044 #~ msgstr "Òtemkni cél" 5045 5046 #~ msgid "Progress Dialog" 5047 #~ msgstr "Òkno pòkrokù" 5048 5049 #~ msgid "%1 folder" 5050 #~ msgid_plural "%1 folders" 5051 #~ msgstr[0] "%1 katalog" 5052 #~ msgstr[1] "%1 katalodżi" 5053 #~ msgstr[2] "%1 katalogów" 5054 5055 #~ msgid "%1 file" 5056 #~ msgid_plural "%1 files" 5057 #~ msgstr[0] "%1 lopk" 5058 #~ msgstr[1] "%1 lopczi" 5059 #~ msgstr[2] "%1 lopków" 5060 5061 #~ msgid "The style '%1' was not found" 5062 #~ msgstr "Sztél %1 nie òstôł nalazłi" 5063 5064 #~ msgid "Do not run in the background." 5065 #~ msgstr "Nie zrëszôj w spódkù." 5066 5067 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 5068 #~ msgstr "Bënowò dodôwóné przë zrëszaniô z programë Finder" 5069 5070 #~ msgid "Unknown Application" 5071 #~ msgstr "Nieznónô programa" 5072 5073 #~ msgid "&Minimize" 5074 #~ msgstr "&Minimalizëjë" 5075 5076 #~ msgid "&Restore" 5077 #~ msgstr "&Przëwrócë" 5078 5079 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 5080 #~ msgstr "<qt>Jes të gwës, że chcesz zakùńczëc <b>%1</b>?</qt>" 5081 5082 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 5083 #~ msgstr "Pòcwierdzenié zamkniãcô z pòmòcą systemòwégò zabiérnika" 5084 5085 #~ msgid "Minimize" 5086 #~ msgstr "Minimalizëjë" 5087 5088 #~ msgctxt "@title:window" 5089 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 5090 #~ msgstr "Kòntrola klawiszowëch skrodzënów" 5091 5092 #~ msgctxt "@option:check" 5093 #~ msgid "Disable automatic checking" 5094 #~ msgstr "Wëłączë aùtomatné sprôwdzanié" 5095 5096 #~ msgctxt "@action:button" 5097 #~ msgid "Close" 5098 #~ msgstr "Zamkni" 5099 5100 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 5101 #~ msgstr "<h2>Skrodzënë zmienioné</h2>" 5102 5103 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5104 #~ msgstr "<h2>Skrodzënë rëmniãté</h2>" 5105 5106 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5107 #~ msgstr "<h2>Skrodzënë dodóné</h2>" 5108 5109 #~ msgctxt "left mouse button" 5110 #~ msgid "left button" 5111 #~ msgstr "lewô knąpa" 5112 5113 #~ msgctxt "middle mouse button" 5114 #~ msgid "middle button" 5115 #~ msgstr "westrzódnô knąpa" 5116 5117 #~ msgctxt "right mouse button" 5118 #~ msgid "right button" 5119 #~ msgstr "prawô knąpa" 5120 5121 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5122 #~ msgid "invalid button" 5123 #~ msgstr "lëchô knąpa" 5124 5125 #~ msgctxt "" 5126 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5127 #~ "button" 5128 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5129 #~ msgstr "Przëtrzëmôj %1 ë wcësni %2" 5130 5131 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5132 #~ msgstr "Zwada z òglową skrodzëną" 5133 5134 #~ msgid "" 5135 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5136 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5137 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5138 #~ msgstr "" 5139 #~ "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné globalnemù dzejaniô \"%2\" w " 5140 #~ "%3.\n" 5141 #~ "Przëpisac je w môlu biéżnegò dzejaniô?" 5142 5143 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5144 #~ msgstr "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną" 5145 5146 #~ msgctxt "@action" 5147 #~ msgid "Open" 5148 #~ msgstr "Òtemkni" 5149 5150 #~ msgctxt "@action" 5151 #~ msgid "New" 5152 #~ msgstr "Nowi" 5153 5154 #~ msgctxt "@action" 5155 #~ msgid "Close" 5156 #~ msgstr "Zamkni" 5157 5158 #~ msgctxt "@action" 5159 #~ msgid "Save" 5160 #~ msgstr "Zapiszë" 5161 5162 #~ msgctxt "@action" 5163 #~ msgid "Print" 5164 #~ msgstr "Drëkùjë" 5165 5166 #~ msgctxt "@action" 5167 #~ msgid "Quit" 5168 #~ msgstr "Zakùńczë" 5169 5170 #~ msgctxt "@action" 5171 #~ msgid "Undo" 5172 #~ msgstr "Copni" 5173 5174 #~ msgctxt "@action" 5175 #~ msgid "Redo" 5176 #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd" 5177 5178 #~ msgctxt "@action" 5179 #~ msgid "Cut" 5180 #~ msgstr "Wëtni" 5181 5182 #~ msgctxt "@action" 5183 #~ msgid "Copy" 5184 #~ msgstr "Kòpérëjë" 5185 5186 #~ msgctxt "@action" 5187 #~ msgid "Paste" 5188 #~ msgstr "Wlepi" 5189 5190 #~ msgctxt "@action" 5191 #~ msgid "Paste Selection" 5192 #~ msgstr "Wlepi zaznaczenié" 5193 5194 #~ msgctxt "@action" 5195 #~ msgid "Select All" 5196 #~ msgstr "Zaznaczë wszëtkò" 5197 5198 #~ msgctxt "@action" 5199 #~ msgid "Deselect" 5200 #~ msgstr "Rëmôj zaznaczenié" 5201 5202 #~ msgctxt "@action" 5203 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5204 #~ msgstr "Rëmôj słowò przed kùrsorã" 5205 5206 #~ msgctxt "@action" 5207 #~ msgid "Delete Word Forward" 5208 #~ msgstr "Rëmôj słowò za kùrsorã" 5209 5210 #~ msgctxt "@action" 5211 #~ msgid "Find" 5212 #~ msgstr "Nalézë" 5213 5214 #~ msgctxt "@action" 5215 #~ msgid "Find Next" 5216 #~ msgstr "Nalézë dali" 5217 5218 #~ msgctxt "@action" 5219 #~ msgid "Find Prev" 5220 #~ msgstr "Nalezë pòprzédné" 5221 5222 #~ msgctxt "@action" 5223 #~ msgid "Replace" 5224 #~ msgstr "Zastãpi" 5225 5226 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5227 #~ msgid "Home" 5228 #~ msgstr "Dodóm" 5229 5230 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5231 #~ msgid "Begin" 5232 #~ msgstr "Zôczątk" 5233 5234 #~ msgctxt "@action End of document" 5235 #~ msgid "End" 5236 #~ msgstr "Kùńc" 5237 5238 #~ msgctxt "@action" 5239 #~ msgid "Prior" 5240 #~ msgstr "Wczasniészi" 5241 5242 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5243 #~ msgid "Next" 5244 #~ msgstr "Pòstãpny" 5245 5246 #~ msgctxt "@action" 5247 #~ msgid "Up" 5248 #~ msgstr "W górã" 5249 5250 #~ msgctxt "@action" 5251 #~ msgid "Back" 5252 #~ msgstr "Nazôd" 5253 5254 #~ msgctxt "@action" 5255 #~ msgid "Forward" 5256 #~ msgstr "Wprzódk" 5257 5258 #~ msgctxt "@action" 5259 #~ msgid "Reload" 5260 #~ msgstr "Òdswieżë" 5261 5262 #~ msgctxt "@action" 5263 #~ msgid "Beginning of Line" 5264 #~ msgstr "Zôczątk réżczi" 5265 5266 #~ msgctxt "@action" 5267 #~ msgid "End of Line" 5268 #~ msgstr "Kùńc réżczi" 5269 5270 #~ msgctxt "@action" 5271 #~ msgid "Go to Line" 5272 #~ msgstr "Biéj do réżczi" 5273 5274 #~ msgctxt "@action" 5275 #~ msgid "Backward Word" 5276 #~ msgstr "Słowò nazôd" 5277 5278 #~ msgctxt "@action" 5279 #~ msgid "Forward Word" 5280 #~ msgstr "Słowò wprzódk" 5281 5282 #~ msgctxt "@action" 5283 #~ msgid "Add Bookmark" 5284 #~ msgstr "Dodôj załóżkã" 5285 5286 #~ msgctxt "@action" 5287 #~ msgid "Zoom In" 5288 #~ msgstr "Zwikszi" 5289 5290 #~ msgctxt "@action" 5291 #~ msgid "Zoom Out" 5292 #~ msgstr "Zmiészi" 5293 5294 #~ msgctxt "@action" 5295 #~ msgid "Full Screen Mode" 5296 #~ msgstr "Fùlekranowi trib" 5297 5298 #~ msgctxt "@action" 5299 #~ msgid "Show Menu Bar" 5300 #~ msgstr "Pòkôżë listëw menu" 5301 5302 #~ msgctxt "@action" 5303 #~ msgid "Activate Next Tab" 5304 #~ msgstr "Aktiwùjë pòstãpną kartã" 5305 5306 #~ msgctxt "@action" 5307 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5308 #~ msgstr "Aktiwùjë wczasniészą kartã" 5309 5310 #~ msgctxt "@action" 5311 #~ msgid "Help" 5312 #~ msgstr "Pòmòc" 5313 5314 #~ msgctxt "@action" 5315 #~ msgid "What's This" 5316 #~ msgstr "Co to je?" 5317 5318 #~ msgctxt "@action" 5319 #~ msgid "Text Completion" 5320 #~ msgstr "Dofùlowanié tekstu" 5321 5322 #~ msgctxt "@action" 5323 #~ msgid "Previous Completion Match" 5324 #~ msgstr "Wczasniészé dofùlowanié tekstu" 5325 5326 #~ msgctxt "@action" 5327 #~ msgid "Next Completion Match" 5328 #~ msgstr "Pòstãpné dofùlowanié tekstu" 5329 5330 #~ msgctxt "@action" 5331 #~ msgid "Substring Completion" 5332 #~ msgstr "Dofùlowanié tekstu" 5333 5334 #~ msgctxt "@action" 5335 #~ msgid "Previous Item in List" 5336 #~ msgstr "Wczasniészi element w lësce" 5337 5338 #~ msgctxt "@action" 5339 #~ msgid "Next Item in List" 5340 #~ msgstr "Pòstãpny element w lësce" 5341 5342 #~ msgctxt "@action" 5343 #~ msgid "Open Recent" 5344 #~ msgstr "Òtemkni wczasniészi" 5345 5346 #~ msgctxt "@action" 5347 #~ msgid "Save As" 5348 #~ msgstr "Zapiszë jaknò" 5349 5350 #~ msgctxt "@action" 5351 #~ msgid "Revert" 5352 #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd" 5353 5354 #~ msgctxt "@action" 5355 #~ msgid "Print Preview" 5356 #~ msgstr "Pòdzérk drëkù" 5357 5358 #~ msgctxt "@action" 5359 #~ msgid "Mail" 5360 #~ msgstr "Pòczta" 5361 5362 #~ msgctxt "@action" 5363 #~ msgid "Clear" 5364 #~ msgstr "Wëczëszczë" 5365 5366 #~ msgctxt "@action" 5367 #~ msgid "Actual Size" 5368 #~ msgstr "Aktualnô miara" 5369 5370 #~ msgctxt "@action" 5371 #~ msgid "Fit To Page" 5372 #~ msgstr "Dopasëjë do starnë" 5373 5374 #~ msgctxt "@action" 5375 #~ msgid "Fit To Width" 5376 #~ msgstr "Dopasëjë do szérzë starnë" 5377 5378 #~ msgctxt "@action" 5379 #~ msgid "Fit To Height" 5380 #~ msgstr "Dopasëjë do wiżë starnë" 5381 5382 #~ msgctxt "@action" 5383 #~ msgid "Zoom" 5384 #~ msgstr "Zwikszi" 5385 5386 #~ msgctxt "@action" 5387 #~ msgid "Goto" 5388 #~ msgstr "Biéj do" 5389 5390 #~ msgctxt "@action" 5391 #~ msgid "Goto Page" 5392 #~ msgstr "Biéj do starnë" 5393 5394 #~ msgctxt "@action" 5395 #~ msgid "Document Back" 5396 #~ msgstr "Dokùment w tił" 5397 5398 #~ msgctxt "@action" 5399 #~ msgid "Document Forward" 5400 #~ msgstr "Dokùment w przódk" 5401 5402 #~ msgctxt "@action" 5403 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5404 #~ msgstr "Editëjë załóżczi" 5405 5406 #~ msgctxt "@action" 5407 #~ msgid "Spelling" 5408 #~ msgstr "Bezzmiłkòwòsc pisënkù" 5409 5410 #~ msgctxt "@action" 5411 #~ msgid "Show Toolbar" 5412 #~ msgstr "Wëskrzëni listew nôrzãdzów" 5413 5414 #~ msgctxt "@action" 5415 #~ msgid "Show Statusbar" 5416 #~ msgstr "Wëskrzëni listew stónu" 5417 5418 #~ msgctxt "@action" 5419 #~ msgid "Save Options" 5420 #~ msgstr "Zapiszë òptacëje" 5421 5422 #~ msgctxt "@action" 5423 #~ msgid "Preferences" 5424 #~ msgstr "Nastôw" 5425 5426 #~ msgctxt "@action" 5427 #~ msgid "Configure Toolbars" 5428 #~ msgstr "Kònfigùracëjô listwë nôrzãdzów" 5429 5430 #~ msgctxt "@action" 5431 #~ msgid "Configure Notifications" 5432 #~ msgstr "Kònfigùracëjô dôwaniô wiédzë" 5433 5434 #~ msgctxt "@action" 5435 #~ msgid "Tip Of Day" 5436 #~ msgstr "Rada dnia" 5437 5438 #~ msgctxt "@action" 5439 #~ msgid "Report Bug" 5440 #~ msgstr "Rapòrt ò felë" 5441 5442 #~ msgctxt "@action" 5443 #~ msgid "Switch Application Language" 5444 #~ msgstr "Przełączë jãzëk programë" 5445 5446 #~ msgctxt "@action" 5447 #~ msgid "About Application" 5448 #~ msgstr "Przerwi programã" 5449 5450 #~ msgctxt "@action" 5451 #~ msgid "About KDE" 5452 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò KDE" 5453 5454 #, fuzzy 5455 #~| msgid "Send Confirmation" 5456 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5457 #~ msgstr "Wëslë pòcwierdzenié" 5458 5459 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5460 #~ msgstr "Włączë sprôwdzanié pisënkù w &spòdlim" 5461 5462 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5463 #~ msgstr "Aùtomatné sprôwdzanié pisënkù włączoné jakno domëslné" 5464 5465 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5466 #~ msgstr "Przepùszczë słowa pisóné &wiôldżima lëterama" 5467 5468 #~ msgid "S&kip run-together words" 5469 #~ msgstr "Przepùszczë &sparłãczenia słowów" 5470 5471 #~ msgid "Default language:" 5472 #~ msgstr "Domëslny jãzëk:" 5473 5474 #, fuzzy 5475 #~| msgid "Suggested Words" 5476 #~ msgid "Ignored Words" 5477 #~ msgstr "Pòdpòwiescë" 5478 5479 #~ msgctxt "@title:window" 5480 #~ msgid "Check Spelling" 5481 #~ msgstr "Sprôwdzenié pisënkù" 5482 5483 #~ msgctxt "@action:button" 5484 #~ msgid "&Finished" 5485 #~ msgstr "&Zakùńczë" 5486 5487 #, fuzzy 5488 #~| msgid "Spell check stopped." 5489 #~ msgctxt "progress label" 5490 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5491 #~ msgstr "Zatrzëmóne sprôwdzanié pisënkù." 5492 5493 #~ msgid "Spell check stopped." 5494 #~ msgstr "Zatrzëmóne sprôwdzanié pisënkù." 5495 5496 #~ msgid "Spell check canceled." 5497 #~ msgstr "Òprzëstóné sprôwdzanié pisënkù." 5498 5499 #~ msgid "Spell check complete." 5500 #~ msgstr "Kòmpletné sprôwdzenié pisënkù." 5501 5502 #~ msgid "Autocorrect" 5503 #~ msgstr "Aùtomatné pòprôwianié" 5504 5505 #~ msgid "" 5506 #~ "You reached the end of the list\n" 5507 #~ "of matching items.\n" 5508 #~ msgstr "" 5509 #~ "Të doszëdł do kùńca lëstë\n" 5510 #~ "pasownëch elementów.\n" 5511 5512 #~ msgid "" 5513 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5514 #~ "match is available.\n" 5515 #~ msgstr "" 5516 #~ "Dofùlowanié nie je jednoznaczeniowé, je czile\n" 5517 #~ "pasownëch elementów.\n" 5518 5519 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5520 #~ msgstr "Felënk pasownëch elementów.\n" 5521 5522 #~ msgid "Backspace" 5523 #~ msgstr "Backspace" 5524 5525 #~ msgid "SysReq" 5526 #~ msgstr "SysReq" 5527 5528 #~ msgid "CapsLock" 5529 #~ msgstr "CapsLock" 5530 5531 #~ msgid "NumLock" 5532 #~ msgstr "NumLock" 5533 5534 #~ msgid "ScrollLock" 5535 #~ msgstr "ScrollLock" 5536 5537 #~ msgid "PageUp" 5538 #~ msgstr "PageUp" 5539 5540 #~ msgid "PageDown" 5541 #~ msgstr "PageDown" 5542 5543 #~ msgid "Again" 5544 #~ msgstr "Pòwtórzë" 5545 5546 #~ msgid "Props" 5547 #~ msgstr "Swòjizna" 5548 5549 #~ msgid "Undo" 5550 #~ msgstr "Copni" 5551 5552 #~ msgid "Front" 5553 #~ msgstr "Przódk" 5554 5555 #~ msgid "Copy" 5556 #~ msgstr "Kòpérëjë" 5557 5558 #~ msgid "Open" 5559 #~ msgstr "Òtemkni" 5560 5561 #~ msgid "Paste" 5562 #~ msgstr "Wlepi" 5563 5564 #~ msgid "Find" 5565 #~ msgstr "Nalezë" 5566 5567 #~ msgid "Cut" 5568 #~ msgstr "Wëtni" 5569 5570 #~ msgid "&OK" 5571 #~ msgstr "&OK" 5572 5573 #~ msgid "&Cancel" 5574 #~ msgstr "Ò&przestóń" 5575 5576 #~ msgid "&Yes" 5577 #~ msgstr "&Jo" 5578 5579 #~ msgid "Yes" 5580 #~ msgstr "Jo" 5581 5582 #~ msgid "&No" 5583 #~ msgstr "&Nié" 5584 5585 #~ msgid "No" 5586 #~ msgstr "Nié" 5587 5588 #~ msgid "&Discard" 5589 #~ msgstr "&Niechôj" 5590 5591 #~ msgid "Discard changes" 5592 #~ msgstr "Pòcësni zmianë" 5593 5594 #~ msgid "" 5595 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5596 #~ msgstr "Wcësniãcé ti knąpë pòcësnié wszëtczé zmianë w tim òknie." 5597 5598 #~ msgid "Save data" 5599 #~ msgstr "Zapiszë pòdôwczi" 5600 5601 #~ msgid "&Do Not Save" 5602 #~ msgstr "&Nie zapisëjë" 5603 5604 #~ msgid "Do not save data" 5605 #~ msgstr "Nie zapisëjë pòdôwków" 5606 5607 #~ msgid "Save file with another name" 5608 #~ msgstr "Zapiszë lopk pòd jinym mionã" 5609 5610 #~ msgid "&Apply" 5611 #~ msgstr "Ùżë&jë" 5612 5613 #~ msgid "Apply changes" 5614 #~ msgstr "Ùżëjë zmianë" 5615 5616 #, fuzzy 5617 #~| msgid "" 5618 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5619 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" 5620 #~| "Use this to try different settings." 5621 #~ msgid "" 5622 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5623 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5624 #~ "Use this to try different settings." 5625 #~ msgstr "" 5626 #~ "Wcësniãce knąpë <b>Ùżëjë</b> sprawi zaakceptowanié zmianów przez " 5627 #~ "programã, le dialogòwé òkno nie òstónié zamkniãté.\n" 5628 #~ "Je to przëdówne przë sprôwdzaniém jinëch nastôwów." 5629 5630 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5631 #~ msgstr "&Trib sprôwnika..." 5632 5633 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5634 #~ msgstr "Biéj do tribù sprôwnika" 5635 5636 #, fuzzy 5637 #~| msgid "" 5638 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5639 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " 5640 #~| "root privileges." 5641 #~ msgid "" 5642 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5643 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5644 #~ "privileges." 5645 #~ msgstr "" 5646 #~ "Jeżlë wëbierzesz <b>Trib sprôwnika</b>, pòkôże sã pëtanié ò sprôwniczą " 5647 #~ "parolã. Umożlëwi to wprowadzanié zmianów, jaczé brëkùją prawów sprôwnika." 5648 5649 #~ msgid "Clear input" 5650 #~ msgstr "Wëczëszczë pòle" 5651 5652 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5653 #~ msgstr "Wëczëszczë tekst w tekstowim pòlu" 5654 5655 #~ msgid "Show help" 5656 #~ msgstr "Pòkôżë pòmòc" 5657 5658 #~ msgid "Close the current window or document" 5659 #~ msgstr "Zamkni biéżné òkno abò dokùment" 5660 5661 #~ msgid "&Close Window" 5662 #~ msgstr "&Zamkni òkno" 5663 5664 #~ msgid "Close the current window." 5665 #~ msgstr "Zamkni biéżné òkno." 5666 5667 #~ msgid "&Close Document" 5668 #~ msgstr "&Zamkni dokùment" 5669 5670 #~ msgid "Close the current document." 5671 #~ msgstr "Zamkni dokùment." 5672 5673 #~ msgid "&Defaults" 5674 #~ msgstr "&Domëszlné" 5675 5676 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5677 #~ msgstr "Doprowôdzô domëszlné nastôwë nazôd" 5678 5679 #~ msgid "Go back one step" 5680 #~ msgstr "Biéj jeden krok nazôd" 5681 5682 #~ msgid "Go forward one step" 5683 #~ msgstr "Biéj jeden krok w przódk" 5684 5685 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5686 #~ msgstr "Òtmëkô dialogòwé òkno wëdrëkù biéżnegò dokùmentu" 5687 5688 #~ msgid "C&ontinue" 5689 #~ msgstr "&Biéj dali" 5690 5691 #~ msgid "Continue operation" 5692 #~ msgstr "Biéj dali z òperacëją" 5693 5694 #~ msgid "&Delete" 5695 #~ msgstr "&Rëmôj" 5696 5697 #~ msgid "Delete item(s)" 5698 #~ msgstr "Rëmôj element(ë)" 5699 5700 #~ msgid "Open file" 5701 #~ msgstr "Òtemkni lopk" 5702 5703 #~ msgid "&Reset" 5704 #~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd" 5705 5706 #~ msgid "Reset configuration" 5707 #~ msgstr "Doprowôdzë kònfigùracëjã nazôd" 5708 5709 #~ msgctxt "Verb" 5710 #~ msgid "&Insert" 5711 #~ msgstr "&Wstawi" 5712 5713 #~ msgid "Confi&gure..." 5714 #~ msgstr "&Kònfigùrëjë..." 5715 5716 #~ msgid "Add" 5717 #~ msgstr "Dodôj" 5718 5719 #~ msgid "Test" 5720 #~ msgstr "Test" 5721 5722 #~ msgid "Properties" 5723 #~ msgstr "Swòjiznë" 5724 5725 #~ msgid "&Overwrite" 5726 #~ msgstr "&Nadpiszë" 5727 5728 #~ msgid "Redo" 5729 #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd" 5730 5731 #~ msgid "&Available:" 5732 #~ msgstr "&Przëstãpné:" 5733 5734 #~ msgid "&Selected:" 5735 #~ msgstr "&Wëbróné:" 5736 5737 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5738 #~ msgid "European Alphabets" 5739 #~ msgstr "Eùropejsczé alfabétë" 5740 5741 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5742 #~ msgid "African Scripts" 5743 #~ msgstr "Afrikańsczé skriptë" 5744 5745 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5746 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5747 #~ msgstr "Strzodkòwòpòrénkòwé skriptë" 5748 5749 #, fuzzy 5750 #~| msgctxt "KCharSelect section name" 5751 #~| msgid "South East Asian Scripts" 5752 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5753 #~ msgid "South Asian Scripts" 5754 #~ msgstr "Pôłniowò-pòrénkòwòazjatëcczé skriptë" 5755 5756 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5757 #~ msgid "Philippine Scripts" 5758 #~ msgstr "Filipińsczé skriptë" 5759 5760 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5761 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5762 #~ msgstr "Pôłniowò-pòrénkòwòazjatëcczé skriptë" 5763 5764 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5765 #~ msgid "East Asian Scripts" 5766 #~ msgstr "Pòrénkòwòazjatëcczi skriptë" 5767 5768 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5769 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5770 #~ msgstr "Strzodkòwòazjatecczé skriptë" 5771 5772 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5773 #~ msgid "Other Scripts" 5774 #~ msgstr "Jine skriptë" 5775 5776 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5777 #~ msgid "Symbols" 5778 #~ msgstr "Symbòle" 5779 5780 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5781 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5782 #~ msgstr "Matematiczné symbòle" 5783 5784 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5785 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5786 #~ msgstr "Fòneticzné symbòle" 5787 5788 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5789 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5790 #~ msgstr "Kòmbiowólné diaktriczné céchë" 5791 5792 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5793 #~ msgid "Other" 5794 #~ msgstr "Jinszé" 5795 5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5797 #~ msgid "Basic Latin" 5798 #~ msgstr "Spòdlowi łacëzniany" 5799 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5802 #~ msgstr "Suplement Latin-1" 5803 5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5805 #~ msgid "Latin Extended-A" 5806 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A" 5807 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "Latin Extended-B" 5810 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany B" 5811 5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5813 #~ msgid "IPA Extensions" 5814 #~ msgstr "Rozszérzenia IPA" 5815 5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5817 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5818 #~ msgstr "Òddzélné lëterë zjinaczi" 5819 5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5822 #~ msgstr "Kòmbinowólné diaktriczne céchë" 5823 5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5825 #~ msgid "Greek and Coptic" 5826 #~ msgstr "Grecczi ë kòptijsczi" 5827 5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5829 #~ msgid "Cyrillic" 5830 #~ msgstr "Cërilica" 5831 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5834 #~ msgstr "Dofùlowanié cërilicë" 5835 5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~ msgid "Armenian" 5838 #~ msgstr "Armeńsczi" 5839 5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5841 #~ msgid "Hebrew" 5842 #~ msgstr "Hebrajsczi" 5843 5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5845 #~ msgid "Arabic" 5846 #~ msgstr "Arabsczi" 5847 5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5849 #~ msgid "Syriac" 5850 #~ msgstr "Syryjsczi" 5851 5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5853 #~ msgid "Arabic Supplement" 5854 #~ msgstr "Dofùlowanié arabsczégò" 5855 5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5857 #~ msgid "Thaana" 5858 #~ msgstr "Thaana" 5859 5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5861 #~ msgid "NKo" 5862 #~ msgstr "NKo" 5863 5864 #, fuzzy 5865 #~| msgid "Ramadan" 5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5867 #~ msgid "Samaritan" 5868 #~ msgstr "Ramadan" 5869 5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5871 #~ msgid "Devanagari" 5872 #~ msgstr "Dewanagari" 5873 5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~ msgid "Bengali" 5876 #~ msgstr "Bengalsczi" 5877 5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5879 #~ msgid "Gurmukhi" 5880 #~ msgstr "Gurmukhi" 5881 5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~ msgid "Gujarati" 5884 #~ msgstr "Gujarati" 5885 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "Oriya" 5888 #~ msgstr "Oriya" 5889 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "Tamil" 5892 #~ msgstr "Tamilsczi" 5893 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "Telugu" 5896 #~ msgstr "Telugu" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "Kannada" 5900 #~ msgstr "Kannada" 5901 5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~ msgid "Malayalam" 5904 #~ msgstr "Malayalam" 5905 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "Sinhala" 5908 #~ msgstr "Sinhala" 5909 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Thai" 5912 #~ msgstr "Tajsczi" 5913 5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~ msgid "Lao" 5916 #~ msgstr "Laotańsczi" 5917 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "Tibetan" 5920 #~ msgstr "Tibetańsczi" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "Myanmar" 5924 #~ msgstr "Mjanmarsczi" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Georgian" 5928 #~ msgstr "Grëzëńsczi" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Hangul Jamo" 5932 #~ msgstr "Dzamo hangyl" 5933 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "Ethiopic" 5936 #~ msgstr "Etiopsczi" 5937 5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5939 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5940 #~ msgstr "Dofùlowanié etiopsczégò" 5941 5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5943 #~ msgid "Cherokee" 5944 #~ msgstr "Czirokesczi" 5945 5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5947 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5948 #~ msgstr "Zrównóny sylabariusz dërżéniowich Kanadijczików" 5949 5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5951 #~ msgid "Ogham" 5952 #~ msgstr "Ogham" 5953 5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5955 #~ msgid "Runic" 5956 #~ msgstr "Runiczny" 5957 5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5959 #~ msgid "Tagalog" 5960 #~ msgstr "Tagalsczi" 5961 5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5963 #~ msgid "Hanunoo" 5964 #~ msgstr "Hanunoo" 5965 5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5967 #~ msgid "Buhid" 5968 #~ msgstr "Buhid" 5969 5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5971 #~ msgid "Tagbanwa" 5972 #~ msgstr "Tagbanwa" 5973 5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5975 #~ msgid "Khmer" 5976 #~ msgstr "Khmersczi" 5977 5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5979 #~ msgid "Mongolian" 5980 #~ msgstr "Mòngòlsczi" 5981 5982 #, fuzzy 5983 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5984 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5986 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5987 #~ msgstr "Zrównóny sylabariusz dërżéniowich Kanadijczików" 5988 5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5990 #~ msgid "Limbu" 5991 #~ msgstr "Limbu" 5992 5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5994 #~ msgid "Tai Le" 5995 #~ msgstr "Tai Le" 5996 5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5998 #~ msgid "New Tai Lue" 5999 #~ msgstr "Nowi Tai Lue" 6000 6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6002 #~ msgid "Khmer Symbols" 6003 #~ msgstr "Khmersczé symbole" 6004 6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6006 #~ msgid "Buginese" 6007 #~ msgstr "Bugińsczi" 6008 6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6010 #~ msgid "Balinese" 6011 #~ msgstr "Baliniéjsczi" 6012 6013 #, fuzzy 6014 #~| msgid "Sunday" 6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6016 #~ msgid "Sundanese" 6017 #~ msgstr "niedzela" 6018 6019 #, fuzzy 6020 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6021 #~| msgid "Katakana" 6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6023 #~ msgid "Batak" 6024 #~ msgstr "Katakana" 6025 6026 #, fuzzy 6027 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6028 #~| msgid "Phonetic Extensions" 6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6030 #~ msgid "Vedic Extensions" 6031 #~ msgstr "Fòneticzné rozszérzenia" 6032 6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6034 #~ msgid "Phonetic Extensions" 6035 #~ msgstr "Fòneticzné rozszérzenia" 6036 6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6038 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 6039 #~ msgstr "Dofùlowanié fòneticznëch rozszérzeniów" 6040 6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6042 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 6043 #~ msgstr "Dofùlowanié kòmbinowólnëch diaktricznëch céchów" 6044 6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6046 #~ msgid "Latin Extended Additional" 6047 #~ msgstr "Łacëzniany rozszérzony dodôwno" 6048 6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6050 #~ msgid "Greek Extended" 6051 #~ msgstr "Grecczi rozszérzony" 6052 6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6054 #~ msgid "General Punctuation" 6055 #~ msgstr "Òglowô interpùnkcëjô" 6056 6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6058 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 6059 #~ msgstr "Górné ë dólné indeksë" 6060 6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6062 #~ msgid "Currency Symbols" 6063 #~ msgstr "Symbóle walutów" 6064 6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6066 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 6067 #~ msgstr "Kòmbinowólné diaktriczné céchë dlô symbòlów" 6068 6069 #, fuzzy 6070 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6071 #~| msgid "Letter-Like Symbols" 6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6073 #~ msgid "Letterlike Symbols" 6074 #~ msgstr "Symbole szlachùjącé za lëterama" 6075 6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6077 #~ msgid "Number Forms" 6078 #~ msgstr "Fòrmë wielënów" 6079 6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6081 #~ msgid "Arrows" 6082 #~ msgstr "Strzélczi" 6083 6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6085 #~ msgid "Mathematical Operators" 6086 #~ msgstr "Matematiczné òperatorë" 6087 6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6089 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 6090 #~ msgstr "Wszelejaczé techniczné céchë" 6091 6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6093 #~ msgid "Control Pictures" 6094 #~ msgstr "Kòntrolné òbrôzë" 6095 6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6097 #~ msgid "Optical Character Recognition" 6098 #~ msgstr "Òpticzné rozpòznôwanié céchów (OCR)" 6099 6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6101 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6102 #~ msgstr "Òkrãżoné alfanumericzné symbòle" 6103 6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6105 #~ msgid "Box Drawing" 6106 #~ msgstr "Céchòwanié ramków" 6107 6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6109 #~ msgid "Block Elements" 6110 #~ msgstr "Blokòwé elementë" 6111 6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6113 #~ msgid "Geometric Shapes" 6114 #~ msgstr "Geòmetriczné sztôłtë" 6115 6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6117 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6118 #~ msgstr "Wszelejaczé symbòle" 6119 6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6121 #~ msgid "Dingbats" 6122 #~ msgstr "Dingbatë" 6123 6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6125 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6126 #~ msgstr "Wszelejaczé matematiczné symbòle A" 6127 6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6129 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6130 #~ msgstr "Dodôwné sztélczi A" 6131 6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6133 #~ msgid "Braille Patterns" 6134 #~ msgstr "Pismiono Braille'a" 6135 6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6137 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6138 #~ msgstr "Dodôwné strzélczi B" 6139 6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6141 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6142 #~ msgstr "Wszelejaczé matematiczné symbòle B" 6143 6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6145 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6146 #~ msgstr "Dodôwné matematiczné òperatorë" 6147 6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6149 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6150 #~ msgstr "Wszelejaczé symbòle ë strzélczi" 6151 6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6153 #~ msgid "Glagolitic" 6154 #~ msgstr "Głagòlëca" 6155 6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6157 #~ msgid "Latin Extended-C" 6158 #~ msgstr "Łacëzniany rozszérzony C" 6159 6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6161 #~ msgid "Coptic" 6162 #~ msgstr "Kòptijsczi" 6163 6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6165 #~ msgid "Georgian Supplement" 6166 #~ msgstr "Dofùlowanié gruzëjsczégò" 6167 6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6169 #~ msgid "Tifinagh" 6170 #~ msgstr "Tifinagh" 6171 6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6173 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6174 #~ msgstr "Etiopsczi rozszérzony" 6175 6176 #, fuzzy 6177 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6178 #~| msgid "Latin Extended-A" 6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6180 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6181 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A" 6182 6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6184 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6185 #~ msgstr "Dodôwné interpùnkcëjné cëchë" 6186 6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6188 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6189 #~ msgstr "Dodôwné radikałë CJK" 6190 6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6192 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6193 #~ msgstr "Radikałë Kangxi" 6194 6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6196 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6197 #~ msgstr "Céchë ideògraficznegò òpisënkù" 6198 6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6200 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6201 #~ msgstr "Interpùnkcëjné symbòle ë céchë CJK" 6202 6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6204 #~ msgid "Hiragana" 6205 #~ msgstr "Hiragana" 6206 6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6208 #~ msgid "Katakana" 6209 #~ msgstr "Katakana" 6210 6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6212 #~ msgid "Bopomofo" 6213 #~ msgstr "Bopomofo" 6214 6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6216 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6217 #~ msgstr "Dzamo zgòdnoscë dlô hangyl" 6218 6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6220 #~ msgid "Kanbun" 6221 #~ msgstr "Kanbun" 6222 6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6224 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6225 #~ msgstr "Rozszérzoné bopomofo" 6226 6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6228 #~ msgid "CJK Strokes" 6229 #~ msgstr "Sztriszczi CJK" 6230 6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6232 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6233 #~ msgstr "Fòneticzné rozszérzenié katakana" 6234 6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6236 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6237 #~ msgstr "Òkrãżoné lëterë ë ksãżëce CJK" 6238 6239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6240 #~ msgid "CJK Compatibility" 6241 #~ msgstr "Zgòdnosc CJK" 6242 6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6244 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6245 #~ msgstr "Zùnifikòwóné ideògramë CJK - Dodôwk A" 6246 6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6248 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6249 #~ msgstr "Symbòle heksagramów Yijing" 6250 6251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6252 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6253 #~ msgstr "Zùnifikòwóné ideògramë CJK" 6254 6255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6256 #~ msgid "Yi Syllables" 6257 #~ msgstr "Szlabiznë yi" 6258 6259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6260 #~ msgid "Yi Radicals" 6261 #~ msgstr "Radikałë yi" 6262 6263 #, fuzzy 6264 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6265 #~| msgid "Limbu" 6266 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6267 #~ msgid "Lisu" 6268 #~ msgstr "Limbu" 6269 6270 #, fuzzy 6271 #~| msgctxt "of Farvardin short" 6272 #~| msgid "of Far" 6273 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6274 #~ msgid "Vai" 6275 #~ msgstr "Far" 6276 6277 #, fuzzy 6278 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6279 #~| msgid "Latin Extended-B" 6280 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6281 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6282 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany B" 6283 6284 #, fuzzy 6285 #~| msgid "Tamuz" 6286 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6287 #~ msgid "Bamum" 6288 #~ msgstr "Tamuz" 6289 6290 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6291 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6292 #~ msgstr "Mòdifikùjącé lëterë tónów" 6293 6294 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6295 #~ msgid "Latin Extended-D" 6296 #~ msgstr "Łacëzniany rozszérzony D" 6297 6298 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6299 #~ msgid "Syloti Nagri" 6300 #~ msgstr "Syloti nagri" 6301 6302 #, fuzzy 6303 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6304 #~| msgid "Number Forms" 6305 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6306 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6307 #~ msgstr "Fòrmë wielënów" 6308 6309 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6310 #~ msgid "Phags-pa" 6311 #~ msgstr "Phags-pa" 6312 6313 #, fuzzy 6314 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6315 #~| msgid "Devanagari" 6316 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6317 #~ msgid "Devanagari Extended" 6318 #~ msgstr "Dewanagari" 6319 6320 #, fuzzy 6321 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6322 #~| msgid "Latin Extended-A" 6323 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6324 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6325 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A" 6326 6327 #, fuzzy 6328 #~| msgctxt "@item Text character set" 6329 #~| msgid "Japanese" 6330 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6331 #~ msgid "Javanese" 6332 #~ msgstr "Japòńsczé" 6333 6334 #, fuzzy 6335 #~| msgid "Kha" 6336 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6337 #~ msgid "Cham" 6338 #~ msgstr "Kha" 6339 6340 #, fuzzy 6341 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6342 #~| msgid "Latin Extended-A" 6343 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6344 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6345 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A" 6346 6347 #, fuzzy 6348 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6349 #~| msgid "Tai Le" 6350 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6351 #~ msgid "Tai Viet" 6352 #~ msgstr "Tai Le" 6353 6354 #, fuzzy 6355 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6356 #~| msgid "Ethiopic Extended" 6357 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6358 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6359 #~ msgstr "Etiopsczi rozszérzony" 6360 6361 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6362 #~ msgid "Hangul Syllables" 6363 #~ msgstr "Szlabiznë hangul" 6364 6365 #, fuzzy 6366 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6367 #~| msgid "Latin Extended-B" 6368 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6369 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6370 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany B" 6371 6372 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6373 #~ msgid "High Surrogates" 6374 #~ msgstr "Stôrszé surogatë" 6375 6376 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6377 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6378 #~ msgstr "Stôrszé surogatë priwatnegò brëkùnkù" 6379 6380 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6381 #~ msgid "Low Surrogates" 6382 #~ msgstr "Młodszé surogatë" 6383 6384 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6385 #~ msgid "Private Use Area" 6386 #~ msgstr "Òbéńda priwatnegò brëkùnkù" 6387 6388 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6389 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6390 #~ msgstr "Ideògramë zgòdnoscë CJK" 6391 6392 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6393 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6394 #~ msgstr "Alfabétné fòrmë prezentacëji" 6395 6396 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6397 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6398 #~ msgstr "Arabsczé fòrmë prezentacëji A" 6399 6400 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6401 #~ msgid "Variation Selectors" 6402 #~ msgstr "Przestôwniczi wariantów" 6403 6404 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6405 #~ msgid "Vertical Forms" 6406 #~ msgstr "Knôdné fòrmë" 6407 6408 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6409 #~ msgid "Combining Half Marks" 6410 #~ msgstr "Kòmbinowólné półcéchë" 6411 6412 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6413 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6414 #~ msgstr "Fòrmë zgòdnoscë CJK" 6415 6416 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6417 #~ msgid "Small Form Variants" 6418 #~ msgstr "Wariantë môłi fòrmë" 6419 6420 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6421 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6422 #~ msgstr "Arabsczé fòrmë prezentacëji B" 6423 6424 #, fuzzy 6425 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6426 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms" 6427 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6428 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6429 #~ msgstr "Fòrmë pòłowë ë fùl szérszë" 6430 6431 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6432 #~ msgid "Specials" 6433 #~ msgstr "Ekstra" 6434 6435 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6436 #~ msgstr "Wpiszë tuwò szëkóny tekst" 6437 6438 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6439 #~ msgid "Previous in History" 6440 #~ msgstr "Wczasni w historëji" 6441 6442 #~ msgid "Previous Character in History" 6443 #~ msgstr "Wczasniészi céch w historëji" 6444 6445 #~ msgctxt "Goes to next character" 6446 #~ msgid "Next in History" 6447 #~ msgstr "Pòstãpny w historëji" 6448 6449 #~ msgid "Next Character in History" 6450 #~ msgstr "Pòstspny céch w historëji" 6451 6452 #~ msgid "Select a category" 6453 #~ msgstr "Wëbierzë kategòrëjã" 6454 6455 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6456 #~ msgstr "Wëbierzë blok do wëskrzënieniô" 6457 6458 #~ msgid "Set font" 6459 #~ msgstr "Ùstawi fònt" 6460 6461 #~ msgid "Set font size" 6462 #~ msgstr "Ùstawi miarã fòntu" 6463 6464 #~ msgid "Character:" 6465 #~ msgstr "Céch:" 6466 6467 #~ msgid "Name: " 6468 #~ msgstr "Miono:" 6469 6470 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6471 #~ msgstr "Dopòwiescë ë indeksë" 6472 6473 #~ msgid "Alias names:" 6474 #~ msgstr "Aliasë:" 6475 6476 #~ msgid "Notes:" 6477 #~ msgstr "Nadczidka:" 6478 6479 #~ msgid "See also:" 6480 #~ msgstr "Òbaczë téż:" 6481 6482 #~ msgid "Equivalents:" 6483 #~ msgstr "Równoznaczëznë:" 6484 6485 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6486 #~ msgstr "Zblëżoné równoznaczëznë:" 6487 6488 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6489 #~ msgstr "Wëdowiédzô ideògrafach CJK" 6490 6491 #~ msgid "Definition in English: " 6492 #~ msgstr "Definicëjô pò anielskù: " 6493 6494 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6495 #~ msgstr "Mandarińskô wëmòwa: " 6496 6497 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6498 #~ msgstr "Kantońskô wëmòwa: " 6499 6500 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6501 #~ msgstr "Japòńskô wëmòwa On: " 6502 6503 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6504 #~ msgstr "Japòńskô wëmòwa Kun: " 6505 6506 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6507 #~ msgstr "Wëmòwa Tang: " 6508 6509 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6510 #~ msgstr "Kòreńskô wëmòwa: " 6511 6512 #~ msgid "General Character Properties" 6513 #~ msgstr "Òglowô swòjizna cechù" 6514 6515 #~ msgid "Block: " 6516 #~ msgstr "Blok: " 6517 6518 #~ msgid "Unicode category: " 6519 #~ msgstr "Kategòrëjô unicodë: " 6520 6521 #~ msgid "Various Useful Representations" 6522 #~ msgstr "Wszelejaczé brëkòwné reprezentacëje" 6523 6524 #~ msgid "UTF-8:" 6525 #~ msgstr "UTF-8:" 6526 6527 #~ msgid "UTF-16: " 6528 #~ msgstr "UTF-16: " 6529 6530 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6531 #~ msgstr "Òsemkòwé kòdowanié UTF-8: " 6532 6533 #~ msgid "XML decimal entity:" 6534 #~ msgstr "Dzesãtnô encëjô XML:" 6535 6536 #~ msgctxt "Character" 6537 #~ msgid "In decimal:" 6538 #~ msgstr "W dzesãtnëch:" 6539 6540 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6541 #~ msgstr "<Niepriwatny brëkùnk stôrszëch surogatów>" 6542 6543 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6544 #~ msgstr "<Priwatny brëkùnk stôrszëch surogatów>" 6545 6546 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6547 #~ msgstr "<Młodszi surogat>" 6548 6549 #~ msgid "<Private Use>" 6550 #~ msgstr "<Priwatny brëkùnk>" 6551 6552 #~ msgid "<not assigned>" 6553 #~ msgstr "<niedopisóny>" 6554 6555 #~ msgid "Non-printable" 6556 #~ msgstr "Niedrëkòwólné" 6557 6558 #~ msgid "Other, Control" 6559 #~ msgstr "Jiny, Kòntrola" 6560 6561 #~ msgid "Other, Format" 6562 #~ msgstr "Jiny, Fòrmat" 6563 6564 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6565 #~ msgstr "Jiny, niedopisóny" 6566 6567 #~ msgid "Other, Private Use" 6568 #~ msgstr "Jiny, swój" 6569 6570 #~ msgid "Other, Surrogate" 6571 #~ msgstr "Jiny, surogat" 6572 6573 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6574 #~ msgstr "Lëtera, môłô" 6575 6576 #~ msgid "Letter, Modifier" 6577 #~ msgstr "Lëtera, mòdifikacëjô" 6578 6579 #~ msgid "Letter, Other" 6580 #~ msgstr "Lëtera, jina" 6581 6582 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6583 #~ msgstr "Lëtera, titlowô" 6584 6585 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6586 #~ msgstr "Lëtera, wikszô" 6587 6588 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6589 #~ msgstr "Céch, parłãczenié spacëjów" 6590 6591 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6592 #~ msgstr "Céch, zamëkajacy" 6593 6594 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6595 #~ msgstr "Céch, nie-spacëjô" 6596 6597 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6598 #~ msgstr "Wielëna, dzesãtnô cyfra" 6599 6600 #~ msgid "Number, Letter" 6601 #~ msgstr "Wielëna, lëtera" 6602 6603 #~ msgid "Number, Other" 6604 #~ msgstr "Wielëna, jinô" 6605 6606 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6607 #~ msgstr "Interpùkcëjô, jinô" 6608 6609 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6610 #~ msgstr "Interpùnkcëjô, mëslëna" 6611 6612 #~ msgid "Punctuation, Close" 6613 #~ msgstr "Interpùnkcëjô, zamkniãcé" 6614 6615 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6616 #~ msgstr "Interpùnkcëjô, zamëkajacy naprowôdnik" 6617 6618 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6619 #~ msgstr "Interpùnkcëjô,òtmëkajacy naprowôdnik" 6620 6621 #~ msgid "Punctuation, Other" 6622 #~ msgstr "Interpùnkcëjô, jinô" 6623 6624 #~ msgid "Punctuation, Open" 6625 #~ msgstr "Interpùnkcëjô, òtemkniãce" 6626 6627 #~ msgid "Symbol, Currency" 6628 #~ msgstr "Symbòl, waluta" 6629 6630 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6631 #~ msgstr "Symbòl, mòdifikatora" 6632 6633 #~ msgid "Symbol, Math" 6634 #~ msgstr "Symbòl, matematiczny" 6635 6636 #~ msgid "Symbol, Other" 6637 #~ msgstr "Symbòl, jiny" 6638 6639 #~ msgid "Separator, Line" 6640 #~ msgstr "Separatora, réżka" 6641 6642 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6643 #~ msgstr "Separatora, akapit" 6644 6645 #~ msgid "Separator, Space" 6646 #~ msgstr "Separatora, spacëjô" 6647 6648 #, fuzzy 6649 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 6650 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6651 #~ msgstr "Chcesz wczëtac znowa kònfigùracëjã KDE?" 6652 6653 #, fuzzy 6654 #~| msgid "Next year" 6655 #~ msgctxt "@option next year" 6656 #~ msgid "Next Year" 6657 #~ msgstr "Zôstny rok" 6658 6659 #, fuzzy 6660 #~| msgid "Next month" 6661 #~ msgctxt "@option next month" 6662 #~ msgid "Next Month" 6663 #~ msgstr "Zôstny miesąc" 6664 6665 #, fuzzy 6666 #~| msgid "Next year" 6667 #~ msgctxt "@option next week" 6668 #~ msgid "Next Week" 6669 #~ msgstr "Zôstny rok" 6670 6671 #, fuzzy 6672 #~| msgid "Today" 6673 #~ msgctxt "@option today" 6674 #~ msgid "Today" 6675 #~ msgstr "Dzysô" 6676 6677 #, fuzzy 6678 #~| msgid "Yesterday" 6679 #~ msgctxt "@option yesterday" 6680 #~ msgid "Yesterday" 6681 #~ msgstr "Wczora" 6682 6683 #, fuzzy 6684 #~| msgid "&Last Page" 6685 #~ msgctxt "@option last week" 6686 #~ msgid "Last Week" 6687 #~ msgstr "&Slédnô starna" 6688 6689 #, fuzzy 6690 #~| msgid "Next month" 6691 #~ msgctxt "@option last month" 6692 #~ msgid "Last Month" 6693 #~ msgstr "Zôstny miesąc" 6694 6695 #, fuzzy 6696 #~| msgid "&Last Page" 6697 #~ msgctxt "@option last year" 6698 #~ msgid "Last Year" 6699 #~ msgstr "&Slédnô starna" 6700 6701 #, fuzzy 6702 #~| msgid "No text" 6703 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6704 #~ msgid "No Date" 6705 #~ msgstr "Felënk tekstu" 6706 6707 #, fuzzy 6708 #~| msgctxt "SSL error" 6709 #~| msgid "The certificate is invalid" 6710 #~ msgctxt "@info" 6711 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6712 #~ msgstr "Lëchi certifikat" 6713 6714 #~ msgid "Week %1" 6715 #~ msgstr "Tidzeń %1" 6716 6717 #~ msgid "Next year" 6718 #~ msgstr "Zôstny rok" 6719 6720 #~ msgid "Previous year" 6721 #~ msgstr "Wczasniészi rok" 6722 6723 #~ msgid "Next month" 6724 #~ msgstr "Zôstny miesąc" 6725 6726 #~ msgid "Previous month" 6727 #~ msgstr "Wczasniészi miesąc" 6728 6729 #~ msgid "Select a week" 6730 #~ msgstr "Wëbierzë tidzeń" 6731 6732 #~ msgid "Select a month" 6733 #~ msgstr "Wëbierzë miesąc" 6734 6735 #~ msgid "Select a year" 6736 #~ msgstr "Wëbierzë rok" 6737 6738 #~ msgid "Select the current day" 6739 #~ msgstr "Wëbierzë terny dzéń" 6740 6741 #, fuzzy 6742 #~| msgid "Rating" 6743 #~ msgctxt "No specific time zone" 6744 #~ msgid "Floating" 6745 #~ msgstr "Òbtaksowanié" 6746 6747 #~ msgid "&Add" 6748 #~ msgstr "&Dodôj" 6749 6750 #~ msgid "&Remove" 6751 #~ msgstr "&Rëmôj" 6752 6753 #~ msgid "Move &Up" 6754 #~ msgstr "Przeniesë w &górã" 6755 6756 #~ msgid "Move &Down" 6757 #~ msgstr "Przeniesë w &dół" 6758 6759 #~ msgid "&Help" 6760 #~ msgstr "Pòmò&c" 6761 6762 #~ msgid "Clear &History" 6763 #~ msgstr "Wëczëszczë &historëjã" 6764 6765 #, fuzzy 6766 #~| msgid "No further item in the history." 6767 #~ msgid "No further items in the history." 6768 #~ msgstr "Ni mô wicy elementów w historëji." 6769 6770 #, fuzzy 6771 #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 6772 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6773 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6774 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6775 #~ msgstr[0] "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną" 6776 #~ msgstr[1] "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną" 6777 #~ msgstr[2] "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną" 6778 6779 #, fuzzy 6780 #~| msgid "Shortcut conflict" 6781 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6782 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6783 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6784 #~ msgstr[0] "Zwada skrodzëné" 6785 #~ msgstr[1] "Zwada skrodzëné" 6786 #~ msgstr[2] "Zwada skrodzëné" 6787 6788 #, fuzzy 6789 #~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n" 6790 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6791 #~ msgstr "Skrodzëna(ë) '%1' dlô dzejaniô '%2'\n" 6792 6793 #, fuzzy 6794 #~| msgid "" 6795 #~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6796 #~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6797 #~| "%2" 6798 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6799 #~ msgid "" 6800 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6801 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6802 #~ "%3" 6803 #~ msgid_plural "" 6804 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6805 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6806 #~ "%3" 6807 #~ msgstr[0] "" 6808 #~ "Skrodzëna \"%1\" nakłôdô sã z tima skrodzënama.\n" 6809 #~ "Chcesz dac pùstą skrodzënã do nëch dzejaniów?\n" 6810 #~ "%2" 6811 #~ msgstr[1] "" 6812 #~ "Skrodzëna \"%1\" nakłôdô sã z tima skrodzënama.\n" 6813 #~ "Chcesz dac pùstą skrodzënã do nëch dzejaniów?\n" 6814 #~ "%2" 6815 #~ msgstr[2] "" 6816 #~ "Skrodzëna \"%1\" nakłôdô sã z tima skrodzënama.\n" 6817 #~ "Chcesz dac pùstą skrodzënã do nëch dzejaniów?\n" 6818 #~ "%2" 6819 6820 #~ msgid "Shortcut conflict" 6821 #~ msgstr "Zwada skrodzëné" 6822 6823 #~ msgid "" 6824 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6825 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6826 #~ msgstr "" 6827 #~ "<qt>Kòmbinacëjô klawiszów %1 òsta przëpisónô do dzejaniô \"%2\".\n" 6828 #~ "Proszã wëbrac niebrëkòwóną kòmbinacëjã klawiszów.</qt>" 6829 6830 #, fuzzy 6831 #~| msgid "New Web Shortcut" 6832 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6833 #~ msgstr "Nowô sécowô skrodzëna" 6834 6835 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6836 #~ msgstr "Zwada ze sztandardową skrodzëną programë" 6837 6838 #~ msgid "" 6839 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6840 #~ "some applications use.\n" 6841 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6842 #~ msgstr "" 6843 #~ "Zestawienié klawiszów '%1' òstałó przëpisóné sztandardowemù dzejaniu " 6844 #~ "\"%2\", jaczégò brëkùje jinszô aplikacëjô.\n" 6845 #~ "Chcesz je pò prôwdze przëpisac do globalnëch skrodzrnów?" 6846 6847 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6848 #~ msgid "Input" 6849 #~ msgstr "Nowô skrodzënô" 6850 6851 #~ msgid "Unsupported Key" 6852 #~ msgstr "Niezortowóné klucze" 6853 6854 #~ msgid "without name" 6855 #~ msgstr "bez miona" 6856 6857 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6858 #~ msgid "1" 6859 #~ msgstr "1" 6860 6861 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6862 #~ msgid "Clear text" 6863 #~ msgstr "Wëczëszczë tekst" 6864 6865 #~ msgctxt "@title:menu" 6866 #~ msgid "Text Completion" 6867 #~ msgstr "Dofùlowanié tekstu" 6868 6869 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6870 #~ msgid "None" 6871 #~ msgstr "Felëjë" 6872 6873 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6874 #~ msgid "Manual" 6875 #~ msgstr "Rãczno" 6876 6877 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6878 #~ msgid "Automatic" 6879 #~ msgstr "Aùtomatno" 6880 6881 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6882 #~ msgid "Dropdown List" 6883 #~ msgstr "Rozwijnô lësta" 6884 6885 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6886 #~ msgid "Short Automatic" 6887 #~ msgstr "Półaùtomatno" 6888 6889 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6890 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6891 #~ msgstr "Rozwijnô ë aùtomatnô lësta" 6892 6893 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6894 #~ msgid "Default" 6895 #~ msgstr "Domëszlné" 6896 6897 #~ msgid "Image Operations" 6898 #~ msgstr "Òperacëje na òbrôzkù" 6899 6900 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6901 #~ msgstr "Òbrócë &zgódno z czérënkã rësznotë wskôzów zedżéra" 6902 6903 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6904 #~ msgstr "Òbrócë &procemno do rësznotë wskôzów zedżéra" 6905 6906 #~ msgctxt "@action" 6907 #~ msgid "Text &Color..." 6908 #~ msgstr "&Farwa tekstu..." 6909 6910 #~ msgctxt "@label stroke color" 6911 #~ msgid "Color" 6912 #~ msgstr "Farwa" 6913 6914 #~ msgctxt "@action" 6915 #~ msgid "&Font" 6916 #~ msgstr "&Fònt" 6917 6918 #~ msgctxt "@action" 6919 #~ msgid "Font &Size" 6920 #~ msgstr "&Miara fònta" 6921 6922 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6923 #~ msgid "&Bold" 6924 #~ msgstr "&Pògrëbiony" 6925 6926 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6927 #~ msgid "&Italic" 6928 #~ msgstr "&Kùrsywa" 6929 6930 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6931 #~ msgid "&Underline" 6932 #~ msgstr "&Pòdsztrëchniãcé" 6933 6934 #~ msgctxt "@action" 6935 #~ msgid "Align &Left" 6936 #~ msgstr "Dpasëjë do &lewa" 6937 6938 #~ msgctxt "@label left justify" 6939 #~ msgid "Left" 6940 #~ msgstr "Lewò" 6941 6942 #~ msgctxt "@action" 6943 #~ msgid "Align &Center" 6944 #~ msgstr "Dopasëjë do &westrzódka" 6945 6946 #~ msgctxt "@label center justify" 6947 #~ msgid "Center" 6948 #~ msgstr "Westrzódk" 6949 6950 #~ msgctxt "@action" 6951 #~ msgid "Align &Right" 6952 #~ msgstr "Z &prawi" 6953 6954 #~ msgctxt "@label right justify" 6955 #~ msgid "Right" 6956 #~ msgstr "Prawò" 6957 6958 #~ msgctxt "@action" 6959 #~ msgid "&Justify" 6960 #~ msgstr "&Justëjë" 6961 6962 #~ msgctxt "@label justify fill" 6963 #~ msgid "Justify" 6964 #~ msgstr "Justowanié" 6965 6966 #~ msgctxt "@title:menu" 6967 #~ msgid "List Style" 6968 #~ msgstr "Sztél listë" 6969 6970 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6971 #~ msgid "None" 6972 #~ msgstr "Felëjë" 6973 6974 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6975 #~ msgid "Disc" 6976 #~ msgstr "Disk" 6977 6978 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6979 #~ msgid "Circle" 6980 #~ msgstr "Kòło" 6981 6982 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6983 #~ msgid "Square" 6984 #~ msgstr "Kwadrat" 6985 6986 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6987 #~ msgid "123" 6988 #~ msgstr "123" 6989 6990 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6991 #~ msgid "abc" 6992 #~ msgstr "abc" 6993 6994 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6995 #~ msgid "ABC" 6996 #~ msgstr "ABC" 6997 6998 #~ msgctxt "@action" 6999 #~ msgid "Link" 7000 #~ msgstr "Lënk" 7001 7002 #~ msgctxt "@action" 7003 #~ msgid "To Plain Text" 7004 #~ msgstr "Do czëstégò tekstu" 7005 7006 #~ msgctxt "@action" 7007 #~ msgid "Subscript" 7008 #~ msgstr "Subskribùjë" 7009 7010 #~ msgctxt "@action" 7011 #~ msgid "Superscript" 7012 #~ msgstr "Superskript" 7013 7014 #~ msgid "&Copy Full Text" 7015 #~ msgstr "&Kòpérëjë całi tekst" 7016 7017 #~ msgid "Nothing to spell check." 7018 #~ msgstr "NIe dô niczegò dze mòże sprôwdzëc pisënk." 7019 7020 #~ msgid "Speak Text" 7021 #~ msgstr "Gôdôj tekst" 7022 7023 #~ msgid "No suggestions for %1" 7024 #~ msgstr "Bez pòdpòwiesców dlô %1" 7025 7026 #~ msgid "Ignore" 7027 #~ msgstr "Przepùszczë" 7028 7029 #~ msgid "Add to Dictionary" 7030 #~ msgstr "Dodôj do słowarza" 7031 7032 #, fuzzy 7033 #~| msgctxt "SSL error" 7034 #~| msgid "The certificate is invalid" 7035 #~ msgctxt "@info" 7036 #~ msgid "The time you entered is invalid" 7037 #~ msgstr "Lëchi certifikat" 7038 7039 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 7040 #~ msgid "Area" 7041 #~ msgstr "Môl" 7042 7043 #~ msgctxt "Time zone" 7044 #~ msgid "Region" 7045 #~ msgstr "Òbénda" 7046 7047 #~ msgid "Comment" 7048 #~ msgstr "Dopòwiesc" 7049 7050 #, fuzzy 7051 #~| msgid "Show help" 7052 #~ msgctxt "@title:menu" 7053 #~ msgid "Show Text" 7054 #~ msgstr "Pòkôżë pòmòc" 7055 7056 #, fuzzy 7057 #~| msgid "Toolbar Menu" 7058 #~ msgctxt "@title:menu" 7059 #~ msgid "Toolbar Settings" 7060 #~ msgstr "Listew nôrzãdzów" 7061 7062 #, fuzzy 7063 #~| msgid "Orientation" 7064 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 7065 #~ msgid "Orientation" 7066 #~ msgstr "Ùłożenié" 7067 7068 #~ msgctxt "toolbar position string" 7069 #~ msgid "Top" 7070 #~ msgstr "Góra" 7071 7072 #~ msgctxt "toolbar position string" 7073 #~ msgid "Left" 7074 #~ msgstr "Lewò" 7075 7076 #~ msgctxt "toolbar position string" 7077 #~ msgid "Right" 7078 #~ msgstr "Prawò" 7079 7080 #~ msgctxt "toolbar position string" 7081 #~ msgid "Bottom" 7082 #~ msgstr "Dół" 7083 7084 #~ msgid "Text Position" 7085 #~ msgstr "Pòłożenié tekstu" 7086 7087 #~ msgid "Icons Only" 7088 #~ msgstr "Blós ikonë" 7089 7090 #~ msgid "Text Only" 7091 #~ msgstr "Blós tekst" 7092 7093 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7094 #~ msgstr "Tekst kòl ikònów" 7095 7096 #~ msgid "Text Under Icons" 7097 #~ msgstr "Tekst pòd ikonama" 7098 7099 #~ msgid "Icon Size" 7100 #~ msgstr "Miara ikonë" 7101 7102 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7103 #~ msgid "Default" 7104 #~ msgstr "Domëszlné" 7105 7106 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7107 #~ msgstr "Môłé (%1x%2)" 7108 7109 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7110 #~ msgstr "Strzédné (%1x%2)" 7111 7112 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7113 #~ msgstr "Wiôldżé (%1x%2)" 7114 7115 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7116 #~ msgstr "Stolemné (%1x%2)" 7117 7118 #, fuzzy 7119 #~| msgid "Lock Toolbars" 7120 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7121 #~ msgstr "Zasztëkôj listew nôrzãdzów" 7122 7123 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7124 #~ msgid "%1" 7125 #~ msgstr "%1" 7126 7127 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7128 #~ msgid "%1" 7129 #~ msgstr "%1" 7130 7131 #~ msgid "Desktop %1" 7132 #~ msgstr "Pùlt %1" 7133 7134 #~ msgid "Add to Toolbar" 7135 #~ msgstr "Dodôj do listwë nôrzãdzów" 7136 7137 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7138 #~ msgstr "Kònfigùracëjô skrodzënów..." 7139 7140 #, fuzzy 7141 #~| msgid "Toolbars" 7142 #~ msgid "Toolbars Shown" 7143 #~ msgstr "Nôrzãdza" 7144 7145 #~ msgid "No text" 7146 #~ msgstr "Felënk tekstu" 7147 7148 #~ msgid "&File" 7149 #~ msgstr "&Lopk" 7150 7151 #~ msgid "&Game" 7152 #~ msgstr "&Gra" 7153 7154 #~ msgid "&Edit" 7155 #~ msgstr "&Edicëjô" 7156 7157 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7158 #~ msgid "&Move" 7159 #~ msgstr "&Przeniesë" 7160 7161 #~ msgid "&View" 7162 #~ msgstr "&Wëzdrzatk" 7163 7164 #~ msgid "&Go" 7165 #~ msgstr "&Biéj" 7166 7167 #~ msgid "&Bookmarks" 7168 #~ msgstr "&Załóżczi" 7169 7170 #~ msgid "&Tools" 7171 #~ msgstr "&Nôrzãdza" 7172 7173 #~ msgid "&Settings" 7174 #~ msgstr "Nas&tôwë" 7175 7176 #~ msgid "Main Toolbar" 7177 #~ msgstr "Przédnô listew nôrzãdzów" 7178 7179 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7180 #~ msgstr "Ùsôdzô wtëkôcze z elementama interfejsu Qt z lopka òpisënkù sztélu." 7181 7182 #~ msgid "Input file" 7183 #~ msgstr "Lopk wéńdzeniô" 7184 7185 #~ msgid "Output file" 7186 #~ msgstr "Lopk wińdzeniô" 7187 7188 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7189 #~ msgstr "Mino klasë wtëkôcza do ùsôdzenia" 7190 7191 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7192 #~ msgstr "Domëszlné karno elementów wëskrzëniané w projektace" 7193 7194 #~ msgid "makekdewidgets" 7195 #~ msgstr "makekdewidgets" 7196 7197 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7198 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7199 7200 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7201 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7202 7203 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7204 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7205 7206 #~ msgid "Call Stack" 7207 #~ msgstr "Grëpa wëwòłaniów" 7208 7209 #~ msgid "Call" 7210 #~ msgstr "Wëwòłanié" 7211 7212 #~ msgid "Line" 7213 #~ msgstr "Réżka" 7214 7215 #~ msgid "Console" 7216 #~ msgstr "Kònsola" 7217 7218 #~ msgid "Enter" 7219 #~ msgstr "Wpiszë" 7220 7221 #~ msgid "" 7222 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7223 #~ "please check your KDE installation." 7224 #~ msgstr "" 7225 #~ "Ni mòże nalezc kòmpòneta editorë tekstu Kate;\n" 7226 #~ "Proszã sprôwdzëc instalacëjã KDE." 7227 7228 #~ msgid "Breakpoint" 7229 #~ msgstr "Pùnktë załamaniô" 7230 7231 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7232 #~ msgstr "Debùgera JavaScript" 7233 7234 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7235 #~ msgstr "Ò&przestóń na pòstãpny instrukcëji" 7236 7237 #~ msgid "Break at Next" 7238 #~ msgstr "Òprzestóń na nôslédny" 7239 7240 #~ msgid "Continue" 7241 #~ msgstr "Kòntinuùjë" 7242 7243 #~ msgid "Step Over" 7244 #~ msgstr "Skòkni dali" 7245 7246 #~ msgid "Step Into" 7247 #~ msgstr "Wkroczë" 7248 7249 #~ msgid "Step Out" 7250 #~ msgstr "Wëstãpi" 7251 7252 #~ msgid "Report Exceptions" 7253 #~ msgstr "Rapòrtëjë wëjimczi" 7254 7255 #~ msgid "&Debug" 7256 #~ msgstr "&Debùgowanié" 7257 7258 #~ msgid "Close source" 7259 #~ msgstr "Zamkni zdrój" 7260 7261 #~ msgid "Ready" 7262 #~ msgstr "Parôt" 7263 7264 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7265 #~ msgstr "Fela parsera %1 w réze %2" 7266 7267 #~ msgid "" 7268 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7269 #~ "\n" 7270 #~ "%1 line %2:\n" 7271 #~ "%3" 7272 #~ msgstr "" 7273 #~ "Òbczas zrëszaniô skriptów na ti starnié, òsta nalazłô fela.\n" 7274 #~ "\n" 7275 #~ "%1 réza %2:\n" 7276 #~ "%3" 7277 7278 #~ msgid "JavaScript Error" 7279 #~ msgstr "Fela JavaScriptu" 7280 7281 #~ msgid "&Do not show this message again" 7282 #~ msgstr "&Nie pòkazëjë tegò wiadła wicy" 7283 7284 #~ msgid "Local Variables" 7285 #~ msgstr "Môlowé zmienne" 7286 7287 #~ msgid "Reference" 7288 #~ msgstr "Òdniesenié" 7289 7290 #~ msgid "Loaded Scripts" 7291 #~ msgstr "Wczëtóné skriptë" 7292 7293 #, fuzzy 7294 #~| msgid "" 7295 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " 7296 #~| "run, other applications may become less responsive.\n" 7297 #~| "Do you want to abort the script?" 7298 #~ msgid "" 7299 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7300 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7301 #~ "Do you want to stop the script?" 7302 #~ msgstr "" 7303 #~ "Skript na ti starnie doprowôdzy do zawieszenia KHTML. Jeżlë jegò " 7304 #~ "zrëszanié bãdze kòntinuòwóné, jinszé programë mògą dzejac wòlni.\n" 7305 #~ "Òprzestac zrëszanié skriptu?" 7306 7307 #~ msgid "JavaScript" 7308 #~ msgstr "JavaScript" 7309 7310 #, fuzzy 7311 #~| msgid "Open Script" 7312 #~ msgid "&Stop Script" 7313 #~ msgstr "Òtemkni skript" 7314 7315 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7316 #~ msgstr "Pòcwierdzenié: Òczénkò JavaScript" 7317 7318 #~ msgid "" 7319 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7320 #~ "via JavaScript.\n" 7321 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7322 #~ msgstr "" 7323 #~ "Starna chce wësłac fòrmùlar, jaczi òtemknie sã w nowim òknie przezérnika " 7324 #~ "z pòmòca Javascript.\n" 7325 #~ "Dac zgòdã na to?" 7326 7327 #~ msgid "" 7328 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7329 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7330 #~ "submitted?</qt>" 7331 #~ msgstr "" 7332 #~ "<qt>Starna chce wësłac fòrmùlar, jaczi òtemknie <p>%1</p> w nowim òknie " 7333 #~ "przezérnika z pòmòca Javascript.<br />Dac zgòdã na to?</qt>" 7334 7335 #~ msgid "Allow" 7336 #~ msgstr "Pòzwôlë" 7337 7338 #~ msgid "Do Not Allow" 7339 #~ msgstr "Nie pòzwôlôj" 7340 7341 #~ msgid "" 7342 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7343 #~ "Do you want to allow this?" 7344 #~ msgstr "" 7345 #~ "Na starna chce òtemknąc w nowé òkno przezérnika brëkùjąc JavaScript.\n" 7346 #~ " Pòzwôlëc na to?" 7347 7348 #~ msgid "" 7349 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7350 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7351 #~ msgstr "" 7352 #~ "<qt>Na starna żãdô òtemkniãcô<p>%1</p>w nowim òknie przezérnika brëkùjąc " 7353 #~ "JavaScript.<br /> Pòzwôlëc na to?</qt>" 7354 7355 #~ msgid "Close window?" 7356 #~ msgstr "Zamknąc òkno?" 7357 7358 #~ msgid "Confirmation Required" 7359 #~ msgstr "Wëmôgóné pòcwierdzenié" 7360 7361 #~ msgid "" 7362 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7363 #~ "your collection?" 7364 #~ msgstr "Dodac załóżkã do \"%1\" do twòjich załóżków?" 7365 7366 #~ msgid "" 7367 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7368 #~ "be added to your collection?" 7369 #~ msgstr "Dodac załóżkã do \"%1\" zatitlowóną \"%2\" do twòjich załóżków?" 7370 7371 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7372 #~ msgstr "Próba wstawieniô załóżczi przez JavaScript" 7373 7374 #~ msgid "Insert" 7375 #~ msgstr "Wstôwi" 7376 7377 #~ msgid "Disallow" 7378 #~ msgstr "Nie dawôj zgòdë" 7379 7380 #~ msgid "" 7381 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7382 #~ "found.\n" 7383 #~ "Do you want to continue?" 7384 #~ msgstr "" 7385 #~ "Nôslédné lopczi do wësłaniô nie òstałë nalazłé.\n" 7386 #~ "Jisc dali?" 7387 7388 #~ msgid "Submit Confirmation" 7389 #~ msgstr "Pòcwierdzenié wësłaniô" 7390 7391 #~ msgid "&Submit Anyway" 7392 #~ msgstr "&Wëslë nimò tegò" 7393 7394 #~ msgid "" 7395 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7396 #~ "the Internet.\n" 7397 #~ "Do you really want to continue?" 7398 #~ msgstr "" 7399 #~ "Zarô wëslesz nôslédné lopczi z twòjegò kòmpùtra do internetu.\n" 7400 #~ "Na gwës jisc dali?" 7401 7402 #~ msgid "Send Confirmation" 7403 #~ msgstr "Wëslë pòcwierdzenié" 7404 7405 #, fuzzy 7406 #~| msgid "&Send Files" 7407 #~ msgid "&Send File" 7408 #~ msgid_plural "&Send Files" 7409 #~ msgstr[0] "&Wëslë lopczi" 7410 #~ msgstr[1] "&Wëslë lopczi" 7411 #~ msgstr[2] "&Wëslë lopczi" 7412 7413 #~ msgid "Submit" 7414 #~ msgstr "Wëslë" 7415 7416 #~ msgid "Key Generator" 7417 #~ msgstr "Generator kluczów" 7418 7419 #~ msgid "" 7420 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7421 #~ "Do you want to download one from %2?" 7422 #~ msgstr "" 7423 #~ "Felënk wtëkôcza dlô '%1'.\n" 7424 #~ "Zladowac jã z %2?" 7425 7426 #~ msgid "Missing Plugin" 7427 #~ msgstr "Felëjący wtëkôcz" 7428 7429 #~ msgid "Download" 7430 #~ msgstr "Ladëjë" 7431 7432 #~ msgid "Do Not Download" 7433 #~ msgstr "Nie ladëjë" 7434 7435 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7436 #~ msgstr "To je przeszëkiwóny indeks. Wpiszr szëkóné kluczowé słowa: " 7437 7438 #~ msgid "Document Information" 7439 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò dokùmence" 7440 7441 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7442 #~ msgid "General" 7443 #~ msgstr "Òglowé" 7444 7445 #~ msgid "URL:" 7446 #~ msgstr "URL:" 7447 7448 #~ msgid "Title:" 7449 #~ msgstr "Titel:" 7450 7451 #~ msgid "Last modified:" 7452 #~ msgstr "Slédnô edicëjô:" 7453 7454 #~ msgid "Document encoding:" 7455 #~ msgstr "Kòdowanié dokùmentu:" 7456 7457 #~ msgid "HTTP Headers" 7458 #~ msgstr "Nagłówczi HTTP" 7459 7460 #~ msgid "Property" 7461 #~ msgstr "Swòjizna" 7462 7463 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7464 #~ msgstr "Inicjalizacëjô apletu \"%1\"..." 7465 7466 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7467 #~ msgstr "Zrëszanié apletu \"%1\"..." 7468 7469 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7470 #~ msgstr "Aplet \"%1\" òstół zrëszony" 7471 7472 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7473 #~ msgstr "Aplet \"%1\" òstôł zatrzëmóny" 7474 7475 #~ msgid "Loading Applet" 7476 #~ msgstr "Ladowanié apletu" 7477 7478 #~ msgid "Error: java executable not found" 7479 #~ msgstr "Fela: wëkònëwólny lopk Javë ni òstôł nalazłi" 7480 7481 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7482 #~ msgstr "Pòdpisóné przez (sprôwdzenié: %1)" 7483 7484 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7485 #~ msgstr "Certifikat (sprôwdzenié: %1)" 7486 7487 #~ msgid "Security Alert" 7488 #~ msgstr "Òstrzega systemë bezpiekù" 7489 7490 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7491 #~ msgstr "Dopùszczëc alpeti javë z certifikatã:" 7492 7493 #~ msgid "the following permission" 7494 #~ msgstr "nôslédny prawa" 7495 7496 #~ msgid "&Reject All" 7497 #~ msgstr "&Òdrzucë wszëtkò" 7498 7499 #~ msgid "&Grant All" 7500 #~ msgstr "&Przëdzelë wszëtkò" 7501 7502 #~ msgid "Applet Parameters" 7503 #~ msgstr "Paramétrë apletu" 7504 7505 #~ msgid "Parameter" 7506 #~ msgstr "Paraméter" 7507 7508 #~ msgid "Class" 7509 #~ msgstr "Klasa" 7510 7511 #~ msgid "Base URL" 7512 #~ msgstr "Adresa URL" 7513 7514 #~ msgid "Archives" 7515 #~ msgstr "Archiwa" 7516 7517 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7518 #~ msgstr "Wtëkôcz apletów Javë KDE" 7519 7520 #~ msgid "HTML Toolbar" 7521 #~ msgstr "Lëstew nôrzãdzów HTML" 7522 7523 #~ msgid "&Copy Text" 7524 #~ msgstr "&Kòpérëjë tekst" 7525 7526 #~ msgid "Open '%1'" 7527 #~ msgstr "Òtemkni '%1'" 7528 7529 #~ msgid "&Copy Email Address" 7530 #~ msgstr "&Skòpérëjë e-mailową adresã" 7531 7532 #~ msgid "&Save Link As..." 7533 #~ msgstr "&Zapiszë lënk jakno..." 7534 7535 #~ msgid "&Copy Link Address" 7536 #~ msgstr "&Skòpérëjë adresã lënka" 7537 7538 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7539 #~ msgid "Frame" 7540 #~ msgstr "Rama" 7541 7542 #~ msgid "Open in New &Window" 7543 #~ msgstr "Òtemkni &w nowim òknie" 7544 7545 #~ msgid "Open in &This Window" 7546 #~ msgstr "Òtemkni w &tim òknie" 7547 7548 #~ msgid "Open in &New Tab" 7549 #~ msgstr "Òtemkni w &nowi karce" 7550 7551 #~ msgid "Reload Frame" 7552 #~ msgstr "Òdswiéżë ramã" 7553 7554 #~ msgid "Print Frame..." 7555 #~ msgstr "Drëkùjë ramã..." 7556 7557 #~ msgid "Save &Frame As..." 7558 #~ msgstr "Zapiszë &ramã jakno..." 7559 7560 #~ msgid "View Frame Source" 7561 #~ msgstr "Pòkôżë zdrój ramë" 7562 7563 #~ msgid "View Frame Information" 7564 #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò ramie" 7565 7566 #~ msgid "Block IFrame..." 7567 #~ msgstr "Blokùjë ramã (iframe)..." 7568 7569 #~ msgid "Save Image As..." 7570 #~ msgstr "Zapiszë òbrôzk jakno..." 7571 7572 #~ msgid "Send Image..." 7573 #~ msgstr "Wëslë òbrôzk..." 7574 7575 #~ msgid "Copy Image" 7576 #~ msgstr "Skòpérëjë òbrôzk" 7577 7578 #~ msgid "Copy Image Location" 7579 #~ msgstr "Skòpérëjë adresã òbrôzka" 7580 7581 #~ msgid "View Image (%1)" 7582 #~ msgstr "Òbôczë òbrôzk (%1)" 7583 7584 #~ msgid "Block Image..." 7585 #~ msgstr "Blokùjë òbrôzk..." 7586 7587 #~ msgid "Block Images From %1" 7588 #~ msgstr "Blokùjë òbrôzczi z %1" 7589 7590 #~ msgid "Stop Animations" 7591 #~ msgstr "Zatrzëmôj animacëjã" 7592 7593 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7594 #~ msgstr "Nalezë '%1' w %2" 7595 7596 #~ msgid "Search for '%1' with" 7597 #~ msgstr "Nalezë '%1' w" 7598 7599 #~ msgid "Save Link As" 7600 #~ msgstr "Zapiszë lënk jakno" 7601 7602 #~ msgid "Save Image As" 7603 #~ msgstr "Zapiszë òbrôzk jakno" 7604 7605 #~ msgid "Add URL to Filter" 7606 #~ msgstr "Dodôj URL do filtra" 7607 7608 #~ msgid "Enter the URL:" 7609 #~ msgstr "Pòdôj adresã URL:" 7610 7611 #~ msgid "" 7612 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7613 #~ msgstr "Lopk ò mionie \"%1\" ju je. Nôdpisac gò?" 7614 7615 #~ msgid "Overwrite File?" 7616 #~ msgstr "Nôdpisac lopk?" 7617 7618 #~ msgid "Overwrite" 7619 #~ msgstr "Nôdpiszë" 7620 7621 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7622 #~ msgstr "Ni mòże nalezc menadżera zladënkù (%1) na stegnié." 7623 7624 #~ msgid "" 7625 #~ "Try to reinstall it \n" 7626 #~ "\n" 7627 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7628 #~ msgstr "" 7629 #~ "Spróbùjë przeinstalowac gò \n" 7630 #~ "\n" 7631 #~ "Integracëjô z Konquerorã je wëłączonô." 7632 7633 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7634 #~ msgstr "Domëszlnô miara fòntu (100%)" 7635 7636 #~ msgid "KHTML" 7637 #~ msgstr "KHTML" 7638 7639 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7640 #~ msgstr "Kòmpònent HTML" 7641 7642 #~ msgid "Lars Knoll" 7643 #~ msgstr "Lars Knoll" 7644 7645 #~ msgid "Antti Koivisto" 7646 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7647 7648 #~ msgid "Dirk Mueller" 7649 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7650 7651 #~ msgid "Peter Kelly" 7652 #~ msgstr "Peter Kelly" 7653 7654 #~ msgid "Torben Weis" 7655 #~ msgstr "Torben Weis" 7656 7657 #~ msgid "Martin Jones" 7658 #~ msgstr "Martin Jones" 7659 7660 #~ msgid "Simon Hausmann" 7661 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7662 7663 #~ msgid "Tobias Anton" 7664 #~ msgstr "Tobias Anton" 7665 7666 #~ msgid "View Do&cument Source" 7667 #~ msgstr "Pòkôżë zdrój do&kùmentu" 7668 7669 #~ msgid "View Document Information" 7670 #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò dokùmence" 7671 7672 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7673 #~ msgstr "Zapiszë ò&brôzk spódkù jakno..." 7674 7675 #~ msgid "SSL" 7676 #~ msgstr "SSL" 7677 7678 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7679 #~ msgstr "Drëkùjë drzewiã starnë na sztandardowé wińdzenié" 7680 7681 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7682 #~ msgstr "Drëkùjë drzewiã DOM na sztandardowé wińdzenié" 7683 7684 #, fuzzy 7685 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7686 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7687 #~ msgstr "Drëkùjë drzewiã DOM na sztandardowé wińdzenié" 7688 7689 #~ msgid "Stop Animated Images" 7690 #~ msgstr "Zatrzëmôj animacëje" 7691 7692 #~ msgid "Set &Encoding" 7693 #~ msgstr "Ùstôwi &kòdowanié" 7694 7695 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7696 #~ msgstr "&Brëkùjë bógã sztélów" 7697 7698 #~ msgid "Enlarge Font" 7699 #~ msgstr "Zwiszi fònt" 7700 7701 #, fuzzy 7702 #~| msgid "" 7703 #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and " 7704 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 7705 #~ msgid "" 7706 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7707 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7708 #~ "qt>" 7709 #~ msgstr "" 7710 #~ "Zwikszi fònt<br /><br />Zwiszkô fònt w tim òknie. Klëkni ë przëtrzëmôj " 7711 #~ "knąpã mëszë, bë òbôczëc menu z lëstą przistãpnëch miarów fòntów." 7712 7713 #~ msgid "Shrink Font" 7714 #~ msgstr "Zmniszi fònt" 7715 7716 #, fuzzy 7717 #~| msgid "" 7718 #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and " 7719 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 7720 #~ msgid "" 7721 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7722 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7723 #~ "qt>" 7724 #~ msgstr "" 7725 #~ "Zmiszi fònt<br /><br />Zmiszô fònt w tim òknie. Klëkni ë przëtrzëmôj " 7726 #~ "knąpã mëszë, bë òbôczëc menu z lëstą przistãpnëch miarów fòntów." 7727 7728 #, fuzzy 7729 #~| msgid "" 7730 #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the " 7731 #~| "displayed page." 7732 #~ msgid "" 7733 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7734 #~ "the displayed page.</qt>" 7735 #~ msgstr "" 7736 #~ "Nalezë tekst<br /><br />Wëskrzëniwô dialogòwé òkno zezwôlającé nalezc " 7737 #~ "tekst na wëskrzëniwóny starnie." 7738 7739 #, fuzzy 7740 #~| msgid "" 7741 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have " 7742 #~| "found using the <b>Find Text</b> function" 7743 #~ msgid "" 7744 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7745 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7746 #~ msgstr "" 7747 #~ "Nalezë nôslédny<br /><br />Nalezë nôsledny plac tekstu nalazłegò fùnkcëją " 7748 #~ "<b>Nalezë tekst</b>" 7749 7750 #, fuzzy 7751 #~| msgid "" 7752 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that " 7753 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function" 7754 #~ msgid "" 7755 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7756 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7757 #~ msgstr "" 7758 #~ "Nalezë pòprzedni<br /><br />Nalezë pòprzedni plac tekstu nalazłegò " 7759 #~ "fùnkcëją <b>Nalezë tekst</b>" 7760 7761 #~ msgid "Find Text as You Type" 7762 #~ msgstr "Nalezë tekst òbczas pisaniô" 7763 7764 #~ msgid "Find Links as You Type" 7765 #~ msgstr "Nalezë lënk òbczas pisaniô" 7766 7767 #, fuzzy 7768 #~| msgid "" 7769 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a " 7770 #~| "single frame, click on it and then use this function." 7771 #~ msgid "" 7772 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7773 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7774 #~ msgstr "" 7775 #~ "Drëkùjë ramã<br /><br />Niechtërné starnë to zestôw ramów. Bë wëdrëkòwac " 7776 #~ "blós jedną, klëkni na niã ë ùżëjë ti fùnkcëji." 7777 7778 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7779 #~ msgstr "Przełączë trib kùrsora" 7780 7781 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7782 #~ msgstr "Brëkòwónô je falszëwô identifikacëjô przezérnika '%1'." 7783 7784 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7785 #~ msgstr "Starna zamëkô w swòjim kòdze fele." 7786 7787 #~ msgid "&Hide Errors" 7788 #~ msgstr "&Zatacë fele" 7789 7790 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7791 #~ msgstr "&Wëłączë wëdowiédzã ò felach" 7792 7793 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7794 #~ msgstr "<qt><b>Fela</b>: %1: %2</qt>" 7795 7796 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7797 #~ msgstr "<qt><b>Fela</b>: element %1: %2</qt>" 7798 7799 #~ msgid "Display Images on Page" 7800 #~ msgstr "Wëskrzëni òbrôzczi na starnie" 7801 7802 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7803 #~ msgstr "Fela: %1 - %2" 7804 7805 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7806 #~ msgstr "Żądanô òperacëjô ni mògła òstac zakùńczonô" 7807 7808 #~ msgid "Technical Reason: " 7809 #~ msgstr "Techniczné przëczënë" 7810 7811 #~ msgid "Details of the Request:" 7812 #~ msgstr "Detale żądaniô:" 7813 7814 #~ msgid "URL: %1" 7815 #~ msgstr "URL: %1" 7816 7817 #~ msgid "Protocol: %1" 7818 #~ msgstr "Protokół: %1" 7819 7820 #~ msgid "Date and Time: %1" 7821 #~ msgstr "Datum ë czas: %1" 7822 7823 #~ msgid "Additional Information: %1" 7824 #~ msgstr "Dodôwnô wëdowiédzô: %1" 7825 7826 #~ msgid "Description:" 7827 #~ msgstr "Òpisënk:" 7828 7829 #~ msgid "Possible Causes:" 7830 #~ msgstr "Mòżlëwé przëczënë:" 7831 7832 #~ msgid "Possible Solutions:" 7833 #~ msgstr "Mòżlëwé rozwiązanié:" 7834 7835 #~ msgid "Page loaded." 7836 #~ msgstr "Starna wladowónô." 7837 7838 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7839 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7840 #~ msgstr[0] "%1 òbrôzk z %2 zladowóny." 7841 #~ msgstr[1] "%1 òbrôzczi z %2 zladowóné." 7842 #~ msgstr[2] "%1 òbrôzków z %2 zladowónëch." 7843 7844 #~ msgid "Automatic Detection" 7845 #~ msgstr "Aùtomatné rozpòznawanié" 7846 7847 #~ msgid " (In new window)" 7848 #~ msgstr " (W nowim òknie)" 7849 7850 #~ msgid "Symbolic Link" 7851 #~ msgstr "Symbòliczné zlënkòwanié" 7852 7853 #~ msgid "%1 (Link)" 7854 #~ msgstr "%1 (lënk)" 7855 7856 #, fuzzy 7857 #~| msgid "%2 (%1 bytes)" 7858 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7859 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7860 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtów)" 7861 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajtów)" 7862 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtów)" 7863 7864 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7865 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7866 7867 #~ msgid " (In other frame)" 7868 #~ msgstr " (W jinszi ramie)" 7869 7870 #~ msgid "Email to: " 7871 #~ msgstr "E-mail do: " 7872 7873 #~ msgid " - Subject: " 7874 #~ msgstr " - Téma: " 7875 7876 #~ msgid " - CC: " 7877 #~ msgstr " - Kòpéjô (CC): " 7878 7879 #~ msgid " - BCC: " 7880 #~ msgstr " - Slepô kòpéjô (BCC): " 7881 7882 #~ msgid "Save As" 7883 #~ msgstr "Zapiszë jaknò" 7884 7885 #~ msgid "" 7886 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7887 #~ "follow the link?</qt>" 7888 #~ msgstr "" 7889 #~ "<qt>Na starna nie jest bezpiecznô ë zamëkô w se lënk<br /> <b>%1</b>.<br /" 7890 #~ ">Chcesz ùżëc tegò lënka?</qt>" 7891 7892 #~ msgid "Follow" 7893 #~ msgstr "Biéj za" 7894 7895 #~ msgid "Frame Information" 7896 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò ramie" 7897 7898 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7899 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Swòjiznë]</a>" 7900 7901 #, fuzzy 7902 #~| msgctxt "@item Text character set" 7903 #~| msgid "Turkish" 7904 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7905 #~ msgid "Quirks" 7906 #~ msgstr "Tërecczé" 7907 7908 #, fuzzy 7909 #~| msgid "Start" 7910 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7911 #~ msgid "Strict" 7912 #~ msgstr "Sztart" 7913 7914 #~ msgid "Save Background Image As" 7915 #~ msgstr "Zapiszë òbrôzk spódka jakno" 7916 7917 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7918 #~ msgstr "Lińcuch certifikata SSL drëdżi starnë wëdôwô sã bëc zepsëti." 7919 7920 #~ msgid "Save Frame As" 7921 #~ msgstr "Zapiszë ramã jakno" 7922 7923 #~ msgid "&Find in Frame..." 7924 #~ msgstr "Nalezë w &ramie..." 7925 7926 #~ msgid "" 7927 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7928 #~ "back unencrypted.\n" 7929 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7930 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7931 #~ msgstr "" 7932 #~ "Bôczënk: fòrmùlar je bezpieczny, chce równak wësłac twòje pòdôwczi bez " 7933 #~ "szifrowaniô.\n" 7934 #~ "Chtos mòże przechwëcëc twòje pòdôwczi ë pòdezdrzec tã wëdowiédzã.\n" 7935 #~ "Jisc dali?" 7936 7937 #~ msgid "Network Transmission" 7938 #~ msgstr "Sécowô transmisëjô" 7939 7940 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7941 #~ msgstr "&Wëslë nieszifrowóné" 7942 7943 #~ msgid "" 7944 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7945 #~ "unencrypted.\n" 7946 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7947 #~ msgstr "" 7948 #~ "Bôczënk: Twòje pòdôwczi bãdą wësłóne przez séc bez szifrowaniô.\n" 7949 #~ "Jisc dali?" 7950 7951 #~ msgid "" 7952 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7953 #~ "Do you want to continue?" 7954 #~ msgstr "" 7955 #~ "Starna chce wësłac pòdôwczi przez e-mail.\n" 7956 #~ "Zezwòlëc na to?" 7957 7958 #~ msgid "&Send Email" 7959 #~ msgstr "Wëslë &e-mail" 7960 7961 #~ msgid "" 7962 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7963 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7964 #~ msgstr "" 7965 #~ "<qt>Fòrmùlar bãdze wësłóny do <br /><b>%1</b><br />môlowi systeme lopków." 7966 #~ "<br />Chcesz wësłac fòrmùlar</qt>" 7967 7968 #~ msgid "" 7969 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7970 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7971 #~ msgstr "" 7972 #~ "Starna chca dodac lopk z twòjegò kòmpùtra do pòdôwków fòrmùlara. Przëdôwk " 7973 #~ "òstôł, dlô bezpiekù, rëmniãti." 7974 7975 #~ msgid "(%1/s)" 7976 #~ msgstr "(%1/s)" 7977 7978 #~ msgid "Security Warning" 7979 #~ msgstr "Òstrzega sparłączonô z bezpiekã" 7980 7981 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7982 #~ msgstr "" 7983 #~ "<qt>Òdmówiony przistãp do <br /><b>%1</b><br /> starne, jakô nie je " 7984 #~ "bezpiecznô.</qt>" 7985 7986 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7987 #~ msgstr "" 7988 #~ "Pòrtfel '%1' je òtemkłi ë ùżëwóny do trzëmaniô parolów ë pòdôwków " 7989 #~ "fòrmùlarów." 7990 7991 #~ msgid "&Close Wallet" 7992 #~ msgstr "&Zamkni pòrtfél" 7993 7994 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7995 #~ msgstr "&Debùgera JavaScript" 7996 7997 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7998 #~ msgstr "Zablokòwano próbã òtemkniãcô nowégò òkna przez JavaScript." 7999 8000 #~ msgid "Popup Window Blocked" 8001 #~ msgstr "Zablokòwóné wëskakùjącé òczénkò" 8002 8003 #~ msgid "" 8004 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 8005 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 8006 #~ "or to open the popup." 8007 #~ msgstr "" 8008 #~ "Na starna chca òtemknąc wëskôkającé òkno, le òstało to zablokòwóné przez " 8009 #~ "przezérnik.\n" 8010 #~ "Mòżesz klëknąc na ti ikònie plistwë stónu, bë skònfigùrowac zachòwanié " 8011 #~ "przezérnika abò òtemknąc òczenkò." 8012 8013 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 8014 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 8015 #~ msgstr[0] "&Pòkôżë 1 zablokòwóné òkno" 8016 #~ msgstr[1] "&Pòkôżë %1 zablokòwóné òkna" 8017 #~ msgstr[2] "&Pòkôżë %1 zablokòwónëch òknów" 8018 8019 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 8020 #~ msgstr "&Dôwôj wiédzã ò blokòwónëch òknach" 8021 8022 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 8023 #~ msgstr "&Kònfigùrëjë pòlitikã JavaScript dlô nowich òknów..." 8024 8025 #~ msgid "" 8026 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8027 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 8028 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8029 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 8030 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 8031 #~ msgstr "" 8032 #~ "<qt><p><strong>'Drëkùjë òbrôzczi'</strong></p><p>Jeżlë na optacëjô je " 8033 #~ "włączonô, obrôzczi w dokùmentach HTML bãdą drëkòwóné. Wëdrëk bãdze wòlny " 8034 #~ "ë bãdze zùżëté wicy tintë/tonera.</p><p>Jeżlë na optacëjô je wëłączonô, " 8035 #~ "drëkòwóny bãdze blós tekst starnów HTML, bez òbrôzków. Wëdrëk bãdze " 8036 #~ "chùtszi ë bãdze zùżëté mni tintë/tonera.</p></qt>" 8037 8038 #~ msgid "" 8039 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8040 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 8041 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 8042 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8043 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 8044 #~ "p> </qt>" 8045 #~ msgstr "" 8046 #~ "<qt><p><strong>'Drëkùjë nagłówk'</strong></p><p>Jeżlë na optacëjô je " 8047 #~ "włączonô, to kòżdô starna wëdrëkù dokùmentu HTML bsdze zamëkała w se " 8048 #~ "nagłówk z datumã, adresą dokùmentu ë numerã starnë.</p><p>Jeżlë na " 8049 #~ "òptacëjô je wëłączonô, nagłówk nie bãdze drëkòwóny.</p> </qt>" 8050 8051 #, fuzzy 8052 #~| msgid "" 8053 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8054 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8055 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will " 8056 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8057 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color " 8058 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of " 8059 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " 8060 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more " 8061 #~| "toner or ink.</p> </qt>" 8062 #~ msgid "" 8063 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8064 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8065 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 8066 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 8067 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 8068 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 8069 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 8070 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8071 #~ "</qt>" 8072 #~ msgstr "" 8073 #~ "<qt><p><strong>'Òbszczãdzanié drëkera drukarki'</strong></p><p>Jeżlë na " 8074 #~ "òptacëjô je włączonô, wëdrëk dokùmentów HTML bãdze czôrno-biôłi, a farwny " 8075 #~ "spódk òstanie zamieniony na biôłi. Wëdrëk bãdze chùtczéjszi ë zbrëkùje " 8076 #~ "mni tintë/tonera.</p><p>Jeżlë na òptacëjô je wëłączonô, dokùmentë HTML " 8077 #~ "bãdą drëkòwóné bez zjinaków Grafika bãdze drëkòwónô w originalnëch " 8078 #~ "farwach (abò ceniowatoscë szaroscë, jeżlë brëkòwóny je czôrno-biôłi " 8079 #~ "drëker). Wëdrëk bãdze wòlniészi ë bãdze brëkòwôł wicy tintë/tonera.</p> </" 8080 #~ "qt>" 8081 8082 #~ msgid "HTML Settings" 8083 #~ msgstr "Nastôwë HTML" 8084 8085 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8086 #~ msgstr "Trib przëjazny dlô drëkera (czôrnô farwa, felënk spódkù)" 8087 8088 #~ msgid "Print images" 8089 #~ msgstr "Drëkùjë òbrôzczi" 8090 8091 #~ msgid "Print header" 8092 #~ msgstr "Nagłówk wëdrëkù" 8093 8094 #~ msgid "Filter error" 8095 #~ msgstr "Felô filtra" 8096 8097 #~ msgid "Inactive" 8098 #~ msgstr "Nie aktiwnô" 8099 8100 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8101 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikselów)" 8102 8103 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8104 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pikselów" 8105 8106 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8107 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pikselów)" 8108 8109 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8110 #~ msgstr "Òbrôzk - %1x%2 pikselów" 8111 8112 #~ msgid "Done." 8113 #~ msgstr "Parôt." 8114 8115 #~ msgid "Access Keys activated" 8116 #~ msgstr "Klawisze przistãpù aktiwòwóné" 8117 8118 #~ msgid "JavaScript Errors" 8119 #~ msgstr "Fela JavaScript" 8120 8121 #~ msgid "" 8122 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8123 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8124 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8125 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8126 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8127 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8128 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8129 #~ msgstr "" 8130 #~ "Òkno to zamëkô w se òdkôzë ë wëdowiédze ò felach w skriptach na starnach " 8131 #~ "WWW. Czãsto je to fela ùsôdzcë starnë. Czasã je to fela w przezérnikù " 8132 #~ "Konqueror. Eżle pòbôcziwôsz, że je to na drëgô jeleżnosc, zgłoszë rapòrt " 8133 #~ "ò felë na starnie http://bugs.kde.org/. Fejn mdze, eżle dôsz téż " 8134 #~ "przëmiôr, chtëren pòkôże jak je doszłé do ti felë." 8135 8136 #~ msgid "KMultiPart" 8137 #~ msgstr "KMultiPart" 8138 8139 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8140 #~ msgstr "Òsadzony kòmpònent dlô fòrmatu multipart/mixed" 8141 8142 #, fuzzy 8143 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 8144 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8145 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 8146 8147 #~ msgid "No handler found for %1." 8148 #~ msgstr "Felënk dopasowaniów dlô %1." 8149 8150 #~ msgid "Pause" 8151 #~ msgstr "Paùza" 8152 8153 #~ msgid "New Web Shortcut" 8154 #~ msgstr "Nowô sécowô skrodzëna" 8155 8156 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8157 #~ msgstr "%1 je ju przëpisóné do %2" 8158 8159 #~ msgid "New search provider" 8160 #~ msgstr "Nowi szëkôrz" 8161 8162 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8163 #~ msgstr "Skrodzënë UR&I:" 8164 8165 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8166 #~ msgstr "Ùsôdzë sécową skrodzënã" 8167 8168 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8169 #~ msgstr "Katalog z tekstama, spòdlowim ë skùtkòwim katalogã." 8170 8171 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8172 #~ msgstr "Nie tacë diagnosticznëch wiadłów" 8173 8174 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8175 #~ msgstr "Òbliczë spòdlową linijã (w môlu sprôwdzeniô)" 8176 8177 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8178 #~ msgstr "Zatacë òkno przë wëkònëwaniô testów" 8179 8180 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8181 #~ msgstr "Zrëszë blós jeden test. Dopùszczalnëch je wiele òptacëji." 8182 8183 #~ msgid "Only run .js tests" 8184 #~ msgstr "Zrëszë le testë .js" 8185 8186 #~ msgid "Only run .html tests" 8187 #~ msgstr "Zrëszë le testë .html" 8188 8189 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8190 #~ msgstr "Nie brëkùjë Xvfb" 8191 8192 #, fuzzy 8193 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8194 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8195 #~ msgstr "Wstôwi skùtk do <directory> w môlu do <base_dir>/output" 8196 8197 #, fuzzy 8198 #~| msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8199 #~ msgid "" 8200 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8201 #~ msgstr "Brëkùjë <directory> jako òdniesenié w môl <basedir>/baseline" 8202 8203 #~ msgid "" 8204 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8205 #~ "if -b is not specified." 8206 #~ msgstr "" 8207 #~ "Katalog zamëkający w se katalodżi tests, basedir ë output. Wôżné blós, " 8208 #~ "czéj nie òsta ùżëtô òptacëjô -b." 8209 8210 #~ msgid "" 8211 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8212 #~ "(equivalent to -t)." 8213 #~ msgstr "" 8214 #~ "Relatiwnô stegna do testowégò kataloga abò katalog z testama do zrëszaniô " 8215 #~ "(równoznaczëna -t)." 8216 8217 #~ msgid "TestRegression" 8218 #~ msgstr "TestRegression" 8219 8220 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8221 #~ msgstr "Test regresëji dlô khtml" 8222 8223 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8224 #~ msgstr "Nôrzãdze do testowaniô regresëji KHTML" 8225 8226 #~ msgid "0" 8227 #~ msgstr "0" 8228 8229 #~ msgid "Regression testing output" 8230 #~ msgstr "Wińdzenié testu regresëji" 8231 8232 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8233 #~ msgstr "Paùza/Kòntinuacëjô procesu tostowaniô regresëji" 8234 8235 #~ msgid "" 8236 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8237 #~ "regression testing is started." 8238 #~ msgstr "" 8239 #~ "Mòżesz wëbrac lopk dze trzëmónô je zamkłosc, przed zrëszëniém testu " 8240 #~ "regresëji." 8241 8242 #~ msgid "Output to File..." 8243 #~ msgstr "Zapisëwanié do lopka..." 8244 8245 #~ msgid "Regression Testing Status" 8246 #~ msgstr "Sztatus testu regresëji" 8247 8248 #~ msgid "View HTML Output" 8249 #~ msgstr "Òbaczë wińdzenié HTML" 8250 8251 #~ msgid "Settings" 8252 #~ msgstr "Nastôwë" 8253 8254 #~ msgid "Tests" 8255 #~ msgstr "Testë" 8256 8257 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8258 #~ msgstr "Zrëszë le testë JS" 8259 8260 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8261 #~ msgstr "Zrëszë le testë HTML" 8262 8263 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8264 #~ msgstr "Nie tacë diagnosticznëch wiadłów" 8265 8266 #~ msgid "Run Tests..." 8267 #~ msgstr "Zrëszë testë..." 8268 8269 #~ msgid "Run Single Test..." 8270 #~ msgstr "Zrëszë pòjedińczy test..." 8271 8272 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8273 #~ msgstr "Pòdôj katalog testów..." 8274 8275 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8276 #~ msgstr "Pòdôj katalog khtml..." 8277 8278 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8279 #~ msgstr "Pòdôj katalog wińdzeniô..." 8280 8281 #~ msgid "TestRegressionGui" 8282 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8283 8284 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8285 #~ msgstr "Interfejs do testów regresëji khtml" 8286 8287 #~ msgid "Available Tests: 0" 8288 #~ msgstr "Przistãpné testë: 0" 8289 8290 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8291 #~ msgstr "Proszã wëbrac bezzmiłkòwi katalog khtmltests/regression/'." 8292 8293 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8294 #~ msgstr "Proszã wëbrac bezzmiłkòwi katalog bùdowaniô 'khtml/' " 8295 8296 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8297 #~ msgstr "Przistãpné testë %1 (ignorowóné: %2)" 8298 8299 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8300 #~ msgstr "Ni mòże nalezc wëkònëwólnegò lopka executable." 8301 8302 #~ msgid "Run test..." 8303 #~ msgstr "Zrëszë test..." 8304 8305 #~ msgid "Add to ignores..." 8306 #~ msgstr "&Dodôj do ignorowónëch..." 8307 8308 #~ msgid "Remove from ignores..." 8309 #~ msgstr "Rëmôj z ignorowónëch..." 8310 8311 #~ msgid "URL to open" 8312 #~ msgstr "Adresa URL do òtemkniãcô" 8313 8314 #~ msgid "Testkhtml" 8315 #~ msgstr "Testkhtml" 8316 8317 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8318 #~ msgstr "prosti przezérnik brëkùjący bibloteczi KHTML" 8319 8320 #, fuzzy 8321 #~| msgid "Find Links as You Type" 8322 #~ msgid "Find &links only" 8323 #~ msgstr "Nalezë lënk òbczas pisaniô" 8324 8325 #~ msgid "Not found" 8326 #~ msgstr "Nie nalazłé" 8327 8328 #~ msgid "F&ind:" 8329 #~ msgstr "&Nalezë:" 8330 8331 #~ msgid "&Next" 8332 #~ msgstr "&Dali" 8333 8334 #~ msgid "Opt&ions" 8335 #~ msgstr "Òp&tacëje" 8336 8337 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8338 #~ msgstr "Chcesz trzëmac nã parolã?" 8339 8340 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8341 #~ msgstr "Chcesz trzëmac tã parolã dlô %1?" 8342 8343 #~ msgid "&Store" 8344 #~ msgstr "&Trzëmôj" 8345 8346 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8347 #~ msgstr "&Nigdë nie trzëmôj dlô ti starnë" 8348 8349 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8350 #~ msgstr "Nie trzëmôj &terô" 8351 8352 #~ msgid "Basic Page Style" 8353 #~ msgstr "Pòdspòdlowi sztél starnë" 8354 8355 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8356 #~ msgstr "nen dokùment mô zmiłkòwi fòrmat" 8357 8358 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8359 #~ msgstr "fela parsowaniô: %1 w réze %2, kòlumnie %3" 8360 8361 #~ msgid "XML parsing error" 8362 #~ msgstr "Fela parsera XML" 8363 8364 #~ msgid "" 8365 #~ "Unable to start new process.\n" 8366 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8367 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8368 #~ "reached." 8369 #~ msgstr "" 8370 #~ "Ni mòże zrëszëc nowégò procesu.\n" 8371 #~ "Je mòżlëwé, że mómë maksymalną wielënã lopków òtemkłëch w sytemie abò " 8372 #~ "maksymalną wielënã lopków òtemkłëch przez brëkòwnika," 8373 8374 #~ msgid "" 8375 #~ "Unable to create new process.\n" 8376 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8377 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8378 #~ "reached." 8379 #~ msgstr "" 8380 #~ "Ni mòże ùsôdzëc nowégò procesu.\n" 8381 #~ "Je mòżlëwé, że mómë maksymalną wielënã procesów w sytemie abò maksymalną " 8382 #~ "wielënã procesów brëkòwnika," 8383 8384 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8385 #~ msgstr "Ni mòże nalezc wëkònëwólnegò lopka '%1'." 8386 8387 #~ msgid "" 8388 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8389 #~ "%2" 8390 #~ msgstr "" 8391 #~ "Ni mòże òtemknąc bibloteczi '%1'.\n" 8392 #~ "%2" 8393 8394 #~ msgid "" 8395 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8396 #~ "%2" 8397 #~ msgstr "" 8398 #~ "Ni mòże nalezc 'kdemain' w '%1'.\n" 8399 #~ "%2" 8400 8401 #, fuzzy 8402 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8403 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8404 #~ msgstr "KDEInit ni mòże zrëszëc '%1'." 8405 8406 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8407 #~ msgstr "Ni mòże nalezc ùsłëżnotë '%1'." 8408 8409 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8410 #~ msgstr "Serwis '%1' je zepsëti." 8411 8412 #~ msgid "Launching %1" 8413 #~ msgstr "Zrëszanié %1" 8414 8415 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8416 #~ msgstr "Nieznóny protokół '%1'.\n" 8417 8418 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8419 #~ msgstr "Fela ladowaniô '%1'.\n" 8420 8421 #~ msgid "" 8422 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8423 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8424 #~ msgstr "" 8425 #~ "klauncher: na programa nie je dlô samòstójnegò dzejaniô.\n" 8426 #~ "klauncher: programa je brëkòwónô przez kdeinit4.\n" 8427 8428 #~ msgid "Evaluation error" 8429 #~ msgstr "Fela przë wëznaczaniô wôrtnotë" 8430 8431 #~ msgid "Range error" 8432 #~ msgstr "Fela òbjimù" 8433 8434 #~ msgid "Reference error" 8435 #~ msgstr "Fela òdnieseniô" 8436 8437 #~ msgid "Syntax error" 8438 #~ msgstr "Fela syntaksë" 8439 8440 #~ msgid "Type error" 8441 #~ msgstr "Fela ôrtu" 8442 8443 #~ msgid "URI error" 8444 #~ msgstr "Fela umôlëwieniô" 8445 8446 #~ msgid "JS Calculator" 8447 #~ msgstr "Kalkùlator JS" 8448 8449 #~ msgctxt "addition" 8450 #~ msgid "+" 8451 #~ msgstr "+" 8452 8453 #~ msgid "AC" 8454 #~ msgstr "AC" 8455 8456 #~ msgctxt "subtraction" 8457 #~ msgid "-" 8458 #~ msgstr "-" 8459 8460 #~ msgctxt "evaluation" 8461 #~ msgid "=" 8462 #~ msgstr "=" 8463 8464 #~ msgid "CL" 8465 #~ msgstr "CL" 8466 8467 #~ msgid "MainWindow" 8468 #~ msgstr "MainWindow" 8469 8470 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8471 #~ msgstr "<h1>Przezérnik dokùmentacëji KJSEmbed</h1>" 8472 8473 #~ msgid "Execute" 8474 #~ msgstr "Zrëszë" 8475 8476 #~ msgid "File" 8477 #~ msgstr "Lopk" 8478 8479 #~ msgid "Open Script" 8480 #~ msgstr "Òtemkni skript" 8481 8482 #~ msgid "Open a script..." 8483 #~ msgstr "Òtemkni skript..." 8484 8485 #~ msgid "Ctrl+O" 8486 #~ msgstr "Ctrl+O" 8487 8488 #~ msgid "Close Script" 8489 #~ msgstr "Zamkni skript" 8490 8491 #~ msgid "Close script..." 8492 #~ msgstr "Zamkni skript..." 8493 8494 #~ msgid "Quit" 8495 #~ msgstr "Zakùńczë" 8496 8497 #~ msgid "Quit application..." 8498 #~ msgstr "Zakùńczë programã..." 8499 8500 #~ msgid "Run" 8501 #~ msgstr "Zrëszë" 8502 8503 #~ msgid "Run script..." 8504 #~ msgstr "Zrëszë skript..." 8505 8506 #~ msgid "Run To..." 8507 #~ msgstr "Zrëszë do..." 8508 8509 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8510 #~ msgstr "Zrëszë do pùnktu..." 8511 8512 #~ msgid "Step" 8513 #~ msgstr "Krok" 8514 8515 #~ msgid "Step to next line..." 8516 #~ msgstr "Biéj do nôslédny réżczi..." 8517 8518 #~ msgid "Step execution..." 8519 #~ msgstr "Zascygô zrëszanié..." 8520 8521 #~ msgid "KJSCmd" 8522 #~ msgstr "KJSCmd" 8523 8524 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8525 #~ msgstr "Programa do zrëszaniô skriptów KSJEmbed\n" 8526 8527 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8528 #~ msgstr "(C) 2005-2006 aùtorowie KJSEmbed" 8529 8530 #~ msgid "Execute script without gui support" 8531 #~ msgstr "Zrëszë skript bez òbsłëdżi interfejsu." 8532 8533 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8534 #~ msgstr "zrëszr interaktiwny interpreter kjs." 8535 8536 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8537 #~ msgstr "zrëszë bez òbsłëdżi programë KDE." 8538 8539 #~ msgid "Script to execute" 8540 #~ msgstr "Skript do zrëszëniô" 8541 8542 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8543 #~ msgstr "Przë przetwarzaniô include %1, réżka %2 pòkôza sã fela: %3" 8544 8545 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8546 #~ msgstr "include wëmôgô blós jeden argùment. nié %1." 8547 8548 #~ msgid "File %1 not found." 8549 #~ msgstr "Lopk %1 nie òstôł nalazłi." 8550 8551 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8552 #~ msgstr "bibloteka wëmôgô blós jeden argùment. nié %1." 8553 8554 #~ msgid "Alert" 8555 #~ msgstr "Alarm" 8556 8557 #~ msgid "Confirm" 8558 #~ msgstr "Pòcwierdzë " 8559 8560 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8561 #~ msgstr "" 8562 #~ "Lëchô òbsłëga dzejaniów: Òbiekt %1 Identifikatora %2 Metoda %3 Ôrt %4." 8563 8564 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8565 #~ msgstr "Wëwòłanié wëjimkù '%1' fùnkcji z %2: %3: %4" 8566 8567 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8568 #~ msgstr "Ni mòże òtemknąc lopka '%1'" 8569 8570 #~ msgid "Could not create temporary file." 8571 #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc timczasnégò lopka." 8572 8573 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8574 #~ msgstr "%1 nie je fùnkcëją ë ni mòże òstac òdwòłóné" 8575 8576 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8577 #~ msgstr "%1 nie je ôrtã òbiekta." 8578 8579 #~ msgid "Action takes 2 args." 8580 #~ msgstr "Action wëmôgô 2 argùmentë." 8581 8582 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8583 #~ msgstr "ActionGroup wëmôgô 2 parameterë." 8584 8585 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8586 #~ msgstr "Mùszisz ùprzistãpnic wôżny 'parent'" 8587 8588 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8589 #~ msgstr "Przë czëtaniô lopka '%1' pòkôza sã fela" 8590 8591 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8592 #~ msgstr "Ni mòże przeczëtac lopkù '%1'" 8593 8594 #~ msgid "Must supply a filename." 8595 #~ msgstr "Nót je dotëgòwac miono lopka." 8596 8597 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8598 #~ msgstr "'%1' nie je pòprôwnëm ùkłôdã" 8599 8600 #~ msgid "Must supply a layout name." 8601 #~ msgstr "Je nót pòdac ùkłôd." 8602 8603 #~ msgid "Wrong object type." 8604 #~ msgstr "Lëchi ôrt òbiektu." 8605 8606 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8607 #~ msgstr "Pierszim argùmentã mùszi bëc QObject." 8608 8609 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8610 #~ msgstr "Zmiłkòwô lëczba argùmentów." 8611 8612 #, fuzzy 8613 #~| msgid "There is no matching item available.\n" 8614 #~ msgid "but there is only %1 available" 8615 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8616 #~ msgstr[0] "Felënk pasownëch elementów.\n" 8617 #~ msgstr[1] "Felënk pasownëch elementów.\n" 8618 #~ msgstr[2] "Felënk pasownëch elementów.\n" 8619 8620 #, fuzzy 8621 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 8622 #~| msgid "%1 %2" 8623 #~ msgctxt "" 8624 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8625 #~ "available'" 8626 #~ msgid "%1, %2." 8627 #~ msgstr "%1 %2" 8628 8629 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8630 #~ msgstr "Fela cësniãcô do %1 wôrtnotë z Ôrtu %2 (%3)" 8631 8632 #~ msgid "No such method '%1'." 8633 #~ msgstr "Felëje pòłóżenié menu '%1'." 8634 8635 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8636 #~ msgstr "" 8637 #~ "Wëwòłanié metodë '%1' nie darzëło sã, ni mòże pòbrac argùmenta %2: %3" 8638 8639 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8640 #~ msgstr "Felëje sparłączenié z %1." 8641 8642 #~ msgid "Could not construct value" 8643 #~ msgstr "Ni mòże zbùdowac wôrtnotë" 8644 8645 #~ msgid "Not enough arguments." 8646 #~ msgstr "Felëją argùmentë." 8647 8648 #~ msgid "Failed to create Action." 8649 #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzec Akcji." 8650 8651 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8652 #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc GrëpëAkcji." 8653 8654 #~ msgid "No classname specified" 8655 #~ msgstr "Felëje miono klasë" 8656 8657 #~ msgid "Failed to create Layout." 8658 #~ msgstr "Nie mòże ùsôdzëc Ùkładu." 8659 8660 #~ msgid "No classname specified." 8661 #~ msgstr "Felëje miono klasë." 8662 8663 #~ msgid "Failed to create Widget." 8664 #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc lopka Widżetu." 8665 8666 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8667 #~ msgstr "Ni mòże òtemknąc lopka '%1': %2" 8668 8669 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8670 #~ msgstr "Ni jidze wladowac lopka '%1'" 8671 8672 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8673 #~ msgstr "%1 nie je pòprôwnëm QWidget" 8674 8675 #~ msgid "Must supply a widget name." 8676 #~ msgstr "Mùszisz pòdac miono Widżeta." 8677 8678 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8679 #~ msgstr "" 8680 #~ "Lëchô òbsłëgô slota: Òbiekt :%1 Identifikatora :%2 Metoda %3 Signatura: " 8681 #~ "%4." 8682 8683 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8684 #~ msgstr "Wëjimczi przë òdwòłaniu %1 z %2:%3:%4" 8685 8686 #, fuzzy 8687 #~| msgctxt "" 8688 #~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded" 8689 #~| msgid "Uploading: %1" 8690 #~ msgid "loading %1" 8691 #~ msgstr "Wladënk: %1" 8692 8693 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8694 #~ msgid "Latest" 8695 #~ msgstr "Slédné" 8696 8697 #~ msgid "Highest Rated" 8698 #~ msgstr "Nôwëżi òtaksowóné" 8699 8700 #~ msgid "Most Downloads" 8701 #~ msgstr "Nôczãsci zladowóné" 8702 8703 #~ msgid "" 8704 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8705 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8706 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8707 #~ msgstr "" 8708 #~ "<qt>Ni mòże zrëszëc <i>gpg</i> ë pòbrac przistãpné klucze. Proszã " 8709 #~ "ùgwësnic sã, że <i>gpg</i> je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc " 8710 #~ "zladowónëch dostónków.</qt>" 8711 8712 #~ msgid "" 8713 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8714 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8715 #~ msgstr "" 8716 #~ "<qt>Proszã pòdac parolã dlô klucza <b>0x%1</b>, chtëren przënôlégô do<br /" 8717 #~ "><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 8718 8719 #~ msgid "" 8720 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8721 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8722 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8723 #~ msgstr "" 8724 #~ "<qt>Ni mòże zrëszëc <i>gpg</i> ë sprôwdzëc pòprôwnoscë lopka. Proszã " 8725 #~ "ùgwësnic sã, że <i>gpg</i> je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc " 8726 #~ "zladowónëch dostónków.</qt>" 8727 8728 #~ msgid "Select Signing Key" 8729 #~ msgstr "Wëbierzë klucz pòdpisëwaniô" 8730 8731 #~ msgid "Key used for signing:" 8732 #~ msgstr "Brëkòwóny klucz pòdpisëwaniô:" 8733 8734 #~ msgid "" 8735 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8736 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8737 #~ "qt>" 8738 #~ msgstr "" 8739 #~ "<qt>Ni mòże zrëszëc <i>gpg</i> ë pòdpisac lopka. Proszã ùgwësnic sã, że " 8740 #~ "<i>gpg</i> je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc zladowónëch " 8741 #~ "dostónków.</qt>" 8742 8743 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8744 #~ msgstr "Pòbierzë nowé paczétë" 8745 8746 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8747 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8748 #~ msgstr "Instalownik %1" 8749 8750 #~ msgid "Add Rating" 8751 #~ msgstr "Dodôj taksa" 8752 8753 #~ msgid "Add Comment" 8754 #~ msgstr "Dodôj dopòwiesc" 8755 8756 #~ msgid "View Comments" 8757 #~ msgstr "Wëskrzëni dopòwiescë" 8758 8759 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8760 #~ msgstr "Czas sã skùńczëł. Proszã sprôwdzëc stón sécë." 8761 8762 #~ msgid "Server: %1" 8763 #~ msgstr "Serwer: %1" 8764 8765 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8766 #~ msgstr "<br />Dowòznik: %1" 8767 8768 #~ msgid "<br />Version: %1" 8769 #~ msgstr "<br />Wersëjô: %1" 8770 8771 #~ msgid "Provider information" 8772 #~ msgstr "Wëdowiédzã dowòznika" 8773 8774 #~ msgid "Could not install %1" 8775 #~ msgstr "Ni mòże winstalowac '%1'" 8776 8777 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8778 #~ msgstr "Pòbierzë nowé paczétë!" 8779 8780 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8781 #~ msgstr "Pòkôza sã fela przë ladowaniu dotëgòwaczów pòdôwków." 8782 8783 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8784 #~ msgstr "Fela protokółu. Żądanié nie òstało zrealizowóné." 8785 8786 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8787 #~ msgstr "Ùsłëżnota wëmianë pùltu" 8788 8789 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8790 #~ msgstr "Pòkôza sã fela sécë. Żądanié nie òstało zrealizowóne." 8791 8792 #~ msgid "&Source:" 8793 #~ msgstr "&Zdrój:" 8794 8795 #~ msgid "?" 8796 #~ msgstr "?" 8797 8798 #~ msgid "&Order by:" 8799 #~ msgstr "&Zortëjë wedle:" 8800 8801 #~ msgid "Enter search phrase here" 8802 #~ msgstr "Wpiszë tuwò szëkóny tekst" 8803 8804 #~ msgid "Collaborate" 8805 #~ msgstr "Wespółrobòta" 8806 8807 #~ msgid "Rating: " 8808 #~ msgstr "Taksa: " 8809 8810 #~ msgid "Downloads: " 8811 #~ msgstr "Zladënczi: " 8812 8813 #~ msgid "Install" 8814 #~ msgstr "Instalëjë" 8815 8816 #~ msgid "Uninstall" 8817 #~ msgstr "Òdinstalëjë" 8818 8819 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8820 #~ msgstr "<p>Felëją zladënczi</p>" 8821 8822 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8823 #~ msgstr "<p>Zladënków: %1</p> \n" 8824 8825 #~ msgid "Update" 8826 #~ msgstr "Aktualizëjë" 8827 8828 #~ msgid "Rating: %1" 8829 #~ msgstr "Taksa: %1" 8830 8831 #~ msgid "No Preview" 8832 #~ msgstr "Felëje pòdzérk" 8833 8834 #~ msgid "Loading Preview" 8835 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk" 8836 8837 #~ msgid "Comments" 8838 #~ msgstr "Dopòwiescë" 8839 8840 #~ msgid "Changelog" 8841 #~ msgstr "Lësta zmianów" 8842 8843 #~ msgid "Switch version" 8844 #~ msgstr "Przełączë wersëja" 8845 8846 #~ msgid "Contact author" 8847 #~ msgstr "Łączba z ùsôdzcą" 8848 8849 #~ msgid "Collaboration" 8850 #~ msgstr "Wespółrobòta" 8851 8852 #~ msgid "Translate" 8853 #~ msgstr "Dolmaczë" 8854 8855 #~ msgid "Subscribe" 8856 #~ msgstr "Subskribùjë" 8857 8858 #~ msgid "Report bad entry" 8859 #~ msgstr "Repòrtëjë lëché wéńdzenié" 8860 8861 #~ msgid "Send Mail" 8862 #~ msgstr "Wëslë e-mail" 8863 8864 #~ msgid "Contact on Jabber" 8865 #~ msgstr "Kòntaktëjë na Jabberze" 8866 8867 #~ msgid "Provider: %1" 8868 #~ msgstr "Dowòznik: %1" 8869 8870 #~ msgid "Version: %1" 8871 #~ msgstr "Wersëjô: %1" 8872 8873 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8874 #~ msgstr "Żądanié rëmniãcô òstało zaregistrowóné." 8875 8876 #~ msgid "Removal of entry" 8877 #~ msgstr "Rëmanié wéńdzeniô" 8878 8879 #~ msgid "The removal request failed." 8880 #~ msgstr "Żądanié rëmniãcô nie darzëło sã." 8881 8882 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8883 #~ msgstr "Subskribòwanié òstało zakùńczoné sukcesã." 8884 8885 #~ msgid "Subscription to entry" 8886 #~ msgstr "Subskribùjë element" 8887 8888 #~ msgid "The subscription request failed." 8889 #~ msgstr "Żądanié subskripcëji nie darzëło sã." 8890 8891 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8892 #~ msgstr "Ranking òstôł dodóny." 8893 8894 #~ msgid "Rating for entry" 8895 #~ msgstr "Ranking elementu" 8896 8897 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8898 #~ msgstr "Ranking nie mô òstac wësłóny" 8899 8900 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8901 #~ msgstr "Dopòwiesc òsta dodónô." 8902 8903 #~ msgid "Comment on entry" 8904 #~ msgstr "Dopòwiesc do wprowadzeniô" 8905 8906 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8907 #~ msgstr "Dopòwiesc nie mòże òstac dodónô." 8908 8909 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8910 #~ msgstr "Dodóné do KNewStaff" 8911 8912 #~ msgid "This operation requires authentication." 8913 #~ msgstr "Na òperacëjô wëmôgô aùtorizacëji." 8914 8915 #~ msgid "Version %1" 8916 #~ msgstr "Wersëjô %1" 8917 8918 #~ msgid "Leave a comment" 8919 #~ msgstr "Òstôwi dopòwiesc" 8920 8921 #~ msgid "User comments" 8922 #~ msgstr "Dopòwiescë brëkòwników" 8923 8924 #~ msgid "Rate this entry" 8925 #~ msgstr "Òceni nen element" 8926 8927 #~ msgid "Translate this entry" 8928 #~ msgstr "Dolmaczë to wprowadzenié" 8929 8930 #~ msgid "Payload" 8931 #~ msgstr "Wiôlgòsc" 8932 8933 #~ msgid "Download New Stuff..." 8934 #~ msgstr "Zladëjë nowé paczétë..." 8935 8936 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8937 #~ msgstr "Dowòznicë nowëch paczétów" 8938 8939 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8940 #~ msgstr "Proszã wëbrac jednegò z dowòzników z lëstë niżi:" 8941 8942 #~ msgid "No provider selected." 8943 #~ msgstr "Nie je wëbróny niżóden dowòznik." 8944 8945 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8946 #~ msgstr "Ùżëczë nowé paczétë" 8947 8948 #, fuzzy 8949 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8950 #~| msgid "%1 Add-On Installer" 8951 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8952 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8953 #~ msgstr "Wladownik przëdôwków %1" 8954 8955 #~ msgid "Please put in a name." 8956 #~ msgstr "Proszã pòdac miono." 8957 8958 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8959 #~ msgstr "Je nalazłô stôrô wëdowiédzô ò wësëłaniém, wëfùlowac pòla?" 8960 8961 #~ msgid "Fill Out" 8962 #~ msgstr "Wëfùlëjë" 8963 8964 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8965 #~ msgstr "Nie wëfùlëjë" 8966 8967 #~ msgid "Author:" 8968 #~ msgstr "Ùsôdzca:" 8969 8970 #~ msgid "Email address:" 8971 #~ msgstr "Adresa e-mail:" 8972 8973 #~ msgid "License:" 8974 #~ msgstr "Licencëjô:" 8975 8976 #~ msgid "GPL" 8977 #~ msgstr "GPL" 8978 8979 #~ msgid "LGPL" 8980 #~ msgstr "LGPL" 8981 8982 #~ msgid "BSD" 8983 #~ msgstr "BSD" 8984 8985 #~ msgid "Preview URL:" 8986 #~ msgstr "Pòdzerk URL:" 8987 8988 #~ msgid "Language:" 8989 #~ msgstr "Jãzëk:" 8990 8991 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8992 #~ msgstr "W jaczim jãzëkù chcesz dostac ùniższy òpisënk?" 8993 8994 #~ msgid "Please describe your upload." 8995 #~ msgstr "Proszã òpisac wësłóny lopk." 8996 8997 #~ msgid "Summary:" 8998 #~ msgstr "Pòdrechòwanié:" 8999 9000 #~ msgid "Please give some information about yourself." 9001 #~ msgstr "Proszã pòdac përzna wëdowiédzë ò se." 9002 9003 #, fuzzy 9004 #~| msgid "No text was replaced." 9005 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 9006 #~ msgid "Your vote was recorded." 9007 #~ msgstr "Niżóden tekst nie òstôł zamieniony." 9008 9009 #, fuzzy 9010 #~| msgid "Installing" 9011 #~ msgid "Initializing" 9012 #~ msgstr "Instalëjë" 9013 9014 #, fuzzy 9015 #~| msgid "Configuration files" 9016 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 9017 #~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi" 9018 9019 #, fuzzy 9020 #~| msgid "Configuration files" 9021 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 9022 #~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi" 9023 9024 #, fuzzy 9025 #~| msgid "Loading Server Information..." 9026 #~ msgid "Loading provider information" 9027 #~ msgstr "Ladëjë wëdowiédzã z serwera..." 9028 9029 #, fuzzy 9030 #~| msgid "Loading Applet" 9031 #~ msgid "Loading data" 9032 #~ msgstr "Ladowanié apletu" 9033 9034 #, fuzzy 9035 #~| msgid "Loading Preview" 9036 #~ msgid "Loading one preview" 9037 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 9038 #~ msgstr[0] "Ladëje pòdzérk" 9039 #~ msgstr[1] "Ladëje pòdzérk" 9040 #~ msgstr[2] "Ladëje pòdzérk" 9041 9042 #~ msgid "Installing" 9043 #~ msgstr "Instalëjë" 9044 9045 #, fuzzy 9046 #~| msgid "Could not set non-blocking mode" 9047 #~ msgid "Possibly bad download link" 9048 #~ msgstr "Nié mòże nastôwic nieblokùjącégò tribù" 9049 9050 #, fuzzy 9051 #~| msgid "Could not install %1" 9052 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9053 #~ msgstr "Ni mòże winstalowac '%1'" 9054 9055 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9056 #~ msgstr "Nôdpisac lopk?" 9057 9058 #, fuzzy 9059 #~| msgid "Download File:" 9060 #~ msgid "Download File" 9061 #~ msgstr "Zladënk lopka:" 9062 9063 #~ msgid "All Providers" 9064 #~ msgstr "Wszëtce dowòznice" 9065 9066 #~ msgid "All Categories" 9067 #~ msgstr "Wszëtczé kategòrëje" 9068 9069 #~ msgid "Provider:" 9070 #~ msgstr "Dowòznik:" 9071 9072 #~ msgid "Category:" 9073 #~ msgstr "Kategòrëjô:" 9074 9075 #~ msgid "Newest" 9076 #~ msgstr "Nowòsc" 9077 9078 #~ msgid "Rating" 9079 #~ msgstr "Òbtaksowanié" 9080 9081 #, fuzzy 9082 #~| msgid "Most Downloads" 9083 #~ msgid "Most downloads" 9084 #~ msgstr "Nôczãsci zladowóné" 9085 9086 #~ msgid "Installed" 9087 #~ msgstr "Instalacëjô" 9088 9089 #~ msgid "Order by:" 9090 #~ msgstr "Zortëjë wedle:" 9091 9092 #~ msgid "Search:" 9093 #~ msgstr "Szëkba:" 9094 9095 #, fuzzy 9096 #~| msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Visit Homepage</a>" 9097 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9098 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Òbôczë domôcą starnã</a>" 9099 9100 #~ msgid "Become a Fan" 9101 #~ msgstr "Bãdzë fanã" 9102 9103 #~ msgid "Details for %1" 9104 #~ msgstr "Detale dlô %1" 9105 9106 #, fuzzy 9107 #~| msgid "Changelog" 9108 #~ msgid "Changelog:" 9109 #~ msgstr "Lësta zmianów" 9110 9111 #, fuzzy 9112 #~| msgid "Homepage" 9113 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9114 #~ msgid "Homepage" 9115 #~ msgstr "Domôcô starna WWW" 9116 9117 #, fuzzy 9118 #~| msgid "HTML documentation" 9119 #~ msgctxt "" 9120 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9121 #~ "browser)" 9122 #~ msgid "Make a donation" 9123 #~ msgstr "Dokùmentacëjô HTML" 9124 9125 #, fuzzy 9126 #~| msgid "Open in New &Window" 9127 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9128 #~ msgid "Opens in a browser window" 9129 #~ msgstr "Òtemkni &w nowim òknie" 9130 9131 #~ msgid "Rating: %1%" 9132 #~ msgstr "Taksa: %1%" 9133 9134 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9135 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9136 #~ msgstr "przez <i>%1</i>" 9137 9138 #, fuzzy 9139 #~| msgid "Download" 9140 #~ msgid "1 download" 9141 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9142 #~ msgstr[0] "Ladëjë" 9143 #~ msgstr[1] "Ladëjë" 9144 #~ msgstr[2] "Ladëjë" 9145 9146 #~ msgid "Updating" 9147 #~ msgstr "Aktualizëjë" 9148 9149 #, fuzzy 9150 #~| msgid "Install again" 9151 #~ msgid "Install Again" 9152 #~ msgstr "Winstalëjë znowa" 9153 9154 #, fuzzy 9155 #~| msgid "Creating Content on Server..." 9156 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9157 #~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..." 9158 9159 #, fuzzy 9160 #~| msgid "Creating Content on Server..." 9161 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9162 #~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..." 9163 9164 #, fuzzy 9165 #~| msgid "Check Spelling..." 9166 #~ msgid "Checking login..." 9167 #~ msgstr "Sprôwdzë pisënk..." 9168 9169 #, fuzzy 9170 #~| msgid "Loading Preview" 9171 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9172 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk" 9173 9174 #, fuzzy 9175 #~| msgid "Could not create temporary file." 9176 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9177 #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc timczasnégò lopka." 9178 9179 #~ msgid "File not found: %1" 9180 #~ msgstr "Lopk %1 nié òstôł nalazłi." 9181 9182 #, fuzzy 9183 #~| msgid "Uploading Failed" 9184 #~ msgid "Upload Failed" 9185 #~ msgstr "Felënk wladënka" 9186 9187 #, fuzzy 9188 #~| msgctxt "SSL error" 9189 #~| msgid "The certificate is invalid" 9190 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9191 #~ msgstr "Lëchi certifikat" 9192 9193 #, fuzzy 9194 #~| msgid "Select Region of Image" 9195 #~ msgid "Select preview image" 9196 #~ msgstr "Proszã wëbrac òbéńdã òbrôzka" 9197 9198 #~ msgid "There was a network error." 9199 #~ msgstr "Fela sécë." 9200 9201 #~ msgid "Uploading Failed" 9202 #~ msgstr "Felënk wladënka" 9203 9204 #~ msgid "Authentication error." 9205 #~ msgstr "Fela ùdowiérzaniô." 9206 9207 #, fuzzy 9208 #~| msgid "Uploading Failed" 9209 #~ msgid "Upload failed: %1" 9210 #~ msgstr "Felënk wladënka" 9211 9212 #, fuzzy 9213 #~| msgid "File Uploaded" 9214 #~ msgid "File to upload:" 9215 #~ msgstr "Lopk wladowóny." 9216 9217 #, fuzzy 9218 #~| msgid "Upload" 9219 #~ msgid "New Upload" 9220 #~ msgstr "Wladënk" 9221 9222 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9223 #~ msgstr "Proszã pòdac wëdowiédzã ò swòjim wladënkù pò anielskù." 9224 9225 #, fuzzy 9226 #~| msgid "Preview Image:" 9227 #~ msgid "Preview Images" 9228 #~ msgstr "Pòdzerk òbrôzka:" 9229 9230 #, fuzzy 9231 #~| msgid "Select Files..." 9232 #~ msgid "Select Preview..." 9233 #~ msgstr "Wëbierzë lopczi..." 9234 9235 #, fuzzy 9236 #~| msgid "Ne&ver store for this site" 9237 #~ msgid "Set a price for this item" 9238 #~ msgstr "&Nigdë nie trzëmôj dlô ti starnë" 9239 9240 #, fuzzy 9241 #~| msgctxt "The source url of a job" 9242 #~| msgid "Source:" 9243 #~ msgid "Price" 9244 #~ msgstr "Zdrój:" 9245 9246 #, fuzzy 9247 #~| msgctxt "The source url of a job" 9248 #~| msgid "Source:" 9249 #~ msgid "Price:" 9250 #~ msgstr "Zdrój:" 9251 9252 #, fuzzy 9253 #~| msgid "Creating Content on Server..." 9254 #~ msgid "Create content on server" 9255 #~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..." 9256 9257 #, fuzzy 9258 #~| msgid "Loading Preview" 9259 #~ msgid "Upload content" 9260 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk" 9261 9262 #, fuzzy 9263 #~| msgid "Loading Preview" 9264 #~ msgid "Upload first preview" 9265 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk" 9266 9267 #, fuzzy 9268 #~| msgid "Loading Preview" 9269 #~ msgid "Upload second preview" 9270 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk" 9271 9272 #, fuzzy 9273 #~| msgid "Loading Preview" 9274 #~ msgid "Upload third preview" 9275 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk" 9276 9277 #, fuzzy 9278 #~| msgid "Start replace" 9279 #~ msgid "Start Upload" 9280 #~ msgstr "Naczni zamianã" 9281 9282 #~ msgid "Play a &sound" 9283 #~ msgstr "Grôj &zwãk" 9284 9285 #~ msgid "Select the sound to play" 9286 #~ msgstr "Wëbierzë zwãk do graniô" 9287 9288 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9289 #~ msgstr "Pòkôżë wiadło w &dialogòwim òknie" 9290 9291 #~ msgid "Log to a file" 9292 #~ msgstr "Zapiszë lodżi do lopka" 9293 9294 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9295 #~ msgstr "Zaznaczë pòłożenié listwë dzejaniów" 9296 9297 #~ msgid "Run &command" 9298 #~ msgstr "Zrëszë &pòlét" 9299 9300 #~ msgid "Select the command to run" 9301 #~ msgstr "Wëbierzë pòlét do zrëszeniô" 9302 9303 #~ msgid "Sp&eech" 9304 #~ msgstr "&Gôdôj:" 9305 9306 #, fuzzy 9307 #~| msgid "" 9308 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " 9309 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " 9310 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name " 9311 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>" 9312 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9313 #~ msgid "" 9314 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9315 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9316 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9317 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9318 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9319 #~ msgstr "" 9320 #~ "<qt>Òpisëje, jak KTTS mùszi gôdac ò dzejaniém. Jeżlë wëbiérzesz \"Gôdôj " 9321 #~ "swòj tekst\", napiszë tekst w ramie. Mòżesz ùżëc nëch paramétrów w " 9322 #~ "teksce: <dl><dt>%e</dt><dd>Miono dzejania</dd><dt>%a</dt><dd>Programa, " 9323 #~ "chtërna wësła dzejanié</dd><dt>%m</dt><dd>Wiadło wësłóné przez programã</" 9324 #~ "dd></dl></qt>" 9325 9326 #~ msgid "Speak Event Message" 9327 #~ msgstr "Gôdôj wiadło dzejania" 9328 9329 #~ msgid "Speak Event Name" 9330 #~ msgstr "Gôdôj miono dzejania" 9331 9332 #~ msgid "Speak Custom Text" 9333 #~ msgstr "Gôdôj swój tekst" 9334 9335 #~ msgid "Configure Notifications" 9336 #~ msgstr "Kònfigùracëjô dôwaniô wiédzë" 9337 9338 #~ msgctxt "State of the notified event" 9339 #~ msgid "State" 9340 #~ msgstr "Stón" 9341 9342 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9343 #~ msgid "Title" 9344 #~ msgstr "Titel" 9345 9346 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9347 #~ msgid "Description" 9348 #~ msgstr "Òpisënk" 9349 9350 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9351 #~ msgstr "<qt>Chcesz szëkac w internecé za <b>%1</b>?</qt>" 9352 9353 #~ msgid "Internet Search" 9354 #~ msgstr "Szëkba w internece" 9355 9356 #~ msgid "&Search" 9357 #~ msgstr "&Szëkba" 9358 9359 #, fuzzy 9360 #~| msgid "Re: %1" 9361 #~ msgctxt "@label Type of file" 9362 #~ msgid "Type: %1" 9363 #~ msgstr "Òdp.: %1" 9364 9365 #, fuzzy 9366 #~| msgid "Do ¬ store this time" 9367 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9368 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9369 #~ msgstr "Nie trzëmôj &terô" 9370 9371 #, fuzzy 9372 #~| msgid "&Open with '%1'" 9373 #~ msgctxt "@label:button" 9374 #~ msgid "&Open with %1" 9375 #~ msgstr "Òtemkni &w '%1'" 9376 9377 #, fuzzy 9378 #~| msgid "&Open with '%1'" 9379 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9380 #~ msgid "Open &with %1" 9381 #~ msgstr "Òtemkni &w '%1'" 9382 9383 #, fuzzy 9384 #~| msgid "Open '%1'" 9385 #~ msgctxt "@info" 9386 #~ msgid "Open '%1'?" 9387 #~ msgstr "Òtemkni '%1'" 9388 9389 #, fuzzy 9390 #~| msgid "&Open with..." 9391 #~ msgctxt "@label:button" 9392 #~ msgid "&Open with..." 9393 #~ msgstr "Òtemkni &w..." 9394 9395 #, fuzzy 9396 #~| msgid "&Open with..." 9397 #~ msgctxt "@label:button" 9398 #~ msgid "&Open with" 9399 #~ msgstr "Òtemkni &w..." 9400 9401 #, fuzzy 9402 #~| msgid "&Open" 9403 #~ msgctxt "@label:button" 9404 #~ msgid "&Open" 9405 #~ msgstr "Ò&temkni" 9406 9407 #, fuzzy 9408 #~| msgid "Name: " 9409 #~ msgctxt "@label File name" 9410 #~ msgid "Name: %1" 9411 #~ msgstr "Miono:" 9412 9413 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9414 #~ msgstr "Na gwës chcesz zrëszëc '%1'?" 9415 9416 #~ msgid "Execute File?" 9417 #~ msgstr "Zrëszëc lopk?" 9418 9419 #~ msgid "Accept" 9420 #~ msgstr "Akceptujë" 9421 9422 #~ msgid "Reject" 9423 #~ msgstr "Òdrzucë" 9424 9425 #~ msgid "Untitled" 9426 #~ msgstr "Bez miona" 9427 9428 #~ msgid "" 9429 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9430 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9431 #~ msgstr "" 9432 #~ "Dokùment \"%1\" òstôł zmieniony.\n" 9433 #~ "Zapisac gò czë pòrzucëc zmianë?" 9434 9435 #~ msgid "Close Document" 9436 #~ msgstr "Zamkni dokùment" 9437 9438 #~ msgid "Error reading from PTY" 9439 #~ msgstr "Fela òbczas czëtaniô z PTY" 9440 9441 #~ msgid "Error writing to PTY" 9442 #~ msgstr "Fela òbczas zapisu do PTY" 9443 9444 #~ msgid "PTY operation timed out" 9445 #~ msgstr "czas òperacëji PTY ju zlecôł" 9446 9447 #~ msgid "Error opening PTY" 9448 #~ msgstr "Fela òbczas òtemkniãcô PTY" 9449 9450 #~ msgid "Kross" 9451 #~ msgstr "Kross" 9452 9453 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9454 #~ msgstr "Programa KDE do zrëszaniô skriptów Kross." 9455 9456 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9457 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9458 9459 #~ msgid "Run Kross scripts." 9460 #~ msgstr "Zrëszë skript Kross." 9461 9462 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9463 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9464 9465 #~ msgid "Scriptfile" 9466 #~ msgstr "Lopk skriptu" 9467 9468 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9469 #~ msgstr "Felëje lopk skripta \"%1\"." 9470 9471 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9472 #~ msgstr "Ni mòże òznaczëc interpretera dlô skripta \"%1\"" 9473 9474 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9475 #~ msgstr "Ni mòże òtemknąc lopka skripta \"%1\"" 9476 9477 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9478 #~ msgstr "Ni mòże wladowac interpretera \"%1\"" 9479 9480 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9481 #~ msgstr "Felëje interpreter \"%1\"" 9482 9483 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9484 #~ msgstr "Nie mòże ùsôdzëc skriptu dlô interpretera \"%1\"." 9485 9486 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9487 #~ msgstr "Równiô bezpiekù interpretera Ruby" 9488 9489 #, fuzzy 9490 #~| msgid "Cancel" 9491 #~ msgid "Cancel?" 9492 #~ msgstr "Òprzestóń" 9493 9494 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9495 #~ msgstr "Felëje fùnkcëji \"%1\"" 9496 9497 #~ msgid "Text:" 9498 #~ msgstr "Tekst:" 9499 9500 #~ msgid "Comment:" 9501 #~ msgstr "Dopòwiesc:" 9502 9503 #~ msgid "Icon:" 9504 #~ msgstr "Ikòna:" 9505 9506 #~ msgid "Interpreter:" 9507 #~ msgstr "Interpretera:" 9508 9509 #~ msgid "File:" 9510 #~ msgstr "Lopk:" 9511 9512 #~ msgid "Execute the selected script." 9513 #~ msgstr "Zrëszë wëbróny skript." 9514 9515 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9516 #~ msgstr "Zatrzëmôj zrëszenié wëbrónégò skriptu." 9517 9518 #~ msgid "Edit..." 9519 #~ msgstr "Edicëjô..." 9520 9521 #~ msgid "Edit selected script." 9522 #~ msgstr "Editëjë wëbróny skript." 9523 9524 #~ msgid "Add..." 9525 #~ msgstr "Dodôj..." 9526 9527 #~ msgid "Add a new script." 9528 #~ msgstr "Dodôj nowi skript." 9529 9530 #~ msgid "Remove selected script." 9531 #~ msgstr "Rëmôj wëbróny skript." 9532 9533 #~ msgid "Edit" 9534 #~ msgstr "Edicëjô" 9535 9536 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9537 #~ msgid "General" 9538 #~ msgstr "Òglowé" 9539 9540 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9541 #~ msgstr "Ni nalazłi mòduł: %1." 9542 9543 #, fuzzy 9544 #~| msgid "" 9545 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9546 #~| "p></qt>" 9547 #~ msgid "" 9548 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9549 #~ "p></qt>" 9550 #~ msgstr "<qt><p>Przëczëna:<br />Nie je nalazłi lopk pùltu %1.</p></qt>" 9551 9552 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9553 #~ msgstr "Mòduł %1 je wëłączony." 9554 9555 #~ msgid "" 9556 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9557 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9558 #~ msgstr "" 9559 #~ "<qt><p>Programa abò hardwôra kònfigùrowónô przez nen mòduł je " 9560 #~ "nieprzistãpnô, albò mòduł òstôł wëłączony przez sprôwnika.</p></qt>" 9561 9562 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9563 #~ msgstr "Mòduł %1 nie je bezzmiłkòwim kònfigùracëjnym mòdułã." 9564 9565 #, fuzzy 9566 #~| msgid "" 9567 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a " 9568 #~| "library.</qt>" 9569 #~ msgid "" 9570 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9571 #~ "</qt>" 9572 #~ msgstr "" 9573 #~ "<qt>Przëczëna:<br />Lopk pùltu %1 nie zamëkô w se miona bibloteczi.</qt>" 9574 9575 #~ msgid "There was an error loading the module." 9576 #~ msgstr "Pòkôza sã fela przë ladowaniu mòdułu." 9577 9578 #, fuzzy 9579 #~| msgid "" 9580 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9581 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " 9582 #~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></" 9583 #~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module " 9584 #~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your " 9585 #~| "distributor or packager.</p></qt>" 9586 #~ msgid "" 9587 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9588 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9589 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9590 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9591 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9592 #~ "packager.</p></qt>" 9593 #~ msgstr "" 9594 #~ "<qt><p>Wiadło:<br />%1<p>Mòżlëwé przëczënë:<ul><li>Przë slédny " 9595 #~ "aktualizacëji KDE pòkôza sã fela ë mòduł ni òstôł zaktualniony.</" 9596 #~ "li><li>Mòduł pòchôdô z bùtna sztandardowi distribùcëji KDE ë je za stôri." 9597 #~ "</li></ul><p>Proszã sprôwdzëc to co wëżi ë spróbòwac rëmnąc mòduł, " 9598 #~ "jaczégò tikô sã fela. Jeżlë to sã nie darzë, proszã sparłãczëc sã z " 9599 #~ "ùsôdzcą distribùcëji czë téż paczétu.</p></qt>" 9600 9601 #~ msgid "" 9602 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9603 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9604 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9605 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9606 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9607 #~ msgstr "" 9608 #~ "<qt><p>Mòżlëwé przëczënë:<ul><li>Przë slédny aktualizacëji KDE pòkôza sã " 9609 #~ "fela ë mòduł ni òstôł zaktualniony.</li><li>Mòduł pòchôdô z bùtna " 9610 #~ "sztandardowi distribùcëji KDE ë je za stôri.</li></ul></p><p>>Proszã " 9611 #~ "sprôwdzëc to co wëżi ë spróbòwac rëmnąc mòduł, jaczégò tikô sã fela. " 9612 #~ "Jeżlë to sã nie darzë, proszã sparłãczëc sã z ùsôdzcą distribùcëji czë " 9613 #~ "téż paczétu.</p></qt>" 9614 9615 #~ msgctxt "Argument is application name" 9616 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9617 #~ msgstr "Na kònfigùracëjô sesëji je ju òtemkłô w programie %1" 9618 9619 #, fuzzy 9620 #~| msgid "" 9621 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" 9622 #~| "Do you want to save your changes or discard them?" 9623 #~ msgid "" 9624 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9625 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9626 #~ msgstr "" 9627 #~ "Dokùment \"%1\" òstôł zmieniony.\n" 9628 #~ "Zapisac gò czë pòrzucëc zmianë?" 9629 9630 #, fuzzy 9631 #~| msgid "Settings" 9632 #~ msgid "Apply Settings" 9633 #~ msgstr "Nastôwë" 9634 9635 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9636 #~ msgstr "Òdstãp midze ikonama" 9637 9638 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9639 #~ msgstr "Òdstãp midze ikònama w pikselach." 9640 9641 #~ msgid "Widget style to use" 9642 #~ msgstr "Sztélë widżetów do ùżëcô" 9643 9644 #~ msgid "" 9645 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9646 #~ "Without quotes." 9647 #~ msgstr "" 9648 #~ "Miono sztélu elementów interfejsu, np \"keramik\" czë \"plastik\" (bez " 9649 #~ "naprowôdnika)." 9650 9651 #~ msgid "Use the PC speaker" 9652 #~ msgstr "Ùżëjë wbùdowónégò głosnika" 9653 9654 #~ msgid "" 9655 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9656 #~ "notifications system." 9657 #~ msgstr "" 9658 #~ "Òznôczô, czë brëkòwac wbùdowónegò głosnika na placu systemòwégò dôwaniô " 9659 #~ "wiedzë KDE." 9660 9661 #~ msgid "What terminal application to use" 9662 #~ msgstr "Jaką aplikacëjã terminala ùżëc" 9663 9664 #~ msgid "" 9665 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9666 #~ "program will be used.\n" 9667 #~ msgstr "Òznôczô programã jaczi mô ùżëwac emùlator terminala.\n" 9668 9669 #~ msgid "Fixed width font" 9670 #~ msgstr "Fònt stałi miarë" 9671 9672 #~ msgid "" 9673 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9674 #~ "constant width.\n" 9675 #~ msgstr "" 9676 #~ "Fònt ùżëwóny, czej je nón fònta stałi miarë. Taczi fònt mô lëterë stałi " 9677 #~ "szérzë.\n" 9678 9679 #~ msgid "System wide font" 9680 #~ msgstr "Systemòwé szeroczé fòntë" 9681 9682 #~ msgid "Font for menus" 9683 #~ msgstr "Fòntë dlô menu" 9684 9685 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9686 #~ msgstr "Fònt ùżëwóny w menu aplikacëji." 9687 9688 #~ msgid "Color for links" 9689 #~ msgstr "Farwë dlô lënków" 9690 9691 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9692 #~ msgstr "Farwa ùżëwónô do lënków, jaczé nie òstałë jesz klënkniãté" 9693 9694 #~ msgid "Color for visited links" 9695 #~ msgstr "Farwa ju òdwiedzónëch lënków." 9696 9697 #~ msgid "Font for the taskbar" 9698 #~ msgstr "Fònt listewë dzejaniów" 9699 9700 #~ msgid "" 9701 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9702 #~ "currently running applications are." 9703 #~ msgstr "" 9704 #~ "Fònt ùżëwóny przez listew dzejaniów na spódkù ekranu, zamëkôjącą w se " 9705 #~ "lëstã zrëszonëch programów." 9706 9707 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9708 #~ msgstr "Fòntë dlô listwë nôrzãdzów" 9709 9710 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9711 #~ msgstr "Skrodzëna dlô zdrzucënkù ekranu." 9712 9713 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9714 #~ msgstr "Skrodzëna do włączaniô/wëłączaniô dzejaniów tacnika" 9715 9716 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9717 #~ msgstr "Skrodzëna do wëłączaniô kòmpùtra bez pòcwierdzeniô" 9718 9719 #~ msgid "Show directories first" 9720 #~ msgstr "Pòkôżë wprzód katalodżi" 9721 9722 #~ msgid "" 9723 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9724 #~ msgstr "Òznôczô, czë katalodżi mają bëc wëskrzëniwóné przed lopkama" 9725 9726 #~ msgid "The URLs recently visited" 9727 #~ msgstr "Slédno òdwiedzóné adresë URL" 9728 9729 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9730 #~ msgstr "" 9731 #~ "Ùżëwóné do aùtomatnegò dofùlowaniô, n.p. w òczénkach wëbierkù lopków" 9732 9733 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9734 #~ msgstr "Pòkôżë pòdzérk lopka w òknie wëbierkù lopka." 9735 9736 #~ msgid "Show hidden files" 9737 #~ msgstr "Pòkôżë zataconé lopczi" 9738 9739 #~ msgid "" 9740 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9741 #~ "shown" 9742 #~ msgstr "" 9743 #~ "Òznôczô, czë mô bëc widzec lopczi naczënającé sã òd pùnktu (zwëczajowò " 9744 #~ "zataconé)" 9745 9746 #~ msgid "Show speedbar" 9747 #~ msgstr "Pòkôżë listew chùtkòscë" 9748 9749 #~ msgid "" 9750 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9751 #~ msgstr "" 9752 #~ "Òznôczô, czë mô bëc widzec pòmòcną listew z ikònama z prawi starnë òkna." 9753 9754 #~ msgid "What country" 9755 #~ msgstr "Jaczi krôj" 9756 9757 #~ msgid "" 9758 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9759 #~ "example" 9760 #~ msgstr "" 9761 #~ "Ùżëwóné do òznaczaniô ôrtu wëskrzënianiô wielënów, dëtków ë czasu/datuma" 9762 9763 #~ msgid "What language to use to display text" 9764 #~ msgstr "Jãzëk ùżëwóny do wëkrzënianiô tekstu" 9765 9766 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9767 #~ msgstr "Céch òznaczający dodatné lëczbë" 9768 9769 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9770 #~ msgstr "W wikszoscë krajów nie ùżëwô sã do tegò niżódnegò céchù" 9771 9772 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9773 #~ msgstr "Stegna do kataloga aùtosztartu" 9774 9775 #~ msgid "" 9776 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9777 #~ msgstr "" 9778 #~ "Stegna do kataloga zamëkającegò w se programë zrëszané przë logòwaniô" 9779 9780 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9781 #~ msgstr "Wëłączë wspiarcé dlô SOCKS" 9782 9783 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9784 #~ msgstr "Òznôczô, czë KDE mô dôwac wspiarce dlô SOCKS 4 ë 5" 9785 9786 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9787 #~ msgstr "Stegna do swòji bibloteczi SOCKS" 9788 9789 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9790 #~ msgstr "Pòdswiécô knąpë listwë nôrzãdzów pòd kùrsorã" 9791 9792 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9793 #~ msgstr "Wëskrzëniô tekstë na ikònach listwë nôrzãdzów" 9794 9795 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9796 #~ msgstr "" 9797 #~ "Òznaczô. czë kòl ikònów na listwie nôrzãdzów mô bëc wëskrzëniony tekst" 9798 9799 #~ msgid "Password echo type" 9800 #~ msgstr "Ôrt echa parolë" 9801 9802 #~ msgid "The size of the dialog" 9803 #~ msgstr "Miara dialogòwégò òkna" 9804 9805 #~ msgid "" 9806 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9807 #~ "here for further information" 9808 #~ msgstr "" 9809 #~ "Òstałë wëkònóné mùszebné zjinaczi wëmôgóné przez wtëkôczë. Klëkni tuwò bë " 9810 #~ "dowiédzec so wicy" 9811 9812 #~ msgid "" 9813 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9814 #~ "dependencies:\n" 9815 #~ msgstr "" 9816 #~ "Òstałë wëkònóné mùszebné zjinaczi, bë spôłniczanôleżnotã wtëkôczów:\n" 9817 9818 #~ msgid "" 9819 #~ "\n" 9820 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9821 #~ "%2 plugin" 9822 #~ msgstr "" 9823 #~ "\n" 9824 #~ " Aùtomatno włączono wtëkôcza %1 wëmôgającegò przez wtëkôcza %2" 9825 9826 #~ msgid "" 9827 #~ "\n" 9828 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9829 #~ "on %2 plugin" 9830 #~ msgstr "" 9831 #~ "\n" 9832 #~ " Aùtomatno wëłączono wtëkôcza %1 wëmôgającegò wtëkôcza %2" 9833 9834 #~ msgid "Dependency Check" 9835 #~ msgstr "Sprôwdzanié zanôleżnotów" 9836 9837 #~ msgid ", " 9838 #~ msgstr ", " 9839 9840 #~ msgid "Search Plugins" 9841 #~ msgstr "Szëkba wtëkôczów" 9842 9843 #, fuzzy 9844 #~| msgid "About %1" 9845 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9846 #~ msgid "About %1" 9847 #~ msgstr "Ò %1" 9848 9849 #~ msgid "Could not load print preview part" 9850 #~ msgstr "Ni mòże wladowac biblioteczi òbsłëdżi pòdzerkù drëkù" 9851 9852 #~ msgid "Print Preview" 9853 #~ msgstr "Pòdzérk drëkù" 9854 9855 #~ msgid "Select Components" 9856 #~ msgstr "Wëbierzë kòmpònentë" 9857 9858 #~ msgid "Enable component" 9859 #~ msgstr "Właczë kòmpònent" 9860 9861 #~ msgid "Success" 9862 #~ msgstr "Sukces" 9863 9864 #~ msgid "Communication error" 9865 #~ msgstr "Fela kòmùnikacëji" 9866 9867 #~ msgid "Invalid type in Database" 9868 #~ msgstr "Lëchi trib w baze pòdôwków" 9869 9870 #, fuzzy 9871 #~| msgid "Esfand" 9872 #~ msgctxt "" 9873 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9874 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9875 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9876 #~ "conflict with the OR keyword." 9877 #~ msgid "and" 9878 #~ msgstr "Esfand" 9879 9880 #, fuzzy 9881 #~| msgctxt "Mordad short" 9882 #~| msgid "Mor" 9883 #~ msgctxt "" 9884 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9885 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9886 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9887 #~ "conflict with the AND keyword." 9888 #~ msgid "or" 9889 #~ msgstr "Mor" 9890 9891 #, fuzzy 9892 #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9893 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9894 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9895 9896 #, fuzzy 9897 #~| msgid "Sebastian Sauer" 9898 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9899 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9900 9901 #, fuzzy 9902 #~| msgid "MainWindow" 9903 #~ msgid "Maintainer" 9904 #~ msgstr "MainWindow" 9905 9906 #, fuzzy 9907 #~| msgid "Tobias Anton" 9908 #~ msgid "Tobias Koenig" 9909 #~ msgstr "Tobias Anton" 9910 9911 #, fuzzy 9912 #~| msgid "Change Text" 9913 #~ msgctxt "@title:window" 9914 #~ msgid "Change Tags" 9915 #~ msgstr "Zmieni tekst" 9916 9917 #, fuzzy 9918 #~| msgid "Pages" 9919 #~ msgctxt "@title:window" 9920 #~ msgid "Add Tags" 9921 #~ msgstr "Starnë" 9922 9923 #, fuzzy 9924 #~| msgid "Create New Tag..." 9925 #~ msgctxt "@label" 9926 #~ msgid "Create new tag:" 9927 #~ msgstr "Ùsôdzë nowi merk..." 9928 9929 #, fuzzy 9930 #~| msgid "Delete" 9931 #~ msgctxt "@info" 9932 #~ msgid "Delete tag" 9933 #~ msgstr "Rëmôj" 9934 9935 #, fuzzy 9936 #~| msgid "Delete" 9937 #~ msgctxt "@title" 9938 #~ msgid "Delete tag" 9939 #~ msgstr "Rëmôj" 9940 9941 #, fuzzy 9942 #~| msgid "Delete" 9943 #~ msgctxt "@action:button" 9944 #~ msgid "Delete" 9945 #~ msgstr "Rëmôj" 9946 9947 #, fuzzy 9948 #~| msgid "Cancel" 9949 #~ msgctxt "@action:button" 9950 #~ msgid "Cancel" 9951 #~ msgstr "Òprzestóń" 9952 9953 #, fuzzy 9954 #~| msgid "Show all options" 9955 #~ msgctxt "@label" 9956 #~ msgid "Show all tags..." 9957 #~ msgstr "Pòkôżë wszëtczé òptacëje" 9958 9959 #, fuzzy 9960 #~| msgid "Add..." 9961 #~ msgctxt "@label" 9962 #~ msgid "Add Tags..." 9963 #~ msgstr "Dodôj..." 9964 9965 #, fuzzy 9966 #~| msgid "Change &Icon..." 9967 #~ msgctxt "@label" 9968 #~ msgid "Change..." 9969 #~ msgstr "Zmieni &ikònã..." 9970 9971 #, fuzzy 9972 #~| msgid "Today" 9973 #~ msgctxt "" 9974 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9975 #~ "resources" 9976 #~ msgid "Today" 9977 #~ msgstr "Dzysô" 9978 9979 #, fuzzy 9980 #~| msgid "Yesterday" 9981 #~ msgctxt "" 9982 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9983 #~ "resources" 9984 #~ msgid "Yesterday" 9985 #~ msgstr "Wczora" 9986 9987 #, fuzzy 9988 #~| msgid "&Last Page" 9989 #~ msgctxt "" 9990 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9991 #~ "resources" 9992 #~ msgid "Last Week" 9993 #~ msgstr "&Slédnô starna" 9994 9995 #, fuzzy 9996 #~| msgid "Next month" 9997 #~ msgctxt "" 9998 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9999 #~ "resources" 10000 #~ msgid "Last Month" 10001 #~ msgstr "Zôstny miesąc" 10002 10003 #, fuzzy 10004 #~| msgid "&Last Page" 10005 #~ msgctxt "" 10006 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10007 #~ "resources" 10008 #~ msgid "Last Year" 10009 #~ msgstr "&Slédnô starna" 10010 10011 #, fuzzy 10012 #~| msgctxt "Custom color" 10013 #~| msgid "Custom..." 10014 #~ msgctxt "" 10015 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10016 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 10017 #~ msgid "Custom..." 10018 #~ msgstr "Swòjé..." 10019 10020 #, fuzzy 10021 #~| msgctxt "Coptic month 12 - LongName" 10022 #~| msgid "Mesore" 10023 #~ msgid "Before" 10024 #~ msgstr "Mesore" 10025 10026 #, fuzzy 10027 #~| msgid "Enter" 10028 #~ msgid "After" 10029 #~ msgstr "Wpiszë" 10030 10031 #, fuzzy 10032 #~| msgid "Choose..." 10033 #~ msgctxt "" 10034 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 10035 #~ "more resources to put in the list" 10036 #~ msgid "More..." 10037 #~ msgstr "Wëbierzë..." 10038 10039 #, fuzzy 10040 #~| msgctxt "@action" 10041 #~| msgid "Document Back" 10042 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10043 #~ msgid "Documents" 10044 #~ msgstr "Dokùment w tił" 10045 10046 #, fuzzy 10047 #~| msgid "&View" 10048 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 10049 #~ msgid "Video" 10050 #~ msgstr "&Wëzdrzatk" 10051 10052 #, fuzzy 10053 #~| msgid "Pages" 10054 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10055 #~ msgid "Images" 10056 #~ msgstr "Starnë" 10057 10058 #, fuzzy 10059 #~| msgid "Job priority:" 10060 #~ msgctxt "" 10061 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10062 #~ msgid "No priority" 10063 #~ msgstr "Prijoritet robòtë:" 10064 10065 #, fuzzy 10066 #~| msgid "Last modified:" 10067 #~ msgctxt "" 10068 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10069 #~ msgid "Last modified" 10070 #~ msgstr "Slédnô edicëjô:" 10071 10072 #, fuzzy 10073 #~| msgid "Add Rating" 10074 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10075 #~ msgid "Any Rating" 10076 #~ msgstr "Dodôj taksa" 10077 10078 #, fuzzy 10079 #~| msgid "Rating" 10080 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10081 #~ msgid "Max Rating" 10082 #~ msgstr "Òbtaksowanié" 10083 10084 #, fuzzy 10085 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10086 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 10087 #~ msgctxt "" 10088 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 10089 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 10090 #~ msgid "Miscellaneous" 10091 #~ msgstr "Wszelejaczé symbòle" 10092 10093 #, fuzzy 10094 #~| msgid "&Restore" 10095 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 10096 #~ msgid "Resource" 10097 #~ msgstr "&Przëwrócë" 10098 10099 #, fuzzy 10100 #~| msgid "Service types" 10101 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 10102 #~ msgid "Resource Type" 10103 #~ msgstr "Ôrtë ùsłëżnotów" 10104 10105 #, fuzzy 10106 #~| msgid "Enter search phrase here" 10107 #~ msgid "Enter Search Terms..." 10108 #~ msgstr "Wpiszë tuwò szëkóny tekst" 10109 10110 #, fuzzy 10111 #~| msgid "Contact author" 10112 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10113 #~ msgid "Contacts" 10114 #~ msgstr "Łączba z ùsôdzcą" 10115 10116 #, fuzzy 10117 #~| msgid "Email" 10118 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10119 #~ msgid "Emails" 10120 #~ msgstr "E-maila" 10121 10122 #, fuzzy 10123 #~| msgid "Task" 10124 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10125 #~ msgid "Tasks" 10126 #~ msgstr "Dzejanié" 10127 10128 #, fuzzy 10129 #~| msgid "Task" 10130 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10131 #~ msgid "Tags" 10132 #~ msgstr "Dzejanié" 10133 10134 #, fuzzy 10135 #~| msgid "File" 10136 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 10137 #~ msgid "Files" 10138 #~ msgstr "Lopk" 10139 10140 #, fuzzy 10141 #~| msgctxt "@item Text character set" 10142 #~| msgid "Other" 10143 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 10144 #~ msgid "Other" 10145 #~ msgstr "Jinszi" 10146 10147 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 10148 #~ msgstr "Przëmiôrë robòtów ThreadWeaver" 10149 10150 #~ msgid "" 10151 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 10152 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 10153 #~ msgstr "" 10154 #~ "Programa robi 100 robòtów w 4 wątkach. Kòżdô robòta żdô na przëtrôfkòwą " 10155 #~ "wielënã milisekùndów midzë 1 a 100" 10156 10157 #~ msgid "" 10158 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 10159 #~ "output to see the log information." 10160 #~ msgstr "" 10161 #~ "Włączë bë òbôczëc diagnosticzną wëdowiédzã ò aktiwnoscë wątków. Wiadła " 10162 #~ "wëskrzënią sã w kònsolë." 10163 10164 #~ msgid "Log thread activity" 10165 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò aktiwnoscë wątków" 10166 10167 #~ msgid "Displays Thread Activity" 10168 #~ msgstr "Wëskrzëniô wëdowiédzã ò aktiwnoscë wątków" 10169 10170 #~ msgid "Start" 10171 #~ msgstr "Sztart" 10172 10173 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 10174 #~ msgstr "Graficzny przëmiôr dlô menadżera wątków Weaver" 10175 10176 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 10177 #~ msgstr "Zaòstałô wielëna robòtów:" 10178 10179 #~ msgid "What time is it? Click to update." 10180 #~ msgstr "Jakô gòdzëna? Klëkni, bë zaktualnic." 10181 10182 #~ msgid "" 10183 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10184 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10185 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10186 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10187 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10188 #~ msgstr "" 10189 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10190 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10191 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10192 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10193 #~ "indent:0px;\">(jesz nie je klôr)</p></body></html>" 10194 10195 #~ msgid "Select Files..." 10196 #~ msgstr "Wëbierzë lopczi..." 10197 10198 #~ msgid "Cancel" 10199 #~ msgstr "Òprzestóń" 10200 10201 #~ msgid "Suspend" 10202 #~ msgstr "Zawiészë" 10203 10204 #~ msgid "Anonymous" 10205 #~ msgstr "Anonimòwi" 10206 10207 #~ msgctxt "@item font" 10208 #~ msgid "Regular" 10209 #~ msgstr "Regùlarny" 10210 10211 #~ msgid "What's &This" 10212 #~ msgstr "Co &to je?" 10213 10214 #, fuzzy 10215 #~| msgid "Next year" 10216 #~ msgctxt "@option next week" 10217 #~ msgid "Next week" 10218 #~ msgstr "Zôstny rok" 10219 10220 #, fuzzy 10221 #~| msgid "&Last Page" 10222 #~ msgctxt "@option last week" 10223 #~ msgid "Last week" 10224 #~ msgstr "&Slédnô starna" 10225 10226 #, fuzzy 10227 #~| msgid "Today" 10228 #~ msgctxt "@info/plain" 10229 #~ msgid "today" 10230 #~ msgstr "Dzysô" 10231 10232 #, fuzzy 10233 #~| msgid "Show &Menubar" 10234 #~ msgid "Hide Menubar" 10235 #~ msgstr "Pòkôżë listew &menu" 10236 10237 #, fuzzy 10238 #~| msgctxt "@action" 10239 #~| msgid "Show Statusbar" 10240 #~ msgid "Hide Statusbar" 10241 #~ msgstr "Wëskrzëni listew stónu" 10242 10243 #, fuzzy 10244 #~| msgid "File" 10245 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 10246 #~ msgid "Files" 10247 #~ msgstr "Lopk" 10248 10249 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10250 #~ msgid "%1" 10251 #~ msgstr "%1" 10252 10253 #, fuzzy 10254 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 10255 #~| msgid "Meta" 10256 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 10257 #~ msgid "Media" 10258 #~ msgstr "Meta" 10259 10260 #, fuzzy 10261 #~| msgid "HTML Toolbar" 10262 #~ msgid "Hide Toolbar" 10263 #~ msgstr "Lëstew nôrzãdzów HTML" 10264 10265 #~ msgid "..." 10266 #~ msgstr "..." 10267 10268 #~ msgid "GroupBox 1" 10269 #~ msgstr "Grëpòwô kastka 1" 10270 10271 #~ msgid "CheckBox" 10272 #~ msgstr "Pòle wëbiérkù" 10273 10274 #~ msgid "Other GroupBox" 10275 #~ msgstr "Jine grëpòwé kastczi" 10276 10277 #~ msgid "RadioButton" 10278 #~ msgstr "Przestôwnik" 10279 10280 #~ msgid "action1" 10281 #~ msgstr "akcëjô1" 10282 10283 #~ msgid "KrossTest" 10284 #~ msgstr "KrossTest" 10285 10286 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10287 #~ msgstr "Programa KDE do testowaniô òbłëdżi skriptów Kross." 10288 10289 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10290 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10291 10292 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10293 #~ msgstr "Przetestëjë òbsłëgã skriptów Kross!" 10294 10295 #~ msgid "Find stopped." 10296 #~ msgstr "Szëkba zatrzëmónô." 10297 10298 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10299 #~ msgstr "Start -- nalezë lënczi òbczas pisaniô" 10300 10301 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10302 #~ msgstr "Start -- nalezë tekst òbczas pisaniô" 10303 10304 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10305 #~ msgstr "Nalazłi lënk: \"%1\"." 10306 10307 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10308 #~ msgstr "Nie òstôł nalazłi lënk: \"%1\"." 10309 10310 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10311 #~ msgstr "Nalazłi tekst: \"%1\"." 10312 10313 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10314 #~ msgstr "Nie je nalazłi tekst: \"%1\"." 10315 10316 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10317 #~ msgstr "Dodôwné domenë do przezéraniô" 10318 10319 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10320 #~ msgstr "Lësta internetowëch domenów, chtërne nót je przezérac." 10321 10322 #~ msgid "I like this" 10323 #~ msgstr "Widzy mie sã to" 10324 10325 #~ msgid "I do not like this" 10326 #~ msgstr "Nie widzy mie sã to" 10327 10328 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10329 #~ msgstr "Kònfigùracëjô Sonneta" 10330 10331 #, fuzzy 10332 #~| msgid "Ignore" 10333 #~ msgid "I agree" 10334 #~ msgstr "Przepùszczë" 10335 10336 #, fuzzy 10337 #~| msgid "Uploading file:" 10338 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10339 #~ msgstr "Wladënk lopka:" 10340 10341 #~ msgctxt "digit set" 10342 #~ msgid "Devenagari" 10343 #~ msgstr "Dewenagari" 10344 10345 #~ msgid "" 10346 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10347 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10348 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10349 #~ "for it." 10350 #~ msgstr "" 10351 #~ "<b>Felëjë definicëjô</b><br />Felënk \"Co to je\" dlô tegò òkna. Jeżle " 10352 #~ "chcesz nama pòmóc ë òpisac to òkno, proszëmë ò <a href=\"submit-whatsthis" 10353 #~ "\">wësłanié do naji òpisënkù \"Co to je\"</a>." 10354 10355 #~ msgid "Details..." 10356 #~ msgstr "Detale..." 10357 10358 #~ msgid "New Tag" 10359 #~ msgstr "Nowi merk (tag)" 10360 10361 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10362 #~ msgstr "Pòdôj miono nowégò merka:" 10363 10364 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10365 #~ msgstr "Merk %1 ju je" 10366 10367 #~ msgid "Tag Exists" 10368 #~ msgstr "Merk ju je" 10369 10370 #~ msgid "Loading preview..." 10371 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk..." 10372 10373 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10374 #~ msgstr "Fela: Nie je ùstawionô zmiennô òkrãżégò HOME.\n" 10375 10376 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10377 #~ msgstr "Fela: Nie je ùstawionô zmiennô òkrãżégò DISPLAY.\n" 10378 10379 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10380 #~ msgstr "Nie zmieniwôj miona kòmpùtra" 10381 10382 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10383 #~ msgstr "Dôwô wëdowiédzã KDE ò zmianie miona kòmpùtra" 10384 10385 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10386 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 10387 10388 #~ msgid "Old hostname" 10389 #~ msgstr "Wczasniészé miono kòmpùtra" 10390 10391 #~ msgid "New hostname" 10392 #~ msgstr "Nowé miono kòmpùtra" 10393 10394 #, fuzzy 10395 #~| msgid "Description" 10396 #~ msgid "description" 10397 #~ msgstr "Òpisënk" 10398 10399 #, fuzzy 10400 #~| msgid "Action Name" 10401 #~ msgid "Autor Name" 10402 #~ msgstr "Miono dzejaniô" 10403 10404 #, fuzzy 10405 #~| msgid "Could not construct value" 10406 #~ msgid "Could not get account balance." 10407 #~ msgstr "Ni mòże zbùdowac wôrtnotë" 10408 10409 #, fuzzy 10410 #~| msgid "Download" 10411 #~ msgid "Voting failed." 10412 #~ msgstr "Ladëjë" 10413 10414 #, fuzzy 10415 #~| msgid "Could not create temporary file." 10416 #~ msgid "Could not make you a fan." 10417 #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc timczasnégò lopka." 10418 10419 #~ msgid "Previews" 10420 #~ msgstr "Pòdzérczi" 10421 10422 #~ msgid "Community" 10423 #~ msgstr "Spòlëzna" 10424 10425 #, fuzzy 10426 #~| msgid "Previews" 10427 #~ msgid "Preview" 10428 #~ msgstr "Pòdzérczi" 10429 10430 #, fuzzy 10431 #~| msgid "BSD" 10432 #~ msgid "USD" 10433 #~ msgstr "BSD" 10434 10435 #, fuzzy 10436 #~| msgid "Loading Preview" 10437 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10438 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk" 10439 10440 #~ msgid "Server:" 10441 #~ msgstr "Serwer:" 10442 10443 #~ msgid "Upload..." 10444 #~ msgstr "Wladënk..." 10445 10446 #, fuzzy 10447 #~| msgid "Provider information" 10448 #~ msgid "Fetching provider information..." 10449 #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã" 10450 10451 #, fuzzy 10452 #~| msgid "The rating could not be submitted." 10453 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10454 #~ msgstr "Ranking nie mô òstac wësłóny" 10455 10456 #, fuzzy 10457 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10458 #~ msgid "Please fill out the name field." 10459 #~ msgstr "Wëczëszczë tekst w tekstowim pòlu" 10460 10461 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10462 #~ msgid "%1 PB" 10463 #~ msgstr "%1 PB" 10464 10465 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10466 #~ msgid "%1 EB" 10467 #~ msgstr "%1 EB" 10468 10469 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10470 #~ msgid "%1 ZB" 10471 #~ msgstr "%1 ZB" 10472 10473 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10474 #~ msgid "%1 YB" 10475 #~ msgstr "%1 YB" 10476 10477 #~ msgid "" 10478 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10479 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10480 #~ "not full.\n" 10481 #~ msgstr "" 10482 #~ "Fela ùsôdzaniô bazë pòdôwków '%1'.\n" 10483 #~ "Sprôwdzë prawa przistãpù do kataloga jakno ë przistãpny plac na diskù.\n" 10484 10485 #~ msgid "" 10486 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10487 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10488 #~ "not full.\n" 10489 #~ msgstr "" 10490 #~ "Zmiłka zôpisu do bazë pòdôwków \"%1\".\n" 10491 #~ "Sprôwdzë prawa przistãpù do kataloga jakno ë przitãpny plac na diskù.\n" 10492 10493 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10494 #~ msgstr "" 10495 #~ "Cëchi trib - robòta bez òknów é sztandardowegò dôwaniô wiédzë ò felach" 10496 10497 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10498 #~ msgstr "" 10499 #~ "Pòkazëjë wëdowiédzã ò pòkrokù (nawetka przë włączonym cëchim tribie)" 10500 10501 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10502 #~ msgstr "Ladowanié znowa kònfigùracëji KDE, proszã żdac..." 10503 10504 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10505 #~ msgstr "Menadżer kònfigùracëji KDE" 10506 10507 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10508 #~ msgstr "Chcesz wczëtac znowa kònfigùracëjã KDE?" 10509 10510 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10511 #~ msgid "Reload" 10512 #~ msgstr "Òdswieżë" 10513 10514 #~ msgid "Do Not Reload" 10515 #~ msgstr "Nie wczëtëwôj znowa" 10516 10517 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10518 #~ msgstr "Kònfigùracjowô wëdowiédza òsta ùdale wczëtónô znowa." 10519 10520 #~ msgid "Form" 10521 #~ msgstr "Òd" 10522 10523 #~ msgctxt "of January" 10524 #~ msgid "of Jan" 10525 #~ msgstr "stë" 10526 10527 #~ msgctxt "of February" 10528 #~ msgid "of Feb" 10529 #~ msgstr "gro" 10530 10531 #~ msgctxt "of March" 10532 #~ msgid "of Mar" 10533 #~ msgstr "strë" 10534 10535 #~ msgctxt "of April" 10536 #~ msgid "of Apr" 10537 #~ msgstr "łżë" 10538 10539 #~ msgctxt "of May short" 10540 #~ msgid "of May" 10541 #~ msgstr "maj" 10542 10543 #~ msgctxt "of June" 10544 #~ msgid "of Jun" 10545 #~ msgstr "czer" 10546 10547 #~ msgctxt "of July" 10548 #~ msgid "of Jul" 10549 #~ msgstr "lep" 10550 10551 #~ msgctxt "of August" 10552 #~ msgid "of Aug" 10553 #~ msgstr "zél" 10554 10555 #~ msgctxt "of September" 10556 #~ msgid "of Sep" 10557 #~ msgstr "séw" 10558 10559 #~ msgctxt "of October" 10560 #~ msgid "of Oct" 10561 #~ msgstr "ruj" 10562 10563 #~ msgctxt "of November" 10564 #~ msgid "of Nov" 10565 #~ msgstr "lës" 10566 10567 #~ msgctxt "of December" 10568 #~ msgid "of Dec" 10569 #~ msgstr "gòd" 10570 10571 #~ msgid "of January" 10572 #~ msgstr "stëcznika" 10573 10574 #~ msgid "of February" 10575 #~ msgstr "gromicznika" 10576 10577 #~ msgid "of March" 10578 #~ msgstr "strumiannika" 10579 10580 #~ msgid "of April" 10581 #~ msgstr "łżëkwiôta" 10582 10583 #~ msgctxt "of May long" 10584 #~ msgid "of May" 10585 #~ msgstr "maja" 10586 10587 #~ msgid "of June" 10588 #~ msgstr "czerwińca" 10589 10590 #~ msgid "of July" 10591 #~ msgstr "lepińca" 10592 10593 #~ msgid "of August" 10594 #~ msgstr "zélnika" 10595 10596 #~ msgid "of September" 10597 #~ msgstr "séwnika" 10598 10599 #~ msgid "of October" 10600 #~ msgstr "rujana" 10601 10602 #~ msgid "of November" 10603 #~ msgstr "lëstopadnika" 10604 10605 #~ msgid "of December" 10606 #~ msgstr "gòdnika" 10607 10608 #~ msgctxt "January" 10609 #~ msgid "Jan" 10610 #~ msgstr "stë" 10611 10612 #~ msgctxt "February" 10613 #~ msgid "Feb" 10614 #~ msgstr "gro" 10615 10616 #~ msgctxt "March" 10617 #~ msgid "Mar" 10618 #~ msgstr "str" 10619 10620 #~ msgctxt "April" 10621 #~ msgid "Apr" 10622 #~ msgstr "łżë" 10623 10624 #~ msgctxt "May short" 10625 #~ msgid "May" 10626 #~ msgstr "maj" 10627 10628 #~ msgctxt "June" 10629 #~ msgid "Jun" 10630 #~ msgstr "cze" 10631 10632 #~ msgctxt "July" 10633 #~ msgid "Jul" 10634 #~ msgstr "lep" 10635 10636 #~ msgctxt "August" 10637 #~ msgid "Aug" 10638 #~ msgstr "zél" 10639 10640 #~ msgctxt "September" 10641 #~ msgid "Sep" 10642 #~ msgstr "séw" 10643 10644 #~ msgctxt "October" 10645 #~ msgid "Oct" 10646 #~ msgstr "ruj" 10647 10648 #~ msgctxt "November" 10649 #~ msgid "Nov" 10650 #~ msgstr "lës" 10651 10652 #~ msgctxt "December" 10653 #~ msgid "Dec" 10654 #~ msgstr "gòd" 10655 10656 #~ msgid "January" 10657 #~ msgstr "stëcznik" 10658 10659 #~ msgid "February" 10660 #~ msgstr "gromicznik" 10661 10662 #~ msgctxt "March long" 10663 #~ msgid "March" 10664 #~ msgstr "strëmiannik" 10665 10666 #~ msgid "April" 10667 #~ msgstr "łżëkwiôt" 10668 10669 #~ msgctxt "May long" 10670 #~ msgid "May" 10671 #~ msgstr "môj" 10672 10673 #~ msgid "June" 10674 #~ msgstr "czerwińc" 10675 10676 #~ msgid "July" 10677 #~ msgstr "lepińc" 10678 10679 #~ msgctxt "August long" 10680 #~ msgid "August" 10681 #~ msgstr "zélnik" 10682 10683 #~ msgid "September" 10684 #~ msgstr "séwnik" 10685 10686 #~ msgid "October" 10687 #~ msgstr "rujan" 10688 10689 #~ msgid "November" 10690 #~ msgstr "lëstopadnik" 10691 10692 #~ msgid "December" 10693 #~ msgstr "gòdnik" 10694 10695 #~ msgctxt "Monday" 10696 #~ msgid "Mon" 10697 #~ msgstr "pòn" 10698 10699 #~ msgctxt "Tuesday" 10700 #~ msgid "Tue" 10701 #~ msgstr "wto" 10702 10703 #~ msgctxt "Wednesday" 10704 #~ msgid "Wed" 10705 #~ msgstr "str" 10706 10707 #~ msgctxt "Thursday" 10708 #~ msgid "Thu" 10709 #~ msgstr "czw" 10710 10711 #~ msgctxt "Friday" 10712 #~ msgid "Fri" 10713 #~ msgstr "pią" 10714 10715 #~ msgctxt "Saturday" 10716 #~ msgid "Sat" 10717 #~ msgstr "sob" 10718 10719 #~ msgctxt "Sunday" 10720 #~ msgid "Sun" 10721 #~ msgstr "nie" 10722 10723 #~ msgid "Monday" 10724 #~ msgstr "pòniedzôłk" 10725 10726 #~ msgid "Tuesday" 10727 #~ msgstr "wtórk" 10728 10729 #~ msgid "Wednesday" 10730 #~ msgstr "strzoda" 10731 10732 #~ msgid "Thursday" 10733 #~ msgstr "czwiôrtk" 10734 10735 #~ msgid "Friday" 10736 #~ msgstr "piątk" 10737 10738 #~ msgid "Saturday" 10739 #~ msgstr "sobòta" 10740 10741 #~ msgid "Sunday" 10742 #~ msgstr "niedzela" 10743 10744 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10745 #~ msgid "of Cha" 10746 #~ msgstr "Cha" 10747 10748 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10749 #~ msgid "of Vai" 10750 #~ msgstr "Vai" 10751 10752 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10753 #~ msgid "of Jya" 10754 #~ msgstr " Jya" 10755 10756 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10757 #~ msgid "of Āsh" 10758 #~ msgstr "Āsh" 10759 10760 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10761 #~ msgid "of Shr" 10762 #~ msgstr "Shr" 10763 10764 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10765 #~ msgid "of Bhā" 10766 #~ msgstr "Bhā" 10767 10768 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10769 #~ msgid "of Āsw" 10770 #~ msgstr "Āsw" 10771 10772 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10773 #~ msgid "of Kār" 10774 #~ msgstr "Kār" 10775 10776 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10777 #~ msgid "of Agr" 10778 #~ msgstr "Agr" 10779 10780 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10781 #~ msgid "of Pau" 10782 #~ msgstr "Pau" 10783 10784 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10785 #~ msgid "of Māg" 10786 #~ msgstr "Māg" 10787 10788 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10789 #~ msgid "of Phā" 10790 #~ msgstr "Phā" 10791 10792 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10793 #~ msgid "of Chaitra" 10794 #~ msgstr "Chaitra" 10795 10796 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" 10797 #~ msgid "of Vaishākh" 10798 #~ msgstr "Vaishākh" 10799 10800 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10801 #~ msgid "of Jyaishtha" 10802 #~ msgstr "Jyaishtha" 10803 10804 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" 10805 #~ msgid "of Āshādha" 10806 #~ msgstr "Āshādha" 10807 10808 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10809 #~ msgid "of Shrāvana" 10810 #~ msgstr "Shrāvana" 10811 10812 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10813 #~ msgid "of Bhādrapad" 10814 #~ msgstr "Bhādrapad" 10815 10816 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10817 #~ msgid "of Āshwin" 10818 #~ msgstr "Āshwin" 10819 10820 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" 10821 #~ msgid "of Kārtik" 10822 #~ msgstr "Kārtik" 10823 10824 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10825 #~ msgid "of Agrahayana" 10826 #~ msgstr "Agrahayana" 10827 10828 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10829 #~ msgid "of Paush" 10830 #~ msgstr "Paush" 10831 10832 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10833 #~ msgid "of Māgh" 10834 #~ msgstr "Māgh" 10835 10836 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" 10837 #~ msgid "of Phālgun" 10838 #~ msgstr "Phālgun" 10839 10840 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10841 #~ msgid "Cha" 10842 #~ msgstr "Cha" 10843 10844 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" 10845 #~ msgid "Vai" 10846 #~ msgstr "Vai" 10847 10848 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10849 #~ msgid "Jya" 10850 #~ msgstr "Jya" 10851 10852 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" 10853 #~ msgid "Āsh" 10854 #~ msgstr "Āsh" 10855 10856 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10857 #~ msgid "Shr" 10858 #~ msgstr "Shr" 10859 10860 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" 10861 #~ msgid "Bhā" 10862 #~ msgstr "Bhā" 10863 10864 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" 10865 #~ msgid "Āsw" 10866 #~ msgstr "Āsw" 10867 10868 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" 10869 #~ msgid "Kār" 10870 #~ msgstr "Kār" 10871 10872 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10873 #~ msgid "Agr" 10874 #~ msgstr "Agr" 10875 10876 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10877 #~ msgid "Pau" 10878 #~ msgstr "Pau" 10879 10880 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" 10881 #~ msgid "Māg" 10882 #~ msgstr "Māg" 10883 10884 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" 10885 #~ msgid "Phā" 10886 #~ msgstr "Phā" 10887 10888 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" 10889 #~ msgid "Chaitra" 10890 #~ msgstr "Chaitra" 10891 10892 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" 10893 #~ msgid "Vaishākh" 10894 #~ msgstr "Vaishākh" 10895 10896 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" 10897 #~ msgid "Jyaishtha" 10898 #~ msgstr "Jyaishtha" 10899 10900 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" 10901 #~ msgid "Āshādha" 10902 #~ msgstr "Āshādha" 10903 10904 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" 10905 #~ msgid "Shrāvana" 10906 #~ msgstr "Shrāvana" 10907 10908 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" 10909 #~ msgid "Bhādrapad" 10910 #~ msgstr "Bhādrapad" 10911 10912 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" 10913 #~ msgid "Āshwin" 10914 #~ msgstr "Āshwin" 10915 10916 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" 10917 #~ msgid "Kārtik" 10918 #~ msgstr "Kārtik" 10919 10920 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10921 #~ msgid "Agrahayana" 10922 #~ msgstr "Agrahayana" 10923 10924 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10925 #~ msgid "Paush" 10926 #~ msgstr "Paush" 10927 10928 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" 10929 #~ msgid "Māgh" 10930 #~ msgstr "Māgh" 10931 10932 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" 10933 #~ msgid "Phālgun" 10934 #~ msgstr "Phālgun" 10935 10936 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10937 #~ msgid "Som" 10938 #~ msgstr "Som" 10939 10940 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" 10941 #~ msgid "Mañ" 10942 #~ msgstr "Mañ" 10943 10944 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10945 #~ msgid "Bud" 10946 #~ msgstr "Bud" 10947 10948 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" 10949 #~ msgid "Gur" 10950 #~ msgstr "Gur" 10951 10952 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10953 #~ msgid "Suk" 10954 #~ msgstr "Suk" 10955 10956 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10957 #~ msgid "San" 10958 #~ msgstr "San" 10959 10960 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" 10961 #~ msgid "Rav" 10962 #~ msgstr "Rav" 10963 10964 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" 10965 #~ msgid "Somavãra" 10966 #~ msgstr "Somavãra" 10967 10968 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" 10969 #~ msgid "Mañgalvã" 10970 #~ msgstr "Mañgalvã" 10971 10972 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" 10973 #~ msgid "Budhavãra" 10974 #~ msgstr "Budhavãra" 10975 10976 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" 10977 #~ msgid "Guruvãra" 10978 #~ msgstr "Guruvãra" 10979 10980 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" 10981 #~ msgid "Sukravãra" 10982 #~ msgstr "Sukravãra" 10983 10984 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" 10985 #~ msgid "Sanivãra" 10986 #~ msgstr "Sanivãra" 10987 10988 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" 10989 #~ msgid "Raviãra" 10990 #~ msgstr "Raviãra" 10991 10992 #~ msgid "of Muharram" 10993 #~ msgstr "Muharram" 10994 10995 #~ msgid "of Safar" 10996 #~ msgstr "Safar" 10997 10998 #~ msgid "of R. Awal" 10999 #~ msgstr "R. Awal" 11000 11001 #~ msgid "of R. Thaani" 11002 #~ msgstr "R. Thaani" 11003 11004 #~ msgid "of J. Awal" 11005 #~ msgstr "J. Awal" 11006 11007 #~ msgid "of J. Thaani" 11008 #~ msgstr "J. Thaani" 11009 11010 #~ msgid "of Rajab" 11011 #~ msgstr "Rajab" 11012 11013 #~ msgid "of Sha`ban" 11014 #~ msgstr "Sha`ban" 11015 11016 #~ msgid "of Ramadan" 11017 #~ msgstr "Ramadanu" 11018 11019 #~ msgid "of Shawwal" 11020 #~ msgstr "Shawwal" 11021 11022 #~ msgid "of Qi`dah" 11023 #~ msgstr "Qi`dah" 11024 11025 #~ msgid "of Hijjah" 11026 #~ msgstr "Hijjah" 11027 11028 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 11029 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 11030 11031 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 11032 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 11033 11034 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 11035 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 11036 11037 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 11038 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 11039 11040 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 11041 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 11042 11043 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 11044 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 11045 11046 #~ msgid "Muharram" 11047 #~ msgstr "Muharram" 11048 11049 #~ msgid "Safar" 11050 #~ msgstr "Safar" 11051 11052 #~ msgid "R. Awal" 11053 #~ msgstr "R. Awal" 11054 11055 #~ msgid "R. Thaani" 11056 #~ msgstr "R. Thaani" 11057 11058 #~ msgid "J. Awal" 11059 #~ msgstr "J. Awal" 11060 11061 #~ msgid "J. Thaani" 11062 #~ msgstr "J. Thaani" 11063 11064 #~ msgid "Rajab" 11065 #~ msgstr "Rajab" 11066 11067 #~ msgid "Sha`ban" 11068 #~ msgstr "Sha`ban" 11069 11070 #~ msgid "Ramadan" 11071 #~ msgstr "Ramadan" 11072 11073 #~ msgid "Shawwal" 11074 #~ msgstr "Shawwal" 11075 11076 #~ msgid "Qi`dah" 11077 #~ msgstr "Qi`dah" 11078 11079 #~ msgid "Hijjah" 11080 #~ msgstr "Hijjah" 11081 11082 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 11083 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 11084 11085 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 11086 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 11087 11088 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 11089 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 11090 11091 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 11092 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 11093 11094 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 11095 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 11096 11097 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 11098 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 11099 11100 #~ msgid "Ith" 11101 #~ msgstr "Ith" 11102 11103 #~ msgid "Thl" 11104 #~ msgstr "Thl" 11105 11106 #~ msgid "Arb" 11107 #~ msgstr "Arb" 11108 11109 #~ msgid "Kha" 11110 #~ msgstr "Kha" 11111 11112 #~ msgid "Jum" 11113 #~ msgstr "Jum" 11114 11115 #~ msgid "Sab" 11116 #~ msgstr "Sab" 11117 11118 #~ msgid "Ahd" 11119 #~ msgstr "Ahd" 11120 11121 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 11122 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 11123 11124 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 11125 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 11126 11127 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 11128 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 11129 11130 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 11131 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 11132 11133 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 11134 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 11135 11136 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 11137 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 11138 11139 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 11140 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 11141 11142 #~ msgctxt "of Farvardin short" 11143 #~ msgid "of Far" 11144 #~ msgstr "Far" 11145 11146 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 11147 #~ msgid "of Ord" 11148 #~ msgstr "Ord" 11149 11150 #~ msgctxt "of Khordad short" 11151 #~ msgid "of Kho" 11152 #~ msgstr "Kho" 11153 11154 #~ msgctxt "of Tir short" 11155 #~ msgid "of Tir" 11156 #~ msgstr "Tir" 11157 11158 #~ msgctxt "of Mordad short" 11159 #~ msgid "of Mor" 11160 #~ msgstr "Mor" 11161 11162 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 11163 #~ msgid "of Sha" 11164 #~ msgstr "Sha" 11165 11166 #~ msgctxt "of Mehr short" 11167 #~ msgid "of Meh" 11168 #~ msgstr "Meh" 11169 11170 #~ msgctxt "of Aban short" 11171 #~ msgid "of Aba" 11172 #~ msgstr "Aba" 11173 11174 #~ msgctxt "of Azar short" 11175 #~ msgid "of Aza" 11176 #~ msgstr "Aza" 11177 11178 #~ msgctxt "of Dei short" 11179 #~ msgid "of Dei" 11180 #~ msgstr "Dei" 11181 11182 #~ msgctxt "of Bahman short" 11183 #~ msgid "of Bah" 11184 #~ msgstr "Bah" 11185 11186 #~ msgctxt "of Esfand short" 11187 #~ msgid "of Esf" 11188 #~ msgstr "Esf" 11189 11190 #~ msgctxt "Farvardin short" 11191 #~ msgid "Far" 11192 #~ msgstr "Far" 11193 11194 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 11195 #~ msgid "Ord" 11196 #~ msgstr "Ord" 11197 11198 #~ msgctxt "Khordad short" 11199 #~ msgid "Kho" 11200 #~ msgstr "Kho" 11201 11202 #~ msgctxt "Tir short" 11203 #~ msgid "Tir" 11204 #~ msgstr "Tir" 11205 11206 #~ msgctxt "Mordad short" 11207 #~ msgid "Mor" 11208 #~ msgstr "Mor" 11209 11210 #~ msgctxt "Shahrivar short" 11211 #~ msgid "Sha" 11212 #~ msgstr "Sha" 11213 11214 #~ msgctxt "Mehr short" 11215 #~ msgid "Meh" 11216 #~ msgstr "Meh" 11217 11218 #~ msgctxt "Aban short" 11219 #~ msgid "Aba" 11220 #~ msgstr "Aba" 11221 11222 #~ msgctxt "Azar short" 11223 #~ msgid "Aza" 11224 #~ msgstr "Aza" 11225 11226 #~ msgctxt "Dei short" 11227 #~ msgid "Dei" 11228 #~ msgstr "Dei" 11229 11230 #~ msgctxt "Bahman short" 11231 #~ msgid "Bah" 11232 #~ msgstr "Bah" 11233 11234 #~ msgctxt "Esfand" 11235 #~ msgid "Esf" 11236 #~ msgstr "Esf" 11237 11238 #~ msgid "of Farvardin" 11239 #~ msgstr "Farvardin" 11240 11241 #~ msgid "of Ordibehesht" 11242 #~ msgstr "Ordibehesht" 11243 11244 #~ msgid "of Khordad" 11245 #~ msgstr "Khordad" 11246 11247 #~ msgctxt "of Tir long" 11248 #~ msgid "of Tir" 11249 #~ msgstr "Tir" 11250 11251 #~ msgid "of Mordad" 11252 #~ msgstr "Mordad" 11253 11254 #~ msgid "of Shahrivar" 11255 #~ msgstr "Shahrivar" 11256 11257 #~ msgid "of Mehr" 11258 #~ msgstr "Mehr" 11259 11260 #~ msgid "of Aban" 11261 #~ msgstr "Aban" 11262 11263 #~ msgid "of Azar" 11264 #~ msgstr "Azar" 11265 11266 #~ msgctxt "of Dei long" 11267 #~ msgid "of Dei" 11268 #~ msgstr "Dei" 11269 11270 #~ msgid "of Bahman" 11271 #~ msgstr "Bahman" 11272 11273 #~ msgid "of Esfand" 11274 #~ msgstr "Esfand" 11275 11276 #~ msgid "Farvardin" 11277 #~ msgstr "Farvardin" 11278 11279 #~ msgid "Ordibehesht" 11280 #~ msgstr "Ordibehesht" 11281 11282 #~ msgid "Khordad" 11283 #~ msgstr "Khordad" 11284 11285 #~ msgctxt "Tir long" 11286 #~ msgid "Tir" 11287 #~ msgstr "Tir" 11288 11289 #~ msgid "Mordad" 11290 #~ msgstr "Mordad" 11291 11292 #~ msgid "Shahrivar" 11293 #~ msgstr "Shahrivar" 11294 11295 #~ msgid "Mehr" 11296 #~ msgstr "Mehr" 11297 11298 #~ msgid "Aban" 11299 #~ msgstr "Aban" 11300 11301 #~ msgid "Azar" 11302 #~ msgstr "Azar" 11303 11304 #~ msgctxt "Dei long" 11305 #~ msgid "Dei" 11306 #~ msgstr "Dei" 11307 11308 #~ msgid "Bahman" 11309 #~ msgstr "Bahman" 11310 11311 #~ msgid "Esfand" 11312 #~ msgstr "Esfand" 11313 11314 #~ msgctxt "Do shanbe short" 11315 #~ msgid "2sh" 11316 #~ msgstr "2sh" 11317 11318 #~ msgctxt "Se shanbe short" 11319 #~ msgid "3sh" 11320 #~ msgstr "3sh" 11321 11322 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 11323 #~ msgid "4sh" 11324 #~ msgstr "4sh" 11325 11326 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 11327 #~ msgid "5sh" 11328 #~ msgstr "5sh" 11329 11330 #~ msgctxt "Jumee short" 11331 #~ msgid "Jom" 11332 #~ msgstr "Jom" 11333 11334 #~ msgctxt "Shanbe short" 11335 #~ msgid "shn" 11336 #~ msgstr "shn" 11337 11338 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11339 #~ msgid "1sh" 11340 #~ msgstr "1sh" 11341 11342 #~ msgid "Do shanbe" 11343 #~ msgstr "Do shanbe" 11344 11345 #~ msgid "Se shanbe" 11346 #~ msgstr "Se shanbe" 11347 11348 #~ msgid "Chahar shanbe" 11349 #~ msgstr "Chahar shanbe" 11350 11351 #~ msgid "Panj shanbe" 11352 #~ msgstr "Panj shanbe" 11353 11354 #~ msgid "Jumee" 11355 #~ msgstr "Jumee" 11356 11357 #~ msgid "Shanbe" 11358 #~ msgstr "Shanbe" 11359 11360 #~ msgid "Yek-shanbe" 11361 #~ msgstr "Yek-shanbe" 11362 11363 #~ msgid "of Tishrey" 11364 #~ msgstr "Tishrey" 11365 11366 #~ msgid "of Heshvan" 11367 #~ msgstr "Heshvan" 11368 11369 #~ msgid "of Kislev" 11370 #~ msgstr "Kislev" 11371 11372 #~ msgid "of Tevet" 11373 #~ msgstr "Tevet" 11374 11375 #~ msgid "of Shvat" 11376 #~ msgstr "Shvat" 11377 11378 #~ msgid "of Adar" 11379 #~ msgstr "Adar" 11380 11381 #~ msgid "of Nisan" 11382 #~ msgstr "Nisan" 11383 11384 #~ msgid "of Iyar" 11385 #~ msgstr "Iyar" 11386 11387 #~ msgid "of Sivan" 11388 #~ msgstr "Sivan" 11389 11390 #~ msgid "of Tamuz" 11391 #~ msgstr "Tamuz" 11392 11393 #~ msgid "of Av" 11394 #~ msgstr "Av" 11395 11396 #~ msgid "of Elul" 11397 #~ msgstr "Elul" 11398 11399 #~ msgid "of Adar I" 11400 #~ msgstr "Adar I" 11401 11402 #~ msgid "of Adar II" 11403 #~ msgstr "Adar II" 11404 11405 #~ msgid "Tishrey" 11406 #~ msgstr "Tishrey" 11407 11408 #~ msgid "Heshvan" 11409 #~ msgstr "Heshvan" 11410 11411 #~ msgid "Kislev" 11412 #~ msgstr "Kislev" 11413 11414 #~ msgid "Tevet" 11415 #~ msgstr "Tevet" 11416 11417 #~ msgid "Shvat" 11418 #~ msgstr "Shvat" 11419 11420 #~ msgid "Adar" 11421 #~ msgstr "Adar" 11422 11423 #~ msgid "Nisan" 11424 #~ msgstr "Nisan" 11425 11426 #~ msgid "Iyar" 11427 #~ msgstr "Iyar" 11428 11429 #~ msgid "Sivan" 11430 #~ msgstr "Sivan" 11431 11432 #~ msgid "Tamuz" 11433 #~ msgstr "Tamuz" 11434 11435 #~ msgid "Av" 11436 #~ msgstr "Av" 11437 11438 #~ msgid "Elul" 11439 #~ msgstr "Elul" 11440 11441 #~ msgid "Adar I" 11442 #~ msgstr "Adar I" 11443 11444 #~ msgid "Adar II" 11445 #~ msgstr "Adar II" 11446 11447 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11448 #~ msgid "Coptic" 11449 #~ msgstr "Kòptijsczi" 11450 11451 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11452 #~ msgid "Ethiopian" 11453 #~ msgstr "Etjopsczi" 11454 11455 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11456 #~ msgid "Gregorian" 11457 #~ msgstr "Gregòrjańsczi" 11458 11459 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11460 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11461 #~ msgstr "Gregòrjańsczi (Proleptic)" 11462 11463 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11464 #~ msgid "Hebrew" 11465 #~ msgstr "Hebrejsczi" 11466 11467 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11468 #~ msgid "Hijri" 11469 #~ msgstr "Hijri" 11470 11471 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11472 #~ msgid "Indian National" 11473 #~ msgstr "Indijsczi nôrodny" 11474 11475 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11476 #~ msgid "Jalali" 11477 #~ msgstr "Jalali" 11478 11479 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11480 #~ msgid "Julian" 11481 #~ msgstr "Juliańsczi" 11482 11483 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11484 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11485 #~ msgstr "Lëchi ôrt kalãdôrza" 11486 11487 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11488 #~ msgid "of Tho" 11489 #~ msgstr "Tho" 11490 11491 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11492 #~ msgid "of Pao" 11493 #~ msgstr "Pao" 11494 11495 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11496 #~ msgid "of Hat" 11497 #~ msgstr "Hat" 11498 11499 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11500 #~ msgid "of Kia" 11501 #~ msgstr "Kia" 11502 11503 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11504 #~ msgid "of Tob" 11505 #~ msgstr "Tob" 11506 11507 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11508 #~ msgid "of Mes" 11509 #~ msgstr "Mes" 11510 11511 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11512 #~ msgid "of Par" 11513 #~ msgstr "Par" 11514 11515 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11516 #~ msgid "of Pam" 11517 #~ msgstr "Pam" 11518 11519 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11520 #~ msgid "of Pas" 11521 #~ msgstr "Pas" 11522 11523 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11524 #~ msgid "of Pan" 11525 #~ msgstr "Pan" 11526 11527 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11528 #~ msgid "of Epe" 11529 #~ msgstr "Epe" 11530 11531 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11532 #~ msgid "of Meo" 11533 #~ msgstr "Meo" 11534 11535 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11536 #~ msgid "of Kou" 11537 #~ msgstr "Kou" 11538 11539 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11540 #~ msgid "of Thoout" 11541 #~ msgstr "Thoout" 11542 11543 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11544 #~ msgid "of Paope" 11545 #~ msgstr "Paope" 11546 11547 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11548 #~ msgid "of Hathor" 11549 #~ msgstr "Hathor" 11550 11551 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11552 #~ msgid "of Kiahk" 11553 #~ msgstr "Kiahk" 11554 11555 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11556 #~ msgid "of Tobe" 11557 #~ msgstr "Tobe" 11558 11559 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11560 #~ msgid "of Meshir" 11561 #~ msgstr "Meshir" 11562 11563 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" 11564 #~ msgid "of Paremhotep" 11565 #~ msgstr "Paremhotep" 11566 11567 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11568 #~ msgid "of Parmoute" 11569 #~ msgstr "Parmoute" 11570 11571 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11572 #~ msgid "of Pashons" 11573 #~ msgstr "Pashons" 11574 11575 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11576 #~ msgid "of Paone" 11577 #~ msgstr "Paone" 11578 11579 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11580 #~ msgid "of Epep" 11581 #~ msgstr "Epep" 11582 11583 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11584 #~ msgid "of Mesore" 11585 #~ msgstr "Mesore" 11586 11587 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" 11588 #~ msgid "of Kouji nabot" 11589 #~ msgstr "Kouji nabot" 11590 11591 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11592 #~ msgid "Tho" 11593 #~ msgstr "Tho" 11594 11595 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11596 #~ msgid "Pao" 11597 #~ msgstr "Pao" 11598 11599 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11600 #~ msgid "Hat" 11601 #~ msgstr "Hat" 11602 11603 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11604 #~ msgid "Kia" 11605 #~ msgstr "Kia" 11606 11607 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11608 #~ msgid "Tob" 11609 #~ msgstr "Tob" 11610 11611 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11612 #~ msgid "Mes" 11613 #~ msgstr "Mes" 11614 11615 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11616 #~ msgid "Par" 11617 #~ msgstr "Par" 11618 11619 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11620 #~ msgid "Pam" 11621 #~ msgstr "Pam" 11622 11623 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11624 #~ msgid "Pas" 11625 #~ msgstr "Pas" 11626 11627 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11628 #~ msgid "Pan" 11629 #~ msgstr "Pan" 11630 11631 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11632 #~ msgid "Epe" 11633 #~ msgstr "Epe" 11634 11635 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11636 #~ msgid "Meo" 11637 #~ msgstr "Meo" 11638 11639 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11640 #~ msgid "Kou" 11641 #~ msgstr "Kou" 11642 11643 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11644 #~ msgid "Thoout" 11645 #~ msgstr "Thoout" 11646 11647 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11648 #~ msgid "Paope" 11649 #~ msgstr "Paope" 11650 11651 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11652 #~ msgid "Hathor" 11653 #~ msgstr "Hathor" 11654 11655 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" 11656 #~ msgid "Kiahk" 11657 #~ msgstr "Kiahk" 11658 11659 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" 11660 #~ msgid "Tobe" 11661 #~ msgstr "Tobe" 11662 11663 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11664 #~ msgid "Meshir" 11665 #~ msgstr "Meshir" 11666 11667 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11668 #~ msgid "Paremhotep" 11669 #~ msgstr "Paremhotep" 11670 11671 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11672 #~ msgid "Parmoute" 11673 #~ msgstr "Parmoute" 11674 11675 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11676 #~ msgid "Pashons" 11677 #~ msgstr "Pashons" 11678 11679 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11680 #~ msgid "Paone" 11681 #~ msgstr "Paone" 11682 11683 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11684 #~ msgid "Epep" 11685 #~ msgstr "Epep" 11686 11687 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" 11688 #~ msgid "Kouji nabot" 11689 #~ msgstr "Kouji nabot" 11690 11691 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11692 #~ msgid "Pes" 11693 #~ msgstr "Pes" 11694 11695 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11696 #~ msgid "Psh" 11697 #~ msgstr "Psh" 11698 11699 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" 11700 #~ msgid "Pef" 11701 #~ msgstr "Pef" 11702 11703 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" 11704 #~ msgid "Pti" 11705 #~ msgstr "Pti" 11706 11707 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" 11708 #~ msgid "Pso" 11709 #~ msgstr "Pso" 11710 11711 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11712 #~ msgid "Psa" 11713 #~ msgstr "Psa" 11714 11715 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" 11716 #~ msgid "Tky" 11717 #~ msgstr "Tky" 11718 11719 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11720 #~ msgid "Pesnau" 11721 #~ msgstr "Pesnau" 11722 11723 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11724 #~ msgid "Pshoment" 11725 #~ msgstr "Pshoment" 11726 11727 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" 11728 #~ msgid "Peftoou" 11729 #~ msgstr "Peftoou" 11730 11731 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" 11732 #~ msgid "Ptiou" 11733 #~ msgstr "Ptiou" 11734 11735 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" 11736 #~ msgid "Psoou" 11737 #~ msgstr "Psoou" 11738 11739 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" 11740 #~ msgid "Psabbaton" 11741 #~ msgstr "Psabbaton" 11742 11743 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" 11744 #~ msgid "Tkyriakē" 11745 #~ msgstr "Tkyriakē" 11746 11747 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11748 #~ msgid "of Mes" 11749 #~ msgstr "Mes" 11750 11751 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11752 #~ msgid "of Teq" 11753 #~ msgstr "Teq" 11754 11755 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11756 #~ msgid "of Hed" 11757 #~ msgstr "Hed" 11758 11759 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11760 #~ msgid "of Tah" 11761 #~ msgstr "Tah" 11762 11763 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11764 #~ msgid "of Ter" 11765 #~ msgstr "Ter" 11766 11767 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11768 #~ msgid "of Yak" 11769 #~ msgstr "Yak" 11770 11771 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11772 #~ msgid "of Mag" 11773 #~ msgstr "Mag" 11774 11775 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11776 #~ msgid "of Miy" 11777 #~ msgstr "Miy" 11778 11779 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11780 #~ msgid "of Gen" 11781 #~ msgstr "Gen" 11782 11783 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11784 #~ msgid "of Sen" 11785 #~ msgstr "Sen" 11786 11787 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11788 #~ msgid "of Ham" 11789 #~ msgstr "Ham" 11790 11791 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11792 #~ msgid "of Neh" 11793 #~ msgstr "Neh" 11794 11795 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11796 #~ msgid "of Pag" 11797 #~ msgstr "Pag" 11798 11799 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11800 #~ msgid "of Meskerem" 11801 #~ msgstr "Meskerem" 11802 11803 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11804 #~ msgid "of Tequemt" 11805 #~ msgstr "Tequemt" 11806 11807 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11808 #~ msgid "of Hedar" 11809 #~ msgstr "Hedar" 11810 11811 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11812 #~ msgid "of Tahsas" 11813 #~ msgstr "Tahsas" 11814 11815 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11816 #~ msgid "of Ter" 11817 #~ msgstr "Ter" 11818 11819 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11820 #~ msgid "of Yakatit" 11821 #~ msgstr "Yakatit" 11822 11823 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11824 #~ msgid "of Magabit" 11825 #~ msgstr "Magabit" 11826 11827 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11828 #~ msgid "of Miyazya" 11829 #~ msgstr "Miyazya" 11830 11831 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11832 #~ msgid "of Genbot" 11833 #~ msgstr "Genbot" 11834 11835 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11836 #~ msgid "of Sene" 11837 #~ msgstr "Sene" 11838 11839 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11840 #~ msgid "of Hamle" 11841 #~ msgstr "Hamle" 11842 11843 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11844 #~ msgid "of Nehase" 11845 #~ msgstr "Nehase" 11846 11847 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11848 #~ msgid "of Pagumen" 11849 #~ msgstr "Pagumen" 11850 11851 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11852 #~ msgid "Mes" 11853 #~ msgstr "Mes" 11854 11855 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11856 #~ msgid "Teq" 11857 #~ msgstr "Teq" 11858 11859 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11860 #~ msgid "Hed" 11861 #~ msgstr "Hed" 11862 11863 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11864 #~ msgid "Tah" 11865 #~ msgstr "Tah" 11866 11867 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11868 #~ msgid "Ter" 11869 #~ msgstr "Ter" 11870 11871 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" 11872 #~ msgid "Yak" 11873 #~ msgstr "Yak" 11874 11875 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11876 #~ msgid "Mag" 11877 #~ msgstr "Mag" 11878 11879 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11880 #~ msgid "Miy" 11881 #~ msgstr "Miy" 11882 11883 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11884 #~ msgid "Gen" 11885 #~ msgstr "Gen" 11886 11887 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11888 #~ msgid "Sen" 11889 #~ msgstr "Sen" 11890 11891 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11892 #~ msgid "Ham" 11893 #~ msgstr "Ham" 11894 11895 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11896 #~ msgid "Neh" 11897 #~ msgstr "Neh" 11898 11899 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11900 #~ msgid "Pag" 11901 #~ msgstr "Pag" 11902 11903 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" 11904 #~ msgid "Meskerem" 11905 #~ msgstr "Meskerem" 11906 11907 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11908 #~ msgid "Tequemt" 11909 #~ msgstr "Tequemt" 11910 11911 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11912 #~ msgid "Hedar" 11913 #~ msgstr "Hedar" 11914 11915 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11916 #~ msgid "Tahsas" 11917 #~ msgstr "Tahsas" 11918 11919 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11920 #~ msgid "Ter" 11921 #~ msgstr "Ter" 11922 11923 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" 11924 #~ msgid "Yakatit" 11925 #~ msgstr "Yakatit" 11926 11927 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" 11928 #~ msgid "Magabit" 11929 #~ msgstr "Magabit" 11930 11931 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" 11932 #~ msgid "Miyazya" 11933 #~ msgstr "Miyazya" 11934 11935 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" 11936 #~ msgid "Genbot" 11937 #~ msgstr "Genbot" 11938 11939 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11940 #~ msgid "Sene" 11941 #~ msgstr "Sene" 11942 11943 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11944 #~ msgid "Hamle" 11945 #~ msgstr "Hamle" 11946 11947 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11948 #~ msgid "Nehase" 11949 #~ msgstr "Nehase" 11950 11951 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11952 #~ msgid "Pagumen" 11953 #~ msgstr "Pagumen" 11954 11955 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11956 #~ msgid "Seg" 11957 #~ msgstr "Seg" 11958 11959 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11960 #~ msgid "Mak" 11961 #~ msgstr "Mak" 11962 11963 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11964 #~ msgid "Rob" 11965 #~ msgstr "Rob" 11966 11967 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11968 #~ msgid "Ham" 11969 #~ msgstr "Ham" 11970 11971 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11972 #~ msgid "Arb" 11973 #~ msgstr "Arb" 11974 11975 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11976 #~ msgid "Qed" 11977 #~ msgstr "Qed" 11978 11979 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11980 #~ msgid "Ehu" 11981 #~ msgstr "Ehu" 11982 11983 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11984 #~ msgid "Segno" 11985 #~ msgstr "Segno" 11986 11987 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" 11988 #~ msgid "Maksegno" 11989 #~ msgstr "Maksegno" 11990 11991 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11992 #~ msgid "Rob" 11993 #~ msgstr "Rob" 11994 11995 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11996 #~ msgid "Hamus" 11997 #~ msgstr "Hamus" 11998 11999 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 12000 #~ msgid "Arb" 12001 #~ msgstr "Arb" 12002 12003 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 12004 #~ msgid "Qedame" 12005 #~ msgstr "Qedame" 12006 12007 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" 12008 #~ msgid "Ehud" 12009 #~ msgstr "Ehud" 12010 12011 #, fuzzy 12012 #~| msgid "Most Downloads" 12013 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 12014 #~ msgid "Most Downloads" 12015 #~ msgstr "Nôczãsczi zladowóné" 12016 12017 #, fuzzy 12018 #~| msgid "Install" 12019 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 12020 #~ msgid "Installed only" 12021 #~ msgstr "Instalëjë" 12022 12023 #, fuzzy 12024 #~| msgid "Download New Stuff" 12025 #~ msgid "Download New Stuff" 12026 #~ msgstr "Zladëjë nowé paczétë" 12027 12028 #~ msgid "Download New %1" 12029 #~ msgstr "Zladëjë nowé %1" 12030 12031 #~ msgid "" 12032 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 12033 #~ msgstr "Slot pëtô ò %1 argùmentów a je le %2 przëstãpnëch." 12034 12035 #~ msgid "" 12036 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 12037 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 12038 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 12039 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 12040 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 12041 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 12042 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 12043 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 12044 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 12045 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 12046 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 12047 #~ "</qt>" 12048 #~ msgstr "" 12049 #~ "<qt><p>Ne słowò trzemô sã za \"nieznóne\", czéj ni ma gò w ternô " 12050 #~ "brëkòwónym słowarzu. Mòże téż bëc tak, że je to słowò w cëzym jãzëkù.</" 12051 #~ "p>\n" 12052 #~ "<p>Jeżle słowò je napisóné bezzmiłkòwò, mòżnô je dodac do słowarza, " 12053 #~ "wcëskając knąpa <b>Dodôj do słowarza</b>. Jeżle nie chcesz dodac " 12054 #~ "nieznónegò słowa do słowarza, a téż nie chcesz gò pòprôwiac wcësnij " 12055 #~ "<b>Przepùszczë</b> abò <b>Przepùszczë wszëtczé</b>.</p> \n" 12056 #~ "<p>Jeżle słowò je wpisóné z felą, mòżesz wëszëkac pòprôwną wersëjã z " 12057 #~ "ùniższi lëstë. Czéj ni mòże nalezc bezzmiłkòwi wersëji, wpiszë jã w pòlu " 12058 #~ "niżi ë wcësni <b>Zastãpi</b> abò <b>Zastãpi wszëtczé</b>.</p>\n" 12059 #~ "</qt>" 12060 12061 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 12062 #~ msgstr "Zwada z òglową skrodzëną/skrodzënama" 12063 12064 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 12065 #~ msgstr "Zwada(ë) skrodzëne" 12066 12067 #~ msgid "tagcloudtest" 12068 #~ msgstr "tagcloudtest" 12069 12070 #, fuzzy 12071 #~| msgid "Unlock Toolbars" 12072 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 12073 #~ msgstr "Òdsztëkôj listew nôrzãdzów" 12074 12075 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 12076 #~ msgid "Indic Scripts" 12077 #~ msgstr "Jindijsczé skriptë" 12078 12079 #, fuzzy 12080 #~| msgctxt "@action" 12081 #~| msgid "Save" 12082 #~ msgid "Save" 12083 #~ msgstr "Zapiszë" 12084 12085 #, fuzzy 12086 #~| msgid "Action" 12087 #~ msgid "Long Action" 12088 #~ msgstr "Akcëjô" 12089 12090 #, fuzzy 12091 #~| msgid "Open" 12092 #~ msgctxt "The open file menu entry" 12093 #~ msgid "Open" 12094 #~ msgstr "Òtemkni" 12095 12096 #, fuzzy 12097 #~| msgid "Test" 12098 #~ msgid "KIdleTest" 12099 #~ msgstr "Test" 12100 12101 #, fuzzy 12102 #~| msgid "David Faure" 12103 #~ msgid "Dario Freddi" 12104 #~ msgstr "David Faure" 12105 12106 #~ msgid "" 12107 #~ "Open '%2'?\n" 12108 #~ "Type: %1" 12109 #~ msgstr "" 12110 #~ "Òtemknąc '%2'?\n" 12111 #~ "Ôrt: %1" 12112 12113 #~ msgid "" 12114 #~ "Open '%3'?\n" 12115 #~ "Name: %2\n" 12116 #~ "Type: %1" 12117 #~ msgstr "" 12118 #~ "Òtemknąc '%3'?\n" 12119 #~ "Miono: '%2'\n" 12120 #~ "Ôrt: %1" 12121 12122 #~ msgid "Path for the trash can" 12123 #~ msgstr "Stegna do kòsza" 12124 12125 #~ msgid "Path to the desktop directory" 12126 #~ msgstr "Stegna do kataloga pùltu" 12127 12128 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 12129 #~ msgstr "Katalog w jaczim trzëmóné są lopczi z pùltu" 12130 12131 #~ msgid "Path to documents folder" 12132 #~ msgstr "Stegna do kataloga dokùmentów" 12133 12134 #~ msgid "" 12135 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 12136 #~ "changes you will have to supply your root password." 12137 #~ msgstr "" 12138 #~ "<b>Zmianë w ti sekcëji wëmôgôją ùdowierzeniô sprôwnika.</b><br /" 12139 #~ ">Wprowôdzenié zjinaków wëmôgô parolë sprôwnika." 12140 12141 #~ msgid "" 12142 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 12143 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 12144 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 12145 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 12146 #~ msgstr "" 12147 #~ "W tim dzélu je nót ekstra praw, prawdopòbno do globalnëch zjinaków w " 12148 #~ "systemie. Dlôte nót je wpisanié parolë sprôwnika. Jeżlë nie pòdôsz " 12149 #~ "parolë, zjinaka nie òstanie zapisónô." 12150 12151 #~ msgid "&Abort" 12152 #~ msgstr "Ò&przestóń" 12153 12154 #~ msgid "Abort?" 12155 #~ msgstr "Òprzestac?" 12156 12157 #~ msgctxt "" 12158 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 12159 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 12160 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 12161 #~ msgid "Download New Data..." 12162 #~ msgstr "Zladëjë nowé pòdôwczi..." 12163 12164 #~ msgid "0 B" 12165 #~ msgstr "0 B"