Warning, /frameworks/ki18n/po/bn_IN/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Bengali INDIA 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007. 0006 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009. 0007 # Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2009-12-28 14:35+0530\n" 0014 "Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n" 0015 "Language-Team: Bengali INDIA <anubad@lists.ankur.org.in>\n" 0016 "Language: bn_IN\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0021 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0022 0023 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0024 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0025 #: kuitsetup.cpp:318 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0028 msgid "+" 0029 msgstr "+" 0030 0031 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0032 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0033 #: kuitsetup.cpp:322 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0036 msgid "+" 0037 msgstr "+" 0038 0039 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0040 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0041 #: kuitsetup.cpp:326 0042 #, kde-format 0043 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0044 msgid "→" 0045 msgstr "→" 0046 0047 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0048 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0049 #: kuitsetup.cpp:330 0050 #, kde-format 0051 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0052 msgid "→" 0053 msgstr "→" 0054 0055 #: kuitsetup.cpp:334 0056 msgctxt "keyboard-key-name" 0057 msgid "Alt" 0058 msgstr "Alt" 0059 0060 #: kuitsetup.cpp:335 0061 msgctxt "keyboard-key-name" 0062 msgid "AltGr" 0063 msgstr "AltGr" 0064 0065 #: kuitsetup.cpp:336 0066 msgctxt "keyboard-key-name" 0067 msgid "Backspace" 0068 msgstr "Backspace" 0069 0070 #: kuitsetup.cpp:337 0071 msgctxt "keyboard-key-name" 0072 msgid "CapsLock" 0073 msgstr "CapsLock" 0074 0075 #: kuitsetup.cpp:338 0076 msgctxt "keyboard-key-name" 0077 msgid "Control" 0078 msgstr "Control" 0079 0080 #: kuitsetup.cpp:339 0081 msgctxt "keyboard-key-name" 0082 msgid "Ctrl" 0083 msgstr "Ctrl" 0084 0085 #: kuitsetup.cpp:340 0086 msgctxt "keyboard-key-name" 0087 msgid "Del" 0088 msgstr "Del" 0089 0090 #: kuitsetup.cpp:341 0091 msgctxt "keyboard-key-name" 0092 msgid "Delete" 0093 msgstr "Delete" 0094 0095 #: kuitsetup.cpp:342 0096 msgctxt "keyboard-key-name" 0097 msgid "Down" 0098 msgstr "Down" 0099 0100 #: kuitsetup.cpp:343 0101 msgctxt "keyboard-key-name" 0102 msgid "End" 0103 msgstr "End" 0104 0105 #: kuitsetup.cpp:344 0106 msgctxt "keyboard-key-name" 0107 msgid "Enter" 0108 msgstr "Enter" 0109 0110 #: kuitsetup.cpp:345 0111 msgctxt "keyboard-key-name" 0112 msgid "Esc" 0113 msgstr "Esc" 0114 0115 #: kuitsetup.cpp:346 0116 msgctxt "keyboard-key-name" 0117 msgid "Escape" 0118 msgstr "Escape" 0119 0120 #: kuitsetup.cpp:347 0121 msgctxt "keyboard-key-name" 0122 msgid "Home" 0123 msgstr "Home" 0124 0125 #: kuitsetup.cpp:348 0126 msgctxt "keyboard-key-name" 0127 msgid "Hyper" 0128 msgstr "Hyper" 0129 0130 #: kuitsetup.cpp:349 0131 msgctxt "keyboard-key-name" 0132 msgid "Ins" 0133 msgstr "Ins" 0134 0135 #: kuitsetup.cpp:350 0136 msgctxt "keyboard-key-name" 0137 msgid "Insert" 0138 msgstr "Insert" 0139 0140 #: kuitsetup.cpp:351 0141 msgctxt "keyboard-key-name" 0142 msgid "Left" 0143 msgstr "Left" 0144 0145 #: kuitsetup.cpp:352 0146 msgctxt "keyboard-key-name" 0147 msgid "Menu" 0148 msgstr "Menu" 0149 0150 #: kuitsetup.cpp:353 0151 msgctxt "keyboard-key-name" 0152 msgid "Meta" 0153 msgstr "Meta" 0154 0155 #: kuitsetup.cpp:354 0156 msgctxt "keyboard-key-name" 0157 msgid "NumLock" 0158 msgstr "NumLock" 0159 0160 #: kuitsetup.cpp:355 0161 msgctxt "keyboard-key-name" 0162 msgid "PageDown" 0163 msgstr "PageDown" 0164 0165 #: kuitsetup.cpp:356 0166 msgctxt "keyboard-key-name" 0167 msgid "PageUp" 0168 msgstr "PageUp" 0169 0170 #: kuitsetup.cpp:357 0171 msgctxt "keyboard-key-name" 0172 msgid "PgDown" 0173 msgstr "PgDown" 0174 0175 #: kuitsetup.cpp:358 0176 msgctxt "keyboard-key-name" 0177 msgid "PgUp" 0178 msgstr "PgUp" 0179 0180 #: kuitsetup.cpp:359 0181 msgctxt "keyboard-key-name" 0182 msgid "PauseBreak" 0183 msgstr "PauseBreak" 0184 0185 #: kuitsetup.cpp:360 0186 msgctxt "keyboard-key-name" 0187 msgid "PrintScreen" 0188 msgstr "PrintScreen" 0189 0190 #: kuitsetup.cpp:361 0191 msgctxt "keyboard-key-name" 0192 msgid "PrtScr" 0193 msgstr "PrtScr" 0194 0195 #: kuitsetup.cpp:362 0196 msgctxt "keyboard-key-name" 0197 msgid "Return" 0198 msgstr "Return" 0199 0200 #: kuitsetup.cpp:363 0201 msgctxt "keyboard-key-name" 0202 msgid "Right" 0203 msgstr "Right" 0204 0205 #: kuitsetup.cpp:364 0206 msgctxt "keyboard-key-name" 0207 msgid "ScrollLock" 0208 msgstr "ScrollLock" 0209 0210 #: kuitsetup.cpp:365 0211 msgctxt "keyboard-key-name" 0212 msgid "Shift" 0213 msgstr "Shift" 0214 0215 #: kuitsetup.cpp:366 0216 msgctxt "keyboard-key-name" 0217 msgid "Space" 0218 msgstr "Space" 0219 0220 #: kuitsetup.cpp:367 0221 msgctxt "keyboard-key-name" 0222 msgid "Super" 0223 msgstr "Super" 0224 0225 #: kuitsetup.cpp:368 0226 msgctxt "keyboard-key-name" 0227 msgid "SysReq" 0228 msgstr "SysReq" 0229 0230 #: kuitsetup.cpp:369 0231 msgctxt "keyboard-key-name" 0232 msgid "Tab" 0233 msgstr "Tab" 0234 0235 #: kuitsetup.cpp:370 0236 msgctxt "keyboard-key-name" 0237 msgid "Up" 0238 msgstr "Up" 0239 0240 #: kuitsetup.cpp:371 0241 msgctxt "keyboard-key-name" 0242 msgid "Win" 0243 msgstr "Win" 0244 0245 #: kuitsetup.cpp:372 0246 #, fuzzy 0247 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0248 #| msgid "F%1" 0249 msgctxt "keyboard-key-name" 0250 msgid "F1" 0251 msgstr "F%1" 0252 0253 #: kuitsetup.cpp:373 0254 #, fuzzy 0255 #| msgid "2" 0256 msgctxt "keyboard-key-name" 0257 msgid "F2" 0258 msgstr "২" 0259 0260 #: kuitsetup.cpp:374 0261 #, fuzzy 0262 #| msgid "3" 0263 msgctxt "keyboard-key-name" 0264 msgid "F3" 0265 msgstr "৩" 0266 0267 #: kuitsetup.cpp:375 0268 #, fuzzy 0269 #| msgid "4" 0270 msgctxt "keyboard-key-name" 0271 msgid "F4" 0272 msgstr "৪" 0273 0274 #: kuitsetup.cpp:376 0275 #, fuzzy 0276 #| msgid "5" 0277 msgctxt "keyboard-key-name" 0278 msgid "F5" 0279 msgstr "৫" 0280 0281 #: kuitsetup.cpp:377 0282 #, fuzzy 0283 #| msgid "6" 0284 msgctxt "keyboard-key-name" 0285 msgid "F6" 0286 msgstr "৬" 0287 0288 #: kuitsetup.cpp:378 0289 #, fuzzy 0290 #| msgid "7" 0291 msgctxt "keyboard-key-name" 0292 msgid "F7" 0293 msgstr "৭" 0294 0295 #: kuitsetup.cpp:379 0296 #, fuzzy 0297 #| msgid "8" 0298 msgctxt "keyboard-key-name" 0299 msgid "F8" 0300 msgstr "৮" 0301 0302 #: kuitsetup.cpp:380 0303 #, fuzzy 0304 #| msgid "9" 0305 msgctxt "keyboard-key-name" 0306 msgid "F9" 0307 msgstr "৯" 0308 0309 #: kuitsetup.cpp:381 0310 #, fuzzy 0311 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0312 #| msgid "F%1" 0313 msgctxt "keyboard-key-name" 0314 msgid "F10" 0315 msgstr "F%1" 0316 0317 #: kuitsetup.cpp:382 0318 #, fuzzy 0319 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0320 #| msgid "F%1" 0321 msgctxt "keyboard-key-name" 0322 msgid "F11" 0323 msgstr "F%1" 0324 0325 #: kuitsetup.cpp:383 0326 #, fuzzy 0327 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0328 #| msgid "F%1" 0329 msgctxt "keyboard-key-name" 0330 msgid "F12" 0331 msgstr "F%1" 0332 0333 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0334 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0335 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0336 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0337 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0338 #. original. Some things you may consider changing: 0339 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0340 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0341 #: kuitsetup.cpp:727 0342 #, fuzzy, kde-format 0343 #| msgctxt "@title/plain" 0344 #| msgid "== %1 ==" 0345 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0346 msgid "== %1 ==" 0347 msgstr "== %1 ==" 0348 0349 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0350 #: kuitsetup.cpp:732 0351 #, fuzzy, kde-format 0352 #| msgctxt "@title/rich" 0353 #| msgid "<h2>%1</h2>" 0354 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0355 msgid "<h2>%1</h2>" 0356 msgstr "<h2>%1</h2>" 0357 0358 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0359 #: kuitsetup.cpp:740 0360 #, fuzzy, kde-format 0361 #| msgctxt "@subtitle/plain" 0362 #| msgid "~ %1 ~" 0363 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0364 msgid "~ %1 ~" 0365 msgstr "~ %1 ~" 0366 0367 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0368 #: kuitsetup.cpp:745 0369 #, fuzzy, kde-format 0370 #| msgctxt "@subtitle/rich" 0371 #| msgid "<h3>%1</h3>" 0372 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0373 msgid "<h3>%1</h3>" 0374 msgstr "<h3>%1</h3>" 0375 0376 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0377 #: kuitsetup.cpp:753 0378 #, fuzzy, kde-format 0379 #| msgctxt "@application/plain" 0380 #| msgid "%1" 0381 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0382 msgid "%1" 0383 msgstr "%1" 0384 0385 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0386 #: kuitsetup.cpp:758 0387 #, fuzzy, kde-format 0388 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0389 #| msgid "<b>%1</b>" 0390 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0391 msgid "<p>%1</p>" 0392 msgstr "<b>%1</b>" 0393 0394 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0395 #: kuitsetup.cpp:766 0396 #, fuzzy, kde-format 0397 #| msgctxt "@application/plain" 0398 #| msgid "%1" 0399 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0400 msgid "%1" 0401 msgstr "%1" 0402 0403 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0404 #: kuitsetup.cpp:771 0405 #, fuzzy, kde-format 0406 #| msgctxt "@item/rich" 0407 #| msgid "<li>%1</li>" 0408 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0409 msgid "<ul>%1</ul>" 0410 msgstr "<li>%1</li>" 0411 0412 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0413 #: kuitsetup.cpp:779 0414 #, fuzzy, kde-format 0415 #| msgctxt "@item/plain" 0416 #| msgid " * %1" 0417 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0418 msgid " * %1" 0419 msgstr " * %1" 0420 0421 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0422 #: kuitsetup.cpp:784 0423 #, fuzzy, kde-format 0424 #| msgctxt "@item/rich" 0425 #| msgid "<li>%1</li>" 0426 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0427 msgid "<li>%1</li>" 0428 msgstr "<li>%1</li>" 0429 0430 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0431 #: kuitsetup.cpp:791 0432 #, fuzzy, kde-format 0433 #| msgctxt "@note/plain" 0434 #| msgid "Note: %1" 0435 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0436 msgid "Note: %1" 0437 msgstr "উল্লেখ্য: %1" 0438 0439 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0440 #: kuitsetup.cpp:796 0441 #, fuzzy, kde-format 0442 #| msgctxt "@note/rich" 0443 #| msgid "<i>Note</i>: %1" 0444 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0445 msgid "<i>Note</i>: %1" 0446 msgstr "<i>উল্লেখ্য</i>: %1" 0447 0448 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0449 #: kuitsetup.cpp:802 0450 #, fuzzy, kde-format 0451 #| msgid "Re: %1" 0452 msgctxt "" 0453 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0454 "%1 is the text, %2 is the note label" 0455 msgid "%2: %1" 0456 msgstr "পুনরাবৃত্তি: %1" 0457 0458 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0459 #: kuitsetup.cpp:808 0460 #, fuzzy, kde-format 0461 #| msgctxt "" 0462 #| "@note-with-label/rich\n" 0463 #| "%1 is the note label, %2 is the text" 0464 #| msgid "<i>%1</i>: %2" 0465 msgctxt "" 0466 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0467 "%1 is the text, %2 is the note label" 0468 msgid "<i>%2</i>: %1" 0469 msgstr "<i>%1</i>: %2" 0470 0471 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0472 #: kuitsetup.cpp:815 0473 #, fuzzy, kde-format 0474 #| msgctxt "@warning/plain" 0475 #| msgid "WARNING: %1" 0476 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0477 msgid "WARNING: %1" 0478 msgstr "সতর্কবার্তা: %1" 0479 0480 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0481 #: kuitsetup.cpp:820 0482 #, fuzzy, kde-format 0483 #| msgctxt "@warning/rich" 0484 #| msgid "<b>Warning</b>: %1" 0485 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0486 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0487 msgstr "<b>সতর্কবার্তা</b>: %1" 0488 0489 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0490 #: kuitsetup.cpp:826 0491 #, fuzzy, kde-format 0492 #| msgid "Re: %1" 0493 msgctxt "" 0494 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0495 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0496 msgid "%2: %1" 0497 msgstr "পুনরাবৃত্তি: %1" 0498 0499 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0500 #: kuitsetup.cpp:832 0501 #, fuzzy, kde-format 0502 #| msgctxt "" 0503 #| "@warning-with-label/rich\n" 0504 #| "%1 is the warning label, %2 is the text" 0505 #| msgid "<b>%1</b>: %2" 0506 msgctxt "" 0507 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0508 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0509 msgid "<b>%2</b>: %1" 0510 msgstr "<b>%1</b>: %2" 0511 0512 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0513 #: kuitsetup.cpp:839 0514 #, fuzzy, kde-format 0515 #| msgctxt "@application/plain" 0516 #| msgid "%1" 0517 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0518 msgid "%1" 0519 msgstr "%1" 0520 0521 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0522 #: kuitsetup.cpp:844 0523 #, fuzzy, kde-format 0524 #| msgctxt "" 0525 #| "@link-with-description/rich\n" 0526 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0527 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0528 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0529 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0530 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0531 0532 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0533 #: kuitsetup.cpp:850 0534 #, fuzzy, kde-format 0535 #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 0536 #| msgid "%1 (%2)" 0537 msgctxt "" 0538 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0539 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0540 msgid "%1 (%2)" 0541 msgstr "%1 (%2)" 0542 0543 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0544 #: kuitsetup.cpp:856 0545 #, fuzzy, kde-format 0546 #| msgctxt "" 0547 #| "@link-with-description/rich\n" 0548 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0549 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0550 msgctxt "" 0551 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0552 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0553 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0554 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0555 0556 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0557 #: kuitsetup.cpp:863 0558 #, fuzzy, kde-format 0559 #| msgctxt "@filename/plain" 0560 #| msgid "‘%1’" 0561 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0562 msgid "‘%1’" 0563 msgstr "‘%1’" 0564 0565 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0566 #: kuitsetup.cpp:868 0567 #, fuzzy, kde-format 0568 #| msgctxt "@filename/rich" 0569 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0570 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0571 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0572 msgstr "<tt>%1</tt>" 0573 0574 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0575 #: kuitsetup.cpp:875 0576 #, fuzzy, kde-format 0577 #| msgctxt "@application/plain" 0578 #| msgid "%1" 0579 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0580 msgid "%1" 0581 msgstr "%1" 0582 0583 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0584 #: kuitsetup.cpp:880 0585 #, fuzzy, kde-format 0586 #| msgctxt "@application/plain" 0587 #| msgid "%1" 0588 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0589 msgid "%1" 0590 msgstr "%1" 0591 0592 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0593 #: kuitsetup.cpp:887 0594 #, fuzzy, kde-format 0595 #| msgctxt "@application/plain" 0596 #| msgid "%1" 0597 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0598 msgid "%1" 0599 msgstr "%1" 0600 0601 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0602 #: kuitsetup.cpp:892 0603 #, fuzzy, kde-format 0604 #| msgctxt "@filename/rich" 0605 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0606 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0607 msgid "<tt>%1</tt>" 0608 msgstr "<tt>%1</tt>" 0609 0610 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0611 #: kuitsetup.cpp:898 0612 #, fuzzy, kde-format 0613 #| msgctxt "" 0614 #| "@command-with-section/plain\n" 0615 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0616 #| msgid "%1(%2)" 0617 msgctxt "" 0618 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0619 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0620 msgid "%1(%2)" 0621 msgstr "%1(%2)" 0622 0623 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0624 #: kuitsetup.cpp:904 0625 #, fuzzy, kde-format 0626 #| msgctxt "" 0627 #| "@command-with-section/rich\n" 0628 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0629 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0630 msgctxt "" 0631 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0632 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0633 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0634 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0635 0636 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0637 #: kuitsetup.cpp:911 0638 #, fuzzy, kde-format 0639 #| msgctxt "@resource/plain" 0640 #| msgid "“%1”" 0641 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0642 msgid "“%1”" 0643 msgstr "“%1”" 0644 0645 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0646 #: kuitsetup.cpp:916 0647 #, fuzzy, kde-format 0648 #| msgctxt "@resource/plain" 0649 #| msgid "“%1”" 0650 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0651 msgid "“%1”" 0652 msgstr "“%1”" 0653 0654 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0655 #: kuitsetup.cpp:923 0656 #, fuzzy, kde-format 0657 #| msgctxt "@resource/plain" 0658 #| msgid "“%1”" 0659 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0660 msgid "“%1”" 0661 msgstr "“%1”" 0662 0663 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0664 #: kuitsetup.cpp:928 0665 #, fuzzy, kde-format 0666 #| msgctxt "@filename/rich" 0667 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0668 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0669 msgid "<tt>%1</tt>" 0670 msgstr "<tt>%1</tt>" 0671 0672 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0673 #: kuitsetup.cpp:935 0674 #, kde-format 0675 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0676 msgid "" 0677 "\n" 0678 "%1\n" 0679 msgstr "" 0680 0681 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0682 #: kuitsetup.cpp:940 0683 #, fuzzy, kde-format 0684 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0685 #| msgid "<b>%1</b>" 0686 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0687 msgid "<pre>%1</pre>" 0688 msgstr "<b>%1</b>" 0689 0690 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0691 #: kuitsetup.cpp:947 0692 #, fuzzy, kde-format 0693 #| msgctxt "@application/plain" 0694 #| msgid "%1" 0695 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0696 msgid "%1" 0697 msgstr "%1" 0698 0699 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0700 #: kuitsetup.cpp:952 0701 #, fuzzy, kde-format 0702 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0703 #| msgid "<b>%1</b>" 0704 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0705 msgid "<b>%1</b>" 0706 msgstr "<b>%1</b>" 0707 0708 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0709 #: kuitsetup.cpp:959 0710 #, fuzzy, kde-format 0711 #| msgctxt "@interface/plain" 0712 #| msgid "|%1|" 0713 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0714 msgid "|%1|" 0715 msgstr "|%1|" 0716 0717 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0718 #: kuitsetup.cpp:964 0719 #, fuzzy, kde-format 0720 #| msgctxt "@interface/rich" 0721 #| msgid "<i>%1</i>" 0722 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0723 msgid "<i>%1</i>" 0724 msgstr "<i>%1</i>" 0725 0726 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0727 #: kuitsetup.cpp:971 0728 #, fuzzy, kde-format 0729 #| msgctxt "@emphasis/plain" 0730 #| msgid "*%1*" 0731 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0732 msgid "*%1*" 0733 msgstr "*%1*" 0734 0735 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0736 #: kuitsetup.cpp:976 0737 #, fuzzy, kde-format 0738 #| msgctxt "@interface/rich" 0739 #| msgid "<i>%1</i>" 0740 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0741 msgid "<i>%1</i>" 0742 msgstr "<i>%1</i>" 0743 0744 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0745 #: kuitsetup.cpp:981 0746 #, fuzzy, kde-format 0747 #| msgctxt "@emphasis-strong/plain" 0748 #| msgid "**%1**" 0749 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0750 msgid "**%1**" 0751 msgstr "**%1**" 0752 0753 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0754 #: kuitsetup.cpp:986 0755 #, fuzzy, kde-format 0756 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0757 #| msgid "<b>%1</b>" 0758 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0759 msgid "<b>%1</b>" 0760 msgstr "<b>%1</b>" 0761 0762 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0763 #: kuitsetup.cpp:993 0764 #, fuzzy, kde-format 0765 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0766 #| msgid "<%1>" 0767 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0768 msgid "<%1>" 0769 msgstr "<%1>" 0770 0771 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0772 #: kuitsetup.cpp:998 0773 #, fuzzy, kde-format 0774 #| msgctxt "@placeholder/rich" 0775 #| msgid "<<i>%1</i>>" 0776 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0777 msgid "<<i>%1</i>>" 0778 msgstr "<<i>%1</i>>" 0779 0780 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0781 #: kuitsetup.cpp:1005 0782 #, fuzzy, kde-format 0783 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0784 #| msgid "<%1>" 0785 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0786 msgid "<%1>" 0787 msgstr "<%1>" 0788 0789 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0790 #: kuitsetup.cpp:1010 0791 #, fuzzy, kde-format 0792 #| msgctxt "@email/rich" 0793 #| msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0794 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0795 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0796 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0797 0798 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0799 #: kuitsetup.cpp:1016 0800 #, fuzzy, kde-format 0801 #| msgctxt "" 0802 #| "@email-with-name/plain\n" 0803 #| "%1 is name, %2 is address" 0804 #| msgid "%1 <%2>" 0805 msgctxt "" 0806 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0807 "%1 is name, %2 is address" 0808 msgid "%1 <%2>" 0809 msgstr "%1 <%2>" 0810 0811 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0812 #: kuitsetup.cpp:1022 0813 #, fuzzy, kde-format 0814 #| msgctxt "" 0815 #| "@email-with-name/rich\n" 0816 #| "%1 is name, %2 is address" 0817 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0818 msgctxt "" 0819 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0820 "%1 is name, %2 is address" 0821 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0822 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0823 0824 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0825 #: kuitsetup.cpp:1029 0826 #, fuzzy, kde-format 0827 #| msgctxt "@envar/plain" 0828 #| msgid "$%1" 0829 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0830 msgid "$%1" 0831 msgstr "$%1" 0832 0833 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0834 #: kuitsetup.cpp:1034 0835 #, fuzzy, kde-format 0836 #| msgctxt "@envar/rich" 0837 #| msgid "<tt>$%1</tt>" 0838 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0839 msgid "<tt>$%1</tt>" 0840 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0841 0842 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0843 #: kuitsetup.cpp:1041 0844 #, fuzzy, kde-format 0845 #| msgctxt "@message/plain" 0846 #| msgid "/%1/" 0847 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0848 msgid "/%1/" 0849 msgstr "/%1/" 0850 0851 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0852 #: kuitsetup.cpp:1046 0853 #, fuzzy, kde-format 0854 #| msgctxt "@interface/rich" 0855 #| msgid "<i>%1</i>" 0856 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0857 msgid "<i>%1</i>" 0858 msgstr "<i>%1</i>" 0859 0860 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0861 #: kuitsetup.cpp:1053 0862 #, fuzzy, kde-format 0863 #| msgctxt "@application/plain" 0864 #| msgid "%1" 0865 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0866 msgid "%1\n" 0867 msgstr "%1" 0868 0869 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0870 #: kuitsetup.cpp:1058 0871 #, kde-format 0872 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0873 msgid "%1<br/>" 0874 msgstr "" 0875 0876 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0877 #~ msgid "Your names" 0878 #~ msgstr "রুণা ভট্টাচার্য্য" 0879 0880 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0881 #~ msgid "Your emails" 0882 #~ msgstr "runabh@gmail.com" 0883 0884 #~ msgid "Name" 0885 #~ msgstr "নাম" 0886 0887 #~ msgid "Host" 0888 #~ msgstr "হোস্ট" 0889 0890 #~ msgid "Port" 0891 #~ msgstr "পোর্ট" 0892 0893 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0894 #~ msgstr "সিস্টেমের ডিফল্ট মান (বর্তমান: %1)" 0895 0896 #~ msgid "Editor Chooser" 0897 #~ msgstr "এডিটর নির্বাচন ব্যবস্থা" 0898 0899 #~ msgid "" 0900 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0901 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0902 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0903 #~ "override that setting." 0904 #~ msgstr "" 0905 #~ "অনুগ্রহ করে এই অ্যাপ্লিকেশনের সাথে ব্যবহারযোগ্য ডিফল্ট টেক্সট এডিটর সম্পাদন ব্যবস্থা " 0906 #~ "নির্বাচন করুন। <B>সিস্টেমের ডিফল্ট</B> নির্বাচন করা হলে অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা " 0907 #~ "কন্ট্রোল সেন্টারের মধ্যে আপনার নির্বাচিত মান গ্রাহ্য করা হবে। অন্যান্য নির্বাচিত " 0908 #~ "মান দ্বারা এই বৈশিষ্ট্যের মান উপেক্ষা করা হবে।" 0909 0910 #~ msgid "" 0911 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0912 #~ "book.\n" 0913 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0914 #~ "\n" 0915 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0916 #~ msgstr "" 0917 #~ "আপনার ঠিকানা-বইয়ে সংরক্ষণের জন্য এই টেমপ্লেটের মধ্যে আপনার তথ্য পূরণ করা " 0918 #~ "আবশ্যক।\n" 0919 #~ "কিন্তু, প্রয়োজনীয় প্লাগ-ইন লোড করা যায়নি।\n" 0920 #~ "\n" 0921 #~ "অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেমে KDEPIM/Kontact প্যাকেজ ইনস্টল করুন।" 0922 0923 #~ msgid "TETest" 0924 #~ msgstr "TETest" 0925 0926 #~ msgid "Only local files are supported." 0927 #~ msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সমর্থিত হবে।" 0928 0929 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0930 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট থেকে প্রাপ্ত ফলাফল সংরক্ষণ করা হবে" 0931 0932 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0933 #~ msgstr "কনফিগ ফাইল আপডেট করার প্রয়োজন কিনা পরীক্ষা করুন" 0934 0935 #~ msgid "File to read update instructions from" 0936 #~ msgstr "চিহ্নিত ফাইল থেকে আপডেট সংক্রান্ত তথ্য পড়া হবে" 0937 0938 #~ msgid "KConf Update" 0939 #~ msgstr "KConf আপডেট" 0940 0941 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0942 #~ msgstr "ব্যবহারকারীর কনফিগারেশন ফাইল আপডেট করতে ব্যবহৃত KDE সামগ্রী" 0943 0944 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0945 #~ msgstr "(c) ২০০১, ওয়াল্ডো ব্যাস্টিয়ান" 0946 0947 #~ msgid "Waldo Bastian" 0948 #~ msgstr "ওয়াল্ডো ব্যাস্টিয়ান" 0949 0950 #~ msgid "??" 0951 #~ msgstr "??" 0952 0953 #~ msgid "&About" 0954 #~ msgstr "পরিচিতি (&A)" 0955 0956 #~ msgid "" 0957 #~ "No information available.\n" 0958 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0959 #~ msgstr "" 0960 #~ "কোনো তথ্য উপলব্ধ নেই।\n" 0961 #~ "উল্লিখিত KAboutData অবজেক্ট বর্তমানে উপস্থিত নেই।" 0962 0963 #~ msgid "A&uthor" 0964 #~ msgstr "নির্মাতা (&u)" 0965 0966 #~ msgid "A&uthors" 0967 #~ msgstr "নির্মাতাবৃন্দ (&u)" 0968 0969 #~ msgid "" 0970 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0971 #~ "report bugs.\n" 0972 #~ msgstr "" 0973 #~ "বাগ রিপোর্ট দায়ের করার জন্য <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 0974 #~ "org</a> ব্যবহার করুন।\n" 0975 0976 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0977 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে <a href=\"mailto:%1\">%2</a>-এ বাগ দায়ের করুন।\n" 0978 0979 #~ msgid "&Thanks To" 0980 #~ msgstr "ধন্যবাদ জানাই (&T)" 0981 0982 #~ msgid "T&ranslation" 0983 #~ msgstr "অনুবাদ (&r)" 0984 0985 #~ msgid "&License Agreement" 0986 #~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত চুক্তিপত্র (&L)" 0987 0988 #~ msgid "Author" 0989 #~ msgstr "লেখক" 0990 0991 #~ msgid "Email" 0992 #~ msgstr "ই-মেইল" 0993 0994 #~ msgid "Homepage" 0995 #~ msgstr "হোম পেজ" 0996 0997 #~ msgid "Task" 0998 #~ msgstr "কর্ম" 0999 1000 #~ msgid "" 1001 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 1002 #~ "html>" 1003 #~ msgstr "" 1004 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>সংস্করণ %2</b><br/>KDE %3 ব্যবহার " 1005 #~ "করা হচ্ছে</html>" 1006 1007 #~ msgid "%1 %2, %3" 1008 #~ msgstr "%1 %2, %3" 1009 1010 #~ msgid "Other Contributors:" 1011 #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকারী:" 1012 1013 #~ msgid "(No logo available)" 1014 #~ msgstr "(প্রতীকচিহ্ন অনুপস্থিত)" 1015 1016 #~ msgid "About %1" 1017 #~ msgstr "%1 পরিচিতি" 1018 1019 #~ msgid "Undo: %1" 1020 #~ msgstr "পূর্বাবস্থা: %1" 1021 1022 #~ msgid "Redo: %1" 1023 #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি: %1" 1024 1025 #~ msgid "&Undo" 1026 #~ msgstr "পূর্বাবস্থা (&U)" 1027 1028 #~ msgid "&Redo" 1029 #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি (&R)" 1030 1031 #~ msgid "&Undo: %1" 1032 #~ msgstr "পূর্বাবস্থা: %1 (&U)" 1033 1034 #~ msgid "&Redo: %1" 1035 #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি: %1 (&R)" 1036 1037 #~ msgid "Close" 1038 #~ msgstr "বন্ধ করুন" 1039 1040 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 1041 #~ msgid "Freeze" 1042 #~ msgstr "স্থায়ী ধার্য করা হবে" 1043 1044 #~ msgctxt "Dock this window" 1045 #~ msgid "Dock" 1046 #~ msgstr "আটক করা হবে" 1047 1048 #~ msgid "Detach" 1049 #~ msgstr "বিচ্ছিন্ন করুন" 1050 1051 #~ msgid "Hide %1" 1052 #~ msgstr "%1 আড়াল করা হবে" 1053 1054 #~ msgid "Show %1" 1055 #~ msgstr "%1 প্রদর্শন করা হবে" 1056 1057 #~ msgid "Search Columns" 1058 #~ msgstr "কলাম অনুসন্ধান" 1059 1060 #~ msgid "All Visible Columns" 1061 #~ msgstr "সকল দৃশ্যমান কলাম" 1062 1063 #~ msgctxt "Column number %1" 1064 #~ msgid "Column No. %1" 1065 #~ msgstr "কলাম সংখ্যা %1" 1066 1067 #~ msgid "S&earch:" 1068 #~ msgstr "অনুসন্ধান:(&e)" 1069 1070 #~ msgid "&Password:" 1071 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড: (&P)" 1072 1073 #~ msgid "&Keep password" 1074 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড বজায় রাখা হবে (&K)" 1075 1076 #~ msgid "&Verify:" 1077 #~ msgstr "পরীক্ষা: (&V)" 1078 1079 #~ msgid "Password strength meter:" 1080 #~ msgstr "পাসওয়ার্ডের দৃঢ়তার মান:" 1081 1082 #~ msgid "Passwords do not match" 1083 #~ msgstr "পাসওয়ার্ডে গরমিল" 1084 1085 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 1086 #~ msgstr "আপনি দুটি ভিন্ন পাসওয়ার্ড লিখেছেন। অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।" 1087 1088 #~ msgid "Low Password Strength" 1089 #~ msgstr "পাসওয়ার্ডের নিরাপত্তা অত্যন্ত ক্ষীণ" 1090 1091 #~ msgid "Password Input" 1092 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড ইনপুট" 1093 1094 #~ msgid "Password is empty" 1095 #~ msgstr "পাসওয়ার্ডটি ফাঁকা" 1096 1097 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 1098 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 1099 #~ msgstr[0] "পাসওয়ার্ড অন্তত ১-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক" 1100 #~ msgstr[1] "পাসওয়ার্ড অন্তত %1-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক" 1101 1102 #~ msgid "Passwords match" 1103 #~ msgstr "পাসওয়ার্ডে মিল" 1104 1105 #~ msgctxt "@option:check" 1106 #~ msgid "Do Spellchecking" 1107 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করা হবে" 1108 1109 #~ msgctxt "@option:check" 1110 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1111 #~ msgstr "একত্রিত শব্দগুলিকে ভুল বানান রূপে চিহ্নিত করা হবে (&w)" 1112 1113 #~ msgctxt "@label:listbox" 1114 #~ msgid "&Dictionary:" 1115 #~ msgstr "অভিধান: (&D)" 1116 1117 #~ msgctxt "@label:listbox" 1118 #~ msgid "&Encoding:" 1119 #~ msgstr "এনকোডিং: (&E)" 1120 1121 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1122 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1123 #~ msgstr "আন্তর্জাতিক <application>Ispell</application>" 1124 1125 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1126 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1127 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 1128 1129 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1130 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1131 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1132 1133 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1134 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1135 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 1136 1137 #, fuzzy 1138 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1139 #~| msgid "<application>Hspell</application>" 1140 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1141 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1142 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1143 1144 #~ msgctxt "@label:listbox" 1145 #~ msgid "&Client:" 1146 #~ msgstr "ক্লায়েন্ট: (&C)" 1147 1148 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1149 #~ msgid "Hebrew" 1150 #~ msgstr "হিব্রু" 1151 1152 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1153 #~ msgid "Turkish" 1154 #~ msgstr "তুর্কি" 1155 1156 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1157 #~ msgid "English" 1158 #~ msgstr "ইংরাজি" 1159 1160 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1161 #~ msgid "Spanish" 1162 #~ msgstr "স্প্যানিশ" 1163 1164 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1165 #~ msgid "Danish" 1166 #~ msgstr "ড্যানিশ" 1167 1168 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1169 #~ msgid "German" 1170 #~ msgstr "জার্মান" 1171 1172 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1173 #~ msgid "German (new spelling)" 1174 #~ msgstr "জার্মান (নতুন বানান)" 1175 1176 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1177 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1178 #~ msgstr "ব্রাজিলিয়ান পোর্তুগিজ" 1179 1180 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1181 #~ msgid "Portuguese" 1182 #~ msgstr "পোর্তুগিজ" 1183 1184 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1185 #~ msgid "Esperanto" 1186 #~ msgstr "এসপারান্তো" 1187 1188 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1189 #~ msgid "Norwegian" 1190 #~ msgstr "নরওয়েজিয়ান" 1191 1192 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1193 #~ msgid "Polish" 1194 #~ msgstr "পোলিশ" 1195 1196 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1197 #~ msgid "Russian" 1198 #~ msgstr "রাশিয়ান" 1199 1200 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1201 #~ msgid "Slovenian" 1202 #~ msgstr "স্লোভেনিয়ান" 1203 1204 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1205 #~ msgid "Slovak" 1206 #~ msgstr "স্লোভাক" 1207 1208 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1209 #~ msgid "Czech" 1210 #~ msgstr "চেক" 1211 1212 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1213 #~ msgid "Swedish" 1214 #~ msgstr "সুইডিশ" 1215 1216 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1217 #~ msgid "Swiss German" 1218 #~ msgstr "সুইস জার্মান" 1219 1220 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1221 #~ msgid "Ukrainian" 1222 #~ msgstr "ইউক্রেনিয়েন" 1223 1224 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1225 #~ msgid "Lithuanian" 1226 #~ msgstr "লিথুয়েনিয়ান" 1227 1228 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1229 #~ msgid "French" 1230 #~ msgstr "ফ্রেঞ্চ" 1231 1232 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1233 #~ msgid "Belarusian" 1234 #~ msgstr "বেলারুশিয়ান" 1235 1236 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1237 #~ msgid "Hungarian" 1238 #~ msgstr "হাঙ্গেরিয়ান" 1239 1240 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1241 #~ msgid "Unknown" 1242 #~ msgstr "অজানা" 1243 1244 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1245 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1246 #~ msgstr "<application>ISpell</application> ডিফল্ট মান" 1247 1248 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1249 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1250 #~ msgstr "ডিফল্ট মান - %1 [%2]" 1251 1252 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1253 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1254 #~ msgstr "<application>ASpell</application> ডিফল্ট মান" 1255 1256 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1257 #~ msgid "Default - %1" 1258 #~ msgstr "ডিফল্ট মান - %1" 1259 1260 #, fuzzy 1261 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 1262 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default" 1263 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1264 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1265 #~ msgstr "<application>ISpell</application> ডিফল্ট মান" 1266 1267 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1268 #~ msgstr "পরিবর্তনগুলি প্রয়োগ করার জন্য ডায়লগ-বক্স পুনরায় আরম্ভ করা আবশ্যক" 1269 1270 #~ msgid "Spell Checker" 1271 #~ msgstr "বানান পরীক্ষণব্যবস্থা" 1272 1273 #~ msgid "Check Spelling" 1274 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করা হবে" 1275 1276 #~ msgid "&Finished" 1277 #~ msgstr "সমাপ্ত (&F)" 1278 1279 #~ msgid "" 1280 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 1281 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 1282 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 1283 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 1284 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 1285 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 1286 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 1287 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 1288 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 1289 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 1290 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1291 #~ "</qt>" 1292 #~ msgstr "" 1293 #~ "<qt><p>বর্তমানে ব্যবহৃত অভিধানের মধ্যে এই শব্দটির জন্য কোনো তথ্য উপস্থিত না থাকার " 1294 #~ "ফলে এটিকে \"অজানা শব্দ\" রূপে ধার্য করা হয়েছে। এই শব্দটি কোনো ভিন্ন ভাষার " 1295 #~ "অভিধানের মধ্যেও উপস্থিত থাকতে পারে।</p>\n" 1296 #~ "<p>শব্দটির বানান ভুল না হলে, <b>অভিধানে যোগ করা হবে</b> ক্লিক করে শব্দটিকে " 1297 #~ "অভিধানের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত করুন। অজানা শব্দটি অভিধানে অন্তর্ভুক্ত না করেও এটি " 1298 #~ "অপরিবর্তিত রাখতে হলে <b>অগ্রাহ্য করা হবে</b> অথবা <b>সমগ্র অগ্রাহ্য করা হবে</b>।" 1299 #~ "</p>\n" 1300 #~ "<p>শব্দটির বানান সঠিক না হলে, নীচের তালিকা থেকে সঠিক বানান নির্বাচন করতে " 1301 #~ "পারবেন। যথাযত বিকল্প অনুপস্থিত থাকলে, নীচে উপস্থিত টেক্সট বক্সের মধ্যে প্রযোজ্য " 1302 #~ "শব্দটি লিখে <b>প্রতিস্থাপন</b> অথবা <b>সমস্ত প্রতিস্থাপন</b> ক্লিক করুন।</p>\n" 1303 #~ "</qt>" 1304 1305 #~ msgid "Unknown word:" 1306 #~ msgstr "অজানা শব্দ:" 1307 1308 #~ msgid "Unknown word" 1309 #~ msgstr "অজানা শব্দ" 1310 1311 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1312 #~ msgstr "<b>ভুল বানান</b>" 1313 1314 #~ msgid "&Language:" 1315 #~ msgstr "ভাষা: (&L)" 1316 1317 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1318 #~ msgstr "অজানা শব্দের প্রসঙ্গ নির্দেশকারী লেখার অংশ।" 1319 1320 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1321 #~ msgstr "... প্রসঙ্গ অনুসারে প্রদর্শিত শব্দের <b>ভুল বানান</b> ..." 1322 1323 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1324 #~ msgstr "<< অভিধানে যোগ করুন" 1325 1326 #~ msgid "" 1327 #~ "<qt>\n" 1328 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1329 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1330 #~ "</qt>" 1331 #~ msgstr "" 1332 #~ "<qt>\n" 1333 #~ "<p>অজানা টেক্সটের সমস্ত উপস্থিতির পরিবর্তে উপরে (বাঁদিকে) অবস্থিত বাক্সে লেখা " 1334 #~ "তথ্য প্রয়োগ করার জন্য এই স্থানে ক্লিক করুন।</p>\n" 1335 #~ "</qt>" 1336 1337 #~ msgid "R&eplace All" 1338 #~ msgstr "সমস্ত প্রতিস্থাপন করা হবে (&e)" 1339 1340 #~ msgid "Suggestion List" 1341 #~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দের তালিকা" 1342 1343 #~ msgid "" 1344 #~ "<qt>\n" 1345 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1346 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1347 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1348 #~ "box above.</p>\n" 1349 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1350 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1351 #~ "occurrences.</p>\n" 1352 #~ "</qt>" 1353 #~ msgstr "" 1354 #~ "<qt>\n" 1355 #~ "<p>অজানা শব্দটির বানান সঠিক না হলে, পরীক্ষা করুন সঠিক বানান উপস্থিত রয়েছে কি " 1356 #~ "না। উপস্থিত থাকলে সেটি ক্লিক করুন। তালিকার মধ্যে প্রযোজ্য কোনো শব্দ উপস্থিত না " 1357 #~ "থাকলে, উপরে উপস্থিত এডিট বক্সের মধ্যে সঠিক শব্দটি লেখা যাবে।</p>\n" 1358 #~ "<p>এই শব্দটি সংশোধন করার উদ্দেশ্যে, শুধুমাত্র একবার পরিবর্তনের জন্য <b>প্রতিস্থাপন</" 1359 #~ "b> এবং সর্বসংখ্যক উপস্থিতি পরিবর্তনের জন্য <b>সমগ্র প্রতিস্থাপন</b> ক্লিক করুন।</" 1360 #~ "p>\n" 1361 #~ "</qt>" 1362 1363 #~ msgid "Suggested Words" 1364 #~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দ" 1365 1366 #~ msgid "" 1367 #~ "<qt>\n" 1368 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1369 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1370 #~ "</qt>" 1371 #~ msgstr "" 1372 #~ "<qt>\n" 1373 #~ "<p>অজানা টেক্সটের পরিবর্তে উপরে (বাঁদিকে) অবস্থিত বাক্সে লেখা তথ্য প্রয়োগ করার " 1374 #~ "জন্য এই স্থানে ক্লিক করুন।</p>\n" 1375 #~ "</qt>" 1376 1377 #~ msgid "&Replace" 1378 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন (&R)" 1379 1380 #~ msgid "" 1381 #~ "<qt>\n" 1382 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1383 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1384 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1385 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1386 #~ "occurrences.</p>\n" 1387 #~ "</qt>" 1388 #~ msgstr "" 1389 #~ "<qt>\n" 1390 #~ "<p>অজানা শব্দটির বানান ভুল হলে, তালিকা থেকে সঠিক বানান নির্বাচন করুন অথবা " 1391 #~ "নীচে লিখুন।</p>\n" 1392 #~ "<p>এই শব্দটি সংশোধন করার উদ্দেশ্যে, শুধুমাত্র একবার পরিবর্তনের জন্য <b>প্রতিস্থাপন</" 1393 #~ "b> এবং সর্বসংখ্যক উপস্থিতি পরিবর্তনের জন্য <b>সমগ্র প্রতিস্থাপন</b> ক্লিক করুন।</" 1394 #~ "p>\n" 1395 #~ "</qt>" 1396 1397 #~ msgid "Replace &with:" 1398 #~ msgstr "প্রতিস্থাপনে ব্যবহৃত শব্দ: (&w)" 1399 1400 #~ msgid "" 1401 #~ "<qt>\n" 1402 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1403 #~ "p>\n" 1404 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1405 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1406 #~ "dictionary.</p>\n" 1407 #~ "</qt>" 1408 #~ msgstr "" 1409 #~ "<qt>\n" 1410 #~ "<p>অজানা শব্দটি অপরিবর্তিত রাখতে এই স্থানে ক্লিক করুন।</p>\n" 1411 #~ "<p>নাম, acronym, বিদেশি শব্দ অথবা অন্যান্য কোনো অজানা শব্দ, অভিধানে অন্তভুক্ত না " 1412 #~ "করেও ব্যবহার করতে ইচ্ছুক হলে এই পদ্ধতি ব্যবহার করা যাবে।</p>\n" 1413 #~ "</qt>" 1414 1415 #~ msgid "&Ignore" 1416 #~ msgstr "উপেক্ষা করুন (&I)" 1417 1418 #~ msgid "" 1419 #~ "<qt>\n" 1420 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1421 #~ "are.</p>\n" 1422 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1423 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1424 #~ "dictionary.</p>\n" 1425 #~ "</qt>" 1426 #~ msgstr "" 1427 #~ "<qt>\n" 1428 #~ "<p>অজানা শব্দের সমস্ত উপস্থিতি অপরিবর্তিত রাখতে এই স্থানে ক্লিক করুন।</p>\n" 1429 #~ "<p>নাম, acronym, বিদেশি শব্দ অথবা অন্যান্য কোনো অজানা শব্দ, অভিধানে অন্তভুক্ত না " 1430 #~ "করেও ব্যবহার করতে ইচ্ছুক হলে এই পদ্ধতি ব্যবহার করা যাবে।</p>\n" 1431 #~ "</qt>" 1432 1433 #~ msgid "I&gnore All" 1434 #~ msgstr "সমস্ত উপেক্ষা করা হবে (&g)" 1435 1436 #~ msgid "S&uggest" 1437 #~ msgstr "প্রস্তাবনা (&u)" 1438 1439 #~ msgid "Language Selection" 1440 #~ msgstr "ভাষা নির্বাচন" 1441 1442 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1443 #~ msgstr "টাইপ-করার-সময়-বানান-পরীক্ষণ সক্রিয় করা হয়েছে।" 1444 1445 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1446 #~ msgstr "টাইপ-করার-সময়-বানান-পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।" 1447 1448 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1449 #~ msgstr "ক্রমবর্ধমান বানানপরীক্ষণ" 1450 1451 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1452 #~ msgstr "" 1453 #~ "বানানে অত্যাধিক পরিমাণ ত্রুটি। টাইপ-করার-সময়-বানান-পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।" 1454 1455 #~ msgid "Check Spelling..." 1456 #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ..." 1457 1458 #~ msgid "Auto Spell Check" 1459 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় বানান পরীক্ষণ" 1460 1461 #~ msgid "Spell Checking" 1462 #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ" 1463 1464 #~ msgid "&Back" 1465 #~ msgstr "পূর্ববর্তী (&B)" 1466 1467 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1468 #~ msgid "&Next" 1469 #~ msgstr "পরবর্তী (&N)" 1470 1471 #~ msgid "Unknown View" 1472 #~ msgstr "অজানা প্রদর্শনের বিন্যাস" 1473 1474 #~ msgid "" 1475 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1476 #~ msgstr "" 1477 #~ "KUnitTest মডিউল সঞ্চালনের উদ্দেশ্যে কমান্ড-লাইন থেকে ব্যবহারযোগ্য অ্যাপ্লিকেশন।" 1478 1479 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1480 #~ msgstr "regexp অনুযায়ী চিহ্নিত নামধারী মডিউলগুলি সঞ্চালিত হবে।" 1481 1482 #~ msgid "" 1483 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1484 #~ "option to select modules." 1485 #~ msgstr "" 1486 #~ "শুধুমাত্র ফোল্ডারে উপস্থিত মডিউলগুলি পরীক্ষা করা হবে। সুনির্দিষ্ট মডিউল নির্বাচন " 1487 #~ "করার জন্য query বিকল্পটি প্রয়োগ করুন।" 1488 1489 #~ msgid "" 1490 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1491 #~ "GUI." 1492 #~ msgstr "" 1493 #~ "ডিবাগ থেকে তথ্য প্রাপ্তি নিষ্ক্রিয় করা হয়। GUI ব্যবহারকালে এই বিকল্পটি সাধারণত " 1494 #~ "ব্যবহার করা হয়।" 1495 1496 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1497 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1498 1499 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1500 #~ msgstr "(C) ২০০৫ জেরোয়েন উইজনহুট" 1501 1502 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1503 #~ msgstr "DBus ব্যাক-এন্ড সংক্রান্ত ত্রুটি: সহায়কের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে বিফল। %1" 1504 1505 #~ msgid "" 1506 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1507 #~ "Message error: %2" 1508 #~ msgstr "" 1509 #~ "DBus ব্যাক-এন্ড সংক্রান্ত ত্রুটি: সহায়কের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে বিফল। সংযোগ " 1510 #~ "সংক্রান্ত ত্রুটি: %1। বার্তার ত্রুটি: %2" 1511 1512 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1513 #~ msgstr "" 1514 #~ "DBus ব্যাক-এন্ড সংক্রান্ত ত্রুটি: সহায়কের থেকে ত্রুটিপূর্ণ তথ্য প্রাপ্ত হয়েছে %1 %2" 1515 1516 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1517 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রটরের সাথে যোগাযোগ করুন।" 1518 1519 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1520 #~ msgstr "\"%1\" কনফিগারেশন ফাইলটির মধ্যে লেখা সম্ভব হবে না।\n" 1521 1522 #~ msgid "am" 1523 #~ msgstr "পূর্বাহ্ন" 1524 1525 #~ msgid "pm" 1526 #~ msgstr "অপরাহ্ন" 1527 1528 #~ msgid "No target filename has been given." 1529 #~ msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলের নাম উল্লিখিত হয়নি।" 1530 1531 #~ msgid "Already opened." 1532 #~ msgstr "বর্তমানে খোলা অবস্থায় রয়েছে।" 1533 1534 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1535 #~ msgstr "উদ্দিষ্ট ডিরেক্টরি ব্যবহারের জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত নেই।" 1536 1537 #, fuzzy 1538 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1539 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1540 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ।" 1541 1542 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1543 #~ msgstr "ডিস্ক সুসংগত করতে ব্যর্থ" 1544 1545 #~ msgid "Error during rename." 1546 #~ msgstr "নাম পরিবর্তনকালে ত্রুটি।" 1547 1548 #~ msgid "kde4-config" 1549 #~ msgstr "kde4-config" 1550 1551 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1552 #~ msgstr "ইনস্টলেশন পাথ আউটপুট করতে ব্যবহৃত একটি ক্ষুদ্র প্রোগ্রাম" 1553 1554 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1555 #~ msgstr "(C) ২০০০ স্টিফেন কুলো" 1556 1557 #~ msgid "Left for legacy support" 1558 #~ msgstr "লিগ্যাসি-ভিত্তিক সমর্থনের উদ্দেশ্যে নির্ধারিত" 1559 1560 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1561 #~ msgstr "KDE লাইব্রেরির জন্য prefix মধ্যে কম্পাইল করা হয়েছে" 1562 1563 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1564 #~ msgstr "KDE লাইব্রেরির জন্য exec_prefix মধ্যে কম্পাইল করা হয়েছে" 1565 1566 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1567 #~ msgstr "লাইব্রেরি পাথের অন্তিম অংশে কম্পাইল করা হয়েছে" 1568 1569 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1570 #~ msgstr "ফাইল লেখার জন্য $HOME-এ উপস্থিত প্রথমাংশ ব্যবহৃত হবে" 1571 1572 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1573 #~ msgstr "KDE লাইব্রেরির জন্য সংস্করণ চিহ্নকারী পংক্তির মধ্যে কম্পাইল করা হয়েছে" 1574 1575 #~ msgid "Available KDE resource types" 1576 #~ msgstr "উপলব্ধ KDE রিসোর্সের প্রকৃতি" 1577 1578 #~ msgid "Search path for resource type" 1579 #~ msgstr "রিসোর্সের ধরন অনুসন্ধানের পাথ" 1580 1581 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1582 #~ msgstr "--path-র মান রূপে উল্লিখিত রিসোর্সের ধরনের মধ্যে ফাইলের নাম অনুসন্ধান করুন" 1583 1584 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1585 #~ msgstr "User path: desktop|autostart|document" 1586 1587 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1588 #~ msgstr "রিসোর্স ফাইল ইনস্টল করার জন্য ব্যবহৃত প্রেফিক্স" 1589 1590 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1591 #~ msgstr "Qt-র জন্য প্রযোজ্য ইনস্টলেশন প্রে-ফিক্স" 1592 1593 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1594 #~ msgstr "ইনস্টল করা Qt বাইনারি ফাইলগুলির অবস্থান" 1595 1596 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1597 #~ msgstr "ইনস্টল করা Qt লাইব্রেরি ফাইলগুলির অবস্থান" 1598 1599 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1600 #~ msgstr "ইনস্টল করা Qt প্লাগ-ইনগুলির অবস্থান" 1601 1602 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1603 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন তালিকার মেনু (.desktop ফাইল)" 1604 1605 #~ msgid "Autostart directories" 1606 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণের জন্য ব্যবহৃত ডিরেক্টরি" 1607 1608 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1609 #~ msgstr "ক্যাশে করা তথ্য (যেমন, ফেভ-আইকন, ওয়েব-পেজ)" 1610 1611 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1612 #~ msgstr "kdehelp থেকে সঞ্চালনযোগ্য CGI" 1613 1614 #~ msgid "Configuration files" 1615 #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল" 1616 1617 #~ msgid "Where applications store data" 1618 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা তথ্য সংরক্ষণের স্থান" 1619 1620 #~ msgid "Emoticons" 1621 #~ msgstr "ভাব-প্রতীক" 1622 1623 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1624 #~ msgstr "$prefix/bin-র মধ্যে উপস্থিত এক্সেকিউটেবল" 1625 1626 #~ msgid "HTML documentation" 1627 #~ msgstr "HTML নথিপত্র" 1628 1629 #~ msgid "Icons" 1630 #~ msgstr "আইকন" 1631 1632 #~ msgid "Configuration description files" 1633 #~ msgstr "কনফিগারেশনের বর্ণনামূলক ফাইল" 1634 1635 #~ msgid "Libraries" 1636 #~ msgstr "লাইব্রেরি" 1637 1638 #~ msgid "Includes/Headers" 1639 #~ msgstr "Include ফাইল/Header ফাইল" 1640 1641 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1642 #~ msgstr "KLocale-র জন্য অনুবাদের ফাইল" 1643 1644 #~ msgid "Mime types" 1645 #~ msgstr "Mime-র ধরন" 1646 1647 #~ msgid "Loadable modules" 1648 #~ msgstr "লোড করার যোগ্য মডিউল" 1649 1650 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1651 #~ msgstr "লিগ্যাসি পিক্সম্যাপ" 1652 1653 #~ msgid "Qt plugins" 1654 #~ msgstr "Qt প্লাগ-ইন" 1655 1656 #~ msgid "Services" 1657 #~ msgstr "পরিসেবা" 1658 1659 #~ msgid "Service types" 1660 #~ msgstr "পরিসেবার ধরন" 1661 1662 #~ msgid "Application sounds" 1663 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনে ব্যবহৃত শব্দ" 1664 1665 #~ msgid "Templates" 1666 #~ msgstr "টেমপ্লেট" 1667 1668 #~ msgid "Wallpapers" 1669 #~ msgstr "পটভূমির ছবি" 1670 1671 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1672 #~ msgstr "XDG অ্যাপ্লিকেশন তালিকার মেনু (.desktop ফাইল)" 1673 1674 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1675 #~ msgstr "XDG মেনুর বর্ণনা (.directory ফাইল)" 1676 1677 #~ msgid "XDG Icons" 1678 #~ msgstr "XDG আইকন" 1679 1680 #~ msgid "XDG Mime Types" 1681 #~ msgstr "XDG Mime-র ধরন" 1682 1683 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1684 #~ msgstr "XDG মেনুর বিন্যাস (.menu ফাইল)" 1685 1686 #~ msgid "XDG autostart directory" 1687 #~ msgstr "XDG স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণের জন্য ব্যবহৃত ডিরেক্টরি" 1688 1689 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1690 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল (বর্তমান হোস্ট ও বর্তমান ব্যবহারকারীর জন্য সুনির্দিষ্ট)" 1691 1692 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1693 #~ msgstr "UNIX সকেট (বর্তমান হোস্ট ও বর্তমান ব্যবহারকারীর জন্য সুনির্দিষ্ট)" 1694 1695 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1696 #~ msgstr "%1 - অজানা ধরন\n" 1697 1698 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1699 #~ msgstr "%1 - userpath-র ধরন অজ্ঞাত\n" 1700 1701 #~ msgid "" 1702 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1703 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1704 #~ "licensing terms.\n" 1705 #~ msgstr "" 1706 #~ "এই প্রোগ্রামটির জন্য কোনো লাইসেন্স নির্ধারণ করা হয়নি।\n" 1707 #~ "অনুগ্রহ করে, লাইসেন্স সংক্রান্ত কোনো তথ্যের জন্য প্রোগ্রামের সাথে প্রাপ্ত নথিপত্র " 1708 #~ "অথবা মূল সোর্স যাচাই করুন।\n" 1709 1710 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1711 #~ msgstr "%1-র শর্তাধীন এই প্রোগ্রামটি বিতরণ করা হয়েছে।" 1712 1713 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1714 #~ msgid "GPL v2" 1715 #~ msgstr "GPL v2" 1716 1717 #~ msgctxt "@item license" 1718 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1719 #~ msgstr "GNU জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স, সংস্করণ ২" 1720 1721 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1722 #~ msgid "LGPL v2" 1723 #~ msgstr "LGPL v2" 1724 1725 #~ msgctxt "@item license" 1726 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1727 #~ msgstr "GNU লেসার জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স, সংস্করণ ২" 1728 1729 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1730 #~ msgid "BSD License" 1731 #~ msgstr "BSD লাইসেন্স" 1732 1733 #~ msgctxt "@item license" 1734 #~ msgid "BSD License" 1735 #~ msgstr "BSD লাইসেন্স" 1736 1737 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1738 #~ msgid "Artistic License" 1739 #~ msgstr "শিল্পকর্ম সংক্রান্ত লাইসেন্স" 1740 1741 #~ msgctxt "@item license" 1742 #~ msgid "Artistic License" 1743 #~ msgstr "শিল্পকর্ম সংক্রান্ত লাইসেন্স" 1744 1745 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1746 #~ msgid "QPL v1.0" 1747 #~ msgstr "QPL v1.0" 1748 1749 #~ msgctxt "@item license" 1750 #~ msgid "Q Public License" 1751 #~ msgstr "Q পাবলিক লাইসেন্স" 1752 1753 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1754 #~ msgid "GPL v3" 1755 #~ msgstr "GPL v3" 1756 1757 #~ msgctxt "@item license" 1758 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1759 #~ msgstr "GNU জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স, সংস্করণ ৩" 1760 1761 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1762 #~ msgid "LGPL v3" 1763 #~ msgstr "LGPL v3" 1764 1765 #~ msgctxt "@item license" 1766 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1767 #~ msgstr "GNU লেসার জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স, সংস্করণ ৩" 1768 1769 #~ msgctxt "@item license" 1770 #~ msgid "Custom" 1771 #~ msgstr "স্বনির্ধারিত" 1772 1773 #~ msgctxt "@item license" 1774 #~ msgid "Not specified" 1775 #~ msgstr "উল্লিখিত হয়নি" 1776 1777 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1778 #~ msgid "" 1779 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1780 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1781 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1782 #~ "kde.org</a></p>" 1783 #~ msgstr "" 1784 #~ "<p>বিশ্বব্যাপী বিভিন্ন অনুবাদক দলের অবিরত প্রয়াসে বিশ্বের বিভিন্ন ভাষায় KDE " 1785 #~ "অনুবাদ করা হয়েছে।</p><p>KDE-র আন্তর্জাতীয়করণ সম্বন্ধে অধিক জানার জন্য <a href=" 1786 #~ "\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p> দেখুন।" 1787 1788 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1789 #~ msgstr "X-server ডিসপ্লে 'displayname' ব্যবহার করা হবে" 1790 1791 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1792 #~ msgstr "QWS ডিসপ্লে 'displayname' ব্যবহার করা হবে" 1793 1794 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1795 #~ msgstr "উল্লিখিত 'sessionId'-র জন্য অ্যাপ্লিকেশন পুনরুদ্ধার করা হবে" 1796 1797 #~ msgid "" 1798 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1799 #~ "map on an 8-bit display" 1800 #~ msgstr "" 1801 #~ "এর ফলে, অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা একটি ৮-বিট প্রদর্শন\n" 1802 #~ "ক্ষেত্রের মধ্যে নিজস্ব রঙের ম্যাপ ইনস্টল করা হবে" 1803 1804 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1805 #~ msgstr "Qt দ্বারা কখনো মাউস অথবা কি-বোর্ডের অধিকার গ্রহণ করা হবে না" 1806 1807 #~ msgid "" 1808 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1809 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1810 #~ msgstr "" 1811 #~ "ডিবাগারের মধ্যে সঞ্চালিত হলে পরোক্ষভাবে\n" 1812 #~ "-nograb নির্ধারিত হতে পারে। উপেক্ষা করার জন্য -dograb প্রয়োগ করুন" 1813 1814 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1815 #~ msgstr "ডিবাগ করার জন্য সিংক্রোনাস মোডে পরিবর্তন করা হয়" 1816 1817 #~ msgid "defines the application font" 1818 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন ফন্ট নির্ধারিত করা হয়" 1819 1820 #~ msgid "" 1821 #~ "sets the default background color and an\n" 1822 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1823 #~ "calculated)" 1824 #~ msgstr "" 1825 #~ "পটভূমির ডিফল্ট রঙ ও একটি অ্যাপ্লিকেশন\n" 1826 #~ "প্যালেট নির্ধারণ করা হয় (হালকা ও গাঢ় রঙ\n" 1827 #~ "গণনা করা হয়)" 1828 1829 #~ msgid "sets the default foreground color" 1830 #~ msgstr "অগ্রভূমিতে ব্যবহার করার জন্য ডিফল্ট রং নির্ধারণ করা হয়" 1831 1832 #~ msgid "sets the default button color" 1833 #~ msgstr "বাটনে ব্যবহারের জন্য ডিফল্ট রং নির্ধারণ করা হয়" 1834 1835 #~ msgid "sets the application name" 1836 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের নাম নির্ধারণ করা হয়" 1837 1838 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1839 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের শিরোনাম নির্ধারণ করা হয়" 1840 1841 #~ msgid "" 1842 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1843 #~ "an 8-bit display" 1844 #~ msgstr "" 1845 #~ "৮-বিট ডিসপ্লের ক্ষেত্রে অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা TrueColor ভিসুয়াল\n" 1846 #~ "ব্যবহার করতে বাধ্য করা হয়" 1847 1848 #~ msgid "" 1849 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1850 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1851 #~ "root" 1852 #~ msgstr "" 1853 #~ "XIM (X Input Method) ইনপুট বিন্যাস স্থাপন করা হয়। সম্ভাব্য মানগুলি\n" 1854 #~ "হল onthespot, overthespot, offthespot ও\n" 1855 #~ "root" 1856 1857 #~ msgid "set XIM server" 1858 #~ msgstr "XIM সার্ভার নির্ধারণ করা হয়" 1859 1860 #~ msgid "disable XIM" 1861 #~ msgstr "XIM নিষ্ক্রিয় করুন" 1862 1863 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1864 #~ msgstr "QWS সার্ভার রূপে বাধ্যমূলকভাবে অ্যাপ্লিকেশনটি চালানো হবে" 1865 1866 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1867 #~ msgstr "সম্পূর্ণ উইজেট বিন্যাস অনুকরণ করা হয়" 1868 1869 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1870 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন উইজেটের জন্য Qt স্টাইল-শিট প্রয়োগ করা হয়" 1871 1872 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1873 #~ msgstr "টাইটেল-বারের উপর 'caption' ব্যবহার করা হবে" 1874 1875 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1876 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আইকন রূপে 'icon' ব্যবহার করা হবে" 1877 1878 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1879 #~ msgstr "বিকল্প কনফিগারেশন ফাইল ব্যবহার করা হবে" 1880 1881 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1882 #~ msgstr "কোর ডাম্প প্রাপ্ত করার জন্য, ক্র্যাশ হ্যান্ডলার নিষ্ক্রিয় করুন" 1883 1884 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1885 #~ msgstr "WM_NET-র সাথে সুসংগত windowmanager-র জন্য অপেক্ষা করা হয়" 1886 1887 #~ msgid "sets the application GUI style" 1888 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের GUI বিন্যাস নির্ধারণ করা হয়" 1889 1890 #~ msgid "" 1891 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1892 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1893 #~ msgstr "" 1894 #~ "মূল উইজেটের ক্লায়েন্ট জ্যামিতি নির্ধারণ করা হয় - আর্গুমেন্টের বিন্যাস জানার জন্য " 1895 #~ "man X দেখুন (সাধারণত প্রস্থxউচ্চতা+XPos+YPos)" 1896 1897 #~ msgid "KDE Application" 1898 #~ msgstr "KDE অ্যাপ্লিকেশন" 1899 1900 #~ msgid "Qt" 1901 #~ msgstr "Qt" 1902 1903 #~ msgid "KDE" 1904 #~ msgstr "KDE" 1905 1906 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1907 #~ msgstr "অজানা বিকল্প '%1'।" 1908 1909 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1910 #~ msgid "'%1' missing." 1911 #~ msgstr "'%1' অনুপস্থিত।" 1912 1913 #~ msgctxt "" 1914 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1915 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1916 #~ msgid "" 1917 #~ "Qt: %1\n" 1918 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1919 #~ "%3: %4\n" 1920 #~ msgstr "" 1921 #~ "Qt: %1\n" 1922 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1923 #~ "%3: %4\n" 1924 1925 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1926 #~ msgid "" 1927 #~ "%1 was written by\n" 1928 #~ "%2" 1929 #~ msgstr "" 1930 #~ "%1 লিখেছেন\n" 1931 #~ "%2" 1932 1933 #~ msgid "" 1934 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1935 #~ msgstr "এই অ্যাপ্লিকেশনের নির্মাতা অজ্ঞাত থাকতে ইচ্ছুক।" 1936 1937 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1938 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে http://bugs.kde.org-এ বাগ দায়ের করুন।\n" 1939 1940 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1941 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে %1-এ বাগ দায়ের করুন।\n" 1942 1943 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1944 #~ msgstr "অপ্রত্যাশিত আর্গুমেন্ট '%1'।" 1945 1946 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1947 #~ msgstr "" 1948 #~ "কমান্ড-লাইন থেকে ব্যবহারযোগ্য সকল উপলব্ধ বিকল্পের তালিকা দেখতে --help ব্যবহার " 1949 #~ "করুন।" 1950 1951 #~ msgid "[options] " 1952 #~ msgstr "[বিকল্প] " 1953 1954 #~ msgid "[%1-options]" 1955 #~ msgstr "[%1-বিকল্প]" 1956 1957 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1958 #~ msgstr "ব্যবহার প্রণালী: %1 %2\n" 1959 1960 #~ msgid "" 1961 #~ "\n" 1962 #~ "Generic options:\n" 1963 #~ msgstr "" 1964 #~ "\n" 1965 #~ "সাধারণ বিকল্প:\n" 1966 1967 #~ msgid "Show help about options" 1968 #~ msgstr "বিবিধ বিকল্প সম্বন্ধীয় সাহায্যে প্রদর্শন করা হবে" 1969 1970 #~ msgid "Show %1 specific options" 1971 #~ msgstr "%1-র জন্য সুনির্দিষ্ট সাহায্য প্রদর্শন করা হবে" 1972 1973 #~ msgid "Show all options" 1974 #~ msgstr "সকল বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" 1975 1976 #~ msgid "Show author information" 1977 #~ msgstr "লেখকের পরিচিত প্রদর্শন করা হবে" 1978 1979 #~ msgid "Show version information" 1980 #~ msgstr "সংস্করণ সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে" 1981 1982 #~ msgid "Show license information" 1983 #~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হয়" 1984 1985 #~ msgid "End of options" 1986 #~ msgstr "বিকল্পের সমাপ্তি" 1987 1988 #~ msgid "" 1989 #~ "\n" 1990 #~ "%1 options:\n" 1991 #~ msgstr "" 1992 #~ "\n" 1993 #~ "%1 বিকল্প:\n" 1994 1995 #~ msgid "" 1996 #~ "\n" 1997 #~ "Options:\n" 1998 #~ msgstr "" 1999 #~ "\n" 2000 #~ "বিকল্প:\n" 2001 2002 #~ msgid "" 2003 #~ "\n" 2004 #~ "Arguments:\n" 2005 #~ msgstr "" 2006 #~ "\n" 2007 #~ "আর্গুমেন্ট:\n" 2008 2009 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 2010 #~ msgstr "ব্যবহারের পরে, অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা খোলা ফাইল/URL-গুলি মুছে ফেলা হবে" 2011 2012 #~ msgid "KDE-tempfile" 2013 #~ msgstr "KDE-tempfile" 2014 2015 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 2016 #~ msgstr "মূল থ্রেড থেকে ফাংশান কল করা হবে।" 2017 2018 #~ msgid "" 2019 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 2020 #~ "%2\n" 2021 #~ msgstr "" 2022 #~ "D-Bus-র মাধ্যমে KLauncher অবধি পৌছনো যায়নি। %1 কল করতে ত্রুটি:\n" 2023 #~ "%2\n" 2024 2025 #~ msgid "" 2026 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 2027 #~ "\n" 2028 #~ "%1" 2029 #~ msgstr "" 2030 #~ "KDE সহায়তা ব্যবস্থা আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n" 2031 #~ "\n" 2032 #~ "%1" 2033 2034 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 2035 #~ msgstr "সহায়তা ব্যবস্থা আরম্ভ করতে ব্যর্থ" 2036 2037 #~ msgid "" 2038 #~ "Could not launch the mail client:\n" 2039 #~ "\n" 2040 #~ "%1" 2041 #~ msgstr "" 2042 #~ "মেইল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n" 2043 #~ "\n" 2044 #~ "%1" 2045 2046 #, fuzzy 2047 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 2048 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 2049 #~ msgstr "মেইল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ" 2050 2051 #~ msgid "" 2052 #~ "Could not launch the browser:\n" 2053 #~ "\n" 2054 #~ "%1" 2055 #~ msgstr "" 2056 #~ "ব্রাউজার আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n" 2057 #~ "\n" 2058 #~ "%1" 2059 2060 #, fuzzy 2061 #~| msgid "Could not Launch Browser" 2062 #~ msgid "Could not launch Browser" 2063 #~ msgstr "ব্রাউজার আরম্ভ করতে ব্যর্থ" 2064 2065 #~ msgid "" 2066 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 2067 #~ "\n" 2068 #~ "%1" 2069 #~ msgstr "" 2070 #~ "টার্মিন্যাল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n" 2071 #~ "\n" 2072 #~ "%1" 2073 2074 #, fuzzy 2075 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client" 2076 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 2077 #~ msgstr "টার্মিন্যাল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ" 2078 2079 #~ msgctxt "@item Text character set" 2080 #~ msgid "Western European" 2081 #~ msgstr "পশ্চিত ইউরোপিয়ান" 2082 2083 #~ msgctxt "@item Text character set" 2084 #~ msgid "Central European" 2085 #~ msgstr "মধ্য ইউরোপিয়ান" 2086 2087 #~ msgctxt "@item Text character set" 2088 #~ msgid "Baltic" 2089 #~ msgstr "বল্টিক" 2090 2091 #~ msgctxt "@item Text character set" 2092 #~ msgid "South-Eastern Europe" 2093 #~ msgstr "দক্ষিণ-পূর্ব ইউরোপ" 2094 2095 #~ msgctxt "@item Text character set" 2096 #~ msgid "Turkish" 2097 #~ msgstr "তুর্কি" 2098 2099 #~ msgctxt "@item Text character set" 2100 #~ msgid "Cyrillic" 2101 #~ msgstr "সিরিলিক" 2102 2103 #~ msgctxt "@item Text character set" 2104 #~ msgid "Chinese Traditional" 2105 #~ msgstr "পারম্পরিক চীনা" 2106 2107 #~ msgctxt "@item Text character set" 2108 #~ msgid "Chinese Simplified" 2109 #~ msgstr "সরলিকৃত চীনা" 2110 2111 #~ msgctxt "@item Text character set" 2112 #~ msgid "Korean" 2113 #~ msgstr "কোরিয়ান" 2114 2115 #~ msgctxt "@item Text character set" 2116 #~ msgid "Japanese" 2117 #~ msgstr "জাপানি" 2118 2119 #~ msgctxt "@item Text character set" 2120 #~ msgid "Greek" 2121 #~ msgstr "গ্রিক" 2122 2123 #~ msgctxt "@item Text character set" 2124 #~ msgid "Arabic" 2125 #~ msgstr "আরবি" 2126 2127 #~ msgctxt "@item Text character set" 2128 #~ msgid "Hebrew" 2129 #~ msgstr "হিব্রু" 2130 2131 #~ msgctxt "@item Text character set" 2132 #~ msgid "Thai" 2133 #~ msgstr "থাই" 2134 2135 #~ msgctxt "@item Text character set" 2136 #~ msgid "Unicode" 2137 #~ msgstr "Unicode" 2138 2139 #~ msgctxt "@item Text character set" 2140 #~ msgid "Northern Saami" 2141 #~ msgstr "উত্তর সামি" 2142 2143 #~ msgctxt "@item Text character set" 2144 #~ msgid "Other" 2145 #~ msgstr "অন্যান্য" 2146 2147 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2148 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2149 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2150 2151 #~ msgctxt "@item" 2152 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2153 #~ msgstr "অন্যান্য এনকোডিং (%1)" 2154 2155 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2156 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2157 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2158 2159 #~ msgctxt "@item Text character set" 2160 #~ msgid "Disabled" 2161 #~ msgstr "নিষ্ক্রিয় করুন" 2162 2163 #~ msgctxt "@item Text character set" 2164 #~ msgid "Universal" 2165 #~ msgstr "ইউনিভার্সাল" 2166 2167 #~ msgctxt "digit set" 2168 #~ msgid "Arabic-Indic" 2169 #~ msgstr "আরবি-ইন্ডিক" 2170 2171 #, fuzzy 2172 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2173 #~| msgid "Bengali" 2174 #~ msgctxt "digit set" 2175 #~ msgid "Bengali" 2176 #~ msgstr "বাংলা" 2177 2178 #, fuzzy 2179 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2180 #~| msgid "Devanagari" 2181 #~ msgctxt "digit set" 2182 #~ msgid "Devanagari" 2183 #~ msgstr "দেবনাগরি" 2184 2185 #~ msgctxt "digit set" 2186 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 2187 #~ msgstr "পূর্বীয় আরবি-ইন্ডিক" 2188 2189 #, fuzzy 2190 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2191 #~| msgid "Gujarati" 2192 #~ msgctxt "digit set" 2193 #~ msgid "Gujarati" 2194 #~ msgstr "গুজরাতি" 2195 2196 #, fuzzy 2197 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2198 #~| msgid "Gurmukhi" 2199 #~ msgctxt "digit set" 2200 #~ msgid "Gurmukhi" 2201 #~ msgstr "গুরুমুখী" 2202 2203 #, fuzzy 2204 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2205 #~| msgid "Kannada" 2206 #~ msgctxt "digit set" 2207 #~ msgid "Kannada" 2208 #~ msgstr "কন্নড়" 2209 2210 #, fuzzy 2211 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2212 #~| msgid "Khmer" 2213 #~ msgctxt "digit set" 2214 #~ msgid "Khmer" 2215 #~ msgstr "খমের" 2216 2217 #, fuzzy 2218 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2219 #~| msgid "Malayalam" 2220 #~ msgctxt "digit set" 2221 #~ msgid "Malayalam" 2222 #~ msgstr "মালায়ালাম" 2223 2224 #, fuzzy 2225 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2226 #~| msgid "Oriya" 2227 #~ msgctxt "digit set" 2228 #~ msgid "Oriya" 2229 #~ msgstr "ওড়িয়া" 2230 2231 #, fuzzy 2232 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2233 #~| msgid "Tamil" 2234 #~ msgctxt "digit set" 2235 #~ msgid "Tamil" 2236 #~ msgstr "তামিল" 2237 2238 #, fuzzy 2239 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2240 #~| msgid "Telugu" 2241 #~ msgctxt "digit set" 2242 #~ msgid "Telugu" 2243 #~ msgstr "তেলুগু" 2244 2245 #, fuzzy 2246 #~| msgctxt "@item Text character set" 2247 #~| msgid "Thai" 2248 #~ msgctxt "digit set" 2249 #~ msgid "Thai" 2250 #~ msgstr "থাই" 2251 2252 #~ msgctxt "digit set" 2253 #~ msgid "Arabic" 2254 #~ msgstr "আরবি" 2255 2256 #~ msgctxt "size in bytes" 2257 #~ msgid "%1 B" 2258 #~ msgstr "%1 B" 2259 2260 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2261 #~ msgid "%1 kB" 2262 #~ msgstr "%1 কিলোবাইট" 2263 2264 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2265 #~ msgid "%1 MB" 2266 #~ msgstr "%1 মেগাবাইট" 2267 2268 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2269 #~ msgid "%1 GB" 2270 #~ msgstr "%1 গিগাবাইট" 2271 2272 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2273 #~ msgid "%1 TB" 2274 #~ msgstr "%1 টেরাবাইট" 2275 2276 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2277 #~ msgid "%1 PB" 2278 #~ msgstr "%1 পিটাবাইট" 2279 2280 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2281 #~ msgid "%1 EB" 2282 #~ msgstr "%1 এক্সাবাইট" 2283 2284 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2285 #~ msgid "%1 ZB" 2286 #~ msgstr "%1 জেটাবাইট" 2287 2288 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2289 #~ msgid "%1 YB" 2290 #~ msgstr "%1 ইয়োটাবাইট" 2291 2292 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2293 #~ msgid "%1 KB" 2294 #~ msgstr "%1 কিলেবাইট" 2295 2296 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2297 #~ msgid "%1 MB" 2298 #~ msgstr "%1 মেগাবাইট" 2299 2300 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2301 #~ msgid "%1 GB" 2302 #~ msgstr "%1 গিগাবাইট" 2303 2304 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2305 #~ msgid "%1 TB" 2306 #~ msgstr "%1 টেরাবাইট" 2307 2308 #, fuzzy 2309 #~| msgctxt "size in 10^15 bytes" 2310 #~| msgid "%1 PB" 2311 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2312 #~ msgid "%1 PB" 2313 #~ msgstr "%1 পিটাবাইট" 2314 2315 #, fuzzy 2316 #~| msgctxt "size in 10^18 bytes" 2317 #~| msgid "%1 EB" 2318 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2319 #~ msgid "%1 EB" 2320 #~ msgstr "%1 এক্সাবাইট" 2321 2322 #, fuzzy 2323 #~| msgctxt "size in 10^21 bytes" 2324 #~| msgid "%1 ZB" 2325 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2326 #~ msgid "%1 ZB" 2327 #~ msgstr "%1 জেটাবাইট" 2328 2329 #, fuzzy 2330 #~| msgctxt "size in 10^24 bytes" 2331 #~| msgid "%1 YB" 2332 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2333 #~ msgid "%1 YB" 2334 #~ msgstr "%1 ইয়োটাবাইট" 2335 2336 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2337 #~ msgid "%1 KiB" 2338 #~ msgstr "%1 কিবিবাইট" 2339 2340 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2341 #~ msgid "%1 MiB" 2342 #~ msgstr "%1 মিবিবাইট" 2343 2344 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2345 #~ msgid "%1 GiB" 2346 #~ msgstr "%1 গিবিবাইট" 2347 2348 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2349 #~ msgid "%1 TiB" 2350 #~ msgstr "%1 টিবিবাইট" 2351 2352 #, fuzzy 2353 #~| msgctxt "size in 2^40 bytes" 2354 #~| msgid "%1 PiB" 2355 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2356 #~ msgid "%1 PiB" 2357 #~ msgstr "%1 পেবিবাইট" 2358 2359 #, fuzzy 2360 #~| msgctxt "size in 2^50 bytes" 2361 #~| msgid "%1 EiB" 2362 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2363 #~ msgid "%1 EiB" 2364 #~ msgstr "%1 এক্সবিবাইট" 2365 2366 #, fuzzy 2367 #~| msgctxt "size in 2^60 bytes" 2368 #~| msgid "%1 ZiB" 2369 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2370 #~ msgid "%1 ZiB" 2371 #~ msgstr "%1 জেবিবাইট" 2372 2373 #, fuzzy 2374 #~| msgctxt "size in 2^70 bytes" 2375 #~| msgid "%1 YiB" 2376 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2377 #~ msgid "%1 YiB" 2378 #~ msgstr "%1 ইয়োবিবাইট" 2379 2380 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2381 #~ msgid "%1 days" 2382 #~ msgstr "%1 দিন" 2383 2384 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2385 #~ msgid "%1 hours" 2386 #~ msgstr "%1 ঘন্টা" 2387 2388 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2389 #~ msgid "%1 minutes" 2390 #~ msgstr "%1 মিনিট" 2391 2392 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2393 #~ msgid "%1 seconds" 2394 #~ msgstr "%1 সেকেন্ড" 2395 2396 #~ msgctxt "@item:intext" 2397 #~ msgid "%1 millisecond" 2398 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2399 #~ msgstr[0] "%1 মিলিসেকেন্ড" 2400 #~ msgstr[1] "%1 মিলিসেকেন্ড" 2401 2402 #~ msgctxt "@item:intext" 2403 #~ msgid "1 day" 2404 #~ msgid_plural "%1 days" 2405 #~ msgstr[0] "১ দিন" 2406 #~ msgstr[1] "%1 দিন" 2407 2408 #~ msgctxt "@item:intext" 2409 #~ msgid "1 hour" 2410 #~ msgid_plural "%1 hours" 2411 #~ msgstr[0] "১ ঘন্টা" 2412 #~ msgstr[1] "%1 ঘন্টা" 2413 2414 #~ msgctxt "@item:intext" 2415 #~ msgid "1 minute" 2416 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2417 #~ msgstr[0] "১ মিনিট" 2418 #~ msgstr[1] "%1 মিনিট" 2419 2420 #~ msgctxt "@item:intext" 2421 #~ msgid "1 second" 2422 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2423 #~ msgstr[0] "১ সেকেন্ড" 2424 #~ msgstr[1] "%1 সেকেন্ড" 2425 2426 #~ msgctxt "" 2427 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2428 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2429 #~ "team to solve the problem" 2430 #~ msgid "%1 and %2" 2431 #~ msgstr "%1 ও %2" 2432 2433 #~ msgctxt "" 2434 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2435 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2436 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2437 #~ msgid "%1 and %2" 2438 #~ msgstr "%1 ও %2" 2439 2440 #~ msgctxt "" 2441 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2442 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2443 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2444 #~ msgid "%1 and %2" 2445 #~ msgstr "%1 ও %2" 2446 2447 #, fuzzy 2448 #~| msgid "AC" 2449 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2450 #~ msgid "A" 2451 #~ msgstr "AC" 2452 2453 #~ msgid "Today" 2454 #~ msgstr "আজ" 2455 2456 #~ msgid "Yesterday" 2457 #~ msgstr "গতকাল" 2458 2459 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2460 #~ msgid "%1 %2" 2461 #~ msgstr "%1 %2" 2462 2463 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2464 #~ msgid "%1 %2" 2465 #~ msgstr "%1 %2" 2466 2467 #~ msgctxt "" 2468 #~ "@note-with-label/plain\n" 2469 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2470 #~ msgid "%1: %2" 2471 #~ msgstr "%1: %2" 2472 2473 #~ msgctxt "" 2474 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2475 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2476 #~ msgid "%1: %2" 2477 #~ msgstr "%1: %2" 2478 2479 #~ msgctxt "" 2480 #~ "@link-with-description/plain\n" 2481 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2482 #~ msgid "%2 (%1)" 2483 #~ msgstr "%2 (%1)" 2484 2485 #~ msgctxt "@application/rich" 2486 #~ msgid "%1" 2487 #~ msgstr "%1" 2488 2489 #~ msgctxt "@command/plain" 2490 #~ msgid "%1" 2491 #~ msgstr "%1" 2492 2493 #~ msgctxt "@command/rich" 2494 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2495 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2496 2497 #~ msgctxt "@resource/rich" 2498 #~ msgid "“%1”" 2499 #~ msgstr "“%1”" 2500 2501 #~ msgctxt "@icode/plain" 2502 #~ msgid "“%1”" 2503 #~ msgstr "“%1”" 2504 2505 #~ msgctxt "@icode/rich" 2506 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2507 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2508 2509 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2510 #~ msgid "%1" 2511 #~ msgstr "%1" 2512 2513 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2514 #~ msgid "<i>%1</i>" 2515 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2516 2517 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2518 #~ msgid "<b>%1</b>" 2519 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2520 2521 #~ msgctxt "@email/plain" 2522 #~ msgid "<%1>" 2523 #~ msgstr "<%1>" 2524 2525 #~ msgctxt "@message/rich" 2526 #~ msgid "<i>%1</i>" 2527 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2528 2529 #~ msgid "no error" 2530 #~ msgstr "ত্রুটি বিহীন" 2531 2532 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2533 #~ msgstr "চিহ্নিত হোস্ট-নেমের জন্য অনুরোধ করা সংকলনের নাম সমর্থিত নয়" 2534 2535 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2536 #~ msgstr "নাম মীমাংসা করতে সাময়িক বিপর্যয়" 2537 2538 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2539 #~ msgstr "নাম মীমাংসা করতে স্থায়ী বিপর্যয়" 2540 2541 #~ msgid "invalid flags" 2542 #~ msgstr "অবৈধ ফ্ল্যাগ" 2543 2544 #~ msgid "memory allocation failure" 2545 #~ msgstr "মেমরি বরাদ্দ করতে বিফলতা" 2546 2547 #~ msgid "name or service not known" 2548 #~ msgstr "নাম অথবা পরিসেবা অজানা" 2549 2550 #~ msgid "requested family not supported" 2551 #~ msgstr "অনুরোধ করা সংকলন সমর্থিত নয়" 2552 2553 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2554 #~ msgstr "চিহ্নিত সকেটের ধরনের জন্য অনুরোধ করা পরিসেবা সমর্থিত নয়" 2555 2556 #~ msgid "requested socket type not supported" 2557 #~ msgstr "অনুরোধ করা সকেটের ধরন সমর্থিত নয়" 2558 2559 #~ msgid "unknown error" 2560 #~ msgstr "অজানা ত্রুটি" 2561 2562 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2563 #~ msgid "system error: %1" 2564 #~ msgstr "সিস্টেম জড়িত ত্রুটি: %1" 2565 2566 #~ msgid "request was canceled" 2567 #~ msgstr "অনুরোধ বাতিল করা হয়েছে" 2568 2569 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2570 #~ msgid "Unknown family %1" 2571 #~ msgstr "অজানা সংকলন %1" 2572 2573 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2574 #~ msgid "no error" 2575 #~ msgstr "ত্রুটি বিহীন" 2576 2577 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2578 #~ msgid "name lookup has failed" 2579 #~ msgstr "নাম অনুসন্ধান বিফল" 2580 2581 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2582 #~ msgid "address already in use" 2583 #~ msgstr "ঠিকানা বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে" 2584 2585 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2586 #~ msgid "socket is already bound" 2587 #~ msgstr "সকেট পূর্বেই বাইন্ড করা হয়েছে" 2588 2589 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2590 #~ msgid "socket is already created" 2591 #~ msgstr "সকেট বর্তমানে নির্মিত" 2592 2593 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2594 #~ msgid "socket is not bound" 2595 #~ msgstr "সকেট বাইন্ড করা হয়নি" 2596 2597 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2598 #~ msgid "socket has not been created" 2599 #~ msgstr "সকেট নির্মাণ করা হয়নি" 2600 2601 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2602 #~ msgid "operation would block" 2603 #~ msgstr "কর্ম দ্বারা প্রতিরোধ করা হবে" 2604 2605 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2606 #~ msgid "connection actively refused" 2607 #~ msgstr "সংযোগ সক্রিয়রূপে প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে" 2608 2609 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2610 #~ msgid "connection timed out" 2611 #~ msgstr "সংযোগের সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে" 2612 2613 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2614 #~ msgid "operation is already in progress" 2615 #~ msgstr "কর্ম বর্তমানে সঞ্চালিত হয়েছে" 2616 2617 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2618 #~ msgid "network failure occurred" 2619 #~ msgstr "নেটওয়ার্ক বিপর্যয় ঘটেছে" 2620 2621 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2622 #~ msgid "operation is not supported" 2623 #~ msgstr "কর্ম সমর্থিত নয়" 2624 2625 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2626 #~ msgid "timed operation timed out" 2627 #~ msgstr "সময়সীমা নির্ধারিত কর্মের সময়ের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে" 2628 2629 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2630 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2631 #~ msgstr "অজানা/অপ্রত্যাশিত ত্রুটি ঘটেছে" 2632 2633 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2634 #~ msgid "remote host closed connection" 2635 #~ msgstr "দূরবর্তী হোস্ট দ্বারা সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে" 2636 2637 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2638 #~ msgstr "NEC SOCKS ক্লায়েন্ট" 2639 2640 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2641 #~ msgstr "Dante SOCKS ক্লায়েন্ট" 2642 2643 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2644 #~ msgstr "সকেটের নির্ধারিত পাথ বৈধ নয়" 2645 2646 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2647 #~ msgstr "সকেটের কর্ম সমর্থিত নয়" 2648 2649 #~ msgid "Connection refused" 2650 #~ msgstr "সংযোগ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে" 2651 2652 #~ msgid "Permission denied" 2653 #~ msgstr "অনুমতি প্রদান করা হয়নি" 2654 2655 #~ msgid "Connection timed out" 2656 #~ msgstr "সংযোগের সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে" 2657 2658 #~ msgid "Unknown error" 2659 #~ msgstr "অজানা ত্রুটি" 2660 2661 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2662 #~ msgstr "নন-ব্লকিং মোড নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" 2663 2664 #~ msgid "Address is already in use" 2665 #~ msgstr "ঠিকানা বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে" 2666 2667 #~ msgid "Path cannot be used" 2668 #~ msgstr "পাথ ব্যবহারযোগ্য নয়" 2669 2670 #~ msgid "No such file or directory" 2671 #~ msgstr "চিহ্নিত ফাইল অথবা ডিরেক্টরি উপস্থিত নেই" 2672 2673 #~ msgid "Not a directory" 2674 #~ msgstr "ডিরেক্টরি নয়" 2675 2676 #~ msgid "Read-only filesystem" 2677 #~ msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ফাইল-সিস্টেম" 2678 2679 #~ msgid "Unknown socket error" 2680 #~ msgstr "সকেট সংক্রান্ত অজানা ত্রুটি" 2681 2682 #~ msgid "Operation not supported" 2683 #~ msgstr "কর্ম সমর্থিত নয়" 2684 2685 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2686 #~ msgstr "দূরবর্তী হোস্টের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে" 2687 2688 #~ msgctxt "SSL error" 2689 #~ msgid "No error" 2690 #~ msgstr "ত্রুটি বিহীন" 2691 2692 #~ msgctxt "SSL error" 2693 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2694 #~ msgstr "সার্টিফিকেট অথোরিটির সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়" 2695 2696 #~ msgctxt "SSL error" 2697 #~ msgid "The certificate has expired" 2698 #~ msgstr "সার্টিফিকেটের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে" 2699 2700 #~ msgctxt "SSL error" 2701 #~ msgid "The certificate is invalid" 2702 #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়" 2703 2704 #~ msgctxt "SSL error" 2705 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2706 #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি কোনো বিশ্বস্ত সার্টিফিকেট অথোরিটি দ্বারা স্বাক্ষরিত হয়নি" 2707 2708 #~ msgctxt "SSL error" 2709 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2710 #~ msgstr "সার্টিফিকেট প্রত্যাহার করা হয়েছে" 2711 2712 #~ msgctxt "SSL error" 2713 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2714 #~ msgstr "এই কাজের জন্য এই সার্টিফিকেটটি প্রযোজ্য নয়" 2715 2716 #~ msgctxt "SSL error" 2717 #~ msgid "" 2718 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2719 #~ "purpose" 2720 #~ msgstr "এই কাজের জন্য root সার্টিফিকেট অথোরিটির সার্টিফিকেট বিশ্বস্ত নয়" 2721 2722 #~ msgctxt "SSL error" 2723 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2724 #~ msgstr "পিয়ার দ্বারা কোনো সার্টিফিকেট পেশ করা হয়নি" 2725 2726 #~ msgctxt "SSL error" 2727 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2728 #~ msgstr "চিহ্নিত হোস্টের জন্য সার্টিফিকেট প্রযোজ্য নয়" 2729 2730 #~ msgctxt "SSL error" 2731 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2732 #~ msgstr "অভ্যন্তরীণ কারণে সার্টিফিকেট পরীক্ষা করা সম্ভব নয়" 2733 2734 #~ msgctxt "SSL error" 2735 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2736 #~ msgstr "সার্টিফিকেট চেইন অত্যাধিক লম্বা" 2737 2738 #~ msgctxt "SSL error" 2739 #~ msgid "Unknown error" 2740 #~ msgstr "অজানা ত্রুটি" 2741 2742 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2743 #~ msgstr "nodename-র ক্ষেত্রে চিহ্নিত অ্যাড্রেস সংকলন সমর্থিত নয়" 2744 2745 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2746 #~ msgstr "'ai_flags'-র মান বৈধ নয়" 2747 2748 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2749 #~ msgstr "'ai_family' সমর্থিত নয়" 2750 2751 #~ msgid "no address associated with nodename" 2752 #~ msgstr "nodename-র সাথে কোনো ঠিকানা যুক্ত নয়" 2753 2754 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2755 #~ msgstr "ai_socktype-র জন্য servname সমর্থিত নয়" 2756 2757 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2758 #~ msgstr "'ai_socktype' সমর্থিত নয়" 2759 2760 #~ msgid "system error" 2761 #~ msgstr "সিস্টেম জড়িত ত্রুটি" 2762 2763 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2764 #~ msgid_plural "" 2765 #~ "Could not find mime types:\n" 2766 #~ "<resource>%2</resource>" 2767 #~ msgstr[0] "মাইম টাইপ <resource>%2</resource> পাওয়া যায়নি" 2768 #~ msgstr[1] "মাইম টাইপ <resource>%2</resource> পাওয়া যায়নি" 2769 2770 #~ msgid "" 2771 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2772 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2773 #~ msgstr "" 2774 #~ "কোনো মাইম টাইপ ইনস্টল করা হয়নি। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন shared-mime-info " 2775 #~ "ইনস্টল করা হয়েছে কিনা, XDG_DATA_DIRS-র মান নির্ধারিত হয়নি, অথবা /usr/share " 2776 #~ "অন্তর্ভুক্ত করা হয়নি।" 2777 2778 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2779 #~ msgstr "অনুরোধিত বৈশিষ্ট্যের জন্য উপযুক্ত পরিসেবা পাওয়া যায়নি" 2780 2781 #~ msgid "" 2782 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2783 #~ msgstr "" 2784 #~ "'%1' পরিসেবা দ্বারা '%3' প্রাসঙ্গিক শব্দ অর্থাৎ কি-ওয়ার্ড সহ '%2' ইন্টারফেস " 2785 #~ "উপলব্ধ করা হয় না।" 2786 2787 #~ msgctxt "dictionary variant" 2788 #~ msgid "40" 2789 #~ msgstr "৪০" 2790 2791 #~ msgctxt "dictionary variant" 2792 #~ msgid "60" 2793 #~ msgstr "৬০" 2794 2795 #~ msgctxt "dictionary variant" 2796 #~ msgid "80" 2797 #~ msgstr "৮০" 2798 2799 #~ msgctxt "dictionary variant" 2800 #~ msgid "-ise suffixes" 2801 #~ msgstr "-ise সাফিক্স" 2802 2803 #~ msgctxt "dictionary variant" 2804 #~ msgid "-ize suffixes" 2805 #~ msgstr "-ize সাফিক্স" 2806 2807 #~ msgctxt "dictionary variant" 2808 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2809 #~ msgstr "স্বরাঘাত সহ -ise সাফিক্স" 2810 2811 #~ msgctxt "dictionary variant" 2812 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2813 #~ msgstr "স্বরাঘাত বিহীন -ise সাফিক্স" 2814 2815 #~ msgctxt "dictionary variant" 2816 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2817 #~ msgstr "স্বরাঘাত সহ -ize সাফিক্স" 2818 2819 #~ msgctxt "dictionary variant" 2820 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2821 #~ msgstr "স্বরাঘাত বিহীন -ize সাফিক্স" 2822 2823 #~ msgctxt "dictionary variant" 2824 #~ msgid "large" 2825 #~ msgstr "বৃহৎ" 2826 2827 #~ msgctxt "dictionary variant" 2828 #~ msgid "medium" 2829 #~ msgstr "মাঝারি" 2830 2831 #~ msgctxt "dictionary variant" 2832 #~ msgid "small" 2833 #~ msgstr "ক্ষুদ্র" 2834 2835 #~ msgctxt "dictionary variant" 2836 #~ msgid "variant 0" 2837 #~ msgstr "variant 0" 2838 2839 #~ msgctxt "dictionary variant" 2840 #~ msgid "variant 1" 2841 #~ msgstr "variant 1" 2842 2843 #~ msgctxt "dictionary variant" 2844 #~ msgid "variant 2" 2845 #~ msgstr "variant 2" 2846 2847 #~ msgctxt "dictionary variant" 2848 #~ msgid "without accents" 2849 #~ msgstr "স্বরাঘাত বিহীন" 2850 2851 #~ msgctxt "dictionary variant" 2852 #~ msgid "with accents" 2853 #~ msgstr "স্বরাঘাত সহ" 2854 2855 #~ msgctxt "dictionary variant" 2856 #~ msgid "with ye" 2857 #~ msgstr "ye সহ" 2858 2859 #~ msgctxt "dictionary variant" 2860 #~ msgid "with yeyo" 2861 #~ msgstr "yeyo সহ" 2862 2863 #~ msgctxt "dictionary variant" 2864 #~ msgid "with yo" 2865 #~ msgstr "yo সহ" 2866 2867 #~ msgctxt "dictionary variant" 2868 #~ msgid "extended" 2869 #~ msgstr "প্রসারিত" 2870 2871 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2872 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2873 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2874 2875 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2876 #~ msgid "%1 (%2)" 2877 #~ msgstr "%1 (%2)" 2878 2879 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2880 #~ msgid "%1 [%2]" 2881 #~ msgstr "%1 [%2]" 2882 2883 #~ msgid "File %1 does not exist" 2884 #~ msgstr "ফাইল %1 পাওয়া যায়নি" 2885 2886 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2887 #~ msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে %1 খোলা যায়নি" 2888 2889 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2890 #~ msgstr "%1 ফাইলের জন্য মেমরি সেগমেন্ট নির্মাণ করা যায়নি" 2891 2892 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2893 #~ msgstr "%1 থেকে shm-র মধ্যে তথ্য পড়া যায়নি" 2894 2895 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2896 #~ msgstr "শুধুমাত্র 'ReadOnly' অনুমোদিত" 2897 2898 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2899 #~ msgstr "eof-র পরবর্তী অংশে seek করা সম্ভব নয়" 2900 2901 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2902 #~ msgstr "\"%1\" লাইব্রেরি পাওয়া যায়নি" 2903 2904 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2905 #~ msgstr "অনুরোধিত বৈশিষ্ট্যের জন্য উপযুক্ত পরিসেবা পাওয়া যায়নি।" 2906 2907 #~ msgid "" 2908 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2909 #~ "desktop file." 2910 #~ msgstr "" 2911 #~ "পরিসেবা দ্বারা কোনো লাইব্রেরি উপলব্ধ করা হবে না, .desktop ফাইলের মধ্যে " 2912 #~ "Library-কি অনুপস্থিত" 2913 2914 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2915 #~ msgstr "" 2916 #~ "অংশবিশেষ নির্মাণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত লাইব্রেরি দ্বারা কোনো ফ্যাক্টরি এক্সপোর্ট করা " 2917 #~ "হয় না।" 2918 2919 #~ msgid "" 2920 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2921 #~ msgstr "চিহ্নিত ফ্যাক্টরি দ্বারা সুনির্দিষ্ট অংশবিশেষের নির্মাণ সমর্থিত হয় না।" 2922 2923 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2924 #~ msgstr "KLibLoader: অজানা ত্রুটি" 2925 2926 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2927 #~ msgstr "'%1' প্লাগ-ইনটি '%2' অ্যাপ্লিকেশনের জন্য পাওয়া যায়নি" 2928 2929 #~ msgid "The provided service is not valid" 2930 #~ msgstr "উপলব্ধ পরিসেবাটি বৈধ নয়" 2931 2932 #, fuzzy 2933 #~| msgid "" 2934 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2935 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2936 #~ msgstr "" 2937 #~ "'%1' পরিসেবা দ্বারা কোনো লাইব্রেরি উপলব্ধ করা হয় না অথবা চিহ্নিত স্থানে " 2938 #~ "Library-কি অনুপস্থিত " 2939 2940 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2941 #~ msgstr "%1 লাইব্রেরি দ্বারা, KDE 4-র সাথে সুসংগত ফ্যাক্টরি উপলব্ধ করা হয় না।" 2942 2943 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2944 #~ msgstr "'%1' প্লাগ-ইন দ্বারা বিসংগত KDE লাইব্রেরি ব্যবহার করা হয় (%2)।" 2945 2946 #~ msgid "KDE Test Program" 2947 #~ msgstr "KDE পরীক্ষার প্রোগ্রাম" 2948 2949 #~ msgid "KBuildSycoca" 2950 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2951 2952 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2953 #~ msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন সংক্রান্ত ক্যাশে পুনরায় নির্মাণ করতে ব্যবহৃত হয়।" 2954 2955 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2956 #~ msgstr "(c) ১৯৯৯-২০০২ KDE নির্মাতাবৃন্দ" 2957 2958 #~ msgid "David Faure" 2959 #~ msgstr "ডেভিড ফেওরে" 2960 2961 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2962 #~ msgstr "আপডেট করার জন্য অ্যাপ্লিকেশনগুলিকে কোনো সংকেত জানানো হবে না" 2963 2964 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2965 #~ msgstr "" 2966 #~ "ক্রমবর্ধমান আপডেট ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে, সর্বধরনের তথ্য পুনরায় পাঠ করা হবে" 2967 2968 #~ msgid "Check file timestamps" 2969 #~ msgstr "ফাইলে উপস্থিত সময়ের-চিহ্ন" 2970 2971 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2972 #~ msgstr "ফাইল পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় করুন (বিপজ্জনক)" 2973 2974 #~ msgid "Create global database" 2975 #~ msgstr "গ্লোবাল ডাটাবেস নির্মাণ করা হবে" 2976 2977 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2978 #~ msgstr "শুধুমাত্র পরীক্ষামূলকভাবে মেনু নির্মাণ করা হবে" 2979 2980 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2981 #~ msgstr "ডিবাগ করার উদ্দেশ্যে মেনু id নিরীক্ষণ করা হবে" 2982 2983 #~ msgid "KDE Daemon" 2984 #~ msgstr "KDE Daemon" 2985 2986 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2987 #~ msgstr "KDE Daemon - প্রয়োজন অনুসারে Sycoca ডাটাবেস আপডেট আরম্ভ করতে ব্যবহৃত" 2988 2989 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2990 #~ msgstr "Sycoca ডাটাবেস শুধুমাত্র একবার পরীক্ষা করা হবে" 2991 2992 #~ msgctxt "Encodings menu" 2993 #~ msgid "Default" 2994 #~ msgstr "ডিফল্ট" 2995 2996 #~ msgctxt "Encodings menu" 2997 #~ msgid "Autodetect" 2998 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় সনাক্তকরণ" 2999 3000 #~ msgid "No Entries" 3001 #~ msgstr "কোনো এনট্রি উপস্থিত নেই" 3002 3003 #~ msgid "Clear List" 3004 #~ msgstr "তালিকার তথ্য মুছে ফেলা হবে" 3005 3006 #~ msgctxt "go back" 3007 #~ msgid "&Back" 3008 #~ msgstr "পূর্ববর্তী ধাপ (&B)" 3009 3010 #~ msgctxt "go forward" 3011 #~ msgid "&Forward" 3012 #~ msgstr "পরবর্তী ধাপ (&F)" 3013 3014 #~ msgctxt "home page" 3015 #~ msgid "&Home" 3016 #~ msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা (&H)" 3017 3018 #~ msgctxt "show help" 3019 #~ msgid "&Help" 3020 #~ msgstr "সাহায্য (&H)" 3021 3022 #~ msgid "Show &Menubar" 3023 #~ msgstr "মেনুবার প্রদর্শন (&M)" 3024 3025 #~ msgid "Show St&atusbar" 3026 #~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন (&a)" 3027 3028 #~ msgid "&New" 3029 #~ msgstr "নতুন (&N)" 3030 3031 #, fuzzy 3032 #~| msgid "Create New Tag..." 3033 #~ msgid "Create new document" 3034 #~ msgstr "নতুন ট্যাগ নির্মাণ করুন" 3035 3036 #~ msgid "&Open..." 3037 #~ msgstr "খুলুন...(&O)" 3038 3039 #~ msgid "Open &Recent" 3040 #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত খুলুন (&R)" 3041 3042 #~ msgid "&Save" 3043 #~ msgstr "সংরক্ষণ করুন (&S)" 3044 3045 #, fuzzy 3046 #~| msgid "Close Document" 3047 #~ msgid "Save document" 3048 #~ msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন" 3049 3050 #~ msgid "Save &As..." 3051 #~ msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ...(&A)" 3052 3053 #~ msgid "Re&vert" 3054 #~ msgstr "পূর্বাবস্থা (&v)" 3055 3056 #~ msgid "&Close" 3057 #~ msgstr "বন্ধ করুন (&C)" 3058 3059 #, fuzzy 3060 #~| msgid "Close Document" 3061 #~ msgid "Close document" 3062 #~ msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন" 3063 3064 #~ msgid "&Print..." 3065 #~ msgstr "প্রিন্ট করুন...(&P)" 3066 3067 #, fuzzy 3068 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 3069 #~| msgid "PrintScreen" 3070 #~ msgid "Print document" 3071 #~ msgstr "PrintScreen" 3072 3073 #~ msgid "Print Previe&w" 3074 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ (&w)" 3075 3076 #~ msgid "&Mail..." 3077 #~ msgstr "মেইল...(&M)" 3078 3079 #~ msgid "&Quit" 3080 #~ msgstr "প্রস্থান (&Q)" 3081 3082 #~ msgid "Quit application" 3083 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন থেকে প্রস্থান করুন" 3084 3085 #~ msgid "Re&do" 3086 #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি (&d)" 3087 3088 #, fuzzy 3089 #~| msgid "HTML documentation" 3090 #~ msgid "Redo last undone action" 3091 #~ msgstr "HTML নথিপত্র" 3092 3093 #~ msgid "Cu&t" 3094 #~ msgstr "কাট করুন (&t)" 3095 3096 #~ msgid "&Copy" 3097 #~ msgstr "কপি করুন (&C)" 3098 3099 #~ msgid "&Paste" 3100 #~ msgstr "পেস্ট করুন (&P)" 3101 3102 #, fuzzy 3103 #~| msgid "Uploading content..." 3104 #~ msgid "Paste clipboard content" 3105 #~ msgstr "বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..." 3106 3107 #~ msgid "C&lear" 3108 #~ msgstr "পরিশ্রুত করুন (&l)" 3109 3110 #~ msgid "Select &All" 3111 #~ msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (&A)" 3112 3113 #~ msgid "Dese&lect" 3114 #~ msgstr "নির্বাচন বাতিল (&l)" 3115 3116 #~ msgid "&Find..." 3117 #~ msgstr "অনুসন্ধান...(&F)" 3118 3119 #~ msgid "Find &Next" 3120 #~ msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&N)" 3121 3122 #~ msgid "Find Pre&vious" 3123 #~ msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&v)" 3124 3125 #~ msgid "&Replace..." 3126 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন...(&R)" 3127 3128 #~ msgid "&Actual Size" 3129 #~ msgstr "প্রকৃত মাপ (&A)" 3130 3131 #~ msgid "&Fit to Page" 3132 #~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ (&F)" 3133 3134 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3135 #~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্থ অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ (&W)" 3136 3137 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3138 #~ msgstr "পৃষ্ঠার দৈর্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ (&H)" 3139 3140 #~ msgid "Zoom &In" 3141 #~ msgstr "বড় করে প্রদর্শন (&I)" 3142 3143 #~ msgid "Zoom &Out" 3144 #~ msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (&O)" 3145 3146 #~ msgid "&Zoom..." 3147 #~ msgstr "প্রদর্শনের মাপ...(&Z)" 3148 3149 #, fuzzy 3150 #~| msgid "Select a week" 3151 #~ msgid "Select zoom level" 3152 #~ msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন" 3153 3154 #~ msgid "&Redisplay" 3155 #~ msgstr "পুনরায় প্রদর্শন (&R)" 3156 3157 #, fuzzy 3158 #~| msgid "&Redisplay" 3159 #~ msgid "Redisplay document" 3160 #~ msgstr "পুনরায় প্রদর্শন (&R)" 3161 3162 #~ msgid "&Up" 3163 #~ msgstr "উপরে (&U)" 3164 3165 #~ msgid "&Previous Page" 3166 #~ msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা (&P)" 3167 3168 #, fuzzy 3169 #~| msgid "&Previous Page" 3170 #~ msgid "Go to previous page" 3171 #~ msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা (&P)" 3172 3173 #~ msgid "&Next Page" 3174 #~ msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠা (&N)" 3175 3176 #, fuzzy 3177 #~| msgctxt "@action" 3178 #~| msgid "Go to Line" 3179 #~ msgid "Go to next page" 3180 #~ msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন" 3181 3182 #~ msgid "&Go To..." 3183 #~ msgstr "চিহ্নিত অবস্থানে চলুন...(&G)" 3184 3185 #~ msgid "&Go to Page..." 3186 #~ msgstr "উল্লিখিত পৃষ্ঠা প্রদর্শন...(&G)" 3187 3188 #~ msgid "&Go to Line..." 3189 #~ msgstr "উল্লিখিত পংক্তি প্রদর্শন...(&G)" 3190 3191 #~ msgid "&First Page" 3192 #~ msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা (&F)" 3193 3194 #, fuzzy 3195 #~| msgctxt "@action" 3196 #~| msgid "Go to Line" 3197 #~ msgid "Go to first page" 3198 #~ msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন" 3199 3200 #~ msgid "&Last Page" 3201 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" 3202 3203 #, fuzzy 3204 #~| msgid "&Go to Page..." 3205 #~ msgid "Go to last page" 3206 #~ msgstr "উল্লিখিত পৃষ্ঠা প্রদর্শন...(&G)" 3207 3208 #, fuzzy 3209 #~| msgid "&Back in the Document" 3210 #~ msgid "Go back in document" 3211 #~ msgstr "ডকুমেন্টের পূর্ববর্তী অংশ (&B)" 3212 3213 #, fuzzy 3214 #~| msgctxt "go forward" 3215 #~| msgid "&Forward" 3216 #~ msgid "&Forward" 3217 #~ msgstr "পরবর্তী ধাপ (&F)" 3218 3219 #, fuzzy 3220 #~| msgid "&Forward in the Document" 3221 #~ msgid "Go forward in document" 3222 #~ msgstr "ডকুমেন্টের পরবর্তী অংশে (&F)" 3223 3224 #~ msgid "&Add Bookmark" 3225 #~ msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন (&A)" 3226 3227 #, fuzzy 3228 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 3229 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3230 #~ msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা (&E)" 3231 3232 #~ msgid "&Spelling..." 3233 #~ msgstr "বানান...(&S)" 3234 3235 #, fuzzy 3236 #~| msgid "Check Spelling" 3237 #~ msgid "Check spelling in document" 3238 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করা হবে" 3239 3240 #, fuzzy 3241 #~| msgid "Show &Menubar" 3242 #~ msgid "Show or hide menubar" 3243 #~ msgstr "মেনুবার প্রদর্শন (&M)" 3244 3245 #~ msgid "Show &Toolbar" 3246 #~ msgstr "টুলবার প্রদর্শন (&T)" 3247 3248 #, fuzzy 3249 #~| msgctxt "@action" 3250 #~| msgid "Show Toolbar" 3251 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3252 #~ msgstr "টুলবার প্রদর্শন" 3253 3254 #, fuzzy 3255 #~| msgctxt "@action" 3256 #~| msgid "Show Statusbar" 3257 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3258 #~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন" 3259 3260 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3261 #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (&u)" 3262 3263 #~ msgid "&Save Settings" 3264 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য সংরক্ষণ করুন (&S)" 3265 3266 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3267 #~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করুন...(&h)" 3268 3269 #~ msgid "&Configure %1..." 3270 #~ msgstr "%1 কনফিগার করুন...(&C)" 3271 3272 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3273 #~ msgstr "টুলবার কনফিগার করুন... (&b)" 3274 3275 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3276 #~ msgstr "সূচনাবার্তা কনফিগার করুন... (&N)" 3277 3278 #~ msgid "%1 &Handbook" 3279 #~ msgstr "%1 হ্যান্ড-বুক (&H)" 3280 3281 #~ msgid "What's &This?" 3282 #~ msgstr "এটি কী? (&T)" 3283 3284 #~ msgid "Tip of the &Day" 3285 #~ msgstr "দিনের উপদেশ (&D)" 3286 3287 #~ msgid "&Report Bug..." 3288 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট দায়ের করুন...(&R)" 3289 3290 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3291 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের ভাষা পরিবর্তন করুন...(&L)" 3292 3293 #~ msgid "&About %1" 3294 #~ msgstr "%1 পরিচিতি (&A)" 3295 3296 #~ msgid "About &KDE" 3297 #~ msgstr "KDE পরিচিতি (&K)" 3298 3299 #, fuzzy 3300 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3301 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3302 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3303 #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (&u)" 3304 3305 #, fuzzy 3306 #~| msgid "Exit Full Screen" 3307 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3308 #~ msgid "Exit Full Screen" 3309 #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করা হবে" 3310 3311 #, fuzzy 3312 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3313 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3314 #~ msgid "Exit full screen mode" 3315 #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (&u)" 3316 3317 #, fuzzy 3318 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3319 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3320 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3321 #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (&u)" 3322 3323 #, fuzzy 3324 #~| msgid "Full Screen" 3325 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3326 #~ msgid "Full Screen" 3327 #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন" 3328 3329 #~ msgctxt "Custom color" 3330 #~ msgid "Custom..." 3331 #~ msgstr "স্বনির্ধারিত..." 3332 3333 #~ msgctxt "palette name" 3334 #~ msgid "* Recent Colors *" 3335 #~ msgstr "* সম্প্রতি ব্যবহৃত রঙ *" 3336 3337 #~ msgctxt "palette name" 3338 #~ msgid "* Custom Colors *" 3339 #~ msgstr "* স্বনির্ধারিত রঙ *" 3340 3341 #~ msgctxt "palette name" 3342 #~ msgid "Forty Colors" 3343 #~ msgstr "চল্লিশটি রঙ" 3344 3345 #~ msgctxt "palette name" 3346 #~ msgid "Oxygen Colors" 3347 #~ msgstr "অক্সিজেন রঙ" 3348 3349 #~ msgctxt "palette name" 3350 #~ msgid "Rainbow Colors" 3351 #~ msgstr "রামধনুর রঙ" 3352 3353 #~ msgctxt "palette name" 3354 #~ msgid "Royal Colors" 3355 #~ msgstr "রাজসিক রঙ" 3356 3357 #~ msgctxt "palette name" 3358 #~ msgid "Web Colors" 3359 #~ msgstr "ওয়েবে ব্যবহৃত রঙ" 3360 3361 #~ msgid "Named Colors" 3362 #~ msgstr "নামাঙ্কিত রঙ" 3363 3364 #~ msgctxt "" 3365 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3366 #~ "them)" 3367 #~ msgid "" 3368 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3369 #~ "examined:\n" 3370 #~ "%2" 3371 #~ msgid_plural "" 3372 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3373 #~ "examined:\n" 3374 #~ "%2" 3375 #~ msgstr[0] "" 3376 #~ "X11 RGB রঙ বর্ণনাকারী পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত অবস্থানে পরীক্ষা করা " 3377 #~ "হয়েছিল:\n" 3378 #~ "%2" 3379 #~ msgstr[1] "" 3380 #~ "X11 RGB রঙ বর্ণনাকারী পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত অবস্থানে পরীক্ষা করা " 3381 #~ "হয়েছিল:\n" 3382 #~ "%2" 3383 3384 #~ msgid "Select Color" 3385 #~ msgstr "রঙ নির্বাচন করুন" 3386 3387 #~ msgid "Hue:" 3388 #~ msgstr "হিউ:" 3389 3390 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3391 #~ msgid "Value:" 3392 #~ msgstr "মান:" 3393 3394 #~ msgid "Red:" 3395 #~ msgstr "লাল:" 3396 3397 #~ msgid "Green:" 3398 #~ msgstr "সবুজ:" 3399 3400 #~ msgid "Blue:" 3401 #~ msgstr "নীল:" 3402 3403 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3404 #~ msgstr "স্বনির্ধারিত রঙের তালিকায় যোগ করুন (&A)" 3405 3406 #~ msgid "Name:" 3407 #~ msgstr "নাম:" 3408 3409 #~ msgid "HTML:" 3410 #~ msgstr "HTML:" 3411 3412 #~ msgid "Default color" 3413 #~ msgstr "ডিফল্ট রঙ" 3414 3415 #~ msgid "-default-" 3416 #~ msgstr "-default-" 3417 3418 #~ msgid "-unnamed-" 3419 #~ msgstr "-unnamed-" 3420 3421 #~ msgid "" 3422 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3423 #~ "not exist.</qt>" 3424 #~ msgstr "" 3425 #~ "<qt>কোনো তথ্য উপলব্ধ নেই।<br />উল্লিখিত KAboutData অবজেক্ট অনুপস্থিত।</qt>" 3426 3427 #~ msgid "" 3428 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3429 #~ msgstr "" 3430 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্করণ %2</b><br /> </html>" 3431 3432 #~ msgctxt "" 3433 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3434 #~ "'Development Platform'" 3435 #~ msgid "" 3436 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3437 #~ "Development Platform %3</html>" 3438 #~ msgstr "" 3439 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্করণ %2</b><br />KDE " 3440 #~ "Development Platform %3 প্রয়োগকারী</html>" 3441 3442 #~ msgid "License: %1" 3443 #~ msgstr "লাইসেন্স: %1" 3444 3445 #~ msgid "License Agreement" 3446 #~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত চুক্তি" 3447 3448 #, fuzzy 3449 #~| msgid "Other Contributors:" 3450 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3451 #~ msgid "Email contributor" 3452 #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকারী:" 3453 3454 #, fuzzy 3455 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3456 #~| msgid "Visit homepage..." 3457 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3458 #~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন" 3459 3460 #, fuzzy 3461 #~| msgid "Other Contributors:" 3462 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3463 #~ msgid "" 3464 #~ "Email contributor\n" 3465 #~ "%1" 3466 #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকারী:" 3467 3468 #, fuzzy 3469 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3470 #~| msgid "Visit homepage..." 3471 #~ msgid "" 3472 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3473 #~ "%1" 3474 #~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন" 3475 3476 #, fuzzy 3477 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3478 #~| msgid "Visit homepage..." 3479 #~ msgid "" 3480 #~ "Visit contributor's page\n" 3481 #~ "%1" 3482 #~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন" 3483 3484 #, fuzzy 3485 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3486 #~| msgid "Visit homepage..." 3487 #~ msgid "" 3488 #~ "Visit contributor's blog\n" 3489 #~ "%1" 3490 #~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন" 3491 3492 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3493 #~ msgid "%1" 3494 #~ msgstr "%1" 3495 3496 #, fuzzy 3497 #~| msgctxt "" 3498 #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 3499 #~| "available'" 3500 #~| msgid "%1, %2." 3501 #~ msgctxt "City, Country" 3502 #~ msgid "%1, %2" 3503 #~ msgstr "%1, %2." 3504 3505 #, fuzzy 3506 #~| msgctxt "@item Text character set" 3507 #~| msgid "Other" 3508 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3509 #~ msgid "Other" 3510 #~ msgstr "অন্যান্য" 3511 3512 #, fuzzy 3513 #~| msgid "Homepage" 3514 #~ msgctxt "A type of link." 3515 #~ msgid "Homepage" 3516 #~ msgstr "হোম পেজ" 3517 3518 #~ msgid "About KDE" 3519 #~ msgstr "KDE পরিচিতি" 3520 3521 #~ msgid "" 3522 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3523 #~ "b></html>" 3524 #~ msgstr "" 3525 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>প্ল্যাটফর্ম সংস্করণ %1</" 3526 #~ "b></html>" 3527 3528 #~ msgctxt "About KDE" 3529 #~ msgid "&About" 3530 #~ msgstr "পরিচিতি (&A)" 3531 3532 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3533 #~ msgstr "বাগ অথবা আকাঙ্ক্ষিত বৈশিষ্ট্য সংক্রান্ত তথ্য জানান (&R)" 3534 3535 #~ msgid "&Join KDE" 3536 #~ msgstr "KDE-তে যোগদান করুন (&J)" 3537 3538 #~ msgid "&Support KDE" 3539 #~ msgstr "KDE-কে সমর্থন করুন (&S)" 3540 3541 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3542 #~ msgid "Next" 3543 #~ msgstr "পরবর্তী" 3544 3545 #~ msgid "Finish" 3546 #~ msgstr "সমাপ্ত" 3547 3548 #~ msgid "Submit Bug Report" 3549 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট জমা করুন" 3550 3551 #~ msgid "" 3552 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3553 #~ "change it" 3554 #~ msgstr "" 3555 #~ "আপনার ই-মেইল ঠিকানা। ভুল হলে 'ই-মেইন কনফিগার করুন' বাটন টিপে তা পরিবর্তন করুন" 3556 3557 #~ msgctxt "Email sender address" 3558 #~ msgid "From:" 3559 #~ msgstr "প্রেরক:" 3560 3561 #~ msgid "Configure Email..." 3562 #~ msgstr "ই-মেইল কনফিগার করুন..." 3563 3564 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3565 #~ msgstr "এই বাগ-রিপোর্টটি যে ই-মেইল ঠিকানায় প্রেরিত হয়েছে।" 3566 3567 #~ msgctxt "Email receiver address" 3568 #~ msgid "To:" 3569 #~ msgstr "প্রাপক:" 3570 3571 #~ msgid "&Send" 3572 #~ msgstr "পাঠিয়ে দিন (&S)" 3573 3574 #~ msgid "Send bug report." 3575 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠিয়ে দিন।" 3576 3577 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3578 #~ msgstr "এই বাগ রিপোর্টটি %1-এ পাঠিয়ে দিন।" 3579 3580 #~ msgid "" 3581 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3582 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3583 #~ msgstr "" 3584 #~ "যে অ্যাপ্লিকেশনের জন্য বাগ রিপোর্ট দায়ের করা হচ্ছে - সঠিক না হলে, অনুগ্রহ করে " 3585 #~ "'বাগ রিপোর্ট দায়ের করুন' শীর্ষক মেনু থেকে যথাযত অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করুন" 3586 3587 #~ msgid "Application: " 3588 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন: " 3589 3590 #~ msgid "" 3591 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3592 #~ "is available before sending a bug report" 3593 #~ msgstr "" 3594 #~ "অ্যাপ্লিকেশনের সংস্করণ সংখ্যা - বাগ রিপোর্ট দায়ের করার আগে অনুগ্রহ করে পরীক্ষা " 3595 #~ "করে নিন এই অ্যাপ্লিকেশনের কোনো নতুন সংস্করণ উপলব্ধ রয়েছে কি না।" 3596 3597 #~ msgid "Version:" 3598 #~ msgstr "সংস্করণ:" 3599 3600 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3601 #~ msgstr "কোনো সংস্করণ নির্ধারিত হয়নি (প্রোগ্রামারের ত্রুটি)" 3602 3603 #~ msgid "OS:" 3604 #~ msgstr "অপারেটিং সিস্টেম:" 3605 3606 #~ msgid "Compiler:" 3607 #~ msgstr "কম্পাইলার:" 3608 3609 #~ msgid "Se&verity" 3610 #~ msgstr "গুরুত্ব: (&v)" 3611 3612 #~ msgid "Critical" 3613 #~ msgstr "মারাত্মক" 3614 3615 #~ msgid "Grave" 3616 #~ msgstr "গুরুতর" 3617 3618 #~ msgctxt "normal severity" 3619 #~ msgid "Normal" 3620 #~ msgstr "স্বাভাবিক" 3621 3622 #~ msgid "Wishlist" 3623 #~ msgstr "আকাঙ্ক্ষিত" 3624 3625 #~ msgid "Translation" 3626 #~ msgstr "অনুবাদ" 3627 3628 #~ msgid "S&ubject: " 3629 #~ msgstr "প্রসঙ্গ: (&u)" 3630 3631 #~ msgid "" 3632 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3633 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3634 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3635 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3636 #~ msgstr "" 3637 #~ "<qt>বাগ রিপোর্ট দায়ের করার জন্য নিম্নলিখিত বাটন ক্লিক করুন। এর ফলে <a href=" 3638 #~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> প্রদর্শনকারী একটি ওয়েব " 3639 #~ "ব্রাউজার উইন্ডো খোলা হবে। উপরোক্ত তথ্যগুলি সংশ্লিষ্ট সার্ভারে প্রেরিত হবে।</qt>" 3640 3641 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3642 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট প্রস্তুতির উইজার্ড আরম্ভ করুন (&L)" 3643 3644 #~ msgctxt "unknown program name" 3645 #~ msgid "unknown" 3646 #~ msgstr "অজানা" 3647 3648 #~ msgid "" 3649 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3650 #~ "be sent." 3651 #~ msgstr "রিপোর্ট দায়ের করার জন্য প্রসঙ্গ ও বিবরণ উল্লেখ করা আবশ্যক।" 3652 3653 #~ msgid "" 3654 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3655 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3656 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3657 #~ msgstr "" 3658 #~ "বাগ রিপোর্ট পাঠাতে ব্যর্থ।\n" 3659 #~ "অনুগ্রহ করে বাগ রিপোর্ট স্বয়ং দায়ের করুন...\n" 3660 #~ "নির্দেশাবলীর জন্য http://bugs.kde.org/ দেখুন।" 3661 3662 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3663 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠানো হয়েছে। আপনার মতামত জানানোর জন্য ধন্যবাদ।" 3664 3665 #~ msgid "" 3666 #~ "Close and discard\n" 3667 #~ "edited message?" 3668 #~ msgstr "" 3669 #~ "পরিবর্তিত বার্তা বন্ধ\n" 3670 #~ "করে বর্জন করা হবে কি?" 3671 3672 #~ msgid "Close Message" 3673 #~ msgstr "বার্তা বন্ধ করা হবে" 3674 3675 #~ msgid "Configure" 3676 #~ msgstr "কনফিগার করুন" 3677 3678 #~ msgid "Job" 3679 #~ msgstr "কর্ম" 3680 3681 #~ msgid "Job Control" 3682 #~ msgstr "কর্ম নিয়ন্ত্রণ" 3683 3684 #~ msgid "Scheduled printing:" 3685 #~ msgstr "নির্ধারিত প্রিন্ট কর্ম:" 3686 3687 #~ msgid "Billing information:" 3688 #~ msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য:" 3689 3690 #~ msgid "Job priority:" 3691 #~ msgstr "কর্মের গুরুত্ব:" 3692 3693 #~ msgid "Job Options" 3694 #~ msgstr "কর্ম সংক্রান্ত বিকল্প" 3695 3696 #~ msgid "Option" 3697 #~ msgstr "বিকল্প" 3698 3699 #~ msgid "Value" 3700 #~ msgstr "মান" 3701 3702 #~ msgid "Print Immediately" 3703 #~ msgstr "এই মুহূর্তে প্রিন্ট করা হবে" 3704 3705 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3706 #~ msgstr "অনির্দিষ্ট সময় অবধি অপেক্ষা করা হবে" 3707 3708 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3709 #~ msgstr "দিন (০৬:০০ থেকে ১৭:৫৯)" 3710 3711 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3712 #~ msgstr "রাত্রি (১৮:০০ থেকে ০৫:৫৯)" 3713 3714 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3715 #~ msgstr "দ্বিতীয় কার্যকাল (১৬:০০ থেকে ২৩:৫৯)" 3716 3717 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3718 #~ msgstr "তৃতীয় কার্যকাল (০০:০০ থেকে ০৭:৫৯)" 3719 3720 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3721 #~ msgstr "সপ্তাহান্ত (শনিবার থেকে রবিবার)" 3722 3723 #~ msgid "Specific Time" 3724 #~ msgstr "সুনির্দিষ্ট সময়" 3725 3726 #~ msgid "Pages" 3727 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 3728 3729 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3730 #~ msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা" 3731 3732 #~ msgid "1" 3733 #~ msgstr "১" 3734 3735 #~ msgid "16" 3736 #~ msgstr "১৬" 3737 3738 #~ msgid "Banner Pages" 3739 #~ msgstr "ব্যানার পৃষ্ঠা" 3740 3741 #~ msgctxt "Banner page at start" 3742 #~ msgid "Start" 3743 #~ msgstr "আরম্ভ" 3744 3745 #~ msgctxt "Banner page at end" 3746 #~ msgid "End" 3747 #~ msgstr "সমাপ্তি" 3748 3749 #~ msgid "Page Label" 3750 #~ msgstr "পৃষ্ঠার লেবেল" 3751 3752 #~ msgid "Page Border" 3753 #~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রান্তরেখা" 3754 3755 #~ msgid "Mirror Pages" 3756 #~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রতিবিম্ব" 3757 3758 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3759 #~ msgstr "পৃষ্ঠার উলম্ব দিশা অনুযায়ী প্রতিবিম্ব নির্ধারিত হবে" 3760 3761 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3762 #~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, উপর থেকে নীচে" 3763 3764 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3765 #~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, নীচে থেকে উপরে" 3766 3767 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3768 #~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, নীচে থেকে উপরে" 3769 3770 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3771 #~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, উপর থেকে নীচে" 3772 3773 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3774 #~ msgstr "নীচে থেকে উপরে, বাঁদিক থেকে ডানদিকে" 3775 3776 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3777 #~ msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে" 3778 3779 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3780 #~ msgstr "উপর থেকে নীচে, বাঁদিক থেকে ডানদিক" 3781 3782 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3783 #~ msgstr "উপর থেকে নীচে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে" 3784 3785 #~ msgctxt "No border line" 3786 #~ msgid "None" 3787 #~ msgstr "শূণ্য" 3788 3789 #~ msgid "Single Line" 3790 #~ msgstr "একটি রেখা" 3791 3792 #~ msgid "Single Thick Line" 3793 #~ msgstr "একটি গাঢ় রেখা" 3794 3795 #~ msgid "Double Line" 3796 #~ msgstr "দ্বৈত রেখা" 3797 3798 #~ msgid "Double Thick Line" 3799 #~ msgstr "দ্বৈত গাঢ় রেখা" 3800 3801 #~ msgctxt "Banner page" 3802 #~ msgid "None" 3803 #~ msgstr "শূণ্য" 3804 3805 #~ msgctxt "Banner page" 3806 #~ msgid "Standard" 3807 #~ msgstr "প্রমিত" 3808 3809 #~ msgctxt "Banner page" 3810 #~ msgid "Unclassified" 3811 #~ msgstr "শ্রেণীবহির্ভূত" 3812 3813 #~ msgctxt "Banner page" 3814 #~ msgid "Confidential" 3815 #~ msgstr "গোপনীয়" 3816 3817 #~ msgctxt "Banner page" 3818 #~ msgid "Classified" 3819 #~ msgstr "শ্রেণীভুক্ত" 3820 3821 #~ msgctxt "Banner page" 3822 #~ msgid "Secret" 3823 #~ msgstr "গোপনীয়" 3824 3825 #~ msgctxt "Banner page" 3826 #~ msgid "Top Secret" 3827 #~ msgstr "অত্যন্ত গোপনীয়" 3828 3829 #~ msgid "All Pages" 3830 #~ msgstr "সকল পৃষ্ঠা" 3831 3832 #~ msgid "Odd Pages" 3833 #~ msgstr "বেজোড় সংখ্যক পৃষ্ঠা" 3834 3835 #~ msgid "Even Pages" 3836 #~ msgstr "জোড় সংখ্যক পৃষ্ঠা" 3837 3838 #~ msgid "Page Set" 3839 #~ msgstr "পৃষ্ঠা নির্ধারণ" 3840 3841 #~ msgctxt "@title:window" 3842 #~ msgid "Print" 3843 #~ msgstr "প্রিন্ট করুন" 3844 3845 #~ msgid "&Try" 3846 #~ msgstr "প্রচেষ্টা করুন (&T)" 3847 3848 #~ msgid "modified" 3849 #~ msgstr "পরিবর্তিত" 3850 3851 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3852 #~ msgid " – " 3853 #~ msgstr " – " 3854 3855 #~ msgid "&Details" 3856 #~ msgstr "বিবরণ (&D)" 3857 3858 #~ msgid "Get help..." 3859 #~ msgstr "সহায়তা প্রাপ্ত করুন..." 3860 3861 #~ msgid "--- separator ---" 3862 #~ msgstr "--- বিভাজন রেখা ---" 3863 3864 #~ msgid "Change Text" 3865 #~ msgstr "টেক্সট পটিবর্তন করুন" 3866 3867 #, fuzzy 3868 #~| msgid "Icon Te&xt:" 3869 #~ msgid "Icon te&xt:" 3870 #~ msgstr "আইকন টেক্সট: (&x)" 3871 3872 #~ msgid "Configure Toolbars" 3873 #~ msgstr "টুল-বার কনফিগার করুন" 3874 3875 #~ msgid "Reset Toolbars" 3876 #~ msgstr "টুল-বারের ডিফল্ট মান রি-সেট করা হবে" 3877 3878 #~ msgid "Reset" 3879 #~ msgstr "রি-সেট করুন" 3880 3881 #~ msgid "&Toolbar:" 3882 #~ msgstr "টুল-বার: (&T)" 3883 3884 #~ msgid "A&vailable actions:" 3885 #~ msgstr "উপলব্ধ করুন: (&v)" 3886 3887 #~ msgid "Filter" 3888 #~ msgstr "ফিল্টার" 3889 3890 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3891 #~ msgstr "বর্তমান কর্ম: (&e)" 3892 3893 #~ msgid "Change &Icon..." 3894 #~ msgstr "আইকন পরিবর্তন করুন...(&I)" 3895 3896 #~ msgid "Change Te&xt..." 3897 #~ msgstr "টেক্সট পরিবর্তন করুন...(&x)" 3898 3899 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3900 #~ msgid "%1" 3901 #~ msgstr "%1" 3902 3903 #~ msgid "<Merge>" 3904 #~ msgstr "<Merge>" 3905 3906 #~ msgid "<Merge %1>" 3907 #~ msgstr "<Merge %1>" 3908 3909 #~ msgid "ActionList: %1" 3910 #~ msgstr "ActionList: %1" 3911 3912 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3913 #~ msgid "%1" 3914 #~ msgstr "%1" 3915 3916 #~ msgid "Change Icon" 3917 #~ msgstr "আইকন পরিবর্তন করুন" 3918 3919 #~ msgid "Manage Link" 3920 #~ msgstr "লিঙ্ক পরিচালনা" 3921 3922 #~ msgid "Link Text:" 3923 #~ msgstr "লিঙ্কের টেক্সট:" 3924 3925 #~ msgid "Link URL:" 3926 #~ msgstr "লিঙ্কের URL:" 3927 3928 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3929 #~ msgid "%1" 3930 #~ msgstr "%1" 3931 3932 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3933 #~ msgid "%1" 3934 #~ msgstr "%1" 3935 3936 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3937 #~ msgid "%1" 3938 #~ msgstr "%1" 3939 3940 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3941 #~ msgid "%1" 3942 #~ msgstr "%1" 3943 3944 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3945 #~ msgid "." 3946 #~ msgstr "." 3947 3948 #~ msgid "Details" 3949 #~ msgstr "বিবরণ" 3950 3951 #~ msgid "Question" 3952 #~ msgstr "প্রশ্ন" 3953 3954 #~ msgid "Do not ask again" 3955 #~ msgstr "পুনরায় জিজ্ঞাসা করা হবে না" 3956 3957 #~ msgid "Warning" 3958 #~ msgstr "সতর্কবাণী" 3959 3960 #~ msgid "Error" 3961 #~ msgstr "ত্রুটি" 3962 3963 #~ msgid "Sorry" 3964 #~ msgstr "দুঃখিত" 3965 3966 #~ msgid "Information" 3967 #~ msgstr "তথ্য" 3968 3969 #~ msgid "Do not show this message again" 3970 #~ msgstr "পুনরায় এই বার্তা প্রদর্শন করা হবে না" 3971 3972 #~ msgid "Password:" 3973 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড:" 3974 3975 #~ msgid "Password" 3976 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড" 3977 3978 #~ msgid "Supply a username and password below." 3979 #~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম ও পাসওয়ার্ড নীচে লিখুন।" 3980 3981 #, fuzzy 3982 #~| msgid "&Keep password" 3983 #~ msgid "Use this password:" 3984 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড বজায় রাখা হবে (&K)" 3985 3986 #~ msgid "Username:" 3987 #~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:" 3988 3989 #~ msgid "Domain:" 3990 #~ msgstr "ডোমেইন:" 3991 3992 #~ msgid "Remember password" 3993 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে" 3994 3995 #~ msgid "Default:" 3996 #~ msgstr "ডিফল্ট মান:" 3997 3998 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3999 #~ msgid "None" 4000 #~ msgstr "শূণ্য" 4001 4002 #~ msgid "Custom:" 4003 #~ msgstr "স্বনির্ধারিত:" 4004 4005 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4006 #~ msgstr "শর্ট-কাট স্কিম" 4007 4008 #~ msgid "Current scheme:" 4009 #~ msgstr "বর্তমান স্কিম:" 4010 4011 #~ msgid "New..." 4012 #~ msgstr "নতুন..." 4013 4014 #~ msgid "Delete" 4015 #~ msgstr "মুছে ফেলুন" 4016 4017 #~ msgid "More Actions" 4018 #~ msgstr "অতিরিক্ত কর্ম" 4019 4020 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4021 #~ msgstr "স্কিমের ডিফল্ট মান রূপে সংরক্ষণ করা হবে" 4022 4023 #~ msgid "Export Scheme..." 4024 #~ msgstr "স্কিম এক্সপোর্ট করুন..." 4025 4026 #~ msgid "Name for New Scheme" 4027 #~ msgstr "নতুম স্কিমের নাম" 4028 4029 #~ msgid "Name for new scheme:" 4030 #~ msgstr "নতুম স্কিমের নাম:" 4031 4032 #~ msgid "New Scheme" 4033 #~ msgstr "নতুন স্কিম" 4034 4035 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4036 #~ msgstr "এই নামের একটি স্কিম বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।" 4037 4038 #~ msgid "Export to Location" 4039 #~ msgstr "চিহ্নিত স্থানে এক্সপোর্ট করুন" 4040 4041 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4042 #~ msgstr "অবস্থান বৈধ না হওয়ার ফলে শর্ট-কাট স্কিম এক্সপোর্ট করতে ব্যর্থ।" 4043 4044 #~ msgid "" 4045 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4046 #~ "one?" 4047 #~ msgstr "" 4048 #~ "বর্তমান শর্ট-কাট স্কিম পরিবর্তিত হয়েছে। নতুন স্কিম প্রয়োগ করার পূর্বে এটি সংরক্ষণ " 4049 #~ "করা হবে কি?" 4050 4051 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4052 #~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করুন" 4053 4054 #~ msgid "Print" 4055 #~ msgstr "প্রিন্ট করুন" 4056 4057 #~ msgid "Reset to Defaults" 4058 #~ msgstr "ডিফল্ট মান পুনরায় স্থাপন করা হবে" 4059 4060 #~ msgid "" 4061 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4062 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4063 #~ msgstr "" 4064 #~ "শর্ট-কাটের নাম (যেমন, কপি করুন) অথবা কি-সংকলন (উদাহরণ, Ctrl+C) এই স্থানে " 4065 #~ "উল্লেখ করে, ইন্টারেক্টিভ পদ্ধতিতে অনুসন্ধান করুন।" 4066 4067 #~ msgid "" 4068 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4069 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4070 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4071 #~ msgstr "" 4072 #~ "এই স্থানে, কি-বাইন্ডিং অর্থাৎ বাঁদিকের সারিতে উল্লিখিত কর্মের সাথে (যেমন 'কপি " 4073 #~ "করুন') ডানদিকের সারিতে চিহ্নিত সুনির্দিষ্ট কি অথবা কি-সংকলনের (যেমন, Ctrl+V) " 4074 #~ "যোগাযোগ পরিদর্শন করা যাবে।" 4075 4076 #~ msgid "Action" 4077 #~ msgstr "কর্ম" 4078 4079 #~ msgid "Shortcut" 4080 #~ msgstr "শর্ট-কাট" 4081 4082 #~ msgid "Alternate" 4083 #~ msgstr "বিকল্প" 4084 4085 #~ msgid "Global" 4086 #~ msgstr "সার্বজনীন" 4087 4088 #~ msgid "Global Alternate" 4089 #~ msgstr "সার্বজনীন বিকল্প" 4090 4091 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4092 #~ msgstr "মাউস বাটনের ভঙ্গিমা" 4093 4094 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4095 #~ msgstr "মাউস আকারের ভঙ্গিমা" 4096 4097 #~ msgid "Unknown" 4098 #~ msgstr "অজানা" 4099 4100 #~ msgid "Key Conflict" 4101 #~ msgstr "কি-র মধ্যে দ্বন্দ্ব" 4102 4103 #~ msgid "Reassign" 4104 #~ msgstr "পুনরায় নির্ধারণ" 4105 4106 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4107 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4108 #~ msgstr "%1-র শর্ট-কাট" 4109 4110 #~ msgid "Main:" 4111 #~ msgstr "প্রধান:" 4112 4113 #~ msgid "Alternate:" 4114 #~ msgstr "বিকল্প:" 4115 4116 #~ msgid "Global:" 4117 #~ msgstr "সার্বজনীন:" 4118 4119 #~ msgid "Action Name" 4120 #~ msgstr "কর্মের নাম" 4121 4122 #~ msgid "Shortcuts" 4123 #~ msgstr "শর্ট-কাট" 4124 4125 #~ msgid "Description" 4126 #~ msgstr "বিবরণ" 4127 4128 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4129 #~ msgid "%1" 4130 #~ msgstr "%1" 4131 4132 #~ msgid "Switch Application Language" 4133 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের ভাষা পরিবর্তন করুন" 4134 4135 #~ msgid "" 4136 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4137 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে অ্যাপ্লিকেশনে ব্যবহার করার উদ্দেশ্যে প্রযোজ্য ভাষা নির্বাচন করুন:" 4138 4139 #~ msgid "Add Fallback Language" 4140 #~ msgstr "বিকল্প ভাষা যোগ করুন" 4141 4142 #~ msgid "" 4143 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4144 #~ "contain a proper translation." 4145 #~ msgstr "" 4146 #~ "ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত ভাষার জন্য যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকলে বিকল্প হিসাবে " 4147 #~ "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত পৃথক একটি ভাষা যোগ করা হয়।" 4148 4149 #~ msgid "" 4150 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4151 #~ "effect the next time the application is started." 4152 #~ msgstr "" 4153 #~ "চিহ্নিত অ্যাপ্লিকেশনের ভাষা পরিবর্তন করা হয়েছে। অ্যাপ্লিকেশন পুনরারম্ভ করা হলে এই " 4154 #~ "পরিবর্তন প্রয়োগ করা হবে।" 4155 4156 #~ msgid "Application Language Changed" 4157 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনে ব্যবহৃত ভাষা ব্যবহৃত হয়েছে" 4158 4159 #~ msgid "Primary language:" 4160 #~ msgstr "প্রধান ভাষা:" 4161 4162 #~ msgid "Fallback language:" 4163 #~ msgstr "বিকল্প ভাষা:" 4164 4165 #~ msgid "Remove" 4166 #~ msgstr "মুছে ফেলুন" 4167 4168 #~ msgid "" 4169 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4170 #~ "any other languages." 4171 #~ msgstr "" 4172 #~ "এই অ্যাপ্লিকেশনের জন্য অন্যান্য কোনো ভাষা ব্যবহারের আগে চিহ্নিত ভাষা প্রয়োগ করা " 4173 #~ "হবে।" 4174 4175 #~ msgid "" 4176 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4177 #~ "contain a proper translation." 4178 #~ msgstr "" 4179 #~ "এই অ্যাপ্লিকেশনের জন্য চিহ্নিত ভাষার জন্য যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকলে, বিকল্প রূপে " 4180 #~ "এই ভাষাটি ব্যবহার করা হবে।" 4181 4182 #~ msgid "Tip of the Day" 4183 #~ msgstr "আজকের উপদেশ" 4184 4185 #~ msgid "Did you know...?\n" 4186 #~ msgstr "আপনি কি জানেন...?\n" 4187 4188 #~ msgid "&Show tips on startup" 4189 #~ msgstr "প্রারম্ভকালে উপেদশ প্রদর্শন করা হবে (&S)" 4190 4191 #~ msgid "&Previous" 4192 #~ msgstr "পূর্ববর্তী (&P)" 4193 4194 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4195 #~ msgid "&Next" 4196 #~ msgstr "পরবর্তী (&N)" 4197 4198 #~ msgid "Find Next" 4199 #~ msgstr "পরবর্তী উপস্থিত অনুসন্ধান" 4200 4201 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4202 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-র পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করা হবে কি?</qt>" 4203 4204 #~ msgid "1 match found." 4205 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4206 #~ msgstr[0] "১-টি মিল পাওয়া গিয়েছে" 4207 #~ msgstr[1] "%1-টি মিল পাওয়া গিয়েছে" 4208 4209 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4210 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-র কোনো মিল পাওয়া যায়নি।</qt>" 4211 4212 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4213 #~ msgstr "'<b>%1</b>'-র কোনো মিল পাওয়া যায়নি।" 4214 4215 #~ msgid "Beginning of document reached." 4216 #~ msgstr "নথির প্রারম্ভিক স্থান" 4217 4218 #~ msgid "End of document reached." 4219 #~ msgstr "নথির অন্তিম স্থান" 4220 4221 #~ msgid "Continue from the end?" 4222 #~ msgstr "অন্তিম স্থান থেকে অনুসন্ধান চালিয়ে যাওয়া হবে কি?" 4223 4224 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4225 #~ msgstr "প্রারম্ভিক স্থান থেকে অনুসন্ধান চালিয়ে যাওয়া হবে কি?" 4226 4227 #~ msgid "Find Text" 4228 #~ msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান" 4229 4230 #~ msgctxt "@title:group" 4231 #~ msgid "Find" 4232 #~ msgstr "অনুসন্ধান" 4233 4234 #~ msgid "&Text to find:" 4235 #~ msgstr "অনুসন্ধানযোগ্য টেক্সট: (&T)" 4236 4237 #~ msgid "Regular e&xpression" 4238 #~ msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন (&x)" 4239 4240 #~ msgid "&Edit..." 4241 #~ msgstr "সম্পাদনা...(&E)" 4242 4243 #~ msgid "Replace With" 4244 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন করতে ব্যবহৃত হবে" 4245 4246 #~ msgid "Replace&ment text:" 4247 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন করতে ব্যবহৃত টেক্সট: (&m)" 4248 4249 #~ msgid "Options" 4250 #~ msgstr "বিকল্প" 4251 4252 #~ msgid "C&ase sensitive" 4253 #~ msgstr "হরফের ছাঁদ সম্পর্কে সচেতন (&a)" 4254 4255 #~ msgid "&Whole words only" 4256 #~ msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ (&W)" 4257 4258 #~ msgid "From c&ursor" 4259 #~ msgstr "প্রারম্ভের কার্সার (&u)" 4260 4261 #~ msgid "Find &backwards" 4262 #~ msgstr "বিপরীত দিশায় অনুসন্ধান (&b)" 4263 4264 #~ msgid "&Selected text" 4265 #~ msgstr "নির্বাচিত টেক্সট (&S)" 4266 4267 #~ msgid "&Prompt on replace" 4268 #~ msgstr "প্রতিস্থাপনকালে সতর্ক করা হবে (&P)" 4269 4270 #~ msgid "Start replace" 4271 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন প্রারম্ভ" 4272 4273 #~ msgid "&Find" 4274 #~ msgstr "অনুসন্ধান (&F)" 4275 4276 #~ msgid "Start searching" 4277 #~ msgstr "অনুসন্ধান আরম্ভ" 4278 4279 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4280 #~ msgstr "সক্রিয় করা হলে, রেগুলার এক্সপ্রেশন অনুসন্ধান করা হবে।" 4281 4282 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4283 #~ msgstr "" 4284 #~ "গ্রাফিক্যাল এডিটর সহযোগে রেগুলার এক্সপ্রেশন সম্পাদনার জন্য এইখানে ক্লিক করুন।" 4285 4286 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4287 #~ msgstr "" 4288 #~ "প্রতিস্থাপনের করার জন্য একটি শব্দ/পংক্তি লিখুন, অথবা পূর্বে উল্লিখিত তালিকা থেকে " 4289 #~ "একটি নির্বাচন করুন।" 4290 4291 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4292 #~ msgstr "মিল পাওয়ার জন্য শব্দের আরম্ভ ও অন্ত নির্ধারিত হওয়া আবশ্যক।" 4293 4294 #~ msgid "" 4295 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4296 #~ msgstr "" 4297 #~ "প্রারম্ভিক স্থান থেকে অনুসন্ধান আরম্ভ না করে বর্তমান কার্সার অবস্থা থেকে অনুসন্ধান " 4298 #~ "আরম্ভ করা হবে।" 4299 4300 #~ msgid "Only search within the current selection." 4301 #~ msgstr "শুধুমাত্র বর্তমানে নির্বাচিত অংশের মধ্যে অনুসন্ধান করা হবে।" 4302 4303 #~ msgid "Search backwards." 4304 #~ msgstr "বিপরীত দিশায় অনুসন্ধান করা হবে।" 4305 4306 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4307 #~ msgstr "সনাক্ত হওয়া প্রতিটি মিল প্রতিস্থাপন করার পূর্বে নিশ্চিত করা হবে।" 4308 4309 #~ msgid "Any Character" 4310 #~ msgstr "যে কোনো অক্ষর" 4311 4312 #~ msgid "Start of Line" 4313 #~ msgstr "পংক্তির প্রারম্ভ" 4314 4315 #~ msgid "End of Line" 4316 #~ msgstr "পংক্তির সমাপ্তি" 4317 4318 #~ msgid "Set of Characters" 4319 #~ msgstr "অক্ষরমালা" 4320 4321 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4322 #~ msgstr "শূণ্য অথবা অধিক বার পুনরাবৃত্তি হয়" 4323 4324 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4325 #~ msgstr "এক অথবা অধিক বার পুনরাবৃত্তি হয়" 4326 4327 #~ msgid "Optional" 4328 #~ msgstr "ঐচ্ছিক" 4329 4330 #~ msgid "Escape" 4331 #~ msgstr "Escape" 4332 4333 #~ msgid "TAB" 4334 #~ msgstr "TAB" 4335 4336 #~ msgid "Newline" 4337 #~ msgstr "নতুন পংক্তি (Newline)" 4338 4339 #~ msgid "Carriage Return" 4340 #~ msgstr "ক্যারেত রিটার্ন" 4341 4342 #~ msgid "White Space" 4343 #~ msgstr "শূণ্যস্থান" 4344 4345 #~ msgid "Digit" 4346 #~ msgstr "সংখ্যা" 4347 4348 #~ msgid "Complete Match" 4349 #~ msgstr "সম্পূর্ণ মিল" 4350 4351 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4352 #~ msgstr "অনুসন্ধানের জন্য কিছু টেক্সট লেখা আবশ্যক।" 4353 4354 #~ msgid "Invalid regular expression." 4355 #~ msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন বৈধ নয়।" 4356 4357 #~ msgid "Replace" 4358 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন" 4359 4360 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4361 #~ msgid "&All" 4362 #~ msgstr "সমগ্র (&A)" 4363 4364 #~ msgid "&Skip" 4365 #~ msgstr "উপেক্ষা করা হবে (&S)" 4366 4367 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4368 #~ msgstr "'%1'-র পরিবর্তে '%2' লেখা হবে কি?" 4369 4370 #~ msgid "No text was replaced." 4371 #~ msgstr "কোনো টেক্সট প্রতিস্থাপন করা হয়নি।" 4372 4373 #~ msgid "1 replacement done." 4374 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4375 #~ msgstr[0] "১-টি প্রতিস্থাপন করা হয়েছে।" 4376 #~ msgstr[1] "%1-টি প্রতিস্থাপন করা হয়েছে।" 4377 4378 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4379 #~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নথির অন্তিম স্থান থেকে পুনরায় অনুসন্ধান করতে ইচ্ছুক?" 4380 4381 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4382 #~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নথির প্রারম্ভিক স্থান থেকে পুনরায় অনুসন্ধান করতে ইচ্ছুক?" 4383 4384 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4385 #~ msgid "Restart" 4386 #~ msgstr "পুনরারম্ভ" 4387 4388 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4389 #~ msgid "Stop" 4390 #~ msgstr "বন্ধ করুন" 4391 4392 #~ msgid "" 4393 #~ "\n" 4394 #~ "Please correct." 4395 #~ msgstr "" 4396 #~ "\n" 4397 #~ "অনুগ্রহ করে সংশোধন করুন।" 4398 4399 #~ msgctxt "@item Font name" 4400 #~ msgid "Sans Serif" 4401 #~ msgstr "Sans Serif" 4402 4403 #~ msgctxt "@item Font name" 4404 #~ msgid "Serif" 4405 #~ msgstr "Serif" 4406 4407 #~ msgctxt "@item Font name" 4408 #~ msgid "Monospace" 4409 #~ msgstr "Monospace" 4410 4411 #~ msgctxt "@item Font name" 4412 #~ msgid "%1" 4413 #~ msgstr "%1" 4414 4415 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4416 #~ msgid "%1 [%2]" 4417 #~ msgstr "%1 [%2]" 4418 4419 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4420 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4421 #~ msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এইখানে ফন্ট নির্বাচন করা যাবে।" 4422 4423 #~ msgid "Requested Font" 4424 #~ msgstr "অনুরোধ করা ফন্ট" 4425 4426 #~ msgctxt "@option:check" 4427 #~ msgid "Font" 4428 #~ msgstr "ফন্ট" 4429 4430 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4431 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4432 #~ msgstr "ফন্ট সংকলন সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তনের উদ্দেশ্যে এই চেকবক্স নির্বাচন করুন।" 4433 4434 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4435 #~ msgid "Change font family?" 4436 #~ msgstr "ফন্ট সংকলন পরিবর্তন করা হবে কি?" 4437 4438 #~ msgctxt "@label" 4439 #~ msgid "Font:" 4440 #~ msgstr "ফন্ট:" 4441 4442 #~ msgctxt "@option:check" 4443 #~ msgid "Font style" 4444 #~ msgstr "ফন্টের বিন্যাস" 4445 4446 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4447 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4448 #~ msgstr "" 4449 #~ "ফন্টের বিন্যাস সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তনের উদ্দেশ্যে এই চেকবক্স নির্বাচন করুন।" 4450 4451 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4452 #~ msgid "Change font style?" 4453 #~ msgstr "ফন্টের বিন্যাস পরিবর্তন করা হবে কি?" 4454 4455 #~ msgid "Font style:" 4456 #~ msgstr "ফন্টের বিন্যাস:" 4457 4458 #~ msgctxt "@option:check" 4459 #~ msgid "Size" 4460 #~ msgstr "মাপ" 4461 4462 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4463 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4464 #~ msgstr "ফন্টের মাপ সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তনের জন্য এই চেকবক্স নির্বাচন করুন।" 4465 4466 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4467 #~ msgid "Change font size?" 4468 #~ msgstr "ফন্টের মাপ পরিবর্তন করা হবে কি?" 4469 4470 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4471 #~ msgid "Size:" 4472 #~ msgstr "মাপ:" 4473 4474 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4475 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4476 #~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য ফন্টের সংকলন এইখানে নির্বাচন করা যাবে।" 4477 4478 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4479 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4480 #~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য ফন্টের বিন্যাস এইখানে নির্বাচন করা যাবে।" 4481 4482 #~ msgctxt "@item font" 4483 #~ msgid "Italic" 4484 #~ msgstr "তেরছা" 4485 4486 #~ msgctxt "@item font" 4487 #~ msgid "Bold" 4488 #~ msgstr "গাঢ়" 4489 4490 #~ msgctxt "@item font" 4491 #~ msgid "Bold Italic" 4492 #~ msgstr "গাঢ় তেরছা" 4493 4494 #~ msgctxt "@item font size" 4495 #~ msgid "Relative" 4496 #~ msgstr "আপেক্ষিক" 4497 4498 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4499 #~ msgstr "" 4500 #~ "পরিবেশের সাথে সুসংগত <br /><i>সুনির্দিষ্ট</i> অথবা <i>আপেক্ষিক</i><br />ফন্টের " 4501 #~ "মাপ" 4502 4503 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4504 #~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য ফন্টের মাপ এইখানে নির্বাচন করা যাবে।" 4505 4506 #~ msgid "Actual Font" 4507 #~ msgstr "প্রকৃত ফন্ট" 4508 4509 #~ msgctxt "@item Font style" 4510 #~ msgid "%1" 4511 #~ msgstr "%1" 4512 4513 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4514 #~ msgid "1" 4515 #~ msgstr "১" 4516 4517 #~ msgid "Select Font" 4518 #~ msgstr "ফন্ট নির্বাচন করুন" 4519 4520 #~ msgid "Choose..." 4521 #~ msgstr "নির্বাচন করুন..." 4522 4523 #~ msgid "Click to select a font" 4524 #~ msgstr "ফন্ট নির্বাচনের জন্য ক্লিক করুন" 4525 4526 #~ msgid "Preview of the selected font" 4527 #~ msgstr "নির্বাচিত ফন্টের পূর্বরূপ প্রদর্শন" 4528 4529 #~ msgid "" 4530 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4531 #~ "\"Choose...\" button." 4532 #~ msgstr "" 4533 #~ "নির্বাচিত ফন্টের পূর্বরূপ এইখানে প্রদর্শন করা হয়েছে। \"নির্বাচন করুন...\" বাটন " 4534 #~ "ক্লিক করে এটি পরিবর্তন করা যাবে।" 4535 4536 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4537 #~ msgstr "\"%1\" ফন্টের প্রদর্শিত পূর্বরূপ" 4538 4539 #~ msgid "" 4540 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4541 #~ "\"Choose...\" button." 4542 #~ msgstr "" 4543 #~ "\"%1\" ফন্টের পূর্বরূপ প্রদর্শিত হয়েছে। \"নির্বাচন করুন...\" বাটন ক্লিক করে এটি " 4544 #~ "পরিবর্তন করা যাবে।" 4545 4546 #~ msgid "Search" 4547 #~ msgstr "অনুসন্ধান" 4548 4549 #~ msgid "Stop" 4550 #~ msgstr "বন্ধ করুন" 4551 4552 #~ msgid " Stalled " 4553 #~ msgstr " স্থগিত " 4554 4555 #~ msgid " %1/s " 4556 #~ msgstr " %1/s " 4557 4558 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4559 #~ msgid "%1:" 4560 #~ msgstr "%1:" 4561 4562 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4563 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4564 #~ msgstr[0] "%2 সমাপ্ত, সর্বমোট %3" 4565 #~ msgstr[1] "%2 সমাপ্ত, সর্বমোট %3" 4566 4567 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4568 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4569 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ফোল্ডার" 4570 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ফোল্ডার" 4571 4572 #~ msgid "%2 / %1 file" 4573 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4574 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ফাইল" 4575 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ফাইল" 4576 4577 #~ msgid "%1% of %2" 4578 #~ msgstr "%1% সর্বমোট %2" 4579 4580 #~ msgid "%2% of 1 file" 4581 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4582 #~ msgstr[0] "%2% ১-টি ফাইলের" 4583 #~ msgstr[1] "%2%, %1-টি ফাইলের" 4584 4585 #~ msgid "%1%" 4586 #~ msgstr "%1%" 4587 4588 #~ msgid "Stalled" 4589 #~ msgstr "স্থগিত" 4590 4591 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4592 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4593 #~ msgstr[0] "%2/s (অবশিষ্ট %3)" 4594 #~ msgstr[1] "%2/s (অবশিষ্ট %3)" 4595 4596 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4597 #~ msgid "%1/s" 4598 #~ msgstr "%1/s" 4599 4600 #~ msgid "%1/s (done)" 4601 #~ msgstr "%1/s (সমাপ্ত)" 4602 4603 #~ msgid "&Resume" 4604 #~ msgstr "পুনরারম্ভ (&R)" 4605 4606 #~ msgid "&Pause" 4607 #~ msgstr "স্থগিত (&P)" 4608 4609 #~ msgctxt "The source url of a job" 4610 #~ msgid "Source:" 4611 #~ msgstr "উৎসস্থল:" 4612 4613 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4614 #~ msgid "Destination:" 4615 #~ msgstr "গন্তব্যস্থল:" 4616 4617 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4618 #~ msgstr "বিবরণ প্রদর্শনে উদ্দেশ্যে ডায়লগের মাপ বৃদ্ধি করার জন্য এইখানে ক্লিক করুন" 4619 4620 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4621 #~ msgstr "তথ্য বিনিময় সমাপ্ত হওয়ার পরেও এই উইন্ডো খোলা রাখা হবে (&K)" 4622 4623 #~ msgid "Open &File" 4624 #~ msgstr "ফাইল খুলুন (&F)" 4625 4626 #~ msgid "Open &Destination" 4627 #~ msgstr "গন্তব্যস্থল খুলুন (&D)" 4628 4629 #~ msgid "Progress Dialog" 4630 #~ msgstr "অগ্রগতিসূচক ডায়লগ" 4631 4632 #~ msgid "%1 folder" 4633 #~ msgid_plural "%1 folders" 4634 #~ msgstr[0] "%1 ফোল্ডার" 4635 #~ msgstr[1] "%1 ফোল্ডার" 4636 4637 #~ msgid "%1 file" 4638 #~ msgid_plural "%1 files" 4639 #~ msgstr[0] "%1 ফাইল" 4640 #~ msgstr[1] "%1 ফাইল" 4641 4642 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4643 #~ msgstr "'%1' বিন্যাস পাওয়া যায়নি" 4644 4645 #~ msgid "Do not run in the background." 4646 #~ msgstr "পটভূমিতে সঞ্চালন করা হবে না।" 4647 4648 #~ msgid "Unknown Application" 4649 #~ msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন" 4650 4651 #~ msgid "&Minimize" 4652 #~ msgstr "সর্বনিম্ন মাপ (&M)" 4653 4654 #~ msgid "&Restore" 4655 #~ msgstr "পুনরুদ্ধার (&R)" 4656 4657 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4658 #~ msgstr "<qt>আপনি কি নিশ্চিতরূপে <b>%1</b> থেকে প্রস্থান করতে ইচ্ছুক?</qt>" 4659 4660 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4661 #~ msgstr "সিস্টেম ট্রে থেকে প্রস্থান করার সময় নিশ্চিত করা হবে" 4662 4663 #~ msgid "Minimize" 4664 #~ msgstr "সর্বনিম্ন মাপ" 4665 4666 #~ msgctxt "@title:window" 4667 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4668 #~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4669 4670 #~ msgctxt "@option:check" 4671 #~ msgid "Disable automatic checking" 4672 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় পরীক্ষণ ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে" 4673 4674 #~ msgctxt "@action:button" 4675 #~ msgid "Close" 4676 #~ msgstr "বন্ধ করুন" 4677 4678 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4679 #~ msgstr "<h2>পরিবর্তিত অ্যাকসেলেরেটর</h2>" 4680 4681 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4682 #~ msgstr "<h2>অপসারিত অ্যাকসেলেরেটর</h2>" 4683 4684 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4685 #~ msgstr "<h2>যোগ করা অ্যাকসেলেরেটর (সূচনার উদ্দেশ্যে উল্লিখিত)</h2>" 4686 4687 #~ msgctxt "left mouse button" 4688 #~ msgid "left button" 4689 #~ msgstr "মাউসের বাঁদিকের বাটন" 4690 4691 #~ msgctxt "middle mouse button" 4692 #~ msgid "middle button" 4693 #~ msgstr "মাউসের মাঝের বাটন" 4694 4695 #~ msgctxt "right mouse button" 4696 #~ msgid "right button" 4697 #~ msgstr "মাউসের ডানদিকেট বাটন" 4698 4699 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4700 #~ msgid "invalid button" 4701 #~ msgstr "অবৈধ বাটন" 4702 4703 #~ msgctxt "" 4704 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4705 #~ "button" 4706 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4707 #~ msgstr "%1 ধরুন ও এর পরে %2 টিপুন" 4708 4709 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4710 #~ msgstr "সার্বজনীন শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব" 4711 4712 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4713 #~ msgstr "নিবন্ধিত সার্বজনীন শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব" 4714 4715 #~ msgctxt "@action" 4716 #~ msgid "Open" 4717 #~ msgstr "খুলুন" 4718 4719 #~ msgctxt "@action" 4720 #~ msgid "New" 4721 #~ msgstr "নতুন" 4722 4723 #~ msgctxt "@action" 4724 #~ msgid "Close" 4725 #~ msgstr "বন্ধ করুন" 4726 4727 #~ msgctxt "@action" 4728 #~ msgid "Save" 4729 #~ msgstr "সংরক্ষণ করুন" 4730 4731 #~ msgctxt "@action" 4732 #~ msgid "Print" 4733 #~ msgstr "প্রিন্ট করুন" 4734 4735 #~ msgctxt "@action" 4736 #~ msgid "Quit" 4737 #~ msgstr "প্রস্থান" 4738 4739 #~ msgctxt "@action" 4740 #~ msgid "Undo" 4741 #~ msgstr "পূর্বাবস্থা" 4742 4743 #~ msgctxt "@action" 4744 #~ msgid "Redo" 4745 #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি" 4746 4747 #~ msgctxt "@action" 4748 #~ msgid "Cut" 4749 #~ msgstr "কাট করুন" 4750 4751 #~ msgctxt "@action" 4752 #~ msgid "Copy" 4753 #~ msgstr "কপি করুন" 4754 4755 #~ msgctxt "@action" 4756 #~ msgid "Paste" 4757 #~ msgstr "পেস্ট করুন" 4758 4759 #~ msgctxt "@action" 4760 #~ msgid "Paste Selection" 4761 #~ msgstr "নির্বাচিত অংশ পেস্ট করুন" 4762 4763 #~ msgctxt "@action" 4764 #~ msgid "Select All" 4765 #~ msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন" 4766 4767 #~ msgctxt "@action" 4768 #~ msgid "Deselect" 4769 #~ msgstr "নির্বাচন বাতিল করুন" 4770 4771 #~ msgctxt "@action" 4772 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4773 #~ msgstr "বিপরীত দিশায় শব্দ মুছে ফেলুন" 4774 4775 #~ msgctxt "@action" 4776 #~ msgid "Delete Word Forward" 4777 #~ msgstr "সোজা দিশায় শব্দ মুছে ফেলুন" 4778 4779 #~ msgctxt "@action" 4780 #~ msgid "Find" 4781 #~ msgstr "অনুসন্ধান" 4782 4783 #~ msgctxt "@action" 4784 #~ msgid "Find Next" 4785 #~ msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন" 4786 4787 #~ msgctxt "@action" 4788 #~ msgid "Find Prev" 4789 #~ msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন" 4790 4791 #~ msgctxt "@action" 4792 #~ msgid "Replace" 4793 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন" 4794 4795 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4796 #~ msgid "Home" 4797 #~ msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা" 4798 4799 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4800 #~ msgid "Begin" 4801 #~ msgstr "আরম্ভ" 4802 4803 #~ msgctxt "@action End of document" 4804 #~ msgid "End" 4805 #~ msgstr "সমাপ্তি" 4806 4807 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4808 #~ msgid "Next" 4809 #~ msgstr "পরবর্তী" 4810 4811 #~ msgctxt "@action" 4812 #~ msgid "Up" 4813 #~ msgstr "উপরে" 4814 4815 #~ msgctxt "@action" 4816 #~ msgid "Back" 4817 #~ msgstr "পূর্ববর্তী" 4818 4819 #~ msgctxt "@action" 4820 #~ msgid "Forward" 4821 #~ msgstr "পরবর্তী" 4822 4823 #~ msgctxt "@action" 4824 #~ msgid "Reload" 4825 #~ msgstr "নতুন করে লোড করা হবে" 4826 4827 #~ msgctxt "@action" 4828 #~ msgid "Beginning of Line" 4829 #~ msgstr "পংক্তির প্রারম্ভ" 4830 4831 #~ msgctxt "@action" 4832 #~ msgid "End of Line" 4833 #~ msgstr "পংক্তির সমাপ্তি" 4834 4835 #~ msgctxt "@action" 4836 #~ msgid "Go to Line" 4837 #~ msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন" 4838 4839 #~ msgctxt "@action" 4840 #~ msgid "Backward Word" 4841 #~ msgstr "পূর্ববর্তী শব্দ" 4842 4843 #~ msgctxt "@action" 4844 #~ msgid "Forward Word" 4845 #~ msgstr "পরবর্তী শব্দ" 4846 4847 #~ msgctxt "@action" 4848 #~ msgid "Add Bookmark" 4849 #~ msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন" 4850 4851 #~ msgctxt "@action" 4852 #~ msgid "Zoom In" 4853 #~ msgstr "বড় করে প্রদর্শন" 4854 4855 #~ msgctxt "@action" 4856 #~ msgid "Zoom Out" 4857 #~ msgstr "ছোট করে প্রদর্শন" 4858 4859 #~ msgctxt "@action" 4860 #~ msgid "Full Screen Mode" 4861 #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন" 4862 4863 #~ msgctxt "@action" 4864 #~ msgid "Show Menu Bar" 4865 #~ msgstr "মেনু-বার প্রদর্শন করা হবে" 4866 4867 #~ msgctxt "@action" 4868 #~ msgid "Activate Next Tab" 4869 #~ msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করুন" 4870 4871 #~ msgctxt "@action" 4872 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4873 #~ msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব সক্রিয় করুন" 4874 4875 #~ msgctxt "@action" 4876 #~ msgid "Help" 4877 #~ msgstr "সাহায্য" 4878 4879 #~ msgctxt "@action" 4880 #~ msgid "What's This" 4881 #~ msgstr "এটি কী?" 4882 4883 #~ msgctxt "@action" 4884 #~ msgid "Text Completion" 4885 #~ msgstr "টেক্সট সম্পূর্ণ করার ব্যবস্থা" 4886 4887 #~ msgctxt "@action" 4888 #~ msgid "Previous Item in List" 4889 #~ msgstr "তালিকায় উপস্থিত পূর্ববর্তী বস্তু" 4890 4891 #~ msgctxt "@action" 4892 #~ msgid "Next Item in List" 4893 #~ msgstr "তালিকায় উপস্থিত পরবর্তী বস্তু" 4894 4895 #~ msgctxt "@action" 4896 #~ msgid "Open Recent" 4897 #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত খুলুন" 4898 4899 #~ msgctxt "@action" 4900 #~ msgid "Save As" 4901 #~ msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ" 4902 4903 #~ msgctxt "@action" 4904 #~ msgid "Revert" 4905 #~ msgstr "পূর্বাবস্থা" 4906 4907 #~ msgctxt "@action" 4908 #~ msgid "Print Preview" 4909 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ" 4910 4911 #~ msgctxt "@action" 4912 #~ msgid "Mail" 4913 #~ msgstr "মেইল" 4914 4915 #~ msgctxt "@action" 4916 #~ msgid "Clear" 4917 #~ msgstr "পরিশ্রুত করুন" 4918 4919 #~ msgctxt "@action" 4920 #~ msgid "Actual Size" 4921 #~ msgstr "প্রকৃত মাপ" 4922 4923 #~ msgctxt "@action" 4924 #~ msgid "Fit To Page" 4925 #~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ" 4926 4927 #~ msgctxt "@action" 4928 #~ msgid "Fit To Width" 4929 #~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্থ অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ" 4930 4931 #~ msgctxt "@action" 4932 #~ msgid "Fit To Height" 4933 #~ msgstr "পৃষ্ঠার দৈর্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ" 4934 4935 #~ msgctxt "@action" 4936 #~ msgid "Zoom" 4937 #~ msgstr "বড় করে প্রদর্শন" 4938 4939 #~ msgctxt "@action" 4940 #~ msgid "Goto Page" 4941 #~ msgstr "উল্লিখিত পৃষ্ঠা প্রদর্শন..." 4942 4943 #~ msgctxt "@action" 4944 #~ msgid "Edit Bookmarks" 4945 #~ msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা" 4946 4947 #~ msgctxt "@action" 4948 #~ msgid "Spelling" 4949 #~ msgstr "বানান" 4950 4951 #~ msgctxt "@action" 4952 #~ msgid "Show Toolbar" 4953 #~ msgstr "টুলবার প্রদর্শন" 4954 4955 #~ msgctxt "@action" 4956 #~ msgid "Show Statusbar" 4957 #~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন" 4958 4959 #~ msgctxt "@action" 4960 #~ msgid "Save Options" 4961 #~ msgstr "সংরক্ষণ সংক্রান্ত বিকল্প" 4962 4963 #~ msgctxt "@action" 4964 #~ msgid "Key Bindings" 4965 #~ msgstr "কি বাইন্ডিং" 4966 4967 #~ msgctxt "@action" 4968 #~ msgid "Preferences" 4969 #~ msgstr "পছন্দ" 4970 4971 #~ msgctxt "@action" 4972 #~ msgid "Configure Toolbars" 4973 #~ msgstr "টুল-বার কনফিগার করুন" 4974 4975 #~ msgctxt "@action" 4976 #~ msgid "Configure Notifications" 4977 #~ msgstr "সূচনাবার্তা কনফিগার করুন" 4978 4979 #~ msgctxt "@action" 4980 #~ msgid "Tip Of Day" 4981 #~ msgstr "আজকের উপদেশ" 4982 4983 #~ msgctxt "@action" 4984 #~ msgid "Report Bug" 4985 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট দায়ের করুন" 4986 4987 #~ msgctxt "@action" 4988 #~ msgid "Switch Application Language" 4989 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের ভাষা পরিবর্তন করুন" 4990 4991 #~ msgctxt "@action" 4992 #~ msgid "About Application" 4993 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পরিচিতি" 4994 4995 #~ msgctxt "@action" 4996 #~ msgid "About KDE" 4997 #~ msgstr "KDE পরিচিতি" 4998 4999 #, fuzzy 5000 #~| msgid "Send Confirmation" 5001 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5002 #~ msgstr "নিশ্চিতি বার্তা প্রেরণ করুন" 5003 5004 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5005 #~ msgstr "পটভূমিতে বানান পরীক্ষণ ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে (&b)" 5006 5007 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5008 #~ msgstr "ডিফল্টরূপে বানান-পরীক্ষণ সক্রিয় করা হয়েছে। (&A)" 5009 5010 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5011 #~ msgstr "বড় ছাঁদের হরফ সহযোগে লেখা সব শব্দ উপেক্ষা করা হবে (&u)" 5012 5013 #~ msgid "S&kip run-together words" 5014 #~ msgstr "একত্রিত শব্দ উপেক্ষা করা হবে (&k)" 5015 5016 #~ msgid "Default language:" 5017 #~ msgstr "ডিফল্ট ভাষা:" 5018 5019 #, fuzzy 5020 #~| msgid "Suggested Words" 5021 #~ msgid "Ignored Words" 5022 #~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দ" 5023 5024 #~ msgctxt "@title:window" 5025 #~ msgid "Check Spelling" 5026 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করা হবে" 5027 5028 #~ msgctxt "@action:button" 5029 #~ msgid "&Finished" 5030 #~ msgstr "সমাপ্ত (&F)" 5031 5032 #~ msgctxt "progress label" 5033 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5034 #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ চলছে..." 5035 5036 #~ msgid "Spell check stopped." 5037 #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ বন্ধ করা হয়েছে।" 5038 5039 #~ msgid "Spell check canceled." 5040 #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ বাতিল করা হয়েছে।" 5041 5042 #~ msgid "Spell check complete." 5043 #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ সমাপ্ত।" 5044 5045 #~ msgid "Autocorrect" 5046 #~ msgstr "স্বয়ং সংশোধন" 5047 5048 #~ msgid "Backspace" 5049 #~ msgstr "Backspace" 5050 5051 #~ msgid "SysReq" 5052 #~ msgstr "SysReq" 5053 5054 #~ msgid "CapsLock" 5055 #~ msgstr "CapsLock" 5056 5057 #~ msgid "NumLock" 5058 #~ msgstr "NumLock" 5059 5060 #~ msgid "ScrollLock" 5061 #~ msgstr "ScrollLock" 5062 5063 #~ msgid "PageUp" 5064 #~ msgstr "PageUp" 5065 5066 #~ msgid "PageDown" 5067 #~ msgstr "PageDown" 5068 5069 #~ msgid "Again" 5070 #~ msgstr "পুনরায়" 5071 5072 #~ msgid "Props" 5073 #~ msgstr "Props" 5074 5075 #~ msgid "Undo" 5076 #~ msgstr "পূর্বাবস্থা" 5077 5078 #~ msgid "Front" 5079 #~ msgstr "Front" 5080 5081 #~ msgid "Copy" 5082 #~ msgstr "কপি করুন" 5083 5084 #~ msgid "Open" 5085 #~ msgstr "খুলুন" 5086 5087 #~ msgid "Paste" 5088 #~ msgstr "পেস্ট করুন" 5089 5090 #~ msgid "Find" 5091 #~ msgstr "অনুসন্ধান" 5092 5093 #~ msgid "Cut" 5094 #~ msgstr "কাট করুন" 5095 5096 #~ msgid "&OK" 5097 #~ msgstr "ঠিক আছে (&O)" 5098 5099 #~ msgid "&Cancel" 5100 #~ msgstr "বাতিল (&C)" 5101 5102 #~ msgid "&Yes" 5103 #~ msgstr "হ্যাঁ (&Y)" 5104 5105 #~ msgid "Yes" 5106 #~ msgstr "হ্যাঁ" 5107 5108 #~ msgid "&No" 5109 #~ msgstr "না (&N)" 5110 5111 #~ msgid "No" 5112 #~ msgstr "না" 5113 5114 #~ msgid "&Discard" 5115 #~ msgstr "বর্জন করুন (&D)" 5116 5117 #~ msgid "Discard changes" 5118 #~ msgstr "পরিবর্তন বর্জন করা হবে" 5119 5120 #~ msgid "" 5121 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5122 #~ msgstr "এই বাটন টেপা হলে, বর্তমান ডায়লগে করা সকল পরিবর্তনগুলি বর্জন করা হবে।" 5123 5124 #~ msgid "Save data" 5125 #~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ করুন" 5126 5127 #~ msgid "&Do Not Save" 5128 #~ msgstr "সংরক্ষণ করা হবে না (&D)" 5129 5130 #~ msgid "Do not save data" 5131 #~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ করা হবে না" 5132 5133 #~ msgid "Save file with another name" 5134 #~ msgstr "ভিন্ন নামে ফাইল সংরক্ষণ করুন" 5135 5136 #~ msgid "&Apply" 5137 #~ msgstr "প্রয়োগ করুন (&A)" 5138 5139 #~ msgid "Apply changes" 5140 #~ msgstr "পরিবর্তন প্রয়োগ করুন" 5141 5142 #, fuzzy 5143 #~| msgid "" 5144 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5145 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" 5146 #~| "Use this to try different settings." 5147 #~ msgid "" 5148 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5149 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5150 #~ "Use this to try different settings." 5151 #~ msgstr "" 5152 #~ "<b>প্রয়োগ করুন</b> ক্লিক করার ফলে, নির্ধারিত মানগুলি প্রযোজ্য প্রোগ্রামের উদ্দেশ্যে " 5153 #~ "প্রেরিত হবে, কিন্তু ডায়লগ বক্সটি বন্ধ করা হবে না।\n" 5154 #~ "বিভিন্ন ধরনের মান পরীক্ষার জন্য এই পদ্ধতি প্রয়োগ করুন।" 5155 5156 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5157 #~ msgstr "প্রশাসনিক মোড...(&M)" 5158 5159 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5160 #~ msgstr "প্রসাশনিক মোডে প্রবেশ করুন" 5161 5162 #, fuzzy 5163 #~| msgid "" 5164 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5165 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " 5166 #~| "root privileges." 5167 #~ msgid "" 5168 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5169 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5170 #~ "privileges." 5171 #~ msgstr "" 5172 #~ "<b>প্রসাশনিক মোড</b> নির্বাচন করা হলে, প্রসাশনিক অধিকারের এক্তিয়ারে কোনো " 5173 #~ "ধরনের পরিবর্তন করা হলে প্রসাশনিক (root) পাসওয়ার্ড লেখার অনুরোধ জানানো হবে।" 5174 5175 #~ msgid "Clear input" 5176 #~ msgstr "ইনপুট করা তথ্য মুছে ফেলা হবে" 5177 5178 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5179 #~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্রের মান মুছে ফেলুন" 5180 5181 #~ msgid "Show help" 5182 #~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্রদর্শন করা হবে" 5183 5184 #~ msgid "Close the current window or document" 5185 #~ msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত উইন্ডো অথবা নথি বন্ধ করুন" 5186 5187 #~ msgid "&Close Window" 5188 #~ msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন (&C)" 5189 5190 #~ msgid "Close the current window." 5191 #~ msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত উইন্ডো বন্ধ করুন।" 5192 5193 #~ msgid "&Close Document" 5194 #~ msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন (&C)" 5195 5196 #~ msgid "Close the current document." 5197 #~ msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত নথি বন্ধ করুন।" 5198 5199 #~ msgid "&Defaults" 5200 #~ msgstr "ডিফল্ট মান (&D)" 5201 5202 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5203 #~ msgstr "সকল বৈশিষ্ট্যগুলির ডিফল্ট মান পুনরায় স্থাপন করা হবে" 5204 5205 #~ msgid "Go back one step" 5206 #~ msgstr "এক ধাপ পেছনে চলুন" 5207 5208 #~ msgid "Go forward one step" 5209 #~ msgstr "এক ধাপ এগিয়ে চলুন" 5210 5211 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5212 #~ msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত নথিটি প্রিন্ট করার উদ্দেশ্যে প্রিন্ট ডায়লগ প্রদর্শিত হবে" 5213 5214 #~ msgid "C&ontinue" 5215 #~ msgstr "এগিয়ে চলুন (&o)" 5216 5217 #~ msgid "Continue operation" 5218 #~ msgstr "কর্মে এগিয়ে চলুন" 5219 5220 #~ msgid "&Delete" 5221 #~ msgstr "মুছে ফেলুন (&D)" 5222 5223 #~ msgid "Delete item(s)" 5224 #~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলুন" 5225 5226 #~ msgid "Open file" 5227 #~ msgstr "ফাইল খুলুন" 5228 5229 #~ msgid "&Reset" 5230 #~ msgstr "রি-সেট (&R)" 5231 5232 #~ msgid "Reset configuration" 5233 #~ msgstr "কনফিগারেশনের মান রি-সেট করুন" 5234 5235 #~ msgctxt "Verb" 5236 #~ msgid "&Insert" 5237 #~ msgstr "সন্নিবেশ করুন (&I)" 5238 5239 #~ msgid "Confi&gure..." 5240 #~ msgstr "কনফিগার করুন...(&g)" 5241 5242 #~ msgid "Add" 5243 #~ msgstr "যোগ করুন" 5244 5245 #~ msgid "Test" 5246 #~ msgstr "পরীক্ষা করুন" 5247 5248 #~ msgid "Properties" 5249 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" 5250 5251 #~ msgid "&Overwrite" 5252 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন (&O)" 5253 5254 #~ msgid "Redo" 5255 #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি" 5256 5257 #~ msgid "&Available:" 5258 #~ msgstr "উপলব্ধ: (&A)" 5259 5260 #~ msgid "&Selected:" 5261 #~ msgstr "নির্বাচিত: (&S)" 5262 5263 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5264 #~ msgid "European Alphabets" 5265 #~ msgstr "ইউরোপিয়ান অক্ষর" 5266 5267 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5268 #~ msgid "African Scripts" 5269 #~ msgstr "আফ্রিকাল লিপী" 5270 5271 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5272 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5273 #~ msgstr "মধ্যপ্রাচ্যের লিপী" 5274 5275 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5276 #~ msgid "South Asian Scripts" 5277 #~ msgstr "দক্ষিণ এশিয়ার লিপী" 5278 5279 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5280 #~ msgid "Philippine Scripts" 5281 #~ msgstr "ফিলিপিন লিপী" 5282 5283 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5284 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5285 #~ msgstr "দক্ষিণ-পূর্ব এশিয়ার লিপী" 5286 5287 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5288 #~ msgid "East Asian Scripts" 5289 #~ msgstr "পূর্ব এশিয়ান লিপী" 5290 5291 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5292 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5293 #~ msgstr "মধ্য এশিয়ান লিপী" 5294 5295 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5296 #~ msgid "Other Scripts" 5297 #~ msgstr "অন্যান্য লিপী" 5298 5299 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5300 #~ msgid "Symbols" 5301 #~ msgstr "চিহ্ন" 5302 5303 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5304 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5305 #~ msgstr "গাণিতিক প্রতীকচিহ্ন" 5306 5307 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5308 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5309 #~ msgstr "ধ্বনিগত প্রতীকচিহ্ন" 5310 5311 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5312 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5313 #~ msgstr "সংযুক্তকারী ধ্বনি-নির্দেশক চিহ্ন" 5314 5315 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5316 #~ msgid "Other" 5317 #~ msgstr "অন্যান্য" 5318 5319 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5320 #~ msgid "Basic Latin" 5321 #~ msgstr "বেসিক লাতিন" 5322 5323 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5324 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5325 #~ msgstr "লাতিন-১ সাপ্লিমেন্ট" 5326 5327 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5328 #~ msgid "Latin Extended-A" 5329 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A" 5330 5331 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5332 #~ msgid "Latin Extended-B" 5333 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B" 5334 5335 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5336 #~ msgid "IPA Extensions" 5337 #~ msgstr "IPA এক্সটেনশন" 5338 5339 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5340 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5341 #~ msgstr "শূণ্যস্থান পরিবর্তনকারী অক্ষর" 5342 5343 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5344 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5345 #~ msgstr "সংযুক্তকারী ধ্বনি-নির্দেশক চিহ্ন" 5346 5347 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5348 #~ msgid "Greek and Coptic" 5349 #~ msgstr "গ্রিক ও কপটিক" 5350 5351 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5352 #~ msgid "Cyrillic" 5353 #~ msgstr "সিরিলিক" 5354 5355 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5356 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5357 #~ msgstr "সিরিলিক সাপ্লিমেন্ট" 5358 5359 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5360 #~ msgid "Armenian" 5361 #~ msgstr "আর্মেনিয়ান" 5362 5363 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5364 #~ msgid "Hebrew" 5365 #~ msgstr "হিব্রু" 5366 5367 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5368 #~ msgid "Arabic" 5369 #~ msgstr "আরবি" 5370 5371 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5372 #~ msgid "Syriac" 5373 #~ msgstr "সিরিয়াক" 5374 5375 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5376 #~ msgid "Arabic Supplement" 5377 #~ msgstr "আরবি সাপ্লিমেন্ট" 5378 5379 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5380 #~ msgid "Thaana" 5381 #~ msgstr "থানা" 5382 5383 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5384 #~ msgid "NKo" 5385 #~ msgstr "নকো" 5386 5387 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5388 #~ msgid "Samaritan" 5389 #~ msgstr "সামারিটান" 5390 5391 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5392 #~ msgid "Devanagari" 5393 #~ msgstr "দেবনাগরি" 5394 5395 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5396 #~ msgid "Bengali" 5397 #~ msgstr "বাংলা" 5398 5399 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5400 #~ msgid "Gurmukhi" 5401 #~ msgstr "গুরুমুখী" 5402 5403 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5404 #~ msgid "Gujarati" 5405 #~ msgstr "গুজরাতি" 5406 5407 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5408 #~ msgid "Oriya" 5409 #~ msgstr "ওড়িয়া" 5410 5411 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5412 #~ msgid "Tamil" 5413 #~ msgstr "তামিল" 5414 5415 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5416 #~ msgid "Telugu" 5417 #~ msgstr "তেলুগু" 5418 5419 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5420 #~ msgid "Kannada" 5421 #~ msgstr "কন্নড়" 5422 5423 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5424 #~ msgid "Malayalam" 5425 #~ msgstr "মালায়ালাম" 5426 5427 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5428 #~ msgid "Sinhala" 5429 #~ msgstr "সিংহলি" 5430 5431 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5432 #~ msgid "Thai" 5433 #~ msgstr "থাই" 5434 5435 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5436 #~ msgid "Lao" 5437 #~ msgstr "লাও" 5438 5439 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5440 #~ msgid "Tibetan" 5441 #~ msgstr "তিব্বতি" 5442 5443 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5444 #~ msgid "Myanmar" 5445 #~ msgstr "মায়ানমার" 5446 5447 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5448 #~ msgid "Georgian" 5449 #~ msgstr "জর্জিয়ান" 5450 5451 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5452 #~ msgid "Hangul Jamo" 5453 #~ msgstr "হাঙ্গুল জামো" 5454 5455 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5456 #~ msgid "Ethiopic" 5457 #~ msgstr "ইথিওপিক" 5458 5459 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5460 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5461 #~ msgstr "ইথিওপিক সাপ্লিমেন্ট" 5462 5463 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5464 #~ msgid "Cherokee" 5465 #~ msgstr "চেরোকি" 5466 5467 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5468 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5469 #~ msgstr "ইউনিফাইল কানাডিয়ান অ্যাবোরিজিনাল শব্দাংশ" 5470 5471 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5472 #~ msgid "Ogham" 5473 #~ msgstr "ওগহ্যাম" 5474 5475 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5476 #~ msgid "Runic" 5477 #~ msgstr "রুনিক" 5478 5479 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5480 #~ msgid "Tagalog" 5481 #~ msgstr "টাগালগ" 5482 5483 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5484 #~ msgid "Hanunoo" 5485 #~ msgstr "হানুনু" 5486 5487 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5488 #~ msgid "Buhid" 5489 #~ msgstr "বুহিদ" 5490 5491 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5492 #~ msgid "Tagbanwa" 5493 #~ msgstr "টাগবানওয়া" 5494 5495 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5496 #~ msgid "Khmer" 5497 #~ msgstr "খমের" 5498 5499 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5500 #~ msgid "Mongolian" 5501 #~ msgstr "মঙ্গোলিয়ান" 5502 5503 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5504 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5505 #~ msgstr "ইউনিফাইল কানাডিয়ান অ্যাবোরিজিনাল শব্দাংশ এক্সটেন্ডেড" 5506 5507 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5508 #~ msgid "Limbu" 5509 #~ msgstr "লিম্বু" 5510 5511 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5512 #~ msgid "Tai Le" 5513 #~ msgstr "তাই লি" 5514 5515 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5516 #~ msgid "New Tai Lue" 5517 #~ msgstr "নতুন তাই লি" 5518 5519 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5520 #~ msgid "Khmer Symbols" 5521 #~ msgstr "খমের চিহ্ন" 5522 5523 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5524 #~ msgid "Buginese" 5525 #~ msgstr "বুগিনিস" 5526 5527 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5528 #~ msgid "Tai Tham" 5529 #~ msgstr "তাই থাম" 5530 5531 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5532 #~ msgid "Balinese" 5533 #~ msgstr "বালিনিস" 5534 5535 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5536 #~ msgid "Sundanese" 5537 #~ msgstr "সুদানিস" 5538 5539 #, fuzzy 5540 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5541 #~| msgid "Katakana" 5542 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5543 #~ msgid "Batak" 5544 #~ msgstr "কাতাকানা" 5545 5546 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5547 #~ msgid "Lepcha" 5548 #~ msgstr "লেপচা" 5549 5550 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5551 #~ msgid "Ol Chiki" 5552 #~ msgstr "ঔ চিকি" 5553 5554 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5555 #~ msgid "Vedic Extensions" 5556 #~ msgstr "ভেদিক এক্সেটনশন" 5557 5558 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5559 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5560 #~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন" 5561 5562 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5563 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5564 #~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন সাপ্লিমেন্ট" 5565 5566 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5567 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5568 #~ msgstr "সংযুক্তকারী ধ্বনি-নির্দেশক চিহ্ন সাপ্লিমেন্ট" 5569 5570 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5571 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5572 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড অ্যাডিশনেল" 5573 5574 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5575 #~ msgid "Greek Extended" 5576 #~ msgstr "গ্রিক এক্সটেন্ডেড" 5577 5578 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5579 #~ msgid "General Punctuation" 5580 #~ msgstr "সাধারণ যতিচিহ্ন" 5581 5582 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5583 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5584 #~ msgstr "সুপার-স্ক্রিপ্ট ও সাব-স্ক্রিপ্ট" 5585 5586 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5587 #~ msgid "Currency Symbols" 5588 #~ msgstr "মুদ্রা চিহ্ন" 5589 5590 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5591 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5592 #~ msgstr "সংকেতের সাথে ব্যবহারযোগ্য সংযুক্তকারী ধ্বনি-নির্দেশক চিহ্ন" 5593 5594 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5595 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5596 #~ msgstr "অক্ষরের অনুরূপ চিহ্ন" 5597 5598 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5599 #~ msgid "Number Forms" 5600 #~ msgstr "সংখ্যা রূপ" 5601 5602 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5603 #~ msgid "Arrows" 5604 #~ msgstr "তীরচিহ্ন" 5605 5606 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5607 #~ msgid "Mathematical Operators" 5608 #~ msgstr "গাণিতিক সংকেত" 5609 5610 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5611 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5612 #~ msgstr "বিবিধ প্রযুক্তি সংক্রান্ত চিহ্ন" 5613 5614 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5615 #~ msgid "Control Pictures" 5616 #~ msgstr "নিয়ন্ত্রণ সংক্রান্ত চিত্র" 5617 5618 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5619 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5620 #~ msgstr "অপটিকাল ক্যারেকটর রিকোগনিশান" 5621 5622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5623 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5624 #~ msgstr "এনক্লোসড আল্ফানিউমেরিক" 5625 5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5627 #~ msgid "Box Drawing" 5628 #~ msgstr "বাক্স আবদ্ধ ছবি" 5629 5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5631 #~ msgid "Block Elements" 5632 #~ msgstr "ব্লক এলিমেন্ট" 5633 5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5635 #~ msgid "Geometric Shapes" 5636 #~ msgstr "জ্যামিতিক আকৃতি" 5637 5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5639 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5640 #~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন" 5641 5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5643 #~ msgid "Dingbats" 5644 #~ msgstr "Dingbats" 5645 5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5647 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5648 #~ msgstr "বিবিধ গাণিতিক চিহ্ন-A" 5649 5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5651 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5652 #~ msgstr "অতিরিক্ত তীরচিহ্ন-A" 5653 5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5655 #~ msgid "Braille Patterns" 5656 #~ msgstr "ব্রেইল চিহ্ন" 5657 5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5659 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5660 #~ msgstr "অতিরিক্ত তীরচিহ্ন-B" 5661 5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5663 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5664 #~ msgstr "বিবিধ গাণিকিত চিহ্ন-B" 5665 5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5667 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5668 #~ msgstr "অতিরিক্ত গাণিতিক সংকেত" 5669 5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5671 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5672 #~ msgstr "বিভিন্ন চিহ্ন এবং তীরচিহ্ন" 5673 5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5675 #~ msgid "Glagolitic" 5676 #~ msgstr "গ্লাগোলিটিক" 5677 5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5679 #~ msgid "Latin Extended-C" 5680 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-C" 5681 5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5683 #~ msgid "Coptic" 5684 #~ msgstr "কপটিক" 5685 5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5687 #~ msgid "Georgian Supplement" 5688 #~ msgstr "জর্জিয়ান সাপ্লিমেন্ট" 5689 5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5691 #~ msgid "Tifinagh" 5692 #~ msgstr "টিফিনাগ" 5693 5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5695 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5696 #~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড" 5697 5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5699 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5700 #~ msgstr "সিরিলিক এক্সটেনডেড-A" 5701 5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5703 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5704 #~ msgstr "অতিরিক্ত যতিচিহ্ন" 5705 5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5707 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5708 #~ msgstr "CJK রেডিক্যাল সাপ্লিমেন্ট" 5709 5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5711 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5712 #~ msgstr "কাংজি রেডিক্যাল" 5713 5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5715 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5716 #~ msgstr "বিস্তারিত ভাবসংকেত অক্ষর" 5717 5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5719 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5720 #~ msgstr "CJK চিহ্ন ও যতিচিহ্ন" 5721 5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5723 #~ msgid "Hiragana" 5724 #~ msgstr "হিরাগানা" 5725 5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5727 #~ msgid "Katakana" 5728 #~ msgstr "কাতাকানা" 5729 5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5731 #~ msgid "Bopomofo" 5732 #~ msgstr "বোপোমোফো" 5733 5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5735 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5736 #~ msgstr "হাংগুল কম্পেটিবিলিটি জামো" 5737 5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5739 #~ msgid "Kanbun" 5740 #~ msgstr "কানবুন" 5741 5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5743 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5744 #~ msgstr "বোপোমোফো এক্সটেন্ডেড" 5745 5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5747 #~ msgid "CJK Strokes" 5748 #~ msgstr "CJK স্ট্রোকস" 5749 5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5751 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5752 #~ msgstr "কাটাকানা ধ্বন্যাত্মক এক্সটেনশন" 5753 5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5755 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5756 #~ msgstr "এনক্লোসড CJK অক্ষর ও মাস" 5757 5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5759 #~ msgid "CJK Compatibility" 5760 #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্য" 5761 5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5763 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5764 #~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত এক্সটেনশন A" 5765 5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5767 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5768 #~ msgstr "ইজিং হেক্সাগ্রাম চিহ্ন" 5769 5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5771 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5772 #~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত" 5773 5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5775 #~ msgid "Yi Syllables" 5776 #~ msgstr "ইয়ি ধ্বনি-নির্দেশক" 5777 5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5779 #~ msgid "Yi Radicals" 5780 #~ msgstr "ইয়ি রেডিক্যাল" 5781 5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5783 #~ msgid "Lisu" 5784 #~ msgstr "লিসু" 5785 5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5787 #~ msgid "Vai" 5788 #~ msgstr "ওয়াই" 5789 5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5791 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5792 #~ msgstr "সিরিলিক এক্সটেনডেড-B" 5793 5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5795 #~ msgid "Bamum" 5796 #~ msgstr "বামুম" 5797 5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5799 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5800 #~ msgstr "ধ্বনি পরিবর্তনকারী অক্ষর" 5801 5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5803 #~ msgid "Latin Extended-D" 5804 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-D" 5805 5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5807 #~ msgid "Syloti Nagri" 5808 #~ msgstr "সিলোটি নাগরি" 5809 5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5811 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5812 #~ msgstr "সাধারণ ইন্ডিক সংখ্যার রূপ" 5813 5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5815 #~ msgid "Phags-pa" 5816 #~ msgstr "ফাগস-পা" 5817 5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5819 #~ msgid "Saurashtra" 5820 #~ msgstr "সৌরাষ্ট্র" 5821 5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5823 #~ msgid "Devanagari Extended" 5824 #~ msgstr "দেবনাগরি এক্সটেন্ডেড" 5825 5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5827 #~ msgid "Kayah Li" 5828 #~ msgstr "কায়াহ লি" 5829 5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5831 #~ msgid "Rejang" 5832 #~ msgstr "রেজাং" 5833 5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5835 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5836 #~ msgstr "হাংগুল জামো এক্সটেনডেড-A" 5837 5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5839 #~ msgid "Javanese" 5840 #~ msgstr "জাভানিস" 5841 5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5843 #~ msgid "Cham" 5844 #~ msgstr "চাম" 5845 5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5847 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5848 #~ msgstr "মিয়ানমার এক্সটেনডেড-A" 5849 5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5851 #~ msgid "Tai Viet" 5852 #~ msgstr "তাই ভিয়েট" 5853 5854 #, fuzzy 5855 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5856 #~| msgid "Ethiopic Extended" 5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5858 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5859 #~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড" 5860 5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5862 #~ msgid "Meetei Mayek" 5863 #~ msgstr "মেতেই মায়েক" 5864 5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5866 #~ msgid "Hangul Syllables" 5867 #~ msgstr "হাঙ্গুল ধ্বনি-নির্দেশক" 5868 5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5870 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5871 #~ msgstr "হাংগুল জামো এক্সটেনডেড-B" 5872 5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5874 #~ msgid "High Surrogates" 5875 #~ msgstr "উচ্চ সারোগেট" 5876 5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5878 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5879 #~ msgstr "উচ্চ ব্যক্তিগত ব্যবহারের সারোগেট" 5880 5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5882 #~ msgid "Low Surrogates" 5883 #~ msgstr "নিম্ন সারোগেট" 5884 5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5886 #~ msgid "Private Use Area" 5887 #~ msgstr "ব্যক্তিগত ব্যবহারের ক্ষেত্র" 5888 5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5890 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 5891 #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যের ভাবসংকেত" 5892 5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5894 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 5895 #~ msgstr "আল্ফাবেটিক রূপে বিন্যাস" 5896 5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5898 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 5899 #~ msgstr "আরবি রূপে বিন্যাস-A" 5900 5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5902 #~ msgid "Variation Selectors" 5903 #~ msgstr "পরিবর্তন নির্বাচনকারী" 5904 5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5906 #~ msgid "Vertical Forms" 5907 #~ msgstr "উলম্ব বিন্যাস" 5908 5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5910 #~ msgid "Combining Half Marks" 5911 #~ msgstr "সংযুক্তকারী অর্ধ-রূপ" 5912 5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5914 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 5915 #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যের বিন্যাস" 5916 5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5918 #~ msgid "Small Form Variants" 5919 #~ msgstr "ক্ষুদ্র রূপ" 5920 5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5922 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 5923 #~ msgstr "আরবি রূপে বিন্যাস-B" 5924 5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5926 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 5927 #~ msgstr "অর্ধমাপ ও পূর্ণমাপ রূপ" 5928 5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5930 #~ msgid "Specials" 5931 #~ msgstr "বিশেষ" 5932 5933 #~ msgid "Enter a search term or character here" 5934 #~ msgstr "অনুসন্ধানের জন্য কোনো অভিব্যক্তি অথবা অক্ষর এখানে লিখুন" 5935 5936 #~ msgid "Select a category" 5937 #~ msgstr "একটি বিভাগ নির্বাচন করুন" 5938 5939 #~ msgid "Select a block to be displayed" 5940 #~ msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে একটি ব্লক নির্বাচন করুন" 5941 5942 #~ msgid "Set font" 5943 #~ msgstr "ফন্ট নির্ধারণ করুন" 5944 5945 #~ msgid "Set font size" 5946 #~ msgstr "ফন্টের মান নির্ধারণ করুন" 5947 5948 #~ msgid "Character:" 5949 #~ msgstr "অক্ষর:" 5950 5951 #~ msgid "Name: " 5952 #~ msgstr "নাম: " 5953 5954 #~ msgid "Annotations and Cross References" 5955 #~ msgstr "টীকা ও প্রতিনির্দেশ" 5956 5957 #~ msgid "Alias names:" 5958 #~ msgstr "উপনাম:" 5959 5960 #~ msgid "Notes:" 5961 #~ msgstr "নোট:" 5962 5963 #~ msgid "See also:" 5964 #~ msgstr "অতিরিক্ত তথ্য:" 5965 5966 #~ msgid "Equivalents:" 5967 #~ msgstr "সমতুল্য:" 5968 5969 #~ msgid "Approximate equivalents:" 5970 #~ msgstr "কিছুমাত্রায় সমতুল্য:" 5971 5972 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 5973 #~ msgstr "CJK ভাবসংকেত তথ্য" 5974 5975 #~ msgid "Definition in English: " 5976 #~ msgstr "ইংরাজি ব্যাখ্যা:" 5977 5978 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 5979 #~ msgstr "ম্যান্ডারিন উচ্চারণ: " 5980 5981 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 5982 #~ msgstr "ক্যান্টোনিস উচ্চারণ: " 5983 5984 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 5985 #~ msgstr "জাপানি ওন উচ্চারণ: " 5986 5987 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 5988 #~ msgstr "জাপানি কুন উচ্চারণ: " 5989 5990 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 5991 #~ msgstr "ট্যাং উচ্চারণ: " 5992 5993 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 5994 #~ msgstr "কোরিয়ান উচ্চারণ: " 5995 5996 #~ msgid "General Character Properties" 5997 #~ msgstr "অক্ষরের সাধারণ বৈশিষ্ট্য" 5998 5999 #~ msgid "Block: " 6000 #~ msgstr "ব্লক: " 6001 6002 #~ msgid "Unicode category: " 6003 #~ msgstr "ইউনিকোড শ্রেণী: " 6004 6005 #~ msgid "Various Useful Representations" 6006 #~ msgstr "বিভিন্ন সহায়ক বর্ণনা" 6007 6008 #~ msgid "UTF-8:" 6009 #~ msgstr "UTF-8:" 6010 6011 #~ msgid "UTF-16: " 6012 #~ msgstr "UTF-16: " 6013 6014 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6015 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " 6016 6017 #~ msgid "XML decimal entity:" 6018 #~ msgstr "XML দশমিক এনটিটি:" 6019 6020 #~ msgid "Unicode code point:" 6021 #~ msgstr "ইউনিকোড কোডের পয়েন্ট:" 6022 6023 #~ msgctxt "Character" 6024 #~ msgid "In decimal:" 6025 #~ msgstr "দশমিকে:" 6026 6027 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6028 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>" 6029 6030 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6031 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>" 6032 6033 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6034 #~ msgstr "<Low Surrogate>" 6035 6036 #~ msgid "<Private Use>" 6037 #~ msgstr "<Private Use>" 6038 6039 #~ msgid "<not assigned>" 6040 #~ msgstr "<not assigned>" 6041 6042 #~ msgid "Non-printable" 6043 #~ msgstr "প্রিন্ট করারযোগ্য নয়" 6044 6045 #~ msgid "Other, Control" 6046 #~ msgstr "অন্যান্য, নিয়ন্ত্রণ" 6047 6048 #~ msgid "Other, Format" 6049 #~ msgstr "অন্যান্য, বিন্যাস" 6050 6051 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6052 #~ msgstr "অন্যান, বরাদ্দ করা হয়নি" 6053 6054 #~ msgid "Other, Private Use" 6055 #~ msgstr "অন্যান্য, ব্যক্তিগত ব্যবহার" 6056 6057 #~ msgid "Other, Surrogate" 6058 #~ msgstr "অন্যান্য, বিকল্প" 6059 6060 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6061 #~ msgstr "অক্ষর, ছোট হরফ" 6062 6063 #~ msgid "Letter, Modifier" 6064 #~ msgstr "অক্ষর, পরিবর্তক" 6065 6066 #~ msgid "Letter, Other" 6067 #~ msgstr "অক্ষর, অন্যান্য" 6068 6069 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6070 #~ msgstr "অক্ষর, প্রারম্ভিক অক্ষর বড় হরফে" 6071 6072 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6073 #~ msgstr "অক্ষর, বড় হরফ" 6074 6075 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6076 #~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থান সংযুক্তকারী" 6077 6078 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6079 #~ msgstr "চিহ্ন, আবদ্ধকারী" 6080 6081 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6082 #~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থানবিহীন" 6083 6084 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6085 #~ msgstr "সংখ্যা, দশমিক সংখ্যা" 6086 6087 #~ msgid "Number, Letter" 6088 #~ msgstr "সংখ্যা, বর্ণ" 6089 6090 #~ msgid "Number, Other" 6091 #~ msgstr "সংখ্যা, অন্যান্য" 6092 6093 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6094 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, সংযুক্তকারী" 6095 6096 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6097 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, ড্যাশ" 6098 6099 #~ msgid "Punctuation, Close" 6100 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, বন্ধ" 6101 6102 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6103 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি সমাপ্তি" 6104 6105 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6106 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি প্রারম্ভ" 6107 6108 #~ msgid "Punctuation, Other" 6109 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, অন্যান্য" 6110 6111 #~ msgid "Punctuation, Open" 6112 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, খোলা" 6113 6114 #~ msgid "Symbol, Currency" 6115 #~ msgstr "চিহ্ন, মুদ্রা" 6116 6117 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6118 #~ msgstr "চিহ্ন, পরিবর্তক" 6119 6120 #~ msgid "Symbol, Math" 6121 #~ msgstr "চিহ্ন, গাণিতিক" 6122 6123 #~ msgid "Symbol, Other" 6124 #~ msgstr "চিহ্ন, অন্যান্য" 6125 6126 #~ msgid "Separator, Line" 6127 #~ msgstr "বিভাকজ, রেখা" 6128 6129 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6130 #~ msgstr "বিভাজক, অনুচ্ছেদ" 6131 6132 #~ msgid "Separator, Space" 6133 #~ msgstr "বিভাজক, শূণ্যস্থান" 6134 6135 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6136 #~ msgstr "সংরক্ষণের পূর্বে পরিচয় প্রমাণ করার অনুরোধ জানানো হবে" 6137 6138 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6139 #~ msgstr "কনফিগারেশন সংরক্ষণের জন্য আপনি অধিকারপ্রাপ্ত নন" 6140 6141 #, fuzzy 6142 #~| msgid "Next year" 6143 #~ msgctxt "@option next year" 6144 #~ msgid "Next Year" 6145 #~ msgstr "পরবর্তী বৎসর" 6146 6147 #, fuzzy 6148 #~| msgid "Next month" 6149 #~ msgctxt "@option next month" 6150 #~ msgid "Next Month" 6151 #~ msgstr "পরবর্তী মাস" 6152 6153 #, fuzzy 6154 #~| msgid "Next year" 6155 #~ msgctxt "@option next week" 6156 #~ msgid "Next Week" 6157 #~ msgstr "পরবর্তী বৎসর" 6158 6159 #, fuzzy 6160 #~| msgid "Today" 6161 #~ msgctxt "@option today" 6162 #~ msgid "Today" 6163 #~ msgstr "আজ" 6164 6165 #, fuzzy 6166 #~| msgid "Yesterday" 6167 #~ msgctxt "@option yesterday" 6168 #~ msgid "Yesterday" 6169 #~ msgstr "গতকাল" 6170 6171 #, fuzzy 6172 #~| msgid "&Last Page" 6173 #~ msgctxt "@option last week" 6174 #~ msgid "Last Week" 6175 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" 6176 6177 #, fuzzy 6178 #~| msgid "Next month" 6179 #~ msgctxt "@option last month" 6180 #~ msgid "Last Month" 6181 #~ msgstr "পরবর্তী মাস" 6182 6183 #, fuzzy 6184 #~| msgid "&Last Page" 6185 #~ msgctxt "@option last year" 6186 #~ msgid "Last Year" 6187 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" 6188 6189 #, fuzzy 6190 #~| msgid "No text" 6191 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6192 #~ msgid "No Date" 6193 #~ msgstr "কোনো টেক্সট নেই" 6194 6195 #, fuzzy 6196 #~| msgctxt "SSL error" 6197 #~| msgid "The certificate is invalid" 6198 #~ msgctxt "@info" 6199 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6200 #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়" 6201 6202 #~ msgid "Week %1" 6203 #~ msgstr "সপ্তাহ %1" 6204 6205 #~ msgid "Next year" 6206 #~ msgstr "পরবর্তী বৎসর" 6207 6208 #~ msgid "Previous year" 6209 #~ msgstr "পূর্ববর্তী বৎসর" 6210 6211 #~ msgid "Next month" 6212 #~ msgstr "পরবর্তী মাস" 6213 6214 #~ msgid "Previous month" 6215 #~ msgstr "পূর্ববর্তী মাস" 6216 6217 #~ msgid "Select a week" 6218 #~ msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন" 6219 6220 #~ msgid "Select a month" 6221 #~ msgstr "একটি মাস নির্বাচন করুন" 6222 6223 #~ msgid "Select a year" 6224 #~ msgstr "একটি বৎসর নির্বাচন করুন" 6225 6226 #~ msgid "Select the current day" 6227 #~ msgstr "আজকের দিন নির্বাচন করুন" 6228 6229 #, fuzzy 6230 #~| msgid "Rating" 6231 #~ msgctxt "No specific time zone" 6232 #~ msgid "Floating" 6233 #~ msgstr "গুরুত্বের মান" 6234 6235 #~ msgid "&Add" 6236 #~ msgstr "যোগ করুন (&A)" 6237 6238 #~ msgid "&Remove" 6239 #~ msgstr "মুছে ফেলুন (&R)" 6240 6241 #~ msgid "Move &Up" 6242 #~ msgstr "উপরে স্থানান্তর (&U)" 6243 6244 #~ msgid "Move &Down" 6245 #~ msgstr "নীচে স্থানান্তর (&D)" 6246 6247 #~ msgid "&Help" 6248 #~ msgstr "সাহায্য (&H)" 6249 6250 #~ msgid "Clear &History" 6251 #~ msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য মুছে ফেলুন (&H)" 6252 6253 #~ msgid "No further items in the history." 6254 #~ msgstr "পূর্ববর্তী তথ্যের তালিকায় কোনো আর তথ্য উপস্থিত নেই।" 6255 6256 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6257 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6258 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6259 #~ msgstr[0] "নিবন্ধিত সার্বজনীন শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব" 6260 #~ msgstr[1] "নিবন্ধিত সার্বজনীন শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব" 6261 6262 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6263 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6264 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6265 #~ msgstr[0] "শর্ট-কাট সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব" 6266 #~ msgstr[1] "শর্ট-কাট সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব" 6267 6268 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6269 #~ msgstr "'%1' শর্ট-কাট, '%2' কর্মের জন্য নিবন্ধিত\n" 6270 6271 #~ msgid "Shortcut conflict" 6272 #~ msgstr "শর্ট-কাট সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব" 6273 6274 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6275 #~ msgstr "সংরক্ষিত শর্ট-কাট" 6276 6277 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6278 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের প্রমিত শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব" 6279 6280 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6281 #~ msgid "Input" 6282 #~ msgstr "ইনপুট" 6283 6284 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6285 #~ msgstr "টেপা কি-টি Qt-র মধ্যে সমর্থিত হয় না।" 6286 6287 #~ msgid "Unsupported Key" 6288 #~ msgstr "অসমর্থিত-কি" 6289 6290 #~ msgid "without name" 6291 #~ msgstr "নাম বিহীন" 6292 6293 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6294 #~ msgid "1" 6295 #~ msgstr "১" 6296 6297 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6298 #~ msgid "Clear text" 6299 #~ msgstr "পরিশ্রুত করুন (&l)" 6300 6301 #~ msgctxt "@title:menu" 6302 #~ msgid "Text Completion" 6303 #~ msgstr "রঙ নির্বাচন করুন" 6304 6305 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6306 #~ msgid "None" 6307 #~ msgstr "শূণ্য" 6308 6309 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6310 #~ msgid "Manual" 6311 #~ msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা" 6312 6313 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6314 #~ msgid "Automatic" 6315 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়" 6316 6317 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6318 #~ msgid "Dropdown List" 6319 #~ msgstr "ড্রপ-ডাউন তালিকা" 6320 6321 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6322 #~ msgid "Short Automatic" 6323 #~ msgstr "শর্ট-কাট সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব" 6324 6325 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6326 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6327 #~ msgstr "ড্রপ-ডাউন তালিকা && স্বয়ংক্রিয়" 6328 6329 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6330 #~ msgid "Default" 6331 #~ msgstr "ডিফল্ট মান" 6332 6333 #~ msgid "Image Operations" 6334 #~ msgstr "ছবি সংক্রান্ত কর্ম" 6335 6336 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6337 #~ msgstr "ডানদিকে ঘোরানো হবে (&R)" 6338 6339 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6340 #~ msgstr "বাঁদিকে ঘোরানো হবে (&C)" 6341 6342 #~ msgctxt "@action" 6343 #~ msgid "Text &Color..." 6344 #~ msgstr "টেক্সটে ব্যবহৃত রং...(&C)" 6345 6346 #~ msgctxt "@label stroke color" 6347 #~ msgid "Color" 6348 #~ msgstr "রঙ" 6349 6350 #~ msgctxt "@action" 6351 #~ msgid "Text &Highlight..." 6352 #~ msgstr "টেক্সট উজ্জ্বল করতে ব্যবহৃত রং...(&H)" 6353 6354 #~ msgctxt "@action" 6355 #~ msgid "&Font" 6356 #~ msgstr "ফন্ট (&F)" 6357 6358 #~ msgctxt "@action" 6359 #~ msgid "Font &Size" 6360 #~ msgstr "ফন্টের মাপ (&S)" 6361 6362 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6363 #~ msgid "&Bold" 6364 #~ msgstr "গাঢ় (&B)" 6365 6366 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6367 #~ msgid "&Italic" 6368 #~ msgstr "তেরছা (&I)" 6369 6370 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6371 #~ msgid "&Underline" 6372 #~ msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (&U)" 6373 6374 #~ msgctxt "@action" 6375 #~ msgid "Align &Left" 6376 #~ msgstr "বাঁপাশ্বিক (&L)" 6377 6378 #~ msgctxt "@label left justify" 6379 #~ msgid "Left" 6380 #~ msgstr "বাঁদিক" 6381 6382 #~ msgctxt "@action" 6383 #~ msgid "Align &Center" 6384 #~ msgstr "কেন্দ্রস্থিত (&C)" 6385 6386 #~ msgctxt "@label center justify" 6387 #~ msgid "Center" 6388 #~ msgstr "মধ্য" 6389 6390 #~ msgctxt "@action" 6391 #~ msgid "Align &Right" 6392 #~ msgstr "ডানপার্শ্বিক (&R)" 6393 6394 #~ msgctxt "@label right justify" 6395 #~ msgid "Right" 6396 #~ msgstr "ডানদিকে" 6397 6398 #~ msgctxt "@action" 6399 #~ msgid "&Justify" 6400 #~ msgstr "সমপ্রান্তিক (&J)" 6401 6402 #~ msgctxt "@label justify fill" 6403 #~ msgid "Justify" 6404 #~ msgstr "সমপ্রান্তিক" 6405 6406 #~ msgctxt "@title:menu" 6407 #~ msgid "List Style" 6408 #~ msgstr "লিস্টের বিন্যাস" 6409 6410 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6411 #~ msgid "None" 6412 #~ msgstr "শূণ্য" 6413 6414 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6415 #~ msgid "Disc" 6416 #~ msgstr "ডিস্ক" 6417 6418 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6419 #~ msgid "Circle" 6420 #~ msgstr "বৃত্ত" 6421 6422 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6423 #~ msgid "Square" 6424 #~ msgstr "চৌকোণ" 6425 6426 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6427 #~ msgid "123" 6428 #~ msgstr "১২৩" 6429 6430 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6431 #~ msgid "abc" 6432 #~ msgstr "অআকখ" 6433 6434 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6435 #~ msgid "ABC" 6436 #~ msgstr "অআকখ" 6437 6438 #~ msgctxt "@action" 6439 #~ msgid "Increase Indent" 6440 #~ msgstr "প্রান্ত বৃদ্ধি করুন" 6441 6442 #~ msgctxt "@action" 6443 #~ msgid "Decrease Indent" 6444 #~ msgstr "প্রান্ত হ্রাস করুন" 6445 6446 #~ msgctxt "@action" 6447 #~ msgid "Link" 6448 #~ msgstr "লিঙ্ক" 6449 6450 #~ msgctxt "@action" 6451 #~ msgid "To Plain Text" 6452 #~ msgstr "প্লেইন-টেক্সটে পরিবর্তন" 6453 6454 #~ msgid "&Copy Full Text" 6455 #~ msgstr "সম্পূর্ণ টেক্সট কপি করুন (&C)" 6456 6457 #~ msgid "Nothing to spell check." 6458 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করার জন্য কিছু উপস্থিত নেই।" 6459 6460 #~ msgid "Speak Text" 6461 #~ msgstr "টেক্সট উচ্চারণ" 6462 6463 #~ msgid "No suggestions for %1" 6464 #~ msgstr "%1-র জন্য কোনো প্রস্তাবিত শব্দ নেই" 6465 6466 #~ msgid "Ignore" 6467 #~ msgstr "উপেক্ষা করুন" 6468 6469 #~ msgid "Add to Dictionary" 6470 #~ msgstr "অভিধানে যোগ করুন" 6471 6472 #, fuzzy 6473 #~| msgctxt "SSL error" 6474 #~| msgid "The certificate is invalid" 6475 #~ msgctxt "@info" 6476 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6477 #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়" 6478 6479 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6480 #~ msgid "Area" 6481 #~ msgstr "অঞ্চল" 6482 6483 #~ msgctxt "Time zone" 6484 #~ msgid "Region" 6485 #~ msgstr "প্রদেশ" 6486 6487 #~ msgid "Comment" 6488 #~ msgstr "মন্তব্য" 6489 6490 #, fuzzy 6491 #~| msgid "Show help" 6492 #~ msgctxt "@title:menu" 6493 #~ msgid "Show Text" 6494 #~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্রদর্শন করা হবে" 6495 6496 #, fuzzy 6497 #~| msgid "Toolbar Settings" 6498 #~ msgctxt "@title:menu" 6499 #~ msgid "Toolbar Settings" 6500 #~ msgstr "টুল-বার সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" 6501 6502 #, fuzzy 6503 #~| msgid "Orientation" 6504 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6505 #~ msgid "Orientation" 6506 #~ msgstr "দিশা" 6507 6508 #~ msgctxt "toolbar position string" 6509 #~ msgid "Top" 6510 #~ msgstr "উপরে" 6511 6512 #~ msgctxt "toolbar position string" 6513 #~ msgid "Left" 6514 #~ msgstr "বাঁদিকে" 6515 6516 #~ msgctxt "toolbar position string" 6517 #~ msgid "Right" 6518 #~ msgstr "ডানদিকে" 6519 6520 #~ msgctxt "toolbar position string" 6521 #~ msgid "Bottom" 6522 #~ msgstr "নীচে" 6523 6524 #~ msgid "Text Position" 6525 #~ msgstr "টেক্সটের অবস্থান" 6526 6527 #~ msgid "Icons Only" 6528 #~ msgstr "শুধুমাত্র আইকন" 6529 6530 #~ msgid "Text Only" 6531 #~ msgstr "শুধুমাত্র টেক্সট" 6532 6533 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6534 #~ msgstr "আইকনের পাশে টেক্সট" 6535 6536 #~ msgid "Text Under Icons" 6537 #~ msgstr "আইকনের নীচে টেক্সট" 6538 6539 #~ msgid "Icon Size" 6540 #~ msgstr "আইকনের মাপ" 6541 6542 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6543 #~ msgid "Default" 6544 #~ msgstr "ডিফল্ট মান" 6545 6546 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6547 #~ msgstr "ছোট (%1x%2)" 6548 6549 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6550 #~ msgstr "মাঝারি (%1x%2)" 6551 6552 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6553 #~ msgstr "বড় (%1x%2)" 6554 6555 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6556 #~ msgstr "বৃহৎ (%1x%2)" 6557 6558 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6559 #~ msgstr "টুল-বারের অবস্থান লক করা হবে" 6560 6561 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6562 #~ msgid "%1" 6563 #~ msgstr "%1" 6564 6565 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6566 #~ msgid "%1" 6567 #~ msgstr "%1" 6568 6569 #~ msgid "Desktop %1" 6570 #~ msgstr "ডেস্কটপ %1" 6571 6572 #~ msgid "Add to Toolbar" 6573 #~ msgstr "টুল-বারে যোগ করুন" 6574 6575 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6576 #~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করুন..." 6577 6578 #~ msgid "Toolbars Shown" 6579 #~ msgstr "প্রদর্শিত টুল-বার" 6580 6581 #~ msgid "No text" 6582 #~ msgstr "কোনো টেক্সট নেই" 6583 6584 #~ msgid "&File" 6585 #~ msgstr "ফাইল (&F)" 6586 6587 #~ msgid "&Game" 6588 #~ msgstr "খেলা (&G)" 6589 6590 #~ msgid "&Edit" 6591 #~ msgstr "সম্পাদনা (&E)" 6592 6593 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6594 #~ msgid "&Move" 6595 #~ msgstr "স্থানান্তরণ (&M)" 6596 6597 #~ msgid "&View" 6598 #~ msgstr "প্রদর্শন (&V)" 6599 6600 #~ msgid "&Go" 6601 #~ msgstr "গন্তব্য (&G)" 6602 6603 #~ msgid "&Bookmarks" 6604 #~ msgstr "বুকমার্ক (&B)" 6605 6606 #~ msgid "&Tools" 6607 #~ msgstr "সরঞ্জাম (&T)" 6608 6609 #~ msgid "&Settings" 6610 #~ msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (&S)" 6611 6612 #~ msgid "Main Toolbar" 6613 #~ msgstr "প্রধান টুল-বার" 6614 6615 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6616 #~ msgstr "ini বিন্যাসের বিবরণের ফাইল থেকে QT উইজেট প্লাগ-ইন নির্মাণ করা হয়।" 6617 6618 #~ msgid "Input file" 6619 #~ msgstr "ইনপুট ফাইল" 6620 6621 #~ msgid "Output file" 6622 #~ msgstr "আউটপুট ফাইল" 6623 6624 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6625 #~ msgstr "নির্মাণের জন্য চিহ্নিত প্লাগ-ইন ক্লাসের নাম" 6626 6627 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6628 #~ msgstr "ডিজাইন ব্যবস্থার মধ্যে প্রদর্শনযোগ্য ডিফল্ট উইজেট গ্রুপের নাম" 6629 6630 #~ msgid "makekdewidgets" 6631 #~ msgstr "makekdewidgets" 6632 6633 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6634 #~ msgstr "(C) ২০০৪-২০০৫ ইয়ান রাইনহার্ট গেইসার" 6635 6636 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6637 #~ msgstr "ইয়ান রাইনহার্ট গেইসার" 6638 6639 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6640 #~ msgstr "ড্যানিয়েল মলকেনটিন" 6641 6642 #~ msgid "Call Stack" 6643 #~ msgstr "কল স্ট্যাক" 6644 6645 #~ msgid "Call" 6646 #~ msgstr "কল" 6647 6648 #~ msgid "Line" 6649 #~ msgstr "রেখা" 6650 6651 #~ msgid "Console" 6652 #~ msgstr "কনসোল" 6653 6654 #~ msgid "Enter" 6655 #~ msgstr "জমা করুন" 6656 6657 #~ msgid "" 6658 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6659 #~ "please check your KDE installation." 6660 #~ msgstr "" 6661 #~ "Kate টেক্সট এডিটর পাওয়া যায়নি;\n" 6662 #~ "অনুগ্রহ করে KDE ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।" 6663 6664 #~ msgid "Breakpoint" 6665 #~ msgstr "ব্রেক-পয়েন্ট" 6666 6667 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6668 #~ msgstr "JavaScript ডিবাগার" 6669 6670 #~ msgid "Continue" 6671 #~ msgstr "এগিয়ে চলুন" 6672 6673 #~ msgid "Step Over" 6674 #~ msgstr "এগিয়ে চলুন" 6675 6676 #~ msgid "&Debug" 6677 #~ msgstr "ডিবাগ করুন (&D)" 6678 6679 #~ msgid "Close source" 6680 #~ msgstr "উৎস বন্ধ করুন" 6681 6682 #~ msgid "Ready" 6683 #~ msgstr "প্রস্তুত" 6684 6685 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6686 #~ msgstr "%1-এ পার্স সংক্রান্ত ত্রুটি, পংক্তি %2-এ" 6687 6688 #~ msgid "" 6689 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6690 #~ "\n" 6691 #~ "%1 line %2:\n" 6692 #~ "%3" 6693 #~ msgstr "" 6694 #~ "এই পেজ-এ উপস্থিত একটি স্ক্রিপ্ট সঞ্চালনের সময় সমস্যা দেখা দিয়েছে।\n" 6695 #~ "\n" 6696 #~ "%1 পংক্তি %2:\n" 6697 #~ "%3" 6698 6699 #~ msgid "JavaScript Error" 6700 #~ msgstr "JavaScript সংক্রান্ত ত্রুটি" 6701 6702 #~ msgid "&Do not show this message again" 6703 #~ msgstr "এই বার্তা পুনরায় প্রদর্শন করা হবে না (&D)" 6704 6705 #~ msgid "Local Variables" 6706 #~ msgstr "স্থানীয় ভেরিয়েবল" 6707 6708 #~ msgid "Reference" 6709 #~ msgstr "প্রতিনির্দেশ" 6710 6711 #~ msgid "Loaded Scripts" 6712 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট লোড করা হয়েছে" 6713 6714 #~ msgid "" 6715 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 6716 #~ "other applications may become less responsive.\n" 6717 #~ "Do you want to stop the script?" 6718 #~ msgstr "" 6719 #~ "এই পেজ-র মধ্যে উপস্থিত একটি স্ক্রিপ্টের ফলে KHTML বন্ধ হয়ে যাচ্ছে। স্ক্রিপ্টটি " 6720 #~ "চলমান থাকলে, অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশনও প্রভাবিত হতে পারে।\n" 6721 #~ "এই স্ক্রিপ্ট বন্ধ করা হবে কি?" 6722 6723 #~ msgid "JavaScript" 6724 #~ msgstr "JavaScript" 6725 6726 #~ msgid "&Stop Script" 6727 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করুন (&S)" 6728 6729 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6730 #~ msgstr "নিশ্চায়ন: JavaScript পপ-আপ" 6731 6732 #~ msgid "Allow" 6733 #~ msgstr "অনুমতি প্রদান করা হবে" 6734 6735 #~ msgid "Do Not Allow" 6736 #~ msgstr "অনুমতি প্রদান করা হবে না" 6737 6738 #~ msgid "Close window?" 6739 #~ msgstr "উইন্ডো বন্ধ করা হবে কি?" 6740 6741 #~ msgid "Confirmation Required" 6742 #~ msgstr "নিশ্চিত করা আবশ্যক" 6743 6744 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 6745 #~ msgstr "JavaScript দ্বারা বুকমার্ক যোগ করার প্রচেষ্টা করা হয়েছে" 6746 6747 #~ msgid "Insert" 6748 #~ msgstr "সন্নিবেশ করুন" 6749 6750 #~ msgid "Disallow" 6751 #~ msgstr "অনুমতি প্রদান করা হবে না" 6752 6753 #~ msgid "" 6754 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 6755 #~ "found.\n" 6756 #~ "Do you want to continue?" 6757 #~ msgstr "" 6758 #~ "নিম্নলিখিত ফাইলগুলি সনাক্ত না হওয়ার ফলে আপলোড করা সম্ভব হয়নি।\n" 6759 #~ "আপনি কি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?" 6760 6761 #~ msgid "&Submit Anyway" 6762 #~ msgstr "তথাপি জমা করা হবে (&S)" 6763 6764 #~ msgid "" 6765 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 6766 #~ "the Internet.\n" 6767 #~ "Do you really want to continue?" 6768 #~ msgstr "" 6769 #~ "নিম্নলিখিত ফাইলগুলি আপনি আপনার স্থানীয় কম্পিউটার থেকে ইন্টারনেটে স্থানান্তর করতে " 6770 #~ "চলেছেন?\n" 6771 #~ "আপনি কি নিশ্চিত?" 6772 6773 #~ msgid "Send Confirmation" 6774 #~ msgstr "নিশ্চিতি বার্তা প্রেরণ করুন" 6775 6776 #~ msgid "&Send File" 6777 #~ msgid_plural "&Send Files" 6778 #~ msgstr[0] "ফাইল প্রেরণ করুন (&S)" 6779 #~ msgstr[1] "ফাইল প্রেরণ করুন (&S)" 6780 6781 #~ msgid "Submit" 6782 #~ msgstr "জমা করুন" 6783 6784 #~ msgid "Key Generator" 6785 #~ msgstr "কি নির্মাণ ব্যবস্থা" 6786 6787 #~ msgid "" 6788 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 6789 #~ "Do you want to download one from %2?" 6790 #~ msgstr "" 6791 #~ "'%1'-র জন্য প্লাগ-ইন পাওয়া যায়নি।\n" 6792 #~ "%2 থেকে ডাউনলোড করা হবে কি?" 6793 6794 #~ msgid "Missing Plugin" 6795 #~ msgstr "অনুপস্থিত প্লাগ-ইন" 6796 6797 #~ msgid "Download" 6798 #~ msgstr "ডাউনলোড করা হবে" 6799 6800 #~ msgid "Do Not Download" 6801 #~ msgstr "ডাউনলোড করা হবে না" 6802 6803 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 6804 #~ msgstr "এটি একটি অনুসন্ধানযোগ্য ইন্ডেক্স। অনুগ্রহ করে অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে শব্দ লিখুন: " 6805 6806 #~ msgid "Document Information" 6807 #~ msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত তথ্য" 6808 6809 #~ msgctxt "@title:group Document information" 6810 #~ msgid "General" 6811 #~ msgstr "সাধারণ" 6812 6813 #~ msgid "URL:" 6814 #~ msgstr "URL:" 6815 6816 #~ msgid "Title:" 6817 #~ msgstr "শিরোনাম:" 6818 6819 #~ msgid "Last modified:" 6820 #~ msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:" 6821 6822 #~ msgid "Document encoding:" 6823 #~ msgstr "ডকুমেন্টের এনকোডিং:" 6824 6825 #~ msgid "HTTP Headers" 6826 #~ msgstr "HTTP হেডার" 6827 6828 #~ msgid "Property" 6829 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" 6830 6831 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 6832 #~ msgstr "অ্যাপ্লেট \"%1\" প্রারম্ভ করা হচ্ছে..." 6833 6834 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 6835 #~ msgstr "অ্যাপ্লেট \"%1\" আরম্ভ করা হচ্ছে..." 6836 6837 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 6838 #~ msgstr "অ্যাপ্লেট \"%1\" আরম্ভ করা হয়েছে" 6839 6840 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 6841 #~ msgstr "অ্যাপ্লেট \"%1\" বন্ধ করা হয়েছে" 6842 6843 #~ msgid "Loading Applet" 6844 #~ msgstr "অ্যাপ্লেট লোড করা হচ্ছে" 6845 6846 #~ msgid "Error: java executable not found" 6847 #~ msgstr "ত্রুটি: java এক্সেকিউটেবল পাওয়া যায়নি" 6848 6849 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 6850 #~ msgstr "স্বাক্ষরকারী (অনুমোদন: %1)" 6851 6852 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 6853 #~ msgstr "সার্টিফিকেট (অনুমোদন: %1)" 6854 6855 #~ msgid "Security Alert" 6856 #~ msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত সূচনা" 6857 6858 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 6859 #~ msgstr "সার্টিফিটকেটের সাথে Java অ্যাপ্লেট গ্রহণ করা হবে কী:" 6860 6861 #~ msgid "the following permission" 6862 #~ msgstr "নিম্নলিখিত অনুমতি" 6863 6864 #~ msgid "&Reject All" 6865 #~ msgstr "সমস্ত প্রত্যাখ্যান করা হবে (&R)" 6866 6867 #~ msgid "&Grant All" 6868 #~ msgstr "সমস্ত গ্রহণ করা হবে (&G)" 6869 6870 #~ msgid "Applet Parameters" 6871 #~ msgstr "অ্যাপ্লেটের পরামিতি" 6872 6873 #~ msgid "Parameter" 6874 #~ msgstr "পরামিতি" 6875 6876 #~ msgid "Class" 6877 #~ msgstr "ক্লাস" 6878 6879 #~ msgid "Base URL" 6880 #~ msgstr "বেস URL" 6881 6882 #~ msgid "Archives" 6883 #~ msgstr "আর্কাইভ" 6884 6885 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 6886 #~ msgstr "KDE Java Applet Plugin" 6887 6888 #~ msgid "HTML Toolbar" 6889 #~ msgstr "HTML টুল-বার" 6890 6891 #~ msgid "&Copy Text" 6892 #~ msgstr "লেখা কপি করুন (&C)" 6893 6894 #~ msgid "Open '%1'" 6895 #~ msgstr "'%1' খুলুন" 6896 6897 #~ msgid "&Copy Email Address" 6898 #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা কপি করুন (&C)" 6899 6900 #~ msgid "&Save Link As..." 6901 #~ msgstr "চিহ্নিত রূপে লিঙ্ক সংরক্ষণ করুন (&S)" 6902 6903 #~ msgid "&Copy Link Address" 6904 #~ msgstr "লিঙ্ক দ্বারা চিহ্নিত অবস্থান কপি করুন (&C)" 6905 6906 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 6907 #~ msgid "Frame" 6908 #~ msgstr "ফ্রেম" 6909 6910 #~ msgid "Open in New &Window" 6911 #~ msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে খোলা হবে (&W)" 6912 6913 #~ msgid "Open in &This Window" 6914 #~ msgstr "চিহ্নিত উইন্ডোর মধ্যে খুলুন (&T)" 6915 6916 #~ msgid "Open in &New Tab" 6917 #~ msgstr "নতুন ট্যাবের মধ্যে খোলা হবে (&N)" 6918 6919 #~ msgid "Reload Frame" 6920 #~ msgstr "ফ্রেম পুনরায় লোড করুন" 6921 6922 #~ msgid "Print Frame..." 6923 #~ msgstr "ফ্রেম প্রিন্ট করুন..." 6924 6925 #~ msgid "Save &Frame As..." 6926 #~ msgstr "নতুন রূপে ফ্রেম সংরক্ষণ করুন...(&F)" 6927 6928 #~ msgid "Save Image As..." 6929 #~ msgstr "নতুন রূপে ছবি সংরক্ষণ করা হবে..." 6930 6931 #~ msgid "Send Image..." 6932 #~ msgstr "ছবি পাঠিয়ে দিন..." 6933 6934 #~ msgid "Copy Image" 6935 #~ msgstr "ছবি কপি করুন" 6936 6937 #~ msgid "Copy Image Location" 6938 #~ msgstr "ছবির অবস্থান কপি করুন" 6939 6940 #~ msgid "View Image (%1)" 6941 #~ msgstr "ছবি প্রদর্শন (%1)" 6942 6943 #~ msgid "Block Image..." 6944 #~ msgstr "ছবি প্রদর্শন করা হবে না..." 6945 6946 #~ msgid "Block Images From %1" 6947 #~ msgstr "%1 থেকে প্রাপ্ত ছবি প্রদর্শন করা হবে না" 6948 6949 #~ msgid "Stop Animations" 6950 #~ msgstr "অ্যানিমেশন বন্ধ করা হবে" 6951 6952 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 6953 #~ msgstr "'%1' অনুসন্ধান করতে %2 প্রয়োগ করা হবে" 6954 6955 #~ msgid "Search for '%1' with" 6956 #~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্রী সহযোগে '%1' অনুসন্ধান করুন" 6957 6958 #~ msgid "Save Link As" 6959 #~ msgstr "নতুন রূপে লিঙ্ক সংরক্ষণ করুন" 6960 6961 #~ msgid "Save Image As" 6962 #~ msgstr "নতুন রূপে ছবি সংরক্ষণ করা হবে" 6963 6964 #~ msgid "Add URL to Filter" 6965 #~ msgstr "ফিল্টারে URL যোগ করা হবে" 6966 6967 #~ msgid "Enter the URL:" 6968 #~ msgstr "URL উল্লেখ করুন:" 6969 6970 #~ msgid "" 6971 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 6972 #~ msgstr "" 6973 #~ "\"%1\" নামক একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। আপনি কি নিশ্চিতরূপে তা মুছে " 6974 #~ "ফেলতে ইচ্ছুক?" 6975 6976 #~ msgid "Overwrite File?" 6977 #~ msgstr "ফাইল নতুন করে লেখা হবে কি?" 6978 6979 #~ msgid "Overwrite" 6980 #~ msgstr "নতুন করে লেখা হবে" 6981 6982 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 6983 #~ msgstr "$PATH-র মধ্যে Download Manager (%1) পাওয়া যায়নি " 6984 6985 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 6986 #~ msgstr "ফন্টের ডিফল্ট মাপ (১০০%)" 6987 6988 #~ msgid "KHTML" 6989 #~ msgstr "KHTML" 6990 6991 #~ msgid "Lars Knoll" 6992 #~ msgstr "লার্স নোল" 6993 6994 #~ msgid "Antti Koivisto" 6995 #~ msgstr "অ্যান্টি কোইভিস্টো" 6996 6997 #~ msgid "Dirk Mueller" 6998 #~ msgstr "ডির্ক মুলার" 6999 7000 #~ msgid "Peter Kelly" 7001 #~ msgstr "পিটার কেলি" 7002 7003 #~ msgid "Torben Weis" 7004 #~ msgstr "টোর্বেল ওয়েইস" 7005 7006 #~ msgid "Martin Jones" 7007 #~ msgstr "মার্টিন জোন্স" 7008 7009 #~ msgid "Simon Hausmann" 7010 #~ msgstr "সাইমন হওসম্যান" 7011 7012 #~ msgid "Tobias Anton" 7013 #~ msgstr "টোবিয়াস অ্যান্টন" 7014 7015 #~ msgid "View Document Information" 7016 #~ msgstr "নথি সংক্রান্ত তথ্য পরিদর্শন করুন" 7017 7018 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7019 #~ msgstr "নতুন নামে পটভুমির ছবি সংরক্ষণ করুন...(&B)" 7020 7021 #~ msgid "SSL" 7022 #~ msgstr "SSL" 7023 7024 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7025 #~ msgstr "STDOUT-র মধ্যে DOM-ট্রি প্রিন্ট করা হবে" 7026 7027 #, fuzzy 7028 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7029 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7030 #~ msgstr "STDOUT-র মধ্যে DOM-ট্রি প্রিন্ট করা হবে" 7031 7032 #~ msgid "Stop Animated Images" 7033 #~ msgstr "অ্যানিমেশনের ছবি বন্ধ করা হবে" 7034 7035 #~ msgid "Set &Encoding" 7036 #~ msgstr "এনকোডিং নির্ধারণ করুন (&E)" 7037 7038 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7039 #~ msgstr "স্টাইল-শিট ব্যবহার করা হবে (&t)" 7040 7041 #~ msgid "Enlarge Font" 7042 #~ msgstr "ফন্টের মাপ বৃদ্ধি করা হবে" 7043 7044 #~ msgid "Shrink Font" 7045 #~ msgstr "ফন্টের মাপ হ্রাস করা হবে" 7046 7047 #~ msgid "Find Text as You Type" 7048 #~ msgstr "টাইপ করার সময় টেক্সট অনুসন্ধান করা হবে" 7049 7050 #~ msgid "Find Links as You Type" 7051 #~ msgstr "টাইপ করার সময় লিংক অনুসন্ধান করা হবে" 7052 7053 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7054 #~ msgstr "এই ওয়েব-পেজের মধ্যে কোডিং সম্বন্ধীয় ত্রুটি উপস্থিত রয়েছে।" 7055 7056 #~ msgid "&Hide Errors" 7057 #~ msgstr "ত্রুটি আড়াল করা হবে (&H)" 7058 7059 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7060 #~ msgstr "ত্রুটির সূচনাপ্রদান ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে (&D)" 7061 7062 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7063 #~ msgstr "<qt><b>ত্রুটি</b>: %1: %2</qt>" 7064 7065 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7066 #~ msgstr "<qt><b>ত্রুটি</b>: নোড %1: %2</qt>" 7067 7068 #~ msgid "Display Images on Page" 7069 #~ msgstr "পৃষ্ঠার মধ্যে ছবি প্রদর্শন করা হবে" 7070 7071 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7072 #~ msgstr "ত্রুটি: %1 - %2" 7073 7074 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7075 #~ msgstr "অনুরোধ করা কর্মটি সম্পন্ন করা যায়নি" 7076 7077 #~ msgid "Technical Reason: " 7078 #~ msgstr "প্রযুক্তিগত কারণ: " 7079 7080 #~ msgid "Details of the Request:" 7081 #~ msgstr "অনুরোধের বিবরণ:" 7082 7083 #~ msgid "URL: %1" 7084 #~ msgstr "URL: %1" 7085 7086 #~ msgid "Protocol: %1" 7087 #~ msgstr "প্রোটোকল: %1" 7088 7089 #~ msgid "Date and Time: %1" 7090 #~ msgstr "তারিখ ও সময়: %1" 7091 7092 #~ msgid "Additional Information: %1" 7093 #~ msgstr "অতিরিক্ত তথ্য: %1" 7094 7095 #~ msgid "Description:" 7096 #~ msgstr "বিবরণ:" 7097 7098 #~ msgid "Possible Causes:" 7099 #~ msgstr "সম্ভাব্য কারণ:" 7100 7101 #~ msgid "Possible Solutions:" 7102 #~ msgstr "সম্ভাব্য সমাধান:" 7103 7104 #~ msgid "Page loaded." 7105 #~ msgstr "পেজ লোড করা হয়েছে" 7106 7107 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7108 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7109 #~ msgstr[0] "%1 ছবি লোড করা হয়েছে, সর্বমোট %2।" 7110 #~ msgstr[1] "%1 ছবি লোড করা হয়েছে, সর্বমোট %2।" 7111 7112 #~ msgid "Automatic Detection" 7113 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় সনাক্তকরণ" 7114 7115 #~ msgid " (In new window)" 7116 #~ msgstr " (নতুন উইন্ডোর মধ্যে)" 7117 7118 #~ msgid "Symbolic Link" 7119 #~ msgstr "সিম্বলিক লিঙ্ক" 7120 7121 #~ msgid "%1 (Link)" 7122 #~ msgstr "%1 (লিঙ্ক)" 7123 7124 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7125 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7126 #~ msgstr[0] "%2 (%1 বাইট)" 7127 #~ msgstr[1] "%2 (%1 বাইট)" 7128 7129 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7130 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7131 7132 #~ msgid " (In other frame)" 7133 #~ msgstr " (পৃথক ফ্রেমের মধ্যে)" 7134 7135 #~ msgid "Email to: " 7136 #~ msgstr "ই-মেইল প্রাপক: " 7137 7138 #~ msgid " - Subject: " 7139 #~ msgstr " - বিষয়: " 7140 7141 #~ msgid " - CC: " 7142 #~ msgstr " - অনুলিপি প্রাপক:" 7143 7144 #~ msgid " - BCC: " 7145 #~ msgstr " - বার্তা প্রাপকদের নাম লিখুন: " 7146 7147 #~ msgid "Save As" 7148 #~ msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ" 7149 7150 #~ msgid "Follow" 7151 #~ msgstr "অনুসরণ করুন" 7152 7153 #~ msgid "Frame Information" 7154 #~ msgstr "ফ্রেম সংক্রান্ত তথ্য" 7155 7156 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7157 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7158 7159 #, fuzzy 7160 #~| msgctxt "@item Text character set" 7161 #~| msgid "Turkish" 7162 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7163 #~ msgid "Quirks" 7164 #~ msgstr "তুর্কি" 7165 7166 #, fuzzy 7167 #~| msgid "Start" 7168 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7169 #~ msgid "Strict" 7170 #~ msgstr "আরম্ভ" 7171 7172 #~ msgid "Save Background Image As" 7173 #~ msgstr "নতুন রূপে পটভূমির ছবি সংরক্ষণ করুন" 7174 7175 #~ msgid "Save Frame As" 7176 #~ msgstr "নতুন রূপে ফ্রেম সংরক্ষণ" 7177 7178 #~ msgid "&Find in Frame..." 7179 #~ msgstr "ফ্রেমে অনুসন্ধান করুন...(&F)" 7180 7181 #~ msgid "Network Transmission" 7182 #~ msgstr "নেটওয়ার্ক পরিবহন" 7183 7184 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7185 #~ msgstr "বিনা এনক্রিপশনে প্রেরিত হবে (&S)" 7186 7187 #~ msgid "" 7188 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7189 #~ "unencrypted.\n" 7190 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7191 #~ msgstr "" 7192 #~ "সতর্কবার্তা: আপনার তথ্য বিনা এনক্রিপশনে নেটওয়ার্কের মধ্যে প্রেরণ করা হবে।\n" 7193 #~ "আপনি কি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?" 7194 7195 #~ msgid "" 7196 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7197 #~ "Do you want to continue?" 7198 #~ msgstr "" 7199 #~ "বর্তমান সাইট দ্বারা ই-মেইলের মাধ্যমে তথ্য জমা করার প্রচেষ্টা করা হচ্ছে।\n" 7200 #~ "এগিয়ে চলা হবে কি?" 7201 7202 #~ msgid "&Send Email" 7203 #~ msgstr "ই-মেইল করুন (&S)" 7204 7205 #~ msgid "(%1/s)" 7206 #~ msgstr "(%1/s)" 7207 7208 #~ msgid "Security Warning" 7209 #~ msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত সতর্কবার্তা" 7210 7211 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7212 #~ msgstr "" 7213 #~ "<qt>অবিশ্বস্ত পৃষ্ঠা দ্বারা<br /><b>%1</b><br />-র ব্যবহার প্রতিরোধ করা হয়েছে।</" 7214 #~ "qt>" 7215 7216 #~ msgid "&Close Wallet" 7217 #~ msgstr "Wallet বন্ধ করুন (&C)" 7218 7219 #~ msgid "Remove password for form %1" 7220 #~ msgstr "%1 ফর্মের পাসওয়ার্ড মুছে ফেলা হবে" 7221 7222 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7223 #~ msgstr "JavaScript ডিবাগার (&D)" 7224 7225 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7226 #~ msgstr "পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শনে বাধা দেওয়া হয়েছে" 7227 7228 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7229 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7230 #~ msgstr[0] "অবরুদ্ধ পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে (&S)" 7231 #~ msgstr[1] "অবরুদ্ধ %1 পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে (&S)" 7232 7233 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7234 #~ msgstr "JavaScript-র নতুন উইন্ডো সংক্রান্ত নিয়মনীতি কনফিগার করুন...&C" 7235 7236 #~ msgid "HTML Settings" 7237 #~ msgstr "HTML সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" 7238 7239 #~ msgid "Print images" 7240 #~ msgstr "ছবি প্রিন্ট করা হবে" 7241 7242 #~ msgid "Print header" 7243 #~ msgstr "হেডার প্রিন্ট করা হবে" 7244 7245 #~ msgid "Filter error" 7246 #~ msgstr "ফিল্টার সংক্রান্ত ত্রুটি" 7247 7248 #~ msgid "Inactive" 7249 #~ msgstr "নিষ্ক্রিয়" 7250 7251 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7252 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 পিক্সেল)" 7253 7254 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7255 #~ msgstr "%1 - %2x%3 পিক্সেল" 7256 7257 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7258 #~ msgstr "%1 (%2x%3 পিক্সেল)" 7259 7260 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7261 #~ msgstr "ছবি - %1x%2 পিক্সেল" 7262 7263 #~ msgid "Done." 7264 #~ msgstr "সমাপ্ত।" 7265 7266 #~ msgid "Access Keys activated" 7267 #~ msgstr "অ্যাকসেস-কি সক্রিয় করা হয়েছে" 7268 7269 #~ msgid "JavaScript Errors" 7270 #~ msgstr "JavaScript সংক্রান্ত ত্রুটি" 7271 7272 #~ msgid "KMultiPart" 7273 #~ msgstr "KMultiPart" 7274 7275 #, fuzzy 7276 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7277 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7278 #~ msgstr "স্বত্বাধিকার ২০০১, ডেভিড ফাউরে <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7279 7280 #~ msgid "No handler found for %1." 7281 #~ msgstr "%1-র জন্য হ্যান্ডলার পাওয়া যায়নি।" 7282 7283 #~ msgid "Pause" 7284 #~ msgstr "স্থগিত" 7285 7286 #~ msgid "New Web Shortcut" 7287 #~ msgstr "নতুন ওয়েব শর্ট-কাট" 7288 7289 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7290 #~ msgstr "%1 বর্তমানে %2-র জন্য বরাদ্দ করা হয়েছে" 7291 7292 #~ msgid "Search &provider name:" 7293 #~ msgstr "উপলব্ধকারীর নাম অনুসন্ধান করুন: (&p)" 7294 7295 #~ msgid "New search provider" 7296 #~ msgstr "নতুন অনুসন্ধান উপলব্ধকারী" 7297 7298 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7299 #~ msgstr "URI শর্ট-কাট (&I)" 7300 7301 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7302 #~ msgstr "ওয়েব শর্ট-কাট নির্মাণ করুন" 7303 7304 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7305 #~ msgstr "tests, basedir ও output ডিরেক্টরি ধারণকরারী ডিরেক্টরি।" 7306 7307 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7308 #~ msgstr "ডিবাগ থেকে প্রাপ্ত ফলাফল আড়াল করা হবে না" 7309 7310 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7311 #~ msgstr "পরীক্ষা চলাকালে উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে না" 7312 7313 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7314 #~ msgstr "শুধুমাত্র একটি পরীক্ষা করা হবে। একাধিক বিকল্প প্রয়োগ করা যাবে।" 7315 7316 #~ msgid "Only run .js tests" 7317 #~ msgstr "শুধুমাত্র .js পরীক্ষা করা হবে।" 7318 7319 #~ msgid "Only run .html tests" 7320 #~ msgstr "শুধুমাত্র .html পরীক্ষা করা হবে।" 7321 7322 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7323 #~ msgstr "Xvfb ব্যবহার করা হবে না" 7324 7325 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7326 #~ msgstr "" 7327 #~ "<base_dir>/output-র পরিবর্তে <directory>-র মধ্যে ফলাফল সংরক্ষণ " 7328 #~ "করা হয়" 7329 7330 #~ msgid "" 7331 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7332 #~ msgstr "" 7333 #~ "<base_dir>/baseline-র পরিবর্তে <directory>-র মধ্যে ফলাফল সংরক্ষণ " 7334 #~ "করা হয়" 7335 7336 #~ msgid "" 7337 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7338 #~ "if -b is not specified." 7339 #~ msgstr "" 7340 #~ "tests, basedir ও output ডিরেক্টরি ধারণকারী ডিরেক্টরি। -b নির্ধারিত না হলে " 7341 #~ "এটি গ্রহণযোগ্য।" 7342 7343 #~ msgid "TestRegression" 7344 #~ msgstr "TestRegression" 7345 7346 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7347 #~ msgstr "khtml-র জন্য রিগ্রেশন পরীক্ষণ ব্যবস্থা" 7348 7349 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7350 #~ msgstr "KHTML রিগ্রেশন পরীক্ষণ ব্যবস্থা" 7351 7352 #~ msgid "0" 7353 #~ msgstr "0" 7354 7355 #~ msgid "Regression testing output" 7356 #~ msgstr "রিগ্রেশন পরীক্ষণের ফলাফল" 7357 7358 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7359 #~ msgstr "রিগ্রেশন পরীক্ষণ স্থগিত করুন/পুনরারম্ভ করুন" 7360 7361 #~ msgid "" 7362 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7363 #~ "regression testing is started." 7364 #~ msgstr "" 7365 #~ "রিগ্রেশন পরীক্ষণ আরম্ভের পূর্বে, লগ সংরক্ষণের জন্য একটি ফাইল নির্বাচন করা যাবে।" 7366 7367 #~ msgid "Output to File..." 7368 #~ msgstr "ফলাফল ফাইলে সংরক্ষণ করা হবে..." 7369 7370 #~ msgid "Regression Testing Status" 7371 #~ msgstr "রিগ্রেশন পরীক্ষণের অবস্থা" 7372 7373 #~ msgid "View HTML Output" 7374 #~ msgstr "HTML বিন্যাসে ফলাফল প্রদর্শন" 7375 7376 #~ msgid "Settings" 7377 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" 7378 7379 #~ msgid "Tests" 7380 #~ msgstr "পরীক্ষা" 7381 7382 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7383 #~ msgstr "শুধুমাত্র JS পরীক্ষা সঞ্চালিত হবে" 7384 7385 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7386 #~ msgstr "শুধুমাত্র HTML পরীক্ষা সঞ্চালিত হবে" 7387 7388 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7389 #~ msgstr "ডিবাগ থেকে প্রাপ্ত ফলাফল আড়াল করা হবে না" 7390 7391 #~ msgid "Run Tests..." 7392 #~ msgstr "পরীক্ষা সঞ্চালন করা হবে..." 7393 7394 #~ msgid "Run Single Test..." 7395 #~ msgstr "একটি পরীক্ষা সঞ্চালন করা হবে..." 7396 7397 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7398 #~ msgstr "পরীক্ষার ডিরেক্টরি উল্লেখ করুন..." 7399 7400 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7401 #~ msgstr "khtml ডিরেক্টরি উল্লেখ করুন..." 7402 7403 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7404 #~ msgstr "আউটপুট ডিরেক্টরি উল্লেখ করুন..." 7405 7406 #~ msgid "TestRegressionGui" 7407 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7408 7409 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7410 #~ msgstr "khtml রিগ্রেশন পরীক্ষণ ব্যবস্থার GUI" 7411 7412 #~ msgid "Available Tests: 0" 7413 #~ msgstr "উপলব্ধ পরীক্ষা: 0" 7414 7415 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7416 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtmltests/regression/' ডিরেক্টরি সনাক্ত করুন।" 7417 7418 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7419 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtml/' বিল্ড ডিরেক্টরি সনাক্ত করুন।" 7420 7421 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7422 #~ msgstr "উপলব্ধ পরীক্ষা: %1 (উপেক্ষিত: %2)" 7423 7424 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7425 #~ msgstr "testregression এক্সেকিউটেবল পাওয়া যায়নি।" 7426 7427 #~ msgid "Run test..." 7428 #~ msgstr "পরীক্ষণ আরম্ভ করা হবে..." 7429 7430 #~ msgid "Add to ignores..." 7431 #~ msgstr "অগ্রাহ্যের তালিকায় যোগ করা হবে..." 7432 7433 #~ msgid "Remove from ignores..." 7434 #~ msgstr "অগ্রাহ্যের তালিকা থেকে মুছে ফেলা হবে..." 7435 7436 #~ msgid "URL to open" 7437 #~ msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে URL" 7438 7439 #~ msgid "Testkhtml" 7440 #~ msgstr "Testkhtml" 7441 7442 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7443 #~ msgstr "KHTML লাইব্রেরি সহযোগে নির্মিত একটি সরল ওয়েব ব্রাউজার" 7444 7445 #, fuzzy 7446 #~| msgid "Find Links as You Type" 7447 #~ msgid "Find &links only" 7448 #~ msgstr "টাইপ করার সময় লিংক অনুসন্ধান করা হবে" 7449 7450 #~ msgid "Not found" 7451 #~ msgstr "পাওয়া যায়নি" 7452 7453 #~ msgid "F&ind:" 7454 #~ msgstr "অনুসন্ধান: (&i)" 7455 7456 #~ msgid "&Next" 7457 #~ msgstr "পরবর্তী (&N)" 7458 7459 #~ msgid "Opt&ions" 7460 #~ msgstr "বিকল্প (&i)" 7461 7462 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7463 #~ msgstr "এই পাসওয়ার্ডটি সংরক্ষণ করা হবে কী?" 7464 7465 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7466 #~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %1-র জন্য এই পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?" 7467 7468 #~ msgid "&Store" 7469 #~ msgstr "সংরক্ষণ করা হবে (&S)" 7470 7471 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7472 #~ msgstr "বর্তমান সাইটের জন্য কদাপি নয় (&v)" 7473 7474 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7475 #~ msgstr "এই মুহূর্তে সংরক্ষণ করা হবে না (&n)" 7476 7477 #~ msgid "Basic Page Style" 7478 #~ msgstr "পৃষ্ঠার মূল বিন্যাস" 7479 7480 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7481 #~ msgstr "ডকুমেন্টে সঠিক ফাইল বিন্যাস ব্যবহৃত হয়নি" 7482 7483 #~ msgid "XML parsing error" 7484 #~ msgstr "XML পার্স সংক্রান্ত ত্রুটি" 7485 7486 #~ msgid "" 7487 #~ "Unable to start new process.\n" 7488 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 7489 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 7490 #~ "reached." 7491 #~ msgstr "" 7492 #~ "নতুন প্রসেস আরম্ভ করতে ব্যর্থ।\n" 7493 #~ "সম্ভবত, সিস্টেমের ক্ষেত্রে অনুমোদিত সর্বাধিক সংখ্যক ফাইল খোলা অবস্থায় রয়েছে অথবা " 7494 #~ "আপনার ব্যবহারের জন্য অনুমোদিত ফাইলের সংখ্যা হয়েছে।" 7495 7496 #~ msgid "" 7497 #~ "Unable to create new process.\n" 7498 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 7499 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 7500 #~ "reached." 7501 #~ msgstr "" 7502 #~ "নতুন প্রসেস নির্মাণ করতে ব্যর্থ।\n" 7503 #~ "সম্ভবত সিস্টেমের মধ্যে সর্বোচ্চ সংখ্যক প্রসেস অথবা আপনার ক্ষেত্রে সর্বোচ্চ অনুমোদিত " 7504 #~ "সংখ্যক প্রসেস বর্তমানে চলছে।" 7505 7506 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 7507 #~ msgstr "'%1' এক্সেকিউটেবল পাওয়া যায়নি।" 7508 7509 #~ msgid "" 7510 #~ "Could not open library '%1'.\n" 7511 #~ "%2" 7512 #~ msgstr "" 7513 #~ "লাইব্রেরি '%1' খোলা যায়নি।\n" 7514 #~ "%2" 7515 7516 #~ msgid "" 7517 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 7518 #~ "%2" 7519 #~ msgstr "" 7520 #~ "'%1'-র মধ্যে 'kdemain' পাওয়া যায়নি।\n" 7521 #~ "%2" 7522 7523 #, fuzzy 7524 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 7525 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 7526 #~ msgstr "KDEInit দ্বারা '%1' লঞ্চ করা যায়নি" 7527 7528 #~ msgid "Could not find service '%1'." 7529 #~ msgstr "পরিসেবা '%1' সন্ধান করা যায়নি।" 7530 7531 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 7532 #~ msgstr "'%1' পরিসেবা ত্রুটিপূর্ণ রূপে গঠিত হয়েছে।" 7533 7534 #~ msgid "Launching %1" 7535 #~ msgstr "%1 লঞ্চ করা হচ্ছে" 7536 7537 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 7538 #~ msgstr "অজানা প্রোটোকল '%1'।\n" 7539 7540 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 7541 #~ msgstr "'%1' লোড করতে সমস্যা।\n" 7542 7543 #~ msgid "" 7544 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 7545 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 7546 #~ msgstr "" 7547 #~ "klauncher: এই প্রোগ্রামটি ব্যবহারকারী দ্বারা আরম্ভ করা সম্ভব নয়।\n" 7548 #~ "klauncher: kdeinit4 দ্বারা এটি স্বয়ংক্রিয় রূপে আরম্ভ করা হয়।\n" 7549 7550 #~ msgid "Evaluation error" 7551 #~ msgstr "বিশ্লেষণ সংক্রান্ত ত্রুটি" 7552 7553 #~ msgid "Range error" 7554 #~ msgstr "রেঞ্জ সংক্রান্ত ত্রুটি" 7555 7556 #~ msgid "Reference error" 7557 #~ msgstr "প্রসঙ্গ সম্বন্ধিত ত্রুটি" 7558 7559 #~ msgid "Syntax error" 7560 #~ msgstr "সিন্টেক্স ত্রুটি" 7561 7562 #~ msgid "Type error" 7563 #~ msgstr "ধরন সংক্রান্ত ত্রুটি" 7564 7565 #~ msgid "URI error" 7566 #~ msgstr "URI সংক্রান্ত ত্রুটি" 7567 7568 #~ msgid "JS Calculator" 7569 #~ msgstr "JS Calculator" 7570 7571 #~ msgctxt "addition" 7572 #~ msgid "+" 7573 #~ msgstr "+" 7574 7575 #~ msgid "AC" 7576 #~ msgstr "AC" 7577 7578 #~ msgctxt "subtraction" 7579 #~ msgid "-" 7580 #~ msgstr "-" 7581 7582 #~ msgctxt "evaluation" 7583 #~ msgid "=" 7584 #~ msgstr "=" 7585 7586 #~ msgid "CL" 7587 #~ msgstr "CL" 7588 7589 #~ msgid "MainWindow" 7590 #~ msgstr "MainWindow" 7591 7592 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 7593 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed ডকুমেন্ট প্রদর্শন ব্যবস্থা</h1>" 7594 7595 #~ msgid "Execute" 7596 #~ msgstr "সঞ্চালন" 7597 7598 #~ msgid "File" 7599 #~ msgstr "ফাইল" 7600 7601 #~ msgid "Open Script" 7602 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট খুলুন" 7603 7604 #~ msgid "Open a script..." 7605 #~ msgstr "একটি স্ক্রিপ্ট খুলুন..." 7606 7607 #~ msgid "Ctrl+O" 7608 #~ msgstr "Ctrl+O" 7609 7610 #~ msgid "Close Script" 7611 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করুন" 7612 7613 #~ msgid "Close script..." 7614 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করুন..." 7615 7616 #~ msgid "Quit" 7617 #~ msgstr "প্রস্থান" 7618 7619 #~ msgid "Quit application..." 7620 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন থেকে প্রস্থান..." 7621 7622 #~ msgid "Run" 7623 #~ msgstr "সঞ্চালন" 7624 7625 #~ msgid "Run script..." 7626 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করুন..." 7627 7628 #~ msgid "Run To..." 7629 #~ msgstr "সুনির্দিষ্ট স্থান অবধি সঞ্চালন..." 7630 7631 #~ msgid "Run to breakpoint..." 7632 #~ msgstr "সুনির্দিষ্ট ব্রেক-পয়েন্ট অবধি সঞ্চালন..." 7633 7634 #~ msgid "Step" 7635 #~ msgstr "ধাপ" 7636 7637 #~ msgid "Step to next line..." 7638 #~ msgstr "পরবর্তী পংক্তিতে পদার্পন..." 7639 7640 #~ msgid "Step execution..." 7641 #~ msgstr "ক্রমবর্ধমান সঞ্চালন..." 7642 7643 #~ msgid "KJSCmd" 7644 #~ msgstr "KJSCmd" 7645 7646 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 7647 #~ msgstr "KJSEmbed স্ক্রিপ্ট সঞ্চালনের সামগ্রী \n" 7648 7649 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 7650 #~ msgstr "(C) ২০০৫-২০০৬ KJSEmbed নির্মাতাবৃন্দ" 7651 7652 #~ msgid "Execute script without gui support" 7653 #~ msgstr "gui সমর্থনবিনা স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করা হবে" 7654 7655 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 7656 #~ msgstr "ইন্টারেক্টিভ kjs ইন্টারপ্রেটার আরম্ভ করা হবে" 7657 7658 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 7659 #~ msgstr "KDE KApplication সমর্থন বিনা আরম্ভ করা হবে।" 7660 7661 #~ msgid "Script to execute" 7662 #~ msgstr "সঞ্চালনের জন্য স্ক্রিপ্ট" 7663 7664 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 7665 #~ msgstr "include '%1' পংক্তি %2 প্রক্রিয়াকরণের সময় সমস্যা: %3" 7666 7667 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 7668 #~ msgstr "include দ্বারা %1 নয় শুধুমাত্র ১-টি আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয়।" 7669 7670 #~ msgid "File %1 not found." 7671 #~ msgstr "ফাইল %1 পাওয়া যায়নি।" 7672 7673 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 7674 #~ msgstr "library দ্বারা %1 নয় শুধুমাত্র ১-টি আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয়।" 7675 7676 #~ msgid "Alert" 7677 #~ msgstr "সর্তকবার্তা" 7678 7679 #~ msgid "Confirm" 7680 #~ msgstr "নিশ্চিত করুন" 7681 7682 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 7683 #~ msgstr "" 7684 #~ "ইভেন্ট হ্যান্ডলার সঠিক নয়: অবজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়ার %2 মেথড %3 স্বাক্ষর: %4" 7685 7686 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 7687 #~ msgstr "%2:%3:%4 থেকে '%1' ফাংশান কল করতে এক্সেপশন উৎপন্ন হয়েছে" 7688 7689 #~ msgid "Could not open file '%1'" 7690 #~ msgstr "ফাইল '%1' খুলতে ব্যর্থ" 7691 7692 #~ msgid "Could not create temporary file." 7693 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল নির্মাণ করতে সমস্য।" 7694 7695 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 7696 #~ msgstr "%1 ফাংশান নয় এবং এটি কল (call) করা সম্ভব নয়।" 7697 7698 #~ msgid "%1 is not an Object type" 7699 #~ msgstr "%1 কোনো অবজেক্টের ধরন নয়" 7700 7701 #~ msgid "Action takes 2 args." 7702 #~ msgstr "Action দ্বারা ২-টি আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয়।" 7703 7704 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 7705 #~ msgstr "ActionGroup দ্বারা ২-টি আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয়।" 7706 7707 #~ msgid "Must supply a valid parent." 7708 #~ msgstr "বৈধ ঊর্ধ্বতন মান উল্লেখ করা আবশ্যক।" 7709 7710 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 7711 #~ msgstr "ফাইল '%1' পড়তে ব্যর্থ" 7712 7713 #~ msgid "Could not read file '%1'" 7714 #~ msgstr "ফাইল '%1' পড়তে ব্যর্থ" 7715 7716 #~ msgid "Must supply a filename." 7717 #~ msgstr "ফাইলের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।" 7718 7719 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 7720 #~ msgstr "'%1' বৈধ QLayout নয়।" 7721 7722 #~ msgid "Must supply a layout name." 7723 #~ msgstr "বিন্যাসের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।" 7724 7725 #~ msgid "Wrong object type." 7726 #~ msgstr "ভুল ধরনের অবজেক্ট।" 7727 7728 #~ msgid "First argument must be a QObject." 7729 #~ msgstr "প্রথম আর্গুমেন্ট QObject হওয়া আবশ্যক।" 7730 7731 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 7732 #~ msgstr "ভুল সংখ্যক আর্গুমেন্ট" 7733 7734 #~ msgctxt "" 7735 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 7736 #~ "available'" 7737 #~ msgid "%1, %2." 7738 #~ msgstr "%1, %2." 7739 7740 #~ msgid "No such method '%1'." 7741 #~ msgstr "'%1' মেথড অনুপস্থিত।" 7742 7743 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 7744 #~ msgstr "'%1' মেথডকে করা কল বিফল, %2: %3 আর্গুমেন্ট প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ।" 7745 7746 #~ msgid "Call to '%1' failed." 7747 #~ msgstr "'%1'-কে করা কল বিফল হয়েছে।" 7748 7749 #~ msgid "Could not construct value" 7750 #~ msgstr "মান গঠন করতে ব্যর্থ" 7751 7752 #~ msgid "Not enough arguments." 7753 #~ msgstr "পর্যাপ্ত আর্গুমেন্ট উপস্থিত নেই।" 7754 7755 #~ msgid "Failed to create Action." 7756 #~ msgstr "Action নির্মাণ করতে ব্যর্থ।" 7757 7758 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 7759 #~ msgstr "ActionGroup নির্মাণ করতে ব্যর্থ।" 7760 7761 #~ msgid "No classname specified" 7762 #~ msgstr "ক্লাসের নাম উল্লিখিত হয়নি।" 7763 7764 #~ msgid "Failed to create Layout." 7765 #~ msgstr "বিন্যাস নির্মাণ করতে ব্যর্থ।" 7766 7767 #~ msgid "No classname specified." 7768 #~ msgstr "ক্লাসের নাম উল্লিখিত হয়নি।" 7769 7770 #~ msgid "Failed to create Widget." 7771 #~ msgstr "উইজেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ।" 7772 7773 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 7774 #~ msgstr "ফাইল '%1' খুলতে ব্যর্থ: %2" 7775 7776 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 7777 #~ msgstr "ফাইল '%1' লোড করতে ব্যর্থ" 7778 7779 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 7780 #~ msgstr "'%1' বৈধ QWidget নয়।" 7781 7782 #~ msgid "Must supply a widget name." 7783 #~ msgstr "উইজেটের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।" 7784 7785 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 7786 #~ msgstr "স্লট হ্যান্ডলার সঠিক নয়: অবজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়ার %2 মেথড %3 স্বাক্ষর: %4" 7787 7788 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 7789 #~ msgstr "'%1' স্লটটি %2:%3:%4 থেকে কল করতে এক্সেপশন উৎপন্ন হয়েছে" 7790 7791 #, fuzzy 7792 #~| msgctxt "" 7793 #~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded" 7794 #~| msgid "Uploading: %1" 7795 #~ msgid "loading %1" 7796 #~ msgstr "আপলোড করা হচ্ছে: %1" 7797 7798 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 7799 #~ msgid "Latest" 7800 #~ msgstr "সর্বশেষ" 7801 7802 #~ msgid "Highest Rated" 7803 #~ msgstr "সর্বাধিক গুরুত্বপ্রাপ্ত" 7804 7805 #~ msgid "Most Downloads" 7806 #~ msgstr "সর্বাধিকবার ডাউনলোড করা হয়েছে" 7807 7808 #~ msgid "" 7809 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 7810 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 7811 #~ "resources will not be possible.</qt>" 7812 #~ msgstr "" 7813 #~ "<qt><i>gpg</i> আরম্ভ করে উপলব্ধ কি-গুলি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা " 7814 #~ "করুন<i>gpg</i> ইনস্টল করা হয়েছে কি না। অন্যথা, ডাউনলোড করা সামগ্রী যাচাই করা " 7815 #~ "সম্ভব হবে না।</qt>" 7816 7817 #~ msgid "" 7818 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 7819 #~ "%3></i><br />:</qt>" 7820 #~ msgstr "" 7821 #~ "<qt><b>0x%1</b> (<br /><i>%2<%3></i><br /> অংশ) কি-র, পাসফ্রেস লিখুন:" 7822 #~ "</qt>" 7823 7824 #~ msgid "" 7825 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 7826 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 7827 #~ "resources will not be possible.</qt>" 7828 #~ msgstr "" 7829 #~ "<qt>ফাইলের বৈধতা যাচাই করার জন্য <i>gpg</i> আরম্ভ করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে " 7830 #~ "পরীক্ষা করুন <i>gpg</i> ইনস্টল করা হয়েছে কি না, অন্যথা ডাউনলোড করা সামগ্রীর " 7831 #~ "যথার্যতা পরীক্ষা করা যাবে না।</qt>" 7832 7833 #~ msgid "Select Signing Key" 7834 #~ msgstr "স্বাক্ষর করার জন্য কি নির্বাচন করুন" 7835 7836 #~ msgid "Key used for signing:" 7837 #~ msgstr "স্বাক্ষর করার উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত কি:" 7838 7839 #~ msgid "" 7840 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 7841 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 7842 #~ "qt>" 7843 #~ msgstr "" 7844 #~ "<qt>ফাইল স্বাক্ষর করার জন্য <i>gpg</i> আরম্ভ করা যায়নি। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন " 7845 #~ "<i>gpg</i> ইনস্টল করা হয়েছে কি না। অন্যথা, সামগ্রী স্বাক্ষর করা সম্ভব হবে না।</" 7846 #~ "qt>" 7847 7848 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 7849 #~ msgstr "নতুন জিনিস প্রাপ্ত করুন" 7850 7851 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 7852 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 7853 #~ msgstr "%1 অতিরিক্ত ইনস্টলার" 7854 7855 #~ msgid "Add Rating" 7856 #~ msgstr "গুরুত্ব নির্ধারণ করা হয়েছে" 7857 7858 #~ msgid "Add Comment" 7859 #~ msgstr "মন্তব্য যোগ করুন" 7860 7861 #~ msgid "View Comments" 7862 #~ msgstr "মন্তব্য প্রদর্শন করা হবে" 7863 7864 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 7865 #~ msgstr "সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে। অনুগ্রহ করে, ইন্টারনেট সংযোগ পরীক্ষা করুন।" 7866 7867 #~ msgid "Entries failed to load" 7868 #~ msgstr "এন্ট্রি লোড করতে ব্যর্থ" 7869 7870 #~ msgid "Server: %1" 7871 #~ msgstr "সার্ভার: %1" 7872 7873 #~ msgid "<br />Provider: %1" 7874 #~ msgstr "<br />উপলব্ধকারী: %1" 7875 7876 #~ msgid "<br />Version: %1" 7877 #~ msgstr "<br />সংস্করণ: %1" 7878 7879 #~ msgid "Provider information" 7880 #~ msgstr "উপলব্ধকারীর তথ্য" 7881 7882 #~ msgid "Could not install %1" 7883 #~ msgstr "%1 ইনস্টল করতে ব্যর্থ" 7884 7885 #~ msgid "There was an error loading data providers." 7886 #~ msgstr "তথ্য উপলব্ধকারী লোড করতে ব্যর্থ" 7887 7888 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 7889 #~ msgstr "প্রোটোকল সংক্রান্ত সমস্যা দেখা দিয়েছে। অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।" 7890 7891 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 7892 #~ msgstr "Desktop Exchange পরিসেবা" 7893 7894 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 7895 #~ msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত ত্রুটি দেখা দিয়েছে। অনুরোধ বিফল হয়েছে।" 7896 7897 #~ msgid "&Source:" 7898 #~ msgstr "উৎস: (&S)" 7899 7900 #~ msgid "?" 7901 #~ msgstr "?" 7902 7903 #~ msgid "&Order by:" 7904 #~ msgstr "ক্রমবিন্যাসের প্রণালী:(&O)" 7905 7906 #~ msgid "Enter search phrase here" 7907 #~ msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে এই স্থানে তথ্য লিখুন" 7908 7909 #~ msgid "Collaborate" 7910 #~ msgstr "যোগসাজস" 7911 7912 #~ msgid "Rating: " 7913 #~ msgstr "গুরুত্বের মান:" 7914 7915 #~ msgid "Downloads: " 7916 #~ msgstr "ডাউনলোড করা সামগ্রী: " 7917 7918 #~ msgid "Install" 7919 #~ msgstr "ইনস্টল করুন" 7920 7921 #~ msgid "Uninstall" 7922 #~ msgstr "আন-ইনস্টল করুন" 7923 7924 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 7925 #~ msgstr "<p>ডাউনলোড করা হবে না</p>" 7926 7927 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 7928 #~ msgstr "<p>ডাউনলোড করা সামগ্রী: %1</p>\n" 7929 7930 #~ msgid "Update" 7931 #~ msgstr "আপডেট করুন" 7932 7933 #~ msgid "Rating: %1" 7934 #~ msgstr "গুরুত্বের মান: %1" 7935 7936 #~ msgid "No Preview" 7937 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ অনুপস্থিত" 7938 7939 #~ msgid "Loading Preview" 7940 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে" 7941 7942 #~ msgid "Comments" 7943 #~ msgstr "মন্তব্য" 7944 7945 #~ msgid "Changelog" 7946 #~ msgstr "Changelog" 7947 7948 #~ msgid "Switch version" 7949 #~ msgstr "সংস্করণ পরীবর্তন করুন" 7950 7951 #~ msgid "Contact author" 7952 #~ msgstr "লেখকের সাথে যোগাযোগ করুন" 7953 7954 #~ msgid "Collaboration" 7955 #~ msgstr "যোগসাজস" 7956 7957 #~ msgid "Translate" 7958 #~ msgstr "অনুবাদ করুন" 7959 7960 #~ msgid "Subscribe" 7961 #~ msgstr "সাবস্ক্রাইব করুন" 7962 7963 #~ msgid "Report bad entry" 7964 #~ msgstr "ভুল এন্ট্রি সংক্রান্ত রিপোর্ট দায়ের করুন" 7965 7966 #~ msgid "Send Mail" 7967 #~ msgstr "মেইল পাঠান" 7968 7969 #~ msgid "Contact on Jabber" 7970 #~ msgstr "Jabber-র মাধ্যমে যোগাযোগ করুন" 7971 7972 #~ msgid "Provider: %1" 7973 #~ msgstr "উপলব্ধকারী: %1" 7974 7975 #~ msgid "Version: %1" 7976 #~ msgstr "সংস্করণ: %1" 7977 7978 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 7979 #~ msgstr "অপসারণের অনুরোধ সাফল্যের সাথে নিবন্ধিত হয়েছে।" 7980 7981 #~ msgid "Removal of entry" 7982 #~ msgstr "এন্ট্রি অপসারণ" 7983 7984 #~ msgid "The removal request failed." 7985 #~ msgstr "অপসারণ সংক্রান্ত অনুরোধ পূরণ করতে ব্যর্থ।" 7986 7987 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 7988 #~ msgstr "সাফল্যের সাথে সাবস্ক্রিপশন করা হয়েছে।" 7989 7990 #~ msgid "Subscription to entry" 7991 #~ msgstr "এন্ট্রির সাবস্ক্রিপশন" 7992 7993 #~ msgid "The subscription request failed." 7994 #~ msgstr "সাবস্ক্রিপশনের অনুরোধ ব্যর্থ।" 7995 7996 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 7997 #~ msgstr "গুরুত্বের হার সাফল্যের সাথে দায়ের করা হয়েছে।" 7998 7999 #~ msgid "Rating for entry" 8000 #~ msgstr "এন্ট্রির গুরুত্বের হার" 8001 8002 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8003 #~ msgstr "গুরুত্বের হার সংক্রান্ত তথ্য দায়ের করা যায়নি।" 8004 8005 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8006 #~ msgstr "সাফল্যের সাথে মন্তব্য দায়ের করা হয়েছে।" 8007 8008 #~ msgid "Comment on entry" 8009 #~ msgstr "এন্ট্রি সংক্রান্ত মন্তব্য" 8010 8011 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8012 #~ msgstr "মন্তব্য দায়ের করা যায়নি।" 8013 8014 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8015 #~ msgstr "KNewStuff-এ অংশগ্রহণকারী" 8016 8017 #~ msgid "This operation requires authentication." 8018 #~ msgstr "এই কাজের জন্য অনুমোদন প্রয়োজন" 8019 8020 #~ msgid "Version %1" 8021 #~ msgstr "সংস্করণ %1" 8022 8023 #~ msgid "Leave a comment" 8024 #~ msgstr "মতামত লিখুন" 8025 8026 #~ msgid "User comments" 8027 #~ msgstr "ব্যবহারকারীদের মন্তব্য" 8028 8029 #~ msgid "Rate this entry" 8030 #~ msgstr "এই এনট্রির মান বিচার করুন" 8031 8032 #~ msgid "Translate this entry" 8033 #~ msgstr "এই এন্ট্রি অনুবাদ করা হবে" 8034 8035 #~ msgid "Payload" 8036 #~ msgstr "পে-লোড" 8037 8038 #~ msgid "Download New Stuff..." 8039 #~ msgstr "নতুন জিনিস ডাউনলোড করুন..." 8040 8041 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8042 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে লিম্নলিখিত উপলব্ধকারীগুলির মধ্যে একটি নির্বাচন করুন:" 8043 8044 #~ msgid "No provider selected." 8045 #~ msgstr "কোনো উপলব্ধকারী নির্বাচন করা হয়।" 8046 8047 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8048 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8049 #~ msgstr "%1 অতিরিক্ত আপলোডার" 8050 8051 #~ msgid "Please put in a name." 8052 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নাম নিখুন:" 8053 8054 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8055 #~ msgstr "আপলোড করা পুরোনো তথ্য সনাক্ত করা হয়েছে, মান পূরণ করা হবে কী?" 8056 8057 #~ msgid "Fill Out" 8058 #~ msgstr "পূরণ করা হবে" 8059 8060 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8061 #~ msgstr "পূরণ করা হবে না" 8062 8063 #~ msgid "Author:" 8064 #~ msgstr "লেখক:" 8065 8066 #~ msgid "Email address:" 8067 #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা:" 8068 8069 #~ msgid "License:" 8070 #~ msgstr "লাইসেন্স:" 8071 8072 #~ msgid "GPL" 8073 #~ msgstr "GPL" 8074 8075 #~ msgid "LGPL" 8076 #~ msgstr "LGPL" 8077 8078 #~ msgid "BSD" 8079 #~ msgstr "BSD" 8080 8081 #~ msgid "Preview URL:" 8082 #~ msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শনের URL:" 8083 8084 #~ msgid "Language:" 8085 #~ msgstr "ভাষা:" 8086 8087 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8088 #~ msgstr "উপরোক্ত তথ্য লেখার জন্য কী ভাষা প্রয়োগ করা হয়েছে?" 8089 8090 #~ msgid "Please describe your upload." 8091 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে, আপলোডের জন্য চিহ্নিত সামগ্রী সম্বন্ধে বিবরণ লেখুন।" 8092 8093 #~ msgid "Summary:" 8094 #~ msgstr "সারসংক্ষেপ:" 8095 8096 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8097 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নিজের সম্বন্ধে কিছু লিখুন।" 8098 8099 #, fuzzy 8100 #~| msgctxt "" 8101 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8102 #~| msgid "" 8103 #~| "This items costs %1 %2.\n" 8104 #~| "Do you want to buy it?" 8105 #~ msgctxt "" 8106 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8107 #~ msgid "" 8108 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8109 #~ "Do you want to buy it?" 8110 #~ msgstr "" 8111 #~ "এই বস্তুগুলির দাম %1 %2।\n" 8112 #~ "এইগুলি কিনতে ইচ্ছুক কি?" 8113 8114 #, fuzzy 8115 #~| msgid "No text was replaced." 8116 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8117 #~ msgid "Your vote was recorded." 8118 #~ msgstr "কোনো টেক্সট প্রতিস্থাপন করা হয়নি।" 8119 8120 #, fuzzy 8121 #~| msgid "Installing" 8122 #~ msgid "Initializing" 8123 #~ msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে" 8124 8125 #, fuzzy 8126 #~| msgid "Configuration files" 8127 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8128 #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল" 8129 8130 #, fuzzy 8131 #~| msgid "Configuration files" 8132 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8133 #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল" 8134 8135 #, fuzzy 8136 #~| msgid "Loading Server Information..." 8137 #~ msgid "Loading provider information" 8138 #~ msgstr "সার্ভারের তথ্য লোড করা হচ্ছে..." 8139 8140 #, fuzzy 8141 #~| msgid "Loading Applet" 8142 #~ msgid "Loading data" 8143 #~ msgstr "অ্যাপ্লেট লোড করা হচ্ছে" 8144 8145 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8146 #~ msgstr "চিহ্নিত ফাইল: %1 থেকে উপলব্ধকারীদের তথ্য লোড করতে ব্যর্থ" 8147 8148 #, fuzzy 8149 #~| msgid "Loading Preview" 8150 #~ msgid "Loading one preview" 8151 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8152 #~ msgstr[0] "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে" 8153 #~ msgstr[1] "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে" 8154 8155 #~ msgid "Installing" 8156 #~ msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে" 8157 8158 #, fuzzy 8159 #~| msgid "Could not get download link." 8160 #~ msgid "Possibly bad download link" 8161 #~ msgstr "ডাউনলোড করার লিংক প্রাপ্র করতে ব্যর্থ।" 8162 8163 #, fuzzy 8164 #~| msgid "Could not install %1" 8165 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8166 #~ msgstr "%1 ইনস্টল করতে ব্যর্থ" 8167 8168 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8169 #~ msgstr "ফাইল নতুন করে লেখা হবে কি?" 8170 8171 #, fuzzy 8172 #~| msgid "Download File:" 8173 #~ msgid "Download File" 8174 #~ msgstr "ফাইল ডাউনলোড করুন:" 8175 8176 #~ msgid "All Providers" 8177 #~ msgstr "সকল উপলব্ধকারী" 8178 8179 #~ msgid "All Categories" 8180 #~ msgstr "সকল শ্রেণী" 8181 8182 #~ msgid "Provider:" 8183 #~ msgstr "উপলব্ধকারী:" 8184 8185 #~ msgid "Category:" 8186 #~ msgstr "শ্রেণী:" 8187 8188 #~ msgid "Newest" 8189 #~ msgstr "নতুন" 8190 8191 #~ msgid "Rating" 8192 #~ msgstr "গুরুত্বের মান" 8193 8194 #, fuzzy 8195 #~| msgid "Most Downloads" 8196 #~ msgid "Most downloads" 8197 #~ msgstr "সর্বাধিকবার ডাউনলোড করা হয়েছে" 8198 8199 #~ msgid "Installed" 8200 #~ msgstr "ইনস্টল করা" 8201 8202 #~ msgid "Order by:" 8203 #~ msgstr "ক্রমবিন্যাসের প্রণালী:" 8204 8205 #~ msgid "Search:" 8206 #~ msgstr "অনুসন্ধান:" 8207 8208 #, fuzzy 8209 #~| msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Visit Homepage</a>" 8210 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8211 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">হোম পেজ পরিদর্শন করুন</a>" 8212 8213 #~ msgid "Details for %1" 8214 #~ msgstr "%1-র বিবরণ" 8215 8216 #, fuzzy 8217 #~| msgid "Changelog" 8218 #~ msgid "Changelog:" 8219 #~ msgstr "Changelog" 8220 8221 #, fuzzy 8222 #~| msgid "Homepage" 8223 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8224 #~ msgid "Homepage" 8225 #~ msgstr "হোম পেজ" 8226 8227 #, fuzzy 8228 #~| msgid "HTML documentation" 8229 #~ msgctxt "" 8230 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8231 #~ "browser)" 8232 #~ msgid "Make a donation" 8233 #~ msgstr "HTML নথিপত্র" 8234 8235 #, fuzzy 8236 #~| msgid "Open in New &Window" 8237 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8238 #~ msgid "Opens in a browser window" 8239 #~ msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে খোলা হবে (&W)" 8240 8241 #~ msgid "Rating: %1%" 8242 #~ msgstr "গুরুত্বের মান: %1%" 8243 8244 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8245 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8246 #~ msgstr "<i>%1</i> দ্বারা" 8247 8248 #, fuzzy 8249 #~| msgid "Download" 8250 #~ msgid "1 download" 8251 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8252 #~ msgstr[0] "ডাউনলোড করা হবে" 8253 #~ msgstr[1] "ডাউনলোড করা হবে" 8254 8255 #~ msgid "Updating" 8256 #~ msgstr "আপডেট করা হচ্ছে" 8257 8258 #, fuzzy 8259 #~| msgid "Install again" 8260 #~ msgid "Install Again" 8261 #~ msgstr "পুনরায় ইনস্টল করুন" 8262 8263 #, fuzzy 8264 #~| msgid "Creating Content on Server..." 8265 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8266 #~ msgstr "সার্ভারের মধ্যে তথ্য নির্মাণ..." 8267 8268 #, fuzzy 8269 #~| msgid "Creating Content on Server..." 8270 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8271 #~ msgstr "সার্ভারের মধ্যে তথ্য নির্মাণ..." 8272 8273 #, fuzzy 8274 #~| msgid "Check Spelling..." 8275 #~ msgid "Checking login..." 8276 #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ..." 8277 8278 #, fuzzy 8279 #~| msgid "Uploading preview and content..." 8280 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8281 #~ msgstr "পূর্বদৃশ্য ও বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..." 8282 8283 #, fuzzy 8284 #~| msgid "Show version information" 8285 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8286 #~ msgstr "সংস্করণ সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে" 8287 8288 #~ msgid "File not found: %1" 8289 #~ msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %1" 8290 8291 #, fuzzy 8292 #~| msgid "Uploading Failed" 8293 #~ msgid "Upload Failed" 8294 #~ msgstr "আপলোড করতে ব্যর্থ" 8295 8296 #, fuzzy 8297 #~| msgctxt "SSL error" 8298 #~| msgid "The certificate is invalid" 8299 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8300 #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়" 8301 8302 #, fuzzy 8303 #~| msgid "Preview Image:" 8304 #~ msgid "Select preview image" 8305 #~ msgstr "ছবির পূর্বদৃশ্য:" 8306 8307 #~ msgid "There was a network error." 8308 #~ msgstr "নেটওয়ার্কের ত্রুটি দেখা দিয়েছে।" 8309 8310 #~ msgid "Uploading Failed" 8311 #~ msgstr "আপলোড করতে ব্যর্থ" 8312 8313 #~ msgid "Authentication error." 8314 #~ msgstr "অনুমোদন সংক্রান্ত ত্রুটি।" 8315 8316 #, fuzzy 8317 #~| msgid "Uploading Failed" 8318 #~ msgid "Upload failed: %1" 8319 #~ msgstr "আপলোড করতে ব্যর্থ" 8320 8321 #, fuzzy 8322 #~| msgid "File Uploaded" 8323 #~ msgid "File to upload:" 8324 #~ msgstr "ফাইল লোড করা হয়েছে" 8325 8326 #, fuzzy 8327 #~| msgid "Upload" 8328 #~ msgid "New Upload" 8329 #~ msgstr "আপলোড করুন" 8330 8331 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8332 #~ msgstr "আপলোড করা তথ্য সম্বন্ধে অনুগ্রহ করে ইংরাজিতে লিখুন।" 8333 8334 #, fuzzy 8335 #~| msgid "Preview Image:" 8336 #~ msgid "Preview Images" 8337 #~ msgstr "ছবির পূর্বদৃশ্য:" 8338 8339 #, fuzzy 8340 #~| msgid "Select Files..." 8341 #~ msgid "Select Preview..." 8342 #~ msgstr "ফাইল নির্বাচন করুন..." 8343 8344 #~ msgid "Set a price for this item" 8345 #~ msgstr "এই বস্তুর জন্য একটি দাম ধার্য করুন" 8346 8347 #, fuzzy 8348 #~| msgid "Price:" 8349 #~ msgid "Price" 8350 #~ msgstr "দাম:" 8351 8352 #~ msgid "Price:" 8353 #~ msgstr "দাম:" 8354 8355 #, fuzzy 8356 #~| msgid "Creating Content on Server..." 8357 #~ msgid "Create content on server" 8358 #~ msgstr "সার্ভারের মধ্যে তথ্য নির্মাণ..." 8359 8360 #, fuzzy 8361 #~| msgid "Uploading content..." 8362 #~ msgid "Upload content" 8363 #~ msgstr "বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..." 8364 8365 #, fuzzy 8366 #~| msgid "Loading Preview" 8367 #~ msgid "Upload first preview" 8368 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে" 8369 8370 #, fuzzy 8371 #~| msgid "Loading Preview" 8372 #~ msgid "Upload second preview" 8373 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে" 8374 8375 #, fuzzy 8376 #~| msgid "Loading Preview" 8377 #~ msgid "Upload third preview" 8378 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে" 8379 8380 #, fuzzy 8381 #~| msgid "Start replace" 8382 #~ msgid "Start Upload" 8383 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন প্রারম্ভ" 8384 8385 #~ msgid "Play a &sound" 8386 #~ msgstr "একটি শব্দ বাজানো হবে (&s)" 8387 8388 #~ msgid "Select the sound to play" 8389 #~ msgstr "বাজানোর জন্য শব্দ নির্বাচন করুন" 8390 8391 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8392 #~ msgstr "পপ-আপের মধ্যে বার্তা প্রদর্শন করা হবে (&p)" 8393 8394 #~ msgid "Log to a file" 8395 #~ msgstr "ফাইলে লগ সংরক্ষণ করা হবে" 8396 8397 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 8398 #~ msgstr "টাস্ক-বারের এন্ট্রি চিহ্নিত করা হবে (&t)" 8399 8400 #~ msgid "Run &command" 8401 #~ msgstr "কমান্ড সঞ্চালন (&c)" 8402 8403 #~ msgid "Select the command to run" 8404 #~ msgstr "সঞ্চালনের জন্য কমান্ড নির্বাচন করুন" 8405 8406 #~ msgid "Sp&eech" 8407 #~ msgstr "ধ্বনি (&e)" 8408 8409 #~ msgid "Speak Event Message" 8410 #~ msgstr "ইভেন্ট সম্বন্ধীয় বার্তা উচ্চারণ" 8411 8412 #~ msgid "Speak Event Name" 8413 #~ msgstr "ইভেন্টের নাম উচ্চারণ" 8414 8415 #~ msgid "Speak Custom Text" 8416 #~ msgstr "স্বনির্ধারিত টেক্সট উচ্চারণ" 8417 8418 #~ msgid "Configure Notifications" 8419 #~ msgstr "সূচনাবার্তা কনফিগার করুন" 8420 8421 #~ msgctxt "State of the notified event" 8422 #~ msgid "State" 8423 #~ msgstr "অবস্থা" 8424 8425 #~ msgctxt "Title of the notified event" 8426 #~ msgid "Title" 8427 #~ msgstr "শিরোনাম" 8428 8429 #~ msgctxt "Description of the notified event" 8430 #~ msgid "Description" 8431 #~ msgstr "বিবরণ" 8432 8433 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 8434 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> সম্বন্ধে ইন্টারনেটে অনুসন্ধান করা হবে কি?</qt>" 8435 8436 #~ msgid "Internet Search" 8437 #~ msgstr "ইন্টারনেটে অনুসন্ধান" 8438 8439 #~ msgid "&Search" 8440 #~ msgstr "অনুসন্ধান (&S)" 8441 8442 #~ msgctxt "@label Type of file" 8443 #~ msgid "Type: %1" 8444 #~ msgstr "ধরন: %1" 8445 8446 #~ msgctxt "@label:checkbox" 8447 #~ msgid "Remember action for files of this type" 8448 #~ msgstr "এই প্রকৃতির ফাইলের জন্য সঞ্চালনযোগ্য কর্ম মনে রাখা হবে" 8449 8450 #~ msgctxt "@label:button" 8451 #~ msgid "&Open with %1" 8452 #~ msgstr "%1 সহযোগে খুলুন (&O)" 8453 8454 #~ msgctxt "@action:inmenu" 8455 #~ msgid "Open &with %1" 8456 #~ msgstr "%1 সহযোগে খুলুন (&w)" 8457 8458 #~ msgctxt "@info" 8459 #~ msgid "Open '%1'?" 8460 #~ msgstr "'%1' খোলা হবে কি?" 8461 8462 #~ msgctxt "@label:button" 8463 #~ msgid "&Open with..." 8464 #~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্রী সহ খুলুন...(&O)" 8465 8466 #~ msgctxt "@label:button" 8467 #~ msgid "&Open with" 8468 #~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্রী সহ খুলুন (&O)" 8469 8470 #~ msgctxt "@label:button" 8471 #~ msgid "&Open" 8472 #~ msgstr "খুলুন (&O)" 8473 8474 #~ msgctxt "@label File name" 8475 #~ msgid "Name: %1" 8476 #~ msgstr "নাম: %1" 8477 8478 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 8479 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 8480 #~ msgstr "সার্ভার দ্বারা এই ফাইলের নাম প্রস্তাবিত হয়েছে" 8481 8482 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 8483 #~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%1' সঞ্চালন করতে ইচ্ছুক?" 8484 8485 #~ msgid "Execute File?" 8486 #~ msgstr "ফাইল সঞ্চালিত হবে কি?" 8487 8488 #~ msgid "Accept" 8489 #~ msgstr "গ্রহণ করা হবে" 8490 8491 #~ msgid "Reject" 8492 #~ msgstr "প্রত্যাখ্যান করা হবে" 8493 8494 #~ msgid "Untitled" 8495 #~ msgstr "শিরোনামবিহীন" 8496 8497 #~ msgid "" 8498 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 8499 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 8500 #~ msgstr "" 8501 #~ "\"%1\" ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে।\n" 8502 #~ "পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করা হবে কি বর্জন করা হবে?" 8503 8504 #~ msgid "Close Document" 8505 #~ msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন" 8506 8507 #~ msgid "Error reading from PTY" 8508 #~ msgstr "PTY থেকে পড়তে সমস্যা" 8509 8510 #~ msgid "Error writing to PTY" 8511 #~ msgstr "PTY-এ লিখতে সমস্যা" 8512 8513 #~ msgid "PTY operation timed out" 8514 #~ msgstr "PTY কর্মের মেয়াদ পূর্ণ হয়েছে" 8515 8516 #~ msgid "Error opening PTY" 8517 #~ msgstr "PTY খুলতে সমস্যা" 8518 8519 #~ msgid "Kross" 8520 #~ msgstr "Kross" 8521 8522 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 8523 #~ msgstr "Kross স্ক্রিপ্ট সঞ্চালনের জন্য KDE অ্যাপ্লিকেশন।" 8524 8525 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 8526 #~ msgstr "(C) ২০০৬ সেবাস্তিয়ান সওয়ার" 8527 8528 #~ msgid "Run Kross scripts." 8529 #~ msgstr "Kross স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করা হবে।" 8530 8531 #~ msgid "Sebastian Sauer" 8532 #~ msgstr "সেবাস্তিয়ান সওয়ার" 8533 8534 #~ msgid "Scriptfile" 8535 #~ msgstr "Scriptfile" 8536 8537 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 8538 #~ msgstr "\"%1\" স্ক্রিপ্ট-ফাইল বর্তমানে অনুপস্থিত" 8539 8540 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 8541 #~ msgstr "scriptfile \"%1\"-র জন্য ইন্টারপ্রেটার নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" 8542 8543 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 8544 #~ msgstr "scriptfile \"%1\" খুলতে ব্যর্থ" 8545 8546 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 8547 #~ msgstr "ইন্টারপ্রেটার \"%1\" লোড করতে ব্যর্থ" 8548 8549 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 8550 #~ msgstr "ইন্টারপ্রেটাট \"%1\" অনুপস্থিত" 8551 8552 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 8553 #~ msgstr "ইন্টারপ্রেটার \"%1\"-র জন্য স্ক্রিপ্ট নির্মাণ করতে ব্যর্থ" 8554 8555 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 8556 #~ msgstr "Ruby ইন্টারপ্রেটারের ক্ষেত্রে নিরাপত্তার মাত্রা" 8557 8558 #~ msgid "Cancel?" 8559 #~ msgstr "বাতিল করা হবে কি?" 8560 8561 #~ msgid "No such function \"%1\"" 8562 #~ msgstr "ফাংশান \"%1\" অনুপস্থিত" 8563 8564 #~ msgid "Text:" 8565 #~ msgstr "টেক্সট:" 8566 8567 #~ msgid "Comment:" 8568 #~ msgstr "মন্তব্য:" 8569 8570 #~ msgid "Icon:" 8571 #~ msgstr "আইকন:" 8572 8573 #~ msgid "Interpreter:" 8574 #~ msgstr "ইন্টারপ্রেটার:" 8575 8576 #~ msgid "File:" 8577 #~ msgstr "ফাইল:" 8578 8579 #~ msgid "Execute the selected script." 8580 #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করুন।" 8581 8582 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 8583 #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্টের সঞ্চালন বন্ধ করুন।" 8584 8585 #~ msgid "Edit..." 8586 #~ msgstr "সম্পাদনা..." 8587 8588 #~ msgid "Edit selected script." 8589 #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সম্পাদন করুন।" 8590 8591 #~ msgid "Add..." 8592 #~ msgstr "যোগ করুন..." 8593 8594 #~ msgid "Add a new script." 8595 #~ msgstr "নতুন স্ক্রিপ্ট যোগ করুন।" 8596 8597 #~ msgid "Remove selected script." 8598 #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট মুছে ফেলুন।" 8599 8600 #~ msgid "Edit" 8601 #~ msgstr "সম্পাদনা" 8602 8603 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 8604 #~ msgid "General" 8605 #~ msgstr "সাধারণ" 8606 8607 #~ msgid "The module %1 could not be found." 8608 #~ msgstr "মডিউল %1 পাওয়া যায়নি।" 8609 8610 #~ msgid "" 8611 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 8612 #~ "p></qt>" 8613 #~ msgstr "<qt><p>কারণ নির্ণয়:<br />ডেস্কটপ ফাইল %1 পাওয়া যায়নি।</p></qt>" 8614 8615 #~ msgid "The module %1 is disabled." 8616 #~ msgstr "%1 মডিউল নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।" 8617 8618 #~ msgid "" 8619 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 8620 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 8621 #~ msgstr "" 8622 #~ "<qt><p>সম্ভবত মডিউল দ্বারা কনফিগার হওয়া হার্ডওয়্যার/সফ্টওয়্যার উপলব্ধ নয় অথবা " 8623 #~ "অ্যাডমিনিস্ট্রেটর দ্বারা মডিউল নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।</p></qt>" 8624 8625 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 8626 #~ msgstr "%1 মডিউলটি বৈধ কনফিগারেশন মডিউল নয়।" 8627 8628 #~ msgid "" 8629 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 8630 #~ "</qt>" 8631 #~ msgstr "" 8632 #~ "<qt>কারণ নির্ণয়:<br />ডেস্কটপ ফাইল %1 দ্বারা কোনো লাইব্রেরি নির্দেশিত হয়নি।</" 8633 #~ "qt>" 8634 8635 #~ msgid "There was an error loading the module." 8636 #~ msgstr "মডিউল লোড করতে সমস্যা।" 8637 8638 #~ msgctxt "Argument is application name" 8639 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 8640 #~ msgstr "কনফিগারেশনের এই বিভাগ বর্তমানে %1-র মধ্যে খোলা রয়েছে" 8641 8642 #, fuzzy 8643 #~| msgid "" 8644 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" 8645 #~| "Do you want to save your changes or discard them?" 8646 #~ msgid "" 8647 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 8648 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 8649 #~ msgstr "" 8650 #~ "\"%1\" ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে।\n" 8651 #~ "পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করা হবে কি বর্জন করা হবে?" 8652 8653 #, fuzzy 8654 #~| msgid "Settings" 8655 #~ msgid "Apply Settings" 8656 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" 8657 8658 #~ msgid "Distance between desktop icons" 8659 #~ msgstr "ডেস্কটপ আইনের মধ্যে অন্তর্বর্তী ব্যবধান" 8660 8661 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 8662 #~ msgstr "পিক্সেলে উল্লিখিত আইকনের মধ্যে অন্তর্বর্তী ব্যবধান।" 8663 8664 #~ msgid "Widget style to use" 8665 #~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য উইজেট বিন্যাস" 8666 8667 #~ msgid "" 8668 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 8669 #~ "Without quotes." 8670 #~ msgstr "" 8671 #~ "উইজেট বিন্যাসের নাম, উদাহরণস্বরূপ \"keramik\" অথবা \"plastik\"। উদ্ধৃতিচিহ্ন " 8672 #~ "বিনা।" 8673 8674 #~ msgid "Use the PC speaker" 8675 #~ msgstr "সিস্টেমের স্পিকার ব্যবহার করা হবে" 8676 8677 #~ msgid "" 8678 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 8679 #~ "notifications system." 8680 #~ msgstr "" 8681 #~ "KDE-র নিজস্ব সূচনাব্যবস্থার পরিবর্তে PC-র সাধারণ স্পিকার ব্যবহার করা হবে কিনা।" 8682 8683 #~ msgid "What terminal application to use" 8684 #~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য টার্মিনাল অ্যাপ্লিকেশন" 8685 8686 #~ msgid "" 8687 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 8688 #~ "program will be used.\n" 8689 #~ msgstr "" 8690 #~ "টার্মিনাল অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করা মাত্র চিহ্নিত টার্মিনাল এমুলেটর প্রোগ্রামটি ব্যবহার " 8691 #~ "করা হবে।\n" 8692 8693 #~ msgid "Fixed width font" 8694 #~ msgstr "স্থায়ী প্রস্থ মাপের ফন্ট" 8695 8696 #~ msgid "" 8697 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 8698 #~ "constant width.\n" 8699 #~ msgstr "" 8700 #~ "স্থায়ী প্রস্থের ফন্ট প্রয়োজনের সময় এই ফন্ট ব্যবহার করা হবে। এই ধরনের ফন্ট অর্থাৎ " 8701 #~ "ফিক্সড ফন্টের প্রস্থা পরিবর্তন করা সম্ভব হবে না।\n" 8702 8703 #~ msgid "System wide font" 8704 #~ msgstr "সমগ্র সিস্টেমে ব্যবহৃত ফন্ট" 8705 8706 #~ msgid "Font for menus" 8707 #~ msgstr "মেনুতে ব্যবহৃত ফন্ট" 8708 8709 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 8710 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের মেনুতে যে ফন্ট ব্যবহৃত হবে।" 8711 8712 #~ msgid "Color for links" 8713 #~ msgstr "লিঙ্কে ব্যবহৃত রঙ" 8714 8715 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 8716 #~ msgstr "ক্লিক না করা লিঙ্কের ক্ষেত্রে ব্যবহৃত রং" 8717 8718 #~ msgid "Color for visited links" 8719 #~ msgstr "পরিদর্শিত লিঙ্কের রঙ" 8720 8721 #~ msgid "Font for the taskbar" 8722 #~ msgstr "টাস্ক-বারে ব্যবহৃত ফন্ট" 8723 8724 #~ msgid "" 8725 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 8726 #~ "currently running applications are." 8727 #~ msgstr "" 8728 #~ "বর্তমানে চলমান অ্যাপ্লিকেশনের তালিকা প্রদর্শনকারী, পর্দার নীচে অংশে অবস্থিত " 8729 #~ "প্যানেলে ব্যবহারযোগ্য ফন্টের নাম।" 8730 8731 #~ msgid "Fonts for toolbars" 8732 #~ msgstr "টুল-বারে ব্যবহৃত ফন্ট" 8733 8734 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 8735 #~ msgstr "পর্দার ছবি সংগ্রহে ব্যবহৃত শর্টকাট" 8736 8737 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 8738 #~ msgstr "ক্লিপ-বোর্ড সংক্রান্ত কর্ম চালু অথবা বন্ধ করার জন্য ব্যবহৃত শর্ট-কাট" 8739 8740 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 8741 #~ msgstr "নিশ্চায়ন বিনা কম্পিউটার বন্ধ করার শর্ট-কাট" 8742 8743 #~ msgid "Show directories first" 8744 #~ msgstr "প্রথমে ডিরেক্টরি প্রদর্শিত হবে" 8745 8746 #~ msgid "" 8747 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 8748 #~ msgstr "ফাইল প্রদর্শনকালে ডিরেক্টরিগুলি উপরের অংশে প্রদর্শিত হবে কি না" 8749 8750 #~ msgid "The URLs recently visited" 8751 #~ msgstr "সম্প্রতি পরিদর্শিত URL" 8752 8753 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 8754 #~ msgstr "" 8755 #~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে তথ্য সম্পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত, উদাহরণস্বরূপ ফাইল ডায়লগে প্রয়োগ " 8756 #~ "করা হবে" 8757 8758 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 8759 #~ msgstr "ফাইল ডায়লগে ফাইলের পূর্বরূপ প্রদর্শিত হবে" 8760 8761 #~ msgid "Show hidden files" 8762 #~ msgstr "আড়াল করা ফাইল প্রদর্শন করা হবে" 8763 8764 #~ msgid "" 8765 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 8766 #~ "shown" 8767 #~ msgstr "" 8768 #~ "নামের প্রারম্ভে বিন্দু চিহ্নসহ ফাইল (আড়াল করা ফাইলের নামের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য) " 8769 #~ "প্রদর্শন করা হবে কিনা তা নির্দিষ্ট করা হয়" 8770 8771 #~ msgid "Show speedbar" 8772 #~ msgstr "গতিনির্দেশক-বার প্রদর্শন করা হবে" 8773 8774 #~ msgid "" 8775 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 8776 #~ msgstr "ফাইল ডায়লগের মধ্যে বাঁদিকের অংশে শর্ট-কাট আইকন প্রদর্শন করা হবে কি না" 8777 8778 #~ msgid "What country" 8779 #~ msgstr "দেশের নাম" 8780 8781 #~ msgid "" 8782 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 8783 #~ "example" 8784 #~ msgstr "সংখ্যা, মুদ্রা, সময়/তারিখ প্রভৃতি প্রদর্শনের বিন্যাস নির্ধারণের জন্য ব্যবহৃত" 8785 8786 #~ msgid "What language to use to display text" 8787 #~ msgstr "টেক্সট প্রদর্শনের জন্য ব্যবহারযোগ্য ভাষা" 8788 8789 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 8790 #~ msgstr "শূণ্যের অধিক সংখ্যা নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত অক্ষর" 8791 8792 #~ msgid "Most countries have no character for this" 8793 #~ msgstr "অধিকাংশ দেশে এটি নির্দেশ করার জন্য কোনো অক্ষর উপলব্ধ নেই" 8794 8795 #~ msgid "Path to the autostart directory" 8796 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় কর্ম প্রারম্ভকরণের জন্য ব্যবহৃত ডিরেক্টরির পাথ" 8797 8798 #~ msgid "" 8799 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 8800 #~ msgstr "" 8801 #~ "সেশানে লগ-ইন করার সময় সঞ্চালনযোগ্য এক্সেকিউটেবল ফাইল ধারণকারী ডিরেক্টরির পাথ" 8802 8803 #~ msgid "Enable SOCKS support" 8804 #~ msgstr "SOCKS সমর্থন সক্রিয় করুন" 8805 8806 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 8807 #~ msgstr "KDE-র সাব-সিস্টেমে SOCKS-র সংস্করণ ৪ ও ৫ সক্রিয় করা হবে কি না" 8808 8809 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 8810 #~ msgstr "স্বনির্ধারিত SOCKS লাইব্রেরি চিহ্নকারী পাথ" 8811 8812 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 8813 #~ msgstr "উপরে মাউস চলাচল করা হলে টুল-বার বাটন উজ্জ্বল করা হবে" 8814 8815 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 8816 #~ msgstr "টুল-বার আইকনের মধ্যে লেখা প্রদর্শিত হবে " 8817 8818 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 8819 #~ msgstr "টুল-বার আইকনের মধ্যে উপস্থিত আইকনগুলির সাথে লেখা প্রদর্শিত হবে কি না" 8820 8821 #~ msgid "Password echo type" 8822 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড লেখার ইকো" 8823 8824 #~ msgid "The size of the dialog" 8825 #~ msgstr "ডায়লগের মাপ" 8826 8827 #~ msgid "" 8828 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 8829 #~ "here for further information" 8830 #~ msgstr "" 8831 #~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্রিয় পরিবর্তন সম্পন্ন করা " 8832 #~ "হয়েছে। অধিক বিবরণের জন্য চিহ্নিত স্থানে ক্লিক করুন" 8833 8834 #~ msgid "" 8835 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 8836 #~ "dependencies:\n" 8837 #~ msgstr "" 8838 #~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্রিয়রূপে পরিবর্তন সম্পন্ন করা " 8839 #~ "হয়েছে:\n" 8840 8841 #~ msgid "" 8842 #~ "\n" 8843 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 8844 #~ "%2 plugin" 8845 #~ msgstr "" 8846 #~ "\n" 8847 #~ " %1 প্লাগ-ইনটি %2 প্লাগ-ইনের উপর নির্ভরতার ফলে স্বয়ংক্রিয়রূপে নির্বাচন করা " 8848 #~ "হয়েছে" 8849 8850 #~ msgid "" 8851 #~ "\n" 8852 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 8853 #~ "on %2 plugin" 8854 #~ msgstr "" 8855 #~ "\n" 8856 #~ " %1 প্লাগ-ইনটি %2 প্লাগ-ইনের উপর নির্ভরতার ফলে স্বয়ংক্রিয়রূপে নির্বাচন থেকে " 8857 #~ "সরিয়ে ফেলা হয়েছে" 8858 8859 #~ msgid "Dependency Check" 8860 #~ msgstr "নির্ভরতা পরীক্ষণ" 8861 8862 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 8863 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 8864 #~ msgstr[0] "" 8865 #~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইনটি স্বয়ংক্রিয়রূপে যোগ করা " 8866 #~ "হয়েছে" 8867 #~ msgstr[1] "" 8868 #~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইনগুলি স্বয়ংক্রিয়রূপে যোগ " 8869 #~ "করা হয়েছে" 8870 8871 #~ msgid ", " 8872 #~ msgstr ", " 8873 8874 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 8875 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 8876 #~ msgstr[0] "" 8877 #~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইনটি স্বয়ংক্রিয়রূপে সরিয়ে " 8878 #~ "ফেলা হয়েছে" 8879 #~ msgstr[1] "" 8880 #~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইনগুলি স্বয়ংক্রিয়রূপে সরিয়ে " 8881 #~ "ফেলা হয়েছে" 8882 8883 #~ msgid "Search Plugins" 8884 #~ msgstr "প্লাগ-ইন অনুসন্ধান" 8885 8886 #, fuzzy 8887 #~| msgid "About %1" 8888 #~ msgctxt "Used only for plugins" 8889 #~ msgid "About %1" 8890 #~ msgstr "%1 পরিচিতি" 8891 8892 #~ msgid "Could not load print preview part" 8893 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপের অংশ লোড করতে ব্যর্থ" 8894 8895 #~ msgid "Print Preview" 8896 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ" 8897 8898 #~ msgid "Select Components" 8899 #~ msgstr "সামগ্রী নির্বাচন করুন" 8900 8901 #~ msgid "Success" 8902 #~ msgstr "সফল" 8903 8904 #~ msgid "Communication error" 8905 #~ msgstr "যোগাযোগ সংক্রান্ত ত্রুটি" 8906 8907 #~ msgid "Invalid type in Database" 8908 #~ msgstr "ডাটাবেসের মধ্যে অবৈধ ধরন" 8909 8910 #~ msgctxt "" 8911 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 8912 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8913 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8914 #~ "conflict with the OR keyword." 8915 #~ msgid "and" 8916 #~ msgstr "and" 8917 8918 #~ msgctxt "" 8919 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 8920 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8921 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8922 #~ "conflict with the AND keyword." 8923 #~ msgid "or" 8924 #~ msgstr "or" 8925 8926 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 8927 #~ msgstr "(C) ২০০৬-২০০৯ সেবাস্তিয়ান ট্রুগ" 8928 8929 #~ msgid "Sebastian Trüg" 8930 #~ msgstr "সেবাস্তিয়ান ট্রুগ" 8931 8932 #~ msgid "Maintainer" 8933 #~ msgstr "মেইন্টেনার" 8934 8935 #~ msgid "Tobias Koenig" 8936 #~ msgstr "টোবিয়াস কোয়েনিগ" 8937 8938 #, fuzzy 8939 #~| msgid "Change Text" 8940 #~ msgctxt "@title:window" 8941 #~ msgid "Change Tags" 8942 #~ msgstr "টেক্সট পটিবর্তন করুন" 8943 8944 #, fuzzy 8945 #~| msgid "Odd Pages" 8946 #~ msgctxt "@title:window" 8947 #~ msgid "Add Tags" 8948 #~ msgstr "বেজোড় সংখ্যক পৃষ্ঠা" 8949 8950 #, fuzzy 8951 #~| msgid "Create New Tag..." 8952 #~ msgctxt "@label" 8953 #~ msgid "Create new tag:" 8954 #~ msgstr "নতুন ট্যাগ নির্মাণ করুন" 8955 8956 #, fuzzy 8957 #~| msgid "Delete" 8958 #~ msgctxt "@info" 8959 #~ msgid "Delete tag" 8960 #~ msgstr "মুছে ফেলুন" 8961 8962 #, fuzzy 8963 #~| msgid "Delete" 8964 #~ msgctxt "@title" 8965 #~ msgid "Delete tag" 8966 #~ msgstr "মুছে ফেলুন" 8967 8968 #, fuzzy 8969 #~| msgid "Delete" 8970 #~ msgctxt "@action:button" 8971 #~ msgid "Delete" 8972 #~ msgstr "মুছে ফেলুন" 8973 8974 #, fuzzy 8975 #~| msgid "Cancel" 8976 #~ msgctxt "@action:button" 8977 #~ msgid "Cancel" 8978 #~ msgstr "বাতিল" 8979 8980 #, fuzzy 8981 #~| msgid "Show all options" 8982 #~ msgctxt "@label" 8983 #~ msgid "Show all tags..." 8984 #~ msgstr "সকল বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" 8985 8986 #, fuzzy 8987 #~| msgid "Add..." 8988 #~ msgctxt "@label" 8989 #~ msgid "Add Tags..." 8990 #~ msgstr "যোগ করুন..." 8991 8992 #, fuzzy 8993 #~| msgid "Change &Icon..." 8994 #~ msgctxt "@label" 8995 #~ msgid "Change..." 8996 #~ msgstr "আইকন পরিবর্তন করুন...(&I)" 8997 8998 #, fuzzy 8999 #~| msgid "Today" 9000 #~ msgctxt "" 9001 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9002 #~ "resources" 9003 #~ msgid "Today" 9004 #~ msgstr "আজ" 9005 9006 #, fuzzy 9007 #~| msgid "Yesterday" 9008 #~ msgctxt "" 9009 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9010 #~ "resources" 9011 #~ msgid "Yesterday" 9012 #~ msgstr "গতকাল" 9013 9014 #, fuzzy 9015 #~| msgid "&Last Page" 9016 #~ msgctxt "" 9017 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9018 #~ "resources" 9019 #~ msgid "Last Week" 9020 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" 9021 9022 #, fuzzy 9023 #~| msgid "Next month" 9024 #~ msgctxt "" 9025 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9026 #~ "resources" 9027 #~ msgid "Last Month" 9028 #~ msgstr "পরবর্তী মাস" 9029 9030 #, fuzzy 9031 #~| msgid "&Last Page" 9032 #~ msgctxt "" 9033 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9034 #~ "resources" 9035 #~ msgid "Last Year" 9036 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" 9037 9038 #, fuzzy 9039 #~| msgctxt "Custom color" 9040 #~| msgid "Custom..." 9041 #~ msgctxt "" 9042 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9043 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9044 #~ msgid "Custom..." 9045 #~ msgstr "স্বনির্ধারিত..." 9046 9047 #, fuzzy 9048 #~| msgid "Enter" 9049 #~ msgid "After" 9050 #~ msgstr "জমা করুন" 9051 9052 #, fuzzy 9053 #~| msgid "Choose..." 9054 #~ msgctxt "" 9055 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9056 #~ "more resources to put in the list" 9057 #~ msgid "More..." 9058 #~ msgstr "নির্বাচন করুন..." 9059 9060 #, fuzzy 9061 #~| msgid "Comments" 9062 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9063 #~ msgid "Documents" 9064 #~ msgstr "মন্তব্য" 9065 9066 #, fuzzy 9067 #~| msgid "&View" 9068 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9069 #~ msgid "Video" 9070 #~ msgstr "প্রদর্শন (&V)" 9071 9072 #, fuzzy 9073 #~| msgid "Pages" 9074 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9075 #~ msgid "Images" 9076 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 9077 9078 #, fuzzy 9079 #~| msgid "Job priority:" 9080 #~ msgctxt "" 9081 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9082 #~ msgid "No priority" 9083 #~ msgstr "কর্মের গুরুত্ব:" 9084 9085 #, fuzzy 9086 #~| msgid "Last modified:" 9087 #~ msgctxt "" 9088 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9089 #~ msgid "Last modified" 9090 #~ msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:" 9091 9092 #, fuzzy 9093 #~| msgid "Add Rating" 9094 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9095 #~ msgid "Any Rating" 9096 #~ msgstr "গুরুত্ব নির্ধারণ করা হয়েছে" 9097 9098 #, fuzzy 9099 #~| msgid "Rating" 9100 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9101 #~ msgid "Max Rating" 9102 #~ msgstr "গুরুত্বের মান" 9103 9104 #, fuzzy 9105 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9106 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 9107 #~ msgctxt "" 9108 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9109 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9110 #~ msgid "Miscellaneous" 9111 #~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন" 9112 9113 #, fuzzy 9114 #~| msgid "&Restore" 9115 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9116 #~ msgid "Resource" 9117 #~ msgstr "পুনরুদ্ধার (&R)" 9118 9119 #, fuzzy 9120 #~| msgid "Service types" 9121 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9122 #~ msgid "Resource Type" 9123 #~ msgstr "পরিসেবার ধরন" 9124 9125 #, fuzzy 9126 #~| msgid "Enter search phrase here" 9127 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9128 #~ msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে এই স্থানে তথ্য লিখুন" 9129 9130 #, fuzzy 9131 #~| msgid "Contact author" 9132 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9133 #~ msgid "Contacts" 9134 #~ msgstr "লেখকের সাথে যোগাযোগ করুন" 9135 9136 #, fuzzy 9137 #~| msgid "Email" 9138 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9139 #~ msgid "Emails" 9140 #~ msgstr "ই-মেইল" 9141 9142 #, fuzzy 9143 #~| msgid "Task" 9144 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9145 #~ msgid "Tasks" 9146 #~ msgstr "কর্ম" 9147 9148 #, fuzzy 9149 #~| msgid "Task" 9150 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9151 #~ msgid "Tags" 9152 #~ msgstr "কর্ম" 9153 9154 #, fuzzy 9155 #~| msgid "File" 9156 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9157 #~ msgid "Files" 9158 #~ msgstr "ফাইল" 9159 9160 #, fuzzy 9161 #~| msgctxt "@item Text character set" 9162 #~| msgid "Other" 9163 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9164 #~ msgid "Other" 9165 #~ msgstr "অন্যান্য" 9166 9167 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9168 #~ msgstr "ThreadWeaver Job-র উদাহরণ" 9169 9170 #~ msgid "" 9171 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9172 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9173 #~ msgstr "" 9174 #~ "চিহ্নিত প্রোগ্রামটি ৪-টি থ্রেডের মধ্যে ১০০-টি কাজ সঞ্চালন করে। প্রতিটি কাজের জন্য " 9175 #~ "১ থেকে ১০০০ মিনিসেকেন্ডের মধ্যে অনির্দিষ্ট একটি সময়কাল অপেক্ষা করা হয়।" 9176 9177 #~ msgid "" 9178 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9179 #~ "output to see the log information." 9180 #~ msgstr "" 9181 #~ "থ্রেড সম্পর্কিত গতিবিধি জানতে হলে লগ পরীক্ষা করুন। লগের তথ্য পর্যবেক্ষণের জন্য " 9182 #~ "কনসোল দেখুন।" 9183 9184 #~ msgid "Log thread activity" 9185 #~ msgstr "থ্রেড সংক্রান্ত কাজের লগ" 9186 9187 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9188 #~ msgstr "থ্রেড সংক্রান্ত কাজের গতিবিধি প্রদর্শন" 9189 9190 #~ msgid "Start" 9191 #~ msgstr "আরম্ভ" 9192 9193 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9194 #~ msgstr "Weaver Thread Manager-র গ্রাফিক্যাল ইউজার ইন্টারফেস ভিত্তিক উদাহরণ" 9195 9196 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9197 #~ msgstr "অবিশষ্ট কর্মের সংখ্যা:" 9198 9199 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9200 #~ msgstr "বর্তমান সময় কী? আপডেট করার জন্য ক্লিক করুন।" 9201 9202 #~ msgid "" 9203 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9204 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9205 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9206 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9207 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9208 #~ msgstr "" 9209 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9210 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9211 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9212 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9213 #~ "indent:0px;\">(এই মুহূর্ত অবধি অজানা)</p></body></html>" 9214 9215 #~ msgid "Select Files..." 9216 #~ msgstr "ফাইল নির্বাচন করুন..." 9217 9218 #~ msgid "Cancel" 9219 #~ msgstr "বাতিল" 9220 9221 #~ msgid "Suspend" 9222 #~ msgstr "বর্জন করুন" 9223 9224 #~ msgid "Anonymous" 9225 #~ msgstr "অজ্ঞাত" 9226 9227 #~ msgctxt "@item font" 9228 #~ msgid "Regular" 9229 #~ msgstr "স্বাভাবিক" 9230 9231 #~ msgid "What's &This" 9232 #~ msgstr "এটি কী (&T)" 9233 9234 #, fuzzy 9235 #~| msgid "Next year" 9236 #~ msgctxt "@option next week" 9237 #~ msgid "Next week" 9238 #~ msgstr "পরবর্তী বৎসর" 9239 9240 #, fuzzy 9241 #~| msgid "&Last Page" 9242 #~ msgctxt "@option last week" 9243 #~ msgid "Last week" 9244 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" 9245 9246 #, fuzzy 9247 #~| msgid "Today" 9248 #~ msgctxt "@info/plain" 9249 #~ msgid "today" 9250 #~ msgstr "আজ" 9251 9252 #, fuzzy 9253 #~| msgid "Show &Menubar" 9254 #~ msgid "Hide Menubar" 9255 #~ msgstr "মেনুবার প্রদর্শন (&M)" 9256 9257 #, fuzzy 9258 #~| msgctxt "@action" 9259 #~| msgid "Show Statusbar" 9260 #~ msgid "Hide Statusbar" 9261 #~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন" 9262 9263 #, fuzzy 9264 #~| msgid "File" 9265 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9266 #~ msgid "Files" 9267 #~ msgstr "ফাইল" 9268 9269 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9270 #~ msgid "%1" 9271 #~ msgstr "%1" 9272 9273 #, fuzzy 9274 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9275 #~| msgid "Meta" 9276 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9277 #~ msgid "Media" 9278 #~ msgstr "Meta" 9279 9280 #, fuzzy 9281 #~| msgid "HTML Toolbar" 9282 #~ msgid "Hide Toolbar" 9283 #~ msgstr "HTML টুল-বার" 9284 9285 #~ msgid "..." 9286 #~ msgstr "..." 9287 9288 #~ msgid "GroupBox 1" 9289 #~ msgstr "GroupBox 1" 9290 9291 #~ msgid "CheckBox" 9292 #~ msgstr "CheckBox" 9293 9294 #~ msgid "Other GroupBox" 9295 #~ msgstr "অন্যান্য GroupBox" 9296 9297 #~ msgid "RadioButton" 9298 #~ msgstr "RadioButton" 9299 9300 #~ msgid "action1" 9301 #~ msgstr "action1" 9302 9303 #~ msgid "KrossTest" 9304 #~ msgstr "KrossTest" 9305 9306 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9307 #~ msgstr "Kross ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষণের জন্য ব্যবহৃত KDE অ্যাপ্লিকেশন।" 9308 9309 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9310 #~ msgstr "(C) ২০০৫-২০০৭ সেবাস্তিয়ান সওয়ার" 9311 9312 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9313 #~ msgstr "Kross ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষা করুন!" 9314 9315 #~ msgid "Find stopped." 9316 #~ msgstr "অনুসন্ধান বন্ধ করা হয়েছে।" 9317 9318 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9319 #~ msgstr "আরম্ভ করা হচ্ছে -- টাইপ করার সময় লিঙ্ক অনুসন্ধান করা হবে" 9320 9321 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9322 #~ msgstr "আরম্ভ করা হচ্ছে -- টাইপ করার সময় টেক্সট অনুসন্ধান করা হবে" 9323 9324 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9325 #~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া গিয়েছে: \"%1\"।" 9326 9327 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9328 #~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া যায়নি: \"%1\"।" 9329 9330 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9331 #~ msgstr "টেক্সট পাওয়া গিয়েছে: \"%1\"।" 9332 9333 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9334 #~ msgstr "টেক্সট পাওয়া যায়নি: \"%1\"।" 9335 9336 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9337 #~ msgstr "ব্রাউজ করার জন্য অতিরিক্ত ডোমেইন" 9338 9339 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9340 #~ msgstr "" 9341 #~ "ব্রাউজ করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত 'বিস্তারিত-অঞ্চল' (স্থানীয় লিঙ্ক বহির্ভূত) ডোমেইনের " 9342 #~ "তালিকা।" 9343 9344 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 9345 #~ msgstr "KTTSD আরম্ভ করতে ব্যর্থ" 9346 9347 #~ msgid "I like this" 9348 #~ msgstr "এটি আমার পছন্দ" 9349 9350 #~ msgid "I do not like this" 9351 #~ msgstr "এটি আমার পছন্দ নয়" 9352 9353 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9354 #~ msgstr "Sonnet কনফিগারেশন" 9355 9356 #, fuzzy 9357 #~| msgid "Ignore" 9358 #~ msgid "I agree" 9359 #~ msgstr "উপেক্ষা করুন" 9360 9361 #, fuzzy 9362 #~| msgid "Uploading file:" 9363 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9364 #~ msgstr "ফাইল আপলোড করা হবে:" 9365 9366 #~ msgctxt "digit set" 9367 #~ msgid "Devenagari" 9368 #~ msgstr "দেবনাগরি" 9369 9370 #~ msgid "Details..." 9371 #~ msgstr "বিবরণ..." 9372 9373 #~ msgid "New Tag" 9374 #~ msgstr "নতুন ট্যাগ" 9375 9376 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9377 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন ট্যাগের নাম লিখুন:" 9378 9379 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9380 #~ msgstr "ট্যাগ %1 বর্তমানে উপস্থিত" 9381 9382 #~ msgid "Tag Exists" 9383 #~ msgstr "ট্যাগ উপস্থিত রয়েছে" 9384 9385 #~ msgid "Loading preview..." 9386 #~ msgstr "পূর্বদৃশ্যের উদ্দেশ্যে লোড করা হচ্ছে..." 9387 9388 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9389 #~ msgstr "ত্রুটি: এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল HOME নির্ধারণ করা হয়নি।\n" 9390 9391 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9392 #~ msgstr "ত্রুটি: এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল DISPLAY নির্ধারণ করা হয়নি।\n" 9393 9394 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9395 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 9396 9397 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9398 #~ msgstr "KDE-কে, হোস্ট-নেম পরিবর্তন সম্পর্কে সূচিত করা হয়" 9399 9400 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9401 #~ msgstr "(c) ২০০১ ওয়াল্ডো ব্যাস্টিয়ান" 9402 9403 #~ msgid "Old hostname" 9404 #~ msgstr "পুরোনো হোস্টনেম" 9405 9406 #~ msgid "New hostname" 9407 #~ msgstr "নতুন হোস্টনেম" 9408 9409 #, fuzzy 9410 #~| msgid "Description" 9411 #~ msgid "description" 9412 #~ msgstr "বিবরণ" 9413 9414 #, fuzzy 9415 #~| msgid "Action Name" 9416 #~ msgid "Autor Name" 9417 #~ msgstr "কর্মের নাম" 9418 9419 #~ msgid "Previews" 9420 #~ msgstr "পূর্বদৃশ্য" 9421 9422 #~ msgid "Community" 9423 #~ msgstr "সম্প্রদায়" 9424 9425 #, fuzzy 9426 #~| msgid "Previews" 9427 #~ msgid "Preview" 9428 #~ msgstr "পূর্বদৃশ্য" 9429 9430 #, fuzzy 9431 #~| msgid "BSD" 9432 #~ msgid "USD" 9433 #~ msgstr "BSD" 9434 9435 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 9436 #~ msgstr "পূর্বদৃশ্যের ছবি ও বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..." 9437 9438 #~ msgid "Server:" 9439 #~ msgstr "সার্ভার:" 9440 9441 #~ msgid "Upload..." 9442 #~ msgstr "আপলোড করুন..." 9443 9444 #~ msgid "Fetching provider information..." 9445 #~ msgstr "উপলব্ধকারীর তথ্য প্রাপ্ত করা হচ্ছে..." 9446 9447 #~ msgid "Provider could not be initialized." 9448 #~ msgstr "উপলব্ধকারী আরম্ভ করতে ব্যর্থ।" 9449 9450 #, fuzzy 9451 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 9452 #~ msgid "Please fill out the name field." 9453 #~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্রের মান মুছে ফেলুন" 9454 9455 #~ msgid "Content Added" 9456 #~ msgstr "বিষয়বস্তু যোগ করা হয়েছে" 9457 9458 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 9459 #~ msgid "%1 PB" 9460 #~ msgstr "%1 পিটাবাইট" 9461 9462 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 9463 #~ msgid "%1 EB" 9464 #~ msgstr "%1 এক্সাবাইট" 9465 9466 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 9467 #~ msgid "%1 ZB" 9468 #~ msgstr "%1 জেটাবাইট" 9469 9470 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 9471 #~ msgid "%1 YB" 9472 #~ msgstr "%1 ইয়োটাবাইট" 9473 9474 #~ msgid "" 9475 #~ "Error creating database '%1'.\n" 9476 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9477 #~ "not full.\n" 9478 #~ msgstr "" 9479 #~ "ডাটাবেস '%1' নির্মাণে সমস্য।\n" 9480 #~ "ডিরেক্টরি ব্যবহারের অনুমতি এবং ডিস্কে অবশিষ্ট স্থান উপস্থিত রয়েছে কিনা পরীক্ষা " 9481 #~ "করুন।\n" 9482 9483 #~ msgid "" 9484 #~ "Error writing database '%1'.\n" 9485 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9486 #~ "not full.\n" 9487 #~ msgstr "" 9488 #~ "ডাটাবেস '%1'-এ লিখতে সমস্য।\n" 9489 #~ "ডিরেক্টরি ব্যবহারের অনুমতি এবং ডিস্কে অবশিষ্ট স্থান উপস্থিত রয়েছে কিনা পরীক্ষা " 9490 #~ "করুন।\n" 9491 9492 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 9493 #~ msgstr "নিঃশব্দ (silent) - উইন্ডো ও stderr বিনা কর্ম সঞ্চালন" 9494 9495 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 9496 #~ msgstr "" 9497 #~ "কর্মের প্রগতি সম্পর্কে তথ্য প্রদর্শন করা হবে ('নিঃশব্দ (silent)' মোড সক্রিয় হলেও)" 9498 9499 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 9500 #~ msgstr "KDE সংক্রান্ত কনফিগারেশন পুনরায় লোড করা হচ্ছে, অনুগ্রহ করে প্রতীক্ষা করুন..." 9501 9502 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 9503 #~ msgstr "KDE Configuration Manager" 9504 9505 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 9506 #~ msgstr "KDE কনফিগারেশন পুনরায় লোড করা হবে কি?" 9507 9508 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 9509 #~ msgid "Reload" 9510 #~ msgstr "পুনরায় লোড করুন" 9511 9512 #~ msgid "Do Not Reload" 9513 #~ msgstr "পুনরায় লোড করা হবে না" 9514 9515 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 9516 #~ msgstr "কনফিগারেশন সম্পর্কিত তথ্য সাফল্যের সাথে পুনরায় লোড করা হয়েছে।" 9517 9518 #~ msgid "Form" 9519 #~ msgstr "ফর্ম"