Warning, /frameworks/ki18n/po/bn_IN/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Bengali INDIA
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
0006 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
0007 # Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2009-12-28 14:35+0530\n"
0014 "Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
0015 "Language-Team: Bengali INDIA <anubad@lists.ankur.org.in>\n"
0016 "Language: bn_IN\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0021 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0022 
0023 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0024 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0025 #: kuitsetup.cpp:318
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0028 msgid "+"
0029 msgstr "+"
0030 
0031 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0032 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0033 #: kuitsetup.cpp:322
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0036 msgid "+"
0037 msgstr "+"
0038 
0039 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0040 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0041 #: kuitsetup.cpp:326
0042 #, kde-format
0043 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0044 msgid "→"
0045 msgstr "→"
0046 
0047 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0048 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0049 #: kuitsetup.cpp:330
0050 #, kde-format
0051 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0052 msgid "→"
0053 msgstr "→"
0054 
0055 #: kuitsetup.cpp:334
0056 msgctxt "keyboard-key-name"
0057 msgid "Alt"
0058 msgstr "Alt"
0059 
0060 #: kuitsetup.cpp:335
0061 msgctxt "keyboard-key-name"
0062 msgid "AltGr"
0063 msgstr "AltGr"
0064 
0065 #: kuitsetup.cpp:336
0066 msgctxt "keyboard-key-name"
0067 msgid "Backspace"
0068 msgstr "Backspace"
0069 
0070 #: kuitsetup.cpp:337
0071 msgctxt "keyboard-key-name"
0072 msgid "CapsLock"
0073 msgstr "CapsLock"
0074 
0075 #: kuitsetup.cpp:338
0076 msgctxt "keyboard-key-name"
0077 msgid "Control"
0078 msgstr "Control"
0079 
0080 #: kuitsetup.cpp:339
0081 msgctxt "keyboard-key-name"
0082 msgid "Ctrl"
0083 msgstr "Ctrl"
0084 
0085 #: kuitsetup.cpp:340
0086 msgctxt "keyboard-key-name"
0087 msgid "Del"
0088 msgstr "Del"
0089 
0090 #: kuitsetup.cpp:341
0091 msgctxt "keyboard-key-name"
0092 msgid "Delete"
0093 msgstr "Delete"
0094 
0095 #: kuitsetup.cpp:342
0096 msgctxt "keyboard-key-name"
0097 msgid "Down"
0098 msgstr "Down"
0099 
0100 #: kuitsetup.cpp:343
0101 msgctxt "keyboard-key-name"
0102 msgid "End"
0103 msgstr "End"
0104 
0105 #: kuitsetup.cpp:344
0106 msgctxt "keyboard-key-name"
0107 msgid "Enter"
0108 msgstr "Enter"
0109 
0110 #: kuitsetup.cpp:345
0111 msgctxt "keyboard-key-name"
0112 msgid "Esc"
0113 msgstr "Esc"
0114 
0115 #: kuitsetup.cpp:346
0116 msgctxt "keyboard-key-name"
0117 msgid "Escape"
0118 msgstr "Escape"
0119 
0120 #: kuitsetup.cpp:347
0121 msgctxt "keyboard-key-name"
0122 msgid "Home"
0123 msgstr "Home"
0124 
0125 #: kuitsetup.cpp:348
0126 msgctxt "keyboard-key-name"
0127 msgid "Hyper"
0128 msgstr "Hyper"
0129 
0130 #: kuitsetup.cpp:349
0131 msgctxt "keyboard-key-name"
0132 msgid "Ins"
0133 msgstr "Ins"
0134 
0135 #: kuitsetup.cpp:350
0136 msgctxt "keyboard-key-name"
0137 msgid "Insert"
0138 msgstr "Insert"
0139 
0140 #: kuitsetup.cpp:351
0141 msgctxt "keyboard-key-name"
0142 msgid "Left"
0143 msgstr "Left"
0144 
0145 #: kuitsetup.cpp:352
0146 msgctxt "keyboard-key-name"
0147 msgid "Menu"
0148 msgstr "Menu"
0149 
0150 #: kuitsetup.cpp:353
0151 msgctxt "keyboard-key-name"
0152 msgid "Meta"
0153 msgstr "Meta"
0154 
0155 #: kuitsetup.cpp:354
0156 msgctxt "keyboard-key-name"
0157 msgid "NumLock"
0158 msgstr "NumLock"
0159 
0160 #: kuitsetup.cpp:355
0161 msgctxt "keyboard-key-name"
0162 msgid "PageDown"
0163 msgstr "PageDown"
0164 
0165 #: kuitsetup.cpp:356
0166 msgctxt "keyboard-key-name"
0167 msgid "PageUp"
0168 msgstr "PageUp"
0169 
0170 #: kuitsetup.cpp:357
0171 msgctxt "keyboard-key-name"
0172 msgid "PgDown"
0173 msgstr "PgDown"
0174 
0175 #: kuitsetup.cpp:358
0176 msgctxt "keyboard-key-name"
0177 msgid "PgUp"
0178 msgstr "PgUp"
0179 
0180 #: kuitsetup.cpp:359
0181 msgctxt "keyboard-key-name"
0182 msgid "PauseBreak"
0183 msgstr "PauseBreak"
0184 
0185 #: kuitsetup.cpp:360
0186 msgctxt "keyboard-key-name"
0187 msgid "PrintScreen"
0188 msgstr "PrintScreen"
0189 
0190 #: kuitsetup.cpp:361
0191 msgctxt "keyboard-key-name"
0192 msgid "PrtScr"
0193 msgstr "PrtScr"
0194 
0195 #: kuitsetup.cpp:362
0196 msgctxt "keyboard-key-name"
0197 msgid "Return"
0198 msgstr "Return"
0199 
0200 #: kuitsetup.cpp:363
0201 msgctxt "keyboard-key-name"
0202 msgid "Right"
0203 msgstr "Right"
0204 
0205 #: kuitsetup.cpp:364
0206 msgctxt "keyboard-key-name"
0207 msgid "ScrollLock"
0208 msgstr "ScrollLock"
0209 
0210 #: kuitsetup.cpp:365
0211 msgctxt "keyboard-key-name"
0212 msgid "Shift"
0213 msgstr "Shift"
0214 
0215 #: kuitsetup.cpp:366
0216 msgctxt "keyboard-key-name"
0217 msgid "Space"
0218 msgstr "Space"
0219 
0220 #: kuitsetup.cpp:367
0221 msgctxt "keyboard-key-name"
0222 msgid "Super"
0223 msgstr "Super"
0224 
0225 #: kuitsetup.cpp:368
0226 msgctxt "keyboard-key-name"
0227 msgid "SysReq"
0228 msgstr "SysReq"
0229 
0230 #: kuitsetup.cpp:369
0231 msgctxt "keyboard-key-name"
0232 msgid "Tab"
0233 msgstr "Tab"
0234 
0235 #: kuitsetup.cpp:370
0236 msgctxt "keyboard-key-name"
0237 msgid "Up"
0238 msgstr "Up"
0239 
0240 #: kuitsetup.cpp:371
0241 msgctxt "keyboard-key-name"
0242 msgid "Win"
0243 msgstr "Win"
0244 
0245 #: kuitsetup.cpp:372
0246 #, fuzzy
0247 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0248 #| msgid "F%1"
0249 msgctxt "keyboard-key-name"
0250 msgid "F1"
0251 msgstr "F%1"
0252 
0253 #: kuitsetup.cpp:373
0254 #, fuzzy
0255 #| msgid "2"
0256 msgctxt "keyboard-key-name"
0257 msgid "F2"
0258 msgstr "২"
0259 
0260 #: kuitsetup.cpp:374
0261 #, fuzzy
0262 #| msgid "3"
0263 msgctxt "keyboard-key-name"
0264 msgid "F3"
0265 msgstr "৩"
0266 
0267 #: kuitsetup.cpp:375
0268 #, fuzzy
0269 #| msgid "4"
0270 msgctxt "keyboard-key-name"
0271 msgid "F4"
0272 msgstr "৪"
0273 
0274 #: kuitsetup.cpp:376
0275 #, fuzzy
0276 #| msgid "5"
0277 msgctxt "keyboard-key-name"
0278 msgid "F5"
0279 msgstr "৫"
0280 
0281 #: kuitsetup.cpp:377
0282 #, fuzzy
0283 #| msgid "6"
0284 msgctxt "keyboard-key-name"
0285 msgid "F6"
0286 msgstr "৬"
0287 
0288 #: kuitsetup.cpp:378
0289 #, fuzzy
0290 #| msgid "7"
0291 msgctxt "keyboard-key-name"
0292 msgid "F7"
0293 msgstr "৭"
0294 
0295 #: kuitsetup.cpp:379
0296 #, fuzzy
0297 #| msgid "8"
0298 msgctxt "keyboard-key-name"
0299 msgid "F8"
0300 msgstr "৮"
0301 
0302 #: kuitsetup.cpp:380
0303 #, fuzzy
0304 #| msgid "9"
0305 msgctxt "keyboard-key-name"
0306 msgid "F9"
0307 msgstr "৯"
0308 
0309 #: kuitsetup.cpp:381
0310 #, fuzzy
0311 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0312 #| msgid "F%1"
0313 msgctxt "keyboard-key-name"
0314 msgid "F10"
0315 msgstr "F%1"
0316 
0317 #: kuitsetup.cpp:382
0318 #, fuzzy
0319 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0320 #| msgid "F%1"
0321 msgctxt "keyboard-key-name"
0322 msgid "F11"
0323 msgstr "F%1"
0324 
0325 #: kuitsetup.cpp:383
0326 #, fuzzy
0327 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0328 #| msgid "F%1"
0329 msgctxt "keyboard-key-name"
0330 msgid "F12"
0331 msgstr "F%1"
0332 
0333 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0334 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0335 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0336 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0337 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0338 #. original. Some things you may consider changing:
0339 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0340 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0341 #: kuitsetup.cpp:732
0342 #, fuzzy, kde-format
0343 #| msgctxt "@title/plain"
0344 #| msgid "== %1 =="
0345 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0346 msgid "== %1 =="
0347 msgstr "== %1 =="
0348 
0349 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0350 #: kuitsetup.cpp:737
0351 #, fuzzy, kde-format
0352 #| msgctxt "@title/rich"
0353 #| msgid "<h2>%1</h2>"
0354 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0355 msgid "<h2>%1</h2>"
0356 msgstr "<h2>%1</h2>"
0357 
0358 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0359 #: kuitsetup.cpp:745
0360 #, fuzzy, kde-format
0361 #| msgctxt "@subtitle/plain"
0362 #| msgid "~ %1 ~"
0363 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0364 msgid "~ %1 ~"
0365 msgstr "~ %1 ~"
0366 
0367 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0368 #: kuitsetup.cpp:750
0369 #, fuzzy, kde-format
0370 #| msgctxt "@subtitle/rich"
0371 #| msgid "<h3>%1</h3>"
0372 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0373 msgid "<h3>%1</h3>"
0374 msgstr "<h3>%1</h3>"
0375 
0376 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0377 #: kuitsetup.cpp:758
0378 #, fuzzy, kde-format
0379 #| msgctxt "@application/plain"
0380 #| msgid "%1"
0381 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0382 msgid "%1"
0383 msgstr "%1"
0384 
0385 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0386 #: kuitsetup.cpp:763
0387 #, fuzzy, kde-format
0388 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0389 #| msgid "<b>%1</b>"
0390 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0391 msgid "<p>%1</p>"
0392 msgstr "<b>%1</b>"
0393 
0394 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0395 #: kuitsetup.cpp:771
0396 #, fuzzy, kde-format
0397 #| msgctxt "@application/plain"
0398 #| msgid "%1"
0399 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0400 msgid "%1"
0401 msgstr "%1"
0402 
0403 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0404 #: kuitsetup.cpp:776
0405 #, fuzzy, kde-format
0406 #| msgctxt "@item/rich"
0407 #| msgid "<li>%1</li>"
0408 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0409 msgid "<ul>%1</ul>"
0410 msgstr "<li>%1</li>"
0411 
0412 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0413 #: kuitsetup.cpp:784
0414 #, fuzzy, kde-format
0415 #| msgctxt "@item/plain"
0416 #| msgid "  * %1"
0417 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0418 msgid "  * %1"
0419 msgstr "  * %1"
0420 
0421 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0422 #: kuitsetup.cpp:789
0423 #, fuzzy, kde-format
0424 #| msgctxt "@item/rich"
0425 #| msgid "<li>%1</li>"
0426 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0427 msgid "<li>%1</li>"
0428 msgstr "<li>%1</li>"
0429 
0430 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0431 #: kuitsetup.cpp:796
0432 #, fuzzy, kde-format
0433 #| msgctxt "@note/plain"
0434 #| msgid "Note: %1"
0435 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0436 msgid "Note: %1"
0437 msgstr "উল্লেখ্য: %1"
0438 
0439 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0440 #: kuitsetup.cpp:801
0441 #, fuzzy, kde-format
0442 #| msgctxt "@note/rich"
0443 #| msgid "<i>Note</i>: %1"
0444 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0445 msgid "<i>Note</i>: %1"
0446 msgstr "<i>উল্লেখ্য</i>: %1"
0447 
0448 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0449 #: kuitsetup.cpp:807
0450 #, fuzzy, kde-format
0451 #| msgid "Re: %1"
0452 msgctxt ""
0453 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0454 "%1 is the text, %2 is the note label"
0455 msgid "%2: %1"
0456 msgstr "পুনরাবৃত্তি: %1"
0457 
0458 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0459 #: kuitsetup.cpp:813
0460 #, fuzzy, kde-format
0461 #| msgctxt ""
0462 #| "@note-with-label/rich\n"
0463 #| "%1 is the note label, %2 is the text"
0464 #| msgid "<i>%1</i>: %2"
0465 msgctxt ""
0466 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0467 "%1 is the text, %2 is the note label"
0468 msgid "<i>%2</i>: %1"
0469 msgstr "<i>%1</i>: %2"
0470 
0471 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0472 #: kuitsetup.cpp:820
0473 #, fuzzy, kde-format
0474 #| msgctxt "@warning/plain"
0475 #| msgid "WARNING: %1"
0476 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0477 msgid "WARNING: %1"
0478 msgstr "সতর্কবার্তা: %1"
0479 
0480 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0481 #: kuitsetup.cpp:825
0482 #, fuzzy, kde-format
0483 #| msgctxt "@warning/rich"
0484 #| msgid "<b>Warning</b>: %1"
0485 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0486 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0487 msgstr "<b>সতর্কবার্তা</b>: %1"
0488 
0489 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0490 #: kuitsetup.cpp:831
0491 #, fuzzy, kde-format
0492 #| msgid "Re: %1"
0493 msgctxt ""
0494 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0495 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0496 msgid "%2: %1"
0497 msgstr "পুনরাবৃত্তি: %1"
0498 
0499 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0500 #: kuitsetup.cpp:837
0501 #, fuzzy, kde-format
0502 #| msgctxt ""
0503 #| "@warning-with-label/rich\n"
0504 #| "%1 is the warning label, %2 is the text"
0505 #| msgid "<b>%1</b>: %2"
0506 msgctxt ""
0507 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0508 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0509 msgid "<b>%2</b>: %1"
0510 msgstr "<b>%1</b>: %2"
0511 
0512 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0513 #: kuitsetup.cpp:844
0514 #, fuzzy, kde-format
0515 #| msgctxt "@application/plain"
0516 #| msgid "%1"
0517 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0518 msgid "%1"
0519 msgstr "%1"
0520 
0521 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0522 #: kuitsetup.cpp:849
0523 #, fuzzy, kde-format
0524 #| msgctxt ""
0525 #| "@link-with-description/rich\n"
0526 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0527 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0528 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0529 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0530 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0531 
0532 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0533 #: kuitsetup.cpp:855
0534 #, fuzzy, kde-format
0535 #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
0536 #| msgid "%1 (%2)"
0537 msgctxt ""
0538 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0539 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0540 msgid "%1 (%2)"
0541 msgstr "%1 (%2)"
0542 
0543 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0544 #: kuitsetup.cpp:861
0545 #, fuzzy, kde-format
0546 #| msgctxt ""
0547 #| "@link-with-description/rich\n"
0548 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0549 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0550 msgctxt ""
0551 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0552 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0553 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0554 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0555 
0556 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0557 #: kuitsetup.cpp:868
0558 #, fuzzy, kde-format
0559 #| msgctxt "@filename/plain"
0560 #| msgid "‘%1’"
0561 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0562 msgid "‘%1’"
0563 msgstr "‘%1’"
0564 
0565 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0566 #: kuitsetup.cpp:873
0567 #, fuzzy, kde-format
0568 #| msgctxt "@filename/rich"
0569 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0570 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0571 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0572 msgstr "<tt>%1</tt>"
0573 
0574 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0575 #: kuitsetup.cpp:880
0576 #, fuzzy, kde-format
0577 #| msgctxt "@application/plain"
0578 #| msgid "%1"
0579 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0580 msgid "%1"
0581 msgstr "%1"
0582 
0583 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0584 #: kuitsetup.cpp:885
0585 #, fuzzy, kde-format
0586 #| msgctxt "@application/plain"
0587 #| msgid "%1"
0588 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0589 msgid "%1"
0590 msgstr "%1"
0591 
0592 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0593 #: kuitsetup.cpp:892
0594 #, fuzzy, kde-format
0595 #| msgctxt "@application/plain"
0596 #| msgid "%1"
0597 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0598 msgid "%1"
0599 msgstr "%1"
0600 
0601 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0602 #: kuitsetup.cpp:897
0603 #, fuzzy, kde-format
0604 #| msgctxt "@filename/rich"
0605 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0606 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0607 msgid "<tt>%1</tt>"
0608 msgstr "<tt>%1</tt>"
0609 
0610 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0611 #: kuitsetup.cpp:903
0612 #, fuzzy, kde-format
0613 #| msgctxt ""
0614 #| "@command-with-section/plain\n"
0615 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0616 #| msgid "%1(%2)"
0617 msgctxt ""
0618 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0619 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0620 msgid "%1(%2)"
0621 msgstr "%1(%2)"
0622 
0623 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0624 #: kuitsetup.cpp:909
0625 #, fuzzy, kde-format
0626 #| msgctxt ""
0627 #| "@command-with-section/rich\n"
0628 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0629 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0630 msgctxt ""
0631 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0632 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0633 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0634 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0635 
0636 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0637 #: kuitsetup.cpp:916
0638 #, fuzzy, kde-format
0639 #| msgctxt "@resource/plain"
0640 #| msgid "“%1”"
0641 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0642 msgid "“%1”"
0643 msgstr "“%1”"
0644 
0645 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0646 #: kuitsetup.cpp:921
0647 #, fuzzy, kde-format
0648 #| msgctxt "@resource/plain"
0649 #| msgid "“%1”"
0650 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0651 msgid "“%1”"
0652 msgstr "“%1”"
0653 
0654 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0655 #: kuitsetup.cpp:928
0656 #, fuzzy, kde-format
0657 #| msgctxt "@resource/plain"
0658 #| msgid "“%1”"
0659 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0660 msgid "“%1”"
0661 msgstr "“%1”"
0662 
0663 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0664 #: kuitsetup.cpp:933
0665 #, fuzzy, kde-format
0666 #| msgctxt "@filename/rich"
0667 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0668 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0669 msgid "<tt>%1</tt>"
0670 msgstr "<tt>%1</tt>"
0671 
0672 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0673 #: kuitsetup.cpp:940
0674 #, kde-format
0675 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0676 msgid ""
0677 "\n"
0678 "%1\n"
0679 msgstr ""
0680 
0681 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0682 #: kuitsetup.cpp:945
0683 #, fuzzy, kde-format
0684 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0685 #| msgid "<b>%1</b>"
0686 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0687 msgid "<pre>%1</pre>"
0688 msgstr "<b>%1</b>"
0689 
0690 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0691 #: kuitsetup.cpp:952
0692 #, fuzzy, kde-format
0693 #| msgctxt "@application/plain"
0694 #| msgid "%1"
0695 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0696 msgid "%1"
0697 msgstr "%1"
0698 
0699 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0700 #: kuitsetup.cpp:957
0701 #, fuzzy, kde-format
0702 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0703 #| msgid "<b>%1</b>"
0704 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0705 msgid "<b>%1</b>"
0706 msgstr "<b>%1</b>"
0707 
0708 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0709 #: kuitsetup.cpp:964
0710 #, fuzzy, kde-format
0711 #| msgctxt "@interface/plain"
0712 #| msgid "|%1|"
0713 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0714 msgid "|%1|"
0715 msgstr "|%1|"
0716 
0717 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0718 #: kuitsetup.cpp:969
0719 #, fuzzy, kde-format
0720 #| msgctxt "@interface/rich"
0721 #| msgid "<i>%1</i>"
0722 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0723 msgid "<i>%1</i>"
0724 msgstr "<i>%1</i>"
0725 
0726 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0727 #: kuitsetup.cpp:976
0728 #, fuzzy, kde-format
0729 #| msgctxt "@emphasis/plain"
0730 #| msgid "*%1*"
0731 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0732 msgid "*%1*"
0733 msgstr "*%1*"
0734 
0735 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0736 #: kuitsetup.cpp:981
0737 #, fuzzy, kde-format
0738 #| msgctxt "@interface/rich"
0739 #| msgid "<i>%1</i>"
0740 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0741 msgid "<i>%1</i>"
0742 msgstr "<i>%1</i>"
0743 
0744 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0745 #: kuitsetup.cpp:986
0746 #, fuzzy, kde-format
0747 #| msgctxt "@emphasis-strong/plain"
0748 #| msgid "**%1**"
0749 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0750 msgid "**%1**"
0751 msgstr "**%1**"
0752 
0753 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0754 #: kuitsetup.cpp:991
0755 #, fuzzy, kde-format
0756 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0757 #| msgid "<b>%1</b>"
0758 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0759 msgid "<b>%1</b>"
0760 msgstr "<b>%1</b>"
0761 
0762 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0763 #: kuitsetup.cpp:998
0764 #, fuzzy, kde-format
0765 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0766 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0767 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0768 msgid "&lt;%1&gt;"
0769 msgstr "&lt;%1&gt;"
0770 
0771 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0772 #: kuitsetup.cpp:1003
0773 #, fuzzy, kde-format
0774 #| msgctxt "@placeholder/rich"
0775 #| msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0776 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0777 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0778 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0779 
0780 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0781 #: kuitsetup.cpp:1010
0782 #, fuzzy, kde-format
0783 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0784 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0785 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0786 msgid "&lt;%1&gt;"
0787 msgstr "&lt;%1&gt;"
0788 
0789 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0790 #: kuitsetup.cpp:1015
0791 #, fuzzy, kde-format
0792 #| msgctxt "@email/rich"
0793 #| msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0794 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0795 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0796 msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0797 
0798 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0799 #: kuitsetup.cpp:1021
0800 #, fuzzy, kde-format
0801 #| msgctxt ""
0802 #| "@email-with-name/plain\n"
0803 #| "%1 is name, %2 is address"
0804 #| msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0805 msgctxt ""
0806 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0807 "%1 is name, %2 is address"
0808 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0809 msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
0810 
0811 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0812 #: kuitsetup.cpp:1027
0813 #, fuzzy, kde-format
0814 #| msgctxt ""
0815 #| "@email-with-name/rich\n"
0816 #| "%1 is name, %2 is address"
0817 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0818 msgctxt ""
0819 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0820 "%1 is name, %2 is address"
0821 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0822 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0823 
0824 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0825 #: kuitsetup.cpp:1034
0826 #, fuzzy, kde-format
0827 #| msgctxt "@envar/plain"
0828 #| msgid "$%1"
0829 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0830 msgid "$%1"
0831 msgstr "$%1"
0832 
0833 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0834 #: kuitsetup.cpp:1039
0835 #, fuzzy, kde-format
0836 #| msgctxt "@envar/rich"
0837 #| msgid "<tt>$%1</tt>"
0838 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0839 msgid "<tt>$%1</tt>"
0840 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0841 
0842 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0843 #: kuitsetup.cpp:1046
0844 #, fuzzy, kde-format
0845 #| msgctxt "@message/plain"
0846 #| msgid "/%1/"
0847 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0848 msgid "/%1/"
0849 msgstr "/%1/"
0850 
0851 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0852 #: kuitsetup.cpp:1051
0853 #, fuzzy, kde-format
0854 #| msgctxt "@interface/rich"
0855 #| msgid "<i>%1</i>"
0856 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0857 msgid "<i>%1</i>"
0858 msgstr "<i>%1</i>"
0859 
0860 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0861 #: kuitsetup.cpp:1058
0862 #, fuzzy, kde-format
0863 #| msgctxt "@application/plain"
0864 #| msgid "%1"
0865 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0866 msgid "%1\n"
0867 msgstr "%1"
0868 
0869 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0870 #: kuitsetup.cpp:1063
0871 #, kde-format
0872 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0873 msgid "%1<br/>"
0874 msgstr ""
0875 
0876 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0877 #~ msgid "Your names"
0878 #~ msgstr "রুণা ভট্টাচার্য্য"
0879 
0880 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0881 #~ msgid "Your emails"
0882 #~ msgstr "runabh@gmail.com"
0883 
0884 #~ msgid "Name"
0885 #~ msgstr "নাম"
0886 
0887 #~ msgid "Host"
0888 #~ msgstr "হোস্ট"
0889 
0890 #~ msgid "Port"
0891 #~ msgstr "পোর্ট"
0892 
0893 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0894 #~ msgstr "সিস্টেমের ডিফল্ট মান (বর্তমান: %1)"
0895 
0896 #~ msgid "Editor Chooser"
0897 #~ msgstr "এডিটর নির্বাচন ব্যবস্থা"
0898 
0899 #~ msgid ""
0900 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0901 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0902 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0903 #~ "override that setting."
0904 #~ msgstr ""
0905 #~ "অনুগ্রহ করে এই অ্যাপ্লিকেশনের সাথে ব্যবহারযোগ্য ডিফল্ট টেক্সট এডিটর সম্পাদন ব্যবস্থা "
0906 #~ "নির্বাচন করুন। <B>সিস্টেমের ডিফল্ট</B> নির্বাচন করা হলে অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা "
0907 #~ "কন্ট্রোল সেন্টারের মধ্যে আপনার নির্বাচিত মান গ্রাহ্য করা হবে। অন্যান্য নির্বাচিত "
0908 #~ "মান দ্বারা এই বৈশিষ্ট্যের মান উপেক্ষা করা হবে।"
0909 
0910 #~ msgid ""
0911 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0912 #~ "book.\n"
0913 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0914 #~ "\n"
0915 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0916 #~ msgstr ""
0917 #~ "আপনার ঠিকানা-বইয়ে সংরক্ষণের জন্য এই টেমপ্লেটের মধ্যে আপনার তথ্য পূরণ করা "
0918 #~ "আবশ্যক।\n"
0919 #~ "কিন্তু, প্রয়োজনীয় প্লাগ-ইন লোড করা যায়নি।\n"
0920 #~ "\n"
0921 #~ "অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেমে KDEPIM/Kontact প্যাকেজ ইনস্টল করুন।"
0922 
0923 #~ msgid "TETest"
0924 #~ msgstr "TETest"
0925 
0926 #~ msgid "Only local files are supported."
0927 #~ msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সমর্থিত হবে।"
0928 
0929 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0930 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট থেকে প্রাপ্ত ফলাফল সংরক্ষণ করা হবে"
0931 
0932 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0933 #~ msgstr "কনফিগ ফাইল আপডেট করার প্রয়োজন কিনা পরীক্ষা করুন"
0934 
0935 #~ msgid "File to read update instructions from"
0936 #~ msgstr "চিহ্নিত ফাইল থেকে আপডেট সংক্রান্ত তথ্য পড়া হবে"
0937 
0938 #~ msgid "KConf Update"
0939 #~ msgstr "KConf আপডেট"
0940 
0941 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0942 #~ msgstr "ব্যবহারকারীর কনফিগারেশন ফাইল আপডেট করতে ব্যবহৃত KDE সামগ্রী"
0943 
0944 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0945 #~ msgstr "(c) ২০০১, ওয়াল্ডো ব্যাস্টিয়ান"
0946 
0947 #~ msgid "Waldo Bastian"
0948 #~ msgstr "ওয়াল্ডো ব্যাস্টিয়ান"
0949 
0950 #~ msgid "??"
0951 #~ msgstr "??"
0952 
0953 #~ msgid "&About"
0954 #~ msgstr "পরিচিতি (&A)"
0955 
0956 #~ msgid ""
0957 #~ "No information available.\n"
0958 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0959 #~ msgstr ""
0960 #~ "কোনো তথ্য উপলব্ধ নেই।\n"
0961 #~ "উল্লিখিত KAboutData অবজেক্ট বর্তমানে উপস্থিত নেই।"
0962 
0963 #~ msgid "A&uthor"
0964 #~ msgstr "নির্মাতা (&u)"
0965 
0966 #~ msgid "A&uthors"
0967 #~ msgstr "নির্মাতাবৃন্দ (&u)"
0968 
0969 #~ msgid ""
0970 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0971 #~ "report bugs.\n"
0972 #~ msgstr ""
0973 #~ "বাগ রিপোর্ট দায়ের করার জন্য <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
0974 #~ "org</a> ব্যবহার করুন।\n"
0975 
0976 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0977 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে <a href=\"mailto:%1\">%2</a>-এ বাগ দায়ের করুন।\n"
0978 
0979 #~ msgid "&Thanks To"
0980 #~ msgstr "ধন্যবাদ জানাই (&T)"
0981 
0982 #~ msgid "T&ranslation"
0983 #~ msgstr "অনুবাদ (&r)"
0984 
0985 #~ msgid "&License Agreement"
0986 #~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত চুক্তিপত্র (&L)"
0987 
0988 #~ msgid "Author"
0989 #~ msgstr "লেখক"
0990 
0991 #~ msgid "Email"
0992 #~ msgstr "ই-মেইল"
0993 
0994 #~ msgid "Homepage"
0995 #~ msgstr "হোম পেজ"
0996 
0997 #~ msgid "Task"
0998 #~ msgstr "কর্ম"
0999 
1000 #~ msgid ""
1001 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
1002 #~ "html>"
1003 #~ msgstr ""
1004 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>সংস্করণ %2</b><br/>KDE %3 ব্যবহার "
1005 #~ "করা হচ্ছে</html>"
1006 
1007 #~ msgid "%1 %2, %3"
1008 #~ msgstr "%1 %2, %3"
1009 
1010 #~ msgid "Other Contributors:"
1011 #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকারী:"
1012 
1013 #~ msgid "(No logo available)"
1014 #~ msgstr "(প্রতীকচিহ্ন অনুপস্থিত)"
1015 
1016 #~ msgid "About %1"
1017 #~ msgstr "%1 পরিচিতি"
1018 
1019 #~ msgid "Undo: %1"
1020 #~ msgstr "পূর্বাবস্থা: %1"
1021 
1022 #~ msgid "Redo: %1"
1023 #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি: %1"
1024 
1025 #~ msgid "&Undo"
1026 #~ msgstr "পূর্বাবস্থা (&U)"
1027 
1028 #~ msgid "&Redo"
1029 #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি (&R)"
1030 
1031 #~ msgid "&Undo: %1"
1032 #~ msgstr "পূর্বাবস্থা: %1 (&U)"
1033 
1034 #~ msgid "&Redo: %1"
1035 #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি: %1 (&R)"
1036 
1037 #~ msgid "Close"
1038 #~ msgstr "বন্ধ করুন"
1039 
1040 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
1041 #~ msgid "Freeze"
1042 #~ msgstr "স্থায়ী ধার্য করা হবে"
1043 
1044 #~ msgctxt "Dock this window"
1045 #~ msgid "Dock"
1046 #~ msgstr "আটক করা হবে"
1047 
1048 #~ msgid "Detach"
1049 #~ msgstr "বিচ্ছিন্ন করুন"
1050 
1051 #~ msgid "Hide %1"
1052 #~ msgstr "%1 আড়াল করা হবে"
1053 
1054 #~ msgid "Show %1"
1055 #~ msgstr "%1 প্রদর্শন করা হবে"
1056 
1057 #~ msgid "Search Columns"
1058 #~ msgstr "কলাম অনুসন্ধান"
1059 
1060 #~ msgid "All Visible Columns"
1061 #~ msgstr "সকল দৃশ্যমান কলাম"
1062 
1063 #~ msgctxt "Column number %1"
1064 #~ msgid "Column No. %1"
1065 #~ msgstr "কলাম সংখ্যা %1"
1066 
1067 #~ msgid "S&earch:"
1068 #~ msgstr "অনুসন্ধান:(&e)"
1069 
1070 #~ msgid "&Password:"
1071 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড: (&P)"
1072 
1073 #~ msgid "&Keep password"
1074 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড বজায় রাখা হবে (&K)"
1075 
1076 #~ msgid "&Verify:"
1077 #~ msgstr "পরীক্ষা: (&V)"
1078 
1079 #~ msgid "Password strength meter:"
1080 #~ msgstr "পাসওয়ার্ডের দৃঢ়তার মান:"
1081 
1082 #~ msgid "Passwords do not match"
1083 #~ msgstr "পাসওয়ার্ডে গরমিল"
1084 
1085 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
1086 #~ msgstr "আপনি দুটি ভিন্ন পাসওয়ার্ড লিখেছেন। অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
1087 
1088 #~ msgid "Low Password Strength"
1089 #~ msgstr "পাসওয়ার্ডের নিরাপত্তা অত্যন্ত ক্ষীণ"
1090 
1091 #~ msgid "Password Input"
1092 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড ইনপুট"
1093 
1094 #~ msgid "Password is empty"
1095 #~ msgstr "পাসওয়ার্ডটি ফাঁকা"
1096 
1097 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
1098 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
1099 #~ msgstr[0] "পাসওয়ার্ড অন্তত ১-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক"
1100 #~ msgstr[1] "পাসওয়ার্ড অন্তত %1-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক"
1101 
1102 #~ msgid "Passwords match"
1103 #~ msgstr "পাসওয়ার্ডে মিল"
1104 
1105 #~ msgctxt "@option:check"
1106 #~ msgid "Do Spellchecking"
1107 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করা হবে"
1108 
1109 #~ msgctxt "@option:check"
1110 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1111 #~ msgstr "একত্রিত শব্দগুলিকে ভুল বানান রূপে চিহ্নিত করা হবে (&w)"
1112 
1113 #~ msgctxt "@label:listbox"
1114 #~ msgid "&Dictionary:"
1115 #~ msgstr "অভিধান: (&D)"
1116 
1117 #~ msgctxt "@label:listbox"
1118 #~ msgid "&Encoding:"
1119 #~ msgstr "এনকোডিং: (&E)"
1120 
1121 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1122 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1123 #~ msgstr "আন্তর্জাতিক <application>Ispell</application>"
1124 
1125 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1126 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1127 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1128 
1129 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1130 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1131 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1132 
1133 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1134 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1135 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1136 
1137 #, fuzzy
1138 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1139 #~| msgid "<application>Hspell</application>"
1140 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1141 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1142 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1143 
1144 #~ msgctxt "@label:listbox"
1145 #~ msgid "&Client:"
1146 #~ msgstr "ক্লায়েন্ট: (&C)"
1147 
1148 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1149 #~ msgid "Hebrew"
1150 #~ msgstr "হিব্রু"
1151 
1152 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1153 #~ msgid "Turkish"
1154 #~ msgstr "তুর্কি"
1155 
1156 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1157 #~ msgid "English"
1158 #~ msgstr "ইংরাজি"
1159 
1160 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1161 #~ msgid "Spanish"
1162 #~ msgstr "স্প্যানিশ"
1163 
1164 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1165 #~ msgid "Danish"
1166 #~ msgstr "ড্যানিশ"
1167 
1168 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1169 #~ msgid "German"
1170 #~ msgstr "জার্মান"
1171 
1172 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1173 #~ msgid "German (new spelling)"
1174 #~ msgstr "জার্মান (নতুন বানান)"
1175 
1176 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1177 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1178 #~ msgstr "ব্রাজিলিয়ান পোর্তুগিজ"
1179 
1180 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1181 #~ msgid "Portuguese"
1182 #~ msgstr "পোর্তুগিজ"
1183 
1184 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1185 #~ msgid "Esperanto"
1186 #~ msgstr "এসপারান্তো"
1187 
1188 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1189 #~ msgid "Norwegian"
1190 #~ msgstr "নরওয়েজিয়ান"
1191 
1192 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1193 #~ msgid "Polish"
1194 #~ msgstr "পোলিশ"
1195 
1196 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1197 #~ msgid "Russian"
1198 #~ msgstr "রাশিয়ান"
1199 
1200 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1201 #~ msgid "Slovenian"
1202 #~ msgstr "স্লোভেনিয়ান"
1203 
1204 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1205 #~ msgid "Slovak"
1206 #~ msgstr "স্লোভাক"
1207 
1208 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1209 #~ msgid "Czech"
1210 #~ msgstr "চেক"
1211 
1212 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1213 #~ msgid "Swedish"
1214 #~ msgstr "সুইডিশ"
1215 
1216 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1217 #~ msgid "Swiss German"
1218 #~ msgstr "সুইস জার্মান"
1219 
1220 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1221 #~ msgid "Ukrainian"
1222 #~ msgstr "ইউক্রেনিয়েন"
1223 
1224 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1225 #~ msgid "Lithuanian"
1226 #~ msgstr "লিথুয়েনিয়ান"
1227 
1228 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1229 #~ msgid "French"
1230 #~ msgstr "ফ্রেঞ্চ"
1231 
1232 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1233 #~ msgid "Belarusian"
1234 #~ msgstr "বেলারুশিয়ান"
1235 
1236 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1237 #~ msgid "Hungarian"
1238 #~ msgstr "হাঙ্গেরিয়ান"
1239 
1240 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1241 #~ msgid "Unknown"
1242 #~ msgstr "অজানা"
1243 
1244 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1245 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1246 #~ msgstr "<application>ISpell</application> ডিফল্ট মান"
1247 
1248 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1249 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1250 #~ msgstr "ডিফল্ট মান - %1 [%2]"
1251 
1252 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1253 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1254 #~ msgstr "<application>ASpell</application> ডিফল্ট মান"
1255 
1256 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1257 #~ msgid "Default - %1"
1258 #~ msgstr "ডিফল্ট মান - %1"
1259 
1260 #, fuzzy
1261 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
1262 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
1263 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1264 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1265 #~ msgstr "<application>ISpell</application> ডিফল্ট মান"
1266 
1267 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1268 #~ msgstr "পরিবর্তনগুলি প্রয়োগ করার জন্য ডায়লগ-বক্স পুনরায় আরম্ভ করা আবশ্যক"
1269 
1270 #~ msgid "Spell Checker"
1271 #~ msgstr "বানান পরীক্ষণব্যবস্থা"
1272 
1273 #~ msgid "Check Spelling"
1274 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করা হবে"
1275 
1276 #~ msgid "&Finished"
1277 #~ msgstr "সমাপ্ত (&F)"
1278 
1279 #~ msgid ""
1280 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1281 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1282 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
1283 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1284 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1285 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1286 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1287 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1288 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1289 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1290 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1291 #~ "</qt>"
1292 #~ msgstr ""
1293 #~ "<qt><p>বর্তমানে ব্যবহৃত অভিধানের মধ্যে এই শব্দটির জন্য কোনো তথ্য উপস্থিত না থাকার "
1294 #~ "ফলে এটিকে \"অজানা শব্দ\" রূপে ধার্য করা হয়েছে। এই শব্দটি কোনো ভিন্ন ভাষার "
1295 #~ "অভিধানের মধ্যেও উপস্থিত থাকতে পারে।</p>\n"
1296 #~ "<p>শব্দটির বানান ভুল না হলে, <b>অভিধানে যোগ করা হবে</b> ক্লিক করে শব্দটিকে "
1297 #~ "অভিধানের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত করুন। অজানা শব্দটি অভিধানে অন্তর্ভুক্ত না করেও এটি "
1298 #~ "অপরিবর্তিত রাখতে হলে <b>অগ্রাহ্য করা হবে</b> অথবা <b>সমগ্র অগ্রাহ্য করা হবে</b>।"
1299 #~ "</p>\n"
1300 #~ "<p>শব্দটির বানান সঠিক না হলে, নীচের তালিকা থেকে সঠিক বানান নির্বাচন করতে "
1301 #~ "পারবেন। যথাযত বিকল্প অনুপস্থিত থাকলে, নীচে উপস্থিত টেক্সট বক্সের মধ্যে  প্রযোজ্য "
1302 #~ "শব্দটি লিখে <b>প্রতিস্থাপন</b> অথবা <b>সমস্ত প্রতিস্থাপন</b> ক্লিক করুন।</p>\n"
1303 #~ "</qt>"
1304 
1305 #~ msgid "Unknown word:"
1306 #~ msgstr "অজানা শব্দ:"
1307 
1308 #~ msgid "Unknown word"
1309 #~ msgstr "অজানা শব্দ"
1310 
1311 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1312 #~ msgstr "<b>ভুল বানান</b>"
1313 
1314 #~ msgid "&Language:"
1315 #~ msgstr "ভাষা: (&L)"
1316 
1317 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1318 #~ msgstr "অজানা শব্দের প্রসঙ্গ নির্দেশকারী লেখার অংশ।"
1319 
1320 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1321 #~ msgstr "... প্রসঙ্গ অনুসারে প্রদর্শিত শব্দের <b>ভুল বানান</b> ..."
1322 
1323 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1324 #~ msgstr "<< অভিধানে যোগ করুন"
1325 
1326 #~ msgid ""
1327 #~ "<qt>\n"
1328 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1329 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1330 #~ "</qt>"
1331 #~ msgstr ""
1332 #~ "<qt>\n"
1333 #~ "<p>অজানা টেক্সটের সমস্ত উপস্থিতির পরিবর্তে উপরে (বাঁদিকে) অবস্থিত বাক্সে লেখা "
1334 #~ "তথ্য প্রয়োগ করার জন্য এই স্থানে ক্লিক করুন।</p>\n"
1335 #~ "</qt>"
1336 
1337 #~ msgid "R&eplace All"
1338 #~ msgstr "সমস্ত প্রতিস্থাপন করা হবে (&e)"
1339 
1340 #~ msgid "Suggestion List"
1341 #~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দের তালিকা"
1342 
1343 #~ msgid ""
1344 #~ "<qt>\n"
1345 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1346 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1347 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1348 #~ "box above.</p>\n"
1349 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1350 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1351 #~ "occurrences.</p>\n"
1352 #~ "</qt>"
1353 #~ msgstr ""
1354 #~ "<qt>\n"
1355 #~ "<p>অজানা শব্দটির বানান সঠিক না হলে, পরীক্ষা করুন সঠিক বানান উপস্থিত রয়েছে কি "
1356 #~ "না। উপস্থিত থাকলে সেটি ক্লিক করুন। তালিকার মধ্যে প্রযোজ্য কোনো শব্দ উপস্থিত না "
1357 #~ "থাকলে, উপরে উপস্থিত এডিট বক্সের মধ্যে সঠিক শব্দটি লেখা যাবে।</p>\n"
1358 #~ "<p>এই শব্দটি সংশোধন করার উদ্দেশ্যে, শুধুমাত্র একবার পরিবর্তনের জন্য <b>প্রতিস্থাপন</"
1359 #~ "b> এবং সর্বসংখ্যক উপস্থিতি পরিবর্তনের জন্য <b>সমগ্র প্রতিস্থাপন</b> ক্লিক করুন।</"
1360 #~ "p>\n"
1361 #~ "</qt>"
1362 
1363 #~ msgid "Suggested Words"
1364 #~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দ"
1365 
1366 #~ msgid ""
1367 #~ "<qt>\n"
1368 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1369 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1370 #~ "</qt>"
1371 #~ msgstr ""
1372 #~ "<qt>\n"
1373 #~ "<p>অজানা টেক্সটের পরিবর্তে উপরে (বাঁদিকে) অবস্থিত বাক্সে লেখা তথ্য প্রয়োগ করার "
1374 #~ "জন্য এই স্থানে ক্লিক করুন।</p>\n"
1375 #~ "</qt>"
1376 
1377 #~ msgid "&Replace"
1378 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন (&R)"
1379 
1380 #~ msgid ""
1381 #~ "<qt>\n"
1382 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1383 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1384 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1385 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1386 #~ "occurrences.</p>\n"
1387 #~ "</qt>"
1388 #~ msgstr ""
1389 #~ "<qt>\n"
1390 #~ "<p>অজানা শব্দটির বানান ভুল হলে, তালিকা থেকে সঠিক বানান নির্বাচন করুন অথবা "
1391 #~ "নীচে লিখুন।</p>\n"
1392 #~ "<p>এই শব্দটি সংশোধন করার উদ্দেশ্যে, শুধুমাত্র একবার পরিবর্তনের জন্য <b>প্রতিস্থাপন</"
1393 #~ "b> এবং সর্বসংখ্যক উপস্থিতি পরিবর্তনের জন্য <b>সমগ্র প্রতিস্থাপন</b> ক্লিক করুন।</"
1394 #~ "p>\n"
1395 #~ "</qt>"
1396 
1397 #~ msgid "Replace &with:"
1398 #~ msgstr "প্রতিস্থাপনে ব্যবহৃত শব্দ: (&w)"
1399 
1400 #~ msgid ""
1401 #~ "<qt>\n"
1402 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1403 #~ "p>\n"
1404 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1405 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1406 #~ "dictionary.</p>\n"
1407 #~ "</qt>"
1408 #~ msgstr ""
1409 #~ "<qt>\n"
1410 #~ "<p>অজানা শব্দটি অপরিবর্তিত রাখতে এই স্থানে ক্লিক করুন।</p>\n"
1411 #~ "<p>নাম, acronym, বিদেশি শব্দ অথবা অন্যান্য কোনো অজানা শব্দ, অভিধানে অন্তভুক্ত না "
1412 #~ "করেও ব্যবহার করতে ইচ্ছুক হলে এই পদ্ধতি ব্যবহার করা যাবে।</p>\n"
1413 #~ "</qt>"
1414 
1415 #~ msgid "&Ignore"
1416 #~ msgstr "উপেক্ষা করুন (&I)"
1417 
1418 #~ msgid ""
1419 #~ "<qt>\n"
1420 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1421 #~ "are.</p>\n"
1422 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1423 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1424 #~ "dictionary.</p>\n"
1425 #~ "</qt>"
1426 #~ msgstr ""
1427 #~ "<qt>\n"
1428 #~ "<p>অজানা শব্দের সমস্ত উপস্থিতি অপরিবর্তিত রাখতে এই স্থানে ক্লিক করুন।</p>\n"
1429 #~ "<p>নাম, acronym, বিদেশি শব্দ অথবা অন্যান্য কোনো অজানা শব্দ, অভিধানে অন্তভুক্ত না "
1430 #~ "করেও ব্যবহার করতে ইচ্ছুক হলে এই পদ্ধতি ব্যবহার করা যাবে।</p>\n"
1431 #~ "</qt>"
1432 
1433 #~ msgid "I&gnore All"
1434 #~ msgstr "সমস্ত উপেক্ষা করা হবে (&g)"
1435 
1436 #~ msgid "S&uggest"
1437 #~ msgstr "প্রস্তাবনা (&u)"
1438 
1439 #~ msgid "Language Selection"
1440 #~ msgstr "ভাষা নির্বাচন"
1441 
1442 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1443 #~ msgstr "টাইপ-করার-সময়-বানান-পরীক্ষণ সক্রিয় করা হয়েছে।"
1444 
1445 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1446 #~ msgstr "টাইপ-করার-সময়-বানান-পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"
1447 
1448 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1449 #~ msgstr "ক্রমবর্ধমান বানানপরীক্ষণ"
1450 
1451 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1452 #~ msgstr ""
1453 #~ "বানানে অত্যাধিক পরিমাণ ত্রুটি। টাইপ-করার-সময়-বানান-পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"
1454 
1455 #~ msgid "Check Spelling..."
1456 #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ..."
1457 
1458 #~ msgid "Auto Spell Check"
1459 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় বানান পরীক্ষণ"
1460 
1461 #~ msgid "Spell Checking"
1462 #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ"
1463 
1464 #~ msgid "&Back"
1465 #~ msgstr "পূর্ববর্তী (&B)"
1466 
1467 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1468 #~ msgid "&Next"
1469 #~ msgstr "পরবর্তী (&N)"
1470 
1471 #~ msgid "Unknown View"
1472 #~ msgstr "অজানা প্রদর্শনের বিন্যাস"
1473 
1474 #~ msgid ""
1475 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1476 #~ msgstr ""
1477 #~ "KUnitTest মডিউল সঞ্চালনের উদ্দেশ্যে কমান্ড-লাইন থেকে ব্যবহারযোগ্য অ্যাপ্লিকেশন।"
1478 
1479 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1480 #~ msgstr "regexp অনুযায়ী চিহ্নিত নামধারী মডিউলগুলি সঞ্চালিত হবে।"
1481 
1482 #~ msgid ""
1483 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1484 #~ "option to select modules."
1485 #~ msgstr ""
1486 #~ "শুধুমাত্র ফোল্ডারে উপস্থিত মডিউলগুলি পরীক্ষা করা হবে। সুনির্দিষ্ট মডিউল নির্বাচন "
1487 #~ "করার জন্য query বিকল্পটি প্রয়োগ করুন।"
1488 
1489 #~ msgid ""
1490 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1491 #~ "GUI."
1492 #~ msgstr ""
1493 #~ "ডিবাগ থেকে তথ্য প্রাপ্তি নিষ্ক্রিয় করা হয়। GUI ব্যবহারকালে এই বিকল্পটি সাধারণত "
1494 #~ "ব্যবহার করা হয়।"
1495 
1496 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1497 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1498 
1499 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1500 #~ msgstr "(C) ২০০৫ জেরোয়েন উইজনহুট"
1501 
1502 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1503 #~ msgstr "DBus ব্যাক-এন্ড সংক্রান্ত ত্রুটি: সহায়কের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে বিফল। %1"
1504 
1505 #~ msgid ""
1506 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1507 #~ "Message error: %2"
1508 #~ msgstr ""
1509 #~ "DBus ব্যাক-এন্ড সংক্রান্ত ত্রুটি: সহায়কের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে বিফল। সংযোগ "
1510 #~ "সংক্রান্ত ত্রুটি: %1। বার্তার ত্রুটি: %2"
1511 
1512 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1513 #~ msgstr ""
1514 #~ "DBus ব্যাক-এন্ড সংক্রান্ত ত্রুটি: সহায়কের থেকে ত্রুটিপূর্ণ তথ্য প্রাপ্ত হয়েছে %1 %2"
1515 
1516 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1517 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রটরের সাথে যোগাযোগ করুন।"
1518 
1519 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1520 #~ msgstr "\"%1\" কনফিগারেশন ফাইলটির মধ্যে লেখা সম্ভব হবে না।\n"
1521 
1522 #~ msgid "am"
1523 #~ msgstr "পূর্বাহ্ন"
1524 
1525 #~ msgid "pm"
1526 #~ msgstr "অপরাহ্ন"
1527 
1528 #~ msgid "No target filename has been given."
1529 #~ msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলের নাম উল্লিখিত হয়নি।"
1530 
1531 #~ msgid "Already opened."
1532 #~ msgstr "বর্তমানে খোলা অবস্থায় রয়েছে।"
1533 
1534 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1535 #~ msgstr "উদ্দিষ্ট ডিরেক্টরি ব্যবহারের জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত নেই।"
1536 
1537 #, fuzzy
1538 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1539 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1540 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ।"
1541 
1542 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1543 #~ msgstr "ডিস্ক সুসংগত করতে ব্যর্থ"
1544 
1545 #~ msgid "Error during rename."
1546 #~ msgstr "নাম পরিবর্তনকালে ত্রুটি।"
1547 
1548 #~ msgid "kde4-config"
1549 #~ msgstr "kde4-config"
1550 
1551 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1552 #~ msgstr "ইনস্টলেশন পাথ আউটপুট করতে ব্যবহৃত একটি ক্ষুদ্র প্রোগ্রাম"
1553 
1554 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1555 #~ msgstr "(C) ২০০০ স্টিফেন কুলো"
1556 
1557 #~ msgid "Left for legacy support"
1558 #~ msgstr "লিগ্যাসি-ভিত্তিক সমর্থনের উদ্দেশ্যে নির্ধারিত"
1559 
1560 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1561 #~ msgstr "KDE লাইব্রেরির জন্য prefix মধ্যে কম্পাইল করা হয়েছে"
1562 
1563 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1564 #~ msgstr "KDE লাইব্রেরির জন্য exec_prefix মধ্যে কম্পাইল করা হয়েছে"
1565 
1566 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1567 #~ msgstr "লাইব্রেরি পাথের অন্তিম অংশে কম্পাইল করা হয়েছে"
1568 
1569 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1570 #~ msgstr "ফাইল লেখার জন্য $HOME-এ উপস্থিত প্রথমাংশ ব্যবহৃত হবে"
1571 
1572 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1573 #~ msgstr "KDE লাইব্রেরির জন্য সংস্করণ চিহ্নকারী পংক্তির মধ্যে কম্পাইল করা হয়েছে"
1574 
1575 #~ msgid "Available KDE resource types"
1576 #~ msgstr "উপলব্ধ KDE রিসোর্সের প্রকৃতি"
1577 
1578 #~ msgid "Search path for resource type"
1579 #~ msgstr "রিসোর্সের ধরন অনুসন্ধানের পাথ"
1580 
1581 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1582 #~ msgstr "--path-র মান রূপে উল্লিখিত রিসোর্সের ধরনের মধ্যে ফাইলের নাম অনুসন্ধান করুন"
1583 
1584 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1585 #~ msgstr "User path: desktop|autostart|document"
1586 
1587 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1588 #~ msgstr "রিসোর্স ফাইল ইনস্টল করার জন্য ব্যবহৃত প্রেফিক্স"
1589 
1590 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1591 #~ msgstr "Qt-র জন্য প্রযোজ্য ইনস্টলেশন প্রে-ফিক্স"
1592 
1593 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1594 #~ msgstr "ইনস্টল করা Qt বাইনারি ফাইলগুলির অবস্থান"
1595 
1596 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1597 #~ msgstr "ইনস্টল করা Qt লাইব্রেরি ফাইলগুলির অবস্থান"
1598 
1599 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1600 #~ msgstr "ইনস্টল করা Qt প্লাগ-ইনগুলির অবস্থান"
1601 
1602 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1603 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন তালিকার মেনু (.desktop ফাইল)"
1604 
1605 #~ msgid "Autostart directories"
1606 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণের জন্য ব্যবহৃত ডিরেক্টরি"
1607 
1608 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1609 #~ msgstr "ক্যাশে করা তথ্য (যেমন, ফেভ-আইকন, ওয়েব-পেজ)"
1610 
1611 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1612 #~ msgstr "kdehelp থেকে সঞ্চালনযোগ্য CGI"
1613 
1614 #~ msgid "Configuration files"
1615 #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল"
1616 
1617 #~ msgid "Where applications store data"
1618 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা তথ্য সংরক্ষণের স্থান"
1619 
1620 #~ msgid "Emoticons"
1621 #~ msgstr "ভাব-প্রতীক"
1622 
1623 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1624 #~ msgstr "$prefix/bin-র মধ্যে উপস্থিত এক্সেকিউটেবল"
1625 
1626 #~ msgid "HTML documentation"
1627 #~ msgstr "HTML নথিপত্র"
1628 
1629 #~ msgid "Icons"
1630 #~ msgstr "আইকন"
1631 
1632 #~ msgid "Configuration description files"
1633 #~ msgstr "কনফিগারেশনের বর্ণনামূলক ফাইল"
1634 
1635 #~ msgid "Libraries"
1636 #~ msgstr "লাইব্রেরি"
1637 
1638 #~ msgid "Includes/Headers"
1639 #~ msgstr "Include ফাইল/Header ফাইল"
1640 
1641 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1642 #~ msgstr "KLocale-র জন্য অনুবাদের ফাইল"
1643 
1644 #~ msgid "Mime types"
1645 #~ msgstr "Mime-র ধরন"
1646 
1647 #~ msgid "Loadable modules"
1648 #~ msgstr "লোড করার যোগ্য মডিউল"
1649 
1650 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1651 #~ msgstr "লিগ্যাসি পিক্সম্যাপ"
1652 
1653 #~ msgid "Qt plugins"
1654 #~ msgstr "Qt প্লাগ-ইন"
1655 
1656 #~ msgid "Services"
1657 #~ msgstr "পরিসেবা"
1658 
1659 #~ msgid "Service types"
1660 #~ msgstr "পরিসেবার ধরন"
1661 
1662 #~ msgid "Application sounds"
1663 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনে ব্যবহৃত শব্দ"
1664 
1665 #~ msgid "Templates"
1666 #~ msgstr "টেমপ্লেট"
1667 
1668 #~ msgid "Wallpapers"
1669 #~ msgstr "পটভূমির ছবি"
1670 
1671 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1672 #~ msgstr "XDG অ্যাপ্লিকেশন তালিকার মেনু (.desktop ফাইল)"
1673 
1674 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1675 #~ msgstr "XDG মেনুর বর্ণনা (.directory ফাইল)"
1676 
1677 #~ msgid "XDG Icons"
1678 #~ msgstr "XDG আইকন"
1679 
1680 #~ msgid "XDG Mime Types"
1681 #~ msgstr "XDG Mime-র ধরন"
1682 
1683 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1684 #~ msgstr "XDG মেনুর বিন্যাস (.menu ফাইল)"
1685 
1686 #~ msgid "XDG autostart directory"
1687 #~ msgstr "XDG স্বয়ংক্রিয়  প্রারম্ভকরণের জন্য ব্যবহৃত ডিরেক্টরি"
1688 
1689 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1690 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল (বর্তমান হোস্ট ও বর্তমান ব্যবহারকারীর জন্য সুনির্দিষ্ট)"
1691 
1692 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1693 #~ msgstr "UNIX সকেট (বর্তমান হোস্ট ও বর্তমান ব্যবহারকারীর জন্য সুনির্দিষ্ট)"
1694 
1695 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1696 #~ msgstr "%1 - অজানা ধরন\n"
1697 
1698 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1699 #~ msgstr "%1 - userpath-র ধরন অজ্ঞাত\n"
1700 
1701 #~ msgid ""
1702 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1703 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1704 #~ "licensing terms.\n"
1705 #~ msgstr ""
1706 #~ "এই প্রোগ্রামটির জন্য কোনো লাইসেন্স নির্ধারণ করা হয়নি।\n"
1707 #~ "অনুগ্রহ করে, লাইসেন্স সংক্রান্ত কোনো তথ্যের জন্য প্রোগ্রামের সাথে প্রাপ্ত নথিপত্র "
1708 #~ "অথবা মূল সোর্স যাচাই করুন।\n"
1709 
1710 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1711 #~ msgstr "%1-র শর্তাধীন এই প্রোগ্রামটি বিতরণ করা হয়েছে।"
1712 
1713 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1714 #~ msgid "GPL v2"
1715 #~ msgstr "GPL v2"
1716 
1717 #~ msgctxt "@item license"
1718 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1719 #~ msgstr "GNU জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স, সংস্করণ ২"
1720 
1721 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1722 #~ msgid "LGPL v2"
1723 #~ msgstr "LGPL v2"
1724 
1725 #~ msgctxt "@item license"
1726 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1727 #~ msgstr "GNU লেসার জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স, সংস্করণ ২"
1728 
1729 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1730 #~ msgid "BSD License"
1731 #~ msgstr "BSD লাইসেন্স"
1732 
1733 #~ msgctxt "@item license"
1734 #~ msgid "BSD License"
1735 #~ msgstr "BSD লাইসেন্স"
1736 
1737 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1738 #~ msgid "Artistic License"
1739 #~ msgstr "শিল্পকর্ম সংক্রান্ত লাইসেন্স"
1740 
1741 #~ msgctxt "@item license"
1742 #~ msgid "Artistic License"
1743 #~ msgstr "শিল্পকর্ম সংক্রান্ত লাইসেন্স"
1744 
1745 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1746 #~ msgid "QPL v1.0"
1747 #~ msgstr "QPL v1.0"
1748 
1749 #~ msgctxt "@item license"
1750 #~ msgid "Q Public License"
1751 #~ msgstr "Q পাবলিক লাইসেন্স"
1752 
1753 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1754 #~ msgid "GPL v3"
1755 #~ msgstr "GPL v3"
1756 
1757 #~ msgctxt "@item license"
1758 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1759 #~ msgstr "GNU জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স, সংস্করণ ৩"
1760 
1761 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1762 #~ msgid "LGPL v3"
1763 #~ msgstr "LGPL v3"
1764 
1765 #~ msgctxt "@item license"
1766 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1767 #~ msgstr "GNU লেসার জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স, সংস্করণ ৩"
1768 
1769 #~ msgctxt "@item license"
1770 #~ msgid "Custom"
1771 #~ msgstr "স্বনির্ধারিত"
1772 
1773 #~ msgctxt "@item license"
1774 #~ msgid "Not specified"
1775 #~ msgstr "উল্লিখিত হয়নি"
1776 
1777 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1778 #~ msgid ""
1779 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1780 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1781 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1782 #~ "kde.org</a></p>"
1783 #~ msgstr ""
1784 #~ "<p>বিশ্বব্যাপী বিভিন্ন অনুবাদক দলের অবিরত প্রয়াসে বিশ্বের বিভিন্ন ভাষায় KDE "
1785 #~ "অনুবাদ করা হয়েছে।</p><p>KDE-র আন্তর্জাতীয়করণ সম্বন্ধে অধিক জানার জন্য <a href="
1786 #~ "\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p> দেখুন।"
1787 
1788 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1789 #~ msgstr "X-server ডিসপ্লে 'displayname' ব্যবহার করা হবে"
1790 
1791 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1792 #~ msgstr "QWS ডিসপ্লে 'displayname' ব্যবহার করা হবে"
1793 
1794 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1795 #~ msgstr "উল্লিখিত 'sessionId'-র জন্য অ্যাপ্লিকেশন পুনরুদ্ধার করা হবে"
1796 
1797 #~ msgid ""
1798 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1799 #~ "map on an 8-bit display"
1800 #~ msgstr ""
1801 #~ "এর ফলে, অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা একটি ৮-বিট প্রদর্শন\n"
1802 #~ "ক্ষেত্রের মধ্যে নিজস্ব রঙের ম্যাপ ইনস্টল করা হবে"
1803 
1804 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1805 #~ msgstr "Qt দ্বারা কখনো মাউস অথবা কি-বোর্ডের অধিকার গ্রহণ করা হবে না"
1806 
1807 #~ msgid ""
1808 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1809 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1810 #~ msgstr ""
1811 #~ "ডিবাগারের মধ্যে সঞ্চালিত হলে পরোক্ষভাবে\n"
1812 #~ "-nograb নির্ধারিত হতে পারে। উপেক্ষা করার জন্য -dograb প্রয়োগ করুন"
1813 
1814 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1815 #~ msgstr "ডিবাগ করার জন্য সিংক্রোনাস মোডে পরিবর্তন করা হয়"
1816 
1817 #~ msgid "defines the application font"
1818 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন ফন্ট নির্ধারিত করা হয়"
1819 
1820 #~ msgid ""
1821 #~ "sets the default background color and an\n"
1822 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1823 #~ "calculated)"
1824 #~ msgstr ""
1825 #~ "পটভূমির ডিফল্ট রঙ ও একটি অ্যাপ্লিকেশন\n"
1826 #~ "প্যালেট নির্ধারণ করা হয় (হালকা ও গাঢ় রঙ\n"
1827 #~ "গণনা করা হয়)"
1828 
1829 #~ msgid "sets the default foreground color"
1830 #~ msgstr "অগ্রভূমিতে ব্যবহার করার জন্য ডিফল্ট রং নির্ধারণ করা হয়"
1831 
1832 #~ msgid "sets the default button color"
1833 #~ msgstr "বাটনে ব্যবহারের জন্য ডিফল্ট রং নির্ধারণ করা হয়"
1834 
1835 #~ msgid "sets the application name"
1836 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের নাম নির্ধারণ করা হয়"
1837 
1838 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1839 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের শিরোনাম নির্ধারণ করা হয়"
1840 
1841 #~ msgid ""
1842 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1843 #~ "an 8-bit display"
1844 #~ msgstr ""
1845 #~ "৮-বিট ডিসপ্লের ক্ষেত্রে অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা TrueColor ভিসুয়াল\n"
1846 #~ "ব্যবহার করতে বাধ্য করা হয়"
1847 
1848 #~ msgid ""
1849 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1850 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1851 #~ "root"
1852 #~ msgstr ""
1853 #~ "XIM (X Input Method) ইনপুট বিন্যাস স্থাপন করা হয়। সম্ভাব্য মানগুলি\n"
1854 #~ "হল onthespot, overthespot, offthespot ও\n"
1855 #~ "root"
1856 
1857 #~ msgid "set XIM server"
1858 #~ msgstr "XIM সার্ভার নির্ধারণ করা হয়"
1859 
1860 #~ msgid "disable XIM"
1861 #~ msgstr "XIM নিষ্ক্রিয় করুন"
1862 
1863 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1864 #~ msgstr "QWS সার্ভার রূপে বাধ্যমূলকভাবে অ্যাপ্লিকেশনটি চালানো হবে"
1865 
1866 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1867 #~ msgstr "সম্পূর্ণ উইজেট বিন্যাস অনুকরণ করা হয়"
1868 
1869 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1870 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন উইজেটের জন্য Qt স্টাইল-শিট প্রয়োগ করা হয়"
1871 
1872 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1873 #~ msgstr "টাইটেল-বারের উপর 'caption' ব্যবহার করা হবে"
1874 
1875 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1876 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আইকন রূপে 'icon' ব্যবহার করা হবে"
1877 
1878 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1879 #~ msgstr "বিকল্প কনফিগারেশন ফাইল ব্যবহার করা হবে"
1880 
1881 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1882 #~ msgstr "কোর ডাম্প প্রাপ্ত করার জন্য, ক্র্যাশ হ্যান্ডলার নিষ্ক্রিয় করুন"
1883 
1884 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1885 #~ msgstr "WM_NET-র সাথে সুসংগত windowmanager-র জন্য অপেক্ষা করা হয়"
1886 
1887 #~ msgid "sets the application GUI style"
1888 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের GUI বিন্যাস নির্ধারণ করা হয়"
1889 
1890 #~ msgid ""
1891 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1892 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1893 #~ msgstr ""
1894 #~ "মূল উইজেটের ক্লায়েন্ট জ্যামিতি নির্ধারণ করা হয় - আর্গুমেন্টের বিন্যাস জানার জন্য "
1895 #~ "man X দেখুন (সাধারণত প্রস্থxউচ্চতা+XPos+YPos)"
1896 
1897 #~ msgid "KDE Application"
1898 #~ msgstr "KDE অ্যাপ্লিকেশন"
1899 
1900 #~ msgid "Qt"
1901 #~ msgstr "Qt"
1902 
1903 #~ msgid "KDE"
1904 #~ msgstr "KDE"
1905 
1906 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1907 #~ msgstr "অজানা বিকল্প '%1'।"
1908 
1909 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1910 #~ msgid "'%1' missing."
1911 #~ msgstr "'%1' অনুপস্থিত।"
1912 
1913 #~ msgctxt ""
1914 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1915 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1916 #~ msgid ""
1917 #~ "Qt: %1\n"
1918 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1919 #~ "%3: %4\n"
1920 #~ msgstr ""
1921 #~ "Qt: %1\n"
1922 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1923 #~ "%3: %4\n"
1924 
1925 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1926 #~ msgid ""
1927 #~ "%1 was written by\n"
1928 #~ "%2"
1929 #~ msgstr ""
1930 #~ "%1 লিখেছেন\n"
1931 #~ "%2"
1932 
1933 #~ msgid ""
1934 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1935 #~ msgstr "এই অ্যাপ্লিকেশনের নির্মাতা অজ্ঞাত থাকতে ইচ্ছুক।"
1936 
1937 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1938 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে http://bugs.kde.org-এ বাগ দায়ের করুন।\n"
1939 
1940 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1941 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে %1-এ বাগ দায়ের করুন।\n"
1942 
1943 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1944 #~ msgstr "অপ্রত্যাশিত আর্গুমেন্ট '%1'।"
1945 
1946 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1947 #~ msgstr ""
1948 #~ "কমান্ড-লাইন থেকে ব্যবহারযোগ্য সকল উপলব্ধ বিকল্পের তালিকা দেখতে --help ব্যবহার "
1949 #~ "করুন।"
1950 
1951 #~ msgid "[options] "
1952 #~ msgstr "[বিকল্প] "
1953 
1954 #~ msgid "[%1-options]"
1955 #~ msgstr "[%1-বিকল্প]"
1956 
1957 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1958 #~ msgstr "ব্যবহার প্রণালী: %1 %2\n"
1959 
1960 #~ msgid ""
1961 #~ "\n"
1962 #~ "Generic options:\n"
1963 #~ msgstr ""
1964 #~ "\n"
1965 #~ "সাধারণ বিকল্প:\n"
1966 
1967 #~ msgid "Show help about options"
1968 #~ msgstr "বিবিধ বিকল্প সম্বন্ধীয় সাহায্যে প্রদর্শন করা হবে"
1969 
1970 #~ msgid "Show %1 specific options"
1971 #~ msgstr "%1-র জন্য সুনির্দিষ্ট সাহায্য প্রদর্শন করা হবে"
1972 
1973 #~ msgid "Show all options"
1974 #~ msgstr "সকল বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
1975 
1976 #~ msgid "Show author information"
1977 #~ msgstr "লেখকের পরিচিত প্রদর্শন করা হবে"
1978 
1979 #~ msgid "Show version information"
1980 #~ msgstr "সংস্করণ সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে"
1981 
1982 #~ msgid "Show license information"
1983 #~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হয়"
1984 
1985 #~ msgid "End of options"
1986 #~ msgstr "বিকল্পের সমাপ্তি"
1987 
1988 #~ msgid ""
1989 #~ "\n"
1990 #~ "%1 options:\n"
1991 #~ msgstr ""
1992 #~ "\n"
1993 #~ "%1 বিকল্প:\n"
1994 
1995 #~ msgid ""
1996 #~ "\n"
1997 #~ "Options:\n"
1998 #~ msgstr ""
1999 #~ "\n"
2000 #~ "বিকল্প:\n"
2001 
2002 #~ msgid ""
2003 #~ "\n"
2004 #~ "Arguments:\n"
2005 #~ msgstr ""
2006 #~ "\n"
2007 #~ "আর্গুমেন্ট:\n"
2008 
2009 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
2010 #~ msgstr "ব্যবহারের পরে, অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা খোলা ফাইল/URL-গুলি মুছে ফেলা হবে"
2011 
2012 #~ msgid "KDE-tempfile"
2013 #~ msgstr "KDE-tempfile"
2014 
2015 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
2016 #~ msgstr "মূল থ্রেড থেকে ফাংশান কল করা হবে।"
2017 
2018 #~ msgid ""
2019 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
2020 #~ "%2\n"
2021 #~ msgstr ""
2022 #~ "D-Bus-র মাধ্যমে KLauncher অবধি পৌছনো যায়নি। %1 কল করতে ত্রুটি:\n"
2023 #~ "%2\n"
2024 
2025 #~ msgid ""
2026 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
2027 #~ "\n"
2028 #~ "%1"
2029 #~ msgstr ""
2030 #~ "KDE সহায়তা ব্যবস্থা আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n"
2031 #~ "\n"
2032 #~ "%1"
2033 
2034 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
2035 #~ msgstr "সহায়তা ব্যবস্থা আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
2036 
2037 #~ msgid ""
2038 #~ "Could not launch the mail client:\n"
2039 #~ "\n"
2040 #~ "%1"
2041 #~ msgstr ""
2042 #~ "মেইল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n"
2043 #~ "\n"
2044 #~ "%1"
2045 
2046 #, fuzzy
2047 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
2048 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
2049 #~ msgstr "মেইল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
2050 
2051 #~ msgid ""
2052 #~ "Could not launch the browser:\n"
2053 #~ "\n"
2054 #~ "%1"
2055 #~ msgstr ""
2056 #~ "ব্রাউজার আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n"
2057 #~ "\n"
2058 #~ "%1"
2059 
2060 #, fuzzy
2061 #~| msgid "Could not Launch Browser"
2062 #~ msgid "Could not launch Browser"
2063 #~ msgstr "ব্রাউজার আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
2064 
2065 #~ msgid ""
2066 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
2067 #~ "\n"
2068 #~ "%1"
2069 #~ msgstr ""
2070 #~ "টার্মিন্যাল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n"
2071 #~ "\n"
2072 #~ "%1"
2073 
2074 #, fuzzy
2075 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
2076 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2077 #~ msgstr "টার্মিন্যাল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
2078 
2079 #~ msgctxt "@item Text character set"
2080 #~ msgid "Western European"
2081 #~ msgstr "পশ্চিত ইউরোপিয়ান"
2082 
2083 #~ msgctxt "@item Text character set"
2084 #~ msgid "Central European"
2085 #~ msgstr "মধ্য ইউরোপিয়ান"
2086 
2087 #~ msgctxt "@item Text character set"
2088 #~ msgid "Baltic"
2089 #~ msgstr "বল্টিক"
2090 
2091 #~ msgctxt "@item Text character set"
2092 #~ msgid "South-Eastern Europe"
2093 #~ msgstr "দক্ষিণ-পূর্ব ইউরোপ"
2094 
2095 #~ msgctxt "@item Text character set"
2096 #~ msgid "Turkish"
2097 #~ msgstr "তুর্কি"
2098 
2099 #~ msgctxt "@item Text character set"
2100 #~ msgid "Cyrillic"
2101 #~ msgstr "সিরিলিক"
2102 
2103 #~ msgctxt "@item Text character set"
2104 #~ msgid "Chinese Traditional"
2105 #~ msgstr "পারম্পরিক চীনা"
2106 
2107 #~ msgctxt "@item Text character set"
2108 #~ msgid "Chinese Simplified"
2109 #~ msgstr "সরলিকৃত চীনা"
2110 
2111 #~ msgctxt "@item Text character set"
2112 #~ msgid "Korean"
2113 #~ msgstr "কোরিয়ান"
2114 
2115 #~ msgctxt "@item Text character set"
2116 #~ msgid "Japanese"
2117 #~ msgstr "জাপানি"
2118 
2119 #~ msgctxt "@item Text character set"
2120 #~ msgid "Greek"
2121 #~ msgstr "গ্রিক"
2122 
2123 #~ msgctxt "@item Text character set"
2124 #~ msgid "Arabic"
2125 #~ msgstr "আরবি"
2126 
2127 #~ msgctxt "@item Text character set"
2128 #~ msgid "Hebrew"
2129 #~ msgstr "হিব্রু"
2130 
2131 #~ msgctxt "@item Text character set"
2132 #~ msgid "Thai"
2133 #~ msgstr "থাই"
2134 
2135 #~ msgctxt "@item Text character set"
2136 #~ msgid "Unicode"
2137 #~ msgstr "Unicode"
2138 
2139 #~ msgctxt "@item Text character set"
2140 #~ msgid "Northern Saami"
2141 #~ msgstr "উত্তর সামি"
2142 
2143 #~ msgctxt "@item Text character set"
2144 #~ msgid "Other"
2145 #~ msgstr "অন্যান্য"
2146 
2147 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2148 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2149 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2150 
2151 #~ msgctxt "@item"
2152 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2153 #~ msgstr "অন্যান্য এনকোডিং (%1)"
2154 
2155 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2156 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2157 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2158 
2159 #~ msgctxt "@item Text character set"
2160 #~ msgid "Disabled"
2161 #~ msgstr "নিষ্ক্রিয় করুন"
2162 
2163 #~ msgctxt "@item Text character set"
2164 #~ msgid "Universal"
2165 #~ msgstr "ইউনিভার্সাল"
2166 
2167 #~ msgctxt "digit set"
2168 #~ msgid "Arabic-Indic"
2169 #~ msgstr "আরবি-ইন্ডিক"
2170 
2171 #, fuzzy
2172 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2173 #~| msgid "Bengali"
2174 #~ msgctxt "digit set"
2175 #~ msgid "Bengali"
2176 #~ msgstr "বাংলা"
2177 
2178 #, fuzzy
2179 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2180 #~| msgid "Devanagari"
2181 #~ msgctxt "digit set"
2182 #~ msgid "Devanagari"
2183 #~ msgstr "দেবনাগরি"
2184 
2185 #~ msgctxt "digit set"
2186 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
2187 #~ msgstr "পূর্বীয় আরবি-ইন্ডিক"
2188 
2189 #, fuzzy
2190 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2191 #~| msgid "Gujarati"
2192 #~ msgctxt "digit set"
2193 #~ msgid "Gujarati"
2194 #~ msgstr "গুজরাতি"
2195 
2196 #, fuzzy
2197 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2198 #~| msgid "Gurmukhi"
2199 #~ msgctxt "digit set"
2200 #~ msgid "Gurmukhi"
2201 #~ msgstr "গুরুমুখী"
2202 
2203 #, fuzzy
2204 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2205 #~| msgid "Kannada"
2206 #~ msgctxt "digit set"
2207 #~ msgid "Kannada"
2208 #~ msgstr "কন্নড়"
2209 
2210 #, fuzzy
2211 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2212 #~| msgid "Khmer"
2213 #~ msgctxt "digit set"
2214 #~ msgid "Khmer"
2215 #~ msgstr "খমের"
2216 
2217 #, fuzzy
2218 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2219 #~| msgid "Malayalam"
2220 #~ msgctxt "digit set"
2221 #~ msgid "Malayalam"
2222 #~ msgstr "মালায়ালাম"
2223 
2224 #, fuzzy
2225 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2226 #~| msgid "Oriya"
2227 #~ msgctxt "digit set"
2228 #~ msgid "Oriya"
2229 #~ msgstr "ওড়িয়া"
2230 
2231 #, fuzzy
2232 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2233 #~| msgid "Tamil"
2234 #~ msgctxt "digit set"
2235 #~ msgid "Tamil"
2236 #~ msgstr "তামিল"
2237 
2238 #, fuzzy
2239 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2240 #~| msgid "Telugu"
2241 #~ msgctxt "digit set"
2242 #~ msgid "Telugu"
2243 #~ msgstr "তেলুগু"
2244 
2245 #, fuzzy
2246 #~| msgctxt "@item Text character set"
2247 #~| msgid "Thai"
2248 #~ msgctxt "digit set"
2249 #~ msgid "Thai"
2250 #~ msgstr "থাই"
2251 
2252 #~ msgctxt "digit set"
2253 #~ msgid "Arabic"
2254 #~ msgstr "আরবি"
2255 
2256 #~ msgctxt "size in bytes"
2257 #~ msgid "%1 B"
2258 #~ msgstr "%1 B"
2259 
2260 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2261 #~ msgid "%1 kB"
2262 #~ msgstr "%1 কিলোবাইট"
2263 
2264 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2265 #~ msgid "%1 MB"
2266 #~ msgstr "%1 মেগাবাইট"
2267 
2268 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2269 #~ msgid "%1 GB"
2270 #~ msgstr "%1 গিগাবাইট"
2271 
2272 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2273 #~ msgid "%1 TB"
2274 #~ msgstr "%1 টেরাবাইট"
2275 
2276 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2277 #~ msgid "%1 PB"
2278 #~ msgstr "%1 পিটাবাইট"
2279 
2280 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2281 #~ msgid "%1 EB"
2282 #~ msgstr "%1 এক্সাবাইট"
2283 
2284 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2285 #~ msgid "%1 ZB"
2286 #~ msgstr "%1 জেটাবাইট"
2287 
2288 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2289 #~ msgid "%1 YB"
2290 #~ msgstr "%1 ইয়োটাবাইট"
2291 
2292 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2293 #~ msgid "%1 KB"
2294 #~ msgstr "%1 কিলেবাইট"
2295 
2296 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2297 #~ msgid "%1 MB"
2298 #~ msgstr "%1 মেগাবাইট"
2299 
2300 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2301 #~ msgid "%1 GB"
2302 #~ msgstr "%1 গিগাবাইট"
2303 
2304 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2305 #~ msgid "%1 TB"
2306 #~ msgstr "%1 টেরাবাইট"
2307 
2308 #, fuzzy
2309 #~| msgctxt "size in 10^15 bytes"
2310 #~| msgid "%1 PB"
2311 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2312 #~ msgid "%1 PB"
2313 #~ msgstr "%1 পিটাবাইট"
2314 
2315 #, fuzzy
2316 #~| msgctxt "size in 10^18 bytes"
2317 #~| msgid "%1 EB"
2318 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2319 #~ msgid "%1 EB"
2320 #~ msgstr "%1 এক্সাবাইট"
2321 
2322 #, fuzzy
2323 #~| msgctxt "size in 10^21 bytes"
2324 #~| msgid "%1 ZB"
2325 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2326 #~ msgid "%1 ZB"
2327 #~ msgstr "%1 জেটাবাইট"
2328 
2329 #, fuzzy
2330 #~| msgctxt "size in 10^24 bytes"
2331 #~| msgid "%1 YB"
2332 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2333 #~ msgid "%1 YB"
2334 #~ msgstr "%1 ইয়োটাবাইট"
2335 
2336 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2337 #~ msgid "%1 KiB"
2338 #~ msgstr "%1 কিবিবাইট"
2339 
2340 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2341 #~ msgid "%1 MiB"
2342 #~ msgstr "%1 মিবিবাইট"
2343 
2344 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2345 #~ msgid "%1 GiB"
2346 #~ msgstr "%1 গিবিবাইট"
2347 
2348 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2349 #~ msgid "%1 TiB"
2350 #~ msgstr "%1 টিবিবাইট"
2351 
2352 #, fuzzy
2353 #~| msgctxt "size in 2^40 bytes"
2354 #~| msgid "%1 PiB"
2355 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2356 #~ msgid "%1 PiB"
2357 #~ msgstr "%1 পেবিবাইট"
2358 
2359 #, fuzzy
2360 #~| msgctxt "size in 2^50 bytes"
2361 #~| msgid "%1 EiB"
2362 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2363 #~ msgid "%1 EiB"
2364 #~ msgstr "%1 এক্সবিবাইট"
2365 
2366 #, fuzzy
2367 #~| msgctxt "size in 2^60 bytes"
2368 #~| msgid "%1 ZiB"
2369 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2370 #~ msgid "%1 ZiB"
2371 #~ msgstr "%1 জেবিবাইট"
2372 
2373 #, fuzzy
2374 #~| msgctxt "size in 2^70 bytes"
2375 #~| msgid "%1 YiB"
2376 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2377 #~ msgid "%1 YiB"
2378 #~ msgstr "%1 ইয়োবিবাইট"
2379 
2380 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2381 #~ msgid "%1 days"
2382 #~ msgstr "%1 দিন"
2383 
2384 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2385 #~ msgid "%1 hours"
2386 #~ msgstr "%1 ঘন্টা"
2387 
2388 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2389 #~ msgid "%1 minutes"
2390 #~ msgstr "%1 মিনিট"
2391 
2392 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2393 #~ msgid "%1 seconds"
2394 #~ msgstr "%1 সেকেন্ড"
2395 
2396 #~ msgctxt "@item:intext"
2397 #~ msgid "%1 millisecond"
2398 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2399 #~ msgstr[0] "%1 মিলিসেকেন্ড"
2400 #~ msgstr[1] "%1 মিলিসেকেন্ড"
2401 
2402 #~ msgctxt "@item:intext"
2403 #~ msgid "1 day"
2404 #~ msgid_plural "%1 days"
2405 #~ msgstr[0] "১ দিন"
2406 #~ msgstr[1] "%1 দিন"
2407 
2408 #~ msgctxt "@item:intext"
2409 #~ msgid "1 hour"
2410 #~ msgid_plural "%1 hours"
2411 #~ msgstr[0] "১ ঘন্টা"
2412 #~ msgstr[1] "%1 ঘন্টা"
2413 
2414 #~ msgctxt "@item:intext"
2415 #~ msgid "1 minute"
2416 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2417 #~ msgstr[0] "১ মিনিট"
2418 #~ msgstr[1] "%1 মিনিট"
2419 
2420 #~ msgctxt "@item:intext"
2421 #~ msgid "1 second"
2422 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2423 #~ msgstr[0] "১ সেকেন্ড"
2424 #~ msgstr[1] "%1 সেকেন্ড"
2425 
2426 #~ msgctxt ""
2427 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2428 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2429 #~ "team to solve the problem"
2430 #~ msgid "%1 and %2"
2431 #~ msgstr "%1 ও %2"
2432 
2433 #~ msgctxt ""
2434 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2435 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2436 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2437 #~ msgid "%1 and %2"
2438 #~ msgstr "%1 ও %2"
2439 
2440 #~ msgctxt ""
2441 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2442 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2443 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2444 #~ msgid "%1 and %2"
2445 #~ msgstr "%1 ও %2"
2446 
2447 #, fuzzy
2448 #~| msgid "AC"
2449 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2450 #~ msgid "A"
2451 #~ msgstr "AC"
2452 
2453 #~ msgid "Today"
2454 #~ msgstr "আজ"
2455 
2456 #~ msgid "Yesterday"
2457 #~ msgstr "গতকাল"
2458 
2459 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2460 #~ msgid "%1 %2"
2461 #~ msgstr "%1 %2"
2462 
2463 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2464 #~ msgid "%1 %2"
2465 #~ msgstr "%1 %2"
2466 
2467 #~ msgctxt ""
2468 #~ "@note-with-label/plain\n"
2469 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2470 #~ msgid "%1: %2"
2471 #~ msgstr "%1: %2"
2472 
2473 #~ msgctxt ""
2474 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2475 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2476 #~ msgid "%1: %2"
2477 #~ msgstr "%1: %2"
2478 
2479 #~ msgctxt ""
2480 #~ "@link-with-description/plain\n"
2481 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2482 #~ msgid "%2 (%1)"
2483 #~ msgstr "%2 (%1)"
2484 
2485 #~ msgctxt "@application/rich"
2486 #~ msgid "%1"
2487 #~ msgstr "%1"
2488 
2489 #~ msgctxt "@command/plain"
2490 #~ msgid "%1"
2491 #~ msgstr "%1"
2492 
2493 #~ msgctxt "@command/rich"
2494 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2495 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2496 
2497 #~ msgctxt "@resource/rich"
2498 #~ msgid "“%1”"
2499 #~ msgstr "“%1”"
2500 
2501 #~ msgctxt "@icode/plain"
2502 #~ msgid "“%1”"
2503 #~ msgstr "“%1”"
2504 
2505 #~ msgctxt "@icode/rich"
2506 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2507 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2508 
2509 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2510 #~ msgid "%1"
2511 #~ msgstr "%1"
2512 
2513 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2514 #~ msgid "<i>%1</i>"
2515 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2516 
2517 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2518 #~ msgid "<b>%1</b>"
2519 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2520 
2521 #~ msgctxt "@email/plain"
2522 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2523 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2524 
2525 #~ msgctxt "@message/rich"
2526 #~ msgid "<i>%1</i>"
2527 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2528 
2529 #~ msgid "no error"
2530 #~ msgstr "ত্রুটি বিহীন"
2531 
2532 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2533 #~ msgstr "চিহ্নিত হোস্ট-নেমের জন্য অনুরোধ করা সংকলনের নাম সমর্থিত নয়"
2534 
2535 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2536 #~ msgstr "নাম মীমাংসা করতে সাময়িক বিপর্যয়"
2537 
2538 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2539 #~ msgstr "নাম মীমাংসা করতে স্থায়ী বিপর্যয়"
2540 
2541 #~ msgid "invalid flags"
2542 #~ msgstr "অবৈধ ফ্ল্যাগ"
2543 
2544 #~ msgid "memory allocation failure"
2545 #~ msgstr "মেমরি বরাদ্দ করতে বিফলতা"
2546 
2547 #~ msgid "name or service not known"
2548 #~ msgstr "নাম অথবা পরিসেবা অজানা"
2549 
2550 #~ msgid "requested family not supported"
2551 #~ msgstr "অনুরোধ করা সংকলন সমর্থিত নয়"
2552 
2553 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2554 #~ msgstr "চিহ্নিত সকেটের ধরনের জন্য অনুরোধ করা পরিসেবা সমর্থিত নয়"
2555 
2556 #~ msgid "requested socket type not supported"
2557 #~ msgstr "অনুরোধ করা সকেটের ধরন সমর্থিত নয়"
2558 
2559 #~ msgid "unknown error"
2560 #~ msgstr "অজানা ত্রুটি"
2561 
2562 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2563 #~ msgid "system error: %1"
2564 #~ msgstr "সিস্টেম জড়িত ত্রুটি: %1"
2565 
2566 #~ msgid "request was canceled"
2567 #~ msgstr "অনুরোধ বাতিল করা হয়েছে"
2568 
2569 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2570 #~ msgid "Unknown family %1"
2571 #~ msgstr "অজানা সংকলন %1"
2572 
2573 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2574 #~ msgid "no error"
2575 #~ msgstr "ত্রুটি বিহীন"
2576 
2577 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2578 #~ msgid "name lookup has failed"
2579 #~ msgstr "নাম অনুসন্ধান বিফল"
2580 
2581 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2582 #~ msgid "address already in use"
2583 #~ msgstr "ঠিকানা বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে"
2584 
2585 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2586 #~ msgid "socket is already bound"
2587 #~ msgstr "সকেট পূর্বেই বাইন্ড করা হয়েছে"
2588 
2589 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2590 #~ msgid "socket is already created"
2591 #~ msgstr "সকেট বর্তমানে নির্মিত"
2592 
2593 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2594 #~ msgid "socket is not bound"
2595 #~ msgstr "সকেট বাইন্ড করা হয়নি"
2596 
2597 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2598 #~ msgid "socket has not been created"
2599 #~ msgstr "সকেট নির্মাণ করা হয়নি"
2600 
2601 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2602 #~ msgid "operation would block"
2603 #~ msgstr "কর্ম দ্বারা প্রতিরোধ করা হবে"
2604 
2605 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2606 #~ msgid "connection actively refused"
2607 #~ msgstr "সংযোগ সক্রিয়রূপে প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে"
2608 
2609 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2610 #~ msgid "connection timed out"
2611 #~ msgstr "সংযোগের সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে"
2612 
2613 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2614 #~ msgid "operation is already in progress"
2615 #~ msgstr "কর্ম বর্তমানে সঞ্চালিত হয়েছে"
2616 
2617 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2618 #~ msgid "network failure occurred"
2619 #~ msgstr "নেটওয়ার্ক বিপর্যয় ঘটেছে"
2620 
2621 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2622 #~ msgid "operation is not supported"
2623 #~ msgstr "কর্ম সমর্থিত নয়"
2624 
2625 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2626 #~ msgid "timed operation timed out"
2627 #~ msgstr "সময়সীমা নির্ধারিত কর্মের সময়ের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে"
2628 
2629 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2630 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2631 #~ msgstr "অজানা/অপ্রত্যাশিত ত্রুটি ঘটেছে"
2632 
2633 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2634 #~ msgid "remote host closed connection"
2635 #~ msgstr "দূরবর্তী হোস্ট দ্বারা সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে"
2636 
2637 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2638 #~ msgstr "NEC SOCKS ক্লায়েন্ট"
2639 
2640 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2641 #~ msgstr "Dante SOCKS ক্লায়েন্ট"
2642 
2643 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2644 #~ msgstr "সকেটের নির্ধারিত পাথ বৈধ নয়"
2645 
2646 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2647 #~ msgstr "সকেটের কর্ম সমর্থিত নয়"
2648 
2649 #~ msgid "Connection refused"
2650 #~ msgstr "সংযোগ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে"
2651 
2652 #~ msgid "Permission denied"
2653 #~ msgstr "অনুমতি প্রদান করা হয়নি"
2654 
2655 #~ msgid "Connection timed out"
2656 #~ msgstr "সংযোগের সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে"
2657 
2658 #~ msgid "Unknown error"
2659 #~ msgstr "অজানা ত্রুটি"
2660 
2661 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2662 #~ msgstr "নন-ব্লকিং মোড নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
2663 
2664 #~ msgid "Address is already in use"
2665 #~ msgstr "ঠিকানা বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে"
2666 
2667 #~ msgid "Path cannot be used"
2668 #~ msgstr "পাথ ব্যবহারযোগ্য নয়"
2669 
2670 #~ msgid "No such file or directory"
2671 #~ msgstr "চিহ্নিত ফাইল অথবা ডিরেক্টরি উপস্থিত নেই"
2672 
2673 #~ msgid "Not a directory"
2674 #~ msgstr "ডিরেক্টরি নয়"
2675 
2676 #~ msgid "Read-only filesystem"
2677 #~ msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ফাইল-সিস্টেম"
2678 
2679 #~ msgid "Unknown socket error"
2680 #~ msgstr "সকেট সংক্রান্ত অজানা ত্রুটি"
2681 
2682 #~ msgid "Operation not supported"
2683 #~ msgstr "কর্ম সমর্থিত নয়"
2684 
2685 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2686 #~ msgstr "দূরবর্তী হোস্টের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে"
2687 
2688 #~ msgctxt "SSL error"
2689 #~ msgid "No error"
2690 #~ msgstr "ত্রুটি বিহীন"
2691 
2692 #~ msgctxt "SSL error"
2693 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2694 #~ msgstr "সার্টিফিকেট অথোরিটির সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়"
2695 
2696 #~ msgctxt "SSL error"
2697 #~ msgid "The certificate has expired"
2698 #~ msgstr "সার্টিফিকেটের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে"
2699 
2700 #~ msgctxt "SSL error"
2701 #~ msgid "The certificate is invalid"
2702 #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়"
2703 
2704 #~ msgctxt "SSL error"
2705 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2706 #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি কোনো বিশ্বস্ত সার্টিফিকেট অথোরিটি দ্বারা স্বাক্ষরিত হয়নি"
2707 
2708 #~ msgctxt "SSL error"
2709 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2710 #~ msgstr "সার্টিফিকেট প্রত্যাহার করা হয়েছে"
2711 
2712 #~ msgctxt "SSL error"
2713 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2714 #~ msgstr "এই কাজের জন্য এই সার্টিফিকেটটি প্রযোজ্য নয়"
2715 
2716 #~ msgctxt "SSL error"
2717 #~ msgid ""
2718 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2719 #~ "purpose"
2720 #~ msgstr "এই কাজের জন্য root সার্টিফিকেট অথোরিটির সার্টিফিকেট বিশ্বস্ত নয়"
2721 
2722 #~ msgctxt "SSL error"
2723 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2724 #~ msgstr "পিয়ার দ্বারা কোনো সার্টিফিকেট পেশ করা হয়নি"
2725 
2726 #~ msgctxt "SSL error"
2727 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2728 #~ msgstr "চিহ্নিত হোস্টের জন্য সার্টিফিকেট প্রযোজ্য নয়"
2729 
2730 #~ msgctxt "SSL error"
2731 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2732 #~ msgstr "অভ্যন্তরীণ কারণে সার্টিফিকেট পরীক্ষা করা সম্ভব নয়"
2733 
2734 #~ msgctxt "SSL error"
2735 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2736 #~ msgstr "সার্টিফিকেট চেইন অত্যাধিক লম্বা"
2737 
2738 #~ msgctxt "SSL error"
2739 #~ msgid "Unknown error"
2740 #~ msgstr "অজানা ত্রুটি"
2741 
2742 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2743 #~ msgstr "nodename-র ক্ষেত্রে চিহ্নিত অ্যাড্রেস সংকলন সমর্থিত নয়"
2744 
2745 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2746 #~ msgstr "'ai_flags'-র মান বৈধ নয়"
2747 
2748 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2749 #~ msgstr "'ai_family' সমর্থিত নয়"
2750 
2751 #~ msgid "no address associated with nodename"
2752 #~ msgstr "nodename-র সাথে কোনো ঠিকানা যুক্ত নয়"
2753 
2754 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2755 #~ msgstr "ai_socktype-র জন্য servname সমর্থিত নয়"
2756 
2757 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2758 #~ msgstr "'ai_socktype' সমর্থিত নয়"
2759 
2760 #~ msgid "system error"
2761 #~ msgstr "সিস্টেম জড়িত ত্রুটি"
2762 
2763 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2764 #~ msgid_plural ""
2765 #~ "Could not find mime types:\n"
2766 #~ "<resource>%2</resource>"
2767 #~ msgstr[0] "মাইম টাইপ <resource>%2</resource> পাওয়া যায়নি"
2768 #~ msgstr[1] "মাইম টাইপ <resource>%2</resource> পাওয়া যায়নি"
2769 
2770 #~ msgid ""
2771 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2772 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2773 #~ msgstr ""
2774 #~ "কোনো মাইম টাইপ ইনস্টল করা হয়নি। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন shared-mime-info "
2775 #~ "ইনস্টল করা হয়েছে কিনা, XDG_DATA_DIRS-র মান নির্ধারিত হয়নি, অথবা /usr/share "
2776 #~ "অন্তর্ভুক্ত করা হয়নি।"
2777 
2778 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2779 #~ msgstr "অনুরোধিত বৈশিষ্ট্যের জন্য উপযুক্ত পরিসেবা পাওয়া যায়নি"
2780 
2781 #~ msgid ""
2782 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2783 #~ msgstr ""
2784 #~ "'%1' পরিসেবা দ্বারা '%3' প্রাসঙ্গিক শব্দ অর্থাৎ কি-ওয়ার্ড সহ '%2' ইন্টারফেস "
2785 #~ "উপলব্ধ করা হয় না।"
2786 
2787 #~ msgctxt "dictionary variant"
2788 #~ msgid "40"
2789 #~ msgstr "৪০"
2790 
2791 #~ msgctxt "dictionary variant"
2792 #~ msgid "60"
2793 #~ msgstr "৬০"
2794 
2795 #~ msgctxt "dictionary variant"
2796 #~ msgid "80"
2797 #~ msgstr "৮০"
2798 
2799 #~ msgctxt "dictionary variant"
2800 #~ msgid "-ise suffixes"
2801 #~ msgstr "-ise সাফিক্স"
2802 
2803 #~ msgctxt "dictionary variant"
2804 #~ msgid "-ize suffixes"
2805 #~ msgstr "-ize সাফিক্স"
2806 
2807 #~ msgctxt "dictionary variant"
2808 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2809 #~ msgstr "স্বরাঘাত সহ -ise সাফিক্স"
2810 
2811 #~ msgctxt "dictionary variant"
2812 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2813 #~ msgstr "স্বরাঘাত বিহীন -ise সাফিক্স"
2814 
2815 #~ msgctxt "dictionary variant"
2816 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2817 #~ msgstr "স্বরাঘাত সহ -ize সাফিক্স"
2818 
2819 #~ msgctxt "dictionary variant"
2820 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2821 #~ msgstr "স্বরাঘাত বিহীন -ize সাফিক্স"
2822 
2823 #~ msgctxt "dictionary variant"
2824 #~ msgid "large"
2825 #~ msgstr "বৃহৎ"
2826 
2827 #~ msgctxt "dictionary variant"
2828 #~ msgid "medium"
2829 #~ msgstr "মাঝারি"
2830 
2831 #~ msgctxt "dictionary variant"
2832 #~ msgid "small"
2833 #~ msgstr "ক্ষুদ্র"
2834 
2835 #~ msgctxt "dictionary variant"
2836 #~ msgid "variant 0"
2837 #~ msgstr "variant 0"
2838 
2839 #~ msgctxt "dictionary variant"
2840 #~ msgid "variant 1"
2841 #~ msgstr "variant 1"
2842 
2843 #~ msgctxt "dictionary variant"
2844 #~ msgid "variant 2"
2845 #~ msgstr "variant 2"
2846 
2847 #~ msgctxt "dictionary variant"
2848 #~ msgid "without accents"
2849 #~ msgstr "স্বরাঘাত বিহীন"
2850 
2851 #~ msgctxt "dictionary variant"
2852 #~ msgid "with accents"
2853 #~ msgstr "স্বরাঘাত সহ"
2854 
2855 #~ msgctxt "dictionary variant"
2856 #~ msgid "with ye"
2857 #~ msgstr "ye সহ"
2858 
2859 #~ msgctxt "dictionary variant"
2860 #~ msgid "with yeyo"
2861 #~ msgstr "yeyo সহ"
2862 
2863 #~ msgctxt "dictionary variant"
2864 #~ msgid "with yo"
2865 #~ msgstr "yo সহ"
2866 
2867 #~ msgctxt "dictionary variant"
2868 #~ msgid "extended"
2869 #~ msgstr "প্রসারিত"
2870 
2871 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2872 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2873 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2874 
2875 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2876 #~ msgid "%1 (%2)"
2877 #~ msgstr "%1 (%2)"
2878 
2879 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2880 #~ msgid "%1 [%2]"
2881 #~ msgstr "%1 [%2]"
2882 
2883 #~ msgid "File %1 does not exist"
2884 #~ msgstr "ফাইল %1 পাওয়া যায়নি"
2885 
2886 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2887 #~ msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে %1 খোলা যায়নি"
2888 
2889 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2890 #~ msgstr "%1 ফাইলের জন্য মেমরি সেগমেন্ট নির্মাণ করা যায়নি"
2891 
2892 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2893 #~ msgstr "%1 থেকে shm-র মধ্যে তথ্য পড়া যায়নি"
2894 
2895 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2896 #~ msgstr "শুধুমাত্র 'ReadOnly' অনুমোদিত"
2897 
2898 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2899 #~ msgstr "eof-র পরবর্তী অংশে seek করা সম্ভব নয়"
2900 
2901 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2902 #~ msgstr "\"%1\" লাইব্রেরি পাওয়া যায়নি"
2903 
2904 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2905 #~ msgstr "অনুরোধিত বৈশিষ্ট্যের জন্য উপযুক্ত পরিসেবা পাওয়া যায়নি।"
2906 
2907 #~ msgid ""
2908 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2909 #~ "desktop file."
2910 #~ msgstr ""
2911 #~ "পরিসেবা দ্বারা কোনো লাইব্রেরি উপলব্ধ করা হবে না, .desktop ফাইলের মধ্যে "
2912 #~ "Library-কি অনুপস্থিত"
2913 
2914 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2915 #~ msgstr ""
2916 #~ "অংশবিশেষ নির্মাণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত লাইব্রেরি দ্বারা কোনো ফ্যাক্টরি এক্সপোর্ট করা "
2917 #~ "হয় না।"
2918 
2919 #~ msgid ""
2920 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2921 #~ msgstr "চিহ্নিত ফ্যাক্টরি দ্বারা সুনির্দিষ্ট অংশবিশেষের নির্মাণ সমর্থিত হয় না।"
2922 
2923 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2924 #~ msgstr "KLibLoader: অজানা ত্রুটি"
2925 
2926 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2927 #~ msgstr "'%1' প্লাগ-ইনটি '%2' অ্যাপ্লিকেশনের জন্য পাওয়া যায়নি"
2928 
2929 #~ msgid "The provided service is not valid"
2930 #~ msgstr "উপলব্ধ পরিসেবাটি বৈধ নয়"
2931 
2932 #, fuzzy
2933 #~| msgid ""
2934 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2935 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2936 #~ msgstr ""
2937 #~ "'%1' পরিসেবা দ্বারা কোনো লাইব্রেরি উপলব্ধ করা হয় না অথবা চিহ্নিত স্থানে "
2938 #~ "Library-কি অনুপস্থিত "
2939 
2940 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2941 #~ msgstr "%1 লাইব্রেরি দ্বারা, KDE 4-র সাথে সুসংগত ফ্যাক্টরি উপলব্ধ করা হয় না।"
2942 
2943 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2944 #~ msgstr "'%1' প্লাগ-ইন দ্বারা বিসংগত KDE লাইব্রেরি ব্যবহার করা হয় (%2)।"
2945 
2946 #~ msgid "KDE Test Program"
2947 #~ msgstr "KDE পরীক্ষার প্রোগ্রাম"
2948 
2949 #~ msgid "KBuildSycoca"
2950 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2951 
2952 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2953 #~ msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন সংক্রান্ত ক্যাশে পুনরায় নির্মাণ করতে ব্যবহৃত হয়।"
2954 
2955 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2956 #~ msgstr "(c) ১৯৯৯-২০০২ KDE নির্মাতাবৃন্দ"
2957 
2958 #~ msgid "David Faure"
2959 #~ msgstr "ডেভিড ফেওরে"
2960 
2961 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2962 #~ msgstr "আপডেট করার জন্য অ্যাপ্লিকেশনগুলিকে কোনো সংকেত জানানো হবে না"
2963 
2964 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2965 #~ msgstr ""
2966 #~ "ক্রমবর্ধমান আপডেট ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে, সর্বধরনের তথ্য পুনরায় পাঠ করা হবে"
2967 
2968 #~ msgid "Check file timestamps"
2969 #~ msgstr "ফাইলে উপস্থিত সময়ের-চিহ্ন"
2970 
2971 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2972 #~ msgstr "ফাইল পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় করুন (বিপজ্জনক)"
2973 
2974 #~ msgid "Create global database"
2975 #~ msgstr "গ্লোবাল ডাটাবেস নির্মাণ করা হবে"
2976 
2977 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2978 #~ msgstr "শুধুমাত্র পরীক্ষামূলকভাবে মেনু নির্মাণ করা হবে"
2979 
2980 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2981 #~ msgstr "ডিবাগ করার উদ্দেশ্যে মেনু id নিরীক্ষণ করা হবে"
2982 
2983 #~ msgid "KDE Daemon"
2984 #~ msgstr "KDE Daemon"
2985 
2986 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2987 #~ msgstr "KDE Daemon - প্রয়োজন অনুসারে Sycoca ডাটাবেস আপডেট আরম্ভ করতে ব্যবহৃত"
2988 
2989 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2990 #~ msgstr "Sycoca ডাটাবেস শুধুমাত্র একবার পরীক্ষা করা হবে"
2991 
2992 #~ msgctxt "Encodings menu"
2993 #~ msgid "Default"
2994 #~ msgstr "ডিফল্ট"
2995 
2996 #~ msgctxt "Encodings menu"
2997 #~ msgid "Autodetect"
2998 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় সনাক্তকরণ"
2999 
3000 #~ msgid "No Entries"
3001 #~ msgstr "কোনো এনট্রি উপস্থিত নেই"
3002 
3003 #~ msgid "Clear List"
3004 #~ msgstr "তালিকার তথ্য মুছে ফেলা হবে"
3005 
3006 #~ msgctxt "go back"
3007 #~ msgid "&Back"
3008 #~ msgstr "পূর্ববর্তী ধাপ (&B)"
3009 
3010 #~ msgctxt "go forward"
3011 #~ msgid "&Forward"
3012 #~ msgstr "পরবর্তী ধাপ (&F)"
3013 
3014 #~ msgctxt "home page"
3015 #~ msgid "&Home"
3016 #~ msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা (&H)"
3017 
3018 #~ msgctxt "show help"
3019 #~ msgid "&Help"
3020 #~ msgstr "সাহায্য (&H)"
3021 
3022 #~ msgid "Show &Menubar"
3023 #~ msgstr "মেনুবার প্রদর্শন (&M)"
3024 
3025 #~ msgid "Show St&atusbar"
3026 #~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন (&a)"
3027 
3028 #~ msgid "&New"
3029 #~ msgstr "নতুন (&N)"
3030 
3031 #, fuzzy
3032 #~| msgid "Create New Tag..."
3033 #~ msgid "Create new document"
3034 #~ msgstr "নতুন ট্যাগ নির্মাণ করুন"
3035 
3036 #~ msgid "&Open..."
3037 #~ msgstr "খুলুন...(&O)"
3038 
3039 #~ msgid "Open &Recent"
3040 #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত খুলুন (&R)"
3041 
3042 #~ msgid "&Save"
3043 #~ msgstr "সংরক্ষণ করুন (&S)"
3044 
3045 #, fuzzy
3046 #~| msgid "Close Document"
3047 #~ msgid "Save document"
3048 #~ msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন"
3049 
3050 #~ msgid "Save &As..."
3051 #~ msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ...(&A)"
3052 
3053 #~ msgid "Re&vert"
3054 #~ msgstr "পূর্বাবস্থা (&v)"
3055 
3056 #~ msgid "&Close"
3057 #~ msgstr "বন্ধ করুন (&C)"
3058 
3059 #, fuzzy
3060 #~| msgid "Close Document"
3061 #~ msgid "Close document"
3062 #~ msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন"
3063 
3064 #~ msgid "&Print..."
3065 #~ msgstr "প্রিন্ট করুন...(&P)"
3066 
3067 #, fuzzy
3068 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
3069 #~| msgid "PrintScreen"
3070 #~ msgid "Print document"
3071 #~ msgstr "PrintScreen"
3072 
3073 #~ msgid "Print Previe&w"
3074 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ (&w)"
3075 
3076 #~ msgid "&Mail..."
3077 #~ msgstr "মেইল...(&M)"
3078 
3079 #~ msgid "&Quit"
3080 #~ msgstr "প্রস্থান (&Q)"
3081 
3082 #~ msgid "Quit application"
3083 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন থেকে প্রস্থান করুন"
3084 
3085 #~ msgid "Re&do"
3086 #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি (&d)"
3087 
3088 #, fuzzy
3089 #~| msgid "HTML documentation"
3090 #~ msgid "Redo last undone action"
3091 #~ msgstr "HTML নথিপত্র"
3092 
3093 #~ msgid "Cu&t"
3094 #~ msgstr "কাট করুন (&t)"
3095 
3096 #~ msgid "&Copy"
3097 #~ msgstr "কপি করুন (&C)"
3098 
3099 #~ msgid "&Paste"
3100 #~ msgstr "পেস্ট করুন (&P)"
3101 
3102 #, fuzzy
3103 #~| msgid "Uploading content..."
3104 #~ msgid "Paste clipboard content"
3105 #~ msgstr "বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..."
3106 
3107 #~ msgid "C&lear"
3108 #~ msgstr "পরিশ্রুত করুন (&l)"
3109 
3110 #~ msgid "Select &All"
3111 #~ msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (&A)"
3112 
3113 #~ msgid "Dese&lect"
3114 #~ msgstr "নির্বাচন বাতিল (&l)"
3115 
3116 #~ msgid "&Find..."
3117 #~ msgstr "অনুসন্ধান...(&F)"
3118 
3119 #~ msgid "Find &Next"
3120 #~ msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&N)"
3121 
3122 #~ msgid "Find Pre&vious"
3123 #~ msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&v)"
3124 
3125 #~ msgid "&Replace..."
3126 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন...(&R)"
3127 
3128 #~ msgid "&Actual Size"
3129 #~ msgstr "প্রকৃত মাপ (&A)"
3130 
3131 #~ msgid "&Fit to Page"
3132 #~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ (&F)"
3133 
3134 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3135 #~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্থ অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ (&W)"
3136 
3137 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3138 #~ msgstr "পৃষ্ঠার দৈর্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ (&H)"
3139 
3140 #~ msgid "Zoom &In"
3141 #~ msgstr "বড় করে প্রদর্শন (&I)"
3142 
3143 #~ msgid "Zoom &Out"
3144 #~ msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (&O)"
3145 
3146 #~ msgid "&Zoom..."
3147 #~ msgstr "প্রদর্শনের মাপ...(&Z)"
3148 
3149 #, fuzzy
3150 #~| msgid "Select a week"
3151 #~ msgid "Select zoom level"
3152 #~ msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন"
3153 
3154 #~ msgid "&Redisplay"
3155 #~ msgstr "পুনরায় প্রদর্শন (&R)"
3156 
3157 #, fuzzy
3158 #~| msgid "&Redisplay"
3159 #~ msgid "Redisplay document"
3160 #~ msgstr "পুনরায় প্রদর্শন (&R)"
3161 
3162 #~ msgid "&Up"
3163 #~ msgstr "উপরে (&U)"
3164 
3165 #~ msgid "&Previous Page"
3166 #~ msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা (&P)"
3167 
3168 #, fuzzy
3169 #~| msgid "&Previous Page"
3170 #~ msgid "Go to previous page"
3171 #~ msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা (&P)"
3172 
3173 #~ msgid "&Next Page"
3174 #~ msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠা (&N)"
3175 
3176 #, fuzzy
3177 #~| msgctxt "@action"
3178 #~| msgid "Go to Line"
3179 #~ msgid "Go to next page"
3180 #~ msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন"
3181 
3182 #~ msgid "&Go To..."
3183 #~ msgstr "চিহ্নিত অবস্থানে চলুন...(&G)"
3184 
3185 #~ msgid "&Go to Page..."
3186 #~ msgstr "উল্লিখিত পৃষ্ঠা প্রদর্শন...(&G)"
3187 
3188 #~ msgid "&Go to Line..."
3189 #~ msgstr "উল্লিখিত পংক্তি প্রদর্শন...(&G)"
3190 
3191 #~ msgid "&First Page"
3192 #~ msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা (&F)"
3193 
3194 #, fuzzy
3195 #~| msgctxt "@action"
3196 #~| msgid "Go to Line"
3197 #~ msgid "Go to first page"
3198 #~ msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন"
3199 
3200 #~ msgid "&Last Page"
3201 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
3202 
3203 #, fuzzy
3204 #~| msgid "&Go to Page..."
3205 #~ msgid "Go to last page"
3206 #~ msgstr "উল্লিখিত পৃষ্ঠা প্রদর্শন...(&G)"
3207 
3208 #, fuzzy
3209 #~| msgid "&Back in the Document"
3210 #~ msgid "Go back in document"
3211 #~ msgstr "ডকুমেন্টের পূর্ববর্তী অংশ (&B)"
3212 
3213 #, fuzzy
3214 #~| msgctxt "go forward"
3215 #~| msgid "&Forward"
3216 #~ msgid "&Forward"
3217 #~ msgstr "পরবর্তী ধাপ (&F)"
3218 
3219 #, fuzzy
3220 #~| msgid "&Forward in the Document"
3221 #~ msgid "Go forward in document"
3222 #~ msgstr "ডকুমেন্টের পরবর্তী অংশে (&F)"
3223 
3224 #~ msgid "&Add Bookmark"
3225 #~ msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন (&A)"
3226 
3227 #, fuzzy
3228 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
3229 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3230 #~ msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা (&E)"
3231 
3232 #~ msgid "&Spelling..."
3233 #~ msgstr "বানান...(&S)"
3234 
3235 #, fuzzy
3236 #~| msgid "Check Spelling"
3237 #~ msgid "Check spelling in document"
3238 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করা হবে"
3239 
3240 #, fuzzy
3241 #~| msgid "Show &Menubar"
3242 #~ msgid "Show or hide menubar"
3243 #~ msgstr "মেনুবার প্রদর্শন (&M)"
3244 
3245 #~ msgid "Show &Toolbar"
3246 #~ msgstr "টুলবার প্রদর্শন (&T)"
3247 
3248 #, fuzzy
3249 #~| msgctxt "@action"
3250 #~| msgid "Show Toolbar"
3251 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3252 #~ msgstr "টুলবার প্রদর্শন"
3253 
3254 #, fuzzy
3255 #~| msgctxt "@action"
3256 #~| msgid "Show Statusbar"
3257 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3258 #~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন"
3259 
3260 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3261 #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (&u)"
3262 
3263 #~ msgid "&Save Settings"
3264 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য সংরক্ষণ করুন (&S)"
3265 
3266 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3267 #~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করুন...(&h)"
3268 
3269 #~ msgid "&Configure %1..."
3270 #~ msgstr "%1 কনফিগার করুন...(&C)"
3271 
3272 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3273 #~ msgstr "টুলবার কনফিগার করুন... (&b)"
3274 
3275 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3276 #~ msgstr "সূচনাবার্তা কনফিগার করুন... (&N)"
3277 
3278 #~ msgid "%1 &Handbook"
3279 #~ msgstr "%1 হ্যান্ড-বুক (&H)"
3280 
3281 #~ msgid "What's &This?"
3282 #~ msgstr "এটি কী? (&T)"
3283 
3284 #~ msgid "Tip of the &Day"
3285 #~ msgstr "দিনের উপদেশ (&D)"
3286 
3287 #~ msgid "&Report Bug..."
3288 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট দায়ের করুন...(&R)"
3289 
3290 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3291 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের ভাষা পরিবর্তন করুন...(&L)"
3292 
3293 #~ msgid "&About %1"
3294 #~ msgstr "%1 পরিচিতি (&A)"
3295 
3296 #~ msgid "About &KDE"
3297 #~ msgstr "KDE পরিচিতি (&K)"
3298 
3299 #, fuzzy
3300 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3301 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3302 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3303 #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (&u)"
3304 
3305 #, fuzzy
3306 #~| msgid "Exit Full Screen"
3307 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3308 #~ msgid "Exit Full Screen"
3309 #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করা হবে"
3310 
3311 #, fuzzy
3312 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3313 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3314 #~ msgid "Exit full screen mode"
3315 #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (&u)"
3316 
3317 #, fuzzy
3318 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3319 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3320 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3321 #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (&u)"
3322 
3323 #, fuzzy
3324 #~| msgid "Full Screen"
3325 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3326 #~ msgid "Full Screen"
3327 #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন"
3328 
3329 #~ msgctxt "Custom color"
3330 #~ msgid "Custom..."
3331 #~ msgstr "স্বনির্ধারিত..."
3332 
3333 #~ msgctxt "palette name"
3334 #~ msgid "* Recent Colors *"
3335 #~ msgstr "* সম্প্রতি ব্যবহৃত রঙ *"
3336 
3337 #~ msgctxt "palette name"
3338 #~ msgid "* Custom Colors *"
3339 #~ msgstr "* স্বনির্ধারিত রঙ *"
3340 
3341 #~ msgctxt "palette name"
3342 #~ msgid "Forty Colors"
3343 #~ msgstr "চল্লিশটি রঙ"
3344 
3345 #~ msgctxt "palette name"
3346 #~ msgid "Oxygen Colors"
3347 #~ msgstr "অক্সিজেন রঙ"
3348 
3349 #~ msgctxt "palette name"
3350 #~ msgid "Rainbow Colors"
3351 #~ msgstr "রামধনুর রঙ"
3352 
3353 #~ msgctxt "palette name"
3354 #~ msgid "Royal Colors"
3355 #~ msgstr "রাজসিক রঙ"
3356 
3357 #~ msgctxt "palette name"
3358 #~ msgid "Web Colors"
3359 #~ msgstr "ওয়েবে ব্যবহৃত রঙ"
3360 
3361 #~ msgid "Named Colors"
3362 #~ msgstr "নামাঙ্কিত রঙ"
3363 
3364 #~ msgctxt ""
3365 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3366 #~ "them)"
3367 #~ msgid ""
3368 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3369 #~ "examined:\n"
3370 #~ "%2"
3371 #~ msgid_plural ""
3372 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3373 #~ "examined:\n"
3374 #~ "%2"
3375 #~ msgstr[0] ""
3376 #~ "X11 RGB রঙ বর্ণনাকারী পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত অবস্থানে পরীক্ষা করা "
3377 #~ "হয়েছিল:\n"
3378 #~ "%2"
3379 #~ msgstr[1] ""
3380 #~ "X11 RGB রঙ বর্ণনাকারী পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত অবস্থানে পরীক্ষা করা "
3381 #~ "হয়েছিল:\n"
3382 #~ "%2"
3383 
3384 #~ msgid "Select Color"
3385 #~ msgstr "রঙ নির্বাচন করুন"
3386 
3387 #~ msgid "Hue:"
3388 #~ msgstr "হিউ:"
3389 
3390 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3391 #~ msgid "Value:"
3392 #~ msgstr "মান:"
3393 
3394 #~ msgid "Red:"
3395 #~ msgstr "লাল:"
3396 
3397 #~ msgid "Green:"
3398 #~ msgstr "সবুজ:"
3399 
3400 #~ msgid "Blue:"
3401 #~ msgstr "নীল:"
3402 
3403 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3404 #~ msgstr "স্বনির্ধারিত রঙের তালিকায় যোগ করুন (&A)"
3405 
3406 #~ msgid "Name:"
3407 #~ msgstr "নাম:"
3408 
3409 #~ msgid "HTML:"
3410 #~ msgstr "HTML:"
3411 
3412 #~ msgid "Default color"
3413 #~ msgstr "ডিফল্ট রঙ"
3414 
3415 #~ msgid "-default-"
3416 #~ msgstr "-default-"
3417 
3418 #~ msgid "-unnamed-"
3419 #~ msgstr "-unnamed-"
3420 
3421 #~ msgid ""
3422 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3423 #~ "not exist.</qt>"
3424 #~ msgstr ""
3425 #~ "<qt>কোনো তথ্য উপলব্ধ নেই।<br />উল্লিখিত KAboutData অবজেক্ট অনুপস্থিত।</qt>"
3426 
3427 #~ msgid ""
3428 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3429 #~ msgstr ""
3430 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্করণ %2</b><br />&nbsp;</html>"
3431 
3432 #~ msgctxt ""
3433 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3434 #~ "'Development Platform'"
3435 #~ msgid ""
3436 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3437 #~ "Development Platform %3</html>"
3438 #~ msgstr ""
3439 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্করণ %2</b><br />KDE "
3440 #~ "Development Platform %3 প্রয়োগকারী</html>"
3441 
3442 #~ msgid "License: %1"
3443 #~ msgstr "লাইসেন্স: %1"
3444 
3445 #~ msgid "License Agreement"
3446 #~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত চুক্তি"
3447 
3448 #, fuzzy
3449 #~| msgid "Other Contributors:"
3450 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3451 #~ msgid "Email contributor"
3452 #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকারী:"
3453 
3454 #, fuzzy
3455 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3456 #~| msgid "Visit homepage..."
3457 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3458 #~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন"
3459 
3460 #, fuzzy
3461 #~| msgid "Other Contributors:"
3462 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3463 #~ msgid ""
3464 #~ "Email contributor\n"
3465 #~ "%1"
3466 #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকারী:"
3467 
3468 #, fuzzy
3469 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3470 #~| msgid "Visit homepage..."
3471 #~ msgid ""
3472 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3473 #~ "%1"
3474 #~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন"
3475 
3476 #, fuzzy
3477 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3478 #~| msgid "Visit homepage..."
3479 #~ msgid ""
3480 #~ "Visit contributor's page\n"
3481 #~ "%1"
3482 #~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন"
3483 
3484 #, fuzzy
3485 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3486 #~| msgid "Visit homepage..."
3487 #~ msgid ""
3488 #~ "Visit contributor's blog\n"
3489 #~ "%1"
3490 #~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন"
3491 
3492 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3493 #~ msgid "%1"
3494 #~ msgstr "%1"
3495 
3496 #, fuzzy
3497 #~| msgctxt ""
3498 #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
3499 #~| "available'"
3500 #~| msgid "%1, %2."
3501 #~ msgctxt "City, Country"
3502 #~ msgid "%1, %2"
3503 #~ msgstr "%1, %2."
3504 
3505 #, fuzzy
3506 #~| msgctxt "@item Text character set"
3507 #~| msgid "Other"
3508 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3509 #~ msgid "Other"
3510 #~ msgstr "অন্যান্য"
3511 
3512 #, fuzzy
3513 #~| msgid "Homepage"
3514 #~ msgctxt "A type of link."
3515 #~ msgid "Homepage"
3516 #~ msgstr "হোম পেজ"
3517 
3518 #~ msgid "About KDE"
3519 #~ msgstr "KDE পরিচিতি"
3520 
3521 #~ msgid ""
3522 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3523 #~ "b></html>"
3524 #~ msgstr ""
3525 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>প্ল্যাটফর্ম সংস্করণ %1</"
3526 #~ "b></html>"
3527 
3528 #~ msgctxt "About KDE"
3529 #~ msgid "&About"
3530 #~ msgstr "পরিচিতি (&A)"
3531 
3532 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3533 #~ msgstr "বাগ অথবা আকাঙ্ক্ষিত বৈশিষ্ট্য সংক্রান্ত তথ্য জানান (&R)"
3534 
3535 #~ msgid "&Join KDE"
3536 #~ msgstr "KDE-তে যোগদান করুন (&J)"
3537 
3538 #~ msgid "&Support KDE"
3539 #~ msgstr "KDE-কে সমর্থন করুন (&S)"
3540 
3541 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3542 #~ msgid "Next"
3543 #~ msgstr "পরবর্তী"
3544 
3545 #~ msgid "Finish"
3546 #~ msgstr "সমাপ্ত"
3547 
3548 #~ msgid "Submit Bug Report"
3549 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট জমা করুন"
3550 
3551 #~ msgid ""
3552 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3553 #~ "change it"
3554 #~ msgstr ""
3555 #~ "আপনার ই-মেইল ঠিকানা। ভুল হলে 'ই-মেইন কনফিগার করুন' বাটন টিপে তা পরিবর্তন করুন"
3556 
3557 #~ msgctxt "Email sender address"
3558 #~ msgid "From:"
3559 #~ msgstr "প্রেরক:"
3560 
3561 #~ msgid "Configure Email..."
3562 #~ msgstr "ই-মেইল কনফিগার করুন..."
3563 
3564 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3565 #~ msgstr "এই বাগ-রিপোর্টটি যে ই-মেইল ঠিকানায় প্রেরিত হয়েছে।"
3566 
3567 #~ msgctxt "Email receiver address"
3568 #~ msgid "To:"
3569 #~ msgstr "প্রাপক:"
3570 
3571 #~ msgid "&Send"
3572 #~ msgstr "পাঠিয়ে দিন (&S)"
3573 
3574 #~ msgid "Send bug report."
3575 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠিয়ে দিন।"
3576 
3577 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3578 #~ msgstr "এই বাগ রিপোর্টটি %1-এ পাঠিয়ে দিন।"
3579 
3580 #~ msgid ""
3581 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3582 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3583 #~ msgstr ""
3584 #~ "যে অ্যাপ্লিকেশনের জন্য বাগ রিপোর্ট দায়ের করা হচ্ছে - সঠিক না হলে, অনুগ্রহ করে "
3585 #~ "'বাগ রিপোর্ট দায়ের করুন' শীর্ষক মেনু থেকে যথাযত অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করুন"
3586 
3587 #~ msgid "Application: "
3588 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন: "
3589 
3590 #~ msgid ""
3591 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3592 #~ "is available before sending a bug report"
3593 #~ msgstr ""
3594 #~ "অ্যাপ্লিকেশনের সংস্করণ সংখ্যা - বাগ রিপোর্ট দায়ের করার আগে অনুগ্রহ করে পরীক্ষা "
3595 #~ "করে নিন এই অ্যাপ্লিকেশনের কোনো নতুন সংস্করণ উপলব্ধ রয়েছে কি না।"
3596 
3597 #~ msgid "Version:"
3598 #~ msgstr "সংস্করণ:"
3599 
3600 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3601 #~ msgstr "কোনো সংস্করণ নির্ধারিত হয়নি (প্রোগ্রামারের ত্রুটি)"
3602 
3603 #~ msgid "OS:"
3604 #~ msgstr "অপারেটিং সিস্টেম:"
3605 
3606 #~ msgid "Compiler:"
3607 #~ msgstr "কম্পাইলার:"
3608 
3609 #~ msgid "Se&verity"
3610 #~ msgstr "গুরুত্ব: (&v)"
3611 
3612 #~ msgid "Critical"
3613 #~ msgstr "মারাত্মক"
3614 
3615 #~ msgid "Grave"
3616 #~ msgstr "গুরুতর"
3617 
3618 #~ msgctxt "normal severity"
3619 #~ msgid "Normal"
3620 #~ msgstr "স্বাভাবিক"
3621 
3622 #~ msgid "Wishlist"
3623 #~ msgstr "আকাঙ্ক্ষিত"
3624 
3625 #~ msgid "Translation"
3626 #~ msgstr "অনুবাদ"
3627 
3628 #~ msgid "S&ubject: "
3629 #~ msgstr "প্রসঙ্গ: (&u)"
3630 
3631 #~ msgid ""
3632 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3633 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3634 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3635 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3636 #~ msgstr ""
3637 #~ "<qt>বাগ রিপোর্ট দায়ের করার জন্য নিম্নলিখিত বাটন ক্লিক করুন। এর ফলে <a href="
3638 #~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> প্রদর্শনকারী একটি ওয়েব "
3639 #~ "ব্রাউজার উইন্ডো খোলা হবে। উপরোক্ত তথ্যগুলি সংশ্লিষ্ট সার্ভারে প্রেরিত হবে।</qt>"
3640 
3641 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3642 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট প্রস্তুতির উইজার্ড আরম্ভ করুন (&L)"
3643 
3644 #~ msgctxt "unknown program name"
3645 #~ msgid "unknown"
3646 #~ msgstr "অজানা"
3647 
3648 #~ msgid ""
3649 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3650 #~ "be sent."
3651 #~ msgstr "রিপোর্ট দায়ের করার জন্য প্রসঙ্গ ও বিবরণ উল্লেখ করা আবশ্যক।"
3652 
3653 #~ msgid ""
3654 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3655 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3656 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3657 #~ msgstr ""
3658 #~ "বাগ রিপোর্ট পাঠাতে ব্যর্থ।\n"
3659 #~ "অনুগ্রহ করে বাগ রিপোর্ট স্বয়ং দায়ের করুন...\n"
3660 #~ "নির্দেশাবলীর জন্য http://bugs.kde.org/ দেখুন।"
3661 
3662 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3663 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠানো হয়েছে। আপনার মতামত জানানোর জন্য ধন্যবাদ।"
3664 
3665 #~ msgid ""
3666 #~ "Close and discard\n"
3667 #~ "edited message?"
3668 #~ msgstr ""
3669 #~ "পরিবর্তিত বার্তা বন্ধ\n"
3670 #~ "করে বর্জন করা হবে কি?"
3671 
3672 #~ msgid "Close Message"
3673 #~ msgstr "বার্তা বন্ধ করা হবে"
3674 
3675 #~ msgid "Configure"
3676 #~ msgstr "কনফিগার করুন"
3677 
3678 #~ msgid "Job"
3679 #~ msgstr "কর্ম"
3680 
3681 #~ msgid "Job Control"
3682 #~ msgstr "কর্ম নিয়ন্ত্রণ"
3683 
3684 #~ msgid "Scheduled printing:"
3685 #~ msgstr "নির্ধারিত প্রিন্ট কর্ম:"
3686 
3687 #~ msgid "Billing information:"
3688 #~ msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য:"
3689 
3690 #~ msgid "Job priority:"
3691 #~ msgstr "কর্মের গুরুত্ব:"
3692 
3693 #~ msgid "Job Options"
3694 #~ msgstr "কর্ম সংক্রান্ত বিকল্প"
3695 
3696 #~ msgid "Option"
3697 #~ msgstr "বিকল্প"
3698 
3699 #~ msgid "Value"
3700 #~ msgstr "মান"
3701 
3702 #~ msgid "Print Immediately"
3703 #~ msgstr "এই মুহূর্তে প্রিন্ট করা হবে"
3704 
3705 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3706 #~ msgstr "অনির্দিষ্ট সময় অবধি অপেক্ষা করা হবে"
3707 
3708 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3709 #~ msgstr "দিন (০৬:০০ থেকে ১৭:৫৯)"
3710 
3711 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3712 #~ msgstr "রাত্রি (১৮:০০ থেকে ০৫:৫৯)"
3713 
3714 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3715 #~ msgstr "দ্বিতীয় কার্যকাল (১৬:০০ থেকে ২৩:৫৯)"
3716 
3717 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3718 #~ msgstr "তৃতীয় কার্যকাল (০০:০০ থেকে ০৭:৫৯)"
3719 
3720 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3721 #~ msgstr "সপ্তাহান্ত (শনিবার থেকে রবিবার)"
3722 
3723 #~ msgid "Specific Time"
3724 #~ msgstr "সুনির্দিষ্ট সময়"
3725 
3726 #~ msgid "Pages"
3727 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
3728 
3729 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3730 #~ msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
3731 
3732 #~ msgid "1"
3733 #~ msgstr "১"
3734 
3735 #~ msgid "16"
3736 #~ msgstr "১৬"
3737 
3738 #~ msgid "Banner Pages"
3739 #~ msgstr "ব্যানার পৃষ্ঠা"
3740 
3741 #~ msgctxt "Banner page at start"
3742 #~ msgid "Start"
3743 #~ msgstr "আরম্ভ"
3744 
3745 #~ msgctxt "Banner page at end"
3746 #~ msgid "End"
3747 #~ msgstr "সমাপ্তি"
3748 
3749 #~ msgid "Page Label"
3750 #~ msgstr "পৃষ্ঠার লেবেল"
3751 
3752 #~ msgid "Page Border"
3753 #~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রান্তরেখা"
3754 
3755 #~ msgid "Mirror Pages"
3756 #~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রতিবিম্ব"
3757 
3758 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3759 #~ msgstr "পৃষ্ঠার উলম্ব দিশা অনুযায়ী প্রতিবিম্ব নির্ধারিত হবে"
3760 
3761 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3762 #~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, উপর থেকে নীচে"
3763 
3764 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3765 #~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, নীচে থেকে উপরে"
3766 
3767 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3768 #~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, নীচে থেকে উপরে"
3769 
3770 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3771 #~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, উপর থেকে নীচে"
3772 
3773 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3774 #~ msgstr "নীচে থেকে উপরে, বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
3775 
3776 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3777 #~ msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে"
3778 
3779 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3780 #~ msgstr "উপর থেকে নীচে, বাঁদিক থেকে ডানদিক"
3781 
3782 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3783 #~ msgstr "উপর থেকে নীচে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে"
3784 
3785 #~ msgctxt "No border line"
3786 #~ msgid "None"
3787 #~ msgstr "শূণ্য"
3788 
3789 #~ msgid "Single Line"
3790 #~ msgstr "একটি রেখা"
3791 
3792 #~ msgid "Single Thick Line"
3793 #~ msgstr "একটি গাঢ় রেখা"
3794 
3795 #~ msgid "Double Line"
3796 #~ msgstr "দ্বৈত রেখা"
3797 
3798 #~ msgid "Double Thick Line"
3799 #~ msgstr "দ্বৈত গাঢ় রেখা"
3800 
3801 #~ msgctxt "Banner page"
3802 #~ msgid "None"
3803 #~ msgstr "শূণ্য"
3804 
3805 #~ msgctxt "Banner page"
3806 #~ msgid "Standard"
3807 #~ msgstr "প্রমিত"
3808 
3809 #~ msgctxt "Banner page"
3810 #~ msgid "Unclassified"
3811 #~ msgstr "শ্রেণীবহির্ভূত"
3812 
3813 #~ msgctxt "Banner page"
3814 #~ msgid "Confidential"
3815 #~ msgstr "গোপনীয়"
3816 
3817 #~ msgctxt "Banner page"
3818 #~ msgid "Classified"
3819 #~ msgstr "শ্রেণীভুক্ত"
3820 
3821 #~ msgctxt "Banner page"
3822 #~ msgid "Secret"
3823 #~ msgstr "গোপনীয়"
3824 
3825 #~ msgctxt "Banner page"
3826 #~ msgid "Top Secret"
3827 #~ msgstr "অত্যন্ত গোপনীয়"
3828 
3829 #~ msgid "All Pages"
3830 #~ msgstr "সকল পৃষ্ঠা"
3831 
3832 #~ msgid "Odd Pages"
3833 #~ msgstr "বেজোড় সংখ্যক পৃষ্ঠা"
3834 
3835 #~ msgid "Even Pages"
3836 #~ msgstr "জোড় সংখ্যক পৃষ্ঠা"
3837 
3838 #~ msgid "Page Set"
3839 #~ msgstr "পৃষ্ঠা নির্ধারণ"
3840 
3841 #~ msgctxt "@title:window"
3842 #~ msgid "Print"
3843 #~ msgstr "প্রিন্ট করুন"
3844 
3845 #~ msgid "&Try"
3846 #~ msgstr "প্রচেষ্টা করুন (&T)"
3847 
3848 #~ msgid "modified"
3849 #~ msgstr "পরিবর্তিত"
3850 
3851 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3852 #~ msgid " – "
3853 #~ msgstr " – "
3854 
3855 #~ msgid "&Details"
3856 #~ msgstr "বিবরণ (&D)"
3857 
3858 #~ msgid "Get help..."
3859 #~ msgstr "সহায়তা প্রাপ্ত করুন..."
3860 
3861 #~ msgid "--- separator ---"
3862 #~ msgstr "--- বিভাজন রেখা ---"
3863 
3864 #~ msgid "Change Text"
3865 #~ msgstr "টেক্সট পটিবর্তন করুন"
3866 
3867 #, fuzzy
3868 #~| msgid "Icon Te&xt:"
3869 #~ msgid "Icon te&xt:"
3870 #~ msgstr "আইকন টেক্সট: (&x)"
3871 
3872 #~ msgid "Configure Toolbars"
3873 #~ msgstr "টুল-বার কনফিগার করুন"
3874 
3875 #~ msgid "Reset Toolbars"
3876 #~ msgstr "টুল-বারের ডিফল্ট মান রি-সেট করা হবে"
3877 
3878 #~ msgid "Reset"
3879 #~ msgstr "রি-সেট করুন"
3880 
3881 #~ msgid "&Toolbar:"
3882 #~ msgstr "টুল-বার: (&T)"
3883 
3884 #~ msgid "A&vailable actions:"
3885 #~ msgstr "উপলব্ধ করুন: (&v)"
3886 
3887 #~ msgid "Filter"
3888 #~ msgstr "ফিল্টার"
3889 
3890 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3891 #~ msgstr "বর্তমান কর্ম: (&e)"
3892 
3893 #~ msgid "Change &Icon..."
3894 #~ msgstr "আইকন পরিবর্তন করুন...(&I)"
3895 
3896 #~ msgid "Change Te&xt..."
3897 #~ msgstr "টেক্সট পরিবর্তন করুন...(&x)"
3898 
3899 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3900 #~ msgid "%1"
3901 #~ msgstr "%1"
3902 
3903 #~ msgid "<Merge>"
3904 #~ msgstr "<Merge>"
3905 
3906 #~ msgid "<Merge %1>"
3907 #~ msgstr "<Merge %1>"
3908 
3909 #~ msgid "ActionList: %1"
3910 #~ msgstr "ActionList: %1"
3911 
3912 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3913 #~ msgid "%1"
3914 #~ msgstr "%1"
3915 
3916 #~ msgid "Change Icon"
3917 #~ msgstr "আইকন পরিবর্তন করুন"
3918 
3919 #~ msgid "Manage Link"
3920 #~ msgstr "লিঙ্ক পরিচালনা"
3921 
3922 #~ msgid "Link Text:"
3923 #~ msgstr "লিঙ্কের টেক্সট:"
3924 
3925 #~ msgid "Link URL:"
3926 #~ msgstr "লিঙ্কের URL:"
3927 
3928 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3929 #~ msgid "%1"
3930 #~ msgstr "%1"
3931 
3932 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3933 #~ msgid "%1"
3934 #~ msgstr "%1"
3935 
3936 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3937 #~ msgid "%1"
3938 #~ msgstr "%1"
3939 
3940 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3941 #~ msgid "%1"
3942 #~ msgstr "%1"
3943 
3944 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3945 #~ msgid "."
3946 #~ msgstr "."
3947 
3948 #~ msgid "Details"
3949 #~ msgstr "বিবরণ"
3950 
3951 #~ msgid "Question"
3952 #~ msgstr "প্রশ্ন"
3953 
3954 #~ msgid "Do not ask again"
3955 #~ msgstr "পুনরায় জিজ্ঞাসা করা হবে না"
3956 
3957 #~ msgid "Warning"
3958 #~ msgstr "সতর্কবাণী"
3959 
3960 #~ msgid "Error"
3961 #~ msgstr "ত্রুটি"
3962 
3963 #~ msgid "Sorry"
3964 #~ msgstr "দুঃখিত"
3965 
3966 #~ msgid "Information"
3967 #~ msgstr "তথ্য"
3968 
3969 #~ msgid "Do not show this message again"
3970 #~ msgstr "পুনরায় এই বার্তা প্রদর্শন করা হবে না"
3971 
3972 #~ msgid "Password:"
3973 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড:"
3974 
3975 #~ msgid "Password"
3976 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড"
3977 
3978 #~ msgid "Supply a username and password below."
3979 #~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম ও পাসওয়ার্ড নীচে লিখুন।"
3980 
3981 #, fuzzy
3982 #~| msgid "&Keep password"
3983 #~ msgid "Use this password:"
3984 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড বজায় রাখা হবে (&K)"
3985 
3986 #~ msgid "Username:"
3987 #~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
3988 
3989 #~ msgid "Domain:"
3990 #~ msgstr "ডোমেইন:"
3991 
3992 #~ msgid "Remember password"
3993 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে"
3994 
3995 #~ msgid "Default:"
3996 #~ msgstr "ডিফল্ট মান:"
3997 
3998 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3999 #~ msgid "None"
4000 #~ msgstr "শূণ্য"
4001 
4002 #~ msgid "Custom:"
4003 #~ msgstr "স্বনির্ধারিত:"
4004 
4005 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4006 #~ msgstr "শর্ট-কাট স্কিম"
4007 
4008 #~ msgid "Current scheme:"
4009 #~ msgstr "বর্তমান স্কিম:"
4010 
4011 #~ msgid "New..."
4012 #~ msgstr "নতুন..."
4013 
4014 #~ msgid "Delete"
4015 #~ msgstr "মুছে ফেলুন"
4016 
4017 #~ msgid "More Actions"
4018 #~ msgstr "অতিরিক্ত কর্ম"
4019 
4020 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4021 #~ msgstr "স্কিমের ডিফল্ট মান রূপে সংরক্ষণ করা হবে"
4022 
4023 #~ msgid "Export Scheme..."
4024 #~ msgstr "স্কিম এক্সপোর্ট করুন..."
4025 
4026 #~ msgid "Name for New Scheme"
4027 #~ msgstr "নতুম স্কিমের নাম"
4028 
4029 #~ msgid "Name for new scheme:"
4030 #~ msgstr "নতুম স্কিমের নাম:"
4031 
4032 #~ msgid "New Scheme"
4033 #~ msgstr "নতুন স্কিম"
4034 
4035 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4036 #~ msgstr "এই নামের একটি স্কিম বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।"
4037 
4038 #~ msgid "Export to Location"
4039 #~ msgstr "চিহ্নিত স্থানে এক্সপোর্ট করুন"
4040 
4041 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4042 #~ msgstr "অবস্থান বৈধ না হওয়ার ফলে শর্ট-কাট স্কিম এক্সপোর্ট করতে ব্যর্থ।"
4043 
4044 #~ msgid ""
4045 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4046 #~ "one?"
4047 #~ msgstr ""
4048 #~ "বর্তমান শর্ট-কাট স্কিম পরিবর্তিত হয়েছে। নতুন স্কিম প্রয়োগ করার পূর্বে এটি সংরক্ষণ "
4049 #~ "করা হবে কি?"
4050 
4051 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4052 #~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করুন"
4053 
4054 #~ msgid "Print"
4055 #~ msgstr "প্রিন্ট করুন"
4056 
4057 #~ msgid "Reset to Defaults"
4058 #~ msgstr "ডিফল্ট মান পুনরায় স্থাপন করা হবে"
4059 
4060 #~ msgid ""
4061 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4062 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4063 #~ msgstr ""
4064 #~ "শর্ট-কাটের নাম (যেমন, কপি করুন) অথবা কি-সংকলন (উদাহরণ, Ctrl+C) এই স্থানে "
4065 #~ "উল্লেখ করে, ইন্টারেক্টিভ পদ্ধতিতে অনুসন্ধান করুন।"
4066 
4067 #~ msgid ""
4068 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4069 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4070 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4071 #~ msgstr ""
4072 #~ "এই স্থানে, কি-বাইন্ডিং অর্থাৎ বাঁদিকের সারিতে উল্লিখিত কর্মের সাথে (যেমন 'কপি "
4073 #~ "করুন') ডানদিকের সারিতে চিহ্নিত সুনির্দিষ্ট কি অথবা কি-সংকলনের (যেমন, Ctrl+V) "
4074 #~ "যোগাযোগ পরিদর্শন করা যাবে।"
4075 
4076 #~ msgid "Action"
4077 #~ msgstr "কর্ম"
4078 
4079 #~ msgid "Shortcut"
4080 #~ msgstr "শর্ট-কাট"
4081 
4082 #~ msgid "Alternate"
4083 #~ msgstr "বিকল্প"
4084 
4085 #~ msgid "Global"
4086 #~ msgstr "সার্বজনীন"
4087 
4088 #~ msgid "Global Alternate"
4089 #~ msgstr "সার্বজনীন বিকল্প"
4090 
4091 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4092 #~ msgstr "মাউস বাটনের ভঙ্গিমা"
4093 
4094 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4095 #~ msgstr "মাউস আকারের ভঙ্গিমা"
4096 
4097 #~ msgid "Unknown"
4098 #~ msgstr "অজানা"
4099 
4100 #~ msgid "Key Conflict"
4101 #~ msgstr "কি-র মধ্যে দ্বন্দ্ব"
4102 
4103 #~ msgid "Reassign"
4104 #~ msgstr "পুনরায় নির্ধারণ"
4105 
4106 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4107 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4108 #~ msgstr "%1-র শর্ট-কাট"
4109 
4110 #~ msgid "Main:"
4111 #~ msgstr "প্রধান:"
4112 
4113 #~ msgid "Alternate:"
4114 #~ msgstr "বিকল্প:"
4115 
4116 #~ msgid "Global:"
4117 #~ msgstr "সার্বজনীন:"
4118 
4119 #~ msgid "Action Name"
4120 #~ msgstr "কর্মের নাম"
4121 
4122 #~ msgid "Shortcuts"
4123 #~ msgstr "শর্ট-কাট"
4124 
4125 #~ msgid "Description"
4126 #~ msgstr "বিবরণ"
4127 
4128 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4129 #~ msgid "%1"
4130 #~ msgstr "%1"
4131 
4132 #~ msgid "Switch Application Language"
4133 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের ভাষা পরিবর্তন করুন"
4134 
4135 #~ msgid ""
4136 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4137 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে অ্যাপ্লিকেশনে ব্যবহার করার উদ্দেশ্যে প্রযোজ্য ভাষা নির্বাচন করুন:"
4138 
4139 #~ msgid "Add Fallback Language"
4140 #~ msgstr "বিকল্প ভাষা যোগ করুন"
4141 
4142 #~ msgid ""
4143 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4144 #~ "contain a proper translation."
4145 #~ msgstr ""
4146 #~ "ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত ভাষার জন্য যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকলে বিকল্প হিসাবে "
4147 #~ "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত পৃথক একটি ভাষা যোগ করা হয়।"
4148 
4149 #~ msgid ""
4150 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4151 #~ "effect the next time the application is started."
4152 #~ msgstr ""
4153 #~ "চিহ্নিত অ্যাপ্লিকেশনের ভাষা পরিবর্তন করা হয়েছে। অ্যাপ্লিকেশন পুনরারম্ভ করা হলে এই "
4154 #~ "পরিবর্তন প্রয়োগ করা হবে।"
4155 
4156 #~ msgid "Application Language Changed"
4157 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনে ব্যবহৃত ভাষা ব্যবহৃত হয়েছে"
4158 
4159 #~ msgid "Primary language:"
4160 #~ msgstr "প্রধান ভাষা:"
4161 
4162 #~ msgid "Fallback language:"
4163 #~ msgstr "বিকল্প ভাষা:"
4164 
4165 #~ msgid "Remove"
4166 #~ msgstr "মুছে ফেলুন"
4167 
4168 #~ msgid ""
4169 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4170 #~ "any other languages."
4171 #~ msgstr ""
4172 #~ "এই অ্যাপ্লিকেশনের জন্য অন্যান্য কোনো ভাষা ব্যবহারের আগে চিহ্নিত ভাষা প্রয়োগ করা "
4173 #~ "হবে।"
4174 
4175 #~ msgid ""
4176 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4177 #~ "contain a proper translation."
4178 #~ msgstr ""
4179 #~ "এই অ্যাপ্লিকেশনের জন্য চিহ্নিত ভাষার জন্য যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকলে, বিকল্প রূপে "
4180 #~ "এই ভাষাটি ব্যবহার করা হবে।"
4181 
4182 #~ msgid "Tip of the Day"
4183 #~ msgstr "আজকের উপদেশ"
4184 
4185 #~ msgid "Did you know...?\n"
4186 #~ msgstr "আপনি কি জানেন...?\n"
4187 
4188 #~ msgid "&Show tips on startup"
4189 #~ msgstr "প্রারম্ভকালে উপেদশ প্রদর্শন করা হবে (&S)"
4190 
4191 #~ msgid "&Previous"
4192 #~ msgstr "পূর্ববর্তী (&P)"
4193 
4194 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4195 #~ msgid "&Next"
4196 #~ msgstr "পরবর্তী (&N)"
4197 
4198 #~ msgid "Find Next"
4199 #~ msgstr "পরবর্তী উপস্থিত অনুসন্ধান"
4200 
4201 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4202 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-র পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করা হবে কি?</qt>"
4203 
4204 #~ msgid "1 match found."
4205 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4206 #~ msgstr[0] "১-টি মিল পাওয়া গিয়েছে"
4207 #~ msgstr[1] "%1-টি মিল পাওয়া গিয়েছে"
4208 
4209 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4210 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-র কোনো মিল পাওয়া যায়নি।</qt>"
4211 
4212 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4213 #~ msgstr "'<b>%1</b>'-র কোনো মিল পাওয়া যায়নি।"
4214 
4215 #~ msgid "Beginning of document reached."
4216 #~ msgstr "নথির প্রারম্ভিক স্থান"
4217 
4218 #~ msgid "End of document reached."
4219 #~ msgstr "নথির অন্তিম স্থান"
4220 
4221 #~ msgid "Continue from the end?"
4222 #~ msgstr "অন্তিম স্থান থেকে অনুসন্ধান চালিয়ে যাওয়া হবে কি?"
4223 
4224 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4225 #~ msgstr "প্রারম্ভিক স্থান থেকে অনুসন্ধান চালিয়ে যাওয়া হবে কি?"
4226 
4227 #~ msgid "Find Text"
4228 #~ msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান"
4229 
4230 #~ msgctxt "@title:group"
4231 #~ msgid "Find"
4232 #~ msgstr "অনুসন্ধান"
4233 
4234 #~ msgid "&Text to find:"
4235 #~ msgstr "অনুসন্ধানযোগ্য টেক্সট: (&T)"
4236 
4237 #~ msgid "Regular e&xpression"
4238 #~ msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন (&x)"
4239 
4240 #~ msgid "&Edit..."
4241 #~ msgstr "সম্পাদনা...(&E)"
4242 
4243 #~ msgid "Replace With"
4244 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন করতে ব্যবহৃত হবে"
4245 
4246 #~ msgid "Replace&ment text:"
4247 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন করতে ব্যবহৃত টেক্সট: (&m)"
4248 
4249 #~ msgid "Options"
4250 #~ msgstr "বিকল্প"
4251 
4252 #~ msgid "C&ase sensitive"
4253 #~ msgstr "হরফের ছাঁদ সম্পর্কে সচেতন (&a)"
4254 
4255 #~ msgid "&Whole words only"
4256 #~ msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ (&W)"
4257 
4258 #~ msgid "From c&ursor"
4259 #~ msgstr "প্রারম্ভের কার্সার (&u)"
4260 
4261 #~ msgid "Find &backwards"
4262 #~ msgstr "বিপরীত দিশায় অনুসন্ধান (&b)"
4263 
4264 #~ msgid "&Selected text"
4265 #~ msgstr "নির্বাচিত টেক্সট (&S)"
4266 
4267 #~ msgid "&Prompt on replace"
4268 #~ msgstr "প্রতিস্থাপনকালে সতর্ক করা হবে (&P)"
4269 
4270 #~ msgid "Start replace"
4271 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন প্রারম্ভ"
4272 
4273 #~ msgid "&Find"
4274 #~ msgstr "অনুসন্ধান (&F)"
4275 
4276 #~ msgid "Start searching"
4277 #~ msgstr "অনুসন্ধান আরম্ভ"
4278 
4279 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4280 #~ msgstr "সক্রিয় করা হলে, রেগুলার এক্সপ্রেশন অনুসন্ধান করা হবে।"
4281 
4282 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4283 #~ msgstr ""
4284 #~ "গ্রাফিক্যাল এডিটর সহযোগে রেগুলার এক্সপ্রেশন সম্পাদনার জন্য এইখানে ক্লিক করুন।"
4285 
4286 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4287 #~ msgstr ""
4288 #~ "প্রতিস্থাপনের করার জন্য একটি শব্দ/পংক্তি লিখুন, অথবা পূর্বে উল্লিখিত তালিকা থেকে "
4289 #~ "একটি নির্বাচন করুন।"
4290 
4291 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4292 #~ msgstr "মিল পাওয়ার জন্য শব্দের আরম্ভ ও অন্ত নির্ধারিত হওয়া আবশ্যক।"
4293 
4294 #~ msgid ""
4295 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4296 #~ msgstr ""
4297 #~ "প্রারম্ভিক স্থান থেকে অনুসন্ধান আরম্ভ না করে বর্তমান কার্সার অবস্থা থেকে অনুসন্ধান "
4298 #~ "আরম্ভ করা হবে।"
4299 
4300 #~ msgid "Only search within the current selection."
4301 #~ msgstr "শুধুমাত্র বর্তমানে নির্বাচিত অংশের মধ্যে অনুসন্ধান করা হবে।"
4302 
4303 #~ msgid "Search backwards."
4304 #~ msgstr "বিপরীত দিশায় অনুসন্ধান করা হবে।"
4305 
4306 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4307 #~ msgstr "সনাক্ত হওয়া প্রতিটি মিল প্রতিস্থাপন করার পূর্বে নিশ্চিত করা হবে।"
4308 
4309 #~ msgid "Any Character"
4310 #~ msgstr "যে কোনো অক্ষর"
4311 
4312 #~ msgid "Start of Line"
4313 #~ msgstr "পংক্তির প্রারম্ভ"
4314 
4315 #~ msgid "End of Line"
4316 #~ msgstr "পংক্তির সমাপ্তি"
4317 
4318 #~ msgid "Set of Characters"
4319 #~ msgstr "অক্ষরমালা"
4320 
4321 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4322 #~ msgstr "শূণ্য অথবা অধিক বার পুনরাবৃত্তি হয়"
4323 
4324 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4325 #~ msgstr "এক অথবা অধিক বার পুনরাবৃত্তি হয়"
4326 
4327 #~ msgid "Optional"
4328 #~ msgstr "ঐচ্ছিক"
4329 
4330 #~ msgid "Escape"
4331 #~ msgstr "Escape"
4332 
4333 #~ msgid "TAB"
4334 #~ msgstr "TAB"
4335 
4336 #~ msgid "Newline"
4337 #~ msgstr "নতুন পংক্তি (Newline)"
4338 
4339 #~ msgid "Carriage Return"
4340 #~ msgstr "ক্যারেত রিটার্ন"
4341 
4342 #~ msgid "White Space"
4343 #~ msgstr "শূণ্যস্থান"
4344 
4345 #~ msgid "Digit"
4346 #~ msgstr "সংখ্যা"
4347 
4348 #~ msgid "Complete Match"
4349 #~ msgstr "সম্পূর্ণ মিল"
4350 
4351 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4352 #~ msgstr "অনুসন্ধানের জন্য কিছু টেক্সট লেখা আবশ্যক।"
4353 
4354 #~ msgid "Invalid regular expression."
4355 #~ msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন বৈধ নয়।"
4356 
4357 #~ msgid "Replace"
4358 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন"
4359 
4360 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4361 #~ msgid "&All"
4362 #~ msgstr "সমগ্র (&A)"
4363 
4364 #~ msgid "&Skip"
4365 #~ msgstr "উপেক্ষা করা হবে (&S)"
4366 
4367 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4368 #~ msgstr "'%1'-র পরিবর্তে '%2' লেখা হবে কি?"
4369 
4370 #~ msgid "No text was replaced."
4371 #~ msgstr "কোনো টেক্সট প্রতিস্থাপন করা হয়নি।"
4372 
4373 #~ msgid "1 replacement done."
4374 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4375 #~ msgstr[0] "১-টি প্রতিস্থাপন করা হয়েছে।"
4376 #~ msgstr[1] "%1-টি প্রতিস্থাপন করা হয়েছে।"
4377 
4378 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4379 #~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নথির অন্তিম স্থান থেকে পুনরায় অনুসন্ধান করতে ইচ্ছুক?"
4380 
4381 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4382 #~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নথির প্রারম্ভিক স্থান থেকে পুনরায় অনুসন্ধান করতে ইচ্ছুক?"
4383 
4384 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4385 #~ msgid "Restart"
4386 #~ msgstr "পুনরারম্ভ"
4387 
4388 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4389 #~ msgid "Stop"
4390 #~ msgstr "বন্ধ করুন"
4391 
4392 #~ msgid ""
4393 #~ "\n"
4394 #~ "Please correct."
4395 #~ msgstr ""
4396 #~ "\n"
4397 #~ "অনুগ্রহ করে সংশোধন করুন।"
4398 
4399 #~ msgctxt "@item Font name"
4400 #~ msgid "Sans Serif"
4401 #~ msgstr "Sans Serif"
4402 
4403 #~ msgctxt "@item Font name"
4404 #~ msgid "Serif"
4405 #~ msgstr "Serif"
4406 
4407 #~ msgctxt "@item Font name"
4408 #~ msgid "Monospace"
4409 #~ msgstr "Monospace"
4410 
4411 #~ msgctxt "@item Font name"
4412 #~ msgid "%1"
4413 #~ msgstr "%1"
4414 
4415 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4416 #~ msgid "%1 [%2]"
4417 #~ msgstr "%1 [%2]"
4418 
4419 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4420 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4421 #~ msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এইখানে ফন্ট নির্বাচন করা যাবে।"
4422 
4423 #~ msgid "Requested Font"
4424 #~ msgstr "অনুরোধ করা ফন্ট"
4425 
4426 #~ msgctxt "@option:check"
4427 #~ msgid "Font"
4428 #~ msgstr "ফন্ট"
4429 
4430 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4431 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4432 #~ msgstr "ফন্ট সংকলন সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তনের উদ্দেশ্যে এই চেকবক্স নির্বাচন করুন।"
4433 
4434 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4435 #~ msgid "Change font family?"
4436 #~ msgstr "ফন্ট সংকলন পরিবর্তন করা হবে কি?"
4437 
4438 #~ msgctxt "@label"
4439 #~ msgid "Font:"
4440 #~ msgstr "ফন্ট:"
4441 
4442 #~ msgctxt "@option:check"
4443 #~ msgid "Font style"
4444 #~ msgstr "ফন্টের বিন্যাস"
4445 
4446 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4447 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4448 #~ msgstr ""
4449 #~ "ফন্টের বিন্যাস সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তনের উদ্দেশ্যে এই চেকবক্স নির্বাচন করুন।"
4450 
4451 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4452 #~ msgid "Change font style?"
4453 #~ msgstr "ফন্টের বিন্যাস পরিবর্তন করা হবে কি?"
4454 
4455 #~ msgid "Font style:"
4456 #~ msgstr "ফন্টের বিন্যাস:"
4457 
4458 #~ msgctxt "@option:check"
4459 #~ msgid "Size"
4460 #~ msgstr "মাপ"
4461 
4462 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4463 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4464 #~ msgstr "ফন্টের মাপ সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তনের জন্য এই চেকবক্স নির্বাচন করুন।"
4465 
4466 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4467 #~ msgid "Change font size?"
4468 #~ msgstr "ফন্টের মাপ পরিবর্তন করা হবে কি?"
4469 
4470 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4471 #~ msgid "Size:"
4472 #~ msgstr "মাপ:"
4473 
4474 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4475 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4476 #~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য ফন্টের সংকলন এইখানে নির্বাচন করা যাবে।"
4477 
4478 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4479 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4480 #~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য ফন্টের বিন্যাস এইখানে নির্বাচন করা যাবে।"
4481 
4482 #~ msgctxt "@item font"
4483 #~ msgid "Italic"
4484 #~ msgstr "তেরছা"
4485 
4486 #~ msgctxt "@item font"
4487 #~ msgid "Bold"
4488 #~ msgstr "গাঢ়"
4489 
4490 #~ msgctxt "@item font"
4491 #~ msgid "Bold Italic"
4492 #~ msgstr "গাঢ় তেরছা"
4493 
4494 #~ msgctxt "@item font size"
4495 #~ msgid "Relative"
4496 #~ msgstr "আপেক্ষিক"
4497 
4498 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4499 #~ msgstr ""
4500 #~ "পরিবেশের সাথে সুসংগত <br /><i>সুনির্দিষ্ট</i> অথবা <i>আপেক্ষিক</i><br />ফন্টের "
4501 #~ "মাপ"
4502 
4503 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4504 #~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য ফন্টের মাপ এইখানে নির্বাচন করা যাবে।"
4505 
4506 #~ msgid "Actual Font"
4507 #~ msgstr "প্রকৃত ফন্ট"
4508 
4509 #~ msgctxt "@item Font style"
4510 #~ msgid "%1"
4511 #~ msgstr "%1"
4512 
4513 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4514 #~ msgid "1"
4515 #~ msgstr "১"
4516 
4517 #~ msgid "Select Font"
4518 #~ msgstr "ফন্ট নির্বাচন করুন"
4519 
4520 #~ msgid "Choose..."
4521 #~ msgstr "নির্বাচন করুন..."
4522 
4523 #~ msgid "Click to select a font"
4524 #~ msgstr "ফন্ট নির্বাচনের জন্য ক্লিক করুন"
4525 
4526 #~ msgid "Preview of the selected font"
4527 #~ msgstr "নির্বাচিত ফন্টের পূর্বরূপ প্রদর্শন"
4528 
4529 #~ msgid ""
4530 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4531 #~ "\"Choose...\" button."
4532 #~ msgstr ""
4533 #~ "নির্বাচিত ফন্টের পূর্বরূপ এইখানে প্রদর্শন করা হয়েছে। \"নির্বাচন করুন...\" বাটন "
4534 #~ "ক্লিক করে এটি পরিবর্তন করা যাবে।"
4535 
4536 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4537 #~ msgstr "\"%1\" ফন্টের প্রদর্শিত পূর্বরূপ"
4538 
4539 #~ msgid ""
4540 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4541 #~ "\"Choose...\" button."
4542 #~ msgstr ""
4543 #~ "\"%1\" ফন্টের পূর্বরূপ প্রদর্শিত হয়েছে। \"নির্বাচন করুন...\" বাটন ক্লিক করে এটি "
4544 #~ "পরিবর্তন করা যাবে।"
4545 
4546 #~ msgid "Search"
4547 #~ msgstr "অনুসন্ধান"
4548 
4549 #~ msgid "Stop"
4550 #~ msgstr "বন্ধ করুন"
4551 
4552 #~ msgid " Stalled "
4553 #~ msgstr " স্থগিত "
4554 
4555 #~ msgid " %1/s "
4556 #~ msgstr " %1/s "
4557 
4558 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4559 #~ msgid "%1:"
4560 #~ msgstr "%1:"
4561 
4562 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4563 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4564 #~ msgstr[0] "%2 সমাপ্ত, সর্বমোট %3"
4565 #~ msgstr[1] "%2 সমাপ্ত, সর্বমোট %3"
4566 
4567 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4568 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4569 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ফোল্ডার"
4570 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ফোল্ডার"
4571 
4572 #~ msgid "%2 / %1 file"
4573 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4574 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ফাইল"
4575 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ফাইল"
4576 
4577 #~ msgid "%1% of %2"
4578 #~ msgstr "%1% সর্বমোট %2"
4579 
4580 #~ msgid "%2% of 1 file"
4581 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4582 #~ msgstr[0] "%2% ১-টি ফাইলের"
4583 #~ msgstr[1] "%2%, %1-টি ফাইলের"
4584 
4585 #~ msgid "%1%"
4586 #~ msgstr "%1%"
4587 
4588 #~ msgid "Stalled"
4589 #~ msgstr "স্থগিত"
4590 
4591 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4592 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4593 #~ msgstr[0] "%2/s (অবশিষ্ট %3)"
4594 #~ msgstr[1] "%2/s (অবশিষ্ট %3)"
4595 
4596 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4597 #~ msgid "%1/s"
4598 #~ msgstr "%1/s"
4599 
4600 #~ msgid "%1/s (done)"
4601 #~ msgstr "%1/s (সমাপ্ত)"
4602 
4603 #~ msgid "&Resume"
4604 #~ msgstr "পুনরারম্ভ (&R)"
4605 
4606 #~ msgid "&Pause"
4607 #~ msgstr "স্থগিত (&P)"
4608 
4609 #~ msgctxt "The source url of a job"
4610 #~ msgid "Source:"
4611 #~ msgstr "উৎসস্থল:"
4612 
4613 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4614 #~ msgid "Destination:"
4615 #~ msgstr "গন্তব্যস্থল:"
4616 
4617 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4618 #~ msgstr "বিবরণ প্রদর্শনে উদ্দেশ্যে ডায়লগের মাপ বৃদ্ধি করার জন্য এইখানে ক্লিক করুন"
4619 
4620 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4621 #~ msgstr "তথ্য বিনিময় সমাপ্ত হওয়ার পরেও এই উইন্ডো খোলা রাখা হবে (&K)"
4622 
4623 #~ msgid "Open &File"
4624 #~ msgstr "ফাইল খুলুন (&F)"
4625 
4626 #~ msgid "Open &Destination"
4627 #~ msgstr "গন্তব্যস্থল খুলুন (&D)"
4628 
4629 #~ msgid "Progress Dialog"
4630 #~ msgstr "অগ্রগতিসূচক ডায়লগ"
4631 
4632 #~ msgid "%1 folder"
4633 #~ msgid_plural "%1 folders"
4634 #~ msgstr[0] "%1 ফোল্ডার"
4635 #~ msgstr[1] "%1 ফোল্ডার"
4636 
4637 #~ msgid "%1 file"
4638 #~ msgid_plural "%1 files"
4639 #~ msgstr[0] "%1 ফাইল"
4640 #~ msgstr[1] "%1 ফাইল"
4641 
4642 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4643 #~ msgstr "'%1' বিন্যাস পাওয়া যায়নি"
4644 
4645 #~ msgid "Do not run in the background."
4646 #~ msgstr "পটভূমিতে সঞ্চালন করা হবে না।"
4647 
4648 #~ msgid "Unknown Application"
4649 #~ msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন"
4650 
4651 #~ msgid "&Minimize"
4652 #~ msgstr "সর্বনিম্ন মাপ (&M)"
4653 
4654 #~ msgid "&Restore"
4655 #~ msgstr "পুনরুদ্ধার (&R)"
4656 
4657 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4658 #~ msgstr "<qt>আপনি কি নিশ্চিতরূপে <b>%1</b> থেকে প্রস্থান করতে ইচ্ছুক?</qt>"
4659 
4660 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4661 #~ msgstr "সিস্টেম ট্রে থেকে প্রস্থান করার সময় নিশ্চিত করা হবে"
4662 
4663 #~ msgid "Minimize"
4664 #~ msgstr "সর্বনিম্ন মাপ"
4665 
4666 #~ msgctxt "@title:window"
4667 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4668 #~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4669 
4670 #~ msgctxt "@option:check"
4671 #~ msgid "Disable automatic checking"
4672 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় পরীক্ষণ ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে"
4673 
4674 #~ msgctxt "@action:button"
4675 #~ msgid "Close"
4676 #~ msgstr "বন্ধ করুন"
4677 
4678 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4679 #~ msgstr "<h2>পরিবর্তিত অ্যাকসেলেরেটর</h2>"
4680 
4681 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4682 #~ msgstr "<h2>অপসারিত অ্যাকসেলেরেটর</h2>"
4683 
4684 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4685 #~ msgstr "<h2>যোগ করা অ্যাকসেলেরেটর (সূচনার উদ্দেশ্যে উল্লিখিত)</h2>"
4686 
4687 #~ msgctxt "left mouse button"
4688 #~ msgid "left button"
4689 #~ msgstr "মাউসের বাঁদিকের বাটন"
4690 
4691 #~ msgctxt "middle mouse button"
4692 #~ msgid "middle button"
4693 #~ msgstr "মাউসের মাঝের বাটন"
4694 
4695 #~ msgctxt "right mouse button"
4696 #~ msgid "right button"
4697 #~ msgstr "মাউসের ডানদিকেট বাটন"
4698 
4699 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4700 #~ msgid "invalid button"
4701 #~ msgstr "অবৈধ বাটন"
4702 
4703 #~ msgctxt ""
4704 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4705 #~ "button"
4706 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4707 #~ msgstr "%1 ধরুন ও এর পরে %2 টিপুন"
4708 
4709 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4710 #~ msgstr "সার্বজনীন শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব"
4711 
4712 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4713 #~ msgstr "নিবন্ধিত সার্বজনীন শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব"
4714 
4715 #~ msgctxt "@action"
4716 #~ msgid "Open"
4717 #~ msgstr "খুলুন"
4718 
4719 #~ msgctxt "@action"
4720 #~ msgid "New"
4721 #~ msgstr "নতুন"
4722 
4723 #~ msgctxt "@action"
4724 #~ msgid "Close"
4725 #~ msgstr "বন্ধ করুন"
4726 
4727 #~ msgctxt "@action"
4728 #~ msgid "Save"
4729 #~ msgstr "সংরক্ষণ করুন"
4730 
4731 #~ msgctxt "@action"
4732 #~ msgid "Print"
4733 #~ msgstr "প্রিন্ট করুন"
4734 
4735 #~ msgctxt "@action"
4736 #~ msgid "Quit"
4737 #~ msgstr "প্রস্থান"
4738 
4739 #~ msgctxt "@action"
4740 #~ msgid "Undo"
4741 #~ msgstr "পূর্বাবস্থা"
4742 
4743 #~ msgctxt "@action"
4744 #~ msgid "Redo"
4745 #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি"
4746 
4747 #~ msgctxt "@action"
4748 #~ msgid "Cut"
4749 #~ msgstr "কাট করুন"
4750 
4751 #~ msgctxt "@action"
4752 #~ msgid "Copy"
4753 #~ msgstr "কপি করুন"
4754 
4755 #~ msgctxt "@action"
4756 #~ msgid "Paste"
4757 #~ msgstr "পেস্ট করুন"
4758 
4759 #~ msgctxt "@action"
4760 #~ msgid "Paste Selection"
4761 #~ msgstr "নির্বাচিত অংশ পেস্ট করুন"
4762 
4763 #~ msgctxt "@action"
4764 #~ msgid "Select All"
4765 #~ msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন"
4766 
4767 #~ msgctxt "@action"
4768 #~ msgid "Deselect"
4769 #~ msgstr "নির্বাচন বাতিল করুন"
4770 
4771 #~ msgctxt "@action"
4772 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4773 #~ msgstr "বিপরীত দিশায় শব্দ মুছে ফেলুন"
4774 
4775 #~ msgctxt "@action"
4776 #~ msgid "Delete Word Forward"
4777 #~ msgstr "সোজা দিশায় শব্দ মুছে ফেলুন"
4778 
4779 #~ msgctxt "@action"
4780 #~ msgid "Find"
4781 #~ msgstr "অনুসন্ধান"
4782 
4783 #~ msgctxt "@action"
4784 #~ msgid "Find Next"
4785 #~ msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন"
4786 
4787 #~ msgctxt "@action"
4788 #~ msgid "Find Prev"
4789 #~ msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন"
4790 
4791 #~ msgctxt "@action"
4792 #~ msgid "Replace"
4793 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন"
4794 
4795 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4796 #~ msgid "Home"
4797 #~ msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা"
4798 
4799 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4800 #~ msgid "Begin"
4801 #~ msgstr "আরম্ভ"
4802 
4803 #~ msgctxt "@action End of document"
4804 #~ msgid "End"
4805 #~ msgstr "সমাপ্তি"
4806 
4807 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4808 #~ msgid "Next"
4809 #~ msgstr "পরবর্তী"
4810 
4811 #~ msgctxt "@action"
4812 #~ msgid "Up"
4813 #~ msgstr "উপরে"
4814 
4815 #~ msgctxt "@action"
4816 #~ msgid "Back"
4817 #~ msgstr "পূর্ববর্তী"
4818 
4819 #~ msgctxt "@action"
4820 #~ msgid "Forward"
4821 #~ msgstr "পরবর্তী"
4822 
4823 #~ msgctxt "@action"
4824 #~ msgid "Reload"
4825 #~ msgstr "নতুন করে লোড করা হবে"
4826 
4827 #~ msgctxt "@action"
4828 #~ msgid "Beginning of Line"
4829 #~ msgstr "পংক্তির প্রারম্ভ"
4830 
4831 #~ msgctxt "@action"
4832 #~ msgid "End of Line"
4833 #~ msgstr "পংক্তির সমাপ্তি"
4834 
4835 #~ msgctxt "@action"
4836 #~ msgid "Go to Line"
4837 #~ msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন"
4838 
4839 #~ msgctxt "@action"
4840 #~ msgid "Backward Word"
4841 #~ msgstr "পূর্ববর্তী শব্দ"
4842 
4843 #~ msgctxt "@action"
4844 #~ msgid "Forward Word"
4845 #~ msgstr "পরবর্তী শব্দ"
4846 
4847 #~ msgctxt "@action"
4848 #~ msgid "Add Bookmark"
4849 #~ msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন"
4850 
4851 #~ msgctxt "@action"
4852 #~ msgid "Zoom In"
4853 #~ msgstr "বড় করে প্রদর্শন"
4854 
4855 #~ msgctxt "@action"
4856 #~ msgid "Zoom Out"
4857 #~ msgstr "ছোট করে প্রদর্শন"
4858 
4859 #~ msgctxt "@action"
4860 #~ msgid "Full Screen Mode"
4861 #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন"
4862 
4863 #~ msgctxt "@action"
4864 #~ msgid "Show Menu Bar"
4865 #~ msgstr "মেনু-বার প্রদর্শন করা হবে"
4866 
4867 #~ msgctxt "@action"
4868 #~ msgid "Activate Next Tab"
4869 #~ msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করুন"
4870 
4871 #~ msgctxt "@action"
4872 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4873 #~ msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব সক্রিয় করুন"
4874 
4875 #~ msgctxt "@action"
4876 #~ msgid "Help"
4877 #~ msgstr "সাহায্য"
4878 
4879 #~ msgctxt "@action"
4880 #~ msgid "What's This"
4881 #~ msgstr "এটি কী?"
4882 
4883 #~ msgctxt "@action"
4884 #~ msgid "Text Completion"
4885 #~ msgstr "টেক্সট সম্পূর্ণ করার ব্যবস্থা"
4886 
4887 #~ msgctxt "@action"
4888 #~ msgid "Previous Item in List"
4889 #~ msgstr "তালিকায় উপস্থিত পূর্ববর্তী বস্তু"
4890 
4891 #~ msgctxt "@action"
4892 #~ msgid "Next Item in List"
4893 #~ msgstr "তালিকায় উপস্থিত পরবর্তী বস্তু"
4894 
4895 #~ msgctxt "@action"
4896 #~ msgid "Open Recent"
4897 #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত খুলুন"
4898 
4899 #~ msgctxt "@action"
4900 #~ msgid "Save As"
4901 #~ msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ"
4902 
4903 #~ msgctxt "@action"
4904 #~ msgid "Revert"
4905 #~ msgstr "পূর্বাবস্থা"
4906 
4907 #~ msgctxt "@action"
4908 #~ msgid "Print Preview"
4909 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ"
4910 
4911 #~ msgctxt "@action"
4912 #~ msgid "Mail"
4913 #~ msgstr "মেইল"
4914 
4915 #~ msgctxt "@action"
4916 #~ msgid "Clear"
4917 #~ msgstr "পরিশ্রুত করুন"
4918 
4919 #~ msgctxt "@action"
4920 #~ msgid "Actual Size"
4921 #~ msgstr "প্রকৃত মাপ"
4922 
4923 #~ msgctxt "@action"
4924 #~ msgid "Fit To Page"
4925 #~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ"
4926 
4927 #~ msgctxt "@action"
4928 #~ msgid "Fit To Width"
4929 #~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্থ অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ"
4930 
4931 #~ msgctxt "@action"
4932 #~ msgid "Fit To Height"
4933 #~ msgstr "পৃষ্ঠার দৈর্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ"
4934 
4935 #~ msgctxt "@action"
4936 #~ msgid "Zoom"
4937 #~ msgstr "বড় করে প্রদর্শন"
4938 
4939 #~ msgctxt "@action"
4940 #~ msgid "Goto Page"
4941 #~ msgstr "উল্লিখিত পৃষ্ঠা প্রদর্শন..."
4942 
4943 #~ msgctxt "@action"
4944 #~ msgid "Edit Bookmarks"
4945 #~ msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা"
4946 
4947 #~ msgctxt "@action"
4948 #~ msgid "Spelling"
4949 #~ msgstr "বানান"
4950 
4951 #~ msgctxt "@action"
4952 #~ msgid "Show Toolbar"
4953 #~ msgstr "টুলবার প্রদর্শন"
4954 
4955 #~ msgctxt "@action"
4956 #~ msgid "Show Statusbar"
4957 #~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন"
4958 
4959 #~ msgctxt "@action"
4960 #~ msgid "Save Options"
4961 #~ msgstr "সংরক্ষণ সংক্রান্ত বিকল্প"
4962 
4963 #~ msgctxt "@action"
4964 #~ msgid "Key Bindings"
4965 #~ msgstr "কি বাইন্ডিং"
4966 
4967 #~ msgctxt "@action"
4968 #~ msgid "Preferences"
4969 #~ msgstr "পছন্দ"
4970 
4971 #~ msgctxt "@action"
4972 #~ msgid "Configure Toolbars"
4973 #~ msgstr "টুল-বার কনফিগার করুন"
4974 
4975 #~ msgctxt "@action"
4976 #~ msgid "Configure Notifications"
4977 #~ msgstr "সূচনাবার্তা কনফিগার করুন"
4978 
4979 #~ msgctxt "@action"
4980 #~ msgid "Tip Of Day"
4981 #~ msgstr "আজকের উপদেশ"
4982 
4983 #~ msgctxt "@action"
4984 #~ msgid "Report Bug"
4985 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট দায়ের করুন"
4986 
4987 #~ msgctxt "@action"
4988 #~ msgid "Switch Application Language"
4989 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের ভাষা পরিবর্তন করুন"
4990 
4991 #~ msgctxt "@action"
4992 #~ msgid "About Application"
4993 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পরিচিতি"
4994 
4995 #~ msgctxt "@action"
4996 #~ msgid "About KDE"
4997 #~ msgstr "KDE পরিচিতি"
4998 
4999 #, fuzzy
5000 #~| msgid "Send Confirmation"
5001 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5002 #~ msgstr "নিশ্চিতি বার্তা প্রেরণ করুন"
5003 
5004 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5005 #~ msgstr "পটভূমিতে বানান পরীক্ষণ ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে (&b)"
5006 
5007 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5008 #~ msgstr "ডিফল্টরূপে বানান-পরীক্ষণ সক্রিয় করা হয়েছে। (&A)"
5009 
5010 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5011 #~ msgstr "বড় ছাঁদের হরফ সহযোগে লেখা সব শব্দ উপেক্ষা করা হবে (&u)"
5012 
5013 #~ msgid "S&kip run-together words"
5014 #~ msgstr "একত্রিত শব্দ উপেক্ষা করা হবে (&k)"
5015 
5016 #~ msgid "Default language:"
5017 #~ msgstr "ডিফল্ট ভাষা:"
5018 
5019 #, fuzzy
5020 #~| msgid "Suggested Words"
5021 #~ msgid "Ignored Words"
5022 #~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দ"
5023 
5024 #~ msgctxt "@title:window"
5025 #~ msgid "Check Spelling"
5026 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করা হবে"
5027 
5028 #~ msgctxt "@action:button"
5029 #~ msgid "&Finished"
5030 #~ msgstr "সমাপ্ত (&F)"
5031 
5032 #~ msgctxt "progress label"
5033 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5034 #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ চলছে..."
5035 
5036 #~ msgid "Spell check stopped."
5037 #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ বন্ধ করা হয়েছে।"
5038 
5039 #~ msgid "Spell check canceled."
5040 #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ বাতিল করা হয়েছে।"
5041 
5042 #~ msgid "Spell check complete."
5043 #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ সমাপ্ত।"
5044 
5045 #~ msgid "Autocorrect"
5046 #~ msgstr "স্বয়ং সংশোধন"
5047 
5048 #~ msgid "Backspace"
5049 #~ msgstr "Backspace"
5050 
5051 #~ msgid "SysReq"
5052 #~ msgstr "SysReq"
5053 
5054 #~ msgid "CapsLock"
5055 #~ msgstr "CapsLock"
5056 
5057 #~ msgid "NumLock"
5058 #~ msgstr "NumLock"
5059 
5060 #~ msgid "ScrollLock"
5061 #~ msgstr "ScrollLock"
5062 
5063 #~ msgid "PageUp"
5064 #~ msgstr "PageUp"
5065 
5066 #~ msgid "PageDown"
5067 #~ msgstr "PageDown"
5068 
5069 #~ msgid "Again"
5070 #~ msgstr "পুনরায়"
5071 
5072 #~ msgid "Props"
5073 #~ msgstr "Props"
5074 
5075 #~ msgid "Undo"
5076 #~ msgstr "পূর্বাবস্থা"
5077 
5078 #~ msgid "Front"
5079 #~ msgstr "Front"
5080 
5081 #~ msgid "Copy"
5082 #~ msgstr "কপি করুন"
5083 
5084 #~ msgid "Open"
5085 #~ msgstr "খুলুন"
5086 
5087 #~ msgid "Paste"
5088 #~ msgstr "পেস্ট করুন"
5089 
5090 #~ msgid "Find"
5091 #~ msgstr "অনুসন্ধান"
5092 
5093 #~ msgid "Cut"
5094 #~ msgstr "কাট করুন"
5095 
5096 #~ msgid "&OK"
5097 #~ msgstr "ঠিক আছে (&O)"
5098 
5099 #~ msgid "&Cancel"
5100 #~ msgstr "বাতিল (&C)"
5101 
5102 #~ msgid "&Yes"
5103 #~ msgstr "হ্যাঁ (&Y)"
5104 
5105 #~ msgid "Yes"
5106 #~ msgstr "হ্যাঁ"
5107 
5108 #~ msgid "&No"
5109 #~ msgstr "না (&N)"
5110 
5111 #~ msgid "No"
5112 #~ msgstr "না"
5113 
5114 #~ msgid "&Discard"
5115 #~ msgstr "বর্জন করুন (&D)"
5116 
5117 #~ msgid "Discard changes"
5118 #~ msgstr "পরিবর্তন বর্জন করা হবে"
5119 
5120 #~ msgid ""
5121 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5122 #~ msgstr "এই বাটন টেপা হলে, বর্তমান ডায়লগে করা সকল পরিবর্তনগুলি বর্জন করা হবে।"
5123 
5124 #~ msgid "Save data"
5125 #~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ করুন"
5126 
5127 #~ msgid "&Do Not Save"
5128 #~ msgstr "সংরক্ষণ করা হবে না (&D)"
5129 
5130 #~ msgid "Do not save data"
5131 #~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ করা হবে না"
5132 
5133 #~ msgid "Save file with another name"
5134 #~ msgstr "ভিন্ন নামে ফাইল সংরক্ষণ করুন"
5135 
5136 #~ msgid "&Apply"
5137 #~ msgstr "প্রয়োগ করুন (&A)"
5138 
5139 #~ msgid "Apply changes"
5140 #~ msgstr "পরিবর্তন প্রয়োগ করুন"
5141 
5142 #, fuzzy
5143 #~| msgid ""
5144 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5145 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5146 #~| "Use this to try different settings."
5147 #~ msgid ""
5148 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5149 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5150 #~ "Use this to try different settings."
5151 #~ msgstr ""
5152 #~ "<b>প্রয়োগ করুন</b> ক্লিক করার ফলে, নির্ধারিত মানগুলি প্রযোজ্য প্রোগ্রামের উদ্দেশ্যে "
5153 #~ "প্রেরিত হবে, কিন্তু ডায়লগ বক্সটি বন্ধ করা হবে না।\n"
5154 #~ "বিভিন্ন ধরনের মান পরীক্ষার জন্য এই পদ্ধতি প্রয়োগ করুন।"
5155 
5156 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5157 #~ msgstr "প্রশাসনিক মোড...(&M)"
5158 
5159 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5160 #~ msgstr "প্রসাশনিক মোডে প্রবেশ করুন"
5161 
5162 #, fuzzy
5163 #~| msgid ""
5164 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5165 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
5166 #~| "root privileges."
5167 #~ msgid ""
5168 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5169 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5170 #~ "privileges."
5171 #~ msgstr ""
5172 #~ "<b>প্রসাশনিক মোড</b> নির্বাচন করা হলে, প্রসাশনিক অধিকারের এক্তিয়ারে কোনো "
5173 #~ "ধরনের পরিবর্তন করা হলে প্রসাশনিক (root) পাসওয়ার্ড লেখার অনুরোধ জানানো হবে।"
5174 
5175 #~ msgid "Clear input"
5176 #~ msgstr "ইনপুট করা তথ্য মুছে ফেলা হবে"
5177 
5178 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5179 #~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্রের মান মুছে ফেলুন"
5180 
5181 #~ msgid "Show help"
5182 #~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্রদর্শন করা হবে"
5183 
5184 #~ msgid "Close the current window or document"
5185 #~ msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত উইন্ডো অথবা নথি বন্ধ করুন"
5186 
5187 #~ msgid "&Close Window"
5188 #~ msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন (&C)"
5189 
5190 #~ msgid "Close the current window."
5191 #~ msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত উইন্ডো বন্ধ করুন।"
5192 
5193 #~ msgid "&Close Document"
5194 #~ msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন (&C)"
5195 
5196 #~ msgid "Close the current document."
5197 #~ msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত নথি বন্ধ করুন।"
5198 
5199 #~ msgid "&Defaults"
5200 #~ msgstr "ডিফল্ট মান (&D)"
5201 
5202 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5203 #~ msgstr "সকল বৈশিষ্ট্যগুলির ডিফল্ট মান পুনরায় স্থাপন করা হবে"
5204 
5205 #~ msgid "Go back one step"
5206 #~ msgstr "এক ধাপ পেছনে চলুন"
5207 
5208 #~ msgid "Go forward one step"
5209 #~ msgstr "এক ধাপ এগিয়ে চলুন"
5210 
5211 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5212 #~ msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত নথিটি প্রিন্ট করার উদ্দেশ্যে প্রিন্ট ডায়লগ প্রদর্শিত হবে"
5213 
5214 #~ msgid "C&ontinue"
5215 #~ msgstr "এগিয়ে চলুন (&o)"
5216 
5217 #~ msgid "Continue operation"
5218 #~ msgstr "কর্মে এগিয়ে চলুন"
5219 
5220 #~ msgid "&Delete"
5221 #~ msgstr "মুছে ফেলুন (&D)"
5222 
5223 #~ msgid "Delete item(s)"
5224 #~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলুন"
5225 
5226 #~ msgid "Open file"
5227 #~ msgstr "ফাইল খুলুন"
5228 
5229 #~ msgid "&Reset"
5230 #~ msgstr "রি-সেট (&R)"
5231 
5232 #~ msgid "Reset configuration"
5233 #~ msgstr "কনফিগারেশনের মান রি-সেট করুন"
5234 
5235 #~ msgctxt "Verb"
5236 #~ msgid "&Insert"
5237 #~ msgstr "সন্নিবেশ করুন (&I)"
5238 
5239 #~ msgid "Confi&gure..."
5240 #~ msgstr "কনফিগার করুন...(&g)"
5241 
5242 #~ msgid "Add"
5243 #~ msgstr "যোগ করুন"
5244 
5245 #~ msgid "Test"
5246 #~ msgstr "পরীক্ষা করুন"
5247 
5248 #~ msgid "Properties"
5249 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
5250 
5251 #~ msgid "&Overwrite"
5252 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন (&O)"
5253 
5254 #~ msgid "Redo"
5255 #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি"
5256 
5257 #~ msgid "&Available:"
5258 #~ msgstr "উপলব্ধ: (&A)"
5259 
5260 #~ msgid "&Selected:"
5261 #~ msgstr "নির্বাচিত: (&S)"
5262 
5263 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5264 #~ msgid "European Alphabets"
5265 #~ msgstr "ইউরোপিয়ান অক্ষর"
5266 
5267 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5268 #~ msgid "African Scripts"
5269 #~ msgstr "আফ্রিকাল লিপী"
5270 
5271 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5272 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5273 #~ msgstr "মধ্যপ্রাচ্যের লিপী"
5274 
5275 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5276 #~ msgid "South Asian Scripts"
5277 #~ msgstr "দক্ষিণ এশিয়ার লিপী"
5278 
5279 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5280 #~ msgid "Philippine Scripts"
5281 #~ msgstr "ফিলিপিন লিপী"
5282 
5283 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5284 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5285 #~ msgstr "দক্ষিণ-পূর্ব এশিয়ার লিপী"
5286 
5287 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5288 #~ msgid "East Asian Scripts"
5289 #~ msgstr "পূর্ব এশিয়ান লিপী"
5290 
5291 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5292 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5293 #~ msgstr "মধ্য এশিয়ান লিপী"
5294 
5295 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5296 #~ msgid "Other Scripts"
5297 #~ msgstr "অন্যান্য লিপী"
5298 
5299 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5300 #~ msgid "Symbols"
5301 #~ msgstr "চিহ্ন"
5302 
5303 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5304 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5305 #~ msgstr "গাণিতিক প্রতীকচিহ্ন"
5306 
5307 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5308 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5309 #~ msgstr "ধ্বনিগত প্রতীকচিহ্ন"
5310 
5311 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5312 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5313 #~ msgstr "সংযুক্তকারী ধ্বনি-নির্দেশক চিহ্ন"
5314 
5315 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5316 #~ msgid "Other"
5317 #~ msgstr "অন্যান্য"
5318 
5319 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5320 #~ msgid "Basic Latin"
5321 #~ msgstr "বেসিক লাতিন"
5322 
5323 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5324 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5325 #~ msgstr "লাতিন-১ সাপ্লিমেন্ট"
5326 
5327 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5328 #~ msgid "Latin Extended-A"
5329 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"
5330 
5331 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5332 #~ msgid "Latin Extended-B"
5333 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B"
5334 
5335 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5336 #~ msgid "IPA Extensions"
5337 #~ msgstr "IPA এক্সটেনশন"
5338 
5339 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5340 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5341 #~ msgstr "শূণ্যস্থান পরিবর্তনকারী অক্ষর"
5342 
5343 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5344 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5345 #~ msgstr "সংযুক্তকারী ধ্বনি-নির্দেশক চিহ্ন"
5346 
5347 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5348 #~ msgid "Greek and Coptic"
5349 #~ msgstr "গ্রিক ও কপটিক"
5350 
5351 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5352 #~ msgid "Cyrillic"
5353 #~ msgstr "সিরিলিক"
5354 
5355 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5356 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5357 #~ msgstr "সিরিলিক সাপ্লিমেন্ট"
5358 
5359 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5360 #~ msgid "Armenian"
5361 #~ msgstr "আর্মেনিয়ান"
5362 
5363 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5364 #~ msgid "Hebrew"
5365 #~ msgstr "হিব্রু"
5366 
5367 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5368 #~ msgid "Arabic"
5369 #~ msgstr "আরবি"
5370 
5371 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5372 #~ msgid "Syriac"
5373 #~ msgstr "সিরিয়াক"
5374 
5375 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5376 #~ msgid "Arabic Supplement"
5377 #~ msgstr "আরবি সাপ্লিমেন্ট"
5378 
5379 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5380 #~ msgid "Thaana"
5381 #~ msgstr "থানা"
5382 
5383 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5384 #~ msgid "NKo"
5385 #~ msgstr "নকো"
5386 
5387 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5388 #~ msgid "Samaritan"
5389 #~ msgstr "সামারিটান"
5390 
5391 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5392 #~ msgid "Devanagari"
5393 #~ msgstr "দেবনাগরি"
5394 
5395 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5396 #~ msgid "Bengali"
5397 #~ msgstr "বাংলা"
5398 
5399 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5400 #~ msgid "Gurmukhi"
5401 #~ msgstr "গুরুমুখী"
5402 
5403 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5404 #~ msgid "Gujarati"
5405 #~ msgstr "গুজরাতি"
5406 
5407 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5408 #~ msgid "Oriya"
5409 #~ msgstr "ওড়িয়া"
5410 
5411 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5412 #~ msgid "Tamil"
5413 #~ msgstr "তামিল"
5414 
5415 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5416 #~ msgid "Telugu"
5417 #~ msgstr "তেলুগু"
5418 
5419 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5420 #~ msgid "Kannada"
5421 #~ msgstr "কন্নড়"
5422 
5423 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5424 #~ msgid "Malayalam"
5425 #~ msgstr "মালায়ালাম"
5426 
5427 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5428 #~ msgid "Sinhala"
5429 #~ msgstr "সিংহলি"
5430 
5431 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5432 #~ msgid "Thai"
5433 #~ msgstr "থাই"
5434 
5435 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5436 #~ msgid "Lao"
5437 #~ msgstr "লাও"
5438 
5439 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5440 #~ msgid "Tibetan"
5441 #~ msgstr "তিব্বতি"
5442 
5443 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5444 #~ msgid "Myanmar"
5445 #~ msgstr "মায়ানমার"
5446 
5447 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5448 #~ msgid "Georgian"
5449 #~ msgstr "জর্জিয়ান"
5450 
5451 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5452 #~ msgid "Hangul Jamo"
5453 #~ msgstr "হাঙ্গুল জামো"
5454 
5455 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5456 #~ msgid "Ethiopic"
5457 #~ msgstr "ইথিওপিক"
5458 
5459 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5460 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5461 #~ msgstr "ইথিওপিক সাপ্লিমেন্ট"
5462 
5463 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5464 #~ msgid "Cherokee"
5465 #~ msgstr "চেরোকি"
5466 
5467 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5468 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5469 #~ msgstr "ইউনিফাইল কানাডিয়ান অ্যাবোরিজিনাল শব্দাংশ"
5470 
5471 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5472 #~ msgid "Ogham"
5473 #~ msgstr "ওগহ্যাম"
5474 
5475 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5476 #~ msgid "Runic"
5477 #~ msgstr "রুনিক"
5478 
5479 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5480 #~ msgid "Tagalog"
5481 #~ msgstr "টাগালগ"
5482 
5483 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5484 #~ msgid "Hanunoo"
5485 #~ msgstr "হানুনু"
5486 
5487 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5488 #~ msgid "Buhid"
5489 #~ msgstr "বুহিদ"
5490 
5491 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5492 #~ msgid "Tagbanwa"
5493 #~ msgstr "টাগবানওয়া"
5494 
5495 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5496 #~ msgid "Khmer"
5497 #~ msgstr "খমের"
5498 
5499 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5500 #~ msgid "Mongolian"
5501 #~ msgstr "মঙ্গোলিয়ান"
5502 
5503 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5504 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5505 #~ msgstr "ইউনিফাইল কানাডিয়ান অ্যাবোরিজিনাল শব্দাংশ এক্সটেন্ডেড"
5506 
5507 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5508 #~ msgid "Limbu"
5509 #~ msgstr "লিম্বু"
5510 
5511 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5512 #~ msgid "Tai Le"
5513 #~ msgstr "তাই লি"
5514 
5515 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5516 #~ msgid "New Tai Lue"
5517 #~ msgstr "নতুন তাই লি"
5518 
5519 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5520 #~ msgid "Khmer Symbols"
5521 #~ msgstr "খমের চিহ্ন"
5522 
5523 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5524 #~ msgid "Buginese"
5525 #~ msgstr "বুগিনিস"
5526 
5527 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5528 #~ msgid "Tai Tham"
5529 #~ msgstr "তাই থাম"
5530 
5531 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5532 #~ msgid "Balinese"
5533 #~ msgstr "বালিনিস"
5534 
5535 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5536 #~ msgid "Sundanese"
5537 #~ msgstr "সুদানিস"
5538 
5539 #, fuzzy
5540 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5541 #~| msgid "Katakana"
5542 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5543 #~ msgid "Batak"
5544 #~ msgstr "কাতাকানা"
5545 
5546 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5547 #~ msgid "Lepcha"
5548 #~ msgstr "লেপচা"
5549 
5550 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5551 #~ msgid "Ol Chiki"
5552 #~ msgstr "ঔ চিকি"
5553 
5554 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5555 #~ msgid "Vedic Extensions"
5556 #~ msgstr "ভেদিক এক্সেটনশন"
5557 
5558 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5559 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5560 #~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন"
5561 
5562 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5563 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5564 #~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন সাপ্লিমেন্ট"
5565 
5566 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5567 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5568 #~ msgstr "সংযুক্তকারী ধ্বনি-নির্দেশক চিহ্ন সাপ্লিমেন্ট"
5569 
5570 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5571 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5572 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড অ্যাডিশনেল"
5573 
5574 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5575 #~ msgid "Greek Extended"
5576 #~ msgstr "গ্রিক এক্সটেন্ডেড"
5577 
5578 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5579 #~ msgid "General Punctuation"
5580 #~ msgstr "সাধারণ যতিচিহ্ন"
5581 
5582 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5583 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5584 #~ msgstr "সুপার-স্ক্রিপ্ট ও সাব-স্ক্রিপ্ট"
5585 
5586 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5587 #~ msgid "Currency Symbols"
5588 #~ msgstr "মুদ্রা চিহ্ন"
5589 
5590 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5591 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5592 #~ msgstr "সংকেতের সাথে ব্যবহারযোগ্য সংযুক্তকারী ধ্বনি-নির্দেশক চিহ্ন"
5593 
5594 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5595 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5596 #~ msgstr "অক্ষরের অনুরূপ চিহ্ন"
5597 
5598 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5599 #~ msgid "Number Forms"
5600 #~ msgstr "সংখ্যা রূপ"
5601 
5602 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5603 #~ msgid "Arrows"
5604 #~ msgstr "তীরচিহ্ন"
5605 
5606 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5607 #~ msgid "Mathematical Operators"
5608 #~ msgstr "গাণিতিক সংকেত"
5609 
5610 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5611 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5612 #~ msgstr "বিবিধ প্রযুক্তি সংক্রান্ত চিহ্ন"
5613 
5614 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5615 #~ msgid "Control Pictures"
5616 #~ msgstr "নিয়ন্ত্রণ সংক্রান্ত চিত্র"
5617 
5618 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5619 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5620 #~ msgstr "অপটিকাল ক্যারেকটর রিকোগনিশান"
5621 
5622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5623 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5624 #~ msgstr "এনক্লোসড আল্ফানিউমেরিক"
5625 
5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5627 #~ msgid "Box Drawing"
5628 #~ msgstr "বাক্স আবদ্ধ ছবি"
5629 
5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5631 #~ msgid "Block Elements"
5632 #~ msgstr "ব্লক এলিমেন্ট"
5633 
5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5635 #~ msgid "Geometric Shapes"
5636 #~ msgstr "জ্যামিতিক আকৃতি"
5637 
5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5639 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5640 #~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন"
5641 
5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5643 #~ msgid "Dingbats"
5644 #~ msgstr "Dingbats"
5645 
5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5647 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5648 #~ msgstr "বিবিধ গাণিতিক চিহ্ন-A"
5649 
5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5651 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5652 #~ msgstr "অতিরিক্ত তীরচিহ্ন-A"
5653 
5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5655 #~ msgid "Braille Patterns"
5656 #~ msgstr "ব্রেইল চিহ্ন"
5657 
5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5659 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5660 #~ msgstr "অতিরিক্ত তীরচিহ্ন-B"
5661 
5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5663 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5664 #~ msgstr "বিবিধ গাণিকিত চিহ্ন-B"
5665 
5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5667 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5668 #~ msgstr "অতিরিক্ত গাণিতিক সংকেত"
5669 
5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5671 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5672 #~ msgstr "বিভিন্ন চিহ্ন এবং তীরচিহ্ন"
5673 
5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5675 #~ msgid "Glagolitic"
5676 #~ msgstr "গ্লাগোলিটিক"
5677 
5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5679 #~ msgid "Latin Extended-C"
5680 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-C"
5681 
5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5683 #~ msgid "Coptic"
5684 #~ msgstr "কপটিক"
5685 
5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5687 #~ msgid "Georgian Supplement"
5688 #~ msgstr "জর্জিয়ান সাপ্লিমেন্ট"
5689 
5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5691 #~ msgid "Tifinagh"
5692 #~ msgstr "টিফিনাগ"
5693 
5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5695 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5696 #~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড"
5697 
5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5699 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5700 #~ msgstr "সিরিলিক এক্সটেনডেড-A"
5701 
5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5704 #~ msgstr "অতিরিক্ত যতিচিহ্ন"
5705 
5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5708 #~ msgstr "CJK রেডিক্যাল সাপ্লিমেন্ট"
5709 
5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5711 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5712 #~ msgstr "কাংজি রেডিক্যাল"
5713 
5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5716 #~ msgstr "বিস্তারিত ভাবসংকেত অক্ষর"
5717 
5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5720 #~ msgstr "CJK চিহ্ন ও যতিচিহ্ন"
5721 
5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5723 #~ msgid "Hiragana"
5724 #~ msgstr "হিরাগানা"
5725 
5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5727 #~ msgid "Katakana"
5728 #~ msgstr "কাতাকানা"
5729 
5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731 #~ msgid "Bopomofo"
5732 #~ msgstr "বোপোমোফো"
5733 
5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5736 #~ msgstr "হাংগুল কম্পেটিবিলিটি জামো"
5737 
5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739 #~ msgid "Kanbun"
5740 #~ msgstr "কানবুন"
5741 
5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5744 #~ msgstr "বোপোমোফো এক্সটেন্ডেড"
5745 
5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747 #~ msgid "CJK Strokes"
5748 #~ msgstr "CJK স্ট্রোকস"
5749 
5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5752 #~ msgstr "কাটাকানা ধ্বন্যাত্মক এক্সটেনশন"
5753 
5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5756 #~ msgstr "এনক্লোসড CJK অক্ষর ও মাস"
5757 
5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5759 #~ msgid "CJK Compatibility"
5760 #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্য"
5761 
5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5764 #~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত এক্সটেনশন A"
5765 
5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5768 #~ msgstr "ইজিং হেক্সাগ্রাম চিহ্ন"
5769 
5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5772 #~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত"
5773 
5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775 #~ msgid "Yi Syllables"
5776 #~ msgstr "ইয়ি ধ্বনি-নির্দেশক"
5777 
5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779 #~ msgid "Yi Radicals"
5780 #~ msgstr "ইয়ি রেডিক্যাল"
5781 
5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783 #~ msgid "Lisu"
5784 #~ msgstr "লিসু"
5785 
5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787 #~ msgid "Vai"
5788 #~ msgstr "ওয়াই"
5789 
5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5792 #~ msgstr "সিরিলিক এক্সটেনডেড-B"
5793 
5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795 #~ msgid "Bamum"
5796 #~ msgstr "বামুম"
5797 
5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5800 #~ msgstr "ধ্বনি পরিবর্তনকারী অক্ষর"
5801 
5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803 #~ msgid "Latin Extended-D"
5804 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-D"
5805 
5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807 #~ msgid "Syloti Nagri"
5808 #~ msgstr "সিলোটি নাগরি"
5809 
5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5812 #~ msgstr "সাধারণ ইন্ডিক সংখ্যার রূপ"
5813 
5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815 #~ msgid "Phags-pa"
5816 #~ msgstr "ফাগস-পা"
5817 
5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819 #~ msgid "Saurashtra"
5820 #~ msgstr "সৌরাষ্ট্র"
5821 
5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823 #~ msgid "Devanagari Extended"
5824 #~ msgstr "দেবনাগরি এক্সটেন্ডেড"
5825 
5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827 #~ msgid "Kayah Li"
5828 #~ msgstr "কায়াহ লি"
5829 
5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831 #~ msgid "Rejang"
5832 #~ msgstr "রেজাং"
5833 
5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5836 #~ msgstr "হাংগুল জামো এক্সটেনডেড-A"
5837 
5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839 #~ msgid "Javanese"
5840 #~ msgstr "জাভানিস"
5841 
5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843 #~ msgid "Cham"
5844 #~ msgstr "চাম"
5845 
5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5848 #~ msgstr "মিয়ানমার এক্সটেনডেড-A"
5849 
5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851 #~ msgid "Tai Viet"
5852 #~ msgstr "তাই ভিয়েট"
5853 
5854 #, fuzzy
5855 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856 #~| msgid "Ethiopic Extended"
5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5858 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5859 #~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড"
5860 
5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5862 #~ msgid "Meetei Mayek"
5863 #~ msgstr "মেতেই মায়েক"
5864 
5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5866 #~ msgid "Hangul Syllables"
5867 #~ msgstr "হাঙ্গুল ধ্বনি-নির্দেশক"
5868 
5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5870 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5871 #~ msgstr "হাংগুল জামো এক্সটেনডেড-B"
5872 
5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5874 #~ msgid "High Surrogates"
5875 #~ msgstr "উচ্চ সারোগেট"
5876 
5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5878 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5879 #~ msgstr "উচ্চ ব্যক্তিগত ব্যবহারের সারোগেট"
5880 
5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5882 #~ msgid "Low Surrogates"
5883 #~ msgstr "নিম্ন সারোগেট"
5884 
5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5886 #~ msgid "Private Use Area"
5887 #~ msgstr "ব্যক্তিগত ব্যবহারের ক্ষেত্র"
5888 
5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5890 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5891 #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যের ভাবসংকেত"
5892 
5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5894 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5895 #~ msgstr "আল্ফাবেটিক রূপে বিন্যাস"
5896 
5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5898 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5899 #~ msgstr "আরবি রূপে বিন্যাস-A"
5900 
5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5902 #~ msgid "Variation Selectors"
5903 #~ msgstr "পরিবর্তন নির্বাচনকারী"
5904 
5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5906 #~ msgid "Vertical Forms"
5907 #~ msgstr "উলম্ব বিন্যাস"
5908 
5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5910 #~ msgid "Combining Half Marks"
5911 #~ msgstr "সংযুক্তকারী অর্ধ-রূপ"
5912 
5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5914 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5915 #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যের বিন্যাস"
5916 
5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5918 #~ msgid "Small Form Variants"
5919 #~ msgstr "ক্ষুদ্র রূপ"
5920 
5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5922 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5923 #~ msgstr "আরবি রূপে বিন্যাস-B"
5924 
5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5926 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5927 #~ msgstr "অর্ধমাপ ও পূর্ণমাপ রূপ"
5928 
5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5930 #~ msgid "Specials"
5931 #~ msgstr "বিশেষ"
5932 
5933 #~ msgid "Enter a search term or character here"
5934 #~ msgstr "অনুসন্ধানের জন্য কোনো অভিব্যক্তি অথবা অক্ষর এখানে লিখুন"
5935 
5936 #~ msgid "Select a category"
5937 #~ msgstr "একটি বিভাগ নির্বাচন করুন"
5938 
5939 #~ msgid "Select a block to be displayed"
5940 #~ msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে একটি ব্লক নির্বাচন করুন"
5941 
5942 #~ msgid "Set font"
5943 #~ msgstr "ফন্ট নির্ধারণ করুন"
5944 
5945 #~ msgid "Set font size"
5946 #~ msgstr "ফন্টের মান নির্ধারণ করুন"
5947 
5948 #~ msgid "Character:"
5949 #~ msgstr "অক্ষর:"
5950 
5951 #~ msgid "Name: "
5952 #~ msgstr "নাম: "
5953 
5954 #~ msgid "Annotations and Cross References"
5955 #~ msgstr "টীকা ও প্রতিনির্দেশ"
5956 
5957 #~ msgid "Alias names:"
5958 #~ msgstr "উপনাম:"
5959 
5960 #~ msgid "Notes:"
5961 #~ msgstr "নোট:"
5962 
5963 #~ msgid "See also:"
5964 #~ msgstr "অতিরিক্ত তথ্য:"
5965 
5966 #~ msgid "Equivalents:"
5967 #~ msgstr "সমতুল্য:"
5968 
5969 #~ msgid "Approximate equivalents:"
5970 #~ msgstr "কিছুমাত্রায় সমতুল্য:"
5971 
5972 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
5973 #~ msgstr "CJK ভাবসংকেত তথ্য"
5974 
5975 #~ msgid "Definition in English: "
5976 #~ msgstr "ইংরাজি ব্যাখ্যা:"
5977 
5978 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5979 #~ msgstr "ম্যান্ডারিন উচ্চারণ: "
5980 
5981 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5982 #~ msgstr "ক্যান্টোনিস উচ্চারণ: "
5983 
5984 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5985 #~ msgstr "জাপানি ওন উচ্চারণ: "
5986 
5987 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5988 #~ msgstr "জাপানি কুন উচ্চারণ: "
5989 
5990 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
5991 #~ msgstr "ট্যাং উচ্চারণ: "
5992 
5993 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
5994 #~ msgstr "কোরিয়ান উচ্চারণ: "
5995 
5996 #~ msgid "General Character Properties"
5997 #~ msgstr "অক্ষরের সাধারণ বৈশিষ্ট্য"
5998 
5999 #~ msgid "Block: "
6000 #~ msgstr "ব্লক: "
6001 
6002 #~ msgid "Unicode category: "
6003 #~ msgstr "ইউনিকোড শ্রেণী: "
6004 
6005 #~ msgid "Various Useful Representations"
6006 #~ msgstr "বিভিন্ন সহায়ক বর্ণনা"
6007 
6008 #~ msgid "UTF-8:"
6009 #~ msgstr "UTF-8:"
6010 
6011 #~ msgid "UTF-16: "
6012 #~ msgstr "UTF-16: "
6013 
6014 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6015 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
6016 
6017 #~ msgid "XML decimal entity:"
6018 #~ msgstr "XML দশমিক এনটিটি:"
6019 
6020 #~ msgid "Unicode code point:"
6021 #~ msgstr "ইউনিকোড কোডের পয়েন্ট:"
6022 
6023 #~ msgctxt "Character"
6024 #~ msgid "In decimal:"
6025 #~ msgstr "দশমিকে:"
6026 
6027 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6028 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
6029 
6030 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6031 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
6032 
6033 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6034 #~ msgstr "<Low Surrogate>"
6035 
6036 #~ msgid "<Private Use>"
6037 #~ msgstr "<Private Use>"
6038 
6039 #~ msgid "<not assigned>"
6040 #~ msgstr "<not assigned>"
6041 
6042 #~ msgid "Non-printable"
6043 #~ msgstr "প্রিন্ট করারযোগ্য নয়"
6044 
6045 #~ msgid "Other, Control"
6046 #~ msgstr "অন্যান্য, নিয়ন্ত্রণ"
6047 
6048 #~ msgid "Other, Format"
6049 #~ msgstr "অন্যান্য, বিন্যাস"
6050 
6051 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6052 #~ msgstr "অন্যান, বরাদ্দ করা হয়নি"
6053 
6054 #~ msgid "Other, Private Use"
6055 #~ msgstr "অন্যান্য, ব্যক্তিগত ব্যবহার"
6056 
6057 #~ msgid "Other, Surrogate"
6058 #~ msgstr "অন্যান্য, বিকল্প"
6059 
6060 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6061 #~ msgstr "অক্ষর, ছোট হরফ"
6062 
6063 #~ msgid "Letter, Modifier"
6064 #~ msgstr "অক্ষর, পরিবর্তক"
6065 
6066 #~ msgid "Letter, Other"
6067 #~ msgstr "অক্ষর, অন্যান্য"
6068 
6069 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6070 #~ msgstr "অক্ষর, প্রারম্ভিক অক্ষর বড় হরফে"
6071 
6072 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6073 #~ msgstr "অক্ষর, বড় হরফ"
6074 
6075 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6076 #~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থান সংযুক্তকারী"
6077 
6078 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6079 #~ msgstr "চিহ্ন, আবদ্ধকারী"
6080 
6081 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6082 #~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থানবিহীন"
6083 
6084 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6085 #~ msgstr "সংখ্যা, দশমিক সংখ্যা"
6086 
6087 #~ msgid "Number, Letter"
6088 #~ msgstr "সংখ্যা, বর্ণ"
6089 
6090 #~ msgid "Number, Other"
6091 #~ msgstr "সংখ্যা, অন্যান্য"
6092 
6093 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6094 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, সংযুক্তকারী"
6095 
6096 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6097 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, ড্যাশ"
6098 
6099 #~ msgid "Punctuation, Close"
6100 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, বন্ধ"
6101 
6102 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6103 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি সমাপ্তি"
6104 
6105 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6106 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি প্রারম্ভ"
6107 
6108 #~ msgid "Punctuation, Other"
6109 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, অন্যান্য"
6110 
6111 #~ msgid "Punctuation, Open"
6112 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, খোলা"
6113 
6114 #~ msgid "Symbol, Currency"
6115 #~ msgstr "চিহ্ন, মুদ্রা"
6116 
6117 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6118 #~ msgstr "চিহ্ন, পরিবর্তক"
6119 
6120 #~ msgid "Symbol, Math"
6121 #~ msgstr "চিহ্ন, গাণিতিক"
6122 
6123 #~ msgid "Symbol, Other"
6124 #~ msgstr "চিহ্ন, অন্যান্য"
6125 
6126 #~ msgid "Separator, Line"
6127 #~ msgstr "বিভাকজ, রেখা"
6128 
6129 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6130 #~ msgstr "বিভাজক, অনুচ্ছেদ"
6131 
6132 #~ msgid "Separator, Space"
6133 #~ msgstr "বিভাজক, শূণ্যস্থান"
6134 
6135 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6136 #~ msgstr "সংরক্ষণের পূর্বে পরিচয় প্রমাণ করার অনুরোধ জানানো হবে"
6137 
6138 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6139 #~ msgstr "কনফিগারেশন সংরক্ষণের জন্য আপনি অধিকারপ্রাপ্ত নন"
6140 
6141 #, fuzzy
6142 #~| msgid "Next year"
6143 #~ msgctxt "@option next year"
6144 #~ msgid "Next Year"
6145 #~ msgstr "পরবর্তী বৎসর"
6146 
6147 #, fuzzy
6148 #~| msgid "Next month"
6149 #~ msgctxt "@option next month"
6150 #~ msgid "Next Month"
6151 #~ msgstr "পরবর্তী মাস"
6152 
6153 #, fuzzy
6154 #~| msgid "Next year"
6155 #~ msgctxt "@option next week"
6156 #~ msgid "Next Week"
6157 #~ msgstr "পরবর্তী বৎসর"
6158 
6159 #, fuzzy
6160 #~| msgid "Today"
6161 #~ msgctxt "@option today"
6162 #~ msgid "Today"
6163 #~ msgstr "আজ"
6164 
6165 #, fuzzy
6166 #~| msgid "Yesterday"
6167 #~ msgctxt "@option yesterday"
6168 #~ msgid "Yesterday"
6169 #~ msgstr "গতকাল"
6170 
6171 #, fuzzy
6172 #~| msgid "&Last Page"
6173 #~ msgctxt "@option last week"
6174 #~ msgid "Last Week"
6175 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
6176 
6177 #, fuzzy
6178 #~| msgid "Next month"
6179 #~ msgctxt "@option last month"
6180 #~ msgid "Last Month"
6181 #~ msgstr "পরবর্তী মাস"
6182 
6183 #, fuzzy
6184 #~| msgid "&Last Page"
6185 #~ msgctxt "@option last year"
6186 #~ msgid "Last Year"
6187 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
6188 
6189 #, fuzzy
6190 #~| msgid "No text"
6191 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6192 #~ msgid "No Date"
6193 #~ msgstr "কোনো টেক্সট নেই"
6194 
6195 #, fuzzy
6196 #~| msgctxt "SSL error"
6197 #~| msgid "The certificate is invalid"
6198 #~ msgctxt "@info"
6199 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6200 #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়"
6201 
6202 #~ msgid "Week %1"
6203 #~ msgstr "সপ্তাহ %1"
6204 
6205 #~ msgid "Next year"
6206 #~ msgstr "পরবর্তী বৎসর"
6207 
6208 #~ msgid "Previous year"
6209 #~ msgstr "পূর্ববর্তী বৎসর"
6210 
6211 #~ msgid "Next month"
6212 #~ msgstr "পরবর্তী মাস"
6213 
6214 #~ msgid "Previous month"
6215 #~ msgstr "পূর্ববর্তী মাস"
6216 
6217 #~ msgid "Select a week"
6218 #~ msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন"
6219 
6220 #~ msgid "Select a month"
6221 #~ msgstr "একটি মাস নির্বাচন করুন"
6222 
6223 #~ msgid "Select a year"
6224 #~ msgstr "একটি বৎসর নির্বাচন করুন"
6225 
6226 #~ msgid "Select the current day"
6227 #~ msgstr "আজকের দিন নির্বাচন করুন"
6228 
6229 #, fuzzy
6230 #~| msgid "Rating"
6231 #~ msgctxt "No specific time zone"
6232 #~ msgid "Floating"
6233 #~ msgstr "গুরুত্বের মান"
6234 
6235 #~ msgid "&Add"
6236 #~ msgstr "যোগ করুন (&A)"
6237 
6238 #~ msgid "&Remove"
6239 #~ msgstr "মুছে ফেলুন (&R)"
6240 
6241 #~ msgid "Move &Up"
6242 #~ msgstr "উপরে স্থানান্তর (&U)"
6243 
6244 #~ msgid "Move &Down"
6245 #~ msgstr "নীচে স্থানান্তর (&D)"
6246 
6247 #~ msgid "&Help"
6248 #~ msgstr "সাহায্য (&H)"
6249 
6250 #~ msgid "Clear &History"
6251 #~ msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য মুছে ফেলুন (&H)"
6252 
6253 #~ msgid "No further items in the history."
6254 #~ msgstr "পূর্ববর্তী তথ্যের তালিকায় কোনো আর তথ্য উপস্থিত নেই।"
6255 
6256 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6257 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6258 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6259 #~ msgstr[0] "নিবন্ধিত সার্বজনীন শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব"
6260 #~ msgstr[1] "নিবন্ধিত সার্বজনীন শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব"
6261 
6262 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6263 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6264 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6265 #~ msgstr[0] "শর্ট-কাট সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব"
6266 #~ msgstr[1] "শর্ট-কাট সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব"
6267 
6268 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6269 #~ msgstr "'%1' শর্ট-কাট, '%2' কর্মের জন্য নিবন্ধিত\n"
6270 
6271 #~ msgid "Shortcut conflict"
6272 #~ msgstr "শর্ট-কাট সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব"
6273 
6274 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6275 #~ msgstr "সংরক্ষিত শর্ট-কাট"
6276 
6277 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6278 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের প্রমিত শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব"
6279 
6280 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6281 #~ msgid "Input"
6282 #~ msgstr "ইনপুট"
6283 
6284 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6285 #~ msgstr "টেপা কি-টি Qt-র মধ্যে সমর্থিত হয় না।"
6286 
6287 #~ msgid "Unsupported Key"
6288 #~ msgstr "অসমর্থিত-কি"
6289 
6290 #~ msgid "without name"
6291 #~ msgstr "নাম বিহীন"
6292 
6293 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6294 #~ msgid "1"
6295 #~ msgstr "১"
6296 
6297 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6298 #~ msgid "Clear text"
6299 #~ msgstr "পরিশ্রুত করুন (&l)"
6300 
6301 #~ msgctxt "@title:menu"
6302 #~ msgid "Text Completion"
6303 #~ msgstr "রঙ নির্বাচন করুন"
6304 
6305 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6306 #~ msgid "None"
6307 #~ msgstr "শূণ্য"
6308 
6309 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6310 #~ msgid "Manual"
6311 #~ msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা"
6312 
6313 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6314 #~ msgid "Automatic"
6315 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
6316 
6317 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6318 #~ msgid "Dropdown List"
6319 #~ msgstr "ড্রপ-ডাউন তালিকা"
6320 
6321 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6322 #~ msgid "Short Automatic"
6323 #~ msgstr "শর্ট-কাট সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব"
6324 
6325 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6326 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6327 #~ msgstr "ড্রপ-ডাউন তালিকা && স্বয়ংক্রিয়"
6328 
6329 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6330 #~ msgid "Default"
6331 #~ msgstr "ডিফল্ট মান"
6332 
6333 #~ msgid "Image Operations"
6334 #~ msgstr "ছবি সংক্রান্ত কর্ম"
6335 
6336 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6337 #~ msgstr "ডানদিকে ঘোরানো হবে (&R)"
6338 
6339 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6340 #~ msgstr "বাঁদিকে ঘোরানো হবে (&C)"
6341 
6342 #~ msgctxt "@action"
6343 #~ msgid "Text &Color..."
6344 #~ msgstr "টেক্সটে ব্যবহৃত রং...(&C)"
6345 
6346 #~ msgctxt "@label stroke color"
6347 #~ msgid "Color"
6348 #~ msgstr "রঙ"
6349 
6350 #~ msgctxt "@action"
6351 #~ msgid "Text &Highlight..."
6352 #~ msgstr "টেক্সট উজ্জ্বল করতে ব্যবহৃত রং...(&H)"
6353 
6354 #~ msgctxt "@action"
6355 #~ msgid "&Font"
6356 #~ msgstr "ফন্ট (&F)"
6357 
6358 #~ msgctxt "@action"
6359 #~ msgid "Font &Size"
6360 #~ msgstr "ফন্টের মাপ (&S)"
6361 
6362 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6363 #~ msgid "&Bold"
6364 #~ msgstr "গাঢ় (&B)"
6365 
6366 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6367 #~ msgid "&Italic"
6368 #~ msgstr "তেরছা (&I)"
6369 
6370 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6371 #~ msgid "&Underline"
6372 #~ msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (&U)"
6373 
6374 #~ msgctxt "@action"
6375 #~ msgid "Align &Left"
6376 #~ msgstr "বাঁপাশ্বিক (&L)"
6377 
6378 #~ msgctxt "@label left justify"
6379 #~ msgid "Left"
6380 #~ msgstr "বাঁদিক"
6381 
6382 #~ msgctxt "@action"
6383 #~ msgid "Align &Center"
6384 #~ msgstr "কেন্দ্রস্থিত (&C)"
6385 
6386 #~ msgctxt "@label center justify"
6387 #~ msgid "Center"
6388 #~ msgstr "মধ্য"
6389 
6390 #~ msgctxt "@action"
6391 #~ msgid "Align &Right"
6392 #~ msgstr "ডানপার্শ্বিক (&R)"
6393 
6394 #~ msgctxt "@label right justify"
6395 #~ msgid "Right"
6396 #~ msgstr "ডানদিকে"
6397 
6398 #~ msgctxt "@action"
6399 #~ msgid "&Justify"
6400 #~ msgstr "সমপ্রান্তিক (&J)"
6401 
6402 #~ msgctxt "@label justify fill"
6403 #~ msgid "Justify"
6404 #~ msgstr "সমপ্রান্তিক"
6405 
6406 #~ msgctxt "@title:menu"
6407 #~ msgid "List Style"
6408 #~ msgstr "লিস্টের বিন্যাস"
6409 
6410 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6411 #~ msgid "None"
6412 #~ msgstr "শূণ্য"
6413 
6414 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6415 #~ msgid "Disc"
6416 #~ msgstr "ডিস্ক"
6417 
6418 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6419 #~ msgid "Circle"
6420 #~ msgstr "বৃত্ত"
6421 
6422 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6423 #~ msgid "Square"
6424 #~ msgstr "চৌকোণ"
6425 
6426 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6427 #~ msgid "123"
6428 #~ msgstr "১২৩"
6429 
6430 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6431 #~ msgid "abc"
6432 #~ msgstr "অআকখ"
6433 
6434 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6435 #~ msgid "ABC"
6436 #~ msgstr "অআকখ"
6437 
6438 #~ msgctxt "@action"
6439 #~ msgid "Increase Indent"
6440 #~ msgstr "প্রান্ত বৃদ্ধি করুন"
6441 
6442 #~ msgctxt "@action"
6443 #~ msgid "Decrease Indent"
6444 #~ msgstr "প্রান্ত হ্রাস করুন"
6445 
6446 #~ msgctxt "@action"
6447 #~ msgid "Link"
6448 #~ msgstr "লিঙ্ক"
6449 
6450 #~ msgctxt "@action"
6451 #~ msgid "To Plain Text"
6452 #~ msgstr "প্লেইন-টেক্সটে পরিবর্তন"
6453 
6454 #~ msgid "&Copy Full Text"
6455 #~ msgstr "সম্পূর্ণ টেক্সট কপি করুন (&C)"
6456 
6457 #~ msgid "Nothing to spell check."
6458 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করার জন্য কিছু উপস্থিত নেই।"
6459 
6460 #~ msgid "Speak Text"
6461 #~ msgstr "টেক্সট উচ্চারণ"
6462 
6463 #~ msgid "No suggestions for %1"
6464 #~ msgstr "%1-র জন্য কোনো প্রস্তাবিত শব্দ নেই"
6465 
6466 #~ msgid "Ignore"
6467 #~ msgstr "উপেক্ষা করুন"
6468 
6469 #~ msgid "Add to Dictionary"
6470 #~ msgstr "অভিধানে যোগ করুন"
6471 
6472 #, fuzzy
6473 #~| msgctxt "SSL error"
6474 #~| msgid "The certificate is invalid"
6475 #~ msgctxt "@info"
6476 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6477 #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়"
6478 
6479 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6480 #~ msgid "Area"
6481 #~ msgstr "অঞ্চল"
6482 
6483 #~ msgctxt "Time zone"
6484 #~ msgid "Region"
6485 #~ msgstr "প্রদেশ"
6486 
6487 #~ msgid "Comment"
6488 #~ msgstr "মন্তব্য"
6489 
6490 #, fuzzy
6491 #~| msgid "Show help"
6492 #~ msgctxt "@title:menu"
6493 #~ msgid "Show Text"
6494 #~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্রদর্শন করা হবে"
6495 
6496 #, fuzzy
6497 #~| msgid "Toolbar Settings"
6498 #~ msgctxt "@title:menu"
6499 #~ msgid "Toolbar Settings"
6500 #~ msgstr "টুল-বার সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
6501 
6502 #, fuzzy
6503 #~| msgid "Orientation"
6504 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6505 #~ msgid "Orientation"
6506 #~ msgstr "দিশা"
6507 
6508 #~ msgctxt "toolbar position string"
6509 #~ msgid "Top"
6510 #~ msgstr "উপরে"
6511 
6512 #~ msgctxt "toolbar position string"
6513 #~ msgid "Left"
6514 #~ msgstr "বাঁদিকে"
6515 
6516 #~ msgctxt "toolbar position string"
6517 #~ msgid "Right"
6518 #~ msgstr "ডানদিকে"
6519 
6520 #~ msgctxt "toolbar position string"
6521 #~ msgid "Bottom"
6522 #~ msgstr "নীচে"
6523 
6524 #~ msgid "Text Position"
6525 #~ msgstr "টেক্সটের অবস্থান"
6526 
6527 #~ msgid "Icons Only"
6528 #~ msgstr "শুধুমাত্র আইকন"
6529 
6530 #~ msgid "Text Only"
6531 #~ msgstr "শুধুমাত্র টেক্সট"
6532 
6533 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6534 #~ msgstr "আইকনের পাশে টেক্সট"
6535 
6536 #~ msgid "Text Under Icons"
6537 #~ msgstr "আইকনের নীচে টেক্সট"
6538 
6539 #~ msgid "Icon Size"
6540 #~ msgstr "আইকনের মাপ"
6541 
6542 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6543 #~ msgid "Default"
6544 #~ msgstr "ডিফল্ট মান"
6545 
6546 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6547 #~ msgstr "ছোট (%1x%2)"
6548 
6549 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6550 #~ msgstr "মাঝারি (%1x%2)"
6551 
6552 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6553 #~ msgstr "বড় (%1x%2)"
6554 
6555 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6556 #~ msgstr "বৃহৎ (%1x%2)"
6557 
6558 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6559 #~ msgstr "টুল-বারের অবস্থান লক করা হবে"
6560 
6561 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6562 #~ msgid "%1"
6563 #~ msgstr "%1"
6564 
6565 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6566 #~ msgid "%1"
6567 #~ msgstr "%1"
6568 
6569 #~ msgid "Desktop %1"
6570 #~ msgstr "ডেস্কটপ %1"
6571 
6572 #~ msgid "Add to Toolbar"
6573 #~ msgstr "টুল-বারে যোগ করুন"
6574 
6575 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6576 #~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করুন..."
6577 
6578 #~ msgid "Toolbars Shown"
6579 #~ msgstr "প্রদর্শিত টুল-বার"
6580 
6581 #~ msgid "No text"
6582 #~ msgstr "কোনো টেক্সট নেই"
6583 
6584 #~ msgid "&File"
6585 #~ msgstr "ফাইল (&F)"
6586 
6587 #~ msgid "&Game"
6588 #~ msgstr "খেলা (&G)"
6589 
6590 #~ msgid "&Edit"
6591 #~ msgstr "সম্পাদনা (&E)"
6592 
6593 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6594 #~ msgid "&Move"
6595 #~ msgstr "স্থানান্তরণ (&M)"
6596 
6597 #~ msgid "&View"
6598 #~ msgstr "প্রদর্শন (&V)"
6599 
6600 #~ msgid "&Go"
6601 #~ msgstr "গন্তব্য (&G)"
6602 
6603 #~ msgid "&Bookmarks"
6604 #~ msgstr "বুকমার্ক (&B)"
6605 
6606 #~ msgid "&Tools"
6607 #~ msgstr "সরঞ্জাম (&T)"
6608 
6609 #~ msgid "&Settings"
6610 #~ msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (&S)"
6611 
6612 #~ msgid "Main Toolbar"
6613 #~ msgstr "প্রধান টুল-বার"
6614 
6615 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6616 #~ msgstr "ini বিন্যাসের বিবরণের ফাইল থেকে QT উইজেট প্লাগ-ইন নির্মাণ করা হয়।"
6617 
6618 #~ msgid "Input file"
6619 #~ msgstr "ইনপুট ফাইল"
6620 
6621 #~ msgid "Output file"
6622 #~ msgstr "আউটপুট ফাইল"
6623 
6624 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6625 #~ msgstr "নির্মাণের জন্য চিহ্নিত প্লাগ-ইন ক্লাসের নাম"
6626 
6627 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6628 #~ msgstr "ডিজাইন ব্যবস্থার মধ্যে প্রদর্শনযোগ্য ডিফল্ট উইজেট গ্রুপের নাম"
6629 
6630 #~ msgid "makekdewidgets"
6631 #~ msgstr "makekdewidgets"
6632 
6633 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6634 #~ msgstr "(C) ২০০৪-২০০৫ ইয়ান রাইনহার্ট গেইসার"
6635 
6636 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6637 #~ msgstr "ইয়ান রাইনহার্ট গেইসার"
6638 
6639 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6640 #~ msgstr "ড্যানিয়েল মলকেনটিন"
6641 
6642 #~ msgid "Call Stack"
6643 #~ msgstr "কল স্ট্যাক"
6644 
6645 #~ msgid "Call"
6646 #~ msgstr "কল"
6647 
6648 #~ msgid "Line"
6649 #~ msgstr "রেখা"
6650 
6651 #~ msgid "Console"
6652 #~ msgstr "কনসোল"
6653 
6654 #~ msgid "Enter"
6655 #~ msgstr "জমা করুন"
6656 
6657 #~ msgid ""
6658 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6659 #~ "please check your KDE installation."
6660 #~ msgstr ""
6661 #~ "Kate টেক্সট এডিটর পাওয়া যায়নি;\n"
6662 #~ "অনুগ্রহ করে KDE ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।"
6663 
6664 #~ msgid "Breakpoint"
6665 #~ msgstr "ব্রেক-পয়েন্ট"
6666 
6667 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6668 #~ msgstr "JavaScript ডিবাগার"
6669 
6670 #~ msgid "Continue"
6671 #~ msgstr "এগিয়ে চলুন"
6672 
6673 #~ msgid "Step Over"
6674 #~ msgstr "এগিয়ে চলুন"
6675 
6676 #~ msgid "&Debug"
6677 #~ msgstr "ডিবাগ করুন (&D)"
6678 
6679 #~ msgid "Close source"
6680 #~ msgstr "উৎস বন্ধ করুন"
6681 
6682 #~ msgid "Ready"
6683 #~ msgstr "প্রস্তুত"
6684 
6685 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6686 #~ msgstr "%1-এ পার্স সংক্রান্ত ত্রুটি, পংক্তি %2-এ"
6687 
6688 #~ msgid ""
6689 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6690 #~ "\n"
6691 #~ "%1 line %2:\n"
6692 #~ "%3"
6693 #~ msgstr ""
6694 #~ "এই পেজ-এ উপস্থিত একটি স্ক্রিপ্ট সঞ্চালনের সময় সমস্যা দেখা দিয়েছে।\n"
6695 #~ "\n"
6696 #~ "%1 পংক্তি %2:\n"
6697 #~ "%3"
6698 
6699 #~ msgid "JavaScript Error"
6700 #~ msgstr "JavaScript সংক্রান্ত ত্রুটি"
6701 
6702 #~ msgid "&Do not show this message again"
6703 #~ msgstr "এই বার্তা পুনরায় প্রদর্শন করা হবে না (&D)"
6704 
6705 #~ msgid "Local Variables"
6706 #~ msgstr "স্থানীয় ভেরিয়েবল"
6707 
6708 #~ msgid "Reference"
6709 #~ msgstr "প্রতিনির্দেশ"
6710 
6711 #~ msgid "Loaded Scripts"
6712 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট লোড করা হয়েছে"
6713 
6714 #~ msgid ""
6715 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6716 #~ "other applications may become less responsive.\n"
6717 #~ "Do you want to stop the script?"
6718 #~ msgstr ""
6719 #~ "এই পেজ-র মধ্যে উপস্থিত একটি স্ক্রিপ্টের ফলে KHTML বন্ধ হয়ে যাচ্ছে। স্ক্রিপ্টটি "
6720 #~ "চলমান থাকলে, অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশনও প্রভাবিত হতে পারে।\n"
6721 #~ "এই স্ক্রিপ্ট বন্ধ করা হবে কি?"
6722 
6723 #~ msgid "JavaScript"
6724 #~ msgstr "JavaScript"
6725 
6726 #~ msgid "&Stop Script"
6727 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করুন (&S)"
6728 
6729 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6730 #~ msgstr "নিশ্চায়ন: JavaScript পপ-আপ"
6731 
6732 #~ msgid "Allow"
6733 #~ msgstr "অনুমতি প্রদান করা হবে"
6734 
6735 #~ msgid "Do Not Allow"
6736 #~ msgstr "অনুমতি প্রদান করা হবে না"
6737 
6738 #~ msgid "Close window?"
6739 #~ msgstr "উইন্ডো বন্ধ করা হবে কি?"
6740 
6741 #~ msgid "Confirmation Required"
6742 #~ msgstr "নিশ্চিত করা আবশ্যক"
6743 
6744 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6745 #~ msgstr "JavaScript দ্বারা বুকমার্ক যোগ করার প্রচেষ্টা করা হয়েছে"
6746 
6747 #~ msgid "Insert"
6748 #~ msgstr "সন্নিবেশ করুন"
6749 
6750 #~ msgid "Disallow"
6751 #~ msgstr "অনুমতি প্রদান করা হবে না"
6752 
6753 #~ msgid ""
6754 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6755 #~ "found.\n"
6756 #~ "Do you want to continue?"
6757 #~ msgstr ""
6758 #~ "নিম্নলিখিত ফাইলগুলি সনাক্ত না হওয়ার ফলে আপলোড করা সম্ভব হয়নি।\n"
6759 #~ "আপনি কি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"
6760 
6761 #~ msgid "&Submit Anyway"
6762 #~ msgstr "তথাপি জমা করা হবে (&S)"
6763 
6764 #~ msgid ""
6765 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6766 #~ "the Internet.\n"
6767 #~ "Do you really want to continue?"
6768 #~ msgstr ""
6769 #~ "নিম্নলিখিত ফাইলগুলি আপনি আপনার স্থানীয় কম্পিউটার থেকে ইন্টারনেটে স্থানান্তর করতে "
6770 #~ "চলেছেন?\n"
6771 #~ "আপনি কি নিশ্চিত?"
6772 
6773 #~ msgid "Send Confirmation"
6774 #~ msgstr "নিশ্চিতি বার্তা প্রেরণ করুন"
6775 
6776 #~ msgid "&Send File"
6777 #~ msgid_plural "&Send Files"
6778 #~ msgstr[0] "ফাইল প্রেরণ করুন (&S)"
6779 #~ msgstr[1] "ফাইল প্রেরণ করুন (&S)"
6780 
6781 #~ msgid "Submit"
6782 #~ msgstr "জমা করুন"
6783 
6784 #~ msgid "Key Generator"
6785 #~ msgstr "কি নির্মাণ ব্যবস্থা"
6786 
6787 #~ msgid ""
6788 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
6789 #~ "Do you want to download one from %2?"
6790 #~ msgstr ""
6791 #~ "'%1'-র জন্য প্লাগ-ইন পাওয়া যায়নি।\n"
6792 #~ "%2 থেকে ডাউনলোড করা হবে কি?"
6793 
6794 #~ msgid "Missing Plugin"
6795 #~ msgstr "অনুপস্থিত প্লাগ-ইন"
6796 
6797 #~ msgid "Download"
6798 #~ msgstr "ডাউনলোড করা হবে"
6799 
6800 #~ msgid "Do Not Download"
6801 #~ msgstr "ডাউনলোড করা হবে না"
6802 
6803 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6804 #~ msgstr "এটি একটি অনুসন্ধানযোগ্য ইন্ডেক্স। অনুগ্রহ করে অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে শব্দ লিখুন: "
6805 
6806 #~ msgid "Document Information"
6807 #~ msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত তথ্য"
6808 
6809 #~ msgctxt "@title:group Document information"
6810 #~ msgid "General"
6811 #~ msgstr "সাধারণ"
6812 
6813 #~ msgid "URL:"
6814 #~ msgstr "URL:"
6815 
6816 #~ msgid "Title:"
6817 #~ msgstr "শিরোনাম:"
6818 
6819 #~ msgid "Last modified:"
6820 #~ msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:"
6821 
6822 #~ msgid "Document encoding:"
6823 #~ msgstr "ডকুমেন্টের এনকোডিং:"
6824 
6825 #~ msgid "HTTP Headers"
6826 #~ msgstr "HTTP হেডার"
6827 
6828 #~ msgid "Property"
6829 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
6830 
6831 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6832 #~ msgstr "অ্যাপ্লেট \"%1\" প্রারম্ভ করা হচ্ছে..."
6833 
6834 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6835 #~ msgstr "অ্যাপ্লেট \"%1\" আরম্ভ করা হচ্ছে..."
6836 
6837 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
6838 #~ msgstr "অ্যাপ্লেট \"%1\" আরম্ভ করা হয়েছে"
6839 
6840 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6841 #~ msgstr "অ্যাপ্লেট \"%1\" বন্ধ করা হয়েছে"
6842 
6843 #~ msgid "Loading Applet"
6844 #~ msgstr "অ্যাপ্লেট লোড করা হচ্ছে"
6845 
6846 #~ msgid "Error: java executable not found"
6847 #~ msgstr "ত্রুটি: java এক্সেকিউটেবল পাওয়া যায়নি"
6848 
6849 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6850 #~ msgstr "স্বাক্ষরকারী (অনুমোদন: %1)"
6851 
6852 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6853 #~ msgstr "সার্টিফিকেট (অনুমোদন: %1)"
6854 
6855 #~ msgid "Security Alert"
6856 #~ msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত সূচনা"
6857 
6858 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
6859 #~ msgstr "সার্টিফিটকেটের সাথে Java অ্যাপ্লেট গ্রহণ করা হবে কী:"
6860 
6861 #~ msgid "the following permission"
6862 #~ msgstr "নিম্নলিখিত অনুমতি"
6863 
6864 #~ msgid "&Reject All"
6865 #~ msgstr "সমস্ত প্রত্যাখ্যান করা হবে (&R)"
6866 
6867 #~ msgid "&Grant All"
6868 #~ msgstr "সমস্ত গ্রহণ করা হবে (&G)"
6869 
6870 #~ msgid "Applet Parameters"
6871 #~ msgstr "অ্যাপ্লেটের পরামিতি"
6872 
6873 #~ msgid "Parameter"
6874 #~ msgstr "পরামিতি"
6875 
6876 #~ msgid "Class"
6877 #~ msgstr "ক্লাস"
6878 
6879 #~ msgid "Base URL"
6880 #~ msgstr "বেস URL"
6881 
6882 #~ msgid "Archives"
6883 #~ msgstr "আর্কাইভ"
6884 
6885 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6886 #~ msgstr "KDE Java Applet Plugin"
6887 
6888 #~ msgid "HTML Toolbar"
6889 #~ msgstr "HTML টুল-বার"
6890 
6891 #~ msgid "&Copy Text"
6892 #~ msgstr "লেখা কপি করুন (&C)"
6893 
6894 #~ msgid "Open '%1'"
6895 #~ msgstr "'%1' খুলুন"
6896 
6897 #~ msgid "&Copy Email Address"
6898 #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা কপি করুন (&C)"
6899 
6900 #~ msgid "&Save Link As..."
6901 #~ msgstr "চিহ্নিত রূপে লিঙ্ক সংরক্ষণ করুন (&S)"
6902 
6903 #~ msgid "&Copy Link Address"
6904 #~ msgstr "লিঙ্ক দ্বারা চিহ্নিত অবস্থান কপি করুন (&C)"
6905 
6906 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6907 #~ msgid "Frame"
6908 #~ msgstr "ফ্রেম"
6909 
6910 #~ msgid "Open in New &Window"
6911 #~ msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে খোলা হবে (&W)"
6912 
6913 #~ msgid "Open in &This Window"
6914 #~ msgstr "চিহ্নিত উইন্ডোর মধ্যে খুলুন (&T)"
6915 
6916 #~ msgid "Open in &New Tab"
6917 #~ msgstr "নতুন ট্যাবের মধ্যে খোলা হবে (&N)"
6918 
6919 #~ msgid "Reload Frame"
6920 #~ msgstr "ফ্রেম পুনরায় লোড করুন"
6921 
6922 #~ msgid "Print Frame..."
6923 #~ msgstr "ফ্রেম প্রিন্ট করুন..."
6924 
6925 #~ msgid "Save &Frame As..."
6926 #~ msgstr "নতুন রূপে ফ্রেম সংরক্ষণ করুন...(&F)"
6927 
6928 #~ msgid "Save Image As..."
6929 #~ msgstr "নতুন রূপে ছবি সংরক্ষণ করা হবে..."
6930 
6931 #~ msgid "Send Image..."
6932 #~ msgstr "ছবি পাঠিয়ে দিন..."
6933 
6934 #~ msgid "Copy Image"
6935 #~ msgstr "ছবি কপি করুন"
6936 
6937 #~ msgid "Copy Image Location"
6938 #~ msgstr "ছবির অবস্থান কপি করুন"
6939 
6940 #~ msgid "View Image (%1)"
6941 #~ msgstr "ছবি প্রদর্শন (%1)"
6942 
6943 #~ msgid "Block Image..."
6944 #~ msgstr "ছবি প্রদর্শন করা হবে না..."
6945 
6946 #~ msgid "Block Images From %1"
6947 #~ msgstr "%1 থেকে প্রাপ্ত ছবি প্রদর্শন করা হবে না"
6948 
6949 #~ msgid "Stop Animations"
6950 #~ msgstr "অ্যানিমেশন বন্ধ করা হবে"
6951 
6952 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
6953 #~ msgstr "'%1' অনুসন্ধান করতে %2 প্রয়োগ করা হবে"
6954 
6955 #~ msgid "Search for '%1' with"
6956 #~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্রী সহযোগে '%1' অনুসন্ধান করুন"
6957 
6958 #~ msgid "Save Link As"
6959 #~ msgstr "নতুন রূপে লিঙ্ক সংরক্ষণ করুন"
6960 
6961 #~ msgid "Save Image As"
6962 #~ msgstr "নতুন রূপে ছবি সংরক্ষণ করা হবে"
6963 
6964 #~ msgid "Add URL to Filter"
6965 #~ msgstr "ফিল্টারে URL যোগ করা হবে"
6966 
6967 #~ msgid "Enter the URL:"
6968 #~ msgstr "URL উল্লেখ করুন:"
6969 
6970 #~ msgid ""
6971 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6972 #~ msgstr ""
6973 #~ "\"%1\" নামক একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। আপনি কি নিশ্চিতরূপে তা মুছে "
6974 #~ "ফেলতে ইচ্ছুক?"
6975 
6976 #~ msgid "Overwrite File?"
6977 #~ msgstr "ফাইল নতুন করে লেখা হবে কি?"
6978 
6979 #~ msgid "Overwrite"
6980 #~ msgstr "নতুন করে লেখা হবে"
6981 
6982 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
6983 #~ msgstr "$PATH-র মধ্যে Download Manager (%1) পাওয়া যায়নি "
6984 
6985 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
6986 #~ msgstr "ফন্টের ডিফল্ট মাপ (১০০%)"
6987 
6988 #~ msgid "KHTML"
6989 #~ msgstr "KHTML"
6990 
6991 #~ msgid "Lars Knoll"
6992 #~ msgstr "লার্স নোল"
6993 
6994 #~ msgid "Antti Koivisto"
6995 #~ msgstr "অ্যান্টি কোইভিস্টো"
6996 
6997 #~ msgid "Dirk Mueller"
6998 #~ msgstr "ডির্ক মুলার"
6999 
7000 #~ msgid "Peter Kelly"
7001 #~ msgstr "পিটার কেলি"
7002 
7003 #~ msgid "Torben Weis"
7004 #~ msgstr "টোর্বেল ওয়েইস"
7005 
7006 #~ msgid "Martin Jones"
7007 #~ msgstr "মার্টিন জোন্স"
7008 
7009 #~ msgid "Simon Hausmann"
7010 #~ msgstr "সাইমন হওসম্যান"
7011 
7012 #~ msgid "Tobias Anton"
7013 #~ msgstr "টোবিয়াস অ্যান্টন"
7014 
7015 #~ msgid "View Document Information"
7016 #~ msgstr "নথি সংক্রান্ত তথ্য পরিদর্শন করুন"
7017 
7018 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7019 #~ msgstr "নতুন নামে পটভুমির ছবি সংরক্ষণ করুন...(&B)"
7020 
7021 #~ msgid "SSL"
7022 #~ msgstr "SSL"
7023 
7024 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7025 #~ msgstr "STDOUT-র মধ্যে DOM-ট্রি প্রিন্ট করা হবে"
7026 
7027 #, fuzzy
7028 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7029 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7030 #~ msgstr "STDOUT-র মধ্যে DOM-ট্রি প্রিন্ট করা হবে"
7031 
7032 #~ msgid "Stop Animated Images"
7033 #~ msgstr "অ্যানিমেশনের ছবি বন্ধ করা হবে"
7034 
7035 #~ msgid "Set &Encoding"
7036 #~ msgstr "এনকোডিং নির্ধারণ করুন (&E)"
7037 
7038 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7039 #~ msgstr "স্টাইল-শিট ব্যবহার করা হবে (&t)"
7040 
7041 #~ msgid "Enlarge Font"
7042 #~ msgstr "ফন্টের মাপ বৃদ্ধি করা হবে"
7043 
7044 #~ msgid "Shrink Font"
7045 #~ msgstr "ফন্টের মাপ হ্রাস করা হবে"
7046 
7047 #~ msgid "Find Text as You Type"
7048 #~ msgstr "টাইপ করার সময় টেক্সট অনুসন্ধান করা হবে"
7049 
7050 #~ msgid "Find Links as You Type"
7051 #~ msgstr "টাইপ করার সময় লিংক অনুসন্ধান করা হবে"
7052 
7053 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7054 #~ msgstr "এই ওয়েব-পেজের মধ্যে কোডিং সম্বন্ধীয় ত্রুটি উপস্থিত রয়েছে।"
7055 
7056 #~ msgid "&Hide Errors"
7057 #~ msgstr "ত্রুটি আড়াল করা হবে (&H)"
7058 
7059 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7060 #~ msgstr "ত্রুটির সূচনাপ্রদান ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে (&D)"
7061 
7062 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7063 #~ msgstr "<qt><b>ত্রুটি</b>: %1: %2</qt>"
7064 
7065 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7066 #~ msgstr "<qt><b>ত্রুটি</b>: নোড %1: %2</qt>"
7067 
7068 #~ msgid "Display Images on Page"
7069 #~ msgstr "পৃষ্ঠার মধ্যে ছবি প্রদর্শন করা হবে"
7070 
7071 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7072 #~ msgstr "ত্রুটি: %1 - %2"
7073 
7074 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7075 #~ msgstr "অনুরোধ করা কর্মটি সম্পন্ন করা যায়নি"
7076 
7077 #~ msgid "Technical Reason: "
7078 #~ msgstr "প্রযুক্তিগত কারণ: "
7079 
7080 #~ msgid "Details of the Request:"
7081 #~ msgstr "অনুরোধের বিবরণ:"
7082 
7083 #~ msgid "URL: %1"
7084 #~ msgstr "URL: %1"
7085 
7086 #~ msgid "Protocol: %1"
7087 #~ msgstr "প্রোটোকল: %1"
7088 
7089 #~ msgid "Date and Time: %1"
7090 #~ msgstr "তারিখ ও সময়: %1"
7091 
7092 #~ msgid "Additional Information: %1"
7093 #~ msgstr "অতিরিক্ত তথ্য: %1"
7094 
7095 #~ msgid "Description:"
7096 #~ msgstr "বিবরণ:"
7097 
7098 #~ msgid "Possible Causes:"
7099 #~ msgstr "সম্ভাব্য কারণ:"
7100 
7101 #~ msgid "Possible Solutions:"
7102 #~ msgstr "সম্ভাব্য সমাধান:"
7103 
7104 #~ msgid "Page loaded."
7105 #~ msgstr "পেজ লোড করা হয়েছে"
7106 
7107 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7108 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7109 #~ msgstr[0] "%1 ছবি লোড করা হয়েছে, সর্বমোট %2।"
7110 #~ msgstr[1] "%1 ছবি লোড করা হয়েছে, সর্বমোট %2।"
7111 
7112 #~ msgid "Automatic Detection"
7113 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় সনাক্তকরণ"
7114 
7115 #~ msgid " (In new window)"
7116 #~ msgstr " (নতুন উইন্ডোর মধ্যে)"
7117 
7118 #~ msgid "Symbolic Link"
7119 #~ msgstr "সিম্বলিক লিঙ্ক"
7120 
7121 #~ msgid "%1 (Link)"
7122 #~ msgstr "%1 (লিঙ্ক)"
7123 
7124 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7125 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7126 #~ msgstr[0] "%2 (%1 বাইট)"
7127 #~ msgstr[1] "%2 (%1 বাইট)"
7128 
7129 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7130 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7131 
7132 #~ msgid " (In other frame)"
7133 #~ msgstr " (পৃথক ফ্রেমের মধ্যে)"
7134 
7135 #~ msgid "Email to: "
7136 #~ msgstr "ই-মেইল প্রাপক: "
7137 
7138 #~ msgid " - Subject: "
7139 #~ msgstr " - বিষয়: "
7140 
7141 #~ msgid " - CC: "
7142 #~ msgstr " - অনুলিপি প্রাপক:"
7143 
7144 #~ msgid " - BCC: "
7145 #~ msgstr " - বার্তা প্রাপকদের নাম লিখুন: "
7146 
7147 #~ msgid "Save As"
7148 #~ msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ"
7149 
7150 #~ msgid "Follow"
7151 #~ msgstr "অনুসরণ করুন"
7152 
7153 #~ msgid "Frame Information"
7154 #~ msgstr "ফ্রেম সংক্রান্ত তথ্য"
7155 
7156 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7157 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7158 
7159 #, fuzzy
7160 #~| msgctxt "@item Text character set"
7161 #~| msgid "Turkish"
7162 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7163 #~ msgid "Quirks"
7164 #~ msgstr "তুর্কি"
7165 
7166 #, fuzzy
7167 #~| msgid "Start"
7168 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7169 #~ msgid "Strict"
7170 #~ msgstr "আরম্ভ"
7171 
7172 #~ msgid "Save Background Image As"
7173 #~ msgstr "নতুন রূপে পটভূমির ছবি সংরক্ষণ করুন"
7174 
7175 #~ msgid "Save Frame As"
7176 #~ msgstr "নতুন রূপে ফ্রেম সংরক্ষণ"
7177 
7178 #~ msgid "&Find in Frame..."
7179 #~ msgstr "ফ্রেমে অনুসন্ধান করুন...(&F)"
7180 
7181 #~ msgid "Network Transmission"
7182 #~ msgstr "নেটওয়ার্ক পরিবহন"
7183 
7184 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7185 #~ msgstr "বিনা এনক্রিপশনে প্রেরিত হবে (&S)"
7186 
7187 #~ msgid ""
7188 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7189 #~ "unencrypted.\n"
7190 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7191 #~ msgstr ""
7192 #~ "সতর্কবার্তা: আপনার তথ্য বিনা এনক্রিপশনে নেটওয়ার্কের মধ্যে প্রেরণ করা হবে।\n"
7193 #~ "আপনি কি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"
7194 
7195 #~ msgid ""
7196 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7197 #~ "Do you want to continue?"
7198 #~ msgstr ""
7199 #~ "বর্তমান সাইট দ্বারা ই-মেইলের মাধ্যমে তথ্য জমা করার প্রচেষ্টা করা হচ্ছে।\n"
7200 #~ "এগিয়ে চলা হবে কি?"
7201 
7202 #~ msgid "&Send Email"
7203 #~ msgstr "ই-মেইল করুন (&S)"
7204 
7205 #~ msgid "(%1/s)"
7206 #~ msgstr "(%1/s)"
7207 
7208 #~ msgid "Security Warning"
7209 #~ msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত সতর্কবার্তা"
7210 
7211 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7212 #~ msgstr ""
7213 #~ "<qt>অবিশ্বস্ত পৃষ্ঠা দ্বারা<br /><b>%1</b><br />-র ব্যবহার প্রতিরোধ করা হয়েছে।</"
7214 #~ "qt>"
7215 
7216 #~ msgid "&Close Wallet"
7217 #~ msgstr "Wallet বন্ধ করুন (&C)"
7218 
7219 #~ msgid "Remove password for form %1"
7220 #~ msgstr "%1 ফর্মের পাসওয়ার্ড মুছে ফেলা হবে"
7221 
7222 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7223 #~ msgstr "JavaScript ডিবাগার (&D)"
7224 
7225 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7226 #~ msgstr "পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শনে বাধা দেওয়া হয়েছে"
7227 
7228 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7229 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7230 #~ msgstr[0] "অবরুদ্ধ পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে (&S)"
7231 #~ msgstr[1] "অবরুদ্ধ %1 পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে (&S)"
7232 
7233 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7234 #~ msgstr "JavaScript-র নতুন উইন্ডো সংক্রান্ত নিয়মনীতি কনফিগার করুন...&C"
7235 
7236 #~ msgid "HTML Settings"
7237 #~ msgstr "HTML সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
7238 
7239 #~ msgid "Print images"
7240 #~ msgstr "ছবি প্রিন্ট করা হবে"
7241 
7242 #~ msgid "Print header"
7243 #~ msgstr "হেডার প্রিন্ট করা হবে"
7244 
7245 #~ msgid "Filter error"
7246 #~ msgstr "ফিল্টার সংক্রান্ত ত্রুটি"
7247 
7248 #~ msgid "Inactive"
7249 #~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
7250 
7251 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7252 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 পিক্সেল)"
7253 
7254 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7255 #~ msgstr "%1 - %2x%3 পিক্সেল"
7256 
7257 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7258 #~ msgstr "%1 (%2x%3 পিক্সেল)"
7259 
7260 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7261 #~ msgstr "ছবি - %1x%2 পিক্সেল"
7262 
7263 #~ msgid "Done."
7264 #~ msgstr "সমাপ্ত।"
7265 
7266 #~ msgid "Access Keys activated"
7267 #~ msgstr "অ্যাকসেস-কি সক্রিয় করা হয়েছে"
7268 
7269 #~ msgid "JavaScript Errors"
7270 #~ msgstr "JavaScript সংক্রান্ত ত্রুটি"
7271 
7272 #~ msgid "KMultiPart"
7273 #~ msgstr "KMultiPart"
7274 
7275 #, fuzzy
7276 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7277 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7278 #~ msgstr "স্বত্বাধিকার ২০০১, ডেভিড ফাউরে <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7279 
7280 #~ msgid "No handler found for %1."
7281 #~ msgstr "%1-র জন্য হ্যান্ডলার পাওয়া যায়নি।"
7282 
7283 #~ msgid "Pause"
7284 #~ msgstr "স্থগিত"
7285 
7286 #~ msgid "New Web Shortcut"
7287 #~ msgstr "নতুন ওয়েব শর্ট-কাট"
7288 
7289 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7290 #~ msgstr "%1 বর্তমানে %2-র জন্য বরাদ্দ করা হয়েছে"
7291 
7292 #~ msgid "Search &provider name:"
7293 #~ msgstr "উপলব্ধকারীর নাম অনুসন্ধান করুন: (&p)"
7294 
7295 #~ msgid "New search provider"
7296 #~ msgstr "নতুন অনুসন্ধান উপলব্ধকারী"
7297 
7298 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7299 #~ msgstr "URI শর্ট-কাট (&I)"
7300 
7301 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7302 #~ msgstr "ওয়েব শর্ট-কাট নির্মাণ করুন"
7303 
7304 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7305 #~ msgstr "tests, basedir ও output ডিরেক্টরি ধারণকরারী ডিরেক্টরি।"
7306 
7307 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7308 #~ msgstr "ডিবাগ থেকে প্রাপ্ত ফলাফল আড়াল করা হবে না"
7309 
7310 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7311 #~ msgstr "পরীক্ষা চলাকালে উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে না"
7312 
7313 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7314 #~ msgstr "শুধুমাত্র একটি পরীক্ষা করা হবে। একাধিক বিকল্প প্রয়োগ করা যাবে।"
7315 
7316 #~ msgid "Only run .js tests"
7317 #~ msgstr "শুধুমাত্র .js পরীক্ষা করা হবে।"
7318 
7319 #~ msgid "Only run .html tests"
7320 #~ msgstr "শুধুমাত্র .html পরীক্ষা করা হবে।"
7321 
7322 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7323 #~ msgstr "Xvfb ব্যবহার করা হবে না"
7324 
7325 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7326 #~ msgstr ""
7327 #~ "&lt;base_dir&gt;/output-র পরিবর্তে &lt;directory&gt;-র মধ্যে ফলাফল সংরক্ষণ "
7328 #~ "করা হয়"
7329 
7330 #~ msgid ""
7331 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7332 #~ msgstr ""
7333 #~ "&lt;base_dir&gt;/baseline-র পরিবর্তে &lt;directory&gt;-র মধ্যে ফলাফল সংরক্ষণ "
7334 #~ "করা হয়"
7335 
7336 #~ msgid ""
7337 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7338 #~ "if -b is not specified."
7339 #~ msgstr ""
7340 #~ "tests, basedir ও output ডিরেক্টরি ধারণকারী ডিরেক্টরি। -b নির্ধারিত না হলে "
7341 #~ "এটি গ্রহণযোগ্য।"
7342 
7343 #~ msgid "TestRegression"
7344 #~ msgstr "TestRegression"
7345 
7346 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7347 #~ msgstr "khtml-র জন্য রিগ্রেশন পরীক্ষণ ব্যবস্থা"
7348 
7349 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7350 #~ msgstr "KHTML রিগ্রেশন পরীক্ষণ ব্যবস্থা"
7351 
7352 #~ msgid "0"
7353 #~ msgstr "0"
7354 
7355 #~ msgid "Regression testing output"
7356 #~ msgstr "রিগ্রেশন পরীক্ষণের ফলাফল"
7357 
7358 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7359 #~ msgstr "রিগ্রেশন পরীক্ষণ স্থগিত করুন/পুনরারম্ভ করুন"
7360 
7361 #~ msgid ""
7362 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7363 #~ "regression testing is started."
7364 #~ msgstr ""
7365 #~ "রিগ্রেশন পরীক্ষণ আরম্ভের পূর্বে, লগ সংরক্ষণের জন্য একটি ফাইল নির্বাচন করা যাবে।"
7366 
7367 #~ msgid "Output to File..."
7368 #~ msgstr "ফলাফল ফাইলে সংরক্ষণ করা হবে..."
7369 
7370 #~ msgid "Regression Testing Status"
7371 #~ msgstr "রিগ্রেশন পরীক্ষণের অবস্থা"
7372 
7373 #~ msgid "View HTML Output"
7374 #~ msgstr "HTML বিন্যাসে ফলাফল প্রদর্শন"
7375 
7376 #~ msgid "Settings"
7377 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
7378 
7379 #~ msgid "Tests"
7380 #~ msgstr "পরীক্ষা"
7381 
7382 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7383 #~ msgstr "শুধুমাত্র JS পরীক্ষা সঞ্চালিত হবে"
7384 
7385 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7386 #~ msgstr "শুধুমাত্র HTML পরীক্ষা সঞ্চালিত হবে"
7387 
7388 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7389 #~ msgstr "ডিবাগ থেকে প্রাপ্ত ফলাফল আড়াল করা হবে না"
7390 
7391 #~ msgid "Run Tests..."
7392 #~ msgstr "পরীক্ষা সঞ্চালন করা হবে..."
7393 
7394 #~ msgid "Run Single Test..."
7395 #~ msgstr "একটি পরীক্ষা সঞ্চালন করা হবে..."
7396 
7397 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7398 #~ msgstr "পরীক্ষার ডিরেক্টরি উল্লেখ করুন..."
7399 
7400 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7401 #~ msgstr "khtml ডিরেক্টরি উল্লেখ করুন..."
7402 
7403 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7404 #~ msgstr "আউটপুট ডিরেক্টরি উল্লেখ করুন..."
7405 
7406 #~ msgid "TestRegressionGui"
7407 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7408 
7409 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7410 #~ msgstr "khtml রিগ্রেশন পরীক্ষণ ব্যবস্থার GUI"
7411 
7412 #~ msgid "Available Tests: 0"
7413 #~ msgstr "উপলব্ধ পরীক্ষা: 0"
7414 
7415 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7416 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtmltests/regression/' ডিরেক্টরি সনাক্ত করুন।"
7417 
7418 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7419 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtml/' বিল্ড ডিরেক্টরি সনাক্ত করুন।"
7420 
7421 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7422 #~ msgstr "উপলব্ধ পরীক্ষা: %1 (উপেক্ষিত: %2)"
7423 
7424 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7425 #~ msgstr "testregression এক্সেকিউটেবল পাওয়া যায়নি।"
7426 
7427 #~ msgid "Run test..."
7428 #~ msgstr "পরীক্ষণ আরম্ভ করা হবে..."
7429 
7430 #~ msgid "Add to ignores..."
7431 #~ msgstr "অগ্রাহ্যের তালিকায় যোগ করা হবে..."
7432 
7433 #~ msgid "Remove from ignores..."
7434 #~ msgstr "অগ্রাহ্যের তালিকা থেকে মুছে ফেলা হবে..."
7435 
7436 #~ msgid "URL to open"
7437 #~ msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে URL"
7438 
7439 #~ msgid "Testkhtml"
7440 #~ msgstr "Testkhtml"
7441 
7442 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7443 #~ msgstr "KHTML লাইব্রেরি সহযোগে নির্মিত একটি সরল ওয়েব ব্রাউজার"
7444 
7445 #, fuzzy
7446 #~| msgid "Find Links as You Type"
7447 #~ msgid "Find &links only"
7448 #~ msgstr "টাইপ করার সময় লিংক অনুসন্ধান করা হবে"
7449 
7450 #~ msgid "Not found"
7451 #~ msgstr "পাওয়া যায়নি"
7452 
7453 #~ msgid "F&ind:"
7454 #~ msgstr "অনুসন্ধান: (&i)"
7455 
7456 #~ msgid "&Next"
7457 #~ msgstr "পরবর্তী (&N)"
7458 
7459 #~ msgid "Opt&ions"
7460 #~ msgstr "বিকল্প (&i)"
7461 
7462 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7463 #~ msgstr "এই পাসওয়ার্ডটি সংরক্ষণ করা হবে কী?"
7464 
7465 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7466 #~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %1-র জন্য এই পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?"
7467 
7468 #~ msgid "&Store"
7469 #~ msgstr "সংরক্ষণ করা হবে (&S)"
7470 
7471 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7472 #~ msgstr "বর্তমান সাইটের জন্য কদাপি নয় (&v)"
7473 
7474 #~ msgid "Do &not store this time"
7475 #~ msgstr "এই মুহূর্তে সংরক্ষণ করা হবে না (&n)"
7476 
7477 #~ msgid "Basic Page Style"
7478 #~ msgstr "পৃষ্ঠার মূল বিন্যাস"
7479 
7480 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7481 #~ msgstr "ডকুমেন্টে সঠিক ফাইল বিন্যাস ব্যবহৃত হয়নি"
7482 
7483 #~ msgid "XML parsing error"
7484 #~ msgstr "XML পার্স সংক্রান্ত ত্রুটি"
7485 
7486 #~ msgid ""
7487 #~ "Unable to start new process.\n"
7488 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7489 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7490 #~ "reached."
7491 #~ msgstr ""
7492 #~ "নতুন প্রসেস আরম্ভ করতে ব্যর্থ।\n"
7493 #~ "সম্ভবত, সিস্টেমের ক্ষেত্রে অনুমোদিত সর্বাধিক সংখ্যক ফাইল খোলা অবস্থায় রয়েছে অথবা "
7494 #~ "আপনার ব্যবহারের জন্য অনুমোদিত ফাইলের সংখ্যা হয়েছে।"
7495 
7496 #~ msgid ""
7497 #~ "Unable to create new process.\n"
7498 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7499 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7500 #~ "reached."
7501 #~ msgstr ""
7502 #~ "নতুন প্রসেস নির্মাণ করতে ব্যর্থ।\n"
7503 #~ "সম্ভবত সিস্টেমের মধ্যে সর্বোচ্চ সংখ্যক প্রসেস অথবা আপনার ক্ষেত্রে সর্বোচ্চ অনুমোদিত "
7504 #~ "সংখ্যক প্রসেস বর্তমানে চলছে।"
7505 
7506 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
7507 #~ msgstr "'%1' এক্সেকিউটেবল পাওয়া যায়নি।"
7508 
7509 #~ msgid ""
7510 #~ "Could not open library '%1'.\n"
7511 #~ "%2"
7512 #~ msgstr ""
7513 #~ "লাইব্রেরি '%1' খোলা যায়নি।\n"
7514 #~ "%2"
7515 
7516 #~ msgid ""
7517 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7518 #~ "%2"
7519 #~ msgstr ""
7520 #~ "'%1'-র মধ্যে 'kdemain' পাওয়া যায়নি।\n"
7521 #~ "%2"
7522 
7523 #, fuzzy
7524 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
7525 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7526 #~ msgstr "KDEInit দ্বারা '%1' লঞ্চ করা যায়নি"
7527 
7528 #~ msgid "Could not find service '%1'."
7529 #~ msgstr "পরিসেবা '%1' সন্ধান করা যায়নি।"
7530 
7531 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7532 #~ msgstr "'%1' পরিসেবা ত্রুটিপূর্ণ রূপে গঠিত হয়েছে।"
7533 
7534 #~ msgid "Launching %1"
7535 #~ msgstr "%1 লঞ্চ করা হচ্ছে"
7536 
7537 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7538 #~ msgstr "অজানা প্রোটোকল '%1'।\n"
7539 
7540 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7541 #~ msgstr "'%1' লোড করতে সমস্যা।\n"
7542 
7543 #~ msgid ""
7544 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
7545 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
7546 #~ msgstr ""
7547 #~ "klauncher: এই প্রোগ্রামটি ব্যবহারকারী দ্বারা আরম্ভ করা সম্ভব নয়।\n"
7548 #~ "klauncher: kdeinit4 দ্বারা এটি স্বয়ংক্রিয় রূপে আরম্ভ করা হয়।\n"
7549 
7550 #~ msgid "Evaluation error"
7551 #~ msgstr "বিশ্লেষণ সংক্রান্ত ত্রুটি"
7552 
7553 #~ msgid "Range error"
7554 #~ msgstr "রেঞ্জ সংক্রান্ত ত্রুটি"
7555 
7556 #~ msgid "Reference error"
7557 #~ msgstr "প্রসঙ্গ সম্বন্ধিত ত্রুটি"
7558 
7559 #~ msgid "Syntax error"
7560 #~ msgstr "সিন্টেক্স ত্রুটি"
7561 
7562 #~ msgid "Type error"
7563 #~ msgstr "ধরন সংক্রান্ত ত্রুটি"
7564 
7565 #~ msgid "URI error"
7566 #~ msgstr "URI সংক্রান্ত ত্রুটি"
7567 
7568 #~ msgid "JS Calculator"
7569 #~ msgstr "JS Calculator"
7570 
7571 #~ msgctxt "addition"
7572 #~ msgid "+"
7573 #~ msgstr "+"
7574 
7575 #~ msgid "AC"
7576 #~ msgstr "AC"
7577 
7578 #~ msgctxt "subtraction"
7579 #~ msgid "-"
7580 #~ msgstr "-"
7581 
7582 #~ msgctxt "evaluation"
7583 #~ msgid "="
7584 #~ msgstr "="
7585 
7586 #~ msgid "CL"
7587 #~ msgstr "CL"
7588 
7589 #~ msgid "MainWindow"
7590 #~ msgstr "MainWindow"
7591 
7592 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7593 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed ডকুমেন্ট প্রদর্শন ব্যবস্থা</h1>"
7594 
7595 #~ msgid "Execute"
7596 #~ msgstr "সঞ্চালন"
7597 
7598 #~ msgid "File"
7599 #~ msgstr "ফাইল"
7600 
7601 #~ msgid "Open Script"
7602 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট খুলুন"
7603 
7604 #~ msgid "Open a script..."
7605 #~ msgstr "একটি স্ক্রিপ্ট খুলুন..."
7606 
7607 #~ msgid "Ctrl+O"
7608 #~ msgstr "Ctrl+O"
7609 
7610 #~ msgid "Close Script"
7611 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করুন"
7612 
7613 #~ msgid "Close script..."
7614 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করুন..."
7615 
7616 #~ msgid "Quit"
7617 #~ msgstr "প্রস্থান"
7618 
7619 #~ msgid "Quit application..."
7620 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন থেকে প্রস্থান..."
7621 
7622 #~ msgid "Run"
7623 #~ msgstr "সঞ্চালন"
7624 
7625 #~ msgid "Run script..."
7626 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করুন..."
7627 
7628 #~ msgid "Run To..."
7629 #~ msgstr "সুনির্দিষ্ট স্থান অবধি সঞ্চালন..."
7630 
7631 #~ msgid "Run to breakpoint..."
7632 #~ msgstr "সুনির্দিষ্ট ব্রেক-পয়েন্ট অবধি সঞ্চালন..."
7633 
7634 #~ msgid "Step"
7635 #~ msgstr "ধাপ"
7636 
7637 #~ msgid "Step to next line..."
7638 #~ msgstr "পরবর্তী পংক্তিতে পদার্পন..."
7639 
7640 #~ msgid "Step execution..."
7641 #~ msgstr "ক্রমবর্ধমান সঞ্চালন..."
7642 
7643 #~ msgid "KJSCmd"
7644 #~ msgstr "KJSCmd"
7645 
7646 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
7647 #~ msgstr "KJSEmbed স্ক্রিপ্ট সঞ্চালনের সামগ্রী \n"
7648 
7649 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7650 #~ msgstr "(C) ২০০৫-২০০৬ KJSEmbed নির্মাতাবৃন্দ"
7651 
7652 #~ msgid "Execute script without gui support"
7653 #~ msgstr "gui সমর্থনবিনা স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করা হবে"
7654 
7655 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
7656 #~ msgstr "ইন্টারেক্টিভ kjs ইন্টারপ্রেটার আরম্ভ করা হবে"
7657 
7658 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
7659 #~ msgstr "KDE KApplication সমর্থন বিনা আরম্ভ করা হবে।"
7660 
7661 #~ msgid "Script to execute"
7662 #~ msgstr "সঞ্চালনের জন্য স্ক্রিপ্ট"
7663 
7664 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
7665 #~ msgstr "include '%1' পংক্তি %2 প্রক্রিয়াকরণের সময় সমস্যা: %3"
7666 
7667 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
7668 #~ msgstr "include দ্বারা %1 নয় শুধুমাত্র ১-টি আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয়।"
7669 
7670 #~ msgid "File %1 not found."
7671 #~ msgstr "ফাইল %1 পাওয়া যায়নি।"
7672 
7673 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
7674 #~ msgstr "library দ্বারা %1 নয় শুধুমাত্র ১-টি আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয়।"
7675 
7676 #~ msgid "Alert"
7677 #~ msgstr "সর্তকবার্তা"
7678 
7679 #~ msgid "Confirm"
7680 #~ msgstr "নিশ্চিত করুন"
7681 
7682 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
7683 #~ msgstr ""
7684 #~ "ইভেন্ট হ্যান্ডলার সঠিক নয়: অবজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়ার %2 মেথড %3 স্বাক্ষর: %4"
7685 
7686 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
7687 #~ msgstr "%2:%3:%4 থেকে '%1' ফাংশান কল করতে এক্সেপশন উৎপন্ন হয়েছে"
7688 
7689 #~ msgid "Could not open file '%1'"
7690 #~ msgstr "ফাইল '%1' খুলতে ব্যর্থ"
7691 
7692 #~ msgid "Could not create temporary file."
7693 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল নির্মাণ করতে সমস্য।"
7694 
7695 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
7696 #~ msgstr "%1 ফাংশান নয় এবং এটি কল (call) করা সম্ভব নয়।"
7697 
7698 #~ msgid "%1 is not an Object type"
7699 #~ msgstr "%1 কোনো অবজেক্টের ধরন নয়"
7700 
7701 #~ msgid "Action takes 2 args."
7702 #~ msgstr "Action দ্বারা ২-টি আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয়।"
7703 
7704 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
7705 #~ msgstr "ActionGroup দ্বারা ২-টি আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয়।"
7706 
7707 #~ msgid "Must supply a valid parent."
7708 #~ msgstr "বৈধ ঊর্ধ্বতন মান উল্লেখ করা আবশ্যক।"
7709 
7710 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7711 #~ msgstr "ফাইল '%1' পড়তে ব্যর্থ"
7712 
7713 #~ msgid "Could not read file '%1'"
7714 #~ msgstr "ফাইল '%1' পড়তে ব্যর্থ"
7715 
7716 #~ msgid "Must supply a filename."
7717 #~ msgstr "ফাইলের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।"
7718 
7719 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
7720 #~ msgstr "'%1' বৈধ QLayout নয়।"
7721 
7722 #~ msgid "Must supply a layout name."
7723 #~ msgstr "বিন্যাসের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।"
7724 
7725 #~ msgid "Wrong object type."
7726 #~ msgstr "ভুল ধরনের অবজেক্ট।"
7727 
7728 #~ msgid "First argument must be a QObject."
7729 #~ msgstr "প্রথম আর্গুমেন্ট QObject হওয়া আবশ্যক।"
7730 
7731 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
7732 #~ msgstr "ভুল সংখ্যক আর্গুমেন্ট"
7733 
7734 #~ msgctxt ""
7735 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7736 #~ "available'"
7737 #~ msgid "%1, %2."
7738 #~ msgstr "%1, %2."
7739 
7740 #~ msgid "No such method '%1'."
7741 #~ msgstr "'%1' মেথড অনুপস্থিত।"
7742 
7743 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
7744 #~ msgstr "'%1' মেথডকে করা কল বিফল, %2: %3 আর্গুমেন্ট প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ।"
7745 
7746 #~ msgid "Call to '%1' failed."
7747 #~ msgstr "'%1'-কে করা কল বিফল হয়েছে।"
7748 
7749 #~ msgid "Could not construct value"
7750 #~ msgstr "মান গঠন করতে ব্যর্থ"
7751 
7752 #~ msgid "Not enough arguments."
7753 #~ msgstr "পর্যাপ্ত আর্গুমেন্ট উপস্থিত নেই।"
7754 
7755 #~ msgid "Failed to create Action."
7756 #~ msgstr "Action নির্মাণ করতে ব্যর্থ।"
7757 
7758 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
7759 #~ msgstr "ActionGroup নির্মাণ করতে ব্যর্থ।"
7760 
7761 #~ msgid "No classname specified"
7762 #~ msgstr "ক্লাসের নাম উল্লিখিত হয়নি।"
7763 
7764 #~ msgid "Failed to create Layout."
7765 #~ msgstr "বিন্যাস নির্মাণ করতে ব্যর্থ।"
7766 
7767 #~ msgid "No classname specified."
7768 #~ msgstr "ক্লাসের নাম উল্লিখিত হয়নি।"
7769 
7770 #~ msgid "Failed to create Widget."
7771 #~ msgstr "উইজেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ।"
7772 
7773 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
7774 #~ msgstr "ফাইল '%1' খুলতে ব্যর্থ: %2"
7775 
7776 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
7777 #~ msgstr "ফাইল '%1' লোড করতে ব্যর্থ"
7778 
7779 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
7780 #~ msgstr "'%1' বৈধ QWidget নয়।"
7781 
7782 #~ msgid "Must supply a widget name."
7783 #~ msgstr "উইজেটের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।"
7784 
7785 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
7786 #~ msgstr "স্লট হ্যান্ডলার সঠিক নয়: অবজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়ার %2 মেথড %3 স্বাক্ষর: %4"
7787 
7788 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
7789 #~ msgstr "'%1' স্লটটি %2:%3:%4 থেকে কল করতে এক্সেপশন উৎপন্ন হয়েছে"
7790 
7791 #, fuzzy
7792 #~| msgctxt ""
7793 #~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded"
7794 #~| msgid "Uploading: %1"
7795 #~ msgid "loading %1"
7796 #~ msgstr "আপলোড করা হচ্ছে: %1"
7797 
7798 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
7799 #~ msgid "Latest"
7800 #~ msgstr "সর্বশেষ"
7801 
7802 #~ msgid "Highest Rated"
7803 #~ msgstr "সর্বাধিক গুরুত্বপ্রাপ্ত"
7804 
7805 #~ msgid "Most Downloads"
7806 #~ msgstr "সর্বাধিকবার ডাউনলোড করা হয়েছে"
7807 
7808 #~ msgid ""
7809 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
7810 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7811 #~ "resources will not be possible.</qt>"
7812 #~ msgstr ""
7813 #~ "<qt><i>gpg</i> আরম্ভ করে উপলব্ধ কি-গুলি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা "
7814 #~ "করুন<i>gpg</i> ইনস্টল করা হয়েছে কি না। অন্যথা, ডাউনলোড করা সামগ্রী যাচাই করা "
7815 #~ "সম্ভব হবে না।</qt>"
7816 
7817 #~ msgid ""
7818 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
7819 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
7820 #~ msgstr ""
7821 #~ "<qt><b>0x%1</b> (<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br /> অংশ) কি-র, পাসফ্রেস লিখুন:"
7822 #~ "</qt>"
7823 
7824 #~ msgid ""
7825 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
7826 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7827 #~ "resources will not be possible.</qt>"
7828 #~ msgstr ""
7829 #~ "<qt>ফাইলের বৈধতা যাচাই করার জন্য <i>gpg</i> আরম্ভ করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে "
7830 #~ "পরীক্ষা করুন <i>gpg</i> ইনস্টল করা হয়েছে কি না, অন্যথা ডাউনলোড করা সামগ্রীর "
7831 #~ "যথার্যতা পরীক্ষা করা যাবে না।</qt>"
7832 
7833 #~ msgid "Select Signing Key"
7834 #~ msgstr "স্বাক্ষর করার জন্য কি নির্বাচন করুন"
7835 
7836 #~ msgid "Key used for signing:"
7837 #~ msgstr "স্বাক্ষর করার উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত কি:"
7838 
7839 #~ msgid ""
7840 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
7841 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
7842 #~ "qt>"
7843 #~ msgstr ""
7844 #~ "<qt>ফাইল স্বাক্ষর করার জন্য <i>gpg</i> আরম্ভ করা যায়নি। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন "
7845 #~ "<i>gpg</i> ইনস্টল করা হয়েছে কি না। অন্যথা, সামগ্রী স্বাক্ষর করা সম্ভব হবে না।</"
7846 #~ "qt>"
7847 
7848 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
7849 #~ msgstr "নতুন জিনিস প্রাপ্ত করুন"
7850 
7851 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7852 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
7853 #~ msgstr "%1 অতিরিক্ত ইনস্টলার"
7854 
7855 #~ msgid "Add Rating"
7856 #~ msgstr "গুরুত্ব নির্ধারণ করা হয়েছে"
7857 
7858 #~ msgid "Add Comment"
7859 #~ msgstr "মন্তব্য যোগ করুন"
7860 
7861 #~ msgid "View Comments"
7862 #~ msgstr "মন্তব্য প্রদর্শন করা হবে"
7863 
7864 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
7865 #~ msgstr "সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে। অনুগ্রহ করে, ইন্টারনেট সংযোগ পরীক্ষা করুন।"
7866 
7867 #~ msgid "Entries failed to load"
7868 #~ msgstr "এন্ট্রি লোড করতে ব্যর্থ"
7869 
7870 #~ msgid "Server: %1"
7871 #~ msgstr "সার্ভার: %1"
7872 
7873 #~ msgid "<br />Provider: %1"
7874 #~ msgstr "<br />উপলব্ধকারী: %1"
7875 
7876 #~ msgid "<br />Version: %1"
7877 #~ msgstr "<br />সংস্করণ: %1"
7878 
7879 #~ msgid "Provider information"
7880 #~ msgstr "উপলব্ধকারীর তথ্য"
7881 
7882 #~ msgid "Could not install %1"
7883 #~ msgstr "%1 ইনস্টল করতে ব্যর্থ"
7884 
7885 #~ msgid "There was an error loading data providers."
7886 #~ msgstr "তথ্য উপলব্ধকারী লোড করতে ব্যর্থ"
7887 
7888 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
7889 #~ msgstr "প্রোটোকল সংক্রান্ত সমস্যা দেখা দিয়েছে। অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।"
7890 
7891 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
7892 #~ msgstr "Desktop Exchange পরিসেবা"
7893 
7894 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
7895 #~ msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত ত্রুটি দেখা দিয়েছে। অনুরোধ বিফল হয়েছে।"
7896 
7897 #~ msgid "&Source:"
7898 #~ msgstr "উৎস: (&S)"
7899 
7900 #~ msgid "?"
7901 #~ msgstr "?"
7902 
7903 #~ msgid "&Order by:"
7904 #~ msgstr "ক্রমবিন্যাসের প্রণালী:(&O)"
7905 
7906 #~ msgid "Enter search phrase here"
7907 #~ msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে এই স্থানে তথ্য লিখুন"
7908 
7909 #~ msgid "Collaborate"
7910 #~ msgstr "যোগসাজস"
7911 
7912 #~ msgid "Rating: "
7913 #~ msgstr "গুরুত্বের মান:"
7914 
7915 #~ msgid "Downloads: "
7916 #~ msgstr "ডাউনলোড করা সামগ্রী: "
7917 
7918 #~ msgid "Install"
7919 #~ msgstr "ইনস্টল করুন"
7920 
7921 #~ msgid "Uninstall"
7922 #~ msgstr "আন-ইনস্টল করুন"
7923 
7924 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
7925 #~ msgstr "<p>ডাউনলোড করা হবে না</p>"
7926 
7927 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
7928 #~ msgstr "<p>ডাউনলোড করা সামগ্রী: %1</p>\n"
7929 
7930 #~ msgid "Update"
7931 #~ msgstr "আপডেট করুন"
7932 
7933 #~ msgid "Rating: %1"
7934 #~ msgstr "গুরুত্বের মান: %1"
7935 
7936 #~ msgid "No Preview"
7937 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ অনুপস্থিত"
7938 
7939 #~ msgid "Loading Preview"
7940 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে"
7941 
7942 #~ msgid "Comments"
7943 #~ msgstr "মন্তব্য"
7944 
7945 #~ msgid "Changelog"
7946 #~ msgstr "Changelog"
7947 
7948 #~ msgid "Switch version"
7949 #~ msgstr "সংস্করণ পরীবর্তন করুন"
7950 
7951 #~ msgid "Contact author"
7952 #~ msgstr "লেখকের সাথে যোগাযোগ করুন"
7953 
7954 #~ msgid "Collaboration"
7955 #~ msgstr "যোগসাজস"
7956 
7957 #~ msgid "Translate"
7958 #~ msgstr "অনুবাদ করুন"
7959 
7960 #~ msgid "Subscribe"
7961 #~ msgstr "সাবস্ক্রাইব করুন"
7962 
7963 #~ msgid "Report bad entry"
7964 #~ msgstr "ভুল এন্ট্রি সংক্রান্ত রিপোর্ট দায়ের করুন"
7965 
7966 #~ msgid "Send Mail"
7967 #~ msgstr "মেইল পাঠান"
7968 
7969 #~ msgid "Contact on Jabber"
7970 #~ msgstr "Jabber-র মাধ্যমে যোগাযোগ করুন"
7971 
7972 #~ msgid "Provider: %1"
7973 #~ msgstr "উপলব্ধকারী: %1"
7974 
7975 #~ msgid "Version: %1"
7976 #~ msgstr "সংস্করণ: %1"
7977 
7978 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
7979 #~ msgstr "অপসারণের অনুরোধ সাফল্যের সাথে নিবন্ধিত হয়েছে।"
7980 
7981 #~ msgid "Removal of entry"
7982 #~ msgstr "এন্ট্রি অপসারণ"
7983 
7984 #~ msgid "The removal request failed."
7985 #~ msgstr "অপসারণ সংক্রান্ত অনুরোধ পূরণ করতে ব্যর্থ।"
7986 
7987 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
7988 #~ msgstr "সাফল্যের সাথে সাবস্ক্রিপশন করা হয়েছে।"
7989 
7990 #~ msgid "Subscription to entry"
7991 #~ msgstr "এন্ট্রির সাবস্ক্রিপশন"
7992 
7993 #~ msgid "The subscription request failed."
7994 #~ msgstr "সাবস্ক্রিপশনের অনুরোধ ব্যর্থ।"
7995 
7996 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
7997 #~ msgstr "গুরুত্বের হার সাফল্যের সাথে দায়ের করা হয়েছে।"
7998 
7999 #~ msgid "Rating for entry"
8000 #~ msgstr "এন্ট্রির গুরুত্বের হার"
8001 
8002 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8003 #~ msgstr "গুরুত্বের হার সংক্রান্ত তথ্য দায়ের করা যায়নি।"
8004 
8005 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8006 #~ msgstr "সাফল্যের সাথে মন্তব্য দায়ের করা হয়েছে।"
8007 
8008 #~ msgid "Comment on entry"
8009 #~ msgstr "এন্ট্রি সংক্রান্ত মন্তব্য"
8010 
8011 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8012 #~ msgstr "মন্তব্য দায়ের করা যায়নি।"
8013 
8014 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8015 #~ msgstr "KNewStuff-এ অংশগ্রহণকারী"
8016 
8017 #~ msgid "This operation requires authentication."
8018 #~ msgstr "এই কাজের জন্য অনুমোদন প্রয়োজন"
8019 
8020 #~ msgid "Version %1"
8021 #~ msgstr "সংস্করণ %1"
8022 
8023 #~ msgid "Leave a comment"
8024 #~ msgstr "মতামত লিখুন"
8025 
8026 #~ msgid "User comments"
8027 #~ msgstr "ব্যবহারকারীদের মন্তব্য"
8028 
8029 #~ msgid "Rate this entry"
8030 #~ msgstr "এই এনট্রির মান বিচার করুন"
8031 
8032 #~ msgid "Translate this entry"
8033 #~ msgstr "এই এন্ট্রি অনুবাদ করা হবে"
8034 
8035 #~ msgid "Payload"
8036 #~ msgstr "পে-লোড"
8037 
8038 #~ msgid "Download New Stuff..."
8039 #~ msgstr "নতুন জিনিস ডাউনলোড করুন..."
8040 
8041 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8042 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে লিম্নলিখিত উপলব্ধকারীগুলির মধ্যে একটি নির্বাচন করুন:"
8043 
8044 #~ msgid "No provider selected."
8045 #~ msgstr "কোনো উপলব্ধকারী নির্বাচন করা হয়।"
8046 
8047 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8048 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8049 #~ msgstr "%1 অতিরিক্ত আপলোডার"
8050 
8051 #~ msgid "Please put in a name."
8052 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নাম নিখুন:"
8053 
8054 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8055 #~ msgstr "আপলোড করা পুরোনো তথ্য সনাক্ত করা হয়েছে, মান পূরণ করা হবে কী?"
8056 
8057 #~ msgid "Fill Out"
8058 #~ msgstr "পূরণ করা হবে"
8059 
8060 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8061 #~ msgstr "পূরণ করা হবে না"
8062 
8063 #~ msgid "Author:"
8064 #~ msgstr "লেখক:"
8065 
8066 #~ msgid "Email address:"
8067 #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা:"
8068 
8069 #~ msgid "License:"
8070 #~ msgstr "লাইসেন্স:"
8071 
8072 #~ msgid "GPL"
8073 #~ msgstr "GPL"
8074 
8075 #~ msgid "LGPL"
8076 #~ msgstr "LGPL"
8077 
8078 #~ msgid "BSD"
8079 #~ msgstr "BSD"
8080 
8081 #~ msgid "Preview URL:"
8082 #~ msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শনের URL:"
8083 
8084 #~ msgid "Language:"
8085 #~ msgstr "ভাষা:"
8086 
8087 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8088 #~ msgstr "উপরোক্ত তথ্য লেখার জন্য কী ভাষা প্রয়োগ করা হয়েছে?"
8089 
8090 #~ msgid "Please describe your upload."
8091 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে, আপলোডের জন্য চিহ্নিত সামগ্রী সম্বন্ধে বিবরণ লেখুন।"
8092 
8093 #~ msgid "Summary:"
8094 #~ msgstr "সারসংক্ষেপ:"
8095 
8096 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8097 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নিজের সম্বন্ধে কিছু লিখুন।"
8098 
8099 #, fuzzy
8100 #~| msgctxt ""
8101 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8102 #~| msgid ""
8103 #~| "This items costs %1 %2.\n"
8104 #~| "Do you want to buy it?"
8105 #~ msgctxt ""
8106 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8107 #~ msgid ""
8108 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8109 #~ "Do you want to buy it?"
8110 #~ msgstr ""
8111 #~ "এই বস্তুগুলির দাম %1 %2।\n"
8112 #~ "এইগুলি কিনতে ইচ্ছুক কি?"
8113 
8114 #, fuzzy
8115 #~| msgid "No text was replaced."
8116 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8117 #~ msgid "Your vote was recorded."
8118 #~ msgstr "কোনো টেক্সট প্রতিস্থাপন করা হয়নি।"
8119 
8120 #, fuzzy
8121 #~| msgid "Installing"
8122 #~ msgid "Initializing"
8123 #~ msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে"
8124 
8125 #, fuzzy
8126 #~| msgid "Configuration files"
8127 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8128 #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল"
8129 
8130 #, fuzzy
8131 #~| msgid "Configuration files"
8132 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8133 #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল"
8134 
8135 #, fuzzy
8136 #~| msgid "Loading Server Information..."
8137 #~ msgid "Loading provider information"
8138 #~ msgstr "সার্ভারের তথ্য লোড করা হচ্ছে..."
8139 
8140 #, fuzzy
8141 #~| msgid "Loading Applet"
8142 #~ msgid "Loading data"
8143 #~ msgstr "অ্যাপ্লেট লোড করা হচ্ছে"
8144 
8145 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8146 #~ msgstr "চিহ্নিত ফাইল: %1 থেকে উপলব্ধকারীদের তথ্য লোড করতে ব্যর্থ"
8147 
8148 #, fuzzy
8149 #~| msgid "Loading Preview"
8150 #~ msgid "Loading one preview"
8151 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8152 #~ msgstr[0] "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে"
8153 #~ msgstr[1] "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে"
8154 
8155 #~ msgid "Installing"
8156 #~ msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে"
8157 
8158 #, fuzzy
8159 #~| msgid "Could not get download link."
8160 #~ msgid "Possibly bad download link"
8161 #~ msgstr "ডাউনলোড করার লিংক প্রাপ্র করতে ব্যর্থ।"
8162 
8163 #, fuzzy
8164 #~| msgid "Could not install %1"
8165 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8166 #~ msgstr "%1 ইনস্টল করতে ব্যর্থ"
8167 
8168 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8169 #~ msgstr "ফাইল নতুন করে লেখা হবে কি?"
8170 
8171 #, fuzzy
8172 #~| msgid "Download File:"
8173 #~ msgid "Download File"
8174 #~ msgstr "ফাইল ডাউনলোড করুন:"
8175 
8176 #~ msgid "All Providers"
8177 #~ msgstr "সকল উপলব্ধকারী"
8178 
8179 #~ msgid "All Categories"
8180 #~ msgstr "সকল শ্রেণী"
8181 
8182 #~ msgid "Provider:"
8183 #~ msgstr "উপলব্ধকারী:"
8184 
8185 #~ msgid "Category:"
8186 #~ msgstr "শ্রেণী:"
8187 
8188 #~ msgid "Newest"
8189 #~ msgstr "নতুন"
8190 
8191 #~ msgid "Rating"
8192 #~ msgstr "গুরুত্বের মান"
8193 
8194 #, fuzzy
8195 #~| msgid "Most Downloads"
8196 #~ msgid "Most downloads"
8197 #~ msgstr "সর্বাধিকবার ডাউনলোড করা হয়েছে"
8198 
8199 #~ msgid "Installed"
8200 #~ msgstr "ইনস্টল করা"
8201 
8202 #~ msgid "Order by:"
8203 #~ msgstr "ক্রমবিন্যাসের প্রণালী:"
8204 
8205 #~ msgid "Search:"
8206 #~ msgstr "অনুসন্ধান:"
8207 
8208 #, fuzzy
8209 #~| msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Visit Homepage</a>"
8210 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8211 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">হোম পেজ পরিদর্শন করুন</a>"
8212 
8213 #~ msgid "Details for %1"
8214 #~ msgstr "%1-র বিবরণ"
8215 
8216 #, fuzzy
8217 #~| msgid "Changelog"
8218 #~ msgid "Changelog:"
8219 #~ msgstr "Changelog"
8220 
8221 #, fuzzy
8222 #~| msgid "Homepage"
8223 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8224 #~ msgid "Homepage"
8225 #~ msgstr "হোম পেজ"
8226 
8227 #, fuzzy
8228 #~| msgid "HTML documentation"
8229 #~ msgctxt ""
8230 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8231 #~ "browser)"
8232 #~ msgid "Make a donation"
8233 #~ msgstr "HTML নথিপত্র"
8234 
8235 #, fuzzy
8236 #~| msgid "Open in New &Window"
8237 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8238 #~ msgid "Opens in a browser window"
8239 #~ msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে খোলা হবে (&W)"
8240 
8241 #~ msgid "Rating: %1%"
8242 #~ msgstr "গুরুত্বের মান: %1%"
8243 
8244 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8245 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8246 #~ msgstr "<i>%1</i> দ্বারা"
8247 
8248 #, fuzzy
8249 #~| msgid "Download"
8250 #~ msgid "1 download"
8251 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8252 #~ msgstr[0] "ডাউনলোড করা হবে"
8253 #~ msgstr[1] "ডাউনলোড করা হবে"
8254 
8255 #~ msgid "Updating"
8256 #~ msgstr "আপডেট করা হচ্ছে"
8257 
8258 #, fuzzy
8259 #~| msgid "Install again"
8260 #~ msgid "Install Again"
8261 #~ msgstr "পুনরায় ইনস্টল করুন"
8262 
8263 #, fuzzy
8264 #~| msgid "Creating Content on Server..."
8265 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8266 #~ msgstr "সার্ভারের মধ্যে তথ্য নির্মাণ..."
8267 
8268 #, fuzzy
8269 #~| msgid "Creating Content on Server..."
8270 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8271 #~ msgstr "সার্ভারের মধ্যে তথ্য নির্মাণ..."
8272 
8273 #, fuzzy
8274 #~| msgid "Check Spelling..."
8275 #~ msgid "Checking login..."
8276 #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ..."
8277 
8278 #, fuzzy
8279 #~| msgid "Uploading preview and content..."
8280 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8281 #~ msgstr "পূর্বদৃশ্য ও বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..."
8282 
8283 #, fuzzy
8284 #~| msgid "Show version information"
8285 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8286 #~ msgstr "সংস্করণ সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে"
8287 
8288 #~ msgid "File not found: %1"
8289 #~ msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %1"
8290 
8291 #, fuzzy
8292 #~| msgid "Uploading Failed"
8293 #~ msgid "Upload Failed"
8294 #~ msgstr "আপলোড করতে ব্যর্থ"
8295 
8296 #, fuzzy
8297 #~| msgctxt "SSL error"
8298 #~| msgid "The certificate is invalid"
8299 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8300 #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়"
8301 
8302 #, fuzzy
8303 #~| msgid "Preview Image:"
8304 #~ msgid "Select preview image"
8305 #~ msgstr "ছবির পূর্বদৃশ্য:"
8306 
8307 #~ msgid "There was a network error."
8308 #~ msgstr "নেটওয়ার্কের ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"
8309 
8310 #~ msgid "Uploading Failed"
8311 #~ msgstr "আপলোড করতে ব্যর্থ"
8312 
8313 #~ msgid "Authentication error."
8314 #~ msgstr "অনুমোদন সংক্রান্ত ত্রুটি।"
8315 
8316 #, fuzzy
8317 #~| msgid "Uploading Failed"
8318 #~ msgid "Upload failed: %1"
8319 #~ msgstr "আপলোড করতে ব্যর্থ"
8320 
8321 #, fuzzy
8322 #~| msgid "File Uploaded"
8323 #~ msgid "File to upload:"
8324 #~ msgstr "ফাইল লোড করা হয়েছে"
8325 
8326 #, fuzzy
8327 #~| msgid "Upload"
8328 #~ msgid "New Upload"
8329 #~ msgstr "আপলোড করুন"
8330 
8331 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8332 #~ msgstr "আপলোড করা তথ্য সম্বন্ধে অনুগ্রহ করে ইংরাজিতে লিখুন।"
8333 
8334 #, fuzzy
8335 #~| msgid "Preview Image:"
8336 #~ msgid "Preview Images"
8337 #~ msgstr "ছবির পূর্বদৃশ্য:"
8338 
8339 #, fuzzy
8340 #~| msgid "Select Files..."
8341 #~ msgid "Select Preview..."
8342 #~ msgstr "ফাইল নির্বাচন করুন..."
8343 
8344 #~ msgid "Set a price for this item"
8345 #~ msgstr "এই বস্তুর জন্য একটি দাম ধার্য করুন"
8346 
8347 #, fuzzy
8348 #~| msgid "Price:"
8349 #~ msgid "Price"
8350 #~ msgstr "দাম:"
8351 
8352 #~ msgid "Price:"
8353 #~ msgstr "দাম:"
8354 
8355 #, fuzzy
8356 #~| msgid "Creating Content on Server..."
8357 #~ msgid "Create content on server"
8358 #~ msgstr "সার্ভারের মধ্যে তথ্য নির্মাণ..."
8359 
8360 #, fuzzy
8361 #~| msgid "Uploading content..."
8362 #~ msgid "Upload content"
8363 #~ msgstr "বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..."
8364 
8365 #, fuzzy
8366 #~| msgid "Loading Preview"
8367 #~ msgid "Upload first preview"
8368 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে"
8369 
8370 #, fuzzy
8371 #~| msgid "Loading Preview"
8372 #~ msgid "Upload second preview"
8373 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে"
8374 
8375 #, fuzzy
8376 #~| msgid "Loading Preview"
8377 #~ msgid "Upload third preview"
8378 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে"
8379 
8380 #, fuzzy
8381 #~| msgid "Start replace"
8382 #~ msgid "Start Upload"
8383 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন প্রারম্ভ"
8384 
8385 #~ msgid "Play a &sound"
8386 #~ msgstr "একটি শব্দ বাজানো হবে (&s)"
8387 
8388 #~ msgid "Select the sound to play"
8389 #~ msgstr "বাজানোর জন্য শব্দ নির্বাচন করুন"
8390 
8391 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8392 #~ msgstr "পপ-আপের মধ্যে বার্তা প্রদর্শন করা হবে (&p)"
8393 
8394 #~ msgid "Log to a file"
8395 #~ msgstr "ফাইলে লগ সংরক্ষণ করা হবে"
8396 
8397 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
8398 #~ msgstr "টাস্ক-বারের এন্ট্রি চিহ্নিত করা হবে (&t)"
8399 
8400 #~ msgid "Run &command"
8401 #~ msgstr "কমান্ড সঞ্চালন (&c)"
8402 
8403 #~ msgid "Select the command to run"
8404 #~ msgstr "সঞ্চালনের জন্য কমান্ড নির্বাচন করুন"
8405 
8406 #~ msgid "Sp&eech"
8407 #~ msgstr "ধ্বনি (&e)"
8408 
8409 #~ msgid "Speak Event Message"
8410 #~ msgstr "ইভেন্ট সম্বন্ধীয় বার্তা উচ্চারণ"
8411 
8412 #~ msgid "Speak Event Name"
8413 #~ msgstr "ইভেন্টের নাম উচ্চারণ"
8414 
8415 #~ msgid "Speak Custom Text"
8416 #~ msgstr "স্বনির্ধারিত টেক্সট উচ্চারণ"
8417 
8418 #~ msgid "Configure Notifications"
8419 #~ msgstr "সূচনাবার্তা কনফিগার করুন"
8420 
8421 #~ msgctxt "State of the notified event"
8422 #~ msgid "State"
8423 #~ msgstr "অবস্থা"
8424 
8425 #~ msgctxt "Title of the notified event"
8426 #~ msgid "Title"
8427 #~ msgstr "শিরোনাম"
8428 
8429 #~ msgctxt "Description of the notified event"
8430 #~ msgid "Description"
8431 #~ msgstr "বিবরণ"
8432 
8433 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8434 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> সম্বন্ধে ইন্টারনেটে অনুসন্ধান করা হবে কি?</qt>"
8435 
8436 #~ msgid "Internet Search"
8437 #~ msgstr "ইন্টারনেটে অনুসন্ধান"
8438 
8439 #~ msgid "&Search"
8440 #~ msgstr "অনুসন্ধান (&S)"
8441 
8442 #~ msgctxt "@label Type of file"
8443 #~ msgid "Type: %1"
8444 #~ msgstr "ধরন: %1"
8445 
8446 #~ msgctxt "@label:checkbox"
8447 #~ msgid "Remember action for files of this type"
8448 #~ msgstr "এই প্রকৃতির ফাইলের জন্য সঞ্চালনযোগ্য কর্ম মনে রাখা হবে"
8449 
8450 #~ msgctxt "@label:button"
8451 #~ msgid "&Open with %1"
8452 #~ msgstr "%1 সহযোগে খুলুন (&O)"
8453 
8454 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8455 #~ msgid "Open &with %1"
8456 #~ msgstr "%1 সহযোগে খুলুন (&w)"
8457 
8458 #~ msgctxt "@info"
8459 #~ msgid "Open '%1'?"
8460 #~ msgstr "'%1' খোলা হবে কি?"
8461 
8462 #~ msgctxt "@label:button"
8463 #~ msgid "&Open with..."
8464 #~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্রী সহ খুলুন...(&O)"
8465 
8466 #~ msgctxt "@label:button"
8467 #~ msgid "&Open with"
8468 #~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্রী সহ খুলুন (&O)"
8469 
8470 #~ msgctxt "@label:button"
8471 #~ msgid "&Open"
8472 #~ msgstr "খুলুন (&O)"
8473 
8474 #~ msgctxt "@label File name"
8475 #~ msgid "Name: %1"
8476 #~ msgstr "নাম: %1"
8477 
8478 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
8479 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
8480 #~ msgstr "সার্ভার দ্বারা এই ফাইলের নাম প্রস্তাবিত হয়েছে"
8481 
8482 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8483 #~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%1' সঞ্চালন করতে ইচ্ছুক?"
8484 
8485 #~ msgid "Execute File?"
8486 #~ msgstr "ফাইল সঞ্চালিত হবে কি?"
8487 
8488 #~ msgid "Accept"
8489 #~ msgstr "গ্রহণ করা হবে"
8490 
8491 #~ msgid "Reject"
8492 #~ msgstr "প্রত্যাখ্যান করা হবে"
8493 
8494 #~ msgid "Untitled"
8495 #~ msgstr "শিরোনামবিহীন"
8496 
8497 #~ msgid ""
8498 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8499 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8500 #~ msgstr ""
8501 #~ "\"%1\" ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে।\n"
8502 #~ "পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করা হবে কি বর্জন করা হবে?"
8503 
8504 #~ msgid "Close Document"
8505 #~ msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন"
8506 
8507 #~ msgid "Error reading from PTY"
8508 #~ msgstr "PTY থেকে পড়তে সমস্যা"
8509 
8510 #~ msgid "Error writing to PTY"
8511 #~ msgstr "PTY-এ লিখতে সমস্যা"
8512 
8513 #~ msgid "PTY operation timed out"
8514 #~ msgstr "PTY কর্মের মেয়াদ পূর্ণ হয়েছে"
8515 
8516 #~ msgid "Error opening PTY"
8517 #~ msgstr "PTY খুলতে সমস্যা"
8518 
8519 #~ msgid "Kross"
8520 #~ msgstr "Kross"
8521 
8522 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
8523 #~ msgstr "Kross স্ক্রিপ্ট সঞ্চালনের জন্য KDE অ্যাপ্লিকেশন।"
8524 
8525 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8526 #~ msgstr "(C) ২০০৬ সেবাস্তিয়ান সওয়ার"
8527 
8528 #~ msgid "Run Kross scripts."
8529 #~ msgstr "Kross স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করা হবে।"
8530 
8531 #~ msgid "Sebastian Sauer"
8532 #~ msgstr "সেবাস্তিয়ান সওয়ার"
8533 
8534 #~ msgid "Scriptfile"
8535 #~ msgstr "Scriptfile"
8536 
8537 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
8538 #~ msgstr "\"%1\" স্ক্রিপ্ট-ফাইল বর্তমানে অনুপস্থিত"
8539 
8540 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
8541 #~ msgstr "scriptfile \"%1\"-র জন্য ইন্টারপ্রেটার নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
8542 
8543 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
8544 #~ msgstr "scriptfile \"%1\" খুলতে ব্যর্থ"
8545 
8546 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
8547 #~ msgstr "ইন্টারপ্রেটার \"%1\" লোড করতে ব্যর্থ"
8548 
8549 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
8550 #~ msgstr "ইন্টারপ্রেটাট \"%1\" অনুপস্থিত"
8551 
8552 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
8553 #~ msgstr "ইন্টারপ্রেটার \"%1\"-র জন্য স্ক্রিপ্ট নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
8554 
8555 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
8556 #~ msgstr "Ruby ইন্টারপ্রেটারের ক্ষেত্রে নিরাপত্তার মাত্রা"
8557 
8558 #~ msgid "Cancel?"
8559 #~ msgstr "বাতিল করা হবে কি?"
8560 
8561 #~ msgid "No such function \"%1\""
8562 #~ msgstr "ফাংশান \"%1\" অনুপস্থিত"
8563 
8564 #~ msgid "Text:"
8565 #~ msgstr "টেক্সট:"
8566 
8567 #~ msgid "Comment:"
8568 #~ msgstr "মন্তব্য:"
8569 
8570 #~ msgid "Icon:"
8571 #~ msgstr "আইকন:"
8572 
8573 #~ msgid "Interpreter:"
8574 #~ msgstr "ইন্টারপ্রেটার:"
8575 
8576 #~ msgid "File:"
8577 #~ msgstr "ফাইল:"
8578 
8579 #~ msgid "Execute the selected script."
8580 #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করুন।"
8581 
8582 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
8583 #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্টের সঞ্চালন বন্ধ করুন।"
8584 
8585 #~ msgid "Edit..."
8586 #~ msgstr "সম্পাদনা..."
8587 
8588 #~ msgid "Edit selected script."
8589 #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সম্পাদন করুন।"
8590 
8591 #~ msgid "Add..."
8592 #~ msgstr "যোগ করুন..."
8593 
8594 #~ msgid "Add a new script."
8595 #~ msgstr "নতুন স্ক্রিপ্ট যোগ করুন।"
8596 
8597 #~ msgid "Remove selected script."
8598 #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট মুছে ফেলুন।"
8599 
8600 #~ msgid "Edit"
8601 #~ msgstr "সম্পাদনা"
8602 
8603 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
8604 #~ msgid "General"
8605 #~ msgstr "সাধারণ"
8606 
8607 #~ msgid "The module %1 could not be found."
8608 #~ msgstr "মডিউল %1 পাওয়া যায়নি।"
8609 
8610 #~ msgid ""
8611 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
8612 #~ "p></qt>"
8613 #~ msgstr "<qt><p>কারণ নির্ণয়:<br />ডেস্কটপ ফাইল %1 পাওয়া যায়নি।</p></qt>"
8614 
8615 #~ msgid "The module %1 is disabled."
8616 #~ msgstr "%1 মডিউল নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"
8617 
8618 #~ msgid ""
8619 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
8620 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
8621 #~ msgstr ""
8622 #~ "<qt><p>সম্ভবত মডিউল দ্বারা কনফিগার হওয়া হার্ডওয়্যার/সফ্টওয়্যার উপলব্ধ নয় অথবা "
8623 #~ "অ্যাডমিনিস্ট্রেটর দ্বারা মডিউল নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।</p></qt>"
8624 
8625 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
8626 #~ msgstr "%1 মডিউলটি বৈধ কনফিগারেশন মডিউল নয়।"
8627 
8628 #~ msgid ""
8629 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
8630 #~ "</qt>"
8631 #~ msgstr ""
8632 #~ "<qt>কারণ নির্ণয়:<br />ডেস্কটপ ফাইল %1 দ্বারা কোনো লাইব্রেরি নির্দেশিত হয়নি।</"
8633 #~ "qt>"
8634 
8635 #~ msgid "There was an error loading the module."
8636 #~ msgstr "মডিউল লোড করতে সমস্যা।"
8637 
8638 #~ msgctxt "Argument is application name"
8639 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
8640 #~ msgstr "কনফিগারেশনের এই বিভাগ বর্তমানে %1-র মধ্যে খোলা রয়েছে"
8641 
8642 #, fuzzy
8643 #~| msgid ""
8644 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
8645 #~| "Do you want to save your changes or discard them?"
8646 #~ msgid ""
8647 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
8648 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
8649 #~ msgstr ""
8650 #~ "\"%1\" ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে।\n"
8651 #~ "পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করা হবে কি বর্জন করা হবে?"
8652 
8653 #, fuzzy
8654 #~| msgid "Settings"
8655 #~ msgid "Apply Settings"
8656 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
8657 
8658 #~ msgid "Distance between desktop icons"
8659 #~ msgstr "ডেস্কটপ আইনের মধ্যে অন্তর্বর্তী ব্যবধান"
8660 
8661 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
8662 #~ msgstr "পিক্সেলে উল্লিখিত আইকনের মধ্যে অন্তর্বর্তী ব্যবধান।"
8663 
8664 #~ msgid "Widget style to use"
8665 #~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য উইজেট বিন্যাস"
8666 
8667 #~ msgid ""
8668 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
8669 #~ "Without quotes."
8670 #~ msgstr ""
8671 #~ "উইজেট বিন্যাসের নাম, উদাহরণস্বরূপ \"keramik\" অথবা \"plastik\"। উদ্ধৃতিচিহ্ন "
8672 #~ "বিনা।"
8673 
8674 #~ msgid "Use the PC speaker"
8675 #~ msgstr "সিস্টেমের স্পিকার ব্যবহার করা হবে"
8676 
8677 #~ msgid ""
8678 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
8679 #~ "notifications system."
8680 #~ msgstr ""
8681 #~ "KDE-র নিজস্ব সূচনাব্যবস্থার পরিবর্তে PC-র সাধারণ স্পিকার ব্যবহার করা হবে কিনা।"
8682 
8683 #~ msgid "What terminal application to use"
8684 #~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য টার্মিনাল অ্যাপ্লিকেশন"
8685 
8686 #~ msgid ""
8687 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
8688 #~ "program will be used.\n"
8689 #~ msgstr ""
8690 #~ "টার্মিনাল অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করা মাত্র চিহ্নিত টার্মিনাল এমুলেটর প্রোগ্রামটি ব্যবহার "
8691 #~ "করা হবে।\n"
8692 
8693 #~ msgid "Fixed width font"
8694 #~ msgstr "স্থায়ী প্রস্থ মাপের ফন্ট"
8695 
8696 #~ msgid ""
8697 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
8698 #~ "constant width.\n"
8699 #~ msgstr ""
8700 #~ "স্থায়ী প্রস্থের ফন্ট প্রয়োজনের সময় এই ফন্ট ব্যবহার করা হবে। এই ধরনের ফন্ট অর্থাৎ "
8701 #~ "ফিক্সড ফন্টের প্রস্থা পরিবর্তন করা সম্ভব হবে না।\n"
8702 
8703 #~ msgid "System wide font"
8704 #~ msgstr "সমগ্র সিস্টেমে ব্যবহৃত ফন্ট"
8705 
8706 #~ msgid "Font for menus"
8707 #~ msgstr "মেনুতে ব্যবহৃত ফন্ট"
8708 
8709 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
8710 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের মেনুতে যে ফন্ট ব্যবহৃত হবে।"
8711 
8712 #~ msgid "Color for links"
8713 #~ msgstr "লিঙ্কে ব্যবহৃত রঙ"
8714 
8715 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
8716 #~ msgstr "ক্লিক না করা লিঙ্কের ক্ষেত্রে ব্যবহৃত রং"
8717 
8718 #~ msgid "Color for visited links"
8719 #~ msgstr "পরিদর্শিত লিঙ্কের রঙ"
8720 
8721 #~ msgid "Font for the taskbar"
8722 #~ msgstr "টাস্ক-বারে ব্যবহৃত ফন্ট"
8723 
8724 #~ msgid ""
8725 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
8726 #~ "currently running applications are."
8727 #~ msgstr ""
8728 #~ "বর্তমানে চলমান অ্যাপ্লিকেশনের তালিকা প্রদর্শনকারী, পর্দার নীচে অংশে অবস্থিত "
8729 #~ "প্যানেলে ব্যবহারযোগ্য ফন্টের নাম।"
8730 
8731 #~ msgid "Fonts for toolbars"
8732 #~ msgstr "টুল-বারে ব্যবহৃত ফন্ট"
8733 
8734 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
8735 #~ msgstr "পর্দার ছবি সংগ্রহে ব্যবহৃত শর্টকাট"
8736 
8737 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
8738 #~ msgstr "ক্লিপ-বোর্ড সংক্রান্ত কর্ম চালু অথবা বন্ধ করার জন্য ব্যবহৃত শর্ট-কাট"
8739 
8740 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
8741 #~ msgstr "নিশ্চায়ন বিনা কম্পিউটার বন্ধ করার শর্ট-কাট"
8742 
8743 #~ msgid "Show directories first"
8744 #~ msgstr "প্রথমে ডিরেক্টরি প্রদর্শিত হবে"
8745 
8746 #~ msgid ""
8747 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
8748 #~ msgstr "ফাইল প্রদর্শনকালে ডিরেক্টরিগুলি উপরের অংশে প্রদর্শিত হবে কি না"
8749 
8750 #~ msgid "The URLs recently visited"
8751 #~ msgstr "সম্প্রতি পরিদর্শিত URL"
8752 
8753 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
8754 #~ msgstr ""
8755 #~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে তথ্য সম্পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত, উদাহরণস্বরূপ ফাইল ডায়লগে প্রয়োগ "
8756 #~ "করা হবে"
8757 
8758 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
8759 #~ msgstr "ফাইল ডায়লগে ফাইলের পূর্বরূপ প্রদর্শিত হবে"
8760 
8761 #~ msgid "Show hidden files"
8762 #~ msgstr "আড়াল করা ফাইল প্রদর্শন করা হবে"
8763 
8764 #~ msgid ""
8765 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
8766 #~ "shown"
8767 #~ msgstr ""
8768 #~ "নামের প্রারম্ভে বিন্দু চিহ্নসহ ফাইল (আড়াল করা ফাইলের নামের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য) "
8769 #~ "প্রদর্শন করা হবে কিনা তা নির্দিষ্ট করা হয়"
8770 
8771 #~ msgid "Show speedbar"
8772 #~ msgstr "গতিনির্দেশক-বার প্রদর্শন করা হবে"
8773 
8774 #~ msgid ""
8775 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
8776 #~ msgstr "ফাইল ডায়লগের মধ্যে বাঁদিকের অংশে শর্ট-কাট আইকন প্রদর্শন করা হবে কি না"
8777 
8778 #~ msgid "What country"
8779 #~ msgstr "দেশের নাম"
8780 
8781 #~ msgid ""
8782 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
8783 #~ "example"
8784 #~ msgstr "সংখ্যা, মুদ্রা, সময়/তারিখ প্রভৃতি প্রদর্শনের বিন্যাস নির্ধারণের জন্য ব্যবহৃত"
8785 
8786 #~ msgid "What language to use to display text"
8787 #~ msgstr "টেক্সট প্রদর্শনের জন্য ব্যবহারযোগ্য ভাষা"
8788 
8789 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
8790 #~ msgstr "শূণ্যের অধিক সংখ্যা নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত অক্ষর"
8791 
8792 #~ msgid "Most countries have no character for this"
8793 #~ msgstr "অধিকাংশ দেশে এটি নির্দেশ করার জন্য কোনো অক্ষর উপলব্ধ নেই"
8794 
8795 #~ msgid "Path to the autostart directory"
8796 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় কর্ম প্রারম্ভকরণের জন্য ব্যবহৃত ডিরেক্টরির পাথ"
8797 
8798 #~ msgid ""
8799 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
8800 #~ msgstr ""
8801 #~ "সেশানে লগ-ইন করার সময় সঞ্চালনযোগ্য এক্সেকিউটেবল ফাইল ধারণকারী ডিরেক্টরির পাথ"
8802 
8803 #~ msgid "Enable SOCKS support"
8804 #~ msgstr "SOCKS সমর্থন সক্রিয় করুন"
8805 
8806 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
8807 #~ msgstr "KDE-র সাব-সিস্টেমে SOCKS-র সংস্করণ ৪ ও ৫ সক্রিয় করা হবে কি না"
8808 
8809 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
8810 #~ msgstr "স্বনির্ধারিত SOCKS লাইব্রেরি চিহ্নকারী পাথ"
8811 
8812 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
8813 #~ msgstr "উপরে মাউস চলাচল করা হলে টুল-বার বাটন উজ্জ্বল করা হবে"
8814 
8815 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
8816 #~ msgstr "টুল-বার আইকনের মধ্যে লেখা প্রদর্শিত হবে "
8817 
8818 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
8819 #~ msgstr "টুল-বার আইকনের মধ্যে উপস্থিত আইকনগুলির সাথে লেখা প্রদর্শিত হবে কি না"
8820 
8821 #~ msgid "Password echo type"
8822 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড লেখার ইকো"
8823 
8824 #~ msgid "The size of the dialog"
8825 #~ msgstr "ডায়লগের মাপ"
8826 
8827 #~ msgid ""
8828 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
8829 #~ "here for further information"
8830 #~ msgstr ""
8831 #~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্রিয় পরিবর্তন সম্পন্ন করা "
8832 #~ "হয়েছে। অধিক বিবরণের জন্য চিহ্নিত স্থানে ক্লিক করুন"
8833 
8834 #~ msgid ""
8835 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
8836 #~ "dependencies:\n"
8837 #~ msgstr ""
8838 #~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্রিয়রূপে পরিবর্তন সম্পন্ন করা "
8839 #~ "হয়েছে:\n"
8840 
8841 #~ msgid ""
8842 #~ "\n"
8843 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
8844 #~ "%2 plugin"
8845 #~ msgstr ""
8846 #~ "\n"
8847 #~ "    %1 প্লাগ-ইনটি %2 প্লাগ-ইনের উপর নির্ভরতার ফলে স্বয়ংক্রিয়রূপে নির্বাচন করা "
8848 #~ "হয়েছে"
8849 
8850 #~ msgid ""
8851 #~ "\n"
8852 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
8853 #~ "on %2 plugin"
8854 #~ msgstr ""
8855 #~ "\n"
8856 #~ "    %1 প্লাগ-ইনটি %2 প্লাগ-ইনের উপর নির্ভরতার ফলে স্বয়ংক্রিয়রূপে নির্বাচন থেকে "
8857 #~ "সরিয়ে ফেলা হয়েছে"
8858 
8859 #~ msgid "Dependency Check"
8860 #~ msgstr "নির্ভরতা পরীক্ষণ"
8861 
8862 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
8863 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
8864 #~ msgstr[0] ""
8865 #~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইনটি স্বয়ংক্রিয়রূপে যোগ করা "
8866 #~ "হয়েছে"
8867 #~ msgstr[1] ""
8868 #~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইনগুলি স্বয়ংক্রিয়রূপে যোগ "
8869 #~ "করা হয়েছে"
8870 
8871 #~ msgid ", "
8872 #~ msgstr ", "
8873 
8874 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
8875 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
8876 #~ msgstr[0] ""
8877 #~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইনটি স্বয়ংক্রিয়রূপে সরিয়ে "
8878 #~ "ফেলা হয়েছে"
8879 #~ msgstr[1] ""
8880 #~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইনগুলি স্বয়ংক্রিয়রূপে সরিয়ে "
8881 #~ "ফেলা হয়েছে"
8882 
8883 #~ msgid "Search Plugins"
8884 #~ msgstr "প্লাগ-ইন অনুসন্ধান"
8885 
8886 #, fuzzy
8887 #~| msgid "About %1"
8888 #~ msgctxt "Used only for plugins"
8889 #~ msgid "About %1"
8890 #~ msgstr "%1 পরিচিতি"
8891 
8892 #~ msgid "Could not load print preview part"
8893 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপের অংশ লোড করতে ব্যর্থ"
8894 
8895 #~ msgid "Print Preview"
8896 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ"
8897 
8898 #~ msgid "Select Components"
8899 #~ msgstr "সামগ্রী নির্বাচন করুন"
8900 
8901 #~ msgid "Success"
8902 #~ msgstr "সফল"
8903 
8904 #~ msgid "Communication error"
8905 #~ msgstr "যোগাযোগ সংক্রান্ত ত্রুটি"
8906 
8907 #~ msgid "Invalid type in Database"
8908 #~ msgstr "ডাটাবেসের মধ্যে অবৈধ ধরন"
8909 
8910 #~ msgctxt ""
8911 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
8912 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8913 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8914 #~ "conflict with the OR keyword."
8915 #~ msgid "and"
8916 #~ msgstr "and"
8917 
8918 #~ msgctxt ""
8919 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
8920 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8921 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8922 #~ "conflict with the AND keyword."
8923 #~ msgid "or"
8924 #~ msgstr "or"
8925 
8926 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8927 #~ msgstr "(C) ২০০৬-২০০৯ সেবাস্তিয়ান ট্রুগ"
8928 
8929 #~ msgid "Sebastian Trüg"
8930 #~ msgstr "সেবাস্তিয়ান ট্রুগ"
8931 
8932 #~ msgid "Maintainer"
8933 #~ msgstr "মেইন্টেনার"
8934 
8935 #~ msgid "Tobias Koenig"
8936 #~ msgstr "টোবিয়াস কোয়েনিগ"
8937 
8938 #, fuzzy
8939 #~| msgid "Change Text"
8940 #~ msgctxt "@title:window"
8941 #~ msgid "Change Tags"
8942 #~ msgstr "টেক্সট পটিবর্তন করুন"
8943 
8944 #, fuzzy
8945 #~| msgid "Odd Pages"
8946 #~ msgctxt "@title:window"
8947 #~ msgid "Add Tags"
8948 #~ msgstr "বেজোড় সংখ্যক পৃষ্ঠা"
8949 
8950 #, fuzzy
8951 #~| msgid "Create New Tag..."
8952 #~ msgctxt "@label"
8953 #~ msgid "Create new tag:"
8954 #~ msgstr "নতুন ট্যাগ নির্মাণ করুন"
8955 
8956 #, fuzzy
8957 #~| msgid "Delete"
8958 #~ msgctxt "@info"
8959 #~ msgid "Delete tag"
8960 #~ msgstr "মুছে ফেলুন"
8961 
8962 #, fuzzy
8963 #~| msgid "Delete"
8964 #~ msgctxt "@title"
8965 #~ msgid "Delete tag"
8966 #~ msgstr "মুছে ফেলুন"
8967 
8968 #, fuzzy
8969 #~| msgid "Delete"
8970 #~ msgctxt "@action:button"
8971 #~ msgid "Delete"
8972 #~ msgstr "মুছে ফেলুন"
8973 
8974 #, fuzzy
8975 #~| msgid "Cancel"
8976 #~ msgctxt "@action:button"
8977 #~ msgid "Cancel"
8978 #~ msgstr "বাতিল"
8979 
8980 #, fuzzy
8981 #~| msgid "Show all options"
8982 #~ msgctxt "@label"
8983 #~ msgid "Show all tags..."
8984 #~ msgstr "সকল বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
8985 
8986 #, fuzzy
8987 #~| msgid "Add..."
8988 #~ msgctxt "@label"
8989 #~ msgid "Add Tags..."
8990 #~ msgstr "যোগ করুন..."
8991 
8992 #, fuzzy
8993 #~| msgid "Change &Icon..."
8994 #~ msgctxt "@label"
8995 #~ msgid "Change..."
8996 #~ msgstr "আইকন পরিবর্তন করুন...(&I)"
8997 
8998 #, fuzzy
8999 #~| msgid "Today"
9000 #~ msgctxt ""
9001 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9002 #~ "resources"
9003 #~ msgid "Today"
9004 #~ msgstr "আজ"
9005 
9006 #, fuzzy
9007 #~| msgid "Yesterday"
9008 #~ msgctxt ""
9009 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9010 #~ "resources"
9011 #~ msgid "Yesterday"
9012 #~ msgstr "গতকাল"
9013 
9014 #, fuzzy
9015 #~| msgid "&Last Page"
9016 #~ msgctxt ""
9017 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9018 #~ "resources"
9019 #~ msgid "Last Week"
9020 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
9021 
9022 #, fuzzy
9023 #~| msgid "Next month"
9024 #~ msgctxt ""
9025 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9026 #~ "resources"
9027 #~ msgid "Last Month"
9028 #~ msgstr "পরবর্তী মাস"
9029 
9030 #, fuzzy
9031 #~| msgid "&Last Page"
9032 #~ msgctxt ""
9033 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9034 #~ "resources"
9035 #~ msgid "Last Year"
9036 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
9037 
9038 #, fuzzy
9039 #~| msgctxt "Custom color"
9040 #~| msgid "Custom..."
9041 #~ msgctxt ""
9042 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9043 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9044 #~ msgid "Custom..."
9045 #~ msgstr "স্বনির্ধারিত..."
9046 
9047 #, fuzzy
9048 #~| msgid "Enter"
9049 #~ msgid "After"
9050 #~ msgstr "জমা করুন"
9051 
9052 #, fuzzy
9053 #~| msgid "Choose..."
9054 #~ msgctxt ""
9055 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9056 #~ "more resources to put in the list"
9057 #~ msgid "More..."
9058 #~ msgstr "নির্বাচন করুন..."
9059 
9060 #, fuzzy
9061 #~| msgid "Comments"
9062 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9063 #~ msgid "Documents"
9064 #~ msgstr "মন্তব্য"
9065 
9066 #, fuzzy
9067 #~| msgid "&View"
9068 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9069 #~ msgid "Video"
9070 #~ msgstr "প্রদর্শন (&V)"
9071 
9072 #, fuzzy
9073 #~| msgid "Pages"
9074 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9075 #~ msgid "Images"
9076 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
9077 
9078 #, fuzzy
9079 #~| msgid "Job priority:"
9080 #~ msgctxt ""
9081 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9082 #~ msgid "No priority"
9083 #~ msgstr "কর্মের গুরুত্ব:"
9084 
9085 #, fuzzy
9086 #~| msgid "Last modified:"
9087 #~ msgctxt ""
9088 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9089 #~ msgid "Last modified"
9090 #~ msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:"
9091 
9092 #, fuzzy
9093 #~| msgid "Add Rating"
9094 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9095 #~ msgid "Any Rating"
9096 #~ msgstr "গুরুত্ব নির্ধারণ করা হয়েছে"
9097 
9098 #, fuzzy
9099 #~| msgid "Rating"
9100 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9101 #~ msgid "Max Rating"
9102 #~ msgstr "গুরুত্বের মান"
9103 
9104 #, fuzzy
9105 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9106 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
9107 #~ msgctxt ""
9108 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9109 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9110 #~ msgid "Miscellaneous"
9111 #~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন"
9112 
9113 #, fuzzy
9114 #~| msgid "&Restore"
9115 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9116 #~ msgid "Resource"
9117 #~ msgstr "পুনরুদ্ধার (&R)"
9118 
9119 #, fuzzy
9120 #~| msgid "Service types"
9121 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9122 #~ msgid "Resource Type"
9123 #~ msgstr "পরিসেবার ধরন"
9124 
9125 #, fuzzy
9126 #~| msgid "Enter search phrase here"
9127 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9128 #~ msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে এই স্থানে তথ্য লিখুন"
9129 
9130 #, fuzzy
9131 #~| msgid "Contact author"
9132 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9133 #~ msgid "Contacts"
9134 #~ msgstr "লেখকের সাথে যোগাযোগ করুন"
9135 
9136 #, fuzzy
9137 #~| msgid "Email"
9138 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9139 #~ msgid "Emails"
9140 #~ msgstr "ই-মেইল"
9141 
9142 #, fuzzy
9143 #~| msgid "Task"
9144 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9145 #~ msgid "Tasks"
9146 #~ msgstr "কর্ম"
9147 
9148 #, fuzzy
9149 #~| msgid "Task"
9150 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9151 #~ msgid "Tags"
9152 #~ msgstr "কর্ম"
9153 
9154 #, fuzzy
9155 #~| msgid "File"
9156 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9157 #~ msgid "Files"
9158 #~ msgstr "ফাইল"
9159 
9160 #, fuzzy
9161 #~| msgctxt "@item Text character set"
9162 #~| msgid "Other"
9163 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9164 #~ msgid "Other"
9165 #~ msgstr "অন্যান্য"
9166 
9167 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9168 #~ msgstr "ThreadWeaver Job-র উদাহরণ"
9169 
9170 #~ msgid ""
9171 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9172 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9173 #~ msgstr ""
9174 #~ "চিহ্নিত প্রোগ্রামটি ৪-টি থ্রেডের মধ্যে ১০০-টি কাজ সঞ্চালন করে। প্রতিটি কাজের জন্য "
9175 #~ "১ থেকে ১০০০ মিনিসেকেন্ডের মধ্যে অনির্দিষ্ট একটি সময়কাল অপেক্ষা করা হয়।"
9176 
9177 #~ msgid ""
9178 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9179 #~ "output to see the log information."
9180 #~ msgstr ""
9181 #~ "থ্রেড সম্পর্কিত গতিবিধি জানতে হলে লগ পরীক্ষা করুন। লগের তথ্য পর্যবেক্ষণের জন্য "
9182 #~ "কনসোল দেখুন।"
9183 
9184 #~ msgid "Log thread activity"
9185 #~ msgstr "থ্রেড সংক্রান্ত কাজের লগ"
9186 
9187 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9188 #~ msgstr "থ্রেড সংক্রান্ত কাজের গতিবিধি প্রদর্শন"
9189 
9190 #~ msgid "Start"
9191 #~ msgstr "আরম্ভ"
9192 
9193 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9194 #~ msgstr "Weaver Thread Manager-র গ্রাফিক্যাল ইউজার ইন্টারফেস ভিত্তিক উদাহরণ"
9195 
9196 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9197 #~ msgstr "অবিশষ্ট কর্মের সংখ্যা:"
9198 
9199 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9200 #~ msgstr "বর্তমান সময় কী? আপডেট করার জন্য ক্লিক করুন।"
9201 
9202 #~ msgid ""
9203 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9204 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9205 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9206 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9207 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9208 #~ msgstr ""
9209 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9210 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9211 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9212 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9213 #~ "indent:0px;\">(এই মুহূর্ত অবধি অজানা)</p></body></html>"
9214 
9215 #~ msgid "Select Files..."
9216 #~ msgstr "ফাইল নির্বাচন করুন..."
9217 
9218 #~ msgid "Cancel"
9219 #~ msgstr "বাতিল"
9220 
9221 #~ msgid "Suspend"
9222 #~ msgstr "বর্জন করুন"
9223 
9224 #~ msgid "Anonymous"
9225 #~ msgstr "অজ্ঞাত"
9226 
9227 #~ msgctxt "@item font"
9228 #~ msgid "Regular"
9229 #~ msgstr "স্বাভাবিক"
9230 
9231 #~ msgid "What's &This"
9232 #~ msgstr "এটি কী (&T)"
9233 
9234 #, fuzzy
9235 #~| msgid "Next year"
9236 #~ msgctxt "@option next week"
9237 #~ msgid "Next week"
9238 #~ msgstr "পরবর্তী বৎসর"
9239 
9240 #, fuzzy
9241 #~| msgid "&Last Page"
9242 #~ msgctxt "@option last week"
9243 #~ msgid "Last week"
9244 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
9245 
9246 #, fuzzy
9247 #~| msgid "Today"
9248 #~ msgctxt "@info/plain"
9249 #~ msgid "today"
9250 #~ msgstr "আজ"
9251 
9252 #, fuzzy
9253 #~| msgid "Show &Menubar"
9254 #~ msgid "Hide Menubar"
9255 #~ msgstr "মেনুবার প্রদর্শন (&M)"
9256 
9257 #, fuzzy
9258 #~| msgctxt "@action"
9259 #~| msgid "Show Statusbar"
9260 #~ msgid "Hide Statusbar"
9261 #~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন"
9262 
9263 #, fuzzy
9264 #~| msgid "File"
9265 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9266 #~ msgid "Files"
9267 #~ msgstr "ফাইল"
9268 
9269 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9270 #~ msgid "%1"
9271 #~ msgstr "%1"
9272 
9273 #, fuzzy
9274 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9275 #~| msgid "Meta"
9276 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9277 #~ msgid "Media"
9278 #~ msgstr "Meta"
9279 
9280 #, fuzzy
9281 #~| msgid "HTML Toolbar"
9282 #~ msgid "Hide Toolbar"
9283 #~ msgstr "HTML টুল-বার"
9284 
9285 #~ msgid "..."
9286 #~ msgstr "..."
9287 
9288 #~ msgid "GroupBox 1"
9289 #~ msgstr "GroupBox 1"
9290 
9291 #~ msgid "CheckBox"
9292 #~ msgstr "CheckBox"
9293 
9294 #~ msgid "Other GroupBox"
9295 #~ msgstr "অন্যান্য GroupBox"
9296 
9297 #~ msgid "RadioButton"
9298 #~ msgstr "RadioButton"
9299 
9300 #~ msgid "action1"
9301 #~ msgstr "action1"
9302 
9303 #~ msgid "KrossTest"
9304 #~ msgstr "KrossTest"
9305 
9306 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9307 #~ msgstr "Kross ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষণের জন্য ব্যবহৃত KDE অ্যাপ্লিকেশন।"
9308 
9309 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9310 #~ msgstr "(C) ২০০৫-২০০৭ সেবাস্তিয়ান সওয়ার"
9311 
9312 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9313 #~ msgstr "Kross ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষা করুন!"
9314 
9315 #~ msgid "Find stopped."
9316 #~ msgstr "অনুসন্ধান বন্ধ করা হয়েছে।"
9317 
9318 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9319 #~ msgstr "আরম্ভ করা হচ্ছে -- টাইপ করার সময় লিঙ্ক অনুসন্ধান করা হবে"
9320 
9321 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9322 #~ msgstr "আরম্ভ করা হচ্ছে -- টাইপ করার সময় টেক্সট অনুসন্ধান করা হবে"
9323 
9324 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9325 #~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া গিয়েছে: \"%1\"।"
9326 
9327 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9328 #~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া যায়নি: \"%1\"।"
9329 
9330 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9331 #~ msgstr "টেক্সট পাওয়া গিয়েছে: \"%1\"।"
9332 
9333 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9334 #~ msgstr "টেক্সট পাওয়া যায়নি: \"%1\"।"
9335 
9336 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9337 #~ msgstr "ব্রাউজ করার জন্য অতিরিক্ত ডোমেইন"
9338 
9339 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9340 #~ msgstr ""
9341 #~ "ব্রাউজ করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত 'বিস্তারিত-অঞ্চল' (স্থানীয় লিঙ্ক বহির্ভূত) ডোমেইনের "
9342 #~ "তালিকা।"
9343 
9344 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9345 #~ msgstr "KTTSD আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
9346 
9347 #~ msgid "I like this"
9348 #~ msgstr "এটি আমার পছন্দ"
9349 
9350 #~ msgid "I do not like this"
9351 #~ msgstr "এটি আমার পছন্দ নয়"
9352 
9353 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9354 #~ msgstr "Sonnet কনফিগারেশন"
9355 
9356 #, fuzzy
9357 #~| msgid "Ignore"
9358 #~ msgid "I agree"
9359 #~ msgstr "উপেক্ষা করুন"
9360 
9361 #, fuzzy
9362 #~| msgid "Uploading file:"
9363 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9364 #~ msgstr "ফাইল আপলোড করা হবে:"
9365 
9366 #~ msgctxt "digit set"
9367 #~ msgid "Devenagari"
9368 #~ msgstr "দেবনাগরি"
9369 
9370 #~ msgid "Details..."
9371 #~ msgstr "বিবরণ..."
9372 
9373 #~ msgid "New Tag"
9374 #~ msgstr "নতুন ট্যাগ"
9375 
9376 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9377 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন ট্যাগের নাম লিখুন:"
9378 
9379 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9380 #~ msgstr "ট্যাগ %1 বর্তমানে উপস্থিত"
9381 
9382 #~ msgid "Tag Exists"
9383 #~ msgstr "ট্যাগ উপস্থিত রয়েছে"
9384 
9385 #~ msgid "Loading preview..."
9386 #~ msgstr "পূর্বদৃশ্যের উদ্দেশ্যে লোড করা হচ্ছে..."
9387 
9388 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9389 #~ msgstr "ত্রুটি: এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল HOME নির্ধারণ করা হয়নি।\n"
9390 
9391 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9392 #~ msgstr "ত্রুটি: এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল DISPLAY নির্ধারণ করা হয়নি।\n"
9393 
9394 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9395 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9396 
9397 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9398 #~ msgstr "KDE-কে, হোস্ট-নেম পরিবর্তন সম্পর্কে সূচিত করা হয়"
9399 
9400 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9401 #~ msgstr "(c) ২০০১ ওয়াল্ডো ব্যাস্টিয়ান"
9402 
9403 #~ msgid "Old hostname"
9404 #~ msgstr "পুরোনো হোস্টনেম"
9405 
9406 #~ msgid "New hostname"
9407 #~ msgstr "নতুন হোস্টনেম"
9408 
9409 #, fuzzy
9410 #~| msgid "Description"
9411 #~ msgid "description"
9412 #~ msgstr "বিবরণ"
9413 
9414 #, fuzzy
9415 #~| msgid "Action Name"
9416 #~ msgid "Autor Name"
9417 #~ msgstr "কর্মের নাম"
9418 
9419 #~ msgid "Previews"
9420 #~ msgstr "পূর্বদৃশ্য"
9421 
9422 #~ msgid "Community"
9423 #~ msgstr "সম্প্রদায়"
9424 
9425 #, fuzzy
9426 #~| msgid "Previews"
9427 #~ msgid "Preview"
9428 #~ msgstr "পূর্বদৃশ্য"
9429 
9430 #, fuzzy
9431 #~| msgid "BSD"
9432 #~ msgid "USD"
9433 #~ msgstr "BSD"
9434 
9435 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
9436 #~ msgstr "পূর্বদৃশ্যের ছবি ও বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..."
9437 
9438 #~ msgid "Server:"
9439 #~ msgstr "সার্ভার:"
9440 
9441 #~ msgid "Upload..."
9442 #~ msgstr "আপলোড করুন..."
9443 
9444 #~ msgid "Fetching provider information..."
9445 #~ msgstr "উপলব্ধকারীর তথ্য প্রাপ্ত করা হচ্ছে..."
9446 
9447 #~ msgid "Provider could not be initialized."
9448 #~ msgstr "উপলব্ধকারী আরম্ভ করতে ব্যর্থ।"
9449 
9450 #, fuzzy
9451 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
9452 #~ msgid "Please fill out the name field."
9453 #~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্রের মান মুছে ফেলুন"
9454 
9455 #~ msgid "Content Added"
9456 #~ msgstr "বিষয়বস্তু যোগ করা হয়েছে"
9457 
9458 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9459 #~ msgid "%1 PB"
9460 #~ msgstr "%1 পিটাবাইট"
9461 
9462 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9463 #~ msgid "%1 EB"
9464 #~ msgstr "%1 এক্সাবাইট"
9465 
9466 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9467 #~ msgid "%1 ZB"
9468 #~ msgstr "%1 জেটাবাইট"
9469 
9470 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9471 #~ msgid "%1 YB"
9472 #~ msgstr "%1 ইয়োটাবাইট"
9473 
9474 #~ msgid ""
9475 #~ "Error creating database '%1'.\n"
9476 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9477 #~ "not full.\n"
9478 #~ msgstr ""
9479 #~ "ডাটাবেস '%1' নির্মাণে সমস্য।\n"
9480 #~ "ডিরেক্টরি ব্যবহারের অনুমতি এবং ডিস্কে অবশিষ্ট স্থান উপস্থিত রয়েছে কিনা পরীক্ষা "
9481 #~ "করুন।\n"
9482 
9483 #~ msgid ""
9484 #~ "Error writing database '%1'.\n"
9485 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9486 #~ "not full.\n"
9487 #~ msgstr ""
9488 #~ "ডাটাবেস '%1'-এ লিখতে সমস্য।\n"
9489 #~ "ডিরেক্টরি ব্যবহারের অনুমতি এবং ডিস্কে অবশিষ্ট স্থান উপস্থিত রয়েছে কিনা পরীক্ষা "
9490 #~ "করুন।\n"
9491 
9492 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9493 #~ msgstr "নিঃশব্দ (silent) - উইন্ডো ও stderr বিনা কর্ম সঞ্চালন"
9494 
9495 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9496 #~ msgstr ""
9497 #~ "কর্মের প্রগতি সম্পর্কে তথ্য প্রদর্শন করা হবে ('নিঃশব্দ (silent)' মোড সক্রিয় হলেও)"
9498 
9499 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9500 #~ msgstr "KDE সংক্রান্ত কনফিগারেশন পুনরায় লোড করা হচ্ছে, অনুগ্রহ করে প্রতীক্ষা করুন..."
9501 
9502 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
9503 #~ msgstr "KDE Configuration Manager"
9504 
9505 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9506 #~ msgstr "KDE কনফিগারেশন পুনরায় লোড করা হবে কি?"
9507 
9508 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9509 #~ msgid "Reload"
9510 #~ msgstr "পুনরায় লোড করুন"
9511 
9512 #~ msgid "Do Not Reload"
9513 #~ msgstr "পুনরায় লোড করা হবে না"
9514 
9515 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9516 #~ msgstr "কনফিগারেশন সম্পর্কিত তথ্য সাফল্যের সাথে পুনরায় লোড করা হয়েছে।"
9517 
9518 #~ msgid "Form"
9519 #~ msgstr "ফর্ম"