Warning, /frameworks/ki18n/po/bn/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Bengali (Bangla) translation of kdelibs4. 0002 # Copyright (C) 2009, Free Software Foundation, Inc. 0003 # translation of kdelibs4.po to Bengali 0004 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. 0005 # Deepayan Sarkar,,, <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2003. 0006 # Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2003, 2004, 2005. 0007 # Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2006, 2008, 2009.. 0008 # Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2009, 2010, 2012. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2012-07-16 14:27+0530\n" 0015 "Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>\n" 0016 "Language-Team: American English <kde-translation@bengalinux.org>\n" 0017 "Language: bn\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 1.4\n" 0023 0024 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0025 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0026 #: kuitsetup.cpp:318 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0029 msgid "+" 0030 msgstr "+" 0031 0032 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0033 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0034 #: kuitsetup.cpp:322 0035 #, kde-format 0036 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0037 msgid "+" 0038 msgstr "+" 0039 0040 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0041 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0042 #: kuitsetup.cpp:326 0043 #, kde-format 0044 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0045 msgid "→" 0046 msgstr "→" 0047 0048 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0049 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0050 #: kuitsetup.cpp:330 0051 #, kde-format 0052 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0053 msgid "→" 0054 msgstr "→" 0055 0056 #: kuitsetup.cpp:334 0057 msgctxt "keyboard-key-name" 0058 msgid "Alt" 0059 msgstr "Alt" 0060 0061 #: kuitsetup.cpp:335 0062 msgctxt "keyboard-key-name" 0063 msgid "AltGr" 0064 msgstr "AltGr" 0065 0066 #: kuitsetup.cpp:336 0067 msgctxt "keyboard-key-name" 0068 msgid "Backspace" 0069 msgstr "Backspace" 0070 0071 #: kuitsetup.cpp:337 0072 msgctxt "keyboard-key-name" 0073 msgid "CapsLock" 0074 msgstr "CapsLock" 0075 0076 #: kuitsetup.cpp:338 0077 msgctxt "keyboard-key-name" 0078 msgid "Control" 0079 msgstr "Control" 0080 0081 #: kuitsetup.cpp:339 0082 msgctxt "keyboard-key-name" 0083 msgid "Ctrl" 0084 msgstr "Ctrl" 0085 0086 #: kuitsetup.cpp:340 0087 msgctxt "keyboard-key-name" 0088 msgid "Del" 0089 msgstr "Del" 0090 0091 #: kuitsetup.cpp:341 0092 msgctxt "keyboard-key-name" 0093 msgid "Delete" 0094 msgstr "Delete" 0095 0096 #: kuitsetup.cpp:342 0097 msgctxt "keyboard-key-name" 0098 msgid "Down" 0099 msgstr "Down" 0100 0101 #: kuitsetup.cpp:343 0102 msgctxt "keyboard-key-name" 0103 msgid "End" 0104 msgstr "End" 0105 0106 #: kuitsetup.cpp:344 0107 msgctxt "keyboard-key-name" 0108 msgid "Enter" 0109 msgstr "Enter" 0110 0111 #: kuitsetup.cpp:345 0112 msgctxt "keyboard-key-name" 0113 msgid "Esc" 0114 msgstr "Esc" 0115 0116 #: kuitsetup.cpp:346 0117 msgctxt "keyboard-key-name" 0118 msgid "Escape" 0119 msgstr "Escape" 0120 0121 #: kuitsetup.cpp:347 0122 msgctxt "keyboard-key-name" 0123 msgid "Home" 0124 msgstr "Home" 0125 0126 #: kuitsetup.cpp:348 0127 msgctxt "keyboard-key-name" 0128 msgid "Hyper" 0129 msgstr "Hyper" 0130 0131 #: kuitsetup.cpp:349 0132 msgctxt "keyboard-key-name" 0133 msgid "Ins" 0134 msgstr "Ins" 0135 0136 #: kuitsetup.cpp:350 0137 msgctxt "keyboard-key-name" 0138 msgid "Insert" 0139 msgstr "Insert" 0140 0141 #: kuitsetup.cpp:351 0142 msgctxt "keyboard-key-name" 0143 msgid "Left" 0144 msgstr "Left" 0145 0146 #: kuitsetup.cpp:352 0147 msgctxt "keyboard-key-name" 0148 msgid "Menu" 0149 msgstr "Menu" 0150 0151 #: kuitsetup.cpp:353 0152 msgctxt "keyboard-key-name" 0153 msgid "Meta" 0154 msgstr "Meta" 0155 0156 #: kuitsetup.cpp:354 0157 msgctxt "keyboard-key-name" 0158 msgid "NumLock" 0159 msgstr "NumLock" 0160 0161 #: kuitsetup.cpp:355 0162 msgctxt "keyboard-key-name" 0163 msgid "PageDown" 0164 msgstr "PageDown" 0165 0166 #: kuitsetup.cpp:356 0167 msgctxt "keyboard-key-name" 0168 msgid "PageUp" 0169 msgstr "PageUp" 0170 0171 #: kuitsetup.cpp:357 0172 msgctxt "keyboard-key-name" 0173 msgid "PgDown" 0174 msgstr "PgDown" 0175 0176 #: kuitsetup.cpp:358 0177 msgctxt "keyboard-key-name" 0178 msgid "PgUp" 0179 msgstr "PgUp" 0180 0181 #: kuitsetup.cpp:359 0182 msgctxt "keyboard-key-name" 0183 msgid "PauseBreak" 0184 msgstr "PauseBreak" 0185 0186 #: kuitsetup.cpp:360 0187 msgctxt "keyboard-key-name" 0188 msgid "PrintScreen" 0189 msgstr "PrintScreen" 0190 0191 #: kuitsetup.cpp:361 0192 msgctxt "keyboard-key-name" 0193 msgid "PrtScr" 0194 msgstr "PrtScr" 0195 0196 #: kuitsetup.cpp:362 0197 msgctxt "keyboard-key-name" 0198 msgid "Return" 0199 msgstr "Return" 0200 0201 #: kuitsetup.cpp:363 0202 msgctxt "keyboard-key-name" 0203 msgid "Right" 0204 msgstr "Right" 0205 0206 #: kuitsetup.cpp:364 0207 msgctxt "keyboard-key-name" 0208 msgid "ScrollLock" 0209 msgstr "ScrollLock" 0210 0211 #: kuitsetup.cpp:365 0212 msgctxt "keyboard-key-name" 0213 msgid "Shift" 0214 msgstr "Shift" 0215 0216 #: kuitsetup.cpp:366 0217 msgctxt "keyboard-key-name" 0218 msgid "Space" 0219 msgstr "Space" 0220 0221 #: kuitsetup.cpp:367 0222 msgctxt "keyboard-key-name" 0223 msgid "Super" 0224 msgstr "Super" 0225 0226 #: kuitsetup.cpp:368 0227 msgctxt "keyboard-key-name" 0228 msgid "SysReq" 0229 msgstr "SysReq" 0230 0231 #: kuitsetup.cpp:369 0232 msgctxt "keyboard-key-name" 0233 msgid "Tab" 0234 msgstr "Tab" 0235 0236 #: kuitsetup.cpp:370 0237 msgctxt "keyboard-key-name" 0238 msgid "Up" 0239 msgstr "Up" 0240 0241 #: kuitsetup.cpp:371 0242 msgctxt "keyboard-key-name" 0243 msgid "Win" 0244 msgstr "Win" 0245 0246 #: kuitsetup.cpp:372 0247 #, fuzzy 0248 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0249 #| msgid "F%1" 0250 msgctxt "keyboard-key-name" 0251 msgid "F1" 0252 msgstr "F%1" 0253 0254 #: kuitsetup.cpp:373 0255 #, fuzzy 0256 #| msgid "2" 0257 msgctxt "keyboard-key-name" 0258 msgid "F2" 0259 msgstr "২" 0260 0261 #: kuitsetup.cpp:374 0262 #, fuzzy 0263 #| msgid "3" 0264 msgctxt "keyboard-key-name" 0265 msgid "F3" 0266 msgstr "3" 0267 0268 #: kuitsetup.cpp:375 0269 #, fuzzy 0270 #| msgid "4" 0271 msgctxt "keyboard-key-name" 0272 msgid "F4" 0273 msgstr "৪" 0274 0275 #: kuitsetup.cpp:376 0276 #, fuzzy 0277 #| msgid "5" 0278 msgctxt "keyboard-key-name" 0279 msgid "F5" 0280 msgstr "5" 0281 0282 #: kuitsetup.cpp:377 0283 #, fuzzy 0284 #| msgid "6" 0285 msgctxt "keyboard-key-name" 0286 msgid "F6" 0287 msgstr "৬" 0288 0289 #: kuitsetup.cpp:378 0290 #, fuzzy 0291 #| msgid "7" 0292 msgctxt "keyboard-key-name" 0293 msgid "F7" 0294 msgstr "7" 0295 0296 #: kuitsetup.cpp:379 0297 #, fuzzy 0298 #| msgid "8" 0299 msgctxt "keyboard-key-name" 0300 msgid "F8" 0301 msgstr "8" 0302 0303 #: kuitsetup.cpp:380 0304 #, fuzzy 0305 #| msgid "9" 0306 msgctxt "keyboard-key-name" 0307 msgid "F9" 0308 msgstr "৯" 0309 0310 #: kuitsetup.cpp:381 0311 #, fuzzy 0312 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0313 #| msgid "F%1" 0314 msgctxt "keyboard-key-name" 0315 msgid "F10" 0316 msgstr "F%1" 0317 0318 #: kuitsetup.cpp:382 0319 #, fuzzy 0320 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0321 #| msgid "F%1" 0322 msgctxt "keyboard-key-name" 0323 msgid "F11" 0324 msgstr "F%1" 0325 0326 #: kuitsetup.cpp:383 0327 #, fuzzy 0328 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0329 #| msgid "F%1" 0330 msgctxt "keyboard-key-name" 0331 msgid "F12" 0332 msgstr "F%1" 0333 0334 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0335 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0336 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0337 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0338 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0339 #. original. Some things you may consider changing: 0340 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0341 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0342 #: kuitsetup.cpp:732 0343 #, fuzzy, kde-format 0344 #| msgctxt "@title/plain" 0345 #| msgid "== %1 ==" 0346 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0347 msgid "== %1 ==" 0348 msgstr "== %1 ==" 0349 0350 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0351 #: kuitsetup.cpp:737 0352 #, fuzzy, kde-format 0353 #| msgctxt "@title/rich" 0354 #| msgid "<h2>%1</h2>" 0355 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0356 msgid "<h2>%1</h2>" 0357 msgstr "<h2>%1</h2>" 0358 0359 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0360 #: kuitsetup.cpp:745 0361 #, fuzzy, kde-format 0362 #| msgctxt "@subtitle/plain" 0363 #| msgid "~ %1 ~" 0364 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0365 msgid "~ %1 ~" 0366 msgstr "~ %1 ~" 0367 0368 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0369 #: kuitsetup.cpp:750 0370 #, fuzzy, kde-format 0371 #| msgctxt "@subtitle/rich" 0372 #| msgid "<h3>%1</h3>" 0373 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0374 msgid "<h3>%1</h3>" 0375 msgstr "<h3>%1</h3>" 0376 0377 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0378 #: kuitsetup.cpp:758 0379 #, fuzzy, kde-format 0380 #| msgctxt "@application/plain" 0381 #| msgid "%1" 0382 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0383 msgid "%1" 0384 msgstr "%1" 0385 0386 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0387 #: kuitsetup.cpp:763 0388 #, fuzzy, kde-format 0389 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0390 #| msgid "<b>%1</b>" 0391 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0392 msgid "<p>%1</p>" 0393 msgstr "<b>%1</b>" 0394 0395 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0396 #: kuitsetup.cpp:771 0397 #, fuzzy, kde-format 0398 #| msgctxt "@application/plain" 0399 #| msgid "%1" 0400 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0401 msgid "%1" 0402 msgstr "%1" 0403 0404 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0405 #: kuitsetup.cpp:776 0406 #, fuzzy, kde-format 0407 #| msgctxt "@item/rich" 0408 #| msgid "<li>%1</li>" 0409 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0410 msgid "<ul>%1</ul>" 0411 msgstr "<li>%1</li>" 0412 0413 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0414 #: kuitsetup.cpp:784 0415 #, fuzzy, kde-format 0416 #| msgctxt "@item/plain" 0417 #| msgid " * %1" 0418 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0419 msgid " * %1" 0420 msgstr " * %1" 0421 0422 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0423 #: kuitsetup.cpp:789 0424 #, fuzzy, kde-format 0425 #| msgctxt "@item/rich" 0426 #| msgid "<li>%1</li>" 0427 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0428 msgid "<li>%1</li>" 0429 msgstr "<li>%1</li>" 0430 0431 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0432 #: kuitsetup.cpp:796 0433 #, fuzzy, kde-format 0434 #| msgctxt "@note/plain" 0435 #| msgid "Note: %1" 0436 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0437 msgid "Note: %1" 0438 msgstr "নোট: %1" 0439 0440 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0441 #: kuitsetup.cpp:801 0442 #, fuzzy, kde-format 0443 #| msgctxt "@note/rich" 0444 #| msgid "<i>Note</i>: %1" 0445 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0446 msgid "<i>Note</i>: %1" 0447 msgstr "<i>নোট</i>: %1" 0448 0449 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0450 #: kuitsetup.cpp:807 0451 #, fuzzy, kde-format 0452 #| msgid "Re: %1" 0453 msgctxt "" 0454 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0455 "%1 is the text, %2 is the note label" 0456 msgid "%2: %1" 0457 msgstr "Re: %1" 0458 0459 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0460 #: kuitsetup.cpp:813 0461 #, fuzzy, kde-format 0462 #| msgctxt "" 0463 #| "@note-with-label/rich\n" 0464 #| "%1 is the note label, %2 is the text" 0465 #| msgid "<i>%1</i>: %2" 0466 msgctxt "" 0467 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0468 "%1 is the text, %2 is the note label" 0469 msgid "<i>%2</i>: %1" 0470 msgstr "<i>%1</i>: %2" 0471 0472 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0473 #: kuitsetup.cpp:820 0474 #, fuzzy, kde-format 0475 #| msgctxt "@warning/plain" 0476 #| msgid "WARNING: %1" 0477 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0478 msgid "WARNING: %1" 0479 msgstr "সাবধানবাণী: %1" 0480 0481 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0482 #: kuitsetup.cpp:825 0483 #, fuzzy, kde-format 0484 #| msgctxt "@warning/rich" 0485 #| msgid "<b>Warning</b>: %1" 0486 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0487 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0488 msgstr "<b>সাবধানবাণী</b>: %1" 0489 0490 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0491 #: kuitsetup.cpp:831 0492 #, fuzzy, kde-format 0493 #| msgid "Re: %1" 0494 msgctxt "" 0495 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0496 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0497 msgid "%2: %1" 0498 msgstr "Re: %1" 0499 0500 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0501 #: kuitsetup.cpp:837 0502 #, fuzzy, kde-format 0503 #| msgctxt "" 0504 #| "@warning-with-label/rich\n" 0505 #| "%1 is the warning label, %2 is the text" 0506 #| msgid "<b>%1</b>: %2" 0507 msgctxt "" 0508 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0509 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0510 msgid "<b>%2</b>: %1" 0511 msgstr "<b>%1</b>: %2" 0512 0513 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0514 #: kuitsetup.cpp:844 0515 #, fuzzy, kde-format 0516 #| msgctxt "@application/plain" 0517 #| msgid "%1" 0518 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0519 msgid "%1" 0520 msgstr "%1" 0521 0522 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0523 #: kuitsetup.cpp:849 0524 #, fuzzy, kde-format 0525 #| msgctxt "" 0526 #| "@link-with-description/rich\n" 0527 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0528 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0529 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0530 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0531 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0532 0533 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0534 #: kuitsetup.cpp:855 0535 #, fuzzy, kde-format 0536 #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 0537 #| msgid "%1 (%2)" 0538 msgctxt "" 0539 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0540 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0541 msgid "%1 (%2)" 0542 msgstr "%1 (%2)" 0543 0544 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0545 #: kuitsetup.cpp:861 0546 #, fuzzy, kde-format 0547 #| msgctxt "" 0548 #| "@link-with-description/rich\n" 0549 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0550 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0551 msgctxt "" 0552 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0553 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0554 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0555 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0556 0557 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0558 #: kuitsetup.cpp:868 0559 #, fuzzy, kde-format 0560 #| msgctxt "@filename/plain" 0561 #| msgid "‘%1’" 0562 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0563 msgid "‘%1’" 0564 msgstr "‘%1’" 0565 0566 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0567 #: kuitsetup.cpp:873 0568 #, fuzzy, kde-format 0569 #| msgctxt "@filename/rich" 0570 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0571 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0572 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0573 msgstr "<tt>%1</tt>" 0574 0575 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0576 #: kuitsetup.cpp:880 0577 #, fuzzy, kde-format 0578 #| msgctxt "@application/plain" 0579 #| msgid "%1" 0580 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0581 msgid "%1" 0582 msgstr "%1" 0583 0584 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0585 #: kuitsetup.cpp:885 0586 #, fuzzy, kde-format 0587 #| msgctxt "@application/plain" 0588 #| msgid "%1" 0589 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0590 msgid "%1" 0591 msgstr "%1" 0592 0593 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0594 #: kuitsetup.cpp:892 0595 #, fuzzy, kde-format 0596 #| msgctxt "@application/plain" 0597 #| msgid "%1" 0598 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0599 msgid "%1" 0600 msgstr "%1" 0601 0602 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0603 #: kuitsetup.cpp:897 0604 #, fuzzy, kde-format 0605 #| msgctxt "@filename/rich" 0606 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0607 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0608 msgid "<tt>%1</tt>" 0609 msgstr "<tt>%1</tt>" 0610 0611 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0612 #: kuitsetup.cpp:903 0613 #, fuzzy, kde-format 0614 #| msgctxt "" 0615 #| "@command-with-section/plain\n" 0616 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0617 #| msgid "%1(%2)" 0618 msgctxt "" 0619 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0620 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0621 msgid "%1(%2)" 0622 msgstr "%1(%2)" 0623 0624 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0625 #: kuitsetup.cpp:909 0626 #, fuzzy, kde-format 0627 #| msgctxt "" 0628 #| "@command-with-section/rich\n" 0629 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0630 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0631 msgctxt "" 0632 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0633 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0634 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0635 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0636 0637 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0638 #: kuitsetup.cpp:916 0639 #, fuzzy, kde-format 0640 #| msgctxt "@resource/plain" 0641 #| msgid "“%1”" 0642 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0643 msgid "“%1”" 0644 msgstr "“%1”" 0645 0646 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0647 #: kuitsetup.cpp:921 0648 #, fuzzy, kde-format 0649 #| msgctxt "@resource/plain" 0650 #| msgid "“%1”" 0651 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0652 msgid "“%1”" 0653 msgstr "“%1”" 0654 0655 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0656 #: kuitsetup.cpp:928 0657 #, fuzzy, kde-format 0658 #| msgctxt "@resource/plain" 0659 #| msgid "“%1”" 0660 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0661 msgid "“%1”" 0662 msgstr "“%1”" 0663 0664 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0665 #: kuitsetup.cpp:933 0666 #, fuzzy, kde-format 0667 #| msgctxt "@filename/rich" 0668 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0669 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0670 msgid "<tt>%1</tt>" 0671 msgstr "<tt>%1</tt>" 0672 0673 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0674 #: kuitsetup.cpp:940 0675 #, kde-format 0676 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0677 msgid "" 0678 "\n" 0679 "%1\n" 0680 msgstr "" 0681 0682 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0683 #: kuitsetup.cpp:945 0684 #, fuzzy, kde-format 0685 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0686 #| msgid "<b>%1</b>" 0687 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0688 msgid "<pre>%1</pre>" 0689 msgstr "<b>%1</b>" 0690 0691 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0692 #: kuitsetup.cpp:952 0693 #, fuzzy, kde-format 0694 #| msgctxt "@application/plain" 0695 #| msgid "%1" 0696 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0697 msgid "%1" 0698 msgstr "%1" 0699 0700 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0701 #: kuitsetup.cpp:957 0702 #, fuzzy, kde-format 0703 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0704 #| msgid "<b>%1</b>" 0705 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0706 msgid "<b>%1</b>" 0707 msgstr "<b>%1</b>" 0708 0709 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0710 #: kuitsetup.cpp:964 0711 #, fuzzy, kde-format 0712 #| msgctxt "@interface/plain" 0713 #| msgid "|%1|" 0714 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0715 msgid "|%1|" 0716 msgstr "|%1|" 0717 0718 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0719 #: kuitsetup.cpp:969 0720 #, fuzzy, kde-format 0721 #| msgctxt "@interface/rich" 0722 #| msgid "<i>%1</i>" 0723 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0724 msgid "<i>%1</i>" 0725 msgstr "<i>%1</i>" 0726 0727 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0728 #: kuitsetup.cpp:976 0729 #, fuzzy, kde-format 0730 #| msgctxt "@emphasis/plain" 0731 #| msgid "*%1*" 0732 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0733 msgid "*%1*" 0734 msgstr "*%1*" 0735 0736 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0737 #: kuitsetup.cpp:981 0738 #, fuzzy, kde-format 0739 #| msgctxt "@interface/rich" 0740 #| msgid "<i>%1</i>" 0741 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0742 msgid "<i>%1</i>" 0743 msgstr "<i>%1</i>" 0744 0745 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0746 #: kuitsetup.cpp:986 0747 #, fuzzy, kde-format 0748 #| msgctxt "@emphasis-strong/plain" 0749 #| msgid "**%1**" 0750 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0751 msgid "**%1**" 0752 msgstr "**%1**" 0753 0754 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0755 #: kuitsetup.cpp:991 0756 #, fuzzy, kde-format 0757 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0758 #| msgid "<b>%1</b>" 0759 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0760 msgid "<b>%1</b>" 0761 msgstr "<b>%1</b>" 0762 0763 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0764 #: kuitsetup.cpp:998 0765 #, fuzzy, kde-format 0766 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0767 #| msgid "<%1>" 0768 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0769 msgid "<%1>" 0770 msgstr "<%1>" 0771 0772 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0773 #: kuitsetup.cpp:1003 0774 #, fuzzy, kde-format 0775 #| msgctxt "@placeholder/rich" 0776 #| msgid "<<i>%1</i>>" 0777 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0778 msgid "<<i>%1</i>>" 0779 msgstr "<<i>%1</i>>" 0780 0781 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0782 #: kuitsetup.cpp:1010 0783 #, fuzzy, kde-format 0784 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0785 #| msgid "<%1>" 0786 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0787 msgid "<%1>" 0788 msgstr "<%1>" 0789 0790 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0791 #: kuitsetup.cpp:1015 0792 #, fuzzy, kde-format 0793 #| msgctxt "@email/rich" 0794 #| msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0795 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0796 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0797 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0798 0799 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0800 #: kuitsetup.cpp:1021 0801 #, fuzzy, kde-format 0802 #| msgctxt "" 0803 #| "@email-with-name/plain\n" 0804 #| "%1 is name, %2 is address" 0805 #| msgid "%1 <%2>" 0806 msgctxt "" 0807 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0808 "%1 is name, %2 is address" 0809 msgid "%1 <%2>" 0810 msgstr "%1 <%2>" 0811 0812 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0813 #: kuitsetup.cpp:1027 0814 #, fuzzy, kde-format 0815 #| msgctxt "" 0816 #| "@email-with-name/rich\n" 0817 #| "%1 is name, %2 is address" 0818 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0819 msgctxt "" 0820 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0821 "%1 is name, %2 is address" 0822 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0823 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0824 0825 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0826 #: kuitsetup.cpp:1034 0827 #, fuzzy, kde-format 0828 #| msgctxt "@envar/plain" 0829 #| msgid "$%1" 0830 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0831 msgid "$%1" 0832 msgstr "$%1" 0833 0834 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0835 #: kuitsetup.cpp:1039 0836 #, fuzzy, kde-format 0837 #| msgctxt "@envar/rich" 0838 #| msgid "<tt>$%1</tt>" 0839 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0840 msgid "<tt>$%1</tt>" 0841 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0842 0843 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0844 #: kuitsetup.cpp:1046 0845 #, fuzzy, kde-format 0846 #| msgctxt "@message/plain" 0847 #| msgid "/%1/" 0848 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0849 msgid "/%1/" 0850 msgstr "/%1/" 0851 0852 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0853 #: kuitsetup.cpp:1051 0854 #, fuzzy, kde-format 0855 #| msgctxt "@interface/rich" 0856 #| msgid "<i>%1</i>" 0857 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0858 msgid "<i>%1</i>" 0859 msgstr "<i>%1</i>" 0860 0861 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0862 #: kuitsetup.cpp:1058 0863 #, fuzzy, kde-format 0864 #| msgctxt "@application/plain" 0865 #| msgid "%1" 0866 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0867 msgid "%1\n" 0868 msgstr "%1" 0869 0870 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0871 #: kuitsetup.cpp:1063 0872 #, kde-format 0873 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0874 msgid "%1<br/>" 0875 msgstr "" 0876 0877 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0878 #~ msgid "Your names" 0879 #~ msgstr "দীপায়ন সরকার" 0880 0881 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0882 #~ msgid "Your emails" 0883 #~ msgstr "deepayan.sarkar@gmail.com" 0884 0885 #~ msgid "Name" 0886 #~ msgstr "নাম" 0887 0888 #~ msgid "Host" 0889 #~ msgstr "হোস্ট" 0890 0891 #~ msgid "Port" 0892 #~ msgstr "পোর্ট" 0893 0894 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0895 #~ msgstr "i18n() অন্ততপক্ষে একটি আর্গুমেন্ট নেয়" 0896 0897 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0898 #~ msgstr "i18nc() অন্ততপক্ষে দুটি আর্গুমেন্ট নেয়" 0899 0900 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0901 #~ msgstr "i18np() অন্ততপক্ষে দুটি আর্গুমেন্ট নেয়" 0902 0903 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0904 #~ msgstr "i18ncp() অন্ততপক্ষে তিনটি আর্গুমেন্ট নেয়" 0905 0906 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0907 #~ msgstr "সিস্টেম ডিফল্ট (আপাতত: %1)" 0908 0909 #~ msgid "Editor Chooser" 0910 #~ msgstr "সম্পাদক পছন্দকারী" 0911 0912 #~ msgid "" 0913 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0914 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0915 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0916 #~ "override that setting." 0917 #~ msgstr "" 0918 #~ "এই অ্যাপলিকেশনে টেক্সট সম্পাদনার জন্য আপনি যে উপাদানটি ব্যবহার করতে চান, সেটি " 0919 #~ "এখানে বেছে নিন। যদি আপনি <B>System Default</B> বাছেন, তাহলে কে.ডি.ই. " 0920 #~ "নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্রে আপনি যা পছন্দ করেছেন, তাই ব্যবহার করা হবে। অন্য কিছু বাছলে " 0921 #~ "সেটিই প্রাধান্য পাবে।" 0922 0923 #, fuzzy 0924 #~ msgid "" 0925 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0926 #~ "book.\n" 0927 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0928 #~ "\n" 0929 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0930 #~ msgstr "" 0931 #~ "টেমপ্লেট আপনার সম্বন্ধে তথ্য প্রয়োজন বোধ করো, যেটি আপনার ঠিকানা বইতে সংরক্ষণ " 0932 #~ "করা হয়।\n" 0933 #~ "উপরন্তু, প্রয়োজনীয় প্লাগিন লোড করা যাবে না।\n" 0934 #~ "\n" 0935 #~ "অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেমের জন্য KDEPIM/Kontact প্যাকেজ ইনস্টল করো।" 0936 0937 #~ msgid "TETest" 0938 #~ msgstr "TETest" 0939 0940 #~ msgid "Only local files are supported." 0941 #~ msgstr "শুধুমাত্র লোকাল ফাইল সমর্থিত।" 0942 0943 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0944 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট থেকে আউটপুট করা ফলাফল রাখো" 0945 0946 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0947 #~ msgstr "কনফিগ ফাইল নিজে সবচেয়ে সাম্প্রতিক কি না পরীক্ষা করো" 0948 0949 #~ msgid "File to read update instructions from" 0950 #~ msgstr "যে ফাইল থেকে আপডেট নির্দেশ পড়া হবে" 0951 0952 #~ msgid "KConf Update" 0953 #~ msgstr "KConf আপডেট" 0954 0955 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0956 #~ msgstr "ব্যবহারকারীদের কনফিগারেশন ফাইল আপডেট করার জন্য কে.ডি.ই. টুল" 0957 0958 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0959 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0960 0961 #~ msgid "Waldo Bastian" 0962 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0963 0964 #~ msgid "??" 0965 #~ msgstr "??" 0966 0967 #~ msgid "&About" 0968 #~ msgstr "&পরিচিতি" 0969 0970 #~ msgid "" 0971 #~ "No information available.\n" 0972 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0973 #~ msgstr "" 0974 #~ "কোন তথ্য নেই॥\n" 0975 #~ "প্রদত্ত KAboutData অবজেক্টটির অস্তিত্ব নেই।" 0976 0977 #~ msgid "A&uthor" 0978 #~ msgstr "লে&খক" 0979 0980 #~ msgid "A&uthors" 0981 #~ msgstr "লে&খক" 0982 0983 #~ msgid "" 0984 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0985 #~ "report bugs.\n" 0986 #~ msgstr "" 0987 #~ "কোন বাগ (প্রোগ্রামে সমস্যা) খুঁজে পেলে তা জানাতে অনুগ্রহ করে <a href=\"http://" 0988 #~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> ব্যবহার করুন।\n" 0989 0990 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0991 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে বাগ রিপোর্ট <a href=\"mailto:%1\">%2</a>-এ পাঠান।\n" 0992 0993 #~ msgid "&Thanks To" 0994 #~ msgstr "&ধন্যবাদ" 0995 0996 #~ msgid "T&ranslation" 0997 #~ msgstr "অনুবা&দ" 0998 0999 #~ msgid "&License Agreement" 1000 #~ msgstr "লা&ইসেন্স চুক্তি" 1001 1002 #~ msgid "Author" 1003 #~ msgstr "লেখক" 1004 1005 #~ msgid "Email" 1006 #~ msgstr "ই-মেইল" 1007 1008 #~ msgid "Homepage" 1009 #~ msgstr "হোমপেজ" 1010 1011 #~ msgid "Task" 1012 #~ msgstr "কাজ" 1013 1014 #~ msgid "" 1015 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 1016 #~ "html>" 1017 #~ msgstr "" 1018 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>সংস্করণ %2</b><br/>কে.ডি.ই. %3 " 1019 #~ "ব্যবহার করে</html>" 1020 1021 #~ msgid "%1 %2, %3" 1022 #~ msgstr "%1 %2, %3" 1023 1024 #~ msgid "Other Contributors:" 1025 #~ msgstr "অন্যান্য:" 1026 1027 #~ msgid "(No logo available)" 1028 #~ msgstr "(কোনো লোগো পাওয়া যায়নি)" 1029 1030 #~ msgid "About %1" 1031 #~ msgstr "%1-এর সম্বন্ধে" 1032 1033 #~ msgid "Undo: %1" 1034 #~ msgstr "বাতিল করো: %1" 1035 1036 #~ msgid "Redo: %1" 1037 #~ msgstr "পুনরায় করো: %1" 1038 1039 #~ msgid "&Undo" 1040 #~ msgstr "বাতিল &করো" 1041 1042 #~ msgid "&Redo" 1043 #~ msgstr "পুনরা&য় করো" 1044 1045 #~ msgid "&Undo: %1" 1046 #~ msgstr "বাতিল &করো: %1" 1047 1048 #~ msgid "&Redo: %1" 1049 #~ msgstr "পুনরা&য় করো: %1" 1050 1051 #~ msgid "Close" 1052 #~ msgstr "বন্ধ করো" 1053 1054 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 1055 #~ msgid "Freeze" 1056 #~ msgstr "আটকে রাখো" 1057 1058 #~ msgctxt "Dock this window" 1059 #~ msgid "Dock" 1060 #~ msgstr "ডক করো" 1061 1062 #~ msgid "Detach" 1063 #~ msgstr "আলাদা করো" 1064 1065 #~ msgid "Hide %1" 1066 #~ msgstr "%1 লুকোও" 1067 1068 #~ msgid "Show %1" 1069 #~ msgstr "%1 দেখাও" 1070 1071 #~ msgid "Search Columns" 1072 #~ msgstr "কলাম-এ খোঁজো" 1073 1074 #~ msgid "All Visible Columns" 1075 #~ msgstr "সব প্রদর্শিত কলাম" 1076 1077 #~ msgctxt "Column number %1" 1078 #~ msgid "Column No. %1" 1079 #~ msgstr "কলাম নং %1" 1080 1081 #~ msgid "S&earch:" 1082 #~ msgstr "&সন্ধান করো:" 1083 1084 #~ msgid "&Password:" 1085 #~ msgstr "পা&সওয়ার্ড:" 1086 1087 #~ msgid "&Keep password" 1088 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড রেখে দা&ও" 1089 1090 #~ msgid "&Verify:" 1091 #~ msgstr "আরে&কবার:" 1092 1093 #~ msgid "Password strength meter:" 1094 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড-এর শক্তি মরিমাপ:" 1095 1096 #, fuzzy 1097 #~ msgid "" 1098 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 1099 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 1100 #~ "try:\n" 1101 #~ " - using a longer password;\n" 1102 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1103 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 1104 #~ msgstr "" 1105 #~ "শব্দচাবি শক্তি meter শব্দচাবি আপনার নিরাপত্তার একটি indication দাও ঢোকাও। " 1106 #~ "শব্দচাবির শক্তি উন্নতি করতে, চেষ্টা করো:\n" 1107 #~ "- একটি ব্যবহার করে দীর্ঘতর পাসওয়ার্ডো;\n" 1108 #~ "- upper- এবং lower-case চিঠির একটি mixture ব্যবহার করে;\n" 1109 #~ "- সংখ্যা অথবা চিহ্ন, যেমন #, ও চিঠি ব্যবহার করে।" 1110 1111 #~ msgid "Passwords do not match" 1112 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছে না" 1113 1114 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 1115 #~ msgstr "আপনি দুটি আলাদা পাসওয়ার্ড দিয়েছেন। আবার চেষ্টা করুন।" 1116 1117 #, fuzzy 1118 #~ msgid "" 1119 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 1120 #~ "of the password, try:\n" 1121 #~ " - using a longer password;\n" 1122 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1123 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 1124 #~ "\n" 1125 #~ "Would you like to use this password anyway?" 1126 #~ msgstr "" 1127 #~ "শব্দচাবি আপনি একটি অল্প শক্তি ঢুকিয়েছেন। শব্দচাবির শক্তি উন্নতি করতে, চেষ্টা " 1128 #~ "করো:\n" 1129 #~ "- একটি ব্যবহার করে দীর্ঘতর পাসওয়ার্ডো;\n" 1130 #~ "- upper- এবং lower-case চিঠির একটি mixture ব্যবহার করে;\n" 1131 #~ "- সংখ্যা অথবা চিহ্ন ও চিঠি ব্যবহার করে।\n" 1132 #~ "\n" 1133 #~ "আপনি কি এই শব্দচাবিটি যেকোন উপায়ে ব্যবহার করতে পছন্দ করবেন?" 1134 1135 #~ msgid "Low Password Strength" 1136 #~ msgstr "নিম্ন পাসওয়ার্ড শক্তি" 1137 1138 #~ msgid "Password Input" 1139 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড ইনপুট" 1140 1141 #~ msgid "Password is empty" 1142 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড ফাঁকা" 1143 1144 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 1145 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 1146 #~ msgstr[0] "পাসওয়ার্ড-এ অন্তত একটি অক্ষর থাকা প্রয়োজন" 1147 #~ msgstr[1] "পাসওয়ার্ড-এ অন্তত %1-টি অক্ষর থাকা প্রয়োজন" 1148 1149 #~ msgid "Passwords match" 1150 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছে " 1151 1152 #~ msgctxt "@option:check" 1153 #~ msgid "Do Spellchecking" 1154 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো" 1155 1156 #~ msgctxt "@option:check" 1157 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1158 #~ msgstr "অভিধানে অতিরিক্ত &root/affix শব্দরূপ তৈরি করা হবে কি না" 1159 1160 #~ msgctxt "@option:check" 1161 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1162 #~ msgstr "জোড়া-লাগানো &শব্দকে বানান ভুল হিসাবে বিবেচনা করো" 1163 1164 #~ msgctxt "@label:listbox" 1165 #~ msgid "&Dictionary:" 1166 #~ msgstr "&অভিধান:" 1167 1168 #~ msgctxt "@label:listbox" 1169 #~ msgid "&Encoding:" 1170 #~ msgstr "&এনকোডিং:" 1171 1172 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1173 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1174 #~ msgstr "আন্তর্জাতিক <application>Ispell</application>" 1175 1176 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1177 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1178 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 1179 1180 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1181 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1182 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1183 1184 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1185 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1186 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 1187 1188 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1189 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1190 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 1191 1192 #~ msgctxt "@label:listbox" 1193 #~ msgid "&Client:" 1194 #~ msgstr "ক্লায়েন্ট (&ক):" 1195 1196 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1197 #~ msgid "Hebrew" 1198 #~ msgstr "হীব্রু" 1199 1200 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1201 #~ msgid "Turkish" 1202 #~ msgstr "তুর্কী" 1203 1204 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1205 #~ msgid "English" 1206 #~ msgstr "ইংরিজি" 1207 1208 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1209 #~ msgid "Spanish" 1210 #~ msgstr "স্প্যানিশ" 1211 1212 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1213 #~ msgid "Danish" 1214 #~ msgstr "ড্যানিশ" 1215 1216 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1217 #~ msgid "German" 1218 #~ msgstr "জার্মান" 1219 1220 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1221 #~ msgid "German (new spelling)" 1222 #~ msgstr "জার্মান (আধুনিক বানান)" 1223 1224 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1225 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1226 #~ msgstr "ব্রাজিলীয় পর্তুগীজ" 1227 1228 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1229 #~ msgid "Portuguese" 1230 #~ msgstr "পর্তুগীজ" 1231 1232 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1233 #~ msgid "Esperanto" 1234 #~ msgstr "এস্পারান্তো" 1235 1236 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1237 #~ msgid "Norwegian" 1238 #~ msgstr "নরওয়েজীয়" 1239 1240 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1241 #~ msgid "Polish" 1242 #~ msgstr "পোলিশ" 1243 1244 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1245 #~ msgid "Russian" 1246 #~ msgstr "রুশ" 1247 1248 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1249 #~ msgid "Slovenian" 1250 #~ msgstr "স্লোভেনীয়" 1251 1252 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1253 #~ msgid "Slovak" 1254 #~ msgstr "শ্লোভাক" 1255 1256 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1257 #~ msgid "Czech" 1258 #~ msgstr "চেক" 1259 1260 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1261 #~ msgid "Swedish" 1262 #~ msgstr "সুইডিশ" 1263 1264 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1265 #~ msgid "Swiss German" 1266 #~ msgstr "সুইস জার্মান" 1267 1268 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1269 #~ msgid "Ukrainian" 1270 #~ msgstr "ইউক্রেনীয়" 1271 1272 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1273 #~ msgid "Lithuanian" 1274 #~ msgstr "লিথুয়েনীয়" 1275 1276 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1277 #~ msgid "French" 1278 #~ msgstr "ফরাসী" 1279 1280 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1281 #~ msgid "Belarusian" 1282 #~ msgstr "বেলারুশ" 1283 1284 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1285 #~ msgid "Hungarian" 1286 #~ msgstr "হাঙ্গেরীয়" 1287 1288 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1289 #~ msgid "Unknown" 1290 #~ msgstr "অজানা" 1291 1292 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1293 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1294 #~ msgstr "<application>ISpell</application> ডিফল্ট" 1295 1296 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1297 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1298 #~ msgstr "ডিফল্ট - %1 [%2]" 1299 1300 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1301 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1302 #~ msgstr "<application>ASpell</application> ডিফল্ট" 1303 1304 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1305 #~ msgid "Default - %1" 1306 #~ msgstr "ডিফল্ট - %1" 1307 1308 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1309 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1310 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> ডিফল্ট" 1311 1312 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1313 #~ msgstr "পরিবর্তনগুলি কার্যকরী করতে ডায়ালগটি পুনরায় শুরু করতে হবে" 1314 1315 #~ msgid "Spell Checker" 1316 #~ msgstr "বানান পরীক্ষক" 1317 1318 #~ msgid "Check Spelling" 1319 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো" 1320 1321 #~ msgid "&Finished" 1322 #~ msgstr "শে&ষ" 1323 1324 #~ msgid "" 1325 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 1326 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 1327 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 1328 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 1329 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 1330 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 1331 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 1332 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 1333 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 1334 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 1335 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1336 #~ "</qt>" 1337 #~ msgstr "" 1338 #~ "<qt><p>এই শব্দটিকে একটি \"অজানা শব্দ\" হিসেবে শনাক্ত করা হয়েছে কারণ এটি " 1339 #~ "বর্তমানে ব্যবহৃত অভিধানে পাওয়া যায়নি। এটি কোনো অন্য ভাষার শব্দও হতে পারে। </" 1340 #~ "p>\n" 1341 #~ "<p> যদি আপনি নিশ্চিত থাকেন যে এটি বানান ভুল নয়, তাহলে আপনি এটি অভিধানে যোগ " 1342 #~ "করতে পারেন, <b>অভিধানে যোগ করো</b>-তে ক্লিক করে। যদি আপনি শব্দটি অভিধানে " 1343 #~ "যোগ করতে না চান, কিন্তু শব্দটি আপাতত অপরিবর্তিত রেখে দিতে চান, তাহলে " 1344 #~ "<b>Ignore</b> বা <b>Ignore All</b>-এ ক্লিক করুন।</p>\n" 1345 #~ "<p> যদি সত্যিই বানানটি ভুল হয়, তাহলে আপনি নীচের তালিকা থেকে সঠিক বানানটি " 1346 #~ "বেছে নিতে পারেন। যদি তালিকায় সঠিক বানানটি না থাকে, তাহলে আপনি নিজে হাতে " 1347 #~ "সঠিক বানানটি নীচের টেক্সট বক্স-এ লিখে <b>Replace</b> অথবা <b>Replace All</" 1348 #~ "b>-এ ক্লিক করতে পারেন।</p>\n" 1349 #~ "</qt>" 1350 1351 #~ msgid "Unknown word:" 1352 #~ msgstr "অজানা শব্দ:" 1353 1354 #~ msgid "Unknown word" 1355 #~ msgstr "অজানা শব্দ" 1356 1357 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1358 #~ msgstr "<b>ভুল</b>" 1359 1360 #~ msgid "" 1361 #~ "<qt>\n" 1362 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1363 #~ "</qt>" 1364 #~ msgstr "" 1365 #~ "<qt>\n" 1366 #~ "<p>আপনি যে নথীটি নিয়ে কাজ করছেন, সেটির ভাষা বেছে নিন।</p>\n" 1367 #~ "</qt>" 1368 1369 #~ msgid "&Language:" 1370 #~ msgstr "ভাষা (&ভ):" 1371 1372 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1373 #~ msgstr "অজানা শব্দটি, নিকটবর্তী আরো কিছু শব্দ সমেত, যাতে প্রসঙ্গটা সহজে বোঝা যায়।" 1374 1375 #~ msgid "" 1376 #~ "<qt>\n" 1377 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1378 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1379 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1380 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1381 #~ "proofing.</p>\n" 1382 #~ "</qt>" 1383 #~ msgstr "" 1384 #~ "<qt>\n" 1385 #~ "<p>এখানে আপনি দেখতে পাবেন অচেনা শব্দটি সমেত সম্পূর্ণ লেখাটির অংশবিশেষ, যাতে " 1386 #~ "সহজে বোঝা যায় শব্দটি কি প্রসঙ্গে ব্যবহৃত হয়েছিল। যদি তা সঠিক বানানটিনির্ধারণ " 1387 #~ "করার জন্য যথেষ্ট না হয়, আপনি মূল নথীর উপর ক্লিক করে সেটি ভাল করে পড়ে সঠিক " 1388 #~ "সিদ্ধান্তে পৌঁছে আবার এখানে ফিরে এসে প্রুফরীডিং চালিয়ে যেতে পারেন।</p>\n" 1389 #~ "</qt>" 1390 1391 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1392 #~ msgstr "... <b>ভুল</b> শব্দটি, যথাযত প্রসঙ্গে ..." 1393 1394 #~ msgid "" 1395 #~ "<qt>\n" 1396 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1397 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1398 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1399 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1400 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1401 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1402 #~ "</qt>" 1403 #~ msgstr "" 1404 #~ "<qt>\n" 1405 #~ "<p>অজানা শব্দটি অজানা হিসেবে শনাক্ত করা হয়েছে কারণ এটি অভিধানে পাওয়া যায়নি।" 1406 #~ "<br>\n" 1407 #~ "যদি আপনি নিশ্চিত থাকেন যে এটি বানান ভুল নয়, এবং ভবিষ্যতে এটিকে একটি বৈধ শব্দ " 1408 #~ "হিসেবে গণ্য করতে চান, তাহলে এখানে ক্লিক করে শব্দটি অভিধানে যোগ করুন। যদি আপনি " 1409 #~ "শব্দটি অভিধানে যোগ করতে না চান, কিন্তু আপাতত অপরিবর্তিত রেখে দিতে চান, তাহলে " 1410 #~ "এর বদলে <b>Ignore</b> বা <b>Ignore All</b>-এ ক্লিক করুন।</p>\n" 1411 #~ "</qt> " 1412 1413 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1414 #~ msgstr "<< অভিধানে যোগ করো" 1415 1416 #~ msgid "" 1417 #~ "<qt>\n" 1418 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1419 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1420 #~ "</qt>" 1421 #~ msgstr "" 1422 #~ "<qt>\n" 1423 #~ "<p> অজানা লেখাটি সর্বত্র বদলে উপরে বাঁদিকের এডিট বক্স-এর লেখাটি বসাতে এখানে " 1424 #~ "ক্লিক করুন।</p>\n" 1425 #~ "</qt>" 1426 1427 #~ msgid "R&eplace All" 1428 #~ msgstr "&সব বদলাও" 1429 1430 #~ msgid "Suggestion List" 1431 #~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দের তালিকা" 1432 1433 #, fuzzy 1434 #~ msgid "" 1435 #~ "<qt>\n" 1436 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1437 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1438 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1439 #~ "box above.</p>\n" 1440 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1441 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1442 #~ "occurrences.</p>\n" 1443 #~ "</qt>" 1444 #~ msgstr "" 1445 #~ "<qt>\n" 1446 #~ "<p>যদি অজানা শব্দ misspellওয়া হয়, আপনার পরীক্ষা করা উচিত এইটির জন্য যদি " 1447 #~ "সংশোধন প্রাপ্তিসাধ্য এবং যদি এইটি, এইটি ক্লিক করো। এই তালিকাতে শব্দের যদি " 1448 #~ "কোনটিও নয়টি বাক্স উপরেতে একটি ভাল বদলানো আপনাকে সঠিক শব্দ টাইপ করতে পারে " 1449 #~ "সম্পাদনা করো।</p>\n" 1450 #~ "<p>এই শব্দ ক্লিক সঠিক করতে টি<b>প্রতিস্থাপন করো</b>যদি আপনি এই সংঘটনটি অথবা " 1451 #~ "কেবল সঠিক করতে চাও<b>সমস্ত প্রতিস্থাপন করো</b>যদি আপনি সমস্ত সংঘটন সঠিক করতে " 1452 #~ "চাও।</p>\n" 1453 #~ "</qt>" 1454 1455 #~ msgid "Suggested Words" 1456 #~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দ" 1457 1458 #~ msgid "" 1459 #~ "<qt>\n" 1460 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1461 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1462 #~ "</qt>" 1463 #~ msgstr "" 1464 #~ "<qt>\n" 1465 #~ "<p>অজানা লেখাটি পাল্টে তার বদলে উপরে বাঁদিকের এডিট বক্স-এর লেখাটি বসাতে " 1466 #~ "এখানে ক্লিক করুন।</p>\n" 1467 #~ "</qt> " 1468 1469 #~ msgid "&Replace" 1470 #~ msgstr "&বদলাও" 1471 1472 #, fuzzy 1473 #~ msgid "" 1474 #~ "<qt>\n" 1475 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1476 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1477 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1478 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1479 #~ "occurrences.</p>\n" 1480 #~ "</qt>" 1481 #~ msgstr "" 1482 #~ "<qt>\n" 1483 #~ "<p>যদি অজানা শব্দ misspellওয়া হয়, আপনার আপনার শব্দের জন্য সংশোধন এখানে টাইপ " 1484 #~ "করা উচিত misspellেছিলেন অথবা ের নিচে তালিকা থেকে এইটি নির্বাচন করো।</p>\n" 1485 #~ "<p>আপনি তারপর ক্লিক করেন<b>প্রতিস্থাপন করো</b>যদি আপনি শব্দ অথবার এই সংঘটনটি " 1486 #~ "কেবল সঠিক করতে চাও<b>সমস্ত প্রতিস্থাপন করো</b>যদি আপনি সমস্ত সংঘটন সঠিক করতে " 1487 #~ "চাও।</p>\n" 1488 #~ "</qt>" 1489 1490 #~ msgid "Replace &with:" 1491 #~ msgstr "দিয়ে ব&দলাও:" 1492 1493 #, fuzzy 1494 #~ msgid "" 1495 #~ "<qt>\n" 1496 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1497 #~ "p>\n" 1498 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1499 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1500 #~ "dictionary.</p>\n" 1501 #~ "</qt>" 1502 #~ msgstr "" 1503 #~ "<qt>\n" 1504 #~ "<p>হ হিসেবে অজানা শব্দের এই সংঘটনটি দেওয়েতে এখানে ক্লিক করো থাকো।</p>\n" 1505 #~ "<p>এই ক্রিয়াটি কার্যকর যখন শব্দ একটি নাম, একটি acronym, একটি বিদেশী শব্দ অথবা " 1506 #~ "যেকোন অন্যান্য অজানা শব্দ যে আপনি ব্যবহার করতে চাও কিন্তু অভিধানে যোগ করো না।</" 1507 #~ "p>\n" 1508 #~ "</qt>" 1509 1510 #~ msgid "&Ignore" 1511 #~ msgstr "পাত্তা দি&ও না" 1512 1513 #, fuzzy 1514 #~ msgid "" 1515 #~ "<qt>\n" 1516 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1517 #~ "are.</p>\n" 1518 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1519 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1520 #~ "dictionary.</p>\n" 1521 #~ "</qt>" 1522 #~ msgstr "" 1523 #~ "<qt>\n" 1524 #~ "<p>তারা হিসেবে অজানা শব্দের সমস্ত সংঘটন দেওয়েতে এখানে ক্লিক করো থাকো।</p>\n" 1525 #~ "<p>এই ক্রিয়াটি কার্যকর যখন শব্দ একটি নাম, একটি acronym, একটি বিদেশী শব্দ অথবা " 1526 #~ "যেকোন অন্যান্য অজানা শব্দ যে আপনি ব্যবহার করতে চাও কিন্তু অভিধানে যোগ করো না।</" 1527 #~ "p>\n" 1528 #~ "</qt>" 1529 1530 #~ msgid "I&gnore All" 1531 #~ msgstr "একটাকেও পাত্তা দি&ও না" 1532 1533 #~ msgid "S&uggest" 1534 #~ msgstr "&সম্ভাব্য" 1535 1536 #~ msgid "Language Selection" 1537 #~ msgstr "ভাষা নির্বাচন" 1538 1539 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1540 #~ msgstr "টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা সক্রিয়।" 1541 1542 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1543 #~ msgstr "টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা নিষ্ক্রিয়।" 1544 1545 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1546 #~ msgstr "ক্রমশ বানান পরীক্ষা " 1547 1548 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1549 #~ msgstr "বড্ড বেশী বানান ভুল। টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা নিষ্ক্রিয়।" 1550 1551 #~ msgid "Check Spelling..." 1552 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো..." 1553 1554 #~ msgid "Auto Spell Check" 1555 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় বানান পরীক্ষা" 1556 1557 #, fuzzy 1558 #~ msgid "Allow Tabulations" 1559 #~ msgstr "Tabulations অনুমোদন করো" 1560 1561 #~ msgid "Spell Checking" 1562 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা" 1563 1564 #~ msgid "&Back" 1565 #~ msgstr "ফিরে যা&ও" 1566 1567 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1568 #~ msgid "&Next" 1569 #~ msgstr "&এগিয়ে যাও" 1570 1571 #~ msgid "Unknown View" 1572 #~ msgstr "অজানা ভিউ" 1573 1574 #~ msgid "" 1575 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1576 #~ msgstr "" 1577 #~ "KUnitTest মডিউল চালাতে ব্যবহার করা যাবে এমন একটি command-line অ্যাপলিকেশন।" 1578 1579 #, fuzzy 1580 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1581 #~ msgstr "মডিউল কেবল চালাও যার ফাইল-নাম regexp মিলো।" 1582 1583 #, fuzzy 1584 #~ msgid "" 1585 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1586 #~ "option to select modules." 1587 #~ msgstr "" 1588 #~ "টেষ্ট ম্যাচ মডিউল কেবল চালাও যেটি ফোল্ডারে খুঁজে পাওয়া হয়। মডিউল নির্বাচন করতে " 1589 #~ "অনুসন্ধান অপশন ব্যবহার করো।" 1590 1591 #, fuzzy 1592 #~ msgid "" 1593 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1594 #~ "GUI." 1595 #~ msgstr "" 1596 #~ "Disables capturing সমস্যামুক্ত করো। আপনি এই অপশনটি typically ব্যবহার করো যখন " 1597 #~ "আপনি জিইউআই ব্যবহার করো।" 1598 1599 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1600 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1601 1602 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1603 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1604 1605 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1606 #~ msgstr "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1607 1608 #~ msgid "" 1609 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1610 #~ "Message error: %2" 1611 #~ msgstr "" 1612 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1613 #~ "Message error: %2" 1614 1615 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1616 #~ msgstr "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1617 1618 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1619 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরের সঙ্গে যোগাযোগ করুন।" 1620 1621 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1622 #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল \"%1\" লেখা যাচ্ছে না।\n" 1623 1624 #~ msgid "am" 1625 #~ msgstr "এ.এম." 1626 1627 #~ msgid "pm" 1628 #~ msgstr "পি.এম." 1629 1630 #~ msgid "No target filename has been given." 1631 #~ msgstr "কোনও গন্তব্য ফাইলের নাম দেওয়া হয়নি।" 1632 1633 #~ msgid "Already opened." 1634 #~ msgstr "আগে থেকেই খোলা।" 1635 1636 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1637 #~ msgstr "গন্তব্য ডিরেক্টরীতে যথেষ্ট অনুমতি নেই।" 1638 1639 #, fuzzy 1640 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1641 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1642 #~ msgstr "সাময়িক ফাইল খুলতে অক্ষম।" 1643 1644 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1645 #~ msgstr "ডিস্ক-এ synchronization ব্যর্থ হয়েছে।" 1646 1647 #~ msgid "Error during rename." 1648 #~ msgstr "নাম বদলাতে সমস্যা।" 1649 1650 #~ msgid "kde4-config" 1651 #~ msgstr "kde4-config" 1652 1653 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1654 #~ msgstr "ইনস্টলেশন পাথ আউটপুট করার জন্য একটি ছোট প্রোগ্রাম" 1655 1656 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1657 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1658 1659 #~ msgid "Left for legacy support" 1660 #~ msgstr "legacy support-এর জন্য রাখা হয়েছে" 1661 1662 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1663 #~ msgstr "কে.ডি.ই. লাইব্রেরীর জন্য কম্পাইল করা প্রিফিক্স" 1664 1665 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1666 #~ msgstr "কে.ডি.ই. লাইব্রেরীর জন্য কম্পাইল করা execprefix" 1667 1668 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1669 #~ msgstr "কম্পাইল করা লাইব্রেরী পাথ সাফিক্স" 1670 1671 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1672 #~ msgstr "Prefix in $HOME used to write files" 1673 1674 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1675 #~ msgstr "কে.ডি.ই. লাইব্রেরীর জন্য কম্পাইল করা সংস্করণ পংক্তি" 1676 1677 #~ msgid "Available KDE resource types" 1678 #~ msgstr "যে সব ধরনের কে.ডি.ই. রিসোর্স ব্যবহার করা যাবে" 1679 1680 #~ msgid "Search path for resource type" 1681 #~ msgstr "রিসোর্স ধরনের জন্য সন্ধান পাথ" 1682 1683 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1684 #~ msgstr "Find filename inside the resource type given to --path" 1685 1686 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1687 #~ msgstr "ব্যবহারকারী পাথ: desktop|autostart|document" 1688 1689 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1690 #~ msgstr "রিসোর্স ফাইল ইনস্টল করার জন্য প্রিফিক্স" 1691 1692 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1693 #~ msgstr "কিউ-টি ইনস্টলেশন প্রিফিক্স" 1694 1695 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1696 #~ msgstr "ইনস্টল করা কিউ-টি বাইনারিসমূহের অবস্থান" 1697 1698 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1699 #~ msgstr "ইনস্টল করা কিউ-টি লাইব্রেরীর অবস্থান" 1700 1701 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1702 #~ msgstr "ইনস্টল করা কিউ-টি প্লাগিনের অবস্থান" 1703 1704 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1705 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন মেনু (.desktop ফাইল)" 1706 1707 #~ msgid "Autostart directories" 1708 #~ msgstr "অটো-স্টার্ট ডিরেক্টরি" 1709 1710 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1711 #~ msgstr "ক্যাশ-কৃত তথ্য (যথা, favicon, ওয়েব-পেজ)" 1712 1713 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1714 #~ msgstr "kdehelp থেকে যে CGI চালানো হবে" 1715 1716 #~ msgid "Configuration files" 1717 #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইলসমূহ" 1718 1719 #~ msgid "Where applications store data" 1720 #~ msgstr "বিভিন্ন অ্যাপলিকেশন যেখানে তথ্য সংরক্ষণ করে" 1721 1722 #~ msgid "Emoticons" 1723 #~ msgstr "ইমোট-আইকন" 1724 1725 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1726 #~ msgstr "$prefix/bin-এ executable" 1727 1728 #~ msgid "HTML documentation" 1729 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল ডকুমেনটেশন" 1730 1731 #~ msgid "Icons" 1732 #~ msgstr "আইকনসমূহ" 1733 1734 #~ msgid "Configuration description files" 1735 #~ msgstr "কনফিগারেশন বর্ণনা ফাইল" 1736 1737 #~ msgid "Libraries" 1738 #~ msgstr "লাইব্রেরী" 1739 1740 #~ msgid "Includes/Headers" 1741 #~ msgstr "Includes/Headers" 1742 1743 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1744 #~ msgstr "KLocale-এর জন্য অনুবাদ ফাইল" 1745 1746 #~ msgid "Mime types" 1747 #~ msgstr "মাইম টাইপ" 1748 1749 #~ msgid "Loadable modules" 1750 #~ msgstr "লোড করার যোগ্য মডিউল" 1751 1752 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1753 #~ msgstr "Legacy pixmaps" 1754 1755 #~ msgid "Qt plugins" 1756 #~ msgstr "কিউ-টি প্লাগিন" 1757 1758 #~ msgid "Services" 1759 #~ msgstr "সার্ভিসসমূহ" 1760 1761 #~ msgid "Service types" 1762 #~ msgstr "সার্ভিসসমূহের ধরন" 1763 1764 #~ msgid "Application sounds" 1765 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন শব্দ" 1766 1767 #~ msgid "Templates" 1768 #~ msgstr "টেমপ্লেট" 1769 1770 #~ msgid "Wallpapers" 1771 #~ msgstr "ওয়ালপেপার" 1772 1773 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1774 #~ msgstr "XDG অ্যাপলিকেশন মেনু (.desktop ফাইল)" 1775 1776 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1777 #~ msgstr "XDG মেনু বর্ণনা (.directory ফাইল)" 1778 1779 #~ msgid "XDG Icons" 1780 #~ msgstr "XDG আইকন" 1781 1782 #~ msgid "XDG Mime Types" 1783 #~ msgstr "XDG মাইম টাইপ" 1784 1785 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1786 #~ msgstr "XDG মেনু বিন্যাস (.menu ফাইল)" 1787 1788 #~ msgid "XDG autostart directory" 1789 #~ msgstr "XDG অটো-স্টার্ট ডিরেক্টরি" 1790 1791 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1792 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইলের অবস্থান (বর্তমান হোস্ট এবং ব্যবহারকারীর জন্য)" 1793 1794 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1795 #~ msgstr "ইউনিক্স সকেট (বর্তমান হোস্ট এবং ব্যবহারকারীর জন্য)" 1796 1797 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1798 #~ msgstr "%1 - অজানা ধরন\n" 1799 1800 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1801 #~ msgstr "%1 - unknown type of userpath\n" 1802 1803 #~ msgid "" 1804 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1805 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1806 #~ "licensing terms.\n" 1807 #~ msgstr "" 1808 #~ "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স সম্বন্ধে কোনো তথ্য পাওয়া যায়নি।\n" 1809 #~ "অনুগ্রহ করে প্রোগ্রামটির ডকুমেন্টেশন এবং সোর্স খুঁজে দেখুন,\n" 1810 #~ "সেখানে হয়তো কিছু পেতে পারেন।\n" 1811 1812 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1813 #~ msgstr "এই প্রোগ্রামটি %1-এর শর্তাবলী অনুযায়ী বণ্টিত।" 1814 1815 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1816 #~ msgid "GPL v2" 1817 #~ msgstr "জি-পি-এল v2" 1818 1819 #~ msgctxt "@item license" 1820 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1821 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1822 1823 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1824 #~ msgid "LGPL v2" 1825 #~ msgstr "এল-জি-পি-এল v2" 1826 1827 #~ msgctxt "@item license" 1828 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1829 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" 1830 1831 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1832 #~ msgid "BSD License" 1833 #~ msgstr "বি-এস-ডি লাইসেন্স" 1834 1835 #~ msgctxt "@item license" 1836 #~ msgid "BSD License" 1837 #~ msgstr "বি-এস-ডি লাইসেন্স" 1838 1839 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1840 #~ msgid "Artistic License" 1841 #~ msgstr "আর্টিস্টিক লাইসেন্স" 1842 1843 #~ msgctxt "@item license" 1844 #~ msgid "Artistic License" 1845 #~ msgstr "আর্টিস্টিক লাইসেন্স" 1846 1847 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1848 #~ msgid "QPL v1.0" 1849 #~ msgstr "QPL v1.0" 1850 1851 #~ msgctxt "@item license" 1852 #~ msgid "Q Public License" 1853 #~ msgstr "কিউ পাবলিক লাইসেন্স" 1854 1855 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1856 #~ msgid "GPL v3" 1857 #~ msgstr "জি-পি-এল v3" 1858 1859 #~ msgctxt "@item license" 1860 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1861 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" 1862 1863 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1864 #~ msgid "LGPL v3" 1865 #~ msgstr "এল-জি-পি-এল v3" 1866 1867 #~ msgctxt "@item license" 1868 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1869 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 1870 1871 #~ msgctxt "@item license" 1872 #~ msgid "Custom" 1873 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত" 1874 1875 #~ msgctxt "@item license" 1876 #~ msgid "Not specified" 1877 #~ msgstr "নির্ধারিত হয়নি" 1878 1879 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1880 #~ msgid "" 1881 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1882 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1883 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1884 #~ "kde.org</a></p>" 1885 #~ msgstr "" 1886 #~ "<p>সারা পৃথিবী জুড়ে বিভিন্ন প্রকল্পের সুবাদে কে.ডি.ই. অনেকগুলি ভাষায় অনুবাদ করা " 1887 #~ "হচ্ছে। কে.ডি.ই. বাংলায় অনুবাদ করার কাজ করছে অঙ্কুর (http://www.AnkurBangla." 1888 #~ "org/projects/kde/)।</p><p>কে.ডি.ই. অনুবাদ সম্বন্ধে আরো জানতে দেখুন http://" 1889 #~ "l10n.kde.org</p>" 1890 1891 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1892 #~ msgstr "'displayname' নামক এক্স-সার্ভার ডিস্প্লে ব্যবহার করো" 1893 1894 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1895 #~ msgstr "'displayname' নামক QWS ডিসপ্লে ব্যবহার করো" 1896 1897 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1898 #~ msgstr "প্রদত্ত 'sessionId'-র অ্যাপলিকেশনটি পুনঃস্থাপিত করো" 1899 1900 #~ msgid "" 1901 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1902 #~ "map on an 8-bit display" 1903 #~ msgstr "" 1904 #~ "এর ফলে অ্যাপলিকেশনটি ৮-বিট ডিসপ্লে-তে একটি প্রাইভেট\n" 1905 #~ "কালার ম্যাপ ইনস্টল করে" 1906 1907 #, fuzzy 1908 #~ msgid "" 1909 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1910 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1911 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1912 #~ "specification" 1913 #~ msgstr "" 1914 #~ "রংএর সীমা সংখ্যা একটি ৮-বিট প্রদর্শন করা রং\n" 1915 #~ "ঘনক্ষেত্রে বরাদ্দ করেছিল, যদি অ্যাপলিকেশন\n" 1916 #~ "QApplication ব্যবহার করছে:: ManyColor রং\n" 1917 #~ "সুনির্দিষ্ট বিবরণ" 1918 1919 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1920 #~ msgstr "কিউ-টি (Qt)-কে জানায় কখনো মাউস বা কীবোর্ড 'গ্র্যাব' না করতে" 1921 1922 #~ msgid "" 1923 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1924 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1925 #~ msgstr "" 1926 #~ "ডিবাগার সমেত চালালে হয়ত আলাদা করে\n" 1927 #~ " -dograb করতে হতে পারে" 1928 1929 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1930 #~ msgstr "ডিবাগিং-এর জন্য synchronous মোড-এ চলে যায়" 1931 1932 #~ msgid "defines the application font" 1933 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশনে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে" 1934 1935 #~ msgid "" 1936 #~ "sets the default background color and an\n" 1937 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1938 #~ "calculated)" 1939 #~ msgstr "" 1940 #~ "পটভূমির ডিফল্ট রং এবং একটি অ্যাপলিকেশন\n" 1941 #~ "প্যালেট নির্ধারণ করে (হাল্কা ও গাঢ় শেডগুলি\n" 1942 #~ "গণনা করা হয়)" 1943 1944 #~ msgid "sets the default foreground color" 1945 #~ msgstr "পুরোভূমির ডিফল্ট রং নির্ধারণ করে" 1946 1947 #~ msgid "sets the default button color" 1948 #~ msgstr "বাটনের ডিফল্ট রং নির্ধারণকরে" 1949 1950 #~ msgid "sets the application name" 1951 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর নাম নির্ধারণ করে" 1952 1953 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1954 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর শিরোনাম (ক্যাপশন) নির্ধারণ করে" 1955 1956 #~ msgid "load the testability framework" 1957 #~ msgstr "টেস্টেবিলিটি ফ্রেমওয়ার্ক লোড করো" 1958 1959 #~ msgid "" 1960 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1961 #~ "an 8-bit display" 1962 #~ msgstr "" 1963 #~ "অ্যাপলিকেশনটিকে একটি ৮-বিট ডিসপ্লে-তে ট্রু-কালার\n" 1964 #~ "ভিসুয়াল ব্যবহার করতে বাধ্য করে" 1965 1966 #~ msgid "" 1967 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1968 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1969 #~ "root" 1970 #~ msgstr "" 1971 #~ "XIM (এক্স ইনপুট মেথড) ইনপুট স্টাইল নিরধারণ করে। সম্ভাব্য \n" 1972 #~ "মান হচ্ছে onthespot, overthespot, offthespot এবং\n" 1973 #~ "root" 1974 1975 #~ msgid "set XIM server" 1976 #~ msgstr "XIM (এক্স ইনপুট মেথড) সার্ভার নির্ধারণ করো" 1977 1978 #~ msgid "disable XIM" 1979 #~ msgstr "XIM (এক্স ইনপুট মেথড) নিষ্ক্রিয় করো" 1980 1981 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1982 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশনটিকে QWS সার্ভার হিসেবে চলতে বাধ্য করে" 1983 1984 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1985 #~ msgstr "উইজেটসমূহের বিন্যাস উল্টে ফেলে (আয়নায় দেখার মত করে)" 1986 1987 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1988 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন উইজেটে-এ কিউ-টি স্টাইলশীট প্রয়োগ করে" 1989 1990 #~ msgid "" 1991 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1992 #~ "raster and opengl (experimental)" 1993 #~ msgstr "" 1994 #~ "ডিফল্ট-এর পরিবর্তে অন্য একটি graphics system ব্যবহার করো; raster অথবা opengl " 1995 #~ "(পরীক্ষামূলক)" 1996 1997 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1998 #~ msgstr "শিরোনাম হিসেবে 'caption' ব্যবহার করো" 1999 2000 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 2001 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন আইকন হিসেবে 'icon' ব্যবহার করো" 2002 2003 #~ msgid "Use alternative configuration file" 2004 #~ msgstr "বিকল্প কনফিগারেশন ফাইল ব্যবহার করো" 2005 2006 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 2007 #~ msgstr "কোর ডাম্প পেতে ক্র্যাশ হ্যাণ্ডলার নিষ্ক্রিয় করো" 2008 2009 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 2010 #~ msgstr "WM_NET সমর্থিত উইণ্ডো ম্যানেজারের জন্য অপেক্ষা করে" 2011 2012 #~ msgid "sets the application GUI style" 2013 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশনের গুই স্টাইল নির্ধারণ করে" 2014 2015 #, fuzzy 2016 #~ msgid "" 2017 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 2018 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 2019 #~ msgstr "" 2020 #~ "প্রধান উইজেটের গ্রাহক জ্যামিতি নিযুক্ত করো- প্রেরিত মান ফরম্যাটের জন্য মানুষ এক্স " 2021 #~ "দেখো" 2022 2023 #~ msgid "KDE Application" 2024 #~ msgstr "কে.ডি.ই. অ্যাপলিকেশন" 2025 2026 #~ msgid "Qt" 2027 #~ msgstr "কিউ-টি (Qt)" 2028 2029 #~ msgid "KDE" 2030 #~ msgstr "কে.ডি.ই." 2031 2032 #~ msgid "Unknown option '%1'." 2033 #~ msgstr "অপরিচিত অপশন '%1'." 2034 2035 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 2036 #~ msgid "'%1' missing." 2037 #~ msgstr "'%1' পাওয়া যাচ্ছে না।" 2038 2039 #~ msgctxt "" 2040 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 2041 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 2042 #~ msgid "" 2043 #~ "Qt: %1\n" 2044 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 2045 #~ "%3: %4\n" 2046 #~ msgstr "" 2047 #~ "কিউ-টি: %1\n" 2048 #~ "কে.ডি.ই. ডেভেলপমেন্ট প্ল্যাটফর্ম: %2\n" 2049 #~ "%3: %4\n" 2050 2051 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 2052 #~ msgid "" 2053 #~ "%1 was written by\n" 2054 #~ "%2" 2055 #~ msgstr "" 2056 #~ "%1 লিখেছেন\n" 2057 #~ "%2" 2058 2059 #~ msgid "" 2060 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 2061 #~ msgstr "এই অ্যাপলিকেশন-এর লেখক অজ্ঞাতপরিচয় থাকতে চান।" 2062 2063 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 2064 #~ msgstr "" 2065 #~ "কোনো বাগ (প্রোগ্রামে সমস্যা) খুঁজে পেলে তার কথা জানাতে http://bugs.kde.org " 2066 #~ "ব্যবহার করুন।\n" 2067 2068 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 2069 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে বাগ রিপোর্ট %1-এ পাঠান।\n" 2070 2071 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 2072 #~ msgstr "অপ্রত্যাশিত আর্গুমেন্ট '%1'।" 2073 2074 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 2075 #~ msgstr "সম্ভাব্য কমাণ্ড লাইন অপশন সম্বন্ধে জানতে --help ব্যবহার করুন। " 2076 2077 #~ msgid "[options] " 2078 #~ msgstr "[অপশন]" 2079 2080 #~ msgid "[%1-options]" 2081 #~ msgstr "[%1-অপশন]" 2082 2083 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 2084 #~ msgstr "ব্যবহার: %1 %2\n" 2085 2086 #~ msgid "" 2087 #~ "\n" 2088 #~ "Generic options:\n" 2089 #~ msgstr "" 2090 #~ "\n" 2091 #~ "সাধারণ অপশন:\n" 2092 2093 #~ msgid "Show help about options" 2094 #~ msgstr "অপশন সম্বন্ধে সাহায্য দেখাও" 2095 2096 #~ msgid "Show %1 specific options" 2097 #~ msgstr "শুধু %1 বিষয়ক অপশন দেখাও" 2098 2099 #~ msgid "Show all options" 2100 #~ msgstr "সমস্ত অপশন দেখাও" 2101 2102 #~ msgid "Show author information" 2103 #~ msgstr "লেখক সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক" 2104 2105 #~ msgid "Show version information" 2106 #~ msgstr "ভার্সান সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক" 2107 2108 #~ msgid "Show license information" 2109 #~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক" 2110 2111 #~ msgid "End of options" 2112 #~ msgstr "অপশনসমূহের শেষ" 2113 2114 #~ msgid "" 2115 #~ "\n" 2116 #~ "%1 options:\n" 2117 #~ msgstr "" 2118 #~ "\n" 2119 #~ "%1 অপশন:\n" 2120 2121 #~ msgid "" 2122 #~ "\n" 2123 #~ "Options:\n" 2124 #~ msgstr "" 2125 #~ "\n" 2126 #~ "অপশনসমূহ:\n" 2127 2128 #~ msgid "" 2129 #~ "\n" 2130 #~ "Arguments:\n" 2131 #~ msgstr "" 2132 #~ "\n" 2133 #~ "আর্গুমেন্টসমূহ:\n" 2134 2135 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 2136 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন যে সব ফাইল/ইউ-আর-এল খুলবে, তা ব্যবহারের পর মুছে ফেলা হবে" 2137 2138 #~ msgid "KDE-tempfile" 2139 #~ msgstr "KDE-tempfile" 2140 2141 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 2142 #~ msgstr "Function must be called from the main thread." 2143 2144 #~ msgid "" 2145 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 2146 #~ "to start the application." 2147 #~ msgstr "" 2148 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 2149 #~ "to start the application." 2150 2151 #~ msgid "" 2152 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 2153 #~ "%2\n" 2154 #~ msgstr "" 2155 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 2156 #~ "%2\n" 2157 2158 #~ msgid "" 2159 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 2160 #~ "\n" 2161 #~ "%1" 2162 #~ msgstr "" 2163 #~ "কে.ডি.ই. সহায়িকা চালু করা যায়নি:\n" 2164 #~ "\n" 2165 #~ "%1" 2166 2167 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 2168 #~ msgstr "সহায়িকা চালু করা যায়নি" 2169 2170 #~ msgid "" 2171 #~ "Could not launch the mail client:\n" 2172 #~ "\n" 2173 #~ "%1" 2174 #~ msgstr "" 2175 #~ "মেইল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি:\n" 2176 #~ "\n" 2177 #~ "%1" 2178 2179 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 2180 #~ msgstr "মেইল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি" 2181 2182 #~ msgid "" 2183 #~ "Could not launch the browser:\n" 2184 #~ "\n" 2185 #~ "%1" 2186 #~ msgstr "" 2187 #~ "ব্রাউজার চালু করা যায়নি:\n" 2188 #~ "\n" 2189 #~ "%1" 2190 2191 #~ msgid "Could not launch Browser" 2192 #~ msgstr "ব্রাউজার চালু করা যায়নি" 2193 2194 #~ msgid "" 2195 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 2196 #~ "\n" 2197 #~ "%1" 2198 #~ msgstr "" 2199 #~ "টার্মিনাল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি:\n" 2200 #~ "\n" 2201 #~ "%1" 2202 2203 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 2204 #~ msgstr "টার্মিনাল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি" 2205 2206 #~ msgctxt "@item Text character set" 2207 #~ msgid "Western European" 2208 #~ msgstr "পশ্চিম ইউরোপীয়" 2209 2210 #~ msgctxt "@item Text character set" 2211 #~ msgid "Central European" 2212 #~ msgstr "মধ্য ইউরোপীয়" 2213 2214 #~ msgctxt "@item Text character set" 2215 #~ msgid "Baltic" 2216 #~ msgstr "বল্টিক" 2217 2218 #~ msgctxt "@item Text character set" 2219 #~ msgid "South-Eastern Europe" 2220 #~ msgstr "দক্ষিণ-পূর্ব ইউরোপ" 2221 2222 #~ msgctxt "@item Text character set" 2223 #~ msgid "Turkish" 2224 #~ msgstr "তুর্কী" 2225 2226 #~ msgctxt "@item Text character set" 2227 #~ msgid "Cyrillic" 2228 #~ msgstr "কিরিলিক" 2229 2230 #~ msgctxt "@item Text character set" 2231 #~ msgid "Chinese Traditional" 2232 #~ msgstr "প্রথাগত চৈনিক" 2233 2234 #~ msgctxt "@item Text character set" 2235 #~ msgid "Chinese Simplified" 2236 #~ msgstr "সরলীকৃত চৈনিক" 2237 2238 #~ msgctxt "@item Text character set" 2239 #~ msgid "Korean" 2240 #~ msgstr "কোরীয়ান" 2241 2242 #~ msgctxt "@item Text character set" 2243 #~ msgid "Japanese" 2244 #~ msgstr "জাপানী" 2245 2246 #~ msgctxt "@item Text character set" 2247 #~ msgid "Greek" 2248 #~ msgstr "গ্রীক" 2249 2250 #~ msgctxt "@item Text character set" 2251 #~ msgid "Arabic" 2252 #~ msgstr "আরবী" 2253 2254 #~ msgctxt "@item Text character set" 2255 #~ msgid "Hebrew" 2256 #~ msgstr "হীব্রু" 2257 2258 #~ msgctxt "@item Text character set" 2259 #~ msgid "Thai" 2260 #~ msgstr "থাই" 2261 2262 #~ msgctxt "@item Text character set" 2263 #~ msgid "Unicode" 2264 #~ msgstr "ইউনিকোড" 2265 2266 #~ msgctxt "@item Text character set" 2267 #~ msgid "Northern Saami" 2268 #~ msgstr "উত্তর সামি" 2269 2270 #~ msgctxt "@item Text character set" 2271 #~ msgid "Other" 2272 #~ msgstr "অন্যান্য" 2273 2274 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2275 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2276 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2277 2278 #~ msgctxt "@item" 2279 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2280 #~ msgstr "অন্যান্য এনকোডিং (%1)" 2281 2282 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2283 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2284 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2285 2286 #~ msgctxt "@item Text character set" 2287 #~ msgid "Disabled" 2288 #~ msgstr "নিষ্ক্রিয়" 2289 2290 #~ msgctxt "@item Text character set" 2291 #~ msgid "Universal" 2292 #~ msgstr "সার্বজনীন" 2293 2294 #~ msgctxt "digit set" 2295 #~ msgid "Arabic-Indic" 2296 #~ msgstr "আরবী-ভারতীয়" 2297 2298 #~ msgctxt "digit set" 2299 #~ msgid "Bengali" 2300 #~ msgstr "বাংলা" 2301 2302 #~ msgctxt "digit set" 2303 #~ msgid "Devanagari" 2304 #~ msgstr "দেবনাগরী" 2305 2306 #~ msgctxt "digit set" 2307 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 2308 #~ msgstr "পূর্ব আরবী-ভারতীয়" 2309 2310 #~ msgctxt "digit set" 2311 #~ msgid "Gujarati" 2312 #~ msgstr "গুজরাতী" 2313 2314 #~ msgctxt "digit set" 2315 #~ msgid "Gurmukhi" 2316 #~ msgstr "গুরুমুখী" 2317 2318 #~ msgctxt "digit set" 2319 #~ msgid "Kannada" 2320 #~ msgstr "কন্নড়" 2321 2322 #~ msgctxt "digit set" 2323 #~ msgid "Khmer" 2324 #~ msgstr "খমের" 2325 2326 #~ msgctxt "digit set" 2327 #~ msgid "Malayalam" 2328 #~ msgstr "মালায়লম" 2329 2330 #~ msgctxt "digit set" 2331 #~ msgid "Oriya" 2332 #~ msgstr "ওড়িয়া" 2333 2334 #~ msgctxt "digit set" 2335 #~ msgid "Tamil" 2336 #~ msgstr "তামিল" 2337 2338 #~ msgctxt "digit set" 2339 #~ msgid "Telugu" 2340 #~ msgstr "তেলেগু" 2341 2342 #~ msgctxt "digit set" 2343 #~ msgid "Thai" 2344 #~ msgstr "থাই" 2345 2346 #~ msgctxt "digit set" 2347 #~ msgid "Arabic" 2348 #~ msgstr "আরবী" 2349 2350 #~ msgctxt "size in bytes" 2351 #~ msgid "%1 B" 2352 #~ msgstr "%1 বাইট" 2353 2354 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2355 #~ msgid "%1 kB" 2356 #~ msgstr "%1 কিলোবাইট" 2357 2358 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2359 #~ msgid "%1 MB" 2360 #~ msgstr "%1 মেগাবাইট" 2361 2362 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2363 #~ msgid "%1 GB" 2364 #~ msgstr "%1 গিগাবাইট" 2365 2366 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2367 #~ msgid "%1 TB" 2368 #~ msgstr "%1 TB" 2369 2370 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2371 #~ msgid "%1 PB" 2372 #~ msgstr "%1 PB" 2373 2374 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2375 #~ msgid "%1 EB" 2376 #~ msgstr "%1 EB" 2377 2378 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2379 #~ msgid "%1 ZB" 2380 #~ msgstr "%1 ZB" 2381 2382 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2383 #~ msgid "%1 YB" 2384 #~ msgstr "%1 YB" 2385 2386 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2387 #~ msgid "%1 KB" 2388 #~ msgstr "%1 কিলোবাইট" 2389 2390 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2391 #~ msgid "%1 MB" 2392 #~ msgstr "%1 মেগাবাইট" 2393 2394 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2395 #~ msgid "%1 GB" 2396 #~ msgstr "%1 গিগাবাইট" 2397 2398 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2399 #~ msgid "%1 TB" 2400 #~ msgstr "%1 TB" 2401 2402 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2403 #~ msgid "%1 PB" 2404 #~ msgstr "%1 PB" 2405 2406 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2407 #~ msgid "%1 EB" 2408 #~ msgstr "%1 EB" 2409 2410 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2411 #~ msgid "%1 ZB" 2412 #~ msgstr "%1 ZB" 2413 2414 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2415 #~ msgid "%1 YB" 2416 #~ msgstr "%1 YB" 2417 2418 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2419 #~ msgid "%1 KiB" 2420 #~ msgstr "%1 কিলোবাইট" 2421 2422 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2423 #~ msgid "%1 MiB" 2424 #~ msgstr "%1 মেগাবাইট" 2425 2426 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2427 #~ msgid "%1 GiB" 2428 #~ msgstr "%1 গিগাবাইট" 2429 2430 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2431 #~ msgid "%1 TiB" 2432 #~ msgstr "%1 TiB" 2433 2434 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2435 #~ msgid "%1 PiB" 2436 #~ msgstr "%1 PiB" 2437 2438 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2439 #~ msgid "%1 EiB" 2440 #~ msgstr "%1 EiB" 2441 2442 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2443 #~ msgid "%1 ZiB" 2444 #~ msgstr "%1 ZiB" 2445 2446 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2447 #~ msgid "%1 YiB" 2448 #~ msgstr "%1 YiB" 2449 2450 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2451 #~ msgid "%1 days" 2452 #~ msgstr "%1 দিন" 2453 2454 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2455 #~ msgid "%1 hours" 2456 #~ msgstr "%1 ঘন্টা" 2457 2458 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2459 #~ msgid "%1 minutes" 2460 #~ msgstr "%1 মিনিট" 2461 2462 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2463 #~ msgid "%1 seconds" 2464 #~ msgstr "%1 সেকণ্ড" 2465 2466 #~ msgctxt "@item:intext" 2467 #~ msgid "%1 millisecond" 2468 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2469 #~ msgstr[0] "%1 মিলিসেকেন্ড" 2470 #~ msgstr[1] "%1 মিলিসেকেন্ড" 2471 2472 #~ msgctxt "@item:intext" 2473 #~ msgid "1 day" 2474 #~ msgid_plural "%1 days" 2475 #~ msgstr[0] "১ দিন" 2476 #~ msgstr[1] "%1 দিন" 2477 2478 #~ msgctxt "@item:intext" 2479 #~ msgid "1 hour" 2480 #~ msgid_plural "%1 hours" 2481 #~ msgstr[0] "১ ঘণ্টা" 2482 #~ msgstr[1] "%1 ঘণ্টা" 2483 2484 #~ msgctxt "@item:intext" 2485 #~ msgid "1 minute" 2486 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2487 #~ msgstr[0] "১ মিনিট" 2488 #~ msgstr[1] "%1 মিনিট" 2489 2490 #~ msgctxt "@item:intext" 2491 #~ msgid "1 second" 2492 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2493 #~ msgstr[0] "১ সেকণ্ড" 2494 #~ msgstr[1] "%1 সেকণ্ড" 2495 2496 #~ msgctxt "" 2497 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2498 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2499 #~ "team to solve the problem" 2500 #~ msgid "%1 and %2" 2501 #~ msgstr "%1 এবং %2" 2502 2503 #~ msgctxt "" 2504 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2505 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2506 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2507 #~ msgid "%1 and %2" 2508 #~ msgstr "%1 এবং %2" 2509 2510 #~ msgctxt "" 2511 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2512 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2513 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2514 #~ msgid "%1 and %2" 2515 #~ msgstr "%1 এবং %2" 2516 2517 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2518 #~ msgid "Ante Meridiem" 2519 #~ msgstr "পূর্বাহ্ন" 2520 2521 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2522 #~ msgid "AM" 2523 #~ msgstr "এ.এম." 2524 2525 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2526 #~ msgid "A" 2527 #~ msgstr "এ" 2528 2529 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2530 #~ msgid "Post Meridiem" 2531 #~ msgstr "অপরাহ্ন" 2532 2533 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2534 #~ msgid "PM" 2535 #~ msgstr "পি.এম." 2536 2537 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2538 #~ msgid "P" 2539 #~ msgstr "পি" 2540 2541 #~ msgid "Today" 2542 #~ msgstr "আজ" 2543 2544 #~ msgid "Yesterday" 2545 #~ msgstr "গতকাল" 2546 2547 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2548 #~ msgid "%1 %2" 2549 #~ msgstr "%1 %2" 2550 2551 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2552 #~ msgid "%1 %2" 2553 #~ msgstr "%1 %2" 2554 2555 #~ msgctxt "" 2556 #~ "@note-with-label/plain\n" 2557 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2558 #~ msgid "%1: %2" 2559 #~ msgstr "%1: %2" 2560 2561 #~ msgctxt "" 2562 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2563 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2564 #~ msgid "%1: %2" 2565 #~ msgstr "%1: %2" 2566 2567 #~ msgctxt "" 2568 #~ "@link-with-description/plain\n" 2569 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2570 #~ msgid "%2 (%1)" 2571 #~ msgstr "%2 (%1)" 2572 2573 #~ msgctxt "@application/rich" 2574 #~ msgid "%1" 2575 #~ msgstr "%1" 2576 2577 #~ msgctxt "@command/plain" 2578 #~ msgid "%1" 2579 #~ msgstr "%1" 2580 2581 #~ msgctxt "@command/rich" 2582 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2583 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2584 2585 #~ msgctxt "@resource/rich" 2586 #~ msgid "“%1”" 2587 #~ msgstr "“%1”" 2588 2589 #~ msgctxt "@icode/plain" 2590 #~ msgid "“%1”" 2591 #~ msgstr "“%1”" 2592 2593 #~ msgctxt "@icode/rich" 2594 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2595 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2596 2597 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2598 #~ msgid "%1" 2599 #~ msgstr "%1" 2600 2601 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2602 #~ msgid "<i>%1</i>" 2603 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2604 2605 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2606 #~ msgid "<b>%1</b>" 2607 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2608 2609 #~ msgctxt "@email/plain" 2610 #~ msgid "<%1>" 2611 #~ msgstr "<%1>" 2612 2613 #~ msgctxt "@message/rich" 2614 #~ msgid "<i>%1</i>" 2615 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2616 2617 #~ msgid "no error" 2618 #~ msgstr "কোনো ভুল নেই" 2619 2620 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2621 #~ msgstr "এই হোস্ট-নামের জন্য অনুরোধ করা ফ্যামিলি সমর্থিত নয়" 2622 2623 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2624 #~ msgstr "নেম রিসোলিউশনে সাময়িক সমস্যা" 2625 2626 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2627 #~ msgstr "নেম রিসোলিউশনের প্রচেষ্টায় ব্যর্থ" 2628 2629 #~ msgid "invalid flags" 2630 #~ msgstr "অবৈধ ফ্ল্যাগ" 2631 2632 #~ msgid "memory allocation failure" 2633 #~ msgstr "memory allocation failure" 2634 2635 #~ msgid "name or service not known" 2636 #~ msgstr "name or service not known" 2637 2638 #~ msgid "requested family not supported" 2639 #~ msgstr "প্রার্থিত ফ্যামিলি সমর্থিত নয়" 2640 2641 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2642 #~ msgstr "প্রার্থিত সার্ভিস এই ধরনের সকেট-এর জন্য সমর্থিত নয়" 2643 2644 #~ msgid "requested socket type not supported" 2645 #~ msgstr "প্রার্থিত সকেট টাইপ সমর্থিত নয়" 2646 2647 #~ msgid "unknown error" 2648 #~ msgstr "অচেনা সমস্যা" 2649 2650 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2651 #~ msgid "system error: %1" 2652 #~ msgstr "system error: %1" 2653 2654 #~ msgid "request was canceled" 2655 #~ msgstr "আবেদন বাতিল করা হয়েছে" 2656 2657 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2658 #~ msgid "Unknown family %1" 2659 #~ msgstr "অপরিচিত family %1" 2660 2661 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2662 #~ msgid "no error" 2663 #~ msgstr "কোন সমস্যা হয়নি" 2664 2665 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2666 #~ msgid "name lookup has failed" 2667 #~ msgstr "নাম 'লুক-আপ' ব্যর্থ হয়েছে" 2668 2669 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2670 #~ msgid "address already in use" 2671 #~ msgstr "ঠিকানা আগে থেকেই ব্যবহার করা হচ্ছে" 2672 2673 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2674 #~ msgid "socket is already bound" 2675 #~ msgstr "সকেট আগে থেকেই 'বাউণ্ড' করা রয়েছে" 2676 2677 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2678 #~ msgid "socket is already created" 2679 #~ msgstr "সকেট আগে থেকেই তৈরি করা আছে" 2680 2681 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2682 #~ msgid "socket is not bound" 2683 #~ msgstr "সকেট 'বাউণ্ড' করা নেই" 2684 2685 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2686 #~ msgid "socket has not been created" 2687 #~ msgstr "সকেট তৈরি করা হয়নি" 2688 2689 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2690 #~ msgid "operation would block" 2691 #~ msgstr "অপারেশন ব্লক করবে" 2692 2693 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2694 #~ msgid "connection actively refused" 2695 #~ msgstr "যোগাযোগ অস্বীকার করা হয়েছে" 2696 2697 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2698 #~ msgid "connection timed out" 2699 #~ msgstr "যোগাযোগ টাইম-আউট হয়ে গেছে" 2700 2701 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2702 #~ msgid "operation is already in progress" 2703 #~ msgstr "অপারেশন আগে থেকেই চলছে" 2704 2705 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2706 #~ msgid "network failure occurred" 2707 #~ msgstr "নেটওয়ার্ক সমস্যা ঘটেছে" 2708 2709 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2710 #~ msgid "operation is not supported" 2711 #~ msgstr "অপারেশন সমর্থিত নয়" 2712 2713 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2714 #~ msgid "timed operation timed out" 2715 #~ msgstr "অপারেশন টাইম-আউট হয়েছে" 2716 2717 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2718 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2719 #~ msgstr "একটি অজানা/অপ্রত্যাশিত সমস্যা ঘটেছে" 2720 2721 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2722 #~ msgid "remote host closed connection" 2723 #~ msgstr "দূরবর্তী হোস্ট যোগাযোগ বিচ্ছিন্ন করেছে" 2724 2725 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2726 #~ msgstr "NEC SOCKS ক্লায়েন্ট" 2727 2728 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2729 #~ msgstr "Dante SOCKS ক্লায়েন্ট" 2730 2731 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2732 #~ msgstr "নির্ধারিত সকেট পাথটি অবৈধ" 2733 2734 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2735 #~ msgstr "সকেট অপারেশন-টি সমর্থিত নয়" 2736 2737 #~ msgid "Connection refused" 2738 #~ msgstr "যোগাযোগ অস্বীকার করা হয়েছে" 2739 2740 #~ msgid "Permission denied" 2741 #~ msgstr "অনুমতি দেওয়া হয়নি" 2742 2743 #~ msgid "Connection timed out" 2744 #~ msgstr "যোগাযোগ টাইম-আউট হয়ে গেছে" 2745 2746 #~ msgid "Unknown error" 2747 #~ msgstr "অজানা সমস্যা" 2748 2749 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2750 #~ msgstr "নন-ব্লকিং মোড নির্ধারণ করা যায়নি" 2751 2752 #~ msgid "Address is already in use" 2753 #~ msgstr "ঠিকানাটি আগে থেকেই ব্যবহার করা হচ্ছে" 2754 2755 #~ msgid "Path cannot be used" 2756 #~ msgstr "পাথ ব্যবহার করা যাবে না" 2757 2758 #~ msgid "No such file or directory" 2759 #~ msgstr "এমন কোনও ফাইল বা ডিরেক্টরি নেই" 2760 2761 #~ msgid "Not a directory" 2762 #~ msgstr "ডিরেক্টরি নয়" 2763 2764 #~ msgid "Read-only filesystem" 2765 #~ msgstr "Read-only ফাইলসিস্টেম (লেখা যাবে না)" 2766 2767 #~ msgid "Unknown socket error" 2768 #~ msgstr "অজানা সকেট সমস্যা" 2769 2770 #~ msgid "Operation not supported" 2771 #~ msgstr "অপারেশন সমর্থিত নয়" 2772 2773 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2774 #~ msgstr "প্রত্যন্ত হোস্টে সংযোগ করাকালীন টাইম-আউট" 2775 2776 #~ msgctxt "SSL error" 2777 #~ msgid "No error" 2778 #~ msgstr "কোনো ভুল নেই" 2779 2780 #~ msgctxt "SSL error" 2781 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2782 #~ msgstr "এই সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষের সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" 2783 2784 #~ msgctxt "SSL error" 2785 #~ msgid "The certificate has expired" 2786 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টির সময়সীমা পেরিয়ে গেছে" 2787 2788 #~ msgctxt "SSL error" 2789 #~ msgid "The certificate is invalid" 2790 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" 2791 2792 #~ msgctxt "SSL error" 2793 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2794 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি কোন ভরসাজনক সার্টিফিকেট সংস্থা দ্বারা স্বাক্ষর করা হয়নি" 2795 2796 #~ msgctxt "SSL error" 2797 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2798 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি বাতিল (revoke) করা হয়েছে" 2799 2800 #~ msgctxt "SSL error" 2801 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2802 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি এই কাজের জন্য ব্যবহারযোগ্য নয়" 2803 2804 #~ msgctxt "SSL error" 2805 #~ msgid "" 2806 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2807 #~ "purpose" 2808 #~ msgstr "মূল সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষের সার্টিফিকেট-টি এই কাজের জন্য বিশ্বস্ত নয়" 2809 2810 #~ msgctxt "SSL error" 2811 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2812 #~ msgstr "এই সার্টিফিকেট-টি এই হোস্ট-এর জন্য প্রযোয্য নয়" 2813 2814 #~ msgctxt "SSL error" 2815 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2816 #~ msgstr "অভ্যন্তরীণ কারণের জন্য এই সার্টিফিকেট-টি যাচাই করা যাচ্ছে না" 2817 2818 #~ msgctxt "SSL error" 2819 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2820 #~ msgstr "সার্টিফিকেট চেইন অতিরিক্ত লম্বা" 2821 2822 #~ msgctxt "SSL error" 2823 #~ msgid "Unknown error" 2824 #~ msgstr "অজানা সমস্যা" 2825 2826 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2827 #~ msgstr "address family for nodename not supported" 2828 2829 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2830 #~ msgstr "invalid value for 'ai_flags'" 2831 2832 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2833 #~ msgstr "'ai_family' not supported" 2834 2835 #~ msgid "no address associated with nodename" 2836 #~ msgstr "no address associated with nodename" 2837 2838 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2839 #~ msgstr "servname not supported for ai_socktype" 2840 2841 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2842 #~ msgstr "'ai_socktype' not supported" 2843 2844 #~ msgid "system error" 2845 #~ msgstr "system error" 2846 2847 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2848 #~ msgid_plural "" 2849 #~ "Could not find mime types:\n" 2850 #~ "<resource>%2</resource>" 2851 #~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> মাইম-টাইপ পাওয়া যায়নি" 2852 #~ msgstr[1] "" 2853 #~ "মাইম-টাইপ পাওয়া যায়নি:\n" 2854 #~ "<resource>%2</resource>" 2855 2856 #, fuzzy 2857 #~ msgid "" 2858 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2859 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2860 #~ msgstr "" 2861 #~ "কোনও মাইম ধরন ইনস্টল করেনি। পরীক্ষা করো যে shared-mime-info ইনস্টল করা হয়, " 2862 #~ "এবং যে XDGDATADIRS নিযুক্ত করা হয় না, অথবা /usr/share অন্তর্ভুক্ত করো। (_D)" 2863 2864 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2865 #~ msgstr "প্রয়োজনমত কোনও সার্ভিস খুঁজে পাওয়া যায়নি" 2866 2867 #, fuzzy 2868 #~ msgid "" 2869 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2870 #~ msgstr "সার্ভিস '%1' মূলশব্দ '%3'এর সঙ্গে একটি ইন্টারফেস '%2' জোগান দাও না" 2871 2872 #~ msgctxt "dictionary variant" 2873 #~ msgid "40" 2874 #~ msgstr "40" 2875 2876 #~ msgctxt "dictionary variant" 2877 #~ msgid "60" 2878 #~ msgstr "60" 2879 2880 #~ msgctxt "dictionary variant" 2881 #~ msgid "80" 2882 #~ msgstr "80" 2883 2884 #~ msgctxt "dictionary variant" 2885 #~ msgid "-ise suffixes" 2886 #~ msgstr "-ise suffixes" 2887 2888 #~ msgctxt "dictionary variant" 2889 #~ msgid "-ize suffixes" 2890 #~ msgstr "-ize suffixes" 2891 2892 #~ msgctxt "dictionary variant" 2893 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2894 #~ msgstr "-ise suffixes and with accents" 2895 2896 #~ msgctxt "dictionary variant" 2897 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2898 #~ msgstr "-ise suffixes and without accents" 2899 2900 #~ msgctxt "dictionary variant" 2901 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2902 #~ msgstr "-ize suffixes and with accents" 2903 2904 #~ msgctxt "dictionary variant" 2905 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2906 #~ msgstr "-ize suffixes and without accents" 2907 2908 #~ msgctxt "dictionary variant" 2909 #~ msgid "large" 2910 #~ msgstr "বড়" 2911 2912 #~ msgctxt "dictionary variant" 2913 #~ msgid "medium" 2914 #~ msgstr "মাধ্যম" 2915 2916 #~ msgctxt "dictionary variant" 2917 #~ msgid "small" 2918 #~ msgstr "ছোট" 2919 2920 #~ msgctxt "dictionary variant" 2921 #~ msgid "variant 0" 2922 #~ msgstr "variant 0" 2923 2924 #~ msgctxt "dictionary variant" 2925 #~ msgid "variant 1" 2926 #~ msgstr "variant 1" 2927 2928 #~ msgctxt "dictionary variant" 2929 #~ msgid "variant 2" 2930 #~ msgstr "variant 2" 2931 2932 #~ msgctxt "dictionary variant" 2933 #~ msgid "without accents" 2934 #~ msgstr "accent ছাড়া" 2935 2936 #~ msgctxt "dictionary variant" 2937 #~ msgid "with accents" 2938 #~ msgstr "accent সমেত" 2939 2940 #~ msgctxt "dictionary variant" 2941 #~ msgid "with ye" 2942 #~ msgstr "ye সমেত" 2943 2944 #~ msgctxt "dictionary variant" 2945 #~ msgid "with yeyo" 2946 #~ msgstr "yeyo সমেত" 2947 2948 #~ msgctxt "dictionary variant" 2949 #~ msgid "with yo" 2950 #~ msgstr "yo সমেত" 2951 2952 #~ msgctxt "dictionary variant" 2953 #~ msgid "extended" 2954 #~ msgstr "বর্ধিত" 2955 2956 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2957 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2958 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2959 2960 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2961 #~ msgid "%1 (%2)" 2962 #~ msgstr "%1 (%2)" 2963 2964 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2965 #~ msgid "%1 [%2]" 2966 #~ msgstr "%1 [%2]" 2967 2968 #~ msgid "File %1 does not exist" 2969 #~ msgstr "%1 ফাইলটি নেই" 2970 2971 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2972 #~ msgstr "পড়ার জন্য %1 খোলা যায়নি" 2973 2974 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2975 #~ msgstr "ফাইল %1-এর জন্য মেমরি সেগমেন্ট তৈরি করা যায়নি" 2976 2977 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2978 #~ msgstr "Could not read data from %1 into shm" 2979 2980 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2981 #~ msgstr "শুধু 'ReadOnly' সমর্থিত" 2982 2983 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2984 #~ msgstr "eof-এর পরে seek করা সম্ভব নয়" 2985 2986 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2987 #~ msgstr "লাইব্রেরী \"%1\" পাওয়া যায়নি" 2988 2989 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2990 #~ msgstr "প্রয়োজনমত কোনও সার্ভিস খুঁজে পাওয়া যায়নি।" 2991 2992 #~ msgid "" 2993 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2994 #~ "desktop file." 2995 #~ msgstr "" 2996 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2997 #~ "desktop file." 2998 2999 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 3000 #~ msgstr "The library does not export a factory for creating components." 3001 3002 #~ msgid "" 3003 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 3004 #~ msgstr "" 3005 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 3006 3007 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 3008 #~ msgstr "KLibLoader: অপরিচিত সমস্যা" 3009 3010 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 3011 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন '%2'-র জন্য প্লাগিন '%1' পাওয়া যায়নি" 3012 3013 #~ msgid "The provided service is not valid" 3014 #~ msgstr "The provided service is not valid" 3015 3016 #, fuzzy 3017 #~| msgid "" 3018 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 3019 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 3020 #~ msgstr "" 3021 #~ "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 3022 3023 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 3024 #~ msgstr "%1 লাইব্রেরীটিতে কে.ডি.ই. 4-এ কার্যকরী জন্য কোন ফ্যাক্টরী নেই।" 3025 3026 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 3027 #~ msgstr "প্লাগিন '%1' একটি incompatible কে.ডি.ই. লাইব্রেরী ব্যবহার করো (%2)।" 3028 3029 #~ msgid "KDE Test Program" 3030 #~ msgstr "কে.ডি.ই. টেস্ট প্রোগ্রাম" 3031 3032 #~ msgid "KBuildSycoca" 3033 #~ msgstr "KBuildSycoca" 3034 3035 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 3036 #~ msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন ক্যাশে নতুন করে তৈরী করে।" 3037 3038 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 3039 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers" 3040 3041 #~ msgid "David Faure" 3042 #~ msgstr "David Faure" 3043 3044 #~ msgid "Do not signal applications to update" 3045 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশনগুলিকে আপডেট করার সংকেত পাঠিও না" 3046 3047 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 3048 #~ msgstr "ক্রমবর্দ্ধমান আপডেট নিষ্ক্রিয় করো, সব-কিছু আবার পড়ো" 3049 3050 #~ msgid "Check file timestamps" 3051 #~ msgstr "ফাইলের টাইমস্ট্যাম্প পরীক্ষা করো" 3052 3053 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 3054 #~ msgstr "ফাইল পরীক্ষা করা নিষ্ক্রিয় করো (বিপজ্জনক)" 3055 3056 #~ msgid "Create global database" 3057 #~ msgstr "গ্লোবাল ডেটাবেস তৈরী করো" 3058 3059 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 3060 #~ msgstr "শুধুমাত্র পরীক্ষামূলকভাবে মেনু উত্পাদন করো" 3061 3062 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 3063 #~ msgstr "ডিবাগ করার জন্য মেনু আই.ডি. খেয়াল রাখো" 3064 3065 #~ msgid "KDE Daemon" 3066 #~ msgstr "KDE Daemon" 3067 3068 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 3069 #~ msgstr "KDE ডিমন - প্রয়োজন মত Sycoca ডেটাবেস আপডেট চালায়" 3070 3071 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 3072 #~ msgstr "Sycoca ডেটাবেস একবার মাত্র পরীক্ষা করো" 3073 3074 #, fuzzy 3075 #~ msgid "" 3076 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 3077 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 3078 #~ "No action will be triggered." 3079 #~ msgstr "" 3080 #~ "মূখ্য ধারা '%1' ambiguous। ambiguity সমাধান করতে 'মানসমূহ' মেনু থেকে " 3081 #~ "'Shortcuts'\n" 3082 #~ "ব্যবহার করো কনফিগার করো।\n" 3083 #~ "কোনও ক্রিয়া সূত্রপাত করা হবে না।" 3084 3085 #, fuzzy 3086 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 3087 #~ msgstr "Ambiguous শর্টকাট সনাক্ত করেছিল" 3088 3089 #~ msgctxt "Encodings menu" 3090 #~ msgid "Default" 3091 #~ msgstr "ডিফল্ট" 3092 3093 #~ msgctxt "Encodings menu" 3094 #~ msgid "Autodetect" 3095 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়" 3096 3097 #~ msgid "No Entries" 3098 #~ msgstr "কোনও এন্ট্রি নেই" 3099 3100 #~ msgid "Clear List" 3101 #~ msgstr "তালিকা ফাঁকা করো" 3102 3103 #~ msgctxt "go back" 3104 #~ msgid "&Back" 3105 #~ msgstr "পিছিয়ে যা&ও" 3106 3107 #~ msgctxt "go forward" 3108 #~ msgid "&Forward" 3109 #~ msgstr "&এগিয়ে যাও" 3110 3111 #~ msgctxt "home page" 3112 #~ msgid "&Home" 3113 #~ msgstr "হো&ম" 3114 3115 #~ msgctxt "show help" 3116 #~ msgid "&Help" 3117 #~ msgstr "&সহায়িকা" 3118 3119 #~ msgid "Show &Menubar" 3120 #~ msgstr "মেনুবা&র দেখাও" 3121 3122 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3123 #~ msgstr "মেনুবার দেখাও<p>লুকনোর পর মেনুবার আবার প্রদর্শন করে</p>" 3124 3125 #~ msgid "Show St&atusbar" 3126 #~ msgstr "স্ট্যাটা&স বার দেখাও" 3127 3128 #, fuzzy 3129 #~| msgid "" 3130 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 3131 #~| "bottom of the window used for status information." 3132 #~ msgid "" 3133 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3134 #~ "the window used for status information.</p>" 3135 #~ msgstr "" 3136 #~ "স্ট্যাটাস বার দেখাও<br /><br />স্ট্যাটাস বার (উইণ্ডোর তলায় অবস্থিত বার যা " 3137 #~ "স্ট্যাটাস তথ্য দেখানোর জন্য ব্যবহৃত হয়) প্রদর্শন করে।" 3138 3139 #~ msgid "&New" 3140 #~ msgstr "&নতুন" 3141 3142 #~ msgid "Create new document" 3143 #~ msgstr "নতুন নথী তৈরি করো" 3144 3145 #~ msgid "&Open..." 3146 #~ msgstr "খোলো (&খ)..." 3147 3148 #~ msgid "Open &Recent" 3149 #~ msgstr "&সম্প্রতি ব্যবহৃত" 3150 3151 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3152 #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যাবহার হয়েছে এমন একটি নথী খোলো" 3153 3154 #~ msgid "&Save" 3155 #~ msgstr "সংরক্ষণ &করো" 3156 3157 #~ msgid "Save document" 3158 #~ msgstr "নথী সংরক্ষণ করো" 3159 3160 #~ msgid "Save &As..." 3161 #~ msgstr "&নতুন নামে সংরক্ষণ..." 3162 3163 #~ msgid "Save document under a new name" 3164 #~ msgstr "নথী নতুন নামে সংরক্ষণ করো" 3165 3166 #~ msgid "Re&vert" 3167 #~ msgstr "আগের অ&বস্থায় ফিরে যাও" 3168 3169 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3170 #~ msgstr "নথীতে করা অসংরক্ষিত পরিবর্তন বাতিল করো" 3171 3172 #~ msgid "&Close" 3173 #~ msgstr "&বন্ধ করো" 3174 3175 #~ msgid "Close document" 3176 #~ msgstr "নথী বন্ধ করো" 3177 3178 #~ msgid "&Print..." 3179 #~ msgstr "ছাপা&ও..." 3180 3181 #~ msgid "Print document" 3182 #~ msgstr "নথী ছাপাও" 3183 3184 #~ msgid "Print Previe&w" 3185 #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাক্দর্শ&ন" 3186 3187 #~ msgid "Show a print preview of document" 3188 #~ msgstr "নথীর মুদ্রণ প্রাকদর্শন দেখাও" 3189 3190 #~ msgid "&Mail..." 3191 #~ msgstr "মে&ইল করো..." 3192 3193 #~ msgid "Send document by mail" 3194 #~ msgstr "নথী ই-মেইল করে পাঠাও" 3195 3196 #~ msgid "&Quit" 3197 #~ msgstr "প্রস্থা&ন করো" 3198 3199 #~ msgid "Quit application" 3200 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন বন্ধ করো" 3201 3202 #~ msgid "Re&do" 3203 #~ msgstr "&আবার করো" 3204 3205 #, fuzzy 3206 #~ msgid "Redo last undone action" 3207 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল ডকুমেনটেশন" 3208 3209 #~ msgid "Cu&t" 3210 #~ msgstr "কাটো (&ট)" 3211 3212 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3213 #~ msgstr "নির্বাচন কেটে ক্লীপবোর্ডে রাখো" 3214 3215 #~ msgid "&Copy" 3216 #~ msgstr "কপি করো (&ক)" 3217 3218 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3219 #~ msgstr "নির্বাচন ক্লীপবোর্ডে কপি করো" 3220 3221 #~ msgid "&Paste" 3222 #~ msgstr "সাঁটো (&স)" 3223 3224 #~ msgid "Paste clipboard content" 3225 #~ msgstr "ক্লিপবোর্ড-এর বিষয়বস্তু পেস্ট করো" 3226 3227 #~ msgid "C&lear" 3228 #~ msgstr "ফাঁকা &করো" 3229 3230 #~ msgid "Select &All" 3231 #~ msgstr "&সব নির্বাচন করো" 3232 3233 #~ msgid "Dese&lect" 3234 #~ msgstr "নির্বা&চন বাতিল করো" 3235 3236 #~ msgid "&Find..." 3237 #~ msgstr "&সন্ধান করো..." 3238 3239 #~ msgid "Find &Next" 3240 #~ msgstr "&পরেরটি সন্ধান করো" 3241 3242 #~ msgid "Find Pre&vious" 3243 #~ msgstr "আগে&রটি খোঁজো" 3244 3245 #~ msgid "&Replace..." 3246 #~ msgstr "&বদলে বসাও..." 3247 3248 #~ msgid "&Actual Size" 3249 #~ msgstr "&আসল মাপ" 3250 3251 #~ msgid "View document at its actual size" 3252 #~ msgstr "নথীর সঠিক মাপে দেখাও" 3253 3254 #~ msgid "&Fit to Page" 3255 #~ msgstr "পাতার &মধ্যে আঁটাও" 3256 3257 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3258 #~ msgstr "পাতা পুরোপুরি উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো" 3259 3260 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3261 #~ msgstr "পাতার প্রস্থের মধ্যে আঁটা&ও" 3262 3263 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3264 #~ msgstr "পাতা প্রস্থে উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো" 3265 3266 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3267 #~ msgstr "পাতার &উচ্চতার মধ্যে আঁটাও" 3268 3269 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3270 #~ msgstr "পাতা উচ্চতায় উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো" 3271 3272 #~ msgid "Zoom &In" 3273 #~ msgstr "&বড় করো " 3274 3275 #~ msgid "Zoom &Out" 3276 #~ msgstr "ছো&ট করো" 3277 3278 #~ msgid "&Zoom..." 3279 #~ msgstr "ছোট/ব&ড় করো..." 3280 3281 #, fuzzy 3282 #~| msgid "Select a week" 3283 #~ msgid "Select zoom level" 3284 #~ msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন" 3285 3286 #~ msgid "&Redisplay" 3287 #~ msgstr "আবা&র দেখাও" 3288 3289 #~ msgid "Redisplay document" 3290 #~ msgstr "নথী আবার দেখাও" 3291 3292 #~ msgid "&Up" 3293 #~ msgstr "&উপর" 3294 3295 #~ msgid "Go up" 3296 #~ msgstr "উপরে যাও" 3297 3298 #~ msgid "&Previous Page" 3299 #~ msgstr "&আগের পাতা" 3300 3301 #~ msgid "Go to previous page" 3302 #~ msgstr "আগের পাতায় যাও" 3303 3304 #~ msgid "&Next Page" 3305 #~ msgstr "&পরের পাতা" 3306 3307 #~ msgid "Go to next page" 3308 #~ msgstr "পরের পাতায় যাও" 3309 3310 #~ msgid "&Go To..." 3311 #~ msgstr "...যা&ও" 3312 3313 #~ msgid "&Go to Page..." 3314 #~ msgstr "...পাতায় যা&ও" 3315 3316 #~ msgid "&Go to Line..." 3317 #~ msgstr "...লাইনে যা&ও" 3318 3319 #~ msgid "&First Page" 3320 #~ msgstr "প্রথ&ম পাতা" 3321 3322 #~ msgid "Go to first page" 3323 #~ msgstr "প্রথম পাতায় যাও" 3324 3325 #~ msgid "&Last Page" 3326 #~ msgstr "শে&ষ পাতা" 3327 3328 #~ msgid "Go to last page" 3329 #~ msgstr "শেষ পাতায় যাও" 3330 3331 #~ msgid "Go back in document" 3332 #~ msgstr "নথীতে পিছিয়ে যাও" 3333 3334 #~ msgid "&Forward" 3335 #~ msgstr "এগিয়ে যাও" 3336 3337 #~ msgid "Go forward in document" 3338 #~ msgstr "নথীতে এগিয়ে যাও" 3339 3340 #~ msgid "&Add Bookmark" 3341 #~ msgstr "বুকমার্ক &করো" 3342 3343 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3344 #~ msgstr "বুকমার্ক &সম্পাদনা করো..." 3345 3346 #~ msgid "&Spelling..." 3347 #~ msgstr "বানা&ন..." 3348 3349 #~ msgid "Check spelling in document" 3350 #~ msgstr "নথীতে বানান পরীক্ষা করো" 3351 3352 #~ msgid "Show or hide menubar" 3353 #~ msgstr "মেনুবার দেখাও বা লুকাও" 3354 3355 #~ msgid "Show &Toolbar" 3356 #~ msgstr "টু&লবার দেখাও" 3357 3358 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3359 #~ msgstr "টুলবার দেখাও বা লুকাও" 3360 3361 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3362 #~ msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও বা লুকাও" 3363 3364 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3365 #~ msgstr "ফু&ল স্ক্রীণ মোড" 3366 3367 #~ msgid "&Save Settings" 3368 #~ msgstr "&পছন্দ সংরক্ষণ করো" 3369 3370 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3371 #~ msgstr "&শর্টকাট কনফিগার করো..." 3372 3373 #~ msgid "&Configure %1..." 3374 #~ msgstr "%1 &কনফিগার করো..." 3375 3376 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3377 #~ msgstr "টুলবার ক&নফিগার করো..." 3378 3379 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3380 #~ msgstr "বার্তা&বলী কনফিগার করো..." 3381 3382 #~ msgid "%1 &Handbook" 3383 #~ msgstr "%1 হ্যাণ্ডবু&ক" 3384 3385 #~ msgid "What's &This?" 3386 #~ msgstr "&এটা কী?" 3387 3388 #~ msgid "Tip of the &Day" 3389 #~ msgstr "&আজকের টিপ" 3390 3391 #~ msgid "&Report Bug..." 3392 #~ msgstr "বা&গ টিপোর্ট করো..." 3393 3394 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3395 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা পাল্টাও..." 3396 3397 #~ msgid "&About %1" 3398 #~ msgstr "%1 &সম্বন্ধে" 3399 3400 #~ msgid "About &KDE" 3401 #~ msgstr "কে-ডি-&ই পরিচিতি" 3402 3403 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3404 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3405 #~ msgstr "&পর্দাজোড়া মোড থেকে বেরোও" 3406 3407 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3408 #~ msgid "Exit Full Screen" 3409 #~ msgstr "ফুল স্ক্রীণ থেকে বেরোও" 3410 3411 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3412 #~ msgid "Exit full screen mode" 3413 #~ msgstr "পর্দাজোড়া মোড থেকে বেরোও" 3414 3415 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3416 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3417 #~ msgstr "&পর্দাজোড়া মোড" 3418 3419 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3420 #~ msgid "Full Screen" 3421 #~ msgstr "পর্দাজোড়া" 3422 3423 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3424 #~ msgid "Display the window in full screen" 3425 #~ msgstr "উইণ্ডো পুরো পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করো" 3426 3427 #~ msgctxt "Custom color" 3428 #~ msgid "Custom..." 3429 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত..." 3430 3431 #~ msgctxt "palette name" 3432 #~ msgid "* Recent Colors *" 3433 #~ msgstr "* সাম্প্রতিক রং *" 3434 3435 #~ msgctxt "palette name" 3436 #~ msgid "* Custom Colors *" 3437 #~ msgstr "* স্বনির্বাচিত রং *" 3438 3439 #~ msgctxt "palette name" 3440 #~ msgid "Forty Colors" 3441 #~ msgstr "চল্লিশটি রং" 3442 3443 #~ msgctxt "palette name" 3444 #~ msgid "Oxygen Colors" 3445 #~ msgstr "অক্সিজেন রং" 3446 3447 #~ msgctxt "palette name" 3448 #~ msgid "Rainbow Colors" 3449 #~ msgstr "রামধনু রং" 3450 3451 #~ msgctxt "palette name" 3452 #~ msgid "Royal Colors" 3453 #~ msgstr "রাজকীয় রং" 3454 3455 #~ msgctxt "palette name" 3456 #~ msgid "Web Colors" 3457 #~ msgstr "ওয়েব রং" 3458 3459 #~ msgid "Named Colors" 3460 #~ msgstr "নাম দেওয়া রং" 3461 3462 #, fuzzy 3463 #~ msgctxt "" 3464 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3465 #~ "them)" 3466 #~ msgid "" 3467 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3468 #~ "examined:\n" 3469 #~ "%2" 3470 #~ msgid_plural "" 3471 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3472 #~ "examined:\n" 3473 #~ "%2" 3474 #~ msgstr[0] "" 3475 #~ "X11 RGB রঙ পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত ফাইল অবস্থান(গুলি) পরীক্ষা করা হয়েছে:\n" 3476 #~ msgstr[1] "" 3477 #~ "X11 RGB রঙ পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত ফাইল অবস্থান(গুলি) পরীক্ষা করা হয়েছে:\n" 3478 3479 #~ msgid "Select Color" 3480 #~ msgstr "রং বেছে নিন" 3481 3482 #~ msgid "Hue:" 3483 #~ msgstr "Hue:" 3484 3485 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3486 #~ msgid "°" 3487 #~ msgstr "°" 3488 3489 #~ msgid "Saturation:" 3490 #~ msgstr "Saturation:" 3491 3492 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3493 #~ msgid "Value:" 3494 #~ msgstr "মান:" 3495 3496 #~ msgid "Red:" 3497 #~ msgstr "লাল:" 3498 3499 #~ msgid "Green:" 3500 #~ msgstr "সবুজ:" 3501 3502 #~ msgid "Blue:" 3503 #~ msgstr "নীল:" 3504 3505 #~ msgid "Alpha:" 3506 #~ msgstr "Alpha:" 3507 3508 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3509 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত রঙের তালিকায় যো&গ করো" 3510 3511 #~ msgid "Name:" 3512 #~ msgstr "নাম:" 3513 3514 #~ msgid "HTML:" 3515 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল:" 3516 3517 #~ msgid "Default color" 3518 #~ msgstr "ডিফল্ট রং" 3519 3520 #~ msgid "-default-" 3521 #~ msgstr "-ডিফল্ট-" 3522 3523 #~ msgid "-unnamed-" 3524 #~ msgstr "-অনামিকা-" 3525 3526 #~ msgid "" 3527 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3528 #~ "not exist.</qt>" 3529 #~ msgstr "<qt>কোন তথ্য নেই।<br />প্রদত্ত KAboutData অবজেক্টটির অস্তিত্ব নেই।</qt>" 3530 3531 #, fuzzy 3532 #~ msgid "" 3533 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3534 #~ msgstr "" 3535 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্করণ %2</b><br />(কে.ডি.ই. %3 " 3536 #~ "ব্যবহার করে)</html>" 3537 3538 #~ msgctxt "" 3539 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3540 #~ "'Development Platform'" 3541 #~ msgid "" 3542 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3543 #~ "Development Platform %3</html>" 3544 #~ msgstr "" 3545 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্করণ %2</b><br />(কে.ডি.ই. " 3546 #~ "ডেভেলপমেন্ট প্ল্যাটফর্ম %3 ব্যবহার করে)</html>" 3547 3548 #~ msgid "License: %1" 3549 #~ msgstr "লাইসেন্স: %1" 3550 3551 #~ msgid "License Agreement" 3552 #~ msgstr "লাইসেন্স চুক্তি" 3553 3554 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3555 #~ msgid "Email contributor" 3556 #~ msgstr "অংশগ্রহণকারীকে ই-মেইল করুন" 3557 3558 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3559 #~ msgstr "অংশগ্রহণকারীর হোমপেজ-এ চলুন" 3560 3561 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3562 #~ msgid "" 3563 #~ "Email contributor\n" 3564 #~ "%1" 3565 #~ msgstr "" 3566 #~ "অংশগ্রহণকারীকে ই-মেইল করুন\n" 3567 #~ "%1" 3568 3569 #~ msgid "" 3570 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3571 #~ "%1" 3572 #~ msgstr "" 3573 #~ "অংশগ্রহণকারীর হোমপেজ-এ চলুন\n" 3574 #~ "%1" 3575 3576 #, fuzzy 3577 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3578 #~| msgid "Visit homepage..." 3579 #~ msgid "" 3580 #~ "Visit contributor's page\n" 3581 #~ "%1" 3582 #~ msgstr "হোমপেজ-এ চলুন..." 3583 3584 #, fuzzy 3585 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3586 #~| msgid "Visit homepage..." 3587 #~ msgid "" 3588 #~ "Visit contributor's blog\n" 3589 #~ "%1" 3590 #~ msgstr "হোমপেজ-এ চলুন..." 3591 3592 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3593 #~ msgid "%1" 3594 #~ msgstr "%1" 3595 3596 #~ msgctxt "City, Country" 3597 #~ msgid "%1, %2" 3598 #~ msgstr "%1, %2" 3599 3600 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3601 #~ msgid "Other" 3602 #~ msgstr "অন্যান্য" 3603 3604 #~ msgctxt "A type of link." 3605 #~ msgid "Blog" 3606 #~ msgstr "ব্লগ" 3607 3608 #~ msgctxt "A type of link." 3609 #~ msgid "Homepage" 3610 #~ msgstr "হোমপেজ" 3611 3612 #~ msgid "About KDE" 3613 #~ msgstr "কে.ডি.ই. পরিচিতি" 3614 3615 #~ msgid "" 3616 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3617 #~ "b></html>" 3618 #~ msgstr "" 3619 #~ "<html><font size=\"5\">কে.ডি.ই. - স্বাধীন হোন!</font><br /><b>প্ল্যাটফর্ম " 3620 #~ "সংস্করণ %1</b></html>" 3621 3622 #, fuzzy 3623 #~ msgid "" 3624 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3625 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3626 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3627 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3628 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3629 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3630 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3631 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3632 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3633 #~ msgstr "" 3634 #~ "<html><b>কে ডেস্কটপ এনভায়রনমেন্ট</b> লেখা এবং রক্ষণাবেক্ষণের জন্য দায়ী কে.ডি." 3635 #~ "ই. টীম, অসংখ্য সফ্টওয়্যার ইঞ্জিনিয়ার-এর একটি পৃথিবীব্যাপী নেটওয়ার্ক, যাঁরা সকলেই " 3636 #~ "<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">ফ্রী সফ্টওয়্যার</a> " 3637 #~ "উন্নয়নের কাজে উৎসাহী। <br /> <br />কোন একটি গোষ্ঠী বা সংস্থা কে.ডি.ই.-র সোর্স " 3638 #~ "কোড নিয়ন্ত্রণ করে না। কে.ডি.ই-র উন্নতিতে অংশগ্রহণ করতে সকলেই আমন্ত্রিত।<br /" 3639 #~ "><br />কে.ডি.ই. প্রকল্প সম্বন্ধে আরো জানতে <a HREF=\"http://www.kde.org/" 3640 #~ "\">http://www.kde.org/</a> দেখুন।</html>" 3641 3642 #, fuzzy 3643 #~ msgid "" 3644 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3645 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3646 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3647 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3648 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3649 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3650 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3651 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3652 #~ msgstr "" 3653 #~ "<html>সফ্টওয়্যার সবসময়ই আরো ভাল করা যায়, আর কে.ডি.ই. টীম সেই চেষ্টা চালিয়ে " 3654 #~ "যাচ্ছে। কিন্তু তার জন্য আপনার - অর্থাত্ যাঁরা কে.ডি.ই. ব্যবহার করছেন - দরকার " 3655 #~ "আমাদের জানানো যখন কোন কিছু আশানুরূপ কাজ করছে না, বা যখন কোন কিছু আরো ভালোভাবে " 3656 #~ "করা যেতে পারে বলে আপনার মনে হয়। <br /><br /> কে.ডি.ই.-র একটি বাগ-ট্র্যাকিং " 3657 #~ "ব্যবস্থা আছে। এটি ব্যবহার করতে আপনি হয় <A href=\"http://bugs.kde.org/" 3658 #~ "\">http://bugs.kde.org/</A>-এ যেতে পারেন, অথবা \"সহায়তা\" মেনুর \"বাগ " 3659 #~ "রিপোর্ট করো...\" ডায়ালগটি ব্যবহার করতে পারেন।<br /> <br /> যদি আপনার কে.ডি." 3660 #~ "ই.-র উন্নতি করার জন্য কোন প্রস্তাব থাকে, তাহলে তার কথা আমাদের জানানোর জন্যও " 3661 #~ "আপনি বাগ-ট্র্যাকিং ব্যবস্থাটি ব্যবহার করতে পারেন। শুধু খেয়াল রাখবেন, সে ক্ষেত্রে " 3662 #~ "আপনার প্রস্তাবটি যেন \"Wishlist\" হিসাবে জমা পড়ে।</html>" 3663 3664 #, fuzzy 3665 #~ msgid "" 3666 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3667 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3668 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3669 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3670 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3671 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3672 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3673 #~ msgstr "" 3674 #~ "<html>কে.ডি.ই. টীমের সদস্য হতে আপনার সফ্টওয়্যার ডেভেলপার হওয়ার কোন প্রয়োজন " 3675 #~ "নেই। নানান অনুবাদ প্রকল্প কে.ডি.ই.-কে বিভিন্ন স্থানীয় ভাষায় অনুবাদ করছে, আপনি " 3676 #~ "তাদের সাহায্য করতে পারেন। আপনি কে.ডি.ই.-র জন্য গ্রাফিক্স, থীম, ডকুমেন্টেশন " 3677 #~ "ইত্যাদি লিখতে পারেন। আপনিই ঠিক করুন আপনি কী করবেন! <br /><br />আপনি অংশগ্রহণ " 3678 #~ "করতে পারেন এরকম কিছু প্রকল্পের কথা জানতে দেখুন <A HREF=\"http://www.kde.org/" 3679 #~ "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A>। <br /><br /> আরো বিস্তারিত তথ্য বা " 3680 #~ "ডকুমেন্টেশন প্রয়োজন হলে <a href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase." 3681 #~ "kde.org/</a> দেখুন।</html>" 3682 3683 #, fuzzy 3684 #~ msgid "" 3685 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3686 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3687 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3688 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3689 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3690 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3691 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3692 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3693 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3694 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3695 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3696 #~ "much in advance for your support.</html>" 3697 #~ msgstr "" 3698 #~ "<html>কে.ডি.ই. বিনামূল্যে পাওয়া যায়, কিন্তু কে.ডি.ই. তৈরি করার কাজ বিনামূল্যে " 3699 #~ "হয় না। <br /><br /> সেই কারণে কে.ডি.ই. টীম স্থাপন করেছে KDE e.V., জার্মানীর " 3700 #~ "টুবিনজেন্-এ অবস্থিত একটি নন-প্রফিট সংস্থা। যে কোন আইন বা অর্থ সম্বন্ধিত ব্যাপারে " 3701 #~ "KDE e.V. কে.ডি.ই. প্রকল্পের প্রতিনিধি। KDE e.V. সম্পর্কে জানতে <a href=" 3702 #~ "\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org/</a> দেখুন। <br /><br /> " 3703 #~ "কে.ডি.ই. টীমের আর্থিক সহায়তা প্রয়োজন। এই টাকার বেশীর ভাগ লাগে বিভিন্ন ব্যক্তির " 3704 #~ "কে.ডি.ই.-র কাজে করা খরচা ফেরত দিতে। আপনার কাছ থেকে <a href=\"http://www." 3705 #~ "kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>-এ বর্ণিত উপায়গুলির মধ্যে " 3706 #~ "যে কোন একটি ব্যবহার করে আর্থিক সাহায্য আমাদের সবসময়ই কাম্য। <br /><br /> " 3707 #~ "আপনার সহায়তার জন্য অগ্রিম ধন্যবাদ। </html>" 3708 3709 #~ msgctxt "About KDE" 3710 #~ msgid "&About" 3711 #~ msgstr "&পরিচিতি" 3712 3713 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3714 #~ msgstr "বা&গ রিপোর্ট জমা দিন" 3715 3716 #~ msgid "&Join KDE" 3717 #~ msgstr "কে.ডি.ই.-তে অংশগ্রহণ করু&ন" 3718 3719 #~ msgid "&Support KDE" 3720 #~ msgstr "কে.ডি.&ই-কে সাহায্য করুন" 3721 3722 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3723 #~ msgid "Next" 3724 #~ msgstr "পরবর্তী" 3725 3726 #~ msgid "Finish" 3727 #~ msgstr "শেষ করো" 3728 3729 #~ msgid "Submit Bug Report" 3730 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট জমা দিন" 3731 3732 #~ msgid "" 3733 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3734 #~ "change it" 3735 #~ msgstr "" 3736 #~ "আপনার ই-মেইল ঠিকানা। ভুল হয়ে থাকলে 'ই-মেইল কনফিগার করো...' বাটনটি ব্যবহার " 3737 #~ "করে পাল্টে নিন" 3738 3739 #~ msgctxt "Email sender address" 3740 #~ msgid "From:" 3741 #~ msgstr "প্রেরক:" 3742 3743 #~ msgid "Configure Email..." 3744 #~ msgstr "ই-মেইল কনফিগার করো..." 3745 3746 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3747 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট যে ই-মেইল ঠিকানায় পাঠানো হবে।" 3748 3749 #~ msgctxt "Email receiver address" 3750 #~ msgid "To:" 3751 #~ msgstr "প্রাপক:" 3752 3753 #~ msgid "&Send" 3754 #~ msgstr "পাঠা&ও" 3755 3756 #~ msgid "Send bug report." 3757 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠাও।" 3758 3759 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3760 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট %1-তে পাঠাও" 3761 3762 #~ msgid "" 3763 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3764 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3765 #~ msgstr "" 3766 #~ "যে অ্যাপলিকেশনের জন্য আপনি বাগ রিপোর্ট পাঠাতে চান - যদি এখানে ভুল নাম দেখানো " 3767 #~ "হয়, তাহলে সঠিক অ্যাপলিকেশনটি চালিয়ে তার বাগ রিপোর্ট করার মেনু আইটেমটি ব্যবহার " 3768 #~ "করুন" 3769 3770 #~ msgid "Application: " 3771 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন:" 3772 3773 #~ msgid "" 3774 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3775 #~ "is available before sending a bug report" 3776 #~ msgstr "" 3777 #~ "অ্যাপলিকেশনের সংস্করণ - বাগ রিপোর্ট পাঠাবার আগে নিশ্চিত হয়ে নিন যে এই " 3778 #~ "অ্যাপলিকেশনটির এটিই সবচেয়ে নতুন সংস্করণ" 3779 3780 #~ msgid "Version:" 3781 #~ msgstr "সংস্করণ:" 3782 3783 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3784 #~ msgstr "সংস্করণ নির্ধারিত নয় (প্রোগ্রামারের ভুল)" 3785 3786 #~ msgid "OS:" 3787 #~ msgstr "OS:" 3788 3789 #~ msgid "Compiler:" 3790 #~ msgstr "কমপাইলার:" 3791 3792 #~ msgid "Se&verity" 3793 #~ msgstr "মাত্রা (&ম)" 3794 3795 #~ msgid "Critical" 3796 #~ msgstr "ভয়ঙ্কর" 3797 3798 #~ msgid "Grave" 3799 #~ msgstr "গুরুত্বপূর্ণ" 3800 3801 #~ msgctxt "normal severity" 3802 #~ msgid "Normal" 3803 #~ msgstr "সাধারণ" 3804 3805 #~ msgid "Wishlist" 3806 #~ msgstr "হলে ভাল হত" 3807 3808 #~ msgid "Translation" 3809 #~ msgstr "অনুবাদ" 3810 3811 #~ msgid "S&ubject: " 3812 #~ msgstr "বিষ&য়:" 3813 3814 #~ msgid "" 3815 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3816 #~ "bug report.\n" 3817 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3818 #~ "this program.\n" 3819 #~ msgstr "" 3820 #~ "বাগ রিপোর্টে যা জানাতে চান এখানে লিখুন, সম্ভব হলে ইংরিজিতে। \n" 3821 #~ "\"পাঠাও\" বাটনটি চাপলে প্রোগ্রামটির লেখককেএকটি ই-মেইল পাঠানো হবে।\n" 3822 3823 #~ msgid "" 3824 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3825 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3826 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3827 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3828 #~ msgstr "" 3829 #~ "<qt>বাগ রিপোর্ট জমা দিতে নীচের বাটন-এ ক্লিক করুন। তাহলে <a href=\"http://" 3830 #~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>-এ একটি ওয়েব ব্রাউজার উইণ্ডো খোলা " 3831 #~ "হবে, যেখানে আপনি ভর্তি করার জন্য একটি ফর্ম পাবেন।উপরে প্রদর্শিত তথ্য সেখানে " 3832 #~ "পাঠিয়ে দেওয়া হবে।</qt>" 3833 3834 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3835 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট উইজার্ড চালু &করো" 3836 3837 #~ msgctxt "unknown program name" 3838 #~ msgid "unknown" 3839 #~ msgstr "অজানা" 3840 3841 #~ msgid "" 3842 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3843 #~ "be sent." 3844 #~ msgstr "রিপোর্ট সঠিকভাবে জমা দিতে বিষয় এবং বর্ণনা দুই লিখতে হবে।" 3845 3846 #, fuzzy 3847 #~ msgid "" 3848 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3849 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3850 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3851 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3852 #~ "is installed</li></ul>\n" 3853 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3854 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3855 #~ msgstr "" 3856 #~ "<p>আপনি তীব্রতা বেছে নিয়েছিলেন<b>গুরুত্বপূর্ণ</b>। অনুগ্রহ করে নোট যে এই তীব্রতাটি " 3857 #~ "সমস্যার জন্য কেবল intendওয়া হয় যে</p><ul><li>সিস্টেমে সম্পর্কহীন সফটওয়্যার ভাঙো " 3858 #~ "(অথবা পুরো সিস্টেম)</li><li>গুরুতর ডেটা ক্ষতি ঘটাচ্ছে</li><li>সিস্টেমে একটি " 3859 #~ "নিরাপত্তা গর্ত উপস্থাপন করো যেখানে প্রভাবিত প্যাকেজ ইনস্টল করা হয়</li></ul>\n" 3860 #~ "<p>প্রোগ্রাম সমস্যা কি আপনি উপরে ক্ষতির কারণ যেকোন প্রতিবেদন করছেন? যদি এইটি " 3861 #~ "করো না, অনুগ্রহ করে একটি নিম্নতর তীব্রতা নির্বাচন করো। আপনাকে ধন্যবাদ জানাও!</p>" 3862 3863 #, fuzzy 3864 #~ msgid "" 3865 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3866 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3867 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3868 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3869 #~ "affected package</li></ul>\n" 3870 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3871 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3872 #~ msgstr "" 3873 #~ "<p>আপনি তীব্রতা বেছে নিয়েছিলেন<b>কবর</b>। অনুগ্রহ করে নোট যে এই তীব্রতাটি " 3874 #~ "সমস্যার জন্য কেবল intendওয়া হয় যে</p><ul><li>প্রশ্ন অব্যবহারযোগ্য অথবাতে প্যাকেজ " 3875 #~ "বেশির ভাগ তৈরি করো সুতরাং</li><li>কারণ ডেটা ক্ষতি</li><li>ব্যবহারকারীর " 3876 #~ "অ্যাকাউন্টে একটি নিরাপত্তা গর্ত allowing উপলব্ধি করা উপস্থাপন করো যে প্রভাবিত " 3877 #~ "প্যাকেজ ব্যবহার করো</li></ul>\n" 3878 #~ "<p>প্রোগ্রাম সমস্যা কি আপনি উপরে ক্ষতির কারণ যেকোন প্রতিবেদন করছেন? যদি এইটি " 3879 #~ "করো না, অনুগ্রহ করে একটি নিম্নতর তীব্রতা নির্বাচন করো। আপনাকে ধন্যবাদ জানাও!</p>" 3880 3881 #~ msgid "" 3882 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3883 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3884 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3885 #~ msgstr "" 3886 #~ "বাগ রিপোর্ট পাঠানো যায়নি।\n" 3887 #~ "অনুগ্রহ করে নিজে হাতে বাগ রিপোর্ট জমা দিন...\n" 3888 #~ "কী ভাবে করবেন জানতে http://bugs.kde.org/ দেখুন।" 3889 3890 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3891 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠানো হয়েছে। আপনার সহযোগিতার জন্য ধন্যবাদ।" 3892 3893 #~ msgid "" 3894 #~ "Close and discard\n" 3895 #~ "edited message?" 3896 #~ msgstr "" 3897 #~ "সম্পাদিত বার্তা বন্ধ করে\n" 3898 #~ "ফেলে দেওয়া হবে?" 3899 3900 #~ msgid "Close Message" 3901 #~ msgstr "বার্তা বন্ধ করো" 3902 3903 #~ msgid "Configure" 3904 #~ msgstr "কনফিগার করো" 3905 3906 #~ msgid "Job" 3907 #~ msgstr "কাজ (Job)" 3908 3909 #~ msgid "Job Control" 3910 #~ msgstr "কাজ নিয়ন্ত্রণ" 3911 3912 #~ msgid "Scheduled printing:" 3913 #~ msgstr "পূর্বনির্ধারিত মুদ্রণ:" 3914 3915 #~ msgid "Billing information:" 3916 #~ msgstr "বিলিং তথ্য:" 3917 3918 #~ msgid "Job priority:" 3919 #~ msgstr "কাজ-এর প্রায়রিটি:" 3920 3921 #~ msgid "Job Options" 3922 #~ msgstr "কাজ-এর অপশন" 3923 3924 #~ msgid "Option" 3925 #~ msgstr "অপশন" 3926 3927 #~ msgid "Value" 3928 #~ msgstr "মান" 3929 3930 #~ msgid "Print Immediately" 3931 #~ msgstr "এখনই ছাপাও" 3932 3933 #, fuzzy 3934 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3935 #~ msgstr "অনির্দিষ্টভাবে ধরো" 3936 3937 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3938 #~ msgstr "দিন (০৬:০০ থেকে ১৭:৫৯)" 3939 3940 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3941 #~ msgstr "রাত্রি (১৮:০০ থেকে ০৫:৫৯)" 3942 3943 #, fuzzy 3944 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3945 #~ msgstr "দ্বিতীয় স্থানান্তর (১৬: ০০ থেকে ২৩: ৫৯)" 3946 3947 #, fuzzy 3948 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3949 #~ msgstr "তৃতীয় স্থানান্তর (০০: ০০ থেকে ০৭: ৫৯)" 3950 3951 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3952 #~ msgstr "উইক-এণ্ড (শনিবার থেকে রবিবার)" 3953 3954 #~ msgid "Specific Time" 3955 #~ msgstr "নির্দিষ্ট সময়" 3956 3957 #~ msgid "Pages" 3958 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 3959 3960 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3961 #~ msgstr "কাগজ প্রতি পৃষ্ঠা" 3962 3963 #~ msgid "1" 3964 #~ msgstr "১" 3965 3966 #~ msgid "16" 3967 #~ msgstr "১৬" 3968 3969 #~ msgid "Banner Pages" 3970 #~ msgstr "ব্যানার পৃষ্ঠা" 3971 3972 #~ msgctxt "Banner page at start" 3973 #~ msgid "Start" 3974 #~ msgstr "শুরুতে" 3975 3976 #~ msgctxt "Banner page at end" 3977 #~ msgid "End" 3978 #~ msgstr "শেষে" 3979 3980 #~ msgid "Page Label" 3981 #~ msgstr "পৃষ্ঠা লেবেল" 3982 3983 #~ msgid "Page Border" 3984 #~ msgstr "পৃষ্ঠার সীমা" 3985 3986 #~ msgid "Mirror Pages" 3987 #~ msgstr "পৃষ্ঠা প্রতিফলন করো" 3988 3989 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3990 #~ msgstr "পাতা পাশাপাশি প্রতিফলিত করো" 3991 3992 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3993 #~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, উপর থেকে নীচ" 3994 3995 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3996 #~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, নীচ থেকে উপর" 3997 3998 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3999 #~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিক, নীচ থেকে উপর" 4000 4001 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 4002 #~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিক, উপর থেকে নীচ" 4003 4004 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 4005 #~ msgstr "নীচ থেকে উপর, বাঁদিক থেকে ডানদিক" 4006 4007 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 4008 #~ msgstr "নীচ থেকে উপর, ডানদিক থেকে বাঁদিক" 4009 4010 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 4011 #~ msgstr "উপর থেকে নীচ, বাঁদিক থেকে ডানদিক" 4012 4013 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 4014 #~ msgstr "উপর থেকে নীচ, ডানদিক থেকে বাঁদিক " 4015 4016 #~ msgctxt "No border line" 4017 #~ msgid "None" 4018 #~ msgstr "কিছু না" 4019 4020 #~ msgid "Single Line" 4021 #~ msgstr "একটি লাইন" 4022 4023 #~ msgid "Single Thick Line" 4024 #~ msgstr "একটি মোটা লাইন" 4025 4026 #~ msgid "Double Line" 4027 #~ msgstr "ডবল লাইন" 4028 4029 #~ msgid "Double Thick Line" 4030 #~ msgstr "ডবল মোটা লাইন" 4031 4032 #~ msgctxt "Banner page" 4033 #~ msgid "None" 4034 #~ msgstr "কিছু না" 4035 4036 #~ msgctxt "Banner page" 4037 #~ msgid "Standard" 4038 #~ msgstr "স্ট্যাণ্ডার্ড" 4039 4040 #~ msgctxt "Banner page" 4041 #~ msgid "Unclassified" 4042 #~ msgstr "শ্রেণীভুক্ত নয়" 4043 4044 #~ msgctxt "Banner page" 4045 #~ msgid "Confidential" 4046 #~ msgstr "গোপনীয়" 4047 4048 #~ msgctxt "Banner page" 4049 #~ msgid "Classified" 4050 #~ msgstr "শ্রেণীভুক্ত" 4051 4052 #~ msgctxt "Banner page" 4053 #~ msgid "Secret" 4054 #~ msgstr "গোপন" 4055 4056 #~ msgctxt "Banner page" 4057 #~ msgid "Top Secret" 4058 #~ msgstr "চূড়ান্ত গোপন" 4059 4060 #~ msgid "All Pages" 4061 #~ msgstr "সব পাতা" 4062 4063 #, fuzzy 4064 #~ msgid "Odd Pages" 4065 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 4066 4067 #, fuzzy 4068 #~ msgid "Even Pages" 4069 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 4070 4071 #, fuzzy 4072 #~ msgid "Page Set" 4073 #~ msgstr "কাগজ প্রতি পৃষ্ঠা" 4074 4075 #~ msgctxt "@title:window" 4076 #~ msgid "Print" 4077 #~ msgstr "ছাপাও" 4078 4079 #~ msgid "&Try" 4080 #~ msgstr "চেষ্টা &করো" 4081 4082 #~ msgid "modified" 4083 #~ msgstr "পরিবর্তিত" 4084 4085 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4086 #~ msgid " – " 4087 #~ msgstr " – " 4088 4089 #~ msgid "&Details" 4090 #~ msgstr "বিস্তারি&ত বর্ণনা" 4091 4092 #~ msgid "Get help..." 4093 #~ msgstr "সাহায্য চাও..." 4094 4095 #~ msgid "--- separator ---" 4096 #~ msgstr "--- বিভাজক---" 4097 4098 #~ msgid "Change Text" 4099 #~ msgstr "লেখা বদলাও" 4100 4101 #~ msgid "Icon te&xt:" 4102 #~ msgstr "&আইকন-এর লেখা:" 4103 4104 #~ msgid "Configure Toolbars" 4105 #~ msgstr "টুলবার কনফিগার করো" 4106 4107 #, fuzzy 4108 #~ msgid "" 4109 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4110 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4111 #~ msgstr "" 4112 #~ "আপনি কি তাদের ডিফল্টে এই অ্যাপলিকেশনটির সমস্ত টুলবার রিসেট করতে সত্যি চাও? " 4113 #~ "পরিবর্তন তাৎক্ষণিকভাবে প্রয়োগ করা হবে।" 4114 4115 #~ msgid "Reset Toolbars" 4116 #~ msgstr "টুলবার রিসেট করো" 4117 4118 #~ msgid "Reset" 4119 #~ msgstr "রিসেট" 4120 4121 #~ msgid "&Toolbar:" 4122 #~ msgstr "টু&লবার:" 4123 4124 #~ msgid "A&vailable actions:" 4125 #~ msgstr "&সম্ভাব্য কাজ:" 4126 4127 #~ msgid "Filter" 4128 #~ msgstr "ফিল্টার" 4129 4130 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4131 #~ msgstr "&বর্তমান কাজ:" 4132 4133 #~ msgid "Change &Icon..." 4134 #~ msgstr "আ&ইকন বদলাও..." 4135 4136 #~ msgid "Change Te&xt..." 4137 #~ msgstr "লেখা ব&দলাও..." 4138 4139 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4140 #~ msgid "%1" 4141 #~ msgstr "%1" 4142 4143 #, fuzzy 4144 #~ msgid "" 4145 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4146 #~ "component." 4147 #~ msgstr "" 4148 #~ "এই উপাদানটি একটি সন্নিবেশিত উপাদানের সমস্ত উপাদানের সঙ্গে প্রতিস্থাপন করা হবে।" 4149 4150 #~ msgid "<Merge>" 4151 #~ msgstr "<Merge>" 4152 4153 #~ msgid "<Merge %1>" 4154 #~ msgstr "<Merge %1>" 4155 4156 #, fuzzy 4157 #~ msgid "" 4158 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4159 #~ "you will not be able to re-add it." 4160 #~ msgstr "" 4161 #~ "এইটি ক্রিয়ার একটি গতিশীল তালিকা। আপনি এইটি চলতে পারেন, কিন্তু যদি আপনি এইটি " 4162 #~ "re-addতে এইটি আপনাকে সক্ষম সরিয়ে দিেন না।" 4163 4164 #~ msgid "ActionList: %1" 4165 #~ msgstr "কার্যতালিকা: %1" 4166 4167 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4168 #~ msgid "%1" 4169 #~ msgstr "%1" 4170 4171 #~ msgid "Change Icon" 4172 #~ msgstr "আইকন বদলাও" 4173 4174 #~ msgid "Manage Link" 4175 #~ msgstr "লিঙ্ক ব্যবস্থাপনা করো" 4176 4177 #~ msgid "Link Text:" 4178 #~ msgstr "লিঙ্ক-এর লেখা:" 4179 4180 #~ msgid "Link URL:" 4181 #~ msgstr "লিঙ্ক ইউ-আর-এল:" 4182 4183 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4184 #~ msgid "%1" 4185 #~ msgstr "%1" 4186 4187 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4188 #~ msgid "%1" 4189 #~ msgstr "%1" 4190 4191 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4192 #~ msgid "%1" 4193 #~ msgstr "%1" 4194 4195 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4196 #~ msgid "%1" 4197 #~ msgstr "%1" 4198 4199 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4200 #~ msgid "." 4201 #~ msgstr "." 4202 4203 #~ msgid "Details" 4204 #~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ" 4205 4206 #~ msgid "Question" 4207 #~ msgstr "প্রশ্ন" 4208 4209 #~ msgid "Do not ask again" 4210 #~ msgstr "আর জিজ্ঞাসা করার প্রয়োজন নেই" 4211 4212 #~ msgid "Warning" 4213 #~ msgstr "সতর্কবার্তা" 4214 4215 #~ msgid "Error" 4216 #~ msgstr "সমস্যা" 4217 4218 #~ msgid "Sorry" 4219 #~ msgstr "দুঃখিত" 4220 4221 #~ msgid "Information" 4222 #~ msgstr "তথ্য" 4223 4224 #~ msgid "Do not show this message again" 4225 #~ msgstr "এই বার্তাটি আর দেখিও না" 4226 4227 #~ msgid "Password:" 4228 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড:" 4229 4230 #~ msgid "Password" 4231 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড" 4232 4233 #~ msgid "Supply a username and password below." 4234 #~ msgstr "নীচে একটি ইউসারনেম এবং পাসওয়ার্ড সরবরাহ করুন।" 4235 4236 #, fuzzy 4237 #~| msgid "&Keep password" 4238 #~ msgid "Use this password:" 4239 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড রেখে দা&ও" 4240 4241 #~ msgid "Username:" 4242 #~ msgstr "ব্যবহারকারী:" 4243 4244 #~ msgid "Domain:" 4245 #~ msgstr "ডোমেইন:" 4246 4247 #~ msgid "Remember password" 4248 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখো" 4249 4250 #~ msgid "Select Region of Image" 4251 #~ msgstr "চিত্রের অঞ্চল নির্বাচন করুন" 4252 4253 #, fuzzy 4254 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4255 #~ msgstr "" 4256 #~ "অনুগ্রহ করে ক্লিক করো এবং আগ্রহের অঞ্চল নির্বাচন করতে চিত্রে টেনে নিয়ে যাওয়া:" 4257 4258 #~ msgid "Default:" 4259 #~ msgstr "ডিফল্ট:" 4260 4261 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4262 #~ msgid "None" 4263 #~ msgstr "কিছু না" 4264 4265 #~ msgid "Custom:" 4266 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত:" 4267 4268 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4269 #~ msgstr "শর্টকাট স্কীম" 4270 4271 #~ msgid "Current scheme:" 4272 #~ msgstr "বর্তমান স্কীম:" 4273 4274 #~ msgid "New..." 4275 #~ msgstr "&নতুন..." 4276 4277 #~ msgid "Delete" 4278 #~ msgstr "মুছে ফেলো" 4279 4280 #~ msgid "More Actions" 4281 #~ msgstr "আরও অ্যাকশন" 4282 4283 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4284 #~ msgstr "স্কীম ডিফল্ট হিসেবে সংরক্ষণ করো" 4285 4286 #~ msgid "Export Scheme..." 4287 #~ msgstr "স্কীম রপ্তানি করো..." 4288 4289 #~ msgid "Name for New Scheme" 4290 #~ msgstr "নতুন স্কীমের জন্য নাম" 4291 4292 #~ msgid "Name for new scheme:" 4293 #~ msgstr "নতুন স্কীম-এর জন্য নাম:" 4294 4295 #~ msgid "New Scheme" 4296 #~ msgstr "নতুন স্কীম" 4297 4298 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4299 #~ msgstr "এই নামের একটি স্কীম আগে থেকেই আছে।" 4300 4301 #, fuzzy 4302 #~ msgid "" 4303 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4304 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4305 #~ msgstr "" 4306 #~ "আপনি কি স্কীম %1 সত্যি মুছে ফেলতে চান?\n" 4307 #~ "নোট যে এইটি যেকোন সিস্টেম প্রশস্ত শর্টকাট স্কীম সরিয়ে দেবে না।" 4308 4309 #~ msgid "Export to Location" 4310 #~ msgstr "অবস্থান-এ রপ্তানি করো" 4311 4312 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4313 #~ msgstr "শর্টকাট স্কীম রপ্তানি করা যায়নি কারণ অবস্থানটি অবৈধ।" 4314 4315 #, fuzzy 4316 #~ msgid "" 4317 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4318 #~ "one?" 4319 #~ msgstr "" 4320 #~ "বর্তমান শর্টকাট পরিকল্পনা পরিবর্তন করা হয়। নতুন একে পরিবর্তন করার পূর্বে সংরক্ষণ " 4321 #~ "করো?" 4322 4323 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4324 #~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করো" 4325 4326 #~ msgid "Print" 4327 #~ msgstr "ছাপাও" 4328 4329 #~ msgid "Reset to Defaults" 4330 #~ msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় ফেরাও" 4331 4332 #, fuzzy 4333 #~ msgid "" 4334 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4335 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4336 #~ msgstr "" 4337 #~ "শর্টকাট নামগুলোর জন্য interactively অনুসন্ধান করো (উদাঃ কপি) অথবা চাবির সম্মিলন " 4338 #~ "(উদাঃ Ctrl+C) টাইপ করা তাদেরকে এখানের মধ্যে।" 4339 4340 #~ msgid "" 4341 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4342 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4343 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4344 #~ msgstr "" 4345 #~ "এখানে আপনি কী-বাইণ্ডিং-এর তালিকা পাবেন। বাঁদিকের কলামে থাকবে বিভিন্ন ক্রিয়া " 4346 #~ "(যথা, 'কপি করো') আর ডানদিকের কলামে থাকবে সংযুক্ত কী বাইণ্ডিং (যথা Ctrl+V)।" 4347 4348 #~ msgid "Action" 4349 #~ msgstr "কাজ" 4350 4351 #~ msgid "Shortcut" 4352 #~ msgstr "শর্টকাট" 4353 4354 #~ msgid "Alternate" 4355 #~ msgstr "অতিরিক্ত" 4356 4357 #~ msgid "Global" 4358 #~ msgstr "সার্বিক" 4359 4360 #~ msgid "Global Alternate" 4361 #~ msgstr "সার্বিক বিকল্প" 4362 4363 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4364 #~ msgstr "মাউস বাটন জেসচার" 4365 4366 #, fuzzy 4367 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4368 #~ msgstr "মাউস আকৃতি Gesture" 4369 4370 #~ msgid "Unknown" 4371 #~ msgstr "Unknown" 4372 4373 #~ msgid "Key Conflict" 4374 #~ msgstr "কী বিরোধ" 4375 4376 #, fuzzy 4377 #~ msgid "" 4378 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4379 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4380 #~ msgstr "" 4381 #~ " '%1' আকৃতি gesture\"%2\"ক্রিয়াতে ইতিমধ্যে বরাদ্দ করা হয়েছে।\n" 4382 #~ "আপনি কি বর্তমান একে সেই ক্রিয়াটি থেকে এইটি reassignতে চাও?" 4383 4384 #, fuzzy 4385 #~ msgid "Reassign" 4386 #~ msgstr "Reassign" 4387 4388 #, fuzzy 4389 #~ msgid "" 4390 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4391 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4392 #~ msgstr "" 4393 #~ " '%1' rocker gesture\"%2\"ক্রিয়াতে ইতিমধ্যে বরাদ্দ করা হয়েছে।\n" 4394 #~ "আপনি কি বর্তমান একে সেই ক্রিয়াটি থেকে এইটি reassignতে চাও?" 4395 4396 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4397 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4398 #~ msgstr "%1-এর জন্য শর্টকাট" 4399 4400 #~ msgid "Main:" 4401 #~ msgstr "প্রধান:" 4402 4403 #~ msgid "Alternate:" 4404 #~ msgstr "অতিরিক্ত:" 4405 4406 #~ msgid "Global:" 4407 #~ msgstr "গ্লোবাল:" 4408 4409 #, fuzzy 4410 #~ msgid "Action Name" 4411 #~ msgstr "ক্রিয়া নাম" 4412 4413 #~ msgid "Shortcuts" 4414 #~ msgstr "শর্টকাট" 4415 4416 #~ msgid "Description" 4417 #~ msgstr "বিবরণ" 4418 4419 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4420 #~ msgid "%1" 4421 #~ msgstr "%1" 4422 4423 #~ msgid "Switch Application Language" 4424 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা বদলাও" 4425 4426 #~ msgid "" 4427 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4428 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে এই অ্যাপলিকেশনটির জন্য যে ভাষা ব্যবহার করা হবে সেটি বাছুন:" 4429 4430 #~ msgid "Add Fallback Language" 4431 #~ msgstr "ফল-ব্যাক ভাষা যোগ করো" 4432 4433 #, fuzzy 4434 #~ msgid "" 4435 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4436 #~ "contain a proper translation." 4437 #~ msgstr "" 4438 #~ "এক আরও বেশি ভাষা যোগ করো যেটি ব্যবহার করা হবে যদি অন্যান্য অনুবাদ একটি উপযুক্ত " 4439 #~ "অনুবাদ ধারণ করো না।" 4440 4441 #~ msgid "" 4442 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4443 #~ "effect the next time the application is started." 4444 #~ msgstr "" 4445 #~ "এই অ্যাপলিকেশনে ব্যবহার করা ভাষা পরিবর্তন করা হয়েছে। পরিবর্তনের প্রভাব পরের " 4446 #~ "বার অ্যাপলিকেশন-টি চালু করা হলে দেখা যাবে।" 4447 4448 #~ msgid "Application Language Changed" 4449 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা বদলানো হয়েছে" 4450 4451 #~ msgid "Primary language:" 4452 #~ msgstr "মুখ্য ভাষা:" 4453 4454 #~ msgid "Fallback language:" 4455 #~ msgstr "ফল-ব্যাক ভাষা:" 4456 4457 #~ msgid "Remove" 4458 #~ msgstr "সরিয়ে ফেলো" 4459 4460 #, fuzzy 4461 #~ msgid "" 4462 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4463 #~ "any other languages." 4464 #~ msgstr "" 4465 #~ "এইটি প্রধান অ্যাপলিকেশন ভাষা যেটি যেকোন অন্যান্য ভাষার পূর্বে প্রথম, ব্যবহার করা " 4466 #~ "হবে।" 4467 4468 #, fuzzy 4469 #~ msgid "" 4470 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4471 #~ "contain a proper translation." 4472 #~ msgstr "" 4473 #~ "এইটি ভাষা যেটি ব্যবহার করা হবে যদি যেকোন পূর্ববর্তী ভাষা একটি উপযুক্ত অনুবাদ " 4474 #~ "ধারণ করো না।" 4475 4476 #~ msgid "Tip of the Day" 4477 #~ msgstr "আজকের টিপ" 4478 4479 #~ msgid "Did you know...?\n" 4480 #~ msgstr "আপনি কি জানেন...?\n" 4481 4482 #~ msgid "&Show tips on startup" 4483 #~ msgstr "শুরু করার সময় টি&প দেখাও" 4484 4485 #~ msgid "&Previous" 4486 #~ msgstr "পূর্ব&বর্তী" 4487 4488 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4489 #~ msgid "&Next" 4490 #~ msgstr "&পরবর্তী" 4491 4492 #~ msgid "Find Next" 4493 #~ msgstr "পরেরটি সন্ধান করো" 4494 4495 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4496 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-র পরবর্তী উপস্থিতি খুঁজব?</qt>" 4497 4498 #~ msgid "1 match found." 4499 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4500 #~ msgstr[0] "একটি মিল পাওয়া গেছে" 4501 #~ msgstr[1] "%1-টি মিল পাওয়া গেছে" 4502 4503 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4504 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-এর সাথে কোনো মিল খুঁজে পাওয়া যায়নি।</qt>" 4505 4506 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4507 #~ msgstr "'<b>%1</b>'-এর সাথে কোনো মিল খুঁজে পাওয়া যায়নি।" 4508 4509 #~ msgid "Beginning of document reached." 4510 #~ msgstr "নথীর শুরুতে পৌঁছে গেছি।" 4511 4512 #~ msgid "End of document reached." 4513 #~ msgstr "নথীর শেষে পৌঁছে গেছি।" 4514 4515 #~ msgid "Continue from the end?" 4516 #~ msgstr "আবার শেষ থেকে শুরু করব?" 4517 4518 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4519 #~ msgstr "আবার প্রথম থেকে শুরু করব?" 4520 4521 #~ msgid "Find Text" 4522 #~ msgstr "টেক্সট সন্ধান" 4523 4524 #~ msgctxt "@title:group" 4525 #~ msgid "Find" 4526 #~ msgstr "খোঁজো" 4527 4528 #~ msgid "&Text to find:" 4529 #~ msgstr "যা খোঁজা &হবে:" 4530 4531 #~ msgid "Regular e&xpression" 4532 #~ msgstr "রেগুলার &এক্সপ্রেশন" 4533 4534 #~ msgid "&Edit..." 4535 #~ msgstr "&সম্পাদন..." 4536 4537 #~ msgid "Replace With" 4538 #~ msgstr "দিয়ে বদলাও" 4539 4540 #~ msgid "Replace&ment text:" 4541 #~ msgstr "বদলে যা &বসানো হবে:" 4542 4543 #, fuzzy 4544 #~ msgid "Use p&laceholders" 4545 #~ msgstr "placeholders ব্যবহার করো (&l)" 4546 4547 #, fuzzy 4548 #~ msgid "Insert Place&holder" 4549 #~ msgstr "ভিতরে ঢোকান Placeholder (&h)" 4550 4551 #~ msgid "Options" 4552 #~ msgstr "অপশন" 4553 4554 #~ msgid "C&ase sensitive" 4555 #~ msgstr "কেস সেন্সিটি&ভ" 4556 4557 #~ msgid "&Whole words only" 4558 #~ msgstr "শুধুমাত্র গোটা &শব্দ" 4559 4560 #~ msgid "From c&ursor" 4561 #~ msgstr "কার্স&র থেকে " 4562 4563 #~ msgid "Find &backwards" 4564 #~ msgstr "পি&ছন দিকে খোঁজো" 4565 4566 #~ msgid "&Selected text" 4567 #~ msgstr "নির্বাচি&ত টেক্সট" 4568 4569 #~ msgid "&Prompt on replace" 4570 #~ msgstr "&বদলাবার আগে জিজ্ঞাসা করো" 4571 4572 #~ msgid "Start replace" 4573 #~ msgstr "বদল শুরু করো" 4574 4575 #~ msgid "" 4576 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4577 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4578 #~ "replacement text.</qt>" 4579 #~ msgstr "" 4580 #~ "<qt> <b>বদল করো</b> বাটনটি টিপলে উপরে লেখা টেক্সটটি নথীর মধ্যে খোঁজা হবে, " 4581 #~ "এবং যেখানে যেখানে পাওয়া যাবে পাল্টে বদলি টেক্সটটি বসানো হবে।</qt>" 4582 4583 #~ msgid "&Find" 4584 #~ msgstr "খোঁ&জ" 4585 4586 #~ msgid "Start searching" 4587 #~ msgstr "সন্ধান শুরু" 4588 4589 #~ msgid "" 4590 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4591 #~ "searched for within the document.</qt>" 4592 #~ msgstr "" 4593 #~ "<qt> <b>সন্ধান করো</b> বাটনটি টিপলে উপরে লেখা টেক্সটটি নথীর মধ্যে খোঁজা হবে।</" 4594 #~ "qt>" 4595 4596 #, fuzzy 4597 #~ msgid "" 4598 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4599 #~ msgstr "" 4600 #~ "ের জন্য অনুসন্ধান করতে একটি নকশা ঢোকাও, অথবা তালিকা থেকে একটি পূর্ববর্তী নকশা " 4601 #~ "নির্বাচন করো।" 4602 4603 #, fuzzy 4604 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4605 #~ msgstr "একটি নিয়মিত মতার জন্য যদি সক্রিয়, অনুসন্ধান।" 4606 4607 #, fuzzy 4608 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4609 #~ msgstr "" 4610 #~ "একটি গ্রাফিকাল সম্পাদক ব্যবহার করে আপনার নিয়মিত মত সম্পাদনা করতে এখানে ক্লিক " 4611 #~ "করো।" 4612 4613 #, fuzzy 4614 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4615 #~ msgstr "" 4616 #~ "একটি বদলানো পংক্তি ঢোকাও, অথবা তালিকা থেকে একটি পূর্ববর্তী এক নির্বাচন করো।" 4617 4618 #, fuzzy 4619 #~ msgid "" 4620 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4621 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4622 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4623 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4624 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4625 #~ "qt>" 4626 #~ msgstr "" 4627 #~ "<qt>যদি সক্রিয়,ের যেকোন সংঘটন<code><b>\\N</b></code>, যেখানে<code><b>এন</" 4628 #~ "b></code>একটি পূর্ণসংখ্যা কি সংখ্যা, সংশ্লিষ্ট অধিগ্রহণ করার সঙ্গে প্রতিস্থাপন করা " 4629 #~ "হবে (\"substring\"parenthesizedেছিল) নকশা থেকে।<p>অন্তর্ভুক্ত করতে (একটি " 4630 #~ "literal<code><b>\\N</b></code>আপনার বদলানোতে, ের মত এইটি,এর সামনে একটি " 4631 #~ "অতিরিক্ত ব্যাকস্ল্যাশ রাখো<code><b>\\\\N</b></code>।</p></qt>" 4632 4633 #, fuzzy 4634 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4635 #~ msgstr "প্রাপ্তিসাধ্য অধিগ্রহণ করার একটি মেনুর জন্য ক্লিক করো।" 4636 4637 #, fuzzy 4638 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4639 #~ msgstr "সফল হতে একটি মিলের উভয় শেষে শব্দ সীমানা প্রয়োজন বোধ করো।" 4640 4641 #, fuzzy 4642 #~ msgid "" 4643 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4644 #~ msgstr "চূড়াতে ের চেয়ে বর্তমান কার্সর অবস্থান বরংতে খোঁজা হচ্ছে শুরু করো।" 4645 4646 #~ msgid "Only search within the current selection." 4647 #~ msgstr "কেবল বর্তমান নির্বাচনের মধ্যে অনুসন্ধান করো।" 4648 4649 #, fuzzy 4650 #~ msgid "" 4651 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4652 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4653 #~ msgstr "" 4654 #~ "কর্ম সম্পাদন একটি খাপ স্পর্শকাতর অনুসন্ধান: প্রবেশ করা নকশা 'Joe' 'joe' অথবা " 4655 #~ "'JOE' , 'Joe' কেবল মিলবে না।" 4656 4657 #~ msgid "Search backwards." 4658 #~ msgstr "পিছন দিকে খোঁজো।" 4659 4660 #, fuzzy 4661 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4662 #~ msgstr "প্রত্যেক মিল প্রতিস্থাপন করার পূর্বে জিজ্ঞাসা করেছিলেন খুঁজে পেয়েছিলেন।" 4663 4664 #~ msgid "Any Character" 4665 #~ msgstr "যে কোনো বর্ণ/অক্ষর" 4666 4667 #~ msgid "Start of Line" 4668 #~ msgstr "লাইনের শুরু" 4669 4670 #~ msgid "End of Line" 4671 #~ msgstr "লাইনের শেষ" 4672 4673 #~ msgid "Set of Characters" 4674 #~ msgstr "বর্ণ/অক্ষরের সমষ্টি" 4675 4676 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4677 #~ msgstr "শূন্য বা তার বেশি বার পুনরাবৃত্তি" 4678 4679 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4680 #~ msgstr "এক বা একাধিকবার পুনরাবৃত্তি" 4681 4682 #~ msgid "Optional" 4683 #~ msgstr "অপশনাল" 4684 4685 #~ msgid "Escape" 4686 #~ msgstr "এস্কেপ" 4687 4688 #~ msgid "TAB" 4689 #~ msgstr "ট্যাব্" 4690 4691 #~ msgid "Newline" 4692 #~ msgstr "নতুন-লাইন" 4693 4694 #~ msgid "Carriage Return" 4695 #~ msgstr "ক্যারেজ-রিটার্ন" 4696 4697 #~ msgid "White Space" 4698 #~ msgstr "ওয়াইট-স্পেস" 4699 4700 #~ msgid "Digit" 4701 #~ msgstr "সংখ্যা" 4702 4703 #~ msgid "Complete Match" 4704 #~ msgstr "সম্পূর্ণ মিল" 4705 4706 #, fuzzy 4707 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4708 #~ msgstr "Captured লেখা (%1)" 4709 4710 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4711 #~ msgstr "সন্ধান করার জন্য কিছু টেক্সট লিখতেই হবে।" 4712 4713 #~ msgid "Invalid regular expression." 4714 #~ msgstr "অবৈধ রেগুলার এক্সপ্রেশন" 4715 4716 #~ msgid "Replace" 4717 #~ msgstr "বদলে বসাও" 4718 4719 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4720 #~ msgid "&All" 4721 #~ msgstr "&সব" 4722 4723 #~ msgid "&Skip" 4724 #~ msgstr "ছেড়ে যাও (&ছ)" 4725 4726 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4727 #~ msgstr "'%1' বদলে '%2' বসাব?" 4728 4729 #~ msgid "No text was replaced." 4730 #~ msgstr "একটিও বদলানো হয়নি।" 4731 4732 #~ msgid "1 replacement done." 4733 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4734 #~ msgstr[0] "একটি বদলানো হয়েছে।" 4735 #~ msgstr[1] "%1-টি বদলানো হয়েছে।" 4736 4737 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4738 #~ msgstr "আপনি কি আবার শেষ থেকে সন্ধান শুরু করতে চান?" 4739 4740 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4741 #~ msgstr "আপনি কি আবার গোড়া থেকে সন্ধান শুরু করতে চান?" 4742 4743 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4744 #~ msgid "Restart" 4745 #~ msgstr "নতুন করে শুরু করো" 4746 4747 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4748 #~ msgid "Stop" 4749 #~ msgstr "থামাও" 4750 4751 #, fuzzy 4752 #~ msgid "" 4753 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4754 #~ msgstr "" 4755 #~ "আপনার বদলানো পংক্তি '\\%1' ,এর চেয়ে একটি অধিগ্রহণ করা বৃহত্তর referencingচ্ছে" 4756 4757 #, fuzzy 4758 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4759 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4760 #~ msgstr[0] "but your pattern only defines 1 capture." 4761 #~ msgstr[1] "but your pattern only defines %1 captures." 4762 4763 #, fuzzy 4764 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4765 #~ msgstr "কিন্তু আপনার নকশা কোনও সংজ্ঞায়িত করো অধিগ্রহণ করো না।" 4766 4767 #~ msgid "" 4768 #~ "\n" 4769 #~ "Please correct." 4770 #~ msgstr "" 4771 #~ "\n" 4772 #~ "অনুগ্রহ করে সংশোধন করুন।" 4773 4774 #~ msgctxt "@item Font name" 4775 #~ msgid "Sans Serif" 4776 #~ msgstr "Sans Serif" 4777 4778 #~ msgctxt "@item Font name" 4779 #~ msgid "Serif" 4780 #~ msgstr "Serif" 4781 4782 #~ msgctxt "@item Font name" 4783 #~ msgid "Monospace" 4784 #~ msgstr "Monospace" 4785 4786 #~ msgctxt "@item Font name" 4787 #~ msgid "%1" 4788 #~ msgstr "%1" 4789 4790 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4791 #~ msgid "%1 [%2]" 4792 #~ msgstr "%1 [%2]" 4793 4794 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4795 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4796 #~ msgstr "এখানে আপনি ব্যবহারের জন্য ফন্ট পছন্দ করতে পারেন।" 4797 4798 #~ msgid "Requested Font" 4799 #~ msgstr "নির্বাচিত ফন্ট" 4800 4801 #~ msgctxt "@option:check" 4802 #~ msgid "Font" 4803 #~ msgstr "ফন্ট" 4804 4805 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4806 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4807 #~ msgstr "ফন্ট ফ্যামিলি সেটিংস বদলাতে এই চেকবক্সটি সক্রিয় করুন।" 4808 4809 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4810 #~ msgid "Change font family?" 4811 #~ msgstr "ফন্ট ফ্যামিলি বদলাব?" 4812 4813 #~ msgctxt "@label" 4814 #~ msgid "Font:" 4815 #~ msgstr "ফন্ট:" 4816 4817 #~ msgctxt "@option:check" 4818 #~ msgid "Font style" 4819 #~ msgstr "ফন্ট স্টাইল" 4820 4821 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4822 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4823 #~ msgstr "ফন্ট স্টাইল সেটিংস বদলাতে এই চেকবক্সটি সক্রিয় করুন।" 4824 4825 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4826 #~ msgid "Change font style?" 4827 #~ msgstr "ফন্ট স্টাইল বদলাব?" 4828 4829 #~ msgid "Font style:" 4830 #~ msgstr "ফন্ট স্টাইল:" 4831 4832 #~ msgctxt "@option:check" 4833 #~ msgid "Size" 4834 #~ msgstr "মাপ" 4835 4836 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4837 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4838 #~ msgstr "ফন্ট মাপ সেটিংস বদলাতে এই চেকবক্সটি সক্রিয় করুন।" 4839 4840 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4841 #~ msgid "Change font size?" 4842 #~ msgstr "ফন্ট মাপ বদলাব?" 4843 4844 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4845 #~ msgid "Size:" 4846 #~ msgstr "মাপ:" 4847 4848 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4849 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4850 #~ msgstr "এখানে আপনি ফন্ট ফ্যামিলি নির্বাচন করতে পারেন।" 4851 4852 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4853 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4854 #~ msgstr "এখানে আপনি ফন্ট স্টাইল নির্বাচন করতে পারেন।" 4855 4856 #~ msgctxt "@item font" 4857 #~ msgid "Italic" 4858 #~ msgstr "Italic" 4859 4860 #~ msgctxt "@item font" 4861 #~ msgid "Oblique" 4862 #~ msgstr "Oblique" 4863 4864 #~ msgctxt "@item font" 4865 #~ msgid "Bold" 4866 #~ msgstr "Bold" 4867 4868 #~ msgctxt "@item font" 4869 #~ msgid "Bold Italic" 4870 #~ msgstr "Bold Italic" 4871 4872 #~ msgctxt "@item font size" 4873 #~ msgid "Relative" 4874 #~ msgstr "Relative" 4875 4876 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4877 #~ msgstr "" 4878 #~ "ফন্ট মাপ<br /><i>fixed</i> অথবা পারিপার্শ্বিকের<br />তুলনায় <i>relative</i> " 4879 4880 #~ msgid "" 4881 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4882 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4883 #~ "dimensions, paper size)." 4884 #~ msgstr "" 4885 #~ "এখানে আপনি ঠিক করতে পারেন ফন্ট সাইজ সবসময় একই থাকবে না পারিপার্শ্বিকের (যেমন " 4886 #~ "উইজেটের মাপ) উপর নির্ভর করবে।" 4887 4888 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4889 #~ msgstr "এখানে আপনি ফন্ট মাপ নির্বাচন করতে পারেন।" 4890 4891 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4892 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4893 4894 #~ msgid "" 4895 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4896 #~ "test special characters." 4897 #~ msgstr "" 4898 #~ "এই লেখাটি বর্তমানে সক্রিয় সেটিংস-এর উপযোগিতা নির্ণয় করতে ব্যবহার করতে পারেন। " 4899 #~ "বিশেষ কোন শব্দসমষ্টিপরীক্ষা করতে হলে এই লেখাটি স্বচ্ছন্দে পাল্টে নিন।" 4900 4901 #~ msgid "Actual Font" 4902 #~ msgstr "আসল ফন্ট" 4903 4904 #~ msgctxt "@item Font style" 4905 #~ msgid "%1" 4906 #~ msgstr "%1" 4907 4908 #~ msgctxt "short" 4909 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4910 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4911 4912 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4913 #~ msgid "1" 4914 #~ msgstr "1" 4915 4916 #~ msgid "Select Font" 4917 #~ msgstr "ফন্ট পছন্দ করুন" 4918 4919 #~ msgid "Choose..." 4920 #~ msgstr "বেছে নিন..." 4921 4922 #~ msgid "Click to select a font" 4923 #~ msgstr "ক্লিক করে ফন্ট নির্বাচন করুন" 4924 4925 #~ msgid "Preview of the selected font" 4926 #~ msgstr "নির্বাচিত ফন্টের প্রাক্দর্শন" 4927 4928 #~ msgid "" 4929 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4930 #~ "\"Choose...\" button." 4931 #~ msgstr "" 4932 #~ "এটি নির্বাচিত ফন্টের প্রাক্দৃশ্য। আপনি \"Choose...\" বাটনটিতে ক্লিক করে এটি " 4933 #~ "বদলাতে পারেন।" 4934 4935 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4936 #~ msgstr "\"%1\" ফন্টের প্রাক্দর্শন" 4937 4938 #~ msgid "" 4939 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4940 #~ "\"Choose...\" button." 4941 #~ msgstr "" 4942 #~ "এটি \"%1\" ফন্টের প্রাক্দৃশ্য। আপনি \"Choose...\" বাটনটিতে ক্লিক করে এটি বদলাতে " 4943 #~ "পারেন।" 4944 4945 #~ msgid "Search" 4946 #~ msgstr "অনুসন্ধান" 4947 4948 #~ msgid "Stop" 4949 #~ msgstr "থামাও" 4950 4951 #~ msgid " Stalled " 4952 #~ msgstr " স্থগিত" 4953 4954 #~ msgid " %1/s " 4955 #~ msgstr " %1/s " 4956 4957 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4958 #~ msgid "%1:" 4959 #~ msgstr "%1:" 4960 4961 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4962 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4963 #~ msgstr[0] "%3-র মধ্যে %2 সম্পূর্ণ" 4964 #~ msgstr[1] "%3-র মধ্যে %2 সম্পূর্ণ" 4965 4966 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4967 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4968 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ফোল্ডার" 4969 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ফোল্ডার" 4970 4971 #~ msgid "%2 / %1 file" 4972 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4973 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ফাইল" 4974 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ফাইল" 4975 4976 #~ msgid "%1% of %2" 4977 #~ msgstr "%2-এর %1%" 4978 4979 #~ msgid "%2% of 1 file" 4980 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4981 #~ msgstr[0] "একটি ফাইল-এর %2%" 4982 #~ msgstr[1] "%1-টি ফাইল-এর %2%" 4983 4984 #~ msgid "%1%" 4985 #~ msgstr "%1%" 4986 4987 #~ msgid "Stalled" 4988 #~ msgstr "স্থগিত" 4989 4990 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4991 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4992 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 বাকি)" 4993 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 বাকি)" 4994 4995 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4996 #~ msgid "%1/s" 4997 #~ msgstr "%1/s" 4998 4999 #~ msgid "%1/s (done)" 5000 #~ msgstr "%1/s (হয়ে গেছে)" 5001 5002 #~ msgid "&Resume" 5003 #~ msgstr "&আবার শুরু করো" 5004 5005 #~ msgid "&Pause" 5006 #~ msgstr "স্থগি&ত রাখো" 5007 5008 #~ msgctxt "The source url of a job" 5009 #~ msgid "Source:" 5010 #~ msgstr "উৎস:" 5011 5012 #~ msgctxt "The destination url of a job" 5013 #~ msgid "Destination:" 5014 #~ msgstr "গন্তব্য:" 5015 5016 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 5017 #~ msgstr "স্থানান্তর সম্পূর্ণ হবার &পরেও এই জানালাটি খোলা রাখো" 5018 5019 #~ msgid "Open &File" 5020 #~ msgstr "ফাই&ল খোলো" 5021 5022 #~ msgid "Open &Destination" 5023 #~ msgstr "&গন্তব্য খোলা" 5024 5025 #~ msgid "Progress Dialog" 5026 #~ msgstr "অগ্রগতি ডায়ালগ" 5027 5028 #~ msgid "%1 folder" 5029 #~ msgid_plural "%1 folders" 5030 #~ msgstr[0] "%1 ফোল্ডার" 5031 #~ msgstr[1] "%1 ফোল্ডার" 5032 5033 #~ msgid "%1 file" 5034 #~ msgid_plural "%1 files" 5035 #~ msgstr[0] "%1 ফাইল" 5036 #~ msgstr[1] "%1 ফাইল" 5037 5038 #~ msgid "The style '%1' was not found" 5039 #~ msgstr "'%1' স্টাইল পাওয়া যায়নি" 5040 5041 #~ msgid "Do not run in the background." 5042 #~ msgstr "পটভূমিতে চালিও না।" 5043 5044 #, fuzzy 5045 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 5046 #~ msgstr "অভ্যন্তরীণভাবে যোগ করেছিল Finder থেকে যদি launched" 5047 5048 #~ msgid "Unknown Application" 5049 #~ msgstr "অজানা অ্যাপলিকেশন" 5050 5051 #~ msgid "&Minimize" 5052 #~ msgstr "মিনিমাই&জ" 5053 5054 #~ msgid "&Restore" 5055 #~ msgstr "&আগের মত" 5056 5057 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 5058 #~ msgstr "<qt>আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি <b>%1</b> থেকে প্রস্থান করতে চান ?</qt>" 5059 5060 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 5061 #~ msgstr "সিস্টেম ট্রে থেকে প্রস্থান কনফার্ম করুন" 5062 5063 #~ msgid "Minimize" 5064 #~ msgstr "মিনিমাইজ" 5065 5066 #~ msgctxt "@title:window" 5067 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 5068 #~ msgstr "ডঃ ক্ল্যাশের শর্টকাট পরীক্ষণের ফলাফল" 5069 5070 #~ msgctxt "@option:check" 5071 #~ msgid "Disable automatic checking" 5072 #~ msgstr "স্বয়ংক্রীয় পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় করো" 5073 5074 #~ msgctxt "@action:button" 5075 #~ msgid "Close" 5076 #~ msgstr "বন্ধ করো" 5077 5078 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 5079 #~ msgstr "<h2>পরিবর্তিত শর্টকাট</h2>" 5080 5081 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5082 #~ msgstr "<h2>মুছে ফেলা শর্টকাট</h2>" 5083 5084 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5085 #~ msgstr "<h2>যোগ করা শর্টকাট</h2>" 5086 5087 #~ msgctxt "left mouse button" 5088 #~ msgid "left button" 5089 #~ msgstr "লেফট বাটন" 5090 5091 #~ msgctxt "middle mouse button" 5092 #~ msgid "middle button" 5093 #~ msgstr "মিডল বাটন" 5094 5095 #~ msgctxt "right mouse button" 5096 #~ msgid "right button" 5097 #~ msgstr "রাইট বাটন" 5098 5099 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5100 #~ msgid "invalid button" 5101 #~ msgstr "অবৈধ বাটন" 5102 5103 #, fuzzy 5104 #~ msgctxt "" 5105 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5106 #~ "button" 5107 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5108 #~ msgstr "%1, ধরো তারপর %2 ধাক্কা দেওয়াও" 5109 5110 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5111 #~ msgstr "গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ" 5112 5113 #~ msgid "" 5114 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5115 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5116 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5117 #~ msgstr "" 5118 #~ "'%1' কী কম্বিনেশনটি %3-এ ইতিপূর্বেই \"%2\" গ্লোবাল ক্রিয়াটির সঙ্গে সংযুক্ত।\n" 5119 #~ "আপনি কি তার বদলে বর্তমান ক্রিয়ার সঙ্গে সংযুক্ত করতে চান?" 5120 5121 #, fuzzy 5122 #~ msgid "" 5123 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5124 #~ msgstr " '%1' মূখ্য সম্মিলন ক্রিয়া %3এর জন্য অ্যাপলিকেশন %2এর মধ্যে নিবন্ধন করা হয়:" 5125 5126 #, fuzzy 5127 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5128 #~ msgstr "" 5129 #~ "ক্রিয়া '%2'\n" 5130 #~ "এর জন্য প্রসঙ্গ '%1' তে" 5131 5132 #, fuzzy 5133 #~ msgid "" 5134 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5135 #~ "%3" 5136 #~ msgstr "" 5137 #~ " '%1' মূখ্য সম্মিলন অ্যাপলিকেশন %2এর মধ্যে নিবন্ধন করা হয়।\n" 5138 #~ "%3" 5139 5140 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5141 #~ msgstr "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ" 5142 5143 #~ msgctxt "@action" 5144 #~ msgid "Open" 5145 #~ msgstr "খোলো" 5146 5147 #~ msgctxt "@action" 5148 #~ msgid "New" 5149 #~ msgstr "নতুন" 5150 5151 #~ msgctxt "@action" 5152 #~ msgid "Close" 5153 #~ msgstr "বন্ধ করো" 5154 5155 #~ msgctxt "@action" 5156 #~ msgid "Save" 5157 #~ msgstr "সংরক্ষণ করো" 5158 5159 #~ msgctxt "@action" 5160 #~ msgid "Print" 5161 #~ msgstr "ছাপাও" 5162 5163 #~ msgctxt "@action" 5164 #~ msgid "Quit" 5165 #~ msgstr "প্রস্থান করো" 5166 5167 #~ msgctxt "@action" 5168 #~ msgid "Undo" 5169 #~ msgstr "বাতিল করো" 5170 5171 #~ msgctxt "@action" 5172 #~ msgid "Redo" 5173 #~ msgstr "আবার করো" 5174 5175 #~ msgctxt "@action" 5176 #~ msgid "Cut" 5177 #~ msgstr "কাটো" 5178 5179 #~ msgctxt "@action" 5180 #~ msgid "Copy" 5181 #~ msgstr "কপি করো" 5182 5183 #~ msgctxt "@action" 5184 #~ msgid "Paste" 5185 #~ msgstr "সাঁটো" 5186 5187 #~ msgctxt "@action" 5188 #~ msgid "Paste Selection" 5189 #~ msgstr "নির্বাচন সাঁটো" 5190 5191 #~ msgctxt "@action" 5192 #~ msgid "Select All" 5193 #~ msgstr "সব নির্বাচন করো" 5194 5195 #~ msgctxt "@action" 5196 #~ msgid "Deselect" 5197 #~ msgstr "অ-নির্বাচন করো" 5198 5199 #~ msgctxt "@action" 5200 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5201 #~ msgstr "শব্দ পিছন দিকে মোছো" 5202 5203 #~ msgctxt "@action" 5204 #~ msgid "Delete Word Forward" 5205 #~ msgstr "শব্দ সামনের দিকে মোছো" 5206 5207 #~ msgctxt "@action" 5208 #~ msgid "Find" 5209 #~ msgstr "সন্ধান করো" 5210 5211 #~ msgctxt "@action" 5212 #~ msgid "Find Next" 5213 #~ msgstr "পরেরটি সন্ধান করো" 5214 5215 #~ msgctxt "@action" 5216 #~ msgid "Find Prev" 5217 #~ msgstr "আগেরটি সন্ধান করো" 5218 5219 #~ msgctxt "@action" 5220 #~ msgid "Replace" 5221 #~ msgstr "বদলে বসাও" 5222 5223 #, fuzzy 5224 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5225 #~ msgid "Home" 5226 #~ msgstr "বাড়ি" 5227 5228 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5229 #~ msgid "Begin" 5230 #~ msgstr "শুরু" 5231 5232 #~ msgctxt "@action End of document" 5233 #~ msgid "End" 5234 #~ msgstr "শেষ" 5235 5236 #~ msgctxt "@action" 5237 #~ msgid "Prior" 5238 #~ msgstr "পূর্ববর্তী" 5239 5240 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5241 #~ msgid "Next" 5242 #~ msgstr "পরবর্তী" 5243 5244 #~ msgctxt "@action" 5245 #~ msgid "Up" 5246 #~ msgstr "উপর" 5247 5248 #~ msgctxt "@action" 5249 #~ msgid "Back" 5250 #~ msgstr "পিছিয়ে যাও" 5251 5252 #~ msgctxt "@action" 5253 #~ msgid "Forward" 5254 #~ msgstr "সামনে" 5255 5256 #~ msgctxt "@action" 5257 #~ msgid "Reload" 5258 #~ msgstr "নতুন করে পড়ো" 5259 5260 #~ msgctxt "@action" 5261 #~ msgid "Beginning of Line" 5262 #~ msgstr "লাইনের শুরু" 5263 5264 #~ msgctxt "@action" 5265 #~ msgid "End of Line" 5266 #~ msgstr "লাইনের শেষ" 5267 5268 #~ msgctxt "@action" 5269 #~ msgid "Go to Line" 5270 #~ msgstr "এই লাইনে যাও" 5271 5272 #~ msgctxt "@action" 5273 #~ msgid "Backward Word" 5274 #~ msgstr "আগের শব্দ" 5275 5276 #~ msgctxt "@action" 5277 #~ msgid "Forward Word" 5278 #~ msgstr "পরের শব্দ" 5279 5280 #~ msgctxt "@action" 5281 #~ msgid "Add Bookmark" 5282 #~ msgstr "বুকমার্ক করো" 5283 5284 #~ msgctxt "@action" 5285 #~ msgid "Zoom In" 5286 #~ msgstr "বড় করো " 5287 5288 #~ msgctxt "@action" 5289 #~ msgid "Zoom Out" 5290 #~ msgstr "ছোট করো" 5291 5292 #~ msgctxt "@action" 5293 #~ msgid "Full Screen Mode" 5294 #~ msgstr "ফুল স্ক্রীণ মোড" 5295 5296 #~ msgctxt "@action" 5297 #~ msgid "Show Menu Bar" 5298 #~ msgstr "মেনুবার দেখাও" 5299 5300 #~ msgctxt "@action" 5301 #~ msgid "Activate Next Tab" 5302 #~ msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করো" 5303 5304 #~ msgctxt "@action" 5305 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5306 #~ msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব সক্রিয় করো" 5307 5308 #~ msgctxt "@action" 5309 #~ msgid "Help" 5310 #~ msgstr "সহায়তা" 5311 5312 #~ msgctxt "@action" 5313 #~ msgid "What's This" 5314 #~ msgstr "এটা কী" 5315 5316 #~ msgctxt "@action" 5317 #~ msgid "Text Completion" 5318 #~ msgstr "লেখা পরিপূরণ" 5319 5320 #~ msgctxt "@action" 5321 #~ msgid "Previous Completion Match" 5322 #~ msgstr "পূর্ববর্তী পরিপূরক" 5323 5324 #~ msgctxt "@action" 5325 #~ msgid "Next Completion Match" 5326 #~ msgstr "পরবর্তী পরিপূরক" 5327 5328 #~ msgctxt "@action" 5329 #~ msgid "Substring Completion" 5330 #~ msgstr "পংক্তির অংশ পরিপূরণ" 5331 5332 #~ msgctxt "@action" 5333 #~ msgid "Previous Item in List" 5334 #~ msgstr "তালিকার পূর্ববর্তী অন্তর্ভুক্তি" 5335 5336 #~ msgctxt "@action" 5337 #~ msgid "Next Item in List" 5338 #~ msgstr "তালিকার পরবর্তী অন্তর্ভুক্তি" 5339 5340 #~ msgctxt "@action" 5341 #~ msgid "Open Recent" 5342 #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত" 5343 5344 #~ msgctxt "@action" 5345 #~ msgid "Save As" 5346 #~ msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করো" 5347 5348 #~ msgctxt "@action" 5349 #~ msgid "Revert" 5350 #~ msgstr "আগের অবস্থায় ফিরে যাও" 5351 5352 #~ msgctxt "@action" 5353 #~ msgid "Print Preview" 5354 #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন" 5355 5356 #~ msgctxt "@action" 5357 #~ msgid "Mail" 5358 #~ msgstr "মেইল করো" 5359 5360 #~ msgctxt "@action" 5361 #~ msgid "Clear" 5362 #~ msgstr "ফাঁকা করো" 5363 5364 #~ msgctxt "@action" 5365 #~ msgid "Actual Size" 5366 #~ msgstr "আসল মাপ" 5367 5368 #~ msgctxt "@action" 5369 #~ msgid "Fit To Page" 5370 #~ msgstr "পাতার মধ্যে আঁটাও" 5371 5372 #~ msgctxt "@action" 5373 #~ msgid "Fit To Width" 5374 #~ msgstr "পাতার প্রস্থের মধ্যে আঁটাও" 5375 5376 #~ msgctxt "@action" 5377 #~ msgid "Fit To Height" 5378 #~ msgstr "পাতার উচ্চতার মধ্যে আঁটাও" 5379 5380 #~ msgctxt "@action" 5381 #~ msgid "Zoom" 5382 #~ msgstr "ছোট/বড় করো " 5383 5384 #~ msgctxt "@action" 5385 #~ msgid "Goto" 5386 #~ msgstr "যাও" 5387 5388 #~ msgctxt "@action" 5389 #~ msgid "Goto Page" 5390 #~ msgstr "পাতায় যাও" 5391 5392 #, fuzzy 5393 #~ msgctxt "@action" 5394 #~ msgid "Document Back" 5395 #~ msgstr "ডকুমেন্ট পিছন" 5396 5397 #, fuzzy 5398 #~ msgctxt "@action" 5399 #~ msgid "Document Forward" 5400 #~ msgstr "ডকুমেন্ট ফরওয়ার্ড" 5401 5402 #~ msgctxt "@action" 5403 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5404 #~ msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা করো" 5405 5406 #~ msgctxt "@action" 5407 #~ msgid "Spelling" 5408 #~ msgstr "বানান" 5409 5410 #~ msgctxt "@action" 5411 #~ msgid "Show Toolbar" 5412 #~ msgstr "টুলবার দেখাও" 5413 5414 #~ msgctxt "@action" 5415 #~ msgid "Show Statusbar" 5416 #~ msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও" 5417 5418 #~ msgctxt "@action" 5419 #~ msgid "Save Options" 5420 #~ msgstr "অপশন সংরক্ষণ করো" 5421 5422 #, fuzzy 5423 #~ msgctxt "@action" 5424 #~ msgid "Key Bindings" 5425 #~ msgstr "চাবি Bindings" 5426 5427 #~ msgctxt "@action" 5428 #~ msgid "Preferences" 5429 #~ msgstr "পছন্দসমূহ" 5430 5431 #~ msgctxt "@action" 5432 #~ msgid "Configure Toolbars" 5433 #~ msgstr "টুলবার কনফিগার করো" 5434 5435 #~ msgctxt "@action" 5436 #~ msgid "Configure Notifications" 5437 #~ msgstr "বার্তাবলী কনফিগার করো" 5438 5439 #~ msgctxt "@action" 5440 #~ msgid "Tip Of Day" 5441 #~ msgstr "আজকের টিপ" 5442 5443 #~ msgctxt "@action" 5444 #~ msgid "Report Bug" 5445 #~ msgstr "বাগ টিপোর্ট করো" 5446 5447 #~ msgctxt "@action" 5448 #~ msgid "Switch Application Language" 5449 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা বদলাও" 5450 5451 #~ msgctxt "@action" 5452 #~ msgid "About Application" 5453 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন পরিচিতি" 5454 5455 #~ msgctxt "@action" 5456 #~ msgid "About KDE" 5457 #~ msgstr "কে.ডি.ই. পরিচিতি" 5458 5459 #, fuzzy 5460 #~| msgid "Send Confirmation" 5461 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5462 #~ msgstr "অনুমোদন পাঠাও" 5463 5464 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5465 #~ msgstr "ব্যাকগ্রাউণ্ড-এ বানান &পরীক্ষা সক্রিয় করো" 5466 5467 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5468 #~ msgstr "&সবসময় টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা সক্রিয়" 5469 5470 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5471 #~ msgstr "সমস্ত &বড় হাতের (UPPERCASE) শব্দ ছেড়ে যাও" 5472 5473 #~ msgid "S&kip run-together words" 5474 #~ msgstr "জোড়া লাগানো (run-together) &শব্দ ছেড়ে যাও" 5475 5476 #~ msgid "Default language:" 5477 #~ msgstr "ডিফল্ট ভাষা:" 5478 5479 #~ msgid "Ignored Words" 5480 #~ msgstr "উপেক্ষিত শব্দ" 5481 5482 #~ msgctxt "@title:window" 5483 #~ msgid "Check Spelling" 5484 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো" 5485 5486 #~ msgctxt "@action:button" 5487 #~ msgid "&Finished" 5488 #~ msgstr "শে&ষ" 5489 5490 #~ msgctxt "progress label" 5491 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5492 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা চলছে..." 5493 5494 #~ msgid "Spell check stopped." 5495 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা থামানো হয়েছে।" 5496 5497 #~ msgid "Spell check canceled." 5498 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা বাতিল করা হয়েছে।" 5499 5500 #~ msgid "Spell check complete." 5501 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা সম্পন্ন হয়েছে।" 5502 5503 #~ msgid "Autocorrect" 5504 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংশোধন" 5505 5506 #~ msgid "" 5507 #~ "You reached the end of the list\n" 5508 #~ "of matching items.\n" 5509 #~ msgstr "আপনি মিলের তালিকার শেষে পৌঁছে গেছেন।\n" 5510 5511 #~ msgid "" 5512 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5513 #~ "match is available.\n" 5514 #~ msgstr "একাধিক মিল খুঁজে পাওয়া গেছে।\n" 5515 5516 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5517 #~ msgstr "কোনো মিল খুঁজে পাওয়া যায়নি।\n" 5518 5519 #~ msgid "Backspace" 5520 #~ msgstr "Backspace" 5521 5522 #~ msgid "SysReq" 5523 #~ msgstr "SysReq" 5524 5525 #~ msgid "CapsLock" 5526 #~ msgstr "CapsLock" 5527 5528 #~ msgid "NumLock" 5529 #~ msgstr "NumLock" 5530 5531 #~ msgid "ScrollLock" 5532 #~ msgstr "ScrollLock" 5533 5534 #~ msgid "PageUp" 5535 #~ msgstr "PageUp" 5536 5537 #~ msgid "PageDown" 5538 #~ msgstr "PageDown" 5539 5540 #~ msgid "Again" 5541 #~ msgstr "আবার" 5542 5543 #~ msgid "Props" 5544 #~ msgstr "Props" 5545 5546 #~ msgid "Undo" 5547 #~ msgstr "বাতিল করো" 5548 5549 #~ msgid "Front" 5550 #~ msgstr "সামনে" 5551 5552 #~ msgid "Copy" 5553 #~ msgstr "কপি করো" 5554 5555 #~ msgid "Open" 5556 #~ msgstr "খোলো" 5557 5558 #~ msgid "Paste" 5559 #~ msgstr "সাঁটো" 5560 5561 #~ msgid "Find" 5562 #~ msgstr "সন্ধান করো" 5563 5564 #~ msgid "Cut" 5565 #~ msgstr "কাটো" 5566 5567 #~ msgid "&OK" 5568 #~ msgstr "বে&শ" 5569 5570 #~ msgid "&Cancel" 5571 #~ msgstr "বাতি&ল করো" 5572 5573 #~ msgid "&Yes" 5574 #~ msgstr "হ্যাঁ (&হ)" 5575 5576 #~ msgid "Yes" 5577 #~ msgstr "হ্যাঁ" 5578 5579 #~ msgid "&No" 5580 #~ msgstr "না (&ন)" 5581 5582 #~ msgid "No" 5583 #~ msgstr "না" 5584 5585 #~ msgid "&Discard" 5586 #~ msgstr "ফেলে দা&ও" 5587 5588 #~ msgid "Discard changes" 5589 #~ msgstr "সব পরিবর্তন ভুলে যাও" 5590 5591 #~ msgid "" 5592 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5593 #~ msgstr "" 5594 #~ "এই বাটনটি চাপলে এই ডায়ালগে এখন পর্যন্ত করা সমস্ত পরিবর্তন বাতিল করে দেওয়া হবে।" 5595 5596 #~ msgid "Save data" 5597 #~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ করো" 5598 5599 #~ msgid "&Do Not Save" 5600 #~ msgstr "সংরক্ষ&ণ কোর না" 5601 5602 #~ msgid "Do not save data" 5603 #~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ কোরো না" 5604 5605 #~ msgid "Save file with another name" 5606 #~ msgstr "ফাইল অন্য নামে সংরক্ষণ করো" 5607 5608 #~ msgid "&Apply" 5609 #~ msgstr "প্রয়ো&গ করো" 5610 5611 #~ msgid "Apply changes" 5612 #~ msgstr "সব পরিবর্তন প্রয়োগ করো" 5613 5614 #, fuzzy 5615 #~ msgid "" 5616 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5617 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5618 #~ "Use this to try different settings." 5619 #~ msgstr "" 5620 #~ "<b>প্রয়োগ করো</b> বাটনটি চাপলে পরিবর্তনগুলি কার্যকর করা হবে, কিন্তু ডায়ালগটি " 5621 #~ "বন্ধ করা হবে না।\n" 5622 #~ " বিভিন্ন সেটিংস চেষ্টা করে দেখতে ব্যবহার করুন।" 5623 5624 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5625 #~ msgstr "অ্যা&ডমিনস্ট্রেটর মোড..." 5626 5627 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5628 #~ msgstr "অ্যাডমিনস্ট্রেটর মোড-এ প্রবেশ করুন" 5629 5630 #, fuzzy 5631 #~ msgid "" 5632 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5633 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5634 #~ "privileges." 5635 #~ msgstr "" 5636 #~ "<b>অ্যাডমিনস্ট্রেটর মোড</b>-এ ক্লিক করলে আপনার কাছে অ্যাডমিনস্ট্রেটর (root) " 5637 #~ "পাসওয়ার্ড চাওয়া হবে, যার পর আপনি অ্যাডমিনস্ট্রেটর অধিকার প্রয়োজন এমন সমস্ত " 5638 #~ "পরিবর্তন করতে পারবেন।" 5639 5640 #~ msgid "Clear input" 5641 #~ msgstr "ইনপুট ফাঁকা করো" 5642 5643 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5644 #~ msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের ইনপুট ফাঁকা করো" 5645 5646 #~ msgid "Show help" 5647 #~ msgstr "সহায়িকা দেখাও" 5648 5649 #~ msgid "Close the current window or document" 5650 #~ msgstr "বর্তমান উইণ্ডো বা নথী বন্ধ করো" 5651 5652 #~ msgid "&Close Window" 5653 #~ msgstr "&উইণ্ডো বন্ধ করো" 5654 5655 #~ msgid "Close the current window." 5656 #~ msgstr "বর্তমান উইণ্ডো বন্ধ করো।" 5657 5658 #~ msgid "&Close Document" 5659 #~ msgstr "&নথী বন্ধ করো" 5660 5661 #~ msgid "Close the current document." 5662 #~ msgstr "বর্তমান নথী বন্ধ করো।" 5663 5664 #~ msgid "&Defaults" 5665 #~ msgstr "ডি&ফল্ট" 5666 5667 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5668 #~ msgstr "সবকটি মান ডিফল্ট অবস্থায় ফিরিয়ে নিয়ে যাও" 5669 5670 #~ msgid "Go back one step" 5671 #~ msgstr "এক ধাপ পিছিয়ে যাও" 5672 5673 #~ msgid "Go forward one step" 5674 #~ msgstr "এক ধাপ এগিয়ে যাও" 5675 5676 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5677 #~ msgstr "বর্তমান নথীটি ছাপানোর জন্য মুদ্রণ ডায়ালগ খোলে" 5678 5679 #~ msgid "C&ontinue" 5680 #~ msgstr "চালিয়ে যা&ও" 5681 5682 #~ msgid "Continue operation" 5683 #~ msgstr "কাজ চালিয়ে যাও" 5684 5685 #~ msgid "&Delete" 5686 #~ msgstr "মুছে ফেলো (&ম)" 5687 5688 #~ msgid "Delete item(s)" 5689 #~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলো" 5690 5691 #~ msgid "Open file" 5692 #~ msgstr "ফাইল খোলো" 5693 5694 #~ msgid "&Reset" 5695 #~ msgstr "পূর্বাবস্থায় ফেরা&ও" 5696 5697 #~ msgid "Reset configuration" 5698 #~ msgstr "কনফিগারেশন রিসেট (Reset) করো" 5699 5700 #~ msgctxt "Verb" 5701 #~ msgid "&Insert" 5702 #~ msgstr "ঢোকা&ও" 5703 5704 #~ msgid "Confi&gure..." 5705 #~ msgstr "ক&নফিগার করো..." 5706 5707 #~ msgid "Add" 5708 #~ msgstr "যোগ করো" 5709 5710 #~ msgid "Test" 5711 #~ msgstr "পরীক্ষা করো" 5712 5713 #~ msgid "Properties" 5714 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী" 5715 5716 #~ msgid "&Overwrite" 5717 #~ msgstr "মুছে লে&খ" 5718 5719 #~ msgid "Redo" 5720 #~ msgstr "আবার করো" 5721 5722 #~ msgid "&Available:" 5723 #~ msgstr "পা&ওয়া যাচ্ছে:" 5724 5725 #~ msgid "&Selected:" 5726 #~ msgstr "নির্বাচি&ত:" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5729 #~ msgid "European Alphabets" 5730 #~ msgstr "ইউরোপীয় অ্যালফাবেট" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5733 #~ msgid "African Scripts" 5734 #~ msgstr "আফ্রিকান স্ক্রিপ্ট" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5737 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5738 #~ msgstr "মধ্য প্রাচ্যের স্ক্রিপ্ট" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5741 #~ msgid "South Asian Scripts" 5742 #~ msgstr "দক্ষিণ এশীয় লেখনপদ্ধতি" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5745 #~ msgid "Philippine Scripts" 5746 #~ msgstr "ফিলিপিন স্ক্রিপ্ট" 5747 5748 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5749 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5750 #~ msgstr "দক্ষিণ পূর্ব এশীয় স্ক্রিপ্ট" 5751 5752 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5753 #~ msgid "East Asian Scripts" 5754 #~ msgstr "পূর্ব এশীয় স্ক্রিপ্ট" 5755 5756 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5757 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5758 #~ msgstr "কেন্দ্রীয় এশীয় স্ক্রিপ্ট" 5759 5760 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5761 #~ msgid "Other Scripts" 5762 #~ msgstr "অন্যান্য স্ক্রিপ্ট" 5763 5764 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5765 #~ msgid "Symbols" 5766 #~ msgstr "চিহ্ন" 5767 5768 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5769 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5770 #~ msgstr "গাণিতিক চিহ্ন" 5771 5772 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5773 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5774 #~ msgstr "ফোনেটিক চিহ্ন" 5775 5776 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5777 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5778 #~ msgstr "Combining Diacritical Marks" 5779 5780 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5781 #~ msgid "Other" 5782 #~ msgstr "অন্যান্য" 5783 5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5785 #~ msgid "Basic Latin" 5786 #~ msgstr "Basic Latin" 5787 5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5789 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5790 #~ msgstr "Latin-1 Supplement" 5791 5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5793 #~ msgid "Latin Extended-A" 5794 #~ msgstr "Latin Extended-A" 5795 5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5797 #~ msgid "Latin Extended-B" 5798 #~ msgstr "Latin Extended-B" 5799 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "IPA Extensions" 5802 #~ msgstr "IPA Extensions" 5803 5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5805 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5806 #~ msgstr "Spacing Modifier Letters" 5807 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5810 #~ msgstr "Combining Diacritical Marks" 5811 5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5813 #~ msgid "Greek and Coptic" 5814 #~ msgstr "Greek and Coptic" 5815 5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5817 #~ msgid "Cyrillic" 5818 #~ msgstr "Cyrillic" 5819 5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5822 #~ msgstr "Cyrillic Supplement" 5823 5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5825 #~ msgid "Armenian" 5826 #~ msgstr "Armenian" 5827 5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5829 #~ msgid "Hebrew" 5830 #~ msgstr "Hebrew" 5831 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "Arabic" 5834 #~ msgstr "Arabic" 5835 5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~ msgid "Syriac" 5838 #~ msgstr "Syriac" 5839 5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5841 #~ msgid "Arabic Supplement" 5842 #~ msgstr "Arabic Supplement" 5843 5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5845 #~ msgid "Thaana" 5846 #~ msgstr "Thaana" 5847 5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5849 #~ msgid "NKo" 5850 #~ msgstr "NKo" 5851 5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5853 #~ msgid "Samaritan" 5854 #~ msgstr "সামারিটান" 5855 5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5857 #~ msgid "Devanagari" 5858 #~ msgstr "দেবনাগরী" 5859 5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5861 #~ msgid "Bengali" 5862 #~ msgstr "বাংলা" 5863 5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5865 #~ msgid "Gurmukhi" 5866 #~ msgstr "গুরুমুখী" 5867 5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5869 #~ msgid "Gujarati" 5870 #~ msgstr "গুজরাতী" 5871 5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5873 #~ msgid "Oriya" 5874 #~ msgstr "উড়িয়া" 5875 5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5877 #~ msgid "Tamil" 5878 #~ msgstr "তামিল" 5879 5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5881 #~ msgid "Telugu" 5882 #~ msgstr "তেলেগু" 5883 5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5885 #~ msgid "Kannada" 5886 #~ msgstr "কন্নড়" 5887 5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5889 #~ msgid "Malayalam" 5890 #~ msgstr "মালায়লম" 5891 5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5893 #~ msgid "Sinhala" 5894 #~ msgstr "সিংহল" 5895 5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5897 #~ msgid "Thai" 5898 #~ msgstr "থাই" 5899 5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5901 #~ msgid "Lao" 5902 #~ msgstr "লাও" 5903 5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5905 #~ msgid "Tibetan" 5906 #~ msgstr "তিব্বতী" 5907 5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5909 #~ msgid "Myanmar" 5910 #~ msgstr "Myanmar" 5911 5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5913 #~ msgid "Georgian" 5914 #~ msgstr "Georgian" 5915 5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5917 #~ msgid "Hangul Jamo" 5918 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5919 5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5921 #~ msgid "Ethiopic" 5922 #~ msgstr "Ethiopic" 5923 5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5925 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5926 #~ msgstr "Ethiopic Supplement" 5927 5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5929 #~ msgid "Cherokee" 5930 #~ msgstr "Cherokee" 5931 5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5933 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5934 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5935 5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5937 #~ msgid "Ogham" 5938 #~ msgstr "Ogham" 5939 5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5941 #~ msgid "Runic" 5942 #~ msgstr "Runic" 5943 5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5945 #~ msgid "Tagalog" 5946 #~ msgstr "Tagalog" 5947 5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5949 #~ msgid "Hanunoo" 5950 #~ msgstr "Hanunoo" 5951 5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5953 #~ msgid "Buhid" 5954 #~ msgstr "Buhid" 5955 5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5957 #~ msgid "Tagbanwa" 5958 #~ msgstr "Tagbanwa" 5959 5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5961 #~ msgid "Khmer" 5962 #~ msgstr "Khmer" 5963 5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5965 #~ msgid "Mongolian" 5966 #~ msgstr "Mongolian" 5967 5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5969 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5970 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5971 5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5973 #~ msgid "Limbu" 5974 #~ msgstr "Limbu" 5975 5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5977 #~ msgid "Tai Le" 5978 #~ msgstr "Tai Le" 5979 5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5981 #~ msgid "New Tai Lue" 5982 #~ msgstr "New Tai Lue" 5983 5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5985 #~ msgid "Khmer Symbols" 5986 #~ msgstr "Khmer Symbols" 5987 5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5989 #~ msgid "Buginese" 5990 #~ msgstr "Buginese" 5991 5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5993 #~ msgid "Tai Tham" 5994 #~ msgstr "তাই থাম" 5995 5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5997 #~ msgid "Balinese" 5998 #~ msgstr "Balinese" 5999 6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6001 #~ msgid "Sundanese" 6002 #~ msgstr "সুন্দানিজ" 6003 6004 #, fuzzy 6005 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6006 #~| msgid "Katakana" 6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6008 #~ msgid "Batak" 6009 #~ msgstr "Katakana" 6010 6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6012 #~ msgid "Lepcha" 6013 #~ msgstr "লেপচা" 6014 6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6016 #~ msgid "Ol Chiki" 6017 #~ msgstr "ওল চিকি" 6018 6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6020 #~ msgid "Vedic Extensions" 6021 #~ msgstr "বেদিক Extensions" 6022 6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6024 #~ msgid "Phonetic Extensions" 6025 #~ msgstr "Phonetic Extensions" 6026 6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6028 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 6029 #~ msgstr "Phonetic Extensions Supplement" 6030 6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6032 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 6033 #~ msgstr "Combining Diacritical Marks Supplement" 6034 6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6036 #~ msgid "Latin Extended Additional" 6037 #~ msgstr "Latin Extended Additional" 6038 6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6040 #~ msgid "Greek Extended" 6041 #~ msgstr "Greek Extended" 6042 6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6044 #~ msgid "General Punctuation" 6045 #~ msgstr "সাধারণ যতিচিহ্ন" 6046 6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6048 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 6049 #~ msgstr "Superscripts and Subscripts" 6050 6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6052 #~ msgid "Currency Symbols" 6053 #~ msgstr "Currency Symbols" 6054 6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6056 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 6057 #~ msgstr "Combining Diacritical Marks for Symbols" 6058 6059 #, fuzzy 6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6061 #~ msgid "Letterlike Symbols" 6062 #~ msgstr "Letter-Like Symbols" 6063 6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6065 #~ msgid "Number Forms" 6066 #~ msgstr "Number Forms" 6067 6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6069 #~ msgid "Arrows" 6070 #~ msgstr "Arrows" 6071 6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6073 #~ msgid "Mathematical Operators" 6074 #~ msgstr "Mathematical Operators" 6075 6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6077 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 6078 #~ msgstr "Miscellaneous Technical" 6079 6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6081 #~ msgid "Control Pictures" 6082 #~ msgstr "Control Pictures" 6083 6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6085 #~ msgid "Optical Character Recognition" 6086 #~ msgstr "Optical Character Recognition" 6087 6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6089 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6090 #~ msgstr "Enclosed Alphanumerics" 6091 6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6093 #~ msgid "Box Drawing" 6094 #~ msgstr "Box Drawing" 6095 6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6097 #~ msgid "Block Elements" 6098 #~ msgstr "Block Elements" 6099 6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6101 #~ msgid "Geometric Shapes" 6102 #~ msgstr "Geometric Shapes" 6103 6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6105 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6106 #~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন" 6107 6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6109 #~ msgid "Dingbats" 6110 #~ msgstr "Dingbats" 6111 6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6113 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6114 #~ msgstr "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6115 6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6117 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6118 #~ msgstr "Supplemental Arrows-A" 6119 6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6121 #~ msgid "Braille Patterns" 6122 #~ msgstr "Braille Patterns" 6123 6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6125 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6126 #~ msgstr "Supplemental Arrows-B" 6127 6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6129 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6130 #~ msgstr "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6131 6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6133 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6134 #~ msgstr "Supplemental Mathematical Operators" 6135 6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6137 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6138 #~ msgstr "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6139 6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6141 #~ msgid "Glagolitic" 6142 #~ msgstr "Glagolitic" 6143 6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6145 #~ msgid "Latin Extended-C" 6146 #~ msgstr "Latin Extended-C" 6147 6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6149 #~ msgid "Coptic" 6150 #~ msgstr "Coptic" 6151 6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6153 #~ msgid "Georgian Supplement" 6154 #~ msgstr "Georgian Supplement" 6155 6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6157 #~ msgid "Tifinagh" 6158 #~ msgstr "Tifinagh" 6159 6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6161 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6162 #~ msgstr "Ethiopic Extended" 6163 6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6165 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6166 #~ msgstr "Cyrillic Extended-A" 6167 6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6169 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6170 #~ msgstr "Supplemental Punctuation" 6171 6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6173 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6174 #~ msgstr "CJK Radicals Supplement" 6175 6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6177 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6178 #~ msgstr "Kangxi Radicals" 6179 6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6181 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6182 #~ msgstr "Ideographic Description Characters" 6183 6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6185 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6186 #~ msgstr "CJK Symbols and Punctuation" 6187 6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6189 #~ msgid "Hiragana" 6190 #~ msgstr "Hiragana" 6191 6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6193 #~ msgid "Katakana" 6194 #~ msgstr "Katakana" 6195 6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6197 #~ msgid "Bopomofo" 6198 #~ msgstr "Bopomofo" 6199 6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6201 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6202 #~ msgstr "Hangul Compatibility Jamo" 6203 6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6205 #~ msgid "Kanbun" 6206 #~ msgstr "Kanbun" 6207 6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6209 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6210 #~ msgstr "Bopomofo Extended" 6211 6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6213 #~ msgid "CJK Strokes" 6214 #~ msgstr "CJK Strokes" 6215 6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6217 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6218 #~ msgstr "Katakana Phonetic Extensions" 6219 6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6221 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6222 #~ msgstr "Enclosed CJK Letters and Months" 6223 6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6225 #~ msgid "CJK Compatibility" 6226 #~ msgstr "CJK Compatibility" 6227 6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6229 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6230 #~ msgstr "CJK Unified Ideographs Extension A" 6231 6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6233 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6234 #~ msgstr "Yijing Hexagram Symbols" 6235 6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6237 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6238 #~ msgstr "CJK Unified Ideographs" 6239 6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6241 #~ msgid "Yi Syllables" 6242 #~ msgstr "Yi Syllables" 6243 6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6245 #~ msgid "Yi Radicals" 6246 #~ msgstr "Yi Radicals" 6247 6248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6249 #~ msgid "Lisu" 6250 #~ msgstr "লিসু" 6251 6252 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6253 #~ msgid "Vai" 6254 #~ msgstr "ভাই" 6255 6256 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6257 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6258 #~ msgstr "Cyrillic Extended-B" 6259 6260 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6261 #~ msgid "Bamum" 6262 #~ msgstr "বামুম" 6263 6264 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6265 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6266 #~ msgstr "Modifier Tone Letters" 6267 6268 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6269 #~ msgid "Latin Extended-D" 6270 #~ msgstr "Latin Extended-D" 6271 6272 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6273 #~ msgid "Syloti Nagri" 6274 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6275 6276 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6277 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6278 #~ msgstr "প্রচলিত ভারতীয় সংখ্যারূপ" 6279 6280 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6281 #~ msgid "Phags-pa" 6282 #~ msgstr "Phags-pa" 6283 6284 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6285 #~ msgid "Saurashtra" 6286 #~ msgstr "সৌরাষ্ট্র" 6287 6288 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6289 #~ msgid "Devanagari Extended" 6290 #~ msgstr "দেবনাগরী Extended" 6291 6292 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6293 #~ msgid "Kayah Li" 6294 #~ msgstr "কায়াহ লি" 6295 6296 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6297 #~ msgid "Rejang" 6298 #~ msgstr "রেজাং" 6299 6300 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6301 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6302 #~ msgstr "Hangul Jamo Extended-A" 6303 6304 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6305 #~ msgid "Javanese" 6306 #~ msgstr "জাভানীজ" 6307 6308 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6309 #~ msgid "Cham" 6310 #~ msgstr "চাম" 6311 6312 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6313 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6314 #~ msgstr "Myanmar Extended-A" 6315 6316 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6317 #~ msgid "Tai Viet" 6318 #~ msgstr "তাই ভিয়েত" 6319 6320 #, fuzzy 6321 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6322 #~| msgid "Ethiopic Extended" 6323 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6324 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6325 #~ msgstr "Ethiopic Extended" 6326 6327 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6328 #~ msgid "Meetei Mayek" 6329 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6330 6331 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6332 #~ msgid "Hangul Syllables" 6333 #~ msgstr "Hangul Syllables" 6334 6335 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6336 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6337 #~ msgstr "Hangul Jamo Extended-B" 6338 6339 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6340 #~ msgid "High Surrogates" 6341 #~ msgstr "High Surrogates" 6342 6343 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6344 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6345 #~ msgstr "High Private Use Surrogates" 6346 6347 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6348 #~ msgid "Low Surrogates" 6349 #~ msgstr "Low Surrogates" 6350 6351 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6352 #~ msgid "Private Use Area" 6353 #~ msgstr "Private Use Area" 6354 6355 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6356 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6357 #~ msgstr "CJK Compatibility Ideographs" 6358 6359 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6360 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6361 #~ msgstr "Alphabetic Presentation Forms" 6362 6363 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6364 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6365 #~ msgstr "Arabic Presentation Forms-A" 6366 6367 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6368 #~ msgid "Variation Selectors" 6369 #~ msgstr "Variation Selectors" 6370 6371 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6372 #~ msgid "Vertical Forms" 6373 #~ msgstr "Vertical Forms" 6374 6375 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6376 #~ msgid "Combining Half Marks" 6377 #~ msgstr "Combining Half Marks" 6378 6379 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6380 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6381 #~ msgstr "CJK Compatibility Forms" 6382 6383 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6384 #~ msgid "Small Form Variants" 6385 #~ msgstr "Small Form Variants" 6386 6387 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6388 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6389 #~ msgstr "Arabic Presentation Forms-B" 6390 6391 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6392 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6393 #~ msgstr "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6394 6395 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6396 #~ msgid "Specials" 6397 #~ msgstr "Specials" 6398 6399 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6400 #~ msgstr "একটি সন্ধান পংক্তি অথবা অক্ষর এখানে লিখুন" 6401 6402 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6403 #~ msgid "Previous in History" 6404 #~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পূর্ববর্তী অন্তর্ভুক্তি" 6405 6406 #~ msgid "Previous Character in History" 6407 #~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পূর্ববর্তী অক্ষর" 6408 6409 #~ msgctxt "Goes to next character" 6410 #~ msgid "Next in History" 6411 #~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পরবর্তী অন্তর্ভুক্তি" 6412 6413 #~ msgid "Next Character in History" 6414 #~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পরবর্তী অক্ষর" 6415 6416 #~ msgid "Select a category" 6417 #~ msgstr "একটি শ্রেণী নির্বাচন করুন" 6418 6419 #, fuzzy 6420 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6421 #~ msgstr "হ প্রদর্শন করতে একটি বনধ্ নির্বাচন করো" 6422 6423 #~ msgid "Set font" 6424 #~ msgstr "ফন্ট নির্ধারণ করুন" 6425 6426 #~ msgid "Set font size" 6427 #~ msgstr "ফন্ট মাপ নির্ধারণ করুন" 6428 6429 #~ msgid "Character:" 6430 #~ msgstr "অক্ষর:" 6431 6432 #~ msgid "Name: " 6433 #~ msgstr "নাম:" 6434 6435 #, fuzzy 6436 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6437 #~ msgstr "Annotations এবং অতিক্রম তথ্যসূত্র" 6438 6439 #~ msgid "Alias names:" 6440 #~ msgstr "অন্যান্য নাম:" 6441 6442 #~ msgid "Notes:" 6443 #~ msgstr "নোট:" 6444 6445 #~ msgid "See also:" 6446 #~ msgstr "আরও দেখুন:" 6447 6448 #~ msgid "Equivalents:" 6449 #~ msgstr "সমতুল্য:" 6450 6451 #, fuzzy 6452 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6453 #~ msgstr "আন্দাজ সমতুল্য:" 6454 6455 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6456 #~ msgstr "CJK Ideograph Information" 6457 6458 #~ msgid "Definition in English: " 6459 #~ msgstr "ইংরেজীতে সংজ্ঞা:" 6460 6461 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6462 #~ msgstr "Mandarin Pronunciation: " 6463 6464 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6465 #~ msgstr "Cantonese Pronunciation: " 6466 6467 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6468 #~ msgstr "Japanese On Pronunciation: " 6469 6470 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6471 #~ msgstr "Japanese Kun Pronunciation: " 6472 6473 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6474 #~ msgstr "Tang Pronunciation: " 6475 6476 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6477 #~ msgstr "Korean Pronunciation: " 6478 6479 #, fuzzy 6480 #~ msgid "General Character Properties" 6481 #~ msgstr "সাধারণ অক্ষর বৈশিষ্ট্যাবলী" 6482 6483 #~ msgid "Block: " 6484 #~ msgstr "ব্লক:" 6485 6486 #~ msgid "Unicode category: " 6487 #~ msgstr "ইউনিকোড শ্রেণী:" 6488 6489 #~ msgid "Various Useful Representations" 6490 #~ msgstr "Various Useful Representations" 6491 6492 #~ msgid "UTF-8:" 6493 #~ msgstr "UTF-8:" 6494 6495 #~ msgid "UTF-16: " 6496 #~ msgstr "UTF-16: " 6497 6498 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6499 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " 6500 6501 #~ msgid "XML decimal entity:" 6502 #~ msgstr "XML decimal entity:" 6503 6504 #~ msgid "Unicode code point:" 6505 #~ msgstr "ইউনিকোড কোড পয়েন্ট:" 6506 6507 #~ msgctxt "Character" 6508 #~ msgid "In decimal:" 6509 #~ msgstr "দশমিকে:" 6510 6511 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6512 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>" 6513 6514 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6515 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>" 6516 6517 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6518 #~ msgstr "<Low Surrogate>" 6519 6520 #~ msgid "<Private Use>" 6521 #~ msgstr "<Private Use>" 6522 6523 #~ msgid "<not assigned>" 6524 #~ msgstr "<not assigned>" 6525 6526 #~ msgid "Non-printable" 6527 #~ msgstr "মুদ্রণযোগ্য নয়" 6528 6529 #~ msgid "Other, Control" 6530 #~ msgstr "Other, Control" 6531 6532 #~ msgid "Other, Format" 6533 #~ msgstr "Other, Format" 6534 6535 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6536 #~ msgstr "Other, Not Assigned" 6537 6538 #~ msgid "Other, Private Use" 6539 #~ msgstr "Other, Private Use" 6540 6541 #~ msgid "Other, Surrogate" 6542 #~ msgstr "Other, Surrogate" 6543 6544 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6545 #~ msgstr "Letter, Lowercase" 6546 6547 #~ msgid "Letter, Modifier" 6548 #~ msgstr "Letter, Modifier" 6549 6550 #~ msgid "Letter, Other" 6551 #~ msgstr "Letter, Other" 6552 6553 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6554 #~ msgstr "Letter, Titlecase" 6555 6556 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6557 #~ msgstr "Letter, Uppercase" 6558 6559 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6560 #~ msgstr "Mark, Spacing Combining" 6561 6562 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6563 #~ msgstr "Mark, Enclosing" 6564 6565 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6566 #~ msgstr "Mark, Non-Spacing" 6567 6568 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6569 #~ msgstr "Number, Decimal Digit" 6570 6571 #~ msgid "Number, Letter" 6572 #~ msgstr "Number, Letter" 6573 6574 #~ msgid "Number, Other" 6575 #~ msgstr "Number, Other" 6576 6577 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6578 #~ msgstr "Punctuation, Connector" 6579 6580 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6581 #~ msgstr "Punctuation, Dash" 6582 6583 #~ msgid "Punctuation, Close" 6584 #~ msgstr "Punctuation, Close" 6585 6586 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6587 #~ msgstr "Punctuation, Final Quote" 6588 6589 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6590 #~ msgstr "Punctuation, Initial Quote" 6591 6592 #~ msgid "Punctuation, Other" 6593 #~ msgstr "Punctuation, Other" 6594 6595 #~ msgid "Punctuation, Open" 6596 #~ msgstr "Punctuation, Open" 6597 6598 #~ msgid "Symbol, Currency" 6599 #~ msgstr "Symbol, Currency" 6600 6601 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6602 #~ msgstr "Symbol, Modifier" 6603 6604 #~ msgid "Symbol, Math" 6605 #~ msgstr "Symbol, Math" 6606 6607 #~ msgid "Symbol, Other" 6608 #~ msgstr "Symbol, Other" 6609 6610 #~ msgid "Separator, Line" 6611 #~ msgstr "Separator, Line" 6612 6613 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6614 #~ msgstr "Separator, Paragraph" 6615 6616 #~ msgid "Separator, Space" 6617 #~ msgstr "Separator, Space" 6618 6619 #, fuzzy 6620 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6621 #~ msgstr "আপনি কি কনফিগারেশন ফাইল নতুন করে পড়তে চান?" 6622 6623 #, fuzzy 6624 #~| msgid "Next year" 6625 #~ msgctxt "@option next year" 6626 #~ msgid "Next Year" 6627 #~ msgstr "পরের বছর" 6628 6629 #, fuzzy 6630 #~| msgid "Next month" 6631 #~ msgctxt "@option next month" 6632 #~ msgid "Next Month" 6633 #~ msgstr "পরের মাস" 6634 6635 #, fuzzy 6636 #~| msgid "Next year" 6637 #~ msgctxt "@option next week" 6638 #~ msgid "Next Week" 6639 #~ msgstr "পরের বছর" 6640 6641 #, fuzzy 6642 #~| msgid "Today" 6643 #~ msgctxt "@option today" 6644 #~ msgid "Today" 6645 #~ msgstr "আজ" 6646 6647 #, fuzzy 6648 #~| msgid "Yesterday" 6649 #~ msgctxt "@option yesterday" 6650 #~ msgid "Yesterday" 6651 #~ msgstr "গতকাল" 6652 6653 #, fuzzy 6654 #~| msgid "&Last Page" 6655 #~ msgctxt "@option last week" 6656 #~ msgid "Last Week" 6657 #~ msgstr "শে&ষ পাতা" 6658 6659 #, fuzzy 6660 #~| msgid "Next month" 6661 #~ msgctxt "@option last month" 6662 #~ msgid "Last Month" 6663 #~ msgstr "পরের মাস" 6664 6665 #, fuzzy 6666 #~| msgid "&Last Page" 6667 #~ msgctxt "@option last year" 6668 #~ msgid "Last Year" 6669 #~ msgstr "শে&ষ পাতা" 6670 6671 #, fuzzy 6672 #~| msgid "No text" 6673 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6674 #~ msgid "No Date" 6675 #~ msgstr "কোন লেখা নেই" 6676 6677 #, fuzzy 6678 #~| msgctxt "SSL error" 6679 #~| msgid "The certificate is invalid" 6680 #~ msgctxt "@info" 6681 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6682 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" 6683 6684 #~ msgid "Week %1" 6685 #~ msgstr "সপ্তাহ %1" 6686 6687 #~ msgid "Next year" 6688 #~ msgstr "পরের বছর" 6689 6690 #~ msgid "Previous year" 6691 #~ msgstr "আগের বছর" 6692 6693 #~ msgid "Next month" 6694 #~ msgstr "পরের মাস" 6695 6696 #~ msgid "Previous month" 6697 #~ msgstr "আগের মাস" 6698 6699 #~ msgid "Select a week" 6700 #~ msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন" 6701 6702 #~ msgid "Select a month" 6703 #~ msgstr "একটি মাস নির্বাচন করুন" 6704 6705 #~ msgid "Select a year" 6706 #~ msgstr "একটি বছর নির্বাচন করুন" 6707 6708 #~ msgid "Select the current day" 6709 #~ msgstr "দিন নির্বাচন করুন" 6710 6711 #, fuzzy 6712 #~| msgid "Rating" 6713 #~ msgctxt "No specific time zone" 6714 #~ msgid "Floating" 6715 #~ msgstr "রেটিং" 6716 6717 #~ msgid "&Add" 6718 #~ msgstr "যো&গ করো" 6719 6720 #~ msgid "&Remove" 6721 #~ msgstr "&সরাও" 6722 6723 #~ msgid "Move &Up" 6724 #~ msgstr "&উপরে তোলো" 6725 6726 #~ msgid "Move &Down" 6727 #~ msgstr "নীচে নামা&ও" 6728 6729 #~ msgid "&Help" 6730 #~ msgstr "&সহায়তা" 6731 6732 #~ msgid "Clear &History" 6733 #~ msgstr "&ইতিবৃত্ত ভুলে যাও" 6734 6735 #~ msgid "No further items in the history." 6736 #~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় আর কিছু নেই।" 6737 6738 #, fuzzy 6739 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6740 #~ msgstr "" 6741 #~ "ক্রিয়া %3\n" 6742 #~ "এর জন্য অ্যাপলিকেশন %2তে শর্টকাট '%1' " 6743 6744 #, fuzzy 6745 #~ msgctxt "" 6746 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6747 #~ "shortcut that is problematic" 6748 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6749 #~ msgid_plural "" 6750 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6751 #~ msgstr[0] "নিম্নলিখিত মূখ্য বিন্যাসের সঙ্গে শর্টকাট '%1' সংঘাত:\n" 6752 #~ msgstr[1] "নিম্নলিখিত মূখ্য বিন্যাসের সঙ্গে শর্টকাট '%1' সংঘাত:\n" 6753 6754 #, fuzzy 6755 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6756 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6757 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6758 #~ msgstr[0] "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ" 6759 #~ msgstr[1] "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ" 6760 6761 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6762 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6763 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6764 #~ msgstr[0] "শর্টকাট বিরোধ" 6765 #~ msgstr[1] "শর্টকাট বিরোধ" 6766 6767 #, fuzzy 6768 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6769 #~ msgstr "" 6770 #~ "Shortcut(s) ক্রিয়া '%2'\n" 6771 #~ "এর জন্য '%1' " 6772 6773 #, fuzzy 6774 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6775 #~ msgid "" 6776 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6777 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6778 #~ "%3" 6779 #~ msgid_plural "" 6780 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6781 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6782 #~ "%3" 6783 #~ msgstr[0] "" 6784 #~ "\"%1\"শর্টকাট নিম্নলিখিত শর্টকাটের সঙ্গে ambiguous।\n" 6785 #~ "আপনি কি এই ক্রিয়াতে একটি ফাঁকা শর্টকাট বরাদ্দ করতে চাও?\n" 6786 #~ "%2" 6787 #~ msgstr[1] "" 6788 #~ "\"%1\"শর্টকাট নিম্নলিখিত শর্টকাটের সঙ্গে ambiguous।\n" 6789 #~ "আপনি কি এই ক্রিয়াতে একটি ফাঁকা শর্টকাট বরাদ্দ করতে চাও?\n" 6790 #~ "%2" 6791 6792 #~ msgid "Shortcut conflict" 6793 #~ msgstr "শর্টকাট বিরোধ" 6794 6795 #~ msgid "" 6796 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6797 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6798 #~ msgstr "" 6799 #~ "<qt>'%1' কী কম্বিনেশনটি ইতিপূর্বেই <b>\"%2\"</b> ক্রিয়াটির সঙ্গে সংযুক্ত।\n" 6800 #~ "<br>অনুগ্রহ করে একটি অনন্য কম্বিনেশন নির্বাচন করুন।</qt>" 6801 6802 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6803 #~ msgstr "অন্য কাজের জন্য নির্দিষ্ট শর্টকাট" 6804 6805 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6806 #~ msgstr "স্ট্যাণ্ডার্ড অ্যাপলিকেশন শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ" 6807 6808 #, fuzzy 6809 #~ msgid "" 6810 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6811 #~ "some applications use.\n" 6812 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6813 #~ msgstr "" 6814 #~ " '%1' মূখ্য সম্মিলন প্রমাণ ক্রিয়া\"%2\"এর জন্য ও ব্যবহার করা হয় যে কিছু " 6815 #~ "অ্যাপলিকেশন ব্যবহার করো।\n" 6816 #~ "আপনি কি ভাল হিসেবে একটি সার্বিক শর্টকাট হিসেবে এইটি ব্যবহার করতে সত্যি চাও?" 6817 6818 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6819 #~ msgid "Input" 6820 #~ msgstr "ইনপুট" 6821 6822 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6823 #~ msgstr "আপনি যে key-টি চেপেছেন সেটি কিউ-টি (Qt) সমর্থন করে না।" 6824 6825 #~ msgid "Unsupported Key" 6826 #~ msgstr "অসমর্থিত কী (key)" 6827 6828 #~ msgid "without name" 6829 #~ msgstr "নামহীন" 6830 6831 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6832 #~ msgid "1" 6833 #~ msgstr "1" 6834 6835 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6836 #~ msgid "Clear text" 6837 #~ msgstr "লেখা মুছে ফেলো" 6838 6839 #~ msgctxt "@title:menu" 6840 #~ msgid "Text Completion" 6841 #~ msgstr "লেখা পরিপূরণ" 6842 6843 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6844 #~ msgid "None" 6845 #~ msgstr "কিছু না" 6846 6847 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6848 #~ msgid "Manual" 6849 #~ msgstr "নিজে হাতে" 6850 6851 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6852 #~ msgid "Automatic" 6853 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়" 6854 6855 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6856 #~ msgid "Dropdown List" 6857 #~ msgstr "ড্রপডাউন লিস্ট" 6858 6859 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6860 #~ msgid "Short Automatic" 6861 #~ msgstr "সংক্ষিপ্ত স্বয়ংক্রিয়" 6862 6863 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6864 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6865 #~ msgstr "ড্রপডাউন লিস্ট এবং স্বয়ংক্রিয়" 6866 6867 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6868 #~ msgid "Default" 6869 #~ msgstr "ডিফল্ট" 6870 6871 #, fuzzy 6872 #~ msgid "Image Operations" 6873 #~ msgstr "চিত্র ক্রিয়াকর্ম" 6874 6875 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6876 #~ msgstr "ক্ল&কওয়াইস ঘোরাও" 6877 6878 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6879 #~ msgstr "অ্যান্টি-ক্লক&ওয়াইস ঘোরাও" 6880 6881 #~ msgctxt "@action" 6882 #~ msgid "Text &Color..." 6883 #~ msgstr "লেখা&র রং..." 6884 6885 #~ msgctxt "@label stroke color" 6886 #~ msgid "Color" 6887 #~ msgstr "রং" 6888 6889 #~ msgctxt "@action" 6890 #~ msgid "Text &Highlight..." 6891 #~ msgstr "লেখা হা&ইলাইট..." 6892 6893 #~ msgctxt "@action" 6894 #~ msgid "&Font" 6895 #~ msgstr "&ফন্ট" 6896 6897 #~ msgctxt "@action" 6898 #~ msgid "Font &Size" 6899 #~ msgstr "ফন্টের মা&প" 6900 6901 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6902 #~ msgid "&Bold" 6903 #~ msgstr "&Bold" 6904 6905 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6906 #~ msgid "&Italic" 6907 #~ msgstr "&Italic" 6908 6909 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6910 #~ msgid "&Underline" 6911 #~ msgstr "&Underline" 6912 6913 #~ msgctxt "@action" 6914 #~ msgid "&Strike Out" 6915 #~ msgstr "&Strike Out" 6916 6917 #~ msgctxt "@action" 6918 #~ msgid "Align &Left" 6919 #~ msgstr "বাঁদি&ক বরাবর সাজাও" 6920 6921 #~ msgctxt "@label left justify" 6922 #~ msgid "Left" 6923 #~ msgstr "বাঁদিক" 6924 6925 #~ msgctxt "@action" 6926 #~ msgid "Align &Center" 6927 #~ msgstr "মা&ঝ বরাবর সাজাও" 6928 6929 #~ msgctxt "@label center justify" 6930 #~ msgid "Center" 6931 #~ msgstr "মাঝখান" 6932 6933 #~ msgctxt "@action" 6934 #~ msgid "Align &Right" 6935 #~ msgstr "ডা&নদিক বরাবর সাজাও" 6936 6937 #~ msgctxt "@label right justify" 6938 #~ msgid "Right" 6939 #~ msgstr "ডানদিক" 6940 6941 #~ msgctxt "@action" 6942 #~ msgid "&Justify" 6943 #~ msgstr "সাজা&ও" 6944 6945 #~ msgctxt "@label justify fill" 6946 #~ msgid "Justify" 6947 #~ msgstr "সাজাও" 6948 6949 #~ msgctxt "@title:menu" 6950 #~ msgid "List Style" 6951 #~ msgstr "তালিকা স্টাইল" 6952 6953 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6954 #~ msgid "None" 6955 #~ msgstr "কিছু না" 6956 6957 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6958 #~ msgid "Disc" 6959 #~ msgstr "ডিস্ক" 6960 6961 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6962 #~ msgid "Circle" 6963 #~ msgstr "বৃত্ত" 6964 6965 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6966 #~ msgid "Square" 6967 #~ msgstr "চৌকো" 6968 6969 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6970 #~ msgid "123" 6971 #~ msgstr "123" 6972 6973 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6974 #~ msgid "abc" 6975 #~ msgstr "abc" 6976 6977 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6978 #~ msgid "ABC" 6979 #~ msgstr "ABC" 6980 6981 #~ msgctxt "@action" 6982 #~ msgid "Increase Indent" 6983 #~ msgstr "ইনডেন্ট বাড়াও" 6984 6985 #~ msgctxt "@action" 6986 #~ msgid "Decrease Indent" 6987 #~ msgstr "ইনডেন্ট কমাও" 6988 6989 #, fuzzy 6990 #~ msgctxt "@action" 6991 #~ msgid "Insert Rule Line" 6992 #~ msgstr "ভিতরে ঢোকান নিয়ম লাইন" 6993 6994 #~ msgctxt "@action" 6995 #~ msgid "Link" 6996 #~ msgstr "লিঙ্ক" 6997 6998 #, fuzzy 6999 #~ msgctxt "@action" 7000 #~ msgid "Format Painter" 7001 #~ msgstr "ফরম্যাট Painter" 7002 7003 #, fuzzy 7004 #~ msgctxt "@action" 7005 #~ msgid "To Plain Text" 7006 #~ msgstr "সাধারন লেখাতে" 7007 7008 #~ msgctxt "@action" 7009 #~ msgid "Subscript" 7010 #~ msgstr "Subscript" 7011 7012 #~ msgctxt "@action" 7013 #~ msgid "Superscript" 7014 #~ msgstr "Superscript" 7015 7016 #~ msgid "&Copy Full Text" 7017 #~ msgstr "পুরো লেখা &কপি করো" 7018 7019 #~ msgid "Nothing to spell check." 7020 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করার কিছু নেই।" 7021 7022 #~ msgid "Speak Text" 7023 #~ msgstr "লেখা পড়ে শোনাও" 7024 7025 #~ msgid "No suggestions for %1" 7026 #~ msgstr "%1-এর জন্য কোন প্রস্তাব নেই" 7027 7028 #~ msgid "Ignore" 7029 #~ msgstr "পাত্তা দিও না" 7030 7031 #~ msgid "Add to Dictionary" 7032 #~ msgstr "অভিধানে যোগ করো" 7033 7034 #, fuzzy 7035 #~| msgctxt "SSL error" 7036 #~| msgid "The certificate is invalid" 7037 #~ msgctxt "@info" 7038 #~ msgid "The time you entered is invalid" 7039 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" 7040 7041 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 7042 #~ msgid "Area" 7043 #~ msgstr "ক্ষেত্র" 7044 7045 #~ msgctxt "Time zone" 7046 #~ msgid "Region" 7047 #~ msgstr "এলাকা" 7048 7049 #~ msgid "Comment" 7050 #~ msgstr "মন্তব্য" 7051 7052 #, fuzzy 7053 #~| msgid "Show help" 7054 #~ msgctxt "@title:menu" 7055 #~ msgid "Show Text" 7056 #~ msgstr "সহায়িকা দেখাও" 7057 7058 #, fuzzy 7059 #~| msgid "Toolbar Settings" 7060 #~ msgctxt "@title:menu" 7061 #~ msgid "Toolbar Settings" 7062 #~ msgstr "টুলবার সেটিংস" 7063 7064 #, fuzzy 7065 #~| msgid "Orientation" 7066 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 7067 #~ msgid "Orientation" 7068 #~ msgstr "দিশা" 7069 7070 #~ msgctxt "toolbar position string" 7071 #~ msgid "Top" 7072 #~ msgstr "ওপরে" 7073 7074 #~ msgctxt "toolbar position string" 7075 #~ msgid "Left" 7076 #~ msgstr "বাঁদিকে" 7077 7078 #~ msgctxt "toolbar position string" 7079 #~ msgid "Right" 7080 #~ msgstr "ডানদিকে" 7081 7082 #~ msgctxt "toolbar position string" 7083 #~ msgid "Bottom" 7084 #~ msgstr "নীচে" 7085 7086 #~ msgid "Text Position" 7087 #~ msgstr "লেখার অবস্থান" 7088 7089 #~ msgid "Icons Only" 7090 #~ msgstr "শুধু আইকন" 7091 7092 #~ msgid "Text Only" 7093 #~ msgstr "শুধু লেখা" 7094 7095 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7096 #~ msgstr "আইকনের পাশে লেখা" 7097 7098 #~ msgid "Text Under Icons" 7099 #~ msgstr "আইকনের তলায় লেখা" 7100 7101 #~ msgid "Icon Size" 7102 #~ msgstr "আইকনের মাপ" 7103 7104 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7105 #~ msgid "Default" 7106 #~ msgstr "ডিফল্ট" 7107 7108 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7109 #~ msgstr "ছোট (%1x%2)" 7110 7111 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7112 #~ msgstr "মাঝারি (%1x%2)" 7113 7114 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7115 #~ msgstr "বড় (%1x%2)" 7116 7117 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7118 #~ msgstr "বিশাল (%1x%2)" 7119 7120 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7121 #~ msgstr "টুলবার অবস্থান লক করো" 7122 7123 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7124 #~ msgid "%1" 7125 #~ msgstr "%1" 7126 7127 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7128 #~ msgid "%1" 7129 #~ msgstr "%1" 7130 7131 #~ msgid "Desktop %1" 7132 #~ msgstr "ডেস্কটপ %1" 7133 7134 #~ msgid "Add to Toolbar" 7135 #~ msgstr "টুলবার-এ যোগ করো" 7136 7137 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7138 #~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করো..." 7139 7140 #~ msgid "Toolbars Shown" 7141 #~ msgstr "টুলবার দেখানো হয়েছে" 7142 7143 #~ msgid "No text" 7144 #~ msgstr "কোন লেখা নেই" 7145 7146 #~ msgid "&File" 7147 #~ msgstr "ফা&ইল" 7148 7149 #~ msgid "&Game" 7150 #~ msgstr "খেলা (&খ)" 7151 7152 #~ msgid "&Edit" 7153 #~ msgstr "সম্পা&দনা" 7154 7155 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7156 #~ msgid "&Move" 7157 #~ msgstr "দা&ন" 7158 7159 #~ msgid "&View" 7160 #~ msgstr "প্রদর্শ&ন" 7161 7162 #~ msgid "&Go" 7163 #~ msgstr "যা&ও" 7164 7165 #~ msgid "&Bookmarks" 7166 #~ msgstr "বু&কমার্ক" 7167 7168 #~ msgid "&Tools" 7169 #~ msgstr "&আনুষঙ্গিক" 7170 7171 #~ msgid "&Settings" 7172 #~ msgstr "&পছন্দ" 7173 7174 #~ msgid "Main Toolbar" 7175 #~ msgstr "মূল টুলবার" 7176 7177 #, fuzzy 7178 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7179 #~ msgstr "একটি ini স্টাইল বর্ণনা ফাইল থেকে কিউ-টি উইজেট প্লাগিন নির্মাণ করো।" 7180 7181 #~ msgid "Input file" 7182 #~ msgstr "ইনপুট ফাইল" 7183 7184 #~ msgid "Output file" 7185 #~ msgstr "আউটপুট ফাইল" 7186 7187 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7188 #~ msgstr "যে ক্লাস-এর প্লাগ-ইন উত্পাদন করা হবে তার নাম" 7189 7190 #, fuzzy 7191 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7192 #~ msgstr "নকশাকারীতে প্রদর্শন করতে ডিফল্ট উইজেট শ্রেণী নাম" 7193 7194 #~ msgid "makekdewidgets" 7195 #~ msgstr "makekdewidgets" 7196 7197 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7198 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7199 7200 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7201 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7202 7203 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7204 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7205 7206 #~ msgid "Call Stack" 7207 #~ msgstr "কল স্ট্যাক" 7208 7209 #~ msgid "Call" 7210 #~ msgstr "কল (call)" 7211 7212 #~ msgid "Line" 7213 #~ msgstr "লাইন" 7214 7215 #~ msgid "Console" 7216 #~ msgstr "কনসোল" 7217 7218 #~ msgid "Enter" 7219 #~ msgstr "ঢোকো" 7220 7221 #~ msgid "" 7222 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7223 #~ "please check your KDE installation." 7224 #~ msgstr "" 7225 #~ "কেট সম্পাদক উপাদান খুঁজে পাওয়া যায়নি;\n" 7226 #~ "অনুগ্রহ করে আপনার কে.ডি.ই. ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।" 7227 7228 #~ msgid "Breakpoint" 7229 #~ msgstr "Breakpoint" 7230 7231 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7232 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ডিবাগার" 7233 7234 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7235 #~ msgstr "&Break at Next Statement" 7236 7237 #~ msgid "Break at Next" 7238 #~ msgstr "Break at Next" 7239 7240 #~ msgid "Continue" 7241 #~ msgstr "এগিয়ে চলো" 7242 7243 #~ msgid "Step Over" 7244 #~ msgstr "Step Over" 7245 7246 #~ msgid "Step Into" 7247 #~ msgstr "Step Into" 7248 7249 #~ msgid "Step Out" 7250 #~ msgstr "Step Out" 7251 7252 #~ msgid "Reindent Sources" 7253 #~ msgstr "Reindent Sources" 7254 7255 #~ msgid "Report Exceptions" 7256 #~ msgstr "Report Exceptions" 7257 7258 #~ msgid "&Debug" 7259 #~ msgstr "ডিবা&গ" 7260 7261 #~ msgid "Close source" 7262 #~ msgstr "উৎস বন্ধ করো" 7263 7264 #~ msgid "Ready" 7265 #~ msgstr "তৈরী" 7266 7267 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7268 #~ msgstr "Parse error at %1 line %2" 7269 7270 #~ msgid "" 7271 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7272 #~ "\n" 7273 #~ "%1 line %2:\n" 7274 #~ "%3" 7275 #~ msgstr "" 7276 #~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট চালাতে সমস্যা হয়েছে।\n" 7277 #~ "\n" 7278 #~ "%1 line %2:\n" 7279 #~ "%3" 7280 7281 #, fuzzy 7282 #~ msgid "" 7283 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7284 #~ "open a source file." 7285 #~ msgstr "" 7286 #~ "জানো না মত মূল্যায়ন করতে যেখানে। অনুগ্রহ করে বিরতি একটি স্ক্রিপ্ট অথবা একটি উৎস " 7287 #~ "ফাইল খোলো।" 7288 7289 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7290 #~ msgstr "মূল্যায়ন করাকালীন exception %1 ঘটেছে" 7291 7292 #~ msgid "JavaScript Error" 7293 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সমস্যা" 7294 7295 #~ msgid "&Do not show this message again" 7296 #~ msgstr "এই বার্তাটি আ&র দেখানোর প্রয়োজন নেই" 7297 7298 #~ msgid "Local Variables" 7299 #~ msgstr "Local Variables" 7300 7301 #~ msgid "Reference" 7302 #~ msgstr "Reference" 7303 7304 #~ msgid "Loaded Scripts" 7305 #~ msgstr "লোড করা স্ক্রিপ্ট" 7306 7307 #~ msgid "" 7308 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7309 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7310 #~ "Do you want to stop the script?" 7311 #~ msgstr "" 7312 #~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট KHTML-এর উপর চাপ সৃষ্টি করছে। বেশীক্ষণ চললে এর ফলে " 7313 #~ "অন্যান্য অ্যাপলিকেশন মন্থর হয়ে যেতে পারে।\n" 7314 #~ "আপনি কি স্ক্রিপ্ট-টি থামিয়ে দিতে চান?" 7315 7316 #~ msgid "JavaScript" 7317 #~ msgstr "JavaScript" 7318 7319 #~ msgid "&Stop Script" 7320 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট থামা&ও" 7321 7322 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7323 #~ msgstr "অনুমোদন: জাভাস্ক্রিপ্ট পপ-আপ" 7324 7325 #~ msgid "" 7326 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7327 #~ "via JavaScript.\n" 7328 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7329 #~ msgstr "" 7330 #~ "এই সাইটটি এমন একটি ফর্ম জমা দিচ্ছে যার ফলে জাভাস্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে একটি নতুন " 7331 #~ "উইণ্ডো খোলা হবে। \n" 7332 #~ "আপনি কি ফর্মটি জমা দিতে চান?" 7333 7334 #~ msgid "" 7335 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7336 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7337 #~ "submitted?</qt>" 7338 #~ msgstr "" 7339 #~ "<qt>এই সাইটটি এমন একটি ফর্ম জমা দিচ্ছে যার ফলে জাভাস্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে একটি " 7340 #~ "নতুন উইণ্ডোয়<p>%1</p> খোলা হবে। <br /> আপনি কি ফর্মটি জমা দিতে চান?</qt>" 7341 7342 #~ msgid "Allow" 7343 #~ msgstr "হ্যাঁ" 7344 7345 #~ msgid "Do Not Allow" 7346 #~ msgstr "না" 7347 7348 #~ msgid "" 7349 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7350 #~ "Do you want to allow this?" 7351 #~ msgstr "" 7352 #~ "এই সাইটটি জাভাস্ক্রিপ্ট-এর মাধ্যমে একটি নতুন ব্রাইজার উইণ্ডো খুলতে চাইছে।\n" 7353 #~ "আপনি কি তাই চান?" 7354 7355 #~ msgid "" 7356 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7357 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7358 #~ msgstr "" 7359 #~ "<qt>এই সাইটটি জাভাস্ক্রিপ্ট-এর মাধ্যমে একটি নতুন ব্রাইজার উইণ্ডোয় <p>%1</p>খুলতে " 7360 #~ "চাইছে। <br/>আপনি কি তাই চান?</qt>" 7361 7362 #~ msgid "Close window?" 7363 #~ msgstr "উইণ্ডো বন্ধ করব?" 7364 7365 #~ msgid "Confirmation Required" 7366 #~ msgstr "অনুমোদন প্রয়োজন" 7367 7368 #~ msgid "" 7369 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7370 #~ "your collection?" 7371 #~ msgstr "আপনি কি আপনার সংকলনে \"%1\" অবস্থানটির জন্য একটি বুকমার্ক যোগ করতে চান?" 7372 7373 #~ msgid "" 7374 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7375 #~ "be added to your collection?" 7376 #~ msgstr "" 7377 #~ "আপনি কি আপনার সংকলনে \"%1\" অবস্থানটির জন্য \"%2\" শিরোনামের একটি বুকমার্ক " 7378 #~ "যোগ করতে চান?" 7379 7380 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7381 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট বুকমার্ক যোগ করার চেষ্টা করছে" 7382 7383 #~ msgid "Insert" 7384 #~ msgstr "মধ্যে ঢোকাও" 7385 7386 #~ msgid "Disallow" 7387 #~ msgstr "অনুমতি দিও না" 7388 7389 #~ msgid "" 7390 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7391 #~ "found.\n" 7392 #~ "Do you want to continue?" 7393 #~ msgstr "" 7394 #~ "নিম্নলিখিত ফাইলগুলি আপলোড করা হবে না কারণ সেগুলি খুঁজে পাওয়া যায়নি।\n" 7395 #~ "আপনি কি এগিয়ে যেতে চান?" 7396 7397 #~ msgid "Submit Confirmation" 7398 #~ msgstr "অনুমোদন জমা দাও" 7399 7400 #~ msgid "&Submit Anyway" 7401 #~ msgstr "তা &সত্বেও জমা দাও" 7402 7403 #~ msgid "" 7404 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7405 #~ "the Internet.\n" 7406 #~ "Do you really want to continue?" 7407 #~ msgstr "" 7408 #~ "আপনি এই ফাইলগুলি আপনার কমপিউটার থেকে ইন্টারনেটে পাঠাতে চলেছেন। \n" 7409 #~ "আপনি কি সত্যিই তাই চান?" 7410 7411 #~ msgid "Send Confirmation" 7412 #~ msgstr "অনুমোদন পাঠাও" 7413 7414 #~ msgid "&Send File" 7415 #~ msgid_plural "&Send Files" 7416 #~ msgstr[0] "ফাইল পাঠা&ও" 7417 #~ msgstr[1] "ফাইল পাঠা&ও" 7418 7419 #~ msgid "Submit" 7420 #~ msgstr "জমা দাও" 7421 7422 #~ msgid "Key Generator" 7423 #~ msgstr "কী (key) উৎপাদক" 7424 7425 #~ msgid "" 7426 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7427 #~ "Do you want to download one from %2?" 7428 #~ msgstr "" 7429 #~ "'%1'-এর জন্য কোনো প্লাগ-ইন পাওয়া যায়নি।\n" 7430 #~ "আপনি কি %2 থেকে উপযুক্ত একটি প্লাগ-ইন ডাউনলোড করতে চান?" 7431 7432 #~ msgid "Missing Plugin" 7433 #~ msgstr "প্লাগ-ইন পাওয়া যায়নি" 7434 7435 #~ msgid "Download" 7436 #~ msgstr "ডাউনলোড করো" 7437 7438 #~ msgid "Do Not Download" 7439 #~ msgstr "ডাউনলোড কোর না" 7440 7441 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7442 #~ msgstr "এটি একটি সন্ধানযোগ্য সূচি। সন্ধান কী-ওয়ার্ড লিখুন:" 7443 7444 #~ msgid "Document Information" 7445 #~ msgstr "নথী সম্বন্ধিত তথ্য" 7446 7447 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7448 #~ msgid "General" 7449 #~ msgstr "সাধারণ" 7450 7451 #~ msgid "URL:" 7452 #~ msgstr "ইউ-আর-এল:" 7453 7454 #~ msgid "Title:" 7455 #~ msgstr "শিরোনাম:" 7456 7457 #~ msgid "Last modified:" 7458 #~ msgstr "শেষ পরিবর্তন:" 7459 7460 #~ msgid "Document encoding:" 7461 #~ msgstr "ডকুমেন্ট এনকোডিং:" 7462 7463 #~ msgid "Rendering mode:" 7464 #~ msgstr "Rendering mode:" 7465 7466 #~ msgid "HTTP Headers" 7467 #~ msgstr "এইচ-টি-টি-পি (HTTP) হেডার" 7468 7469 #~ msgid "Property" 7470 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" 7471 7472 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7473 #~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" চালু করা হচ্ছে..." 7474 7475 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7476 #~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" শুরু করা হচ্ছে..." 7477 7478 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7479 #~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" শুরু করা হয়েছে" 7480 7481 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7482 #~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" থামিয়ে দেওয়া হয়েছে" 7483 7484 #~ msgid "Loading Applet" 7485 #~ msgstr "অ্যাপলেট লোড করা হচ্ছে" 7486 7487 #~ msgid "Error: java executable not found" 7488 #~ msgstr "সমস্যা: জাভা এক্সিকিউটেবল পাওয়া যায়নি" 7489 7490 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7491 #~ msgstr "স্বাক্ষরকারী (বৈধতা: %1)" 7492 7493 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7494 #~ msgstr "সার্টিফিকেট (বৈধতা: %1)" 7495 7496 #~ msgid "Security Alert" 7497 #~ msgstr "নিরাপত্তা সংকেত" 7498 7499 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7500 #~ msgstr "আপনি কি এই সার্টিফিকেট(গুলি)-সহ:" 7501 7502 #~ msgid "the following permission" 7503 #~ msgstr "জাভা অ্যাপলেট-কে নিম্নলিখিত অনুমতি দিতে চান" 7504 7505 #~ msgid "&Reject All" 7506 #~ msgstr "সব &অস্বীকার করো" 7507 7508 #~ msgid "&Grant All" 7509 #~ msgstr "সব স্বীকা&র করো" 7510 7511 #~ msgid "Applet Parameters" 7512 #~ msgstr "অ্যাপলেট প্যারামিটার" 7513 7514 #~ msgid "Parameter" 7515 #~ msgstr "প্যারামিটার" 7516 7517 #~ msgid "Class" 7518 #~ msgstr "ক্লাস" 7519 7520 #~ msgid "Base URL" 7521 #~ msgstr "বেস ইউ-আর-এল" 7522 7523 #~ msgid "Archives" 7524 #~ msgstr "আর্কাইভ" 7525 7526 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7527 #~ msgstr "কে.ডি.ই জাভা অ্যাপলেট প্লাগ-ইন" 7528 7529 #~ msgid "HTML Toolbar" 7530 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল টুলবার" 7531 7532 #~ msgid "&Copy Text" 7533 #~ msgstr "লেখা &কপি করো" 7534 7535 #~ msgid "Open '%1'" 7536 #~ msgstr "'%1' খোলো" 7537 7538 #~ msgid "&Copy Email Address" 7539 #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা &কপি করো" 7540 7541 #~ msgid "&Save Link As..." 7542 #~ msgstr "লিঙ্ক &নতুন নামে সংরক্ষণ করো..." 7543 7544 #~ msgid "&Copy Link Address" 7545 #~ msgstr "লিঙ্ক-এর ঠিকানা &কপি করো" 7546 7547 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7548 #~ msgid "Frame" 7549 #~ msgstr "ফ্রেম" 7550 7551 #~ msgid "Open in New &Window" 7552 #~ msgstr "নতুন &উইণ্ডোয় খোলো" 7553 7554 #~ msgid "Open in &This Window" 7555 #~ msgstr "&এই উইণ্ডোয় খোলো" 7556 7557 #~ msgid "Open in &New Tab" 7558 #~ msgstr "&নতুন ট্যাবে খোলো" 7559 7560 #~ msgid "Reload Frame" 7561 #~ msgstr "ফ্রেম আবার লোড করো" 7562 7563 #~ msgid "Print Frame..." 7564 #~ msgstr "ফ্রেম ছাপাও..." 7565 7566 #~ msgid "Save &Frame As..." 7567 #~ msgstr "ফ্রে&ম নতুন নামে সংরক্ষণ করো..." 7568 7569 #~ msgid "View Frame Source" 7570 #~ msgstr "ফ্রেমের উত্স দেখাও" 7571 7572 #~ msgid "View Frame Information" 7573 #~ msgstr "ফ্রেম সংক্রান্ত তথ্যাবলী দেখাও" 7574 7575 #~ msgid "Block IFrame..." 7576 #~ msgstr "আই-ফ্রেম ব্লক করো..." 7577 7578 #~ msgid "Save Image As..." 7579 #~ msgstr "ছবি অন্য নামে সংরক্ষণ করো..." 7580 7581 #~ msgid "Send Image..." 7582 #~ msgstr "ছবি পাঠাও..." 7583 7584 #~ msgid "Copy Image" 7585 #~ msgstr "ছবি কপি করো" 7586 7587 #~ msgid "Copy Image Location" 7588 #~ msgstr "ছবির অবস্থান কপি করো" 7589 7590 #~ msgid "View Image (%1)" 7591 #~ msgstr "ছবি দেখাও (%1)" 7592 7593 #~ msgid "Block Image..." 7594 #~ msgstr "ছবি আটকাও..." 7595 7596 #~ msgid "Block Images From %1" 7597 #~ msgstr "%1 থেকে ছবি আটকাও" 7598 7599 #~ msgid "Stop Animations" 7600 #~ msgstr "অ্যানিমেশন থামাও" 7601 7602 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7603 #~ msgstr "%2 ব্যবহার করে '%1' খোঁজো" 7604 7605 #~ msgid "Search for '%1' with" 7606 #~ msgstr "'%1' খুঁজতে ব্যবহার করো" 7607 7608 #~ msgid "Save Link As" 7609 #~ msgstr "লিঙ্ক নতুন নামে সংরক্ষণ করো" 7610 7611 #~ msgid "Save Image As" 7612 #~ msgstr "ছবি নতুন নামে সংরক্ষণ করো" 7613 7614 #~ msgid "Add URL to Filter" 7615 #~ msgstr "ফিল্টার-এ ইউ-আর-এল যোগ করো" 7616 7617 #~ msgid "Enter the URL:" 7618 #~ msgstr "ইউ-আর-এল লিখুন:" 7619 7620 #~ msgid "" 7621 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7622 #~ msgstr "" 7623 #~ "\"%1\" নামক একটি ফাইল আগে থেকেই আছে। আপনি কি সেটি মুছে ফেলার ব্যাপারে " 7624 #~ "নিশ্চিত?" 7625 7626 #~ msgid "Overwrite File?" 7627 #~ msgstr "ফাইল মুছে লিখব?" 7628 7629 #~ msgid "Overwrite" 7630 #~ msgstr "মুছে লেখ" 7631 7632 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7633 #~ msgstr "আপনার $PATH-এ ডাউনলোড ম্যানেজার (%1) পাওয়া যায়নি" 7634 7635 #~ msgid "" 7636 #~ "Try to reinstall it \n" 7637 #~ "\n" 7638 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7639 #~ msgstr "" 7640 #~ "আবার ইনস্টল করার চেষ্টা করুন \n" 7641 #~ "\n" 7642 #~ "কনকরার-এর সঙ্গে যোগাযোগ নিষ্ক্রিয় করা হবে।" 7643 7644 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7645 #~ msgstr "ডিফল্ট ফন্ট মাপ (১০০%)" 7646 7647 #~ msgid "KHTML" 7648 #~ msgstr "KHTML" 7649 7650 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7651 #~ msgstr "অভ্যন্তরীণ এইচ-টি-এম-এল কম্পোনেন্ট" 7652 7653 #~ msgid "Lars Knoll" 7654 #~ msgstr "Lars Knoll" 7655 7656 #~ msgid "Antti Koivisto" 7657 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7658 7659 #~ msgid "Dirk Mueller" 7660 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7661 7662 #~ msgid "Peter Kelly" 7663 #~ msgstr "Peter Kelly" 7664 7665 #~ msgid "Torben Weis" 7666 #~ msgstr "Torben Weis" 7667 7668 #~ msgid "Martin Jones" 7669 #~ msgstr "Martin Jones" 7670 7671 #~ msgid "Simon Hausmann" 7672 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7673 7674 #~ msgid "Tobias Anton" 7675 #~ msgstr "Tobias Anton" 7676 7677 #~ msgid "View Do&cument Source" 7678 #~ msgstr "&নথীর উত্স দেখাও" 7679 7680 #~ msgid "View Document Information" 7681 #~ msgstr "নথী সংক্রান্ত তথ্যাবলী দেখাও" 7682 7683 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7684 #~ msgstr "&পটভূমির চিত্র নতুন নামে সংরক্ষণ করো" 7685 7686 #~ msgid "SSL" 7687 #~ msgstr "SSL" 7688 7689 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7690 #~ msgstr "Rendering Tree STDOUT-এ লেখো" 7691 7692 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7693 #~ msgstr "DOM Tree STDOUT-এ লেখো" 7694 7695 #, fuzzy 7696 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7697 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7698 #~ msgstr "DOM Tree STDOUT-এ লেখো" 7699 7700 #~ msgid "Stop Animated Images" 7701 #~ msgstr "অ্যানিমেটেড ছবি থামাও" 7702 7703 #~ msgid "Set &Encoding" 7704 #~ msgstr "&এনকোডিং নির্ধারণ করো" 7705 7706 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7707 #~ msgstr "স্টাইলশি&ট" 7708 7709 #~ msgid "Enlarge Font" 7710 #~ msgstr "লেখা বড় করো" 7711 7712 #~ msgid "" 7713 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7714 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7715 #~ "qt>" 7716 #~ msgstr "" 7717 #~ "<qt>লেখা বড় করো<br /><br />এই উইণ্ডোর লেখা বড় করে। এখানে মাউস বাটন ক্লিক " 7718 #~ "করে কিছুক্ষণ ধরে রাখলে ফন্টের সম্ভাব্য মাপ সম্বলিত একটি মেনু পাবেন।</qt>" 7719 7720 #~ msgid "Shrink Font" 7721 #~ msgstr "লেখা ছোট করো" 7722 7723 #~ msgid "" 7724 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7725 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7726 #~ "qt>" 7727 #~ msgstr "" 7728 #~ "<qt>লেখা ছোট করো<br /><br />এই উইণ্ডোর লেখা ছোট করে। এখানে মাউস বাটন ক্লিক " 7729 #~ "করে কিছুক্ষণ ধরে রাখলে ফন্টের সম্ভাব্য মাপ সম্বলিত একটি মেনু পাবেন।</qt>" 7730 7731 #~ msgid "" 7732 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7733 #~ "the displayed page.</qt>" 7734 #~ msgstr "" 7735 #~ "<qt>পংক্তি সন্ধান করো<br /><br />প্রদর্শিত পাতায় কোনো বিশেষ পংক্তি খোঁজার " 7736 #~ "উপযোগী একটি ডায়ালগ দেখায়।</qt>" 7737 7738 #~ msgid "" 7739 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7740 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7741 #~ msgstr "" 7742 #~ "<qt>পরেরটি সন্ধান করো<br /><br /><b>পংক্তি সন্ধান করো</b> ডায়ালগের সাহায্যে " 7743 #~ "পাওয়া পংক্তিটির পরবর্তী অবস্থান খুঁজে বার করে।</qt>" 7744 7745 #~ msgid "" 7746 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7747 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7748 #~ msgstr "" 7749 #~ "<qt>আগেরটি সন্ধান করো<br /><br /><b>পংক্তি সন্ধান করো</b> ডায়ালগের সাহায্যে " 7750 #~ "পাওয়া পংক্তিটির পূর্ববর্তী অবস্থান খুঁজে বার করে।</qt>" 7751 7752 #~ msgid "Find Text as You Type" 7753 #~ msgstr "টাইপ করতে করতে যে কোন লেখা খুঁজুন" 7754 7755 #~ msgid "Find Links as You Type" 7756 #~ msgstr "টাইপ করতে করতে লিঙ্ক খুঁজুন" 7757 7758 #~ msgid "" 7759 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7760 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7761 #~ msgstr "" 7762 #~ "<qt>ফ্রেম ছাপাও<br /><br />কিছু কিছু পাতায় একাধিক ফ্রেম থাকে। বিশেষ কোনো একটি " 7763 #~ "ফ্রেম ছাপাতে হলে এখানে ক্লিক করে এই ফাংশনটি ব্যবহার করুন।</qt>" 7764 7765 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7766 #~ msgstr "ক্যারেট মোড অদলবদল করো" 7767 7768 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7769 #~ msgstr "নকল user-agent '%1' ব্যবহার করা হচ্ছে। " 7770 7771 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7772 #~ msgstr "এই ওয়েব পেজ-এ কিছু কোডিং সমস্যা রয়েছে।" 7773 7774 #~ msgid "&Hide Errors" 7775 #~ msgstr "&সমস্যা হলেও দেখিও না" 7776 7777 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7778 #~ msgstr "সমস্যা বি&বরণী নিষ্ক্রিয় করো" 7779 7780 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7781 #~ msgstr "<qt><b>সমস্যা</b>: %1: %2</qt>" 7782 7783 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7784 #~ msgstr "<qt><b>সমস্যা</b>: নোড %1: %2</qt>" 7785 7786 #~ msgid "Display Images on Page" 7787 #~ msgstr "পাতায় ছবি দেখাও" 7788 7789 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7790 #~ msgstr "সমস্যা: %1 - %2" 7791 7792 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7793 #~ msgstr "প্রার্থিত ক্রিয়া সম্পন্ন করা সম্ভব হয়নি" 7794 7795 #~ msgid "Technical Reason: " 7796 #~ msgstr "টেকনিকাল কারণ:" 7797 7798 #~ msgid "Details of the Request:" 7799 #~ msgstr "বিস্তারিত বর্ণনা:" 7800 7801 #~ msgid "URL: %1" 7802 #~ msgstr "ইউ-আর-এল: %1" 7803 7804 #~ msgid "Protocol: %1" 7805 #~ msgstr "প্রোটোকল: %1" 7806 7807 #~ msgid "Date and Time: %1" 7808 #~ msgstr "তারিখ এবং সময়: %1" 7809 7810 #~ msgid "Additional Information: %1" 7811 #~ msgstr "আরো তথ্য: %1" 7812 7813 #~ msgid "Description:" 7814 #~ msgstr "বর্ণনা:" 7815 7816 #~ msgid "Possible Causes:" 7817 #~ msgstr "সম্ভাব্য কারণ:" 7818 7819 #~ msgid "Possible Solutions:" 7820 #~ msgstr "সম্ভাব্য সমাধান:" 7821 7822 #~ msgid "Page loaded." 7823 #~ msgstr "লোড করা সম্পন্ন।" 7824 7825 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7826 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7827 #~ msgstr[0] "%2-টির মধ্যে %1-টি ছবি লোড করা সম্পন্ন।" 7828 #~ msgstr[1] "%2-টির মধ্যে %1-টি ছবি লোড করা সম্পন্ন।" 7829 7830 #~ msgid "Automatic Detection" 7831 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় উদ্ঘাটন" 7832 7833 #~ msgid " (In new window)" 7834 #~ msgstr " (নতুন উইণ্ডোয়)" 7835 7836 #~ msgid "Symbolic Link" 7837 #~ msgstr "সিম্বলিক লিঙ্ক" 7838 7839 #~ msgid "%1 (Link)" 7840 #~ msgstr "%1 (লিঙ্ক)" 7841 7842 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7843 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7844 #~ msgstr[0] "%2 (%1 বাইট)" 7845 #~ msgstr[1] "%2 (%1 বাইট)" 7846 7847 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7848 #~ msgstr "%2 (%1 কে)" 7849 7850 #~ msgid " (In other frame)" 7851 #~ msgstr " (অন্য ফ্রেমে)" 7852 7853 #~ msgid "Email to: " 7854 #~ msgstr "-কে ই-মেইল করো:" 7855 7856 #~ msgid " - Subject: " 7857 #~ msgstr " - বিষয়:" 7858 7859 #~ msgid " - CC: " 7860 #~ msgstr " - CC: " 7861 7862 #~ msgid " - BCC: " 7863 #~ msgstr " - BCC: " 7864 7865 #~ msgid "Save As" 7866 #~ msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করো" 7867 7868 #~ msgid "" 7869 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7870 #~ "follow the link?</qt>" 7871 #~ msgstr "" 7872 #~ "<qt>এই অবিশ্বস্ত (untrusted) পাতাটি <BR /><B>%1</B>-এ<BR />লিঙ্ক করছে। আপনি " 7873 #~ "কি লিঙ্কটি দেখতে চান?</qt>" 7874 7875 #~ msgid "Follow" 7876 #~ msgstr "অনুসরণ করো" 7877 7878 #~ msgid "Frame Information" 7879 #~ msgstr "ফ্রেম সংক্রান্ত তথ্য" 7880 7881 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7882 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[বৈশিষ্ট্যাবলী]</a>" 7883 7884 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7885 #~ msgid "Quirks" 7886 #~ msgstr "Quirks" 7887 7888 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7889 #~ msgid "Almost standards" 7890 #~ msgstr "Almost standards" 7891 7892 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7893 #~ msgid "Strict" 7894 #~ msgstr "Strict" 7895 7896 #~ msgid "Save Background Image As" 7897 #~ msgstr "পটভূমির চিত্র নতুন নামে সংরক্ষণ করো" 7898 7899 #, fuzzy 7900 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7901 #~ msgstr "সমকক্ষ এসএসএল শংসাপত্র শৃঙ্খল বিকৃত হতে আবির্ভূত হো।" 7902 7903 #~ msgid "Save Frame As" 7904 #~ msgstr "ফ্রেম নতুন নামে সংরক্ষণ করো" 7905 7906 #~ msgid "&Find in Frame..." 7907 #~ msgstr "ফ্রেমের &মধ্যে খোঁজো..." 7908 7909 #~ msgid "" 7910 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7911 #~ "back unencrypted.\n" 7912 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7913 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7914 #~ msgstr "" 7915 #~ "সতর্কীকরণ: এটি একটি নিরাপদ (secure) ফর্ম কিন্তু এটি আপনার ভর্তি করা তথ্য " 7916 #~ "এনক্রিপ্ট না করেই ফেরত পাঠাবার চেষ্টা করছে।\n" 7917 #~ "কোনো তৃতীয় ব্যক্তি এই তথ্য মাঝপথে পড়ে ফেলতে পারে।\n" 7918 #~ "আপনি কি তা সত্বেও ফর্মটি পাঠাতে চান?" 7919 7920 #~ msgid "Network Transmission" 7921 #~ msgstr "নেটওয়ার্ক ট্রান্সমিশন" 7922 7923 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7924 #~ msgstr "এনক্রি&পশন ছাড়া পাঠাও" 7925 7926 #~ msgid "" 7927 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7928 #~ "unencrypted.\n" 7929 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7930 #~ msgstr "" 7931 #~ "সতর্কীকরণ: আপনার তথ্য এনক্রিপ্ট না করা অবস্থায় নেটওয়ার্কের মাধ্যমে পাঠানো হতে " 7932 #~ "চলেছে।\n" 7933 #~ "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি তাই চান?" 7934 7935 #~ msgid "" 7936 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7937 #~ "Do you want to continue?" 7938 #~ msgstr "" 7939 #~ "এই সাইট-টি ই-মেইলের মাধ্যমে ফর্ম তথ্য পাঠাবার চেষ্টা করছে।\n" 7940 #~ "আপনি কি তাতে রাজি?" 7941 7942 #~ msgid "&Send Email" 7943 #~ msgstr "&ই-মেইল পাঠাও" 7944 7945 #~ msgid "" 7946 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7947 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7948 #~ msgstr "" 7949 #~ "<qt>ফর্মটি জমা দেওয়া হবে আপনার স্থানীয় ফাইলসিস্টেম-এর<BR /><B>%1</B>-এ।<BR /" 7950 #~ ">আপনি কি ফর্মটি জমা দিতে চান?</qt>" 7951 7952 #~ msgid "" 7953 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7954 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7955 #~ msgstr "" 7956 #~ "এই সাইট-টি ফর্ম জমা দেবার সময় আপনার কমপিউটারের একটি ফাইল সংলগ্ন করে পাঠাবার " 7957 #~ "চেষ্টা করেছিল। আপনার নিরাপত্তার জন্য এই ফাইলটি পাঠানো হয়নি।" 7958 7959 #~ msgid "(%1/s)" 7960 #~ msgstr "(%1/সেঃ)" 7961 7962 #~ msgid "Security Warning" 7963 #~ msgstr "নিরাপত্তা সতর্কীকরণ" 7964 7965 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7966 #~ msgstr "" 7967 #~ "<qt>অবিশ্বস্ত (untrusted) পাতা থেকে<BR /><B>%1</B>-এ<BR /> যেতে দেওয়া হয়নি।" 7968 #~ "</qt>" 7969 7970 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7971 #~ msgstr "'%1' ওয়ালেটটি আপাতত খোলা এবং ফর্ম তথ্য আর পাসওয়ার্ডের জন্য ব্যবহৃত হচ্ছে।" 7972 7973 #~ msgid "&Close Wallet" 7974 #~ msgstr "ওয়ালেট &বন্ধ করো" 7975 7976 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7977 #~ msgstr "এই সাইটের জন্য পাসওয়ার্ড &সঞ্চয় করার অনুমতি দাও" 7978 7979 #~ msgid "Remove password for form %1" 7980 #~ msgstr "ফর্ম %1-এর পাসওয়ার্ড মুছে ফেল" 7981 7982 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7983 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ডিবাগা&র" 7984 7985 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7986 #~ msgstr "এই পেজটিকে জাভাস্ক্রিপ্ট-এর মাধ্যমে নতুন উইণ্ডো খুলতে দেওয়া হয়নি।" 7987 7988 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7989 #~ msgstr "পপ-আপ উইণ্ডো ব্লক করা হয়েছে" 7990 7991 #, fuzzy 7992 #~ msgid "" 7993 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7994 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7995 #~ "or to open the popup." 7996 #~ msgstr "" 7997 #~ "এই পাতাটি একটি পপ-আপ জানালা খুলতে পেতে চেষ্টা করেছে কিন্তু বাধা দেওয়া " 7998 #~ "হয়েছিল।\n" 7999 #~ "আপনি পপ-আপ খুলতে এই আচরণটি\n" 8000 #~ "অথবা নিয়ন্ত্রণ করতে অবস্থা বাঁধা দেয়াতে এই আইকনটি ক্লিক করতে পারেন।" 8001 8002 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 8003 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 8004 #~ msgstr[0] "ব্লক করা পপ-আপ উইণ্ডো দেখা&ও" 8005 #~ msgstr[1] "%1-টি ব্লক করা পপ-আপ উইণ্ডো দেখা&ও" 8006 8007 #, fuzzy 8008 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 8009 #~ msgstr "Blocked জানালা Passive পপ-আপ বিজ্ঞপ্তি দেখাও (&N)" 8010 8011 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 8012 #~ msgstr "জাভাস্ক্রীপ্ট-এ নতুন উইণ্ডো পলিসি &কনফিগার করুন..." 8013 8014 #, fuzzy 8015 #~ msgid "" 8016 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8017 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 8018 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8019 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 8020 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 8021 #~ msgstr "" 8022 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>যদি এই চেকবাক্সটি সক্রিয় করা " 8023 #~ "হয়, চিত্র এইচটিএমএল পাতাতে ধারণ করা হয়েছিল প্রিন্ট করা হয়েছিল। দীর্ঘতর গ্রহণ " 8024 #~ "করছে প্রিন্ট করে এবং আরও বেশি কালি অথবা টোনার ব্যবহার করো।</p><p>যদি এই " 8025 #~ "চেকবাক্সটি নিষ্ক্রিয়, এইচটিএমএল পাতার লেখা কেবল অন্তর্ভুক্ত চিত্র ব্যতীত, প্রিন্ট " 8026 #~ "করা হবে। দ্রুততর প্রিন্ট করবে এবং কম কালি অথবা টোনার ব্যবহার করো।</p></qt>" 8027 8028 #, fuzzy 8029 #~ msgid "" 8030 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8031 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 8032 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 8033 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8034 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 8035 #~ "p> </qt>" 8036 #~ msgstr "" 8037 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>যদি এই চেকবাক্সটি সক্রিয় করা " 8038 #~ "হয়, এইচটিএমএল ডকুমেন্টের মুদ্রিত পাতা প্রত্যেক পাতার চূড়াতে একটি শিরোনাম লাইন " 8039 #~ "ধারণ করবে। এই শিরোনামটি বর্তমান তারিখ ধারণ করো, ছাপা পাতা এবং পাতা সংখ্যার " 8040 #~ "অবস্থান ইউআরএল।</p><p>যদি এই চেকবাক্সটি নিষ্ক্রিয়, এইচটিএমএল ডকুমেন্টের মুদ্রিত " 8041 #~ "পাতা যেমন একটি শিরোনাম লাইন ধারণ করবে না।</p></qt>" 8042 8043 #, fuzzy 8044 #~ msgid "" 8045 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8046 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8047 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 8048 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 8049 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 8050 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 8051 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 8052 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8053 #~ "</qt>" 8054 #~ msgstr "" 8055 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>যদি এই চেকবাক্সটি " 8056 #~ "সক্রিয় করা হয়, এইচটিএমএল ডকুমেন্টের মুদ্রিত পাতা কাল এবং সাদা কেবল হবে, এবং " 8057 #~ "সমস্ত রঙীন পটভূমি সাদার দিকে রূপান্তর করা হবে। মুদ্রিত পাতা দ্রুততর হবে এবং কম " 8058 #~ "কালি অথবা টোনার ব্যবহার করো।</p><p>যদি এই চেকবাক্সটি নিষ্ক্রিয়, এইচটিএমএল " 8059 #~ "ডকুমেন্টের মুদ্রিত পাতা আপনার অ্যাপলিকেশনে আপনাকে হিসেবে মূল রং মানসমূহে ঘটবে " 8060 #~ "দেখবে। এইটি full-page রংএর এলাকাতে ফলস্বরূপ উদ্ভূত হতে পারে (অথবা গ্রে-স্কেল, " 8061 #~ "যদি আপনি একটি black+white মুদ্রণযন্ত্র ব্যবহার করো)। মুদ্রিত পাতা slower সম্ভবত " 8062 #~ "ঘটবে এবং বেশি আরও বেশি টোনার কি অথবা কালি নিশ্চিতভাবে ব্যবহার করবে।</p></qt>" 8063 8064 #~ msgid "HTML Settings" 8065 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল সেটিংস" 8066 8067 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8068 #~ msgstr "প্রিন্টার ফ্রেণ্ডলি মোড (কালো টেক্সট, কোনো পশ্চাদপট নয়)" 8069 8070 #~ msgid "Print images" 8071 #~ msgstr "ছবি ছাপাও" 8072 8073 #~ msgid "Print header" 8074 #~ msgstr "হেডার ছাপাও" 8075 8076 #~ msgid "Filter error" 8077 #~ msgstr "ফিল্টার সমস্যা" 8078 8079 #~ msgid "Inactive" 8080 #~ msgstr "নিষ্ক্রিয়" 8081 8082 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8083 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 পিক্সেল)" 8084 8085 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8086 #~ msgstr "%1 - %2x%3 পিক্সেল" 8087 8088 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8089 #~ msgstr "%1 (%2x%3 পিক্সেল)" 8090 8091 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8092 #~ msgstr "ছবি - %1x%2 পিক্সেল" 8093 8094 #~ msgid "Done." 8095 #~ msgstr "হয়ে গেছে।" 8096 8097 #~ msgid "Access Keys activated" 8098 #~ msgstr "সহায়ক কী (Key) সক্রিয় করা হয়েছে" 8099 8100 #~ msgid "JavaScript Errors" 8101 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সমস্যা" 8102 8103 #~ msgid "" 8104 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8105 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8106 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8107 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8108 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8109 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8110 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8111 #~ msgstr "" 8112 #~ "কোনো ওয়েব পেজে স্ক্রিপ্টিংজনিত সমস্যা ঘটলে এই ডায়ালগটি আপনাকে সে বিষয়ে জানায়। " 8113 #~ "অনেক ক্ষেত্রেই এই জাতীয় সমস্যা ওয়েব পেজটির লেখকের দোষ। আবার অনেক সময়ই কনকরার-" 8114 #~ "এর কোনো সমস্যা এর জন্য দায়ী হতে পারে। যদি আপনি প্রথম কারণটি সন্দেহ করেন, " 8115 #~ "তাহলে আপনার উচিত ঐ সাইটের ওয়েবমাস্টারকে তা জানানো। যদি আপনার মনে হয় এটি " 8116 #~ "কনকরার-এর দোষ, তাহলে অনুগ্রহ করে http://bugs.kde.org/-এ একটি বাগ রিপোর্ট জমা " 8117 #~ "দিন। সমস্যাটি ব্যাখ্যা করে এমন একটি উদাহরণ সাথে দিলে সবচেয়ে ভাল হয়। " 8118 8119 #~ msgid "KMultiPart" 8120 #~ msgstr "KMultiPart" 8121 8122 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8123 #~ msgstr "multipart/mixed-এর জন্য অভ্যন্তরীণ কম্পোনেন্ট" 8124 8125 #, fuzzy 8126 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 8127 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8128 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 8129 8130 #~ msgid "No handler found for %1." 8131 #~ msgstr "%1-এর জন্য কোন হ্যাণ্ডলার খুঁজে পাওয়া যায়নি।" 8132 8133 #~ msgid "Play" 8134 #~ msgstr "চালাও" 8135 8136 #~ msgid "Pause" 8137 #~ msgstr "স্থগিত রাখো" 8138 8139 #~ msgid "New Web Shortcut" 8140 #~ msgstr "নতুন ওয়েব শর্টকাট" 8141 8142 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8143 #~ msgstr "%1 আগে থেকেই %2-র জন্য বরাদ্দ করা আছে।" 8144 8145 #~ msgid "Search &provider name:" 8146 #~ msgstr "সন্ধান &সরবরাহকারীর নাম:" 8147 8148 #~ msgid "New search provider" 8149 #~ msgstr "নতুন সন্ধান সরবরাহকারী" 8150 8151 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8152 #~ msgstr "&ইউ-আর-আই শর্টকাট:" 8153 8154 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8155 #~ msgstr "ওয়েব শর্টকাট তৈরি করো" 8156 8157 #, fuzzy 8158 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8159 #~ msgstr "ডিরেক্টরী ধারণ করে টেষ্ট ম্যাচ, basedir এবং আউটপুট ডিরেক্টরী।" 8160 8161 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8162 #~ msgstr "ডিবাগ আউটপুট দেখাও" 8163 8164 #, fuzzy 8165 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8166 #~ msgstr "পুনরায় উৎপাদন baseline (পরীক্ষা করার পরিবর্তে)" 8167 8168 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8169 #~ msgstr "পরীক্ষা চলাকালীন উইণ্ডো দেখিও না" 8170 8171 #, fuzzy 8172 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8173 #~ msgstr "একটি একক পরীক্ষা কেবল চালাও। একাধিক অপশনস অনুমোদন করেছিল।" 8174 8175 #~ msgid "Only run .js tests" 8176 #~ msgstr "শুধুমাত্র .js tests চালাও" 8177 8178 #~ msgid "Only run .html tests" 8179 #~ msgstr "শুধুমাত্র .html tests চালাও" 8180 8181 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8182 #~ msgstr "Xvfb ব্যবহার কোর না" 8183 8184 #, fuzzy 8185 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8186 #~ msgstr "<base_dir>/output-র পরিবর্তে <directory>-এ আউটপুট রাখো" 8187 8188 #, fuzzy 8189 #~ msgid "" 8190 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8191 #~ msgstr "<base_dir>/output-র পরিবর্তে <directory>-এ আউটপুট রাখো" 8192 8193 #, fuzzy 8194 #~ msgid "" 8195 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8196 #~ "if -b is not specified." 8197 #~ msgstr "" 8198 #~ "ডিরেক্টরী ধারণ করে টেষ্ট ম্যাচ, basedir এবং আউটপুট ডিরেক্টরী। কেবল বিবেচিত যদি " 8199 #~ "-b উল্লেখ করা হয় না।" 8200 8201 #, fuzzy 8202 #~ msgid "" 8203 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8204 #~ "(equivalent to -t)." 8205 #~ msgstr "" 8206 #~ "testcaseতে আপেক্ষিক পাথ, হতে testcasesএর অথবা ডিরেক্টরী চালা (-tতে সমতুল্য)।" 8207 8208 #~ msgid "TestRegression" 8209 #~ msgstr "TestRegression" 8210 8211 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8212 #~ msgstr "Regression tester for khtml" 8213 8214 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8215 #~ msgstr "KHTML Regression Testing Utility" 8216 8217 #~ msgid "0" 8218 #~ msgstr "০" 8219 8220 #~ msgid "Regression testing output" 8221 #~ msgstr "Regression testing output" 8222 8223 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8224 #~ msgstr "Pause/Continue regression testing process" 8225 8226 #, fuzzy 8227 #~ msgid "" 8228 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8229 #~ "regression testing is started." 8230 #~ msgstr "" 8231 #~ "আপনি একটি ফাইল নির্বাচন করতে পারেন যেখানে কার্যবিবরণী ভিতরের উপাদান সংরক্ষণ " 8232 #~ "করা হয়, প্রত্যাবৃত্তি পরীক্ষাকরণার পূর্বে শুরু করেছিলেন।" 8233 8234 #~ msgid "Output to File..." 8235 #~ msgstr "আউটপুট ফাইলে পাঠাও..." 8236 8237 #~ msgid "Regression Testing Status" 8238 #~ msgstr "Regression Testing Status" 8239 8240 #~ msgid "View HTML Output" 8241 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল আউটপুট দেখাও" 8242 8243 #~ msgid "Settings" 8244 #~ msgstr "পছন্দ" 8245 8246 #~ msgid "Tests" 8247 #~ msgstr "পরীক্ষাসমূহ" 8248 8249 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8250 #~ msgstr "শুধু জাভাস্ক্রিপ্ট টেস্ট চালাও" 8251 8252 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8253 #~ msgstr "শুধু এইচ-টি-এম-এল টেস্ট চালাও" 8254 8255 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8256 #~ msgstr "ডিবাগ আউটপুট দেখাও" 8257 8258 #~ msgid "Run Tests..." 8259 #~ msgstr "টেস্ট চালাও..." 8260 8261 #~ msgid "Run Single Test..." 8262 #~ msgstr "একটি টেস্ট চালাও..." 8263 8264 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8265 #~ msgstr "টেস্ট ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন..." 8266 8267 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8268 #~ msgstr "khtml ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন..." 8269 8270 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8271 #~ msgstr "আউটপুট ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন..." 8272 8273 #~ msgid "TestRegressionGui" 8274 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8275 8276 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8277 #~ msgstr "khtml regression tester-এর জন্য গুই" 8278 8279 #~ msgid "Available Tests: 0" 8280 #~ msgstr "পরীক্ষার সংখ্যা: 0" 8281 8282 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8283 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtmltests/regression/' ডিরেক্টরী বেছে নিন।" 8284 8285 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8286 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtml/' বিল্ড ডিরেক্টরী বেছে নিন।" 8287 8288 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8289 #~ msgstr "পরীক্ষার সংখ্যা: %1 (উপেক্ষিত: %2)" 8290 8291 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8292 #~ msgstr "testregression এক্সিকিউটেবল পাওয়া যায়নি।" 8293 8294 #~ msgid "Run test..." 8295 #~ msgstr "টেস্ট চালাও..." 8296 8297 #~ msgid "Add to ignores..." 8298 #~ msgstr "উপেক্ষা করার তালিকায় যোগ করো..." 8299 8300 #~ msgid "Remove from ignores..." 8301 #~ msgstr "উপেক্ষা করার তালিকা থেকে সরাও..." 8302 8303 #~ msgid "URL to open" 8304 #~ msgstr "যে ইউ-আর-এল-টি লোড করা হবে" 8305 8306 #~ msgid "Testkhtml" 8307 #~ msgstr "Testkhtml" 8308 8309 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8310 #~ msgstr "কে-এইচ-টি-এম-এল লাইব্রেরী ব্যবহার করে একটি মৌলিক ওয়েব ব্রাউজার" 8311 8312 #, fuzzy 8313 #~| msgid "Find Links as You Type" 8314 #~ msgid "Find &links only" 8315 #~ msgstr "টাইপ করতে করতে লিঙ্ক খুঁজুন" 8316 8317 #~ msgid "Not found" 8318 #~ msgstr "পাওয়া যায়নি" 8319 8320 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8321 #~ msgstr "এদিকে আর কোন মিল পাওয়া যায়নি।" 8322 8323 #~ msgid "F&ind:" 8324 #~ msgstr "&সন্ধান:" 8325 8326 #~ msgid "&Next" 8327 #~ msgstr "&পরবর্তী" 8328 8329 #~ msgid "Opt&ions" 8330 #~ msgstr "&অপশন" 8331 8332 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8333 #~ msgstr "আপনি কি পাসওয়ার'ড সঞ্চয় করতে চান?" 8334 8335 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8336 #~ msgstr "আপনি কি %1-এর জন্য এই পাসওয়ার্ড-টি সঞ্চয় করতে চান?" 8337 8338 #~ msgid "&Store" 8339 #~ msgstr "&সঞ্চয় করো" 8340 8341 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8342 #~ msgstr "এই সাইটের জন্য &কদাপি নয়" 8343 8344 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8345 #~ msgstr "&এখন কোর না" 8346 8347 #~ msgid "Basic Page Style" 8348 #~ msgstr "মৌলিক পেজ স্টাইল" 8349 8350 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8351 #~ msgstr "নথীটির ফাইল ফর্ম্যাট সঠিক নয়" 8352 8353 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8354 #~ msgstr "মারাত্মক পার্সিং সমস্যা: %1, অবস্থান লাইন %2, কলাম %3" 8355 8356 #~ msgid "XML parsing error" 8357 #~ msgstr "এক্স-এম-এল পার্স করায় সমস্যা" 8358 8359 #, fuzzy 8360 #~ msgid "" 8361 #~ "Unable to start new process.\n" 8362 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8363 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8364 #~ "reached." 8365 #~ msgstr "" 8366 #~ "নতুন পদ্ধতি শুরু করতে অক্ষম।\n" 8367 #~ "সিস্টেম মুক্ত ফাইল সম্ভবের সর্বোচ্চ সংখ্যা পৌঁছতে পারে অথবা মুক্ত ফাইলের সর্বোচ্চ " 8368 #~ "সংখ্যা যে আপনাকে ব্যবহার কর রাখ হ পৌঁছতে অনুমোদন করা হয়।" 8369 8370 #, fuzzy 8371 #~ msgid "" 8372 #~ "Unable to create new process.\n" 8373 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8374 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8375 #~ "reached." 8376 #~ msgstr "" 8377 #~ "নতুন পদ্ধতি তৈরি করতে অক্ষম।\n" 8378 #~ "সিস্টেম প্রসেস সমূহ সম্ভবের সর্বোচ্চ সংখ্যা পৌঁছতে পারে অথবা প্রসেস সমূহের সর্বোচ্চ " 8379 #~ "সংখ্যা যে আপনাকে ব্যবহার কর রাখ হ পৌঁছতে অনুমোদন করা হয়।" 8380 8381 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8382 #~ msgstr "এক্সিকিউটেবল %1 পাওয়া যায়নি।" 8383 8384 #~ msgid "" 8385 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8386 #~ "%2" 8387 #~ msgstr "" 8388 #~ "লাইব্রেরী '%1' খোলা যায়নি।\n" 8389 #~ "%2" 8390 8391 #~ msgid "" 8392 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8393 #~ "%2" 8394 #~ msgstr "" 8395 #~ "'%1'-এ 'kdemain' পাওয়া যায়নি।\n" 8396 #~ "%2" 8397 8398 #, fuzzy 8399 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8400 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8401 #~ msgstr "KDEInit '%1' চালু করতে পারেনি।" 8402 8403 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8404 #~ msgstr "'%1' সার্ভিস পাওয়া যায়নি।" 8405 8406 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8407 #~ msgstr "সার্ভিস '%1' সমস্যাপূর্ণ।" 8408 8409 #~ msgid "Launching %1" 8410 #~ msgstr "%1 চালু করা হচ্ছে" 8411 8412 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8413 #~ msgstr "অজ্ঞাত প্রোটোকল '%1'।\n" 8414 8415 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8416 #~ msgstr "'%1' লোড করতে সমস্যা।\n" 8417 8418 #~ msgid "" 8419 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8420 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8421 #~ msgstr "" 8422 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8423 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8424 8425 #~ msgid "Evaluation error" 8426 #~ msgstr "Evaluation error" 8427 8428 #~ msgid "Range error" 8429 #~ msgstr "Range error" 8430 8431 #~ msgid "Reference error" 8432 #~ msgstr "Reference error" 8433 8434 #~ msgid "Syntax error" 8435 #~ msgstr "Syntax error" 8436 8437 #~ msgid "Type error" 8438 #~ msgstr "Type error" 8439 8440 #~ msgid "URI error" 8441 #~ msgstr "URI error" 8442 8443 #~ msgid "JS Calculator" 8444 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ক্যালকুলেটর" 8445 8446 #~ msgctxt "addition" 8447 #~ msgid "+" 8448 #~ msgstr "+" 8449 8450 #~ msgid "AC" 8451 #~ msgstr "AC" 8452 8453 #~ msgctxt "subtraction" 8454 #~ msgid "-" 8455 #~ msgstr "-" 8456 8457 #~ msgctxt "evaluation" 8458 #~ msgid "=" 8459 #~ msgstr "=" 8460 8461 #~ msgid "CL" 8462 #~ msgstr "CL" 8463 8464 #~ msgid "MainWindow" 8465 #~ msgstr "মেইন-উইণ্ডো" 8466 8467 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8468 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed ডকুমেনটেশন প্রদর্শক</h1>" 8469 8470 #~ msgid "Execute" 8471 #~ msgstr "চালাও" 8472 8473 #~ msgid "File" 8474 #~ msgstr "ফাইল" 8475 8476 #~ msgid "Open Script" 8477 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট খোলো" 8478 8479 #~ msgid "Open a script..." 8480 #~ msgstr "একটি স্ক্রিপ্ট খোলো..." 8481 8482 #~ msgid "Ctrl+O" 8483 #~ msgstr "Ctrl+O" 8484 8485 #~ msgid "Close Script" 8486 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করো" 8487 8488 #~ msgid "Close script..." 8489 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করো..." 8490 8491 #~ msgid "Quit" 8492 #~ msgstr "প্রস্থান করো" 8493 8494 #~ msgid "Quit application..." 8495 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন বন্ধ করো..." 8496 8497 #~ msgid "Run" 8498 #~ msgstr "চালাও" 8499 8500 #~ msgid "Run script..." 8501 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট চালাও..." 8502 8503 #~ msgid "Run To..." 8504 #~ msgstr "অবধি চালাও..." 8505 8506 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8507 #~ msgstr "ব্রেক-পয়েন্ট অবধি চালাও..." 8508 8509 #~ msgid "Step" 8510 #~ msgstr "এক ধাপ এগোও" 8511 8512 #~ msgid "Step to next line..." 8513 #~ msgstr "পরবর্তী লাইনে যাও..." 8514 8515 #~ msgid "KJSCmd" 8516 #~ msgstr "KJSCmd" 8517 8518 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8519 #~ msgstr "KJSEmbed স্ক্রিপ্ট চালানোর জন্য ইউটিলিটি \n" 8520 8521 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8522 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8523 8524 #~ msgid "Execute script without gui support" 8525 #~ msgstr "গুই সমর্থন ছাড়া স্ক্রিপ্ট শুরু করো" 8526 8527 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8528 #~ msgstr "interactive kjs ইন্টারপ্রিটার শুরু করো" 8529 8530 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8531 #~ msgstr "কে.ডি.ই. KApplication সমর্থন ছাড়া শুরু করো।" 8532 8533 #~ msgid "Script to execute" 8534 #~ msgstr "যে স্ক্রিপ্ট চালানো হবে" 8535 8536 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8537 #~ msgstr "include '%1' প্রসেস করাকালীন লাইন %2-এ সমস্যা: %3" 8538 8539 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8540 #~ msgstr "include একটিমাত্র আর্গুমেন্ট গ্রহন করে, %1-টি নয়।" 8541 8542 #~ msgid "File %1 not found." 8543 #~ msgstr "%1 ফাইল পাওয়া যায়নি।" 8544 8545 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8546 #~ msgstr "library একটিমাত্র আর্গুমেন্ট গ্রহন করে, %1-টি নয়।" 8547 8548 #~ msgid "Alert" 8549 #~ msgstr "সতর্ক" 8550 8551 #~ msgid "Confirm" 8552 #~ msgstr "অনুমোদন করো" 8553 8554 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8555 #~ msgstr "খারাপ ইভেন্ট হ্যাণ্ডলার: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8556 8557 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8558 #~ msgstr "%2 থেকে '%1' ফাংশন কল করাকালীন exception:%3:%4" 8559 8560 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8561 #~ msgstr "ফাইল '%1' খোলা যায়নি" 8562 8563 #~ msgid "Could not create temporary file." 8564 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল তৈরি করা যায়নি।" 8565 8566 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8567 #~ msgstr "%1 কল করা যাবে না কারন এটি ফাংশন নয়।" 8568 8569 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8570 #~ msgstr "%1 একটি Object type নয়" 8571 8572 #~ msgid "Action takes 2 args." 8573 #~ msgstr "Action takes 2 args." 8574 8575 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8576 #~ msgstr "ActionGroup takes 2 args." 8577 8578 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8579 #~ msgstr "একটি বৈধ পেরেন্ট সরাবরাহ করা দরকার।" 8580 8581 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8582 #~ msgstr "ফাইল '%1' পড়তে সমস্যা" 8583 8584 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8585 #~ msgstr "ফাইল '%1' পড়া যায়নি" 8586 8587 #~ msgid "Must supply a filename." 8588 #~ msgstr "একটি ফাইলের নাম সরাবরাহ করা প্রয়োজন।" 8589 8590 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8591 #~ msgstr "'%1' একটি বৈধ QLayout নয়।" 8592 8593 #~ msgid "Must supply a layout name." 8594 #~ msgstr "লে-আউট-এর নাম সরাবরাহ করা প্রয়োজন।" 8595 8596 #~ msgid "Wrong object type." 8597 #~ msgstr "ভূল Object type।" 8598 8599 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8600 #~ msgstr "প্রথম আর্গুমেন্ট একটি QObject হওয়া প্রয়োজন।" 8601 8602 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8603 #~ msgstr "প্রেরিত আর্গুমেন্ট-এর সংখ্যা ভুল।" 8604 8605 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8606 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8607 #~ msgstr[0] "The slot asked for %1 argument" 8608 #~ msgstr[1] "The slot asked for %1 arguments" 8609 8610 #~ msgid "but there is only %1 available" 8611 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8612 #~ msgstr[0] "but there is only %1 available" 8613 #~ msgstr[1] "but there are only %1 available" 8614 8615 #~ msgctxt "" 8616 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8617 #~ "available'" 8618 #~ msgid "%1, %2." 8619 #~ msgstr "%1, %2." 8620 8621 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8622 #~ msgstr "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8623 8624 #~ msgid "No such method '%1'." 8625 #~ msgstr "এমন কোনও মেথড '%1' নেই।" 8626 8627 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8628 #~ msgstr "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8629 8630 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8631 #~ msgstr "'%1'-এ কল ব্যর্থ।" 8632 8633 #~ msgid "Could not construct value" 8634 #~ msgstr "মূল্য নির্মান করা যায়নি" 8635 8636 #~ msgid "Not enough arguments." 8637 #~ msgstr "যথেষ্ট আর্গুমেন্ট দেওয়া হয়নি।" 8638 8639 #~ msgid "Failed to create Action." 8640 #~ msgstr "Action তৈরি করতে ব্যর্থ।" 8641 8642 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8643 #~ msgstr "ActionGroup তৈরি করতে ব্যর্থ।" 8644 8645 #~ msgid "No classname specified" 8646 #~ msgstr "কোনও classname নির্ধারণ করা হয়নি" 8647 8648 #~ msgid "Failed to create Layout." 8649 #~ msgstr "লে-আউট তৈরি করতে ব্যর্থ।" 8650 8651 #~ msgid "No classname specified." 8652 #~ msgstr "কোনও classname নির্ধারণ করা হয়নি।" 8653 8654 #~ msgid "Failed to create Widget." 8655 #~ msgstr "উইজেট তৈরি করতে ব্যর্থ।" 8656 8657 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8658 #~ msgstr "ফাইল '%1' খোলা যায়নি: %2" 8659 8660 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8661 #~ msgstr "'%1' ফাইল লোড করতে অক্ষম" 8662 8663 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8664 #~ msgstr "'%1' একটি বৈধ QWidget নয়।" 8665 8666 #~ msgid "Must supply a widget name." 8667 #~ msgstr "উইজেট-এর নাম সরাবরাহ করা প্রয়োজন।" 8668 8669 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8670 #~ msgstr "" 8671 #~ "খারাপ স্লট হ্যাণ্ডলার: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8672 8673 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8674 #~ msgstr "%2 থেকে '%1' স্লট কল করাকালীন exception:%3:%4" 8675 8676 #~ msgid "loading %1" 8677 #~ msgstr "%1 লোড করা হচ্ছে" 8678 8679 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8680 #~ msgid "Latest" 8681 #~ msgstr "সবচেয়ে নতুন" 8682 8683 #~ msgid "Highest Rated" 8684 #~ msgstr "সর্বোচ্চ মান" 8685 8686 #~ msgid "Most Downloads" 8687 #~ msgstr "সর্বাধিক ডাউনলোড করা" 8688 8689 #, fuzzy 8690 #~ msgid "" 8691 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8692 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8693 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8694 #~ msgstr "" 8695 #~ "<qt>শুরু করতে পারে না<i>জিপিজি</i>এবং প্রাপ্তিসাধ্য চাবি আহরন করো। নিশ্চিত করো " 8696 #~ "যে<i>জিপিজি</i>ইনস্টল করা হয়, ডাউনলোডকৃত সম্পদের অন্যথা যাচাই সম্ভব হবে না।</" 8697 #~ "qt>" 8698 8699 #, fuzzy 8700 #~ msgid "" 8701 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8702 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8703 #~ msgstr "" 8704 #~ "<qt>মূখ্যের জন্য পাশফ্রেজ ঢোকাও<b>0x%1</b>তে, বিষয়সম্পত্তি<br /><i>%2lt; %3gt;</" 8705 #~ "i><br />:</qt>(&g)" 8706 8707 #, fuzzy 8708 #~ msgid "" 8709 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8710 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8711 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8712 #~ msgstr "" 8713 #~ "<qt>শুরু করতে পারে না<i>জিপিজি</i>এবং ফাইলের বৈধতা পরীক্ষা করো। নিশ্চিত করো " 8714 #~ "যে<i>জিপিজি</i>ইনস্টল করা হয়, ডাউনলোডকৃত সম্পদের অন্যথা যাচাই সম্ভব হবে না।</" 8715 #~ "qt>" 8716 8717 #, fuzzy 8718 #~ msgid "Select Signing Key" 8719 #~ msgstr "Signing চাবি নির্বাচন করো" 8720 8721 #, fuzzy 8722 #~ msgid "Key used for signing:" 8723 #~ msgstr "চাবি সই করার জন্য ব্যবহার করেছিল:" 8724 8725 #, fuzzy 8726 #~ msgid "" 8727 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8728 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8729 #~ "qt>" 8730 #~ msgstr "" 8731 #~ "<qt>শুরু করতে পারে না<i>জিপিজি</i>এবং ফাইল সই করো। নিশ্চিত করো যে<i>জিপিজি</" 8732 #~ "i>ইনস্টল করা হয়, সম্পদ সম্ভবের অন্যথায় সই করবে না।</qt>" 8733 8734 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8735 #~ msgstr "তাজা নতুন জিনিসপত্র আনুন" 8736 8737 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8738 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8739 #~ msgstr "%1 Add-On ইনস্টলার" 8740 8741 #~ msgid "Add Rating" 8742 #~ msgstr "রেটিং যোগ করো" 8743 8744 #~ msgid "Add Comment" 8745 #~ msgstr "মন্তব্য যোগ করুন" 8746 8747 #~ msgid "View Comments" 8748 #~ msgstr "মন্তব্য দেখুন" 8749 8750 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8751 #~ msgstr "টাইম-আউট। ইন্টারনেট সংযোগ পরীক্ষা করুন।" 8752 8753 #~ msgid "Entries failed to load" 8754 #~ msgstr "এন্ট্রি লোড করতে ব্যর্থ" 8755 8756 #~ msgid "Server: %1" 8757 #~ msgstr "সার্ভার: %1" 8758 8759 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8760 #~ msgstr "<br />সরবরাহকারী: %1" 8761 8762 #~ msgid "<br />Version: %1" 8763 #~ msgstr "<br />সংস্করণ: %1" 8764 8765 #~ msgid "Provider information" 8766 #~ msgstr "সরবরাহকারী তথ্য" 8767 8768 #~ msgid "Could not install %1" 8769 #~ msgstr "%1 ইনস্টল করা যায়নি" 8770 8771 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8772 #~ msgstr "তাজা নতুন জিনিসপত্র আনুন!" 8773 8774 #, fuzzy 8775 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8776 #~ msgstr "একটি সমস্যা লোড করা হচ্ছে ডেটা প্রদানকারী ছিল।" 8777 8778 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8779 #~ msgstr "একটি প্রোটোকল ত্রুটি ঘটেছে। অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।" 8780 8781 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8782 #~ msgstr "ডেস্কটপ বিনিময় পরিষেবা" 8783 8784 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8785 #~ msgstr "একটি নেটওয়ার্ক সমস্যা ঘটেছে। অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।" 8786 8787 #~ msgid "&Source:" 8788 #~ msgstr "&উৎস:" 8789 8790 #~ msgid "?" 8791 #~ msgstr "?" 8792 8793 #~ msgid "&Order by:" 8794 #~ msgstr "&এই ক্রমে সাজাও:" 8795 8796 #~ msgid "Enter search phrase here" 8797 #~ msgstr "এখানে সন্ধান পংক্তি লিখুন" 8798 8799 #~ msgid "Collaborate" 8800 #~ msgstr "সহযোগিতা করো" 8801 8802 #~ msgid "Rating: " 8803 #~ msgstr "রেটিং:" 8804 8805 #~ msgid "Downloads: " 8806 #~ msgstr "ডাউনলোড:" 8807 8808 #~ msgid "Install" 8809 #~ msgstr "ইনস্টল" 8810 8811 #~ msgid "Uninstall" 8812 #~ msgstr "আন-ইনস্টল করো" 8813 8814 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8815 #~ msgstr "<p>কোন ডাউনলোড নেই</p>" 8816 8817 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8818 #~ msgstr "<p>ডাউনলোড: %1</p>\n" 8819 8820 #~ msgid "Update" 8821 #~ msgstr "আপডেট" 8822 8823 #~ msgid "Rating: %1" 8824 #~ msgstr "রেটিং: %1" 8825 8826 #~ msgid "No Preview" 8827 #~ msgstr "প্রাকদর্শন নেই" 8828 8829 #~ msgid "Loading Preview" 8830 #~ msgstr "প্রাকদর্শন লোড করা হচ্ছে" 8831 8832 #~ msgid "Comments" 8833 #~ msgstr "মন্তব্য" 8834 8835 #~ msgid "Changelog" 8836 #~ msgstr "চেঞ্জ-লগ" 8837 8838 #~ msgid "Switch version" 8839 #~ msgstr "সংস্করণ বদলাও" 8840 8841 #~ msgid "Contact author" 8842 #~ msgstr "লেখকের সঙ্গে যোগাযোগ করুন" 8843 8844 #~ msgid "Collaboration" 8845 #~ msgstr "সহযোগিতা" 8846 8847 #~ msgid "Translate" 8848 #~ msgstr "অনুবাদ করো" 8849 8850 #~ msgid "Subscribe" 8851 #~ msgstr "গ্রাহক হোন" 8852 8853 #~ msgid "Report bad entry" 8854 #~ msgstr "খারাপ এন্ট্রি সম্বন্ধে জানান" 8855 8856 #~ msgid "Send Mail" 8857 #~ msgstr "ই-মেইল পাঠাও" 8858 8859 #~ msgid "Contact on Jabber" 8860 #~ msgstr "জ্যাবার-এ যোগাযোগ করুন" 8861 8862 #~ msgid "Provider: %1" 8863 #~ msgstr "সরবরাহকারী: %1" 8864 8865 #~ msgid "Version: %1" 8866 #~ msgstr "সংস্করণ: %1" 8867 8868 #, fuzzy 8869 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8870 #~ msgstr "অপসারণ অনুরোধ সফলভাবে নিবন্ধন করা হয়েছিল।" 8871 8872 #~ msgid "Removal of entry" 8873 #~ msgstr "এন্ট্রি অপসারণ" 8874 8875 #~ msgid "The removal request failed." 8876 #~ msgstr "অপসারণ অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।" 8877 8878 #, fuzzy 8879 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8880 #~ msgstr "subscription সফলভাবে শেষ করা হয়েছিল।" 8881 8882 #, fuzzy 8883 #~ msgid "Subscription to entry" 8884 #~ msgstr "এন্ট্রিতে Subscription" 8885 8886 #, fuzzy 8887 #~ msgid "The subscription request failed." 8888 #~ msgstr "subscription অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছিল।" 8889 8890 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8891 #~ msgstr "রেটিং সফলভাবে দাখিল করা হয়েছে।" 8892 8893 #~ msgid "Rating for entry" 8894 #~ msgstr "এন্ট্রির জন্য রেটিং" 8895 8896 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8897 #~ msgstr "রেটিং দাখিল করা যায়নি।" 8898 8899 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8900 #~ msgstr "মন্তব্য সফলভাবে দাখিল করা হয়েছে।" 8901 8902 #~ msgid "Comment on entry" 8903 #~ msgstr "এন্ট্রির সম্বন্ধে মন্তব্য করুন" 8904 8905 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8906 #~ msgstr "মন্তব্য দাখিল করা যায়নি।" 8907 8908 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8909 #~ msgstr "KNewStuff অবদানসমূহ" 8910 8911 #~ msgid "This operation requires authentication." 8912 #~ msgstr "এই কাজের জন্য সত্যতা যাচাই করা প্রয়োজন।" 8913 8914 #~ msgid "Version %1" 8915 #~ msgstr "সংস্করণ %1" 8916 8917 #~ msgid "Leave a comment" 8918 #~ msgstr "একটি মন্তব্য লিখুন" 8919 8920 #~ msgid "User comments" 8921 #~ msgstr "ব্যবহারকারীদের মন্তব্য" 8922 8923 #~ msgid "Rate this entry" 8924 #~ msgstr "এই এন্ট্রিটিকে rate করুন" 8925 8926 #~ msgid "Translate this entry" 8927 #~ msgstr "এই এন্ট্রিটি অনুবাদ কর" 8928 8929 #~ msgid "Payload" 8930 #~ msgstr "Payload" 8931 8932 #~ msgid "Download New Stuff..." 8933 #~ msgstr "নতুন জিনিস ডাউনলোড করুন..." 8934 8935 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8936 #~ msgstr "তাজা নতুন জিনিস যাঁরা দিচ্ছেন" 8937 8938 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8939 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নীচের তালিকা থেকে একজন প্রোভাইডার বেছে নিন:" 8940 8941 #~ msgid "No provider selected." 8942 #~ msgstr "কোন প্রোভাইডার নির্বাচিত হয়নি।" 8943 8944 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8945 #~ msgstr "তাজা নতুন জিনিসপত্রের কথা অন্যদের জানান" 8946 8947 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8948 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8949 #~ msgstr "%1 Add-On আপ-লোডার" 8950 8951 #~ msgid "Please put in a name." 8952 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি নাম লিখুন।" 8953 8954 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8955 #~ msgstr "পুরনো আপলোড তথ্য পাওয়া গেছে, তা দিয়ে ভরাট করব?" 8956 8957 #~ msgid "Fill Out" 8958 #~ msgstr "হ্যাঁ" 8959 8960 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8961 #~ msgstr "না" 8962 8963 #~ msgid "Author:" 8964 #~ msgstr "লেখক:" 8965 8966 #~ msgid "Email address:" 8967 #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা:" 8968 8969 #~ msgid "License:" 8970 #~ msgstr "লাইসেন্স:" 8971 8972 #~ msgid "GPL" 8973 #~ msgstr "জি-পি-এল" 8974 8975 #~ msgid "LGPL" 8976 #~ msgstr "এল-জি-পি-এল" 8977 8978 #~ msgid "BSD" 8979 #~ msgstr "বি-এস-ডি" 8980 8981 #~ msgid "Preview URL:" 8982 #~ msgstr "প্রাকদর্শন ইউ-আর-এল:" 8983 8984 #~ msgid "Language:" 8985 #~ msgstr "ভাষা:" 8986 8987 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8988 #~ msgstr "উপরের বর্ণনা আপনি কোন ভাষায় দিয়েছেন?" 8989 8990 #~ msgid "Please describe your upload." 8991 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার আপলোড বর্ণনা করুন।" 8992 8993 #~ msgid "Summary:" 8994 #~ msgstr "সারসংক্ষেপ:" 8995 8996 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8997 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নিজের সম্বন্ধে কিছু তথ্য দিন।" 8998 8999 #, fuzzy 9000 #~| msgctxt "" 9001 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 9002 #~| msgid "" 9003 #~| "This items costs %1 %2.\n" 9004 #~| "Do you want to buy it?" 9005 #~ msgctxt "" 9006 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 9007 #~ msgid "" 9008 #~ "This item costs %1 %2.\n" 9009 #~ "Do you want to buy it?" 9010 #~ msgstr "" 9011 #~ "এই বস্তুটির দাম %1 %2.\n" 9012 #~ "আপনি কি এটি কিনতে চান?" 9013 9014 #~ msgid "" 9015 #~ "Your account balance is too low:\n" 9016 #~ "Your balance: %1\n" 9017 #~ "Price: %2" 9018 #~ msgstr "" 9019 #~ "আপনার অ্যাকাউন্ট-এ যথেষ্ট অঙ্ক বাকি নেই:\n" 9020 #~ "বাকি অঙ্ক: %1\n" 9021 #~ "দাম: %2" 9022 9023 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 9024 #~ msgid "Your vote was recorded." 9025 #~ msgstr "আপনার ভোট রেকর্ড করা হয়েছে।" 9026 9027 #~ msgid "You are now a fan." 9028 #~ msgstr "আপনি এখন একজন ফ্যান।" 9029 9030 #~ msgid "Network error. (%1)" 9031 #~ msgstr "নেটওয়ার্ক সমস্যা। (%1)" 9032 9033 #~ msgid "Initializing" 9034 #~ msgstr "চালু করা হচ্ছে" 9035 9036 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 9037 #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল পাওয়া যায়নি: \"%1\"" 9038 9039 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 9040 #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল অবৈধ: \"%1\"" 9041 9042 #~ msgid "Loading provider information" 9043 #~ msgstr "সরবরাহকারী সংক্রান্ত তথ্যাবলী লোড করা হচ্ছে" 9044 9045 #~ msgid "Loading data" 9046 #~ msgstr "তথ্য লোড করা হচ্ছে" 9047 9048 #~ msgid "Loading data from provider" 9049 #~ msgstr "সরবরাহকারীর থেকে তথ্য লোড করা হচ্ছে" 9050 9051 #~ msgid "Loading one preview" 9052 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 9053 #~ msgstr[0] "একটি প্রাকদর্শন লোড করা হচ্ছে" 9054 #~ msgstr[1] "%1-টি প্রাকদর্শন লোড করা হচ্ছে" 9055 9056 #~ msgid "Installing" 9057 #~ msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে" 9058 9059 #~ msgid "Invalid item." 9060 #~ msgstr "অবৈধ বস্তু।" 9061 9062 #~ msgid "Possibly bad download link" 9063 #~ msgstr "সম্ভবত বাজে ডাউনলোড লিঙ্ক" 9064 9065 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9066 #~ msgstr "\"%1\" ইনস্টল করা যায়নি: ফাইল পাওয়া যায়নি।" 9067 9068 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9069 #~ msgstr "ফাইল মুছে লিখব?" 9070 9071 #, fuzzy 9072 #~| msgid "Download File:" 9073 #~ msgid "Download File" 9074 #~ msgstr "ডাউনলোড ফাইল:" 9075 9076 #~ msgid "Icons view mode" 9077 #~ msgstr "আইকন ভিউ মোড" 9078 9079 #~ msgid "Details view mode" 9080 #~ msgstr "বিস্তারিত ভিউ মোড" 9081 9082 #~ msgid "All Providers" 9083 #~ msgstr "সব সরবরাহকারী" 9084 9085 #~ msgid "All Categories" 9086 #~ msgstr "সব গোত্র" 9087 9088 #~ msgid "Provider:" 9089 #~ msgstr "সরবরাহকারী:" 9090 9091 #~ msgid "Category:" 9092 #~ msgstr "গোত্র:" 9093 9094 #~ msgid "Newest" 9095 #~ msgstr "সবচেয়ে নতুন" 9096 9097 #~ msgid "Rating" 9098 #~ msgstr "রেটিং" 9099 9100 #~ msgid "Most downloads" 9101 #~ msgstr "সর্বাধিক ডাউনলোড" 9102 9103 #~ msgid "Installed" 9104 #~ msgstr "ইনস্টল করা" 9105 9106 #~ msgid "Order by:" 9107 #~ msgstr "এই ক্রমে সাজাও:" 9108 9109 #~ msgid "Search:" 9110 #~ msgstr "সন্ধান করো:" 9111 9112 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9113 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">হোম পেজ</a>" 9114 9115 #~ msgid "Become a Fan" 9116 #~ msgstr "ফ্যান হও" 9117 9118 #~ msgid "Details for %1" 9119 #~ msgstr "%1-এর বিস্তারিত বিবরণ" 9120 9121 #~ msgid "Changelog:" 9122 #~ msgstr "চেঞ্জ-লগ:" 9123 9124 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9125 #~ msgid "Homepage" 9126 #~ msgstr "হোমপেজ" 9127 9128 #, fuzzy 9129 #~ msgctxt "" 9130 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9131 #~ "browser)" 9132 #~ msgid "Make a donation" 9133 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল ডকুমেনটেশন" 9134 9135 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9136 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9137 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9138 #~ msgstr[0] "Knowledgebase (কোন এন্ট্রী নেই)" 9139 #~ msgstr[1] "Knowledgebase (%1-টি এন্ট্রী)" 9140 9141 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9142 #~ msgid "Opens in a browser window" 9143 #~ msgstr "নতুন ব্রাউজার উইণ্ডোয় খোলে" 9144 9145 #~ msgid "Rating: %1%" 9146 #~ msgstr "রেটিং: %1%" 9147 9148 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9149 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9150 #~ msgstr "<i>%1</i>-র সৌজন্যে" 9151 9152 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9153 #~ msgid "1 fan" 9154 #~ msgid_plural "%1 fans" 9155 #~ msgstr[0] "একটি ফ্যান" 9156 #~ msgstr[1] "%1-টি ফ্যান" 9157 9158 #~ msgid "1 download" 9159 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9160 #~ msgstr[0] "একটি ডাউনলোড" 9161 #~ msgstr[1] "%1-টি ডাউনলোড" 9162 9163 #~ msgid "Updating" 9164 #~ msgstr "আপডেট করা হচ্ছে" 9165 9166 #~ msgid "Install Again" 9167 #~ msgstr "আবার ইনস্টল করো" 9168 9169 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9170 #~ msgstr "সার্ভার থেকে লাইসেন্স তথ্য আনা হচ্ছে..." 9171 9172 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9173 #~ msgstr "সার্ভার থেকে বিষয়বস্তু সংক্রান্ত তথ্য আনা হচ্ছে..." 9174 9175 #~ msgid "Checking login..." 9176 #~ msgstr "লগিন পরীক্ষা করা হচ্ছে..." 9177 9178 #, fuzzy 9179 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9180 #~ msgstr "প্রাকদর্শন এবং বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..." 9181 9182 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9183 #~ msgstr "লগিন যাচাই করা যায়নি, আবার চেষ্টা করুন।" 9184 9185 #~ msgctxt "" 9186 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9187 #~ msgid "Visit website" 9188 #~ msgstr "ওয়েবসাইট-এ যান" 9189 9190 #~ msgid "File not found: %1" 9191 #~ msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %1" 9192 9193 #~ msgid "Upload Failed" 9194 #~ msgstr "আপলোড ব্যর্থ" 9195 9196 #, fuzzy 9197 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9198 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" 9199 9200 #~ msgid "Select preview image" 9201 #~ msgstr "চিত্রের প্রাকদর্শন নির্বাচন করুন" 9202 9203 #~ msgid "There was a network error." 9204 #~ msgstr "একটি নেটওয়ার্ক ঘটিত সমস্যা হয়েছে।" 9205 9206 #~ msgid "Uploading Failed" 9207 #~ msgstr "আপলোড ব্যর্থ" 9208 9209 #~ msgid "Authentication error." 9210 #~ msgstr "সত্যতা যাচাইয়ে সমস্যা।" 9211 9212 #~ msgid "Upload failed: %1" 9213 #~ msgstr "আপলোড ব্যর্থ: %1" 9214 9215 #~ msgid "File to upload:" 9216 #~ msgstr "যে ফাইল আপলোড করা হবে:" 9217 9218 #~ msgid "New Upload" 9219 #~ msgstr "নতুন আপলোড" 9220 9221 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9222 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে ইংরিজিতে আপনার আপলোড সম্বন্ধে কিছু তথ্য দিন।" 9223 9224 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9225 #~ msgstr "ওয়েবসাইট-এ ফাইলটি যে নামে প্রদর্শিত হবে" 9226 9227 #~ msgid "Preview Images" 9228 #~ msgstr "ছবির প্রাকদর্শন দেখাও" 9229 9230 #~ msgid "Select Preview..." 9231 #~ msgstr "প্রাকদর্শন নির্বাচন করুন..." 9232 9233 #~ msgid "Set a price for this item" 9234 #~ msgstr "এই বস্তুটির জন্য মূল্য নির্ধারণ করুন" 9235 9236 #~ msgid "Price" 9237 #~ msgstr "দাম" 9238 9239 #~ msgid "Price:" 9240 #~ msgstr "দাম:" 9241 9242 #~ msgid "Reason for price:" 9243 #~ msgstr "দামের কারণ:" 9244 9245 #~ msgid "Fetch content link from server" 9246 #~ msgstr "সার্ভার থেকে বিষয়বস্তুর লিঙ্ক আনো" 9247 9248 #~ msgid "Create content on server" 9249 #~ msgstr "সার্ভার-এ বিষয়বস্তু তৈরী করো" 9250 9251 #~ msgid "Upload content" 9252 #~ msgstr "বিষয়বস্তু আপলোড করো" 9253 9254 #~ msgid "Upload first preview" 9255 #~ msgstr "প্রথম প্রাকদর্শন আপলোড করো" 9256 9257 #~ msgid "Upload second preview" 9258 #~ msgstr "দ্বিতীয় প্রাকদর্শন আপলোড করো" 9259 9260 #~ msgid "Upload third preview" 9261 #~ msgstr "তৃতীয় প্রাকদর্শন আপলোড করো" 9262 9263 #~ msgid "" 9264 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9265 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9266 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9267 #~ msgstr "" 9268 #~ "আমি নিশ্চিত যে এই বিষয়বস্তু কোন কপিরাইট, আইন, অথবা ট্রেডমার্ক অমান্য করে না। " 9269 #~ "আমি আমার আই.পি. অ্যাড্রেস সংরক্ষণ করার জন্য সম্মতি দিচ্ছি। (কপিরাইট ধারকের " 9270 #~ "অনুমতি ব্যতীত কোন বস্তু বন্টন করা বে-আইনী।)" 9271 9272 #~ msgid "Start Upload" 9273 #~ msgstr "আপলোড শুরু করো" 9274 9275 #~ msgid "Play a &sound" 9276 #~ msgstr "একটি &শব্দ শোনাও" 9277 9278 #~ msgid "Select the sound to play" 9279 #~ msgstr "চালানোর জন্য শব্দ নির্বাচন করুন" 9280 9281 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9282 #~ msgstr "&পপ-আপ উইণ্ডোয় একটি বার্তা দেখাও" 9283 9284 #~ msgid "Log to a file" 9285 #~ msgstr "ফাইলে লগ লেখো" 9286 9287 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9288 #~ msgstr "টাস্কবার &এন্ট্রী চিহ্নিত করো" 9289 9290 #~ msgid "Run &command" 9291 #~ msgstr "&কমান্ড চালাও" 9292 9293 #~ msgid "Select the command to run" 9294 #~ msgstr "চালানোর জন্য কমান্ড নির্বাচন করুন" 9295 9296 #~ msgid "Sp&eech" 9297 #~ msgstr "&কথা" 9298 9299 #, fuzzy 9300 #~ msgid "" 9301 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9302 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9303 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9304 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9305 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9306 #~ msgstr "" 9307 #~ "<qt>ের যেমন KTTS ঘটনা উল্লেখ কর কথা বলো যখন গ্রহন করেছিল। যদি আপনি" 9308 #~ "\"স্বনির্বাচিত লেখা\"নির্বাচন করো কথা বলো, বাক্সে লেখা ঢোকাও। আপনি লেখাতে " 9309 #~ "নিম্নলিখিত substitution পঙ্ক্তি ব্যবহার করতে পারেন:<dl><dt>%e</dt><dd>ঘটনার " 9310 #~ "নাম</dd><dt>%a</dt><dd>অ্যাপলিকেশন যে ঘটনা পাঠিয়েছিল</dd><dt>%m</" 9311 #~ "dt><dd>বার্তা অ্যাপলিকেশনের দ্বারা পাঠিয়েছিল</dd></dl></qt>" 9312 9313 #~ msgid "Speak Event Message" 9314 #~ msgstr "ঘটনাবার্তা পড়ে শোনাও" 9315 9316 #~ msgid "Speak Event Name" 9317 #~ msgstr "ঘটনার নাম বলো" 9318 9319 #~ msgid "Speak Custom Text" 9320 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত লেখা পড়ে শোনাও" 9321 9322 #~ msgid "Configure Notifications" 9323 #~ msgstr "বার্তাবলী কনফিগার করো" 9324 9325 #~ msgctxt "State of the notified event" 9326 #~ msgid "State" 9327 #~ msgstr "অবস্থা" 9328 9329 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9330 #~ msgid "Title" 9331 #~ msgstr "শিরোনাম" 9332 9333 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9334 #~ msgid "Description" 9335 #~ msgstr "বিবরণ" 9336 9337 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9338 #~ msgstr "<qt>আপনি কি ইন্টারনেটে <b>%1</b> পংক্তিটি সন্ধান করতে চান?</qt>" 9339 9340 #~ msgid "Internet Search" 9341 #~ msgstr "ইন্টারনেটে সন্ধান" 9342 9343 #~ msgid "&Search" 9344 #~ msgstr "&সন্ধান" 9345 9346 #~ msgctxt "@label Type of file" 9347 #~ msgid "Type: %1" 9348 #~ msgstr "টাইপ: %1" 9349 9350 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9351 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9352 #~ msgstr "এই ধরণের ফাইলের জন্য এই নিয়মটি মনে রাখো" 9353 9354 #~ msgctxt "@label:button" 9355 #~ msgid "&Open with %1" 9356 #~ msgstr "%1 দিয়ে খো&ল" 9357 9358 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9359 #~ msgid "Open &with %1" 9360 #~ msgstr "%1 দিয়ে খো&ল" 9361 9362 #~ msgctxt "@info" 9363 #~ msgid "Open '%1'?" 9364 #~ msgstr "'%1' খুলব?" 9365 9366 #~ msgctxt "@label:button" 9367 #~ msgid "&Open with..." 9368 #~ msgstr "খুলতে ব্যবহা&র করো..." 9369 9370 #~ msgctxt "@label:button" 9371 #~ msgid "&Open with" 9372 #~ msgstr "খুলতে ব্যবহা&র করো" 9373 9374 #~ msgctxt "@label:button" 9375 #~ msgid "&Open" 9376 #~ msgstr "খো&ল" 9377 9378 #~ msgctxt "@label File name" 9379 #~ msgid "Name: %1" 9380 #~ msgstr "নাম: %1" 9381 9382 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9383 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9384 #~ msgstr "সার্ভার এই নামটি প্রস্তাব করেছে" 9385 9386 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9387 #~ msgstr "আপনি কি সত্যিই '%1' চালাতে চান?" 9388 9389 #~ msgid "Execute File?" 9390 #~ msgstr "ফাইল চালাব?" 9391 9392 #~ msgid "Accept" 9393 #~ msgstr "স্বীকার করো" 9394 9395 #~ msgid "Reject" 9396 #~ msgstr "অস্বীকার করো" 9397 9398 #~ msgid "Untitled" 9399 #~ msgstr "অনামিকা" 9400 9401 #~ msgid "" 9402 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9403 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9404 #~ msgstr "" 9405 #~ "\"%1\" নামক নথীটি পরিবর্তিত হয়েছে।\n" 9406 #~ "আপনি পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান না ফেলে দিতে চান?" 9407 9408 #~ msgid "Close Document" 9409 #~ msgstr "নথী বন্ধ করো" 9410 9411 #~ msgid "Error reading from PTY" 9412 #~ msgstr "PTY থেকে পড়তে সমস্যা" 9413 9414 #~ msgid "Error writing to PTY" 9415 #~ msgstr "PTY-তে লিখতে সমস্যা" 9416 9417 #~ msgid "PTY operation timed out" 9418 #~ msgstr "PTY অপারেশন টাইম-আউট হয়েছে" 9419 9420 #~ msgid "Error opening PTY" 9421 #~ msgstr "PTY খুলতে সমস্যা" 9422 9423 #~ msgid "Kross" 9424 #~ msgstr "ক্রস" 9425 9426 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9427 #~ msgstr "ক্রস স্ক্রিপ্ট চালাবার জন্য কে.ডি.ই. অ্যাপলিকেশন।" 9428 9429 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9430 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9431 9432 #~ msgid "Run Kross scripts." 9433 #~ msgstr "ক্রস স্ক্রিপ্ট চালাও।" 9434 9435 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9436 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9437 9438 #~ msgid "Scriptfile" 9439 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল" 9440 9441 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9442 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল \"%1\" নেই।" 9443 9444 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9445 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল \"%1\"-এর জন্য ইন্টারপ্রিটার নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" 9446 9447 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9448 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল \"%1\"খুলতে ব্যর্থ" 9449 9450 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9451 #~ msgstr "ইন্টারপ্রিটার \"%1\" লোড করতে ব্যর্থ" 9452 9453 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9454 #~ msgstr "তেমন কোনও ইন্টারপ্রিটার \"%1\"নেই" 9455 9456 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9457 #~ msgstr "ইন্টারপ্রিটার \"%1\"-এর জন্য স্ক্রিপ্ট তৈরি করতে ব্যর্থ" 9458 9459 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9460 #~ msgstr "রুবি ইন্টারপ্রিটার-এর নিরাপত্তার স্তর" 9461 9462 #~ msgid "Cancel?" 9463 #~ msgstr "বাতিল করব?" 9464 9465 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9466 #~ msgstr "\"%1\" নামে কোনো ক্রিয়া (function) নেই" 9467 9468 #~ msgid "Text:" 9469 #~ msgstr "লেখা:" 9470 9471 #~ msgid "Comment:" 9472 #~ msgstr "মন্তব্য:" 9473 9474 #~ msgid "Icon:" 9475 #~ msgstr "আইকন:" 9476 9477 #~ msgid "Interpreter:" 9478 #~ msgstr "ইন্টারপ্রিটার:" 9479 9480 #~ msgid "File:" 9481 #~ msgstr "ফাইল:" 9482 9483 #~ msgid "Execute the selected script." 9484 #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট চালাও।" 9485 9486 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9487 #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট থামাও।" 9488 9489 #~ msgid "Edit..." 9490 #~ msgstr "সম্পাদন করো..." 9491 9492 #~ msgid "Edit selected script." 9493 #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সম্পাদনা করো।" 9494 9495 #~ msgid "Add..." 9496 #~ msgstr "যোগ করো..." 9497 9498 #~ msgid "Add a new script." 9499 #~ msgstr "একটি নতুন স্ক্রিপ্ট যোগ করো।" 9500 9501 #~ msgid "Remove selected script." 9502 #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সরাও।" 9503 9504 #~ msgid "Edit" 9505 #~ msgstr "সম্পাদনা" 9506 9507 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9508 #~ msgid "General" 9509 #~ msgstr "সাধারণ" 9510 9511 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9512 #~ msgstr "মডিউল %1 পাওয়া যায়নি।" 9513 9514 #~ msgid "" 9515 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9516 #~ "p></qt>" 9517 #~ msgstr "<qt><p>সমস্যার নির্ণয়:<br />ডেস্কটপ ফাইল %1 খুঁজে পাওয়া যায়নি।</p></qt>" 9518 9519 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9520 #~ msgstr "মডিউল %1 নিষ্ক্রিয়।" 9521 9522 #, fuzzy 9523 #~ msgid "" 9524 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9525 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9526 #~ msgstr "" 9527 #~ "<qt><p>হয় hardware/software মডিউল configures প্রাপ্তিসাধ্য নয় অথবা মডিউল " 9528 #~ "অ্যাডমিনস্ট্রেটরের দ্বারা নিষ্ক্রিয়।</p></qt>" 9529 9530 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9531 #~ msgstr "%1 একটি বৈধ কনফিগারেশন মডিউল নয়।" 9532 9533 #~ msgid "" 9534 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9535 #~ "</qt>" 9536 #~ msgstr "" 9537 #~ "<qt>সমস্যার নির্ণয়:<br />ডেস্কটপ ফাইল %1 কোন লাইব্রেরী নির্ধারণ করে না।</qt>" 9538 9539 #~ msgid "There was an error loading the module." 9540 #~ msgstr "মডিউলটি লোড করাকালীন সমস্যা দেখা দিয়েছে। " 9541 9542 #, fuzzy 9543 #~ msgid "" 9544 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9545 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9546 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9547 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9548 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9549 #~ "packager.</p></qt>" 9550 #~ msgstr "" 9551 #~ "<qt>রোগনির্ণয়তত্ত্ব:<br />%1<p>সম্ভব কারণ:</p><ul><li>একটি সমস্যা আপনার শেষ কে." 9552 #~ "ডি.ই. ত্যাগ করছে একটি orphaned নিয়ন্ত্রণ মডিউলের সময় ঘটিয়েছিল আপগ্রেড করেছিল</" 9553 #~ "li><li>আপনার ের ধারেকাছে পুরনো তৃতীয় দল মডিউল lying রয়েছে।</li></ul><p>এই " 9554 #~ "বিন্দুগুলি যত্নসহকারে পরীক্ষা করো এবং সমস্যা বার্তাতে মডিউল সরিয়ে দিতে চেষ্টা " 9555 #~ "করেছিলেন উল্লেখ করেছিলেন। যদি এইটি ব্যর্থ হো, যোগাযোগ করা হচ্ছে আপনার পরিবেশক " 9556 #~ "অথবা প্যাকেজকারক বিবেচনা করো।</p></qt>" 9557 9558 #, fuzzy 9559 #~ msgid "" 9560 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9561 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9562 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9563 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9564 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9565 #~ msgstr "" 9566 #~ "<qt><p>সম্ভব কারণ:<ul><li>একটি সমস্যা আপনার শেষ কে.ডি.ই. ত্যাগ করছে একটি " 9567 #~ "orphaned নিয়ন্ত্রণ মডিউলের সময় ঘটিয়েছিল আপগ্রেড করেছিল</li><li>আপনার ের " 9568 #~ "ধারেকাছে পুরনো তৃতীয় দল মডিউল lying রয়েছে।</li></ul></p><p>এই বিন্দুগুলি " 9569 #~ "যত্নসহকারে পরীক্ষা করো এবং সমস্যা বার্তাতে মডিউল সরিয়ে দিতে চেষ্টা করেছিলেন " 9570 #~ "উল্লেখ করেছিলেন। যদি এইটি ব্যর্থ হো, যোগাযোগ করা হচ্ছে আপনার পরিবেশক অথবা " 9571 #~ "প্যাকেজকারক বিবেচনা করো।</p></qt>" 9572 9573 #~ msgctxt "Argument is application name" 9574 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9575 #~ msgstr "এই কনফিগারেশন বিভাগটি আগে থেকেই %1-তে খোলা রয়েছে" 9576 9577 #, fuzzy 9578 #~| msgid "" 9579 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" 9580 #~| "Do you want to save your changes or discard them?" 9581 #~ msgid "" 9582 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9583 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9584 #~ msgstr "" 9585 #~ "\"%1\" নামক নথীটি পরিবর্তিত হয়েছে।\n" 9586 #~ "আপনি পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান না ফেলে দিতে চান?" 9587 9588 #, fuzzy 9589 #~| msgid "Settings" 9590 #~ msgid "Apply Settings" 9591 #~ msgstr "পছন্দ" 9592 9593 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9594 #~ msgstr "ডেস্কটপ আইকনের মধ্যে দূরত্ব" 9595 9596 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9597 #~ msgstr "পিক্সেল-এ ডেস্কটপ আইকনের মধ্যে দূরত্ব" 9598 9599 #~ msgid "Widget style to use" 9600 #~ msgstr "যে উইজেট স্টাইল ব্যবহার করা হবে" 9601 9602 #~ msgid "" 9603 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9604 #~ "Without quotes." 9605 #~ msgstr "" 9606 #~ "উইজেট স্টাইলের নাম, যেমন \"কেরামিক\" বা \"প্লাস্টিক\"। উদ্ধৃতি চিহ্ন ছাড়া।" 9607 9608 #~ msgid "Use the PC speaker" 9609 #~ msgstr "পিসি স্পিকার ব্যবহার করো" 9610 9611 #~ msgid "" 9612 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9613 #~ "notifications system." 9614 #~ msgstr "" 9615 #~ "কে.ডি.ই-র নিজস্ব নোটিফিকেশন (বার্তাবলী) ব্যবস্থার পরিবর্তে সাধারণ পিসি স্পিকার " 9616 #~ "ব্যবহার করা হবে কি না।" 9617 9618 #~ msgid "What terminal application to use" 9619 #~ msgstr "কোন টার্মিনাল অ্যাপলিকেশন ব্যবহার করা হবে" 9620 9621 #~ msgid "" 9622 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9623 #~ "program will be used.\n" 9624 #~ msgstr "" 9625 #~ "যখনই কোন টার্মিনাল অ্যাপলিকেশন চালানো হবে, তখন এই টার্মিনাল এমুলেটর-টি ব্যবহার " 9626 #~ "করা হবে।\n" 9627 9628 #~ msgid "Fixed width font" 9629 #~ msgstr "সমান প্রস্থের ফন্ট" 9630 9631 #~ msgid "" 9632 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9633 #~ "constant width.\n" 9634 #~ msgstr "" 9635 #~ "সমান প্রস্থের ফন্ট প্রয়োজন হলে এই ফন্ট-টি ব্যবহার করা হবে। একটি সমান প্রস্থের " 9636 #~ "ফন্টে সবকটি অক্ষর সমান চওড়া হয়।\n" 9637 9638 #~ msgid "System wide font" 9639 #~ msgstr "সিস্টেম-ব্যাপী ফন্ট" 9640 9641 #~ msgid "Font for menus" 9642 #~ msgstr "মেনুতে ব্যবহৃত ফন্ট" 9643 9644 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9645 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন মেনুতে যে ফন্ট ব্যবহার করা হবে।" 9646 9647 #~ msgid "Color for links" 9648 #~ msgstr "লিঙ্ক-এর রঙ" 9649 9650 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9651 #~ msgstr "যে সব লিঙ্ক-এ এখনো ক্লিক করা হয়নি তার রং" 9652 9653 #~ msgid "Color for visited links" 9654 #~ msgstr "প্রদর্শিত লিঙ্ক-এর রঙ" 9655 9656 #~ msgid "Font for the taskbar" 9657 #~ msgstr "টাস্কবার-এর জন্য ফন্ট" 9658 9659 #~ msgid "" 9660 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9661 #~ "currently running applications are." 9662 #~ msgstr "" 9663 #~ "স্ক্রীণের তলার প্যানেলের জন্য কোন ফন্ট ব্যবহার করা হবে, যেখানে বর্তমানে চলন্ত " 9664 #~ "অ্যাপলিকেশন-গুলি রয়েছে।" 9665 9666 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9667 #~ msgstr "টুলবার-এর জন্য ফন্ট" 9668 9669 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9670 #~ msgstr "স্ক্রীনশট নেবার শর্টকাট" 9671 9672 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9673 #~ msgstr "ক্লিপবোর্ড অ্যাকশন চালু/বন্ধ করার জন্য শর্টকাট" 9674 9675 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9676 #~ msgstr "অনুমোদন ছাড়া কমপিউটার বন্ধ করার জন্য শর্টকাট" 9677 9678 #~ msgid "Show directories first" 9679 #~ msgstr "ডিরেক্টরী আগে দেখাও" 9680 9681 #~ msgid "" 9682 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9683 #~ msgstr "ফাইল প্রদর্শন করার সময় আগে ডিরেক্টরি দেখানো হবে কি না" 9684 9685 #~ msgid "The URLs recently visited" 9686 #~ msgstr "সম্প্রতি দেখা ইউ-আর-এল" 9687 9688 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9689 #~ msgstr "উদাহরণস্বরূপ, ফাইল ডায়ালগ-এ স্বয়ংক্রিয় পরিপূরণের জন্য ব্যবহার করা হয়" 9690 9691 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9692 #~ msgstr "ফাইল ডায়ালগ-এ ফাইল-এর প্রিভিউ দেখাও" 9693 9694 #~ msgid "Show hidden files" 9695 #~ msgstr "লুকানো ফাইল দেখাও" 9696 9697 #~ msgid "" 9698 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9699 #~ "shown" 9700 #~ msgstr "" 9701 #~ "যেসব ফাইলের নাম ডট (.) দিয়ে শুরু, সেগুলো দেখানো হবে কি না (সাধারণত দেখানো হয় " 9702 #~ "না)" 9703 9704 #~ msgid "Show speedbar" 9705 #~ msgstr "স্পিড-বার দেখাও" 9706 9707 #~ msgid "" 9708 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9709 #~ msgstr "ফাইল ডায়ালগে বাঁদিকে শর্টকাট আইকন দেখানো হবে কি না" 9710 9711 #~ msgid "What country" 9712 #~ msgstr "কোন দেশ" 9713 9714 #~ msgid "" 9715 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9716 #~ "example" 9717 #~ msgstr "" 9718 #~ "সংখ্যা, টাকা, সময়, ইত্যাদি কিভাবে প্রদর্শিত হবে তা নির্ধারণ করতে ব্যবহার করা হয়" 9719 9720 #~ msgid "What language to use to display text" 9721 #~ msgstr "লেখা প্রদর্শন করতে কি ভাষা ব্যবহার করা হবে" 9722 9723 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9724 #~ msgstr "ধনাত্মক সংখ্যা নির্দেশ করার ব্যবহার্য চিহ্ন" 9725 9726 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9727 #~ msgstr "বেশীরভাগ দেশে এর জন্য কোন অক্ষর নেই" 9728 9729 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9730 #~ msgstr "অটো-স্টার্ট ডিরেক্টরির পাথ" 9731 9732 #~ msgid "" 9733 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9734 #~ msgstr "" 9735 #~ "লগিন করাকালীন যে সব প্রোগ্রামগুলি চালানো হবে, সেগুলি যে ডিরেক্টরি-তে অবস্থিত" 9736 9737 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9738 #~ msgstr "SOCKS সমর্থন সক্রিয় করো" 9739 9740 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9741 #~ msgstr "SOCKS version 4 এবং 5 কে.ডি.ই.-র সাব-সিস্টেমে সক্রিয় করা হবে কি না" 9742 9743 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9744 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত SOCKS লাইব্রেরীর পাথ" 9745 9746 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9747 #~ msgstr "মাউস ওপরে আনা হলে টুলবার বাটন হাইলাইট করো" 9748 9749 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9750 #~ msgstr "টুলবার আইকন-এ লেখা দেখাও" 9751 9752 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9753 #~ msgstr "টুলবার-এ আইকনের সঙ্গে লেখাও দেখানো হবে কি না" 9754 9755 #~ msgid "Password echo type" 9756 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড কিভাবে দেখানো হবে" 9757 9758 #~ msgid "The size of the dialog" 9759 #~ msgstr "ডায়ালগ-এর মাপ" 9760 9761 #~ msgid "" 9762 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9763 #~ "here for further information" 9764 #~ msgstr "" 9765 #~ "প্লাগিন-এর নির্ভরতাদরুন কিছু স্বয়ংক্রিয় পরিবর্তন করা হয়েছে। আরও তথ্যের জন্য এখানে " 9766 #~ "ক্লিক করুন।" 9767 9768 #~ msgid "" 9769 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9770 #~ "dependencies:\n" 9771 #~ msgstr "প্লাগিন-এর নির্ভরতার দরুন কিছু স্বয়ংক্রিয় পরিবর্তন করা হয়েছে।\n" 9772 9773 #~ msgid "" 9774 #~ "\n" 9775 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9776 #~ "%2 plugin" 9777 #~ msgstr "" 9778 #~ "\n" 9779 #~ "%1 প্লাগিন-টি নির্বাচন করা হয়েছে কারণ %2 প্লাগিন-টি এর উপর নির্ভর করে।" 9780 9781 #~ msgid "" 9782 #~ "\n" 9783 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9784 #~ "on %2 plugin" 9785 #~ msgstr "" 9786 #~ "\n" 9787 #~ "%1 প্লাগিন-টি নির্বাচন করা হয়নি কারণ এটি %2 প্লাগিন-টির উপর নির্ভর করে।" 9788 9789 #~ msgid "Dependency Check" 9790 #~ msgstr "নির্ভরতা পরীক্ষা" 9791 9792 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9793 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9794 #~ msgstr[0] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন একটি প্লাগিন নিজে থেকে যোগ করা হয়েছে।" 9795 #~ msgstr[1] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন %1-টি প্লাগিন নিজে থেকে যোগ করা হয়েছে।" 9796 9797 #~ msgid ", " 9798 #~ msgstr ", " 9799 9800 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9801 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9802 #~ msgstr[0] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন একটি প্লাগিন নিজে থেকে বাদ দেওয়া হয়েছে।" 9803 #~ msgstr[1] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন %1-টি প্লাগিন নিজে থেকে বাদ দেওয়া হয়েছে।" 9804 9805 #~ msgid "Search Plugins" 9806 #~ msgstr "সন্ধান প্লাগ-ইন" 9807 9808 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9809 #~ msgid "About %1" 9810 #~ msgstr "%1-এর সম্বন্ধে" 9811 9812 #~ msgid "Could not load print preview part" 9813 #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন পার্ট লোড করা যায়নি" 9814 9815 #~ msgid "Print Preview" 9816 #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাক্দর্শন" 9817 9818 #~ msgid "Select Components" 9819 #~ msgstr "উপাদান নির্বাচন করুন" 9820 9821 #~ msgid "Enable component" 9822 #~ msgstr "কম্পোনেন্ট সক্রিয় করো" 9823 9824 #~ msgid "Success" 9825 #~ msgstr "সফল" 9826 9827 #~ msgid "Communication error" 9828 #~ msgstr "যোগাযোগ সমস্যা" 9829 9830 #~ msgid "Invalid type in Database" 9831 #~ msgstr "ডেটাবেসে অবৈধ ধরন" 9832 9833 #~ msgctxt "" 9834 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9835 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9836 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9837 #~ "conflict with the OR keyword." 9838 #~ msgid "and" 9839 #~ msgstr "and এবং" 9840 9841 #~ msgctxt "" 9842 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9843 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9844 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9845 #~ "conflict with the AND keyword." 9846 #~ msgid "or" 9847 #~ msgstr "or অথবা" 9848 9849 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9850 #~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator" 9851 9852 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9853 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9854 9855 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9856 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9857 9858 #~ msgid "Maintainer" 9859 #~ msgstr "রক্ষণাবেক্ষণকারী" 9860 9861 #~ msgid "Tobias Koenig" 9862 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9863 9864 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9865 #~ msgstr "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9866 9867 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9868 #~ msgstr "Verbose output debugging mode." 9869 9870 #~ msgid "Actually generate the code." 9871 #~ msgstr "Actually generate the code." 9872 9873 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9874 #~ msgstr "List all includes (deprecated)." 9875 9876 #~ msgid "" 9877 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9878 #~ msgstr "" 9879 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9880 9881 #~ msgid "" 9882 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9883 #~ msgstr "" 9884 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9885 9886 #~ msgctxt "@title:window" 9887 #~ msgid "Change Tags" 9888 #~ msgstr "ট্যাগ বদলাও" 9889 9890 #~ msgctxt "@title:window" 9891 #~ msgid "Add Tags" 9892 #~ msgstr "ট্যাগ যোগ করো" 9893 9894 #~ msgctxt "@label" 9895 #~ msgid "Create new tag:" 9896 #~ msgstr "নতুন ট্যাগ তৈরি করো:" 9897 9898 #~ msgctxt "@info" 9899 #~ msgid "Delete tag" 9900 #~ msgstr "ট্যাগ মুছে ফেলো" 9901 9902 #~ msgctxt "@title" 9903 #~ msgid "Delete tag" 9904 #~ msgstr "ট্যাগ মুছে ফেলো" 9905 9906 #~ msgctxt "@action:button" 9907 #~ msgid "Delete" 9908 #~ msgstr "মুছে ফেলো" 9909 9910 #~ msgctxt "@action:button" 9911 #~ msgid "Cancel" 9912 #~ msgstr "বাতিল করো" 9913 9914 #, fuzzy 9915 #~ msgid "Changing annotations" 9916 #~ msgstr "annotations পরিবর্তন করছে" 9917 9918 #~ msgctxt "@label" 9919 #~ msgid "Show all tags..." 9920 #~ msgstr "সব ট্যাগ দেখাও..." 9921 9922 #~ msgctxt "@label" 9923 #~ msgid "Add Tags..." 9924 #~ msgstr "ট্যাগ যোগ করো..." 9925 9926 #~ msgctxt "@label" 9927 #~ msgid "Change..." 9928 #~ msgstr "বদলাও..." 9929 9930 #~ msgctxt "" 9931 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9932 #~ "resources" 9933 #~ msgid "Anytime" 9934 #~ msgstr "যে কোন সময়" 9935 9936 #~ msgctxt "" 9937 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9938 #~ "resources" 9939 #~ msgid "Today" 9940 #~ msgstr "আজ" 9941 9942 #~ msgctxt "" 9943 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9944 #~ "resources" 9945 #~ msgid "Yesterday" 9946 #~ msgstr "গতকাল" 9947 9948 #~ msgctxt "" 9949 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9950 #~ "resources" 9951 #~ msgid "This Week" 9952 #~ msgstr "এই সপ্তাহ" 9953 9954 #~ msgctxt "" 9955 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9956 #~ "resources" 9957 #~ msgid "Last Week" 9958 #~ msgstr "গত সপ্তাহ" 9959 9960 #~ msgctxt "" 9961 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9962 #~ "resources" 9963 #~ msgid "This Month" 9964 #~ msgstr "এই মাস" 9965 9966 #~ msgctxt "" 9967 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9968 #~ "resources" 9969 #~ msgid "Last Month" 9970 #~ msgstr "গত মাস" 9971 9972 #~ msgctxt "" 9973 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9974 #~ "resources" 9975 #~ msgid "This Year" 9976 #~ msgstr "এই বছর" 9977 9978 #~ msgctxt "" 9979 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9980 #~ "resources" 9981 #~ msgid "Last Year" 9982 #~ msgstr "গত বছর" 9983 9984 #~ msgctxt "" 9985 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9986 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9987 #~ msgid "Custom..." 9988 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত..." 9989 9990 #~ msgid "This Week" 9991 #~ msgstr "এই সপ্তাহ" 9992 9993 #~ msgid "This Month" 9994 #~ msgstr "এই মাস" 9995 9996 #~ msgid "Anytime" 9997 #~ msgstr "যে কোন সময়" 9998 9999 #~ msgid "Before" 10000 #~ msgstr "আগে" 10001 10002 #~ msgid "After" 10003 #~ msgstr "পরে" 10004 10005 #~ msgctxt "" 10006 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 10007 #~ "more resources to put in the list" 10008 #~ msgid "More..." 10009 #~ msgstr "আরো..." 10010 10011 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10012 #~ msgid "Documents" 10013 #~ msgstr "নথী" 10014 10015 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 10016 #~ msgid "Audio" 10017 #~ msgstr "অডিও" 10018 10019 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 10020 #~ msgid "Video" 10021 #~ msgstr "ভিডিও" 10022 10023 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10024 #~ msgid "Images" 10025 #~ msgstr "ছবি" 10026 10027 #~ msgctxt "" 10028 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10029 #~ msgid "No priority" 10030 #~ msgstr "কোন প্রায়রিটি নেই" 10031 10032 #, fuzzy 10033 #~| msgid "Last modified:" 10034 #~ msgctxt "" 10035 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10036 #~ msgid "Last modified" 10037 #~ msgstr "শেষ পরিবর্তন:" 10038 10039 #~ msgctxt "" 10040 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10041 #~ msgid "Most important" 10042 #~ msgstr "সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ" 10043 10044 #~ msgctxt "" 10045 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10046 #~ msgid "Never opened" 10047 #~ msgstr "কখনো খোলা হয়নি" 10048 10049 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10050 #~ msgid "Any Rating" 10051 #~ msgstr "যে কোন রেটিং" 10052 10053 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10054 #~ msgid "1 or more" 10055 #~ msgstr "1 বা তার বেশী" 10056 10057 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10058 #~ msgid "2 or more" 10059 #~ msgstr "2 বা তার বেশী" 10060 10061 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10062 #~ msgid "3 or more" 10063 #~ msgstr "3 বা তার বেশী" 10064 10065 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10066 #~ msgid "4 or more" 10067 #~ msgstr "4 বা তার বেশী" 10068 10069 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10070 #~ msgid "Max Rating" 10071 #~ msgstr "উচ্চতম রেটিং" 10072 10073 #~ msgctxt "" 10074 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 10075 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 10076 #~ msgid "Miscellaneous" 10077 #~ msgstr "বিবিধ" 10078 10079 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 10080 #~ msgid "Resource" 10081 #~ msgstr "পরিসেবার" 10082 10083 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 10084 #~ msgid "Resource Type" 10085 #~ msgstr "পরিসেবার ধরন" 10086 10087 #~ msgid "Enter Search Terms..." 10088 #~ msgstr "সন্ধান পংক্তি লিখুন..." 10089 10090 #, fuzzy 10091 #~| msgid "Contact author" 10092 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10093 #~ msgid "Contacts" 10094 #~ msgstr "লেখকের সঙ্গে যোগাযোগ করুন" 10095 10096 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10097 #~ msgid "Emails" 10098 #~ msgstr "ই-মেইল" 10099 10100 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10101 #~ msgid "Tasks" 10102 #~ msgstr "কাজ" 10103 10104 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10105 #~ msgid "Tags" 10106 #~ msgstr "ট্যাগ" 10107 10108 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 10109 #~ msgid "Files" 10110 #~ msgstr "ফাইল" 10111 10112 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 10113 #~ msgid "Other" 10114 #~ msgstr "অন্যান্য" 10115 10116 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 10117 #~ msgstr "ThreadWeaver জব উদাহরণ" 10118 10119 #, fuzzy 10120 #~ msgid "" 10121 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 10122 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 10123 #~ msgstr "" 10124 #~ "অনুষ্ঠান ৪ থ্রেডে ১০০ কর্ম রান করো। প্রত্যেক কাজ ১ এবং ১০০০এর মধ্যে মিলি " 10125 #~ "সেকেন্ডের একটি এলোমেলো সংখ্যার জন্য অপেক্ষা করো।" 10126 10127 #, fuzzy 10128 #~ msgid "" 10129 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 10130 #~ "output to see the log information." 10131 #~ msgstr "" 10132 #~ "সুতা ক্রিয়াকর্মের সম্বন্ধে লগ লেখা তথ্য দেখতে পরীক্ষা করো। ঘড়ি কার্যবিবরণী তথ্য " 10133 #~ "দেখতে আউটপুট কনশোলো।" 10134 10135 #~ msgid "Log thread activity" 10136 #~ msgstr "থ্রেড অ্যাক্টিভিটি ফাইলে সংরক্ষণ করো" 10137 10138 #~ msgid "Displays Thread Activity" 10139 #~ msgstr "থ্রেড অ্যাক্টিভিটি প্রদর্শন করে" 10140 10141 #~ msgid "Start" 10142 #~ msgstr "শুরু করো" 10143 10144 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 10145 #~ msgstr "Weaver থ্রেড ম্যানেজারের জন্য GUI-ভিত্তিক উদাহরণ" 10146 10147 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 10148 #~ msgstr "বাকি জব-এর সংখ্যা:" 10149 10150 #~ msgid "What time is it? Click to update." 10151 #~ msgstr "ক'টা বাজে? আপডেট করতে ক্লিক করুন।" 10152 10153 #~ msgid "" 10154 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10155 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10156 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10157 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10158 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10159 #~ msgstr "" 10160 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10161 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10162 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10163 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10164 #~ "indent:0px;\">(এখনও জানা নেই)</p></body></html>" 10165 10166 #~ msgid "Select Files..." 10167 #~ msgstr "ফাইল নির্বাচন করুন..." 10168 10169 #~ msgid "Cancel" 10170 #~ msgstr "বাতিল করো" 10171 10172 #~ msgid "Suspend" 10173 #~ msgstr "Suspend" 10174 10175 #~ msgid "Anonymous" 10176 #~ msgstr "অজ্ঞাত" 10177 10178 #~ msgctxt "@item font" 10179 #~ msgid "Regular" 10180 #~ msgstr "Regular" 10181 10182 #~ msgid "What's &This" 10183 #~ msgstr "&এটা কী?" 10184 10185 #, fuzzy 10186 #~| msgid "Next year" 10187 #~ msgctxt "@option next week" 10188 #~ msgid "Next week" 10189 #~ msgstr "পরের বছর" 10190 10191 #, fuzzy 10192 #~| msgid "&Last Page" 10193 #~ msgctxt "@option last week" 10194 #~ msgid "Last week" 10195 #~ msgstr "শে&ষ পাতা" 10196 10197 #, fuzzy 10198 #~| msgid "Today" 10199 #~ msgctxt "@info/plain" 10200 #~ msgid "today" 10201 #~ msgstr "আজ" 10202 10203 #, fuzzy 10204 #~| msgid "Show &Menubar" 10205 #~ msgid "Hide Menubar" 10206 #~ msgstr "মেনুবা&র দেখাও" 10207 10208 #, fuzzy 10209 #~| msgctxt "@action" 10210 #~| msgid "Show Statusbar" 10211 #~ msgid "Hide Statusbar" 10212 #~ msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও" 10213 10214 #, fuzzy 10215 #~| msgid "File" 10216 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 10217 #~ msgid "Files" 10218 #~ msgstr "ফাইল" 10219 10220 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10221 #~ msgid "%1" 10222 #~ msgstr "%1" 10223 10224 #, fuzzy 10225 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 10226 #~ msgid "Media" 10227 #~ msgstr "Meta" 10228 10229 #, fuzzy 10230 #~| msgid "HTML Toolbar" 10231 #~ msgid "Hide Toolbar" 10232 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল টুলবার" 10233 10234 #~ msgid "..." 10235 #~ msgstr "..." 10236 10237 #~ msgid "GroupBox 1" 10238 #~ msgstr "গ্রুপ-বক্স 1" 10239 10240 #~ msgid "CheckBox" 10241 #~ msgstr "চেক-বক্স" 10242 10243 #~ msgid "Other GroupBox" 10244 #~ msgstr "অন্য গ্রুপ-বক্স" 10245 10246 #~ msgid "RadioButton" 10247 #~ msgstr "রেডিও-বাটন" 10248 10249 #~ msgid "action1" 10250 #~ msgstr "action1" 10251 10252 #~ msgid "KrossTest" 10253 #~ msgstr "ক্রসTest" 10254 10255 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10256 #~ msgstr "ক্রস ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষা করতে কে.ডি.ই. অ্যাপলিকেশন।" 10257 10258 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10259 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10260 10261 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10262 #~ msgstr "ক্রস ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষা করো!" 10263 10264 #~ msgid "Find stopped." 10265 #~ msgstr "খোঁজ থামানো হয়েছে।" 10266 10267 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10268 #~ msgstr "শুরু করা হচ্ছে -- টাইপ করতে করতে লিঙ্ক খুঁজুন" 10269 10270 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10271 #~ msgstr "শুরু করা হচ্ছে -- টাইপ করতে করতে যে কোন লেখা খুঁজুন" 10272 10273 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10274 #~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া গেছে: \"%1\"।" 10275 10276 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10277 #~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া যায়নি: \"%1\"।" 10278 10279 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10280 #~ msgstr "লেখা পাওয়া গেছে: \"%1\"।" 10281 10282 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10283 #~ msgstr "লেখা পাওয়া যায়নি: \"%1\"।" 10284 10285 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10286 #~ msgstr "ব্রাউজ করার জন্য অতিরিক্ত ডোমেইন" 10287 10288 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10289 #~ msgstr "যে সব 'wide-area' (non link-local) ডোমেইন ব্রাউজ করা হবে তার তালিকা।" 10290 10291 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10292 #~ msgstr "KTTSD শুরু করা যায়নি" 10293 10294 #~ msgid "I like this" 10295 #~ msgstr "এটা আমার পছন্দ" 10296 10297 #~ msgid "I do not like this" 10298 #~ msgstr "এটা আমার পছন্দ হয়নি" 10299 10300 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10301 #~ msgstr "Sonnet কনফিগারেশন" 10302 10303 #~ msgid "I agree" 10304 #~ msgstr "মেনে নিচ্ছি" 10305 10306 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10307 #~ msgstr "নিজের ফাইল আপলোড করুন..." 10308 10309 #~ msgctxt "digit set" 10310 #~ msgid "Devenagari" 10311 #~ msgstr "দেবনাগরী" 10312 10313 #~| msgid "Server: %1" 10314 #~ msgid "Server:" 10315 #~ msgstr "সার্ভার:" 10316 10317 #~ msgid "Form" 10318 #~ msgstr "ফর্ম" 10319 10320 #~| msgid "No Preview" 10321 #~ msgid "Previews" 10322 #~ msgstr "প্রাকদর্শন" 10323 10324 #~| msgid "Comment" 10325 #~ msgid "Community" 10326 #~ msgstr "গোষ্ঠী" 10327 10328 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10329 #~ msgstr "সমস্যা: HOME environment variable নির্ধারিত নয়।\n" 10330 10331 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10332 #~ msgstr "সমস্যা: DISPLAY environment variable নির্ধারিত নয়।\n" 10333 10334 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10335 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10336 10337 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10338 #~ msgstr "হোস্টনেম পরিবর্তন হলে তা কে.ডি.ই-কে জানায়" 10339 10340 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10341 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 10342 10343 #~ msgid "Old hostname" 10344 #~ msgstr "পুরনো হোস্টনেম" 10345 10346 #~ msgid "New hostname" 10347 #~ msgstr "নতুন হোস্টনেম" 10348 10349 #~ msgid "" 10350 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10351 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10352 #~ "not full.\n" 10353 #~ msgstr "" 10354 #~ "ডেটাবেস '%1' তৈরি করতে সমস্যা।\n" 10355 #~ "পরীক্ষা করে দেখুন ডিরেক্টরীতে সঠিক অনুমতি আছে কি না এবং ডিস্ক-এ জায়গা আছে কি " 10356 #~ "না।\n" 10357 10358 #~ msgid "" 10359 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10360 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10361 #~ "not full.\n" 10362 #~ msgstr "" 10363 #~ "ডেটাবেস '%1' লিখতে সমস্যা।\n" 10364 #~ "পরীক্ষা করে দেখুন ডিরেক্টরীতে সঠিক অনুমতি আছে কি না এবং ডিস্ক-এ জায়গা আছে কি " 10365 #~ "না।\n" 10366 10367 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10368 #~ msgstr "নীরব - উইন্ডো এবং stderr ছাড়া কাজ করো" 10369 10370 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10371 #~ msgstr "অগ্রগতি তথ্য দেখাও (এমনকি 'নীরব' মোড-এও)" 10372 10373 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10374 #~ msgstr "কে.ডি.ই. কনফিগারেশন নতুন করে পড়া হচ্ছে, অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..." 10375 10376 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10377 #~ msgstr "কে.ডি.ই. কনফিগারেশন ম্যানেজার" 10378 10379 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10380 #~ msgstr "আপনি কি কনফিগারেশন ফাইল নতুন করে পড়তে চান?" 10381 10382 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10383 #~ msgid "Reload" 10384 #~ msgstr "নতুন করে পড়ো" 10385 10386 #~ msgid "Do Not Reload" 10387 #~ msgstr "না" 10388 10389 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10390 #~ msgstr "কনফিগারেশন তথ্য রিলোড করা সফল হয়েছে।" 10391 10392 #~| msgid "%1 B" 10393 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10394 #~ msgid "%1 PB" 10395 #~ msgstr "%1 PB" 10396 10397 #~| msgid "%1 B" 10398 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10399 #~ msgid "%1 EB" 10400 #~ msgstr "%1 EB" 10401 10402 #~| msgid "%1 B" 10403 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10404 #~ msgid "%1 ZB" 10405 #~ msgstr "%1 ZB" 10406 10407 #~| msgid "%1 B" 10408 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10409 #~ msgid "%1 YB" 10410 #~ msgstr "%1 YB" 10411 10412 #~| msgid "&Replace..." 10413 #~ msgid "Upload..." 10414 #~ msgstr "আপলোড..." 10415 10416 #~| msgid "Provider information" 10417 #~ msgid "Fetching provider information..." 10418 #~ msgstr "সরবরাহকারী তথ্য আনা হচ্ছে..." 10419 10420 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10421 #~ msgstr "সরবরাহকারী চালু করা যায়নি।" 10422 10423 #~| msgid "Loading Preview" 10424 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10425 #~ msgstr "ছবির প্রাকদর্শন এবং বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..." 10426 10427 #~ msgid "Content Added" 10428 #~ msgstr "বিষয়বস্তু যোগ করা হয়েছে" 10429 10430 #~| msgid "Details" 10431 #~ msgid "Details..." 10432 #~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ..." 10433 10434 #~| msgid "Could not construct value" 10435 #~ msgid "Could not get account balance." 10436 #~ msgstr "অ্যাকাউন্ট-এ বাকি অঙ্ক নির্ধারণ করা যায়নি।" 10437 10438 #~| msgid "Download" 10439 #~ msgid "Voting failed." 10440 #~ msgstr "ভোট ব্যর্থ হয়েছে।" 10441 10442 #~| msgid "Could not create temporary file." 10443 #~ msgid "Could not make you a fan." 10444 #~ msgstr "আপনাকে ফ্যান করা যায়নি।" 10445 10446 #, fuzzy 10447 #~ msgid "" 10448 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10449 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10450 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10451 #~ "for it." 10452 #~ msgstr "" 10453 #~ "<b>উল্লেখকৃত না</b><br/>কোনও\"নেই যার এই উইজেটটিতে এই\"বরাদ্দকৃতটি 'sো সাহায্য " 10454 #~ "করো। যদি আপনি উইজেট বর্ণনা করতে আমাদেরকে সাহায্য করতে চাও, আপনি তে স্বাগত<a " 10455 #~ "href=\"submit-whatsthis\">আমাদেরকে আপনার নিজের\"পাঠাও যার এই\"টি 'sো " 10456 #~ "সাহায্য করো</a>এইটির জন্য।" 10457 10458 #~ msgid "New Tag" 10459 #~ msgstr "নতুন ট্যাগ" 10460 10461 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10462 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন ট্যাগ-এর নাম লিখুন:" 10463 10464 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10465 #~ msgstr "ট্যাগ %1 আগে থেকেই আছে" 10466 10467 #~ msgid "Tag Exists" 10468 #~ msgstr "ট্যাগ আগে থেকেই আছে" 10469 10470 #~ msgctxt "of January" 10471 #~ msgid "of Jan" 10472 #~ msgstr "জানুয়ারীর" 10473 10474 #~ msgctxt "of February" 10475 #~ msgid "of Feb" 10476 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর" 10477 10478 #~ msgctxt "of March" 10479 #~ msgid "of Mar" 10480 #~ msgstr "মার্চের" 10481 10482 #~ msgctxt "of April" 10483 #~ msgid "of Apr" 10484 #~ msgstr "এপ্রিলের" 10485 10486 #~ msgctxt "of May short" 10487 #~ msgid "of May" 10488 #~ msgstr "মের" 10489 10490 #~ msgctxt "of June" 10491 #~ msgid "of Jun" 10492 #~ msgstr "জুনের" 10493 10494 #~ msgctxt "of July" 10495 #~ msgid "of Jul" 10496 #~ msgstr "জুলাইয়ের" 10497 10498 #~ msgctxt "of August" 10499 #~ msgid "of Aug" 10500 #~ msgstr "আগস্টের" 10501 10502 #~ msgctxt "of September" 10503 #~ msgid "of Sep" 10504 #~ msgstr "সেপ্টেম্বরের" 10505 10506 #~ msgctxt "of October" 10507 #~ msgid "of Oct" 10508 #~ msgstr "অক্টোবরের" 10509 10510 #~ msgctxt "of November" 10511 #~ msgid "of Nov" 10512 #~ msgstr "নভেম্বরের" 10513 10514 #~ msgctxt "of December" 10515 #~ msgid "of Dec" 10516 #~ msgstr "ডিসেম্বরের" 10517 10518 #~ msgid "of January" 10519 #~ msgstr "জানুয়ারীর" 10520 10521 #~ msgid "of February" 10522 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর" 10523 10524 #~ msgid "of March" 10525 #~ msgstr "মার্চের" 10526 10527 #~ msgid "of April" 10528 #~ msgstr "এপ্রিলের" 10529 10530 #~ msgctxt "of May long" 10531 #~ msgid "of May" 10532 #~ msgstr "মের" 10533 10534 #~ msgid "of June" 10535 #~ msgstr "জুনের" 10536 10537 #~ msgid "of July" 10538 #~ msgstr "জুলাইয়ের" 10539 10540 #~ msgid "of August" 10541 #~ msgstr "আগস্টের" 10542 10543 #~ msgid "of September" 10544 #~ msgstr "সেপ্টেম্বরের" 10545 10546 #~ msgid "of October" 10547 #~ msgstr "অক্টোবরের" 10548 10549 #~ msgid "of November" 10550 #~ msgstr "নভেম্বরের" 10551 10552 #~ msgid "of December" 10553 #~ msgstr "ডিসেম্বরের" 10554 10555 #~ msgctxt "January" 10556 #~ msgid "Jan" 10557 #~ msgstr "জানুয়ারী" 10558 10559 #~ msgctxt "February" 10560 #~ msgid "Feb" 10561 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারী" 10562 10563 #~ msgctxt "March" 10564 #~ msgid "Mar" 10565 #~ msgstr "মার্চ" 10566 10567 #~ msgctxt "April" 10568 #~ msgid "Apr" 10569 #~ msgstr "এপ্রিল" 10570 10571 #~ msgctxt "May short" 10572 #~ msgid "May" 10573 #~ msgstr "মে" 10574 10575 #~ msgctxt "June" 10576 #~ msgid "Jun" 10577 #~ msgstr "জুন" 10578 10579 #~ msgctxt "July" 10580 #~ msgid "Jul" 10581 #~ msgstr "জুলাই" 10582 10583 #~ msgctxt "August" 10584 #~ msgid "Aug" 10585 #~ msgstr "আগস্ট" 10586 10587 #~ msgctxt "September" 10588 #~ msgid "Sep" 10589 #~ msgstr "সেপ্টেম্বর" 10590 10591 #~ msgctxt "October" 10592 #~ msgid "Oct" 10593 #~ msgstr "অক্টোবর" 10594 10595 #~ msgctxt "November" 10596 #~ msgid "Nov" 10597 #~ msgstr "নভেম্বর" 10598 10599 #~ msgctxt "December" 10600 #~ msgid "Dec" 10601 #~ msgstr "ডিসেম্বর" 10602 10603 #~ msgid "January" 10604 #~ msgstr "জানুয়ারী" 10605 10606 #~ msgid "February" 10607 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারী" 10608 10609 #~ msgctxt "March long" 10610 #~ msgid "March" 10611 #~ msgstr "মার্চ" 10612 10613 #~ msgid "April" 10614 #~ msgstr "এপ্রিল" 10615 10616 #~ msgctxt "May long" 10617 #~ msgid "May" 10618 #~ msgstr "মে" 10619 10620 #~ msgid "June" 10621 #~ msgstr "জুন" 10622 10623 #~ msgid "July" 10624 #~ msgstr "জুলাই" 10625 10626 #~ msgctxt "August long" 10627 #~ msgid "August" 10628 #~ msgstr "আগস্ট" 10629 10630 #~ msgid "September" 10631 #~ msgstr "সেপ্টেম্বর" 10632 10633 #~ msgid "October" 10634 #~ msgstr "অক্টোবর" 10635 10636 #~ msgid "November" 10637 #~ msgstr "নভেম্বর" 10638 10639 #~ msgid "December" 10640 #~ msgstr "ডিসেম্বর" 10641 10642 #~ msgctxt "Monday" 10643 #~ msgid "Mon" 10644 #~ msgstr "সোম" 10645 10646 #~ msgctxt "Tuesday" 10647 #~ msgid "Tue" 10648 #~ msgstr "মঙ্গল" 10649 10650 #~ msgctxt "Wednesday" 10651 #~ msgid "Wed" 10652 #~ msgstr "বুধ" 10653 10654 #~ msgctxt "Thursday" 10655 #~ msgid "Thu" 10656 #~ msgstr "বৃহঃ" 10657 10658 #~ msgctxt "Friday" 10659 #~ msgid "Fri" 10660 #~ msgstr "শুক্র" 10661 10662 #~ msgctxt "Saturday" 10663 #~ msgid "Sat" 10664 #~ msgstr "শনি" 10665 10666 #~ msgctxt "Sunday" 10667 #~ msgid "Sun" 10668 #~ msgstr "রবি" 10669 10670 #~ msgid "Monday" 10671 #~ msgstr "সোমবার" 10672 10673 #~ msgid "Tuesday" 10674 #~ msgstr "মঙ্গলবার" 10675 10676 #~ msgid "Wednesday" 10677 #~ msgstr "বুধবার" 10678 10679 #~ msgid "Thursday" 10680 #~ msgstr "বৃহস্পতিবার" 10681 10682 #~ msgid "Friday" 10683 #~ msgstr "শুক্রবার" 10684 10685 #~ msgid "Saturday" 10686 #~ msgstr "শনিবার" 10687 10688 #~ msgid "Sunday" 10689 #~ msgstr "রবিবার" 10690 10691 #, fuzzy 10692 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10693 #~| msgid "of Sha" 10694 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10695 #~ msgid "of Cha" 10696 #~ msgstr "of Sha" 10697 10698 #, fuzzy 10699 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10700 #~| msgid "of Far" 10701 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10702 #~ msgid "of Vai" 10703 #~ msgstr "of Far" 10704 10705 #, fuzzy 10706 #~| msgctxt "of January" 10707 #~| msgid "of Jan" 10708 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10709 #~ msgid "of Jya" 10710 #~ msgstr "জানুয়ারীর" 10711 10712 #, fuzzy 10713 #~| msgctxt "of Khordad short" 10714 #~| msgid "of Kho" 10715 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10716 #~ msgid "of Āsh" 10717 #~ msgstr "of Kho" 10718 10719 #, fuzzy 10720 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10721 #~| msgid "of Sha" 10722 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10723 #~ msgid "of Shr" 10724 #~ msgstr "of Sha" 10725 10726 #, fuzzy 10727 #~| msgctxt "of Bahman short" 10728 #~| msgid "of Bah" 10729 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10730 #~ msgid "of Bhā" 10731 #~ msgstr "of Bah" 10732 10733 #, fuzzy 10734 #~| msgctxt "of Esfand short" 10735 #~| msgid "of Esf" 10736 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10737 #~ msgid "of Āsw" 10738 #~ msgstr "of Esf" 10739 10740 #, fuzzy 10741 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10742 #~| msgid "of Far" 10743 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10744 #~ msgid "of Kār" 10745 #~ msgstr "of Far" 10746 10747 #, fuzzy 10748 #~| msgctxt "of April" 10749 #~| msgid "of Apr" 10750 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10751 #~ msgid "of Agr" 10752 #~ msgstr "এপ্রিলের" 10753 10754 #, fuzzy 10755 #~| msgid "of Tamuz" 10756 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10757 #~ msgid "of Pau" 10758 #~ msgstr "of Tamuz" 10759 10760 #, fuzzy 10761 #~| msgctxt "of Mordad short" 10762 #~| msgid "of Mor" 10763 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10764 #~ msgid "of Māg" 10765 #~ msgstr "of Mor" 10766 10767 #, fuzzy 10768 #~| msgctxt "of Khordad short" 10769 #~| msgid "of Kho" 10770 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10771 #~ msgid "of Phā" 10772 #~ msgstr "of Kho" 10773 10774 #, fuzzy 10775 #~| msgid "of Muharram" 10776 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10777 #~ msgid "of Chaitra" 10778 #~ msgstr "মুহর্রমের" 10779 10780 #, fuzzy 10781 #~| msgid "of Nisan" 10782 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10783 #~ msgid "of Jyaishtha" 10784 #~ msgstr "of Nisan" 10785 10786 #, fuzzy 10787 #~| msgid "of Shvat" 10788 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10789 #~ msgid "of Shrāvana" 10790 #~ msgstr "of Shvat" 10791 10792 #, fuzzy 10793 #~| msgid "of Khordad" 10794 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10795 #~ msgid "of Bhādrapad" 10796 #~ msgstr "of Khordad" 10797 10798 #, fuzzy 10799 #~| msgid "of Heshvan" 10800 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10801 #~ msgid "of Āshwin" 10802 #~ msgstr "of Heshvan" 10803 10804 #, fuzzy 10805 #~| msgid "of Bahman" 10806 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10807 #~ msgid "of Agrahayana" 10808 #~ msgstr "of Bahman" 10809 10810 #, fuzzy 10811 #~| msgctxt "of Bahman short" 10812 #~| msgid "of Bah" 10813 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10814 #~ msgid "of Paush" 10815 #~ msgstr "of Bah" 10816 10817 #, fuzzy 10818 #~| msgctxt "of Mehr short" 10819 #~| msgid "of Meh" 10820 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10821 #~ msgid "of Māgh" 10822 #~ msgstr "of Meh" 10823 10824 #, fuzzy 10825 #~| msgid "Kha" 10826 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10827 #~ msgid "Cha" 10828 #~ msgstr "খামিস (বৃহঃ)" 10829 10830 #, fuzzy 10831 #~| msgctxt "January" 10832 #~| msgid "Jan" 10833 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10834 #~ msgid "Jya" 10835 #~ msgstr "জানুয়ারী" 10836 10837 #, fuzzy 10838 #~| msgctxt "Shahrivar short" 10839 #~| msgid "Sha" 10840 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10841 #~ msgid "Shr" 10842 #~ msgstr "Sha" 10843 10844 #, fuzzy 10845 #~| msgid "Arb" 10846 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10847 #~ msgid "Agr" 10848 #~ msgstr "আরবা (বুধ)" 10849 10850 #, fuzzy 10851 #~| msgid "Pause" 10852 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10853 #~ msgid "Pau" 10854 #~ msgstr "স্থগিত রাখো" 10855 10856 #, fuzzy 10857 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10858 #~| msgid "Thaana" 10859 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10860 #~ msgid "Agrahayana" 10861 #~ msgstr "Thaana" 10862 10863 #, fuzzy 10864 #~| msgid "Pause" 10865 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10866 #~ msgid "Paush" 10867 #~ msgstr "স্থগিত রাখো" 10868 10869 #, fuzzy 10870 #~| msgctxt "Jumee short" 10871 #~| msgid "Jom" 10872 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10873 #~ msgid "Som" 10874 #~ msgstr "Jom" 10875 10876 #, fuzzy 10877 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10878 #~| msgid "Buhid" 10879 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10880 #~ msgid "Bud" 10881 #~ msgstr "Buhid" 10882 10883 #, fuzzy 10884 #~| msgctxt "Sunday" 10885 #~| msgid "Sun" 10886 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10887 #~ msgid "Suk" 10888 #~ msgstr "রবি" 10889 10890 #, fuzzy 10891 #~| msgid "Sivan" 10892 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10893 #~ msgid "San" 10894 #~ msgstr "সিভান" 10895 10896 #~ msgid "of Muharram" 10897 #~ msgstr "মুহর্রমের" 10898 10899 #~ msgid "of Safar" 10900 #~ msgstr "সফরের" 10901 10902 #~ msgid "of R. Awal" 10903 #~ msgstr "রবিউল আওয়ালের" 10904 10905 #~ msgid "of R. Thaani" 10906 #~ msgstr "রবিউস সানির" 10907 10908 #~ msgid "of J. Awal" 10909 #~ msgstr "জামাদিউল আওয়ালের" 10910 10911 #~ msgid "of J. Thaani" 10912 #~ msgstr "জামাদিউস সানির" 10913 10914 #~ msgid "of Rajab" 10915 #~ msgstr "রজবের" 10916 10917 #~ msgid "of Sha`ban" 10918 #~ msgstr "সাবানের" 10919 10920 #~ msgid "of Ramadan" 10921 #~ msgstr "রমজানের" 10922 10923 #~ msgid "of Shawwal" 10924 #~ msgstr "শাওয়াল" 10925 10926 #~ msgid "of Qi`dah" 10927 #~ msgstr "জিলকাদ" 10928 10929 #~ msgid "of Hijjah" 10930 #~ msgstr "জিলহাজ" 10931 10932 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10933 #~ msgstr "রবিউল আওয়ালের" 10934 10935 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10936 #~ msgstr "রবিউস সানির" 10937 10938 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10939 #~ msgstr "জামাদিউল আওয়ালের" 10940 10941 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10942 #~ msgstr "জামাদিউস সানির" 10943 10944 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10945 #~ msgstr "জুলকিদা'র" 10946 10947 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10948 #~ msgstr "জিলহাজে'র" 10949 10950 #~ msgid "Muharram" 10951 #~ msgstr "মুহর্রম" 10952 10953 #~ msgid "Safar" 10954 #~ msgstr "সফর" 10955 10956 #~ msgid "R. Awal" 10957 #~ msgstr "রবিউল আওয়াল" 10958 10959 #~ msgid "R. Thaani" 10960 #~ msgstr "রবিউস সানি" 10961 10962 #~ msgid "J. Awal" 10963 #~ msgstr "জামাদিউল আওয়াল" 10964 10965 #~ msgid "J. Thaani" 10966 #~ msgstr "জামাদিউস সানি" 10967 10968 #~ msgid "Rajab" 10969 #~ msgstr "রজব" 10970 10971 #~ msgid "Sha`ban" 10972 #~ msgstr "সাবান" 10973 10974 #~ msgid "Ramadan" 10975 #~ msgstr "রমজান" 10976 10977 #~ msgid "Shawwal" 10978 #~ msgstr "শাওয়াল" 10979 10980 #~ msgid "Qi`dah" 10981 #~ msgstr "কাদ (?)" 10982 10983 #~ msgid "Hijjah" 10984 #~ msgstr "হাজ (?)" 10985 10986 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10987 #~ msgstr "রবিউল আওয়াল" 10988 10989 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10990 #~ msgstr "রবিউস সানি" 10991 10992 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10993 #~ msgstr "জামাদিউল আওয়াল" 10994 10995 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10996 #~ msgstr "জামাদিউস সানি" 10997 10998 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10999 #~ msgstr "জিলকাদ" 11000 11001 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 11002 #~ msgstr "জিলহাজ" 11003 11004 #~ msgid "Ith" 11005 #~ msgstr "ইসনাইন (সোম)" 11006 11007 #~ msgid "Thl" 11008 #~ msgstr "সালাসা (মঙ্গল)" 11009 11010 #~ msgid "Arb" 11011 #~ msgstr "আরবা (বুধ)" 11012 11013 #~ msgid "Kha" 11014 #~ msgstr "খামিস (বৃহঃ)" 11015 11016 #~ msgid "Jum" 11017 #~ msgstr "জুমা (শুক্র)" 11018 11019 #~ msgid "Sab" 11020 #~ msgstr "সাব্ত (শনি)" 11021 11022 #~ msgid "Ahd" 11023 #~ msgstr "আহাদ (রবি)" 11024 11025 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 11026 #~ msgstr "ইয়াওমুল ইসনাইন (সোম)" 11027 11028 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 11029 #~ msgstr "ইয়াওমুল সালাসা (মঙ্গল)" 11030 11031 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 11032 #~ msgstr "ইয়াওমুল আরবা (বুধ)" 11033 11034 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 11035 #~ msgstr "ইয়াওমুল খামিস (বৃহঃ)" 11036 11037 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 11038 #~ msgstr "ইয়াওমুল জুমা (শুক্র)" 11039 11040 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 11041 #~ msgstr "ইয়াওমুল সাব্ত (শনি)" 11042 11043 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 11044 #~ msgstr "ইয়াওমুল আহাদ (রবি)" 11045 11046 #~ msgctxt "of Farvardin short" 11047 #~ msgid "of Far" 11048 #~ msgstr "of Far" 11049 11050 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 11051 #~ msgid "of Ord" 11052 #~ msgstr "of Ord" 11053 11054 #~ msgctxt "of Khordad short" 11055 #~ msgid "of Kho" 11056 #~ msgstr "of Kho" 11057 11058 #~ msgctxt "of Tir short" 11059 #~ msgid "of Tir" 11060 #~ msgstr "of Tir" 11061 11062 #~ msgctxt "of Mordad short" 11063 #~ msgid "of Mor" 11064 #~ msgstr "of Mor" 11065 11066 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 11067 #~ msgid "of Sha" 11068 #~ msgstr "of Sha" 11069 11070 #~ msgctxt "of Mehr short" 11071 #~ msgid "of Meh" 11072 #~ msgstr "of Meh" 11073 11074 #~ msgctxt "of Aban short" 11075 #~ msgid "of Aba" 11076 #~ msgstr "of Aba" 11077 11078 #~ msgctxt "of Azar short" 11079 #~ msgid "of Aza" 11080 #~ msgstr "of Aza" 11081 11082 #~ msgctxt "of Dei short" 11083 #~ msgid "of Dei" 11084 #~ msgstr "of Dei" 11085 11086 #~ msgctxt "of Bahman short" 11087 #~ msgid "of Bah" 11088 #~ msgstr "of Bah" 11089 11090 #~ msgctxt "of Esfand short" 11091 #~ msgid "of Esf" 11092 #~ msgstr "of Esf" 11093 11094 #~ msgctxt "Farvardin short" 11095 #~ msgid "Far" 11096 #~ msgstr "Far" 11097 11098 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 11099 #~ msgid "Ord" 11100 #~ msgstr "Ord" 11101 11102 #~ msgctxt "Khordad short" 11103 #~ msgid "Kho" 11104 #~ msgstr "Kho" 11105 11106 #~ msgctxt "Tir short" 11107 #~ msgid "Tir" 11108 #~ msgstr "Tir" 11109 11110 #~ msgctxt "Mordad short" 11111 #~ msgid "Mor" 11112 #~ msgstr "Mor" 11113 11114 #~ msgctxt "Shahrivar short" 11115 #~ msgid "Sha" 11116 #~ msgstr "Sha" 11117 11118 #~ msgctxt "Mehr short" 11119 #~ msgid "Meh" 11120 #~ msgstr "Meh" 11121 11122 #~ msgctxt "Aban short" 11123 #~ msgid "Aba" 11124 #~ msgstr "Aba" 11125 11126 #~ msgctxt "Azar short" 11127 #~ msgid "Aza" 11128 #~ msgstr "Aza" 11129 11130 #~ msgctxt "Dei short" 11131 #~ msgid "Dei" 11132 #~ msgstr "Dei" 11133 11134 #~ msgctxt "Bahman short" 11135 #~ msgid "Bah" 11136 #~ msgstr "Bah" 11137 11138 #~ msgctxt "Esfand" 11139 #~ msgid "Esf" 11140 #~ msgstr "Esf" 11141 11142 #~ msgid "of Farvardin" 11143 #~ msgstr "of Farvardin" 11144 11145 #~ msgid "of Ordibehesht" 11146 #~ msgstr "of Ordibehesht" 11147 11148 #~ msgid "of Khordad" 11149 #~ msgstr "of Khordad" 11150 11151 #~ msgctxt "of Tir long" 11152 #~ msgid "of Tir" 11153 #~ msgstr "of Tir" 11154 11155 #~ msgid "of Mordad" 11156 #~ msgstr "of Mordad" 11157 11158 #~ msgid "of Shahrivar" 11159 #~ msgstr "of Shahrivar" 11160 11161 #~ msgid "of Mehr" 11162 #~ msgstr "of Mehr" 11163 11164 #~ msgid "of Aban" 11165 #~ msgstr "of Aban" 11166 11167 #~ msgid "of Azar" 11168 #~ msgstr "of Azar" 11169 11170 #~ msgctxt "of Dei long" 11171 #~ msgid "of Dei" 11172 #~ msgstr "of Dei" 11173 11174 #~ msgid "of Bahman" 11175 #~ msgstr "of Bahman" 11176 11177 #~ msgid "of Esfand" 11178 #~ msgstr "of Esfand" 11179 11180 #~ msgid "Farvardin" 11181 #~ msgstr "ফারভারডিন" 11182 11183 #~ msgid "Ordibehesht" 11184 #~ msgstr "অর্দিবেহেশত্" 11185 11186 #~ msgid "Khordad" 11187 #~ msgstr "খোরদাদ" 11188 11189 #~ msgctxt "Tir long" 11190 #~ msgid "Tir" 11191 #~ msgstr "Tir" 11192 11193 #~ msgid "Mordad" 11194 #~ msgstr "মোরদাদ" 11195 11196 #~ msgid "Shahrivar" 11197 #~ msgstr "শাহরিভার" 11198 11199 #~ msgid "Mehr" 11200 #~ msgstr "মেহর" 11201 11202 #~ msgid "Aban" 11203 #~ msgstr "আবান" 11204 11205 #~ msgid "Azar" 11206 #~ msgstr "আজার" 11207 11208 #~ msgctxt "Dei long" 11209 #~ msgid "Dei" 11210 #~ msgstr "Dei" 11211 11212 #~ msgid "Bahman" 11213 #~ msgstr "বাহমান" 11214 11215 #~ msgid "Esfand" 11216 #~ msgstr "এসফান্ড" 11217 11218 #~ msgctxt "Do shanbe short" 11219 #~ msgid "2sh" 11220 #~ msgstr "2sh" 11221 11222 #~ msgctxt "Se shanbe short" 11223 #~ msgid "3sh" 11224 #~ msgstr "3sh" 11225 11226 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 11227 #~ msgid "4sh" 11228 #~ msgstr "4sh" 11229 11230 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 11231 #~ msgid "5sh" 11232 #~ msgstr "5sh" 11233 11234 #~ msgctxt "Jumee short" 11235 #~ msgid "Jom" 11236 #~ msgstr "Jom" 11237 11238 #~ msgctxt "Shanbe short" 11239 #~ msgid "shn" 11240 #~ msgstr "shn" 11241 11242 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11243 #~ msgid "1sh" 11244 #~ msgstr "1sh" 11245 11246 #~ msgid "Do shanbe" 11247 #~ msgstr "দো শানবে" 11248 11249 #~ msgid "Se shanbe" 11250 #~ msgstr "সে শানবে" 11251 11252 #~ msgid "Chahar shanbe" 11253 #~ msgstr "চাহার শানবে" 11254 11255 #~ msgid "Panj shanbe" 11256 #~ msgstr "পাঞ্জ শানবে" 11257 11258 #~ msgid "Jumee" 11259 #~ msgstr "জুমি" 11260 11261 #~ msgid "Shanbe" 11262 #~ msgstr "শানবে" 11263 11264 #~ msgid "Yek-shanbe" 11265 #~ msgstr "ইয়েক-শানবে" 11266 11267 #~ msgid "of Tishrey" 11268 #~ msgstr "of Tishrey" 11269 11270 #~ msgid "of Heshvan" 11271 #~ msgstr "of Heshvan" 11272 11273 #~ msgid "of Kislev" 11274 #~ msgstr "of Kislev" 11275 11276 #~ msgid "of Tevet" 11277 #~ msgstr "of Tevet" 11278 11279 #~ msgid "of Shvat" 11280 #~ msgstr "of Shvat" 11281 11282 #~ msgid "of Adar" 11283 #~ msgstr "of Adar" 11284 11285 #~ msgid "of Nisan" 11286 #~ msgstr "of Nisan" 11287 11288 #~ msgid "of Iyar" 11289 #~ msgstr "of Iyar" 11290 11291 #~ msgid "of Sivan" 11292 #~ msgstr "of Sivan" 11293 11294 #~ msgid "of Tamuz" 11295 #~ msgstr "of Tamuz" 11296 11297 #~ msgid "of Av" 11298 #~ msgstr "of Av" 11299 11300 #~ msgid "of Elul" 11301 #~ msgstr "of Elul" 11302 11303 #~ msgid "of Adar I" 11304 #~ msgstr "of Adar I" 11305 11306 #~ msgid "of Adar II" 11307 #~ msgstr "of Adar II" 11308 11309 #~ msgid "Tishrey" 11310 #~ msgstr "তিশরে" 11311 11312 #~ msgid "Heshvan" 11313 #~ msgstr "হেশভান" 11314 11315 #~ msgid "Kislev" 11316 #~ msgstr "কিসলেভ" 11317 11318 #~ msgid "Tevet" 11319 #~ msgstr "তেভেত" 11320 11321 #~ msgid "Shvat" 11322 #~ msgstr "শভাত" 11323 11324 #~ msgid "Adar" 11325 #~ msgstr "আদার" 11326 11327 #~ msgid "Nisan" 11328 #~ msgstr "নিসান" 11329 11330 #~ msgid "Iyar" 11331 #~ msgstr "ইয়ার" 11332 11333 #~ msgid "Sivan" 11334 #~ msgstr "সিভান" 11335 11336 #~ msgid "Tamuz" 11337 #~ msgstr "তামুজ" 11338 11339 #~ msgid "Av" 11340 #~ msgstr "আভ" 11341 11342 #~ msgid "Elul" 11343 #~ msgstr "এলুল" 11344 11345 #~ msgid "Adar I" 11346 #~ msgstr "আদার ১" 11347 11348 #~ msgid "Adar II" 11349 #~ msgstr "আদার ২" 11350 11351 #, fuzzy 11352 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11353 #~| msgid "Coptic" 11354 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11355 #~ msgid "Coptic" 11356 #~ msgstr "Coptic" 11357 11358 #, fuzzy 11359 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11360 #~| msgid "Ethiopic" 11361 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11362 #~ msgid "Ethiopian" 11363 #~ msgstr "Ethiopic" 11364 11365 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11366 #~ msgid "Gregorian" 11367 #~ msgstr "গ্রেগরিয়ান" 11368 11369 #, fuzzy 11370 #~| msgctxt "@item Calendar system" 11371 #~| msgid "Gregorian" 11372 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11373 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11374 #~ msgstr "গ্রেগরিয়ান" 11375 11376 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11377 #~ msgid "Hebrew" 11378 #~ msgstr "হীব্রু" 11379 11380 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11381 #~ msgid "Hijri" 11382 #~ msgstr "Hijri" 11383 11384 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11385 #~ msgid "Jalali" 11386 #~ msgstr "Jalali" 11387 11388 #, fuzzy 11389 #~| msgctxt "January" 11390 #~| msgid "Jan" 11391 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11392 #~ msgid "Julian" 11393 #~ msgstr "জানুয়ারী" 11394 11395 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11396 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11397 #~ msgstr "অবৈধ ক্যালেণ্ডার টাইপ" 11398 11399 #, fuzzy 11400 #~| msgctxt "of Khordad short" 11401 #~| msgid "of Kho" 11402 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11403 #~ msgid "of Tho" 11404 #~ msgstr "of Kho" 11405 11406 #, fuzzy 11407 #~| msgid "of Tamuz" 11408 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11409 #~ msgid "of Pao" 11410 #~ msgstr "of Tamuz" 11411 11412 #, fuzzy 11413 #~| msgid "of Shvat" 11414 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11415 #~ msgid "of Hat" 11416 #~ msgstr "of Shvat" 11417 11418 #, fuzzy 11419 #~| msgid "of Nisan" 11420 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11421 #~ msgid "of Kia" 11422 #~ msgstr "of Nisan" 11423 11424 #, fuzzy 11425 #~| msgctxt "of February" 11426 #~| msgid "of Feb" 11427 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11428 #~ msgid "of Tob" 11429 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর" 11430 11431 #, fuzzy 11432 #~| msgctxt "of Mehr short" 11433 #~| msgid "of Meh" 11434 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11435 #~ msgid "of Mes" 11436 #~ msgstr "of Meh" 11437 11438 #, fuzzy 11439 #~| msgctxt "of March" 11440 #~| msgid "of Mar" 11441 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11442 #~ msgid "of Par" 11443 #~ msgstr "মার্চের" 11444 11445 #, fuzzy 11446 #~| msgid "of Tamuz" 11447 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11448 #~ msgid "of Pam" 11449 #~ msgstr "of Tamuz" 11450 11451 #, fuzzy 11452 #~| msgctxt "of Bahman short" 11453 #~| msgid "of Bah" 11454 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11455 #~ msgid "of Pas" 11456 #~ msgstr "of Bah" 11457 11458 #, fuzzy 11459 #~| msgctxt "of January" 11460 #~| msgid "of Jan" 11461 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11462 #~ msgid "of Pan" 11463 #~ msgstr "জানুয়ারীর" 11464 11465 #, fuzzy 11466 #~| msgctxt "of February" 11467 #~| msgid "of Feb" 11468 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11469 #~ msgid "of Epe" 11470 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর" 11471 11472 #, fuzzy 11473 #~| msgctxt "of Mordad short" 11474 #~| msgid "of Mor" 11475 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11476 #~ msgid "of Meo" 11477 #~ msgstr "of Mor" 11478 11479 #, fuzzy 11480 #~| msgctxt "of Khordad short" 11481 #~| msgid "of Kho" 11482 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11483 #~ msgid "of Kou" 11484 #~ msgstr "of Kho" 11485 11486 #, fuzzy 11487 #~| msgctxt "of Khordad short" 11488 #~| msgid "of Kho" 11489 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11490 #~ msgid "of Thoout" 11491 #~ msgstr "of Kho" 11492 11493 #, fuzzy 11494 #~| msgid "of Tamuz" 11495 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11496 #~ msgid "of Paope" 11497 #~ msgstr "of Tamuz" 11498 11499 #, fuzzy 11500 #~| msgid "of Hijjah" 11501 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11502 #~ msgid "of Hathor" 11503 #~ msgstr "জিলহাজ" 11504 11505 #, fuzzy 11506 #~| msgctxt "of Khordad short" 11507 #~| msgid "of Kho" 11508 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11509 #~ msgid "of Kiahk" 11510 #~ msgstr "of Kho" 11511 11512 #, fuzzy 11513 #~| msgid "of October" 11514 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11515 #~ msgid "of Tobe" 11516 #~ msgstr "অক্টোবরের" 11517 11518 #, fuzzy 11519 #~| msgid "of Mehr" 11520 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11521 #~ msgid "of Meshir" 11522 #~ msgstr "of Mehr" 11523 11524 #, fuzzy 11525 #~| msgid "of Tamuz" 11526 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11527 #~ msgid "of Parmoute" 11528 #~ msgstr "of Tamuz" 11529 11530 #, fuzzy 11531 #~| msgctxt "of Bahman short" 11532 #~| msgid "of Bah" 11533 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11534 #~ msgid "of Pashons" 11535 #~ msgstr "of Bah" 11536 11537 #, fuzzy 11538 #~| msgctxt "of January" 11539 #~| msgid "of Jan" 11540 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11541 #~ msgid "of Paone" 11542 #~ msgstr "জানুয়ারীর" 11543 11544 #, fuzzy 11545 #~| msgctxt "of September" 11546 #~| msgid "of Sep" 11547 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11548 #~ msgid "of Epep" 11549 #~ msgstr "সেপ্টেম্বরের" 11550 11551 #, fuzzy 11552 #~| msgctxt "of Mordad short" 11553 #~| msgid "of Mor" 11554 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11555 #~ msgid "of Mesore" 11556 #~ msgstr "of Mor" 11557 11558 #, fuzzy 11559 #~| msgid "Thl" 11560 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11561 #~ msgid "Tho" 11562 #~ msgstr "সালাসা (মঙ্গল)" 11563 11564 #, fuzzy 11565 #~| msgid "Pause" 11566 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11567 #~ msgid "Pao" 11568 #~ msgstr "স্থগিত রাখো" 11569 11570 #, fuzzy 11571 #~| msgctxt "Saturday" 11572 #~| msgid "Sat" 11573 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11574 #~ msgid "Hat" 11575 #~ msgstr "শনি" 11576 11577 #, fuzzy 11578 #~| msgid "Kha" 11579 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11580 #~ msgid "Kia" 11581 #~ msgstr "খামিস (বৃহঃ)" 11582 11583 #, fuzzy 11584 #~| msgid "Job" 11585 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11586 #~ msgid "Tob" 11587 #~ msgstr "কাজ (Job)" 11588 11589 #, fuzzy 11590 #~| msgid "Yes" 11591 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11592 #~ msgid "Mes" 11593 #~ msgstr "হ্যাঁ" 11594 11595 #, fuzzy 11596 #~| msgctxt "March" 11597 #~| msgid "Mar" 11598 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11599 #~ msgid "Par" 11600 #~ msgstr "মার্চ" 11601 11602 #, fuzzy 11603 #~| msgid "am" 11604 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11605 #~ msgid "Pam" 11606 #~ msgstr "এ.এম." 11607 11608 #, fuzzy 11609 #~| msgid "Pages" 11610 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11611 #~ msgid "Pas" 11612 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 11613 11614 #, fuzzy 11615 #~| msgctxt "January" 11616 #~| msgid "Jan" 11617 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11618 #~ msgid "Pan" 11619 #~ msgstr "জানুয়ারী" 11620 11621 #, fuzzy 11622 #~| msgid "Escape" 11623 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11624 #~ msgid "Epe" 11625 #~ msgstr "এস্কেপ" 11626 11627 #, fuzzy 11628 #~| msgctxt "Monday" 11629 #~| msgid "Mon" 11630 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11631 #~ msgid "Meo" 11632 #~ msgstr "সোম" 11633 11634 #, fuzzy 11635 #~| msgctxt "Khordad short" 11636 #~| msgid "Kho" 11637 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11638 #~ msgid "Kou" 11639 #~ msgstr "Kho" 11640 11641 #, fuzzy 11642 #~| msgctxt "Thursday" 11643 #~| msgid "Thu" 11644 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11645 #~ msgid "Thoout" 11646 #~ msgstr "বৃহঃ" 11647 11648 #, fuzzy 11649 #~| msgid "Property" 11650 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11651 #~ msgid "Paope" 11652 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" 11653 11654 #, fuzzy 11655 #~| msgid "Author" 11656 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11657 #~ msgid "Hathor" 11658 #~ msgstr "লেখক" 11659 11660 #, fuzzy 11661 #~| msgid "Mehr" 11662 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11663 #~ msgid "Meshir" 11664 #~ msgstr "মেহর" 11665 11666 #, fuzzy 11667 #~| msgid "Parameter" 11668 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11669 #~ msgid "Paremhotep" 11670 #~ msgstr "প্যারামিটার" 11671 11672 #, fuzzy 11673 #~| msgid "Parameter" 11674 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11675 #~ msgid "Parmoute" 11676 #~ msgstr "প্যারামিটার" 11677 11678 #, fuzzy 11679 #~| msgid "Pause" 11680 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11681 #~ msgid "Pashons" 11682 #~ msgstr "স্থগিত রাখো" 11683 11684 #, fuzzy 11685 #~| msgid "None" 11686 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11687 #~ msgid "Paone" 11688 #~ msgstr "কিছু না" 11689 11690 #, fuzzy 11691 #~| msgid "Escape" 11692 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11693 #~ msgid "Epep" 11694 #~ msgstr "এস্কেপ" 11695 11696 #, fuzzy 11697 #~| msgid "Pages" 11698 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11699 #~ msgid "Pes" 11700 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 11701 11702 #, fuzzy 11703 #~| msgid "Pause" 11704 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11705 #~ msgid "Psh" 11706 #~ msgstr "স্থগিত রাখো" 11707 11708 #, fuzzy 11709 #~| msgid "Pause" 11710 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11711 #~ msgid "Psa" 11712 #~ msgstr "স্থগিত রাখো" 11713 11714 #, fuzzy 11715 #~| msgid "Pause" 11716 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11717 #~ msgid "Pesnau" 11718 #~ msgstr "স্থগিত রাখো" 11719 11720 #, fuzzy 11721 #~| msgid "Comment" 11722 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11723 #~ msgid "Pshoment" 11724 #~ msgstr "মন্তব্য" 11725 11726 #, fuzzy 11727 #~| msgctxt "of Mehr short" 11728 #~| msgid "of Meh" 11729 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11730 #~ msgid "of Mes" 11731 #~ msgstr "of Meh" 11732 11733 #, fuzzy 11734 #~| msgid "of Tevet" 11735 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11736 #~ msgid "of Teq" 11737 #~ msgstr "of Tevet" 11738 11739 #, fuzzy 11740 #~| msgctxt "of February" 11741 #~| msgid "of Feb" 11742 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11743 #~ msgid "of Hed" 11744 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর" 11745 11746 #, fuzzy 11747 #~| msgctxt "of Bahman short" 11748 #~| msgid "of Bah" 11749 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11750 #~ msgid "of Tah" 11751 #~ msgstr "of Bah" 11752 11753 #, fuzzy 11754 #~| msgctxt "of Tir short" 11755 #~| msgid "of Tir" 11756 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11757 #~ msgid "of Ter" 11758 #~ msgstr "of Tir" 11759 11760 #, fuzzy 11761 #~| msgctxt "of January" 11762 #~| msgid "of Jan" 11763 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11764 #~ msgid "of Yak" 11765 #~ msgstr "জানুয়ারীর" 11766 11767 #, fuzzy 11768 #~| msgctxt "of March" 11769 #~| msgid "of Mar" 11770 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11771 #~ msgid "of Mag" 11772 #~ msgstr "মার্চের" 11773 11774 #, fuzzy 11775 #~| msgctxt "of May short" 11776 #~| msgid "of May" 11777 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11778 #~ msgid "of Miy" 11779 #~ msgstr "মের" 11780 11781 #, fuzzy 11782 #~| msgctxt "of January" 11783 #~| msgid "of Jan" 11784 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11785 #~ msgid "of Gen" 11786 #~ msgstr "জানুয়ারীর" 11787 11788 #, fuzzy 11789 #~| msgctxt "of September" 11790 #~| msgid "of Sep" 11791 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11792 #~ msgid "of Sen" 11793 #~ msgstr "সেপ্টেম্বরের" 11794 11795 #, fuzzy 11796 #~| msgid "of Tamuz" 11797 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11798 #~ msgid "of Ham" 11799 #~ msgstr "of Tamuz" 11800 11801 #, fuzzy 11802 #~| msgctxt "of Mehr short" 11803 #~| msgid "of Meh" 11804 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11805 #~ msgid "of Neh" 11806 #~ msgstr "of Meh" 11807 11808 #, fuzzy 11809 #~| msgid "of Tamuz" 11810 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11811 #~ msgid "of Pag" 11812 #~ msgstr "of Tamuz" 11813 11814 #, fuzzy 11815 #~| msgid "of Mehr" 11816 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11817 #~ msgid "of Meskerem" 11818 #~ msgstr "of Mehr" 11819 11820 #, fuzzy 11821 #~| msgid "of Tevet" 11822 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11823 #~ msgid "of Tequemt" 11824 #~ msgstr "of Tevet" 11825 11826 #, fuzzy 11827 #~| msgid "of Adar" 11828 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11829 #~ msgid "of Hedar" 11830 #~ msgstr "of Adar" 11831 11832 #, fuzzy 11833 #~| msgid "of Bahman" 11834 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11835 #~ msgid "of Tahsas" 11836 #~ msgstr "of Bahman" 11837 11838 #, fuzzy 11839 #~| msgctxt "of Tir short" 11840 #~| msgid "of Tir" 11841 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11842 #~ msgid "of Ter" 11843 #~ msgstr "of Tir" 11844 11845 #, fuzzy 11846 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11847 #~| msgid "of Far" 11848 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11849 #~ msgid "of Yakatit" 11850 #~ msgstr "of Far" 11851 11852 #, fuzzy 11853 #~| msgid "of Rajab" 11854 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11855 #~ msgid "of Magabit" 11856 #~ msgstr "রজবের" 11857 11858 #, fuzzy 11859 #~| msgctxt "of May short" 11860 #~| msgid "of May" 11861 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11862 #~ msgid "of Miyazya" 11863 #~ msgstr "মের" 11864 11865 #, fuzzy 11866 #~| msgctxt "of February" 11867 #~| msgid "of Feb" 11868 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11869 #~ msgid "of Genbot" 11870 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর" 11871 11872 #, fuzzy 11873 #~| msgctxt "of September" 11874 #~| msgid "of Sep" 11875 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11876 #~ msgid "of Sene" 11877 #~ msgstr "সেপ্টেম্বরের" 11878 11879 #, fuzzy 11880 #~| msgid "of Tamuz" 11881 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11882 #~ msgid "of Hamle" 11883 #~ msgstr "of Tamuz" 11884 11885 #, fuzzy 11886 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11887 #~| msgid "of Sha" 11888 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11889 #~ msgid "of Nehase" 11890 #~ msgstr "of Sha" 11891 11892 #, fuzzy 11893 #~| msgid "of Tamuz" 11894 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11895 #~ msgid "of Pagumen" 11896 #~ msgstr "of Tamuz" 11897 11898 #, fuzzy 11899 #~| msgid "Yes" 11900 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11901 #~ msgid "Mes" 11902 #~ msgstr "হ্যাঁ" 11903 11904 #, fuzzy 11905 #~| msgctxt "Tuesday" 11906 #~| msgid "Tue" 11907 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11908 #~ msgid "Teq" 11909 #~ msgstr "মঙ্গল" 11910 11911 #, fuzzy 11912 #~| msgctxt "Wednesday" 11913 #~| msgid "Wed" 11914 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11915 #~ msgid "Hed" 11916 #~ msgstr "বুধ" 11917 11918 #, fuzzy 11919 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11920 #~ msgid "Tah" 11921 #~ msgstr "কাজ" 11922 11923 #, fuzzy 11924 #~| msgctxt "Tuesday" 11925 #~| msgid "Tue" 11926 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11927 #~ msgid "Ter" 11928 #~ msgstr "মঙ্গল" 11929 11930 #, fuzzy 11931 #~| msgctxt "March" 11932 #~| msgid "Mar" 11933 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11934 #~ msgid "Mag" 11935 #~ msgstr "মার্চ" 11936 11937 #, fuzzy 11938 #~| msgctxt "May short" 11939 #~| msgid "May" 11940 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11941 #~ msgid "Miy" 11942 #~ msgstr "মে" 11943 11944 #, fuzzy 11945 #~| msgid "Green:" 11946 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11947 #~ msgid "Gen" 11948 #~ msgstr "সবুজ:" 11949 11950 #, fuzzy 11951 #~| msgid "&Send" 11952 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11953 #~ msgid "Sen" 11954 #~ msgstr "পাঠা&ও" 11955 11956 #, fuzzy 11957 #~| msgid "am" 11958 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11959 #~ msgid "Ham" 11960 #~ msgstr "এ.এম." 11961 11962 #, fuzzy 11963 #~| msgctxt "Mehr short" 11964 #~| msgid "Meh" 11965 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11966 #~ msgid "Neh" 11967 #~ msgstr "Meh" 11968 11969 #, fuzzy 11970 #~| msgid "Pages" 11971 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11972 #~ msgid "Pag" 11973 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 11974 11975 #, fuzzy 11976 #~| msgid "Tevet" 11977 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11978 #~ msgid "Tequemt" 11979 #~ msgstr "তেভেত" 11980 11981 #, fuzzy 11982 #~| msgid "Adar" 11983 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11984 #~ msgid "Hedar" 11985 #~ msgstr "আদার" 11986 11987 #, fuzzy 11988 #~| msgid "Task" 11989 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11990 #~ msgid "Tahsas" 11991 #~ msgstr "কাজ" 11992 11993 #, fuzzy 11994 #~| msgctxt "Tuesday" 11995 #~| msgid "Tue" 11996 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11997 #~ msgid "Ter" 11998 #~ msgstr "মঙ্গল" 11999 12000 #, fuzzy 12001 #~| msgid "&Send" 12002 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 12003 #~ msgid "Sene" 12004 #~ msgstr "পাঠা&ও" 12005 12006 #, fuzzy 12007 #~| msgid "Name" 12008 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 12009 #~ msgid "Hamle" 12010 #~ msgstr "নাম" 12011 12012 #, fuzzy 12013 #~| msgid "Name" 12014 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 12015 #~ msgid "Nehase" 12016 #~ msgstr "নাম" 12017 12018 #, fuzzy 12019 #~| msgid "Pages" 12020 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 12021 #~ msgid "Pagumen" 12022 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 12023 12024 #, fuzzy 12025 #~| msgctxt "September" 12026 #~| msgid "Sep" 12027 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 12028 #~ msgid "Seg" 12029 #~ msgstr "সেপ্টেম্বর" 12030 12031 #, fuzzy 12032 #~| msgctxt "March" 12033 #~| msgid "Mar" 12034 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 12035 #~ msgid "Mak" 12036 #~ msgstr "মার্চ" 12037 12038 #, fuzzy 12039 #~| msgid "Job" 12040 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 12041 #~ msgid "Rob" 12042 #~ msgstr "কাজ (Job)" 12043 12044 #, fuzzy 12045 #~| msgid "am" 12046 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 12047 #~ msgid "Ham" 12048 #~ msgstr "এ.এম." 12049 12050 #, fuzzy 12051 #~| msgid "Arb" 12052 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 12053 #~ msgid "Arb" 12054 #~ msgstr "আরবা (বুধ)" 12055 12056 #, fuzzy 12057 #~| msgctxt "Wednesday" 12058 #~| msgid "Wed" 12059 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 12060 #~ msgid "Qed" 12061 #~ msgstr "বুধ" 12062 12063 #, fuzzy 12064 #~| msgctxt "Thursday" 12065 #~| msgid "Thu" 12066 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 12067 #~ msgid "Ehu" 12068 #~ msgstr "বৃহঃ" 12069 12070 #, fuzzy 12071 #~| msgid "&Send" 12072 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 12073 #~ msgid "Segno" 12074 #~ msgstr "পাঠা&ও" 12075 12076 #, fuzzy 12077 #~| msgid "Job" 12078 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 12079 #~ msgid "Rob" 12080 #~ msgstr "কাজ (Job)" 12081 12082 #, fuzzy 12083 #~| msgid "Pause" 12084 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 12085 #~ msgid "Hamus" 12086 #~ msgstr "স্থগিত রাখো" 12087 12088 #, fuzzy 12089 #~| msgid "Arb" 12090 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 12091 #~ msgid "Arb" 12092 #~ msgstr "আরবা (বুধ)" 12093 12094 #, fuzzy 12095 #~| msgid "Name" 12096 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 12097 #~ msgid "Qedame" 12098 #~ msgstr "নাম" 12099 12100 #, fuzzy 12101 #~| msgid "Most Downloads" 12102 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 12103 #~ msgid "Most Downloads" 12104 #~ msgstr "সর্বাধিক ডাউনলোড" 12105 12106 #, fuzzy 12107 #~| msgid "Install" 12108 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 12109 #~ msgid "Installed only" 12110 #~ msgstr "ইনস্টল" 12111 12112 #, fuzzy 12113 #~| msgid "Download New Stuff" 12114 #~ msgid "Download New Stuff" 12115 #~ msgstr "নতুন জিনিস ডাউনলোড করুন" 12116 12117 #~ msgid "Download New %1" 12118 #~ msgstr "নতুন %1 ডাউনলোড করুন" 12119 12120 #, fuzzy 12121 #~ msgid "" 12122 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 12123 #~ msgstr "" 12124 #~ "খাঁজ %1 প্রেরিত মানের জন্য জিজ্ঞাসা করেছিল কিন্তু %2 প্রেরিত মান কেবল প্রাপ্তিসাধ্য " 12125 #~ "আছে।" 12126 12127 #~ msgid "" 12128 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 12129 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 12130 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 12131 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 12132 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 12133 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 12134 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 12135 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 12136 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 12137 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 12138 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 12139 #~ "</qt>" 12140 #~ msgstr "" 12141 #~ "<qt><p>এই শব্দটিকে একটি \"অজানা শব্দ\" হিসেবে শনাক্ত করা হয়েছে কারণ এটি " 12142 #~ "বর্তমানে ব্যবহৃত অভিধানে পাওয়া যায়নি। এটি কোনো অন্য ভাষার শব্দও হতে পারে। </" 12143 #~ "p>\n" 12144 #~ "<p> যদি আপনি নিশ্চিত থাকেন যে এটি বানান ভুল নয়, তাহলে আপনি এটি অভিধানে যোগ " 12145 #~ "করতে পারেন, <b>অভিধানে যোগ করো</b>-তে ক্লিক করে। যদি আপনি শব্দটিঅভিধানে যোগ " 12146 #~ "করতে না চান, কিন্তু শব্দটি আপাতত অপরিবর্তিত রেখে দিতে চান, তাহলে <b>Ignore</" 12147 #~ "b> বা <b>Ignore All</b>-এ ক্লিক করুন।</p>\n" 12148 #~ "<p> যদি সত্যিই বানানটি ভুল হয়, তাহলে আপনি নীচের তালিকা থেকে সঠিক বানানটি " 12149 #~ "বেছে নিতে পারেন। যদি তালিকায় সঠিক বানানটি না থাকে, তাহলে আপনি নিজে হাতে " 12150 #~ "সঠিক বানানটি নীচের টেক্সট বক্স-এ লিখে <b>Replace</b> অথবা <b>Replace All</" 12151 #~ "b>-এ ক্লিক করতে পারেন।</p>\n" 12152 #~ "</qt>" 12153 12154 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 12155 #~ msgstr "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ" 12156 12157 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 12158 #~ msgstr "শর্টকাট বিরোধ" 12159 12160 #~ msgid "tagcloudtest" 12161 #~ msgstr "tagcloudtest" 12162 12163 #, fuzzy 12164 #~| msgid "Unlock Toolbars" 12165 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 12166 #~ msgstr "টুলবার আনলক করো" 12167 12168 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 12169 #~ msgid "Indic Scripts" 12170 #~ msgstr "ভারতীয় স্ক্রিপ্ট" 12171 12172 #, fuzzy 12173 #~| msgctxt "@action" 12174 #~| msgid "Save" 12175 #~ msgid "Save" 12176 #~ msgstr "সংরক্ষণ করো" 12177 12178 #, fuzzy 12179 #~| msgid "Action" 12180 #~ msgid "Long Action" 12181 #~ msgstr "কাজ" 12182 12183 #, fuzzy 12184 #~| msgid "Open" 12185 #~ msgctxt "The open file menu entry" 12186 #~ msgid "Open" 12187 #~ msgstr "খোলো" 12188 12189 #, fuzzy 12190 #~| msgid "Test" 12191 #~ msgid "KIdleTest" 12192 #~ msgstr "পরীক্ষা করো" 12193 12194 #, fuzzy 12195 #~| msgid "David Faure" 12196 #~ msgid "Dario Freddi" 12197 #~ msgstr "David Faure" 12198 12199 #~ msgid "" 12200 #~ "Open '%2'?\n" 12201 #~ "Type: %1" 12202 #~ msgstr "" 12203 #~ "'%2' খুলব?\n" 12204 #~ "ধরন: %1" 12205 12206 #~ msgid "" 12207 #~ "Open '%3'?\n" 12208 #~ "Name: %2\n" 12209 #~ "Type: %1" 12210 #~ msgstr "" 12211 #~ "'%3' খুলব?\n" 12212 #~ "নাম: %2\n" 12213 #~ "ধরন: %1" 12214 12215 #~ msgid "Path for the trash can" 12216 #~ msgstr "আবর্জনার বাক্সের পাথ" 12217 12218 #~ msgid "Path to the desktop directory" 12219 #~ msgstr "ডেস্কটপ ডিরেক্টররির পাথ" 12220 12221 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 12222 #~ msgstr "যে ডিরেক্টরিতে ডেস্কটপের ফাইল সংরক্ষণ করা হয়" 12223 12224 #~ msgid "Path to documents folder" 12225 #~ msgstr "ডকুমেন্ট ফোল্ডারের পাথ" 12226 12227 #, fuzzy 12228 #~ msgid "" 12229 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 12230 #~ "changes you will have to supply your root password." 12231 #~ msgstr "" 12232 #~ "<b>এই বিভাগে পরিবর্তনটি মূল উপলব্ধি করা প্রয়োজন বোধ করো।</b><br />আপনার " 12233 #~ "পরিবর্তন আপনাকে প্রয়োগ করে আপনার মূল শব্দচাবি সরাবরাহ করতে হবে।" 12234 12235 #, fuzzy 12236 #~ msgid "" 12237 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 12238 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 12239 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 12240 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 12241 #~ msgstr "" 12242 #~ "এই বিভাগটি system-wide পরিবর্তনের জন্য বিশেষ অনুমতি, সম্ভবত প্রয়োজন বোধ করো; " 12243 #~ "অতএব, এইটি প্রয়োজন বোধ করা হয় যে আপনি মডিউলের বৈশিষ্ট্যাবলী পরিবর্তন করতে " 12244 #~ "সক্ষম হতে মূল শব্দচাবি জোগান দাও। যদি আপনি শব্দচাবি জোগান দিতে পারেন না, " 12245 #~ "মডিউলের পরিবর্তন সংরক্ষণ করা যাবে না" 12246 12247 #~ msgid "&Abort" 12248 #~ msgstr "থামা&ও" 12249 12250 #~ msgid "Abort?" 12251 #~ msgstr "থামাব?" 12252 12253 #~ msgctxt "" 12254 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 12255 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 12256 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 12257 #~ msgid "Download New Data..." 12258 #~ msgstr "নতুন তথ্য ডাউনলোড করো..." 12259 12260 #~ msgid "0 B" 12261 #~ msgstr "0 B" 12262 12263 #~ msgctxt "" 12264 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 12265 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 12266 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 12267 #~ msgid "LTR" 12268 #~ msgstr "LTR" 12269 12270 #, fuzzy 12271 #~ msgctxt "number-format:integer" 12272 #~ msgid "us" 12273 #~ msgstr "আমাদেরকে" 12274 12275 #, fuzzy 12276 #~ msgctxt "number-format:real" 12277 #~ msgid "us" 12278 #~ msgstr "আমাদেরকে" 12279 12280 #, fuzzy 12281 #~| msgid "Do Not Store" 12282 #~ msgid "Do &Not Store" 12283 #~ msgstr "সঞ্চয় কোর না" 12284 12285 #~ msgid "Save Login Information" 12286 #~ msgstr "লগ-ইন তথ্য সঞ্চয় করে রাখো" 12287 12288 #, fuzzy 12289 #~| msgid "" 12290 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12291 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12292 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the " 12293 #~| "information now?" 12294 #~ msgid "" 12295 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12296 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12297 #~ "information next time you submit this form." 12298 #~ msgstr "" 12299 #~ "কনকরার আপনার পাসওয়ার্ড একটি এনক্রিপ্ট করা 'ওয়ালেট'-এ সঞ্চয় করে রাখতে পারে। " 12300 #~ "ওয়ালেট-টি আন-লক করা অবস্থায় থাকাকালীন আপনি এই ফর্মটি আবার জমা দিলে কনকরার " 12301 #~ "এই লগ-ইন তথ্য নিজে থেকেই ভরে দিতে পারবে। আপনি কি এই লগ-ইন তথ্য এখন আপনার " 12302 #~ "ওয়ালেট-এ সঞ্চয় করতে চান? " 12303 12304 #, fuzzy 12305 #~| msgid "Back" 12306 #~ msgctxt "Goes to previous character" 12307 #~ msgid "Back" 12308 #~ msgstr "পিছিয়ে যাও" 12309 12310 #, fuzzy 12311 #~| msgid "Forward" 12312 #~ msgctxt "Goes to next character" 12313 #~ msgid "Forward" 12314 #~ msgstr "এগিয়ে যাও" 12315 12316 #~ msgctxt "Character" 12317 #~ msgid "" 12318 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 12319 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 12320 #~ msgstr "" 12321 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />ইউনিকোড কোড " 12322 #~ "পয়েন্ট: %4<br />(দশমিকে: %5)</qt>" 12323 12324 #~ msgid "" 12325 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12326 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12327 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 12328 #~ "now?" 12329 #~ msgstr "" 12330 #~ "কনকরার আপনার পাসওয়ার্ড একটি এনক্রিপ্ট করা 'ওয়ালেট'-এ সঞ্চয় করে রাখতে পারে। " 12331 #~ "পরের বার আপনি যখন %1-এ আসবেন, তখন ওয়ালেট-টি আন-লক করা অবস্থায় থাকলে কনকরার " 12332 #~ "এই লগ-ইন তথ্য নিজে থেকেই ভরে দিতে পারবে। আপনি কি এই লগ-ইন তথ্য এখন আপনার " 12333 #~ "ওয়ালেটে সঞ্চয় করতে চান? " 12334 12335 #~ msgid "Add Elements" 12336 #~ msgstr "উপাদান যোগ করো" 12337 12338 #~ msgid "Remove Elements" 12339 #~ msgstr "উপাদান সরাও" 12340 12341 #~ msgid "Replace Element" 12342 #~ msgstr "উপাদান বদলাও" 12343 12344 #~ msgid "Attribute Changed" 12345 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য পরিবর্তিত" 12346 12347 #~ msgid "Sample KFormula application" 12348 #~ msgstr "KFormula অ্যাপলিকেশন উদাহরণ" 12349 12350 #, fuzzy 12351 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" 12352 #~ msgstr "উদ্দেশ্য সমস্যামুক্ত করার জন্য অ্যাপলিকেশন প্রদর্শন করা একটি KFormula উইজেট" 12353 12354 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 12355 #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 12356 12357 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12358 #~ msgid "Empty Trash" 12359 #~ msgstr "আবর্জনা ফাঁকা করো" 12360 12361 #~ msgctxt "@action:button" 12362 #~ msgid "Empty Trash" 12363 #~ msgstr "আবর্জনা ফাঁকা করো" 12364 12365 #~ msgid "*|All Files" 12366 #~ msgstr "*|সব ফাইল" 12367 12368 #, fuzzy 12369 #~ msgid "Invalid URL" 12370 #~ msgstr "InvalidCA" 12371 12372 #, fuzzy 12373 #~ msgid "Network" 12374 #~ msgstr "নতুন" 12375 12376 #, fuzzy 12377 #~ msgid "Root" 12378 #~ msgstr "NoCARoot" 12379 12380 #, fuzzy 12381 #~ msgid "&Release '%1'" 12382 #~ msgstr "'%1' &সরাও" 12383 12384 #, fuzzy 12385 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 12386 #~ msgstr "&সরাও" 12387 12388 #, fuzzy 12389 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 12390 #~ msgstr "<B>%1</B> লোড করাকালীন সমস্যা দেখা দিয়েছে:" 12391 12392 #, fuzzy 12393 #~ msgctxt "@title:window" 12394 #~ msgid "New Folder" 12395 #~ msgstr "বাড়ির ফোন" 12396 12397 #, fuzzy 12398 #~ msgctxt "@action:button" 12399 #~ msgid "New Folder..." 12400 #~ msgstr "বাড়ির ফোন" 12401 12402 #, fuzzy 12403 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12404 #~ msgid "New Folder..." 12405 #~ msgstr "বাড়ির ফোন" 12406 12407 #, fuzzy 12408 #~ msgid "Edit Places Entry" 12409 #~ msgstr "&সম্পাদন..." 12410 12411 #, fuzzy 12412 #~ msgid "Nothing to Delete" 12413 #~ msgstr "কোন প্রোভাইডার নির্বাচিত হয়নি।" 12414 12415 #, fuzzy 12416 #~ msgid "Home Folder" 12417 #~ msgstr "বাড়ির ফোন" 12418 12419 #, fuzzy 12420 #~ msgid "By Date" 12421 #~ msgstr "তারিখ" 12422 12423 #, fuzzy 12424 #~ msgid "By Type" 12425 #~ msgstr "ধরন" 12426 12427 #, fuzzy 12428 #~ msgid "Tree View" 12429 #~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ" 12430 12431 #, fuzzy 12432 #~ msgid "Detailed Tree View" 12433 #~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ" 12434 12435 #, fuzzy 12436 #~ msgid "Click for Location Navigation" 12437 #~ msgstr "ক্লিক করে ফন্ট নির্বাচন করুন" 12438 12439 #, fuzzy 12440 #~ msgid "Navigate" 12441 #~ msgstr "দিক্নির্ণয়" 12442 12443 #, fuzzy 12444 #~ msgid "" 12445 #~ "\n" 12446 #~ "\n" 12447 #~ "E-Mail:\n" 12448 #~ "%1" 12449 #~ msgstr "ই-মেইল" 12450 12451 #, fuzzy 12452 #~ msgid "&Options" 12453 #~ msgstr "অপশন" 12454 12455 #, fuzzy 12456 #~ msgid "Unsorted" 12457 #~ msgstr "Untrusted" 12458 12459 #~ msgid "Call stack" 12460 #~ msgstr "কল স্ট্যাক" 12461 12462 #~ msgid "JavaScript console" 12463 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট কনসোল" 12464 12465 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12466 #~ msgid "&Next" 12467 #~ msgstr "&পরবর্তী" 12468 12469 #~ msgid "&Step" 12470 #~ msgstr "&এক ধাপ নাও" 12471 12472 #~ msgid "&Continue" 12473 #~ msgstr "এগিয়ে &চলো" 12474 12475 #~ msgid "St&op" 12476 #~ msgstr "থামা&ও" 12477 12478 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12479 #~ msgid "Next" 12480 #~ msgstr "পরবর্তী" 12481 12482 #~ msgid "" 12483 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 12484 #~ "\n" 12485 #~ "%1" 12486 #~ msgstr "" 12487 #~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট চালাতে সমস্যা হয়েছে।\n" 12488 #~ "\n" 12489 #~ "%1" 12490 12491 #, fuzzy 12492 #~ msgid "%1 %" 12493 #~ msgstr "%1 %2" 12494 12495 #~ msgid "" 12496 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 12497 #~ "action.\n" 12498 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 12499 #~ msgstr "" 12500 #~ "'%1' কী কম্বিনেশনটি ইতিপূর্বেই \"%2\" ক্রিয়াটির সঙ্গে সংযুক্ত।\n" 12501 #~ "আপনি কি সেটি বদলাতে চান?" 12502 12503 #~ msgid "Already open." 12504 #~ msgstr "আগে থেকেই খোলা।" 12505 12506 #~ msgid "Error opening file." 12507 #~ msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা।" 12508 12509 #~ msgid "Not a wallet file." 12510 #~ msgstr "ওয়ালেট ফাইল নয়।" 12511 12512 #~ msgid "Unsupported file format revision." 12513 #~ msgstr "অসমর্থিত ফাইল ফর্ম্যাট রিভিশন।" 12514 12515 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 12516 #~ msgstr "অপরিচিত এনক্রিপশন স্কিম।" 12517 12518 #~ msgid "Corrupt file?" 12519 #~ msgstr "নষ্ট হওয়া ফাইল?" 12520 12521 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 12522 #~ msgstr "পড়তে সমস্যা - সম্ভবত ভুল পাসওয়ার্ড।" 12523 12524 #~ msgid "Decryption error." 12525 #~ msgstr "ডিক্রিপশন সমস্যা।" 12526 12527 #, fuzzy 12528 #~ msgctxt "@action" 12529 #~ msgid "OpenRecent" 12530 #~ msgstr "&সম্প্রতি ব্যবহৃত" 12531 12532 #, fuzzy 12533 #~ msgctxt "@action" 12534 #~ msgid "SaveAs" 12535 #~ msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করো" 12536 12537 #, fuzzy 12538 #~ msgctxt "@action" 12539 #~ msgid "PrintPreview" 12540 #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাক্দর্শন" 12541 12542 #, fuzzy 12543 #~ msgctxt "@action" 12544 #~ msgid "ActualSize" 12545 #~ msgstr "&আসল মাপ" 12546 12547 #, fuzzy 12548 #~ msgctxt "@action" 12549 #~ msgid "EditBookmarks" 12550 #~ msgstr "বুকমার্ক &সম্পাদনা করো" 12551 12552 #, fuzzy 12553 #~ msgctxt "@action" 12554 #~ msgid "ShowToolbar" 12555 #~ msgstr "টু&লবার দেখাও" 12556 12557 #, fuzzy 12558 #~ msgctxt "@action" 12559 #~ msgid "ShowStatusbar" 12560 #~ msgstr "স্ট্যাটা&স বার দেখাও" 12561 12562 #, fuzzy 12563 #~ msgctxt "@action" 12564 #~ msgid "ConfigureToolbars" 12565 #~ msgstr "টুলবার কনফিগার করো" 12566 12567 #, fuzzy 12568 #~ msgctxt "@action" 12569 #~ msgid "ConfigureNotifications" 12570 #~ msgstr "বার্তাবলী কনফিগার করো" 12571 12572 #, fuzzy 12573 #~ msgctxt "@action" 12574 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" 12575 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর নাম নির্ধারণ করে" 12576 12577 #, fuzzy 12578 #~ msgctxt "@action" 12579 #~ msgid "AboutApp" 12580 #~ msgstr "&পরিচিতি" 12581 12582 #, fuzzy 12583 #~ msgctxt "@action" 12584 #~ msgid "AboutKDE" 12585 #~ msgstr "কে-ডি-&ই পরিচিতি" 12586 12587 #~ msgid "English" 12588 #~ msgstr "ইংরিজি" 12589 12590 #, fuzzy 12591 #~ msgid "&Edit '%1'..." 12592 #~ msgstr "&সম্পাদন..." 12593 12594 #, fuzzy 12595 #~ msgid "&Hide '%1'" 12596 #~ msgstr "%1 লুকোও" 12597 12598 #, fuzzy 12599 #~ msgid "&Remove '%1'" 12600 #~ msgstr "&সরাও" 12601 12602 #, fuzzy 12603 #~ msgid "All Supported Files" 12604 #~ msgstr "ফাইল পাঠা&ও" 12605 12606 #, fuzzy 12607 #~ msgid "Show Places Navigation Panel" 12608 #~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক" 12609 12610 #, fuzzy 12611 #~ msgid "Show Bookmarks" 12612 #~ msgstr "বু&কমার্ক" 12613 12614 #, fuzzy 12615 #~ msgid "&Location:" 12616 #~ msgstr "&অভিধান:" 12617 12618 #, fuzzy 12619 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" 12620 #~ msgstr "" 12621 #~ "\"%1\" নামক একটি ফাইল আগে থেকেই আছে। আপনি কি সেটি মুছে ফেলার ব্যাপারে " 12622 #~ "নিশ্চিত?" 12623 12624 #, fuzzy 12625 #~ msgid "Filename Error" 12626 #~ msgstr "ফিল্টার ত্রুটি" 12627 12628 #, fuzzy 12629 #~ msgid "Bookmarks" 12630 #~ msgstr "বু&কমার্ক" 12631 12632 #, fuzzy 12633 #~ msgctxt "Home Directory" 12634 #~ msgid "Home" 12635 #~ msgstr "শুরু" 12636 12637 #, fuzzy 12638 #~ msgid "&Unmount '%1'" 12639 #~ msgstr "%1 &সম্বন্ধে" 12640 12641 #, fuzzy 12642 #~ msgid "&Eject '%1'" 12643 #~ msgstr "'%1' দিয়ে খোলো (&খ)" 12644 12645 #, fuzzy 12646 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 12647 #~ msgstr "" 12648 #~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট চালাতে সমস্যা হয়েছে।\n" 12649 #~ "\n" 12650 #~ "%1" 12651 12652 #, fuzzy 12653 #~ msgid "Custom Path" 12654 #~ msgstr "স্বনির্বাচি&ত" 12655 12656 #, fuzzy 12657 #~ msgctxt "@title:window" 12658 #~ msgid "Select Folder" 12659 #~ msgstr "রং বেছে নিন" 12660 12661 #, fuzzy 12662 #~ msgctxt "@option:check" 12663 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12664 #~ msgstr "সহায়িকা দেখাও" 12665 12666 #, fuzzy 12667 #~ msgid "&Description:" 12668 #~ msgstr "বিবরণ:" 12669 12670 #, fuzzy 12671 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12672 #~ msgstr "সহায়িকা দেখাও" 12673 12674 #, fuzzy 12675 #~ msgid "" 12676 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 12677 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12678 #~ msgstr "আপনি কি সত্যিই '%1' চালাতে চান?" 12679 12680 #, fuzzy 12681 #~ msgid "Delete File" 12682 #~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলো" 12683 12684 #, fuzzy 12685 #~ msgid "Delete Files" 12686 #~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলো" 12687 12688 #, fuzzy 12689 #~ msgid "" 12690 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 12691 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12692 #~ msgstr "<qt>আপনি কি ইন্টারনেটে <b>%1</b> পংক্তিটি সন্ধান করতে চান?</qt>" 12693 12694 #, fuzzy 12695 #~ msgid "Trash File" 12696 #~ msgstr "অনুবাদ" 12697 12698 #, fuzzy 12699 #~ msgctxt "to trash" 12700 #~ msgid "&Trash" 12701 #~ msgstr "তুর্কী" 12702 12703 #, fuzzy 12704 #~ msgid "Trash Files" 12705 #~ msgstr "অনুবাদ" 12706 12707 #, fuzzy 12708 #~ msgid "Menu" 12709 #~ msgstr "মেনু" 12710 12711 #, fuzzy 12712 #~ msgid "Parent Folder" 12713 #~ msgstr "পৃষ্ঠার সীমা" 12714 12715 #, fuzzy 12716 #~ msgid "Sorting" 12717 #~ msgstr "পছন্দ" 12718 12719 #, fuzzy 12720 #~ msgid "By Name" 12721 #~ msgstr "নাম" 12722 12723 #, fuzzy 12724 #~ msgid "By Size" 12725 #~ msgstr "মাপ" 12726 12727 #, fuzzy 12728 #~ msgid "Show Hidden Files" 12729 #~ msgstr "সহায়িকা দেখাও" 12730 12731 #, fuzzy 12732 #~ msgid "Show Full Path" 12733 #~ msgstr "সমস্ত অপশন দেখাও" 12734 12735 #, fuzzy 12736 #~ msgctxt "@item Text character set" 12737 #~ msgid "Chinese" 12738 #~ msgstr "কর্মক্ষেত্রের ফোন" 12739 12740 #, fuzzy 12741 #~ msgctxt "@info:tooltip" 12742 #~ msgid "Parent Folder" 12743 #~ msgstr "পৃষ্ঠার সীমা" 12744 12745 #, fuzzy 12746 #~ msgid "Shift" 12747 #~ msgstr "Shift" 12748 12749 #, fuzzy 12750 #~ msgid "Ctrl" 12751 #~ msgstr "Ctrl" 12752 12753 #, fuzzy 12754 #~ msgid "" 12755 #~ "\n" 12756 #~ "\n" 12757 #~ "Comment:\n" 12758 #~ "%1" 12759 #~ msgstr "মন্তব্য:" 12760 12761 #, fuzzy 12762 #~ msgid "" 12763 #~ "\n" 12764 #~ "\n" 12765 #~ "Author:\n" 12766 #~ "%1" 12767 #~ msgstr "লেখক:" 12768 12769 #, fuzzy 12770 #~ msgid "" 12771 #~ "\n" 12772 #~ "\n" 12773 #~ "Version:\n" 12774 #~ "%1" 12775 #~ msgstr "সংস্করণ:" 12776 12777 #, fuzzy 12778 #~ msgid "" 12779 #~ "\n" 12780 #~ "\n" 12781 #~ "License:\n" 12782 #~ "%1" 12783 #~ msgstr "লাইসেন্স:" 12784 12785 #, fuzzy 12786 #~ msgid "About Plugin \"%1\"" 12787 #~ msgstr "%1-এর সম্বন্ধে" 12788 12789 #, fuzzy 12790 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" 12791 #~ msgid "%1" 12792 #~ msgstr "%1%" 12793 12794 #~ msgid "" 12795 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" 12796 #~ "Your names" 12797 #~ msgstr "দীপায়ন সরকার" 12798 12799 #~ msgid "" 12800 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" 12801 #~ "Your emails" 12802 #~ msgstr "deepayan.sarkar@gmail.com"