Warning, /frameworks/ki18n/po/bn/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Bengali (Bangla) translation of kdelibs4.
0002 # Copyright (C) 2009, Free Software Foundation, Inc.
0003 # translation of kdelibs4.po to Bengali
0004 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
0005 # Deepayan Sarkar,,, <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2003.
0006 # Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2003, 2004, 2005.
0007 # Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2006, 2008, 2009..
0008 # Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2012-07-16 14:27+0530\n"
0015 "Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>\n"
0016 "Language-Team: American English <kde-translation@bengalinux.org>\n"
0017 "Language: bn\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
0023 
0024 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0025 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0026 #: kuitsetup.cpp:318
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0029 msgid "+"
0030 msgstr "+"
0031 
0032 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0033 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0034 #: kuitsetup.cpp:322
0035 #, kde-format
0036 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0037 msgid "+"
0038 msgstr "+"
0039 
0040 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0041 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0042 #: kuitsetup.cpp:326
0043 #, kde-format
0044 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0045 msgid "→"
0046 msgstr "→"
0047 
0048 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0049 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0050 #: kuitsetup.cpp:330
0051 #, kde-format
0052 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0053 msgid "→"
0054 msgstr "→"
0055 
0056 #: kuitsetup.cpp:334
0057 msgctxt "keyboard-key-name"
0058 msgid "Alt"
0059 msgstr "Alt"
0060 
0061 #: kuitsetup.cpp:335
0062 msgctxt "keyboard-key-name"
0063 msgid "AltGr"
0064 msgstr "AltGr"
0065 
0066 #: kuitsetup.cpp:336
0067 msgctxt "keyboard-key-name"
0068 msgid "Backspace"
0069 msgstr "Backspace"
0070 
0071 #: kuitsetup.cpp:337
0072 msgctxt "keyboard-key-name"
0073 msgid "CapsLock"
0074 msgstr "CapsLock"
0075 
0076 #: kuitsetup.cpp:338
0077 msgctxt "keyboard-key-name"
0078 msgid "Control"
0079 msgstr "Control"
0080 
0081 #: kuitsetup.cpp:339
0082 msgctxt "keyboard-key-name"
0083 msgid "Ctrl"
0084 msgstr "Ctrl"
0085 
0086 #: kuitsetup.cpp:340
0087 msgctxt "keyboard-key-name"
0088 msgid "Del"
0089 msgstr "Del"
0090 
0091 #: kuitsetup.cpp:341
0092 msgctxt "keyboard-key-name"
0093 msgid "Delete"
0094 msgstr "Delete"
0095 
0096 #: kuitsetup.cpp:342
0097 msgctxt "keyboard-key-name"
0098 msgid "Down"
0099 msgstr "Down"
0100 
0101 #: kuitsetup.cpp:343
0102 msgctxt "keyboard-key-name"
0103 msgid "End"
0104 msgstr "End"
0105 
0106 #: kuitsetup.cpp:344
0107 msgctxt "keyboard-key-name"
0108 msgid "Enter"
0109 msgstr "Enter"
0110 
0111 #: kuitsetup.cpp:345
0112 msgctxt "keyboard-key-name"
0113 msgid "Esc"
0114 msgstr "Esc"
0115 
0116 #: kuitsetup.cpp:346
0117 msgctxt "keyboard-key-name"
0118 msgid "Escape"
0119 msgstr "Escape"
0120 
0121 #: kuitsetup.cpp:347
0122 msgctxt "keyboard-key-name"
0123 msgid "Home"
0124 msgstr "Home"
0125 
0126 #: kuitsetup.cpp:348
0127 msgctxt "keyboard-key-name"
0128 msgid "Hyper"
0129 msgstr "Hyper"
0130 
0131 #: kuitsetup.cpp:349
0132 msgctxt "keyboard-key-name"
0133 msgid "Ins"
0134 msgstr "Ins"
0135 
0136 #: kuitsetup.cpp:350
0137 msgctxt "keyboard-key-name"
0138 msgid "Insert"
0139 msgstr "Insert"
0140 
0141 #: kuitsetup.cpp:351
0142 msgctxt "keyboard-key-name"
0143 msgid "Left"
0144 msgstr "Left"
0145 
0146 #: kuitsetup.cpp:352
0147 msgctxt "keyboard-key-name"
0148 msgid "Menu"
0149 msgstr "Menu"
0150 
0151 #: kuitsetup.cpp:353
0152 msgctxt "keyboard-key-name"
0153 msgid "Meta"
0154 msgstr "Meta"
0155 
0156 #: kuitsetup.cpp:354
0157 msgctxt "keyboard-key-name"
0158 msgid "NumLock"
0159 msgstr "NumLock"
0160 
0161 #: kuitsetup.cpp:355
0162 msgctxt "keyboard-key-name"
0163 msgid "PageDown"
0164 msgstr "PageDown"
0165 
0166 #: kuitsetup.cpp:356
0167 msgctxt "keyboard-key-name"
0168 msgid "PageUp"
0169 msgstr "PageUp"
0170 
0171 #: kuitsetup.cpp:357
0172 msgctxt "keyboard-key-name"
0173 msgid "PgDown"
0174 msgstr "PgDown"
0175 
0176 #: kuitsetup.cpp:358
0177 msgctxt "keyboard-key-name"
0178 msgid "PgUp"
0179 msgstr "PgUp"
0180 
0181 #: kuitsetup.cpp:359
0182 msgctxt "keyboard-key-name"
0183 msgid "PauseBreak"
0184 msgstr "PauseBreak"
0185 
0186 #: kuitsetup.cpp:360
0187 msgctxt "keyboard-key-name"
0188 msgid "PrintScreen"
0189 msgstr "PrintScreen"
0190 
0191 #: kuitsetup.cpp:361
0192 msgctxt "keyboard-key-name"
0193 msgid "PrtScr"
0194 msgstr "PrtScr"
0195 
0196 #: kuitsetup.cpp:362
0197 msgctxt "keyboard-key-name"
0198 msgid "Return"
0199 msgstr "Return"
0200 
0201 #: kuitsetup.cpp:363
0202 msgctxt "keyboard-key-name"
0203 msgid "Right"
0204 msgstr "Right"
0205 
0206 #: kuitsetup.cpp:364
0207 msgctxt "keyboard-key-name"
0208 msgid "ScrollLock"
0209 msgstr "ScrollLock"
0210 
0211 #: kuitsetup.cpp:365
0212 msgctxt "keyboard-key-name"
0213 msgid "Shift"
0214 msgstr "Shift"
0215 
0216 #: kuitsetup.cpp:366
0217 msgctxt "keyboard-key-name"
0218 msgid "Space"
0219 msgstr "Space"
0220 
0221 #: kuitsetup.cpp:367
0222 msgctxt "keyboard-key-name"
0223 msgid "Super"
0224 msgstr "Super"
0225 
0226 #: kuitsetup.cpp:368
0227 msgctxt "keyboard-key-name"
0228 msgid "SysReq"
0229 msgstr "SysReq"
0230 
0231 #: kuitsetup.cpp:369
0232 msgctxt "keyboard-key-name"
0233 msgid "Tab"
0234 msgstr "Tab"
0235 
0236 #: kuitsetup.cpp:370
0237 msgctxt "keyboard-key-name"
0238 msgid "Up"
0239 msgstr "Up"
0240 
0241 #: kuitsetup.cpp:371
0242 msgctxt "keyboard-key-name"
0243 msgid "Win"
0244 msgstr "Win"
0245 
0246 #: kuitsetup.cpp:372
0247 #, fuzzy
0248 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0249 #| msgid "F%1"
0250 msgctxt "keyboard-key-name"
0251 msgid "F1"
0252 msgstr "F%1"
0253 
0254 #: kuitsetup.cpp:373
0255 #, fuzzy
0256 #| msgid "2"
0257 msgctxt "keyboard-key-name"
0258 msgid "F2"
0259 msgstr "২"
0260 
0261 #: kuitsetup.cpp:374
0262 #, fuzzy
0263 #| msgid "3"
0264 msgctxt "keyboard-key-name"
0265 msgid "F3"
0266 msgstr "3"
0267 
0268 #: kuitsetup.cpp:375
0269 #, fuzzy
0270 #| msgid "4"
0271 msgctxt "keyboard-key-name"
0272 msgid "F4"
0273 msgstr "৪"
0274 
0275 #: kuitsetup.cpp:376
0276 #, fuzzy
0277 #| msgid "5"
0278 msgctxt "keyboard-key-name"
0279 msgid "F5"
0280 msgstr "5"
0281 
0282 #: kuitsetup.cpp:377
0283 #, fuzzy
0284 #| msgid "6"
0285 msgctxt "keyboard-key-name"
0286 msgid "F6"
0287 msgstr "৬"
0288 
0289 #: kuitsetup.cpp:378
0290 #, fuzzy
0291 #| msgid "7"
0292 msgctxt "keyboard-key-name"
0293 msgid "F7"
0294 msgstr "7"
0295 
0296 #: kuitsetup.cpp:379
0297 #, fuzzy
0298 #| msgid "8"
0299 msgctxt "keyboard-key-name"
0300 msgid "F8"
0301 msgstr "8"
0302 
0303 #: kuitsetup.cpp:380
0304 #, fuzzy
0305 #| msgid "9"
0306 msgctxt "keyboard-key-name"
0307 msgid "F9"
0308 msgstr "৯"
0309 
0310 #: kuitsetup.cpp:381
0311 #, fuzzy
0312 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0313 #| msgid "F%1"
0314 msgctxt "keyboard-key-name"
0315 msgid "F10"
0316 msgstr "F%1"
0317 
0318 #: kuitsetup.cpp:382
0319 #, fuzzy
0320 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0321 #| msgid "F%1"
0322 msgctxt "keyboard-key-name"
0323 msgid "F11"
0324 msgstr "F%1"
0325 
0326 #: kuitsetup.cpp:383
0327 #, fuzzy
0328 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0329 #| msgid "F%1"
0330 msgctxt "keyboard-key-name"
0331 msgid "F12"
0332 msgstr "F%1"
0333 
0334 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0335 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0336 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0337 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0338 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0339 #. original. Some things you may consider changing:
0340 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0341 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0342 #: kuitsetup.cpp:732
0343 #, fuzzy, kde-format
0344 #| msgctxt "@title/plain"
0345 #| msgid "== %1 =="
0346 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0347 msgid "== %1 =="
0348 msgstr "== %1 =="
0349 
0350 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0351 #: kuitsetup.cpp:737
0352 #, fuzzy, kde-format
0353 #| msgctxt "@title/rich"
0354 #| msgid "<h2>%1</h2>"
0355 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0356 msgid "<h2>%1</h2>"
0357 msgstr "<h2>%1</h2>"
0358 
0359 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0360 #: kuitsetup.cpp:745
0361 #, fuzzy, kde-format
0362 #| msgctxt "@subtitle/plain"
0363 #| msgid "~ %1 ~"
0364 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0365 msgid "~ %1 ~"
0366 msgstr "~ %1 ~"
0367 
0368 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0369 #: kuitsetup.cpp:750
0370 #, fuzzy, kde-format
0371 #| msgctxt "@subtitle/rich"
0372 #| msgid "<h3>%1</h3>"
0373 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0374 msgid "<h3>%1</h3>"
0375 msgstr "<h3>%1</h3>"
0376 
0377 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0378 #: kuitsetup.cpp:758
0379 #, fuzzy, kde-format
0380 #| msgctxt "@application/plain"
0381 #| msgid "%1"
0382 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0383 msgid "%1"
0384 msgstr "%1"
0385 
0386 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0387 #: kuitsetup.cpp:763
0388 #, fuzzy, kde-format
0389 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0390 #| msgid "<b>%1</b>"
0391 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0392 msgid "<p>%1</p>"
0393 msgstr "<b>%1</b>"
0394 
0395 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0396 #: kuitsetup.cpp:771
0397 #, fuzzy, kde-format
0398 #| msgctxt "@application/plain"
0399 #| msgid "%1"
0400 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0401 msgid "%1"
0402 msgstr "%1"
0403 
0404 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0405 #: kuitsetup.cpp:776
0406 #, fuzzy, kde-format
0407 #| msgctxt "@item/rich"
0408 #| msgid "<li>%1</li>"
0409 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0410 msgid "<ul>%1</ul>"
0411 msgstr "<li>%1</li>"
0412 
0413 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0414 #: kuitsetup.cpp:784
0415 #, fuzzy, kde-format
0416 #| msgctxt "@item/plain"
0417 #| msgid "  * %1"
0418 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0419 msgid "  * %1"
0420 msgstr "  * %1"
0421 
0422 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0423 #: kuitsetup.cpp:789
0424 #, fuzzy, kde-format
0425 #| msgctxt "@item/rich"
0426 #| msgid "<li>%1</li>"
0427 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0428 msgid "<li>%1</li>"
0429 msgstr "<li>%1</li>"
0430 
0431 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0432 #: kuitsetup.cpp:796
0433 #, fuzzy, kde-format
0434 #| msgctxt "@note/plain"
0435 #| msgid "Note: %1"
0436 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0437 msgid "Note: %1"
0438 msgstr "নোট: %1"
0439 
0440 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0441 #: kuitsetup.cpp:801
0442 #, fuzzy, kde-format
0443 #| msgctxt "@note/rich"
0444 #| msgid "<i>Note</i>: %1"
0445 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0446 msgid "<i>Note</i>: %1"
0447 msgstr "<i>নোট</i>: %1"
0448 
0449 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0450 #: kuitsetup.cpp:807
0451 #, fuzzy, kde-format
0452 #| msgid "Re: %1"
0453 msgctxt ""
0454 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0455 "%1 is the text, %2 is the note label"
0456 msgid "%2: %1"
0457 msgstr "Re: %1"
0458 
0459 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0460 #: kuitsetup.cpp:813
0461 #, fuzzy, kde-format
0462 #| msgctxt ""
0463 #| "@note-with-label/rich\n"
0464 #| "%1 is the note label, %2 is the text"
0465 #| msgid "<i>%1</i>: %2"
0466 msgctxt ""
0467 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0468 "%1 is the text, %2 is the note label"
0469 msgid "<i>%2</i>: %1"
0470 msgstr "<i>%1</i>: %2"
0471 
0472 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0473 #: kuitsetup.cpp:820
0474 #, fuzzy, kde-format
0475 #| msgctxt "@warning/plain"
0476 #| msgid "WARNING: %1"
0477 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0478 msgid "WARNING: %1"
0479 msgstr "সাবধানবাণী: %1"
0480 
0481 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0482 #: kuitsetup.cpp:825
0483 #, fuzzy, kde-format
0484 #| msgctxt "@warning/rich"
0485 #| msgid "<b>Warning</b>: %1"
0486 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0487 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0488 msgstr "<b>সাবধানবাণী</b>: %1"
0489 
0490 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0491 #: kuitsetup.cpp:831
0492 #, fuzzy, kde-format
0493 #| msgid "Re: %1"
0494 msgctxt ""
0495 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0496 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0497 msgid "%2: %1"
0498 msgstr "Re: %1"
0499 
0500 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0501 #: kuitsetup.cpp:837
0502 #, fuzzy, kde-format
0503 #| msgctxt ""
0504 #| "@warning-with-label/rich\n"
0505 #| "%1 is the warning label, %2 is the text"
0506 #| msgid "<b>%1</b>: %2"
0507 msgctxt ""
0508 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0509 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0510 msgid "<b>%2</b>: %1"
0511 msgstr "<b>%1</b>: %2"
0512 
0513 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0514 #: kuitsetup.cpp:844
0515 #, fuzzy, kde-format
0516 #| msgctxt "@application/plain"
0517 #| msgid "%1"
0518 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0519 msgid "%1"
0520 msgstr "%1"
0521 
0522 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0523 #: kuitsetup.cpp:849
0524 #, fuzzy, kde-format
0525 #| msgctxt ""
0526 #| "@link-with-description/rich\n"
0527 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0528 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0529 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0530 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0531 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0532 
0533 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0534 #: kuitsetup.cpp:855
0535 #, fuzzy, kde-format
0536 #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
0537 #| msgid "%1 (%2)"
0538 msgctxt ""
0539 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0540 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0541 msgid "%1 (%2)"
0542 msgstr "%1 (%2)"
0543 
0544 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0545 #: kuitsetup.cpp:861
0546 #, fuzzy, kde-format
0547 #| msgctxt ""
0548 #| "@link-with-description/rich\n"
0549 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0550 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0551 msgctxt ""
0552 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0553 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0554 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0555 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0556 
0557 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0558 #: kuitsetup.cpp:868
0559 #, fuzzy, kde-format
0560 #| msgctxt "@filename/plain"
0561 #| msgid "‘%1’"
0562 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0563 msgid "‘%1’"
0564 msgstr "‘%1’"
0565 
0566 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0567 #: kuitsetup.cpp:873
0568 #, fuzzy, kde-format
0569 #| msgctxt "@filename/rich"
0570 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0571 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0572 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0573 msgstr "<tt>%1</tt>"
0574 
0575 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0576 #: kuitsetup.cpp:880
0577 #, fuzzy, kde-format
0578 #| msgctxt "@application/plain"
0579 #| msgid "%1"
0580 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0581 msgid "%1"
0582 msgstr "%1"
0583 
0584 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0585 #: kuitsetup.cpp:885
0586 #, fuzzy, kde-format
0587 #| msgctxt "@application/plain"
0588 #| msgid "%1"
0589 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0590 msgid "%1"
0591 msgstr "%1"
0592 
0593 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0594 #: kuitsetup.cpp:892
0595 #, fuzzy, kde-format
0596 #| msgctxt "@application/plain"
0597 #| msgid "%1"
0598 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0599 msgid "%1"
0600 msgstr "%1"
0601 
0602 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0603 #: kuitsetup.cpp:897
0604 #, fuzzy, kde-format
0605 #| msgctxt "@filename/rich"
0606 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0607 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0608 msgid "<tt>%1</tt>"
0609 msgstr "<tt>%1</tt>"
0610 
0611 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0612 #: kuitsetup.cpp:903
0613 #, fuzzy, kde-format
0614 #| msgctxt ""
0615 #| "@command-with-section/plain\n"
0616 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0617 #| msgid "%1(%2)"
0618 msgctxt ""
0619 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0620 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0621 msgid "%1(%2)"
0622 msgstr "%1(%2)"
0623 
0624 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0625 #: kuitsetup.cpp:909
0626 #, fuzzy, kde-format
0627 #| msgctxt ""
0628 #| "@command-with-section/rich\n"
0629 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0630 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0631 msgctxt ""
0632 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0633 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0634 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0635 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0636 
0637 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0638 #: kuitsetup.cpp:916
0639 #, fuzzy, kde-format
0640 #| msgctxt "@resource/plain"
0641 #| msgid "“%1”"
0642 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0643 msgid "“%1”"
0644 msgstr "“%1”"
0645 
0646 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0647 #: kuitsetup.cpp:921
0648 #, fuzzy, kde-format
0649 #| msgctxt "@resource/plain"
0650 #| msgid "“%1”"
0651 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0652 msgid "“%1”"
0653 msgstr "“%1”"
0654 
0655 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0656 #: kuitsetup.cpp:928
0657 #, fuzzy, kde-format
0658 #| msgctxt "@resource/plain"
0659 #| msgid "“%1”"
0660 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0661 msgid "“%1”"
0662 msgstr "“%1”"
0663 
0664 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0665 #: kuitsetup.cpp:933
0666 #, fuzzy, kde-format
0667 #| msgctxt "@filename/rich"
0668 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0669 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0670 msgid "<tt>%1</tt>"
0671 msgstr "<tt>%1</tt>"
0672 
0673 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0674 #: kuitsetup.cpp:940
0675 #, kde-format
0676 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0677 msgid ""
0678 "\n"
0679 "%1\n"
0680 msgstr ""
0681 
0682 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0683 #: kuitsetup.cpp:945
0684 #, fuzzy, kde-format
0685 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0686 #| msgid "<b>%1</b>"
0687 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0688 msgid "<pre>%1</pre>"
0689 msgstr "<b>%1</b>"
0690 
0691 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0692 #: kuitsetup.cpp:952
0693 #, fuzzy, kde-format
0694 #| msgctxt "@application/plain"
0695 #| msgid "%1"
0696 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0697 msgid "%1"
0698 msgstr "%1"
0699 
0700 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0701 #: kuitsetup.cpp:957
0702 #, fuzzy, kde-format
0703 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0704 #| msgid "<b>%1</b>"
0705 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0706 msgid "<b>%1</b>"
0707 msgstr "<b>%1</b>"
0708 
0709 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0710 #: kuitsetup.cpp:964
0711 #, fuzzy, kde-format
0712 #| msgctxt "@interface/plain"
0713 #| msgid "|%1|"
0714 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0715 msgid "|%1|"
0716 msgstr "|%1|"
0717 
0718 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0719 #: kuitsetup.cpp:969
0720 #, fuzzy, kde-format
0721 #| msgctxt "@interface/rich"
0722 #| msgid "<i>%1</i>"
0723 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0724 msgid "<i>%1</i>"
0725 msgstr "<i>%1</i>"
0726 
0727 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0728 #: kuitsetup.cpp:976
0729 #, fuzzy, kde-format
0730 #| msgctxt "@emphasis/plain"
0731 #| msgid "*%1*"
0732 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0733 msgid "*%1*"
0734 msgstr "*%1*"
0735 
0736 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0737 #: kuitsetup.cpp:981
0738 #, fuzzy, kde-format
0739 #| msgctxt "@interface/rich"
0740 #| msgid "<i>%1</i>"
0741 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0742 msgid "<i>%1</i>"
0743 msgstr "<i>%1</i>"
0744 
0745 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0746 #: kuitsetup.cpp:986
0747 #, fuzzy, kde-format
0748 #| msgctxt "@emphasis-strong/plain"
0749 #| msgid "**%1**"
0750 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0751 msgid "**%1**"
0752 msgstr "**%1**"
0753 
0754 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0755 #: kuitsetup.cpp:991
0756 #, fuzzy, kde-format
0757 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0758 #| msgid "<b>%1</b>"
0759 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0760 msgid "<b>%1</b>"
0761 msgstr "<b>%1</b>"
0762 
0763 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0764 #: kuitsetup.cpp:998
0765 #, fuzzy, kde-format
0766 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0767 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0768 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0769 msgid "&lt;%1&gt;"
0770 msgstr "&lt;%1&gt;"
0771 
0772 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0773 #: kuitsetup.cpp:1003
0774 #, fuzzy, kde-format
0775 #| msgctxt "@placeholder/rich"
0776 #| msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0777 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0778 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0779 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0780 
0781 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0782 #: kuitsetup.cpp:1010
0783 #, fuzzy, kde-format
0784 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0785 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0786 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0787 msgid "&lt;%1&gt;"
0788 msgstr "&lt;%1&gt;"
0789 
0790 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0791 #: kuitsetup.cpp:1015
0792 #, fuzzy, kde-format
0793 #| msgctxt "@email/rich"
0794 #| msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0795 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0796 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0797 msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0798 
0799 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0800 #: kuitsetup.cpp:1021
0801 #, fuzzy, kde-format
0802 #| msgctxt ""
0803 #| "@email-with-name/plain\n"
0804 #| "%1 is name, %2 is address"
0805 #| msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0806 msgctxt ""
0807 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0808 "%1 is name, %2 is address"
0809 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0810 msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
0811 
0812 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0813 #: kuitsetup.cpp:1027
0814 #, fuzzy, kde-format
0815 #| msgctxt ""
0816 #| "@email-with-name/rich\n"
0817 #| "%1 is name, %2 is address"
0818 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0819 msgctxt ""
0820 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0821 "%1 is name, %2 is address"
0822 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0823 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0824 
0825 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0826 #: kuitsetup.cpp:1034
0827 #, fuzzy, kde-format
0828 #| msgctxt "@envar/plain"
0829 #| msgid "$%1"
0830 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0831 msgid "$%1"
0832 msgstr "$%1"
0833 
0834 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0835 #: kuitsetup.cpp:1039
0836 #, fuzzy, kde-format
0837 #| msgctxt "@envar/rich"
0838 #| msgid "<tt>$%1</tt>"
0839 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0840 msgid "<tt>$%1</tt>"
0841 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0842 
0843 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0844 #: kuitsetup.cpp:1046
0845 #, fuzzy, kde-format
0846 #| msgctxt "@message/plain"
0847 #| msgid "/%1/"
0848 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0849 msgid "/%1/"
0850 msgstr "/%1/"
0851 
0852 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0853 #: kuitsetup.cpp:1051
0854 #, fuzzy, kde-format
0855 #| msgctxt "@interface/rich"
0856 #| msgid "<i>%1</i>"
0857 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0858 msgid "<i>%1</i>"
0859 msgstr "<i>%1</i>"
0860 
0861 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0862 #: kuitsetup.cpp:1058
0863 #, fuzzy, kde-format
0864 #| msgctxt "@application/plain"
0865 #| msgid "%1"
0866 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0867 msgid "%1\n"
0868 msgstr "%1"
0869 
0870 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0871 #: kuitsetup.cpp:1063
0872 #, kde-format
0873 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0874 msgid "%1<br/>"
0875 msgstr ""
0876 
0877 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0878 #~ msgid "Your names"
0879 #~ msgstr "দীপায়ন সরকার"
0880 
0881 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0882 #~ msgid "Your emails"
0883 #~ msgstr "deepayan.sarkar@gmail.com"
0884 
0885 #~ msgid "Name"
0886 #~ msgstr "নাম"
0887 
0888 #~ msgid "Host"
0889 #~ msgstr "হোস্ট"
0890 
0891 #~ msgid "Port"
0892 #~ msgstr "পোর্ট"
0893 
0894 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0895 #~ msgstr "i18n() অন্ততপক্ষে একটি আর্গুমেন্ট নেয়"
0896 
0897 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0898 #~ msgstr "i18nc() অন্ততপক্ষে দুটি আর্গুমেন্ট নেয়"
0899 
0900 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0901 #~ msgstr "i18np() অন্ততপক্ষে দুটি আর্গুমেন্ট নেয়"
0902 
0903 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0904 #~ msgstr "i18ncp() অন্ততপক্ষে তিনটি আর্গুমেন্ট নেয়"
0905 
0906 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0907 #~ msgstr "সিস্টেম ডিফল্ট (আপাতত: %1)"
0908 
0909 #~ msgid "Editor Chooser"
0910 #~ msgstr "সম্পাদক পছন্দকারী"
0911 
0912 #~ msgid ""
0913 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0914 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0915 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0916 #~ "override that setting."
0917 #~ msgstr ""
0918 #~ "এই অ্যাপলিকেশনে টেক্সট সম্পাদনার জন্য আপনি যে উপাদানটি ব্যবহার করতে চান, সেটি "
0919 #~ "এখানে বেছে নিন। যদি আপনি <B>System Default</B> বাছেন, তাহলে কে.ডি.ই. "
0920 #~ "নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্রে আপনি যা পছন্দ করেছেন, তাই ব্যবহার করা হবে। অন্য কিছু বাছলে "
0921 #~ "সেটিই প্রাধান্য পাবে।"
0922 
0923 #, fuzzy
0924 #~ msgid ""
0925 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0926 #~ "book.\n"
0927 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0928 #~ "\n"
0929 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0930 #~ msgstr ""
0931 #~ "টেমপ্লেট আপনার সম্বন্ধে তথ্য প্রয়োজন বোধ করো, যেটি আপনার ঠিকানা বইতে সংরক্ষণ "
0932 #~ "করা হয়।\n"
0933 #~ "উপরন্তু, প্রয়োজনীয় প্লাগিন লোড করা যাবে না।\n"
0934 #~ "\n"
0935 #~ "অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেমের জন্য KDEPIM/Kontact প্যাকেজ ইনস্টল করো।"
0936 
0937 #~ msgid "TETest"
0938 #~ msgstr "TETest"
0939 
0940 #~ msgid "Only local files are supported."
0941 #~ msgstr "শুধুমাত্র লোকাল ফাইল সমর্থিত।"
0942 
0943 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0944 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট থেকে আউটপুট করা ফলাফল রাখো"
0945 
0946 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0947 #~ msgstr "কনফিগ ফাইল নিজে সবচেয়ে সাম্প্রতিক কি না পরীক্ষা করো"
0948 
0949 #~ msgid "File to read update instructions from"
0950 #~ msgstr "যে ফাইল থেকে আপডেট নির্দেশ পড়া হবে"
0951 
0952 #~ msgid "KConf Update"
0953 #~ msgstr "KConf আপডেট"
0954 
0955 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0956 #~ msgstr "ব্যবহারকারীদের কনফিগারেশন ফাইল আপডেট করার জন্য কে.ডি.ই. টুল"
0957 
0958 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0959 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0960 
0961 #~ msgid "Waldo Bastian"
0962 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0963 
0964 #~ msgid "??"
0965 #~ msgstr "??"
0966 
0967 #~ msgid "&About"
0968 #~ msgstr "&পরিচিতি"
0969 
0970 #~ msgid ""
0971 #~ "No information available.\n"
0972 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0973 #~ msgstr ""
0974 #~ "কোন তথ্য নেই॥\n"
0975 #~ "প্রদত্ত KAboutData অবজেক্টটির অস্তিত্ব নেই।"
0976 
0977 #~ msgid "A&uthor"
0978 #~ msgstr "লে&খক"
0979 
0980 #~ msgid "A&uthors"
0981 #~ msgstr "লে&খক"
0982 
0983 #~ msgid ""
0984 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0985 #~ "report bugs.\n"
0986 #~ msgstr ""
0987 #~ "কোন বাগ (প্রোগ্রামে সমস্যা) খুঁজে পেলে তা জানাতে অনুগ্রহ করে <a href=\"http://"
0988 #~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> ব্যবহার করুন।\n"
0989 
0990 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0991 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে বাগ রিপোর্ট <a href=\"mailto:%1\">%2</a>-এ পাঠান।\n"
0992 
0993 #~ msgid "&Thanks To"
0994 #~ msgstr "&ধন্যবাদ"
0995 
0996 #~ msgid "T&ranslation"
0997 #~ msgstr "অনুবা&দ"
0998 
0999 #~ msgid "&License Agreement"
1000 #~ msgstr "লা&ইসেন্স চুক্তি"
1001 
1002 #~ msgid "Author"
1003 #~ msgstr "লেখক"
1004 
1005 #~ msgid "Email"
1006 #~ msgstr "ই-মেইল"
1007 
1008 #~ msgid "Homepage"
1009 #~ msgstr "হোমপেজ"
1010 
1011 #~ msgid "Task"
1012 #~ msgstr "কাজ"
1013 
1014 #~ msgid ""
1015 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
1016 #~ "html>"
1017 #~ msgstr ""
1018 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>সংস্করণ %2</b><br/>কে.ডি.ই. %3 "
1019 #~ "ব্যবহার করে</html>"
1020 
1021 #~ msgid "%1 %2, %3"
1022 #~ msgstr "%1 %2, %3"
1023 
1024 #~ msgid "Other Contributors:"
1025 #~ msgstr "অন্যান্য:"
1026 
1027 #~ msgid "(No logo available)"
1028 #~ msgstr "(কোনো লোগো পাওয়া যায়নি)"
1029 
1030 #~ msgid "About %1"
1031 #~ msgstr "%1-এর সম্বন্ধে"
1032 
1033 #~ msgid "Undo: %1"
1034 #~ msgstr "বাতিল করো: %1"
1035 
1036 #~ msgid "Redo: %1"
1037 #~ msgstr "পুনরায় করো: %1"
1038 
1039 #~ msgid "&Undo"
1040 #~ msgstr "বাতিল &করো"
1041 
1042 #~ msgid "&Redo"
1043 #~ msgstr "পুনরা&য় করো"
1044 
1045 #~ msgid "&Undo: %1"
1046 #~ msgstr "বাতিল &করো: %1"
1047 
1048 #~ msgid "&Redo: %1"
1049 #~ msgstr "পুনরা&য় করো: %1"
1050 
1051 #~ msgid "Close"
1052 #~ msgstr "বন্ধ করো"
1053 
1054 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
1055 #~ msgid "Freeze"
1056 #~ msgstr "আটকে রাখো"
1057 
1058 #~ msgctxt "Dock this window"
1059 #~ msgid "Dock"
1060 #~ msgstr "ডক করো"
1061 
1062 #~ msgid "Detach"
1063 #~ msgstr "আলাদা করো"
1064 
1065 #~ msgid "Hide %1"
1066 #~ msgstr "%1 লুকোও"
1067 
1068 #~ msgid "Show %1"
1069 #~ msgstr "%1 দেখাও"
1070 
1071 #~ msgid "Search Columns"
1072 #~ msgstr "কলাম-এ খোঁজো"
1073 
1074 #~ msgid "All Visible Columns"
1075 #~ msgstr "সব প্রদর্শিত কলাম"
1076 
1077 #~ msgctxt "Column number %1"
1078 #~ msgid "Column No. %1"
1079 #~ msgstr "কলাম নং %1"
1080 
1081 #~ msgid "S&earch:"
1082 #~ msgstr "&সন্ধান করো:"
1083 
1084 #~ msgid "&Password:"
1085 #~ msgstr "পা&সওয়ার্ড:"
1086 
1087 #~ msgid "&Keep password"
1088 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড রেখে দা&ও"
1089 
1090 #~ msgid "&Verify:"
1091 #~ msgstr "আরে&কবার:"
1092 
1093 #~ msgid "Password strength meter:"
1094 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড-এর শক্তি মরিমাপ:"
1095 
1096 #, fuzzy
1097 #~ msgid ""
1098 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
1099 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
1100 #~ "try:\n"
1101 #~ " - using a longer password;\n"
1102 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1103 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
1104 #~ msgstr ""
1105 #~ "শব্দচাবি শক্তি meter শব্দচাবি আপনার নিরাপত্তার একটি indication দাও ঢোকাও। "
1106 #~ "শব্দচাবির শক্তি উন্নতি করতে, চেষ্টা করো:\n"
1107 #~ "- একটি ব্যবহার করে দীর্ঘতর পাসওয়ার্ডো;\n"
1108 #~ "- upper- এবং lower-case চিঠির একটি mixture ব্যবহার করে;\n"
1109 #~ "- সংখ্যা অথবা চিহ্ন, যেমন #, ও চিঠি ব্যবহার করে।"
1110 
1111 #~ msgid "Passwords do not match"
1112 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছে না"
1113 
1114 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
1115 #~ msgstr "আপনি দুটি আলাদা পাসওয়ার্ড দিয়েছেন। আবার চেষ্টা করুন।"
1116 
1117 #, fuzzy
1118 #~ msgid ""
1119 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
1120 #~ "of the password, try:\n"
1121 #~ " - using a longer password;\n"
1122 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1123 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
1124 #~ "\n"
1125 #~ "Would you like to use this password anyway?"
1126 #~ msgstr ""
1127 #~ "শব্দচাবি আপনি একটি অল্প শক্তি ঢুকিয়েছেন। শব্দচাবির শক্তি উন্নতি করতে, চেষ্টা "
1128 #~ "করো:\n"
1129 #~ "- একটি ব্যবহার করে দীর্ঘতর পাসওয়ার্ডো;\n"
1130 #~ "- upper- এবং lower-case চিঠির একটি mixture ব্যবহার করে;\n"
1131 #~ "- সংখ্যা অথবা চিহ্ন ও চিঠি ব্যবহার করে।\n"
1132 #~ "\n"
1133 #~ "আপনি কি এই শব্দচাবিটি যেকোন উপায়ে ব্যবহার করতে পছন্দ করবেন?"
1134 
1135 #~ msgid "Low Password Strength"
1136 #~ msgstr "নিম্ন পাসওয়ার্ড শক্তি"
1137 
1138 #~ msgid "Password Input"
1139 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড ইনপুট"
1140 
1141 #~ msgid "Password is empty"
1142 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড ফাঁকা"
1143 
1144 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
1145 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
1146 #~ msgstr[0] "পাসওয়ার্ড-এ অন্তত একটি অক্ষর থাকা প্রয়োজন"
1147 #~ msgstr[1] "পাসওয়ার্ড-এ অন্তত %1-টি অক্ষর থাকা প্রয়োজন"
1148 
1149 #~ msgid "Passwords match"
1150 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছে "
1151 
1152 #~ msgctxt "@option:check"
1153 #~ msgid "Do Spellchecking"
1154 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো"
1155 
1156 #~ msgctxt "@option:check"
1157 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1158 #~ msgstr "অভিধানে অতিরিক্ত &root/affix শব্দরূপ তৈরি করা হবে কি না"
1159 
1160 #~ msgctxt "@option:check"
1161 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1162 #~ msgstr "জোড়া-লাগানো &শব্দকে বানান ভুল হিসাবে বিবেচনা করো"
1163 
1164 #~ msgctxt "@label:listbox"
1165 #~ msgid "&Dictionary:"
1166 #~ msgstr "&অভিধান:"
1167 
1168 #~ msgctxt "@label:listbox"
1169 #~ msgid "&Encoding:"
1170 #~ msgstr "&এনকোডিং:"
1171 
1172 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1173 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1174 #~ msgstr "আন্তর্জাতিক <application>Ispell</application>"
1175 
1176 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1177 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1178 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1179 
1180 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1181 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1182 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1183 
1184 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1185 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1186 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1187 
1188 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1189 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1190 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
1191 
1192 #~ msgctxt "@label:listbox"
1193 #~ msgid "&Client:"
1194 #~ msgstr "ক্লায়েন্ট (&ক):"
1195 
1196 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1197 #~ msgid "Hebrew"
1198 #~ msgstr "হীব্রু"
1199 
1200 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1201 #~ msgid "Turkish"
1202 #~ msgstr "তুর্কী"
1203 
1204 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1205 #~ msgid "English"
1206 #~ msgstr "ইংরিজি"
1207 
1208 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1209 #~ msgid "Spanish"
1210 #~ msgstr "স্প্যানিশ"
1211 
1212 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1213 #~ msgid "Danish"
1214 #~ msgstr "ড্যানিশ"
1215 
1216 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1217 #~ msgid "German"
1218 #~ msgstr "জার্মান"
1219 
1220 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1221 #~ msgid "German (new spelling)"
1222 #~ msgstr "জার্মান (আধুনিক বানান)"
1223 
1224 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1225 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1226 #~ msgstr "ব্রাজিলীয় পর্তুগীজ"
1227 
1228 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1229 #~ msgid "Portuguese"
1230 #~ msgstr "পর্তুগীজ"
1231 
1232 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1233 #~ msgid "Esperanto"
1234 #~ msgstr "এস্পারান্তো"
1235 
1236 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1237 #~ msgid "Norwegian"
1238 #~ msgstr "নরওয়েজীয়"
1239 
1240 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1241 #~ msgid "Polish"
1242 #~ msgstr "পোলিশ"
1243 
1244 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1245 #~ msgid "Russian"
1246 #~ msgstr "রুশ"
1247 
1248 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1249 #~ msgid "Slovenian"
1250 #~ msgstr "স্লোভেনীয়"
1251 
1252 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1253 #~ msgid "Slovak"
1254 #~ msgstr "শ্লোভাক"
1255 
1256 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1257 #~ msgid "Czech"
1258 #~ msgstr "চেক"
1259 
1260 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1261 #~ msgid "Swedish"
1262 #~ msgstr "সুইডিশ"
1263 
1264 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1265 #~ msgid "Swiss German"
1266 #~ msgstr "সুইস জার্মান"
1267 
1268 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1269 #~ msgid "Ukrainian"
1270 #~ msgstr "ইউক্রেনীয়"
1271 
1272 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1273 #~ msgid "Lithuanian"
1274 #~ msgstr "লিথুয়েনীয়"
1275 
1276 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1277 #~ msgid "French"
1278 #~ msgstr "ফরাসী"
1279 
1280 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1281 #~ msgid "Belarusian"
1282 #~ msgstr "বেলারুশ"
1283 
1284 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1285 #~ msgid "Hungarian"
1286 #~ msgstr "হাঙ্গেরীয়"
1287 
1288 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1289 #~ msgid "Unknown"
1290 #~ msgstr "অজানা"
1291 
1292 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1293 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1294 #~ msgstr "<application>ISpell</application> ডিফল্ট"
1295 
1296 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1297 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1298 #~ msgstr "ডিফল্ট - %1 [%2]"
1299 
1300 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1301 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1302 #~ msgstr "<application>ASpell</application> ডিফল্ট"
1303 
1304 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1305 #~ msgid "Default - %1"
1306 #~ msgstr "ডিফল্ট - %1"
1307 
1308 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1309 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1310 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> ডিফল্ট"
1311 
1312 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1313 #~ msgstr "পরিবর্তনগুলি কার্যকরী করতে ডায়ালগটি পুনরায় শুরু করতে হবে"
1314 
1315 #~ msgid "Spell Checker"
1316 #~ msgstr "বানান পরীক্ষক"
1317 
1318 #~ msgid "Check Spelling"
1319 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো"
1320 
1321 #~ msgid "&Finished"
1322 #~ msgstr "শে&ষ"
1323 
1324 #~ msgid ""
1325 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1326 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1327 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
1328 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1329 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1330 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1331 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1332 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1333 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1334 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1335 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1336 #~ "</qt>"
1337 #~ msgstr ""
1338 #~ "<qt><p>এই শব্দটিকে একটি \"অজানা শব্দ\" হিসেবে শনাক্ত করা হয়েছে কারণ এটি "
1339 #~ "বর্তমানে ব্যবহৃত অভিধানে পাওয়া যায়নি। এটি কোনো অন্য ভাষার শব্দও হতে পারে। </"
1340 #~ "p>\n"
1341 #~ "<p> যদি আপনি নিশ্চিত থাকেন যে এটি বানান ভুল নয়, তাহলে আপনি এটি অভিধানে যোগ "
1342 #~ "করতে পারেন, <b>অভিধানে যোগ করো</b>-তে ক্লিক করে। যদি আপনি শব্দটি অভিধানে "
1343 #~ "যোগ করতে না চান, কিন্তু শব্দটি আপাতত অপরিবর্তিত রেখে দিতে চান, তাহলে "
1344 #~ "<b>Ignore</b> বা <b>Ignore All</b>-এ ক্লিক করুন।</p>\n"
1345 #~ "<p> যদি সত্যিই বানানটি ভুল হয়, তাহলে আপনি নীচের তালিকা থেকে সঠিক বানানটি "
1346 #~ "বেছে নিতে পারেন। যদি তালিকায় সঠিক বানানটি না থাকে, তাহলে আপনি নিজে হাতে "
1347 #~ "সঠিক বানানটি নীচের টেক্সট বক্স-এ লিখে <b>Replace</b> অথবা <b>Replace All</"
1348 #~ "b>-এ ক্লিক করতে পারেন।</p>\n"
1349 #~ "</qt>"
1350 
1351 #~ msgid "Unknown word:"
1352 #~ msgstr "অজানা শব্দ:"
1353 
1354 #~ msgid "Unknown word"
1355 #~ msgstr "অজানা শব্দ"
1356 
1357 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1358 #~ msgstr "<b>ভুল</b>"
1359 
1360 #~ msgid ""
1361 #~ "<qt>\n"
1362 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1363 #~ "</qt>"
1364 #~ msgstr ""
1365 #~ "<qt>\n"
1366 #~ "<p>আপনি যে নথীটি নিয়ে কাজ করছেন, সেটির ভাষা বেছে নিন।</p>\n"
1367 #~ "</qt>"
1368 
1369 #~ msgid "&Language:"
1370 #~ msgstr "ভাষা (&ভ):"
1371 
1372 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1373 #~ msgstr "অজানা শব্দটি, নিকটবর্তী আরো কিছু শব্দ সমেত, যাতে প্রসঙ্গটা সহজে বোঝা যায়।"
1374 
1375 #~ msgid ""
1376 #~ "<qt>\n"
1377 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1378 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1379 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1380 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1381 #~ "proofing.</p>\n"
1382 #~ "</qt>"
1383 #~ msgstr ""
1384 #~ "<qt>\n"
1385 #~ "<p>এখানে আপনি দেখতে পাবেন অচেনা শব্দটি সমেত সম্পূর্ণ লেখাটির অংশবিশেষ, যাতে "
1386 #~ "সহজে বোঝা যায় শব্দটি কি প্রসঙ্গে ব্যবহৃত হয়েছিল। যদি তা সঠিক বানানটিনির্ধারণ "
1387 #~ "করার জন্য যথেষ্ট না হয়, আপনি মূল নথীর উপর ক্লিক করে সেটি ভাল করে পড়ে সঠিক "
1388 #~ "সিদ্ধান্তে পৌঁছে আবার এখানে ফিরে এসে প্রুফরীডিং চালিয়ে যেতে পারেন।</p>\n"
1389 #~ "</qt>"
1390 
1391 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1392 #~ msgstr "... <b>ভুল</b> শব্দটি, যথাযত প্রসঙ্গে ..."
1393 
1394 #~ msgid ""
1395 #~ "<qt>\n"
1396 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1397 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
1398 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1399 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1400 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1401 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1402 #~ "</qt>"
1403 #~ msgstr ""
1404 #~ "<qt>\n"
1405 #~ "<p>অজানা শব্দটি অজানা হিসেবে শনাক্ত করা হয়েছে কারণ এটি অভিধানে পাওয়া যায়নি।"
1406 #~ "<br>\n"
1407 #~ "যদি আপনি নিশ্চিত থাকেন যে এটি বানান ভুল নয়, এবং ভবিষ্যতে এটিকে একটি বৈধ শব্দ "
1408 #~ "হিসেবে গণ্য করতে চান, তাহলে এখানে ক্লিক করে শব্দটি অভিধানে যোগ করুন। যদি আপনি "
1409 #~ "শব্দটি অভিধানে যোগ করতে না চান, কিন্তু আপাতত অপরিবর্তিত রেখে দিতে চান, তাহলে "
1410 #~ "এর বদলে <b>Ignore</b> বা <b>Ignore All</b>-এ ক্লিক করুন।</p>\n"
1411 #~ "</qt> "
1412 
1413 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1414 #~ msgstr "<< অভিধানে যোগ করো"
1415 
1416 #~ msgid ""
1417 #~ "<qt>\n"
1418 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1419 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1420 #~ "</qt>"
1421 #~ msgstr ""
1422 #~ "<qt>\n"
1423 #~ "<p> অজানা লেখাটি সর্বত্র বদলে উপরে বাঁদিকের এডিট বক্স-এর লেখাটি বসাতে এখানে "
1424 #~ "ক্লিক করুন।</p>\n"
1425 #~ "</qt>"
1426 
1427 #~ msgid "R&eplace All"
1428 #~ msgstr "&সব বদলাও"
1429 
1430 #~ msgid "Suggestion List"
1431 #~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দের তালিকা"
1432 
1433 #, fuzzy
1434 #~ msgid ""
1435 #~ "<qt>\n"
1436 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1437 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1438 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1439 #~ "box above.</p>\n"
1440 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1441 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1442 #~ "occurrences.</p>\n"
1443 #~ "</qt>"
1444 #~ msgstr ""
1445 #~ "<qt>\n"
1446 #~ "<p>যদি অজানা শব্দ misspellওয়া হয়, আপনার পরীক্ষা করা উচিত এইটির জন্য যদি "
1447 #~ "সংশোধন প্রাপ্তিসাধ্য এবং যদি এইটি, এইটি ক্লিক করো। এই তালিকাতে শব্দের যদি "
1448 #~ "কোনটিও নয়টি বাক্স উপরেতে একটি ভাল বদলানো আপনাকে সঠিক শব্দ টাইপ করতে পারে "
1449 #~ "সম্পাদনা করো।</p>\n"
1450 #~ "<p>এই শব্দ ক্লিক সঠিক করতে টি<b>প্রতিস্থাপন করো</b>যদি আপনি এই সংঘটনটি অথবা "
1451 #~ "কেবল সঠিক করতে চাও<b>সমস্ত প্রতিস্থাপন করো</b>যদি আপনি সমস্ত সংঘটন সঠিক করতে "
1452 #~ "চাও।</p>\n"
1453 #~ "</qt>"
1454 
1455 #~ msgid "Suggested Words"
1456 #~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দ"
1457 
1458 #~ msgid ""
1459 #~ "<qt>\n"
1460 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1461 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1462 #~ "</qt>"
1463 #~ msgstr ""
1464 #~ "<qt>\n"
1465 #~ "<p>অজানা লেখাটি পাল্টে তার বদলে উপরে বাঁদিকের এডিট বক্স-এর লেখাটি বসাতে "
1466 #~ "এখানে ক্লিক করুন।</p>\n"
1467 #~ "</qt> "
1468 
1469 #~ msgid "&Replace"
1470 #~ msgstr "&বদলাও"
1471 
1472 #, fuzzy
1473 #~ msgid ""
1474 #~ "<qt>\n"
1475 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1476 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1477 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1478 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1479 #~ "occurrences.</p>\n"
1480 #~ "</qt>"
1481 #~ msgstr ""
1482 #~ "<qt>\n"
1483 #~ "<p>যদি অজানা শব্দ misspellওয়া হয়, আপনার আপনার শব্দের জন্য সংশোধন এখানে টাইপ "
1484 #~ "করা উচিত misspellেছিলেন অথবা ের নিচে তালিকা থেকে এইটি নির্বাচন করো।</p>\n"
1485 #~ "<p>আপনি তারপর ক্লিক করেন<b>প্রতিস্থাপন করো</b>যদি আপনি শব্দ অথবার এই সংঘটনটি "
1486 #~ "কেবল সঠিক করতে চাও<b>সমস্ত প্রতিস্থাপন করো</b>যদি আপনি সমস্ত সংঘটন সঠিক করতে "
1487 #~ "চাও।</p>\n"
1488 #~ "</qt>"
1489 
1490 #~ msgid "Replace &with:"
1491 #~ msgstr "দিয়ে ব&দলাও:"
1492 
1493 #, fuzzy
1494 #~ msgid ""
1495 #~ "<qt>\n"
1496 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1497 #~ "p>\n"
1498 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1499 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1500 #~ "dictionary.</p>\n"
1501 #~ "</qt>"
1502 #~ msgstr ""
1503 #~ "<qt>\n"
1504 #~ "<p>হ হিসেবে অজানা শব্দের এই সংঘটনটি দেওয়েতে এখানে ক্লিক করো থাকো।</p>\n"
1505 #~ "<p>এই ক্রিয়াটি কার্যকর যখন শব্দ একটি নাম, একটি acronym, একটি বিদেশী শব্দ অথবা "
1506 #~ "যেকোন অন্যান্য অজানা শব্দ যে আপনি ব্যবহার করতে চাও কিন্তু অভিধানে যোগ করো না।</"
1507 #~ "p>\n"
1508 #~ "</qt>"
1509 
1510 #~ msgid "&Ignore"
1511 #~ msgstr "পাত্তা দি&ও না"
1512 
1513 #, fuzzy
1514 #~ msgid ""
1515 #~ "<qt>\n"
1516 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1517 #~ "are.</p>\n"
1518 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1519 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1520 #~ "dictionary.</p>\n"
1521 #~ "</qt>"
1522 #~ msgstr ""
1523 #~ "<qt>\n"
1524 #~ "<p>তারা হিসেবে অজানা শব্দের সমস্ত সংঘটন দেওয়েতে এখানে ক্লিক করো থাকো।</p>\n"
1525 #~ "<p>এই ক্রিয়াটি কার্যকর যখন শব্দ একটি নাম, একটি acronym, একটি বিদেশী শব্দ অথবা "
1526 #~ "যেকোন অন্যান্য অজানা শব্দ যে আপনি ব্যবহার করতে চাও কিন্তু অভিধানে যোগ করো না।</"
1527 #~ "p>\n"
1528 #~ "</qt>"
1529 
1530 #~ msgid "I&gnore All"
1531 #~ msgstr "একটাকেও পাত্তা দি&ও না"
1532 
1533 #~ msgid "S&uggest"
1534 #~ msgstr "&সম্ভাব্য"
1535 
1536 #~ msgid "Language Selection"
1537 #~ msgstr "ভাষা নির্বাচন"
1538 
1539 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1540 #~ msgstr "টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা সক্রিয়।"
1541 
1542 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1543 #~ msgstr "টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা নিষ্ক্রিয়।"
1544 
1545 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1546 #~ msgstr "ক্রমশ বানান পরীক্ষা "
1547 
1548 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1549 #~ msgstr "বড্ড বেশী বানান ভুল। টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা নিষ্ক্রিয়।"
1550 
1551 #~ msgid "Check Spelling..."
1552 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো..."
1553 
1554 #~ msgid "Auto Spell Check"
1555 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় বানান পরীক্ষা"
1556 
1557 #, fuzzy
1558 #~ msgid "Allow Tabulations"
1559 #~ msgstr "Tabulations অনুমোদন করো"
1560 
1561 #~ msgid "Spell Checking"
1562 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা"
1563 
1564 #~ msgid "&Back"
1565 #~ msgstr "ফিরে যা&ও"
1566 
1567 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1568 #~ msgid "&Next"
1569 #~ msgstr "&এগিয়ে যাও"
1570 
1571 #~ msgid "Unknown View"
1572 #~ msgstr "অজানা ভিউ"
1573 
1574 #~ msgid ""
1575 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1576 #~ msgstr ""
1577 #~ "KUnitTest মডিউল চালাতে ব্যবহার করা যাবে এমন একটি command-line অ্যাপলিকেশন।"
1578 
1579 #, fuzzy
1580 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1581 #~ msgstr "মডিউল কেবল চালাও যার ফাইল-নাম regexp মিলো।"
1582 
1583 #, fuzzy
1584 #~ msgid ""
1585 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1586 #~ "option to select modules."
1587 #~ msgstr ""
1588 #~ "টেষ্ট ম্যাচ মডিউল কেবল চালাও যেটি ফোল্ডারে খুঁজে পাওয়া হয়। মডিউল নির্বাচন করতে "
1589 #~ "অনুসন্ধান অপশন ব্যবহার করো।"
1590 
1591 #, fuzzy
1592 #~ msgid ""
1593 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1594 #~ "GUI."
1595 #~ msgstr ""
1596 #~ "Disables capturing সমস্যামুক্ত করো। আপনি এই অপশনটি typically ব্যবহার করো যখন "
1597 #~ "আপনি জিইউআই ব্যবহার করো।"
1598 
1599 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1600 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1601 
1602 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1603 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1604 
1605 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1606 #~ msgstr "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1607 
1608 #~ msgid ""
1609 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1610 #~ "Message error: %2"
1611 #~ msgstr ""
1612 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1613 #~ "Message error: %2"
1614 
1615 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1616 #~ msgstr "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1617 
1618 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1619 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরের সঙ্গে যোগাযোগ করুন।"
1620 
1621 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1622 #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল \"%1\" লেখা যাচ্ছে না।\n"
1623 
1624 #~ msgid "am"
1625 #~ msgstr "এ.এম."
1626 
1627 #~ msgid "pm"
1628 #~ msgstr "পি.এম."
1629 
1630 #~ msgid "No target filename has been given."
1631 #~ msgstr "কোনও গন্তব্য ফাইলের নাম দেওয়া হয়নি।"
1632 
1633 #~ msgid "Already opened."
1634 #~ msgstr "আগে থেকেই খোলা।"
1635 
1636 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1637 #~ msgstr "গন্তব্য ডিরেক্টরীতে যথেষ্ট অনুমতি নেই।"
1638 
1639 #, fuzzy
1640 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1641 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1642 #~ msgstr "সাময়িক ফাইল খুলতে অক্ষম।"
1643 
1644 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1645 #~ msgstr "ডিস্ক-এ synchronization ব্যর্থ হয়েছে।"
1646 
1647 #~ msgid "Error during rename."
1648 #~ msgstr "নাম বদলাতে সমস্যা।"
1649 
1650 #~ msgid "kde4-config"
1651 #~ msgstr "kde4-config"
1652 
1653 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1654 #~ msgstr "ইনস্টলেশন পাথ আউটপুট করার জন্য একটি ছোট প্রোগ্রাম"
1655 
1656 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1657 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1658 
1659 #~ msgid "Left for legacy support"
1660 #~ msgstr "legacy support-এর জন্য রাখা হয়েছে"
1661 
1662 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1663 #~ msgstr "কে.ডি.ই. লাইব্রেরীর জন্য কম্পাইল করা প্রিফিক্স"
1664 
1665 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1666 #~ msgstr "কে.ডি.ই. লাইব্রেরীর জন্য কম্পাইল করা execprefix"
1667 
1668 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1669 #~ msgstr "কম্পাইল করা লাইব্রেরী পাথ সাফিক্স"
1670 
1671 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1672 #~ msgstr "Prefix in $HOME used to write files"
1673 
1674 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1675 #~ msgstr "কে.ডি.ই. লাইব্রেরীর জন্য কম্পাইল করা সংস্করণ পংক্তি"
1676 
1677 #~ msgid "Available KDE resource types"
1678 #~ msgstr "যে সব ধরনের কে.ডি.ই. রিসোর্স ব্যবহার করা যাবে"
1679 
1680 #~ msgid "Search path for resource type"
1681 #~ msgstr "রিসোর্স ধরনের জন্য সন্ধান পাথ"
1682 
1683 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1684 #~ msgstr "Find filename inside the resource type given to --path"
1685 
1686 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1687 #~ msgstr "ব্যবহারকারী পাথ: desktop|autostart|document"
1688 
1689 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1690 #~ msgstr "রিসোর্স ফাইল ইনস্টল করার জন্য প্রিফিক্স"
1691 
1692 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1693 #~ msgstr "কিউ-টি ইনস্টলেশন প্রিফিক্স"
1694 
1695 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1696 #~ msgstr "ইনস্টল করা কিউ-টি বাইনারিসমূহের অবস্থান"
1697 
1698 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1699 #~ msgstr "ইনস্টল করা কিউ-টি লাইব্রেরীর অবস্থান"
1700 
1701 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1702 #~ msgstr "ইনস্টল করা কিউ-টি প্লাগিনের অবস্থান"
1703 
1704 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1705 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন মেনু (.desktop ফাইল)"
1706 
1707 #~ msgid "Autostart directories"
1708 #~ msgstr "অটো-স্টার্ট ডিরেক্টরি"
1709 
1710 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1711 #~ msgstr "ক্যাশ-কৃত তথ্য (যথা, favicon, ওয়েব-পেজ)"
1712 
1713 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1714 #~ msgstr "kdehelp থেকে যে CGI চালানো হবে"
1715 
1716 #~ msgid "Configuration files"
1717 #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইলসমূহ"
1718 
1719 #~ msgid "Where applications store data"
1720 #~ msgstr "বিভিন্ন অ্যাপলিকেশন যেখানে তথ্য সংরক্ষণ করে"
1721 
1722 #~ msgid "Emoticons"
1723 #~ msgstr "ইমোট-আইকন"
1724 
1725 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1726 #~ msgstr "$prefix/bin-এ executable"
1727 
1728 #~ msgid "HTML documentation"
1729 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল ডকুমেনটেশন"
1730 
1731 #~ msgid "Icons"
1732 #~ msgstr "আইকনসমূহ"
1733 
1734 #~ msgid "Configuration description files"
1735 #~ msgstr "কনফিগারেশন বর্ণনা ফাইল"
1736 
1737 #~ msgid "Libraries"
1738 #~ msgstr "লাইব্রেরী"
1739 
1740 #~ msgid "Includes/Headers"
1741 #~ msgstr "Includes/Headers"
1742 
1743 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1744 #~ msgstr "KLocale-এর জন্য অনুবাদ ফাইল"
1745 
1746 #~ msgid "Mime types"
1747 #~ msgstr "মাইম টাইপ"
1748 
1749 #~ msgid "Loadable modules"
1750 #~ msgstr "লোড করার যোগ্য মডিউল"
1751 
1752 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1753 #~ msgstr "Legacy pixmaps"
1754 
1755 #~ msgid "Qt plugins"
1756 #~ msgstr "কিউ-টি প্লাগিন"
1757 
1758 #~ msgid "Services"
1759 #~ msgstr "সার্ভিসসমূহ"
1760 
1761 #~ msgid "Service types"
1762 #~ msgstr "সার্ভিসসমূহের ধরন"
1763 
1764 #~ msgid "Application sounds"
1765 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন শব্দ"
1766 
1767 #~ msgid "Templates"
1768 #~ msgstr "টেমপ্লেট"
1769 
1770 #~ msgid "Wallpapers"
1771 #~ msgstr "ওয়ালপেপার"
1772 
1773 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1774 #~ msgstr "XDG অ্যাপলিকেশন মেনু (.desktop ফাইল)"
1775 
1776 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1777 #~ msgstr "XDG মেনু বর্ণনা (.directory ফাইল)"
1778 
1779 #~ msgid "XDG Icons"
1780 #~ msgstr "XDG আইকন"
1781 
1782 #~ msgid "XDG Mime Types"
1783 #~ msgstr "XDG মাইম টাইপ"
1784 
1785 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1786 #~ msgstr "XDG মেনু বিন্যাস (.menu ফাইল)"
1787 
1788 #~ msgid "XDG autostart directory"
1789 #~ msgstr "XDG অটো-স্টার্ট ডিরেক্টরি"
1790 
1791 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1792 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইলের অবস্থান (বর্তমান হোস্ট এবং ব্যবহারকারীর জন্য)"
1793 
1794 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1795 #~ msgstr "ইউনিক্স সকেট (বর্তমান হোস্ট এবং ব্যবহারকারীর জন্য)"
1796 
1797 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1798 #~ msgstr "%1 - অজানা ধরন\n"
1799 
1800 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1801 #~ msgstr "%1 - unknown type of userpath\n"
1802 
1803 #~ msgid ""
1804 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1805 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1806 #~ "licensing terms.\n"
1807 #~ msgstr ""
1808 #~ "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স সম্বন্ধে কোনো তথ্য পাওয়া যায়নি।\n"
1809 #~ "অনুগ্রহ করে প্রোগ্রামটির ডকুমেন্টেশন এবং সোর্স খুঁজে দেখুন,\n"
1810 #~ "সেখানে হয়তো কিছু পেতে পারেন।\n"
1811 
1812 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1813 #~ msgstr "এই প্রোগ্রামটি %1-এর শর্তাবলী অনুযায়ী বণ্টিত।"
1814 
1815 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1816 #~ msgid "GPL v2"
1817 #~ msgstr "জি-পি-এল v2"
1818 
1819 #~ msgctxt "@item license"
1820 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1821 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1822 
1823 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1824 #~ msgid "LGPL v2"
1825 #~ msgstr "এল-জি-পি-এল v2"
1826 
1827 #~ msgctxt "@item license"
1828 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1829 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1830 
1831 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1832 #~ msgid "BSD License"
1833 #~ msgstr "বি-এস-ডি লাইসেন্স"
1834 
1835 #~ msgctxt "@item license"
1836 #~ msgid "BSD License"
1837 #~ msgstr "বি-এস-ডি লাইসেন্স"
1838 
1839 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1840 #~ msgid "Artistic License"
1841 #~ msgstr "আর্টিস্টিক লাইসেন্স"
1842 
1843 #~ msgctxt "@item license"
1844 #~ msgid "Artistic License"
1845 #~ msgstr "আর্টিস্টিক লাইসেন্স"
1846 
1847 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1848 #~ msgid "QPL v1.0"
1849 #~ msgstr "QPL v1.0"
1850 
1851 #~ msgctxt "@item license"
1852 #~ msgid "Q Public License"
1853 #~ msgstr "কিউ পাবলিক লাইসেন্স"
1854 
1855 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1856 #~ msgid "GPL v3"
1857 #~ msgstr "জি-পি-এল v3"
1858 
1859 #~ msgctxt "@item license"
1860 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1861 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1862 
1863 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1864 #~ msgid "LGPL v3"
1865 #~ msgstr "এল-জি-পি-এল v3"
1866 
1867 #~ msgctxt "@item license"
1868 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1869 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1870 
1871 #~ msgctxt "@item license"
1872 #~ msgid "Custom"
1873 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত"
1874 
1875 #~ msgctxt "@item license"
1876 #~ msgid "Not specified"
1877 #~ msgstr "নির্ধারিত হয়নি"
1878 
1879 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1880 #~ msgid ""
1881 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1882 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1883 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1884 #~ "kde.org</a></p>"
1885 #~ msgstr ""
1886 #~ "<p>সারা পৃথিবী জুড়ে বিভিন্ন প্রকল্পের সুবাদে কে.ডি.ই. অনেকগুলি ভাষায় অনুবাদ করা "
1887 #~ "হচ্ছে। কে.ডি.ই. বাংলায় অনুবাদ করার কাজ করছে অঙ্কুর (http://www.AnkurBangla."
1888 #~ "org/projects/kde/)।</p><p>কে.ডি.ই. অনুবাদ সম্বন্ধে আরো জানতে দেখুন http://"
1889 #~ "l10n.kde.org</p>"
1890 
1891 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1892 #~ msgstr "'displayname' নামক এক্স-সার্ভার ডিস্‌প্লে ব্যবহার করো"
1893 
1894 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1895 #~ msgstr "'displayname' নামক QWS ডিসপ্লে ব্যবহার করো"
1896 
1897 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1898 #~ msgstr "প্রদত্ত 'sessionId'-র অ্যাপলিকেশনটি পুনঃস্থাপিত করো"
1899 
1900 #~ msgid ""
1901 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1902 #~ "map on an 8-bit display"
1903 #~ msgstr ""
1904 #~ "এর ফলে অ্যাপলিকেশনটি ৮-বিট ডিসপ্লে-তে একটি প্রাইভেট\n"
1905 #~ "কালার ম্যাপ ইনস্টল করে"
1906 
1907 #, fuzzy
1908 #~ msgid ""
1909 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1910 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1911 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1912 #~ "specification"
1913 #~ msgstr ""
1914 #~ "রংএর সীমা সংখ্যা একটি ৮-বিট প্রদর্শন করা রং\n"
1915 #~ "ঘনক্ষেত্রে বরাদ্দ করেছিল, যদি অ্যাপলিকেশন\n"
1916 #~ "QApplication ব্যবহার করছে:: ManyColor রং\n"
1917 #~ "সুনির্দিষ্ট বিবরণ"
1918 
1919 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1920 #~ msgstr "কিউ-টি (Qt)-কে জানায় কখনো মাউস বা কীবোর্ড 'গ্র্যাব' না করতে"
1921 
1922 #~ msgid ""
1923 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1924 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1925 #~ msgstr ""
1926 #~ "ডিবাগার সমেত চালালে হয়ত আলাদা করে\n"
1927 #~ "  -dograb করতে হতে পারে"
1928 
1929 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1930 #~ msgstr "ডিবাগিং-এর জন্য synchronous মোড-এ চলে যায়"
1931 
1932 #~ msgid "defines the application font"
1933 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশনে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে"
1934 
1935 #~ msgid ""
1936 #~ "sets the default background color and an\n"
1937 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1938 #~ "calculated)"
1939 #~ msgstr ""
1940 #~ "পটভূমির ডিফল্ট রং এবং একটি অ্যাপলিকেশন\n"
1941 #~ "প্যালেট নির্ধারণ করে (হাল্কা ও গাঢ় শেডগুলি\n"
1942 #~ "গণনা করা হয়)"
1943 
1944 #~ msgid "sets the default foreground color"
1945 #~ msgstr "পুরোভূমির ডিফল্ট রং নির্ধারণ করে"
1946 
1947 #~ msgid "sets the default button color"
1948 #~ msgstr "বাটনের ডিফল্ট রং নির্ধারণকরে"
1949 
1950 #~ msgid "sets the application name"
1951 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর নাম নির্ধারণ করে"
1952 
1953 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1954 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর শিরোনাম (ক্যাপশন) নির্ধারণ করে"
1955 
1956 #~ msgid "load the testability framework"
1957 #~ msgstr "টেস্টেবিলিটি ফ্রেমওয়ার্ক লোড করো"
1958 
1959 #~ msgid ""
1960 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1961 #~ "an 8-bit display"
1962 #~ msgstr ""
1963 #~ "অ্যাপলিকেশনটিকে একটি ৮-বিট ডিসপ্লে-তে ট্রু-কালার\n"
1964 #~ "ভিসুয়াল ব্যবহার করতে বাধ্য করে"
1965 
1966 #~ msgid ""
1967 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1968 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1969 #~ "root"
1970 #~ msgstr ""
1971 #~ "XIM (এক্স ইনপুট মেথড) ইনপুট স্টাইল নিরধারণ করে। সম্ভাব্য \n"
1972 #~ "মান হচ্ছে onthespot, overthespot, offthespot এবং\n"
1973 #~ "root"
1974 
1975 #~ msgid "set XIM server"
1976 #~ msgstr "XIM (এক্স ইনপুট মেথড) সার্ভার নির্ধারণ করো"
1977 
1978 #~ msgid "disable XIM"
1979 #~ msgstr "XIM (এক্স ইনপুট মেথড) নিষ্ক্রিয় করো"
1980 
1981 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1982 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশনটিকে QWS সার্ভার হিসেবে চলতে বাধ্য করে"
1983 
1984 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1985 #~ msgstr "উইজেটসমূহের বিন্যাস উল্টে ফেলে (আয়নায় দেখার মত করে)"
1986 
1987 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1988 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন উইজেটে-এ কিউ-টি স্টাইলশীট প্রয়োগ করে"
1989 
1990 #~ msgid ""
1991 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1992 #~ "raster and opengl (experimental)"
1993 #~ msgstr ""
1994 #~ "ডিফল্ট-এর পরিবর্তে অন্য একটি graphics system ব্যবহার করো; raster অথবা opengl "
1995 #~ "(পরীক্ষামূলক)"
1996 
1997 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1998 #~ msgstr "শিরোনাম হিসেবে 'caption' ব্যবহার করো"
1999 
2000 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
2001 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন আইকন হিসেবে 'icon' ব্যবহার করো"
2002 
2003 #~ msgid "Use alternative configuration file"
2004 #~ msgstr "বিকল্প কনফিগারেশন ফাইল ব্যবহার করো"
2005 
2006 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
2007 #~ msgstr "কোর ডাম্প পেতে ক্র্যাশ হ্যাণ্ডলার নিষ্ক্রিয় করো"
2008 
2009 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
2010 #~ msgstr "WM_NET সমর্থিত উইণ্ডো ম্যানেজারের জন্য অপেক্ষা করে"
2011 
2012 #~ msgid "sets the application GUI style"
2013 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশনের গুই স্টাইল নির্ধারণ করে"
2014 
2015 #, fuzzy
2016 #~ msgid ""
2017 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
2018 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
2019 #~ msgstr ""
2020 #~ "প্রধান উইজেটের গ্রাহক জ্যামিতি নিযুক্ত করো- প্রেরিত মান ফরম্যাটের জন্য মানুষ এক্স "
2021 #~ "দেখো"
2022 
2023 #~ msgid "KDE Application"
2024 #~ msgstr "কে.ডি.ই. অ্যাপলিকেশন"
2025 
2026 #~ msgid "Qt"
2027 #~ msgstr "কিউ-টি (Qt)"
2028 
2029 #~ msgid "KDE"
2030 #~ msgstr "কে.ডি.ই."
2031 
2032 #~ msgid "Unknown option '%1'."
2033 #~ msgstr "অপরিচিত অপশন '%1'."
2034 
2035 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
2036 #~ msgid "'%1' missing."
2037 #~ msgstr "'%1' পাওয়া যাচ্ছে না।"
2038 
2039 #~ msgctxt ""
2040 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
2041 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
2042 #~ msgid ""
2043 #~ "Qt: %1\n"
2044 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
2045 #~ "%3: %4\n"
2046 #~ msgstr ""
2047 #~ "কিউ-টি: %1\n"
2048 #~ "কে.ডি.ই. ডেভেলপমেন্ট প্ল্যাটফর্ম: %2\n"
2049 #~ "%3: %4\n"
2050 
2051 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
2052 #~ msgid ""
2053 #~ "%1 was written by\n"
2054 #~ "%2"
2055 #~ msgstr ""
2056 #~ "%1 লিখেছেন\n"
2057 #~ "%2"
2058 
2059 #~ msgid ""
2060 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
2061 #~ msgstr "এই অ্যাপলিকেশন-এর লেখক অজ্ঞাতপরিচয় থাকতে চান।"
2062 
2063 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
2064 #~ msgstr ""
2065 #~ "কোনো বাগ (প্রোগ্রামে সমস্যা) খুঁজে পেলে তার কথা জানাতে http://bugs.kde.org "
2066 #~ "ব্যবহার করুন।\n"
2067 
2068 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
2069 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে বাগ রিপোর্ট %1-এ পাঠান।\n"
2070 
2071 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
2072 #~ msgstr "অপ্রত্যাশিত আর্গুমেন্ট '%1'।"
2073 
2074 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
2075 #~ msgstr "সম্ভাব্য কমাণ্ড লাইন অপশন সম্বন্ধে জানতে --help ব্যবহার করুন। "
2076 
2077 #~ msgid "[options] "
2078 #~ msgstr "[অপশন]"
2079 
2080 #~ msgid "[%1-options]"
2081 #~ msgstr "[%1-অপশন]"
2082 
2083 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
2084 #~ msgstr "ব্যবহার: %1 %2\n"
2085 
2086 #~ msgid ""
2087 #~ "\n"
2088 #~ "Generic options:\n"
2089 #~ msgstr ""
2090 #~ "\n"
2091 #~ "সাধারণ অপশন:\n"
2092 
2093 #~ msgid "Show help about options"
2094 #~ msgstr "অপশন সম্বন্ধে সাহায্য দেখাও"
2095 
2096 #~ msgid "Show %1 specific options"
2097 #~ msgstr "শুধু %1 বিষয়ক অপশন দেখাও"
2098 
2099 #~ msgid "Show all options"
2100 #~ msgstr "সমস্ত অপশন দেখাও"
2101 
2102 #~ msgid "Show author information"
2103 #~ msgstr "লেখক সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক"
2104 
2105 #~ msgid "Show version information"
2106 #~ msgstr "ভার্সান সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক"
2107 
2108 #~ msgid "Show license information"
2109 #~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক"
2110 
2111 #~ msgid "End of options"
2112 #~ msgstr "অপশনসমূহের শেষ"
2113 
2114 #~ msgid ""
2115 #~ "\n"
2116 #~ "%1 options:\n"
2117 #~ msgstr ""
2118 #~ "\n"
2119 #~ "%1 অপশন:\n"
2120 
2121 #~ msgid ""
2122 #~ "\n"
2123 #~ "Options:\n"
2124 #~ msgstr ""
2125 #~ "\n"
2126 #~ "অপশনসমূহ:\n"
2127 
2128 #~ msgid ""
2129 #~ "\n"
2130 #~ "Arguments:\n"
2131 #~ msgstr ""
2132 #~ "\n"
2133 #~ "আর্গুমেন্টসমূহ:\n"
2134 
2135 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
2136 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন যে সব ফাইল/ইউ-আর-এল খুলবে, তা ব্যবহারের পর মুছে ফেলা হবে"
2137 
2138 #~ msgid "KDE-tempfile"
2139 #~ msgstr "KDE-tempfile"
2140 
2141 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
2142 #~ msgstr "Function must be called from the main thread."
2143 
2144 #~ msgid ""
2145 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
2146 #~ "to start the application."
2147 #~ msgstr ""
2148 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
2149 #~ "to start the application."
2150 
2151 #~ msgid ""
2152 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
2153 #~ "%2\n"
2154 #~ msgstr ""
2155 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
2156 #~ "%2\n"
2157 
2158 #~ msgid ""
2159 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
2160 #~ "\n"
2161 #~ "%1"
2162 #~ msgstr ""
2163 #~ "কে.ডি.ই. সহায়িকা চালু করা যায়নি:\n"
2164 #~ "\n"
2165 #~ "%1"
2166 
2167 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
2168 #~ msgstr "সহায়িকা চালু করা যায়নি"
2169 
2170 #~ msgid ""
2171 #~ "Could not launch the mail client:\n"
2172 #~ "\n"
2173 #~ "%1"
2174 #~ msgstr ""
2175 #~ "মেইল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি:\n"
2176 #~ "\n"
2177 #~ "%1"
2178 
2179 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
2180 #~ msgstr "মেইল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি"
2181 
2182 #~ msgid ""
2183 #~ "Could not launch the browser:\n"
2184 #~ "\n"
2185 #~ "%1"
2186 #~ msgstr ""
2187 #~ "ব্রাউজার চালু করা যায়নি:\n"
2188 #~ "\n"
2189 #~ "%1"
2190 
2191 #~ msgid "Could not launch Browser"
2192 #~ msgstr "ব্রাউজার চালু করা যায়নি"
2193 
2194 #~ msgid ""
2195 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
2196 #~ "\n"
2197 #~ "%1"
2198 #~ msgstr ""
2199 #~ "টার্মিনাল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি:\n"
2200 #~ "\n"
2201 #~ "%1"
2202 
2203 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2204 #~ msgstr "টার্মিনাল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি"
2205 
2206 #~ msgctxt "@item Text character set"
2207 #~ msgid "Western European"
2208 #~ msgstr "পশ্চিম ইউরোপীয়"
2209 
2210 #~ msgctxt "@item Text character set"
2211 #~ msgid "Central European"
2212 #~ msgstr "মধ্য ইউরোপীয়"
2213 
2214 #~ msgctxt "@item Text character set"
2215 #~ msgid "Baltic"
2216 #~ msgstr "বল্টিক"
2217 
2218 #~ msgctxt "@item Text character set"
2219 #~ msgid "South-Eastern Europe"
2220 #~ msgstr "দক্ষিণ-পূর্ব ইউরোপ"
2221 
2222 #~ msgctxt "@item Text character set"
2223 #~ msgid "Turkish"
2224 #~ msgstr "তুর্কী"
2225 
2226 #~ msgctxt "@item Text character set"
2227 #~ msgid "Cyrillic"
2228 #~ msgstr "কিরিলিক"
2229 
2230 #~ msgctxt "@item Text character set"
2231 #~ msgid "Chinese Traditional"
2232 #~ msgstr "প্রথাগত চৈনিক"
2233 
2234 #~ msgctxt "@item Text character set"
2235 #~ msgid "Chinese Simplified"
2236 #~ msgstr "সরলীকৃত চৈনিক"
2237 
2238 #~ msgctxt "@item Text character set"
2239 #~ msgid "Korean"
2240 #~ msgstr "কোরীয়ান"
2241 
2242 #~ msgctxt "@item Text character set"
2243 #~ msgid "Japanese"
2244 #~ msgstr "জাপানী"
2245 
2246 #~ msgctxt "@item Text character set"
2247 #~ msgid "Greek"
2248 #~ msgstr "গ্রীক"
2249 
2250 #~ msgctxt "@item Text character set"
2251 #~ msgid "Arabic"
2252 #~ msgstr "আরবী"
2253 
2254 #~ msgctxt "@item Text character set"
2255 #~ msgid "Hebrew"
2256 #~ msgstr "হীব্রু"
2257 
2258 #~ msgctxt "@item Text character set"
2259 #~ msgid "Thai"
2260 #~ msgstr "থাই"
2261 
2262 #~ msgctxt "@item Text character set"
2263 #~ msgid "Unicode"
2264 #~ msgstr "ইউনিকোড"
2265 
2266 #~ msgctxt "@item Text character set"
2267 #~ msgid "Northern Saami"
2268 #~ msgstr "উত্তর সামি"
2269 
2270 #~ msgctxt "@item Text character set"
2271 #~ msgid "Other"
2272 #~ msgstr "অন্যান্য"
2273 
2274 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2275 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2276 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2277 
2278 #~ msgctxt "@item"
2279 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2280 #~ msgstr "অন্যান্য এনকোডিং (%1)"
2281 
2282 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2283 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2284 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2285 
2286 #~ msgctxt "@item Text character set"
2287 #~ msgid "Disabled"
2288 #~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
2289 
2290 #~ msgctxt "@item Text character set"
2291 #~ msgid "Universal"
2292 #~ msgstr "সার্বজনীন"
2293 
2294 #~ msgctxt "digit set"
2295 #~ msgid "Arabic-Indic"
2296 #~ msgstr "আরবী-ভারতীয়"
2297 
2298 #~ msgctxt "digit set"
2299 #~ msgid "Bengali"
2300 #~ msgstr "বাংলা"
2301 
2302 #~ msgctxt "digit set"
2303 #~ msgid "Devanagari"
2304 #~ msgstr "দেবনাগরী"
2305 
2306 #~ msgctxt "digit set"
2307 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
2308 #~ msgstr "পূর্ব আরবী-ভারতীয়"
2309 
2310 #~ msgctxt "digit set"
2311 #~ msgid "Gujarati"
2312 #~ msgstr "গুজরাতী"
2313 
2314 #~ msgctxt "digit set"
2315 #~ msgid "Gurmukhi"
2316 #~ msgstr "গুরুমুখী"
2317 
2318 #~ msgctxt "digit set"
2319 #~ msgid "Kannada"
2320 #~ msgstr "কন্নড়"
2321 
2322 #~ msgctxt "digit set"
2323 #~ msgid "Khmer"
2324 #~ msgstr "খমের"
2325 
2326 #~ msgctxt "digit set"
2327 #~ msgid "Malayalam"
2328 #~ msgstr "মালায়লম"
2329 
2330 #~ msgctxt "digit set"
2331 #~ msgid "Oriya"
2332 #~ msgstr "ওড়িয়া"
2333 
2334 #~ msgctxt "digit set"
2335 #~ msgid "Tamil"
2336 #~ msgstr "তামিল"
2337 
2338 #~ msgctxt "digit set"
2339 #~ msgid "Telugu"
2340 #~ msgstr "তেলেগু"
2341 
2342 #~ msgctxt "digit set"
2343 #~ msgid "Thai"
2344 #~ msgstr "থাই"
2345 
2346 #~ msgctxt "digit set"
2347 #~ msgid "Arabic"
2348 #~ msgstr "আরবী"
2349 
2350 #~ msgctxt "size in bytes"
2351 #~ msgid "%1 B"
2352 #~ msgstr "%1 বাইট"
2353 
2354 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2355 #~ msgid "%1 kB"
2356 #~ msgstr "%1 কিলোবাইট"
2357 
2358 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2359 #~ msgid "%1 MB"
2360 #~ msgstr "%1 মেগাবাইট"
2361 
2362 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2363 #~ msgid "%1 GB"
2364 #~ msgstr "%1 গিগাবাইট"
2365 
2366 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2367 #~ msgid "%1 TB"
2368 #~ msgstr "%1 TB"
2369 
2370 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2371 #~ msgid "%1 PB"
2372 #~ msgstr "%1 PB"
2373 
2374 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2375 #~ msgid "%1 EB"
2376 #~ msgstr "%1 EB"
2377 
2378 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2379 #~ msgid "%1 ZB"
2380 #~ msgstr "%1 ZB"
2381 
2382 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2383 #~ msgid "%1 YB"
2384 #~ msgstr "%1 YB"
2385 
2386 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2387 #~ msgid "%1 KB"
2388 #~ msgstr "%1 কিলোবাইট"
2389 
2390 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2391 #~ msgid "%1 MB"
2392 #~ msgstr "%1 মেগাবাইট"
2393 
2394 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2395 #~ msgid "%1 GB"
2396 #~ msgstr "%1 গিগাবাইট"
2397 
2398 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2399 #~ msgid "%1 TB"
2400 #~ msgstr "%1 TB"
2401 
2402 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2403 #~ msgid "%1 PB"
2404 #~ msgstr "%1 PB"
2405 
2406 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2407 #~ msgid "%1 EB"
2408 #~ msgstr "%1 EB"
2409 
2410 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2411 #~ msgid "%1 ZB"
2412 #~ msgstr "%1 ZB"
2413 
2414 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2415 #~ msgid "%1 YB"
2416 #~ msgstr "%1 YB"
2417 
2418 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2419 #~ msgid "%1 KiB"
2420 #~ msgstr "%1 কিলোবাইট"
2421 
2422 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2423 #~ msgid "%1 MiB"
2424 #~ msgstr "%1 মেগাবাইট"
2425 
2426 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2427 #~ msgid "%1 GiB"
2428 #~ msgstr "%1 গিগাবাইট"
2429 
2430 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2431 #~ msgid "%1 TiB"
2432 #~ msgstr "%1 TiB"
2433 
2434 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2435 #~ msgid "%1 PiB"
2436 #~ msgstr "%1 PiB"
2437 
2438 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2439 #~ msgid "%1 EiB"
2440 #~ msgstr "%1 EiB"
2441 
2442 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2443 #~ msgid "%1 ZiB"
2444 #~ msgstr "%1 ZiB"
2445 
2446 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2447 #~ msgid "%1 YiB"
2448 #~ msgstr "%1 YiB"
2449 
2450 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2451 #~ msgid "%1 days"
2452 #~ msgstr "%1 দিন"
2453 
2454 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2455 #~ msgid "%1 hours"
2456 #~ msgstr "%1 ঘন্টা"
2457 
2458 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2459 #~ msgid "%1 minutes"
2460 #~ msgstr "%1 মিনিট"
2461 
2462 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2463 #~ msgid "%1 seconds"
2464 #~ msgstr "%1 সেকণ্ড"
2465 
2466 #~ msgctxt "@item:intext"
2467 #~ msgid "%1 millisecond"
2468 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2469 #~ msgstr[0] "%1 মিলিসেকেন্ড"
2470 #~ msgstr[1] "%1 মিলিসেকেন্ড"
2471 
2472 #~ msgctxt "@item:intext"
2473 #~ msgid "1 day"
2474 #~ msgid_plural "%1 days"
2475 #~ msgstr[0] "১ দিন"
2476 #~ msgstr[1] "%1 দিন"
2477 
2478 #~ msgctxt "@item:intext"
2479 #~ msgid "1 hour"
2480 #~ msgid_plural "%1 hours"
2481 #~ msgstr[0] "১ ঘণ্টা"
2482 #~ msgstr[1] "%1 ঘণ্টা"
2483 
2484 #~ msgctxt "@item:intext"
2485 #~ msgid "1 minute"
2486 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2487 #~ msgstr[0] "১ মিনিট"
2488 #~ msgstr[1] "%1 মিনিট"
2489 
2490 #~ msgctxt "@item:intext"
2491 #~ msgid "1 second"
2492 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2493 #~ msgstr[0] "১ সেকণ্ড"
2494 #~ msgstr[1] "%1 সেকণ্ড"
2495 
2496 #~ msgctxt ""
2497 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2498 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2499 #~ "team to solve the problem"
2500 #~ msgid "%1 and %2"
2501 #~ msgstr "%1 এবং %2"
2502 
2503 #~ msgctxt ""
2504 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2505 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2506 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2507 #~ msgid "%1 and %2"
2508 #~ msgstr "%1 এবং %2"
2509 
2510 #~ msgctxt ""
2511 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2512 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2513 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2514 #~ msgid "%1 and %2"
2515 #~ msgstr "%1 এবং %2"
2516 
2517 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2518 #~ msgid "Ante Meridiem"
2519 #~ msgstr "পূর্বাহ্ন"
2520 
2521 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2522 #~ msgid "AM"
2523 #~ msgstr "এ.এম."
2524 
2525 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2526 #~ msgid "A"
2527 #~ msgstr "এ"
2528 
2529 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2530 #~ msgid "Post Meridiem"
2531 #~ msgstr "অপরাহ্ন"
2532 
2533 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2534 #~ msgid "PM"
2535 #~ msgstr "পি.এম."
2536 
2537 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2538 #~ msgid "P"
2539 #~ msgstr "পি"
2540 
2541 #~ msgid "Today"
2542 #~ msgstr "আজ"
2543 
2544 #~ msgid "Yesterday"
2545 #~ msgstr "গতকাল"
2546 
2547 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2548 #~ msgid "%1 %2"
2549 #~ msgstr "%1 %2"
2550 
2551 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2552 #~ msgid "%1 %2"
2553 #~ msgstr "%1 %2"
2554 
2555 #~ msgctxt ""
2556 #~ "@note-with-label/plain\n"
2557 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2558 #~ msgid "%1: %2"
2559 #~ msgstr "%1: %2"
2560 
2561 #~ msgctxt ""
2562 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2563 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2564 #~ msgid "%1: %2"
2565 #~ msgstr "%1: %2"
2566 
2567 #~ msgctxt ""
2568 #~ "@link-with-description/plain\n"
2569 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2570 #~ msgid "%2 (%1)"
2571 #~ msgstr "%2 (%1)"
2572 
2573 #~ msgctxt "@application/rich"
2574 #~ msgid "%1"
2575 #~ msgstr "%1"
2576 
2577 #~ msgctxt "@command/plain"
2578 #~ msgid "%1"
2579 #~ msgstr "%1"
2580 
2581 #~ msgctxt "@command/rich"
2582 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2583 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2584 
2585 #~ msgctxt "@resource/rich"
2586 #~ msgid "“%1”"
2587 #~ msgstr "“%1”"
2588 
2589 #~ msgctxt "@icode/plain"
2590 #~ msgid "“%1”"
2591 #~ msgstr "“%1”"
2592 
2593 #~ msgctxt "@icode/rich"
2594 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2595 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2596 
2597 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2598 #~ msgid "%1"
2599 #~ msgstr "%1"
2600 
2601 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2602 #~ msgid "<i>%1</i>"
2603 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2604 
2605 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2606 #~ msgid "<b>%1</b>"
2607 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2608 
2609 #~ msgctxt "@email/plain"
2610 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2611 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2612 
2613 #~ msgctxt "@message/rich"
2614 #~ msgid "<i>%1</i>"
2615 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2616 
2617 #~ msgid "no error"
2618 #~ msgstr "কোনো ভুল নেই"
2619 
2620 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2621 #~ msgstr "এই হোস্ট-নামের জন্য অনুরোধ করা ফ্যামিলি সমর্থিত নয়"
2622 
2623 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2624 #~ msgstr "নেম রিসোলিউশনে সাময়িক সমস্যা"
2625 
2626 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2627 #~ msgstr "নেম রিসোলিউশনের প্রচেষ্টায় ব্যর্থ"
2628 
2629 #~ msgid "invalid flags"
2630 #~ msgstr "অবৈধ ফ্ল্যাগ"
2631 
2632 #~ msgid "memory allocation failure"
2633 #~ msgstr "memory allocation failure"
2634 
2635 #~ msgid "name or service not known"
2636 #~ msgstr "name or service not known"
2637 
2638 #~ msgid "requested family not supported"
2639 #~ msgstr "প্রার্থিত ফ্যামিলি সমর্থিত নয়"
2640 
2641 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2642 #~ msgstr "প্রার্থিত সার্ভিস এই ধরনের সকেট-এর জন্য সমর্থিত নয়"
2643 
2644 #~ msgid "requested socket type not supported"
2645 #~ msgstr "প্রার্থিত সকেট টাইপ সমর্থিত নয়"
2646 
2647 #~ msgid "unknown error"
2648 #~ msgstr "অচেনা সমস্যা"
2649 
2650 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2651 #~ msgid "system error: %1"
2652 #~ msgstr "system error: %1"
2653 
2654 #~ msgid "request was canceled"
2655 #~ msgstr "আবেদন বাতিল করা হয়েছে"
2656 
2657 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2658 #~ msgid "Unknown family %1"
2659 #~ msgstr "অপরিচিত family %1"
2660 
2661 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2662 #~ msgid "no error"
2663 #~ msgstr "কোন সমস্যা হয়নি"
2664 
2665 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2666 #~ msgid "name lookup has failed"
2667 #~ msgstr "নাম 'লুক-আপ' ব্যর্থ হয়েছে"
2668 
2669 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2670 #~ msgid "address already in use"
2671 #~ msgstr "ঠিকানা আগে থেকেই ব্যবহার করা হচ্ছে"
2672 
2673 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2674 #~ msgid "socket is already bound"
2675 #~ msgstr "সকেট আগে থেকেই 'বাউণ্ড' করা রয়েছে"
2676 
2677 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2678 #~ msgid "socket is already created"
2679 #~ msgstr "সকেট আগে থেকেই তৈরি করা আছে"
2680 
2681 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2682 #~ msgid "socket is not bound"
2683 #~ msgstr "সকেট 'বাউণ্ড' করা নেই"
2684 
2685 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2686 #~ msgid "socket has not been created"
2687 #~ msgstr "সকেট তৈরি করা হয়নি"
2688 
2689 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2690 #~ msgid "operation would block"
2691 #~ msgstr "অপারেশন ব্লক করবে"
2692 
2693 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2694 #~ msgid "connection actively refused"
2695 #~ msgstr "যোগাযোগ অস্বীকার করা হয়েছে"
2696 
2697 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2698 #~ msgid "connection timed out"
2699 #~ msgstr "যোগাযোগ টাইম-আউট হয়ে গেছে"
2700 
2701 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2702 #~ msgid "operation is already in progress"
2703 #~ msgstr "অপারেশন আগে থেকেই চলছে"
2704 
2705 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2706 #~ msgid "network failure occurred"
2707 #~ msgstr "নেটওয়ার্ক সমস্যা ঘটেছে"
2708 
2709 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2710 #~ msgid "operation is not supported"
2711 #~ msgstr "অপারেশন সমর্থিত নয়"
2712 
2713 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2714 #~ msgid "timed operation timed out"
2715 #~ msgstr "অপারেশন টাইম-আউট হয়েছে"
2716 
2717 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2718 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2719 #~ msgstr "একটি অজানা/অপ্রত্যাশিত সমস্যা ঘটেছে"
2720 
2721 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2722 #~ msgid "remote host closed connection"
2723 #~ msgstr "দূরবর্তী হোস্ট যোগাযোগ বিচ্ছিন্ন করেছে"
2724 
2725 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2726 #~ msgstr "NEC SOCKS ক্লায়েন্ট"
2727 
2728 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2729 #~ msgstr "Dante SOCKS ক্লায়েন্ট"
2730 
2731 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2732 #~ msgstr "নির্ধারিত সকেট পাথটি অবৈধ"
2733 
2734 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2735 #~ msgstr "সকেট অপারেশন-টি সমর্থিত নয়"
2736 
2737 #~ msgid "Connection refused"
2738 #~ msgstr "যোগাযোগ অস্বীকার করা হয়েছে"
2739 
2740 #~ msgid "Permission denied"
2741 #~ msgstr "অনুমতি দেওয়া হয়নি"
2742 
2743 #~ msgid "Connection timed out"
2744 #~ msgstr "যোগাযোগ টাইম-আউট হয়ে গেছে"
2745 
2746 #~ msgid "Unknown error"
2747 #~ msgstr "অজানা সমস্যা"
2748 
2749 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2750 #~ msgstr "নন-ব্লকিং মোড নির্ধারণ করা যায়নি"
2751 
2752 #~ msgid "Address is already in use"
2753 #~ msgstr "ঠিকানাটি আগে থেকেই ব্যবহার করা হচ্ছে"
2754 
2755 #~ msgid "Path cannot be used"
2756 #~ msgstr "পাথ ব্যবহার করা যাবে না"
2757 
2758 #~ msgid "No such file or directory"
2759 #~ msgstr "এমন কোনও ফাইল বা ডিরেক্টরি নেই"
2760 
2761 #~ msgid "Not a directory"
2762 #~ msgstr "ডিরেক্টরি নয়"
2763 
2764 #~ msgid "Read-only filesystem"
2765 #~ msgstr "Read-only ফাইলসিস্টেম (লেখা যাবে না)"
2766 
2767 #~ msgid "Unknown socket error"
2768 #~ msgstr "অজানা সকেট সমস্যা"
2769 
2770 #~ msgid "Operation not supported"
2771 #~ msgstr "অপারেশন সমর্থিত নয়"
2772 
2773 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2774 #~ msgstr "প্রত্যন্ত হোস্টে সংযোগ করাকালীন টাইম-আউট"
2775 
2776 #~ msgctxt "SSL error"
2777 #~ msgid "No error"
2778 #~ msgstr "কোনো ভুল নেই"
2779 
2780 #~ msgctxt "SSL error"
2781 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2782 #~ msgstr "এই সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষের সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
2783 
2784 #~ msgctxt "SSL error"
2785 #~ msgid "The certificate has expired"
2786 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টির সময়সীমা পেরিয়ে গেছে"
2787 
2788 #~ msgctxt "SSL error"
2789 #~ msgid "The certificate is invalid"
2790 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
2791 
2792 #~ msgctxt "SSL error"
2793 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2794 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি কোন ভরসাজনক সার্টিফিকেট সংস্থা দ্বারা স্বাক্ষর করা হয়নি"
2795 
2796 #~ msgctxt "SSL error"
2797 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2798 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি বাতিল (revoke) করা হয়েছে"
2799 
2800 #~ msgctxt "SSL error"
2801 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2802 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি এই কাজের জন্য ব্যবহারযোগ্য নয়"
2803 
2804 #~ msgctxt "SSL error"
2805 #~ msgid ""
2806 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2807 #~ "purpose"
2808 #~ msgstr "মূল সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষের সার্টিফিকেট-টি এই কাজের জন্য বিশ্বস্ত নয়"
2809 
2810 #~ msgctxt "SSL error"
2811 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2812 #~ msgstr "এই সার্টিফিকেট-টি এই হোস্ট-এর জন্য প্রযোয্য নয়"
2813 
2814 #~ msgctxt "SSL error"
2815 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2816 #~ msgstr "অভ্যন্তরীণ কারণের জন্য এই সার্টিফিকেট-টি যাচাই করা যাচ্ছে না"
2817 
2818 #~ msgctxt "SSL error"
2819 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2820 #~ msgstr "সার্টিফিকেট চেইন অতিরিক্ত লম্বা"
2821 
2822 #~ msgctxt "SSL error"
2823 #~ msgid "Unknown error"
2824 #~ msgstr "অজানা সমস্যা"
2825 
2826 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2827 #~ msgstr "address family for nodename not supported"
2828 
2829 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2830 #~ msgstr "invalid value for 'ai_flags'"
2831 
2832 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2833 #~ msgstr "'ai_family' not supported"
2834 
2835 #~ msgid "no address associated with nodename"
2836 #~ msgstr "no address associated with nodename"
2837 
2838 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2839 #~ msgstr "servname not supported for ai_socktype"
2840 
2841 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2842 #~ msgstr "'ai_socktype' not supported"
2843 
2844 #~ msgid "system error"
2845 #~ msgstr "system error"
2846 
2847 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2848 #~ msgid_plural ""
2849 #~ "Could not find mime types:\n"
2850 #~ "<resource>%2</resource>"
2851 #~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> মাইম-টাইপ পাওয়া যায়নি"
2852 #~ msgstr[1] ""
2853 #~ "মাইম-টাইপ পাওয়া যায়নি:\n"
2854 #~ "<resource>%2</resource>"
2855 
2856 #, fuzzy
2857 #~ msgid ""
2858 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2859 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2860 #~ msgstr ""
2861 #~ "কোনও মাইম ধরন ইনস্টল করেনি। পরীক্ষা করো যে shared-mime-info ইনস্টল করা হয়, "
2862 #~ "এবং যে XDGDATADIRS নিযুক্ত করা হয় না, অথবা /usr/share অন্তর্ভুক্ত করো। (_D)"
2863 
2864 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2865 #~ msgstr "প্রয়োজনমত কোনও সার্ভিস খুঁজে পাওয়া যায়নি"
2866 
2867 #, fuzzy
2868 #~ msgid ""
2869 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2870 #~ msgstr "সার্ভিস '%1' মূলশব্দ '%3'এর সঙ্গে একটি ইন্টারফেস '%2' জোগান দাও না"
2871 
2872 #~ msgctxt "dictionary variant"
2873 #~ msgid "40"
2874 #~ msgstr "40"
2875 
2876 #~ msgctxt "dictionary variant"
2877 #~ msgid "60"
2878 #~ msgstr "60"
2879 
2880 #~ msgctxt "dictionary variant"
2881 #~ msgid "80"
2882 #~ msgstr "80"
2883 
2884 #~ msgctxt "dictionary variant"
2885 #~ msgid "-ise suffixes"
2886 #~ msgstr "-ise suffixes"
2887 
2888 #~ msgctxt "dictionary variant"
2889 #~ msgid "-ize suffixes"
2890 #~ msgstr "-ize suffixes"
2891 
2892 #~ msgctxt "dictionary variant"
2893 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2894 #~ msgstr "-ise suffixes and with accents"
2895 
2896 #~ msgctxt "dictionary variant"
2897 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2898 #~ msgstr "-ise suffixes and without accents"
2899 
2900 #~ msgctxt "dictionary variant"
2901 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2902 #~ msgstr "-ize suffixes and with accents"
2903 
2904 #~ msgctxt "dictionary variant"
2905 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2906 #~ msgstr "-ize suffixes and without accents"
2907 
2908 #~ msgctxt "dictionary variant"
2909 #~ msgid "large"
2910 #~ msgstr "বড়"
2911 
2912 #~ msgctxt "dictionary variant"
2913 #~ msgid "medium"
2914 #~ msgstr "মাধ্যম"
2915 
2916 #~ msgctxt "dictionary variant"
2917 #~ msgid "small"
2918 #~ msgstr "ছোট"
2919 
2920 #~ msgctxt "dictionary variant"
2921 #~ msgid "variant 0"
2922 #~ msgstr "variant 0"
2923 
2924 #~ msgctxt "dictionary variant"
2925 #~ msgid "variant 1"
2926 #~ msgstr "variant 1"
2927 
2928 #~ msgctxt "dictionary variant"
2929 #~ msgid "variant 2"
2930 #~ msgstr "variant 2"
2931 
2932 #~ msgctxt "dictionary variant"
2933 #~ msgid "without accents"
2934 #~ msgstr "accent ছাড়া"
2935 
2936 #~ msgctxt "dictionary variant"
2937 #~ msgid "with accents"
2938 #~ msgstr "accent সমেত"
2939 
2940 #~ msgctxt "dictionary variant"
2941 #~ msgid "with ye"
2942 #~ msgstr "ye সমেত"
2943 
2944 #~ msgctxt "dictionary variant"
2945 #~ msgid "with yeyo"
2946 #~ msgstr "yeyo সমেত"
2947 
2948 #~ msgctxt "dictionary variant"
2949 #~ msgid "with yo"
2950 #~ msgstr "yo সমেত"
2951 
2952 #~ msgctxt "dictionary variant"
2953 #~ msgid "extended"
2954 #~ msgstr "বর্ধিত"
2955 
2956 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2957 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2958 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2959 
2960 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2961 #~ msgid "%1 (%2)"
2962 #~ msgstr "%1 (%2)"
2963 
2964 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2965 #~ msgid "%1 [%2]"
2966 #~ msgstr "%1 [%2]"
2967 
2968 #~ msgid "File %1 does not exist"
2969 #~ msgstr "%1 ফাইলটি নেই"
2970 
2971 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2972 #~ msgstr "পড়ার জন্য %1 খোলা যায়নি"
2973 
2974 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2975 #~ msgstr "ফাইল %1-এর জন্য মেমরি সেগমেন্ট তৈরি করা যায়নি"
2976 
2977 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2978 #~ msgstr "Could not read data from %1 into shm"
2979 
2980 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2981 #~ msgstr "শুধু 'ReadOnly' সমর্থিত"
2982 
2983 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2984 #~ msgstr "eof-এর পরে seek করা সম্ভব নয়"
2985 
2986 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2987 #~ msgstr "লাইব্রেরী \"%1\" পাওয়া যায়নি"
2988 
2989 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2990 #~ msgstr "প্রয়োজনমত কোনও সার্ভিস খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
2991 
2992 #~ msgid ""
2993 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2994 #~ "desktop file."
2995 #~ msgstr ""
2996 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2997 #~ "desktop file."
2998 
2999 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
3000 #~ msgstr "The library does not export a factory for creating components."
3001 
3002 #~ msgid ""
3003 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
3004 #~ msgstr ""
3005 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
3006 
3007 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
3008 #~ msgstr "KLibLoader: অপরিচিত সমস্যা"
3009 
3010 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
3011 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন '%2'-র জন্য প্লাগিন '%1' পাওয়া যায়নি"
3012 
3013 #~ msgid "The provided service is not valid"
3014 #~ msgstr "The provided service is not valid"
3015 
3016 #, fuzzy
3017 #~| msgid ""
3018 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
3019 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
3020 #~ msgstr ""
3021 #~ "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
3022 
3023 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
3024 #~ msgstr "%1 লাইব্রেরীটিতে কে.ডি.ই. 4-এ কার্যকরী জন্য কোন ফ্যাক্টরী নেই।"
3025 
3026 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
3027 #~ msgstr "প্লাগিন '%1' একটি  incompatible কে.ডি.ই. লাইব্রেরী ব্যবহার করো (%2)।"
3028 
3029 #~ msgid "KDE Test Program"
3030 #~ msgstr "কে.ডি.ই. টেস্ট প্রোগ্রাম"
3031 
3032 #~ msgid "KBuildSycoca"
3033 #~ msgstr "KBuildSycoca"
3034 
3035 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
3036 #~ msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন ক্যাশে নতুন করে তৈরী করে।"
3037 
3038 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
3039 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers"
3040 
3041 #~ msgid "David Faure"
3042 #~ msgstr "David Faure"
3043 
3044 #~ msgid "Do not signal applications to update"
3045 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশনগুলিকে আপডেট করার সংকেত পাঠিও না"
3046 
3047 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
3048 #~ msgstr "ক্রমবর্দ্ধমান আপডেট নিষ্ক্রিয় করো, সব-কিছু আবার পড়ো"
3049 
3050 #~ msgid "Check file timestamps"
3051 #~ msgstr "ফাইলের টাইমস্ট্যাম্প পরীক্ষা করো"
3052 
3053 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
3054 #~ msgstr "ফাইল পরীক্ষা করা নিষ্ক্রিয় করো (বিপজ্জনক)"
3055 
3056 #~ msgid "Create global database"
3057 #~ msgstr "গ্লোবাল ডেটাবেস তৈরী করো"
3058 
3059 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
3060 #~ msgstr "শুধুমাত্র পরীক্ষামূলকভাবে মেনু উত্‍পাদন করো"
3061 
3062 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
3063 #~ msgstr "ডিবাগ করার জন্য মেনু আই.ডি. খেয়াল রাখো"
3064 
3065 #~ msgid "KDE Daemon"
3066 #~ msgstr "KDE Daemon"
3067 
3068 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
3069 #~ msgstr "KDE ডিমন - প্রয়োজন মত Sycoca ডেটাবেস আপডেট চালায়"
3070 
3071 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
3072 #~ msgstr "Sycoca ডেটাবেস একবার মাত্র পরীক্ষা করো"
3073 
3074 #, fuzzy
3075 #~ msgid ""
3076 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
3077 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
3078 #~ "No action will be triggered."
3079 #~ msgstr ""
3080 #~ "মূখ্য ধারা '%1' ambiguous। ambiguity সমাধান করতে 'মানসমূহ' মেনু থেকে "
3081 #~ "'Shortcuts'\n"
3082 #~ "ব্যবহার করো কনফিগার করো।\n"
3083 #~ "কোনও ক্রিয়া সূত্রপাত করা হবে না।"
3084 
3085 #, fuzzy
3086 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
3087 #~ msgstr "Ambiguous শর্টকাট সনাক্ত করেছিল"
3088 
3089 #~ msgctxt "Encodings menu"
3090 #~ msgid "Default"
3091 #~ msgstr "ডিফল্ট"
3092 
3093 #~ msgctxt "Encodings menu"
3094 #~ msgid "Autodetect"
3095 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
3096 
3097 #~ msgid "No Entries"
3098 #~ msgstr "কোনও এন্ট্রি নেই"
3099 
3100 #~ msgid "Clear List"
3101 #~ msgstr "তালিকা ফাঁকা করো"
3102 
3103 #~ msgctxt "go back"
3104 #~ msgid "&Back"
3105 #~ msgstr "পিছিয়ে যা&ও"
3106 
3107 #~ msgctxt "go forward"
3108 #~ msgid "&Forward"
3109 #~ msgstr "&এগিয়ে যাও"
3110 
3111 #~ msgctxt "home page"
3112 #~ msgid "&Home"
3113 #~ msgstr "হো&ম"
3114 
3115 #~ msgctxt "show help"
3116 #~ msgid "&Help"
3117 #~ msgstr "&সহায়িকা"
3118 
3119 #~ msgid "Show &Menubar"
3120 #~ msgstr "মেনুবা&র দেখাও"
3121 
3122 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3123 #~ msgstr "মেনুবার দেখাও<p>লুকনোর পর মেনুবার আবার প্রদর্শন করে</p>"
3124 
3125 #~ msgid "Show St&atusbar"
3126 #~ msgstr "স্ট্যাটা&স বার দেখাও"
3127 
3128 #, fuzzy
3129 #~| msgid ""
3130 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
3131 #~| "bottom of the window used for status information."
3132 #~ msgid ""
3133 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3134 #~ "the window used for status information.</p>"
3135 #~ msgstr ""
3136 #~ "স্ট্যাটাস বার দেখাও<br /><br />স্ট্যাটাস বার (উইণ্ডোর তলায় অবস্থিত বার যা "
3137 #~ "স্ট্যাটাস তথ্য দেখানোর জন্য ব্যবহৃত হয়) প্রদর্শন করে।"
3138 
3139 #~ msgid "&New"
3140 #~ msgstr "&নতুন"
3141 
3142 #~ msgid "Create new document"
3143 #~ msgstr "নতুন নথী তৈরি করো"
3144 
3145 #~ msgid "&Open..."
3146 #~ msgstr "খোলো (&খ)..."
3147 
3148 #~ msgid "Open &Recent"
3149 #~ msgstr "&সম্প্রতি ব্যবহৃত"
3150 
3151 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3152 #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যাবহার হয়েছে এমন একটি নথী খোলো"
3153 
3154 #~ msgid "&Save"
3155 #~ msgstr "সংরক্ষণ &করো"
3156 
3157 #~ msgid "Save document"
3158 #~ msgstr "নথী সংরক্ষণ করো"
3159 
3160 #~ msgid "Save &As..."
3161 #~ msgstr "&নতুন নামে সংরক্ষণ..."
3162 
3163 #~ msgid "Save document under a new name"
3164 #~ msgstr "নথী নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
3165 
3166 #~ msgid "Re&vert"
3167 #~ msgstr "আগের অ&বস্থায় ফিরে যাও"
3168 
3169 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3170 #~ msgstr "নথীতে করা অসংরক্ষিত পরিবর্তন বাতিল করো"
3171 
3172 #~ msgid "&Close"
3173 #~ msgstr "&বন্ধ করো"
3174 
3175 #~ msgid "Close document"
3176 #~ msgstr "নথী বন্ধ করো"
3177 
3178 #~ msgid "&Print..."
3179 #~ msgstr "ছাপা&ও..."
3180 
3181 #~ msgid "Print document"
3182 #~ msgstr "নথী ছাপাও"
3183 
3184 #~ msgid "Print Previe&w"
3185 #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাক্‌দর্শ&ন"
3186 
3187 #~ msgid "Show a print preview of document"
3188 #~ msgstr "নথীর মুদ্রণ প্রাকদর্শন দেখাও"
3189 
3190 #~ msgid "&Mail..."
3191 #~ msgstr "মে&ইল করো..."
3192 
3193 #~ msgid "Send document by mail"
3194 #~ msgstr "নথী ই-মেইল করে পাঠাও"
3195 
3196 #~ msgid "&Quit"
3197 #~ msgstr "প্রস্থা&ন করো"
3198 
3199 #~ msgid "Quit application"
3200 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন বন্ধ করো"
3201 
3202 #~ msgid "Re&do"
3203 #~ msgstr "&আবার করো"
3204 
3205 #, fuzzy
3206 #~ msgid "Redo last undone action"
3207 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল ডকুমেনটেশন"
3208 
3209 #~ msgid "Cu&t"
3210 #~ msgstr "কাটো (&ট)"
3211 
3212 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3213 #~ msgstr "নির্বাচন কেটে ক্লীপবোর্ডে রাখো"
3214 
3215 #~ msgid "&Copy"
3216 #~ msgstr "কপি করো (&ক)"
3217 
3218 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3219 #~ msgstr "নির্বাচন ক্লীপবোর্ডে কপি করো"
3220 
3221 #~ msgid "&Paste"
3222 #~ msgstr "সাঁটো (&স)"
3223 
3224 #~ msgid "Paste clipboard content"
3225 #~ msgstr "ক্লিপবোর্ড-এর বিষয়বস্তু পেস্ট করো"
3226 
3227 #~ msgid "C&lear"
3228 #~ msgstr "ফাঁকা &করো"
3229 
3230 #~ msgid "Select &All"
3231 #~ msgstr "&সব নির্বাচন করো"
3232 
3233 #~ msgid "Dese&lect"
3234 #~ msgstr "নির্বা&চন বাতিল করো"
3235 
3236 #~ msgid "&Find..."
3237 #~ msgstr "&সন্ধান করো..."
3238 
3239 #~ msgid "Find &Next"
3240 #~ msgstr "&পরেরটি সন্ধান করো"
3241 
3242 #~ msgid "Find Pre&vious"
3243 #~ msgstr "আগে&রটি খোঁজো"
3244 
3245 #~ msgid "&Replace..."
3246 #~ msgstr "&বদলে বসাও..."
3247 
3248 #~ msgid "&Actual Size"
3249 #~ msgstr "&আসল মাপ"
3250 
3251 #~ msgid "View document at its actual size"
3252 #~ msgstr "নথীর সঠিক মাপে দেখাও"
3253 
3254 #~ msgid "&Fit to Page"
3255 #~ msgstr "পাতার &মধ্যে আঁটাও"
3256 
3257 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3258 #~ msgstr "পাতা পুরোপুরি উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো"
3259 
3260 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3261 #~ msgstr "পাতার প্রস্থের মধ্যে আঁটা&ও"
3262 
3263 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3264 #~ msgstr "পাতা প্রস্থে উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো"
3265 
3266 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3267 #~ msgstr "পাতার &উচ্চতার মধ্যে আঁটাও"
3268 
3269 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3270 #~ msgstr "পাতা উচ্চতায় উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো"
3271 
3272 #~ msgid "Zoom &In"
3273 #~ msgstr "&বড় করো "
3274 
3275 #~ msgid "Zoom &Out"
3276 #~ msgstr "ছো&ট করো"
3277 
3278 #~ msgid "&Zoom..."
3279 #~ msgstr "ছোট/ব&ড় করো..."
3280 
3281 #, fuzzy
3282 #~| msgid "Select a week"
3283 #~ msgid "Select zoom level"
3284 #~ msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন"
3285 
3286 #~ msgid "&Redisplay"
3287 #~ msgstr "আবা&র দেখাও"
3288 
3289 #~ msgid "Redisplay document"
3290 #~ msgstr "নথী আবার দেখাও"
3291 
3292 #~ msgid "&Up"
3293 #~ msgstr "&উপর"
3294 
3295 #~ msgid "Go up"
3296 #~ msgstr "উপরে যাও"
3297 
3298 #~ msgid "&Previous Page"
3299 #~ msgstr "&আগের পাতা"
3300 
3301 #~ msgid "Go to previous page"
3302 #~ msgstr "আগের পাতায় যাও"
3303 
3304 #~ msgid "&Next Page"
3305 #~ msgstr "&পরের পাতা"
3306 
3307 #~ msgid "Go to next page"
3308 #~ msgstr "পরের পাতায় যাও"
3309 
3310 #~ msgid "&Go To..."
3311 #~ msgstr "...যা&ও"
3312 
3313 #~ msgid "&Go to Page..."
3314 #~ msgstr "...পাতায় যা&ও"
3315 
3316 #~ msgid "&Go to Line..."
3317 #~ msgstr "...লাইনে যা&ও"
3318 
3319 #~ msgid "&First Page"
3320 #~ msgstr "প্রথ&ম পাতা"
3321 
3322 #~ msgid "Go to first page"
3323 #~ msgstr "প্রথম পাতায় যাও"
3324 
3325 #~ msgid "&Last Page"
3326 #~ msgstr "শে&ষ পাতা"
3327 
3328 #~ msgid "Go to last page"
3329 #~ msgstr "শেষ পাতায় যাও"
3330 
3331 #~ msgid "Go back in document"
3332 #~ msgstr "নথীতে পিছিয়ে যাও"
3333 
3334 #~ msgid "&Forward"
3335 #~ msgstr "এগিয়ে যাও"
3336 
3337 #~ msgid "Go forward in document"
3338 #~ msgstr "নথীতে এগিয়ে যাও"
3339 
3340 #~ msgid "&Add Bookmark"
3341 #~ msgstr "বুকমার্ক &করো"
3342 
3343 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3344 #~ msgstr "বুকমার্ক &সম্পাদনা করো..."
3345 
3346 #~ msgid "&Spelling..."
3347 #~ msgstr "বানা&ন..."
3348 
3349 #~ msgid "Check spelling in document"
3350 #~ msgstr "নথীতে বানান পরীক্ষা করো"
3351 
3352 #~ msgid "Show or hide menubar"
3353 #~ msgstr "মেনুবার দেখাও বা লুকাও"
3354 
3355 #~ msgid "Show &Toolbar"
3356 #~ msgstr "টু&লবার দেখাও"
3357 
3358 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3359 #~ msgstr "টুলবার দেখাও বা লুকাও"
3360 
3361 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3362 #~ msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও বা লুকাও"
3363 
3364 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3365 #~ msgstr "ফু&ল স্ক্রীণ মোড"
3366 
3367 #~ msgid "&Save Settings"
3368 #~ msgstr "&পছন্দ সংরক্ষণ করো"
3369 
3370 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3371 #~ msgstr "&শর্টকাট কনফিগার করো..."
3372 
3373 #~ msgid "&Configure %1..."
3374 #~ msgstr "%1 &কনফিগার করো..."
3375 
3376 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3377 #~ msgstr "টুলবার ক&নফিগার করো..."
3378 
3379 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3380 #~ msgstr "বার্তা&বলী কনফিগার করো..."
3381 
3382 #~ msgid "%1 &Handbook"
3383 #~ msgstr "%1 হ্যাণ্ডবু&ক"
3384 
3385 #~ msgid "What's &This?"
3386 #~ msgstr "&এটা কী?"
3387 
3388 #~ msgid "Tip of the &Day"
3389 #~ msgstr "&আজকের টিপ"
3390 
3391 #~ msgid "&Report Bug..."
3392 #~ msgstr "বা&গ টিপোর্ট করো..."
3393 
3394 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3395 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা পাল্টাও..."
3396 
3397 #~ msgid "&About %1"
3398 #~ msgstr "%1 &সম্বন্ধে"
3399 
3400 #~ msgid "About &KDE"
3401 #~ msgstr "কে-ডি-&ই পরিচিতি"
3402 
3403 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3404 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3405 #~ msgstr "&পর্দাজোড়া মোড থেকে বেরোও"
3406 
3407 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3408 #~ msgid "Exit Full Screen"
3409 #~ msgstr "ফুল স্ক্রীণ থেকে বেরোও"
3410 
3411 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3412 #~ msgid "Exit full screen mode"
3413 #~ msgstr "পর্দাজোড়া মোড থেকে বেরোও"
3414 
3415 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3416 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3417 #~ msgstr "&পর্দাজোড়া মোড"
3418 
3419 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3420 #~ msgid "Full Screen"
3421 #~ msgstr "পর্দাজোড়া"
3422 
3423 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3424 #~ msgid "Display the window in full screen"
3425 #~ msgstr "উইণ্ডো পুরো পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করো"
3426 
3427 #~ msgctxt "Custom color"
3428 #~ msgid "Custom..."
3429 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত..."
3430 
3431 #~ msgctxt "palette name"
3432 #~ msgid "* Recent Colors *"
3433 #~ msgstr "* সাম্প্রতিক রং *"
3434 
3435 #~ msgctxt "palette name"
3436 #~ msgid "* Custom Colors *"
3437 #~ msgstr "* স্বনির্বাচিত রং *"
3438 
3439 #~ msgctxt "palette name"
3440 #~ msgid "Forty Colors"
3441 #~ msgstr "চল্লিশটি রং"
3442 
3443 #~ msgctxt "palette name"
3444 #~ msgid "Oxygen Colors"
3445 #~ msgstr "অক্সিজেন রং"
3446 
3447 #~ msgctxt "palette name"
3448 #~ msgid "Rainbow Colors"
3449 #~ msgstr "রামধনু রং"
3450 
3451 #~ msgctxt "palette name"
3452 #~ msgid "Royal Colors"
3453 #~ msgstr "রাজকীয় রং"
3454 
3455 #~ msgctxt "palette name"
3456 #~ msgid "Web Colors"
3457 #~ msgstr "ওয়েব রং"
3458 
3459 #~ msgid "Named Colors"
3460 #~ msgstr "নাম দেওয়া রং"
3461 
3462 #, fuzzy
3463 #~ msgctxt ""
3464 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3465 #~ "them)"
3466 #~ msgid ""
3467 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3468 #~ "examined:\n"
3469 #~ "%2"
3470 #~ msgid_plural ""
3471 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3472 #~ "examined:\n"
3473 #~ "%2"
3474 #~ msgstr[0] ""
3475 #~ "X11 RGB রঙ পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত ফাইল অবস্থান(গুলি) পরীক্ষা করা হয়েছে:\n"
3476 #~ msgstr[1] ""
3477 #~ "X11 RGB রঙ পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত ফাইল অবস্থান(গুলি) পরীক্ষা করা হয়েছে:\n"
3478 
3479 #~ msgid "Select Color"
3480 #~ msgstr "রং বেছে নিন"
3481 
3482 #~ msgid "Hue:"
3483 #~ msgstr "Hue:"
3484 
3485 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3486 #~ msgid "°"
3487 #~ msgstr "°"
3488 
3489 #~ msgid "Saturation:"
3490 #~ msgstr "Saturation:"
3491 
3492 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3493 #~ msgid "Value:"
3494 #~ msgstr "মান:"
3495 
3496 #~ msgid "Red:"
3497 #~ msgstr "লাল:"
3498 
3499 #~ msgid "Green:"
3500 #~ msgstr "সবুজ:"
3501 
3502 #~ msgid "Blue:"
3503 #~ msgstr "নীল:"
3504 
3505 #~ msgid "Alpha:"
3506 #~ msgstr "Alpha:"
3507 
3508 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3509 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত রঙের তালিকায় যো&গ করো"
3510 
3511 #~ msgid "Name:"
3512 #~ msgstr "নাম:"
3513 
3514 #~ msgid "HTML:"
3515 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল:"
3516 
3517 #~ msgid "Default color"
3518 #~ msgstr "ডিফল্ট রং"
3519 
3520 #~ msgid "-default-"
3521 #~ msgstr "-ডিফল্ট-"
3522 
3523 #~ msgid "-unnamed-"
3524 #~ msgstr "-অনামিকা-"
3525 
3526 #~ msgid ""
3527 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3528 #~ "not exist.</qt>"
3529 #~ msgstr "<qt>কোন তথ্য নেই।<br />প্রদত্ত KAboutData অবজেক্টটির অস্তিত্ব নেই।</qt>"
3530 
3531 #, fuzzy
3532 #~ msgid ""
3533 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3534 #~ msgstr ""
3535 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্করণ %2</b><br />(কে.ডি.ই. %3 "
3536 #~ "ব্যবহার করে)</html>"
3537 
3538 #~ msgctxt ""
3539 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3540 #~ "'Development Platform'"
3541 #~ msgid ""
3542 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3543 #~ "Development Platform %3</html>"
3544 #~ msgstr ""
3545 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্করণ %2</b><br />(কে.ডি.ই. "
3546 #~ "ডেভেলপমেন্ট প্ল্যাটফর্ম %3 ব্যবহার করে)</html>"
3547 
3548 #~ msgid "License: %1"
3549 #~ msgstr "লাইসেন্স: %1"
3550 
3551 #~ msgid "License Agreement"
3552 #~ msgstr "লাইসেন্স চুক্তি"
3553 
3554 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3555 #~ msgid "Email contributor"
3556 #~ msgstr "অংশগ্রহণকারীকে ই-মেইল করুন"
3557 
3558 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3559 #~ msgstr "অংশগ্রহণকারীর হোমপেজ-এ চলুন"
3560 
3561 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3562 #~ msgid ""
3563 #~ "Email contributor\n"
3564 #~ "%1"
3565 #~ msgstr ""
3566 #~ "অংশগ্রহণকারীকে ই-মেইল করুন\n"
3567 #~ "%1"
3568 
3569 #~ msgid ""
3570 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3571 #~ "%1"
3572 #~ msgstr ""
3573 #~ "অংশগ্রহণকারীর হোমপেজ-এ চলুন\n"
3574 #~ "%1"
3575 
3576 #, fuzzy
3577 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3578 #~| msgid "Visit homepage..."
3579 #~ msgid ""
3580 #~ "Visit contributor's page\n"
3581 #~ "%1"
3582 #~ msgstr "হোমপেজ-এ চলুন..."
3583 
3584 #, fuzzy
3585 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3586 #~| msgid "Visit homepage..."
3587 #~ msgid ""
3588 #~ "Visit contributor's blog\n"
3589 #~ "%1"
3590 #~ msgstr "হোমপেজ-এ চলুন..."
3591 
3592 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3593 #~ msgid "%1"
3594 #~ msgstr "%1"
3595 
3596 #~ msgctxt "City, Country"
3597 #~ msgid "%1, %2"
3598 #~ msgstr "%1, %2"
3599 
3600 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3601 #~ msgid "Other"
3602 #~ msgstr "অন্যান্য"
3603 
3604 #~ msgctxt "A type of link."
3605 #~ msgid "Blog"
3606 #~ msgstr "ব্লগ"
3607 
3608 #~ msgctxt "A type of link."
3609 #~ msgid "Homepage"
3610 #~ msgstr "হোমপেজ"
3611 
3612 #~ msgid "About KDE"
3613 #~ msgstr "কে.ডি.ই. পরিচিতি"
3614 
3615 #~ msgid ""
3616 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3617 #~ "b></html>"
3618 #~ msgstr ""
3619 #~ "<html><font size=\"5\">কে.ডি.ই. -  স্বাধীন হোন!</font><br /><b>প্ল্যাটফর্ম "
3620 #~ "সংস্করণ %1</b></html>"
3621 
3622 #, fuzzy
3623 #~ msgid ""
3624 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3625 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3626 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3627 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3628 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3629 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3630 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3631 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3632 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3633 #~ msgstr ""
3634 #~ "<html><b>কে ডেস্কটপ এনভায়রনমেন্ট</b> লেখা এবং রক্ষণাবেক্ষণের জন্য দায়ী কে.ডি."
3635 #~ "ই. টীম, অসংখ্য সফ্‌টওয়্যার ইঞ্জিনিয়ার-এর একটি পৃথিবীব্যাপী নেটওয়ার্ক, যাঁরা সকলেই "
3636 #~ "<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">ফ্রী সফ্‌টওয়্যার</a> "
3637 #~ "উন্নয়নের কাজে উৎসাহী। <br /> <br />কোন একটি গোষ্ঠী বা সংস্থা কে.ডি.ই.-র সোর্স "
3638 #~ "কোড নিয়ন্ত্রণ করে না। কে.ডি.ই-র উন্নতিতে অংশগ্রহণ করতে সকলেই আমন্ত্রিত।<br /"
3639 #~ "><br />কে.ডি.ই. প্রকল্প সম্বন্ধে আরো জানতে <a HREF=\"http://www.kde.org/"
3640 #~ "\">http://www.kde.org/</a> দেখুন।</html>"
3641 
3642 #, fuzzy
3643 #~ msgid ""
3644 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3645 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3646 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3647 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3648 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3649 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3650 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3651 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3652 #~ msgstr ""
3653 #~ "<html>সফ্‌টওয়্যার সবসময়ই আরো ভাল করা যায়, আর কে.ডি.ই. টীম সেই চেষ্টা চালিয়ে "
3654 #~ "যাচ্ছে। কিন্তু তার জন্য আপনার - অর্থাত্‍ যাঁরা কে.ডি.ই. ব্যবহার করছেন - দরকার "
3655 #~ "আমাদের জানানো যখন কোন কিছু আশানুরূপ কাজ করছে না, বা যখন কোন কিছু আরো ভালোভাবে "
3656 #~ "করা যেতে পারে বলে আপনার মনে হয়। <br /><br /> কে.ডি.ই.-র একটি বাগ-ট্র্যাকিং "
3657 #~ "ব্যবস্থা আছে। এটি ব্যবহার করতে আপনি হয় <A href=\"http://bugs.kde.org/"
3658 #~ "\">http://bugs.kde.org/</A>-এ যেতে পারেন, অথবা \"সহায়তা\" মেনুর \"বাগ "
3659 #~ "রিপোর্ট করো...\" ডায়ালগটি ব্যবহার করতে পারেন।<br /> <br /> যদি আপনার কে.ডি."
3660 #~ "ই.-র উন্নতি করার জন্য কোন প্রস্তাব থাকে, তাহলে তার কথা আমাদের জানানোর জন্যও "
3661 #~ "আপনি বাগ-ট্র্যাকিং ব্যবস্থাটি ব্যবহার করতে পারেন। শুধু খেয়াল রাখবেন, সে ক্ষেত্রে "
3662 #~ "আপনার প্রস্তাবটি যেন \"Wishlist\" হিসাবে জমা পড়ে।</html>"
3663 
3664 #, fuzzy
3665 #~ msgid ""
3666 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3667 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3668 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3669 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3670 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3671 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3672 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3673 #~ msgstr ""
3674 #~ "<html>কে.ডি.ই. টীমের সদস্য হতে আপনার সফ্‌টওয়্যার ডেভেলপার হওয়ার কোন প্রয়োজন "
3675 #~ "নেই।  নানান অনুবাদ প্রকল্প কে.ডি.ই.-কে বিভিন্ন স্থানীয় ভাষায় অনুবাদ করছে, আপনি "
3676 #~ "তাদের সাহায্য করতে পারেন।  আপনি কে.ডি.ই.-র জন্য গ্রাফিক্স, থীম, ডকুমেন্টেশন "
3677 #~ "ইত্যাদি লিখতে পারেন। আপনিই ঠিক করুন আপনি কী করবেন! <br /><br />আপনি অংশগ্রহণ "
3678 #~ "করতে পারেন এরকম কিছু প্রকল্পের কথা জানতে দেখুন <A HREF=\"http://www.kde.org/"
3679 #~ "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A>। <br /><br /> আরো বিস্তারিত তথ্য বা "
3680 #~ "ডকুমেন্টেশন প্রয়োজন হলে <a href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase."
3681 #~ "kde.org/</a> দেখুন।</html>"
3682 
3683 #, fuzzy
3684 #~ msgid ""
3685 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3686 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3687 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3688 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3689 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3690 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3691 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3692 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3693 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3694 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3695 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3696 #~ "much in advance for your support.</html>"
3697 #~ msgstr ""
3698 #~ "<html>কে.ডি.ই. বিনামূল্যে পাওয়া যায়, কিন্তু কে.ডি.ই. তৈরি করার কাজ বিনামূল্যে "
3699 #~ "হয় না। <br /><br /> সেই কারণে কে.ডি.ই. টীম স্থাপন করেছে KDE e.V., জার্মানীর "
3700 #~ "টুবিনজেন্-এ অবস্থিত একটি নন-প্রফিট সংস্থা। যে কোন আইন বা অর্থ সম্বন্ধিত ব্যাপারে "
3701 #~ "KDE e.V. কে.ডি.ই. প্রকল্পের প্রতিনিধি। KDE e.V. সম্পর্কে জানতে <a href="
3702 #~ "\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org/</a> দেখুন। <br /><br /> "
3703 #~ "কে.ডি.ই. টীমের আর্থিক সহায়তা প্রয়োজন। এই টাকার বেশীর ভাগ লাগে বিভিন্ন ব্যক্তির "
3704 #~ "কে.ডি.ই.-র কাজে করা খরচা ফেরত দিতে। আপনার কাছ থেকে <a href=\"http://www."
3705 #~ "kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>-এ বর্ণিত উপায়গুলির মধ্যে "
3706 #~ "যে কোন একটি ব্যবহার করে আর্থিক সাহায্য আমাদের সবসময়ই কাম্য। <br /><br /> "
3707 #~ "আপনার সহায়তার জন্য অগ্রিম ধন্যবাদ। </html>"
3708 
3709 #~ msgctxt "About KDE"
3710 #~ msgid "&About"
3711 #~ msgstr "&পরিচিতি"
3712 
3713 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3714 #~ msgstr "বা&গ রিপোর্ট জমা দিন"
3715 
3716 #~ msgid "&Join KDE"
3717 #~ msgstr "কে.ডি.ই.-তে অংশগ্রহণ করু&ন"
3718 
3719 #~ msgid "&Support KDE"
3720 #~ msgstr "কে.ডি.&ই-কে সাহায্য করুন"
3721 
3722 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3723 #~ msgid "Next"
3724 #~ msgstr "পরবর্তী"
3725 
3726 #~ msgid "Finish"
3727 #~ msgstr "শেষ করো"
3728 
3729 #~ msgid "Submit Bug Report"
3730 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট জমা দিন"
3731 
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3734 #~ "change it"
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "আপনার ই-মেইল ঠিকানা। ভুল হয়ে থাকলে 'ই-মেইল কনফিগার করো...' বাটনটি ব্যবহার "
3737 #~ "করে পাল্টে নিন"
3738 
3739 #~ msgctxt "Email sender address"
3740 #~ msgid "From:"
3741 #~ msgstr "প্রেরক:"
3742 
3743 #~ msgid "Configure Email..."
3744 #~ msgstr "ই-মেইল কনফিগার করো..."
3745 
3746 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3747 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট যে ই-মেইল ঠিকানায় পাঠানো হবে।"
3748 
3749 #~ msgctxt "Email receiver address"
3750 #~ msgid "To:"
3751 #~ msgstr "প্রাপক:"
3752 
3753 #~ msgid "&Send"
3754 #~ msgstr "পাঠা&ও"
3755 
3756 #~ msgid "Send bug report."
3757 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠাও।"
3758 
3759 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3760 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট %1-তে পাঠাও"
3761 
3762 #~ msgid ""
3763 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3764 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "যে অ্যাপলিকেশনের জন্য আপনি বাগ রিপোর্ট পাঠাতে চান - যদি এখানে ভুল নাম দেখানো "
3767 #~ "হয়, তাহলে সঠিক অ্যাপলিকেশনটি চালিয়ে তার বাগ রিপোর্ট করার মেনু আইটেমটি ব্যবহার "
3768 #~ "করুন"
3769 
3770 #~ msgid "Application: "
3771 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন:"
3772 
3773 #~ msgid ""
3774 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3775 #~ "is available before sending a bug report"
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "অ্যাপলিকেশনের সংস্করণ - বাগ রিপোর্ট পাঠাবার আগে নিশ্চিত হয়ে নিন যে এই "
3778 #~ "অ্যাপলিকেশনটির এটিই সবচেয়ে নতুন সংস্করণ"
3779 
3780 #~ msgid "Version:"
3781 #~ msgstr "সংস্করণ:"
3782 
3783 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3784 #~ msgstr "সংস্করণ নির্ধারিত নয় (প্রোগ্রামারের ভুল)"
3785 
3786 #~ msgid "OS:"
3787 #~ msgstr "OS:"
3788 
3789 #~ msgid "Compiler:"
3790 #~ msgstr "কমপাইলার:"
3791 
3792 #~ msgid "Se&verity"
3793 #~ msgstr "মাত্রা (&ম)"
3794 
3795 #~ msgid "Critical"
3796 #~ msgstr "ভয়ঙ্কর"
3797 
3798 #~ msgid "Grave"
3799 #~ msgstr "গুরুত্বপূর্ণ"
3800 
3801 #~ msgctxt "normal severity"
3802 #~ msgid "Normal"
3803 #~ msgstr "সাধারণ"
3804 
3805 #~ msgid "Wishlist"
3806 #~ msgstr "হলে ভাল হত"
3807 
3808 #~ msgid "Translation"
3809 #~ msgstr "অনুবাদ"
3810 
3811 #~ msgid "S&ubject: "
3812 #~ msgstr "বিষ&য়:"
3813 
3814 #~ msgid ""
3815 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3816 #~ "bug report.\n"
3817 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3818 #~ "this program.\n"
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "বাগ রিপোর্টে যা জানাতে চান এখানে লিখুন, সম্ভব হলে ইংরিজিতে। \n"
3821 #~ "\"পাঠাও\" বাটনটি চাপলে প্রোগ্রামটির লেখককেএকটি ই-মেইল পাঠানো হবে।\n"
3822 
3823 #~ msgid ""
3824 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3825 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3826 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3827 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3828 #~ msgstr ""
3829 #~ "<qt>বাগ রিপোর্ট জমা দিতে নীচের বাটন-এ ক্লিক করুন। তাহলে <a href=\"http://"
3830 #~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>-এ একটি ওয়েব ব্রাউজার উইণ্ডো খোলা "
3831 #~ "হবে, যেখানে আপনি ভর্তি করার জন্য একটি ফর্ম পাবেন।উপরে প্রদর্শিত তথ্য সেখানে "
3832 #~ "পাঠিয়ে দেওয়া হবে।</qt>"
3833 
3834 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3835 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট উইজার্ড চালু &করো"
3836 
3837 #~ msgctxt "unknown program name"
3838 #~ msgid "unknown"
3839 #~ msgstr "অজানা"
3840 
3841 #~ msgid ""
3842 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3843 #~ "be sent."
3844 #~ msgstr "রিপোর্ট সঠিকভাবে জমা দিতে বিষয় এবং বর্ণনা দুই লিখতে হবে।"
3845 
3846 #, fuzzy
3847 #~ msgid ""
3848 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3849 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3850 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3851 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3852 #~ "is installed</li></ul>\n"
3853 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3854 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3855 #~ msgstr ""
3856 #~ "<p>আপনি তীব্রতা বেছে নিয়েছিলেন<b>গুরুত্বপূর্ণ</b>। অনুগ্রহ করে নোট যে এই তীব্রতাটি "
3857 #~ "সমস্যার জন্য কেবল intendওয়া হয় যে</p><ul><li>সিস্টেমে সম্পর্কহীন সফটওয়্যার ভাঙো "
3858 #~ "(অথবা পুরো সিস্টেম)</li><li>গুরুতর ডেটা ক্ষতি ঘটাচ্ছে</li><li>সিস্টেমে একটি "
3859 #~ "নিরাপত্তা গর্ত উপস্থাপন করো যেখানে প্রভাবিত প্যাকেজ ইনস্টল করা হয়</li></ul>\n"
3860 #~ "<p>প্রোগ্রাম সমস্যা কি আপনি উপরে ক্ষতির কারণ যেকোন প্রতিবেদন করছেন? যদি এইটি "
3861 #~ "করো না, অনুগ্রহ করে একটি নিম্নতর তীব্রতা নির্বাচন করো। আপনাকে ধন্যবাদ জানাও!</p>"
3862 
3863 #, fuzzy
3864 #~ msgid ""
3865 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3866 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3867 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3868 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3869 #~ "affected package</li></ul>\n"
3870 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3871 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3872 #~ msgstr ""
3873 #~ "<p>আপনি তীব্রতা বেছে নিয়েছিলেন<b>কবর</b>। অনুগ্রহ করে নোট যে এই তীব্রতাটি "
3874 #~ "সমস্যার জন্য কেবল intendওয়া হয় যে</p><ul><li>প্রশ্ন অব্যবহারযোগ্য অথবাতে প্যাকেজ "
3875 #~ "বেশির ভাগ তৈরি করো সুতরাং</li><li>কারণ ডেটা ক্ষতি</li><li>ব্যবহারকারীর "
3876 #~ "অ্যাকাউন্টে একটি নিরাপত্তা গর্ত allowing উপলব্ধি করা উপস্থাপন করো যে প্রভাবিত "
3877 #~ "প্যাকেজ ব্যবহার করো</li></ul>\n"
3878 #~ "<p>প্রোগ্রাম সমস্যা কি আপনি উপরে ক্ষতির কারণ যেকোন প্রতিবেদন করছেন? যদি এইটি "
3879 #~ "করো না, অনুগ্রহ করে একটি নিম্নতর তীব্রতা নির্বাচন করো। আপনাকে ধন্যবাদ জানাও!</p>"
3880 
3881 #~ msgid ""
3882 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3883 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3884 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3885 #~ msgstr ""
3886 #~ "বাগ রিপোর্ট পাঠানো যায়নি।\n"
3887 #~ "অনুগ্রহ করে নিজে হাতে বাগ রিপোর্ট জমা দিন...\n"
3888 #~ "কী ভাবে করবেন জানতে http://bugs.kde.org/ দেখুন।"
3889 
3890 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3891 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠানো হয়েছে। আপনার সহযোগিতার জন্য ধন্যবাদ।"
3892 
3893 #~ msgid ""
3894 #~ "Close and discard\n"
3895 #~ "edited message?"
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ "সম্পাদিত বার্তা বন্ধ করে\n"
3898 #~ "ফেলে দেওয়া হবে?"
3899 
3900 #~ msgid "Close Message"
3901 #~ msgstr "বার্তা বন্ধ করো"
3902 
3903 #~ msgid "Configure"
3904 #~ msgstr "কনফিগার করো"
3905 
3906 #~ msgid "Job"
3907 #~ msgstr "কাজ (Job)"
3908 
3909 #~ msgid "Job Control"
3910 #~ msgstr "কাজ নিয়ন্ত্রণ"
3911 
3912 #~ msgid "Scheduled printing:"
3913 #~ msgstr "পূর্বনির্ধারিত মুদ্রণ:"
3914 
3915 #~ msgid "Billing information:"
3916 #~ msgstr "বিলিং তথ্য:"
3917 
3918 #~ msgid "Job priority:"
3919 #~ msgstr "কাজ-এর প্রায়রিটি:"
3920 
3921 #~ msgid "Job Options"
3922 #~ msgstr "কাজ-এর অপশন"
3923 
3924 #~ msgid "Option"
3925 #~ msgstr "অপশন"
3926 
3927 #~ msgid "Value"
3928 #~ msgstr "মান"
3929 
3930 #~ msgid "Print Immediately"
3931 #~ msgstr "এখনই ছাপাও"
3932 
3933 #, fuzzy
3934 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3935 #~ msgstr "অনির্দিষ্টভাবে ধরো"
3936 
3937 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3938 #~ msgstr "দিন (০৬:০০ থেকে ১৭:৫৯)"
3939 
3940 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3941 #~ msgstr "রাত্রি (১৮:০০ থেকে ০৫:৫৯)"
3942 
3943 #, fuzzy
3944 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3945 #~ msgstr "দ্বিতীয় স্থানান্তর (১৬: ০০ থেকে ২৩: ৫৯)"
3946 
3947 #, fuzzy
3948 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3949 #~ msgstr "তৃতীয় স্থানান্তর (০০: ০০ থেকে ০৭: ৫৯)"
3950 
3951 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3952 #~ msgstr "উইক-এণ্ড (শনিবার থেকে রবিবার)"
3953 
3954 #~ msgid "Specific Time"
3955 #~ msgstr "নির্দিষ্ট সময়"
3956 
3957 #~ msgid "Pages"
3958 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
3959 
3960 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3961 #~ msgstr "কাগজ প্রতি পৃষ্ঠা"
3962 
3963 #~ msgid "1"
3964 #~ msgstr "১"
3965 
3966 #~ msgid "16"
3967 #~ msgstr "১৬"
3968 
3969 #~ msgid "Banner Pages"
3970 #~ msgstr "ব্যানার পৃষ্ঠা"
3971 
3972 #~ msgctxt "Banner page at start"
3973 #~ msgid "Start"
3974 #~ msgstr "শুরুতে"
3975 
3976 #~ msgctxt "Banner page at end"
3977 #~ msgid "End"
3978 #~ msgstr "শেষে"
3979 
3980 #~ msgid "Page Label"
3981 #~ msgstr "পৃষ্ঠা লেবেল"
3982 
3983 #~ msgid "Page Border"
3984 #~ msgstr "পৃষ্ঠার সীমা"
3985 
3986 #~ msgid "Mirror Pages"
3987 #~ msgstr "পৃষ্ঠা প্রতিফলন করো"
3988 
3989 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3990 #~ msgstr "পাতা পাশাপাশি প্রতিফলিত করো"
3991 
3992 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3993 #~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, উপর থেকে নীচ"
3994 
3995 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3996 #~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, নীচ থেকে উপর"
3997 
3998 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3999 #~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিক, নীচ থেকে উপর"
4000 
4001 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
4002 #~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিক, উপর থেকে নীচ"
4003 
4004 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
4005 #~ msgstr "নীচ থেকে উপর, বাঁদিক থেকে ডানদিক"
4006 
4007 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
4008 #~ msgstr "নীচ থেকে উপর, ডানদিক থেকে বাঁদিক"
4009 
4010 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
4011 #~ msgstr "উপর থেকে নীচ, বাঁদিক থেকে ডানদিক"
4012 
4013 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
4014 #~ msgstr "উপর থেকে নীচ, ডানদিক থেকে বাঁদিক "
4015 
4016 #~ msgctxt "No border line"
4017 #~ msgid "None"
4018 #~ msgstr "কিছু না"
4019 
4020 #~ msgid "Single Line"
4021 #~ msgstr "একটি লাইন"
4022 
4023 #~ msgid "Single Thick Line"
4024 #~ msgstr "একটি মোটা লাইন"
4025 
4026 #~ msgid "Double Line"
4027 #~ msgstr "ডবল লাইন"
4028 
4029 #~ msgid "Double Thick Line"
4030 #~ msgstr "ডবল মোটা লাইন"
4031 
4032 #~ msgctxt "Banner page"
4033 #~ msgid "None"
4034 #~ msgstr "কিছু না"
4035 
4036 #~ msgctxt "Banner page"
4037 #~ msgid "Standard"
4038 #~ msgstr "স্ট্যাণ্ডার্ড"
4039 
4040 #~ msgctxt "Banner page"
4041 #~ msgid "Unclassified"
4042 #~ msgstr "শ্রেণীভুক্ত নয়"
4043 
4044 #~ msgctxt "Banner page"
4045 #~ msgid "Confidential"
4046 #~ msgstr "গোপনীয়"
4047 
4048 #~ msgctxt "Banner page"
4049 #~ msgid "Classified"
4050 #~ msgstr "শ্রেণীভুক্ত"
4051 
4052 #~ msgctxt "Banner page"
4053 #~ msgid "Secret"
4054 #~ msgstr "গোপন"
4055 
4056 #~ msgctxt "Banner page"
4057 #~ msgid "Top Secret"
4058 #~ msgstr "চূড়ান্ত গোপন"
4059 
4060 #~ msgid "All Pages"
4061 #~ msgstr "সব পাতা"
4062 
4063 #, fuzzy
4064 #~ msgid "Odd Pages"
4065 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
4066 
4067 #, fuzzy
4068 #~ msgid "Even Pages"
4069 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
4070 
4071 #, fuzzy
4072 #~ msgid "Page Set"
4073 #~ msgstr "কাগজ প্রতি পৃষ্ঠা"
4074 
4075 #~ msgctxt "@title:window"
4076 #~ msgid "Print"
4077 #~ msgstr "ছাপাও"
4078 
4079 #~ msgid "&Try"
4080 #~ msgstr "চেষ্টা &করো"
4081 
4082 #~ msgid "modified"
4083 #~ msgstr "পরিবর্তিত"
4084 
4085 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4086 #~ msgid " – "
4087 #~ msgstr " – "
4088 
4089 #~ msgid "&Details"
4090 #~ msgstr "বিস্তারি&ত বর্ণনা"
4091 
4092 #~ msgid "Get help..."
4093 #~ msgstr "সাহায্য চাও..."
4094 
4095 #~ msgid "--- separator ---"
4096 #~ msgstr "--- বিভাজক---"
4097 
4098 #~ msgid "Change Text"
4099 #~ msgstr "লেখা বদলাও"
4100 
4101 #~ msgid "Icon te&xt:"
4102 #~ msgstr "&আইকন-এর লেখা:"
4103 
4104 #~ msgid "Configure Toolbars"
4105 #~ msgstr "টুলবার কনফিগার করো"
4106 
4107 #, fuzzy
4108 #~ msgid ""
4109 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4110 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4111 #~ msgstr ""
4112 #~ "আপনি কি তাদের ডিফল্টে এই অ্যাপলিকেশনটির সমস্ত টুলবার রিসেট করতে সত্যি চাও? "
4113 #~ "পরিবর্তন তাৎ‍ক্ষণিকভাবে প্রয়োগ করা হবে।"
4114 
4115 #~ msgid "Reset Toolbars"
4116 #~ msgstr "টুলবার রিসেট করো"
4117 
4118 #~ msgid "Reset"
4119 #~ msgstr "রিসেট"
4120 
4121 #~ msgid "&Toolbar:"
4122 #~ msgstr "টু&লবার:"
4123 
4124 #~ msgid "A&vailable actions:"
4125 #~ msgstr "&সম্ভাব্য কাজ:"
4126 
4127 #~ msgid "Filter"
4128 #~ msgstr "ফিল্টার"
4129 
4130 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4131 #~ msgstr "&বর্তমান কাজ:"
4132 
4133 #~ msgid "Change &Icon..."
4134 #~ msgstr "আ&ইকন বদলাও..."
4135 
4136 #~ msgid "Change Te&xt..."
4137 #~ msgstr "লেখা ব&দলাও..."
4138 
4139 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4140 #~ msgid "%1"
4141 #~ msgstr "%1"
4142 
4143 #, fuzzy
4144 #~ msgid ""
4145 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4146 #~ "component."
4147 #~ msgstr ""
4148 #~ "এই উপাদানটি একটি সন্নিবেশিত উপাদানের সমস্ত উপাদানের সঙ্গে প্রতিস্থাপন করা হবে।"
4149 
4150 #~ msgid "<Merge>"
4151 #~ msgstr "<Merge>"
4152 
4153 #~ msgid "<Merge %1>"
4154 #~ msgstr "<Merge %1>"
4155 
4156 #, fuzzy
4157 #~ msgid ""
4158 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4159 #~ "you will not be able to re-add it."
4160 #~ msgstr ""
4161 #~ "এইটি ক্রিয়ার একটি গতিশীল তালিকা। আপনি এইটি চলতে পারেন, কিন্তু যদি আপনি এইটি "
4162 #~ "re-addতে এইটি আপনাকে সক্ষম সরিয়ে দিেন না।"
4163 
4164 #~ msgid "ActionList: %1"
4165 #~ msgstr "কার্যতালিকা: %1"
4166 
4167 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4168 #~ msgid "%1"
4169 #~ msgstr "%1"
4170 
4171 #~ msgid "Change Icon"
4172 #~ msgstr "আইকন বদলাও"
4173 
4174 #~ msgid "Manage Link"
4175 #~ msgstr "লিঙ্ক ব্যবস্থাপনা করো"
4176 
4177 #~ msgid "Link Text:"
4178 #~ msgstr "লিঙ্ক-এর লেখা:"
4179 
4180 #~ msgid "Link URL:"
4181 #~ msgstr "লিঙ্ক ইউ-আর-এল:"
4182 
4183 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4184 #~ msgid "%1"
4185 #~ msgstr "%1"
4186 
4187 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4188 #~ msgid "%1"
4189 #~ msgstr "%1"
4190 
4191 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4192 #~ msgid "%1"
4193 #~ msgstr "%1"
4194 
4195 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4196 #~ msgid "%1"
4197 #~ msgstr "%1"
4198 
4199 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4200 #~ msgid "."
4201 #~ msgstr "."
4202 
4203 #~ msgid "Details"
4204 #~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ"
4205 
4206 #~ msgid "Question"
4207 #~ msgstr "প্রশ্ন"
4208 
4209 #~ msgid "Do not ask again"
4210 #~ msgstr "আর জিজ্ঞাসা করার প্রয়োজন নেই"
4211 
4212 #~ msgid "Warning"
4213 #~ msgstr "সতর্কবার্তা"
4214 
4215 #~ msgid "Error"
4216 #~ msgstr "সমস্যা"
4217 
4218 #~ msgid "Sorry"
4219 #~ msgstr "দুঃখিত"
4220 
4221 #~ msgid "Information"
4222 #~ msgstr "তথ্য"
4223 
4224 #~ msgid "Do not show this message again"
4225 #~ msgstr "এই বার্তাটি আর দেখিও না"
4226 
4227 #~ msgid "Password:"
4228 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড:"
4229 
4230 #~ msgid "Password"
4231 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড"
4232 
4233 #~ msgid "Supply a username and password below."
4234 #~ msgstr "নীচে একটি ইউসারনেম এবং পাসওয়ার্ড সরবরাহ করুন।"
4235 
4236 #, fuzzy
4237 #~| msgid "&Keep password"
4238 #~ msgid "Use this password:"
4239 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড রেখে দা&ও"
4240 
4241 #~ msgid "Username:"
4242 #~ msgstr "ব্যবহারকারী:"
4243 
4244 #~ msgid "Domain:"
4245 #~ msgstr "ডোমেইন:"
4246 
4247 #~ msgid "Remember password"
4248 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখো"
4249 
4250 #~ msgid "Select Region of Image"
4251 #~ msgstr "চিত্রের অঞ্চল নির্বাচন করুন"
4252 
4253 #, fuzzy
4254 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4255 #~ msgstr ""
4256 #~ "অনুগ্রহ করে ক্লিক করো এবং আগ্রহের অঞ্চল নির্বাচন করতে চিত্রে টেনে নিয়ে যাওয়া:"
4257 
4258 #~ msgid "Default:"
4259 #~ msgstr "ডিফল্ট:"
4260 
4261 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4262 #~ msgid "None"
4263 #~ msgstr "কিছু না"
4264 
4265 #~ msgid "Custom:"
4266 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত:"
4267 
4268 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4269 #~ msgstr "শর্টকাট স্কীম"
4270 
4271 #~ msgid "Current scheme:"
4272 #~ msgstr "বর্তমান স্কীম:"
4273 
4274 #~ msgid "New..."
4275 #~ msgstr "&নতুন..."
4276 
4277 #~ msgid "Delete"
4278 #~ msgstr "মুছে ফেলো"
4279 
4280 #~ msgid "More Actions"
4281 #~ msgstr "আরও অ্যাকশন"
4282 
4283 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4284 #~ msgstr "স্কীম ডিফল্ট হিসেবে সংরক্ষণ করো"
4285 
4286 #~ msgid "Export Scheme..."
4287 #~ msgstr "স্কীম রপ্তানি করো..."
4288 
4289 #~ msgid "Name for New Scheme"
4290 #~ msgstr "নতুন স্কীমের জন্য নাম"
4291 
4292 #~ msgid "Name for new scheme:"
4293 #~ msgstr "নতুন স্কীম-এর জন্য নাম:"
4294 
4295 #~ msgid "New Scheme"
4296 #~ msgstr "নতুন স্কীম"
4297 
4298 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4299 #~ msgstr "এই নামের একটি স্কীম আগে থেকেই আছে।"
4300 
4301 #, fuzzy
4302 #~ msgid ""
4303 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4304 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4305 #~ msgstr ""
4306 #~ "আপনি কি স্কীম %1 সত্যি মুছে ফেলতে চান?\n"
4307 #~ "নোট যে এইটি যেকোন সিস্টেম প্রশস্ত শর্টকাট স্কীম সরিয়ে দেবে না।"
4308 
4309 #~ msgid "Export to Location"
4310 #~ msgstr "অবস্থান-এ রপ্তানি করো"
4311 
4312 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4313 #~ msgstr "শর্টকাট স্কীম রপ্তানি করা যায়নি কারণ অবস্থানটি অবৈধ।"
4314 
4315 #, fuzzy
4316 #~ msgid ""
4317 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4318 #~ "one?"
4319 #~ msgstr ""
4320 #~ "বর্তমান শর্টকাট পরিকল্পনা পরিবর্তন করা হয়। নতুন একে পরিবর্তন করার পূর্বে সংরক্ষণ "
4321 #~ "করো?"
4322 
4323 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4324 #~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করো"
4325 
4326 #~ msgid "Print"
4327 #~ msgstr "ছাপাও"
4328 
4329 #~ msgid "Reset to Defaults"
4330 #~ msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় ফেরাও"
4331 
4332 #, fuzzy
4333 #~ msgid ""
4334 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4335 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4336 #~ msgstr ""
4337 #~ "শর্টকাট নামগুলোর জন্য interactively অনুসন্ধান করো (উদাঃ কপি) অথবা চাবির সম্মিলন "
4338 #~ "(উদাঃ Ctrl+C) টাইপ করা তাদেরকে এখানের মধ্যে।"
4339 
4340 #~ msgid ""
4341 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4342 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4343 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4344 #~ msgstr ""
4345 #~ "এখানে আপনি কী-বাইণ্ডিং-এর তালিকা পাবেন। বাঁদিকের কলামে থাকবে বিভিন্ন ক্রিয়া "
4346 #~ "(যথা, 'কপি করো') আর ডানদিকের কলামে থাকবে সংযুক্ত কী বাইণ্ডিং (যথা Ctrl+V)।"
4347 
4348 #~ msgid "Action"
4349 #~ msgstr "কাজ"
4350 
4351 #~ msgid "Shortcut"
4352 #~ msgstr "শর্টকাট"
4353 
4354 #~ msgid "Alternate"
4355 #~ msgstr "অতিরিক্ত"
4356 
4357 #~ msgid "Global"
4358 #~ msgstr "সার্বিক"
4359 
4360 #~ msgid "Global Alternate"
4361 #~ msgstr "সার্বিক বিকল্প"
4362 
4363 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4364 #~ msgstr "মাউস বাটন জেসচার"
4365 
4366 #, fuzzy
4367 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4368 #~ msgstr "মাউস আকৃতি Gesture"
4369 
4370 #~ msgid "Unknown"
4371 #~ msgstr "Unknown"
4372 
4373 #~ msgid "Key Conflict"
4374 #~ msgstr "কী বিরোধ"
4375 
4376 #, fuzzy
4377 #~ msgid ""
4378 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4379 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4380 #~ msgstr ""
4381 #~ " '%1' আকৃতি gesture\"%2\"ক্রিয়াতে ইতিমধ্যে বরাদ্দ করা হয়েছে।\n"
4382 #~ "আপনি কি বর্তমান একে সেই ক্রিয়াটি থেকে এইটি reassignতে চাও?"
4383 
4384 #, fuzzy
4385 #~ msgid "Reassign"
4386 #~ msgstr "Reassign"
4387 
4388 #, fuzzy
4389 #~ msgid ""
4390 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4391 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4392 #~ msgstr ""
4393 #~ " '%1' rocker gesture\"%2\"ক্রিয়াতে ইতিমধ্যে বরাদ্দ করা হয়েছে।\n"
4394 #~ "আপনি কি বর্তমান একে সেই ক্রিয়াটি থেকে এইটি reassignতে চাও?"
4395 
4396 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4397 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4398 #~ msgstr "%1-এর জন্য শর্টকাট"
4399 
4400 #~ msgid "Main:"
4401 #~ msgstr "প্রধান:"
4402 
4403 #~ msgid "Alternate:"
4404 #~ msgstr "অতিরিক্ত:"
4405 
4406 #~ msgid "Global:"
4407 #~ msgstr "গ্লোবাল:"
4408 
4409 #, fuzzy
4410 #~ msgid "Action Name"
4411 #~ msgstr "ক্রিয়া নাম"
4412 
4413 #~ msgid "Shortcuts"
4414 #~ msgstr "শর্টকাট"
4415 
4416 #~ msgid "Description"
4417 #~ msgstr "বিবরণ"
4418 
4419 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4420 #~ msgid "%1"
4421 #~ msgstr "%1"
4422 
4423 #~ msgid "Switch Application Language"
4424 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা বদলাও"
4425 
4426 #~ msgid ""
4427 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4428 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে এই অ্যাপলিকেশনটির জন্য যে ভাষা ব্যবহার করা হবে সেটি বাছুন:"
4429 
4430 #~ msgid "Add Fallback Language"
4431 #~ msgstr "ফল-ব্যাক ভাষা যোগ করো"
4432 
4433 #, fuzzy
4434 #~ msgid ""
4435 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4436 #~ "contain a proper translation."
4437 #~ msgstr ""
4438 #~ "এক আরও বেশি ভাষা যোগ করো যেটি ব্যবহার করা হবে যদি অন্যান্য অনুবাদ একটি উপযুক্ত "
4439 #~ "অনুবাদ ধারণ করো না।"
4440 
4441 #~ msgid ""
4442 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4443 #~ "effect the next time the application is started."
4444 #~ msgstr ""
4445 #~ "এই অ্যাপলিকেশনে ব্যবহার করা ভাষা পরিবর্তন করা হয়েছে। পরিবর্তনের প্রভাব পরের "
4446 #~ "বার অ্যাপলিকেশন-টি চালু করা হলে দেখা যাবে।"
4447 
4448 #~ msgid "Application Language Changed"
4449 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা বদলানো হয়েছে"
4450 
4451 #~ msgid "Primary language:"
4452 #~ msgstr "মুখ্য ভাষা:"
4453 
4454 #~ msgid "Fallback language:"
4455 #~ msgstr "ফল-ব্যাক ভাষা:"
4456 
4457 #~ msgid "Remove"
4458 #~ msgstr "সরিয়ে ফেলো"
4459 
4460 #, fuzzy
4461 #~ msgid ""
4462 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4463 #~ "any other languages."
4464 #~ msgstr ""
4465 #~ "এইটি প্রধান অ্যাপলিকেশন ভাষা যেটি যেকোন অন্যান্য ভাষার পূর্বে প্রথম, ব্যবহার করা "
4466 #~ "হবে।"
4467 
4468 #, fuzzy
4469 #~ msgid ""
4470 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4471 #~ "contain a proper translation."
4472 #~ msgstr ""
4473 #~ "এইটি ভাষা যেটি ব্যবহার করা হবে যদি যেকোন পূর্ববর্তী ভাষা একটি উপযুক্ত অনুবাদ "
4474 #~ "ধারণ করো না।"
4475 
4476 #~ msgid "Tip of the Day"
4477 #~ msgstr "আজকের টিপ"
4478 
4479 #~ msgid "Did you know...?\n"
4480 #~ msgstr "আপনি কি জানেন...?\n"
4481 
4482 #~ msgid "&Show tips on startup"
4483 #~ msgstr "শুরু করার সময় টি&প দেখাও"
4484 
4485 #~ msgid "&Previous"
4486 #~ msgstr "পূর্ব&বর্তী"
4487 
4488 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4489 #~ msgid "&Next"
4490 #~ msgstr "&পরবর্তী"
4491 
4492 #~ msgid "Find Next"
4493 #~ msgstr "পরেরটি সন্ধান করো"
4494 
4495 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4496 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-র পরবর্তী উপস্থিতি খুঁজব?</qt>"
4497 
4498 #~ msgid "1 match found."
4499 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4500 #~ msgstr[0] "একটি মিল পাওয়া গেছে"
4501 #~ msgstr[1] "%1-টি মিল পাওয়া গেছে"
4502 
4503 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4504 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-এর সাথে কোনো মিল খুঁজে পাওয়া যায়নি।</qt>"
4505 
4506 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4507 #~ msgstr "'<b>%1</b>'-এর সাথে কোনো মিল খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
4508 
4509 #~ msgid "Beginning of document reached."
4510 #~ msgstr "নথীর শুরুতে পৌঁছে গেছি।"
4511 
4512 #~ msgid "End of document reached."
4513 #~ msgstr "নথীর শেষে পৌঁছে গেছি।"
4514 
4515 #~ msgid "Continue from the end?"
4516 #~ msgstr "আবার শেষ থেকে শুরু করব?"
4517 
4518 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4519 #~ msgstr "আবার প্রথম থেকে শুরু করব?"
4520 
4521 #~ msgid "Find Text"
4522 #~ msgstr "টেক্সট সন্ধান"
4523 
4524 #~ msgctxt "@title:group"
4525 #~ msgid "Find"
4526 #~ msgstr "খোঁজো"
4527 
4528 #~ msgid "&Text to find:"
4529 #~ msgstr "যা খোঁজা &হবে:"
4530 
4531 #~ msgid "Regular e&xpression"
4532 #~ msgstr "রেগুলার &এক্সপ্রেশন"
4533 
4534 #~ msgid "&Edit..."
4535 #~ msgstr "&সম্পাদন..."
4536 
4537 #~ msgid "Replace With"
4538 #~ msgstr "দিয়ে বদলাও"
4539 
4540 #~ msgid "Replace&ment text:"
4541 #~ msgstr "বদলে যা &বসানো হবে:"
4542 
4543 #, fuzzy
4544 #~ msgid "Use p&laceholders"
4545 #~ msgstr "placeholders ব্যবহার করো (&l)"
4546 
4547 #, fuzzy
4548 #~ msgid "Insert Place&holder"
4549 #~ msgstr "ভিতরে ঢোকান Placeholder (&h)"
4550 
4551 #~ msgid "Options"
4552 #~ msgstr "অপশন"
4553 
4554 #~ msgid "C&ase sensitive"
4555 #~ msgstr "কেস সেন্সিটি&ভ"
4556 
4557 #~ msgid "&Whole words only"
4558 #~ msgstr "শুধুমাত্র গোটা &শব্দ"
4559 
4560 #~ msgid "From c&ursor"
4561 #~ msgstr "কার্স&র থেকে "
4562 
4563 #~ msgid "Find &backwards"
4564 #~ msgstr "পি&ছন দিকে খোঁজো"
4565 
4566 #~ msgid "&Selected text"
4567 #~ msgstr "নির্বাচি&ত টেক্সট"
4568 
4569 #~ msgid "&Prompt on replace"
4570 #~ msgstr "&বদলাবার আগে জিজ্ঞাসা করো"
4571 
4572 #~ msgid "Start replace"
4573 #~ msgstr "বদল শুরু করো"
4574 
4575 #~ msgid ""
4576 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4577 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4578 #~ "replacement text.</qt>"
4579 #~ msgstr ""
4580 #~ "<qt> <b>বদল করো</b> বাটনটি টিপলে উপরে লেখা টেক্সটটি নথীর মধ্যে খোঁজা হবে, "
4581 #~ "এবং যেখানে যেখানে পাওয়া যাবে পাল্টে বদলি টেক্সটটি বসানো হবে।</qt>"
4582 
4583 #~ msgid "&Find"
4584 #~ msgstr "খোঁ&জ"
4585 
4586 #~ msgid "Start searching"
4587 #~ msgstr "সন্ধান শুরু"
4588 
4589 #~ msgid ""
4590 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4591 #~ "searched for within the document.</qt>"
4592 #~ msgstr ""
4593 #~ "<qt> <b>সন্ধান করো</b> বাটনটি টিপলে উপরে লেখা টেক্সটটি নথীর মধ্যে খোঁজা হবে।</"
4594 #~ "qt>"
4595 
4596 #, fuzzy
4597 #~ msgid ""
4598 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4599 #~ msgstr ""
4600 #~ "ের জন্য অনুসন্ধান করতে একটি নকশা ঢোকাও, অথবা তালিকা থেকে একটি পূর্ববর্তী নকশা "
4601 #~ "নির্বাচন করো।"
4602 
4603 #, fuzzy
4604 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4605 #~ msgstr "একটি নিয়মিত মতার জন্য যদি সক্রিয়, অনুসন্ধান।"
4606 
4607 #, fuzzy
4608 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4609 #~ msgstr ""
4610 #~ "একটি গ্রাফিকাল সম্পাদক ব্যবহার করে আপনার নিয়মিত মত সম্পাদনা করতে এখানে ক্লিক "
4611 #~ "করো।"
4612 
4613 #, fuzzy
4614 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4615 #~ msgstr ""
4616 #~ "একটি বদলানো পংক্তি ঢোকাও, অথবা তালিকা থেকে একটি পূর্ববর্তী এক নির্বাচন করো।"
4617 
4618 #, fuzzy
4619 #~ msgid ""
4620 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4621 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4622 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4623 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4624 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4625 #~ "qt>"
4626 #~ msgstr ""
4627 #~ "<qt>যদি সক্রিয়,ের যেকোন সংঘটন<code><b>\\N</b></code>, যেখানে<code><b>এন</"
4628 #~ "b></code>একটি পূর্ণসংখ্যা কি সংখ্যা, সংশ্লিষ্ট অধিগ্রহণ করার সঙ্গে প্রতিস্থাপন করা "
4629 #~ "হবে (\"substring\"parenthesizedেছিল) নকশা থেকে।<p>অন্তর্ভুক্ত করতে (একটি "
4630 #~ "literal<code><b>\\N</b></code>আপনার বদলানোতে, ের মত এইটি,এর সামনে একটি "
4631 #~ "অতিরিক্ত ব্যাকস্ল্যাশ রাখো<code><b>\\\\N</b></code>।</p></qt>"
4632 
4633 #, fuzzy
4634 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4635 #~ msgstr "প্রাপ্তিসাধ্য অধিগ্রহণ করার একটি মেনুর জন্য ক্লিক করো।"
4636 
4637 #, fuzzy
4638 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4639 #~ msgstr "সফল হতে একটি মিলের উভয় শেষে শব্দ সীমানা প্রয়োজন বোধ করো।"
4640 
4641 #, fuzzy
4642 #~ msgid ""
4643 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4644 #~ msgstr "চূড়াতে ের চেয়ে বর্তমান কার্সর অবস্থান বরংতে খোঁজা হচ্ছে শুরু করো।"
4645 
4646 #~ msgid "Only search within the current selection."
4647 #~ msgstr "কেবল বর্তমান নির্বাচনের মধ্যে অনুসন্ধান করো।"
4648 
4649 #, fuzzy
4650 #~ msgid ""
4651 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4652 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4653 #~ msgstr ""
4654 #~ "কর্ম সম্পাদন একটি খাপ স্পর্শকাতর অনুসন্ধান: প্রবেশ করা নকশা 'Joe'  'joe' অথবা "
4655 #~ "'JOE' , 'Joe' কেবল মিলবে না।"
4656 
4657 #~ msgid "Search backwards."
4658 #~ msgstr "পিছন দিকে খোঁজো।"
4659 
4660 #, fuzzy
4661 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4662 #~ msgstr "প্রত্যেক মিল প্রতিস্থাপন করার পূর্বে জিজ্ঞাসা করেছিলেন খুঁজে পেয়েছিলেন।"
4663 
4664 #~ msgid "Any Character"
4665 #~ msgstr "যে কোনো বর্ণ/অক্ষর"
4666 
4667 #~ msgid "Start of Line"
4668 #~ msgstr "লাইনের শুরু"
4669 
4670 #~ msgid "End of Line"
4671 #~ msgstr "লাইনের শেষ"
4672 
4673 #~ msgid "Set of Characters"
4674 #~ msgstr "বর্ণ/অক্ষরের সমষ্টি"
4675 
4676 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4677 #~ msgstr "শূন্য বা তার বেশি বার পুনরাবৃত্তি"
4678 
4679 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4680 #~ msgstr "এক বা একাধিকবার পুনরাবৃত্তি"
4681 
4682 #~ msgid "Optional"
4683 #~ msgstr "অপশনাল"
4684 
4685 #~ msgid "Escape"
4686 #~ msgstr "এস্কেপ"
4687 
4688 #~ msgid "TAB"
4689 #~ msgstr "ট্যাব্"
4690 
4691 #~ msgid "Newline"
4692 #~ msgstr "নতুন-লাইন"
4693 
4694 #~ msgid "Carriage Return"
4695 #~ msgstr "ক্যারেজ-রিটার্ন"
4696 
4697 #~ msgid "White Space"
4698 #~ msgstr "ওয়াইট-স্পেস"
4699 
4700 #~ msgid "Digit"
4701 #~ msgstr "সংখ্যা"
4702 
4703 #~ msgid "Complete Match"
4704 #~ msgstr "সম্পূর্ণ মিল"
4705 
4706 #, fuzzy
4707 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4708 #~ msgstr "Captured লেখা (%1)"
4709 
4710 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4711 #~ msgstr "সন্ধান করার জন্য কিছু টেক্সট লিখতেই হবে।"
4712 
4713 #~ msgid "Invalid regular expression."
4714 #~ msgstr "অবৈধ রেগুলার এক্সপ্রেশন"
4715 
4716 #~ msgid "Replace"
4717 #~ msgstr "বদলে বসাও"
4718 
4719 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4720 #~ msgid "&All"
4721 #~ msgstr "&সব"
4722 
4723 #~ msgid "&Skip"
4724 #~ msgstr "ছেড়ে যাও (&ছ)"
4725 
4726 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4727 #~ msgstr "'%1' বদলে '%2' বসাব?"
4728 
4729 #~ msgid "No text was replaced."
4730 #~ msgstr "একটিও বদলানো হয়নি।"
4731 
4732 #~ msgid "1 replacement done."
4733 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4734 #~ msgstr[0] "একটি বদলানো হয়েছে।"
4735 #~ msgstr[1] "%1-টি বদলানো হয়েছে।"
4736 
4737 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4738 #~ msgstr "আপনি কি আবার শেষ থেকে সন্ধান শুরু করতে চান?"
4739 
4740 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4741 #~ msgstr "আপনি কি আবার গোড়া থেকে সন্ধান শুরু করতে চান?"
4742 
4743 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4744 #~ msgid "Restart"
4745 #~ msgstr "নতুন করে শুরু করো"
4746 
4747 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4748 #~ msgid "Stop"
4749 #~ msgstr "থামাও"
4750 
4751 #, fuzzy
4752 #~ msgid ""
4753 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4754 #~ msgstr ""
4755 #~ "আপনার বদলানো পংক্তি '\\%1' ,এর চেয়ে একটি অধিগ্রহণ করা বৃহত্তর referencingচ্ছে"
4756 
4757 #, fuzzy
4758 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4759 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4760 #~ msgstr[0] "but your pattern only defines 1 capture."
4761 #~ msgstr[1] "but your pattern only defines %1 captures."
4762 
4763 #, fuzzy
4764 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4765 #~ msgstr "কিন্তু আপনার নকশা কোনও সংজ্ঞায়িত করো অধিগ্রহণ করো না।"
4766 
4767 #~ msgid ""
4768 #~ "\n"
4769 #~ "Please correct."
4770 #~ msgstr ""
4771 #~ "\n"
4772 #~ "অনুগ্রহ করে সংশোধন করুন।"
4773 
4774 #~ msgctxt "@item Font name"
4775 #~ msgid "Sans Serif"
4776 #~ msgstr "Sans Serif"
4777 
4778 #~ msgctxt "@item Font name"
4779 #~ msgid "Serif"
4780 #~ msgstr "Serif"
4781 
4782 #~ msgctxt "@item Font name"
4783 #~ msgid "Monospace"
4784 #~ msgstr "Monospace"
4785 
4786 #~ msgctxt "@item Font name"
4787 #~ msgid "%1"
4788 #~ msgstr "%1"
4789 
4790 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4791 #~ msgid "%1 [%2]"
4792 #~ msgstr "%1 [%2]"
4793 
4794 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4795 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4796 #~ msgstr "এখানে আপনি ব্যবহারের জন্য ফন্ট পছন্দ করতে পারেন।"
4797 
4798 #~ msgid "Requested Font"
4799 #~ msgstr "নির্বাচিত ফন্ট"
4800 
4801 #~ msgctxt "@option:check"
4802 #~ msgid "Font"
4803 #~ msgstr "ফন্ট"
4804 
4805 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4806 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4807 #~ msgstr "ফন্ট ফ্যামিলি সেটিংস বদলাতে এই চেকবক্সটি সক্রিয় করুন।"
4808 
4809 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4810 #~ msgid "Change font family?"
4811 #~ msgstr "ফন্ট ফ্যামিলি বদলাব?"
4812 
4813 #~ msgctxt "@label"
4814 #~ msgid "Font:"
4815 #~ msgstr "ফন্ট:"
4816 
4817 #~ msgctxt "@option:check"
4818 #~ msgid "Font style"
4819 #~ msgstr "ফন্ট স্টাইল"
4820 
4821 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4822 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4823 #~ msgstr "ফন্ট স্টাইল সেটিংস বদলাতে এই চেকবক্সটি সক্রিয় করুন।"
4824 
4825 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4826 #~ msgid "Change font style?"
4827 #~ msgstr "ফন্ট স্টাইল বদলাব?"
4828 
4829 #~ msgid "Font style:"
4830 #~ msgstr "ফন্ট স্টাইল:"
4831 
4832 #~ msgctxt "@option:check"
4833 #~ msgid "Size"
4834 #~ msgstr "মাপ"
4835 
4836 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4837 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4838 #~ msgstr "ফন্ট মাপ সেটিংস বদলাতে এই চেকবক্সটি সক্রিয় করুন।"
4839 
4840 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4841 #~ msgid "Change font size?"
4842 #~ msgstr "ফন্ট মাপ বদলাব?"
4843 
4844 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4845 #~ msgid "Size:"
4846 #~ msgstr "মাপ:"
4847 
4848 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4849 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4850 #~ msgstr "এখানে আপনি ফন্ট ফ্যামিলি নির্বাচন করতে পারেন।"
4851 
4852 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4853 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4854 #~ msgstr "এখানে আপনি ফন্ট স্টাইল নির্বাচন করতে পারেন।"
4855 
4856 #~ msgctxt "@item font"
4857 #~ msgid "Italic"
4858 #~ msgstr "Italic"
4859 
4860 #~ msgctxt "@item font"
4861 #~ msgid "Oblique"
4862 #~ msgstr "Oblique"
4863 
4864 #~ msgctxt "@item font"
4865 #~ msgid "Bold"
4866 #~ msgstr "Bold"
4867 
4868 #~ msgctxt "@item font"
4869 #~ msgid "Bold Italic"
4870 #~ msgstr "Bold Italic"
4871 
4872 #~ msgctxt "@item font size"
4873 #~ msgid "Relative"
4874 #~ msgstr "Relative"
4875 
4876 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4877 #~ msgstr ""
4878 #~ "ফন্ট মাপ<br /><i>fixed</i> অথবা পারিপার্শ্বিকের<br />তুলনায় <i>relative</i> "
4879 
4880 #~ msgid ""
4881 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4882 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4883 #~ "dimensions, paper size)."
4884 #~ msgstr ""
4885 #~ "এখানে আপনি ঠিক করতে পারেন ফন্ট সাইজ সবসময় একই থাকবে না পারিপার্শ্বিকের (যেমন "
4886 #~ "উইজেটের মাপ) উপর নির্ভর করবে।"
4887 
4888 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4889 #~ msgstr "এখানে আপনি ফন্ট মাপ নির্বাচন করতে পারেন।"
4890 
4891 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4892 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4893 
4894 #~ msgid ""
4895 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4896 #~ "test special characters."
4897 #~ msgstr ""
4898 #~ "এই লেখাটি বর্তমানে সক্রিয় সেটিংস-এর উপযোগিতা নির্ণয় করতে ব্যবহার করতে পারেন। "
4899 #~ "বিশেষ কোন শব্দসমষ্টিপরীক্ষা করতে হলে এই লেখাটি স্বচ্ছন্দে পাল্টে নিন।"
4900 
4901 #~ msgid "Actual Font"
4902 #~ msgstr "আসল ফন্ট"
4903 
4904 #~ msgctxt "@item Font style"
4905 #~ msgid "%1"
4906 #~ msgstr "%1"
4907 
4908 #~ msgctxt "short"
4909 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4910 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4911 
4912 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4913 #~ msgid "1"
4914 #~ msgstr "1"
4915 
4916 #~ msgid "Select Font"
4917 #~ msgstr "ফন্ট পছন্দ করুন"
4918 
4919 #~ msgid "Choose..."
4920 #~ msgstr "বেছে নিন..."
4921 
4922 #~ msgid "Click to select a font"
4923 #~ msgstr "ক্লিক করে ফন্ট নির্বাচন করুন"
4924 
4925 #~ msgid "Preview of the selected font"
4926 #~ msgstr "নির্বাচিত ফন্টের প্রাক্‌দর্শন"
4927 
4928 #~ msgid ""
4929 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4930 #~ "\"Choose...\" button."
4931 #~ msgstr ""
4932 #~ "এটি নির্বাচিত ফন্টের প্রাক্‌দৃশ্য। আপনি \"Choose...\" বাটনটিতে ক্লিক করে এটি "
4933 #~ "বদলাতে পারেন।"
4934 
4935 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4936 #~ msgstr "\"%1\" ফন্টের প্রাক্‌দর্শন"
4937 
4938 #~ msgid ""
4939 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4940 #~ "\"Choose...\" button."
4941 #~ msgstr ""
4942 #~ "এটি \"%1\" ফন্টের প্রাক্‌দৃশ্য। আপনি \"Choose...\" বাটনটিতে ক্লিক করে এটি বদলাতে "
4943 #~ "পারেন।"
4944 
4945 #~ msgid "Search"
4946 #~ msgstr "অনুসন্ধান"
4947 
4948 #~ msgid "Stop"
4949 #~ msgstr "থামাও"
4950 
4951 #~ msgid " Stalled "
4952 #~ msgstr " স্থগিত"
4953 
4954 #~ msgid " %1/s "
4955 #~ msgstr " %1/s "
4956 
4957 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4958 #~ msgid "%1:"
4959 #~ msgstr "%1:"
4960 
4961 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4962 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4963 #~ msgstr[0] "%3-র মধ্যে %2 সম্পূর্ণ"
4964 #~ msgstr[1] "%3-র মধ্যে %2 সম্পূর্ণ"
4965 
4966 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4967 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4968 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ফোল্ডার"
4969 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ফোল্ডার"
4970 
4971 #~ msgid "%2 / %1 file"
4972 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4973 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ফাইল"
4974 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ফাইল"
4975 
4976 #~ msgid "%1% of %2"
4977 #~ msgstr "%2-এর %1%"
4978 
4979 #~ msgid "%2% of 1 file"
4980 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4981 #~ msgstr[0] "একটি ফাইল-এর %2%"
4982 #~ msgstr[1] "%1-টি ফাইল-এর %2%"
4983 
4984 #~ msgid "%1%"
4985 #~ msgstr "%1%"
4986 
4987 #~ msgid "Stalled"
4988 #~ msgstr "স্থগিত"
4989 
4990 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4991 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4992 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 বাকি)"
4993 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 বাকি)"
4994 
4995 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4996 #~ msgid "%1/s"
4997 #~ msgstr "%1/s"
4998 
4999 #~ msgid "%1/s (done)"
5000 #~ msgstr "%1/s (হয়ে গেছে)"
5001 
5002 #~ msgid "&Resume"
5003 #~ msgstr "&আবার শুরু করো"
5004 
5005 #~ msgid "&Pause"
5006 #~ msgstr "স্থগি&ত রাখো"
5007 
5008 #~ msgctxt "The source url of a job"
5009 #~ msgid "Source:"
5010 #~ msgstr "উৎস:"
5011 
5012 #~ msgctxt "The destination url of a job"
5013 #~ msgid "Destination:"
5014 #~ msgstr "গন্তব্য:"
5015 
5016 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
5017 #~ msgstr "স্থানান্তর সম্পূর্ণ হবার &পরেও এই জানালাটি খোলা রাখো"
5018 
5019 #~ msgid "Open &File"
5020 #~ msgstr "ফাই&ল খোলো"
5021 
5022 #~ msgid "Open &Destination"
5023 #~ msgstr "&গন্তব্য খোলা"
5024 
5025 #~ msgid "Progress Dialog"
5026 #~ msgstr "অগ্রগতি ডায়ালগ"
5027 
5028 #~ msgid "%1 folder"
5029 #~ msgid_plural "%1 folders"
5030 #~ msgstr[0] "%1 ফোল্ডার"
5031 #~ msgstr[1] "%1 ফোল্ডার"
5032 
5033 #~ msgid "%1 file"
5034 #~ msgid_plural "%1 files"
5035 #~ msgstr[0] "%1 ফাইল"
5036 #~ msgstr[1] "%1 ফাইল"
5037 
5038 #~ msgid "The style '%1' was not found"
5039 #~ msgstr "'%1' স্টাইল পাওয়া যায়নি"
5040 
5041 #~ msgid "Do not run in the background."
5042 #~ msgstr "পটভূমিতে চালিও না।"
5043 
5044 #, fuzzy
5045 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
5046 #~ msgstr "অভ্যন্তরীণভাবে যোগ করেছিল Finder থেকে যদি launched"
5047 
5048 #~ msgid "Unknown Application"
5049 #~ msgstr "অজানা অ্যাপলিকেশন"
5050 
5051 #~ msgid "&Minimize"
5052 #~ msgstr "মিনিমাই&জ"
5053 
5054 #~ msgid "&Restore"
5055 #~ msgstr "&আগের মত"
5056 
5057 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
5058 #~ msgstr "<qt>আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি <b>%1</b> থেকে প্রস্থান করতে চান ?</qt>"
5059 
5060 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
5061 #~ msgstr "সিস্টেম ট্রে থেকে প্রস্থান কনফার্ম করুন"
5062 
5063 #~ msgid "Minimize"
5064 #~ msgstr "মিনিমাইজ"
5065 
5066 #~ msgctxt "@title:window"
5067 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
5068 #~ msgstr "ডঃ ক্ল্যাশের শর্টকাট পরীক্ষণের ফলাফল"
5069 
5070 #~ msgctxt "@option:check"
5071 #~ msgid "Disable automatic checking"
5072 #~ msgstr "স্বয়ংক্রীয় পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় করো"
5073 
5074 #~ msgctxt "@action:button"
5075 #~ msgid "Close"
5076 #~ msgstr "বন্ধ করো"
5077 
5078 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5079 #~ msgstr "<h2>পরিবর্তিত শর্টকাট</h2>"
5080 
5081 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5082 #~ msgstr "<h2>মুছে ফেলা শর্টকাট</h2>"
5083 
5084 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5085 #~ msgstr "<h2>যোগ করা শর্টকাট</h2>"
5086 
5087 #~ msgctxt "left mouse button"
5088 #~ msgid "left button"
5089 #~ msgstr "লেফট বাটন"
5090 
5091 #~ msgctxt "middle mouse button"
5092 #~ msgid "middle button"
5093 #~ msgstr "মিডল বাটন"
5094 
5095 #~ msgctxt "right mouse button"
5096 #~ msgid "right button"
5097 #~ msgstr "রাইট বাটন"
5098 
5099 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5100 #~ msgid "invalid button"
5101 #~ msgstr "অবৈধ বাটন"
5102 
5103 #, fuzzy
5104 #~ msgctxt ""
5105 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5106 #~ "button"
5107 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5108 #~ msgstr "%1, ধরো তারপর %2 ধাক্কা দেওয়াও"
5109 
5110 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5111 #~ msgstr "গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ"
5112 
5113 #~ msgid ""
5114 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5115 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5116 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5117 #~ msgstr ""
5118 #~ "'%1' কী কম্বিনেশনটি %3-এ ইতিপূর্বেই \"%2\" গ্লোবাল ক্রিয়াটির সঙ্গে সংযুক্ত।\n"
5119 #~ "আপনি কি তার বদলে বর্তমান ক্রিয়ার সঙ্গে সংযুক্ত করতে চান?"
5120 
5121 #, fuzzy
5122 #~ msgid ""
5123 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5124 #~ msgstr " '%1' মূখ্য সম্মিলন ক্রিয়া %3এর জন্য অ্যাপলিকেশন %2এর মধ্যে নিবন্ধন করা হয়:"
5125 
5126 #, fuzzy
5127 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5128 #~ msgstr ""
5129 #~ "ক্রিয়া '%2'\n"
5130 #~ "এর জন্য প্রসঙ্গ '%1' তে"
5131 
5132 #, fuzzy
5133 #~ msgid ""
5134 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5135 #~ "%3"
5136 #~ msgstr ""
5137 #~ " '%1' মূখ্য সম্মিলন অ্যাপলিকেশন %2এর মধ্যে নিবন্ধন করা হয়।\n"
5138 #~ "%3"
5139 
5140 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5141 #~ msgstr "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ"
5142 
5143 #~ msgctxt "@action"
5144 #~ msgid "Open"
5145 #~ msgstr "খোলো"
5146 
5147 #~ msgctxt "@action"
5148 #~ msgid "New"
5149 #~ msgstr "নতুন"
5150 
5151 #~ msgctxt "@action"
5152 #~ msgid "Close"
5153 #~ msgstr "বন্ধ করো"
5154 
5155 #~ msgctxt "@action"
5156 #~ msgid "Save"
5157 #~ msgstr "সংরক্ষণ করো"
5158 
5159 #~ msgctxt "@action"
5160 #~ msgid "Print"
5161 #~ msgstr "ছাপাও"
5162 
5163 #~ msgctxt "@action"
5164 #~ msgid "Quit"
5165 #~ msgstr "প্রস্থান করো"
5166 
5167 #~ msgctxt "@action"
5168 #~ msgid "Undo"
5169 #~ msgstr "বাতিল করো"
5170 
5171 #~ msgctxt "@action"
5172 #~ msgid "Redo"
5173 #~ msgstr "আবার করো"
5174 
5175 #~ msgctxt "@action"
5176 #~ msgid "Cut"
5177 #~ msgstr "কাটো"
5178 
5179 #~ msgctxt "@action"
5180 #~ msgid "Copy"
5181 #~ msgstr "কপি করো"
5182 
5183 #~ msgctxt "@action"
5184 #~ msgid "Paste"
5185 #~ msgstr "সাঁটো"
5186 
5187 #~ msgctxt "@action"
5188 #~ msgid "Paste Selection"
5189 #~ msgstr "নির্বাচন সাঁটো"
5190 
5191 #~ msgctxt "@action"
5192 #~ msgid "Select All"
5193 #~ msgstr "সব নির্বাচন করো"
5194 
5195 #~ msgctxt "@action"
5196 #~ msgid "Deselect"
5197 #~ msgstr "অ-নির্বাচন করো"
5198 
5199 #~ msgctxt "@action"
5200 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5201 #~ msgstr "শব্দ পিছন দিকে মোছো"
5202 
5203 #~ msgctxt "@action"
5204 #~ msgid "Delete Word Forward"
5205 #~ msgstr "শব্দ সামনের দিকে মোছো"
5206 
5207 #~ msgctxt "@action"
5208 #~ msgid "Find"
5209 #~ msgstr "সন্ধান করো"
5210 
5211 #~ msgctxt "@action"
5212 #~ msgid "Find Next"
5213 #~ msgstr "পরেরটি সন্ধান করো"
5214 
5215 #~ msgctxt "@action"
5216 #~ msgid "Find Prev"
5217 #~ msgstr "আগেরটি সন্ধান করো"
5218 
5219 #~ msgctxt "@action"
5220 #~ msgid "Replace"
5221 #~ msgstr "বদলে বসাও"
5222 
5223 #, fuzzy
5224 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5225 #~ msgid "Home"
5226 #~ msgstr "বাড়ি"
5227 
5228 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5229 #~ msgid "Begin"
5230 #~ msgstr "শুরু"
5231 
5232 #~ msgctxt "@action End of document"
5233 #~ msgid "End"
5234 #~ msgstr "শেষ"
5235 
5236 #~ msgctxt "@action"
5237 #~ msgid "Prior"
5238 #~ msgstr "পূর্ববর্তী"
5239 
5240 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5241 #~ msgid "Next"
5242 #~ msgstr "পরবর্তী"
5243 
5244 #~ msgctxt "@action"
5245 #~ msgid "Up"
5246 #~ msgstr "উপর"
5247 
5248 #~ msgctxt "@action"
5249 #~ msgid "Back"
5250 #~ msgstr "পিছিয়ে যাও"
5251 
5252 #~ msgctxt "@action"
5253 #~ msgid "Forward"
5254 #~ msgstr "সামনে"
5255 
5256 #~ msgctxt "@action"
5257 #~ msgid "Reload"
5258 #~ msgstr "নতুন করে পড়ো"
5259 
5260 #~ msgctxt "@action"
5261 #~ msgid "Beginning of Line"
5262 #~ msgstr "লাইনের শুরু"
5263 
5264 #~ msgctxt "@action"
5265 #~ msgid "End of Line"
5266 #~ msgstr "লাইনের শেষ"
5267 
5268 #~ msgctxt "@action"
5269 #~ msgid "Go to Line"
5270 #~ msgstr "এই লাইনে যাও"
5271 
5272 #~ msgctxt "@action"
5273 #~ msgid "Backward Word"
5274 #~ msgstr "আগের শব্দ"
5275 
5276 #~ msgctxt "@action"
5277 #~ msgid "Forward Word"
5278 #~ msgstr "পরের শব্দ"
5279 
5280 #~ msgctxt "@action"
5281 #~ msgid "Add Bookmark"
5282 #~ msgstr "বুকমার্ক করো"
5283 
5284 #~ msgctxt "@action"
5285 #~ msgid "Zoom In"
5286 #~ msgstr "বড় করো "
5287 
5288 #~ msgctxt "@action"
5289 #~ msgid "Zoom Out"
5290 #~ msgstr "ছোট করো"
5291 
5292 #~ msgctxt "@action"
5293 #~ msgid "Full Screen Mode"
5294 #~ msgstr "ফুল স্ক্রীণ মোড"
5295 
5296 #~ msgctxt "@action"
5297 #~ msgid "Show Menu Bar"
5298 #~ msgstr "মেনুবার দেখাও"
5299 
5300 #~ msgctxt "@action"
5301 #~ msgid "Activate Next Tab"
5302 #~ msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করো"
5303 
5304 #~ msgctxt "@action"
5305 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5306 #~ msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব সক্রিয় করো"
5307 
5308 #~ msgctxt "@action"
5309 #~ msgid "Help"
5310 #~ msgstr "সহায়তা"
5311 
5312 #~ msgctxt "@action"
5313 #~ msgid "What's This"
5314 #~ msgstr "এটা কী"
5315 
5316 #~ msgctxt "@action"
5317 #~ msgid "Text Completion"
5318 #~ msgstr "লেখা পরিপূরণ"
5319 
5320 #~ msgctxt "@action"
5321 #~ msgid "Previous Completion Match"
5322 #~ msgstr "পূর্ববর্তী পরিপূরক"
5323 
5324 #~ msgctxt "@action"
5325 #~ msgid "Next Completion Match"
5326 #~ msgstr "পরবর্তী পরিপূরক"
5327 
5328 #~ msgctxt "@action"
5329 #~ msgid "Substring Completion"
5330 #~ msgstr "পংক্তির অংশ পরিপূরণ"
5331 
5332 #~ msgctxt "@action"
5333 #~ msgid "Previous Item in List"
5334 #~ msgstr "তালিকার পূর্ববর্তী অন্তর্ভুক্তি"
5335 
5336 #~ msgctxt "@action"
5337 #~ msgid "Next Item in List"
5338 #~ msgstr "তালিকার পরবর্তী অন্তর্ভুক্তি"
5339 
5340 #~ msgctxt "@action"
5341 #~ msgid "Open Recent"
5342 #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
5343 
5344 #~ msgctxt "@action"
5345 #~ msgid "Save As"
5346 #~ msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
5347 
5348 #~ msgctxt "@action"
5349 #~ msgid "Revert"
5350 #~ msgstr "আগের অবস্থায় ফিরে যাও"
5351 
5352 #~ msgctxt "@action"
5353 #~ msgid "Print Preview"
5354 #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন"
5355 
5356 #~ msgctxt "@action"
5357 #~ msgid "Mail"
5358 #~ msgstr "মেইল করো"
5359 
5360 #~ msgctxt "@action"
5361 #~ msgid "Clear"
5362 #~ msgstr "ফাঁকা করো"
5363 
5364 #~ msgctxt "@action"
5365 #~ msgid "Actual Size"
5366 #~ msgstr "আসল মাপ"
5367 
5368 #~ msgctxt "@action"
5369 #~ msgid "Fit To Page"
5370 #~ msgstr "পাতার মধ্যে আঁটাও"
5371 
5372 #~ msgctxt "@action"
5373 #~ msgid "Fit To Width"
5374 #~ msgstr "পাতার প্রস্থের মধ্যে আঁটাও"
5375 
5376 #~ msgctxt "@action"
5377 #~ msgid "Fit To Height"
5378 #~ msgstr "পাতার উচ্চতার মধ্যে আঁটাও"
5379 
5380 #~ msgctxt "@action"
5381 #~ msgid "Zoom"
5382 #~ msgstr "ছোট/বড় করো "
5383 
5384 #~ msgctxt "@action"
5385 #~ msgid "Goto"
5386 #~ msgstr "যাও"
5387 
5388 #~ msgctxt "@action"
5389 #~ msgid "Goto Page"
5390 #~ msgstr "পাতায় যাও"
5391 
5392 #, fuzzy
5393 #~ msgctxt "@action"
5394 #~ msgid "Document Back"
5395 #~ msgstr "ডকুমেন্ট পিছন"
5396 
5397 #, fuzzy
5398 #~ msgctxt "@action"
5399 #~ msgid "Document Forward"
5400 #~ msgstr "ডকুমেন্ট ফরওয়ার্ড"
5401 
5402 #~ msgctxt "@action"
5403 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5404 #~ msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা করো"
5405 
5406 #~ msgctxt "@action"
5407 #~ msgid "Spelling"
5408 #~ msgstr "বানান"
5409 
5410 #~ msgctxt "@action"
5411 #~ msgid "Show Toolbar"
5412 #~ msgstr "টুলবার দেখাও"
5413 
5414 #~ msgctxt "@action"
5415 #~ msgid "Show Statusbar"
5416 #~ msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও"
5417 
5418 #~ msgctxt "@action"
5419 #~ msgid "Save Options"
5420 #~ msgstr "অপশন সংরক্ষণ করো"
5421 
5422 #, fuzzy
5423 #~ msgctxt "@action"
5424 #~ msgid "Key Bindings"
5425 #~ msgstr "চাবি Bindings"
5426 
5427 #~ msgctxt "@action"
5428 #~ msgid "Preferences"
5429 #~ msgstr "পছন্দসমূহ"
5430 
5431 #~ msgctxt "@action"
5432 #~ msgid "Configure Toolbars"
5433 #~ msgstr "টুলবার কনফিগার করো"
5434 
5435 #~ msgctxt "@action"
5436 #~ msgid "Configure Notifications"
5437 #~ msgstr "বার্তাবলী কনফিগার করো"
5438 
5439 #~ msgctxt "@action"
5440 #~ msgid "Tip Of Day"
5441 #~ msgstr "আজকের টিপ"
5442 
5443 #~ msgctxt "@action"
5444 #~ msgid "Report Bug"
5445 #~ msgstr "বাগ টিপোর্ট করো"
5446 
5447 #~ msgctxt "@action"
5448 #~ msgid "Switch Application Language"
5449 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা বদলাও"
5450 
5451 #~ msgctxt "@action"
5452 #~ msgid "About Application"
5453 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন পরিচিতি"
5454 
5455 #~ msgctxt "@action"
5456 #~ msgid "About KDE"
5457 #~ msgstr "কে.ডি.ই. পরিচিতি"
5458 
5459 #, fuzzy
5460 #~| msgid "Send Confirmation"
5461 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5462 #~ msgstr "অনুমোদন পাঠাও"
5463 
5464 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5465 #~ msgstr "ব্যাকগ্রাউণ্ড-এ বানান &পরীক্ষা সক্রিয় করো"
5466 
5467 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5468 #~ msgstr "&সবসময় টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা সক্রিয়"
5469 
5470 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5471 #~ msgstr "সমস্ত &বড় হাতের (UPPERCASE) শব্দ ছেড়ে যাও"
5472 
5473 #~ msgid "S&kip run-together words"
5474 #~ msgstr "জোড়া লাগানো (run-together) &শব্দ ছেড়ে যাও"
5475 
5476 #~ msgid "Default language:"
5477 #~ msgstr "ডিফল্ট ভাষা:"
5478 
5479 #~ msgid "Ignored Words"
5480 #~ msgstr "উপেক্ষিত শব্দ"
5481 
5482 #~ msgctxt "@title:window"
5483 #~ msgid "Check Spelling"
5484 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো"
5485 
5486 #~ msgctxt "@action:button"
5487 #~ msgid "&Finished"
5488 #~ msgstr "শে&ষ"
5489 
5490 #~ msgctxt "progress label"
5491 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5492 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা চলছে..."
5493 
5494 #~ msgid "Spell check stopped."
5495 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা থামানো হয়েছে।"
5496 
5497 #~ msgid "Spell check canceled."
5498 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা বাতিল করা হয়েছে।"
5499 
5500 #~ msgid "Spell check complete."
5501 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা সম্পন্ন হয়েছে।"
5502 
5503 #~ msgid "Autocorrect"
5504 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংশোধন"
5505 
5506 #~ msgid ""
5507 #~ "You reached the end of the list\n"
5508 #~ "of matching items.\n"
5509 #~ msgstr "আপনি মিলের তালিকার শেষে পৌঁছে গেছেন।\n"
5510 
5511 #~ msgid ""
5512 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5513 #~ "match is available.\n"
5514 #~ msgstr "একাধিক মিল খুঁজে পাওয়া গেছে।\n"
5515 
5516 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5517 #~ msgstr "কোনো মিল খুঁজে পাওয়া যায়নি।\n"
5518 
5519 #~ msgid "Backspace"
5520 #~ msgstr "Backspace"
5521 
5522 #~ msgid "SysReq"
5523 #~ msgstr "SysReq"
5524 
5525 #~ msgid "CapsLock"
5526 #~ msgstr "CapsLock"
5527 
5528 #~ msgid "NumLock"
5529 #~ msgstr "NumLock"
5530 
5531 #~ msgid "ScrollLock"
5532 #~ msgstr "ScrollLock"
5533 
5534 #~ msgid "PageUp"
5535 #~ msgstr "PageUp"
5536 
5537 #~ msgid "PageDown"
5538 #~ msgstr "PageDown"
5539 
5540 #~ msgid "Again"
5541 #~ msgstr "আবার"
5542 
5543 #~ msgid "Props"
5544 #~ msgstr "Props"
5545 
5546 #~ msgid "Undo"
5547 #~ msgstr "বাতিল করো"
5548 
5549 #~ msgid "Front"
5550 #~ msgstr "সামনে"
5551 
5552 #~ msgid "Copy"
5553 #~ msgstr "কপি করো"
5554 
5555 #~ msgid "Open"
5556 #~ msgstr "খোলো"
5557 
5558 #~ msgid "Paste"
5559 #~ msgstr "সাঁটো"
5560 
5561 #~ msgid "Find"
5562 #~ msgstr "সন্ধান করো"
5563 
5564 #~ msgid "Cut"
5565 #~ msgstr "কাটো"
5566 
5567 #~ msgid "&OK"
5568 #~ msgstr "বে&শ"
5569 
5570 #~ msgid "&Cancel"
5571 #~ msgstr "বাতি&ল করো"
5572 
5573 #~ msgid "&Yes"
5574 #~ msgstr "হ্যাঁ (&হ)"
5575 
5576 #~ msgid "Yes"
5577 #~ msgstr "হ্যাঁ"
5578 
5579 #~ msgid "&No"
5580 #~ msgstr "না (&ন)"
5581 
5582 #~ msgid "No"
5583 #~ msgstr "না"
5584 
5585 #~ msgid "&Discard"
5586 #~ msgstr "ফেলে দা&ও"
5587 
5588 #~ msgid "Discard changes"
5589 #~ msgstr "সব পরিবর্তন ভুলে যাও"
5590 
5591 #~ msgid ""
5592 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5593 #~ msgstr ""
5594 #~ "এই বাটনটি চাপলে এই ডায়ালগে এখন পর্যন্ত করা সমস্ত পরিবর্তন বাতিল করে দেওয়া হবে।"
5595 
5596 #~ msgid "Save data"
5597 #~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ করো"
5598 
5599 #~ msgid "&Do Not Save"
5600 #~ msgstr "সংরক্ষ&ণ কোর না"
5601 
5602 #~ msgid "Do not save data"
5603 #~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ কোরো না"
5604 
5605 #~ msgid "Save file with another name"
5606 #~ msgstr "ফাইল অন্য নামে সংরক্ষণ করো"
5607 
5608 #~ msgid "&Apply"
5609 #~ msgstr "প্রয়ো&গ করো"
5610 
5611 #~ msgid "Apply changes"
5612 #~ msgstr "সব পরিবর্তন প্রয়োগ করো"
5613 
5614 #, fuzzy
5615 #~ msgid ""
5616 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5617 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5618 #~ "Use this to try different settings."
5619 #~ msgstr ""
5620 #~ "<b>প্রয়োগ করো</b> বাটনটি চাপলে পরিবর্তনগুলি কার্যকর করা হবে, কিন্তু ডায়ালগটি "
5621 #~ "বন্ধ করা হবে না।\n"
5622 #~ " বিভিন্ন সেটিংস চেষ্টা করে দেখতে ব্যবহার করুন।"
5623 
5624 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5625 #~ msgstr "অ্যা&ডমিনস্ট্রেটর মোড..."
5626 
5627 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5628 #~ msgstr "অ্যাডমিনস্ট্রেটর মোড-এ প্রবেশ করুন"
5629 
5630 #, fuzzy
5631 #~ msgid ""
5632 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5633 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5634 #~ "privileges."
5635 #~ msgstr ""
5636 #~ "<b>অ্যাডমিনস্ট্রেটর মোড</b>-এ ক্লিক করলে আপনার কাছে অ্যাডমিনস্ট্রেটর (root) "
5637 #~ "পাসওয়ার্ড চাওয়া হবে, যার পর আপনি অ্যাডমিনস্ট্রেটর অধিকার প্রয়োজন এমন সমস্ত "
5638 #~ "পরিবর্তন করতে পারবেন।"
5639 
5640 #~ msgid "Clear input"
5641 #~ msgstr "ইনপুট ফাঁকা করো"
5642 
5643 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5644 #~ msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের ইনপুট ফাঁকা করো"
5645 
5646 #~ msgid "Show help"
5647 #~ msgstr "সহায়িকা দেখাও"
5648 
5649 #~ msgid "Close the current window or document"
5650 #~ msgstr "বর্তমান উইণ্ডো বা নথী বন্ধ করো"
5651 
5652 #~ msgid "&Close Window"
5653 #~ msgstr "&উইণ্ডো বন্ধ করো"
5654 
5655 #~ msgid "Close the current window."
5656 #~ msgstr "বর্তমান উইণ্ডো বন্ধ করো।"
5657 
5658 #~ msgid "&Close Document"
5659 #~ msgstr "&নথী বন্ধ করো"
5660 
5661 #~ msgid "Close the current document."
5662 #~ msgstr "বর্তমান নথী বন্ধ করো।"
5663 
5664 #~ msgid "&Defaults"
5665 #~ msgstr "ডি&ফল্ট"
5666 
5667 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5668 #~ msgstr "সবকটি মান ডিফল্ট অবস্থায় ফিরিয়ে নিয়ে যাও"
5669 
5670 #~ msgid "Go back one step"
5671 #~ msgstr "এক ধাপ পিছিয়ে যাও"
5672 
5673 #~ msgid "Go forward one step"
5674 #~ msgstr "এক ধাপ এগিয়ে যাও"
5675 
5676 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5677 #~ msgstr "বর্তমান নথীটি ছাপানোর জন্য মুদ্রণ ডায়ালগ খোলে"
5678 
5679 #~ msgid "C&ontinue"
5680 #~ msgstr "চালিয়ে যা&ও"
5681 
5682 #~ msgid "Continue operation"
5683 #~ msgstr "কাজ চালিয়ে যাও"
5684 
5685 #~ msgid "&Delete"
5686 #~ msgstr "মুছে ফেলো (&ম)"
5687 
5688 #~ msgid "Delete item(s)"
5689 #~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলো"
5690 
5691 #~ msgid "Open file"
5692 #~ msgstr "ফাইল খোলো"
5693 
5694 #~ msgid "&Reset"
5695 #~ msgstr "পূর্বাবস্থায় ফেরা&ও"
5696 
5697 #~ msgid "Reset configuration"
5698 #~ msgstr "কনফিগারেশন রিসেট (Reset) করো"
5699 
5700 #~ msgctxt "Verb"
5701 #~ msgid "&Insert"
5702 #~ msgstr "ঢোকা&ও"
5703 
5704 #~ msgid "Confi&gure..."
5705 #~ msgstr "ক&নফিগার করো..."
5706 
5707 #~ msgid "Add"
5708 #~ msgstr "যোগ করো"
5709 
5710 #~ msgid "Test"
5711 #~ msgstr "পরীক্ষা করো"
5712 
5713 #~ msgid "Properties"
5714 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী"
5715 
5716 #~ msgid "&Overwrite"
5717 #~ msgstr "মুছে লে&খ"
5718 
5719 #~ msgid "Redo"
5720 #~ msgstr "আবার করো"
5721 
5722 #~ msgid "&Available:"
5723 #~ msgstr "পা&ওয়া যাচ্ছে:"
5724 
5725 #~ msgid "&Selected:"
5726 #~ msgstr "নির্বাচি&ত:"
5727 
5728 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5729 #~ msgid "European Alphabets"
5730 #~ msgstr "ইউরোপীয় অ্যালফাবেট"
5731 
5732 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5733 #~ msgid "African Scripts"
5734 #~ msgstr "আফ্রিকান স্ক্রিপ্ট"
5735 
5736 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5737 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5738 #~ msgstr "মধ্য প্রাচ্যের স্ক্রিপ্ট"
5739 
5740 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5741 #~ msgid "South Asian Scripts"
5742 #~ msgstr "দক্ষিণ এশীয় লেখনপদ্ধতি"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5745 #~ msgid "Philippine Scripts"
5746 #~ msgstr "ফিলিপিন স্ক্রিপ্ট"
5747 
5748 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5749 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5750 #~ msgstr "দক্ষিণ পূর্ব এশীয় স্ক্রিপ্ট"
5751 
5752 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5753 #~ msgid "East Asian Scripts"
5754 #~ msgstr "পূর্ব এশীয় স্ক্রিপ্ট"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5757 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5758 #~ msgstr "কেন্দ্রীয় এশীয় স্ক্রিপ্ট"
5759 
5760 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5761 #~ msgid "Other Scripts"
5762 #~ msgstr "অন্যান্য স্ক্রিপ্ট"
5763 
5764 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5765 #~ msgid "Symbols"
5766 #~ msgstr "চিহ্ন"
5767 
5768 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5769 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5770 #~ msgstr "গাণিতিক চিহ্ন"
5771 
5772 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5773 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5774 #~ msgstr "ফোনেটিক চিহ্ন"
5775 
5776 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5777 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5778 #~ msgstr "Combining Diacritical Marks"
5779 
5780 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5781 #~ msgid "Other"
5782 #~ msgstr "অন্যান্য"
5783 
5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785 #~ msgid "Basic Latin"
5786 #~ msgstr "Basic Latin"
5787 
5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5790 #~ msgstr "Latin-1 Supplement"
5791 
5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793 #~ msgid "Latin Extended-A"
5794 #~ msgstr "Latin Extended-A"
5795 
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "Latin Extended-B"
5798 #~ msgstr "Latin Extended-B"
5799 
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "IPA Extensions"
5802 #~ msgstr "IPA Extensions"
5803 
5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5806 #~ msgstr "Spacing Modifier Letters"
5807 
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5810 #~ msgstr "Combining Diacritical Marks"
5811 
5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813 #~ msgid "Greek and Coptic"
5814 #~ msgstr "Greek and Coptic"
5815 
5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817 #~ msgid "Cyrillic"
5818 #~ msgstr "Cyrillic"
5819 
5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5822 #~ msgstr "Cyrillic Supplement"
5823 
5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825 #~ msgid "Armenian"
5826 #~ msgstr "Armenian"
5827 
5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829 #~ msgid "Hebrew"
5830 #~ msgstr "Hebrew"
5831 
5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833 #~ msgid "Arabic"
5834 #~ msgstr "Arabic"
5835 
5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837 #~ msgid "Syriac"
5838 #~ msgstr "Syriac"
5839 
5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841 #~ msgid "Arabic Supplement"
5842 #~ msgstr "Arabic Supplement"
5843 
5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5845 #~ msgid "Thaana"
5846 #~ msgstr "Thaana"
5847 
5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849 #~ msgid "NKo"
5850 #~ msgstr "NKo"
5851 
5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5853 #~ msgid "Samaritan"
5854 #~ msgstr "সামারিটান"
5855 
5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857 #~ msgid "Devanagari"
5858 #~ msgstr "দেবনাগরী"
5859 
5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861 #~ msgid "Bengali"
5862 #~ msgstr "বাংলা"
5863 
5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865 #~ msgid "Gurmukhi"
5866 #~ msgstr "গুরুমুখী"
5867 
5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869 #~ msgid "Gujarati"
5870 #~ msgstr "গুজরাতী"
5871 
5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873 #~ msgid "Oriya"
5874 #~ msgstr "উড়িয়া"
5875 
5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877 #~ msgid "Tamil"
5878 #~ msgstr "তামিল"
5879 
5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881 #~ msgid "Telugu"
5882 #~ msgstr "তেলেগু"
5883 
5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5885 #~ msgid "Kannada"
5886 #~ msgstr "কন্নড়"
5887 
5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5889 #~ msgid "Malayalam"
5890 #~ msgstr "মালায়লম"
5891 
5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5893 #~ msgid "Sinhala"
5894 #~ msgstr "সিংহল"
5895 
5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5897 #~ msgid "Thai"
5898 #~ msgstr "থাই"
5899 
5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5901 #~ msgid "Lao"
5902 #~ msgstr "লাও"
5903 
5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5905 #~ msgid "Tibetan"
5906 #~ msgstr "তিব্বতী"
5907 
5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5909 #~ msgid "Myanmar"
5910 #~ msgstr "Myanmar"
5911 
5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5913 #~ msgid "Georgian"
5914 #~ msgstr "Georgian"
5915 
5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917 #~ msgid "Hangul Jamo"
5918 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5919 
5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921 #~ msgid "Ethiopic"
5922 #~ msgstr "Ethiopic"
5923 
5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5925 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5926 #~ msgstr "Ethiopic Supplement"
5927 
5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5929 #~ msgid "Cherokee"
5930 #~ msgstr "Cherokee"
5931 
5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5933 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5934 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5935 
5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5937 #~ msgid "Ogham"
5938 #~ msgstr "Ogham"
5939 
5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5941 #~ msgid "Runic"
5942 #~ msgstr "Runic"
5943 
5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945 #~ msgid "Tagalog"
5946 #~ msgstr "Tagalog"
5947 
5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5949 #~ msgid "Hanunoo"
5950 #~ msgstr "Hanunoo"
5951 
5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5953 #~ msgid "Buhid"
5954 #~ msgstr "Buhid"
5955 
5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5957 #~ msgid "Tagbanwa"
5958 #~ msgstr "Tagbanwa"
5959 
5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5961 #~ msgid "Khmer"
5962 #~ msgstr "Khmer"
5963 
5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5965 #~ msgid "Mongolian"
5966 #~ msgstr "Mongolian"
5967 
5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5969 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5970 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5971 
5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5973 #~ msgid "Limbu"
5974 #~ msgstr "Limbu"
5975 
5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5977 #~ msgid "Tai Le"
5978 #~ msgstr "Tai Le"
5979 
5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5981 #~ msgid "New Tai Lue"
5982 #~ msgstr "New Tai Lue"
5983 
5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5985 #~ msgid "Khmer Symbols"
5986 #~ msgstr "Khmer Symbols"
5987 
5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5989 #~ msgid "Buginese"
5990 #~ msgstr "Buginese"
5991 
5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5993 #~ msgid "Tai Tham"
5994 #~ msgstr "তাই থাম"
5995 
5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5997 #~ msgid "Balinese"
5998 #~ msgstr "Balinese"
5999 
6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6001 #~ msgid "Sundanese"
6002 #~ msgstr "সুন্দানিজ"
6003 
6004 #, fuzzy
6005 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6006 #~| msgid "Katakana"
6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6008 #~ msgid "Batak"
6009 #~ msgstr "Katakana"
6010 
6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6012 #~ msgid "Lepcha"
6013 #~ msgstr "লেপচা"
6014 
6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6016 #~ msgid "Ol Chiki"
6017 #~ msgstr "ওল চিকি"
6018 
6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6020 #~ msgid "Vedic Extensions"
6021 #~ msgstr "বেদিক Extensions"
6022 
6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6024 #~ msgid "Phonetic Extensions"
6025 #~ msgstr "Phonetic Extensions"
6026 
6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6028 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
6029 #~ msgstr "Phonetic Extensions Supplement"
6030 
6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6032 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
6033 #~ msgstr "Combining Diacritical Marks Supplement"
6034 
6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6036 #~ msgid "Latin Extended Additional"
6037 #~ msgstr "Latin Extended Additional"
6038 
6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6040 #~ msgid "Greek Extended"
6041 #~ msgstr "Greek Extended"
6042 
6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6044 #~ msgid "General Punctuation"
6045 #~ msgstr "সাধারণ যতিচিহ্ন"
6046 
6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6048 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
6049 #~ msgstr "Superscripts and Subscripts"
6050 
6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6052 #~ msgid "Currency Symbols"
6053 #~ msgstr "Currency Symbols"
6054 
6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6056 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
6057 #~ msgstr "Combining Diacritical Marks for Symbols"
6058 
6059 #, fuzzy
6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6061 #~ msgid "Letterlike Symbols"
6062 #~ msgstr "Letter-Like Symbols"
6063 
6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6065 #~ msgid "Number Forms"
6066 #~ msgstr "Number Forms"
6067 
6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6069 #~ msgid "Arrows"
6070 #~ msgstr "Arrows"
6071 
6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6073 #~ msgid "Mathematical Operators"
6074 #~ msgstr "Mathematical Operators"
6075 
6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6077 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
6078 #~ msgstr "Miscellaneous Technical"
6079 
6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6081 #~ msgid "Control Pictures"
6082 #~ msgstr "Control Pictures"
6083 
6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6085 #~ msgid "Optical Character Recognition"
6086 #~ msgstr "Optical Character Recognition"
6087 
6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6089 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6090 #~ msgstr "Enclosed Alphanumerics"
6091 
6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6093 #~ msgid "Box Drawing"
6094 #~ msgstr "Box Drawing"
6095 
6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6097 #~ msgid "Block Elements"
6098 #~ msgstr "Block Elements"
6099 
6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6101 #~ msgid "Geometric Shapes"
6102 #~ msgstr "Geometric Shapes"
6103 
6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6105 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6106 #~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন"
6107 
6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6109 #~ msgid "Dingbats"
6110 #~ msgstr "Dingbats"
6111 
6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6113 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6114 #~ msgstr "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6115 
6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6117 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6118 #~ msgstr "Supplemental Arrows-A"
6119 
6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6121 #~ msgid "Braille Patterns"
6122 #~ msgstr "Braille Patterns"
6123 
6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6125 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6126 #~ msgstr "Supplemental Arrows-B"
6127 
6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6129 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6130 #~ msgstr "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6131 
6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6133 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6134 #~ msgstr "Supplemental Mathematical Operators"
6135 
6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6137 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6138 #~ msgstr "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6139 
6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6141 #~ msgid "Glagolitic"
6142 #~ msgstr "Glagolitic"
6143 
6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6145 #~ msgid "Latin Extended-C"
6146 #~ msgstr "Latin Extended-C"
6147 
6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6149 #~ msgid "Coptic"
6150 #~ msgstr "Coptic"
6151 
6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6153 #~ msgid "Georgian Supplement"
6154 #~ msgstr "Georgian Supplement"
6155 
6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6157 #~ msgid "Tifinagh"
6158 #~ msgstr "Tifinagh"
6159 
6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6161 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6162 #~ msgstr "Ethiopic Extended"
6163 
6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6165 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6166 #~ msgstr "Cyrillic Extended-A"
6167 
6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6169 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6170 #~ msgstr "Supplemental Punctuation"
6171 
6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6173 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6174 #~ msgstr "CJK Radicals Supplement"
6175 
6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6177 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6178 #~ msgstr "Kangxi Radicals"
6179 
6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6181 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6182 #~ msgstr "Ideographic Description Characters"
6183 
6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6185 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6186 #~ msgstr "CJK Symbols and Punctuation"
6187 
6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6189 #~ msgid "Hiragana"
6190 #~ msgstr "Hiragana"
6191 
6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6193 #~ msgid "Katakana"
6194 #~ msgstr "Katakana"
6195 
6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6197 #~ msgid "Bopomofo"
6198 #~ msgstr "Bopomofo"
6199 
6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6201 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6202 #~ msgstr "Hangul Compatibility Jamo"
6203 
6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6205 #~ msgid "Kanbun"
6206 #~ msgstr "Kanbun"
6207 
6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6209 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6210 #~ msgstr "Bopomofo Extended"
6211 
6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6213 #~ msgid "CJK Strokes"
6214 #~ msgstr "CJK Strokes"
6215 
6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6217 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6218 #~ msgstr "Katakana Phonetic Extensions"
6219 
6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6221 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6222 #~ msgstr "Enclosed CJK Letters and Months"
6223 
6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6225 #~ msgid "CJK Compatibility"
6226 #~ msgstr "CJK Compatibility"
6227 
6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6229 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6230 #~ msgstr "CJK Unified Ideographs Extension A"
6231 
6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6233 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6234 #~ msgstr "Yijing Hexagram Symbols"
6235 
6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6237 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6238 #~ msgstr "CJK Unified Ideographs"
6239 
6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6241 #~ msgid "Yi Syllables"
6242 #~ msgstr "Yi Syllables"
6243 
6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6245 #~ msgid "Yi Radicals"
6246 #~ msgstr "Yi Radicals"
6247 
6248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6249 #~ msgid "Lisu"
6250 #~ msgstr "লিসু"
6251 
6252 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6253 #~ msgid "Vai"
6254 #~ msgstr "ভাই"
6255 
6256 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6257 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6258 #~ msgstr "Cyrillic Extended-B"
6259 
6260 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6261 #~ msgid "Bamum"
6262 #~ msgstr "বামুম"
6263 
6264 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6265 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6266 #~ msgstr "Modifier Tone Letters"
6267 
6268 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6269 #~ msgid "Latin Extended-D"
6270 #~ msgstr "Latin Extended-D"
6271 
6272 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6273 #~ msgid "Syloti Nagri"
6274 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6275 
6276 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6277 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6278 #~ msgstr "প্রচলিত ভারতীয় সংখ্যারূপ"
6279 
6280 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6281 #~ msgid "Phags-pa"
6282 #~ msgstr "Phags-pa"
6283 
6284 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6285 #~ msgid "Saurashtra"
6286 #~ msgstr "সৌরাষ্ট্র"
6287 
6288 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6289 #~ msgid "Devanagari Extended"
6290 #~ msgstr "দেবনাগরী Extended"
6291 
6292 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6293 #~ msgid "Kayah Li"
6294 #~ msgstr "কায়াহ লি"
6295 
6296 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6297 #~ msgid "Rejang"
6298 #~ msgstr "রেজাং"
6299 
6300 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6301 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6302 #~ msgstr "Hangul Jamo Extended-A"
6303 
6304 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6305 #~ msgid "Javanese"
6306 #~ msgstr "জাভানীজ"
6307 
6308 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6309 #~ msgid "Cham"
6310 #~ msgstr "চাম"
6311 
6312 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6313 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6314 #~ msgstr "Myanmar Extended-A"
6315 
6316 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6317 #~ msgid "Tai Viet"
6318 #~ msgstr "তাই ভিয়েত"
6319 
6320 #, fuzzy
6321 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6322 #~| msgid "Ethiopic Extended"
6323 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6324 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6325 #~ msgstr "Ethiopic Extended"
6326 
6327 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6328 #~ msgid "Meetei Mayek"
6329 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6330 
6331 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6332 #~ msgid "Hangul Syllables"
6333 #~ msgstr "Hangul Syllables"
6334 
6335 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6336 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6337 #~ msgstr "Hangul Jamo Extended-B"
6338 
6339 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6340 #~ msgid "High Surrogates"
6341 #~ msgstr "High Surrogates"
6342 
6343 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6344 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6345 #~ msgstr "High Private Use Surrogates"
6346 
6347 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6348 #~ msgid "Low Surrogates"
6349 #~ msgstr "Low Surrogates"
6350 
6351 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6352 #~ msgid "Private Use Area"
6353 #~ msgstr "Private Use Area"
6354 
6355 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6356 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6357 #~ msgstr "CJK Compatibility Ideographs"
6358 
6359 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6360 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6361 #~ msgstr "Alphabetic Presentation Forms"
6362 
6363 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6364 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6365 #~ msgstr "Arabic Presentation Forms-A"
6366 
6367 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6368 #~ msgid "Variation Selectors"
6369 #~ msgstr "Variation Selectors"
6370 
6371 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6372 #~ msgid "Vertical Forms"
6373 #~ msgstr "Vertical Forms"
6374 
6375 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6376 #~ msgid "Combining Half Marks"
6377 #~ msgstr "Combining Half Marks"
6378 
6379 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6380 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6381 #~ msgstr "CJK Compatibility Forms"
6382 
6383 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6384 #~ msgid "Small Form Variants"
6385 #~ msgstr "Small Form Variants"
6386 
6387 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6388 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6389 #~ msgstr "Arabic Presentation Forms-B"
6390 
6391 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6392 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6393 #~ msgstr "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6394 
6395 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6396 #~ msgid "Specials"
6397 #~ msgstr "Specials"
6398 
6399 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6400 #~ msgstr "একটি সন্ধান পংক্তি অথবা অক্ষর এখানে লিখুন"
6401 
6402 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6403 #~ msgid "Previous in History"
6404 #~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পূর্ববর্তী অন্তর্ভুক্তি"
6405 
6406 #~ msgid "Previous Character in History"
6407 #~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পূর্ববর্তী অক্ষর"
6408 
6409 #~ msgctxt "Goes to next character"
6410 #~ msgid "Next in History"
6411 #~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পরবর্তী অন্তর্ভুক্তি"
6412 
6413 #~ msgid "Next Character in History"
6414 #~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পরবর্তী অক্ষর"
6415 
6416 #~ msgid "Select a category"
6417 #~ msgstr "একটি শ্রেণী নির্বাচন করুন"
6418 
6419 #, fuzzy
6420 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6421 #~ msgstr "হ প্রদর্শন করতে একটি বনধ্ নির্বাচন করো"
6422 
6423 #~ msgid "Set font"
6424 #~ msgstr "ফন্ট নির্ধারণ করুন"
6425 
6426 #~ msgid "Set font size"
6427 #~ msgstr "ফন্ট মাপ নির্ধারণ করুন"
6428 
6429 #~ msgid "Character:"
6430 #~ msgstr "অক্ষর:"
6431 
6432 #~ msgid "Name: "
6433 #~ msgstr "নাম:"
6434 
6435 #, fuzzy
6436 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6437 #~ msgstr "Annotations এবং অতিক্রম তথ্যসূত্র"
6438 
6439 #~ msgid "Alias names:"
6440 #~ msgstr "অন্যান্য নাম:"
6441 
6442 #~ msgid "Notes:"
6443 #~ msgstr "নোট:"
6444 
6445 #~ msgid "See also:"
6446 #~ msgstr "আরও দেখুন:"
6447 
6448 #~ msgid "Equivalents:"
6449 #~ msgstr "সমতুল্য:"
6450 
6451 #, fuzzy
6452 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6453 #~ msgstr "আন্দাজ সমতুল্য:"
6454 
6455 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6456 #~ msgstr "CJK Ideograph Information"
6457 
6458 #~ msgid "Definition in English: "
6459 #~ msgstr "ইংরেজীতে সংজ্ঞা:"
6460 
6461 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6462 #~ msgstr "Mandarin Pronunciation: "
6463 
6464 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6465 #~ msgstr "Cantonese Pronunciation: "
6466 
6467 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6468 #~ msgstr "Japanese On Pronunciation: "
6469 
6470 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6471 #~ msgstr "Japanese Kun Pronunciation: "
6472 
6473 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6474 #~ msgstr "Tang Pronunciation: "
6475 
6476 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6477 #~ msgstr "Korean Pronunciation: "
6478 
6479 #, fuzzy
6480 #~ msgid "General Character Properties"
6481 #~ msgstr "সাধারণ অক্ষর বৈশিষ্ট্যাবলী"
6482 
6483 #~ msgid "Block: "
6484 #~ msgstr "ব্লক:"
6485 
6486 #~ msgid "Unicode category: "
6487 #~ msgstr "ইউনিকোড শ্রেণী:"
6488 
6489 #~ msgid "Various Useful Representations"
6490 #~ msgstr "Various Useful Representations"
6491 
6492 #~ msgid "UTF-8:"
6493 #~ msgstr "UTF-8:"
6494 
6495 #~ msgid "UTF-16: "
6496 #~ msgstr "UTF-16: "
6497 
6498 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6499 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
6500 
6501 #~ msgid "XML decimal entity:"
6502 #~ msgstr "XML decimal entity:"
6503 
6504 #~ msgid "Unicode code point:"
6505 #~ msgstr "ইউনিকোড কোড পয়েন্ট:"
6506 
6507 #~ msgctxt "Character"
6508 #~ msgid "In decimal:"
6509 #~ msgstr "দশমিকে:"
6510 
6511 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6512 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
6513 
6514 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6515 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
6516 
6517 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6518 #~ msgstr "<Low Surrogate>"
6519 
6520 #~ msgid "<Private Use>"
6521 #~ msgstr "<Private Use>"
6522 
6523 #~ msgid "<not assigned>"
6524 #~ msgstr "<not assigned>"
6525 
6526 #~ msgid "Non-printable"
6527 #~ msgstr "মুদ্রণযোগ্য নয়"
6528 
6529 #~ msgid "Other, Control"
6530 #~ msgstr "Other, Control"
6531 
6532 #~ msgid "Other, Format"
6533 #~ msgstr "Other, Format"
6534 
6535 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6536 #~ msgstr "Other, Not Assigned"
6537 
6538 #~ msgid "Other, Private Use"
6539 #~ msgstr "Other, Private Use"
6540 
6541 #~ msgid "Other, Surrogate"
6542 #~ msgstr "Other, Surrogate"
6543 
6544 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6545 #~ msgstr "Letter, Lowercase"
6546 
6547 #~ msgid "Letter, Modifier"
6548 #~ msgstr "Letter, Modifier"
6549 
6550 #~ msgid "Letter, Other"
6551 #~ msgstr "Letter, Other"
6552 
6553 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6554 #~ msgstr "Letter, Titlecase"
6555 
6556 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6557 #~ msgstr "Letter, Uppercase"
6558 
6559 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6560 #~ msgstr "Mark, Spacing Combining"
6561 
6562 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6563 #~ msgstr "Mark, Enclosing"
6564 
6565 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6566 #~ msgstr "Mark, Non-Spacing"
6567 
6568 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6569 #~ msgstr "Number, Decimal Digit"
6570 
6571 #~ msgid "Number, Letter"
6572 #~ msgstr "Number, Letter"
6573 
6574 #~ msgid "Number, Other"
6575 #~ msgstr "Number, Other"
6576 
6577 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6578 #~ msgstr "Punctuation, Connector"
6579 
6580 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6581 #~ msgstr "Punctuation, Dash"
6582 
6583 #~ msgid "Punctuation, Close"
6584 #~ msgstr "Punctuation, Close"
6585 
6586 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6587 #~ msgstr "Punctuation, Final Quote"
6588 
6589 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6590 #~ msgstr "Punctuation, Initial Quote"
6591 
6592 #~ msgid "Punctuation, Other"
6593 #~ msgstr "Punctuation, Other"
6594 
6595 #~ msgid "Punctuation, Open"
6596 #~ msgstr "Punctuation, Open"
6597 
6598 #~ msgid "Symbol, Currency"
6599 #~ msgstr "Symbol, Currency"
6600 
6601 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6602 #~ msgstr "Symbol, Modifier"
6603 
6604 #~ msgid "Symbol, Math"
6605 #~ msgstr "Symbol, Math"
6606 
6607 #~ msgid "Symbol, Other"
6608 #~ msgstr "Symbol, Other"
6609 
6610 #~ msgid "Separator, Line"
6611 #~ msgstr "Separator, Line"
6612 
6613 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6614 #~ msgstr "Separator, Paragraph"
6615 
6616 #~ msgid "Separator, Space"
6617 #~ msgstr "Separator, Space"
6618 
6619 #, fuzzy
6620 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6621 #~ msgstr "আপনি কি কনফিগারেশন ফাইল নতুন করে পড়তে চান?"
6622 
6623 #, fuzzy
6624 #~| msgid "Next year"
6625 #~ msgctxt "@option next year"
6626 #~ msgid "Next Year"
6627 #~ msgstr "পরের বছর"
6628 
6629 #, fuzzy
6630 #~| msgid "Next month"
6631 #~ msgctxt "@option next month"
6632 #~ msgid "Next Month"
6633 #~ msgstr "পরের মাস"
6634 
6635 #, fuzzy
6636 #~| msgid "Next year"
6637 #~ msgctxt "@option next week"
6638 #~ msgid "Next Week"
6639 #~ msgstr "পরের বছর"
6640 
6641 #, fuzzy
6642 #~| msgid "Today"
6643 #~ msgctxt "@option today"
6644 #~ msgid "Today"
6645 #~ msgstr "আজ"
6646 
6647 #, fuzzy
6648 #~| msgid "Yesterday"
6649 #~ msgctxt "@option yesterday"
6650 #~ msgid "Yesterday"
6651 #~ msgstr "গতকাল"
6652 
6653 #, fuzzy
6654 #~| msgid "&Last Page"
6655 #~ msgctxt "@option last week"
6656 #~ msgid "Last Week"
6657 #~ msgstr "শে&ষ পাতা"
6658 
6659 #, fuzzy
6660 #~| msgid "Next month"
6661 #~ msgctxt "@option last month"
6662 #~ msgid "Last Month"
6663 #~ msgstr "পরের মাস"
6664 
6665 #, fuzzy
6666 #~| msgid "&Last Page"
6667 #~ msgctxt "@option last year"
6668 #~ msgid "Last Year"
6669 #~ msgstr "শে&ষ পাতা"
6670 
6671 #, fuzzy
6672 #~| msgid "No text"
6673 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6674 #~ msgid "No Date"
6675 #~ msgstr "কোন লেখা নেই"
6676 
6677 #, fuzzy
6678 #~| msgctxt "SSL error"
6679 #~| msgid "The certificate is invalid"
6680 #~ msgctxt "@info"
6681 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6682 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
6683 
6684 #~ msgid "Week %1"
6685 #~ msgstr "সপ্তাহ %1"
6686 
6687 #~ msgid "Next year"
6688 #~ msgstr "পরের বছর"
6689 
6690 #~ msgid "Previous year"
6691 #~ msgstr "আগের বছর"
6692 
6693 #~ msgid "Next month"
6694 #~ msgstr "পরের মাস"
6695 
6696 #~ msgid "Previous month"
6697 #~ msgstr "আগের মাস"
6698 
6699 #~ msgid "Select a week"
6700 #~ msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন"
6701 
6702 #~ msgid "Select a month"
6703 #~ msgstr "একটি মাস নির্বাচন করুন"
6704 
6705 #~ msgid "Select a year"
6706 #~ msgstr "একটি বছর নির্বাচন করুন"
6707 
6708 #~ msgid "Select the current day"
6709 #~ msgstr "দিন নির্বাচন করুন"
6710 
6711 #, fuzzy
6712 #~| msgid "Rating"
6713 #~ msgctxt "No specific time zone"
6714 #~ msgid "Floating"
6715 #~ msgstr "রেটিং"
6716 
6717 #~ msgid "&Add"
6718 #~ msgstr "যো&গ করো"
6719 
6720 #~ msgid "&Remove"
6721 #~ msgstr "&সরাও"
6722 
6723 #~ msgid "Move &Up"
6724 #~ msgstr "&উপরে তোলো"
6725 
6726 #~ msgid "Move &Down"
6727 #~ msgstr "নীচে নামা&ও"
6728 
6729 #~ msgid "&Help"
6730 #~ msgstr "&সহায়তা"
6731 
6732 #~ msgid "Clear &History"
6733 #~ msgstr "&ইতিবৃত্ত ভুলে যাও"
6734 
6735 #~ msgid "No further items in the history."
6736 #~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় আর কিছু নেই।"
6737 
6738 #, fuzzy
6739 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6740 #~ msgstr ""
6741 #~ "ক্রিয়া %3\n"
6742 #~ "এর জন্য অ্যাপলিকেশন %2তে শর্টকাট '%1' "
6743 
6744 #, fuzzy
6745 #~ msgctxt ""
6746 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6747 #~ "shortcut that is problematic"
6748 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6749 #~ msgid_plural ""
6750 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6751 #~ msgstr[0] "নিম্নলিখিত মূখ্য বিন্যাসের সঙ্গে শর্টকাট '%1' সংঘাত:\n"
6752 #~ msgstr[1] "নিম্নলিখিত মূখ্য বিন্যাসের সঙ্গে শর্টকাট '%1' সংঘাত:\n"
6753 
6754 #, fuzzy
6755 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6756 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6757 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6758 #~ msgstr[0] "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ"
6759 #~ msgstr[1] "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ"
6760 
6761 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6762 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6763 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6764 #~ msgstr[0] "শর্টকাট বিরোধ"
6765 #~ msgstr[1] "শর্টকাট বিরোধ"
6766 
6767 #, fuzzy
6768 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6769 #~ msgstr ""
6770 #~ "Shortcut(s) ক্রিয়া '%2'\n"
6771 #~ "এর জন্য '%1' "
6772 
6773 #, fuzzy
6774 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6775 #~ msgid ""
6776 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6777 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6778 #~ "%3"
6779 #~ msgid_plural ""
6780 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6781 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6782 #~ "%3"
6783 #~ msgstr[0] ""
6784 #~ "\"%1\"শর্টকাট নিম্নলিখিত শর্টকাটের সঙ্গে ambiguous।\n"
6785 #~ "আপনি কি এই ক্রিয়াতে একটি ফাঁকা শর্টকাট বরাদ্দ করতে চাও?\n"
6786 #~ "%2"
6787 #~ msgstr[1] ""
6788 #~ "\"%1\"শর্টকাট নিম্নলিখিত শর্টকাটের সঙ্গে ambiguous।\n"
6789 #~ "আপনি কি এই ক্রিয়াতে একটি ফাঁকা শর্টকাট বরাদ্দ করতে চাও?\n"
6790 #~ "%2"
6791 
6792 #~ msgid "Shortcut conflict"
6793 #~ msgstr "শর্টকাট বিরোধ"
6794 
6795 #~ msgid ""
6796 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6797 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6798 #~ msgstr ""
6799 #~ "<qt>'%1' কী কম্বিনেশনটি ইতিপূর্বেই <b>\"%2\"</b> ক্রিয়াটির সঙ্গে সংযুক্ত।\n"
6800 #~ "<br>অনুগ্রহ করে একটি অনন্য কম্বিনেশন নির্বাচন করুন।</qt>"
6801 
6802 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6803 #~ msgstr "অন্য কাজের জন্য নির্দিষ্ট শর্টকাট"
6804 
6805 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6806 #~ msgstr "স্ট্যাণ্ডার্ড অ্যাপলিকেশন শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ"
6807 
6808 #, fuzzy
6809 #~ msgid ""
6810 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6811 #~ "some applications use.\n"
6812 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6813 #~ msgstr ""
6814 #~ " '%1' মূখ্য সম্মিলন প্রমাণ ক্রিয়া\"%2\"এর জন্য ও ব্যবহার করা হয় যে কিছু "
6815 #~ "অ্যাপলিকেশন ব্যবহার করো।\n"
6816 #~ "আপনি কি ভাল হিসেবে একটি সার্বিক শর্টকাট হিসেবে এইটি ব্যবহার করতে সত্যি চাও?"
6817 
6818 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6819 #~ msgid "Input"
6820 #~ msgstr "ইনপুট"
6821 
6822 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6823 #~ msgstr "আপনি যে key-টি চেপেছেন সেটি  কিউ-টি (Qt)  সমর্থন করে না।"
6824 
6825 #~ msgid "Unsupported Key"
6826 #~ msgstr "অসমর্থিত কী (key)"
6827 
6828 #~ msgid "without name"
6829 #~ msgstr "নামহীন"
6830 
6831 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6832 #~ msgid "1"
6833 #~ msgstr "1"
6834 
6835 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6836 #~ msgid "Clear text"
6837 #~ msgstr "লেখা মুছে ফেলো"
6838 
6839 #~ msgctxt "@title:menu"
6840 #~ msgid "Text Completion"
6841 #~ msgstr "লেখা পরিপূরণ"
6842 
6843 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6844 #~ msgid "None"
6845 #~ msgstr "কিছু না"
6846 
6847 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6848 #~ msgid "Manual"
6849 #~ msgstr "নিজে হাতে"
6850 
6851 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6852 #~ msgid "Automatic"
6853 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
6854 
6855 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6856 #~ msgid "Dropdown List"
6857 #~ msgstr "ড্রপডাউন লিস্ট"
6858 
6859 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6860 #~ msgid "Short Automatic"
6861 #~ msgstr "সংক্ষিপ্ত স্বয়ংক্রিয়"
6862 
6863 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6864 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6865 #~ msgstr "ড্রপডাউন লিস্ট এবং স্বয়ংক্রিয়"
6866 
6867 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6868 #~ msgid "Default"
6869 #~ msgstr "ডিফল্ট"
6870 
6871 #, fuzzy
6872 #~ msgid "Image Operations"
6873 #~ msgstr "চিত্র ক্রিয়াকর্ম"
6874 
6875 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6876 #~ msgstr "ক্ল&কওয়াইস ঘোরাও"
6877 
6878 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6879 #~ msgstr "অ্যান্টি-ক্লক&ওয়াইস ঘোরাও"
6880 
6881 #~ msgctxt "@action"
6882 #~ msgid "Text &Color..."
6883 #~ msgstr "লেখা&র রং..."
6884 
6885 #~ msgctxt "@label stroke color"
6886 #~ msgid "Color"
6887 #~ msgstr "রং"
6888 
6889 #~ msgctxt "@action"
6890 #~ msgid "Text &Highlight..."
6891 #~ msgstr "লেখা হা&ইলাইট..."
6892 
6893 #~ msgctxt "@action"
6894 #~ msgid "&Font"
6895 #~ msgstr "&ফন্ট"
6896 
6897 #~ msgctxt "@action"
6898 #~ msgid "Font &Size"
6899 #~ msgstr "ফন্টের মা&প"
6900 
6901 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6902 #~ msgid "&Bold"
6903 #~ msgstr "&Bold"
6904 
6905 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6906 #~ msgid "&Italic"
6907 #~ msgstr "&Italic"
6908 
6909 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6910 #~ msgid "&Underline"
6911 #~ msgstr "&Underline"
6912 
6913 #~ msgctxt "@action"
6914 #~ msgid "&Strike Out"
6915 #~ msgstr "&Strike Out"
6916 
6917 #~ msgctxt "@action"
6918 #~ msgid "Align &Left"
6919 #~ msgstr "বাঁদি&ক বরাবর সাজাও"
6920 
6921 #~ msgctxt "@label left justify"
6922 #~ msgid "Left"
6923 #~ msgstr "বাঁদিক"
6924 
6925 #~ msgctxt "@action"
6926 #~ msgid "Align &Center"
6927 #~ msgstr "মা&ঝ বরাবর সাজাও"
6928 
6929 #~ msgctxt "@label center justify"
6930 #~ msgid "Center"
6931 #~ msgstr "মাঝখান"
6932 
6933 #~ msgctxt "@action"
6934 #~ msgid "Align &Right"
6935 #~ msgstr "ডা&নদিক বরাবর সাজাও"
6936 
6937 #~ msgctxt "@label right justify"
6938 #~ msgid "Right"
6939 #~ msgstr "ডানদিক"
6940 
6941 #~ msgctxt "@action"
6942 #~ msgid "&Justify"
6943 #~ msgstr "সাজা&ও"
6944 
6945 #~ msgctxt "@label justify fill"
6946 #~ msgid "Justify"
6947 #~ msgstr "সাজাও"
6948 
6949 #~ msgctxt "@title:menu"
6950 #~ msgid "List Style"
6951 #~ msgstr "তালিকা স্টাইল"
6952 
6953 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6954 #~ msgid "None"
6955 #~ msgstr "কিছু না"
6956 
6957 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6958 #~ msgid "Disc"
6959 #~ msgstr "ডিস্ক"
6960 
6961 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6962 #~ msgid "Circle"
6963 #~ msgstr "বৃত্ত"
6964 
6965 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6966 #~ msgid "Square"
6967 #~ msgstr "চৌকো"
6968 
6969 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6970 #~ msgid "123"
6971 #~ msgstr "123"
6972 
6973 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6974 #~ msgid "abc"
6975 #~ msgstr "abc"
6976 
6977 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6978 #~ msgid "ABC"
6979 #~ msgstr "ABC"
6980 
6981 #~ msgctxt "@action"
6982 #~ msgid "Increase Indent"
6983 #~ msgstr "ইনডেন্ট বাড়াও"
6984 
6985 #~ msgctxt "@action"
6986 #~ msgid "Decrease Indent"
6987 #~ msgstr "ইনডেন্ট কমাও"
6988 
6989 #, fuzzy
6990 #~ msgctxt "@action"
6991 #~ msgid "Insert Rule Line"
6992 #~ msgstr "ভিতরে ঢোকান নিয়ম লাইন"
6993 
6994 #~ msgctxt "@action"
6995 #~ msgid "Link"
6996 #~ msgstr "লিঙ্ক"
6997 
6998 #, fuzzy
6999 #~ msgctxt "@action"
7000 #~ msgid "Format Painter"
7001 #~ msgstr "ফরম্যাট Painter"
7002 
7003 #, fuzzy
7004 #~ msgctxt "@action"
7005 #~ msgid "To Plain Text"
7006 #~ msgstr "সাধারন লেখাতে"
7007 
7008 #~ msgctxt "@action"
7009 #~ msgid "Subscript"
7010 #~ msgstr "Subscript"
7011 
7012 #~ msgctxt "@action"
7013 #~ msgid "Superscript"
7014 #~ msgstr "Superscript"
7015 
7016 #~ msgid "&Copy Full Text"
7017 #~ msgstr "পুরো লেখা &কপি করো"
7018 
7019 #~ msgid "Nothing to spell check."
7020 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করার কিছু নেই।"
7021 
7022 #~ msgid "Speak Text"
7023 #~ msgstr "লেখা পড়ে শোনাও"
7024 
7025 #~ msgid "No suggestions for %1"
7026 #~ msgstr "%1-এর জন্য কোন প্রস্তাব নেই"
7027 
7028 #~ msgid "Ignore"
7029 #~ msgstr "পাত্তা দিও না"
7030 
7031 #~ msgid "Add to Dictionary"
7032 #~ msgstr "অভিধানে যোগ করো"
7033 
7034 #, fuzzy
7035 #~| msgctxt "SSL error"
7036 #~| msgid "The certificate is invalid"
7037 #~ msgctxt "@info"
7038 #~ msgid "The time you entered is invalid"
7039 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
7040 
7041 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
7042 #~ msgid "Area"
7043 #~ msgstr "ক্ষেত্র"
7044 
7045 #~ msgctxt "Time zone"
7046 #~ msgid "Region"
7047 #~ msgstr "এলাকা"
7048 
7049 #~ msgid "Comment"
7050 #~ msgstr "মন্তব্য"
7051 
7052 #, fuzzy
7053 #~| msgid "Show help"
7054 #~ msgctxt "@title:menu"
7055 #~ msgid "Show Text"
7056 #~ msgstr "সহায়িকা দেখাও"
7057 
7058 #, fuzzy
7059 #~| msgid "Toolbar Settings"
7060 #~ msgctxt "@title:menu"
7061 #~ msgid "Toolbar Settings"
7062 #~ msgstr "টুলবার সেটিংস"
7063 
7064 #, fuzzy
7065 #~| msgid "Orientation"
7066 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
7067 #~ msgid "Orientation"
7068 #~ msgstr "দিশা"
7069 
7070 #~ msgctxt "toolbar position string"
7071 #~ msgid "Top"
7072 #~ msgstr "ওপরে"
7073 
7074 #~ msgctxt "toolbar position string"
7075 #~ msgid "Left"
7076 #~ msgstr "বাঁদিকে"
7077 
7078 #~ msgctxt "toolbar position string"
7079 #~ msgid "Right"
7080 #~ msgstr "ডানদিকে"
7081 
7082 #~ msgctxt "toolbar position string"
7083 #~ msgid "Bottom"
7084 #~ msgstr "নীচে"
7085 
7086 #~ msgid "Text Position"
7087 #~ msgstr "লেখার অবস্থান"
7088 
7089 #~ msgid "Icons Only"
7090 #~ msgstr "শুধু আইকন"
7091 
7092 #~ msgid "Text Only"
7093 #~ msgstr "শুধু লেখা"
7094 
7095 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7096 #~ msgstr "আইকনের পাশে লেখা"
7097 
7098 #~ msgid "Text Under Icons"
7099 #~ msgstr "আইকনের তলায় লেখা"
7100 
7101 #~ msgid "Icon Size"
7102 #~ msgstr "আইকনের মাপ"
7103 
7104 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7105 #~ msgid "Default"
7106 #~ msgstr "ডিফল্ট"
7107 
7108 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7109 #~ msgstr "ছোট (%1x%2)"
7110 
7111 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7112 #~ msgstr "মাঝারি (%1x%2)"
7113 
7114 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7115 #~ msgstr "বড় (%1x%2)"
7116 
7117 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7118 #~ msgstr "বিশাল (%1x%2)"
7119 
7120 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7121 #~ msgstr "টুলবার অবস্থান লক করো"
7122 
7123 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7124 #~ msgid "%1"
7125 #~ msgstr "%1"
7126 
7127 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7128 #~ msgid "%1"
7129 #~ msgstr "%1"
7130 
7131 #~ msgid "Desktop %1"
7132 #~ msgstr "ডেস্কটপ %1"
7133 
7134 #~ msgid "Add to Toolbar"
7135 #~ msgstr "টুলবার-এ যোগ করো"
7136 
7137 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7138 #~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করো..."
7139 
7140 #~ msgid "Toolbars Shown"
7141 #~ msgstr "টুলবার দেখানো হয়েছে"
7142 
7143 #~ msgid "No text"
7144 #~ msgstr "কোন লেখা নেই"
7145 
7146 #~ msgid "&File"
7147 #~ msgstr "ফা&ইল"
7148 
7149 #~ msgid "&Game"
7150 #~ msgstr "খেলা (&খ)"
7151 
7152 #~ msgid "&Edit"
7153 #~ msgstr "সম্পা&দনা"
7154 
7155 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7156 #~ msgid "&Move"
7157 #~ msgstr "দা&ন"
7158 
7159 #~ msgid "&View"
7160 #~ msgstr "প্রদর্শ&ন"
7161 
7162 #~ msgid "&Go"
7163 #~ msgstr "যা&ও"
7164 
7165 #~ msgid "&Bookmarks"
7166 #~ msgstr "বু&কমার্ক"
7167 
7168 #~ msgid "&Tools"
7169 #~ msgstr "&আনুষঙ্গিক"
7170 
7171 #~ msgid "&Settings"
7172 #~ msgstr "&পছন্দ"
7173 
7174 #~ msgid "Main Toolbar"
7175 #~ msgstr "মূল টুলবার"
7176 
7177 #, fuzzy
7178 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7179 #~ msgstr "একটি ini স্টাইল বর্ণনা ফাইল থেকে কিউ-টি উইজেট প্লাগিন নির্মাণ করো।"
7180 
7181 #~ msgid "Input file"
7182 #~ msgstr "ইনপুট ফাইল"
7183 
7184 #~ msgid "Output file"
7185 #~ msgstr "আউটপুট ফাইল"
7186 
7187 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7188 #~ msgstr "যে ক্লাস-এর প্লাগ-ইন উত্‍পাদন করা হবে তার নাম"
7189 
7190 #, fuzzy
7191 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7192 #~ msgstr "নকশাকারীতে প্রদর্শন করতে ডিফল্ট উইজেট শ্রেণী নাম"
7193 
7194 #~ msgid "makekdewidgets"
7195 #~ msgstr "makekdewidgets"
7196 
7197 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7198 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7199 
7200 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7201 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7202 
7203 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7204 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7205 
7206 #~ msgid "Call Stack"
7207 #~ msgstr "কল স্ট্যাক"
7208 
7209 #~ msgid "Call"
7210 #~ msgstr "কল (call)"
7211 
7212 #~ msgid "Line"
7213 #~ msgstr "লাইন"
7214 
7215 #~ msgid "Console"
7216 #~ msgstr "কনসোল"
7217 
7218 #~ msgid "Enter"
7219 #~ msgstr "ঢোকো"
7220 
7221 #~ msgid ""
7222 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7223 #~ "please check your KDE installation."
7224 #~ msgstr ""
7225 #~ "কেট সম্পাদক উপাদান খুঁজে পাওয়া যায়নি;\n"
7226 #~ "অনুগ্রহ করে আপনার কে.ডি.ই. ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।"
7227 
7228 #~ msgid "Breakpoint"
7229 #~ msgstr "Breakpoint"
7230 
7231 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7232 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ডিবাগার"
7233 
7234 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7235 #~ msgstr "&Break at Next Statement"
7236 
7237 #~ msgid "Break at Next"
7238 #~ msgstr "Break at Next"
7239 
7240 #~ msgid "Continue"
7241 #~ msgstr "এগিয়ে চলো"
7242 
7243 #~ msgid "Step Over"
7244 #~ msgstr "Step Over"
7245 
7246 #~ msgid "Step Into"
7247 #~ msgstr "Step Into"
7248 
7249 #~ msgid "Step Out"
7250 #~ msgstr "Step Out"
7251 
7252 #~ msgid "Reindent Sources"
7253 #~ msgstr "Reindent Sources"
7254 
7255 #~ msgid "Report Exceptions"
7256 #~ msgstr "Report Exceptions"
7257 
7258 #~ msgid "&Debug"
7259 #~ msgstr "ডিবা&গ"
7260 
7261 #~ msgid "Close source"
7262 #~ msgstr "উৎ‍স বন্ধ করো"
7263 
7264 #~ msgid "Ready"
7265 #~ msgstr "তৈরী"
7266 
7267 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7268 #~ msgstr "Parse error at %1 line %2"
7269 
7270 #~ msgid ""
7271 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7272 #~ "\n"
7273 #~ "%1 line %2:\n"
7274 #~ "%3"
7275 #~ msgstr ""
7276 #~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট চালাতে সমস্যা হয়েছে।\n"
7277 #~ "\n"
7278 #~ "%1 line %2:\n"
7279 #~ "%3"
7280 
7281 #, fuzzy
7282 #~ msgid ""
7283 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7284 #~ "open a source file."
7285 #~ msgstr ""
7286 #~ "জানো না মত মূল্যায়ন করতে যেখানে। অনুগ্রহ করে বিরতি একটি স্ক্রিপ্ট অথবা একটি উৎ‍স "
7287 #~ "ফাইল খোলো।"
7288 
7289 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7290 #~ msgstr "মূল্যায়ন করাকালীন exception %1 ঘটেছে"
7291 
7292 #~ msgid "JavaScript Error"
7293 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সমস্যা"
7294 
7295 #~ msgid "&Do not show this message again"
7296 #~ msgstr "এই বার্তাটি আ&র দেখানোর প্রয়োজন নেই"
7297 
7298 #~ msgid "Local Variables"
7299 #~ msgstr "Local Variables"
7300 
7301 #~ msgid "Reference"
7302 #~ msgstr "Reference"
7303 
7304 #~ msgid "Loaded Scripts"
7305 #~ msgstr "লোড করা স্ক্রিপ্ট"
7306 
7307 #~ msgid ""
7308 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7309 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7310 #~ "Do you want to stop the script?"
7311 #~ msgstr ""
7312 #~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট KHTML-এর উপর চাপ সৃষ্টি করছে। বেশীক্ষণ চললে এর ফলে "
7313 #~ "অন্যান্য অ্যাপলিকেশন মন্থর হয়ে যেতে পারে।\n"
7314 #~ "আপনি কি স্ক্রিপ্ট-টি থামিয়ে দিতে চান?"
7315 
7316 #~ msgid "JavaScript"
7317 #~ msgstr "JavaScript"
7318 
7319 #~ msgid "&Stop Script"
7320 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট থামা&ও"
7321 
7322 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7323 #~ msgstr "অনুমোদন: জাভাস্ক্রিপ্ট পপ-আপ"
7324 
7325 #~ msgid ""
7326 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7327 #~ "via JavaScript.\n"
7328 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7329 #~ msgstr ""
7330 #~ "এই সাইটটি এমন একটি ফর্ম জমা দিচ্ছে যার ফলে জাভাস্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে একটি নতুন "
7331 #~ "উইণ্ডো খোলা হবে। \n"
7332 #~ "আপনি কি ফর্মটি জমা দিতে চান?"
7333 
7334 #~ msgid ""
7335 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7336 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7337 #~ "submitted?</qt>"
7338 #~ msgstr ""
7339 #~ "<qt>এই সাইটটি এমন একটি ফর্ম জমা দিচ্ছে যার ফলে জাভাস্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে একটি "
7340 #~ "নতুন উইণ্ডোয়<p>%1</p> খোলা হবে। <br /> আপনি কি ফর্মটি জমা দিতে চান?</qt>"
7341 
7342 #~ msgid "Allow"
7343 #~ msgstr "হ্যাঁ"
7344 
7345 #~ msgid "Do Not Allow"
7346 #~ msgstr "না"
7347 
7348 #~ msgid ""
7349 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7350 #~ "Do you want to allow this?"
7351 #~ msgstr ""
7352 #~ "এই সাইটটি জাভাস্ক্রিপ্ট-এর মাধ্যমে একটি নতুন ব্রাইজার উইণ্ডো খুলতে চাইছে।\n"
7353 #~ "আপনি কি তাই চান?"
7354 
7355 #~ msgid ""
7356 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7357 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7358 #~ msgstr ""
7359 #~ "<qt>এই সাইটটি জাভাস্ক্রিপ্ট-এর মাধ্যমে একটি নতুন ব্রাইজার উইণ্ডোয় <p>%1</p>খুলতে "
7360 #~ "চাইছে। <br/>আপনি কি তাই চান?</qt>"
7361 
7362 #~ msgid "Close window?"
7363 #~ msgstr "উইণ্ডো বন্ধ করব?"
7364 
7365 #~ msgid "Confirmation Required"
7366 #~ msgstr "অনুমোদন প্রয়োজন"
7367 
7368 #~ msgid ""
7369 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7370 #~ "your collection?"
7371 #~ msgstr "আপনি কি আপনার সংকলনে \"%1\" অবস্থানটির জন্য একটি বুকমার্ক যোগ করতে চান?"
7372 
7373 #~ msgid ""
7374 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7375 #~ "be added to your collection?"
7376 #~ msgstr ""
7377 #~ "আপনি কি আপনার সংকলনে \"%1\" অবস্থানটির জন্য \"%2\" শিরোনামের একটি বুকমার্ক "
7378 #~ "যোগ করতে চান?"
7379 
7380 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7381 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট বুকমার্ক যোগ করার চেষ্টা করছে"
7382 
7383 #~ msgid "Insert"
7384 #~ msgstr "মধ্যে ঢোকাও"
7385 
7386 #~ msgid "Disallow"
7387 #~ msgstr "অনুমতি দিও না"
7388 
7389 #~ msgid ""
7390 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7391 #~ "found.\n"
7392 #~ "Do you want to continue?"
7393 #~ msgstr ""
7394 #~ "নিম্নলিখিত ফাইলগুলি আপলোড করা হবে না কারণ সেগুলি খুঁজে পাওয়া যায়নি।\n"
7395 #~ "আপনি কি এগিয়ে যেতে চান?"
7396 
7397 #~ msgid "Submit Confirmation"
7398 #~ msgstr "অনুমোদন জমা দাও"
7399 
7400 #~ msgid "&Submit Anyway"
7401 #~ msgstr "তা &সত্বেও জমা দাও"
7402 
7403 #~ msgid ""
7404 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7405 #~ "the Internet.\n"
7406 #~ "Do you really want to continue?"
7407 #~ msgstr ""
7408 #~ "আপনি এই ফাইলগুলি আপনার কমপিউটার থেকে ইন্টারনেটে পাঠাতে চলেছেন। \n"
7409 #~ "আপনি কি সত্যিই তাই চান?"
7410 
7411 #~ msgid "Send Confirmation"
7412 #~ msgstr "অনুমোদন পাঠাও"
7413 
7414 #~ msgid "&Send File"
7415 #~ msgid_plural "&Send Files"
7416 #~ msgstr[0] "ফাইল পাঠা&ও"
7417 #~ msgstr[1] "ফাইল পাঠা&ও"
7418 
7419 #~ msgid "Submit"
7420 #~ msgstr "জমা দাও"
7421 
7422 #~ msgid "Key Generator"
7423 #~ msgstr "কী (key) উৎ‍পাদক"
7424 
7425 #~ msgid ""
7426 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7427 #~ "Do you want to download one from %2?"
7428 #~ msgstr ""
7429 #~ "'%1'-এর জন্য কোনো প্লাগ-ইন পাওয়া যায়নি।\n"
7430 #~ "আপনি কি %2 থেকে উপযুক্ত একটি প্লাগ-ইন ডাউনলোড করতে চান?"
7431 
7432 #~ msgid "Missing Plugin"
7433 #~ msgstr "প্লাগ-ইন পাওয়া যায়নি"
7434 
7435 #~ msgid "Download"
7436 #~ msgstr "ডাউনলোড করো"
7437 
7438 #~ msgid "Do Not Download"
7439 #~ msgstr "ডাউনলোড কোর না"
7440 
7441 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7442 #~ msgstr "এটি একটি সন্ধানযোগ্য সূচি। সন্ধান কী-ওয়ার্ড লিখুন:"
7443 
7444 #~ msgid "Document Information"
7445 #~ msgstr "নথী সম্বন্ধিত তথ্য"
7446 
7447 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7448 #~ msgid "General"
7449 #~ msgstr "সাধারণ"
7450 
7451 #~ msgid "URL:"
7452 #~ msgstr "ইউ-আর-এল:"
7453 
7454 #~ msgid "Title:"
7455 #~ msgstr "শিরোনাম:"
7456 
7457 #~ msgid "Last modified:"
7458 #~ msgstr "শেষ পরিবর্তন:"
7459 
7460 #~ msgid "Document encoding:"
7461 #~ msgstr "ডকুমেন্ট এনকোডিং:"
7462 
7463 #~ msgid "Rendering mode:"
7464 #~ msgstr "Rendering mode:"
7465 
7466 #~ msgid "HTTP Headers"
7467 #~ msgstr "এইচ-টি-টি-পি (HTTP) হেডার"
7468 
7469 #~ msgid "Property"
7470 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
7471 
7472 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7473 #~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" চালু করা হচ্ছে..."
7474 
7475 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7476 #~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" শুরু করা হচ্ছে..."
7477 
7478 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7479 #~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" শুরু করা হয়েছে"
7480 
7481 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7482 #~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" থামিয়ে দেওয়া হয়েছে"
7483 
7484 #~ msgid "Loading Applet"
7485 #~ msgstr "অ্যাপলেট লোড করা হচ্ছে"
7486 
7487 #~ msgid "Error: java executable not found"
7488 #~ msgstr "সমস্যা: জাভা এক্সিকিউটেবল পাওয়া যায়নি"
7489 
7490 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7491 #~ msgstr "স্বাক্ষরকারী (বৈধতা: %1)"
7492 
7493 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7494 #~ msgstr "সার্টিফিকেট (বৈধতা: %1)"
7495 
7496 #~ msgid "Security Alert"
7497 #~ msgstr "নিরাপত্তা সংকেত"
7498 
7499 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7500 #~ msgstr "আপনি কি এই সার্টিফিকেট(গুলি)-সহ:"
7501 
7502 #~ msgid "the following permission"
7503 #~ msgstr "জাভা অ্যাপলেট-কে নিম্নলিখিত অনুমতি দিতে চান"
7504 
7505 #~ msgid "&Reject All"
7506 #~ msgstr "সব &অস্বীকার করো"
7507 
7508 #~ msgid "&Grant All"
7509 #~ msgstr "সব স্বীকা&র করো"
7510 
7511 #~ msgid "Applet Parameters"
7512 #~ msgstr "অ্যাপলেট প্যারামিটার"
7513 
7514 #~ msgid "Parameter"
7515 #~ msgstr "প্যারামিটার"
7516 
7517 #~ msgid "Class"
7518 #~ msgstr "ক্লাস"
7519 
7520 #~ msgid "Base URL"
7521 #~ msgstr "বেস ইউ-আর-এল"
7522 
7523 #~ msgid "Archives"
7524 #~ msgstr "আর্কাইভ"
7525 
7526 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7527 #~ msgstr "কে.ডি.ই জাভা অ্যাপলেট প্লাগ-ইন"
7528 
7529 #~ msgid "HTML Toolbar"
7530 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল টুলবার"
7531 
7532 #~ msgid "&Copy Text"
7533 #~ msgstr "লেখা &কপি করো"
7534 
7535 #~ msgid "Open '%1'"
7536 #~ msgstr "'%1' খোলো"
7537 
7538 #~ msgid "&Copy Email Address"
7539 #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা &কপি করো"
7540 
7541 #~ msgid "&Save Link As..."
7542 #~ msgstr "লিঙ্ক &নতুন নামে সংরক্ষণ করো..."
7543 
7544 #~ msgid "&Copy Link Address"
7545 #~ msgstr "লিঙ্ক-এর ঠিকানা &কপি করো"
7546 
7547 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7548 #~ msgid "Frame"
7549 #~ msgstr "ফ্রেম"
7550 
7551 #~ msgid "Open in New &Window"
7552 #~ msgstr "নতুন &উইণ্ডোয় খোলো"
7553 
7554 #~ msgid "Open in &This Window"
7555 #~ msgstr "&এই উইণ্ডোয় খোলো"
7556 
7557 #~ msgid "Open in &New Tab"
7558 #~ msgstr "&নতুন ট্যাবে খোলো"
7559 
7560 #~ msgid "Reload Frame"
7561 #~ msgstr "ফ্রেম আবার লোড করো"
7562 
7563 #~ msgid "Print Frame..."
7564 #~ msgstr "ফ্রেম ছাপাও..."
7565 
7566 #~ msgid "Save &Frame As..."
7567 #~ msgstr "ফ্রে&ম নতুন নামে সংরক্ষণ করো..."
7568 
7569 #~ msgid "View Frame Source"
7570 #~ msgstr "ফ্রেমের উত্‍স দেখাও"
7571 
7572 #~ msgid "View Frame Information"
7573 #~ msgstr "ফ্রেম সংক্রান্ত তথ্যাবলী দেখাও"
7574 
7575 #~ msgid "Block IFrame..."
7576 #~ msgstr "আই-ফ্রেম ব্লক করো..."
7577 
7578 #~ msgid "Save Image As..."
7579 #~ msgstr "ছবি অন্য নামে সংরক্ষণ করো..."
7580 
7581 #~ msgid "Send Image..."
7582 #~ msgstr "ছবি পাঠাও..."
7583 
7584 #~ msgid "Copy Image"
7585 #~ msgstr "ছবি কপি করো"
7586 
7587 #~ msgid "Copy Image Location"
7588 #~ msgstr "ছবির অবস্থান কপি করো"
7589 
7590 #~ msgid "View Image (%1)"
7591 #~ msgstr "ছবি দেখাও (%1)"
7592 
7593 #~ msgid "Block Image..."
7594 #~ msgstr "ছবি আটকাও..."
7595 
7596 #~ msgid "Block Images From %1"
7597 #~ msgstr "%1 থেকে ছবি আটকাও"
7598 
7599 #~ msgid "Stop Animations"
7600 #~ msgstr "অ্যানিমেশন থামাও"
7601 
7602 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7603 #~ msgstr "%2 ব্যবহার করে '%1' খোঁজো"
7604 
7605 #~ msgid "Search for '%1' with"
7606 #~ msgstr "'%1' খুঁজতে ব্যবহার করো"
7607 
7608 #~ msgid "Save Link As"
7609 #~ msgstr "লিঙ্ক নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
7610 
7611 #~ msgid "Save Image As"
7612 #~ msgstr "ছবি নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
7613 
7614 #~ msgid "Add URL to Filter"
7615 #~ msgstr "ফিল্টার-এ ইউ-আর-এল যোগ করো"
7616 
7617 #~ msgid "Enter the URL:"
7618 #~ msgstr "ইউ-আর-এল লিখুন:"
7619 
7620 #~ msgid ""
7621 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7622 #~ msgstr ""
7623 #~ "\"%1\" নামক একটি ফাইল আগে থেকেই আছে। আপনি কি সেটি মুছে ফেলার ব্যাপারে "
7624 #~ "নিশ্চিত?"
7625 
7626 #~ msgid "Overwrite File?"
7627 #~ msgstr "ফাইল মুছে লিখব?"
7628 
7629 #~ msgid "Overwrite"
7630 #~ msgstr "মুছে লেখ"
7631 
7632 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7633 #~ msgstr "আপনার $PATH-এ ডাউনলোড ম্যানেজার (%1) পাওয়া যায়নি"
7634 
7635 #~ msgid ""
7636 #~ "Try to reinstall it  \n"
7637 #~ "\n"
7638 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7639 #~ msgstr ""
7640 #~ "আবার ইনস্টল করার চেষ্টা করুন \n"
7641 #~ "\n"
7642 #~ "কনকরার-এর সঙ্গে যোগাযোগ নিষ্ক্রিয় করা হবে।"
7643 
7644 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7645 #~ msgstr "ডিফল্ট ফন্ট মাপ (১০০%)"
7646 
7647 #~ msgid "KHTML"
7648 #~ msgstr "KHTML"
7649 
7650 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7651 #~ msgstr "অভ্যন্তরীণ এইচ-টি-এম-এল কম্পোনেন্ট"
7652 
7653 #~ msgid "Lars Knoll"
7654 #~ msgstr "Lars Knoll"
7655 
7656 #~ msgid "Antti Koivisto"
7657 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7658 
7659 #~ msgid "Dirk Mueller"
7660 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7661 
7662 #~ msgid "Peter Kelly"
7663 #~ msgstr "Peter Kelly"
7664 
7665 #~ msgid "Torben Weis"
7666 #~ msgstr "Torben Weis"
7667 
7668 #~ msgid "Martin Jones"
7669 #~ msgstr "Martin Jones"
7670 
7671 #~ msgid "Simon Hausmann"
7672 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7673 
7674 #~ msgid "Tobias Anton"
7675 #~ msgstr "Tobias Anton"
7676 
7677 #~ msgid "View Do&cument Source"
7678 #~ msgstr "&নথীর উত্স দেখাও"
7679 
7680 #~ msgid "View Document Information"
7681 #~ msgstr "নথী সংক্রান্ত তথ্যাবলী দেখাও"
7682 
7683 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7684 #~ msgstr "&পটভূমির চিত্র নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
7685 
7686 #~ msgid "SSL"
7687 #~ msgstr "SSL"
7688 
7689 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7690 #~ msgstr "Rendering Tree STDOUT-এ লেখো"
7691 
7692 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7693 #~ msgstr "DOM Tree STDOUT-এ লেখো"
7694 
7695 #, fuzzy
7696 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7697 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7698 #~ msgstr "DOM Tree STDOUT-এ লেখো"
7699 
7700 #~ msgid "Stop Animated Images"
7701 #~ msgstr "অ্যানিমেটেড ছবি থামাও"
7702 
7703 #~ msgid "Set &Encoding"
7704 #~ msgstr "&এনকোডিং নির্ধারণ করো"
7705 
7706 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7707 #~ msgstr "স্টাইলশি&ট"
7708 
7709 #~ msgid "Enlarge Font"
7710 #~ msgstr "লেখা বড় করো"
7711 
7712 #~ msgid ""
7713 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7714 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7715 #~ "qt>"
7716 #~ msgstr ""
7717 #~ "<qt>লেখা বড় করো<br /><br />এই উইণ্ডোর লেখা বড় করে। এখানে মাউস বাটন ক্লিক "
7718 #~ "করে কিছুক্ষণ ধরে রাখলে ফন্টের সম্ভাব্য মাপ সম্বলিত একটি মেনু পাবেন।</qt>"
7719 
7720 #~ msgid "Shrink Font"
7721 #~ msgstr "লেখা ছোট করো"
7722 
7723 #~ msgid ""
7724 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7725 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7726 #~ "qt>"
7727 #~ msgstr ""
7728 #~ "<qt>লেখা ছোট করো<br /><br />এই উইণ্ডোর লেখা ছোট করে। এখানে মাউস বাটন ক্লিক "
7729 #~ "করে কিছুক্ষণ ধরে রাখলে ফন্টের সম্ভাব্য মাপ সম্বলিত একটি মেনু পাবেন।</qt>"
7730 
7731 #~ msgid ""
7732 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7733 #~ "the displayed page.</qt>"
7734 #~ msgstr ""
7735 #~ "<qt>পংক্তি সন্ধান করো<br /><br />প্রদর্শিত পাতায় কোনো বিশেষ পংক্তি খোঁজার "
7736 #~ "উপযোগী একটি ডায়ালগ দেখায়।</qt>"
7737 
7738 #~ msgid ""
7739 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7740 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7741 #~ msgstr ""
7742 #~ "<qt>পরেরটি সন্ধান করো<br /><br /><b>পংক্তি সন্ধান করো</b> ডায়ালগের সাহায্যে "
7743 #~ "পাওয়া পংক্তিটির পরবর্তী অবস্থান খুঁজে বার করে।</qt>"
7744 
7745 #~ msgid ""
7746 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7747 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7748 #~ msgstr ""
7749 #~ "<qt>আগেরটি সন্ধান করো<br /><br /><b>পংক্তি সন্ধান করো</b> ডায়ালগের সাহায্যে "
7750 #~ "পাওয়া পংক্তিটির পূর্ববর্তী অবস্থান খুঁজে বার করে।</qt>"
7751 
7752 #~ msgid "Find Text as You Type"
7753 #~ msgstr "টাইপ করতে করতে যে কোন লেখা খুঁজুন"
7754 
7755 #~ msgid "Find Links as You Type"
7756 #~ msgstr "টাইপ করতে করতে লিঙ্ক খুঁজুন"
7757 
7758 #~ msgid ""
7759 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7760 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7761 #~ msgstr ""
7762 #~ "<qt>ফ্রেম ছাপাও<br /><br />কিছু কিছু পাতায় একাধিক ফ্রেম থাকে। বিশেষ কোনো একটি "
7763 #~ "ফ্রেম ছাপাতে হলে এখানে ক্লিক করে এই ফাংশনটি ব্যবহার করুন।</qt>"
7764 
7765 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7766 #~ msgstr "ক্যারেট মোড অদলবদল করো"
7767 
7768 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7769 #~ msgstr "নকল user-agent '%1' ব্যবহার করা হচ্ছে। "
7770 
7771 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7772 #~ msgstr "এই ওয়েব পেজ-এ কিছু কোডিং সমস্যা রয়েছে।"
7773 
7774 #~ msgid "&Hide Errors"
7775 #~ msgstr "&সমস্যা হলেও দেখিও না"
7776 
7777 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7778 #~ msgstr "সমস্যা বি&বরণী নিষ্ক্রিয় করো"
7779 
7780 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7781 #~ msgstr "<qt><b>সমস্যা</b>: %1: %2</qt>"
7782 
7783 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7784 #~ msgstr "<qt><b>সমস্যা</b>: নোড %1: %2</qt>"
7785 
7786 #~ msgid "Display Images on Page"
7787 #~ msgstr "পাতায় ছবি দেখাও"
7788 
7789 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7790 #~ msgstr "সমস্যা: %1 - %2"
7791 
7792 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7793 #~ msgstr "প্রার্থিত ক্রিয়া সম্পন্ন করা সম্ভব হয়নি"
7794 
7795 #~ msgid "Technical Reason: "
7796 #~ msgstr "টেকনিকাল কারণ:"
7797 
7798 #~ msgid "Details of the Request:"
7799 #~ msgstr "বিস্তারিত বর্ণনা:"
7800 
7801 #~ msgid "URL: %1"
7802 #~ msgstr "ইউ-আর-এল: %1"
7803 
7804 #~ msgid "Protocol: %1"
7805 #~ msgstr "প্রোটোকল: %1"
7806 
7807 #~ msgid "Date and Time: %1"
7808 #~ msgstr "তারিখ এবং সময়: %1"
7809 
7810 #~ msgid "Additional Information: %1"
7811 #~ msgstr "আরো তথ্য: %1"
7812 
7813 #~ msgid "Description:"
7814 #~ msgstr "বর্ণনা:"
7815 
7816 #~ msgid "Possible Causes:"
7817 #~ msgstr "সম্ভাব্য কারণ:"
7818 
7819 #~ msgid "Possible Solutions:"
7820 #~ msgstr "সম্ভাব্য সমাধান:"
7821 
7822 #~ msgid "Page loaded."
7823 #~ msgstr "লোড করা সম্পন্ন।"
7824 
7825 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7826 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7827 #~ msgstr[0] "%2-টির মধ্যে %1-টি ছবি লোড করা সম্পন্ন।"
7828 #~ msgstr[1] "%2-টির মধ্যে %1-টি ছবি লোড করা সম্পন্ন।"
7829 
7830 #~ msgid "Automatic Detection"
7831 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় উদ্ঘাটন"
7832 
7833 #~ msgid " (In new window)"
7834 #~ msgstr " (নতুন উইণ্ডোয়)"
7835 
7836 #~ msgid "Symbolic Link"
7837 #~ msgstr "সিম্বলিক লিঙ্ক"
7838 
7839 #~ msgid "%1 (Link)"
7840 #~ msgstr "%1 (লিঙ্ক)"
7841 
7842 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7843 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7844 #~ msgstr[0] "%2 (%1 বাইট)"
7845 #~ msgstr[1] "%2 (%1 বাইট)"
7846 
7847 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7848 #~ msgstr "%2 (%1 কে)"
7849 
7850 #~ msgid " (In other frame)"
7851 #~ msgstr " (অন্য ফ্রেমে)"
7852 
7853 #~ msgid "Email to: "
7854 #~ msgstr "-কে ই-মেইল করো:"
7855 
7856 #~ msgid " - Subject: "
7857 #~ msgstr " - বিষয়:"
7858 
7859 #~ msgid " - CC: "
7860 #~ msgstr " - CC: "
7861 
7862 #~ msgid " - BCC: "
7863 #~ msgstr " - BCC: "
7864 
7865 #~ msgid "Save As"
7866 #~ msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
7867 
7868 #~ msgid ""
7869 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7870 #~ "follow the link?</qt>"
7871 #~ msgstr ""
7872 #~ "<qt>এই অবিশ্বস্ত (untrusted) পাতাটি <BR /><B>%1</B>-এ<BR />লিঙ্ক করছে। আপনি "
7873 #~ "কি লিঙ্কটি দেখতে চান?</qt>"
7874 
7875 #~ msgid "Follow"
7876 #~ msgstr "অনুসরণ করো"
7877 
7878 #~ msgid "Frame Information"
7879 #~ msgstr "ফ্রেম সংক্রান্ত তথ্য"
7880 
7881 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7882 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[বৈশিষ্ট্যাবলী]</a>"
7883 
7884 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7885 #~ msgid "Quirks"
7886 #~ msgstr "Quirks"
7887 
7888 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7889 #~ msgid "Almost standards"
7890 #~ msgstr "Almost standards"
7891 
7892 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7893 #~ msgid "Strict"
7894 #~ msgstr "Strict"
7895 
7896 #~ msgid "Save Background Image As"
7897 #~ msgstr "পটভূমির চিত্র নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
7898 
7899 #, fuzzy
7900 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7901 #~ msgstr "সমকক্ষ এসএসএল শংসাপত্র শৃঙ্খল বিকৃত হতে আবির্ভূত হো।"
7902 
7903 #~ msgid "Save Frame As"
7904 #~ msgstr "ফ্রেম নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
7905 
7906 #~ msgid "&Find in Frame..."
7907 #~ msgstr "ফ্রেমের &মধ্যে খোঁজো..."
7908 
7909 #~ msgid ""
7910 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7911 #~ "back unencrypted.\n"
7912 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7913 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7914 #~ msgstr ""
7915 #~ "সতর্কীকরণ:  এটি একটি নিরাপদ (secure) ফর্ম কিন্তু এটি আপনার ভর্তি করা তথ্য "
7916 #~ "এনক্রিপ্ট না করেই ফেরত পাঠাবার চেষ্টা করছে।\n"
7917 #~ "কোনো তৃতীয় ব্যক্তি এই তথ্য মাঝপথে পড়ে ফেলতে পারে।\n"
7918 #~ "আপনি কি তা সত্বেও ফর্মটি পাঠাতে চান?"
7919 
7920 #~ msgid "Network Transmission"
7921 #~ msgstr "নেটওয়ার্ক ট্রান্সমিশন"
7922 
7923 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7924 #~ msgstr "এনক্রি&পশন ছাড়া পাঠাও"
7925 
7926 #~ msgid ""
7927 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7928 #~ "unencrypted.\n"
7929 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7930 #~ msgstr ""
7931 #~ "সতর্কীকরণ: আপনার তথ্য এনক্রিপ্ট না করা অবস্থায় নেটওয়ার্কের মাধ্যমে পাঠানো হতে "
7932 #~ "চলেছে।\n"
7933 #~ "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি তাই চান?"
7934 
7935 #~ msgid ""
7936 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7937 #~ "Do you want to continue?"
7938 #~ msgstr ""
7939 #~ "এই সাইট-টি ই-মেইলের মাধ্যমে ফর্ম তথ্য পাঠাবার চেষ্টা করছে।\n"
7940 #~ "আপনি কি তাতে রাজি?"
7941 
7942 #~ msgid "&Send Email"
7943 #~ msgstr "&ই-মেইল পাঠাও"
7944 
7945 #~ msgid ""
7946 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7947 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7948 #~ msgstr ""
7949 #~ "<qt>ফর্মটি জমা দেওয়া হবে আপনার স্থানীয় ফাইলসিস্টেম-এর<BR /><B>%1</B>-এ।<BR /"
7950 #~ ">আপনি কি ফর্মটি জমা দিতে চান?</qt>"
7951 
7952 #~ msgid ""
7953 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7954 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7955 #~ msgstr ""
7956 #~ "এই সাইট-টি ফর্ম জমা দেবার সময় আপনার কমপিউটারের একটি ফাইল সংলগ্ন করে পাঠাবার "
7957 #~ "চেষ্টা করেছিল। আপনার নিরাপত্তার জন্য এই ফাইলটি পাঠানো হয়নি।"
7958 
7959 #~ msgid "(%1/s)"
7960 #~ msgstr "(%1/সেঃ)"
7961 
7962 #~ msgid "Security Warning"
7963 #~ msgstr "নিরাপত্তা সতর্কীকরণ"
7964 
7965 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7966 #~ msgstr ""
7967 #~ "<qt>অবিশ্বস্ত (untrusted) পাতা থেকে<BR /><B>%1</B>-এ<BR /> যেতে দেওয়া হয়নি।"
7968 #~ "</qt>"
7969 
7970 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7971 #~ msgstr "'%1' ওয়ালেটটি আপাতত খোলা এবং ফর্ম তথ্য আর পাসওয়ার্ডের জন্য ব্যবহৃত হচ্ছে।"
7972 
7973 #~ msgid "&Close Wallet"
7974 #~ msgstr "ওয়ালেট &বন্ধ করো"
7975 
7976 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7977 #~ msgstr "এই সাইটের জন্য পাসওয়ার্ড &সঞ্চয় করার অনুমতি দাও"
7978 
7979 #~ msgid "Remove password for form %1"
7980 #~ msgstr "ফর্ম %1-এর পাসওয়ার্ড মুছে ফেল"
7981 
7982 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7983 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ডিবাগা&র"
7984 
7985 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7986 #~ msgstr "এই পেজটিকে জাভাস্ক্রিপ্ট-এর মাধ্যমে নতুন উইণ্ডো খুলতে দেওয়া হয়নি।"
7987 
7988 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7989 #~ msgstr "পপ-আপ উইণ্ডো ব্লক করা হয়েছে"
7990 
7991 #, fuzzy
7992 #~ msgid ""
7993 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7994 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7995 #~ "or to open the popup."
7996 #~ msgstr ""
7997 #~ "এই পাতাটি একটি পপ-আপ জানালা খুলতে পেতে চেষ্টা করেছে কিন্তু বাধা দেওয়া "
7998 #~ "হয়েছিল।\n"
7999 #~ "আপনি পপ-আপ খুলতে এই আচরণটি\n"
8000 #~ "অথবা নিয়ন্ত্রণ করতে অবস্থা বাঁধা দেয়াতে এই আইকনটি ক্লিক করতে পারেন।"
8001 
8002 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
8003 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
8004 #~ msgstr[0] "ব্লক করা পপ-আপ উইণ্ডো দেখা&ও"
8005 #~ msgstr[1] "%1-টি  ব্লক করা পপ-আপ উইণ্ডো দেখা&ও"
8006 
8007 #, fuzzy
8008 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
8009 #~ msgstr "Blocked জানালা Passive পপ-আপ বিজ্ঞপ্তি দেখাও (&N)"
8010 
8011 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
8012 #~ msgstr "জাভাস্ক্রীপ্ট-এ নতুন উইণ্ডো পলিসি &কনফিগার করুন..."
8013 
8014 #, fuzzy
8015 #~ msgid ""
8016 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8017 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
8018 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8019 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
8020 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
8021 #~ msgstr ""
8022 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>যদি এই চেকবাক্সটি সক্রিয় করা "
8023 #~ "হয়, চিত্র এইচটিএমএল পাতাতে ধারণ করা হয়েছিল প্রিন্ট করা হয়েছিল। দীর্ঘতর গ্রহণ "
8024 #~ "করছে প্রিন্ট করে এবং আরও বেশি কালি অথবা টোনার ব্যবহার করো।</p><p>যদি এই "
8025 #~ "চেকবাক্সটি নিষ্ক্রিয়, এইচটিএমএল পাতার লেখা কেবল অন্তর্ভুক্ত চিত্র ব্যতীত, প্রিন্ট "
8026 #~ "করা হবে। দ্রুততর প্রিন্ট করবে এবং কম কালি অথবা টোনার ব্যবহার করো।</p></qt>"
8027 
8028 #, fuzzy
8029 #~ msgid ""
8030 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8031 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
8032 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
8033 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8034 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
8035 #~ "p> </qt>"
8036 #~ msgstr ""
8037 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>যদি এই চেকবাক্সটি সক্রিয় করা "
8038 #~ "হয়, এইচটিএমএল ডকুমেন্টের মুদ্রিত পাতা প্রত্যেক পাতার চূড়াতে একটি শিরোনাম লাইন "
8039 #~ "ধারণ করবে। এই শিরোনামটি বর্তমান তারিখ ধারণ করো, ছাপা পাতা এবং পাতা সংখ্যার "
8040 #~ "অবস্থান ইউআরএল।</p><p>যদি এই চেকবাক্সটি নিষ্ক্রিয়, এইচটিএমএল ডকুমেন্টের মুদ্রিত "
8041 #~ "পাতা যেমন একটি শিরোনাম লাইন ধারণ করবে না।</p></qt>"
8042 
8043 #, fuzzy
8044 #~ msgid ""
8045 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8046 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8047 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8048 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8049 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8050 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8051 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8052 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8053 #~ "</qt>"
8054 #~ msgstr ""
8055 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>যদি এই চেকবাক্সটি "
8056 #~ "সক্রিয় করা হয়, এইচটিএমএল ডকুমেন্টের মুদ্রিত পাতা কাল এবং সাদা কেবল হবে, এবং "
8057 #~ "সমস্ত রঙীন পটভূমি সাদার দিকে রূপান্তর করা হবে। মুদ্রিত পাতা দ্রুততর হবে এবং কম "
8058 #~ "কালি অথবা টোনার ব্যবহার করো।</p><p>যদি এই চেকবাক্সটি নিষ্ক্রিয়, এইচটিএমএল "
8059 #~ "ডকুমেন্টের মুদ্রিত পাতা আপনার অ্যাপলিকেশনে আপনাকে হিসেবে মূল রং মানসমূহে ঘটবে "
8060 #~ "দেখবে। এইটি full-page রংএর এলাকাতে ফলস্বরূপ উদ্ভূত হতে পারে (অথবা গ্রে-স্কেল, "
8061 #~ "যদি আপনি একটি black+white মুদ্রণযন্ত্র ব্যবহার করো)। মুদ্রিত পাতা slower সম্ভবত "
8062 #~ "ঘটবে এবং বেশি আরও বেশি টোনার কি অথবা কালি নিশ্চিতভাবে ব্যবহার করবে।</p></qt>"
8063 
8064 #~ msgid "HTML Settings"
8065 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল সেটিংস"
8066 
8067 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8068 #~ msgstr "প্রিন্টার ফ্রেণ্ডলি মোড (কালো টেক্সট, কোনো পশ্চাদপট নয়)"
8069 
8070 #~ msgid "Print images"
8071 #~ msgstr "ছবি ছাপাও"
8072 
8073 #~ msgid "Print header"
8074 #~ msgstr "হেডার ছাপাও"
8075 
8076 #~ msgid "Filter error"
8077 #~ msgstr "ফিল্টার সমস্যা"
8078 
8079 #~ msgid "Inactive"
8080 #~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
8081 
8082 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8083 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 পিক্সেল)"
8084 
8085 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8086 #~ msgstr "%1 - %2x%3 পিক্সেল"
8087 
8088 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8089 #~ msgstr "%1 (%2x%3 পিক্সেল)"
8090 
8091 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8092 #~ msgstr "ছবি - %1x%2 পিক্সেল"
8093 
8094 #~ msgid "Done."
8095 #~ msgstr "হয়ে গেছে।"
8096 
8097 #~ msgid "Access Keys activated"
8098 #~ msgstr "সহায়ক কী (Key) সক্রিয় করা হয়েছে"
8099 
8100 #~ msgid "JavaScript Errors"
8101 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সমস্যা"
8102 
8103 #~ msgid ""
8104 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8105 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8106 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8107 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8108 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8109 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8110 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8111 #~ msgstr ""
8112 #~ "কোনো ওয়েব পেজে স্ক্রিপ্টিংজনিত সমস্যা ঘটলে এই ডায়ালগটি আপনাকে সে বিষয়ে জানায়। "
8113 #~ "অনেক ক্ষেত্রেই এই জাতীয় সমস্যা ওয়েব পেজটির লেখকের দোষ। আবার অনেক সময়ই কনকরার-"
8114 #~ "এর কোনো সমস্যা এর জন্য দায়ী হতে পারে। যদি আপনি প্রথম কারণটি সন্দেহ করেন, "
8115 #~ "তাহলে আপনার উচিত ঐ সাইটের ওয়েবমাস্টারকে তা জানানো। যদি আপনার মনে হয় এটি "
8116 #~ "কনকরার-এর দোষ, তাহলে অনুগ্রহ করে http://bugs.kde.org/-এ একটি বাগ রিপোর্ট জমা "
8117 #~ "দিন। সমস্যাটি ব্যাখ্যা করে এমন একটি উদাহরণ সাথে দিলে সবচেয়ে ভাল হয়। "
8118 
8119 #~ msgid "KMultiPart"
8120 #~ msgstr "KMultiPart"
8121 
8122 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8123 #~ msgstr "multipart/mixed-এর জন্য অভ্যন্তরীণ কম্পোনেন্ট"
8124 
8125 #, fuzzy
8126 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
8127 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8128 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
8129 
8130 #~ msgid "No handler found for %1."
8131 #~ msgstr "%1-এর জন্য কোন হ্যাণ্ডলার খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
8132 
8133 #~ msgid "Play"
8134 #~ msgstr "চালাও"
8135 
8136 #~ msgid "Pause"
8137 #~ msgstr "স্থগিত রাখো"
8138 
8139 #~ msgid "New Web Shortcut"
8140 #~ msgstr "নতুন ওয়েব শর্টকাট"
8141 
8142 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8143 #~ msgstr "%1 আগে থেকেই %2-র জন্য বরাদ্দ করা আছে।"
8144 
8145 #~ msgid "Search &provider name:"
8146 #~ msgstr "সন্ধান &সরবরাহকারীর নাম:"
8147 
8148 #~ msgid "New search provider"
8149 #~ msgstr "নতুন সন্ধান সরবরাহকারী"
8150 
8151 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8152 #~ msgstr "&ইউ-আর-আই শর্টকাট:"
8153 
8154 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8155 #~ msgstr "ওয়েব শর্টকাট তৈরি করো"
8156 
8157 #, fuzzy
8158 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8159 #~ msgstr "ডিরেক্টরী ধারণ করে টেষ্ট ম্যাচ, basedir এবং আউটপুট ডিরেক্টরী।"
8160 
8161 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8162 #~ msgstr "ডিবাগ আউটপুট দেখাও"
8163 
8164 #, fuzzy
8165 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8166 #~ msgstr "পুনরায় উৎ‍পাদন baseline (পরীক্ষা করার পরিবর্তে)"
8167 
8168 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8169 #~ msgstr "পরীক্ষা চলাকালীন উইণ্ডো দেখিও না"
8170 
8171 #, fuzzy
8172 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8173 #~ msgstr "একটি একক পরীক্ষা কেবল চালাও। একাধিক অপশনস অনুমোদন করেছিল।"
8174 
8175 #~ msgid "Only run .js tests"
8176 #~ msgstr "শুধুমাত্র .js tests চালাও"
8177 
8178 #~ msgid "Only run .html tests"
8179 #~ msgstr "শুধুমাত্র .html tests চালাও"
8180 
8181 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8182 #~ msgstr "Xvfb ব্যবহার কোর না"
8183 
8184 #, fuzzy
8185 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8186 #~ msgstr "<base_dir>/output-র পরিবর্তে <directory>-এ আউটপুট রাখো"
8187 
8188 #, fuzzy
8189 #~ msgid ""
8190 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8191 #~ msgstr "<base_dir>/output-র পরিবর্তে <directory>-এ আউটপুট রাখো"
8192 
8193 #, fuzzy
8194 #~ msgid ""
8195 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8196 #~ "if -b is not specified."
8197 #~ msgstr ""
8198 #~ "ডিরেক্টরী ধারণ করে টেষ্ট ম্যাচ, basedir এবং আউটপুট ডিরেক্টরী। কেবল বিবেচিত যদি "
8199 #~ "-b উল্লেখ করা হয় না।"
8200 
8201 #, fuzzy
8202 #~ msgid ""
8203 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8204 #~ "(equivalent to -t)."
8205 #~ msgstr ""
8206 #~ "testcaseতে আপেক্ষিক পাথ, হতে testcasesএর অথবা ডিরেক্টরী চালা (-tতে সমতুল্য)।"
8207 
8208 #~ msgid "TestRegression"
8209 #~ msgstr "TestRegression"
8210 
8211 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8212 #~ msgstr "Regression tester for khtml"
8213 
8214 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8215 #~ msgstr "KHTML Regression Testing Utility"
8216 
8217 #~ msgid "0"
8218 #~ msgstr "০"
8219 
8220 #~ msgid "Regression testing output"
8221 #~ msgstr "Regression testing output"
8222 
8223 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8224 #~ msgstr "Pause/Continue regression testing process"
8225 
8226 #, fuzzy
8227 #~ msgid ""
8228 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8229 #~ "regression testing is started."
8230 #~ msgstr ""
8231 #~ "আপনি একটি ফাইল নির্বাচন করতে পারেন যেখানে কার্যবিবরণী ভিতরের উপাদান সংরক্ষণ "
8232 #~ "করা হয়, প্রত্যাবৃত্তি পরীক্ষাকরণার পূর্বে শুরু করেছিলেন।"
8233 
8234 #~ msgid "Output to File..."
8235 #~ msgstr "আউটপুট ফাইলে পাঠাও..."
8236 
8237 #~ msgid "Regression Testing Status"
8238 #~ msgstr "Regression Testing Status"
8239 
8240 #~ msgid "View HTML Output"
8241 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল আউটপুট দেখাও"
8242 
8243 #~ msgid "Settings"
8244 #~ msgstr "পছন্দ"
8245 
8246 #~ msgid "Tests"
8247 #~ msgstr "পরীক্ষাসমূহ"
8248 
8249 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8250 #~ msgstr "শুধু জাভাস্ক্রিপ্ট টেস্ট চালাও"
8251 
8252 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8253 #~ msgstr "শুধু এইচ-টি-এম-এল টেস্ট চালাও"
8254 
8255 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8256 #~ msgstr "ডিবাগ আউটপুট দেখাও"
8257 
8258 #~ msgid "Run Tests..."
8259 #~ msgstr "টেস্ট চালাও..."
8260 
8261 #~ msgid "Run Single Test..."
8262 #~ msgstr "একটি টেস্ট চালাও..."
8263 
8264 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8265 #~ msgstr "টেস্ট ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন..."
8266 
8267 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8268 #~ msgstr "khtml ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন..."
8269 
8270 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8271 #~ msgstr "আউটপুট ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন..."
8272 
8273 #~ msgid "TestRegressionGui"
8274 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8275 
8276 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8277 #~ msgstr "khtml regression tester-এর জন্য গুই"
8278 
8279 #~ msgid "Available Tests: 0"
8280 #~ msgstr "পরীক্ষার সংখ্যা: 0"
8281 
8282 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8283 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtmltests/regression/' ডিরেক্টরী বেছে নিন।"
8284 
8285 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8286 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtml/' বিল্ড ডিরেক্টরী বেছে নিন।"
8287 
8288 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8289 #~ msgstr "পরীক্ষার সংখ্যা: %1 (উপেক্ষিত: %2)"
8290 
8291 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8292 #~ msgstr "testregression এক্সিকিউটেবল পাওয়া যায়নি।"
8293 
8294 #~ msgid "Run test..."
8295 #~ msgstr "টেস্ট চালাও..."
8296 
8297 #~ msgid "Add to ignores..."
8298 #~ msgstr "উপেক্ষা করার তালিকায় যোগ করো..."
8299 
8300 #~ msgid "Remove from ignores..."
8301 #~ msgstr "উপেক্ষা করার তালিকা থেকে সরাও..."
8302 
8303 #~ msgid "URL to open"
8304 #~ msgstr "যে ইউ-আর-এল-টি লোড করা হবে"
8305 
8306 #~ msgid "Testkhtml"
8307 #~ msgstr "Testkhtml"
8308 
8309 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8310 #~ msgstr "কে-এইচ-টি-এম-এল লাইব্রেরী ব্যবহার করে একটি মৌলিক ওয়েব ব্রাউজার"
8311 
8312 #, fuzzy
8313 #~| msgid "Find Links as You Type"
8314 #~ msgid "Find &links only"
8315 #~ msgstr "টাইপ করতে করতে লিঙ্ক খুঁজুন"
8316 
8317 #~ msgid "Not found"
8318 #~ msgstr "পাওয়া যায়নি"
8319 
8320 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8321 #~ msgstr "এদিকে আর কোন মিল পাওয়া যায়নি।"
8322 
8323 #~ msgid "F&ind:"
8324 #~ msgstr "&সন্ধান:"
8325 
8326 #~ msgid "&Next"
8327 #~ msgstr "&পরবর্তী"
8328 
8329 #~ msgid "Opt&ions"
8330 #~ msgstr "&অপশন"
8331 
8332 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8333 #~ msgstr "আপনি কি পাসওয়ার'ড সঞ্চয় করতে চান?"
8334 
8335 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8336 #~ msgstr "আপনি কি %1-এর জন্য এই পাসওয়ার্ড-টি সঞ্চয় করতে চান?"
8337 
8338 #~ msgid "&Store"
8339 #~ msgstr "&সঞ্চয় করো"
8340 
8341 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8342 #~ msgstr "এই সাইটের জন্য &কদাপি নয়"
8343 
8344 #~ msgid "Do &not store this time"
8345 #~ msgstr "&এখন  কোর না"
8346 
8347 #~ msgid "Basic Page Style"
8348 #~ msgstr "মৌলিক পেজ স্টাইল"
8349 
8350 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8351 #~ msgstr "নথীটির ফাইল ফর্ম্যাট সঠিক নয়"
8352 
8353 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8354 #~ msgstr "মারাত্মক পার্সিং সমস্যা: %1, অবস্থান লাইন %2, কলাম %3"
8355 
8356 #~ msgid "XML parsing error"
8357 #~ msgstr "এক্স-এম-এল পার্স করায় সমস্যা"
8358 
8359 #, fuzzy
8360 #~ msgid ""
8361 #~ "Unable to start new process.\n"
8362 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8363 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8364 #~ "reached."
8365 #~ msgstr ""
8366 #~ "নতুন পদ্ধতি শুরু করতে অক্ষম।\n"
8367 #~ "সিস্টেম মুক্ত ফাইল সম্ভবের সর্বোচ্চ সংখ্যা পৌঁছতে পারে অথবা মুক্ত ফাইলের সর্বোচ্চ "
8368 #~ "সংখ্যা যে আপনাকে ব্যবহার কর রাখ হ পৌঁছতে অনুমোদন করা হয়।"
8369 
8370 #, fuzzy
8371 #~ msgid ""
8372 #~ "Unable to create new process.\n"
8373 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8374 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8375 #~ "reached."
8376 #~ msgstr ""
8377 #~ "নতুন পদ্ধতি তৈরি করতে অক্ষম।\n"
8378 #~ "সিস্টেম প্রসেস সমূহ সম্ভবের সর্বোচ্চ সংখ্যা পৌঁছতে পারে অথবা প্রসেস সমূহের সর্বোচ্চ "
8379 #~ "সংখ্যা যে আপনাকে ব্যবহার কর রাখ হ পৌঁছতে অনুমোদন করা হয়।"
8380 
8381 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8382 #~ msgstr "এক্সিকিউটেবল %1 পাওয়া যায়নি।"
8383 
8384 #~ msgid ""
8385 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8386 #~ "%2"
8387 #~ msgstr ""
8388 #~ "লাইব্রেরী '%1' খোলা যায়নি।\n"
8389 #~ "%2"
8390 
8391 #~ msgid ""
8392 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8393 #~ "%2"
8394 #~ msgstr ""
8395 #~ "'%1'-এ 'kdemain' পাওয়া যায়নি।\n"
8396 #~ "%2"
8397 
8398 #, fuzzy
8399 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8400 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8401 #~ msgstr "KDEInit '%1' চালু করতে পারেনি।"
8402 
8403 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8404 #~ msgstr "'%1' সার্ভিস পাওয়া যায়নি।"
8405 
8406 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8407 #~ msgstr "সার্ভিস '%1' সমস্যাপূর্ণ।"
8408 
8409 #~ msgid "Launching %1"
8410 #~ msgstr "%1 চালু করা হচ্ছে"
8411 
8412 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8413 #~ msgstr "অজ্ঞাত প্রোটোকল '%1'।\n"
8414 
8415 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8416 #~ msgstr "'%1' লোড করতে সমস্যা।\n"
8417 
8418 #~ msgid ""
8419 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8420 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8421 #~ msgstr ""
8422 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8423 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8424 
8425 #~ msgid "Evaluation error"
8426 #~ msgstr "Evaluation error"
8427 
8428 #~ msgid "Range error"
8429 #~ msgstr "Range error"
8430 
8431 #~ msgid "Reference error"
8432 #~ msgstr "Reference error"
8433 
8434 #~ msgid "Syntax error"
8435 #~ msgstr "Syntax error"
8436 
8437 #~ msgid "Type error"
8438 #~ msgstr "Type error"
8439 
8440 #~ msgid "URI error"
8441 #~ msgstr "URI error"
8442 
8443 #~ msgid "JS Calculator"
8444 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ক্যালকুলেটর"
8445 
8446 #~ msgctxt "addition"
8447 #~ msgid "+"
8448 #~ msgstr "+"
8449 
8450 #~ msgid "AC"
8451 #~ msgstr "AC"
8452 
8453 #~ msgctxt "subtraction"
8454 #~ msgid "-"
8455 #~ msgstr "-"
8456 
8457 #~ msgctxt "evaluation"
8458 #~ msgid "="
8459 #~ msgstr "="
8460 
8461 #~ msgid "CL"
8462 #~ msgstr "CL"
8463 
8464 #~ msgid "MainWindow"
8465 #~ msgstr "মেইন-উইণ্ডো"
8466 
8467 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8468 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed ডকুমেনটেশন প্রদর্শক</h1>"
8469 
8470 #~ msgid "Execute"
8471 #~ msgstr "চালাও"
8472 
8473 #~ msgid "File"
8474 #~ msgstr "ফাইল"
8475 
8476 #~ msgid "Open Script"
8477 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট খোলো"
8478 
8479 #~ msgid "Open a script..."
8480 #~ msgstr "একটি স্ক্রিপ্ট খোলো..."
8481 
8482 #~ msgid "Ctrl+O"
8483 #~ msgstr "Ctrl+O"
8484 
8485 #~ msgid "Close Script"
8486 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করো"
8487 
8488 #~ msgid "Close script..."
8489 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করো..."
8490 
8491 #~ msgid "Quit"
8492 #~ msgstr "প্রস্থান করো"
8493 
8494 #~ msgid "Quit application..."
8495 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন বন্ধ করো..."
8496 
8497 #~ msgid "Run"
8498 #~ msgstr "চালাও"
8499 
8500 #~ msgid "Run script..."
8501 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট চালাও..."
8502 
8503 #~ msgid "Run To..."
8504 #~ msgstr "অবধি চালাও..."
8505 
8506 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8507 #~ msgstr "ব্রেক-পয়েন্ট অবধি চালাও..."
8508 
8509 #~ msgid "Step"
8510 #~ msgstr "এক ধাপ এগোও"
8511 
8512 #~ msgid "Step to next line..."
8513 #~ msgstr "পরবর্তী লাইনে যাও..."
8514 
8515 #~ msgid "KJSCmd"
8516 #~ msgstr "KJSCmd"
8517 
8518 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8519 #~ msgstr "KJSEmbed স্ক্রিপ্ট চালানোর জন্য ইউটিলিটি \n"
8520 
8521 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8522 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8523 
8524 #~ msgid "Execute script without gui support"
8525 #~ msgstr "গুই সমর্থন ছাড়া স্ক্রিপ্ট শুরু করো"
8526 
8527 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8528 #~ msgstr "interactive kjs ইন্টারপ্রিটার শুরু করো"
8529 
8530 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8531 #~ msgstr "কে.ডি.ই. KApplication সমর্থন ছাড়া শুরু করো।"
8532 
8533 #~ msgid "Script to execute"
8534 #~ msgstr "যে স্ক্রিপ্ট চালানো হবে"
8535 
8536 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8537 #~ msgstr "include '%1' প্রসেস করাকালীন লাইন %2-এ সমস্যা: %3"
8538 
8539 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8540 #~ msgstr "include একটিমাত্র আর্গুমেন্ট গ্রহন করে, %1-টি নয়।"
8541 
8542 #~ msgid "File %1 not found."
8543 #~ msgstr "%1 ফাইল পাওয়া যায়নি।"
8544 
8545 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8546 #~ msgstr "library একটিমাত্র আর্গুমেন্ট গ্রহন করে, %1-টি নয়।"
8547 
8548 #~ msgid "Alert"
8549 #~ msgstr "সতর্ক"
8550 
8551 #~ msgid "Confirm"
8552 #~ msgstr "অনুমোদন করো"
8553 
8554 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8555 #~ msgstr "খারাপ ইভেন্ট হ্যাণ্ডলার: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8556 
8557 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8558 #~ msgstr "%2 থেকে '%1' ফাংশন কল করাকালীন exception:%3:%4"
8559 
8560 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8561 #~ msgstr "ফাইল '%1' খোলা যায়নি"
8562 
8563 #~ msgid "Could not create temporary file."
8564 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল তৈরি করা যায়নি।"
8565 
8566 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8567 #~ msgstr "%1 কল করা যাবে না কারন এটি ফাংশন নয়।"
8568 
8569 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8570 #~ msgstr "%1 একটি Object type নয়"
8571 
8572 #~ msgid "Action takes 2 args."
8573 #~ msgstr "Action takes 2 args."
8574 
8575 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8576 #~ msgstr "ActionGroup takes 2 args."
8577 
8578 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8579 #~ msgstr "একটি বৈধ পেরেন্ট সরাবরাহ করা দরকার।"
8580 
8581 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8582 #~ msgstr "ফাইল '%1' পড়তে সমস্যা"
8583 
8584 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8585 #~ msgstr "ফাইল '%1' পড়া যায়নি"
8586 
8587 #~ msgid "Must supply a filename."
8588 #~ msgstr "একটি ফাইলের নাম সরাবরাহ করা প্রয়োজন।"
8589 
8590 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8591 #~ msgstr "'%1' একটি বৈধ QLayout নয়।"
8592 
8593 #~ msgid "Must supply a layout name."
8594 #~ msgstr "লে-আউট-এর নাম সরাবরাহ করা প্রয়োজন।"
8595 
8596 #~ msgid "Wrong object type."
8597 #~ msgstr "ভূল Object type।"
8598 
8599 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8600 #~ msgstr "প্রথম আর্গুমেন্ট একটি QObject হওয়া প্রয়োজন।"
8601 
8602 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8603 #~ msgstr "প্রেরিত আর্গুমেন্ট-এর সংখ্যা ভুল।"
8604 
8605 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8606 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8607 #~ msgstr[0] "The slot asked for %1 argument"
8608 #~ msgstr[1] "The slot asked for %1 arguments"
8609 
8610 #~ msgid "but there is only %1 available"
8611 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8612 #~ msgstr[0] "but there is only %1 available"
8613 #~ msgstr[1] "but there are only %1 available"
8614 
8615 #~ msgctxt ""
8616 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8617 #~ "available'"
8618 #~ msgid "%1, %2."
8619 #~ msgstr "%1, %2."
8620 
8621 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8622 #~ msgstr "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8623 
8624 #~ msgid "No such method '%1'."
8625 #~ msgstr "এমন কোনও মেথড '%1' নেই।"
8626 
8627 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8628 #~ msgstr "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8629 
8630 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8631 #~ msgstr "'%1'-এ কল ব্যর্থ।"
8632 
8633 #~ msgid "Could not construct value"
8634 #~ msgstr "মূল্য নির্মান করা যায়নি"
8635 
8636 #~ msgid "Not enough arguments."
8637 #~ msgstr "যথেষ্ট আর্গুমেন্ট দেওয়া হয়নি।"
8638 
8639 #~ msgid "Failed to create Action."
8640 #~ msgstr "Action তৈরি করতে ব্যর্থ।"
8641 
8642 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8643 #~ msgstr "ActionGroup তৈরি করতে ব্যর্থ।"
8644 
8645 #~ msgid "No classname specified"
8646 #~ msgstr "কোনও classname নির্ধারণ করা হয়নি"
8647 
8648 #~ msgid "Failed to create Layout."
8649 #~ msgstr "লে-আউট তৈরি করতে ব্যর্থ।"
8650 
8651 #~ msgid "No classname specified."
8652 #~ msgstr "কোনও classname নির্ধারণ করা হয়নি।"
8653 
8654 #~ msgid "Failed to create Widget."
8655 #~ msgstr "উইজেট তৈরি করতে ব্যর্থ।"
8656 
8657 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8658 #~ msgstr "ফাইল '%1' খোলা যায়নি: %2"
8659 
8660 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8661 #~ msgstr "'%1' ফাইল লোড করতে অক্ষম"
8662 
8663 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8664 #~ msgstr "'%1' একটি বৈধ QWidget নয়।"
8665 
8666 #~ msgid "Must supply a widget name."
8667 #~ msgstr "উইজেট-এর নাম সরাবরাহ করা প্রয়োজন।"
8668 
8669 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8670 #~ msgstr ""
8671 #~ "খারাপ স্লট হ্যাণ্ডলার: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8672 
8673 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8674 #~ msgstr "%2 থেকে '%1' স্লট কল করাকালীন exception:%3:%4"
8675 
8676 #~ msgid "loading %1"
8677 #~ msgstr "%1 লোড করা হচ্ছে"
8678 
8679 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8680 #~ msgid "Latest"
8681 #~ msgstr "সবচেয়ে নতুন"
8682 
8683 #~ msgid "Highest Rated"
8684 #~ msgstr "সর্বোচ্চ মান"
8685 
8686 #~ msgid "Most Downloads"
8687 #~ msgstr "সর্বাধিক ডাউনলোড করা"
8688 
8689 #, fuzzy
8690 #~ msgid ""
8691 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8692 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8693 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8694 #~ msgstr ""
8695 #~ "<qt>শুরু করতে পারে না<i>জিপিজি</i>এবং প্রাপ্তিসাধ্য চাবি আহরন করো। নিশ্চিত করো "
8696 #~ "যে<i>জিপিজি</i>ইনস্টল করা হয়, ডাউনলোডকৃত সম্পদের অন্যথা যাচাই সম্ভব হবে না।</"
8697 #~ "qt>"
8698 
8699 #, fuzzy
8700 #~ msgid ""
8701 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8702 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8703 #~ msgstr ""
8704 #~ "<qt>মূখ্যের জন্য পাশফ্রেজ ঢোকাও<b>0x%1</b>তে, বিষয়সম্পত্তি<br /><i>%2lt; %3gt;</"
8705 #~ "i><br />:</qt>(&g)"
8706 
8707 #, fuzzy
8708 #~ msgid ""
8709 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8710 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8711 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8712 #~ msgstr ""
8713 #~ "<qt>শুরু করতে পারে না<i>জিপিজি</i>এবং ফাইলের বৈধতা পরীক্ষা করো। নিশ্চিত করো "
8714 #~ "যে<i>জিপিজি</i>ইনস্টল করা হয়, ডাউনলোডকৃত সম্পদের অন্যথা যাচাই সম্ভব হবে না।</"
8715 #~ "qt>"
8716 
8717 #, fuzzy
8718 #~ msgid "Select Signing Key"
8719 #~ msgstr "Signing চাবি নির্বাচন করো"
8720 
8721 #, fuzzy
8722 #~ msgid "Key used for signing:"
8723 #~ msgstr "চাবি সই করার জন্য ব্যবহার করেছিল:"
8724 
8725 #, fuzzy
8726 #~ msgid ""
8727 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8728 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8729 #~ "qt>"
8730 #~ msgstr ""
8731 #~ "<qt>শুরু করতে পারে না<i>জিপিজি</i>এবং ফাইল সই করো। নিশ্চিত করো যে<i>জিপিজি</"
8732 #~ "i>ইনস্টল করা হয়, সম্পদ সম্ভবের অন্যথায় সই করবে না।</qt>"
8733 
8734 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8735 #~ msgstr "তাজা নতুন জিনিসপত্র আনুন"
8736 
8737 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8738 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8739 #~ msgstr "%1 Add-On ইনস্টলার"
8740 
8741 #~ msgid "Add Rating"
8742 #~ msgstr "রেটিং যোগ করো"
8743 
8744 #~ msgid "Add Comment"
8745 #~ msgstr "মন্তব্য যোগ করুন"
8746 
8747 #~ msgid "View Comments"
8748 #~ msgstr "মন্তব্য দেখুন"
8749 
8750 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8751 #~ msgstr "টাইম-আউট। ইন্টারনেট সংযোগ পরীক্ষা করুন।"
8752 
8753 #~ msgid "Entries failed to load"
8754 #~ msgstr "এন্ট্রি লোড করতে ব্যর্থ"
8755 
8756 #~ msgid "Server: %1"
8757 #~ msgstr "সার্ভার: %1"
8758 
8759 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8760 #~ msgstr "<br />সরবরাহকারী: %1"
8761 
8762 #~ msgid "<br />Version: %1"
8763 #~ msgstr "<br />সংস্করণ: %1"
8764 
8765 #~ msgid "Provider information"
8766 #~ msgstr "সরবরাহকারী তথ্য"
8767 
8768 #~ msgid "Could not install %1"
8769 #~ msgstr "%1 ইনস্টল করা যায়নি"
8770 
8771 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8772 #~ msgstr "তাজা নতুন জিনিসপত্র আনুন!"
8773 
8774 #, fuzzy
8775 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8776 #~ msgstr "একটি সমস্যা লোড করা হচ্ছে ডেটা প্রদানকারী ছিল।"
8777 
8778 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8779 #~ msgstr "একটি প্রোটোকল ত্রুটি ঘটেছে। অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।"
8780 
8781 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8782 #~ msgstr "ডেস্কটপ বিনিময় পরিষেবা"
8783 
8784 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8785 #~ msgstr "একটি নেটওয়ার্ক সমস্যা ঘটেছে। অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।"
8786 
8787 #~ msgid "&Source:"
8788 #~ msgstr "&উৎস:"
8789 
8790 #~ msgid "?"
8791 #~ msgstr "?"
8792 
8793 #~ msgid "&Order by:"
8794 #~ msgstr "&এই ক্রমে সাজাও:"
8795 
8796 #~ msgid "Enter search phrase here"
8797 #~ msgstr "এখানে সন্ধান পংক্তি লিখুন"
8798 
8799 #~ msgid "Collaborate"
8800 #~ msgstr "সহযোগিতা করো"
8801 
8802 #~ msgid "Rating: "
8803 #~ msgstr "রেটিং:"
8804 
8805 #~ msgid "Downloads: "
8806 #~ msgstr "ডাউনলোড:"
8807 
8808 #~ msgid "Install"
8809 #~ msgstr "ইনস্টল"
8810 
8811 #~ msgid "Uninstall"
8812 #~ msgstr "আন-ইনস্টল করো"
8813 
8814 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8815 #~ msgstr "<p>কোন ডাউনলোড নেই</p>"
8816 
8817 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8818 #~ msgstr "<p>ডাউনলোড: %1</p>\n"
8819 
8820 #~ msgid "Update"
8821 #~ msgstr "আপডেট"
8822 
8823 #~ msgid "Rating: %1"
8824 #~ msgstr "রেটিং: %1"
8825 
8826 #~ msgid "No Preview"
8827 #~ msgstr "প্রাকদর্শন নেই"
8828 
8829 #~ msgid "Loading Preview"
8830 #~ msgstr "প্রাকদর্শন লোড করা হচ্ছে"
8831 
8832 #~ msgid "Comments"
8833 #~ msgstr "মন্তব্য"
8834 
8835 #~ msgid "Changelog"
8836 #~ msgstr "চেঞ্জ-লগ"
8837 
8838 #~ msgid "Switch version"
8839 #~ msgstr "সংস্করণ বদলাও"
8840 
8841 #~ msgid "Contact author"
8842 #~ msgstr "লেখকের সঙ্গে যোগাযোগ করুন"
8843 
8844 #~ msgid "Collaboration"
8845 #~ msgstr "সহযোগিতা"
8846 
8847 #~ msgid "Translate"
8848 #~ msgstr "অনুবাদ করো"
8849 
8850 #~ msgid "Subscribe"
8851 #~ msgstr "গ্রাহক হোন"
8852 
8853 #~ msgid "Report bad entry"
8854 #~ msgstr "খারাপ এন্ট্রি সম্বন্ধে জানান"
8855 
8856 #~ msgid "Send Mail"
8857 #~ msgstr "ই-মেইল পাঠাও"
8858 
8859 #~ msgid "Contact on Jabber"
8860 #~ msgstr "জ্যাবার-এ যোগাযোগ করুন"
8861 
8862 #~ msgid "Provider: %1"
8863 #~ msgstr "সরবরাহকারী: %1"
8864 
8865 #~ msgid "Version: %1"
8866 #~ msgstr "সংস্করণ: %1"
8867 
8868 #, fuzzy
8869 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8870 #~ msgstr "অপসারণ অনুরোধ সফলভাবে নিবন্ধন করা হয়েছিল।"
8871 
8872 #~ msgid "Removal of entry"
8873 #~ msgstr "এন্ট্রি অপসারণ"
8874 
8875 #~ msgid "The removal request failed."
8876 #~ msgstr "অপসারণ অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।"
8877 
8878 #, fuzzy
8879 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8880 #~ msgstr "subscription সফলভাবে শেষ করা হয়েছিল।"
8881 
8882 #, fuzzy
8883 #~ msgid "Subscription to entry"
8884 #~ msgstr "এন্ট্রিতে Subscription"
8885 
8886 #, fuzzy
8887 #~ msgid "The subscription request failed."
8888 #~ msgstr "subscription অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছিল।"
8889 
8890 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8891 #~ msgstr "রেটিং সফলভাবে দাখিল করা হয়েছে।"
8892 
8893 #~ msgid "Rating for entry"
8894 #~ msgstr "এন্ট্রির জন্য রেটিং"
8895 
8896 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8897 #~ msgstr "রেটিং দাখিল করা যায়নি।"
8898 
8899 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8900 #~ msgstr "মন্তব্য সফলভাবে দাখিল করা হয়েছে।"
8901 
8902 #~ msgid "Comment on entry"
8903 #~ msgstr "এন্ট্রির সম্বন্ধে মন্তব্য করুন"
8904 
8905 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8906 #~ msgstr "মন্তব্য দাখিল করা যায়নি।"
8907 
8908 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8909 #~ msgstr "KNewStuff অবদানসমূহ"
8910 
8911 #~ msgid "This operation requires authentication."
8912 #~ msgstr "এই কাজের জন্য সত্যতা যাচাই করা প্রয়োজন।"
8913 
8914 #~ msgid "Version %1"
8915 #~ msgstr "সংস্করণ %1"
8916 
8917 #~ msgid "Leave a comment"
8918 #~ msgstr "একটি মন্তব্য লিখুন"
8919 
8920 #~ msgid "User comments"
8921 #~ msgstr "ব্যবহারকারীদের মন্তব্য"
8922 
8923 #~ msgid "Rate this entry"
8924 #~ msgstr "এই এন্ট্রিটিকে rate করুন"
8925 
8926 #~ msgid "Translate this entry"
8927 #~ msgstr "এই এন্ট্রিটি অনুবাদ কর"
8928 
8929 #~ msgid "Payload"
8930 #~ msgstr "Payload"
8931 
8932 #~ msgid "Download New Stuff..."
8933 #~ msgstr "নতুন জিনিস ডাউনলোড করুন..."
8934 
8935 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8936 #~ msgstr "তাজা নতুন জিনিস যাঁরা দিচ্ছেন"
8937 
8938 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8939 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নীচের তালিকা থেকে একজন প্রোভাইডার বেছে নিন:"
8940 
8941 #~ msgid "No provider selected."
8942 #~ msgstr "কোন প্রোভাইডার নির্বাচিত হয়নি।"
8943 
8944 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8945 #~ msgstr "তাজা নতুন জিনিসপত্রের কথা অন্যদের জানান"
8946 
8947 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8948 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8949 #~ msgstr "%1 Add-On আপ-লোডার"
8950 
8951 #~ msgid "Please put in a name."
8952 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি নাম লিখুন।"
8953 
8954 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8955 #~ msgstr "পুরনো আপলোড তথ্য পাওয়া গেছে, তা দিয়ে ভরাট করব?"
8956 
8957 #~ msgid "Fill Out"
8958 #~ msgstr "হ্যাঁ"
8959 
8960 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8961 #~ msgstr "না"
8962 
8963 #~ msgid "Author:"
8964 #~ msgstr "লেখক:"
8965 
8966 #~ msgid "Email address:"
8967 #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা:"
8968 
8969 #~ msgid "License:"
8970 #~ msgstr "লাইসেন্স:"
8971 
8972 #~ msgid "GPL"
8973 #~ msgstr "জি-পি-এল"
8974 
8975 #~ msgid "LGPL"
8976 #~ msgstr "এল-জি-পি-এল"
8977 
8978 #~ msgid "BSD"
8979 #~ msgstr "বি-এস-ডি"
8980 
8981 #~ msgid "Preview URL:"
8982 #~ msgstr "প্রাকদর্শন ইউ-আর-এল:"
8983 
8984 #~ msgid "Language:"
8985 #~ msgstr "ভাষা:"
8986 
8987 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8988 #~ msgstr "উপরের বর্ণনা আপনি কোন ভাষায় দিয়েছেন?"
8989 
8990 #~ msgid "Please describe your upload."
8991 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার আপলোড বর্ণনা করুন।"
8992 
8993 #~ msgid "Summary:"
8994 #~ msgstr "সারসংক্ষেপ:"
8995 
8996 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8997 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নিজের সম্বন্ধে কিছু তথ্য দিন।"
8998 
8999 #, fuzzy
9000 #~| msgctxt ""
9001 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
9002 #~| msgid ""
9003 #~| "This items costs %1 %2.\n"
9004 #~| "Do you want to buy it?"
9005 #~ msgctxt ""
9006 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
9007 #~ msgid ""
9008 #~ "This item costs %1 %2.\n"
9009 #~ "Do you want to buy it?"
9010 #~ msgstr ""
9011 #~ "এই বস্তুটির দাম %1 %2.\n"
9012 #~ "আপনি কি এটি কিনতে চান?"
9013 
9014 #~ msgid ""
9015 #~ "Your account balance is too low:\n"
9016 #~ "Your balance: %1\n"
9017 #~ "Price: %2"
9018 #~ msgstr ""
9019 #~ "আপনার অ্যাকাউন্ট-এ যথেষ্ট অঙ্ক বাকি  নেই:\n"
9020 #~ "বাকি অঙ্ক: %1\n"
9021 #~ "দাম: %2"
9022 
9023 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
9024 #~ msgid "Your vote was recorded."
9025 #~ msgstr "আপনার ভোট রেকর্ড করা হয়েছে।"
9026 
9027 #~ msgid "You are now a fan."
9028 #~ msgstr "আপনি এখন একজন ফ্যান।"
9029 
9030 #~ msgid "Network error. (%1)"
9031 #~ msgstr "নেটওয়ার্ক সমস্যা। (%1)"
9032 
9033 #~ msgid "Initializing"
9034 #~ msgstr "চালু করা হচ্ছে"
9035 
9036 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
9037 #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল পাওয়া যায়নি: \"%1\""
9038 
9039 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
9040 #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল অবৈধ: \"%1\""
9041 
9042 #~ msgid "Loading provider information"
9043 #~ msgstr "সরবরাহকারী সংক্রান্ত তথ্যাবলী লোড করা হচ্ছে"
9044 
9045 #~ msgid "Loading data"
9046 #~ msgstr "তথ্য লোড করা হচ্ছে"
9047 
9048 #~ msgid "Loading data from provider"
9049 #~ msgstr "সরবরাহকারীর থেকে তথ্য লোড করা হচ্ছে"
9050 
9051 #~ msgid "Loading one preview"
9052 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
9053 #~ msgstr[0] "একটি প্রাকদর্শন লোড করা হচ্ছে"
9054 #~ msgstr[1] "%1-টি প্রাকদর্শন লোড করা হচ্ছে"
9055 
9056 #~ msgid "Installing"
9057 #~ msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে"
9058 
9059 #~ msgid "Invalid item."
9060 #~ msgstr "অবৈধ বস্তু।"
9061 
9062 #~ msgid "Possibly bad download link"
9063 #~ msgstr "সম্ভবত বাজে ডাউনলোড লিঙ্ক"
9064 
9065 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9066 #~ msgstr "\"%1\" ইনস্টল করা যায়নি: ফাইল পাওয়া যায়নি।"
9067 
9068 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9069 #~ msgstr "ফাইল মুছে লিখব?"
9070 
9071 #, fuzzy
9072 #~| msgid "Download File:"
9073 #~ msgid "Download File"
9074 #~ msgstr "ডাউনলোড ফাইল:"
9075 
9076 #~ msgid "Icons view mode"
9077 #~ msgstr "আইকন ভিউ মোড"
9078 
9079 #~ msgid "Details view mode"
9080 #~ msgstr "বিস্তারিত ভিউ মোড"
9081 
9082 #~ msgid "All Providers"
9083 #~ msgstr "সব সরবরাহকারী"
9084 
9085 #~ msgid "All Categories"
9086 #~ msgstr "সব গোত্র"
9087 
9088 #~ msgid "Provider:"
9089 #~ msgstr "সরবরাহকারী:"
9090 
9091 #~ msgid "Category:"
9092 #~ msgstr "গোত্র:"
9093 
9094 #~ msgid "Newest"
9095 #~ msgstr "সবচেয়ে নতুন"
9096 
9097 #~ msgid "Rating"
9098 #~ msgstr "রেটিং"
9099 
9100 #~ msgid "Most downloads"
9101 #~ msgstr "সর্বাধিক ডাউনলোড"
9102 
9103 #~ msgid "Installed"
9104 #~ msgstr "ইনস্টল করা"
9105 
9106 #~ msgid "Order by:"
9107 #~ msgstr "এই ক্রমে সাজাও:"
9108 
9109 #~ msgid "Search:"
9110 #~ msgstr "সন্ধান করো:"
9111 
9112 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9113 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">হোম পেজ</a>"
9114 
9115 #~ msgid "Become a Fan"
9116 #~ msgstr "ফ্যান হও"
9117 
9118 #~ msgid "Details for %1"
9119 #~ msgstr "%1-এর বিস্তারিত বিবরণ"
9120 
9121 #~ msgid "Changelog:"
9122 #~ msgstr "চেঞ্জ-লগ:"
9123 
9124 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9125 #~ msgid "Homepage"
9126 #~ msgstr "হোমপেজ"
9127 
9128 #, fuzzy
9129 #~ msgctxt ""
9130 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9131 #~ "browser)"
9132 #~ msgid "Make a donation"
9133 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল ডকুমেনটেশন"
9134 
9135 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9136 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9137 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9138 #~ msgstr[0] "Knowledgebase (কোন এন্ট্রী নেই)"
9139 #~ msgstr[1] "Knowledgebase (%1-টি এন্ট্রী)"
9140 
9141 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9142 #~ msgid "Opens in a browser window"
9143 #~ msgstr "নতুন ব্রাউজার উইণ্ডোয় খোলে"
9144 
9145 #~ msgid "Rating: %1%"
9146 #~ msgstr "রেটিং: %1%"
9147 
9148 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9149 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9150 #~ msgstr "<i>%1</i>-র সৌজন্যে"
9151 
9152 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9153 #~ msgid "1 fan"
9154 #~ msgid_plural "%1 fans"
9155 #~ msgstr[0] "একটি ফ্যান"
9156 #~ msgstr[1] "%1-টি ফ্যান"
9157 
9158 #~ msgid "1 download"
9159 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9160 #~ msgstr[0] "একটি ডাউনলোড"
9161 #~ msgstr[1] "%1-টি ডাউনলোড"
9162 
9163 #~ msgid "Updating"
9164 #~ msgstr "আপডেট করা হচ্ছে"
9165 
9166 #~ msgid "Install Again"
9167 #~ msgstr "আবার ইনস্টল করো"
9168 
9169 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9170 #~ msgstr "সার্ভার থেকে লাইসেন্স তথ্য আনা হচ্ছে..."
9171 
9172 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9173 #~ msgstr "সার্ভার থেকে বিষয়বস্তু সংক্রান্ত তথ্য আনা হচ্ছে..."
9174 
9175 #~ msgid "Checking login..."
9176 #~ msgstr "লগিন পরীক্ষা করা হচ্ছে..."
9177 
9178 #, fuzzy
9179 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9180 #~ msgstr "প্রাকদর্শন এবং বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..."
9181 
9182 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9183 #~ msgstr "লগিন যাচাই করা যায়নি, আবার চেষ্টা করুন।"
9184 
9185 #~ msgctxt ""
9186 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9187 #~ msgid "Visit website"
9188 #~ msgstr "ওয়েবসাইট-এ যান"
9189 
9190 #~ msgid "File not found: %1"
9191 #~ msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %1"
9192 
9193 #~ msgid "Upload Failed"
9194 #~ msgstr "আপলোড ব্যর্থ"
9195 
9196 #, fuzzy
9197 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9198 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
9199 
9200 #~ msgid "Select preview image"
9201 #~ msgstr "চিত্রের প্রাকদর্শন নির্বাচন করুন"
9202 
9203 #~ msgid "There was a network error."
9204 #~ msgstr "একটি নেটওয়ার্ক ঘটিত সমস্যা হয়েছে।"
9205 
9206 #~ msgid "Uploading Failed"
9207 #~ msgstr "আপলোড ব্যর্থ"
9208 
9209 #~ msgid "Authentication error."
9210 #~ msgstr "সত্যতা যাচাইয়ে সমস্যা।"
9211 
9212 #~ msgid "Upload failed: %1"
9213 #~ msgstr "আপলোড ব্যর্থ: %1"
9214 
9215 #~ msgid "File to upload:"
9216 #~ msgstr "যে ফাইল আপলোড করা হবে:"
9217 
9218 #~ msgid "New Upload"
9219 #~ msgstr "নতুন আপলোড"
9220 
9221 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9222 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে ইংরিজিতে আপনার আপলোড সম্বন্ধে কিছু তথ্য দিন।"
9223 
9224 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9225 #~ msgstr "ওয়েবসাইট-এ ফাইলটি যে নামে প্রদর্শিত হবে"
9226 
9227 #~ msgid "Preview Images"
9228 #~ msgstr "ছবির প্রাকদর্শন দেখাও"
9229 
9230 #~ msgid "Select Preview..."
9231 #~ msgstr "প্রাকদর্শন নির্বাচন করুন..."
9232 
9233 #~ msgid "Set a price for this item"
9234 #~ msgstr "এই বস্তুটির জন্য মূল্য নির্ধারণ করুন"
9235 
9236 #~ msgid "Price"
9237 #~ msgstr "দাম"
9238 
9239 #~ msgid "Price:"
9240 #~ msgstr "দাম:"
9241 
9242 #~ msgid "Reason for price:"
9243 #~ msgstr "দামের কারণ:"
9244 
9245 #~ msgid "Fetch content link from server"
9246 #~ msgstr "সার্ভার থেকে বিষয়বস্তুর লিঙ্ক আনো"
9247 
9248 #~ msgid "Create content on server"
9249 #~ msgstr "সার্ভার-এ বিষয়বস্তু তৈরী করো"
9250 
9251 #~ msgid "Upload content"
9252 #~ msgstr "বিষয়বস্তু আপলোড করো"
9253 
9254 #~ msgid "Upload first preview"
9255 #~ msgstr "প্রথম প্রাকদর্শন আপলোড করো"
9256 
9257 #~ msgid "Upload second preview"
9258 #~ msgstr "দ্বিতীয় প্রাকদর্শন আপলোড করো"
9259 
9260 #~ msgid "Upload third preview"
9261 #~ msgstr "তৃতীয় প্রাকদর্শন আপলোড করো"
9262 
9263 #~ msgid ""
9264 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9265 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9266 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9267 #~ msgstr ""
9268 #~ "আমি নিশ্চিত যে এই বিষয়বস্তু কোন কপিরাইট, আইন, অথবা ট্রেডমার্ক অমান্য করে না। "
9269 #~ "আমি আমার আই.পি. অ্যাড্রেস সংরক্ষণ করার জন্য সম্মতি দিচ্ছি। (কপিরাইট ধারকের "
9270 #~ "অনুমতি ব্যতীত কোন বস্তু বন্টন করা বে-আইনী।)"
9271 
9272 #~ msgid "Start Upload"
9273 #~ msgstr "আপলোড শুরু করো"
9274 
9275 #~ msgid "Play a &sound"
9276 #~ msgstr "একটি &শব্দ শোনাও"
9277 
9278 #~ msgid "Select the sound to play"
9279 #~ msgstr "চালানোর জন্য শব্দ নির্বাচন করুন"
9280 
9281 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9282 #~ msgstr "&পপ-আপ উইণ্ডোয় একটি বার্তা দেখাও"
9283 
9284 #~ msgid "Log to a file"
9285 #~ msgstr "ফাইলে লগ লেখো"
9286 
9287 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9288 #~ msgstr "টাস্কবার &এন্ট্রী চিহ্নিত করো"
9289 
9290 #~ msgid "Run &command"
9291 #~ msgstr "&কমান্ড চালাও"
9292 
9293 #~ msgid "Select the command to run"
9294 #~ msgstr "চালানোর জন্য কমান্ড নির্বাচন করুন"
9295 
9296 #~ msgid "Sp&eech"
9297 #~ msgstr "&কথা"
9298 
9299 #, fuzzy
9300 #~ msgid ""
9301 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9302 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9303 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9304 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9305 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9306 #~ msgstr ""
9307 #~ "<qt>ের যেমন KTTS ঘটনা উল্লেখ কর কথা বলো যখন গ্রহন করেছিল। যদি আপনি"
9308 #~ "\"স্বনির্বাচিত লেখা\"নির্বাচন করো কথা বলো, বাক্সে লেখা ঢোকাও। আপনি লেখাতে "
9309 #~ "নিম্নলিখিত substitution পঙ্‌ক্তি ব্যবহার করতে পারেন:<dl><dt>%e</dt><dd>ঘটনার "
9310 #~ "নাম</dd><dt>%a</dt><dd>অ্যাপলিকেশন যে ঘটনা পাঠিয়েছিল</dd><dt>%m</"
9311 #~ "dt><dd>বার্তা অ্যাপলিকেশনের দ্বারা পাঠিয়েছিল</dd></dl></qt>"
9312 
9313 #~ msgid "Speak Event Message"
9314 #~ msgstr "ঘটনাবার্তা পড়ে শোনাও"
9315 
9316 #~ msgid "Speak Event Name"
9317 #~ msgstr "ঘটনার নাম বলো"
9318 
9319 #~ msgid "Speak Custom Text"
9320 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত লেখা পড়ে শোনাও"
9321 
9322 #~ msgid "Configure Notifications"
9323 #~ msgstr "বার্তাবলী কনফিগার করো"
9324 
9325 #~ msgctxt "State of the notified event"
9326 #~ msgid "State"
9327 #~ msgstr "অবস্থা"
9328 
9329 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9330 #~ msgid "Title"
9331 #~ msgstr "শিরোনাম"
9332 
9333 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9334 #~ msgid "Description"
9335 #~ msgstr "বিবরণ"
9336 
9337 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9338 #~ msgstr "<qt>আপনি কি ইন্টারনেটে <b>%1</b> পংক্তিটি সন্ধান করতে চান?</qt>"
9339 
9340 #~ msgid "Internet Search"
9341 #~ msgstr "ইন্টারনেটে সন্ধান"
9342 
9343 #~ msgid "&Search"
9344 #~ msgstr "&সন্ধান"
9345 
9346 #~ msgctxt "@label Type of file"
9347 #~ msgid "Type: %1"
9348 #~ msgstr "টাইপ: %1"
9349 
9350 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9351 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9352 #~ msgstr "এই ধরণের ফাইলের জন্য এই নিয়মটি মনে রাখো"
9353 
9354 #~ msgctxt "@label:button"
9355 #~ msgid "&Open with %1"
9356 #~ msgstr "%1 দিয়ে খো&ল"
9357 
9358 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9359 #~ msgid "Open &with %1"
9360 #~ msgstr "%1 দিয়ে খো&ল"
9361 
9362 #~ msgctxt "@info"
9363 #~ msgid "Open '%1'?"
9364 #~ msgstr "'%1' খুলব?"
9365 
9366 #~ msgctxt "@label:button"
9367 #~ msgid "&Open with..."
9368 #~ msgstr "খুলতে ব্যবহা&র করো..."
9369 
9370 #~ msgctxt "@label:button"
9371 #~ msgid "&Open with"
9372 #~ msgstr "খুলতে ব্যবহা&র করো"
9373 
9374 #~ msgctxt "@label:button"
9375 #~ msgid "&Open"
9376 #~ msgstr "খো&ল"
9377 
9378 #~ msgctxt "@label File name"
9379 #~ msgid "Name: %1"
9380 #~ msgstr "নাম: %1"
9381 
9382 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9383 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9384 #~ msgstr "সার্ভার এই নামটি প্রস্তাব করেছে"
9385 
9386 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9387 #~ msgstr "আপনি কি সত্যিই '%1' চালাতে চান?"
9388 
9389 #~ msgid "Execute File?"
9390 #~ msgstr "ফাইল চালাব?"
9391 
9392 #~ msgid "Accept"
9393 #~ msgstr "স্বীকার করো"
9394 
9395 #~ msgid "Reject"
9396 #~ msgstr "অস্বীকার করো"
9397 
9398 #~ msgid "Untitled"
9399 #~ msgstr "অনামিকা"
9400 
9401 #~ msgid ""
9402 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9403 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9404 #~ msgstr ""
9405 #~ "\"%1\" নামক নথীটি পরিবর্তিত হয়েছে।\n"
9406 #~ "আপনি পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান না ফেলে দিতে চান?"
9407 
9408 #~ msgid "Close Document"
9409 #~ msgstr "নথী বন্ধ করো"
9410 
9411 #~ msgid "Error reading from PTY"
9412 #~ msgstr "PTY থেকে পড়তে সমস্যা"
9413 
9414 #~ msgid "Error writing to PTY"
9415 #~ msgstr "PTY-তে লিখতে সমস্যা"
9416 
9417 #~ msgid "PTY operation timed out"
9418 #~ msgstr "PTY অপারেশন টাইম-আউট হয়েছে"
9419 
9420 #~ msgid "Error opening PTY"
9421 #~ msgstr "PTY খুলতে সমস্যা"
9422 
9423 #~ msgid "Kross"
9424 #~ msgstr "ক্রস"
9425 
9426 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9427 #~ msgstr "ক্রস স্ক্রিপ্ট চালাবার জন্য কে.ডি.ই. অ্যাপলিকেশন।"
9428 
9429 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9430 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9431 
9432 #~ msgid "Run Kross scripts."
9433 #~ msgstr "ক্রস স্ক্রিপ্ট চালাও।"
9434 
9435 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9436 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9437 
9438 #~ msgid "Scriptfile"
9439 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল"
9440 
9441 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9442 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল \"%1\" নেই।"
9443 
9444 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9445 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল \"%1\"-এর জন্য ইন্টারপ্রিটার নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
9446 
9447 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9448 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল \"%1\"খুলতে ব্যর্থ"
9449 
9450 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9451 #~ msgstr "ইন্টারপ্রিটার \"%1\" লোড করতে ব্যর্থ"
9452 
9453 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9454 #~ msgstr "তেমন কোনও ইন্টারপ্রিটার \"%1\"নেই"
9455 
9456 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9457 #~ msgstr "ইন্টারপ্রিটার \"%1\"-এর জন্য স্ক্রিপ্ট তৈরি করতে ব্যর্থ"
9458 
9459 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9460 #~ msgstr "রুবি ইন্টারপ্রিটার-এর নিরাপত্তার স্তর"
9461 
9462 #~ msgid "Cancel?"
9463 #~ msgstr "বাতিল করব?"
9464 
9465 #~ msgid "No such function \"%1\""
9466 #~ msgstr "\"%1\" নামে কোনো ক্রিয়া (function) নেই"
9467 
9468 #~ msgid "Text:"
9469 #~ msgstr "লেখা:"
9470 
9471 #~ msgid "Comment:"
9472 #~ msgstr "মন্তব্য:"
9473 
9474 #~ msgid "Icon:"
9475 #~ msgstr "আইকন:"
9476 
9477 #~ msgid "Interpreter:"
9478 #~ msgstr "ইন্টারপ্রিটার:"
9479 
9480 #~ msgid "File:"
9481 #~ msgstr "ফাইল:"
9482 
9483 #~ msgid "Execute the selected script."
9484 #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট চালাও।"
9485 
9486 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9487 #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট থামাও।"
9488 
9489 #~ msgid "Edit..."
9490 #~ msgstr "সম্পাদন করো..."
9491 
9492 #~ msgid "Edit selected script."
9493 #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সম্পাদনা করো।"
9494 
9495 #~ msgid "Add..."
9496 #~ msgstr "যোগ করো..."
9497 
9498 #~ msgid "Add a new script."
9499 #~ msgstr "একটি নতুন স্ক্রিপ্ট যোগ করো।"
9500 
9501 #~ msgid "Remove selected script."
9502 #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সরাও।"
9503 
9504 #~ msgid "Edit"
9505 #~ msgstr "সম্পাদনা"
9506 
9507 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9508 #~ msgid "General"
9509 #~ msgstr "সাধারণ"
9510 
9511 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9512 #~ msgstr "মডিউল %1 পাওয়া যায়নি।"
9513 
9514 #~ msgid ""
9515 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9516 #~ "p></qt>"
9517 #~ msgstr "<qt><p>সমস্যার নির্ণয়:<br />ডেস্কটপ ফাইল %1 খুঁজে পাওয়া যায়নি।</p></qt>"
9518 
9519 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9520 #~ msgstr "মডিউল %1 নিষ্ক্রিয়।"
9521 
9522 #, fuzzy
9523 #~ msgid ""
9524 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9525 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9526 #~ msgstr ""
9527 #~ "<qt><p>হয় hardware/software মডিউল configures প্রাপ্তিসাধ্য নয় অথবা মডিউল "
9528 #~ "অ্যাডমিনস্ট্রেটরের দ্বারা নিষ্ক্রিয়।</p></qt>"
9529 
9530 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9531 #~ msgstr "%1 একটি বৈধ কনফিগারেশন মডিউল নয়।"
9532 
9533 #~ msgid ""
9534 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9535 #~ "</qt>"
9536 #~ msgstr ""
9537 #~ "<qt>সমস্যার নির্ণয়:<br />ডেস্কটপ ফাইল %1 কোন লাইব্রেরী নির্ধারণ করে না।</qt>"
9538 
9539 #~ msgid "There was an error loading the module."
9540 #~ msgstr "মডিউলটি লোড করাকালীন সমস্যা দেখা দিয়েছে। "
9541 
9542 #, fuzzy
9543 #~ msgid ""
9544 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9545 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9546 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9547 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9548 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9549 #~ "packager.</p></qt>"
9550 #~ msgstr ""
9551 #~ "<qt>রোগনির্ণয়তত্ত্ব:<br />%1<p>সম্ভব কারণ:</p><ul><li>একটি সমস্যা আপনার শেষ কে."
9552 #~ "ডি.ই. ত্যাগ করছে একটি orphaned নিয়ন্ত্রণ মডিউলের সময় ঘটিয়েছিল আপগ্রেড করেছিল</"
9553 #~ "li><li>আপনার ের ধারেকাছে পুরনো তৃতীয় দল মডিউল lying রয়েছে।</li></ul><p>এই "
9554 #~ "বিন্দুগুলি যত্নসহকারে পরীক্ষা করো এবং সমস্যা বার্তাতে মডিউল সরিয়ে দিতে চেষ্টা "
9555 #~ "করেছিলেন উল্লেখ করেছিলেন। যদি এইটি ব্যর্থ হো, যোগাযোগ করা হচ্ছে আপনার পরিবেশক "
9556 #~ "অথবা প্যাকেজকারক বিবেচনা করো।</p></qt>"
9557 
9558 #, fuzzy
9559 #~ msgid ""
9560 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9561 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9562 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9563 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9564 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9565 #~ msgstr ""
9566 #~ "<qt><p>সম্ভব কারণ:<ul><li>একটি সমস্যা আপনার শেষ কে.ডি.ই. ত্যাগ করছে একটি "
9567 #~ "orphaned নিয়ন্ত্রণ মডিউলের সময় ঘটিয়েছিল আপগ্রেড করেছিল</li><li>আপনার ের "
9568 #~ "ধারেকাছে পুরনো তৃতীয় দল মডিউল lying রয়েছে।</li></ul></p><p>এই বিন্দুগুলি "
9569 #~ "যত্নসহকারে পরীক্ষা করো এবং সমস্যা বার্তাতে মডিউল সরিয়ে দিতে চেষ্টা করেছিলেন "
9570 #~ "উল্লেখ করেছিলেন। যদি এইটি ব্যর্থ হো, যোগাযোগ করা হচ্ছে আপনার পরিবেশক অথবা "
9571 #~ "প্যাকেজকারক বিবেচনা করো।</p></qt>"
9572 
9573 #~ msgctxt "Argument is application name"
9574 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9575 #~ msgstr "এই কনফিগারেশন বিভাগটি আগে থেকেই %1-তে  খোলা রয়েছে"
9576 
9577 #, fuzzy
9578 #~| msgid ""
9579 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
9580 #~| "Do you want to save your changes or discard them?"
9581 #~ msgid ""
9582 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9583 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9584 #~ msgstr ""
9585 #~ "\"%1\" নামক নথীটি পরিবর্তিত হয়েছে।\n"
9586 #~ "আপনি পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান না ফেলে দিতে চান?"
9587 
9588 #, fuzzy
9589 #~| msgid "Settings"
9590 #~ msgid "Apply Settings"
9591 #~ msgstr "পছন্দ"
9592 
9593 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9594 #~ msgstr "ডেস্কটপ আইকনের মধ্যে দূরত্ব"
9595 
9596 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9597 #~ msgstr "পিক্সেল-এ ডেস্কটপ আইকনের মধ্যে দূরত্ব"
9598 
9599 #~ msgid "Widget style to use"
9600 #~ msgstr "যে উইজেট স্টাইল ব্যবহার করা হবে"
9601 
9602 #~ msgid ""
9603 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9604 #~ "Without quotes."
9605 #~ msgstr ""
9606 #~ "উইজেট স্টাইলের নাম, যেমন \"কেরামিক\" বা \"প্লাস্টিক\"। উদ্ধৃতি চিহ্ন ছাড়া।"
9607 
9608 #~ msgid "Use the PC speaker"
9609 #~ msgstr "পিসি স্পিকার ব্যবহার করো"
9610 
9611 #~ msgid ""
9612 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9613 #~ "notifications system."
9614 #~ msgstr ""
9615 #~ "কে.ডি.ই-র নিজস্ব নোটিফিকেশন (বার্তাবলী) ব্যবস্থার পরিবর্তে সাধারণ পিসি স্পিকার "
9616 #~ "ব্যবহার করা হবে কি না।"
9617 
9618 #~ msgid "What terminal application to use"
9619 #~ msgstr "কোন টার্মিনাল অ্যাপলিকেশন ব্যবহার করা হবে"
9620 
9621 #~ msgid ""
9622 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9623 #~ "program will be used.\n"
9624 #~ msgstr ""
9625 #~ "যখনই কোন টার্মিনাল অ্যাপলিকেশন চালানো হবে, তখন এই টার্মিনাল এমুলেটর-টি ব্যবহার "
9626 #~ "করা হবে।\n"
9627 
9628 #~ msgid "Fixed width font"
9629 #~ msgstr "সমান প্রস্থের ফন্ট"
9630 
9631 #~ msgid ""
9632 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9633 #~ "constant width.\n"
9634 #~ msgstr ""
9635 #~ "সমান প্রস্থের ফন্ট প্রয়োজন হলে এই ফন্ট-টি ব্যবহার করা হবে। একটি সমান প্রস্থের "
9636 #~ "ফন্টে সবকটি অক্ষর সমান চওড়া হয়।\n"
9637 
9638 #~ msgid "System wide font"
9639 #~ msgstr "সিস্টেম-ব্যাপী ফন্ট"
9640 
9641 #~ msgid "Font for menus"
9642 #~ msgstr "মেনুতে ব্যবহৃত ফন্ট"
9643 
9644 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9645 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন মেনুতে যে ফন্ট ব্যবহার করা হবে।"
9646 
9647 #~ msgid "Color for links"
9648 #~ msgstr "লিঙ্ক-এর রঙ"
9649 
9650 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9651 #~ msgstr "যে সব লিঙ্ক-এ এখনো ক্লিক করা হয়নি তার রং"
9652 
9653 #~ msgid "Color for visited links"
9654 #~ msgstr "প্রদর্শিত লিঙ্ক-এর রঙ"
9655 
9656 #~ msgid "Font for the taskbar"
9657 #~ msgstr "টাস্কবার-এর জন্য ফন্ট"
9658 
9659 #~ msgid ""
9660 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9661 #~ "currently running applications are."
9662 #~ msgstr ""
9663 #~ "স্ক্রীণের তলার প্যানেলের জন্য কোন ফন্ট ব্যবহার করা হবে, যেখানে বর্তমানে চলন্ত "
9664 #~ "অ্যাপলিকেশন-গুলি রয়েছে।"
9665 
9666 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9667 #~ msgstr "টুলবার-এর জন্য ফন্ট"
9668 
9669 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9670 #~ msgstr "স্ক্রীনশট নেবার শর্টকাট"
9671 
9672 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9673 #~ msgstr "ক্লিপবোর্ড অ্যাকশন চালু/বন্ধ করার জন্য শর্টকাট"
9674 
9675 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9676 #~ msgstr "অনুমোদন ছাড়া কমপিউটার বন্ধ করার জন্য শর্টকাট"
9677 
9678 #~ msgid "Show directories first"
9679 #~ msgstr "ডিরেক্টরী আগে দেখাও"
9680 
9681 #~ msgid ""
9682 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9683 #~ msgstr "ফাইল প্রদর্শন করার সময় আগে ডিরেক্টরি দেখানো হবে কি না"
9684 
9685 #~ msgid "The URLs recently visited"
9686 #~ msgstr "সম্প্রতি দেখা ইউ-আর-এল"
9687 
9688 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9689 #~ msgstr "উদাহরণস্বরূপ, ফাইল ডায়ালগ-এ স্বয়ংক্রিয় পরিপূরণের জন্য ব্যবহার করা হয়"
9690 
9691 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9692 #~ msgstr "ফাইল ডায়ালগ-এ ফাইল-এর প্রিভিউ দেখাও"
9693 
9694 #~ msgid "Show hidden files"
9695 #~ msgstr "লুকানো ফাইল দেখাও"
9696 
9697 #~ msgid ""
9698 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9699 #~ "shown"
9700 #~ msgstr ""
9701 #~ "যেসব ফাইলের নাম ডট (.) দিয়ে শুরু, সেগুলো দেখানো হবে কি না (সাধারণত দেখানো হয় "
9702 #~ "না)"
9703 
9704 #~ msgid "Show speedbar"
9705 #~ msgstr "স্পিড-বার দেখাও"
9706 
9707 #~ msgid ""
9708 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9709 #~ msgstr "ফাইল ডায়ালগে বাঁদিকে শর্টকাট আইকন দেখানো হবে কি না"
9710 
9711 #~ msgid "What country"
9712 #~ msgstr "কোন দেশ"
9713 
9714 #~ msgid ""
9715 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9716 #~ "example"
9717 #~ msgstr ""
9718 #~ "সংখ্যা, টাকা, সময়, ইত্যাদি কিভাবে প্রদর্শিত হবে তা নির্ধারণ করতে ব্যবহার করা হয়"
9719 
9720 #~ msgid "What language to use to display text"
9721 #~ msgstr "লেখা প্রদর্শন করতে কি ভাষা ব্যবহার করা হবে"
9722 
9723 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9724 #~ msgstr "ধনাত্মক সংখ্যা নির্দেশ করার ব্যবহার্য চিহ্ন"
9725 
9726 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9727 #~ msgstr "বেশীরভাগ দেশে এর জন্য কোন অক্ষর নেই"
9728 
9729 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9730 #~ msgstr "অটো-স্টার্ট ডিরেক্টরির পাথ"
9731 
9732 #~ msgid ""
9733 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9734 #~ msgstr ""
9735 #~ "লগিন করাকালীন যে সব প্রোগ্রামগুলি চালানো হবে, সেগুলি যে ডিরেক্টরি-তে অবস্থিত"
9736 
9737 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9738 #~ msgstr "SOCKS সমর্থন সক্রিয় করো"
9739 
9740 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9741 #~ msgstr "SOCKS version 4 এবং 5 কে.ডি.ই.-র সাব-সিস্টেমে সক্রিয় করা হবে কি না"
9742 
9743 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9744 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত SOCKS লাইব্রেরীর পাথ"
9745 
9746 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9747 #~ msgstr "মাউস ওপরে আনা হলে টুলবার বাটন হাইলাইট করো"
9748 
9749 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9750 #~ msgstr "টুলবার আইকন-এ লেখা দেখাও"
9751 
9752 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9753 #~ msgstr "টুলবার-এ আইকনের সঙ্গে লেখাও দেখানো হবে কি না"
9754 
9755 #~ msgid "Password echo type"
9756 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড কিভাবে দেখানো হবে"
9757 
9758 #~ msgid "The size of the dialog"
9759 #~ msgstr "ডায়ালগ-এর মাপ"
9760 
9761 #~ msgid ""
9762 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9763 #~ "here for further information"
9764 #~ msgstr ""
9765 #~ "প্লাগিন-এর নির্ভরতাদরুন  কিছু স্বয়ংক্রিয় পরিবর্তন করা হয়েছে। আরও তথ্যের জন্য এখানে "
9766 #~ "ক্লিক করুন।"
9767 
9768 #~ msgid ""
9769 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9770 #~ "dependencies:\n"
9771 #~ msgstr "প্লাগিন-এর নির্ভরতার দরুন  কিছু স্বয়ংক্রিয় পরিবর্তন করা হয়েছে।\n"
9772 
9773 #~ msgid ""
9774 #~ "\n"
9775 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9776 #~ "%2 plugin"
9777 #~ msgstr ""
9778 #~ "\n"
9779 #~ "%1 প্লাগিন-টি নির্বাচন করা হয়েছে কারণ  %2 প্লাগিন-টি এর উপর নির্ভর করে।"
9780 
9781 #~ msgid ""
9782 #~ "\n"
9783 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9784 #~ "on %2 plugin"
9785 #~ msgstr ""
9786 #~ "\n"
9787 #~ "%1 প্লাগিন-টি নির্বাচন করা হয়নি কারণ এটি %2 প্লাগিন-টির উপর নির্ভর করে।"
9788 
9789 #~ msgid "Dependency Check"
9790 #~ msgstr "নির্ভরতা পরীক্ষা"
9791 
9792 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9793 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9794 #~ msgstr[0] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন একটি প্লাগিন নিজে থেকে যোগ করা হয়েছে।"
9795 #~ msgstr[1] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন %1-টি প্লাগিন নিজে থেকে যোগ করা হয়েছে।"
9796 
9797 #~ msgid ", "
9798 #~ msgstr ", "
9799 
9800 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9801 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9802 #~ msgstr[0] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন একটি প্লাগিন নিজে থেকে বাদ দেওয়া হয়েছে।"
9803 #~ msgstr[1] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন %1-টি প্লাগিন নিজে থেকে বাদ দেওয়া হয়েছে।"
9804 
9805 #~ msgid "Search Plugins"
9806 #~ msgstr "সন্ধান প্লাগ-ইন"
9807 
9808 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9809 #~ msgid "About %1"
9810 #~ msgstr "%1-এর সম্বন্ধে"
9811 
9812 #~ msgid "Could not load print preview part"
9813 #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন পার্ট লোড করা যায়নি"
9814 
9815 #~ msgid "Print Preview"
9816 #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাক্‌দর্শন"
9817 
9818 #~ msgid "Select Components"
9819 #~ msgstr "উপাদান নির্বাচন করুন"
9820 
9821 #~ msgid "Enable component"
9822 #~ msgstr "কম্পোনেন্ট সক্রিয় করো"
9823 
9824 #~ msgid "Success"
9825 #~ msgstr "সফল"
9826 
9827 #~ msgid "Communication error"
9828 #~ msgstr "যোগাযোগ সমস্যা"
9829 
9830 #~ msgid "Invalid type in Database"
9831 #~ msgstr "ডেটাবেসে অবৈধ ধরন"
9832 
9833 #~ msgctxt ""
9834 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9835 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9836 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9837 #~ "conflict with the OR keyword."
9838 #~ msgid "and"
9839 #~ msgstr "and এবং"
9840 
9841 #~ msgctxt ""
9842 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9843 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9844 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9845 #~ "conflict with the AND keyword."
9846 #~ msgid "or"
9847 #~ msgstr "or অথবা"
9848 
9849 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9850 #~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator"
9851 
9852 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9853 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9854 
9855 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9856 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9857 
9858 #~ msgid "Maintainer"
9859 #~ msgstr "রক্ষণাবেক্ষণকারী"
9860 
9861 #~ msgid "Tobias Koenig"
9862 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9863 
9864 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9865 #~ msgstr "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9866 
9867 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9868 #~ msgstr "Verbose output debugging mode."
9869 
9870 #~ msgid "Actually generate the code."
9871 #~ msgstr "Actually generate the code."
9872 
9873 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9874 #~ msgstr "List all includes (deprecated)."
9875 
9876 #~ msgid ""
9877 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9878 #~ msgstr ""
9879 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9880 
9881 #~ msgid ""
9882 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9883 #~ msgstr ""
9884 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9885 
9886 #~ msgctxt "@title:window"
9887 #~ msgid "Change Tags"
9888 #~ msgstr "ট্যাগ বদলাও"
9889 
9890 #~ msgctxt "@title:window"
9891 #~ msgid "Add Tags"
9892 #~ msgstr "ট্যাগ যোগ করো"
9893 
9894 #~ msgctxt "@label"
9895 #~ msgid "Create new tag:"
9896 #~ msgstr "নতুন ট্যাগ তৈরি করো:"
9897 
9898 #~ msgctxt "@info"
9899 #~ msgid "Delete tag"
9900 #~ msgstr "ট্যাগ মুছে ফেলো"
9901 
9902 #~ msgctxt "@title"
9903 #~ msgid "Delete tag"
9904 #~ msgstr "ট্যাগ  মুছে ফেলো"
9905 
9906 #~ msgctxt "@action:button"
9907 #~ msgid "Delete"
9908 #~ msgstr "মুছে ফেলো"
9909 
9910 #~ msgctxt "@action:button"
9911 #~ msgid "Cancel"
9912 #~ msgstr "বাতিল করো"
9913 
9914 #, fuzzy
9915 #~ msgid "Changing annotations"
9916 #~ msgstr "annotations পরিবর্তন করছে"
9917 
9918 #~ msgctxt "@label"
9919 #~ msgid "Show all tags..."
9920 #~ msgstr "সব ট্যাগ দেখাও..."
9921 
9922 #~ msgctxt "@label"
9923 #~ msgid "Add Tags..."
9924 #~ msgstr "ট্যাগ যোগ করো..."
9925 
9926 #~ msgctxt "@label"
9927 #~ msgid "Change..."
9928 #~ msgstr "বদলাও..."
9929 
9930 #~ msgctxt ""
9931 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9932 #~ "resources"
9933 #~ msgid "Anytime"
9934 #~ msgstr "যে কোন সময়"
9935 
9936 #~ msgctxt ""
9937 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9938 #~ "resources"
9939 #~ msgid "Today"
9940 #~ msgstr "আজ"
9941 
9942 #~ msgctxt ""
9943 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9944 #~ "resources"
9945 #~ msgid "Yesterday"
9946 #~ msgstr "গতকাল"
9947 
9948 #~ msgctxt ""
9949 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9950 #~ "resources"
9951 #~ msgid "This Week"
9952 #~ msgstr "এই সপ্তাহ"
9953 
9954 #~ msgctxt ""
9955 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9956 #~ "resources"
9957 #~ msgid "Last Week"
9958 #~ msgstr "গত সপ্তাহ"
9959 
9960 #~ msgctxt ""
9961 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9962 #~ "resources"
9963 #~ msgid "This Month"
9964 #~ msgstr "এই মাস"
9965 
9966 #~ msgctxt ""
9967 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9968 #~ "resources"
9969 #~ msgid "Last Month"
9970 #~ msgstr "গত মাস"
9971 
9972 #~ msgctxt ""
9973 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9974 #~ "resources"
9975 #~ msgid "This Year"
9976 #~ msgstr "এই বছর"
9977 
9978 #~ msgctxt ""
9979 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9980 #~ "resources"
9981 #~ msgid "Last Year"
9982 #~ msgstr "গত বছর"
9983 
9984 #~ msgctxt ""
9985 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9986 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9987 #~ msgid "Custom..."
9988 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত..."
9989 
9990 #~ msgid "This Week"
9991 #~ msgstr "এই সপ্তাহ"
9992 
9993 #~ msgid "This Month"
9994 #~ msgstr "এই মাস"
9995 
9996 #~ msgid "Anytime"
9997 #~ msgstr "যে কোন সময়"
9998 
9999 #~ msgid "Before"
10000 #~ msgstr "আগে"
10001 
10002 #~ msgid "After"
10003 #~ msgstr "পরে"
10004 
10005 #~ msgctxt ""
10006 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
10007 #~ "more resources to put in the list"
10008 #~ msgid "More..."
10009 #~ msgstr "আরো..."
10010 
10011 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10012 #~ msgid "Documents"
10013 #~ msgstr "নথী"
10014 
10015 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
10016 #~ msgid "Audio"
10017 #~ msgstr "অডিও"
10018 
10019 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
10020 #~ msgid "Video"
10021 #~ msgstr "ভিডিও"
10022 
10023 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10024 #~ msgid "Images"
10025 #~ msgstr "ছবি"
10026 
10027 #~ msgctxt ""
10028 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10029 #~ msgid "No priority"
10030 #~ msgstr "কোন প্রায়রিটি নেই"
10031 
10032 #, fuzzy
10033 #~| msgid "Last modified:"
10034 #~ msgctxt ""
10035 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10036 #~ msgid "Last modified"
10037 #~ msgstr "শেষ পরিবর্তন:"
10038 
10039 #~ msgctxt ""
10040 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10041 #~ msgid "Most important"
10042 #~ msgstr "সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ"
10043 
10044 #~ msgctxt ""
10045 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10046 #~ msgid "Never opened"
10047 #~ msgstr "কখনো খোলা হয়নি"
10048 
10049 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10050 #~ msgid "Any Rating"
10051 #~ msgstr "যে কোন রেটিং"
10052 
10053 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10054 #~ msgid "1 or more"
10055 #~ msgstr "1 বা তার বেশী"
10056 
10057 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10058 #~ msgid "2 or more"
10059 #~ msgstr "2 বা তার বেশী"
10060 
10061 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10062 #~ msgid "3 or more"
10063 #~ msgstr "3 বা তার বেশী"
10064 
10065 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10066 #~ msgid "4 or more"
10067 #~ msgstr "4 বা তার বেশী"
10068 
10069 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10070 #~ msgid "Max Rating"
10071 #~ msgstr "উচ্চতম রেটিং"
10072 
10073 #~ msgctxt ""
10074 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
10075 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
10076 #~ msgid "Miscellaneous"
10077 #~ msgstr "বিবিধ"
10078 
10079 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
10080 #~ msgid "Resource"
10081 #~ msgstr "পরিসেবার"
10082 
10083 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
10084 #~ msgid "Resource Type"
10085 #~ msgstr "পরিসেবার ধরন"
10086 
10087 #~ msgid "Enter Search Terms..."
10088 #~ msgstr "সন্ধান পংক্তি লিখুন..."
10089 
10090 #, fuzzy
10091 #~| msgid "Contact author"
10092 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10093 #~ msgid "Contacts"
10094 #~ msgstr "লেখকের সঙ্গে যোগাযোগ করুন"
10095 
10096 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10097 #~ msgid "Emails"
10098 #~ msgstr "ই-মেইল"
10099 
10100 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10101 #~ msgid "Tasks"
10102 #~ msgstr "কাজ"
10103 
10104 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10105 #~ msgid "Tags"
10106 #~ msgstr "ট্যাগ"
10107 
10108 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
10109 #~ msgid "Files"
10110 #~ msgstr "ফাইল"
10111 
10112 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
10113 #~ msgid "Other"
10114 #~ msgstr "অন্যান্য"
10115 
10116 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
10117 #~ msgstr "ThreadWeaver জব উদাহরণ"
10118 
10119 #, fuzzy
10120 #~ msgid ""
10121 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10122 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10123 #~ msgstr ""
10124 #~ "অনুষ্ঠান ৪ থ্রেডে ১০০ কর্ম রান করো। প্রত্যেক কাজ ১ এবং ১০০০এর মধ্যে মিলি "
10125 #~ "সেকেন্ডের একটি এলোমেলো সংখ্যার জন্য অপেক্ষা করো।"
10126 
10127 #, fuzzy
10128 #~ msgid ""
10129 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10130 #~ "output to see the log information."
10131 #~ msgstr ""
10132 #~ "সুতা ক্রিয়াকর্মের সম্বন্ধে লগ লেখা তথ্য দেখতে পরীক্ষা করো। ঘড়ি কার্যবিবরণী তথ্য "
10133 #~ "দেখতে আউটপুট কনশোলো।"
10134 
10135 #~ msgid "Log thread activity"
10136 #~ msgstr "থ্রেড অ্যাক্টিভিটি ফাইলে সংরক্ষণ করো"
10137 
10138 #~ msgid "Displays Thread Activity"
10139 #~ msgstr "থ্রেড অ্যাক্টিভিটি প্রদর্শন করে"
10140 
10141 #~ msgid "Start"
10142 #~ msgstr "শুরু করো"
10143 
10144 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10145 #~ msgstr "Weaver থ্রেড ম্যানেজারের জন্য GUI-ভিত্তিক উদাহরণ"
10146 
10147 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
10148 #~ msgstr "বাকি জব-এর সংখ্যা:"
10149 
10150 #~ msgid "What time is it? Click to update."
10151 #~ msgstr "ক'টা বাজে? আপডেট করতে ক্লিক করুন।"
10152 
10153 #~ msgid ""
10154 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10155 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10156 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10157 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10158 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10159 #~ msgstr ""
10160 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10161 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10162 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10163 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10164 #~ "indent:0px;\">(এখনও জানা নেই)</p></body></html>"
10165 
10166 #~ msgid "Select Files..."
10167 #~ msgstr "ফাইল নির্বাচন করুন..."
10168 
10169 #~ msgid "Cancel"
10170 #~ msgstr "বাতিল করো"
10171 
10172 #~ msgid "Suspend"
10173 #~ msgstr "Suspend"
10174 
10175 #~ msgid "Anonymous"
10176 #~ msgstr "অজ্ঞাত"
10177 
10178 #~ msgctxt "@item font"
10179 #~ msgid "Regular"
10180 #~ msgstr "Regular"
10181 
10182 #~ msgid "What's &This"
10183 #~ msgstr "&এটা কী?"
10184 
10185 #, fuzzy
10186 #~| msgid "Next year"
10187 #~ msgctxt "@option next week"
10188 #~ msgid "Next week"
10189 #~ msgstr "পরের বছর"
10190 
10191 #, fuzzy
10192 #~| msgid "&Last Page"
10193 #~ msgctxt "@option last week"
10194 #~ msgid "Last week"
10195 #~ msgstr "শে&ষ পাতা"
10196 
10197 #, fuzzy
10198 #~| msgid "Today"
10199 #~ msgctxt "@info/plain"
10200 #~ msgid "today"
10201 #~ msgstr "আজ"
10202 
10203 #, fuzzy
10204 #~| msgid "Show &Menubar"
10205 #~ msgid "Hide Menubar"
10206 #~ msgstr "মেনুবা&র দেখাও"
10207 
10208 #, fuzzy
10209 #~| msgctxt "@action"
10210 #~| msgid "Show Statusbar"
10211 #~ msgid "Hide Statusbar"
10212 #~ msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও"
10213 
10214 #, fuzzy
10215 #~| msgid "File"
10216 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
10217 #~ msgid "Files"
10218 #~ msgstr "ফাইল"
10219 
10220 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10221 #~ msgid "%1"
10222 #~ msgstr "%1"
10223 
10224 #, fuzzy
10225 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10226 #~ msgid "Media"
10227 #~ msgstr "Meta"
10228 
10229 #, fuzzy
10230 #~| msgid "HTML Toolbar"
10231 #~ msgid "Hide Toolbar"
10232 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল টুলবার"
10233 
10234 #~ msgid "..."
10235 #~ msgstr "..."
10236 
10237 #~ msgid "GroupBox 1"
10238 #~ msgstr "গ্রুপ-বক্স 1"
10239 
10240 #~ msgid "CheckBox"
10241 #~ msgstr "চেক-বক্স"
10242 
10243 #~ msgid "Other GroupBox"
10244 #~ msgstr "অন্য গ্রুপ-বক্স"
10245 
10246 #~ msgid "RadioButton"
10247 #~ msgstr "রেডিও-বাটন"
10248 
10249 #~ msgid "action1"
10250 #~ msgstr "action1"
10251 
10252 #~ msgid "KrossTest"
10253 #~ msgstr "ক্রসTest"
10254 
10255 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10256 #~ msgstr "ক্রস ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষা করতে কে.ডি.ই. অ্যাপলিকেশন।"
10257 
10258 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10259 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10260 
10261 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10262 #~ msgstr "ক্রস ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষা করো!"
10263 
10264 #~ msgid "Find stopped."
10265 #~ msgstr "খোঁজ থামানো হয়েছে।"
10266 
10267 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10268 #~ msgstr "শুরু করা হচ্ছে -- টাইপ করতে করতে লিঙ্ক খুঁজুন"
10269 
10270 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10271 #~ msgstr "শুরু করা হচ্ছে -- টাইপ করতে করতে যে কোন লেখা খুঁজুন"
10272 
10273 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10274 #~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া গেছে: \"%1\"।"
10275 
10276 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10277 #~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া যায়নি: \"%1\"।"
10278 
10279 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10280 #~ msgstr "লেখা পাওয়া গেছে: \"%1\"।"
10281 
10282 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10283 #~ msgstr "লেখা পাওয়া যায়নি: \"%1\"।"
10284 
10285 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10286 #~ msgstr "ব্রাউজ করার জন্য অতিরিক্ত ডোমেইন"
10287 
10288 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10289 #~ msgstr "যে সব 'wide-area' (non link-local) ডোমেইন ব্রাউজ করা হবে তার তালিকা।"
10290 
10291 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10292 #~ msgstr "KTTSD শুরু করা যায়নি"
10293 
10294 #~ msgid "I like this"
10295 #~ msgstr "এটা আমার পছন্দ"
10296 
10297 #~ msgid "I do not like this"
10298 #~ msgstr "এটা আমার পছন্দ হয়নি"
10299 
10300 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10301 #~ msgstr "Sonnet কনফিগারেশন"
10302 
10303 #~ msgid "I agree"
10304 #~ msgstr "মেনে নিচ্ছি"
10305 
10306 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10307 #~ msgstr "নিজের ফাইল আপলোড করুন..."
10308 
10309 #~ msgctxt "digit set"
10310 #~ msgid "Devenagari"
10311 #~ msgstr "দেবনাগরী"
10312 
10313 #~| msgid "Server: %1"
10314 #~ msgid "Server:"
10315 #~ msgstr "সার্ভার:"
10316 
10317 #~ msgid "Form"
10318 #~ msgstr "ফর্ম"
10319 
10320 #~| msgid "No Preview"
10321 #~ msgid "Previews"
10322 #~ msgstr "প্রাকদর্শন"
10323 
10324 #~| msgid "Comment"
10325 #~ msgid "Community"
10326 #~ msgstr "গোষ্ঠী"
10327 
10328 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10329 #~ msgstr "সমস্যা: HOME environment variable নির্ধারিত নয়।\n"
10330 
10331 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10332 #~ msgstr "সমস্যা: DISPLAY environment variable নির্ধারিত নয়।\n"
10333 
10334 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10335 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10336 
10337 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10338 #~ msgstr "হোস্টনেম পরিবর্তন হলে তা কে.ডি.ই-কে জানায়"
10339 
10340 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10341 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
10342 
10343 #~ msgid "Old hostname"
10344 #~ msgstr "পুরনো হোস্টনেম"
10345 
10346 #~ msgid "New hostname"
10347 #~ msgstr "নতুন হোস্টনেম"
10348 
10349 #~ msgid ""
10350 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10351 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10352 #~ "not full.\n"
10353 #~ msgstr ""
10354 #~ "ডেটাবেস '%1' তৈরি করতে সমস্যা।\n"
10355 #~ "পরীক্ষা করে দেখুন ডিরেক্টরীতে সঠিক অনুমতি আছে কি না এবং ডিস্ক-এ জায়গা আছে কি "
10356 #~ "না।\n"
10357 
10358 #~ msgid ""
10359 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10360 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10361 #~ "not full.\n"
10362 #~ msgstr ""
10363 #~ "ডেটাবেস '%1' লিখতে সমস্যা।\n"
10364 #~ "পরীক্ষা করে দেখুন ডিরেক্টরীতে সঠিক অনুমতি আছে কি না এবং ডিস্ক-এ জায়গা আছে কি "
10365 #~ "না।\n"
10366 
10367 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10368 #~ msgstr "নীরব - উইন্ডো এবং stderr ছাড়া কাজ করো"
10369 
10370 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10371 #~ msgstr "অগ্রগতি তথ্য দেখাও (এমনকি 'নীরব' মোড-এও)"
10372 
10373 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10374 #~ msgstr "কে.ডি.ই. কনফিগারেশন নতুন করে পড়া হচ্ছে, অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..."
10375 
10376 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10377 #~ msgstr "কে.ডি.ই. কনফিগারেশন ম্যানেজার"
10378 
10379 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10380 #~ msgstr "আপনি কি কনফিগারেশন ফাইল নতুন করে পড়তে চান?"
10381 
10382 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10383 #~ msgid "Reload"
10384 #~ msgstr "নতুন করে পড়ো"
10385 
10386 #~ msgid "Do Not Reload"
10387 #~ msgstr "না"
10388 
10389 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10390 #~ msgstr "কনফিগারেশন তথ্য রিলোড করা সফল হয়েছে।"
10391 
10392 #~| msgid "%1 B"
10393 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10394 #~ msgid "%1 PB"
10395 #~ msgstr "%1 PB"
10396 
10397 #~| msgid "%1 B"
10398 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10399 #~ msgid "%1 EB"
10400 #~ msgstr "%1 EB"
10401 
10402 #~| msgid "%1 B"
10403 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10404 #~ msgid "%1 ZB"
10405 #~ msgstr "%1 ZB"
10406 
10407 #~| msgid "%1 B"
10408 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10409 #~ msgid "%1 YB"
10410 #~ msgstr "%1 YB"
10411 
10412 #~| msgid "&Replace..."
10413 #~ msgid "Upload..."
10414 #~ msgstr "আপলোড..."
10415 
10416 #~| msgid "Provider information"
10417 #~ msgid "Fetching provider information..."
10418 #~ msgstr "সরবরাহকারী তথ্য আনা হচ্ছে..."
10419 
10420 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10421 #~ msgstr "সরবরাহকারী চালু করা যায়নি।"
10422 
10423 #~| msgid "Loading Preview"
10424 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10425 #~ msgstr "ছবির প্রাকদর্শন এবং বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..."
10426 
10427 #~ msgid "Content Added"
10428 #~ msgstr "বিষয়বস্তু যোগ করা হয়েছে"
10429 
10430 #~| msgid "Details"
10431 #~ msgid "Details..."
10432 #~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ..."
10433 
10434 #~| msgid "Could not construct value"
10435 #~ msgid "Could not get account balance."
10436 #~ msgstr "অ্যাকাউন্ট-এ বাকি অঙ্ক নির্ধারণ করা যায়নি।"
10437 
10438 #~| msgid "Download"
10439 #~ msgid "Voting failed."
10440 #~ msgstr "ভোট ব্যর্থ হয়েছে।"
10441 
10442 #~| msgid "Could not create temporary file."
10443 #~ msgid "Could not make you a fan."
10444 #~ msgstr "আপনাকে ফ্যান করা যায়নি।"
10445 
10446 #, fuzzy
10447 #~ msgid ""
10448 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10449 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10450 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10451 #~ "for it."
10452 #~ msgstr ""
10453 #~ "<b>উল্লেখকৃত না</b><br/>কোনও\"নেই যার এই উইজেটটিতে এই\"বরাদ্দকৃতটি 'sো সাহায্য "
10454 #~ "করো। যদি আপনি উইজেট বর্ণনা করতে আমাদেরকে সাহায্য করতে চাও, আপনি তে স্বাগত<a "
10455 #~ "href=\"submit-whatsthis\">আমাদেরকে আপনার নিজের\"পাঠাও যার এই\"টি 'sো "
10456 #~ "সাহায্য করো</a>এইটির জন্য।"
10457 
10458 #~ msgid "New Tag"
10459 #~ msgstr "নতুন ট্যাগ"
10460 
10461 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10462 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন ট্যাগ-এর নাম লিখুন:"
10463 
10464 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10465 #~ msgstr "ট্যাগ %1 আগে থেকেই আছে"
10466 
10467 #~ msgid "Tag Exists"
10468 #~ msgstr "ট্যাগ আগে থেকেই আছে"
10469 
10470 #~ msgctxt "of January"
10471 #~ msgid "of Jan"
10472 #~ msgstr "জানুয়ারীর"
10473 
10474 #~ msgctxt "of February"
10475 #~ msgid "of Feb"
10476 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর"
10477 
10478 #~ msgctxt "of March"
10479 #~ msgid "of Mar"
10480 #~ msgstr "মার্চের"
10481 
10482 #~ msgctxt "of April"
10483 #~ msgid "of Apr"
10484 #~ msgstr "এপ্রিলের"
10485 
10486 #~ msgctxt "of May short"
10487 #~ msgid "of May"
10488 #~ msgstr "মের"
10489 
10490 #~ msgctxt "of June"
10491 #~ msgid "of Jun"
10492 #~ msgstr "জুনের"
10493 
10494 #~ msgctxt "of July"
10495 #~ msgid "of Jul"
10496 #~ msgstr "জুলাইয়ের"
10497 
10498 #~ msgctxt "of August"
10499 #~ msgid "of Aug"
10500 #~ msgstr "আগস্টের"
10501 
10502 #~ msgctxt "of September"
10503 #~ msgid "of Sep"
10504 #~ msgstr "সেপ্টেম্বরের"
10505 
10506 #~ msgctxt "of October"
10507 #~ msgid "of Oct"
10508 #~ msgstr "অক্টোবরের"
10509 
10510 #~ msgctxt "of November"
10511 #~ msgid "of Nov"
10512 #~ msgstr "নভেম্বরের"
10513 
10514 #~ msgctxt "of December"
10515 #~ msgid "of Dec"
10516 #~ msgstr "ডিসেম্বরের"
10517 
10518 #~ msgid "of January"
10519 #~ msgstr "জানুয়ারীর"
10520 
10521 #~ msgid "of February"
10522 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর"
10523 
10524 #~ msgid "of March"
10525 #~ msgstr "মার্চের"
10526 
10527 #~ msgid "of April"
10528 #~ msgstr "এপ্রিলের"
10529 
10530 #~ msgctxt "of May long"
10531 #~ msgid "of May"
10532 #~ msgstr "মের"
10533 
10534 #~ msgid "of June"
10535 #~ msgstr "জুনের"
10536 
10537 #~ msgid "of July"
10538 #~ msgstr "জুলাইয়ের"
10539 
10540 #~ msgid "of August"
10541 #~ msgstr "আগস্টের"
10542 
10543 #~ msgid "of September"
10544 #~ msgstr "সেপ্টেম্বরের"
10545 
10546 #~ msgid "of October"
10547 #~ msgstr "অক্টোবরের"
10548 
10549 #~ msgid "of November"
10550 #~ msgstr "নভেম্বরের"
10551 
10552 #~ msgid "of December"
10553 #~ msgstr "ডিসেম্বরের"
10554 
10555 #~ msgctxt "January"
10556 #~ msgid "Jan"
10557 #~ msgstr "জানুয়ারী"
10558 
10559 #~ msgctxt "February"
10560 #~ msgid "Feb"
10561 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারী"
10562 
10563 #~ msgctxt "March"
10564 #~ msgid "Mar"
10565 #~ msgstr "মার্চ"
10566 
10567 #~ msgctxt "April"
10568 #~ msgid "Apr"
10569 #~ msgstr "এপ্রিল"
10570 
10571 #~ msgctxt "May short"
10572 #~ msgid "May"
10573 #~ msgstr "মে"
10574 
10575 #~ msgctxt "June"
10576 #~ msgid "Jun"
10577 #~ msgstr "জুন"
10578 
10579 #~ msgctxt "July"
10580 #~ msgid "Jul"
10581 #~ msgstr "জুলাই"
10582 
10583 #~ msgctxt "August"
10584 #~ msgid "Aug"
10585 #~ msgstr "আগস্ট"
10586 
10587 #~ msgctxt "September"
10588 #~ msgid "Sep"
10589 #~ msgstr "সেপ্টেম্বর"
10590 
10591 #~ msgctxt "October"
10592 #~ msgid "Oct"
10593 #~ msgstr "অক্টোবর"
10594 
10595 #~ msgctxt "November"
10596 #~ msgid "Nov"
10597 #~ msgstr "নভেম্বর"
10598 
10599 #~ msgctxt "December"
10600 #~ msgid "Dec"
10601 #~ msgstr "ডিসেম্বর"
10602 
10603 #~ msgid "January"
10604 #~ msgstr "জানুয়ারী"
10605 
10606 #~ msgid "February"
10607 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারী"
10608 
10609 #~ msgctxt "March long"
10610 #~ msgid "March"
10611 #~ msgstr "মার্চ"
10612 
10613 #~ msgid "April"
10614 #~ msgstr "এপ্রিল"
10615 
10616 #~ msgctxt "May long"
10617 #~ msgid "May"
10618 #~ msgstr "মে"
10619 
10620 #~ msgid "June"
10621 #~ msgstr "জুন"
10622 
10623 #~ msgid "July"
10624 #~ msgstr "জুলাই"
10625 
10626 #~ msgctxt "August long"
10627 #~ msgid "August"
10628 #~ msgstr "আগস্ট"
10629 
10630 #~ msgid "September"
10631 #~ msgstr "সেপ্টেম্বর"
10632 
10633 #~ msgid "October"
10634 #~ msgstr "অক্টোবর"
10635 
10636 #~ msgid "November"
10637 #~ msgstr "নভেম্বর"
10638 
10639 #~ msgid "December"
10640 #~ msgstr "ডিসেম্বর"
10641 
10642 #~ msgctxt "Monday"
10643 #~ msgid "Mon"
10644 #~ msgstr "সোম"
10645 
10646 #~ msgctxt "Tuesday"
10647 #~ msgid "Tue"
10648 #~ msgstr "মঙ্গল"
10649 
10650 #~ msgctxt "Wednesday"
10651 #~ msgid "Wed"
10652 #~ msgstr "বুধ"
10653 
10654 #~ msgctxt "Thursday"
10655 #~ msgid "Thu"
10656 #~ msgstr "বৃহঃ"
10657 
10658 #~ msgctxt "Friday"
10659 #~ msgid "Fri"
10660 #~ msgstr "শুক্র"
10661 
10662 #~ msgctxt "Saturday"
10663 #~ msgid "Sat"
10664 #~ msgstr "শনি"
10665 
10666 #~ msgctxt "Sunday"
10667 #~ msgid "Sun"
10668 #~ msgstr "রবি"
10669 
10670 #~ msgid "Monday"
10671 #~ msgstr "সোমবার"
10672 
10673 #~ msgid "Tuesday"
10674 #~ msgstr "মঙ্গলবার"
10675 
10676 #~ msgid "Wednesday"
10677 #~ msgstr "বুধবার"
10678 
10679 #~ msgid "Thursday"
10680 #~ msgstr "বৃহস্পতিবার"
10681 
10682 #~ msgid "Friday"
10683 #~ msgstr "শুক্রবার"
10684 
10685 #~ msgid "Saturday"
10686 #~ msgstr "শনিবার"
10687 
10688 #~ msgid "Sunday"
10689 #~ msgstr "রবিবার"
10690 
10691 #, fuzzy
10692 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10693 #~| msgid "of Sha"
10694 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10695 #~ msgid "of Cha"
10696 #~ msgstr "of Sha"
10697 
10698 #, fuzzy
10699 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10700 #~| msgid "of Far"
10701 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10702 #~ msgid "of Vai"
10703 #~ msgstr "of Far"
10704 
10705 #, fuzzy
10706 #~| msgctxt "of January"
10707 #~| msgid "of Jan"
10708 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10709 #~ msgid "of Jya"
10710 #~ msgstr "জানুয়ারীর"
10711 
10712 #, fuzzy
10713 #~| msgctxt "of Khordad short"
10714 #~| msgid "of Kho"
10715 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10716 #~ msgid "of Āsh"
10717 #~ msgstr "of Kho"
10718 
10719 #, fuzzy
10720 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10721 #~| msgid "of Sha"
10722 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10723 #~ msgid "of Shr"
10724 #~ msgstr "of Sha"
10725 
10726 #, fuzzy
10727 #~| msgctxt "of Bahman short"
10728 #~| msgid "of Bah"
10729 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10730 #~ msgid "of Bhā"
10731 #~ msgstr "of Bah"
10732 
10733 #, fuzzy
10734 #~| msgctxt "of Esfand short"
10735 #~| msgid "of Esf"
10736 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10737 #~ msgid "of Āsw"
10738 #~ msgstr "of Esf"
10739 
10740 #, fuzzy
10741 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10742 #~| msgid "of Far"
10743 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10744 #~ msgid "of Kār"
10745 #~ msgstr "of Far"
10746 
10747 #, fuzzy
10748 #~| msgctxt "of April"
10749 #~| msgid "of Apr"
10750 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10751 #~ msgid "of Agr"
10752 #~ msgstr "এপ্রিলের"
10753 
10754 #, fuzzy
10755 #~| msgid "of Tamuz"
10756 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10757 #~ msgid "of Pau"
10758 #~ msgstr "of Tamuz"
10759 
10760 #, fuzzy
10761 #~| msgctxt "of Mordad short"
10762 #~| msgid "of Mor"
10763 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10764 #~ msgid "of Māg"
10765 #~ msgstr "of Mor"
10766 
10767 #, fuzzy
10768 #~| msgctxt "of Khordad short"
10769 #~| msgid "of Kho"
10770 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10771 #~ msgid "of Phā"
10772 #~ msgstr "of Kho"
10773 
10774 #, fuzzy
10775 #~| msgid "of Muharram"
10776 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10777 #~ msgid "of Chaitra"
10778 #~ msgstr "মুহর্‌রমের"
10779 
10780 #, fuzzy
10781 #~| msgid "of Nisan"
10782 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10783 #~ msgid "of Jyaishtha"
10784 #~ msgstr "of Nisan"
10785 
10786 #, fuzzy
10787 #~| msgid "of Shvat"
10788 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10789 #~ msgid "of Shrāvana"
10790 #~ msgstr "of Shvat"
10791 
10792 #, fuzzy
10793 #~| msgid "of Khordad"
10794 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10795 #~ msgid "of Bhādrapad"
10796 #~ msgstr "of Khordad"
10797 
10798 #, fuzzy
10799 #~| msgid "of Heshvan"
10800 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10801 #~ msgid "of Āshwin"
10802 #~ msgstr "of Heshvan"
10803 
10804 #, fuzzy
10805 #~| msgid "of Bahman"
10806 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10807 #~ msgid "of Agrahayana"
10808 #~ msgstr "of Bahman"
10809 
10810 #, fuzzy
10811 #~| msgctxt "of Bahman short"
10812 #~| msgid "of Bah"
10813 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10814 #~ msgid "of Paush"
10815 #~ msgstr "of Bah"
10816 
10817 #, fuzzy
10818 #~| msgctxt "of Mehr short"
10819 #~| msgid "of Meh"
10820 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10821 #~ msgid "of Māgh"
10822 #~ msgstr "of Meh"
10823 
10824 #, fuzzy
10825 #~| msgid "Kha"
10826 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10827 #~ msgid "Cha"
10828 #~ msgstr "খামিস (বৃহঃ)"
10829 
10830 #, fuzzy
10831 #~| msgctxt "January"
10832 #~| msgid "Jan"
10833 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10834 #~ msgid "Jya"
10835 #~ msgstr "জানুয়ারী"
10836 
10837 #, fuzzy
10838 #~| msgctxt "Shahrivar short"
10839 #~| msgid "Sha"
10840 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10841 #~ msgid "Shr"
10842 #~ msgstr "Sha"
10843 
10844 #, fuzzy
10845 #~| msgid "Arb"
10846 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10847 #~ msgid "Agr"
10848 #~ msgstr "আরবা (বুধ)"
10849 
10850 #, fuzzy
10851 #~| msgid "Pause"
10852 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10853 #~ msgid "Pau"
10854 #~ msgstr "স্থগিত রাখো"
10855 
10856 #, fuzzy
10857 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10858 #~| msgid "Thaana"
10859 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10860 #~ msgid "Agrahayana"
10861 #~ msgstr "Thaana"
10862 
10863 #, fuzzy
10864 #~| msgid "Pause"
10865 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10866 #~ msgid "Paush"
10867 #~ msgstr "স্থগিত রাখো"
10868 
10869 #, fuzzy
10870 #~| msgctxt "Jumee short"
10871 #~| msgid "Jom"
10872 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10873 #~ msgid "Som"
10874 #~ msgstr "Jom"
10875 
10876 #, fuzzy
10877 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10878 #~| msgid "Buhid"
10879 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10880 #~ msgid "Bud"
10881 #~ msgstr "Buhid"
10882 
10883 #, fuzzy
10884 #~| msgctxt "Sunday"
10885 #~| msgid "Sun"
10886 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10887 #~ msgid "Suk"
10888 #~ msgstr "রবি"
10889 
10890 #, fuzzy
10891 #~| msgid "Sivan"
10892 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10893 #~ msgid "San"
10894 #~ msgstr "সিভান"
10895 
10896 #~ msgid "of Muharram"
10897 #~ msgstr "মুহর্‌রমের"
10898 
10899 #~ msgid "of Safar"
10900 #~ msgstr "সফরের"
10901 
10902 #~ msgid "of R. Awal"
10903 #~ msgstr "রবিউল আওয়ালের"
10904 
10905 #~ msgid "of R. Thaani"
10906 #~ msgstr "রবিউস সানির"
10907 
10908 #~ msgid "of J. Awal"
10909 #~ msgstr "জামাদিউল আওয়ালের"
10910 
10911 #~ msgid "of J. Thaani"
10912 #~ msgstr "জামাদিউস সানির"
10913 
10914 #~ msgid "of Rajab"
10915 #~ msgstr "রজবের"
10916 
10917 #~ msgid "of Sha`ban"
10918 #~ msgstr "সাবানের"
10919 
10920 #~ msgid "of Ramadan"
10921 #~ msgstr "রমজানের"
10922 
10923 #~ msgid "of Shawwal"
10924 #~ msgstr "শাওয়াল"
10925 
10926 #~ msgid "of Qi`dah"
10927 #~ msgstr "জিলকাদ"
10928 
10929 #~ msgid "of Hijjah"
10930 #~ msgstr "জিলহাজ"
10931 
10932 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10933 #~ msgstr "রবিউল আওয়ালের"
10934 
10935 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10936 #~ msgstr "রবিউস সানির"
10937 
10938 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10939 #~ msgstr "জামাদিউল আওয়ালের"
10940 
10941 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10942 #~ msgstr "জামাদিউস সানির"
10943 
10944 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10945 #~ msgstr "জুলকিদা'র"
10946 
10947 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10948 #~ msgstr "জিলহাজে'র"
10949 
10950 #~ msgid "Muharram"
10951 #~ msgstr "মুহর্‌রম"
10952 
10953 #~ msgid "Safar"
10954 #~ msgstr "সফর"
10955 
10956 #~ msgid "R. Awal"
10957 #~ msgstr "রবিউল আওয়াল"
10958 
10959 #~ msgid "R. Thaani"
10960 #~ msgstr "রবিউস সানি"
10961 
10962 #~ msgid "J. Awal"
10963 #~ msgstr "জামাদিউল আওয়াল"
10964 
10965 #~ msgid "J. Thaani"
10966 #~ msgstr "জামাদিউস সানি"
10967 
10968 #~ msgid "Rajab"
10969 #~ msgstr "রজব"
10970 
10971 #~ msgid "Sha`ban"
10972 #~ msgstr "সাবান"
10973 
10974 #~ msgid "Ramadan"
10975 #~ msgstr "রমজান"
10976 
10977 #~ msgid "Shawwal"
10978 #~ msgstr "শাওয়াল"
10979 
10980 #~ msgid "Qi`dah"
10981 #~ msgstr "কাদ (?)"
10982 
10983 #~ msgid "Hijjah"
10984 #~ msgstr "হাজ (?)"
10985 
10986 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10987 #~ msgstr "রবিউল আওয়াল"
10988 
10989 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10990 #~ msgstr "রবিউস সানি"
10991 
10992 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10993 #~ msgstr "জামাদিউল আওয়াল"
10994 
10995 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10996 #~ msgstr "জামাদিউস সানি"
10997 
10998 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10999 #~ msgstr "জিলকাদ"
11000 
11001 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
11002 #~ msgstr "জিলহাজ"
11003 
11004 #~ msgid "Ith"
11005 #~ msgstr "ইসনাইন (সোম)"
11006 
11007 #~ msgid "Thl"
11008 #~ msgstr "সালাসা (মঙ্গল)"
11009 
11010 #~ msgid "Arb"
11011 #~ msgstr "আরবা (বুধ)"
11012 
11013 #~ msgid "Kha"
11014 #~ msgstr "খামিস (বৃহঃ)"
11015 
11016 #~ msgid "Jum"
11017 #~ msgstr "জুমা (শুক্র)"
11018 
11019 #~ msgid "Sab"
11020 #~ msgstr "সাব্‌ত (শনি)"
11021 
11022 #~ msgid "Ahd"
11023 #~ msgstr "আহাদ (রবি)"
11024 
11025 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
11026 #~ msgstr "ইয়াওমুল ইসনাইন (সোম)"
11027 
11028 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
11029 #~ msgstr "ইয়াওমুল সালাসা (মঙ্গল)"
11030 
11031 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
11032 #~ msgstr "ইয়াওমুল আরবা (বুধ)"
11033 
11034 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
11035 #~ msgstr "ইয়াওমুল খামিস (বৃহঃ)"
11036 
11037 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
11038 #~ msgstr "ইয়াওমুল জুমা (শুক্র)"
11039 
11040 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
11041 #~ msgstr "ইয়াওমুল সাব্‌ত (শনি)"
11042 
11043 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
11044 #~ msgstr "ইয়াওমুল আহাদ (রবি)"
11045 
11046 #~ msgctxt "of Farvardin short"
11047 #~ msgid "of Far"
11048 #~ msgstr "of Far"
11049 
11050 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
11051 #~ msgid "of Ord"
11052 #~ msgstr "of Ord"
11053 
11054 #~ msgctxt "of Khordad short"
11055 #~ msgid "of Kho"
11056 #~ msgstr "of Kho"
11057 
11058 #~ msgctxt "of Tir short"
11059 #~ msgid "of Tir"
11060 #~ msgstr "of Tir"
11061 
11062 #~ msgctxt "of Mordad short"
11063 #~ msgid "of Mor"
11064 #~ msgstr "of Mor"
11065 
11066 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
11067 #~ msgid "of Sha"
11068 #~ msgstr "of Sha"
11069 
11070 #~ msgctxt "of Mehr short"
11071 #~ msgid "of Meh"
11072 #~ msgstr "of Meh"
11073 
11074 #~ msgctxt "of Aban short"
11075 #~ msgid "of Aba"
11076 #~ msgstr "of Aba"
11077 
11078 #~ msgctxt "of Azar short"
11079 #~ msgid "of Aza"
11080 #~ msgstr "of Aza"
11081 
11082 #~ msgctxt "of Dei short"
11083 #~ msgid "of Dei"
11084 #~ msgstr "of Dei"
11085 
11086 #~ msgctxt "of Bahman short"
11087 #~ msgid "of Bah"
11088 #~ msgstr "of Bah"
11089 
11090 #~ msgctxt "of Esfand short"
11091 #~ msgid "of Esf"
11092 #~ msgstr "of Esf"
11093 
11094 #~ msgctxt "Farvardin short"
11095 #~ msgid "Far"
11096 #~ msgstr "Far"
11097 
11098 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
11099 #~ msgid "Ord"
11100 #~ msgstr "Ord"
11101 
11102 #~ msgctxt "Khordad short"
11103 #~ msgid "Kho"
11104 #~ msgstr "Kho"
11105 
11106 #~ msgctxt "Tir short"
11107 #~ msgid "Tir"
11108 #~ msgstr "Tir"
11109 
11110 #~ msgctxt "Mordad short"
11111 #~ msgid "Mor"
11112 #~ msgstr "Mor"
11113 
11114 #~ msgctxt "Shahrivar short"
11115 #~ msgid "Sha"
11116 #~ msgstr "Sha"
11117 
11118 #~ msgctxt "Mehr short"
11119 #~ msgid "Meh"
11120 #~ msgstr "Meh"
11121 
11122 #~ msgctxt "Aban short"
11123 #~ msgid "Aba"
11124 #~ msgstr "Aba"
11125 
11126 #~ msgctxt "Azar short"
11127 #~ msgid "Aza"
11128 #~ msgstr "Aza"
11129 
11130 #~ msgctxt "Dei short"
11131 #~ msgid "Dei"
11132 #~ msgstr "Dei"
11133 
11134 #~ msgctxt "Bahman short"
11135 #~ msgid "Bah"
11136 #~ msgstr "Bah"
11137 
11138 #~ msgctxt "Esfand"
11139 #~ msgid "Esf"
11140 #~ msgstr "Esf"
11141 
11142 #~ msgid "of Farvardin"
11143 #~ msgstr "of Farvardin"
11144 
11145 #~ msgid "of Ordibehesht"
11146 #~ msgstr "of Ordibehesht"
11147 
11148 #~ msgid "of Khordad"
11149 #~ msgstr "of Khordad"
11150 
11151 #~ msgctxt "of Tir long"
11152 #~ msgid "of Tir"
11153 #~ msgstr "of Tir"
11154 
11155 #~ msgid "of Mordad"
11156 #~ msgstr "of Mordad"
11157 
11158 #~ msgid "of Shahrivar"
11159 #~ msgstr "of Shahrivar"
11160 
11161 #~ msgid "of Mehr"
11162 #~ msgstr "of Mehr"
11163 
11164 #~ msgid "of Aban"
11165 #~ msgstr "of Aban"
11166 
11167 #~ msgid "of Azar"
11168 #~ msgstr "of Azar"
11169 
11170 #~ msgctxt "of Dei long"
11171 #~ msgid "of Dei"
11172 #~ msgstr "of Dei"
11173 
11174 #~ msgid "of Bahman"
11175 #~ msgstr "of Bahman"
11176 
11177 #~ msgid "of Esfand"
11178 #~ msgstr "of Esfand"
11179 
11180 #~ msgid "Farvardin"
11181 #~ msgstr "ফারভারডিন"
11182 
11183 #~ msgid "Ordibehesht"
11184 #~ msgstr "অর্দিবেহেশত্"
11185 
11186 #~ msgid "Khordad"
11187 #~ msgstr "খোরদাদ"
11188 
11189 #~ msgctxt "Tir long"
11190 #~ msgid "Tir"
11191 #~ msgstr "Tir"
11192 
11193 #~ msgid "Mordad"
11194 #~ msgstr "মোরদাদ"
11195 
11196 #~ msgid "Shahrivar"
11197 #~ msgstr "শাহরিভার"
11198 
11199 #~ msgid "Mehr"
11200 #~ msgstr "মেহর"
11201 
11202 #~ msgid "Aban"
11203 #~ msgstr "আবান"
11204 
11205 #~ msgid "Azar"
11206 #~ msgstr "আজার"
11207 
11208 #~ msgctxt "Dei long"
11209 #~ msgid "Dei"
11210 #~ msgstr "Dei"
11211 
11212 #~ msgid "Bahman"
11213 #~ msgstr "বাহমান"
11214 
11215 #~ msgid "Esfand"
11216 #~ msgstr "এসফান্ড"
11217 
11218 #~ msgctxt "Do shanbe short"
11219 #~ msgid "2sh"
11220 #~ msgstr "2sh"
11221 
11222 #~ msgctxt "Se shanbe short"
11223 #~ msgid "3sh"
11224 #~ msgstr "3sh"
11225 
11226 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11227 #~ msgid "4sh"
11228 #~ msgstr "4sh"
11229 
11230 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
11231 #~ msgid "5sh"
11232 #~ msgstr "5sh"
11233 
11234 #~ msgctxt "Jumee short"
11235 #~ msgid "Jom"
11236 #~ msgstr "Jom"
11237 
11238 #~ msgctxt "Shanbe short"
11239 #~ msgid "shn"
11240 #~ msgstr "shn"
11241 
11242 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11243 #~ msgid "1sh"
11244 #~ msgstr "1sh"
11245 
11246 #~ msgid "Do shanbe"
11247 #~ msgstr "দো শানবে"
11248 
11249 #~ msgid "Se shanbe"
11250 #~ msgstr "সে শানবে"
11251 
11252 #~ msgid "Chahar shanbe"
11253 #~ msgstr "চাহার শানবে"
11254 
11255 #~ msgid "Panj shanbe"
11256 #~ msgstr "পাঞ্জ শানবে"
11257 
11258 #~ msgid "Jumee"
11259 #~ msgstr "জুমি"
11260 
11261 #~ msgid "Shanbe"
11262 #~ msgstr "শানবে"
11263 
11264 #~ msgid "Yek-shanbe"
11265 #~ msgstr "ইয়েক-শানবে"
11266 
11267 #~ msgid "of Tishrey"
11268 #~ msgstr "of Tishrey"
11269 
11270 #~ msgid "of Heshvan"
11271 #~ msgstr "of Heshvan"
11272 
11273 #~ msgid "of Kislev"
11274 #~ msgstr "of Kislev"
11275 
11276 #~ msgid "of Tevet"
11277 #~ msgstr "of Tevet"
11278 
11279 #~ msgid "of Shvat"
11280 #~ msgstr "of Shvat"
11281 
11282 #~ msgid "of Adar"
11283 #~ msgstr "of Adar"
11284 
11285 #~ msgid "of Nisan"
11286 #~ msgstr "of Nisan"
11287 
11288 #~ msgid "of Iyar"
11289 #~ msgstr "of Iyar"
11290 
11291 #~ msgid "of Sivan"
11292 #~ msgstr "of Sivan"
11293 
11294 #~ msgid "of Tamuz"
11295 #~ msgstr "of Tamuz"
11296 
11297 #~ msgid "of Av"
11298 #~ msgstr "of Av"
11299 
11300 #~ msgid "of Elul"
11301 #~ msgstr "of Elul"
11302 
11303 #~ msgid "of Adar I"
11304 #~ msgstr "of Adar I"
11305 
11306 #~ msgid "of Adar II"
11307 #~ msgstr "of Adar II"
11308 
11309 #~ msgid "Tishrey"
11310 #~ msgstr "তিশরে"
11311 
11312 #~ msgid "Heshvan"
11313 #~ msgstr "হেশভান"
11314 
11315 #~ msgid "Kislev"
11316 #~ msgstr "কিসলেভ"
11317 
11318 #~ msgid "Tevet"
11319 #~ msgstr "তেভেত"
11320 
11321 #~ msgid "Shvat"
11322 #~ msgstr "শভাত"
11323 
11324 #~ msgid "Adar"
11325 #~ msgstr "আদার"
11326 
11327 #~ msgid "Nisan"
11328 #~ msgstr "নিসান"
11329 
11330 #~ msgid "Iyar"
11331 #~ msgstr "ইয়ার"
11332 
11333 #~ msgid "Sivan"
11334 #~ msgstr "সিভান"
11335 
11336 #~ msgid "Tamuz"
11337 #~ msgstr "তামুজ"
11338 
11339 #~ msgid "Av"
11340 #~ msgstr "আভ"
11341 
11342 #~ msgid "Elul"
11343 #~ msgstr "এলুল"
11344 
11345 #~ msgid "Adar I"
11346 #~ msgstr "আদার ১"
11347 
11348 #~ msgid "Adar II"
11349 #~ msgstr "আদার ২"
11350 
11351 #, fuzzy
11352 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11353 #~| msgid "Coptic"
11354 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11355 #~ msgid "Coptic"
11356 #~ msgstr "Coptic"
11357 
11358 #, fuzzy
11359 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11360 #~| msgid "Ethiopic"
11361 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11362 #~ msgid "Ethiopian"
11363 #~ msgstr "Ethiopic"
11364 
11365 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11366 #~ msgid "Gregorian"
11367 #~ msgstr "গ্রেগরিয়ান"
11368 
11369 #, fuzzy
11370 #~| msgctxt "@item Calendar system"
11371 #~| msgid "Gregorian"
11372 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11373 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11374 #~ msgstr "গ্রেগরিয়ান"
11375 
11376 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11377 #~ msgid "Hebrew"
11378 #~ msgstr "হীব্রু"
11379 
11380 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11381 #~ msgid "Hijri"
11382 #~ msgstr "Hijri"
11383 
11384 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11385 #~ msgid "Jalali"
11386 #~ msgstr "Jalali"
11387 
11388 #, fuzzy
11389 #~| msgctxt "January"
11390 #~| msgid "Jan"
11391 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11392 #~ msgid "Julian"
11393 #~ msgstr "জানুয়ারী"
11394 
11395 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11396 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11397 #~ msgstr "অবৈধ ক্যালেণ্ডার টাইপ"
11398 
11399 #, fuzzy
11400 #~| msgctxt "of Khordad short"
11401 #~| msgid "of Kho"
11402 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11403 #~ msgid "of Tho"
11404 #~ msgstr "of Kho"
11405 
11406 #, fuzzy
11407 #~| msgid "of Tamuz"
11408 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11409 #~ msgid "of Pao"
11410 #~ msgstr "of Tamuz"
11411 
11412 #, fuzzy
11413 #~| msgid "of Shvat"
11414 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11415 #~ msgid "of Hat"
11416 #~ msgstr "of Shvat"
11417 
11418 #, fuzzy
11419 #~| msgid "of Nisan"
11420 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11421 #~ msgid "of Kia"
11422 #~ msgstr "of Nisan"
11423 
11424 #, fuzzy
11425 #~| msgctxt "of February"
11426 #~| msgid "of Feb"
11427 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11428 #~ msgid "of Tob"
11429 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর"
11430 
11431 #, fuzzy
11432 #~| msgctxt "of Mehr short"
11433 #~| msgid "of Meh"
11434 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11435 #~ msgid "of Mes"
11436 #~ msgstr "of Meh"
11437 
11438 #, fuzzy
11439 #~| msgctxt "of March"
11440 #~| msgid "of Mar"
11441 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11442 #~ msgid "of Par"
11443 #~ msgstr "মার্চের"
11444 
11445 #, fuzzy
11446 #~| msgid "of Tamuz"
11447 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11448 #~ msgid "of Pam"
11449 #~ msgstr "of Tamuz"
11450 
11451 #, fuzzy
11452 #~| msgctxt "of Bahman short"
11453 #~| msgid "of Bah"
11454 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11455 #~ msgid "of Pas"
11456 #~ msgstr "of Bah"
11457 
11458 #, fuzzy
11459 #~| msgctxt "of January"
11460 #~| msgid "of Jan"
11461 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11462 #~ msgid "of Pan"
11463 #~ msgstr "জানুয়ারীর"
11464 
11465 #, fuzzy
11466 #~| msgctxt "of February"
11467 #~| msgid "of Feb"
11468 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11469 #~ msgid "of Epe"
11470 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর"
11471 
11472 #, fuzzy
11473 #~| msgctxt "of Mordad short"
11474 #~| msgid "of Mor"
11475 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11476 #~ msgid "of Meo"
11477 #~ msgstr "of Mor"
11478 
11479 #, fuzzy
11480 #~| msgctxt "of Khordad short"
11481 #~| msgid "of Kho"
11482 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11483 #~ msgid "of Kou"
11484 #~ msgstr "of Kho"
11485 
11486 #, fuzzy
11487 #~| msgctxt "of Khordad short"
11488 #~| msgid "of Kho"
11489 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11490 #~ msgid "of Thoout"
11491 #~ msgstr "of Kho"
11492 
11493 #, fuzzy
11494 #~| msgid "of Tamuz"
11495 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11496 #~ msgid "of Paope"
11497 #~ msgstr "of Tamuz"
11498 
11499 #, fuzzy
11500 #~| msgid "of Hijjah"
11501 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11502 #~ msgid "of Hathor"
11503 #~ msgstr "জিলহাজ"
11504 
11505 #, fuzzy
11506 #~| msgctxt "of Khordad short"
11507 #~| msgid "of Kho"
11508 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11509 #~ msgid "of Kiahk"
11510 #~ msgstr "of Kho"
11511 
11512 #, fuzzy
11513 #~| msgid "of October"
11514 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11515 #~ msgid "of Tobe"
11516 #~ msgstr "অক্টোবরের"
11517 
11518 #, fuzzy
11519 #~| msgid "of Mehr"
11520 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11521 #~ msgid "of Meshir"
11522 #~ msgstr "of Mehr"
11523 
11524 #, fuzzy
11525 #~| msgid "of Tamuz"
11526 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11527 #~ msgid "of Parmoute"
11528 #~ msgstr "of Tamuz"
11529 
11530 #, fuzzy
11531 #~| msgctxt "of Bahman short"
11532 #~| msgid "of Bah"
11533 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11534 #~ msgid "of Pashons"
11535 #~ msgstr "of Bah"
11536 
11537 #, fuzzy
11538 #~| msgctxt "of January"
11539 #~| msgid "of Jan"
11540 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11541 #~ msgid "of Paone"
11542 #~ msgstr "জানুয়ারীর"
11543 
11544 #, fuzzy
11545 #~| msgctxt "of September"
11546 #~| msgid "of Sep"
11547 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11548 #~ msgid "of Epep"
11549 #~ msgstr "সেপ্টেম্বরের"
11550 
11551 #, fuzzy
11552 #~| msgctxt "of Mordad short"
11553 #~| msgid "of Mor"
11554 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11555 #~ msgid "of Mesore"
11556 #~ msgstr "of Mor"
11557 
11558 #, fuzzy
11559 #~| msgid "Thl"
11560 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11561 #~ msgid "Tho"
11562 #~ msgstr "সালাসা (মঙ্গল)"
11563 
11564 #, fuzzy
11565 #~| msgid "Pause"
11566 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11567 #~ msgid "Pao"
11568 #~ msgstr "স্থগিত রাখো"
11569 
11570 #, fuzzy
11571 #~| msgctxt "Saturday"
11572 #~| msgid "Sat"
11573 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11574 #~ msgid "Hat"
11575 #~ msgstr "শনি"
11576 
11577 #, fuzzy
11578 #~| msgid "Kha"
11579 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11580 #~ msgid "Kia"
11581 #~ msgstr "খামিস (বৃহঃ)"
11582 
11583 #, fuzzy
11584 #~| msgid "Job"
11585 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11586 #~ msgid "Tob"
11587 #~ msgstr "কাজ (Job)"
11588 
11589 #, fuzzy
11590 #~| msgid "Yes"
11591 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11592 #~ msgid "Mes"
11593 #~ msgstr "হ্যাঁ"
11594 
11595 #, fuzzy
11596 #~| msgctxt "March"
11597 #~| msgid "Mar"
11598 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11599 #~ msgid "Par"
11600 #~ msgstr "মার্চ"
11601 
11602 #, fuzzy
11603 #~| msgid "am"
11604 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11605 #~ msgid "Pam"
11606 #~ msgstr "এ.এম."
11607 
11608 #, fuzzy
11609 #~| msgid "Pages"
11610 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11611 #~ msgid "Pas"
11612 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
11613 
11614 #, fuzzy
11615 #~| msgctxt "January"
11616 #~| msgid "Jan"
11617 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11618 #~ msgid "Pan"
11619 #~ msgstr "জানুয়ারী"
11620 
11621 #, fuzzy
11622 #~| msgid "Escape"
11623 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11624 #~ msgid "Epe"
11625 #~ msgstr "এস্কেপ"
11626 
11627 #, fuzzy
11628 #~| msgctxt "Monday"
11629 #~| msgid "Mon"
11630 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11631 #~ msgid "Meo"
11632 #~ msgstr "সোম"
11633 
11634 #, fuzzy
11635 #~| msgctxt "Khordad short"
11636 #~| msgid "Kho"
11637 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11638 #~ msgid "Kou"
11639 #~ msgstr "Kho"
11640 
11641 #, fuzzy
11642 #~| msgctxt "Thursday"
11643 #~| msgid "Thu"
11644 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11645 #~ msgid "Thoout"
11646 #~ msgstr "বৃহঃ"
11647 
11648 #, fuzzy
11649 #~| msgid "Property"
11650 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11651 #~ msgid "Paope"
11652 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
11653 
11654 #, fuzzy
11655 #~| msgid "Author"
11656 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11657 #~ msgid "Hathor"
11658 #~ msgstr "লেখক"
11659 
11660 #, fuzzy
11661 #~| msgid "Mehr"
11662 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11663 #~ msgid "Meshir"
11664 #~ msgstr "মেহর"
11665 
11666 #, fuzzy
11667 #~| msgid "Parameter"
11668 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11669 #~ msgid "Paremhotep"
11670 #~ msgstr "প্যারামিটার"
11671 
11672 #, fuzzy
11673 #~| msgid "Parameter"
11674 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11675 #~ msgid "Parmoute"
11676 #~ msgstr "প্যারামিটার"
11677 
11678 #, fuzzy
11679 #~| msgid "Pause"
11680 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11681 #~ msgid "Pashons"
11682 #~ msgstr "স্থগিত রাখো"
11683 
11684 #, fuzzy
11685 #~| msgid "None"
11686 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11687 #~ msgid "Paone"
11688 #~ msgstr "কিছু না"
11689 
11690 #, fuzzy
11691 #~| msgid "Escape"
11692 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11693 #~ msgid "Epep"
11694 #~ msgstr "এস্কেপ"
11695 
11696 #, fuzzy
11697 #~| msgid "Pages"
11698 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11699 #~ msgid "Pes"
11700 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
11701 
11702 #, fuzzy
11703 #~| msgid "Pause"
11704 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11705 #~ msgid "Psh"
11706 #~ msgstr "স্থগিত রাখো"
11707 
11708 #, fuzzy
11709 #~| msgid "Pause"
11710 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11711 #~ msgid "Psa"
11712 #~ msgstr "স্থগিত রাখো"
11713 
11714 #, fuzzy
11715 #~| msgid "Pause"
11716 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11717 #~ msgid "Pesnau"
11718 #~ msgstr "স্থগিত রাখো"
11719 
11720 #, fuzzy
11721 #~| msgid "Comment"
11722 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11723 #~ msgid "Pshoment"
11724 #~ msgstr "মন্তব্য"
11725 
11726 #, fuzzy
11727 #~| msgctxt "of Mehr short"
11728 #~| msgid "of Meh"
11729 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11730 #~ msgid "of Mes"
11731 #~ msgstr "of Meh"
11732 
11733 #, fuzzy
11734 #~| msgid "of Tevet"
11735 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11736 #~ msgid "of Teq"
11737 #~ msgstr "of Tevet"
11738 
11739 #, fuzzy
11740 #~| msgctxt "of February"
11741 #~| msgid "of Feb"
11742 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11743 #~ msgid "of Hed"
11744 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর"
11745 
11746 #, fuzzy
11747 #~| msgctxt "of Bahman short"
11748 #~| msgid "of Bah"
11749 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11750 #~ msgid "of Tah"
11751 #~ msgstr "of Bah"
11752 
11753 #, fuzzy
11754 #~| msgctxt "of Tir short"
11755 #~| msgid "of Tir"
11756 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11757 #~ msgid "of Ter"
11758 #~ msgstr "of Tir"
11759 
11760 #, fuzzy
11761 #~| msgctxt "of January"
11762 #~| msgid "of Jan"
11763 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11764 #~ msgid "of Yak"
11765 #~ msgstr "জানুয়ারীর"
11766 
11767 #, fuzzy
11768 #~| msgctxt "of March"
11769 #~| msgid "of Mar"
11770 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11771 #~ msgid "of Mag"
11772 #~ msgstr "মার্চের"
11773 
11774 #, fuzzy
11775 #~| msgctxt "of May short"
11776 #~| msgid "of May"
11777 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11778 #~ msgid "of Miy"
11779 #~ msgstr "মের"
11780 
11781 #, fuzzy
11782 #~| msgctxt "of January"
11783 #~| msgid "of Jan"
11784 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11785 #~ msgid "of Gen"
11786 #~ msgstr "জানুয়ারীর"
11787 
11788 #, fuzzy
11789 #~| msgctxt "of September"
11790 #~| msgid "of Sep"
11791 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11792 #~ msgid "of Sen"
11793 #~ msgstr "সেপ্টেম্বরের"
11794 
11795 #, fuzzy
11796 #~| msgid "of Tamuz"
11797 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11798 #~ msgid "of Ham"
11799 #~ msgstr "of Tamuz"
11800 
11801 #, fuzzy
11802 #~| msgctxt "of Mehr short"
11803 #~| msgid "of Meh"
11804 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11805 #~ msgid "of Neh"
11806 #~ msgstr "of Meh"
11807 
11808 #, fuzzy
11809 #~| msgid "of Tamuz"
11810 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11811 #~ msgid "of Pag"
11812 #~ msgstr "of Tamuz"
11813 
11814 #, fuzzy
11815 #~| msgid "of Mehr"
11816 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11817 #~ msgid "of Meskerem"
11818 #~ msgstr "of Mehr"
11819 
11820 #, fuzzy
11821 #~| msgid "of Tevet"
11822 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11823 #~ msgid "of Tequemt"
11824 #~ msgstr "of Tevet"
11825 
11826 #, fuzzy
11827 #~| msgid "of Adar"
11828 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11829 #~ msgid "of Hedar"
11830 #~ msgstr "of Adar"
11831 
11832 #, fuzzy
11833 #~| msgid "of Bahman"
11834 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11835 #~ msgid "of Tahsas"
11836 #~ msgstr "of Bahman"
11837 
11838 #, fuzzy
11839 #~| msgctxt "of Tir short"
11840 #~| msgid "of Tir"
11841 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11842 #~ msgid "of Ter"
11843 #~ msgstr "of Tir"
11844 
11845 #, fuzzy
11846 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11847 #~| msgid "of Far"
11848 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11849 #~ msgid "of Yakatit"
11850 #~ msgstr "of Far"
11851 
11852 #, fuzzy
11853 #~| msgid "of Rajab"
11854 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11855 #~ msgid "of Magabit"
11856 #~ msgstr "রজবের"
11857 
11858 #, fuzzy
11859 #~| msgctxt "of May short"
11860 #~| msgid "of May"
11861 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11862 #~ msgid "of Miyazya"
11863 #~ msgstr "মের"
11864 
11865 #, fuzzy
11866 #~| msgctxt "of February"
11867 #~| msgid "of Feb"
11868 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11869 #~ msgid "of Genbot"
11870 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর"
11871 
11872 #, fuzzy
11873 #~| msgctxt "of September"
11874 #~| msgid "of Sep"
11875 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11876 #~ msgid "of Sene"
11877 #~ msgstr "সেপ্টেম্বরের"
11878 
11879 #, fuzzy
11880 #~| msgid "of Tamuz"
11881 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11882 #~ msgid "of Hamle"
11883 #~ msgstr "of Tamuz"
11884 
11885 #, fuzzy
11886 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11887 #~| msgid "of Sha"
11888 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11889 #~ msgid "of Nehase"
11890 #~ msgstr "of Sha"
11891 
11892 #, fuzzy
11893 #~| msgid "of Tamuz"
11894 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11895 #~ msgid "of Pagumen"
11896 #~ msgstr "of Tamuz"
11897 
11898 #, fuzzy
11899 #~| msgid "Yes"
11900 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11901 #~ msgid "Mes"
11902 #~ msgstr "হ্যাঁ"
11903 
11904 #, fuzzy
11905 #~| msgctxt "Tuesday"
11906 #~| msgid "Tue"
11907 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11908 #~ msgid "Teq"
11909 #~ msgstr "মঙ্গল"
11910 
11911 #, fuzzy
11912 #~| msgctxt "Wednesday"
11913 #~| msgid "Wed"
11914 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11915 #~ msgid "Hed"
11916 #~ msgstr "বুধ"
11917 
11918 #, fuzzy
11919 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11920 #~ msgid "Tah"
11921 #~ msgstr "কাজ"
11922 
11923 #, fuzzy
11924 #~| msgctxt "Tuesday"
11925 #~| msgid "Tue"
11926 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11927 #~ msgid "Ter"
11928 #~ msgstr "মঙ্গল"
11929 
11930 #, fuzzy
11931 #~| msgctxt "March"
11932 #~| msgid "Mar"
11933 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11934 #~ msgid "Mag"
11935 #~ msgstr "মার্চ"
11936 
11937 #, fuzzy
11938 #~| msgctxt "May short"
11939 #~| msgid "May"
11940 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11941 #~ msgid "Miy"
11942 #~ msgstr "মে"
11943 
11944 #, fuzzy
11945 #~| msgid "Green:"
11946 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11947 #~ msgid "Gen"
11948 #~ msgstr "সবুজ:"
11949 
11950 #, fuzzy
11951 #~| msgid "&Send"
11952 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11953 #~ msgid "Sen"
11954 #~ msgstr "পাঠা&ও"
11955 
11956 #, fuzzy
11957 #~| msgid "am"
11958 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11959 #~ msgid "Ham"
11960 #~ msgstr "এ.এম."
11961 
11962 #, fuzzy
11963 #~| msgctxt "Mehr short"
11964 #~| msgid "Meh"
11965 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11966 #~ msgid "Neh"
11967 #~ msgstr "Meh"
11968 
11969 #, fuzzy
11970 #~| msgid "Pages"
11971 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11972 #~ msgid "Pag"
11973 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
11974 
11975 #, fuzzy
11976 #~| msgid "Tevet"
11977 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11978 #~ msgid "Tequemt"
11979 #~ msgstr "তেভেত"
11980 
11981 #, fuzzy
11982 #~| msgid "Adar"
11983 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11984 #~ msgid "Hedar"
11985 #~ msgstr "আদার"
11986 
11987 #, fuzzy
11988 #~| msgid "Task"
11989 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11990 #~ msgid "Tahsas"
11991 #~ msgstr "কাজ"
11992 
11993 #, fuzzy
11994 #~| msgctxt "Tuesday"
11995 #~| msgid "Tue"
11996 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11997 #~ msgid "Ter"
11998 #~ msgstr "মঙ্গল"
11999 
12000 #, fuzzy
12001 #~| msgid "&Send"
12002 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
12003 #~ msgid "Sene"
12004 #~ msgstr "পাঠা&ও"
12005 
12006 #, fuzzy
12007 #~| msgid "Name"
12008 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
12009 #~ msgid "Hamle"
12010 #~ msgstr "নাম"
12011 
12012 #, fuzzy
12013 #~| msgid "Name"
12014 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
12015 #~ msgid "Nehase"
12016 #~ msgstr "নাম"
12017 
12018 #, fuzzy
12019 #~| msgid "Pages"
12020 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
12021 #~ msgid "Pagumen"
12022 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
12023 
12024 #, fuzzy
12025 #~| msgctxt "September"
12026 #~| msgid "Sep"
12027 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
12028 #~ msgid "Seg"
12029 #~ msgstr "সেপ্টেম্বর"
12030 
12031 #, fuzzy
12032 #~| msgctxt "March"
12033 #~| msgid "Mar"
12034 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
12035 #~ msgid "Mak"
12036 #~ msgstr "মার্চ"
12037 
12038 #, fuzzy
12039 #~| msgid "Job"
12040 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
12041 #~ msgid "Rob"
12042 #~ msgstr "কাজ (Job)"
12043 
12044 #, fuzzy
12045 #~| msgid "am"
12046 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
12047 #~ msgid "Ham"
12048 #~ msgstr "এ.এম."
12049 
12050 #, fuzzy
12051 #~| msgid "Arb"
12052 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
12053 #~ msgid "Arb"
12054 #~ msgstr "আরবা (বুধ)"
12055 
12056 #, fuzzy
12057 #~| msgctxt "Wednesday"
12058 #~| msgid "Wed"
12059 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
12060 #~ msgid "Qed"
12061 #~ msgstr "বুধ"
12062 
12063 #, fuzzy
12064 #~| msgctxt "Thursday"
12065 #~| msgid "Thu"
12066 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
12067 #~ msgid "Ehu"
12068 #~ msgstr "বৃহঃ"
12069 
12070 #, fuzzy
12071 #~| msgid "&Send"
12072 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
12073 #~ msgid "Segno"
12074 #~ msgstr "পাঠা&ও"
12075 
12076 #, fuzzy
12077 #~| msgid "Job"
12078 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
12079 #~ msgid "Rob"
12080 #~ msgstr "কাজ (Job)"
12081 
12082 #, fuzzy
12083 #~| msgid "Pause"
12084 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
12085 #~ msgid "Hamus"
12086 #~ msgstr "স্থগিত রাখো"
12087 
12088 #, fuzzy
12089 #~| msgid "Arb"
12090 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
12091 #~ msgid "Arb"
12092 #~ msgstr "আরবা (বুধ)"
12093 
12094 #, fuzzy
12095 #~| msgid "Name"
12096 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
12097 #~ msgid "Qedame"
12098 #~ msgstr "নাম"
12099 
12100 #, fuzzy
12101 #~| msgid "Most Downloads"
12102 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
12103 #~ msgid "Most Downloads"
12104 #~ msgstr "সর্বাধিক ডাউনলোড"
12105 
12106 #, fuzzy
12107 #~| msgid "Install"
12108 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
12109 #~ msgid "Installed only"
12110 #~ msgstr "ইনস্টল"
12111 
12112 #, fuzzy
12113 #~| msgid "Download New Stuff"
12114 #~ msgid "Download New Stuff"
12115 #~ msgstr "নতুন জিনিস ডাউনলোড করুন"
12116 
12117 #~ msgid "Download New %1"
12118 #~ msgstr "নতুন %1 ডাউনলোড করুন"
12119 
12120 #, fuzzy
12121 #~ msgid ""
12122 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
12123 #~ msgstr ""
12124 #~ "খাঁজ %1 প্রেরিত মানের জন্য জিজ্ঞাসা করেছিল কিন্তু %2 প্রেরিত মান কেবল প্রাপ্তিসাধ্য "
12125 #~ "আছে।"
12126 
12127 #~ msgid ""
12128 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
12129 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
12130 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
12131 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
12132 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
12133 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
12134 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
12135 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
12136 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
12137 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
12138 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
12139 #~ "</qt>"
12140 #~ msgstr ""
12141 #~ "<qt><p>এই শব্দটিকে একটি \"অজানা শব্দ\" হিসেবে শনাক্ত করা হয়েছে কারণ এটি "
12142 #~ "বর্তমানে ব্যবহৃত অভিধানে পাওয়া যায়নি। এটি কোনো অন্য ভাষার শব্দও হতে পারে। </"
12143 #~ "p>\n"
12144 #~ "<p> যদি আপনি নিশ্চিত থাকেন যে এটি বানান ভুল নয়, তাহলে আপনি এটি অভিধানে যোগ "
12145 #~ "করতে পারেন, <b>অভিধানে যোগ করো</b>-তে ক্লিক করে। যদি আপনি শব্দটিঅভিধানে যোগ "
12146 #~ "করতে না চান, কিন্তু শব্দটি আপাতত অপরিবর্তিত রেখে দিতে চান, তাহলে <b>Ignore</"
12147 #~ "b> বা <b>Ignore All</b>-এ ক্লিক করুন।</p>\n"
12148 #~ "<p> যদি সত্যিই বানানটি ভুল হয়, তাহলে আপনি নীচের তালিকা থেকে সঠিক বানানটি "
12149 #~ "বেছে নিতে পারেন। যদি তালিকায় সঠিক বানানটি না থাকে, তাহলে আপনি নিজে হাতে "
12150 #~ "সঠিক বানানটি নীচের টেক্সট বক্স-এ লিখে <b>Replace</b> অথবা <b>Replace All</"
12151 #~ "b>-এ ক্লিক করতে পারেন।</p>\n"
12152 #~ "</qt>"
12153 
12154 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
12155 #~ msgstr "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ"
12156 
12157 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
12158 #~ msgstr "শর্টকাট বিরোধ"
12159 
12160 #~ msgid "tagcloudtest"
12161 #~ msgstr "tagcloudtest"
12162 
12163 #, fuzzy
12164 #~| msgid "Unlock Toolbars"
12165 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
12166 #~ msgstr "টুলবার আনলক করো"
12167 
12168 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
12169 #~ msgid "Indic Scripts"
12170 #~ msgstr "ভারতীয় স্ক্রিপ্ট"
12171 
12172 #, fuzzy
12173 #~| msgctxt "@action"
12174 #~| msgid "Save"
12175 #~ msgid "Save"
12176 #~ msgstr "সংরক্ষণ করো"
12177 
12178 #, fuzzy
12179 #~| msgid "Action"
12180 #~ msgid "Long Action"
12181 #~ msgstr "কাজ"
12182 
12183 #, fuzzy
12184 #~| msgid "Open"
12185 #~ msgctxt "The open file menu entry"
12186 #~ msgid "Open"
12187 #~ msgstr "খোলো"
12188 
12189 #, fuzzy
12190 #~| msgid "Test"
12191 #~ msgid "KIdleTest"
12192 #~ msgstr "পরীক্ষা করো"
12193 
12194 #, fuzzy
12195 #~| msgid "David Faure"
12196 #~ msgid "Dario Freddi"
12197 #~ msgstr "David Faure"
12198 
12199 #~ msgid ""
12200 #~ "Open '%2'?\n"
12201 #~ "Type: %1"
12202 #~ msgstr ""
12203 #~ "'%2' খুলব?\n"
12204 #~ "ধরন: %1"
12205 
12206 #~ msgid ""
12207 #~ "Open '%3'?\n"
12208 #~ "Name: %2\n"
12209 #~ "Type: %1"
12210 #~ msgstr ""
12211 #~ "'%3' খুলব?\n"
12212 #~ "নাম: %2\n"
12213 #~ "ধরন: %1"
12214 
12215 #~ msgid "Path for the trash can"
12216 #~ msgstr "আবর্জনার বাক্সের পাথ"
12217 
12218 #~ msgid "Path to the desktop directory"
12219 #~ msgstr "ডেস্কটপ ডিরেক্টররির পাথ"
12220 
12221 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
12222 #~ msgstr "যে ডিরেক্টরিতে ডেস্কটপের ফাইল সংরক্ষণ করা হয়"
12223 
12224 #~ msgid "Path to documents folder"
12225 #~ msgstr "ডকুমেন্ট ফোল্ডারের পাথ"
12226 
12227 #, fuzzy
12228 #~ msgid ""
12229 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
12230 #~ "changes you will have to supply your root password."
12231 #~ msgstr ""
12232 #~ "<b>এই বিভাগে পরিবর্তনটি মূল উপলব্ধি করা প্রয়োজন বোধ করো।</b><br />আপনার "
12233 #~ "পরিবর্তন আপনাকে প্রয়োগ করে আপনার মূল শব্দচাবি সরাবরাহ করতে হবে।"
12234 
12235 #, fuzzy
12236 #~ msgid ""
12237 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
12238 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
12239 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
12240 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
12241 #~ msgstr ""
12242 #~ "এই বিভাগটি system-wide পরিবর্তনের জন্য বিশেষ অনুমতি, সম্ভবত প্রয়োজন বোধ করো; "
12243 #~ "অতএব, এইটি প্রয়োজন বোধ করা হয় যে আপনি মডিউলের বৈশিষ্ট্যাবলী পরিবর্তন করতে "
12244 #~ "সক্ষম হতে মূল শব্দচাবি জোগান দাও। যদি আপনি শব্দচাবি জোগান দিতে পারেন না, "
12245 #~ "মডিউলের পরিবর্তন সংরক্ষণ করা যাবে না"
12246 
12247 #~ msgid "&Abort"
12248 #~ msgstr "থামা&ও"
12249 
12250 #~ msgid "Abort?"
12251 #~ msgstr "থামাব?"
12252 
12253 #~ msgctxt ""
12254 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12255 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12256 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12257 #~ msgid "Download New Data..."
12258 #~ msgstr "নতুন তথ্য ডাউনলোড করো..."
12259 
12260 #~ msgid "0 B"
12261 #~ msgstr "0 B"
12262 
12263 #~ msgctxt ""
12264 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
12265 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
12266 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
12267 #~ msgid "LTR"
12268 #~ msgstr "LTR"
12269 
12270 #, fuzzy
12271 #~ msgctxt "number-format:integer"
12272 #~ msgid "us"
12273 #~ msgstr "আমাদেরকে"
12274 
12275 #, fuzzy
12276 #~ msgctxt "number-format:real"
12277 #~ msgid "us"
12278 #~ msgstr "আমাদেরকে"
12279 
12280 #, fuzzy
12281 #~| msgid "Do Not Store"
12282 #~ msgid "Do &Not Store"
12283 #~ msgstr "সঞ্চয় কোর না"
12284 
12285 #~ msgid "Save Login Information"
12286 #~ msgstr "লগ-ইন তথ্য সঞ্চয় করে রাখো"
12287 
12288 #, fuzzy
12289 #~| msgid ""
12290 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12291 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12292 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
12293 #~| "information now?"
12294 #~ msgid ""
12295 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12296 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12297 #~ "information next time you submit this form."
12298 #~ msgstr ""
12299 #~ "কনকরার আপনার পাসওয়ার্ড একটি এনক্রিপ্ট করা 'ওয়ালেট'-এ সঞ্চয় করে রাখতে পারে। "
12300 #~ "ওয়ালেট-টি আন-লক করা অবস্থায় থাকাকালীন আপনি এই ফর্মটি আবার জমা দিলে কনকরার "
12301 #~ "এই লগ-ইন তথ্য নিজে থেকেই ভরে দিতে পারবে। আপনি কি এই লগ-ইন তথ্য এখন আপনার "
12302 #~ "ওয়ালেট-এ সঞ্চয় করতে চান? "
12303 
12304 #, fuzzy
12305 #~| msgid "Back"
12306 #~ msgctxt "Goes to previous character"
12307 #~ msgid "Back"
12308 #~ msgstr "পিছিয়ে যাও"
12309 
12310 #, fuzzy
12311 #~| msgid "Forward"
12312 #~ msgctxt "Goes to next character"
12313 #~ msgid "Forward"
12314 #~ msgstr "এগিয়ে যাও"
12315 
12316 #~ msgctxt "Character"
12317 #~ msgid ""
12318 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
12319 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
12320 #~ msgstr ""
12321 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />ইউনিকোড কোড "
12322 #~ "পয়েন্ট: %4<br />(দশমিকে: %5)</qt>"
12323 
12324 #~ msgid ""
12325 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12326 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12327 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
12328 #~ "now?"
12329 #~ msgstr ""
12330 #~ "কনকরার আপনার পাসওয়ার্ড একটি এনক্রিপ্ট করা 'ওয়ালেট'-এ সঞ্চয় করে রাখতে পারে। "
12331 #~ "পরের বার আপনি যখন %1-এ আসবেন, তখন ওয়ালেট-টি আন-লক করা অবস্থায় থাকলে কনকরার "
12332 #~ "এই লগ-ইন তথ্য নিজে থেকেই ভরে দিতে পারবে। আপনি কি এই লগ-ইন তথ্য এখন আপনার "
12333 #~ "ওয়ালেটে সঞ্চয় করতে চান? "
12334 
12335 #~ msgid "Add Elements"
12336 #~ msgstr "উপাদান যোগ করো"
12337 
12338 #~ msgid "Remove Elements"
12339 #~ msgstr "উপাদান সরাও"
12340 
12341 #~ msgid "Replace Element"
12342 #~ msgstr "উপাদান বদলাও"
12343 
12344 #~ msgid "Attribute Changed"
12345 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য পরিবর্তিত"
12346 
12347 #~ msgid "Sample KFormula application"
12348 #~ msgstr "KFormula অ্যাপলিকেশন উদাহরণ"
12349 
12350 #, fuzzy
12351 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
12352 #~ msgstr "উদ্দেশ্য সমস্যামুক্ত করার জন্য অ্যাপলিকেশন প্রদর্শন করা একটি KFormula উইজেট"
12353 
12354 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
12355 #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
12356 
12357 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12358 #~ msgid "Empty Trash"
12359 #~ msgstr "আবর্জনা ফাঁকা করো"
12360 
12361 #~ msgctxt "@action:button"
12362 #~ msgid "Empty Trash"
12363 #~ msgstr "আবর্জনা ফাঁকা করো"
12364 
12365 #~ msgid "*|All Files"
12366 #~ msgstr "*|সব ফাইল"
12367 
12368 #, fuzzy
12369 #~ msgid "Invalid URL"
12370 #~ msgstr "InvalidCA"
12371 
12372 #, fuzzy
12373 #~ msgid "Network"
12374 #~ msgstr "নতুন"
12375 
12376 #, fuzzy
12377 #~ msgid "Root"
12378 #~ msgstr "NoCARoot"
12379 
12380 #, fuzzy
12381 #~ msgid "&Release '%1'"
12382 #~ msgstr "'%1' &সরাও"
12383 
12384 #, fuzzy
12385 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
12386 #~ msgstr "&সরাও"
12387 
12388 #, fuzzy
12389 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
12390 #~ msgstr "<B>%1</B> লোড করাকালীন সমস্যা দেখা দিয়েছে:"
12391 
12392 #, fuzzy
12393 #~ msgctxt "@title:window"
12394 #~ msgid "New Folder"
12395 #~ msgstr "বাড়ির ফোন"
12396 
12397 #, fuzzy
12398 #~ msgctxt "@action:button"
12399 #~ msgid "New Folder..."
12400 #~ msgstr "বাড়ির ফোন"
12401 
12402 #, fuzzy
12403 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12404 #~ msgid "New Folder..."
12405 #~ msgstr "বাড়ির ফোন"
12406 
12407 #, fuzzy
12408 #~ msgid "Edit Places Entry"
12409 #~ msgstr "&সম্পাদন..."
12410 
12411 #, fuzzy
12412 #~ msgid "Nothing to Delete"
12413 #~ msgstr "কোন প্রোভাইডার নির্বাচিত হয়নি।"
12414 
12415 #, fuzzy
12416 #~ msgid "Home Folder"
12417 #~ msgstr "বাড়ির ফোন"
12418 
12419 #, fuzzy
12420 #~ msgid "By Date"
12421 #~ msgstr "তারিখ"
12422 
12423 #, fuzzy
12424 #~ msgid "By Type"
12425 #~ msgstr "ধরন"
12426 
12427 #, fuzzy
12428 #~ msgid "Tree View"
12429 #~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ"
12430 
12431 #, fuzzy
12432 #~ msgid "Detailed Tree View"
12433 #~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ"
12434 
12435 #, fuzzy
12436 #~ msgid "Click for Location Navigation"
12437 #~ msgstr "ক্লিক করে ফন্ট নির্বাচন করুন"
12438 
12439 #, fuzzy
12440 #~ msgid "Navigate"
12441 #~ msgstr "দিক্‌নির্ণয়"
12442 
12443 #, fuzzy
12444 #~ msgid ""
12445 #~ "\n"
12446 #~ "\n"
12447 #~ "E-Mail:\n"
12448 #~ "%1"
12449 #~ msgstr "ই-মেইল"
12450 
12451 #, fuzzy
12452 #~ msgid "&Options"
12453 #~ msgstr "অপশন"
12454 
12455 #, fuzzy
12456 #~ msgid "Unsorted"
12457 #~ msgstr "Untrusted"
12458 
12459 #~ msgid "Call stack"
12460 #~ msgstr "কল স্ট্যাক"
12461 
12462 #~ msgid "JavaScript console"
12463 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট কনসোল"
12464 
12465 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12466 #~ msgid "&Next"
12467 #~ msgstr "&পরবর্তী"
12468 
12469 #~ msgid "&Step"
12470 #~ msgstr "&এক ধাপ নাও"
12471 
12472 #~ msgid "&Continue"
12473 #~ msgstr "এগিয়ে &চলো"
12474 
12475 #~ msgid "St&op"
12476 #~ msgstr "থামা&ও"
12477 
12478 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12479 #~ msgid "Next"
12480 #~ msgstr "পরবর্তী"
12481 
12482 #~ msgid ""
12483 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
12484 #~ "\n"
12485 #~ "%1"
12486 #~ msgstr ""
12487 #~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট চালাতে সমস্যা হয়েছে।\n"
12488 #~ "\n"
12489 #~ "%1"
12490 
12491 #, fuzzy
12492 #~ msgid "%1 %"
12493 #~ msgstr "%1 %2"
12494 
12495 #~ msgid ""
12496 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
12497 #~ "action.\n"
12498 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
12499 #~ msgstr ""
12500 #~ "'%1' কী কম্বিনেশনটি ইতিপূর্বেই \"%2\" ক্রিয়াটির সঙ্গে সংযুক্ত।\n"
12501 #~ "আপনি কি সেটি বদলাতে চান?"
12502 
12503 #~ msgid "Already open."
12504 #~ msgstr "আগে থেকেই খোলা।"
12505 
12506 #~ msgid "Error opening file."
12507 #~ msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা।"
12508 
12509 #~ msgid "Not a wallet file."
12510 #~ msgstr "ওয়ালেট ফাইল নয়।"
12511 
12512 #~ msgid "Unsupported file format revision."
12513 #~ msgstr "অসমর্থিত ফাইল ফর্ম্যাট রিভিশন।"
12514 
12515 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
12516 #~ msgstr "অপরিচিত এনক্রিপশন স্কিম।"
12517 
12518 #~ msgid "Corrupt file?"
12519 #~ msgstr "নষ্ট হওয়া ফাইল?"
12520 
12521 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
12522 #~ msgstr "পড়তে সমস্যা - সম্ভবত ভুল পাসওয়ার্ড।"
12523 
12524 #~ msgid "Decryption error."
12525 #~ msgstr "ডিক্রিপশন সমস্যা।"
12526 
12527 #, fuzzy
12528 #~ msgctxt "@action"
12529 #~ msgid "OpenRecent"
12530 #~ msgstr "&সম্প্রতি ব্যবহৃত"
12531 
12532 #, fuzzy
12533 #~ msgctxt "@action"
12534 #~ msgid "SaveAs"
12535 #~ msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
12536 
12537 #, fuzzy
12538 #~ msgctxt "@action"
12539 #~ msgid "PrintPreview"
12540 #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাক্‌দর্শন"
12541 
12542 #, fuzzy
12543 #~ msgctxt "@action"
12544 #~ msgid "ActualSize"
12545 #~ msgstr "&আসল মাপ"
12546 
12547 #, fuzzy
12548 #~ msgctxt "@action"
12549 #~ msgid "EditBookmarks"
12550 #~ msgstr "বুকমার্ক &সম্পাদনা করো"
12551 
12552 #, fuzzy
12553 #~ msgctxt "@action"
12554 #~ msgid "ShowToolbar"
12555 #~ msgstr "টু&লবার দেখাও"
12556 
12557 #, fuzzy
12558 #~ msgctxt "@action"
12559 #~ msgid "ShowStatusbar"
12560 #~ msgstr "স্ট্যাটা&স বার দেখাও"
12561 
12562 #, fuzzy
12563 #~ msgctxt "@action"
12564 #~ msgid "ConfigureToolbars"
12565 #~ msgstr "টুলবার কনফিগার করো"
12566 
12567 #, fuzzy
12568 #~ msgctxt "@action"
12569 #~ msgid "ConfigureNotifications"
12570 #~ msgstr "বার্তাবলী কনফিগার করো"
12571 
12572 #, fuzzy
12573 #~ msgctxt "@action"
12574 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
12575 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর নাম নির্ধারণ করে"
12576 
12577 #, fuzzy
12578 #~ msgctxt "@action"
12579 #~ msgid "AboutApp"
12580 #~ msgstr "&পরিচিতি"
12581 
12582 #, fuzzy
12583 #~ msgctxt "@action"
12584 #~ msgid "AboutKDE"
12585 #~ msgstr "কে-ডি-&ই পরিচিতি"
12586 
12587 #~ msgid "English"
12588 #~ msgstr "ইংরিজি"
12589 
12590 #, fuzzy
12591 #~ msgid "&Edit '%1'..."
12592 #~ msgstr "&সম্পাদন..."
12593 
12594 #, fuzzy
12595 #~ msgid "&Hide '%1'"
12596 #~ msgstr "%1 লুকোও"
12597 
12598 #, fuzzy
12599 #~ msgid "&Remove '%1'"
12600 #~ msgstr "&সরাও"
12601 
12602 #, fuzzy
12603 #~ msgid "All Supported Files"
12604 #~ msgstr "ফাইল পাঠা&ও"
12605 
12606 #, fuzzy
12607 #~ msgid "Show Places Navigation Panel"
12608 #~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক"
12609 
12610 #, fuzzy
12611 #~ msgid "Show Bookmarks"
12612 #~ msgstr "বু&কমার্ক"
12613 
12614 #, fuzzy
12615 #~ msgid "&Location:"
12616 #~ msgstr "&অভিধান:"
12617 
12618 #, fuzzy
12619 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
12620 #~ msgstr ""
12621 #~ "\"%1\" নামক একটি ফাইল আগে থেকেই আছে। আপনি কি সেটি মুছে ফেলার ব্যাপারে "
12622 #~ "নিশ্চিত?"
12623 
12624 #, fuzzy
12625 #~ msgid "Filename Error"
12626 #~ msgstr "ফিল্টার ত্রুটি"
12627 
12628 #, fuzzy
12629 #~ msgid "Bookmarks"
12630 #~ msgstr "বু&কমার্ক"
12631 
12632 #, fuzzy
12633 #~ msgctxt "Home Directory"
12634 #~ msgid "Home"
12635 #~ msgstr "শুরু"
12636 
12637 #, fuzzy
12638 #~ msgid "&Unmount '%1'"
12639 #~ msgstr "%1 &সম্বন্ধে"
12640 
12641 #, fuzzy
12642 #~ msgid "&Eject '%1'"
12643 #~ msgstr "'%1' দিয়ে খোলো (&খ)"
12644 
12645 #, fuzzy
12646 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
12647 #~ msgstr ""
12648 #~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট চালাতে সমস্যা হয়েছে।\n"
12649 #~ "\n"
12650 #~ "%1"
12651 
12652 #, fuzzy
12653 #~ msgid "Custom Path"
12654 #~ msgstr "স্বনির্বাচি&ত"
12655 
12656 #, fuzzy
12657 #~ msgctxt "@title:window"
12658 #~ msgid "Select Folder"
12659 #~ msgstr "রং বেছে নিন"
12660 
12661 #, fuzzy
12662 #~ msgctxt "@option:check"
12663 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12664 #~ msgstr "সহায়িকা দেখাও"
12665 
12666 #, fuzzy
12667 #~ msgid "&Description:"
12668 #~ msgstr "বিবরণ:"
12669 
12670 #, fuzzy
12671 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12672 #~ msgstr "সহায়িকা দেখাও"
12673 
12674 #, fuzzy
12675 #~ msgid ""
12676 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
12677 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12678 #~ msgstr "আপনি কি সত্যিই '%1' চালাতে চান?"
12679 
12680 #, fuzzy
12681 #~ msgid "Delete File"
12682 #~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলো"
12683 
12684 #, fuzzy
12685 #~ msgid "Delete Files"
12686 #~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলো"
12687 
12688 #, fuzzy
12689 #~ msgid ""
12690 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
12691 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12692 #~ msgstr "<qt>আপনি কি ইন্টারনেটে <b>%1</b> পংক্তিটি সন্ধান করতে চান?</qt>"
12693 
12694 #, fuzzy
12695 #~ msgid "Trash File"
12696 #~ msgstr "অনুবাদ"
12697 
12698 #, fuzzy
12699 #~ msgctxt "to trash"
12700 #~ msgid "&Trash"
12701 #~ msgstr "তুর্কী"
12702 
12703 #, fuzzy
12704 #~ msgid "Trash Files"
12705 #~ msgstr "অনুবাদ"
12706 
12707 #, fuzzy
12708 #~ msgid "Menu"
12709 #~ msgstr "মেনু"
12710 
12711 #, fuzzy
12712 #~ msgid "Parent Folder"
12713 #~ msgstr "পৃষ্ঠার সীমা"
12714 
12715 #, fuzzy
12716 #~ msgid "Sorting"
12717 #~ msgstr "পছন্দ"
12718 
12719 #, fuzzy
12720 #~ msgid "By Name"
12721 #~ msgstr "নাম"
12722 
12723 #, fuzzy
12724 #~ msgid "By Size"
12725 #~ msgstr "মাপ"
12726 
12727 #, fuzzy
12728 #~ msgid "Show Hidden Files"
12729 #~ msgstr "সহায়িকা দেখাও"
12730 
12731 #, fuzzy
12732 #~ msgid "Show Full Path"
12733 #~ msgstr "সমস্ত অপশন দেখাও"
12734 
12735 #, fuzzy
12736 #~ msgctxt "@item Text character set"
12737 #~ msgid "Chinese"
12738 #~ msgstr "কর্মক্ষেত্রের ফোন"
12739 
12740 #, fuzzy
12741 #~ msgctxt "@info:tooltip"
12742 #~ msgid "Parent Folder"
12743 #~ msgstr "পৃষ্ঠার সীমা"
12744 
12745 #, fuzzy
12746 #~ msgid "Shift"
12747 #~ msgstr "Shift"
12748 
12749 #, fuzzy
12750 #~ msgid "Ctrl"
12751 #~ msgstr "Ctrl"
12752 
12753 #, fuzzy
12754 #~ msgid ""
12755 #~ "\n"
12756 #~ "\n"
12757 #~ "Comment:\n"
12758 #~ "%1"
12759 #~ msgstr "মন্তব্য:"
12760 
12761 #, fuzzy
12762 #~ msgid ""
12763 #~ "\n"
12764 #~ "\n"
12765 #~ "Author:\n"
12766 #~ "%1"
12767 #~ msgstr "লেখক:"
12768 
12769 #, fuzzy
12770 #~ msgid ""
12771 #~ "\n"
12772 #~ "\n"
12773 #~ "Version:\n"
12774 #~ "%1"
12775 #~ msgstr "সংস্করণ:"
12776 
12777 #, fuzzy
12778 #~ msgid ""
12779 #~ "\n"
12780 #~ "\n"
12781 #~ "License:\n"
12782 #~ "%1"
12783 #~ msgstr "লাইসেন্স:"
12784 
12785 #, fuzzy
12786 #~ msgid "About Plugin \"%1\""
12787 #~ msgstr "%1-এর সম্বন্ধে"
12788 
12789 #, fuzzy
12790 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
12791 #~ msgid "%1"
12792 #~ msgstr "%1%"
12793 
12794 #~ msgid ""
12795 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
12796 #~ "Your names"
12797 #~ msgstr "দীপায়ন সরকার"
12798 
12799 #~ msgid ""
12800 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
12801 #~ "Your emails"
12802 #~ msgstr "deepayan.sarkar@gmail.com"