Warning, /frameworks/ki18n/po/be/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
0002 # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
0003 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
0004 # Komяpa <symbol@me.by>, 2007.
0005 # Komяpa <komzpa@gmail.com>, 2007.
0006 # Darafei Praliaskoski <komzpa@gmail.com>, 2007.
0007 # Darafei Praliaskouski <komzpa@gmail.com>, 2008, 2009.
0008 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
0009 # kom <me@komzpa.net>, 2008.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2022-09-08 10:36\n"
0016 "Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@gmail.com>\n"
0017 "Language-Team: Belarusian\n"
0018 "Language: be\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
0023 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
0024 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
0025 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
0026 "X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
0027 "X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
0028 "X-Crowdin-Language: be\n"
0029 "X-Crowdin-File: /main/be/ki18n/ki18n5.po\n"
0030 "X-Crowdin-File-ID: 7969\n"
0031 
0032 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0033 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0034 #: kuitsetup.cpp:318
0035 #, kde-format
0036 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0037 msgid "+"
0038 msgstr "+"
0039 
0040 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0041 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0042 #: kuitsetup.cpp:322
0043 #, kde-format
0044 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0045 msgid "+"
0046 msgstr "+"
0047 
0048 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0049 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0050 #: kuitsetup.cpp:326
0051 #, kde-format
0052 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0053 msgid "→"
0054 msgstr "►"
0055 
0056 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0057 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0058 #: kuitsetup.cpp:330
0059 #, kde-format
0060 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0061 msgid "→"
0062 msgstr "►"
0063 
0064 #: kuitsetup.cpp:334
0065 msgctxt "keyboard-key-name"
0066 msgid "Alt"
0067 msgstr "Alt"
0068 
0069 #: kuitsetup.cpp:335
0070 msgctxt "keyboard-key-name"
0071 msgid "AltGr"
0072 msgstr "AltGr"
0073 
0074 #: kuitsetup.cpp:336
0075 msgctxt "keyboard-key-name"
0076 msgid "Backspace"
0077 msgstr "Backspace"
0078 
0079 #: kuitsetup.cpp:337
0080 msgctxt "keyboard-key-name"
0081 msgid "CapsLock"
0082 msgstr "CapsLock"
0083 
0084 #: kuitsetup.cpp:338
0085 msgctxt "keyboard-key-name"
0086 msgid "Control"
0087 msgstr "Ctrl"
0088 
0089 #: kuitsetup.cpp:339
0090 msgctxt "keyboard-key-name"
0091 msgid "Ctrl"
0092 msgstr "Ctrl"
0093 
0094 #: kuitsetup.cpp:340
0095 msgctxt "keyboard-key-name"
0096 msgid "Del"
0097 msgstr "Delete"
0098 
0099 #: kuitsetup.cpp:341
0100 msgctxt "keyboard-key-name"
0101 msgid "Delete"
0102 msgstr "Delete"
0103 
0104 #: kuitsetup.cpp:342
0105 msgctxt "keyboard-key-name"
0106 msgid "Down"
0107 msgstr "Уніз"
0108 
0109 #: kuitsetup.cpp:343
0110 msgctxt "keyboard-key-name"
0111 msgid "End"
0112 msgstr "End"
0113 
0114 #: kuitsetup.cpp:344
0115 msgctxt "keyboard-key-name"
0116 msgid "Enter"
0117 msgstr "Enter"
0118 
0119 #: kuitsetup.cpp:345
0120 msgctxt "keyboard-key-name"
0121 msgid "Esc"
0122 msgstr "Esc"
0123 
0124 #: kuitsetup.cpp:346
0125 msgctxt "keyboard-key-name"
0126 msgid "Escape"
0127 msgstr "Escape"
0128 
0129 #: kuitsetup.cpp:347
0130 msgctxt "keyboard-key-name"
0131 msgid "Home"
0132 msgstr "Home"
0133 
0134 #: kuitsetup.cpp:348
0135 msgctxt "keyboard-key-name"
0136 msgid "Hyper"
0137 msgstr "Hyper"
0138 
0139 #: kuitsetup.cpp:349
0140 msgctxt "keyboard-key-name"
0141 msgid "Ins"
0142 msgstr "Ins"
0143 
0144 #: kuitsetup.cpp:350
0145 msgctxt "keyboard-key-name"
0146 msgid "Insert"
0147 msgstr "Insert"
0148 
0149 #: kuitsetup.cpp:351
0150 msgctxt "keyboard-key-name"
0151 msgid "Left"
0152 msgstr "Улева"
0153 
0154 #: kuitsetup.cpp:352
0155 msgctxt "keyboard-key-name"
0156 msgid "Menu"
0157 msgstr "Меню"
0158 
0159 #: kuitsetup.cpp:353
0160 msgctxt "keyboard-key-name"
0161 msgid "Meta"
0162 msgstr "Meta"
0163 
0164 #: kuitsetup.cpp:354
0165 msgctxt "keyboard-key-name"
0166 msgid "NumLock"
0167 msgstr "NumLock"
0168 
0169 #: kuitsetup.cpp:355
0170 msgctxt "keyboard-key-name"
0171 msgid "PageDown"
0172 msgstr "PageDown"
0173 
0174 #: kuitsetup.cpp:356
0175 msgctxt "keyboard-key-name"
0176 msgid "PageUp"
0177 msgstr "PageUp"
0178 
0179 #: kuitsetup.cpp:357
0180 msgctxt "keyboard-key-name"
0181 msgid "PgDown"
0182 msgstr "PgDown"
0183 
0184 #: kuitsetup.cpp:358
0185 msgctxt "keyboard-key-name"
0186 msgid "PgUp"
0187 msgstr "PgUp"
0188 
0189 #: kuitsetup.cpp:359
0190 msgctxt "keyboard-key-name"
0191 msgid "PauseBreak"
0192 msgstr "PauseBreak"
0193 
0194 #: kuitsetup.cpp:360
0195 msgctxt "keyboard-key-name"
0196 msgid "PrintScreen"
0197 msgstr "PrintScreen"
0198 
0199 #: kuitsetup.cpp:361
0200 msgctxt "keyboard-key-name"
0201 msgid "PrtScr"
0202 msgstr "PrtScr"
0203 
0204 #: kuitsetup.cpp:362
0205 msgctxt "keyboard-key-name"
0206 msgid "Return"
0207 msgstr "Return"
0208 
0209 #: kuitsetup.cpp:363
0210 msgctxt "keyboard-key-name"
0211 msgid "Right"
0212 msgstr "Управа"
0213 
0214 #: kuitsetup.cpp:364
0215 msgctxt "keyboard-key-name"
0216 msgid "ScrollLock"
0217 msgstr "ScrollLock"
0218 
0219 #: kuitsetup.cpp:365
0220 msgctxt "keyboard-key-name"
0221 msgid "Shift"
0222 msgstr "Shift"
0223 
0224 #: kuitsetup.cpp:366
0225 msgctxt "keyboard-key-name"
0226 msgid "Space"
0227 msgstr "Прагал"
0228 
0229 #: kuitsetup.cpp:367
0230 msgctxt "keyboard-key-name"
0231 msgid "Super"
0232 msgstr "Super"
0233 
0234 #: kuitsetup.cpp:368
0235 msgctxt "keyboard-key-name"
0236 msgid "SysReq"
0237 msgstr "SysReq"
0238 
0239 #: kuitsetup.cpp:369
0240 msgctxt "keyboard-key-name"
0241 msgid "Tab"
0242 msgstr "Tab"
0243 
0244 #: kuitsetup.cpp:370
0245 msgctxt "keyboard-key-name"
0246 msgid "Up"
0247 msgstr "Уверх"
0248 
0249 #: kuitsetup.cpp:371
0250 msgctxt "keyboard-key-name"
0251 msgid "Win"
0252 msgstr "Win"
0253 
0254 #: kuitsetup.cpp:372
0255 msgctxt "keyboard-key-name"
0256 msgid "F1"
0257 msgstr "F1"
0258 
0259 #: kuitsetup.cpp:373
0260 msgctxt "keyboard-key-name"
0261 msgid "F2"
0262 msgstr "F2"
0263 
0264 #: kuitsetup.cpp:374
0265 msgctxt "keyboard-key-name"
0266 msgid "F3"
0267 msgstr "F3"
0268 
0269 #: kuitsetup.cpp:375
0270 msgctxt "keyboard-key-name"
0271 msgid "F4"
0272 msgstr "F4"
0273 
0274 #: kuitsetup.cpp:376
0275 msgctxt "keyboard-key-name"
0276 msgid "F5"
0277 msgstr "F5"
0278 
0279 #: kuitsetup.cpp:377
0280 msgctxt "keyboard-key-name"
0281 msgid "F6"
0282 msgstr "F6"
0283 
0284 #: kuitsetup.cpp:378
0285 msgctxt "keyboard-key-name"
0286 msgid "F7"
0287 msgstr "F7"
0288 
0289 #: kuitsetup.cpp:379
0290 msgctxt "keyboard-key-name"
0291 msgid "F8"
0292 msgstr "F8"
0293 
0294 #: kuitsetup.cpp:380
0295 msgctxt "keyboard-key-name"
0296 msgid "F9"
0297 msgstr "F9"
0298 
0299 #: kuitsetup.cpp:381
0300 msgctxt "keyboard-key-name"
0301 msgid "F10"
0302 msgstr "F10"
0303 
0304 #: kuitsetup.cpp:382
0305 msgctxt "keyboard-key-name"
0306 msgid "F11"
0307 msgstr "F11"
0308 
0309 #: kuitsetup.cpp:383
0310 msgctxt "keyboard-key-name"
0311 msgid "F12"
0312 msgstr "F12"
0313 
0314 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0315 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0316 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0317 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0318 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0319 #. original. Some things you may consider changing:
0320 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0321 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0322 #: kuitsetup.cpp:727
0323 #, kde-format
0324 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0325 msgid "== %1 =="
0326 msgstr "== %1 =="
0327 
0328 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0329 #: kuitsetup.cpp:732
0330 #, kde-format
0331 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0332 msgid "<h2>%1</h2>"
0333 msgstr "<h2>%1</h2>"
0334 
0335 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0336 #: kuitsetup.cpp:740
0337 #, kde-format
0338 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0339 msgid "~ %1 ~"
0340 msgstr "~ %1 ~"
0341 
0342 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0343 #: kuitsetup.cpp:745
0344 #, kde-format
0345 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0346 msgid "<h3>%1</h3>"
0347 msgstr "<h3>%1</h3>"
0348 
0349 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0350 #: kuitsetup.cpp:753
0351 #, kde-format
0352 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0353 msgid "%1"
0354 msgstr "%1"
0355 
0356 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0357 #: kuitsetup.cpp:758
0358 #, kde-format
0359 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0360 msgid "<p>%1</p>"
0361 msgstr "<p>%1</p>"
0362 
0363 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0364 #: kuitsetup.cpp:766
0365 #, kde-format
0366 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0367 msgid "%1"
0368 msgstr "%1"
0369 
0370 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0371 #: kuitsetup.cpp:771
0372 #, kde-format
0373 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0374 msgid "<ul>%1</ul>"
0375 msgstr "<ul>%1</ul>"
0376 
0377 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0378 #: kuitsetup.cpp:779
0379 #, kde-format
0380 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0381 msgid "  * %1"
0382 msgstr "  * %1"
0383 
0384 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0385 #: kuitsetup.cpp:784
0386 #, kde-format
0387 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0388 msgid "<li>%1</li>"
0389 msgstr "<li>%1</li>"
0390 
0391 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0392 #: kuitsetup.cpp:791
0393 #, kde-format
0394 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0395 msgid "Note: %1"
0396 msgstr "Заўвага: %1"
0397 
0398 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0399 #: kuitsetup.cpp:796
0400 #, kde-format
0401 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0402 msgid "<i>Note</i>: %1"
0403 msgstr "<i>Заўвага</i>: %1"
0404 
0405 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0406 #: kuitsetup.cpp:802
0407 #, kde-format
0408 msgctxt ""
0409 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0410 "%1 is the text, %2 is the note label"
0411 msgid "%2: %1"
0412 msgstr "%2: %1"
0413 
0414 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0415 #: kuitsetup.cpp:808
0416 #, kde-format
0417 msgctxt ""
0418 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0419 "%1 is the text, %2 is the note label"
0420 msgid "<i>%2</i>: %1"
0421 msgstr "<i>%2</i>: %1"
0422 
0423 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0424 #: kuitsetup.cpp:815
0425 #, kde-format
0426 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0427 msgid "WARNING: %1"
0428 msgstr "УВАГА: %1"
0429 
0430 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0431 #: kuitsetup.cpp:820
0432 #, kde-format
0433 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0434 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0435 msgstr "<b>Увага</b>: %1"
0436 
0437 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0438 #: kuitsetup.cpp:826
0439 #, kde-format
0440 msgctxt ""
0441 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0442 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0443 msgid "%2: %1"
0444 msgstr "%2: %1"
0445 
0446 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0447 #: kuitsetup.cpp:832
0448 #, kde-format
0449 msgctxt ""
0450 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0451 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0452 msgid "<b>%2</b>: %1"
0453 msgstr "<b>%2</b>: %1"
0454 
0455 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0456 #: kuitsetup.cpp:839
0457 #, kde-format
0458 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0459 msgid "%1"
0460 msgstr "%1"
0461 
0462 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0463 #: kuitsetup.cpp:844
0464 #, kde-format
0465 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0466 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0467 msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>"
0468 
0469 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0470 #: kuitsetup.cpp:850
0471 #, kde-format
0472 msgctxt ""
0473 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0474 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0475 msgid "%1 (%2)"
0476 msgstr "%1 (%2)"
0477 
0478 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0479 #: kuitsetup.cpp:856
0480 #, kde-format
0481 msgctxt ""
0482 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0483 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0484 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0485 msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>"
0486 
0487 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0488 #: kuitsetup.cpp:863
0489 #, kde-format
0490 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0491 msgid "‘%1’"
0492 msgstr "‘%1’"
0493 
0494 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0495 #: kuitsetup.cpp:868
0496 #, kde-format
0497 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0498 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0499 msgstr "‘<tt>%1</tt>’"
0500 
0501 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0502 #: kuitsetup.cpp:875
0503 #, kde-format
0504 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0505 msgid "%1"
0506 msgstr "%1"
0507 
0508 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0509 #: kuitsetup.cpp:880
0510 #, kde-format
0511 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0512 msgid "%1"
0513 msgstr "%1"
0514 
0515 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0516 #: kuitsetup.cpp:887
0517 #, kde-format
0518 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0519 msgid "%1"
0520 msgstr "%1"
0521 
0522 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0523 #: kuitsetup.cpp:892
0524 #, kde-format
0525 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0526 msgid "<tt>%1</tt>"
0527 msgstr "<tt>%1</tt>"
0528 
0529 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0530 #: kuitsetup.cpp:898
0531 #, kde-format
0532 msgctxt ""
0533 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0534 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0535 msgid "%1(%2)"
0536 msgstr "%1(%2)"
0537 
0538 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0539 #: kuitsetup.cpp:904
0540 #, kde-format
0541 msgctxt ""
0542 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0543 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0544 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0545 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0546 
0547 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0548 #: kuitsetup.cpp:911
0549 #, kde-format
0550 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0551 msgid "“%1”"
0552 msgstr "“%1”"
0553 
0554 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0555 #: kuitsetup.cpp:916
0556 #, kde-format
0557 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0558 msgid "“%1”"
0559 msgstr "“%1”"
0560 
0561 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0562 #: kuitsetup.cpp:923
0563 #, kde-format
0564 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0565 msgid "“%1”"
0566 msgstr "“%1”"
0567 
0568 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0569 #: kuitsetup.cpp:928
0570 #, kde-format
0571 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0572 msgid "<tt>%1</tt>"
0573 msgstr "<tt>%1</tt>"
0574 
0575 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0576 #: kuitsetup.cpp:935
0577 #, kde-format
0578 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0579 msgid ""
0580 "\n"
0581 "%1\n"
0582 msgstr ""
0583 "\n"
0584 "%1\n"
0585 
0586 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0587 #: kuitsetup.cpp:940
0588 #, kde-format
0589 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0590 msgid "<pre>%1</pre>"
0591 msgstr "<pre>%1</pre>"
0592 
0593 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0594 #: kuitsetup.cpp:947
0595 #, kde-format
0596 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0597 msgid "%1"
0598 msgstr "%1"
0599 
0600 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0601 #: kuitsetup.cpp:952
0602 #, kde-format
0603 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0604 msgid "<b>%1</b>"
0605 msgstr "<b>%1</b>"
0606 
0607 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0608 #: kuitsetup.cpp:959
0609 #, kde-format
0610 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0611 msgid "|%1|"
0612 msgstr "|%1|"
0613 
0614 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0615 #: kuitsetup.cpp:964
0616 #, kde-format
0617 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0618 msgid "<i>%1</i>"
0619 msgstr "<i>%1</i>"
0620 
0621 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0622 #: kuitsetup.cpp:971
0623 #, kde-format
0624 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0625 msgid "*%1*"
0626 msgstr "*%1*"
0627 
0628 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0629 #: kuitsetup.cpp:976
0630 #, kde-format
0631 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0632 msgid "<i>%1</i>"
0633 msgstr "<i>%1</i>"
0634 
0635 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0636 #: kuitsetup.cpp:981
0637 #, kde-format
0638 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0639 msgid "**%1**"
0640 msgstr "**%1**"
0641 
0642 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0643 #: kuitsetup.cpp:986
0644 #, kde-format
0645 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0646 msgid "<b>%1</b>"
0647 msgstr "<b>%1</b>"
0648 
0649 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0650 #: kuitsetup.cpp:993
0651 #, kde-format
0652 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0653 msgid "&lt;%1&gt;"
0654 msgstr "&lt;%1&gt;"
0655 
0656 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0657 #: kuitsetup.cpp:998
0658 #, kde-format
0659 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0660 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0661 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0662 
0663 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0664 #: kuitsetup.cpp:1005
0665 #, kde-format
0666 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0667 msgid "&lt;%1&gt;"
0668 msgstr "&lt;%1&gt;"
0669 
0670 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0671 #: kuitsetup.cpp:1010
0672 #, kde-format
0673 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0674 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0675 msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0676 
0677 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0678 #: kuitsetup.cpp:1016
0679 #, kde-format
0680 msgctxt ""
0681 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0682 "%1 is name, %2 is address"
0683 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0684 msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
0685 
0686 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0687 #: kuitsetup.cpp:1022
0688 #, kde-format
0689 msgctxt ""
0690 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0691 "%1 is name, %2 is address"
0692 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0693 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0694 
0695 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0696 #: kuitsetup.cpp:1029
0697 #, kde-format
0698 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0699 msgid "$%1"
0700 msgstr "$%1"
0701 
0702 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0703 #: kuitsetup.cpp:1034
0704 #, kde-format
0705 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0706 msgid "<tt>$%1</tt>"
0707 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0708 
0709 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0710 #: kuitsetup.cpp:1041
0711 #, kde-format
0712 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0713 msgid "/%1/"
0714 msgstr "/%1/"
0715 
0716 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0717 #: kuitsetup.cpp:1046
0718 #, kde-format
0719 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0720 msgid "<i>%1</i>"
0721 msgstr "<i>%1</i>"
0722 
0723 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0724 #: kuitsetup.cpp:1053
0725 #, kde-format
0726 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0727 msgid "%1\n"
0728 msgstr "%1\n"
0729 
0730 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0731 #: kuitsetup.cpp:1058
0732 #, kde-format
0733 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0734 msgid "%1<br/>"
0735 msgstr "%1<br/>"
0736 
0737 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0738 #~ msgid "Your names"
0739 #~ msgstr "Дарафей Праляскоўскі"
0740 
0741 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0742 #~ msgid "Your emails"
0743 #~ msgstr "komzpa@gmail.com"
0744 
0745 #~ msgid "Name"
0746 #~ msgstr "Назва"
0747 
0748 #, fuzzy
0749 #~ msgid "Host"
0750 #~ msgstr "Вузел"
0751 
0752 #, fuzzy
0753 #~| msgid "Print"
0754 #~ msgid "Port"
0755 #~ msgstr "Порт"
0756 
0757 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0758 #~ msgstr "Сістэмны па змаўчанні (%1)"
0759 
0760 #~ msgid "Editor Chooser"
0761 #~ msgstr "Выбар рэдактара"
0762 
0763 #, fuzzy
0764 #~| msgid ""
0765 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0766 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0767 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
0768 #~| "override that setting."
0769 #~ msgid ""
0770 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0771 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0772 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0773 #~ "override that setting."
0774 #~ msgstr ""
0775 #~ "Калі ласка, выберыце тэкставы рэдактар для гэтай праграмы. Калі вы "
0776 #~ "выберыце <B>Сістэмны</B>, праграма будзе выкарыстоўваць настаўленні з "
0777 #~ "Цэнтра кіравання."
0778 
0779 #~ msgid "TETest"
0780 #~ msgstr "TETest"
0781 
0782 #~ msgid "Only local files are supported."
0783 #~ msgstr "Падтрымліваюцца толькі мясцовыя файлы."
0784 
0785 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0786 #~ msgstr "Захоўваць вынікі выканання сцэнараў"
0787 
0788 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0789 #~ msgstr "Правяраць, ці патрабуе файл настаўлення абнаўлення"
0790 
0791 #~ msgid "File to read update instructions from"
0792 #~ msgstr "Файл, з якога трэба чытаць інструкцыі абнаўлення"
0793 
0794 #~ msgid "KConf Update"
0795 #~ msgstr "Абнаўленне KConf"
0796 
0797 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0798 #~ msgstr "Інструмент KDE для абнаўлення файлаў настаўлення"
0799 
0800 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0801 #~ msgstr "(c) 2001, Вальдо Басціян"
0802 
0803 #~ msgid "Waldo Bastian"
0804 #~ msgstr "Вальдо Басціян"
0805 
0806 #~ msgid "??"
0807 #~ msgstr "??"
0808 
0809 #~ msgid "&About"
0810 #~ msgstr "&Пра праграму"
0811 
0812 #~ msgid ""
0813 #~ "No information available.\n"
0814 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0815 #~ msgstr ""
0816 #~ "Інфармацыя адсутнічае.\n"
0817 #~ "Аб'ект KAboutData не існуе."
0818 
0819 #~ msgid "A&uthor"
0820 #~ msgstr "А&ўтар"
0821 
0822 #~ msgid "A&uthors"
0823 #~ msgstr "А&ўтары"
0824 
0825 #~ msgid ""
0826 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0827 #~ "report bugs.\n"
0828 #~ msgstr ""
0829 #~ "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на <a href=\"http://bugs.kde.org"
0830 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
0831 
0832 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0833 #~ msgstr ""
0834 #~ "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0835 
0836 #~ msgid "&Thanks To"
0837 #~ msgstr "&Падзякі"
0838 
0839 #~ msgid "T&ranslation"
0840 #~ msgstr "Пе&раклад"
0841 
0842 #~ msgid "&License Agreement"
0843 #~ msgstr "&Ліцэнзійнае пагадненне"
0844 
0845 #~ msgid "Author"
0846 #~ msgstr "Стваральнік"
0847 
0848 #~ msgid "Email"
0849 #~ msgstr "Электронная скрыня"
0850 
0851 #~ msgid "Homepage"
0852 #~ msgstr "Хатняя старонка"
0853 
0854 #~ msgid "Task"
0855 #~ msgstr "Заданне"
0856 
0857 #~ msgid ""
0858 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0859 #~ "html>"
0860 #~ msgstr ""
0861 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версіі %2</b><br/>Пры дапамозе "
0862 #~ "KDE %3</html>"
0863 
0864 #~ msgid "%1 %2, %3"
0865 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0866 
0867 #~ msgid "Other Contributors:"
0868 #~ msgstr "Іншыя ўдзельнікі:"
0869 
0870 #~ msgid "(No logo available)"
0871 #~ msgstr "(Лагатып адсутнічае)"
0872 
0873 #~ msgid "About %1"
0874 #~ msgstr "Пра %1"
0875 
0876 #~ msgid "Undo: %1"
0877 #~ msgstr "Вярнуць: %1"
0878 
0879 #~ msgid "Redo: %1"
0880 #~ msgstr "Паўтарыць: %1"
0881 
0882 #~ msgid "&Undo"
0883 #~ msgstr "&Вярнуць"
0884 
0885 #~ msgid "&Redo"
0886 #~ msgstr "Па&ўтарыць"
0887 
0888 #~ msgid "&Undo: %1"
0889 #~ msgstr "&Вярнуць: %1"
0890 
0891 #~ msgid "&Redo: %1"
0892 #~ msgstr "&Паўтарыць: %1"
0893 
0894 #~ msgid "Close"
0895 #~ msgstr "Закрыць"
0896 
0897 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0898 #~ msgid "Freeze"
0899 #~ msgstr "Закрэпіць"
0900 
0901 #~ msgctxt "Dock this window"
0902 #~ msgid "Dock"
0903 #~ msgstr "Док"
0904 
0905 #~ msgid "Detach"
0906 #~ msgstr "Адчапіць"
0907 
0908 #~ msgid "Hide %1"
0909 #~ msgstr "Схаваць %1"
0910 
0911 #~ msgid "Show %1"
0912 #~ msgstr "Паказаць %1"
0913 
0914 #~ msgid "Search Columns"
0915 #~ msgstr "Шукаць у слупках"
0916 
0917 #~ msgid "All Visible Columns"
0918 #~ msgstr "Усе бачныя слупкі"
0919 
0920 #~ msgctxt "Column number %1"
0921 #~ msgid "Column No. %1"
0922 #~ msgstr "Слупок № %1"
0923 
0924 #~ msgid "S&earch:"
0925 #~ msgstr "&Шукаць:"
0926 
0927 #~ msgid "&Password:"
0928 #~ msgstr "&Пароль:"
0929 
0930 #~ msgid "&Keep password"
0931 #~ msgstr "&Захоўваць пароль"
0932 
0933 #~ msgid "&Verify:"
0934 #~ msgstr "&Праверыць:"
0935 
0936 #~ msgid "Password strength meter:"
0937 #~ msgstr "Паказчык магутнасці паролю:"
0938 
0939 #~ msgid "Passwords do not match"
0940 #~ msgstr "Паролі не супадаюць"
0941 
0942 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0943 #~ msgstr "Вы набралі два розныя паролі. Калі ласка, паспрабуйце зноў."
0944 
0945 #~ msgid "Low Password Strength"
0946 #~ msgstr "Нізкая магутнасць паролю"
0947 
0948 #~ msgid "Password Input"
0949 #~ msgstr "Увод паролю"
0950 
0951 #~ msgid "Password is empty"
0952 #~ msgstr "Пароль пусты"
0953 
0954 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0955 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0956 #~ msgstr[0] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалу"
0957 #~ msgstr[1] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалы"
0958 #~ msgstr[2] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалаў"
0959 
0960 #~ msgid "Passwords match"
0961 #~ msgstr "Паролі супадаюць"
0962 
0963 #, fuzzy
0964 #~| msgctxt "@option:check"
0965 #~| msgid "Do SpellChecking"
0966 #~ msgctxt "@option:check"
0967 #~ msgid "Do Spellchecking"
0968 #~ msgstr "Праверыць правапіс"
0969 
0970 #~ msgctxt "@option:check"
0971 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0972 #~ msgstr "Ствараць &каранёвыя/канчаткавыя спалучэнні, якіх няма ў слоўніку"
0973 
0974 #~ msgctxt "@option:check"
0975 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0976 #~ msgstr "Лічыць напісаныя &разам словы памылкай правапісу"
0977 
0978 #~ msgctxt "@label:listbox"
0979 #~ msgid "&Dictionary:"
0980 #~ msgstr "&Слоўнік:"
0981 
0982 #~ msgctxt "@label:listbox"
0983 #~ msgid "&Encoding:"
0984 #~ msgstr "&Знаказбор:"
0985 
0986 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0987 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0988 #~ msgstr "Міжнародны <application>Ispell</application>"
0989 
0990 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0991 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0992 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0993 
0994 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0995 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0996 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0997 
0998 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0999 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1000 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1001 
1002 #, fuzzy
1003 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1004 #~| msgid "<application>Hspell</application>"
1005 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1006 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1007 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1008 
1009 #~ msgctxt "@label:listbox"
1010 #~ msgid "&Client:"
1011 #~ msgstr "&Кліент:"
1012 
1013 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1014 #~ msgid "Hebrew"
1015 #~ msgstr "Габрэйская"
1016 
1017 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1018 #~ msgid "Turkish"
1019 #~ msgstr "Турэцкая"
1020 
1021 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1022 #~ msgid "English"
1023 #~ msgstr "Англійская"
1024 
1025 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1026 #~ msgid "Spanish"
1027 #~ msgstr "Іспанская"
1028 
1029 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1030 #~ msgid "Danish"
1031 #~ msgstr "Дацкая"
1032 
1033 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1034 #~ msgid "German"
1035 #~ msgstr "Нямецкая"
1036 
1037 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1038 #~ msgid "German (new spelling)"
1039 #~ msgstr "Нямецкі (новы правапіс)"
1040 
1041 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1042 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1043 #~ msgstr "Партугальскі (Бразілія)"
1044 
1045 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1046 #~ msgid "Portuguese"
1047 #~ msgstr "Партугальская"
1048 
1049 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1050 #~ msgid "Esperanto"
1051 #~ msgstr "Эсперанта"
1052 
1053 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1054 #~ msgid "Norwegian"
1055 #~ msgstr "Нарвежская"
1056 
1057 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1058 #~ msgid "Polish"
1059 #~ msgstr "Польская"
1060 
1061 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1062 #~ msgid "Russian"
1063 #~ msgstr "Руская"
1064 
1065 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1066 #~ msgid "Slovenian"
1067 #~ msgstr "Славенская"
1068 
1069 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1070 #~ msgid "Slovak"
1071 #~ msgstr "Славацкая"
1072 
1073 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1074 #~ msgid "Czech"
1075 #~ msgstr "Чэшская"
1076 
1077 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1078 #~ msgid "Swedish"
1079 #~ msgstr "Шведская"
1080 
1081 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1082 #~ msgid "Swiss German"
1083 #~ msgstr "Нямецкая (Швейцарыя)"
1084 
1085 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1086 #~ msgid "Ukrainian"
1087 #~ msgstr "Украінская"
1088 
1089 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1090 #~ msgid "Lithuanian"
1091 #~ msgstr "Літоўская"
1092 
1093 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1094 #~ msgid "French"
1095 #~ msgstr "Французская"
1096 
1097 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1098 #~ msgid "Belarusian"
1099 #~ msgstr "Беларуская"
1100 
1101 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1102 #~ msgid "Hungarian"
1103 #~ msgstr "Венгерская"
1104 
1105 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1106 #~ msgid "Unknown"
1107 #~ msgstr "Невядомы"
1108 
1109 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1110 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1111 #~ msgstr "Прадвызначаны <application>ISpell</application>"
1112 
1113 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1114 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1115 #~ msgstr "Прадвызначаны - %1 [%2]"
1116 
1117 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1118 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1119 #~ msgstr "Прадвызначаны <application>ASpell</application>"
1120 
1121 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1122 #~ msgid "Default - %1"
1123 #~ msgstr "Прадвызначаны - %1"
1124 
1125 #, fuzzy
1126 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
1127 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
1128 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1129 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1130 #~ msgstr "Прадвызначаны <application>ISpell</application>"
1131 
1132 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1133 #~ msgstr "Вы павінны перазапусціць дыялог, каб ужыць змены"
1134 
1135 #~ msgid "Spell Checker"
1136 #~ msgstr "Праверка правапісу"
1137 
1138 #~ msgid "Check Spelling"
1139 #~ msgstr "Праверыць правапіс"
1140 
1141 #~ msgid "&Finished"
1142 #~ msgstr "С&кончана"
1143 
1144 #~ msgid ""
1145 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1146 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1147 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
1148 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1149 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1150 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1151 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1152 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1153 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1154 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1155 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1156 #~ "</qt>"
1157 #~ msgstr ""
1158 #~ "<qt><p>Гэтае слова пазначана як \"невядомае слова\", бо яно не адпавядае "
1159 #~ "ніводнаму запісу ў слоўніку. Магчыма, гэта іншамоўнае слова.</p>\n"
1160 #~ "<p>Калі слова напісанае правільна, вы можаце дадаць яго ў слоўнік, "
1161 #~ "націснуўшы <b>Дадаць у слоўнік</b>. Калі вы не хочаце дадаваць невядомае "
1162 #~ "слова ў слоўнік, але хочаце пакінуць яго, націсніце <b>Прапусціць</b> ці "
1163 #~ "<b>Прапусціць усё</b>.</p>\n"
1164 #~ "<p>Калі слова напісанае няправільна, вы можаце паспрабаваць знайсці "
1165 #~ "правільны варыянт у спісе. Калі вы не можаце знайсці правільны варыянт у "
1166 #~ "спісе, вызначыце свой варыянт у тэкставым полі і націсніце <b>Замяніць</"
1167 #~ "b> ці <b>Замяніць усё</b>.</p>\n"
1168 #~ "</qt>"
1169 
1170 #~ msgid "Unknown word:"
1171 #~ msgstr "Невядомае слова:"
1172 
1173 #~ msgid "Unknown word"
1174 #~ msgstr "Невядомае слова"
1175 
1176 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1177 #~ msgstr "<b>няправільнае</b>"
1178 
1179 #~ msgid ""
1180 #~ "<qt>\n"
1181 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1182 #~ "</qt>"
1183 #~ msgstr ""
1184 #~ "<qt>\n"
1185 #~ "<p>Выберыце мову дакумента.</p>\n"
1186 #~ "</qt>"
1187 
1188 #~ msgid "&Language:"
1189 #~ msgstr "&Мова:"
1190 
1191 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1192 #~ msgstr "Кавалак тэксту, які паказвае невядомае слова ў кантэксце."
1193 
1194 #~ msgid ""
1195 #~ "<qt>\n"
1196 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1197 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1198 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1199 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1200 #~ "proofing.</p>\n"
1201 #~ "</qt>"
1202 #~ msgstr ""
1203 #~ "<qt>\n"
1204 #~ "<p>Гэта кавалак тэксту, які паказвае невядомае слова ў кантэксце. Калі "
1205 #~ "гэтай інфармацыі не хапае для правільнага выбару найлепшага варыянту, вы "
1206 #~ "можаце пераключыцца на дакумент, прачытаць большы кавалак тэксту і "
1207 #~ "вярнуцца сюды, каб працягнуць спраўджванне правапісу.</p>\n"
1208 #~ "</qt>"
1209 
1210 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1211 #~ msgstr "... <b>няправільнае</b> слова ў кантэксце ..."
1212 
1213 #, fuzzy
1214 #~| msgid ""
1215 #~| "<qt>\n"
1216 #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
1217 #~| "not included in the dictionary.<br>\n"
1218 #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
1219 #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
1220 #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1221 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1222 #~| "</qt>"
1223 #~ msgid ""
1224 #~ "<qt>\n"
1225 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1226 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
1227 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1228 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1229 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1230 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1231 #~ "</qt>"
1232 #~ msgstr ""
1233 #~ "<qt>\n"
1234 #~ "<p>Знойдзена невядомае слова. Яго няма ў слоўніку.<br>\n"
1235 #~ "Націсніце тут, калі слова напісанае правільна і калі вы не хочаце, каб "
1236 #~ "гэтае слова лічылася няправільным пры далейшых спраўджваннях правапісу. "
1237 #~ "Калі вы хочаце пакінуць яго без зменаў, націсніце <b>Прапусціць</b> ці "
1238 #~ "<b>Прапусціць усё</b>.</p>\n"
1239 #~ "</qt>"
1240 
1241 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1242 #~ msgstr "<< Дадаць у слоўнік"
1243 
1244 #~ msgid ""
1245 #~ "<qt>\n"
1246 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1247 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1248 #~ "</qt>"
1249 #~ msgstr ""
1250 #~ "<qt>\n"
1251 #~ "<p>Націсніце тут, каб замяніць усе такія няправільныя словы на варыянт, "
1252 #~ "вызначаны ў тэкставым полі.</p>\n"
1253 #~ "</qt>"
1254 
1255 #~ msgid "R&eplace All"
1256 #~ msgstr "З&амяніць усе"
1257 
1258 #~ msgid "Suggestion List"
1259 #~ msgstr "Спіс прапановаў"
1260 
1261 #~ msgid ""
1262 #~ "<qt>\n"
1263 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1264 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1265 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1266 #~ "box above.</p>\n"
1267 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1268 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1269 #~ "occurrences.</p>\n"
1270 #~ "</qt>"
1271 #~ msgstr ""
1272 #~ "<qt>\n"
1273 #~ "<p>Калі невядомае слова няправільна напісана, праверце, ці ёсць у спісе "
1274 #~ "прапановаў правільны варыянт гэтага слова, і выберыце яго. Калі ў гэтым "
1275 #~ "спісе няма правільнага варыянту, вы можаце вызначыць свой варыянт у "
1276 #~ "тэкставым полі.</p>\n"
1277 #~ "<p>Каб выправіць толькі гэтае слова, націсніце <b>Замяніць</b>, каб "
1278 #~ "выправіць усе такія няправільныя словы далей, націсніце <b>Замяніць усё</"
1279 #~ "b>.</p>\n"
1280 #~ "</qt>"
1281 
1282 #~ msgid "Suggested Words"
1283 #~ msgstr "Прапанаваныя словы"
1284 
1285 #~ msgid ""
1286 #~ "<qt>\n"
1287 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1288 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1289 #~ "</qt>"
1290 #~ msgstr ""
1291 #~ "<qt>\n"
1292 #~ "<p>Націсніце тут, каб замяніць гэтае няправільнае слова на варыянт, "
1293 #~ "вызначаны ў тэкставым полі.</p>\n"
1294 #~ "</qt>"
1295 
1296 #~ msgid "&Replace"
1297 #~ msgstr "&Замяніць"
1298 
1299 #~ msgid ""
1300 #~ "<qt>\n"
1301 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1302 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1303 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1304 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1305 #~ "occurrences.</p>\n"
1306 #~ "</qt>"
1307 #~ msgstr ""
1308 #~ "<qt>\n"
1309 #~ "<p>Калі невядомае слова няправільна напісана, вы павінны вызначыць тут "
1310 #~ "правільны варыянт ці выбраць яго ў спісе.</p>\n"
1311 #~ "<p>Пасля вы можаце націснуць <b>Замяніць</b>, каб выправіць толькі гэтае "
1312 #~ "слова, ці <b>Замяніць усё</b>, каб выправіць усе такія няправільныя словы "
1313 #~ "далей.</p>\n"
1314 #~ "</qt>"
1315 
1316 #~ msgid "Replace &with:"
1317 #~ msgstr "Замяніць &на:"
1318 
1319 #~ msgid ""
1320 #~ "<qt>\n"
1321 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1322 #~ "p>\n"
1323 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1324 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1325 #~ "dictionary.</p>\n"
1326 #~ "</qt>"
1327 #~ msgstr ""
1328 #~ "<qt>\n"
1329 #~ "<p>Націсніце тут, каб пакінуць гэтае слова без зменаў.</p>\n"
1330 #~ "<p>Гэтае дзеянне можа быць зручным для імёнаў, абрэвіятур, замежных "
1331 #~ "словаў і іншых словаў, якія вы не хочаце дадаваць у слоўнік.</p>\n"
1332 #~ "</qt>"
1333 
1334 #~ msgid "&Ignore"
1335 #~ msgstr "&Прапусціць"
1336 
1337 #~ msgid ""
1338 #~ "<qt>\n"
1339 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1340 #~ "are.</p>\n"
1341 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1342 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1343 #~ "dictionary.</p>\n"
1344 #~ "</qt>"
1345 #~ msgstr ""
1346 #~ "<qt>\n"
1347 #~ "<p>Націсніце тут, каб пакінуць усе такія словы без зменаў.</p>\n"
1348 #~ "<p>Гэтае дзеянне можа быць зручным для імёнаў, абрэвіятур, замежных "
1349 #~ "словаў і іншых словаў, якія вы не хочаце дадаваць у слоўнік.</p>\n"
1350 #~ "</qt>"
1351 
1352 #~ msgid "I&gnore All"
1353 #~ msgstr "П&рапусціць усё"
1354 
1355 #~ msgid "S&uggest"
1356 #~ msgstr "Пр&апанаваць"
1357 
1358 #~ msgid "Language Selection"
1359 #~ msgstr "Выбар мовы"
1360 
1361 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1362 #~ msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе ўключанае."
1363 
1364 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1365 #~ msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе выключанае."
1366 
1367 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1368 #~ msgstr "Паступовае спраўджванне правапісу"
1369 
1370 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1371 #~ msgstr ""
1372 #~ "Надта шмат няправільных словаў. Спраўджванне правапісу пры ўводзе "
1373 #~ "выключанае."
1374 
1375 #~ msgid "Check Spelling..."
1376 #~ msgstr "Праверка правапісу..."
1377 
1378 #~ msgid "Auto Spell Check"
1379 #~ msgstr "Аўтаматычная праверка правапісу"
1380 
1381 #~ msgid "Allow Tabulations"
1382 #~ msgstr "Дазволіць водступы"
1383 
1384 #~ msgid "Spell Checking"
1385 #~ msgstr "Праверка правапісу"
1386 
1387 #~ msgid "&Back"
1388 #~ msgstr "&Назад"
1389 
1390 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1391 #~ msgid "&Next"
1392 #~ msgstr "&Наступны"
1393 
1394 #~ msgid "Unknown View"
1395 #~ msgstr "Невядомы выгляд"
1396 
1397 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1398 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1399 
1400 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1401 #~ msgstr "(C) 2005 Джэрон Віджноўт"
1402 
1403 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1404 #~ msgstr "Калі ласка, звяжыцеся з сістэмным адміністратарам."
1405 
1406 #, fuzzy
1407 #~| msgid "Configuration files"
1408 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1409 #~ msgstr "Файлы настаўленняў \"%1\" не запісаны.\n"
1410 
1411 #~ msgid "am"
1412 #~ msgstr "am"
1413 
1414 #~ msgid "pm"
1415 #~ msgstr "pm"
1416 
1417 #~ msgid "No target filename has been given."
1418 #~ msgstr "Не зададзена назвы файлу прызначэння."
1419 
1420 #~ msgid "Already opened."
1421 #~ msgstr "Ужо адкрыты."
1422 
1423 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1424 #~ msgstr "Недастаткова правоў доступу ў тэчцы прызначэння."
1425 
1426 #, fuzzy
1427 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1428 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1429 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць часовы файл."
1430 
1431 #~ msgid "Error during rename."
1432 #~ msgstr "Памылка пад час пераназвання файла."
1433 
1434 #~ msgid "kde4-config"
1435 #~ msgstr "kde4-config"
1436 
1437 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1438 #~ msgstr "Маленькая праграма для вываду шляхоў устаноўкі"
1439 
1440 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1441 #~ msgstr "(C) 2000 Стэфан Кулаў"
1442 
1443 #~ msgid "Left for legacy support"
1444 #~ msgstr "Пакінкта для "
1445 
1446 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1447 #~ msgstr "Убудаваны prefix для бібліятэк KDE"
1448 
1449 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1450 #~ msgstr "Убудаваны exec_prefix для бібліятэк KDE"
1451 
1452 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1453 #~ msgstr "Убудаваны суфікс для бібліятэк"
1454 
1455 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1456 #~ msgstr "Пачатак шляху адносна $HOME для запісу файлаў"
1457 
1458 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1459 #~ msgstr "Убудаваны радок версіі для бібліятэк KDE"
1460 
1461 #~ msgid "Available KDE resource types"
1462 #~ msgstr "Наяўныя тыпы рэсурсаў KDE"
1463 
1464 #~ msgid "Search path for resource type"
1465 #~ msgstr "Шлях пошуку тыпаў рэсурсаў"
1466 
1467 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1468 #~ msgstr "Знайсці назву файлу унутры рэсурсу, зададзенага --path"
1469 
1470 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1471 #~ msgstr "Шляхі карыстальніка: desktop|autostart|document"
1472 
1473 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1474 #~ msgstr "Пачатак шляху для ўстаноўкі файлаў рэсурсаў"
1475 
1476 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1477 #~ msgstr "Меню праграмаў (файлы .desktop)"
1478 
1479 #, fuzzy
1480 #~| msgid "Path to the autostart directory"
1481 #~ msgid "Autostart directories"
1482 #~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску"
1483 
1484 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1485 #~ msgstr "CGI для выканання ў kdehelp"
1486 
1487 #~ msgid "Configuration files"
1488 #~ msgstr "Файлы настаўлення"
1489 
1490 #~ msgid "Where applications store data"
1491 #~ msgstr "Дзе праграмы захоўваюць данні"
1492 
1493 #~ msgid "Emoticons"
1494 #~ msgstr "Значкі эмоцыяў"
1495 
1496 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1497 #~ msgstr "Праграмы ў $prefix/bin"
1498 
1499 #~ msgid "HTML documentation"
1500 #~ msgstr "Дакументацыя HTML"
1501 
1502 #~ msgid "Icons"
1503 #~ msgstr "Значкі"
1504 
1505 #~ msgid "Configuration description files"
1506 #~ msgstr "Файлы апісання настаўленняў"
1507 
1508 #~ msgid "Libraries"
1509 #~ msgstr "Бібліятэчныя файлы"
1510 
1511 #~ msgid "Includes/Headers"
1512 #~ msgstr "Include-ы/Header-ы"
1513 
1514 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1515 #~ msgstr "Файлы перакладаў для KLocale"
1516 
1517 #~ msgid "Mime types"
1518 #~ msgstr "Тыпы mime"
1519 
1520 #~ msgid "Loadable modules"
1521 #~ msgstr "Загружальныя модулі"
1522 
1523 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1524 #~ msgstr "Спадчынныя малюнкі"
1525 
1526 #~ msgid "Qt plugins"
1527 #~ msgstr "Утулкі Qt"
1528 
1529 #~ msgid "Services"
1530 #~ msgstr "Сервісы"
1531 
1532 #~ msgid "Service types"
1533 #~ msgstr "Тыпы сервісаў"
1534 
1535 #~ msgid "Application sounds"
1536 #~ msgstr "Гукі праграмы"
1537 
1538 #~ msgid "Templates"
1539 #~ msgstr "Шаблоны"
1540 
1541 #~ msgid "Wallpapers"
1542 #~ msgstr "Шпалеры"
1543 
1544 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1545 #~ msgstr "Меню праграмаў XDG (файлы .desktop)"
1546 
1547 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1548 #~ msgstr "Апісанні меню XDG (файлы .directory)"
1549 
1550 #~ msgid "XDG Icons"
1551 #~ msgstr "Значкі XDG"
1552 
1553 #~ msgid "XDG Mime Types"
1554 #~ msgstr "Тыпы mime XDG"
1555 
1556 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1557 #~ msgstr "Расклад меню XDG (файлы .menu)"
1558 
1559 #, fuzzy
1560 #~| msgid "Path to the autostart directory"
1561 #~ msgid "XDG autostart directory"
1562 #~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску"
1563 
1564 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1565 #~ msgstr ""
1566 #~ "Часовыя файлы (асаблівыя для кожнага вузла і для кожнага карыстальніка)"
1567 
1568 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1569 #~ msgstr ""
1570 #~ "Сокеты UNIX (асаблівыя для кожнага вузла і для кожнага карыстальніка)"
1571 
1572 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1573 #~ msgstr "%1 - невядомы тып\n"
1574 
1575 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1576 #~ msgstr "%1 - невядомы тып шляху карыстальніка\n"
1577 
1578 #~ msgid ""
1579 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1580 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1581 #~ "licensing terms.\n"
1582 #~ msgstr ""
1583 #~ "Для гэтай праграмы не былі вызначаныя ліцэнзійныя ўмовы.\n"
1584 #~ "Калі ласка, праглядзіце дакументацыю ці крынічны код праграмы на прадмет "
1585 #~ "ліцэнзійных умоваў.\n"
1586 
1587 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1588 #~ msgstr "Гэтая праграма распаўсюджваецца на ўмовах %1."
1589 
1590 #, fuzzy
1591 #~| msgid "GPL"
1592 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1593 #~ msgid "GPL v2"
1594 #~ msgstr "GPL"
1595 
1596 #~ msgctxt "@item license"
1597 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1598 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1599 
1600 #, fuzzy
1601 #~| msgid "LGPL"
1602 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1603 #~ msgid "LGPL v2"
1604 #~ msgstr "LGPL"
1605 
1606 #, fuzzy
1607 #~| msgctxt "@item license"
1608 #~| msgid "GNU General Public License Version 2"
1609 #~ msgctxt "@item license"
1610 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1611 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1612 
1613 #, fuzzy
1614 #~| msgctxt "@item license"
1615 #~| msgid "BSD License"
1616 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1617 #~ msgid "BSD License"
1618 #~ msgstr "Ліцэнзія BSD"
1619 
1620 #~ msgctxt "@item license"
1621 #~ msgid "BSD License"
1622 #~ msgstr "Ліцэнзія BSD"
1623 
1624 #, fuzzy
1625 #~| msgctxt "@item license"
1626 #~| msgid "Artistic License"
1627 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1628 #~ msgid "Artistic License"
1629 #~ msgstr "Artistic License"
1630 
1631 #~ msgctxt "@item license"
1632 #~ msgid "Artistic License"
1633 #~ msgstr "Artistic License"
1634 
1635 #~ msgctxt "@item license"
1636 #~ msgid "Q Public License"
1637 #~ msgstr "Q Public License"
1638 
1639 #, fuzzy
1640 #~| msgid "GPL"
1641 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1642 #~ msgid "GPL v3"
1643 #~ msgstr "GPL"
1644 
1645 #, fuzzy
1646 #~| msgctxt "@item license"
1647 #~| msgid "GNU General Public License Version 2"
1648 #~ msgctxt "@item license"
1649 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1650 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1651 
1652 #, fuzzy
1653 #~| msgid "LGPL"
1654 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1655 #~ msgid "LGPL v3"
1656 #~ msgstr "LGPL"
1657 
1658 #, fuzzy
1659 #~| msgctxt "@item license"
1660 #~| msgid "GNU General Public License Version 2"
1661 #~ msgctxt "@item license"
1662 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1663 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1664 
1665 #~ msgctxt "@item license"
1666 #~ msgid "Custom"
1667 #~ msgstr "Асаблівая"
1668 
1669 #~ msgctxt "@item license"
1670 #~ msgid "Not specified"
1671 #~ msgstr "Не вызначана"
1672 
1673 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1674 #~ msgid ""
1675 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1676 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1677 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1678 #~ "kde.org</a></p>"
1679 #~ msgstr ""
1680 #~ "<p>KDE перакладзенае на шмат моваў свету дзякуючы працы вольных "
1681 #~ "перакладчыкаў.</p><p>Каб атрымаць падрабязную інфармацыю аб перакладзе "
1682 #~ "KDE, наведайце <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>. "
1683 #~ "Пра пераклад на беларускую мову вы можаце даведацца на <a href=\"http://"
1684 #~ "i18n.linux.by\">http://i18n.linux.by</a></p>"
1685 
1686 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1687 #~ msgstr "Выкарыстоўваць экран 'displayname' сервера X"
1688 
1689 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1690 #~ msgstr "Выкарыстоўваць экран QWS 'displayname'"
1691 
1692 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1693 #~ msgstr "Аднавіць праграму з азначальнікам 'sessionId'"
1694 
1695 #~ msgid ""
1696 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1697 #~ "map on an 8-bit display"
1698 #~ msgstr ""
1699 #~ "Прымушае праграму ўстанавіць асабістую\n"
1700 #~ "карту колераў на 8-бітавым экране"
1701 
1702 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1703 #~ msgstr "забараняе Qt захопліваць кіраванне мышшу ці клавіятурай"
1704 
1705 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1706 #~ msgstr "пераключае ў сінхронны рэжым для адладкі"
1707 
1708 #~ msgid "defines the application font"
1709 #~ msgstr "вызначае шрыфт праграмы"
1710 
1711 #~ msgid ""
1712 #~ "sets the default background color and an\n"
1713 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1714 #~ "calculated)"
1715 #~ msgstr ""
1716 #~ "вызначае стандартны фонавы колер і палітру\n"
1717 #~ "праграмы (пралічваюцца светлыя і цёмныя цені)"
1718 
1719 #~ msgid "sets the default foreground color"
1720 #~ msgstr "прадвызначае колер тэксту"
1721 
1722 #~ msgid "sets the default button color"
1723 #~ msgstr "прадвызначае колер кнопак"
1724 
1725 #~ msgid "sets the application name"
1726 #~ msgstr "вызначае назву праграмы"
1727 
1728 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1729 #~ msgstr "вызначае загаловак праграмы"
1730 
1731 #~ msgid ""
1732 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1733 #~ "an 8-bit display"
1734 #~ msgstr ""
1735 #~ "прымушае праграму выкарыстоўваць графічныя элементы кіравання\n"
1736 #~ "TrueColor на 8-бітавым экране"
1737 
1738 #~ msgid ""
1739 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1740 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1741 #~ "root"
1742 #~ msgstr ""
1743 #~ "вызначае стыль уводу XIM (X Input Method).\n"
1744 #~ "Магчымыя значэнні: onthespot, overthespot,\n"
1745 #~ "offthespot і root"
1746 
1747 #~ msgid "set XIM server"
1748 #~ msgstr "вызначае сервер XIM"
1749 
1750 #~ msgid "disable XIM"
1751 #~ msgstr "выключае XIM"
1752 
1753 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1754 #~ msgstr "прымушае праграму выконвацца як сервер QWS"
1755 
1756 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1757 #~ msgstr "цалкам люстраваць расклад графічных элементаў кіравання"
1758 
1759 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1760 #~ msgstr "Выкарыстоўваць 'caption' у якасці загалоўка вакна"
1761 
1762 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1763 #~ msgstr "Выкарыстоўваць 'icon' у якасці значкі праграмы"
1764 
1765 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1766 #~ msgstr "Выкарыстоўваць іншы файл настаўленняў"
1767 
1768 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1769 #~ msgstr ""
1770 #~ "Забараніць апрацоўку аварый для стварэння адбіткаў памяці зламанай "
1771 #~ "праграмы"
1772 
1773 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1774 #~ msgstr "Чакае сумяшчальнага з WM_NET кіраўніка вокнаў"
1775 
1776 #~ msgid "sets the application GUI style"
1777 #~ msgstr "вызначае стыль графічных элементаў кіравання праграмы"
1778 
1779 #, fuzzy
1780 #~| msgid ""
1781 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1782 #~| "format"
1783 #~ msgid ""
1784 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1785 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1786 #~ msgstr ""
1787 #~ "вызначае геаметрыю галоўнага віджэта (гл. у 'man X' фармат аргументаў)"
1788 
1789 #~ msgid "KDE Application"
1790 #~ msgstr "Праграма KDE"
1791 
1792 #~ msgid "Qt"
1793 #~ msgstr "Qt"
1794 
1795 #~ msgid "KDE"
1796 #~ msgstr "KDE"
1797 
1798 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1799 #~ msgstr "Невядомая опцыя '%1'."
1800 
1801 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1802 #~ msgid "'%1' missing."
1803 #~ msgstr "Адсутнічае '%1'."
1804 
1805 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1806 #~ msgid ""
1807 #~ "%1 was written by\n"
1808 #~ "%2"
1809 #~ msgstr ""
1810 #~ "%1 напісана\n"
1811 #~ "%2"
1812 
1813 #~ msgid ""
1814 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1815 #~ msgstr "Гэтая праграма створаная чалавекам, які захацеў застацца невядомым."
1816 
1817 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1818 #~ msgstr "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на http://bugs.kde.org.\n"
1819 
1820 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1821 #~ msgstr "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі %1.\n"
1822 
1823 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1824 #~ msgstr "Нечаканы аргумент '%1'."
1825 
1826 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1827 #~ msgstr ""
1828 #~ "Выкарыстоўвайце опцыю --help, каб атрымаць спіс опцый каманднага радка."
1829 
1830 #~ msgid "[options] "
1831 #~ msgstr "[опцыі]"
1832 
1833 #~ msgid "[%1-options]"
1834 #~ msgstr "[%1-опцыі]"
1835 
1836 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1837 #~ msgstr "Выкарыстанне: %1 %2\n"
1838 
1839 #~ msgid ""
1840 #~ "\n"
1841 #~ "Generic options:\n"
1842 #~ msgstr ""
1843 #~ "\n"
1844 #~ "Звычайныя параметры:\n"
1845 
1846 #~ msgid "Show help about options"
1847 #~ msgstr "Паказаць даведку па опцыях"
1848 
1849 #~ msgid "Show %1 specific options"
1850 #~ msgstr "Паказаць спецыфічныя опцыі %1"
1851 
1852 #~ msgid "Show all options"
1853 #~ msgstr "Паказаць усе опцыі"
1854 
1855 #~ msgid "Show author information"
1856 #~ msgstr "Паказаць звесткі пра стваральніка"
1857 
1858 #~ msgid "Show version information"
1859 #~ msgstr "Паказаць звесткі пра версію"
1860 
1861 #~ msgid "Show license information"
1862 #~ msgstr "Паказаць звесткі пра ліцэнзію"
1863 
1864 #~ msgid "End of options"
1865 #~ msgstr "Канец спіса опцый"
1866 
1867 #~ msgid ""
1868 #~ "\n"
1869 #~ "%1 options:\n"
1870 #~ msgstr ""
1871 #~ "\n"
1872 #~ "%1 опцыі:\n"
1873 
1874 #~ msgid ""
1875 #~ "\n"
1876 #~ "Options:\n"
1877 #~ msgstr ""
1878 #~ "\n"
1879 #~ "Опцыі:\n"
1880 
1881 #~ msgid ""
1882 #~ "\n"
1883 #~ "Arguments:\n"
1884 #~ msgstr ""
1885 #~ "\n"
1886 #~ "Аргументы:\n"
1887 
1888 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1889 #~ msgstr "Файлы/URL-ы, адкрытыя праграмай, выдаляцца пасля выкарыстання"
1890 
1891 #~ msgid "KDE-tempfile"
1892 #~ msgstr "часовы файл KDE"
1893 
1894 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1895 #~ msgstr "Функцыя павінна выклікацца з галоўнага патоку."
1896 
1897 #, fuzzy
1898 #~| msgid ""
1899 #~| "KLauncher could not be reached via D-Bus, error when calling %1:\n"
1900 #~| "%2\n"
1901 #~ msgid ""
1902 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1903 #~ "%2\n"
1904 #~ msgstr ""
1905 #~ "KLauncher недасягальны праз D-Bus, памылка пры выкліку %1:\n"
1906 #~ "%2\n"
1907 
1908 #~ msgid ""
1909 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1910 #~ "\n"
1911 #~ "%1"
1912 #~ msgstr ""
1913 #~ "Немагчыма адкрыць Цэнтр дапамогі KDE:\n"
1914 #~ "\n"
1915 #~ "%1"
1916 
1917 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1918 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць Цэнтр дапамогі"
1919 
1920 #~ msgid ""
1921 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1922 #~ "\n"
1923 #~ "%1"
1924 #~ msgstr ""
1925 #~ "Немагчыма стартаваць паштовага кліента:\n"
1926 #~ "\n"
1927 #~ "%1"
1928 
1929 #, fuzzy
1930 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
1931 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1932 #~ msgstr "Немагчыма стартаваць паштовага кліента"
1933 
1934 #~ msgid ""
1935 #~ "Could not launch the browser:\n"
1936 #~ "\n"
1937 #~ "%1"
1938 #~ msgstr ""
1939 #~ "Немагчыма стартаваць сеціўнага вандроўніка:\n"
1940 #~ "\n"
1941 #~ "%1"
1942 
1943 #, fuzzy
1944 #~| msgid "Could not Launch Browser"
1945 #~ msgid "Could not launch Browser"
1946 #~ msgstr "Немагчыма стартаваць сеціўнага вандроўніка"
1947 
1948 #, fuzzy
1949 #~| msgid ""
1950 #~| "Could not launch the mail client:\n"
1951 #~| "\n"
1952 #~| "%1"
1953 #~ msgid ""
1954 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1955 #~ "\n"
1956 #~ "%1"
1957 #~ msgstr ""
1958 #~ "Немагчыма стартаваць паштовага кліента:\n"
1959 #~ "\n"
1960 #~ "%1"
1961 
1962 #, fuzzy
1963 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
1964 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1965 #~ msgstr "Немагчыма стартаваць паштовага кліента"
1966 
1967 #~ msgctxt "@item Text character set"
1968 #~ msgid "Western European"
1969 #~ msgstr "Заходне-еўрапейскі"
1970 
1971 #~ msgctxt "@item Text character set"
1972 #~ msgid "Central European"
1973 #~ msgstr "Цэнтральна-еўрапейскі"
1974 
1975 #~ msgctxt "@item Text character set"
1976 #~ msgid "Baltic"
1977 #~ msgstr "Балцкая"
1978 
1979 #~ msgctxt "@item Text character set"
1980 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1981 #~ msgstr "Паўднёва-заходняя Еўропа"
1982 
1983 #~ msgctxt "@item Text character set"
1984 #~ msgid "Turkish"
1985 #~ msgstr "Турэцкая"
1986 
1987 #~ msgctxt "@item Text character set"
1988 #~ msgid "Cyrillic"
1989 #~ msgstr "Кірыліца"
1990 
1991 #~ msgctxt "@item Text character set"
1992 #~ msgid "Chinese Traditional"
1993 #~ msgstr "Кітайская традыцыйная"
1994 
1995 #~ msgctxt "@item Text character set"
1996 #~ msgid "Chinese Simplified"
1997 #~ msgstr "Кітайская спрошчаная"
1998 
1999 #~ msgctxt "@item Text character set"
2000 #~ msgid "Korean"
2001 #~ msgstr "Карэйская"
2002 
2003 #~ msgctxt "@item Text character set"
2004 #~ msgid "Japanese"
2005 #~ msgstr "Японская"
2006 
2007 #~ msgctxt "@item Text character set"
2008 #~ msgid "Greek"
2009 #~ msgstr "Грэцкая"
2010 
2011 #~ msgctxt "@item Text character set"
2012 #~ msgid "Arabic"
2013 #~ msgstr "Арабская"
2014 
2015 #~ msgctxt "@item Text character set"
2016 #~ msgid "Hebrew"
2017 #~ msgstr "Габрэйская"
2018 
2019 #~ msgctxt "@item Text character set"
2020 #~ msgid "Thai"
2021 #~ msgstr "Тайская"
2022 
2023 #~ msgctxt "@item Text character set"
2024 #~ msgid "Unicode"
2025 #~ msgstr "Unicode"
2026 
2027 #~ msgctxt "@item Text character set"
2028 #~ msgid "Northern Saami"
2029 #~ msgstr "Паўночна-саамскі"
2030 
2031 #~ msgctxt "@item Text character set"
2032 #~ msgid "Other"
2033 #~ msgstr "Іншая"
2034 
2035 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2036 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2037 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2038 
2039 #~ msgctxt "@item"
2040 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2041 #~ msgstr "Іншы знаказбор (%1)"
2042 
2043 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2044 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2045 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2046 
2047 #, fuzzy
2048 #~| msgid "disable XIM"
2049 #~ msgctxt "@item Text character set"
2050 #~ msgid "Disabled"
2051 #~ msgstr "Неактыўная"
2052 
2053 #, fuzzy
2054 #~| msgid "Uninstall"
2055 #~ msgctxt "@item Text character set"
2056 #~ msgid "Universal"
2057 #~ msgstr "Выдаліць"
2058 
2059 #, fuzzy
2060 #~| msgctxt "@item Text character set"
2061 #~| msgid "Arabic"
2062 #~ msgctxt "digit set"
2063 #~ msgid "Arabic-Indic"
2064 #~ msgstr "Арабская"
2065 
2066 #, fuzzy
2067 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2068 #~| msgid "Bengali"
2069 #~ msgctxt "digit set"
2070 #~ msgid "Bengali"
2071 #~ msgstr "Бенгальская"
2072 
2073 #, fuzzy
2074 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2075 #~| msgid "Devanagari"
2076 #~ msgctxt "digit set"
2077 #~ msgid "Devanagari"
2078 #~ msgstr "Дэванагары"
2079 
2080 #, fuzzy
2081 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2082 #~| msgid "Gujarati"
2083 #~ msgctxt "digit set"
2084 #~ msgid "Gujarati"
2085 #~ msgstr "Гуяраці"
2086 
2087 #, fuzzy
2088 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2089 #~| msgid "Gurmukhi"
2090 #~ msgctxt "digit set"
2091 #~ msgid "Gurmukhi"
2092 #~ msgstr "Гурмухі"
2093 
2094 #, fuzzy
2095 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2096 #~| msgid "Kannada"
2097 #~ msgctxt "digit set"
2098 #~ msgid "Kannada"
2099 #~ msgstr "Каннада"
2100 
2101 #, fuzzy
2102 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2103 #~| msgid "Khmer"
2104 #~ msgctxt "digit set"
2105 #~ msgid "Khmer"
2106 #~ msgstr "Хмерская"
2107 
2108 #, fuzzy
2109 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2110 #~| msgid "Malayalam"
2111 #~ msgctxt "digit set"
2112 #~ msgid "Malayalam"
2113 #~ msgstr "Малаялам"
2114 
2115 #, fuzzy
2116 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2117 #~| msgid "Oriya"
2118 #~ msgctxt "digit set"
2119 #~ msgid "Oriya"
2120 #~ msgstr "Орыя"
2121 
2122 #, fuzzy
2123 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2124 #~| msgid "Tamil"
2125 #~ msgctxt "digit set"
2126 #~ msgid "Tamil"
2127 #~ msgstr "Тамільская"
2128 
2129 #, fuzzy
2130 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2131 #~| msgid "Telugu"
2132 #~ msgctxt "digit set"
2133 #~ msgid "Telugu"
2134 #~ msgstr "Тэлугу"
2135 
2136 #, fuzzy
2137 #~| msgctxt "@item Text character set"
2138 #~| msgid "Thai"
2139 #~ msgctxt "digit set"
2140 #~ msgid "Thai"
2141 #~ msgstr "Тайская"
2142 
2143 #, fuzzy
2144 #~| msgctxt "@item Text character set"
2145 #~| msgid "Arabic"
2146 #~ msgctxt "digit set"
2147 #~ msgid "Arabic"
2148 #~ msgstr "Арабская"
2149 
2150 #, fuzzy
2151 #~| msgid "%1 B"
2152 #~ msgctxt "size in bytes"
2153 #~ msgid "%1 B"
2154 #~ msgstr "%1 б"
2155 
2156 #, fuzzy
2157 #~| msgid "%1 B"
2158 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2159 #~ msgid "%1 kB"
2160 #~ msgstr "%1 б"
2161 
2162 #, fuzzy
2163 #~| msgid "%1 MiB"
2164 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2165 #~ msgid "%1 MB"
2166 #~ msgstr "%1 МіБ"
2167 
2168 #, fuzzy
2169 #~| msgid "%1 GiB"
2170 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2171 #~ msgid "%1 GB"
2172 #~ msgstr "%1 ГіБ"
2173 
2174 #, fuzzy
2175 #~| msgid "%1 TiB"
2176 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2177 #~ msgid "%1 TB"
2178 #~ msgstr "%1 TiБ"
2179 
2180 #, fuzzy
2181 #~| msgid "%1 B"
2182 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2183 #~ msgid "%1 PB"
2184 #~ msgstr "%1 б"
2185 
2186 #, fuzzy
2187 #~| msgid "%1 B"
2188 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2189 #~ msgid "%1 EB"
2190 #~ msgstr "%1 б"
2191 
2192 #, fuzzy
2193 #~| msgid "%1 B"
2194 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2195 #~ msgid "%1 ZB"
2196 #~ msgstr "%1 б"
2197 
2198 #, fuzzy
2199 #~| msgid "%1 B"
2200 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2201 #~ msgid "%1 YB"
2202 #~ msgstr "%1 б"
2203 
2204 #, fuzzy
2205 #~| msgid "%1 KiB"
2206 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2207 #~ msgid "%1 KB"
2208 #~ msgstr "%1 КіБ"
2209 
2210 #, fuzzy
2211 #~| msgid "%1 MiB"
2212 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2213 #~ msgid "%1 MB"
2214 #~ msgstr "%1 МіБ"
2215 
2216 #, fuzzy
2217 #~| msgid "%1 GiB"
2218 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2219 #~ msgid "%1 GB"
2220 #~ msgstr "%1 ГіБ"
2221 
2222 #, fuzzy
2223 #~| msgid "%1 TiB"
2224 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2225 #~ msgid "%1 TB"
2226 #~ msgstr "%1 TiБ"
2227 
2228 #, fuzzy
2229 #~| msgid "%1 B"
2230 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2231 #~ msgid "%1 PB"
2232 #~ msgstr "%1 б"
2233 
2234 #, fuzzy
2235 #~| msgid "%1 B"
2236 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2237 #~ msgid "%1 EB"
2238 #~ msgstr "%1 б"
2239 
2240 #, fuzzy
2241 #~| msgid "%1 B"
2242 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2243 #~ msgid "%1 ZB"
2244 #~ msgstr "%1 б"
2245 
2246 #, fuzzy
2247 #~| msgid "%1 B"
2248 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2249 #~ msgid "%1 YB"
2250 #~ msgstr "%1 б"
2251 
2252 #, fuzzy
2253 #~| msgid "%1 KiB"
2254 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2255 #~ msgid "%1 KiB"
2256 #~ msgstr "%1 КіБ"
2257 
2258 #, fuzzy
2259 #~| msgid "%1 MiB"
2260 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2261 #~ msgid "%1 MiB"
2262 #~ msgstr "%1 МіБ"
2263 
2264 #, fuzzy
2265 #~| msgid "%1 GiB"
2266 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2267 #~ msgid "%1 GiB"
2268 #~ msgstr "%1 ГіБ"
2269 
2270 #, fuzzy
2271 #~| msgid "%1 TiB"
2272 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2273 #~ msgid "%1 TiB"
2274 #~ msgstr "%1 TiБ"
2275 
2276 #, fuzzy
2277 #~| msgid "%1 TiB"
2278 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2279 #~ msgid "%1 PiB"
2280 #~ msgstr "%1 TiБ"
2281 
2282 #, fuzzy
2283 #~| msgid "%1 TiB"
2284 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2285 #~ msgid "%1 EiB"
2286 #~ msgstr "%1 TiБ"
2287 
2288 #, fuzzy
2289 #~| msgid "%1 TiB"
2290 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2291 #~ msgid "%1 ZiB"
2292 #~ msgstr "%1 TiБ"
2293 
2294 #, fuzzy
2295 #~| msgid "%1 TiB"
2296 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2297 #~ msgid "%1 YiB"
2298 #~ msgstr "%1 TiБ"
2299 
2300 #, fuzzy
2301 #~| msgid "%1 days"
2302 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2303 #~ msgid "%1 days"
2304 #~ msgstr "%1 дзён"
2305 
2306 #, fuzzy
2307 #~| msgid "%1 hours"
2308 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2309 #~ msgid "%1 hours"
2310 #~ msgstr "%1 гадзін"
2311 
2312 #, fuzzy
2313 #~| msgid "%1 minutes"
2314 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2315 #~ msgid "%1 minutes"
2316 #~ msgstr "%1 хвілін"
2317 
2318 #, fuzzy
2319 #~| msgid "%1 seconds"
2320 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2321 #~ msgid "%1 seconds"
2322 #~ msgstr "%1 сенунд"
2323 
2324 #, fuzzy
2325 #~| msgid "%1 milliseconds"
2326 #~ msgctxt "@item:intext"
2327 #~ msgid "%1 millisecond"
2328 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2329 #~ msgstr[0] "%1 мілісекунд"
2330 #~ msgstr[1] "%1 мілісекунд"
2331 #~ msgstr[2] "%1 мілісекунд"
2332 
2333 #, fuzzy
2334 #~| msgid "%1 days"
2335 #~ msgctxt "@item:intext"
2336 #~ msgid "1 day"
2337 #~ msgid_plural "%1 days"
2338 #~ msgstr[0] "1 дзень"
2339 #~ msgstr[1] "%1 дзён"
2340 #~ msgstr[2] "%1 дзён"
2341 
2342 #, fuzzy
2343 #~| msgid "%1 hours"
2344 #~ msgctxt "@item:intext"
2345 #~ msgid "1 hour"
2346 #~ msgid_plural "%1 hours"
2347 #~ msgstr[0] "Гадзіна"
2348 #~ msgstr[1] "%1 гадзін"
2349 #~ msgstr[2] "%1 гадзін"
2350 
2351 #, fuzzy
2352 #~| msgid "%1 minutes"
2353 #~ msgctxt "@item:intext"
2354 #~ msgid "1 minute"
2355 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2356 #~ msgstr[0] "1 хвіліна"
2357 #~ msgstr[1] "%1 хвілін"
2358 #~ msgstr[2] "%1 хвілін"
2359 
2360 #, fuzzy
2361 #~| msgid "%1 seconds"
2362 #~ msgctxt "@item:intext"
2363 #~ msgid "1 second"
2364 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2365 #~ msgstr[0] "%1 сенунд"
2366 #~ msgstr[1] "%1 сенунд"
2367 #~ msgstr[2] "%1 сенунд"
2368 
2369 #, fuzzy
2370 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
2371 #~| msgid "%1 %2"
2372 #~ msgctxt ""
2373 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2374 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2375 #~ "team to solve the problem"
2376 #~ msgid "%1 and %2"
2377 #~ msgstr "І"
2378 
2379 #, fuzzy
2380 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
2381 #~| msgid "%1 %2"
2382 #~ msgctxt ""
2383 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2384 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2385 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2386 #~ msgid "%1 and %2"
2387 #~ msgstr "І"
2388 
2389 #, fuzzy
2390 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
2391 #~| msgid "%1 %2"
2392 #~ msgctxt ""
2393 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2394 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2395 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2396 #~ msgid "%1 and %2"
2397 #~ msgstr "І"
2398 
2399 #, fuzzy
2400 #~| msgid "AC"
2401 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2402 #~ msgid "A"
2403 #~ msgstr "AC"
2404 
2405 #~ msgid "Today"
2406 #~ msgstr "Сёння"
2407 
2408 #~ msgid "Yesterday"
2409 #~ msgstr "Учора"
2410 
2411 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2412 #~ msgid "%1 %2"
2413 #~ msgstr "%1 %2"
2414 
2415 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2416 #~ msgid "%1 %2"
2417 #~ msgstr "%1 %2"
2418 
2419 #~ msgctxt ""
2420 #~ "@note-with-label/plain\n"
2421 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2422 #~ msgid "%1: %2"
2423 #~ msgstr "%1: %2"
2424 
2425 #~ msgctxt ""
2426 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2427 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2428 #~ msgid "%1: %2"
2429 #~ msgstr "%1: %2"
2430 
2431 #~ msgctxt ""
2432 #~ "@link-with-description/plain\n"
2433 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2434 #~ msgid "%2 (%1)"
2435 #~ msgstr "%2 (%1)"
2436 
2437 #~ msgctxt "@application/rich"
2438 #~ msgid "%1"
2439 #~ msgstr "%1"
2440 
2441 #~ msgctxt "@command/plain"
2442 #~ msgid "%1"
2443 #~ msgstr "%1"
2444 
2445 #~ msgctxt "@command/rich"
2446 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2447 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2448 
2449 #~ msgctxt "@resource/rich"
2450 #~ msgid "“%1”"
2451 #~ msgstr "“%1”"
2452 
2453 #~ msgctxt "@icode/plain"
2454 #~ msgid "“%1”"
2455 #~ msgstr "“%1”"
2456 
2457 #~ msgctxt "@icode/rich"
2458 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2459 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2460 
2461 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2462 #~ msgid "%1"
2463 #~ msgstr "%1"
2464 
2465 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2466 #~ msgid "<i>%1</i>"
2467 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2468 
2469 #, fuzzy
2470 #~| msgctxt "@shortcut/rich"
2471 #~| msgid "<b>%1</b>"
2472 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2473 #~ msgid "<b>%1</b>"
2474 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2475 
2476 #~ msgctxt "@email/plain"
2477 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2478 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2479 
2480 #~ msgctxt "@message/rich"
2481 #~ msgid "<i>%1</i>"
2482 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2483 
2484 #~ msgid "no error"
2485 #~ msgstr "без памылак"
2486 
2487 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2488 #~ msgstr "запатрабаваная сям'я не падтрымліваецца для гэтага вузла"
2489 
2490 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2491 #~ msgstr "часовая памылка вызначэння імён"
2492 
2493 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2494 #~ msgstr "зруйнавальная памылка пры вызначэнні адрасу"
2495 
2496 #~ msgid "invalid flags"
2497 #~ msgstr "няправільныя флагі"
2498 
2499 #~ msgid "memory allocation failure"
2500 #~ msgstr "памылка выдзялення памяці"
2501 
2502 #~ msgid "name or service not known"
2503 #~ msgstr "невядомая назва ці сервіс"
2504 
2505 #~ msgid "requested family not supported"
2506 #~ msgstr "запатрабаваная сям'я не падтрымліваецца"
2507 
2508 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2509 #~ msgstr "запатрабаваны сервіс не падтрымліваецца для гэтага тыпу сокетаў"
2510 
2511 #~ msgid "requested socket type not supported"
2512 #~ msgstr "запатрабаваны тып сокетаў не падтрымліваецца"
2513 
2514 #~ msgid "unknown error"
2515 #~ msgstr "невядомая памылка"
2516 
2517 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2518 #~ msgid "system error: %1"
2519 #~ msgstr "сістэмная памылка: %1"
2520 
2521 #~ msgid "request was canceled"
2522 #~ msgstr "запыт скасаваны"
2523 
2524 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2525 #~ msgid "Unknown family %1"
2526 #~ msgstr "Невядомае cямейства %1"
2527 
2528 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2529 #~ msgid "no error"
2530 #~ msgstr "без памылак"
2531 
2532 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2533 #~ msgid "name lookup has failed"
2534 #~ msgstr "пошук даменнага імя няўдалы"
2535 
2536 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2537 #~ msgid "address already in use"
2538 #~ msgstr "адрас ужо выкарыстоўваецца"
2539 
2540 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2541 #~ msgid "socket is already bound"
2542 #~ msgstr "сокет ужо прымацаваны"
2543 
2544 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2545 #~ msgid "socket is already created"
2546 #~ msgstr "сокет ужо створаны"
2547 
2548 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2549 #~ msgid "socket is not bound"
2550 #~ msgstr "сокет не прымацаваны"
2551 
2552 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2553 #~ msgid "socket has not been created"
2554 #~ msgstr "сокет не быў створаны"
2555 
2556 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2557 #~ msgid "operation would block"
2558 #~ msgstr "аперацыя будзе блакуючай"
2559 
2560 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2561 #~ msgid "connection actively refused"
2562 #~ msgstr "у злучэнні адмлоўлена"
2563 
2564 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2565 #~ msgid "connection timed out"
2566 #~ msgstr "злучэнне перавысіла тэрмін чакання"
2567 
2568 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2569 #~ msgid "operation is already in progress"
2570 #~ msgstr "аперацыя ўжо выконваецца"
2571 
2572 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2573 #~ msgid "network failure occurred"
2574 #~ msgstr "адбылася памылка сеткі"
2575 
2576 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2577 #~ msgid "operation is not supported"
2578 #~ msgstr "аперацыя не падтрымліваецца"
2579 
2580 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2581 #~ msgid "timed operation timed out"
2582 #~ msgstr "перавышаны тэрмін чакання"
2583 
2584 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2585 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2586 #~ msgstr "адбылася невядомая/нечаканая памылка"
2587 
2588 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2589 #~ msgid "remote host closed connection"
2590 #~ msgstr "аддалены сервер закрыў злучэнне"
2591 
2592 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2593 #~ msgstr "Кліент NEC SOCKS"
2594 
2595 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2596 #~ msgstr "Кліент Dante SOCKS"
2597 
2598 #, fuzzy
2599 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2600 #~| msgid "operation is not supported"
2601 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2602 #~ msgstr "аперацыя не падтрымліваецца"
2603 
2604 #, fuzzy
2605 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2606 #~| msgid "connection actively refused"
2607 #~ msgid "Connection refused"
2608 #~ msgstr "у злучэнні адмлоўлена"
2609 
2610 #, fuzzy
2611 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2612 #~| msgid "connection timed out"
2613 #~ msgid "Connection timed out"
2614 #~ msgstr "злучэнне перавысіла тэрмін чакання"
2615 
2616 #~ msgid "Unknown error"
2617 #~ msgstr "Невядомая памылка"
2618 
2619 #, fuzzy
2620 #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2621 #~| msgid "address already in use"
2622 #~ msgid "Address is already in use"
2623 #~ msgstr "адрас ужо выкарыстоўваецца"
2624 
2625 #, fuzzy
2626 #~| msgid "No such interpreter \"%1\""
2627 #~ msgid "No such file or directory"
2628 #~ msgstr "Не існуе інтэрпрытатара \"%1\""
2629 
2630 #, fuzzy
2631 #~| msgid "Path to the autostart directory"
2632 #~ msgid "Not a directory"
2633 #~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску"
2634 
2635 #, fuzzy
2636 #~| msgid "Unknown error"
2637 #~ msgid "Unknown socket error"
2638 #~ msgstr "Невядомая памылка"
2639 
2640 #, fuzzy
2641 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2642 #~| msgid "operation is not supported"
2643 #~ msgid "Operation not supported"
2644 #~ msgstr "аперацыя не падтрымліваецца"
2645 
2646 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2647 #~ msgstr "Перавышаны тэрмін чакання пры злучэнні з аддаленым вузлом"
2648 
2649 #, fuzzy
2650 #~| msgid "no error"
2651 #~ msgctxt "SSL error"
2652 #~ msgid "No error"
2653 #~ msgstr "без памылак"
2654 
2655 #, fuzzy
2656 #~| msgid "Unknown error"
2657 #~ msgctxt "SSL error"
2658 #~ msgid "Unknown error"
2659 #~ msgstr "Невядомая памылка"
2660 
2661 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2662 #~ msgstr "сямейства адраса для імя вузла не падтрымліваецца"
2663 
2664 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2665 #~ msgstr "няправільнае значэнне 'ai_flags'"
2666 
2667 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2668 #~ msgstr "'ai_family' не падтрымліваецца"
2669 
2670 #~ msgid "no address associated with nodename"
2671 #~ msgstr "з вузлом не асацыяваны ніводны адрас"
2672 
2673 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2674 #~ msgstr "servname не падтрымліваецца для ai_socktype"
2675 
2676 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2677 #~ msgstr "'ai_socktype' не падтрымліваецца"
2678 
2679 #~ msgid "system error"
2680 #~ msgstr "сістэмная памылка"
2681 
2682 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2683 #~ msgid_plural ""
2684 #~ "Could not find mime types:\n"
2685 #~ "<resource>%2</resource>"
2686 #~ msgstr[0] ""
2687 #~ "Немагчыма знайсці тып mime\n"
2688 #~ "<resource>%2</resource>"
2689 #~ msgstr[1] ""
2690 #~ "Немагчыма знайсці тыпы mime\n"
2691 #~ "<resource>%2</resource>"
2692 #~ msgstr[2] ""
2693 #~ "Немагчыма знайсці тыпы mime\n"
2694 #~ "<resource>%2</resource>"
2695 
2696 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2697 #~ msgstr "Ніводны сервіс, які б адказваў патрабаванням, не знойдзены"
2698 
2699 #~ msgctxt "dictionary variant"
2700 #~ msgid "40"
2701 #~ msgstr "40"
2702 
2703 #~ msgctxt "dictionary variant"
2704 #~ msgid "60"
2705 #~ msgstr "60"
2706 
2707 #~ msgctxt "dictionary variant"
2708 #~ msgid "80"
2709 #~ msgstr "80"
2710 
2711 #~ msgctxt "dictionary variant"
2712 #~ msgid "-ise suffixes"
2713 #~ msgstr "Суфіксы -ise"
2714 
2715 #~ msgctxt "dictionary variant"
2716 #~ msgid "-ize suffixes"
2717 #~ msgstr "Суфіксы -ize"
2718 
2719 #~ msgctxt "dictionary variant"
2720 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2721 #~ msgstr "Суфіксы -ise і з акцэнтамі"
2722 
2723 #~ msgctxt "dictionary variant"
2724 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2725 #~ msgstr "Суфіксы -ise і без акцэнтаў"
2726 
2727 #~ msgctxt "dictionary variant"
2728 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2729 #~ msgstr "Суфіксы -ize і з акцэнтамі"
2730 
2731 #~ msgctxt "dictionary variant"
2732 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2733 #~ msgstr "Суфіксы -ize і без акцэнтаў"
2734 
2735 #~ msgctxt "dictionary variant"
2736 #~ msgid "large"
2737 #~ msgstr "вялікі"
2738 
2739 #~ msgctxt "dictionary variant"
2740 #~ msgid "medium"
2741 #~ msgstr "сярэдні"
2742 
2743 #~ msgctxt "dictionary variant"
2744 #~ msgid "small"
2745 #~ msgstr "маленькі"
2746 
2747 #~ msgctxt "dictionary variant"
2748 #~ msgid "variant 0"
2749 #~ msgstr "варыянт 0"
2750 
2751 #~ msgctxt "dictionary variant"
2752 #~ msgid "variant 1"
2753 #~ msgstr "варыянт 1"
2754 
2755 #~ msgctxt "dictionary variant"
2756 #~ msgid "variant 2"
2757 #~ msgstr "варыянт 2"
2758 
2759 #~ msgctxt "dictionary variant"
2760 #~ msgid "without accents"
2761 #~ msgstr "без акцэнтаў"
2762 
2763 #~ msgctxt "dictionary variant"
2764 #~ msgid "with accents"
2765 #~ msgstr "з акцэнтам"
2766 
2767 #~ msgctxt "dictionary variant"
2768 #~ msgid "with ye"
2769 #~ msgstr "з е"
2770 
2771 #~ msgctxt "dictionary variant"
2772 #~ msgid "with yeyo"
2773 #~ msgstr "з е і ё"
2774 
2775 #~ msgctxt "dictionary variant"
2776 #~ msgid "with yo"
2777 #~ msgstr "з ё"
2778 
2779 #~ msgctxt "dictionary variant"
2780 #~ msgid "extended"
2781 #~ msgstr "пашыраны"
2782 
2783 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2784 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2785 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2786 
2787 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2788 #~ msgid "%1 (%2)"
2789 #~ msgstr "%1 (%2)"
2790 
2791 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2792 #~ msgid "%1 [%2]"
2793 #~ msgstr "%1 [%2]"
2794 
2795 #, fuzzy
2796 #~| msgid "File %1 not found."
2797 #~ msgid "File %1 does not exist"
2798 #~ msgstr "Файл не існуе: %1"
2799 
2800 #, fuzzy
2801 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2802 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць %1 для чытання"
2803 
2804 #, fuzzy
2805 #~| msgid "Could not create temporary file."
2806 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2807 #~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл."
2808 
2809 #, fuzzy
2810 #~| msgid "Could not read file '%1'"
2811 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2812 #~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'"
2813 
2814 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2815 #~ msgstr "Бібліятэка \"%1\" не знойдзена"
2816 
2817 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2818 #~ msgstr "Ніводны сервіс, які б адказваў патрабаванням, не знойдзены."
2819 
2820 #~ msgid ""
2821 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2822 #~ "desktop file."
2823 #~ msgstr ""
2824 #~ "Сервіс не прапаноўвае бібліятэкі, ключ Library адсутнічае ў файлу ."
2825 #~ "desktop."
2826 
2827 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2828 #~ msgstr "Бібліятэка не прапаноўвае фабрыку для стварэння кампанентаў."
2829 
2830 #~ msgid ""
2831 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2832 #~ msgstr "Фабрыка не падтрымлівае стварэння кампанентаў дадзенага тыпу."
2833 
2834 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2835 #~ msgstr "KLibLoader: Невядомая памылка"
2836 
2837 #, fuzzy
2838 #~| msgid ""
2839 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
2840 #~| "%2"
2841 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2842 #~ msgstr ""
2843 #~ "Немагчыма знайсці 'kdemain' у '%1'.\n"
2844 #~ "%2"
2845 
2846 #, fuzzy
2847 #~| msgid ""
2848 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2849 #~| "the .desktop file."
2850 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2851 #~ msgstr ""
2852 #~ "Сервіс '%1' не прапаноўвае бібліятэкі ці ключ Library адсутнічае ў файлу ."
2853 #~ "desktop."
2854 
2855 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2856 #~ msgstr "Бібліятэка %1 не прапаноўвае cумяшчальную з KDE 4 фабрыку."
2857 
2858 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2859 #~ msgstr "Утулка '%1' карыстаецца несумяшчальнай бібліятэкай KDE (%2)."
2860 
2861 #~ msgid "KBuildSycoca"
2862 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2863 
2864 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2865 #~ msgstr "Наноў стварае кэш сістэмных настаўленняў."
2866 
2867 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2868 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Распрацоўшчыкі KDE"
2869 
2870 #~ msgid "David Faure"
2871 #~ msgstr "Дэвід Фор"
2872 
2873 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2874 #~ msgstr "Не паведамляць праграмам пра неабходнасць абнаўлення"
2875 
2876 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2877 #~ msgstr "Выключыць паступовае абнаўленне, перачытваць базу данняў цалкам"
2878 
2879 #~ msgid "Check file timestamps"
2880 #~ msgstr "Правяраць часавыя меціны файлаў"
2881 
2882 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2883 #~ msgstr "Выключыць праверку файлаў (небяспечна)"
2884 
2885 #~ msgid "Create global database"
2886 #~ msgstr "Стварыць агульную базу данняў"
2887 
2888 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2889 #~ msgstr "Праверыць генерацыю меню толькі аднойчы"
2890 
2891 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2892 #~ msgstr "Назіраць за азначальнікам меню (для наладкі)"
2893 
2894 #~ msgid "KDE Daemon"
2895 #~ msgstr "Сервіс KDE"
2896 
2897 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2898 #~ msgstr "Сервіс KDE - абнаўляе базу данняў Sycoca"
2899 
2900 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2901 #~ msgstr "Праверыць базу данняў Sycoca толькі аднойчы"
2902 
2903 #, fuzzy
2904 #~| msgid "Default"
2905 #~ msgctxt "Encodings menu"
2906 #~ msgid "Default"
2907 #~ msgstr "Прадвызначаны"
2908 
2909 #~ msgctxt "Encodings menu"
2910 #~ msgid "Autodetect"
2911 #~ msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне"
2912 
2913 #, fuzzy
2914 #~| msgid "No entries"
2915 #~ msgid "No Entries"
2916 #~ msgstr "Няма элементаў"
2917 
2918 #, fuzzy
2919 #~| msgid "Clear input"
2920 #~ msgid "Clear List"
2921 #~ msgstr "Ачысціць поле"
2922 
2923 #~ msgctxt "go back"
2924 #~ msgid "&Back"
2925 #~ msgstr "&Назад"
2926 
2927 #~ msgctxt "go forward"
2928 #~ msgid "&Forward"
2929 #~ msgstr "&Далей"
2930 
2931 #~ msgctxt "home page"
2932 #~ msgid "&Home"
2933 #~ msgstr "Хатняя старонка"
2934 
2935 #~ msgctxt "show help"
2936 #~ msgid "&Help"
2937 #~ msgstr "&Дапамога"
2938 
2939 #~ msgid "Show &Menubar"
2940 #~ msgstr "Паказаць &меню"
2941 
2942 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2943 #~ msgstr "Паказаць меню<p>Паказвае меню пасля таго, як яно была схаванае</p>"
2944 
2945 #~ msgid "Show St&atusbar"
2946 #~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
2947 
2948 #, fuzzy
2949 #~| msgid ""
2950 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
2951 #~| "bottom of the window used for status information."
2952 #~ msgid ""
2953 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2954 #~ "the window used for status information.</p>"
2955 #~ msgstr ""
2956 #~ "Паказаць радок статусу<br><br>Паказвае радок статусу (радок унізе акна, у "
2957 #~ "якім паказваецца інфармацыя пра выкананне дзеянняў)."
2958 
2959 #~ msgid "&New"
2960 #~ msgstr "&Новы"
2961 
2962 #, fuzzy
2963 #~| msgid "Create New Tag..."
2964 #~ msgid "Create new document"
2965 #~ msgstr "Стварыць новы цэтлік..."
2966 
2967 #~ msgid "&Open..."
2968 #~ msgstr "&Адкрыць..."
2969 
2970 #~ msgid "Open &Recent"
2971 #~ msgstr "Адкрыць &ранейшы файл"
2972 
2973 #~ msgid "&Save"
2974 #~ msgstr "&Запісаць"
2975 
2976 #, fuzzy
2977 #~| msgid "Close Document"
2978 #~ msgid "Save document"
2979 #~ msgstr "Закрыць дакумент"
2980 
2981 #~ msgid "Save &As..."
2982 #~ msgstr "Запісаць &як..."
2983 
2984 #~ msgid "Re&vert"
2985 #~ msgstr "&Вярнуць"
2986 
2987 #~ msgid "&Close"
2988 #~ msgstr "За&крыць"
2989 
2990 #, fuzzy
2991 #~| msgid "Close Document"
2992 #~ msgid "Close document"
2993 #~ msgstr "Закрыць дакумент"
2994 
2995 #~ msgid "&Print..."
2996 #~ msgstr "&Друкаваць..."
2997 
2998 #, fuzzy
2999 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
3000 #~| msgid "PrintScreen"
3001 #~ msgid "Print document"
3002 #~ msgstr "PrintScreen"
3003 
3004 #~ msgid "Print Previe&w"
3005 #~ msgstr "Прагляд друку"
3006 
3007 #~ msgid "&Mail..."
3008 #~ msgstr "&Ліставаць..."
3009 
3010 #~ msgid "&Quit"
3011 #~ msgstr "&Выхад"
3012 
3013 #~ msgid "Quit application"
3014 #~ msgstr "Выйсці з праграмы"
3015 
3016 #~ msgid "Re&do"
3017 #~ msgstr "Па&ўтарыць"
3018 
3019 #, fuzzy
3020 #~| msgid "HTML documentation"
3021 #~ msgid "Redo last undone action"
3022 #~ msgstr "Дакументацыя HTML"
3023 
3024 #~ msgid "Cu&t"
3025 #~ msgstr "&Выразаць"
3026 
3027 #~ msgid "&Copy"
3028 #~ msgstr "С&капіраваць"
3029 
3030 #~ msgid "&Paste"
3031 #~ msgstr "&Уставіць"
3032 
3033 #, fuzzy
3034 #~| msgid "Print Preview"
3035 #~ msgid "Paste clipboard content"
3036 #~ msgstr "Прагляд друку"
3037 
3038 #~ msgid "C&lear"
3039 #~ msgstr "А&чысціць"
3040 
3041 #~ msgid "Select &All"
3042 #~ msgstr "Вылучыць &усё"
3043 
3044 #~ msgid "Dese&lect"
3045 #~ msgstr "&Зняць вылучэнне"
3046 
3047 #~ msgid "&Find..."
3048 #~ msgstr "З&найсці..."
3049 
3050 #~ msgid "Find &Next"
3051 #~ msgstr "Знайсці &далей"
3052 
3053 #~ msgid "Find Pre&vious"
3054 #~ msgstr "Знайсці &раней"
3055 
3056 #~ msgid "&Replace..."
3057 #~ msgstr "&Замяніць..."
3058 
3059 #~ msgid "&Actual Size"
3060 #~ msgstr "&Сапраўдны памер"
3061 
3062 #~ msgid "&Fit to Page"
3063 #~ msgstr "Размясціць у &старонку"
3064 
3065 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3066 #~ msgstr "Размясціць у &шырыню старонкі"
3067 
3068 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3069 #~ msgstr "Размясціць у &вышыню старонкі"
3070 
3071 #~ msgid "Zoom &In"
3072 #~ msgstr "&Павялічыць"
3073 
3074 #~ msgid "Zoom &Out"
3075 #~ msgstr "&Зменшыць"
3076 
3077 #~ msgid "&Zoom..."
3078 #~ msgstr "&Маштаб..."
3079 
3080 #, fuzzy
3081 #~| msgid "Select a week"
3082 #~ msgid "Select zoom level"
3083 #~ msgstr "Выберыце тыдзень"
3084 
3085 #~ msgid "&Redisplay"
3086 #~ msgstr "&Абнавіць"
3087 
3088 #, fuzzy
3089 #~| msgid "&Redisplay"
3090 #~ msgid "Redisplay document"
3091 #~ msgstr "&Абнавіць"
3092 
3093 #~ msgid "&Up"
3094 #~ msgstr "&Угору"
3095 
3096 #~ msgid "&Previous Page"
3097 #~ msgstr "&Папярэдняя старонка"
3098 
3099 #, fuzzy
3100 #~| msgid "&Previous Page"
3101 #~ msgid "Go to previous page"
3102 #~ msgstr "&Папярэдняя старонка"
3103 
3104 #~ msgid "&Next Page"
3105 #~ msgstr "&Наступная старонка"
3106 
3107 #, fuzzy
3108 #~| msgctxt "@action"
3109 #~| msgid "Go to Line"
3110 #~ msgid "Go to next page"
3111 #~ msgstr "Ісці да радка"
3112 
3113 #~ msgid "&Go To..."
3114 #~ msgstr "&Ісці да..."
3115 
3116 #~ msgid "&Go to Page..."
3117 #~ msgstr "&Ісці на старонку..."
3118 
3119 #~ msgid "&Go to Line..."
3120 #~ msgstr "&Ісці да радку..."
3121 
3122 #~ msgid "&First Page"
3123 #~ msgstr "&Першая старонка"
3124 
3125 #, fuzzy
3126 #~| msgctxt "@action"
3127 #~| msgid "Go to Line"
3128 #~ msgid "Go to first page"
3129 #~ msgstr "Ісці да радка"
3130 
3131 #~ msgid "&Last Page"
3132 #~ msgstr "&Апошняя старонка"
3133 
3134 #, fuzzy
3135 #~| msgid "&Go to Page..."
3136 #~ msgid "Go to last page"
3137 #~ msgstr "&Ісці на старонку..."
3138 
3139 #, fuzzy
3140 #~| msgid "Go back one step"
3141 #~ msgid "Go back in document"
3142 #~ msgstr "Ісці назад на адзін крок"
3143 
3144 #, fuzzy
3145 #~| msgctxt "go forward"
3146 #~| msgid "&Forward"
3147 #~ msgid "&Forward"
3148 #~ msgstr "&Далей"
3149 
3150 #, fuzzy
3151 #~| msgid "Go forward one step"
3152 #~ msgid "Go forward in document"
3153 #~ msgstr "Ісці наперад на адзін крок"
3154 
3155 #~ msgid "&Add Bookmark"
3156 #~ msgstr "&Дадаць закладку"
3157 
3158 #, fuzzy
3159 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
3160 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3161 #~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі"
3162 
3163 #~ msgid "&Spelling..."
3164 #~ msgstr "С&праўдзіць правапіс..."
3165 
3166 #, fuzzy
3167 #~| msgid "Check Spelling"
3168 #~ msgid "Check spelling in document"
3169 #~ msgstr "Праверыць правапіс"
3170 
3171 #, fuzzy
3172 #~| msgid "Show &Menubar"
3173 #~ msgid "Show or hide menubar"
3174 #~ msgstr "Паказаць &меню"
3175 
3176 #~ msgid "Show &Toolbar"
3177 #~ msgstr "Паказаць &панэль начыння"
3178 
3179 #, fuzzy
3180 #~| msgid "Show &Toolbar"
3181 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3182 #~ msgstr "Паказаць &панэль начыння"
3183 
3184 #, fuzzy
3185 #~| msgid "Show St&atusbar"
3186 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3187 #~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
3188 
3189 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3190 #~ msgstr "&Поўнаэкранны рэжым"
3191 
3192 #~ msgid "&Save Settings"
3193 #~ msgstr "&Запісаць настаўленні"
3194 
3195 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3196 #~ msgstr "Наставіць &скароты..."
3197 
3198 #~ msgid "&Configure %1..."
3199 #~ msgstr "&Наставіць %1..."
3200 
3201 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3202 #~ msgstr "Настаўленні &панэлі начыння..."
3203 
3204 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3205 #~ msgstr "Наставіць &нагадванні..."
3206 
3207 #~ msgid "%1 &Handbook"
3208 #~ msgstr "Па&дручнік %1"
3209 
3210 #~ msgid "What's &This?"
3211 #~ msgstr "Што &гэта?"
3212 
3213 #~ msgid "Tip of the &Day"
3214 #~ msgstr "Карысная &парада"
3215 
3216 #~ msgid "&Report Bug..."
3217 #~ msgstr "&Паведаміць пра памылку..."
3218 
3219 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3220 #~ msgstr "Змяніць мову праграмы..."
3221 
3222 #~ msgid "&About %1"
3223 #~ msgstr "&Пра %1"
3224 
3225 #~ msgid "About &KDE"
3226 #~ msgstr "Пра &KDE"
3227 
3228 #, fuzzy
3229 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3230 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3231 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3232 #~ msgstr "Выйсці з &поўнаэкраннага рэжыму"
3233 
3234 #, fuzzy
3235 #~| msgid "Exit Full Screen"
3236 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3237 #~ msgid "Exit Full Screen"
3238 #~ msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
3239 
3240 #, fuzzy
3241 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3242 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3243 #~ msgid "Exit full screen mode"
3244 #~ msgstr "Выйсці з &поўнаэкраннага рэжыму"
3245 
3246 #, fuzzy
3247 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3248 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3249 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3250 #~ msgstr "&Поўнаэкранны рэжым"
3251 
3252 #, fuzzy
3253 #~| msgid "Full Screen"
3254 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3255 #~ msgid "Full Screen"
3256 #~ msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
3257 
3258 #~ msgctxt "Custom color"
3259 #~ msgid "Custom..."
3260 #~ msgstr "Асаблівы..."
3261 
3262 #~ msgctxt "palette name"
3263 #~ msgid "* Recent Colors *"
3264 #~ msgstr "* Ранейшыя колеры *"
3265 
3266 #~ msgctxt "palette name"
3267 #~ msgid "* Custom Colors *"
3268 #~ msgstr "* Асаблівыя колеры *"
3269 
3270 #~ msgctxt "palette name"
3271 #~ msgid "Forty Colors"
3272 #~ msgstr "Колеры Forty"
3273 
3274 #~ msgctxt "palette name"
3275 #~ msgid "Oxygen Colors"
3276 #~ msgstr "Колеры Oxygen"
3277 
3278 #~ msgctxt "palette name"
3279 #~ msgid "Rainbow Colors"
3280 #~ msgstr "Колеры Rainbow"
3281 
3282 #~ msgctxt "palette name"
3283 #~ msgid "Royal Colors"
3284 #~ msgstr "Колеры Royal"
3285 
3286 #~ msgctxt "palette name"
3287 #~ msgid "Web Colors"
3288 #~ msgstr "Колеры Web"
3289 
3290 #~ msgid "Named Colors"
3291 #~ msgstr "Названыя колеры"
3292 
3293 #~ msgid "Select Color"
3294 #~ msgstr "Выбар колеру"
3295 
3296 #~ msgid "Hue:"
3297 #~ msgstr "Тон:"
3298 
3299 #~ msgid "Saturation:"
3300 #~ msgstr "Насычанасць:"
3301 
3302 #, fuzzy
3303 #~| msgid "Value:"
3304 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3305 #~ msgid "Value:"
3306 #~ msgstr "Яркасць:"
3307 
3308 #~ msgid "Red:"
3309 #~ msgstr "Чырвоны:"
3310 
3311 #~ msgid "Green:"
3312 #~ msgstr "Зялёны:"
3313 
3314 #~ msgid "Blue:"
3315 #~ msgstr "Сіні:"
3316 
3317 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3318 #~ msgstr "&Дадаць у спіс асаблівых колераў"
3319 
3320 #~ msgid "Name:"
3321 #~ msgstr "Назва:"
3322 
3323 #~ msgid "HTML:"
3324 #~ msgstr "HTML:"
3325 
3326 #~ msgid "Default color"
3327 #~ msgstr "Стандартны колер"
3328 
3329 #~ msgid "-default-"
3330 #~ msgstr "-стандартны-"
3331 
3332 #~ msgid "-unnamed-"
3333 #~ msgstr "-неназваны-"
3334 
3335 #~ msgid ""
3336 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3337 #~ "not exist.</qt>"
3338 #~ msgstr "<qt>Інфармацыя адсутнічае.<br />Аб'ект KAboutData не існуе.</qt>"
3339 
3340 #, fuzzy
3341 #~| msgid ""
3342 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3343 #~| "%3</html>"
3344 #~ msgid ""
3345 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3346 #~ msgstr ""
3347 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версіі %2</b><br/>Пры дапамозе "
3348 #~ "KDE %3</html>"
3349 
3350 #, fuzzy
3351 #~| msgid ""
3352 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3353 #~| "%3</html>"
3354 #~ msgctxt ""
3355 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3356 #~ "'Development Platform'"
3357 #~ msgid ""
3358 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3359 #~ "Development Platform %3</html>"
3360 #~ msgstr ""
3361 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версіі %2</b><br/>Пры дапамозе "
3362 #~ "KDE %3</html>"
3363 
3364 #~ msgid "License: %1"
3365 #~ msgstr "Ліцэнзія: %1"
3366 
3367 #~ msgid "License Agreement"
3368 #~ msgstr "Ліцэнзійнае пагадненне"
3369 
3370 #, fuzzy
3371 #~| msgid "Other Contributors:"
3372 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3373 #~ msgid "Email contributor"
3374 #~ msgstr "Іншыя ўдзельнікі:"
3375 
3376 #, fuzzy
3377 #~| msgid "Homepage"
3378 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3379 #~ msgstr "Хатняя старонка"
3380 
3381 #, fuzzy
3382 #~| msgid "Other Contributors:"
3383 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3384 #~ msgid ""
3385 #~ "Email contributor\n"
3386 #~ "%1"
3387 #~ msgstr "Іншыя ўдзельнікі:"
3388 
3389 #, fuzzy
3390 #~| msgid "Homepage"
3391 #~ msgid ""
3392 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3393 #~ "%1"
3394 #~ msgstr "Хатняя старонка"
3395 
3396 #, fuzzy
3397 #~| msgid "Homepage"
3398 #~ msgid ""
3399 #~ "Visit contributor's page\n"
3400 #~ "%1"
3401 #~ msgstr "Хатняя старонка"
3402 
3403 #, fuzzy
3404 #~| msgid "Homepage"
3405 #~ msgid ""
3406 #~ "Visit contributor's blog\n"
3407 #~ "%1"
3408 #~ msgstr "Хатняя старонка"
3409 
3410 #, fuzzy
3411 #~| msgctxt "@application/plain"
3412 #~| msgid "%1"
3413 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3414 #~ msgid "%1"
3415 #~ msgstr "%1"
3416 
3417 #, fuzzy
3418 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
3419 #~| msgid "%1 %2"
3420 #~ msgctxt "City, Country"
3421 #~ msgid "%1, %2"
3422 #~ msgstr "%1 %2"
3423 
3424 #, fuzzy
3425 #~| msgctxt "@item Text character set"
3426 #~| msgid "Other"
3427 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3428 #~ msgid "Other"
3429 #~ msgstr "Іншая"
3430 
3431 #, fuzzy
3432 #~| msgid "Homepage"
3433 #~ msgctxt "A type of link."
3434 #~ msgid "Homepage"
3435 #~ msgstr "Хатняя старонка"
3436 
3437 #~ msgid "About KDE"
3438 #~ msgstr "Пра KDE"
3439 
3440 #, fuzzy
3441 #~| msgid ""
3442 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
3443 #~| "b></html>"
3444 #~ msgid ""
3445 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3446 #~ "b></html>"
3447 #~ msgstr ""
3448 #~ "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>версія %1</"
3449 #~ "b></html>"
3450 
3451 #, fuzzy
3452 #~| msgid ""
3453 #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the "
3454 #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a "
3455 #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
3456 #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization "
3457 #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
3458 #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> "
3459 #~| "for more information on the KDE project.</html>"
3460 #~ msgid ""
3461 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3462 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3463 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3464 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3465 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3466 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3467 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3468 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3469 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3470 #~ msgstr ""
3471 #~ "<html><b>Працоўнае асяроддзе KDE</b> рапрацоўвае каманда KDE, міжнародная "
3472 #~ "каманда праграмістаў, якія прытрымліваюцца філасофіі <a href=\"http://www."
3473 #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">свабоднага праграмнага</a>забеспячэння."
3474 #~ "<br><br>Ніводная група, кампанія ці арганізацыя не кіруе кодам KDE. Кожны "
3475 #~ "чалавек можа дапамагчы распрацоўцы KDE.<br><br>Глядзіце <A HREF=\"http://"
3476 #~ "www.kde.org/\">http://www.kde.org</A>, каб даведацца больш пра Праект KDE."
3477 #~ "</html>"
3478 
3479 #, fuzzy
3480 #~| msgid ""
3481 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do "
3482 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3483 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop "
3484 #~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde."
3485 #~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from "
3486 #~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion "
3487 #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
3488 #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</"
3489 #~| "html>"
3490 #~ msgid ""
3491 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3492 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3493 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3494 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3495 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3496 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3497 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3498 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3499 #~ msgstr ""
3500 #~ "<html>Праграмнае забеспячэнне заўсёды можна паляпшаць, і каманда KDE "
3501 #~ "гатовая да гэтага. Але вы - карыстальнікі - павінны паведамляць нам пра "
3502 #~ "тое, што не працуе, ці тое, што павінна працаваць лепей.<br><br>Працоўнае "
3503 #~ "асяроддзе KDE мае сваю сістэму паведамлення пра памылкі. Наведайце <A "
3504 #~ "HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> ці выкарыстайце "
3505 #~ "элемент меню \"Паведаміць пра памылку...\" з меню \"Дапамога\", каб "
3506 #~ "паведаміць пра памылку.<br><br>Калі у вас ёсць ідэя для паляпшэння, мы "
3507 #~ "запрашаем вас карыстацца сістэмай паведамлення аб памылках для таго, каб "
3508 #~ "зарэгістраваць вашае пажаданне. Упэўнеціся, што пішаце ў \"Wishlist\".</"
3509 #~ "html>"
3510 
3511 #, fuzzy
3512 #~| msgid ""
3513 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3514 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3515 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3516 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
3517 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
3518 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
3519 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
3520 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
3521 #~| "html>"
3522 #~ msgid ""
3523 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3524 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3525 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3526 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3527 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3528 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3529 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3530 #~ msgstr ""
3531 #~ "<html>Каб стаць сябрам каманды KDE, не абавязкова быць праграмістам. Вы "
3532 #~ "можаце далучыцца да працы адной з камандаў перакладчыкаў. Вы можаце "
3533 #~ "ствараць графічныя файлы, новыя тэмы, гукі, паляпшаць дакументацыю. Вы "
3534 #~ "вырашаеце, як дапамагчы!<br><br>Шукайце на <A HREF=\"http://www.kde.org/"
3535 #~ "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> падрабязную інфармацыю пра праекты, "
3536 #~ "у якіх вы можаце прыняць удзел.<br><br>Калі вам патрэбная дадатковая "
3537 #~ "інфармацыя, наведайце <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://"
3538 #~ "developer.kde.org</A>.</html>"
3539 
3540 #, fuzzy
3541 #~| msgid ""
3542 #~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /"
3543 #~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization "
3544 #~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE "
3545 #~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev."
3546 #~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /"
3547 #~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is "
3548 #~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when "
3549 #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
3550 #~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
3551 #~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank "
3552 #~| "you very much in advance for your support.</html>"
3553 #~ msgid ""
3554 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3555 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3556 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3557 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3558 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3559 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3560 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3561 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3562 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3563 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3564 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3565 #~ "much in advance for your support.</html>"
3566 #~ msgstr ""
3567 #~ "<html>KDE з'яўляецца бясплатным праграмным забеспячэннем, але яго "
3568 #~ "стварэнне патрабуе грашовых выдаткаў.<br /><br />Таму каманда KDE "
3569 #~ "сфармавала KDE e.V., грамадскую арганізацыю, зарэгістраваную ў Т'юбінге, "
3570 #~ "у Германіі. KDE e.V. прадстаўляе праект KDE у юрыдычных і фінансавых "
3571 #~ "справах. Глядзіце на <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev."
3572 #~ "org</a> падрабязную інфармацыю пра KDE e.V.<br><br>Камандзе KDE "
3573 #~ "неабходная фінансавая дапамога. Большасць грошай ідзе на аплату працы "
3574 #~ "сябраў каманды KDE. Вы можаце дапамагчы KDE грашыма, пералічыўшы іх KDE e."
3575 #~ "V. адным са спосабаў, апісаных на <a href=\"http://www.kde.org/support/"
3576 #~ "\">http://www.kde.org/support/</a>.<br><br>Вялікі дзякуй за падтрымку "
3577 #~ "нашага праекта.</html>"
3578 
3579 #~ msgctxt "About KDE"
3580 #~ msgid "&About"
3581 #~ msgstr "&Пра праграму"
3582 
3583 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3584 #~ msgstr "&Паведаміць пра памылкі ці пажаданні"
3585 
3586 #, fuzzy
3587 #~| msgid "&Join the KDE Team"
3588 #~ msgid "&Join KDE"
3589 #~ msgstr "&Далучыцца да каманды KDE"
3590 
3591 #~ msgid "&Support KDE"
3592 #~ msgstr "&Падтрымаць KDE"
3593 
3594 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3595 #~ msgid "Next"
3596 #~ msgstr "Далей"
3597 
3598 #~ msgid "Finish"
3599 #~ msgstr "Скончыць"
3600 
3601 #~ msgid "Submit Bug Report"
3602 #~ msgstr "Паведаміць пра памылку"
3603 
3604 #~ msgid ""
3605 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3606 #~ "change it"
3607 #~ msgstr ""
3608 #~ "Ваш адрас электроннай пошты. Калі няправільны, выкарыстайце кнопку "
3609 #~ "\"Наставіць электронную пошту\", каб змяніць яго."
3610 
3611 #, fuzzy
3612 #~| msgid "From:"
3613 #~ msgctxt "Email sender address"
3614 #~ msgid "From:"
3615 #~ msgstr "Ад:"
3616 
3617 #~ msgid "Configure Email..."
3618 #~ msgstr "Наставіць электронную пошту..."
3619 
3620 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3621 #~ msgstr "Адрас электроннай пошты, на які трэба выслаць паведамленне."
3622 
3623 #, fuzzy
3624 #~| msgid "To:"
3625 #~ msgctxt "Email receiver address"
3626 #~ msgid "To:"
3627 #~ msgstr "Да:"
3628 
3629 #~ msgid "&Send"
3630 #~ msgstr "&Даслаць"
3631 
3632 #~ msgid "Send bug report."
3633 #~ msgstr "Даслаць паведамленне пра памылку."
3634 
3635 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3636 #~ msgstr "Даслаць паведамленне пра памылку да %1."
3637 
3638 #~ msgid ""
3639 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3640 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3641 #~ msgstr ""
3642 #~ "Праграма, для якой вы хочаце даслаць паведамленне пра памылку - калі не "
3643 #~ "верна, калі ласка карыстайцеся пунктам \"Паведаміць пра памылку\" "
3644 #~ "патрэбнай праграмы"
3645 
3646 #~ msgid "Application: "
3647 #~ msgstr "Праграма: "
3648 
3649 #~ msgid ""
3650 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3651 #~ "is available before sending a bug report"
3652 #~ msgstr ""
3653 #~ "Версія гэтай праграмы - калі ласка, праверце, ці не існуюць больш новыя "
3654 #~ "версіі гэтай праграмы, перад тым, як дасылаць паведамленне пра памылку"
3655 
3656 #~ msgid "Version:"
3657 #~ msgstr "Версія:"
3658 
3659 #, fuzzy
3660 #~| msgid "no version set (programmer error!)"
3661 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3662 #~ msgstr "версія нявызначаная (памылка праграміста!)"
3663 
3664 #~ msgid "OS:"
3665 #~ msgstr "OS:"
3666 
3667 #~ msgid "Compiler:"
3668 #~ msgstr "Кампілятар:"
3669 
3670 #~ msgid "Se&verity"
3671 #~ msgstr "&Сур'ёзнасць"
3672 
3673 #~ msgid "Critical"
3674 #~ msgstr "Крытычная"
3675 
3676 #~ msgid "Grave"
3677 #~ msgstr "Зруйнавальная"
3678 
3679 #~ msgctxt "normal severity"
3680 #~ msgid "Normal"
3681 #~ msgstr "Звычайны"
3682 
3683 #~ msgid "Wishlist"
3684 #~ msgstr "Пажаданне"
3685 
3686 #~ msgid "Translation"
3687 #~ msgstr "Пераклад"
3688 
3689 #~ msgid "S&ubject: "
3690 #~ msgstr "Т&эма: "
3691 
3692 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3693 #~ msgstr "&Запусціць Майстар паведамлення пра памылкі"
3694 
3695 #~ msgctxt "unknown program name"
3696 #~ msgid "unknown"
3697 #~ msgstr "невядомa"
3698 
3699 #~ msgid ""
3700 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3701 #~ "be sent."
3702 #~ msgstr ""
3703 #~ "Вы павінны вызначыць тэму і апісанне перад тым, як дасылаць паведамленне "
3704 #~ "пра памылку."
3705 
3706 #, fuzzy
3707 #~| msgid ""
3708 #~| "Unable to send the bug report.\n"
3709 #~| "Please submit a bug report manually...\n"
3710 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3711 #~ msgid ""
3712 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3713 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3714 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3715 #~ msgstr ""
3716 #~ "Немагчыма даслаць паведамленне пра памылку.\n"
3717 #~ "Калі ласка, паведаміце пра памылку самастойна...\n"
3718 #~ "Глядзіце інструкцыі на http://bugs.kde.org/."
3719 
3720 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3721 #~ msgstr "Паведамленне пра памылку паспяхова дасланае. Дзякуй за дапамогу!"
3722 
3723 #~ msgid ""
3724 #~ "Close and discard\n"
3725 #~ "edited message?"
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "Закрыць і адхіліць\n"
3728 #~ "гэтае паведамленне?"
3729 
3730 #~ msgid "Close Message"
3731 #~ msgstr "Закрыць паведамленне"
3732 
3733 #~ msgid "Configure"
3734 #~ msgstr "Настаўленне"
3735 
3736 #~ msgid "Job"
3737 #~ msgstr "Заданне"
3738 
3739 #~ msgid "Job Control"
3740 #~ msgstr "Кіраванне заданнямі"
3741 
3742 #, fuzzy
3743 #~| msgid "Scheduled Printing:"
3744 #~ msgid "Scheduled printing:"
3745 #~ msgstr "Планаваны друк:"
3746 
3747 #, fuzzy
3748 #~| msgid "Show license information"
3749 #~ msgid "Billing information:"
3750 #~ msgstr "Паказаць звесткі пра ліцэнзію"
3751 
3752 #, fuzzy
3753 #~| msgid "Job Priority:"
3754 #~ msgid "Job priority:"
3755 #~ msgstr "Прыярытэт задання:"
3756 
3757 #~ msgid "Job Options"
3758 #~ msgstr "Параметры задання"
3759 
3760 #~ msgid "Option"
3761 #~ msgstr "Параметр"
3762 
3763 #~ msgid "Value"
3764 #~ msgstr "Значэнне"
3765 
3766 #, fuzzy
3767 #~| msgid "Print images"
3768 #~ msgid "Print Immediately"
3769 #~ msgstr "Друкаваць малюнкі"
3770 
3771 #~ msgid "Pages"
3772 #~ msgstr "Старонкі"
3773 
3774 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3775 #~ msgstr "Старонак на аркушы"
3776 
3777 #~ msgid "1"
3778 #~ msgstr "1"
3779 
3780 #~ msgid "16"
3781 #~ msgstr "16"
3782 
3783 #~ msgctxt "Banner page at start"
3784 #~ msgid "Start"
3785 #~ msgstr "Пачатковы"
3786 
3787 #~ msgctxt "Banner page at end"
3788 #~ msgid "End"
3789 #~ msgstr "Канчаткавы"
3790 
3791 #~ msgid "Page Label"
3792 #~ msgstr "Подпіс старонкі"
3793 
3794 #~ msgid "Page Border"
3795 #~ msgstr "Межы старонкі"
3796 
3797 #~ msgid "Mirror Pages"
3798 #~ msgstr "Адлюстраваць старонкі"
3799 
3800 #, fuzzy
3801 #~| msgid "None"
3802 #~ msgctxt "No border line"
3803 #~ msgid "None"
3804 #~ msgstr "Няма"
3805 
3806 #, fuzzy
3807 #~| msgid "Save Link As"
3808 #~ msgid "Single Line"
3809 #~ msgstr "Адзін радок"
3810 
3811 #, fuzzy
3812 #~| msgctxt "@item license"
3813 #~| msgid "Q Public License"
3814 #~ msgid "Double Thick Line"
3815 #~ msgstr "Q Public License"
3816 
3817 #, fuzzy
3818 #~| msgid "None"
3819 #~ msgctxt "Banner page"
3820 #~ msgid "None"
3821 #~ msgstr "Няма"
3822 
3823 #, fuzzy
3824 #~| msgid "Start"
3825 #~ msgctxt "Banner page"
3826 #~ msgid "Standard"
3827 #~ msgstr "Звычайная"
3828 
3829 #, fuzzy
3830 #~| msgid "Class"
3831 #~ msgctxt "Banner page"
3832 #~ msgid "Unclassified"
3833 #~ msgstr "Некласіфікаваны"
3834 
3835 #, fuzzy
3836 #~| msgid "Critical"
3837 #~ msgctxt "Banner page"
3838 #~ msgid "Confidential"
3839 #~ msgstr "Канфiдэнцыйна"
3840 
3841 #, fuzzy
3842 #~| msgid "Class"
3843 #~ msgctxt "Banner page"
3844 #~ msgid "Classified"
3845 #~ msgstr "Класіфікаваны"
3846 
3847 #, fuzzy
3848 #~| msgid "Security Alert"
3849 #~ msgctxt "Banner page"
3850 #~ msgid "Secret"
3851 #~ msgstr "Сакрэтны"
3852 
3853 #, fuzzy
3854 #~| msgid "Security Alert"
3855 #~ msgctxt "Banner page"
3856 #~ msgid "Top Secret"
3857 #~ msgstr "Абсалютна сакрэтны"
3858 
3859 #, fuzzy
3860 #~| msgid "Pages"
3861 #~ msgid "All Pages"
3862 #~ msgstr "Старонкі"
3863 
3864 #, fuzzy
3865 #~| msgid "Pages"
3866 #~ msgid "Odd Pages"
3867 #~ msgstr "Старонкі"
3868 
3869 #, fuzzy
3870 #~| msgid "Pages"
3871 #~ msgid "Even Pages"
3872 #~ msgstr "Старонкі"
3873 
3874 #, fuzzy
3875 #~| msgid "Pages Per Sheet"
3876 #~ msgid "Page Set"
3877 #~ msgstr "Старонак на аркушы"
3878 
3879 #, fuzzy
3880 #~| msgid "Print"
3881 #~ msgctxt "@title:window"
3882 #~ msgid "Print"
3883 #~ msgstr "Print"
3884 
3885 #~ msgid "&Try"
3886 #~ msgstr "&Паспрабаваць"
3887 
3888 #~ msgid "modified"
3889 #~ msgstr "зменены"
3890 
3891 #~ msgid "&Details"
3892 #~ msgstr "&Падрабязнасці"
3893 
3894 #~ msgid "Get help..."
3895 #~ msgstr "Атрымаць дапамогу..."
3896 
3897 #~ msgid "--- separator ---"
3898 #~ msgstr "--- падзяляльнік ---"
3899 
3900 #, fuzzy
3901 #~| msgid "Change Icon"
3902 #~ msgid "Change Text"
3903 #~ msgstr "Змяніць значку"
3904 
3905 #, fuzzy
3906 #~| msgid "Find Text"
3907 #~ msgid "Icon te&xt:"
3908 #~ msgstr "Знайсці тэкст"
3909 
3910 #~ msgid "Configure Toolbars"
3911 #~ msgstr "Настаўленне панеляў начыння"
3912 
3913 #~ msgid ""
3914 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3915 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3916 #~ msgstr ""
3917 #~ "Вы сапраўды хочаце скінуць настаўленні панэляў начыння да стандартных "
3918 #~ "настаўленняў? Змены будуць ужытыя адразу."
3919 
3920 #, fuzzy
3921 #~| msgid "Reset ToolBars"
3922 #~ msgid "Reset Toolbars"
3923 #~ msgstr "Скінуць настаўленні панеляў начыння"
3924 
3925 #~ msgid "Reset"
3926 #~ msgstr "Скінуць"
3927 
3928 #~ msgid "&Toolbar:"
3929 #~ msgstr "&Панэль начыння:"
3930 
3931 #~ msgid "A&vailable actions:"
3932 #~ msgstr "&Наяўныя дзеянні:"
3933 
3934 #, fuzzy
3935 #~| msgid "&Filter:"
3936 #~ msgid "Filter"
3937 #~ msgstr "&Фільтр:"
3938 
3939 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3940 #~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:"
3941 
3942 #~ msgid "Change &Icon..."
3943 #~ msgstr "Змяніць &значку..."
3944 
3945 #, fuzzy
3946 #~| msgid "Change &Icon..."
3947 #~ msgid "Change Te&xt..."
3948 #~ msgstr "Змяніць &значку..."
3949 
3950 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3951 #~ msgid "%1"
3952 #~ msgstr "%1"
3953 
3954 #~ msgid ""
3955 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3956 #~ "component."
3957 #~ msgstr "Гэты элемент будзе заменены элементамі ўбудаванага кампанента."
3958 
3959 #~ msgid "<Merge>"
3960 #~ msgstr "<Аб'яднаць>"
3961 
3962 #~ msgid "<Merge %1>"
3963 #~ msgstr "<Аб'яднаць %1>"
3964 
3965 #~ msgid ""
3966 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3967 #~ "you will not be able to re-add it."
3968 #~ msgstr ""
3969 #~ "Гэта дынамічны спіс дзеянняў. Вы можаце перанесці яго, але калі выдаліце "
3970 #~ "яго, вы не зможаце дадаць яго зноў."
3971 
3972 #~ msgid "ActionList: %1"
3973 #~ msgstr "Спіс дзеянняў: %1"
3974 
3975 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3976 #~ msgid "%1"
3977 #~ msgstr "%1"
3978 
3979 #~ msgid "Change Icon"
3980 #~ msgstr "Змяніць значку"
3981 
3982 #, fuzzy
3983 #~| msgid "Save Link As"
3984 #~ msgid "Manage Link"
3985 #~ msgstr "Запісаць спасылку як"
3986 
3987 #, fuzzy
3988 #~| msgid "Find Text"
3989 #~ msgid "Link Text:"
3990 #~ msgstr "Знайсці тэкст"
3991 
3992 #, fuzzy
3993 #~| msgid "URL:"
3994 #~ msgid "Link URL:"
3995 #~ msgstr "URL:"
3996 
3997 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3998 #~ msgid "%1"
3999 #~ msgstr "%1"
4000 
4001 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4002 #~ msgid "%1"
4003 #~ msgstr "%1"
4004 
4005 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4006 #~ msgid "%1"
4007 #~ msgstr "%1"
4008 
4009 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4010 #~ msgid "%1"
4011 #~ msgstr "%1"
4012 
4013 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4014 #~ msgid "."
4015 #~ msgstr "."
4016 
4017 #~ msgid "Details"
4018 #~ msgstr "Падрабязнасці"
4019 
4020 #~ msgid "Question"
4021 #~ msgstr "Пытанне"
4022 
4023 #~ msgid "Do not ask again"
4024 #~ msgstr "&Больш не пытацца"
4025 
4026 #~ msgid "Warning"
4027 #~ msgstr "Папярэджанне"
4028 
4029 #~ msgid "Error"
4030 #~ msgstr "Памылка"
4031 
4032 #~ msgid "Sorry"
4033 #~ msgstr "Выбачайце"
4034 
4035 #~ msgid "Information"
4036 #~ msgstr "Звесткі"
4037 
4038 #~ msgid "Do not show this message again"
4039 #~ msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне"
4040 
4041 #~ msgid "Password:"
4042 #~ msgstr "Пароль:"
4043 
4044 #~ msgid "Password"
4045 #~ msgstr "Пароль"
4046 
4047 #~ msgid "Supply a username and password below."
4048 #~ msgstr "Задайце імя карыстальніка і пароль ніжэй."
4049 
4050 #, fuzzy
4051 #~| msgid "&Keep password"
4052 #~ msgid "Use this password:"
4053 #~ msgstr "&Захоўваць пароль"
4054 
4055 #~ msgid "Username:"
4056 #~ msgstr "Карыстальнік:"
4057 
4058 #~ msgid "Domain:"
4059 #~ msgstr "Дамен:"
4060 
4061 #~ msgid "Remember password"
4062 #~ msgstr "Запомніць пароль"
4063 
4064 #~ msgid "Select Region of Image"
4065 #~ msgstr "Выберыце кавалак малюнку"
4066 
4067 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4068 #~ msgstr ""
4069 #~ "Калі ласка, націсніце левай кнопкай мышы і працягніце яе па малюнку, каб "
4070 #~ "выбраць кавалак малюнку:"
4071 
4072 #~ msgid "Default:"
4073 #~ msgstr "Прадвызначаны:"
4074 
4075 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4076 #~ msgid "None"
4077 #~ msgstr "Няма"
4078 
4079 #~ msgid "Custom:"
4080 #~ msgstr "Іншы:"
4081 
4082 #, fuzzy
4083 #~| msgid "Shortcuts"
4084 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4085 #~ msgstr "Скароты"
4086 
4087 #, fuzzy
4088 #~| msgid "Curr&ent actions:"
4089 #~ msgid "Current scheme:"
4090 #~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:"
4091 
4092 #, fuzzy
4093 #~| msgid "..."
4094 #~ msgid "New..."
4095 #~ msgstr "Новы..."
4096 
4097 #~ msgid "Delete"
4098 #~ msgstr "Выдаліць"
4099 
4100 #, fuzzy
4101 #~| msgid "Action"
4102 #~ msgid "More Actions"
4103 #~ msgstr "Дзеянне"
4104 
4105 #, fuzzy
4106 #~| msgid "&Defaults"
4107 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4108 #~ msgstr "&Прадвызначэнні"
4109 
4110 #, fuzzy
4111 #~| msgid "Curr&ent actions:"
4112 #~ msgid "Name for new scheme:"
4113 #~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:"
4114 
4115 #, fuzzy
4116 #~| msgid "Curr&ent actions:"
4117 #~ msgid "New Scheme"
4118 #~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:"
4119 
4120 #, fuzzy
4121 #~| msgid "The tag %1 already exists"
4122 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4123 #~ msgstr "Цэтлік %1 ужо існуе."
4124 
4125 #, fuzzy
4126 #~| msgid "Click to Edit Location"
4127 #~ msgid "Export to Location"
4128 #~ msgstr "Націсніце, каб змяніць месцазнаходжанне"
4129 
4130 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4131 #~ msgstr "Наставіць скароты"
4132 
4133 #~ msgid "Print"
4134 #~ msgstr "Друкаваць"
4135 
4136 #, fuzzy
4137 #~| msgid "&Defaults"
4138 #~ msgid "Reset to Defaults"
4139 #~ msgstr "&Прадвызначэнні"
4140 
4141 #~ msgid ""
4142 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4143 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4144 #~ msgstr ""
4145 #~ "Інтэрактыўны пошук скаротаў па назве (напр. \"Скапіраваць\") ці "
4146 #~ "спалучэнні клавішаў (напр. Ctrl+C)."
4147 
4148 #~ msgid ""
4149 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4150 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4151 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4152 #~ msgstr ""
4153 #~ "Гэта спіс скаротаў, г.зн. сувязяў дзеянняў (напр. 'Скапіраваць') з левага "
4154 #~ "слупку і спалучэнняў клавішаў (напр. Ctrl+V) з правага слупку."
4155 
4156 #~ msgid "Action"
4157 #~ msgstr "Дзеянне"
4158 
4159 #~ msgid "Shortcut"
4160 #~ msgstr "Скарот"
4161 
4162 #~ msgid "Alternate"
4163 #~ msgstr "Дадатковы"
4164 
4165 #~ msgid "Global"
4166 #~ msgstr "Агульныя"
4167 
4168 #~ msgid "Global Alternate"
4169 #~ msgstr "Глабальны дадатковы"
4170 
4171 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4172 #~ msgstr "Жэст кнопак мышы"
4173 
4174 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4175 #~ msgstr "Жэст рухаў мышы"
4176 
4177 #~ msgid "Unknown"
4178 #~ msgstr "Невядомы"
4179 
4180 #~ msgid "Key Conflict"
4181 #~ msgstr "Канфлікт клавішаў"
4182 
4183 #~ msgid ""
4184 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4185 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4186 #~ msgstr ""
4187 #~ "Жэст рухаў мышы '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n"
4188 #~ "Вы хочаце пераназначыць яе?"
4189 
4190 #~ msgid "Reassign"
4191 #~ msgstr "Пераназначыць"
4192 
4193 #, fuzzy
4194 #~| msgid "Shortcuts"
4195 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4196 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4197 #~ msgstr "Скароты"
4198 
4199 #~ msgid "Main:"
4200 #~ msgstr "Галоўны:"
4201 
4202 #~ msgid "Alternate:"
4203 #~ msgstr "Дадатковы:"
4204 
4205 #, fuzzy
4206 #~| msgid "Global"
4207 #~ msgid "Global:"
4208 #~ msgstr "&Глабальна"
4209 
4210 #, fuzzy
4211 #~| msgid "Action"
4212 #~ msgid "Action Name"
4213 #~ msgstr "&Назва дзеяння:"
4214 
4215 #~ msgid "Shortcuts"
4216 #~ msgstr "Скароты"
4217 
4218 #~ msgid "Description"
4219 #~ msgstr "Апісанне"
4220 
4221 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4222 #~ msgid "%1"
4223 #~ msgstr "%1"
4224 
4225 #~ msgid "Switch Application Language"
4226 #~ msgstr "Пераключыць мову праграмы"
4227 
4228 #, fuzzy
4229 #~| msgid "Please choose language which should be used for this application:"
4230 #~ msgid ""
4231 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4232 #~ msgstr ""
4233 #~ "Калі ласка, выберыце мову, якая павінна быць выкарыстаная для гэтай "
4234 #~ "праграмы:"
4235 
4236 #~ msgid "Add Fallback Language"
4237 #~ msgstr "Дадаць запасную мову"
4238 
4239 #, fuzzy
4240 #~| msgid ""
4241 #~| "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4242 #~| "contain proper translation"
4243 #~ msgid ""
4244 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4245 #~ "contain a proper translation."
4246 #~ msgstr ""
4247 #~ "Дадае яшчэ адну мову, якая будзе выкарыстана пры недахопу перакладаў. "
4248 
4249 #, fuzzy
4250 #~| msgid ""
4251 #~| "Language for this application has been changed. The change will take "
4252 #~| "effect upon next start of application"
4253 #~ msgid ""
4254 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4255 #~ "effect the next time the application is started."
4256 #~ msgstr ""
4257 #~ "Мова для гэтай праграмы была зменена. Змена будзе ўжыта пры наступным "
4258 #~ "запуску праграмы"
4259 
4260 #, fuzzy
4261 #~| msgid "Application language changed"
4262 #~ msgid "Application Language Changed"
4263 #~ msgstr "Мова праграмы змененая"
4264 
4265 #~ msgid "Primary language:"
4266 #~ msgstr "Прадвызначаная мова:"
4267 
4268 #~ msgid "Fallback language:"
4269 #~ msgstr "Запасная мова:"
4270 
4271 #~ msgid "Remove"
4272 #~ msgstr "Выдаліць"
4273 
4274 #, fuzzy
4275 #~| msgid ""
4276 #~| "This is main application language which will be used first before any "
4277 #~| "other languages"
4278 #~ msgid ""
4279 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4280 #~ "any other languages."
4281 #~ msgstr ""
4282 #~ "Гэтая мова лічыцца галоўнай і будзе выкарыстана раней за любую іншую"
4283 
4284 #, fuzzy
4285 #~| msgid ""
4286 #~| "This is language which will be used if any previous languages does not "
4287 #~| "contain proper translation"
4288 #~ msgid ""
4289 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4290 #~ "contain a proper translation."
4291 #~ msgstr ""
4292 #~ "Гэтая мова будзе выкарыстана, калі ніякая ранейшая не прапануе патрэбнага "
4293 #~ "перакладу"
4294 
4295 #~ msgid "Tip of the Day"
4296 #~ msgstr "Карысная парада"
4297 
4298 #~ msgid "Did you know...?\n"
4299 #~ msgstr "Ці ведаеце вы, што...?\n"
4300 
4301 #~ msgid "&Show tips on startup"
4302 #~ msgstr "&Паказваць парады пасля запуску"
4303 
4304 #~ msgid "&Previous"
4305 #~ msgstr "&Папярэдні"
4306 
4307 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4308 #~ msgid "&Next"
4309 #~ msgstr "&Наступны"
4310 
4311 #~ msgid "Find Next"
4312 #~ msgstr "Знайсці далей"
4313 
4314 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4315 #~ msgstr "<qt>Знайсці наступнае супадзенне для '<b>%1</b>'?</qt>"
4316 
4317 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4318 #~ msgstr "<qt>Супадзенні для '<b>%1</b>' не знойдзеныя.</qt>"
4319 
4320 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4321 #~ msgstr "Супадзенні для '<b>%1</b>' не знойдзеныя."
4322 
4323 #~ msgid "Beginning of document reached."
4324 #~ msgstr "Дасягнуты пачатак дакумента."
4325 
4326 #~ msgid "End of document reached."
4327 #~ msgstr "Дасягнуты канец дакумента."
4328 
4329 #~ msgid "Continue from the end?"
4330 #~ msgstr "Працягнуць з канца?"
4331 
4332 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4333 #~ msgstr "Працягнуць з пачатку?"
4334 
4335 #~ msgid "Find Text"
4336 #~ msgstr "Знайсці тэкст"
4337 
4338 #, fuzzy
4339 #~| msgid "Find"
4340 #~ msgctxt "@title:group"
4341 #~ msgid "Find"
4342 #~ msgstr "Знайсці"
4343 
4344 #~ msgid "&Text to find:"
4345 #~ msgstr "Знайсці &тэкст:"
4346 
4347 #~ msgid "Regular e&xpression"
4348 #~ msgstr "Сталы в&ыраз"
4349 
4350 #~ msgid "&Edit..."
4351 #~ msgstr "&Рэдагаваць..."
4352 
4353 #~ msgid "Replace With"
4354 #~ msgstr "Замяніць на"
4355 
4356 #~ msgid "Replace&ment text:"
4357 #~ msgstr "Тэкст &замены:"
4358 
4359 #~ msgid "Use p&laceholders"
4360 #~ msgstr "Выкарыстоўваць меткі-замяшчальнікі"
4361 
4362 #~ msgid "Insert Place&holder"
4363 #~ msgstr "Уставіць замесціцель"
4364 
4365 #~ msgid "Options"
4366 #~ msgstr "Параметры"
4367 
4368 #~ msgid "C&ase sensitive"
4369 #~ msgstr "З улікам &рэгістру"
4370 
4371 #~ msgid "&Whole words only"
4372 #~ msgstr "Толькі &асобныя словы"
4373 
4374 #~ msgid "From c&ursor"
4375 #~ msgstr "Ад &курсору"
4376 
4377 #~ msgid "Find &backwards"
4378 #~ msgstr "&Пошук у адваротным кірунку"
4379 
4380 #~ msgid "&Selected text"
4381 #~ msgstr "&Вылучаны тэкст"
4382 
4383 #~ msgid "&Prompt on replace"
4384 #~ msgstr "&Пытацца пацверджання замены"
4385 
4386 #~ msgid "Start replace"
4387 #~ msgstr "Пачаць замену"
4388 
4389 #~ msgid "&Find"
4390 #~ msgstr "З&найсці"
4391 
4392 #~ msgid "Start searching"
4393 #~ msgstr "Пачаць пошук"
4394 
4395 #~ msgid ""
4396 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4397 #~ msgstr "Увядзіце пошукавую фразу, ці выберыце ранейшую са спісу."
4398 
4399 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4400 #~ msgstr "Уключыце, каб шукаць рэгулярным выразам"
4401 
4402 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4403 #~ msgstr "Націсніце, каб пабачыць графічны рэдактар рэгулярных выразаў."
4404 
4405 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4406 #~ msgstr "Увядзіце фразу замены, ці выберыце ранейшую са спісу."
4407 
4408 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4409 #~ msgstr "Націсніце на меню для спісу даступных захопаў."
4410 
4411 #~ msgid ""
4412 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4413 #~ msgstr "Пачынаць пошук ад бягучага месцазнаходжання курсору, а не з верху."
4414 
4415 #~ msgid "Only search within the current selection."
4416 #~ msgstr "Шукаць толькі сярод вылучанага."
4417 
4418 #~ msgid "Search backwards."
4419 #~ msgstr "Пошук у адваротным кірунку."
4420 
4421 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4422 #~ msgstr "Пытацца пацверджання кожнай замены."
4423 
4424 #~ msgid "Any Character"
4425 #~ msgstr "Любы сімвал"
4426 
4427 #~ msgid "Start of Line"
4428 #~ msgstr "Пачатак радку"
4429 
4430 #~ msgid "End of Line"
4431 #~ msgstr "У канец радка"
4432 
4433 #~ msgid "Set of Characters"
4434 #~ msgstr "Набор сімвалаў"
4435 
4436 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4437 #~ msgstr "Паўтараецца, нуль ці больш разоў"
4438 
4439 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4440 #~ msgstr "Паўтараецца, адзін ці больш разоў"
4441 
4442 #~ msgid "Optional"
4443 #~ msgstr "Дадатковы"
4444 
4445 #~ msgid "Escape"
4446 #~ msgstr "Escape"
4447 
4448 #~ msgid "TAB"
4449 #~ msgstr "TAB"
4450 
4451 #~ msgid "Newline"
4452 #~ msgstr "Сімвал новага радку"
4453 
4454 #~ msgid "Carriage Return"
4455 #~ msgstr "Зварот карэткі"
4456 
4457 #~ msgid "White Space"
4458 #~ msgstr "Прагал"
4459 
4460 #~ msgid "Digit"
4461 #~ msgstr "Лічба"
4462 
4463 #~ msgid "Complete Match"
4464 #~ msgstr "Поўнае супадзенне"
4465 
4466 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4467 #~ msgstr "Захоплены тэкст (%1)"
4468 
4469 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4470 #~ msgstr "Вы павінны вызначыць тэкст пошуку."
4471 
4472 #~ msgid "Invalid regular expression."
4473 #~ msgstr "Няправільны сталы выраз."
4474 
4475 #~ msgid "Replace"
4476 #~ msgstr "Замяніць"
4477 
4478 #, fuzzy
4479 #~| msgid "&All"
4480 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4481 #~ msgid "&All"
4482 #~ msgstr "&Усе"
4483 
4484 #~ msgid "&Skip"
4485 #~ msgstr "&Прапусціць"
4486 
4487 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4488 #~ msgstr "Замяніць '%1' на '%2'?"
4489 
4490 #~ msgid "No text was replaced."
4491 #~ msgstr "Тэкст не заменены."
4492 
4493 #~ msgid "1 replacement done."
4494 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4495 #~ msgstr[0] "Зроблена %1 замена."
4496 #~ msgstr[1] "Зроблена %1 замены."
4497 #~ msgstr[2] "Зроблена %1 замен."
4498 
4499 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4500 #~ msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з канца?"
4501 
4502 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4503 #~ msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з пачатку?"
4504 
4505 #, fuzzy
4506 #~| msgid "Restart"
4507 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4508 #~ msgid "Restart"
4509 #~ msgstr "Працягнуць"
4510 
4511 #, fuzzy
4512 #~| msgid "Stop"
4513 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4514 #~ msgid "Stop"
4515 #~ msgstr "Спыніць"
4516 
4517 #~ msgid ""
4518 #~ "\n"
4519 #~ "Please correct."
4520 #~ msgstr ""
4521 #~ "\n"
4522 #~ "Калі ласка, выпраўце."
4523 
4524 #, fuzzy
4525 #~| msgid "&Verify:"
4526 #~ msgctxt "@item Font name"
4527 #~ msgid "Serif"
4528 #~ msgstr "&Праверыць:"
4529 
4530 #~ msgctxt "@item Font name"
4531 #~ msgid "%1"
4532 #~ msgstr "%1"
4533 
4534 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4535 #~ msgid "%1 [%2]"
4536 #~ msgstr "%1 [%2]"
4537 
4538 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4539 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4540 #~ msgstr "Тут вы можаце выбраць шрыфт."
4541 
4542 #~ msgid "Requested Font"
4543 #~ msgstr "Запатрабаваны шрыфт"
4544 
4545 #~ msgctxt "@option:check"
4546 #~ msgid "Font"
4547 #~ msgstr "Шрыфт"
4548 
4549 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4550 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4551 #~ msgstr "Уключыце, каб змяніць настаўленне сям'і шрыфту."
4552 
4553 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4554 #~ msgid "Change font family?"
4555 #~ msgstr "Змяніць сям'ю шрыфту?"
4556 
4557 #~ msgctxt "@label"
4558 #~ msgid "Font:"
4559 #~ msgstr "Шрыфт:"
4560 
4561 #~ msgctxt "@option:check"
4562 #~ msgid "Font style"
4563 #~ msgstr "Стыль шрыфту"
4564 
4565 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4566 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4567 #~ msgstr "Уключыце, каб змяніць настаўленне стылю шрыфту."
4568 
4569 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4570 #~ msgid "Change font style?"
4571 #~ msgstr "Змяніць стыль шрыфту?"
4572 
4573 #~ msgid "Font style:"
4574 #~ msgstr "Стыль шрыфту:"
4575 
4576 #~ msgctxt "@option:check"
4577 #~ msgid "Size"
4578 #~ msgstr "Памер"
4579 
4580 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4581 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4582 #~ msgstr "Уключыце, каб змяніць настаўленне памеру шрыфту."
4583 
4584 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4585 #~ msgid "Change font size?"
4586 #~ msgstr "Змяніць памер шрыфту?"
4587 
4588 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4589 #~ msgid "Size:"
4590 #~ msgstr "Памер:"
4591 
4592 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4593 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4594 #~ msgstr "Тут вы можаце выбраць сям'ю шрыфту."
4595 
4596 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4597 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4598 #~ msgstr "Тут вы можаце выбраць стыль шрыфту."
4599 
4600 #~ msgctxt "@item font"
4601 #~ msgid "Italic"
4602 #~ msgstr "Курсіў"
4603 
4604 #~ msgctxt "@item font"
4605 #~ msgid "Bold"
4606 #~ msgstr "Тоўсты"
4607 
4608 #~ msgctxt "@item font"
4609 #~ msgid "Bold Italic"
4610 #~ msgstr "Тоўсты курсіў"
4611 
4612 #~ msgctxt "@item font size"
4613 #~ msgid "Relative"
4614 #~ msgstr "Адносны"
4615 
4616 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4617 #~ msgstr "Памер шрыфту<br /><i>сталы</i> ці <i>залежны</i><br />ад асяроддзя"
4618 
4619 #~ msgid ""
4620 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4621 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4622 #~ "dimensions, paper size)."
4623 #~ msgstr ""
4624 #~ "Тут вы можаце выбраць рэжым памеру шрыфту: сталы памер ці памер, які "
4625 #~ "вылічваецца ў залежнасці ад асяроддзя (напр. ад памераў віджэтаў, памеру "
4626 #~ "аркушу паперы)."
4627 
4628 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4629 #~ msgstr "Тут вы можаце выбраць памер шрыфту."
4630 
4631 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4632 #~ msgstr "Гэты тэкст адлюстроўвае выбраныя настаўленні шрыфту."
4633 
4634 #~ msgid ""
4635 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4636 #~ "test special characters."
4637 #~ msgstr ""
4638 #~ "Гэты тэкст паказвае выбраныя настаўленні. Вы можаце змяніць яго, каб "
4639 #~ "праверыць адлюстраванне спецыяльных сімвалаў."
4640 
4641 #~ msgid "Actual Font"
4642 #~ msgstr "Сапраўдны шрыфт"
4643 
4644 #~ msgctxt "@item Font style"
4645 #~ msgid "%1"
4646 #~ msgstr "%1"
4647 
4648 #, fuzzy
4649 #~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4650 #~ msgctxt "short"
4651 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4652 #~ msgstr "Гэты тэкст адлюстроўвае выбраныя настаўленні шрыфту."
4653 
4654 #, fuzzy
4655 #~| msgid "1"
4656 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4657 #~ msgid "1"
4658 #~ msgstr "1"
4659 
4660 #~ msgid "Select Font"
4661 #~ msgstr "Выбраць шрыфт"
4662 
4663 #~ msgid "Choose..."
4664 #~ msgstr "Выбраць..."
4665 
4666 #~ msgid "Click to select a font"
4667 #~ msgstr "Націсніце, каб выбраць шрыфт"
4668 
4669 #~ msgid "Preview of the selected font"
4670 #~ msgstr "Узор выбранага шрыфту"
4671 
4672 #~ msgid ""
4673 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4674 #~ "\"Choose...\" button."
4675 #~ msgstr ""
4676 #~ "Гэта ўзор тэксту, напісанага гэтым шрыфтам. Вы можаце змяніць яго, "
4677 #~ "націснуўшы кнопку \"Выбраць...\"."
4678 
4679 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4680 #~ msgstr "Узор шрыфту \"%1\""
4681 
4682 #~ msgid ""
4683 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4684 #~ "\"Choose...\" button."
4685 #~ msgstr ""
4686 #~ "Гэта ўзор тэксту, напісанага шрыфтам \"%1\". Вы можаце змяніць яго, "
4687 #~ "націснуўшы кнопку \"Выбраць...\"."
4688 
4689 #~ msgid "Search"
4690 #~ msgstr "Пошук"
4691 
4692 #~ msgid "Stop"
4693 #~ msgstr "Спыніць"
4694 
4695 #~ msgid " Stalled "
4696 #~ msgstr " Прастойвае "
4697 
4698 #~ msgid " %1/s "
4699 #~ msgstr " %1/с "
4700 
4701 #, fuzzy
4702 #~| msgctxt "@application/plain"
4703 #~| msgid "%1"
4704 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4705 #~ msgid "%1:"
4706 #~ msgstr "%1"
4707 
4708 #, fuzzy
4709 #~| msgid "%1 of %2 complete"
4710 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4711 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4712 #~ msgstr[0] "%1 з %2 завершана"
4713 #~ msgstr[1] "%1 з %2 завершана"
4714 #~ msgstr[2] "%1 з %2 завершана"
4715 
4716 #, fuzzy
4717 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4718 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4719 #~ msgstr[0] "Т&эчка"
4720 #~ msgstr[1] "Тэчкі: %1"
4721 #~ msgstr[2] "Тэчкі: %1"
4722 
4723 #, fuzzy
4724 #~| msgid "%1 % of %2 "
4725 #~ msgid "%1% of %2"
4726 #~ msgstr "%1 % з %2 "
4727 
4728 #, fuzzy
4729 #~| msgid "%1 file"
4730 #~| msgid_plural "%1 files"
4731 #~ msgid "%2% of 1 file"
4732 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4733 #~ msgstr[0] "%1 файл"
4734 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
4735 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
4736 
4737 #~ msgid "%1%"
4738 #~ msgstr "%1%"
4739 
4740 #~ msgid "Stalled"
4741 #~ msgstr "Прастойвае"
4742 
4743 #, fuzzy
4744 #~| msgid "%1/s ( %2 remaining )"
4745 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4746 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4747 #~ msgstr[0] "%1/с ( засталося %2 )"
4748 #~ msgstr[1] "%1/с ( засталося %2 )"
4749 #~ msgstr[2] "%1/с ( засталося %2 )"
4750 
4751 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4752 #~ msgid "%1/s"
4753 #~ msgstr "%1/с"
4754 
4755 #~ msgid "%1/s (done)"
4756 #~ msgstr "%1/с (зроблена)"
4757 
4758 #, fuzzy
4759 #~| msgid "Resume"
4760 #~ msgid "&Resume"
4761 #~ msgstr "Працягнуць"
4762 
4763 #, fuzzy
4764 #~| msgid "Pause"
4765 #~ msgid "&Pause"
4766 #~ msgstr "Паўза"
4767 
4768 #, fuzzy
4769 #~| msgid "Source:"
4770 #~ msgctxt "The source url of a job"
4771 #~ msgid "Source:"
4772 #~ msgstr "Крыніца:"
4773 
4774 #, fuzzy
4775 #~| msgid "Destination:"
4776 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4777 #~ msgid "Destination:"
4778 #~ msgstr "Прызначэнне:"
4779 
4780 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4781 #~ msgstr "&Не закрываць гэтае акно пасля завяршэння аперацыі"
4782 
4783 #~ msgid "Open &File"
4784 #~ msgstr "Адкрыць &файл"
4785 
4786 #~ msgid "Open &Destination"
4787 #~ msgstr "Адкрыць &прызначэнне"
4788 
4789 #~ msgid "Progress Dialog"
4790 #~ msgstr "Прагрэс выканання"
4791 
4792 #, fuzzy
4793 #~ msgid "%1 folder"
4794 #~ msgid_plural "%1 folders"
4795 #~ msgstr[0] "Тэчка"
4796 #~ msgstr[1] "Тэчкі: %1"
4797 #~ msgstr[2] "Тэчкі: %1"
4798 
4799 #~ msgid "%1 file"
4800 #~ msgid_plural "%1 files"
4801 #~ msgstr[0] "%1 файл"
4802 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
4803 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
4804 
4805 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4806 #~ msgstr "Стыль '%1' не знойдзены"
4807 
4808 #~ msgid "Do not run in the background."
4809 #~ msgstr "Не запускаць у фону"
4810 
4811 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4812 #~ msgstr "Дададзена аўтаматычна калі запушчана з Finder"
4813 
4814 #, fuzzy
4815 #~| msgid "Quit application"
4816 #~ msgid "Unknown Application"
4817 #~ msgstr "Выйсці з праграмы"
4818 
4819 #~ msgid "&Minimize"
4820 #~ msgstr "Зг&арнуць"
4821 
4822 #~ msgid "&Restore"
4823 #~ msgstr "&Аднавіць"
4824 
4825 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4826 #~ msgstr "<qt>Ці вы сапраўды хочаце выйсці з <b>%1</b>?</qt>"
4827 
4828 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4829 #~ msgstr "Пацвердзіце выхад з панэлі значак"
4830 
4831 #~ msgid "Minimize"
4832 #~ msgstr "Згарнуць"
4833 
4834 #~ msgctxt "@option:check"
4835 #~ msgid "Disable automatic checking"
4836 #~ msgstr "Выключыць аўтаматычную праверку"
4837 
4838 #~ msgctxt "@action:button"
4839 #~ msgid "Close"
4840 #~ msgstr "Закрыць"
4841 
4842 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4843 #~ msgstr "<h2>Скароты змяніліся</h2>"
4844 
4845 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4846 #~ msgstr "<h2>Скароты выдаленыя</h2>"
4847 
4848 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4849 #~ msgstr "<h2>Скароты даданыя</h2>"
4850 
4851 #~ msgctxt "left mouse button"
4852 #~ msgid "left button"
4853 #~ msgstr "левая кнопка"
4854 
4855 #~ msgctxt "middle mouse button"
4856 #~ msgid "middle button"
4857 #~ msgstr "сярэдняя кнопка"
4858 
4859 #~ msgctxt "right mouse button"
4860 #~ msgid "right button"
4861 #~ msgstr "правая кнопка"
4862 
4863 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4864 #~ msgid "invalid button"
4865 #~ msgstr "некарэктная кнопка"
4866 
4867 #~ msgctxt ""
4868 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4869 #~ "button"
4870 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4871 #~ msgstr "Зацісніце %1, пасля чаго націсніце %2"
4872 
4873 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4874 #~ msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам"
4875 
4876 #~ msgid ""
4877 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4878 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4879 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4880 #~ msgstr ""
4881 #~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да глабальнага дзеяння \"%2\" у %3.\n"
4882 #~ "Вы хочаце пераназначыць яе?"
4883 
4884 #, fuzzy
4885 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
4886 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4887 #~ msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам"
4888 
4889 #~ msgctxt "@action"
4890 #~ msgid "Open"
4891 #~ msgstr "Адкрыць"
4892 
4893 #~ msgctxt "@action"
4894 #~ msgid "New"
4895 #~ msgstr "Новы"
4896 
4897 #~ msgctxt "@action"
4898 #~ msgid "Close"
4899 #~ msgstr "Закрыць"
4900 
4901 #~ msgctxt "@action"
4902 #~ msgid "Save"
4903 #~ msgstr "Запісаць"
4904 
4905 #~ msgctxt "@action"
4906 #~ msgid "Print"
4907 #~ msgstr "Друкаваць"
4908 
4909 #~ msgctxt "@action"
4910 #~ msgid "Quit"
4911 #~ msgstr "Выйсці"
4912 
4913 #~ msgctxt "@action"
4914 #~ msgid "Undo"
4915 #~ msgstr "Вярнуць"
4916 
4917 #~ msgctxt "@action"
4918 #~ msgid "Redo"
4919 #~ msgstr "Паўтарыць"
4920 
4921 #~ msgctxt "@action"
4922 #~ msgid "Cut"
4923 #~ msgstr "Выразаць"
4924 
4925 #~ msgctxt "@action"
4926 #~ msgid "Copy"
4927 #~ msgstr "Скапіраваць"
4928 
4929 #~ msgctxt "@action"
4930 #~ msgid "Paste"
4931 #~ msgstr "Уставіць"
4932 
4933 #~ msgctxt "@action"
4934 #~ msgid "Paste Selection"
4935 #~ msgstr "Уставіць вылучэнне"
4936 
4937 #~ msgctxt "@action"
4938 #~ msgid "Select All"
4939 #~ msgstr "Вылучыць усё"
4940 
4941 #~ msgctxt "@action"
4942 #~ msgid "Deselect"
4943 #~ msgstr "Зняць вылучэнне"
4944 
4945 #~ msgctxt "@action"
4946 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4947 #~ msgstr "Выдаліць папярэдняе слова"
4948 
4949 #~ msgctxt "@action"
4950 #~ msgid "Delete Word Forward"
4951 #~ msgstr "Выдаліць наступнае слова"
4952 
4953 #~ msgctxt "@action"
4954 #~ msgid "Find"
4955 #~ msgstr "Знайсці"
4956 
4957 #~ msgctxt "@action"
4958 #~ msgid "Find Next"
4959 #~ msgstr "Знайсці наступнае"
4960 
4961 #~ msgctxt "@action"
4962 #~ msgid "Find Prev"
4963 #~ msgstr "Знайсці папярэдняе"
4964 
4965 #~ msgctxt "@action"
4966 #~ msgid "Replace"
4967 #~ msgstr "Замяніць"
4968 
4969 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4970 #~ msgid "Home"
4971 #~ msgstr "Хатняя"
4972 
4973 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4974 #~ msgid "Begin"
4975 #~ msgstr "Пачатак"
4976 
4977 #~ msgctxt "@action End of document"
4978 #~ msgid "End"
4979 #~ msgstr "Канчатак дакумента"
4980 
4981 #~ msgctxt "@action"
4982 #~ msgid "Prior"
4983 #~ msgstr "Папярэдні"
4984 
4985 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4986 #~ msgid "Next"
4987 #~ msgstr "Наступны"
4988 
4989 #~ msgctxt "@action"
4990 #~ msgid "Up"
4991 #~ msgstr "Угору"
4992 
4993 #~ msgctxt "@action"
4994 #~ msgid "Back"
4995 #~ msgstr "Назад"
4996 
4997 #~ msgctxt "@action"
4998 #~ msgid "Forward"
4999 #~ msgstr "Наперад"
5000 
5001 #~ msgctxt "@action"
5002 #~ msgid "Reload"
5003 #~ msgstr "Абнавіць"
5004 
5005 #~ msgctxt "@action"
5006 #~ msgid "Beginning of Line"
5007 #~ msgstr "У пачатак радка"
5008 
5009 #~ msgctxt "@action"
5010 #~ msgid "End of Line"
5011 #~ msgstr "У канец радка"
5012 
5013 #~ msgctxt "@action"
5014 #~ msgid "Go to Line"
5015 #~ msgstr "Ісці да радка"
5016 
5017 #~ msgctxt "@action"
5018 #~ msgid "Backward Word"
5019 #~ msgstr "Папярэдняе слова"
5020 
5021 #~ msgctxt "@action"
5022 #~ msgid "Forward Word"
5023 #~ msgstr "Наступнае слова"
5024 
5025 #~ msgctxt "@action"
5026 #~ msgid "Add Bookmark"
5027 #~ msgstr "Дадаць закладку"
5028 
5029 #~ msgctxt "@action"
5030 #~ msgid "Zoom In"
5031 #~ msgstr "Павялічыць"
5032 
5033 #~ msgctxt "@action"
5034 #~ msgid "Zoom Out"
5035 #~ msgstr "Зменшыць"
5036 
5037 #~ msgctxt "@action"
5038 #~ msgid "Full Screen Mode"
5039 #~ msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
5040 
5041 #~ msgctxt "@action"
5042 #~ msgid "Show Menu Bar"
5043 #~ msgstr "Паказаць меню"
5044 
5045 #~ msgctxt "@action"
5046 #~ msgid "Activate Next Tab"
5047 #~ msgstr "Ісці на наступную картку"
5048 
5049 #~ msgctxt "@action"
5050 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5051 #~ msgstr "Ісці на папярэднюю картку"
5052 
5053 #~ msgctxt "@action"
5054 #~ msgid "Help"
5055 #~ msgstr "Дапамога"
5056 
5057 #~ msgctxt "@action"
5058 #~ msgid "What's This"
5059 #~ msgstr "Што гэта"
5060 
5061 #~ msgctxt "@action"
5062 #~ msgid "Text Completion"
5063 #~ msgstr "Дапаўненне тэксту"
5064 
5065 #~ msgctxt "@action"
5066 #~ msgid "Previous Completion Match"
5067 #~ msgstr "Папярэдні варыянт дапаўнення"
5068 
5069 #~ msgctxt "@action"
5070 #~ msgid "Next Completion Match"
5071 #~ msgstr "Наступны варыянт дапаўнення"
5072 
5073 #~ msgctxt "@action"
5074 #~ msgid "Substring Completion"
5075 #~ msgstr "Дапаўненне падрадкоў"
5076 
5077 #~ msgctxt "@action"
5078 #~ msgid "Previous Item in List"
5079 #~ msgstr "Папярэдні элемент у спісе"
5080 
5081 #~ msgctxt "@action"
5082 #~ msgid "Next Item in List"
5083 #~ msgstr "Наступны элемент у спісе"
5084 
5085 #, fuzzy
5086 #~| msgid "Open &Recent"
5087 #~ msgctxt "@action"
5088 #~ msgid "Open Recent"
5089 #~ msgstr "Адкрыць &ранейшы файл"
5090 
5091 #, fuzzy
5092 #~| msgid "Save As"
5093 #~ msgctxt "@action"
5094 #~ msgid "Save As"
5095 #~ msgstr "Запісаць як"
5096 
5097 #, fuzzy
5098 #~| msgid "Re&vert"
5099 #~ msgctxt "@action"
5100 #~ msgid "Revert"
5101 #~ msgstr "Вярнуц&ь"
5102 
5103 #, fuzzy
5104 #~| msgid "Print Preview"
5105 #~ msgctxt "@action"
5106 #~ msgid "Print Preview"
5107 #~ msgstr "Прагляд друку"
5108 
5109 #, fuzzy
5110 #~| msgid "Main:"
5111 #~ msgctxt "@action"
5112 #~ msgid "Mail"
5113 #~ msgstr "Пошта"
5114 
5115 #, fuzzy
5116 #~| msgid "C&lear"
5117 #~ msgctxt "@action"
5118 #~ msgid "Clear"
5119 #~ msgstr "Ачысціць"
5120 
5121 #, fuzzy
5122 #~| msgid "&Actual Size"
5123 #~ msgctxt "@action"
5124 #~ msgid "Actual Size"
5125 #~ msgstr "&Сапраўдны памер"
5126 
5127 #, fuzzy
5128 #~| msgid "&Fit to Page"
5129 #~ msgctxt "@action"
5130 #~ msgid "Fit To Page"
5131 #~ msgstr "Размясціць у &старонку"
5132 
5133 #, fuzzy
5134 #~| msgid "Fit to Page &Width"
5135 #~ msgctxt "@action"
5136 #~ msgid "Fit To Width"
5137 #~ msgstr "Размясціць у &шырыню старонкі"
5138 
5139 #, fuzzy
5140 #~| msgid "Fit to Page &Height"
5141 #~ msgctxt "@action"
5142 #~ msgid "Fit To Height"
5143 #~ msgstr "Размясціць у &вышыню старонкі"
5144 
5145 #, fuzzy
5146 #~| msgctxt "@action"
5147 #~| msgid "Zoom In"
5148 #~ msgctxt "@action"
5149 #~ msgid "Zoom"
5150 #~ msgstr "Маштаб"
5151 
5152 #, fuzzy
5153 #~| msgid "&Go to Page..."
5154 #~ msgctxt "@action"
5155 #~ msgid "Goto Page"
5156 #~ msgstr "&Ісці на старонку..."
5157 
5158 #, fuzzy
5159 #~| msgid "Close Document"
5160 #~ msgctxt "@action"
5161 #~ msgid "Document Back"
5162 #~ msgstr "Закрыць дакумент"
5163 
5164 #, fuzzy
5165 #~| msgctxt "@action"
5166 #~| msgid "Forward"
5167 #~ msgctxt "@action"
5168 #~ msgid "Document Forward"
5169 #~ msgstr "Наперад"
5170 
5171 #, fuzzy
5172 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
5173 #~ msgctxt "@action"
5174 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5175 #~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі"
5176 
5177 #, fuzzy
5178 #~| msgid "&Spelling..."
5179 #~ msgctxt "@action"
5180 #~ msgid "Spelling"
5181 #~ msgstr "Праверка правапісу"
5182 
5183 #, fuzzy
5184 #~| msgid "Show &Toolbar"
5185 #~ msgctxt "@action"
5186 #~ msgid "Show Toolbar"
5187 #~ msgstr "Паказаць &панэль начыння"
5188 
5189 #, fuzzy
5190 #~| msgid "Show St&atusbar"
5191 #~ msgctxt "@action"
5192 #~ msgid "Show Statusbar"
5193 #~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
5194 
5195 #, fuzzy
5196 #~| msgid "Options"
5197 #~ msgctxt "@action"
5198 #~ msgid "Save Options"
5199 #~ msgstr "Параметры"
5200 
5201 #, fuzzy
5202 #~| msgid "Reference"
5203 #~ msgctxt "@action"
5204 #~ msgid "Preferences"
5205 #~ msgstr "Настаўленні"
5206 
5207 #, fuzzy
5208 #~| msgid "Configure Toolbars"
5209 #~ msgctxt "@action"
5210 #~ msgid "Configure Toolbars"
5211 #~ msgstr "Настаўленне панеляў начыння"
5212 
5213 #, fuzzy
5214 #~| msgid "Configure Notifications"
5215 #~ msgctxt "@action"
5216 #~ msgid "Configure Notifications"
5217 #~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..."
5218 
5219 #, fuzzy
5220 #~| msgid "Tip of the Day"
5221 #~ msgctxt "@action"
5222 #~ msgid "Tip Of Day"
5223 #~ msgstr "Карысная парада"
5224 
5225 #, fuzzy
5226 #~| msgid "&Report Bug..."
5227 #~ msgctxt "@action"
5228 #~ msgid "Report Bug"
5229 #~ msgstr "&Паведаміць пра памылку..."
5230 
5231 #, fuzzy
5232 #~| msgid "Switch Application Language"
5233 #~ msgctxt "@action"
5234 #~ msgid "Switch Application Language"
5235 #~ msgstr "Пераключыць мову праграмы"
5236 
5237 #, fuzzy
5238 #~| msgid "Quit application"
5239 #~ msgctxt "@action"
5240 #~ msgid "About Application"
5241 #~ msgstr "Выйсці з праграмы"
5242 
5243 #, fuzzy
5244 #~| msgid "About KDE"
5245 #~ msgctxt "@action"
5246 #~ msgid "About KDE"
5247 #~ msgstr "Пра KDE"
5248 
5249 #, fuzzy
5250 #~| msgid "Send Confirmation"
5251 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5252 #~ msgstr "Даслаць пацверджанне"
5253 
5254 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5255 #~ msgstr "Уключыць &фонавае спраўджванне правапісу"
5256 
5257 #, fuzzy
5258 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
5259 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5260 #~ msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе ўключанае."
5261 
5262 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5263 #~ msgstr "Прапускаць усе словы ў &верхнім рэгістры"
5264 
5265 #~ msgid "S&kip run-together words"
5266 #~ msgstr "Прапускаць напісаныя &разам словы"
5267 
5268 #~ msgid "Default language:"
5269 #~ msgstr "Прадвызначаная мова:"
5270 
5271 #, fuzzy
5272 #~| msgid "Suggested Words"
5273 #~ msgid "Ignored Words"
5274 #~ msgstr "Прапанаваныя словы"
5275 
5276 #~ msgctxt "@title:window"
5277 #~ msgid "Check Spelling"
5278 #~ msgstr "Праверыць правапіс"
5279 
5280 #~ msgctxt "@action:button"
5281 #~ msgid "&Finished"
5282 #~ msgstr "С&кончана"
5283 
5284 #, fuzzy
5285 #~| msgid "Spell check stopped."
5286 #~ msgctxt "progress label"
5287 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5288 #~ msgstr "Праверка правапісу спынена."
5289 
5290 #~ msgid "Spell check stopped."
5291 #~ msgstr "Праверка правапісу спынена."
5292 
5293 #~ msgid "Spell check canceled."
5294 #~ msgstr "Праверка правапісу скасавана."
5295 
5296 #~ msgid "Spell check complete."
5297 #~ msgstr "Праверка правапісу скончана."
5298 
5299 #~ msgid "Autocorrect"
5300 #~ msgstr "Аўтаматычна выпраўляць"
5301 
5302 #~ msgid ""
5303 #~ "You reached the end of the list\n"
5304 #~ "of matching items.\n"
5305 #~ msgstr ""
5306 #~ "Вы дасягнулі канца спіса\n"
5307 #~ "супадзенняў.\n"
5308 
5309 #~ msgid ""
5310 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5311 #~ "match is available.\n"
5312 #~ msgstr ""
5313 #~ "Дапаўненне неадназначнае, больш за адно\n"
5314 #~ "супадзенне.\n"
5315 
5316 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5317 #~ msgstr "Няма супадзенняў.\n"
5318 
5319 #~ msgid "Backspace"
5320 #~ msgstr "Backspace"
5321 
5322 #~ msgid "SysReq"
5323 #~ msgstr "SysReq"
5324 
5325 #~ msgid "CapsLock"
5326 #~ msgstr "CapsLock"
5327 
5328 #~ msgid "NumLock"
5329 #~ msgstr "NumLock"
5330 
5331 #~ msgid "ScrollLock"
5332 #~ msgstr "ScrollLock"
5333 
5334 #~ msgid "PageUp"
5335 #~ msgstr "PageUp"
5336 
5337 #~ msgid "PageDown"
5338 #~ msgstr "PageDown"
5339 
5340 #~ msgid "Again"
5341 #~ msgstr "Again"
5342 
5343 #~ msgid "Props"
5344 #~ msgstr "Props"
5345 
5346 #~ msgid "Undo"
5347 #~ msgstr "Вярнуць"
5348 
5349 #~ msgid "Front"
5350 #~ msgstr "Front"
5351 
5352 #~ msgid "Copy"
5353 #~ msgstr "Скапіраваць"
5354 
5355 #~ msgid "Open"
5356 #~ msgstr "Адкрыць"
5357 
5358 #~ msgid "Paste"
5359 #~ msgstr "Уставіць"
5360 
5361 #~ msgid "Find"
5362 #~ msgstr "Знайсці"
5363 
5364 #~ msgid "Cut"
5365 #~ msgstr "Выразаць"
5366 
5367 #~ msgid "&OK"
5368 #~ msgstr "&Добра"
5369 
5370 #~ msgid "&Cancel"
5371 #~ msgstr "&Скасаваць"
5372 
5373 #~ msgid "&Yes"
5374 #~ msgstr "&Так"
5375 
5376 #~ msgid "Yes"
5377 #~ msgstr "Так"
5378 
5379 #~ msgid "&No"
5380 #~ msgstr "&Не"
5381 
5382 #~ msgid "No"
5383 #~ msgstr "Не"
5384 
5385 #~ msgid "&Discard"
5386 #~ msgstr "Ад&хіліць"
5387 
5388 #~ msgid "Discard changes"
5389 #~ msgstr "Адхіліць змены"
5390 
5391 #, fuzzy
5392 #~| msgid ""
5393 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
5394 #~ msgid ""
5395 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5396 #~ msgstr ""
5397 #~ "Націснуўшы гэтую кнопку, вы адхіліце змены, зробленыя ў гэтым дыялогу"
5398 
5399 #~ msgid "Save data"
5400 #~ msgstr "Запісаць данні"
5401 
5402 #~ msgid "&Do Not Save"
5403 #~ msgstr "&Не запісваць"
5404 
5405 #~ msgid "Do not save data"
5406 #~ msgstr "Не запісваць дадзеныя"
5407 
5408 #~ msgid "Save file with another name"
5409 #~ msgstr "Запісаць файл пад іншай назвай"
5410 
5411 #~ msgid "&Apply"
5412 #~ msgstr "&Ужыць"
5413 
5414 #~ msgid "Apply changes"
5415 #~ msgstr "Ужыць змены"
5416 
5417 #, fuzzy
5418 #~| msgid ""
5419 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5420 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5421 #~| "Use this to try different settings."
5422 #~ msgid ""
5423 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5424 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5425 #~ "Use this to try different settings."
5426 #~ msgstr ""
5427 #~ "Націснуўшы гузік <b>Ужыць</b>, вы перададзіце настаўленні праграме, але "
5428 #~ "вакно не закрыецца.\n"
5429 #~ "Выкарыстоўвайце гэты гузік, каб паспрабаваць розныя спалучэнні "
5430 #~ "настаўленняў."
5431 
5432 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5433 #~ msgstr "&Рэжым адміністратара..."
5434 
5435 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5436 #~ msgstr "Перайсці ў рэжым адміністратара"
5437 
5438 #, fuzzy
5439 #~| msgid ""
5440 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5441 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
5442 #~| "root privileges."
5443 #~ msgid ""
5444 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5445 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5446 #~ "privileges."
5447 #~ msgstr ""
5448 #~ "Калі вы націсніце <b>Рэжым адміністратара</b>, у вас спытаюць пароль "
5449 #~ "адміністратара (root), які неабходны для зменаў."
5450 
5451 #~ msgid "Clear input"
5452 #~ msgstr "Ачысціць поле"
5453 
5454 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5455 #~ msgstr "Ачысціць тэкставае поле"
5456 
5457 #~ msgid "Show help"
5458 #~ msgstr "Паказаць даведку"
5459 
5460 #~ msgid "Close the current window or document"
5461 #~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент"
5462 
5463 #, fuzzy
5464 #~| msgid "Close window?"
5465 #~ msgid "&Close Window"
5466 #~ msgstr "Закрыць акно?"
5467 
5468 #, fuzzy
5469 #~| msgid "Close the current window or document"
5470 #~ msgid "Close the current window."
5471 #~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент"
5472 
5473 #, fuzzy
5474 #~| msgid "Close Document"
5475 #~ msgid "&Close Document"
5476 #~ msgstr "Закрыць дакумент"
5477 
5478 #, fuzzy
5479 #~| msgid "Close the current window or document"
5480 #~ msgid "Close the current document."
5481 #~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент"
5482 
5483 #~ msgid "&Defaults"
5484 #~ msgstr "&Прадвызначэнні"
5485 
5486 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5487 #~ msgstr "Скінуць настаўленні на стандартныя значэнні"
5488 
5489 #~ msgid "Go back one step"
5490 #~ msgstr "Ісці назад на адзін крок"
5491 
5492 #~ msgid "Go forward one step"
5493 #~ msgstr "Ісці наперад на адзін крок"
5494 
5495 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5496 #~ msgstr "Адкрывае дыялог друку, каб надрукаваць гэты дакумент"
5497 
5498 #~ msgid "C&ontinue"
5499 #~ msgstr "П&рацягнуць"
5500 
5501 #~ msgid "Continue operation"
5502 #~ msgstr "Працягнуць выкананне аперацыі"
5503 
5504 #~ msgid "&Delete"
5505 #~ msgstr "В&ыдаліць"
5506 
5507 #~ msgid "Delete item(s)"
5508 #~ msgstr "Выдаліць элемент(ы)"
5509 
5510 #~ msgid "Open file"
5511 #~ msgstr "Адкрыць файл"
5512 
5513 #~ msgid "&Reset"
5514 #~ msgstr "С&кінуць"
5515 
5516 #~ msgid "Reset configuration"
5517 #~ msgstr "Скінуць настаўленні"
5518 
5519 #~ msgctxt "Verb"
5520 #~ msgid "&Insert"
5521 #~ msgstr "У&ставіць"
5522 
5523 #~ msgid "Confi&gure..."
5524 #~ msgstr "На&ставіць..."
5525 
5526 #~ msgid "Add"
5527 #~ msgstr "Дадаць"
5528 
5529 #~ msgid "Test"
5530 #~ msgstr "Праверыць"
5531 
5532 #~ msgid "Properties"
5533 #~ msgstr "Уласцівасці"
5534 
5535 #~ msgid "&Overwrite"
5536 #~ msgstr "&Перазапісаць"
5537 
5538 #~ msgid "Redo"
5539 #~ msgstr "Паўтарыць"
5540 
5541 #~ msgid "&Available:"
5542 #~ msgstr "&Наяўныя:"
5543 
5544 #~ msgid "&Selected:"
5545 #~ msgstr "&Выбраныя:"
5546 
5547 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5548 #~ msgid "European Alphabets"
5549 #~ msgstr "Еўрапейскія алфавіты"
5550 
5551 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5552 #~ msgid "African Scripts"
5553 #~ msgstr "Афрыканская пісьменнасць"
5554 
5555 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5556 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5557 #~ msgstr "Пісьменнасць сярэдняга ўсходу"
5558 
5559 #, fuzzy
5560 #~| msgctxt "KCharSelect section name"
5561 #~| msgid "South East Asian Scripts"
5562 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5563 #~ msgid "South Asian Scripts"
5564 #~ msgstr "Пісьменнасць юга-ўсходу азіі"
5565 
5566 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5567 #~ msgid "Philippine Scripts"
5568 #~ msgstr "Філіпінская пісьменнасць"
5569 
5570 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5571 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5572 #~ msgstr "Пісьменнасць юга-ўсходу азіі"
5573 
5574 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5575 #~ msgid "East Asian Scripts"
5576 #~ msgstr "Пісьменнасць усходняй азіі"
5577 
5578 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5579 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5580 #~ msgstr "Цэнтральна-азіацкая пісьменнасць"
5581 
5582 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5583 #~ msgid "Other Scripts"
5584 #~ msgstr "Іншыя пісьменнасці"
5585 
5586 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5587 #~ msgid "Symbols"
5588 #~ msgstr "Сімвалы"
5589 
5590 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5591 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5592 #~ msgstr "Матэматычныя сімвалы"
5593 
5594 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5595 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5596 #~ msgstr "Фанетычныя сімвалы"
5597 
5598 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5599 #~ msgid "Other"
5600 #~ msgstr "Іншы"
5601 
5602 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5603 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5604 #~ msgstr "Дапаможны Latin-1"
5605 
5606 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5607 #~ msgid "Latin Extended-A"
5608 #~ msgstr "Latin Extended-A"
5609 
5610 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5611 #~ msgid "Latin Extended-B"
5612 #~ msgstr "Latin Extended-В"
5613 
5614 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5615 #~ msgid "Cyrillic"
5616 #~ msgstr "Кірыліца"
5617 
5618 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5619 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5620 #~ msgstr "Дапаможная кірыліца"
5621 
5622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5623 #~ msgid "Armenian"
5624 #~ msgstr "Армянская"
5625 
5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5627 #~ msgid "Hebrew"
5628 #~ msgstr "Габрэйская"
5629 
5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5631 #~ msgid "Arabic"
5632 #~ msgstr "Арабская"
5633 
5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5635 #~ msgid "Syriac"
5636 #~ msgstr "Сірыйская"
5637 
5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5639 #~ msgid "Arabic Supplement"
5640 #~ msgstr "Дапаможная арабская"
5641 
5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5643 #~ msgid "Thaana"
5644 #~ msgstr "Таана"
5645 
5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5647 #~ msgid "NKo"
5648 #~ msgstr "NKo"
5649 
5650 #, fuzzy
5651 #~| msgid "Ramadan"
5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5653 #~ msgid "Samaritan"
5654 #~ msgstr "Ramadan"
5655 
5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5657 #~ msgid "Devanagari"
5658 #~ msgstr "Дэванагары"
5659 
5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5661 #~ msgid "Bengali"
5662 #~ msgstr "Бенгальская"
5663 
5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5665 #~ msgid "Gurmukhi"
5666 #~ msgstr "Гурмухі"
5667 
5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5669 #~ msgid "Gujarati"
5670 #~ msgstr "Гуяраці"
5671 
5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673 #~ msgid "Oriya"
5674 #~ msgstr "Орыя"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677 #~ msgid "Tamil"
5678 #~ msgstr "Тамільская"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681 #~ msgid "Telugu"
5682 #~ msgstr "Тэлугу"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685 #~ msgid "Kannada"
5686 #~ msgstr "Каннада"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689 #~ msgid "Malayalam"
5690 #~ msgstr "Малаялам"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693 #~ msgid "Sinhala"
5694 #~ msgstr "Сінхала"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697 #~ msgid "Thai"
5698 #~ msgstr "Тайская"
5699 
5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701 #~ msgid "Lao"
5702 #~ msgstr "Лаоская"
5703 
5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705 #~ msgid "Tibetan"
5706 #~ msgstr "Тыбецкая"
5707 
5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709 #~ msgid "Myanmar"
5710 #~ msgstr "М'янма"
5711 
5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5713 #~ msgid "Georgian"
5714 #~ msgstr "Грузінская"
5715 
5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717 #~ msgid "Ethiopic"
5718 #~ msgstr "Эфіопскі"
5719 
5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5722 #~ msgstr "Эфіопская дапаможная"
5723 
5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725 #~ msgid "Cherokee"
5726 #~ msgstr "Чэрокі"
5727 
5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5730 #~ msgstr "Слогавая уніфікаваная пісьменнасць канадскіх абарыгенаў"
5731 
5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733 #~ msgid "Ogham"
5734 #~ msgstr "Агхамская"
5735 
5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737 #~ msgid "Runic"
5738 #~ msgstr "Рунічны"
5739 
5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741 #~ msgid "Tagalog"
5742 #~ msgstr "Тагалог"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745 #~ msgid "Hanunoo"
5746 #~ msgstr "Ханану"
5747 
5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749 #~ msgid "Tagbanwa"
5750 #~ msgstr "Тагбанва"
5751 
5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753 #~ msgid "Khmer"
5754 #~ msgstr "Хмерская"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757 #~ msgid "Mongolian"
5758 #~ msgstr "Мангольская"
5759 
5760 #, fuzzy
5761 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5762 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5765 #~ msgstr "Слогавая уніфікаваная пісьменнасць канадскіх абарыгенаў"
5766 
5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768 #~ msgid "Tai Le"
5769 #~ msgstr "Тай Ле"
5770 
5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772 #~ msgid "New Tai Lue"
5773 #~ msgstr "Новы Тай Луэ"
5774 
5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776 #~ msgid "Khmer Symbols"
5777 #~ msgstr "Хмерскія сімвалы"
5778 
5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780 #~ msgid "Buginese"
5781 #~ msgstr "Бугініз"
5782 
5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784 #~ msgid "Balinese"
5785 #~ msgstr "Балійская"
5786 
5787 #, fuzzy
5788 #~| msgid "Sunday"
5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790 #~ msgid "Sundanese"
5791 #~ msgstr "Нядзеля"
5792 
5793 #, fuzzy
5794 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795 #~| msgid "Katakana"
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "Batak"
5798 #~ msgstr "Катакана"
5799 
5800 #, fuzzy
5801 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802 #~| msgid "Phonetic Extensions"
5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5804 #~ msgid "Vedic Extensions"
5805 #~ msgstr "Фанетычныя дапаўненні"
5806 
5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5809 #~ msgstr "Фанетычныя дапаўненні"
5810 
5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5812 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5813 #~ msgstr "Дапаможныя фанетычныя дапаўненні"
5814 
5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5816 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5817 #~ msgstr "Пашыраная дадатковая лацінка"
5818 
5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5820 #~ msgid "Greek Extended"
5821 #~ msgstr "Пашыраны грэчаскі"
5822 
5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5824 #~ msgid "General Punctuation"
5825 #~ msgstr "Агульная пунктуацыя"
5826 
5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5828 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5829 #~ msgstr "Верхнія і ніжнія індэксы"
5830 
5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5832 #~ msgid "Currency Symbols"
5833 #~ msgstr "Грашовыя сімвалы"
5834 
5835 #, fuzzy
5836 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837 #~| msgid "Letterlike Symbols"
5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5840 #~ msgstr "Сімвалы, падобныя на літары"
5841 
5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843 #~ msgid "Number Forms"
5844 #~ msgstr "Формы лічбаў"
5845 
5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847 #~ msgid "Arrows"
5848 #~ msgstr "Стрэлкі"
5849 
5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851 #~ msgid "Mathematical Operators"
5852 #~ msgstr "Матэматычныя аператары"
5853 
5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5856 #~ msgstr "Розныя тэхнічныя"
5857 
5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859 #~ msgid "Control Pictures"
5860 #~ msgstr "Кіруючыя малюнкі"
5861 
5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5864 #~ msgstr "Аптычнае распазнаванне літар"
5865 
5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867 #~ msgid "Box Drawing"
5868 #~ msgstr "Псеўдаграфіка"
5869 
5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871 #~ msgid "Block Elements"
5872 #~ msgstr "Элементы блока"
5873 
5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~ msgid "Geometric Shapes"
5876 #~ msgstr "Геаметрычныя фігуры"
5877 
5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5880 #~ msgstr "Розныя сімвалы"
5881 
5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883 #~ msgid "Dingbats"
5884 #~ msgstr "Dingbats"
5885 
5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5888 #~ msgstr "Розныя матэматычныя сімвалы-А"
5889 
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5892 #~ msgstr "Дапаможныя стрэлкі-А"
5893 
5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895 #~ msgid "Braille Patterns"
5896 #~ msgstr "Шрыфт Брайля"
5897 
5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5900 #~ msgstr "Дапаможныя стрэлкі-В"
5901 
5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5904 #~ msgstr "Розныя матэматычныя сімвалы-В"
5905 
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5908 #~ msgstr "Дапаможныя матэматычныя аператары"
5909 
5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5912 #~ msgstr "Розныя сімвалы і стрэлкі"
5913 
5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915 #~ msgid "Glagolitic"
5916 #~ msgstr "Глаголіцкі"
5917 
5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~ msgid "Latin Extended-C"
5920 #~ msgstr "Пашыраны Latin-C"
5921 
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "Coptic"
5924 #~ msgstr "Копцкая"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "Georgian Supplement"
5928 #~ msgstr "Грузінскія дапаможныя"
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "Tifinagh"
5932 #~ msgstr "Ціфінагх"
5933 
5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5936 #~ msgstr "Эфіопскі пашыраны"
5937 
5938 #, fuzzy
5939 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5940 #~| msgid "Latin Extended-A"
5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5942 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5943 #~ msgstr "Latin Extended-A"
5944 
5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5946 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5947 #~ msgstr "Дапаможная пунктуацыя"
5948 
5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5950 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5951 #~ msgstr "Сімвалы ідэяграфічнага апісання"
5952 
5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5954 #~ msgid "Hiragana"
5955 #~ msgstr "Хірагана"
5956 
5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5958 #~ msgid "Katakana"
5959 #~ msgstr "Катакана"
5960 
5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5962 #~ msgid "Bopomofo"
5963 #~ msgstr "Бопамофа"
5964 
5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5966 #~ msgid "Kanbun"
5967 #~ msgstr "Канбун"
5968 
5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5970 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5971 #~ msgstr "Бопамофа пашыраны"
5972 
5973 #, fuzzy
5974 #~| msgctxt "of Farvardin short"
5975 #~| msgid "of Far"
5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5977 #~ msgid "Vai"
5978 #~ msgstr "Far"
5979 
5980 #, fuzzy
5981 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5982 #~| msgid "Latin Extended-B"
5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5984 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5985 #~ msgstr "Latin Extended-В"
5986 
5987 #, fuzzy
5988 #~| msgid "Tamuz"
5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5990 #~ msgid "Bamum"
5991 #~ msgstr "Tamuz"
5992 
5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5994 #~ msgid "Latin Extended-D"
5995 #~ msgstr "Пашыраная лацінка-D"
5996 
5997 #, fuzzy
5998 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5999 #~| msgid "Number Forms"
6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6001 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6002 #~ msgstr "Формы лічбаў"
6003 
6004 #, fuzzy
6005 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6006 #~| msgid "Devanagari"
6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6008 #~ msgid "Devanagari Extended"
6009 #~ msgstr "Дэванагары"
6010 
6011 #, fuzzy
6012 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6013 #~| msgid "Latin Extended-A"
6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6015 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6016 #~ msgstr "Latin Extended-A"
6017 
6018 #, fuzzy
6019 #~| msgctxt "@item Text character set"
6020 #~| msgid "Japanese"
6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6022 #~ msgid "Javanese"
6023 #~ msgstr "Японская"
6024 
6025 #, fuzzy
6026 #~| msgid "Kha"
6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6028 #~ msgid "Cham"
6029 #~ msgstr "Kha"
6030 
6031 #, fuzzy
6032 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6033 #~| msgid "Latin Extended-A"
6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6035 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6036 #~ msgstr "Latin Extended-A"
6037 
6038 #, fuzzy
6039 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6040 #~| msgid "Tai Le"
6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6042 #~ msgid "Tai Viet"
6043 #~ msgstr "Тай Ле"
6044 
6045 #, fuzzy
6046 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6047 #~| msgid "Ethiopic Extended"
6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6049 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6050 #~ msgstr "Эфіопскі пашыраны"
6051 
6052 #, fuzzy
6053 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6054 #~| msgid "Latin Extended-B"
6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6056 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6057 #~ msgstr "Latin Extended-В"
6058 
6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6060 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6061 #~ msgstr "Сурагаты для высокапрыватнага выкарыстання"
6062 
6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6064 #~ msgid "Private Use Area"
6065 #~ msgstr "Зона прыватнага выкарыстання"
6066 
6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6068 #~ msgid "Vertical Forms"
6069 #~ msgstr "Вертыкальныя формы"
6070 
6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6072 #~ msgid "Small Form Variants"
6073 #~ msgstr "Варыянты маленькіх формаў"
6074 
6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6076 #~ msgid "Specials"
6077 #~ msgstr "Спецыяльныя"
6078 
6079 #, fuzzy
6080 #~| msgid "Enter a search term here"
6081 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6082 #~ msgstr "Увядзіце сюды тэрмін для пошуку"
6083 
6084 #, fuzzy
6085 #~| msgctxt "@action"
6086 #~| msgid "Previous Item in List"
6087 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6088 #~ msgid "Previous in History"
6089 #~ msgstr "Папярэдні элемент у спісе"
6090 
6091 #, fuzzy
6092 #~| msgid "Previous year"
6093 #~ msgid "Previous Character in History"
6094 #~ msgstr "Папярэдні год"
6095 
6096 #, fuzzy
6097 #~| msgctxt "@action"
6098 #~| msgid "Next Item in List"
6099 #~ msgctxt "Goes to next character"
6100 #~ msgid "Next in History"
6101 #~ msgstr "Наступны элемент у спісе"
6102 
6103 #, fuzzy
6104 #~| msgid "Set of Characters"
6105 #~ msgid "Next Character in History"
6106 #~ msgstr "Набор сімвалаў"
6107 
6108 #~ msgid "Select a category"
6109 #~ msgstr "Выберыце катэгорыю"
6110 
6111 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6112 #~ msgstr "Вылучыце блок для адлюстравання"
6113 
6114 #~ msgid "Set font"
6115 #~ msgstr "Выбраць шрыфт"
6116 
6117 #~ msgid "Set font size"
6118 #~ msgstr "Змяніць памер шрыфту"
6119 
6120 #~ msgid "Character:"
6121 #~ msgstr "Сімвал:"
6122 
6123 #~ msgid "Name: "
6124 #~ msgstr "Назва:"
6125 
6126 #~ msgid "Alias names:"
6127 #~ msgstr "Псеўданімы:"
6128 
6129 #~ msgid "Notes:"
6130 #~ msgstr "Заметкі"
6131 
6132 #~ msgid "See also:"
6133 #~ msgstr "Глядзіце таксама:"
6134 
6135 #~ msgid "Equivalents:"
6136 #~ msgstr "Эквіваленты:"
6137 
6138 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6139 #~ msgstr "Прыкладныя эквіваленты:"
6140 
6141 #~ msgid "Definition in English: "
6142 #~ msgstr "Вызначэнне па-англійску:"
6143 
6144 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6145 #~ msgstr "Мандарынская пунктуацыя: "
6146 
6147 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6148 #~ msgstr "Кантанійская пунктуацыя: "
6149 
6150 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6151 #~ msgstr "Японскае вымаўленне Он:"
6152 
6153 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6154 #~ msgstr "Японскае вымаўленне Кун:"
6155 
6156 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6157 #~ msgstr "Вымаўленне Тванг:"
6158 
6159 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6160 #~ msgstr "Карэйскае вымаўленне"
6161 
6162 #~ msgid "General Character Properties"
6163 #~ msgstr "Агульныя уласцівасці сімвалу"
6164 
6165 #~ msgid "Block: "
6166 #~ msgstr "Блок: "
6167 
6168 #~ msgid "Unicode category: "
6169 #~ msgstr "Катэгорыя Unicode:"
6170 
6171 #~ msgid "Various Useful Representations"
6172 #~ msgstr "Розныя палезныя прадстаўленні"
6173 
6174 #~ msgid "UTF-8:"
6175 #~ msgstr "UTF-8:"
6176 
6177 #~ msgid "UTF-16: "
6178 #~ msgstr "UTF-16:"
6179 
6180 #, fuzzy
6181 #~| msgid "Unicode category: "
6182 #~ msgid "Unicode code point:"
6183 #~ msgstr "Катэгорыя Unicode:"
6184 
6185 #~ msgid "<Private Use>"
6186 #~ msgstr "<Прыватнае выкананне>"
6187 
6188 #~ msgid "<not assigned>"
6189 #~ msgstr "<не звязана>"
6190 
6191 #~ msgid "Non-printable"
6192 #~ msgstr "Недрукоўны"
6193 
6194 #~ msgid "Other, Control"
6195 #~ msgstr "Іншыя, Кіруючыя"
6196 
6197 #~ msgid "Other, Format"
6198 #~ msgstr "Іншыя, Фарматаванне"
6199 
6200 #~ msgid "Letter, Modifier"
6201 #~ msgstr "Літара, Мадыфікатар"
6202 
6203 #~ msgid "Separator, Line"
6204 #~ msgstr "Падзяляльнік, лінія"
6205 
6206 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6207 #~ msgstr "Падзяляльнік, параграф"
6208 
6209 #~ msgid "Separator, Space"
6210 #~ msgstr "Падзяляльнік, прагал"
6211 
6212 #, fuzzy
6213 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
6214 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6215 #~ msgstr "Вы хочаце перачытаць настаўленні KDE?"
6216 
6217 #, fuzzy
6218 #~| msgid "Next year"
6219 #~ msgctxt "@option next year"
6220 #~ msgid "Next Year"
6221 #~ msgstr "Наступны год"
6222 
6223 #, fuzzy
6224 #~| msgid "Next month"
6225 #~ msgctxt "@option next month"
6226 #~ msgid "Next Month"
6227 #~ msgstr "Наступны месяц"
6228 
6229 #, fuzzy
6230 #~| msgid "Next year"
6231 #~ msgctxt "@option next week"
6232 #~ msgid "Next Week"
6233 #~ msgstr "Наступны год"
6234 
6235 #, fuzzy
6236 #~| msgid "Today"
6237 #~ msgctxt "@option today"
6238 #~ msgid "Today"
6239 #~ msgstr "Сёння"
6240 
6241 #, fuzzy
6242 #~| msgid "Yesterday"
6243 #~ msgctxt "@option yesterday"
6244 #~ msgid "Yesterday"
6245 #~ msgstr "Учора"
6246 
6247 #, fuzzy
6248 #~| msgid "&Last Page"
6249 #~ msgctxt "@option last week"
6250 #~ msgid "Last Week"
6251 #~ msgstr "&Апошняя старонка"
6252 
6253 #, fuzzy
6254 #~| msgid "Next month"
6255 #~ msgctxt "@option last month"
6256 #~ msgid "Last Month"
6257 #~ msgstr "Наступны месяц"
6258 
6259 #, fuzzy
6260 #~| msgid "&Last Page"
6261 #~ msgctxt "@option last year"
6262 #~ msgid "Last Year"
6263 #~ msgstr "&Апошняя старонка"
6264 
6265 #, fuzzy
6266 #~| msgid "No text"
6267 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6268 #~ msgid "No Date"
6269 #~ msgstr "Няма тэксту"
6270 
6271 #~ msgid "Week %1"
6272 #~ msgstr "Тыдзень %1"
6273 
6274 #~ msgid "Next year"
6275 #~ msgstr "Наступны год"
6276 
6277 #~ msgid "Previous year"
6278 #~ msgstr "Папярэдні год"
6279 
6280 #~ msgid "Next month"
6281 #~ msgstr "Наступны месяц"
6282 
6283 #~ msgid "Previous month"
6284 #~ msgstr "Папярэдні месяц"
6285 
6286 #~ msgid "Select a week"
6287 #~ msgstr "Выберыце тыдзень"
6288 
6289 #~ msgid "Select a month"
6290 #~ msgstr "Выберыце месяц"
6291 
6292 #~ msgid "Select a year"
6293 #~ msgstr "Выберыце год"
6294 
6295 #~ msgid "Select the current day"
6296 #~ msgstr "Выберыце сённяшні дзень"
6297 
6298 #, fuzzy
6299 #~| msgid "Rating: "
6300 #~ msgctxt "No specific time zone"
6301 #~ msgid "Floating"
6302 #~ msgstr "Рэйтынг:"
6303 
6304 #~ msgid "&Add"
6305 #~ msgstr "&Дадаць"
6306 
6307 #~ msgid "&Remove"
6308 #~ msgstr "&Выдаліць"
6309 
6310 #~ msgid "Move &Up"
6311 #~ msgstr "Перанесці ў&гору"
6312 
6313 #~ msgid "Move &Down"
6314 #~ msgstr "Перанесці &долу"
6315 
6316 #~ msgid "&Help"
6317 #~ msgstr "&Дапамога"
6318 
6319 #~ msgid "Clear &History"
6320 #~ msgstr "Ачысціць &часопіс"
6321 
6322 #, fuzzy
6323 #~| msgid "No further item in the history."
6324 #~ msgid "No further items in the history."
6325 #~ msgstr "Больш няма элементаў часопісу."
6326 
6327 #, fuzzy
6328 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
6329 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6330 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6331 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6332 #~ msgstr[0] "Канфліктуе з глабальным скаротам"
6333 #~ msgstr[1] "Канфліктуе з глабальным скаротам"
6334 #~ msgstr[2] "Канфліктуе з глабальным скаротам"
6335 
6336 #, fuzzy
6337 #~| msgid "Shortcut conflict"
6338 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6339 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6340 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6341 #~ msgstr[0] "Канфлікт скаротаў"
6342 #~ msgstr[1] "Канфлікт скаротаў"
6343 #~ msgstr[2] "Канфлікт скаротаў"
6344 
6345 #, fuzzy
6346 #~| msgid "Shortcuts"
6347 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6348 #~ msgstr "Скароты"
6349 
6350 #, fuzzy
6351 #~| msgid ""
6352 #~| "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
6353 #~| "action.\n"
6354 #~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
6355 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6356 #~ msgid ""
6357 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6358 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6359 #~ "%3"
6360 #~ msgid_plural ""
6361 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6362 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6363 #~ "%3"
6364 #~ msgstr[0] ""
6365 #~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n"
6366 #~ "Вы хочаце пераназначыць яе?"
6367 #~ msgstr[1] ""
6368 #~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n"
6369 #~ "Вы хочаце пераназначыць яе?"
6370 #~ msgstr[2] ""
6371 #~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n"
6372 #~ "Вы хочаце пераназначыць яе?"
6373 
6374 #~ msgid "Shortcut conflict"
6375 #~ msgstr "Канфлікт скаротаў"
6376 
6377 #, fuzzy
6378 #~| msgid "Shortcut"
6379 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6380 #~ msgstr "Скарот"
6381 
6382 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6383 #~ msgstr "Канфліктуе з стандартным скаротам праграмы"
6384 
6385 #, fuzzy
6386 #~| msgid ""
6387 #~| "The '%1' key combination has already been allocated to the standard "
6388 #~| "action \"%2\" that many applications use.\n"
6389 #~| "You cannot use it for global shortcuts for this reason."
6390 #~ msgid ""
6391 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6392 #~ "some applications use.\n"
6393 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6394 #~ msgstr ""
6395 #~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да стандартнага дзеяння \"%2\", якім "
6396 #~ "карыстаюцца шмат праграмаў.\n"
6397 #~ "Вы не можаце пераназначыць яе."
6398 
6399 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6400 #~ msgid "Input"
6401 #~ msgstr "Увод"
6402 
6403 #, fuzzy
6404 #~| msgid "Unsorted"
6405 #~ msgid "Unsupported Key"
6406 #~ msgstr "Несартаваны"
6407 
6408 #~ msgid "without name"
6409 #~ msgstr "без назвы"
6410 
6411 #, fuzzy
6412 #~| msgid "1"
6413 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6414 #~ msgid "1"
6415 #~ msgstr "1"
6416 
6417 #, fuzzy
6418 #~| msgid "Clear text"
6419 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6420 #~ msgid "Clear text"
6421 #~ msgstr "Ачысціць тэ&кст"
6422 
6423 #, fuzzy
6424 #~| msgid "Text Completion"
6425 #~ msgctxt "@title:menu"
6426 #~ msgid "Text Completion"
6427 #~ msgstr "Дапаўненне тэксту"
6428 
6429 #, fuzzy
6430 #~| msgid "None"
6431 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6432 #~ msgid "None"
6433 #~ msgstr "Няма"
6434 
6435 #, fuzzy
6436 #~| msgid "Manual"
6437 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6438 #~ msgid "Manual"
6439 #~ msgstr "Самастойнае"
6440 
6441 #, fuzzy
6442 #~| msgid "Automatic"
6443 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6444 #~ msgid "Automatic"
6445 #~ msgstr "Аўтаматычнае"
6446 
6447 #, fuzzy
6448 #~| msgid "Dropdown List"
6449 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6450 #~ msgid "Dropdown List"
6451 #~ msgstr "Выпадаючы спіс"
6452 
6453 #, fuzzy
6454 #~| msgid "Short Automatic"
6455 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6456 #~ msgid "Short Automatic"
6457 #~ msgstr "(Каротка-) Аўтаматычнае"
6458 
6459 #, fuzzy
6460 #~| msgid "Dropdown List && Automatic"
6461 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6462 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6463 #~ msgstr "Выпадаючы спіс && аўтаматычнае"
6464 
6465 #, fuzzy
6466 #~| msgid "Default"
6467 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6468 #~ msgid "Default"
6469 #~ msgstr "Прадвызначаны"
6470 
6471 #~ msgid "Image Operations"
6472 #~ msgstr "Дзеянні над малюнкамі"
6473 
6474 #, fuzzy
6475 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6476 #~ msgstr "Павярнуць па гадзіннай стрэлцы"
6477 
6478 #, fuzzy
6479 #~| msgctxt "@action"
6480 #~| msgid "Text Completion"
6481 #~ msgctxt "@action"
6482 #~ msgid "Text &Color..."
6483 #~ msgstr "Колер &тэксту:"
6484 
6485 #, fuzzy
6486 #~| msgctxt "palette name"
6487 #~| msgid "Web Colors"
6488 #~ msgctxt "@label stroke color"
6489 #~ msgid "Color"
6490 #~ msgstr "Колер"
6491 
6492 #, fuzzy
6493 #~| msgctxt "@option:check"
6494 #~| msgid "Font"
6495 #~ msgctxt "@action"
6496 #~ msgid "&Font"
6497 #~ msgstr "&Шрыфт"
6498 
6499 #, fuzzy
6500 #~| msgid "Icon Size"
6501 #~ msgctxt "@action"
6502 #~ msgid "Font &Size"
6503 #~ msgstr "Памер шрыфта"
6504 
6505 #, fuzzy
6506 #~| msgctxt "@item font"
6507 #~| msgid "Bold"
6508 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6509 #~ msgid "&Bold"
6510 #~ msgstr "&Цёмны"
6511 
6512 #, fuzzy
6513 #~| msgctxt "@item font"
6514 #~| msgid "Italic"
6515 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6516 #~ msgid "&Italic"
6517 #~ msgstr "&Курсіў"
6518 
6519 #, fuzzy
6520 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6521 #~ msgid "&Underline"
6522 #~ msgstr "Па&дкрэслены"
6523 
6524 #, fuzzy
6525 #~| msgid "Step Out"
6526 #~ msgctxt "@action"
6527 #~ msgid "&Strike Out"
6528 #~ msgstr "Закрэслены"
6529 
6530 #, fuzzy
6531 #~ msgctxt "@action"
6532 #~ msgid "Align &Left"
6533 #~ msgstr "Па левым боку"
6534 
6535 #, fuzzy
6536 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
6537 #~| msgid "Left"
6538 #~ msgctxt "@label left justify"
6539 #~ msgid "Left"
6540 #~ msgstr "Левая"
6541 
6542 #, fuzzy
6543 #~ msgctxt "@action"
6544 #~ msgid "Align &Center"
6545 #~ msgstr "Па цэнтры"
6546 
6547 #, fuzzy
6548 #~| msgid "Enter"
6549 #~ msgctxt "@label center justify"
6550 #~ msgid "Center"
6551 #~ msgstr "Пасярэдзіне"
6552 
6553 #, fuzzy
6554 #~ msgctxt "@action"
6555 #~ msgid "Align &Right"
6556 #~ msgstr "Па правым боку"
6557 
6558 #, fuzzy
6559 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
6560 #~| msgid "Right"
6561 #~ msgctxt "@label right justify"
6562 #~ msgid "Right"
6563 #~ msgstr "Правя"
6564 
6565 #, fuzzy
6566 #~| msgid "None"
6567 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6568 #~ msgid "None"
6569 #~ msgstr "Няма"
6570 
6571 #, fuzzy
6572 #~| msgid "&Discard"
6573 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6574 #~ msgid "Disc"
6575 #~ msgstr "Ад&хіліць"
6576 
6577 #, fuzzy
6578 #~| msgid "File"
6579 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6580 #~ msgid "Circle"
6581 #~ msgstr "Нулік"
6582 
6583 #, fuzzy
6584 #~| msgid "Source:"
6585 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6586 #~ msgid "Square"
6587 #~ msgstr "Квадрат"
6588 
6589 #, fuzzy
6590 #~| msgid "Sab"
6591 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6592 #~ msgid "abc"
6593 #~ msgstr "ABC"
6594 
6595 #, fuzzy
6596 #~| msgid "AC"
6597 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6598 #~ msgid "ABC"
6599 #~ msgstr "ABC"
6600 
6601 #, fuzzy
6602 #~| msgid "Line"
6603 #~ msgctxt "@action"
6604 #~ msgid "Link"
6605 #~ msgstr "Спасылка"
6606 
6607 #, fuzzy
6608 #~| msgid "Find Text"
6609 #~ msgctxt "@action"
6610 #~ msgid "To Plain Text"
6611 #~ msgstr "Знайсці тэкст"
6612 
6613 #, fuzzy
6614 #~| msgid "Subscribe"
6615 #~ msgctxt "@action"
6616 #~ msgid "Subscript"
6617 #~ msgstr "Ніжні індэкс"
6618 
6619 #, fuzzy
6620 #~| msgid "Open Script"
6621 #~ msgctxt "@action"
6622 #~ msgid "Superscript"
6623 #~ msgstr "Верхні індэкс"
6624 
6625 #, fuzzy
6626 #~| msgid "&Copy Text"
6627 #~ msgid "&Copy Full Text"
6628 #~ msgstr "С&капіраваць тэкст"
6629 
6630 #~ msgid "Nothing to spell check."
6631 #~ msgstr "Няма дзе правяраць правапіс."
6632 
6633 #, fuzzy
6634 #~| msgid "&Break at Next Statement"
6635 #~ msgid "Speak Text"
6636 #~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе"
6637 
6638 #, fuzzy
6639 #~| msgid "Suggestion List"
6640 #~ msgid "No suggestions for %1"
6641 #~ msgstr "Спіс прапановаў"
6642 
6643 #, fuzzy
6644 #~| msgid "&Ignore"
6645 #~ msgid "Ignore"
6646 #~ msgstr "Ігнараваць"
6647 
6648 #, fuzzy
6649 #~| msgid "<< Add to Dictionary"
6650 #~ msgid "Add to Dictionary"
6651 #~ msgstr "<< Дадаць у слоўнік"
6652 
6653 #, fuzzy
6654 #~| msgid "Area"
6655 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6656 #~ msgid "Area"
6657 #~ msgstr "Зона"
6658 
6659 #, fuzzy
6660 #~| msgid "Region"
6661 #~ msgctxt "Time zone"
6662 #~ msgid "Region"
6663 #~ msgstr "Рэгіён"
6664 
6665 #~ msgid "Comment"
6666 #~ msgstr "Заўвага"
6667 
6668 #, fuzzy
6669 #~| msgid "Show help"
6670 #~ msgctxt "@title:menu"
6671 #~ msgid "Show Text"
6672 #~ msgstr "Паказаць даведку"
6673 
6674 #, fuzzy
6675 #~| msgid "Toolbar Menu"
6676 #~ msgctxt "@title:menu"
6677 #~ msgid "Toolbar Settings"
6678 #~ msgstr "Меню панэлі начыння"
6679 
6680 #, fuzzy
6681 #~| msgid "Orientation"
6682 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6683 #~ msgid "Orientation"
6684 #~ msgstr "Арыентацыя"
6685 
6686 #~ msgctxt "toolbar position string"
6687 #~ msgid "Top"
6688 #~ msgstr "Уверсе"
6689 
6690 #~ msgctxt "toolbar position string"
6691 #~ msgid "Left"
6692 #~ msgstr "Леваруч"
6693 
6694 #~ msgctxt "toolbar position string"
6695 #~ msgid "Right"
6696 #~ msgstr "Праваруч"
6697 
6698 #~ msgctxt "toolbar position string"
6699 #~ msgid "Bottom"
6700 #~ msgstr "Удолу"
6701 
6702 #~ msgid "Text Position"
6703 #~ msgstr "Размяшчэнне тэксту"
6704 
6705 #~ msgid "Icons Only"
6706 #~ msgstr "Толькі значкі"
6707 
6708 #~ msgid "Text Only"
6709 #~ msgstr "Толькі тэкст"
6710 
6711 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6712 #~ msgstr "Тэкст каля значак"
6713 
6714 #~ msgid "Text Under Icons"
6715 #~ msgstr "Тэкст пад значкамі"
6716 
6717 #~ msgid "Icon Size"
6718 #~ msgstr "Памер значак"
6719 
6720 #, fuzzy
6721 #~| msgid "Default"
6722 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6723 #~ msgid "Default"
6724 #~ msgstr "Прадвызначаны"
6725 
6726 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6727 #~ msgstr "Маленькія (%1×%2)"
6728 
6729 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6730 #~ msgstr "Сярэднія (%1×%2)"
6731 
6732 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6733 #~ msgstr "Вялікія (%1×%2)"
6734 
6735 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6736 #~ msgstr "Вялізныя (%1×%2)"
6737 
6738 #, fuzzy
6739 #~| msgid "Lock Toolbars"
6740 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6741 #~ msgstr "Прычапіць панелі начыння"
6742 
6743 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6744 #~ msgid "%1"
6745 #~ msgstr "%1"
6746 
6747 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6748 #~ msgid "%1"
6749 #~ msgstr "%1"
6750 
6751 #~ msgid "Desktop %1"
6752 #~ msgstr "Працоўны стол %1"
6753 
6754 #~ msgid "Add to Toolbar"
6755 #~ msgstr "Дадаць на панель"
6756 
6757 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6758 #~ msgstr "Наставіць скарот..."
6759 
6760 #, fuzzy
6761 #~| msgid "Toolbars"
6762 #~ msgid "Toolbars Shown"
6763 #~ msgstr "Панэлі начыння"
6764 
6765 #~ msgid "No text"
6766 #~ msgstr "Няма тэксту"
6767 
6768 #~ msgid "&File"
6769 #~ msgstr "&Файл"
6770 
6771 #~ msgid "&Game"
6772 #~ msgstr "&Гульня"
6773 
6774 #~ msgid "&Edit"
6775 #~ msgstr "&Змяніць"
6776 
6777 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6778 #~ msgid "&Move"
6779 #~ msgstr "&Ход"
6780 
6781 #~ msgid "&View"
6782 #~ msgstr "&Выгляд"
6783 
6784 #~ msgid "&Go"
6785 #~ msgstr "Іс&ці"
6786 
6787 #~ msgid "&Bookmarks"
6788 #~ msgstr "&Закладкі"
6789 
6790 #~ msgid "&Tools"
6791 #~ msgstr "Н&ачынне"
6792 
6793 #~ msgid "&Settings"
6794 #~ msgstr "&Настаўленні"
6795 
6796 #~ msgid "Main Toolbar"
6797 #~ msgstr "Галоўная панэль начыння"
6798 
6799 #~ msgid "Input file"
6800 #~ msgstr "Файл уводу"
6801 
6802 #~ msgid "Output file"
6803 #~ msgstr "Файл вываду"
6804 
6805 #~ msgid "makekdewidgets"
6806 #~ msgstr "makekdewidgets"
6807 
6808 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6809 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ян Райнхерт Гесер"
6810 
6811 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6812 #~ msgstr "Ян Райнхерт Гесер"
6813 
6814 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6815 #~ msgstr "Даніель Молькенцін"
6816 
6817 #~ msgid "Call Stack"
6818 #~ msgstr "Стэк выклікаў"
6819 
6820 #~ msgid "Call"
6821 #~ msgstr "Выклік"
6822 
6823 #~ msgid "Line"
6824 #~ msgstr "Радок"
6825 
6826 #~ msgid "Console"
6827 #~ msgstr "Кансоль"
6828 
6829 #~ msgid "Enter"
6830 #~ msgstr "Enter"
6831 
6832 #, fuzzy
6833 #~| msgid ""
6834 #~| "A KDE text-editor component could not be found;\n"
6835 #~| "please check your KDE installation."
6836 #~ msgid ""
6837 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6838 #~ "please check your KDE installation."
6839 #~ msgstr ""
6840 #~ "Кампанент рэдагавання тэксту KDE не знойдзены;\n"
6841 #~ "калі ласка, праверце правільнасць устаноўкі KDE."
6842 
6843 #, fuzzy
6844 #~| msgid "Breakpoints"
6845 #~ msgid "Breakpoint"
6846 #~ msgstr "Пункты прыпынення"
6847 
6848 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6849 #~ msgstr "Адладчык JavaScript"
6850 
6851 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6852 #~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе"
6853 
6854 #, fuzzy
6855 #~| msgid "&Break at Next Statement"
6856 #~ msgid "Break at Next"
6857 #~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе"
6858 
6859 #~ msgid "Continue"
6860 #~ msgstr "Працягнуць"
6861 
6862 #~ msgid "Step Over"
6863 #~ msgstr "Перашагнуць"
6864 
6865 #~ msgid "Step Into"
6866 #~ msgstr "Крок унутар"
6867 
6868 #~ msgid "Step Out"
6869 #~ msgstr "Крок вонкі"
6870 
6871 #, fuzzy
6872 #~| msgid "Action"
6873 #~ msgid "Report Exceptions"
6874 #~ msgstr "Дзеянне"
6875 
6876 #, fuzzy
6877 #~ msgid "&Debug"
6878 #~ msgstr "Адладка"
6879 
6880 #~ msgid "Close source"
6881 #~ msgstr "Закрыць крыніцу"
6882 
6883 #~ msgid "Ready"
6884 #~ msgstr "Гатовы"
6885 
6886 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6887 #~ msgstr "Памылка апрацоўкі у %1 у радку %2"
6888 
6889 #~ msgid ""
6890 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6891 #~ "\n"
6892 #~ "%1 line %2:\n"
6893 #~ "%3"
6894 #~ msgstr ""
6895 #~ "Адбылася памылка выканання сцэнару на гэтай старонцы.\n"
6896 #~ "\n"
6897 #~ "%1, радок %2:\n"
6898 #~ "%3"
6899 
6900 #~ msgid "JavaScript Error"
6901 #~ msgstr "Памылка JavaScript"
6902 
6903 #~ msgid "&Do not show this message again"
6904 #~ msgstr "&Больш не паказваць гэтае паведамленне"
6905 
6906 #~ msgid "Local Variables"
6907 #~ msgstr "Мясцовыя зменныя"
6908 
6909 #~ msgid "Reference"
6910 #~ msgstr "Спасылка"
6911 
6912 #~ msgid "Loaded Scripts"
6913 #~ msgstr "Загрь сцэнар"
6914 
6915 #~ msgid "JavaScript"
6916 #~ msgstr "JavaScript"
6917 
6918 #, fuzzy
6919 #~| msgid "Open Script"
6920 #~ msgid "&Stop Script"
6921 #~ msgstr "Адкрыць сцэнар"
6922 
6923 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6924 #~ msgstr "Пацверджанне: Выплыўнае акно JavaScript"
6925 
6926 #~ msgid "Allow"
6927 #~ msgstr "Дазволіць"
6928 
6929 #~ msgid "Do Not Allow"
6930 #~ msgstr "Забараніць"
6931 
6932 #~ msgid "Close window?"
6933 #~ msgstr "Закрыць акно?"
6934 
6935 #~ msgid "Confirmation Required"
6936 #~ msgstr "Патрабуецца пацверджанне"
6937 
6938 #~ msgid "Insert"
6939 #~ msgstr "Уставіць"
6940 
6941 #~ msgid "Disallow"
6942 #~ msgstr "Забараніць"
6943 
6944 #~ msgid "Submit Confirmation"
6945 #~ msgstr "Пацверджанне перадачы"
6946 
6947 #~ msgid "&Submit Anyway"
6948 #~ msgstr "&Усё роўна перадаць"
6949 
6950 #~ msgid "Send Confirmation"
6951 #~ msgstr "Даслаць пацверджанне"
6952 
6953 #, fuzzy
6954 #~| msgid "&Send Files"
6955 #~ msgid "&Send File"
6956 #~ msgid_plural "&Send Files"
6957 #~ msgstr[0] "&Даслаць файлы"
6958 #~ msgstr[1] "&Даслаць файлы"
6959 #~ msgstr[2] "&Даслаць файлы"
6960 
6961 #~ msgid "Submit"
6962 #~ msgstr "Перадаць"
6963 
6964 #~ msgid "Key Generator"
6965 #~ msgstr "Генератар клавіш"
6966 
6967 #~ msgid ""
6968 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
6969 #~ "Do you want to download one from %2?"
6970 #~ msgstr ""
6971 #~ "Утулка для '%1' не знойдзеная.\n"
6972 #~ "Ці вы хочаце спампаваць яе з %2?"
6973 
6974 #~ msgid "Missing Plugin"
6975 #~ msgstr "Няма ўтулкі"
6976 
6977 #~ msgid "Download"
6978 #~ msgstr "Спампаваць"
6979 
6980 #~ msgid "Do Not Download"
6981 #~ msgstr "Не спампоўваць"
6982 
6983 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6984 #~ msgstr "Гэта індэкс з магчымасцю пошуку. Увядзіце пошукавы запыт: "
6985 
6986 #~ msgid "Document Information"
6987 #~ msgstr "Звесткі пра дакумент"
6988 
6989 #, fuzzy
6990 #~| msgid "General"
6991 #~ msgctxt "@title:group Document information"
6992 #~ msgid "General"
6993 #~ msgstr "Агульныя"
6994 
6995 #~ msgid "URL:"
6996 #~ msgstr "URL:"
6997 
6998 #~ msgid "Title:"
6999 #~ msgstr "Назва:"
7000 
7001 #~ msgid "Last modified:"
7002 #~ msgstr "Час апошняй змены:"
7003 
7004 #~ msgid "Document encoding:"
7005 #~ msgstr "Знаказбор дакумента:"
7006 
7007 #~ msgid "HTTP Headers"
7008 #~ msgstr "Загалоўкі HTTP"
7009 
7010 #~ msgid "Property"
7011 #~ msgstr "Уласцівасць"
7012 
7013 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7014 #~ msgstr "Ініцыялізацыя аплету \"%1\"..."
7015 
7016 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7017 #~ msgstr "Запуск аплету \"%1\"..."
7018 
7019 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7020 #~ msgstr "Аплет \"%1\" запушчаны"
7021 
7022 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7023 #~ msgstr "Аплет \"%1\" спынены"
7024 
7025 #~ msgid "Loading Applet"
7026 #~ msgstr "Апрацоўванне аплета"
7027 
7028 #~ msgid "Error: java executable not found"
7029 #~ msgstr "Памылка: праграма 'java' не знойдзеная"
7030 
7031 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7032 #~ msgstr "Падпісаны (правільнасць: %1)"
7033 
7034 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7035 #~ msgstr "Сертыфікат (правільнасць: %1)"
7036 
7037 #~ msgid "Security Alert"
7038 #~ msgstr "Важнае папярэджанне сістэмы бяспекі"
7039 
7040 #~ msgid "the following permission"
7041 #~ msgstr "наступныя правы"
7042 
7043 #~ msgid "&Reject All"
7044 #~ msgstr "&Адмовіць усім"
7045 
7046 #~ msgid "&Grant All"
7047 #~ msgstr "&Дазволіць усім"
7048 
7049 #~ msgid "Applet Parameters"
7050 #~ msgstr "Параметры аплету"
7051 
7052 #~ msgid "Parameter"
7053 #~ msgstr "Параметр"
7054 
7055 #~ msgid "Class"
7056 #~ msgstr "Клас"
7057 
7058 #~ msgid "Base URL"
7059 #~ msgstr "Базавы URL"
7060 
7061 #~ msgid "Archives"
7062 #~ msgstr "Архівы"
7063 
7064 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7065 #~ msgstr "Утулка аплетаў Java для KDE"
7066 
7067 #~ msgid "HTML Toolbar"
7068 #~ msgstr "Панель начыння HTML"
7069 
7070 #~ msgid "&Copy Text"
7071 #~ msgstr "С&капіраваць тэкст"
7072 
7073 #~ msgid "Open '%1'"
7074 #~ msgstr "Адкрыць '%1'"
7075 
7076 #, fuzzy
7077 #~| msgid "Copy Email Address"
7078 #~ msgid "&Copy Email Address"
7079 #~ msgstr "Скапіраваць адрас электроннай пошты"
7080 
7081 #~ msgid "&Save Link As..."
7082 #~ msgstr "&Запісаць спасылку як..."
7083 
7084 #, fuzzy
7085 #~| msgid "Copy &Link Address"
7086 #~ msgid "&Copy Link Address"
7087 #~ msgstr "Скапіраваць адрас спасылкі"
7088 
7089 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7090 #~ msgid "Frame"
7091 #~ msgstr "Кавалак"
7092 
7093 #~ msgid "Open in New &Window"
7094 #~ msgstr "Адкрыць у новым &акне"
7095 
7096 #~ msgid "Open in &This Window"
7097 #~ msgstr "Адкрыць у &гэтым акне"
7098 
7099 #~ msgid "Open in &New Tab"
7100 #~ msgstr "Адкрыць у &новай укладцы"
7101 
7102 #~ msgid "Reload Frame"
7103 #~ msgstr "Перачытаць фрэйм"
7104 
7105 #~ msgid "Print Frame..."
7106 #~ msgstr "Друкаваць фрэйм..."
7107 
7108 #~ msgid "Save &Frame As..."
7109 #~ msgstr "Запісаць &фрэйм як..."
7110 
7111 #~ msgid "View Frame Source"
7112 #~ msgstr "Паказаць крынічны код фрэйму"
7113 
7114 #~ msgid "View Frame Information"
7115 #~ msgstr "Паказаць інфармацыю пра фрэйм"
7116 
7117 #~ msgid "Block IFrame..."
7118 #~ msgstr "Блакаваць IFrame..."
7119 
7120 #~ msgid "Save Image As..."
7121 #~ msgstr "Запісаць малюнак як..."
7122 
7123 #~ msgid "Send Image..."
7124 #~ msgstr "Даслаць малюнак"
7125 
7126 #~ msgid "Copy Image"
7127 #~ msgstr "Скапіраваць малюнак"
7128 
7129 #~ msgid "Copy Image Location"
7130 #~ msgstr "Скапіраваць адрас малюнку"
7131 
7132 #~ msgid "View Image (%1)"
7133 #~ msgstr "Паказаць малюнак (%1)"
7134 
7135 #~ msgid "Block Image..."
7136 #~ msgstr "Блакаваць малюнак..."
7137 
7138 #~ msgid "Block Images From %1"
7139 #~ msgstr "Блакаваць малюнкі з %1"
7140 
7141 #~ msgid "Stop Animations"
7142 #~ msgstr "Спыніць анімацыю"
7143 
7144 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7145 #~ msgstr "Шукаць '%1' з '%2'"
7146 
7147 #~ msgid "Search for '%1' with"
7148 #~ msgstr "Шукаць '%1' з"
7149 
7150 #~ msgid "Save Link As"
7151 #~ msgstr "Запісаць спасылку як"
7152 
7153 #~ msgid "Save Image As"
7154 #~ msgstr "Запісаць малюнак як"
7155 
7156 #~ msgid "Add URL to Filter"
7157 #~ msgstr "Дадаць URL у фільтр"
7158 
7159 #~ msgid "Enter the URL:"
7160 #~ msgstr "Увядзіце адрас:"
7161 
7162 #~ msgid ""
7163 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7164 #~ msgstr ""
7165 #~ "Файл з назвай \"%1\" ужо існуе. Ці вы сапраўды хочаце перазапісаць яго?"
7166 
7167 #~ msgid "Overwrite File?"
7168 #~ msgstr "Перазапісаць файл?"
7169 
7170 #~ msgid "Overwrite"
7171 #~ msgstr "Перазапісаць"
7172 
7173 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7174 #~ msgstr "Немагчыма знайсці Кіраўнік спампоўванняў (%1) у $PATH "
7175 
7176 #~ msgid ""
7177 #~ "Try to reinstall it  \n"
7178 #~ "\n"
7179 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7180 #~ msgstr ""
7181 #~ "Паспрабуйце пераўстанавіць яго  \n"
7182 #~ "\n"
7183 #~ "Інтэграцыя з Konqueror выключаная!"
7184 
7185 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7186 #~ msgstr "Стандартны памер шрыфту (100%)"
7187 
7188 #~ msgid "KHTML"
7189 #~ msgstr "KHTML"
7190 
7191 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7192 #~ msgstr "Убудаваны кампанент HTML"
7193 
7194 #~ msgid "Lars Knoll"
7195 #~ msgstr "Ларс Кнолл"
7196 
7197 #~ msgid "Antti Koivisto"
7198 #~ msgstr "Анцці Койвісто"
7199 
7200 #~ msgid "Dirk Mueller"
7201 #~ msgstr "Дзірк Мюллер"
7202 
7203 #~ msgid "Peter Kelly"
7204 #~ msgstr "Пітэр Келлі"
7205 
7206 #~ msgid "Torben Weis"
7207 #~ msgstr "Торбен Вэйс"
7208 
7209 #~ msgid "Martin Jones"
7210 #~ msgstr "Марцін Джонс"
7211 
7212 #~ msgid "Simon Hausmann"
7213 #~ msgstr "Сайман Хаўсман"
7214 
7215 #~ msgid "Tobias Anton"
7216 #~ msgstr "Тобіяс Антон"
7217 
7218 #~ msgid "View Do&cument Source"
7219 #~ msgstr "Паказаць крынічны код да&кумента"
7220 
7221 #~ msgid "View Document Information"
7222 #~ msgstr "Паказаць звесткі пра дакумент"
7223 
7224 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7225 #~ msgstr "Захаваць &фонавы малюнак як..."
7226 
7227 #~ msgid "SSL"
7228 #~ msgstr "SSL"
7229 
7230 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7231 #~ msgstr "Вывесці дрэва DOM на STDOUT"
7232 
7233 #, fuzzy
7234 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7235 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7236 #~ msgstr "Вывесці дрэва DOM на STDOUT"
7237 
7238 #~ msgid "Stop Animated Images"
7239 #~ msgstr "Спыніць анімацыю малюнкаў"
7240 
7241 #~ msgid "Set &Encoding"
7242 #~ msgstr "Вызначыць &знаказбор"
7243 
7244 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7245 #~ msgstr "Выкарыстоўваць табліцу с&тыляў"
7246 
7247 #~ msgid "Enlarge Font"
7248 #~ msgstr "Павялічыць памер шрыфту"
7249 
7250 #, fuzzy
7251 #~| msgid ""
7252 #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
7253 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7254 #~ msgid ""
7255 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7256 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7257 #~ "qt>"
7258 #~ msgstr ""
7259 #~ "Павялічыць памер шрыфту<br /><br />Павялічвае памер шрыфту гэтага акна. "
7260 #~ "Зацісніце левую кнопку мышы, каб убачыць спіс наяўных памераў шрыфту."
7261 
7262 #~ msgid "Shrink Font"
7263 #~ msgstr "Зменшыць памер шрыфту"
7264 
7265 #, fuzzy
7266 #~| msgid ""
7267 #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
7268 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7269 #~ msgid ""
7270 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7271 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7272 #~ "qt>"
7273 #~ msgstr ""
7274 #~ "Зменшыць памер шрыфту <p>Змяншае памер шрыфту гэтага акна. Зацісніце "
7275 #~ "левую кнопку мышы, каб убачыць спіс наяўных памераў шрыфту."
7276 
7277 #, fuzzy
7278 #~| msgid ""
7279 #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
7280 #~| "displayed page."
7281 #~ msgid ""
7282 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7283 #~ "the displayed page.</qt>"
7284 #~ msgstr ""
7285 #~ "Знайсці тэкст<br /><br />Паказвае дыялог, які дазваляе шукаць тэкст на "
7286 #~ "паказанай старонцы."
7287 
7288 #, fuzzy
7289 #~| msgid ""
7290 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
7291 #~| "found using the <b>Find Text</b> function"
7292 #~ msgid ""
7293 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7294 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7295 #~ msgstr ""
7296 #~ "Знайсці наступнае <p>Знаходзіць наступнае супадзенне, якое вы знайшлі з "
7297 #~ "дапамогай функцыі <b>Знайсці тэкст</b>"
7298 
7299 #, fuzzy
7300 #~| msgid ""
7301 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
7302 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
7303 #~ msgid ""
7304 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7305 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7306 #~ msgstr ""
7307 #~ "Знайсці папярэдняе <p>Знаходзіць ранейшае супадзенне, якое вы знайшлі з "
7308 #~ "дапамогай функцыі <b>Знайсці тэкст</b>"
7309 
7310 #~ msgid "Find Text as You Type"
7311 #~ msgstr "Шукаць тэкст пры ўводзе"
7312 
7313 #~ msgid "Find Links as You Type"
7314 #~ msgstr "Шукаць спасылкі пры ўводзе"
7315 
7316 #, fuzzy
7317 #~| msgid ""
7318 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
7319 #~| "single frame, click on it and then use this function."
7320 #~ msgid ""
7321 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7322 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7323 #~ msgstr ""
7324 #~ "Друкаваць фрэйм <p>Некаторыя старонкі маюць некалькі фрэймаў. Каб "
7325 #~ "надрукаваць асобны фрэйм, націсніце на яго, а потым выкарыстайце гэтую "
7326 #~ "функцыю."
7327 
7328 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7329 #~ msgstr "Гэтая старонка ўтрымлівае памылкі коду."
7330 
7331 #~ msgid "&Hide Errors"
7332 #~ msgstr "С&хаваць памылкі"
7333 
7334 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7335 #~ msgstr "&Выключыць паведамленні пра памылкі"
7336 
7337 #, fuzzy
7338 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
7339 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7340 #~ msgstr "Памылка: %1"
7341 
7342 #, fuzzy
7343 #~| msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
7344 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7345 #~ msgstr "<b>Памылка</b>: вузел %1: %2"
7346 
7347 #~ msgid "Display Images on Page"
7348 #~ msgstr "Паказваць малюнкі на старонцы"
7349 
7350 #, fuzzy
7351 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
7352 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7353 #~ msgstr "Памылка!"
7354 
7355 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7356 #~ msgstr "Немагчыма паспяхова выканаць гэтае дзеянне"
7357 
7358 #~ msgid "Technical Reason: "
7359 #~ msgstr "Тэхнічная прычына: "
7360 
7361 #~ msgid "Details of the Request:"
7362 #~ msgstr "Падрабязнасці запыту:"
7363 
7364 #~ msgid "URL: %1"
7365 #~ msgstr "URL: %1"
7366 
7367 #, fuzzy
7368 #~ msgid "Protocol: %1"
7369 #~ msgstr "Пратакол"
7370 
7371 #~ msgid "Date and Time: %1"
7372 #~ msgstr "Дата і час: %1"
7373 
7374 #~ msgid "Additional Information: %1"
7375 #~ msgstr "Дадатковая інфармацыя: %1"
7376 
7377 #~ msgid "Description:"
7378 #~ msgstr "Апісанне:"
7379 
7380 #~ msgid "Possible Causes:"
7381 #~ msgstr "Магчымыя вынікі:"
7382 
7383 #~ msgid "Possible Solutions:"
7384 #~ msgstr "Магчымыя рашэнні:"
7385 
7386 #~ msgid "Page loaded."
7387 #~ msgstr "Старонка загружаная."
7388 
7389 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7390 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7391 #~ msgstr[0] "%1 малюнак з %2 загружаны."
7392 #~ msgstr[1] "%1 малюнкі з %2 загружаны."
7393 #~ msgstr[2] "%1 малюнкаў з %2 загружаны."
7394 
7395 #~ msgid "Automatic Detection"
7396 #~ msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне"
7397 
7398 #~ msgid " (In new window)"
7399 #~ msgstr " (У новым акне)"
7400 
7401 #~ msgid "Symbolic Link"
7402 #~ msgstr "Сімвалічная спасылка"
7403 
7404 #~ msgid "%1 (Link)"
7405 #~ msgstr "%1 (спасылка)"
7406 
7407 #, fuzzy
7408 #~| msgid "%2 (%1 bytes)"
7409 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7410 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7411 #~ msgstr[0] "%2 (%1 байтаў)"
7412 #~ msgstr[1] "%2 (%1 байтаў)"
7413 #~ msgstr[2] "%2 (%1 байтаў)"
7414 
7415 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7416 #~ msgstr "%2 (%1 Кб)"
7417 
7418 #~ msgid " (In other frame)"
7419 #~ msgstr " (У іншым фрэйме)"
7420 
7421 #~ msgid "Email to: "
7422 #~ msgstr "Ліставаць: "
7423 
7424 #~ msgid " - Subject: "
7425 #~ msgstr " - Тэма: "
7426 
7427 #~ msgid " - CC: "
7428 #~ msgstr " - Копія: "
7429 
7430 #~ msgid " - BCC: "
7431 #~ msgstr " - Таемная копія: "
7432 
7433 #~ msgid "Save As"
7434 #~ msgstr "Запісаць як"
7435 
7436 #~ msgid ""
7437 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7438 #~ "follow the link?</qt>"
7439 #~ msgstr ""
7440 #~ "<qt>Гэтая ненадзейная старонка спасылаецца на<br /><b>%1</b>.<br />Ці вы "
7441 #~ "хочаце перайсці па гэтай спасылцы?</qt>"
7442 
7443 #~ msgid "Follow"
7444 #~ msgstr "Перайсці"
7445 
7446 #~ msgid "Frame Information"
7447 #~ msgstr "Звесткі пра фрэйм"
7448 
7449 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7450 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Уласцівасці]</a>"
7451 
7452 #, fuzzy
7453 #~| msgctxt "@item Text character set"
7454 #~| msgid "Turkish"
7455 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7456 #~ msgid "Quirks"
7457 #~ msgstr "Турэцкая"
7458 
7459 #, fuzzy
7460 #~| msgid "Start"
7461 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7462 #~ msgid "Strict"
7463 #~ msgstr "Запусціць"
7464 
7465 #~ msgid "Save Background Image As"
7466 #~ msgstr "Запісаць фонавы малюнак як"
7467 
7468 #~ msgid "Save Frame As"
7469 #~ msgstr "Запісаць фрэйм як"
7470 
7471 #~ msgid "&Find in Frame..."
7472 #~ msgstr "&Знайсці ў фрэйме..."
7473 
7474 #~ msgid "Network Transmission"
7475 #~ msgstr "Перадача праз сетку"
7476 
7477 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7478 #~ msgstr "&Даслаць незашыфраванымі"
7479 
7480 #~ msgid ""
7481 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7482 #~ "Do you want to continue?"
7483 #~ msgstr ""
7484 #~ "Гэты сайт спрабуе адаслаць звесткі па электроннай пошце.\n"
7485 #~ "Вы хочаце працягнуць?"
7486 
7487 #~ msgid "&Send Email"
7488 #~ msgstr "&Даслаць ліст"
7489 
7490 #~ msgid "(%1/s)"
7491 #~ msgstr "(%1/с)"
7492 
7493 #~ msgid "Security Warning"
7494 #~ msgstr "Папярэджанне сістэмы бяспекі"
7495 
7496 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7497 #~ msgstr ""
7498 #~ "<qt>Доступ з ненадзейнай старонки да<br /><b>%1</b><br /> забаронены.</qt>"
7499 
7500 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7501 #~ msgstr ""
7502 #~ "Гаманец '%1' адкрыты і выкарыстоўваецца для захоўвання данняў з формаў, а "
7503 #~ "таксама пароляў."
7504 
7505 #~ msgid "&Close Wallet"
7506 #~ msgstr "&Закрыць гаманец"
7507 
7508 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7509 #~ msgstr "А&дладчык JavaScript"
7510 
7511 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7512 #~ msgstr ""
7513 #~ "Гэтай старонцы было забаронена ствараць новае акно пры дапамозе "
7514 #~ "JavaScript."
7515 
7516 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7517 #~ msgstr "Выплыўнае акно заблакаванае"
7518 
7519 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7520 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7521 #~ msgstr[0] "&Паказаць %1 заблакаванае выплыўнае акно"
7522 #~ msgstr[1] "&Паказаць %1 заблакаваныя выплыўныя вокны"
7523 #~ msgstr[2] "&Паказаць %1 заблакаваных выплыўных акна"
7524 
7525 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7526 #~ msgstr "Паказваць пасіўнае выплыўнае &абвяшчэнне пра заблакаваныя вокны"
7527 
7528 #~ msgid "HTML Settings"
7529 #~ msgstr "Настаўленні HTML"
7530 
7531 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7532 #~ msgstr "Рэжым друку (чорны тэкст, без фону)"
7533 
7534 #~ msgid "Print images"
7535 #~ msgstr "Друкаваць малюнкі"
7536 
7537 #~ msgid "Print header"
7538 #~ msgstr "Друкаваць загаловак"
7539 
7540 #~ msgid "Filter error"
7541 #~ msgstr "Памылка фільтру"
7542 
7543 #, fuzzy
7544 #~| msgctxt "@item font size"
7545 #~| msgid "Relative"
7546 #~ msgid "Inactive"
7547 #~ msgstr "Адносны"
7548 
7549 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7550 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пікселяў)"
7551 
7552 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7553 #~ msgstr "%1 - %2x%3 пікселяў"
7554 
7555 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7556 #~ msgstr "%1 (%2x%3 пікселяў)"
7557 
7558 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7559 #~ msgstr "Малюнак - %1x%2 пікселяў"
7560 
7561 #~ msgid "Done."
7562 #~ msgstr "Зроблена."
7563 
7564 #~ msgid "Access Keys activated"
7565 #~ msgstr "Клавішы доступу задзейнічаныя"
7566 
7567 #~ msgid "JavaScript Errors"
7568 #~ msgstr "Памылкі JavaScript"
7569 
7570 #~ msgid ""
7571 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7572 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7573 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7574 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7575 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7576 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7577 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7578 #~ msgstr ""
7579 #~ "Гэтае вакно паведамляе вам пра памылкі сцэнараў, убудаваных у старонкі "
7580 #~ "Сеціва. У большасці выпадкаў прычынай гэтых памылак з'яўляюцца праблемы "
7581 #~ "пляцоўкі, дапушчаныя яе стваральнікамі. Бывае, прычынай такіх памылак "
7582 #~ "з'яўляюцца памылкі ў кодзе Konqueror. Калі ў вас першы выпадак, "
7583 #~ "паведаміце адміністратару пляцоўкі пра памылку. У другім выпадку, "
7584 #~ "паведаміце пра памылку на http://bugs.kde.org/. Калі ласка, дайце як мага "
7585 #~ "больш звестак пра канкрэтныя выпадкі такіх памылак."
7586 
7587 #~ msgid "KMultiPart"
7588 #~ msgstr "KMultiPart"
7589 
7590 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7591 #~ msgstr "Убудаваны кампанент для multipart/mixed"
7592 
7593 #~ msgid "No handler found for %1."
7594 #~ msgstr "Не знойдзены апрацоўшчык для %1."
7595 
7596 #~ msgid "Pause"
7597 #~ msgstr "Паўза"
7598 
7599 #, fuzzy
7600 #~| msgid "Shortcut"
7601 #~ msgid "New Web Shortcut"
7602 #~ msgstr "Скарот"
7603 
7604 #, fuzzy
7605 #~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
7606 #~| msgid "socket is already created"
7607 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7608 #~ msgstr "сокет ужо створаны"
7609 
7610 #, fuzzy
7611 #~| msgid "Enter search phrase here"
7612 #~ msgid "New search provider"
7613 #~ msgstr "Увядзіце сюды тэкст для пошуку"
7614 
7615 #, fuzzy
7616 #~| msgid "Shortcuts"
7617 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7618 #~ msgstr "Скароты"
7619 
7620 #, fuzzy
7621 #~| msgid "Configure Shortcuts"
7622 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7623 #~ msgstr "Наставіць скароты"
7624 
7625 #~ msgid "Only run .js tests"
7626 #~ msgstr "Выканаць толькі тэсты .js"
7627 
7628 #~ msgid "Only run .html tests"
7629 #~ msgstr "Выканаць толькі тэсты .html"
7630 
7631 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7632 #~ msgstr "Не карыстацца Xvfb"
7633 
7634 #~ msgid "TestRegression"
7635 #~ msgstr "ТэстРэгрэсіі"
7636 
7637 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7638 #~ msgstr "Рэгрэсіўная праверка для khtml"
7639 
7640 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7641 #~ msgstr "Начынне рэгрэсіўнага тэста KHTML"
7642 
7643 #~ msgid "0"
7644 #~ msgstr "0"
7645 
7646 #~ msgid "Regression testing output"
7647 #~ msgstr "Вывад рэгрэсіўнага тэсту"
7648 
7649 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7650 #~ msgstr "Прыпыніць/працягнуць рэгрэсіўны тэст"
7651 
7652 #, fuzzy
7653 #~| msgid ""
7654 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
7655 #~| "regression testing started."
7656 #~ msgid ""
7657 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7658 #~ "regression testing is started."
7659 #~ msgstr ""
7660 #~ "Вы можаце выбраць файл, у якім будзе захоўвацца змест часопісу, перад "
7661 #~ "тым, як рэгрэсіўны тэст пачнецца."
7662 
7663 #, fuzzy
7664 #~| msgid "Output to file..."
7665 #~ msgid "Output to File..."
7666 #~ msgstr "Вывесці ў файл..."
7667 
7668 #, fuzzy
7669 #~| msgid "Regression testing status"
7670 #~ msgid "Regression Testing Status"
7671 #~ msgstr "Стан рэгрэсіўнага тэсту"
7672 
7673 #~ msgid "View HTML Output"
7674 #~ msgstr "Прагледзець вывад HTML"
7675 
7676 #~ msgid "Settings"
7677 #~ msgstr "Настаўленні"
7678 
7679 #~ msgid "Tests"
7680 #~ msgstr "Праверкі"
7681 
7682 #, fuzzy
7683 #~| msgid "Only run JS tests"
7684 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7685 #~ msgstr "Запусціць толькі тэст JS"
7686 
7687 #, fuzzy
7688 #~| msgid "Only run HTML tests"
7689 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7690 #~ msgstr "Запусціць толькі тэст HTML"
7691 
7692 #, fuzzy
7693 #~| msgid "Run tests..."
7694 #~ msgid "Run Tests..."
7695 #~ msgstr "Выканаць тэсты..."
7696 
7697 #, fuzzy
7698 #~| msgid "Run single test..."
7699 #~ msgid "Run Single Test..."
7700 #~ msgstr "Запусціць адзін тэст..."
7701 
7702 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7703 #~ msgstr "Задаць тэчку з тэстамі..."
7704 
7705 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7706 #~ msgstr "Задайце тэчку khtml..."
7707 
7708 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7709 #~ msgstr "Задайце тэчку для вынікаў..."
7710 
7711 #~ msgid "Available Tests: 0"
7712 #~ msgstr "Наяўныя тэсты: 0"
7713 
7714 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7715 #~ msgstr "Наяўныя тэсты: %1 (праігнаравана: %2)"
7716 
7717 #, fuzzy
7718 #~| msgid "Can not find testregression executable."
7719 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7720 #~ msgstr "Немагчыма знайсці выканальны файл testregression"
7721 
7722 #~ msgid "Run test..."
7723 #~ msgstr "Выканаць тэст..."
7724 
7725 #~ msgid "Add to ignores..."
7726 #~ msgstr "Дадаць да ігнаруемых..."
7727 
7728 #, fuzzy
7729 #~| msgid "url to open"
7730 #~ msgid "URL to open"
7731 #~ msgstr "Адкрыць URL"
7732 
7733 #~ msgid "Testkhtml"
7734 #~ msgstr "Testkhtml"
7735 
7736 #, fuzzy
7737 #~| msgid "Find Links as You Type"
7738 #~ msgid "Find &links only"
7739 #~ msgstr "Шукаць спасылкі пры ўводзе"
7740 
7741 #, fuzzy
7742 #~| msgid "Find"
7743 #~ msgid "F&ind:"
7744 #~ msgstr "Знайсці"
7745 
7746 #, fuzzy
7747 #~| msgctxt "Opposite to Previous"
7748 #~| msgid "&Next"
7749 #~ msgid "&Next"
7750 #~ msgstr "&Наступны"
7751 
7752 #, fuzzy
7753 #~| msgid "Options"
7754 #~ msgid "Opt&ions"
7755 #~ msgstr "Параметры"
7756 
7757 #, fuzzy
7758 #~| msgid "Do you really want to delete this item?"
7759 #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
7760 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7761 #~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць %1 элемент?"
7762 
7763 #, fuzzy
7764 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
7765 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7766 #~ msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з канца?"
7767 
7768 #, fuzzy
7769 #~| msgid "Store"
7770 #~ msgid "&Store"
7771 #~ msgstr "Захоўваць"
7772 
7773 #, fuzzy
7774 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
7775 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7776 #~ msgstr "Ні&колі для гэтага сайту"
7777 
7778 #, fuzzy
7779 #~| msgid "Do not show this message again"
7780 #~ msgid "Do &not store this time"
7781 #~ msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне"
7782 
7783 #~ msgid "Basic Page Style"
7784 #~ msgstr "Просты стыль старонкі"
7785 
7786 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7787 #~ msgstr "дакумент у няправільным фармаце"
7788 
7789 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7790 #~ msgstr "непапраўная памылка апрацоўкі: %1 у радку %2, у слупку %3"
7791 
7792 #~ msgid "XML parsing error"
7793 #~ msgstr "Памылка апрацоўкі XML"
7794 
7795 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
7796 #~ msgstr "Немагчыма знайсці праграму '%1'."
7797 
7798 #~ msgid ""
7799 #~ "Could not open library '%1'.\n"
7800 #~ "%2"
7801 #~ msgstr ""
7802 #~ "Немагчыма адкрыць бібліятэчны файл '%1'.\n"
7803 #~ "%2"
7804 
7805 #~ msgid ""
7806 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7807 #~ "%2"
7808 #~ msgstr ""
7809 #~ "Немагчыма знайсці 'kdemain' у '%1'.\n"
7810 #~ "%2"
7811 
7812 #, fuzzy
7813 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
7814 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7815 #~ msgstr "KDEInit не можа выканаць '%1'."
7816 
7817 #~ msgid "Could not find service '%1'."
7818 #~ msgstr "Немагчыма знайсці сервіс '%1'."
7819 
7820 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7821 #~ msgstr "Сервіс '%1' працуе няправільна."
7822 
7823 #~ msgid "Launching %1"
7824 #~ msgstr "Запуск %1"
7825 
7826 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7827 #~ msgstr "Невядомы пратакол '%1'.\n"
7828 
7829 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7830 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць '%1'.\n"
7831 
7832 #~ msgid "Evaluation error"
7833 #~ msgstr "Памылка падліку"
7834 
7835 #~ msgid "Range error"
7836 #~ msgstr "Памылка дыяпазону"
7837 
7838 #~ msgid "Reference error"
7839 #~ msgstr "Памылка спасылкі"
7840 
7841 #~ msgid "Syntax error"
7842 #~ msgstr "Сінтаксічная памылка"
7843 
7844 #~ msgid "Type error"
7845 #~ msgstr "Памылка тыпу"
7846 
7847 #~ msgid "URI error"
7848 #~ msgstr "Памылка URI"
7849 
7850 #~ msgid "JS Calculator"
7851 #~ msgstr "JS калькулятар"
7852 
7853 #~ msgctxt "addition"
7854 #~ msgid "+"
7855 #~ msgstr "+"
7856 
7857 #~ msgid "AC"
7858 #~ msgstr "AC"
7859 
7860 #~ msgctxt "subtraction"
7861 #~ msgid "-"
7862 #~ msgstr "-"
7863 
7864 #~ msgctxt "evaluation"
7865 #~ msgid "="
7866 #~ msgstr "="
7867 
7868 #~ msgid "CL"
7869 #~ msgstr "CL"
7870 
7871 #~ msgid "MainWindow"
7872 #~ msgstr "ГалоўнаеАкно"
7873 
7874 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7875 #~ msgstr "<h1>Праглядчык дакументацыі KJSEmbed</h1>"
7876 
7877 #~ msgid "Execute"
7878 #~ msgstr "Выканаць"
7879 
7880 #~ msgid "File"
7881 #~ msgstr "Файл"
7882 
7883 #~ msgid "Open Script"
7884 #~ msgstr "Адкрыць сцэнар"
7885 
7886 #~ msgid "Open a script..."
7887 #~ msgstr "Адкрыць сцэнар..."
7888 
7889 #~ msgid "Ctrl+O"
7890 #~ msgstr "Ctrl+O"
7891 
7892 #~ msgid "Close Script"
7893 #~ msgstr "Закрыць сцэнар"
7894 
7895 #~ msgid "Close script..."
7896 #~ msgstr "Закрыць сцэнар..."
7897 
7898 #~ msgid "Quit"
7899 #~ msgstr "Выхад"
7900 
7901 #~ msgid "Quit application..."
7902 #~ msgstr "Выйсці з праграмы..."
7903 
7904 #~ msgid "Run"
7905 #~ msgstr "Выканаць"
7906 
7907 #~ msgid "Run script..."
7908 #~ msgstr "Выканаць сцэнар..."
7909 
7910 #~ msgid "Run To..."
7911 #~ msgstr "Выканаць да..."
7912 
7913 #~ msgid "Run to breakpoint..."
7914 #~ msgstr "Выканаць да пункту прыпынення..."
7915 
7916 #~ msgid "Step"
7917 #~ msgstr "Крок"
7918 
7919 #~ msgid "Step to next line..."
7920 #~ msgstr "Пераскочыць на наступны радок..."
7921 
7922 #~ msgid "Step execution..."
7923 #~ msgstr "Пакрокавае выкананне..."
7924 
7925 #~ msgid "KJSCmd"
7926 #~ msgstr "KJSCmd"
7927 
7928 #~ msgid "Script to execute"
7929 #~ msgstr "Выканаць сцэнар"
7930 
7931 #~ msgid "File %1 not found."
7932 #~ msgstr "Файл %1 не знойдзены."
7933 
7934 #, fuzzy
7935 #~| msgid "Alt"
7936 #~ msgid "Alert"
7937 #~ msgstr "Alt"
7938 
7939 #, fuzzy
7940 #~| msgid "Configure"
7941 #~ msgid "Confirm"
7942 #~ msgstr "Настаўленне"
7943 
7944 #~ msgid "Could not open file '%1'"
7945 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл '%1'"
7946 
7947 #~ msgid "Could not create temporary file."
7948 #~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл."
7949 
7950 #~ msgid "Action takes 2 args."
7951 #~ msgstr "Дзеянне прымае 2 аргументы."
7952 
7953 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7954 #~ msgstr "Памылка чытання файлу '%1'"
7955 
7956 #~ msgid "Could not read file '%1'"
7957 #~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'"
7958 
7959 #~ msgid "Must supply a filename."
7960 #~ msgstr "Трэба задаць назву файлу."
7961 
7962 #~ msgid "Wrong object type."
7963 #~ msgstr "Недапушчальны тып аб'екту."
7964 
7965 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
7966 #~ msgstr "Нечаканая колькасць аргументаў."
7967 
7968 #, fuzzy
7969 #~| msgid "There is no matching item available.\n"
7970 #~ msgid "but there is only %1 available"
7971 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
7972 #~ msgstr[0] "Няма супадзенняў.\n"
7973 #~ msgstr[1] "Няма супадзенняў.\n"
7974 #~ msgstr[2] "Няма супадзенняў.\n"
7975 
7976 #, fuzzy
7977 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
7978 #~| msgid "%1 %2"
7979 #~ msgctxt ""
7980 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7981 #~ "available'"
7982 #~ msgid "%1, %2."
7983 #~ msgstr "%1 %2"
7984 
7985 #~ msgid "No such method '%1'."
7986 #~ msgstr "Метаду '%1' няма."
7987 
7988 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
7989 #~ msgstr "Выклік да метаду '%1' няўдалы, немагчыма атрымаць аргумент %2: %3"
7990 
7991 #~ msgid "Call to '%1' failed."
7992 #~ msgstr "Выклік да '%1' схібіў."
7993 
7994 #~ msgid "Could not construct value"
7995 #~ msgstr "Немагчыма сканструіраваць значэнне"
7996 
7997 #~ msgid "Not enough arguments."
7998 #~ msgstr "Недастаткова аргументаў."
7999 
8000 #~ msgid "Failed to create Action."
8001 #~ msgstr "Немагчыма стварыць дзеянне."
8002 
8003 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8004 #~ msgstr "Немагчыма стварыць групу дзеянняў."
8005 
8006 #~ msgid "No classname specified"
8007 #~ msgstr "Не зададзена назва класу"
8008 
8009 #~ msgid "Failed to create Layout."
8010 #~ msgstr "Немагчыма стварыць расклад."
8011 
8012 #~ msgid "No classname specified."
8013 #~ msgstr "Не зададзена назва класу."
8014 
8015 #~ msgid "Failed to create Widget."
8016 #~ msgstr "Немагчыма стварыць віджэт."
8017 
8018 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8019 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл '%1': %2"
8020 
8021 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8022 #~ msgstr "Немагчыма загрузіць файл '%1'"
8023 
8024 #~ msgid "Must supply a widget name."
8025 #~ msgstr "Трэба задаць назву віджэту."
8026 
8027 #, fuzzy
8028 #~| msgid "Rating: "
8029 #~ msgid "loading %1"
8030 #~ msgstr "Рэйтынг:"
8031 
8032 #, fuzzy
8033 #~| msgid "Latest"
8034 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8035 #~ msgid "Latest"
8036 #~ msgstr "Апошні"
8037 
8038 #~ msgid "Highest Rated"
8039 #~ msgstr "Вышэйшыя адзнакі"
8040 
8041 #~ msgid "Most Downloads"
8042 #~ msgstr "Больш спампоўванняў"
8043 
8044 #~ msgid ""
8045 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8046 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8047 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8048 #~ msgstr ""
8049 #~ "<qt>Немагчыма выканаць <i>gpg</i> і атрымаць спіс наяўных ключоў. "
8050 #~ "Праверце, ці ўстаноўлена праграма <i>gpg</i>, інакш праверка "
8051 #~ "апублікаваных рэсурсаў будзе немагчымай.</qt>"
8052 
8053 #~ msgid ""
8054 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8055 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8056 #~ msgstr ""
8057 #~ "<qt>Набярыце пароль для ключа <b>0x%1</b>, які належыць<br /><i>%2&lt;"
8058 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8059 
8060 #~ msgid ""
8061 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8062 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8063 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8064 #~ msgstr ""
8065 #~ "<qt>Немагчыма выканаць праграму <i>gpg</i> і праверыць файл. Праверце, ці "
8066 #~ "ўстаноўлена праграма <i>gpg</i>, інакш праверка апублікаваных рэсурсаў "
8067 #~ "будзе немагчымай.</qt>"
8068 
8069 #~ msgid "Select Signing Key"
8070 #~ msgstr "Выберыце ключ для падпісвання"
8071 
8072 #~ msgid "Key used for signing:"
8073 #~ msgstr "Ключ для падпісвання:"
8074 
8075 #~ msgid ""
8076 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8077 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8078 #~ "qt>"
8079 #~ msgstr ""
8080 #~ "<qt>Немагчыма выканаць праграму <i>gpg</i> і падпісаць файл. Праверце, ці "
8081 #~ "ўстаноўлена праграма <i>gpg</i>, інакш падпісванне рэсурсу будзе "
8082 #~ "немагчымым.</qt>"
8083 
8084 #, fuzzy
8085 #~| msgid "Get Hot New Stuff!"
8086 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8087 #~ msgstr "Сцягнуць новыя рэчы!"
8088 
8089 #, fuzzy
8090 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8091 #~| msgid "%1 Add On Installer"
8092 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8093 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8094 #~ msgstr "Устаноўка утулак %1"
8095 
8096 #~ msgid "Add Rating"
8097 #~ msgstr "Дадаць адзнаку"
8098 
8099 #~ msgid "Add Comment"
8100 #~ msgstr "Дадаць каментар"
8101 
8102 #, fuzzy
8103 #~| msgid "Comments"
8104 #~ msgid "View Comments"
8105 #~ msgstr "Каментары"
8106 
8107 #, fuzzy
8108 #~| msgid "Timeout. Check internet connection!"
8109 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8110 #~ msgstr "Перавышаны тэрмін чакання. Праверце злучэнне з інтэрнэтам!"
8111 
8112 #~ msgid "Server: %1"
8113 #~ msgstr "Сервер: %1"
8114 
8115 #, fuzzy
8116 #~| msgid "Provider: %1"
8117 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8118 #~ msgstr "Пастаўшчык: %1"
8119 
8120 #, fuzzy
8121 #~| msgid "Version: %1"
8122 #~ msgid "<br />Version: %1"
8123 #~ msgstr "Версія: %1"
8124 
8125 #~ msgid "Provider information"
8126 #~ msgstr "Звесткі пра пастаўшчыка"
8127 
8128 #, fuzzy
8129 #~| msgid "Could not read file '%1'"
8130 #~ msgid "Could not install %1"
8131 #~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'"
8132 
8133 #, fuzzy
8134 #~| msgid "Get Hot New Stuff!"
8135 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8136 #~ msgstr "Сцягнуць новыя рэчы!"
8137 
8138 #, fuzzy
8139 #~| msgid "There was an error loading the module."
8140 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8141 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць модуль."
8142 
8143 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8144 #~ msgstr "Здарылася памылка пратаколу. Запыт быў адхілены."
8145 
8146 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8147 #~ msgstr "Здарылася памылка сеткі. Запыт быў адхілены."
8148 
8149 #~ msgid "&Source:"
8150 #~ msgstr "Крыніца:"
8151 
8152 #~ msgid "?"
8153 #~ msgstr "?"
8154 
8155 #~ msgid "&Order by:"
8156 #~ msgstr "Упарадкаваць па:"
8157 
8158 #~ msgid "Enter search phrase here"
8159 #~ msgstr "Увядзіце сюды тэкст для пошуку"
8160 
8161 #~ msgid "Collaborate"
8162 #~ msgstr "Cупрацоўніцтва"
8163 
8164 #~ msgid "Rating: "
8165 #~ msgstr "Рэйтынг:"
8166 
8167 #~ msgid "Downloads: "
8168 #~ msgstr "Сцягванні:"
8169 
8170 #~ msgid "Install"
8171 #~ msgstr "Устанавіць"
8172 
8173 #~ msgid "Uninstall"
8174 #~ msgstr "Выдаліць"
8175 
8176 #, fuzzy
8177 #~| msgid "Most Downloads"
8178 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8179 #~ msgstr "Больш спампоўванняў"
8180 
8181 #, fuzzy
8182 #~| msgid "Downloads: "
8183 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8184 #~ msgstr "Сцягванні:"
8185 
8186 #~ msgid "Update"
8187 #~ msgstr "Абнавіць"
8188 
8189 #, fuzzy
8190 #~| msgid "Rating: "
8191 #~ msgid "Rating: %1"
8192 #~ msgstr "Рэйтынг:"
8193 
8194 #, fuzzy
8195 #~| msgid "Show Preview"
8196 #~ msgid "No Preview"
8197 #~ msgstr "Паказваць прагляд"
8198 
8199 #, fuzzy
8200 #~| msgid "Print Preview"
8201 #~ msgid "Loading Preview"
8202 #~ msgstr "Прагляд друку"
8203 
8204 #~ msgid "Comments"
8205 #~ msgstr "Каментары"
8206 
8207 #~ msgid "Changelog"
8208 #~ msgstr "Гісторыя зменаў"
8209 
8210 #~ msgid "Switch version"
8211 #~ msgstr "Змяніць версію"
8212 
8213 #~ msgid "Contact author"
8214 #~ msgstr "Звязацца з аўтарам"
8215 
8216 #~ msgid "Collaboration"
8217 #~ msgstr "Cупрацоўніцтва"
8218 
8219 #~ msgid "Translate"
8220 #~ msgstr "Перакласці"
8221 
8222 #~ msgid "Subscribe"
8223 #~ msgstr "Падпісацца"
8224 
8225 #~ msgid "Report bad entry"
8226 #~ msgstr "Паведаміць пра дрэнны элемент"
8227 
8228 #~ msgid "Send Mail"
8229 #~ msgstr "Даслаць ліст"
8230 
8231 #~ msgid "Contact on Jabber"
8232 #~ msgstr "Пагутарыць па Jabber"
8233 
8234 #~ msgid "Provider: %1"
8235 #~ msgstr "Пастаўшчык: %1"
8236 
8237 #~ msgid "Version: %1"
8238 #~ msgstr "Версія: %1"
8239 
8240 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8241 #~ msgstr "Запыт на выдаленне быў паспяхова зарэгістраваны."
8242 
8243 #~ msgid "Removal of entry"
8244 #~ msgstr "Выдаленне запісу"
8245 
8246 #~ msgid "The removal request failed."
8247 #~ msgstr "Запыт на выдаленне адхілены."
8248 
8249 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8250 #~ msgstr "Запыт на падпіску быў сконяаны паспяхова."
8251 
8252 #~ msgid "Subscription to entry"
8253 #~ msgstr "Падпіска на запіс"
8254 
8255 #~ msgid "Rating for entry"
8256 #~ msgstr "Рэйтынг запісу"
8257 
8258 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8259 #~ msgstr "Рэйтынг не можа быць дададзены."
8260 
8261 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8262 #~ msgstr "Каментар быў паспяхова дададзены."
8263 
8264 #~ msgid "Comment on entry"
8265 #~ msgstr "Каментар запісу"
8266 
8267 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8268 #~ msgstr "Каментар не можа быць дададзены."
8269 
8270 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8271 #~ msgstr "дапрацоўка KNewStuff"
8272 
8273 #, fuzzy
8274 #~| msgid "This operation needs authentication"
8275 #~ msgid "This operation requires authentication."
8276 #~ msgstr "Гэтая аперацыя патрабуе спраўджвання"
8277 
8278 #~ msgid "Version %1"
8279 #~ msgstr "Версія %1"
8280 
8281 #~ msgid "Leave a comment"
8282 #~ msgstr "Пакінуць каментар"
8283 
8284 #~ msgid "User comments"
8285 #~ msgstr "Каментары карыстальніка"
8286 
8287 #~ msgid "Translate this entry"
8288 #~ msgstr "Перакласці гэты запіс"
8289 
8290 #, fuzzy
8291 #~| msgid "Download New Stuff"
8292 #~ msgid "Download New Stuff..."
8293 #~ msgstr "Сцягнцуь новыя файлы"
8294 
8295 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8296 #~ msgstr "Пастаўшчыкі новых файлаў"
8297 
8298 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8299 #~ msgstr "Калі ласка, выберыце аднаго з пастаўшчыкоў са спісу:"
8300 
8301 #~ msgid "No provider selected."
8302 #~ msgstr "Пастаўшчык нявызначаны."
8303 
8304 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8305 #~ msgstr "Апублікаваць тэмы"
8306 
8307 #, fuzzy
8308 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8309 #~| msgid "%1 Add On Installer"
8310 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8311 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8312 #~ msgstr "Устаноўка утулак %1"
8313 
8314 #~ msgid "Please put in a name."
8315 #~ msgstr "Калі ласка, вызначце назву."
8316 
8317 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8318 #~ msgstr "Знойдзены звесткі папярэдняй загрузкі, запоўніць палі?"
8319 
8320 #~ msgid "Fill Out"
8321 #~ msgstr "Запоўніць"
8322 
8323 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8324 #~ msgstr "Не запаўняць"
8325 
8326 #~ msgid "Author:"
8327 #~ msgstr "Аўтар:"
8328 
8329 #, fuzzy
8330 #~| msgid "E-mail address:"
8331 #~ msgid "Email address:"
8332 #~ msgstr "Адрас электроннай пошты:"
8333 
8334 #~ msgid "License:"
8335 #~ msgstr "Ліцэнзія:"
8336 
8337 #~ msgid "GPL"
8338 #~ msgstr "GPL"
8339 
8340 #~ msgid "LGPL"
8341 #~ msgstr "LGPL"
8342 
8343 #~ msgid "BSD"
8344 #~ msgstr "BSD"
8345 
8346 #~ msgid "Preview URL:"
8347 #~ msgstr "URL прагляду:"
8348 
8349 #~ msgid "Language:"
8350 #~ msgstr "Мова:"
8351 
8352 #, fuzzy
8353 #~| msgid "In which language did you describe above?"
8354 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8355 #~ msgstr "На якой мове вы напісалі тэкст вышэй?"
8356 
8357 #~ msgid "Please describe your upload."
8358 #~ msgstr "Калі ласка, апішыце вашу загрузку."
8359 
8360 #~ msgid "Summary:"
8361 #~ msgstr "Кароткае апісанне:"
8362 
8363 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8364 #~ msgstr "Калі ласка, дайце пра вас звесткі."
8365 
8366 #, fuzzy
8367 #~| msgid "No text was replaced."
8368 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8369 #~ msgid "Your vote was recorded."
8370 #~ msgstr "Тэкст не заменены."
8371 
8372 #, fuzzy
8373 #~| msgid "Install"
8374 #~ msgid "Initializing"
8375 #~ msgstr "Устанавіць"
8376 
8377 #, fuzzy
8378 #~| msgid "Configuration files"
8379 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8380 #~ msgstr "Файлы настаўлення"
8381 
8382 #, fuzzy
8383 #~| msgid "Configuration files"
8384 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8385 #~ msgstr "Файлы настаўлення"
8386 
8387 #, fuzzy
8388 #~| msgid "View Frame Information"
8389 #~ msgid "Loading provider information"
8390 #~ msgstr "Паказаць інфармацыю пра фрэйм"
8391 
8392 #, fuzzy
8393 #~| msgid "Loading Applet"
8394 #~ msgid "Loading data"
8395 #~ msgstr "Апрацоўванне аплета"
8396 
8397 #, fuzzy
8398 #~| msgid "Print Preview"
8399 #~ msgid "Loading one preview"
8400 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8401 #~ msgstr[0] "Прагляд друку"
8402 #~ msgstr[1] "Прагляд друку"
8403 #~ msgstr[2] "Прагляд друку"
8404 
8405 #, fuzzy
8406 #~| msgid "Install"
8407 #~ msgid "Installing"
8408 #~ msgstr "Устанавіць"
8409 
8410 #, fuzzy
8411 #~| msgid "Invalid Filenames"
8412 #~ msgid "Invalid item."
8413 #~ msgstr "Недапушчальныя назвы файлаў"
8414 
8415 #, fuzzy
8416 #~| msgid "Could not create temporary file."
8417 #~ msgid "Possibly bad download link"
8418 #~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл."
8419 
8420 #, fuzzy
8421 #~| msgid "Could not read file '%1'"
8422 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8423 #~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'"
8424 
8425 #, fuzzy
8426 #~| msgid "Overwrite File?"
8427 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8428 #~ msgstr "Перазапісаць файл?"
8429 
8430 #, fuzzy
8431 #~| msgid "Download"
8432 #~ msgid "Download File"
8433 #~ msgstr "Спампаваць"
8434 
8435 #, fuzzy
8436 #~| msgid "Detailed View"
8437 #~ msgid "Details view mode"
8438 #~ msgstr "Падрабязны выгляд"
8439 
8440 #, fuzzy
8441 #~| msgid "*|All Folders"
8442 #~ msgid "All Providers"
8443 #~ msgstr "*|Усе тэчкі"
8444 
8445 #, fuzzy
8446 #~| msgid "Pages"
8447 #~ msgid "All Categories"
8448 #~ msgstr "Старонкі"
8449 
8450 #, fuzzy
8451 #~| msgid "Provider: %1"
8452 #~ msgid "Provider:"
8453 #~ msgstr "Пастаўшчык: %1"
8454 
8455 #, fuzzy
8456 #~| msgid "Character:"
8457 #~ msgid "Category:"
8458 #~ msgstr "Сімвал:"
8459 
8460 #, fuzzy
8461 #~| msgctxt "@action"
8462 #~| msgid "New"
8463 #~ msgid "Newest"
8464 #~ msgstr "Новы"
8465 
8466 #, fuzzy
8467 #~| msgid "Rating: "
8468 #~ msgid "Rating"
8469 #~ msgstr "Рэйтынг:"
8470 
8471 #, fuzzy
8472 #~| msgid "Most Downloads"
8473 #~ msgid "Most downloads"
8474 #~ msgstr "Больш спампоўванняў"
8475 
8476 #, fuzzy
8477 #~| msgid "Install"
8478 #~ msgid "Installed"
8479 #~ msgstr "Устанавіць"
8480 
8481 #, fuzzy
8482 #~| msgid "&Order by:"
8483 #~ msgid "Order by:"
8484 #~ msgstr "Упарадкаваць па:"
8485 
8486 #~ msgid "Search:"
8487 #~ msgstr "Шукаць:"
8488 
8489 #, fuzzy
8490 #~| msgid "Suggestion List"
8491 #~ msgid "Details for %1"
8492 #~ msgstr "Спіс прапановаў"
8493 
8494 #, fuzzy
8495 #~| msgid "Changelog"
8496 #~ msgid "Changelog:"
8497 #~ msgstr "Гісторыя зменаў"
8498 
8499 #, fuzzy
8500 #~| msgid "Homepage"
8501 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8502 #~ msgid "Homepage"
8503 #~ msgstr "Хатняя старонка"
8504 
8505 #, fuzzy
8506 #~| msgid "HTML documentation"
8507 #~ msgctxt ""
8508 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8509 #~ "browser)"
8510 #~ msgid "Make a donation"
8511 #~ msgstr "Дакументацыя HTML"
8512 
8513 #, fuzzy
8514 #~| msgid "Open in New &Window"
8515 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8516 #~ msgid "Opens in a browser window"
8517 #~ msgstr "Адкрыць у новым &акне"
8518 
8519 #, fuzzy
8520 #~| msgid "Rating: "
8521 #~ msgid "Rating: %1%"
8522 #~ msgstr "Рэйтынг:"
8523 
8524 #, fuzzy
8525 #~| msgctxt "@interface/rich"
8526 #~| msgid "<i>%1</i>"
8527 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8528 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8529 #~ msgstr "<i>%1</i>"
8530 
8531 #, fuzzy
8532 #~| msgid "Download"
8533 #~ msgid "1 download"
8534 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8535 #~ msgstr[0] "Спампаваць"
8536 #~ msgstr[1] "Спампаваць"
8537 #~ msgstr[2] "Спампаваць"
8538 
8539 #, fuzzy
8540 #~| msgid "Update"
8541 #~ msgid "Updating"
8542 #~ msgstr "Абнавіць"
8543 
8544 #, fuzzy
8545 #~| msgid "Install"
8546 #~ msgid "Install Again"
8547 #~ msgstr "Устанавіць"
8548 
8549 #, fuzzy
8550 #~| msgid "Check Spelling..."
8551 #~ msgid "Checking login..."
8552 #~ msgstr "Праверка правапісу..."
8553 
8554 #, fuzzy
8555 #~| msgid "Print Preview"
8556 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8557 #~ msgstr "Прагляд друку"
8558 
8559 #, fuzzy
8560 #~| msgid "Save Login Information"
8561 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8562 #~ msgstr "Запісаць інфармацыю аўтарызацыі"
8563 
8564 #, fuzzy
8565 #~| msgid "File %1 not found."
8566 #~ msgid "File not found: %1"
8567 #~ msgstr "Файл %1 не знойдзены."
8568 
8569 #, fuzzy
8570 #~| msgid "Download"
8571 #~ msgid "Upload Failed"
8572 #~ msgstr "Спампаваць"
8573 
8574 #, fuzzy
8575 #~| msgid "Select Region of Image"
8576 #~ msgid "Select preview image"
8577 #~ msgstr "Выберыце кавалак малюнку"
8578 
8579 #, fuzzy
8580 #~| msgid "Download"
8581 #~ msgid "Uploading Failed"
8582 #~ msgstr "Спампаваць"
8583 
8584 #, fuzzy
8585 #~| msgid "Communication error"
8586 #~ msgid "Authentication error."
8587 #~ msgstr "Памылка сувязі"
8588 
8589 #, fuzzy
8590 #~| msgid "Download"
8591 #~ msgid "Upload failed: %1"
8592 #~ msgstr "Спампаваць"
8593 
8594 #, fuzzy
8595 #~| msgid "Page loaded."
8596 #~ msgid "File to upload:"
8597 #~ msgstr "Старонка загружаная."
8598 
8599 #, fuzzy
8600 #~| msgid "Reload"
8601 #~ msgid "New Upload"
8602 #~ msgstr "Абнавіць"
8603 
8604 #, fuzzy
8605 #~| msgid "Please give some information about yourself."
8606 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8607 #~ msgstr "Калі ласка, дайце пра вас звесткі."
8608 
8609 #, fuzzy
8610 #~| msgid "Preview URL:"
8611 #~ msgid "Preview Images"
8612 #~ msgstr "URL прагляду:"
8613 
8614 #, fuzzy
8615 #~| msgid "Select Files..."
8616 #~ msgid "Select Preview..."
8617 #~ msgstr "Выбраць файлы..."
8618 
8619 #, fuzzy
8620 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
8621 #~ msgid "Set a price for this item"
8622 #~ msgstr "Ні&колі для гэтага сайту"
8623 
8624 #, fuzzy
8625 #~| msgid "Source:"
8626 #~ msgid "Price"
8627 #~ msgstr "Крыніца:"
8628 
8629 #, fuzzy
8630 #~| msgid "Source:"
8631 #~ msgid "Price:"
8632 #~ msgstr "Крыніца:"
8633 
8634 #, fuzzy
8635 #~| msgid "Print Preview"
8636 #~ msgid "Upload content"
8637 #~ msgstr "Прагляд друку"
8638 
8639 #, fuzzy
8640 #~| msgid "Print Preview"
8641 #~ msgid "Upload first preview"
8642 #~ msgstr "Прагляд друку"
8643 
8644 #, fuzzy
8645 #~| msgid "Print Preview"
8646 #~ msgid "Upload second preview"
8647 #~ msgstr "Прагляд друку"
8648 
8649 #, fuzzy
8650 #~| msgid "Print Preview"
8651 #~ msgid "Upload third preview"
8652 #~ msgstr "Прагляд друку"
8653 
8654 #, fuzzy
8655 #~| msgid "Start replace"
8656 #~ msgid "Start Upload"
8657 #~ msgstr "Пачаць замену"
8658 
8659 #~ msgid "Play a &sound"
8660 #~ msgstr "Прайграць гук"
8661 
8662 #~ msgid "Select the sound to play"
8663 #~ msgstr "Вылучыце гук для прайгравання"
8664 
8665 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8666 #~ msgstr "Паказаць выплыўнае паведамленне"
8667 
8668 #~ msgid "Log to a file"
8669 #~ msgstr "Зрабіць запіс у файл"
8670 
8671 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
8672 #~ msgstr "Памеціць &элемент панелі заданняў"
8673 
8674 #~ msgid "Run &command"
8675 #~ msgstr "Выканаць каманду"
8676 
8677 #~ msgid "Select the command to run"
8678 #~ msgstr "Вылучыце праграму для запуску"
8679 
8680 #~ msgid "Sp&eech"
8681 #~ msgstr "&Мова"
8682 
8683 #, fuzzy
8684 #~| msgid "&Break at Next Statement"
8685 #~ msgid "Speak Event Name"
8686 #~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе"
8687 
8688 #, fuzzy
8689 #~| msgid "&Break at Next Statement"
8690 #~ msgid "Speak Custom Text"
8691 #~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе"
8692 
8693 #~ msgid "Configure Notifications"
8694 #~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..."
8695 
8696 #~ msgctxt "State of the notified event"
8697 #~ msgid "State"
8698 #~ msgstr "Стан"
8699 
8700 #~ msgctxt "Title of the notified event"
8701 #~ msgid "Title"
8702 #~ msgstr "Назва"
8703 
8704 #~ msgctxt "Description of the notified event"
8705 #~ msgid "Description"
8706 #~ msgstr "Апісанне"
8707 
8708 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8709 #~ msgstr "<qt>Ці вы хочаце шукаць у інтэрнэце <b>%1</b>?</qt>"
8710 
8711 #~ msgid "Internet Search"
8712 #~ msgstr "Пошук у Інтэрнэце"
8713 
8714 #~ msgid "&Search"
8715 #~ msgstr "&Шукаць"
8716 
8717 #, fuzzy
8718 #~| msgid "Redo: %1"
8719 #~ msgctxt "@label Type of file"
8720 #~ msgid "Type: %1"
8721 #~ msgstr "Паўтарыць: %1"
8722 
8723 #, fuzzy
8724 #~| msgid "Do not show this message again"
8725 #~ msgctxt "@label:checkbox"
8726 #~ msgid "Remember action for files of this type"
8727 #~ msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне"
8728 
8729 #, fuzzy
8730 #~| msgid "&Open with '%1'"
8731 #~ msgctxt "@label:button"
8732 #~ msgid "&Open with %1"
8733 #~ msgstr "&Адкрыць у '%1'"
8734 
8735 #, fuzzy
8736 #~| msgid "&Open with '%1'"
8737 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8738 #~ msgid "Open &with %1"
8739 #~ msgstr "&Адкрыць у '%1'"
8740 
8741 #, fuzzy
8742 #~| msgid "Open '%1'"
8743 #~ msgctxt "@info"
8744 #~ msgid "Open '%1'?"
8745 #~ msgstr "Адкрыць '%1'"
8746 
8747 #, fuzzy
8748 #~| msgid "&Open With..."
8749 #~ msgctxt "@label:button"
8750 #~ msgid "&Open with..."
8751 #~ msgstr "&Адкрыць у..."
8752 
8753 #, fuzzy
8754 #~| msgid "&Open With..."
8755 #~ msgctxt "@label:button"
8756 #~ msgid "&Open with"
8757 #~ msgstr "&Адкрыць у..."
8758 
8759 #, fuzzy
8760 #~| msgid "&Open"
8761 #~ msgctxt "@label:button"
8762 #~ msgid "&Open"
8763 #~ msgstr "&Адкрыць"
8764 
8765 #, fuzzy
8766 #~| msgid "Name:"
8767 #~ msgctxt "@label File name"
8768 #~ msgid "Name: %1"
8769 #~ msgstr "Назва:"
8770 
8771 #, fuzzy
8772 #~| msgid "This is the name to save the file as."
8773 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
8774 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
8775 #~ msgstr "Гэта назва, з якой трэба захаваць файл."
8776 
8777 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8778 #~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выканаць \"%1\"?"
8779 
8780 #~ msgid "Execute File?"
8781 #~ msgstr "Выканаць файл?"
8782 
8783 #~ msgid "Accept"
8784 #~ msgstr "Дазволіць"
8785 
8786 #~ msgid "Reject"
8787 #~ msgstr "Адмовіць"
8788 
8789 #~ msgid "Untitled"
8790 #~ msgstr "Безназоўны"
8791 
8792 #~ msgid ""
8793 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8794 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8795 #~ msgstr ""
8796 #~ "Дакумент \"%1\" быў зменены.\n"
8797 #~ "Вы хочаце захаваць змены ці адхіліць іх?"
8798 
8799 #~ msgid "Close Document"
8800 #~ msgstr "Закрыць дакумент"
8801 
8802 #~ msgid "Error reading from PTY"
8803 #~ msgstr "Памылка чытання з PTY"
8804 
8805 #~ msgid "Error writing to PTY"
8806 #~ msgstr "Памылка запісу ў PTY"
8807 
8808 #~ msgid "PTY operation timed out"
8809 #~ msgstr "перавышаны тэрмін чакання PTY"
8810 
8811 #~ msgid "Error opening PTY"
8812 #~ msgstr "Памылка адкрыцця PTY"
8813 
8814 #~ msgid "Kross"
8815 #~ msgstr "Kross"
8816 
8817 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
8818 #~ msgstr "Праграма KDE для запуску сцэнараў Kross."
8819 
8820 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8821 #~ msgstr "(C) 2006 Себасцьян Саўэр"
8822 
8823 #~ msgid "Run Kross scripts."
8824 #~ msgstr "Выканаць сцэнар Kross"
8825 
8826 #~ msgid "Sebastian Sauer"
8827 #~ msgstr "Себасцьян Саўэр"
8828 
8829 #~ msgid "Scriptfile"
8830 #~ msgstr "Файл сцэнару"
8831 
8832 #, fuzzy
8833 #~| msgid "File %1 not found."
8834 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
8835 #~ msgstr "Файл %1 не знойдзены."
8836 
8837 #, fuzzy
8838 #~| msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
8839 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
8840 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл сцэнару \"%1\"."
8841 
8842 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
8843 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл сцэнару \"%1\"."
8844 
8845 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
8846 #~ msgstr "Немагчыма загрузіць інтэрпрытатар '%1'"
8847 
8848 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
8849 #~ msgstr "Не існуе інтэрпрытатара \"%1\""
8850 
8851 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
8852 #~ msgstr "Немагчыма стварыць сцэнар для інтэрпрытатара '%1'."
8853 
8854 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
8855 #~ msgstr "Узровень бяспекі інтэрпрытатара Ruby"
8856 
8857 #, fuzzy
8858 #~| msgid "Cancel"
8859 #~ msgid "Cancel?"
8860 #~ msgstr "Скасаваць"
8861 
8862 #, fuzzy
8863 #~| msgid "No such interpreter \"%1\""
8864 #~ msgid "No such function \"%1\""
8865 #~ msgstr "Не існуе інтэрпрытатара \"%1\""
8866 
8867 #~ msgid "Text:"
8868 #~ msgstr "Тэкст:"
8869 
8870 #~ msgid "Comment:"
8871 #~ msgstr "Каментар:"
8872 
8873 #~ msgid "Icon:"
8874 #~ msgstr "Значка:"
8875 
8876 #~ msgid "Interpreter:"
8877 #~ msgstr "Інтэрпрытатар:"
8878 
8879 #~ msgid "File:"
8880 #~ msgstr "Файл:"
8881 
8882 #~ msgid "Execute the selected script."
8883 #~ msgstr "Выканаць выбраны сцэнар."
8884 
8885 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
8886 #~ msgstr "Спыніць выкананне выбранага сцэнару."
8887 
8888 #~ msgid "Edit..."
8889 #~ msgstr "Змяніць..."
8890 
8891 #~ msgid "Edit selected script."
8892 #~ msgstr "Змяніць выбраны сцэнар."
8893 
8894 #~ msgid "Add..."
8895 #~ msgstr "Дадаць..."
8896 
8897 #~ msgid "Add a new script."
8898 #~ msgstr "Дадаць новы сцэнар"
8899 
8900 #~ msgid "Remove selected script."
8901 #~ msgstr "Выдаліць вызначаны сцэнар"
8902 
8903 #~ msgid "Edit"
8904 #~ msgstr "Змяніць"
8905 
8906 #, fuzzy
8907 #~| msgid "General"
8908 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
8909 #~ msgid "General"
8910 #~ msgstr "Агульныя"
8911 
8912 #~ msgid "The module %1 could not be found."
8913 #~ msgstr "Модуль %1 не знойдзены."
8914 
8915 #, fuzzy
8916 #~| msgid ""
8917 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
8918 #~| "p></qt>"
8919 #~ msgid ""
8920 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
8921 #~ "p></qt>"
8922 #~ msgstr ""
8923 #~ "<qt><p>Дыягностыка:<br>Файл працоўнага стала %1 не знойдзены.</p></qt>"
8924 
8925 #~ msgid "The module %1 is disabled."
8926 #~ msgstr "Модуль %1 адключаны."
8927 
8928 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
8929 #~ msgstr "Модуль %1 не з'яўляецца нармальным модулем настаўлення."
8930 
8931 #, fuzzy
8932 #~| msgid ""
8933 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
8934 #~| "library.</qt>"
8935 #~ msgid ""
8936 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
8937 #~ "</qt>"
8938 #~ msgstr ""
8939 #~ "<qt><p>Дыягностыка:<br>Файл працоўнага стала %1 не вызначыў бібліятэчны "
8940 #~ "файл.</qt>"
8941 
8942 #~ msgid "There was an error loading the module."
8943 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць модуль."
8944 
8945 #~ msgctxt "Argument is application name"
8946 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
8947 #~ msgstr "Гэты раздзел настаўлення ўжо адкрыты ў праграме %1"
8948 
8949 #, fuzzy
8950 #~| msgid ""
8951 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
8952 #~| "Do you want to save your changes or discard them?"
8953 #~ msgid ""
8954 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
8955 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
8956 #~ msgstr ""
8957 #~ "Дакумент \"%1\" быў зменены.\n"
8958 #~ "Вы хочаце захаваць змены ці адхіліць іх?"
8959 
8960 #, fuzzy
8961 #~| msgid "Settings"
8962 #~ msgid "Apply Settings"
8963 #~ msgstr "Настаўленні"
8964 
8965 #~ msgid "Distance between desktop icons"
8966 #~ msgstr "Адлегласць паміж значкамі працоўнага стала"
8967 
8968 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
8969 #~ msgstr "Адлегласць паміж значкамі ў пікселях."
8970 
8971 #~ msgid "Widget style to use"
8972 #~ msgstr "Карыстацца стылем віджэтаў"
8973 
8974 #~ msgid ""
8975 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
8976 #~ "Without quotes."
8977 #~ msgstr ""
8978 #~ "Назва стылю віджэтаў, напрыклад \"keramik\" ці \"plastik\". Без двукоссяў."
8979 
8980 #~ msgid "Use the PC speaker"
8981 #~ msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны дынамік"
8982 
8983 #~ msgid ""
8984 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
8985 #~ "notifications system."
8986 #~ msgstr ""
8987 #~ "Ці павінен выкарыстоўвацца звычайны дынамік камп'ютэра замест асабістай "
8988 #~ "сістэмы абвяшчэнняў KDE."
8989 
8990 #~ msgid "What terminal application to use"
8991 #~ msgstr "Якім эмулятарам тэрміналу карыстацца"
8992 
8993 #~ msgid ""
8994 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
8995 #~ "program will be used.\n"
8996 #~ msgstr ""
8997 #~ "Калі сістэме спатрэбіцца эмулятар тэрміналу, будзе запускацца гэтая "
8998 #~ "праграма.\n"
8999 
9000 #~ msgid "Fixed width font"
9001 #~ msgstr "Монашырынны шрыфт"
9002 
9003 #~ msgid ""
9004 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9005 #~ "constant width.\n"
9006 #~ msgstr ""
9007 #~ "Гэты шрыфт будзе выкарыстоўвацца заўсёды, калі спатрэбіцца монашырынны "
9008 #~ "шрыфт - шрыфт, у якога ўсе літары маюць аднолькавую шырыню.\n"
9009 
9010 #~ msgid "System wide font"
9011 #~ msgstr "Сістэмны шрыфт"
9012 
9013 #~ msgid "Font for menus"
9014 #~ msgstr "Шрыфт для меню"
9015 
9016 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9017 #~ msgstr "Якім шрыфтам карыстацца ў меню праграмаў."
9018 
9019 #~ msgid "Color for links"
9020 #~ msgstr "Колер для спасылак"
9021 
9022 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9023 #~ msgstr "Колер для тых спасылак, на якія вы яшчэ не націснулі"
9024 
9025 #~ msgid "Color for visited links"
9026 #~ msgstr "Колер для наведаных спасылак"
9027 
9028 #~ msgid "Font for the taskbar"
9029 #~ msgstr "Шрыфт для панелі заданняў"
9030 
9031 #~ msgid ""
9032 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9033 #~ "currently running applications are."
9034 #~ msgstr ""
9035 #~ "Шрыфт для панелі ўнізе экрану, дзе знаходзяцца праграмы, якімі вы зараз "
9036 #~ "карыстаецеся."
9037 
9038 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9039 #~ msgstr "Шрыфты панэляў начыння"
9040 
9041 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9042 #~ msgstr "Скарот для здымку экрана"
9043 
9044 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9045 #~ msgstr "Скарот для уключэння і адключэння дзеянняў буфера абмену."
9046 
9047 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9048 #~ msgstr "Скарот для выключэння вашага камп'ютэру без пацверджання"
9049 
9050 #~ msgid "Show directories first"
9051 #~ msgstr "Спачатку паказваць тэчкі"
9052 
9053 #~ msgid ""
9054 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9055 #~ msgstr "Ці павінны тэчкі заўсёды знаходзіцца ў версе акна"
9056 
9057 #~ msgid "The URLs recently visited"
9058 #~ msgstr "Нядаўна наведаныя URL"
9059 
9060 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9061 #~ msgstr "Выкарыстоўваецца, напрыклад, для аўтадапаўнення ў файлавых дыялогах"
9062 
9063 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9064 #~ msgstr "Паказваць перадагляд файлу ў файлавым дыялогу."
9065 
9066 #~ msgid "Show hidden files"
9067 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
9068 
9069 #~ msgid ""
9070 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9071 #~ "shown"
9072 #~ msgstr ""
9073 #~ "Ці павінны файлы, назва якіх пачынаецца з кропкі (згаджэнне прасхаваныя "
9074 #~ "файлы) паказвацца"
9075 
9076 #~ msgid "Show speedbar"
9077 #~ msgstr "Паказаць хуткую панель"
9078 
9079 #~ msgid ""
9080 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9081 #~ msgstr "Ці павінны быць бачныя значкі скароту леваруч дыялогу выбару файлаў"
9082 
9083 #~ msgid "What country"
9084 #~ msgstr "Якая краіна"
9085 
9086 #~ msgid ""
9087 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9088 #~ "example"
9089 #~ msgstr ""
9090 #~ "Выкарыстоўваецца для адлюстравання лікаў, грашовых сум, даты, часу і г.д."
9091 
9092 #~ msgid "What language to use to display text"
9093 #~ msgstr "Мова, на якой паказваць тэкст"
9094 
9095 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9096 #~ msgstr "Знак, якім трэба карыстацца пры адлюстраванні cтаноўчых лікаў "
9097 
9098 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9099 #~ msgstr "Большасць краін не маюць сімвала для гэтага"
9100 
9101 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9102 #~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску"
9103 
9104 #~ msgid ""
9105 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9106 #~ msgstr ""
9107 #~ "Шлях да тэчкі, якая змяшчае выканальныя файлы, якія будуць выкананыя пры "
9108 #~ "ўваходзе ў сістэму"
9109 
9110 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9111 #~ msgstr "Уключыць падтрымку SOCKS"
9112 
9113 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9114 #~ msgstr "Ці павіны SOCKS версій 4 і 5 быць уключанымі ў падсістэмах KDE"
9115 
9116 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9117 #~ msgstr "Шлях да асабістых бібліятэк SOCKS"
9118 
9119 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9120 #~ msgstr "Падсвечваць кнопкі панелі начыння пры навядзенні мышы"
9121 
9122 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9123 #~ msgstr "Паказваць тэкст на значках панелі начыння "
9124 
9125 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9126 #~ msgstr "Ці павінен у дапаўненне да значак паказвацца яшчэ і тэкст"
9127 
9128 #~ msgid "Password echo type"
9129 #~ msgstr "Паказваць замест літар пароля"
9130 
9131 #~ msgid "The size of the dialog"
9132 #~ msgstr "Памер дыялога"
9133 
9134 #~ msgid "Dependency Check"
9135 #~ msgstr "Праверка залежнасці"
9136 
9137 #~ msgid ", "
9138 #~ msgstr ", "
9139 
9140 #, fuzzy
9141 #~| msgid "Search Columns"
9142 #~ msgid "Search Plugins"
9143 #~ msgstr "Шукаць у слупках"
9144 
9145 #, fuzzy
9146 #~| msgid "About %1"
9147 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9148 #~ msgid "About %1"
9149 #~ msgstr "Пра %1"
9150 
9151 #~ msgid "Could not load print preview part"
9152 #~ msgstr "Немагчыма загрузіць частку перадагляду"
9153 
9154 #~ msgid "Print Preview"
9155 #~ msgstr "Прагляд друку"
9156 
9157 #~ msgid "Select Components"
9158 #~ msgstr "Выбар кампанентаў"
9159 
9160 #, fuzzy
9161 #~| msgid "Embeddable HTML component"
9162 #~ msgid "Enable component"
9163 #~ msgstr "Убудаваны кампанент HTML"
9164 
9165 #~ msgid "Success"
9166 #~ msgstr "Паспяхова"
9167 
9168 #~ msgid "Communication error"
9169 #~ msgstr "Памылка сувязі"
9170 
9171 #~ msgid "Invalid type in Database"
9172 #~ msgstr "Няправільны тып у базе дадзеных"
9173 
9174 #, fuzzy
9175 #~| msgid "Esfand"
9176 #~ msgctxt ""
9177 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9178 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9179 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9180 #~ "conflict with the OR keyword."
9181 #~ msgid "and"
9182 #~ msgstr "Esfand"
9183 
9184 #, fuzzy
9185 #~| msgctxt "Mordad short"
9186 #~| msgid "Mor"
9187 #~ msgctxt ""
9188 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9189 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9190 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9191 #~ "conflict with the AND keyword."
9192 #~ msgid "or"
9193 #~ msgstr "Mor"
9194 
9195 #, fuzzy
9196 #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9197 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9198 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Себасцьян Саўэр"
9199 
9200 #, fuzzy
9201 #~| msgid "Sebastian Sauer"
9202 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9203 #~ msgstr "Себасцьян Саўэр"
9204 
9205 #, fuzzy
9206 #~| msgid "MainWindow"
9207 #~ msgid "Maintainer"
9208 #~ msgstr "ГалоўнаеВакно"
9209 
9210 #, fuzzy
9211 #~| msgid "Tobias Anton"
9212 #~ msgid "Tobias Koenig"
9213 #~ msgstr "Тобіяс Антон"
9214 
9215 #, fuzzy
9216 #~| msgid "Change Icon"
9217 #~ msgctxt "@title:window"
9218 #~ msgid "Change Tags"
9219 #~ msgstr "Змяніць значку"
9220 
9221 #, fuzzy
9222 #~| msgid "Pages"
9223 #~ msgctxt "@title:window"
9224 #~ msgid "Add Tags"
9225 #~ msgstr "Старонкі"
9226 
9227 #, fuzzy
9228 #~| msgid "Create New Tag..."
9229 #~ msgctxt "@label"
9230 #~ msgid "Create new tag:"
9231 #~ msgstr "Стварыць новы цэтлік..."
9232 
9233 #, fuzzy
9234 #~| msgid "Delete"
9235 #~ msgctxt "@info"
9236 #~ msgid "Delete tag"
9237 #~ msgstr "Выдаліць"
9238 
9239 #, fuzzy
9240 #~| msgid "Delete"
9241 #~ msgctxt "@title"
9242 #~ msgid "Delete tag"
9243 #~ msgstr "Выдаліць"
9244 
9245 #, fuzzy
9246 #~| msgid "Delete"
9247 #~ msgctxt "@action:button"
9248 #~ msgid "Delete"
9249 #~ msgstr "Выдаліць"
9250 
9251 #, fuzzy
9252 #~| msgid "Cancel"
9253 #~ msgctxt "@action:button"
9254 #~ msgid "Cancel"
9255 #~ msgstr "Скасаваць"
9256 
9257 #, fuzzy
9258 #~| msgid "Configure Notifications"
9259 #~ msgid "Changing annotations"
9260 #~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..."
9261 
9262 #, fuzzy
9263 #~| msgid "Show all options"
9264 #~ msgctxt "@label"
9265 #~ msgid "Show all tags..."
9266 #~ msgstr "Паказаць усе опцыі"
9267 
9268 #, fuzzy
9269 #~| msgid "Add..."
9270 #~ msgctxt "@label"
9271 #~ msgid "Add Tags..."
9272 #~ msgstr "Дадаць..."
9273 
9274 #, fuzzy
9275 #~| msgid "Change &Icon..."
9276 #~ msgctxt "@label"
9277 #~ msgid "Change..."
9278 #~ msgstr "Змяніць &значку..."
9279 
9280 #, fuzzy
9281 #~| msgid "Today"
9282 #~ msgctxt ""
9283 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9284 #~ "resources"
9285 #~ msgid "Today"
9286 #~ msgstr "Сёння"
9287 
9288 #, fuzzy
9289 #~| msgid "Yesterday"
9290 #~ msgctxt ""
9291 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9292 #~ "resources"
9293 #~ msgid "Yesterday"
9294 #~ msgstr "Учора"
9295 
9296 #, fuzzy
9297 #~| msgid "&Last Page"
9298 #~ msgctxt ""
9299 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9300 #~ "resources"
9301 #~ msgid "Last Week"
9302 #~ msgstr "&Апошняя старонка"
9303 
9304 #, fuzzy
9305 #~| msgid "Next month"
9306 #~ msgctxt ""
9307 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9308 #~ "resources"
9309 #~ msgid "Last Month"
9310 #~ msgstr "Наступны месяц"
9311 
9312 #, fuzzy
9313 #~| msgid "&Last Page"
9314 #~ msgctxt ""
9315 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9316 #~ "resources"
9317 #~ msgid "Last Year"
9318 #~ msgstr "&Апошняя старонка"
9319 
9320 #, fuzzy
9321 #~| msgctxt "Custom color"
9322 #~| msgid "Custom..."
9323 #~ msgctxt ""
9324 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9325 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9326 #~ msgid "Custom..."
9327 #~ msgstr "Асаблівы..."
9328 
9329 #, fuzzy
9330 #~| msgid "&Restore"
9331 #~ msgid "Before"
9332 #~ msgstr "&Аднавіць"
9333 
9334 #, fuzzy
9335 #~| msgid "Enter"
9336 #~ msgid "After"
9337 #~ msgstr "Enter"
9338 
9339 #, fuzzy
9340 #~| msgid "Choose..."
9341 #~ msgctxt ""
9342 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9343 #~ "more resources to put in the list"
9344 #~ msgid "More..."
9345 #~ msgstr "Выбраць..."
9346 
9347 #, fuzzy
9348 #~| msgid "Close Document"
9349 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9350 #~ msgid "Documents"
9351 #~ msgstr "Закрыць дакумент"
9352 
9353 #, fuzzy
9354 #~| msgid "&View"
9355 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9356 #~ msgid "Video"
9357 #~ msgstr "&Выгляд"
9358 
9359 #, fuzzy
9360 #~| msgid "Pages"
9361 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9362 #~ msgid "Images"
9363 #~ msgstr "Старонкі"
9364 
9365 #, fuzzy
9366 #~| msgid "Job Priority:"
9367 #~ msgctxt ""
9368 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9369 #~ msgid "No priority"
9370 #~ msgstr "Прыярытэт задання:"
9371 
9372 #, fuzzy
9373 #~| msgid "Last modified:"
9374 #~ msgctxt ""
9375 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9376 #~ msgid "Last modified"
9377 #~ msgstr "Час апошняй змены:"
9378 
9379 #, fuzzy
9380 #~| msgid "Add Rating"
9381 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9382 #~ msgid "Any Rating"
9383 #~ msgstr "Дадаць адзнаку"
9384 
9385 #, fuzzy
9386 #~| msgid "Rating: "
9387 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9388 #~ msgid "Max Rating"
9389 #~ msgstr "Рэйтынг:"
9390 
9391 #, fuzzy
9392 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9393 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
9394 #~ msgctxt ""
9395 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9396 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9397 #~ msgid "Miscellaneous"
9398 #~ msgstr "Розныя сімвалы"
9399 
9400 #, fuzzy
9401 #~| msgid "&Restore"
9402 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9403 #~ msgid "Resource"
9404 #~ msgstr "&Аднавіць"
9405 
9406 #, fuzzy
9407 #~| msgid "Service types"
9408 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9409 #~ msgid "Resource Type"
9410 #~ msgstr "Тыпы сервісаў"
9411 
9412 #, fuzzy
9413 #~| msgid "Enter search phrase here"
9414 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9415 #~ msgstr "Увядзіце сюды тэкст для пошуку"
9416 
9417 #, fuzzy
9418 #~| msgid "Contact author"
9419 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9420 #~ msgid "Contacts"
9421 #~ msgstr "Звязацца з аўтарам"
9422 
9423 #, fuzzy
9424 #~| msgid "Email"
9425 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9426 #~ msgid "Emails"
9427 #~ msgstr "Электронная скрыня"
9428 
9429 #, fuzzy
9430 #~| msgid "Task"
9431 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9432 #~ msgid "Tasks"
9433 #~ msgstr "Заданне"
9434 
9435 #, fuzzy
9436 #~| msgid "Task"
9437 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9438 #~ msgid "Tags"
9439 #~ msgstr "Заданне"
9440 
9441 #, fuzzy
9442 #~| msgid "File"
9443 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9444 #~ msgid "Files"
9445 #~ msgstr "Файл"
9446 
9447 #, fuzzy
9448 #~| msgctxt "@item Text character set"
9449 #~| msgid "Other"
9450 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9451 #~ msgid "Other"
9452 #~ msgstr "Іншая"
9453 
9454 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9455 #~ msgstr "Прыклады работы ThreadWeaver"
9456 
9457 #~ msgid ""
9458 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9459 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9460 #~ msgstr ""
9461 #~ "Праграма выконвае 100 заданняў у 4 патокі. Кожнае заданне чакае "
9462 #~ "выпадковую колькасць мілісекунд, паміж 1 і 1000."
9463 
9464 #~ msgid ""
9465 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9466 #~ "output to see the log information."
9467 #~ msgstr ""
9468 #~ "Адмецьце, каб бачыць часопіс актыўнасці. Выводзіцца ён будзе на кансоль."
9469 
9470 #, fuzzy
9471 #~| msgid "Log Thread Activity"
9472 #~ msgid "Log thread activity"
9473 #~ msgstr "Запісваць актыўнасць патокаў"
9474 
9475 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9476 #~ msgstr "Паказвае актыўнасць патокаў"
9477 
9478 #~ msgid "Start"
9479 #~ msgstr "Запусціць"
9480 
9481 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9482 #~ msgstr "Застаўшаяся колькасць заданняў:"
9483 
9484 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9485 #~ msgstr "Колькі часу? Націсніце для абнаўлення."
9486 
9487 #~ msgid ""
9488 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9489 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9490 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9491 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9492 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9493 #~ msgstr ""
9494 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9495 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9496 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9497 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9498 #~ "indent:0px;\">(пакуль невядома)</p></body></html>"
9499 
9500 #~ msgid "Select Files..."
9501 #~ msgstr "Выбраць файлы..."
9502 
9503 #~ msgid "Cancel"
9504 #~ msgstr "Скасаваць"
9505 
9506 #~ msgid "Suspend"
9507 #~ msgstr "Прыпыніць"
9508 
9509 #~ msgid "Anonymous"
9510 #~ msgstr "Ананімна"
9511 
9512 #~ msgctxt "@item font"
9513 #~ msgid "Regular"
9514 #~ msgstr "Звычайны"
9515 
9516 #~ msgid "What's &This"
9517 #~ msgstr "Што &гэта"
9518 
9519 #, fuzzy
9520 #~| msgid "Next year"
9521 #~ msgctxt "@option next week"
9522 #~ msgid "Next week"
9523 #~ msgstr "Наступны год"
9524 
9525 #, fuzzy
9526 #~| msgid "&Last Page"
9527 #~ msgctxt "@option last week"
9528 #~ msgid "Last week"
9529 #~ msgstr "&Апошняя старонка"
9530 
9531 #, fuzzy
9532 #~| msgid "Today"
9533 #~ msgctxt "@info/plain"
9534 #~ msgid "today"
9535 #~ msgstr "Сёння"
9536 
9537 #, fuzzy
9538 #~| msgid "Show &Menubar"
9539 #~ msgid "Hide Menubar"
9540 #~ msgstr "Паказаць &меню"
9541 
9542 #, fuzzy
9543 #~| msgid "Show St&atusbar"
9544 #~ msgid "Hide Statusbar"
9545 #~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
9546 
9547 #, fuzzy
9548 #~| msgid "File"
9549 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9550 #~ msgid "Files"
9551 #~ msgstr "Файл"
9552 
9553 #, fuzzy
9554 #~| msgctxt "@application/plain"
9555 #~| msgid "%1"
9556 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9557 #~ msgid "%1"
9558 #~ msgstr "%1"
9559 
9560 #, fuzzy
9561 #~| msgid "Meta"
9562 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9563 #~ msgid "Media"
9564 #~ msgstr "Meta"
9565 
9566 #, fuzzy
9567 #~| msgid "HTML Toolbar"
9568 #~ msgid "Hide Toolbar"
9569 #~ msgstr "Панель начыння HTML"
9570 
9571 #~ msgid "..."
9572 #~ msgstr "..."
9573 
9574 #~ msgid "GroupBox 1"
9575 #~ msgstr "Рамка групы 1"
9576 
9577 #~ msgid "CheckBox"
9578 #~ msgstr "Сцяжок"
9579 
9580 #~ msgid "Other GroupBox"
9581 #~ msgstr "Другая рамка групы"
9582 
9583 #~ msgid "RadioButton"
9584 #~ msgstr "Пераключальнік"
9585 
9586 #~ msgid "action1"
9587 #~ msgstr "дзеянне1"
9588 
9589 #~ msgid "KrossTest"
9590 #~ msgstr "KrossTest"
9591 
9592 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9593 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Себасцьян Саўэр"
9594 
9595 #~ msgid "Find stopped."
9596 #~ msgstr "Пошук спынены."
9597 
9598 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9599 #~ msgstr "Стартаванне пошуку спасылак пры ўводзе"
9600 
9601 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9602 #~ msgstr "Стартаванне пошуку тэксту пры ўводзе"
9603 
9604 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9605 #~ msgstr "Спасылка знойдзеная: \"%1\"."
9606 
9607 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9608 #~ msgstr "Спасылка не знойдзена: \"%1\"."
9609 
9610 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9611 #~ msgstr "Тэкст знойдзены: \"%1\"."
9612 
9613 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9614 #~ msgstr "Тэкст не знойдзены: \"%1\"."
9615 
9616 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9617 #~ msgstr "Дадатковыя домены агляду"
9618 
9619 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9620 #~ msgstr "Спіс даступных для агляду глабальных даменаў."
9621 
9622 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9623 #~ msgstr "Настаўленне Sonnet"
9624 
9625 #, fuzzy
9626 #~| msgid "&Ignore"
9627 #~ msgid "I agree"
9628 #~ msgstr "Ігнараваць"
9629 
9630 #, fuzzy
9631 #~| msgid "Download"
9632 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9633 #~ msgstr "Спампаваць"
9634 
9635 #, fuzzy
9636 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9637 #~| msgid "Devanagari"
9638 #~ msgctxt "digit set"
9639 #~ msgid "Devenagari"
9640 #~ msgstr "Дэванагары"
9641 
9642 #~ msgid ""
9643 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9644 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9645 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9646 #~ "for it."
9647 #~ msgstr ""
9648 #~ "<b>Не вызначана</b><br/>З гэтым віджэтам не звязаны элемент дапамогі "
9649 #~ "\"Што гэта?\". Калі вы хочаце дапамагчы нам апісаць гэты віджэт, вы "
9650 #~ "можаце <a href=\"submit-whatsthis\">даслаць нам яго апісанне</a>."
9651 
9652 #, fuzzy
9653 #~| msgid "Details"
9654 #~ msgid "Details..."
9655 #~ msgstr "Падрабязнасці"
9656 
9657 #~ msgid "New Tag"
9658 #~ msgstr "Новы цэтлік"
9659 
9660 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9661 #~ msgstr "Калі ласка, устаўце назву для новага цэтліка:"
9662 
9663 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9664 #~ msgstr "Цэтлік %1 ужо існуе."
9665 
9666 #~ msgid "Tag Exists"
9667 #~ msgstr "Цэтлік існуе"
9668 
9669 #, fuzzy
9670 #~| msgid "Print Preview"
9671 #~ msgid "Loading preview..."
9672 #~ msgstr "Прагляд друку"
9673 
9674 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9675 #~ msgstr "Памылка: зменная асяроддзя HOME не вызначаная.\n"
9676 
9677 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9678 #~ msgstr "Памылка: зменная асяроддзя DISPLAY не вызначаная.\n"
9679 
9680 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9681 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9682 
9683 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9684 #~ msgstr "Паведамляе KDE пра змены назваў вузлоў"
9685 
9686 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9687 #~ msgstr "(c) 2001 Вальдо Басціян"
9688 
9689 #~ msgid "Old hostname"
9690 #~ msgstr "Старая назва вузла"
9691 
9692 #~ msgid "New hostname"
9693 #~ msgstr "Новая назва вузла"
9694 
9695 #, fuzzy
9696 #~| msgid "Description"
9697 #~ msgid "description"
9698 #~ msgstr "Апісанне"
9699 
9700 #, fuzzy
9701 #~| msgid "Action"
9702 #~ msgid "Autor Name"
9703 #~ msgstr "&Назва дзеяння:"
9704 
9705 #, fuzzy
9706 #~| msgid "Could not construct value"
9707 #~ msgid "Could not get account balance."
9708 #~ msgstr "Немагчыма сканструіраваць значэнне"
9709 
9710 #, fuzzy
9711 #~| msgid "Download"
9712 #~ msgid "Voting failed."
9713 #~ msgstr "Спампаваць"
9714 
9715 #, fuzzy
9716 #~| msgid "Could not create temporary file."
9717 #~ msgid "Could not make you a fan."
9718 #~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл."
9719 
9720 #, fuzzy
9721 #~| msgid "Show Preview"
9722 #~ msgid "Previews"
9723 #~ msgstr "Паказваць прагляд"
9724 
9725 #, fuzzy
9726 #~| msgid "Comment"
9727 #~ msgid "Community"
9728 #~ msgstr "Заўвага"
9729 
9730 #, fuzzy
9731 #~| msgid "Show Preview"
9732 #~ msgid "Preview"
9733 #~ msgstr "Паказваць прагляд"
9734 
9735 #, fuzzy
9736 #~| msgid "BSD"
9737 #~ msgid "USD"
9738 #~ msgstr "BSD"
9739 
9740 #, fuzzy
9741 #~| msgid "Print Preview"
9742 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
9743 #~ msgstr "Прагляд друку"
9744 
9745 #, fuzzy
9746 #~| msgid "Server: %1"
9747 #~ msgid "Server:"
9748 #~ msgstr "Сервер: %1"
9749 
9750 #, fuzzy
9751 #~| msgid "&Replace..."
9752 #~ msgid "Upload..."
9753 #~ msgstr "&Замяніць..."
9754 
9755 #, fuzzy
9756 #~| msgid "Provider information"
9757 #~ msgid "Fetching provider information..."
9758 #~ msgstr "Звесткі пра пастаўшчыка"
9759 
9760 #, fuzzy
9761 #~| msgid "The rating could not be submitted."
9762 #~ msgid "Provider could not be initialized."
9763 #~ msgstr "Рэйтынг не можа быць дададзены."
9764 
9765 #, fuzzy
9766 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
9767 #~ msgid "Please fill out the name field."
9768 #~ msgstr "Ачысціць тэкставае поле"
9769 
9770 #, fuzzy
9771 #~| msgid "%1 B"
9772 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9773 #~ msgid "%1 PB"
9774 #~ msgstr "%1 б"
9775 
9776 #, fuzzy
9777 #~| msgid "%1 B"
9778 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9779 #~ msgid "%1 EB"
9780 #~ msgstr "%1 б"
9781 
9782 #, fuzzy
9783 #~| msgid "%1 B"
9784 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9785 #~ msgid "%1 ZB"
9786 #~ msgstr "%1 б"
9787 
9788 #, fuzzy
9789 #~| msgid "%1 B"
9790 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9791 #~ msgid "%1 YB"
9792 #~ msgstr "%1 б"
9793 
9794 #~ msgid ""
9795 #~ "Error creating database '%1'.\n"
9796 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9797 #~ "not full.\n"
9798 #~ msgstr ""
9799 #~ "Памылка стварэння базы данняў '%1'.\n"
9800 #~ "Праверце правы доступу для тэчкі і наяўнасць вольнай дыскавай прасторы.\n"
9801 
9802 #~ msgid ""
9803 #~ "Error writing database '%1'.\n"
9804 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9805 #~ "not full.\n"
9806 #~ msgstr ""
9807 #~ "Памылка запісу базы данняў '%1'.\n"
9808 #~ "Праверце правы доступу для тэчкі і наяўнасць вольнай дыскавай прасторы.\n"
9809 
9810 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9811 #~ msgstr "Ціхі рэжым - працаваць без вокнаў і вываду памылак на stderr"
9812 
9813 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9814 #~ msgstr ""
9815 #~ "Паказваць інфармацыю пра выкананне (нават калі ўключаны 'ціхі рэжым')"
9816 
9817 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9818 #~ msgstr "Чытанне настаўленняў KDE. Чакайце..."
9819 
9820 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
9821 #~ msgstr "Кіраўнік настаўлення KDE"
9822 
9823 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9824 #~ msgstr "Вы хочаце перачытаць настаўленні KDE?"
9825 
9826 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9827 #~ msgid "Reload"
9828 #~ msgstr "Перазагрузка"
9829 
9830 #~ msgid "Do Not Reload"
9831 #~ msgstr "Не перачытваць"
9832 
9833 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9834 #~ msgstr "Настаўленні паспяхова перачытаныя."
9835 
9836 #~ msgid "Form"
9837 #~ msgstr "Форма"
9838 
9839 #~ msgctxt "of January"
9840 #~ msgid "of Jan"
9841 #~ msgstr "чэрвеня"
9842 
9843 #~ msgctxt "of February"
9844 #~ msgid "of Feb"
9845 #~ msgstr "лютага"
9846 
9847 #~ msgctxt "of March"
9848 #~ msgid "of Mar"
9849 #~ msgstr "сакавіка"
9850 
9851 #~ msgctxt "of April"
9852 #~ msgid "of Apr"
9853 #~ msgstr "красавіка"
9854 
9855 #~ msgctxt "of May short"
9856 #~ msgid "of May"
9857 #~ msgstr "мая"
9858 
9859 #~ msgctxt "of June"
9860 #~ msgid "of Jun"
9861 #~ msgstr "чэрвеня"
9862 
9863 #~ msgctxt "of July"
9864 #~ msgid "of Jul"
9865 #~ msgstr "ліпеня"
9866 
9867 #~ msgctxt "of August"
9868 #~ msgid "of Aug"
9869 #~ msgstr "жніўня"
9870 
9871 #~ msgctxt "of September"
9872 #~ msgid "of Sep"
9873 #~ msgstr "верасня"
9874 
9875 #~ msgctxt "of October"
9876 #~ msgid "of Oct"
9877 #~ msgstr "кастрычніка"
9878 
9879 #~ msgctxt "of November"
9880 #~ msgid "of Nov"
9881 #~ msgstr "лістапада"
9882 
9883 #~ msgctxt "of December"
9884 #~ msgid "of Dec"
9885 #~ msgstr "снежня"
9886 
9887 #~ msgid "of January"
9888 #~ msgstr "студзеня"
9889 
9890 #~ msgid "of February"
9891 #~ msgstr "лютага"
9892 
9893 #~ msgid "of March"
9894 #~ msgstr "сакавіка"
9895 
9896 #~ msgid "of April"
9897 #~ msgstr "красавіка"
9898 
9899 #~ msgctxt "of May long"
9900 #~ msgid "of May"
9901 #~ msgstr "мая"
9902 
9903 #~ msgid "of June"
9904 #~ msgstr "чэрвеня"
9905 
9906 #~ msgid "of July"
9907 #~ msgstr "ліпеня"
9908 
9909 #~ msgid "of August"
9910 #~ msgstr "жніўня"
9911 
9912 #~ msgid "of September"
9913 #~ msgstr "верасня"
9914 
9915 #~ msgid "of October"
9916 #~ msgstr "кастрычніка"
9917 
9918 #~ msgid "of November"
9919 #~ msgstr "лістапада"
9920 
9921 #~ msgid "of December"
9922 #~ msgstr "снежня"
9923 
9924 #~ msgctxt "January"
9925 #~ msgid "Jan"
9926 #~ msgstr "Сту"
9927 
9928 #~ msgctxt "February"
9929 #~ msgid "Feb"
9930 #~ msgstr "Лют"
9931 
9932 #~ msgctxt "March"
9933 #~ msgid "Mar"
9934 #~ msgstr "Сак"
9935 
9936 #~ msgctxt "April"
9937 #~ msgid "Apr"
9938 #~ msgstr "Кра"
9939 
9940 #~ msgctxt "May short"
9941 #~ msgid "May"
9942 #~ msgstr "Тра"
9943 
9944 #~ msgctxt "June"
9945 #~ msgid "Jun"
9946 #~ msgstr "Чэр"
9947 
9948 #~ msgctxt "July"
9949 #~ msgid "Jul"
9950 #~ msgstr "Ліп"
9951 
9952 #~ msgctxt "August"
9953 #~ msgid "Aug"
9954 #~ msgstr "Жні"
9955 
9956 #~ msgctxt "September"
9957 #~ msgid "Sep"
9958 #~ msgstr "Вер"
9959 
9960 #~ msgctxt "October"
9961 #~ msgid "Oct"
9962 #~ msgstr "Кас"
9963 
9964 #~ msgctxt "November"
9965 #~ msgid "Nov"
9966 #~ msgstr "Ліс"
9967 
9968 #~ msgctxt "December"
9969 #~ msgid "Dec"
9970 #~ msgstr "Сне"
9971 
9972 #~ msgid "January"
9973 #~ msgstr "Студзень"
9974 
9975 #~ msgid "February"
9976 #~ msgstr "Люты"
9977 
9978 #~ msgctxt "March long"
9979 #~ msgid "March"
9980 #~ msgstr "Сакавік"
9981 
9982 #~ msgid "April"
9983 #~ msgstr "Красавік"
9984 
9985 #~ msgctxt "May long"
9986 #~ msgid "May"
9987 #~ msgstr "Травень"
9988 
9989 #~ msgid "June"
9990 #~ msgstr "Чэрвень"
9991 
9992 #~ msgid "July"
9993 #~ msgstr "Ліпень"
9994 
9995 #~ msgctxt "August long"
9996 #~ msgid "August"
9997 #~ msgstr "Жнівень"
9998 
9999 #~ msgid "September"
10000 #~ msgstr "Верасень"
10001 
10002 #~ msgid "October"
10003 #~ msgstr "Кастрычнік"
10004 
10005 #~ msgid "November"
10006 #~ msgstr "Лістапад"
10007 
10008 #~ msgid "December"
10009 #~ msgstr "Снежань"
10010 
10011 #~ msgctxt "Monday"
10012 #~ msgid "Mon"
10013 #~ msgstr "Пан"
10014 
10015 #~ msgctxt "Tuesday"
10016 #~ msgid "Tue"
10017 #~ msgstr "Аўт"
10018 
10019 #~ msgctxt "Wednesday"
10020 #~ msgid "Wed"
10021 #~ msgstr "Сер"
10022 
10023 #~ msgctxt "Thursday"
10024 #~ msgid "Thu"
10025 #~ msgstr "Чац"
10026 
10027 #~ msgctxt "Friday"
10028 #~ msgid "Fri"
10029 #~ msgstr "Пят"
10030 
10031 #~ msgctxt "Saturday"
10032 #~ msgid "Sat"
10033 #~ msgstr "Суб"
10034 
10035 #~ msgctxt "Sunday"
10036 #~ msgid "Sun"
10037 #~ msgstr "Няд"
10038 
10039 #~ msgid "Monday"
10040 #~ msgstr "Панядзелак"
10041 
10042 #~ msgid "Tuesday"
10043 #~ msgstr "Аўторак"
10044 
10045 #~ msgid "Wednesday"
10046 #~ msgstr "Серада"
10047 
10048 #~ msgid "Thursday"
10049 #~ msgstr "Чацвер"
10050 
10051 #~ msgid "Friday"
10052 #~ msgstr "Пятніца"
10053 
10054 #~ msgid "Saturday"
10055 #~ msgstr "Субота"
10056 
10057 #~ msgid "Sunday"
10058 #~ msgstr "Нядзеля"
10059 
10060 #, fuzzy
10061 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10062 #~| msgid "of Sha"
10063 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10064 #~ msgid "of Cha"
10065 #~ msgstr "Sha"
10066 
10067 #, fuzzy
10068 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10069 #~| msgid "of Far"
10070 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10071 #~ msgid "of Vai"
10072 #~ msgstr "Far"
10073 
10074 #, fuzzy
10075 #~| msgctxt "of January"
10076 #~| msgid "of Jan"
10077 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10078 #~ msgid "of Jya"
10079 #~ msgstr "чэрвеня"
10080 
10081 #, fuzzy
10082 #~| msgctxt "of Khordad short"
10083 #~| msgid "of Kho"
10084 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10085 #~ msgid "of Āsh"
10086 #~ msgstr "Kho"
10087 
10088 #, fuzzy
10089 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10090 #~| msgid "of Sha"
10091 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10092 #~ msgid "of Shr"
10093 #~ msgstr "Sha"
10094 
10095 #, fuzzy
10096 #~| msgctxt "of Bahman short"
10097 #~| msgid "of Bah"
10098 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10099 #~ msgid "of Bhā"
10100 #~ msgstr "Bah"
10101 
10102 #, fuzzy
10103 #~| msgctxt "of Esfand short"
10104 #~| msgid "of Esf"
10105 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10106 #~ msgid "of Āsw"
10107 #~ msgstr "Esf"
10108 
10109 #, fuzzy
10110 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10111 #~| msgid "of Far"
10112 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10113 #~ msgid "of Kār"
10114 #~ msgstr "Far"
10115 
10116 #, fuzzy
10117 #~| msgctxt "of April"
10118 #~| msgid "of Apr"
10119 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10120 #~ msgid "of Agr"
10121 #~ msgstr "красавіка"
10122 
10123 #, fuzzy
10124 #~| msgid "of Tamuz"
10125 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10126 #~ msgid "of Pau"
10127 #~ msgstr "Tamuz"
10128 
10129 #, fuzzy
10130 #~| msgctxt "of Mordad short"
10131 #~| msgid "of Mor"
10132 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10133 #~ msgid "of Māg"
10134 #~ msgstr "Mor"
10135 
10136 #, fuzzy
10137 #~| msgctxt "of Khordad short"
10138 #~| msgid "of Kho"
10139 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10140 #~ msgid "of Phā"
10141 #~ msgstr "Kho"
10142 
10143 #, fuzzy
10144 #~| msgid "of Muharram"
10145 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10146 #~ msgid "of Chaitra"
10147 #~ msgstr "of Muharram"
10148 
10149 #, fuzzy
10150 #~| msgid "of Nisan"
10151 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10152 #~ msgid "of Jyaishtha"
10153 #~ msgstr "Nisan"
10154 
10155 #, fuzzy
10156 #~| msgid "of Shvat"
10157 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10158 #~ msgid "of Shrāvana"
10159 #~ msgstr "Shvat"
10160 
10161 #, fuzzy
10162 #~| msgid "of Khordad"
10163 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10164 #~ msgid "of Bhādrapad"
10165 #~ msgstr "Khordad"
10166 
10167 #, fuzzy
10168 #~| msgid "of Heshvan"
10169 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10170 #~ msgid "of Āshwin"
10171 #~ msgstr "Heshvan"
10172 
10173 #, fuzzy
10174 #~| msgid "of Bahman"
10175 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10176 #~ msgid "of Agrahayana"
10177 #~ msgstr "Bahman"
10178 
10179 #, fuzzy
10180 #~| msgctxt "of Bahman short"
10181 #~| msgid "of Bah"
10182 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10183 #~ msgid "of Paush"
10184 #~ msgstr "Bah"
10185 
10186 #, fuzzy
10187 #~| msgctxt "of Mehr short"
10188 #~| msgid "of Meh"
10189 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10190 #~ msgid "of Māgh"
10191 #~ msgstr "Meh"
10192 
10193 #, fuzzy
10194 #~| msgid "Kha"
10195 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10196 #~ msgid "Cha"
10197 #~ msgstr "Kha"
10198 
10199 #, fuzzy
10200 #~| msgctxt "January"
10201 #~| msgid "Jan"
10202 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10203 #~ msgid "Jya"
10204 #~ msgstr "Сту"
10205 
10206 #, fuzzy
10207 #~| msgctxt "Shahrivar short"
10208 #~| msgid "Sha"
10209 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10210 #~ msgid "Shr"
10211 #~ msgstr "Sha"
10212 
10213 #, fuzzy
10214 #~| msgid "Arb"
10215 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10216 #~ msgid "Agr"
10217 #~ msgstr "Arb"
10218 
10219 #, fuzzy
10220 #~| msgid "Pause"
10221 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10222 #~ msgid "Pau"
10223 #~ msgstr "Паўза"
10224 
10225 #, fuzzy
10226 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10227 #~| msgid "Thaana"
10228 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10229 #~ msgid "Agrahayana"
10230 #~ msgstr "Таана"
10231 
10232 #, fuzzy
10233 #~| msgid "Pause"
10234 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10235 #~ msgid "Paush"
10236 #~ msgstr "Паўза"
10237 
10238 #, fuzzy
10239 #~| msgctxt "Jumee short"
10240 #~| msgid "Jom"
10241 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10242 #~ msgid "Som"
10243 #~ msgstr "Jom"
10244 
10245 #, fuzzy
10246 #~| msgctxt "Sunday"
10247 #~| msgid "Sun"
10248 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10249 #~ msgid "Suk"
10250 #~ msgstr "Няд"
10251 
10252 #, fuzzy
10253 #~| msgid "Sivan"
10254 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10255 #~ msgid "San"
10256 #~ msgstr "Sivan"
10257 
10258 #~ msgid "of Muharram"
10259 #~ msgstr "of Muharram"
10260 
10261 #~ msgid "of Safar"
10262 #~ msgstr "of Safar"
10263 
10264 #~ msgid "of R. Awal"
10265 #~ msgstr "of R. Awal"
10266 
10267 #~ msgid "of R. Thaani"
10268 #~ msgstr "of R. Thaani"
10269 
10270 #~ msgid "of J. Awal"
10271 #~ msgstr "of J. Awal"
10272 
10273 #~ msgid "of J. Thaani"
10274 #~ msgstr "of J. Thaani"
10275 
10276 #~ msgid "of Rajab"
10277 #~ msgstr "of Rajab"
10278 
10279 #~ msgid "of Sha`ban"
10280 #~ msgstr "of Sha`ban"
10281 
10282 #~ msgid "of Ramadan"
10283 #~ msgstr "of Ramadan"
10284 
10285 #~ msgid "of Shawwal"
10286 #~ msgstr "of Shawwal"
10287 
10288 #~ msgid "of Qi`dah"
10289 #~ msgstr "of Qi`dah"
10290 
10291 #~ msgid "of Hijjah"
10292 #~ msgstr "of Hijjah"
10293 
10294 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10295 #~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
10296 
10297 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10298 #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
10299 
10300 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10301 #~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
10302 
10303 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10304 #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
10305 
10306 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10307 #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
10308 
10309 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10310 #~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
10311 
10312 #~ msgid "Muharram"
10313 #~ msgstr "Muharram"
10314 
10315 #~ msgid "Safar"
10316 #~ msgstr "Safar"
10317 
10318 #~ msgid "R. Awal"
10319 #~ msgstr "R. Awal"
10320 
10321 #~ msgid "R. Thaani"
10322 #~ msgstr "R. Thaani"
10323 
10324 #~ msgid "J. Awal"
10325 #~ msgstr "J. Awal"
10326 
10327 #~ msgid "J. Thaani"
10328 #~ msgstr "J. Thaani"
10329 
10330 #~ msgid "Rajab"
10331 #~ msgstr "Rajab"
10332 
10333 #~ msgid "Sha`ban"
10334 #~ msgstr "Sha`ban"
10335 
10336 #~ msgid "Ramadan"
10337 #~ msgstr "Ramadan"
10338 
10339 #~ msgid "Shawwal"
10340 #~ msgstr "Shawwal"
10341 
10342 #~ msgid "Qi`dah"
10343 #~ msgstr "Qi`dah"
10344 
10345 #~ msgid "Hijjah"
10346 #~ msgstr "Hijjah"
10347 
10348 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10349 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10350 
10351 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10352 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10353 
10354 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10355 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10356 
10357 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10358 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10359 
10360 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10361 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10362 
10363 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10364 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10365 
10366 #~ msgid "Ith"
10367 #~ msgstr "Ith"
10368 
10369 #~ msgid "Thl"
10370 #~ msgstr "Thl"
10371 
10372 #~ msgid "Arb"
10373 #~ msgstr "Arb"
10374 
10375 #~ msgid "Kha"
10376 #~ msgstr "Kha"
10377 
10378 #~ msgid "Jum"
10379 #~ msgstr "Jum"
10380 
10381 #~ msgid "Sab"
10382 #~ msgstr "Sab"
10383 
10384 #~ msgid "Ahd"
10385 #~ msgstr "Ahd"
10386 
10387 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10388 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10389 
10390 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10391 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10392 
10393 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10394 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10395 
10396 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10397 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10398 
10399 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10400 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10401 
10402 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10403 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10404 
10405 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10406 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10407 
10408 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10409 #~ msgid "of Far"
10410 #~ msgstr "Far"
10411 
10412 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10413 #~ msgid "of Ord"
10414 #~ msgstr "Ord"
10415 
10416 #~ msgctxt "of Khordad short"
10417 #~ msgid "of Kho"
10418 #~ msgstr "Kho"
10419 
10420 #~ msgctxt "of Tir short"
10421 #~ msgid "of Tir"
10422 #~ msgstr "Tir"
10423 
10424 #~ msgctxt "of Mordad short"
10425 #~ msgid "of Mor"
10426 #~ msgstr "Mor"
10427 
10428 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10429 #~ msgid "of Sha"
10430 #~ msgstr "Sha"
10431 
10432 #~ msgctxt "of Mehr short"
10433 #~ msgid "of Meh"
10434 #~ msgstr "Meh"
10435 
10436 #~ msgctxt "of Aban short"
10437 #~ msgid "of Aba"
10438 #~ msgstr "Aba"
10439 
10440 #~ msgctxt "of Azar short"
10441 #~ msgid "of Aza"
10442 #~ msgstr "Aza"
10443 
10444 #~ msgctxt "of Dei short"
10445 #~ msgid "of Dei"
10446 #~ msgstr "Dei"
10447 
10448 #~ msgctxt "of Bahman short"
10449 #~ msgid "of Bah"
10450 #~ msgstr "Bah"
10451 
10452 #~ msgctxt "of Esfand short"
10453 #~ msgid "of Esf"
10454 #~ msgstr "Esf"
10455 
10456 #~ msgctxt "Farvardin short"
10457 #~ msgid "Far"
10458 #~ msgstr "Far"
10459 
10460 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10461 #~ msgid "Ord"
10462 #~ msgstr "Ord"
10463 
10464 #~ msgctxt "Khordad short"
10465 #~ msgid "Kho"
10466 #~ msgstr "Kho"
10467 
10468 #~ msgctxt "Tir short"
10469 #~ msgid "Tir"
10470 #~ msgstr "Tir"
10471 
10472 #~ msgctxt "Mordad short"
10473 #~ msgid "Mor"
10474 #~ msgstr "Mor"
10475 
10476 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10477 #~ msgid "Sha"
10478 #~ msgstr "Sha"
10479 
10480 #~ msgctxt "Mehr short"
10481 #~ msgid "Meh"
10482 #~ msgstr "Meh"
10483 
10484 #~ msgctxt "Aban short"
10485 #~ msgid "Aba"
10486 #~ msgstr "Aba"
10487 
10488 #~ msgctxt "Azar short"
10489 #~ msgid "Aza"
10490 #~ msgstr "Aza"
10491 
10492 #~ msgctxt "Dei short"
10493 #~ msgid "Dei"
10494 #~ msgstr "Dei"
10495 
10496 #~ msgctxt "Bahman short"
10497 #~ msgid "Bah"
10498 #~ msgstr "Bah"
10499 
10500 #~ msgctxt "Esfand"
10501 #~ msgid "Esf"
10502 #~ msgstr "Esf"
10503 
10504 #~ msgid "of Farvardin"
10505 #~ msgstr "Farvardin"
10506 
10507 #~ msgid "of Ordibehesht"
10508 #~ msgstr "Ordibehesht"
10509 
10510 #~ msgid "of Khordad"
10511 #~ msgstr "Khordad"
10512 
10513 #~ msgctxt "of Tir long"
10514 #~ msgid "of Tir"
10515 #~ msgstr "Tir"
10516 
10517 #~ msgid "of Mordad"
10518 #~ msgstr "Mordad"
10519 
10520 #~ msgid "of Shahrivar"
10521 #~ msgstr "Shahrivar"
10522 
10523 #~ msgid "of Mehr"
10524 #~ msgstr "Mehr"
10525 
10526 #~ msgid "of Aban"
10527 #~ msgstr "Aban"
10528 
10529 #~ msgid "of Azar"
10530 #~ msgstr "Azar"
10531 
10532 #~ msgctxt "of Dei long"
10533 #~ msgid "of Dei"
10534 #~ msgstr "Dei"
10535 
10536 #~ msgid "of Bahman"
10537 #~ msgstr "Bahman"
10538 
10539 #~ msgid "of Esfand"
10540 #~ msgstr "Esfand"
10541 
10542 #~ msgid "Farvardin"
10543 #~ msgstr "Farvardin"
10544 
10545 #~ msgid "Ordibehesht"
10546 #~ msgstr "Ordibehesht"
10547 
10548 #~ msgid "Khordad"
10549 #~ msgstr "Khordad"
10550 
10551 #~ msgctxt "Tir long"
10552 #~ msgid "Tir"
10553 #~ msgstr "Tir"
10554 
10555 #~ msgid "Mordad"
10556 #~ msgstr "Mordad"
10557 
10558 #~ msgid "Shahrivar"
10559 #~ msgstr "Shahrivar"
10560 
10561 #~ msgid "Mehr"
10562 #~ msgstr "Mehr"
10563 
10564 #~ msgid "Aban"
10565 #~ msgstr "Aban"
10566 
10567 #~ msgid "Azar"
10568 #~ msgstr "Azar"
10569 
10570 #~ msgctxt "Dei long"
10571 #~ msgid "Dei"
10572 #~ msgstr "Dei"
10573 
10574 #~ msgid "Bahman"
10575 #~ msgstr "Bahman"
10576 
10577 #~ msgid "Esfand"
10578 #~ msgstr "Esfand"
10579 
10580 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10581 #~ msgid "2sh"
10582 #~ msgstr "2sh"
10583 
10584 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10585 #~ msgid "3sh"
10586 #~ msgstr "3sh"
10587 
10588 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10589 #~ msgid "4sh"
10590 #~ msgstr "4sh"
10591 
10592 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10593 #~ msgid "5sh"
10594 #~ msgstr "5sh"
10595 
10596 #~ msgctxt "Jumee short"
10597 #~ msgid "Jom"
10598 #~ msgstr "Jom"
10599 
10600 #~ msgctxt "Shanbe short"
10601 #~ msgid "shn"
10602 #~ msgstr "shn"
10603 
10604 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10605 #~ msgid "1sh"
10606 #~ msgstr "1sh"
10607 
10608 #~ msgid "Do shanbe"
10609 #~ msgstr "Do shanbe"
10610 
10611 #~ msgid "Se shanbe"
10612 #~ msgstr "Se shanbe"
10613 
10614 #~ msgid "Chahar shanbe"
10615 #~ msgstr "Chahar shanbe"
10616 
10617 #~ msgid "Panj shanbe"
10618 #~ msgstr "Panj shanbe"
10619 
10620 #~ msgid "Jumee"
10621 #~ msgstr "Jumee"
10622 
10623 #~ msgid "Shanbe"
10624 #~ msgstr "Shanbe"
10625 
10626 #~ msgid "Yek-shanbe"
10627 #~ msgstr "Yek-shanbe"
10628 
10629 #~ msgid "of Tishrey"
10630 #~ msgstr "Tishrey"
10631 
10632 #~ msgid "of Heshvan"
10633 #~ msgstr "Heshvan"
10634 
10635 #~ msgid "of Kislev"
10636 #~ msgstr "Kislev"
10637 
10638 #~ msgid "of Tevet"
10639 #~ msgstr "Tevet"
10640 
10641 #~ msgid "of Shvat"
10642 #~ msgstr "Shvat"
10643 
10644 #~ msgid "of Adar"
10645 #~ msgstr "Adar"
10646 
10647 #~ msgid "of Nisan"
10648 #~ msgstr "Nisan"
10649 
10650 #~ msgid "of Iyar"
10651 #~ msgstr "Iyar"
10652 
10653 #~ msgid "of Sivan"
10654 #~ msgstr "Sivan"
10655 
10656 #~ msgid "of Tamuz"
10657 #~ msgstr "Tamuz"
10658 
10659 #~ msgid "of Av"
10660 #~ msgstr "Av"
10661 
10662 #~ msgid "of Elul"
10663 #~ msgstr "Elul"
10664 
10665 #~ msgid "of Adar I"
10666 #~ msgstr "Adar I"
10667 
10668 #~ msgid "of Adar II"
10669 #~ msgstr "Adar II"
10670 
10671 #~ msgid "Tishrey"
10672 #~ msgstr "Tishrey"
10673 
10674 #~ msgid "Heshvan"
10675 #~ msgstr "Heshvan"
10676 
10677 #~ msgid "Kislev"
10678 #~ msgstr "Kislev"
10679 
10680 #~ msgid "Tevet"
10681 #~ msgstr "Tevet"
10682 
10683 #~ msgid "Shvat"
10684 #~ msgstr "Shvat"
10685 
10686 #~ msgid "Adar"
10687 #~ msgstr "Adar"
10688 
10689 #~ msgid "Nisan"
10690 #~ msgstr "Nisan"
10691 
10692 #~ msgid "Iyar"
10693 #~ msgstr "Iyar"
10694 
10695 #~ msgid "Sivan"
10696 #~ msgstr "Sivan"
10697 
10698 #~ msgid "Tamuz"
10699 #~ msgstr "Tamuz"
10700 
10701 #~ msgid "Av"
10702 #~ msgstr "Av"
10703 
10704 #~ msgid "Elul"
10705 #~ msgstr "Elul"
10706 
10707 #~ msgid "Adar I"
10708 #~ msgstr "Adar I"
10709 
10710 #~ msgid "Adar II"
10711 #~ msgstr "Adar II"
10712 
10713 #, fuzzy
10714 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10715 #~| msgid "Coptic"
10716 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10717 #~ msgid "Coptic"
10718 #~ msgstr "Копцкая"
10719 
10720 #, fuzzy
10721 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10722 #~| msgid "Ethiopic"
10723 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10724 #~ msgid "Ethiopian"
10725 #~ msgstr "Эфіопскі"
10726 
10727 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10728 #~ msgid "Gregorian"
10729 #~ msgstr "Грыгарыянсая"
10730 
10731 #, fuzzy
10732 #~| msgctxt "@item Calendar system"
10733 #~| msgid "Gregorian"
10734 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10735 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10736 #~ msgstr "Грыгарыянсая"
10737 
10738 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10739 #~ msgid "Hebrew"
10740 #~ msgstr "Габрэйская"
10741 
10742 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10743 #~ msgid "Hijri"
10744 #~ msgstr "Хіжры"
10745 
10746 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10747 #~ msgid "Jalali"
10748 #~ msgstr "Джалалі"
10749 
10750 #, fuzzy
10751 #~| msgctxt "January"
10752 #~| msgid "Jan"
10753 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10754 #~ msgid "Julian"
10755 #~ msgstr "Сту"
10756 
10757 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10758 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
10759 #~ msgstr "Няправільныя назвы файлаў"
10760 
10761 #, fuzzy
10762 #~| msgctxt "of Khordad short"
10763 #~| msgid "of Kho"
10764 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
10765 #~ msgid "of Tho"
10766 #~ msgstr "Kho"
10767 
10768 #, fuzzy
10769 #~| msgid "of Tamuz"
10770 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
10771 #~ msgid "of Pao"
10772 #~ msgstr "Tamuz"
10773 
10774 #, fuzzy
10775 #~| msgid "of Shvat"
10776 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
10777 #~ msgid "of Hat"
10778 #~ msgstr "Shvat"
10779 
10780 #, fuzzy
10781 #~| msgid "of Nisan"
10782 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
10783 #~ msgid "of Kia"
10784 #~ msgstr "Nisan"
10785 
10786 #, fuzzy
10787 #~| msgctxt "of February"
10788 #~| msgid "of Feb"
10789 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
10790 #~ msgid "of Tob"
10791 #~ msgstr "лютага"
10792 
10793 #, fuzzy
10794 #~| msgctxt "of Mehr short"
10795 #~| msgid "of Meh"
10796 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
10797 #~ msgid "of Mes"
10798 #~ msgstr "Meh"
10799 
10800 #, fuzzy
10801 #~| msgctxt "of March"
10802 #~| msgid "of Mar"
10803 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
10804 #~ msgid "of Par"
10805 #~ msgstr "сакавіка"
10806 
10807 #, fuzzy
10808 #~| msgid "of Tamuz"
10809 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
10810 #~ msgid "of Pam"
10811 #~ msgstr "Tamuz"
10812 
10813 #, fuzzy
10814 #~| msgctxt "of Bahman short"
10815 #~| msgid "of Bah"
10816 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
10817 #~ msgid "of Pas"
10818 #~ msgstr "Bah"
10819 
10820 #, fuzzy
10821 #~| msgctxt "of January"
10822 #~| msgid "of Jan"
10823 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
10824 #~ msgid "of Pan"
10825 #~ msgstr "чэрвеня"
10826 
10827 #, fuzzy
10828 #~| msgctxt "of February"
10829 #~| msgid "of Feb"
10830 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
10831 #~ msgid "of Epe"
10832 #~ msgstr "лютага"
10833 
10834 #, fuzzy
10835 #~| msgctxt "of Mordad short"
10836 #~| msgid "of Mor"
10837 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
10838 #~ msgid "of Meo"
10839 #~ msgstr "Mor"
10840 
10841 #, fuzzy
10842 #~| msgctxt "of Khordad short"
10843 #~| msgid "of Kho"
10844 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
10845 #~ msgid "of Kou"
10846 #~ msgstr "Kho"
10847 
10848 #, fuzzy
10849 #~| msgctxt "of Khordad short"
10850 #~| msgid "of Kho"
10851 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
10852 #~ msgid "of Thoout"
10853 #~ msgstr "Kho"
10854 
10855 #, fuzzy
10856 #~| msgid "of Tamuz"
10857 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
10858 #~ msgid "of Paope"
10859 #~ msgstr "Tamuz"
10860 
10861 #, fuzzy
10862 #~| msgid "of Hijjah"
10863 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
10864 #~ msgid "of Hathor"
10865 #~ msgstr "of Hijjah"
10866 
10867 #, fuzzy
10868 #~| msgctxt "of Khordad short"
10869 #~| msgid "of Kho"
10870 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
10871 #~ msgid "of Kiahk"
10872 #~ msgstr "Kho"
10873 
10874 #, fuzzy
10875 #~| msgid "of October"
10876 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
10877 #~ msgid "of Tobe"
10878 #~ msgstr "кастрычніка"
10879 
10880 #, fuzzy
10881 #~| msgid "of Mehr"
10882 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
10883 #~ msgid "of Meshir"
10884 #~ msgstr "Mehr"
10885 
10886 #, fuzzy
10887 #~| msgid "of Tamuz"
10888 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
10889 #~ msgid "of Parmoute"
10890 #~ msgstr "Tamuz"
10891 
10892 #, fuzzy
10893 #~| msgctxt "of Bahman short"
10894 #~| msgid "of Bah"
10895 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
10896 #~ msgid "of Pashons"
10897 #~ msgstr "Bah"
10898 
10899 #, fuzzy
10900 #~| msgctxt "of January"
10901 #~| msgid "of Jan"
10902 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
10903 #~ msgid "of Paone"
10904 #~ msgstr "чэрвеня"
10905 
10906 #, fuzzy
10907 #~| msgctxt "of September"
10908 #~| msgid "of Sep"
10909 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
10910 #~ msgid "of Epep"
10911 #~ msgstr "верасня"
10912 
10913 #, fuzzy
10914 #~| msgctxt "of Mordad short"
10915 #~| msgid "of Mor"
10916 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
10917 #~ msgid "of Mesore"
10918 #~ msgstr "Mor"
10919 
10920 #, fuzzy
10921 #~| msgid "Thl"
10922 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
10923 #~ msgid "Tho"
10924 #~ msgstr "Thl"
10925 
10926 #, fuzzy
10927 #~| msgid "Pause"
10928 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
10929 #~ msgid "Pao"
10930 #~ msgstr "Паўза"
10931 
10932 #, fuzzy
10933 #~| msgctxt "Saturday"
10934 #~| msgid "Sat"
10935 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
10936 #~ msgid "Hat"
10937 #~ msgstr "Суб"
10938 
10939 #, fuzzy
10940 #~| msgid "Kha"
10941 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
10942 #~ msgid "Kia"
10943 #~ msgstr "Kha"
10944 
10945 #, fuzzy
10946 #~| msgid "Job"
10947 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
10948 #~ msgid "Tob"
10949 #~ msgstr "Заданне"
10950 
10951 #, fuzzy
10952 #~| msgid "Yes"
10953 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
10954 #~ msgid "Mes"
10955 #~ msgstr "Так"
10956 
10957 #, fuzzy
10958 #~| msgctxt "March"
10959 #~| msgid "Mar"
10960 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
10961 #~ msgid "Par"
10962 #~ msgstr "Сак"
10963 
10964 #, fuzzy
10965 #~| msgid "am"
10966 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
10967 #~ msgid "Pam"
10968 #~ msgstr "am"
10969 
10970 #, fuzzy
10971 #~| msgid "Pages"
10972 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
10973 #~ msgid "Pas"
10974 #~ msgstr "Старонкі"
10975 
10976 #, fuzzy
10977 #~| msgctxt "January"
10978 #~| msgid "Jan"
10979 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
10980 #~ msgid "Pan"
10981 #~ msgstr "Сту"
10982 
10983 #, fuzzy
10984 #~| msgid "Escape"
10985 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
10986 #~ msgid "Epe"
10987 #~ msgstr "Escape"
10988 
10989 #, fuzzy
10990 #~| msgctxt "Monday"
10991 #~| msgid "Mon"
10992 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
10993 #~ msgid "Meo"
10994 #~ msgstr "Пан"
10995 
10996 #, fuzzy
10997 #~| msgctxt "Khordad short"
10998 #~| msgid "Kho"
10999 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11000 #~ msgid "Kou"
11001 #~ msgstr "Kho"
11002 
11003 #, fuzzy
11004 #~| msgctxt "Thursday"
11005 #~| msgid "Thu"
11006 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11007 #~ msgid "Thoout"
11008 #~ msgstr "Чац"
11009 
11010 #, fuzzy
11011 #~| msgid "Property"
11012 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11013 #~ msgid "Paope"
11014 #~ msgstr "Уласцівасць"
11015 
11016 #, fuzzy
11017 #~| msgid "Author"
11018 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11019 #~ msgid "Hathor"
11020 #~ msgstr "Стваральнік"
11021 
11022 #, fuzzy
11023 #~| msgid "Mehr"
11024 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11025 #~ msgid "Meshir"
11026 #~ msgstr "Mehr"
11027 
11028 #, fuzzy
11029 #~| msgid "Parameter"
11030 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11031 #~ msgid "Paremhotep"
11032 #~ msgstr "Параметр"
11033 
11034 #, fuzzy
11035 #~| msgid "Parameter"
11036 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11037 #~ msgid "Parmoute"
11038 #~ msgstr "Параметр"
11039 
11040 #, fuzzy
11041 #~| msgid "Pause"
11042 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11043 #~ msgid "Pashons"
11044 #~ msgstr "Паўза"
11045 
11046 #, fuzzy
11047 #~| msgid "None"
11048 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11049 #~ msgid "Paone"
11050 #~ msgstr "Няма"
11051 
11052 #, fuzzy
11053 #~| msgid "Escape"
11054 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11055 #~ msgid "Epep"
11056 #~ msgstr "Escape"
11057 
11058 #, fuzzy
11059 #~| msgid "Pages"
11060 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11061 #~ msgid "Pes"
11062 #~ msgstr "Старонкі"
11063 
11064 #, fuzzy
11065 #~| msgid "Pause"
11066 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11067 #~ msgid "Psh"
11068 #~ msgstr "Паўза"
11069 
11070 #, fuzzy
11071 #~| msgid "Pause"
11072 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11073 #~ msgid "Psa"
11074 #~ msgstr "Паўза"
11075 
11076 #, fuzzy
11077 #~| msgid "Pause"
11078 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11079 #~ msgid "Pesnau"
11080 #~ msgstr "Паўза"
11081 
11082 #, fuzzy
11083 #~| msgid "Comment"
11084 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11085 #~ msgid "Pshoment"
11086 #~ msgstr "Заўвага"
11087 
11088 #, fuzzy
11089 #~| msgctxt "of Mehr short"
11090 #~| msgid "of Meh"
11091 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11092 #~ msgid "of Mes"
11093 #~ msgstr "Meh"
11094 
11095 #, fuzzy
11096 #~| msgid "of Tevet"
11097 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11098 #~ msgid "of Teq"
11099 #~ msgstr "Tevet"
11100 
11101 #, fuzzy
11102 #~| msgctxt "of February"
11103 #~| msgid "of Feb"
11104 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11105 #~ msgid "of Hed"
11106 #~ msgstr "лютага"
11107 
11108 #, fuzzy
11109 #~| msgctxt "of Bahman short"
11110 #~| msgid "of Bah"
11111 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11112 #~ msgid "of Tah"
11113 #~ msgstr "Bah"
11114 
11115 #, fuzzy
11116 #~| msgctxt "of Tir short"
11117 #~| msgid "of Tir"
11118 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11119 #~ msgid "of Ter"
11120 #~ msgstr "Tir"
11121 
11122 #, fuzzy
11123 #~| msgctxt "of January"
11124 #~| msgid "of Jan"
11125 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11126 #~ msgid "of Yak"
11127 #~ msgstr "чэрвеня"
11128 
11129 #, fuzzy
11130 #~| msgctxt "of March"
11131 #~| msgid "of Mar"
11132 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11133 #~ msgid "of Mag"
11134 #~ msgstr "сакавіка"
11135 
11136 #, fuzzy
11137 #~| msgctxt "of May short"
11138 #~| msgid "of May"
11139 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11140 #~ msgid "of Miy"
11141 #~ msgstr "мая"
11142 
11143 #, fuzzy
11144 #~| msgctxt "of January"
11145 #~| msgid "of Jan"
11146 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11147 #~ msgid "of Gen"
11148 #~ msgstr "чэрвеня"
11149 
11150 #, fuzzy
11151 #~| msgctxt "of September"
11152 #~| msgid "of Sep"
11153 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11154 #~ msgid "of Sen"
11155 #~ msgstr "верасня"
11156 
11157 #, fuzzy
11158 #~| msgid "of Tamuz"
11159 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11160 #~ msgid "of Ham"
11161 #~ msgstr "Tamuz"
11162 
11163 #, fuzzy
11164 #~| msgctxt "of Mehr short"
11165 #~| msgid "of Meh"
11166 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11167 #~ msgid "of Neh"
11168 #~ msgstr "Meh"
11169 
11170 #, fuzzy
11171 #~| msgid "of Tamuz"
11172 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11173 #~ msgid "of Pag"
11174 #~ msgstr "Tamuz"
11175 
11176 #, fuzzy
11177 #~| msgid "of Mehr"
11178 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11179 #~ msgid "of Meskerem"
11180 #~ msgstr "Mehr"
11181 
11182 #, fuzzy
11183 #~| msgid "of Tevet"
11184 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11185 #~ msgid "of Tequemt"
11186 #~ msgstr "Tevet"
11187 
11188 #, fuzzy
11189 #~| msgid "of Adar"
11190 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11191 #~ msgid "of Hedar"
11192 #~ msgstr "Adar"
11193 
11194 #, fuzzy
11195 #~| msgid "of Bahman"
11196 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11197 #~ msgid "of Tahsas"
11198 #~ msgstr "Bahman"
11199 
11200 #, fuzzy
11201 #~| msgctxt "of Tir short"
11202 #~| msgid "of Tir"
11203 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11204 #~ msgid "of Ter"
11205 #~ msgstr "Tir"
11206 
11207 #, fuzzy
11208 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11209 #~| msgid "of Far"
11210 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11211 #~ msgid "of Yakatit"
11212 #~ msgstr "Far"
11213 
11214 #, fuzzy
11215 #~| msgid "of Rajab"
11216 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11217 #~ msgid "of Magabit"
11218 #~ msgstr "of Rajab"
11219 
11220 #, fuzzy
11221 #~| msgctxt "of May short"
11222 #~| msgid "of May"
11223 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11224 #~ msgid "of Miyazya"
11225 #~ msgstr "мая"
11226 
11227 #, fuzzy
11228 #~| msgctxt "of February"
11229 #~| msgid "of Feb"
11230 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11231 #~ msgid "of Genbot"
11232 #~ msgstr "лютага"
11233 
11234 #, fuzzy
11235 #~| msgctxt "of September"
11236 #~| msgid "of Sep"
11237 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11238 #~ msgid "of Sene"
11239 #~ msgstr "верасня"
11240 
11241 #, fuzzy
11242 #~| msgid "of Tamuz"
11243 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11244 #~ msgid "of Hamle"
11245 #~ msgstr "Tamuz"
11246 
11247 #, fuzzy
11248 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11249 #~| msgid "of Sha"
11250 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11251 #~ msgid "of Nehase"
11252 #~ msgstr "Sha"
11253 
11254 #, fuzzy
11255 #~| msgid "of Tamuz"
11256 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11257 #~ msgid "of Pagumen"
11258 #~ msgstr "Tamuz"
11259 
11260 #, fuzzy
11261 #~| msgid "Yes"
11262 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11263 #~ msgid "Mes"
11264 #~ msgstr "Так"
11265 
11266 #, fuzzy
11267 #~| msgctxt "Tuesday"
11268 #~| msgid "Tue"
11269 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11270 #~ msgid "Teq"
11271 #~ msgstr "Аўт"
11272 
11273 #, fuzzy
11274 #~| msgctxt "Wednesday"
11275 #~| msgid "Wed"
11276 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11277 #~ msgid "Hed"
11278 #~ msgstr "Сер"
11279 
11280 #, fuzzy
11281 #~| msgid "Trash"
11282 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11283 #~ msgid "Tah"
11284 #~ msgstr "Сметніца"
11285 
11286 #, fuzzy
11287 #~| msgctxt "Tuesday"
11288 #~| msgid "Tue"
11289 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11290 #~ msgid "Ter"
11291 #~ msgstr "Аўт"
11292 
11293 #, fuzzy
11294 #~| msgctxt "March"
11295 #~| msgid "Mar"
11296 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11297 #~ msgid "Mag"
11298 #~ msgstr "Сак"
11299 
11300 #, fuzzy
11301 #~| msgctxt "May short"
11302 #~| msgid "May"
11303 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11304 #~ msgid "Miy"
11305 #~ msgstr "Тра"
11306 
11307 #, fuzzy
11308 #~| msgid "Green:"
11309 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11310 #~ msgid "Gen"
11311 #~ msgstr "Зялёны:"
11312 
11313 #, fuzzy
11314 #~| msgid "&Send"
11315 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11316 #~ msgid "Sen"
11317 #~ msgstr "&Даслаць"
11318 
11319 #, fuzzy
11320 #~| msgid "am"
11321 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11322 #~ msgid "Ham"
11323 #~ msgstr "am"
11324 
11325 #, fuzzy
11326 #~| msgctxt "Mehr short"
11327 #~| msgid "Meh"
11328 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11329 #~ msgid "Neh"
11330 #~ msgstr "Meh"
11331 
11332 #, fuzzy
11333 #~| msgid "Pages"
11334 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11335 #~ msgid "Pag"
11336 #~ msgstr "Старонкі"
11337 
11338 #, fuzzy
11339 #~| msgid "Tevet"
11340 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11341 #~ msgid "Tequemt"
11342 #~ msgstr "Tevet"
11343 
11344 #, fuzzy
11345 #~| msgid "Adar"
11346 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11347 #~ msgid "Hedar"
11348 #~ msgstr "Adar"
11349 
11350 #, fuzzy
11351 #~| msgid "Task"
11352 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11353 #~ msgid "Tahsas"
11354 #~ msgstr "Заданне"
11355 
11356 #, fuzzy
11357 #~| msgctxt "Tuesday"
11358 #~| msgid "Tue"
11359 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11360 #~ msgid "Ter"
11361 #~ msgstr "Аўт"
11362 
11363 #, fuzzy
11364 #~| msgid "&Send"
11365 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11366 #~ msgid "Sene"
11367 #~ msgstr "&Даслаць"
11368 
11369 #, fuzzy
11370 #~| msgid "Name"
11371 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11372 #~ msgid "Hamle"
11373 #~ msgstr "Назва"
11374 
11375 #, fuzzy
11376 #~| msgid "Name"
11377 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11378 #~ msgid "Nehase"
11379 #~ msgstr "Назва"
11380 
11381 #, fuzzy
11382 #~| msgid "Pages"
11383 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11384 #~ msgid "Pagumen"
11385 #~ msgstr "Старонкі"
11386 
11387 #, fuzzy
11388 #~| msgctxt "September"
11389 #~| msgid "Sep"
11390 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11391 #~ msgid "Seg"
11392 #~ msgstr "Вер"
11393 
11394 #, fuzzy
11395 #~| msgctxt "March"
11396 #~| msgid "Mar"
11397 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11398 #~ msgid "Mak"
11399 #~ msgstr "Сак"
11400 
11401 #, fuzzy
11402 #~| msgid "Job"
11403 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11404 #~ msgid "Rob"
11405 #~ msgstr "Заданне"
11406 
11407 #, fuzzy
11408 #~| msgid "am"
11409 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11410 #~ msgid "Ham"
11411 #~ msgstr "am"
11412 
11413 #, fuzzy
11414 #~| msgid "Arb"
11415 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11416 #~ msgid "Arb"
11417 #~ msgstr "Arb"
11418 
11419 #, fuzzy
11420 #~| msgctxt "Wednesday"
11421 #~| msgid "Wed"
11422 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11423 #~ msgid "Qed"
11424 #~ msgstr "Сер"
11425 
11426 #, fuzzy
11427 #~| msgctxt "Thursday"
11428 #~| msgid "Thu"
11429 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11430 #~ msgid "Ehu"
11431 #~ msgstr "Чац"
11432 
11433 #, fuzzy
11434 #~| msgid "&Send"
11435 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11436 #~ msgid "Segno"
11437 #~ msgstr "&Даслаць"
11438 
11439 #, fuzzy
11440 #~| msgid "Job"
11441 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11442 #~ msgid "Rob"
11443 #~ msgstr "Заданне"
11444 
11445 #, fuzzy
11446 #~| msgid "Pause"
11447 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11448 #~ msgid "Hamus"
11449 #~ msgstr "Паўза"
11450 
11451 #, fuzzy
11452 #~| msgid "Arb"
11453 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11454 #~ msgid "Arb"
11455 #~ msgstr "Arb"
11456 
11457 #, fuzzy
11458 #~| msgid "Name"
11459 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11460 #~ msgid "Qedame"
11461 #~ msgstr "Назва"
11462 
11463 #, fuzzy
11464 #~| msgid "Most Downloads"
11465 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11466 #~ msgid "Most Downloads"
11467 #~ msgstr "Больш спампоўванняў"
11468 
11469 #, fuzzy
11470 #~| msgid "Install"
11471 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11472 #~ msgid "Installed only"
11473 #~ msgstr "Устанавіць"
11474 
11475 #, fuzzy
11476 #~| msgid "Download New Stuff"
11477 #~ msgid "Download New Stuff"
11478 #~ msgstr "Сцягнцуь новыя файлы"
11479 
11480 #~ msgid "Download New %1"
11481 #~ msgstr "Сцягнуць новую %1"
11482 
11483 #~ msgid ""
11484 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11485 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11486 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11487 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11488 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11489 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11490 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11491 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11492 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11493 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11494 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11495 #~ "</qt>"
11496 #~ msgstr ""
11497 #~ "<qt><p>Гэтае слова пазначана як \"невядомае слова\", бо яно не адпавядае "
11498 #~ "ніводнаму запісу ў слоўніку. Магчыма, гэта іншамоўнае слова.</p>\n"
11499 #~ "<p>Калі слова напісанае правільна, вы можаце дадаць яго ў слоўнік, "
11500 #~ "націснуўшы <b>Дадаць у слоўнік</b>. Калі вы не хочаце дадаваць невядомае "
11501 #~ "слова ў слоўнік, але хочаце пакінуць яго, націсніце <b>Прапусціць</b> ці "
11502 #~ "<b>Прапусціць усё</b>.</p>\n"
11503 #~ "<p>Калі слова напісанае няправільна, вы можаце паспрабаваць знайсці "
11504 #~ "правільны варыянт у спісе. Калі вы не можаце знайсці правільны варыянт у "
11505 #~ "спісе, вызначыце свой варыянт у тэкставым полі і націсніце <b>Замяніць</"
11506 #~ "b> ці <b>Замяніць усё</b>.</p>\n"
11507 #~ "</qt>"
11508 
11509 #, fuzzy
11510 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
11511 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11512 #~ msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам"
11513 
11514 #, fuzzy
11515 #~| msgid "Shortcut conflict"
11516 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11517 #~ msgstr "Канфлікт скаротаў"
11518 
11519 #~ msgid "tagcloudtest"
11520 #~ msgstr "праверка воблака цэтлікаў"
11521 
11522 #, fuzzy
11523 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11524 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11525 #~ msgstr "Адчапіць панелі начыння"
11526 
11527 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11528 #~ msgid "Indic Scripts"
11529 #~ msgstr "Індыйская пісьменнасць"
11530 
11531 #, fuzzy
11532 #~| msgctxt "@action"
11533 #~| msgid "Save"
11534 #~ msgid "Save"
11535 #~ msgstr "Запісаць"
11536 
11537 #, fuzzy
11538 #~| msgid "Action"
11539 #~ msgid "Long Action"
11540 #~ msgstr "Дзеянне"
11541 
11542 #, fuzzy
11543 #~| msgid "Open"
11544 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11545 #~ msgid "Open"
11546 #~ msgstr "Адкрыць"
11547 
11548 #, fuzzy
11549 #~| msgid "Test"
11550 #~ msgid "KIdleTest"
11551 #~ msgstr "Праверыць"
11552 
11553 #, fuzzy
11554 #~| msgid "David Faure"
11555 #~ msgid "Dario Freddi"
11556 #~ msgstr "Дэвід Фор"
11557 
11558 #~ msgid ""
11559 #~ "Open '%2'?\n"
11560 #~ "Type: %1"
11561 #~ msgstr ""
11562 #~ "Адкрыць '%2'?\n"
11563 #~ "Тып: %1"
11564 
11565 #~ msgid ""
11566 #~ "Open '%3'?\n"
11567 #~ "Name: %2\n"
11568 #~ "Type: %1"
11569 #~ msgstr ""
11570 #~ "Адкрыць '%3'?\n"
11571 #~ "Назва: %2\n"
11572 #~ "Тып: %1"
11573 
11574 #~ msgid "Path for the trash can"
11575 #~ msgstr "Шлях да тэчкі-сметніка"
11576 
11577 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11578 #~ msgstr "Шлях да тэчкі працоўнага стала"
11579 
11580 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11581 #~ msgstr ""
11582 #~ "У гэтай тэчцы захоўваюцца файлы, якія знаходзяцца на працоўным стале"
11583 
11584 #~ msgid "Path to documents folder"
11585 #~ msgstr "Шлях да тэчкі з дакументамі"
11586 
11587 #, fuzzy
11588 #~| msgid ""
11589 #~| "<b>Changes in this section requires root access.</b><br />On applying "
11590 #~| "your changes you will have to supply your root password."
11591 #~ msgid ""
11592 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11593 #~ "changes you will have to supply your root password."
11594 #~ msgstr ""
11595 #~ "<b>Змены ў гэтым раздзеле патрабуюць правоў адміністратара.</b><br />Пры "
11596 #~ "ўжыванні настаўленняў у вас спытаюць пароль адміністратару."
11597 
11598 #~ msgid "&Abort"
11599 #~ msgstr "&Перарваць"
11600 
11601 #~ msgid "Abort?"
11602 #~ msgstr "Перарваць?"
11603 
11604 #~ msgctxt ""
11605 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11606 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11607 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11608 #~ msgid "Download New Data..."
11609 #~ msgstr "Сцягнуць новыя дадзеныя..."
11610 
11611 #~ msgid "0 B"
11612 #~ msgstr "0 б"
11613 
11614 #~ msgctxt ""
11615 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11616 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11617 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11618 #~ msgid "LTR"
11619 #~ msgstr "LTR"
11620 
11621 #~ msgctxt "number-format:integer"
11622 #~ msgid "us"
11623 #~ msgstr "us"
11624 
11625 #~ msgctxt "number-format:real"
11626 #~ msgid "us"
11627 #~ msgstr "us"
11628 
11629 #, fuzzy
11630 #~| msgid "Do Not Store"
11631 #~ msgid "Do &Not Store"
11632 #~ msgstr "Не захоўваць"
11633 
11634 #, fuzzy
11635 #~| msgctxt "@action"
11636 #~| msgid "Back"
11637 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11638 #~ msgid "Back"
11639 #~ msgstr "Назад"
11640 
11641 #, fuzzy
11642 #~| msgctxt "@action"
11643 #~| msgid "Forward"
11644 #~ msgctxt "Goes to next character"
11645 #~ msgid "Forward"
11646 #~ msgstr "Наперад"
11647 
11648 #~ msgctxt "Character"
11649 #~ msgid ""
11650 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11651 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11652 #~ msgstr ""
11653 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Пункт у табліцы "
11654 #~ "Unicode: U+%4<br />(Дзесяткавы: %5)</qt>"
11655 
11656 #, fuzzy
11657 #~| msgid "Add Comment"
11658 #~ msgid "Add Elements"
11659 #~ msgstr "Дадаць каментар"
11660 
11661 #, fuzzy
11662 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11663 #~| msgid "Block Elements"
11664 #~ msgid "Remove Elements"
11665 #~ msgstr "Элементы блока"
11666 
11667 #, fuzzy
11668 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11669 #~| msgid "Block Elements"
11670 #~ msgid "Replace Element"
11671 #~ msgstr "Элементы блока"
11672 
11673 #, fuzzy
11674 #~| msgid "Quit application"
11675 #~ msgid "Sample KFormula application"
11676 #~ msgstr "Выйсці з праграмы"
11677 
11678 #, fuzzy
11679 #~| msgid "Options"
11680 #~ msgid "&Options"
11681 #~ msgstr "Параметры"
11682 
11683 #~ msgid "Unsorted"
11684 #~ msgstr "Несартаваны"
11685 
11686 #~ msgid "Call stack"
11687 #~ msgstr "Стэк выклікаў"
11688 
11689 #~ msgid "JavaScript console"
11690 #~ msgstr "Кансоль JavaScript"
11691 
11692 #~ msgctxt "Next breakpoint"
11693 #~ msgid "&Next"
11694 #~ msgstr "&Наступная"
11695 
11696 #~ msgid "&Step"
11697 #~ msgstr "&Крок"
11698 
11699 #~ msgid "&Continue"
11700 #~ msgstr "&Працягнуць"
11701 
11702 #~ msgid "St&op"
11703 #~ msgstr "С&пыніць"
11704 
11705 #~ msgctxt "Next breakpoint"
11706 #~ msgid "Next"
11707 #~ msgstr "Наступная"
11708 
11709 #~ msgid ""
11710 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11711 #~ "\n"
11712 #~ "%1"
11713 #~ msgstr ""
11714 #~ "Адбылася памылка выканання сцэнару на гэтай старонцы.\n"
11715 #~ "\n"
11716 #~ "%1"
11717 
11718 #~ msgid "%1 %"
11719 #~ msgstr "%1 %"
11720 
11721 #~ msgid "Already open."
11722 #~ msgstr "Ужо адкрыты."
11723 
11724 #~ msgid "Error opening file."
11725 #~ msgstr "Памылка адкрыцця файла."
11726 
11727 #~ msgid "Not a wallet file."
11728 #~ msgstr "Гэта не файл гаманца."
11729 
11730 #~ msgid "Unsupported file format revision."
11731 #~ msgstr "Непадтрымлівая рэвізія фармату файлу."
11732 
11733 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
11734 #~ msgstr "Невядомая схема шыфравання."
11735 
11736 #~ msgid "Corrupt file?"
11737 #~ msgstr "Зламаны файл?"
11738 
11739 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
11740 #~ msgstr "Немагчыма праверыць гаманец. Магчыма, ён зламаны."
11741 
11742 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
11743 #~ msgstr "Памылка чытання - магчыма, пароль няправільны."
11744 
11745 #~ msgid "Decryption error."
11746 #~ msgstr "Памылка расшыфроўкі."
11747 
11748 #, fuzzy
11749 #~| msgid "Open &Recent"
11750 #~ msgctxt "@action"
11751 #~ msgid "OpenRecent"
11752 #~ msgstr "Адкрыць &ранейшы файл"
11753 
11754 #, fuzzy
11755 #~| msgid "Save As"
11756 #~ msgctxt "@action"
11757 #~ msgid "SaveAs"
11758 #~ msgstr "Запісаць як"
11759 
11760 #, fuzzy
11761 #~| msgid "Print Preview"
11762 #~ msgctxt "@action"
11763 #~ msgid "PrintPreview"
11764 #~ msgstr "Прагляд друку"
11765 
11766 #, fuzzy
11767 #~| msgid "&Actual Size"
11768 #~ msgctxt "@action"
11769 #~ msgid "ActualSize"
11770 #~ msgstr "&Сапраўдны памер"
11771 
11772 #, fuzzy
11773 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
11774 #~ msgctxt "@action"
11775 #~ msgid "EditBookmarks"
11776 #~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі"
11777 
11778 #, fuzzy
11779 #~| msgid "Show &Toolbar"
11780 #~ msgctxt "@action"
11781 #~ msgid "ShowToolbar"
11782 #~ msgstr "Паказаць &панэль начыння"
11783 
11784 #, fuzzy
11785 #~| msgid "Show St&atusbar"
11786 #~ msgctxt "@action"
11787 #~ msgid "ShowStatusbar"
11788 #~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
11789 
11790 #, fuzzy
11791 #~| msgid "Configure Toolbars"
11792 #~ msgctxt "@action"
11793 #~ msgid "ConfigureToolbars"
11794 #~ msgstr "Настаўленне панеляў начыння"
11795 
11796 #, fuzzy
11797 #~| msgid "Configure Notifications"
11798 #~ msgctxt "@action"
11799 #~ msgid "ConfigureNotifications"
11800 #~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..."
11801 
11802 #, fuzzy
11803 #~| msgid "Switch Application Language"
11804 #~ msgctxt "@action"
11805 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
11806 #~ msgstr "Пераключыць мову праграмы"
11807 
11808 #, fuzzy
11809 #~| msgid "About"
11810 #~ msgctxt "@action"
11811 #~ msgid "AboutApp"
11812 #~ msgstr "Пра праграму"
11813 
11814 #, fuzzy
11815 #~| msgid "About KDE"
11816 #~ msgctxt "@action"
11817 #~ msgid "AboutKDE"
11818 #~ msgstr "Пра KDE"
11819 
11820 #~ msgid "English"
11821 #~ msgstr "Англійская"
11822 
11823 #, fuzzy
11824 #~| msgid "Trash"
11825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
11826 #~ msgid "Empty Trash"
11827 #~ msgstr "Сметніца"
11828 
11829 #~ msgid "&Edit '%1'..."
11830 #~ msgstr "&Змяніць '%1'..."
11831 
11832 #~ msgid "&Hide '%1'"
11833 #~ msgstr "Схаваць '%1'"
11834 
11835 #~ msgid "&Show All Entries"
11836 #~ msgstr "Паказаць усе опцыі"
11837 
11838 #~ msgid "&Remove '%1'"
11839 #~ msgstr "&Выдаліць '%1'"
11840 
11841 #, fuzzy
11842 #~| msgid "Do you really want to delete this item?"
11843 #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
11844 #~ msgctxt "@info"
11845 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
11846 #~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць %1 элемент?"
11847 
11848 #, fuzzy
11849 #~| msgid "Trash"
11850 #~ msgctxt "@action:button"
11851 #~ msgid "Empty Trash"
11852 #~ msgstr "Сметніца"
11853 
11854 #~ msgid "*|All Files"
11855 #~ msgstr "*|Усе файлы"
11856 
11857 #~ msgid "All Supported Files"
11858 #~ msgstr "Усе падтрымліваемыя файлы"
11859 
11860 #~ msgid "Drive: %1"
11861 #~ msgstr "Носьбіт: %1"
11862 
11863 #~ msgid "Click this button to create a new folder."
11864 #~ msgstr "Націсніце на гэтую кнопку, каб стварыць новую тэчку."
11865 
11866 #~ msgid "Show Bookmarks"
11867 #~ msgstr "Паказаць закладкі"
11868 
11869 #~ msgid "&Location:"
11870 #~ msgstr "&Месцазнаходжанне:"
11871 
11872 #~ msgid "You can only select local files."
11873 #~ msgstr "Вы можаце выбраць толькі мясцовыя файлы."
11874 
11875 #~ msgid "Remote Files Not Accepted"
11876 #~ msgstr "Аддаленыя файлы не дазваляюцца"
11877 
11878 #~ msgid ""
11879 #~ "%1\n"
11880 #~ "does not appear to be a valid URL.\n"
11881 #~ msgstr ""
11882 #~ "%1\n"
11883 #~ "не з'яўляецца дапушчальнай спасылкай URL.\n"
11884 
11885 #~ msgid "Invalid URL"
11886 #~ msgstr "Недапушчальны URL"
11887 
11888 #~ msgid ""
11889 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
11890 #~ "listing several files, separated by spaces."
11891 #~ msgstr ""
11892 #~ "Гэта спіс файлаў, якія трэба адкрыць. Можна вызначыць некалькі файлаў, "
11893 #~ "раздзяліўшы іх назвы прагаламі."
11894 
11895 #~ msgid "This is the name of the file to open."
11896 #~ msgstr "Назва файла, які трэба адкрыць."
11897 
11898 #, fuzzy
11899 #~| msgid ""
11900 #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
11901 #~| "it?"
11902 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
11903 #~ msgstr ""
11904 #~ "Файл з назвай \"%1\" ужо існуе. Ці вы сапраўды хочаце перазапісаць яго?"
11905 
11906 #~ msgid ""
11907 #~ "The chosen filenames do not\n"
11908 #~ "appear to be valid."
11909 #~ msgstr ""
11910 #~ "Выбраныя назвы файлаў \n"
11911 #~ "няправільныя."
11912 
11913 #~ msgid ""
11914 #~ "The requested filenames\n"
11915 #~ "%1\n"
11916 #~ "do not appear to be valid;\n"
11917 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
11918 #~ msgstr ""
11919 #~ "Запатрабаваныя назвы файлаў\n"
11920 #~ "%1\n"
11921 #~ "недапушчальныя;\n"
11922 #~ "праверце, каб кожная назва файла была заключаная ў двукоссе."
11923 
11924 #~ msgid "Filename Error"
11925 #~ msgstr "Памылка назвы файла"
11926 
11927 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
11928 #~ msgstr "Выбіраць п&ашырэнне (%1) для назвы файла аўтаматычна"
11929 
11930 #~ msgid "the extension <b>%1</b>"
11931 #~ msgstr "пашырэнне <b>%1</b>"
11932 
11933 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
11934 #~ msgstr "Выбіраць п&ашырэнне назвы файла аўтаматычна"
11935 
11936 #~ msgid "a suitable extension"
11937 #~ msgstr "прыдатнае пашырэнне"
11938 
11939 #~ msgid "Bookmarks"
11940 #~ msgstr "Закладкі"
11941 
11942 #~ msgctxt "Home Directory"
11943 #~ msgid "Home"
11944 #~ msgstr "Хатняя тэчка"
11945 
11946 #~ msgid "Network"
11947 #~ msgstr "Сетка"
11948 
11949 #~ msgid "Root"
11950 #~ msgstr "Корань"
11951 
11952 #, fuzzy
11953 #~| msgid "&Remove '%1'"
11954 #~ msgid "&Release '%1'"
11955 #~ msgstr "&Выдаліць '%1'"
11956 
11957 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
11958 #~ msgstr "Бяспечна выняць '%1'"
11959 
11960 #~ msgid "&Unmount '%1'"
11961 #~ msgstr "&Адмацаваць %1"
11962 
11963 #~ msgid "&Eject '%1'"
11964 #~ msgstr "&Выштурхнуць '%1'"
11965 
11966 #, fuzzy
11967 #~| msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2"
11968 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
11969 #~ msgstr "Адбылася памылка пры спробе доступу да '%1', сістэма сказала: %2"
11970 
11971 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
11972 #~ msgstr "Адбылася памылка адкрыцця '%1':"
11973 
11974 #~ msgid "Custom Path"
11975 #~ msgstr "Шлях карыстальніка"
11976 
11977 #~ msgid "New Folder"
11978 #~ msgstr "Новая тэчка"
11979 
11980 #~ msgctxt "@title:window"
11981 #~ msgid "New Folder"
11982 #~ msgstr "Новая тэчка"
11983 
11984 #~ msgctxt "@label:textbox"
11985 #~ msgid ""
11986 #~ "Create new folder in:\n"
11987 #~ "%1"
11988 #~ msgstr ""
11989 #~ "Стварыць новую тэчку ў:\n"
11990 #~ "%1"
11991 
11992 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
11993 #~ msgstr "Файл ці тэчка з назвай %1 ужо існуе."
11994 
11995 #~ msgid "You do not have permission to create that folder."
11996 #~ msgstr "Вы не маеце дастатковых правоў для стварэння гэтай тэчкі."
11997 
11998 #~ msgctxt "@title:window"
11999 #~ msgid "Select Folder"
12000 #~ msgstr "Выбраць тэчку"
12001 
12002 #~ msgctxt "@action:button"
12003 #~ msgid "New Folder..."
12004 #~ msgstr "Новая тэчка..."
12005 
12006 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12007 #~ msgid "New Folder..."
12008 #~ msgstr "Новая тэчка..."
12009 
12010 #~ msgctxt "@option:check"
12011 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12012 #~ msgstr "Паказваць схаваныя тэчкі"
12013 
12014 #~ msgid "&Description:"
12015 #~ msgstr "&Апісанне:"
12016 
12017 #~ msgid "Choose an &icon:"
12018 #~ msgstr "Выбар &значкі:"
12019 
12020 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
12021 #~ msgstr "&Паказваць толькі пры выкарыстанні гэтай праграмы (%1)"
12022 
12023 #, fuzzy
12024 #~| msgctxt "@option:check"
12025 #~| msgid "Show Hidden Folders"
12026 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12027 #~ msgstr "Паказваць схаваныя тэчкі"
12028 
12029 #~ msgid ""
12030 #~ "Create new folder in:\n"
12031 #~ "%1"
12032 #~ msgstr ""
12033 #~ "Стварыць новую тэчку ў:\n"
12034 #~ "%1"
12035 
12036 #~ msgid "You did not select a file to delete."
12037 #~ msgstr "Вы не выбралі файл для выдалення."
12038 
12039 #~ msgid "Nothing to Delete"
12040 #~ msgstr "Няма чаго выдаляць"
12041 
12042 #~ msgid ""
12043 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
12044 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12045 #~ msgstr ""
12046 #~ "<qt>Вы сапраўды хочаце выдаліць\n"
12047 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12048 
12049 #~ msgid "Delete File"
12050 #~ msgstr "Выдаліць файл"
12051 
12052 #~ msgid "Delete Files"
12053 #~ msgstr "Выдаліць файлы"
12054 
12055 #~ msgid "You did not select a file to trash."
12056 #~ msgstr "Вы не выбралі файл для перамяшчэння ў сметніцу."
12057 
12058 #~ msgid "Nothing to Trash"
12059 #~ msgstr "Няма чаго перамяшчаць у сметніцу"
12060 
12061 #~ msgid ""
12062 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
12063 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12064 #~ msgstr ""
12065 #~ "<qt>Вы сапраўды хочаце перамясціць у сметніцу\n"
12066 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12067 
12068 #~ msgid "Trash File"
12069 #~ msgstr "Перамяшчэнне ў сметніцу"
12070 
12071 #~ msgctxt "to trash"
12072 #~ msgid "&Trash"
12073 #~ msgstr "&У сметніцу"
12074 
12075 #~ msgid "translators: not called for n == 1"
12076 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
12077 #~ msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце перанесці ў сметніцу %1 элемент?"
12078 #~ msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце перанесці ў сметніцу %1 элементы?"
12079 #~ msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце перанесці ў сметніцу %1 элементаў?"
12080 
12081 #~ msgid "Trash Files"
12082 #~ msgstr "Перамясціць файлы ў сметніцу"
12083 
12084 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
12085 #~ msgstr "Вызначаная тэчка не існуе, ці яе немагчыма прачытаць."
12086 
12087 #~ msgid "Menu"
12088 #~ msgstr "Меню"
12089 
12090 #~ msgid "Parent Folder"
12091 #~ msgstr "Бацькоўская тэчка"
12092 
12093 #~ msgid "Home Folder"
12094 #~ msgstr "Хатняя тэчка"
12095 
12096 #~ msgid "New Folder..."
12097 #~ msgstr "Новая тэчка..."
12098 
12099 #~ msgid "Move to Trash"
12100 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
12101 
12102 #~ msgid "Sorting"
12103 #~ msgstr "Упарадкаванне"
12104 
12105 #~ msgid "By Name"
12106 #~ msgstr "Па назве"
12107 
12108 #~ msgid "By Size"
12109 #~ msgstr "Па памеры"
12110 
12111 #~ msgid "By Date"
12112 #~ msgstr "Па даце"
12113 
12114 #~ msgid "By Type"
12115 #~ msgstr "Па тыпу"
12116 
12117 #~ msgid "Descending"
12118 #~ msgstr "У зваротным парадку"
12119 
12120 #~ msgid "Short View"
12121 #~ msgstr "Скарочана"
12122 
12123 #, fuzzy
12124 #~| msgid "Detailed View"
12125 #~ msgid "Tree View"
12126 #~ msgstr "Падрабязны выгляд"
12127 
12128 #, fuzzy
12129 #~| msgid "Detailed View"
12130 #~ msgid "Detailed Tree View"
12131 #~ msgstr "Падрабязны выгляд"
12132 
12133 #~ msgid "Show Hidden Files"
12134 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
12135 
12136 #~ msgid "Show Preview"
12137 #~ msgstr "Паказваць прагляд"
12138 
12139 #~ msgid "Click for Location Navigation"
12140 #~ msgstr "Націсніце для навігацыі па месцазнаходжанні"
12141 
12142 #~ msgid "Navigate"
12143 #~ msgstr "Навігацыя"
12144 
12145 #, fuzzy
12146 #~| msgid "Show all options"
12147 #~ msgid "Show Full Path"
12148 #~ msgstr "Паказаць усе опцыі"
12149 
12150 #, fuzzy
12151 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
12152 #~| msgid "Buginese"
12153 #~ msgctxt "@item Text character set"
12154 #~ msgid "Chinese"
12155 #~ msgstr "Бугініз"
12156 
12157 #, fuzzy
12158 #~| msgid "Parent Folder"
12159 #~ msgctxt "@info:tooltip"
12160 #~ msgid "Parent Folder"
12161 #~ msgstr "Бацькоўская тэчка"
12162 
12163 #~ msgid "Shift"
12164 #~ msgstr "Shift"
12165 
12166 #~ msgid "Ctrl"
12167 #~ msgstr "Ctrl"
12168 
12169 #, fuzzy
12170 #~| msgid "Comment:"
12171 #~ msgid ""
12172 #~ "\n"
12173 #~ "\n"
12174 #~ "Comment:\n"
12175 #~ "%1"
12176 #~ msgstr "Каментар:"
12177 
12178 #, fuzzy
12179 #~| msgid "Author:"
12180 #~ msgid ""
12181 #~ "\n"
12182 #~ "\n"
12183 #~ "Author:\n"
12184 #~ "%1"
12185 #~ msgstr "Аўтар:"
12186 
12187 #, fuzzy
12188 #~| msgid "Website:"
12189 #~ msgid ""
12190 #~ "\n"
12191 #~ "\n"
12192 #~ "Website:\n"
12193 #~ "%1"
12194 #~ msgstr "Web-старонка:"
12195 
12196 #, fuzzy
12197 #~| msgid "Version: %1"
12198 #~ msgid ""
12199 #~ "\n"
12200 #~ "\n"
12201 #~ "Version:\n"
12202 #~ "%1"
12203 #~ msgstr "Версія: %1"
12204 
12205 #, fuzzy
12206 #~| msgid "License: %1"
12207 #~ msgid ""
12208 #~ "\n"
12209 #~ "\n"
12210 #~ "License:\n"
12211 #~ "%1"
12212 #~ msgstr "Ліцэнзія: %1"
12213 
12214 #, fuzzy
12215 #~| msgid "About %1 plugin"
12216 #~ msgid "About Plugin \"%1\""
12217 #~ msgstr "Пра ўтулку %1"
12218 
12219 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
12220 #~ msgid "%1"
12221 #~ msgstr "%1"
12222 
12223 #~ msgid "component enabled:"
12224 #~ msgstr "кампанент уключаны:"
12225 
12226 #~ msgid "Continue script execution"
12227 #~ msgstr "Працягнуць выкананне сцэнару"
12228 
12229 #, fuzzy
12230 #~| msgid "None"
12231 #~ msgctxt "@action no list style"
12232 #~ msgid "None"
12233 #~ msgstr "Няма"
12234 
12235 #, fuzzy
12236 #~| msgid "Email"
12237 #~ msgid "Email:"
12238 #~ msgstr "Электронная скрыня"
12239 
12240 #~ msgid "Show:"
12241 #~ msgstr "Паказаць:"
12242 
12243 #~ msgid "Transparent toolbars when moved"
12244 #~ msgstr "Рабіць панелі празрыстымі пры перамяшчэнні"
12245 
12246 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
12247 #~ msgstr "Ці павінны панелі інструментаў быць бачнымі пры перамяшчэнні"