Warning, /frameworks/ki18n/po/be/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004. 0002 # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006. 0003 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007. 0004 # Komяpa <symbol@me.by>, 2007. 0005 # Komяpa <komzpa@gmail.com>, 2007. 0006 # Darafei Praliaskoski <komzpa@gmail.com>, 2007. 0007 # Darafei Praliaskouski <komzpa@gmail.com>, 2008, 2009. 0008 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008. 0009 # kom <me@komzpa.net>, 2008. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2022-09-08 10:36\n" 0016 "Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@gmail.com>\n" 0017 "Language-Team: Belarusian\n" 0018 "Language: be\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 0023 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" 0024 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" 0025 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" 0026 "X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n" 0027 "X-Crowdin-Project-ID: 127\n" 0028 "X-Crowdin-Language: be\n" 0029 "X-Crowdin-File: /main/be/ki18n/ki18n5.po\n" 0030 "X-Crowdin-File-ID: 7969\n" 0031 0032 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0033 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0034 #: kuitsetup.cpp:318 0035 #, kde-format 0036 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0037 msgid "+" 0038 msgstr "+" 0039 0040 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0041 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0042 #: kuitsetup.cpp:322 0043 #, kde-format 0044 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0045 msgid "+" 0046 msgstr "+" 0047 0048 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0049 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0050 #: kuitsetup.cpp:326 0051 #, kde-format 0052 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0053 msgid "→" 0054 msgstr "►" 0055 0056 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0057 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0058 #: kuitsetup.cpp:330 0059 #, kde-format 0060 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0061 msgid "→" 0062 msgstr "►" 0063 0064 #: kuitsetup.cpp:334 0065 msgctxt "keyboard-key-name" 0066 msgid "Alt" 0067 msgstr "Alt" 0068 0069 #: kuitsetup.cpp:335 0070 msgctxt "keyboard-key-name" 0071 msgid "AltGr" 0072 msgstr "AltGr" 0073 0074 #: kuitsetup.cpp:336 0075 msgctxt "keyboard-key-name" 0076 msgid "Backspace" 0077 msgstr "Backspace" 0078 0079 #: kuitsetup.cpp:337 0080 msgctxt "keyboard-key-name" 0081 msgid "CapsLock" 0082 msgstr "CapsLock" 0083 0084 #: kuitsetup.cpp:338 0085 msgctxt "keyboard-key-name" 0086 msgid "Control" 0087 msgstr "Ctrl" 0088 0089 #: kuitsetup.cpp:339 0090 msgctxt "keyboard-key-name" 0091 msgid "Ctrl" 0092 msgstr "Ctrl" 0093 0094 #: kuitsetup.cpp:340 0095 msgctxt "keyboard-key-name" 0096 msgid "Del" 0097 msgstr "Delete" 0098 0099 #: kuitsetup.cpp:341 0100 msgctxt "keyboard-key-name" 0101 msgid "Delete" 0102 msgstr "Delete" 0103 0104 #: kuitsetup.cpp:342 0105 msgctxt "keyboard-key-name" 0106 msgid "Down" 0107 msgstr "Уніз" 0108 0109 #: kuitsetup.cpp:343 0110 msgctxt "keyboard-key-name" 0111 msgid "End" 0112 msgstr "End" 0113 0114 #: kuitsetup.cpp:344 0115 msgctxt "keyboard-key-name" 0116 msgid "Enter" 0117 msgstr "Enter" 0118 0119 #: kuitsetup.cpp:345 0120 msgctxt "keyboard-key-name" 0121 msgid "Esc" 0122 msgstr "Esc" 0123 0124 #: kuitsetup.cpp:346 0125 msgctxt "keyboard-key-name" 0126 msgid "Escape" 0127 msgstr "Escape" 0128 0129 #: kuitsetup.cpp:347 0130 msgctxt "keyboard-key-name" 0131 msgid "Home" 0132 msgstr "Home" 0133 0134 #: kuitsetup.cpp:348 0135 msgctxt "keyboard-key-name" 0136 msgid "Hyper" 0137 msgstr "Hyper" 0138 0139 #: kuitsetup.cpp:349 0140 msgctxt "keyboard-key-name" 0141 msgid "Ins" 0142 msgstr "Ins" 0143 0144 #: kuitsetup.cpp:350 0145 msgctxt "keyboard-key-name" 0146 msgid "Insert" 0147 msgstr "Insert" 0148 0149 #: kuitsetup.cpp:351 0150 msgctxt "keyboard-key-name" 0151 msgid "Left" 0152 msgstr "Улева" 0153 0154 #: kuitsetup.cpp:352 0155 msgctxt "keyboard-key-name" 0156 msgid "Menu" 0157 msgstr "Меню" 0158 0159 #: kuitsetup.cpp:353 0160 msgctxt "keyboard-key-name" 0161 msgid "Meta" 0162 msgstr "Meta" 0163 0164 #: kuitsetup.cpp:354 0165 msgctxt "keyboard-key-name" 0166 msgid "NumLock" 0167 msgstr "NumLock" 0168 0169 #: kuitsetup.cpp:355 0170 msgctxt "keyboard-key-name" 0171 msgid "PageDown" 0172 msgstr "PageDown" 0173 0174 #: kuitsetup.cpp:356 0175 msgctxt "keyboard-key-name" 0176 msgid "PageUp" 0177 msgstr "PageUp" 0178 0179 #: kuitsetup.cpp:357 0180 msgctxt "keyboard-key-name" 0181 msgid "PgDown" 0182 msgstr "PgDown" 0183 0184 #: kuitsetup.cpp:358 0185 msgctxt "keyboard-key-name" 0186 msgid "PgUp" 0187 msgstr "PgUp" 0188 0189 #: kuitsetup.cpp:359 0190 msgctxt "keyboard-key-name" 0191 msgid "PauseBreak" 0192 msgstr "PauseBreak" 0193 0194 #: kuitsetup.cpp:360 0195 msgctxt "keyboard-key-name" 0196 msgid "PrintScreen" 0197 msgstr "PrintScreen" 0198 0199 #: kuitsetup.cpp:361 0200 msgctxt "keyboard-key-name" 0201 msgid "PrtScr" 0202 msgstr "PrtScr" 0203 0204 #: kuitsetup.cpp:362 0205 msgctxt "keyboard-key-name" 0206 msgid "Return" 0207 msgstr "Return" 0208 0209 #: kuitsetup.cpp:363 0210 msgctxt "keyboard-key-name" 0211 msgid "Right" 0212 msgstr "Управа" 0213 0214 #: kuitsetup.cpp:364 0215 msgctxt "keyboard-key-name" 0216 msgid "ScrollLock" 0217 msgstr "ScrollLock" 0218 0219 #: kuitsetup.cpp:365 0220 msgctxt "keyboard-key-name" 0221 msgid "Shift" 0222 msgstr "Shift" 0223 0224 #: kuitsetup.cpp:366 0225 msgctxt "keyboard-key-name" 0226 msgid "Space" 0227 msgstr "Прагал" 0228 0229 #: kuitsetup.cpp:367 0230 msgctxt "keyboard-key-name" 0231 msgid "Super" 0232 msgstr "Super" 0233 0234 #: kuitsetup.cpp:368 0235 msgctxt "keyboard-key-name" 0236 msgid "SysReq" 0237 msgstr "SysReq" 0238 0239 #: kuitsetup.cpp:369 0240 msgctxt "keyboard-key-name" 0241 msgid "Tab" 0242 msgstr "Tab" 0243 0244 #: kuitsetup.cpp:370 0245 msgctxt "keyboard-key-name" 0246 msgid "Up" 0247 msgstr "Уверх" 0248 0249 #: kuitsetup.cpp:371 0250 msgctxt "keyboard-key-name" 0251 msgid "Win" 0252 msgstr "Win" 0253 0254 #: kuitsetup.cpp:372 0255 msgctxt "keyboard-key-name" 0256 msgid "F1" 0257 msgstr "F1" 0258 0259 #: kuitsetup.cpp:373 0260 msgctxt "keyboard-key-name" 0261 msgid "F2" 0262 msgstr "F2" 0263 0264 #: kuitsetup.cpp:374 0265 msgctxt "keyboard-key-name" 0266 msgid "F3" 0267 msgstr "F3" 0268 0269 #: kuitsetup.cpp:375 0270 msgctxt "keyboard-key-name" 0271 msgid "F4" 0272 msgstr "F4" 0273 0274 #: kuitsetup.cpp:376 0275 msgctxt "keyboard-key-name" 0276 msgid "F5" 0277 msgstr "F5" 0278 0279 #: kuitsetup.cpp:377 0280 msgctxt "keyboard-key-name" 0281 msgid "F6" 0282 msgstr "F6" 0283 0284 #: kuitsetup.cpp:378 0285 msgctxt "keyboard-key-name" 0286 msgid "F7" 0287 msgstr "F7" 0288 0289 #: kuitsetup.cpp:379 0290 msgctxt "keyboard-key-name" 0291 msgid "F8" 0292 msgstr "F8" 0293 0294 #: kuitsetup.cpp:380 0295 msgctxt "keyboard-key-name" 0296 msgid "F9" 0297 msgstr "F9" 0298 0299 #: kuitsetup.cpp:381 0300 msgctxt "keyboard-key-name" 0301 msgid "F10" 0302 msgstr "F10" 0303 0304 #: kuitsetup.cpp:382 0305 msgctxt "keyboard-key-name" 0306 msgid "F11" 0307 msgstr "F11" 0308 0309 #: kuitsetup.cpp:383 0310 msgctxt "keyboard-key-name" 0311 msgid "F12" 0312 msgstr "F12" 0313 0314 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0315 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0316 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0317 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0318 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0319 #. original. Some things you may consider changing: 0320 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0321 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0322 #: kuitsetup.cpp:727 0323 #, kde-format 0324 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0325 msgid "== %1 ==" 0326 msgstr "== %1 ==" 0327 0328 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0329 #: kuitsetup.cpp:732 0330 #, kde-format 0331 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0332 msgid "<h2>%1</h2>" 0333 msgstr "<h2>%1</h2>" 0334 0335 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0336 #: kuitsetup.cpp:740 0337 #, kde-format 0338 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0339 msgid "~ %1 ~" 0340 msgstr "~ %1 ~" 0341 0342 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0343 #: kuitsetup.cpp:745 0344 #, kde-format 0345 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0346 msgid "<h3>%1</h3>" 0347 msgstr "<h3>%1</h3>" 0348 0349 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0350 #: kuitsetup.cpp:753 0351 #, kde-format 0352 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0353 msgid "%1" 0354 msgstr "%1" 0355 0356 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0357 #: kuitsetup.cpp:758 0358 #, kde-format 0359 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0360 msgid "<p>%1</p>" 0361 msgstr "<p>%1</p>" 0362 0363 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0364 #: kuitsetup.cpp:766 0365 #, kde-format 0366 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0367 msgid "%1" 0368 msgstr "%1" 0369 0370 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0371 #: kuitsetup.cpp:771 0372 #, kde-format 0373 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0374 msgid "<ul>%1</ul>" 0375 msgstr "<ul>%1</ul>" 0376 0377 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0378 #: kuitsetup.cpp:779 0379 #, kde-format 0380 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0381 msgid " * %1" 0382 msgstr " * %1" 0383 0384 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0385 #: kuitsetup.cpp:784 0386 #, kde-format 0387 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0388 msgid "<li>%1</li>" 0389 msgstr "<li>%1</li>" 0390 0391 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0392 #: kuitsetup.cpp:791 0393 #, kde-format 0394 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0395 msgid "Note: %1" 0396 msgstr "Заўвага: %1" 0397 0398 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0399 #: kuitsetup.cpp:796 0400 #, kde-format 0401 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0402 msgid "<i>Note</i>: %1" 0403 msgstr "<i>Заўвага</i>: %1" 0404 0405 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0406 #: kuitsetup.cpp:802 0407 #, kde-format 0408 msgctxt "" 0409 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0410 "%1 is the text, %2 is the note label" 0411 msgid "%2: %1" 0412 msgstr "%2: %1" 0413 0414 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0415 #: kuitsetup.cpp:808 0416 #, kde-format 0417 msgctxt "" 0418 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0419 "%1 is the text, %2 is the note label" 0420 msgid "<i>%2</i>: %1" 0421 msgstr "<i>%2</i>: %1" 0422 0423 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0424 #: kuitsetup.cpp:815 0425 #, kde-format 0426 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0427 msgid "WARNING: %1" 0428 msgstr "УВАГА: %1" 0429 0430 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0431 #: kuitsetup.cpp:820 0432 #, kde-format 0433 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0434 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0435 msgstr "<b>Увага</b>: %1" 0436 0437 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0438 #: kuitsetup.cpp:826 0439 #, kde-format 0440 msgctxt "" 0441 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0442 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0443 msgid "%2: %1" 0444 msgstr "%2: %1" 0445 0446 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0447 #: kuitsetup.cpp:832 0448 #, kde-format 0449 msgctxt "" 0450 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0451 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0452 msgid "<b>%2</b>: %1" 0453 msgstr "<b>%2</b>: %1" 0454 0455 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0456 #: kuitsetup.cpp:839 0457 #, kde-format 0458 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0459 msgid "%1" 0460 msgstr "%1" 0461 0462 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0463 #: kuitsetup.cpp:844 0464 #, kde-format 0465 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0466 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0467 msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>" 0468 0469 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0470 #: kuitsetup.cpp:850 0471 #, kde-format 0472 msgctxt "" 0473 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0474 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0475 msgid "%1 (%2)" 0476 msgstr "%1 (%2)" 0477 0478 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0479 #: kuitsetup.cpp:856 0480 #, kde-format 0481 msgctxt "" 0482 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0483 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0484 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0485 msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>" 0486 0487 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0488 #: kuitsetup.cpp:863 0489 #, kde-format 0490 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0491 msgid "‘%1’" 0492 msgstr "‘%1’" 0493 0494 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0495 #: kuitsetup.cpp:868 0496 #, kde-format 0497 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0498 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0499 msgstr "‘<tt>%1</tt>’" 0500 0501 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0502 #: kuitsetup.cpp:875 0503 #, kde-format 0504 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0505 msgid "%1" 0506 msgstr "%1" 0507 0508 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0509 #: kuitsetup.cpp:880 0510 #, kde-format 0511 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0512 msgid "%1" 0513 msgstr "%1" 0514 0515 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0516 #: kuitsetup.cpp:887 0517 #, kde-format 0518 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0519 msgid "%1" 0520 msgstr "%1" 0521 0522 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0523 #: kuitsetup.cpp:892 0524 #, kde-format 0525 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0526 msgid "<tt>%1</tt>" 0527 msgstr "<tt>%1</tt>" 0528 0529 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0530 #: kuitsetup.cpp:898 0531 #, kde-format 0532 msgctxt "" 0533 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0534 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0535 msgid "%1(%2)" 0536 msgstr "%1(%2)" 0537 0538 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0539 #: kuitsetup.cpp:904 0540 #, kde-format 0541 msgctxt "" 0542 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0543 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0544 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0545 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0546 0547 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0548 #: kuitsetup.cpp:911 0549 #, kde-format 0550 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0551 msgid "“%1”" 0552 msgstr "“%1”" 0553 0554 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0555 #: kuitsetup.cpp:916 0556 #, kde-format 0557 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0558 msgid "“%1”" 0559 msgstr "“%1”" 0560 0561 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0562 #: kuitsetup.cpp:923 0563 #, kde-format 0564 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0565 msgid "“%1”" 0566 msgstr "“%1”" 0567 0568 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0569 #: kuitsetup.cpp:928 0570 #, kde-format 0571 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0572 msgid "<tt>%1</tt>" 0573 msgstr "<tt>%1</tt>" 0574 0575 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0576 #: kuitsetup.cpp:935 0577 #, kde-format 0578 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0579 msgid "" 0580 "\n" 0581 "%1\n" 0582 msgstr "" 0583 "\n" 0584 "%1\n" 0585 0586 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0587 #: kuitsetup.cpp:940 0588 #, kde-format 0589 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0590 msgid "<pre>%1</pre>" 0591 msgstr "<pre>%1</pre>" 0592 0593 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0594 #: kuitsetup.cpp:947 0595 #, kde-format 0596 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0597 msgid "%1" 0598 msgstr "%1" 0599 0600 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0601 #: kuitsetup.cpp:952 0602 #, kde-format 0603 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0604 msgid "<b>%1</b>" 0605 msgstr "<b>%1</b>" 0606 0607 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0608 #: kuitsetup.cpp:959 0609 #, kde-format 0610 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0611 msgid "|%1|" 0612 msgstr "|%1|" 0613 0614 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0615 #: kuitsetup.cpp:964 0616 #, kde-format 0617 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0618 msgid "<i>%1</i>" 0619 msgstr "<i>%1</i>" 0620 0621 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0622 #: kuitsetup.cpp:971 0623 #, kde-format 0624 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0625 msgid "*%1*" 0626 msgstr "*%1*" 0627 0628 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0629 #: kuitsetup.cpp:976 0630 #, kde-format 0631 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0632 msgid "<i>%1</i>" 0633 msgstr "<i>%1</i>" 0634 0635 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0636 #: kuitsetup.cpp:981 0637 #, kde-format 0638 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0639 msgid "**%1**" 0640 msgstr "**%1**" 0641 0642 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0643 #: kuitsetup.cpp:986 0644 #, kde-format 0645 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0646 msgid "<b>%1</b>" 0647 msgstr "<b>%1</b>" 0648 0649 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0650 #: kuitsetup.cpp:993 0651 #, kde-format 0652 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0653 msgid "<%1>" 0654 msgstr "<%1>" 0655 0656 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0657 #: kuitsetup.cpp:998 0658 #, kde-format 0659 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0660 msgid "<<i>%1</i>>" 0661 msgstr "<<i>%1</i>>" 0662 0663 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0664 #: kuitsetup.cpp:1005 0665 #, kde-format 0666 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0667 msgid "<%1>" 0668 msgstr "<%1>" 0669 0670 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0671 #: kuitsetup.cpp:1010 0672 #, kde-format 0673 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0674 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0675 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0676 0677 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0678 #: kuitsetup.cpp:1016 0679 #, kde-format 0680 msgctxt "" 0681 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0682 "%1 is name, %2 is address" 0683 msgid "%1 <%2>" 0684 msgstr "%1 <%2>" 0685 0686 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0687 #: kuitsetup.cpp:1022 0688 #, kde-format 0689 msgctxt "" 0690 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0691 "%1 is name, %2 is address" 0692 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0693 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0694 0695 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0696 #: kuitsetup.cpp:1029 0697 #, kde-format 0698 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0699 msgid "$%1" 0700 msgstr "$%1" 0701 0702 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0703 #: kuitsetup.cpp:1034 0704 #, kde-format 0705 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0706 msgid "<tt>$%1</tt>" 0707 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0708 0709 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0710 #: kuitsetup.cpp:1041 0711 #, kde-format 0712 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0713 msgid "/%1/" 0714 msgstr "/%1/" 0715 0716 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0717 #: kuitsetup.cpp:1046 0718 #, kde-format 0719 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0720 msgid "<i>%1</i>" 0721 msgstr "<i>%1</i>" 0722 0723 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0724 #: kuitsetup.cpp:1053 0725 #, kde-format 0726 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0727 msgid "%1\n" 0728 msgstr "%1\n" 0729 0730 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0731 #: kuitsetup.cpp:1058 0732 #, kde-format 0733 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0734 msgid "%1<br/>" 0735 msgstr "%1<br/>" 0736 0737 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0738 #~ msgid "Your names" 0739 #~ msgstr "Дарафей Праляскоўскі" 0740 0741 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0742 #~ msgid "Your emails" 0743 #~ msgstr "komzpa@gmail.com" 0744 0745 #~ msgid "Name" 0746 #~ msgstr "Назва" 0747 0748 #, fuzzy 0749 #~ msgid "Host" 0750 #~ msgstr "Вузел" 0751 0752 #, fuzzy 0753 #~| msgid "Print" 0754 #~ msgid "Port" 0755 #~ msgstr "Порт" 0756 0757 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0758 #~ msgstr "Сістэмны па змаўчанні (%1)" 0759 0760 #~ msgid "Editor Chooser" 0761 #~ msgstr "Выбар рэдактара" 0762 0763 #, fuzzy 0764 #~| msgid "" 0765 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0766 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0767 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " 0768 #~| "override that setting." 0769 #~ msgid "" 0770 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0771 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0772 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0773 #~ "override that setting." 0774 #~ msgstr "" 0775 #~ "Калі ласка, выберыце тэкставы рэдактар для гэтай праграмы. Калі вы " 0776 #~ "выберыце <B>Сістэмны</B>, праграма будзе выкарыстоўваць настаўленні з " 0777 #~ "Цэнтра кіравання." 0778 0779 #~ msgid "TETest" 0780 #~ msgstr "TETest" 0781 0782 #~ msgid "Only local files are supported." 0783 #~ msgstr "Падтрымліваюцца толькі мясцовыя файлы." 0784 0785 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0786 #~ msgstr "Захоўваць вынікі выканання сцэнараў" 0787 0788 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0789 #~ msgstr "Правяраць, ці патрабуе файл настаўлення абнаўлення" 0790 0791 #~ msgid "File to read update instructions from" 0792 #~ msgstr "Файл, з якога трэба чытаць інструкцыі абнаўлення" 0793 0794 #~ msgid "KConf Update" 0795 #~ msgstr "Абнаўленне KConf" 0796 0797 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0798 #~ msgstr "Інструмент KDE для абнаўлення файлаў настаўлення" 0799 0800 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0801 #~ msgstr "(c) 2001, Вальдо Басціян" 0802 0803 #~ msgid "Waldo Bastian" 0804 #~ msgstr "Вальдо Басціян" 0805 0806 #~ msgid "??" 0807 #~ msgstr "??" 0808 0809 #~ msgid "&About" 0810 #~ msgstr "&Пра праграму" 0811 0812 #~ msgid "" 0813 #~ "No information available.\n" 0814 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0815 #~ msgstr "" 0816 #~ "Інфармацыя адсутнічае.\n" 0817 #~ "Аб'ект KAboutData не існуе." 0818 0819 #~ msgid "A&uthor" 0820 #~ msgstr "А&ўтар" 0821 0822 #~ msgid "A&uthors" 0823 #~ msgstr "А&ўтары" 0824 0825 #~ msgid "" 0826 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0827 #~ "report bugs.\n" 0828 #~ msgstr "" 0829 #~ "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на <a href=\"http://bugs.kde.org" 0830 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>.\n" 0831 0832 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0833 #~ msgstr "" 0834 #~ "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0835 0836 #~ msgid "&Thanks To" 0837 #~ msgstr "&Падзякі" 0838 0839 #~ msgid "T&ranslation" 0840 #~ msgstr "Пе&раклад" 0841 0842 #~ msgid "&License Agreement" 0843 #~ msgstr "&Ліцэнзійнае пагадненне" 0844 0845 #~ msgid "Author" 0846 #~ msgstr "Стваральнік" 0847 0848 #~ msgid "Email" 0849 #~ msgstr "Электронная скрыня" 0850 0851 #~ msgid "Homepage" 0852 #~ msgstr "Хатняя старонка" 0853 0854 #~ msgid "Task" 0855 #~ msgstr "Заданне" 0856 0857 #~ msgid "" 0858 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0859 #~ "html>" 0860 #~ msgstr "" 0861 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версіі %2</b><br/>Пры дапамозе " 0862 #~ "KDE %3</html>" 0863 0864 #~ msgid "%1 %2, %3" 0865 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0866 0867 #~ msgid "Other Contributors:" 0868 #~ msgstr "Іншыя ўдзельнікі:" 0869 0870 #~ msgid "(No logo available)" 0871 #~ msgstr "(Лагатып адсутнічае)" 0872 0873 #~ msgid "About %1" 0874 #~ msgstr "Пра %1" 0875 0876 #~ msgid "Undo: %1" 0877 #~ msgstr "Вярнуць: %1" 0878 0879 #~ msgid "Redo: %1" 0880 #~ msgstr "Паўтарыць: %1" 0881 0882 #~ msgid "&Undo" 0883 #~ msgstr "&Вярнуць" 0884 0885 #~ msgid "&Redo" 0886 #~ msgstr "Па&ўтарыць" 0887 0888 #~ msgid "&Undo: %1" 0889 #~ msgstr "&Вярнуць: %1" 0890 0891 #~ msgid "&Redo: %1" 0892 #~ msgstr "&Паўтарыць: %1" 0893 0894 #~ msgid "Close" 0895 #~ msgstr "Закрыць" 0896 0897 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0898 #~ msgid "Freeze" 0899 #~ msgstr "Закрэпіць" 0900 0901 #~ msgctxt "Dock this window" 0902 #~ msgid "Dock" 0903 #~ msgstr "Док" 0904 0905 #~ msgid "Detach" 0906 #~ msgstr "Адчапіць" 0907 0908 #~ msgid "Hide %1" 0909 #~ msgstr "Схаваць %1" 0910 0911 #~ msgid "Show %1" 0912 #~ msgstr "Паказаць %1" 0913 0914 #~ msgid "Search Columns" 0915 #~ msgstr "Шукаць у слупках" 0916 0917 #~ msgid "All Visible Columns" 0918 #~ msgstr "Усе бачныя слупкі" 0919 0920 #~ msgctxt "Column number %1" 0921 #~ msgid "Column No. %1" 0922 #~ msgstr "Слупок № %1" 0923 0924 #~ msgid "S&earch:" 0925 #~ msgstr "&Шукаць:" 0926 0927 #~ msgid "&Password:" 0928 #~ msgstr "&Пароль:" 0929 0930 #~ msgid "&Keep password" 0931 #~ msgstr "&Захоўваць пароль" 0932 0933 #~ msgid "&Verify:" 0934 #~ msgstr "&Праверыць:" 0935 0936 #~ msgid "Password strength meter:" 0937 #~ msgstr "Паказчык магутнасці паролю:" 0938 0939 #~ msgid "Passwords do not match" 0940 #~ msgstr "Паролі не супадаюць" 0941 0942 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0943 #~ msgstr "Вы набралі два розныя паролі. Калі ласка, паспрабуйце зноў." 0944 0945 #~ msgid "Low Password Strength" 0946 #~ msgstr "Нізкая магутнасць паролю" 0947 0948 #~ msgid "Password Input" 0949 #~ msgstr "Увод паролю" 0950 0951 #~ msgid "Password is empty" 0952 #~ msgstr "Пароль пусты" 0953 0954 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0955 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0956 #~ msgstr[0] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалу" 0957 #~ msgstr[1] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалы" 0958 #~ msgstr[2] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалаў" 0959 0960 #~ msgid "Passwords match" 0961 #~ msgstr "Паролі супадаюць" 0962 0963 #, fuzzy 0964 #~| msgctxt "@option:check" 0965 #~| msgid "Do SpellChecking" 0966 #~ msgctxt "@option:check" 0967 #~ msgid "Do Spellchecking" 0968 #~ msgstr "Праверыць правапіс" 0969 0970 #~ msgctxt "@option:check" 0971 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0972 #~ msgstr "Ствараць &каранёвыя/канчаткавыя спалучэнні, якіх няма ў слоўніку" 0973 0974 #~ msgctxt "@option:check" 0975 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0976 #~ msgstr "Лічыць напісаныя &разам словы памылкай правапісу" 0977 0978 #~ msgctxt "@label:listbox" 0979 #~ msgid "&Dictionary:" 0980 #~ msgstr "&Слоўнік:" 0981 0982 #~ msgctxt "@label:listbox" 0983 #~ msgid "&Encoding:" 0984 #~ msgstr "&Знаказбор:" 0985 0986 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0987 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0988 #~ msgstr "Міжнародны <application>Ispell</application>" 0989 0990 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0991 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0992 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0993 0994 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0995 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0996 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0997 0998 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0999 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1000 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 1001 1002 #, fuzzy 1003 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1004 #~| msgid "<application>Hspell</application>" 1005 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1006 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1007 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1008 1009 #~ msgctxt "@label:listbox" 1010 #~ msgid "&Client:" 1011 #~ msgstr "&Кліент:" 1012 1013 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1014 #~ msgid "Hebrew" 1015 #~ msgstr "Габрэйская" 1016 1017 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1018 #~ msgid "Turkish" 1019 #~ msgstr "Турэцкая" 1020 1021 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1022 #~ msgid "English" 1023 #~ msgstr "Англійская" 1024 1025 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1026 #~ msgid "Spanish" 1027 #~ msgstr "Іспанская" 1028 1029 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1030 #~ msgid "Danish" 1031 #~ msgstr "Дацкая" 1032 1033 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1034 #~ msgid "German" 1035 #~ msgstr "Нямецкая" 1036 1037 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1038 #~ msgid "German (new spelling)" 1039 #~ msgstr "Нямецкі (новы правапіс)" 1040 1041 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1042 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1043 #~ msgstr "Партугальскі (Бразілія)" 1044 1045 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1046 #~ msgid "Portuguese" 1047 #~ msgstr "Партугальская" 1048 1049 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1050 #~ msgid "Esperanto" 1051 #~ msgstr "Эсперанта" 1052 1053 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1054 #~ msgid "Norwegian" 1055 #~ msgstr "Нарвежская" 1056 1057 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1058 #~ msgid "Polish" 1059 #~ msgstr "Польская" 1060 1061 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1062 #~ msgid "Russian" 1063 #~ msgstr "Руская" 1064 1065 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1066 #~ msgid "Slovenian" 1067 #~ msgstr "Славенская" 1068 1069 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1070 #~ msgid "Slovak" 1071 #~ msgstr "Славацкая" 1072 1073 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1074 #~ msgid "Czech" 1075 #~ msgstr "Чэшская" 1076 1077 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1078 #~ msgid "Swedish" 1079 #~ msgstr "Шведская" 1080 1081 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1082 #~ msgid "Swiss German" 1083 #~ msgstr "Нямецкая (Швейцарыя)" 1084 1085 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1086 #~ msgid "Ukrainian" 1087 #~ msgstr "Украінская" 1088 1089 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1090 #~ msgid "Lithuanian" 1091 #~ msgstr "Літоўская" 1092 1093 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1094 #~ msgid "French" 1095 #~ msgstr "Французская" 1096 1097 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1098 #~ msgid "Belarusian" 1099 #~ msgstr "Беларуская" 1100 1101 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1102 #~ msgid "Hungarian" 1103 #~ msgstr "Венгерская" 1104 1105 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1106 #~ msgid "Unknown" 1107 #~ msgstr "Невядомы" 1108 1109 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1110 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1111 #~ msgstr "Прадвызначаны <application>ISpell</application>" 1112 1113 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1114 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1115 #~ msgstr "Прадвызначаны - %1 [%2]" 1116 1117 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1118 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1119 #~ msgstr "Прадвызначаны <application>ASpell</application>" 1120 1121 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1122 #~ msgid "Default - %1" 1123 #~ msgstr "Прадвызначаны - %1" 1124 1125 #, fuzzy 1126 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 1127 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default" 1128 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1129 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1130 #~ msgstr "Прадвызначаны <application>ISpell</application>" 1131 1132 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1133 #~ msgstr "Вы павінны перазапусціць дыялог, каб ужыць змены" 1134 1135 #~ msgid "Spell Checker" 1136 #~ msgstr "Праверка правапісу" 1137 1138 #~ msgid "Check Spelling" 1139 #~ msgstr "Праверыць правапіс" 1140 1141 #~ msgid "&Finished" 1142 #~ msgstr "С&кончана" 1143 1144 #~ msgid "" 1145 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 1146 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 1147 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 1148 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 1149 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 1150 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 1151 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 1152 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 1153 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 1154 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 1155 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1156 #~ "</qt>" 1157 #~ msgstr "" 1158 #~ "<qt><p>Гэтае слова пазначана як \"невядомае слова\", бо яно не адпавядае " 1159 #~ "ніводнаму запісу ў слоўніку. Магчыма, гэта іншамоўнае слова.</p>\n" 1160 #~ "<p>Калі слова напісанае правільна, вы можаце дадаць яго ў слоўнік, " 1161 #~ "націснуўшы <b>Дадаць у слоўнік</b>. Калі вы не хочаце дадаваць невядомае " 1162 #~ "слова ў слоўнік, але хочаце пакінуць яго, націсніце <b>Прапусціць</b> ці " 1163 #~ "<b>Прапусціць усё</b>.</p>\n" 1164 #~ "<p>Калі слова напісанае няправільна, вы можаце паспрабаваць знайсці " 1165 #~ "правільны варыянт у спісе. Калі вы не можаце знайсці правільны варыянт у " 1166 #~ "спісе, вызначыце свой варыянт у тэкставым полі і націсніце <b>Замяніць</" 1167 #~ "b> ці <b>Замяніць усё</b>.</p>\n" 1168 #~ "</qt>" 1169 1170 #~ msgid "Unknown word:" 1171 #~ msgstr "Невядомае слова:" 1172 1173 #~ msgid "Unknown word" 1174 #~ msgstr "Невядомае слова" 1175 1176 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1177 #~ msgstr "<b>няправільнае</b>" 1178 1179 #~ msgid "" 1180 #~ "<qt>\n" 1181 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1182 #~ "</qt>" 1183 #~ msgstr "" 1184 #~ "<qt>\n" 1185 #~ "<p>Выберыце мову дакумента.</p>\n" 1186 #~ "</qt>" 1187 1188 #~ msgid "&Language:" 1189 #~ msgstr "&Мова:" 1190 1191 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1192 #~ msgstr "Кавалак тэксту, які паказвае невядомае слова ў кантэксце." 1193 1194 #~ msgid "" 1195 #~ "<qt>\n" 1196 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1197 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1198 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1199 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1200 #~ "proofing.</p>\n" 1201 #~ "</qt>" 1202 #~ msgstr "" 1203 #~ "<qt>\n" 1204 #~ "<p>Гэта кавалак тэксту, які паказвае невядомае слова ў кантэксце. Калі " 1205 #~ "гэтай інфармацыі не хапае для правільнага выбару найлепшага варыянту, вы " 1206 #~ "можаце пераключыцца на дакумент, прачытаць большы кавалак тэксту і " 1207 #~ "вярнуцца сюды, каб працягнуць спраўджванне правапісу.</p>\n" 1208 #~ "</qt>" 1209 1210 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1211 #~ msgstr "... <b>няправільнае</b> слова ў кантэксце ..." 1212 1213 #, fuzzy 1214 #~| msgid "" 1215 #~| "<qt>\n" 1216 #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is " 1217 #~| "not included in the dictionary.<br>\n" 1218 #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and " 1219 #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want " 1220 #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1221 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1222 #~| "</qt>" 1223 #~ msgid "" 1224 #~ "<qt>\n" 1225 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1226 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1227 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1228 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1229 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1230 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1231 #~ "</qt>" 1232 #~ msgstr "" 1233 #~ "<qt>\n" 1234 #~ "<p>Знойдзена невядомае слова. Яго няма ў слоўніку.<br>\n" 1235 #~ "Націсніце тут, калі слова напісанае правільна і калі вы не хочаце, каб " 1236 #~ "гэтае слова лічылася няправільным пры далейшых спраўджваннях правапісу. " 1237 #~ "Калі вы хочаце пакінуць яго без зменаў, націсніце <b>Прапусціць</b> ці " 1238 #~ "<b>Прапусціць усё</b>.</p>\n" 1239 #~ "</qt>" 1240 1241 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1242 #~ msgstr "<< Дадаць у слоўнік" 1243 1244 #~ msgid "" 1245 #~ "<qt>\n" 1246 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1247 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1248 #~ "</qt>" 1249 #~ msgstr "" 1250 #~ "<qt>\n" 1251 #~ "<p>Націсніце тут, каб замяніць усе такія няправільныя словы на варыянт, " 1252 #~ "вызначаны ў тэкставым полі.</p>\n" 1253 #~ "</qt>" 1254 1255 #~ msgid "R&eplace All" 1256 #~ msgstr "З&амяніць усе" 1257 1258 #~ msgid "Suggestion List" 1259 #~ msgstr "Спіс прапановаў" 1260 1261 #~ msgid "" 1262 #~ "<qt>\n" 1263 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1264 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1265 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1266 #~ "box above.</p>\n" 1267 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1268 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1269 #~ "occurrences.</p>\n" 1270 #~ "</qt>" 1271 #~ msgstr "" 1272 #~ "<qt>\n" 1273 #~ "<p>Калі невядомае слова няправільна напісана, праверце, ці ёсць у спісе " 1274 #~ "прапановаў правільны варыянт гэтага слова, і выберыце яго. Калі ў гэтым " 1275 #~ "спісе няма правільнага варыянту, вы можаце вызначыць свой варыянт у " 1276 #~ "тэкставым полі.</p>\n" 1277 #~ "<p>Каб выправіць толькі гэтае слова, націсніце <b>Замяніць</b>, каб " 1278 #~ "выправіць усе такія няправільныя словы далей, націсніце <b>Замяніць усё</" 1279 #~ "b>.</p>\n" 1280 #~ "</qt>" 1281 1282 #~ msgid "Suggested Words" 1283 #~ msgstr "Прапанаваныя словы" 1284 1285 #~ msgid "" 1286 #~ "<qt>\n" 1287 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1288 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1289 #~ "</qt>" 1290 #~ msgstr "" 1291 #~ "<qt>\n" 1292 #~ "<p>Націсніце тут, каб замяніць гэтае няправільнае слова на варыянт, " 1293 #~ "вызначаны ў тэкставым полі.</p>\n" 1294 #~ "</qt>" 1295 1296 #~ msgid "&Replace" 1297 #~ msgstr "&Замяніць" 1298 1299 #~ msgid "" 1300 #~ "<qt>\n" 1301 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1302 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1303 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1304 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1305 #~ "occurrences.</p>\n" 1306 #~ "</qt>" 1307 #~ msgstr "" 1308 #~ "<qt>\n" 1309 #~ "<p>Калі невядомае слова няправільна напісана, вы павінны вызначыць тут " 1310 #~ "правільны варыянт ці выбраць яго ў спісе.</p>\n" 1311 #~ "<p>Пасля вы можаце націснуць <b>Замяніць</b>, каб выправіць толькі гэтае " 1312 #~ "слова, ці <b>Замяніць усё</b>, каб выправіць усе такія няправільныя словы " 1313 #~ "далей.</p>\n" 1314 #~ "</qt>" 1315 1316 #~ msgid "Replace &with:" 1317 #~ msgstr "Замяніць &на:" 1318 1319 #~ msgid "" 1320 #~ "<qt>\n" 1321 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1322 #~ "p>\n" 1323 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1324 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1325 #~ "dictionary.</p>\n" 1326 #~ "</qt>" 1327 #~ msgstr "" 1328 #~ "<qt>\n" 1329 #~ "<p>Націсніце тут, каб пакінуць гэтае слова без зменаў.</p>\n" 1330 #~ "<p>Гэтае дзеянне можа быць зручным для імёнаў, абрэвіятур, замежных " 1331 #~ "словаў і іншых словаў, якія вы не хочаце дадаваць у слоўнік.</p>\n" 1332 #~ "</qt>" 1333 1334 #~ msgid "&Ignore" 1335 #~ msgstr "&Прапусціць" 1336 1337 #~ msgid "" 1338 #~ "<qt>\n" 1339 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1340 #~ "are.</p>\n" 1341 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1342 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1343 #~ "dictionary.</p>\n" 1344 #~ "</qt>" 1345 #~ msgstr "" 1346 #~ "<qt>\n" 1347 #~ "<p>Націсніце тут, каб пакінуць усе такія словы без зменаў.</p>\n" 1348 #~ "<p>Гэтае дзеянне можа быць зручным для імёнаў, абрэвіятур, замежных " 1349 #~ "словаў і іншых словаў, якія вы не хочаце дадаваць у слоўнік.</p>\n" 1350 #~ "</qt>" 1351 1352 #~ msgid "I&gnore All" 1353 #~ msgstr "П&рапусціць усё" 1354 1355 #~ msgid "S&uggest" 1356 #~ msgstr "Пр&апанаваць" 1357 1358 #~ msgid "Language Selection" 1359 #~ msgstr "Выбар мовы" 1360 1361 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1362 #~ msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе ўключанае." 1363 1364 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1365 #~ msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе выключанае." 1366 1367 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1368 #~ msgstr "Паступовае спраўджванне правапісу" 1369 1370 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1371 #~ msgstr "" 1372 #~ "Надта шмат няправільных словаў. Спраўджванне правапісу пры ўводзе " 1373 #~ "выключанае." 1374 1375 #~ msgid "Check Spelling..." 1376 #~ msgstr "Праверка правапісу..." 1377 1378 #~ msgid "Auto Spell Check" 1379 #~ msgstr "Аўтаматычная праверка правапісу" 1380 1381 #~ msgid "Allow Tabulations" 1382 #~ msgstr "Дазволіць водступы" 1383 1384 #~ msgid "Spell Checking" 1385 #~ msgstr "Праверка правапісу" 1386 1387 #~ msgid "&Back" 1388 #~ msgstr "&Назад" 1389 1390 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1391 #~ msgid "&Next" 1392 #~ msgstr "&Наступны" 1393 1394 #~ msgid "Unknown View" 1395 #~ msgstr "Невядомы выгляд" 1396 1397 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1398 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1399 1400 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1401 #~ msgstr "(C) 2005 Джэрон Віджноўт" 1402 1403 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1404 #~ msgstr "Калі ласка, звяжыцеся з сістэмным адміністратарам." 1405 1406 #, fuzzy 1407 #~| msgid "Configuration files" 1408 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1409 #~ msgstr "Файлы настаўленняў \"%1\" не запісаны.\n" 1410 1411 #~ msgid "am" 1412 #~ msgstr "am" 1413 1414 #~ msgid "pm" 1415 #~ msgstr "pm" 1416 1417 #~ msgid "No target filename has been given." 1418 #~ msgstr "Не зададзена назвы файлу прызначэння." 1419 1420 #~ msgid "Already opened." 1421 #~ msgstr "Ужо адкрыты." 1422 1423 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1424 #~ msgstr "Недастаткова правоў доступу ў тэчцы прызначэння." 1425 1426 #, fuzzy 1427 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1428 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1429 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць часовы файл." 1430 1431 #~ msgid "Error during rename." 1432 #~ msgstr "Памылка пад час пераназвання файла." 1433 1434 #~ msgid "kde4-config" 1435 #~ msgstr "kde4-config" 1436 1437 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1438 #~ msgstr "Маленькая праграма для вываду шляхоў устаноўкі" 1439 1440 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1441 #~ msgstr "(C) 2000 Стэфан Кулаў" 1442 1443 #~ msgid "Left for legacy support" 1444 #~ msgstr "Пакінкта для " 1445 1446 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1447 #~ msgstr "Убудаваны prefix для бібліятэк KDE" 1448 1449 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1450 #~ msgstr "Убудаваны exec_prefix для бібліятэк KDE" 1451 1452 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1453 #~ msgstr "Убудаваны суфікс для бібліятэк" 1454 1455 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1456 #~ msgstr "Пачатак шляху адносна $HOME для запісу файлаў" 1457 1458 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1459 #~ msgstr "Убудаваны радок версіі для бібліятэк KDE" 1460 1461 #~ msgid "Available KDE resource types" 1462 #~ msgstr "Наяўныя тыпы рэсурсаў KDE" 1463 1464 #~ msgid "Search path for resource type" 1465 #~ msgstr "Шлях пошуку тыпаў рэсурсаў" 1466 1467 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1468 #~ msgstr "Знайсці назву файлу унутры рэсурсу, зададзенага --path" 1469 1470 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1471 #~ msgstr "Шляхі карыстальніка: desktop|autostart|document" 1472 1473 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1474 #~ msgstr "Пачатак шляху для ўстаноўкі файлаў рэсурсаў" 1475 1476 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1477 #~ msgstr "Меню праграмаў (файлы .desktop)" 1478 1479 #, fuzzy 1480 #~| msgid "Path to the autostart directory" 1481 #~ msgid "Autostart directories" 1482 #~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску" 1483 1484 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1485 #~ msgstr "CGI для выканання ў kdehelp" 1486 1487 #~ msgid "Configuration files" 1488 #~ msgstr "Файлы настаўлення" 1489 1490 #~ msgid "Where applications store data" 1491 #~ msgstr "Дзе праграмы захоўваюць данні" 1492 1493 #~ msgid "Emoticons" 1494 #~ msgstr "Значкі эмоцыяў" 1495 1496 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1497 #~ msgstr "Праграмы ў $prefix/bin" 1498 1499 #~ msgid "HTML documentation" 1500 #~ msgstr "Дакументацыя HTML" 1501 1502 #~ msgid "Icons" 1503 #~ msgstr "Значкі" 1504 1505 #~ msgid "Configuration description files" 1506 #~ msgstr "Файлы апісання настаўленняў" 1507 1508 #~ msgid "Libraries" 1509 #~ msgstr "Бібліятэчныя файлы" 1510 1511 #~ msgid "Includes/Headers" 1512 #~ msgstr "Include-ы/Header-ы" 1513 1514 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1515 #~ msgstr "Файлы перакладаў для KLocale" 1516 1517 #~ msgid "Mime types" 1518 #~ msgstr "Тыпы mime" 1519 1520 #~ msgid "Loadable modules" 1521 #~ msgstr "Загружальныя модулі" 1522 1523 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1524 #~ msgstr "Спадчынныя малюнкі" 1525 1526 #~ msgid "Qt plugins" 1527 #~ msgstr "Утулкі Qt" 1528 1529 #~ msgid "Services" 1530 #~ msgstr "Сервісы" 1531 1532 #~ msgid "Service types" 1533 #~ msgstr "Тыпы сервісаў" 1534 1535 #~ msgid "Application sounds" 1536 #~ msgstr "Гукі праграмы" 1537 1538 #~ msgid "Templates" 1539 #~ msgstr "Шаблоны" 1540 1541 #~ msgid "Wallpapers" 1542 #~ msgstr "Шпалеры" 1543 1544 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1545 #~ msgstr "Меню праграмаў XDG (файлы .desktop)" 1546 1547 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1548 #~ msgstr "Апісанні меню XDG (файлы .directory)" 1549 1550 #~ msgid "XDG Icons" 1551 #~ msgstr "Значкі XDG" 1552 1553 #~ msgid "XDG Mime Types" 1554 #~ msgstr "Тыпы mime XDG" 1555 1556 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1557 #~ msgstr "Расклад меню XDG (файлы .menu)" 1558 1559 #, fuzzy 1560 #~| msgid "Path to the autostart directory" 1561 #~ msgid "XDG autostart directory" 1562 #~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску" 1563 1564 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1565 #~ msgstr "" 1566 #~ "Часовыя файлы (асаблівыя для кожнага вузла і для кожнага карыстальніка)" 1567 1568 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1569 #~ msgstr "" 1570 #~ "Сокеты UNIX (асаблівыя для кожнага вузла і для кожнага карыстальніка)" 1571 1572 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1573 #~ msgstr "%1 - невядомы тып\n" 1574 1575 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1576 #~ msgstr "%1 - невядомы тып шляху карыстальніка\n" 1577 1578 #~ msgid "" 1579 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1580 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1581 #~ "licensing terms.\n" 1582 #~ msgstr "" 1583 #~ "Для гэтай праграмы не былі вызначаныя ліцэнзійныя ўмовы.\n" 1584 #~ "Калі ласка, праглядзіце дакументацыю ці крынічны код праграмы на прадмет " 1585 #~ "ліцэнзійных умоваў.\n" 1586 1587 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1588 #~ msgstr "Гэтая праграма распаўсюджваецца на ўмовах %1." 1589 1590 #, fuzzy 1591 #~| msgid "GPL" 1592 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1593 #~ msgid "GPL v2" 1594 #~ msgstr "GPL" 1595 1596 #~ msgctxt "@item license" 1597 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1598 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1599 1600 #, fuzzy 1601 #~| msgid "LGPL" 1602 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1603 #~ msgid "LGPL v2" 1604 #~ msgstr "LGPL" 1605 1606 #, fuzzy 1607 #~| msgctxt "@item license" 1608 #~| msgid "GNU General Public License Version 2" 1609 #~ msgctxt "@item license" 1610 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1611 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1612 1613 #, fuzzy 1614 #~| msgctxt "@item license" 1615 #~| msgid "BSD License" 1616 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1617 #~ msgid "BSD License" 1618 #~ msgstr "Ліцэнзія BSD" 1619 1620 #~ msgctxt "@item license" 1621 #~ msgid "BSD License" 1622 #~ msgstr "Ліцэнзія BSD" 1623 1624 #, fuzzy 1625 #~| msgctxt "@item license" 1626 #~| msgid "Artistic License" 1627 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1628 #~ msgid "Artistic License" 1629 #~ msgstr "Artistic License" 1630 1631 #~ msgctxt "@item license" 1632 #~ msgid "Artistic License" 1633 #~ msgstr "Artistic License" 1634 1635 #~ msgctxt "@item license" 1636 #~ msgid "Q Public License" 1637 #~ msgstr "Q Public License" 1638 1639 #, fuzzy 1640 #~| msgid "GPL" 1641 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1642 #~ msgid "GPL v3" 1643 #~ msgstr "GPL" 1644 1645 #, fuzzy 1646 #~| msgctxt "@item license" 1647 #~| msgid "GNU General Public License Version 2" 1648 #~ msgctxt "@item license" 1649 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1650 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1651 1652 #, fuzzy 1653 #~| msgid "LGPL" 1654 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1655 #~ msgid "LGPL v3" 1656 #~ msgstr "LGPL" 1657 1658 #, fuzzy 1659 #~| msgctxt "@item license" 1660 #~| msgid "GNU General Public License Version 2" 1661 #~ msgctxt "@item license" 1662 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1663 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1664 1665 #~ msgctxt "@item license" 1666 #~ msgid "Custom" 1667 #~ msgstr "Асаблівая" 1668 1669 #~ msgctxt "@item license" 1670 #~ msgid "Not specified" 1671 #~ msgstr "Не вызначана" 1672 1673 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1674 #~ msgid "" 1675 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1676 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1677 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1678 #~ "kde.org</a></p>" 1679 #~ msgstr "" 1680 #~ "<p>KDE перакладзенае на шмат моваў свету дзякуючы працы вольных " 1681 #~ "перакладчыкаў.</p><p>Каб атрымаць падрабязную інфармацыю аб перакладзе " 1682 #~ "KDE, наведайце <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>. " 1683 #~ "Пра пераклад на беларускую мову вы можаце даведацца на <a href=\"http://" 1684 #~ "i18n.linux.by\">http://i18n.linux.by</a></p>" 1685 1686 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1687 #~ msgstr "Выкарыстоўваць экран 'displayname' сервера X" 1688 1689 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1690 #~ msgstr "Выкарыстоўваць экран QWS 'displayname'" 1691 1692 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1693 #~ msgstr "Аднавіць праграму з азначальнікам 'sessionId'" 1694 1695 #~ msgid "" 1696 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1697 #~ "map on an 8-bit display" 1698 #~ msgstr "" 1699 #~ "Прымушае праграму ўстанавіць асабістую\n" 1700 #~ "карту колераў на 8-бітавым экране" 1701 1702 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1703 #~ msgstr "забараняе Qt захопліваць кіраванне мышшу ці клавіятурай" 1704 1705 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1706 #~ msgstr "пераключае ў сінхронны рэжым для адладкі" 1707 1708 #~ msgid "defines the application font" 1709 #~ msgstr "вызначае шрыфт праграмы" 1710 1711 #~ msgid "" 1712 #~ "sets the default background color and an\n" 1713 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1714 #~ "calculated)" 1715 #~ msgstr "" 1716 #~ "вызначае стандартны фонавы колер і палітру\n" 1717 #~ "праграмы (пралічваюцца светлыя і цёмныя цені)" 1718 1719 #~ msgid "sets the default foreground color" 1720 #~ msgstr "прадвызначае колер тэксту" 1721 1722 #~ msgid "sets the default button color" 1723 #~ msgstr "прадвызначае колер кнопак" 1724 1725 #~ msgid "sets the application name" 1726 #~ msgstr "вызначае назву праграмы" 1727 1728 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1729 #~ msgstr "вызначае загаловак праграмы" 1730 1731 #~ msgid "" 1732 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1733 #~ "an 8-bit display" 1734 #~ msgstr "" 1735 #~ "прымушае праграму выкарыстоўваць графічныя элементы кіравання\n" 1736 #~ "TrueColor на 8-бітавым экране" 1737 1738 #~ msgid "" 1739 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1740 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1741 #~ "root" 1742 #~ msgstr "" 1743 #~ "вызначае стыль уводу XIM (X Input Method).\n" 1744 #~ "Магчымыя значэнні: onthespot, overthespot,\n" 1745 #~ "offthespot і root" 1746 1747 #~ msgid "set XIM server" 1748 #~ msgstr "вызначае сервер XIM" 1749 1750 #~ msgid "disable XIM" 1751 #~ msgstr "выключае XIM" 1752 1753 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1754 #~ msgstr "прымушае праграму выконвацца як сервер QWS" 1755 1756 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1757 #~ msgstr "цалкам люстраваць расклад графічных элементаў кіравання" 1758 1759 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1760 #~ msgstr "Выкарыстоўваць 'caption' у якасці загалоўка вакна" 1761 1762 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1763 #~ msgstr "Выкарыстоўваць 'icon' у якасці значкі праграмы" 1764 1765 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1766 #~ msgstr "Выкарыстоўваць іншы файл настаўленняў" 1767 1768 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1769 #~ msgstr "" 1770 #~ "Забараніць апрацоўку аварый для стварэння адбіткаў памяці зламанай " 1771 #~ "праграмы" 1772 1773 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1774 #~ msgstr "Чакае сумяшчальнага з WM_NET кіраўніка вокнаў" 1775 1776 #~ msgid "sets the application GUI style" 1777 #~ msgstr "вызначае стыль графічных элементаў кіравання праграмы" 1778 1779 #, fuzzy 1780 #~| msgid "" 1781 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1782 #~| "format" 1783 #~ msgid "" 1784 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1785 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1786 #~ msgstr "" 1787 #~ "вызначае геаметрыю галоўнага віджэта (гл. у 'man X' фармат аргументаў)" 1788 1789 #~ msgid "KDE Application" 1790 #~ msgstr "Праграма KDE" 1791 1792 #~ msgid "Qt" 1793 #~ msgstr "Qt" 1794 1795 #~ msgid "KDE" 1796 #~ msgstr "KDE" 1797 1798 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1799 #~ msgstr "Невядомая опцыя '%1'." 1800 1801 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1802 #~ msgid "'%1' missing." 1803 #~ msgstr "Адсутнічае '%1'." 1804 1805 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1806 #~ msgid "" 1807 #~ "%1 was written by\n" 1808 #~ "%2" 1809 #~ msgstr "" 1810 #~ "%1 напісана\n" 1811 #~ "%2" 1812 1813 #~ msgid "" 1814 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1815 #~ msgstr "Гэтая праграма створаная чалавекам, які захацеў застацца невядомым." 1816 1817 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1818 #~ msgstr "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на http://bugs.kde.org.\n" 1819 1820 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1821 #~ msgstr "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі %1.\n" 1822 1823 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1824 #~ msgstr "Нечаканы аргумент '%1'." 1825 1826 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1827 #~ msgstr "" 1828 #~ "Выкарыстоўвайце опцыю --help, каб атрымаць спіс опцый каманднага радка." 1829 1830 #~ msgid "[options] " 1831 #~ msgstr "[опцыі]" 1832 1833 #~ msgid "[%1-options]" 1834 #~ msgstr "[%1-опцыі]" 1835 1836 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1837 #~ msgstr "Выкарыстанне: %1 %2\n" 1838 1839 #~ msgid "" 1840 #~ "\n" 1841 #~ "Generic options:\n" 1842 #~ msgstr "" 1843 #~ "\n" 1844 #~ "Звычайныя параметры:\n" 1845 1846 #~ msgid "Show help about options" 1847 #~ msgstr "Паказаць даведку па опцыях" 1848 1849 #~ msgid "Show %1 specific options" 1850 #~ msgstr "Паказаць спецыфічныя опцыі %1" 1851 1852 #~ msgid "Show all options" 1853 #~ msgstr "Паказаць усе опцыі" 1854 1855 #~ msgid "Show author information" 1856 #~ msgstr "Паказаць звесткі пра стваральніка" 1857 1858 #~ msgid "Show version information" 1859 #~ msgstr "Паказаць звесткі пра версію" 1860 1861 #~ msgid "Show license information" 1862 #~ msgstr "Паказаць звесткі пра ліцэнзію" 1863 1864 #~ msgid "End of options" 1865 #~ msgstr "Канец спіса опцый" 1866 1867 #~ msgid "" 1868 #~ "\n" 1869 #~ "%1 options:\n" 1870 #~ msgstr "" 1871 #~ "\n" 1872 #~ "%1 опцыі:\n" 1873 1874 #~ msgid "" 1875 #~ "\n" 1876 #~ "Options:\n" 1877 #~ msgstr "" 1878 #~ "\n" 1879 #~ "Опцыі:\n" 1880 1881 #~ msgid "" 1882 #~ "\n" 1883 #~ "Arguments:\n" 1884 #~ msgstr "" 1885 #~ "\n" 1886 #~ "Аргументы:\n" 1887 1888 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1889 #~ msgstr "Файлы/URL-ы, адкрытыя праграмай, выдаляцца пасля выкарыстання" 1890 1891 #~ msgid "KDE-tempfile" 1892 #~ msgstr "часовы файл KDE" 1893 1894 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1895 #~ msgstr "Функцыя павінна выклікацца з галоўнага патоку." 1896 1897 #, fuzzy 1898 #~| msgid "" 1899 #~| "KLauncher could not be reached via D-Bus, error when calling %1:\n" 1900 #~| "%2\n" 1901 #~ msgid "" 1902 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1903 #~ "%2\n" 1904 #~ msgstr "" 1905 #~ "KLauncher недасягальны праз D-Bus, памылка пры выкліку %1:\n" 1906 #~ "%2\n" 1907 1908 #~ msgid "" 1909 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1910 #~ "\n" 1911 #~ "%1" 1912 #~ msgstr "" 1913 #~ "Немагчыма адкрыць Цэнтр дапамогі KDE:\n" 1914 #~ "\n" 1915 #~ "%1" 1916 1917 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1918 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць Цэнтр дапамогі" 1919 1920 #~ msgid "" 1921 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1922 #~ "\n" 1923 #~ "%1" 1924 #~ msgstr "" 1925 #~ "Немагчыма стартаваць паштовага кліента:\n" 1926 #~ "\n" 1927 #~ "%1" 1928 1929 #, fuzzy 1930 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 1931 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1932 #~ msgstr "Немагчыма стартаваць паштовага кліента" 1933 1934 #~ msgid "" 1935 #~ "Could not launch the browser:\n" 1936 #~ "\n" 1937 #~ "%1" 1938 #~ msgstr "" 1939 #~ "Немагчыма стартаваць сеціўнага вандроўніка:\n" 1940 #~ "\n" 1941 #~ "%1" 1942 1943 #, fuzzy 1944 #~| msgid "Could not Launch Browser" 1945 #~ msgid "Could not launch Browser" 1946 #~ msgstr "Немагчыма стартаваць сеціўнага вандроўніка" 1947 1948 #, fuzzy 1949 #~| msgid "" 1950 #~| "Could not launch the mail client:\n" 1951 #~| "\n" 1952 #~| "%1" 1953 #~ msgid "" 1954 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1955 #~ "\n" 1956 #~ "%1" 1957 #~ msgstr "" 1958 #~ "Немагчыма стартаваць паштовага кліента:\n" 1959 #~ "\n" 1960 #~ "%1" 1961 1962 #, fuzzy 1963 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 1964 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1965 #~ msgstr "Немагчыма стартаваць паштовага кліента" 1966 1967 #~ msgctxt "@item Text character set" 1968 #~ msgid "Western European" 1969 #~ msgstr "Заходне-еўрапейскі" 1970 1971 #~ msgctxt "@item Text character set" 1972 #~ msgid "Central European" 1973 #~ msgstr "Цэнтральна-еўрапейскі" 1974 1975 #~ msgctxt "@item Text character set" 1976 #~ msgid "Baltic" 1977 #~ msgstr "Балцкая" 1978 1979 #~ msgctxt "@item Text character set" 1980 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1981 #~ msgstr "Паўднёва-заходняя Еўропа" 1982 1983 #~ msgctxt "@item Text character set" 1984 #~ msgid "Turkish" 1985 #~ msgstr "Турэцкая" 1986 1987 #~ msgctxt "@item Text character set" 1988 #~ msgid "Cyrillic" 1989 #~ msgstr "Кірыліца" 1990 1991 #~ msgctxt "@item Text character set" 1992 #~ msgid "Chinese Traditional" 1993 #~ msgstr "Кітайская традыцыйная" 1994 1995 #~ msgctxt "@item Text character set" 1996 #~ msgid "Chinese Simplified" 1997 #~ msgstr "Кітайская спрошчаная" 1998 1999 #~ msgctxt "@item Text character set" 2000 #~ msgid "Korean" 2001 #~ msgstr "Карэйская" 2002 2003 #~ msgctxt "@item Text character set" 2004 #~ msgid "Japanese" 2005 #~ msgstr "Японская" 2006 2007 #~ msgctxt "@item Text character set" 2008 #~ msgid "Greek" 2009 #~ msgstr "Грэцкая" 2010 2011 #~ msgctxt "@item Text character set" 2012 #~ msgid "Arabic" 2013 #~ msgstr "Арабская" 2014 2015 #~ msgctxt "@item Text character set" 2016 #~ msgid "Hebrew" 2017 #~ msgstr "Габрэйская" 2018 2019 #~ msgctxt "@item Text character set" 2020 #~ msgid "Thai" 2021 #~ msgstr "Тайская" 2022 2023 #~ msgctxt "@item Text character set" 2024 #~ msgid "Unicode" 2025 #~ msgstr "Unicode" 2026 2027 #~ msgctxt "@item Text character set" 2028 #~ msgid "Northern Saami" 2029 #~ msgstr "Паўночна-саамскі" 2030 2031 #~ msgctxt "@item Text character set" 2032 #~ msgid "Other" 2033 #~ msgstr "Іншая" 2034 2035 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2036 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2037 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2038 2039 #~ msgctxt "@item" 2040 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2041 #~ msgstr "Іншы знаказбор (%1)" 2042 2043 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2044 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2045 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2046 2047 #, fuzzy 2048 #~| msgid "disable XIM" 2049 #~ msgctxt "@item Text character set" 2050 #~ msgid "Disabled" 2051 #~ msgstr "Неактыўная" 2052 2053 #, fuzzy 2054 #~| msgid "Uninstall" 2055 #~ msgctxt "@item Text character set" 2056 #~ msgid "Universal" 2057 #~ msgstr "Выдаліць" 2058 2059 #, fuzzy 2060 #~| msgctxt "@item Text character set" 2061 #~| msgid "Arabic" 2062 #~ msgctxt "digit set" 2063 #~ msgid "Arabic-Indic" 2064 #~ msgstr "Арабская" 2065 2066 #, fuzzy 2067 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2068 #~| msgid "Bengali" 2069 #~ msgctxt "digit set" 2070 #~ msgid "Bengali" 2071 #~ msgstr "Бенгальская" 2072 2073 #, fuzzy 2074 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2075 #~| msgid "Devanagari" 2076 #~ msgctxt "digit set" 2077 #~ msgid "Devanagari" 2078 #~ msgstr "Дэванагары" 2079 2080 #, fuzzy 2081 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2082 #~| msgid "Gujarati" 2083 #~ msgctxt "digit set" 2084 #~ msgid "Gujarati" 2085 #~ msgstr "Гуяраці" 2086 2087 #, fuzzy 2088 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2089 #~| msgid "Gurmukhi" 2090 #~ msgctxt "digit set" 2091 #~ msgid "Gurmukhi" 2092 #~ msgstr "Гурмухі" 2093 2094 #, fuzzy 2095 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2096 #~| msgid "Kannada" 2097 #~ msgctxt "digit set" 2098 #~ msgid "Kannada" 2099 #~ msgstr "Каннада" 2100 2101 #, fuzzy 2102 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2103 #~| msgid "Khmer" 2104 #~ msgctxt "digit set" 2105 #~ msgid "Khmer" 2106 #~ msgstr "Хмерская" 2107 2108 #, fuzzy 2109 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2110 #~| msgid "Malayalam" 2111 #~ msgctxt "digit set" 2112 #~ msgid "Malayalam" 2113 #~ msgstr "Малаялам" 2114 2115 #, fuzzy 2116 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2117 #~| msgid "Oriya" 2118 #~ msgctxt "digit set" 2119 #~ msgid "Oriya" 2120 #~ msgstr "Орыя" 2121 2122 #, fuzzy 2123 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2124 #~| msgid "Tamil" 2125 #~ msgctxt "digit set" 2126 #~ msgid "Tamil" 2127 #~ msgstr "Тамільская" 2128 2129 #, fuzzy 2130 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2131 #~| msgid "Telugu" 2132 #~ msgctxt "digit set" 2133 #~ msgid "Telugu" 2134 #~ msgstr "Тэлугу" 2135 2136 #, fuzzy 2137 #~| msgctxt "@item Text character set" 2138 #~| msgid "Thai" 2139 #~ msgctxt "digit set" 2140 #~ msgid "Thai" 2141 #~ msgstr "Тайская" 2142 2143 #, fuzzy 2144 #~| msgctxt "@item Text character set" 2145 #~| msgid "Arabic" 2146 #~ msgctxt "digit set" 2147 #~ msgid "Arabic" 2148 #~ msgstr "Арабская" 2149 2150 #, fuzzy 2151 #~| msgid "%1 B" 2152 #~ msgctxt "size in bytes" 2153 #~ msgid "%1 B" 2154 #~ msgstr "%1 б" 2155 2156 #, fuzzy 2157 #~| msgid "%1 B" 2158 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2159 #~ msgid "%1 kB" 2160 #~ msgstr "%1 б" 2161 2162 #, fuzzy 2163 #~| msgid "%1 MiB" 2164 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2165 #~ msgid "%1 MB" 2166 #~ msgstr "%1 МіБ" 2167 2168 #, fuzzy 2169 #~| msgid "%1 GiB" 2170 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2171 #~ msgid "%1 GB" 2172 #~ msgstr "%1 ГіБ" 2173 2174 #, fuzzy 2175 #~| msgid "%1 TiB" 2176 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2177 #~ msgid "%1 TB" 2178 #~ msgstr "%1 TiБ" 2179 2180 #, fuzzy 2181 #~| msgid "%1 B" 2182 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2183 #~ msgid "%1 PB" 2184 #~ msgstr "%1 б" 2185 2186 #, fuzzy 2187 #~| msgid "%1 B" 2188 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2189 #~ msgid "%1 EB" 2190 #~ msgstr "%1 б" 2191 2192 #, fuzzy 2193 #~| msgid "%1 B" 2194 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2195 #~ msgid "%1 ZB" 2196 #~ msgstr "%1 б" 2197 2198 #, fuzzy 2199 #~| msgid "%1 B" 2200 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2201 #~ msgid "%1 YB" 2202 #~ msgstr "%1 б" 2203 2204 #, fuzzy 2205 #~| msgid "%1 KiB" 2206 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2207 #~ msgid "%1 KB" 2208 #~ msgstr "%1 КіБ" 2209 2210 #, fuzzy 2211 #~| msgid "%1 MiB" 2212 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2213 #~ msgid "%1 MB" 2214 #~ msgstr "%1 МіБ" 2215 2216 #, fuzzy 2217 #~| msgid "%1 GiB" 2218 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2219 #~ msgid "%1 GB" 2220 #~ msgstr "%1 ГіБ" 2221 2222 #, fuzzy 2223 #~| msgid "%1 TiB" 2224 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2225 #~ msgid "%1 TB" 2226 #~ msgstr "%1 TiБ" 2227 2228 #, fuzzy 2229 #~| msgid "%1 B" 2230 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2231 #~ msgid "%1 PB" 2232 #~ msgstr "%1 б" 2233 2234 #, fuzzy 2235 #~| msgid "%1 B" 2236 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2237 #~ msgid "%1 EB" 2238 #~ msgstr "%1 б" 2239 2240 #, fuzzy 2241 #~| msgid "%1 B" 2242 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2243 #~ msgid "%1 ZB" 2244 #~ msgstr "%1 б" 2245 2246 #, fuzzy 2247 #~| msgid "%1 B" 2248 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2249 #~ msgid "%1 YB" 2250 #~ msgstr "%1 б" 2251 2252 #, fuzzy 2253 #~| msgid "%1 KiB" 2254 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2255 #~ msgid "%1 KiB" 2256 #~ msgstr "%1 КіБ" 2257 2258 #, fuzzy 2259 #~| msgid "%1 MiB" 2260 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2261 #~ msgid "%1 MiB" 2262 #~ msgstr "%1 МіБ" 2263 2264 #, fuzzy 2265 #~| msgid "%1 GiB" 2266 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2267 #~ msgid "%1 GiB" 2268 #~ msgstr "%1 ГіБ" 2269 2270 #, fuzzy 2271 #~| msgid "%1 TiB" 2272 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2273 #~ msgid "%1 TiB" 2274 #~ msgstr "%1 TiБ" 2275 2276 #, fuzzy 2277 #~| msgid "%1 TiB" 2278 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2279 #~ msgid "%1 PiB" 2280 #~ msgstr "%1 TiБ" 2281 2282 #, fuzzy 2283 #~| msgid "%1 TiB" 2284 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2285 #~ msgid "%1 EiB" 2286 #~ msgstr "%1 TiБ" 2287 2288 #, fuzzy 2289 #~| msgid "%1 TiB" 2290 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2291 #~ msgid "%1 ZiB" 2292 #~ msgstr "%1 TiБ" 2293 2294 #, fuzzy 2295 #~| msgid "%1 TiB" 2296 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2297 #~ msgid "%1 YiB" 2298 #~ msgstr "%1 TiБ" 2299 2300 #, fuzzy 2301 #~| msgid "%1 days" 2302 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2303 #~ msgid "%1 days" 2304 #~ msgstr "%1 дзён" 2305 2306 #, fuzzy 2307 #~| msgid "%1 hours" 2308 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2309 #~ msgid "%1 hours" 2310 #~ msgstr "%1 гадзін" 2311 2312 #, fuzzy 2313 #~| msgid "%1 minutes" 2314 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2315 #~ msgid "%1 minutes" 2316 #~ msgstr "%1 хвілін" 2317 2318 #, fuzzy 2319 #~| msgid "%1 seconds" 2320 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2321 #~ msgid "%1 seconds" 2322 #~ msgstr "%1 сенунд" 2323 2324 #, fuzzy 2325 #~| msgid "%1 milliseconds" 2326 #~ msgctxt "@item:intext" 2327 #~ msgid "%1 millisecond" 2328 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2329 #~ msgstr[0] "%1 мілісекунд" 2330 #~ msgstr[1] "%1 мілісекунд" 2331 #~ msgstr[2] "%1 мілісекунд" 2332 2333 #, fuzzy 2334 #~| msgid "%1 days" 2335 #~ msgctxt "@item:intext" 2336 #~ msgid "1 day" 2337 #~ msgid_plural "%1 days" 2338 #~ msgstr[0] "1 дзень" 2339 #~ msgstr[1] "%1 дзён" 2340 #~ msgstr[2] "%1 дзён" 2341 2342 #, fuzzy 2343 #~| msgid "%1 hours" 2344 #~ msgctxt "@item:intext" 2345 #~ msgid "1 hour" 2346 #~ msgid_plural "%1 hours" 2347 #~ msgstr[0] "Гадзіна" 2348 #~ msgstr[1] "%1 гадзін" 2349 #~ msgstr[2] "%1 гадзін" 2350 2351 #, fuzzy 2352 #~| msgid "%1 minutes" 2353 #~ msgctxt "@item:intext" 2354 #~ msgid "1 minute" 2355 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2356 #~ msgstr[0] "1 хвіліна" 2357 #~ msgstr[1] "%1 хвілін" 2358 #~ msgstr[2] "%1 хвілін" 2359 2360 #, fuzzy 2361 #~| msgid "%1 seconds" 2362 #~ msgctxt "@item:intext" 2363 #~ msgid "1 second" 2364 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2365 #~ msgstr[0] "%1 сенунд" 2366 #~ msgstr[1] "%1 сенунд" 2367 #~ msgstr[2] "%1 сенунд" 2368 2369 #, fuzzy 2370 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 2371 #~| msgid "%1 %2" 2372 #~ msgctxt "" 2373 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2374 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2375 #~ "team to solve the problem" 2376 #~ msgid "%1 and %2" 2377 #~ msgstr "І" 2378 2379 #, fuzzy 2380 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 2381 #~| msgid "%1 %2" 2382 #~ msgctxt "" 2383 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2384 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2385 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2386 #~ msgid "%1 and %2" 2387 #~ msgstr "І" 2388 2389 #, fuzzy 2390 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 2391 #~| msgid "%1 %2" 2392 #~ msgctxt "" 2393 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2394 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2395 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2396 #~ msgid "%1 and %2" 2397 #~ msgstr "І" 2398 2399 #, fuzzy 2400 #~| msgid "AC" 2401 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2402 #~ msgid "A" 2403 #~ msgstr "AC" 2404 2405 #~ msgid "Today" 2406 #~ msgstr "Сёння" 2407 2408 #~ msgid "Yesterday" 2409 #~ msgstr "Учора" 2410 2411 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2412 #~ msgid "%1 %2" 2413 #~ msgstr "%1 %2" 2414 2415 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2416 #~ msgid "%1 %2" 2417 #~ msgstr "%1 %2" 2418 2419 #~ msgctxt "" 2420 #~ "@note-with-label/plain\n" 2421 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2422 #~ msgid "%1: %2" 2423 #~ msgstr "%1: %2" 2424 2425 #~ msgctxt "" 2426 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2427 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2428 #~ msgid "%1: %2" 2429 #~ msgstr "%1: %2" 2430 2431 #~ msgctxt "" 2432 #~ "@link-with-description/plain\n" 2433 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2434 #~ msgid "%2 (%1)" 2435 #~ msgstr "%2 (%1)" 2436 2437 #~ msgctxt "@application/rich" 2438 #~ msgid "%1" 2439 #~ msgstr "%1" 2440 2441 #~ msgctxt "@command/plain" 2442 #~ msgid "%1" 2443 #~ msgstr "%1" 2444 2445 #~ msgctxt "@command/rich" 2446 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2447 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2448 2449 #~ msgctxt "@resource/rich" 2450 #~ msgid "“%1”" 2451 #~ msgstr "“%1”" 2452 2453 #~ msgctxt "@icode/plain" 2454 #~ msgid "“%1”" 2455 #~ msgstr "“%1”" 2456 2457 #~ msgctxt "@icode/rich" 2458 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2459 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2460 2461 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2462 #~ msgid "%1" 2463 #~ msgstr "%1" 2464 2465 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2466 #~ msgid "<i>%1</i>" 2467 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2468 2469 #, fuzzy 2470 #~| msgctxt "@shortcut/rich" 2471 #~| msgid "<b>%1</b>" 2472 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2473 #~ msgid "<b>%1</b>" 2474 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2475 2476 #~ msgctxt "@email/plain" 2477 #~ msgid "<%1>" 2478 #~ msgstr "<%1>" 2479 2480 #~ msgctxt "@message/rich" 2481 #~ msgid "<i>%1</i>" 2482 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2483 2484 #~ msgid "no error" 2485 #~ msgstr "без памылак" 2486 2487 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2488 #~ msgstr "запатрабаваная сям'я не падтрымліваецца для гэтага вузла" 2489 2490 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2491 #~ msgstr "часовая памылка вызначэння імён" 2492 2493 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2494 #~ msgstr "зруйнавальная памылка пры вызначэнні адрасу" 2495 2496 #~ msgid "invalid flags" 2497 #~ msgstr "няправільныя флагі" 2498 2499 #~ msgid "memory allocation failure" 2500 #~ msgstr "памылка выдзялення памяці" 2501 2502 #~ msgid "name or service not known" 2503 #~ msgstr "невядомая назва ці сервіс" 2504 2505 #~ msgid "requested family not supported" 2506 #~ msgstr "запатрабаваная сям'я не падтрымліваецца" 2507 2508 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2509 #~ msgstr "запатрабаваны сервіс не падтрымліваецца для гэтага тыпу сокетаў" 2510 2511 #~ msgid "requested socket type not supported" 2512 #~ msgstr "запатрабаваны тып сокетаў не падтрымліваецца" 2513 2514 #~ msgid "unknown error" 2515 #~ msgstr "невядомая памылка" 2516 2517 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2518 #~ msgid "system error: %1" 2519 #~ msgstr "сістэмная памылка: %1" 2520 2521 #~ msgid "request was canceled" 2522 #~ msgstr "запыт скасаваны" 2523 2524 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2525 #~ msgid "Unknown family %1" 2526 #~ msgstr "Невядомае cямейства %1" 2527 2528 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2529 #~ msgid "no error" 2530 #~ msgstr "без памылак" 2531 2532 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2533 #~ msgid "name lookup has failed" 2534 #~ msgstr "пошук даменнага імя няўдалы" 2535 2536 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2537 #~ msgid "address already in use" 2538 #~ msgstr "адрас ужо выкарыстоўваецца" 2539 2540 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2541 #~ msgid "socket is already bound" 2542 #~ msgstr "сокет ужо прымацаваны" 2543 2544 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2545 #~ msgid "socket is already created" 2546 #~ msgstr "сокет ужо створаны" 2547 2548 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2549 #~ msgid "socket is not bound" 2550 #~ msgstr "сокет не прымацаваны" 2551 2552 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2553 #~ msgid "socket has not been created" 2554 #~ msgstr "сокет не быў створаны" 2555 2556 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2557 #~ msgid "operation would block" 2558 #~ msgstr "аперацыя будзе блакуючай" 2559 2560 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2561 #~ msgid "connection actively refused" 2562 #~ msgstr "у злучэнні адмлоўлена" 2563 2564 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2565 #~ msgid "connection timed out" 2566 #~ msgstr "злучэнне перавысіла тэрмін чакання" 2567 2568 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2569 #~ msgid "operation is already in progress" 2570 #~ msgstr "аперацыя ўжо выконваецца" 2571 2572 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2573 #~ msgid "network failure occurred" 2574 #~ msgstr "адбылася памылка сеткі" 2575 2576 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2577 #~ msgid "operation is not supported" 2578 #~ msgstr "аперацыя не падтрымліваецца" 2579 2580 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2581 #~ msgid "timed operation timed out" 2582 #~ msgstr "перавышаны тэрмін чакання" 2583 2584 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2585 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2586 #~ msgstr "адбылася невядомая/нечаканая памылка" 2587 2588 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2589 #~ msgid "remote host closed connection" 2590 #~ msgstr "аддалены сервер закрыў злучэнне" 2591 2592 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2593 #~ msgstr "Кліент NEC SOCKS" 2594 2595 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2596 #~ msgstr "Кліент Dante SOCKS" 2597 2598 #, fuzzy 2599 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2600 #~| msgid "operation is not supported" 2601 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2602 #~ msgstr "аперацыя не падтрымліваецца" 2603 2604 #, fuzzy 2605 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2606 #~| msgid "connection actively refused" 2607 #~ msgid "Connection refused" 2608 #~ msgstr "у злучэнні адмлоўлена" 2609 2610 #, fuzzy 2611 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2612 #~| msgid "connection timed out" 2613 #~ msgid "Connection timed out" 2614 #~ msgstr "злучэнне перавысіла тэрмін чакання" 2615 2616 #~ msgid "Unknown error" 2617 #~ msgstr "Невядомая памылка" 2618 2619 #, fuzzy 2620 #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2621 #~| msgid "address already in use" 2622 #~ msgid "Address is already in use" 2623 #~ msgstr "адрас ужо выкарыстоўваецца" 2624 2625 #, fuzzy 2626 #~| msgid "No such interpreter \"%1\"" 2627 #~ msgid "No such file or directory" 2628 #~ msgstr "Не існуе інтэрпрытатара \"%1\"" 2629 2630 #, fuzzy 2631 #~| msgid "Path to the autostart directory" 2632 #~ msgid "Not a directory" 2633 #~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску" 2634 2635 #, fuzzy 2636 #~| msgid "Unknown error" 2637 #~ msgid "Unknown socket error" 2638 #~ msgstr "Невядомая памылка" 2639 2640 #, fuzzy 2641 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2642 #~| msgid "operation is not supported" 2643 #~ msgid "Operation not supported" 2644 #~ msgstr "аперацыя не падтрымліваецца" 2645 2646 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2647 #~ msgstr "Перавышаны тэрмін чакання пры злучэнні з аддаленым вузлом" 2648 2649 #, fuzzy 2650 #~| msgid "no error" 2651 #~ msgctxt "SSL error" 2652 #~ msgid "No error" 2653 #~ msgstr "без памылак" 2654 2655 #, fuzzy 2656 #~| msgid "Unknown error" 2657 #~ msgctxt "SSL error" 2658 #~ msgid "Unknown error" 2659 #~ msgstr "Невядомая памылка" 2660 2661 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2662 #~ msgstr "сямейства адраса для імя вузла не падтрымліваецца" 2663 2664 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2665 #~ msgstr "няправільнае значэнне 'ai_flags'" 2666 2667 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2668 #~ msgstr "'ai_family' не падтрымліваецца" 2669 2670 #~ msgid "no address associated with nodename" 2671 #~ msgstr "з вузлом не асацыяваны ніводны адрас" 2672 2673 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2674 #~ msgstr "servname не падтрымліваецца для ai_socktype" 2675 2676 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2677 #~ msgstr "'ai_socktype' не падтрымліваецца" 2678 2679 #~ msgid "system error" 2680 #~ msgstr "сістэмная памылка" 2681 2682 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2683 #~ msgid_plural "" 2684 #~ "Could not find mime types:\n" 2685 #~ "<resource>%2</resource>" 2686 #~ msgstr[0] "" 2687 #~ "Немагчыма знайсці тып mime\n" 2688 #~ "<resource>%2</resource>" 2689 #~ msgstr[1] "" 2690 #~ "Немагчыма знайсці тыпы mime\n" 2691 #~ "<resource>%2</resource>" 2692 #~ msgstr[2] "" 2693 #~ "Немагчыма знайсці тыпы mime\n" 2694 #~ "<resource>%2</resource>" 2695 2696 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2697 #~ msgstr "Ніводны сервіс, які б адказваў патрабаванням, не знойдзены" 2698 2699 #~ msgctxt "dictionary variant" 2700 #~ msgid "40" 2701 #~ msgstr "40" 2702 2703 #~ msgctxt "dictionary variant" 2704 #~ msgid "60" 2705 #~ msgstr "60" 2706 2707 #~ msgctxt "dictionary variant" 2708 #~ msgid "80" 2709 #~ msgstr "80" 2710 2711 #~ msgctxt "dictionary variant" 2712 #~ msgid "-ise suffixes" 2713 #~ msgstr "Суфіксы -ise" 2714 2715 #~ msgctxt "dictionary variant" 2716 #~ msgid "-ize suffixes" 2717 #~ msgstr "Суфіксы -ize" 2718 2719 #~ msgctxt "dictionary variant" 2720 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2721 #~ msgstr "Суфіксы -ise і з акцэнтамі" 2722 2723 #~ msgctxt "dictionary variant" 2724 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2725 #~ msgstr "Суфіксы -ise і без акцэнтаў" 2726 2727 #~ msgctxt "dictionary variant" 2728 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2729 #~ msgstr "Суфіксы -ize і з акцэнтамі" 2730 2731 #~ msgctxt "dictionary variant" 2732 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2733 #~ msgstr "Суфіксы -ize і без акцэнтаў" 2734 2735 #~ msgctxt "dictionary variant" 2736 #~ msgid "large" 2737 #~ msgstr "вялікі" 2738 2739 #~ msgctxt "dictionary variant" 2740 #~ msgid "medium" 2741 #~ msgstr "сярэдні" 2742 2743 #~ msgctxt "dictionary variant" 2744 #~ msgid "small" 2745 #~ msgstr "маленькі" 2746 2747 #~ msgctxt "dictionary variant" 2748 #~ msgid "variant 0" 2749 #~ msgstr "варыянт 0" 2750 2751 #~ msgctxt "dictionary variant" 2752 #~ msgid "variant 1" 2753 #~ msgstr "варыянт 1" 2754 2755 #~ msgctxt "dictionary variant" 2756 #~ msgid "variant 2" 2757 #~ msgstr "варыянт 2" 2758 2759 #~ msgctxt "dictionary variant" 2760 #~ msgid "without accents" 2761 #~ msgstr "без акцэнтаў" 2762 2763 #~ msgctxt "dictionary variant" 2764 #~ msgid "with accents" 2765 #~ msgstr "з акцэнтам" 2766 2767 #~ msgctxt "dictionary variant" 2768 #~ msgid "with ye" 2769 #~ msgstr "з е" 2770 2771 #~ msgctxt "dictionary variant" 2772 #~ msgid "with yeyo" 2773 #~ msgstr "з е і ё" 2774 2775 #~ msgctxt "dictionary variant" 2776 #~ msgid "with yo" 2777 #~ msgstr "з ё" 2778 2779 #~ msgctxt "dictionary variant" 2780 #~ msgid "extended" 2781 #~ msgstr "пашыраны" 2782 2783 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2784 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2785 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2786 2787 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2788 #~ msgid "%1 (%2)" 2789 #~ msgstr "%1 (%2)" 2790 2791 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2792 #~ msgid "%1 [%2]" 2793 #~ msgstr "%1 [%2]" 2794 2795 #, fuzzy 2796 #~| msgid "File %1 not found." 2797 #~ msgid "File %1 does not exist" 2798 #~ msgstr "Файл не існуе: %1" 2799 2800 #, fuzzy 2801 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2802 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць %1 для чытання" 2803 2804 #, fuzzy 2805 #~| msgid "Could not create temporary file." 2806 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2807 #~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл." 2808 2809 #, fuzzy 2810 #~| msgid "Could not read file '%1'" 2811 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2812 #~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'" 2813 2814 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2815 #~ msgstr "Бібліятэка \"%1\" не знойдзена" 2816 2817 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2818 #~ msgstr "Ніводны сервіс, які б адказваў патрабаванням, не знойдзены." 2819 2820 #~ msgid "" 2821 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2822 #~ "desktop file." 2823 #~ msgstr "" 2824 #~ "Сервіс не прапаноўвае бібліятэкі, ключ Library адсутнічае ў файлу ." 2825 #~ "desktop." 2826 2827 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2828 #~ msgstr "Бібліятэка не прапаноўвае фабрыку для стварэння кампанентаў." 2829 2830 #~ msgid "" 2831 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2832 #~ msgstr "Фабрыка не падтрымлівае стварэння кампанентаў дадзенага тыпу." 2833 2834 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2835 #~ msgstr "KLibLoader: Невядомая памылка" 2836 2837 #, fuzzy 2838 #~| msgid "" 2839 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 2840 #~| "%2" 2841 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2842 #~ msgstr "" 2843 #~ "Немагчыма знайсці 'kdemain' у '%1'.\n" 2844 #~ "%2" 2845 2846 #, fuzzy 2847 #~| msgid "" 2848 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2849 #~| "the .desktop file." 2850 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2851 #~ msgstr "" 2852 #~ "Сервіс '%1' не прапаноўвае бібліятэкі ці ключ Library адсутнічае ў файлу ." 2853 #~ "desktop." 2854 2855 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2856 #~ msgstr "Бібліятэка %1 не прапаноўвае cумяшчальную з KDE 4 фабрыку." 2857 2858 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2859 #~ msgstr "Утулка '%1' карыстаецца несумяшчальнай бібліятэкай KDE (%2)." 2860 2861 #~ msgid "KBuildSycoca" 2862 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2863 2864 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2865 #~ msgstr "Наноў стварае кэш сістэмных настаўленняў." 2866 2867 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2868 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Распрацоўшчыкі KDE" 2869 2870 #~ msgid "David Faure" 2871 #~ msgstr "Дэвід Фор" 2872 2873 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2874 #~ msgstr "Не паведамляць праграмам пра неабходнасць абнаўлення" 2875 2876 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2877 #~ msgstr "Выключыць паступовае абнаўленне, перачытваць базу данняў цалкам" 2878 2879 #~ msgid "Check file timestamps" 2880 #~ msgstr "Правяраць часавыя меціны файлаў" 2881 2882 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2883 #~ msgstr "Выключыць праверку файлаў (небяспечна)" 2884 2885 #~ msgid "Create global database" 2886 #~ msgstr "Стварыць агульную базу данняў" 2887 2888 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2889 #~ msgstr "Праверыць генерацыю меню толькі аднойчы" 2890 2891 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2892 #~ msgstr "Назіраць за азначальнікам меню (для наладкі)" 2893 2894 #~ msgid "KDE Daemon" 2895 #~ msgstr "Сервіс KDE" 2896 2897 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2898 #~ msgstr "Сервіс KDE - абнаўляе базу данняў Sycoca" 2899 2900 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2901 #~ msgstr "Праверыць базу данняў Sycoca толькі аднойчы" 2902 2903 #, fuzzy 2904 #~| msgid "Default" 2905 #~ msgctxt "Encodings menu" 2906 #~ msgid "Default" 2907 #~ msgstr "Прадвызначаны" 2908 2909 #~ msgctxt "Encodings menu" 2910 #~ msgid "Autodetect" 2911 #~ msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне" 2912 2913 #, fuzzy 2914 #~| msgid "No entries" 2915 #~ msgid "No Entries" 2916 #~ msgstr "Няма элементаў" 2917 2918 #, fuzzy 2919 #~| msgid "Clear input" 2920 #~ msgid "Clear List" 2921 #~ msgstr "Ачысціць поле" 2922 2923 #~ msgctxt "go back" 2924 #~ msgid "&Back" 2925 #~ msgstr "&Назад" 2926 2927 #~ msgctxt "go forward" 2928 #~ msgid "&Forward" 2929 #~ msgstr "&Далей" 2930 2931 #~ msgctxt "home page" 2932 #~ msgid "&Home" 2933 #~ msgstr "Хатняя старонка" 2934 2935 #~ msgctxt "show help" 2936 #~ msgid "&Help" 2937 #~ msgstr "&Дапамога" 2938 2939 #~ msgid "Show &Menubar" 2940 #~ msgstr "Паказаць &меню" 2941 2942 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2943 #~ msgstr "Паказаць меню<p>Паказвае меню пасля таго, як яно была схаванае</p>" 2944 2945 #~ msgid "Show St&atusbar" 2946 #~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу" 2947 2948 #, fuzzy 2949 #~| msgid "" 2950 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 2951 #~| "bottom of the window used for status information." 2952 #~ msgid "" 2953 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2954 #~ "the window used for status information.</p>" 2955 #~ msgstr "" 2956 #~ "Паказаць радок статусу<br><br>Паказвае радок статусу (радок унізе акна, у " 2957 #~ "якім паказваецца інфармацыя пра выкананне дзеянняў)." 2958 2959 #~ msgid "&New" 2960 #~ msgstr "&Новы" 2961 2962 #, fuzzy 2963 #~| msgid "Create New Tag..." 2964 #~ msgid "Create new document" 2965 #~ msgstr "Стварыць новы цэтлік..." 2966 2967 #~ msgid "&Open..." 2968 #~ msgstr "&Адкрыць..." 2969 2970 #~ msgid "Open &Recent" 2971 #~ msgstr "Адкрыць &ранейшы файл" 2972 2973 #~ msgid "&Save" 2974 #~ msgstr "&Запісаць" 2975 2976 #, fuzzy 2977 #~| msgid "Close Document" 2978 #~ msgid "Save document" 2979 #~ msgstr "Закрыць дакумент" 2980 2981 #~ msgid "Save &As..." 2982 #~ msgstr "Запісаць &як..." 2983 2984 #~ msgid "Re&vert" 2985 #~ msgstr "&Вярнуць" 2986 2987 #~ msgid "&Close" 2988 #~ msgstr "За&крыць" 2989 2990 #, fuzzy 2991 #~| msgid "Close Document" 2992 #~ msgid "Close document" 2993 #~ msgstr "Закрыць дакумент" 2994 2995 #~ msgid "&Print..." 2996 #~ msgstr "&Друкаваць..." 2997 2998 #, fuzzy 2999 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 3000 #~| msgid "PrintScreen" 3001 #~ msgid "Print document" 3002 #~ msgstr "PrintScreen" 3003 3004 #~ msgid "Print Previe&w" 3005 #~ msgstr "Прагляд друку" 3006 3007 #~ msgid "&Mail..." 3008 #~ msgstr "&Ліставаць..." 3009 3010 #~ msgid "&Quit" 3011 #~ msgstr "&Выхад" 3012 3013 #~ msgid "Quit application" 3014 #~ msgstr "Выйсці з праграмы" 3015 3016 #~ msgid "Re&do" 3017 #~ msgstr "Па&ўтарыць" 3018 3019 #, fuzzy 3020 #~| msgid "HTML documentation" 3021 #~ msgid "Redo last undone action" 3022 #~ msgstr "Дакументацыя HTML" 3023 3024 #~ msgid "Cu&t" 3025 #~ msgstr "&Выразаць" 3026 3027 #~ msgid "&Copy" 3028 #~ msgstr "С&капіраваць" 3029 3030 #~ msgid "&Paste" 3031 #~ msgstr "&Уставіць" 3032 3033 #, fuzzy 3034 #~| msgid "Print Preview" 3035 #~ msgid "Paste clipboard content" 3036 #~ msgstr "Прагляд друку" 3037 3038 #~ msgid "C&lear" 3039 #~ msgstr "А&чысціць" 3040 3041 #~ msgid "Select &All" 3042 #~ msgstr "Вылучыць &усё" 3043 3044 #~ msgid "Dese&lect" 3045 #~ msgstr "&Зняць вылучэнне" 3046 3047 #~ msgid "&Find..." 3048 #~ msgstr "З&найсці..." 3049 3050 #~ msgid "Find &Next" 3051 #~ msgstr "Знайсці &далей" 3052 3053 #~ msgid "Find Pre&vious" 3054 #~ msgstr "Знайсці &раней" 3055 3056 #~ msgid "&Replace..." 3057 #~ msgstr "&Замяніць..." 3058 3059 #~ msgid "&Actual Size" 3060 #~ msgstr "&Сапраўдны памер" 3061 3062 #~ msgid "&Fit to Page" 3063 #~ msgstr "Размясціць у &старонку" 3064 3065 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3066 #~ msgstr "Размясціць у &шырыню старонкі" 3067 3068 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3069 #~ msgstr "Размясціць у &вышыню старонкі" 3070 3071 #~ msgid "Zoom &In" 3072 #~ msgstr "&Павялічыць" 3073 3074 #~ msgid "Zoom &Out" 3075 #~ msgstr "&Зменшыць" 3076 3077 #~ msgid "&Zoom..." 3078 #~ msgstr "&Маштаб..." 3079 3080 #, fuzzy 3081 #~| msgid "Select a week" 3082 #~ msgid "Select zoom level" 3083 #~ msgstr "Выберыце тыдзень" 3084 3085 #~ msgid "&Redisplay" 3086 #~ msgstr "&Абнавіць" 3087 3088 #, fuzzy 3089 #~| msgid "&Redisplay" 3090 #~ msgid "Redisplay document" 3091 #~ msgstr "&Абнавіць" 3092 3093 #~ msgid "&Up" 3094 #~ msgstr "&Угору" 3095 3096 #~ msgid "&Previous Page" 3097 #~ msgstr "&Папярэдняя старонка" 3098 3099 #, fuzzy 3100 #~| msgid "&Previous Page" 3101 #~ msgid "Go to previous page" 3102 #~ msgstr "&Папярэдняя старонка" 3103 3104 #~ msgid "&Next Page" 3105 #~ msgstr "&Наступная старонка" 3106 3107 #, fuzzy 3108 #~| msgctxt "@action" 3109 #~| msgid "Go to Line" 3110 #~ msgid "Go to next page" 3111 #~ msgstr "Ісці да радка" 3112 3113 #~ msgid "&Go To..." 3114 #~ msgstr "&Ісці да..." 3115 3116 #~ msgid "&Go to Page..." 3117 #~ msgstr "&Ісці на старонку..." 3118 3119 #~ msgid "&Go to Line..." 3120 #~ msgstr "&Ісці да радку..." 3121 3122 #~ msgid "&First Page" 3123 #~ msgstr "&Першая старонка" 3124 3125 #, fuzzy 3126 #~| msgctxt "@action" 3127 #~| msgid "Go to Line" 3128 #~ msgid "Go to first page" 3129 #~ msgstr "Ісці да радка" 3130 3131 #~ msgid "&Last Page" 3132 #~ msgstr "&Апошняя старонка" 3133 3134 #, fuzzy 3135 #~| msgid "&Go to Page..." 3136 #~ msgid "Go to last page" 3137 #~ msgstr "&Ісці на старонку..." 3138 3139 #, fuzzy 3140 #~| msgid "Go back one step" 3141 #~ msgid "Go back in document" 3142 #~ msgstr "Ісці назад на адзін крок" 3143 3144 #, fuzzy 3145 #~| msgctxt "go forward" 3146 #~| msgid "&Forward" 3147 #~ msgid "&Forward" 3148 #~ msgstr "&Далей" 3149 3150 #, fuzzy 3151 #~| msgid "Go forward one step" 3152 #~ msgid "Go forward in document" 3153 #~ msgstr "Ісці наперад на адзін крок" 3154 3155 #~ msgid "&Add Bookmark" 3156 #~ msgstr "&Дадаць закладку" 3157 3158 #, fuzzy 3159 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 3160 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3161 #~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі" 3162 3163 #~ msgid "&Spelling..." 3164 #~ msgstr "С&праўдзіць правапіс..." 3165 3166 #, fuzzy 3167 #~| msgid "Check Spelling" 3168 #~ msgid "Check spelling in document" 3169 #~ msgstr "Праверыць правапіс" 3170 3171 #, fuzzy 3172 #~| msgid "Show &Menubar" 3173 #~ msgid "Show or hide menubar" 3174 #~ msgstr "Паказаць &меню" 3175 3176 #~ msgid "Show &Toolbar" 3177 #~ msgstr "Паказаць &панэль начыння" 3178 3179 #, fuzzy 3180 #~| msgid "Show &Toolbar" 3181 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3182 #~ msgstr "Паказаць &панэль начыння" 3183 3184 #, fuzzy 3185 #~| msgid "Show St&atusbar" 3186 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3187 #~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу" 3188 3189 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3190 #~ msgstr "&Поўнаэкранны рэжым" 3191 3192 #~ msgid "&Save Settings" 3193 #~ msgstr "&Запісаць настаўленні" 3194 3195 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3196 #~ msgstr "Наставіць &скароты..." 3197 3198 #~ msgid "&Configure %1..." 3199 #~ msgstr "&Наставіць %1..." 3200 3201 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3202 #~ msgstr "Настаўленні &панэлі начыння..." 3203 3204 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3205 #~ msgstr "Наставіць &нагадванні..." 3206 3207 #~ msgid "%1 &Handbook" 3208 #~ msgstr "Па&дручнік %1" 3209 3210 #~ msgid "What's &This?" 3211 #~ msgstr "Што &гэта?" 3212 3213 #~ msgid "Tip of the &Day" 3214 #~ msgstr "Карысная &парада" 3215 3216 #~ msgid "&Report Bug..." 3217 #~ msgstr "&Паведаміць пра памылку..." 3218 3219 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3220 #~ msgstr "Змяніць мову праграмы..." 3221 3222 #~ msgid "&About %1" 3223 #~ msgstr "&Пра %1" 3224 3225 #~ msgid "About &KDE" 3226 #~ msgstr "Пра &KDE" 3227 3228 #, fuzzy 3229 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3230 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3231 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3232 #~ msgstr "Выйсці з &поўнаэкраннага рэжыму" 3233 3234 #, fuzzy 3235 #~| msgid "Exit Full Screen" 3236 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3237 #~ msgid "Exit Full Screen" 3238 #~ msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму" 3239 3240 #, fuzzy 3241 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3242 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3243 #~ msgid "Exit full screen mode" 3244 #~ msgstr "Выйсці з &поўнаэкраннага рэжыму" 3245 3246 #, fuzzy 3247 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3248 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3249 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3250 #~ msgstr "&Поўнаэкранны рэжым" 3251 3252 #, fuzzy 3253 #~| msgid "Full Screen" 3254 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3255 #~ msgid "Full Screen" 3256 #~ msgstr "Поўнаэкранны рэжым" 3257 3258 #~ msgctxt "Custom color" 3259 #~ msgid "Custom..." 3260 #~ msgstr "Асаблівы..." 3261 3262 #~ msgctxt "palette name" 3263 #~ msgid "* Recent Colors *" 3264 #~ msgstr "* Ранейшыя колеры *" 3265 3266 #~ msgctxt "palette name" 3267 #~ msgid "* Custom Colors *" 3268 #~ msgstr "* Асаблівыя колеры *" 3269 3270 #~ msgctxt "palette name" 3271 #~ msgid "Forty Colors" 3272 #~ msgstr "Колеры Forty" 3273 3274 #~ msgctxt "palette name" 3275 #~ msgid "Oxygen Colors" 3276 #~ msgstr "Колеры Oxygen" 3277 3278 #~ msgctxt "palette name" 3279 #~ msgid "Rainbow Colors" 3280 #~ msgstr "Колеры Rainbow" 3281 3282 #~ msgctxt "palette name" 3283 #~ msgid "Royal Colors" 3284 #~ msgstr "Колеры Royal" 3285 3286 #~ msgctxt "palette name" 3287 #~ msgid "Web Colors" 3288 #~ msgstr "Колеры Web" 3289 3290 #~ msgid "Named Colors" 3291 #~ msgstr "Названыя колеры" 3292 3293 #~ msgid "Select Color" 3294 #~ msgstr "Выбар колеру" 3295 3296 #~ msgid "Hue:" 3297 #~ msgstr "Тон:" 3298 3299 #~ msgid "Saturation:" 3300 #~ msgstr "Насычанасць:" 3301 3302 #, fuzzy 3303 #~| msgid "Value:" 3304 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3305 #~ msgid "Value:" 3306 #~ msgstr "Яркасць:" 3307 3308 #~ msgid "Red:" 3309 #~ msgstr "Чырвоны:" 3310 3311 #~ msgid "Green:" 3312 #~ msgstr "Зялёны:" 3313 3314 #~ msgid "Blue:" 3315 #~ msgstr "Сіні:" 3316 3317 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3318 #~ msgstr "&Дадаць у спіс асаблівых колераў" 3319 3320 #~ msgid "Name:" 3321 #~ msgstr "Назва:" 3322 3323 #~ msgid "HTML:" 3324 #~ msgstr "HTML:" 3325 3326 #~ msgid "Default color" 3327 #~ msgstr "Стандартны колер" 3328 3329 #~ msgid "-default-" 3330 #~ msgstr "-стандартны-" 3331 3332 #~ msgid "-unnamed-" 3333 #~ msgstr "-неназваны-" 3334 3335 #~ msgid "" 3336 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3337 #~ "not exist.</qt>" 3338 #~ msgstr "<qt>Інфармацыя адсутнічае.<br />Аб'ект KAboutData не існуе.</qt>" 3339 3340 #, fuzzy 3341 #~| msgid "" 3342 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3343 #~| "%3</html>" 3344 #~ msgid "" 3345 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3346 #~ msgstr "" 3347 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версіі %2</b><br/>Пры дапамозе " 3348 #~ "KDE %3</html>" 3349 3350 #, fuzzy 3351 #~| msgid "" 3352 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3353 #~| "%3</html>" 3354 #~ msgctxt "" 3355 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3356 #~ "'Development Platform'" 3357 #~ msgid "" 3358 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3359 #~ "Development Platform %3</html>" 3360 #~ msgstr "" 3361 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версіі %2</b><br/>Пры дапамозе " 3362 #~ "KDE %3</html>" 3363 3364 #~ msgid "License: %1" 3365 #~ msgstr "Ліцэнзія: %1" 3366 3367 #~ msgid "License Agreement" 3368 #~ msgstr "Ліцэнзійнае пагадненне" 3369 3370 #, fuzzy 3371 #~| msgid "Other Contributors:" 3372 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3373 #~ msgid "Email contributor" 3374 #~ msgstr "Іншыя ўдзельнікі:" 3375 3376 #, fuzzy 3377 #~| msgid "Homepage" 3378 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3379 #~ msgstr "Хатняя старонка" 3380 3381 #, fuzzy 3382 #~| msgid "Other Contributors:" 3383 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3384 #~ msgid "" 3385 #~ "Email contributor\n" 3386 #~ "%1" 3387 #~ msgstr "Іншыя ўдзельнікі:" 3388 3389 #, fuzzy 3390 #~| msgid "Homepage" 3391 #~ msgid "" 3392 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3393 #~ "%1" 3394 #~ msgstr "Хатняя старонка" 3395 3396 #, fuzzy 3397 #~| msgid "Homepage" 3398 #~ msgid "" 3399 #~ "Visit contributor's page\n" 3400 #~ "%1" 3401 #~ msgstr "Хатняя старонка" 3402 3403 #, fuzzy 3404 #~| msgid "Homepage" 3405 #~ msgid "" 3406 #~ "Visit contributor's blog\n" 3407 #~ "%1" 3408 #~ msgstr "Хатняя старонка" 3409 3410 #, fuzzy 3411 #~| msgctxt "@application/plain" 3412 #~| msgid "%1" 3413 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3414 #~ msgid "%1" 3415 #~ msgstr "%1" 3416 3417 #, fuzzy 3418 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 3419 #~| msgid "%1 %2" 3420 #~ msgctxt "City, Country" 3421 #~ msgid "%1, %2" 3422 #~ msgstr "%1 %2" 3423 3424 #, fuzzy 3425 #~| msgctxt "@item Text character set" 3426 #~| msgid "Other" 3427 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3428 #~ msgid "Other" 3429 #~ msgstr "Іншая" 3430 3431 #, fuzzy 3432 #~| msgid "Homepage" 3433 #~ msgctxt "A type of link." 3434 #~ msgid "Homepage" 3435 #~ msgstr "Хатняя старонка" 3436 3437 #~ msgid "About KDE" 3438 #~ msgstr "Пра KDE" 3439 3440 #, fuzzy 3441 #~| msgid "" 3442 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</" 3443 #~| "b></html>" 3444 #~ msgid "" 3445 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3446 #~ "b></html>" 3447 #~ msgstr "" 3448 #~ "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>версія %1</" 3449 #~ "b></html>" 3450 3451 #, fuzzy 3452 #~| msgid "" 3453 #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the " 3454 #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a " 3455 #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " 3456 #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization " 3457 #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE." 3458 #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> " 3459 #~| "for more information on the KDE project.</html>" 3460 #~ msgid "" 3461 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3462 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3463 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3464 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3465 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3466 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3467 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3468 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3469 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3470 #~ msgstr "" 3471 #~ "<html><b>Працоўнае асяроддзе KDE</b> рапрацоўвае каманда KDE, міжнародная " 3472 #~ "каманда праграмістаў, якія прытрымліваюцца філасофіі <a href=\"http://www." 3473 #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">свабоднага праграмнага</a>забеспячэння." 3474 #~ "<br><br>Ніводная група, кампанія ці арганізацыя не кіруе кодам KDE. Кожны " 3475 #~ "чалавек можа дапамагчы распрацоўцы KDE.<br><br>Глядзіце <A HREF=\"http://" 3476 #~ "www.kde.org/\">http://www.kde.org</A>, каб даведацца больш пра Праект KDE." 3477 #~ "</html>" 3478 3479 #, fuzzy 3480 #~| msgid "" 3481 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do " 3482 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3483 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop " 3484 #~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde." 3485 #~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from " 3486 #~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion " 3487 #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to " 3488 #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</" 3489 #~| "html>" 3490 #~ msgid "" 3491 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3492 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3493 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3494 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3495 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3496 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3497 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3498 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3499 #~ msgstr "" 3500 #~ "<html>Праграмнае забеспячэнне заўсёды можна паляпшаць, і каманда KDE " 3501 #~ "гатовая да гэтага. Але вы - карыстальнікі - павінны паведамляць нам пра " 3502 #~ "тое, што не працуе, ці тое, што павінна працаваць лепей.<br><br>Працоўнае " 3503 #~ "асяроддзе KDE мае сваю сістэму паведамлення пра памылкі. Наведайце <A " 3504 #~ "HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> ці выкарыстайце " 3505 #~ "элемент меню \"Паведаміць пра памылку...\" з меню \"Дапамога\", каб " 3506 #~ "паведаміць пра памылку.<br><br>Калі у вас ёсць ідэя для паляпшэння, мы " 3507 #~ "запрашаем вас карыстацца сістэмай паведамлення аб памылках для таго, каб " 3508 #~ "зарэгістраваць вашае пажаданне. Упэўнеціся, што пішаце ў \"Wishlist\".</" 3509 #~ "html>" 3510 3511 #, fuzzy 3512 #~| msgid "" 3513 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3514 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3515 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3516 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/" 3517 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in " 3518 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or " 3519 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/" 3520 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</" 3521 #~| "html>" 3522 #~ msgid "" 3523 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3524 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3525 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3526 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3527 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3528 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3529 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3530 #~ msgstr "" 3531 #~ "<html>Каб стаць сябрам каманды KDE, не абавязкова быць праграмістам. Вы " 3532 #~ "можаце далучыцца да працы адной з камандаў перакладчыкаў. Вы можаце " 3533 #~ "ствараць графічныя файлы, новыя тэмы, гукі, паляпшаць дакументацыю. Вы " 3534 #~ "вырашаеце, як дапамагчы!<br><br>Шукайце на <A HREF=\"http://www.kde.org/" 3535 #~ "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> падрабязную інфармацыю пра праекты, " 3536 #~ "у якіх вы можаце прыняць удзел.<br><br>Калі вам патрэбная дадатковая " 3537 #~ "інфармацыя, наведайце <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://" 3538 #~ "developer.kde.org</A>.</html>" 3539 3540 #, fuzzy 3541 #~| msgid "" 3542 #~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /" 3543 #~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization " 3544 #~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE " 3545 #~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev." 3546 #~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /" 3547 #~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is " 3548 #~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when " 3549 #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a " 3550 #~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://" 3551 #~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank " 3552 #~| "you very much in advance for your support.</html>" 3553 #~ msgid "" 3554 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3555 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3556 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3557 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3558 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3559 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3560 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3561 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3562 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3563 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3564 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3565 #~ "much in advance for your support.</html>" 3566 #~ msgstr "" 3567 #~ "<html>KDE з'яўляецца бясплатным праграмным забеспячэннем, але яго " 3568 #~ "стварэнне патрабуе грашовых выдаткаў.<br /><br />Таму каманда KDE " 3569 #~ "сфармавала KDE e.V., грамадскую арганізацыю, зарэгістраваную ў Т'юбінге, " 3570 #~ "у Германіі. KDE e.V. прадстаўляе праект KDE у юрыдычных і фінансавых " 3571 #~ "справах. Глядзіце на <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev." 3572 #~ "org</a> падрабязную інфармацыю пра KDE e.V.<br><br>Камандзе KDE " 3573 #~ "неабходная фінансавая дапамога. Большасць грошай ідзе на аплату працы " 3574 #~ "сябраў каманды KDE. Вы можаце дапамагчы KDE грашыма, пералічыўшы іх KDE e." 3575 #~ "V. адным са спосабаў, апісаных на <a href=\"http://www.kde.org/support/" 3576 #~ "\">http://www.kde.org/support/</a>.<br><br>Вялікі дзякуй за падтрымку " 3577 #~ "нашага праекта.</html>" 3578 3579 #~ msgctxt "About KDE" 3580 #~ msgid "&About" 3581 #~ msgstr "&Пра праграму" 3582 3583 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3584 #~ msgstr "&Паведаміць пра памылкі ці пажаданні" 3585 3586 #, fuzzy 3587 #~| msgid "&Join the KDE Team" 3588 #~ msgid "&Join KDE" 3589 #~ msgstr "&Далучыцца да каманды KDE" 3590 3591 #~ msgid "&Support KDE" 3592 #~ msgstr "&Падтрымаць KDE" 3593 3594 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3595 #~ msgid "Next" 3596 #~ msgstr "Далей" 3597 3598 #~ msgid "Finish" 3599 #~ msgstr "Скончыць" 3600 3601 #~ msgid "Submit Bug Report" 3602 #~ msgstr "Паведаміць пра памылку" 3603 3604 #~ msgid "" 3605 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3606 #~ "change it" 3607 #~ msgstr "" 3608 #~ "Ваш адрас электроннай пошты. Калі няправільны, выкарыстайце кнопку " 3609 #~ "\"Наставіць электронную пошту\", каб змяніць яго." 3610 3611 #, fuzzy 3612 #~| msgid "From:" 3613 #~ msgctxt "Email sender address" 3614 #~ msgid "From:" 3615 #~ msgstr "Ад:" 3616 3617 #~ msgid "Configure Email..." 3618 #~ msgstr "Наставіць электронную пошту..." 3619 3620 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3621 #~ msgstr "Адрас электроннай пошты, на які трэба выслаць паведамленне." 3622 3623 #, fuzzy 3624 #~| msgid "To:" 3625 #~ msgctxt "Email receiver address" 3626 #~ msgid "To:" 3627 #~ msgstr "Да:" 3628 3629 #~ msgid "&Send" 3630 #~ msgstr "&Даслаць" 3631 3632 #~ msgid "Send bug report." 3633 #~ msgstr "Даслаць паведамленне пра памылку." 3634 3635 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3636 #~ msgstr "Даслаць паведамленне пра памылку да %1." 3637 3638 #~ msgid "" 3639 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3640 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3641 #~ msgstr "" 3642 #~ "Праграма, для якой вы хочаце даслаць паведамленне пра памылку - калі не " 3643 #~ "верна, калі ласка карыстайцеся пунктам \"Паведаміць пра памылку\" " 3644 #~ "патрэбнай праграмы" 3645 3646 #~ msgid "Application: " 3647 #~ msgstr "Праграма: " 3648 3649 #~ msgid "" 3650 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3651 #~ "is available before sending a bug report" 3652 #~ msgstr "" 3653 #~ "Версія гэтай праграмы - калі ласка, праверце, ці не існуюць больш новыя " 3654 #~ "версіі гэтай праграмы, перад тым, як дасылаць паведамленне пра памылку" 3655 3656 #~ msgid "Version:" 3657 #~ msgstr "Версія:" 3658 3659 #, fuzzy 3660 #~| msgid "no version set (programmer error!)" 3661 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3662 #~ msgstr "версія нявызначаная (памылка праграміста!)" 3663 3664 #~ msgid "OS:" 3665 #~ msgstr "OS:" 3666 3667 #~ msgid "Compiler:" 3668 #~ msgstr "Кампілятар:" 3669 3670 #~ msgid "Se&verity" 3671 #~ msgstr "&Сур'ёзнасць" 3672 3673 #~ msgid "Critical" 3674 #~ msgstr "Крытычная" 3675 3676 #~ msgid "Grave" 3677 #~ msgstr "Зруйнавальная" 3678 3679 #~ msgctxt "normal severity" 3680 #~ msgid "Normal" 3681 #~ msgstr "Звычайны" 3682 3683 #~ msgid "Wishlist" 3684 #~ msgstr "Пажаданне" 3685 3686 #~ msgid "Translation" 3687 #~ msgstr "Пераклад" 3688 3689 #~ msgid "S&ubject: " 3690 #~ msgstr "Т&эма: " 3691 3692 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3693 #~ msgstr "&Запусціць Майстар паведамлення пра памылкі" 3694 3695 #~ msgctxt "unknown program name" 3696 #~ msgid "unknown" 3697 #~ msgstr "невядомa" 3698 3699 #~ msgid "" 3700 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3701 #~ "be sent." 3702 #~ msgstr "" 3703 #~ "Вы павінны вызначыць тэму і апісанне перад тым, як дасылаць паведамленне " 3704 #~ "пра памылку." 3705 3706 #, fuzzy 3707 #~| msgid "" 3708 #~| "Unable to send the bug report.\n" 3709 #~| "Please submit a bug report manually...\n" 3710 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3711 #~ msgid "" 3712 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3713 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3714 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3715 #~ msgstr "" 3716 #~ "Немагчыма даслаць паведамленне пра памылку.\n" 3717 #~ "Калі ласка, паведаміце пра памылку самастойна...\n" 3718 #~ "Глядзіце інструкцыі на http://bugs.kde.org/." 3719 3720 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3721 #~ msgstr "Паведамленне пра памылку паспяхова дасланае. Дзякуй за дапамогу!" 3722 3723 #~ msgid "" 3724 #~ "Close and discard\n" 3725 #~ "edited message?" 3726 #~ msgstr "" 3727 #~ "Закрыць і адхіліць\n" 3728 #~ "гэтае паведамленне?" 3729 3730 #~ msgid "Close Message" 3731 #~ msgstr "Закрыць паведамленне" 3732 3733 #~ msgid "Configure" 3734 #~ msgstr "Настаўленне" 3735 3736 #~ msgid "Job" 3737 #~ msgstr "Заданне" 3738 3739 #~ msgid "Job Control" 3740 #~ msgstr "Кіраванне заданнямі" 3741 3742 #, fuzzy 3743 #~| msgid "Scheduled Printing:" 3744 #~ msgid "Scheduled printing:" 3745 #~ msgstr "Планаваны друк:" 3746 3747 #, fuzzy 3748 #~| msgid "Show license information" 3749 #~ msgid "Billing information:" 3750 #~ msgstr "Паказаць звесткі пра ліцэнзію" 3751 3752 #, fuzzy 3753 #~| msgid "Job Priority:" 3754 #~ msgid "Job priority:" 3755 #~ msgstr "Прыярытэт задання:" 3756 3757 #~ msgid "Job Options" 3758 #~ msgstr "Параметры задання" 3759 3760 #~ msgid "Option" 3761 #~ msgstr "Параметр" 3762 3763 #~ msgid "Value" 3764 #~ msgstr "Значэнне" 3765 3766 #, fuzzy 3767 #~| msgid "Print images" 3768 #~ msgid "Print Immediately" 3769 #~ msgstr "Друкаваць малюнкі" 3770 3771 #~ msgid "Pages" 3772 #~ msgstr "Старонкі" 3773 3774 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3775 #~ msgstr "Старонак на аркушы" 3776 3777 #~ msgid "1" 3778 #~ msgstr "1" 3779 3780 #~ msgid "16" 3781 #~ msgstr "16" 3782 3783 #~ msgctxt "Banner page at start" 3784 #~ msgid "Start" 3785 #~ msgstr "Пачатковы" 3786 3787 #~ msgctxt "Banner page at end" 3788 #~ msgid "End" 3789 #~ msgstr "Канчаткавы" 3790 3791 #~ msgid "Page Label" 3792 #~ msgstr "Подпіс старонкі" 3793 3794 #~ msgid "Page Border" 3795 #~ msgstr "Межы старонкі" 3796 3797 #~ msgid "Mirror Pages" 3798 #~ msgstr "Адлюстраваць старонкі" 3799 3800 #, fuzzy 3801 #~| msgid "None" 3802 #~ msgctxt "No border line" 3803 #~ msgid "None" 3804 #~ msgstr "Няма" 3805 3806 #, fuzzy 3807 #~| msgid "Save Link As" 3808 #~ msgid "Single Line" 3809 #~ msgstr "Адзін радок" 3810 3811 #, fuzzy 3812 #~| msgctxt "@item license" 3813 #~| msgid "Q Public License" 3814 #~ msgid "Double Thick Line" 3815 #~ msgstr "Q Public License" 3816 3817 #, fuzzy 3818 #~| msgid "None" 3819 #~ msgctxt "Banner page" 3820 #~ msgid "None" 3821 #~ msgstr "Няма" 3822 3823 #, fuzzy 3824 #~| msgid "Start" 3825 #~ msgctxt "Banner page" 3826 #~ msgid "Standard" 3827 #~ msgstr "Звычайная" 3828 3829 #, fuzzy 3830 #~| msgid "Class" 3831 #~ msgctxt "Banner page" 3832 #~ msgid "Unclassified" 3833 #~ msgstr "Некласіфікаваны" 3834 3835 #, fuzzy 3836 #~| msgid "Critical" 3837 #~ msgctxt "Banner page" 3838 #~ msgid "Confidential" 3839 #~ msgstr "Канфiдэнцыйна" 3840 3841 #, fuzzy 3842 #~| msgid "Class" 3843 #~ msgctxt "Banner page" 3844 #~ msgid "Classified" 3845 #~ msgstr "Класіфікаваны" 3846 3847 #, fuzzy 3848 #~| msgid "Security Alert" 3849 #~ msgctxt "Banner page" 3850 #~ msgid "Secret" 3851 #~ msgstr "Сакрэтны" 3852 3853 #, fuzzy 3854 #~| msgid "Security Alert" 3855 #~ msgctxt "Banner page" 3856 #~ msgid "Top Secret" 3857 #~ msgstr "Абсалютна сакрэтны" 3858 3859 #, fuzzy 3860 #~| msgid "Pages" 3861 #~ msgid "All Pages" 3862 #~ msgstr "Старонкі" 3863 3864 #, fuzzy 3865 #~| msgid "Pages" 3866 #~ msgid "Odd Pages" 3867 #~ msgstr "Старонкі" 3868 3869 #, fuzzy 3870 #~| msgid "Pages" 3871 #~ msgid "Even Pages" 3872 #~ msgstr "Старонкі" 3873 3874 #, fuzzy 3875 #~| msgid "Pages Per Sheet" 3876 #~ msgid "Page Set" 3877 #~ msgstr "Старонак на аркушы" 3878 3879 #, fuzzy 3880 #~| msgid "Print" 3881 #~ msgctxt "@title:window" 3882 #~ msgid "Print" 3883 #~ msgstr "Print" 3884 3885 #~ msgid "&Try" 3886 #~ msgstr "&Паспрабаваць" 3887 3888 #~ msgid "modified" 3889 #~ msgstr "зменены" 3890 3891 #~ msgid "&Details" 3892 #~ msgstr "&Падрабязнасці" 3893 3894 #~ msgid "Get help..." 3895 #~ msgstr "Атрымаць дапамогу..." 3896 3897 #~ msgid "--- separator ---" 3898 #~ msgstr "--- падзяляльнік ---" 3899 3900 #, fuzzy 3901 #~| msgid "Change Icon" 3902 #~ msgid "Change Text" 3903 #~ msgstr "Змяніць значку" 3904 3905 #, fuzzy 3906 #~| msgid "Find Text" 3907 #~ msgid "Icon te&xt:" 3908 #~ msgstr "Знайсці тэкст" 3909 3910 #~ msgid "Configure Toolbars" 3911 #~ msgstr "Настаўленне панеляў начыння" 3912 3913 #~ msgid "" 3914 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3915 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3916 #~ msgstr "" 3917 #~ "Вы сапраўды хочаце скінуць настаўленні панэляў начыння да стандартных " 3918 #~ "настаўленняў? Змены будуць ужытыя адразу." 3919 3920 #, fuzzy 3921 #~| msgid "Reset ToolBars" 3922 #~ msgid "Reset Toolbars" 3923 #~ msgstr "Скінуць настаўленні панеляў начыння" 3924 3925 #~ msgid "Reset" 3926 #~ msgstr "Скінуць" 3927 3928 #~ msgid "&Toolbar:" 3929 #~ msgstr "&Панэль начыння:" 3930 3931 #~ msgid "A&vailable actions:" 3932 #~ msgstr "&Наяўныя дзеянні:" 3933 3934 #, fuzzy 3935 #~| msgid "&Filter:" 3936 #~ msgid "Filter" 3937 #~ msgstr "&Фільтр:" 3938 3939 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3940 #~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:" 3941 3942 #~ msgid "Change &Icon..." 3943 #~ msgstr "Змяніць &значку..." 3944 3945 #, fuzzy 3946 #~| msgid "Change &Icon..." 3947 #~ msgid "Change Te&xt..." 3948 #~ msgstr "Змяніць &значку..." 3949 3950 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3951 #~ msgid "%1" 3952 #~ msgstr "%1" 3953 3954 #~ msgid "" 3955 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3956 #~ "component." 3957 #~ msgstr "Гэты элемент будзе заменены элементамі ўбудаванага кампанента." 3958 3959 #~ msgid "<Merge>" 3960 #~ msgstr "<Аб'яднаць>" 3961 3962 #~ msgid "<Merge %1>" 3963 #~ msgstr "<Аб'яднаць %1>" 3964 3965 #~ msgid "" 3966 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3967 #~ "you will not be able to re-add it." 3968 #~ msgstr "" 3969 #~ "Гэта дынамічны спіс дзеянняў. Вы можаце перанесці яго, але калі выдаліце " 3970 #~ "яго, вы не зможаце дадаць яго зноў." 3971 3972 #~ msgid "ActionList: %1" 3973 #~ msgstr "Спіс дзеянняў: %1" 3974 3975 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3976 #~ msgid "%1" 3977 #~ msgstr "%1" 3978 3979 #~ msgid "Change Icon" 3980 #~ msgstr "Змяніць значку" 3981 3982 #, fuzzy 3983 #~| msgid "Save Link As" 3984 #~ msgid "Manage Link" 3985 #~ msgstr "Запісаць спасылку як" 3986 3987 #, fuzzy 3988 #~| msgid "Find Text" 3989 #~ msgid "Link Text:" 3990 #~ msgstr "Знайсці тэкст" 3991 3992 #, fuzzy 3993 #~| msgid "URL:" 3994 #~ msgid "Link URL:" 3995 #~ msgstr "URL:" 3996 3997 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3998 #~ msgid "%1" 3999 #~ msgstr "%1" 4000 4001 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4002 #~ msgid "%1" 4003 #~ msgstr "%1" 4004 4005 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4006 #~ msgid "%1" 4007 #~ msgstr "%1" 4008 4009 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4010 #~ msgid "%1" 4011 #~ msgstr "%1" 4012 4013 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4014 #~ msgid "." 4015 #~ msgstr "." 4016 4017 #~ msgid "Details" 4018 #~ msgstr "Падрабязнасці" 4019 4020 #~ msgid "Question" 4021 #~ msgstr "Пытанне" 4022 4023 #~ msgid "Do not ask again" 4024 #~ msgstr "&Больш не пытацца" 4025 4026 #~ msgid "Warning" 4027 #~ msgstr "Папярэджанне" 4028 4029 #~ msgid "Error" 4030 #~ msgstr "Памылка" 4031 4032 #~ msgid "Sorry" 4033 #~ msgstr "Выбачайце" 4034 4035 #~ msgid "Information" 4036 #~ msgstr "Звесткі" 4037 4038 #~ msgid "Do not show this message again" 4039 #~ msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне" 4040 4041 #~ msgid "Password:" 4042 #~ msgstr "Пароль:" 4043 4044 #~ msgid "Password" 4045 #~ msgstr "Пароль" 4046 4047 #~ msgid "Supply a username and password below." 4048 #~ msgstr "Задайце імя карыстальніка і пароль ніжэй." 4049 4050 #, fuzzy 4051 #~| msgid "&Keep password" 4052 #~ msgid "Use this password:" 4053 #~ msgstr "&Захоўваць пароль" 4054 4055 #~ msgid "Username:" 4056 #~ msgstr "Карыстальнік:" 4057 4058 #~ msgid "Domain:" 4059 #~ msgstr "Дамен:" 4060 4061 #~ msgid "Remember password" 4062 #~ msgstr "Запомніць пароль" 4063 4064 #~ msgid "Select Region of Image" 4065 #~ msgstr "Выберыце кавалак малюнку" 4066 4067 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4068 #~ msgstr "" 4069 #~ "Калі ласка, націсніце левай кнопкай мышы і працягніце яе па малюнку, каб " 4070 #~ "выбраць кавалак малюнку:" 4071 4072 #~ msgid "Default:" 4073 #~ msgstr "Прадвызначаны:" 4074 4075 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4076 #~ msgid "None" 4077 #~ msgstr "Няма" 4078 4079 #~ msgid "Custom:" 4080 #~ msgstr "Іншы:" 4081 4082 #, fuzzy 4083 #~| msgid "Shortcuts" 4084 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4085 #~ msgstr "Скароты" 4086 4087 #, fuzzy 4088 #~| msgid "Curr&ent actions:" 4089 #~ msgid "Current scheme:" 4090 #~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:" 4091 4092 #, fuzzy 4093 #~| msgid "..." 4094 #~ msgid "New..." 4095 #~ msgstr "Новы..." 4096 4097 #~ msgid "Delete" 4098 #~ msgstr "Выдаліць" 4099 4100 #, fuzzy 4101 #~| msgid "Action" 4102 #~ msgid "More Actions" 4103 #~ msgstr "Дзеянне" 4104 4105 #, fuzzy 4106 #~| msgid "&Defaults" 4107 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4108 #~ msgstr "&Прадвызначэнні" 4109 4110 #, fuzzy 4111 #~| msgid "Curr&ent actions:" 4112 #~ msgid "Name for new scheme:" 4113 #~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:" 4114 4115 #, fuzzy 4116 #~| msgid "Curr&ent actions:" 4117 #~ msgid "New Scheme" 4118 #~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:" 4119 4120 #, fuzzy 4121 #~| msgid "The tag %1 already exists" 4122 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4123 #~ msgstr "Цэтлік %1 ужо існуе." 4124 4125 #, fuzzy 4126 #~| msgid "Click to Edit Location" 4127 #~ msgid "Export to Location" 4128 #~ msgstr "Націсніце, каб змяніць месцазнаходжанне" 4129 4130 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4131 #~ msgstr "Наставіць скароты" 4132 4133 #~ msgid "Print" 4134 #~ msgstr "Друкаваць" 4135 4136 #, fuzzy 4137 #~| msgid "&Defaults" 4138 #~ msgid "Reset to Defaults" 4139 #~ msgstr "&Прадвызначэнні" 4140 4141 #~ msgid "" 4142 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4143 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4144 #~ msgstr "" 4145 #~ "Інтэрактыўны пошук скаротаў па назве (напр. \"Скапіраваць\") ці " 4146 #~ "спалучэнні клавішаў (напр. Ctrl+C)." 4147 4148 #~ msgid "" 4149 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4150 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4151 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4152 #~ msgstr "" 4153 #~ "Гэта спіс скаротаў, г.зн. сувязяў дзеянняў (напр. 'Скапіраваць') з левага " 4154 #~ "слупку і спалучэнняў клавішаў (напр. Ctrl+V) з правага слупку." 4155 4156 #~ msgid "Action" 4157 #~ msgstr "Дзеянне" 4158 4159 #~ msgid "Shortcut" 4160 #~ msgstr "Скарот" 4161 4162 #~ msgid "Alternate" 4163 #~ msgstr "Дадатковы" 4164 4165 #~ msgid "Global" 4166 #~ msgstr "Агульныя" 4167 4168 #~ msgid "Global Alternate" 4169 #~ msgstr "Глабальны дадатковы" 4170 4171 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4172 #~ msgstr "Жэст кнопак мышы" 4173 4174 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4175 #~ msgstr "Жэст рухаў мышы" 4176 4177 #~ msgid "Unknown" 4178 #~ msgstr "Невядомы" 4179 4180 #~ msgid "Key Conflict" 4181 #~ msgstr "Канфлікт клавішаў" 4182 4183 #~ msgid "" 4184 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4185 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4186 #~ msgstr "" 4187 #~ "Жэст рухаў мышы '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n" 4188 #~ "Вы хочаце пераназначыць яе?" 4189 4190 #~ msgid "Reassign" 4191 #~ msgstr "Пераназначыць" 4192 4193 #, fuzzy 4194 #~| msgid "Shortcuts" 4195 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4196 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4197 #~ msgstr "Скароты" 4198 4199 #~ msgid "Main:" 4200 #~ msgstr "Галоўны:" 4201 4202 #~ msgid "Alternate:" 4203 #~ msgstr "Дадатковы:" 4204 4205 #, fuzzy 4206 #~| msgid "Global" 4207 #~ msgid "Global:" 4208 #~ msgstr "&Глабальна" 4209 4210 #, fuzzy 4211 #~| msgid "Action" 4212 #~ msgid "Action Name" 4213 #~ msgstr "&Назва дзеяння:" 4214 4215 #~ msgid "Shortcuts" 4216 #~ msgstr "Скароты" 4217 4218 #~ msgid "Description" 4219 #~ msgstr "Апісанне" 4220 4221 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4222 #~ msgid "%1" 4223 #~ msgstr "%1" 4224 4225 #~ msgid "Switch Application Language" 4226 #~ msgstr "Пераключыць мову праграмы" 4227 4228 #, fuzzy 4229 #~| msgid "Please choose language which should be used for this application:" 4230 #~ msgid "" 4231 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4232 #~ msgstr "" 4233 #~ "Калі ласка, выберыце мову, якая павінна быць выкарыстаная для гэтай " 4234 #~ "праграмы:" 4235 4236 #~ msgid "Add Fallback Language" 4237 #~ msgstr "Дадаць запасную мову" 4238 4239 #, fuzzy 4240 #~| msgid "" 4241 #~| "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4242 #~| "contain proper translation" 4243 #~ msgid "" 4244 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4245 #~ "contain a proper translation." 4246 #~ msgstr "" 4247 #~ "Дадае яшчэ адну мову, якая будзе выкарыстана пры недахопу перакладаў. " 4248 4249 #, fuzzy 4250 #~| msgid "" 4251 #~| "Language for this application has been changed. The change will take " 4252 #~| "effect upon next start of application" 4253 #~ msgid "" 4254 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4255 #~ "effect the next time the application is started." 4256 #~ msgstr "" 4257 #~ "Мова для гэтай праграмы была зменена. Змена будзе ўжыта пры наступным " 4258 #~ "запуску праграмы" 4259 4260 #, fuzzy 4261 #~| msgid "Application language changed" 4262 #~ msgid "Application Language Changed" 4263 #~ msgstr "Мова праграмы змененая" 4264 4265 #~ msgid "Primary language:" 4266 #~ msgstr "Прадвызначаная мова:" 4267 4268 #~ msgid "Fallback language:" 4269 #~ msgstr "Запасная мова:" 4270 4271 #~ msgid "Remove" 4272 #~ msgstr "Выдаліць" 4273 4274 #, fuzzy 4275 #~| msgid "" 4276 #~| "This is main application language which will be used first before any " 4277 #~| "other languages" 4278 #~ msgid "" 4279 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4280 #~ "any other languages." 4281 #~ msgstr "" 4282 #~ "Гэтая мова лічыцца галоўнай і будзе выкарыстана раней за любую іншую" 4283 4284 #, fuzzy 4285 #~| msgid "" 4286 #~| "This is language which will be used if any previous languages does not " 4287 #~| "contain proper translation" 4288 #~ msgid "" 4289 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4290 #~ "contain a proper translation." 4291 #~ msgstr "" 4292 #~ "Гэтая мова будзе выкарыстана, калі ніякая ранейшая не прапануе патрэбнага " 4293 #~ "перакладу" 4294 4295 #~ msgid "Tip of the Day" 4296 #~ msgstr "Карысная парада" 4297 4298 #~ msgid "Did you know...?\n" 4299 #~ msgstr "Ці ведаеце вы, што...?\n" 4300 4301 #~ msgid "&Show tips on startup" 4302 #~ msgstr "&Паказваць парады пасля запуску" 4303 4304 #~ msgid "&Previous" 4305 #~ msgstr "&Папярэдні" 4306 4307 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4308 #~ msgid "&Next" 4309 #~ msgstr "&Наступны" 4310 4311 #~ msgid "Find Next" 4312 #~ msgstr "Знайсці далей" 4313 4314 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4315 #~ msgstr "<qt>Знайсці наступнае супадзенне для '<b>%1</b>'?</qt>" 4316 4317 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4318 #~ msgstr "<qt>Супадзенні для '<b>%1</b>' не знойдзеныя.</qt>" 4319 4320 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4321 #~ msgstr "Супадзенні для '<b>%1</b>' не знойдзеныя." 4322 4323 #~ msgid "Beginning of document reached." 4324 #~ msgstr "Дасягнуты пачатак дакумента." 4325 4326 #~ msgid "End of document reached." 4327 #~ msgstr "Дасягнуты канец дакумента." 4328 4329 #~ msgid "Continue from the end?" 4330 #~ msgstr "Працягнуць з канца?" 4331 4332 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4333 #~ msgstr "Працягнуць з пачатку?" 4334 4335 #~ msgid "Find Text" 4336 #~ msgstr "Знайсці тэкст" 4337 4338 #, fuzzy 4339 #~| msgid "Find" 4340 #~ msgctxt "@title:group" 4341 #~ msgid "Find" 4342 #~ msgstr "Знайсці" 4343 4344 #~ msgid "&Text to find:" 4345 #~ msgstr "Знайсці &тэкст:" 4346 4347 #~ msgid "Regular e&xpression" 4348 #~ msgstr "Сталы в&ыраз" 4349 4350 #~ msgid "&Edit..." 4351 #~ msgstr "&Рэдагаваць..." 4352 4353 #~ msgid "Replace With" 4354 #~ msgstr "Замяніць на" 4355 4356 #~ msgid "Replace&ment text:" 4357 #~ msgstr "Тэкст &замены:" 4358 4359 #~ msgid "Use p&laceholders" 4360 #~ msgstr "Выкарыстоўваць меткі-замяшчальнікі" 4361 4362 #~ msgid "Insert Place&holder" 4363 #~ msgstr "Уставіць замесціцель" 4364 4365 #~ msgid "Options" 4366 #~ msgstr "Параметры" 4367 4368 #~ msgid "C&ase sensitive" 4369 #~ msgstr "З улікам &рэгістру" 4370 4371 #~ msgid "&Whole words only" 4372 #~ msgstr "Толькі &асобныя словы" 4373 4374 #~ msgid "From c&ursor" 4375 #~ msgstr "Ад &курсору" 4376 4377 #~ msgid "Find &backwards" 4378 #~ msgstr "&Пошук у адваротным кірунку" 4379 4380 #~ msgid "&Selected text" 4381 #~ msgstr "&Вылучаны тэкст" 4382 4383 #~ msgid "&Prompt on replace" 4384 #~ msgstr "&Пытацца пацверджання замены" 4385 4386 #~ msgid "Start replace" 4387 #~ msgstr "Пачаць замену" 4388 4389 #~ msgid "&Find" 4390 #~ msgstr "З&найсці" 4391 4392 #~ msgid "Start searching" 4393 #~ msgstr "Пачаць пошук" 4394 4395 #~ msgid "" 4396 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4397 #~ msgstr "Увядзіце пошукавую фразу, ці выберыце ранейшую са спісу." 4398 4399 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4400 #~ msgstr "Уключыце, каб шукаць рэгулярным выразам" 4401 4402 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4403 #~ msgstr "Націсніце, каб пабачыць графічны рэдактар рэгулярных выразаў." 4404 4405 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4406 #~ msgstr "Увядзіце фразу замены, ці выберыце ранейшую са спісу." 4407 4408 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4409 #~ msgstr "Націсніце на меню для спісу даступных захопаў." 4410 4411 #~ msgid "" 4412 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4413 #~ msgstr "Пачынаць пошук ад бягучага месцазнаходжання курсору, а не з верху." 4414 4415 #~ msgid "Only search within the current selection." 4416 #~ msgstr "Шукаць толькі сярод вылучанага." 4417 4418 #~ msgid "Search backwards." 4419 #~ msgstr "Пошук у адваротным кірунку." 4420 4421 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4422 #~ msgstr "Пытацца пацверджання кожнай замены." 4423 4424 #~ msgid "Any Character" 4425 #~ msgstr "Любы сімвал" 4426 4427 #~ msgid "Start of Line" 4428 #~ msgstr "Пачатак радку" 4429 4430 #~ msgid "End of Line" 4431 #~ msgstr "У канец радка" 4432 4433 #~ msgid "Set of Characters" 4434 #~ msgstr "Набор сімвалаў" 4435 4436 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4437 #~ msgstr "Паўтараецца, нуль ці больш разоў" 4438 4439 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4440 #~ msgstr "Паўтараецца, адзін ці больш разоў" 4441 4442 #~ msgid "Optional" 4443 #~ msgstr "Дадатковы" 4444 4445 #~ msgid "Escape" 4446 #~ msgstr "Escape" 4447 4448 #~ msgid "TAB" 4449 #~ msgstr "TAB" 4450 4451 #~ msgid "Newline" 4452 #~ msgstr "Сімвал новага радку" 4453 4454 #~ msgid "Carriage Return" 4455 #~ msgstr "Зварот карэткі" 4456 4457 #~ msgid "White Space" 4458 #~ msgstr "Прагал" 4459 4460 #~ msgid "Digit" 4461 #~ msgstr "Лічба" 4462 4463 #~ msgid "Complete Match" 4464 #~ msgstr "Поўнае супадзенне" 4465 4466 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4467 #~ msgstr "Захоплены тэкст (%1)" 4468 4469 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4470 #~ msgstr "Вы павінны вызначыць тэкст пошуку." 4471 4472 #~ msgid "Invalid regular expression." 4473 #~ msgstr "Няправільны сталы выраз." 4474 4475 #~ msgid "Replace" 4476 #~ msgstr "Замяніць" 4477 4478 #, fuzzy 4479 #~| msgid "&All" 4480 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4481 #~ msgid "&All" 4482 #~ msgstr "&Усе" 4483 4484 #~ msgid "&Skip" 4485 #~ msgstr "&Прапусціць" 4486 4487 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4488 #~ msgstr "Замяніць '%1' на '%2'?" 4489 4490 #~ msgid "No text was replaced." 4491 #~ msgstr "Тэкст не заменены." 4492 4493 #~ msgid "1 replacement done." 4494 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4495 #~ msgstr[0] "Зроблена %1 замена." 4496 #~ msgstr[1] "Зроблена %1 замены." 4497 #~ msgstr[2] "Зроблена %1 замен." 4498 4499 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4500 #~ msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з канца?" 4501 4502 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4503 #~ msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з пачатку?" 4504 4505 #, fuzzy 4506 #~| msgid "Restart" 4507 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4508 #~ msgid "Restart" 4509 #~ msgstr "Працягнуць" 4510 4511 #, fuzzy 4512 #~| msgid "Stop" 4513 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4514 #~ msgid "Stop" 4515 #~ msgstr "Спыніць" 4516 4517 #~ msgid "" 4518 #~ "\n" 4519 #~ "Please correct." 4520 #~ msgstr "" 4521 #~ "\n" 4522 #~ "Калі ласка, выпраўце." 4523 4524 #, fuzzy 4525 #~| msgid "&Verify:" 4526 #~ msgctxt "@item Font name" 4527 #~ msgid "Serif" 4528 #~ msgstr "&Праверыць:" 4529 4530 #~ msgctxt "@item Font name" 4531 #~ msgid "%1" 4532 #~ msgstr "%1" 4533 4534 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4535 #~ msgid "%1 [%2]" 4536 #~ msgstr "%1 [%2]" 4537 4538 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4539 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4540 #~ msgstr "Тут вы можаце выбраць шрыфт." 4541 4542 #~ msgid "Requested Font" 4543 #~ msgstr "Запатрабаваны шрыфт" 4544 4545 #~ msgctxt "@option:check" 4546 #~ msgid "Font" 4547 #~ msgstr "Шрыфт" 4548 4549 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4550 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4551 #~ msgstr "Уключыце, каб змяніць настаўленне сям'і шрыфту." 4552 4553 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4554 #~ msgid "Change font family?" 4555 #~ msgstr "Змяніць сям'ю шрыфту?" 4556 4557 #~ msgctxt "@label" 4558 #~ msgid "Font:" 4559 #~ msgstr "Шрыфт:" 4560 4561 #~ msgctxt "@option:check" 4562 #~ msgid "Font style" 4563 #~ msgstr "Стыль шрыфту" 4564 4565 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4566 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4567 #~ msgstr "Уключыце, каб змяніць настаўленне стылю шрыфту." 4568 4569 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4570 #~ msgid "Change font style?" 4571 #~ msgstr "Змяніць стыль шрыфту?" 4572 4573 #~ msgid "Font style:" 4574 #~ msgstr "Стыль шрыфту:" 4575 4576 #~ msgctxt "@option:check" 4577 #~ msgid "Size" 4578 #~ msgstr "Памер" 4579 4580 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4581 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4582 #~ msgstr "Уключыце, каб змяніць настаўленне памеру шрыфту." 4583 4584 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4585 #~ msgid "Change font size?" 4586 #~ msgstr "Змяніць памер шрыфту?" 4587 4588 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4589 #~ msgid "Size:" 4590 #~ msgstr "Памер:" 4591 4592 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4593 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4594 #~ msgstr "Тут вы можаце выбраць сям'ю шрыфту." 4595 4596 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4597 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4598 #~ msgstr "Тут вы можаце выбраць стыль шрыфту." 4599 4600 #~ msgctxt "@item font" 4601 #~ msgid "Italic" 4602 #~ msgstr "Курсіў" 4603 4604 #~ msgctxt "@item font" 4605 #~ msgid "Bold" 4606 #~ msgstr "Тоўсты" 4607 4608 #~ msgctxt "@item font" 4609 #~ msgid "Bold Italic" 4610 #~ msgstr "Тоўсты курсіў" 4611 4612 #~ msgctxt "@item font size" 4613 #~ msgid "Relative" 4614 #~ msgstr "Адносны" 4615 4616 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4617 #~ msgstr "Памер шрыфту<br /><i>сталы</i> ці <i>залежны</i><br />ад асяроддзя" 4618 4619 #~ msgid "" 4620 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4621 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4622 #~ "dimensions, paper size)." 4623 #~ msgstr "" 4624 #~ "Тут вы можаце выбраць рэжым памеру шрыфту: сталы памер ці памер, які " 4625 #~ "вылічваецца ў залежнасці ад асяроддзя (напр. ад памераў віджэтаў, памеру " 4626 #~ "аркушу паперы)." 4627 4628 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4629 #~ msgstr "Тут вы можаце выбраць памер шрыфту." 4630 4631 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4632 #~ msgstr "Гэты тэкст адлюстроўвае выбраныя настаўленні шрыфту." 4633 4634 #~ msgid "" 4635 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4636 #~ "test special characters." 4637 #~ msgstr "" 4638 #~ "Гэты тэкст паказвае выбраныя настаўленні. Вы можаце змяніць яго, каб " 4639 #~ "праверыць адлюстраванне спецыяльных сімвалаў." 4640 4641 #~ msgid "Actual Font" 4642 #~ msgstr "Сапраўдны шрыфт" 4643 4644 #~ msgctxt "@item Font style" 4645 #~ msgid "%1" 4646 #~ msgstr "%1" 4647 4648 #, fuzzy 4649 #~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4650 #~ msgctxt "short" 4651 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4652 #~ msgstr "Гэты тэкст адлюстроўвае выбраныя настаўленні шрыфту." 4653 4654 #, fuzzy 4655 #~| msgid "1" 4656 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4657 #~ msgid "1" 4658 #~ msgstr "1" 4659 4660 #~ msgid "Select Font" 4661 #~ msgstr "Выбраць шрыфт" 4662 4663 #~ msgid "Choose..." 4664 #~ msgstr "Выбраць..." 4665 4666 #~ msgid "Click to select a font" 4667 #~ msgstr "Націсніце, каб выбраць шрыфт" 4668 4669 #~ msgid "Preview of the selected font" 4670 #~ msgstr "Узор выбранага шрыфту" 4671 4672 #~ msgid "" 4673 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4674 #~ "\"Choose...\" button." 4675 #~ msgstr "" 4676 #~ "Гэта ўзор тэксту, напісанага гэтым шрыфтам. Вы можаце змяніць яго, " 4677 #~ "націснуўшы кнопку \"Выбраць...\"." 4678 4679 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4680 #~ msgstr "Узор шрыфту \"%1\"" 4681 4682 #~ msgid "" 4683 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4684 #~ "\"Choose...\" button." 4685 #~ msgstr "" 4686 #~ "Гэта ўзор тэксту, напісанага шрыфтам \"%1\". Вы можаце змяніць яго, " 4687 #~ "націснуўшы кнопку \"Выбраць...\"." 4688 4689 #~ msgid "Search" 4690 #~ msgstr "Пошук" 4691 4692 #~ msgid "Stop" 4693 #~ msgstr "Спыніць" 4694 4695 #~ msgid " Stalled " 4696 #~ msgstr " Прастойвае " 4697 4698 #~ msgid " %1/s " 4699 #~ msgstr " %1/с " 4700 4701 #, fuzzy 4702 #~| msgctxt "@application/plain" 4703 #~| msgid "%1" 4704 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4705 #~ msgid "%1:" 4706 #~ msgstr "%1" 4707 4708 #, fuzzy 4709 #~| msgid "%1 of %2 complete" 4710 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4711 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4712 #~ msgstr[0] "%1 з %2 завершана" 4713 #~ msgstr[1] "%1 з %2 завершана" 4714 #~ msgstr[2] "%1 з %2 завершана" 4715 4716 #, fuzzy 4717 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4718 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4719 #~ msgstr[0] "Т&эчка" 4720 #~ msgstr[1] "Тэчкі: %1" 4721 #~ msgstr[2] "Тэчкі: %1" 4722 4723 #, fuzzy 4724 #~| msgid "%1 % of %2 " 4725 #~ msgid "%1% of %2" 4726 #~ msgstr "%1 % з %2 " 4727 4728 #, fuzzy 4729 #~| msgid "%1 file" 4730 #~| msgid_plural "%1 files" 4731 #~ msgid "%2% of 1 file" 4732 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4733 #~ msgstr[0] "%1 файл" 4734 #~ msgstr[1] "%1 файлы" 4735 #~ msgstr[2] "%1 файлаў" 4736 4737 #~ msgid "%1%" 4738 #~ msgstr "%1%" 4739 4740 #~ msgid "Stalled" 4741 #~ msgstr "Прастойвае" 4742 4743 #, fuzzy 4744 #~| msgid "%1/s ( %2 remaining )" 4745 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4746 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4747 #~ msgstr[0] "%1/с ( засталося %2 )" 4748 #~ msgstr[1] "%1/с ( засталося %2 )" 4749 #~ msgstr[2] "%1/с ( засталося %2 )" 4750 4751 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4752 #~ msgid "%1/s" 4753 #~ msgstr "%1/с" 4754 4755 #~ msgid "%1/s (done)" 4756 #~ msgstr "%1/с (зроблена)" 4757 4758 #, fuzzy 4759 #~| msgid "Resume" 4760 #~ msgid "&Resume" 4761 #~ msgstr "Працягнуць" 4762 4763 #, fuzzy 4764 #~| msgid "Pause" 4765 #~ msgid "&Pause" 4766 #~ msgstr "Паўза" 4767 4768 #, fuzzy 4769 #~| msgid "Source:" 4770 #~ msgctxt "The source url of a job" 4771 #~ msgid "Source:" 4772 #~ msgstr "Крыніца:" 4773 4774 #, fuzzy 4775 #~| msgid "Destination:" 4776 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4777 #~ msgid "Destination:" 4778 #~ msgstr "Прызначэнне:" 4779 4780 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4781 #~ msgstr "&Не закрываць гэтае акно пасля завяршэння аперацыі" 4782 4783 #~ msgid "Open &File" 4784 #~ msgstr "Адкрыць &файл" 4785 4786 #~ msgid "Open &Destination" 4787 #~ msgstr "Адкрыць &прызначэнне" 4788 4789 #~ msgid "Progress Dialog" 4790 #~ msgstr "Прагрэс выканання" 4791 4792 #, fuzzy 4793 #~ msgid "%1 folder" 4794 #~ msgid_plural "%1 folders" 4795 #~ msgstr[0] "Тэчка" 4796 #~ msgstr[1] "Тэчкі: %1" 4797 #~ msgstr[2] "Тэчкі: %1" 4798 4799 #~ msgid "%1 file" 4800 #~ msgid_plural "%1 files" 4801 #~ msgstr[0] "%1 файл" 4802 #~ msgstr[1] "%1 файлы" 4803 #~ msgstr[2] "%1 файлаў" 4804 4805 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4806 #~ msgstr "Стыль '%1' не знойдзены" 4807 4808 #~ msgid "Do not run in the background." 4809 #~ msgstr "Не запускаць у фону" 4810 4811 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4812 #~ msgstr "Дададзена аўтаматычна калі запушчана з Finder" 4813 4814 #, fuzzy 4815 #~| msgid "Quit application" 4816 #~ msgid "Unknown Application" 4817 #~ msgstr "Выйсці з праграмы" 4818 4819 #~ msgid "&Minimize" 4820 #~ msgstr "Зг&арнуць" 4821 4822 #~ msgid "&Restore" 4823 #~ msgstr "&Аднавіць" 4824 4825 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4826 #~ msgstr "<qt>Ці вы сапраўды хочаце выйсці з <b>%1</b>?</qt>" 4827 4828 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4829 #~ msgstr "Пацвердзіце выхад з панэлі значак" 4830 4831 #~ msgid "Minimize" 4832 #~ msgstr "Згарнуць" 4833 4834 #~ msgctxt "@option:check" 4835 #~ msgid "Disable automatic checking" 4836 #~ msgstr "Выключыць аўтаматычную праверку" 4837 4838 #~ msgctxt "@action:button" 4839 #~ msgid "Close" 4840 #~ msgstr "Закрыць" 4841 4842 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4843 #~ msgstr "<h2>Скароты змяніліся</h2>" 4844 4845 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4846 #~ msgstr "<h2>Скароты выдаленыя</h2>" 4847 4848 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4849 #~ msgstr "<h2>Скароты даданыя</h2>" 4850 4851 #~ msgctxt "left mouse button" 4852 #~ msgid "left button" 4853 #~ msgstr "левая кнопка" 4854 4855 #~ msgctxt "middle mouse button" 4856 #~ msgid "middle button" 4857 #~ msgstr "сярэдняя кнопка" 4858 4859 #~ msgctxt "right mouse button" 4860 #~ msgid "right button" 4861 #~ msgstr "правая кнопка" 4862 4863 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4864 #~ msgid "invalid button" 4865 #~ msgstr "некарэктная кнопка" 4866 4867 #~ msgctxt "" 4868 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4869 #~ "button" 4870 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4871 #~ msgstr "Зацісніце %1, пасля чаго націсніце %2" 4872 4873 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4874 #~ msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам" 4875 4876 #~ msgid "" 4877 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4878 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4879 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4880 #~ msgstr "" 4881 #~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да глабальнага дзеяння \"%2\" у %3.\n" 4882 #~ "Вы хочаце пераназначыць яе?" 4883 4884 #, fuzzy 4885 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 4886 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4887 #~ msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам" 4888 4889 #~ msgctxt "@action" 4890 #~ msgid "Open" 4891 #~ msgstr "Адкрыць" 4892 4893 #~ msgctxt "@action" 4894 #~ msgid "New" 4895 #~ msgstr "Новы" 4896 4897 #~ msgctxt "@action" 4898 #~ msgid "Close" 4899 #~ msgstr "Закрыць" 4900 4901 #~ msgctxt "@action" 4902 #~ msgid "Save" 4903 #~ msgstr "Запісаць" 4904 4905 #~ msgctxt "@action" 4906 #~ msgid "Print" 4907 #~ msgstr "Друкаваць" 4908 4909 #~ msgctxt "@action" 4910 #~ msgid "Quit" 4911 #~ msgstr "Выйсці" 4912 4913 #~ msgctxt "@action" 4914 #~ msgid "Undo" 4915 #~ msgstr "Вярнуць" 4916 4917 #~ msgctxt "@action" 4918 #~ msgid "Redo" 4919 #~ msgstr "Паўтарыць" 4920 4921 #~ msgctxt "@action" 4922 #~ msgid "Cut" 4923 #~ msgstr "Выразаць" 4924 4925 #~ msgctxt "@action" 4926 #~ msgid "Copy" 4927 #~ msgstr "Скапіраваць" 4928 4929 #~ msgctxt "@action" 4930 #~ msgid "Paste" 4931 #~ msgstr "Уставіць" 4932 4933 #~ msgctxt "@action" 4934 #~ msgid "Paste Selection" 4935 #~ msgstr "Уставіць вылучэнне" 4936 4937 #~ msgctxt "@action" 4938 #~ msgid "Select All" 4939 #~ msgstr "Вылучыць усё" 4940 4941 #~ msgctxt "@action" 4942 #~ msgid "Deselect" 4943 #~ msgstr "Зняць вылучэнне" 4944 4945 #~ msgctxt "@action" 4946 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4947 #~ msgstr "Выдаліць папярэдняе слова" 4948 4949 #~ msgctxt "@action" 4950 #~ msgid "Delete Word Forward" 4951 #~ msgstr "Выдаліць наступнае слова" 4952 4953 #~ msgctxt "@action" 4954 #~ msgid "Find" 4955 #~ msgstr "Знайсці" 4956 4957 #~ msgctxt "@action" 4958 #~ msgid "Find Next" 4959 #~ msgstr "Знайсці наступнае" 4960 4961 #~ msgctxt "@action" 4962 #~ msgid "Find Prev" 4963 #~ msgstr "Знайсці папярэдняе" 4964 4965 #~ msgctxt "@action" 4966 #~ msgid "Replace" 4967 #~ msgstr "Замяніць" 4968 4969 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4970 #~ msgid "Home" 4971 #~ msgstr "Хатняя" 4972 4973 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4974 #~ msgid "Begin" 4975 #~ msgstr "Пачатак" 4976 4977 #~ msgctxt "@action End of document" 4978 #~ msgid "End" 4979 #~ msgstr "Канчатак дакумента" 4980 4981 #~ msgctxt "@action" 4982 #~ msgid "Prior" 4983 #~ msgstr "Папярэдні" 4984 4985 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4986 #~ msgid "Next" 4987 #~ msgstr "Наступны" 4988 4989 #~ msgctxt "@action" 4990 #~ msgid "Up" 4991 #~ msgstr "Угору" 4992 4993 #~ msgctxt "@action" 4994 #~ msgid "Back" 4995 #~ msgstr "Назад" 4996 4997 #~ msgctxt "@action" 4998 #~ msgid "Forward" 4999 #~ msgstr "Наперад" 5000 5001 #~ msgctxt "@action" 5002 #~ msgid "Reload" 5003 #~ msgstr "Абнавіць" 5004 5005 #~ msgctxt "@action" 5006 #~ msgid "Beginning of Line" 5007 #~ msgstr "У пачатак радка" 5008 5009 #~ msgctxt "@action" 5010 #~ msgid "End of Line" 5011 #~ msgstr "У канец радка" 5012 5013 #~ msgctxt "@action" 5014 #~ msgid "Go to Line" 5015 #~ msgstr "Ісці да радка" 5016 5017 #~ msgctxt "@action" 5018 #~ msgid "Backward Word" 5019 #~ msgstr "Папярэдняе слова" 5020 5021 #~ msgctxt "@action" 5022 #~ msgid "Forward Word" 5023 #~ msgstr "Наступнае слова" 5024 5025 #~ msgctxt "@action" 5026 #~ msgid "Add Bookmark" 5027 #~ msgstr "Дадаць закладку" 5028 5029 #~ msgctxt "@action" 5030 #~ msgid "Zoom In" 5031 #~ msgstr "Павялічыць" 5032 5033 #~ msgctxt "@action" 5034 #~ msgid "Zoom Out" 5035 #~ msgstr "Зменшыць" 5036 5037 #~ msgctxt "@action" 5038 #~ msgid "Full Screen Mode" 5039 #~ msgstr "Поўнаэкранны рэжым" 5040 5041 #~ msgctxt "@action" 5042 #~ msgid "Show Menu Bar" 5043 #~ msgstr "Паказаць меню" 5044 5045 #~ msgctxt "@action" 5046 #~ msgid "Activate Next Tab" 5047 #~ msgstr "Ісці на наступную картку" 5048 5049 #~ msgctxt "@action" 5050 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5051 #~ msgstr "Ісці на папярэднюю картку" 5052 5053 #~ msgctxt "@action" 5054 #~ msgid "Help" 5055 #~ msgstr "Дапамога" 5056 5057 #~ msgctxt "@action" 5058 #~ msgid "What's This" 5059 #~ msgstr "Што гэта" 5060 5061 #~ msgctxt "@action" 5062 #~ msgid "Text Completion" 5063 #~ msgstr "Дапаўненне тэксту" 5064 5065 #~ msgctxt "@action" 5066 #~ msgid "Previous Completion Match" 5067 #~ msgstr "Папярэдні варыянт дапаўнення" 5068 5069 #~ msgctxt "@action" 5070 #~ msgid "Next Completion Match" 5071 #~ msgstr "Наступны варыянт дапаўнення" 5072 5073 #~ msgctxt "@action" 5074 #~ msgid "Substring Completion" 5075 #~ msgstr "Дапаўненне падрадкоў" 5076 5077 #~ msgctxt "@action" 5078 #~ msgid "Previous Item in List" 5079 #~ msgstr "Папярэдні элемент у спісе" 5080 5081 #~ msgctxt "@action" 5082 #~ msgid "Next Item in List" 5083 #~ msgstr "Наступны элемент у спісе" 5084 5085 #, fuzzy 5086 #~| msgid "Open &Recent" 5087 #~ msgctxt "@action" 5088 #~ msgid "Open Recent" 5089 #~ msgstr "Адкрыць &ранейшы файл" 5090 5091 #, fuzzy 5092 #~| msgid "Save As" 5093 #~ msgctxt "@action" 5094 #~ msgid "Save As" 5095 #~ msgstr "Запісаць як" 5096 5097 #, fuzzy 5098 #~| msgid "Re&vert" 5099 #~ msgctxt "@action" 5100 #~ msgid "Revert" 5101 #~ msgstr "Вярнуц&ь" 5102 5103 #, fuzzy 5104 #~| msgid "Print Preview" 5105 #~ msgctxt "@action" 5106 #~ msgid "Print Preview" 5107 #~ msgstr "Прагляд друку" 5108 5109 #, fuzzy 5110 #~| msgid "Main:" 5111 #~ msgctxt "@action" 5112 #~ msgid "Mail" 5113 #~ msgstr "Пошта" 5114 5115 #, fuzzy 5116 #~| msgid "C&lear" 5117 #~ msgctxt "@action" 5118 #~ msgid "Clear" 5119 #~ msgstr "Ачысціць" 5120 5121 #, fuzzy 5122 #~| msgid "&Actual Size" 5123 #~ msgctxt "@action" 5124 #~ msgid "Actual Size" 5125 #~ msgstr "&Сапраўдны памер" 5126 5127 #, fuzzy 5128 #~| msgid "&Fit to Page" 5129 #~ msgctxt "@action" 5130 #~ msgid "Fit To Page" 5131 #~ msgstr "Размясціць у &старонку" 5132 5133 #, fuzzy 5134 #~| msgid "Fit to Page &Width" 5135 #~ msgctxt "@action" 5136 #~ msgid "Fit To Width" 5137 #~ msgstr "Размясціць у &шырыню старонкі" 5138 5139 #, fuzzy 5140 #~| msgid "Fit to Page &Height" 5141 #~ msgctxt "@action" 5142 #~ msgid "Fit To Height" 5143 #~ msgstr "Размясціць у &вышыню старонкі" 5144 5145 #, fuzzy 5146 #~| msgctxt "@action" 5147 #~| msgid "Zoom In" 5148 #~ msgctxt "@action" 5149 #~ msgid "Zoom" 5150 #~ msgstr "Маштаб" 5151 5152 #, fuzzy 5153 #~| msgid "&Go to Page..." 5154 #~ msgctxt "@action" 5155 #~ msgid "Goto Page" 5156 #~ msgstr "&Ісці на старонку..." 5157 5158 #, fuzzy 5159 #~| msgid "Close Document" 5160 #~ msgctxt "@action" 5161 #~ msgid "Document Back" 5162 #~ msgstr "Закрыць дакумент" 5163 5164 #, fuzzy 5165 #~| msgctxt "@action" 5166 #~| msgid "Forward" 5167 #~ msgctxt "@action" 5168 #~ msgid "Document Forward" 5169 #~ msgstr "Наперад" 5170 5171 #, fuzzy 5172 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 5173 #~ msgctxt "@action" 5174 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5175 #~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі" 5176 5177 #, fuzzy 5178 #~| msgid "&Spelling..." 5179 #~ msgctxt "@action" 5180 #~ msgid "Spelling" 5181 #~ msgstr "Праверка правапісу" 5182 5183 #, fuzzy 5184 #~| msgid "Show &Toolbar" 5185 #~ msgctxt "@action" 5186 #~ msgid "Show Toolbar" 5187 #~ msgstr "Паказаць &панэль начыння" 5188 5189 #, fuzzy 5190 #~| msgid "Show St&atusbar" 5191 #~ msgctxt "@action" 5192 #~ msgid "Show Statusbar" 5193 #~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу" 5194 5195 #, fuzzy 5196 #~| msgid "Options" 5197 #~ msgctxt "@action" 5198 #~ msgid "Save Options" 5199 #~ msgstr "Параметры" 5200 5201 #, fuzzy 5202 #~| msgid "Reference" 5203 #~ msgctxt "@action" 5204 #~ msgid "Preferences" 5205 #~ msgstr "Настаўленні" 5206 5207 #, fuzzy 5208 #~| msgid "Configure Toolbars" 5209 #~ msgctxt "@action" 5210 #~ msgid "Configure Toolbars" 5211 #~ msgstr "Настаўленне панеляў начыння" 5212 5213 #, fuzzy 5214 #~| msgid "Configure Notifications" 5215 #~ msgctxt "@action" 5216 #~ msgid "Configure Notifications" 5217 #~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..." 5218 5219 #, fuzzy 5220 #~| msgid "Tip of the Day" 5221 #~ msgctxt "@action" 5222 #~ msgid "Tip Of Day" 5223 #~ msgstr "Карысная парада" 5224 5225 #, fuzzy 5226 #~| msgid "&Report Bug..." 5227 #~ msgctxt "@action" 5228 #~ msgid "Report Bug" 5229 #~ msgstr "&Паведаміць пра памылку..." 5230 5231 #, fuzzy 5232 #~| msgid "Switch Application Language" 5233 #~ msgctxt "@action" 5234 #~ msgid "Switch Application Language" 5235 #~ msgstr "Пераключыць мову праграмы" 5236 5237 #, fuzzy 5238 #~| msgid "Quit application" 5239 #~ msgctxt "@action" 5240 #~ msgid "About Application" 5241 #~ msgstr "Выйсці з праграмы" 5242 5243 #, fuzzy 5244 #~| msgid "About KDE" 5245 #~ msgctxt "@action" 5246 #~ msgid "About KDE" 5247 #~ msgstr "Пра KDE" 5248 5249 #, fuzzy 5250 #~| msgid "Send Confirmation" 5251 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5252 #~ msgstr "Даслаць пацверджанне" 5253 5254 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5255 #~ msgstr "Уключыць &фонавае спраўджванне правапісу" 5256 5257 #, fuzzy 5258 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled." 5259 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5260 #~ msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе ўключанае." 5261 5262 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5263 #~ msgstr "Прапускаць усе словы ў &верхнім рэгістры" 5264 5265 #~ msgid "S&kip run-together words" 5266 #~ msgstr "Прапускаць напісаныя &разам словы" 5267 5268 #~ msgid "Default language:" 5269 #~ msgstr "Прадвызначаная мова:" 5270 5271 #, fuzzy 5272 #~| msgid "Suggested Words" 5273 #~ msgid "Ignored Words" 5274 #~ msgstr "Прапанаваныя словы" 5275 5276 #~ msgctxt "@title:window" 5277 #~ msgid "Check Spelling" 5278 #~ msgstr "Праверыць правапіс" 5279 5280 #~ msgctxt "@action:button" 5281 #~ msgid "&Finished" 5282 #~ msgstr "С&кончана" 5283 5284 #, fuzzy 5285 #~| msgid "Spell check stopped." 5286 #~ msgctxt "progress label" 5287 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5288 #~ msgstr "Праверка правапісу спынена." 5289 5290 #~ msgid "Spell check stopped." 5291 #~ msgstr "Праверка правапісу спынена." 5292 5293 #~ msgid "Spell check canceled." 5294 #~ msgstr "Праверка правапісу скасавана." 5295 5296 #~ msgid "Spell check complete." 5297 #~ msgstr "Праверка правапісу скончана." 5298 5299 #~ msgid "Autocorrect" 5300 #~ msgstr "Аўтаматычна выпраўляць" 5301 5302 #~ msgid "" 5303 #~ "You reached the end of the list\n" 5304 #~ "of matching items.\n" 5305 #~ msgstr "" 5306 #~ "Вы дасягнулі канца спіса\n" 5307 #~ "супадзенняў.\n" 5308 5309 #~ msgid "" 5310 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5311 #~ "match is available.\n" 5312 #~ msgstr "" 5313 #~ "Дапаўненне неадназначнае, больш за адно\n" 5314 #~ "супадзенне.\n" 5315 5316 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5317 #~ msgstr "Няма супадзенняў.\n" 5318 5319 #~ msgid "Backspace" 5320 #~ msgstr "Backspace" 5321 5322 #~ msgid "SysReq" 5323 #~ msgstr "SysReq" 5324 5325 #~ msgid "CapsLock" 5326 #~ msgstr "CapsLock" 5327 5328 #~ msgid "NumLock" 5329 #~ msgstr "NumLock" 5330 5331 #~ msgid "ScrollLock" 5332 #~ msgstr "ScrollLock" 5333 5334 #~ msgid "PageUp" 5335 #~ msgstr "PageUp" 5336 5337 #~ msgid "PageDown" 5338 #~ msgstr "PageDown" 5339 5340 #~ msgid "Again" 5341 #~ msgstr "Again" 5342 5343 #~ msgid "Props" 5344 #~ msgstr "Props" 5345 5346 #~ msgid "Undo" 5347 #~ msgstr "Вярнуць" 5348 5349 #~ msgid "Front" 5350 #~ msgstr "Front" 5351 5352 #~ msgid "Copy" 5353 #~ msgstr "Скапіраваць" 5354 5355 #~ msgid "Open" 5356 #~ msgstr "Адкрыць" 5357 5358 #~ msgid "Paste" 5359 #~ msgstr "Уставіць" 5360 5361 #~ msgid "Find" 5362 #~ msgstr "Знайсці" 5363 5364 #~ msgid "Cut" 5365 #~ msgstr "Выразаць" 5366 5367 #~ msgid "&OK" 5368 #~ msgstr "&Добра" 5369 5370 #~ msgid "&Cancel" 5371 #~ msgstr "&Скасаваць" 5372 5373 #~ msgid "&Yes" 5374 #~ msgstr "&Так" 5375 5376 #~ msgid "Yes" 5377 #~ msgstr "Так" 5378 5379 #~ msgid "&No" 5380 #~ msgstr "&Не" 5381 5382 #~ msgid "No" 5383 #~ msgstr "Не" 5384 5385 #~ msgid "&Discard" 5386 #~ msgstr "Ад&хіліць" 5387 5388 #~ msgid "Discard changes" 5389 #~ msgstr "Адхіліць змены" 5390 5391 #, fuzzy 5392 #~| msgid "" 5393 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" 5394 #~ msgid "" 5395 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5396 #~ msgstr "" 5397 #~ "Націснуўшы гэтую кнопку, вы адхіліце змены, зробленыя ў гэтым дыялогу" 5398 5399 #~ msgid "Save data" 5400 #~ msgstr "Запісаць данні" 5401 5402 #~ msgid "&Do Not Save" 5403 #~ msgstr "&Не запісваць" 5404 5405 #~ msgid "Do not save data" 5406 #~ msgstr "Не запісваць дадзеныя" 5407 5408 #~ msgid "Save file with another name" 5409 #~ msgstr "Запісаць файл пад іншай назвай" 5410 5411 #~ msgid "&Apply" 5412 #~ msgstr "&Ужыць" 5413 5414 #~ msgid "Apply changes" 5415 #~ msgstr "Ужыць змены" 5416 5417 #, fuzzy 5418 #~| msgid "" 5419 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5420 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" 5421 #~| "Use this to try different settings." 5422 #~ msgid "" 5423 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5424 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5425 #~ "Use this to try different settings." 5426 #~ msgstr "" 5427 #~ "Націснуўшы гузік <b>Ужыць</b>, вы перададзіце настаўленні праграме, але " 5428 #~ "вакно не закрыецца.\n" 5429 #~ "Выкарыстоўвайце гэты гузік, каб паспрабаваць розныя спалучэнні " 5430 #~ "настаўленняў." 5431 5432 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5433 #~ msgstr "&Рэжым адміністратара..." 5434 5435 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5436 #~ msgstr "Перайсці ў рэжым адміністратара" 5437 5438 #, fuzzy 5439 #~| msgid "" 5440 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5441 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " 5442 #~| "root privileges." 5443 #~ msgid "" 5444 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5445 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5446 #~ "privileges." 5447 #~ msgstr "" 5448 #~ "Калі вы націсніце <b>Рэжым адміністратара</b>, у вас спытаюць пароль " 5449 #~ "адміністратара (root), які неабходны для зменаў." 5450 5451 #~ msgid "Clear input" 5452 #~ msgstr "Ачысціць поле" 5453 5454 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5455 #~ msgstr "Ачысціць тэкставае поле" 5456 5457 #~ msgid "Show help" 5458 #~ msgstr "Паказаць даведку" 5459 5460 #~ msgid "Close the current window or document" 5461 #~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент" 5462 5463 #, fuzzy 5464 #~| msgid "Close window?" 5465 #~ msgid "&Close Window" 5466 #~ msgstr "Закрыць акно?" 5467 5468 #, fuzzy 5469 #~| msgid "Close the current window or document" 5470 #~ msgid "Close the current window." 5471 #~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент" 5472 5473 #, fuzzy 5474 #~| msgid "Close Document" 5475 #~ msgid "&Close Document" 5476 #~ msgstr "Закрыць дакумент" 5477 5478 #, fuzzy 5479 #~| msgid "Close the current window or document" 5480 #~ msgid "Close the current document." 5481 #~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент" 5482 5483 #~ msgid "&Defaults" 5484 #~ msgstr "&Прадвызначэнні" 5485 5486 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5487 #~ msgstr "Скінуць настаўленні на стандартныя значэнні" 5488 5489 #~ msgid "Go back one step" 5490 #~ msgstr "Ісці назад на адзін крок" 5491 5492 #~ msgid "Go forward one step" 5493 #~ msgstr "Ісці наперад на адзін крок" 5494 5495 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5496 #~ msgstr "Адкрывае дыялог друку, каб надрукаваць гэты дакумент" 5497 5498 #~ msgid "C&ontinue" 5499 #~ msgstr "П&рацягнуць" 5500 5501 #~ msgid "Continue operation" 5502 #~ msgstr "Працягнуць выкананне аперацыі" 5503 5504 #~ msgid "&Delete" 5505 #~ msgstr "В&ыдаліць" 5506 5507 #~ msgid "Delete item(s)" 5508 #~ msgstr "Выдаліць элемент(ы)" 5509 5510 #~ msgid "Open file" 5511 #~ msgstr "Адкрыць файл" 5512 5513 #~ msgid "&Reset" 5514 #~ msgstr "С&кінуць" 5515 5516 #~ msgid "Reset configuration" 5517 #~ msgstr "Скінуць настаўленні" 5518 5519 #~ msgctxt "Verb" 5520 #~ msgid "&Insert" 5521 #~ msgstr "У&ставіць" 5522 5523 #~ msgid "Confi&gure..." 5524 #~ msgstr "На&ставіць..." 5525 5526 #~ msgid "Add" 5527 #~ msgstr "Дадаць" 5528 5529 #~ msgid "Test" 5530 #~ msgstr "Праверыць" 5531 5532 #~ msgid "Properties" 5533 #~ msgstr "Уласцівасці" 5534 5535 #~ msgid "&Overwrite" 5536 #~ msgstr "&Перазапісаць" 5537 5538 #~ msgid "Redo" 5539 #~ msgstr "Паўтарыць" 5540 5541 #~ msgid "&Available:" 5542 #~ msgstr "&Наяўныя:" 5543 5544 #~ msgid "&Selected:" 5545 #~ msgstr "&Выбраныя:" 5546 5547 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5548 #~ msgid "European Alphabets" 5549 #~ msgstr "Еўрапейскія алфавіты" 5550 5551 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5552 #~ msgid "African Scripts" 5553 #~ msgstr "Афрыканская пісьменнасць" 5554 5555 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5556 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5557 #~ msgstr "Пісьменнасць сярэдняга ўсходу" 5558 5559 #, fuzzy 5560 #~| msgctxt "KCharSelect section name" 5561 #~| msgid "South East Asian Scripts" 5562 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5563 #~ msgid "South Asian Scripts" 5564 #~ msgstr "Пісьменнасць юга-ўсходу азіі" 5565 5566 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5567 #~ msgid "Philippine Scripts" 5568 #~ msgstr "Філіпінская пісьменнасць" 5569 5570 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5571 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5572 #~ msgstr "Пісьменнасць юга-ўсходу азіі" 5573 5574 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5575 #~ msgid "East Asian Scripts" 5576 #~ msgstr "Пісьменнасць усходняй азіі" 5577 5578 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5579 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5580 #~ msgstr "Цэнтральна-азіацкая пісьменнасць" 5581 5582 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5583 #~ msgid "Other Scripts" 5584 #~ msgstr "Іншыя пісьменнасці" 5585 5586 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5587 #~ msgid "Symbols" 5588 #~ msgstr "Сімвалы" 5589 5590 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5591 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5592 #~ msgstr "Матэматычныя сімвалы" 5593 5594 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5595 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5596 #~ msgstr "Фанетычныя сімвалы" 5597 5598 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5599 #~ msgid "Other" 5600 #~ msgstr "Іншы" 5601 5602 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5603 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5604 #~ msgstr "Дапаможны Latin-1" 5605 5606 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5607 #~ msgid "Latin Extended-A" 5608 #~ msgstr "Latin Extended-A" 5609 5610 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5611 #~ msgid "Latin Extended-B" 5612 #~ msgstr "Latin Extended-В" 5613 5614 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5615 #~ msgid "Cyrillic" 5616 #~ msgstr "Кірыліца" 5617 5618 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5619 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5620 #~ msgstr "Дапаможная кірыліца" 5621 5622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5623 #~ msgid "Armenian" 5624 #~ msgstr "Армянская" 5625 5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5627 #~ msgid "Hebrew" 5628 #~ msgstr "Габрэйская" 5629 5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5631 #~ msgid "Arabic" 5632 #~ msgstr "Арабская" 5633 5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5635 #~ msgid "Syriac" 5636 #~ msgstr "Сірыйская" 5637 5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5639 #~ msgid "Arabic Supplement" 5640 #~ msgstr "Дапаможная арабская" 5641 5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5643 #~ msgid "Thaana" 5644 #~ msgstr "Таана" 5645 5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5647 #~ msgid "NKo" 5648 #~ msgstr "NKo" 5649 5650 #, fuzzy 5651 #~| msgid "Ramadan" 5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5653 #~ msgid "Samaritan" 5654 #~ msgstr "Ramadan" 5655 5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5657 #~ msgid "Devanagari" 5658 #~ msgstr "Дэванагары" 5659 5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5661 #~ msgid "Bengali" 5662 #~ msgstr "Бенгальская" 5663 5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5665 #~ msgid "Gurmukhi" 5666 #~ msgstr "Гурмухі" 5667 5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5669 #~ msgid "Gujarati" 5670 #~ msgstr "Гуяраці" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5673 #~ msgid "Oriya" 5674 #~ msgstr "Орыя" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5677 #~ msgid "Tamil" 5678 #~ msgstr "Тамільская" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5681 #~ msgid "Telugu" 5682 #~ msgstr "Тэлугу" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5685 #~ msgid "Kannada" 5686 #~ msgstr "Каннада" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5689 #~ msgid "Malayalam" 5690 #~ msgstr "Малаялам" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5693 #~ msgid "Sinhala" 5694 #~ msgstr "Сінхала" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5697 #~ msgid "Thai" 5698 #~ msgstr "Тайская" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5701 #~ msgid "Lao" 5702 #~ msgstr "Лаоская" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5705 #~ msgid "Tibetan" 5706 #~ msgstr "Тыбецкая" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5709 #~ msgid "Myanmar" 5710 #~ msgstr "М'янма" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5713 #~ msgid "Georgian" 5714 #~ msgstr "Грузінская" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5717 #~ msgid "Ethiopic" 5718 #~ msgstr "Эфіопскі" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5721 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5722 #~ msgstr "Эфіопская дапаможная" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5725 #~ msgid "Cherokee" 5726 #~ msgstr "Чэрокі" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5730 #~ msgstr "Слогавая уніфікаваная пісьменнасць канадскіх абарыгенаў" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "Ogham" 5734 #~ msgstr "Агхамская" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5737 #~ msgid "Runic" 5738 #~ msgstr "Рунічны" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5741 #~ msgid "Tagalog" 5742 #~ msgstr "Тагалог" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5745 #~ msgid "Hanunoo" 5746 #~ msgstr "Ханану" 5747 5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5749 #~ msgid "Tagbanwa" 5750 #~ msgstr "Тагбанва" 5751 5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5753 #~ msgid "Khmer" 5754 #~ msgstr "Хмерская" 5755 5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5757 #~ msgid "Mongolian" 5758 #~ msgstr "Мангольская" 5759 5760 #, fuzzy 5761 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5762 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5764 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5765 #~ msgstr "Слогавая уніфікаваная пісьменнасць канадскіх абарыгенаў" 5766 5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5768 #~ msgid "Tai Le" 5769 #~ msgstr "Тай Ле" 5770 5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5772 #~ msgid "New Tai Lue" 5773 #~ msgstr "Новы Тай Луэ" 5774 5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5776 #~ msgid "Khmer Symbols" 5777 #~ msgstr "Хмерскія сімвалы" 5778 5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5780 #~ msgid "Buginese" 5781 #~ msgstr "Бугініз" 5782 5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5784 #~ msgid "Balinese" 5785 #~ msgstr "Балійская" 5786 5787 #, fuzzy 5788 #~| msgid "Sunday" 5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5790 #~ msgid "Sundanese" 5791 #~ msgstr "Нядзеля" 5792 5793 #, fuzzy 5794 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5795 #~| msgid "Katakana" 5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5797 #~ msgid "Batak" 5798 #~ msgstr "Катакана" 5799 5800 #, fuzzy 5801 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5802 #~| msgid "Phonetic Extensions" 5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5804 #~ msgid "Vedic Extensions" 5805 #~ msgstr "Фанетычныя дапаўненні" 5806 5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5808 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5809 #~ msgstr "Фанетычныя дапаўненні" 5810 5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5812 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5813 #~ msgstr "Дапаможныя фанетычныя дапаўненні" 5814 5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5816 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5817 #~ msgstr "Пашыраная дадатковая лацінка" 5818 5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5820 #~ msgid "Greek Extended" 5821 #~ msgstr "Пашыраны грэчаскі" 5822 5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5824 #~ msgid "General Punctuation" 5825 #~ msgstr "Агульная пунктуацыя" 5826 5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5828 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5829 #~ msgstr "Верхнія і ніжнія індэксы" 5830 5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5832 #~ msgid "Currency Symbols" 5833 #~ msgstr "Грашовыя сімвалы" 5834 5835 #, fuzzy 5836 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~| msgid "Letterlike Symbols" 5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5839 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5840 #~ msgstr "Сімвалы, падобныя на літары" 5841 5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5843 #~ msgid "Number Forms" 5844 #~ msgstr "Формы лічбаў" 5845 5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5847 #~ msgid "Arrows" 5848 #~ msgstr "Стрэлкі" 5849 5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5851 #~ msgid "Mathematical Operators" 5852 #~ msgstr "Матэматычныя аператары" 5853 5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5855 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5856 #~ msgstr "Розныя тэхнічныя" 5857 5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~ msgid "Control Pictures" 5860 #~ msgstr "Кіруючыя малюнкі" 5861 5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5863 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5864 #~ msgstr "Аптычнае распазнаванне літар" 5865 5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5867 #~ msgid "Box Drawing" 5868 #~ msgstr "Псеўдаграфіка" 5869 5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5871 #~ msgid "Block Elements" 5872 #~ msgstr "Элементы блока" 5873 5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~ msgid "Geometric Shapes" 5876 #~ msgstr "Геаметрычныя фігуры" 5877 5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5879 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5880 #~ msgstr "Розныя сімвалы" 5881 5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~ msgid "Dingbats" 5884 #~ msgstr "Dingbats" 5885 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5888 #~ msgstr "Розныя матэматычныя сімвалы-А" 5889 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5892 #~ msgstr "Дапаможныя стрэлкі-А" 5893 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "Braille Patterns" 5896 #~ msgstr "Шрыфт Брайля" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5900 #~ msgstr "Дапаможныя стрэлкі-В" 5901 5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5904 #~ msgstr "Розныя матэматычныя сімвалы-В" 5905 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5908 #~ msgstr "Дапаможныя матэматычныя аператары" 5909 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5912 #~ msgstr "Розныя сімвалы і стрэлкі" 5913 5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~ msgid "Glagolitic" 5916 #~ msgstr "Глаголіцкі" 5917 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "Latin Extended-C" 5920 #~ msgstr "Пашыраны Latin-C" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "Coptic" 5924 #~ msgstr "Копцкая" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Georgian Supplement" 5928 #~ msgstr "Грузінскія дапаможныя" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Tifinagh" 5932 #~ msgstr "Ціфінагх" 5933 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5936 #~ msgstr "Эфіопскі пашыраны" 5937 5938 #, fuzzy 5939 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5940 #~| msgid "Latin Extended-A" 5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5942 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5943 #~ msgstr "Latin Extended-A" 5944 5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5946 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5947 #~ msgstr "Дапаможная пунктуацыя" 5948 5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5950 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5951 #~ msgstr "Сімвалы ідэяграфічнага апісання" 5952 5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5954 #~ msgid "Hiragana" 5955 #~ msgstr "Хірагана" 5956 5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5958 #~ msgid "Katakana" 5959 #~ msgstr "Катакана" 5960 5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5962 #~ msgid "Bopomofo" 5963 #~ msgstr "Бопамофа" 5964 5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5966 #~ msgid "Kanbun" 5967 #~ msgstr "Канбун" 5968 5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5970 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5971 #~ msgstr "Бопамофа пашыраны" 5972 5973 #, fuzzy 5974 #~| msgctxt "of Farvardin short" 5975 #~| msgid "of Far" 5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5977 #~ msgid "Vai" 5978 #~ msgstr "Far" 5979 5980 #, fuzzy 5981 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5982 #~| msgid "Latin Extended-B" 5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5984 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5985 #~ msgstr "Latin Extended-В" 5986 5987 #, fuzzy 5988 #~| msgid "Tamuz" 5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5990 #~ msgid "Bamum" 5991 #~ msgstr "Tamuz" 5992 5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5994 #~ msgid "Latin Extended-D" 5995 #~ msgstr "Пашыраная лацінка-D" 5996 5997 #, fuzzy 5998 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5999 #~| msgid "Number Forms" 6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6001 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6002 #~ msgstr "Формы лічбаў" 6003 6004 #, fuzzy 6005 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6006 #~| msgid "Devanagari" 6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6008 #~ msgid "Devanagari Extended" 6009 #~ msgstr "Дэванагары" 6010 6011 #, fuzzy 6012 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6013 #~| msgid "Latin Extended-A" 6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6015 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6016 #~ msgstr "Latin Extended-A" 6017 6018 #, fuzzy 6019 #~| msgctxt "@item Text character set" 6020 #~| msgid "Japanese" 6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6022 #~ msgid "Javanese" 6023 #~ msgstr "Японская" 6024 6025 #, fuzzy 6026 #~| msgid "Kha" 6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6028 #~ msgid "Cham" 6029 #~ msgstr "Kha" 6030 6031 #, fuzzy 6032 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6033 #~| msgid "Latin Extended-A" 6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6035 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6036 #~ msgstr "Latin Extended-A" 6037 6038 #, fuzzy 6039 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6040 #~| msgid "Tai Le" 6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6042 #~ msgid "Tai Viet" 6043 #~ msgstr "Тай Ле" 6044 6045 #, fuzzy 6046 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6047 #~| msgid "Ethiopic Extended" 6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6049 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6050 #~ msgstr "Эфіопскі пашыраны" 6051 6052 #, fuzzy 6053 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6054 #~| msgid "Latin Extended-B" 6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6056 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6057 #~ msgstr "Latin Extended-В" 6058 6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6060 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6061 #~ msgstr "Сурагаты для высокапрыватнага выкарыстання" 6062 6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6064 #~ msgid "Private Use Area" 6065 #~ msgstr "Зона прыватнага выкарыстання" 6066 6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6068 #~ msgid "Vertical Forms" 6069 #~ msgstr "Вертыкальныя формы" 6070 6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6072 #~ msgid "Small Form Variants" 6073 #~ msgstr "Варыянты маленькіх формаў" 6074 6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6076 #~ msgid "Specials" 6077 #~ msgstr "Спецыяльныя" 6078 6079 #, fuzzy 6080 #~| msgid "Enter a search term here" 6081 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6082 #~ msgstr "Увядзіце сюды тэрмін для пошуку" 6083 6084 #, fuzzy 6085 #~| msgctxt "@action" 6086 #~| msgid "Previous Item in List" 6087 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6088 #~ msgid "Previous in History" 6089 #~ msgstr "Папярэдні элемент у спісе" 6090 6091 #, fuzzy 6092 #~| msgid "Previous year" 6093 #~ msgid "Previous Character in History" 6094 #~ msgstr "Папярэдні год" 6095 6096 #, fuzzy 6097 #~| msgctxt "@action" 6098 #~| msgid "Next Item in List" 6099 #~ msgctxt "Goes to next character" 6100 #~ msgid "Next in History" 6101 #~ msgstr "Наступны элемент у спісе" 6102 6103 #, fuzzy 6104 #~| msgid "Set of Characters" 6105 #~ msgid "Next Character in History" 6106 #~ msgstr "Набор сімвалаў" 6107 6108 #~ msgid "Select a category" 6109 #~ msgstr "Выберыце катэгорыю" 6110 6111 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6112 #~ msgstr "Вылучыце блок для адлюстравання" 6113 6114 #~ msgid "Set font" 6115 #~ msgstr "Выбраць шрыфт" 6116 6117 #~ msgid "Set font size" 6118 #~ msgstr "Змяніць памер шрыфту" 6119 6120 #~ msgid "Character:" 6121 #~ msgstr "Сімвал:" 6122 6123 #~ msgid "Name: " 6124 #~ msgstr "Назва:" 6125 6126 #~ msgid "Alias names:" 6127 #~ msgstr "Псеўданімы:" 6128 6129 #~ msgid "Notes:" 6130 #~ msgstr "Заметкі" 6131 6132 #~ msgid "See also:" 6133 #~ msgstr "Глядзіце таксама:" 6134 6135 #~ msgid "Equivalents:" 6136 #~ msgstr "Эквіваленты:" 6137 6138 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6139 #~ msgstr "Прыкладныя эквіваленты:" 6140 6141 #~ msgid "Definition in English: " 6142 #~ msgstr "Вызначэнне па-англійску:" 6143 6144 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6145 #~ msgstr "Мандарынская пунктуацыя: " 6146 6147 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6148 #~ msgstr "Кантанійская пунктуацыя: " 6149 6150 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6151 #~ msgstr "Японскае вымаўленне Он:" 6152 6153 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6154 #~ msgstr "Японскае вымаўленне Кун:" 6155 6156 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6157 #~ msgstr "Вымаўленне Тванг:" 6158 6159 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6160 #~ msgstr "Карэйскае вымаўленне" 6161 6162 #~ msgid "General Character Properties" 6163 #~ msgstr "Агульныя уласцівасці сімвалу" 6164 6165 #~ msgid "Block: " 6166 #~ msgstr "Блок: " 6167 6168 #~ msgid "Unicode category: " 6169 #~ msgstr "Катэгорыя Unicode:" 6170 6171 #~ msgid "Various Useful Representations" 6172 #~ msgstr "Розныя палезныя прадстаўленні" 6173 6174 #~ msgid "UTF-8:" 6175 #~ msgstr "UTF-8:" 6176 6177 #~ msgid "UTF-16: " 6178 #~ msgstr "UTF-16:" 6179 6180 #, fuzzy 6181 #~| msgid "Unicode category: " 6182 #~ msgid "Unicode code point:" 6183 #~ msgstr "Катэгорыя Unicode:" 6184 6185 #~ msgid "<Private Use>" 6186 #~ msgstr "<Прыватнае выкананне>" 6187 6188 #~ msgid "<not assigned>" 6189 #~ msgstr "<не звязана>" 6190 6191 #~ msgid "Non-printable" 6192 #~ msgstr "Недрукоўны" 6193 6194 #~ msgid "Other, Control" 6195 #~ msgstr "Іншыя, Кіруючыя" 6196 6197 #~ msgid "Other, Format" 6198 #~ msgstr "Іншыя, Фарматаванне" 6199 6200 #~ msgid "Letter, Modifier" 6201 #~ msgstr "Літара, Мадыфікатар" 6202 6203 #~ msgid "Separator, Line" 6204 #~ msgstr "Падзяляльнік, лінія" 6205 6206 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6207 #~ msgstr "Падзяляльнік, параграф" 6208 6209 #~ msgid "Separator, Space" 6210 #~ msgstr "Падзяляльнік, прагал" 6211 6212 #, fuzzy 6213 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 6214 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6215 #~ msgstr "Вы хочаце перачытаць настаўленні KDE?" 6216 6217 #, fuzzy 6218 #~| msgid "Next year" 6219 #~ msgctxt "@option next year" 6220 #~ msgid "Next Year" 6221 #~ msgstr "Наступны год" 6222 6223 #, fuzzy 6224 #~| msgid "Next month" 6225 #~ msgctxt "@option next month" 6226 #~ msgid "Next Month" 6227 #~ msgstr "Наступны месяц" 6228 6229 #, fuzzy 6230 #~| msgid "Next year" 6231 #~ msgctxt "@option next week" 6232 #~ msgid "Next Week" 6233 #~ msgstr "Наступны год" 6234 6235 #, fuzzy 6236 #~| msgid "Today" 6237 #~ msgctxt "@option today" 6238 #~ msgid "Today" 6239 #~ msgstr "Сёння" 6240 6241 #, fuzzy 6242 #~| msgid "Yesterday" 6243 #~ msgctxt "@option yesterday" 6244 #~ msgid "Yesterday" 6245 #~ msgstr "Учора" 6246 6247 #, fuzzy 6248 #~| msgid "&Last Page" 6249 #~ msgctxt "@option last week" 6250 #~ msgid "Last Week" 6251 #~ msgstr "&Апошняя старонка" 6252 6253 #, fuzzy 6254 #~| msgid "Next month" 6255 #~ msgctxt "@option last month" 6256 #~ msgid "Last Month" 6257 #~ msgstr "Наступны месяц" 6258 6259 #, fuzzy 6260 #~| msgid "&Last Page" 6261 #~ msgctxt "@option last year" 6262 #~ msgid "Last Year" 6263 #~ msgstr "&Апошняя старонка" 6264 6265 #, fuzzy 6266 #~| msgid "No text" 6267 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6268 #~ msgid "No Date" 6269 #~ msgstr "Няма тэксту" 6270 6271 #~ msgid "Week %1" 6272 #~ msgstr "Тыдзень %1" 6273 6274 #~ msgid "Next year" 6275 #~ msgstr "Наступны год" 6276 6277 #~ msgid "Previous year" 6278 #~ msgstr "Папярэдні год" 6279 6280 #~ msgid "Next month" 6281 #~ msgstr "Наступны месяц" 6282 6283 #~ msgid "Previous month" 6284 #~ msgstr "Папярэдні месяц" 6285 6286 #~ msgid "Select a week" 6287 #~ msgstr "Выберыце тыдзень" 6288 6289 #~ msgid "Select a month" 6290 #~ msgstr "Выберыце месяц" 6291 6292 #~ msgid "Select a year" 6293 #~ msgstr "Выберыце год" 6294 6295 #~ msgid "Select the current day" 6296 #~ msgstr "Выберыце сённяшні дзень" 6297 6298 #, fuzzy 6299 #~| msgid "Rating: " 6300 #~ msgctxt "No specific time zone" 6301 #~ msgid "Floating" 6302 #~ msgstr "Рэйтынг:" 6303 6304 #~ msgid "&Add" 6305 #~ msgstr "&Дадаць" 6306 6307 #~ msgid "&Remove" 6308 #~ msgstr "&Выдаліць" 6309 6310 #~ msgid "Move &Up" 6311 #~ msgstr "Перанесці ў&гору" 6312 6313 #~ msgid "Move &Down" 6314 #~ msgstr "Перанесці &долу" 6315 6316 #~ msgid "&Help" 6317 #~ msgstr "&Дапамога" 6318 6319 #~ msgid "Clear &History" 6320 #~ msgstr "Ачысціць &часопіс" 6321 6322 #, fuzzy 6323 #~| msgid "No further item in the history." 6324 #~ msgid "No further items in the history." 6325 #~ msgstr "Больш няма элементаў часопісу." 6326 6327 #, fuzzy 6328 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 6329 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6330 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6331 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6332 #~ msgstr[0] "Канфліктуе з глабальным скаротам" 6333 #~ msgstr[1] "Канфліктуе з глабальным скаротам" 6334 #~ msgstr[2] "Канфліктуе з глабальным скаротам" 6335 6336 #, fuzzy 6337 #~| msgid "Shortcut conflict" 6338 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6339 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6340 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6341 #~ msgstr[0] "Канфлікт скаротаў" 6342 #~ msgstr[1] "Канфлікт скаротаў" 6343 #~ msgstr[2] "Канфлікт скаротаў" 6344 6345 #, fuzzy 6346 #~| msgid "Shortcuts" 6347 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6348 #~ msgstr "Скароты" 6349 6350 #, fuzzy 6351 #~| msgid "" 6352 #~| "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 6353 #~| "action.\n" 6354 #~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 6355 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6356 #~ msgid "" 6357 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6358 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6359 #~ "%3" 6360 #~ msgid_plural "" 6361 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6362 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6363 #~ "%3" 6364 #~ msgstr[0] "" 6365 #~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n" 6366 #~ "Вы хочаце пераназначыць яе?" 6367 #~ msgstr[1] "" 6368 #~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n" 6369 #~ "Вы хочаце пераназначыць яе?" 6370 #~ msgstr[2] "" 6371 #~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n" 6372 #~ "Вы хочаце пераназначыць яе?" 6373 6374 #~ msgid "Shortcut conflict" 6375 #~ msgstr "Канфлікт скаротаў" 6376 6377 #, fuzzy 6378 #~| msgid "Shortcut" 6379 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6380 #~ msgstr "Скарот" 6381 6382 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6383 #~ msgstr "Канфліктуе з стандартным скаротам праграмы" 6384 6385 #, fuzzy 6386 #~| msgid "" 6387 #~| "The '%1' key combination has already been allocated to the standard " 6388 #~| "action \"%2\" that many applications use.\n" 6389 #~| "You cannot use it for global shortcuts for this reason." 6390 #~ msgid "" 6391 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6392 #~ "some applications use.\n" 6393 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6394 #~ msgstr "" 6395 #~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да стандартнага дзеяння \"%2\", якім " 6396 #~ "карыстаюцца шмат праграмаў.\n" 6397 #~ "Вы не можаце пераназначыць яе." 6398 6399 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6400 #~ msgid "Input" 6401 #~ msgstr "Увод" 6402 6403 #, fuzzy 6404 #~| msgid "Unsorted" 6405 #~ msgid "Unsupported Key" 6406 #~ msgstr "Несартаваны" 6407 6408 #~ msgid "without name" 6409 #~ msgstr "без назвы" 6410 6411 #, fuzzy 6412 #~| msgid "1" 6413 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6414 #~ msgid "1" 6415 #~ msgstr "1" 6416 6417 #, fuzzy 6418 #~| msgid "Clear text" 6419 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6420 #~ msgid "Clear text" 6421 #~ msgstr "Ачысціць тэ&кст" 6422 6423 #, fuzzy 6424 #~| msgid "Text Completion" 6425 #~ msgctxt "@title:menu" 6426 #~ msgid "Text Completion" 6427 #~ msgstr "Дапаўненне тэксту" 6428 6429 #, fuzzy 6430 #~| msgid "None" 6431 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6432 #~ msgid "None" 6433 #~ msgstr "Няма" 6434 6435 #, fuzzy 6436 #~| msgid "Manual" 6437 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6438 #~ msgid "Manual" 6439 #~ msgstr "Самастойнае" 6440 6441 #, fuzzy 6442 #~| msgid "Automatic" 6443 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6444 #~ msgid "Automatic" 6445 #~ msgstr "Аўтаматычнае" 6446 6447 #, fuzzy 6448 #~| msgid "Dropdown List" 6449 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6450 #~ msgid "Dropdown List" 6451 #~ msgstr "Выпадаючы спіс" 6452 6453 #, fuzzy 6454 #~| msgid "Short Automatic" 6455 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6456 #~ msgid "Short Automatic" 6457 #~ msgstr "(Каротка-) Аўтаматычнае" 6458 6459 #, fuzzy 6460 #~| msgid "Dropdown List && Automatic" 6461 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6462 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6463 #~ msgstr "Выпадаючы спіс && аўтаматычнае" 6464 6465 #, fuzzy 6466 #~| msgid "Default" 6467 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6468 #~ msgid "Default" 6469 #~ msgstr "Прадвызначаны" 6470 6471 #~ msgid "Image Operations" 6472 #~ msgstr "Дзеянні над малюнкамі" 6473 6474 #, fuzzy 6475 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6476 #~ msgstr "Павярнуць па гадзіннай стрэлцы" 6477 6478 #, fuzzy 6479 #~| msgctxt "@action" 6480 #~| msgid "Text Completion" 6481 #~ msgctxt "@action" 6482 #~ msgid "Text &Color..." 6483 #~ msgstr "Колер &тэксту:" 6484 6485 #, fuzzy 6486 #~| msgctxt "palette name" 6487 #~| msgid "Web Colors" 6488 #~ msgctxt "@label stroke color" 6489 #~ msgid "Color" 6490 #~ msgstr "Колер" 6491 6492 #, fuzzy 6493 #~| msgctxt "@option:check" 6494 #~| msgid "Font" 6495 #~ msgctxt "@action" 6496 #~ msgid "&Font" 6497 #~ msgstr "&Шрыфт" 6498 6499 #, fuzzy 6500 #~| msgid "Icon Size" 6501 #~ msgctxt "@action" 6502 #~ msgid "Font &Size" 6503 #~ msgstr "Памер шрыфта" 6504 6505 #, fuzzy 6506 #~| msgctxt "@item font" 6507 #~| msgid "Bold" 6508 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6509 #~ msgid "&Bold" 6510 #~ msgstr "&Цёмны" 6511 6512 #, fuzzy 6513 #~| msgctxt "@item font" 6514 #~| msgid "Italic" 6515 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6516 #~ msgid "&Italic" 6517 #~ msgstr "&Курсіў" 6518 6519 #, fuzzy 6520 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6521 #~ msgid "&Underline" 6522 #~ msgstr "Па&дкрэслены" 6523 6524 #, fuzzy 6525 #~| msgid "Step Out" 6526 #~ msgctxt "@action" 6527 #~ msgid "&Strike Out" 6528 #~ msgstr "Закрэслены" 6529 6530 #, fuzzy 6531 #~ msgctxt "@action" 6532 #~ msgid "Align &Left" 6533 #~ msgstr "Па левым боку" 6534 6535 #, fuzzy 6536 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 6537 #~| msgid "Left" 6538 #~ msgctxt "@label left justify" 6539 #~ msgid "Left" 6540 #~ msgstr "Левая" 6541 6542 #, fuzzy 6543 #~ msgctxt "@action" 6544 #~ msgid "Align &Center" 6545 #~ msgstr "Па цэнтры" 6546 6547 #, fuzzy 6548 #~| msgid "Enter" 6549 #~ msgctxt "@label center justify" 6550 #~ msgid "Center" 6551 #~ msgstr "Пасярэдзіне" 6552 6553 #, fuzzy 6554 #~ msgctxt "@action" 6555 #~ msgid "Align &Right" 6556 #~ msgstr "Па правым боку" 6557 6558 #, fuzzy 6559 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 6560 #~| msgid "Right" 6561 #~ msgctxt "@label right justify" 6562 #~ msgid "Right" 6563 #~ msgstr "Правя" 6564 6565 #, fuzzy 6566 #~| msgid "None" 6567 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6568 #~ msgid "None" 6569 #~ msgstr "Няма" 6570 6571 #, fuzzy 6572 #~| msgid "&Discard" 6573 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6574 #~ msgid "Disc" 6575 #~ msgstr "Ад&хіліць" 6576 6577 #, fuzzy 6578 #~| msgid "File" 6579 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6580 #~ msgid "Circle" 6581 #~ msgstr "Нулік" 6582 6583 #, fuzzy 6584 #~| msgid "Source:" 6585 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6586 #~ msgid "Square" 6587 #~ msgstr "Квадрат" 6588 6589 #, fuzzy 6590 #~| msgid "Sab" 6591 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6592 #~ msgid "abc" 6593 #~ msgstr "ABC" 6594 6595 #, fuzzy 6596 #~| msgid "AC" 6597 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6598 #~ msgid "ABC" 6599 #~ msgstr "ABC" 6600 6601 #, fuzzy 6602 #~| msgid "Line" 6603 #~ msgctxt "@action" 6604 #~ msgid "Link" 6605 #~ msgstr "Спасылка" 6606 6607 #, fuzzy 6608 #~| msgid "Find Text" 6609 #~ msgctxt "@action" 6610 #~ msgid "To Plain Text" 6611 #~ msgstr "Знайсці тэкст" 6612 6613 #, fuzzy 6614 #~| msgid "Subscribe" 6615 #~ msgctxt "@action" 6616 #~ msgid "Subscript" 6617 #~ msgstr "Ніжні індэкс" 6618 6619 #, fuzzy 6620 #~| msgid "Open Script" 6621 #~ msgctxt "@action" 6622 #~ msgid "Superscript" 6623 #~ msgstr "Верхні індэкс" 6624 6625 #, fuzzy 6626 #~| msgid "&Copy Text" 6627 #~ msgid "&Copy Full Text" 6628 #~ msgstr "С&капіраваць тэкст" 6629 6630 #~ msgid "Nothing to spell check." 6631 #~ msgstr "Няма дзе правяраць правапіс." 6632 6633 #, fuzzy 6634 #~| msgid "&Break at Next Statement" 6635 #~ msgid "Speak Text" 6636 #~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе" 6637 6638 #, fuzzy 6639 #~| msgid "Suggestion List" 6640 #~ msgid "No suggestions for %1" 6641 #~ msgstr "Спіс прапановаў" 6642 6643 #, fuzzy 6644 #~| msgid "&Ignore" 6645 #~ msgid "Ignore" 6646 #~ msgstr "Ігнараваць" 6647 6648 #, fuzzy 6649 #~| msgid "<< Add to Dictionary" 6650 #~ msgid "Add to Dictionary" 6651 #~ msgstr "<< Дадаць у слоўнік" 6652 6653 #, fuzzy 6654 #~| msgid "Area" 6655 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6656 #~ msgid "Area" 6657 #~ msgstr "Зона" 6658 6659 #, fuzzy 6660 #~| msgid "Region" 6661 #~ msgctxt "Time zone" 6662 #~ msgid "Region" 6663 #~ msgstr "Рэгіён" 6664 6665 #~ msgid "Comment" 6666 #~ msgstr "Заўвага" 6667 6668 #, fuzzy 6669 #~| msgid "Show help" 6670 #~ msgctxt "@title:menu" 6671 #~ msgid "Show Text" 6672 #~ msgstr "Паказаць даведку" 6673 6674 #, fuzzy 6675 #~| msgid "Toolbar Menu" 6676 #~ msgctxt "@title:menu" 6677 #~ msgid "Toolbar Settings" 6678 #~ msgstr "Меню панэлі начыння" 6679 6680 #, fuzzy 6681 #~| msgid "Orientation" 6682 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6683 #~ msgid "Orientation" 6684 #~ msgstr "Арыентацыя" 6685 6686 #~ msgctxt "toolbar position string" 6687 #~ msgid "Top" 6688 #~ msgstr "Уверсе" 6689 6690 #~ msgctxt "toolbar position string" 6691 #~ msgid "Left" 6692 #~ msgstr "Леваруч" 6693 6694 #~ msgctxt "toolbar position string" 6695 #~ msgid "Right" 6696 #~ msgstr "Праваруч" 6697 6698 #~ msgctxt "toolbar position string" 6699 #~ msgid "Bottom" 6700 #~ msgstr "Удолу" 6701 6702 #~ msgid "Text Position" 6703 #~ msgstr "Размяшчэнне тэксту" 6704 6705 #~ msgid "Icons Only" 6706 #~ msgstr "Толькі значкі" 6707 6708 #~ msgid "Text Only" 6709 #~ msgstr "Толькі тэкст" 6710 6711 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6712 #~ msgstr "Тэкст каля значак" 6713 6714 #~ msgid "Text Under Icons" 6715 #~ msgstr "Тэкст пад значкамі" 6716 6717 #~ msgid "Icon Size" 6718 #~ msgstr "Памер значак" 6719 6720 #, fuzzy 6721 #~| msgid "Default" 6722 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6723 #~ msgid "Default" 6724 #~ msgstr "Прадвызначаны" 6725 6726 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6727 #~ msgstr "Маленькія (%1×%2)" 6728 6729 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6730 #~ msgstr "Сярэднія (%1×%2)" 6731 6732 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6733 #~ msgstr "Вялікія (%1×%2)" 6734 6735 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6736 #~ msgstr "Вялізныя (%1×%2)" 6737 6738 #, fuzzy 6739 #~| msgid "Lock Toolbars" 6740 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6741 #~ msgstr "Прычапіць панелі начыння" 6742 6743 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6744 #~ msgid "%1" 6745 #~ msgstr "%1" 6746 6747 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6748 #~ msgid "%1" 6749 #~ msgstr "%1" 6750 6751 #~ msgid "Desktop %1" 6752 #~ msgstr "Працоўны стол %1" 6753 6754 #~ msgid "Add to Toolbar" 6755 #~ msgstr "Дадаць на панель" 6756 6757 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6758 #~ msgstr "Наставіць скарот..." 6759 6760 #, fuzzy 6761 #~| msgid "Toolbars" 6762 #~ msgid "Toolbars Shown" 6763 #~ msgstr "Панэлі начыння" 6764 6765 #~ msgid "No text" 6766 #~ msgstr "Няма тэксту" 6767 6768 #~ msgid "&File" 6769 #~ msgstr "&Файл" 6770 6771 #~ msgid "&Game" 6772 #~ msgstr "&Гульня" 6773 6774 #~ msgid "&Edit" 6775 #~ msgstr "&Змяніць" 6776 6777 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6778 #~ msgid "&Move" 6779 #~ msgstr "&Ход" 6780 6781 #~ msgid "&View" 6782 #~ msgstr "&Выгляд" 6783 6784 #~ msgid "&Go" 6785 #~ msgstr "Іс&ці" 6786 6787 #~ msgid "&Bookmarks" 6788 #~ msgstr "&Закладкі" 6789 6790 #~ msgid "&Tools" 6791 #~ msgstr "Н&ачынне" 6792 6793 #~ msgid "&Settings" 6794 #~ msgstr "&Настаўленні" 6795 6796 #~ msgid "Main Toolbar" 6797 #~ msgstr "Галоўная панэль начыння" 6798 6799 #~ msgid "Input file" 6800 #~ msgstr "Файл уводу" 6801 6802 #~ msgid "Output file" 6803 #~ msgstr "Файл вываду" 6804 6805 #~ msgid "makekdewidgets" 6806 #~ msgstr "makekdewidgets" 6807 6808 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6809 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ян Райнхерт Гесер" 6810 6811 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6812 #~ msgstr "Ян Райнхерт Гесер" 6813 6814 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6815 #~ msgstr "Даніель Молькенцін" 6816 6817 #~ msgid "Call Stack" 6818 #~ msgstr "Стэк выклікаў" 6819 6820 #~ msgid "Call" 6821 #~ msgstr "Выклік" 6822 6823 #~ msgid "Line" 6824 #~ msgstr "Радок" 6825 6826 #~ msgid "Console" 6827 #~ msgstr "Кансоль" 6828 6829 #~ msgid "Enter" 6830 #~ msgstr "Enter" 6831 6832 #, fuzzy 6833 #~| msgid "" 6834 #~| "A KDE text-editor component could not be found;\n" 6835 #~| "please check your KDE installation." 6836 #~ msgid "" 6837 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6838 #~ "please check your KDE installation." 6839 #~ msgstr "" 6840 #~ "Кампанент рэдагавання тэксту KDE не знойдзены;\n" 6841 #~ "калі ласка, праверце правільнасць устаноўкі KDE." 6842 6843 #, fuzzy 6844 #~| msgid "Breakpoints" 6845 #~ msgid "Breakpoint" 6846 #~ msgstr "Пункты прыпынення" 6847 6848 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6849 #~ msgstr "Адладчык JavaScript" 6850 6851 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6852 #~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе" 6853 6854 #, fuzzy 6855 #~| msgid "&Break at Next Statement" 6856 #~ msgid "Break at Next" 6857 #~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе" 6858 6859 #~ msgid "Continue" 6860 #~ msgstr "Працягнуць" 6861 6862 #~ msgid "Step Over" 6863 #~ msgstr "Перашагнуць" 6864 6865 #~ msgid "Step Into" 6866 #~ msgstr "Крок унутар" 6867 6868 #~ msgid "Step Out" 6869 #~ msgstr "Крок вонкі" 6870 6871 #, fuzzy 6872 #~| msgid "Action" 6873 #~ msgid "Report Exceptions" 6874 #~ msgstr "Дзеянне" 6875 6876 #, fuzzy 6877 #~ msgid "&Debug" 6878 #~ msgstr "Адладка" 6879 6880 #~ msgid "Close source" 6881 #~ msgstr "Закрыць крыніцу" 6882 6883 #~ msgid "Ready" 6884 #~ msgstr "Гатовы" 6885 6886 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6887 #~ msgstr "Памылка апрацоўкі у %1 у радку %2" 6888 6889 #~ msgid "" 6890 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6891 #~ "\n" 6892 #~ "%1 line %2:\n" 6893 #~ "%3" 6894 #~ msgstr "" 6895 #~ "Адбылася памылка выканання сцэнару на гэтай старонцы.\n" 6896 #~ "\n" 6897 #~ "%1, радок %2:\n" 6898 #~ "%3" 6899 6900 #~ msgid "JavaScript Error" 6901 #~ msgstr "Памылка JavaScript" 6902 6903 #~ msgid "&Do not show this message again" 6904 #~ msgstr "&Больш не паказваць гэтае паведамленне" 6905 6906 #~ msgid "Local Variables" 6907 #~ msgstr "Мясцовыя зменныя" 6908 6909 #~ msgid "Reference" 6910 #~ msgstr "Спасылка" 6911 6912 #~ msgid "Loaded Scripts" 6913 #~ msgstr "Загрь сцэнар" 6914 6915 #~ msgid "JavaScript" 6916 #~ msgstr "JavaScript" 6917 6918 #, fuzzy 6919 #~| msgid "Open Script" 6920 #~ msgid "&Stop Script" 6921 #~ msgstr "Адкрыць сцэнар" 6922 6923 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6924 #~ msgstr "Пацверджанне: Выплыўнае акно JavaScript" 6925 6926 #~ msgid "Allow" 6927 #~ msgstr "Дазволіць" 6928 6929 #~ msgid "Do Not Allow" 6930 #~ msgstr "Забараніць" 6931 6932 #~ msgid "Close window?" 6933 #~ msgstr "Закрыць акно?" 6934 6935 #~ msgid "Confirmation Required" 6936 #~ msgstr "Патрабуецца пацверджанне" 6937 6938 #~ msgid "Insert" 6939 #~ msgstr "Уставіць" 6940 6941 #~ msgid "Disallow" 6942 #~ msgstr "Забараніць" 6943 6944 #~ msgid "Submit Confirmation" 6945 #~ msgstr "Пацверджанне перадачы" 6946 6947 #~ msgid "&Submit Anyway" 6948 #~ msgstr "&Усё роўна перадаць" 6949 6950 #~ msgid "Send Confirmation" 6951 #~ msgstr "Даслаць пацверджанне" 6952 6953 #, fuzzy 6954 #~| msgid "&Send Files" 6955 #~ msgid "&Send File" 6956 #~ msgid_plural "&Send Files" 6957 #~ msgstr[0] "&Даслаць файлы" 6958 #~ msgstr[1] "&Даслаць файлы" 6959 #~ msgstr[2] "&Даслаць файлы" 6960 6961 #~ msgid "Submit" 6962 #~ msgstr "Перадаць" 6963 6964 #~ msgid "Key Generator" 6965 #~ msgstr "Генератар клавіш" 6966 6967 #~ msgid "" 6968 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 6969 #~ "Do you want to download one from %2?" 6970 #~ msgstr "" 6971 #~ "Утулка для '%1' не знойдзеная.\n" 6972 #~ "Ці вы хочаце спампаваць яе з %2?" 6973 6974 #~ msgid "Missing Plugin" 6975 #~ msgstr "Няма ўтулкі" 6976 6977 #~ msgid "Download" 6978 #~ msgstr "Спампаваць" 6979 6980 #~ msgid "Do Not Download" 6981 #~ msgstr "Не спампоўваць" 6982 6983 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 6984 #~ msgstr "Гэта індэкс з магчымасцю пошуку. Увядзіце пошукавы запыт: " 6985 6986 #~ msgid "Document Information" 6987 #~ msgstr "Звесткі пра дакумент" 6988 6989 #, fuzzy 6990 #~| msgid "General" 6991 #~ msgctxt "@title:group Document information" 6992 #~ msgid "General" 6993 #~ msgstr "Агульныя" 6994 6995 #~ msgid "URL:" 6996 #~ msgstr "URL:" 6997 6998 #~ msgid "Title:" 6999 #~ msgstr "Назва:" 7000 7001 #~ msgid "Last modified:" 7002 #~ msgstr "Час апошняй змены:" 7003 7004 #~ msgid "Document encoding:" 7005 #~ msgstr "Знаказбор дакумента:" 7006 7007 #~ msgid "HTTP Headers" 7008 #~ msgstr "Загалоўкі HTTP" 7009 7010 #~ msgid "Property" 7011 #~ msgstr "Уласцівасць" 7012 7013 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7014 #~ msgstr "Ініцыялізацыя аплету \"%1\"..." 7015 7016 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7017 #~ msgstr "Запуск аплету \"%1\"..." 7018 7019 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7020 #~ msgstr "Аплет \"%1\" запушчаны" 7021 7022 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7023 #~ msgstr "Аплет \"%1\" спынены" 7024 7025 #~ msgid "Loading Applet" 7026 #~ msgstr "Апрацоўванне аплета" 7027 7028 #~ msgid "Error: java executable not found" 7029 #~ msgstr "Памылка: праграма 'java' не знойдзеная" 7030 7031 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7032 #~ msgstr "Падпісаны (правільнасць: %1)" 7033 7034 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7035 #~ msgstr "Сертыфікат (правільнасць: %1)" 7036 7037 #~ msgid "Security Alert" 7038 #~ msgstr "Важнае папярэджанне сістэмы бяспекі" 7039 7040 #~ msgid "the following permission" 7041 #~ msgstr "наступныя правы" 7042 7043 #~ msgid "&Reject All" 7044 #~ msgstr "&Адмовіць усім" 7045 7046 #~ msgid "&Grant All" 7047 #~ msgstr "&Дазволіць усім" 7048 7049 #~ msgid "Applet Parameters" 7050 #~ msgstr "Параметры аплету" 7051 7052 #~ msgid "Parameter" 7053 #~ msgstr "Параметр" 7054 7055 #~ msgid "Class" 7056 #~ msgstr "Клас" 7057 7058 #~ msgid "Base URL" 7059 #~ msgstr "Базавы URL" 7060 7061 #~ msgid "Archives" 7062 #~ msgstr "Архівы" 7063 7064 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7065 #~ msgstr "Утулка аплетаў Java для KDE" 7066 7067 #~ msgid "HTML Toolbar" 7068 #~ msgstr "Панель начыння HTML" 7069 7070 #~ msgid "&Copy Text" 7071 #~ msgstr "С&капіраваць тэкст" 7072 7073 #~ msgid "Open '%1'" 7074 #~ msgstr "Адкрыць '%1'" 7075 7076 #, fuzzy 7077 #~| msgid "Copy Email Address" 7078 #~ msgid "&Copy Email Address" 7079 #~ msgstr "Скапіраваць адрас электроннай пошты" 7080 7081 #~ msgid "&Save Link As..." 7082 #~ msgstr "&Запісаць спасылку як..." 7083 7084 #, fuzzy 7085 #~| msgid "Copy &Link Address" 7086 #~ msgid "&Copy Link Address" 7087 #~ msgstr "Скапіраваць адрас спасылкі" 7088 7089 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7090 #~ msgid "Frame" 7091 #~ msgstr "Кавалак" 7092 7093 #~ msgid "Open in New &Window" 7094 #~ msgstr "Адкрыць у новым &акне" 7095 7096 #~ msgid "Open in &This Window" 7097 #~ msgstr "Адкрыць у &гэтым акне" 7098 7099 #~ msgid "Open in &New Tab" 7100 #~ msgstr "Адкрыць у &новай укладцы" 7101 7102 #~ msgid "Reload Frame" 7103 #~ msgstr "Перачытаць фрэйм" 7104 7105 #~ msgid "Print Frame..." 7106 #~ msgstr "Друкаваць фрэйм..." 7107 7108 #~ msgid "Save &Frame As..." 7109 #~ msgstr "Запісаць &фрэйм як..." 7110 7111 #~ msgid "View Frame Source" 7112 #~ msgstr "Паказаць крынічны код фрэйму" 7113 7114 #~ msgid "View Frame Information" 7115 #~ msgstr "Паказаць інфармацыю пра фрэйм" 7116 7117 #~ msgid "Block IFrame..." 7118 #~ msgstr "Блакаваць IFrame..." 7119 7120 #~ msgid "Save Image As..." 7121 #~ msgstr "Запісаць малюнак як..." 7122 7123 #~ msgid "Send Image..." 7124 #~ msgstr "Даслаць малюнак" 7125 7126 #~ msgid "Copy Image" 7127 #~ msgstr "Скапіраваць малюнак" 7128 7129 #~ msgid "Copy Image Location" 7130 #~ msgstr "Скапіраваць адрас малюнку" 7131 7132 #~ msgid "View Image (%1)" 7133 #~ msgstr "Паказаць малюнак (%1)" 7134 7135 #~ msgid "Block Image..." 7136 #~ msgstr "Блакаваць малюнак..." 7137 7138 #~ msgid "Block Images From %1" 7139 #~ msgstr "Блакаваць малюнкі з %1" 7140 7141 #~ msgid "Stop Animations" 7142 #~ msgstr "Спыніць анімацыю" 7143 7144 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7145 #~ msgstr "Шукаць '%1' з '%2'" 7146 7147 #~ msgid "Search for '%1' with" 7148 #~ msgstr "Шукаць '%1' з" 7149 7150 #~ msgid "Save Link As" 7151 #~ msgstr "Запісаць спасылку як" 7152 7153 #~ msgid "Save Image As" 7154 #~ msgstr "Запісаць малюнак як" 7155 7156 #~ msgid "Add URL to Filter" 7157 #~ msgstr "Дадаць URL у фільтр" 7158 7159 #~ msgid "Enter the URL:" 7160 #~ msgstr "Увядзіце адрас:" 7161 7162 #~ msgid "" 7163 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7164 #~ msgstr "" 7165 #~ "Файл з назвай \"%1\" ужо існуе. Ці вы сапраўды хочаце перазапісаць яго?" 7166 7167 #~ msgid "Overwrite File?" 7168 #~ msgstr "Перазапісаць файл?" 7169 7170 #~ msgid "Overwrite" 7171 #~ msgstr "Перазапісаць" 7172 7173 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7174 #~ msgstr "Немагчыма знайсці Кіраўнік спампоўванняў (%1) у $PATH " 7175 7176 #~ msgid "" 7177 #~ "Try to reinstall it \n" 7178 #~ "\n" 7179 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7180 #~ msgstr "" 7181 #~ "Паспрабуйце пераўстанавіць яго \n" 7182 #~ "\n" 7183 #~ "Інтэграцыя з Konqueror выключаная!" 7184 7185 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7186 #~ msgstr "Стандартны памер шрыфту (100%)" 7187 7188 #~ msgid "KHTML" 7189 #~ msgstr "KHTML" 7190 7191 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7192 #~ msgstr "Убудаваны кампанент HTML" 7193 7194 #~ msgid "Lars Knoll" 7195 #~ msgstr "Ларс Кнолл" 7196 7197 #~ msgid "Antti Koivisto" 7198 #~ msgstr "Анцці Койвісто" 7199 7200 #~ msgid "Dirk Mueller" 7201 #~ msgstr "Дзірк Мюллер" 7202 7203 #~ msgid "Peter Kelly" 7204 #~ msgstr "Пітэр Келлі" 7205 7206 #~ msgid "Torben Weis" 7207 #~ msgstr "Торбен Вэйс" 7208 7209 #~ msgid "Martin Jones" 7210 #~ msgstr "Марцін Джонс" 7211 7212 #~ msgid "Simon Hausmann" 7213 #~ msgstr "Сайман Хаўсман" 7214 7215 #~ msgid "Tobias Anton" 7216 #~ msgstr "Тобіяс Антон" 7217 7218 #~ msgid "View Do&cument Source" 7219 #~ msgstr "Паказаць крынічны код да&кумента" 7220 7221 #~ msgid "View Document Information" 7222 #~ msgstr "Паказаць звесткі пра дакумент" 7223 7224 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7225 #~ msgstr "Захаваць &фонавы малюнак як..." 7226 7227 #~ msgid "SSL" 7228 #~ msgstr "SSL" 7229 7230 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7231 #~ msgstr "Вывесці дрэва DOM на STDOUT" 7232 7233 #, fuzzy 7234 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7235 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7236 #~ msgstr "Вывесці дрэва DOM на STDOUT" 7237 7238 #~ msgid "Stop Animated Images" 7239 #~ msgstr "Спыніць анімацыю малюнкаў" 7240 7241 #~ msgid "Set &Encoding" 7242 #~ msgstr "Вызначыць &знаказбор" 7243 7244 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7245 #~ msgstr "Выкарыстоўваць табліцу с&тыляў" 7246 7247 #~ msgid "Enlarge Font" 7248 #~ msgstr "Павялічыць памер шрыфту" 7249 7250 #, fuzzy 7251 #~| msgid "" 7252 #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and " 7253 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 7254 #~ msgid "" 7255 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7256 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7257 #~ "qt>" 7258 #~ msgstr "" 7259 #~ "Павялічыць памер шрыфту<br /><br />Павялічвае памер шрыфту гэтага акна. " 7260 #~ "Зацісніце левую кнопку мышы, каб убачыць спіс наяўных памераў шрыфту." 7261 7262 #~ msgid "Shrink Font" 7263 #~ msgstr "Зменшыць памер шрыфту" 7264 7265 #, fuzzy 7266 #~| msgid "" 7267 #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and " 7268 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 7269 #~ msgid "" 7270 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7271 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7272 #~ "qt>" 7273 #~ msgstr "" 7274 #~ "Зменшыць памер шрыфту <p>Змяншае памер шрыфту гэтага акна. Зацісніце " 7275 #~ "левую кнопку мышы, каб убачыць спіс наяўных памераў шрыфту." 7276 7277 #, fuzzy 7278 #~| msgid "" 7279 #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the " 7280 #~| "displayed page." 7281 #~ msgid "" 7282 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7283 #~ "the displayed page.</qt>" 7284 #~ msgstr "" 7285 #~ "Знайсці тэкст<br /><br />Паказвае дыялог, які дазваляе шукаць тэкст на " 7286 #~ "паказанай старонцы." 7287 7288 #, fuzzy 7289 #~| msgid "" 7290 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have " 7291 #~| "found using the <b>Find Text</b> function" 7292 #~ msgid "" 7293 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7294 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7295 #~ msgstr "" 7296 #~ "Знайсці наступнае <p>Знаходзіць наступнае супадзенне, якое вы знайшлі з " 7297 #~ "дапамогай функцыі <b>Знайсці тэкст</b>" 7298 7299 #, fuzzy 7300 #~| msgid "" 7301 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that " 7302 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function" 7303 #~ msgid "" 7304 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7305 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7306 #~ msgstr "" 7307 #~ "Знайсці папярэдняе <p>Знаходзіць ранейшае супадзенне, якое вы знайшлі з " 7308 #~ "дапамогай функцыі <b>Знайсці тэкст</b>" 7309 7310 #~ msgid "Find Text as You Type" 7311 #~ msgstr "Шукаць тэкст пры ўводзе" 7312 7313 #~ msgid "Find Links as You Type" 7314 #~ msgstr "Шукаць спасылкі пры ўводзе" 7315 7316 #, fuzzy 7317 #~| msgid "" 7318 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a " 7319 #~| "single frame, click on it and then use this function." 7320 #~ msgid "" 7321 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7322 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7323 #~ msgstr "" 7324 #~ "Друкаваць фрэйм <p>Некаторыя старонкі маюць некалькі фрэймаў. Каб " 7325 #~ "надрукаваць асобны фрэйм, націсніце на яго, а потым выкарыстайце гэтую " 7326 #~ "функцыю." 7327 7328 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7329 #~ msgstr "Гэтая старонка ўтрымлівае памылкі коду." 7330 7331 #~ msgid "&Hide Errors" 7332 #~ msgstr "С&хаваць памылкі" 7333 7334 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7335 #~ msgstr "&Выключыць паведамленні пра памылкі" 7336 7337 #, fuzzy 7338 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 7339 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7340 #~ msgstr "Памылка: %1" 7341 7342 #, fuzzy 7343 #~| msgid "<b>Error</b>: node %1: %2" 7344 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7345 #~ msgstr "<b>Памылка</b>: вузел %1: %2" 7346 7347 #~ msgid "Display Images on Page" 7348 #~ msgstr "Паказваць малюнкі на старонцы" 7349 7350 #, fuzzy 7351 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 7352 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7353 #~ msgstr "Памылка!" 7354 7355 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7356 #~ msgstr "Немагчыма паспяхова выканаць гэтае дзеянне" 7357 7358 #~ msgid "Technical Reason: " 7359 #~ msgstr "Тэхнічная прычына: " 7360 7361 #~ msgid "Details of the Request:" 7362 #~ msgstr "Падрабязнасці запыту:" 7363 7364 #~ msgid "URL: %1" 7365 #~ msgstr "URL: %1" 7366 7367 #, fuzzy 7368 #~ msgid "Protocol: %1" 7369 #~ msgstr "Пратакол" 7370 7371 #~ msgid "Date and Time: %1" 7372 #~ msgstr "Дата і час: %1" 7373 7374 #~ msgid "Additional Information: %1" 7375 #~ msgstr "Дадатковая інфармацыя: %1" 7376 7377 #~ msgid "Description:" 7378 #~ msgstr "Апісанне:" 7379 7380 #~ msgid "Possible Causes:" 7381 #~ msgstr "Магчымыя вынікі:" 7382 7383 #~ msgid "Possible Solutions:" 7384 #~ msgstr "Магчымыя рашэнні:" 7385 7386 #~ msgid "Page loaded." 7387 #~ msgstr "Старонка загружаная." 7388 7389 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7390 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7391 #~ msgstr[0] "%1 малюнак з %2 загружаны." 7392 #~ msgstr[1] "%1 малюнкі з %2 загружаны." 7393 #~ msgstr[2] "%1 малюнкаў з %2 загружаны." 7394 7395 #~ msgid "Automatic Detection" 7396 #~ msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне" 7397 7398 #~ msgid " (In new window)" 7399 #~ msgstr " (У новым акне)" 7400 7401 #~ msgid "Symbolic Link" 7402 #~ msgstr "Сімвалічная спасылка" 7403 7404 #~ msgid "%1 (Link)" 7405 #~ msgstr "%1 (спасылка)" 7406 7407 #, fuzzy 7408 #~| msgid "%2 (%1 bytes)" 7409 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7410 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7411 #~ msgstr[0] "%2 (%1 байтаў)" 7412 #~ msgstr[1] "%2 (%1 байтаў)" 7413 #~ msgstr[2] "%2 (%1 байтаў)" 7414 7415 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7416 #~ msgstr "%2 (%1 Кб)" 7417 7418 #~ msgid " (In other frame)" 7419 #~ msgstr " (У іншым фрэйме)" 7420 7421 #~ msgid "Email to: " 7422 #~ msgstr "Ліставаць: " 7423 7424 #~ msgid " - Subject: " 7425 #~ msgstr " - Тэма: " 7426 7427 #~ msgid " - CC: " 7428 #~ msgstr " - Копія: " 7429 7430 #~ msgid " - BCC: " 7431 #~ msgstr " - Таемная копія: " 7432 7433 #~ msgid "Save As" 7434 #~ msgstr "Запісаць як" 7435 7436 #~ msgid "" 7437 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7438 #~ "follow the link?</qt>" 7439 #~ msgstr "" 7440 #~ "<qt>Гэтая ненадзейная старонка спасылаецца на<br /><b>%1</b>.<br />Ці вы " 7441 #~ "хочаце перайсці па гэтай спасылцы?</qt>" 7442 7443 #~ msgid "Follow" 7444 #~ msgstr "Перайсці" 7445 7446 #~ msgid "Frame Information" 7447 #~ msgstr "Звесткі пра фрэйм" 7448 7449 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7450 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Уласцівасці]</a>" 7451 7452 #, fuzzy 7453 #~| msgctxt "@item Text character set" 7454 #~| msgid "Turkish" 7455 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7456 #~ msgid "Quirks" 7457 #~ msgstr "Турэцкая" 7458 7459 #, fuzzy 7460 #~| msgid "Start" 7461 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7462 #~ msgid "Strict" 7463 #~ msgstr "Запусціць" 7464 7465 #~ msgid "Save Background Image As" 7466 #~ msgstr "Запісаць фонавы малюнак як" 7467 7468 #~ msgid "Save Frame As" 7469 #~ msgstr "Запісаць фрэйм як" 7470 7471 #~ msgid "&Find in Frame..." 7472 #~ msgstr "&Знайсці ў фрэйме..." 7473 7474 #~ msgid "Network Transmission" 7475 #~ msgstr "Перадача праз сетку" 7476 7477 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7478 #~ msgstr "&Даслаць незашыфраванымі" 7479 7480 #~ msgid "" 7481 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7482 #~ "Do you want to continue?" 7483 #~ msgstr "" 7484 #~ "Гэты сайт спрабуе адаслаць звесткі па электроннай пошце.\n" 7485 #~ "Вы хочаце працягнуць?" 7486 7487 #~ msgid "&Send Email" 7488 #~ msgstr "&Даслаць ліст" 7489 7490 #~ msgid "(%1/s)" 7491 #~ msgstr "(%1/с)" 7492 7493 #~ msgid "Security Warning" 7494 #~ msgstr "Папярэджанне сістэмы бяспекі" 7495 7496 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7497 #~ msgstr "" 7498 #~ "<qt>Доступ з ненадзейнай старонки да<br /><b>%1</b><br /> забаронены.</qt>" 7499 7500 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7501 #~ msgstr "" 7502 #~ "Гаманец '%1' адкрыты і выкарыстоўваецца для захоўвання данняў з формаў, а " 7503 #~ "таксама пароляў." 7504 7505 #~ msgid "&Close Wallet" 7506 #~ msgstr "&Закрыць гаманец" 7507 7508 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7509 #~ msgstr "А&дладчык JavaScript" 7510 7511 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7512 #~ msgstr "" 7513 #~ "Гэтай старонцы было забаронена ствараць новае акно пры дапамозе " 7514 #~ "JavaScript." 7515 7516 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7517 #~ msgstr "Выплыўнае акно заблакаванае" 7518 7519 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7520 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7521 #~ msgstr[0] "&Паказаць %1 заблакаванае выплыўнае акно" 7522 #~ msgstr[1] "&Паказаць %1 заблакаваныя выплыўныя вокны" 7523 #~ msgstr[2] "&Паказаць %1 заблакаваных выплыўных акна" 7524 7525 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7526 #~ msgstr "Паказваць пасіўнае выплыўнае &абвяшчэнне пра заблакаваныя вокны" 7527 7528 #~ msgid "HTML Settings" 7529 #~ msgstr "Настаўленні HTML" 7530 7531 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7532 #~ msgstr "Рэжым друку (чорны тэкст, без фону)" 7533 7534 #~ msgid "Print images" 7535 #~ msgstr "Друкаваць малюнкі" 7536 7537 #~ msgid "Print header" 7538 #~ msgstr "Друкаваць загаловак" 7539 7540 #~ msgid "Filter error" 7541 #~ msgstr "Памылка фільтру" 7542 7543 #, fuzzy 7544 #~| msgctxt "@item font size" 7545 #~| msgid "Relative" 7546 #~ msgid "Inactive" 7547 #~ msgstr "Адносны" 7548 7549 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7550 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пікселяў)" 7551 7552 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7553 #~ msgstr "%1 - %2x%3 пікселяў" 7554 7555 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7556 #~ msgstr "%1 (%2x%3 пікселяў)" 7557 7558 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7559 #~ msgstr "Малюнак - %1x%2 пікселяў" 7560 7561 #~ msgid "Done." 7562 #~ msgstr "Зроблена." 7563 7564 #~ msgid "Access Keys activated" 7565 #~ msgstr "Клавішы доступу задзейнічаныя" 7566 7567 #~ msgid "JavaScript Errors" 7568 #~ msgstr "Памылкі JavaScript" 7569 7570 #~ msgid "" 7571 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7572 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7573 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7574 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7575 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7576 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7577 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7578 #~ msgstr "" 7579 #~ "Гэтае вакно паведамляе вам пра памылкі сцэнараў, убудаваных у старонкі " 7580 #~ "Сеціва. У большасці выпадкаў прычынай гэтых памылак з'яўляюцца праблемы " 7581 #~ "пляцоўкі, дапушчаныя яе стваральнікамі. Бывае, прычынай такіх памылак " 7582 #~ "з'яўляюцца памылкі ў кодзе Konqueror. Калі ў вас першы выпадак, " 7583 #~ "паведаміце адміністратару пляцоўкі пра памылку. У другім выпадку, " 7584 #~ "паведаміце пра памылку на http://bugs.kde.org/. Калі ласка, дайце як мага " 7585 #~ "больш звестак пра канкрэтныя выпадкі такіх памылак." 7586 7587 #~ msgid "KMultiPart" 7588 #~ msgstr "KMultiPart" 7589 7590 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7591 #~ msgstr "Убудаваны кампанент для multipart/mixed" 7592 7593 #~ msgid "No handler found for %1." 7594 #~ msgstr "Не знойдзены апрацоўшчык для %1." 7595 7596 #~ msgid "Pause" 7597 #~ msgstr "Паўза" 7598 7599 #, fuzzy 7600 #~| msgid "Shortcut" 7601 #~ msgid "New Web Shortcut" 7602 #~ msgstr "Скарот" 7603 7604 #, fuzzy 7605 #~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 7606 #~| msgid "socket is already created" 7607 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7608 #~ msgstr "сокет ужо створаны" 7609 7610 #, fuzzy 7611 #~| msgid "Enter search phrase here" 7612 #~ msgid "New search provider" 7613 #~ msgstr "Увядзіце сюды тэкст для пошуку" 7614 7615 #, fuzzy 7616 #~| msgid "Shortcuts" 7617 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7618 #~ msgstr "Скароты" 7619 7620 #, fuzzy 7621 #~| msgid "Configure Shortcuts" 7622 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7623 #~ msgstr "Наставіць скароты" 7624 7625 #~ msgid "Only run .js tests" 7626 #~ msgstr "Выканаць толькі тэсты .js" 7627 7628 #~ msgid "Only run .html tests" 7629 #~ msgstr "Выканаць толькі тэсты .html" 7630 7631 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7632 #~ msgstr "Не карыстацца Xvfb" 7633 7634 #~ msgid "TestRegression" 7635 #~ msgstr "ТэстРэгрэсіі" 7636 7637 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7638 #~ msgstr "Рэгрэсіўная праверка для khtml" 7639 7640 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7641 #~ msgstr "Начынне рэгрэсіўнага тэста KHTML" 7642 7643 #~ msgid "0" 7644 #~ msgstr "0" 7645 7646 #~ msgid "Regression testing output" 7647 #~ msgstr "Вывад рэгрэсіўнага тэсту" 7648 7649 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7650 #~ msgstr "Прыпыніць/працягнуць рэгрэсіўны тэст" 7651 7652 #, fuzzy 7653 #~| msgid "" 7654 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the " 7655 #~| "regression testing started." 7656 #~ msgid "" 7657 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7658 #~ "regression testing is started." 7659 #~ msgstr "" 7660 #~ "Вы можаце выбраць файл, у якім будзе захоўвацца змест часопісу, перад " 7661 #~ "тым, як рэгрэсіўны тэст пачнецца." 7662 7663 #, fuzzy 7664 #~| msgid "Output to file..." 7665 #~ msgid "Output to File..." 7666 #~ msgstr "Вывесці ў файл..." 7667 7668 #, fuzzy 7669 #~| msgid "Regression testing status" 7670 #~ msgid "Regression Testing Status" 7671 #~ msgstr "Стан рэгрэсіўнага тэсту" 7672 7673 #~ msgid "View HTML Output" 7674 #~ msgstr "Прагледзець вывад HTML" 7675 7676 #~ msgid "Settings" 7677 #~ msgstr "Настаўленні" 7678 7679 #~ msgid "Tests" 7680 #~ msgstr "Праверкі" 7681 7682 #, fuzzy 7683 #~| msgid "Only run JS tests" 7684 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7685 #~ msgstr "Запусціць толькі тэст JS" 7686 7687 #, fuzzy 7688 #~| msgid "Only run HTML tests" 7689 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7690 #~ msgstr "Запусціць толькі тэст HTML" 7691 7692 #, fuzzy 7693 #~| msgid "Run tests..." 7694 #~ msgid "Run Tests..." 7695 #~ msgstr "Выканаць тэсты..." 7696 7697 #, fuzzy 7698 #~| msgid "Run single test..." 7699 #~ msgid "Run Single Test..." 7700 #~ msgstr "Запусціць адзін тэст..." 7701 7702 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7703 #~ msgstr "Задаць тэчку з тэстамі..." 7704 7705 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7706 #~ msgstr "Задайце тэчку khtml..." 7707 7708 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7709 #~ msgstr "Задайце тэчку для вынікаў..." 7710 7711 #~ msgid "Available Tests: 0" 7712 #~ msgstr "Наяўныя тэсты: 0" 7713 7714 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7715 #~ msgstr "Наяўныя тэсты: %1 (праігнаравана: %2)" 7716 7717 #, fuzzy 7718 #~| msgid "Can not find testregression executable." 7719 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7720 #~ msgstr "Немагчыма знайсці выканальны файл testregression" 7721 7722 #~ msgid "Run test..." 7723 #~ msgstr "Выканаць тэст..." 7724 7725 #~ msgid "Add to ignores..." 7726 #~ msgstr "Дадаць да ігнаруемых..." 7727 7728 #, fuzzy 7729 #~| msgid "url to open" 7730 #~ msgid "URL to open" 7731 #~ msgstr "Адкрыць URL" 7732 7733 #~ msgid "Testkhtml" 7734 #~ msgstr "Testkhtml" 7735 7736 #, fuzzy 7737 #~| msgid "Find Links as You Type" 7738 #~ msgid "Find &links only" 7739 #~ msgstr "Шукаць спасылкі пры ўводзе" 7740 7741 #, fuzzy 7742 #~| msgid "Find" 7743 #~ msgid "F&ind:" 7744 #~ msgstr "Знайсці" 7745 7746 #, fuzzy 7747 #~| msgctxt "Opposite to Previous" 7748 #~| msgid "&Next" 7749 #~ msgid "&Next" 7750 #~ msgstr "&Наступны" 7751 7752 #, fuzzy 7753 #~| msgid "Options" 7754 #~ msgid "Opt&ions" 7755 #~ msgstr "Параметры" 7756 7757 #, fuzzy 7758 #~| msgid "Do you really want to delete this item?" 7759 #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" 7760 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7761 #~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць %1 элемент?" 7762 7763 #, fuzzy 7764 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" 7765 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7766 #~ msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з канца?" 7767 7768 #, fuzzy 7769 #~| msgid "Store" 7770 #~ msgid "&Store" 7771 #~ msgstr "Захоўваць" 7772 7773 #, fuzzy 7774 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 7775 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7776 #~ msgstr "Ні&колі для гэтага сайту" 7777 7778 #, fuzzy 7779 #~| msgid "Do not show this message again" 7780 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7781 #~ msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне" 7782 7783 #~ msgid "Basic Page Style" 7784 #~ msgstr "Просты стыль старонкі" 7785 7786 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7787 #~ msgstr "дакумент у няправільным фармаце" 7788 7789 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 7790 #~ msgstr "непапраўная памылка апрацоўкі: %1 у радку %2, у слупку %3" 7791 7792 #~ msgid "XML parsing error" 7793 #~ msgstr "Памылка апрацоўкі XML" 7794 7795 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 7796 #~ msgstr "Немагчыма знайсці праграму '%1'." 7797 7798 #~ msgid "" 7799 #~ "Could not open library '%1'.\n" 7800 #~ "%2" 7801 #~ msgstr "" 7802 #~ "Немагчыма адкрыць бібліятэчны файл '%1'.\n" 7803 #~ "%2" 7804 7805 #~ msgid "" 7806 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 7807 #~ "%2" 7808 #~ msgstr "" 7809 #~ "Немагчыма знайсці 'kdemain' у '%1'.\n" 7810 #~ "%2" 7811 7812 #, fuzzy 7813 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 7814 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 7815 #~ msgstr "KDEInit не можа выканаць '%1'." 7816 7817 #~ msgid "Could not find service '%1'." 7818 #~ msgstr "Немагчыма знайсці сервіс '%1'." 7819 7820 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 7821 #~ msgstr "Сервіс '%1' працуе няправільна." 7822 7823 #~ msgid "Launching %1" 7824 #~ msgstr "Запуск %1" 7825 7826 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 7827 #~ msgstr "Невядомы пратакол '%1'.\n" 7828 7829 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 7830 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць '%1'.\n" 7831 7832 #~ msgid "Evaluation error" 7833 #~ msgstr "Памылка падліку" 7834 7835 #~ msgid "Range error" 7836 #~ msgstr "Памылка дыяпазону" 7837 7838 #~ msgid "Reference error" 7839 #~ msgstr "Памылка спасылкі" 7840 7841 #~ msgid "Syntax error" 7842 #~ msgstr "Сінтаксічная памылка" 7843 7844 #~ msgid "Type error" 7845 #~ msgstr "Памылка тыпу" 7846 7847 #~ msgid "URI error" 7848 #~ msgstr "Памылка URI" 7849 7850 #~ msgid "JS Calculator" 7851 #~ msgstr "JS калькулятар" 7852 7853 #~ msgctxt "addition" 7854 #~ msgid "+" 7855 #~ msgstr "+" 7856 7857 #~ msgid "AC" 7858 #~ msgstr "AC" 7859 7860 #~ msgctxt "subtraction" 7861 #~ msgid "-" 7862 #~ msgstr "-" 7863 7864 #~ msgctxt "evaluation" 7865 #~ msgid "=" 7866 #~ msgstr "=" 7867 7868 #~ msgid "CL" 7869 #~ msgstr "CL" 7870 7871 #~ msgid "MainWindow" 7872 #~ msgstr "ГалоўнаеАкно" 7873 7874 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 7875 #~ msgstr "<h1>Праглядчык дакументацыі KJSEmbed</h1>" 7876 7877 #~ msgid "Execute" 7878 #~ msgstr "Выканаць" 7879 7880 #~ msgid "File" 7881 #~ msgstr "Файл" 7882 7883 #~ msgid "Open Script" 7884 #~ msgstr "Адкрыць сцэнар" 7885 7886 #~ msgid "Open a script..." 7887 #~ msgstr "Адкрыць сцэнар..." 7888 7889 #~ msgid "Ctrl+O" 7890 #~ msgstr "Ctrl+O" 7891 7892 #~ msgid "Close Script" 7893 #~ msgstr "Закрыць сцэнар" 7894 7895 #~ msgid "Close script..." 7896 #~ msgstr "Закрыць сцэнар..." 7897 7898 #~ msgid "Quit" 7899 #~ msgstr "Выхад" 7900 7901 #~ msgid "Quit application..." 7902 #~ msgstr "Выйсці з праграмы..." 7903 7904 #~ msgid "Run" 7905 #~ msgstr "Выканаць" 7906 7907 #~ msgid "Run script..." 7908 #~ msgstr "Выканаць сцэнар..." 7909 7910 #~ msgid "Run To..." 7911 #~ msgstr "Выканаць да..." 7912 7913 #~ msgid "Run to breakpoint..." 7914 #~ msgstr "Выканаць да пункту прыпынення..." 7915 7916 #~ msgid "Step" 7917 #~ msgstr "Крок" 7918 7919 #~ msgid "Step to next line..." 7920 #~ msgstr "Пераскочыць на наступны радок..." 7921 7922 #~ msgid "Step execution..." 7923 #~ msgstr "Пакрокавае выкананне..." 7924 7925 #~ msgid "KJSCmd" 7926 #~ msgstr "KJSCmd" 7927 7928 #~ msgid "Script to execute" 7929 #~ msgstr "Выканаць сцэнар" 7930 7931 #~ msgid "File %1 not found." 7932 #~ msgstr "Файл %1 не знойдзены." 7933 7934 #, fuzzy 7935 #~| msgid "Alt" 7936 #~ msgid "Alert" 7937 #~ msgstr "Alt" 7938 7939 #, fuzzy 7940 #~| msgid "Configure" 7941 #~ msgid "Confirm" 7942 #~ msgstr "Настаўленне" 7943 7944 #~ msgid "Could not open file '%1'" 7945 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл '%1'" 7946 7947 #~ msgid "Could not create temporary file." 7948 #~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл." 7949 7950 #~ msgid "Action takes 2 args." 7951 #~ msgstr "Дзеянне прымае 2 аргументы." 7952 7953 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 7954 #~ msgstr "Памылка чытання файлу '%1'" 7955 7956 #~ msgid "Could not read file '%1'" 7957 #~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'" 7958 7959 #~ msgid "Must supply a filename." 7960 #~ msgstr "Трэба задаць назву файлу." 7961 7962 #~ msgid "Wrong object type." 7963 #~ msgstr "Недапушчальны тып аб'екту." 7964 7965 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 7966 #~ msgstr "Нечаканая колькасць аргументаў." 7967 7968 #, fuzzy 7969 #~| msgid "There is no matching item available.\n" 7970 #~ msgid "but there is only %1 available" 7971 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 7972 #~ msgstr[0] "Няма супадзенняў.\n" 7973 #~ msgstr[1] "Няма супадзенняў.\n" 7974 #~ msgstr[2] "Няма супадзенняў.\n" 7975 7976 #, fuzzy 7977 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 7978 #~| msgid "%1 %2" 7979 #~ msgctxt "" 7980 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 7981 #~ "available'" 7982 #~ msgid "%1, %2." 7983 #~ msgstr "%1 %2" 7984 7985 #~ msgid "No such method '%1'." 7986 #~ msgstr "Метаду '%1' няма." 7987 7988 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 7989 #~ msgstr "Выклік да метаду '%1' няўдалы, немагчыма атрымаць аргумент %2: %3" 7990 7991 #~ msgid "Call to '%1' failed." 7992 #~ msgstr "Выклік да '%1' схібіў." 7993 7994 #~ msgid "Could not construct value" 7995 #~ msgstr "Немагчыма сканструіраваць значэнне" 7996 7997 #~ msgid "Not enough arguments." 7998 #~ msgstr "Недастаткова аргументаў." 7999 8000 #~ msgid "Failed to create Action." 8001 #~ msgstr "Немагчыма стварыць дзеянне." 8002 8003 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8004 #~ msgstr "Немагчыма стварыць групу дзеянняў." 8005 8006 #~ msgid "No classname specified" 8007 #~ msgstr "Не зададзена назва класу" 8008 8009 #~ msgid "Failed to create Layout." 8010 #~ msgstr "Немагчыма стварыць расклад." 8011 8012 #~ msgid "No classname specified." 8013 #~ msgstr "Не зададзена назва класу." 8014 8015 #~ msgid "Failed to create Widget." 8016 #~ msgstr "Немагчыма стварыць віджэт." 8017 8018 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8019 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл '%1': %2" 8020 8021 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8022 #~ msgstr "Немагчыма загрузіць файл '%1'" 8023 8024 #~ msgid "Must supply a widget name." 8025 #~ msgstr "Трэба задаць назву віджэту." 8026 8027 #, fuzzy 8028 #~| msgid "Rating: " 8029 #~ msgid "loading %1" 8030 #~ msgstr "Рэйтынг:" 8031 8032 #, fuzzy 8033 #~| msgid "Latest" 8034 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8035 #~ msgid "Latest" 8036 #~ msgstr "Апошні" 8037 8038 #~ msgid "Highest Rated" 8039 #~ msgstr "Вышэйшыя адзнакі" 8040 8041 #~ msgid "Most Downloads" 8042 #~ msgstr "Больш спампоўванняў" 8043 8044 #~ msgid "" 8045 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8046 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8047 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8048 #~ msgstr "" 8049 #~ "<qt>Немагчыма выканаць <i>gpg</i> і атрымаць спіс наяўных ключоў. " 8050 #~ "Праверце, ці ўстаноўлена праграма <i>gpg</i>, інакш праверка " 8051 #~ "апублікаваных рэсурсаў будзе немагчымай.</qt>" 8052 8053 #~ msgid "" 8054 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8055 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8056 #~ msgstr "" 8057 #~ "<qt>Набярыце пароль для ключа <b>0x%1</b>, які належыць<br /><i>%2<" 8058 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8059 8060 #~ msgid "" 8061 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8062 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8063 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8064 #~ msgstr "" 8065 #~ "<qt>Немагчыма выканаць праграму <i>gpg</i> і праверыць файл. Праверце, ці " 8066 #~ "ўстаноўлена праграма <i>gpg</i>, інакш праверка апублікаваных рэсурсаў " 8067 #~ "будзе немагчымай.</qt>" 8068 8069 #~ msgid "Select Signing Key" 8070 #~ msgstr "Выберыце ключ для падпісвання" 8071 8072 #~ msgid "Key used for signing:" 8073 #~ msgstr "Ключ для падпісвання:" 8074 8075 #~ msgid "" 8076 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8077 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8078 #~ "qt>" 8079 #~ msgstr "" 8080 #~ "<qt>Немагчыма выканаць праграму <i>gpg</i> і падпісаць файл. Праверце, ці " 8081 #~ "ўстаноўлена праграма <i>gpg</i>, інакш падпісванне рэсурсу будзе " 8082 #~ "немагчымым.</qt>" 8083 8084 #, fuzzy 8085 #~| msgid "Get Hot New Stuff!" 8086 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8087 #~ msgstr "Сцягнуць новыя рэчы!" 8088 8089 #, fuzzy 8090 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8091 #~| msgid "%1 Add On Installer" 8092 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8093 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8094 #~ msgstr "Устаноўка утулак %1" 8095 8096 #~ msgid "Add Rating" 8097 #~ msgstr "Дадаць адзнаку" 8098 8099 #~ msgid "Add Comment" 8100 #~ msgstr "Дадаць каментар" 8101 8102 #, fuzzy 8103 #~| msgid "Comments" 8104 #~ msgid "View Comments" 8105 #~ msgstr "Каментары" 8106 8107 #, fuzzy 8108 #~| msgid "Timeout. Check internet connection!" 8109 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8110 #~ msgstr "Перавышаны тэрмін чакання. Праверце злучэнне з інтэрнэтам!" 8111 8112 #~ msgid "Server: %1" 8113 #~ msgstr "Сервер: %1" 8114 8115 #, fuzzy 8116 #~| msgid "Provider: %1" 8117 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8118 #~ msgstr "Пастаўшчык: %1" 8119 8120 #, fuzzy 8121 #~| msgid "Version: %1" 8122 #~ msgid "<br />Version: %1" 8123 #~ msgstr "Версія: %1" 8124 8125 #~ msgid "Provider information" 8126 #~ msgstr "Звесткі пра пастаўшчыка" 8127 8128 #, fuzzy 8129 #~| msgid "Could not read file '%1'" 8130 #~ msgid "Could not install %1" 8131 #~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'" 8132 8133 #, fuzzy 8134 #~| msgid "Get Hot New Stuff!" 8135 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8136 #~ msgstr "Сцягнуць новыя рэчы!" 8137 8138 #, fuzzy 8139 #~| msgid "There was an error loading the module." 8140 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8141 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць модуль." 8142 8143 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8144 #~ msgstr "Здарылася памылка пратаколу. Запыт быў адхілены." 8145 8146 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8147 #~ msgstr "Здарылася памылка сеткі. Запыт быў адхілены." 8148 8149 #~ msgid "&Source:" 8150 #~ msgstr "Крыніца:" 8151 8152 #~ msgid "?" 8153 #~ msgstr "?" 8154 8155 #~ msgid "&Order by:" 8156 #~ msgstr "Упарадкаваць па:" 8157 8158 #~ msgid "Enter search phrase here" 8159 #~ msgstr "Увядзіце сюды тэкст для пошуку" 8160 8161 #~ msgid "Collaborate" 8162 #~ msgstr "Cупрацоўніцтва" 8163 8164 #~ msgid "Rating: " 8165 #~ msgstr "Рэйтынг:" 8166 8167 #~ msgid "Downloads: " 8168 #~ msgstr "Сцягванні:" 8169 8170 #~ msgid "Install" 8171 #~ msgstr "Устанавіць" 8172 8173 #~ msgid "Uninstall" 8174 #~ msgstr "Выдаліць" 8175 8176 #, fuzzy 8177 #~| msgid "Most Downloads" 8178 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8179 #~ msgstr "Больш спампоўванняў" 8180 8181 #, fuzzy 8182 #~| msgid "Downloads: " 8183 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8184 #~ msgstr "Сцягванні:" 8185 8186 #~ msgid "Update" 8187 #~ msgstr "Абнавіць" 8188 8189 #, fuzzy 8190 #~| msgid "Rating: " 8191 #~ msgid "Rating: %1" 8192 #~ msgstr "Рэйтынг:" 8193 8194 #, fuzzy 8195 #~| msgid "Show Preview" 8196 #~ msgid "No Preview" 8197 #~ msgstr "Паказваць прагляд" 8198 8199 #, fuzzy 8200 #~| msgid "Print Preview" 8201 #~ msgid "Loading Preview" 8202 #~ msgstr "Прагляд друку" 8203 8204 #~ msgid "Comments" 8205 #~ msgstr "Каментары" 8206 8207 #~ msgid "Changelog" 8208 #~ msgstr "Гісторыя зменаў" 8209 8210 #~ msgid "Switch version" 8211 #~ msgstr "Змяніць версію" 8212 8213 #~ msgid "Contact author" 8214 #~ msgstr "Звязацца з аўтарам" 8215 8216 #~ msgid "Collaboration" 8217 #~ msgstr "Cупрацоўніцтва" 8218 8219 #~ msgid "Translate" 8220 #~ msgstr "Перакласці" 8221 8222 #~ msgid "Subscribe" 8223 #~ msgstr "Падпісацца" 8224 8225 #~ msgid "Report bad entry" 8226 #~ msgstr "Паведаміць пра дрэнны элемент" 8227 8228 #~ msgid "Send Mail" 8229 #~ msgstr "Даслаць ліст" 8230 8231 #~ msgid "Contact on Jabber" 8232 #~ msgstr "Пагутарыць па Jabber" 8233 8234 #~ msgid "Provider: %1" 8235 #~ msgstr "Пастаўшчык: %1" 8236 8237 #~ msgid "Version: %1" 8238 #~ msgstr "Версія: %1" 8239 8240 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8241 #~ msgstr "Запыт на выдаленне быў паспяхова зарэгістраваны." 8242 8243 #~ msgid "Removal of entry" 8244 #~ msgstr "Выдаленне запісу" 8245 8246 #~ msgid "The removal request failed." 8247 #~ msgstr "Запыт на выдаленне адхілены." 8248 8249 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8250 #~ msgstr "Запыт на падпіску быў сконяаны паспяхова." 8251 8252 #~ msgid "Subscription to entry" 8253 #~ msgstr "Падпіска на запіс" 8254 8255 #~ msgid "Rating for entry" 8256 #~ msgstr "Рэйтынг запісу" 8257 8258 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8259 #~ msgstr "Рэйтынг не можа быць дададзены." 8260 8261 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8262 #~ msgstr "Каментар быў паспяхова дададзены." 8263 8264 #~ msgid "Comment on entry" 8265 #~ msgstr "Каментар запісу" 8266 8267 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8268 #~ msgstr "Каментар не можа быць дададзены." 8269 8270 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8271 #~ msgstr "дапрацоўка KNewStuff" 8272 8273 #, fuzzy 8274 #~| msgid "This operation needs authentication" 8275 #~ msgid "This operation requires authentication." 8276 #~ msgstr "Гэтая аперацыя патрабуе спраўджвання" 8277 8278 #~ msgid "Version %1" 8279 #~ msgstr "Версія %1" 8280 8281 #~ msgid "Leave a comment" 8282 #~ msgstr "Пакінуць каментар" 8283 8284 #~ msgid "User comments" 8285 #~ msgstr "Каментары карыстальніка" 8286 8287 #~ msgid "Translate this entry" 8288 #~ msgstr "Перакласці гэты запіс" 8289 8290 #, fuzzy 8291 #~| msgid "Download New Stuff" 8292 #~ msgid "Download New Stuff..." 8293 #~ msgstr "Сцягнцуь новыя файлы" 8294 8295 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8296 #~ msgstr "Пастаўшчыкі новых файлаў" 8297 8298 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8299 #~ msgstr "Калі ласка, выберыце аднаго з пастаўшчыкоў са спісу:" 8300 8301 #~ msgid "No provider selected." 8302 #~ msgstr "Пастаўшчык нявызначаны." 8303 8304 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8305 #~ msgstr "Апублікаваць тэмы" 8306 8307 #, fuzzy 8308 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8309 #~| msgid "%1 Add On Installer" 8310 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8311 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8312 #~ msgstr "Устаноўка утулак %1" 8313 8314 #~ msgid "Please put in a name." 8315 #~ msgstr "Калі ласка, вызначце назву." 8316 8317 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8318 #~ msgstr "Знойдзены звесткі папярэдняй загрузкі, запоўніць палі?" 8319 8320 #~ msgid "Fill Out" 8321 #~ msgstr "Запоўніць" 8322 8323 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8324 #~ msgstr "Не запаўняць" 8325 8326 #~ msgid "Author:" 8327 #~ msgstr "Аўтар:" 8328 8329 #, fuzzy 8330 #~| msgid "E-mail address:" 8331 #~ msgid "Email address:" 8332 #~ msgstr "Адрас электроннай пошты:" 8333 8334 #~ msgid "License:" 8335 #~ msgstr "Ліцэнзія:" 8336 8337 #~ msgid "GPL" 8338 #~ msgstr "GPL" 8339 8340 #~ msgid "LGPL" 8341 #~ msgstr "LGPL" 8342 8343 #~ msgid "BSD" 8344 #~ msgstr "BSD" 8345 8346 #~ msgid "Preview URL:" 8347 #~ msgstr "URL прагляду:" 8348 8349 #~ msgid "Language:" 8350 #~ msgstr "Мова:" 8351 8352 #, fuzzy 8353 #~| msgid "In which language did you describe above?" 8354 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8355 #~ msgstr "На якой мове вы напісалі тэкст вышэй?" 8356 8357 #~ msgid "Please describe your upload." 8358 #~ msgstr "Калі ласка, апішыце вашу загрузку." 8359 8360 #~ msgid "Summary:" 8361 #~ msgstr "Кароткае апісанне:" 8362 8363 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8364 #~ msgstr "Калі ласка, дайце пра вас звесткі." 8365 8366 #, fuzzy 8367 #~| msgid "No text was replaced." 8368 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8369 #~ msgid "Your vote was recorded." 8370 #~ msgstr "Тэкст не заменены." 8371 8372 #, fuzzy 8373 #~| msgid "Install" 8374 #~ msgid "Initializing" 8375 #~ msgstr "Устанавіць" 8376 8377 #, fuzzy 8378 #~| msgid "Configuration files" 8379 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8380 #~ msgstr "Файлы настаўлення" 8381 8382 #, fuzzy 8383 #~| msgid "Configuration files" 8384 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8385 #~ msgstr "Файлы настаўлення" 8386 8387 #, fuzzy 8388 #~| msgid "View Frame Information" 8389 #~ msgid "Loading provider information" 8390 #~ msgstr "Паказаць інфармацыю пра фрэйм" 8391 8392 #, fuzzy 8393 #~| msgid "Loading Applet" 8394 #~ msgid "Loading data" 8395 #~ msgstr "Апрацоўванне аплета" 8396 8397 #, fuzzy 8398 #~| msgid "Print Preview" 8399 #~ msgid "Loading one preview" 8400 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8401 #~ msgstr[0] "Прагляд друку" 8402 #~ msgstr[1] "Прагляд друку" 8403 #~ msgstr[2] "Прагляд друку" 8404 8405 #, fuzzy 8406 #~| msgid "Install" 8407 #~ msgid "Installing" 8408 #~ msgstr "Устанавіць" 8409 8410 #, fuzzy 8411 #~| msgid "Invalid Filenames" 8412 #~ msgid "Invalid item." 8413 #~ msgstr "Недапушчальныя назвы файлаў" 8414 8415 #, fuzzy 8416 #~| msgid "Could not create temporary file." 8417 #~ msgid "Possibly bad download link" 8418 #~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл." 8419 8420 #, fuzzy 8421 #~| msgid "Could not read file '%1'" 8422 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8423 #~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'" 8424 8425 #, fuzzy 8426 #~| msgid "Overwrite File?" 8427 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8428 #~ msgstr "Перазапісаць файл?" 8429 8430 #, fuzzy 8431 #~| msgid "Download" 8432 #~ msgid "Download File" 8433 #~ msgstr "Спампаваць" 8434 8435 #, fuzzy 8436 #~| msgid "Detailed View" 8437 #~ msgid "Details view mode" 8438 #~ msgstr "Падрабязны выгляд" 8439 8440 #, fuzzy 8441 #~| msgid "*|All Folders" 8442 #~ msgid "All Providers" 8443 #~ msgstr "*|Усе тэчкі" 8444 8445 #, fuzzy 8446 #~| msgid "Pages" 8447 #~ msgid "All Categories" 8448 #~ msgstr "Старонкі" 8449 8450 #, fuzzy 8451 #~| msgid "Provider: %1" 8452 #~ msgid "Provider:" 8453 #~ msgstr "Пастаўшчык: %1" 8454 8455 #, fuzzy 8456 #~| msgid "Character:" 8457 #~ msgid "Category:" 8458 #~ msgstr "Сімвал:" 8459 8460 #, fuzzy 8461 #~| msgctxt "@action" 8462 #~| msgid "New" 8463 #~ msgid "Newest" 8464 #~ msgstr "Новы" 8465 8466 #, fuzzy 8467 #~| msgid "Rating: " 8468 #~ msgid "Rating" 8469 #~ msgstr "Рэйтынг:" 8470 8471 #, fuzzy 8472 #~| msgid "Most Downloads" 8473 #~ msgid "Most downloads" 8474 #~ msgstr "Больш спампоўванняў" 8475 8476 #, fuzzy 8477 #~| msgid "Install" 8478 #~ msgid "Installed" 8479 #~ msgstr "Устанавіць" 8480 8481 #, fuzzy 8482 #~| msgid "&Order by:" 8483 #~ msgid "Order by:" 8484 #~ msgstr "Упарадкаваць па:" 8485 8486 #~ msgid "Search:" 8487 #~ msgstr "Шукаць:" 8488 8489 #, fuzzy 8490 #~| msgid "Suggestion List" 8491 #~ msgid "Details for %1" 8492 #~ msgstr "Спіс прапановаў" 8493 8494 #, fuzzy 8495 #~| msgid "Changelog" 8496 #~ msgid "Changelog:" 8497 #~ msgstr "Гісторыя зменаў" 8498 8499 #, fuzzy 8500 #~| msgid "Homepage" 8501 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8502 #~ msgid "Homepage" 8503 #~ msgstr "Хатняя старонка" 8504 8505 #, fuzzy 8506 #~| msgid "HTML documentation" 8507 #~ msgctxt "" 8508 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8509 #~ "browser)" 8510 #~ msgid "Make a donation" 8511 #~ msgstr "Дакументацыя HTML" 8512 8513 #, fuzzy 8514 #~| msgid "Open in New &Window" 8515 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8516 #~ msgid "Opens in a browser window" 8517 #~ msgstr "Адкрыць у новым &акне" 8518 8519 #, fuzzy 8520 #~| msgid "Rating: " 8521 #~ msgid "Rating: %1%" 8522 #~ msgstr "Рэйтынг:" 8523 8524 #, fuzzy 8525 #~| msgctxt "@interface/rich" 8526 #~| msgid "<i>%1</i>" 8527 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8528 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8529 #~ msgstr "<i>%1</i>" 8530 8531 #, fuzzy 8532 #~| msgid "Download" 8533 #~ msgid "1 download" 8534 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8535 #~ msgstr[0] "Спампаваць" 8536 #~ msgstr[1] "Спампаваць" 8537 #~ msgstr[2] "Спампаваць" 8538 8539 #, fuzzy 8540 #~| msgid "Update" 8541 #~ msgid "Updating" 8542 #~ msgstr "Абнавіць" 8543 8544 #, fuzzy 8545 #~| msgid "Install" 8546 #~ msgid "Install Again" 8547 #~ msgstr "Устанавіць" 8548 8549 #, fuzzy 8550 #~| msgid "Check Spelling..." 8551 #~ msgid "Checking login..." 8552 #~ msgstr "Праверка правапісу..." 8553 8554 #, fuzzy 8555 #~| msgid "Print Preview" 8556 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8557 #~ msgstr "Прагляд друку" 8558 8559 #, fuzzy 8560 #~| msgid "Save Login Information" 8561 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8562 #~ msgstr "Запісаць інфармацыю аўтарызацыі" 8563 8564 #, fuzzy 8565 #~| msgid "File %1 not found." 8566 #~ msgid "File not found: %1" 8567 #~ msgstr "Файл %1 не знойдзены." 8568 8569 #, fuzzy 8570 #~| msgid "Download" 8571 #~ msgid "Upload Failed" 8572 #~ msgstr "Спампаваць" 8573 8574 #, fuzzy 8575 #~| msgid "Select Region of Image" 8576 #~ msgid "Select preview image" 8577 #~ msgstr "Выберыце кавалак малюнку" 8578 8579 #, fuzzy 8580 #~| msgid "Download" 8581 #~ msgid "Uploading Failed" 8582 #~ msgstr "Спампаваць" 8583 8584 #, fuzzy 8585 #~| msgid "Communication error" 8586 #~ msgid "Authentication error." 8587 #~ msgstr "Памылка сувязі" 8588 8589 #, fuzzy 8590 #~| msgid "Download" 8591 #~ msgid "Upload failed: %1" 8592 #~ msgstr "Спампаваць" 8593 8594 #, fuzzy 8595 #~| msgid "Page loaded." 8596 #~ msgid "File to upload:" 8597 #~ msgstr "Старонка загружаная." 8598 8599 #, fuzzy 8600 #~| msgid "Reload" 8601 #~ msgid "New Upload" 8602 #~ msgstr "Абнавіць" 8603 8604 #, fuzzy 8605 #~| msgid "Please give some information about yourself." 8606 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8607 #~ msgstr "Калі ласка, дайце пра вас звесткі." 8608 8609 #, fuzzy 8610 #~| msgid "Preview URL:" 8611 #~ msgid "Preview Images" 8612 #~ msgstr "URL прагляду:" 8613 8614 #, fuzzy 8615 #~| msgid "Select Files..." 8616 #~ msgid "Select Preview..." 8617 #~ msgstr "Выбраць файлы..." 8618 8619 #, fuzzy 8620 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 8621 #~ msgid "Set a price for this item" 8622 #~ msgstr "Ні&колі для гэтага сайту" 8623 8624 #, fuzzy 8625 #~| msgid "Source:" 8626 #~ msgid "Price" 8627 #~ msgstr "Крыніца:" 8628 8629 #, fuzzy 8630 #~| msgid "Source:" 8631 #~ msgid "Price:" 8632 #~ msgstr "Крыніца:" 8633 8634 #, fuzzy 8635 #~| msgid "Print Preview" 8636 #~ msgid "Upload content" 8637 #~ msgstr "Прагляд друку" 8638 8639 #, fuzzy 8640 #~| msgid "Print Preview" 8641 #~ msgid "Upload first preview" 8642 #~ msgstr "Прагляд друку" 8643 8644 #, fuzzy 8645 #~| msgid "Print Preview" 8646 #~ msgid "Upload second preview" 8647 #~ msgstr "Прагляд друку" 8648 8649 #, fuzzy 8650 #~| msgid "Print Preview" 8651 #~ msgid "Upload third preview" 8652 #~ msgstr "Прагляд друку" 8653 8654 #, fuzzy 8655 #~| msgid "Start replace" 8656 #~ msgid "Start Upload" 8657 #~ msgstr "Пачаць замену" 8658 8659 #~ msgid "Play a &sound" 8660 #~ msgstr "Прайграць гук" 8661 8662 #~ msgid "Select the sound to play" 8663 #~ msgstr "Вылучыце гук для прайгравання" 8664 8665 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8666 #~ msgstr "Паказаць выплыўнае паведамленне" 8667 8668 #~ msgid "Log to a file" 8669 #~ msgstr "Зрабіць запіс у файл" 8670 8671 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 8672 #~ msgstr "Памеціць &элемент панелі заданняў" 8673 8674 #~ msgid "Run &command" 8675 #~ msgstr "Выканаць каманду" 8676 8677 #~ msgid "Select the command to run" 8678 #~ msgstr "Вылучыце праграму для запуску" 8679 8680 #~ msgid "Sp&eech" 8681 #~ msgstr "&Мова" 8682 8683 #, fuzzy 8684 #~| msgid "&Break at Next Statement" 8685 #~ msgid "Speak Event Name" 8686 #~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе" 8687 8688 #, fuzzy 8689 #~| msgid "&Break at Next Statement" 8690 #~ msgid "Speak Custom Text" 8691 #~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе" 8692 8693 #~ msgid "Configure Notifications" 8694 #~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..." 8695 8696 #~ msgctxt "State of the notified event" 8697 #~ msgid "State" 8698 #~ msgstr "Стан" 8699 8700 #~ msgctxt "Title of the notified event" 8701 #~ msgid "Title" 8702 #~ msgstr "Назва" 8703 8704 #~ msgctxt "Description of the notified event" 8705 #~ msgid "Description" 8706 #~ msgstr "Апісанне" 8707 8708 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 8709 #~ msgstr "<qt>Ці вы хочаце шукаць у інтэрнэце <b>%1</b>?</qt>" 8710 8711 #~ msgid "Internet Search" 8712 #~ msgstr "Пошук у Інтэрнэце" 8713 8714 #~ msgid "&Search" 8715 #~ msgstr "&Шукаць" 8716 8717 #, fuzzy 8718 #~| msgid "Redo: %1" 8719 #~ msgctxt "@label Type of file" 8720 #~ msgid "Type: %1" 8721 #~ msgstr "Паўтарыць: %1" 8722 8723 #, fuzzy 8724 #~| msgid "Do not show this message again" 8725 #~ msgctxt "@label:checkbox" 8726 #~ msgid "Remember action for files of this type" 8727 #~ msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне" 8728 8729 #, fuzzy 8730 #~| msgid "&Open with '%1'" 8731 #~ msgctxt "@label:button" 8732 #~ msgid "&Open with %1" 8733 #~ msgstr "&Адкрыць у '%1'" 8734 8735 #, fuzzy 8736 #~| msgid "&Open with '%1'" 8737 #~ msgctxt "@action:inmenu" 8738 #~ msgid "Open &with %1" 8739 #~ msgstr "&Адкрыць у '%1'" 8740 8741 #, fuzzy 8742 #~| msgid "Open '%1'" 8743 #~ msgctxt "@info" 8744 #~ msgid "Open '%1'?" 8745 #~ msgstr "Адкрыць '%1'" 8746 8747 #, fuzzy 8748 #~| msgid "&Open With..." 8749 #~ msgctxt "@label:button" 8750 #~ msgid "&Open with..." 8751 #~ msgstr "&Адкрыць у..." 8752 8753 #, fuzzy 8754 #~| msgid "&Open With..." 8755 #~ msgctxt "@label:button" 8756 #~ msgid "&Open with" 8757 #~ msgstr "&Адкрыць у..." 8758 8759 #, fuzzy 8760 #~| msgid "&Open" 8761 #~ msgctxt "@label:button" 8762 #~ msgid "&Open" 8763 #~ msgstr "&Адкрыць" 8764 8765 #, fuzzy 8766 #~| msgid "Name:" 8767 #~ msgctxt "@label File name" 8768 #~ msgid "Name: %1" 8769 #~ msgstr "Назва:" 8770 8771 #, fuzzy 8772 #~| msgid "This is the name to save the file as." 8773 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 8774 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 8775 #~ msgstr "Гэта назва, з якой трэба захаваць файл." 8776 8777 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 8778 #~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выканаць \"%1\"?" 8779 8780 #~ msgid "Execute File?" 8781 #~ msgstr "Выканаць файл?" 8782 8783 #~ msgid "Accept" 8784 #~ msgstr "Дазволіць" 8785 8786 #~ msgid "Reject" 8787 #~ msgstr "Адмовіць" 8788 8789 #~ msgid "Untitled" 8790 #~ msgstr "Безназоўны" 8791 8792 #~ msgid "" 8793 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 8794 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 8795 #~ msgstr "" 8796 #~ "Дакумент \"%1\" быў зменены.\n" 8797 #~ "Вы хочаце захаваць змены ці адхіліць іх?" 8798 8799 #~ msgid "Close Document" 8800 #~ msgstr "Закрыць дакумент" 8801 8802 #~ msgid "Error reading from PTY" 8803 #~ msgstr "Памылка чытання з PTY" 8804 8805 #~ msgid "Error writing to PTY" 8806 #~ msgstr "Памылка запісу ў PTY" 8807 8808 #~ msgid "PTY operation timed out" 8809 #~ msgstr "перавышаны тэрмін чакання PTY" 8810 8811 #~ msgid "Error opening PTY" 8812 #~ msgstr "Памылка адкрыцця PTY" 8813 8814 #~ msgid "Kross" 8815 #~ msgstr "Kross" 8816 8817 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 8818 #~ msgstr "Праграма KDE для запуску сцэнараў Kross." 8819 8820 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 8821 #~ msgstr "(C) 2006 Себасцьян Саўэр" 8822 8823 #~ msgid "Run Kross scripts." 8824 #~ msgstr "Выканаць сцэнар Kross" 8825 8826 #~ msgid "Sebastian Sauer" 8827 #~ msgstr "Себасцьян Саўэр" 8828 8829 #~ msgid "Scriptfile" 8830 #~ msgstr "Файл сцэнару" 8831 8832 #, fuzzy 8833 #~| msgid "File %1 not found." 8834 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 8835 #~ msgstr "Файл %1 не знойдзены." 8836 8837 #, fuzzy 8838 #~| msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 8839 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 8840 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл сцэнару \"%1\"." 8841 8842 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 8843 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл сцэнару \"%1\"." 8844 8845 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 8846 #~ msgstr "Немагчыма загрузіць інтэрпрытатар '%1'" 8847 8848 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 8849 #~ msgstr "Не існуе інтэрпрытатара \"%1\"" 8850 8851 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 8852 #~ msgstr "Немагчыма стварыць сцэнар для інтэрпрытатара '%1'." 8853 8854 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 8855 #~ msgstr "Узровень бяспекі інтэрпрытатара Ruby" 8856 8857 #, fuzzy 8858 #~| msgid "Cancel" 8859 #~ msgid "Cancel?" 8860 #~ msgstr "Скасаваць" 8861 8862 #, fuzzy 8863 #~| msgid "No such interpreter \"%1\"" 8864 #~ msgid "No such function \"%1\"" 8865 #~ msgstr "Не існуе інтэрпрытатара \"%1\"" 8866 8867 #~ msgid "Text:" 8868 #~ msgstr "Тэкст:" 8869 8870 #~ msgid "Comment:" 8871 #~ msgstr "Каментар:" 8872 8873 #~ msgid "Icon:" 8874 #~ msgstr "Значка:" 8875 8876 #~ msgid "Interpreter:" 8877 #~ msgstr "Інтэрпрытатар:" 8878 8879 #~ msgid "File:" 8880 #~ msgstr "Файл:" 8881 8882 #~ msgid "Execute the selected script." 8883 #~ msgstr "Выканаць выбраны сцэнар." 8884 8885 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 8886 #~ msgstr "Спыніць выкананне выбранага сцэнару." 8887 8888 #~ msgid "Edit..." 8889 #~ msgstr "Змяніць..." 8890 8891 #~ msgid "Edit selected script." 8892 #~ msgstr "Змяніць выбраны сцэнар." 8893 8894 #~ msgid "Add..." 8895 #~ msgstr "Дадаць..." 8896 8897 #~ msgid "Add a new script." 8898 #~ msgstr "Дадаць новы сцэнар" 8899 8900 #~ msgid "Remove selected script." 8901 #~ msgstr "Выдаліць вызначаны сцэнар" 8902 8903 #~ msgid "Edit" 8904 #~ msgstr "Змяніць" 8905 8906 #, fuzzy 8907 #~| msgid "General" 8908 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 8909 #~ msgid "General" 8910 #~ msgstr "Агульныя" 8911 8912 #~ msgid "The module %1 could not be found." 8913 #~ msgstr "Модуль %1 не знойдзены." 8914 8915 #, fuzzy 8916 #~| msgid "" 8917 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 8918 #~| "p></qt>" 8919 #~ msgid "" 8920 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 8921 #~ "p></qt>" 8922 #~ msgstr "" 8923 #~ "<qt><p>Дыягностыка:<br>Файл працоўнага стала %1 не знойдзены.</p></qt>" 8924 8925 #~ msgid "The module %1 is disabled." 8926 #~ msgstr "Модуль %1 адключаны." 8927 8928 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 8929 #~ msgstr "Модуль %1 не з'яўляецца нармальным модулем настаўлення." 8930 8931 #, fuzzy 8932 #~| msgid "" 8933 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a " 8934 #~| "library.</qt>" 8935 #~ msgid "" 8936 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 8937 #~ "</qt>" 8938 #~ msgstr "" 8939 #~ "<qt><p>Дыягностыка:<br>Файл працоўнага стала %1 не вызначыў бібліятэчны " 8940 #~ "файл.</qt>" 8941 8942 #~ msgid "There was an error loading the module." 8943 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць модуль." 8944 8945 #~ msgctxt "Argument is application name" 8946 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 8947 #~ msgstr "Гэты раздзел настаўлення ўжо адкрыты ў праграме %1" 8948 8949 #, fuzzy 8950 #~| msgid "" 8951 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" 8952 #~| "Do you want to save your changes or discard them?" 8953 #~ msgid "" 8954 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 8955 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 8956 #~ msgstr "" 8957 #~ "Дакумент \"%1\" быў зменены.\n" 8958 #~ "Вы хочаце захаваць змены ці адхіліць іх?" 8959 8960 #, fuzzy 8961 #~| msgid "Settings" 8962 #~ msgid "Apply Settings" 8963 #~ msgstr "Настаўленні" 8964 8965 #~ msgid "Distance between desktop icons" 8966 #~ msgstr "Адлегласць паміж значкамі працоўнага стала" 8967 8968 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 8969 #~ msgstr "Адлегласць паміж значкамі ў пікселях." 8970 8971 #~ msgid "Widget style to use" 8972 #~ msgstr "Карыстацца стылем віджэтаў" 8973 8974 #~ msgid "" 8975 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 8976 #~ "Without quotes." 8977 #~ msgstr "" 8978 #~ "Назва стылю віджэтаў, напрыклад \"keramik\" ці \"plastik\". Без двукоссяў." 8979 8980 #~ msgid "Use the PC speaker" 8981 #~ msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны дынамік" 8982 8983 #~ msgid "" 8984 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 8985 #~ "notifications system." 8986 #~ msgstr "" 8987 #~ "Ці павінен выкарыстоўвацца звычайны дынамік камп'ютэра замест асабістай " 8988 #~ "сістэмы абвяшчэнняў KDE." 8989 8990 #~ msgid "What terminal application to use" 8991 #~ msgstr "Якім эмулятарам тэрміналу карыстацца" 8992 8993 #~ msgid "" 8994 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 8995 #~ "program will be used.\n" 8996 #~ msgstr "" 8997 #~ "Калі сістэме спатрэбіцца эмулятар тэрміналу, будзе запускацца гэтая " 8998 #~ "праграма.\n" 8999 9000 #~ msgid "Fixed width font" 9001 #~ msgstr "Монашырынны шрыфт" 9002 9003 #~ msgid "" 9004 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9005 #~ "constant width.\n" 9006 #~ msgstr "" 9007 #~ "Гэты шрыфт будзе выкарыстоўвацца заўсёды, калі спатрэбіцца монашырынны " 9008 #~ "шрыфт - шрыфт, у якога ўсе літары маюць аднолькавую шырыню.\n" 9009 9010 #~ msgid "System wide font" 9011 #~ msgstr "Сістэмны шрыфт" 9012 9013 #~ msgid "Font for menus" 9014 #~ msgstr "Шрыфт для меню" 9015 9016 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9017 #~ msgstr "Якім шрыфтам карыстацца ў меню праграмаў." 9018 9019 #~ msgid "Color for links" 9020 #~ msgstr "Колер для спасылак" 9021 9022 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9023 #~ msgstr "Колер для тых спасылак, на якія вы яшчэ не націснулі" 9024 9025 #~ msgid "Color for visited links" 9026 #~ msgstr "Колер для наведаных спасылак" 9027 9028 #~ msgid "Font for the taskbar" 9029 #~ msgstr "Шрыфт для панелі заданняў" 9030 9031 #~ msgid "" 9032 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9033 #~ "currently running applications are." 9034 #~ msgstr "" 9035 #~ "Шрыфт для панелі ўнізе экрану, дзе знаходзяцца праграмы, якімі вы зараз " 9036 #~ "карыстаецеся." 9037 9038 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9039 #~ msgstr "Шрыфты панэляў начыння" 9040 9041 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9042 #~ msgstr "Скарот для здымку экрана" 9043 9044 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9045 #~ msgstr "Скарот для уключэння і адключэння дзеянняў буфера абмену." 9046 9047 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9048 #~ msgstr "Скарот для выключэння вашага камп'ютэру без пацверджання" 9049 9050 #~ msgid "Show directories first" 9051 #~ msgstr "Спачатку паказваць тэчкі" 9052 9053 #~ msgid "" 9054 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9055 #~ msgstr "Ці павінны тэчкі заўсёды знаходзіцца ў версе акна" 9056 9057 #~ msgid "The URLs recently visited" 9058 #~ msgstr "Нядаўна наведаныя URL" 9059 9060 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9061 #~ msgstr "Выкарыстоўваецца, напрыклад, для аўтадапаўнення ў файлавых дыялогах" 9062 9063 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9064 #~ msgstr "Паказваць перадагляд файлу ў файлавым дыялогу." 9065 9066 #~ msgid "Show hidden files" 9067 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы" 9068 9069 #~ msgid "" 9070 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9071 #~ "shown" 9072 #~ msgstr "" 9073 #~ "Ці павінны файлы, назва якіх пачынаецца з кропкі (згаджэнне прасхаваныя " 9074 #~ "файлы) паказвацца" 9075 9076 #~ msgid "Show speedbar" 9077 #~ msgstr "Паказаць хуткую панель" 9078 9079 #~ msgid "" 9080 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9081 #~ msgstr "Ці павінны быць бачныя значкі скароту леваруч дыялогу выбару файлаў" 9082 9083 #~ msgid "What country" 9084 #~ msgstr "Якая краіна" 9085 9086 #~ msgid "" 9087 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9088 #~ "example" 9089 #~ msgstr "" 9090 #~ "Выкарыстоўваецца для адлюстравання лікаў, грашовых сум, даты, часу і г.д." 9091 9092 #~ msgid "What language to use to display text" 9093 #~ msgstr "Мова, на якой паказваць тэкст" 9094 9095 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9096 #~ msgstr "Знак, якім трэба карыстацца пры адлюстраванні cтаноўчых лікаў " 9097 9098 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9099 #~ msgstr "Большасць краін не маюць сімвала для гэтага" 9100 9101 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9102 #~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску" 9103 9104 #~ msgid "" 9105 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9106 #~ msgstr "" 9107 #~ "Шлях да тэчкі, якая змяшчае выканальныя файлы, якія будуць выкананыя пры " 9108 #~ "ўваходзе ў сістэму" 9109 9110 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9111 #~ msgstr "Уключыць падтрымку SOCKS" 9112 9113 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9114 #~ msgstr "Ці павіны SOCKS версій 4 і 5 быць уключанымі ў падсістэмах KDE" 9115 9116 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9117 #~ msgstr "Шлях да асабістых бібліятэк SOCKS" 9118 9119 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9120 #~ msgstr "Падсвечваць кнопкі панелі начыння пры навядзенні мышы" 9121 9122 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9123 #~ msgstr "Паказваць тэкст на значках панелі начыння " 9124 9125 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9126 #~ msgstr "Ці павінен у дапаўненне да значак паказвацца яшчэ і тэкст" 9127 9128 #~ msgid "Password echo type" 9129 #~ msgstr "Паказваць замест літар пароля" 9130 9131 #~ msgid "The size of the dialog" 9132 #~ msgstr "Памер дыялога" 9133 9134 #~ msgid "Dependency Check" 9135 #~ msgstr "Праверка залежнасці" 9136 9137 #~ msgid ", " 9138 #~ msgstr ", " 9139 9140 #, fuzzy 9141 #~| msgid "Search Columns" 9142 #~ msgid "Search Plugins" 9143 #~ msgstr "Шукаць у слупках" 9144 9145 #, fuzzy 9146 #~| msgid "About %1" 9147 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9148 #~ msgid "About %1" 9149 #~ msgstr "Пра %1" 9150 9151 #~ msgid "Could not load print preview part" 9152 #~ msgstr "Немагчыма загрузіць частку перадагляду" 9153 9154 #~ msgid "Print Preview" 9155 #~ msgstr "Прагляд друку" 9156 9157 #~ msgid "Select Components" 9158 #~ msgstr "Выбар кампанентаў" 9159 9160 #, fuzzy 9161 #~| msgid "Embeddable HTML component" 9162 #~ msgid "Enable component" 9163 #~ msgstr "Убудаваны кампанент HTML" 9164 9165 #~ msgid "Success" 9166 #~ msgstr "Паспяхова" 9167 9168 #~ msgid "Communication error" 9169 #~ msgstr "Памылка сувязі" 9170 9171 #~ msgid "Invalid type in Database" 9172 #~ msgstr "Няправільны тып у базе дадзеных" 9173 9174 #, fuzzy 9175 #~| msgid "Esfand" 9176 #~ msgctxt "" 9177 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9178 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9179 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9180 #~ "conflict with the OR keyword." 9181 #~ msgid "and" 9182 #~ msgstr "Esfand" 9183 9184 #, fuzzy 9185 #~| msgctxt "Mordad short" 9186 #~| msgid "Mor" 9187 #~ msgctxt "" 9188 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9189 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9190 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9191 #~ "conflict with the AND keyword." 9192 #~ msgid "or" 9193 #~ msgstr "Mor" 9194 9195 #, fuzzy 9196 #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9197 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9198 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Себасцьян Саўэр" 9199 9200 #, fuzzy 9201 #~| msgid "Sebastian Sauer" 9202 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9203 #~ msgstr "Себасцьян Саўэр" 9204 9205 #, fuzzy 9206 #~| msgid "MainWindow" 9207 #~ msgid "Maintainer" 9208 #~ msgstr "ГалоўнаеВакно" 9209 9210 #, fuzzy 9211 #~| msgid "Tobias Anton" 9212 #~ msgid "Tobias Koenig" 9213 #~ msgstr "Тобіяс Антон" 9214 9215 #, fuzzy 9216 #~| msgid "Change Icon" 9217 #~ msgctxt "@title:window" 9218 #~ msgid "Change Tags" 9219 #~ msgstr "Змяніць значку" 9220 9221 #, fuzzy 9222 #~| msgid "Pages" 9223 #~ msgctxt "@title:window" 9224 #~ msgid "Add Tags" 9225 #~ msgstr "Старонкі" 9226 9227 #, fuzzy 9228 #~| msgid "Create New Tag..." 9229 #~ msgctxt "@label" 9230 #~ msgid "Create new tag:" 9231 #~ msgstr "Стварыць новы цэтлік..." 9232 9233 #, fuzzy 9234 #~| msgid "Delete" 9235 #~ msgctxt "@info" 9236 #~ msgid "Delete tag" 9237 #~ msgstr "Выдаліць" 9238 9239 #, fuzzy 9240 #~| msgid "Delete" 9241 #~ msgctxt "@title" 9242 #~ msgid "Delete tag" 9243 #~ msgstr "Выдаліць" 9244 9245 #, fuzzy 9246 #~| msgid "Delete" 9247 #~ msgctxt "@action:button" 9248 #~ msgid "Delete" 9249 #~ msgstr "Выдаліць" 9250 9251 #, fuzzy 9252 #~| msgid "Cancel" 9253 #~ msgctxt "@action:button" 9254 #~ msgid "Cancel" 9255 #~ msgstr "Скасаваць" 9256 9257 #, fuzzy 9258 #~| msgid "Configure Notifications" 9259 #~ msgid "Changing annotations" 9260 #~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..." 9261 9262 #, fuzzy 9263 #~| msgid "Show all options" 9264 #~ msgctxt "@label" 9265 #~ msgid "Show all tags..." 9266 #~ msgstr "Паказаць усе опцыі" 9267 9268 #, fuzzy 9269 #~| msgid "Add..." 9270 #~ msgctxt "@label" 9271 #~ msgid "Add Tags..." 9272 #~ msgstr "Дадаць..." 9273 9274 #, fuzzy 9275 #~| msgid "Change &Icon..." 9276 #~ msgctxt "@label" 9277 #~ msgid "Change..." 9278 #~ msgstr "Змяніць &значку..." 9279 9280 #, fuzzy 9281 #~| msgid "Today" 9282 #~ msgctxt "" 9283 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9284 #~ "resources" 9285 #~ msgid "Today" 9286 #~ msgstr "Сёння" 9287 9288 #, fuzzy 9289 #~| msgid "Yesterday" 9290 #~ msgctxt "" 9291 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9292 #~ "resources" 9293 #~ msgid "Yesterday" 9294 #~ msgstr "Учора" 9295 9296 #, fuzzy 9297 #~| msgid "&Last Page" 9298 #~ msgctxt "" 9299 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9300 #~ "resources" 9301 #~ msgid "Last Week" 9302 #~ msgstr "&Апошняя старонка" 9303 9304 #, fuzzy 9305 #~| msgid "Next month" 9306 #~ msgctxt "" 9307 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9308 #~ "resources" 9309 #~ msgid "Last Month" 9310 #~ msgstr "Наступны месяц" 9311 9312 #, fuzzy 9313 #~| msgid "&Last Page" 9314 #~ msgctxt "" 9315 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9316 #~ "resources" 9317 #~ msgid "Last Year" 9318 #~ msgstr "&Апошняя старонка" 9319 9320 #, fuzzy 9321 #~| msgctxt "Custom color" 9322 #~| msgid "Custom..." 9323 #~ msgctxt "" 9324 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9325 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9326 #~ msgid "Custom..." 9327 #~ msgstr "Асаблівы..." 9328 9329 #, fuzzy 9330 #~| msgid "&Restore" 9331 #~ msgid "Before" 9332 #~ msgstr "&Аднавіць" 9333 9334 #, fuzzy 9335 #~| msgid "Enter" 9336 #~ msgid "After" 9337 #~ msgstr "Enter" 9338 9339 #, fuzzy 9340 #~| msgid "Choose..." 9341 #~ msgctxt "" 9342 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9343 #~ "more resources to put in the list" 9344 #~ msgid "More..." 9345 #~ msgstr "Выбраць..." 9346 9347 #, fuzzy 9348 #~| msgid "Close Document" 9349 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9350 #~ msgid "Documents" 9351 #~ msgstr "Закрыць дакумент" 9352 9353 #, fuzzy 9354 #~| msgid "&View" 9355 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9356 #~ msgid "Video" 9357 #~ msgstr "&Выгляд" 9358 9359 #, fuzzy 9360 #~| msgid "Pages" 9361 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9362 #~ msgid "Images" 9363 #~ msgstr "Старонкі" 9364 9365 #, fuzzy 9366 #~| msgid "Job Priority:" 9367 #~ msgctxt "" 9368 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9369 #~ msgid "No priority" 9370 #~ msgstr "Прыярытэт задання:" 9371 9372 #, fuzzy 9373 #~| msgid "Last modified:" 9374 #~ msgctxt "" 9375 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9376 #~ msgid "Last modified" 9377 #~ msgstr "Час апошняй змены:" 9378 9379 #, fuzzy 9380 #~| msgid "Add Rating" 9381 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9382 #~ msgid "Any Rating" 9383 #~ msgstr "Дадаць адзнаку" 9384 9385 #, fuzzy 9386 #~| msgid "Rating: " 9387 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9388 #~ msgid "Max Rating" 9389 #~ msgstr "Рэйтынг:" 9390 9391 #, fuzzy 9392 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9393 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 9394 #~ msgctxt "" 9395 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9396 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9397 #~ msgid "Miscellaneous" 9398 #~ msgstr "Розныя сімвалы" 9399 9400 #, fuzzy 9401 #~| msgid "&Restore" 9402 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9403 #~ msgid "Resource" 9404 #~ msgstr "&Аднавіць" 9405 9406 #, fuzzy 9407 #~| msgid "Service types" 9408 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9409 #~ msgid "Resource Type" 9410 #~ msgstr "Тыпы сервісаў" 9411 9412 #, fuzzy 9413 #~| msgid "Enter search phrase here" 9414 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9415 #~ msgstr "Увядзіце сюды тэкст для пошуку" 9416 9417 #, fuzzy 9418 #~| msgid "Contact author" 9419 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9420 #~ msgid "Contacts" 9421 #~ msgstr "Звязацца з аўтарам" 9422 9423 #, fuzzy 9424 #~| msgid "Email" 9425 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9426 #~ msgid "Emails" 9427 #~ msgstr "Электронная скрыня" 9428 9429 #, fuzzy 9430 #~| msgid "Task" 9431 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9432 #~ msgid "Tasks" 9433 #~ msgstr "Заданне" 9434 9435 #, fuzzy 9436 #~| msgid "Task" 9437 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9438 #~ msgid "Tags" 9439 #~ msgstr "Заданне" 9440 9441 #, fuzzy 9442 #~| msgid "File" 9443 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9444 #~ msgid "Files" 9445 #~ msgstr "Файл" 9446 9447 #, fuzzy 9448 #~| msgctxt "@item Text character set" 9449 #~| msgid "Other" 9450 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9451 #~ msgid "Other" 9452 #~ msgstr "Іншая" 9453 9454 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9455 #~ msgstr "Прыклады работы ThreadWeaver" 9456 9457 #~ msgid "" 9458 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9459 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9460 #~ msgstr "" 9461 #~ "Праграма выконвае 100 заданняў у 4 патокі. Кожнае заданне чакае " 9462 #~ "выпадковую колькасць мілісекунд, паміж 1 і 1000." 9463 9464 #~ msgid "" 9465 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9466 #~ "output to see the log information." 9467 #~ msgstr "" 9468 #~ "Адмецьце, каб бачыць часопіс актыўнасці. Выводзіцца ён будзе на кансоль." 9469 9470 #, fuzzy 9471 #~| msgid "Log Thread Activity" 9472 #~ msgid "Log thread activity" 9473 #~ msgstr "Запісваць актыўнасць патокаў" 9474 9475 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9476 #~ msgstr "Паказвае актыўнасць патокаў" 9477 9478 #~ msgid "Start" 9479 #~ msgstr "Запусціць" 9480 9481 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9482 #~ msgstr "Застаўшаяся колькасць заданняў:" 9483 9484 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9485 #~ msgstr "Колькі часу? Націсніце для абнаўлення." 9486 9487 #~ msgid "" 9488 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9489 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9490 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9491 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9492 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9493 #~ msgstr "" 9494 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9495 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9496 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9497 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9498 #~ "indent:0px;\">(пакуль невядома)</p></body></html>" 9499 9500 #~ msgid "Select Files..." 9501 #~ msgstr "Выбраць файлы..." 9502 9503 #~ msgid "Cancel" 9504 #~ msgstr "Скасаваць" 9505 9506 #~ msgid "Suspend" 9507 #~ msgstr "Прыпыніць" 9508 9509 #~ msgid "Anonymous" 9510 #~ msgstr "Ананімна" 9511 9512 #~ msgctxt "@item font" 9513 #~ msgid "Regular" 9514 #~ msgstr "Звычайны" 9515 9516 #~ msgid "What's &This" 9517 #~ msgstr "Што &гэта" 9518 9519 #, fuzzy 9520 #~| msgid "Next year" 9521 #~ msgctxt "@option next week" 9522 #~ msgid "Next week" 9523 #~ msgstr "Наступны год" 9524 9525 #, fuzzy 9526 #~| msgid "&Last Page" 9527 #~ msgctxt "@option last week" 9528 #~ msgid "Last week" 9529 #~ msgstr "&Апошняя старонка" 9530 9531 #, fuzzy 9532 #~| msgid "Today" 9533 #~ msgctxt "@info/plain" 9534 #~ msgid "today" 9535 #~ msgstr "Сёння" 9536 9537 #, fuzzy 9538 #~| msgid "Show &Menubar" 9539 #~ msgid "Hide Menubar" 9540 #~ msgstr "Паказаць &меню" 9541 9542 #, fuzzy 9543 #~| msgid "Show St&atusbar" 9544 #~ msgid "Hide Statusbar" 9545 #~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу" 9546 9547 #, fuzzy 9548 #~| msgid "File" 9549 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9550 #~ msgid "Files" 9551 #~ msgstr "Файл" 9552 9553 #, fuzzy 9554 #~| msgctxt "@application/plain" 9555 #~| msgid "%1" 9556 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9557 #~ msgid "%1" 9558 #~ msgstr "%1" 9559 9560 #, fuzzy 9561 #~| msgid "Meta" 9562 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9563 #~ msgid "Media" 9564 #~ msgstr "Meta" 9565 9566 #, fuzzy 9567 #~| msgid "HTML Toolbar" 9568 #~ msgid "Hide Toolbar" 9569 #~ msgstr "Панель начыння HTML" 9570 9571 #~ msgid "..." 9572 #~ msgstr "..." 9573 9574 #~ msgid "GroupBox 1" 9575 #~ msgstr "Рамка групы 1" 9576 9577 #~ msgid "CheckBox" 9578 #~ msgstr "Сцяжок" 9579 9580 #~ msgid "Other GroupBox" 9581 #~ msgstr "Другая рамка групы" 9582 9583 #~ msgid "RadioButton" 9584 #~ msgstr "Пераключальнік" 9585 9586 #~ msgid "action1" 9587 #~ msgstr "дзеянне1" 9588 9589 #~ msgid "KrossTest" 9590 #~ msgstr "KrossTest" 9591 9592 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9593 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Себасцьян Саўэр" 9594 9595 #~ msgid "Find stopped." 9596 #~ msgstr "Пошук спынены." 9597 9598 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9599 #~ msgstr "Стартаванне пошуку спасылак пры ўводзе" 9600 9601 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9602 #~ msgstr "Стартаванне пошуку тэксту пры ўводзе" 9603 9604 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9605 #~ msgstr "Спасылка знойдзеная: \"%1\"." 9606 9607 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9608 #~ msgstr "Спасылка не знойдзена: \"%1\"." 9609 9610 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9611 #~ msgstr "Тэкст знойдзены: \"%1\"." 9612 9613 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9614 #~ msgstr "Тэкст не знойдзены: \"%1\"." 9615 9616 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9617 #~ msgstr "Дадатковыя домены агляду" 9618 9619 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9620 #~ msgstr "Спіс даступных для агляду глабальных даменаў." 9621 9622 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9623 #~ msgstr "Настаўленне Sonnet" 9624 9625 #, fuzzy 9626 #~| msgid "&Ignore" 9627 #~ msgid "I agree" 9628 #~ msgstr "Ігнараваць" 9629 9630 #, fuzzy 9631 #~| msgid "Download" 9632 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9633 #~ msgstr "Спампаваць" 9634 9635 #, fuzzy 9636 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9637 #~| msgid "Devanagari" 9638 #~ msgctxt "digit set" 9639 #~ msgid "Devenagari" 9640 #~ msgstr "Дэванагары" 9641 9642 #~ msgid "" 9643 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 9644 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 9645 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 9646 #~ "for it." 9647 #~ msgstr "" 9648 #~ "<b>Не вызначана</b><br/>З гэтым віджэтам не звязаны элемент дапамогі " 9649 #~ "\"Што гэта?\". Калі вы хочаце дапамагчы нам апісаць гэты віджэт, вы " 9650 #~ "можаце <a href=\"submit-whatsthis\">даслаць нам яго апісанне</a>." 9651 9652 #, fuzzy 9653 #~| msgid "Details" 9654 #~ msgid "Details..." 9655 #~ msgstr "Падрабязнасці" 9656 9657 #~ msgid "New Tag" 9658 #~ msgstr "Новы цэтлік" 9659 9660 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9661 #~ msgstr "Калі ласка, устаўце назву для новага цэтліка:" 9662 9663 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9664 #~ msgstr "Цэтлік %1 ужо існуе." 9665 9666 #~ msgid "Tag Exists" 9667 #~ msgstr "Цэтлік існуе" 9668 9669 #, fuzzy 9670 #~| msgid "Print Preview" 9671 #~ msgid "Loading preview..." 9672 #~ msgstr "Прагляд друку" 9673 9674 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9675 #~ msgstr "Памылка: зменная асяроддзя HOME не вызначаная.\n" 9676 9677 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9678 #~ msgstr "Памылка: зменная асяроддзя DISPLAY не вызначаная.\n" 9679 9680 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9681 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 9682 9683 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9684 #~ msgstr "Паведамляе KDE пра змены назваў вузлоў" 9685 9686 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9687 #~ msgstr "(c) 2001 Вальдо Басціян" 9688 9689 #~ msgid "Old hostname" 9690 #~ msgstr "Старая назва вузла" 9691 9692 #~ msgid "New hostname" 9693 #~ msgstr "Новая назва вузла" 9694 9695 #, fuzzy 9696 #~| msgid "Description" 9697 #~ msgid "description" 9698 #~ msgstr "Апісанне" 9699 9700 #, fuzzy 9701 #~| msgid "Action" 9702 #~ msgid "Autor Name" 9703 #~ msgstr "&Назва дзеяння:" 9704 9705 #, fuzzy 9706 #~| msgid "Could not construct value" 9707 #~ msgid "Could not get account balance." 9708 #~ msgstr "Немагчыма сканструіраваць значэнне" 9709 9710 #, fuzzy 9711 #~| msgid "Download" 9712 #~ msgid "Voting failed." 9713 #~ msgstr "Спампаваць" 9714 9715 #, fuzzy 9716 #~| msgid "Could not create temporary file." 9717 #~ msgid "Could not make you a fan." 9718 #~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл." 9719 9720 #, fuzzy 9721 #~| msgid "Show Preview" 9722 #~ msgid "Previews" 9723 #~ msgstr "Паказваць прагляд" 9724 9725 #, fuzzy 9726 #~| msgid "Comment" 9727 #~ msgid "Community" 9728 #~ msgstr "Заўвага" 9729 9730 #, fuzzy 9731 #~| msgid "Show Preview" 9732 #~ msgid "Preview" 9733 #~ msgstr "Паказваць прагляд" 9734 9735 #, fuzzy 9736 #~| msgid "BSD" 9737 #~ msgid "USD" 9738 #~ msgstr "BSD" 9739 9740 #, fuzzy 9741 #~| msgid "Print Preview" 9742 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 9743 #~ msgstr "Прагляд друку" 9744 9745 #, fuzzy 9746 #~| msgid "Server: %1" 9747 #~ msgid "Server:" 9748 #~ msgstr "Сервер: %1" 9749 9750 #, fuzzy 9751 #~| msgid "&Replace..." 9752 #~ msgid "Upload..." 9753 #~ msgstr "&Замяніць..." 9754 9755 #, fuzzy 9756 #~| msgid "Provider information" 9757 #~ msgid "Fetching provider information..." 9758 #~ msgstr "Звесткі пра пастаўшчыка" 9759 9760 #, fuzzy 9761 #~| msgid "The rating could not be submitted." 9762 #~ msgid "Provider could not be initialized." 9763 #~ msgstr "Рэйтынг не можа быць дададзены." 9764 9765 #, fuzzy 9766 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 9767 #~ msgid "Please fill out the name field." 9768 #~ msgstr "Ачысціць тэкставае поле" 9769 9770 #, fuzzy 9771 #~| msgid "%1 B" 9772 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 9773 #~ msgid "%1 PB" 9774 #~ msgstr "%1 б" 9775 9776 #, fuzzy 9777 #~| msgid "%1 B" 9778 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 9779 #~ msgid "%1 EB" 9780 #~ msgstr "%1 б" 9781 9782 #, fuzzy 9783 #~| msgid "%1 B" 9784 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 9785 #~ msgid "%1 ZB" 9786 #~ msgstr "%1 б" 9787 9788 #, fuzzy 9789 #~| msgid "%1 B" 9790 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 9791 #~ msgid "%1 YB" 9792 #~ msgstr "%1 б" 9793 9794 #~ msgid "" 9795 #~ "Error creating database '%1'.\n" 9796 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9797 #~ "not full.\n" 9798 #~ msgstr "" 9799 #~ "Памылка стварэння базы данняў '%1'.\n" 9800 #~ "Праверце правы доступу для тэчкі і наяўнасць вольнай дыскавай прасторы.\n" 9801 9802 #~ msgid "" 9803 #~ "Error writing database '%1'.\n" 9804 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9805 #~ "not full.\n" 9806 #~ msgstr "" 9807 #~ "Памылка запісу базы данняў '%1'.\n" 9808 #~ "Праверце правы доступу для тэчкі і наяўнасць вольнай дыскавай прасторы.\n" 9809 9810 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 9811 #~ msgstr "Ціхі рэжым - працаваць без вокнаў і вываду памылак на stderr" 9812 9813 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 9814 #~ msgstr "" 9815 #~ "Паказваць інфармацыю пра выкананне (нават калі ўключаны 'ціхі рэжым')" 9816 9817 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 9818 #~ msgstr "Чытанне настаўленняў KDE. Чакайце..." 9819 9820 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 9821 #~ msgstr "Кіраўнік настаўлення KDE" 9822 9823 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 9824 #~ msgstr "Вы хочаце перачытаць настаўленні KDE?" 9825 9826 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 9827 #~ msgid "Reload" 9828 #~ msgstr "Перазагрузка" 9829 9830 #~ msgid "Do Not Reload" 9831 #~ msgstr "Не перачытваць" 9832 9833 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 9834 #~ msgstr "Настаўленні паспяхова перачытаныя." 9835 9836 #~ msgid "Form" 9837 #~ msgstr "Форма" 9838 9839 #~ msgctxt "of January" 9840 #~ msgid "of Jan" 9841 #~ msgstr "чэрвеня" 9842 9843 #~ msgctxt "of February" 9844 #~ msgid "of Feb" 9845 #~ msgstr "лютага" 9846 9847 #~ msgctxt "of March" 9848 #~ msgid "of Mar" 9849 #~ msgstr "сакавіка" 9850 9851 #~ msgctxt "of April" 9852 #~ msgid "of Apr" 9853 #~ msgstr "красавіка" 9854 9855 #~ msgctxt "of May short" 9856 #~ msgid "of May" 9857 #~ msgstr "мая" 9858 9859 #~ msgctxt "of June" 9860 #~ msgid "of Jun" 9861 #~ msgstr "чэрвеня" 9862 9863 #~ msgctxt "of July" 9864 #~ msgid "of Jul" 9865 #~ msgstr "ліпеня" 9866 9867 #~ msgctxt "of August" 9868 #~ msgid "of Aug" 9869 #~ msgstr "жніўня" 9870 9871 #~ msgctxt "of September" 9872 #~ msgid "of Sep" 9873 #~ msgstr "верасня" 9874 9875 #~ msgctxt "of October" 9876 #~ msgid "of Oct" 9877 #~ msgstr "кастрычніка" 9878 9879 #~ msgctxt "of November" 9880 #~ msgid "of Nov" 9881 #~ msgstr "лістапада" 9882 9883 #~ msgctxt "of December" 9884 #~ msgid "of Dec" 9885 #~ msgstr "снежня" 9886 9887 #~ msgid "of January" 9888 #~ msgstr "студзеня" 9889 9890 #~ msgid "of February" 9891 #~ msgstr "лютага" 9892 9893 #~ msgid "of March" 9894 #~ msgstr "сакавіка" 9895 9896 #~ msgid "of April" 9897 #~ msgstr "красавіка" 9898 9899 #~ msgctxt "of May long" 9900 #~ msgid "of May" 9901 #~ msgstr "мая" 9902 9903 #~ msgid "of June" 9904 #~ msgstr "чэрвеня" 9905 9906 #~ msgid "of July" 9907 #~ msgstr "ліпеня" 9908 9909 #~ msgid "of August" 9910 #~ msgstr "жніўня" 9911 9912 #~ msgid "of September" 9913 #~ msgstr "верасня" 9914 9915 #~ msgid "of October" 9916 #~ msgstr "кастрычніка" 9917 9918 #~ msgid "of November" 9919 #~ msgstr "лістапада" 9920 9921 #~ msgid "of December" 9922 #~ msgstr "снежня" 9923 9924 #~ msgctxt "January" 9925 #~ msgid "Jan" 9926 #~ msgstr "Сту" 9927 9928 #~ msgctxt "February" 9929 #~ msgid "Feb" 9930 #~ msgstr "Лют" 9931 9932 #~ msgctxt "March" 9933 #~ msgid "Mar" 9934 #~ msgstr "Сак" 9935 9936 #~ msgctxt "April" 9937 #~ msgid "Apr" 9938 #~ msgstr "Кра" 9939 9940 #~ msgctxt "May short" 9941 #~ msgid "May" 9942 #~ msgstr "Тра" 9943 9944 #~ msgctxt "June" 9945 #~ msgid "Jun" 9946 #~ msgstr "Чэр" 9947 9948 #~ msgctxt "July" 9949 #~ msgid "Jul" 9950 #~ msgstr "Ліп" 9951 9952 #~ msgctxt "August" 9953 #~ msgid "Aug" 9954 #~ msgstr "Жні" 9955 9956 #~ msgctxt "September" 9957 #~ msgid "Sep" 9958 #~ msgstr "Вер" 9959 9960 #~ msgctxt "October" 9961 #~ msgid "Oct" 9962 #~ msgstr "Кас" 9963 9964 #~ msgctxt "November" 9965 #~ msgid "Nov" 9966 #~ msgstr "Ліс" 9967 9968 #~ msgctxt "December" 9969 #~ msgid "Dec" 9970 #~ msgstr "Сне" 9971 9972 #~ msgid "January" 9973 #~ msgstr "Студзень" 9974 9975 #~ msgid "February" 9976 #~ msgstr "Люты" 9977 9978 #~ msgctxt "March long" 9979 #~ msgid "March" 9980 #~ msgstr "Сакавік" 9981 9982 #~ msgid "April" 9983 #~ msgstr "Красавік" 9984 9985 #~ msgctxt "May long" 9986 #~ msgid "May" 9987 #~ msgstr "Травень" 9988 9989 #~ msgid "June" 9990 #~ msgstr "Чэрвень" 9991 9992 #~ msgid "July" 9993 #~ msgstr "Ліпень" 9994 9995 #~ msgctxt "August long" 9996 #~ msgid "August" 9997 #~ msgstr "Жнівень" 9998 9999 #~ msgid "September" 10000 #~ msgstr "Верасень" 10001 10002 #~ msgid "October" 10003 #~ msgstr "Кастрычнік" 10004 10005 #~ msgid "November" 10006 #~ msgstr "Лістапад" 10007 10008 #~ msgid "December" 10009 #~ msgstr "Снежань" 10010 10011 #~ msgctxt "Monday" 10012 #~ msgid "Mon" 10013 #~ msgstr "Пан" 10014 10015 #~ msgctxt "Tuesday" 10016 #~ msgid "Tue" 10017 #~ msgstr "Аўт" 10018 10019 #~ msgctxt "Wednesday" 10020 #~ msgid "Wed" 10021 #~ msgstr "Сер" 10022 10023 #~ msgctxt "Thursday" 10024 #~ msgid "Thu" 10025 #~ msgstr "Чац" 10026 10027 #~ msgctxt "Friday" 10028 #~ msgid "Fri" 10029 #~ msgstr "Пят" 10030 10031 #~ msgctxt "Saturday" 10032 #~ msgid "Sat" 10033 #~ msgstr "Суб" 10034 10035 #~ msgctxt "Sunday" 10036 #~ msgid "Sun" 10037 #~ msgstr "Няд" 10038 10039 #~ msgid "Monday" 10040 #~ msgstr "Панядзелак" 10041 10042 #~ msgid "Tuesday" 10043 #~ msgstr "Аўторак" 10044 10045 #~ msgid "Wednesday" 10046 #~ msgstr "Серада" 10047 10048 #~ msgid "Thursday" 10049 #~ msgstr "Чацвер" 10050 10051 #~ msgid "Friday" 10052 #~ msgstr "Пятніца" 10053 10054 #~ msgid "Saturday" 10055 #~ msgstr "Субота" 10056 10057 #~ msgid "Sunday" 10058 #~ msgstr "Нядзеля" 10059 10060 #, fuzzy 10061 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10062 #~| msgid "of Sha" 10063 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10064 #~ msgid "of Cha" 10065 #~ msgstr "Sha" 10066 10067 #, fuzzy 10068 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10069 #~| msgid "of Far" 10070 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10071 #~ msgid "of Vai" 10072 #~ msgstr "Far" 10073 10074 #, fuzzy 10075 #~| msgctxt "of January" 10076 #~| msgid "of Jan" 10077 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10078 #~ msgid "of Jya" 10079 #~ msgstr "чэрвеня" 10080 10081 #, fuzzy 10082 #~| msgctxt "of Khordad short" 10083 #~| msgid "of Kho" 10084 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10085 #~ msgid "of Āsh" 10086 #~ msgstr "Kho" 10087 10088 #, fuzzy 10089 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10090 #~| msgid "of Sha" 10091 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10092 #~ msgid "of Shr" 10093 #~ msgstr "Sha" 10094 10095 #, fuzzy 10096 #~| msgctxt "of Bahman short" 10097 #~| msgid "of Bah" 10098 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10099 #~ msgid "of Bhā" 10100 #~ msgstr "Bah" 10101 10102 #, fuzzy 10103 #~| msgctxt "of Esfand short" 10104 #~| msgid "of Esf" 10105 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10106 #~ msgid "of Āsw" 10107 #~ msgstr "Esf" 10108 10109 #, fuzzy 10110 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10111 #~| msgid "of Far" 10112 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10113 #~ msgid "of Kār" 10114 #~ msgstr "Far" 10115 10116 #, fuzzy 10117 #~| msgctxt "of April" 10118 #~| msgid "of Apr" 10119 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10120 #~ msgid "of Agr" 10121 #~ msgstr "красавіка" 10122 10123 #, fuzzy 10124 #~| msgid "of Tamuz" 10125 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10126 #~ msgid "of Pau" 10127 #~ msgstr "Tamuz" 10128 10129 #, fuzzy 10130 #~| msgctxt "of Mordad short" 10131 #~| msgid "of Mor" 10132 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10133 #~ msgid "of Māg" 10134 #~ msgstr "Mor" 10135 10136 #, fuzzy 10137 #~| msgctxt "of Khordad short" 10138 #~| msgid "of Kho" 10139 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10140 #~ msgid "of Phā" 10141 #~ msgstr "Kho" 10142 10143 #, fuzzy 10144 #~| msgid "of Muharram" 10145 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10146 #~ msgid "of Chaitra" 10147 #~ msgstr "of Muharram" 10148 10149 #, fuzzy 10150 #~| msgid "of Nisan" 10151 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10152 #~ msgid "of Jyaishtha" 10153 #~ msgstr "Nisan" 10154 10155 #, fuzzy 10156 #~| msgid "of Shvat" 10157 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10158 #~ msgid "of Shrāvana" 10159 #~ msgstr "Shvat" 10160 10161 #, fuzzy 10162 #~| msgid "of Khordad" 10163 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10164 #~ msgid "of Bhādrapad" 10165 #~ msgstr "Khordad" 10166 10167 #, fuzzy 10168 #~| msgid "of Heshvan" 10169 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10170 #~ msgid "of Āshwin" 10171 #~ msgstr "Heshvan" 10172 10173 #, fuzzy 10174 #~| msgid "of Bahman" 10175 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10176 #~ msgid "of Agrahayana" 10177 #~ msgstr "Bahman" 10178 10179 #, fuzzy 10180 #~| msgctxt "of Bahman short" 10181 #~| msgid "of Bah" 10182 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10183 #~ msgid "of Paush" 10184 #~ msgstr "Bah" 10185 10186 #, fuzzy 10187 #~| msgctxt "of Mehr short" 10188 #~| msgid "of Meh" 10189 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10190 #~ msgid "of Māgh" 10191 #~ msgstr "Meh" 10192 10193 #, fuzzy 10194 #~| msgid "Kha" 10195 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10196 #~ msgid "Cha" 10197 #~ msgstr "Kha" 10198 10199 #, fuzzy 10200 #~| msgctxt "January" 10201 #~| msgid "Jan" 10202 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10203 #~ msgid "Jya" 10204 #~ msgstr "Сту" 10205 10206 #, fuzzy 10207 #~| msgctxt "Shahrivar short" 10208 #~| msgid "Sha" 10209 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10210 #~ msgid "Shr" 10211 #~ msgstr "Sha" 10212 10213 #, fuzzy 10214 #~| msgid "Arb" 10215 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10216 #~ msgid "Agr" 10217 #~ msgstr "Arb" 10218 10219 #, fuzzy 10220 #~| msgid "Pause" 10221 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10222 #~ msgid "Pau" 10223 #~ msgstr "Паўза" 10224 10225 #, fuzzy 10226 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10227 #~| msgid "Thaana" 10228 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10229 #~ msgid "Agrahayana" 10230 #~ msgstr "Таана" 10231 10232 #, fuzzy 10233 #~| msgid "Pause" 10234 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10235 #~ msgid "Paush" 10236 #~ msgstr "Паўза" 10237 10238 #, fuzzy 10239 #~| msgctxt "Jumee short" 10240 #~| msgid "Jom" 10241 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10242 #~ msgid "Som" 10243 #~ msgstr "Jom" 10244 10245 #, fuzzy 10246 #~| msgctxt "Sunday" 10247 #~| msgid "Sun" 10248 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10249 #~ msgid "Suk" 10250 #~ msgstr "Няд" 10251 10252 #, fuzzy 10253 #~| msgid "Sivan" 10254 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10255 #~ msgid "San" 10256 #~ msgstr "Sivan" 10257 10258 #~ msgid "of Muharram" 10259 #~ msgstr "of Muharram" 10260 10261 #~ msgid "of Safar" 10262 #~ msgstr "of Safar" 10263 10264 #~ msgid "of R. Awal" 10265 #~ msgstr "of R. Awal" 10266 10267 #~ msgid "of R. Thaani" 10268 #~ msgstr "of R. Thaani" 10269 10270 #~ msgid "of J. Awal" 10271 #~ msgstr "of J. Awal" 10272 10273 #~ msgid "of J. Thaani" 10274 #~ msgstr "of J. Thaani" 10275 10276 #~ msgid "of Rajab" 10277 #~ msgstr "of Rajab" 10278 10279 #~ msgid "of Sha`ban" 10280 #~ msgstr "of Sha`ban" 10281 10282 #~ msgid "of Ramadan" 10283 #~ msgstr "of Ramadan" 10284 10285 #~ msgid "of Shawwal" 10286 #~ msgstr "of Shawwal" 10287 10288 #~ msgid "of Qi`dah" 10289 #~ msgstr "of Qi`dah" 10290 10291 #~ msgid "of Hijjah" 10292 #~ msgstr "of Hijjah" 10293 10294 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10295 #~ msgstr "of Rabi` al-Awal" 10296 10297 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10298 #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani" 10299 10300 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10301 #~ msgstr "of Jumaada al-Awal" 10302 10303 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10304 #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani" 10305 10306 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10307 #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah" 10308 10309 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10310 #~ msgstr "of Thu al-Hijjah" 10311 10312 #~ msgid "Muharram" 10313 #~ msgstr "Muharram" 10314 10315 #~ msgid "Safar" 10316 #~ msgstr "Safar" 10317 10318 #~ msgid "R. Awal" 10319 #~ msgstr "R. Awal" 10320 10321 #~ msgid "R. Thaani" 10322 #~ msgstr "R. Thaani" 10323 10324 #~ msgid "J. Awal" 10325 #~ msgstr "J. Awal" 10326 10327 #~ msgid "J. Thaani" 10328 #~ msgstr "J. Thaani" 10329 10330 #~ msgid "Rajab" 10331 #~ msgstr "Rajab" 10332 10333 #~ msgid "Sha`ban" 10334 #~ msgstr "Sha`ban" 10335 10336 #~ msgid "Ramadan" 10337 #~ msgstr "Ramadan" 10338 10339 #~ msgid "Shawwal" 10340 #~ msgstr "Shawwal" 10341 10342 #~ msgid "Qi`dah" 10343 #~ msgstr "Qi`dah" 10344 10345 #~ msgid "Hijjah" 10346 #~ msgstr "Hijjah" 10347 10348 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10349 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10350 10351 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10352 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10353 10354 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10355 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10356 10357 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10358 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10359 10360 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10361 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10362 10363 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10364 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10365 10366 #~ msgid "Ith" 10367 #~ msgstr "Ith" 10368 10369 #~ msgid "Thl" 10370 #~ msgstr "Thl" 10371 10372 #~ msgid "Arb" 10373 #~ msgstr "Arb" 10374 10375 #~ msgid "Kha" 10376 #~ msgstr "Kha" 10377 10378 #~ msgid "Jum" 10379 #~ msgstr "Jum" 10380 10381 #~ msgid "Sab" 10382 #~ msgstr "Sab" 10383 10384 #~ msgid "Ahd" 10385 #~ msgstr "Ahd" 10386 10387 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10388 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10389 10390 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10391 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10392 10393 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10394 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10395 10396 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10397 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10398 10399 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10400 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10401 10402 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10403 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10404 10405 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10406 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10407 10408 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10409 #~ msgid "of Far" 10410 #~ msgstr "Far" 10411 10412 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10413 #~ msgid "of Ord" 10414 #~ msgstr "Ord" 10415 10416 #~ msgctxt "of Khordad short" 10417 #~ msgid "of Kho" 10418 #~ msgstr "Kho" 10419 10420 #~ msgctxt "of Tir short" 10421 #~ msgid "of Tir" 10422 #~ msgstr "Tir" 10423 10424 #~ msgctxt "of Mordad short" 10425 #~ msgid "of Mor" 10426 #~ msgstr "Mor" 10427 10428 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10429 #~ msgid "of Sha" 10430 #~ msgstr "Sha" 10431 10432 #~ msgctxt "of Mehr short" 10433 #~ msgid "of Meh" 10434 #~ msgstr "Meh" 10435 10436 #~ msgctxt "of Aban short" 10437 #~ msgid "of Aba" 10438 #~ msgstr "Aba" 10439 10440 #~ msgctxt "of Azar short" 10441 #~ msgid "of Aza" 10442 #~ msgstr "Aza" 10443 10444 #~ msgctxt "of Dei short" 10445 #~ msgid "of Dei" 10446 #~ msgstr "Dei" 10447 10448 #~ msgctxt "of Bahman short" 10449 #~ msgid "of Bah" 10450 #~ msgstr "Bah" 10451 10452 #~ msgctxt "of Esfand short" 10453 #~ msgid "of Esf" 10454 #~ msgstr "Esf" 10455 10456 #~ msgctxt "Farvardin short" 10457 #~ msgid "Far" 10458 #~ msgstr "Far" 10459 10460 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10461 #~ msgid "Ord" 10462 #~ msgstr "Ord" 10463 10464 #~ msgctxt "Khordad short" 10465 #~ msgid "Kho" 10466 #~ msgstr "Kho" 10467 10468 #~ msgctxt "Tir short" 10469 #~ msgid "Tir" 10470 #~ msgstr "Tir" 10471 10472 #~ msgctxt "Mordad short" 10473 #~ msgid "Mor" 10474 #~ msgstr "Mor" 10475 10476 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10477 #~ msgid "Sha" 10478 #~ msgstr "Sha" 10479 10480 #~ msgctxt "Mehr short" 10481 #~ msgid "Meh" 10482 #~ msgstr "Meh" 10483 10484 #~ msgctxt "Aban short" 10485 #~ msgid "Aba" 10486 #~ msgstr "Aba" 10487 10488 #~ msgctxt "Azar short" 10489 #~ msgid "Aza" 10490 #~ msgstr "Aza" 10491 10492 #~ msgctxt "Dei short" 10493 #~ msgid "Dei" 10494 #~ msgstr "Dei" 10495 10496 #~ msgctxt "Bahman short" 10497 #~ msgid "Bah" 10498 #~ msgstr "Bah" 10499 10500 #~ msgctxt "Esfand" 10501 #~ msgid "Esf" 10502 #~ msgstr "Esf" 10503 10504 #~ msgid "of Farvardin" 10505 #~ msgstr "Farvardin" 10506 10507 #~ msgid "of Ordibehesht" 10508 #~ msgstr "Ordibehesht" 10509 10510 #~ msgid "of Khordad" 10511 #~ msgstr "Khordad" 10512 10513 #~ msgctxt "of Tir long" 10514 #~ msgid "of Tir" 10515 #~ msgstr "Tir" 10516 10517 #~ msgid "of Mordad" 10518 #~ msgstr "Mordad" 10519 10520 #~ msgid "of Shahrivar" 10521 #~ msgstr "Shahrivar" 10522 10523 #~ msgid "of Mehr" 10524 #~ msgstr "Mehr" 10525 10526 #~ msgid "of Aban" 10527 #~ msgstr "Aban" 10528 10529 #~ msgid "of Azar" 10530 #~ msgstr "Azar" 10531 10532 #~ msgctxt "of Dei long" 10533 #~ msgid "of Dei" 10534 #~ msgstr "Dei" 10535 10536 #~ msgid "of Bahman" 10537 #~ msgstr "Bahman" 10538 10539 #~ msgid "of Esfand" 10540 #~ msgstr "Esfand" 10541 10542 #~ msgid "Farvardin" 10543 #~ msgstr "Farvardin" 10544 10545 #~ msgid "Ordibehesht" 10546 #~ msgstr "Ordibehesht" 10547 10548 #~ msgid "Khordad" 10549 #~ msgstr "Khordad" 10550 10551 #~ msgctxt "Tir long" 10552 #~ msgid "Tir" 10553 #~ msgstr "Tir" 10554 10555 #~ msgid "Mordad" 10556 #~ msgstr "Mordad" 10557 10558 #~ msgid "Shahrivar" 10559 #~ msgstr "Shahrivar" 10560 10561 #~ msgid "Mehr" 10562 #~ msgstr "Mehr" 10563 10564 #~ msgid "Aban" 10565 #~ msgstr "Aban" 10566 10567 #~ msgid "Azar" 10568 #~ msgstr "Azar" 10569 10570 #~ msgctxt "Dei long" 10571 #~ msgid "Dei" 10572 #~ msgstr "Dei" 10573 10574 #~ msgid "Bahman" 10575 #~ msgstr "Bahman" 10576 10577 #~ msgid "Esfand" 10578 #~ msgstr "Esfand" 10579 10580 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10581 #~ msgid "2sh" 10582 #~ msgstr "2sh" 10583 10584 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10585 #~ msgid "3sh" 10586 #~ msgstr "3sh" 10587 10588 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10589 #~ msgid "4sh" 10590 #~ msgstr "4sh" 10591 10592 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10593 #~ msgid "5sh" 10594 #~ msgstr "5sh" 10595 10596 #~ msgctxt "Jumee short" 10597 #~ msgid "Jom" 10598 #~ msgstr "Jom" 10599 10600 #~ msgctxt "Shanbe short" 10601 #~ msgid "shn" 10602 #~ msgstr "shn" 10603 10604 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10605 #~ msgid "1sh" 10606 #~ msgstr "1sh" 10607 10608 #~ msgid "Do shanbe" 10609 #~ msgstr "Do shanbe" 10610 10611 #~ msgid "Se shanbe" 10612 #~ msgstr "Se shanbe" 10613 10614 #~ msgid "Chahar shanbe" 10615 #~ msgstr "Chahar shanbe" 10616 10617 #~ msgid "Panj shanbe" 10618 #~ msgstr "Panj shanbe" 10619 10620 #~ msgid "Jumee" 10621 #~ msgstr "Jumee" 10622 10623 #~ msgid "Shanbe" 10624 #~ msgstr "Shanbe" 10625 10626 #~ msgid "Yek-shanbe" 10627 #~ msgstr "Yek-shanbe" 10628 10629 #~ msgid "of Tishrey" 10630 #~ msgstr "Tishrey" 10631 10632 #~ msgid "of Heshvan" 10633 #~ msgstr "Heshvan" 10634 10635 #~ msgid "of Kislev" 10636 #~ msgstr "Kislev" 10637 10638 #~ msgid "of Tevet" 10639 #~ msgstr "Tevet" 10640 10641 #~ msgid "of Shvat" 10642 #~ msgstr "Shvat" 10643 10644 #~ msgid "of Adar" 10645 #~ msgstr "Adar" 10646 10647 #~ msgid "of Nisan" 10648 #~ msgstr "Nisan" 10649 10650 #~ msgid "of Iyar" 10651 #~ msgstr "Iyar" 10652 10653 #~ msgid "of Sivan" 10654 #~ msgstr "Sivan" 10655 10656 #~ msgid "of Tamuz" 10657 #~ msgstr "Tamuz" 10658 10659 #~ msgid "of Av" 10660 #~ msgstr "Av" 10661 10662 #~ msgid "of Elul" 10663 #~ msgstr "Elul" 10664 10665 #~ msgid "of Adar I" 10666 #~ msgstr "Adar I" 10667 10668 #~ msgid "of Adar II" 10669 #~ msgstr "Adar II" 10670 10671 #~ msgid "Tishrey" 10672 #~ msgstr "Tishrey" 10673 10674 #~ msgid "Heshvan" 10675 #~ msgstr "Heshvan" 10676 10677 #~ msgid "Kislev" 10678 #~ msgstr "Kislev" 10679 10680 #~ msgid "Tevet" 10681 #~ msgstr "Tevet" 10682 10683 #~ msgid "Shvat" 10684 #~ msgstr "Shvat" 10685 10686 #~ msgid "Adar" 10687 #~ msgstr "Adar" 10688 10689 #~ msgid "Nisan" 10690 #~ msgstr "Nisan" 10691 10692 #~ msgid "Iyar" 10693 #~ msgstr "Iyar" 10694 10695 #~ msgid "Sivan" 10696 #~ msgstr "Sivan" 10697 10698 #~ msgid "Tamuz" 10699 #~ msgstr "Tamuz" 10700 10701 #~ msgid "Av" 10702 #~ msgstr "Av" 10703 10704 #~ msgid "Elul" 10705 #~ msgstr "Elul" 10706 10707 #~ msgid "Adar I" 10708 #~ msgstr "Adar I" 10709 10710 #~ msgid "Adar II" 10711 #~ msgstr "Adar II" 10712 10713 #, fuzzy 10714 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10715 #~| msgid "Coptic" 10716 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10717 #~ msgid "Coptic" 10718 #~ msgstr "Копцкая" 10719 10720 #, fuzzy 10721 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10722 #~| msgid "Ethiopic" 10723 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10724 #~ msgid "Ethiopian" 10725 #~ msgstr "Эфіопскі" 10726 10727 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10728 #~ msgid "Gregorian" 10729 #~ msgstr "Грыгарыянсая" 10730 10731 #, fuzzy 10732 #~| msgctxt "@item Calendar system" 10733 #~| msgid "Gregorian" 10734 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10735 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 10736 #~ msgstr "Грыгарыянсая" 10737 10738 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10739 #~ msgid "Hebrew" 10740 #~ msgstr "Габрэйская" 10741 10742 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10743 #~ msgid "Hijri" 10744 #~ msgstr "Хіжры" 10745 10746 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10747 #~ msgid "Jalali" 10748 #~ msgstr "Джалалі" 10749 10750 #, fuzzy 10751 #~| msgctxt "January" 10752 #~| msgid "Jan" 10753 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10754 #~ msgid "Julian" 10755 #~ msgstr "Сту" 10756 10757 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10758 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 10759 #~ msgstr "Няправільныя назвы файлаў" 10760 10761 #, fuzzy 10762 #~| msgctxt "of Khordad short" 10763 #~| msgid "of Kho" 10764 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 10765 #~ msgid "of Tho" 10766 #~ msgstr "Kho" 10767 10768 #, fuzzy 10769 #~| msgid "of Tamuz" 10770 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 10771 #~ msgid "of Pao" 10772 #~ msgstr "Tamuz" 10773 10774 #, fuzzy 10775 #~| msgid "of Shvat" 10776 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 10777 #~ msgid "of Hat" 10778 #~ msgstr "Shvat" 10779 10780 #, fuzzy 10781 #~| msgid "of Nisan" 10782 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 10783 #~ msgid "of Kia" 10784 #~ msgstr "Nisan" 10785 10786 #, fuzzy 10787 #~| msgctxt "of February" 10788 #~| msgid "of Feb" 10789 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 10790 #~ msgid "of Tob" 10791 #~ msgstr "лютага" 10792 10793 #, fuzzy 10794 #~| msgctxt "of Mehr short" 10795 #~| msgid "of Meh" 10796 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 10797 #~ msgid "of Mes" 10798 #~ msgstr "Meh" 10799 10800 #, fuzzy 10801 #~| msgctxt "of March" 10802 #~| msgid "of Mar" 10803 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 10804 #~ msgid "of Par" 10805 #~ msgstr "сакавіка" 10806 10807 #, fuzzy 10808 #~| msgid "of Tamuz" 10809 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 10810 #~ msgid "of Pam" 10811 #~ msgstr "Tamuz" 10812 10813 #, fuzzy 10814 #~| msgctxt "of Bahman short" 10815 #~| msgid "of Bah" 10816 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 10817 #~ msgid "of Pas" 10818 #~ msgstr "Bah" 10819 10820 #, fuzzy 10821 #~| msgctxt "of January" 10822 #~| msgid "of Jan" 10823 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 10824 #~ msgid "of Pan" 10825 #~ msgstr "чэрвеня" 10826 10827 #, fuzzy 10828 #~| msgctxt "of February" 10829 #~| msgid "of Feb" 10830 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 10831 #~ msgid "of Epe" 10832 #~ msgstr "лютага" 10833 10834 #, fuzzy 10835 #~| msgctxt "of Mordad short" 10836 #~| msgid "of Mor" 10837 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 10838 #~ msgid "of Meo" 10839 #~ msgstr "Mor" 10840 10841 #, fuzzy 10842 #~| msgctxt "of Khordad short" 10843 #~| msgid "of Kho" 10844 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 10845 #~ msgid "of Kou" 10846 #~ msgstr "Kho" 10847 10848 #, fuzzy 10849 #~| msgctxt "of Khordad short" 10850 #~| msgid "of Kho" 10851 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 10852 #~ msgid "of Thoout" 10853 #~ msgstr "Kho" 10854 10855 #, fuzzy 10856 #~| msgid "of Tamuz" 10857 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 10858 #~ msgid "of Paope" 10859 #~ msgstr "Tamuz" 10860 10861 #, fuzzy 10862 #~| msgid "of Hijjah" 10863 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 10864 #~ msgid "of Hathor" 10865 #~ msgstr "of Hijjah" 10866 10867 #, fuzzy 10868 #~| msgctxt "of Khordad short" 10869 #~| msgid "of Kho" 10870 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 10871 #~ msgid "of Kiahk" 10872 #~ msgstr "Kho" 10873 10874 #, fuzzy 10875 #~| msgid "of October" 10876 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 10877 #~ msgid "of Tobe" 10878 #~ msgstr "кастрычніка" 10879 10880 #, fuzzy 10881 #~| msgid "of Mehr" 10882 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 10883 #~ msgid "of Meshir" 10884 #~ msgstr "Mehr" 10885 10886 #, fuzzy 10887 #~| msgid "of Tamuz" 10888 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 10889 #~ msgid "of Parmoute" 10890 #~ msgstr "Tamuz" 10891 10892 #, fuzzy 10893 #~| msgctxt "of Bahman short" 10894 #~| msgid "of Bah" 10895 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 10896 #~ msgid "of Pashons" 10897 #~ msgstr "Bah" 10898 10899 #, fuzzy 10900 #~| msgctxt "of January" 10901 #~| msgid "of Jan" 10902 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 10903 #~ msgid "of Paone" 10904 #~ msgstr "чэрвеня" 10905 10906 #, fuzzy 10907 #~| msgctxt "of September" 10908 #~| msgid "of Sep" 10909 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 10910 #~ msgid "of Epep" 10911 #~ msgstr "верасня" 10912 10913 #, fuzzy 10914 #~| msgctxt "of Mordad short" 10915 #~| msgid "of Mor" 10916 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 10917 #~ msgid "of Mesore" 10918 #~ msgstr "Mor" 10919 10920 #, fuzzy 10921 #~| msgid "Thl" 10922 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 10923 #~ msgid "Tho" 10924 #~ msgstr "Thl" 10925 10926 #, fuzzy 10927 #~| msgid "Pause" 10928 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 10929 #~ msgid "Pao" 10930 #~ msgstr "Паўза" 10931 10932 #, fuzzy 10933 #~| msgctxt "Saturday" 10934 #~| msgid "Sat" 10935 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 10936 #~ msgid "Hat" 10937 #~ msgstr "Суб" 10938 10939 #, fuzzy 10940 #~| msgid "Kha" 10941 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 10942 #~ msgid "Kia" 10943 #~ msgstr "Kha" 10944 10945 #, fuzzy 10946 #~| msgid "Job" 10947 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 10948 #~ msgid "Tob" 10949 #~ msgstr "Заданне" 10950 10951 #, fuzzy 10952 #~| msgid "Yes" 10953 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 10954 #~ msgid "Mes" 10955 #~ msgstr "Так" 10956 10957 #, fuzzy 10958 #~| msgctxt "March" 10959 #~| msgid "Mar" 10960 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 10961 #~ msgid "Par" 10962 #~ msgstr "Сак" 10963 10964 #, fuzzy 10965 #~| msgid "am" 10966 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 10967 #~ msgid "Pam" 10968 #~ msgstr "am" 10969 10970 #, fuzzy 10971 #~| msgid "Pages" 10972 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 10973 #~ msgid "Pas" 10974 #~ msgstr "Старонкі" 10975 10976 #, fuzzy 10977 #~| msgctxt "January" 10978 #~| msgid "Jan" 10979 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 10980 #~ msgid "Pan" 10981 #~ msgstr "Сту" 10982 10983 #, fuzzy 10984 #~| msgid "Escape" 10985 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 10986 #~ msgid "Epe" 10987 #~ msgstr "Escape" 10988 10989 #, fuzzy 10990 #~| msgctxt "Monday" 10991 #~| msgid "Mon" 10992 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 10993 #~ msgid "Meo" 10994 #~ msgstr "Пан" 10995 10996 #, fuzzy 10997 #~| msgctxt "Khordad short" 10998 #~| msgid "Kho" 10999 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11000 #~ msgid "Kou" 11001 #~ msgstr "Kho" 11002 11003 #, fuzzy 11004 #~| msgctxt "Thursday" 11005 #~| msgid "Thu" 11006 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11007 #~ msgid "Thoout" 11008 #~ msgstr "Чац" 11009 11010 #, fuzzy 11011 #~| msgid "Property" 11012 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11013 #~ msgid "Paope" 11014 #~ msgstr "Уласцівасць" 11015 11016 #, fuzzy 11017 #~| msgid "Author" 11018 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11019 #~ msgid "Hathor" 11020 #~ msgstr "Стваральнік" 11021 11022 #, fuzzy 11023 #~| msgid "Mehr" 11024 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11025 #~ msgid "Meshir" 11026 #~ msgstr "Mehr" 11027 11028 #, fuzzy 11029 #~| msgid "Parameter" 11030 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11031 #~ msgid "Paremhotep" 11032 #~ msgstr "Параметр" 11033 11034 #, fuzzy 11035 #~| msgid "Parameter" 11036 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11037 #~ msgid "Parmoute" 11038 #~ msgstr "Параметр" 11039 11040 #, fuzzy 11041 #~| msgid "Pause" 11042 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11043 #~ msgid "Pashons" 11044 #~ msgstr "Паўза" 11045 11046 #, fuzzy 11047 #~| msgid "None" 11048 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11049 #~ msgid "Paone" 11050 #~ msgstr "Няма" 11051 11052 #, fuzzy 11053 #~| msgid "Escape" 11054 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11055 #~ msgid "Epep" 11056 #~ msgstr "Escape" 11057 11058 #, fuzzy 11059 #~| msgid "Pages" 11060 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11061 #~ msgid "Pes" 11062 #~ msgstr "Старонкі" 11063 11064 #, fuzzy 11065 #~| msgid "Pause" 11066 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11067 #~ msgid "Psh" 11068 #~ msgstr "Паўза" 11069 11070 #, fuzzy 11071 #~| msgid "Pause" 11072 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11073 #~ msgid "Psa" 11074 #~ msgstr "Паўза" 11075 11076 #, fuzzy 11077 #~| msgid "Pause" 11078 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11079 #~ msgid "Pesnau" 11080 #~ msgstr "Паўза" 11081 11082 #, fuzzy 11083 #~| msgid "Comment" 11084 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11085 #~ msgid "Pshoment" 11086 #~ msgstr "Заўвага" 11087 11088 #, fuzzy 11089 #~| msgctxt "of Mehr short" 11090 #~| msgid "of Meh" 11091 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11092 #~ msgid "of Mes" 11093 #~ msgstr "Meh" 11094 11095 #, fuzzy 11096 #~| msgid "of Tevet" 11097 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11098 #~ msgid "of Teq" 11099 #~ msgstr "Tevet" 11100 11101 #, fuzzy 11102 #~| msgctxt "of February" 11103 #~| msgid "of Feb" 11104 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11105 #~ msgid "of Hed" 11106 #~ msgstr "лютага" 11107 11108 #, fuzzy 11109 #~| msgctxt "of Bahman short" 11110 #~| msgid "of Bah" 11111 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11112 #~ msgid "of Tah" 11113 #~ msgstr "Bah" 11114 11115 #, fuzzy 11116 #~| msgctxt "of Tir short" 11117 #~| msgid "of Tir" 11118 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11119 #~ msgid "of Ter" 11120 #~ msgstr "Tir" 11121 11122 #, fuzzy 11123 #~| msgctxt "of January" 11124 #~| msgid "of Jan" 11125 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11126 #~ msgid "of Yak" 11127 #~ msgstr "чэрвеня" 11128 11129 #, fuzzy 11130 #~| msgctxt "of March" 11131 #~| msgid "of Mar" 11132 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11133 #~ msgid "of Mag" 11134 #~ msgstr "сакавіка" 11135 11136 #, fuzzy 11137 #~| msgctxt "of May short" 11138 #~| msgid "of May" 11139 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11140 #~ msgid "of Miy" 11141 #~ msgstr "мая" 11142 11143 #, fuzzy 11144 #~| msgctxt "of January" 11145 #~| msgid "of Jan" 11146 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11147 #~ msgid "of Gen" 11148 #~ msgstr "чэрвеня" 11149 11150 #, fuzzy 11151 #~| msgctxt "of September" 11152 #~| msgid "of Sep" 11153 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11154 #~ msgid "of Sen" 11155 #~ msgstr "верасня" 11156 11157 #, fuzzy 11158 #~| msgid "of Tamuz" 11159 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11160 #~ msgid "of Ham" 11161 #~ msgstr "Tamuz" 11162 11163 #, fuzzy 11164 #~| msgctxt "of Mehr short" 11165 #~| msgid "of Meh" 11166 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11167 #~ msgid "of Neh" 11168 #~ msgstr "Meh" 11169 11170 #, fuzzy 11171 #~| msgid "of Tamuz" 11172 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11173 #~ msgid "of Pag" 11174 #~ msgstr "Tamuz" 11175 11176 #, fuzzy 11177 #~| msgid "of Mehr" 11178 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11179 #~ msgid "of Meskerem" 11180 #~ msgstr "Mehr" 11181 11182 #, fuzzy 11183 #~| msgid "of Tevet" 11184 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11185 #~ msgid "of Tequemt" 11186 #~ msgstr "Tevet" 11187 11188 #, fuzzy 11189 #~| msgid "of Adar" 11190 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11191 #~ msgid "of Hedar" 11192 #~ msgstr "Adar" 11193 11194 #, fuzzy 11195 #~| msgid "of Bahman" 11196 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11197 #~ msgid "of Tahsas" 11198 #~ msgstr "Bahman" 11199 11200 #, fuzzy 11201 #~| msgctxt "of Tir short" 11202 #~| msgid "of Tir" 11203 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11204 #~ msgid "of Ter" 11205 #~ msgstr "Tir" 11206 11207 #, fuzzy 11208 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11209 #~| msgid "of Far" 11210 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11211 #~ msgid "of Yakatit" 11212 #~ msgstr "Far" 11213 11214 #, fuzzy 11215 #~| msgid "of Rajab" 11216 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11217 #~ msgid "of Magabit" 11218 #~ msgstr "of Rajab" 11219 11220 #, fuzzy 11221 #~| msgctxt "of May short" 11222 #~| msgid "of May" 11223 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11224 #~ msgid "of Miyazya" 11225 #~ msgstr "мая" 11226 11227 #, fuzzy 11228 #~| msgctxt "of February" 11229 #~| msgid "of Feb" 11230 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11231 #~ msgid "of Genbot" 11232 #~ msgstr "лютага" 11233 11234 #, fuzzy 11235 #~| msgctxt "of September" 11236 #~| msgid "of Sep" 11237 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11238 #~ msgid "of Sene" 11239 #~ msgstr "верасня" 11240 11241 #, fuzzy 11242 #~| msgid "of Tamuz" 11243 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11244 #~ msgid "of Hamle" 11245 #~ msgstr "Tamuz" 11246 11247 #, fuzzy 11248 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11249 #~| msgid "of Sha" 11250 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11251 #~ msgid "of Nehase" 11252 #~ msgstr "Sha" 11253 11254 #, fuzzy 11255 #~| msgid "of Tamuz" 11256 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11257 #~ msgid "of Pagumen" 11258 #~ msgstr "Tamuz" 11259 11260 #, fuzzy 11261 #~| msgid "Yes" 11262 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11263 #~ msgid "Mes" 11264 #~ msgstr "Так" 11265 11266 #, fuzzy 11267 #~| msgctxt "Tuesday" 11268 #~| msgid "Tue" 11269 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11270 #~ msgid "Teq" 11271 #~ msgstr "Аўт" 11272 11273 #, fuzzy 11274 #~| msgctxt "Wednesday" 11275 #~| msgid "Wed" 11276 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11277 #~ msgid "Hed" 11278 #~ msgstr "Сер" 11279 11280 #, fuzzy 11281 #~| msgid "Trash" 11282 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11283 #~ msgid "Tah" 11284 #~ msgstr "Сметніца" 11285 11286 #, fuzzy 11287 #~| msgctxt "Tuesday" 11288 #~| msgid "Tue" 11289 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11290 #~ msgid "Ter" 11291 #~ msgstr "Аўт" 11292 11293 #, fuzzy 11294 #~| msgctxt "March" 11295 #~| msgid "Mar" 11296 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11297 #~ msgid "Mag" 11298 #~ msgstr "Сак" 11299 11300 #, fuzzy 11301 #~| msgctxt "May short" 11302 #~| msgid "May" 11303 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11304 #~ msgid "Miy" 11305 #~ msgstr "Тра" 11306 11307 #, fuzzy 11308 #~| msgid "Green:" 11309 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11310 #~ msgid "Gen" 11311 #~ msgstr "Зялёны:" 11312 11313 #, fuzzy 11314 #~| msgid "&Send" 11315 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11316 #~ msgid "Sen" 11317 #~ msgstr "&Даслаць" 11318 11319 #, fuzzy 11320 #~| msgid "am" 11321 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11322 #~ msgid "Ham" 11323 #~ msgstr "am" 11324 11325 #, fuzzy 11326 #~| msgctxt "Mehr short" 11327 #~| msgid "Meh" 11328 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11329 #~ msgid "Neh" 11330 #~ msgstr "Meh" 11331 11332 #, fuzzy 11333 #~| msgid "Pages" 11334 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11335 #~ msgid "Pag" 11336 #~ msgstr "Старонкі" 11337 11338 #, fuzzy 11339 #~| msgid "Tevet" 11340 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11341 #~ msgid "Tequemt" 11342 #~ msgstr "Tevet" 11343 11344 #, fuzzy 11345 #~| msgid "Adar" 11346 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11347 #~ msgid "Hedar" 11348 #~ msgstr "Adar" 11349 11350 #, fuzzy 11351 #~| msgid "Task" 11352 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11353 #~ msgid "Tahsas" 11354 #~ msgstr "Заданне" 11355 11356 #, fuzzy 11357 #~| msgctxt "Tuesday" 11358 #~| msgid "Tue" 11359 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11360 #~ msgid "Ter" 11361 #~ msgstr "Аўт" 11362 11363 #, fuzzy 11364 #~| msgid "&Send" 11365 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11366 #~ msgid "Sene" 11367 #~ msgstr "&Даслаць" 11368 11369 #, fuzzy 11370 #~| msgid "Name" 11371 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11372 #~ msgid "Hamle" 11373 #~ msgstr "Назва" 11374 11375 #, fuzzy 11376 #~| msgid "Name" 11377 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11378 #~ msgid "Nehase" 11379 #~ msgstr "Назва" 11380 11381 #, fuzzy 11382 #~| msgid "Pages" 11383 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11384 #~ msgid "Pagumen" 11385 #~ msgstr "Старонкі" 11386 11387 #, fuzzy 11388 #~| msgctxt "September" 11389 #~| msgid "Sep" 11390 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11391 #~ msgid "Seg" 11392 #~ msgstr "Вер" 11393 11394 #, fuzzy 11395 #~| msgctxt "March" 11396 #~| msgid "Mar" 11397 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11398 #~ msgid "Mak" 11399 #~ msgstr "Сак" 11400 11401 #, fuzzy 11402 #~| msgid "Job" 11403 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11404 #~ msgid "Rob" 11405 #~ msgstr "Заданне" 11406 11407 #, fuzzy 11408 #~| msgid "am" 11409 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11410 #~ msgid "Ham" 11411 #~ msgstr "am" 11412 11413 #, fuzzy 11414 #~| msgid "Arb" 11415 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11416 #~ msgid "Arb" 11417 #~ msgstr "Arb" 11418 11419 #, fuzzy 11420 #~| msgctxt "Wednesday" 11421 #~| msgid "Wed" 11422 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11423 #~ msgid "Qed" 11424 #~ msgstr "Сер" 11425 11426 #, fuzzy 11427 #~| msgctxt "Thursday" 11428 #~| msgid "Thu" 11429 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11430 #~ msgid "Ehu" 11431 #~ msgstr "Чац" 11432 11433 #, fuzzy 11434 #~| msgid "&Send" 11435 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11436 #~ msgid "Segno" 11437 #~ msgstr "&Даслаць" 11438 11439 #, fuzzy 11440 #~| msgid "Job" 11441 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11442 #~ msgid "Rob" 11443 #~ msgstr "Заданне" 11444 11445 #, fuzzy 11446 #~| msgid "Pause" 11447 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11448 #~ msgid "Hamus" 11449 #~ msgstr "Паўза" 11450 11451 #, fuzzy 11452 #~| msgid "Arb" 11453 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11454 #~ msgid "Arb" 11455 #~ msgstr "Arb" 11456 11457 #, fuzzy 11458 #~| msgid "Name" 11459 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11460 #~ msgid "Qedame" 11461 #~ msgstr "Назва" 11462 11463 #, fuzzy 11464 #~| msgid "Most Downloads" 11465 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11466 #~ msgid "Most Downloads" 11467 #~ msgstr "Больш спампоўванняў" 11468 11469 #, fuzzy 11470 #~| msgid "Install" 11471 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11472 #~ msgid "Installed only" 11473 #~ msgstr "Устанавіць" 11474 11475 #, fuzzy 11476 #~| msgid "Download New Stuff" 11477 #~ msgid "Download New Stuff" 11478 #~ msgstr "Сцягнцуь новыя файлы" 11479 11480 #~ msgid "Download New %1" 11481 #~ msgstr "Сцягнуць новую %1" 11482 11483 #~ msgid "" 11484 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11485 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11486 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11487 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11488 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11489 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11490 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11491 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11492 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11493 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11494 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11495 #~ "</qt>" 11496 #~ msgstr "" 11497 #~ "<qt><p>Гэтае слова пазначана як \"невядомае слова\", бо яно не адпавядае " 11498 #~ "ніводнаму запісу ў слоўніку. Магчыма, гэта іншамоўнае слова.</p>\n" 11499 #~ "<p>Калі слова напісанае правільна, вы можаце дадаць яго ў слоўнік, " 11500 #~ "націснуўшы <b>Дадаць у слоўнік</b>. Калі вы не хочаце дадаваць невядомае " 11501 #~ "слова ў слоўнік, але хочаце пакінуць яго, націсніце <b>Прапусціць</b> ці " 11502 #~ "<b>Прапусціць усё</b>.</p>\n" 11503 #~ "<p>Калі слова напісанае няправільна, вы можаце паспрабаваць знайсці " 11504 #~ "правільны варыянт у спісе. Калі вы не можаце знайсці правільны варыянт у " 11505 #~ "спісе, вызначыце свой варыянт у тэкставым полі і націсніце <b>Замяніць</" 11506 #~ "b> ці <b>Замяніць усё</b>.</p>\n" 11507 #~ "</qt>" 11508 11509 #, fuzzy 11510 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 11511 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11512 #~ msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам" 11513 11514 #, fuzzy 11515 #~| msgid "Shortcut conflict" 11516 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11517 #~ msgstr "Канфлікт скаротаў" 11518 11519 #~ msgid "tagcloudtest" 11520 #~ msgstr "праверка воблака цэтлікаў" 11521 11522 #, fuzzy 11523 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11524 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11525 #~ msgstr "Адчапіць панелі начыння" 11526 11527 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11528 #~ msgid "Indic Scripts" 11529 #~ msgstr "Індыйская пісьменнасць" 11530 11531 #, fuzzy 11532 #~| msgctxt "@action" 11533 #~| msgid "Save" 11534 #~ msgid "Save" 11535 #~ msgstr "Запісаць" 11536 11537 #, fuzzy 11538 #~| msgid "Action" 11539 #~ msgid "Long Action" 11540 #~ msgstr "Дзеянне" 11541 11542 #, fuzzy 11543 #~| msgid "Open" 11544 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11545 #~ msgid "Open" 11546 #~ msgstr "Адкрыць" 11547 11548 #, fuzzy 11549 #~| msgid "Test" 11550 #~ msgid "KIdleTest" 11551 #~ msgstr "Праверыць" 11552 11553 #, fuzzy 11554 #~| msgid "David Faure" 11555 #~ msgid "Dario Freddi" 11556 #~ msgstr "Дэвід Фор" 11557 11558 #~ msgid "" 11559 #~ "Open '%2'?\n" 11560 #~ "Type: %1" 11561 #~ msgstr "" 11562 #~ "Адкрыць '%2'?\n" 11563 #~ "Тып: %1" 11564 11565 #~ msgid "" 11566 #~ "Open '%3'?\n" 11567 #~ "Name: %2\n" 11568 #~ "Type: %1" 11569 #~ msgstr "" 11570 #~ "Адкрыць '%3'?\n" 11571 #~ "Назва: %2\n" 11572 #~ "Тып: %1" 11573 11574 #~ msgid "Path for the trash can" 11575 #~ msgstr "Шлях да тэчкі-сметніка" 11576 11577 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11578 #~ msgstr "Шлях да тэчкі працоўнага стала" 11579 11580 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11581 #~ msgstr "" 11582 #~ "У гэтай тэчцы захоўваюцца файлы, якія знаходзяцца на працоўным стале" 11583 11584 #~ msgid "Path to documents folder" 11585 #~ msgstr "Шлях да тэчкі з дакументамі" 11586 11587 #, fuzzy 11588 #~| msgid "" 11589 #~| "<b>Changes in this section requires root access.</b><br />On applying " 11590 #~| "your changes you will have to supply your root password." 11591 #~ msgid "" 11592 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11593 #~ "changes you will have to supply your root password." 11594 #~ msgstr "" 11595 #~ "<b>Змены ў гэтым раздзеле патрабуюць правоў адміністратара.</b><br />Пры " 11596 #~ "ўжыванні настаўленняў у вас спытаюць пароль адміністратару." 11597 11598 #~ msgid "&Abort" 11599 #~ msgstr "&Перарваць" 11600 11601 #~ msgid "Abort?" 11602 #~ msgstr "Перарваць?" 11603 11604 #~ msgctxt "" 11605 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11606 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11607 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11608 #~ msgid "Download New Data..." 11609 #~ msgstr "Сцягнуць новыя дадзеныя..." 11610 11611 #~ msgid "0 B" 11612 #~ msgstr "0 б" 11613 11614 #~ msgctxt "" 11615 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11616 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11617 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11618 #~ msgid "LTR" 11619 #~ msgstr "LTR" 11620 11621 #~ msgctxt "number-format:integer" 11622 #~ msgid "us" 11623 #~ msgstr "us" 11624 11625 #~ msgctxt "number-format:real" 11626 #~ msgid "us" 11627 #~ msgstr "us" 11628 11629 #, fuzzy 11630 #~| msgid "Do Not Store" 11631 #~ msgid "Do &Not Store" 11632 #~ msgstr "Не захоўваць" 11633 11634 #, fuzzy 11635 #~| msgctxt "@action" 11636 #~| msgid "Back" 11637 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11638 #~ msgid "Back" 11639 #~ msgstr "Назад" 11640 11641 #, fuzzy 11642 #~| msgctxt "@action" 11643 #~| msgid "Forward" 11644 #~ msgctxt "Goes to next character" 11645 #~ msgid "Forward" 11646 #~ msgstr "Наперад" 11647 11648 #~ msgctxt "Character" 11649 #~ msgid "" 11650 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11651 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11652 #~ msgstr "" 11653 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Пункт у табліцы " 11654 #~ "Unicode: U+%4<br />(Дзесяткавы: %5)</qt>" 11655 11656 #, fuzzy 11657 #~| msgid "Add Comment" 11658 #~ msgid "Add Elements" 11659 #~ msgstr "Дадаць каментар" 11660 11661 #, fuzzy 11662 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11663 #~| msgid "Block Elements" 11664 #~ msgid "Remove Elements" 11665 #~ msgstr "Элементы блока" 11666 11667 #, fuzzy 11668 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11669 #~| msgid "Block Elements" 11670 #~ msgid "Replace Element" 11671 #~ msgstr "Элементы блока" 11672 11673 #, fuzzy 11674 #~| msgid "Quit application" 11675 #~ msgid "Sample KFormula application" 11676 #~ msgstr "Выйсці з праграмы" 11677 11678 #, fuzzy 11679 #~| msgid "Options" 11680 #~ msgid "&Options" 11681 #~ msgstr "Параметры" 11682 11683 #~ msgid "Unsorted" 11684 #~ msgstr "Несартаваны" 11685 11686 #~ msgid "Call stack" 11687 #~ msgstr "Стэк выклікаў" 11688 11689 #~ msgid "JavaScript console" 11690 #~ msgstr "Кансоль JavaScript" 11691 11692 #~ msgctxt "Next breakpoint" 11693 #~ msgid "&Next" 11694 #~ msgstr "&Наступная" 11695 11696 #~ msgid "&Step" 11697 #~ msgstr "&Крок" 11698 11699 #~ msgid "&Continue" 11700 #~ msgstr "&Працягнуць" 11701 11702 #~ msgid "St&op" 11703 #~ msgstr "С&пыніць" 11704 11705 #~ msgctxt "Next breakpoint" 11706 #~ msgid "Next" 11707 #~ msgstr "Наступная" 11708 11709 #~ msgid "" 11710 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 11711 #~ "\n" 11712 #~ "%1" 11713 #~ msgstr "" 11714 #~ "Адбылася памылка выканання сцэнару на гэтай старонцы.\n" 11715 #~ "\n" 11716 #~ "%1" 11717 11718 #~ msgid "%1 %" 11719 #~ msgstr "%1 %" 11720 11721 #~ msgid "Already open." 11722 #~ msgstr "Ужо адкрыты." 11723 11724 #~ msgid "Error opening file." 11725 #~ msgstr "Памылка адкрыцця файла." 11726 11727 #~ msgid "Not a wallet file." 11728 #~ msgstr "Гэта не файл гаманца." 11729 11730 #~ msgid "Unsupported file format revision." 11731 #~ msgstr "Непадтрымлівая рэвізія фармату файлу." 11732 11733 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 11734 #~ msgstr "Невядомая схема шыфравання." 11735 11736 #~ msgid "Corrupt file?" 11737 #~ msgstr "Зламаны файл?" 11738 11739 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." 11740 #~ msgstr "Немагчыма праверыць гаманец. Магчыма, ён зламаны." 11741 11742 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 11743 #~ msgstr "Памылка чытання - магчыма, пароль няправільны." 11744 11745 #~ msgid "Decryption error." 11746 #~ msgstr "Памылка расшыфроўкі." 11747 11748 #, fuzzy 11749 #~| msgid "Open &Recent" 11750 #~ msgctxt "@action" 11751 #~ msgid "OpenRecent" 11752 #~ msgstr "Адкрыць &ранейшы файл" 11753 11754 #, fuzzy 11755 #~| msgid "Save As" 11756 #~ msgctxt "@action" 11757 #~ msgid "SaveAs" 11758 #~ msgstr "Запісаць як" 11759 11760 #, fuzzy 11761 #~| msgid "Print Preview" 11762 #~ msgctxt "@action" 11763 #~ msgid "PrintPreview" 11764 #~ msgstr "Прагляд друку" 11765 11766 #, fuzzy 11767 #~| msgid "&Actual Size" 11768 #~ msgctxt "@action" 11769 #~ msgid "ActualSize" 11770 #~ msgstr "&Сапраўдны памер" 11771 11772 #, fuzzy 11773 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 11774 #~ msgctxt "@action" 11775 #~ msgid "EditBookmarks" 11776 #~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі" 11777 11778 #, fuzzy 11779 #~| msgid "Show &Toolbar" 11780 #~ msgctxt "@action" 11781 #~ msgid "ShowToolbar" 11782 #~ msgstr "Паказаць &панэль начыння" 11783 11784 #, fuzzy 11785 #~| msgid "Show St&atusbar" 11786 #~ msgctxt "@action" 11787 #~ msgid "ShowStatusbar" 11788 #~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу" 11789 11790 #, fuzzy 11791 #~| msgid "Configure Toolbars" 11792 #~ msgctxt "@action" 11793 #~ msgid "ConfigureToolbars" 11794 #~ msgstr "Настаўленне панеляў начыння" 11795 11796 #, fuzzy 11797 #~| msgid "Configure Notifications" 11798 #~ msgctxt "@action" 11799 #~ msgid "ConfigureNotifications" 11800 #~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..." 11801 11802 #, fuzzy 11803 #~| msgid "Switch Application Language" 11804 #~ msgctxt "@action" 11805 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" 11806 #~ msgstr "Пераключыць мову праграмы" 11807 11808 #, fuzzy 11809 #~| msgid "About" 11810 #~ msgctxt "@action" 11811 #~ msgid "AboutApp" 11812 #~ msgstr "Пра праграму" 11813 11814 #, fuzzy 11815 #~| msgid "About KDE" 11816 #~ msgctxt "@action" 11817 #~ msgid "AboutKDE" 11818 #~ msgstr "Пра KDE" 11819 11820 #~ msgid "English" 11821 #~ msgstr "Англійская" 11822 11823 #, fuzzy 11824 #~| msgid "Trash" 11825 #~ msgctxt "@action:inmenu" 11826 #~ msgid "Empty Trash" 11827 #~ msgstr "Сметніца" 11828 11829 #~ msgid "&Edit '%1'..." 11830 #~ msgstr "&Змяніць '%1'..." 11831 11832 #~ msgid "&Hide '%1'" 11833 #~ msgstr "Схаваць '%1'" 11834 11835 #~ msgid "&Show All Entries" 11836 #~ msgstr "Паказаць усе опцыі" 11837 11838 #~ msgid "&Remove '%1'" 11839 #~ msgstr "&Выдаліць '%1'" 11840 11841 #, fuzzy 11842 #~| msgid "Do you really want to delete this item?" 11843 #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" 11844 #~ msgctxt "@info" 11845 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 11846 #~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць %1 элемент?" 11847 11848 #, fuzzy 11849 #~| msgid "Trash" 11850 #~ msgctxt "@action:button" 11851 #~ msgid "Empty Trash" 11852 #~ msgstr "Сметніца" 11853 11854 #~ msgid "*|All Files" 11855 #~ msgstr "*|Усе файлы" 11856 11857 #~ msgid "All Supported Files" 11858 #~ msgstr "Усе падтрымліваемыя файлы" 11859 11860 #~ msgid "Drive: %1" 11861 #~ msgstr "Носьбіт: %1" 11862 11863 #~ msgid "Click this button to create a new folder." 11864 #~ msgstr "Націсніце на гэтую кнопку, каб стварыць новую тэчку." 11865 11866 #~ msgid "Show Bookmarks" 11867 #~ msgstr "Паказаць закладкі" 11868 11869 #~ msgid "&Location:" 11870 #~ msgstr "&Месцазнаходжанне:" 11871 11872 #~ msgid "You can only select local files." 11873 #~ msgstr "Вы можаце выбраць толькі мясцовыя файлы." 11874 11875 #~ msgid "Remote Files Not Accepted" 11876 #~ msgstr "Аддаленыя файлы не дазваляюцца" 11877 11878 #~ msgid "" 11879 #~ "%1\n" 11880 #~ "does not appear to be a valid URL.\n" 11881 #~ msgstr "" 11882 #~ "%1\n" 11883 #~ "не з'яўляецца дапушчальнай спасылкай URL.\n" 11884 11885 #~ msgid "Invalid URL" 11886 #~ msgstr "Недапушчальны URL" 11887 11888 #~ msgid "" 11889 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " 11890 #~ "listing several files, separated by spaces." 11891 #~ msgstr "" 11892 #~ "Гэта спіс файлаў, якія трэба адкрыць. Можна вызначыць некалькі файлаў, " 11893 #~ "раздзяліўшы іх назвы прагаламі." 11894 11895 #~ msgid "This is the name of the file to open." 11896 #~ msgstr "Назва файла, які трэба адкрыць." 11897 11898 #, fuzzy 11899 #~| msgid "" 11900 #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " 11901 #~| "it?" 11902 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" 11903 #~ msgstr "" 11904 #~ "Файл з назвай \"%1\" ужо існуе. Ці вы сапраўды хочаце перазапісаць яго?" 11905 11906 #~ msgid "" 11907 #~ "The chosen filenames do not\n" 11908 #~ "appear to be valid." 11909 #~ msgstr "" 11910 #~ "Выбраныя назвы файлаў \n" 11911 #~ "няправільныя." 11912 11913 #~ msgid "" 11914 #~ "The requested filenames\n" 11915 #~ "%1\n" 11916 #~ "do not appear to be valid;\n" 11917 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." 11918 #~ msgstr "" 11919 #~ "Запатрабаваныя назвы файлаў\n" 11920 #~ "%1\n" 11921 #~ "недапушчальныя;\n" 11922 #~ "праверце, каб кожная назва файла была заключаная ў двукоссе." 11923 11924 #~ msgid "Filename Error" 11925 #~ msgstr "Памылка назвы файла" 11926 11927 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" 11928 #~ msgstr "Выбіраць п&ашырэнне (%1) для назвы файла аўтаматычна" 11929 11930 #~ msgid "the extension <b>%1</b>" 11931 #~ msgstr "пашырэнне <b>%1</b>" 11932 11933 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" 11934 #~ msgstr "Выбіраць п&ашырэнне назвы файла аўтаматычна" 11935 11936 #~ msgid "a suitable extension" 11937 #~ msgstr "прыдатнае пашырэнне" 11938 11939 #~ msgid "Bookmarks" 11940 #~ msgstr "Закладкі" 11941 11942 #~ msgctxt "Home Directory" 11943 #~ msgid "Home" 11944 #~ msgstr "Хатняя тэчка" 11945 11946 #~ msgid "Network" 11947 #~ msgstr "Сетка" 11948 11949 #~ msgid "Root" 11950 #~ msgstr "Корань" 11951 11952 #, fuzzy 11953 #~| msgid "&Remove '%1'" 11954 #~ msgid "&Release '%1'" 11955 #~ msgstr "&Выдаліць '%1'" 11956 11957 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 11958 #~ msgstr "Бяспечна выняць '%1'" 11959 11960 #~ msgid "&Unmount '%1'" 11961 #~ msgstr "&Адмацаваць %1" 11962 11963 #~ msgid "&Eject '%1'" 11964 #~ msgstr "&Выштурхнуць '%1'" 11965 11966 #, fuzzy 11967 #~| msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2" 11968 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 11969 #~ msgstr "Адбылася памылка пры спробе доступу да '%1', сістэма сказала: %2" 11970 11971 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 11972 #~ msgstr "Адбылася памылка адкрыцця '%1':" 11973 11974 #~ msgid "Custom Path" 11975 #~ msgstr "Шлях карыстальніка" 11976 11977 #~ msgid "New Folder" 11978 #~ msgstr "Новая тэчка" 11979 11980 #~ msgctxt "@title:window" 11981 #~ msgid "New Folder" 11982 #~ msgstr "Новая тэчка" 11983 11984 #~ msgctxt "@label:textbox" 11985 #~ msgid "" 11986 #~ "Create new folder in:\n" 11987 #~ "%1" 11988 #~ msgstr "" 11989 #~ "Стварыць новую тэчку ў:\n" 11990 #~ "%1" 11991 11992 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." 11993 #~ msgstr "Файл ці тэчка з назвай %1 ужо існуе." 11994 11995 #~ msgid "You do not have permission to create that folder." 11996 #~ msgstr "Вы не маеце дастатковых правоў для стварэння гэтай тэчкі." 11997 11998 #~ msgctxt "@title:window" 11999 #~ msgid "Select Folder" 12000 #~ msgstr "Выбраць тэчку" 12001 12002 #~ msgctxt "@action:button" 12003 #~ msgid "New Folder..." 12004 #~ msgstr "Новая тэчка..." 12005 12006 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12007 #~ msgid "New Folder..." 12008 #~ msgstr "Новая тэчка..." 12009 12010 #~ msgctxt "@option:check" 12011 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12012 #~ msgstr "Паказваць схаваныя тэчкі" 12013 12014 #~ msgid "&Description:" 12015 #~ msgstr "&Апісанне:" 12016 12017 #~ msgid "Choose an &icon:" 12018 #~ msgstr "Выбар &значкі:" 12019 12020 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 12021 #~ msgstr "&Паказваць толькі пры выкарыстанні гэтай праграмы (%1)" 12022 12023 #, fuzzy 12024 #~| msgctxt "@option:check" 12025 #~| msgid "Show Hidden Folders" 12026 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12027 #~ msgstr "Паказваць схаваныя тэчкі" 12028 12029 #~ msgid "" 12030 #~ "Create new folder in:\n" 12031 #~ "%1" 12032 #~ msgstr "" 12033 #~ "Стварыць новую тэчку ў:\n" 12034 #~ "%1" 12035 12036 #~ msgid "You did not select a file to delete." 12037 #~ msgstr "Вы не выбралі файл для выдалення." 12038 12039 #~ msgid "Nothing to Delete" 12040 #~ msgstr "Няма чаго выдаляць" 12041 12042 #~ msgid "" 12043 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 12044 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12045 #~ msgstr "" 12046 #~ "<qt>Вы сапраўды хочаце выдаліць\n" 12047 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12048 12049 #~ msgid "Delete File" 12050 #~ msgstr "Выдаліць файл" 12051 12052 #~ msgid "Delete Files" 12053 #~ msgstr "Выдаліць файлы" 12054 12055 #~ msgid "You did not select a file to trash." 12056 #~ msgstr "Вы не выбралі файл для перамяшчэння ў сметніцу." 12057 12058 #~ msgid "Nothing to Trash" 12059 #~ msgstr "Няма чаго перамяшчаць у сметніцу" 12060 12061 #~ msgid "" 12062 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 12063 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12064 #~ msgstr "" 12065 #~ "<qt>Вы сапраўды хочаце перамясціць у сметніцу\n" 12066 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12067 12068 #~ msgid "Trash File" 12069 #~ msgstr "Перамяшчэнне ў сметніцу" 12070 12071 #~ msgctxt "to trash" 12072 #~ msgid "&Trash" 12073 #~ msgstr "&У сметніцу" 12074 12075 #~ msgid "translators: not called for n == 1" 12076 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" 12077 #~ msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце перанесці ў сметніцу %1 элемент?" 12078 #~ msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце перанесці ў сметніцу %1 элементы?" 12079 #~ msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце перанесці ў сметніцу %1 элементаў?" 12080 12081 #~ msgid "Trash Files" 12082 #~ msgstr "Перамясціць файлы ў сметніцу" 12083 12084 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." 12085 #~ msgstr "Вызначаная тэчка не існуе, ці яе немагчыма прачытаць." 12086 12087 #~ msgid "Menu" 12088 #~ msgstr "Меню" 12089 12090 #~ msgid "Parent Folder" 12091 #~ msgstr "Бацькоўская тэчка" 12092 12093 #~ msgid "Home Folder" 12094 #~ msgstr "Хатняя тэчка" 12095 12096 #~ msgid "New Folder..." 12097 #~ msgstr "Новая тэчка..." 12098 12099 #~ msgid "Move to Trash" 12100 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу" 12101 12102 #~ msgid "Sorting" 12103 #~ msgstr "Упарадкаванне" 12104 12105 #~ msgid "By Name" 12106 #~ msgstr "Па назве" 12107 12108 #~ msgid "By Size" 12109 #~ msgstr "Па памеры" 12110 12111 #~ msgid "By Date" 12112 #~ msgstr "Па даце" 12113 12114 #~ msgid "By Type" 12115 #~ msgstr "Па тыпу" 12116 12117 #~ msgid "Descending" 12118 #~ msgstr "У зваротным парадку" 12119 12120 #~ msgid "Short View" 12121 #~ msgstr "Скарочана" 12122 12123 #, fuzzy 12124 #~| msgid "Detailed View" 12125 #~ msgid "Tree View" 12126 #~ msgstr "Падрабязны выгляд" 12127 12128 #, fuzzy 12129 #~| msgid "Detailed View" 12130 #~ msgid "Detailed Tree View" 12131 #~ msgstr "Падрабязны выгляд" 12132 12133 #~ msgid "Show Hidden Files" 12134 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы" 12135 12136 #~ msgid "Show Preview" 12137 #~ msgstr "Паказваць прагляд" 12138 12139 #~ msgid "Click for Location Navigation" 12140 #~ msgstr "Націсніце для навігацыі па месцазнаходжанні" 12141 12142 #~ msgid "Navigate" 12143 #~ msgstr "Навігацыя" 12144 12145 #, fuzzy 12146 #~| msgid "Show all options" 12147 #~ msgid "Show Full Path" 12148 #~ msgstr "Паказаць усе опцыі" 12149 12150 #, fuzzy 12151 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 12152 #~| msgid "Buginese" 12153 #~ msgctxt "@item Text character set" 12154 #~ msgid "Chinese" 12155 #~ msgstr "Бугініз" 12156 12157 #, fuzzy 12158 #~| msgid "Parent Folder" 12159 #~ msgctxt "@info:tooltip" 12160 #~ msgid "Parent Folder" 12161 #~ msgstr "Бацькоўская тэчка" 12162 12163 #~ msgid "Shift" 12164 #~ msgstr "Shift" 12165 12166 #~ msgid "Ctrl" 12167 #~ msgstr "Ctrl" 12168 12169 #, fuzzy 12170 #~| msgid "Comment:" 12171 #~ msgid "" 12172 #~ "\n" 12173 #~ "\n" 12174 #~ "Comment:\n" 12175 #~ "%1" 12176 #~ msgstr "Каментар:" 12177 12178 #, fuzzy 12179 #~| msgid "Author:" 12180 #~ msgid "" 12181 #~ "\n" 12182 #~ "\n" 12183 #~ "Author:\n" 12184 #~ "%1" 12185 #~ msgstr "Аўтар:" 12186 12187 #, fuzzy 12188 #~| msgid "Website:" 12189 #~ msgid "" 12190 #~ "\n" 12191 #~ "\n" 12192 #~ "Website:\n" 12193 #~ "%1" 12194 #~ msgstr "Web-старонка:" 12195 12196 #, fuzzy 12197 #~| msgid "Version: %1" 12198 #~ msgid "" 12199 #~ "\n" 12200 #~ "\n" 12201 #~ "Version:\n" 12202 #~ "%1" 12203 #~ msgstr "Версія: %1" 12204 12205 #, fuzzy 12206 #~| msgid "License: %1" 12207 #~ msgid "" 12208 #~ "\n" 12209 #~ "\n" 12210 #~ "License:\n" 12211 #~ "%1" 12212 #~ msgstr "Ліцэнзія: %1" 12213 12214 #, fuzzy 12215 #~| msgid "About %1 plugin" 12216 #~ msgid "About Plugin \"%1\"" 12217 #~ msgstr "Пра ўтулку %1" 12218 12219 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" 12220 #~ msgid "%1" 12221 #~ msgstr "%1" 12222 12223 #~ msgid "component enabled:" 12224 #~ msgstr "кампанент уключаны:" 12225 12226 #~ msgid "Continue script execution" 12227 #~ msgstr "Працягнуць выкананне сцэнару" 12228 12229 #, fuzzy 12230 #~| msgid "None" 12231 #~ msgctxt "@action no list style" 12232 #~ msgid "None" 12233 #~ msgstr "Няма" 12234 12235 #, fuzzy 12236 #~| msgid "Email" 12237 #~ msgid "Email:" 12238 #~ msgstr "Электронная скрыня" 12239 12240 #~ msgid "Show:" 12241 #~ msgstr "Паказаць:" 12242 12243 #~ msgid "Transparent toolbars when moved" 12244 #~ msgstr "Рабіць панелі празрыстымі пры перамяшчэнні" 12245 12246 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" 12247 #~ msgstr "Ці павінны панелі інструментаў быць бачнымі пры перамяшчэнні"