Warning, /frameworks/ki18n/po/as/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2008.
0005 # Amitakhya Phukan <অমিতাক্ষ ফুকন>, 2008.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: kdelibs4_as\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2008-12-26 15:19+0530\n"
0012 "Last-Translator: Amitakhya Phukan <অমিতাক্ষ ফুকন>\n"
0013 "Language-Team: Assamese <fedora-trans-as@redhat.com>\n"
0014 "Language: as\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
0020 
0021 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0022 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0023 #: kuitsetup.cpp:318
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0026 msgid "+"
0027 msgstr "+"
0028 
0029 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0030 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0031 #: kuitsetup.cpp:322
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0034 msgid "+"
0035 msgstr "+"
0036 
0037 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0038 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0039 #: kuitsetup.cpp:326
0040 #, kde-format
0041 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0042 msgid "→"
0043 msgstr "→"
0044 
0045 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0046 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0047 #: kuitsetup.cpp:330
0048 #, kde-format
0049 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0050 msgid "→"
0051 msgstr "→"
0052 
0053 #: kuitsetup.cpp:334
0054 msgctxt "keyboard-key-name"
0055 msgid "Alt"
0056 msgstr "Alt"
0057 
0058 #: kuitsetup.cpp:335
0059 msgctxt "keyboard-key-name"
0060 msgid "AltGr"
0061 msgstr "AltGr"
0062 
0063 #: kuitsetup.cpp:336
0064 msgctxt "keyboard-key-name"
0065 msgid "Backspace"
0066 msgstr "Backspace"
0067 
0068 #: kuitsetup.cpp:337
0069 msgctxt "keyboard-key-name"
0070 msgid "CapsLock"
0071 msgstr "CapsLock"
0072 
0073 #: kuitsetup.cpp:338
0074 msgctxt "keyboard-key-name"
0075 msgid "Control"
0076 msgstr "Control"
0077 
0078 #: kuitsetup.cpp:339
0079 msgctxt "keyboard-key-name"
0080 msgid "Ctrl"
0081 msgstr "Ctrl"
0082 
0083 #: kuitsetup.cpp:340
0084 msgctxt "keyboard-key-name"
0085 msgid "Del"
0086 msgstr "Del"
0087 
0088 #: kuitsetup.cpp:341
0089 msgctxt "keyboard-key-name"
0090 msgid "Delete"
0091 msgstr "Delete"
0092 
0093 #: kuitsetup.cpp:342
0094 msgctxt "keyboard-key-name"
0095 msgid "Down"
0096 msgstr "Down"
0097 
0098 #: kuitsetup.cpp:343
0099 msgctxt "keyboard-key-name"
0100 msgid "End"
0101 msgstr "End"
0102 
0103 #: kuitsetup.cpp:344
0104 msgctxt "keyboard-key-name"
0105 msgid "Enter"
0106 msgstr "Enter"
0107 
0108 #: kuitsetup.cpp:345
0109 msgctxt "keyboard-key-name"
0110 msgid "Esc"
0111 msgstr "Esc"
0112 
0113 #: kuitsetup.cpp:346
0114 msgctxt "keyboard-key-name"
0115 msgid "Escape"
0116 msgstr "Escape"
0117 
0118 #: kuitsetup.cpp:347
0119 msgctxt "keyboard-key-name"
0120 msgid "Home"
0121 msgstr "Home"
0122 
0123 #: kuitsetup.cpp:348
0124 msgctxt "keyboard-key-name"
0125 msgid "Hyper"
0126 msgstr "Hyper"
0127 
0128 #: kuitsetup.cpp:349
0129 msgctxt "keyboard-key-name"
0130 msgid "Ins"
0131 msgstr "Ins"
0132 
0133 #: kuitsetup.cpp:350
0134 msgctxt "keyboard-key-name"
0135 msgid "Insert"
0136 msgstr "Insert"
0137 
0138 #: kuitsetup.cpp:351
0139 msgctxt "keyboard-key-name"
0140 msgid "Left"
0141 msgstr "Left"
0142 
0143 #: kuitsetup.cpp:352
0144 msgctxt "keyboard-key-name"
0145 msgid "Menu"
0146 msgstr "Menu"
0147 
0148 #: kuitsetup.cpp:353
0149 msgctxt "keyboard-key-name"
0150 msgid "Meta"
0151 msgstr "Meta"
0152 
0153 #: kuitsetup.cpp:354
0154 msgctxt "keyboard-key-name"
0155 msgid "NumLock"
0156 msgstr "NumLock"
0157 
0158 #: kuitsetup.cpp:355
0159 msgctxt "keyboard-key-name"
0160 msgid "PageDown"
0161 msgstr "PageDown"
0162 
0163 #: kuitsetup.cpp:356
0164 msgctxt "keyboard-key-name"
0165 msgid "PageUp"
0166 msgstr "PageUp"
0167 
0168 #: kuitsetup.cpp:357
0169 msgctxt "keyboard-key-name"
0170 msgid "PgDown"
0171 msgstr "PgDown"
0172 
0173 #: kuitsetup.cpp:358
0174 msgctxt "keyboard-key-name"
0175 msgid "PgUp"
0176 msgstr "PgUp"
0177 
0178 #: kuitsetup.cpp:359
0179 msgctxt "keyboard-key-name"
0180 msgid "PauseBreak"
0181 msgstr "PauseBreak"
0182 
0183 #: kuitsetup.cpp:360
0184 msgctxt "keyboard-key-name"
0185 msgid "PrintScreen"
0186 msgstr "PrintScreen"
0187 
0188 #: kuitsetup.cpp:361
0189 msgctxt "keyboard-key-name"
0190 msgid "PrtScr"
0191 msgstr "PrtScr"
0192 
0193 #: kuitsetup.cpp:362
0194 msgctxt "keyboard-key-name"
0195 msgid "Return"
0196 msgstr "Return"
0197 
0198 #: kuitsetup.cpp:363
0199 msgctxt "keyboard-key-name"
0200 msgid "Right"
0201 msgstr "Right"
0202 
0203 #: kuitsetup.cpp:364
0204 msgctxt "keyboard-key-name"
0205 msgid "ScrollLock"
0206 msgstr "ScrollLock"
0207 
0208 #: kuitsetup.cpp:365
0209 msgctxt "keyboard-key-name"
0210 msgid "Shift"
0211 msgstr "Shift"
0212 
0213 #: kuitsetup.cpp:366
0214 msgctxt "keyboard-key-name"
0215 msgid "Space"
0216 msgstr "Space"
0217 
0218 #: kuitsetup.cpp:367
0219 msgctxt "keyboard-key-name"
0220 msgid "Super"
0221 msgstr "Super"
0222 
0223 #: kuitsetup.cpp:368
0224 msgctxt "keyboard-key-name"
0225 msgid "SysReq"
0226 msgstr "SysReq"
0227 
0228 #: kuitsetup.cpp:369
0229 msgctxt "keyboard-key-name"
0230 msgid "Tab"
0231 msgstr "Tab"
0232 
0233 #: kuitsetup.cpp:370
0234 msgctxt "keyboard-key-name"
0235 msgid "Up"
0236 msgstr "Up"
0237 
0238 #: kuitsetup.cpp:371
0239 msgctxt "keyboard-key-name"
0240 msgid "Win"
0241 msgstr "Win"
0242 
0243 #: kuitsetup.cpp:372
0244 #, fuzzy
0245 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0246 #| msgid "F%1"
0247 msgctxt "keyboard-key-name"
0248 msgid "F1"
0249 msgstr "F%1"
0250 
0251 #: kuitsetup.cpp:373
0252 #, fuzzy
0253 #| msgid "2"
0254 msgctxt "keyboard-key-name"
0255 msgid "F2"
0256 msgstr "২"
0257 
0258 #: kuitsetup.cpp:374
0259 #, fuzzy
0260 #| msgid "3"
0261 msgctxt "keyboard-key-name"
0262 msgid "F3"
0263 msgstr "৩"
0264 
0265 #: kuitsetup.cpp:375
0266 #, fuzzy
0267 #| msgid "4"
0268 msgctxt "keyboard-key-name"
0269 msgid "F4"
0270 msgstr "৪"
0271 
0272 #: kuitsetup.cpp:376
0273 #, fuzzy
0274 #| msgid "5"
0275 msgctxt "keyboard-key-name"
0276 msgid "F5"
0277 msgstr "৫"
0278 
0279 #: kuitsetup.cpp:377
0280 #, fuzzy
0281 #| msgid "6"
0282 msgctxt "keyboard-key-name"
0283 msgid "F6"
0284 msgstr "৬"
0285 
0286 #: kuitsetup.cpp:378
0287 #, fuzzy
0288 #| msgid "7"
0289 msgctxt "keyboard-key-name"
0290 msgid "F7"
0291 msgstr "৭"
0292 
0293 #: kuitsetup.cpp:379
0294 #, fuzzy
0295 #| msgid "8"
0296 msgctxt "keyboard-key-name"
0297 msgid "F8"
0298 msgstr "৮"
0299 
0300 #: kuitsetup.cpp:380
0301 #, fuzzy
0302 #| msgid "9"
0303 msgctxt "keyboard-key-name"
0304 msgid "F9"
0305 msgstr "৯"
0306 
0307 #: kuitsetup.cpp:381
0308 #, fuzzy
0309 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0310 #| msgid "F%1"
0311 msgctxt "keyboard-key-name"
0312 msgid "F10"
0313 msgstr "F%1"
0314 
0315 #: kuitsetup.cpp:382
0316 #, fuzzy
0317 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0318 #| msgid "F%1"
0319 msgctxt "keyboard-key-name"
0320 msgid "F11"
0321 msgstr "F%1"
0322 
0323 #: kuitsetup.cpp:383
0324 #, fuzzy
0325 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0326 #| msgid "F%1"
0327 msgctxt "keyboard-key-name"
0328 msgid "F12"
0329 msgstr "F%1"
0330 
0331 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0332 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0333 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0334 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0335 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0336 #. original. Some things you may consider changing:
0337 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0338 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0339 #: kuitsetup.cpp:727
0340 #, fuzzy, kde-format
0341 #| msgctxt "@title/plain"
0342 #| msgid "== %1 =="
0343 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0344 msgid "== %1 =="
0345 msgstr "== %1 =="
0346 
0347 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0348 #: kuitsetup.cpp:732
0349 #, fuzzy, kde-format
0350 #| msgctxt "@title/rich"
0351 #| msgid "<h2>%1</h2>"
0352 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0353 msgid "<h2>%1</h2>"
0354 msgstr "<h2>%1</h2>"
0355 
0356 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0357 #: kuitsetup.cpp:740
0358 #, fuzzy, kde-format
0359 #| msgctxt "@subtitle/plain"
0360 #| msgid "~ %1 ~"
0361 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0362 msgid "~ %1 ~"
0363 msgstr "~ %1 ~"
0364 
0365 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0366 #: kuitsetup.cpp:745
0367 #, fuzzy, kde-format
0368 #| msgctxt "@subtitle/rich"
0369 #| msgid "<h3>%1</h3>"
0370 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0371 msgid "<h3>%1</h3>"
0372 msgstr "<h3>%1</h3>"
0373 
0374 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0375 #: kuitsetup.cpp:753
0376 #, fuzzy, kde-format
0377 #| msgctxt "@application/plain"
0378 #| msgid "%1"
0379 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0380 msgid "%1"
0381 msgstr "%1"
0382 
0383 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0384 #: kuitsetup.cpp:758
0385 #, fuzzy, kde-format
0386 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0387 #| msgid "<b>%1</b>"
0388 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0389 msgid "<p>%1</p>"
0390 msgstr "<b>%1</b>"
0391 
0392 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0393 #: kuitsetup.cpp:766
0394 #, fuzzy, kde-format
0395 #| msgctxt "@application/plain"
0396 #| msgid "%1"
0397 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0398 msgid "%1"
0399 msgstr "%1"
0400 
0401 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0402 #: kuitsetup.cpp:771
0403 #, fuzzy, kde-format
0404 #| msgctxt "@item/rich"
0405 #| msgid "<li>%1</li>"
0406 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0407 msgid "<ul>%1</ul>"
0408 msgstr "<li>%1</li>"
0409 
0410 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0411 #: kuitsetup.cpp:779
0412 #, fuzzy, kde-format
0413 #| msgctxt "@item/plain"
0414 #| msgid "  * %1"
0415 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0416 msgid "  * %1"
0417 msgstr "  * %1"
0418 
0419 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0420 #: kuitsetup.cpp:784
0421 #, fuzzy, kde-format
0422 #| msgctxt "@item/rich"
0423 #| msgid "<li>%1</li>"
0424 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0425 msgid "<li>%1</li>"
0426 msgstr "<li>%1</li>"
0427 
0428 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0429 #: kuitsetup.cpp:791
0430 #, fuzzy, kde-format
0431 #| msgctxt "@note/plain"
0432 #| msgid "Note: %1"
0433 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0434 msgid "Note: %1"
0435 msgstr "টোকা: %1"
0436 
0437 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0438 #: kuitsetup.cpp:796
0439 #, fuzzy, kde-format
0440 #| msgctxt "@note/rich"
0441 #| msgid "<i>Note</i>: %1"
0442 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0443 msgid "<i>Note</i>: %1"
0444 msgstr "<i>টোকা</i>: %1"
0445 
0446 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0447 #: kuitsetup.cpp:802
0448 #, fuzzy, kde-format
0449 #| msgid "Re: %1"
0450 msgctxt ""
0451 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0452 "%1 is the text, %2 is the note label"
0453 msgid "%2: %1"
0454 msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1"
0455 
0456 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0457 #: kuitsetup.cpp:808
0458 #, fuzzy, kde-format
0459 #| msgctxt ""
0460 #| "@note-with-label/rich\n"
0461 #| "%1 is the note label, %2 is the text"
0462 #| msgid "<i>%1</i>: %2"
0463 msgctxt ""
0464 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0465 "%1 is the text, %2 is the note label"
0466 msgid "<i>%2</i>: %1"
0467 msgstr "<i>%1</i>: %2"
0468 
0469 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0470 #: kuitsetup.cpp:815
0471 #, fuzzy, kde-format
0472 #| msgctxt "@warning/plain"
0473 #| msgid "WARNING: %1"
0474 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0475 msgid "WARNING: %1"
0476 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: %1"
0477 
0478 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0479 #: kuitsetup.cpp:820
0480 #, fuzzy, kde-format
0481 #| msgctxt "@warning/rich"
0482 #| msgid "<b>Warning</b>: %1"
0483 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0484 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0485 msgstr "<b>সতৰ্কবাৰ্তা</b>: %1"
0486 
0487 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0488 #: kuitsetup.cpp:826
0489 #, fuzzy, kde-format
0490 #| msgid "Re: %1"
0491 msgctxt ""
0492 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0493 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0494 msgid "%2: %1"
0495 msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1"
0496 
0497 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0498 #: kuitsetup.cpp:832
0499 #, fuzzy, kde-format
0500 #| msgctxt ""
0501 #| "@warning-with-label/rich\n"
0502 #| "%1 is the warning label, %2 is the text"
0503 #| msgid "<b>%1</b>: %2"
0504 msgctxt ""
0505 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0506 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0507 msgid "<b>%2</b>: %1"
0508 msgstr "<b>%1</b>: %2"
0509 
0510 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0511 #: kuitsetup.cpp:839
0512 #, fuzzy, kde-format
0513 #| msgctxt "@application/plain"
0514 #| msgid "%1"
0515 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0516 msgid "%1"
0517 msgstr "%1"
0518 
0519 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0520 #: kuitsetup.cpp:844
0521 #, fuzzy, kde-format
0522 #| msgctxt ""
0523 #| "@link-with-description/rich\n"
0524 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0525 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0526 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0527 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0528 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0529 
0530 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0531 #: kuitsetup.cpp:850
0532 #, fuzzy, kde-format
0533 #| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
0534 #| msgid "%1 (%2)"
0535 msgctxt ""
0536 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0537 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0538 msgid "%1 (%2)"
0539 msgstr "%1 (%2)"
0540 
0541 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0542 #: kuitsetup.cpp:856
0543 #, fuzzy, kde-format
0544 #| msgctxt ""
0545 #| "@link-with-description/rich\n"
0546 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0547 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0548 msgctxt ""
0549 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0550 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0551 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0552 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0553 
0554 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0555 #: kuitsetup.cpp:863
0556 #, fuzzy, kde-format
0557 #| msgctxt "@filename/plain"
0558 #| msgid "‘%1’"
0559 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0560 msgid "‘%1’"
0561 msgstr "‘%1’"
0562 
0563 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0564 #: kuitsetup.cpp:868
0565 #, fuzzy, kde-format
0566 #| msgctxt "@filename/rich"
0567 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0568 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0569 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0570 msgstr "<tt>%1</tt>"
0571 
0572 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0573 #: kuitsetup.cpp:875
0574 #, fuzzy, kde-format
0575 #| msgctxt "@application/plain"
0576 #| msgid "%1"
0577 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0578 msgid "%1"
0579 msgstr "%1"
0580 
0581 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0582 #: kuitsetup.cpp:880
0583 #, fuzzy, kde-format
0584 #| msgctxt "@application/plain"
0585 #| msgid "%1"
0586 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0587 msgid "%1"
0588 msgstr "%1"
0589 
0590 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0591 #: kuitsetup.cpp:887
0592 #, fuzzy, kde-format
0593 #| msgctxt "@application/plain"
0594 #| msgid "%1"
0595 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0596 msgid "%1"
0597 msgstr "%1"
0598 
0599 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0600 #: kuitsetup.cpp:892
0601 #, fuzzy, kde-format
0602 #| msgctxt "@filename/rich"
0603 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0604 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0605 msgid "<tt>%1</tt>"
0606 msgstr "<tt>%1</tt>"
0607 
0608 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0609 #: kuitsetup.cpp:898
0610 #, fuzzy, kde-format
0611 #| msgctxt ""
0612 #| "@command-with-section/plain\n"
0613 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0614 #| msgid "%1(%2)"
0615 msgctxt ""
0616 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0617 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0618 msgid "%1(%2)"
0619 msgstr "%1(%2)"
0620 
0621 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0622 #: kuitsetup.cpp:904
0623 #, fuzzy, kde-format
0624 #| msgctxt ""
0625 #| "@command-with-section/rich\n"
0626 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0627 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0628 msgctxt ""
0629 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0630 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0631 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0632 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0633 
0634 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0635 #: kuitsetup.cpp:911
0636 #, fuzzy, kde-format
0637 #| msgctxt "@resource/plain"
0638 #| msgid "“%1”"
0639 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0640 msgid "“%1”"
0641 msgstr "“%1”"
0642 
0643 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0644 #: kuitsetup.cpp:916
0645 #, fuzzy, kde-format
0646 #| msgctxt "@resource/plain"
0647 #| msgid "“%1”"
0648 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0649 msgid "“%1”"
0650 msgstr "“%1”"
0651 
0652 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0653 #: kuitsetup.cpp:923
0654 #, fuzzy, kde-format
0655 #| msgctxt "@resource/plain"
0656 #| msgid "“%1”"
0657 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0658 msgid "“%1”"
0659 msgstr "“%1”"
0660 
0661 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0662 #: kuitsetup.cpp:928
0663 #, fuzzy, kde-format
0664 #| msgctxt "@filename/rich"
0665 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0666 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0667 msgid "<tt>%1</tt>"
0668 msgstr "<tt>%1</tt>"
0669 
0670 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0671 #: kuitsetup.cpp:935
0672 #, kde-format
0673 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0674 msgid ""
0675 "\n"
0676 "%1\n"
0677 msgstr ""
0678 
0679 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0680 #: kuitsetup.cpp:940
0681 #, fuzzy, kde-format
0682 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0683 #| msgid "<b>%1</b>"
0684 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0685 msgid "<pre>%1</pre>"
0686 msgstr "<b>%1</b>"
0687 
0688 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0689 #: kuitsetup.cpp:947
0690 #, fuzzy, kde-format
0691 #| msgctxt "@application/plain"
0692 #| msgid "%1"
0693 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0694 msgid "%1"
0695 msgstr "%1"
0696 
0697 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0698 #: kuitsetup.cpp:952
0699 #, fuzzy, kde-format
0700 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0701 #| msgid "<b>%1</b>"
0702 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0703 msgid "<b>%1</b>"
0704 msgstr "<b>%1</b>"
0705 
0706 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0707 #: kuitsetup.cpp:959
0708 #, fuzzy, kde-format
0709 #| msgctxt "@interface/plain"
0710 #| msgid "|%1|"
0711 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0712 msgid "|%1|"
0713 msgstr "|%1|"
0714 
0715 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0716 #: kuitsetup.cpp:964
0717 #, fuzzy, kde-format
0718 #| msgctxt "@interface/rich"
0719 #| msgid "<i>%1</i>"
0720 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0721 msgid "<i>%1</i>"
0722 msgstr "<i>%1</i>"
0723 
0724 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0725 #: kuitsetup.cpp:971
0726 #, fuzzy, kde-format
0727 #| msgctxt "@emphasis/plain"
0728 #| msgid "*%1*"
0729 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0730 msgid "*%1*"
0731 msgstr "*%1*"
0732 
0733 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0734 #: kuitsetup.cpp:976
0735 #, fuzzy, kde-format
0736 #| msgctxt "@interface/rich"
0737 #| msgid "<i>%1</i>"
0738 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0739 msgid "<i>%1</i>"
0740 msgstr "<i>%1</i>"
0741 
0742 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0743 #: kuitsetup.cpp:981
0744 #, fuzzy, kde-format
0745 #| msgctxt "@emphasis/plain"
0746 #| msgid "*%1*"
0747 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0748 msgid "**%1**"
0749 msgstr "*%1*"
0750 
0751 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0752 #: kuitsetup.cpp:986
0753 #, fuzzy, kde-format
0754 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0755 #| msgid "<b>%1</b>"
0756 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0757 msgid "<b>%1</b>"
0758 msgstr "<b>%1</b>"
0759 
0760 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0761 #: kuitsetup.cpp:993
0762 #, fuzzy, kde-format
0763 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0764 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0765 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0766 msgid "&lt;%1&gt;"
0767 msgstr "&lt;%1&gt;"
0768 
0769 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0770 #: kuitsetup.cpp:998
0771 #, fuzzy, kde-format
0772 #| msgctxt "@placeholder/rich"
0773 #| msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0774 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0775 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0776 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0777 
0778 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0779 #: kuitsetup.cpp:1005
0780 #, fuzzy, kde-format
0781 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0782 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0783 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0784 msgid "&lt;%1&gt;"
0785 msgstr "&lt;%1&gt;"
0786 
0787 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0788 #: kuitsetup.cpp:1010
0789 #, fuzzy, kde-format
0790 #| msgctxt "@email/rich"
0791 #| msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0792 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0793 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0794 msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0795 
0796 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0797 #: kuitsetup.cpp:1016
0798 #, fuzzy, kde-format
0799 #| msgctxt ""
0800 #| "@email-with-name/plain\n"
0801 #| "%1 is name, %2 is address"
0802 #| msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0803 msgctxt ""
0804 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0805 "%1 is name, %2 is address"
0806 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0807 msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
0808 
0809 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0810 #: kuitsetup.cpp:1022
0811 #, fuzzy, kde-format
0812 #| msgctxt ""
0813 #| "@email-with-name/rich\n"
0814 #| "%1 is name, %2 is address"
0815 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0816 msgctxt ""
0817 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0818 "%1 is name, %2 is address"
0819 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0820 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0821 
0822 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0823 #: kuitsetup.cpp:1029
0824 #, fuzzy, kde-format
0825 #| msgctxt "@envar/plain"
0826 #| msgid "$%1"
0827 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0828 msgid "$%1"
0829 msgstr "$%1"
0830 
0831 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0832 #: kuitsetup.cpp:1034
0833 #, fuzzy, kde-format
0834 #| msgctxt "@envar/rich"
0835 #| msgid "<tt>$%1</tt>"
0836 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0837 msgid "<tt>$%1</tt>"
0838 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0839 
0840 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0841 #: kuitsetup.cpp:1041
0842 #, fuzzy, kde-format
0843 #| msgctxt "@message/plain"
0844 #| msgid "/%1/"
0845 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0846 msgid "/%1/"
0847 msgstr "/%1/"
0848 
0849 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0850 #: kuitsetup.cpp:1046
0851 #, fuzzy, kde-format
0852 #| msgctxt "@interface/rich"
0853 #| msgid "<i>%1</i>"
0854 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0855 msgid "<i>%1</i>"
0856 msgstr "<i>%1</i>"
0857 
0858 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0859 #: kuitsetup.cpp:1053
0860 #, fuzzy, kde-format
0861 #| msgctxt "@application/plain"
0862 #| msgid "%1"
0863 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0864 msgid "%1\n"
0865 msgstr "%1"
0866 
0867 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0868 #: kuitsetup.cpp:1058
0869 #, kde-format
0870 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0871 msgid "%1<br/>"
0872 msgstr ""
0873 
0874 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0875 #~ msgid "Your names"
0876 #~ msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন"
0877 
0878 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0879 #~ msgid "Your emails"
0880 #~ msgstr "aphukan@fedoraproject.org"
0881 
0882 #~ msgid "Name"
0883 #~ msgstr "নাম"
0884 
0885 #~ msgid "Host"
0886 #~ msgstr "গৃহস্থ"
0887 
0888 #~ msgid "Port"
0889 #~ msgstr "পোৰ্ট"
0890 
0891 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0892 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অবিকল্পিত মান (বৰ্তমান: %1)"
0893 
0894 #~ msgid "Editor Chooser"
0895 #~ msgstr "সম্পাদক নিৰ্ব্বাচন কৰা"
0896 
0897 #, fuzzy
0898 #~| msgid ""
0899 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0900 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0901 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
0902 #~| "override that setting."
0903 #~ msgid ""
0904 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0905 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0906 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0907 #~ "override that setting."
0908 #~ msgstr ""
0909 #~ "এই অনুপ্ৰয়োগত ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ বিচৰা অবিকল্পিত লিপি সম্পাদনৰ অংশ বাচি লওক । "
0910 #~ "<B>ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অবিকল্পিত</B> বাচি ল'লে, অনুপ্ৰয়োগে এই সলনিনসমূহ Control "
0911 #~ "Center টো কৰিব । সেই পছন্দক অন্য সকলো পছন্দই আওকাণ কৰি যাব ।"
0912 
0913 #~ msgid ""
0914 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0915 #~ "book.\n"
0916 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0917 #~ "\n"
0918 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0919 #~ msgstr ""
0920 #~ "আপোনাৰ ঠিকনা-বহিত সংৰক্ষণৰ বাবে এই টেমপ্লেটত আপোনাৰ তথ্য পূৰ্ণ কৰা আৱশ্যক ।\n"
0921 #~ "কিন্তু, প্ৰয়োজনীয় প্লাগ-ইন তুলি লোৱা নাযায় ।\n"
0922 #~ "\n"
0923 #~ "অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত KDEPIM/Kontact সৰঞ্জাম সংস্থাপন কৰক ।"
0924 
0925 #~ msgid "TETest"
0926 #~ msgstr "TETest"
0927 
0928 #~ msgid "Only local files are supported."
0929 #~ msgstr "অকল স্থানীয় নথিপত্ৰ সমৰ্থিত হ'ব ।"
0930 
0931 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0932 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্টৰ পৰা প্ৰাপ্ত ফলাফল সংৰক্ষণ কৰা হ'ব"
0933 
0934 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0935 #~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ উন্নয়ন কৰাৰ প্ৰয়োজন আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক"
0936 
0937 #~ msgid "File to read update instructions from"
0938 #~ msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰৰ পৰা উন্নয়ন সংক্ৰান্ত তথ্য পঢ়া হ'ব"
0939 
0940 #~ msgid "KConf Update"
0941 #~ msgstr "KConf উন্নয়ন"
0942 
0943 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0944 #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বিন্যাস নথিপত্ৰ উন্নয়ন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত KDE সামগ্ৰী"
0945 
0946 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0947 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0948 
0949 #~ msgid "Waldo Bastian"
0950 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0951 
0952 #~ msgid "??"
0953 #~ msgstr "??"
0954 
0955 #~ msgid "&About"
0956 #~ msgstr "বিষয়ে (&A)"
0957 
0958 #~ msgid ""
0959 #~ "No information available.\n"
0960 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0961 #~ msgstr ""
0962 #~ "কোনো তথ্য উপলব্ধ নাই ।\n"
0963 #~ "উল্লেখিত KAboutData অৱজেক্ট বৰ্তমানে উপস্থিত নাই ।"
0964 
0965 #~ msgid "A&uthor"
0966 #~ msgstr "লেখক (&u)"
0967 
0968 #~ msgid "A&uthors"
0969 #~ msgstr "লেখকবৃন্দ (&u)"
0970 
0971 #~ msgid ""
0972 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0973 #~ "report bugs.\n"
0974 #~ msgstr ""
0975 #~ "বাগ প্ৰতিবেদন কৰাৰ বাবে <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
0976 #~ "org</a> ব্যৱহাৰ কৰক ।\n"
0977 
0978 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0979 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি <a href=\"mailto:%1\">%2</a> ত বাগ প্ৰতিবেদন কৰক ।\n"
0980 
0981 #~ msgid "&Thanks To"
0982 #~ msgstr "ধন্যবাদ জনোৱা হৈছে (&T)"
0983 
0984 #~ msgid "T&ranslation"
0985 #~ msgstr "অনুবাদ (&r)"
0986 
0987 #~ msgid "&License Agreement"
0988 #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত চুক্তিপত্ৰ (&L)"
0989 
0990 #~ msgid "Author"
0991 #~ msgstr "লেখক"
0992 
0993 #~ msgid "Email"
0994 #~ msgstr "ঈ-মেইল"
0995 
0996 #~ msgid "Homepage"
0997 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
0998 
0999 #~ msgid "Task"
1000 #~ msgstr "কাৰ্য্য"
1001 
1002 #~ msgid ""
1003 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
1004 #~ "html>"
1005 #~ msgstr ""
1006 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>সংস্কৰণ %2</b><br/>KDE %3 ব্যৱহাৰ "
1007 #~ "কৰা হৈছে</html>"
1008 
1009 #~ msgid "%1 %2, %3"
1010 #~ msgstr "%1 %2, %3"
1011 
1012 #~ msgid "Other Contributors:"
1013 #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকাৰী:"
1014 
1015 #~ msgid "(No logo available)"
1016 #~ msgstr "(প্ৰতীকচিহ্ন অনুপস্থিত)"
1017 
1018 #~ msgid "About %1"
1019 #~ msgstr "%1 ৰ বিষয়ে"
1020 
1021 #~ msgid "Undo: %1"
1022 #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা: %1"
1023 
1024 #~ msgid "Redo: %1"
1025 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1"
1026 
1027 #~ msgid "&Undo"
1028 #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা (&U)"
1029 
1030 #~ msgid "&Redo"
1031 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি (&R)"
1032 
1033 #~ msgid "&Undo: %1"
1034 #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা: %1 (&U)"
1035 
1036 #~ msgid "&Redo: %1"
1037 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1 (&R)"
1038 
1039 #~ msgid "Close"
1040 #~ msgstr "বন্ধ কৰক"
1041 
1042 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
1043 #~ msgid "Freeze"
1044 #~ msgstr "স্থায়ী ধাৰ্য কৰা হ'ব"
1045 
1046 #~ msgctxt "Dock this window"
1047 #~ msgid "Dock"
1048 #~ msgstr "আটক কৰা হ'ব"
1049 
1050 #~ msgid "Detach"
1051 #~ msgstr "বিচ্ছিন্ন কৰক"
1052 
1053 #~ msgid "Hide %1"
1054 #~ msgstr "%1 লুকুৱা হ'ব"
1055 
1056 #~ msgid "Show %1"
1057 #~ msgstr "%1 প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
1058 
1059 #~ msgid "Search Columns"
1060 #~ msgstr "স্তম্ভ অনুসন্ধান"
1061 
1062 #~ msgid "All Visible Columns"
1063 #~ msgstr "সকল দৃশ্যমান স্তম্ভ"
1064 
1065 #~ msgctxt "Column number %1"
1066 #~ msgid "Column No. %1"
1067 #~ msgstr "স্তম্ভ সংখ্যা %1"
1068 
1069 #~ msgid "S&earch:"
1070 #~ msgstr "অনুসন্ধান:(&e)"
1071 
1072 #~ msgid "&Password:"
1073 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ: (&P)"
1074 
1075 #~ msgid "&Keep password"
1076 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ ৰখা হ'ব (&K)"
1077 
1078 #~ msgid "&Verify:"
1079 #~ msgstr "পৰীক্ষা কৰক (&V):"
1080 
1081 #~ msgid "Password strength meter:"
1082 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ শক্তিৰ মাপকাঠি:"
1083 
1084 #~ msgid "Passwords do not match"
1085 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ অমিল"
1086 
1087 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
1088 #~ msgstr "আপুনি দুটা ভিন্ন গুপ্তশব্দ লিখিছে । অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।"
1089 
1090 #~ msgid "Low Password Strength"
1091 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ কমযোৰ"
1092 
1093 #~ msgid "Password Input"
1094 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ নিবেশ"
1095 
1096 #~ msgid "Password is empty"
1097 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ ৰিক্ত"
1098 
1099 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
1100 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
1101 #~ msgstr[0] "গুপ্তশব্দ অতি কমেও ১ টা আখৰ দীঘল হোৱা আৱশ্যক"
1102 #~ msgstr[1] "গুপ্তশব্দ অতি কমেও %1 টা আখৰ দীঘল হোৱা আৱশ্যক"
1103 
1104 #~ msgid "Passwords match"
1105 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ মিলে"
1106 
1107 #~ msgctxt "@option:check"
1108 #~ msgid "Do Spellchecking"
1109 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
1110 
1111 #~ msgctxt "@option:check"
1112 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1113 #~ msgstr "একত্ৰিত শব্দসমূহক ভুল বানান ৰূপে চিহ্নিত কৰা হ'ব (&w)"
1114 
1115 #~ msgctxt "@label:listbox"
1116 #~ msgid "&Dictionary:"
1117 #~ msgstr "অভিধান: (&D)"
1118 
1119 #~ msgctxt "@label:listbox"
1120 #~ msgid "&Encoding:"
1121 #~ msgstr "এনকোডিং: (&E)"
1122 
1123 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1124 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1125 #~ msgstr "আন্তৰ্জাতিক <application>Ispell</application>"
1126 
1127 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1128 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1129 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1130 
1131 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1132 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1133 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1134 
1135 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1136 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1137 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1138 
1139 #, fuzzy
1140 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1141 #~| msgid "<application>Hspell</application>"
1142 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1143 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1144 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1145 
1146 #~ msgctxt "@label:listbox"
1147 #~ msgid "&Client:"
1148 #~ msgstr "গ্ৰাহক: (&C)"
1149 
1150 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1151 #~ msgid "Hebrew"
1152 #~ msgstr "হিব্ৰু"
1153 
1154 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1155 #~ msgid "Turkish"
1156 #~ msgstr "তুৰ্কি"
1157 
1158 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1159 #~ msgid "English"
1160 #~ msgstr "ইংৰাজি"
1161 
1162 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1163 #~ msgid "Spanish"
1164 #~ msgstr "স্পেনিশ"
1165 
1166 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1167 #~ msgid "Danish"
1168 #~ msgstr "ডেনিশ"
1169 
1170 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1171 #~ msgid "German"
1172 #~ msgstr "জাৰ্মান"
1173 
1174 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1175 #~ msgid "German (new spelling)"
1176 #~ msgstr "জাৰ্মান (নতুন বানান)"
1177 
1178 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1179 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1180 #~ msgstr "ব্ৰাজিলিয়ান পোৰ্তুগিজ"
1181 
1182 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1183 #~ msgid "Portuguese"
1184 #~ msgstr "পোৰ্তুগিজ"
1185 
1186 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1187 #~ msgid "Esperanto"
1188 #~ msgstr "এসপাৰান্তো"
1189 
1190 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1191 #~ msgid "Norwegian"
1192 #~ msgstr "নৰৱেয়ান"
1193 
1194 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1195 #~ msgid "Polish"
1196 #~ msgstr "পোলিশ"
1197 
1198 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1199 #~ msgid "Russian"
1200 #~ msgstr "ৰাশিয়ান"
1201 
1202 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1203 #~ msgid "Slovenian"
1204 #~ msgstr "স্লোভেনিয়ান"
1205 
1206 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1207 #~ msgid "Slovak"
1208 #~ msgstr "স্লোভাক"
1209 
1210 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1211 #~ msgid "Czech"
1212 #~ msgstr "চেক"
1213 
1214 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1215 #~ msgid "Swedish"
1216 #~ msgstr "চুইডিশ"
1217 
1218 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1219 #~ msgid "Swiss German"
1220 #~ msgstr "চুইচ জাৰ্মান"
1221 
1222 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1223 #~ msgid "Ukrainian"
1224 #~ msgstr "ইউক্ৰেনিয়েন"
1225 
1226 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1227 #~ msgid "Lithuanian"
1228 #~ msgstr "লিথুয়েনিয়ান"
1229 
1230 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1231 #~ msgid "French"
1232 #~ msgstr "ফৰাচী"
1233 
1234 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1235 #~ msgid "Belarusian"
1236 #~ msgstr "বেলাৰুশিয়ান"
1237 
1238 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1239 #~ msgid "Hungarian"
1240 #~ msgstr "হাঙ্গেৰিয়ান"
1241 
1242 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1243 #~ msgid "Unknown"
1244 #~ msgstr "অজ্ঞাত"
1245 
1246 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1247 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1248 #~ msgstr "<application>ISpell</application> অবিকল্পিত মান"
1249 
1250 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1251 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1252 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান - %1 [%2]"
1253 
1254 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1255 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1256 #~ msgstr "<application>ASpell</application> অবিকল্পিত মান"
1257 
1258 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1259 #~ msgid "Default - %1"
1260 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান - %1"
1261 
1262 #, fuzzy
1263 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
1264 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
1265 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1266 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1267 #~ msgstr "<application>ISpell</application> অবিকল্পিত মান"
1268 
1269 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1270 #~ msgstr "পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে সম্বাদ-বক্স পুনঃ আৰম্ভ কৰা আৱশ্যক"
1271 
1272 #~ msgid "Spell Checker"
1273 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণব্যৱস্থা"
1274 
1275 #~ msgid "Check Spelling"
1276 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
1277 
1278 #~ msgid "&Finished"
1279 #~ msgstr "সমাপ্ত (&F)"
1280 
1281 #~ msgid ""
1282 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1283 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1284 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
1285 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1286 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1287 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1288 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1289 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1290 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1291 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1292 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1293 #~ "</qt>"
1294 #~ msgstr ""
1295 #~ "<qt><p>বৰ্তমানে ব্যৱহৃত অভিধানত এই শব্দৰ বাবে কোনো তথ্য উপস্থিত নথকাৰ ফলত এইটোক "
1296 #~ "\"অজ্ঞাত শব্দ\" ৰূপে ধাৰ্য কৰা হৈছে । এই শব্দ কোনো ভিন্ন ভাষাৰ অভিধানতো উপস্থিত "
1297 #~ "থাকিব পাৰে ।</p>\n"
1298 #~ "<p>শব্দৰ বানান ভুল নহ'লে, <b>অভিধানত যোগ কৰা হ'ব</b> টিপি শব্দটক অভিধানত "
1299 #~ "অন্তৰ্ভুক্ত কৰক । অজ্ঞাত শব্দ অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিলেও এইটো অপৰিবৰ্তিত ৰাখিলে "
1300 #~ "<b>অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব</b> বা <b>সমগ্ৰ অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব</b> ।</p>\n"
1301 #~ "<p>শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, তলৰ তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰিব পাৰে । "
1302 #~ "যথাযত বিকল্প অনুপস্থিত থাকিলে, তলত উপস্থিত লিপি বক্সত প্ৰযোজ্য শব্দ লিখি "
1303 #~ "<b>প্ৰতিস্থাপন</b> বা <b>সকলো প্ৰতিস্থাপন</b> টিপক ।</p>\n"
1304 #~ "</qt>"
1305 
1306 #~ msgid "Unknown word:"
1307 #~ msgstr "অজ্ঞাত শব্দ:"
1308 
1309 #~ msgid "Unknown word"
1310 #~ msgstr "অজ্ঞাত শব্দ"
1311 
1312 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1313 #~ msgstr "<b>ভুল বানান</b>"
1314 
1315 #~ msgid ""
1316 #~ "<qt>\n"
1317 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1318 #~ "</qt>"
1319 #~ msgstr ""
1320 #~ "<qt>\n"
1321 #~ "<p>আপুনি পৰীক্ষা কৰা আলেখ্যনৰ ভাষা নিৰ্ব্বাচন কৰক ।</p>\n"
1322 #~ "</qt>"
1323 
1324 #~ msgid "&Language:"
1325 #~ msgstr "ভাষা (&L):"
1326 
1327 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1328 #~ msgstr "অজ্ঞাত শব্দৰ প্ৰসঙ্গ দেখুওৱা লিপিৰ অংশ ।"
1329 
1330 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1331 #~ msgstr "... প্ৰসঙ্গত প্ৰদৰ্শিত শব্দৰ <b>ভুল বানান</b> ..."
1332 
1333 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1334 #~ msgstr "<< অভিধানত যোগ কৰক"
1335 
1336 #~ msgid ""
1337 #~ "<qt>\n"
1338 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1339 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1340 #~ "</qt>"
1341 #~ msgstr ""
1342 #~ "<qt>\n"
1343 #~ "<p>অজ্ঞাত লিপিৰ সকলো উপস্থিতিৰ পৰিবৰ্তে ওপৰত (বাওঁফালে) অৱস্থিত বক্সত লিখা তথ্য "
1344 #~ "প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে এই স্থানত টিপক ।</p>\n"
1345 #~ "</qt>"
1346 
1347 #~ msgid "R&eplace All"
1348 #~ msgstr "সকলো প্ৰতিস্থাপন কৰা হ'ব (&e)"
1349 
1350 #~ msgid "Suggestion List"
1351 #~ msgstr "প্ৰস্তাবিত শব্দৰ তালিকা"
1352 
1353 #~ msgid ""
1354 #~ "<qt>\n"
1355 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1356 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1357 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1358 #~ "box above.</p>\n"
1359 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1360 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1361 #~ "occurrences.</p>\n"
1362 #~ "</qt>"
1363 #~ msgstr ""
1364 #~ "<qt>\n"
1365 #~ "<p>অজ্ঞাত শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, পৰীক্ষা কৰক সঠিক বানান উপস্থিত আছে নে নাই । "
1366 #~ "উপস্থিত থাকিলে সেইটো টিপক । তালিকাত প্ৰযোজ্য কোনো শব্দ উপস্থিত নাথাকিলে, ওপৰত "
1367 #~ "উপস্থিত সম্পাদন বক্সত সঠিক শব্দ লিখা যাব ।</p>\n"
1368 #~ "<p>এই শব্দ সংশোধন কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অকল এবাৰ পৰিবৰ্তনৰ বাবে <b>প্ৰতিস্থাপন</b> আৰু "
1369 #~ "সৰ্বসংখ্যক উপস্থিতি পৰিবৰ্তনৰ বাবে <b>সমগ্ৰ প্ৰতিস্থাপন</b> টিপক ।</p>\n"
1370 #~ "</qt>"
1371 
1372 #~ msgid "Suggested Words"
1373 #~ msgstr "প্ৰস্তাবিত শব্দ"
1374 
1375 #~ msgid ""
1376 #~ "<qt>\n"
1377 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1378 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1379 #~ "</qt>"
1380 #~ msgstr ""
1381 #~ "<qt>\n"
1382 #~ "<p>অজ্ঞাত লিপিৰ পৰিবৰ্তে ওপৰত (বাওঁফালে) অৱস্থিত বক্সত লিখা তথ্য প্ৰয়োগ কৰাৰ "
1383 #~ "বাবে এই স্থানত টিপক ।</p>\n"
1384 #~ "</qt>"
1385 
1386 #~ msgid "&Replace"
1387 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন (&R)"
1388 
1389 #~ msgid ""
1390 #~ "<qt>\n"
1391 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1392 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1393 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1394 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1395 #~ "occurrences.</p>\n"
1396 #~ "</qt>"
1397 #~ msgstr ""
1398 #~ "<qt>\n"
1399 #~ "<p>অজ্ঞাত শব্দৰ বানান ভুল হ'লে, তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰক বা তলত "
1400 #~ "লিখক ।</p>\n"
1401 #~ "<p>এই শব্দ সংশোধন কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অকল এবাৰ পৰিবৰ্তনৰ বাবে <b>প্ৰতিস্থাপন</b> আৰু "
1402 #~ "সৰ্বসংখ্যক উপস্থিতি পৰিবৰ্তনৰ বাবে <b>সমগ্ৰ প্ৰতিস্থাপন</b> টিপক ।</p>\n"
1403 #~ "</qt>"
1404 
1405 #~ msgid "Replace &with:"
1406 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপনত ব্যৱহৃত শব্দ (&w):"
1407 
1408 #~ msgid ""
1409 #~ "<qt>\n"
1410 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1411 #~ "p>\n"
1412 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1413 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1414 #~ "dictionary.</p>\n"
1415 #~ "</qt>"
1416 #~ msgstr ""
1417 #~ "<qt>\n"
1418 #~ "<p>অজ্ঞাত শব্দ অপৰিবৰ্তিত ৰাখি এই স্থানত টিপক ।</p>\n"
1419 #~ "<p>নাম, acronym, বিদেশি শব্দ বা অন্যান্য কোনো অজ্ঞাত শব্দ, অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত "
1420 #~ "নকৰি ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক হ'লে এই পদ্ধতি ব্যৱহাৰ কৰা যাব ।</p>\n"
1421 #~ "</qt>"
1422 
1423 #~ msgid "&Ignore"
1424 #~ msgstr "উপেক্ষা কৰক (&I)"
1425 
1426 #~ msgid ""
1427 #~ "<qt>\n"
1428 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1429 #~ "are.</p>\n"
1430 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1431 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1432 #~ "dictionary.</p>\n"
1433 #~ "</qt>"
1434 #~ msgstr ""
1435 #~ "<qt>\n"
1436 #~ "<p>অজ্ঞাত শব্দৰ সকলো উপস্থিতি অপৰিবৰ্তিত ৰাখি এই স্থানত টিপক ।</p>\n"
1437 #~ "<p>নাম, acronym, বিদেশি শব্দ বা অন্যান্য কোনো অজ্ঞাত শব্দ, অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত "
1438 #~ "নকৰি ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক হ'লে এই পদ্ধতি ব্যৱহাৰ কৰা যাব ।</p>\n"
1439 #~ "</qt>"
1440 
1441 #~ msgid "I&gnore All"
1442 #~ msgstr "সকলো উপেক্ষা কৰা হ'ব (&g)"
1443 
1444 #~ msgid "S&uggest"
1445 #~ msgstr "প্ৰস্তাব (&u)"
1446 
1447 #~ msgid "Language Selection"
1448 #~ msgstr "ভাষা নিৰ্ব্বাচন"
1449 
1450 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1451 #~ msgstr "টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ সক্ৰিয় কৰা হৈছে ।"
1452 
1453 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1454 #~ msgstr "টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে ।"
1455 
1456 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1457 #~ msgstr "ক্ৰমবৰ্ধমান বানানপৰীক্ষণ"
1458 
1459 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1460 #~ msgstr ""
1461 #~ "বানানত অত্যাধিক পৰিমাণে ত্ৰুটি । টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ নিষ্ক্ৰিয় কৰা "
1462 #~ "হৈছে ।"
1463 
1464 #~ msgid "Check Spelling..."
1465 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ..."
1466 
1467 #~ msgid "Auto Spell Check"
1468 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় বানান পৰীক্ষণ"
1469 
1470 #~ msgid "Spell Checking"
1471 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ"
1472 
1473 #~ msgid "&Back"
1474 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (&B)"
1475 
1476 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1477 #~ msgid "&Next"
1478 #~ msgstr "পৰবৰ্তী (&N)"
1479 
1480 #~ msgid "Unknown View"
1481 #~ msgstr "অজ্ঞাত প্ৰদৰ্শনৰ বিন্যাস"
1482 
1483 #~ msgid ""
1484 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1485 #~ msgstr "KUnitTest অংশ সঞ্চালনৰ উদ্দেশ্যে আদেশ-শাৰীৰ পৰা ব্যৱহাৰযোগ্য অনুপ্ৰয়োগ ।"
1486 
1487 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1488 #~ msgstr "regexp অনুযায়ী চিহ্নিত নামধাৰী অংশসমূহ চলোৱা হ'ব ।"
1489 
1490 #~ msgid ""
1491 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1492 #~ "option to select modules."
1493 #~ msgstr ""
1494 #~ "অকল ফোল্ডাৰত উপস্থিত অংশসমূহ পৰীক্ষা কৰা হ'ব । সুনিৰ্দিষ্ট অংশ নিৰ্ব্বাচন কৰাৰ "
1495 #~ "বাবে query বিকল্প প্ৰয়োগ কৰক ।"
1496 
1497 #~ msgid ""
1498 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1499 #~ "GUI."
1500 #~ msgstr ""
1501 #~ "ডিবাগৰ পৰা তথ্য প্ৰাপ্তি নিষ্ক্ৰিয় কৰা হয় । GUI ব্যৱহাৰৰ সময়ত এই বিকল্প সাধাৰণতে "
1502 #~ "ব্যৱহাৰ কৰা হয় ।"
1503 
1504 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1505 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1506 
1507 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1508 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1509 
1510 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1511 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি ব্যৱস্থাপ্ৰণালী প্ৰশাসকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক ।"
1512 
1513 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1514 #~ msgstr "\"%1\" বিন্যাস নথিপত্ৰত লিখা সম্ভব ন'হ'ব ।\n"
1515 
1516 #~ msgid "am"
1517 #~ msgstr "am"
1518 
1519 #~ msgid "pm"
1520 #~ msgstr "pm"
1521 
1522 #~ msgid "No target filename has been given."
1523 #~ msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰৰ নাম উল্লেখিত নহয় ।"
1524 
1525 #~ msgid "Already opened."
1526 #~ msgstr "ইতিমধ্যে খোলা ।"
1527 
1528 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1529 #~ msgstr "লক্ষ্য পঞ্জিকা ব্যৱহাৰৰ বাবে পৰ্যাপ্ত অনুমতি নাই ।"
1530 
1531 #, fuzzy
1532 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1533 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1534 #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ খোলোঁতে ব্যৰ্থ ।"
1535 
1536 #~ msgid "Error during rename."
1537 #~ msgstr "নাম পৰিবৰ্তনৰ সময়ত ত্ৰুটি ।"
1538 
1539 #~ msgid "kde4-config"
1540 #~ msgstr "kde4-config"
1541 
1542 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1543 #~ msgstr "সংস্থাপন পাথ নিৰ্গম কৰিবলৈ ব্যৱহৃত এটা ক্ষুদ্ৰ প্ৰোগ্ৰাম"
1544 
1545 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1546 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1547 
1548 #~ msgid "Left for legacy support"
1549 #~ msgstr "লিগেচি-ভিত্তিক সমৰ্থনৰ উদ্দেশ্যে নিৰ্ধাৰিত"
1550 
1551 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1552 #~ msgstr "KDE লাইব্ৰেৰিৰ বাবে prefix ত সংকলন কৰা হৈছে"
1553 
1554 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1555 #~ msgstr "KDE লাইব্ৰেৰিৰ বাবে exec_prefix ত সংকলন কৰা হৈছে"
1556 
1557 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1558 #~ msgstr "লাইব্ৰেৰি পাথৰ অন্তিম অংশত সংকলন কৰা হৈছে"
1559 
1560 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1561 #~ msgstr "নথিপত্ৰ লিখাৰ বাবে $HOME ত উপস্থিত প্ৰথমাংশ ব্যৱহৃত হ'ব"
1562 
1563 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1564 #~ msgstr "KDE লাইব্ৰেৰিৰ বাবে সংস্কৰণ চিহ্নকাৰী পংক্তিত সংকলন কৰা হৈছে"
1565 
1566 #~ msgid "Available KDE resource types"
1567 #~ msgstr "উপলব্ধ KDE সম্পদৰ প্ৰকৃতি"
1568 
1569 #~ msgid "Search path for resource type"
1570 #~ msgstr "সম্পদৰ ধৰণ অনুসন্ধানৰ পাথ"
1571 
1572 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1573 #~ msgstr "--path ৰ মান ৰূপে উল্লেখিত সম্পদৰ ধৰণত নথিপত্ৰৰ নাম অনুসন্ধান কৰক"
1574 
1575 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1576 #~ msgstr "User path: desktop|autostart|document"
1577 
1578 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1579 #~ msgstr "সম্পদ নথিপত্ৰ সংস্থাপন কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত উপসৰ্গ"
1580 
1581 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1582 #~ msgstr "Qt ৰ বাবে প্ৰযোজ্য সংস্থাপন উপসৰ্গ"
1583 
1584 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1585 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰা Qt বাইনেৰি নথিপত্ৰসমূহৰ অৱস্থান"
1586 
1587 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1588 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰা Qt লাইব্ৰেৰি নথিপত্ৰসমূহৰ অৱস্থান"
1589 
1590 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1591 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰা Qt প্লাগ-ইনসমূহৰ অৱস্থান"
1592 
1593 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1594 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ তালিকাৰ তালিকা (.desktop নথিপত্ৰ)"
1595 
1596 #, fuzzy
1597 #~| msgid "Path to the autostart directory"
1598 #~ msgid "Autostart directories"
1599 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ"
1600 
1601 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1602 #~ msgstr "kdehelpৰ পৰা সঞ্চালনযোগ্য CGI"
1603 
1604 #~ msgid "Configuration files"
1605 #~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ"
1606 
1607 #~ msgid "Where applications store data"
1608 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা তথ্য সংৰক্ষণৰ স্থান"
1609 
1610 #~ msgid "Emoticons"
1611 #~ msgstr "ভাব-প্ৰতীক"
1612 
1613 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1614 #~ msgstr "$prefix/bin ত উপস্থিত Executables"
1615 
1616 #~ msgid "HTML documentation"
1617 #~ msgstr "HTML নথিপত্ৰ"
1618 
1619 #~ msgid "Icons"
1620 #~ msgstr "আইকন"
1621 
1622 #~ msgid "Configuration description files"
1623 #~ msgstr "বিন্যাসৰ বৰ্ণনামূলক নথিপত্ৰ"
1624 
1625 #~ msgid "Libraries"
1626 #~ msgstr "লাইব্ৰেৰি"
1627 
1628 #~ msgid "Includes/Headers"
1629 #~ msgstr "Include নথিপত্ৰ/Header নথিপত্ৰ"
1630 
1631 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1632 #~ msgstr "KLocale ৰ বাবে অনুবাদৰ নথিপত্ৰ"
1633 
1634 #~ msgid "Mime types"
1635 #~ msgstr "Mime ৰ ধৰণ"
1636 
1637 #~ msgid "Loadable modules"
1638 #~ msgstr "তুলি লোৱাৰ যোগ্য অংশ"
1639 
1640 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1641 #~ msgstr "লিগেচি পিক্সমেপ"
1642 
1643 #~ msgid "Qt plugins"
1644 #~ msgstr "Qt প্লাগ-ইন"
1645 
1646 #~ msgid "Services"
1647 #~ msgstr "সেৱা"
1648 
1649 #~ msgid "Service types"
1650 #~ msgstr "সেৱাৰ ধৰণ"
1651 
1652 #~ msgid "Application sounds"
1653 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগত ব্যৱহৃত শব্দ"
1654 
1655 #~ msgid "Templates"
1656 #~ msgstr "টেমপ্লেট"
1657 
1658 #~ msgid "Wallpapers"
1659 #~ msgstr "পটভূমিৰ ছবি"
1660 
1661 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1662 #~ msgstr "XDG অনুপ্ৰয়োগ তালিকাৰ তালিকা (.desktop নথিপত্ৰ)"
1663 
1664 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1665 #~ msgstr "XDG তালিকাৰ বৰ্ণনা (.directory নথিপত্ৰ)"
1666 
1667 #~ msgid "XDG Icons"
1668 #~ msgstr "XDG আইকন"
1669 
1670 #~ msgid "XDG Mime Types"
1671 #~ msgstr "XDG Mime ৰ ধৰণ"
1672 
1673 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1674 #~ msgstr "XDG তালিকাৰ বিন্যাস (.menu নথিপত্ৰ)"
1675 
1676 #, fuzzy
1677 #~| msgid "Path to the autostart directory"
1678 #~ msgid "XDG autostart directory"
1679 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ"
1680 
1681 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1682 #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ (বৰ্তমান গৃহস্থ আৰু বৰ্তমান ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বাবে সুনিৰ্দিষ্ট)"
1683 
1684 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1685 #~ msgstr "UNIX ছ'কেট (বৰ্তমান গৃহস্থ আৰু বৰ্তমান ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বাবে সুনিৰ্দিষ্ট)"
1686 
1687 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1688 #~ msgstr "%1 - অজ্ঞাত ধৰণ\n"
1689 
1690 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1691 #~ msgstr "%1 - userpath ৰ ধৰণ অজ্ঞাত\n"
1692 
1693 #~ msgid ""
1694 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1695 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1696 #~ "licensing terms.\n"
1697 #~ msgstr ""
1698 #~ "এই প্ৰোগ্ৰামৰ বাবে কোনো প্ৰমাণপত্ৰ নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।\n"
1699 #~ "অনুগ্ৰহ কৰি, প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত কোনো তথ্যৰ বাবে প্ৰোগ্ৰামৰ সৈতে প্ৰাপ্ত নথিপত্ৰ বা "
1700 #~ "মূল উৎস পৰীক্ষা কৰক ।\n"
1701 
1702 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1703 #~ msgstr "%1 ৰ শৰ্তাধীন এই প্ৰোগ্ৰাম বিতৰণ কৰা হৈছে ।"
1704 
1705 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1706 #~ msgid "GPL v2"
1707 #~ msgstr "GPL v2"
1708 
1709 #~ msgctxt "@item license"
1710 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1711 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1712 
1713 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1714 #~ msgid "LGPL v2"
1715 #~ msgstr "LGPL v2"
1716 
1717 #~ msgctxt "@item license"
1718 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1719 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1720 
1721 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1722 #~ msgid "BSD License"
1723 #~ msgstr "BSD License"
1724 
1725 #~ msgctxt "@item license"
1726 #~ msgid "BSD License"
1727 #~ msgstr "BSD License"
1728 
1729 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1730 #~ msgid "Artistic License"
1731 #~ msgstr "শিল্পকাৰ্য্য সংক্ৰান্ত প্ৰমাণপত্ৰ"
1732 
1733 #~ msgctxt "@item license"
1734 #~ msgid "Artistic License"
1735 #~ msgstr "শিল্পকাৰ্য্য সংক্ৰান্ত প্ৰমাণপত্ৰ"
1736 
1737 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1738 #~ msgid "QPL v1.0"
1739 #~ msgstr "QPL v1.0"
1740 
1741 #~ msgctxt "@item license"
1742 #~ msgid "Q Public License"
1743 #~ msgstr "Q Public License"
1744 
1745 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1746 #~ msgid "GPL v3"
1747 #~ msgstr "GPL v3"
1748 
1749 #~ msgctxt "@item license"
1750 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1751 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1752 
1753 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1754 #~ msgid "LGPL v3"
1755 #~ msgstr "LGPL v3"
1756 
1757 #~ msgctxt "@item license"
1758 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1759 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1760 
1761 #~ msgctxt "@item license"
1762 #~ msgid "Custom"
1763 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত"
1764 
1765 #~ msgctxt "@item license"
1766 #~ msgid "Not specified"
1767 #~ msgstr "উল্লেখিত নহয়"
1768 
1769 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1770 #~ msgid ""
1771 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1772 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1773 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1774 #~ "kde.org</a></p>"
1775 #~ msgstr ""
1776 #~ "<p>বিশ্বব্যাপী বিভিন্ন অনুবাদক দলৰ অৱিৰত প্ৰয়াসত বিশ্বৰ বিভিন্ন ভাষাত KDE অনুবাদ "
1777 #~ "কৰা হৈছে ।</p><p>KDE ৰ আন্তৰ্জাতীয়কৰণৰ সম্বন্ধে অধিক জনাৰ বাবে <a href="
1778 #~ "\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p> চাওক ।"
1779 
1780 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1781 #~ msgstr "X-server প্ৰদৰ্শন 'displayname' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
1782 
1783 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1784 #~ msgstr "QWS প্ৰদৰ্শন 'displayname' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
1785 
1786 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1787 #~ msgstr "উল্লেখিত 'sessionId' ৰ বাবে অনুপ্ৰয়োগ পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হ'ব"
1788 
1789 #~ msgid ""
1790 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1791 #~ "map on an 8-bit display"
1792 #~ msgstr ""
1793 #~ "ইয়াৰ ফলত, অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা এটা ৮-বিট প্ৰদৰ্শন\n"
1794 #~ "ক্ষেত্ৰত নিজস্ব ৰংৰ মেপ সংস্থাপন কৰা হ'ব"
1795 
1796 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1797 #~ msgstr "Qt দ্বাৰা কেতিয়াও মাউছ বা চাবিৰ ফলকৰ অধিকাৰ গ্ৰহণ কৰা ন'হ'ব"
1798 
1799 #~ msgid ""
1800 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1801 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1802 #~ msgstr ""
1803 #~ "ডিবাগাৰত চলোৱা হ'লে পৰোক্ষভাবে\n"
1804 #~ "-nograb নিৰ্ধাৰিত হ'ব পাৰে । উপেক্ষা কৰাৰ বাবে -dograb প্ৰয়োগ কৰক"
1805 
1806 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1807 #~ msgstr "ডিবাগ কৰাৰ বাবে সিংক্ৰোনাস মোডত পৰিবৰ্তন কৰা হয়"
1808 
1809 #~ msgid "defines the application font"
1810 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ আখৰ নিৰ্ধাৰিত কৰা হয়"
1811 
1812 #~ msgid ""
1813 #~ "sets the default background color and an\n"
1814 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1815 #~ "calculated)"
1816 #~ msgstr ""
1817 #~ "পটভূমিৰ অবিকল্পিত ৰং আৰু এটা অনুপ্ৰয়োগ\n"
1818 #~ "পেলেট নিৰ্ধাৰণ কৰা হয় (পাতল আৰু ডাঠ ৰং\n"
1819 #~ "গণনা কৰা হয়)"
1820 
1821 #~ msgid "sets the default foreground color"
1822 #~ msgstr "অগ্ৰভূমিত ব্যৱহাৰ কৰাৰ বাবে অবিকল্পিত ৰং নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"
1823 
1824 #~ msgid "sets the default button color"
1825 #~ msgstr "বুটামত ব্যৱহাৰৰ বাবে অবিকল্পিত ৰং নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"
1826 
1827 #~ msgid "sets the application name"
1828 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ নাম নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"
1829 
1830 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1831 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ শিৰোনাম নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"
1832 
1833 #~ msgid ""
1834 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1835 #~ "an 8-bit display"
1836 #~ msgstr ""
1837 #~ "৮-বিট প্ৰদৰ্শনৰ ক্ষেত্ৰত অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা TrueColor ভিছুৱেল\n"
1838 #~ "ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ বাধ্য কৰা হয়"
1839 
1840 #~ msgid ""
1841 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1842 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1843 #~ "root"
1844 #~ msgstr ""
1845 #~ "XIM (X Input Method) নিবেশ বিন্যাস স্থাপন কৰা হয় । সম্ভাব্য মানসমূহ\n"
1846 #~ "হ'ল onthespot, overthespot, offthespot আৰু\n"
1847 #~ "root"
1848 
1849 #~ msgid "set XIM server"
1850 #~ msgstr "XIM সেৱক নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"
1851 
1852 #~ msgid "disable XIM"
1853 #~ msgstr "XIM নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
1854 
1855 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1856 #~ msgstr "QWS সেৱক ৰূপে বাধ্যমূলকভাবে অনুপ্ৰয়োগ চলোৱা হ'ব"
1857 
1858 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1859 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ উইজেট বিন্যাস অনুকৰণ কৰা হয়"
1860 
1861 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1862 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ উইজেটৰ বাবে Qt stylesheet প্ৰয়োগ কৰা হয়"
1863 
1864 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1865 #~ msgstr "টাইটেল-বাৰৰ ওপৰত 'caption' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
1866 
1867 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1868 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আইকন ৰূপে 'icon' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
1869 
1870 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1871 #~ msgstr "বিকল্প বিন্যাস নথিপত্ৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
1872 
1873 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1874 #~ msgstr "কোৰ ডাম্প প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে, ক্ৰেশ হেন্ডলাৰ নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
1875 
1876 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1877 #~ msgstr "WM_NET ৰ সৈতে সুসংগত windowmanager ৰ বাবে অপেক্ষা কৰা হয়"
1878 
1879 #~ msgid "sets the application GUI style"
1880 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ GUI বিন্যাস নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"
1881 
1882 #, fuzzy
1883 #~| msgid ""
1884 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1885 #~| "format"
1886 #~ msgid ""
1887 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1888 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1889 #~ msgstr ""
1890 #~ "মূল উইজেটৰ গ্ৰাহক জ্যামিতি নিৰ্ধাৰণ কৰা হয় - তৰ্কৰ বিন্যাস জনাৰ বাবে man X চাওক"
1891 
1892 #~ msgid "KDE Application"
1893 #~ msgstr "KDE অনুপ্ৰয়োগ"
1894 
1895 #~ msgid "Qt"
1896 #~ msgstr "Qt"
1897 
1898 #~ msgid "KDE"
1899 #~ msgstr "KDE"
1900 
1901 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1902 #~ msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প '%1' ।"
1903 
1904 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1905 #~ msgid "'%1' missing."
1906 #~ msgstr "'%1' অনুপস্থিত ।"
1907 
1908 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1909 #~ msgid ""
1910 #~ "%1 was written by\n"
1911 #~ "%2"
1912 #~ msgstr ""
1913 #~ "%1 লিখা হৈছে\n"
1914 #~ "%2 ৰ দ্বাৰা"
1915 
1916 #~ msgid ""
1917 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1918 #~ msgstr "এই অনুপ্ৰয়োগৰ নিৰ্মাতা অজ্ঞাত থাকিব ইচ্ছুক ।"
1919 
1920 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1921 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি http://bugs.kde.org ত বাগ প্ৰতিবেদন কৰক ।\n"
1922 
1923 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1924 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি %1 লৈ বাগ প্ৰতিবেদন কৰক ।\n"
1925 
1926 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1927 #~ msgstr "অপ্ৰত্যাশিত তৰ্ক '%1' ।"
1928 
1929 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1930 #~ msgstr ""
1931 #~ "আদেশ শাৰীৰ পৰা ব্যৱহাৰযোগ্য সকলো উপলব্ধ বিকল্পৰ তালিকা চাওঁতে --help ব্যৱহাৰ "
1932 #~ "কৰক ।"
1933 
1934 #~ msgid "[options] "
1935 #~ msgstr "[বিকল্প] "
1936 
1937 #~ msgid "[%1-options]"
1938 #~ msgstr "[%1-বিকল্প]"
1939 
1940 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1941 #~ msgstr "ব্যৱহাৰ প্ৰণালী: %1 %2\n"
1942 
1943 #~ msgid ""
1944 #~ "\n"
1945 #~ "Generic options:\n"
1946 #~ msgstr ""
1947 #~ "\n"
1948 #~ "সাধাৰণ বিকল্প:\n"
1949 
1950 #~ msgid "Show help about options"
1951 #~ msgstr "বিবিধ বিকল্প সম্বন্ধীয় সহায় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
1952 
1953 #~ msgid "Show %1 specific options"
1954 #~ msgstr "%1 ৰ বাবে সুনিৰ্দিষ্ট সহায় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
1955 
1956 #~ msgid "Show all options"
1957 #~ msgstr "সকল বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
1958 
1959 #~ msgid "Show author information"
1960 #~ msgstr "লেখকৰ তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
1961 
1962 #~ msgid "Show version information"
1963 #~ msgstr "সংস্কৰণ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
1964 
1965 #~ msgid "Show license information"
1966 #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হয়"
1967 
1968 #~ msgid "End of options"
1969 #~ msgstr "বিকল্পৰ সমাপ্তি"
1970 
1971 #~ msgid ""
1972 #~ "\n"
1973 #~ "%1 options:\n"
1974 #~ msgstr ""
1975 #~ "\n"
1976 #~ "%1 বিকল্প:\n"
1977 
1978 #~ msgid ""
1979 #~ "\n"
1980 #~ "Options:\n"
1981 #~ msgstr ""
1982 #~ "\n"
1983 #~ "বিকল্প:\n"
1984 
1985 #~ msgid ""
1986 #~ "\n"
1987 #~ "Arguments:\n"
1988 #~ msgstr ""
1989 #~ "\n"
1990 #~ "তৰ্ক:\n"
1991 
1992 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1993 #~ msgstr "ব্যৱহাৰৰ পিছত অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা খোলা নথিপত্ৰ/URL সমূহ আঁতৰুৱা হ'ব"
1994 
1995 #~ msgid "KDE-tempfile"
1996 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1997 
1998 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1999 #~ msgstr "মূল থ্ৰেডৰ পৰা আপেক্ষক কল কৰা হ'ব ।"
2000 
2001 #~ msgid ""
2002 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
2003 #~ "%2\n"
2004 #~ msgstr ""
2005 #~ "D-Bus এৰে KLauncher পোৱা নাযায় । %1 কল কৰিবলৈ ত্ৰুটি:\n"
2006 #~ "%2\n"
2007 
2008 #~ msgid ""
2009 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
2010 #~ "\n"
2011 #~ "%1"
2012 #~ msgstr ""
2013 #~ "KDE সহায় ব্যৱস্থা আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n"
2014 #~ "\n"
2015 #~ "%1"
2016 
2017 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
2018 #~ msgstr "সহায় ব্যৱস্থা আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2019 
2020 #~ msgid ""
2021 #~ "Could not launch the mail client:\n"
2022 #~ "\n"
2023 #~ "%1"
2024 #~ msgstr ""
2025 #~ "মেইল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n"
2026 #~ "\n"
2027 #~ "%1"
2028 
2029 #, fuzzy
2030 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
2031 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
2032 #~ msgstr "মেইল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2033 
2034 #~ msgid ""
2035 #~ "Could not launch the browser:\n"
2036 #~ "\n"
2037 #~ "%1"
2038 #~ msgstr ""
2039 #~ "চৰক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n"
2040 #~ "\n"
2041 #~ "%1"
2042 
2043 #, fuzzy
2044 #~| msgid "Could not Launch Browser"
2045 #~ msgid "Could not launch Browser"
2046 #~ msgstr "চৰক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2047 
2048 #~ msgid ""
2049 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
2050 #~ "\n"
2051 #~ "%1"
2052 #~ msgstr ""
2053 #~ "টাৰ্মিনেল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n"
2054 #~ "\n"
2055 #~ "%1"
2056 
2057 #, fuzzy
2058 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
2059 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2060 #~ msgstr "টাৰ্মিনেল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2061 
2062 #~ msgctxt "@item Text character set"
2063 #~ msgid "Western European"
2064 #~ msgstr "পশ্চিত ইউৰোপিয়ান"
2065 
2066 #~ msgctxt "@item Text character set"
2067 #~ msgid "Central European"
2068 #~ msgstr "মধ্য ইউৰোপিয়ান"
2069 
2070 #~ msgctxt "@item Text character set"
2071 #~ msgid "Baltic"
2072 #~ msgstr "বল্টিক"
2073 
2074 #~ msgctxt "@item Text character set"
2075 #~ msgid "South-Eastern Europe"
2076 #~ msgstr "South-Eastern Europe"
2077 
2078 #~ msgctxt "@item Text character set"
2079 #~ msgid "Turkish"
2080 #~ msgstr "তুৰ্কি"
2081 
2082 #~ msgctxt "@item Text character set"
2083 #~ msgid "Cyrillic"
2084 #~ msgstr "সিৰিলিক"
2085 
2086 #~ msgctxt "@item Text character set"
2087 #~ msgid "Chinese Traditional"
2088 #~ msgstr "পাৰম্পৰিক চীনা"
2089 
2090 #~ msgctxt "@item Text character set"
2091 #~ msgid "Chinese Simplified"
2092 #~ msgstr "সৰলিকৃত চীনা"
2093 
2094 #~ msgctxt "@item Text character set"
2095 #~ msgid "Korean"
2096 #~ msgstr "কোৰিয়ান"
2097 
2098 #~ msgctxt "@item Text character set"
2099 #~ msgid "Japanese"
2100 #~ msgstr "জাপানি"
2101 
2102 #~ msgctxt "@item Text character set"
2103 #~ msgid "Greek"
2104 #~ msgstr "গ্ৰিক"
2105 
2106 #~ msgctxt "@item Text character set"
2107 #~ msgid "Arabic"
2108 #~ msgstr "আৰবি"
2109 
2110 #~ msgctxt "@item Text character set"
2111 #~ msgid "Hebrew"
2112 #~ msgstr "হিব্ৰু"
2113 
2114 #~ msgctxt "@item Text character set"
2115 #~ msgid "Thai"
2116 #~ msgstr "থাই"
2117 
2118 #~ msgctxt "@item Text character set"
2119 #~ msgid "Unicode"
2120 #~ msgstr "Unicode"
2121 
2122 #~ msgctxt "@item Text character set"
2123 #~ msgid "Northern Saami"
2124 #~ msgstr "Northern Saami"
2125 
2126 #~ msgctxt "@item Text character set"
2127 #~ msgid "Other"
2128 #~ msgstr "অন্য"
2129 
2130 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2131 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2132 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2133 
2134 #~ msgctxt "@item"
2135 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2136 #~ msgstr "অন্য এন্‌কোডিং (%1)"
2137 
2138 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2139 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2140 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2141 
2142 #~ msgctxt "@item Text character set"
2143 #~ msgid "Disabled"
2144 #~ msgstr "নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
2145 
2146 #~ msgctxt "@item Text character set"
2147 #~ msgid "Universal"
2148 #~ msgstr "সৰ্বব্যাপী"
2149 
2150 #, fuzzy
2151 #~| msgctxt "@item Text character set"
2152 #~| msgid "Arabic"
2153 #~ msgctxt "digit set"
2154 #~ msgid "Arabic-Indic"
2155 #~ msgstr "আৰবি"
2156 
2157 #, fuzzy
2158 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2159 #~| msgid "Bengali"
2160 #~ msgctxt "digit set"
2161 #~ msgid "Bengali"
2162 #~ msgstr "বাংলা"
2163 
2164 #, fuzzy
2165 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2166 #~| msgid "Devanagari"
2167 #~ msgctxt "digit set"
2168 #~ msgid "Devanagari"
2169 #~ msgstr "দেবনাগৰি"
2170 
2171 #, fuzzy
2172 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2173 #~| msgid "Gujarati"
2174 #~ msgctxt "digit set"
2175 #~ msgid "Gujarati"
2176 #~ msgstr "গুজৰাতি"
2177 
2178 #, fuzzy
2179 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2180 #~| msgid "Gurmukhi"
2181 #~ msgctxt "digit set"
2182 #~ msgid "Gurmukhi"
2183 #~ msgstr "গুৰুমুখী"
2184 
2185 #, fuzzy
2186 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2187 #~| msgid "Kannada"
2188 #~ msgctxt "digit set"
2189 #~ msgid "Kannada"
2190 #~ msgstr "কন্নড়"
2191 
2192 #, fuzzy
2193 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2194 #~| msgid "Khmer"
2195 #~ msgctxt "digit set"
2196 #~ msgid "Khmer"
2197 #~ msgstr "খমেৰ"
2198 
2199 #, fuzzy
2200 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2201 #~| msgid "Malayalam"
2202 #~ msgctxt "digit set"
2203 #~ msgid "Malayalam"
2204 #~ msgstr "মালায়ালাম"
2205 
2206 #, fuzzy
2207 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2208 #~| msgid "Oriya"
2209 #~ msgctxt "digit set"
2210 #~ msgid "Oriya"
2211 #~ msgstr "ওড়িয়া"
2212 
2213 #, fuzzy
2214 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2215 #~| msgid "Tamil"
2216 #~ msgctxt "digit set"
2217 #~ msgid "Tamil"
2218 #~ msgstr "তামিল"
2219 
2220 #, fuzzy
2221 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2222 #~| msgid "Telugu"
2223 #~ msgctxt "digit set"
2224 #~ msgid "Telugu"
2225 #~ msgstr "তেলুগু"
2226 
2227 #, fuzzy
2228 #~| msgctxt "@item Text character set"
2229 #~| msgid "Thai"
2230 #~ msgctxt "digit set"
2231 #~ msgid "Thai"
2232 #~ msgstr "থাই"
2233 
2234 #, fuzzy
2235 #~| msgctxt "@item Text character set"
2236 #~| msgid "Arabic"
2237 #~ msgctxt "digit set"
2238 #~ msgid "Arabic"
2239 #~ msgstr "আৰবি"
2240 
2241 #, fuzzy
2242 #~| msgid "%1 B"
2243 #~ msgctxt "size in bytes"
2244 #~ msgid "%1 B"
2245 #~ msgstr "%1 B"
2246 
2247 #, fuzzy
2248 #~| msgid "%1 B"
2249 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2250 #~ msgid "%1 kB"
2251 #~ msgstr "%1 B"
2252 
2253 #, fuzzy
2254 #~| msgid "%1 MiB"
2255 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2256 #~ msgid "%1 MB"
2257 #~ msgstr "%1 MiB"
2258 
2259 #, fuzzy
2260 #~| msgid "%1 GiB"
2261 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2262 #~ msgid "%1 GB"
2263 #~ msgstr "%1 GiB"
2264 
2265 #, fuzzy
2266 #~| msgid "%1 TiB"
2267 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2268 #~ msgid "%1 TB"
2269 #~ msgstr "%1 TiB"
2270 
2271 #, fuzzy
2272 #~| msgid "%1 B"
2273 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2274 #~ msgid "%1 PB"
2275 #~ msgstr "%1 B"
2276 
2277 #, fuzzy
2278 #~| msgid "%1 B"
2279 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2280 #~ msgid "%1 EB"
2281 #~ msgstr "%1 B"
2282 
2283 #, fuzzy
2284 #~| msgid "%1 B"
2285 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2286 #~ msgid "%1 ZB"
2287 #~ msgstr "%1 B"
2288 
2289 #, fuzzy
2290 #~| msgid "%1 B"
2291 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2292 #~ msgid "%1 YB"
2293 #~ msgstr "%1 B"
2294 
2295 #, fuzzy
2296 #~| msgid "%1 KiB"
2297 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2298 #~ msgid "%1 KB"
2299 #~ msgstr "%1 KiB"
2300 
2301 #, fuzzy
2302 #~| msgid "%1 MiB"
2303 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2304 #~ msgid "%1 MB"
2305 #~ msgstr "%1 MiB"
2306 
2307 #, fuzzy
2308 #~| msgid "%1 GiB"
2309 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2310 #~ msgid "%1 GB"
2311 #~ msgstr "%1 GiB"
2312 
2313 #, fuzzy
2314 #~| msgid "%1 TiB"
2315 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2316 #~ msgid "%1 TB"
2317 #~ msgstr "%1 TiB"
2318 
2319 #, fuzzy
2320 #~| msgid "%1 B"
2321 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2322 #~ msgid "%1 PB"
2323 #~ msgstr "%1 B"
2324 
2325 #, fuzzy
2326 #~| msgid "%1 B"
2327 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2328 #~ msgid "%1 EB"
2329 #~ msgstr "%1 B"
2330 
2331 #, fuzzy
2332 #~| msgid "%1 B"
2333 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2334 #~ msgid "%1 ZB"
2335 #~ msgstr "%1 B"
2336 
2337 #, fuzzy
2338 #~| msgid "%1 B"
2339 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2340 #~ msgid "%1 YB"
2341 #~ msgstr "%1 B"
2342 
2343 #, fuzzy
2344 #~| msgid "%1 KiB"
2345 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2346 #~ msgid "%1 KiB"
2347 #~ msgstr "%1 KiB"
2348 
2349 #, fuzzy
2350 #~| msgid "%1 MiB"
2351 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2352 #~ msgid "%1 MiB"
2353 #~ msgstr "%1 MiB"
2354 
2355 #, fuzzy
2356 #~| msgid "%1 GiB"
2357 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2358 #~ msgid "%1 GiB"
2359 #~ msgstr "%1 GiB"
2360 
2361 #, fuzzy
2362 #~| msgid "%1 TiB"
2363 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2364 #~ msgid "%1 TiB"
2365 #~ msgstr "%1 TiB"
2366 
2367 #, fuzzy
2368 #~| msgid "%1 TiB"
2369 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2370 #~ msgid "%1 PiB"
2371 #~ msgstr "%1 TiB"
2372 
2373 #, fuzzy
2374 #~| msgid "%1 TiB"
2375 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2376 #~ msgid "%1 EiB"
2377 #~ msgstr "%1 TiB"
2378 
2379 #, fuzzy
2380 #~| msgid "%1 TiB"
2381 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2382 #~ msgid "%1 ZiB"
2383 #~ msgstr "%1 TiB"
2384 
2385 #, fuzzy
2386 #~| msgid "%1 TiB"
2387 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2388 #~ msgid "%1 YiB"
2389 #~ msgstr "%1 TiB"
2390 
2391 #, fuzzy
2392 #~| msgid "%1 days"
2393 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2394 #~ msgid "%1 days"
2395 #~ msgstr "%1 days"
2396 
2397 #, fuzzy
2398 #~| msgid "%1 hours"
2399 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2400 #~ msgid "%1 hours"
2401 #~ msgstr "%1 hours"
2402 
2403 #, fuzzy
2404 #~| msgid "%1 minutes"
2405 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2406 #~ msgid "%1 minutes"
2407 #~ msgstr "%1 minutes"
2408 
2409 #, fuzzy
2410 #~| msgid "%1 seconds"
2411 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2412 #~ msgid "%1 seconds"
2413 #~ msgstr "%1 seconds"
2414 
2415 #, fuzzy
2416 #~| msgid "%1 milliseconds"
2417 #~ msgctxt "@item:intext"
2418 #~ msgid "%1 millisecond"
2419 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2420 #~ msgstr[0] "%1 milliseconds"
2421 #~ msgstr[1] "%1 milliseconds"
2422 
2423 #~ msgctxt "@item:intext"
2424 #~ msgid "1 day"
2425 #~ msgid_plural "%1 days"
2426 #~ msgstr[0] "1 day"
2427 #~ msgstr[1] "%1 days"
2428 
2429 #~ msgctxt "@item:intext"
2430 #~ msgid "1 hour"
2431 #~ msgid_plural "%1 hours"
2432 #~ msgstr[0] "1 hour"
2433 #~ msgstr[1] "%1 hours"
2434 
2435 #~ msgctxt "@item:intext"
2436 #~ msgid "1 minute"
2437 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2438 #~ msgstr[0] "1 minute"
2439 #~ msgstr[1] "%1 minutes"
2440 
2441 #~ msgctxt "@item:intext"
2442 #~ msgid "1 second"
2443 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2444 #~ msgstr[0] "1 second"
2445 #~ msgstr[1] "%1 seconds"
2446 
2447 #~ msgctxt ""
2448 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2449 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2450 #~ "team to solve the problem"
2451 #~ msgid "%1 and %2"
2452 #~ msgstr "%1 আৰু %2"
2453 
2454 #~ msgctxt ""
2455 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2456 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2457 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2458 #~ msgid "%1 and %2"
2459 #~ msgstr "%1 আৰু %2"
2460 
2461 #~ msgctxt ""
2462 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2463 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2464 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2465 #~ msgid "%1 and %2"
2466 #~ msgstr "%1 আৰু %2"
2467 
2468 #, fuzzy
2469 #~| msgid "AC"
2470 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2471 #~ msgid "A"
2472 #~ msgstr "AC"
2473 
2474 #~ msgid "Today"
2475 #~ msgstr "আজি"
2476 
2477 #~ msgid "Yesterday"
2478 #~ msgstr "যোৱা কালি"
2479 
2480 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2481 #~ msgid "%1 %2"
2482 #~ msgstr "%1 %2"
2483 
2484 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2485 #~ msgid "%1 %2"
2486 #~ msgstr "%1 %2"
2487 
2488 #~ msgctxt ""
2489 #~ "@note-with-label/plain\n"
2490 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2491 #~ msgid "%1: %2"
2492 #~ msgstr "%1: %2"
2493 
2494 #~ msgctxt ""
2495 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2496 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2497 #~ msgid "%1: %2"
2498 #~ msgstr "%1: %2"
2499 
2500 #~ msgctxt ""
2501 #~ "@link-with-description/plain\n"
2502 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2503 #~ msgid "%2 (%1)"
2504 #~ msgstr "%2 (%1)"
2505 
2506 #~ msgctxt "@application/rich"
2507 #~ msgid "%1"
2508 #~ msgstr "%1"
2509 
2510 #~ msgctxt "@command/plain"
2511 #~ msgid "%1"
2512 #~ msgstr "%1"
2513 
2514 #~ msgctxt "@command/rich"
2515 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2516 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2517 
2518 #~ msgctxt "@resource/rich"
2519 #~ msgid "“%1”"
2520 #~ msgstr "“%1”"
2521 
2522 #~ msgctxt "@icode/plain"
2523 #~ msgid "“%1”"
2524 #~ msgstr "“%1”"
2525 
2526 #~ msgctxt "@icode/rich"
2527 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2528 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2529 
2530 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2531 #~ msgid "%1"
2532 #~ msgstr "%1"
2533 
2534 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2535 #~ msgid "<i>%1</i>"
2536 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2537 
2538 #, fuzzy
2539 #~| msgctxt "@shortcut/rich"
2540 #~| msgid "<b>%1</b>"
2541 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2542 #~ msgid "<b>%1</b>"
2543 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2544 
2545 #~ msgctxt "@email/plain"
2546 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2547 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2548 
2549 #~ msgctxt "@message/rich"
2550 #~ msgid "<i>%1</i>"
2551 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2552 
2553 #~ msgid "no error"
2554 #~ msgstr "ত্ৰুটি নোহোৱা"
2555 
2556 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2557 #~ msgstr "চিহ্নিত hostname ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা সংকলনৰ নাম সমৰ্থিত নহয়"
2558 
2559 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2560 #~ msgstr "নাম মীমাংসা কৰিবলৈ সাময়িক বিপৰ্যয়"
2561 
2562 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2563 #~ msgstr "নাম মীমাংসা কৰিবলৈ স্থায়ী বিপৰ্যয়"
2564 
2565 #~ msgid "invalid flags"
2566 #~ msgstr "অবৈধ ফ্লেগ"
2567 
2568 #~ msgid "memory allocation failure"
2569 #~ msgstr "স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিবলৈ বিফল"
2570 
2571 #~ msgid "name or service not known"
2572 #~ msgstr "নাম বা সেৱা অজ্ঞাত"
2573 
2574 #~ msgid "requested family not supported"
2575 #~ msgstr "অনুৰোধ কৰা সংকলন সমৰ্থিত নহয়"
2576 
2577 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2578 #~ msgstr "চিহ্নিত ছকেটৰ ধৰণৰ বাবে অনুৰোধ কৰা সেৱা সমৰ্থিত নহয়"
2579 
2580 #~ msgid "requested socket type not supported"
2581 #~ msgstr "অনুৰোধ কৰা ছকেটৰ ধৰণ সমৰ্থিত নহয়"
2582 
2583 #~ msgid "unknown error"
2584 #~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2585 
2586 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2587 #~ msgid "system error: %1"
2588 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ত্ৰুটি: %1"
2589 
2590 #~ msgid "request was canceled"
2591 #~ msgstr "অনুৰোধ বাতিল কৰা হৈছে"
2592 
2593 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2594 #~ msgid "Unknown family %1"
2595 #~ msgstr "অজ্ঞাত সংকলন %1"
2596 
2597 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2598 #~ msgid "no error"
2599 #~ msgstr "ত্ৰুটি নোহোৱা"
2600 
2601 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2602 #~ msgid "name lookup has failed"
2603 #~ msgstr "নাম অনুসন্ধান বিফল"
2604 
2605 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2606 #~ msgid "address already in use"
2607 #~ msgstr "ঠিকনা বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে"
2608 
2609 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2610 #~ msgid "socket is already bound"
2611 #~ msgstr "ছকেট আগতেই বাইন্ড কৰা হৈছে"
2612 
2613 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2614 #~ msgid "socket is already created"
2615 #~ msgstr "ছকেট বৰ্তমানে নিৰ্মিত"
2616 
2617 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2618 #~ msgid "socket is not bound"
2619 #~ msgstr "ছকেট বাইন্ড কৰা নহয়"
2620 
2621 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2622 #~ msgid "socket has not been created"
2623 #~ msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰা নহয়"
2624 
2625 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2626 #~ msgid "operation would block"
2627 #~ msgstr "কাৰ্য্য দ্বাৰা প্ৰতিৰোধ কৰা হ'ব"
2628 
2629 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2630 #~ msgid "connection actively refused"
2631 #~ msgstr "সংযোগ সক্ৰিয়ৰূপে প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে"
2632 
2633 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2634 #~ msgid "connection timed out"
2635 #~ msgstr "সংযোগৰ সময়সীমা পাৰ হৈছে"
2636 
2637 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2638 #~ msgid "operation is already in progress"
2639 #~ msgstr "কাৰ্য্য বৰ্তমানে চলোৱা হৈছে"
2640 
2641 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2642 #~ msgid "network failure occurred"
2643 #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক বিপৰ্যয় ঘটিছে"
2644 
2645 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2646 #~ msgid "operation is not supported"
2647 #~ msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
2648 
2649 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2650 #~ msgid "timed operation timed out"
2651 #~ msgstr "সময়সীমা নিৰ্ধাৰিত কাৰ্য্যৰ সময়ৰ সময় পাৰ হৈছে"
2652 
2653 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2654 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2655 #~ msgstr "অজ্ঞাত/অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি ঘটিছে"
2656 
2657 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2658 #~ msgid "remote host closed connection"
2659 #~ msgstr "দূৰবৰ্তী গৃহস্থ দ্বাৰা সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে"
2660 
2661 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2662 #~ msgstr "NEC SOCKS গ্ৰাহক"
2663 
2664 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2665 #~ msgstr "Dante SOCKS গ্ৰাহক"
2666 
2667 #, fuzzy
2668 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2669 #~| msgid "operation is not supported"
2670 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2671 #~ msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
2672 
2673 #, fuzzy
2674 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2675 #~| msgid "connection actively refused"
2676 #~ msgid "Connection refused"
2677 #~ msgstr "সংযোগ সক্ৰিয়ৰূপে প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে"
2678 
2679 #, fuzzy
2680 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2681 #~| msgid "connection timed out"
2682 #~ msgid "Connection timed out"
2683 #~ msgstr "সংযোগৰ সময়সীমা পাৰ হৈছে"
2684 
2685 #~ msgid "Unknown error"
2686 #~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2687 
2688 #, fuzzy
2689 #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2690 #~| msgid "address already in use"
2691 #~ msgid "Address is already in use"
2692 #~ msgstr "ঠিকনা বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে"
2693 
2694 #, fuzzy
2695 #~| msgid "No such interpreter \"%1\""
2696 #~ msgid "No such file or directory"
2697 #~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" অনুপস্থিত"
2698 
2699 #, fuzzy
2700 #~| msgid "Path to the autostart directory"
2701 #~ msgid "Not a directory"
2702 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ"
2703 
2704 #, fuzzy
2705 #~| msgid "Unknown error"
2706 #~ msgid "Unknown socket error"
2707 #~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2708 
2709 #, fuzzy
2710 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2711 #~| msgid "operation is not supported"
2712 #~ msgid "Operation not supported"
2713 #~ msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
2714 
2715 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2716 #~ msgstr "দূৰবৰ্তী গৃহস্থৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ সময়সীমা পাৰ হ'ল"
2717 
2718 #, fuzzy
2719 #~| msgid "no error"
2720 #~ msgctxt "SSL error"
2721 #~ msgid "No error"
2722 #~ msgstr "ত্ৰুটি নোহোৱা"
2723 
2724 #, fuzzy
2725 #~| msgid "Unknown error"
2726 #~ msgctxt "SSL error"
2727 #~ msgid "Unknown error"
2728 #~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2729 
2730 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2731 #~ msgstr "nodename ৰ ক্ষেত্ৰত চিহ্নিত ঠিকনা সংকলন সমৰ্থিত নহয়"
2732 
2733 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2734 #~ msgstr "'ai_flags' ৰ মান বৈধ নহয়"
2735 
2736 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2737 #~ msgstr "'ai_family' সমৰ্থিত নহয়"
2738 
2739 #~ msgid "no address associated with nodename"
2740 #~ msgstr "nodename ৰ সৈতে কোনো ঠিকনা যুক্ত নহয়"
2741 
2742 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2743 #~ msgstr "ai_socktype ৰ বাবে servname সমৰ্থিত নহয়"
2744 
2745 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2746 #~ msgstr "'ai_socktype' সমৰ্থিত নহয়"
2747 
2748 #~ msgid "system error"
2749 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ত্ৰুটি"
2750 
2751 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2752 #~ msgid_plural ""
2753 #~ "Could not find mime types:\n"
2754 #~ "<resource>%2</resource>"
2755 #~ msgstr[0] "মাইম টাইপ <resource>%2</resource> পোৱা নাযায়"
2756 #~ msgstr[1] ""
2757 #~ "মাইম টাইপ পোৱা নাযায়:\n"
2758 #~ "<resource>%2</resource>"
2759 
2760 #~ msgid ""
2761 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2762 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2763 #~ msgstr ""
2764 #~ "কোনো মাইম টাইপ সংস্থাপন কৰা নহয় । অনুগ্ৰহ কৰি পৰীক্ষা কৰক shared-mime-info "
2765 #~ "সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই, XDG_DATA_DIRS ৰ মান নিৰ্ধাৰিত নহয়, বা /usr/share "
2766 #~ "অন্তৰ্ভুক্ত কৰা নহয় ।"
2767 
2768 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2769 #~ msgstr "অনুৰোধিত বৈশিষ্ট্যৰ বাবে উপযুক্ত সেৱা পোৱা নাযায়"
2770 
2771 #~ msgid ""
2772 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2773 #~ msgstr ""
2774 #~ "'%1' সেৱা দ্বাৰা '%3' প্ৰাসঙ্গিক শব্দ অৰ্থাৎ গুপ্তশব্দ সহ '%2' সংযোগক্ষেত্ৰ উপলব্ধ "
2775 #~ "কৰা নহয় ।"
2776 
2777 #~ msgctxt "dictionary variant"
2778 #~ msgid "40"
2779 #~ msgstr "৪০"
2780 
2781 #~ msgctxt "dictionary variant"
2782 #~ msgid "60"
2783 #~ msgstr "৬০"
2784 
2785 #~ msgctxt "dictionary variant"
2786 #~ msgid "80"
2787 #~ msgstr "৮০"
2788 
2789 #~ msgctxt "dictionary variant"
2790 #~ msgid "-ise suffixes"
2791 #~ msgstr "-ise প্ৰত্যয়"
2792 
2793 #~ msgctxt "dictionary variant"
2794 #~ msgid "-ize suffixes"
2795 #~ msgstr "-ize প্ৰত্যয়"
2796 
2797 #~ msgctxt "dictionary variant"
2798 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2799 #~ msgstr "স্বৰাঘাত সহ -ise প্ৰত্যয়"
2800 
2801 #~ msgctxt "dictionary variant"
2802 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2803 #~ msgstr "স্বৰাঘাত নোহোৱা -ise প্ৰত্যয়"
2804 
2805 #~ msgctxt "dictionary variant"
2806 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2807 #~ msgstr "স্বৰাঘাত সহ -ize প্ৰত্যয়"
2808 
2809 #~ msgctxt "dictionary variant"
2810 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2811 #~ msgstr "স্বৰাঘাত নোহোৱা -ize প্ৰত্যয়"
2812 
2813 #~ msgctxt "dictionary variant"
2814 #~ msgid "large"
2815 #~ msgstr "বৃহৎ"
2816 
2817 #~ msgctxt "dictionary variant"
2818 #~ msgid "medium"
2819 #~ msgstr "মধ্যম"
2820 
2821 #~ msgctxt "dictionary variant"
2822 #~ msgid "small"
2823 #~ msgstr "ক্ষুদ্ৰ"
2824 
2825 #~ msgctxt "dictionary variant"
2826 #~ msgid "variant 0"
2827 #~ msgstr "variant 0"
2828 
2829 #~ msgctxt "dictionary variant"
2830 #~ msgid "variant 1"
2831 #~ msgstr "variant 1"
2832 
2833 #~ msgctxt "dictionary variant"
2834 #~ msgid "variant 2"
2835 #~ msgstr "variant 2"
2836 
2837 #~ msgctxt "dictionary variant"
2838 #~ msgid "without accents"
2839 #~ msgstr "স্বৰাঘাত নোহোৱা"
2840 
2841 #~ msgctxt "dictionary variant"
2842 #~ msgid "with accents"
2843 #~ msgstr "স্বৰাঘাত সহ"
2844 
2845 #~ msgctxt "dictionary variant"
2846 #~ msgid "with ye"
2847 #~ msgstr "ye সহ"
2848 
2849 #~ msgctxt "dictionary variant"
2850 #~ msgid "with yeyo"
2851 #~ msgstr "yeyo সহ"
2852 
2853 #~ msgctxt "dictionary variant"
2854 #~ msgid "with yo"
2855 #~ msgstr "yo সহ"
2856 
2857 #~ msgctxt "dictionary variant"
2858 #~ msgid "extended"
2859 #~ msgstr "প্ৰসাৰিত"
2860 
2861 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2862 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2863 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2864 
2865 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2866 #~ msgid "%1 (%2)"
2867 #~ msgstr "%1 (%2)"
2868 
2869 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2870 #~ msgid "%1 [%2]"
2871 #~ msgstr "%1 [%2]"
2872 
2873 #~ msgid "File %1 does not exist"
2874 #~ msgstr "নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায়"
2875 
2876 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2877 #~ msgstr "পঢ়াৰ উদ্দেশ্যে %1 খোলা নাযায়"
2878 
2879 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2880 #~ msgstr "%1 নথিপত্ৰৰ বাবে স্মৃতিশক্তি সেগমেন্ট নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
2881 
2882 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2883 #~ msgstr "%1 ৰ পৰা shm লৈ তথ্য পঢ়া নাযায়"
2884 
2885 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2886 #~ msgstr "অকল 'ReadOnly' অনুমোদিত"
2887 
2888 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2889 #~ msgstr "eof ৰ পৰবৰ্তী অংশত seek কৰা সম্ভৱ নহয়"
2890 
2891 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2892 #~ msgstr "\"%1\" লাইব্ৰেৰি পোৱা নাযায়"
2893 
2894 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2895 #~ msgstr "অনুৰোধ বৈশিষ্ট্যৰ বাবে উপযুক্ত সেৱা পোৱা নাযায় ।"
2896 
2897 #~ msgid ""
2898 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2899 #~ "desktop file."
2900 #~ msgstr ""
2901 #~ "সেৱা দ্বাৰা কোনো লাইব্ৰেৰি উপলব্ধ কৰা ন'হ'ব, .desktop নথিপত্ৰত Library চাবি "
2902 #~ "অনুপস্থিত"
2903 
2904 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2905 #~ msgstr ""
2906 #~ "অংশবিশেষ নিৰ্মাণৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত লাইব্ৰেৰি দ্বাৰা কোনো কলঘৰ ৰপ্তানি কৰা নহয় ।"
2907 
2908 #~ msgid ""
2909 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2910 #~ msgstr "চিহ্নিত কলঘৰ দ্বাৰা সুনিৰ্দিষ্ট অংশবিশেষৰ নিৰ্মাণ সমৰ্থিত নহয় ।"
2911 
2912 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2913 #~ msgstr "KLibLoader: অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2914 
2915 #, fuzzy
2916 #~| msgid ""
2917 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
2918 #~| "%2"
2919 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2920 #~ msgstr ""
2921 #~ "'%1'-ত 'kdemain' পোৱা নাযায় ।\n"
2922 #~ "%2"
2923 
2924 #, fuzzy
2925 #~| msgid ""
2926 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2927 #~| "the .desktop file."
2928 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2929 #~ msgstr ""
2930 #~ "'%1' সেৱা দ্বাৰা কোনো লাইব্ৰেৰি উপলব্ধ কৰা নহয় বা .desktop নথিপত্ৰত Library "
2931 #~ "চাবি অনুপস্থিত ।"
2932 
2933 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2934 #~ msgstr "%1 লাইব্ৰেৰি দ্বাৰা, KDE 4 ৰ সৈতে সুসংগত কলঘৰ উপলব্ধ কৰা নহয় ।"
2935 
2936 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2937 #~ msgstr "'%1' প্লাগ-ইন দ্বাৰা বিসংগত KDE লাইব্ৰেৰি ব্যৱহাৰ কৰা হয় (%2) ।"
2938 
2939 #~ msgid "KDE Test Program"
2940 #~ msgstr "KDE পৰীক্ষা প্ৰোগ্ৰাম"
2941 
2942 #~ msgid "KBuildSycoca"
2943 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2944 
2945 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2946 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বিন্যাস সংক্ৰান্ত কেশে পুনঃ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত হয় ।"
2947 
2948 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2949 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2950 
2951 #~ msgid "David Faure"
2952 #~ msgstr "David Faure"
2953 
2954 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2955 #~ msgstr "উন্নয়ন কৰাৰ বাবে অনুপ্ৰয়োগসমূহক কোনো সঙ্কেত জনোৱা ন'হ'ব"
2956 
2957 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2958 #~ msgstr "ক্ৰমবৰ্ধমান উন্নয়ন ব্যৱস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব, সৰ্বধৰণৰ তথ্য পুনঃ পাঠ কৰা হ'ব"
2959 
2960 #~ msgid "Check file timestamps"
2961 #~ msgstr "নথিপত্ৰত উপস্থিত সময়চিহ্ন পৰীক্ষা কৰক"
2962 
2963 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2964 #~ msgstr "নথিপত্ৰ পৰীক্ষণ নিষ্ক্ৰিয় কৰক (বিপজ্জনক)"
2965 
2966 #~ msgid "Create global database"
2967 #~ msgstr "সৰ্বব্যাপী তথ্যভঁৰাল নিৰ্মাণ কৰা হ'ব"
2968 
2969 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2970 #~ msgstr "অকল পৰীক্ষামূলকভাবে তালিকা নিৰ্মাণ কৰা হ'ব"
2971 
2972 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2973 #~ msgstr "ডিবাগ কৰাৰ উদ্দেশ্যে তালিকা id নিৰীক্ষণ কৰা হ'ব"
2974 
2975 #~ msgid "KDE Daemon"
2976 #~ msgstr "KDE Daemon"
2977 
2978 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2979 #~ msgstr "KDE Daemon - প্ৰয়োজন অনুসাৰে Sycoca তথ্যভঁৰাল উন্নয়ন আৰম্ভ কৰে"
2980 
2981 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2982 #~ msgstr "Sycoca তথ্যভঁৰাল অকল এবাৰ পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
2983 
2984 #~ msgctxt "Encodings menu"
2985 #~ msgid "Default"
2986 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান"
2987 
2988 #~ msgctxt "Encodings menu"
2989 #~ msgid "Autodetect"
2990 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় চিনাক্তকৰণ"
2991 
2992 #, fuzzy
2993 #~| msgid "No entries"
2994 #~ msgid "No Entries"
2995 #~ msgstr "কোনো নিবেশ উপস্থিত নাই"
2996 
2997 #, fuzzy
2998 #~| msgid "Clear input"
2999 #~ msgid "Clear List"
3000 #~ msgstr "নিবেশ কৰা তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব"
3001 
3002 #~ msgctxt "go back"
3003 #~ msgid "&Back"
3004 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (&B)"
3005 
3006 #~ msgctxt "go forward"
3007 #~ msgid "&Forward"
3008 #~ msgstr "পৰবৰ্তী পদক্ষেপ (&F)"
3009 
3010 #~ msgctxt "home page"
3011 #~ msgid "&Home"
3012 #~ msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা (&H)"
3013 
3014 #~ msgctxt "show help"
3015 #~ msgid "&Help"
3016 #~ msgstr "সহায় (&H)"
3017 
3018 #~ msgid "Show &Menubar"
3019 #~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&M)"
3020 
3021 #~ msgid "Show St&atusbar"
3022 #~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&a)"
3023 
3024 #~ msgid "&New"
3025 #~ msgstr "নতুন (&N)"
3026 
3027 #, fuzzy
3028 #~| msgid "Create New Tag..."
3029 #~ msgid "Create new document"
3030 #~ msgstr "নতুন টেগ নিৰ্মাণ কৰক"
3031 
3032 #~ msgid "&Open..."
3033 #~ msgstr "খোলক...(&O)"
3034 
3035 #~ msgid "Open &Recent"
3036 #~ msgstr "সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত খোলক (&R)"
3037 
3038 #~ msgid "&Save"
3039 #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (&S)"
3040 
3041 #, fuzzy
3042 #~| msgid "Close Document"
3043 #~ msgid "Save document"
3044 #~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
3045 
3046 #~ msgid "Save &As..."
3047 #~ msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ...(&A)"
3048 
3049 #~ msgid "Re&vert"
3050 #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা (&v)"
3051 
3052 #~ msgid "&Close"
3053 #~ msgstr "বন্ধ কৰক (&C)"
3054 
3055 #, fuzzy
3056 #~| msgid "Close Document"
3057 #~ msgid "Close document"
3058 #~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
3059 
3060 #~ msgid "&Print..."
3061 #~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক...(&P)"
3062 
3063 #, fuzzy
3064 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
3065 #~| msgid "PrintScreen"
3066 #~ msgid "Print document"
3067 #~ msgstr "PrintScreen"
3068 
3069 #~ msgid "Print Previe&w"
3070 #~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ (&w)"
3071 
3072 #~ msgid "&Mail..."
3073 #~ msgstr "ডাক...(&M)"
3074 
3075 #~ msgid "&Quit"
3076 #~ msgstr "প্ৰস্থান (&Q)"
3077 
3078 #~ msgid "Quit application"
3079 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক"
3080 
3081 #~ msgid "Re&do"
3082 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি (&d)"
3083 
3084 #, fuzzy
3085 #~| msgid "HTML documentation"
3086 #~ msgid "Redo last undone action"
3087 #~ msgstr "HTML নথিপত্ৰ"
3088 
3089 #~ msgid "Cu&t"
3090 #~ msgstr "কাটক (&t)"
3091 
3092 #~ msgid "&Copy"
3093 #~ msgstr "নকল কৰক (&C)"
3094 
3095 #~ msgid "&Paste"
3096 #~ msgstr "আঠা লগাওক (&P)"
3097 
3098 #, fuzzy
3099 #~| msgid "Loading Preview"
3100 #~ msgid "Paste clipboard content"
3101 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
3102 
3103 #~ msgid "C&lear"
3104 #~ msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক (&l)"
3105 
3106 #~ msgid "Select &All"
3107 #~ msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক (&A)"
3108 
3109 #~ msgid "Dese&lect"
3110 #~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন বাতিল (&l)"
3111 
3112 #~ msgid "&Find..."
3113 #~ msgstr "অনুসন্ধান...(&F)"
3114 
3115 #~ msgid "Find &Next"
3116 #~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&N)"
3117 
3118 #~ msgid "Find Pre&vious"
3119 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&v)"
3120 
3121 #~ msgid "&Replace..."
3122 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন...(&R)"
3123 
3124 #~ msgid "&Actual Size"
3125 #~ msgstr "প্ৰকৃত মাপ (&A)"
3126 
3127 #~ msgid "&Fit to Page"
3128 #~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&F)"
3129 
3130 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3131 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰস্থ অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&W)"
3132 
3133 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3134 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ দৈৰ্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&H)"
3135 
3136 #~ msgid "Zoom &In"
3137 #~ msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন (&I)"
3138 
3139 #~ msgid "Zoom &Out"
3140 #~ msgstr "সৰুকৈ প্ৰদৰ্শন (&O)"
3141 
3142 #~ msgid "&Zoom..."
3143 #~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ মাপ...(&Z)"
3144 
3145 #, fuzzy
3146 #~| msgid "Select a week"
3147 #~ msgid "Select zoom level"
3148 #~ msgstr "এটা সপ্তাহ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
3149 
3150 #~ msgid "&Redisplay"
3151 #~ msgstr "পুনঃ প্ৰদৰ্শন (&R)"
3152 
3153 #, fuzzy
3154 #~| msgid "&Redisplay"
3155 #~ msgid "Redisplay document"
3156 #~ msgstr "পুনঃ প্ৰদৰ্শন (&R)"
3157 
3158 #~ msgid "&Up"
3159 #~ msgstr "ওপৰত (&U)"
3160 
3161 #~ msgid "&Previous Page"
3162 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠা (&P)"
3163 
3164 #, fuzzy
3165 #~| msgid "&Previous Page"
3166 #~ msgid "Go to previous page"
3167 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠা (&P)"
3168 
3169 #~ msgid "&Next Page"
3170 #~ msgstr "পৰবৰ্তী পৃষ্ঠা (&N)"
3171 
3172 #, fuzzy
3173 #~| msgctxt "@action"
3174 #~| msgid "Go to Line"
3175 #~ msgid "Go to next page"
3176 #~ msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক"
3177 
3178 #~ msgid "&Go To..."
3179 #~ msgstr "-লৈ যাওক...(&G)"
3180 
3181 #~ msgid "&Go to Page..."
3182 #~ msgstr "- পৃষ্ঠালৈ যাওক...(&G)"
3183 
3184 #~ msgid "&Go to Line..."
3185 #~ msgstr "-পংক্তিলৈ যাওক...(&G)"
3186 
3187 #~ msgid "&First Page"
3188 #~ msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা (&F)"
3189 
3190 #, fuzzy
3191 #~| msgctxt "@action"
3192 #~| msgid "Go to Line"
3193 #~ msgid "Go to first page"
3194 #~ msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক"
3195 
3196 #~ msgid "&Last Page"
3197 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
3198 
3199 #, fuzzy
3200 #~| msgid "&Go to Page..."
3201 #~ msgid "Go to last page"
3202 #~ msgstr "- পৃষ্ঠালৈ যাওক...(&G)"
3203 
3204 #, fuzzy
3205 #~| msgid "&Back in the Document"
3206 #~ msgid "Go back in document"
3207 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ পূৰ্ববৰ্তী অংশ (&B)"
3208 
3209 #, fuzzy
3210 #~| msgctxt "go forward"
3211 #~| msgid "&Forward"
3212 #~ msgid "&Forward"
3213 #~ msgstr "পৰবৰ্তী পদক্ষেপ (&F)"
3214 
3215 #, fuzzy
3216 #~| msgid "&Forward in the Document"
3217 #~ msgid "Go forward in document"
3218 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ পৰবৰ্তী অংশে (&F)"
3219 
3220 #~ msgid "&Add Bookmark"
3221 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক (&A)"
3222 
3223 #, fuzzy
3224 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
3225 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3226 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদনা (&E)"
3227 
3228 #~ msgid "&Spelling..."
3229 #~ msgstr "বানান...(&S)"
3230 
3231 #, fuzzy
3232 #~| msgid "Check Spelling"
3233 #~ msgid "Check spelling in document"
3234 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
3235 
3236 #, fuzzy
3237 #~| msgid "Show &Menubar"
3238 #~ msgid "Show or hide menubar"
3239 #~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&M)"
3240 
3241 #~ msgid "Show &Toolbar"
3242 #~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন (&T)"
3243 
3244 #, fuzzy
3245 #~| msgctxt "@action"
3246 #~| msgid "Show Toolbar"
3247 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3248 #~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন"
3249 
3250 #, fuzzy
3251 #~| msgctxt "@action"
3252 #~| msgid "Show Statusbar"
3253 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3254 #~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন"
3255 
3256 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3257 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (&u)"
3258 
3259 #~ msgid "&Save Settings"
3260 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য সংৰক্ষণ কৰক (&S)"
3261 
3262 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3263 #~ msgstr "চমুপথ বিন্যাস কৰক...(&h)"
3264 
3265 #~ msgid "&Configure %1..."
3266 #~ msgstr "%1 বিন্যাস কৰক...(&C)"
3267 
3268 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3269 #~ msgstr "টুলবাৰ বিন্যাস কৰক... (&b)"
3270 
3271 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3272 #~ msgstr "সূচনাবাৰ্তা বিন্যাস কৰক... (&N)"
3273 
3274 #~ msgid "%1 &Handbook"
3275 #~ msgstr "%1 হাতপুথি (&H)"
3276 
3277 #~ msgid "What's &This?"
3278 #~ msgstr "এইটো কি ? (&T)"
3279 
3280 #~ msgid "Tip of the &Day"
3281 #~ msgstr "দিনৰ উপদেশ (&D)"
3282 
3283 #~ msgid "&Report Bug..."
3284 #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন কৰক...(&R)"
3285 
3286 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3287 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰক...(&L)"
3288 
3289 #~ msgid "&About %1"
3290 #~ msgstr "%1 বিষয়ে (&A)"
3291 
3292 #~ msgid "About &KDE"
3293 #~ msgstr "KDE বিষয়ে (&K)"
3294 
3295 #, fuzzy
3296 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3297 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3298 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3299 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (&u)"
3300 
3301 #, fuzzy
3302 #~| msgid "Exit Full Screen"
3303 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3304 #~ msgid "Exit Full Screen"
3305 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব"
3306 
3307 #, fuzzy
3308 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3309 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3310 #~ msgid "Exit full screen mode"
3311 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (&u)"
3312 
3313 #, fuzzy
3314 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3315 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3316 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3317 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (&u)"
3318 
3319 #, fuzzy
3320 #~| msgid "Full Screen"
3321 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3322 #~ msgid "Full Screen"
3323 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন"
3324 
3325 #~ msgctxt "Custom color"
3326 #~ msgid "Custom..."
3327 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত..."
3328 
3329 #~ msgctxt "palette name"
3330 #~ msgid "* Recent Colors *"
3331 #~ msgstr "* সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত ৰং *"
3332 
3333 #~ msgctxt "palette name"
3334 #~ msgid "* Custom Colors *"
3335 #~ msgstr "* স্বনিৰ্ধাৰিত ৰং *"
3336 
3337 #~ msgctxt "palette name"
3338 #~ msgid "Forty Colors"
3339 #~ msgstr "চল্লিশটা ৰং"
3340 
3341 #~ msgctxt "palette name"
3342 #~ msgid "Oxygen Colors"
3343 #~ msgstr "অক্সিজেন ৰং"
3344 
3345 #~ msgctxt "palette name"
3346 #~ msgid "Rainbow Colors"
3347 #~ msgstr "ৰামধেনুৰ ৰং"
3348 
3349 #~ msgctxt "palette name"
3350 #~ msgid "Royal Colors"
3351 #~ msgstr "ৰাজসিক ৰং"
3352 
3353 #~ msgctxt "palette name"
3354 #~ msgid "Web Colors"
3355 #~ msgstr "ৱেবত ব্যৱহৃত ৰং"
3356 
3357 #~ msgid "Named Colors"
3358 #~ msgstr "নামাঙ্কিত ৰং"
3359 
3360 #, fuzzy
3361 #~| msgid ""
3362 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
3363 #~| "were examined:\n"
3364 #~ msgctxt ""
3365 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3366 #~ "them)"
3367 #~ msgid ""
3368 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3369 #~ "examined:\n"
3370 #~ "%2"
3371 #~ msgid_plural ""
3372 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3373 #~ "examined:\n"
3374 #~ "%2"
3375 #~ msgstr[0] ""
3376 #~ "X11 RGB ৰং বৰ্ণনাকাৰী পংক্তি পঢ়া নাযায় । নিম্নলিখিত অৱস্থানত পৰীক্ষা কৰা "
3377 #~ "হৈছিল:\n"
3378 #~ msgstr[1] ""
3379 #~ "X11 RGB ৰং বৰ্ণনাকাৰী পংক্তি পঢ়া নাযায় । নিম্নলিখিত অৱস্থানত পৰীক্ষা কৰা "
3380 #~ "হৈছিল:\n"
3381 
3382 #~ msgid "Select Color"
3383 #~ msgstr "ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
3384 
3385 #~ msgid "Hue:"
3386 #~ msgstr "হিউ:"
3387 
3388 #~ msgid "Saturation:"
3389 #~ msgstr "গাঢ়তা:"
3390 
3391 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3392 #~ msgid "Value:"
3393 #~ msgstr "মান:"
3394 
3395 #~ msgid "Red:"
3396 #~ msgstr "ৰঙা:"
3397 
3398 #~ msgid "Green:"
3399 #~ msgstr "সেউজীয়া:"
3400 
3401 #~ msgid "Blue:"
3402 #~ msgstr "নীলা:"
3403 
3404 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3405 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত ৰঙৰ তালিকাত যোগ কৰক (&A)"
3406 
3407 #~ msgid "Name:"
3408 #~ msgstr "নাম:"
3409 
3410 #~ msgid "HTML:"
3411 #~ msgstr "HTML:"
3412 
3413 #~ msgid "Default color"
3414 #~ msgstr "অবিকল্পিত ৰং"
3415 
3416 #~ msgid "-default-"
3417 #~ msgstr "-default-"
3418 
3419 #~ msgid "-unnamed-"
3420 #~ msgstr "-unnamed-"
3421 
3422 #~ msgid ""
3423 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3424 #~ "not exist.</qt>"
3425 #~ msgstr ""
3426 #~ "<qt>কোনো তথ্য উপলব্ধ নাই ।<br />উল্লেখিত KAboutData object অনুপস্থিত ।</qt>"
3427 
3428 #, fuzzy
3429 #~| msgid ""
3430 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3431 #~| "%3</html>"
3432 #~ msgid ""
3433 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3434 #~ msgstr ""
3435 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্কৰণ %2</b><br />KDE %3 "
3436 #~ "ব্যৱহাৰকৰোঁতা</html>"
3437 
3438 #, fuzzy
3439 #~| msgid ""
3440 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3441 #~| "%3</html>"
3442 #~ msgctxt ""
3443 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3444 #~ "'Development Platform'"
3445 #~ msgid ""
3446 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3447 #~ "Development Platform %3</html>"
3448 #~ msgstr ""
3449 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্কৰণ %2</b><br />KDE %3 "
3450 #~ "ব্যৱহাৰকৰোঁতা</html>"
3451 
3452 #~ msgid "License: %1"
3453 #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ: %1"
3454 
3455 #~ msgid "License Agreement"
3456 #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত চুক্তি"
3457 
3458 #, fuzzy
3459 #~| msgid "Other Contributors:"
3460 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3461 #~ msgid "Email contributor"
3462 #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকাৰী:"
3463 
3464 #, fuzzy
3465 #~| msgid "Homepage"
3466 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3467 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
3468 
3469 #, fuzzy
3470 #~| msgid "Other Contributors:"
3471 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3472 #~ msgid ""
3473 #~ "Email contributor\n"
3474 #~ "%1"
3475 #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকাৰী:"
3476 
3477 #, fuzzy
3478 #~| msgid "Homepage"
3479 #~ msgid ""
3480 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3481 #~ "%1"
3482 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
3483 
3484 #, fuzzy
3485 #~| msgid "Homepage"
3486 #~ msgid ""
3487 #~ "Visit contributor's page\n"
3488 #~ "%1"
3489 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
3490 
3491 #, fuzzy
3492 #~| msgid "Homepage"
3493 #~ msgid ""
3494 #~ "Visit contributor's blog\n"
3495 #~ "%1"
3496 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
3497 
3498 #, fuzzy
3499 #~| msgctxt "@application/plain"
3500 #~| msgid "%1"
3501 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3502 #~ msgid "%1"
3503 #~ msgstr "%1"
3504 
3505 #, fuzzy
3506 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
3507 #~| msgid "%1 %2"
3508 #~ msgctxt "City, Country"
3509 #~ msgid "%1, %2"
3510 #~ msgstr "%1 %2"
3511 
3512 #, fuzzy
3513 #~| msgctxt "@item Text character set"
3514 #~| msgid "Other"
3515 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3516 #~ msgid "Other"
3517 #~ msgstr "অন্য"
3518 
3519 #, fuzzy
3520 #~| msgid "Homepage"
3521 #~ msgctxt "A type of link."
3522 #~ msgid "Homepage"
3523 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
3524 
3525 #~ msgid "About KDE"
3526 #~ msgstr "KDE বিষয়ে"
3527 
3528 #, fuzzy
3529 #~| msgid ""
3530 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
3531 #~| "b></html>"
3532 #~ msgid ""
3533 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3534 #~ "b></html>"
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>সংস্কৰণ %1</"
3537 #~ "b></html>"
3538 
3539 #~ msgctxt "About KDE"
3540 #~ msgid "&About"
3541 #~ msgstr "বিষয়ে (&A)"
3542 
3543 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3544 #~ msgstr "বাগ বা আকাঙ্ক্ষিত তথ্য প্ৰতিবেদন কৰক (&R)"
3545 
3546 #, fuzzy
3547 #~| msgid "&Join the KDE Team"
3548 #~ msgid "&Join KDE"
3549 #~ msgstr "KDE দলত যোগদান কৰক (&J)"
3550 
3551 #~ msgid "&Support KDE"
3552 #~ msgstr "KDE ক সমৰ্থন কৰক (&S)"
3553 
3554 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3555 #~ msgid "Next"
3556 #~ msgstr "পৰবৰ্তী"
3557 
3558 #~ msgid "Finish"
3559 #~ msgstr "সমাপ্ত"
3560 
3561 #~ msgid "Submit Bug Report"
3562 #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন জমা কৰক"
3563 
3564 #~ msgid ""
3565 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3566 #~ "change it"
3567 #~ msgstr ""
3568 #~ "আপোনাৰ ঈ-মেইল ঠিকনা । ভুল হ'লে 'ঈ-মেইল বিন্যাস কৰক' বুটাম টিপি সেইটো পৰিবৰ্তন "
3569 #~ "কৰক"
3570 
3571 #, fuzzy
3572 #~| msgid "From:"
3573 #~ msgctxt "Email sender address"
3574 #~ msgid "From:"
3575 #~ msgstr "প্ৰেৰক:"
3576 
3577 #~ msgid "Configure Email..."
3578 #~ msgstr "ঈ-মেইল বিন্যাস কৰক..."
3579 
3580 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3581 #~ msgstr "এই বাগ প্ৰতিবেদন যি ঈ-মেইল ঠিকনাত প্ৰেৰিত হৈছে ।"
3582 
3583 #, fuzzy
3584 #~| msgid "To:"
3585 #~ msgctxt "Email receiver address"
3586 #~ msgid "To:"
3587 #~ msgstr "প্ৰাপক:"
3588 
3589 #~ msgid "&Send"
3590 #~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)"
3591 
3592 #~ msgid "Send bug report."
3593 #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন পঠিয়াওক ।"
3594 
3595 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3596 #~ msgstr "এই বাগ প্ৰতিবেদন %1 লৈ পঠিয়াওক ।"
3597 
3598 #~ msgid ""
3599 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3600 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3601 #~ msgstr ""
3602 #~ "যি অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে বাগ প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে - সঠিক নহ'লে, অনুগ্ৰহ কৰি 'বাগ "
3603 #~ "প্ৰতিবেদন কৰক' শীৰ্ষক তালিকাৰ পৰা যথাযত অনুপ্ৰয়োগ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
3604 
3605 #~ msgid "Application: "
3606 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ: "
3607 
3608 #~ msgid ""
3609 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3610 #~ "is available before sending a bug report"
3611 #~ msgstr ""
3612 #~ "অনুপ্ৰয়োগৰ সংস্কৰণ সংখ্যা - বাগ প্ৰতিবেদন কৰাৰ আগতে অনুগ্ৰহ কৰি এই অনুপ্ৰয়োগৰ কোনো "
3613 #~ "নতুন সংস্কৰণ উপলব্ধ আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক ।"
3614 
3615 #~ msgid "Version:"
3616 #~ msgstr "সংস্কৰণ:"
3617 
3618 #, fuzzy
3619 #~| msgid "no version set (programmer error!)"
3620 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3621 #~ msgstr "কোনো সংস্কৰণ নিৰ্ধাৰিত নহয় (প্ৰোগ্ৰেমাৰৰ ত্ৰুটি!)"
3622 
3623 #~ msgid "OS:"
3624 #~ msgstr "OS:"
3625 
3626 #~ msgid "Compiler:"
3627 #~ msgstr "সংকলক:"
3628 
3629 #~ msgid "Se&verity"
3630 #~ msgstr "গুৰুত্ব: (&v)"
3631 
3632 #~ msgid "Critical"
3633 #~ msgstr "মাৰাত্মক"
3634 
3635 #~ msgid "Grave"
3636 #~ msgstr "গুৰুতৰ"
3637 
3638 #~ msgctxt "normal severity"
3639 #~ msgid "Normal"
3640 #~ msgstr "স্বাভাবিক"
3641 
3642 #~ msgid "Wishlist"
3643 #~ msgstr "আকাঙ্ক্ষিত"
3644 
3645 #~ msgid "Translation"
3646 #~ msgstr "অনুবাদ"
3647 
3648 #~ msgid "S&ubject: "
3649 #~ msgstr "প্ৰসঙ্গ: (&u)"
3650 
3651 #~ msgid ""
3652 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3653 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3654 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3655 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3656 #~ msgstr ""
3657 #~ "<qt>বাগ প্ৰতিবেদন কৰাৰ বাবে নিম্নলিখিত বুটাম টিপক । ইয়াৰ ফলত <a href="
3658 #~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> প্ৰদৰ্শনকাৰী এটা ৱেব চৰক "
3659 #~ "সংযোগক্ষেত্ৰ খোলা হ'ব । উপৰোক্ত তথ্যসমূহ সংশ্লিষ্ট সেৱকলৈ প্ৰেৰিত হ'ব ।</qt>"
3660 
3661 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3662 #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন প্ৰস্তুতিৰ উইজাৰ্ড আৰম্ভ কৰক (&L)"
3663 
3664 #~ msgctxt "unknown program name"
3665 #~ msgid "unknown"
3666 #~ msgstr "অজ্ঞাত"
3667 
3668 #~ msgid ""
3669 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3670 #~ "be sent."
3671 #~ msgstr "প্ৰতিবেদন কৰাৰ বাবে প্ৰসঙ্গ আৰু বিৱৰণ উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
3672 
3673 #, fuzzy
3674 #~| msgid ""
3675 #~| "Unable to send the bug report.\n"
3676 #~| "Please submit a bug report manually...\n"
3677 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3678 #~ msgid ""
3679 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3680 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3681 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "বাগ প্ৰতিবেদন পঠিয়াওঁতে ব্যৰ্থ ।\n"
3684 #~ "অনুগ্ৰহ কৰি বাগ প্ৰতিবেদন নিজেই কৰক...\n"
3685 #~ "নিৰ্দেশাৱলীৰ বাবে http://bugs.kde.org/ চাওক ।"
3686 
3687 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3688 #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন পঠিওৱা হৈছে । আপোনাৰ মতামত জনোৱাৰ বাবে ধন্যবাদ ।"
3689 
3690 #~ msgid ""
3691 #~ "Close and discard\n"
3692 #~ "edited message?"
3693 #~ msgstr ""
3694 #~ "পৰিবৰ্তিত বাৰ্তা বন্ধ\n"
3695 #~ "কৰি বৰ্জন কৰা হ'ব নেকি ?"
3696 
3697 #~ msgid "Close Message"
3698 #~ msgstr "বাৰ্তা বন্ধ কৰা হ'ব"
3699 
3700 #~ msgid "Configure"
3701 #~ msgstr "বিন্যাস কৰক"
3702 
3703 #~ msgid "Job"
3704 #~ msgstr "কাৰ্য্য"
3705 
3706 #~ msgid "Job Control"
3707 #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ নিয়ন্ত্ৰণ"
3708 
3709 #, fuzzy
3710 #~| msgid "Scheduled Printing:"
3711 #~ msgid "Scheduled printing:"
3712 #~ msgstr "নিৰ্ধাৰিত মূদ্ৰণ কাৰ্য্য:"
3713 
3714 #, fuzzy
3715 #~| msgid "Billing Information:"
3716 #~ msgid "Billing information:"
3717 #~ msgstr "বিল সংক্ৰান্ত তথ্য"
3718 
3719 #, fuzzy
3720 #~| msgid "Job Priority:"
3721 #~ msgid "Job priority:"
3722 #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ প্ৰাধান্যতা:"
3723 
3724 #~ msgid "Job Options"
3725 #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ বিকল্প"
3726 
3727 #~ msgid "Option"
3728 #~ msgstr "বিকল্প"
3729 
3730 #~ msgid "Value"
3731 #~ msgstr "মান"
3732 
3733 #~ msgid "Print Immediately"
3734 #~ msgstr "এই মুহূৰ্তে মূদ্ৰণ কৰা হ'ব"
3735 
3736 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3737 #~ msgstr "অনিৰ্দিষ্ট সময় অৱধি অপেক্ষা কৰা হ'ব"
3738 
3739 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3740 #~ msgstr "দিন (০৬:০০ৰ পৰা ১৭:৫৯)"
3741 
3742 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3743 #~ msgstr "ৰাত্ৰি (১৮:০০ৰ পৰা ০৫:৫৯)"
3744 
3745 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3746 #~ msgstr "দ্বিতীয় কাৰ্যকাল (১৬:০০ৰ পৰা ২৩:৫৯)"
3747 
3748 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3749 #~ msgstr "তৃতীয় কাৰ্যকাল (০০:০০ৰ পৰা ০৭:৫৯)"
3750 
3751 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3752 #~ msgstr "সপ্তাহান্ত (শনিবাৰৰ পৰা ৰবিবাৰ)"
3753 
3754 #~ msgid "Specific Time"
3755 #~ msgstr "সুনিৰ্দিষ্ট সময়"
3756 
3757 #~ msgid "Pages"
3758 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
3759 
3760 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3761 #~ msgstr "প্ৰতি কাগজত পৃষ্ঠা"
3762 
3763 #~ msgid "1"
3764 #~ msgstr "১"
3765 
3766 #~ msgid "16"
3767 #~ msgstr "১৬"
3768 
3769 #~ msgid "Banner Pages"
3770 #~ msgstr "বেনাৰৰ পৃষ্ঠা"
3771 
3772 #~ msgctxt "Banner page at start"
3773 #~ msgid "Start"
3774 #~ msgstr "আৰম্ভ"
3775 
3776 #~ msgctxt "Banner page at end"
3777 #~ msgid "End"
3778 #~ msgstr "শেষ"
3779 
3780 #~ msgid "Page Label"
3781 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ লেবেল"
3782 
3783 #~ msgid "Page Border"
3784 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰান্তৰেখা"
3785 
3786 #~ msgid "Mirror Pages"
3787 #~ msgstr "মিৰৰ পৃষ্ঠা"
3788 
3789 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3790 #~ msgstr "উলম্ব দিশা অনুযায়ী পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিবিম্ব নিৰ্ধাৰিত হ'ব"
3791 
3792 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3793 #~ msgstr "বাওঁফালৰ পৰা সোঁফাল, উপৰৰ পৰা তলত"
3794 
3795 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3796 #~ msgstr "বাওঁফালৰ পৰা সোঁফাল, তলৰ পৰা ওপৰত"
3797 
3798 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3799 #~ msgstr "সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে, তলৰ পৰা ওপৰত"
3800 
3801 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3802 #~ msgstr "সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে, উপৰৰ পৰা তলত"
3803 
3804 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3805 #~ msgstr "তলৰ পৰা ওপৰত, বাওঁফালৰ পৰা সোঁফালে"
3806 
3807 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3808 #~ msgstr "তলৰ পৰা ওপৰত, সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে"
3809 
3810 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3811 #~ msgstr "উপৰৰ পৰা তলত, বাওঁফালৰ পৰা সোঁফাল"
3812 
3813 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3814 #~ msgstr "উপৰৰ পৰা তলত, সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে"
3815 
3816 #~ msgctxt "No border line"
3817 #~ msgid "None"
3818 #~ msgstr "শূণ্য"
3819 
3820 #~ msgid "Single Line"
3821 #~ msgstr "এটা ৰেখা"
3822 
3823 #~ msgid "Single Thick Line"
3824 #~ msgstr "এটা ডাঠ ৰেখা"
3825 
3826 #~ msgid "Double Line"
3827 #~ msgstr "দ্বৈত ৰেখা"
3828 
3829 #~ msgid "Double Thick Line"
3830 #~ msgstr "দ্বৈত ডাঠ ৰেখা"
3831 
3832 #~ msgctxt "Banner page"
3833 #~ msgid "None"
3834 #~ msgstr "শূণ্য"
3835 
3836 #~ msgctxt "Banner page"
3837 #~ msgid "Standard"
3838 #~ msgstr "প্ৰমিত"
3839 
3840 #~ msgctxt "Banner page"
3841 #~ msgid "Unclassified"
3842 #~ msgstr "শ্ৰেণীবহিৰ্ভূত"
3843 
3844 #~ msgctxt "Banner page"
3845 #~ msgid "Confidential"
3846 #~ msgstr "গোপনীয়"
3847 
3848 #~ msgctxt "Banner page"
3849 #~ msgid "Classified"
3850 #~ msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত"
3851 
3852 #~ msgctxt "Banner page"
3853 #~ msgid "Secret"
3854 #~ msgstr "গোপনীয়"
3855 
3856 #~ msgctxt "Banner page"
3857 #~ msgid "Top Secret"
3858 #~ msgstr "অত্যন্ত গোপনীয়"
3859 
3860 #, fuzzy
3861 #~| msgid "Pages"
3862 #~ msgid "All Pages"
3863 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
3864 
3865 #, fuzzy
3866 #~| msgid "Pages"
3867 #~ msgid "Odd Pages"
3868 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
3869 
3870 #, fuzzy
3871 #~| msgid "Pages"
3872 #~ msgid "Even Pages"
3873 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
3874 
3875 #, fuzzy
3876 #~| msgid "Pages Per Sheet"
3877 #~ msgid "Page Set"
3878 #~ msgstr "প্ৰতি কাগজত পৃষ্ঠা"
3879 
3880 #~ msgctxt "@title:window"
3881 #~ msgid "Print"
3882 #~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক"
3883 
3884 #~ msgid "&Try"
3885 #~ msgstr "প্ৰচেষ্টা কৰক (&T)"
3886 
3887 #~ msgid "modified"
3888 #~ msgstr "পৰিবৰ্তিত"
3889 
3890 #~ msgid "&Details"
3891 #~ msgstr "বিৱৰণ (&D)"
3892 
3893 #~ msgid "Get help..."
3894 #~ msgstr "সহায় প্ৰাপ্ত কৰক..."
3895 
3896 #~ msgid "--- separator ---"
3897 #~ msgstr "--- বিভাজন ৰেখা ---"
3898 
3899 #, fuzzy
3900 #~| msgid "Change Icon"
3901 #~ msgid "Change Text"
3902 #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক"
3903 
3904 #, fuzzy
3905 #~| msgid "Link Text:"
3906 #~ msgid "Icon te&xt:"
3907 #~ msgstr "লিঙ্কৰ লিপি:"
3908 
3909 #~ msgid "Configure Toolbars"
3910 #~ msgstr "টুল-বাৰ বিন্যাস কৰক"
3911 
3912 #~ msgid "Reset Toolbars"
3913 #~ msgstr "টুল-বাৰৰ অবিকল্পিত মান ৰি-সেট কৰা হ'ব"
3914 
3915 #~ msgid "Reset"
3916 #~ msgstr "ৰি-সেট কৰক"
3917 
3918 #~ msgid "&Toolbar:"
3919 #~ msgstr "টুল-বাৰ: (&T)"
3920 
3921 #~ msgid "A&vailable actions:"
3922 #~ msgstr "উপলব্ধ কৰক: (&v)"
3923 
3924 #, fuzzy
3925 #~| msgid "File"
3926 #~ msgid "Filter"
3927 #~ msgstr "নথিপত্ৰ"
3928 
3929 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3930 #~ msgstr "বৰ্তমান কাৰ্য্য: (&e)"
3931 
3932 #~ msgid "Change &Icon..."
3933 #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক...(&I)"
3934 
3935 #, fuzzy
3936 #~| msgid "Change &Icon..."
3937 #~ msgid "Change Te&xt..."
3938 #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক...(&I)"
3939 
3940 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3941 #~ msgid "%1"
3942 #~ msgstr "%1"
3943 
3944 #~ msgid "<Merge>"
3945 #~ msgstr "<Merge>"
3946 
3947 #~ msgid "<Merge %1>"
3948 #~ msgstr "<Merge %1>"
3949 
3950 #~ msgid "ActionList: %1"
3951 #~ msgstr "ActionList: %1"
3952 
3953 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3954 #~ msgid "%1"
3955 #~ msgstr "%1"
3956 
3957 #~ msgid "Change Icon"
3958 #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক"
3959 
3960 #~ msgid "Manage Link"
3961 #~ msgstr "লিঙ্ক পৰিচালনা"
3962 
3963 #~ msgid "Link Text:"
3964 #~ msgstr "লিঙ্কৰ লিপি:"
3965 
3966 #~ msgid "Link URL:"
3967 #~ msgstr "লিঙ্কৰ URL:"
3968 
3969 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3970 #~ msgid "%1"
3971 #~ msgstr "%1"
3972 
3973 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3974 #~ msgid "%1"
3975 #~ msgstr "%1"
3976 
3977 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3978 #~ msgid "%1"
3979 #~ msgstr "%1"
3980 
3981 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3982 #~ msgid "%1"
3983 #~ msgstr "%1"
3984 
3985 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3986 #~ msgid "."
3987 #~ msgstr "."
3988 
3989 #~ msgid "Details"
3990 #~ msgstr "বিৱৰণ"
3991 
3992 #~ msgid "Question"
3993 #~ msgstr "প্ৰশ্ন"
3994 
3995 #~ msgid "Do not ask again"
3996 #~ msgstr "পুনঃ প্ৰশ্ন কৰা ন'হ'ব"
3997 
3998 #~ msgid "Warning"
3999 #~ msgstr "সতৰ্কবাণী"
4000 
4001 #~ msgid "Error"
4002 #~ msgstr "ত্ৰুটি"
4003 
4004 #~ msgid "Sorry"
4005 #~ msgstr "দুঃখিত"
4006 
4007 #~ msgid "Information"
4008 #~ msgstr "তথ্য"
4009 
4010 #~ msgid "Do not show this message again"
4011 #~ msgstr "পুনঃ এই বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব"
4012 
4013 #~ msgid "Password:"
4014 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ:"
4015 
4016 #~ msgid "Password"
4017 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ"
4018 
4019 #~ msgid "Supply a username and password below."
4020 #~ msgstr "তলত এটা ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম আৰু গুপ্তশব্দ দিয়ক ।"
4021 
4022 #, fuzzy
4023 #~| msgid "&Keep password"
4024 #~ msgid "Use this password:"
4025 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ ৰখা হ'ব (&K)"
4026 
4027 #~ msgid "Username:"
4028 #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা:"
4029 
4030 #~ msgid "Domain:"
4031 #~ msgstr "ডোমেইন:"
4032 
4033 #~ msgid "Remember password"
4034 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ মনত ৰাখক"
4035 
4036 #~ msgid "Select Region of Image"
4037 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ প্ৰান্ত নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4038 
4039 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4040 #~ msgstr "মন পছন্দ ক্ষেত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰিবলৈ প্ৰতিমূৰ্তিত টিপি তাক টানক ।"
4041 
4042 #~ msgid "Default:"
4043 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান:"
4044 
4045 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4046 #~ msgid "None"
4047 #~ msgstr "শূণ্য"
4048 
4049 #~ msgid "Custom:"
4050 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত:"
4051 
4052 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4053 #~ msgstr "চমু পথ আঁচনি"
4054 
4055 #~ msgid "Current scheme:"
4056 #~ msgstr "বৰ্ত্তমানৰ আঁচনি:"
4057 
4058 #~ msgid "New..."
4059 #~ msgstr "নতুন..."
4060 
4061 #~ msgid "Delete"
4062 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক"
4063 
4064 #~ msgid "More Actions"
4065 #~ msgstr "অতিৰিক্ত কাৰ্য্য"
4066 
4067 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4068 #~ msgstr "আঁচনিৰ অবিকল্পিত ৰূপে নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4069 
4070 #~ msgid "Export Scheme..."
4071 #~ msgstr "আঁচনি ৰপ্তানি কৰক..."
4072 
4073 #~ msgid "Name for New Scheme"
4074 #~ msgstr "নতুম আঁচনিৰ নাম"
4075 
4076 #~ msgid "Name for new scheme:"
4077 #~ msgstr "নতুম আঁচনিৰ নাম:"
4078 
4079 #~ msgid "New Scheme"
4080 #~ msgstr "নতুন আঁচনি"
4081 
4082 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4083 #~ msgstr "এই নামৰ এখন আঁচনি ইতিমধ্যে আছ ।"
4084 
4085 #~ msgid "Export to Location"
4086 #~ msgstr "এই স্থানলৈ ৰপ্তানি কৰক"
4087 
4088 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4089 #~ msgstr "চমুপথ বিন্যাস কৰক"
4090 
4091 #~ msgid "Print"
4092 #~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক"
4093 
4094 #~ msgid "Reset to Defaults"
4095 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান পুনঃ স্থাপন কৰা হ'ব"
4096 
4097 #~ msgid ""
4098 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4099 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4100 #~ msgstr ""
4101 #~ "ইয়াত লিখি পাৰস্পৰিকভাবে চমু নাম (e.g. Copy) বা একাধিক চাবিৰ combination (e."
4102 #~ "g. Ctrl+C) বিচাৰক ।"
4103 
4104 #~ msgid ""
4105 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4106 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4107 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4108 #~ msgstr ""
4109 #~ "এই স্থানত, কি-বাইন্ডিং অৰ্থাৎ বাওঁফালৰ স্তম্ভত উল্লেখিত কাৰ্য্যৰ সৈতে (যেনে 'নকল "
4110 #~ "কৰক') সোঁফালৰ স্তম্ভত চিহ্নিত সুনিৰ্দিষ্ট চাবি বা কি-সংকলনৰ (যেনে, Ctrl+V) "
4111 #~ "যোগাযোগ পৰিদৰ্শন কৰা যাব ।"
4112 
4113 #~ msgid "Action"
4114 #~ msgstr "কাৰ্য্য"
4115 
4116 #~ msgid "Shortcut"
4117 #~ msgstr "চমুপথ"
4118 
4119 #~ msgid "Alternate"
4120 #~ msgstr "বৈকল্পিক"
4121 
4122 #~ msgid "Global"
4123 #~ msgstr "বিশ্বব্যাপী"
4124 
4125 #~ msgid "Global Alternate"
4126 #~ msgstr "বিশ্বব্যাপীভাবে বৈকল্পিক"
4127 
4128 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4129 #~ msgstr "মাউছ বুটামৰ ভঙ্গিমা"
4130 
4131 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4132 #~ msgstr "মাউছ আকাৰৰ ভঙ্গিমা"
4133 
4134 #~ msgid "Unknown"
4135 #~ msgstr "অজ্ঞাত"
4136 
4137 #~ msgid "Key Conflict"
4138 #~ msgstr "চাবিত দ্বন্দ্ব"
4139 
4140 #~ msgid "Reassign"
4141 #~ msgstr "পুনঃ নিৰ্ধাৰণ"
4142 
4143 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4144 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4145 #~ msgstr "%1 ৰ চমু পথ"
4146 
4147 #~ msgid "Main:"
4148 #~ msgstr "প্ৰধান:"
4149 
4150 #~ msgid "Alternate:"
4151 #~ msgstr "বৈকল্পিক:"
4152 
4153 #~ msgid "Global:"
4154 #~ msgstr "সৰ্বব্যাপী:"
4155 
4156 #~ msgid "Action Name"
4157 #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ নাম"
4158 
4159 #~ msgid "Shortcuts"
4160 #~ msgstr "চমু পথ"
4161 
4162 #~ msgid "Description"
4163 #~ msgstr "বিৱৰণ"
4164 
4165 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4166 #~ msgid "%1"
4167 #~ msgstr "%1"
4168 
4169 #~ msgid "Switch Application Language"
4170 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰক"
4171 
4172 #~ msgid ""
4173 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4174 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি অনুপ্ৰয়োগে ব্যৱহাৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰযোজ্য ভাষা নিৰ্ব্বাচন কৰক:"
4175 
4176 #~ msgid "Add Fallback Language"
4177 #~ msgstr "বিকল্প ভাষা যোগ কৰক"
4178 
4179 #~ msgid ""
4180 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4181 #~ "contain a proper translation."
4182 #~ msgstr ""
4183 #~ "ব্যৱহাৰৰ বাবে চিহ্নিত ভাষাৰ বাবে যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকিলে বিকল্প হিচাপে "
4184 #~ "ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত পৃথক এটা ভাষা যোগ কৰা হয় ।"
4185 
4186 #~ msgid ""
4187 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4188 #~ "effect the next time the application is started."
4189 #~ msgstr ""
4190 #~ "চিহ্নিত অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে । অনুপ্ৰয়োগ পুনৰাৰম্ভ কৰা হ'লে এই "
4191 #~ "পৰিবৰ্তন প্ৰয়োগ কৰা হ'ব ।"
4192 
4193 #~ msgid "Application Language Changed"
4194 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগত ব্যৱহৃত ভাষা ব্যৱহৃত হৈছে"
4195 
4196 #~ msgid "Primary language:"
4197 #~ msgstr "প্ৰধান ভাষা:"
4198 
4199 #~ msgid "Fallback language:"
4200 #~ msgstr "অবিকল্পিত ভাষা:"
4201 
4202 #~ msgid "Remove"
4203 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক"
4204 
4205 #~ msgid ""
4206 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4207 #~ "any other languages."
4208 #~ msgstr ""
4209 #~ "এই অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে অন্যান্য কোনো ভাষা ব্যৱহাৰ কৰাৰ আগতে চিহ্নিত ভাষা প্ৰয়োগ কৰা "
4210 #~ "হ'ব ।"
4211 
4212 #~ msgid ""
4213 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4214 #~ "contain a proper translation."
4215 #~ msgstr ""
4216 #~ "এই অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে চিহ্নিত ভাষাৰ বাবে যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকিলে, বিকল্প ৰূপে "
4217 #~ "এই ভাষা ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব ।"
4218 
4219 #~ msgid "Tip of the Day"
4220 #~ msgstr "আজিৰ উপদেশ"
4221 
4222 #~ msgid "Did you know...?\n"
4223 #~ msgstr "আপুনি জানে নে...?\n"
4224 
4225 #~ msgid "&Show tips on startup"
4226 #~ msgstr "আৰম্ভণিত উপেদশ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)"
4227 
4228 #~ msgid "&Previous"
4229 #~ msgstr "আগৰ (&P)"
4230 
4231 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4232 #~ msgid "&Next"
4233 #~ msgstr "পৰবৰ্তী (&N)"
4234 
4235 #~ msgid "Find Next"
4236 #~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক"
4237 
4238 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4239 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ৰ পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰা হ'ব নেকি ?</qt>"
4240 
4241 #~ msgid "1 match found."
4242 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4243 #~ msgstr[0] "১ টা মিল পোৱা গৈছে"
4244 #~ msgstr[1] "%1 মিল পোৱা গৈছে ।"
4245 
4246 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4247 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ৰ কোনো মিল পোৱা নাযায় ।</qt>"
4248 
4249 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4250 #~ msgstr "'<b>%1</b>' ৰ কোনো মিল পোৱা নাযায় ।"
4251 
4252 #~ msgid "Beginning of document reached."
4253 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ প্ৰাৰম্ভিক স্থান"
4254 
4255 #~ msgid "End of document reached."
4256 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থান"
4257 
4258 #~ msgid "Continue from the end?"
4259 #~ msgstr "অন্তিম স্থানৰ পৰা অনুসন্ধান কৰা হ'ব ?"
4260 
4261 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4262 #~ msgstr "প্ৰাৰম্ভিক স্থানৰ পৰা অনুসন্ধান কৰা হ'ব ?"
4263 
4264 #~ msgid "Find Text"
4265 #~ msgstr "লিপি অনুসন্ধান"
4266 
4267 #~ msgctxt "@title:group"
4268 #~ msgid "Find"
4269 #~ msgstr "বিচাৰক"
4270 
4271 #~ msgid "&Text to find:"
4272 #~ msgstr "অনুসন্ধানযোগ্য লিপি: (&T)"
4273 
4274 #~ msgid "Regular e&xpression"
4275 #~ msgstr "Regular e&xpression"
4276 
4277 #~ msgid "&Edit..."
4278 #~ msgstr "সম্পাদনা...(&E)"
4279 
4280 #~ msgid "Replace With"
4281 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত হ'ব"
4282 
4283 #~ msgid "Replace&ment text:"
4284 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত লিপি: (&m)"
4285 
4286 #~ msgid "Use p&laceholders"
4287 #~ msgstr "placeholders ব্যৱহাৰ কৰক (&l)"
4288 
4289 #~ msgid "Insert Place&holder"
4290 #~ msgstr "placeholder ভৰাওক (&h)"
4291 
4292 #~ msgid "Options"
4293 #~ msgstr "বিকল্প"
4294 
4295 #~ msgid "C&ase sensitive"
4296 #~ msgstr "হৰফৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন (&a)"
4297 
4298 #~ msgid "&Whole words only"
4299 #~ msgstr "অকল সম্পূৰ্ণ শব্দ (&W)"
4300 
4301 #~ msgid "From c&ursor"
4302 #~ msgstr "আৰম্ভণিৰ কাৰ্ছাৰ (&u)"
4303 
4304 #~ msgid "Find &backwards"
4305 #~ msgstr "বিপৰীত দিশাত অনুসন্ধান (&b)"
4306 
4307 #~ msgid "&Selected text"
4308 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত লিপি (&S)"
4309 
4310 #~ msgid "&Prompt on replace"
4311 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপনত সতৰ্ক কৰা হ'ব (&P)"
4312 
4313 #~ msgid "Start replace"
4314 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন প্ৰাৰম্ভ"
4315 
4316 #~ msgid "&Find"
4317 #~ msgstr "অনুসন্ধান (&F)"
4318 
4319 #~ msgid "Start searching"
4320 #~ msgstr "অনুসন্ধান আৰম্ভ"
4321 
4322 #~ msgid ""
4323 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4324 #~ msgstr ""
4325 #~ "বিচাৰিবলৈ এটা শব্দ/পংক্তি লিখক, বা আগতে উল্লেখিত তালিকাৰ পৰা এটা নিৰ্ব্বাচন "
4326 #~ "কৰক ।"
4327 
4328 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4329 #~ msgstr "সক্ৰিয় কৰা হ'লে, regular expression অনুসন্ধান কৰা হ'ব ।"
4330 
4331 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4332 #~ msgstr ""
4333 #~ "চিত্ৰাঙ্কিত সম্পাদকৰ সহযোগে regular expression সম্পাদনাৰ বাবে ইয়াত টিপক ।"
4334 
4335 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4336 #~ msgstr ""
4337 #~ "প্ৰতিস্থাপন কৰাৰ বাবে এটা শব্দ/পংক্তি লিখক, বা আগতে উল্লেখিত তালিকাৰ পৰা এটা "
4338 #~ "নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
4339 
4340 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4341 #~ msgstr "মিল পোৱাৰ বাবে শব্দৰ আৰম্ভ আৰু অন্ত নিৰ্ধাৰিত হোৱা আৱশ্যক ।"
4342 
4343 #~ msgid ""
4344 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4345 #~ msgstr ""
4346 #~ "প্ৰাৰম্ভিক স্থানৰ পৰা অনুসন্ধান আৰম্ভ নকৰি বৰ্তমান কাৰ্ছাৰ অৱস্থাৰ পৰা অনুসন্ধান "
4347 #~ "আৰম্ভ কৰা হ'ব ।"
4348 
4349 #~ msgid "Only search within the current selection."
4350 #~ msgstr "অকল বৰ্তমানে নিৰ্বাচিত অংশত অনুসন্ধান কৰা হ'ব ।"
4351 
4352 #~ msgid "Search backwards."
4353 #~ msgstr "বিপৰীত দিশাত অনুসন্ধান কৰা হ'ব ।"
4354 
4355 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4356 #~ msgstr "চিনাক্ত হোৱা প্ৰতি মিল প্ৰতিস্থাপন কৰাৰ আগতে নিশ্চিত কৰা হ'ব ।"
4357 
4358 #~ msgid "Any Character"
4359 #~ msgstr "যি কোনো অক্ষৰ"
4360 
4361 #~ msgid "Start of Line"
4362 #~ msgstr "পংক্তিৰ প্ৰাৰম্ভ"
4363 
4364 #~ msgid "End of Line"
4365 #~ msgstr "পংক্তিৰ সমাপ্তি"
4366 
4367 #~ msgid "Set of Characters"
4368 #~ msgstr "অক্ষৰমালা"
4369 
4370 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4371 #~ msgstr "শূণ্য বা অধিক বাৰ পুনৰাবৃত্তি হয়"
4372 
4373 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4374 #~ msgstr "এক বা অধিক বাৰ পুনৰাবৃত্তি হয়"
4375 
4376 #~ msgid "Optional"
4377 #~ msgstr "ঐচ্ছিক"
4378 
4379 #~ msgid "Escape"
4380 #~ msgstr "Escape"
4381 
4382 #~ msgid "TAB"
4383 #~ msgstr "TAB"
4384 
4385 #~ msgid "Newline"
4386 #~ msgstr "Newline"
4387 
4388 #~ msgid "Carriage Return"
4389 #~ msgstr "Carriage Return"
4390 
4391 #~ msgid "White Space"
4392 #~ msgstr "White Space"
4393 
4394 #~ msgid "Digit"
4395 #~ msgstr "Digit"
4396 
4397 #~ msgid "Complete Match"
4398 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ মিল"
4399 
4400 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4401 #~ msgstr "Captured Text (%1)"
4402 
4403 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4404 #~ msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে কিছু লিপি লিখা আৱশ্যক ।"
4405 
4406 #~ msgid "Invalid regular expression."
4407 #~ msgstr "regular expression বৈধ নহয় ।"
4408 
4409 #~ msgid "Replace"
4410 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন"
4411 
4412 #, fuzzy
4413 #~| msgctxt "@action:button Replace all occurences"
4414 #~| msgid "&All"
4415 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4416 #~ msgid "&All"
4417 #~ msgstr "সকলো (&A)"
4418 
4419 #~ msgid "&Skip"
4420 #~ msgstr "উপেক্ষা কৰা হ'ব (&S)"
4421 
4422 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4423 #~ msgstr "'%1' ৰ পৰিবৰ্তে '%2' লিখা হ'ব নেকি ?"
4424 
4425 #~ msgid "No text was replaced."
4426 #~ msgstr "কোনো লিপি প্ৰতিস্থাপন কৰা নহয় ।"
4427 
4428 #~ msgid "1 replacement done."
4429 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4430 #~ msgstr[0] "১ টা প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে ।"
4431 #~ msgstr[1] "%1 প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে ।"
4432 
4433 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4434 #~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
4435 
4436 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4437 #~ msgstr ""
4438 #~ "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ প্ৰাৰম্ভিক স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
4439 
4440 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4441 #~ msgid "Restart"
4442 #~ msgstr "পুনৰাৰম্ভ কৰক"
4443 
4444 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4445 #~ msgid "Stop"
4446 #~ msgstr "বন্ধ কৰক"
4447 
4448 #~ msgid ""
4449 #~ "\n"
4450 #~ "Please correct."
4451 #~ msgstr ""
4452 #~ "\n"
4453 #~ "অনুগ্ৰহ কৰি সংশোধন কৰক ।"
4454 
4455 #~ msgctxt "@item Font name"
4456 #~ msgid "Sans Serif"
4457 #~ msgstr "Sans Serif"
4458 
4459 #~ msgctxt "@item Font name"
4460 #~ msgid "Serif"
4461 #~ msgstr "Serif"
4462 
4463 #~ msgctxt "@item Font name"
4464 #~ msgid "Monospace"
4465 #~ msgstr "Monospace"
4466 
4467 #~ msgctxt "@item Font name"
4468 #~ msgid "%1"
4469 #~ msgstr "%1"
4470 
4471 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4472 #~ msgid "%1 [%2]"
4473 #~ msgstr "%1 [%2]"
4474 
4475 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4476 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4477 #~ msgstr "ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে ইয়াত আখৰ নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।"
4478 
4479 #~ msgid "Requested Font"
4480 #~ msgstr "অনুৰোধ কৰা আখৰ"
4481 
4482 #~ msgctxt "@option:check"
4483 #~ msgid "Font"
4484 #~ msgstr "আখৰ"
4485 
4486 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4487 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4488 #~ msgstr "আখৰ সংকলন সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তনৰ উদ্দেশ্যে এই ছেকবক্স নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
4489 
4490 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4491 #~ msgid "Change font family?"
4492 #~ msgstr "আখৰ সংকলন পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব নেকি ?"
4493 
4494 #~ msgctxt "@label"
4495 #~ msgid "Font:"
4496 #~ msgstr "আখৰ:"
4497 
4498 #~ msgctxt "@option:check"
4499 #~ msgid "Font style"
4500 #~ msgstr "আখৰৰ বিন্যাস"
4501 
4502 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4503 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4504 #~ msgstr ""
4505 #~ "আখৰৰ বিন্যাস সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তনৰ উদ্দেশ্যে এই চেকবক্স নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
4506 
4507 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4508 #~ msgid "Change font style?"
4509 #~ msgstr "আখৰৰ বিন্যাস পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব নেকি ?"
4510 
4511 #~ msgid "Font style:"
4512 #~ msgstr "আখৰৰ বিন্যাস:"
4513 
4514 #~ msgctxt "@option:check"
4515 #~ msgid "Size"
4516 #~ msgstr "মাপ"
4517 
4518 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4519 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4520 #~ msgstr "আখৰৰ মাপ সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তনৰ বাবে এই চেকবক্স নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
4521 
4522 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4523 #~ msgid "Change font size?"
4524 #~ msgstr "আখৰৰ মাপ পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব নেকি ?"
4525 
4526 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4527 #~ msgid "Size:"
4528 #~ msgstr "মাপ:"
4529 
4530 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4531 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4532 #~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ সংকলন ইয়াত নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।"
4533 
4534 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4535 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4536 #~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ বিন্যাস ইয়াত নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।"
4537 
4538 #~ msgctxt "@item font"
4539 #~ msgid "Italic"
4540 #~ msgstr "ইটালিক"
4541 
4542 #~ msgctxt "@item font"
4543 #~ msgid "Oblique"
4544 #~ msgstr "অব্লিক"
4545 
4546 #~ msgctxt "@item font"
4547 #~ msgid "Bold"
4548 #~ msgstr "ডাঠ"
4549 
4550 #~ msgctxt "@item font"
4551 #~ msgid "Bold Italic"
4552 #~ msgstr "ডাঠ ইটালিক"
4553 
4554 #~ msgctxt "@item font size"
4555 #~ msgid "Relative"
4556 #~ msgstr "আপেক্ষিক"
4557 
4558 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4559 #~ msgstr ""
4560 #~ "পৰিবেশৰ সৈতে সুসংগত <br /><i>সুনিৰ্দিষ্ট</i> বা <i>আপেক্ষিক</i><br />আখৰৰ মাপ"
4561 
4562 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4563 #~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ মাপ ইয়াত নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।"
4564 
4565 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4566 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4567 
4568 #~ msgid "Actual Font"
4569 #~ msgstr "প্ৰকৃত আখৰ"
4570 
4571 #~ msgctxt "@item Font style"
4572 #~ msgid "%1"
4573 #~ msgstr "%1"
4574 
4575 #~ msgctxt "short"
4576 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4577 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4578 
4579 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4580 #~ msgid "1"
4581 #~ msgstr "1"
4582 
4583 #~ msgid "Select Font"
4584 #~ msgstr "আখৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4585 
4586 #~ msgid "Choose..."
4587 #~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰক..."
4588 
4589 #~ msgid "Click to select a font"
4590 #~ msgstr "আখৰ নিৰ্ব্বাচনৰ বাবে টিপক"
4591 
4592 #~ msgid "Preview of the selected font"
4593 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত আখৰৰ পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শন"
4594 
4595 #~ msgid ""
4596 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4597 #~ "\"Choose...\" button."
4598 #~ msgstr ""
4599 #~ "নিৰ্বাচিত আখৰৰ পূৰ্বৰূপ ইয়াত প্ৰদৰ্শন কৰা হৈছে । \"নিৰ্ব্বাচন কৰক...\" বুটাম ক্লিক "
4600 #~ "কৰি এইটো পৰিবৰ্তন কৰা যাব ।"
4601 
4602 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4603 #~ msgstr "\"%1\" আখৰৰ প্ৰদৰ্শিত পূৰ্বৰূপ"
4604 
4605 #~ msgid ""
4606 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4607 #~ "\"Choose...\" button."
4608 #~ msgstr ""
4609 #~ "\"%1\" আখৰৰ পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শিত হৈছে । \"নিৰ্ব্বাচন কৰক...\" বুটাম টিপি এইটো "
4610 #~ "পৰিবৰ্তন কৰা যাব ।"
4611 
4612 #, fuzzy
4613 #~| msgid "&Search"
4614 #~ msgid "Search"
4615 #~ msgstr "অনুসন্ধান (&S)"
4616 
4617 #~ msgid "Stop"
4618 #~ msgstr "বন্ধ কৰক"
4619 
4620 #~ msgid " Stalled "
4621 #~ msgstr " স্থগিত "
4622 
4623 #~ msgid " %1/s "
4624 #~ msgstr " %1/s "
4625 
4626 #, fuzzy
4627 #~| msgctxt "@application/plain"
4628 #~| msgid "%1"
4629 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4630 #~ msgid "%1:"
4631 #~ msgstr "%1"
4632 
4633 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4634 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4635 #~ msgstr[0] "%2, সৰ্বমোঠ %3"
4636 #~ msgstr[1] "%2 সমাপ্ত, সৰ্বমোঠ %3 ৰ সম্পূৰ্ণ"
4637 
4638 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4639 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4640 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ফোল্ডাৰ"
4641 #~ msgstr[1] "%2 / %1 folders"
4642 
4643 #~ msgid "%2 / %1 file"
4644 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4645 #~ msgstr[0] "%2 / %1 নথিপত্ৰ"
4646 #~ msgstr[1] "%2 / %1 নথিপত্ৰ"
4647 
4648 #~ msgid "%1% of %2"
4649 #~ msgstr "%1%, মূঠ %2 ৰ"
4650 
4651 #~ msgid "%2% of 1 file"
4652 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4653 #~ msgstr[0] "%2%, ১ টা নথিপত্ৰৰ"
4654 #~ msgstr[1] "%2%, %1 টা নথিপত্ৰৰ"
4655 
4656 #~ msgid "%1%"
4657 #~ msgstr "%1%"
4658 
4659 #~ msgid "Stalled"
4660 #~ msgstr "স্থগিত কৰা হৈছে"
4661 
4662 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4663 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4664 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 বাকি)"
4665 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 বাকি)"
4666 
4667 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4668 #~ msgid "%1/s"
4669 #~ msgstr "%1/s"
4670 
4671 #~ msgid "%1/s (done)"
4672 #~ msgstr "%1/s (কৰা হ'ল)"
4673 
4674 #, fuzzy
4675 #~| msgid "Resume"
4676 #~ msgid "&Resume"
4677 #~ msgstr "পুনৰাৰম্ভ"
4678 
4679 #, fuzzy
4680 #~| msgid "Pause"
4681 #~ msgid "&Pause"
4682 #~ msgstr "স্থগিত"
4683 
4684 #~ msgctxt "The source url of a job"
4685 #~ msgid "Source:"
4686 #~ msgstr "উৎস:"
4687 
4688 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4689 #~ msgid "Destination:"
4690 #~ msgstr "গন্তব্য:"
4691 
4692 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4693 #~ msgstr "তথ্য বিনিময় সমাপ্ত হোৱাৰ পিছতো এই সংযোগক্ষেত্ৰ খোলা ৰখা হ'ব (&K)"
4694 
4695 #~ msgid "Open &File"
4696 #~ msgstr "নথিপত্ৰ খোলক (&F)"
4697 
4698 #~ msgid "Open &Destination"
4699 #~ msgstr "গন্তব্যস্থল খোলক (&D)"
4700 
4701 #~ msgid "Progress Dialog"
4702 #~ msgstr "অগ্ৰগতিসূচক সম্বাদ"
4703 
4704 #~ msgid "%1 folder"
4705 #~ msgid_plural "%1 folders"
4706 #~ msgstr[0] "%1 ফোল্ডাৰ"
4707 #~ msgstr[1] "%1 folders"
4708 
4709 #~ msgid "%1 file"
4710 #~ msgid_plural "%1 files"
4711 #~ msgstr[0] "%1 নথিপত্ৰ"
4712 #~ msgstr[1] "%1 নথিপত্ৰ"
4713 
4714 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4715 #~ msgstr "'%1' বিন্যাস পোৱা নাযায়"
4716 
4717 #~ msgid "Do not run in the background."
4718 #~ msgstr "পটভূমিত সঞ্চালন কৰা ন'হ'ব ।"
4719 
4720 #~ msgid "Unknown Application"
4721 #~ msgstr "অজ্ঞাত অনুপ্ৰয়োগ"
4722 
4723 #~ msgid "&Minimize"
4724 #~ msgstr "সৰ্বনিম্ন মাপ (&M)"
4725 
4726 #~ msgid "&Restore"
4727 #~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (&R)"
4728 
4729 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4730 #~ msgstr "<qt>আপুনি নিশ্চিতৰূপে <b>%1</b> ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিবলৈ ইচ্ছুক ?</qt>"
4731 
4732 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4733 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ট্ৰে'ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰা দৃঢ় কৰক"
4734 
4735 #~ msgid "Minimize"
4736 #~ msgstr "সৰ্বনিম্ন মাপ"
4737 
4738 #~ msgctxt "@title:window"
4739 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4740 #~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4741 
4742 #~ msgctxt "@option:check"
4743 #~ msgid "Disable automatic checking"
4744 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় পৰীক্ষণ ব্যৱস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব"
4745 
4746 #~ msgctxt "@action:button"
4747 #~ msgid "Close"
4748 #~ msgstr "বন্ধ কৰক"
4749 
4750 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4751 #~ msgstr "<h2>পৰিবৰ্তিত Accelerators</h2>"
4752 
4753 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4754 #~ msgstr "<h2>অপসাৰিত Accelerators</h2>"
4755 
4756 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4757 #~ msgstr "<h2>যোগ কৰা Accelerators (সূচনাৰ উদ্দেশ্যে উল্লেখিত)</h2>"
4758 
4759 #~ msgctxt "left mouse button"
4760 #~ msgid "left button"
4761 #~ msgstr "মাউছৰ বাওঁফালৰ বুটাম"
4762 
4763 #~ msgctxt "middle mouse button"
4764 #~ msgid "middle button"
4765 #~ msgstr "মাউছৰ মাজৰ বুটাম"
4766 
4767 #~ msgctxt "right mouse button"
4768 #~ msgid "right button"
4769 #~ msgstr "মাউছৰ সোঁফালৰ বুটাম"
4770 
4771 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4772 #~ msgid "invalid button"
4773 #~ msgstr "অবৈধ বুটাম"
4774 
4775 #~ msgctxt ""
4776 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4777 #~ "button"
4778 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4779 #~ msgstr "%1 ধৰক আৰু ইয়াৰ পিছত %2 টিপক"
4780 
4781 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4782 #~ msgstr "সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব"
4783 
4784 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4785 #~ msgstr "নিবন্ধিত সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব"
4786 
4787 #~ msgctxt "@action"
4788 #~ msgid "Open"
4789 #~ msgstr "খোলক"
4790 
4791 #~ msgctxt "@action"
4792 #~ msgid "New"
4793 #~ msgstr "নতুন"
4794 
4795 #~ msgctxt "@action"
4796 #~ msgid "Close"
4797 #~ msgstr "বন্ধ কৰক"
4798 
4799 #~ msgctxt "@action"
4800 #~ msgid "Save"
4801 #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক"
4802 
4803 #~ msgctxt "@action"
4804 #~ msgid "Print"
4805 #~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক"
4806 
4807 #~ msgctxt "@action"
4808 #~ msgid "Quit"
4809 #~ msgstr "প্ৰস্থান"
4810 
4811 #~ msgctxt "@action"
4812 #~ msgid "Undo"
4813 #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা"
4814 
4815 #~ msgctxt "@action"
4816 #~ msgid "Redo"
4817 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি"
4818 
4819 #~ msgctxt "@action"
4820 #~ msgid "Cut"
4821 #~ msgstr "কাটক"
4822 
4823 #~ msgctxt "@action"
4824 #~ msgid "Copy"
4825 #~ msgstr "নকল কৰক"
4826 
4827 #~ msgctxt "@action"
4828 #~ msgid "Paste"
4829 #~ msgstr "আঠা লগাওক"
4830 
4831 #~ msgctxt "@action"
4832 #~ msgid "Paste Selection"
4833 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ আঠা লগাওক"
4834 
4835 #~ msgctxt "@action"
4836 #~ msgid "Select All"
4837 #~ msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4838 
4839 #~ msgctxt "@action"
4840 #~ msgid "Deselect"
4841 #~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন বাতিল কৰক"
4842 
4843 #~ msgctxt "@action"
4844 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4845 #~ msgstr "বিপৰীত দিশৰ শব্দ আঁতৰাওঁক"
4846 
4847 #~ msgctxt "@action"
4848 #~ msgid "Delete Word Forward"
4849 #~ msgstr "আগৰ দিশৰ শব্দ আঁতৰাওঁক"
4850 
4851 #~ msgctxt "@action"
4852 #~ msgid "Find"
4853 #~ msgstr "অনুসন্ধান"
4854 
4855 #~ msgctxt "@action"
4856 #~ msgid "Find Next"
4857 #~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক"
4858 
4859 #~ msgctxt "@action"
4860 #~ msgid "Find Prev"
4861 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক"
4862 
4863 #~ msgctxt "@action"
4864 #~ msgid "Replace"
4865 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন"
4866 
4867 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4868 #~ msgid "Home"
4869 #~ msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা"
4870 
4871 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4872 #~ msgid "Begin"
4873 #~ msgstr "আৰম্ভ"
4874 
4875 #~ msgctxt "@action End of document"
4876 #~ msgid "End"
4877 #~ msgstr "সমাপ্তি"
4878 
4879 #~ msgctxt "@action"
4880 #~ msgid "Prior"
4881 #~ msgstr "আগৰ"
4882 
4883 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4884 #~ msgid "Next"
4885 #~ msgstr "পৰবৰ্তী"
4886 
4887 #~ msgctxt "@action"
4888 #~ msgid "Up"
4889 #~ msgstr "ওপৰত"
4890 
4891 #~ msgctxt "@action"
4892 #~ msgid "Back"
4893 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী"
4894 
4895 #~ msgctxt "@action"
4896 #~ msgid "Forward"
4897 #~ msgstr "পৰবৰ্তী"
4898 
4899 #~ msgctxt "@action"
4900 #~ msgid "Reload"
4901 #~ msgstr "পুনঃ তুলি লওক"
4902 
4903 #~ msgctxt "@action"
4904 #~ msgid "Beginning of Line"
4905 #~ msgstr "পংক্তিৰ প্ৰাৰম্ভ"
4906 
4907 #~ msgctxt "@action"
4908 #~ msgid "End of Line"
4909 #~ msgstr "পংক্তিৰ সমাপ্তি"
4910 
4911 #~ msgctxt "@action"
4912 #~ msgid "Go to Line"
4913 #~ msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক"
4914 
4915 #~ msgctxt "@action"
4916 #~ msgid "Backward Word"
4917 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী শব্দ"
4918 
4919 #~ msgctxt "@action"
4920 #~ msgid "Forward Word"
4921 #~ msgstr "পৰবৰ্তী শব্দ"
4922 
4923 #~ msgctxt "@action"
4924 #~ msgid "Add Bookmark"
4925 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক"
4926 
4927 #~ msgctxt "@action"
4928 #~ msgid "Zoom In"
4929 #~ msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন"
4930 
4931 #~ msgctxt "@action"
4932 #~ msgid "Zoom Out"
4933 #~ msgstr "সৰুকৈ প্ৰদৰ্শন"
4934 
4935 #~ msgctxt "@action"
4936 #~ msgid "Full Screen Mode"
4937 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন"
4938 
4939 #~ msgctxt "@action"
4940 #~ msgid "Show Menu Bar"
4941 #~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
4942 
4943 #~ msgctxt "@action"
4944 #~ msgid "Activate Next Tab"
4945 #~ msgstr "পৰবৰ্তী টেব সক্ৰিয় কৰক"
4946 
4947 #~ msgctxt "@action"
4948 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4949 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেব সক্ৰিয় কৰক"
4950 
4951 #~ msgctxt "@action"
4952 #~ msgid "Help"
4953 #~ msgstr "সহায়"
4954 
4955 #~ msgctxt "@action"
4956 #~ msgid "What's This"
4957 #~ msgstr "এইটো কি"
4958 
4959 #~ msgctxt "@action"
4960 #~ msgid "Text Completion"
4961 #~ msgstr "ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4962 
4963 #~ msgctxt "@action"
4964 #~ msgid "Previous Item in List"
4965 #~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পূৰ্ববৰ্তী বস্তু"
4966 
4967 #~ msgctxt "@action"
4968 #~ msgid "Next Item in List"
4969 #~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পৰবৰ্তী বস্তু"
4970 
4971 #~ msgctxt "@action"
4972 #~ msgid "Open Recent"
4973 #~ msgstr "সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত খোলক"
4974 
4975 #~ msgctxt "@action"
4976 #~ msgid "Save As"
4977 #~ msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ"
4978 
4979 #~ msgctxt "@action"
4980 #~ msgid "Revert"
4981 #~ msgstr "ঘূৰাই লওক"
4982 
4983 #~ msgctxt "@action"
4984 #~ msgid "Print Preview"
4985 #~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন"
4986 
4987 #~ msgctxt "@action"
4988 #~ msgid "Mail"
4989 #~ msgstr "ডাক"
4990 
4991 #~ msgctxt "@action"
4992 #~ msgid "Clear"
4993 #~ msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক"
4994 
4995 #~ msgctxt "@action"
4996 #~ msgid "Actual Size"
4997 #~ msgstr "প্ৰকৃত মাপ"
4998 
4999 #~ msgctxt "@action"
5000 #~ msgid "Fit To Page"
5001 #~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ"
5002 
5003 #~ msgctxt "@action"
5004 #~ msgid "Fit To Width"
5005 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰস্থ অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ"
5006 
5007 #~ msgctxt "@action"
5008 #~ msgid "Fit To Height"
5009 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ দৈৰ্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ"
5010 
5011 #~ msgctxt "@action"
5012 #~ msgid "Zoom"
5013 #~ msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন"
5014 
5015 #~ msgctxt "@action"
5016 #~ msgid "Goto"
5017 #~ msgstr "-লৈ যাওক"
5018 
5019 #~ msgctxt "@action"
5020 #~ msgid "Goto Page"
5021 #~ msgstr "উল্লেখিত পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন..."
5022 
5023 #~ msgctxt "@action"
5024 #~ msgid "Document Back"
5025 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ পিছলৈ"
5026 
5027 #~ msgctxt "@action"
5028 #~ msgid "Document Forward"
5029 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ আগলৈ"
5030 
5031 #~ msgctxt "@action"
5032 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5033 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদন কৰক"
5034 
5035 #~ msgctxt "@action"
5036 #~ msgid "Spelling"
5037 #~ msgstr "বানান"
5038 
5039 #~ msgctxt "@action"
5040 #~ msgid "Show Toolbar"
5041 #~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন"
5042 
5043 #~ msgctxt "@action"
5044 #~ msgid "Show Statusbar"
5045 #~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন"
5046 
5047 #~ msgctxt "@action"
5048 #~ msgid "Save Options"
5049 #~ msgstr "সংৰক্ষণ সংক্ৰান্ত বিকল্প"
5050 
5051 #~ msgctxt "@action"
5052 #~ msgid "Key Bindings"
5053 #~ msgstr "Key Bindings"
5054 
5055 #~ msgctxt "@action"
5056 #~ msgid "Preferences"
5057 #~ msgstr "পছন্দ"
5058 
5059 #~ msgctxt "@action"
5060 #~ msgid "Configure Toolbars"
5061 #~ msgstr "টুল-বাৰ বিন্যাস কৰক"
5062 
5063 #~ msgctxt "@action"
5064 #~ msgid "Configure Notifications"
5065 #~ msgstr "সূচনাবাৰ্তা বিন্যাস কৰক"
5066 
5067 #~ msgctxt "@action"
5068 #~ msgid "Tip Of Day"
5069 #~ msgstr "আজিৰ উপদেশ"
5070 
5071 #~ msgctxt "@action"
5072 #~ msgid "Report Bug"
5073 #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন কৰক"
5074 
5075 #~ msgctxt "@action"
5076 #~ msgid "Switch Application Language"
5077 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰক"
5078 
5079 #~ msgctxt "@action"
5080 #~ msgid "About Application"
5081 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ বিষয়ে"
5082 
5083 #~ msgctxt "@action"
5084 #~ msgid "About KDE"
5085 #~ msgstr "KDE বিষয়ে"
5086 
5087 #, fuzzy
5088 #~| msgid "Send Confirmation"
5089 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5090 #~ msgstr "নিশ্চিতি বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক"
5091 
5092 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5093 #~ msgstr "পৃষ্ঠভূমিৰ বানান পৰীক্ষা সক্ৰিয়া কৰক (&b)"
5094 
5095 #, fuzzy
5096 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
5097 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5098 #~ msgstr "টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ সক্ৰিয় কৰা হৈছে ।"
5099 
5100 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5101 #~ msgstr "ডাঙৰ হৰফেৰে লিখা সকলো শব্দ উপেক্ষা কৰা হ'ব (&u)"
5102 
5103 #~ msgid "S&kip run-together words"
5104 #~ msgstr "একত্ৰিত কৰা শব্দ উপেক্ষা কৰা হ'ব (&k)"
5105 
5106 #~ msgid "Default language:"
5107 #~ msgstr "অবিকল্পিত ভাষা:"
5108 
5109 #, fuzzy
5110 #~| msgid "Suggested Words"
5111 #~ msgid "Ignored Words"
5112 #~ msgstr "প্ৰস্তাবিত শব্দ"
5113 
5114 #~ msgctxt "@title:window"
5115 #~ msgid "Check Spelling"
5116 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
5117 
5118 #~ msgctxt "@action:button"
5119 #~ msgid "&Finished"
5120 #~ msgstr "সমাপ্ত (&F)"
5121 
5122 #, fuzzy
5123 #~| msgid "Spell check stopped."
5124 #~ msgctxt "progress label"
5125 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5126 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বন্ধ কৰা হৈছে ।"
5127 
5128 #~ msgid "Spell check stopped."
5129 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বন্ধ কৰা হৈছে ।"
5130 
5131 #~ msgid "Spell check canceled."
5132 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বাতিল কৰা হৈছে ।"
5133 
5134 #~ msgid "Spell check complete."
5135 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ সমাপ্ত ।"
5136 
5137 #~ msgid "Autocorrect"
5138 #~ msgstr "স্বয়ং সংশোধন"
5139 
5140 #~ msgid ""
5141 #~ "You reached the end of the list\n"
5142 #~ "of matching items.\n"
5143 #~ msgstr ""
5144 #~ "আপুনি মিল থকা বস্তুৰ তালিকাৰ\n"
5145 #~ "অন্ত পালেগৈ ।\n"
5146 
5147 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5148 #~ msgstr "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n"
5149 
5150 #~ msgid "Backspace"
5151 #~ msgstr "Backspace"
5152 
5153 #~ msgid "SysReq"
5154 #~ msgstr "SysReq"
5155 
5156 #~ msgid "CapsLock"
5157 #~ msgstr "CapsLock"
5158 
5159 #~ msgid "NumLock"
5160 #~ msgstr "NumLock"
5161 
5162 #~ msgid "ScrollLock"
5163 #~ msgstr "ScrollLock"
5164 
5165 #~ msgid "PageUp"
5166 #~ msgstr "PageUp"
5167 
5168 #~ msgid "PageDown"
5169 #~ msgstr "PageDown"
5170 
5171 #~ msgid "Again"
5172 #~ msgstr "Again"
5173 
5174 #~ msgid "Props"
5175 #~ msgstr "Props"
5176 
5177 #~ msgid "Undo"
5178 #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা"
5179 
5180 #~ msgid "Front"
5181 #~ msgstr "Front"
5182 
5183 #~ msgid "Copy"
5184 #~ msgstr "Copy"
5185 
5186 #~ msgid "Open"
5187 #~ msgstr "Open"
5188 
5189 #~ msgid "Paste"
5190 #~ msgstr "Paste"
5191 
5192 #~ msgid "Find"
5193 #~ msgstr "Find"
5194 
5195 #~ msgid "Cut"
5196 #~ msgstr "কাটক"
5197 
5198 #~ msgid "&OK"
5199 #~ msgstr "ঠিক আছে (&O)"
5200 
5201 #~ msgid "&Cancel"
5202 #~ msgstr "বাতিল (&C)"
5203 
5204 #~ msgid "&Yes"
5205 #~ msgstr "হয় (&Y)"
5206 
5207 #~ msgid "Yes"
5208 #~ msgstr "হয়"
5209 
5210 #~ msgid "&No"
5211 #~ msgstr "নহয় (&N)"
5212 
5213 #~ msgid "No"
5214 #~ msgstr "নহয়"
5215 
5216 #~ msgid "&Discard"
5217 #~ msgstr "বৰ্জন কৰক (&D)"
5218 
5219 #~ msgid "Discard changes"
5220 #~ msgstr "পৰিবৰ্তন বৰ্জন কৰা হ'ব"
5221 
5222 #, fuzzy
5223 #~| msgid ""
5224 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
5225 #~ msgid ""
5226 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5227 #~ msgstr "এই বুটাম টিপা হ'লে, বৰ্তমান সম্বাদ কৰা সকলো পৰিবৰ্তনসমূহ বৰ্জন কৰা হ'ব"
5228 
5229 #~ msgid "Save data"
5230 #~ msgstr "তথ্য সংৰক্ষণ কৰক"
5231 
5232 #~ msgid "&Do Not Save"
5233 #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব (&D)"
5234 
5235 #~ msgid "Do not save data"
5236 #~ msgstr "তথ্য সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব"
5237 
5238 #~ msgid "Save file with another name"
5239 #~ msgstr "ভিন্ন নামে নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক"
5240 
5241 #~ msgid "&Apply"
5242 #~ msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (&A)"
5243 
5244 #~ msgid "Apply changes"
5245 #~ msgstr "পৰিবৰ্তন প্ৰয়োগ কৰক"
5246 
5247 #, fuzzy
5248 #~| msgid ""
5249 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5250 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5251 #~| "Use this to try different settings."
5252 #~ msgid ""
5253 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5254 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5255 #~ "Use this to try different settings."
5256 #~ msgstr ""
5257 #~ "<b>প্ৰয়োগ কৰক</b> ক্লিক কৰাৰ ফলত, নিৰ্ধাৰিত মানসমূহ প্ৰযোজ্য প্ৰোগ্ৰামৰ উদ্দেশ্যে "
5258 #~ "প্ৰেৰিত হ'ব, কিন্তু সম্বাদ বক্স বন্ধ কৰা ন'হ'ব ।\n"
5259 #~ "বিভিন্ন ধৰণৰ মান পৰীক্ষাৰ বাবে এই পদ্ধতি প্ৰয়োগ কৰক ।"
5260 
5261 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5262 #~ msgstr "প্ৰশাসনিক মোড...(&M)"
5263 
5264 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5265 #~ msgstr "প্ৰশাসনিক মোডত প্ৰৱেশ কৰক"
5266 
5267 #, fuzzy
5268 #~| msgid ""
5269 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5270 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
5271 #~| "root privileges."
5272 #~ msgid ""
5273 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5274 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5275 #~ "privileges."
5276 #~ msgstr ""
5277 #~ "<b>প্ৰশাসনিক মোড</b> টিপিলে প্ৰশাসনিক অধিকাৰেৰেকোনো ধৰণৰ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ "
5278 #~ "প্ৰশাসনিক (root) গুপ্তশব্দ লিখাৰ অনুৰোধ জনোৱা হ'ব ।"
5279 
5280 #~ msgid "Clear input"
5281 #~ msgstr "নিবেশ কৰা তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব"
5282 
5283 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5284 #~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্ৰতৰ মান আঁতৰাওঁক"
5285 
5286 #~ msgid "Show help"
5287 #~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
5288 
5289 #~ msgid "Close the current window or document"
5290 #~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
5291 
5292 #, fuzzy
5293 #~| msgid "Close window?"
5294 #~ msgid "&Close Window"
5295 #~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰা হ'ব নেকি ?"
5296 
5297 #, fuzzy
5298 #~| msgid "Close the current window or document"
5299 #~ msgid "Close the current window."
5300 #~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
5301 
5302 #, fuzzy
5303 #~| msgid "Close Document"
5304 #~ msgid "&Close Document"
5305 #~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
5306 
5307 #, fuzzy
5308 #~| msgid "Close the current window or document"
5309 #~ msgid "Close the current document."
5310 #~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
5311 
5312 #~ msgid "&Defaults"
5313 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান (&D)"
5314 
5315 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5316 #~ msgstr "সকল বৈশিষ্ট্যসমূহৰ অবিকল্পিত মান পুনঃ স্থাপন কৰা হ'ব"
5317 
5318 #~ msgid "Go back one step"
5319 #~ msgstr "এটা পদক্ষেপ পিছলৈ যাওক"
5320 
5321 #~ msgid "Go forward one step"
5322 #~ msgstr "এটা পদক্ষেপ আগলৈ যাওক"
5323 
5324 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5325 #~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত নথিপ্পত্ৰ মূদ্ৰণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে মূদ্ৰণ সম্বাদ প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
5326 
5327 #~ msgid "C&ontinue"
5328 #~ msgstr "আগবাঢ়ক (&o)"
5329 
5330 #~ msgid "Continue operation"
5331 #~ msgstr "কাৰ্য্যত আগবাঢ়ক"
5332 
5333 #~ msgid "&Delete"
5334 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক (&D)"
5335 
5336 #~ msgid "Delete item(s)"
5337 #~ msgstr "বস্তু(সমূহ) আঁতৰাওঁক"
5338 
5339 #~ msgid "Open file"
5340 #~ msgstr "নথিপত্ৰ খোলক"
5341 
5342 #~ msgid "&Reset"
5343 #~ msgstr "ৰি-সেট (&R)"
5344 
5345 #~ msgid "Reset configuration"
5346 #~ msgstr "বিন্যাসৰ মান ৰি-সেট কৰক"
5347 
5348 #~ msgctxt "Verb"
5349 #~ msgid "&Insert"
5350 #~ msgstr "সন্নিবেশ কৰক (&I)"
5351 
5352 #~ msgid "Confi&gure..."
5353 #~ msgstr "বিন্যাস কৰক...(&g)"
5354 
5355 #~ msgid "Add"
5356 #~ msgstr "যোগ কৰক"
5357 
5358 #~ msgid "Test"
5359 #~ msgstr "পৰীক্ষা কৰক"
5360 
5361 #~ msgid "Properties"
5362 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
5363 
5364 #~ msgid "&Overwrite"
5365 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন (&O)"
5366 
5367 #~ msgid "Redo"
5368 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি"
5369 
5370 #~ msgid "&Available:"
5371 #~ msgstr "উপলব্ধ: (&A)"
5372 
5373 #~ msgid "&Selected:"
5374 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত: (&S)"
5375 
5376 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5377 #~ msgid "European Alphabets"
5378 #~ msgstr "ইউৰোপিয়ান অক্ষৰ"
5379 
5380 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5381 #~ msgid "African Scripts"
5382 #~ msgstr "আফ্ৰিকান লিপী"
5383 
5384 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5385 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5386 #~ msgstr "মধ্যপ্ৰাচ্যৰ লিপী"
5387 
5388 #, fuzzy
5389 #~| msgctxt "KCharSelect section name"
5390 #~| msgid "South East Asian Scripts"
5391 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5392 #~ msgid "South Asian Scripts"
5393 #~ msgstr "দক্ষিণ-পূৰ্ব এশিয়াৰ লিপী"
5394 
5395 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5396 #~ msgid "Philippine Scripts"
5397 #~ msgstr "ফিলিপিন লিপী"
5398 
5399 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5400 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5401 #~ msgstr "দক্ষিণ-পূৰ্ব এশিয়াৰ লিপী"
5402 
5403 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5404 #~ msgid "East Asian Scripts"
5405 #~ msgstr "পূৰ্ব এশিয়ান লিপী"
5406 
5407 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5408 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5409 #~ msgstr "মধ্য এশিয়ান লিপী"
5410 
5411 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5412 #~ msgid "Other Scripts"
5413 #~ msgstr "অন্যান্য লিপী"
5414 
5415 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5416 #~ msgid "Symbols"
5417 #~ msgstr "চিহ্ন"
5418 
5419 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5420 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5421 #~ msgstr "গাণিতিক প্ৰতীকচিহ্ন"
5422 
5423 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5424 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5425 #~ msgstr "ধ্বনিগত প্ৰতীকচিহ্ন"
5426 
5427 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5428 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5429 #~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন"
5430 
5431 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5432 #~ msgid "Other"
5433 #~ msgstr "অন্যান্য"
5434 
5435 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5436 #~ msgid "Basic Latin"
5437 #~ msgstr "বেছিক লাতিন"
5438 
5439 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5440 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5441 #~ msgstr "লাতিন-১ ছাপ্লিমেন্ট"
5442 
5443 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5444 #~ msgid "Latin Extended-A"
5445 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"
5446 
5447 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5448 #~ msgid "Latin Extended-B"
5449 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B"
5450 
5451 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5452 #~ msgid "IPA Extensions"
5453 #~ msgstr "IPA এক্সটেনশন"
5454 
5455 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5456 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5457 #~ msgstr "শূণ্যস্থান পৰিবৰ্তনকাৰী অক্ষৰ"
5458 
5459 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5460 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5461 #~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন"
5462 
5463 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5464 #~ msgid "Greek and Coptic"
5465 #~ msgstr "গ্ৰিক আৰু কপটিক"
5466 
5467 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5468 #~ msgid "Cyrillic"
5469 #~ msgstr "সিৰিলিক"
5470 
5471 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5472 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5473 #~ msgstr "সিৰিলিক সাপ্লিমেন্ট"
5474 
5475 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5476 #~ msgid "Armenian"
5477 #~ msgstr "আৰ্মেনিয়ান"
5478 
5479 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5480 #~ msgid "Hebrew"
5481 #~ msgstr "হিব্ৰু"
5482 
5483 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5484 #~ msgid "Arabic"
5485 #~ msgstr "আৰবি"
5486 
5487 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5488 #~ msgid "Syriac"
5489 #~ msgstr "সিৰিয়াক"
5490 
5491 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5492 #~ msgid "Arabic Supplement"
5493 #~ msgstr "আৰবি সাপ্লিমেন্ট"
5494 
5495 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5496 #~ msgid "Thaana"
5497 #~ msgstr "থানা"
5498 
5499 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5500 #~ msgid "NKo"
5501 #~ msgstr "নকো"
5502 
5503 #, fuzzy
5504 #~| msgid "Ramadan"
5505 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5506 #~ msgid "Samaritan"
5507 #~ msgstr "Ramadan"
5508 
5509 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5510 #~ msgid "Devanagari"
5511 #~ msgstr "দেবনাগৰি"
5512 
5513 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5514 #~ msgid "Bengali"
5515 #~ msgstr "বাংলা"
5516 
5517 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5518 #~ msgid "Gurmukhi"
5519 #~ msgstr "গুৰুমুখী"
5520 
5521 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5522 #~ msgid "Gujarati"
5523 #~ msgstr "গুজৰাতি"
5524 
5525 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5526 #~ msgid "Oriya"
5527 #~ msgstr "ওড়িয়া"
5528 
5529 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5530 #~ msgid "Tamil"
5531 #~ msgstr "তামিল"
5532 
5533 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5534 #~ msgid "Telugu"
5535 #~ msgstr "তেলুগু"
5536 
5537 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5538 #~ msgid "Kannada"
5539 #~ msgstr "কন্নড়"
5540 
5541 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5542 #~ msgid "Malayalam"
5543 #~ msgstr "মালায়ালাম"
5544 
5545 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5546 #~ msgid "Sinhala"
5547 #~ msgstr "সিংহলি"
5548 
5549 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5550 #~ msgid "Thai"
5551 #~ msgstr "থাই"
5552 
5553 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5554 #~ msgid "Lao"
5555 #~ msgstr "লাও"
5556 
5557 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5558 #~ msgid "Tibetan"
5559 #~ msgstr "তিব্বতি"
5560 
5561 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5562 #~ msgid "Myanmar"
5563 #~ msgstr "মায়ানমাৰ"
5564 
5565 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5566 #~ msgid "Georgian"
5567 #~ msgstr "জৰ্জিয়ান"
5568 
5569 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5570 #~ msgid "Hangul Jamo"
5571 #~ msgstr "হাঙ্গুল জামো"
5572 
5573 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5574 #~ msgid "Ethiopic"
5575 #~ msgstr "ইথিওপিক"
5576 
5577 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5578 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5579 #~ msgstr "ইথিওপিক সাপ্লিমেন্ট"
5580 
5581 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5582 #~ msgid "Cherokee"
5583 #~ msgstr "চেৰোকি"
5584 
5585 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5586 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5587 #~ msgstr "ইউনিনথিপত্ৰ কানাডিয়ান অ্যাবোৰিজিনাল শব্দাংশ"
5588 
5589 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5590 #~ msgid "Ogham"
5591 #~ msgstr "ওগহ্যাম"
5592 
5593 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5594 #~ msgid "Runic"
5595 #~ msgstr "ৰুনিক"
5596 
5597 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5598 #~ msgid "Tagalog"
5599 #~ msgstr "টাগালগ"
5600 
5601 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5602 #~ msgid "Hanunoo"
5603 #~ msgstr "হানুনু"
5604 
5605 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5606 #~ msgid "Buhid"
5607 #~ msgstr "বুহিদ"
5608 
5609 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5610 #~ msgid "Tagbanwa"
5611 #~ msgstr "টাগবানওয়া"
5612 
5613 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5614 #~ msgid "Khmer"
5615 #~ msgstr "খমেৰ"
5616 
5617 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5618 #~ msgid "Mongolian"
5619 #~ msgstr "মঙ্গোলিয়ান"
5620 
5621 #, fuzzy
5622 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5623 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5625 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5626 #~ msgstr "ইউনিনথিপত্ৰ কানাডিয়ান অ্যাবোৰিজিনাল শব্দাংশ"
5627 
5628 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5629 #~ msgid "Limbu"
5630 #~ msgstr "লিম্বু"
5631 
5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5633 #~ msgid "Tai Le"
5634 #~ msgstr "তাই লি"
5635 
5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5637 #~ msgid "New Tai Lue"
5638 #~ msgstr "নতুন তাই লি"
5639 
5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5641 #~ msgid "Khmer Symbols"
5642 #~ msgstr "খমেৰ চিহ্ন"
5643 
5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5645 #~ msgid "Buginese"
5646 #~ msgstr "বুগিনিস"
5647 
5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5649 #~ msgid "Balinese"
5650 #~ msgstr "বালিনিস"
5651 
5652 #, fuzzy
5653 #~| msgid "Sunday"
5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5655 #~ msgid "Sundanese"
5656 #~ msgstr "Sunday"
5657 
5658 #, fuzzy
5659 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5660 #~| msgid "Katakana"
5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5662 #~ msgid "Batak"
5663 #~ msgstr "কাতাকানা"
5664 
5665 #, fuzzy
5666 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5667 #~| msgid "Phonetic Extensions"
5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5669 #~ msgid "Vedic Extensions"
5670 #~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন"
5671 
5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5674 #~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5678 #~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন সাপ্লিমেন্ট"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5682 #~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন সাপ্লিমেন্ট"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5686 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড অ্যাডিশনেল"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689 #~ msgid "Greek Extended"
5690 #~ msgstr "গ্ৰিক এক্সটেন্ডেড"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693 #~ msgid "General Punctuation"
5694 #~ msgstr "সাধাৰণ যতিচিহ্ন"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5698 #~ msgstr "সুপাৰ-স্ক্ৰিপ্ট আৰু সাব-স্ক্ৰিপ্ট"
5699 
5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701 #~ msgid "Currency Symbols"
5702 #~ msgstr "মুদ্ৰা চিহ্ন"
5703 
5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5706 #~ msgstr "সংকেতেৰ সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন"
5707 
5708 #, fuzzy
5709 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5710 #~| msgid "Letter-Like Symbols"
5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5713 #~ msgstr "অক্ষৰেৰ অনুৰূপ চিহ্ন"
5714 
5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716 #~ msgid "Number Forms"
5717 #~ msgstr "সংখ্যা ৰূপ"
5718 
5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720 #~ msgid "Arrows"
5721 #~ msgstr "কাঁড়চিহ্ন"
5722 
5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724 #~ msgid "Mathematical Operators"
5725 #~ msgstr "গাণিতিক সংকেত"
5726 
5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5729 #~ msgstr "বিবিধ প্ৰযুক্তি সংক্ৰান্ত চিহ্ন"
5730 
5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732 #~ msgid "Control Pictures"
5733 #~ msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ সংক্ৰান্ত চিত্ৰ"
5734 
5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5737 #~ msgstr "অ'পটিকেল কেৰেক্টাৰ ৰিকোগ্নিছন"
5738 
5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5741 #~ msgstr "এনক্লোসড আল্ফানিউমেৰিক"
5742 
5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744 #~ msgid "Box Drawing"
5745 #~ msgstr "বাক্স আবদ্ধ ছবি"
5746 
5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748 #~ msgid "Block Elements"
5749 #~ msgstr "ব্লক এলিমেন্ট"
5750 
5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752 #~ msgid "Geometric Shapes"
5753 #~ msgstr "জ্যামিতিক আকৃতি"
5754 
5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5757 #~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন"
5758 
5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760 #~ msgid "Dingbats"
5761 #~ msgstr "Dingbats"
5762 
5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5765 #~ msgstr "বিবিধ গাণিতিক চিহ্ন-A"
5766 
5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5769 #~ msgstr "অতিৰিক্ত কাঁড়চিহ্ন-A"
5770 
5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772 #~ msgid "Braille Patterns"
5773 #~ msgstr "ব্ৰেইল চিহ্ন"
5774 
5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5777 #~ msgstr "অতিৰিক্ত কাঁড়চিহ্ন-B"
5778 
5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5781 #~ msgstr "বিবিধ গাণিকিত চিহ্ন-B"
5782 
5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5785 #~ msgstr "অতিৰিক্ত গাণিতিক সংকেত"
5786 
5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5789 #~ msgstr "বিভিন্ন চিহ্ন আৰু কাঁড়চিহ্ন"
5790 
5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792 #~ msgid "Glagolitic"
5793 #~ msgstr "গ্লাগোলিটিক"
5794 
5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796 #~ msgid "Latin Extended-C"
5797 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-C"
5798 
5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800 #~ msgid "Coptic"
5801 #~ msgstr "কপটিক"
5802 
5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5804 #~ msgid "Georgian Supplement"
5805 #~ msgstr "জৰ্জিয়ান সাপ্লিমেন্ট"
5806 
5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808 #~ msgid "Tifinagh"
5809 #~ msgstr "টিফিনাগ"
5810 
5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5812 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5813 #~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড"
5814 
5815 #, fuzzy
5816 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817 #~| msgid "Latin Extended-A"
5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5820 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"
5821 
5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5824 #~ msgstr "অতিৰিক্ত যতিচিহ্ন"
5825 
5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5828 #~ msgstr "CJK ৰেডিকেল ছাপ্লিমেন্ট"
5829 
5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5832 #~ msgstr "কাংজি ৰেডিক্যাল"
5833 
5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5836 #~ msgstr "বিস্তাৰিত ভাবসংকেত অক্ষৰ"
5837 
5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5840 #~ msgstr "CJK চিহ্ন আৰু যতিচিহ্ন"
5841 
5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843 #~ msgid "Hiragana"
5844 #~ msgstr "হিৰাগানা"
5845 
5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847 #~ msgid "Katakana"
5848 #~ msgstr "কাতাকানা"
5849 
5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851 #~ msgid "Bopomofo"
5852 #~ msgstr "বোপোমোফো"
5853 
5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5856 #~ msgstr "হাংগুল কম্পেটিবিলিটি জামো"
5857 
5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859 #~ msgid "Kanbun"
5860 #~ msgstr "কানবুন"
5861 
5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5864 #~ msgstr "বোপোমোফো এক্সটেন্ডেড"
5865 
5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867 #~ msgid "CJK Strokes"
5868 #~ msgstr "CJK স্ট্ৰোকস"
5869 
5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5872 #~ msgstr "কাটাকানা ধ্বন্যাত্মক এক্সটেনশন"
5873 
5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5876 #~ msgstr "এনক্লোসড CJK অক্ষৰ আৰু মাস"
5877 
5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879 #~ msgid "CJK Compatibility"
5880 #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্য"
5881 
5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5884 #~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত এক্সটেনশন A"
5885 
5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5888 #~ msgstr "ইজিং হেক্সাগ্ৰাম চিহ্ন"
5889 
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5892 #~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত"
5893 
5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895 #~ msgid "Yi Syllables"
5896 #~ msgstr "ইয়ি ধ্বনি-নিৰ্দেশক"
5897 
5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899 #~ msgid "Yi Radicals"
5900 #~ msgstr "ইয়ি ৰেডিক্যাল"
5901 
5902 #, fuzzy
5903 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904 #~| msgid "Limbu"
5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5906 #~ msgid "Lisu"
5907 #~ msgstr "লিম্বু"
5908 
5909 #, fuzzy
5910 #~| msgctxt "of Farvardin short"
5911 #~| msgid "of Far"
5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5913 #~ msgid "Vai"
5914 #~ msgstr "of Far"
5915 
5916 #, fuzzy
5917 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5918 #~| msgid "Latin Extended-B"
5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5920 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5921 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B"
5922 
5923 #, fuzzy
5924 #~| msgid "Tamuz"
5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5926 #~ msgid "Bamum"
5927 #~ msgstr "Tamuz"
5928 
5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5930 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5931 #~ msgstr "ধ্বনি পৰিবৰ্তনকাৰী অক্ষৰ"
5932 
5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5934 #~ msgid "Latin Extended-D"
5935 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-D"
5936 
5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5938 #~ msgid "Syloti Nagri"
5939 #~ msgstr "ছিলোটি নাগৰি"
5940 
5941 #, fuzzy
5942 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943 #~| msgid "Number Forms"
5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5946 #~ msgstr "সংখ্যা ৰূপ"
5947 
5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5949 #~ msgid "Phags-pa"
5950 #~ msgstr "ফাগস-পা"
5951 
5952 #, fuzzy
5953 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5954 #~| msgid "Devanagari"
5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5956 #~ msgid "Devanagari Extended"
5957 #~ msgstr "দেবনাগৰি"
5958 
5959 #, fuzzy
5960 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5961 #~| msgid "Latin Extended-A"
5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5964 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"
5965 
5966 #, fuzzy
5967 #~| msgctxt "@item Text character set"
5968 #~| msgid "Japanese"
5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5970 #~ msgid "Javanese"
5971 #~ msgstr "জাপানি"
5972 
5973 #, fuzzy
5974 #~| msgid "Kha"
5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5976 #~ msgid "Cham"
5977 #~ msgstr "Kha"
5978 
5979 #, fuzzy
5980 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5981 #~| msgid "Latin Extended-A"
5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5983 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5984 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"
5985 
5986 #, fuzzy
5987 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5988 #~| msgid "Tai Le"
5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5990 #~ msgid "Tai Viet"
5991 #~ msgstr "তাই লি"
5992 
5993 #, fuzzy
5994 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5995 #~| msgid "Ethiopic Extended"
5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5997 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5998 #~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড"
5999 
6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6001 #~ msgid "Hangul Syllables"
6002 #~ msgstr "হাঙ্গুল ধ্বনি-নিৰ্দেশক"
6003 
6004 #, fuzzy
6005 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6006 #~| msgid "Latin Extended-B"
6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6008 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6009 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B"
6010 
6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6012 #~ msgid "High Surrogates"
6013 #~ msgstr "উচ্চ ছাৰোগেট"
6014 
6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6016 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6017 #~ msgstr "উচ্চ ব্যক্তিগত ব্যৱহাৰৰ সাৰোগেট"
6018 
6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6020 #~ msgid "Low Surrogates"
6021 #~ msgstr "নিম্ন সাৰোগেট"
6022 
6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6024 #~ msgid "Private Use Area"
6025 #~ msgstr "ব্যক্তিগত ব্যৱহাৰৰ ক্ষেত্ৰ"
6026 
6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6028 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6029 #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যৰ ভাবসংকেত"
6030 
6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6032 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6033 #~ msgstr "আল্ফাবেটিক ৰূপে বিন্যাস"
6034 
6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6036 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6037 #~ msgstr "আৰবি ৰূপে বিন্যাস-A"
6038 
6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6040 #~ msgid "Variation Selectors"
6041 #~ msgstr "পৰিবৰ্তন নিৰ্ব্বাচনকাৰী"
6042 
6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6044 #~ msgid "Vertical Forms"
6045 #~ msgstr "উলম্ব বিন্যাস"
6046 
6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6048 #~ msgid "Combining Half Marks"
6049 #~ msgstr "সংযুক্তকাৰী অৰ্ধ ৰূপ"
6050 
6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6052 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6053 #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যৰ বিন্যাস"
6054 
6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6056 #~ msgid "Small Form Variants"
6057 #~ msgstr "ক্ষুদ্ৰ ৰূপ"
6058 
6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6060 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6061 #~ msgstr "আৰবি ৰূপে বিন্যাস-B"
6062 
6063 #, fuzzy
6064 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6065 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6067 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6068 #~ msgstr "অৰ্ধমাপ আৰু পূৰ্ণমাপ ৰূপ"
6069 
6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6071 #~ msgid "Specials"
6072 #~ msgstr "বিশেষ"
6073 
6074 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6075 #~ msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে কোনো অভিব্যক্তি বা অক্ষৰ ইয়াত লিখক"
6076 
6077 #, fuzzy
6078 #~| msgctxt "@action"
6079 #~| msgid "Previous Item in List"
6080 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6081 #~ msgid "Previous in History"
6082 #~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পূৰ্ববৰ্তী বস্তু"
6083 
6084 #, fuzzy
6085 #~| msgid "Previous Character"
6086 #~ msgid "Previous Character in History"
6087 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী অক্ষৰ"
6088 
6089 #, fuzzy
6090 #~| msgctxt "@action"
6091 #~| msgid "Next Item in List"
6092 #~ msgctxt "Goes to next character"
6093 #~ msgid "Next in History"
6094 #~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পৰবৰ্তী বস্তু"
6095 
6096 #, fuzzy
6097 #~| msgid "Next Character"
6098 #~ msgid "Next Character in History"
6099 #~ msgstr "পৰবৰ্তী অক্ষৰ"
6100 
6101 #~ msgid "Select a category"
6102 #~ msgstr "এটা বিভাগ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
6103 
6104 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6105 #~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ উদ্দেশ্যে এটা ব্লক নিৰ্ব্বাচন কৰক"
6106 
6107 #~ msgid "Set font"
6108 #~ msgstr "আখৰ নিৰ্ধাৰণ কৰক"
6109 
6110 #~ msgid "Set font size"
6111 #~ msgstr "আখৰৰ মান নিৰ্ধাৰণ কৰক"
6112 
6113 #~ msgid "Character:"
6114 #~ msgstr "অক্ষৰ:"
6115 
6116 #~ msgid "Name: "
6117 #~ msgstr "নাম: "
6118 
6119 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6120 #~ msgstr "টীকা আৰু প্ৰতিনিৰ্দেশ"
6121 
6122 #~ msgid "Alias names:"
6123 #~ msgstr "উপনাম:"
6124 
6125 #~ msgid "Notes:"
6126 #~ msgstr "নোট:"
6127 
6128 #~ msgid "See also:"
6129 #~ msgstr "অতিৰিক্ত তথ্য:"
6130 
6131 #~ msgid "Equivalents:"
6132 #~ msgstr "সমতুল্য:"
6133 
6134 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6135 #~ msgstr "কিছুমাত্ৰাত সমতুল্য:"
6136 
6137 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6138 #~ msgstr "CJK ভাবসংকেত তথ্য"
6139 
6140 #~ msgid "Definition in English: "
6141 #~ msgstr "ইংৰাজি ব্যাখ্যা:"
6142 
6143 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6144 #~ msgstr "মেন্ডাৰিন উচ্চাৰণ: "
6145 
6146 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6147 #~ msgstr "কেন্টোনিছ উচ্চাৰণ: "
6148 
6149 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6150 #~ msgstr "জাপানি ওন উচ্চাৰণ: "
6151 
6152 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6153 #~ msgstr "জাপানি কুন উচ্চাৰণ: "
6154 
6155 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6156 #~ msgstr "টেং উচ্চাৰণ: "
6157 
6158 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6159 #~ msgstr "কোৰিয়ান উচ্চাৰণ: "
6160 
6161 #~ msgid "General Character Properties"
6162 #~ msgstr "অক্ষৰৰ সাধাৰণ বৈশিষ্ট্য"
6163 
6164 #~ msgid "Block: "
6165 #~ msgstr "ব্লক: "
6166 
6167 #~ msgid "Unicode category: "
6168 #~ msgstr "ইউনিকোড শ্ৰেণী: "
6169 
6170 #~ msgid "Various Useful Representations"
6171 #~ msgstr "বিভিন্ন সহায়ক বৰ্ণনা"
6172 
6173 #~ msgid "UTF-8:"
6174 #~ msgstr "UTF-8:"
6175 
6176 #~ msgid "UTF-16: "
6177 #~ msgstr "UTF-16: "
6178 
6179 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6180 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
6181 
6182 #~ msgid "XML decimal entity:"
6183 #~ msgstr "XML দশমিক এনটিটি:"
6184 
6185 #, fuzzy
6186 #~| msgid "Unicode category: "
6187 #~ msgid "Unicode code point:"
6188 #~ msgstr "ইউনিকোড শ্ৰেণী: "
6189 
6190 #, fuzzy
6191 #~| msgid "XML decimal entity:"
6192 #~ msgctxt "Character"
6193 #~ msgid "In decimal:"
6194 #~ msgstr "XML দশমিক এনটিটি:"
6195 
6196 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6197 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
6198 
6199 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6200 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
6201 
6202 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6203 #~ msgstr "<Low Surrogate>"
6204 
6205 #~ msgid "<Private Use>"
6206 #~ msgstr "<Private Use>"
6207 
6208 #~ msgid "<not assigned>"
6209 #~ msgstr "<not assigned>"
6210 
6211 #~ msgid "Non-printable"
6212 #~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰাৰ যোগ্য নহয়"
6213 
6214 #~ msgid "Other, Control"
6215 #~ msgstr "অন্যান্য, নিয়ন্ত্ৰণ"
6216 
6217 #~ msgid "Other, Format"
6218 #~ msgstr "অন্যান্য, বিন্যাস"
6219 
6220 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6221 #~ msgstr "অন্যান, বিতৰণ কৰা নহয়"
6222 
6223 #~ msgid "Other, Private Use"
6224 #~ msgstr "অন্যান্য, ব্যক্তিগত ব্যৱহাৰ"
6225 
6226 #~ msgid "Other, Surrogate"
6227 #~ msgstr "অন্যান্য, বিকল্প"
6228 
6229 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6230 #~ msgstr "অক্ষৰ, সৰু হৰফ"
6231 
6232 #~ msgid "Letter, Modifier"
6233 #~ msgstr "অক্ষৰ, পৰিবৰ্তক"
6234 
6235 #~ msgid "Letter, Other"
6236 #~ msgstr "অক্ষৰ, অন্যান্য"
6237 
6238 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6239 #~ msgstr "অক্ষৰ, প্ৰাৰম্ভিক অক্ষৰ ডাঙৰ হৰফে"
6240 
6241 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6242 #~ msgstr "অক্ষৰ, ডাঙৰ হৰফ"
6243 
6244 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6245 #~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থান সংযুক্তকাৰী"
6246 
6247 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6248 #~ msgstr "চিহ্ন, আবদ্ধকাৰী"
6249 
6250 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6251 #~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থাননোহোৱা"
6252 
6253 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6254 #~ msgstr "সংখ্যা, দশমিক সংখ্যা"
6255 
6256 #~ msgid "Number, Letter"
6257 #~ msgstr "সংখ্যা, বৰ্ণ"
6258 
6259 #~ msgid "Number, Other"
6260 #~ msgstr "সংখ্যা, অন্যান্য"
6261 
6262 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6263 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, সংযুক্তকাৰী"
6264 
6265 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6266 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, ডেছ"
6267 
6268 #~ msgid "Punctuation, Close"
6269 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, বন্ধ"
6270 
6271 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6272 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি সমাপ্তি"
6273 
6274 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6275 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি প্ৰাৰম্ভ"
6276 
6277 #~ msgid "Punctuation, Other"
6278 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, অন্যান্য"
6279 
6280 #~ msgid "Punctuation, Open"
6281 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, খোলা"
6282 
6283 #~ msgid "Symbol, Currency"
6284 #~ msgstr "চিহ্ন, মুদ্ৰা"
6285 
6286 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6287 #~ msgstr "চিহ্ন, পৰিবৰ্তক"
6288 
6289 #~ msgid "Symbol, Math"
6290 #~ msgstr "চিহ্ন, গাণিতিক"
6291 
6292 #~ msgid "Symbol, Other"
6293 #~ msgstr "চিহ্ন, অন্যান্য"
6294 
6295 #~ msgid "Separator, Line"
6296 #~ msgstr "বিভাকজ, ৰেখা"
6297 
6298 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6299 #~ msgstr "বিভাজক, অনুচ্ছেদ"
6300 
6301 #~ msgid "Separator, Space"
6302 #~ msgstr "বিভাজক, শূণ্যস্থান"
6303 
6304 #, fuzzy
6305 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
6306 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6307 #~ msgstr "KDE বিন্যাস পুনঃ তুলি লোৱা হ'ব নেকি ?"
6308 
6309 #, fuzzy
6310 #~| msgid "Next year"
6311 #~ msgctxt "@option next year"
6312 #~ msgid "Next Year"
6313 #~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ"
6314 
6315 #, fuzzy
6316 #~| msgid "Next month"
6317 #~ msgctxt "@option next month"
6318 #~ msgid "Next Month"
6319 #~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ"
6320 
6321 #, fuzzy
6322 #~| msgid "Next year"
6323 #~ msgctxt "@option next week"
6324 #~ msgid "Next Week"
6325 #~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ"
6326 
6327 #, fuzzy
6328 #~| msgid "Today"
6329 #~ msgctxt "@option today"
6330 #~ msgid "Today"
6331 #~ msgstr "আজি"
6332 
6333 #, fuzzy
6334 #~| msgid "Yesterday"
6335 #~ msgctxt "@option yesterday"
6336 #~ msgid "Yesterday"
6337 #~ msgstr "যোৱা কালি"
6338 
6339 #, fuzzy
6340 #~| msgid "&Last Page"
6341 #~ msgctxt "@option last week"
6342 #~ msgid "Last Week"
6343 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
6344 
6345 #, fuzzy
6346 #~| msgid "Next month"
6347 #~ msgctxt "@option last month"
6348 #~ msgid "Last Month"
6349 #~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ"
6350 
6351 #, fuzzy
6352 #~| msgid "&Last Page"
6353 #~ msgctxt "@option last year"
6354 #~ msgid "Last Year"
6355 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
6356 
6357 #, fuzzy
6358 #~| msgid "No text"
6359 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6360 #~ msgid "No Date"
6361 #~ msgstr "কোনো লিপি নাই"
6362 
6363 #~ msgid "Week %1"
6364 #~ msgstr "সপ্তাহ %1"
6365 
6366 #~ msgid "Next year"
6367 #~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ"
6368 
6369 #~ msgid "Previous year"
6370 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী বছৰ"
6371 
6372 #~ msgid "Next month"
6373 #~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ"
6374 
6375 #~ msgid "Previous month"
6376 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী মাহ"
6377 
6378 #~ msgid "Select a week"
6379 #~ msgstr "এটা সপ্তাহ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
6380 
6381 #~ msgid "Select a month"
6382 #~ msgstr "এটা মাহ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
6383 
6384 #~ msgid "Select a year"
6385 #~ msgstr "এটা বছৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
6386 
6387 #~ msgid "Select the current day"
6388 #~ msgstr "আজিৰ দিন নিৰ্ব্বাচন কৰক"
6389 
6390 #, fuzzy
6391 #~| msgid "Rating: "
6392 #~ msgctxt "No specific time zone"
6393 #~ msgid "Floating"
6394 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
6395 
6396 #~ msgid "&Add"
6397 #~ msgstr "যোগ কৰক (&A)"
6398 
6399 #~ msgid "&Remove"
6400 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক (&R)"
6401 
6402 #~ msgid "Move &Up"
6403 #~ msgstr "ওপৰত স্থানান্তৰ (&U)"
6404 
6405 #~ msgid "Move &Down"
6406 #~ msgstr "তলত স্থানান্তৰ (&D)"
6407 
6408 #~ msgid "&Help"
6409 #~ msgstr "সহায় (&H)"
6410 
6411 #~ msgid "Clear &History"
6412 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী তথ্য আঁতৰাওঁক (&H)"
6413 
6414 #, fuzzy
6415 #~| msgid "No further item in the history."
6416 #~ msgid "No further items in the history."
6417 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী তথ্যৰ তালিকাত আৰু কোনো তথ্য নাই ।"
6418 
6419 #, fuzzy
6420 #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
6421 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6422 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6423 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6424 #~ msgstr[0] "নিবন্ধিত সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব"
6425 #~ msgstr[1] "নিবন্ধিত সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব"
6426 
6427 #, fuzzy
6428 #~| msgid "Shortcut conflict"
6429 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6430 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6431 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6432 #~ msgstr[0] "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব"
6433 #~ msgstr[1] "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব"
6434 
6435 #, fuzzy
6436 #~| msgid ""
6437 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
6438 #~| "%2"
6439 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6440 #~ msgstr ""
6441 #~ "'%1'-ত 'kdemain' পোৱা নাযায় ।\n"
6442 #~ "%2"
6443 
6444 #~ msgid "Shortcut conflict"
6445 #~ msgstr "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব"
6446 
6447 #, fuzzy
6448 #~| msgid "New Web Shortcut"
6449 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6450 #~ msgstr "নতুন ৱেব চমু পথ"
6451 
6452 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6453 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ মানপ্ৰাপ্ত চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব"
6454 
6455 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6456 #~ msgid "Input"
6457 #~ msgstr "নিবেশ"
6458 
6459 #~ msgid "Unsupported Key"
6460 #~ msgstr "অসমৰ্থিত চাবি"
6461 
6462 #~ msgid "without name"
6463 #~ msgstr "নাম নোহোৱা"
6464 
6465 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6466 #~ msgid "1"
6467 #~ msgstr "১"
6468 
6469 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6470 #~ msgid "Clear text"
6471 #~ msgstr "লিপি পৰিষ্কাৰ কৰক"
6472 
6473 #~ msgctxt "@title:menu"
6474 #~ msgid "Text Completion"
6475 #~ msgstr "ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
6476 
6477 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6478 #~ msgid "None"
6479 #~ msgstr "শূণ্য"
6480 
6481 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6482 #~ msgid "Manual"
6483 #~ msgstr "হস্তচালিতভাবে"
6484 
6485 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6486 #~ msgid "Automatic"
6487 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়"
6488 
6489 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6490 #~ msgid "Dropdown List"
6491 #~ msgstr "ড্ৰপ-ডাউন তালিকা"
6492 
6493 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6494 #~ msgid "Short Automatic"
6495 #~ msgstr "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব"
6496 
6497 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6498 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6499 #~ msgstr "ড্ৰপ-ডাউন তালিকা && স্বয়ংক্ৰিয়"
6500 
6501 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6502 #~ msgid "Default"
6503 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান"
6504 
6505 #~ msgid "Image Operations"
6506 #~ msgstr "ছবি সংক্ৰান্ত কাৰ্য্য"
6507 
6508 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6509 #~ msgstr "সোঁফালে ঘোৰাওক (&R)"
6510 
6511 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6512 #~ msgstr "বাওঁফালে ঘোৰাওক (&C)"
6513 
6514 #~ msgctxt "@action"
6515 #~ msgid "Text &Color..."
6516 #~ msgstr "লিপিত ব্যৱহৃত ৰং...(&C)"
6517 
6518 #~ msgctxt "@label stroke color"
6519 #~ msgid "Color"
6520 #~ msgstr "ৰং"
6521 
6522 #~ msgctxt "@action"
6523 #~ msgid "Text &Highlight..."
6524 #~ msgstr "লিপি উজ্জ্বল কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং...(&H)"
6525 
6526 #~ msgctxt "@action"
6527 #~ msgid "&Font"
6528 #~ msgstr "আখৰ (&F)"
6529 
6530 #~ msgctxt "@action"
6531 #~ msgid "Font &Size"
6532 #~ msgstr "আখৰৰ মাপ (&S)"
6533 
6534 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6535 #~ msgid "&Bold"
6536 #~ msgstr "ডাঠ (&B)"
6537 
6538 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6539 #~ msgid "&Italic"
6540 #~ msgstr "ইটালিক (&I)"
6541 
6542 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6543 #~ msgid "&Underline"
6544 #~ msgstr "নিম্নৰেখাঙ্কন (&U)"
6545 
6546 #~ msgctxt "@action"
6547 #~ msgid "&Strike Out"
6548 #~ msgstr "আখৰৰ মাজত আঁচ টানক (&S)"
6549 
6550 #~ msgctxt "@action"
6551 #~ msgid "Align &Left"
6552 #~ msgstr "বাওঁফাললৈ নিয়ক (&L)"
6553 
6554 #~ msgctxt "@label left justify"
6555 #~ msgid "Left"
6556 #~ msgstr "বাওঁফালে"
6557 
6558 #~ msgctxt "@action"
6559 #~ msgid "Align &Center"
6560 #~ msgstr "মাজলৈ আনক (&C)স"
6561 
6562 #~ msgctxt "@label center justify"
6563 #~ msgid "Center"
6564 #~ msgstr "মধ্য"
6565 
6566 #~ msgctxt "@action"
6567 #~ msgid "Align &Right"
6568 #~ msgstr "সোঁফালে লৈ যাওক (&R)"
6569 
6570 #~ msgctxt "@label right justify"
6571 #~ msgid "Right"
6572 #~ msgstr "সোঁফালে"
6573 
6574 #~ msgctxt "@action"
6575 #~ msgid "&Justify"
6576 #~ msgstr "সমপ্ৰান্তিক (&J)"
6577 
6578 #~ msgctxt "@label justify fill"
6579 #~ msgid "Justify"
6580 #~ msgstr "সমপ্ৰান্তিক"
6581 
6582 #~ msgctxt "@title:menu"
6583 #~ msgid "List Style"
6584 #~ msgstr "তালিকাৰ বিন্যাস"
6585 
6586 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6587 #~ msgid "None"
6588 #~ msgstr "শূণ্য"
6589 
6590 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6591 #~ msgid "Disc"
6592 #~ msgstr "ডিস্ক"
6593 
6594 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6595 #~ msgid "Circle"
6596 #~ msgstr "বৃত্ত"
6597 
6598 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6599 #~ msgid "Square"
6600 #~ msgstr "চৌকোণ"
6601 
6602 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6603 #~ msgid "123"
6604 #~ msgstr "123"
6605 
6606 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6607 #~ msgid "abc"
6608 #~ msgstr "abc"
6609 
6610 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6611 #~ msgid "ABC"
6612 #~ msgstr "ABC"
6613 
6614 #~ msgctxt "@action"
6615 #~ msgid "Increase Indent"
6616 #~ msgstr "প্ৰান্ত বৃদ্ধি কৰক"
6617 
6618 #~ msgctxt "@action"
6619 #~ msgid "Decrease Indent"
6620 #~ msgstr "প্ৰান্ত হ্ৰাস কৰক"
6621 
6622 #~ msgctxt "@action"
6623 #~ msgid "Link"
6624 #~ msgstr "লিঙ্ক"
6625 
6626 #~ msgctxt "@action"
6627 #~ msgid "To Plain Text"
6628 #~ msgstr "প্লেইন-লিপিলৈস পৰিবৰ্তন"
6629 
6630 #~ msgid "&Copy Full Text"
6631 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ লিপি নকল কৰক (&C)"
6632 
6633 #~ msgid "Nothing to spell check."
6634 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰাৰ বাবে একো নাই ।"
6635 
6636 #, fuzzy
6637 #~| msgid "Speak custom text"
6638 #~ msgid "Speak Text"
6639 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত লিপি উচ্চাৰণ"
6640 
6641 #, fuzzy
6642 #~| msgid "Suggestions"
6643 #~ msgid "No suggestions for %1"
6644 #~ msgstr "মন্তব্য"
6645 
6646 #~ msgid "Ignore"
6647 #~ msgstr "উপেক্ষা কৰক"
6648 
6649 #~ msgid "Add to Dictionary"
6650 #~ msgstr "অভিধানত যোগ কৰক"
6651 
6652 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6653 #~ msgid "Area"
6654 #~ msgstr "অঞ্চল"
6655 
6656 #~ msgctxt "Time zone"
6657 #~ msgid "Region"
6658 #~ msgstr "প্ৰদেশ"
6659 
6660 #~ msgid "Comment"
6661 #~ msgstr "মন্তব্য"
6662 
6663 #, fuzzy
6664 #~| msgid "Show help"
6665 #~ msgctxt "@title:menu"
6666 #~ msgid "Show Text"
6667 #~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
6668 
6669 #, fuzzy
6670 #~| msgid "Toolbar Menu"
6671 #~ msgctxt "@title:menu"
6672 #~ msgid "Toolbar Settings"
6673 #~ msgstr "টুল-বাৰ তালিকা"
6674 
6675 #, fuzzy
6676 #~| msgid "Orientation"
6677 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6678 #~ msgid "Orientation"
6679 #~ msgstr "দিশ"
6680 
6681 #~ msgctxt "toolbar position string"
6682 #~ msgid "Top"
6683 #~ msgstr "ওপৰত"
6684 
6685 #~ msgctxt "toolbar position string"
6686 #~ msgid "Left"
6687 #~ msgstr "বাওঁফালে"
6688 
6689 #~ msgctxt "toolbar position string"
6690 #~ msgid "Right"
6691 #~ msgstr "সোঁফালে"
6692 
6693 #~ msgctxt "toolbar position string"
6694 #~ msgid "Bottom"
6695 #~ msgstr "তলত"
6696 
6697 #~ msgid "Text Position"
6698 #~ msgstr "লিপিৰ অৱস্থান"
6699 
6700 #~ msgid "Icons Only"
6701 #~ msgstr "অকল আইকন"
6702 
6703 #~ msgid "Text Only"
6704 #~ msgstr "অকল লিপি"
6705 
6706 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6707 #~ msgstr "আইকনৰ ওচৰত লিপি"
6708 
6709 #~ msgid "Text Under Icons"
6710 #~ msgstr "আইকনৰ তলত লিপি"
6711 
6712 #~ msgid "Icon Size"
6713 #~ msgstr "আইকনৰ মাপ"
6714 
6715 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6716 #~ msgid "Default"
6717 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান"
6718 
6719 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6720 #~ msgstr "সৰু (%1x%2)"
6721 
6722 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6723 #~ msgstr "মধ্যম (%1x%2)"
6724 
6725 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6726 #~ msgstr "ডাঙৰ (%1x%2)"
6727 
6728 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6729 #~ msgstr "বৃহৎ (%1x%2)"
6730 
6731 #, fuzzy
6732 #~| msgid "Lock Toolbars"
6733 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6734 #~ msgstr "টুল-বাৰ লক কৰা হ'ব"
6735 
6736 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6737 #~ msgid "%1"
6738 #~ msgstr "%1"
6739 
6740 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6741 #~ msgid "%1"
6742 #~ msgstr "%1"
6743 
6744 #~ msgid "Desktop %1"
6745 #~ msgstr "ডেস্কট'প %1"
6746 
6747 #~ msgid "Add to Toolbar"
6748 #~ msgstr "টুল-বাৰত যোগ কৰক"
6749 
6750 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6751 #~ msgstr "চমুপথ বিন্যাস কৰক..."
6752 
6753 #, fuzzy
6754 #~| msgid "Toolbars"
6755 #~ msgid "Toolbars Shown"
6756 #~ msgstr "টুল-বাৰ"
6757 
6758 #~ msgid "No text"
6759 #~ msgstr "কোনো লিপি নাই"
6760 
6761 #~ msgid "&File"
6762 #~ msgstr "নথিপত্ৰ (&F)"
6763 
6764 #~ msgid "&Game"
6765 #~ msgstr "ক্ৰীড়া (&G)"
6766 
6767 #~ msgid "&Edit"
6768 #~ msgstr "সম্পাদন (&E)"
6769 
6770 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6771 #~ msgid "&Move"
6772 #~ msgstr "লৰাওক (&M)"
6773 
6774 #~ msgid "&View"
6775 #~ msgstr "চাওক (&V)"
6776 
6777 #~ msgid "&Go"
6778 #~ msgstr "যাওক (&G)"
6779 
6780 #~ msgid "&Bookmarks"
6781 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন (&B)"
6782 
6783 #~ msgid "&Tools"
6784 #~ msgstr "সৰঞ্জাম (&T)"
6785 
6786 #~ msgid "&Settings"
6787 #~ msgstr "পছন্দ (&S)"
6788 
6789 #~ msgid "Main Toolbar"
6790 #~ msgstr "প্ৰধান টুল-বাৰ"
6791 
6792 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6793 #~ msgstr "ini বিন্যাসৰ বিৱৰণৰ নথিপত্ৰৰ পৰা QT উইজেট প্লাগ-ইন নিৰ্মাণ কৰা হয় ।"
6794 
6795 #~ msgid "Input file"
6796 #~ msgstr "নিবেশ নথিপত্ৰ"
6797 
6798 #~ msgid "Output file"
6799 #~ msgstr "নিৰ্গম নথিপত্ৰ"
6800 
6801 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6802 #~ msgstr "নিৰ্মাণৰ বাবে চিহ্নিত প্লাগ-ইন ক্লাছৰ নাম"
6803 
6804 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6805 #~ msgstr "ডিজাইন ব্যৱস্থাত প্ৰদৰ্শনযোগ্য অবিকল্পিত উইজেট দলৰ নাম"
6806 
6807 #~ msgid "makekdewidgets"
6808 #~ msgstr "makekdewidgets"
6809 
6810 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6811 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6812 
6813 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6814 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6815 
6816 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6817 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6818 
6819 #~ msgid "Call Stack"
6820 #~ msgstr "Call Stack"
6821 
6822 #~ msgid "Call"
6823 #~ msgstr "কল"
6824 
6825 #~ msgid "Line"
6826 #~ msgstr "ৰেখা"
6827 
6828 #~ msgid "Console"
6829 #~ msgstr "কন্সোল"
6830 
6831 #~ msgid "Enter"
6832 #~ msgstr "জমা কৰক"
6833 
6834 #~ msgid ""
6835 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6836 #~ "please check your KDE installation."
6837 #~ msgstr ""
6838 #~ "Kate লিপি সম্পাদক পোৱা নাযায়;\n"
6839 #~ "অনুগ্ৰহ কৰি KDE সংস্থাপন পৰীক্ষা কৰক ।"
6840 
6841 #~ msgid "Breakpoint"
6842 #~ msgstr "Breakpoint"
6843 
6844 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6845 #~ msgstr "JavaScript ডিবাগাৰ"
6846 
6847 #~ msgid "Continue"
6848 #~ msgstr "আগবাঢ়ক"
6849 
6850 #~ msgid "Step Over"
6851 #~ msgstr "আগবাঢ়ক"
6852 
6853 #~ msgid "Step Into"
6854 #~ msgstr "Step Into"
6855 
6856 #~ msgid "Step Out"
6857 #~ msgstr "Step Out"
6858 
6859 #~ msgid "Reindent Sources"
6860 #~ msgstr "Reindent Sources"
6861 
6862 #~ msgid "&Debug"
6863 #~ msgstr "ডিবাগ (&D)"
6864 
6865 #~ msgid "Close source"
6866 #~ msgstr "উৎস বন্ধ কৰক"
6867 
6868 #~ msgid "Ready"
6869 #~ msgstr "প্ৰস্তুত"
6870 
6871 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6872 #~ msgstr "%1 ত বিশ্লেষণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি, পংক্তি %2 ত"
6873 
6874 #~ msgid ""
6875 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6876 #~ "\n"
6877 #~ "%1 line %2:\n"
6878 #~ "%3"
6879 #~ msgstr ""
6880 #~ "এই পৃষ্ঠাত উপস্থিত এটা স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালনৰ সময়ত সমস্যা হৈছে ।\n"
6881 #~ "\n"
6882 #~ "%1 পংক্তি %2:\n"
6883 #~ "%3"
6884 
6885 #~ msgid "JavaScript Error"
6886 #~ msgstr "JavaScript সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
6887 
6888 #~ msgid "&Do not show this message again"
6889 #~ msgstr "এই বাৰ্তা পুনঃ প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব (&D)"
6890 
6891 #~ msgid "Local Variables"
6892 #~ msgstr "স্থানীয় চলক"
6893 
6894 #~ msgid "Reference"
6895 #~ msgstr "প্ৰতিনিৰ্দেশ"
6896 
6897 #~ msgid "Loaded Scripts"
6898 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট তুলি লোৱা হৈছে"
6899 
6900 #, fuzzy
6901 #~| msgid ""
6902 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
6903 #~| "run, other applications may become less responsive.\n"
6904 #~| "Do you want to abort the script?"
6905 #~ msgid ""
6906 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6907 #~ "other applications may become less responsive.\n"
6908 #~ "Do you want to stop the script?"
6909 #~ msgstr ""
6910 #~ "এই পৃষ্ঠাত উপস্থিত এটা স্ক্ৰিপ্টৰ ফলত KHTML বন্ধ হৈছে । স্ক্ৰিপ্ট চলি থাকিলে, "
6911 #~ "অন্যান্য অনুপ্ৰয়োগো প্ৰভাবিত হ'ব পাৰে ।\n"
6912 #~ "এই স্ক্ৰিপ্ট পৰিত্যাগ কৰা হ'ব নেকি ?"
6913 
6914 #~ msgid "JavaScript"
6915 #~ msgstr "JavaScript"
6916 
6917 #, fuzzy
6918 #~| msgid "Open Script"
6919 #~ msgid "&Stop Script"
6920 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট খোলক"
6921 
6922 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6923 #~ msgstr "নিশ্চায়ন: JavaScript পপ-আপ"
6924 
6925 #~ msgid "Allow"
6926 #~ msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব"
6927 
6928 #~ msgid "Do Not Allow"
6929 #~ msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা ন'হ'ব"
6930 
6931 #~ msgid "Close window?"
6932 #~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰা হ'ব নেকি ?"
6933 
6934 #~ msgid "Confirmation Required"
6935 #~ msgstr "নিশ্চিত কৰা আৱশ্যক"
6936 
6937 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6938 #~ msgstr "JavaScript দ্বাৰা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰাৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে"
6939 
6940 #~ msgid "Insert"
6941 #~ msgstr "সন্নিবেশ কৰক"
6942 
6943 #~ msgid "Disallow"
6944 #~ msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা ন'হ'ব"
6945 
6946 #~ msgid ""
6947 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6948 #~ "found.\n"
6949 #~ "Do you want to continue?"
6950 #~ msgstr ""
6951 #~ "নিম্নলিখিত নথিপত্ৰসমূহ চিনাক্ত নোহোৱাৰ ফলত আপলোড কৰা সম্ভৱ নহয় ।\n"
6952 #~ "আপুনি আগবাঢ়িবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
6953 
6954 #~ msgid "Submit Confirmation"
6955 #~ msgstr "দৃঢ় কৰা জমা কৰক"
6956 
6957 #~ msgid "&Submit Anyway"
6958 #~ msgstr "তথাপিও জমা কৰা হ'ব (&S)"
6959 
6960 #~ msgid ""
6961 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6962 #~ "the Internet.\n"
6963 #~ "Do you really want to continue?"
6964 #~ msgstr ""
6965 #~ "নিম্নলিখিত নথিপত্ৰসমূহ আপুনি আপোনাৰ স্থানীয় কম্পিউটাৰৰ পৰা ইন্টাৰনে'টত স্থানান্তৰ "
6966 #~ "কৰিবলৈ লৈছে ।\n"
6967 #~ "আপুনি নিশ্চিত নে ?"
6968 
6969 #~ msgid "Send Confirmation"
6970 #~ msgstr "নিশ্চিতি বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক"
6971 
6972 #, fuzzy
6973 #~| msgid "&Send Files"
6974 #~ msgid "&Send File"
6975 #~ msgid_plural "&Send Files"
6976 #~ msgstr[0] "নথিপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰক (&S)"
6977 #~ msgstr[1] "নথিপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰক (&S)"
6978 
6979 #~ msgid "Submit"
6980 #~ msgstr "জমা কৰক"
6981 
6982 #~ msgid "Key Generator"
6983 #~ msgstr "চাবি নিৰ্মাণ ব্যৱস্থা"
6984 
6985 #~ msgid ""
6986 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
6987 #~ "Do you want to download one from %2?"
6988 #~ msgstr ""
6989 #~ "'%1' ৰ বাবে প্লাগ-ইন পোৱা নাযায় ।\n"
6990 #~ "%2ৰ পৰা ডাউনলোড কৰা হ'ব নেকি ?"
6991 
6992 #~ msgid "Missing Plugin"
6993 #~ msgstr "অনুপস্থিত প্লাগ-ইন"
6994 
6995 #~ msgid "Download"
6996 #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"
6997 
6998 #~ msgid "Do Not Download"
6999 #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা ন'হ'ব"
7000 
7001 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7002 #~ msgstr "এইটো এটা অনুসন্ধানযোগ্য ইন্ডেক্স । অনুগ্ৰহ কৰি অনুসন্ধানৰ উদ্দেশ্যে শব্দ লিখক: "
7003 
7004 #~ msgid "Document Information"
7005 #~ msgstr "আলেখ্যন সংক্ৰান্ত তথ্য"
7006 
7007 #, fuzzy
7008 #~| msgid "General"
7009 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7010 #~ msgid "General"
7011 #~ msgstr "সাধাৰণ"
7012 
7013 #~ msgid "URL:"
7014 #~ msgstr "URL:"
7015 
7016 #~ msgid "Title:"
7017 #~ msgstr "শিৰোনাম:"
7018 
7019 #~ msgid "Last modified:"
7020 #~ msgstr "সৰ্বশেষ পৰিবৰ্তন:"
7021 
7022 #~ msgid "Document encoding:"
7023 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ এনকোডিং:"
7024 
7025 #~ msgid "HTTP Headers"
7026 #~ msgstr "HTTP হেডাৰ"
7027 
7028 #~ msgid "Property"
7029 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
7030 
7031 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7032 #~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" প্ৰাৰম্ভ কৰা হৈছে..."
7033 
7034 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7035 #~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" আৰম্ভ কৰা হৈছে..."
7036 
7037 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7038 #~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" আৰম্ভ কৰা হৈছে"
7039 
7040 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7041 #~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" বন্ধ কৰা হৈছে"
7042 
7043 #~ msgid "Loading Applet"
7044 #~ msgstr "এপ্লেট তুলি লোৱা হৈছে"
7045 
7046 #~ msgid "Error: java executable not found"
7047 #~ msgstr "ত্ৰুটি: java এক্সেকিউটেবল পোৱা নাযায়"
7048 
7049 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7050 #~ msgstr "স্বাক্ষৰকাৰী (অনুমোদন: %1)"
7051 
7052 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7053 #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ (অনুমোদন: %1)"
7054 
7055 #~ msgid "Security Alert"
7056 #~ msgstr "নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত সূচনা"
7057 
7058 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7059 #~ msgstr "আপুনি প্ৰমাণপত্ৰৰ সৈতে Java এপ্লেট গ্ৰহণ কৰিব:"
7060 
7061 #~ msgid "the following permission"
7062 #~ msgstr "নিম্নলিখিত অনুমতি"
7063 
7064 #~ msgid "&Reject All"
7065 #~ msgstr "সকলো প্ৰত্যাখ্যান কৰা হ'ব (&R)"
7066 
7067 #~ msgid "&Grant All"
7068 #~ msgstr "সকলো গ্ৰহণ কৰা হ'ব (&G)"
7069 
7070 #~ msgid "Applet Parameters"
7071 #~ msgstr "এপ্লেটৰ স্থিতিমাপ"
7072 
7073 #~ msgid "Parameter"
7074 #~ msgstr "স্থিতিমাপ"
7075 
7076 #~ msgid "Class"
7077 #~ msgstr "ক্লাস"
7078 
7079 #~ msgid "Base URL"
7080 #~ msgstr "Base URL"
7081 
7082 #~ msgid "Archives"
7083 #~ msgstr "আৰ্কাইভ"
7084 
7085 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7086 #~ msgstr "KDE Java Applet Plugin"
7087 
7088 #~ msgid "HTML Toolbar"
7089 #~ msgstr "HTML টুল-বাৰ"
7090 
7091 #~ msgid "&Copy Text"
7092 #~ msgstr "লিপি নকল কৰক (&C)"
7093 
7094 #~ msgid "Open '%1'"
7095 #~ msgstr "'%1' খোলক"
7096 
7097 #~ msgid "&Copy Email Address"
7098 #~ msgstr "ঈ-মেইল ঠিকনা নকল কৰক (&C)"
7099 
7100 #~ msgid "&Save Link As..."
7101 #~ msgstr "চিহ্নিত ৰূপে লিঙ্ক সংৰক্ষণ কৰক (&S)"
7102 
7103 #~ msgid "&Copy Link Address"
7104 #~ msgstr "লিঙ্ক দ্বাৰা চিহ্নিত অৱস্থান নকল কৰক (&C)"
7105 
7106 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7107 #~ msgid "Frame"
7108 #~ msgstr "ফ্ৰেম"
7109 
7110 #~ msgid "Open in New &Window"
7111 #~ msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত খোলা হ'ব (&W)"
7112 
7113 #~ msgid "Open in &This Window"
7114 #~ msgstr "চিহ্নিত সংযোগক্ষেত্ৰত খোলক (&T)"
7115 
7116 #~ msgid "Open in &New Tab"
7117 #~ msgstr "নতুন টেবত খোলা হ'ব (&N)"
7118 
7119 #~ msgid "Reload Frame"
7120 #~ msgstr "ফ্ৰেম পুনঃ তুলি লওক"
7121 
7122 #~ msgid "Print Frame..."
7123 #~ msgstr "ফ্ৰেম মূদ্ৰণ কৰক..."
7124 
7125 #~ msgid "Save &Frame As..."
7126 #~ msgstr "নতুন ৰূপত ফ্ৰেম সংৰক্ষণ (&F)..."
7127 
7128 #~ msgid "View Frame Source"
7129 #~ msgstr "ফ্ৰেমৰ উৎস চাওক"
7130 
7131 #~ msgid "View Frame Information"
7132 #~ msgstr "ফ্ৰেমৰ তথ্য চাওক"
7133 
7134 #~ msgid "Block IFrame..."
7135 #~ msgstr "IFrame ৰোধ কৰক..."
7136 
7137 #~ msgid "Save Image As..."
7138 #~ msgstr "নতুন ৰূপে ছবি সংৰক্ষণ কৰা হ'ব..."
7139 
7140 #~ msgid "Send Image..."
7141 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি পঠিয়াওক..."
7142 
7143 #~ msgid "Copy Image"
7144 #~ msgstr "ছবি নকল কৰক"
7145 
7146 #~ msgid "Copy Image Location"
7147 #~ msgstr "ছবিৰ অৱস্থান নকল কৰক"
7148 
7149 #~ msgid "View Image (%1)"
7150 #~ msgstr "ছবি প্ৰদৰ্শন (%1)"
7151 
7152 #~ msgid "Block Image..."
7153 #~ msgstr "ছবি প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব..."
7154 
7155 #~ msgid "Block Images From %1"
7156 #~ msgstr "%1ৰ পৰা প্ৰাপ্ত ছবি প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব"
7157 
7158 #~ msgid "Stop Animations"
7159 #~ msgstr "এনিমেশন বন্ধ কৰা হ'ব"
7160 
7161 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7162 #~ msgstr "'%1' অনুসন্ধান কৰিবলৈ %2 প্ৰয়োগ কৰা হ'ব"
7163 
7164 #~ msgid "Search for '%1' with"
7165 #~ msgstr "'%1' ক এইটোৰে অনুসন্ধান কৰক"
7166 
7167 #~ msgid "Save Link As"
7168 #~ msgstr "নতুন ৰূপে লিঙ্ক সংৰক্ষণ কৰক"
7169 
7170 #~ msgid "Save Image As"
7171 #~ msgstr "নতুন ৰূপে ছবি সংৰক্ষণ কৰা হ'ব"
7172 
7173 #~ msgid "Add URL to Filter"
7174 #~ msgstr "ফিল্টাৰলৈ URL যোগ কৰা হ'ব"
7175 
7176 #~ msgid "Enter the URL:"
7177 #~ msgstr "URL উল্লেখ কৰক:"
7178 
7179 #~ msgid ""
7180 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7181 #~ msgstr ""
7182 #~ "\"%1\" নামক এটা নথিপত্ৰ বৰ্তমানে উপস্থিত আছে । আপুনি নিশ্চিতৰূপে সেইটো আঁতৰাবলৈ "
7183 #~ "ইচ্ছুক ?"
7184 
7185 #~ msgid "Overwrite File?"
7186 #~ msgstr "নথিপত্ৰ নতুনকৈ লিখা হ'ব নেকি ?"
7187 
7188 #~ msgid "Overwrite"
7189 #~ msgstr "নতুনকৈ লিখা হ'ব"
7190 
7191 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7192 #~ msgstr "Download Manager (%1) ক আপোনাৰ $PATH ত পোৱা ন'গ'ল"
7193 
7194 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7195 #~ msgstr "আখৰৰ অবিকল্পিত মাপ (১০০%)"
7196 
7197 #~ msgid "KHTML"
7198 #~ msgstr "KHTML"
7199 
7200 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7201 #~ msgstr "প্ৰোথিত কৰিব পৰা HTML অংশ"
7202 
7203 #~ msgid "Lars Knoll"
7204 #~ msgstr "Lars Knoll"
7205 
7206 #~ msgid "Antti Koivisto"
7207 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7208 
7209 #~ msgid "Dirk Mueller"
7210 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7211 
7212 #~ msgid "Peter Kelly"
7213 #~ msgstr "Peter Kelly"
7214 
7215 #~ msgid "Torben Weis"
7216 #~ msgstr "Torben Weis"
7217 
7218 #~ msgid "Martin Jones"
7219 #~ msgstr "Martin Jones"
7220 
7221 #~ msgid "Simon Hausmann"
7222 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7223 
7224 #~ msgid "Tobias Anton"
7225 #~ msgstr "Tobias Anton"
7226 
7227 #~ msgid "View Do&cument Source"
7228 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ উৎস চাওক (&c)"
7229 
7230 #~ msgid "View Document Information"
7231 #~ msgstr "আলেখ্যন সংক্ৰান্ত তথ্য চাওক"
7232 
7233 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7234 #~ msgstr "নতুন নামেৰে পটভুমিৰ ছবি সংৰক্ষণ কৰক...(&B)"
7235 
7236 #~ msgid "SSL"
7237 #~ msgstr "SSL"
7238 
7239 #~ msgid "Stop Animated Images"
7240 #~ msgstr "এনিমেছনৰ ছবি বন্ধ কৰা হ'ব"
7241 
7242 #~ msgid "Set &Encoding"
7243 #~ msgstr "এনকোডিং নিৰ্ধাৰণ কৰক (&E)"
7244 
7245 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7246 #~ msgstr "স্টাইল-শিট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (&t)"
7247 
7248 #~ msgid "Enlarge Font"
7249 #~ msgstr "আখৰৰ মাপ বৃদ্ধি কৰা হ'ব"
7250 
7251 #~ msgid "Shrink Font"
7252 #~ msgstr "আখৰৰ মাপ হ্ৰাস কৰা হ'ব"
7253 
7254 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7255 #~ msgstr "<qt><b>ভূল</b>: %1: %2</qt>"
7256 
7257 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7258 #~ msgstr "<qt><b>ভূল</b>: নোড %1: %2</qt>"
7259 
7260 #~ msgid "Display Images on Page"
7261 #~ msgstr "পৃষ্ঠাত প্ৰতিমূৰ্তি দেখুৱাওক"
7262 
7263 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7264 #~ msgstr "ত্ৰুটি: %1 - %2"
7265 
7266 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7267 #~ msgstr "অনুৰোধ কৰা কাৰ্য্য সম্পন্ন কৰা নাযায়"
7268 
7269 #~ msgid "Technical Reason: "
7270 #~ msgstr "প্ৰযুক্তিগত কাৰণ: "
7271 
7272 #~ msgid "Details of the Request:"
7273 #~ msgstr "অনুৰোধৰ বিৱৰণ:"
7274 
7275 #~ msgid "URL: %1"
7276 #~ msgstr "URL: %1"
7277 
7278 #~ msgid "Protocol: %1"
7279 #~ msgstr "আচাৰ বিধি: %1"
7280 
7281 #~ msgid "Date and Time: %1"
7282 #~ msgstr "তাৰিখ আৰু সময়: %1"
7283 
7284 #~ msgid "Additional Information: %1"
7285 #~ msgstr "অতিৰিক্ত তথ্য: %1"
7286 
7287 #~ msgid "Description:"
7288 #~ msgstr "বিৱৰণ:"
7289 
7290 #~ msgid "Possible Causes:"
7291 #~ msgstr "সম্ভাব্য কাৰণ:"
7292 
7293 #~ msgid "Possible Solutions:"
7294 #~ msgstr "সম্ভাব্য সমাধান:"
7295 
7296 #~ msgid "Page loaded."
7297 #~ msgstr "পৃষ্ঠা তুলি লোৱা হৈছে"
7298 
7299 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7300 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7301 #~ msgstr[0] "%1 ছবি তুলি লোৱা হৈছে, সৰ্বমোঠ %2 ৰ ।"
7302 #~ msgstr[1] "%1 ছবি তুলি লোৱা হৈছে, সৰ্বমোঠ %2 ৰ ।"
7303 
7304 #~ msgid "Automatic Detection"
7305 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় চিনাক্তকৰণ"
7306 
7307 #~ msgid " (In new window)"
7308 #~ msgstr " (নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত)"
7309 
7310 #~ msgid "Symbolic Link"
7311 #~ msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ"
7312 
7313 #~ msgid "%1 (Link)"
7314 #~ msgstr "%1 (Link)"
7315 
7316 #, fuzzy
7317 #~| msgid "%2 (%1 bytes)"
7318 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7319 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7320 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bytes)"
7321 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
7322 
7323 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7324 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7325 
7326 #~ msgid " (In other frame)"
7327 #~ msgstr " (পৃথক ফ্ৰেমেত)"
7328 
7329 #~ msgid "Email to: "
7330 #~ msgstr "ঈ-মেইল প্ৰাপক: "
7331 
7332 #~ msgid " - Subject: "
7333 #~ msgstr " - বিষয়: "
7334 
7335 #~ msgid " - CC: "
7336 #~ msgstr " - CC: "
7337 
7338 #~ msgid " - BCC: "
7339 #~ msgstr " - BCC: "
7340 
7341 #~ msgid "Save As"
7342 #~ msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ"
7343 
7344 #~ msgid "Follow"
7345 #~ msgstr "অনুসৰণ কৰক"
7346 
7347 #~ msgid "Frame Information"
7348 #~ msgstr "ফ্ৰেম সংক্ৰান্ত তথ্য"
7349 
7350 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7351 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7352 
7353 #, fuzzy
7354 #~| msgctxt "@item Text character set"
7355 #~| msgid "Turkish"
7356 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7357 #~ msgid "Quirks"
7358 #~ msgstr "তুৰ্কি"
7359 
7360 #, fuzzy
7361 #~| msgid "Start"
7362 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7363 #~ msgid "Strict"
7364 #~ msgstr "আৰম্ভ"
7365 
7366 #~ msgid "Save Background Image As"
7367 #~ msgstr "নতুন ৰূপে পটভূমিৰ ছবি সংৰক্ষণ কৰক"
7368 
7369 #~ msgid "Save Frame As"
7370 #~ msgstr "নতুন ৰূপে ফ্ৰেম সংৰক্ষণ"
7371 
7372 #~ msgid "&Find in Frame..."
7373 #~ msgstr "ফ্ৰেমত অনুসন্ধান কৰক...(&F)"
7374 
7375 #~ msgid "Network Transmission"
7376 #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক পৰিবহন"
7377 
7378 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7379 #~ msgstr "এনক্ৰিপশন নোহোৱাকে প্ৰেৰিত হ'ব (&S)"
7380 
7381 #~ msgid ""
7382 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7383 #~ "unencrypted.\n"
7384 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7385 #~ msgstr ""
7386 #~ "সতৰ্কবাৰ্তা: আপোনাৰ তথ্য এনক্ৰিপশন নোহোৱাকে নে'টৱৰ্কত প্ৰেৰণ কৰা হ'ব ।\n"
7387 #~ "আপুনি আগবাঢ়িবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
7388 
7389 #~ msgid ""
7390 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7391 #~ "Do you want to continue?"
7392 #~ msgstr ""
7393 #~ "বৰ্তমান ছাইটৰ দ্বাৰা ঈ-মেইলৰ মাধ্যমে তথ্য জমা কৰাৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে ।\n"
7394 #~ "আগবাঢ়িব খোজে নেকি ?"
7395 
7396 #~ msgid "&Send Email"
7397 #~ msgstr "ঈ-মেইল কৰক (&S)"
7398 
7399 #~ msgid "(%1/s)"
7400 #~ msgstr "(%1/s)"
7401 
7402 #~ msgid "Security Warning"
7403 #~ msgstr "নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত সতৰ্কবাৰ্তা"
7404 
7405 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7406 #~ msgstr ""
7407 #~ "<qt>অৱিশ্বস্ত পৃষ্ঠা দ্বাৰা<br /><b>%1</b><br /> ৰ ব্যৱহাৰ প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে ।</"
7408 #~ "qt>"
7409 
7410 #~ msgid "&Close Wallet"
7411 #~ msgstr "Wallet বন্ধ কৰক (&C)"
7412 
7413 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7414 #~ msgstr "JavaScript ডিবাগাৰ (&D)"
7415 
7416 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7417 #~ msgstr "পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ ৰোধ কৰা হৈছে"
7418 
7419 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7420 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7421 #~ msgstr[0] "অৱৰুদ্ধ পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)"
7422 #~ msgstr[1] "অৱৰুদ্ধ %1 পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)"
7423 
7424 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7425 #~ msgstr "JavaScript ৰ নতুন সংযোগক্ষেত্ৰ সংক্ৰান্ত নিয়মনীতি বিন্যাস কৰক...&C"
7426 
7427 #~ msgid "HTML Settings"
7428 #~ msgstr "HTML সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য"
7429 
7430 #~ msgid "Print images"
7431 #~ msgstr "ছবি মূদ্ৰণ কৰা হ'ব"
7432 
7433 #~ msgid "Print header"
7434 #~ msgstr "হেডাৰ মূদ্ৰণ কৰা হ'ব"
7435 
7436 #~ msgid "Filter error"
7437 #~ msgstr "ফিল্টাৰ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
7438 
7439 #, fuzzy
7440 #~| msgctxt "@item font size"
7441 #~| msgid "Relative"
7442 #~ msgid "Inactive"
7443 #~ msgstr "আপেক্ষিক"
7444 
7445 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7446 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 পিক্সেল)"
7447 
7448 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7449 #~ msgstr "%1 - %2x%3 পিক্সেল"
7450 
7451 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7452 #~ msgstr "%1 (%2x%3 পিক্সেল)"
7453 
7454 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7455 #~ msgstr "ছবি - %1x%2 পিক্সেল"
7456 
7457 #~ msgid "Done."
7458 #~ msgstr "সমাপ্ত ।"
7459 
7460 #~ msgid "Access Keys activated"
7461 #~ msgstr "অভিগমৰ চাবি সক্ৰিয় কৰা হৈছে"
7462 
7463 #~ msgid "JavaScript Errors"
7464 #~ msgstr "JavaScript সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
7465 
7466 #~ msgid "KMultiPart"
7467 #~ msgstr "KMultiPart"
7468 
7469 #, fuzzy
7470 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7471 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7472 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7473 
7474 #~ msgid "No handler found for %1."
7475 #~ msgstr "%1 ৰ বাবে হেন্ডলাৰ পোৱা নাযায় ।"
7476 
7477 #~ msgid "Pause"
7478 #~ msgstr "স্থগিত"
7479 
7480 #~ msgid "New Web Shortcut"
7481 #~ msgstr "নতুন ৱেব চমু পথ"
7482 
7483 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7484 #~ msgstr "%1 ক ইতিমধ্যে %2 লৈ বিতৰণ কৰা হৈছে"
7485 
7486 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7487 #~ msgstr "URI চমু পথ (&I)"
7488 
7489 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7490 #~ msgstr "ৱেব চমু পথ নিৰ্মাণ কৰক"
7491 
7492 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7493 #~ msgstr "tests, basedir আৰু output পঞ্জিকা ধাৰণকৰা পঞ্জিকা ।"
7494 
7495 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7496 #~ msgstr "ডিবাগৰ পৰা প্ৰাপ্ত ফলাফল লুকুৱা ন'হ'ব"
7497 
7498 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7499 #~ msgstr "baseline পুনঃ সৃষ্টি কৰক (পৰীক্ষা নকৰি)"
7500 
7501 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7502 #~ msgstr "পৰীক্ষা চলা সময়ত সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব"
7503 
7504 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7505 #~ msgstr "অকল এটা পৰীক্ষা কৰা হ'ব । একাধিক বিকল্প প্ৰয়োগ কৰা যাব ।"
7506 
7507 #~ msgid "Only run .js tests"
7508 #~ msgstr "অকল .js পৰীক্ষা কৰা হ'ব ।"
7509 
7510 #~ msgid "Only run .html tests"
7511 #~ msgstr "অকল .html পৰীক্ষা কৰা হ'ব ।"
7512 
7513 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7514 #~ msgstr "Xvfb ব্যৱহাৰ কৰা ন'হ'ব"
7515 
7516 #~ msgid "TestRegression"
7517 #~ msgstr "TestRegression"
7518 
7519 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7520 #~ msgstr "khtml ৰ কাৰণে Regression tester"
7521 
7522 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7523 #~ msgstr "KHTML Regression পৰীক্ষণ ব্যৱস্থা"
7524 
7525 #~ msgid "0"
7526 #~ msgstr "০"
7527 
7528 #~ msgid "Regression testing output"
7529 #~ msgstr "Regression পৰীক্ষণৰ নিৰ্গম"
7530 
7531 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7532 #~ msgstr "regression পৰীক্ষণ স্থগিত কৰক/পুনৰাৰম্ভ কৰক"
7533 
7534 #, fuzzy
7535 #~| msgid ""
7536 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
7537 #~| "regression testing started."
7538 #~ msgid ""
7539 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7540 #~ "regression testing is started."
7541 #~ msgstr ""
7542 #~ "regression পৰীক্ষণ আৰম্ভৰ আগতে, লগ সংৰক্ষণৰ বাবে এটা নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব "
7543 #~ "।"
7544 
7545 #, fuzzy
7546 #~| msgid "Output to file..."
7547 #~ msgid "Output to File..."
7548 #~ msgstr "ফলাফল নথিপত্ৰত সংৰক্ষণ কৰা হ'ব..."
7549 
7550 #, fuzzy
7551 #~| msgid "Regression testing status"
7552 #~ msgid "Regression Testing Status"
7553 #~ msgstr "Regression পৰীক্ষণৰ অৱস্থা"
7554 
7555 #~ msgid "View HTML Output"
7556 #~ msgstr "HTML নিৰ্গম চাওক"
7557 
7558 #~ msgid "Settings"
7559 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
7560 
7561 #~ msgid "Tests"
7562 #~ msgstr "পৰীক্ষা"
7563 
7564 #, fuzzy
7565 #~| msgid "Only run JS tests"
7566 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7567 #~ msgstr "অকল JS পৰীক্ষা চলোৱা হ'ব"
7568 
7569 #, fuzzy
7570 #~| msgid "Only run HTML tests"
7571 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7572 #~ msgstr "অকল HTML পৰীক্ষা চলোৱা হ'ব"
7573 
7574 #, fuzzy
7575 #~| msgid "Do not suppress debug output"
7576 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7577 #~ msgstr "ডিবাগৰ পৰা প্ৰাপ্ত ফলাফল লুকুৱা ন'হ'ব"
7578 
7579 #, fuzzy
7580 #~| msgid "Run tests..."
7581 #~ msgid "Run Tests..."
7582 #~ msgstr "পৰীক্ষা সঞ্চালন কৰা হ'ব..."
7583 
7584 #, fuzzy
7585 #~| msgid "Run single test..."
7586 #~ msgid "Run Single Test..."
7587 #~ msgstr "এটা পৰীক্ষা সঞ্চালন কৰা হ'ব..."
7588 
7589 #, fuzzy
7590 #~| msgid "Specify tests directory..."
7591 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7592 #~ msgstr "পৰীক্ষাৰ পঞ্জিকা উল্লেখ কৰক..."
7593 
7594 #, fuzzy
7595 #~| msgid "Specify khtml directory..."
7596 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7597 #~ msgstr "khtml পঞ্জিকা উল্লেখ কৰক..."
7598 
7599 #, fuzzy
7600 #~| msgid "Specify output directory..."
7601 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7602 #~ msgstr "নিৰ্গম পঞ্জিকা উল্লেখ কৰক..."
7603 
7604 #~ msgid "TestRegressionGui"
7605 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7606 
7607 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7608 #~ msgstr "khtml ৰিগ্ৰেশন পৰীক্ষণ ব্যৱস্থাৰ GUI"
7609 
7610 #~ msgid "Available Tests: 0"
7611 #~ msgstr "উপলব্ধ পৰীক্ষা: 0"
7612 
7613 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7614 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা বৈধ 'khtmltests/regression/' পঞ্জিকা চিনাক্ত কৰক ।"
7615 
7616 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7617 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা বৈধ 'khtml/' বিল্ড পঞ্জিকা চিনাক্ত কৰক ।"
7618 
7619 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7620 #~ msgstr "উপলব্ধ পৰীক্ষা: %1 (উপেক্ষিত: %2)"
7621 
7622 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7623 #~ msgstr "testregression executable পোৱা নাযায় ।"
7624 
7625 #~ msgid "Run test..."
7626 #~ msgstr "পৰীক্ষণ আৰম্ভ কৰা হ'ব..."
7627 
7628 #~ msgid "Add to ignores..."
7629 #~ msgstr "অগ্ৰাহ্যৰ তালিকাত যোগ কৰা হ'ব..."
7630 
7631 #~ msgid "Remove from ignores..."
7632 #~ msgstr "অগ্ৰাহ্যৰ তালিকাৰ পৰা আঁতৰুৱা হ'ব..."
7633 
7634 #~ msgid "URL to open"
7635 #~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ উদ্দেশ্যে URL"
7636 
7637 #~ msgid "Testkhtml"
7638 #~ msgstr "Testkhtml"
7639 
7640 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7641 #~ msgstr "KHTML লাইব্ৰেৰী থকা মৌলিক ৱেব চৰক"
7642 
7643 #~ msgid "Not found"
7644 #~ msgstr "পোৱা ন'গ'ল"
7645 
7646 #~ msgid "F&ind:"
7647 #~ msgstr "বিচাৰক (&i):"
7648 
7649 #~ msgid "&Next"
7650 #~ msgstr "পিছৰ (&N)"
7651 
7652 #~ msgid "Opt&ions"
7653 #~ msgstr "বিকল্প (&i)"
7654 
7655 #, fuzzy
7656 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
7657 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7658 #~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
7659 
7660 #, fuzzy
7661 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
7662 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7663 #~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
7664 
7665 #, fuzzy
7666 #~| msgid "Store"
7667 #~ msgid "&Store"
7668 #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰা হ'ব"
7669 
7670 #, fuzzy
7671 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
7672 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7673 #~ msgstr "বৰ্তমান ছাইটৰ বাবে কেতিয়াও নহয় (&v)"
7674 
7675 #, fuzzy
7676 #~| msgid "Do not show this message again"
7677 #~ msgid "Do &not store this time"
7678 #~ msgstr "পুনঃ এই বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব"
7679 
7680 #~ msgid "Basic Page Style"
7681 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ মূল বিন্যাস"
7682 
7683 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7684 #~ msgstr "আলেখ্যনত সঠিক নথিপত্ৰ বিন্যাস ব্যৱহৃত নহয়"
7685 
7686 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7687 #~ msgstr "মাৰাত্মক বিশলেষণৰ ভুল: %1 %2 শাৰীত, %3 স্তম্ভত"
7688 
7689 #~ msgid "XML parsing error"
7690 #~ msgstr "XML বিশ্লেষণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
7691 
7692 #~ msgid ""
7693 #~ "Unable to start new process.\n"
7694 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7695 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7696 #~ "reached."
7697 #~ msgstr ""
7698 #~ "নতুন প্ৰক্ৰিয়া আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।\n"
7699 #~ "সম্ভৱতঃ, ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ক্ষেত্ৰত অনুমোদিত সৰ্বাধিক সংখ্যক নথিপত্ৰ খোলা বা আপোনাৰ "
7700 #~ "ব্যৱহাৰৰ বাবে অনুমোদিত নথিপত্ৰৰ সংখ্যা হৈছে ।"
7701 
7702 #~ msgid ""
7703 #~ "Unable to create new process.\n"
7704 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7705 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7706 #~ "reached."
7707 #~ msgstr ""
7708 #~ "নতুন প্ৰক্ৰিয়া নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।\n"
7709 #~ "সম্ভৱতঃ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত সৰ্বোচ্চ সংখ্যক প্ৰক্ৰিয়া বা আপোনাৰ ক্ষেত্ৰত সৰ্বোচ্চ অনুমোদিত "
7710 #~ "সংখ্যক প্ৰক্ৰিয়া বৰ্তমানে চলিছে ।"
7711 
7712 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
7713 #~ msgstr "'%1' এক্সেকিউটেবল পোৱা নাযায় ।"
7714 
7715 #~ msgid ""
7716 #~ "Could not open library '%1'.\n"
7717 #~ "%2"
7718 #~ msgstr ""
7719 #~ "লাইব্ৰেৰি '%1' খোলা নাযায় ।\n"
7720 #~ "%2"
7721 
7722 #~ msgid ""
7723 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7724 #~ "%2"
7725 #~ msgstr ""
7726 #~ "'%1'-ত 'kdemain' পোৱা নাযায় ।\n"
7727 #~ "%2"
7728 
7729 #, fuzzy
7730 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
7731 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7732 #~ msgstr "KDEInit দ্বাৰা '%1' লঞ্চ কৰা নাযায়"
7733 
7734 #~ msgid "Could not find service '%1'."
7735 #~ msgstr "সেৱা '%1' সন্ধান কৰা নাযায় ।"
7736 
7737 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7738 #~ msgstr "'%1' সেৱা ত্ৰুটিপূৰ্ণ ৰূপে গঠিত হৈছে ।"
7739 
7740 #~ msgid "Launching %1"
7741 #~ msgstr "%1 লঞ্চ কৰা হৈছে"
7742 
7743 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7744 #~ msgstr "অজ্ঞাত আচাৰ বিধি '%1' ।\n"
7745 
7746 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7747 #~ msgstr "'%1' লোড কৰিবলৈ সমস্যা ।\n"
7748 
7749 #~ msgid ""
7750 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
7751 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
7752 #~ msgstr ""
7753 #~ "klauncher: এই প্ৰোগ্ৰাম ব্যৱহাৰকৰোঁতা দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা সম্ভৱ নহয় ।\n"
7754 #~ "klauncher: kdeinit4 দ্বাৰা এটি স্বয়ংক্ৰিয় ৰূপে আৰম্ভ কৰা হয় ।\n"
7755 
7756 #~ msgid "Evaluation error"
7757 #~ msgstr "বিশ্লেষণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
7758 
7759 #~ msgid "Range error"
7760 #~ msgstr "সীমা সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
7761 
7762 #~ msgid "Reference error"
7763 #~ msgstr "প্ৰসঙ্গ সম্বন্ধিত ত্ৰুটি"
7764 
7765 #~ msgid "Syntax error"
7766 #~ msgstr "সিন্টেক্স ত্ৰুটি"
7767 
7768 #~ msgid "Type error"
7769 #~ msgstr "ধৰণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
7770 
7771 #~ msgid "URI error"
7772 #~ msgstr "URI সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
7773 
7774 #~ msgid "JS Calculator"
7775 #~ msgstr "JS Calculator"
7776 
7777 #~ msgctxt "addition"
7778 #~ msgid "+"
7779 #~ msgstr "+"
7780 
7781 #~ msgid "AC"
7782 #~ msgstr "AC"
7783 
7784 #~ msgctxt "subtraction"
7785 #~ msgid "-"
7786 #~ msgstr "-"
7787 
7788 #~ msgctxt "evaluation"
7789 #~ msgid "="
7790 #~ msgstr "="
7791 
7792 #~ msgid "CL"
7793 #~ msgstr "CL"
7794 
7795 #~ msgid "MainWindow"
7796 #~ msgstr "মূখ্য সংযোগক্ষেত্ৰ"
7797 
7798 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7799 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7800 
7801 #~ msgid "Execute"
7802 #~ msgstr "চলাওক"
7803 
7804 #~ msgid "File"
7805 #~ msgstr "নথিপত্ৰ"
7806 
7807 #~ msgid "Open Script"
7808 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট খোলক"
7809 
7810 #~ msgid "Open a script..."
7811 #~ msgstr "এটা স্ক্ৰিপ্ট খোলক..."
7812 
7813 #~ msgid "Ctrl+O"
7814 #~ msgstr "Ctrl+O"
7815 
7816 #~ msgid "Close Script"
7817 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট বন্ধ কৰক"
7818 
7819 #~ msgid "Close script..."
7820 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট বন্ধ কৰক..."
7821 
7822 #~ msgid "Quit"
7823 #~ msgstr "বাহিৰ হওক"
7824 
7825 #~ msgid "Quit application..."
7826 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা বাহিৰ হওক..."
7827 
7828 #~ msgid "Run"
7829 #~ msgstr "চলাওক"
7830 
7831 #~ msgid "Run script..."
7832 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট চলাওক..."
7833 
7834 #~ msgid "Run To..."
7835 #~ msgstr "-লৈ চলাওক..."
7836 
7837 #~ msgid "Run to breakpoint..."
7838 #~ msgstr "breakpoint লৈ চলাওক..."
7839 
7840 #~ msgid "Step"
7841 #~ msgstr "পদক্ষেপ"
7842 
7843 #~ msgid "Step to next line..."
7844 #~ msgstr "পিছৰ শাৰীলৈ যাওক..."
7845 
7846 #~ msgid "Step execution..."
7847 #~ msgstr "পদক্ষেপ চলাওক..."
7848 
7849 #~ msgid "KJSCmd"
7850 #~ msgstr "KJSCmd"
7851 
7852 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
7853 #~ msgstr "KJSEmbed স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালনৰ সামগ্ৰী \n"
7854 
7855 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7856 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7857 
7858 #~ msgid "Execute script without gui support"
7859 #~ msgstr "gui সমৰ্থন নোহোৱাকে স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰা হ'ব"
7860 
7861 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
7862 #~ msgstr "ইন্টাৰেক্টিভ kjs ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ আৰম্ভ কৰা হ'ব"
7863 
7864 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
7865 #~ msgstr "KDE KApplication সমৰ্থন নোহোৱাকে আৰম্ভ কৰা হ'ব ।"
7866 
7867 #~ msgid "Script to execute"
7868 #~ msgstr "সঞ্চালনৰ বাবে স্ক্ৰিপ্ট"
7869 
7870 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
7871 #~ msgstr "include '%1' পংক্তি %2 প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ সময় সমস্যা: %3"
7872 
7873 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
7874 #~ msgstr "include দ্বাৰা %1 নহয় অকল ১ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।"
7875 
7876 #~ msgid "File %1 not found."
7877 #~ msgstr "নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায় ।"
7878 
7879 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
7880 #~ msgstr "library দ্বাৰা %1 নহয় অকল ১ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।"
7881 
7882 #~ msgid "Alert"
7883 #~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা"
7884 
7885 #~ msgid "Confirm"
7886 #~ msgstr "দৃঢ় কৰক"
7887 
7888 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
7889 #~ msgstr "ঘটনা হেন্ডলাৰ সঠিক নহয়: অৱজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়াৰ %2 মেথড %3 স্বাক্ষৰ: %4"
7890 
7891 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
7892 #~ msgstr "%2:%3:%4ৰ পৰা '%1' আপেক্ষক কল কৰিবলৈ এক্সেপশন উৎপন্ন হৈছে"
7893 
7894 #~ msgid "Could not open file '%1'"
7895 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' খোলোঁতে ব্যৰ্থ"
7896 
7897 #~ msgid "Could not create temporary file."
7898 #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্য ।"
7899 
7900 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
7901 #~ msgstr "%1 আপেক্ষক নহয় আৰু এইটো কল (call) কৰা সম্ভব নহয় ।"
7902 
7903 #~ msgid "%1 is not an Object type"
7904 #~ msgstr "%1 কোনো অৱজেক্টৰ ধৰণ নহয়"
7905 
7906 #~ msgid "Action takes 2 args."
7907 #~ msgstr "Action দ্বাৰা ২ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।"
7908 
7909 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
7910 #~ msgstr "ActionGroup দ্বাৰা ২ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।"
7911 
7912 #~ msgid "Must supply a valid parent."
7913 #~ msgstr "বৈধ ঊৰ্ধ্বতন মান উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
7914 
7915 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7916 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ"
7917 
7918 #~ msgid "Could not read file '%1'"
7919 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ"
7920 
7921 #~ msgid "Must supply a filename."
7922 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
7923 
7924 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
7925 #~ msgstr "'%1' বৈধ QLayout নহয় ।"
7926 
7927 #~ msgid "Must supply a layout name."
7928 #~ msgstr "বিন্যাসৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
7929 
7930 #~ msgid "Wrong object type."
7931 #~ msgstr "ভুল ধৰণৰ অৱজেক্ট ।"
7932 
7933 #~ msgid "First argument must be a QObject."
7934 #~ msgstr "প্ৰথম তৰ্ক QObject হোৱা আৱশ্যক ।"
7935 
7936 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
7937 #~ msgstr "ভুল সংখ্যক তৰ্ক"
7938 
7939 #, fuzzy
7940 #~| msgid "There is no matching item available.\n"
7941 #~ msgid "but there is only %1 available"
7942 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
7943 #~ msgstr[0] "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n"
7944 #~ msgstr[1] "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n"
7945 
7946 #, fuzzy
7947 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
7948 #~| msgid "%1 %2"
7949 #~ msgctxt ""
7950 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7951 #~ "available'"
7952 #~ msgid "%1, %2."
7953 #~ msgstr "%1 %2"
7954 
7955 #~ msgid "No such method '%1'."
7956 #~ msgstr "'%1' প্ৰক্ৰিয়া অনুপস্থিত ।"
7957 
7958 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
7959 #~ msgstr "'%1' মেথডক কৰা কল বিফল, %2: %3 তৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
7960 
7961 #~ msgid "Call to '%1' failed."
7962 #~ msgstr "'%1' লৈ কৰা কল বিফল হৈছে ।"
7963 
7964 #~ msgid "Could not construct value"
7965 #~ msgstr "মান গঠন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
7966 
7967 #~ msgid "Not enough arguments."
7968 #~ msgstr "পৰ্যাপ্ত তৰ্ক উপস্থিত নাই ।"
7969 
7970 #~ msgid "Failed to create Action."
7971 #~ msgstr "Action নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
7972 
7973 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
7974 #~ msgstr "ActionGroup নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
7975 
7976 #~ msgid "No classname specified"
7977 #~ msgstr "ক্লাছৰ নাম উল্লেখিত নহয় ।"
7978 
7979 #~ msgid "Failed to create Layout."
7980 #~ msgstr "বিন্যাস নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
7981 
7982 #~ msgid "No classname specified."
7983 #~ msgstr "ক্লাছৰ নাম উল্লেখিত নহয় ।"
7984 
7985 #~ msgid "Failed to create Widget."
7986 #~ msgstr "উইজেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
7987 
7988 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
7989 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %2"
7990 
7991 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
7992 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
7993 
7994 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
7995 #~ msgstr "'%1' বৈধ QWidget নহয় ।"
7996 
7997 #~ msgid "Must supply a widget name."
7998 #~ msgstr "উইজেটৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
7999 
8000 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8001 #~ msgstr "স্লট হেন্ডলাৰ সঠিক নহয়: অৱজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়াৰ %2 মেথড %3 স্বাক্ষৰ: %4"
8002 
8003 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8004 #~ msgstr "'%1' স্লট %2:%3:%4ৰ পৰা কল কৰিবলৈ এক্সেপশন উৎপন্ন হৈছে"
8005 
8006 #, fuzzy
8007 #~| msgid "Rating: "
8008 #~ msgid "loading %1"
8009 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
8010 
8011 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8012 #~ msgid "Latest"
8013 #~ msgstr "সৰ্বশেষ"
8014 
8015 #~ msgid "Highest Rated"
8016 #~ msgstr "সৰ্বাধিক গুৰুত্বপ্ৰাপ্ত"
8017 
8018 #~ msgid "Most Downloads"
8019 #~ msgstr "সৰ্বাধিকবাৰ ডাউন্‌লোড কৰা হৈছে"
8020 
8021 #~ msgid ""
8022 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8023 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8024 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8025 #~ msgstr ""
8026 #~ "<qt><i>gpg</i> আৰম্ভ কৰি উপলব্ধ চাবিসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । অনুগ্ৰহ কৰি "
8027 #~ "<i>gpg</i> সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক । ন'হ'লে, ডাউন্‌লোড কৰা "
8028 #~ "সামগ্ৰী পৰীক্ষা কৰা সম্ভব ন'হ'ব ।</qt>"
8029 
8030 #~ msgid ""
8031 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8032 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8033 #~ msgstr ""
8034 #~ "<qt><b>0x%1</b> চাবিৰ গুপ্তশব্দ লিখক, যি <br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br /> ৰ "
8035 #~ "অংশ:</qt>"
8036 
8037 #~ msgid ""
8038 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8039 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8040 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8041 #~ msgstr ""
8042 #~ "<qt>নথিপত্ৰৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰাৰ বাবে <i>gpg</i> আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । অনুগ্ৰহ "
8043 #~ "কৰি <i>gpg</i> সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক, ন'হ'লে ডাউন্‌লোড কৰা "
8044 #~ "সামগ্ৰীৰ যথাৰ্ততা পৰীক্ষা কৰা নাযাব ।</qt>"
8045 
8046 #~ msgid "Select Signing Key"
8047 #~ msgstr "স্বাক্ষৰ কৰাৰ বাবে চাবি নিৰ্ব্বাচন কৰক"
8048 
8049 #~ msgid "Key used for signing:"
8050 #~ msgstr "স্বাক্ষৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহৃত চাবি:"
8051 
8052 #~ msgid ""
8053 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8054 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8055 #~ "qt>"
8056 #~ msgstr ""
8057 #~ "<qt>নথিপত্ৰ স্বাক্ষৰ কৰাৰ বাবে <i>gpg</i> আৰম্ভ কৰা নাযায় । অনুগ্ৰহ কৰি <i>gpg</"
8058 #~ "i> সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক । ন'হ'লে, সামগ্ৰী স্বাক্ষৰ কৰা সম্ভব "
8059 #~ "ন'হ'ব ।</qt>"
8060 
8061 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8062 #~ msgstr "নতুন বস্তু প্ৰাপ্ত কৰক"
8063 
8064 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8065 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8066 #~ msgstr "%1 অতিৰিক্ত সংস্থাপক"
8067 
8068 #~ msgid "Add Rating"
8069 #~ msgstr "গুৰুত্ব নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে"
8070 
8071 #~ msgid "Add Comment"
8072 #~ msgstr "মন্তব্য যোগ কৰক"
8073 
8074 #~ msgid "View Comments"
8075 #~ msgstr "মন্তব্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
8076 
8077 #, fuzzy
8078 #~| msgid "Timeout. Check Internet connection!"
8079 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8080 #~ msgstr "সময়সীমা পাৰ হ'ল । অনুগ্ৰহ কৰি, ইন্টাৰ্নে'ট সংযোগ পৰীক্ষা কৰক!"
8081 
8082 #~ msgid "Entries failed to load"
8083 #~ msgstr "নিবেশ তুলিবলৈ ব্যৰ্থ"
8084 
8085 #~ msgid "Server: %1"
8086 #~ msgstr "সেৱক: %1"
8087 
8088 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8089 #~ msgstr "<br />উপলব্ধকৰোঁতা: %1"
8090 
8091 #~ msgid "<br />Version: %1"
8092 #~ msgstr "<br />সংস্কৰণ: %1"
8093 
8094 #~ msgid "Provider information"
8095 #~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতাৰ তথ্য"
8096 
8097 #~ msgid "Could not install %1"
8098 #~ msgstr "%1 সংস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
8099 
8100 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8101 #~ msgstr "নতুন বস্তু প্ৰাপ্ত কৰক!"
8102 
8103 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8104 #~ msgstr "তথ্য উপলব্ধকৰোঁতা লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
8105 
8106 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8107 #~ msgstr "প্ৰোটোকল সংক্ৰান্ত সমস্যা দেখা দিছে । অনুৰোধ ব্যৰ্থ হৈছে ।"
8108 
8109 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8110 #~ msgstr "Desktop Exchange সেৱা"
8111 
8112 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8113 #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি দেখা দিছে । অনুৰোধ বিফল হৈছে ।"
8114 
8115 #~ msgid "&Source:"
8116 #~ msgstr "&উৎস:"
8117 
8118 #~ msgid "?"
8119 #~ msgstr "?"
8120 
8121 #~ msgid "&Order by:"
8122 #~ msgstr "&Order by:"
8123 
8124 #~ msgid "Enter search phrase here"
8125 #~ msgstr "বিচাৰিব লগা শব্দ ইয়াত লিখক"
8126 
8127 #~ msgid "Collaborate"
8128 #~ msgstr "অংশ লওক"
8129 
8130 #~ msgid "Rating: "
8131 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
8132 
8133 #~ msgid "Downloads: "
8134 #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা সামগ্ৰী: "
8135 
8136 #~ msgid "Install"
8137 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"
8138 
8139 #~ msgid "Uninstall"
8140 #~ msgstr "গুচাওক"
8141 
8142 #, fuzzy
8143 #~| msgid "No Downloads"
8144 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8145 #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা ন'হ'ব"
8146 
8147 #, fuzzy
8148 #~| msgid "Downloads: %1"
8149 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8150 #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা সামগ্ৰী: %1"
8151 
8152 #~ msgid "Update"
8153 #~ msgstr "উন্নয়ন কৰক"
8154 
8155 #, fuzzy
8156 #~| msgid "Rating: "
8157 #~ msgid "Rating: %1"
8158 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
8159 
8160 #~ msgid "No Preview"
8161 #~ msgstr "পূৰ্বৰূপ অনুপস্থিত"
8162 
8163 #~ msgid "Loading Preview"
8164 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
8165 
8166 #~ msgid "Comments"
8167 #~ msgstr "মন্তব্য"
8168 
8169 #~ msgid "Changelog"
8170 #~ msgstr "Changelog"
8171 
8172 #~ msgid "Switch version"
8173 #~ msgstr "সংস্কৰণ পৰীবৰ্তন কৰক"
8174 
8175 #~ msgid "Contact author"
8176 #~ msgstr "লেখকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক"
8177 
8178 #~ msgid "Translate"
8179 #~ msgstr "অনুবাদ কৰক"
8180 
8181 #~ msgid "Subscribe"
8182 #~ msgstr "বৰংনি দিয়ক"
8183 
8184 #~ msgid "Report bad entry"
8185 #~ msgstr "ভুল নিবেশ প্ৰতিবেদন কৰক"
8186 
8187 #~ msgid "Send Mail"
8188 #~ msgstr "পত্ৰ প্ৰেৰণ কৰক"
8189 
8190 #~ msgid "Contact on Jabber"
8191 #~ msgstr "Jabber ত যোগাযোগ কৰক"
8192 
8193 #~ msgid "Provider: %1"
8194 #~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতা: %1"
8195 
8196 #~ msgid "Version: %1"
8197 #~ msgstr "সংস্কৰণ: %1"
8198 
8199 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8200 #~ msgstr "অপসাৰণৰ অনুৰোধ সফলতাৰে নিবন্ধিত হৈছে ।"
8201 
8202 #~ msgid "Removal of entry"
8203 #~ msgstr "নিবেশ অপসাৰণ"
8204 
8205 #~ msgid "The removal request failed."
8206 #~ msgstr "অাঁতৰুৱাৰ অনুৰোধ পূৰ্ণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
8207 
8208 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8209 #~ msgstr "সফলতাৰে বৰংনি দিয়া হৈছে ।"
8210 
8211 #~ msgid "Subscription to entry"
8212 #~ msgstr "নিবেশৰ বৰংনি"
8213 
8214 #~ msgid "The subscription request failed."
8215 #~ msgstr "বৰংনিৰ অনুৰোধ ব্যৰ্থ ।"
8216 
8217 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8218 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ হাৰ সফলতাৰে প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে ।"
8219 
8220 #~ msgid "Rating for entry"
8221 #~ msgstr "নিবেশৰ গুৰুত্বৰ হাৰ"
8222 
8223 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8224 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ হাৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰতিবেদন কৰা নাযায় ।"
8225 
8226 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8227 #~ msgstr "সফলতাৰে মন্তব্য প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে ।"
8228 
8229 #~ msgid "Comment on entry"
8230 #~ msgstr "নিবেশ সংক্ৰান্ত মন্তব্য"
8231 
8232 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8233 #~ msgstr "মন্তব্য প্ৰতিবেদন কৰা নাযায় ।"
8234 
8235 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8236 #~ msgstr "KNewStuff লৈ অংশগ্ৰহণকাৰী"
8237 
8238 #~ msgid "This operation requires authentication."
8239 #~ msgstr "এই কাৰ্য্যৰ বাবে অনুমোদন প্ৰয়োজন"
8240 
8241 #~ msgid "Version %1"
8242 #~ msgstr "সংস্কৰণ %1"
8243 
8244 #~ msgid "Leave a comment"
8245 #~ msgstr "মতামত লিখক"
8246 
8247 #~ msgid "User comments"
8248 #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ মন্তব্য"
8249 
8250 #~ msgid "Rate this entry"
8251 #~ msgstr "এই নিবেশৰ মান বিচাৰ কৰক"
8252 
8253 #~ msgid "Translate this entry"
8254 #~ msgstr "এই নিবেশ অনুবাদ কৰা হ'ব"
8255 
8256 #~ msgid "Payload"
8257 #~ msgstr "Payload"
8258 
8259 #, fuzzy
8260 #~| msgid "Download New Stuff"
8261 #~ msgid "Download New Stuff..."
8262 #~ msgstr "নতুন বস্তু ডাউনলোড কৰক"
8263 
8264 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8265 #~ msgstr "নতুন বস্তু আগবঢ়াওঁতা"
8266 
8267 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8268 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি লিম্নলিখিত উপলব্ধকৰোঁতাসমূহৰ এটা নিৰ্ব্বাচন কৰক:"
8269 
8270 #~ msgid "No provider selected."
8271 #~ msgstr "কোনো উপলব্ধকৰোঁতা নিৰ্ব্বাচন কৰা হয় ।"
8272 
8273 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8274 #~ msgstr "নতুন বস্তু প্ৰাপ্ত কৰক"
8275 
8276 #, fuzzy
8277 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8278 #~| msgid "%1 Add-On Installer"
8279 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8280 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8281 #~ msgstr "%1 অতিৰিক্ত সংস্থাপক"
8282 
8283 #~ msgid "Please put in a name."
8284 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নাম লিখক:"
8285 
8286 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8287 #~ msgstr "আপতুলি লোৱা পুৰনি তথ্য চিনাক্ত কৰা হৈছে, মান পূৰ্ণ কৰা হ'ব নেকি ?"
8288 
8289 #~ msgid "Fill Out"
8290 #~ msgstr "পূৰ্ণ কৰা হ'ব"
8291 
8292 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8293 #~ msgstr "পূৰ্ণ কৰা ন'হ'ব"
8294 
8295 #~ msgid "Author:"
8296 #~ msgstr "লেখক:"
8297 
8298 #~ msgid "Email address:"
8299 #~ msgstr "ঈ-মেইল ঠিকনা:"
8300 
8301 #~ msgid "License:"
8302 #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ:"
8303 
8304 #~ msgid "GPL"
8305 #~ msgstr "GPL"
8306 
8307 #~ msgid "LGPL"
8308 #~ msgstr "LGPL"
8309 
8310 #~ msgid "BSD"
8311 #~ msgstr "BSD"
8312 
8313 #~ msgid "Preview URL:"
8314 #~ msgstr "পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শনৰ URL:"
8315 
8316 #~ msgid "Language:"
8317 #~ msgstr "ভাষা:"
8318 
8319 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8320 #~ msgstr "উপৰোক্ত তথ্য লিখাৰ বাবে কি ভাষা প্ৰয়োগ কৰা হৈছে ?"
8321 
8322 #~ msgid "Please describe your upload."
8323 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি, আপলোডৰ বাবে চিহ্নিত সামগ্ৰী সম্বন্ধে বিৱৰণ লিখক ।"
8324 
8325 #~ msgid "Summary:"
8326 #~ msgstr "সাৰাংশ:"
8327 
8328 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8329 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নিজৰ বিষয়ে কিছু লিখক ।"
8330 
8331 #, fuzzy
8332 #~| msgid "No text was replaced."
8333 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8334 #~ msgid "Your vote was recorded."
8335 #~ msgstr "কোনো লিপি প্ৰতিস্থাপন কৰা নহয় ।"
8336 
8337 #, fuzzy
8338 #~| msgid "Install"
8339 #~ msgid "Initializing"
8340 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"
8341 
8342 #, fuzzy
8343 #~| msgid "Configuration files"
8344 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8345 #~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ"
8346 
8347 #, fuzzy
8348 #~| msgid "Configuration files"
8349 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8350 #~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ"
8351 
8352 #, fuzzy
8353 #~| msgid "View Frame Information"
8354 #~ msgid "Loading provider information"
8355 #~ msgstr "ফ্ৰেমৰ তথ্য চাওক"
8356 
8357 #, fuzzy
8358 #~| msgid "Loading Applet"
8359 #~ msgid "Loading data"
8360 #~ msgstr "এপ্লেট তুলি লোৱা হৈছে"
8361 
8362 #, fuzzy
8363 #~| msgid "Loading Preview"
8364 #~ msgid "Loading one preview"
8365 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8366 #~ msgstr[0] "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
8367 #~ msgstr[1] "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
8368 
8369 #, fuzzy
8370 #~| msgid "Install"
8371 #~ msgid "Installing"
8372 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"
8373 
8374 #, fuzzy
8375 #~| msgid "Could not create temporary file."
8376 #~ msgid "Possibly bad download link"
8377 #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্য ।"
8378 
8379 #, fuzzy
8380 #~| msgid "Could not install %1"
8381 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8382 #~ msgstr "%1 সংস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
8383 
8384 #, fuzzy
8385 #~| msgid "Overwrite File?"
8386 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8387 #~ msgstr "নথিপত্ৰ নতুনকৈ লিখা হ'ব নেকি ?"
8388 
8389 #, fuzzy
8390 #~| msgid "Download"
8391 #~ msgid "Download File"
8392 #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"
8393 
8394 #, fuzzy
8395 #~| msgid "Provider: %1"
8396 #~ msgid "All Providers"
8397 #~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতা: %1"
8398 
8399 #, fuzzy
8400 #~| msgid "Pages"
8401 #~ msgid "All Categories"
8402 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
8403 
8404 #, fuzzy
8405 #~| msgid "Provider: %1"
8406 #~ msgid "Provider:"
8407 #~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতা: %1"
8408 
8409 #, fuzzy
8410 #~| msgid "Character:"
8411 #~ msgid "Category:"
8412 #~ msgstr "অক্ষৰ:"
8413 
8414 #, fuzzy
8415 #~| msgctxt "@action"
8416 #~| msgid "New"
8417 #~ msgid "Newest"
8418 #~ msgstr "নতুন"
8419 
8420 #, fuzzy
8421 #~| msgid "Rating: "
8422 #~ msgid "Rating"
8423 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
8424 
8425 #, fuzzy
8426 #~| msgid "Most Downloads"
8427 #~ msgid "Most downloads"
8428 #~ msgstr "সৰ্বাধিকবাৰ ডাউন্‌লোড কৰা হৈছে"
8429 
8430 #, fuzzy
8431 #~| msgid "Install"
8432 #~ msgid "Installed"
8433 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"
8434 
8435 #, fuzzy
8436 #~| msgid "&Order by:"
8437 #~ msgid "Order by:"
8438 #~ msgstr "&Order by:"
8439 
8440 #, fuzzy
8441 #~| msgid "S&earch:"
8442 #~ msgid "Search:"
8443 #~ msgstr "অনুসন্ধান:(&e)"
8444 
8445 #, fuzzy
8446 #~| msgid "Suggestions"
8447 #~ msgid "Details for %1"
8448 #~ msgstr "মন্তব্য"
8449 
8450 #, fuzzy
8451 #~| msgid "Changelog"
8452 #~ msgid "Changelog:"
8453 #~ msgstr "Changelog"
8454 
8455 #, fuzzy
8456 #~| msgid "Homepage"
8457 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8458 #~ msgid "Homepage"
8459 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
8460 
8461 #, fuzzy
8462 #~| msgid "HTML documentation"
8463 #~ msgctxt ""
8464 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8465 #~ "browser)"
8466 #~ msgid "Make a donation"
8467 #~ msgstr "HTML নথিপত্ৰ"
8468 
8469 #, fuzzy
8470 #~| msgid "Open in New &Window"
8471 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8472 #~ msgid "Opens in a browser window"
8473 #~ msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত খোলা হ'ব (&W)"
8474 
8475 #, fuzzy
8476 #~| msgid "Rating: "
8477 #~ msgid "Rating: %1%"
8478 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
8479 
8480 #, fuzzy
8481 #~| msgctxt "@interface/rich"
8482 #~| msgid "<i>%1</i>"
8483 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8484 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8485 #~ msgstr "<i>%1</i>"
8486 
8487 #, fuzzy
8488 #~| msgid "Download"
8489 #~ msgid "1 download"
8490 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8491 #~ msgstr[0] "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"
8492 #~ msgstr[1] "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"
8493 
8494 #, fuzzy
8495 #~| msgid "Update"
8496 #~ msgid "Updating"
8497 #~ msgstr "উন্নয়ন কৰক"
8498 
8499 #, fuzzy
8500 #~| msgid "Install"
8501 #~ msgid "Install Again"
8502 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"
8503 
8504 #, fuzzy
8505 #~| msgid "Check Spelling..."
8506 #~ msgid "Checking login..."
8507 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ..."
8508 
8509 #, fuzzy
8510 #~| msgid "Loading Preview"
8511 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8512 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
8513 
8514 #, fuzzy
8515 #~| msgid "Save Login Information"
8516 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8517 #~ msgstr "প্ৰৱেশ সংক্ৰান্ত তথ্য সংৰক্ষণ কৰা হ'ব"
8518 
8519 #, fuzzy
8520 #~| msgid "File %1 not found."
8521 #~ msgid "File not found: %1"
8522 #~ msgstr "নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায় ।"
8523 
8524 #, fuzzy
8525 #~| msgid "Download"
8526 #~ msgid "Upload Failed"
8527 #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"
8528 
8529 #, fuzzy
8530 #~| msgid "Select Region of Image"
8531 #~ msgid "Select preview image"
8532 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ প্ৰান্ত নিৰ্ব্বাচন কৰক"
8533 
8534 #, fuzzy
8535 #~| msgid "Download"
8536 #~ msgid "Uploading Failed"
8537 #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"
8538 
8539 #, fuzzy
8540 #~| msgid "Communication error"
8541 #~ msgid "Authentication error."
8542 #~ msgstr "যোগাযোগ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
8543 
8544 #, fuzzy
8545 #~| msgid "Download"
8546 #~ msgid "Upload failed: %1"
8547 #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"
8548 
8549 #, fuzzy
8550 #~| msgid "Page loaded."
8551 #~ msgid "File to upload:"
8552 #~ msgstr "পৃষ্ঠা তুলি লোৱা হৈছে"
8553 
8554 #, fuzzy
8555 #~| msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
8556 #~| msgid "Reload"
8557 #~ msgid "New Upload"
8558 #~ msgstr "পুনঃ তোলক"
8559 
8560 #, fuzzy
8561 #~| msgid "Please give some information about yourself."
8562 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8563 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নিজৰ বিষয়ে কিছু লিখক ।"
8564 
8565 #, fuzzy
8566 #~| msgid "Preview URL:"
8567 #~ msgid "Preview Images"
8568 #~ msgstr "পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শনৰ URL:"
8569 
8570 #, fuzzy
8571 #~| msgid "Select Files..."
8572 #~ msgid "Select Preview..."
8573 #~ msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক..."
8574 
8575 #, fuzzy
8576 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
8577 #~ msgid "Set a price for this item"
8578 #~ msgstr "বৰ্তমান ছাইটৰ বাবে কেতিয়াও নহয় (&v)"
8579 
8580 #, fuzzy
8581 #~| msgctxt "The source url of a job"
8582 #~| msgid "Source:"
8583 #~ msgid "Price"
8584 #~ msgstr "উৎস:"
8585 
8586 #, fuzzy
8587 #~| msgctxt "The source url of a job"
8588 #~| msgid "Source:"
8589 #~ msgid "Price:"
8590 #~ msgstr "উৎস:"
8591 
8592 #, fuzzy
8593 #~| msgid "Loading Preview"
8594 #~ msgid "Upload content"
8595 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
8596 
8597 #, fuzzy
8598 #~| msgid "Loading Preview"
8599 #~ msgid "Upload first preview"
8600 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
8601 
8602 #, fuzzy
8603 #~| msgid "Loading Preview"
8604 #~ msgid "Upload second preview"
8605 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
8606 
8607 #, fuzzy
8608 #~| msgid "Loading Preview"
8609 #~ msgid "Upload third preview"
8610 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
8611 
8612 #, fuzzy
8613 #~| msgid "Start replace"
8614 #~ msgid "Start Upload"
8615 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন প্ৰাৰম্ভ"
8616 
8617 #~ msgid "Play a &sound"
8618 #~ msgstr "এটা শব্দ বজাওক (&s)"
8619 
8620 #~ msgid "Select the sound to play"
8621 #~ msgstr "বজোৱাৰ বাবে শব্দ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
8622 
8623 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8624 #~ msgstr "প'প-আপত বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&p)"
8625 
8626 #~ msgid "Log to a file"
8627 #~ msgstr "নথিপত্ৰত লগ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব"
8628 
8629 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
8630 #~ msgstr "টাস্ক-বাৰৰ নিবেশ চিহ্নিত কৰা হ'ব (&t)"
8631 
8632 #~ msgid "Run &command"
8633 #~ msgstr "আদেশ সঞ্চালন (&c)"
8634 
8635 #~ msgid "Select the command to run"
8636 #~ msgstr "সঞ্চালনৰ বাবে আদেশ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
8637 
8638 #~ msgid "Sp&eech"
8639 #~ msgstr "ধ্বনি (&e)"
8640 
8641 #, fuzzy
8642 #~| msgid "Speak event message"
8643 #~ msgid "Speak Event Message"
8644 #~ msgstr "ঘটনা সম্বন্ধীয় বাৰ্তা উচ্চাৰণ"
8645 
8646 #, fuzzy
8647 #~| msgid "Speak event name"
8648 #~ msgid "Speak Event Name"
8649 #~ msgstr "ঘটনাৰ নাম উচ্চাৰণ"
8650 
8651 #, fuzzy
8652 #~| msgid "Speak custom text"
8653 #~ msgid "Speak Custom Text"
8654 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত লিপি উচ্চাৰণ"
8655 
8656 #~ msgid "Configure Notifications"
8657 #~ msgstr "সূচনাবাৰ্তা বিন্যাস কৰক"
8658 
8659 #~ msgctxt "State of the notified event"
8660 #~ msgid "State"
8661 #~ msgstr "অৱস্থা"
8662 
8663 #~ msgctxt "Title of the notified event"
8664 #~ msgid "Title"
8665 #~ msgstr "শিৰোনাম"
8666 
8667 #~ msgctxt "Description of the notified event"
8668 #~ msgid "Description"
8669 #~ msgstr "বিৱৰণ"
8670 
8671 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8672 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> সম্বন্ধে ইন্টাৰ্নে'টত অনুসন্ধান কৰা হ'ব নেকি ?</qt>"
8673 
8674 #~ msgid "Internet Search"
8675 #~ msgstr "ইন্টাৰ্নে'টত অনুসন্ধান"
8676 
8677 #~ msgid "&Search"
8678 #~ msgstr "অনুসন্ধান (&S)"
8679 
8680 #, fuzzy
8681 #~| msgid "Re: %1"
8682 #~ msgctxt "@label Type of file"
8683 #~ msgid "Type: %1"
8684 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1"
8685 
8686 #, fuzzy
8687 #~| msgid "Do not show this message again"
8688 #~ msgctxt "@label:checkbox"
8689 #~ msgid "Remember action for files of this type"
8690 #~ msgstr "পুনঃ এই বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব"
8691 
8692 #, fuzzy
8693 #~| msgid "&Open with '%1'"
8694 #~ msgctxt "@label:button"
8695 #~ msgid "&Open with %1"
8696 #~ msgstr "'%1' সহযোগে খোলক (&O)"
8697 
8698 #, fuzzy
8699 #~| msgid "&Open with '%1'"
8700 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8701 #~ msgid "Open &with %1"
8702 #~ msgstr "'%1' সহযোগে খোলক (&O)"
8703 
8704 #, fuzzy
8705 #~| msgid "Open '%1'"
8706 #~ msgctxt "@info"
8707 #~ msgid "Open '%1'?"
8708 #~ msgstr "'%1' খোলক"
8709 
8710 #, fuzzy
8711 #~| msgid "&Open With..."
8712 #~ msgctxt "@label:button"
8713 #~ msgid "&Open with..."
8714 #~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্ৰী সহ খোলক...(&O)"
8715 
8716 #, fuzzy
8717 #~| msgid "&Open With..."
8718 #~ msgctxt "@label:button"
8719 #~ msgid "&Open with"
8720 #~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্ৰী সহ খোলক...(&O)"
8721 
8722 #, fuzzy
8723 #~| msgid "&Open"
8724 #~ msgctxt "@label:button"
8725 #~ msgid "&Open"
8726 #~ msgstr "খোলক (&O)"
8727 
8728 #, fuzzy
8729 #~| msgid "Name: "
8730 #~ msgctxt "@label File name"
8731 #~ msgid "Name: %1"
8732 #~ msgstr "নাম: "
8733 
8734 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8735 #~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে '%1' সঞ্চালন কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
8736 
8737 #~ msgid "Execute File?"
8738 #~ msgstr "নথিপত্ৰ চলোৱা হ'ব নে ?"
8739 
8740 #~ msgid "Accept"
8741 #~ msgstr "গ্ৰহণ কৰা হ'ব"
8742 
8743 #~ msgid "Reject"
8744 #~ msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰা হ'ব"
8745 
8746 #~ msgid "Untitled"
8747 #~ msgstr "শিৰোনামনোহোৱা"
8748 
8749 #~ msgid ""
8750 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8751 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8752 #~ msgstr ""
8753 #~ "\"%1\" আলেখ্যনত কিছু পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে ।\n"
8754 #~ "পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব নে বৰ্জন কৰা হ'ব?"
8755 
8756 #~ msgid "Close Document"
8757 #~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
8758 
8759 #~ msgid "Error reading from PTY"
8760 #~ msgstr "PTY ৰ পৰা পঢ়োঁতে সমস্যা"
8761 
8762 #~ msgid "Error writing to PTY"
8763 #~ msgstr "PTY লৈ লিখোঁতে সমস্যা"
8764 
8765 #~ msgid "PTY operation timed out"
8766 #~ msgstr "PTY কাৰ্য্যৰ সময় পূৰ্ণ হৈছে"
8767 
8768 #~ msgid "Error opening PTY"
8769 #~ msgstr "PTY খোলোঁতে সমস্যা"
8770 
8771 #~ msgid "Kross"
8772 #~ msgstr "Kross"
8773 
8774 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
8775 #~ msgstr "Kross স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালনৰ বাবে KDE অনুপ্ৰয়োগ ।"
8776 
8777 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8778 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8779 
8780 #~ msgid "Run Kross scripts."
8781 #~ msgstr "Kross স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰা হ'ব ।"
8782 
8783 #~ msgid "Sebastian Sauer"
8784 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
8785 
8786 #~ msgid "Scriptfile"
8787 #~ msgstr "Scriptfile"
8788 
8789 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
8790 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট নথিপত্ৰ \"%1\" নাই ।"
8791 
8792 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
8793 #~ msgstr "scriptfile \"%1\" ৰ বাবে ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
8794 
8795 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
8796 #~ msgstr "scriptfile \"%1\" খোলোঁতে ব্যৰ্থ"
8797 
8798 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
8799 #~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
8800 
8801 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
8802 #~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" অনুপস্থিত"
8803 
8804 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
8805 #~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" ৰ বাবে স্ক্ৰিপ্ট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
8806 
8807 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
8808 #~ msgstr "Ruby ইন্টাৰপ্ৰেটাৰৰ ক্ষেত্ৰত নিৰাপত্তাৰ মাত্ৰা"
8809 
8810 #, fuzzy
8811 #~| msgid "Cancel"
8812 #~ msgid "Cancel?"
8813 #~ msgstr "বাতিল"
8814 
8815 #~ msgid "No such function \"%1\""
8816 #~ msgstr "আপেক্ষক \"%1\" অনুপস্থি"
8817 
8818 #~ msgid "Text:"
8819 #~ msgstr "লিপি:"
8820 
8821 #~ msgid "Comment:"
8822 #~ msgstr "মন্তব্য:"
8823 
8824 #~ msgid "Icon:"
8825 #~ msgstr "আইকন:"
8826 
8827 #~ msgid "Interpreter:"
8828 #~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ:"
8829 
8830 #~ msgid "File:"
8831 #~ msgstr "নথিপত্ৰ:"
8832 
8833 #~ msgid "Execute the selected script."
8834 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰক ।"
8835 
8836 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
8837 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্টৰ সঞ্চালন বন্ধ কৰক ।"
8838 
8839 #~ msgid "Edit..."
8840 #~ msgstr "সম্পাদনা..."
8841 
8842 #~ msgid "Edit selected script."
8843 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্ট সম্পাদন কৰক ।"
8844 
8845 #~ msgid "Add..."
8846 #~ msgstr "যোগ কৰক..."
8847 
8848 #~ msgid "Add a new script."
8849 #~ msgstr "নতুন স্ক্ৰিপ্ট যোগ কৰক ।"
8850 
8851 #~ msgid "Remove selected script."
8852 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্ট আঁতৰাওঁক ।"
8853 
8854 #~ msgid "Edit"
8855 #~ msgstr "সম্পাদনা"
8856 
8857 #, fuzzy
8858 #~| msgid "General"
8859 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
8860 #~ msgid "General"
8861 #~ msgstr "সাধাৰণ"
8862 
8863 #~ msgid "The module %1 could not be found."
8864 #~ msgstr "অংশ %1 পোৱা নাযায় ।"
8865 
8866 #, fuzzy
8867 #~| msgid ""
8868 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
8869 #~| "p></qt>"
8870 #~ msgid ""
8871 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
8872 #~ "p></qt>"
8873 #~ msgstr "<qt><p>কাৰণ নিৰ্ণয়:<br />ডেস্কট'প নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায় ।</p></qt>"
8874 
8875 #~ msgid "The module %1 is disabled."
8876 #~ msgstr "%1 অংশ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে ।"
8877 
8878 #~ msgid ""
8879 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
8880 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
8881 #~ msgstr ""
8882 #~ "<qt><p>সম্ভৱতঃ অংশ দ্বাৰা বিন্যাস হোৱা যান্ত্ৰিক সামগ্ৰী/চালনাজ্ঞান উপলব্ধ নহয় বা "
8883 #~ "প্ৰশাসক দ্বাৰা অংশ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে ।</p></qt>"
8884 
8885 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
8886 #~ msgstr "%1 অংশ বৈধ বিন্যাসৰ অংশ নহয় ।"
8887 
8888 #, fuzzy
8889 #~| msgid ""
8890 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
8891 #~| "library.</qt>"
8892 #~ msgid ""
8893 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
8894 #~ "</qt>"
8895 #~ msgstr ""
8896 #~ "<qt>কাৰণ নিৰ্ণয়:<br />ডেস্কট'প নথিপত্ৰ %1 দ্বাৰা কোনো লাইব্ৰেৰি নিৰ্দেশিত নহয় ।"
8897 #~ "</qt>"
8898 
8899 #~ msgid "There was an error loading the module."
8900 #~ msgstr "অংশ লোড কৰিবলৈ সমস্যা ।"
8901 
8902 #~ msgctxt "Argument is application name"
8903 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
8904 #~ msgstr "বিন্যাসৰ এই বিভাগ বৰ্তমানে %1 ত খোলা আছে"
8905 
8906 #, fuzzy
8907 #~| msgid ""
8908 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
8909 #~| "Do you want to save your changes or discard them?"
8910 #~ msgid ""
8911 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
8912 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
8913 #~ msgstr ""
8914 #~ "\"%1\" আলেখ্যনত কিছু পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে ।\n"
8915 #~ "পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব নে বৰ্জন কৰা হ'ব?"
8916 
8917 #, fuzzy
8918 #~| msgid "Settings"
8919 #~ msgid "Apply Settings"
8920 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
8921 
8922 #~ msgid "Distance between desktop icons"
8923 #~ msgstr "ডেস্কট'প আইকনত অন্তৰ্বৰ্তী ব্যৱধান"
8924 
8925 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
8926 #~ msgstr "পিক্সেলত উল্লেখিত আইকনত অন্তৰ্বৰ্তী ব্যৱধান ।"
8927 
8928 #~ msgid "Widget style to use"
8929 #~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য উইজেট বিন্যাস"
8930 
8931 #~ msgid ""
8932 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
8933 #~ "Without quotes."
8934 #~ msgstr ""
8935 #~ "উইজেট বিন্যাসৰ নাম, উদাহৰণস্বৰূপ \"keramik\" বা \"plastik\" । উদ্ধৃতিচিহ্ন "
8936 #~ "নোহোৱাকৈ ।"
8937 
8938 #~ msgid "Use the PC speaker"
8939 #~ msgstr "PC speaker ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
8940 
8941 #~ msgid ""
8942 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
8943 #~ "notifications system."
8944 #~ msgstr ""
8945 #~ "KDE ৰ নিজস্ব সূচনাব্যৱস্থাৰ পৰিবৰ্তে PC ৰ সাধাৰণ স্পিকাৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নাই ।"
8946 
8947 #~ msgid "What terminal application to use"
8948 #~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য টাৰ্মিনেল অনুপ্ৰয়োগ"
8949 
8950 #~ msgid ""
8951 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
8952 #~ "program will be used.\n"
8953 #~ msgstr ""
8954 #~ "টাৰ্মিনেল অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰা মাত্ৰ চিহ্নিত টাৰ্মিনেল এমুলেটৰ প্ৰোগ্ৰাম ব্যৱহাৰ কৰা "
8955 #~ "হ'ব ।\n"
8956 
8957 #~ msgid "Fixed width font"
8958 #~ msgstr "স্থায়ী প্ৰস্থ মাপৰ আখৰ"
8959 
8960 #~ msgid ""
8961 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
8962 #~ "constant width.\n"
8963 #~ msgstr ""
8964 #~ "স্থায়ী প্ৰস্থৰ আখৰ প্ৰয়োজনৰ সময়ত এই আখৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব । এই ধৰণৰ আখৰ অৰ্থাৎ "
8965 #~ "ফিক্সড আখৰৰ প্ৰস্থ পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভব ন'হ'ব ।\n"
8966 
8967 #~ msgid "System wide font"
8968 #~ msgstr "সমগ্ৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত ব্যৱহৃত আখৰ"
8969 
8970 #~ msgid "Font for menus"
8971 #~ msgstr "তালিকাত ব্যৱহৃত আখৰ"
8972 
8973 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
8974 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ তালিকাত যি আখৰ ব্যৱহৃত হ'ব ।"
8975 
8976 #~ msgid "Color for links"
8977 #~ msgstr "লিঙ্কত ব্যৱহৃত ৰং"
8978 
8979 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
8980 #~ msgstr "ক্লিক নকৰা লিঙ্কৰ ক্ষেত্ৰত ব্যৱহৃত ৰং"
8981 
8982 #~ msgid "Color for visited links"
8983 #~ msgstr "পৰিদৰ্শিত লিঙ্কৰ ৰং"
8984 
8985 #~ msgid "Font for the taskbar"
8986 #~ msgstr "টাস্ক-বাৰত ব্যৱহৃত আখৰ"
8987 
8988 #~ msgid ""
8989 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
8990 #~ "currently running applications are."
8991 #~ msgstr ""
8992 #~ "পৰ্দ্দাৰ তলৰ অংশত অৱস্থিত পেনেলত ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ নাম, য'ত বৰ্তমানে চলি থকা "
8993 #~ "অনুপ্ৰয়োগৰ তালিকা আছে ।"
8994 
8995 #~ msgid "Fonts for toolbars"
8996 #~ msgstr "টুল-বাৰত ব্যৱহৃত আখৰ"
8997 
8998 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
8999 #~ msgstr "পৰ্দ্দাৰ ছবি সংগ্ৰহত ব্যৱহৃত চমুপথ"
9000 
9001 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9002 #~ msgstr "ক্লিপ-বোৰ্ড কাৰ্য্য চলোৱা বা বন্ধ কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত চমু পথ"
9003 
9004 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9005 #~ msgstr "দৃঢ় নকৰি কম্পিউটাৰ বন্ধ কৰাৰ চমু পথ"
9006 
9007 #~ msgid "Show directories first"
9008 #~ msgstr "প্ৰথমে পঞ্জিকা প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
9009 
9010 #~ msgid ""
9011 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9012 #~ msgstr "নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰাৰ সময়ত পঞ্জিকাসমূহ ওপৰৰ অংশত প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নাই"
9013 
9014 #~ msgid "The URLs recently visited"
9015 #~ msgstr "সম্প্ৰতি পৰিদৰ্শিত URL"
9016 
9017 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9018 #~ msgstr "যেনে, নথিপত্ৰ সম্বাদত স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সম্পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহৃত"
9019 
9020 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9021 #~ msgstr "নথিপত্ৰ সম্বাদত নথিপত্ৰৰ পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
9022 
9023 #~ msgid "Show hidden files"
9024 #~ msgstr "লুকুৱা নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
9025 
9026 #~ msgid ""
9027 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9028 #~ "shown"
9029 #~ msgstr ""
9030 #~ "নামৰ আৰম্ভণিত বিন্দু চিহ্নসহ নথিপত্ৰ (লুকুৱা নথিপত্ৰৰ নামৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য) প্ৰদৰ্শন "
9031 #~ "কৰা হ'ব নে নহয় সেইটো নিৰ্দিষ্ট কৰা হয়"
9032 
9033 #~ msgid "Show speedbar"
9034 #~ msgstr "speedbar প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
9035 
9036 #~ msgid ""
9037 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9038 #~ msgstr "নথিপত্ৰ সম্বাদতত বাওঁফালৰ অংশত চমু পথ আইকন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নে নাই"
9039 
9040 #~ msgid "What country"
9041 #~ msgstr "দেশৰ নাম"
9042 
9043 #~ msgid ""
9044 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9045 #~ "example"
9046 #~ msgstr "সংখ্যা, মুদ্ৰা, সময়/তাৰিখ প্ৰভৃতি প্ৰদৰ্শনৰ বিন্যাস নিৰ্ধাৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত"
9047 
9048 #~ msgid "What language to use to display text"
9049 #~ msgstr "লিপি প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য ভাষা"
9050 
9051 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9052 #~ msgstr "শূণ্যৰ অধিক সংখ্যা নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত অক্ষৰ"
9053 
9054 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9055 #~ msgstr "অধিকাংশ দেশত ইয়াৰ কাৰণে কোনো অক্ষৰ উপলব্ধ নাই"
9056 
9057 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9058 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ"
9059 
9060 #~ msgid ""
9061 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9062 #~ msgstr ""
9063 #~ "অধিবেশনত প্ৰৱেশ কৰাৰ সময় সঞ্চালনযোগ্য executables থকা ধাৰণকাৰী পঞ্জিকাৰ পাথ"
9064 
9065 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9066 #~ msgstr "SOCKS সমৰ্থন সক্ৰিয় কৰক"
9067 
9068 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9069 #~ msgstr "KDE ৰ উপ-ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত SOCKS ৰ সংস্কৰণ ৪ আৰু ৫ সক্ৰিয় কৰা হ'ব নে নাই"
9070 
9071 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9072 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত SOCKS লাইব্ৰেৰি চিহ্নকাৰী পাথ"
9073 
9074 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9075 #~ msgstr "ওপৰত মাউছ চলাচল কৰা হ'লে টুল-বাৰ বুটাম উজ্জ্বল কৰা হ'ব"
9076 
9077 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9078 #~ msgstr "টুল-বাৰ আইকনত লিপি প্ৰদৰ্শিত হ'ব "
9079 
9080 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9081 #~ msgstr "টুল-বাৰ আইকনত উপস্থিত আইকনসমূহৰ সৈতে লিখা প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নাই"
9082 
9083 #~ msgid "Password echo type"
9084 #~ msgstr "গুপ্তশব্দৰ echo ধৰণ"
9085 
9086 #~ msgid "The size of the dialog"
9087 #~ msgstr "সম্বাদৰ মাপ"
9088 
9089 #~ msgid ""
9090 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9091 #~ "here for further information"
9092 #~ msgstr ""
9093 #~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্ৰিয় পৰিবৰ্তন সম্পন্ন কৰা হৈছে "
9094 #~ "। অধিক বিৱৰণৰ বাবে চিহ্নিত স্থানত টিপক"
9095 
9096 #~ msgid ""
9097 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9098 #~ "dependencies:\n"
9099 #~ msgstr ""
9100 #~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে পৰিবৰ্তন সম্পন্ন কৰা "
9101 #~ "হৈছে:\n"
9102 
9103 #~ msgid ""
9104 #~ "\n"
9105 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9106 #~ "%2 plugin"
9107 #~ msgstr ""
9108 #~ "\n"
9109 #~ "    %1 প্লাগ-ইন %2 প্লাগ-ইনৰ ওপৰ নিৰ্ভৰতাৰ ফলত স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে নিৰ্ব্বাচন কৰা হৈছে"
9110 
9111 #~ msgid ""
9112 #~ "\n"
9113 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9114 #~ "on %2 plugin"
9115 #~ msgstr ""
9116 #~ "\n"
9117 #~ "    %1 প্লাগ-ইন %2 প্লাগ-ইনৰ ওপৰত নিৰ্ভৰতাৰ ফলত স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে নিৰ্ব্বাচনৰ পৰা "
9118 #~ "আঁতৰুৱা হৈছে"
9119 
9120 #~ msgid "Dependency Check"
9121 #~ msgstr "নিৰ্ভৰতা পৰীক্ষণ"
9122 
9123 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9124 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9125 #~ msgstr[0] ""
9126 #~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে যোগ কৰা "
9127 #~ "হৈছে"
9128 #~ msgstr[1] ""
9129 #~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে যোগ কৰা "
9130 #~ "হৈছে"
9131 
9132 #~ msgid ", "
9133 #~ msgstr ", "
9134 
9135 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9136 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9137 #~ msgstr[0] ""
9138 #~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে আঁতৰুৱাহৈছে"
9139 #~ msgstr[1] ""
9140 #~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে আঁতৰুৱাহৈছে"
9141 
9142 #~ msgid "Search Plugins"
9143 #~ msgstr "প্লাগ-ইন অনুসন্ধান"
9144 
9145 #, fuzzy
9146 #~| msgid "About %1"
9147 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9148 #~ msgid "About %1"
9149 #~ msgstr "%1 ৰ বিষয়ে"
9150 
9151 #~ msgid "Could not load print preview part"
9152 #~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপৰ অংশ তুলি ল'বলৈ ব্যৰ্থ"
9153 
9154 #~ msgid "Print Preview"
9155 #~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ"
9156 
9157 #~ msgid "Select Components"
9158 #~ msgstr "সামগ্ৰী নিৰ্ব্বাচন কৰক"
9159 
9160 #~ msgid "Enable component"
9161 #~ msgstr "অংশ সক্ৰিয়া কৰক"
9162 
9163 #~ msgid "Success"
9164 #~ msgstr "সফল"
9165 
9166 #~ msgid "Communication error"
9167 #~ msgstr "যোগাযোগ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
9168 
9169 #~ msgid "Invalid type in Database"
9170 #~ msgstr "তথ্যভঁৰালত অবৈধ ধৰণ"
9171 
9172 #, fuzzy
9173 #~| msgid "Esfand"
9174 #~ msgctxt ""
9175 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9176 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9177 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9178 #~ "conflict with the OR keyword."
9179 #~ msgid "and"
9180 #~ msgstr "Esfand"
9181 
9182 #, fuzzy
9183 #~| msgctxt "Mordad short"
9184 #~| msgid "Mor"
9185 #~ msgctxt ""
9186 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9187 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9188 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9189 #~ "conflict with the AND keyword."
9190 #~ msgid "or"
9191 #~ msgstr "Mor"
9192 
9193 #, fuzzy
9194 #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9195 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9196 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9197 
9198 #, fuzzy
9199 #~| msgid "Sebastian Sauer"
9200 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9201 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9202 
9203 #, fuzzy
9204 #~| msgid "MainWindow"
9205 #~ msgid "Maintainer"
9206 #~ msgstr "মূখ্য সংযোগক্ষেত্ৰ"
9207 
9208 #, fuzzy
9209 #~| msgid "Tobias Anton"
9210 #~ msgid "Tobias Koenig"
9211 #~ msgstr "Tobias Anton"
9212 
9213 #, fuzzy
9214 #~| msgid "Change Icon"
9215 #~ msgctxt "@title:window"
9216 #~ msgid "Change Tags"
9217 #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক"
9218 
9219 #, fuzzy
9220 #~| msgid "Pages"
9221 #~ msgctxt "@title:window"
9222 #~ msgid "Add Tags"
9223 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
9224 
9225 #, fuzzy
9226 #~| msgid "Create New Tag..."
9227 #~ msgctxt "@label"
9228 #~ msgid "Create new tag:"
9229 #~ msgstr "নতুন টেগ নিৰ্মাণ কৰক"
9230 
9231 #, fuzzy
9232 #~| msgid "Delete"
9233 #~ msgctxt "@info"
9234 #~ msgid "Delete tag"
9235 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক"
9236 
9237 #, fuzzy
9238 #~| msgid "Delete"
9239 #~ msgctxt "@title"
9240 #~ msgid "Delete tag"
9241 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক"
9242 
9243 #, fuzzy
9244 #~| msgid "Delete"
9245 #~ msgctxt "@action:button"
9246 #~ msgid "Delete"
9247 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক"
9248 
9249 #, fuzzy
9250 #~| msgid "Cancel"
9251 #~ msgctxt "@action:button"
9252 #~ msgid "Cancel"
9253 #~ msgstr "বাতিল"
9254 
9255 #, fuzzy
9256 #~| msgid "Show all options"
9257 #~ msgctxt "@label"
9258 #~ msgid "Show all tags..."
9259 #~ msgstr "সকল বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
9260 
9261 #, fuzzy
9262 #~| msgid "Add..."
9263 #~ msgctxt "@label"
9264 #~ msgid "Add Tags..."
9265 #~ msgstr "যোগ কৰক..."
9266 
9267 #, fuzzy
9268 #~| msgid "Change &Icon..."
9269 #~ msgctxt "@label"
9270 #~ msgid "Change..."
9271 #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক...(&I)"
9272 
9273 #, fuzzy
9274 #~| msgid "Today"
9275 #~ msgctxt ""
9276 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9277 #~ "resources"
9278 #~ msgid "Today"
9279 #~ msgstr "আজি"
9280 
9281 #, fuzzy
9282 #~| msgid "Yesterday"
9283 #~ msgctxt ""
9284 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9285 #~ "resources"
9286 #~ msgid "Yesterday"
9287 #~ msgstr "যোৱা কালি"
9288 
9289 #, fuzzy
9290 #~| msgid "&Last Page"
9291 #~ msgctxt ""
9292 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9293 #~ "resources"
9294 #~ msgid "Last Week"
9295 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
9296 
9297 #, fuzzy
9298 #~| msgid "Next month"
9299 #~ msgctxt ""
9300 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9301 #~ "resources"
9302 #~ msgid "Last Month"
9303 #~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ"
9304 
9305 #, fuzzy
9306 #~| msgid "&Last Page"
9307 #~ msgctxt ""
9308 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9309 #~ "resources"
9310 #~ msgid "Last Year"
9311 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
9312 
9313 #, fuzzy
9314 #~| msgctxt "Custom color"
9315 #~| msgid "Custom..."
9316 #~ msgctxt ""
9317 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9318 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9319 #~ msgid "Custom..."
9320 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত..."
9321 
9322 #, fuzzy
9323 #~| msgid "&Restore"
9324 #~ msgid "Before"
9325 #~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (&R)"
9326 
9327 #, fuzzy
9328 #~| msgid "Enter"
9329 #~ msgid "After"
9330 #~ msgstr "জমা কৰক"
9331 
9332 #, fuzzy
9333 #~| msgid "Choose..."
9334 #~ msgctxt ""
9335 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9336 #~ "more resources to put in the list"
9337 #~ msgid "More..."
9338 #~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰক..."
9339 
9340 #, fuzzy
9341 #~| msgctxt "@action"
9342 #~| msgid "Document Back"
9343 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9344 #~ msgid "Documents"
9345 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ পিছলৈ"
9346 
9347 #, fuzzy
9348 #~| msgid "&View"
9349 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9350 #~ msgid "Video"
9351 #~ msgstr "চাওক (&V)"
9352 
9353 #, fuzzy
9354 #~| msgid "Pages"
9355 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9356 #~ msgid "Images"
9357 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
9358 
9359 #, fuzzy
9360 #~| msgid "Job Priority:"
9361 #~ msgctxt ""
9362 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9363 #~ msgid "No priority"
9364 #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ প্ৰাধান্যতা:"
9365 
9366 #, fuzzy
9367 #~| msgid "Last modified:"
9368 #~ msgctxt ""
9369 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9370 #~ msgid "Last modified"
9371 #~ msgstr "সৰ্বশেষ পৰিবৰ্তন:"
9372 
9373 #, fuzzy
9374 #~| msgid "Add Rating"
9375 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9376 #~ msgid "Any Rating"
9377 #~ msgstr "গুৰুত্ব নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে"
9378 
9379 #, fuzzy
9380 #~| msgid "Rating: "
9381 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9382 #~ msgid "Max Rating"
9383 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
9384 
9385 #, fuzzy
9386 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9387 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
9388 #~ msgctxt ""
9389 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9390 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9391 #~ msgid "Miscellaneous"
9392 #~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন"
9393 
9394 #, fuzzy
9395 #~| msgid "&Restore"
9396 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9397 #~ msgid "Resource"
9398 #~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (&R)"
9399 
9400 #, fuzzy
9401 #~| msgid "Service types"
9402 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9403 #~ msgid "Resource Type"
9404 #~ msgstr "সেৱাৰ ধৰণ"
9405 
9406 #, fuzzy
9407 #~| msgid "Enter search phrase here"
9408 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9409 #~ msgstr "বিচাৰিব লগা শব্দ ইয়াত লিখক"
9410 
9411 #, fuzzy
9412 #~| msgid "Contact author"
9413 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9414 #~ msgid "Contacts"
9415 #~ msgstr "লেখকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক"
9416 
9417 #, fuzzy
9418 #~| msgid "Email"
9419 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9420 #~ msgid "Emails"
9421 #~ msgstr "ঈ-মেইল"
9422 
9423 #, fuzzy
9424 #~| msgid "Task"
9425 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9426 #~ msgid "Tasks"
9427 #~ msgstr "কাৰ্য্য"
9428 
9429 #, fuzzy
9430 #~| msgid "Task"
9431 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9432 #~ msgid "Tags"
9433 #~ msgstr "কাৰ্য্য"
9434 
9435 #, fuzzy
9436 #~| msgid "File"
9437 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9438 #~ msgid "Files"
9439 #~ msgstr "নথিপত্ৰ"
9440 
9441 #, fuzzy
9442 #~| msgctxt "@item Text character set"
9443 #~| msgid "Other"
9444 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9445 #~ msgid "Other"
9446 #~ msgstr "অন্য"
9447 
9448 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9449 #~ msgstr "ThreadWeaver Jobs উদাহৰণ"
9450 
9451 #~ msgid ""
9452 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9453 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9454 #~ msgstr ""
9455 #~ "অনুপ্ৰয়োগে ৪ টা থ্ৰেডত ১০০ টা কাৰ্য্য কৰে । প্ৰত্যেক কাৰ্য্যই ১ ৰ পৰা ১০০০ ৰ ভিতৰৰ "
9456 #~ "এটা সংখ্যাৰ কিছু milliseconds ৰ কাৰণে ৰখে ।"
9457 
9458 #~ msgid ""
9459 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9460 #~ "output to see the log information."
9461 #~ msgstr ""
9462 #~ "থ্ৰেডৰ কাৰ্য্যৰ তথ্য চাবলৈ লগৰ তথ্য চাওক । এই তথ্য চাবলৈ ক'ন্সোলী নিৰ্গম চাওক ।"
9463 
9464 #, fuzzy
9465 #~| msgid "Log Thread Activity"
9466 #~ msgid "Log thread activity"
9467 #~ msgstr "থ্ৰেডৰ কাৰ্য্য লগ কৰক"
9468 
9469 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9470 #~ msgstr "থ্ৰেডৰ কাৰ্য্য দেখুৱাই"
9471 
9472 #~ msgid "Start"
9473 #~ msgstr "আৰম্ভ"
9474 
9475 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9476 #~ msgstr ""
9477 #~ "Weaver Thread Manager ৰ চিত্ৰাঙ্কিত ব্যৱহাৰকোঁতা সংযোগক্ষেত্ৰ ভিত্তিক উদাহৰণ"
9478 
9479 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9480 #~ msgstr "অৱিশষ্ট কাৰ্য্যৰ সংখ্যা:"
9481 
9482 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9483 #~ msgstr "বৰ্তমান সময় কি ? উন্নয়ন কৰাৰ বাবে টিপক ।"
9484 
9485 #~ msgid ""
9486 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9487 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9488 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9489 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9490 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9491 #~ msgstr ""
9492 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9493 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9494 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9495 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9496 #~ "indent:0px;\">(এতিয়াও জনা নাযায়)</p></body></html>"
9497 
9498 #~ msgid "Select Files..."
9499 #~ msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক..."
9500 
9501 #~ msgid "Cancel"
9502 #~ msgstr "বাতিল"
9503 
9504 #~ msgid "Suspend"
9505 #~ msgstr "বৰ্জন কৰক"
9506 
9507 #~ msgid "Anonymous"
9508 #~ msgstr "অজ্ঞাত"
9509 
9510 #~ msgctxt "@item font"
9511 #~ msgid "Regular"
9512 #~ msgstr "স্বাভাবিক"
9513 
9514 #~ msgid "What's &This"
9515 #~ msgstr "এইটো কি (&T)"
9516 
9517 #, fuzzy
9518 #~| msgid "Next year"
9519 #~ msgctxt "@option next week"
9520 #~ msgid "Next week"
9521 #~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ"
9522 
9523 #, fuzzy
9524 #~| msgid "&Last Page"
9525 #~ msgctxt "@option last week"
9526 #~ msgid "Last week"
9527 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
9528 
9529 #, fuzzy
9530 #~| msgid "Today"
9531 #~ msgctxt "@info/plain"
9532 #~ msgid "today"
9533 #~ msgstr "আজি"
9534 
9535 #, fuzzy
9536 #~| msgid "Show &Menubar"
9537 #~ msgid "Hide Menubar"
9538 #~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&M)"
9539 
9540 #, fuzzy
9541 #~| msgctxt "@action"
9542 #~| msgid "Show Statusbar"
9543 #~ msgid "Hide Statusbar"
9544 #~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন"
9545 
9546 #, fuzzy
9547 #~| msgid "File"
9548 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9549 #~ msgid "Files"
9550 #~ msgstr "নথিপত্ৰ"
9551 
9552 #, fuzzy
9553 #~| msgctxt "@application/plain"
9554 #~| msgid "%1"
9555 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9556 #~ msgid "%1"
9557 #~ msgstr "%1"
9558 
9559 #, fuzzy
9560 #~| msgid "Meta"
9561 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9562 #~ msgid "Media"
9563 #~ msgstr "Meta"
9564 
9565 #, fuzzy
9566 #~| msgid "HTML Toolbar"
9567 #~ msgid "Hide Toolbar"
9568 #~ msgstr "HTML টুল-বাৰ"
9569 
9570 #~ msgid "..."
9571 #~ msgstr "..."
9572 
9573 #~ msgid "GroupBox 1"
9574 #~ msgstr "GroupBox 1"
9575 
9576 #~ msgid "CheckBox"
9577 #~ msgstr "CheckBox"
9578 
9579 #~ msgid "Other GroupBox"
9580 #~ msgstr "অন্যান্য GroupBox"
9581 
9582 #~ msgid "RadioButton"
9583 #~ msgstr "RadioButton"
9584 
9585 #~ msgid "action1"
9586 #~ msgstr "action1"
9587 
9588 #~ msgid "KrossTest"
9589 #~ msgstr "KrossTest"
9590 
9591 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9592 #~ msgstr "Kross ফ্ৰেমৱৰ্ক পৰীক্ষণৰ বাবে ব্যৱহৃত KDE অনুপ্ৰয়োগ ।"
9593 
9594 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9595 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9596 
9597 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9598 #~ msgstr "Kross ফ্ৰেমৱৰ্ক পৰীক্ষা কৰক!"
9599 
9600 #~ msgid "Find stopped."
9601 #~ msgstr "অনুসন্ধান বন্ধ কৰা হৈছে ।"
9602 
9603 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9604 #~ msgstr "আৰম্ভ কৰা হৈছে -- টাইপ কৰাৰ সময় লিঙ্ক অনুসন্ধান কৰা হ'ব"
9605 
9606 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9607 #~ msgstr "আৰম্ভ কৰা হৈছে -- টাইপ কৰাৰ সময় লিপি অনুসন্ধান কৰা হ'ব"
9608 
9609 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9610 #~ msgstr "লিঙ্ক পোৱা গৈছে: \"%1\" ।"
9611 
9612 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9613 #~ msgstr "লিঙ্ক পোৱা নাযায়: \"%1\" ।"
9614 
9615 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9616 #~ msgstr "লিপি পোৱা গৈছে: \"%1\" ।"
9617 
9618 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9619 #~ msgstr "লিপি পোৱা নাযায়: \"%1\" ।"
9620 
9621 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9622 #~ msgstr "চৰণ কৰিবলৈ অতিৰিক্ত ডোমেইন"
9623 
9624 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9625 #~ msgstr "চৰণ কৰিব লগা 'wide-area' (non link-local) ডোমেইন"
9626 
9627 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9628 #~ msgstr "Sonnet বিন্যাস"
9629 
9630 #, fuzzy
9631 #~| msgid "Ignore"
9632 #~ msgid "I agree"
9633 #~ msgstr "উপেক্ষা কৰক"
9634 
9635 #, fuzzy
9636 #~| msgid "Download"
9637 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9638 #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"
9639 
9640 #, fuzzy
9641 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9642 #~| msgid "Devanagari"
9643 #~ msgctxt "digit set"
9644 #~ msgid "Devenagari"
9645 #~ msgstr "দেবনাগৰি"
9646 
9647 #, fuzzy
9648 #~| msgid "Details"
9649 #~ msgid "Details..."
9650 #~ msgstr "বিৱৰণ"
9651 
9652 #~ msgid "New Tag"
9653 #~ msgstr "নতুন টেগ"
9654 
9655 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9656 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নতুন টেগৰ নাম লিখক:"
9657 
9658 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9659 #~ msgstr "টেগ %1 বৰ্তমানে উপস্থিত"
9660 
9661 #~ msgid "Tag Exists"
9662 #~ msgstr "টেগ উপস্থিত আছে"
9663 
9664 #, fuzzy
9665 #~| msgid "Loading Preview"
9666 #~ msgid "Loading preview..."
9667 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
9668 
9669 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9670 #~ msgstr "ত্ৰুটি: পৰিবেশ চলক HOME নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।\n"
9671 
9672 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9673 #~ msgstr "ত্ৰুটি: পৰিবেশ চলক DISPLAY নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।\n"
9674 
9675 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9676 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9677 
9678 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9679 #~ msgstr "KDE ক hostname পৰিবৰ্তন সম্পৰ্কে সূচিত কৰা হয়"
9680 
9681 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9682 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
9683 
9684 #~ msgid "Old hostname"
9685 #~ msgstr "পুৰনি hostname"
9686 
9687 #~ msgid "New hostname"
9688 #~ msgstr "নতুন hostname"
9689 
9690 #, fuzzy
9691 #~| msgid "Description"
9692 #~ msgid "description"
9693 #~ msgstr "বিৱৰণ"
9694 
9695 #, fuzzy
9696 #~| msgid "Action Name"
9697 #~ msgid "Autor Name"
9698 #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ নাম"
9699 
9700 #, fuzzy
9701 #~| msgid "Could not construct value"
9702 #~ msgid "Could not get account balance."
9703 #~ msgstr "মান গঠন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
9704 
9705 #, fuzzy
9706 #~| msgid "Download"
9707 #~ msgid "Voting failed."
9708 #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"
9709 
9710 #, fuzzy
9711 #~| msgid "Could not create temporary file."
9712 #~ msgid "Could not make you a fan."
9713 #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্য ।"
9714 
9715 #, fuzzy
9716 #~| msgid "No Preview"
9717 #~ msgid "Previews"
9718 #~ msgstr "পূৰ্বৰূপ অনুপস্থিত"
9719 
9720 #, fuzzy
9721 #~| msgid "Comment"
9722 #~ msgid "Community"
9723 #~ msgstr "মন্তব্য"
9724 
9725 #, fuzzy
9726 #~| msgid "No Preview"
9727 #~ msgid "Preview"
9728 #~ msgstr "পূৰ্বৰূপ অনুপস্থিত"
9729 
9730 #, fuzzy
9731 #~| msgid "BSD"
9732 #~ msgid "USD"
9733 #~ msgstr "BSD"
9734 
9735 #, fuzzy
9736 #~| msgid "Loading Preview"
9737 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
9738 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
9739 
9740 #, fuzzy
9741 #~| msgid "Server: %1"
9742 #~ msgid "Server:"
9743 #~ msgstr "সেৱক: %1"
9744 
9745 #, fuzzy
9746 #~| msgid "&Replace..."
9747 #~ msgid "Upload..."
9748 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন...(&R)"
9749 
9750 #, fuzzy
9751 #~| msgid "Provider information"
9752 #~ msgid "Fetching provider information..."
9753 #~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতাৰ তথ্য"
9754 
9755 #, fuzzy
9756 #~| msgid "The rating could not be submitted."
9757 #~ msgid "Provider could not be initialized."
9758 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ হাৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰতিবেদন কৰা নাযায় ।"
9759 
9760 #, fuzzy
9761 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
9762 #~ msgid "Please fill out the name field."
9763 #~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্ৰতৰ মান আঁতৰাওঁক"
9764 
9765 #, fuzzy
9766 #~| msgid "%1 B"
9767 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9768 #~ msgid "%1 PB"
9769 #~ msgstr "%1 B"
9770 
9771 #, fuzzy
9772 #~| msgid "%1 B"
9773 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9774 #~ msgid "%1 EB"
9775 #~ msgstr "%1 B"
9776 
9777 #, fuzzy
9778 #~| msgid "%1 B"
9779 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9780 #~ msgid "%1 ZB"
9781 #~ msgstr "%1 B"
9782 
9783 #, fuzzy
9784 #~| msgid "%1 B"
9785 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9786 #~ msgid "%1 YB"
9787 #~ msgstr "%1 B"
9788 
9789 #~ msgid ""
9790 #~ "Error creating database '%1'.\n"
9791 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9792 #~ "not full.\n"
9793 #~ msgstr ""
9794 #~ "তথ্যভঁৰাল '%1' নিৰ্মাণত সমস্যা ।\n"
9795 #~ "পঞ্জিকা ব্যৱহাৰৰ অনুমতি আৰু ডিস্কত অৱশিষ্ট স্থান উপস্থিত আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক ।\n"
9796 
9797 #~ msgid ""
9798 #~ "Error writing database '%1'.\n"
9799 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9800 #~ "not full.\n"
9801 #~ msgstr ""
9802 #~ "তথ্যভঁৰাল '%1' লৈ লিখোঁতে সমস্য ।\n"
9803 #~ "পঞ্জিকা ব্যৱহাৰৰ অনুমতি আৰু ডিস্কত অৱশিষ্ট স্থান উপস্থিত আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক ।\n"
9804 
9805 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9806 #~ msgstr "নিঃশব্দ (silent) - সংযোগক্ষেত্ৰ আৰু stderr নোহোৱাকে কাৰ্য্য সঞ্চালন"
9807 
9808 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9809 #~ msgstr ""
9810 #~ "কাৰ্য্যৰ প্ৰগতি সম্পৰ্কে তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ('নিঃশব্দ (silent)' মোডত সক্ৰিয় "
9811 #~ "হ'লেও)"
9812 
9813 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9814 #~ msgstr "KDE সংক্ৰান্ত বিন্যাস পুনঃ তুলি লোৱা হৈছে, অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰতীক্ষা কৰক..."
9815 
9816 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
9817 #~ msgstr "KDE Configuration Manager"
9818 
9819 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9820 #~ msgstr "KDE বিন্যাস পুনঃ তুলি লোৱা হ'ব নেকি ?"
9821 
9822 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9823 #~ msgid "Reload"
9824 #~ msgstr "পুনঃ তোলক"
9825 
9826 #~ msgid "Do Not Reload"
9827 #~ msgstr "পুনঃ তুলি লোৱা ন'হ'ব"
9828 
9829 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9830 #~ msgstr "বিন্যাস সম্পৰ্কিত তথ্য সফলতাৰে পুনঃ তুলি লোৱা হৈছে ।"
9831 
9832 #, fuzzy
9833 #~| msgid "From:"
9834 #~ msgid "Form"
9835 #~ msgstr "প্ৰেৰক:"
9836 
9837 #~ msgctxt "of January"
9838 #~ msgid "of Jan"
9839 #~ msgstr "of Jan"
9840 
9841 #~ msgctxt "of February"
9842 #~ msgid "of Feb"
9843 #~ msgstr "of Feb"
9844 
9845 #~ msgctxt "of March"
9846 #~ msgid "of Mar"
9847 #~ msgstr "of Mar"
9848 
9849 #~ msgctxt "of April"
9850 #~ msgid "of Apr"
9851 #~ msgstr "of Apr"
9852 
9853 #~ msgctxt "of May short"
9854 #~ msgid "of May"
9855 #~ msgstr "of May"
9856 
9857 #~ msgctxt "of June"
9858 #~ msgid "of Jun"
9859 #~ msgstr "of Jun"
9860 
9861 #~ msgctxt "of July"
9862 #~ msgid "of Jul"
9863 #~ msgstr "of Jul"
9864 
9865 #~ msgctxt "of August"
9866 #~ msgid "of Aug"
9867 #~ msgstr "of Aug"
9868 
9869 #~ msgctxt "of September"
9870 #~ msgid "of Sep"
9871 #~ msgstr "of Sep"
9872 
9873 #~ msgctxt "of October"
9874 #~ msgid "of Oct"
9875 #~ msgstr "of Oct"
9876 
9877 #~ msgctxt "of November"
9878 #~ msgid "of Nov"
9879 #~ msgstr "of Nov"
9880 
9881 #~ msgctxt "of December"
9882 #~ msgid "of Dec"
9883 #~ msgstr "of Dec"
9884 
9885 #~ msgid "of January"
9886 #~ msgstr "of January"
9887 
9888 #~ msgid "of February"
9889 #~ msgstr "of February"
9890 
9891 #~ msgid "of March"
9892 #~ msgstr "of March"
9893 
9894 #~ msgid "of April"
9895 #~ msgstr "of April"
9896 
9897 #~ msgctxt "of May long"
9898 #~ msgid "of May"
9899 #~ msgstr "of May"
9900 
9901 #~ msgid "of June"
9902 #~ msgstr "of June"
9903 
9904 #~ msgid "of July"
9905 #~ msgstr "of July"
9906 
9907 #~ msgid "of August"
9908 #~ msgstr "of August"
9909 
9910 #~ msgid "of September"
9911 #~ msgstr "of September"
9912 
9913 #~ msgid "of October"
9914 #~ msgstr "of October"
9915 
9916 #~ msgid "of November"
9917 #~ msgstr "of November"
9918 
9919 #~ msgid "of December"
9920 #~ msgstr "of December"
9921 
9922 #~ msgctxt "January"
9923 #~ msgid "Jan"
9924 #~ msgstr "Jan"
9925 
9926 #~ msgctxt "February"
9927 #~ msgid "Feb"
9928 #~ msgstr "Feb"
9929 
9930 #~ msgctxt "March"
9931 #~ msgid "Mar"
9932 #~ msgstr "Mar"
9933 
9934 #~ msgctxt "April"
9935 #~ msgid "Apr"
9936 #~ msgstr "Apr"
9937 
9938 #~ msgctxt "May short"
9939 #~ msgid "May"
9940 #~ msgstr "May"
9941 
9942 #~ msgctxt "June"
9943 #~ msgid "Jun"
9944 #~ msgstr "Jun"
9945 
9946 #~ msgctxt "July"
9947 #~ msgid "Jul"
9948 #~ msgstr "Jul"
9949 
9950 #~ msgctxt "August"
9951 #~ msgid "Aug"
9952 #~ msgstr "Aug"
9953 
9954 #~ msgctxt "September"
9955 #~ msgid "Sep"
9956 #~ msgstr "Sep"
9957 
9958 #~ msgctxt "October"
9959 #~ msgid "Oct"
9960 #~ msgstr "Oct"
9961 
9962 #~ msgctxt "November"
9963 #~ msgid "Nov"
9964 #~ msgstr "Nov"
9965 
9966 #~ msgctxt "December"
9967 #~ msgid "Dec"
9968 #~ msgstr "Dec"
9969 
9970 #~ msgid "January"
9971 #~ msgstr "January"
9972 
9973 #~ msgid "February"
9974 #~ msgstr "February"
9975 
9976 #~ msgctxt "March long"
9977 #~ msgid "March"
9978 #~ msgstr "March"
9979 
9980 #~ msgid "April"
9981 #~ msgstr "April"
9982 
9983 #~ msgctxt "May long"
9984 #~ msgid "May"
9985 #~ msgstr "May"
9986 
9987 #~ msgid "June"
9988 #~ msgstr "June"
9989 
9990 #~ msgid "July"
9991 #~ msgstr "July"
9992 
9993 #~ msgctxt "August long"
9994 #~ msgid "August"
9995 #~ msgstr "August"
9996 
9997 #~ msgid "September"
9998 #~ msgstr "September"
9999 
10000 #~ msgid "October"
10001 #~ msgstr "October"
10002 
10003 #~ msgid "November"
10004 #~ msgstr "November"
10005 
10006 #~ msgid "December"
10007 #~ msgstr "December"
10008 
10009 #~ msgctxt "Monday"
10010 #~ msgid "Mon"
10011 #~ msgstr "Mon"
10012 
10013 #~ msgctxt "Tuesday"
10014 #~ msgid "Tue"
10015 #~ msgstr "Tue"
10016 
10017 #~ msgctxt "Wednesday"
10018 #~ msgid "Wed"
10019 #~ msgstr "Wed"
10020 
10021 #~ msgctxt "Thursday"
10022 #~ msgid "Thu"
10023 #~ msgstr "Thu"
10024 
10025 #~ msgctxt "Friday"
10026 #~ msgid "Fri"
10027 #~ msgstr "Fri"
10028 
10029 #~ msgctxt "Saturday"
10030 #~ msgid "Sat"
10031 #~ msgstr "Sat"
10032 
10033 #~ msgctxt "Sunday"
10034 #~ msgid "Sun"
10035 #~ msgstr "Sun"
10036 
10037 #~ msgid "Monday"
10038 #~ msgstr "Monday"
10039 
10040 #~ msgid "Tuesday"
10041 #~ msgstr "Tuesday"
10042 
10043 #~ msgid "Wednesday"
10044 #~ msgstr "Wednesday"
10045 
10046 #~ msgid "Thursday"
10047 #~ msgstr "Thursday"
10048 
10049 #~ msgid "Friday"
10050 #~ msgstr "Friday"
10051 
10052 #~ msgid "Saturday"
10053 #~ msgstr "Saturday"
10054 
10055 #~ msgid "Sunday"
10056 #~ msgstr "Sunday"
10057 
10058 #, fuzzy
10059 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10060 #~| msgid "of Sha"
10061 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10062 #~ msgid "of Cha"
10063 #~ msgstr "of Sha"
10064 
10065 #, fuzzy
10066 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10067 #~| msgid "of Far"
10068 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10069 #~ msgid "of Vai"
10070 #~ msgstr "of Far"
10071 
10072 #, fuzzy
10073 #~| msgctxt "of January"
10074 #~| msgid "of Jan"
10075 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10076 #~ msgid "of Jya"
10077 #~ msgstr "of Jan"
10078 
10079 #, fuzzy
10080 #~| msgctxt "of Khordad short"
10081 #~| msgid "of Kho"
10082 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10083 #~ msgid "of Āsh"
10084 #~ msgstr "of Kho"
10085 
10086 #, fuzzy
10087 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10088 #~| msgid "of Sha"
10089 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10090 #~ msgid "of Shr"
10091 #~ msgstr "of Sha"
10092 
10093 #, fuzzy
10094 #~| msgctxt "of Bahman short"
10095 #~| msgid "of Bah"
10096 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10097 #~ msgid "of Bhā"
10098 #~ msgstr "of Bah"
10099 
10100 #, fuzzy
10101 #~| msgctxt "of Esfand short"
10102 #~| msgid "of Esf"
10103 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10104 #~ msgid "of Āsw"
10105 #~ msgstr "of Esf"
10106 
10107 #, fuzzy
10108 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10109 #~| msgid "of Far"
10110 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10111 #~ msgid "of Kār"
10112 #~ msgstr "of Far"
10113 
10114 #, fuzzy
10115 #~| msgctxt "of April"
10116 #~| msgid "of Apr"
10117 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10118 #~ msgid "of Agr"
10119 #~ msgstr "of Apr"
10120 
10121 #, fuzzy
10122 #~| msgid "of Tamuz"
10123 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10124 #~ msgid "of Pau"
10125 #~ msgstr "of Tamuz"
10126 
10127 #, fuzzy
10128 #~| msgctxt "of Mordad short"
10129 #~| msgid "of Mor"
10130 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10131 #~ msgid "of Māg"
10132 #~ msgstr "of Mor"
10133 
10134 #, fuzzy
10135 #~| msgctxt "of Khordad short"
10136 #~| msgid "of Kho"
10137 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10138 #~ msgid "of Phā"
10139 #~ msgstr "of Kho"
10140 
10141 #, fuzzy
10142 #~| msgid "of Muharram"
10143 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10144 #~ msgid "of Chaitra"
10145 #~ msgstr "of Muharram"
10146 
10147 #, fuzzy
10148 #~| msgid "of Nisan"
10149 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10150 #~ msgid "of Jyaishtha"
10151 #~ msgstr "of Nisan"
10152 
10153 #, fuzzy
10154 #~| msgid "of Shvat"
10155 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10156 #~ msgid "of Shrāvana"
10157 #~ msgstr "of Shvat"
10158 
10159 #, fuzzy
10160 #~| msgid "of Khordad"
10161 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10162 #~ msgid "of Bhādrapad"
10163 #~ msgstr "of Khordad"
10164 
10165 #, fuzzy
10166 #~| msgid "of Heshvan"
10167 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10168 #~ msgid "of Āshwin"
10169 #~ msgstr "of Heshvan"
10170 
10171 #, fuzzy
10172 #~| msgid "of Bahman"
10173 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10174 #~ msgid "of Agrahayana"
10175 #~ msgstr "of Bahman"
10176 
10177 #, fuzzy
10178 #~| msgctxt "of Bahman short"
10179 #~| msgid "of Bah"
10180 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10181 #~ msgid "of Paush"
10182 #~ msgstr "of Bah"
10183 
10184 #, fuzzy
10185 #~| msgctxt "of Mehr short"
10186 #~| msgid "of Meh"
10187 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10188 #~ msgid "of Māgh"
10189 #~ msgstr "of Meh"
10190 
10191 #, fuzzy
10192 #~| msgid "Kha"
10193 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10194 #~ msgid "Cha"
10195 #~ msgstr "Kha"
10196 
10197 #, fuzzy
10198 #~| msgctxt "January"
10199 #~| msgid "Jan"
10200 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10201 #~ msgid "Jya"
10202 #~ msgstr "Jan"
10203 
10204 #, fuzzy
10205 #~| msgctxt "Shahrivar short"
10206 #~| msgid "Sha"
10207 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10208 #~ msgid "Shr"
10209 #~ msgstr "Sha"
10210 
10211 #, fuzzy
10212 #~| msgid "Arb"
10213 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10214 #~ msgid "Agr"
10215 #~ msgstr "Arb"
10216 
10217 #, fuzzy
10218 #~| msgid "Pause"
10219 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10220 #~ msgid "Pau"
10221 #~ msgstr "স্থগিত"
10222 
10223 #, fuzzy
10224 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10225 #~| msgid "Thaana"
10226 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10227 #~ msgid "Agrahayana"
10228 #~ msgstr "থানা"
10229 
10230 #, fuzzy
10231 #~| msgid "Pause"
10232 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10233 #~ msgid "Paush"
10234 #~ msgstr "স্থগিত"
10235 
10236 #, fuzzy
10237 #~| msgctxt "Jumee short"
10238 #~| msgid "Jom"
10239 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10240 #~ msgid "Som"
10241 #~ msgstr "Jom"
10242 
10243 #, fuzzy
10244 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10245 #~| msgid "Buhid"
10246 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10247 #~ msgid "Bud"
10248 #~ msgstr "বুহিদ"
10249 
10250 #, fuzzy
10251 #~| msgctxt "Sunday"
10252 #~| msgid "Sun"
10253 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10254 #~ msgid "Suk"
10255 #~ msgstr "Sun"
10256 
10257 #, fuzzy
10258 #~| msgid "Sivan"
10259 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10260 #~ msgid "San"
10261 #~ msgstr "Sivan"
10262 
10263 #~ msgid "of Muharram"
10264 #~ msgstr "of Muharram"
10265 
10266 #~ msgid "of Safar"
10267 #~ msgstr "of Safar"
10268 
10269 #~ msgid "of R. Awal"
10270 #~ msgstr "of R. Awal"
10271 
10272 #~ msgid "of R. Thaani"
10273 #~ msgstr "of R. Thaani"
10274 
10275 #~ msgid "of J. Awal"
10276 #~ msgstr "of J. Awal"
10277 
10278 #~ msgid "of J. Thaani"
10279 #~ msgstr "of J. Thaani"
10280 
10281 #~ msgid "of Rajab"
10282 #~ msgstr "of Rajab"
10283 
10284 #~ msgid "of Sha`ban"
10285 #~ msgstr "of Sha`ban"
10286 
10287 #~ msgid "of Ramadan"
10288 #~ msgstr "of Ramadan"
10289 
10290 #~ msgid "of Shawwal"
10291 #~ msgstr "of Shawwal"
10292 
10293 #~ msgid "of Qi`dah"
10294 #~ msgstr "of Qi`dah"
10295 
10296 #~ msgid "of Hijjah"
10297 #~ msgstr "of Hijjah"
10298 
10299 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10300 #~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
10301 
10302 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10303 #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
10304 
10305 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10306 #~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
10307 
10308 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10309 #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
10310 
10311 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10312 #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
10313 
10314 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10315 #~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
10316 
10317 #~ msgid "Muharram"
10318 #~ msgstr "Muharram"
10319 
10320 #~ msgid "Safar"
10321 #~ msgstr "Safar"
10322 
10323 #~ msgid "R. Awal"
10324 #~ msgstr "R. Awal"
10325 
10326 #~ msgid "R. Thaani"
10327 #~ msgstr "R. Thaani"
10328 
10329 #~ msgid "J. Awal"
10330 #~ msgstr "J. Awal"
10331 
10332 #~ msgid "J. Thaani"
10333 #~ msgstr "J. Thaani"
10334 
10335 #~ msgid "Rajab"
10336 #~ msgstr "Rajab"
10337 
10338 #~ msgid "Sha`ban"
10339 #~ msgstr "Sha`ban"
10340 
10341 #~ msgid "Ramadan"
10342 #~ msgstr "Ramadan"
10343 
10344 #~ msgid "Shawwal"
10345 #~ msgstr "Shawwal"
10346 
10347 #~ msgid "Qi`dah"
10348 #~ msgstr "Qi`dah"
10349 
10350 #~ msgid "Hijjah"
10351 #~ msgstr "Hijjah"
10352 
10353 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10354 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10355 
10356 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10357 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10358 
10359 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10360 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10361 
10362 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10363 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10364 
10365 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10366 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10367 
10368 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10369 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10370 
10371 #~ msgid "Ith"
10372 #~ msgstr "Ith"
10373 
10374 #~ msgid "Thl"
10375 #~ msgstr "Thl"
10376 
10377 #~ msgid "Arb"
10378 #~ msgstr "Arb"
10379 
10380 #~ msgid "Kha"
10381 #~ msgstr "Kha"
10382 
10383 #~ msgid "Jum"
10384 #~ msgstr "Jum"
10385 
10386 #~ msgid "Sab"
10387 #~ msgstr "Sab"
10388 
10389 #~ msgid "Ahd"
10390 #~ msgstr "Ahd"
10391 
10392 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10393 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10394 
10395 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10396 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10397 
10398 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10399 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10400 
10401 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10402 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10403 
10404 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10405 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10406 
10407 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10408 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10409 
10410 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10411 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10412 
10413 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10414 #~ msgid "of Far"
10415 #~ msgstr "of Far"
10416 
10417 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10418 #~ msgid "of Ord"
10419 #~ msgstr "of Ord"
10420 
10421 #~ msgctxt "of Khordad short"
10422 #~ msgid "of Kho"
10423 #~ msgstr "of Kho"
10424 
10425 #~ msgctxt "of Tir short"
10426 #~ msgid "of Tir"
10427 #~ msgstr "of Tir"
10428 
10429 #~ msgctxt "of Mordad short"
10430 #~ msgid "of Mor"
10431 #~ msgstr "of Mor"
10432 
10433 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10434 #~ msgid "of Sha"
10435 #~ msgstr "of Sha"
10436 
10437 #~ msgctxt "of Mehr short"
10438 #~ msgid "of Meh"
10439 #~ msgstr "of Meh"
10440 
10441 #~ msgctxt "of Aban short"
10442 #~ msgid "of Aba"
10443 #~ msgstr "of Aba"
10444 
10445 #~ msgctxt "of Azar short"
10446 #~ msgid "of Aza"
10447 #~ msgstr "of Aza"
10448 
10449 #~ msgctxt "of Dei short"
10450 #~ msgid "of Dei"
10451 #~ msgstr "of Dei"
10452 
10453 #~ msgctxt "of Bahman short"
10454 #~ msgid "of Bah"
10455 #~ msgstr "of Bah"
10456 
10457 #~ msgctxt "of Esfand short"
10458 #~ msgid "of Esf"
10459 #~ msgstr "of Esf"
10460 
10461 #~ msgctxt "Farvardin short"
10462 #~ msgid "Far"
10463 #~ msgstr "Far"
10464 
10465 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10466 #~ msgid "Ord"
10467 #~ msgstr "Ord"
10468 
10469 #~ msgctxt "Khordad short"
10470 #~ msgid "Kho"
10471 #~ msgstr "Kho"
10472 
10473 #~ msgctxt "Tir short"
10474 #~ msgid "Tir"
10475 #~ msgstr "Tir"
10476 
10477 #~ msgctxt "Mordad short"
10478 #~ msgid "Mor"
10479 #~ msgstr "Mor"
10480 
10481 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10482 #~ msgid "Sha"
10483 #~ msgstr "Sha"
10484 
10485 #~ msgctxt "Mehr short"
10486 #~ msgid "Meh"
10487 #~ msgstr "Meh"
10488 
10489 #~ msgctxt "Aban short"
10490 #~ msgid "Aba"
10491 #~ msgstr "Aba"
10492 
10493 #~ msgctxt "Azar short"
10494 #~ msgid "Aza"
10495 #~ msgstr "Aza"
10496 
10497 #~ msgctxt "Dei short"
10498 #~ msgid "Dei"
10499 #~ msgstr "Dei"
10500 
10501 #~ msgctxt "Bahman short"
10502 #~ msgid "Bah"
10503 #~ msgstr "Bah"
10504 
10505 #~ msgctxt "Esfand"
10506 #~ msgid "Esf"
10507 #~ msgstr "Esf"
10508 
10509 #~ msgid "of Farvardin"
10510 #~ msgstr "of Farvardin"
10511 
10512 #~ msgid "of Ordibehesht"
10513 #~ msgstr "of Ordibehesht"
10514 
10515 #~ msgid "of Khordad"
10516 #~ msgstr "of Khordad"
10517 
10518 #~ msgctxt "of Tir long"
10519 #~ msgid "of Tir"
10520 #~ msgstr "of Tir"
10521 
10522 #~ msgid "of Mordad"
10523 #~ msgstr "of Mordad"
10524 
10525 #~ msgid "of Shahrivar"
10526 #~ msgstr "of Shahrivar"
10527 
10528 #~ msgid "of Mehr"
10529 #~ msgstr "of Mehr"
10530 
10531 #~ msgid "of Aban"
10532 #~ msgstr "of Aban"
10533 
10534 #~ msgid "of Azar"
10535 #~ msgstr "of Azar"
10536 
10537 #~ msgctxt "of Dei long"
10538 #~ msgid "of Dei"
10539 #~ msgstr "of Dei"
10540 
10541 #~ msgid "of Bahman"
10542 #~ msgstr "of Bahman"
10543 
10544 #~ msgid "of Esfand"
10545 #~ msgstr "of Esfand"
10546 
10547 #~ msgid "Farvardin"
10548 #~ msgstr "Farvardin"
10549 
10550 #~ msgid "Ordibehesht"
10551 #~ msgstr "Ordibehesht"
10552 
10553 #~ msgid "Khordad"
10554 #~ msgstr "Khordad"
10555 
10556 #~ msgctxt "Tir long"
10557 #~ msgid "Tir"
10558 #~ msgstr "Tir"
10559 
10560 #~ msgid "Mordad"
10561 #~ msgstr "Mordad"
10562 
10563 #~ msgid "Shahrivar"
10564 #~ msgstr "Shahrivar"
10565 
10566 #~ msgid "Mehr"
10567 #~ msgstr "Mehr"
10568 
10569 #~ msgid "Aban"
10570 #~ msgstr "Aban"
10571 
10572 #~ msgid "Azar"
10573 #~ msgstr "Azar"
10574 
10575 #~ msgctxt "Dei long"
10576 #~ msgid "Dei"
10577 #~ msgstr "Dei"
10578 
10579 #~ msgid "Bahman"
10580 #~ msgstr "Bahman"
10581 
10582 #~ msgid "Esfand"
10583 #~ msgstr "Esfand"
10584 
10585 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10586 #~ msgid "2sh"
10587 #~ msgstr "2sh"
10588 
10589 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10590 #~ msgid "3sh"
10591 #~ msgstr "3sh"
10592 
10593 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10594 #~ msgid "4sh"
10595 #~ msgstr "4sh"
10596 
10597 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10598 #~ msgid "5sh"
10599 #~ msgstr "5sh"
10600 
10601 #~ msgctxt "Jumee short"
10602 #~ msgid "Jom"
10603 #~ msgstr "Jom"
10604 
10605 #~ msgctxt "Shanbe short"
10606 #~ msgid "shn"
10607 #~ msgstr "shn"
10608 
10609 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10610 #~ msgid "1sh"
10611 #~ msgstr "1sh"
10612 
10613 #~ msgid "Do shanbe"
10614 #~ msgstr "Do shanbe"
10615 
10616 #~ msgid "Se shanbe"
10617 #~ msgstr "Se shanbe"
10618 
10619 #~ msgid "Chahar shanbe"
10620 #~ msgstr "Chahar shanbe"
10621 
10622 #~ msgid "Panj shanbe"
10623 #~ msgstr "Panj shanbe"
10624 
10625 #~ msgid "Jumee"
10626 #~ msgstr "Jumee"
10627 
10628 #~ msgid "Shanbe"
10629 #~ msgstr "Shanbe"
10630 
10631 #~ msgid "Yek-shanbe"
10632 #~ msgstr "Yek-shanbe"
10633 
10634 #~ msgid "of Tishrey"
10635 #~ msgstr "of Tishrey"
10636 
10637 #~ msgid "of Heshvan"
10638 #~ msgstr "of Heshvan"
10639 
10640 #~ msgid "of Kislev"
10641 #~ msgstr "of Kislev"
10642 
10643 #~ msgid "of Tevet"
10644 #~ msgstr "of Tevet"
10645 
10646 #~ msgid "of Shvat"
10647 #~ msgstr "of Shvat"
10648 
10649 #~ msgid "of Adar"
10650 #~ msgstr "of Adar"
10651 
10652 #~ msgid "of Nisan"
10653 #~ msgstr "of Nisan"
10654 
10655 #~ msgid "of Iyar"
10656 #~ msgstr "of Iyar"
10657 
10658 #~ msgid "of Sivan"
10659 #~ msgstr "of Sivan"
10660 
10661 #~ msgid "of Tamuz"
10662 #~ msgstr "of Tamuz"
10663 
10664 #~ msgid "of Av"
10665 #~ msgstr "of Av"
10666 
10667 #~ msgid "of Elul"
10668 #~ msgstr "of Elul"
10669 
10670 #~ msgid "of Adar I"
10671 #~ msgstr "of Adar I"
10672 
10673 #~ msgid "of Adar II"
10674 #~ msgstr "of Adar II"
10675 
10676 #~ msgid "Tishrey"
10677 #~ msgstr "Tishrey"
10678 
10679 #~ msgid "Heshvan"
10680 #~ msgstr "Heshvan"
10681 
10682 #~ msgid "Kislev"
10683 #~ msgstr "Kislev"
10684 
10685 #~ msgid "Tevet"
10686 #~ msgstr "Tevet"
10687 
10688 #~ msgid "Shvat"
10689 #~ msgstr "Shvat"
10690 
10691 #~ msgid "Adar"
10692 #~ msgstr "Adar"
10693 
10694 #~ msgid "Nisan"
10695 #~ msgstr "Nisan"
10696 
10697 #~ msgid "Iyar"
10698 #~ msgstr "Iyar"
10699 
10700 #~ msgid "Sivan"
10701 #~ msgstr "Sivan"
10702 
10703 #~ msgid "Tamuz"
10704 #~ msgstr "Tamuz"
10705 
10706 #~ msgid "Av"
10707 #~ msgstr "Av"
10708 
10709 #~ msgid "Elul"
10710 #~ msgstr "Elul"
10711 
10712 #~ msgid "Adar I"
10713 #~ msgstr "Adar I"
10714 
10715 #~ msgid "Adar II"
10716 #~ msgstr "Adar II"
10717 
10718 #, fuzzy
10719 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10720 #~| msgid "Coptic"
10721 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10722 #~ msgid "Coptic"
10723 #~ msgstr "কপটিক"
10724 
10725 #, fuzzy
10726 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10727 #~| msgid "Ethiopic"
10728 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10729 #~ msgid "Ethiopian"
10730 #~ msgstr "ইথিওপিক"
10731 
10732 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10733 #~ msgid "Gregorian"
10734 #~ msgstr "Gregorian"
10735 
10736 #, fuzzy
10737 #~| msgctxt "@item Calendar system"
10738 #~| msgid "Gregorian"
10739 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10740 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10741 #~ msgstr "Gregorian"
10742 
10743 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10744 #~ msgid "Hebrew"
10745 #~ msgstr "Hebrew"
10746 
10747 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10748 #~ msgid "Hijri"
10749 #~ msgstr "Hijri"
10750 
10751 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10752 #~ msgid "Jalali"
10753 #~ msgstr "Jalali"
10754 
10755 #, fuzzy
10756 #~| msgctxt "January"
10757 #~| msgid "Jan"
10758 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10759 #~ msgid "Julian"
10760 #~ msgstr "Jan"
10761 
10762 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10763 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
10764 #~ msgstr "অবৈধ পঞ্জিকাৰ ধৰণ"
10765 
10766 #, fuzzy
10767 #~| msgctxt "of Khordad short"
10768 #~| msgid "of Kho"
10769 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
10770 #~ msgid "of Tho"
10771 #~ msgstr "of Kho"
10772 
10773 #, fuzzy
10774 #~| msgid "of Tamuz"
10775 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
10776 #~ msgid "of Pao"
10777 #~ msgstr "of Tamuz"
10778 
10779 #, fuzzy
10780 #~| msgid "of Shvat"
10781 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
10782 #~ msgid "of Hat"
10783 #~ msgstr "of Shvat"
10784 
10785 #, fuzzy
10786 #~| msgid "of Nisan"
10787 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
10788 #~ msgid "of Kia"
10789 #~ msgstr "of Nisan"
10790 
10791 #, fuzzy
10792 #~| msgctxt "of February"
10793 #~| msgid "of Feb"
10794 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
10795 #~ msgid "of Tob"
10796 #~ msgstr "of Feb"
10797 
10798 #, fuzzy
10799 #~| msgctxt "of Mehr short"
10800 #~| msgid "of Meh"
10801 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
10802 #~ msgid "of Mes"
10803 #~ msgstr "of Meh"
10804 
10805 #, fuzzy
10806 #~| msgctxt "of March"
10807 #~| msgid "of Mar"
10808 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
10809 #~ msgid "of Par"
10810 #~ msgstr "of Mar"
10811 
10812 #, fuzzy
10813 #~| msgid "of Tamuz"
10814 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
10815 #~ msgid "of Pam"
10816 #~ msgstr "of Tamuz"
10817 
10818 #, fuzzy
10819 #~| msgctxt "of Bahman short"
10820 #~| msgid "of Bah"
10821 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
10822 #~ msgid "of Pas"
10823 #~ msgstr "of Bah"
10824 
10825 #, fuzzy
10826 #~| msgctxt "of January"
10827 #~| msgid "of Jan"
10828 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
10829 #~ msgid "of Pan"
10830 #~ msgstr "of Jan"
10831 
10832 #, fuzzy
10833 #~| msgctxt "of February"
10834 #~| msgid "of Feb"
10835 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
10836 #~ msgid "of Epe"
10837 #~ msgstr "of Feb"
10838 
10839 #, fuzzy
10840 #~| msgctxt "of Mordad short"
10841 #~| msgid "of Mor"
10842 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
10843 #~ msgid "of Meo"
10844 #~ msgstr "of Mor"
10845 
10846 #, fuzzy
10847 #~| msgctxt "of Khordad short"
10848 #~| msgid "of Kho"
10849 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
10850 #~ msgid "of Kou"
10851 #~ msgstr "of Kho"
10852 
10853 #, fuzzy
10854 #~| msgctxt "of Khordad short"
10855 #~| msgid "of Kho"
10856 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
10857 #~ msgid "of Thoout"
10858 #~ msgstr "of Kho"
10859 
10860 #, fuzzy
10861 #~| msgid "of Tamuz"
10862 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
10863 #~ msgid "of Paope"
10864 #~ msgstr "of Tamuz"
10865 
10866 #, fuzzy
10867 #~| msgid "of Hijjah"
10868 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
10869 #~ msgid "of Hathor"
10870 #~ msgstr "of Hijjah"
10871 
10872 #, fuzzy
10873 #~| msgctxt "of Khordad short"
10874 #~| msgid "of Kho"
10875 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
10876 #~ msgid "of Kiahk"
10877 #~ msgstr "of Kho"
10878 
10879 #, fuzzy
10880 #~| msgid "of October"
10881 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
10882 #~ msgid "of Tobe"
10883 #~ msgstr "of October"
10884 
10885 #, fuzzy
10886 #~| msgid "of Mehr"
10887 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
10888 #~ msgid "of Meshir"
10889 #~ msgstr "of Mehr"
10890 
10891 #, fuzzy
10892 #~| msgid "of Tamuz"
10893 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
10894 #~ msgid "of Parmoute"
10895 #~ msgstr "of Tamuz"
10896 
10897 #, fuzzy
10898 #~| msgctxt "of Bahman short"
10899 #~| msgid "of Bah"
10900 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
10901 #~ msgid "of Pashons"
10902 #~ msgstr "of Bah"
10903 
10904 #, fuzzy
10905 #~| msgctxt "of January"
10906 #~| msgid "of Jan"
10907 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
10908 #~ msgid "of Paone"
10909 #~ msgstr "of Jan"
10910 
10911 #, fuzzy
10912 #~| msgctxt "of September"
10913 #~| msgid "of Sep"
10914 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
10915 #~ msgid "of Epep"
10916 #~ msgstr "of Sep"
10917 
10918 #, fuzzy
10919 #~| msgctxt "of Mordad short"
10920 #~| msgid "of Mor"
10921 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
10922 #~ msgid "of Mesore"
10923 #~ msgstr "of Mor"
10924 
10925 #, fuzzy
10926 #~| msgid "Thl"
10927 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
10928 #~ msgid "Tho"
10929 #~ msgstr "Thl"
10930 
10931 #, fuzzy
10932 #~| msgid "Pause"
10933 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
10934 #~ msgid "Pao"
10935 #~ msgstr "স্থগিত"
10936 
10937 #, fuzzy
10938 #~| msgctxt "Saturday"
10939 #~| msgid "Sat"
10940 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
10941 #~ msgid "Hat"
10942 #~ msgstr "Sat"
10943 
10944 #, fuzzy
10945 #~| msgid "Kha"
10946 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
10947 #~ msgid "Kia"
10948 #~ msgstr "Kha"
10949 
10950 #, fuzzy
10951 #~| msgid "Job"
10952 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
10953 #~ msgid "Tob"
10954 #~ msgstr "কাৰ্য্য"
10955 
10956 #, fuzzy
10957 #~| msgid "Yes"
10958 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
10959 #~ msgid "Mes"
10960 #~ msgstr "হয়"
10961 
10962 #, fuzzy
10963 #~| msgctxt "March"
10964 #~| msgid "Mar"
10965 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
10966 #~ msgid "Par"
10967 #~ msgstr "Mar"
10968 
10969 #, fuzzy
10970 #~| msgid "am"
10971 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
10972 #~ msgid "Pam"
10973 #~ msgstr "am"
10974 
10975 #, fuzzy
10976 #~| msgid "Pages"
10977 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
10978 #~ msgid "Pas"
10979 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
10980 
10981 #, fuzzy
10982 #~| msgctxt "January"
10983 #~| msgid "Jan"
10984 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
10985 #~ msgid "Pan"
10986 #~ msgstr "Jan"
10987 
10988 #, fuzzy
10989 #~| msgid "Escape"
10990 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
10991 #~ msgid "Epe"
10992 #~ msgstr "Escape"
10993 
10994 #, fuzzy
10995 #~| msgctxt "Monday"
10996 #~| msgid "Mon"
10997 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
10998 #~ msgid "Meo"
10999 #~ msgstr "Mon"
11000 
11001 #, fuzzy
11002 #~| msgctxt "Khordad short"
11003 #~| msgid "Kho"
11004 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11005 #~ msgid "Kou"
11006 #~ msgstr "Kho"
11007 
11008 #, fuzzy
11009 #~| msgctxt "Thursday"
11010 #~| msgid "Thu"
11011 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11012 #~ msgid "Thoout"
11013 #~ msgstr "Thu"
11014 
11015 #, fuzzy
11016 #~| msgid "Property"
11017 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11018 #~ msgid "Paope"
11019 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
11020 
11021 #, fuzzy
11022 #~| msgid "Author"
11023 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11024 #~ msgid "Hathor"
11025 #~ msgstr "লেখক"
11026 
11027 #, fuzzy
11028 #~| msgid "Mehr"
11029 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11030 #~ msgid "Meshir"
11031 #~ msgstr "Mehr"
11032 
11033 #, fuzzy
11034 #~| msgid "Parameter"
11035 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11036 #~ msgid "Paremhotep"
11037 #~ msgstr "স্থিতিমাপ"
11038 
11039 #, fuzzy
11040 #~| msgid "Parameter"
11041 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11042 #~ msgid "Parmoute"
11043 #~ msgstr "স্থিতিমাপ"
11044 
11045 #, fuzzy
11046 #~| msgid "Pause"
11047 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11048 #~ msgid "Pashons"
11049 #~ msgstr "স্থগিত"
11050 
11051 #, fuzzy
11052 #~| msgctxt "No border line"
11053 #~| msgid "None"
11054 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11055 #~ msgid "Paone"
11056 #~ msgstr "শূণ্য"
11057 
11058 #, fuzzy
11059 #~| msgid "Escape"
11060 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11061 #~ msgid "Epep"
11062 #~ msgstr "Escape"
11063 
11064 #, fuzzy
11065 #~| msgid "Pages"
11066 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11067 #~ msgid "Pes"
11068 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
11069 
11070 #, fuzzy
11071 #~| msgid "Pause"
11072 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11073 #~ msgid "Psh"
11074 #~ msgstr "স্থগিত"
11075 
11076 #, fuzzy
11077 #~| msgid "Pause"
11078 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11079 #~ msgid "Psa"
11080 #~ msgstr "স্থগিত"
11081 
11082 #, fuzzy
11083 #~| msgid "Pause"
11084 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11085 #~ msgid "Pesnau"
11086 #~ msgstr "স্থগিত"
11087 
11088 #, fuzzy
11089 #~| msgid "Comment"
11090 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11091 #~ msgid "Pshoment"
11092 #~ msgstr "মন্তব্য"
11093 
11094 #, fuzzy
11095 #~| msgctxt "of Mehr short"
11096 #~| msgid "of Meh"
11097 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11098 #~ msgid "of Mes"
11099 #~ msgstr "of Meh"
11100 
11101 #, fuzzy
11102 #~| msgid "of Tevet"
11103 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11104 #~ msgid "of Teq"
11105 #~ msgstr "of Tevet"
11106 
11107 #, fuzzy
11108 #~| msgctxt "of February"
11109 #~| msgid "of Feb"
11110 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11111 #~ msgid "of Hed"
11112 #~ msgstr "of Feb"
11113 
11114 #, fuzzy
11115 #~| msgctxt "of Bahman short"
11116 #~| msgid "of Bah"
11117 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11118 #~ msgid "of Tah"
11119 #~ msgstr "of Bah"
11120 
11121 #, fuzzy
11122 #~| msgctxt "of Tir short"
11123 #~| msgid "of Tir"
11124 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11125 #~ msgid "of Ter"
11126 #~ msgstr "of Tir"
11127 
11128 #, fuzzy
11129 #~| msgctxt "of January"
11130 #~| msgid "of Jan"
11131 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11132 #~ msgid "of Yak"
11133 #~ msgstr "of Jan"
11134 
11135 #, fuzzy
11136 #~| msgctxt "of March"
11137 #~| msgid "of Mar"
11138 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11139 #~ msgid "of Mag"
11140 #~ msgstr "of Mar"
11141 
11142 #, fuzzy
11143 #~| msgctxt "of May short"
11144 #~| msgid "of May"
11145 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11146 #~ msgid "of Miy"
11147 #~ msgstr "of May"
11148 
11149 #, fuzzy
11150 #~| msgctxt "of January"
11151 #~| msgid "of Jan"
11152 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11153 #~ msgid "of Gen"
11154 #~ msgstr "of Jan"
11155 
11156 #, fuzzy
11157 #~| msgctxt "of September"
11158 #~| msgid "of Sep"
11159 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11160 #~ msgid "of Sen"
11161 #~ msgstr "of Sep"
11162 
11163 #, fuzzy
11164 #~| msgid "of Tamuz"
11165 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11166 #~ msgid "of Ham"
11167 #~ msgstr "of Tamuz"
11168 
11169 #, fuzzy
11170 #~| msgctxt "of Mehr short"
11171 #~| msgid "of Meh"
11172 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11173 #~ msgid "of Neh"
11174 #~ msgstr "of Meh"
11175 
11176 #, fuzzy
11177 #~| msgid "of Tamuz"
11178 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11179 #~ msgid "of Pag"
11180 #~ msgstr "of Tamuz"
11181 
11182 #, fuzzy
11183 #~| msgid "of Mehr"
11184 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11185 #~ msgid "of Meskerem"
11186 #~ msgstr "of Mehr"
11187 
11188 #, fuzzy
11189 #~| msgid "of Tevet"
11190 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11191 #~ msgid "of Tequemt"
11192 #~ msgstr "of Tevet"
11193 
11194 #, fuzzy
11195 #~| msgid "of Adar"
11196 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11197 #~ msgid "of Hedar"
11198 #~ msgstr "of Adar"
11199 
11200 #, fuzzy
11201 #~| msgid "of Bahman"
11202 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11203 #~ msgid "of Tahsas"
11204 #~ msgstr "of Bahman"
11205 
11206 #, fuzzy
11207 #~| msgctxt "of Tir short"
11208 #~| msgid "of Tir"
11209 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11210 #~ msgid "of Ter"
11211 #~ msgstr "of Tir"
11212 
11213 #, fuzzy
11214 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11215 #~| msgid "of Far"
11216 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11217 #~ msgid "of Yakatit"
11218 #~ msgstr "of Far"
11219 
11220 #, fuzzy
11221 #~| msgid "of Rajab"
11222 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11223 #~ msgid "of Magabit"
11224 #~ msgstr "of Rajab"
11225 
11226 #, fuzzy
11227 #~| msgctxt "of May short"
11228 #~| msgid "of May"
11229 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11230 #~ msgid "of Miyazya"
11231 #~ msgstr "of May"
11232 
11233 #, fuzzy
11234 #~| msgctxt "of February"
11235 #~| msgid "of Feb"
11236 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11237 #~ msgid "of Genbot"
11238 #~ msgstr "of Feb"
11239 
11240 #, fuzzy
11241 #~| msgctxt "of September"
11242 #~| msgid "of Sep"
11243 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11244 #~ msgid "of Sene"
11245 #~ msgstr "of Sep"
11246 
11247 #, fuzzy
11248 #~| msgid "of Tamuz"
11249 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11250 #~ msgid "of Hamle"
11251 #~ msgstr "of Tamuz"
11252 
11253 #, fuzzy
11254 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11255 #~| msgid "of Sha"
11256 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11257 #~ msgid "of Nehase"
11258 #~ msgstr "of Sha"
11259 
11260 #, fuzzy
11261 #~| msgid "of Tamuz"
11262 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11263 #~ msgid "of Pagumen"
11264 #~ msgstr "of Tamuz"
11265 
11266 #, fuzzy
11267 #~| msgid "Yes"
11268 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11269 #~ msgid "Mes"
11270 #~ msgstr "হয়"
11271 
11272 #, fuzzy
11273 #~| msgctxt "Tuesday"
11274 #~| msgid "Tue"
11275 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11276 #~ msgid "Teq"
11277 #~ msgstr "Tue"
11278 
11279 #, fuzzy
11280 #~| msgctxt "Wednesday"
11281 #~| msgid "Wed"
11282 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11283 #~ msgid "Hed"
11284 #~ msgstr "Wed"
11285 
11286 #, fuzzy
11287 #~| msgid "Thl"
11288 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11289 #~ msgid "Tah"
11290 #~ msgstr "Thl"
11291 
11292 #, fuzzy
11293 #~| msgctxt "Tuesday"
11294 #~| msgid "Tue"
11295 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11296 #~ msgid "Ter"
11297 #~ msgstr "Tue"
11298 
11299 #, fuzzy
11300 #~| msgctxt "March"
11301 #~| msgid "Mar"
11302 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11303 #~ msgid "Mag"
11304 #~ msgstr "Mar"
11305 
11306 #, fuzzy
11307 #~| msgctxt "May short"
11308 #~| msgid "May"
11309 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11310 #~ msgid "Miy"
11311 #~ msgstr "May"
11312 
11313 #, fuzzy
11314 #~| msgid "Green:"
11315 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11316 #~ msgid "Gen"
11317 #~ msgstr "সেউজীয়া:"
11318 
11319 #, fuzzy
11320 #~| msgid "&Send"
11321 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11322 #~ msgid "Sen"
11323 #~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)"
11324 
11325 #, fuzzy
11326 #~| msgid "am"
11327 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11328 #~ msgid "Ham"
11329 #~ msgstr "am"
11330 
11331 #, fuzzy
11332 #~| msgctxt "Mehr short"
11333 #~| msgid "Meh"
11334 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11335 #~ msgid "Neh"
11336 #~ msgstr "Meh"
11337 
11338 #, fuzzy
11339 #~| msgid "Pages"
11340 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11341 #~ msgid "Pag"
11342 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
11343 
11344 #, fuzzy
11345 #~| msgid "Tevet"
11346 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11347 #~ msgid "Tequemt"
11348 #~ msgstr "Tevet"
11349 
11350 #, fuzzy
11351 #~| msgid "Adar"
11352 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11353 #~ msgid "Hedar"
11354 #~ msgstr "Adar"
11355 
11356 #, fuzzy
11357 #~| msgid "Task"
11358 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11359 #~ msgid "Tahsas"
11360 #~ msgstr "কাৰ্য্য"
11361 
11362 #, fuzzy
11363 #~| msgctxt "Tuesday"
11364 #~| msgid "Tue"
11365 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11366 #~ msgid "Ter"
11367 #~ msgstr "Tue"
11368 
11369 #, fuzzy
11370 #~| msgid "&Send"
11371 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11372 #~ msgid "Sene"
11373 #~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)"
11374 
11375 #, fuzzy
11376 #~| msgid "Name"
11377 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11378 #~ msgid "Hamle"
11379 #~ msgstr "নাম"
11380 
11381 #, fuzzy
11382 #~| msgid "Name"
11383 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11384 #~ msgid "Nehase"
11385 #~ msgstr "নাম"
11386 
11387 #, fuzzy
11388 #~| msgid "Pages"
11389 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11390 #~ msgid "Pagumen"
11391 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
11392 
11393 #, fuzzy
11394 #~| msgctxt "September"
11395 #~| msgid "Sep"
11396 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11397 #~ msgid "Seg"
11398 #~ msgstr "Sep"
11399 
11400 #, fuzzy
11401 #~| msgctxt "March"
11402 #~| msgid "Mar"
11403 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11404 #~ msgid "Mak"
11405 #~ msgstr "Mar"
11406 
11407 #, fuzzy
11408 #~| msgid "Job"
11409 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11410 #~ msgid "Rob"
11411 #~ msgstr "কাৰ্য্য"
11412 
11413 #, fuzzy
11414 #~| msgid "am"
11415 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11416 #~ msgid "Ham"
11417 #~ msgstr "am"
11418 
11419 #, fuzzy
11420 #~| msgid "Arb"
11421 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11422 #~ msgid "Arb"
11423 #~ msgstr "Arb"
11424 
11425 #, fuzzy
11426 #~| msgctxt "Wednesday"
11427 #~| msgid "Wed"
11428 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11429 #~ msgid "Qed"
11430 #~ msgstr "Wed"
11431 
11432 #, fuzzy
11433 #~| msgctxt "Thursday"
11434 #~| msgid "Thu"
11435 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11436 #~ msgid "Ehu"
11437 #~ msgstr "Thu"
11438 
11439 #, fuzzy
11440 #~| msgid "&Send"
11441 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11442 #~ msgid "Segno"
11443 #~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)"
11444 
11445 #, fuzzy
11446 #~| msgid "Job"
11447 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11448 #~ msgid "Rob"
11449 #~ msgstr "কাৰ্য্য"
11450 
11451 #, fuzzy
11452 #~| msgid "Pause"
11453 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11454 #~ msgid "Hamus"
11455 #~ msgstr "স্থগিত"
11456 
11457 #, fuzzy
11458 #~| msgid "Arb"
11459 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11460 #~ msgid "Arb"
11461 #~ msgstr "Arb"
11462 
11463 #, fuzzy
11464 #~| msgid "Name"
11465 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11466 #~ msgid "Qedame"
11467 #~ msgstr "নাম"
11468 
11469 #, fuzzy
11470 #~| msgid "Most Downloads"
11471 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11472 #~ msgid "Most Downloads"
11473 #~ msgstr "সৰ্বাধিকবাৰ ডাউন্‌লোড কৰা হৈছে"
11474 
11475 #, fuzzy
11476 #~| msgid "Install"
11477 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11478 #~ msgid "Installed only"
11479 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"
11480 
11481 #, fuzzy
11482 #~| msgid "Download New Stuff"
11483 #~ msgid "Download New Stuff"
11484 #~ msgstr "নতুন বস্তু ডাউনলোড কৰক"
11485 
11486 #~ msgid "Download New %1"
11487 #~ msgstr "নতুন %1 ডাউনলোড কৰক"
11488 
11489 #~ msgid ""
11490 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11491 #~ msgstr "slot দ্বাৰা %1 তৰ্ক অনুৰোধ কৰা হৈছে কিন্তু অকল %2 তৰ্ক উপস্থিত আছে ।"
11492 
11493 #~ msgid ""
11494 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11495 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11496 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11497 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11498 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11499 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11500 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11501 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11502 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11503 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11504 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11505 #~ "</qt>"
11506 #~ msgstr ""
11507 #~ "<qt><p>বৰ্তমানে ব্যৱহৃত অভিধানত এই শব্দৰ বাব কোনো তথ্য উপস্থিত নথকাৰ ফল ইয়াক "
11508 #~ "\"অজ্ঞাত শব্দ\" ৰূপে ধাৰ্য কৰা হৈছে । এই শব্দ কোনো ভিন্ন ভাষাতোউপস্থিত থাকিব "
11509 #~ "পাৰে ।</p>\n"
11510 #~ "<p>শব্দৰ বানান ভুল নহ'লে, <b>অভিধানত যোগ কৰা হ'ব</b> টিপি শব্দক অভিধানত "
11511 #~ "অন্তৰ্ভুক্ত কৰক । অজ্ঞাত শব্দ অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত নকৰি এইটো অপৰিবৰ্তিত ৰাখিলে "
11512 #~ "<b>অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব</b> বা <b>সমগ্ৰ অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব</b> ।</p>\n"
11513 #~ "<p>শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, তলৰ তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰিবলৈ "
11514 #~ "পাৰিব । যথাযত বিকল্প অনুপস্থিত থাকিলে, তলত উপস্থিত লিপি বক্সত  প্ৰযোজ্য শব্দ লিখি "
11515 #~ "<b>প্ৰতিস্থাপন</b> বা <b>সকলো প্ৰতিস্থাপন</b> টিপক ।</p>\n"
11516 #~ "</qt>"
11517 
11518 #~ msgid "tagcloudtest"
11519 #~ msgstr "tagcloudtest"
11520 
11521 #, fuzzy
11522 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11523 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11524 #~ msgstr "টুল-বাৰ আন-লক কৰক"
11525 
11526 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11527 #~ msgid "Indic Scripts"
11528 #~ msgstr "ভাৰতীয় লিপী"
11529 
11530 #, fuzzy
11531 #~| msgctxt "@action"
11532 #~| msgid "Save"
11533 #~ msgid "Save"
11534 #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক"
11535 
11536 #, fuzzy
11537 #~| msgid "Action"
11538 #~ msgid "Long Action"
11539 #~ msgstr "কাৰ্য্য"
11540 
11541 #, fuzzy
11542 #~| msgid "Open"
11543 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11544 #~ msgid "Open"
11545 #~ msgstr "Open"
11546 
11547 #, fuzzy
11548 #~| msgid "Test"
11549 #~ msgid "KIdleTest"
11550 #~ msgstr "পৰীক্ষা কৰক"
11551 
11552 #, fuzzy
11553 #~| msgid "David Faure"
11554 #~ msgid "Dario Freddi"
11555 #~ msgstr "David Faure"
11556 
11557 #~ msgid ""
11558 #~ "Open '%2'?\n"
11559 #~ "Type: %1"
11560 #~ msgstr ""
11561 #~ "'%2' খোলা হ'ব নে ?\n"
11562 #~ "ধৰণ: %1"
11563 
11564 #~ msgid ""
11565 #~ "Open '%3'?\n"
11566 #~ "Name: %2\n"
11567 #~ "Type: %1"
11568 #~ msgstr ""
11569 #~ "'%3' খোলা হ'ব নে ?\n"
11570 #~ "নাম: %2\n"
11571 #~ "ধৰণ: %1"
11572 
11573 #~ msgid "Path for the trash can"
11574 #~ msgstr "আবৰ্জনাৰ বক্সৰ পাথ"
11575 
11576 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11577 #~ msgstr "ডেস্কট'প পঞ্জিকা নিৰ্দেশকাৰী পাথ"
11578 
11579 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11580 #~ msgstr "চিহ্নিত পঞ্জিকাত ডেস্কট'পৰ ওপৰত অৱস্থিত নথিপত্ৰসমূহ সংৰক্ষিত হয়"
11581 
11582 #~ msgid "Path to documents folder"
11583 #~ msgstr "আলেখ্যন ফোল্ডাৰ নিৰ্দেশকাৰী পাথ"
11584 
11585 #~ msgid ""
11586 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11587 #~ "changes you will have to supply your root password."
11588 #~ msgstr ""
11589 #~ "<b>এই বিভাগত পৰিবৰ্তন কৰাৰ বাবে root ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ অধিকাৰ উপস্থিত থকা আৱশ্যক ।"
11590 #~ "</b><br />পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে root ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ গুপ্তশব্দ লিখাৰ অনুৰোধ "
11591 #~ "জনোৱা হ'ব ।"
11592 
11593 #~ msgid ""
11594 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11595 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11596 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11597 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11598 #~ msgstr ""
11599 #~ "এই বিভাগৰ মাধ্যমে ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ব্যাপী পৰিবৰ্তন কৰা যাব আৰু এই কাৰণে বিশেষ "
11600 #~ "অনুমতিৰ উপস্থিতি আৱশ্যক । অংশৰ বৈশিষ্ট্যাবলী পৰিবৰ্তন কৰাৰ বাবে root গুপ্তশব্দ "
11601 #~ "উল্লেখ কৰা আৱশ্যক । root গুপ্তশব্দ উল্লেখ নকৰা হ'লে, অংশত কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ "
11602 #~ "কৰা ন'হ'ব ।"
11603 
11604 #~ msgid "&Abort"
11605 #~ msgstr "পৰিত্যাগ কৰা হ'ব (&A)"
11606 
11607 #~ msgid "Abort?"
11608 #~ msgstr "পৰিত্যাগ কৰা হ'ব ?"
11609 
11610 #~ msgctxt ""
11611 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11612 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11613 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11614 #~ msgid "Download New Data..."
11615 #~ msgstr "নতুন তথ্য ডাউনলোড কৰক..."
11616 
11617 #~ msgid "0 B"
11618 #~ msgstr "0 B"
11619 
11620 #~ msgctxt ""
11621 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11622 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11623 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11624 #~ msgid "LTR"
11625 #~ msgstr "LTR"
11626 
11627 #~ msgctxt "number-format:integer"
11628 #~ msgid "us"
11629 #~ msgstr "us"
11630 
11631 #~ msgctxt "number-format:real"
11632 #~ msgid "us"
11633 #~ msgstr "us"
11634 
11635 #, fuzzy
11636 #~| msgid "Do Not Store"
11637 #~ msgid "Do &Not Store"
11638 #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব"
11639 
11640 #, fuzzy
11641 #~| msgid "Back"
11642 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11643 #~ msgid "Back"
11644 #~ msgstr "পিছলৈ"
11645 
11646 #, fuzzy
11647 #~| msgid "Forward"
11648 #~ msgctxt "Goes to next character"
11649 #~ msgid "Forward"
11650 #~ msgstr "আগলৈ"
11651 
11652 #~ msgctxt "Character"
11653 #~ msgid ""
11654 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11655 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11656 #~ msgstr ""
11657 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode কোড "
11658 #~ "পইন্ট: %4<br />(দশমিক অনুসাৰে: %5)</qt>"
11659 
11660 #~ msgid "Add Elements"
11661 #~ msgstr "পদাৰ্থ যোগ কৰক"
11662 
11663 #~ msgid "Remove Elements"
11664 #~ msgstr "পদাৰ্থ আঁতৰাওক"
11665 
11666 #~ msgid "Replace Element"
11667 #~ msgstr "পদাৰ্থ সলনি কৰক"
11668 
11669 #~ msgid "Attribute Changed"
11670 #~ msgstr "গুণ সলনি কৰা হ'ল"
11671 
11672 #~ msgid "Sample KFormula application"
11673 #~ msgstr "উদাহৰণস্বৰূপ KFormula অনুপ্ৰয়োগ"
11674 
11675 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11676 #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11677 
11678 #~ msgid "%1 %"
11679 #~ msgstr "%1 %"
11680 
11681 #~ msgid "Shift"
11682 #~ msgstr "Shift"
11683 
11684 #~ msgid "Ctrl"
11685 #~ msgstr "Ctrl"