Warning, /frameworks/ki18n/po/as/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2008. 0005 # Amitakhya Phukan <অমিতাক্ষ ফুকন>, 2008. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: kdelibs4_as\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2008-12-26 15:19+0530\n" 0012 "Last-Translator: Amitakhya Phukan <অমিতাক্ষ ফুকন>\n" 0013 "Language-Team: Assamese <fedora-trans-as@redhat.com>\n" 0014 "Language: as\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0019 "X-Generator: Lokalize 0.2\n" 0020 0021 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0022 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0023 #: kuitsetup.cpp:318 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0026 msgid "+" 0027 msgstr "+" 0028 0029 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0030 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0031 #: kuitsetup.cpp:322 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0034 msgid "+" 0035 msgstr "+" 0036 0037 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0038 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0039 #: kuitsetup.cpp:326 0040 #, kde-format 0041 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0042 msgid "→" 0043 msgstr "→" 0044 0045 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0046 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0047 #: kuitsetup.cpp:330 0048 #, kde-format 0049 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0050 msgid "→" 0051 msgstr "→" 0052 0053 #: kuitsetup.cpp:334 0054 msgctxt "keyboard-key-name" 0055 msgid "Alt" 0056 msgstr "Alt" 0057 0058 #: kuitsetup.cpp:335 0059 msgctxt "keyboard-key-name" 0060 msgid "AltGr" 0061 msgstr "AltGr" 0062 0063 #: kuitsetup.cpp:336 0064 msgctxt "keyboard-key-name" 0065 msgid "Backspace" 0066 msgstr "Backspace" 0067 0068 #: kuitsetup.cpp:337 0069 msgctxt "keyboard-key-name" 0070 msgid "CapsLock" 0071 msgstr "CapsLock" 0072 0073 #: kuitsetup.cpp:338 0074 msgctxt "keyboard-key-name" 0075 msgid "Control" 0076 msgstr "Control" 0077 0078 #: kuitsetup.cpp:339 0079 msgctxt "keyboard-key-name" 0080 msgid "Ctrl" 0081 msgstr "Ctrl" 0082 0083 #: kuitsetup.cpp:340 0084 msgctxt "keyboard-key-name" 0085 msgid "Del" 0086 msgstr "Del" 0087 0088 #: kuitsetup.cpp:341 0089 msgctxt "keyboard-key-name" 0090 msgid "Delete" 0091 msgstr "Delete" 0092 0093 #: kuitsetup.cpp:342 0094 msgctxt "keyboard-key-name" 0095 msgid "Down" 0096 msgstr "Down" 0097 0098 #: kuitsetup.cpp:343 0099 msgctxt "keyboard-key-name" 0100 msgid "End" 0101 msgstr "End" 0102 0103 #: kuitsetup.cpp:344 0104 msgctxt "keyboard-key-name" 0105 msgid "Enter" 0106 msgstr "Enter" 0107 0108 #: kuitsetup.cpp:345 0109 msgctxt "keyboard-key-name" 0110 msgid "Esc" 0111 msgstr "Esc" 0112 0113 #: kuitsetup.cpp:346 0114 msgctxt "keyboard-key-name" 0115 msgid "Escape" 0116 msgstr "Escape" 0117 0118 #: kuitsetup.cpp:347 0119 msgctxt "keyboard-key-name" 0120 msgid "Home" 0121 msgstr "Home" 0122 0123 #: kuitsetup.cpp:348 0124 msgctxt "keyboard-key-name" 0125 msgid "Hyper" 0126 msgstr "Hyper" 0127 0128 #: kuitsetup.cpp:349 0129 msgctxt "keyboard-key-name" 0130 msgid "Ins" 0131 msgstr "Ins" 0132 0133 #: kuitsetup.cpp:350 0134 msgctxt "keyboard-key-name" 0135 msgid "Insert" 0136 msgstr "Insert" 0137 0138 #: kuitsetup.cpp:351 0139 msgctxt "keyboard-key-name" 0140 msgid "Left" 0141 msgstr "Left" 0142 0143 #: kuitsetup.cpp:352 0144 msgctxt "keyboard-key-name" 0145 msgid "Menu" 0146 msgstr "Menu" 0147 0148 #: kuitsetup.cpp:353 0149 msgctxt "keyboard-key-name" 0150 msgid "Meta" 0151 msgstr "Meta" 0152 0153 #: kuitsetup.cpp:354 0154 msgctxt "keyboard-key-name" 0155 msgid "NumLock" 0156 msgstr "NumLock" 0157 0158 #: kuitsetup.cpp:355 0159 msgctxt "keyboard-key-name" 0160 msgid "PageDown" 0161 msgstr "PageDown" 0162 0163 #: kuitsetup.cpp:356 0164 msgctxt "keyboard-key-name" 0165 msgid "PageUp" 0166 msgstr "PageUp" 0167 0168 #: kuitsetup.cpp:357 0169 msgctxt "keyboard-key-name" 0170 msgid "PgDown" 0171 msgstr "PgDown" 0172 0173 #: kuitsetup.cpp:358 0174 msgctxt "keyboard-key-name" 0175 msgid "PgUp" 0176 msgstr "PgUp" 0177 0178 #: kuitsetup.cpp:359 0179 msgctxt "keyboard-key-name" 0180 msgid "PauseBreak" 0181 msgstr "PauseBreak" 0182 0183 #: kuitsetup.cpp:360 0184 msgctxt "keyboard-key-name" 0185 msgid "PrintScreen" 0186 msgstr "PrintScreen" 0187 0188 #: kuitsetup.cpp:361 0189 msgctxt "keyboard-key-name" 0190 msgid "PrtScr" 0191 msgstr "PrtScr" 0192 0193 #: kuitsetup.cpp:362 0194 msgctxt "keyboard-key-name" 0195 msgid "Return" 0196 msgstr "Return" 0197 0198 #: kuitsetup.cpp:363 0199 msgctxt "keyboard-key-name" 0200 msgid "Right" 0201 msgstr "Right" 0202 0203 #: kuitsetup.cpp:364 0204 msgctxt "keyboard-key-name" 0205 msgid "ScrollLock" 0206 msgstr "ScrollLock" 0207 0208 #: kuitsetup.cpp:365 0209 msgctxt "keyboard-key-name" 0210 msgid "Shift" 0211 msgstr "Shift" 0212 0213 #: kuitsetup.cpp:366 0214 msgctxt "keyboard-key-name" 0215 msgid "Space" 0216 msgstr "Space" 0217 0218 #: kuitsetup.cpp:367 0219 msgctxt "keyboard-key-name" 0220 msgid "Super" 0221 msgstr "Super" 0222 0223 #: kuitsetup.cpp:368 0224 msgctxt "keyboard-key-name" 0225 msgid "SysReq" 0226 msgstr "SysReq" 0227 0228 #: kuitsetup.cpp:369 0229 msgctxt "keyboard-key-name" 0230 msgid "Tab" 0231 msgstr "Tab" 0232 0233 #: kuitsetup.cpp:370 0234 msgctxt "keyboard-key-name" 0235 msgid "Up" 0236 msgstr "Up" 0237 0238 #: kuitsetup.cpp:371 0239 msgctxt "keyboard-key-name" 0240 msgid "Win" 0241 msgstr "Win" 0242 0243 #: kuitsetup.cpp:372 0244 #, fuzzy 0245 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0246 #| msgid "F%1" 0247 msgctxt "keyboard-key-name" 0248 msgid "F1" 0249 msgstr "F%1" 0250 0251 #: kuitsetup.cpp:373 0252 #, fuzzy 0253 #| msgid "2" 0254 msgctxt "keyboard-key-name" 0255 msgid "F2" 0256 msgstr "২" 0257 0258 #: kuitsetup.cpp:374 0259 #, fuzzy 0260 #| msgid "3" 0261 msgctxt "keyboard-key-name" 0262 msgid "F3" 0263 msgstr "৩" 0264 0265 #: kuitsetup.cpp:375 0266 #, fuzzy 0267 #| msgid "4" 0268 msgctxt "keyboard-key-name" 0269 msgid "F4" 0270 msgstr "৪" 0271 0272 #: kuitsetup.cpp:376 0273 #, fuzzy 0274 #| msgid "5" 0275 msgctxt "keyboard-key-name" 0276 msgid "F5" 0277 msgstr "৫" 0278 0279 #: kuitsetup.cpp:377 0280 #, fuzzy 0281 #| msgid "6" 0282 msgctxt "keyboard-key-name" 0283 msgid "F6" 0284 msgstr "৬" 0285 0286 #: kuitsetup.cpp:378 0287 #, fuzzy 0288 #| msgid "7" 0289 msgctxt "keyboard-key-name" 0290 msgid "F7" 0291 msgstr "৭" 0292 0293 #: kuitsetup.cpp:379 0294 #, fuzzy 0295 #| msgid "8" 0296 msgctxt "keyboard-key-name" 0297 msgid "F8" 0298 msgstr "৮" 0299 0300 #: kuitsetup.cpp:380 0301 #, fuzzy 0302 #| msgid "9" 0303 msgctxt "keyboard-key-name" 0304 msgid "F9" 0305 msgstr "৯" 0306 0307 #: kuitsetup.cpp:381 0308 #, fuzzy 0309 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0310 #| msgid "F%1" 0311 msgctxt "keyboard-key-name" 0312 msgid "F10" 0313 msgstr "F%1" 0314 0315 #: kuitsetup.cpp:382 0316 #, fuzzy 0317 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0318 #| msgid "F%1" 0319 msgctxt "keyboard-key-name" 0320 msgid "F11" 0321 msgstr "F%1" 0322 0323 #: kuitsetup.cpp:383 0324 #, fuzzy 0325 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0326 #| msgid "F%1" 0327 msgctxt "keyboard-key-name" 0328 msgid "F12" 0329 msgstr "F%1" 0330 0331 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0332 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0333 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0334 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0335 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0336 #. original. Some things you may consider changing: 0337 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0338 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0339 #: kuitsetup.cpp:727 0340 #, fuzzy, kde-format 0341 #| msgctxt "@title/plain" 0342 #| msgid "== %1 ==" 0343 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0344 msgid "== %1 ==" 0345 msgstr "== %1 ==" 0346 0347 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0348 #: kuitsetup.cpp:732 0349 #, fuzzy, kde-format 0350 #| msgctxt "@title/rich" 0351 #| msgid "<h2>%1</h2>" 0352 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0353 msgid "<h2>%1</h2>" 0354 msgstr "<h2>%1</h2>" 0355 0356 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0357 #: kuitsetup.cpp:740 0358 #, fuzzy, kde-format 0359 #| msgctxt "@subtitle/plain" 0360 #| msgid "~ %1 ~" 0361 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0362 msgid "~ %1 ~" 0363 msgstr "~ %1 ~" 0364 0365 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0366 #: kuitsetup.cpp:745 0367 #, fuzzy, kde-format 0368 #| msgctxt "@subtitle/rich" 0369 #| msgid "<h3>%1</h3>" 0370 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0371 msgid "<h3>%1</h3>" 0372 msgstr "<h3>%1</h3>" 0373 0374 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0375 #: kuitsetup.cpp:753 0376 #, fuzzy, kde-format 0377 #| msgctxt "@application/plain" 0378 #| msgid "%1" 0379 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0380 msgid "%1" 0381 msgstr "%1" 0382 0383 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0384 #: kuitsetup.cpp:758 0385 #, fuzzy, kde-format 0386 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0387 #| msgid "<b>%1</b>" 0388 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0389 msgid "<p>%1</p>" 0390 msgstr "<b>%1</b>" 0391 0392 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0393 #: kuitsetup.cpp:766 0394 #, fuzzy, kde-format 0395 #| msgctxt "@application/plain" 0396 #| msgid "%1" 0397 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0398 msgid "%1" 0399 msgstr "%1" 0400 0401 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0402 #: kuitsetup.cpp:771 0403 #, fuzzy, kde-format 0404 #| msgctxt "@item/rich" 0405 #| msgid "<li>%1</li>" 0406 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0407 msgid "<ul>%1</ul>" 0408 msgstr "<li>%1</li>" 0409 0410 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0411 #: kuitsetup.cpp:779 0412 #, fuzzy, kde-format 0413 #| msgctxt "@item/plain" 0414 #| msgid " * %1" 0415 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0416 msgid " * %1" 0417 msgstr " * %1" 0418 0419 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0420 #: kuitsetup.cpp:784 0421 #, fuzzy, kde-format 0422 #| msgctxt "@item/rich" 0423 #| msgid "<li>%1</li>" 0424 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0425 msgid "<li>%1</li>" 0426 msgstr "<li>%1</li>" 0427 0428 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0429 #: kuitsetup.cpp:791 0430 #, fuzzy, kde-format 0431 #| msgctxt "@note/plain" 0432 #| msgid "Note: %1" 0433 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0434 msgid "Note: %1" 0435 msgstr "টোকা: %1" 0436 0437 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0438 #: kuitsetup.cpp:796 0439 #, fuzzy, kde-format 0440 #| msgctxt "@note/rich" 0441 #| msgid "<i>Note</i>: %1" 0442 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0443 msgid "<i>Note</i>: %1" 0444 msgstr "<i>টোকা</i>: %1" 0445 0446 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0447 #: kuitsetup.cpp:802 0448 #, fuzzy, kde-format 0449 #| msgid "Re: %1" 0450 msgctxt "" 0451 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0452 "%1 is the text, %2 is the note label" 0453 msgid "%2: %1" 0454 msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1" 0455 0456 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0457 #: kuitsetup.cpp:808 0458 #, fuzzy, kde-format 0459 #| msgctxt "" 0460 #| "@note-with-label/rich\n" 0461 #| "%1 is the note label, %2 is the text" 0462 #| msgid "<i>%1</i>: %2" 0463 msgctxt "" 0464 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0465 "%1 is the text, %2 is the note label" 0466 msgid "<i>%2</i>: %1" 0467 msgstr "<i>%1</i>: %2" 0468 0469 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0470 #: kuitsetup.cpp:815 0471 #, fuzzy, kde-format 0472 #| msgctxt "@warning/plain" 0473 #| msgid "WARNING: %1" 0474 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0475 msgid "WARNING: %1" 0476 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: %1" 0477 0478 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0479 #: kuitsetup.cpp:820 0480 #, fuzzy, kde-format 0481 #| msgctxt "@warning/rich" 0482 #| msgid "<b>Warning</b>: %1" 0483 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0484 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0485 msgstr "<b>সতৰ্কবাৰ্তা</b>: %1" 0486 0487 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0488 #: kuitsetup.cpp:826 0489 #, fuzzy, kde-format 0490 #| msgid "Re: %1" 0491 msgctxt "" 0492 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0493 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0494 msgid "%2: %1" 0495 msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1" 0496 0497 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0498 #: kuitsetup.cpp:832 0499 #, fuzzy, kde-format 0500 #| msgctxt "" 0501 #| "@warning-with-label/rich\n" 0502 #| "%1 is the warning label, %2 is the text" 0503 #| msgid "<b>%1</b>: %2" 0504 msgctxt "" 0505 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0506 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0507 msgid "<b>%2</b>: %1" 0508 msgstr "<b>%1</b>: %2" 0509 0510 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0511 #: kuitsetup.cpp:839 0512 #, fuzzy, kde-format 0513 #| msgctxt "@application/plain" 0514 #| msgid "%1" 0515 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0516 msgid "%1" 0517 msgstr "%1" 0518 0519 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0520 #: kuitsetup.cpp:844 0521 #, fuzzy, kde-format 0522 #| msgctxt "" 0523 #| "@link-with-description/rich\n" 0524 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0525 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0526 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0527 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0528 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0529 0530 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0531 #: kuitsetup.cpp:850 0532 #, fuzzy, kde-format 0533 #| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 0534 #| msgid "%1 (%2)" 0535 msgctxt "" 0536 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0537 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0538 msgid "%1 (%2)" 0539 msgstr "%1 (%2)" 0540 0541 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0542 #: kuitsetup.cpp:856 0543 #, fuzzy, kde-format 0544 #| msgctxt "" 0545 #| "@link-with-description/rich\n" 0546 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0547 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0548 msgctxt "" 0549 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0550 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0551 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0552 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0553 0554 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0555 #: kuitsetup.cpp:863 0556 #, fuzzy, kde-format 0557 #| msgctxt "@filename/plain" 0558 #| msgid "‘%1’" 0559 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0560 msgid "‘%1’" 0561 msgstr "‘%1’" 0562 0563 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0564 #: kuitsetup.cpp:868 0565 #, fuzzy, kde-format 0566 #| msgctxt "@filename/rich" 0567 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0568 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0569 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0570 msgstr "<tt>%1</tt>" 0571 0572 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0573 #: kuitsetup.cpp:875 0574 #, fuzzy, kde-format 0575 #| msgctxt "@application/plain" 0576 #| msgid "%1" 0577 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0578 msgid "%1" 0579 msgstr "%1" 0580 0581 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0582 #: kuitsetup.cpp:880 0583 #, fuzzy, kde-format 0584 #| msgctxt "@application/plain" 0585 #| msgid "%1" 0586 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0587 msgid "%1" 0588 msgstr "%1" 0589 0590 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0591 #: kuitsetup.cpp:887 0592 #, fuzzy, kde-format 0593 #| msgctxt "@application/plain" 0594 #| msgid "%1" 0595 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0596 msgid "%1" 0597 msgstr "%1" 0598 0599 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0600 #: kuitsetup.cpp:892 0601 #, fuzzy, kde-format 0602 #| msgctxt "@filename/rich" 0603 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0604 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0605 msgid "<tt>%1</tt>" 0606 msgstr "<tt>%1</tt>" 0607 0608 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0609 #: kuitsetup.cpp:898 0610 #, fuzzy, kde-format 0611 #| msgctxt "" 0612 #| "@command-with-section/plain\n" 0613 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0614 #| msgid "%1(%2)" 0615 msgctxt "" 0616 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0617 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0618 msgid "%1(%2)" 0619 msgstr "%1(%2)" 0620 0621 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0622 #: kuitsetup.cpp:904 0623 #, fuzzy, kde-format 0624 #| msgctxt "" 0625 #| "@command-with-section/rich\n" 0626 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0627 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0628 msgctxt "" 0629 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0630 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0631 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0632 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0633 0634 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0635 #: kuitsetup.cpp:911 0636 #, fuzzy, kde-format 0637 #| msgctxt "@resource/plain" 0638 #| msgid "“%1”" 0639 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0640 msgid "“%1”" 0641 msgstr "“%1”" 0642 0643 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0644 #: kuitsetup.cpp:916 0645 #, fuzzy, kde-format 0646 #| msgctxt "@resource/plain" 0647 #| msgid "“%1”" 0648 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0649 msgid "“%1”" 0650 msgstr "“%1”" 0651 0652 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0653 #: kuitsetup.cpp:923 0654 #, fuzzy, kde-format 0655 #| msgctxt "@resource/plain" 0656 #| msgid "“%1”" 0657 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0658 msgid "“%1”" 0659 msgstr "“%1”" 0660 0661 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0662 #: kuitsetup.cpp:928 0663 #, fuzzy, kde-format 0664 #| msgctxt "@filename/rich" 0665 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0666 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0667 msgid "<tt>%1</tt>" 0668 msgstr "<tt>%1</tt>" 0669 0670 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0671 #: kuitsetup.cpp:935 0672 #, kde-format 0673 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0674 msgid "" 0675 "\n" 0676 "%1\n" 0677 msgstr "" 0678 0679 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0680 #: kuitsetup.cpp:940 0681 #, fuzzy, kde-format 0682 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0683 #| msgid "<b>%1</b>" 0684 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0685 msgid "<pre>%1</pre>" 0686 msgstr "<b>%1</b>" 0687 0688 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0689 #: kuitsetup.cpp:947 0690 #, fuzzy, kde-format 0691 #| msgctxt "@application/plain" 0692 #| msgid "%1" 0693 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0694 msgid "%1" 0695 msgstr "%1" 0696 0697 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0698 #: kuitsetup.cpp:952 0699 #, fuzzy, kde-format 0700 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0701 #| msgid "<b>%1</b>" 0702 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0703 msgid "<b>%1</b>" 0704 msgstr "<b>%1</b>" 0705 0706 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0707 #: kuitsetup.cpp:959 0708 #, fuzzy, kde-format 0709 #| msgctxt "@interface/plain" 0710 #| msgid "|%1|" 0711 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0712 msgid "|%1|" 0713 msgstr "|%1|" 0714 0715 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0716 #: kuitsetup.cpp:964 0717 #, fuzzy, kde-format 0718 #| msgctxt "@interface/rich" 0719 #| msgid "<i>%1</i>" 0720 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0721 msgid "<i>%1</i>" 0722 msgstr "<i>%1</i>" 0723 0724 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0725 #: kuitsetup.cpp:971 0726 #, fuzzy, kde-format 0727 #| msgctxt "@emphasis/plain" 0728 #| msgid "*%1*" 0729 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0730 msgid "*%1*" 0731 msgstr "*%1*" 0732 0733 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0734 #: kuitsetup.cpp:976 0735 #, fuzzy, kde-format 0736 #| msgctxt "@interface/rich" 0737 #| msgid "<i>%1</i>" 0738 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0739 msgid "<i>%1</i>" 0740 msgstr "<i>%1</i>" 0741 0742 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0743 #: kuitsetup.cpp:981 0744 #, fuzzy, kde-format 0745 #| msgctxt "@emphasis/plain" 0746 #| msgid "*%1*" 0747 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0748 msgid "**%1**" 0749 msgstr "*%1*" 0750 0751 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0752 #: kuitsetup.cpp:986 0753 #, fuzzy, kde-format 0754 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0755 #| msgid "<b>%1</b>" 0756 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0757 msgid "<b>%1</b>" 0758 msgstr "<b>%1</b>" 0759 0760 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0761 #: kuitsetup.cpp:993 0762 #, fuzzy, kde-format 0763 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0764 #| msgid "<%1>" 0765 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0766 msgid "<%1>" 0767 msgstr "<%1>" 0768 0769 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0770 #: kuitsetup.cpp:998 0771 #, fuzzy, kde-format 0772 #| msgctxt "@placeholder/rich" 0773 #| msgid "<<i>%1</i>>" 0774 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0775 msgid "<<i>%1</i>>" 0776 msgstr "<<i>%1</i>>" 0777 0778 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0779 #: kuitsetup.cpp:1005 0780 #, fuzzy, kde-format 0781 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0782 #| msgid "<%1>" 0783 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0784 msgid "<%1>" 0785 msgstr "<%1>" 0786 0787 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0788 #: kuitsetup.cpp:1010 0789 #, fuzzy, kde-format 0790 #| msgctxt "@email/rich" 0791 #| msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0792 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0793 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0794 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0795 0796 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0797 #: kuitsetup.cpp:1016 0798 #, fuzzy, kde-format 0799 #| msgctxt "" 0800 #| "@email-with-name/plain\n" 0801 #| "%1 is name, %2 is address" 0802 #| msgid "%1 <%2>" 0803 msgctxt "" 0804 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0805 "%1 is name, %2 is address" 0806 msgid "%1 <%2>" 0807 msgstr "%1 <%2>" 0808 0809 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0810 #: kuitsetup.cpp:1022 0811 #, fuzzy, kde-format 0812 #| msgctxt "" 0813 #| "@email-with-name/rich\n" 0814 #| "%1 is name, %2 is address" 0815 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0816 msgctxt "" 0817 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0818 "%1 is name, %2 is address" 0819 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0820 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0821 0822 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0823 #: kuitsetup.cpp:1029 0824 #, fuzzy, kde-format 0825 #| msgctxt "@envar/plain" 0826 #| msgid "$%1" 0827 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0828 msgid "$%1" 0829 msgstr "$%1" 0830 0831 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0832 #: kuitsetup.cpp:1034 0833 #, fuzzy, kde-format 0834 #| msgctxt "@envar/rich" 0835 #| msgid "<tt>$%1</tt>" 0836 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0837 msgid "<tt>$%1</tt>" 0838 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0839 0840 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0841 #: kuitsetup.cpp:1041 0842 #, fuzzy, kde-format 0843 #| msgctxt "@message/plain" 0844 #| msgid "/%1/" 0845 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0846 msgid "/%1/" 0847 msgstr "/%1/" 0848 0849 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0850 #: kuitsetup.cpp:1046 0851 #, fuzzy, kde-format 0852 #| msgctxt "@interface/rich" 0853 #| msgid "<i>%1</i>" 0854 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0855 msgid "<i>%1</i>" 0856 msgstr "<i>%1</i>" 0857 0858 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0859 #: kuitsetup.cpp:1053 0860 #, fuzzy, kde-format 0861 #| msgctxt "@application/plain" 0862 #| msgid "%1" 0863 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0864 msgid "%1\n" 0865 msgstr "%1" 0866 0867 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0868 #: kuitsetup.cpp:1058 0869 #, kde-format 0870 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0871 msgid "%1<br/>" 0872 msgstr "" 0873 0874 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0875 #~ msgid "Your names" 0876 #~ msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন" 0877 0878 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0879 #~ msgid "Your emails" 0880 #~ msgstr "aphukan@fedoraproject.org" 0881 0882 #~ msgid "Name" 0883 #~ msgstr "নাম" 0884 0885 #~ msgid "Host" 0886 #~ msgstr "গৃহস্থ" 0887 0888 #~ msgid "Port" 0889 #~ msgstr "পোৰ্ট" 0890 0891 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0892 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অবিকল্পিত মান (বৰ্তমান: %1)" 0893 0894 #~ msgid "Editor Chooser" 0895 #~ msgstr "সম্পাদক নিৰ্ব্বাচন কৰা" 0896 0897 #, fuzzy 0898 #~| msgid "" 0899 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0900 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0901 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " 0902 #~| "override that setting." 0903 #~ msgid "" 0904 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0905 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0906 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0907 #~ "override that setting." 0908 #~ msgstr "" 0909 #~ "এই অনুপ্ৰয়োগত ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ বিচৰা অবিকল্পিত লিপি সম্পাদনৰ অংশ বাচি লওক । " 0910 #~ "<B>ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অবিকল্পিত</B> বাচি ল'লে, অনুপ্ৰয়োগে এই সলনিনসমূহ Control " 0911 #~ "Center টো কৰিব । সেই পছন্দক অন্য সকলো পছন্দই আওকাণ কৰি যাব ।" 0912 0913 #~ msgid "" 0914 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0915 #~ "book.\n" 0916 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0917 #~ "\n" 0918 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0919 #~ msgstr "" 0920 #~ "আপোনাৰ ঠিকনা-বহিত সংৰক্ষণৰ বাবে এই টেমপ্লেটত আপোনাৰ তথ্য পূৰ্ণ কৰা আৱশ্যক ।\n" 0921 #~ "কিন্তু, প্ৰয়োজনীয় প্লাগ-ইন তুলি লোৱা নাযায় ।\n" 0922 #~ "\n" 0923 #~ "অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত KDEPIM/Kontact সৰঞ্জাম সংস্থাপন কৰক ।" 0924 0925 #~ msgid "TETest" 0926 #~ msgstr "TETest" 0927 0928 #~ msgid "Only local files are supported." 0929 #~ msgstr "অকল স্থানীয় নথিপত্ৰ সমৰ্থিত হ'ব ।" 0930 0931 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0932 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্টৰ পৰা প্ৰাপ্ত ফলাফল সংৰক্ষণ কৰা হ'ব" 0933 0934 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0935 #~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ উন্নয়ন কৰাৰ প্ৰয়োজন আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক" 0936 0937 #~ msgid "File to read update instructions from" 0938 #~ msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰৰ পৰা উন্নয়ন সংক্ৰান্ত তথ্য পঢ়া হ'ব" 0939 0940 #~ msgid "KConf Update" 0941 #~ msgstr "KConf উন্নয়ন" 0942 0943 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0944 #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বিন্যাস নথিপত্ৰ উন্নয়ন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত KDE সামগ্ৰী" 0945 0946 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0947 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0948 0949 #~ msgid "Waldo Bastian" 0950 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0951 0952 #~ msgid "??" 0953 #~ msgstr "??" 0954 0955 #~ msgid "&About" 0956 #~ msgstr "বিষয়ে (&A)" 0957 0958 #~ msgid "" 0959 #~ "No information available.\n" 0960 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0961 #~ msgstr "" 0962 #~ "কোনো তথ্য উপলব্ধ নাই ।\n" 0963 #~ "উল্লেখিত KAboutData অৱজেক্ট বৰ্তমানে উপস্থিত নাই ।" 0964 0965 #~ msgid "A&uthor" 0966 #~ msgstr "লেখক (&u)" 0967 0968 #~ msgid "A&uthors" 0969 #~ msgstr "লেখকবৃন্দ (&u)" 0970 0971 #~ msgid "" 0972 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0973 #~ "report bugs.\n" 0974 #~ msgstr "" 0975 #~ "বাগ প্ৰতিবেদন কৰাৰ বাবে <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 0976 #~ "org</a> ব্যৱহাৰ কৰক ।\n" 0977 0978 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0979 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি <a href=\"mailto:%1\">%2</a> ত বাগ প্ৰতিবেদন কৰক ।\n" 0980 0981 #~ msgid "&Thanks To" 0982 #~ msgstr "ধন্যবাদ জনোৱা হৈছে (&T)" 0983 0984 #~ msgid "T&ranslation" 0985 #~ msgstr "অনুবাদ (&r)" 0986 0987 #~ msgid "&License Agreement" 0988 #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত চুক্তিপত্ৰ (&L)" 0989 0990 #~ msgid "Author" 0991 #~ msgstr "লেখক" 0992 0993 #~ msgid "Email" 0994 #~ msgstr "ঈ-মেইল" 0995 0996 #~ msgid "Homepage" 0997 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা" 0998 0999 #~ msgid "Task" 1000 #~ msgstr "কাৰ্য্য" 1001 1002 #~ msgid "" 1003 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 1004 #~ "html>" 1005 #~ msgstr "" 1006 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>সংস্কৰণ %2</b><br/>KDE %3 ব্যৱহাৰ " 1007 #~ "কৰা হৈছে</html>" 1008 1009 #~ msgid "%1 %2, %3" 1010 #~ msgstr "%1 %2, %3" 1011 1012 #~ msgid "Other Contributors:" 1013 #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকাৰী:" 1014 1015 #~ msgid "(No logo available)" 1016 #~ msgstr "(প্ৰতীকচিহ্ন অনুপস্থিত)" 1017 1018 #~ msgid "About %1" 1019 #~ msgstr "%1 ৰ বিষয়ে" 1020 1021 #~ msgid "Undo: %1" 1022 #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা: %1" 1023 1024 #~ msgid "Redo: %1" 1025 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1" 1026 1027 #~ msgid "&Undo" 1028 #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা (&U)" 1029 1030 #~ msgid "&Redo" 1031 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি (&R)" 1032 1033 #~ msgid "&Undo: %1" 1034 #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা: %1 (&U)" 1035 1036 #~ msgid "&Redo: %1" 1037 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1 (&R)" 1038 1039 #~ msgid "Close" 1040 #~ msgstr "বন্ধ কৰক" 1041 1042 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 1043 #~ msgid "Freeze" 1044 #~ msgstr "স্থায়ী ধাৰ্য কৰা হ'ব" 1045 1046 #~ msgctxt "Dock this window" 1047 #~ msgid "Dock" 1048 #~ msgstr "আটক কৰা হ'ব" 1049 1050 #~ msgid "Detach" 1051 #~ msgstr "বিচ্ছিন্ন কৰক" 1052 1053 #~ msgid "Hide %1" 1054 #~ msgstr "%1 লুকুৱা হ'ব" 1055 1056 #~ msgid "Show %1" 1057 #~ msgstr "%1 প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 1058 1059 #~ msgid "Search Columns" 1060 #~ msgstr "স্তম্ভ অনুসন্ধান" 1061 1062 #~ msgid "All Visible Columns" 1063 #~ msgstr "সকল দৃশ্যমান স্তম্ভ" 1064 1065 #~ msgctxt "Column number %1" 1066 #~ msgid "Column No. %1" 1067 #~ msgstr "স্তম্ভ সংখ্যা %1" 1068 1069 #~ msgid "S&earch:" 1070 #~ msgstr "অনুসন্ধান:(&e)" 1071 1072 #~ msgid "&Password:" 1073 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ: (&P)" 1074 1075 #~ msgid "&Keep password" 1076 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ ৰখা হ'ব (&K)" 1077 1078 #~ msgid "&Verify:" 1079 #~ msgstr "পৰীক্ষা কৰক (&V):" 1080 1081 #~ msgid "Password strength meter:" 1082 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ শক্তিৰ মাপকাঠি:" 1083 1084 #~ msgid "Passwords do not match" 1085 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ অমিল" 1086 1087 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 1088 #~ msgstr "আপুনি দুটা ভিন্ন গুপ্তশব্দ লিখিছে । অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।" 1089 1090 #~ msgid "Low Password Strength" 1091 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ কমযোৰ" 1092 1093 #~ msgid "Password Input" 1094 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ নিবেশ" 1095 1096 #~ msgid "Password is empty" 1097 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ ৰিক্ত" 1098 1099 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 1100 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 1101 #~ msgstr[0] "গুপ্তশব্দ অতি কমেও ১ টা আখৰ দীঘল হোৱা আৱশ্যক" 1102 #~ msgstr[1] "গুপ্তশব্দ অতি কমেও %1 টা আখৰ দীঘল হোৱা আৱশ্যক" 1103 1104 #~ msgid "Passwords match" 1105 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ মিলে" 1106 1107 #~ msgctxt "@option:check" 1108 #~ msgid "Do Spellchecking" 1109 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব" 1110 1111 #~ msgctxt "@option:check" 1112 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1113 #~ msgstr "একত্ৰিত শব্দসমূহক ভুল বানান ৰূপে চিহ্নিত কৰা হ'ব (&w)" 1114 1115 #~ msgctxt "@label:listbox" 1116 #~ msgid "&Dictionary:" 1117 #~ msgstr "অভিধান: (&D)" 1118 1119 #~ msgctxt "@label:listbox" 1120 #~ msgid "&Encoding:" 1121 #~ msgstr "এনকোডিং: (&E)" 1122 1123 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1124 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1125 #~ msgstr "আন্তৰ্জাতিক <application>Ispell</application>" 1126 1127 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1128 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1129 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 1130 1131 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1132 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1133 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1134 1135 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1136 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1137 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 1138 1139 #, fuzzy 1140 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1141 #~| msgid "<application>Hspell</application>" 1142 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1143 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1144 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1145 1146 #~ msgctxt "@label:listbox" 1147 #~ msgid "&Client:" 1148 #~ msgstr "গ্ৰাহক: (&C)" 1149 1150 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1151 #~ msgid "Hebrew" 1152 #~ msgstr "হিব্ৰু" 1153 1154 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1155 #~ msgid "Turkish" 1156 #~ msgstr "তুৰ্কি" 1157 1158 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1159 #~ msgid "English" 1160 #~ msgstr "ইংৰাজি" 1161 1162 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1163 #~ msgid "Spanish" 1164 #~ msgstr "স্পেনিশ" 1165 1166 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1167 #~ msgid "Danish" 1168 #~ msgstr "ডেনিশ" 1169 1170 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1171 #~ msgid "German" 1172 #~ msgstr "জাৰ্মান" 1173 1174 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1175 #~ msgid "German (new spelling)" 1176 #~ msgstr "জাৰ্মান (নতুন বানান)" 1177 1178 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1179 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1180 #~ msgstr "ব্ৰাজিলিয়ান পোৰ্তুগিজ" 1181 1182 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1183 #~ msgid "Portuguese" 1184 #~ msgstr "পোৰ্তুগিজ" 1185 1186 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1187 #~ msgid "Esperanto" 1188 #~ msgstr "এসপাৰান্তো" 1189 1190 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1191 #~ msgid "Norwegian" 1192 #~ msgstr "নৰৱেয়ান" 1193 1194 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1195 #~ msgid "Polish" 1196 #~ msgstr "পোলিশ" 1197 1198 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1199 #~ msgid "Russian" 1200 #~ msgstr "ৰাশিয়ান" 1201 1202 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1203 #~ msgid "Slovenian" 1204 #~ msgstr "স্লোভেনিয়ান" 1205 1206 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1207 #~ msgid "Slovak" 1208 #~ msgstr "স্লোভাক" 1209 1210 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1211 #~ msgid "Czech" 1212 #~ msgstr "চেক" 1213 1214 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1215 #~ msgid "Swedish" 1216 #~ msgstr "চুইডিশ" 1217 1218 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1219 #~ msgid "Swiss German" 1220 #~ msgstr "চুইচ জাৰ্মান" 1221 1222 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1223 #~ msgid "Ukrainian" 1224 #~ msgstr "ইউক্ৰেনিয়েন" 1225 1226 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1227 #~ msgid "Lithuanian" 1228 #~ msgstr "লিথুয়েনিয়ান" 1229 1230 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1231 #~ msgid "French" 1232 #~ msgstr "ফৰাচী" 1233 1234 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1235 #~ msgid "Belarusian" 1236 #~ msgstr "বেলাৰুশিয়ান" 1237 1238 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1239 #~ msgid "Hungarian" 1240 #~ msgstr "হাঙ্গেৰিয়ান" 1241 1242 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1243 #~ msgid "Unknown" 1244 #~ msgstr "অজ্ঞাত" 1245 1246 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1247 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1248 #~ msgstr "<application>ISpell</application> অবিকল্পিত মান" 1249 1250 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1251 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1252 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান - %1 [%2]" 1253 1254 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1255 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1256 #~ msgstr "<application>ASpell</application> অবিকল্পিত মান" 1257 1258 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1259 #~ msgid "Default - %1" 1260 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান - %1" 1261 1262 #, fuzzy 1263 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 1264 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default" 1265 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1266 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1267 #~ msgstr "<application>ISpell</application> অবিকল্পিত মান" 1268 1269 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1270 #~ msgstr "পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে সম্বাদ-বক্স পুনঃ আৰম্ভ কৰা আৱশ্যক" 1271 1272 #~ msgid "Spell Checker" 1273 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণব্যৱস্থা" 1274 1275 #~ msgid "Check Spelling" 1276 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব" 1277 1278 #~ msgid "&Finished" 1279 #~ msgstr "সমাপ্ত (&F)" 1280 1281 #~ msgid "" 1282 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 1283 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 1284 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 1285 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 1286 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 1287 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 1288 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 1289 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 1290 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 1291 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 1292 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1293 #~ "</qt>" 1294 #~ msgstr "" 1295 #~ "<qt><p>বৰ্তমানে ব্যৱহৃত অভিধানত এই শব্দৰ বাবে কোনো তথ্য উপস্থিত নথকাৰ ফলত এইটোক " 1296 #~ "\"অজ্ঞাত শব্দ\" ৰূপে ধাৰ্য কৰা হৈছে । এই শব্দ কোনো ভিন্ন ভাষাৰ অভিধানতো উপস্থিত " 1297 #~ "থাকিব পাৰে ।</p>\n" 1298 #~ "<p>শব্দৰ বানান ভুল নহ'লে, <b>অভিধানত যোগ কৰা হ'ব</b> টিপি শব্দটক অভিধানত " 1299 #~ "অন্তৰ্ভুক্ত কৰক । অজ্ঞাত শব্দ অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিলেও এইটো অপৰিবৰ্তিত ৰাখিলে " 1300 #~ "<b>অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব</b> বা <b>সমগ্ৰ অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব</b> ।</p>\n" 1301 #~ "<p>শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, তলৰ তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰিব পাৰে । " 1302 #~ "যথাযত বিকল্প অনুপস্থিত থাকিলে, তলত উপস্থিত লিপি বক্সত প্ৰযোজ্য শব্দ লিখি " 1303 #~ "<b>প্ৰতিস্থাপন</b> বা <b>সকলো প্ৰতিস্থাপন</b> টিপক ।</p>\n" 1304 #~ "</qt>" 1305 1306 #~ msgid "Unknown word:" 1307 #~ msgstr "অজ্ঞাত শব্দ:" 1308 1309 #~ msgid "Unknown word" 1310 #~ msgstr "অজ্ঞাত শব্দ" 1311 1312 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1313 #~ msgstr "<b>ভুল বানান</b>" 1314 1315 #~ msgid "" 1316 #~ "<qt>\n" 1317 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1318 #~ "</qt>" 1319 #~ msgstr "" 1320 #~ "<qt>\n" 1321 #~ "<p>আপুনি পৰীক্ষা কৰা আলেখ্যনৰ ভাষা নিৰ্ব্বাচন কৰক ।</p>\n" 1322 #~ "</qt>" 1323 1324 #~ msgid "&Language:" 1325 #~ msgstr "ভাষা (&L):" 1326 1327 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1328 #~ msgstr "অজ্ঞাত শব্দৰ প্ৰসঙ্গ দেখুওৱা লিপিৰ অংশ ।" 1329 1330 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1331 #~ msgstr "... প্ৰসঙ্গত প্ৰদৰ্শিত শব্দৰ <b>ভুল বানান</b> ..." 1332 1333 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1334 #~ msgstr "<< অভিধানত যোগ কৰক" 1335 1336 #~ msgid "" 1337 #~ "<qt>\n" 1338 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1339 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1340 #~ "</qt>" 1341 #~ msgstr "" 1342 #~ "<qt>\n" 1343 #~ "<p>অজ্ঞাত লিপিৰ সকলো উপস্থিতিৰ পৰিবৰ্তে ওপৰত (বাওঁফালে) অৱস্থিত বক্সত লিখা তথ্য " 1344 #~ "প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে এই স্থানত টিপক ।</p>\n" 1345 #~ "</qt>" 1346 1347 #~ msgid "R&eplace All" 1348 #~ msgstr "সকলো প্ৰতিস্থাপন কৰা হ'ব (&e)" 1349 1350 #~ msgid "Suggestion List" 1351 #~ msgstr "প্ৰস্তাবিত শব্দৰ তালিকা" 1352 1353 #~ msgid "" 1354 #~ "<qt>\n" 1355 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1356 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1357 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1358 #~ "box above.</p>\n" 1359 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1360 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1361 #~ "occurrences.</p>\n" 1362 #~ "</qt>" 1363 #~ msgstr "" 1364 #~ "<qt>\n" 1365 #~ "<p>অজ্ঞাত শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, পৰীক্ষা কৰক সঠিক বানান উপস্থিত আছে নে নাই । " 1366 #~ "উপস্থিত থাকিলে সেইটো টিপক । তালিকাত প্ৰযোজ্য কোনো শব্দ উপস্থিত নাথাকিলে, ওপৰত " 1367 #~ "উপস্থিত সম্পাদন বক্সত সঠিক শব্দ লিখা যাব ।</p>\n" 1368 #~ "<p>এই শব্দ সংশোধন কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অকল এবাৰ পৰিবৰ্তনৰ বাবে <b>প্ৰতিস্থাপন</b> আৰু " 1369 #~ "সৰ্বসংখ্যক উপস্থিতি পৰিবৰ্তনৰ বাবে <b>সমগ্ৰ প্ৰতিস্থাপন</b> টিপক ।</p>\n" 1370 #~ "</qt>" 1371 1372 #~ msgid "Suggested Words" 1373 #~ msgstr "প্ৰস্তাবিত শব্দ" 1374 1375 #~ msgid "" 1376 #~ "<qt>\n" 1377 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1378 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1379 #~ "</qt>" 1380 #~ msgstr "" 1381 #~ "<qt>\n" 1382 #~ "<p>অজ্ঞাত লিপিৰ পৰিবৰ্তে ওপৰত (বাওঁফালে) অৱস্থিত বক্সত লিখা তথ্য প্ৰয়োগ কৰাৰ " 1383 #~ "বাবে এই স্থানত টিপক ।</p>\n" 1384 #~ "</qt>" 1385 1386 #~ msgid "&Replace" 1387 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন (&R)" 1388 1389 #~ msgid "" 1390 #~ "<qt>\n" 1391 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1392 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1393 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1394 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1395 #~ "occurrences.</p>\n" 1396 #~ "</qt>" 1397 #~ msgstr "" 1398 #~ "<qt>\n" 1399 #~ "<p>অজ্ঞাত শব্দৰ বানান ভুল হ'লে, তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰক বা তলত " 1400 #~ "লিখক ।</p>\n" 1401 #~ "<p>এই শব্দ সংশোধন কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অকল এবাৰ পৰিবৰ্তনৰ বাবে <b>প্ৰতিস্থাপন</b> আৰু " 1402 #~ "সৰ্বসংখ্যক উপস্থিতি পৰিবৰ্তনৰ বাবে <b>সমগ্ৰ প্ৰতিস্থাপন</b> টিপক ।</p>\n" 1403 #~ "</qt>" 1404 1405 #~ msgid "Replace &with:" 1406 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপনত ব্যৱহৃত শব্দ (&w):" 1407 1408 #~ msgid "" 1409 #~ "<qt>\n" 1410 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1411 #~ "p>\n" 1412 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1413 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1414 #~ "dictionary.</p>\n" 1415 #~ "</qt>" 1416 #~ msgstr "" 1417 #~ "<qt>\n" 1418 #~ "<p>অজ্ঞাত শব্দ অপৰিবৰ্তিত ৰাখি এই স্থানত টিপক ।</p>\n" 1419 #~ "<p>নাম, acronym, বিদেশি শব্দ বা অন্যান্য কোনো অজ্ঞাত শব্দ, অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত " 1420 #~ "নকৰি ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক হ'লে এই পদ্ধতি ব্যৱহাৰ কৰা যাব ।</p>\n" 1421 #~ "</qt>" 1422 1423 #~ msgid "&Ignore" 1424 #~ msgstr "উপেক্ষা কৰক (&I)" 1425 1426 #~ msgid "" 1427 #~ "<qt>\n" 1428 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1429 #~ "are.</p>\n" 1430 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1431 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1432 #~ "dictionary.</p>\n" 1433 #~ "</qt>" 1434 #~ msgstr "" 1435 #~ "<qt>\n" 1436 #~ "<p>অজ্ঞাত শব্দৰ সকলো উপস্থিতি অপৰিবৰ্তিত ৰাখি এই স্থানত টিপক ।</p>\n" 1437 #~ "<p>নাম, acronym, বিদেশি শব্দ বা অন্যান্য কোনো অজ্ঞাত শব্দ, অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত " 1438 #~ "নকৰি ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক হ'লে এই পদ্ধতি ব্যৱহাৰ কৰা যাব ।</p>\n" 1439 #~ "</qt>" 1440 1441 #~ msgid "I&gnore All" 1442 #~ msgstr "সকলো উপেক্ষা কৰা হ'ব (&g)" 1443 1444 #~ msgid "S&uggest" 1445 #~ msgstr "প্ৰস্তাব (&u)" 1446 1447 #~ msgid "Language Selection" 1448 #~ msgstr "ভাষা নিৰ্ব্বাচন" 1449 1450 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1451 #~ msgstr "টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ সক্ৰিয় কৰা হৈছে ।" 1452 1453 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1454 #~ msgstr "টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে ।" 1455 1456 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1457 #~ msgstr "ক্ৰমবৰ্ধমান বানানপৰীক্ষণ" 1458 1459 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1460 #~ msgstr "" 1461 #~ "বানানত অত্যাধিক পৰিমাণে ত্ৰুটি । টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ নিষ্ক্ৰিয় কৰা " 1462 #~ "হৈছে ।" 1463 1464 #~ msgid "Check Spelling..." 1465 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ..." 1466 1467 #~ msgid "Auto Spell Check" 1468 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় বানান পৰীক্ষণ" 1469 1470 #~ msgid "Spell Checking" 1471 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ" 1472 1473 #~ msgid "&Back" 1474 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (&B)" 1475 1476 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1477 #~ msgid "&Next" 1478 #~ msgstr "পৰবৰ্তী (&N)" 1479 1480 #~ msgid "Unknown View" 1481 #~ msgstr "অজ্ঞাত প্ৰদৰ্শনৰ বিন্যাস" 1482 1483 #~ msgid "" 1484 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1485 #~ msgstr "KUnitTest অংশ সঞ্চালনৰ উদ্দেশ্যে আদেশ-শাৰীৰ পৰা ব্যৱহাৰযোগ্য অনুপ্ৰয়োগ ।" 1486 1487 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1488 #~ msgstr "regexp অনুযায়ী চিহ্নিত নামধাৰী অংশসমূহ চলোৱা হ'ব ।" 1489 1490 #~ msgid "" 1491 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1492 #~ "option to select modules." 1493 #~ msgstr "" 1494 #~ "অকল ফোল্ডাৰত উপস্থিত অংশসমূহ পৰীক্ষা কৰা হ'ব । সুনিৰ্দিষ্ট অংশ নিৰ্ব্বাচন কৰাৰ " 1495 #~ "বাবে query বিকল্প প্ৰয়োগ কৰক ।" 1496 1497 #~ msgid "" 1498 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1499 #~ "GUI." 1500 #~ msgstr "" 1501 #~ "ডিবাগৰ পৰা তথ্য প্ৰাপ্তি নিষ্ক্ৰিয় কৰা হয় । GUI ব্যৱহাৰৰ সময়ত এই বিকল্প সাধাৰণতে " 1502 #~ "ব্যৱহাৰ কৰা হয় ।" 1503 1504 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1505 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1506 1507 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1508 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1509 1510 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1511 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি ব্যৱস্থাপ্ৰণালী প্ৰশাসকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক ।" 1512 1513 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1514 #~ msgstr "\"%1\" বিন্যাস নথিপত্ৰত লিখা সম্ভব ন'হ'ব ।\n" 1515 1516 #~ msgid "am" 1517 #~ msgstr "am" 1518 1519 #~ msgid "pm" 1520 #~ msgstr "pm" 1521 1522 #~ msgid "No target filename has been given." 1523 #~ msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰৰ নাম উল্লেখিত নহয় ।" 1524 1525 #~ msgid "Already opened." 1526 #~ msgstr "ইতিমধ্যে খোলা ।" 1527 1528 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1529 #~ msgstr "লক্ষ্য পঞ্জিকা ব্যৱহাৰৰ বাবে পৰ্যাপ্ত অনুমতি নাই ।" 1530 1531 #, fuzzy 1532 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1533 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1534 #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ খোলোঁতে ব্যৰ্থ ।" 1535 1536 #~ msgid "Error during rename." 1537 #~ msgstr "নাম পৰিবৰ্তনৰ সময়ত ত্ৰুটি ।" 1538 1539 #~ msgid "kde4-config" 1540 #~ msgstr "kde4-config" 1541 1542 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1543 #~ msgstr "সংস্থাপন পাথ নিৰ্গম কৰিবলৈ ব্যৱহৃত এটা ক্ষুদ্ৰ প্ৰোগ্ৰাম" 1544 1545 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1546 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1547 1548 #~ msgid "Left for legacy support" 1549 #~ msgstr "লিগেচি-ভিত্তিক সমৰ্থনৰ উদ্দেশ্যে নিৰ্ধাৰিত" 1550 1551 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1552 #~ msgstr "KDE লাইব্ৰেৰিৰ বাবে prefix ত সংকলন কৰা হৈছে" 1553 1554 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1555 #~ msgstr "KDE লাইব্ৰেৰিৰ বাবে exec_prefix ত সংকলন কৰা হৈছে" 1556 1557 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1558 #~ msgstr "লাইব্ৰেৰি পাথৰ অন্তিম অংশত সংকলন কৰা হৈছে" 1559 1560 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1561 #~ msgstr "নথিপত্ৰ লিখাৰ বাবে $HOME ত উপস্থিত প্ৰথমাংশ ব্যৱহৃত হ'ব" 1562 1563 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1564 #~ msgstr "KDE লাইব্ৰেৰিৰ বাবে সংস্কৰণ চিহ্নকাৰী পংক্তিত সংকলন কৰা হৈছে" 1565 1566 #~ msgid "Available KDE resource types" 1567 #~ msgstr "উপলব্ধ KDE সম্পদৰ প্ৰকৃতি" 1568 1569 #~ msgid "Search path for resource type" 1570 #~ msgstr "সম্পদৰ ধৰণ অনুসন্ধানৰ পাথ" 1571 1572 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1573 #~ msgstr "--path ৰ মান ৰূপে উল্লেখিত সম্পদৰ ধৰণত নথিপত্ৰৰ নাম অনুসন্ধান কৰক" 1574 1575 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1576 #~ msgstr "User path: desktop|autostart|document" 1577 1578 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1579 #~ msgstr "সম্পদ নথিপত্ৰ সংস্থাপন কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত উপসৰ্গ" 1580 1581 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1582 #~ msgstr "Qt ৰ বাবে প্ৰযোজ্য সংস্থাপন উপসৰ্গ" 1583 1584 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1585 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰা Qt বাইনেৰি নথিপত্ৰসমূহৰ অৱস্থান" 1586 1587 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1588 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰা Qt লাইব্ৰেৰি নথিপত্ৰসমূহৰ অৱস্থান" 1589 1590 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1591 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰা Qt প্লাগ-ইনসমূহৰ অৱস্থান" 1592 1593 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1594 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ তালিকাৰ তালিকা (.desktop নথিপত্ৰ)" 1595 1596 #, fuzzy 1597 #~| msgid "Path to the autostart directory" 1598 #~ msgid "Autostart directories" 1599 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ" 1600 1601 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1602 #~ msgstr "kdehelpৰ পৰা সঞ্চালনযোগ্য CGI" 1603 1604 #~ msgid "Configuration files" 1605 #~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ" 1606 1607 #~ msgid "Where applications store data" 1608 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা তথ্য সংৰক্ষণৰ স্থান" 1609 1610 #~ msgid "Emoticons" 1611 #~ msgstr "ভাব-প্ৰতীক" 1612 1613 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1614 #~ msgstr "$prefix/bin ত উপস্থিত Executables" 1615 1616 #~ msgid "HTML documentation" 1617 #~ msgstr "HTML নথিপত্ৰ" 1618 1619 #~ msgid "Icons" 1620 #~ msgstr "আইকন" 1621 1622 #~ msgid "Configuration description files" 1623 #~ msgstr "বিন্যাসৰ বৰ্ণনামূলক নথিপত্ৰ" 1624 1625 #~ msgid "Libraries" 1626 #~ msgstr "লাইব্ৰেৰি" 1627 1628 #~ msgid "Includes/Headers" 1629 #~ msgstr "Include নথিপত্ৰ/Header নথিপত্ৰ" 1630 1631 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1632 #~ msgstr "KLocale ৰ বাবে অনুবাদৰ নথিপত্ৰ" 1633 1634 #~ msgid "Mime types" 1635 #~ msgstr "Mime ৰ ধৰণ" 1636 1637 #~ msgid "Loadable modules" 1638 #~ msgstr "তুলি লোৱাৰ যোগ্য অংশ" 1639 1640 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1641 #~ msgstr "লিগেচি পিক্সমেপ" 1642 1643 #~ msgid "Qt plugins" 1644 #~ msgstr "Qt প্লাগ-ইন" 1645 1646 #~ msgid "Services" 1647 #~ msgstr "সেৱা" 1648 1649 #~ msgid "Service types" 1650 #~ msgstr "সেৱাৰ ধৰণ" 1651 1652 #~ msgid "Application sounds" 1653 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগত ব্যৱহৃত শব্দ" 1654 1655 #~ msgid "Templates" 1656 #~ msgstr "টেমপ্লেট" 1657 1658 #~ msgid "Wallpapers" 1659 #~ msgstr "পটভূমিৰ ছবি" 1660 1661 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1662 #~ msgstr "XDG অনুপ্ৰয়োগ তালিকাৰ তালিকা (.desktop নথিপত্ৰ)" 1663 1664 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1665 #~ msgstr "XDG তালিকাৰ বৰ্ণনা (.directory নথিপত্ৰ)" 1666 1667 #~ msgid "XDG Icons" 1668 #~ msgstr "XDG আইকন" 1669 1670 #~ msgid "XDG Mime Types" 1671 #~ msgstr "XDG Mime ৰ ধৰণ" 1672 1673 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1674 #~ msgstr "XDG তালিকাৰ বিন্যাস (.menu নথিপত্ৰ)" 1675 1676 #, fuzzy 1677 #~| msgid "Path to the autostart directory" 1678 #~ msgid "XDG autostart directory" 1679 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ" 1680 1681 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1682 #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ (বৰ্তমান গৃহস্থ আৰু বৰ্তমান ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বাবে সুনিৰ্দিষ্ট)" 1683 1684 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1685 #~ msgstr "UNIX ছ'কেট (বৰ্তমান গৃহস্থ আৰু বৰ্তমান ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বাবে সুনিৰ্দিষ্ট)" 1686 1687 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1688 #~ msgstr "%1 - অজ্ঞাত ধৰণ\n" 1689 1690 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1691 #~ msgstr "%1 - userpath ৰ ধৰণ অজ্ঞাত\n" 1692 1693 #~ msgid "" 1694 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1695 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1696 #~ "licensing terms.\n" 1697 #~ msgstr "" 1698 #~ "এই প্ৰোগ্ৰামৰ বাবে কোনো প্ৰমাণপত্ৰ নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।\n" 1699 #~ "অনুগ্ৰহ কৰি, প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত কোনো তথ্যৰ বাবে প্ৰোগ্ৰামৰ সৈতে প্ৰাপ্ত নথিপত্ৰ বা " 1700 #~ "মূল উৎস পৰীক্ষা কৰক ।\n" 1701 1702 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1703 #~ msgstr "%1 ৰ শৰ্তাধীন এই প্ৰোগ্ৰাম বিতৰণ কৰা হৈছে ।" 1704 1705 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1706 #~ msgid "GPL v2" 1707 #~ msgstr "GPL v2" 1708 1709 #~ msgctxt "@item license" 1710 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1711 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1712 1713 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1714 #~ msgid "LGPL v2" 1715 #~ msgstr "LGPL v2" 1716 1717 #~ msgctxt "@item license" 1718 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1719 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" 1720 1721 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1722 #~ msgid "BSD License" 1723 #~ msgstr "BSD License" 1724 1725 #~ msgctxt "@item license" 1726 #~ msgid "BSD License" 1727 #~ msgstr "BSD License" 1728 1729 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1730 #~ msgid "Artistic License" 1731 #~ msgstr "শিল্পকাৰ্য্য সংক্ৰান্ত প্ৰমাণপত্ৰ" 1732 1733 #~ msgctxt "@item license" 1734 #~ msgid "Artistic License" 1735 #~ msgstr "শিল্পকাৰ্য্য সংক্ৰান্ত প্ৰমাণপত্ৰ" 1736 1737 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1738 #~ msgid "QPL v1.0" 1739 #~ msgstr "QPL v1.0" 1740 1741 #~ msgctxt "@item license" 1742 #~ msgid "Q Public License" 1743 #~ msgstr "Q Public License" 1744 1745 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1746 #~ msgid "GPL v3" 1747 #~ msgstr "GPL v3" 1748 1749 #~ msgctxt "@item license" 1750 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1751 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" 1752 1753 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1754 #~ msgid "LGPL v3" 1755 #~ msgstr "LGPL v3" 1756 1757 #~ msgctxt "@item license" 1758 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1759 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 1760 1761 #~ msgctxt "@item license" 1762 #~ msgid "Custom" 1763 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত" 1764 1765 #~ msgctxt "@item license" 1766 #~ msgid "Not specified" 1767 #~ msgstr "উল্লেখিত নহয়" 1768 1769 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1770 #~ msgid "" 1771 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1772 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1773 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1774 #~ "kde.org</a></p>" 1775 #~ msgstr "" 1776 #~ "<p>বিশ্বব্যাপী বিভিন্ন অনুবাদক দলৰ অৱিৰত প্ৰয়াসত বিশ্বৰ বিভিন্ন ভাষাত KDE অনুবাদ " 1777 #~ "কৰা হৈছে ।</p><p>KDE ৰ আন্তৰ্জাতীয়কৰণৰ সম্বন্ধে অধিক জনাৰ বাবে <a href=" 1778 #~ "\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p> চাওক ।" 1779 1780 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1781 #~ msgstr "X-server প্ৰদৰ্শন 'displayname' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" 1782 1783 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1784 #~ msgstr "QWS প্ৰদৰ্শন 'displayname' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" 1785 1786 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1787 #~ msgstr "উল্লেখিত 'sessionId' ৰ বাবে অনুপ্ৰয়োগ পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হ'ব" 1788 1789 #~ msgid "" 1790 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1791 #~ "map on an 8-bit display" 1792 #~ msgstr "" 1793 #~ "ইয়াৰ ফলত, অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা এটা ৮-বিট প্ৰদৰ্শন\n" 1794 #~ "ক্ষেত্ৰত নিজস্ব ৰংৰ মেপ সংস্থাপন কৰা হ'ব" 1795 1796 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1797 #~ msgstr "Qt দ্বাৰা কেতিয়াও মাউছ বা চাবিৰ ফলকৰ অধিকাৰ গ্ৰহণ কৰা ন'হ'ব" 1798 1799 #~ msgid "" 1800 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1801 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1802 #~ msgstr "" 1803 #~ "ডিবাগাৰত চলোৱা হ'লে পৰোক্ষভাবে\n" 1804 #~ "-nograb নিৰ্ধাৰিত হ'ব পাৰে । উপেক্ষা কৰাৰ বাবে -dograb প্ৰয়োগ কৰক" 1805 1806 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1807 #~ msgstr "ডিবাগ কৰাৰ বাবে সিংক্ৰোনাস মোডত পৰিবৰ্তন কৰা হয়" 1808 1809 #~ msgid "defines the application font" 1810 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ আখৰ নিৰ্ধাৰিত কৰা হয়" 1811 1812 #~ msgid "" 1813 #~ "sets the default background color and an\n" 1814 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1815 #~ "calculated)" 1816 #~ msgstr "" 1817 #~ "পটভূমিৰ অবিকল্পিত ৰং আৰু এটা অনুপ্ৰয়োগ\n" 1818 #~ "পেলেট নিৰ্ধাৰণ কৰা হয় (পাতল আৰু ডাঠ ৰং\n" 1819 #~ "গণনা কৰা হয়)" 1820 1821 #~ msgid "sets the default foreground color" 1822 #~ msgstr "অগ্ৰভূমিত ব্যৱহাৰ কৰাৰ বাবে অবিকল্পিত ৰং নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়" 1823 1824 #~ msgid "sets the default button color" 1825 #~ msgstr "বুটামত ব্যৱহাৰৰ বাবে অবিকল্পিত ৰং নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়" 1826 1827 #~ msgid "sets the application name" 1828 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ নাম নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়" 1829 1830 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1831 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ শিৰোনাম নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়" 1832 1833 #~ msgid "" 1834 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1835 #~ "an 8-bit display" 1836 #~ msgstr "" 1837 #~ "৮-বিট প্ৰদৰ্শনৰ ক্ষেত্ৰত অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা TrueColor ভিছুৱেল\n" 1838 #~ "ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ বাধ্য কৰা হয়" 1839 1840 #~ msgid "" 1841 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1842 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1843 #~ "root" 1844 #~ msgstr "" 1845 #~ "XIM (X Input Method) নিবেশ বিন্যাস স্থাপন কৰা হয় । সম্ভাব্য মানসমূহ\n" 1846 #~ "হ'ল onthespot, overthespot, offthespot আৰু\n" 1847 #~ "root" 1848 1849 #~ msgid "set XIM server" 1850 #~ msgstr "XIM সেৱক নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়" 1851 1852 #~ msgid "disable XIM" 1853 #~ msgstr "XIM নিষ্ক্ৰিয় কৰক" 1854 1855 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1856 #~ msgstr "QWS সেৱক ৰূপে বাধ্যমূলকভাবে অনুপ্ৰয়োগ চলোৱা হ'ব" 1857 1858 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1859 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ উইজেট বিন্যাস অনুকৰণ কৰা হয়" 1860 1861 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1862 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ উইজেটৰ বাবে Qt stylesheet প্ৰয়োগ কৰা হয়" 1863 1864 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1865 #~ msgstr "টাইটেল-বাৰৰ ওপৰত 'caption' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" 1866 1867 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1868 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আইকন ৰূপে 'icon' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" 1869 1870 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1871 #~ msgstr "বিকল্প বিন্যাস নথিপত্ৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" 1872 1873 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1874 #~ msgstr "কোৰ ডাম্প প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে, ক্ৰেশ হেন্ডলাৰ নিষ্ক্ৰিয় কৰক" 1875 1876 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1877 #~ msgstr "WM_NET ৰ সৈতে সুসংগত windowmanager ৰ বাবে অপেক্ষা কৰা হয়" 1878 1879 #~ msgid "sets the application GUI style" 1880 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ GUI বিন্যাস নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়" 1881 1882 #, fuzzy 1883 #~| msgid "" 1884 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1885 #~| "format" 1886 #~ msgid "" 1887 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1888 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1889 #~ msgstr "" 1890 #~ "মূল উইজেটৰ গ্ৰাহক জ্যামিতি নিৰ্ধাৰণ কৰা হয় - তৰ্কৰ বিন্যাস জনাৰ বাবে man X চাওক" 1891 1892 #~ msgid "KDE Application" 1893 #~ msgstr "KDE অনুপ্ৰয়োগ" 1894 1895 #~ msgid "Qt" 1896 #~ msgstr "Qt" 1897 1898 #~ msgid "KDE" 1899 #~ msgstr "KDE" 1900 1901 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1902 #~ msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প '%1' ।" 1903 1904 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1905 #~ msgid "'%1' missing." 1906 #~ msgstr "'%1' অনুপস্থিত ।" 1907 1908 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1909 #~ msgid "" 1910 #~ "%1 was written by\n" 1911 #~ "%2" 1912 #~ msgstr "" 1913 #~ "%1 লিখা হৈছে\n" 1914 #~ "%2 ৰ দ্বাৰা" 1915 1916 #~ msgid "" 1917 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1918 #~ msgstr "এই অনুপ্ৰয়োগৰ নিৰ্মাতা অজ্ঞাত থাকিব ইচ্ছুক ।" 1919 1920 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1921 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি http://bugs.kde.org ত বাগ প্ৰতিবেদন কৰক ।\n" 1922 1923 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1924 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি %1 লৈ বাগ প্ৰতিবেদন কৰক ।\n" 1925 1926 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1927 #~ msgstr "অপ্ৰত্যাশিত তৰ্ক '%1' ।" 1928 1929 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1930 #~ msgstr "" 1931 #~ "আদেশ শাৰীৰ পৰা ব্যৱহাৰযোগ্য সকলো উপলব্ধ বিকল্পৰ তালিকা চাওঁতে --help ব্যৱহাৰ " 1932 #~ "কৰক ।" 1933 1934 #~ msgid "[options] " 1935 #~ msgstr "[বিকল্প] " 1936 1937 #~ msgid "[%1-options]" 1938 #~ msgstr "[%1-বিকল্প]" 1939 1940 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1941 #~ msgstr "ব্যৱহাৰ প্ৰণালী: %1 %2\n" 1942 1943 #~ msgid "" 1944 #~ "\n" 1945 #~ "Generic options:\n" 1946 #~ msgstr "" 1947 #~ "\n" 1948 #~ "সাধাৰণ বিকল্প:\n" 1949 1950 #~ msgid "Show help about options" 1951 #~ msgstr "বিবিধ বিকল্প সম্বন্ধীয় সহায় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 1952 1953 #~ msgid "Show %1 specific options" 1954 #~ msgstr "%1 ৰ বাবে সুনিৰ্দিষ্ট সহায় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 1955 1956 #~ msgid "Show all options" 1957 #~ msgstr "সকল বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 1958 1959 #~ msgid "Show author information" 1960 #~ msgstr "লেখকৰ তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 1961 1962 #~ msgid "Show version information" 1963 #~ msgstr "সংস্কৰণ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 1964 1965 #~ msgid "Show license information" 1966 #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হয়" 1967 1968 #~ msgid "End of options" 1969 #~ msgstr "বিকল্পৰ সমাপ্তি" 1970 1971 #~ msgid "" 1972 #~ "\n" 1973 #~ "%1 options:\n" 1974 #~ msgstr "" 1975 #~ "\n" 1976 #~ "%1 বিকল্প:\n" 1977 1978 #~ msgid "" 1979 #~ "\n" 1980 #~ "Options:\n" 1981 #~ msgstr "" 1982 #~ "\n" 1983 #~ "বিকল্প:\n" 1984 1985 #~ msgid "" 1986 #~ "\n" 1987 #~ "Arguments:\n" 1988 #~ msgstr "" 1989 #~ "\n" 1990 #~ "তৰ্ক:\n" 1991 1992 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1993 #~ msgstr "ব্যৱহাৰৰ পিছত অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা খোলা নথিপত্ৰ/URL সমূহ আঁতৰুৱা হ'ব" 1994 1995 #~ msgid "KDE-tempfile" 1996 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1997 1998 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1999 #~ msgstr "মূল থ্ৰেডৰ পৰা আপেক্ষক কল কৰা হ'ব ।" 2000 2001 #~ msgid "" 2002 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 2003 #~ "%2\n" 2004 #~ msgstr "" 2005 #~ "D-Bus এৰে KLauncher পোৱা নাযায় । %1 কল কৰিবলৈ ত্ৰুটি:\n" 2006 #~ "%2\n" 2007 2008 #~ msgid "" 2009 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 2010 #~ "\n" 2011 #~ "%1" 2012 #~ msgstr "" 2013 #~ "KDE সহায় ব্যৱস্থা আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n" 2014 #~ "\n" 2015 #~ "%1" 2016 2017 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 2018 #~ msgstr "সহায় ব্যৱস্থা আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 2019 2020 #~ msgid "" 2021 #~ "Could not launch the mail client:\n" 2022 #~ "\n" 2023 #~ "%1" 2024 #~ msgstr "" 2025 #~ "মেইল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n" 2026 #~ "\n" 2027 #~ "%1" 2028 2029 #, fuzzy 2030 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 2031 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 2032 #~ msgstr "মেইল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 2033 2034 #~ msgid "" 2035 #~ "Could not launch the browser:\n" 2036 #~ "\n" 2037 #~ "%1" 2038 #~ msgstr "" 2039 #~ "চৰক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n" 2040 #~ "\n" 2041 #~ "%1" 2042 2043 #, fuzzy 2044 #~| msgid "Could not Launch Browser" 2045 #~ msgid "Could not launch Browser" 2046 #~ msgstr "চৰক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 2047 2048 #~ msgid "" 2049 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 2050 #~ "\n" 2051 #~ "%1" 2052 #~ msgstr "" 2053 #~ "টাৰ্মিনেল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n" 2054 #~ "\n" 2055 #~ "%1" 2056 2057 #, fuzzy 2058 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client" 2059 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 2060 #~ msgstr "টাৰ্মিনেল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 2061 2062 #~ msgctxt "@item Text character set" 2063 #~ msgid "Western European" 2064 #~ msgstr "পশ্চিত ইউৰোপিয়ান" 2065 2066 #~ msgctxt "@item Text character set" 2067 #~ msgid "Central European" 2068 #~ msgstr "মধ্য ইউৰোপিয়ান" 2069 2070 #~ msgctxt "@item Text character set" 2071 #~ msgid "Baltic" 2072 #~ msgstr "বল্টিক" 2073 2074 #~ msgctxt "@item Text character set" 2075 #~ msgid "South-Eastern Europe" 2076 #~ msgstr "South-Eastern Europe" 2077 2078 #~ msgctxt "@item Text character set" 2079 #~ msgid "Turkish" 2080 #~ msgstr "তুৰ্কি" 2081 2082 #~ msgctxt "@item Text character set" 2083 #~ msgid "Cyrillic" 2084 #~ msgstr "সিৰিলিক" 2085 2086 #~ msgctxt "@item Text character set" 2087 #~ msgid "Chinese Traditional" 2088 #~ msgstr "পাৰম্পৰিক চীনা" 2089 2090 #~ msgctxt "@item Text character set" 2091 #~ msgid "Chinese Simplified" 2092 #~ msgstr "সৰলিকৃত চীনা" 2093 2094 #~ msgctxt "@item Text character set" 2095 #~ msgid "Korean" 2096 #~ msgstr "কোৰিয়ান" 2097 2098 #~ msgctxt "@item Text character set" 2099 #~ msgid "Japanese" 2100 #~ msgstr "জাপানি" 2101 2102 #~ msgctxt "@item Text character set" 2103 #~ msgid "Greek" 2104 #~ msgstr "গ্ৰিক" 2105 2106 #~ msgctxt "@item Text character set" 2107 #~ msgid "Arabic" 2108 #~ msgstr "আৰবি" 2109 2110 #~ msgctxt "@item Text character set" 2111 #~ msgid "Hebrew" 2112 #~ msgstr "হিব্ৰু" 2113 2114 #~ msgctxt "@item Text character set" 2115 #~ msgid "Thai" 2116 #~ msgstr "থাই" 2117 2118 #~ msgctxt "@item Text character set" 2119 #~ msgid "Unicode" 2120 #~ msgstr "Unicode" 2121 2122 #~ msgctxt "@item Text character set" 2123 #~ msgid "Northern Saami" 2124 #~ msgstr "Northern Saami" 2125 2126 #~ msgctxt "@item Text character set" 2127 #~ msgid "Other" 2128 #~ msgstr "অন্য" 2129 2130 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2131 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2132 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2133 2134 #~ msgctxt "@item" 2135 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2136 #~ msgstr "অন্য এন্কোডিং (%1)" 2137 2138 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2139 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2140 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2141 2142 #~ msgctxt "@item Text character set" 2143 #~ msgid "Disabled" 2144 #~ msgstr "নিষ্ক্ৰিয় কৰক" 2145 2146 #~ msgctxt "@item Text character set" 2147 #~ msgid "Universal" 2148 #~ msgstr "সৰ্বব্যাপী" 2149 2150 #, fuzzy 2151 #~| msgctxt "@item Text character set" 2152 #~| msgid "Arabic" 2153 #~ msgctxt "digit set" 2154 #~ msgid "Arabic-Indic" 2155 #~ msgstr "আৰবি" 2156 2157 #, fuzzy 2158 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2159 #~| msgid "Bengali" 2160 #~ msgctxt "digit set" 2161 #~ msgid "Bengali" 2162 #~ msgstr "বাংলা" 2163 2164 #, fuzzy 2165 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2166 #~| msgid "Devanagari" 2167 #~ msgctxt "digit set" 2168 #~ msgid "Devanagari" 2169 #~ msgstr "দেবনাগৰি" 2170 2171 #, fuzzy 2172 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2173 #~| msgid "Gujarati" 2174 #~ msgctxt "digit set" 2175 #~ msgid "Gujarati" 2176 #~ msgstr "গুজৰাতি" 2177 2178 #, fuzzy 2179 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2180 #~| msgid "Gurmukhi" 2181 #~ msgctxt "digit set" 2182 #~ msgid "Gurmukhi" 2183 #~ msgstr "গুৰুমুখী" 2184 2185 #, fuzzy 2186 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2187 #~| msgid "Kannada" 2188 #~ msgctxt "digit set" 2189 #~ msgid "Kannada" 2190 #~ msgstr "কন্নড়" 2191 2192 #, fuzzy 2193 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2194 #~| msgid "Khmer" 2195 #~ msgctxt "digit set" 2196 #~ msgid "Khmer" 2197 #~ msgstr "খমেৰ" 2198 2199 #, fuzzy 2200 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2201 #~| msgid "Malayalam" 2202 #~ msgctxt "digit set" 2203 #~ msgid "Malayalam" 2204 #~ msgstr "মালায়ালাম" 2205 2206 #, fuzzy 2207 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2208 #~| msgid "Oriya" 2209 #~ msgctxt "digit set" 2210 #~ msgid "Oriya" 2211 #~ msgstr "ওড়িয়া" 2212 2213 #, fuzzy 2214 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2215 #~| msgid "Tamil" 2216 #~ msgctxt "digit set" 2217 #~ msgid "Tamil" 2218 #~ msgstr "তামিল" 2219 2220 #, fuzzy 2221 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2222 #~| msgid "Telugu" 2223 #~ msgctxt "digit set" 2224 #~ msgid "Telugu" 2225 #~ msgstr "তেলুগু" 2226 2227 #, fuzzy 2228 #~| msgctxt "@item Text character set" 2229 #~| msgid "Thai" 2230 #~ msgctxt "digit set" 2231 #~ msgid "Thai" 2232 #~ msgstr "থাই" 2233 2234 #, fuzzy 2235 #~| msgctxt "@item Text character set" 2236 #~| msgid "Arabic" 2237 #~ msgctxt "digit set" 2238 #~ msgid "Arabic" 2239 #~ msgstr "আৰবি" 2240 2241 #, fuzzy 2242 #~| msgid "%1 B" 2243 #~ msgctxt "size in bytes" 2244 #~ msgid "%1 B" 2245 #~ msgstr "%1 B" 2246 2247 #, fuzzy 2248 #~| msgid "%1 B" 2249 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2250 #~ msgid "%1 kB" 2251 #~ msgstr "%1 B" 2252 2253 #, fuzzy 2254 #~| msgid "%1 MiB" 2255 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2256 #~ msgid "%1 MB" 2257 #~ msgstr "%1 MiB" 2258 2259 #, fuzzy 2260 #~| msgid "%1 GiB" 2261 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2262 #~ msgid "%1 GB" 2263 #~ msgstr "%1 GiB" 2264 2265 #, fuzzy 2266 #~| msgid "%1 TiB" 2267 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2268 #~ msgid "%1 TB" 2269 #~ msgstr "%1 TiB" 2270 2271 #, fuzzy 2272 #~| msgid "%1 B" 2273 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2274 #~ msgid "%1 PB" 2275 #~ msgstr "%1 B" 2276 2277 #, fuzzy 2278 #~| msgid "%1 B" 2279 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2280 #~ msgid "%1 EB" 2281 #~ msgstr "%1 B" 2282 2283 #, fuzzy 2284 #~| msgid "%1 B" 2285 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2286 #~ msgid "%1 ZB" 2287 #~ msgstr "%1 B" 2288 2289 #, fuzzy 2290 #~| msgid "%1 B" 2291 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2292 #~ msgid "%1 YB" 2293 #~ msgstr "%1 B" 2294 2295 #, fuzzy 2296 #~| msgid "%1 KiB" 2297 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2298 #~ msgid "%1 KB" 2299 #~ msgstr "%1 KiB" 2300 2301 #, fuzzy 2302 #~| msgid "%1 MiB" 2303 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2304 #~ msgid "%1 MB" 2305 #~ msgstr "%1 MiB" 2306 2307 #, fuzzy 2308 #~| msgid "%1 GiB" 2309 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2310 #~ msgid "%1 GB" 2311 #~ msgstr "%1 GiB" 2312 2313 #, fuzzy 2314 #~| msgid "%1 TiB" 2315 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2316 #~ msgid "%1 TB" 2317 #~ msgstr "%1 TiB" 2318 2319 #, fuzzy 2320 #~| msgid "%1 B" 2321 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2322 #~ msgid "%1 PB" 2323 #~ msgstr "%1 B" 2324 2325 #, fuzzy 2326 #~| msgid "%1 B" 2327 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2328 #~ msgid "%1 EB" 2329 #~ msgstr "%1 B" 2330 2331 #, fuzzy 2332 #~| msgid "%1 B" 2333 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2334 #~ msgid "%1 ZB" 2335 #~ msgstr "%1 B" 2336 2337 #, fuzzy 2338 #~| msgid "%1 B" 2339 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2340 #~ msgid "%1 YB" 2341 #~ msgstr "%1 B" 2342 2343 #, fuzzy 2344 #~| msgid "%1 KiB" 2345 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2346 #~ msgid "%1 KiB" 2347 #~ msgstr "%1 KiB" 2348 2349 #, fuzzy 2350 #~| msgid "%1 MiB" 2351 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2352 #~ msgid "%1 MiB" 2353 #~ msgstr "%1 MiB" 2354 2355 #, fuzzy 2356 #~| msgid "%1 GiB" 2357 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2358 #~ msgid "%1 GiB" 2359 #~ msgstr "%1 GiB" 2360 2361 #, fuzzy 2362 #~| msgid "%1 TiB" 2363 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2364 #~ msgid "%1 TiB" 2365 #~ msgstr "%1 TiB" 2366 2367 #, fuzzy 2368 #~| msgid "%1 TiB" 2369 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2370 #~ msgid "%1 PiB" 2371 #~ msgstr "%1 TiB" 2372 2373 #, fuzzy 2374 #~| msgid "%1 TiB" 2375 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2376 #~ msgid "%1 EiB" 2377 #~ msgstr "%1 TiB" 2378 2379 #, fuzzy 2380 #~| msgid "%1 TiB" 2381 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2382 #~ msgid "%1 ZiB" 2383 #~ msgstr "%1 TiB" 2384 2385 #, fuzzy 2386 #~| msgid "%1 TiB" 2387 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2388 #~ msgid "%1 YiB" 2389 #~ msgstr "%1 TiB" 2390 2391 #, fuzzy 2392 #~| msgid "%1 days" 2393 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2394 #~ msgid "%1 days" 2395 #~ msgstr "%1 days" 2396 2397 #, fuzzy 2398 #~| msgid "%1 hours" 2399 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2400 #~ msgid "%1 hours" 2401 #~ msgstr "%1 hours" 2402 2403 #, fuzzy 2404 #~| msgid "%1 minutes" 2405 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2406 #~ msgid "%1 minutes" 2407 #~ msgstr "%1 minutes" 2408 2409 #, fuzzy 2410 #~| msgid "%1 seconds" 2411 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2412 #~ msgid "%1 seconds" 2413 #~ msgstr "%1 seconds" 2414 2415 #, fuzzy 2416 #~| msgid "%1 milliseconds" 2417 #~ msgctxt "@item:intext" 2418 #~ msgid "%1 millisecond" 2419 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2420 #~ msgstr[0] "%1 milliseconds" 2421 #~ msgstr[1] "%1 milliseconds" 2422 2423 #~ msgctxt "@item:intext" 2424 #~ msgid "1 day" 2425 #~ msgid_plural "%1 days" 2426 #~ msgstr[0] "1 day" 2427 #~ msgstr[1] "%1 days" 2428 2429 #~ msgctxt "@item:intext" 2430 #~ msgid "1 hour" 2431 #~ msgid_plural "%1 hours" 2432 #~ msgstr[0] "1 hour" 2433 #~ msgstr[1] "%1 hours" 2434 2435 #~ msgctxt "@item:intext" 2436 #~ msgid "1 minute" 2437 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2438 #~ msgstr[0] "1 minute" 2439 #~ msgstr[1] "%1 minutes" 2440 2441 #~ msgctxt "@item:intext" 2442 #~ msgid "1 second" 2443 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2444 #~ msgstr[0] "1 second" 2445 #~ msgstr[1] "%1 seconds" 2446 2447 #~ msgctxt "" 2448 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2449 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2450 #~ "team to solve the problem" 2451 #~ msgid "%1 and %2" 2452 #~ msgstr "%1 আৰু %2" 2453 2454 #~ msgctxt "" 2455 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2456 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2457 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2458 #~ msgid "%1 and %2" 2459 #~ msgstr "%1 আৰু %2" 2460 2461 #~ msgctxt "" 2462 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2463 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2464 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2465 #~ msgid "%1 and %2" 2466 #~ msgstr "%1 আৰু %2" 2467 2468 #, fuzzy 2469 #~| msgid "AC" 2470 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2471 #~ msgid "A" 2472 #~ msgstr "AC" 2473 2474 #~ msgid "Today" 2475 #~ msgstr "আজি" 2476 2477 #~ msgid "Yesterday" 2478 #~ msgstr "যোৱা কালি" 2479 2480 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2481 #~ msgid "%1 %2" 2482 #~ msgstr "%1 %2" 2483 2484 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2485 #~ msgid "%1 %2" 2486 #~ msgstr "%1 %2" 2487 2488 #~ msgctxt "" 2489 #~ "@note-with-label/plain\n" 2490 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2491 #~ msgid "%1: %2" 2492 #~ msgstr "%1: %2" 2493 2494 #~ msgctxt "" 2495 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2496 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2497 #~ msgid "%1: %2" 2498 #~ msgstr "%1: %2" 2499 2500 #~ msgctxt "" 2501 #~ "@link-with-description/plain\n" 2502 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2503 #~ msgid "%2 (%1)" 2504 #~ msgstr "%2 (%1)" 2505 2506 #~ msgctxt "@application/rich" 2507 #~ msgid "%1" 2508 #~ msgstr "%1" 2509 2510 #~ msgctxt "@command/plain" 2511 #~ msgid "%1" 2512 #~ msgstr "%1" 2513 2514 #~ msgctxt "@command/rich" 2515 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2516 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2517 2518 #~ msgctxt "@resource/rich" 2519 #~ msgid "“%1”" 2520 #~ msgstr "“%1”" 2521 2522 #~ msgctxt "@icode/plain" 2523 #~ msgid "“%1”" 2524 #~ msgstr "“%1”" 2525 2526 #~ msgctxt "@icode/rich" 2527 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2528 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2529 2530 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2531 #~ msgid "%1" 2532 #~ msgstr "%1" 2533 2534 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2535 #~ msgid "<i>%1</i>" 2536 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2537 2538 #, fuzzy 2539 #~| msgctxt "@shortcut/rich" 2540 #~| msgid "<b>%1</b>" 2541 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2542 #~ msgid "<b>%1</b>" 2543 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2544 2545 #~ msgctxt "@email/plain" 2546 #~ msgid "<%1>" 2547 #~ msgstr "<%1>" 2548 2549 #~ msgctxt "@message/rich" 2550 #~ msgid "<i>%1</i>" 2551 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2552 2553 #~ msgid "no error" 2554 #~ msgstr "ত্ৰুটি নোহোৱা" 2555 2556 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2557 #~ msgstr "চিহ্নিত hostname ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা সংকলনৰ নাম সমৰ্থিত নহয়" 2558 2559 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2560 #~ msgstr "নাম মীমাংসা কৰিবলৈ সাময়িক বিপৰ্যয়" 2561 2562 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2563 #~ msgstr "নাম মীমাংসা কৰিবলৈ স্থায়ী বিপৰ্যয়" 2564 2565 #~ msgid "invalid flags" 2566 #~ msgstr "অবৈধ ফ্লেগ" 2567 2568 #~ msgid "memory allocation failure" 2569 #~ msgstr "স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিবলৈ বিফল" 2570 2571 #~ msgid "name or service not known" 2572 #~ msgstr "নাম বা সেৱা অজ্ঞাত" 2573 2574 #~ msgid "requested family not supported" 2575 #~ msgstr "অনুৰোধ কৰা সংকলন সমৰ্থিত নহয়" 2576 2577 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2578 #~ msgstr "চিহ্নিত ছকেটৰ ধৰণৰ বাবে অনুৰোধ কৰা সেৱা সমৰ্থিত নহয়" 2579 2580 #~ msgid "requested socket type not supported" 2581 #~ msgstr "অনুৰোধ কৰা ছকেটৰ ধৰণ সমৰ্থিত নহয়" 2582 2583 #~ msgid "unknown error" 2584 #~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি" 2585 2586 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2587 #~ msgid "system error: %1" 2588 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ত্ৰুটি: %1" 2589 2590 #~ msgid "request was canceled" 2591 #~ msgstr "অনুৰোধ বাতিল কৰা হৈছে" 2592 2593 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2594 #~ msgid "Unknown family %1" 2595 #~ msgstr "অজ্ঞাত সংকলন %1" 2596 2597 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2598 #~ msgid "no error" 2599 #~ msgstr "ত্ৰুটি নোহোৱা" 2600 2601 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2602 #~ msgid "name lookup has failed" 2603 #~ msgstr "নাম অনুসন্ধান বিফল" 2604 2605 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2606 #~ msgid "address already in use" 2607 #~ msgstr "ঠিকনা বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে" 2608 2609 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2610 #~ msgid "socket is already bound" 2611 #~ msgstr "ছকেট আগতেই বাইন্ড কৰা হৈছে" 2612 2613 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2614 #~ msgid "socket is already created" 2615 #~ msgstr "ছকেট বৰ্তমানে নিৰ্মিত" 2616 2617 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2618 #~ msgid "socket is not bound" 2619 #~ msgstr "ছকেট বাইন্ড কৰা নহয়" 2620 2621 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2622 #~ msgid "socket has not been created" 2623 #~ msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰা নহয়" 2624 2625 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2626 #~ msgid "operation would block" 2627 #~ msgstr "কাৰ্য্য দ্বাৰা প্ৰতিৰোধ কৰা হ'ব" 2628 2629 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2630 #~ msgid "connection actively refused" 2631 #~ msgstr "সংযোগ সক্ৰিয়ৰূপে প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে" 2632 2633 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2634 #~ msgid "connection timed out" 2635 #~ msgstr "সংযোগৰ সময়সীমা পাৰ হৈছে" 2636 2637 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2638 #~ msgid "operation is already in progress" 2639 #~ msgstr "কাৰ্য্য বৰ্তমানে চলোৱা হৈছে" 2640 2641 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2642 #~ msgid "network failure occurred" 2643 #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক বিপৰ্যয় ঘটিছে" 2644 2645 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2646 #~ msgid "operation is not supported" 2647 #~ msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়" 2648 2649 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2650 #~ msgid "timed operation timed out" 2651 #~ msgstr "সময়সীমা নিৰ্ধাৰিত কাৰ্য্যৰ সময়ৰ সময় পাৰ হৈছে" 2652 2653 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2654 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2655 #~ msgstr "অজ্ঞাত/অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি ঘটিছে" 2656 2657 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2658 #~ msgid "remote host closed connection" 2659 #~ msgstr "দূৰবৰ্তী গৃহস্থ দ্বাৰা সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে" 2660 2661 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2662 #~ msgstr "NEC SOCKS গ্ৰাহক" 2663 2664 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2665 #~ msgstr "Dante SOCKS গ্ৰাহক" 2666 2667 #, fuzzy 2668 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2669 #~| msgid "operation is not supported" 2670 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2671 #~ msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়" 2672 2673 #, fuzzy 2674 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2675 #~| msgid "connection actively refused" 2676 #~ msgid "Connection refused" 2677 #~ msgstr "সংযোগ সক্ৰিয়ৰূপে প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে" 2678 2679 #, fuzzy 2680 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2681 #~| msgid "connection timed out" 2682 #~ msgid "Connection timed out" 2683 #~ msgstr "সংযোগৰ সময়সীমা পাৰ হৈছে" 2684 2685 #~ msgid "Unknown error" 2686 #~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি" 2687 2688 #, fuzzy 2689 #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2690 #~| msgid "address already in use" 2691 #~ msgid "Address is already in use" 2692 #~ msgstr "ঠিকনা বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে" 2693 2694 #, fuzzy 2695 #~| msgid "No such interpreter \"%1\"" 2696 #~ msgid "No such file or directory" 2697 #~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" অনুপস্থিত" 2698 2699 #, fuzzy 2700 #~| msgid "Path to the autostart directory" 2701 #~ msgid "Not a directory" 2702 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ" 2703 2704 #, fuzzy 2705 #~| msgid "Unknown error" 2706 #~ msgid "Unknown socket error" 2707 #~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি" 2708 2709 #, fuzzy 2710 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2711 #~| msgid "operation is not supported" 2712 #~ msgid "Operation not supported" 2713 #~ msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়" 2714 2715 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2716 #~ msgstr "দূৰবৰ্তী গৃহস্থৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ সময়সীমা পাৰ হ'ল" 2717 2718 #, fuzzy 2719 #~| msgid "no error" 2720 #~ msgctxt "SSL error" 2721 #~ msgid "No error" 2722 #~ msgstr "ত্ৰুটি নোহোৱা" 2723 2724 #, fuzzy 2725 #~| msgid "Unknown error" 2726 #~ msgctxt "SSL error" 2727 #~ msgid "Unknown error" 2728 #~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি" 2729 2730 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2731 #~ msgstr "nodename ৰ ক্ষেত্ৰত চিহ্নিত ঠিকনা সংকলন সমৰ্থিত নহয়" 2732 2733 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2734 #~ msgstr "'ai_flags' ৰ মান বৈধ নহয়" 2735 2736 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2737 #~ msgstr "'ai_family' সমৰ্থিত নহয়" 2738 2739 #~ msgid "no address associated with nodename" 2740 #~ msgstr "nodename ৰ সৈতে কোনো ঠিকনা যুক্ত নহয়" 2741 2742 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2743 #~ msgstr "ai_socktype ৰ বাবে servname সমৰ্থিত নহয়" 2744 2745 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2746 #~ msgstr "'ai_socktype' সমৰ্থিত নহয়" 2747 2748 #~ msgid "system error" 2749 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ত্ৰুটি" 2750 2751 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2752 #~ msgid_plural "" 2753 #~ "Could not find mime types:\n" 2754 #~ "<resource>%2</resource>" 2755 #~ msgstr[0] "মাইম টাইপ <resource>%2</resource> পোৱা নাযায়" 2756 #~ msgstr[1] "" 2757 #~ "মাইম টাইপ পোৱা নাযায়:\n" 2758 #~ "<resource>%2</resource>" 2759 2760 #~ msgid "" 2761 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2762 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2763 #~ msgstr "" 2764 #~ "কোনো মাইম টাইপ সংস্থাপন কৰা নহয় । অনুগ্ৰহ কৰি পৰীক্ষা কৰক shared-mime-info " 2765 #~ "সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই, XDG_DATA_DIRS ৰ মান নিৰ্ধাৰিত নহয়, বা /usr/share " 2766 #~ "অন্তৰ্ভুক্ত কৰা নহয় ।" 2767 2768 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2769 #~ msgstr "অনুৰোধিত বৈশিষ্ট্যৰ বাবে উপযুক্ত সেৱা পোৱা নাযায়" 2770 2771 #~ msgid "" 2772 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2773 #~ msgstr "" 2774 #~ "'%1' সেৱা দ্বাৰা '%3' প্ৰাসঙ্গিক শব্দ অৰ্থাৎ গুপ্তশব্দ সহ '%2' সংযোগক্ষেত্ৰ উপলব্ধ " 2775 #~ "কৰা নহয় ।" 2776 2777 #~ msgctxt "dictionary variant" 2778 #~ msgid "40" 2779 #~ msgstr "৪০" 2780 2781 #~ msgctxt "dictionary variant" 2782 #~ msgid "60" 2783 #~ msgstr "৬০" 2784 2785 #~ msgctxt "dictionary variant" 2786 #~ msgid "80" 2787 #~ msgstr "৮০" 2788 2789 #~ msgctxt "dictionary variant" 2790 #~ msgid "-ise suffixes" 2791 #~ msgstr "-ise প্ৰত্যয়" 2792 2793 #~ msgctxt "dictionary variant" 2794 #~ msgid "-ize suffixes" 2795 #~ msgstr "-ize প্ৰত্যয়" 2796 2797 #~ msgctxt "dictionary variant" 2798 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2799 #~ msgstr "স্বৰাঘাত সহ -ise প্ৰত্যয়" 2800 2801 #~ msgctxt "dictionary variant" 2802 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2803 #~ msgstr "স্বৰাঘাত নোহোৱা -ise প্ৰত্যয়" 2804 2805 #~ msgctxt "dictionary variant" 2806 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2807 #~ msgstr "স্বৰাঘাত সহ -ize প্ৰত্যয়" 2808 2809 #~ msgctxt "dictionary variant" 2810 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2811 #~ msgstr "স্বৰাঘাত নোহোৱা -ize প্ৰত্যয়" 2812 2813 #~ msgctxt "dictionary variant" 2814 #~ msgid "large" 2815 #~ msgstr "বৃহৎ" 2816 2817 #~ msgctxt "dictionary variant" 2818 #~ msgid "medium" 2819 #~ msgstr "মধ্যম" 2820 2821 #~ msgctxt "dictionary variant" 2822 #~ msgid "small" 2823 #~ msgstr "ক্ষুদ্ৰ" 2824 2825 #~ msgctxt "dictionary variant" 2826 #~ msgid "variant 0" 2827 #~ msgstr "variant 0" 2828 2829 #~ msgctxt "dictionary variant" 2830 #~ msgid "variant 1" 2831 #~ msgstr "variant 1" 2832 2833 #~ msgctxt "dictionary variant" 2834 #~ msgid "variant 2" 2835 #~ msgstr "variant 2" 2836 2837 #~ msgctxt "dictionary variant" 2838 #~ msgid "without accents" 2839 #~ msgstr "স্বৰাঘাত নোহোৱা" 2840 2841 #~ msgctxt "dictionary variant" 2842 #~ msgid "with accents" 2843 #~ msgstr "স্বৰাঘাত সহ" 2844 2845 #~ msgctxt "dictionary variant" 2846 #~ msgid "with ye" 2847 #~ msgstr "ye সহ" 2848 2849 #~ msgctxt "dictionary variant" 2850 #~ msgid "with yeyo" 2851 #~ msgstr "yeyo সহ" 2852 2853 #~ msgctxt "dictionary variant" 2854 #~ msgid "with yo" 2855 #~ msgstr "yo সহ" 2856 2857 #~ msgctxt "dictionary variant" 2858 #~ msgid "extended" 2859 #~ msgstr "প্ৰসাৰিত" 2860 2861 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2862 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2863 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2864 2865 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2866 #~ msgid "%1 (%2)" 2867 #~ msgstr "%1 (%2)" 2868 2869 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2870 #~ msgid "%1 [%2]" 2871 #~ msgstr "%1 [%2]" 2872 2873 #~ msgid "File %1 does not exist" 2874 #~ msgstr "নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায়" 2875 2876 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2877 #~ msgstr "পঢ়াৰ উদ্দেশ্যে %1 খোলা নাযায়" 2878 2879 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2880 #~ msgstr "%1 নথিপত্ৰৰ বাবে স্মৃতিশক্তি সেগমেন্ট নিৰ্মাণ কৰা নাযায়" 2881 2882 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2883 #~ msgstr "%1 ৰ পৰা shm লৈ তথ্য পঢ়া নাযায়" 2884 2885 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2886 #~ msgstr "অকল 'ReadOnly' অনুমোদিত" 2887 2888 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2889 #~ msgstr "eof ৰ পৰবৰ্তী অংশত seek কৰা সম্ভৱ নহয়" 2890 2891 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2892 #~ msgstr "\"%1\" লাইব্ৰেৰি পোৱা নাযায়" 2893 2894 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2895 #~ msgstr "অনুৰোধ বৈশিষ্ট্যৰ বাবে উপযুক্ত সেৱা পোৱা নাযায় ।" 2896 2897 #~ msgid "" 2898 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2899 #~ "desktop file." 2900 #~ msgstr "" 2901 #~ "সেৱা দ্বাৰা কোনো লাইব্ৰেৰি উপলব্ধ কৰা ন'হ'ব, .desktop নথিপত্ৰত Library চাবি " 2902 #~ "অনুপস্থিত" 2903 2904 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2905 #~ msgstr "" 2906 #~ "অংশবিশেষ নিৰ্মাণৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত লাইব্ৰেৰি দ্বাৰা কোনো কলঘৰ ৰপ্তানি কৰা নহয় ।" 2907 2908 #~ msgid "" 2909 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2910 #~ msgstr "চিহ্নিত কলঘৰ দ্বাৰা সুনিৰ্দিষ্ট অংশবিশেষৰ নিৰ্মাণ সমৰ্থিত নহয় ।" 2911 2912 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2913 #~ msgstr "KLibLoader: অজ্ঞাত ত্ৰুটি" 2914 2915 #, fuzzy 2916 #~| msgid "" 2917 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 2918 #~| "%2" 2919 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2920 #~ msgstr "" 2921 #~ "'%1'-ত 'kdemain' পোৱা নাযায় ।\n" 2922 #~ "%2" 2923 2924 #, fuzzy 2925 #~| msgid "" 2926 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2927 #~| "the .desktop file." 2928 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2929 #~ msgstr "" 2930 #~ "'%1' সেৱা দ্বাৰা কোনো লাইব্ৰেৰি উপলব্ধ কৰা নহয় বা .desktop নথিপত্ৰত Library " 2931 #~ "চাবি অনুপস্থিত ।" 2932 2933 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2934 #~ msgstr "%1 লাইব্ৰেৰি দ্বাৰা, KDE 4 ৰ সৈতে সুসংগত কলঘৰ উপলব্ধ কৰা নহয় ।" 2935 2936 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2937 #~ msgstr "'%1' প্লাগ-ইন দ্বাৰা বিসংগত KDE লাইব্ৰেৰি ব্যৱহাৰ কৰা হয় (%2) ।" 2938 2939 #~ msgid "KDE Test Program" 2940 #~ msgstr "KDE পৰীক্ষা প্ৰোগ্ৰাম" 2941 2942 #~ msgid "KBuildSycoca" 2943 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2944 2945 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2946 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বিন্যাস সংক্ৰান্ত কেশে পুনঃ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত হয় ।" 2947 2948 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2949 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2950 2951 #~ msgid "David Faure" 2952 #~ msgstr "David Faure" 2953 2954 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2955 #~ msgstr "উন্নয়ন কৰাৰ বাবে অনুপ্ৰয়োগসমূহক কোনো সঙ্কেত জনোৱা ন'হ'ব" 2956 2957 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2958 #~ msgstr "ক্ৰমবৰ্ধমান উন্নয়ন ব্যৱস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব, সৰ্বধৰণৰ তথ্য পুনঃ পাঠ কৰা হ'ব" 2959 2960 #~ msgid "Check file timestamps" 2961 #~ msgstr "নথিপত্ৰত উপস্থিত সময়চিহ্ন পৰীক্ষা কৰক" 2962 2963 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2964 #~ msgstr "নথিপত্ৰ পৰীক্ষণ নিষ্ক্ৰিয় কৰক (বিপজ্জনক)" 2965 2966 #~ msgid "Create global database" 2967 #~ msgstr "সৰ্বব্যাপী তথ্যভঁৰাল নিৰ্মাণ কৰা হ'ব" 2968 2969 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2970 #~ msgstr "অকল পৰীক্ষামূলকভাবে তালিকা নিৰ্মাণ কৰা হ'ব" 2971 2972 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2973 #~ msgstr "ডিবাগ কৰাৰ উদ্দেশ্যে তালিকা id নিৰীক্ষণ কৰা হ'ব" 2974 2975 #~ msgid "KDE Daemon" 2976 #~ msgstr "KDE Daemon" 2977 2978 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2979 #~ msgstr "KDE Daemon - প্ৰয়োজন অনুসাৰে Sycoca তথ্যভঁৰাল উন্নয়ন আৰম্ভ কৰে" 2980 2981 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2982 #~ msgstr "Sycoca তথ্যভঁৰাল অকল এবাৰ পৰীক্ষা কৰা হ'ব" 2983 2984 #~ msgctxt "Encodings menu" 2985 #~ msgid "Default" 2986 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান" 2987 2988 #~ msgctxt "Encodings menu" 2989 #~ msgid "Autodetect" 2990 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় চিনাক্তকৰণ" 2991 2992 #, fuzzy 2993 #~| msgid "No entries" 2994 #~ msgid "No Entries" 2995 #~ msgstr "কোনো নিবেশ উপস্থিত নাই" 2996 2997 #, fuzzy 2998 #~| msgid "Clear input" 2999 #~ msgid "Clear List" 3000 #~ msgstr "নিবেশ কৰা তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব" 3001 3002 #~ msgctxt "go back" 3003 #~ msgid "&Back" 3004 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (&B)" 3005 3006 #~ msgctxt "go forward" 3007 #~ msgid "&Forward" 3008 #~ msgstr "পৰবৰ্তী পদক্ষেপ (&F)" 3009 3010 #~ msgctxt "home page" 3011 #~ msgid "&Home" 3012 #~ msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা (&H)" 3013 3014 #~ msgctxt "show help" 3015 #~ msgid "&Help" 3016 #~ msgstr "সহায় (&H)" 3017 3018 #~ msgid "Show &Menubar" 3019 #~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&M)" 3020 3021 #~ msgid "Show St&atusbar" 3022 #~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&a)" 3023 3024 #~ msgid "&New" 3025 #~ msgstr "নতুন (&N)" 3026 3027 #, fuzzy 3028 #~| msgid "Create New Tag..." 3029 #~ msgid "Create new document" 3030 #~ msgstr "নতুন টেগ নিৰ্মাণ কৰক" 3031 3032 #~ msgid "&Open..." 3033 #~ msgstr "খোলক...(&O)" 3034 3035 #~ msgid "Open &Recent" 3036 #~ msgstr "সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত খোলক (&R)" 3037 3038 #~ msgid "&Save" 3039 #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (&S)" 3040 3041 #, fuzzy 3042 #~| msgid "Close Document" 3043 #~ msgid "Save document" 3044 #~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক" 3045 3046 #~ msgid "Save &As..." 3047 #~ msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ...(&A)" 3048 3049 #~ msgid "Re&vert" 3050 #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা (&v)" 3051 3052 #~ msgid "&Close" 3053 #~ msgstr "বন্ধ কৰক (&C)" 3054 3055 #, fuzzy 3056 #~| msgid "Close Document" 3057 #~ msgid "Close document" 3058 #~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক" 3059 3060 #~ msgid "&Print..." 3061 #~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক...(&P)" 3062 3063 #, fuzzy 3064 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 3065 #~| msgid "PrintScreen" 3066 #~ msgid "Print document" 3067 #~ msgstr "PrintScreen" 3068 3069 #~ msgid "Print Previe&w" 3070 #~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ (&w)" 3071 3072 #~ msgid "&Mail..." 3073 #~ msgstr "ডাক...(&M)" 3074 3075 #~ msgid "&Quit" 3076 #~ msgstr "প্ৰস্থান (&Q)" 3077 3078 #~ msgid "Quit application" 3079 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক" 3080 3081 #~ msgid "Re&do" 3082 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি (&d)" 3083 3084 #, fuzzy 3085 #~| msgid "HTML documentation" 3086 #~ msgid "Redo last undone action" 3087 #~ msgstr "HTML নথিপত্ৰ" 3088 3089 #~ msgid "Cu&t" 3090 #~ msgstr "কাটক (&t)" 3091 3092 #~ msgid "&Copy" 3093 #~ msgstr "নকল কৰক (&C)" 3094 3095 #~ msgid "&Paste" 3096 #~ msgstr "আঠা লগাওক (&P)" 3097 3098 #, fuzzy 3099 #~| msgid "Loading Preview" 3100 #~ msgid "Paste clipboard content" 3101 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" 3102 3103 #~ msgid "C&lear" 3104 #~ msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক (&l)" 3105 3106 #~ msgid "Select &All" 3107 #~ msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক (&A)" 3108 3109 #~ msgid "Dese&lect" 3110 #~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন বাতিল (&l)" 3111 3112 #~ msgid "&Find..." 3113 #~ msgstr "অনুসন্ধান...(&F)" 3114 3115 #~ msgid "Find &Next" 3116 #~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&N)" 3117 3118 #~ msgid "Find Pre&vious" 3119 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&v)" 3120 3121 #~ msgid "&Replace..." 3122 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন...(&R)" 3123 3124 #~ msgid "&Actual Size" 3125 #~ msgstr "প্ৰকৃত মাপ (&A)" 3126 3127 #~ msgid "&Fit to Page" 3128 #~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&F)" 3129 3130 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3131 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰস্থ অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&W)" 3132 3133 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3134 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ দৈৰ্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&H)" 3135 3136 #~ msgid "Zoom &In" 3137 #~ msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন (&I)" 3138 3139 #~ msgid "Zoom &Out" 3140 #~ msgstr "সৰুকৈ প্ৰদৰ্শন (&O)" 3141 3142 #~ msgid "&Zoom..." 3143 #~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ মাপ...(&Z)" 3144 3145 #, fuzzy 3146 #~| msgid "Select a week" 3147 #~ msgid "Select zoom level" 3148 #~ msgstr "এটা সপ্তাহ নিৰ্ব্বাচন কৰক" 3149 3150 #~ msgid "&Redisplay" 3151 #~ msgstr "পুনঃ প্ৰদৰ্শন (&R)" 3152 3153 #, fuzzy 3154 #~| msgid "&Redisplay" 3155 #~ msgid "Redisplay document" 3156 #~ msgstr "পুনঃ প্ৰদৰ্শন (&R)" 3157 3158 #~ msgid "&Up" 3159 #~ msgstr "ওপৰত (&U)" 3160 3161 #~ msgid "&Previous Page" 3162 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠা (&P)" 3163 3164 #, fuzzy 3165 #~| msgid "&Previous Page" 3166 #~ msgid "Go to previous page" 3167 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠা (&P)" 3168 3169 #~ msgid "&Next Page" 3170 #~ msgstr "পৰবৰ্তী পৃষ্ঠা (&N)" 3171 3172 #, fuzzy 3173 #~| msgctxt "@action" 3174 #~| msgid "Go to Line" 3175 #~ msgid "Go to next page" 3176 #~ msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক" 3177 3178 #~ msgid "&Go To..." 3179 #~ msgstr "-লৈ যাওক...(&G)" 3180 3181 #~ msgid "&Go to Page..." 3182 #~ msgstr "- পৃষ্ঠালৈ যাওক...(&G)" 3183 3184 #~ msgid "&Go to Line..." 3185 #~ msgstr "-পংক্তিলৈ যাওক...(&G)" 3186 3187 #~ msgid "&First Page" 3188 #~ msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা (&F)" 3189 3190 #, fuzzy 3191 #~| msgctxt "@action" 3192 #~| msgid "Go to Line" 3193 #~ msgid "Go to first page" 3194 #~ msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক" 3195 3196 #~ msgid "&Last Page" 3197 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" 3198 3199 #, fuzzy 3200 #~| msgid "&Go to Page..." 3201 #~ msgid "Go to last page" 3202 #~ msgstr "- পৃষ্ঠালৈ যাওক...(&G)" 3203 3204 #, fuzzy 3205 #~| msgid "&Back in the Document" 3206 #~ msgid "Go back in document" 3207 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ পূৰ্ববৰ্তী অংশ (&B)" 3208 3209 #, fuzzy 3210 #~| msgctxt "go forward" 3211 #~| msgid "&Forward" 3212 #~ msgid "&Forward" 3213 #~ msgstr "পৰবৰ্তী পদক্ষেপ (&F)" 3214 3215 #, fuzzy 3216 #~| msgid "&Forward in the Document" 3217 #~ msgid "Go forward in document" 3218 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ পৰবৰ্তী অংশে (&F)" 3219 3220 #~ msgid "&Add Bookmark" 3221 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক (&A)" 3222 3223 #, fuzzy 3224 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 3225 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3226 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদনা (&E)" 3227 3228 #~ msgid "&Spelling..." 3229 #~ msgstr "বানান...(&S)" 3230 3231 #, fuzzy 3232 #~| msgid "Check Spelling" 3233 #~ msgid "Check spelling in document" 3234 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব" 3235 3236 #, fuzzy 3237 #~| msgid "Show &Menubar" 3238 #~ msgid "Show or hide menubar" 3239 #~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&M)" 3240 3241 #~ msgid "Show &Toolbar" 3242 #~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন (&T)" 3243 3244 #, fuzzy 3245 #~| msgctxt "@action" 3246 #~| msgid "Show Toolbar" 3247 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3248 #~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন" 3249 3250 #, fuzzy 3251 #~| msgctxt "@action" 3252 #~| msgid "Show Statusbar" 3253 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3254 #~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন" 3255 3256 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3257 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (&u)" 3258 3259 #~ msgid "&Save Settings" 3260 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য সংৰক্ষণ কৰক (&S)" 3261 3262 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3263 #~ msgstr "চমুপথ বিন্যাস কৰক...(&h)" 3264 3265 #~ msgid "&Configure %1..." 3266 #~ msgstr "%1 বিন্যাস কৰক...(&C)" 3267 3268 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3269 #~ msgstr "টুলবাৰ বিন্যাস কৰক... (&b)" 3270 3271 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3272 #~ msgstr "সূচনাবাৰ্তা বিন্যাস কৰক... (&N)" 3273 3274 #~ msgid "%1 &Handbook" 3275 #~ msgstr "%1 হাতপুথি (&H)" 3276 3277 #~ msgid "What's &This?" 3278 #~ msgstr "এইটো কি ? (&T)" 3279 3280 #~ msgid "Tip of the &Day" 3281 #~ msgstr "দিনৰ উপদেশ (&D)" 3282 3283 #~ msgid "&Report Bug..." 3284 #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন কৰক...(&R)" 3285 3286 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3287 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰক...(&L)" 3288 3289 #~ msgid "&About %1" 3290 #~ msgstr "%1 বিষয়ে (&A)" 3291 3292 #~ msgid "About &KDE" 3293 #~ msgstr "KDE বিষয়ে (&K)" 3294 3295 #, fuzzy 3296 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3297 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3298 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3299 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (&u)" 3300 3301 #, fuzzy 3302 #~| msgid "Exit Full Screen" 3303 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3304 #~ msgid "Exit Full Screen" 3305 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব" 3306 3307 #, fuzzy 3308 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3309 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3310 #~ msgid "Exit full screen mode" 3311 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (&u)" 3312 3313 #, fuzzy 3314 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3315 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3316 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3317 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (&u)" 3318 3319 #, fuzzy 3320 #~| msgid "Full Screen" 3321 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3322 #~ msgid "Full Screen" 3323 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন" 3324 3325 #~ msgctxt "Custom color" 3326 #~ msgid "Custom..." 3327 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত..." 3328 3329 #~ msgctxt "palette name" 3330 #~ msgid "* Recent Colors *" 3331 #~ msgstr "* সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত ৰং *" 3332 3333 #~ msgctxt "palette name" 3334 #~ msgid "* Custom Colors *" 3335 #~ msgstr "* স্বনিৰ্ধাৰিত ৰং *" 3336 3337 #~ msgctxt "palette name" 3338 #~ msgid "Forty Colors" 3339 #~ msgstr "চল্লিশটা ৰং" 3340 3341 #~ msgctxt "palette name" 3342 #~ msgid "Oxygen Colors" 3343 #~ msgstr "অক্সিজেন ৰং" 3344 3345 #~ msgctxt "palette name" 3346 #~ msgid "Rainbow Colors" 3347 #~ msgstr "ৰামধেনুৰ ৰং" 3348 3349 #~ msgctxt "palette name" 3350 #~ msgid "Royal Colors" 3351 #~ msgstr "ৰাজসিক ৰং" 3352 3353 #~ msgctxt "palette name" 3354 #~ msgid "Web Colors" 3355 #~ msgstr "ৱেবত ব্যৱহৃত ৰং" 3356 3357 #~ msgid "Named Colors" 3358 #~ msgstr "নামাঙ্কিত ৰং" 3359 3360 #, fuzzy 3361 #~| msgid "" 3362 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " 3363 #~| "were examined:\n" 3364 #~ msgctxt "" 3365 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3366 #~ "them)" 3367 #~ msgid "" 3368 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3369 #~ "examined:\n" 3370 #~ "%2" 3371 #~ msgid_plural "" 3372 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3373 #~ "examined:\n" 3374 #~ "%2" 3375 #~ msgstr[0] "" 3376 #~ "X11 RGB ৰং বৰ্ণনাকাৰী পংক্তি পঢ়া নাযায় । নিম্নলিখিত অৱস্থানত পৰীক্ষা কৰা " 3377 #~ "হৈছিল:\n" 3378 #~ msgstr[1] "" 3379 #~ "X11 RGB ৰং বৰ্ণনাকাৰী পংক্তি পঢ়া নাযায় । নিম্নলিখিত অৱস্থানত পৰীক্ষা কৰা " 3380 #~ "হৈছিল:\n" 3381 3382 #~ msgid "Select Color" 3383 #~ msgstr "ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক" 3384 3385 #~ msgid "Hue:" 3386 #~ msgstr "হিউ:" 3387 3388 #~ msgid "Saturation:" 3389 #~ msgstr "গাঢ়তা:" 3390 3391 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3392 #~ msgid "Value:" 3393 #~ msgstr "মান:" 3394 3395 #~ msgid "Red:" 3396 #~ msgstr "ৰঙা:" 3397 3398 #~ msgid "Green:" 3399 #~ msgstr "সেউজীয়া:" 3400 3401 #~ msgid "Blue:" 3402 #~ msgstr "নীলা:" 3403 3404 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3405 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত ৰঙৰ তালিকাত যোগ কৰক (&A)" 3406 3407 #~ msgid "Name:" 3408 #~ msgstr "নাম:" 3409 3410 #~ msgid "HTML:" 3411 #~ msgstr "HTML:" 3412 3413 #~ msgid "Default color" 3414 #~ msgstr "অবিকল্পিত ৰং" 3415 3416 #~ msgid "-default-" 3417 #~ msgstr "-default-" 3418 3419 #~ msgid "-unnamed-" 3420 #~ msgstr "-unnamed-" 3421 3422 #~ msgid "" 3423 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3424 #~ "not exist.</qt>" 3425 #~ msgstr "" 3426 #~ "<qt>কোনো তথ্য উপলব্ধ নাই ।<br />উল্লেখিত KAboutData object অনুপস্থিত ।</qt>" 3427 3428 #, fuzzy 3429 #~| msgid "" 3430 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3431 #~| "%3</html>" 3432 #~ msgid "" 3433 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3434 #~ msgstr "" 3435 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্কৰণ %2</b><br />KDE %3 " 3436 #~ "ব্যৱহাৰকৰোঁতা</html>" 3437 3438 #, fuzzy 3439 #~| msgid "" 3440 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3441 #~| "%3</html>" 3442 #~ msgctxt "" 3443 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3444 #~ "'Development Platform'" 3445 #~ msgid "" 3446 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3447 #~ "Development Platform %3</html>" 3448 #~ msgstr "" 3449 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্কৰণ %2</b><br />KDE %3 " 3450 #~ "ব্যৱহাৰকৰোঁতা</html>" 3451 3452 #~ msgid "License: %1" 3453 #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ: %1" 3454 3455 #~ msgid "License Agreement" 3456 #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত চুক্তি" 3457 3458 #, fuzzy 3459 #~| msgid "Other Contributors:" 3460 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3461 #~ msgid "Email contributor" 3462 #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকাৰী:" 3463 3464 #, fuzzy 3465 #~| msgid "Homepage" 3466 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3467 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা" 3468 3469 #, fuzzy 3470 #~| msgid "Other Contributors:" 3471 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3472 #~ msgid "" 3473 #~ "Email contributor\n" 3474 #~ "%1" 3475 #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকাৰী:" 3476 3477 #, fuzzy 3478 #~| msgid "Homepage" 3479 #~ msgid "" 3480 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3481 #~ "%1" 3482 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা" 3483 3484 #, fuzzy 3485 #~| msgid "Homepage" 3486 #~ msgid "" 3487 #~ "Visit contributor's page\n" 3488 #~ "%1" 3489 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা" 3490 3491 #, fuzzy 3492 #~| msgid "Homepage" 3493 #~ msgid "" 3494 #~ "Visit contributor's blog\n" 3495 #~ "%1" 3496 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা" 3497 3498 #, fuzzy 3499 #~| msgctxt "@application/plain" 3500 #~| msgid "%1" 3501 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3502 #~ msgid "%1" 3503 #~ msgstr "%1" 3504 3505 #, fuzzy 3506 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 3507 #~| msgid "%1 %2" 3508 #~ msgctxt "City, Country" 3509 #~ msgid "%1, %2" 3510 #~ msgstr "%1 %2" 3511 3512 #, fuzzy 3513 #~| msgctxt "@item Text character set" 3514 #~| msgid "Other" 3515 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3516 #~ msgid "Other" 3517 #~ msgstr "অন্য" 3518 3519 #, fuzzy 3520 #~| msgid "Homepage" 3521 #~ msgctxt "A type of link." 3522 #~ msgid "Homepage" 3523 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা" 3524 3525 #~ msgid "About KDE" 3526 #~ msgstr "KDE বিষয়ে" 3527 3528 #, fuzzy 3529 #~| msgid "" 3530 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</" 3531 #~| "b></html>" 3532 #~ msgid "" 3533 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3534 #~ "b></html>" 3535 #~ msgstr "" 3536 #~ "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>সংস্কৰণ %1</" 3537 #~ "b></html>" 3538 3539 #~ msgctxt "About KDE" 3540 #~ msgid "&About" 3541 #~ msgstr "বিষয়ে (&A)" 3542 3543 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3544 #~ msgstr "বাগ বা আকাঙ্ক্ষিত তথ্য প্ৰতিবেদন কৰক (&R)" 3545 3546 #, fuzzy 3547 #~| msgid "&Join the KDE Team" 3548 #~ msgid "&Join KDE" 3549 #~ msgstr "KDE দলত যোগদান কৰক (&J)" 3550 3551 #~ msgid "&Support KDE" 3552 #~ msgstr "KDE ক সমৰ্থন কৰক (&S)" 3553 3554 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3555 #~ msgid "Next" 3556 #~ msgstr "পৰবৰ্তী" 3557 3558 #~ msgid "Finish" 3559 #~ msgstr "সমাপ্ত" 3560 3561 #~ msgid "Submit Bug Report" 3562 #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন জমা কৰক" 3563 3564 #~ msgid "" 3565 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3566 #~ "change it" 3567 #~ msgstr "" 3568 #~ "আপোনাৰ ঈ-মেইল ঠিকনা । ভুল হ'লে 'ঈ-মেইল বিন্যাস কৰক' বুটাম টিপি সেইটো পৰিবৰ্তন " 3569 #~ "কৰক" 3570 3571 #, fuzzy 3572 #~| msgid "From:" 3573 #~ msgctxt "Email sender address" 3574 #~ msgid "From:" 3575 #~ msgstr "প্ৰেৰক:" 3576 3577 #~ msgid "Configure Email..." 3578 #~ msgstr "ঈ-মেইল বিন্যাস কৰক..." 3579 3580 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3581 #~ msgstr "এই বাগ প্ৰতিবেদন যি ঈ-মেইল ঠিকনাত প্ৰেৰিত হৈছে ।" 3582 3583 #, fuzzy 3584 #~| msgid "To:" 3585 #~ msgctxt "Email receiver address" 3586 #~ msgid "To:" 3587 #~ msgstr "প্ৰাপক:" 3588 3589 #~ msgid "&Send" 3590 #~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)" 3591 3592 #~ msgid "Send bug report." 3593 #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন পঠিয়াওক ।" 3594 3595 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3596 #~ msgstr "এই বাগ প্ৰতিবেদন %1 লৈ পঠিয়াওক ।" 3597 3598 #~ msgid "" 3599 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3600 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3601 #~ msgstr "" 3602 #~ "যি অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে বাগ প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে - সঠিক নহ'লে, অনুগ্ৰহ কৰি 'বাগ " 3603 #~ "প্ৰতিবেদন কৰক' শীৰ্ষক তালিকাৰ পৰা যথাযত অনুপ্ৰয়োগ নিৰ্ব্বাচন কৰক" 3604 3605 #~ msgid "Application: " 3606 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ: " 3607 3608 #~ msgid "" 3609 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3610 #~ "is available before sending a bug report" 3611 #~ msgstr "" 3612 #~ "অনুপ্ৰয়োগৰ সংস্কৰণ সংখ্যা - বাগ প্ৰতিবেদন কৰাৰ আগতে অনুগ্ৰহ কৰি এই অনুপ্ৰয়োগৰ কোনো " 3613 #~ "নতুন সংস্কৰণ উপলব্ধ আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক ।" 3614 3615 #~ msgid "Version:" 3616 #~ msgstr "সংস্কৰণ:" 3617 3618 #, fuzzy 3619 #~| msgid "no version set (programmer error!)" 3620 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3621 #~ msgstr "কোনো সংস্কৰণ নিৰ্ধাৰিত নহয় (প্ৰোগ্ৰেমাৰৰ ত্ৰুটি!)" 3622 3623 #~ msgid "OS:" 3624 #~ msgstr "OS:" 3625 3626 #~ msgid "Compiler:" 3627 #~ msgstr "সংকলক:" 3628 3629 #~ msgid "Se&verity" 3630 #~ msgstr "গুৰুত্ব: (&v)" 3631 3632 #~ msgid "Critical" 3633 #~ msgstr "মাৰাত্মক" 3634 3635 #~ msgid "Grave" 3636 #~ msgstr "গুৰুতৰ" 3637 3638 #~ msgctxt "normal severity" 3639 #~ msgid "Normal" 3640 #~ msgstr "স্বাভাবিক" 3641 3642 #~ msgid "Wishlist" 3643 #~ msgstr "আকাঙ্ক্ষিত" 3644 3645 #~ msgid "Translation" 3646 #~ msgstr "অনুবাদ" 3647 3648 #~ msgid "S&ubject: " 3649 #~ msgstr "প্ৰসঙ্গ: (&u)" 3650 3651 #~ msgid "" 3652 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3653 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3654 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3655 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3656 #~ msgstr "" 3657 #~ "<qt>বাগ প্ৰতিবেদন কৰাৰ বাবে নিম্নলিখিত বুটাম টিপক । ইয়াৰ ফলত <a href=" 3658 #~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> প্ৰদৰ্শনকাৰী এটা ৱেব চৰক " 3659 #~ "সংযোগক্ষেত্ৰ খোলা হ'ব । উপৰোক্ত তথ্যসমূহ সংশ্লিষ্ট সেৱকলৈ প্ৰেৰিত হ'ব ।</qt>" 3660 3661 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3662 #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন প্ৰস্তুতিৰ উইজাৰ্ড আৰম্ভ কৰক (&L)" 3663 3664 #~ msgctxt "unknown program name" 3665 #~ msgid "unknown" 3666 #~ msgstr "অজ্ঞাত" 3667 3668 #~ msgid "" 3669 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3670 #~ "be sent." 3671 #~ msgstr "প্ৰতিবেদন কৰাৰ বাবে প্ৰসঙ্গ আৰু বিৱৰণ উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।" 3672 3673 #, fuzzy 3674 #~| msgid "" 3675 #~| "Unable to send the bug report.\n" 3676 #~| "Please submit a bug report manually...\n" 3677 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3678 #~ msgid "" 3679 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3680 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3681 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3682 #~ msgstr "" 3683 #~ "বাগ প্ৰতিবেদন পঠিয়াওঁতে ব্যৰ্থ ।\n" 3684 #~ "অনুগ্ৰহ কৰি বাগ প্ৰতিবেদন নিজেই কৰক...\n" 3685 #~ "নিৰ্দেশাৱলীৰ বাবে http://bugs.kde.org/ চাওক ।" 3686 3687 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3688 #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন পঠিওৱা হৈছে । আপোনাৰ মতামত জনোৱাৰ বাবে ধন্যবাদ ।" 3689 3690 #~ msgid "" 3691 #~ "Close and discard\n" 3692 #~ "edited message?" 3693 #~ msgstr "" 3694 #~ "পৰিবৰ্তিত বাৰ্তা বন্ধ\n" 3695 #~ "কৰি বৰ্জন কৰা হ'ব নেকি ?" 3696 3697 #~ msgid "Close Message" 3698 #~ msgstr "বাৰ্তা বন্ধ কৰা হ'ব" 3699 3700 #~ msgid "Configure" 3701 #~ msgstr "বিন্যাস কৰক" 3702 3703 #~ msgid "Job" 3704 #~ msgstr "কাৰ্য্য" 3705 3706 #~ msgid "Job Control" 3707 #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ নিয়ন্ত্ৰণ" 3708 3709 #, fuzzy 3710 #~| msgid "Scheduled Printing:" 3711 #~ msgid "Scheduled printing:" 3712 #~ msgstr "নিৰ্ধাৰিত মূদ্ৰণ কাৰ্য্য:" 3713 3714 #, fuzzy 3715 #~| msgid "Billing Information:" 3716 #~ msgid "Billing information:" 3717 #~ msgstr "বিল সংক্ৰান্ত তথ্য" 3718 3719 #, fuzzy 3720 #~| msgid "Job Priority:" 3721 #~ msgid "Job priority:" 3722 #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ প্ৰাধান্যতা:" 3723 3724 #~ msgid "Job Options" 3725 #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ বিকল্প" 3726 3727 #~ msgid "Option" 3728 #~ msgstr "বিকল্প" 3729 3730 #~ msgid "Value" 3731 #~ msgstr "মান" 3732 3733 #~ msgid "Print Immediately" 3734 #~ msgstr "এই মুহূৰ্তে মূদ্ৰণ কৰা হ'ব" 3735 3736 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3737 #~ msgstr "অনিৰ্দিষ্ট সময় অৱধি অপেক্ষা কৰা হ'ব" 3738 3739 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3740 #~ msgstr "দিন (০৬:০০ৰ পৰা ১৭:৫৯)" 3741 3742 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3743 #~ msgstr "ৰাত্ৰি (১৮:০০ৰ পৰা ০৫:৫৯)" 3744 3745 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3746 #~ msgstr "দ্বিতীয় কাৰ্যকাল (১৬:০০ৰ পৰা ২৩:৫৯)" 3747 3748 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3749 #~ msgstr "তৃতীয় কাৰ্যকাল (০০:০০ৰ পৰা ০৭:৫৯)" 3750 3751 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3752 #~ msgstr "সপ্তাহান্ত (শনিবাৰৰ পৰা ৰবিবাৰ)" 3753 3754 #~ msgid "Specific Time" 3755 #~ msgstr "সুনিৰ্দিষ্ট সময়" 3756 3757 #~ msgid "Pages" 3758 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 3759 3760 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3761 #~ msgstr "প্ৰতি কাগজত পৃষ্ঠা" 3762 3763 #~ msgid "1" 3764 #~ msgstr "১" 3765 3766 #~ msgid "16" 3767 #~ msgstr "১৬" 3768 3769 #~ msgid "Banner Pages" 3770 #~ msgstr "বেনাৰৰ পৃষ্ঠা" 3771 3772 #~ msgctxt "Banner page at start" 3773 #~ msgid "Start" 3774 #~ msgstr "আৰম্ভ" 3775 3776 #~ msgctxt "Banner page at end" 3777 #~ msgid "End" 3778 #~ msgstr "শেষ" 3779 3780 #~ msgid "Page Label" 3781 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ লেবেল" 3782 3783 #~ msgid "Page Border" 3784 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰান্তৰেখা" 3785 3786 #~ msgid "Mirror Pages" 3787 #~ msgstr "মিৰৰ পৃষ্ঠা" 3788 3789 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3790 #~ msgstr "উলম্ব দিশা অনুযায়ী পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিবিম্ব নিৰ্ধাৰিত হ'ব" 3791 3792 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3793 #~ msgstr "বাওঁফালৰ পৰা সোঁফাল, উপৰৰ পৰা তলত" 3794 3795 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3796 #~ msgstr "বাওঁফালৰ পৰা সোঁফাল, তলৰ পৰা ওপৰত" 3797 3798 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3799 #~ msgstr "সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে, তলৰ পৰা ওপৰত" 3800 3801 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3802 #~ msgstr "সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে, উপৰৰ পৰা তলত" 3803 3804 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3805 #~ msgstr "তলৰ পৰা ওপৰত, বাওঁফালৰ পৰা সোঁফালে" 3806 3807 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3808 #~ msgstr "তলৰ পৰা ওপৰত, সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে" 3809 3810 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3811 #~ msgstr "উপৰৰ পৰা তলত, বাওঁফালৰ পৰা সোঁফাল" 3812 3813 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3814 #~ msgstr "উপৰৰ পৰা তলত, সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে" 3815 3816 #~ msgctxt "No border line" 3817 #~ msgid "None" 3818 #~ msgstr "শূণ্য" 3819 3820 #~ msgid "Single Line" 3821 #~ msgstr "এটা ৰেখা" 3822 3823 #~ msgid "Single Thick Line" 3824 #~ msgstr "এটা ডাঠ ৰেখা" 3825 3826 #~ msgid "Double Line" 3827 #~ msgstr "দ্বৈত ৰেখা" 3828 3829 #~ msgid "Double Thick Line" 3830 #~ msgstr "দ্বৈত ডাঠ ৰেখা" 3831 3832 #~ msgctxt "Banner page" 3833 #~ msgid "None" 3834 #~ msgstr "শূণ্য" 3835 3836 #~ msgctxt "Banner page" 3837 #~ msgid "Standard" 3838 #~ msgstr "প্ৰমিত" 3839 3840 #~ msgctxt "Banner page" 3841 #~ msgid "Unclassified" 3842 #~ msgstr "শ্ৰেণীবহিৰ্ভূত" 3843 3844 #~ msgctxt "Banner page" 3845 #~ msgid "Confidential" 3846 #~ msgstr "গোপনীয়" 3847 3848 #~ msgctxt "Banner page" 3849 #~ msgid "Classified" 3850 #~ msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত" 3851 3852 #~ msgctxt "Banner page" 3853 #~ msgid "Secret" 3854 #~ msgstr "গোপনীয়" 3855 3856 #~ msgctxt "Banner page" 3857 #~ msgid "Top Secret" 3858 #~ msgstr "অত্যন্ত গোপনীয়" 3859 3860 #, fuzzy 3861 #~| msgid "Pages" 3862 #~ msgid "All Pages" 3863 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 3864 3865 #, fuzzy 3866 #~| msgid "Pages" 3867 #~ msgid "Odd Pages" 3868 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 3869 3870 #, fuzzy 3871 #~| msgid "Pages" 3872 #~ msgid "Even Pages" 3873 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 3874 3875 #, fuzzy 3876 #~| msgid "Pages Per Sheet" 3877 #~ msgid "Page Set" 3878 #~ msgstr "প্ৰতি কাগজত পৃষ্ঠা" 3879 3880 #~ msgctxt "@title:window" 3881 #~ msgid "Print" 3882 #~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক" 3883 3884 #~ msgid "&Try" 3885 #~ msgstr "প্ৰচেষ্টা কৰক (&T)" 3886 3887 #~ msgid "modified" 3888 #~ msgstr "পৰিবৰ্তিত" 3889 3890 #~ msgid "&Details" 3891 #~ msgstr "বিৱৰণ (&D)" 3892 3893 #~ msgid "Get help..." 3894 #~ msgstr "সহায় প্ৰাপ্ত কৰক..." 3895 3896 #~ msgid "--- separator ---" 3897 #~ msgstr "--- বিভাজন ৰেখা ---" 3898 3899 #, fuzzy 3900 #~| msgid "Change Icon" 3901 #~ msgid "Change Text" 3902 #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক" 3903 3904 #, fuzzy 3905 #~| msgid "Link Text:" 3906 #~ msgid "Icon te&xt:" 3907 #~ msgstr "লিঙ্কৰ লিপি:" 3908 3909 #~ msgid "Configure Toolbars" 3910 #~ msgstr "টুল-বাৰ বিন্যাস কৰক" 3911 3912 #~ msgid "Reset Toolbars" 3913 #~ msgstr "টুল-বাৰৰ অবিকল্পিত মান ৰি-সেট কৰা হ'ব" 3914 3915 #~ msgid "Reset" 3916 #~ msgstr "ৰি-সেট কৰক" 3917 3918 #~ msgid "&Toolbar:" 3919 #~ msgstr "টুল-বাৰ: (&T)" 3920 3921 #~ msgid "A&vailable actions:" 3922 #~ msgstr "উপলব্ধ কৰক: (&v)" 3923 3924 #, fuzzy 3925 #~| msgid "File" 3926 #~ msgid "Filter" 3927 #~ msgstr "নথিপত্ৰ" 3928 3929 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3930 #~ msgstr "বৰ্তমান কাৰ্য্য: (&e)" 3931 3932 #~ msgid "Change &Icon..." 3933 #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক...(&I)" 3934 3935 #, fuzzy 3936 #~| msgid "Change &Icon..." 3937 #~ msgid "Change Te&xt..." 3938 #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক...(&I)" 3939 3940 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3941 #~ msgid "%1" 3942 #~ msgstr "%1" 3943 3944 #~ msgid "<Merge>" 3945 #~ msgstr "<Merge>" 3946 3947 #~ msgid "<Merge %1>" 3948 #~ msgstr "<Merge %1>" 3949 3950 #~ msgid "ActionList: %1" 3951 #~ msgstr "ActionList: %1" 3952 3953 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3954 #~ msgid "%1" 3955 #~ msgstr "%1" 3956 3957 #~ msgid "Change Icon" 3958 #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক" 3959 3960 #~ msgid "Manage Link" 3961 #~ msgstr "লিঙ্ক পৰিচালনা" 3962 3963 #~ msgid "Link Text:" 3964 #~ msgstr "লিঙ্কৰ লিপি:" 3965 3966 #~ msgid "Link URL:" 3967 #~ msgstr "লিঙ্কৰ URL:" 3968 3969 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3970 #~ msgid "%1" 3971 #~ msgstr "%1" 3972 3973 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3974 #~ msgid "%1" 3975 #~ msgstr "%1" 3976 3977 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3978 #~ msgid "%1" 3979 #~ msgstr "%1" 3980 3981 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3982 #~ msgid "%1" 3983 #~ msgstr "%1" 3984 3985 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3986 #~ msgid "." 3987 #~ msgstr "." 3988 3989 #~ msgid "Details" 3990 #~ msgstr "বিৱৰণ" 3991 3992 #~ msgid "Question" 3993 #~ msgstr "প্ৰশ্ন" 3994 3995 #~ msgid "Do not ask again" 3996 #~ msgstr "পুনঃ প্ৰশ্ন কৰা ন'হ'ব" 3997 3998 #~ msgid "Warning" 3999 #~ msgstr "সতৰ্কবাণী" 4000 4001 #~ msgid "Error" 4002 #~ msgstr "ত্ৰুটি" 4003 4004 #~ msgid "Sorry" 4005 #~ msgstr "দুঃখিত" 4006 4007 #~ msgid "Information" 4008 #~ msgstr "তথ্য" 4009 4010 #~ msgid "Do not show this message again" 4011 #~ msgstr "পুনঃ এই বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব" 4012 4013 #~ msgid "Password:" 4014 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ:" 4015 4016 #~ msgid "Password" 4017 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ" 4018 4019 #~ msgid "Supply a username and password below." 4020 #~ msgstr "তলত এটা ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম আৰু গুপ্তশব্দ দিয়ক ।" 4021 4022 #, fuzzy 4023 #~| msgid "&Keep password" 4024 #~ msgid "Use this password:" 4025 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ ৰখা হ'ব (&K)" 4026 4027 #~ msgid "Username:" 4028 #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা:" 4029 4030 #~ msgid "Domain:" 4031 #~ msgstr "ডোমেইন:" 4032 4033 #~ msgid "Remember password" 4034 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ মনত ৰাখক" 4035 4036 #~ msgid "Select Region of Image" 4037 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ প্ৰান্ত নিৰ্ব্বাচন কৰক" 4038 4039 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4040 #~ msgstr "মন পছন্দ ক্ষেত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰিবলৈ প্ৰতিমূৰ্তিত টিপি তাক টানক ।" 4041 4042 #~ msgid "Default:" 4043 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান:" 4044 4045 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4046 #~ msgid "None" 4047 #~ msgstr "শূণ্য" 4048 4049 #~ msgid "Custom:" 4050 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত:" 4051 4052 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4053 #~ msgstr "চমু পথ আঁচনি" 4054 4055 #~ msgid "Current scheme:" 4056 #~ msgstr "বৰ্ত্তমানৰ আঁচনি:" 4057 4058 #~ msgid "New..." 4059 #~ msgstr "নতুন..." 4060 4061 #~ msgid "Delete" 4062 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক" 4063 4064 #~ msgid "More Actions" 4065 #~ msgstr "অতিৰিক্ত কাৰ্য্য" 4066 4067 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4068 #~ msgstr "আঁচনিৰ অবিকল্পিত ৰূপে নিৰ্ব্বাচন কৰক" 4069 4070 #~ msgid "Export Scheme..." 4071 #~ msgstr "আঁচনি ৰপ্তানি কৰক..." 4072 4073 #~ msgid "Name for New Scheme" 4074 #~ msgstr "নতুম আঁচনিৰ নাম" 4075 4076 #~ msgid "Name for new scheme:" 4077 #~ msgstr "নতুম আঁচনিৰ নাম:" 4078 4079 #~ msgid "New Scheme" 4080 #~ msgstr "নতুন আঁচনি" 4081 4082 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4083 #~ msgstr "এই নামৰ এখন আঁচনি ইতিমধ্যে আছ ।" 4084 4085 #~ msgid "Export to Location" 4086 #~ msgstr "এই স্থানলৈ ৰপ্তানি কৰক" 4087 4088 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4089 #~ msgstr "চমুপথ বিন্যাস কৰক" 4090 4091 #~ msgid "Print" 4092 #~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক" 4093 4094 #~ msgid "Reset to Defaults" 4095 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান পুনঃ স্থাপন কৰা হ'ব" 4096 4097 #~ msgid "" 4098 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4099 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4100 #~ msgstr "" 4101 #~ "ইয়াত লিখি পাৰস্পৰিকভাবে চমু নাম (e.g. Copy) বা একাধিক চাবিৰ combination (e." 4102 #~ "g. Ctrl+C) বিচাৰক ।" 4103 4104 #~ msgid "" 4105 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4106 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4107 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4108 #~ msgstr "" 4109 #~ "এই স্থানত, কি-বাইন্ডিং অৰ্থাৎ বাওঁফালৰ স্তম্ভত উল্লেখিত কাৰ্য্যৰ সৈতে (যেনে 'নকল " 4110 #~ "কৰক') সোঁফালৰ স্তম্ভত চিহ্নিত সুনিৰ্দিষ্ট চাবি বা কি-সংকলনৰ (যেনে, Ctrl+V) " 4111 #~ "যোগাযোগ পৰিদৰ্শন কৰা যাব ।" 4112 4113 #~ msgid "Action" 4114 #~ msgstr "কাৰ্য্য" 4115 4116 #~ msgid "Shortcut" 4117 #~ msgstr "চমুপথ" 4118 4119 #~ msgid "Alternate" 4120 #~ msgstr "বৈকল্পিক" 4121 4122 #~ msgid "Global" 4123 #~ msgstr "বিশ্বব্যাপী" 4124 4125 #~ msgid "Global Alternate" 4126 #~ msgstr "বিশ্বব্যাপীভাবে বৈকল্পিক" 4127 4128 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4129 #~ msgstr "মাউছ বুটামৰ ভঙ্গিমা" 4130 4131 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4132 #~ msgstr "মাউছ আকাৰৰ ভঙ্গিমা" 4133 4134 #~ msgid "Unknown" 4135 #~ msgstr "অজ্ঞাত" 4136 4137 #~ msgid "Key Conflict" 4138 #~ msgstr "চাবিত দ্বন্দ্ব" 4139 4140 #~ msgid "Reassign" 4141 #~ msgstr "পুনঃ নিৰ্ধাৰণ" 4142 4143 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4144 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4145 #~ msgstr "%1 ৰ চমু পথ" 4146 4147 #~ msgid "Main:" 4148 #~ msgstr "প্ৰধান:" 4149 4150 #~ msgid "Alternate:" 4151 #~ msgstr "বৈকল্পিক:" 4152 4153 #~ msgid "Global:" 4154 #~ msgstr "সৰ্বব্যাপী:" 4155 4156 #~ msgid "Action Name" 4157 #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ নাম" 4158 4159 #~ msgid "Shortcuts" 4160 #~ msgstr "চমু পথ" 4161 4162 #~ msgid "Description" 4163 #~ msgstr "বিৱৰণ" 4164 4165 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4166 #~ msgid "%1" 4167 #~ msgstr "%1" 4168 4169 #~ msgid "Switch Application Language" 4170 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰক" 4171 4172 #~ msgid "" 4173 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4174 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি অনুপ্ৰয়োগে ব্যৱহাৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰযোজ্য ভাষা নিৰ্ব্বাচন কৰক:" 4175 4176 #~ msgid "Add Fallback Language" 4177 #~ msgstr "বিকল্প ভাষা যোগ কৰক" 4178 4179 #~ msgid "" 4180 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4181 #~ "contain a proper translation." 4182 #~ msgstr "" 4183 #~ "ব্যৱহাৰৰ বাবে চিহ্নিত ভাষাৰ বাবে যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকিলে বিকল্প হিচাপে " 4184 #~ "ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত পৃথক এটা ভাষা যোগ কৰা হয় ।" 4185 4186 #~ msgid "" 4187 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4188 #~ "effect the next time the application is started." 4189 #~ msgstr "" 4190 #~ "চিহ্নিত অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে । অনুপ্ৰয়োগ পুনৰাৰম্ভ কৰা হ'লে এই " 4191 #~ "পৰিবৰ্তন প্ৰয়োগ কৰা হ'ব ।" 4192 4193 #~ msgid "Application Language Changed" 4194 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগত ব্যৱহৃত ভাষা ব্যৱহৃত হৈছে" 4195 4196 #~ msgid "Primary language:" 4197 #~ msgstr "প্ৰধান ভাষা:" 4198 4199 #~ msgid "Fallback language:" 4200 #~ msgstr "অবিকল্পিত ভাষা:" 4201 4202 #~ msgid "Remove" 4203 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক" 4204 4205 #~ msgid "" 4206 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4207 #~ "any other languages." 4208 #~ msgstr "" 4209 #~ "এই অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে অন্যান্য কোনো ভাষা ব্যৱহাৰ কৰাৰ আগতে চিহ্নিত ভাষা প্ৰয়োগ কৰা " 4210 #~ "হ'ব ।" 4211 4212 #~ msgid "" 4213 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4214 #~ "contain a proper translation." 4215 #~ msgstr "" 4216 #~ "এই অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে চিহ্নিত ভাষাৰ বাবে যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকিলে, বিকল্প ৰূপে " 4217 #~ "এই ভাষা ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব ।" 4218 4219 #~ msgid "Tip of the Day" 4220 #~ msgstr "আজিৰ উপদেশ" 4221 4222 #~ msgid "Did you know...?\n" 4223 #~ msgstr "আপুনি জানে নে...?\n" 4224 4225 #~ msgid "&Show tips on startup" 4226 #~ msgstr "আৰম্ভণিত উপেদশ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)" 4227 4228 #~ msgid "&Previous" 4229 #~ msgstr "আগৰ (&P)" 4230 4231 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4232 #~ msgid "&Next" 4233 #~ msgstr "পৰবৰ্তী (&N)" 4234 4235 #~ msgid "Find Next" 4236 #~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক" 4237 4238 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4239 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ৰ পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰা হ'ব নেকি ?</qt>" 4240 4241 #~ msgid "1 match found." 4242 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4243 #~ msgstr[0] "১ টা মিল পোৱা গৈছে" 4244 #~ msgstr[1] "%1 মিল পোৱা গৈছে ।" 4245 4246 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4247 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ৰ কোনো মিল পোৱা নাযায় ।</qt>" 4248 4249 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4250 #~ msgstr "'<b>%1</b>' ৰ কোনো মিল পোৱা নাযায় ।" 4251 4252 #~ msgid "Beginning of document reached." 4253 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ প্ৰাৰম্ভিক স্থান" 4254 4255 #~ msgid "End of document reached." 4256 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থান" 4257 4258 #~ msgid "Continue from the end?" 4259 #~ msgstr "অন্তিম স্থানৰ পৰা অনুসন্ধান কৰা হ'ব ?" 4260 4261 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4262 #~ msgstr "প্ৰাৰম্ভিক স্থানৰ পৰা অনুসন্ধান কৰা হ'ব ?" 4263 4264 #~ msgid "Find Text" 4265 #~ msgstr "লিপি অনুসন্ধান" 4266 4267 #~ msgctxt "@title:group" 4268 #~ msgid "Find" 4269 #~ msgstr "বিচাৰক" 4270 4271 #~ msgid "&Text to find:" 4272 #~ msgstr "অনুসন্ধানযোগ্য লিপি: (&T)" 4273 4274 #~ msgid "Regular e&xpression" 4275 #~ msgstr "Regular e&xpression" 4276 4277 #~ msgid "&Edit..." 4278 #~ msgstr "সম্পাদনা...(&E)" 4279 4280 #~ msgid "Replace With" 4281 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত হ'ব" 4282 4283 #~ msgid "Replace&ment text:" 4284 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত লিপি: (&m)" 4285 4286 #~ msgid "Use p&laceholders" 4287 #~ msgstr "placeholders ব্যৱহাৰ কৰক (&l)" 4288 4289 #~ msgid "Insert Place&holder" 4290 #~ msgstr "placeholder ভৰাওক (&h)" 4291 4292 #~ msgid "Options" 4293 #~ msgstr "বিকল্প" 4294 4295 #~ msgid "C&ase sensitive" 4296 #~ msgstr "হৰফৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন (&a)" 4297 4298 #~ msgid "&Whole words only" 4299 #~ msgstr "অকল সম্পূৰ্ণ শব্দ (&W)" 4300 4301 #~ msgid "From c&ursor" 4302 #~ msgstr "আৰম্ভণিৰ কাৰ্ছাৰ (&u)" 4303 4304 #~ msgid "Find &backwards" 4305 #~ msgstr "বিপৰীত দিশাত অনুসন্ধান (&b)" 4306 4307 #~ msgid "&Selected text" 4308 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত লিপি (&S)" 4309 4310 #~ msgid "&Prompt on replace" 4311 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপনত সতৰ্ক কৰা হ'ব (&P)" 4312 4313 #~ msgid "Start replace" 4314 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন প্ৰাৰম্ভ" 4315 4316 #~ msgid "&Find" 4317 #~ msgstr "অনুসন্ধান (&F)" 4318 4319 #~ msgid "Start searching" 4320 #~ msgstr "অনুসন্ধান আৰম্ভ" 4321 4322 #~ msgid "" 4323 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4324 #~ msgstr "" 4325 #~ "বিচাৰিবলৈ এটা শব্দ/পংক্তি লিখক, বা আগতে উল্লেখিত তালিকাৰ পৰা এটা নিৰ্ব্বাচন " 4326 #~ "কৰক ।" 4327 4328 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4329 #~ msgstr "সক্ৰিয় কৰা হ'লে, regular expression অনুসন্ধান কৰা হ'ব ।" 4330 4331 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4332 #~ msgstr "" 4333 #~ "চিত্ৰাঙ্কিত সম্পাদকৰ সহযোগে regular expression সম্পাদনাৰ বাবে ইয়াত টিপক ।" 4334 4335 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4336 #~ msgstr "" 4337 #~ "প্ৰতিস্থাপন কৰাৰ বাবে এটা শব্দ/পংক্তি লিখক, বা আগতে উল্লেখিত তালিকাৰ পৰা এটা " 4338 #~ "নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" 4339 4340 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4341 #~ msgstr "মিল পোৱাৰ বাবে শব্দৰ আৰম্ভ আৰু অন্ত নিৰ্ধাৰিত হোৱা আৱশ্যক ।" 4342 4343 #~ msgid "" 4344 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4345 #~ msgstr "" 4346 #~ "প্ৰাৰম্ভিক স্থানৰ পৰা অনুসন্ধান আৰম্ভ নকৰি বৰ্তমান কাৰ্ছাৰ অৱস্থাৰ পৰা অনুসন্ধান " 4347 #~ "আৰম্ভ কৰা হ'ব ।" 4348 4349 #~ msgid "Only search within the current selection." 4350 #~ msgstr "অকল বৰ্তমানে নিৰ্বাচিত অংশত অনুসন্ধান কৰা হ'ব ।" 4351 4352 #~ msgid "Search backwards." 4353 #~ msgstr "বিপৰীত দিশাত অনুসন্ধান কৰা হ'ব ।" 4354 4355 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4356 #~ msgstr "চিনাক্ত হোৱা প্ৰতি মিল প্ৰতিস্থাপন কৰাৰ আগতে নিশ্চিত কৰা হ'ব ।" 4357 4358 #~ msgid "Any Character" 4359 #~ msgstr "যি কোনো অক্ষৰ" 4360 4361 #~ msgid "Start of Line" 4362 #~ msgstr "পংক্তিৰ প্ৰাৰম্ভ" 4363 4364 #~ msgid "End of Line" 4365 #~ msgstr "পংক্তিৰ সমাপ্তি" 4366 4367 #~ msgid "Set of Characters" 4368 #~ msgstr "অক্ষৰমালা" 4369 4370 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4371 #~ msgstr "শূণ্য বা অধিক বাৰ পুনৰাবৃত্তি হয়" 4372 4373 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4374 #~ msgstr "এক বা অধিক বাৰ পুনৰাবৃত্তি হয়" 4375 4376 #~ msgid "Optional" 4377 #~ msgstr "ঐচ্ছিক" 4378 4379 #~ msgid "Escape" 4380 #~ msgstr "Escape" 4381 4382 #~ msgid "TAB" 4383 #~ msgstr "TAB" 4384 4385 #~ msgid "Newline" 4386 #~ msgstr "Newline" 4387 4388 #~ msgid "Carriage Return" 4389 #~ msgstr "Carriage Return" 4390 4391 #~ msgid "White Space" 4392 #~ msgstr "White Space" 4393 4394 #~ msgid "Digit" 4395 #~ msgstr "Digit" 4396 4397 #~ msgid "Complete Match" 4398 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ মিল" 4399 4400 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4401 #~ msgstr "Captured Text (%1)" 4402 4403 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4404 #~ msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে কিছু লিপি লিখা আৱশ্যক ।" 4405 4406 #~ msgid "Invalid regular expression." 4407 #~ msgstr "regular expression বৈধ নহয় ।" 4408 4409 #~ msgid "Replace" 4410 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন" 4411 4412 #, fuzzy 4413 #~| msgctxt "@action:button Replace all occurences" 4414 #~| msgid "&All" 4415 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4416 #~ msgid "&All" 4417 #~ msgstr "সকলো (&A)" 4418 4419 #~ msgid "&Skip" 4420 #~ msgstr "উপেক্ষা কৰা হ'ব (&S)" 4421 4422 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4423 #~ msgstr "'%1' ৰ পৰিবৰ্তে '%2' লিখা হ'ব নেকি ?" 4424 4425 #~ msgid "No text was replaced." 4426 #~ msgstr "কোনো লিপি প্ৰতিস্থাপন কৰা নহয় ।" 4427 4428 #~ msgid "1 replacement done." 4429 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4430 #~ msgstr[0] "১ টা প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে ।" 4431 #~ msgstr[1] "%1 প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে ।" 4432 4433 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4434 #~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?" 4435 4436 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4437 #~ msgstr "" 4438 #~ "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ প্ৰাৰম্ভিক স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?" 4439 4440 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4441 #~ msgid "Restart" 4442 #~ msgstr "পুনৰাৰম্ভ কৰক" 4443 4444 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4445 #~ msgid "Stop" 4446 #~ msgstr "বন্ধ কৰক" 4447 4448 #~ msgid "" 4449 #~ "\n" 4450 #~ "Please correct." 4451 #~ msgstr "" 4452 #~ "\n" 4453 #~ "অনুগ্ৰহ কৰি সংশোধন কৰক ।" 4454 4455 #~ msgctxt "@item Font name" 4456 #~ msgid "Sans Serif" 4457 #~ msgstr "Sans Serif" 4458 4459 #~ msgctxt "@item Font name" 4460 #~ msgid "Serif" 4461 #~ msgstr "Serif" 4462 4463 #~ msgctxt "@item Font name" 4464 #~ msgid "Monospace" 4465 #~ msgstr "Monospace" 4466 4467 #~ msgctxt "@item Font name" 4468 #~ msgid "%1" 4469 #~ msgstr "%1" 4470 4471 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4472 #~ msgid "%1 [%2]" 4473 #~ msgstr "%1 [%2]" 4474 4475 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4476 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4477 #~ msgstr "ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে ইয়াত আখৰ নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।" 4478 4479 #~ msgid "Requested Font" 4480 #~ msgstr "অনুৰোধ কৰা আখৰ" 4481 4482 #~ msgctxt "@option:check" 4483 #~ msgid "Font" 4484 #~ msgstr "আখৰ" 4485 4486 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4487 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4488 #~ msgstr "আখৰ সংকলন সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তনৰ উদ্দেশ্যে এই ছেকবক্স নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" 4489 4490 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4491 #~ msgid "Change font family?" 4492 #~ msgstr "আখৰ সংকলন পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব নেকি ?" 4493 4494 #~ msgctxt "@label" 4495 #~ msgid "Font:" 4496 #~ msgstr "আখৰ:" 4497 4498 #~ msgctxt "@option:check" 4499 #~ msgid "Font style" 4500 #~ msgstr "আখৰৰ বিন্যাস" 4501 4502 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4503 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4504 #~ msgstr "" 4505 #~ "আখৰৰ বিন্যাস সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তনৰ উদ্দেশ্যে এই চেকবক্স নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" 4506 4507 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4508 #~ msgid "Change font style?" 4509 #~ msgstr "আখৰৰ বিন্যাস পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব নেকি ?" 4510 4511 #~ msgid "Font style:" 4512 #~ msgstr "আখৰৰ বিন্যাস:" 4513 4514 #~ msgctxt "@option:check" 4515 #~ msgid "Size" 4516 #~ msgstr "মাপ" 4517 4518 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4519 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4520 #~ msgstr "আখৰৰ মাপ সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তনৰ বাবে এই চেকবক্স নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" 4521 4522 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4523 #~ msgid "Change font size?" 4524 #~ msgstr "আখৰৰ মাপ পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব নেকি ?" 4525 4526 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4527 #~ msgid "Size:" 4528 #~ msgstr "মাপ:" 4529 4530 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4531 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4532 #~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ সংকলন ইয়াত নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।" 4533 4534 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4535 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4536 #~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ বিন্যাস ইয়াত নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।" 4537 4538 #~ msgctxt "@item font" 4539 #~ msgid "Italic" 4540 #~ msgstr "ইটালিক" 4541 4542 #~ msgctxt "@item font" 4543 #~ msgid "Oblique" 4544 #~ msgstr "অব্লিক" 4545 4546 #~ msgctxt "@item font" 4547 #~ msgid "Bold" 4548 #~ msgstr "ডাঠ" 4549 4550 #~ msgctxt "@item font" 4551 #~ msgid "Bold Italic" 4552 #~ msgstr "ডাঠ ইটালিক" 4553 4554 #~ msgctxt "@item font size" 4555 #~ msgid "Relative" 4556 #~ msgstr "আপেক্ষিক" 4557 4558 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4559 #~ msgstr "" 4560 #~ "পৰিবেশৰ সৈতে সুসংগত <br /><i>সুনিৰ্দিষ্ট</i> বা <i>আপেক্ষিক</i><br />আখৰৰ মাপ" 4561 4562 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4563 #~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ মাপ ইয়াত নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।" 4564 4565 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4566 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4567 4568 #~ msgid "Actual Font" 4569 #~ msgstr "প্ৰকৃত আখৰ" 4570 4571 #~ msgctxt "@item Font style" 4572 #~ msgid "%1" 4573 #~ msgstr "%1" 4574 4575 #~ msgctxt "short" 4576 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4577 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4578 4579 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4580 #~ msgid "1" 4581 #~ msgstr "1" 4582 4583 #~ msgid "Select Font" 4584 #~ msgstr "আখৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক" 4585 4586 #~ msgid "Choose..." 4587 #~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰক..." 4588 4589 #~ msgid "Click to select a font" 4590 #~ msgstr "আখৰ নিৰ্ব্বাচনৰ বাবে টিপক" 4591 4592 #~ msgid "Preview of the selected font" 4593 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত আখৰৰ পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শন" 4594 4595 #~ msgid "" 4596 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4597 #~ "\"Choose...\" button." 4598 #~ msgstr "" 4599 #~ "নিৰ্বাচিত আখৰৰ পূৰ্বৰূপ ইয়াত প্ৰদৰ্শন কৰা হৈছে । \"নিৰ্ব্বাচন কৰক...\" বুটাম ক্লিক " 4600 #~ "কৰি এইটো পৰিবৰ্তন কৰা যাব ।" 4601 4602 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4603 #~ msgstr "\"%1\" আখৰৰ প্ৰদৰ্শিত পূৰ্বৰূপ" 4604 4605 #~ msgid "" 4606 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4607 #~ "\"Choose...\" button." 4608 #~ msgstr "" 4609 #~ "\"%1\" আখৰৰ পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শিত হৈছে । \"নিৰ্ব্বাচন কৰক...\" বুটাম টিপি এইটো " 4610 #~ "পৰিবৰ্তন কৰা যাব ।" 4611 4612 #, fuzzy 4613 #~| msgid "&Search" 4614 #~ msgid "Search" 4615 #~ msgstr "অনুসন্ধান (&S)" 4616 4617 #~ msgid "Stop" 4618 #~ msgstr "বন্ধ কৰক" 4619 4620 #~ msgid " Stalled " 4621 #~ msgstr " স্থগিত " 4622 4623 #~ msgid " %1/s " 4624 #~ msgstr " %1/s " 4625 4626 #, fuzzy 4627 #~| msgctxt "@application/plain" 4628 #~| msgid "%1" 4629 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4630 #~ msgid "%1:" 4631 #~ msgstr "%1" 4632 4633 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4634 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4635 #~ msgstr[0] "%2, সৰ্বমোঠ %3" 4636 #~ msgstr[1] "%2 সমাপ্ত, সৰ্বমোঠ %3 ৰ সম্পূৰ্ণ" 4637 4638 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4639 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4640 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ফোল্ডাৰ" 4641 #~ msgstr[1] "%2 / %1 folders" 4642 4643 #~ msgid "%2 / %1 file" 4644 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4645 #~ msgstr[0] "%2 / %1 নথিপত্ৰ" 4646 #~ msgstr[1] "%2 / %1 নথিপত্ৰ" 4647 4648 #~ msgid "%1% of %2" 4649 #~ msgstr "%1%, মূঠ %2 ৰ" 4650 4651 #~ msgid "%2% of 1 file" 4652 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4653 #~ msgstr[0] "%2%, ১ টা নথিপত্ৰৰ" 4654 #~ msgstr[1] "%2%, %1 টা নথিপত্ৰৰ" 4655 4656 #~ msgid "%1%" 4657 #~ msgstr "%1%" 4658 4659 #~ msgid "Stalled" 4660 #~ msgstr "স্থগিত কৰা হৈছে" 4661 4662 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4663 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4664 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 বাকি)" 4665 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 বাকি)" 4666 4667 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4668 #~ msgid "%1/s" 4669 #~ msgstr "%1/s" 4670 4671 #~ msgid "%1/s (done)" 4672 #~ msgstr "%1/s (কৰা হ'ল)" 4673 4674 #, fuzzy 4675 #~| msgid "Resume" 4676 #~ msgid "&Resume" 4677 #~ msgstr "পুনৰাৰম্ভ" 4678 4679 #, fuzzy 4680 #~| msgid "Pause" 4681 #~ msgid "&Pause" 4682 #~ msgstr "স্থগিত" 4683 4684 #~ msgctxt "The source url of a job" 4685 #~ msgid "Source:" 4686 #~ msgstr "উৎস:" 4687 4688 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4689 #~ msgid "Destination:" 4690 #~ msgstr "গন্তব্য:" 4691 4692 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4693 #~ msgstr "তথ্য বিনিময় সমাপ্ত হোৱাৰ পিছতো এই সংযোগক্ষেত্ৰ খোলা ৰখা হ'ব (&K)" 4694 4695 #~ msgid "Open &File" 4696 #~ msgstr "নথিপত্ৰ খোলক (&F)" 4697 4698 #~ msgid "Open &Destination" 4699 #~ msgstr "গন্তব্যস্থল খোলক (&D)" 4700 4701 #~ msgid "Progress Dialog" 4702 #~ msgstr "অগ্ৰগতিসূচক সম্বাদ" 4703 4704 #~ msgid "%1 folder" 4705 #~ msgid_plural "%1 folders" 4706 #~ msgstr[0] "%1 ফোল্ডাৰ" 4707 #~ msgstr[1] "%1 folders" 4708 4709 #~ msgid "%1 file" 4710 #~ msgid_plural "%1 files" 4711 #~ msgstr[0] "%1 নথিপত্ৰ" 4712 #~ msgstr[1] "%1 নথিপত্ৰ" 4713 4714 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4715 #~ msgstr "'%1' বিন্যাস পোৱা নাযায়" 4716 4717 #~ msgid "Do not run in the background." 4718 #~ msgstr "পটভূমিত সঞ্চালন কৰা ন'হ'ব ।" 4719 4720 #~ msgid "Unknown Application" 4721 #~ msgstr "অজ্ঞাত অনুপ্ৰয়োগ" 4722 4723 #~ msgid "&Minimize" 4724 #~ msgstr "সৰ্বনিম্ন মাপ (&M)" 4725 4726 #~ msgid "&Restore" 4727 #~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (&R)" 4728 4729 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4730 #~ msgstr "<qt>আপুনি নিশ্চিতৰূপে <b>%1</b> ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিবলৈ ইচ্ছুক ?</qt>" 4731 4732 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4733 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ট্ৰে'ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰা দৃঢ় কৰক" 4734 4735 #~ msgid "Minimize" 4736 #~ msgstr "সৰ্বনিম্ন মাপ" 4737 4738 #~ msgctxt "@title:window" 4739 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4740 #~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4741 4742 #~ msgctxt "@option:check" 4743 #~ msgid "Disable automatic checking" 4744 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় পৰীক্ষণ ব্যৱস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব" 4745 4746 #~ msgctxt "@action:button" 4747 #~ msgid "Close" 4748 #~ msgstr "বন্ধ কৰক" 4749 4750 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4751 #~ msgstr "<h2>পৰিবৰ্তিত Accelerators</h2>" 4752 4753 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4754 #~ msgstr "<h2>অপসাৰিত Accelerators</h2>" 4755 4756 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4757 #~ msgstr "<h2>যোগ কৰা Accelerators (সূচনাৰ উদ্দেশ্যে উল্লেখিত)</h2>" 4758 4759 #~ msgctxt "left mouse button" 4760 #~ msgid "left button" 4761 #~ msgstr "মাউছৰ বাওঁফালৰ বুটাম" 4762 4763 #~ msgctxt "middle mouse button" 4764 #~ msgid "middle button" 4765 #~ msgstr "মাউছৰ মাজৰ বুটাম" 4766 4767 #~ msgctxt "right mouse button" 4768 #~ msgid "right button" 4769 #~ msgstr "মাউছৰ সোঁফালৰ বুটাম" 4770 4771 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4772 #~ msgid "invalid button" 4773 #~ msgstr "অবৈধ বুটাম" 4774 4775 #~ msgctxt "" 4776 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4777 #~ "button" 4778 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4779 #~ msgstr "%1 ধৰক আৰু ইয়াৰ পিছত %2 টিপক" 4780 4781 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4782 #~ msgstr "সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব" 4783 4784 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4785 #~ msgstr "নিবন্ধিত সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব" 4786 4787 #~ msgctxt "@action" 4788 #~ msgid "Open" 4789 #~ msgstr "খোলক" 4790 4791 #~ msgctxt "@action" 4792 #~ msgid "New" 4793 #~ msgstr "নতুন" 4794 4795 #~ msgctxt "@action" 4796 #~ msgid "Close" 4797 #~ msgstr "বন্ধ কৰক" 4798 4799 #~ msgctxt "@action" 4800 #~ msgid "Save" 4801 #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক" 4802 4803 #~ msgctxt "@action" 4804 #~ msgid "Print" 4805 #~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক" 4806 4807 #~ msgctxt "@action" 4808 #~ msgid "Quit" 4809 #~ msgstr "প্ৰস্থান" 4810 4811 #~ msgctxt "@action" 4812 #~ msgid "Undo" 4813 #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা" 4814 4815 #~ msgctxt "@action" 4816 #~ msgid "Redo" 4817 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি" 4818 4819 #~ msgctxt "@action" 4820 #~ msgid "Cut" 4821 #~ msgstr "কাটক" 4822 4823 #~ msgctxt "@action" 4824 #~ msgid "Copy" 4825 #~ msgstr "নকল কৰক" 4826 4827 #~ msgctxt "@action" 4828 #~ msgid "Paste" 4829 #~ msgstr "আঠা লগাওক" 4830 4831 #~ msgctxt "@action" 4832 #~ msgid "Paste Selection" 4833 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ আঠা লগাওক" 4834 4835 #~ msgctxt "@action" 4836 #~ msgid "Select All" 4837 #~ msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক" 4838 4839 #~ msgctxt "@action" 4840 #~ msgid "Deselect" 4841 #~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন বাতিল কৰক" 4842 4843 #~ msgctxt "@action" 4844 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4845 #~ msgstr "বিপৰীত দিশৰ শব্দ আঁতৰাওঁক" 4846 4847 #~ msgctxt "@action" 4848 #~ msgid "Delete Word Forward" 4849 #~ msgstr "আগৰ দিশৰ শব্দ আঁতৰাওঁক" 4850 4851 #~ msgctxt "@action" 4852 #~ msgid "Find" 4853 #~ msgstr "অনুসন্ধান" 4854 4855 #~ msgctxt "@action" 4856 #~ msgid "Find Next" 4857 #~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক" 4858 4859 #~ msgctxt "@action" 4860 #~ msgid "Find Prev" 4861 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক" 4862 4863 #~ msgctxt "@action" 4864 #~ msgid "Replace" 4865 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন" 4866 4867 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4868 #~ msgid "Home" 4869 #~ msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা" 4870 4871 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4872 #~ msgid "Begin" 4873 #~ msgstr "আৰম্ভ" 4874 4875 #~ msgctxt "@action End of document" 4876 #~ msgid "End" 4877 #~ msgstr "সমাপ্তি" 4878 4879 #~ msgctxt "@action" 4880 #~ msgid "Prior" 4881 #~ msgstr "আগৰ" 4882 4883 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4884 #~ msgid "Next" 4885 #~ msgstr "পৰবৰ্তী" 4886 4887 #~ msgctxt "@action" 4888 #~ msgid "Up" 4889 #~ msgstr "ওপৰত" 4890 4891 #~ msgctxt "@action" 4892 #~ msgid "Back" 4893 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী" 4894 4895 #~ msgctxt "@action" 4896 #~ msgid "Forward" 4897 #~ msgstr "পৰবৰ্তী" 4898 4899 #~ msgctxt "@action" 4900 #~ msgid "Reload" 4901 #~ msgstr "পুনঃ তুলি লওক" 4902 4903 #~ msgctxt "@action" 4904 #~ msgid "Beginning of Line" 4905 #~ msgstr "পংক্তিৰ প্ৰাৰম্ভ" 4906 4907 #~ msgctxt "@action" 4908 #~ msgid "End of Line" 4909 #~ msgstr "পংক্তিৰ সমাপ্তি" 4910 4911 #~ msgctxt "@action" 4912 #~ msgid "Go to Line" 4913 #~ msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক" 4914 4915 #~ msgctxt "@action" 4916 #~ msgid "Backward Word" 4917 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী শব্দ" 4918 4919 #~ msgctxt "@action" 4920 #~ msgid "Forward Word" 4921 #~ msgstr "পৰবৰ্তী শব্দ" 4922 4923 #~ msgctxt "@action" 4924 #~ msgid "Add Bookmark" 4925 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক" 4926 4927 #~ msgctxt "@action" 4928 #~ msgid "Zoom In" 4929 #~ msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন" 4930 4931 #~ msgctxt "@action" 4932 #~ msgid "Zoom Out" 4933 #~ msgstr "সৰুকৈ প্ৰদৰ্শন" 4934 4935 #~ msgctxt "@action" 4936 #~ msgid "Full Screen Mode" 4937 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন" 4938 4939 #~ msgctxt "@action" 4940 #~ msgid "Show Menu Bar" 4941 #~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 4942 4943 #~ msgctxt "@action" 4944 #~ msgid "Activate Next Tab" 4945 #~ msgstr "পৰবৰ্তী টেব সক্ৰিয় কৰক" 4946 4947 #~ msgctxt "@action" 4948 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4949 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেব সক্ৰিয় কৰক" 4950 4951 #~ msgctxt "@action" 4952 #~ msgid "Help" 4953 #~ msgstr "সহায়" 4954 4955 #~ msgctxt "@action" 4956 #~ msgid "What's This" 4957 #~ msgstr "এইটো কি" 4958 4959 #~ msgctxt "@action" 4960 #~ msgid "Text Completion" 4961 #~ msgstr "ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক" 4962 4963 #~ msgctxt "@action" 4964 #~ msgid "Previous Item in List" 4965 #~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পূৰ্ববৰ্তী বস্তু" 4966 4967 #~ msgctxt "@action" 4968 #~ msgid "Next Item in List" 4969 #~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পৰবৰ্তী বস্তু" 4970 4971 #~ msgctxt "@action" 4972 #~ msgid "Open Recent" 4973 #~ msgstr "সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত খোলক" 4974 4975 #~ msgctxt "@action" 4976 #~ msgid "Save As" 4977 #~ msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ" 4978 4979 #~ msgctxt "@action" 4980 #~ msgid "Revert" 4981 #~ msgstr "ঘূৰাই লওক" 4982 4983 #~ msgctxt "@action" 4984 #~ msgid "Print Preview" 4985 #~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন" 4986 4987 #~ msgctxt "@action" 4988 #~ msgid "Mail" 4989 #~ msgstr "ডাক" 4990 4991 #~ msgctxt "@action" 4992 #~ msgid "Clear" 4993 #~ msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক" 4994 4995 #~ msgctxt "@action" 4996 #~ msgid "Actual Size" 4997 #~ msgstr "প্ৰকৃত মাপ" 4998 4999 #~ msgctxt "@action" 5000 #~ msgid "Fit To Page" 5001 #~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ" 5002 5003 #~ msgctxt "@action" 5004 #~ msgid "Fit To Width" 5005 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰস্থ অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ" 5006 5007 #~ msgctxt "@action" 5008 #~ msgid "Fit To Height" 5009 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ দৈৰ্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ" 5010 5011 #~ msgctxt "@action" 5012 #~ msgid "Zoom" 5013 #~ msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন" 5014 5015 #~ msgctxt "@action" 5016 #~ msgid "Goto" 5017 #~ msgstr "-লৈ যাওক" 5018 5019 #~ msgctxt "@action" 5020 #~ msgid "Goto Page" 5021 #~ msgstr "উল্লেখিত পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন..." 5022 5023 #~ msgctxt "@action" 5024 #~ msgid "Document Back" 5025 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ পিছলৈ" 5026 5027 #~ msgctxt "@action" 5028 #~ msgid "Document Forward" 5029 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ আগলৈ" 5030 5031 #~ msgctxt "@action" 5032 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5033 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদন কৰক" 5034 5035 #~ msgctxt "@action" 5036 #~ msgid "Spelling" 5037 #~ msgstr "বানান" 5038 5039 #~ msgctxt "@action" 5040 #~ msgid "Show Toolbar" 5041 #~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন" 5042 5043 #~ msgctxt "@action" 5044 #~ msgid "Show Statusbar" 5045 #~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন" 5046 5047 #~ msgctxt "@action" 5048 #~ msgid "Save Options" 5049 #~ msgstr "সংৰক্ষণ সংক্ৰান্ত বিকল্প" 5050 5051 #~ msgctxt "@action" 5052 #~ msgid "Key Bindings" 5053 #~ msgstr "Key Bindings" 5054 5055 #~ msgctxt "@action" 5056 #~ msgid "Preferences" 5057 #~ msgstr "পছন্দ" 5058 5059 #~ msgctxt "@action" 5060 #~ msgid "Configure Toolbars" 5061 #~ msgstr "টুল-বাৰ বিন্যাস কৰক" 5062 5063 #~ msgctxt "@action" 5064 #~ msgid "Configure Notifications" 5065 #~ msgstr "সূচনাবাৰ্তা বিন্যাস কৰক" 5066 5067 #~ msgctxt "@action" 5068 #~ msgid "Tip Of Day" 5069 #~ msgstr "আজিৰ উপদেশ" 5070 5071 #~ msgctxt "@action" 5072 #~ msgid "Report Bug" 5073 #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন কৰক" 5074 5075 #~ msgctxt "@action" 5076 #~ msgid "Switch Application Language" 5077 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰক" 5078 5079 #~ msgctxt "@action" 5080 #~ msgid "About Application" 5081 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ বিষয়ে" 5082 5083 #~ msgctxt "@action" 5084 #~ msgid "About KDE" 5085 #~ msgstr "KDE বিষয়ে" 5086 5087 #, fuzzy 5088 #~| msgid "Send Confirmation" 5089 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5090 #~ msgstr "নিশ্চিতি বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক" 5091 5092 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5093 #~ msgstr "পৃষ্ঠভূমিৰ বানান পৰীক্ষা সক্ৰিয়া কৰক (&b)" 5094 5095 #, fuzzy 5096 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled." 5097 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5098 #~ msgstr "টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ সক্ৰিয় কৰা হৈছে ।" 5099 5100 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5101 #~ msgstr "ডাঙৰ হৰফেৰে লিখা সকলো শব্দ উপেক্ষা কৰা হ'ব (&u)" 5102 5103 #~ msgid "S&kip run-together words" 5104 #~ msgstr "একত্ৰিত কৰা শব্দ উপেক্ষা কৰা হ'ব (&k)" 5105 5106 #~ msgid "Default language:" 5107 #~ msgstr "অবিকল্পিত ভাষা:" 5108 5109 #, fuzzy 5110 #~| msgid "Suggested Words" 5111 #~ msgid "Ignored Words" 5112 #~ msgstr "প্ৰস্তাবিত শব্দ" 5113 5114 #~ msgctxt "@title:window" 5115 #~ msgid "Check Spelling" 5116 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব" 5117 5118 #~ msgctxt "@action:button" 5119 #~ msgid "&Finished" 5120 #~ msgstr "সমাপ্ত (&F)" 5121 5122 #, fuzzy 5123 #~| msgid "Spell check stopped." 5124 #~ msgctxt "progress label" 5125 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5126 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বন্ধ কৰা হৈছে ।" 5127 5128 #~ msgid "Spell check stopped." 5129 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বন্ধ কৰা হৈছে ।" 5130 5131 #~ msgid "Spell check canceled." 5132 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বাতিল কৰা হৈছে ।" 5133 5134 #~ msgid "Spell check complete." 5135 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ সমাপ্ত ।" 5136 5137 #~ msgid "Autocorrect" 5138 #~ msgstr "স্বয়ং সংশোধন" 5139 5140 #~ msgid "" 5141 #~ "You reached the end of the list\n" 5142 #~ "of matching items.\n" 5143 #~ msgstr "" 5144 #~ "আপুনি মিল থকা বস্তুৰ তালিকাৰ\n" 5145 #~ "অন্ত পালেগৈ ।\n" 5146 5147 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5148 #~ msgstr "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n" 5149 5150 #~ msgid "Backspace" 5151 #~ msgstr "Backspace" 5152 5153 #~ msgid "SysReq" 5154 #~ msgstr "SysReq" 5155 5156 #~ msgid "CapsLock" 5157 #~ msgstr "CapsLock" 5158 5159 #~ msgid "NumLock" 5160 #~ msgstr "NumLock" 5161 5162 #~ msgid "ScrollLock" 5163 #~ msgstr "ScrollLock" 5164 5165 #~ msgid "PageUp" 5166 #~ msgstr "PageUp" 5167 5168 #~ msgid "PageDown" 5169 #~ msgstr "PageDown" 5170 5171 #~ msgid "Again" 5172 #~ msgstr "Again" 5173 5174 #~ msgid "Props" 5175 #~ msgstr "Props" 5176 5177 #~ msgid "Undo" 5178 #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা" 5179 5180 #~ msgid "Front" 5181 #~ msgstr "Front" 5182 5183 #~ msgid "Copy" 5184 #~ msgstr "Copy" 5185 5186 #~ msgid "Open" 5187 #~ msgstr "Open" 5188 5189 #~ msgid "Paste" 5190 #~ msgstr "Paste" 5191 5192 #~ msgid "Find" 5193 #~ msgstr "Find" 5194 5195 #~ msgid "Cut" 5196 #~ msgstr "কাটক" 5197 5198 #~ msgid "&OK" 5199 #~ msgstr "ঠিক আছে (&O)" 5200 5201 #~ msgid "&Cancel" 5202 #~ msgstr "বাতিল (&C)" 5203 5204 #~ msgid "&Yes" 5205 #~ msgstr "হয় (&Y)" 5206 5207 #~ msgid "Yes" 5208 #~ msgstr "হয়" 5209 5210 #~ msgid "&No" 5211 #~ msgstr "নহয় (&N)" 5212 5213 #~ msgid "No" 5214 #~ msgstr "নহয়" 5215 5216 #~ msgid "&Discard" 5217 #~ msgstr "বৰ্জন কৰক (&D)" 5218 5219 #~ msgid "Discard changes" 5220 #~ msgstr "পৰিবৰ্তন বৰ্জন কৰা হ'ব" 5221 5222 #, fuzzy 5223 #~| msgid "" 5224 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" 5225 #~ msgid "" 5226 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5227 #~ msgstr "এই বুটাম টিপা হ'লে, বৰ্তমান সম্বাদ কৰা সকলো পৰিবৰ্তনসমূহ বৰ্জন কৰা হ'ব" 5228 5229 #~ msgid "Save data" 5230 #~ msgstr "তথ্য সংৰক্ষণ কৰক" 5231 5232 #~ msgid "&Do Not Save" 5233 #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব (&D)" 5234 5235 #~ msgid "Do not save data" 5236 #~ msgstr "তথ্য সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব" 5237 5238 #~ msgid "Save file with another name" 5239 #~ msgstr "ভিন্ন নামে নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক" 5240 5241 #~ msgid "&Apply" 5242 #~ msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (&A)" 5243 5244 #~ msgid "Apply changes" 5245 #~ msgstr "পৰিবৰ্তন প্ৰয়োগ কৰক" 5246 5247 #, fuzzy 5248 #~| msgid "" 5249 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5250 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" 5251 #~| "Use this to try different settings." 5252 #~ msgid "" 5253 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5254 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5255 #~ "Use this to try different settings." 5256 #~ msgstr "" 5257 #~ "<b>প্ৰয়োগ কৰক</b> ক্লিক কৰাৰ ফলত, নিৰ্ধাৰিত মানসমূহ প্ৰযোজ্য প্ৰোগ্ৰামৰ উদ্দেশ্যে " 5258 #~ "প্ৰেৰিত হ'ব, কিন্তু সম্বাদ বক্স বন্ধ কৰা ন'হ'ব ।\n" 5259 #~ "বিভিন্ন ধৰণৰ মান পৰীক্ষাৰ বাবে এই পদ্ধতি প্ৰয়োগ কৰক ।" 5260 5261 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5262 #~ msgstr "প্ৰশাসনিক মোড...(&M)" 5263 5264 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5265 #~ msgstr "প্ৰশাসনিক মোডত প্ৰৱেশ কৰক" 5266 5267 #, fuzzy 5268 #~| msgid "" 5269 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5270 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " 5271 #~| "root privileges." 5272 #~ msgid "" 5273 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5274 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5275 #~ "privileges." 5276 #~ msgstr "" 5277 #~ "<b>প্ৰশাসনিক মোড</b> টিপিলে প্ৰশাসনিক অধিকাৰেৰেকোনো ধৰণৰ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ " 5278 #~ "প্ৰশাসনিক (root) গুপ্তশব্দ লিখাৰ অনুৰোধ জনোৱা হ'ব ।" 5279 5280 #~ msgid "Clear input" 5281 #~ msgstr "নিবেশ কৰা তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব" 5282 5283 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5284 #~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্ৰতৰ মান আঁতৰাওঁক" 5285 5286 #~ msgid "Show help" 5287 #~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 5288 5289 #~ msgid "Close the current window or document" 5290 #~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক" 5291 5292 #, fuzzy 5293 #~| msgid "Close window?" 5294 #~ msgid "&Close Window" 5295 #~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰা হ'ব নেকি ?" 5296 5297 #, fuzzy 5298 #~| msgid "Close the current window or document" 5299 #~ msgid "Close the current window." 5300 #~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক" 5301 5302 #, fuzzy 5303 #~| msgid "Close Document" 5304 #~ msgid "&Close Document" 5305 #~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক" 5306 5307 #, fuzzy 5308 #~| msgid "Close the current window or document" 5309 #~ msgid "Close the current document." 5310 #~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক" 5311 5312 #~ msgid "&Defaults" 5313 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান (&D)" 5314 5315 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5316 #~ msgstr "সকল বৈশিষ্ট্যসমূহৰ অবিকল্পিত মান পুনঃ স্থাপন কৰা হ'ব" 5317 5318 #~ msgid "Go back one step" 5319 #~ msgstr "এটা পদক্ষেপ পিছলৈ যাওক" 5320 5321 #~ msgid "Go forward one step" 5322 #~ msgstr "এটা পদক্ষেপ আগলৈ যাওক" 5323 5324 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5325 #~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত নথিপ্পত্ৰ মূদ্ৰণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে মূদ্ৰণ সম্বাদ প্ৰদৰ্শিত হ'ব" 5326 5327 #~ msgid "C&ontinue" 5328 #~ msgstr "আগবাঢ়ক (&o)" 5329 5330 #~ msgid "Continue operation" 5331 #~ msgstr "কাৰ্য্যত আগবাঢ়ক" 5332 5333 #~ msgid "&Delete" 5334 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক (&D)" 5335 5336 #~ msgid "Delete item(s)" 5337 #~ msgstr "বস্তু(সমূহ) আঁতৰাওঁক" 5338 5339 #~ msgid "Open file" 5340 #~ msgstr "নথিপত্ৰ খোলক" 5341 5342 #~ msgid "&Reset" 5343 #~ msgstr "ৰি-সেট (&R)" 5344 5345 #~ msgid "Reset configuration" 5346 #~ msgstr "বিন্যাসৰ মান ৰি-সেট কৰক" 5347 5348 #~ msgctxt "Verb" 5349 #~ msgid "&Insert" 5350 #~ msgstr "সন্নিবেশ কৰক (&I)" 5351 5352 #~ msgid "Confi&gure..." 5353 #~ msgstr "বিন্যাস কৰক...(&g)" 5354 5355 #~ msgid "Add" 5356 #~ msgstr "যোগ কৰক" 5357 5358 #~ msgid "Test" 5359 #~ msgstr "পৰীক্ষা কৰক" 5360 5361 #~ msgid "Properties" 5362 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" 5363 5364 #~ msgid "&Overwrite" 5365 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন (&O)" 5366 5367 #~ msgid "Redo" 5368 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি" 5369 5370 #~ msgid "&Available:" 5371 #~ msgstr "উপলব্ধ: (&A)" 5372 5373 #~ msgid "&Selected:" 5374 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত: (&S)" 5375 5376 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5377 #~ msgid "European Alphabets" 5378 #~ msgstr "ইউৰোপিয়ান অক্ষৰ" 5379 5380 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5381 #~ msgid "African Scripts" 5382 #~ msgstr "আফ্ৰিকান লিপী" 5383 5384 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5385 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5386 #~ msgstr "মধ্যপ্ৰাচ্যৰ লিপী" 5387 5388 #, fuzzy 5389 #~| msgctxt "KCharSelect section name" 5390 #~| msgid "South East Asian Scripts" 5391 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5392 #~ msgid "South Asian Scripts" 5393 #~ msgstr "দক্ষিণ-পূৰ্ব এশিয়াৰ লিপী" 5394 5395 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5396 #~ msgid "Philippine Scripts" 5397 #~ msgstr "ফিলিপিন লিপী" 5398 5399 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5400 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5401 #~ msgstr "দক্ষিণ-পূৰ্ব এশিয়াৰ লিপী" 5402 5403 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5404 #~ msgid "East Asian Scripts" 5405 #~ msgstr "পূৰ্ব এশিয়ান লিপী" 5406 5407 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5408 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5409 #~ msgstr "মধ্য এশিয়ান লিপী" 5410 5411 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5412 #~ msgid "Other Scripts" 5413 #~ msgstr "অন্যান্য লিপী" 5414 5415 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5416 #~ msgid "Symbols" 5417 #~ msgstr "চিহ্ন" 5418 5419 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5420 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5421 #~ msgstr "গাণিতিক প্ৰতীকচিহ্ন" 5422 5423 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5424 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5425 #~ msgstr "ধ্বনিগত প্ৰতীকচিহ্ন" 5426 5427 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5428 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5429 #~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন" 5430 5431 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5432 #~ msgid "Other" 5433 #~ msgstr "অন্যান্য" 5434 5435 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5436 #~ msgid "Basic Latin" 5437 #~ msgstr "বেছিক লাতিন" 5438 5439 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5440 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5441 #~ msgstr "লাতিন-১ ছাপ্লিমেন্ট" 5442 5443 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5444 #~ msgid "Latin Extended-A" 5445 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A" 5446 5447 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5448 #~ msgid "Latin Extended-B" 5449 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B" 5450 5451 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5452 #~ msgid "IPA Extensions" 5453 #~ msgstr "IPA এক্সটেনশন" 5454 5455 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5456 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5457 #~ msgstr "শূণ্যস্থান পৰিবৰ্তনকাৰী অক্ষৰ" 5458 5459 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5460 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5461 #~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন" 5462 5463 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5464 #~ msgid "Greek and Coptic" 5465 #~ msgstr "গ্ৰিক আৰু কপটিক" 5466 5467 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5468 #~ msgid "Cyrillic" 5469 #~ msgstr "সিৰিলিক" 5470 5471 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5472 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5473 #~ msgstr "সিৰিলিক সাপ্লিমেন্ট" 5474 5475 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5476 #~ msgid "Armenian" 5477 #~ msgstr "আৰ্মেনিয়ান" 5478 5479 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5480 #~ msgid "Hebrew" 5481 #~ msgstr "হিব্ৰু" 5482 5483 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5484 #~ msgid "Arabic" 5485 #~ msgstr "আৰবি" 5486 5487 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5488 #~ msgid "Syriac" 5489 #~ msgstr "সিৰিয়াক" 5490 5491 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5492 #~ msgid "Arabic Supplement" 5493 #~ msgstr "আৰবি সাপ্লিমেন্ট" 5494 5495 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5496 #~ msgid "Thaana" 5497 #~ msgstr "থানা" 5498 5499 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5500 #~ msgid "NKo" 5501 #~ msgstr "নকো" 5502 5503 #, fuzzy 5504 #~| msgid "Ramadan" 5505 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5506 #~ msgid "Samaritan" 5507 #~ msgstr "Ramadan" 5508 5509 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5510 #~ msgid "Devanagari" 5511 #~ msgstr "দেবনাগৰি" 5512 5513 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5514 #~ msgid "Bengali" 5515 #~ msgstr "বাংলা" 5516 5517 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5518 #~ msgid "Gurmukhi" 5519 #~ msgstr "গুৰুমুখী" 5520 5521 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5522 #~ msgid "Gujarati" 5523 #~ msgstr "গুজৰাতি" 5524 5525 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5526 #~ msgid "Oriya" 5527 #~ msgstr "ওড়িয়া" 5528 5529 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5530 #~ msgid "Tamil" 5531 #~ msgstr "তামিল" 5532 5533 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5534 #~ msgid "Telugu" 5535 #~ msgstr "তেলুগু" 5536 5537 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5538 #~ msgid "Kannada" 5539 #~ msgstr "কন্নড়" 5540 5541 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5542 #~ msgid "Malayalam" 5543 #~ msgstr "মালায়ালাম" 5544 5545 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5546 #~ msgid "Sinhala" 5547 #~ msgstr "সিংহলি" 5548 5549 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5550 #~ msgid "Thai" 5551 #~ msgstr "থাই" 5552 5553 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5554 #~ msgid "Lao" 5555 #~ msgstr "লাও" 5556 5557 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5558 #~ msgid "Tibetan" 5559 #~ msgstr "তিব্বতি" 5560 5561 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5562 #~ msgid "Myanmar" 5563 #~ msgstr "মায়ানমাৰ" 5564 5565 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5566 #~ msgid "Georgian" 5567 #~ msgstr "জৰ্জিয়ান" 5568 5569 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5570 #~ msgid "Hangul Jamo" 5571 #~ msgstr "হাঙ্গুল জামো" 5572 5573 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5574 #~ msgid "Ethiopic" 5575 #~ msgstr "ইথিওপিক" 5576 5577 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5578 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5579 #~ msgstr "ইথিওপিক সাপ্লিমেন্ট" 5580 5581 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5582 #~ msgid "Cherokee" 5583 #~ msgstr "চেৰোকি" 5584 5585 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5586 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5587 #~ msgstr "ইউনিনথিপত্ৰ কানাডিয়ান অ্যাবোৰিজিনাল শব্দাংশ" 5588 5589 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5590 #~ msgid "Ogham" 5591 #~ msgstr "ওগহ্যাম" 5592 5593 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5594 #~ msgid "Runic" 5595 #~ msgstr "ৰুনিক" 5596 5597 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5598 #~ msgid "Tagalog" 5599 #~ msgstr "টাগালগ" 5600 5601 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5602 #~ msgid "Hanunoo" 5603 #~ msgstr "হানুনু" 5604 5605 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5606 #~ msgid "Buhid" 5607 #~ msgstr "বুহিদ" 5608 5609 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5610 #~ msgid "Tagbanwa" 5611 #~ msgstr "টাগবানওয়া" 5612 5613 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5614 #~ msgid "Khmer" 5615 #~ msgstr "খমেৰ" 5616 5617 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5618 #~ msgid "Mongolian" 5619 #~ msgstr "মঙ্গোলিয়ান" 5620 5621 #, fuzzy 5622 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5623 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5625 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5626 #~ msgstr "ইউনিনথিপত্ৰ কানাডিয়ান অ্যাবোৰিজিনাল শব্দাংশ" 5627 5628 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5629 #~ msgid "Limbu" 5630 #~ msgstr "লিম্বু" 5631 5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5633 #~ msgid "Tai Le" 5634 #~ msgstr "তাই লি" 5635 5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5637 #~ msgid "New Tai Lue" 5638 #~ msgstr "নতুন তাই লি" 5639 5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5641 #~ msgid "Khmer Symbols" 5642 #~ msgstr "খমেৰ চিহ্ন" 5643 5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5645 #~ msgid "Buginese" 5646 #~ msgstr "বুগিনিস" 5647 5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5649 #~ msgid "Balinese" 5650 #~ msgstr "বালিনিস" 5651 5652 #, fuzzy 5653 #~| msgid "Sunday" 5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5655 #~ msgid "Sundanese" 5656 #~ msgstr "Sunday" 5657 5658 #, fuzzy 5659 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5660 #~| msgid "Katakana" 5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5662 #~ msgid "Batak" 5663 #~ msgstr "কাতাকানা" 5664 5665 #, fuzzy 5666 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5667 #~| msgid "Phonetic Extensions" 5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5669 #~ msgid "Vedic Extensions" 5670 #~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5673 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5674 #~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5677 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5678 #~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন সাপ্লিমেন্ট" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5681 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5682 #~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন সাপ্লিমেন্ট" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5685 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5686 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড অ্যাডিশনেল" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5689 #~ msgid "Greek Extended" 5690 #~ msgstr "গ্ৰিক এক্সটেন্ডেড" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5693 #~ msgid "General Punctuation" 5694 #~ msgstr "সাধাৰণ যতিচিহ্ন" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5697 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5698 #~ msgstr "সুপাৰ-স্ক্ৰিপ্ট আৰু সাব-স্ক্ৰিপ্ট" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5701 #~ msgid "Currency Symbols" 5702 #~ msgstr "মুদ্ৰা চিহ্ন" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5705 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5706 #~ msgstr "সংকেতেৰ সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন" 5707 5708 #, fuzzy 5709 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5710 #~| msgid "Letter-Like Symbols" 5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5712 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5713 #~ msgstr "অক্ষৰেৰ অনুৰূপ চিহ্ন" 5714 5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5716 #~ msgid "Number Forms" 5717 #~ msgstr "সংখ্যা ৰূপ" 5718 5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5720 #~ msgid "Arrows" 5721 #~ msgstr "কাঁড়চিহ্ন" 5722 5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5724 #~ msgid "Mathematical Operators" 5725 #~ msgstr "গাণিতিক সংকেত" 5726 5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5728 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5729 #~ msgstr "বিবিধ প্ৰযুক্তি সংক্ৰান্ত চিহ্ন" 5730 5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5732 #~ msgid "Control Pictures" 5733 #~ msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ সংক্ৰান্ত চিত্ৰ" 5734 5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5736 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5737 #~ msgstr "অ'পটিকেল কেৰেক্টাৰ ৰিকোগ্নিছন" 5738 5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5740 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5741 #~ msgstr "এনক্লোসড আল্ফানিউমেৰিক" 5742 5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5744 #~ msgid "Box Drawing" 5745 #~ msgstr "বাক্স আবদ্ধ ছবি" 5746 5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5748 #~ msgid "Block Elements" 5749 #~ msgstr "ব্লক এলিমেন্ট" 5750 5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5752 #~ msgid "Geometric Shapes" 5753 #~ msgstr "জ্যামিতিক আকৃতি" 5754 5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5756 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5757 #~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন" 5758 5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5760 #~ msgid "Dingbats" 5761 #~ msgstr "Dingbats" 5762 5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5764 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5765 #~ msgstr "বিবিধ গাণিতিক চিহ্ন-A" 5766 5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5768 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5769 #~ msgstr "অতিৰিক্ত কাঁড়চিহ্ন-A" 5770 5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5772 #~ msgid "Braille Patterns" 5773 #~ msgstr "ব্ৰেইল চিহ্ন" 5774 5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5776 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5777 #~ msgstr "অতিৰিক্ত কাঁড়চিহ্ন-B" 5778 5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5780 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5781 #~ msgstr "বিবিধ গাণিকিত চিহ্ন-B" 5782 5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5784 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5785 #~ msgstr "অতিৰিক্ত গাণিতিক সংকেত" 5786 5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5788 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5789 #~ msgstr "বিভিন্ন চিহ্ন আৰু কাঁড়চিহ্ন" 5790 5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5792 #~ msgid "Glagolitic" 5793 #~ msgstr "গ্লাগোলিটিক" 5794 5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5796 #~ msgid "Latin Extended-C" 5797 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-C" 5798 5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5800 #~ msgid "Coptic" 5801 #~ msgstr "কপটিক" 5802 5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5804 #~ msgid "Georgian Supplement" 5805 #~ msgstr "জৰ্জিয়ান সাপ্লিমেন্ট" 5806 5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5808 #~ msgid "Tifinagh" 5809 #~ msgstr "টিফিনাগ" 5810 5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5812 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5813 #~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড" 5814 5815 #, fuzzy 5816 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5817 #~| msgid "Latin Extended-A" 5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5819 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5820 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A" 5821 5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5823 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5824 #~ msgstr "অতিৰিক্ত যতিচিহ্ন" 5825 5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5827 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5828 #~ msgstr "CJK ৰেডিকেল ছাপ্লিমেন্ট" 5829 5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5831 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5832 #~ msgstr "কাংজি ৰেডিক্যাল" 5833 5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5835 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5836 #~ msgstr "বিস্তাৰিত ভাবসংকেত অক্ষৰ" 5837 5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5839 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5840 #~ msgstr "CJK চিহ্ন আৰু যতিচিহ্ন" 5841 5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5843 #~ msgid "Hiragana" 5844 #~ msgstr "হিৰাগানা" 5845 5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5847 #~ msgid "Katakana" 5848 #~ msgstr "কাতাকানা" 5849 5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5851 #~ msgid "Bopomofo" 5852 #~ msgstr "বোপোমোফো" 5853 5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5855 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5856 #~ msgstr "হাংগুল কম্পেটিবিলিটি জামো" 5857 5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~ msgid "Kanbun" 5860 #~ msgstr "কানবুন" 5861 5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5863 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5864 #~ msgstr "বোপোমোফো এক্সটেন্ডেড" 5865 5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5867 #~ msgid "CJK Strokes" 5868 #~ msgstr "CJK স্ট্ৰোকস" 5869 5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5871 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5872 #~ msgstr "কাটাকানা ধ্বন্যাত্মক এক্সটেনশন" 5873 5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5876 #~ msgstr "এনক্লোসড CJK অক্ষৰ আৰু মাস" 5877 5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5879 #~ msgid "CJK Compatibility" 5880 #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্য" 5881 5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5884 #~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত এক্সটেনশন A" 5885 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5888 #~ msgstr "ইজিং হেক্সাগ্ৰাম চিহ্ন" 5889 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5892 #~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত" 5893 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "Yi Syllables" 5896 #~ msgstr "ইয়ি ধ্বনি-নিৰ্দেশক" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "Yi Radicals" 5900 #~ msgstr "ইয়ি ৰেডিক্যাল" 5901 5902 #, fuzzy 5903 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5904 #~| msgid "Limbu" 5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5906 #~ msgid "Lisu" 5907 #~ msgstr "লিম্বু" 5908 5909 #, fuzzy 5910 #~| msgctxt "of Farvardin short" 5911 #~| msgid "of Far" 5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5913 #~ msgid "Vai" 5914 #~ msgstr "of Far" 5915 5916 #, fuzzy 5917 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5918 #~| msgid "Latin Extended-B" 5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5920 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5921 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B" 5922 5923 #, fuzzy 5924 #~| msgid "Tamuz" 5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5926 #~ msgid "Bamum" 5927 #~ msgstr "Tamuz" 5928 5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5930 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5931 #~ msgstr "ধ্বনি পৰিবৰ্তনকাৰী অক্ষৰ" 5932 5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5934 #~ msgid "Latin Extended-D" 5935 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-D" 5936 5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5938 #~ msgid "Syloti Nagri" 5939 #~ msgstr "ছিলোটি নাগৰি" 5940 5941 #, fuzzy 5942 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5943 #~| msgid "Number Forms" 5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5945 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5946 #~ msgstr "সংখ্যা ৰূপ" 5947 5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5949 #~ msgid "Phags-pa" 5950 #~ msgstr "ফাগস-পা" 5951 5952 #, fuzzy 5953 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5954 #~| msgid "Devanagari" 5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5956 #~ msgid "Devanagari Extended" 5957 #~ msgstr "দেবনাগৰি" 5958 5959 #, fuzzy 5960 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5961 #~| msgid "Latin Extended-A" 5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5963 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5964 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A" 5965 5966 #, fuzzy 5967 #~| msgctxt "@item Text character set" 5968 #~| msgid "Japanese" 5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5970 #~ msgid "Javanese" 5971 #~ msgstr "জাপানি" 5972 5973 #, fuzzy 5974 #~| msgid "Kha" 5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5976 #~ msgid "Cham" 5977 #~ msgstr "Kha" 5978 5979 #, fuzzy 5980 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5981 #~| msgid "Latin Extended-A" 5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5983 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5984 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A" 5985 5986 #, fuzzy 5987 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5988 #~| msgid "Tai Le" 5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5990 #~ msgid "Tai Viet" 5991 #~ msgstr "তাই লি" 5992 5993 #, fuzzy 5994 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5995 #~| msgid "Ethiopic Extended" 5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5997 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5998 #~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড" 5999 6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6001 #~ msgid "Hangul Syllables" 6002 #~ msgstr "হাঙ্গুল ধ্বনি-নিৰ্দেশক" 6003 6004 #, fuzzy 6005 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6006 #~| msgid "Latin Extended-B" 6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6008 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6009 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B" 6010 6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6012 #~ msgid "High Surrogates" 6013 #~ msgstr "উচ্চ ছাৰোগেট" 6014 6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6016 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6017 #~ msgstr "উচ্চ ব্যক্তিগত ব্যৱহাৰৰ সাৰোগেট" 6018 6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6020 #~ msgid "Low Surrogates" 6021 #~ msgstr "নিম্ন সাৰোগেট" 6022 6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6024 #~ msgid "Private Use Area" 6025 #~ msgstr "ব্যক্তিগত ব্যৱহাৰৰ ক্ষেত্ৰ" 6026 6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6028 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6029 #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যৰ ভাবসংকেত" 6030 6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6032 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6033 #~ msgstr "আল্ফাবেটিক ৰূপে বিন্যাস" 6034 6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6036 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6037 #~ msgstr "আৰবি ৰূপে বিন্যাস-A" 6038 6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6040 #~ msgid "Variation Selectors" 6041 #~ msgstr "পৰিবৰ্তন নিৰ্ব্বাচনকাৰী" 6042 6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6044 #~ msgid "Vertical Forms" 6045 #~ msgstr "উলম্ব বিন্যাস" 6046 6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6048 #~ msgid "Combining Half Marks" 6049 #~ msgstr "সংযুক্তকাৰী অৰ্ধ ৰূপ" 6050 6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6052 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6053 #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যৰ বিন্যাস" 6054 6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6056 #~ msgid "Small Form Variants" 6057 #~ msgstr "ক্ষুদ্ৰ ৰূপ" 6058 6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6060 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6061 #~ msgstr "আৰবি ৰূপে বিন্যাস-B" 6062 6063 #, fuzzy 6064 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6065 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms" 6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6067 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6068 #~ msgstr "অৰ্ধমাপ আৰু পূৰ্ণমাপ ৰূপ" 6069 6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6071 #~ msgid "Specials" 6072 #~ msgstr "বিশেষ" 6073 6074 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6075 #~ msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে কোনো অভিব্যক্তি বা অক্ষৰ ইয়াত লিখক" 6076 6077 #, fuzzy 6078 #~| msgctxt "@action" 6079 #~| msgid "Previous Item in List" 6080 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6081 #~ msgid "Previous in History" 6082 #~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পূৰ্ববৰ্তী বস্তু" 6083 6084 #, fuzzy 6085 #~| msgid "Previous Character" 6086 #~ msgid "Previous Character in History" 6087 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী অক্ষৰ" 6088 6089 #, fuzzy 6090 #~| msgctxt "@action" 6091 #~| msgid "Next Item in List" 6092 #~ msgctxt "Goes to next character" 6093 #~ msgid "Next in History" 6094 #~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পৰবৰ্তী বস্তু" 6095 6096 #, fuzzy 6097 #~| msgid "Next Character" 6098 #~ msgid "Next Character in History" 6099 #~ msgstr "পৰবৰ্তী অক্ষৰ" 6100 6101 #~ msgid "Select a category" 6102 #~ msgstr "এটা বিভাগ নিৰ্ব্বাচন কৰক" 6103 6104 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6105 #~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ উদ্দেশ্যে এটা ব্লক নিৰ্ব্বাচন কৰক" 6106 6107 #~ msgid "Set font" 6108 #~ msgstr "আখৰ নিৰ্ধাৰণ কৰক" 6109 6110 #~ msgid "Set font size" 6111 #~ msgstr "আখৰৰ মান নিৰ্ধাৰণ কৰক" 6112 6113 #~ msgid "Character:" 6114 #~ msgstr "অক্ষৰ:" 6115 6116 #~ msgid "Name: " 6117 #~ msgstr "নাম: " 6118 6119 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6120 #~ msgstr "টীকা আৰু প্ৰতিনিৰ্দেশ" 6121 6122 #~ msgid "Alias names:" 6123 #~ msgstr "উপনাম:" 6124 6125 #~ msgid "Notes:" 6126 #~ msgstr "নোট:" 6127 6128 #~ msgid "See also:" 6129 #~ msgstr "অতিৰিক্ত তথ্য:" 6130 6131 #~ msgid "Equivalents:" 6132 #~ msgstr "সমতুল্য:" 6133 6134 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6135 #~ msgstr "কিছুমাত্ৰাত সমতুল্য:" 6136 6137 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6138 #~ msgstr "CJK ভাবসংকেত তথ্য" 6139 6140 #~ msgid "Definition in English: " 6141 #~ msgstr "ইংৰাজি ব্যাখ্যা:" 6142 6143 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6144 #~ msgstr "মেন্ডাৰিন উচ্চাৰণ: " 6145 6146 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6147 #~ msgstr "কেন্টোনিছ উচ্চাৰণ: " 6148 6149 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6150 #~ msgstr "জাপানি ওন উচ্চাৰণ: " 6151 6152 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6153 #~ msgstr "জাপানি কুন উচ্চাৰণ: " 6154 6155 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6156 #~ msgstr "টেং উচ্চাৰণ: " 6157 6158 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6159 #~ msgstr "কোৰিয়ান উচ্চাৰণ: " 6160 6161 #~ msgid "General Character Properties" 6162 #~ msgstr "অক্ষৰৰ সাধাৰণ বৈশিষ্ট্য" 6163 6164 #~ msgid "Block: " 6165 #~ msgstr "ব্লক: " 6166 6167 #~ msgid "Unicode category: " 6168 #~ msgstr "ইউনিকোড শ্ৰেণী: " 6169 6170 #~ msgid "Various Useful Representations" 6171 #~ msgstr "বিভিন্ন সহায়ক বৰ্ণনা" 6172 6173 #~ msgid "UTF-8:" 6174 #~ msgstr "UTF-8:" 6175 6176 #~ msgid "UTF-16: " 6177 #~ msgstr "UTF-16: " 6178 6179 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6180 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " 6181 6182 #~ msgid "XML decimal entity:" 6183 #~ msgstr "XML দশমিক এনটিটি:" 6184 6185 #, fuzzy 6186 #~| msgid "Unicode category: " 6187 #~ msgid "Unicode code point:" 6188 #~ msgstr "ইউনিকোড শ্ৰেণী: " 6189 6190 #, fuzzy 6191 #~| msgid "XML decimal entity:" 6192 #~ msgctxt "Character" 6193 #~ msgid "In decimal:" 6194 #~ msgstr "XML দশমিক এনটিটি:" 6195 6196 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6197 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>" 6198 6199 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6200 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>" 6201 6202 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6203 #~ msgstr "<Low Surrogate>" 6204 6205 #~ msgid "<Private Use>" 6206 #~ msgstr "<Private Use>" 6207 6208 #~ msgid "<not assigned>" 6209 #~ msgstr "<not assigned>" 6210 6211 #~ msgid "Non-printable" 6212 #~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰাৰ যোগ্য নহয়" 6213 6214 #~ msgid "Other, Control" 6215 #~ msgstr "অন্যান্য, নিয়ন্ত্ৰণ" 6216 6217 #~ msgid "Other, Format" 6218 #~ msgstr "অন্যান্য, বিন্যাস" 6219 6220 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6221 #~ msgstr "অন্যান, বিতৰণ কৰা নহয়" 6222 6223 #~ msgid "Other, Private Use" 6224 #~ msgstr "অন্যান্য, ব্যক্তিগত ব্যৱহাৰ" 6225 6226 #~ msgid "Other, Surrogate" 6227 #~ msgstr "অন্যান্য, বিকল্প" 6228 6229 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6230 #~ msgstr "অক্ষৰ, সৰু হৰফ" 6231 6232 #~ msgid "Letter, Modifier" 6233 #~ msgstr "অক্ষৰ, পৰিবৰ্তক" 6234 6235 #~ msgid "Letter, Other" 6236 #~ msgstr "অক্ষৰ, অন্যান্য" 6237 6238 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6239 #~ msgstr "অক্ষৰ, প্ৰাৰম্ভিক অক্ষৰ ডাঙৰ হৰফে" 6240 6241 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6242 #~ msgstr "অক্ষৰ, ডাঙৰ হৰফ" 6243 6244 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6245 #~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থান সংযুক্তকাৰী" 6246 6247 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6248 #~ msgstr "চিহ্ন, আবদ্ধকাৰী" 6249 6250 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6251 #~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থাননোহোৱা" 6252 6253 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6254 #~ msgstr "সংখ্যা, দশমিক সংখ্যা" 6255 6256 #~ msgid "Number, Letter" 6257 #~ msgstr "সংখ্যা, বৰ্ণ" 6258 6259 #~ msgid "Number, Other" 6260 #~ msgstr "সংখ্যা, অন্যান্য" 6261 6262 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6263 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, সংযুক্তকাৰী" 6264 6265 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6266 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, ডেছ" 6267 6268 #~ msgid "Punctuation, Close" 6269 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, বন্ধ" 6270 6271 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6272 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি সমাপ্তি" 6273 6274 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6275 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি প্ৰাৰম্ভ" 6276 6277 #~ msgid "Punctuation, Other" 6278 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, অন্যান্য" 6279 6280 #~ msgid "Punctuation, Open" 6281 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, খোলা" 6282 6283 #~ msgid "Symbol, Currency" 6284 #~ msgstr "চিহ্ন, মুদ্ৰা" 6285 6286 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6287 #~ msgstr "চিহ্ন, পৰিবৰ্তক" 6288 6289 #~ msgid "Symbol, Math" 6290 #~ msgstr "চিহ্ন, গাণিতিক" 6291 6292 #~ msgid "Symbol, Other" 6293 #~ msgstr "চিহ্ন, অন্যান্য" 6294 6295 #~ msgid "Separator, Line" 6296 #~ msgstr "বিভাকজ, ৰেখা" 6297 6298 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6299 #~ msgstr "বিভাজক, অনুচ্ছেদ" 6300 6301 #~ msgid "Separator, Space" 6302 #~ msgstr "বিভাজক, শূণ্যস্থান" 6303 6304 #, fuzzy 6305 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 6306 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6307 #~ msgstr "KDE বিন্যাস পুনঃ তুলি লোৱা হ'ব নেকি ?" 6308 6309 #, fuzzy 6310 #~| msgid "Next year" 6311 #~ msgctxt "@option next year" 6312 #~ msgid "Next Year" 6313 #~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ" 6314 6315 #, fuzzy 6316 #~| msgid "Next month" 6317 #~ msgctxt "@option next month" 6318 #~ msgid "Next Month" 6319 #~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ" 6320 6321 #, fuzzy 6322 #~| msgid "Next year" 6323 #~ msgctxt "@option next week" 6324 #~ msgid "Next Week" 6325 #~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ" 6326 6327 #, fuzzy 6328 #~| msgid "Today" 6329 #~ msgctxt "@option today" 6330 #~ msgid "Today" 6331 #~ msgstr "আজি" 6332 6333 #, fuzzy 6334 #~| msgid "Yesterday" 6335 #~ msgctxt "@option yesterday" 6336 #~ msgid "Yesterday" 6337 #~ msgstr "যোৱা কালি" 6338 6339 #, fuzzy 6340 #~| msgid "&Last Page" 6341 #~ msgctxt "@option last week" 6342 #~ msgid "Last Week" 6343 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" 6344 6345 #, fuzzy 6346 #~| msgid "Next month" 6347 #~ msgctxt "@option last month" 6348 #~ msgid "Last Month" 6349 #~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ" 6350 6351 #, fuzzy 6352 #~| msgid "&Last Page" 6353 #~ msgctxt "@option last year" 6354 #~ msgid "Last Year" 6355 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" 6356 6357 #, fuzzy 6358 #~| msgid "No text" 6359 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6360 #~ msgid "No Date" 6361 #~ msgstr "কোনো লিপি নাই" 6362 6363 #~ msgid "Week %1" 6364 #~ msgstr "সপ্তাহ %1" 6365 6366 #~ msgid "Next year" 6367 #~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ" 6368 6369 #~ msgid "Previous year" 6370 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী বছৰ" 6371 6372 #~ msgid "Next month" 6373 #~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ" 6374 6375 #~ msgid "Previous month" 6376 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী মাহ" 6377 6378 #~ msgid "Select a week" 6379 #~ msgstr "এটা সপ্তাহ নিৰ্ব্বাচন কৰক" 6380 6381 #~ msgid "Select a month" 6382 #~ msgstr "এটা মাহ নিৰ্ব্বাচন কৰক" 6383 6384 #~ msgid "Select a year" 6385 #~ msgstr "এটা বছৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক" 6386 6387 #~ msgid "Select the current day" 6388 #~ msgstr "আজিৰ দিন নিৰ্ব্বাচন কৰক" 6389 6390 #, fuzzy 6391 #~| msgid "Rating: " 6392 #~ msgctxt "No specific time zone" 6393 #~ msgid "Floating" 6394 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:" 6395 6396 #~ msgid "&Add" 6397 #~ msgstr "যোগ কৰক (&A)" 6398 6399 #~ msgid "&Remove" 6400 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক (&R)" 6401 6402 #~ msgid "Move &Up" 6403 #~ msgstr "ওপৰত স্থানান্তৰ (&U)" 6404 6405 #~ msgid "Move &Down" 6406 #~ msgstr "তলত স্থানান্তৰ (&D)" 6407 6408 #~ msgid "&Help" 6409 #~ msgstr "সহায় (&H)" 6410 6411 #~ msgid "Clear &History" 6412 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী তথ্য আঁতৰাওঁক (&H)" 6413 6414 #, fuzzy 6415 #~| msgid "No further item in the history." 6416 #~ msgid "No further items in the history." 6417 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী তথ্যৰ তালিকাত আৰু কোনো তথ্য নাই ।" 6418 6419 #, fuzzy 6420 #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 6421 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6422 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6423 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6424 #~ msgstr[0] "নিবন্ধিত সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব" 6425 #~ msgstr[1] "নিবন্ধিত সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব" 6426 6427 #, fuzzy 6428 #~| msgid "Shortcut conflict" 6429 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6430 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6431 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6432 #~ msgstr[0] "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব" 6433 #~ msgstr[1] "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব" 6434 6435 #, fuzzy 6436 #~| msgid "" 6437 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 6438 #~| "%2" 6439 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6440 #~ msgstr "" 6441 #~ "'%1'-ত 'kdemain' পোৱা নাযায় ।\n" 6442 #~ "%2" 6443 6444 #~ msgid "Shortcut conflict" 6445 #~ msgstr "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব" 6446 6447 #, fuzzy 6448 #~| msgid "New Web Shortcut" 6449 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6450 #~ msgstr "নতুন ৱেব চমু পথ" 6451 6452 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6453 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ মানপ্ৰাপ্ত চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব" 6454 6455 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6456 #~ msgid "Input" 6457 #~ msgstr "নিবেশ" 6458 6459 #~ msgid "Unsupported Key" 6460 #~ msgstr "অসমৰ্থিত চাবি" 6461 6462 #~ msgid "without name" 6463 #~ msgstr "নাম নোহোৱা" 6464 6465 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6466 #~ msgid "1" 6467 #~ msgstr "১" 6468 6469 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6470 #~ msgid "Clear text" 6471 #~ msgstr "লিপি পৰিষ্কাৰ কৰক" 6472 6473 #~ msgctxt "@title:menu" 6474 #~ msgid "Text Completion" 6475 #~ msgstr "ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক" 6476 6477 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6478 #~ msgid "None" 6479 #~ msgstr "শূণ্য" 6480 6481 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6482 #~ msgid "Manual" 6483 #~ msgstr "হস্তচালিতভাবে" 6484 6485 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6486 #~ msgid "Automatic" 6487 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়" 6488 6489 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6490 #~ msgid "Dropdown List" 6491 #~ msgstr "ড্ৰপ-ডাউন তালিকা" 6492 6493 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6494 #~ msgid "Short Automatic" 6495 #~ msgstr "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব" 6496 6497 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6498 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6499 #~ msgstr "ড্ৰপ-ডাউন তালিকা && স্বয়ংক্ৰিয়" 6500 6501 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6502 #~ msgid "Default" 6503 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান" 6504 6505 #~ msgid "Image Operations" 6506 #~ msgstr "ছবি সংক্ৰান্ত কাৰ্য্য" 6507 6508 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6509 #~ msgstr "সোঁফালে ঘোৰাওক (&R)" 6510 6511 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6512 #~ msgstr "বাওঁফালে ঘোৰাওক (&C)" 6513 6514 #~ msgctxt "@action" 6515 #~ msgid "Text &Color..." 6516 #~ msgstr "লিপিত ব্যৱহৃত ৰং...(&C)" 6517 6518 #~ msgctxt "@label stroke color" 6519 #~ msgid "Color" 6520 #~ msgstr "ৰং" 6521 6522 #~ msgctxt "@action" 6523 #~ msgid "Text &Highlight..." 6524 #~ msgstr "লিপি উজ্জ্বল কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং...(&H)" 6525 6526 #~ msgctxt "@action" 6527 #~ msgid "&Font" 6528 #~ msgstr "আখৰ (&F)" 6529 6530 #~ msgctxt "@action" 6531 #~ msgid "Font &Size" 6532 #~ msgstr "আখৰৰ মাপ (&S)" 6533 6534 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6535 #~ msgid "&Bold" 6536 #~ msgstr "ডাঠ (&B)" 6537 6538 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6539 #~ msgid "&Italic" 6540 #~ msgstr "ইটালিক (&I)" 6541 6542 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6543 #~ msgid "&Underline" 6544 #~ msgstr "নিম্নৰেখাঙ্কন (&U)" 6545 6546 #~ msgctxt "@action" 6547 #~ msgid "&Strike Out" 6548 #~ msgstr "আখৰৰ মাজত আঁচ টানক (&S)" 6549 6550 #~ msgctxt "@action" 6551 #~ msgid "Align &Left" 6552 #~ msgstr "বাওঁফাললৈ নিয়ক (&L)" 6553 6554 #~ msgctxt "@label left justify" 6555 #~ msgid "Left" 6556 #~ msgstr "বাওঁফালে" 6557 6558 #~ msgctxt "@action" 6559 #~ msgid "Align &Center" 6560 #~ msgstr "মাজলৈ আনক (&C)স" 6561 6562 #~ msgctxt "@label center justify" 6563 #~ msgid "Center" 6564 #~ msgstr "মধ্য" 6565 6566 #~ msgctxt "@action" 6567 #~ msgid "Align &Right" 6568 #~ msgstr "সোঁফালে লৈ যাওক (&R)" 6569 6570 #~ msgctxt "@label right justify" 6571 #~ msgid "Right" 6572 #~ msgstr "সোঁফালে" 6573 6574 #~ msgctxt "@action" 6575 #~ msgid "&Justify" 6576 #~ msgstr "সমপ্ৰান্তিক (&J)" 6577 6578 #~ msgctxt "@label justify fill" 6579 #~ msgid "Justify" 6580 #~ msgstr "সমপ্ৰান্তিক" 6581 6582 #~ msgctxt "@title:menu" 6583 #~ msgid "List Style" 6584 #~ msgstr "তালিকাৰ বিন্যাস" 6585 6586 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6587 #~ msgid "None" 6588 #~ msgstr "শূণ্য" 6589 6590 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6591 #~ msgid "Disc" 6592 #~ msgstr "ডিস্ক" 6593 6594 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6595 #~ msgid "Circle" 6596 #~ msgstr "বৃত্ত" 6597 6598 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6599 #~ msgid "Square" 6600 #~ msgstr "চৌকোণ" 6601 6602 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6603 #~ msgid "123" 6604 #~ msgstr "123" 6605 6606 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6607 #~ msgid "abc" 6608 #~ msgstr "abc" 6609 6610 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6611 #~ msgid "ABC" 6612 #~ msgstr "ABC" 6613 6614 #~ msgctxt "@action" 6615 #~ msgid "Increase Indent" 6616 #~ msgstr "প্ৰান্ত বৃদ্ধি কৰক" 6617 6618 #~ msgctxt "@action" 6619 #~ msgid "Decrease Indent" 6620 #~ msgstr "প্ৰান্ত হ্ৰাস কৰক" 6621 6622 #~ msgctxt "@action" 6623 #~ msgid "Link" 6624 #~ msgstr "লিঙ্ক" 6625 6626 #~ msgctxt "@action" 6627 #~ msgid "To Plain Text" 6628 #~ msgstr "প্লেইন-লিপিলৈস পৰিবৰ্তন" 6629 6630 #~ msgid "&Copy Full Text" 6631 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ লিপি নকল কৰক (&C)" 6632 6633 #~ msgid "Nothing to spell check." 6634 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰাৰ বাবে একো নাই ।" 6635 6636 #, fuzzy 6637 #~| msgid "Speak custom text" 6638 #~ msgid "Speak Text" 6639 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত লিপি উচ্চাৰণ" 6640 6641 #, fuzzy 6642 #~| msgid "Suggestions" 6643 #~ msgid "No suggestions for %1" 6644 #~ msgstr "মন্তব্য" 6645 6646 #~ msgid "Ignore" 6647 #~ msgstr "উপেক্ষা কৰক" 6648 6649 #~ msgid "Add to Dictionary" 6650 #~ msgstr "অভিধানত যোগ কৰক" 6651 6652 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6653 #~ msgid "Area" 6654 #~ msgstr "অঞ্চল" 6655 6656 #~ msgctxt "Time zone" 6657 #~ msgid "Region" 6658 #~ msgstr "প্ৰদেশ" 6659 6660 #~ msgid "Comment" 6661 #~ msgstr "মন্তব্য" 6662 6663 #, fuzzy 6664 #~| msgid "Show help" 6665 #~ msgctxt "@title:menu" 6666 #~ msgid "Show Text" 6667 #~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 6668 6669 #, fuzzy 6670 #~| msgid "Toolbar Menu" 6671 #~ msgctxt "@title:menu" 6672 #~ msgid "Toolbar Settings" 6673 #~ msgstr "টুল-বাৰ তালিকা" 6674 6675 #, fuzzy 6676 #~| msgid "Orientation" 6677 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6678 #~ msgid "Orientation" 6679 #~ msgstr "দিশ" 6680 6681 #~ msgctxt "toolbar position string" 6682 #~ msgid "Top" 6683 #~ msgstr "ওপৰত" 6684 6685 #~ msgctxt "toolbar position string" 6686 #~ msgid "Left" 6687 #~ msgstr "বাওঁফালে" 6688 6689 #~ msgctxt "toolbar position string" 6690 #~ msgid "Right" 6691 #~ msgstr "সোঁফালে" 6692 6693 #~ msgctxt "toolbar position string" 6694 #~ msgid "Bottom" 6695 #~ msgstr "তলত" 6696 6697 #~ msgid "Text Position" 6698 #~ msgstr "লিপিৰ অৱস্থান" 6699 6700 #~ msgid "Icons Only" 6701 #~ msgstr "অকল আইকন" 6702 6703 #~ msgid "Text Only" 6704 #~ msgstr "অকল লিপি" 6705 6706 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6707 #~ msgstr "আইকনৰ ওচৰত লিপি" 6708 6709 #~ msgid "Text Under Icons" 6710 #~ msgstr "আইকনৰ তলত লিপি" 6711 6712 #~ msgid "Icon Size" 6713 #~ msgstr "আইকনৰ মাপ" 6714 6715 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6716 #~ msgid "Default" 6717 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান" 6718 6719 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6720 #~ msgstr "সৰু (%1x%2)" 6721 6722 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6723 #~ msgstr "মধ্যম (%1x%2)" 6724 6725 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6726 #~ msgstr "ডাঙৰ (%1x%2)" 6727 6728 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6729 #~ msgstr "বৃহৎ (%1x%2)" 6730 6731 #, fuzzy 6732 #~| msgid "Lock Toolbars" 6733 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6734 #~ msgstr "টুল-বাৰ লক কৰা হ'ব" 6735 6736 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6737 #~ msgid "%1" 6738 #~ msgstr "%1" 6739 6740 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6741 #~ msgid "%1" 6742 #~ msgstr "%1" 6743 6744 #~ msgid "Desktop %1" 6745 #~ msgstr "ডেস্কট'প %1" 6746 6747 #~ msgid "Add to Toolbar" 6748 #~ msgstr "টুল-বাৰত যোগ কৰক" 6749 6750 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6751 #~ msgstr "চমুপথ বিন্যাস কৰক..." 6752 6753 #, fuzzy 6754 #~| msgid "Toolbars" 6755 #~ msgid "Toolbars Shown" 6756 #~ msgstr "টুল-বাৰ" 6757 6758 #~ msgid "No text" 6759 #~ msgstr "কোনো লিপি নাই" 6760 6761 #~ msgid "&File" 6762 #~ msgstr "নথিপত্ৰ (&F)" 6763 6764 #~ msgid "&Game" 6765 #~ msgstr "ক্ৰীড়া (&G)" 6766 6767 #~ msgid "&Edit" 6768 #~ msgstr "সম্পাদন (&E)" 6769 6770 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6771 #~ msgid "&Move" 6772 #~ msgstr "লৰাওক (&M)" 6773 6774 #~ msgid "&View" 6775 #~ msgstr "চাওক (&V)" 6776 6777 #~ msgid "&Go" 6778 #~ msgstr "যাওক (&G)" 6779 6780 #~ msgid "&Bookmarks" 6781 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন (&B)" 6782 6783 #~ msgid "&Tools" 6784 #~ msgstr "সৰঞ্জাম (&T)" 6785 6786 #~ msgid "&Settings" 6787 #~ msgstr "পছন্দ (&S)" 6788 6789 #~ msgid "Main Toolbar" 6790 #~ msgstr "প্ৰধান টুল-বাৰ" 6791 6792 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6793 #~ msgstr "ini বিন্যাসৰ বিৱৰণৰ নথিপত্ৰৰ পৰা QT উইজেট প্লাগ-ইন নিৰ্মাণ কৰা হয় ।" 6794 6795 #~ msgid "Input file" 6796 #~ msgstr "নিবেশ নথিপত্ৰ" 6797 6798 #~ msgid "Output file" 6799 #~ msgstr "নিৰ্গম নথিপত্ৰ" 6800 6801 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6802 #~ msgstr "নিৰ্মাণৰ বাবে চিহ্নিত প্লাগ-ইন ক্লাছৰ নাম" 6803 6804 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6805 #~ msgstr "ডিজাইন ব্যৱস্থাত প্ৰদৰ্শনযোগ্য অবিকল্পিত উইজেট দলৰ নাম" 6806 6807 #~ msgid "makekdewidgets" 6808 #~ msgstr "makekdewidgets" 6809 6810 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6811 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6812 6813 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6814 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6815 6816 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6817 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6818 6819 #~ msgid "Call Stack" 6820 #~ msgstr "Call Stack" 6821 6822 #~ msgid "Call" 6823 #~ msgstr "কল" 6824 6825 #~ msgid "Line" 6826 #~ msgstr "ৰেখা" 6827 6828 #~ msgid "Console" 6829 #~ msgstr "কন্সোল" 6830 6831 #~ msgid "Enter" 6832 #~ msgstr "জমা কৰক" 6833 6834 #~ msgid "" 6835 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6836 #~ "please check your KDE installation." 6837 #~ msgstr "" 6838 #~ "Kate লিপি সম্পাদক পোৱা নাযায়;\n" 6839 #~ "অনুগ্ৰহ কৰি KDE সংস্থাপন পৰীক্ষা কৰক ।" 6840 6841 #~ msgid "Breakpoint" 6842 #~ msgstr "Breakpoint" 6843 6844 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6845 #~ msgstr "JavaScript ডিবাগাৰ" 6846 6847 #~ msgid "Continue" 6848 #~ msgstr "আগবাঢ়ক" 6849 6850 #~ msgid "Step Over" 6851 #~ msgstr "আগবাঢ়ক" 6852 6853 #~ msgid "Step Into" 6854 #~ msgstr "Step Into" 6855 6856 #~ msgid "Step Out" 6857 #~ msgstr "Step Out" 6858 6859 #~ msgid "Reindent Sources" 6860 #~ msgstr "Reindent Sources" 6861 6862 #~ msgid "&Debug" 6863 #~ msgstr "ডিবাগ (&D)" 6864 6865 #~ msgid "Close source" 6866 #~ msgstr "উৎস বন্ধ কৰক" 6867 6868 #~ msgid "Ready" 6869 #~ msgstr "প্ৰস্তুত" 6870 6871 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6872 #~ msgstr "%1 ত বিশ্লেষণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি, পংক্তি %2 ত" 6873 6874 #~ msgid "" 6875 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6876 #~ "\n" 6877 #~ "%1 line %2:\n" 6878 #~ "%3" 6879 #~ msgstr "" 6880 #~ "এই পৃষ্ঠাত উপস্থিত এটা স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালনৰ সময়ত সমস্যা হৈছে ।\n" 6881 #~ "\n" 6882 #~ "%1 পংক্তি %2:\n" 6883 #~ "%3" 6884 6885 #~ msgid "JavaScript Error" 6886 #~ msgstr "JavaScript সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" 6887 6888 #~ msgid "&Do not show this message again" 6889 #~ msgstr "এই বাৰ্তা পুনঃ প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব (&D)" 6890 6891 #~ msgid "Local Variables" 6892 #~ msgstr "স্থানীয় চলক" 6893 6894 #~ msgid "Reference" 6895 #~ msgstr "প্ৰতিনিৰ্দেশ" 6896 6897 #~ msgid "Loaded Scripts" 6898 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট তুলি লোৱা হৈছে" 6899 6900 #, fuzzy 6901 #~| msgid "" 6902 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " 6903 #~| "run, other applications may become less responsive.\n" 6904 #~| "Do you want to abort the script?" 6905 #~ msgid "" 6906 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 6907 #~ "other applications may become less responsive.\n" 6908 #~ "Do you want to stop the script?" 6909 #~ msgstr "" 6910 #~ "এই পৃষ্ঠাত উপস্থিত এটা স্ক্ৰিপ্টৰ ফলত KHTML বন্ধ হৈছে । স্ক্ৰিপ্ট চলি থাকিলে, " 6911 #~ "অন্যান্য অনুপ্ৰয়োগো প্ৰভাবিত হ'ব পাৰে ।\n" 6912 #~ "এই স্ক্ৰিপ্ট পৰিত্যাগ কৰা হ'ব নেকি ?" 6913 6914 #~ msgid "JavaScript" 6915 #~ msgstr "JavaScript" 6916 6917 #, fuzzy 6918 #~| msgid "Open Script" 6919 #~ msgid "&Stop Script" 6920 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট খোলক" 6921 6922 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6923 #~ msgstr "নিশ্চায়ন: JavaScript পপ-আপ" 6924 6925 #~ msgid "Allow" 6926 #~ msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব" 6927 6928 #~ msgid "Do Not Allow" 6929 #~ msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা ন'হ'ব" 6930 6931 #~ msgid "Close window?" 6932 #~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰা হ'ব নেকি ?" 6933 6934 #~ msgid "Confirmation Required" 6935 #~ msgstr "নিশ্চিত কৰা আৱশ্যক" 6936 6937 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 6938 #~ msgstr "JavaScript দ্বাৰা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰাৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে" 6939 6940 #~ msgid "Insert" 6941 #~ msgstr "সন্নিবেশ কৰক" 6942 6943 #~ msgid "Disallow" 6944 #~ msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা ন'হ'ব" 6945 6946 #~ msgid "" 6947 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 6948 #~ "found.\n" 6949 #~ "Do you want to continue?" 6950 #~ msgstr "" 6951 #~ "নিম্নলিখিত নথিপত্ৰসমূহ চিনাক্ত নোহোৱাৰ ফলত আপলোড কৰা সম্ভৱ নহয় ।\n" 6952 #~ "আপুনি আগবাঢ়িবলৈ ইচ্ছুক নে ?" 6953 6954 #~ msgid "Submit Confirmation" 6955 #~ msgstr "দৃঢ় কৰা জমা কৰক" 6956 6957 #~ msgid "&Submit Anyway" 6958 #~ msgstr "তথাপিও জমা কৰা হ'ব (&S)" 6959 6960 #~ msgid "" 6961 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 6962 #~ "the Internet.\n" 6963 #~ "Do you really want to continue?" 6964 #~ msgstr "" 6965 #~ "নিম্নলিখিত নথিপত্ৰসমূহ আপুনি আপোনাৰ স্থানীয় কম্পিউটাৰৰ পৰা ইন্টাৰনে'টত স্থানান্তৰ " 6966 #~ "কৰিবলৈ লৈছে ।\n" 6967 #~ "আপুনি নিশ্চিত নে ?" 6968 6969 #~ msgid "Send Confirmation" 6970 #~ msgstr "নিশ্চিতি বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক" 6971 6972 #, fuzzy 6973 #~| msgid "&Send Files" 6974 #~ msgid "&Send File" 6975 #~ msgid_plural "&Send Files" 6976 #~ msgstr[0] "নথিপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰক (&S)" 6977 #~ msgstr[1] "নথিপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰক (&S)" 6978 6979 #~ msgid "Submit" 6980 #~ msgstr "জমা কৰক" 6981 6982 #~ msgid "Key Generator" 6983 #~ msgstr "চাবি নিৰ্মাণ ব্যৱস্থা" 6984 6985 #~ msgid "" 6986 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 6987 #~ "Do you want to download one from %2?" 6988 #~ msgstr "" 6989 #~ "'%1' ৰ বাবে প্লাগ-ইন পোৱা নাযায় ।\n" 6990 #~ "%2ৰ পৰা ডাউনলোড কৰা হ'ব নেকি ?" 6991 6992 #~ msgid "Missing Plugin" 6993 #~ msgstr "অনুপস্থিত প্লাগ-ইন" 6994 6995 #~ msgid "Download" 6996 #~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা হ'ব" 6997 6998 #~ msgid "Do Not Download" 6999 #~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা ন'হ'ব" 7000 7001 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7002 #~ msgstr "এইটো এটা অনুসন্ধানযোগ্য ইন্ডেক্স । অনুগ্ৰহ কৰি অনুসন্ধানৰ উদ্দেশ্যে শব্দ লিখক: " 7003 7004 #~ msgid "Document Information" 7005 #~ msgstr "আলেখ্যন সংক্ৰান্ত তথ্য" 7006 7007 #, fuzzy 7008 #~| msgid "General" 7009 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7010 #~ msgid "General" 7011 #~ msgstr "সাধাৰণ" 7012 7013 #~ msgid "URL:" 7014 #~ msgstr "URL:" 7015 7016 #~ msgid "Title:" 7017 #~ msgstr "শিৰোনাম:" 7018 7019 #~ msgid "Last modified:" 7020 #~ msgstr "সৰ্বশেষ পৰিবৰ্তন:" 7021 7022 #~ msgid "Document encoding:" 7023 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ এনকোডিং:" 7024 7025 #~ msgid "HTTP Headers" 7026 #~ msgstr "HTTP হেডাৰ" 7027 7028 #~ msgid "Property" 7029 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" 7030 7031 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7032 #~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" প্ৰাৰম্ভ কৰা হৈছে..." 7033 7034 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7035 #~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" আৰম্ভ কৰা হৈছে..." 7036 7037 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7038 #~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" আৰম্ভ কৰা হৈছে" 7039 7040 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7041 #~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" বন্ধ কৰা হৈছে" 7042 7043 #~ msgid "Loading Applet" 7044 #~ msgstr "এপ্লেট তুলি লোৱা হৈছে" 7045 7046 #~ msgid "Error: java executable not found" 7047 #~ msgstr "ত্ৰুটি: java এক্সেকিউটেবল পোৱা নাযায়" 7048 7049 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7050 #~ msgstr "স্বাক্ষৰকাৰী (অনুমোদন: %1)" 7051 7052 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7053 #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ (অনুমোদন: %1)" 7054 7055 #~ msgid "Security Alert" 7056 #~ msgstr "নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত সূচনা" 7057 7058 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7059 #~ msgstr "আপুনি প্ৰমাণপত্ৰৰ সৈতে Java এপ্লেট গ্ৰহণ কৰিব:" 7060 7061 #~ msgid "the following permission" 7062 #~ msgstr "নিম্নলিখিত অনুমতি" 7063 7064 #~ msgid "&Reject All" 7065 #~ msgstr "সকলো প্ৰত্যাখ্যান কৰা হ'ব (&R)" 7066 7067 #~ msgid "&Grant All" 7068 #~ msgstr "সকলো গ্ৰহণ কৰা হ'ব (&G)" 7069 7070 #~ msgid "Applet Parameters" 7071 #~ msgstr "এপ্লেটৰ স্থিতিমাপ" 7072 7073 #~ msgid "Parameter" 7074 #~ msgstr "স্থিতিমাপ" 7075 7076 #~ msgid "Class" 7077 #~ msgstr "ক্লাস" 7078 7079 #~ msgid "Base URL" 7080 #~ msgstr "Base URL" 7081 7082 #~ msgid "Archives" 7083 #~ msgstr "আৰ্কাইভ" 7084 7085 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7086 #~ msgstr "KDE Java Applet Plugin" 7087 7088 #~ msgid "HTML Toolbar" 7089 #~ msgstr "HTML টুল-বাৰ" 7090 7091 #~ msgid "&Copy Text" 7092 #~ msgstr "লিপি নকল কৰক (&C)" 7093 7094 #~ msgid "Open '%1'" 7095 #~ msgstr "'%1' খোলক" 7096 7097 #~ msgid "&Copy Email Address" 7098 #~ msgstr "ঈ-মেইল ঠিকনা নকল কৰক (&C)" 7099 7100 #~ msgid "&Save Link As..." 7101 #~ msgstr "চিহ্নিত ৰূপে লিঙ্ক সংৰক্ষণ কৰক (&S)" 7102 7103 #~ msgid "&Copy Link Address" 7104 #~ msgstr "লিঙ্ক দ্বাৰা চিহ্নিত অৱস্থান নকল কৰক (&C)" 7105 7106 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7107 #~ msgid "Frame" 7108 #~ msgstr "ফ্ৰেম" 7109 7110 #~ msgid "Open in New &Window" 7111 #~ msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত খোলা হ'ব (&W)" 7112 7113 #~ msgid "Open in &This Window" 7114 #~ msgstr "চিহ্নিত সংযোগক্ষেত্ৰত খোলক (&T)" 7115 7116 #~ msgid "Open in &New Tab" 7117 #~ msgstr "নতুন টেবত খোলা হ'ব (&N)" 7118 7119 #~ msgid "Reload Frame" 7120 #~ msgstr "ফ্ৰেম পুনঃ তুলি লওক" 7121 7122 #~ msgid "Print Frame..." 7123 #~ msgstr "ফ্ৰেম মূদ্ৰণ কৰক..." 7124 7125 #~ msgid "Save &Frame As..." 7126 #~ msgstr "নতুন ৰূপত ফ্ৰেম সংৰক্ষণ (&F)..." 7127 7128 #~ msgid "View Frame Source" 7129 #~ msgstr "ফ্ৰেমৰ উৎস চাওক" 7130 7131 #~ msgid "View Frame Information" 7132 #~ msgstr "ফ্ৰেমৰ তথ্য চাওক" 7133 7134 #~ msgid "Block IFrame..." 7135 #~ msgstr "IFrame ৰোধ কৰক..." 7136 7137 #~ msgid "Save Image As..." 7138 #~ msgstr "নতুন ৰূপে ছবি সংৰক্ষণ কৰা হ'ব..." 7139 7140 #~ msgid "Send Image..." 7141 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি পঠিয়াওক..." 7142 7143 #~ msgid "Copy Image" 7144 #~ msgstr "ছবি নকল কৰক" 7145 7146 #~ msgid "Copy Image Location" 7147 #~ msgstr "ছবিৰ অৱস্থান নকল কৰক" 7148 7149 #~ msgid "View Image (%1)" 7150 #~ msgstr "ছবি প্ৰদৰ্শন (%1)" 7151 7152 #~ msgid "Block Image..." 7153 #~ msgstr "ছবি প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব..." 7154 7155 #~ msgid "Block Images From %1" 7156 #~ msgstr "%1ৰ পৰা প্ৰাপ্ত ছবি প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব" 7157 7158 #~ msgid "Stop Animations" 7159 #~ msgstr "এনিমেশন বন্ধ কৰা হ'ব" 7160 7161 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7162 #~ msgstr "'%1' অনুসন্ধান কৰিবলৈ %2 প্ৰয়োগ কৰা হ'ব" 7163 7164 #~ msgid "Search for '%1' with" 7165 #~ msgstr "'%1' ক এইটোৰে অনুসন্ধান কৰক" 7166 7167 #~ msgid "Save Link As" 7168 #~ msgstr "নতুন ৰূপে লিঙ্ক সংৰক্ষণ কৰক" 7169 7170 #~ msgid "Save Image As" 7171 #~ msgstr "নতুন ৰূপে ছবি সংৰক্ষণ কৰা হ'ব" 7172 7173 #~ msgid "Add URL to Filter" 7174 #~ msgstr "ফিল্টাৰলৈ URL যোগ কৰা হ'ব" 7175 7176 #~ msgid "Enter the URL:" 7177 #~ msgstr "URL উল্লেখ কৰক:" 7178 7179 #~ msgid "" 7180 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7181 #~ msgstr "" 7182 #~ "\"%1\" নামক এটা নথিপত্ৰ বৰ্তমানে উপস্থিত আছে । আপুনি নিশ্চিতৰূপে সেইটো আঁতৰাবলৈ " 7183 #~ "ইচ্ছুক ?" 7184 7185 #~ msgid "Overwrite File?" 7186 #~ msgstr "নথিপত্ৰ নতুনকৈ লিখা হ'ব নেকি ?" 7187 7188 #~ msgid "Overwrite" 7189 #~ msgstr "নতুনকৈ লিখা হ'ব" 7190 7191 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7192 #~ msgstr "Download Manager (%1) ক আপোনাৰ $PATH ত পোৱা ন'গ'ল" 7193 7194 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7195 #~ msgstr "আখৰৰ অবিকল্পিত মাপ (১০০%)" 7196 7197 #~ msgid "KHTML" 7198 #~ msgstr "KHTML" 7199 7200 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7201 #~ msgstr "প্ৰোথিত কৰিব পৰা HTML অংশ" 7202 7203 #~ msgid "Lars Knoll" 7204 #~ msgstr "Lars Knoll" 7205 7206 #~ msgid "Antti Koivisto" 7207 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7208 7209 #~ msgid "Dirk Mueller" 7210 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7211 7212 #~ msgid "Peter Kelly" 7213 #~ msgstr "Peter Kelly" 7214 7215 #~ msgid "Torben Weis" 7216 #~ msgstr "Torben Weis" 7217 7218 #~ msgid "Martin Jones" 7219 #~ msgstr "Martin Jones" 7220 7221 #~ msgid "Simon Hausmann" 7222 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7223 7224 #~ msgid "Tobias Anton" 7225 #~ msgstr "Tobias Anton" 7226 7227 #~ msgid "View Do&cument Source" 7228 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ উৎস চাওক (&c)" 7229 7230 #~ msgid "View Document Information" 7231 #~ msgstr "আলেখ্যন সংক্ৰান্ত তথ্য চাওক" 7232 7233 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7234 #~ msgstr "নতুন নামেৰে পটভুমিৰ ছবি সংৰক্ষণ কৰক...(&B)" 7235 7236 #~ msgid "SSL" 7237 #~ msgstr "SSL" 7238 7239 #~ msgid "Stop Animated Images" 7240 #~ msgstr "এনিমেছনৰ ছবি বন্ধ কৰা হ'ব" 7241 7242 #~ msgid "Set &Encoding" 7243 #~ msgstr "এনকোডিং নিৰ্ধাৰণ কৰক (&E)" 7244 7245 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7246 #~ msgstr "স্টাইল-শিট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (&t)" 7247 7248 #~ msgid "Enlarge Font" 7249 #~ msgstr "আখৰৰ মাপ বৃদ্ধি কৰা হ'ব" 7250 7251 #~ msgid "Shrink Font" 7252 #~ msgstr "আখৰৰ মাপ হ্ৰাস কৰা হ'ব" 7253 7254 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7255 #~ msgstr "<qt><b>ভূল</b>: %1: %2</qt>" 7256 7257 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7258 #~ msgstr "<qt><b>ভূল</b>: নোড %1: %2</qt>" 7259 7260 #~ msgid "Display Images on Page" 7261 #~ msgstr "পৃষ্ঠাত প্ৰতিমূৰ্তি দেখুৱাওক" 7262 7263 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7264 #~ msgstr "ত্ৰুটি: %1 - %2" 7265 7266 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7267 #~ msgstr "অনুৰোধ কৰা কাৰ্য্য সম্পন্ন কৰা নাযায়" 7268 7269 #~ msgid "Technical Reason: " 7270 #~ msgstr "প্ৰযুক্তিগত কাৰণ: " 7271 7272 #~ msgid "Details of the Request:" 7273 #~ msgstr "অনুৰোধৰ বিৱৰণ:" 7274 7275 #~ msgid "URL: %1" 7276 #~ msgstr "URL: %1" 7277 7278 #~ msgid "Protocol: %1" 7279 #~ msgstr "আচাৰ বিধি: %1" 7280 7281 #~ msgid "Date and Time: %1" 7282 #~ msgstr "তাৰিখ আৰু সময়: %1" 7283 7284 #~ msgid "Additional Information: %1" 7285 #~ msgstr "অতিৰিক্ত তথ্য: %1" 7286 7287 #~ msgid "Description:" 7288 #~ msgstr "বিৱৰণ:" 7289 7290 #~ msgid "Possible Causes:" 7291 #~ msgstr "সম্ভাব্য কাৰণ:" 7292 7293 #~ msgid "Possible Solutions:" 7294 #~ msgstr "সম্ভাব্য সমাধান:" 7295 7296 #~ msgid "Page loaded." 7297 #~ msgstr "পৃষ্ঠা তুলি লোৱা হৈছে" 7298 7299 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7300 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7301 #~ msgstr[0] "%1 ছবি তুলি লোৱা হৈছে, সৰ্বমোঠ %2 ৰ ।" 7302 #~ msgstr[1] "%1 ছবি তুলি লোৱা হৈছে, সৰ্বমোঠ %2 ৰ ।" 7303 7304 #~ msgid "Automatic Detection" 7305 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় চিনাক্তকৰণ" 7306 7307 #~ msgid " (In new window)" 7308 #~ msgstr " (নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত)" 7309 7310 #~ msgid "Symbolic Link" 7311 #~ msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ" 7312 7313 #~ msgid "%1 (Link)" 7314 #~ msgstr "%1 (Link)" 7315 7316 #, fuzzy 7317 #~| msgid "%2 (%1 bytes)" 7318 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7319 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7320 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bytes)" 7321 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" 7322 7323 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7324 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7325 7326 #~ msgid " (In other frame)" 7327 #~ msgstr " (পৃথক ফ্ৰেমেত)" 7328 7329 #~ msgid "Email to: " 7330 #~ msgstr "ঈ-মেইল প্ৰাপক: " 7331 7332 #~ msgid " - Subject: " 7333 #~ msgstr " - বিষয়: " 7334 7335 #~ msgid " - CC: " 7336 #~ msgstr " - CC: " 7337 7338 #~ msgid " - BCC: " 7339 #~ msgstr " - BCC: " 7340 7341 #~ msgid "Save As" 7342 #~ msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ" 7343 7344 #~ msgid "Follow" 7345 #~ msgstr "অনুসৰণ কৰক" 7346 7347 #~ msgid "Frame Information" 7348 #~ msgstr "ফ্ৰেম সংক্ৰান্ত তথ্য" 7349 7350 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7351 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7352 7353 #, fuzzy 7354 #~| msgctxt "@item Text character set" 7355 #~| msgid "Turkish" 7356 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7357 #~ msgid "Quirks" 7358 #~ msgstr "তুৰ্কি" 7359 7360 #, fuzzy 7361 #~| msgid "Start" 7362 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7363 #~ msgid "Strict" 7364 #~ msgstr "আৰম্ভ" 7365 7366 #~ msgid "Save Background Image As" 7367 #~ msgstr "নতুন ৰূপে পটভূমিৰ ছবি সংৰক্ষণ কৰক" 7368 7369 #~ msgid "Save Frame As" 7370 #~ msgstr "নতুন ৰূপে ফ্ৰেম সংৰক্ষণ" 7371 7372 #~ msgid "&Find in Frame..." 7373 #~ msgstr "ফ্ৰেমত অনুসন্ধান কৰক...(&F)" 7374 7375 #~ msgid "Network Transmission" 7376 #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক পৰিবহন" 7377 7378 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7379 #~ msgstr "এনক্ৰিপশন নোহোৱাকে প্ৰেৰিত হ'ব (&S)" 7380 7381 #~ msgid "" 7382 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7383 #~ "unencrypted.\n" 7384 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7385 #~ msgstr "" 7386 #~ "সতৰ্কবাৰ্তা: আপোনাৰ তথ্য এনক্ৰিপশন নোহোৱাকে নে'টৱৰ্কত প্ৰেৰণ কৰা হ'ব ।\n" 7387 #~ "আপুনি আগবাঢ়িবলৈ ইচ্ছুক নে ?" 7388 7389 #~ msgid "" 7390 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7391 #~ "Do you want to continue?" 7392 #~ msgstr "" 7393 #~ "বৰ্তমান ছাইটৰ দ্বাৰা ঈ-মেইলৰ মাধ্যমে তথ্য জমা কৰাৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে ।\n" 7394 #~ "আগবাঢ়িব খোজে নেকি ?" 7395 7396 #~ msgid "&Send Email" 7397 #~ msgstr "ঈ-মেইল কৰক (&S)" 7398 7399 #~ msgid "(%1/s)" 7400 #~ msgstr "(%1/s)" 7401 7402 #~ msgid "Security Warning" 7403 #~ msgstr "নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত সতৰ্কবাৰ্তা" 7404 7405 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7406 #~ msgstr "" 7407 #~ "<qt>অৱিশ্বস্ত পৃষ্ঠা দ্বাৰা<br /><b>%1</b><br /> ৰ ব্যৱহাৰ প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে ।</" 7408 #~ "qt>" 7409 7410 #~ msgid "&Close Wallet" 7411 #~ msgstr "Wallet বন্ধ কৰক (&C)" 7412 7413 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7414 #~ msgstr "JavaScript ডিবাগাৰ (&D)" 7415 7416 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7417 #~ msgstr "পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ ৰোধ কৰা হৈছে" 7418 7419 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7420 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7421 #~ msgstr[0] "অৱৰুদ্ধ পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)" 7422 #~ msgstr[1] "অৱৰুদ্ধ %1 পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)" 7423 7424 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7425 #~ msgstr "JavaScript ৰ নতুন সংযোগক্ষেত্ৰ সংক্ৰান্ত নিয়মনীতি বিন্যাস কৰক...&C" 7426 7427 #~ msgid "HTML Settings" 7428 #~ msgstr "HTML সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য" 7429 7430 #~ msgid "Print images" 7431 #~ msgstr "ছবি মূদ্ৰণ কৰা হ'ব" 7432 7433 #~ msgid "Print header" 7434 #~ msgstr "হেডাৰ মূদ্ৰণ কৰা হ'ব" 7435 7436 #~ msgid "Filter error" 7437 #~ msgstr "ফিল্টাৰ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" 7438 7439 #, fuzzy 7440 #~| msgctxt "@item font size" 7441 #~| msgid "Relative" 7442 #~ msgid "Inactive" 7443 #~ msgstr "আপেক্ষিক" 7444 7445 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7446 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 পিক্সেল)" 7447 7448 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7449 #~ msgstr "%1 - %2x%3 পিক্সেল" 7450 7451 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7452 #~ msgstr "%1 (%2x%3 পিক্সেল)" 7453 7454 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7455 #~ msgstr "ছবি - %1x%2 পিক্সেল" 7456 7457 #~ msgid "Done." 7458 #~ msgstr "সমাপ্ত ।" 7459 7460 #~ msgid "Access Keys activated" 7461 #~ msgstr "অভিগমৰ চাবি সক্ৰিয় কৰা হৈছে" 7462 7463 #~ msgid "JavaScript Errors" 7464 #~ msgstr "JavaScript সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" 7465 7466 #~ msgid "KMultiPart" 7467 #~ msgstr "KMultiPart" 7468 7469 #, fuzzy 7470 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7471 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7472 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7473 7474 #~ msgid "No handler found for %1." 7475 #~ msgstr "%1 ৰ বাবে হেন্ডলাৰ পোৱা নাযায় ।" 7476 7477 #~ msgid "Pause" 7478 #~ msgstr "স্থগিত" 7479 7480 #~ msgid "New Web Shortcut" 7481 #~ msgstr "নতুন ৱেব চমু পথ" 7482 7483 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7484 #~ msgstr "%1 ক ইতিমধ্যে %2 লৈ বিতৰণ কৰা হৈছে" 7485 7486 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7487 #~ msgstr "URI চমু পথ (&I)" 7488 7489 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7490 #~ msgstr "ৱেব চমু পথ নিৰ্মাণ কৰক" 7491 7492 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7493 #~ msgstr "tests, basedir আৰু output পঞ্জিকা ধাৰণকৰা পঞ্জিকা ।" 7494 7495 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7496 #~ msgstr "ডিবাগৰ পৰা প্ৰাপ্ত ফলাফল লুকুৱা ন'হ'ব" 7497 7498 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7499 #~ msgstr "baseline পুনঃ সৃষ্টি কৰক (পৰীক্ষা নকৰি)" 7500 7501 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7502 #~ msgstr "পৰীক্ষা চলা সময়ত সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব" 7503 7504 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7505 #~ msgstr "অকল এটা পৰীক্ষা কৰা হ'ব । একাধিক বিকল্প প্ৰয়োগ কৰা যাব ।" 7506 7507 #~ msgid "Only run .js tests" 7508 #~ msgstr "অকল .js পৰীক্ষা কৰা হ'ব ।" 7509 7510 #~ msgid "Only run .html tests" 7511 #~ msgstr "অকল .html পৰীক্ষা কৰা হ'ব ।" 7512 7513 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7514 #~ msgstr "Xvfb ব্যৱহাৰ কৰা ন'হ'ব" 7515 7516 #~ msgid "TestRegression" 7517 #~ msgstr "TestRegression" 7518 7519 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7520 #~ msgstr "khtml ৰ কাৰণে Regression tester" 7521 7522 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7523 #~ msgstr "KHTML Regression পৰীক্ষণ ব্যৱস্থা" 7524 7525 #~ msgid "0" 7526 #~ msgstr "০" 7527 7528 #~ msgid "Regression testing output" 7529 #~ msgstr "Regression পৰীক্ষণৰ নিৰ্গম" 7530 7531 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7532 #~ msgstr "regression পৰীক্ষণ স্থগিত কৰক/পুনৰাৰম্ভ কৰক" 7533 7534 #, fuzzy 7535 #~| msgid "" 7536 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the " 7537 #~| "regression testing started." 7538 #~ msgid "" 7539 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7540 #~ "regression testing is started." 7541 #~ msgstr "" 7542 #~ "regression পৰীক্ষণ আৰম্ভৰ আগতে, লগ সংৰক্ষণৰ বাবে এটা নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব " 7543 #~ "।" 7544 7545 #, fuzzy 7546 #~| msgid "Output to file..." 7547 #~ msgid "Output to File..." 7548 #~ msgstr "ফলাফল নথিপত্ৰত সংৰক্ষণ কৰা হ'ব..." 7549 7550 #, fuzzy 7551 #~| msgid "Regression testing status" 7552 #~ msgid "Regression Testing Status" 7553 #~ msgstr "Regression পৰীক্ষণৰ অৱস্থা" 7554 7555 #~ msgid "View HTML Output" 7556 #~ msgstr "HTML নিৰ্গম চাওক" 7557 7558 #~ msgid "Settings" 7559 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" 7560 7561 #~ msgid "Tests" 7562 #~ msgstr "পৰীক্ষা" 7563 7564 #, fuzzy 7565 #~| msgid "Only run JS tests" 7566 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7567 #~ msgstr "অকল JS পৰীক্ষা চলোৱা হ'ব" 7568 7569 #, fuzzy 7570 #~| msgid "Only run HTML tests" 7571 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7572 #~ msgstr "অকল HTML পৰীক্ষা চলোৱা হ'ব" 7573 7574 #, fuzzy 7575 #~| msgid "Do not suppress debug output" 7576 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7577 #~ msgstr "ডিবাগৰ পৰা প্ৰাপ্ত ফলাফল লুকুৱা ন'হ'ব" 7578 7579 #, fuzzy 7580 #~| msgid "Run tests..." 7581 #~ msgid "Run Tests..." 7582 #~ msgstr "পৰীক্ষা সঞ্চালন কৰা হ'ব..." 7583 7584 #, fuzzy 7585 #~| msgid "Run single test..." 7586 #~ msgid "Run Single Test..." 7587 #~ msgstr "এটা পৰীক্ষা সঞ্চালন কৰা হ'ব..." 7588 7589 #, fuzzy 7590 #~| msgid "Specify tests directory..." 7591 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7592 #~ msgstr "পৰীক্ষাৰ পঞ্জিকা উল্লেখ কৰক..." 7593 7594 #, fuzzy 7595 #~| msgid "Specify khtml directory..." 7596 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7597 #~ msgstr "khtml পঞ্জিকা উল্লেখ কৰক..." 7598 7599 #, fuzzy 7600 #~| msgid "Specify output directory..." 7601 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7602 #~ msgstr "নিৰ্গম পঞ্জিকা উল্লেখ কৰক..." 7603 7604 #~ msgid "TestRegressionGui" 7605 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7606 7607 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7608 #~ msgstr "khtml ৰিগ্ৰেশন পৰীক্ষণ ব্যৱস্থাৰ GUI" 7609 7610 #~ msgid "Available Tests: 0" 7611 #~ msgstr "উপলব্ধ পৰীক্ষা: 0" 7612 7613 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7614 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা বৈধ 'khtmltests/regression/' পঞ্জিকা চিনাক্ত কৰক ।" 7615 7616 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7617 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা বৈধ 'khtml/' বিল্ড পঞ্জিকা চিনাক্ত কৰক ।" 7618 7619 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7620 #~ msgstr "উপলব্ধ পৰীক্ষা: %1 (উপেক্ষিত: %2)" 7621 7622 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7623 #~ msgstr "testregression executable পোৱা নাযায় ।" 7624 7625 #~ msgid "Run test..." 7626 #~ msgstr "পৰীক্ষণ আৰম্ভ কৰা হ'ব..." 7627 7628 #~ msgid "Add to ignores..." 7629 #~ msgstr "অগ্ৰাহ্যৰ তালিকাত যোগ কৰা হ'ব..." 7630 7631 #~ msgid "Remove from ignores..." 7632 #~ msgstr "অগ্ৰাহ্যৰ তালিকাৰ পৰা আঁতৰুৱা হ'ব..." 7633 7634 #~ msgid "URL to open" 7635 #~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ উদ্দেশ্যে URL" 7636 7637 #~ msgid "Testkhtml" 7638 #~ msgstr "Testkhtml" 7639 7640 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7641 #~ msgstr "KHTML লাইব্ৰেৰী থকা মৌলিক ৱেব চৰক" 7642 7643 #~ msgid "Not found" 7644 #~ msgstr "পোৱা ন'গ'ল" 7645 7646 #~ msgid "F&ind:" 7647 #~ msgstr "বিচাৰক (&i):" 7648 7649 #~ msgid "&Next" 7650 #~ msgstr "পিছৰ (&N)" 7651 7652 #~ msgid "Opt&ions" 7653 #~ msgstr "বিকল্প (&i)" 7654 7655 #, fuzzy 7656 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" 7657 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7658 #~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?" 7659 7660 #, fuzzy 7661 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" 7662 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7663 #~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?" 7664 7665 #, fuzzy 7666 #~| msgid "Store" 7667 #~ msgid "&Store" 7668 #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰা হ'ব" 7669 7670 #, fuzzy 7671 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 7672 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7673 #~ msgstr "বৰ্তমান ছাইটৰ বাবে কেতিয়াও নহয় (&v)" 7674 7675 #, fuzzy 7676 #~| msgid "Do not show this message again" 7677 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7678 #~ msgstr "পুনঃ এই বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব" 7679 7680 #~ msgid "Basic Page Style" 7681 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ মূল বিন্যাস" 7682 7683 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7684 #~ msgstr "আলেখ্যনত সঠিক নথিপত্ৰ বিন্যাস ব্যৱহৃত নহয়" 7685 7686 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 7687 #~ msgstr "মাৰাত্মক বিশলেষণৰ ভুল: %1 %2 শাৰীত, %3 স্তম্ভত" 7688 7689 #~ msgid "XML parsing error" 7690 #~ msgstr "XML বিশ্লেষণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" 7691 7692 #~ msgid "" 7693 #~ "Unable to start new process.\n" 7694 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 7695 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 7696 #~ "reached." 7697 #~ msgstr "" 7698 #~ "নতুন প্ৰক্ৰিয়া আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।\n" 7699 #~ "সম্ভৱতঃ, ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ক্ষেত্ৰত অনুমোদিত সৰ্বাধিক সংখ্যক নথিপত্ৰ খোলা বা আপোনাৰ " 7700 #~ "ব্যৱহাৰৰ বাবে অনুমোদিত নথিপত্ৰৰ সংখ্যা হৈছে ।" 7701 7702 #~ msgid "" 7703 #~ "Unable to create new process.\n" 7704 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 7705 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 7706 #~ "reached." 7707 #~ msgstr "" 7708 #~ "নতুন প্ৰক্ৰিয়া নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।\n" 7709 #~ "সম্ভৱতঃ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত সৰ্বোচ্চ সংখ্যক প্ৰক্ৰিয়া বা আপোনাৰ ক্ষেত্ৰত সৰ্বোচ্চ অনুমোদিত " 7710 #~ "সংখ্যক প্ৰক্ৰিয়া বৰ্তমানে চলিছে ।" 7711 7712 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 7713 #~ msgstr "'%1' এক্সেকিউটেবল পোৱা নাযায় ।" 7714 7715 #~ msgid "" 7716 #~ "Could not open library '%1'.\n" 7717 #~ "%2" 7718 #~ msgstr "" 7719 #~ "লাইব্ৰেৰি '%1' খোলা নাযায় ।\n" 7720 #~ "%2" 7721 7722 #~ msgid "" 7723 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 7724 #~ "%2" 7725 #~ msgstr "" 7726 #~ "'%1'-ত 'kdemain' পোৱা নাযায় ।\n" 7727 #~ "%2" 7728 7729 #, fuzzy 7730 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 7731 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 7732 #~ msgstr "KDEInit দ্বাৰা '%1' লঞ্চ কৰা নাযায়" 7733 7734 #~ msgid "Could not find service '%1'." 7735 #~ msgstr "সেৱা '%1' সন্ধান কৰা নাযায় ।" 7736 7737 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 7738 #~ msgstr "'%1' সেৱা ত্ৰুটিপূৰ্ণ ৰূপে গঠিত হৈছে ।" 7739 7740 #~ msgid "Launching %1" 7741 #~ msgstr "%1 লঞ্চ কৰা হৈছে" 7742 7743 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 7744 #~ msgstr "অজ্ঞাত আচাৰ বিধি '%1' ।\n" 7745 7746 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 7747 #~ msgstr "'%1' লোড কৰিবলৈ সমস্যা ।\n" 7748 7749 #~ msgid "" 7750 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 7751 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 7752 #~ msgstr "" 7753 #~ "klauncher: এই প্ৰোগ্ৰাম ব্যৱহাৰকৰোঁতা দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা সম্ভৱ নহয় ।\n" 7754 #~ "klauncher: kdeinit4 দ্বাৰা এটি স্বয়ংক্ৰিয় ৰূপে আৰম্ভ কৰা হয় ।\n" 7755 7756 #~ msgid "Evaluation error" 7757 #~ msgstr "বিশ্লেষণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" 7758 7759 #~ msgid "Range error" 7760 #~ msgstr "সীমা সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" 7761 7762 #~ msgid "Reference error" 7763 #~ msgstr "প্ৰসঙ্গ সম্বন্ধিত ত্ৰুটি" 7764 7765 #~ msgid "Syntax error" 7766 #~ msgstr "সিন্টেক্স ত্ৰুটি" 7767 7768 #~ msgid "Type error" 7769 #~ msgstr "ধৰণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" 7770 7771 #~ msgid "URI error" 7772 #~ msgstr "URI সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" 7773 7774 #~ msgid "JS Calculator" 7775 #~ msgstr "JS Calculator" 7776 7777 #~ msgctxt "addition" 7778 #~ msgid "+" 7779 #~ msgstr "+" 7780 7781 #~ msgid "AC" 7782 #~ msgstr "AC" 7783 7784 #~ msgctxt "subtraction" 7785 #~ msgid "-" 7786 #~ msgstr "-" 7787 7788 #~ msgctxt "evaluation" 7789 #~ msgid "=" 7790 #~ msgstr "=" 7791 7792 #~ msgid "CL" 7793 #~ msgstr "CL" 7794 7795 #~ msgid "MainWindow" 7796 #~ msgstr "মূখ্য সংযোগক্ষেত্ৰ" 7797 7798 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 7799 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 7800 7801 #~ msgid "Execute" 7802 #~ msgstr "চলাওক" 7803 7804 #~ msgid "File" 7805 #~ msgstr "নথিপত্ৰ" 7806 7807 #~ msgid "Open Script" 7808 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট খোলক" 7809 7810 #~ msgid "Open a script..." 7811 #~ msgstr "এটা স্ক্ৰিপ্ট খোলক..." 7812 7813 #~ msgid "Ctrl+O" 7814 #~ msgstr "Ctrl+O" 7815 7816 #~ msgid "Close Script" 7817 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট বন্ধ কৰক" 7818 7819 #~ msgid "Close script..." 7820 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট বন্ধ কৰক..." 7821 7822 #~ msgid "Quit" 7823 #~ msgstr "বাহিৰ হওক" 7824 7825 #~ msgid "Quit application..." 7826 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা বাহিৰ হওক..." 7827 7828 #~ msgid "Run" 7829 #~ msgstr "চলাওক" 7830 7831 #~ msgid "Run script..." 7832 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট চলাওক..." 7833 7834 #~ msgid "Run To..." 7835 #~ msgstr "-লৈ চলাওক..." 7836 7837 #~ msgid "Run to breakpoint..." 7838 #~ msgstr "breakpoint লৈ চলাওক..." 7839 7840 #~ msgid "Step" 7841 #~ msgstr "পদক্ষেপ" 7842 7843 #~ msgid "Step to next line..." 7844 #~ msgstr "পিছৰ শাৰীলৈ যাওক..." 7845 7846 #~ msgid "Step execution..." 7847 #~ msgstr "পদক্ষেপ চলাওক..." 7848 7849 #~ msgid "KJSCmd" 7850 #~ msgstr "KJSCmd" 7851 7852 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 7853 #~ msgstr "KJSEmbed স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালনৰ সামগ্ৰী \n" 7854 7855 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 7856 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 7857 7858 #~ msgid "Execute script without gui support" 7859 #~ msgstr "gui সমৰ্থন নোহোৱাকে স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰা হ'ব" 7860 7861 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 7862 #~ msgstr "ইন্টাৰেক্টিভ kjs ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ আৰম্ভ কৰা হ'ব" 7863 7864 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 7865 #~ msgstr "KDE KApplication সমৰ্থন নোহোৱাকে আৰম্ভ কৰা হ'ব ।" 7866 7867 #~ msgid "Script to execute" 7868 #~ msgstr "সঞ্চালনৰ বাবে স্ক্ৰিপ্ট" 7869 7870 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 7871 #~ msgstr "include '%1' পংক্তি %2 প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ সময় সমস্যা: %3" 7872 7873 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 7874 #~ msgstr "include দ্বাৰা %1 নহয় অকল ১ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।" 7875 7876 #~ msgid "File %1 not found." 7877 #~ msgstr "নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায় ।" 7878 7879 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 7880 #~ msgstr "library দ্বাৰা %1 নহয় অকল ১ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।" 7881 7882 #~ msgid "Alert" 7883 #~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা" 7884 7885 #~ msgid "Confirm" 7886 #~ msgstr "দৃঢ় কৰক" 7887 7888 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 7889 #~ msgstr "ঘটনা হেন্ডলাৰ সঠিক নহয়: অৱজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়াৰ %2 মেথড %3 স্বাক্ষৰ: %4" 7890 7891 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 7892 #~ msgstr "%2:%3:%4ৰ পৰা '%1' আপেক্ষক কল কৰিবলৈ এক্সেপশন উৎপন্ন হৈছে" 7893 7894 #~ msgid "Could not open file '%1'" 7895 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' খোলোঁতে ব্যৰ্থ" 7896 7897 #~ msgid "Could not create temporary file." 7898 #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্য ।" 7899 7900 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 7901 #~ msgstr "%1 আপেক্ষক নহয় আৰু এইটো কল (call) কৰা সম্ভব নহয় ।" 7902 7903 #~ msgid "%1 is not an Object type" 7904 #~ msgstr "%1 কোনো অৱজেক্টৰ ধৰণ নহয়" 7905 7906 #~ msgid "Action takes 2 args." 7907 #~ msgstr "Action দ্বাৰা ২ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।" 7908 7909 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 7910 #~ msgstr "ActionGroup দ্বাৰা ২ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।" 7911 7912 #~ msgid "Must supply a valid parent." 7913 #~ msgstr "বৈধ ঊৰ্ধ্বতন মান উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।" 7914 7915 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 7916 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" 7917 7918 #~ msgid "Could not read file '%1'" 7919 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" 7920 7921 #~ msgid "Must supply a filename." 7922 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।" 7923 7924 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 7925 #~ msgstr "'%1' বৈধ QLayout নহয় ।" 7926 7927 #~ msgid "Must supply a layout name." 7928 #~ msgstr "বিন্যাসৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।" 7929 7930 #~ msgid "Wrong object type." 7931 #~ msgstr "ভুল ধৰণৰ অৱজেক্ট ।" 7932 7933 #~ msgid "First argument must be a QObject." 7934 #~ msgstr "প্ৰথম তৰ্ক QObject হোৱা আৱশ্যক ।" 7935 7936 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 7937 #~ msgstr "ভুল সংখ্যক তৰ্ক" 7938 7939 #, fuzzy 7940 #~| msgid "There is no matching item available.\n" 7941 #~ msgid "but there is only %1 available" 7942 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 7943 #~ msgstr[0] "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n" 7944 #~ msgstr[1] "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n" 7945 7946 #, fuzzy 7947 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 7948 #~| msgid "%1 %2" 7949 #~ msgctxt "" 7950 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 7951 #~ "available'" 7952 #~ msgid "%1, %2." 7953 #~ msgstr "%1 %2" 7954 7955 #~ msgid "No such method '%1'." 7956 #~ msgstr "'%1' প্ৰক্ৰিয়া অনুপস্থিত ।" 7957 7958 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 7959 #~ msgstr "'%1' মেথডক কৰা কল বিফল, %2: %3 তৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" 7960 7961 #~ msgid "Call to '%1' failed." 7962 #~ msgstr "'%1' লৈ কৰা কল বিফল হৈছে ।" 7963 7964 #~ msgid "Could not construct value" 7965 #~ msgstr "মান গঠন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 7966 7967 #~ msgid "Not enough arguments." 7968 #~ msgstr "পৰ্যাপ্ত তৰ্ক উপস্থিত নাই ।" 7969 7970 #~ msgid "Failed to create Action." 7971 #~ msgstr "Action নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" 7972 7973 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 7974 #~ msgstr "ActionGroup নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" 7975 7976 #~ msgid "No classname specified" 7977 #~ msgstr "ক্লাছৰ নাম উল্লেখিত নহয় ।" 7978 7979 #~ msgid "Failed to create Layout." 7980 #~ msgstr "বিন্যাস নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" 7981 7982 #~ msgid "No classname specified." 7983 #~ msgstr "ক্লাছৰ নাম উল্লেখিত নহয় ।" 7984 7985 #~ msgid "Failed to create Widget." 7986 #~ msgstr "উইজেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" 7987 7988 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 7989 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %2" 7990 7991 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 7992 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 7993 7994 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 7995 #~ msgstr "'%1' বৈধ QWidget নহয় ।" 7996 7997 #~ msgid "Must supply a widget name." 7998 #~ msgstr "উইজেটৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।" 7999 8000 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8001 #~ msgstr "স্লট হেন্ডলাৰ সঠিক নহয়: অৱজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়াৰ %2 মেথড %3 স্বাক্ষৰ: %4" 8002 8003 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8004 #~ msgstr "'%1' স্লট %2:%3:%4ৰ পৰা কল কৰিবলৈ এক্সেপশন উৎপন্ন হৈছে" 8005 8006 #, fuzzy 8007 #~| msgid "Rating: " 8008 #~ msgid "loading %1" 8009 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:" 8010 8011 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8012 #~ msgid "Latest" 8013 #~ msgstr "সৰ্বশেষ" 8014 8015 #~ msgid "Highest Rated" 8016 #~ msgstr "সৰ্বাধিক গুৰুত্বপ্ৰাপ্ত" 8017 8018 #~ msgid "Most Downloads" 8019 #~ msgstr "সৰ্বাধিকবাৰ ডাউন্লোড কৰা হৈছে" 8020 8021 #~ msgid "" 8022 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8023 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8024 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8025 #~ msgstr "" 8026 #~ "<qt><i>gpg</i> আৰম্ভ কৰি উপলব্ধ চাবিসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । অনুগ্ৰহ কৰি " 8027 #~ "<i>gpg</i> সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক । ন'হ'লে, ডাউন্লোড কৰা " 8028 #~ "সামগ্ৰী পৰীক্ষা কৰা সম্ভব ন'হ'ব ।</qt>" 8029 8030 #~ msgid "" 8031 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8032 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8033 #~ msgstr "" 8034 #~ "<qt><b>0x%1</b> চাবিৰ গুপ্তশব্দ লিখক, যি <br /><i>%2<%3></i><br /> ৰ " 8035 #~ "অংশ:</qt>" 8036 8037 #~ msgid "" 8038 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8039 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8040 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8041 #~ msgstr "" 8042 #~ "<qt>নথিপত্ৰৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰাৰ বাবে <i>gpg</i> আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । অনুগ্ৰহ " 8043 #~ "কৰি <i>gpg</i> সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক, ন'হ'লে ডাউন্লোড কৰা " 8044 #~ "সামগ্ৰীৰ যথাৰ্ততা পৰীক্ষা কৰা নাযাব ।</qt>" 8045 8046 #~ msgid "Select Signing Key" 8047 #~ msgstr "স্বাক্ষৰ কৰাৰ বাবে চাবি নিৰ্ব্বাচন কৰক" 8048 8049 #~ msgid "Key used for signing:" 8050 #~ msgstr "স্বাক্ষৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহৃত চাবি:" 8051 8052 #~ msgid "" 8053 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8054 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8055 #~ "qt>" 8056 #~ msgstr "" 8057 #~ "<qt>নথিপত্ৰ স্বাক্ষৰ কৰাৰ বাবে <i>gpg</i> আৰম্ভ কৰা নাযায় । অনুগ্ৰহ কৰি <i>gpg</" 8058 #~ "i> সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক । ন'হ'লে, সামগ্ৰী স্বাক্ষৰ কৰা সম্ভব " 8059 #~ "ন'হ'ব ।</qt>" 8060 8061 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8062 #~ msgstr "নতুন বস্তু প্ৰাপ্ত কৰক" 8063 8064 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8065 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8066 #~ msgstr "%1 অতিৰিক্ত সংস্থাপক" 8067 8068 #~ msgid "Add Rating" 8069 #~ msgstr "গুৰুত্ব নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে" 8070 8071 #~ msgid "Add Comment" 8072 #~ msgstr "মন্তব্য যোগ কৰক" 8073 8074 #~ msgid "View Comments" 8075 #~ msgstr "মন্তব্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 8076 8077 #, fuzzy 8078 #~| msgid "Timeout. Check Internet connection!" 8079 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8080 #~ msgstr "সময়সীমা পাৰ হ'ল । অনুগ্ৰহ কৰি, ইন্টাৰ্নে'ট সংযোগ পৰীক্ষা কৰক!" 8081 8082 #~ msgid "Entries failed to load" 8083 #~ msgstr "নিবেশ তুলিবলৈ ব্যৰ্থ" 8084 8085 #~ msgid "Server: %1" 8086 #~ msgstr "সেৱক: %1" 8087 8088 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8089 #~ msgstr "<br />উপলব্ধকৰোঁতা: %1" 8090 8091 #~ msgid "<br />Version: %1" 8092 #~ msgstr "<br />সংস্কৰণ: %1" 8093 8094 #~ msgid "Provider information" 8095 #~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতাৰ তথ্য" 8096 8097 #~ msgid "Could not install %1" 8098 #~ msgstr "%1 সংস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 8099 8100 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8101 #~ msgstr "নতুন বস্তু প্ৰাপ্ত কৰক!" 8102 8103 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8104 #~ msgstr "তথ্য উপলব্ধকৰোঁতা লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 8105 8106 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8107 #~ msgstr "প্ৰোটোকল সংক্ৰান্ত সমস্যা দেখা দিছে । অনুৰোধ ব্যৰ্থ হৈছে ।" 8108 8109 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8110 #~ msgstr "Desktop Exchange সেৱা" 8111 8112 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8113 #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি দেখা দিছে । অনুৰোধ বিফল হৈছে ।" 8114 8115 #~ msgid "&Source:" 8116 #~ msgstr "&উৎস:" 8117 8118 #~ msgid "?" 8119 #~ msgstr "?" 8120 8121 #~ msgid "&Order by:" 8122 #~ msgstr "&Order by:" 8123 8124 #~ msgid "Enter search phrase here" 8125 #~ msgstr "বিচাৰিব লগা শব্দ ইয়াত লিখক" 8126 8127 #~ msgid "Collaborate" 8128 #~ msgstr "অংশ লওক" 8129 8130 #~ msgid "Rating: " 8131 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:" 8132 8133 #~ msgid "Downloads: " 8134 #~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা সামগ্ৰী: " 8135 8136 #~ msgid "Install" 8137 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক" 8138 8139 #~ msgid "Uninstall" 8140 #~ msgstr "গুচাওক" 8141 8142 #, fuzzy 8143 #~| msgid "No Downloads" 8144 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8145 #~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা ন'হ'ব" 8146 8147 #, fuzzy 8148 #~| msgid "Downloads: %1" 8149 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8150 #~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা সামগ্ৰী: %1" 8151 8152 #~ msgid "Update" 8153 #~ msgstr "উন্নয়ন কৰক" 8154 8155 #, fuzzy 8156 #~| msgid "Rating: " 8157 #~ msgid "Rating: %1" 8158 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:" 8159 8160 #~ msgid "No Preview" 8161 #~ msgstr "পূৰ্বৰূপ অনুপস্থিত" 8162 8163 #~ msgid "Loading Preview" 8164 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" 8165 8166 #~ msgid "Comments" 8167 #~ msgstr "মন্তব্য" 8168 8169 #~ msgid "Changelog" 8170 #~ msgstr "Changelog" 8171 8172 #~ msgid "Switch version" 8173 #~ msgstr "সংস্কৰণ পৰীবৰ্তন কৰক" 8174 8175 #~ msgid "Contact author" 8176 #~ msgstr "লেখকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক" 8177 8178 #~ msgid "Translate" 8179 #~ msgstr "অনুবাদ কৰক" 8180 8181 #~ msgid "Subscribe" 8182 #~ msgstr "বৰংনি দিয়ক" 8183 8184 #~ msgid "Report bad entry" 8185 #~ msgstr "ভুল নিবেশ প্ৰতিবেদন কৰক" 8186 8187 #~ msgid "Send Mail" 8188 #~ msgstr "পত্ৰ প্ৰেৰণ কৰক" 8189 8190 #~ msgid "Contact on Jabber" 8191 #~ msgstr "Jabber ত যোগাযোগ কৰক" 8192 8193 #~ msgid "Provider: %1" 8194 #~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতা: %1" 8195 8196 #~ msgid "Version: %1" 8197 #~ msgstr "সংস্কৰণ: %1" 8198 8199 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8200 #~ msgstr "অপসাৰণৰ অনুৰোধ সফলতাৰে নিবন্ধিত হৈছে ।" 8201 8202 #~ msgid "Removal of entry" 8203 #~ msgstr "নিবেশ অপসাৰণ" 8204 8205 #~ msgid "The removal request failed." 8206 #~ msgstr "অাঁতৰুৱাৰ অনুৰোধ পূৰ্ণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" 8207 8208 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8209 #~ msgstr "সফলতাৰে বৰংনি দিয়া হৈছে ।" 8210 8211 #~ msgid "Subscription to entry" 8212 #~ msgstr "নিবেশৰ বৰংনি" 8213 8214 #~ msgid "The subscription request failed." 8215 #~ msgstr "বৰংনিৰ অনুৰোধ ব্যৰ্থ ।" 8216 8217 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8218 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ হাৰ সফলতাৰে প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে ।" 8219 8220 #~ msgid "Rating for entry" 8221 #~ msgstr "নিবেশৰ গুৰুত্বৰ হাৰ" 8222 8223 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8224 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ হাৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰতিবেদন কৰা নাযায় ।" 8225 8226 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8227 #~ msgstr "সফলতাৰে মন্তব্য প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে ।" 8228 8229 #~ msgid "Comment on entry" 8230 #~ msgstr "নিবেশ সংক্ৰান্ত মন্তব্য" 8231 8232 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8233 #~ msgstr "মন্তব্য প্ৰতিবেদন কৰা নাযায় ।" 8234 8235 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8236 #~ msgstr "KNewStuff লৈ অংশগ্ৰহণকাৰী" 8237 8238 #~ msgid "This operation requires authentication." 8239 #~ msgstr "এই কাৰ্য্যৰ বাবে অনুমোদন প্ৰয়োজন" 8240 8241 #~ msgid "Version %1" 8242 #~ msgstr "সংস্কৰণ %1" 8243 8244 #~ msgid "Leave a comment" 8245 #~ msgstr "মতামত লিখক" 8246 8247 #~ msgid "User comments" 8248 #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ মন্তব্য" 8249 8250 #~ msgid "Rate this entry" 8251 #~ msgstr "এই নিবেশৰ মান বিচাৰ কৰক" 8252 8253 #~ msgid "Translate this entry" 8254 #~ msgstr "এই নিবেশ অনুবাদ কৰা হ'ব" 8255 8256 #~ msgid "Payload" 8257 #~ msgstr "Payload" 8258 8259 #, fuzzy 8260 #~| msgid "Download New Stuff" 8261 #~ msgid "Download New Stuff..." 8262 #~ msgstr "নতুন বস্তু ডাউনলোড কৰক" 8263 8264 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8265 #~ msgstr "নতুন বস্তু আগবঢ়াওঁতা" 8266 8267 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8268 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি লিম্নলিখিত উপলব্ধকৰোঁতাসমূহৰ এটা নিৰ্ব্বাচন কৰক:" 8269 8270 #~ msgid "No provider selected." 8271 #~ msgstr "কোনো উপলব্ধকৰোঁতা নিৰ্ব্বাচন কৰা হয় ।" 8272 8273 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8274 #~ msgstr "নতুন বস্তু প্ৰাপ্ত কৰক" 8275 8276 #, fuzzy 8277 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8278 #~| msgid "%1 Add-On Installer" 8279 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8280 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8281 #~ msgstr "%1 অতিৰিক্ত সংস্থাপক" 8282 8283 #~ msgid "Please put in a name." 8284 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নাম লিখক:" 8285 8286 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8287 #~ msgstr "আপতুলি লোৱা পুৰনি তথ্য চিনাক্ত কৰা হৈছে, মান পূৰ্ণ কৰা হ'ব নেকি ?" 8288 8289 #~ msgid "Fill Out" 8290 #~ msgstr "পূৰ্ণ কৰা হ'ব" 8291 8292 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8293 #~ msgstr "পূৰ্ণ কৰা ন'হ'ব" 8294 8295 #~ msgid "Author:" 8296 #~ msgstr "লেখক:" 8297 8298 #~ msgid "Email address:" 8299 #~ msgstr "ঈ-মেইল ঠিকনা:" 8300 8301 #~ msgid "License:" 8302 #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ:" 8303 8304 #~ msgid "GPL" 8305 #~ msgstr "GPL" 8306 8307 #~ msgid "LGPL" 8308 #~ msgstr "LGPL" 8309 8310 #~ msgid "BSD" 8311 #~ msgstr "BSD" 8312 8313 #~ msgid "Preview URL:" 8314 #~ msgstr "পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শনৰ URL:" 8315 8316 #~ msgid "Language:" 8317 #~ msgstr "ভাষা:" 8318 8319 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8320 #~ msgstr "উপৰোক্ত তথ্য লিখাৰ বাবে কি ভাষা প্ৰয়োগ কৰা হৈছে ?" 8321 8322 #~ msgid "Please describe your upload." 8323 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি, আপলোডৰ বাবে চিহ্নিত সামগ্ৰী সম্বন্ধে বিৱৰণ লিখক ।" 8324 8325 #~ msgid "Summary:" 8326 #~ msgstr "সাৰাংশ:" 8327 8328 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8329 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নিজৰ বিষয়ে কিছু লিখক ।" 8330 8331 #, fuzzy 8332 #~| msgid "No text was replaced." 8333 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8334 #~ msgid "Your vote was recorded." 8335 #~ msgstr "কোনো লিপি প্ৰতিস্থাপন কৰা নহয় ।" 8336 8337 #, fuzzy 8338 #~| msgid "Install" 8339 #~ msgid "Initializing" 8340 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক" 8341 8342 #, fuzzy 8343 #~| msgid "Configuration files" 8344 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8345 #~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ" 8346 8347 #, fuzzy 8348 #~| msgid "Configuration files" 8349 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8350 #~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ" 8351 8352 #, fuzzy 8353 #~| msgid "View Frame Information" 8354 #~ msgid "Loading provider information" 8355 #~ msgstr "ফ্ৰেমৰ তথ্য চাওক" 8356 8357 #, fuzzy 8358 #~| msgid "Loading Applet" 8359 #~ msgid "Loading data" 8360 #~ msgstr "এপ্লেট তুলি লোৱা হৈছে" 8361 8362 #, fuzzy 8363 #~| msgid "Loading Preview" 8364 #~ msgid "Loading one preview" 8365 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8366 #~ msgstr[0] "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" 8367 #~ msgstr[1] "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" 8368 8369 #, fuzzy 8370 #~| msgid "Install" 8371 #~ msgid "Installing" 8372 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক" 8373 8374 #, fuzzy 8375 #~| msgid "Could not create temporary file." 8376 #~ msgid "Possibly bad download link" 8377 #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্য ।" 8378 8379 #, fuzzy 8380 #~| msgid "Could not install %1" 8381 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8382 #~ msgstr "%1 সংস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 8383 8384 #, fuzzy 8385 #~| msgid "Overwrite File?" 8386 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8387 #~ msgstr "নথিপত্ৰ নতুনকৈ লিখা হ'ব নেকি ?" 8388 8389 #, fuzzy 8390 #~| msgid "Download" 8391 #~ msgid "Download File" 8392 #~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা হ'ব" 8393 8394 #, fuzzy 8395 #~| msgid "Provider: %1" 8396 #~ msgid "All Providers" 8397 #~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতা: %1" 8398 8399 #, fuzzy 8400 #~| msgid "Pages" 8401 #~ msgid "All Categories" 8402 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 8403 8404 #, fuzzy 8405 #~| msgid "Provider: %1" 8406 #~ msgid "Provider:" 8407 #~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতা: %1" 8408 8409 #, fuzzy 8410 #~| msgid "Character:" 8411 #~ msgid "Category:" 8412 #~ msgstr "অক্ষৰ:" 8413 8414 #, fuzzy 8415 #~| msgctxt "@action" 8416 #~| msgid "New" 8417 #~ msgid "Newest" 8418 #~ msgstr "নতুন" 8419 8420 #, fuzzy 8421 #~| msgid "Rating: " 8422 #~ msgid "Rating" 8423 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:" 8424 8425 #, fuzzy 8426 #~| msgid "Most Downloads" 8427 #~ msgid "Most downloads" 8428 #~ msgstr "সৰ্বাধিকবাৰ ডাউন্লোড কৰা হৈছে" 8429 8430 #, fuzzy 8431 #~| msgid "Install" 8432 #~ msgid "Installed" 8433 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক" 8434 8435 #, fuzzy 8436 #~| msgid "&Order by:" 8437 #~ msgid "Order by:" 8438 #~ msgstr "&Order by:" 8439 8440 #, fuzzy 8441 #~| msgid "S&earch:" 8442 #~ msgid "Search:" 8443 #~ msgstr "অনুসন্ধান:(&e)" 8444 8445 #, fuzzy 8446 #~| msgid "Suggestions" 8447 #~ msgid "Details for %1" 8448 #~ msgstr "মন্তব্য" 8449 8450 #, fuzzy 8451 #~| msgid "Changelog" 8452 #~ msgid "Changelog:" 8453 #~ msgstr "Changelog" 8454 8455 #, fuzzy 8456 #~| msgid "Homepage" 8457 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8458 #~ msgid "Homepage" 8459 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা" 8460 8461 #, fuzzy 8462 #~| msgid "HTML documentation" 8463 #~ msgctxt "" 8464 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8465 #~ "browser)" 8466 #~ msgid "Make a donation" 8467 #~ msgstr "HTML নথিপত্ৰ" 8468 8469 #, fuzzy 8470 #~| msgid "Open in New &Window" 8471 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8472 #~ msgid "Opens in a browser window" 8473 #~ msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত খোলা হ'ব (&W)" 8474 8475 #, fuzzy 8476 #~| msgid "Rating: " 8477 #~ msgid "Rating: %1%" 8478 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:" 8479 8480 #, fuzzy 8481 #~| msgctxt "@interface/rich" 8482 #~| msgid "<i>%1</i>" 8483 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8484 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8485 #~ msgstr "<i>%1</i>" 8486 8487 #, fuzzy 8488 #~| msgid "Download" 8489 #~ msgid "1 download" 8490 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8491 #~ msgstr[0] "ডাউন্লোড কৰা হ'ব" 8492 #~ msgstr[1] "ডাউন্লোড কৰা হ'ব" 8493 8494 #, fuzzy 8495 #~| msgid "Update" 8496 #~ msgid "Updating" 8497 #~ msgstr "উন্নয়ন কৰক" 8498 8499 #, fuzzy 8500 #~| msgid "Install" 8501 #~ msgid "Install Again" 8502 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক" 8503 8504 #, fuzzy 8505 #~| msgid "Check Spelling..." 8506 #~ msgid "Checking login..." 8507 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ..." 8508 8509 #, fuzzy 8510 #~| msgid "Loading Preview" 8511 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8512 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" 8513 8514 #, fuzzy 8515 #~| msgid "Save Login Information" 8516 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8517 #~ msgstr "প্ৰৱেশ সংক্ৰান্ত তথ্য সংৰক্ষণ কৰা হ'ব" 8518 8519 #, fuzzy 8520 #~| msgid "File %1 not found." 8521 #~ msgid "File not found: %1" 8522 #~ msgstr "নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায় ।" 8523 8524 #, fuzzy 8525 #~| msgid "Download" 8526 #~ msgid "Upload Failed" 8527 #~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা হ'ব" 8528 8529 #, fuzzy 8530 #~| msgid "Select Region of Image" 8531 #~ msgid "Select preview image" 8532 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ প্ৰান্ত নিৰ্ব্বাচন কৰক" 8533 8534 #, fuzzy 8535 #~| msgid "Download" 8536 #~ msgid "Uploading Failed" 8537 #~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা হ'ব" 8538 8539 #, fuzzy 8540 #~| msgid "Communication error" 8541 #~ msgid "Authentication error." 8542 #~ msgstr "যোগাযোগ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" 8543 8544 #, fuzzy 8545 #~| msgid "Download" 8546 #~ msgid "Upload failed: %1" 8547 #~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা হ'ব" 8548 8549 #, fuzzy 8550 #~| msgid "Page loaded." 8551 #~ msgid "File to upload:" 8552 #~ msgstr "পৃষ্ঠা তুলি লোৱা হৈছে" 8553 8554 #, fuzzy 8555 #~| msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 8556 #~| msgid "Reload" 8557 #~ msgid "New Upload" 8558 #~ msgstr "পুনঃ তোলক" 8559 8560 #, fuzzy 8561 #~| msgid "Please give some information about yourself." 8562 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8563 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নিজৰ বিষয়ে কিছু লিখক ।" 8564 8565 #, fuzzy 8566 #~| msgid "Preview URL:" 8567 #~ msgid "Preview Images" 8568 #~ msgstr "পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শনৰ URL:" 8569 8570 #, fuzzy 8571 #~| msgid "Select Files..." 8572 #~ msgid "Select Preview..." 8573 #~ msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক..." 8574 8575 #, fuzzy 8576 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 8577 #~ msgid "Set a price for this item" 8578 #~ msgstr "বৰ্তমান ছাইটৰ বাবে কেতিয়াও নহয় (&v)" 8579 8580 #, fuzzy 8581 #~| msgctxt "The source url of a job" 8582 #~| msgid "Source:" 8583 #~ msgid "Price" 8584 #~ msgstr "উৎস:" 8585 8586 #, fuzzy 8587 #~| msgctxt "The source url of a job" 8588 #~| msgid "Source:" 8589 #~ msgid "Price:" 8590 #~ msgstr "উৎস:" 8591 8592 #, fuzzy 8593 #~| msgid "Loading Preview" 8594 #~ msgid "Upload content" 8595 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" 8596 8597 #, fuzzy 8598 #~| msgid "Loading Preview" 8599 #~ msgid "Upload first preview" 8600 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" 8601 8602 #, fuzzy 8603 #~| msgid "Loading Preview" 8604 #~ msgid "Upload second preview" 8605 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" 8606 8607 #, fuzzy 8608 #~| msgid "Loading Preview" 8609 #~ msgid "Upload third preview" 8610 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" 8611 8612 #, fuzzy 8613 #~| msgid "Start replace" 8614 #~ msgid "Start Upload" 8615 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন প্ৰাৰম্ভ" 8616 8617 #~ msgid "Play a &sound" 8618 #~ msgstr "এটা শব্দ বজাওক (&s)" 8619 8620 #~ msgid "Select the sound to play" 8621 #~ msgstr "বজোৱাৰ বাবে শব্দ নিৰ্ব্বাচন কৰক" 8622 8623 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8624 #~ msgstr "প'প-আপত বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&p)" 8625 8626 #~ msgid "Log to a file" 8627 #~ msgstr "নথিপত্ৰত লগ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব" 8628 8629 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 8630 #~ msgstr "টাস্ক-বাৰৰ নিবেশ চিহ্নিত কৰা হ'ব (&t)" 8631 8632 #~ msgid "Run &command" 8633 #~ msgstr "আদেশ সঞ্চালন (&c)" 8634 8635 #~ msgid "Select the command to run" 8636 #~ msgstr "সঞ্চালনৰ বাবে আদেশ নিৰ্ব্বাচন কৰক" 8637 8638 #~ msgid "Sp&eech" 8639 #~ msgstr "ধ্বনি (&e)" 8640 8641 #, fuzzy 8642 #~| msgid "Speak event message" 8643 #~ msgid "Speak Event Message" 8644 #~ msgstr "ঘটনা সম্বন্ধীয় বাৰ্তা উচ্চাৰণ" 8645 8646 #, fuzzy 8647 #~| msgid "Speak event name" 8648 #~ msgid "Speak Event Name" 8649 #~ msgstr "ঘটনাৰ নাম উচ্চাৰণ" 8650 8651 #, fuzzy 8652 #~| msgid "Speak custom text" 8653 #~ msgid "Speak Custom Text" 8654 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত লিপি উচ্চাৰণ" 8655 8656 #~ msgid "Configure Notifications" 8657 #~ msgstr "সূচনাবাৰ্তা বিন্যাস কৰক" 8658 8659 #~ msgctxt "State of the notified event" 8660 #~ msgid "State" 8661 #~ msgstr "অৱস্থা" 8662 8663 #~ msgctxt "Title of the notified event" 8664 #~ msgid "Title" 8665 #~ msgstr "শিৰোনাম" 8666 8667 #~ msgctxt "Description of the notified event" 8668 #~ msgid "Description" 8669 #~ msgstr "বিৱৰণ" 8670 8671 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 8672 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> সম্বন্ধে ইন্টাৰ্নে'টত অনুসন্ধান কৰা হ'ব নেকি ?</qt>" 8673 8674 #~ msgid "Internet Search" 8675 #~ msgstr "ইন্টাৰ্নে'টত অনুসন্ধান" 8676 8677 #~ msgid "&Search" 8678 #~ msgstr "অনুসন্ধান (&S)" 8679 8680 #, fuzzy 8681 #~| msgid "Re: %1" 8682 #~ msgctxt "@label Type of file" 8683 #~ msgid "Type: %1" 8684 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1" 8685 8686 #, fuzzy 8687 #~| msgid "Do not show this message again" 8688 #~ msgctxt "@label:checkbox" 8689 #~ msgid "Remember action for files of this type" 8690 #~ msgstr "পুনঃ এই বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব" 8691 8692 #, fuzzy 8693 #~| msgid "&Open with '%1'" 8694 #~ msgctxt "@label:button" 8695 #~ msgid "&Open with %1" 8696 #~ msgstr "'%1' সহযোগে খোলক (&O)" 8697 8698 #, fuzzy 8699 #~| msgid "&Open with '%1'" 8700 #~ msgctxt "@action:inmenu" 8701 #~ msgid "Open &with %1" 8702 #~ msgstr "'%1' সহযোগে খোলক (&O)" 8703 8704 #, fuzzy 8705 #~| msgid "Open '%1'" 8706 #~ msgctxt "@info" 8707 #~ msgid "Open '%1'?" 8708 #~ msgstr "'%1' খোলক" 8709 8710 #, fuzzy 8711 #~| msgid "&Open With..." 8712 #~ msgctxt "@label:button" 8713 #~ msgid "&Open with..." 8714 #~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্ৰী সহ খোলক...(&O)" 8715 8716 #, fuzzy 8717 #~| msgid "&Open With..." 8718 #~ msgctxt "@label:button" 8719 #~ msgid "&Open with" 8720 #~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্ৰী সহ খোলক...(&O)" 8721 8722 #, fuzzy 8723 #~| msgid "&Open" 8724 #~ msgctxt "@label:button" 8725 #~ msgid "&Open" 8726 #~ msgstr "খোলক (&O)" 8727 8728 #, fuzzy 8729 #~| msgid "Name: " 8730 #~ msgctxt "@label File name" 8731 #~ msgid "Name: %1" 8732 #~ msgstr "নাম: " 8733 8734 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 8735 #~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে '%1' সঞ্চালন কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?" 8736 8737 #~ msgid "Execute File?" 8738 #~ msgstr "নথিপত্ৰ চলোৱা হ'ব নে ?" 8739 8740 #~ msgid "Accept" 8741 #~ msgstr "গ্ৰহণ কৰা হ'ব" 8742 8743 #~ msgid "Reject" 8744 #~ msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰা হ'ব" 8745 8746 #~ msgid "Untitled" 8747 #~ msgstr "শিৰোনামনোহোৱা" 8748 8749 #~ msgid "" 8750 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 8751 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 8752 #~ msgstr "" 8753 #~ "\"%1\" আলেখ্যনত কিছু পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে ।\n" 8754 #~ "পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব নে বৰ্জন কৰা হ'ব?" 8755 8756 #~ msgid "Close Document" 8757 #~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক" 8758 8759 #~ msgid "Error reading from PTY" 8760 #~ msgstr "PTY ৰ পৰা পঢ়োঁতে সমস্যা" 8761 8762 #~ msgid "Error writing to PTY" 8763 #~ msgstr "PTY লৈ লিখোঁতে সমস্যা" 8764 8765 #~ msgid "PTY operation timed out" 8766 #~ msgstr "PTY কাৰ্য্যৰ সময় পূৰ্ণ হৈছে" 8767 8768 #~ msgid "Error opening PTY" 8769 #~ msgstr "PTY খোলোঁতে সমস্যা" 8770 8771 #~ msgid "Kross" 8772 #~ msgstr "Kross" 8773 8774 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 8775 #~ msgstr "Kross স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালনৰ বাবে KDE অনুপ্ৰয়োগ ।" 8776 8777 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 8778 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 8779 8780 #~ msgid "Run Kross scripts." 8781 #~ msgstr "Kross স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰা হ'ব ।" 8782 8783 #~ msgid "Sebastian Sauer" 8784 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 8785 8786 #~ msgid "Scriptfile" 8787 #~ msgstr "Scriptfile" 8788 8789 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 8790 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট নথিপত্ৰ \"%1\" নাই ।" 8791 8792 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 8793 #~ msgstr "scriptfile \"%1\" ৰ বাবে ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 8794 8795 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 8796 #~ msgstr "scriptfile \"%1\" খোলোঁতে ব্যৰ্থ" 8797 8798 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 8799 #~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 8800 8801 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 8802 #~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" অনুপস্থিত" 8803 8804 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 8805 #~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" ৰ বাবে স্ক্ৰিপ্ট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 8806 8807 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 8808 #~ msgstr "Ruby ইন্টাৰপ্ৰেটাৰৰ ক্ষেত্ৰত নিৰাপত্তাৰ মাত্ৰা" 8809 8810 #, fuzzy 8811 #~| msgid "Cancel" 8812 #~ msgid "Cancel?" 8813 #~ msgstr "বাতিল" 8814 8815 #~ msgid "No such function \"%1\"" 8816 #~ msgstr "আপেক্ষক \"%1\" অনুপস্থি" 8817 8818 #~ msgid "Text:" 8819 #~ msgstr "লিপি:" 8820 8821 #~ msgid "Comment:" 8822 #~ msgstr "মন্তব্য:" 8823 8824 #~ msgid "Icon:" 8825 #~ msgstr "আইকন:" 8826 8827 #~ msgid "Interpreter:" 8828 #~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ:" 8829 8830 #~ msgid "File:" 8831 #~ msgstr "নথিপত্ৰ:" 8832 8833 #~ msgid "Execute the selected script." 8834 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰক ।" 8835 8836 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 8837 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্টৰ সঞ্চালন বন্ধ কৰক ।" 8838 8839 #~ msgid "Edit..." 8840 #~ msgstr "সম্পাদনা..." 8841 8842 #~ msgid "Edit selected script." 8843 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্ট সম্পাদন কৰক ।" 8844 8845 #~ msgid "Add..." 8846 #~ msgstr "যোগ কৰক..." 8847 8848 #~ msgid "Add a new script." 8849 #~ msgstr "নতুন স্ক্ৰিপ্ট যোগ কৰক ।" 8850 8851 #~ msgid "Remove selected script." 8852 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্ট আঁতৰাওঁক ।" 8853 8854 #~ msgid "Edit" 8855 #~ msgstr "সম্পাদনা" 8856 8857 #, fuzzy 8858 #~| msgid "General" 8859 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 8860 #~ msgid "General" 8861 #~ msgstr "সাধাৰণ" 8862 8863 #~ msgid "The module %1 could not be found." 8864 #~ msgstr "অংশ %1 পোৱা নাযায় ।" 8865 8866 #, fuzzy 8867 #~| msgid "" 8868 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 8869 #~| "p></qt>" 8870 #~ msgid "" 8871 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 8872 #~ "p></qt>" 8873 #~ msgstr "<qt><p>কাৰণ নিৰ্ণয়:<br />ডেস্কট'প নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায় ।</p></qt>" 8874 8875 #~ msgid "The module %1 is disabled." 8876 #~ msgstr "%1 অংশ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে ।" 8877 8878 #~ msgid "" 8879 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 8880 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 8881 #~ msgstr "" 8882 #~ "<qt><p>সম্ভৱতঃ অংশ দ্বাৰা বিন্যাস হোৱা যান্ত্ৰিক সামগ্ৰী/চালনাজ্ঞান উপলব্ধ নহয় বা " 8883 #~ "প্ৰশাসক দ্বাৰা অংশ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে ।</p></qt>" 8884 8885 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 8886 #~ msgstr "%1 অংশ বৈধ বিন্যাসৰ অংশ নহয় ।" 8887 8888 #, fuzzy 8889 #~| msgid "" 8890 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a " 8891 #~| "library.</qt>" 8892 #~ msgid "" 8893 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 8894 #~ "</qt>" 8895 #~ msgstr "" 8896 #~ "<qt>কাৰণ নিৰ্ণয়:<br />ডেস্কট'প নথিপত্ৰ %1 দ্বাৰা কোনো লাইব্ৰেৰি নিৰ্দেশিত নহয় ।" 8897 #~ "</qt>" 8898 8899 #~ msgid "There was an error loading the module." 8900 #~ msgstr "অংশ লোড কৰিবলৈ সমস্যা ।" 8901 8902 #~ msgctxt "Argument is application name" 8903 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 8904 #~ msgstr "বিন্যাসৰ এই বিভাগ বৰ্তমানে %1 ত খোলা আছে" 8905 8906 #, fuzzy 8907 #~| msgid "" 8908 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" 8909 #~| "Do you want to save your changes or discard them?" 8910 #~ msgid "" 8911 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 8912 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 8913 #~ msgstr "" 8914 #~ "\"%1\" আলেখ্যনত কিছু পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে ।\n" 8915 #~ "পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব নে বৰ্জন কৰা হ'ব?" 8916 8917 #, fuzzy 8918 #~| msgid "Settings" 8919 #~ msgid "Apply Settings" 8920 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" 8921 8922 #~ msgid "Distance between desktop icons" 8923 #~ msgstr "ডেস্কট'প আইকনত অন্তৰ্বৰ্তী ব্যৱধান" 8924 8925 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 8926 #~ msgstr "পিক্সেলত উল্লেখিত আইকনত অন্তৰ্বৰ্তী ব্যৱধান ।" 8927 8928 #~ msgid "Widget style to use" 8929 #~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য উইজেট বিন্যাস" 8930 8931 #~ msgid "" 8932 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 8933 #~ "Without quotes." 8934 #~ msgstr "" 8935 #~ "উইজেট বিন্যাসৰ নাম, উদাহৰণস্বৰূপ \"keramik\" বা \"plastik\" । উদ্ধৃতিচিহ্ন " 8936 #~ "নোহোৱাকৈ ।" 8937 8938 #~ msgid "Use the PC speaker" 8939 #~ msgstr "PC speaker ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" 8940 8941 #~ msgid "" 8942 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 8943 #~ "notifications system." 8944 #~ msgstr "" 8945 #~ "KDE ৰ নিজস্ব সূচনাব্যৱস্থাৰ পৰিবৰ্তে PC ৰ সাধাৰণ স্পিকাৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নাই ।" 8946 8947 #~ msgid "What terminal application to use" 8948 #~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য টাৰ্মিনেল অনুপ্ৰয়োগ" 8949 8950 #~ msgid "" 8951 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 8952 #~ "program will be used.\n" 8953 #~ msgstr "" 8954 #~ "টাৰ্মিনেল অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰা মাত্ৰ চিহ্নিত টাৰ্মিনেল এমুলেটৰ প্ৰোগ্ৰাম ব্যৱহাৰ কৰা " 8955 #~ "হ'ব ।\n" 8956 8957 #~ msgid "Fixed width font" 8958 #~ msgstr "স্থায়ী প্ৰস্থ মাপৰ আখৰ" 8959 8960 #~ msgid "" 8961 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 8962 #~ "constant width.\n" 8963 #~ msgstr "" 8964 #~ "স্থায়ী প্ৰস্থৰ আখৰ প্ৰয়োজনৰ সময়ত এই আখৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব । এই ধৰণৰ আখৰ অৰ্থাৎ " 8965 #~ "ফিক্সড আখৰৰ প্ৰস্থ পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভব ন'হ'ব ।\n" 8966 8967 #~ msgid "System wide font" 8968 #~ msgstr "সমগ্ৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত ব্যৱহৃত আখৰ" 8969 8970 #~ msgid "Font for menus" 8971 #~ msgstr "তালিকাত ব্যৱহৃত আখৰ" 8972 8973 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 8974 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ তালিকাত যি আখৰ ব্যৱহৃত হ'ব ।" 8975 8976 #~ msgid "Color for links" 8977 #~ msgstr "লিঙ্কত ব্যৱহৃত ৰং" 8978 8979 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 8980 #~ msgstr "ক্লিক নকৰা লিঙ্কৰ ক্ষেত্ৰত ব্যৱহৃত ৰং" 8981 8982 #~ msgid "Color for visited links" 8983 #~ msgstr "পৰিদৰ্শিত লিঙ্কৰ ৰং" 8984 8985 #~ msgid "Font for the taskbar" 8986 #~ msgstr "টাস্ক-বাৰত ব্যৱহৃত আখৰ" 8987 8988 #~ msgid "" 8989 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 8990 #~ "currently running applications are." 8991 #~ msgstr "" 8992 #~ "পৰ্দ্দাৰ তলৰ অংশত অৱস্থিত পেনেলত ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ নাম, য'ত বৰ্তমানে চলি থকা " 8993 #~ "অনুপ্ৰয়োগৰ তালিকা আছে ।" 8994 8995 #~ msgid "Fonts for toolbars" 8996 #~ msgstr "টুল-বাৰত ব্যৱহৃত আখৰ" 8997 8998 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 8999 #~ msgstr "পৰ্দ্দাৰ ছবি সংগ্ৰহত ব্যৱহৃত চমুপথ" 9000 9001 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9002 #~ msgstr "ক্লিপ-বোৰ্ড কাৰ্য্য চলোৱা বা বন্ধ কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত চমু পথ" 9003 9004 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9005 #~ msgstr "দৃঢ় নকৰি কম্পিউটাৰ বন্ধ কৰাৰ চমু পথ" 9006 9007 #~ msgid "Show directories first" 9008 #~ msgstr "প্ৰথমে পঞ্জিকা প্ৰদৰ্শিত হ'ব" 9009 9010 #~ msgid "" 9011 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9012 #~ msgstr "নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰাৰ সময়ত পঞ্জিকাসমূহ ওপৰৰ অংশত প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নাই" 9013 9014 #~ msgid "The URLs recently visited" 9015 #~ msgstr "সম্প্ৰতি পৰিদৰ্শিত URL" 9016 9017 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9018 #~ msgstr "যেনে, নথিপত্ৰ সম্বাদত স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সম্পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহৃত" 9019 9020 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9021 #~ msgstr "নথিপত্ৰ সম্বাদত নথিপত্ৰৰ পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শিত হ'ব" 9022 9023 #~ msgid "Show hidden files" 9024 #~ msgstr "লুকুৱা নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 9025 9026 #~ msgid "" 9027 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9028 #~ "shown" 9029 #~ msgstr "" 9030 #~ "নামৰ আৰম্ভণিত বিন্দু চিহ্নসহ নথিপত্ৰ (লুকুৱা নথিপত্ৰৰ নামৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য) প্ৰদৰ্শন " 9031 #~ "কৰা হ'ব নে নহয় সেইটো নিৰ্দিষ্ট কৰা হয়" 9032 9033 #~ msgid "Show speedbar" 9034 #~ msgstr "speedbar প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 9035 9036 #~ msgid "" 9037 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9038 #~ msgstr "নথিপত্ৰ সম্বাদতত বাওঁফালৰ অংশত চমু পথ আইকন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নে নাই" 9039 9040 #~ msgid "What country" 9041 #~ msgstr "দেশৰ নাম" 9042 9043 #~ msgid "" 9044 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9045 #~ "example" 9046 #~ msgstr "সংখ্যা, মুদ্ৰা, সময়/তাৰিখ প্ৰভৃতি প্ৰদৰ্শনৰ বিন্যাস নিৰ্ধাৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত" 9047 9048 #~ msgid "What language to use to display text" 9049 #~ msgstr "লিপি প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য ভাষা" 9050 9051 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9052 #~ msgstr "শূণ্যৰ অধিক সংখ্যা নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত অক্ষৰ" 9053 9054 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9055 #~ msgstr "অধিকাংশ দেশত ইয়াৰ কাৰণে কোনো অক্ষৰ উপলব্ধ নাই" 9056 9057 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9058 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ" 9059 9060 #~ msgid "" 9061 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9062 #~ msgstr "" 9063 #~ "অধিবেশনত প্ৰৱেশ কৰাৰ সময় সঞ্চালনযোগ্য executables থকা ধাৰণকাৰী পঞ্জিকাৰ পাথ" 9064 9065 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9066 #~ msgstr "SOCKS সমৰ্থন সক্ৰিয় কৰক" 9067 9068 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9069 #~ msgstr "KDE ৰ উপ-ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত SOCKS ৰ সংস্কৰণ ৪ আৰু ৫ সক্ৰিয় কৰা হ'ব নে নাই" 9070 9071 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9072 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত SOCKS লাইব্ৰেৰি চিহ্নকাৰী পাথ" 9073 9074 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9075 #~ msgstr "ওপৰত মাউছ চলাচল কৰা হ'লে টুল-বাৰ বুটাম উজ্জ্বল কৰা হ'ব" 9076 9077 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9078 #~ msgstr "টুল-বাৰ আইকনত লিপি প্ৰদৰ্শিত হ'ব " 9079 9080 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9081 #~ msgstr "টুল-বাৰ আইকনত উপস্থিত আইকনসমূহৰ সৈতে লিখা প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নাই" 9082 9083 #~ msgid "Password echo type" 9084 #~ msgstr "গুপ্তশব্দৰ echo ধৰণ" 9085 9086 #~ msgid "The size of the dialog" 9087 #~ msgstr "সম্বাদৰ মাপ" 9088 9089 #~ msgid "" 9090 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9091 #~ "here for further information" 9092 #~ msgstr "" 9093 #~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্ৰিয় পৰিবৰ্তন সম্পন্ন কৰা হৈছে " 9094 #~ "। অধিক বিৱৰণৰ বাবে চিহ্নিত স্থানত টিপক" 9095 9096 #~ msgid "" 9097 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9098 #~ "dependencies:\n" 9099 #~ msgstr "" 9100 #~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে পৰিবৰ্তন সম্পন্ন কৰা " 9101 #~ "হৈছে:\n" 9102 9103 #~ msgid "" 9104 #~ "\n" 9105 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9106 #~ "%2 plugin" 9107 #~ msgstr "" 9108 #~ "\n" 9109 #~ " %1 প্লাগ-ইন %2 প্লাগ-ইনৰ ওপৰ নিৰ্ভৰতাৰ ফলত স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে নিৰ্ব্বাচন কৰা হৈছে" 9110 9111 #~ msgid "" 9112 #~ "\n" 9113 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9114 #~ "on %2 plugin" 9115 #~ msgstr "" 9116 #~ "\n" 9117 #~ " %1 প্লাগ-ইন %2 প্লাগ-ইনৰ ওপৰত নিৰ্ভৰতাৰ ফলত স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে নিৰ্ব্বাচনৰ পৰা " 9118 #~ "আঁতৰুৱা হৈছে" 9119 9120 #~ msgid "Dependency Check" 9121 #~ msgstr "নিৰ্ভৰতা পৰীক্ষণ" 9122 9123 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9124 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9125 #~ msgstr[0] "" 9126 #~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে যোগ কৰা " 9127 #~ "হৈছে" 9128 #~ msgstr[1] "" 9129 #~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে যোগ কৰা " 9130 #~ "হৈছে" 9131 9132 #~ msgid ", " 9133 #~ msgstr ", " 9134 9135 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9136 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9137 #~ msgstr[0] "" 9138 #~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে আঁতৰুৱাহৈছে" 9139 #~ msgstr[1] "" 9140 #~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে আঁতৰুৱাহৈছে" 9141 9142 #~ msgid "Search Plugins" 9143 #~ msgstr "প্লাগ-ইন অনুসন্ধান" 9144 9145 #, fuzzy 9146 #~| msgid "About %1" 9147 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9148 #~ msgid "About %1" 9149 #~ msgstr "%1 ৰ বিষয়ে" 9150 9151 #~ msgid "Could not load print preview part" 9152 #~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপৰ অংশ তুলি ল'বলৈ ব্যৰ্থ" 9153 9154 #~ msgid "Print Preview" 9155 #~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ" 9156 9157 #~ msgid "Select Components" 9158 #~ msgstr "সামগ্ৰী নিৰ্ব্বাচন কৰক" 9159 9160 #~ msgid "Enable component" 9161 #~ msgstr "অংশ সক্ৰিয়া কৰক" 9162 9163 #~ msgid "Success" 9164 #~ msgstr "সফল" 9165 9166 #~ msgid "Communication error" 9167 #~ msgstr "যোগাযোগ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" 9168 9169 #~ msgid "Invalid type in Database" 9170 #~ msgstr "তথ্যভঁৰালত অবৈধ ধৰণ" 9171 9172 #, fuzzy 9173 #~| msgid "Esfand" 9174 #~ msgctxt "" 9175 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9176 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9177 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9178 #~ "conflict with the OR keyword." 9179 #~ msgid "and" 9180 #~ msgstr "Esfand" 9181 9182 #, fuzzy 9183 #~| msgctxt "Mordad short" 9184 #~| msgid "Mor" 9185 #~ msgctxt "" 9186 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9187 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9188 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9189 #~ "conflict with the AND keyword." 9190 #~ msgid "or" 9191 #~ msgstr "Mor" 9192 9193 #, fuzzy 9194 #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9195 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9196 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9197 9198 #, fuzzy 9199 #~| msgid "Sebastian Sauer" 9200 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9201 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9202 9203 #, fuzzy 9204 #~| msgid "MainWindow" 9205 #~ msgid "Maintainer" 9206 #~ msgstr "মূখ্য সংযোগক্ষেত্ৰ" 9207 9208 #, fuzzy 9209 #~| msgid "Tobias Anton" 9210 #~ msgid "Tobias Koenig" 9211 #~ msgstr "Tobias Anton" 9212 9213 #, fuzzy 9214 #~| msgid "Change Icon" 9215 #~ msgctxt "@title:window" 9216 #~ msgid "Change Tags" 9217 #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক" 9218 9219 #, fuzzy 9220 #~| msgid "Pages" 9221 #~ msgctxt "@title:window" 9222 #~ msgid "Add Tags" 9223 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 9224 9225 #, fuzzy 9226 #~| msgid "Create New Tag..." 9227 #~ msgctxt "@label" 9228 #~ msgid "Create new tag:" 9229 #~ msgstr "নতুন টেগ নিৰ্মাণ কৰক" 9230 9231 #, fuzzy 9232 #~| msgid "Delete" 9233 #~ msgctxt "@info" 9234 #~ msgid "Delete tag" 9235 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক" 9236 9237 #, fuzzy 9238 #~| msgid "Delete" 9239 #~ msgctxt "@title" 9240 #~ msgid "Delete tag" 9241 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক" 9242 9243 #, fuzzy 9244 #~| msgid "Delete" 9245 #~ msgctxt "@action:button" 9246 #~ msgid "Delete" 9247 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক" 9248 9249 #, fuzzy 9250 #~| msgid "Cancel" 9251 #~ msgctxt "@action:button" 9252 #~ msgid "Cancel" 9253 #~ msgstr "বাতিল" 9254 9255 #, fuzzy 9256 #~| msgid "Show all options" 9257 #~ msgctxt "@label" 9258 #~ msgid "Show all tags..." 9259 #~ msgstr "সকল বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 9260 9261 #, fuzzy 9262 #~| msgid "Add..." 9263 #~ msgctxt "@label" 9264 #~ msgid "Add Tags..." 9265 #~ msgstr "যোগ কৰক..." 9266 9267 #, fuzzy 9268 #~| msgid "Change &Icon..." 9269 #~ msgctxt "@label" 9270 #~ msgid "Change..." 9271 #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক...(&I)" 9272 9273 #, fuzzy 9274 #~| msgid "Today" 9275 #~ msgctxt "" 9276 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9277 #~ "resources" 9278 #~ msgid "Today" 9279 #~ msgstr "আজি" 9280 9281 #, fuzzy 9282 #~| msgid "Yesterday" 9283 #~ msgctxt "" 9284 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9285 #~ "resources" 9286 #~ msgid "Yesterday" 9287 #~ msgstr "যোৱা কালি" 9288 9289 #, fuzzy 9290 #~| msgid "&Last Page" 9291 #~ msgctxt "" 9292 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9293 #~ "resources" 9294 #~ msgid "Last Week" 9295 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" 9296 9297 #, fuzzy 9298 #~| msgid "Next month" 9299 #~ msgctxt "" 9300 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9301 #~ "resources" 9302 #~ msgid "Last Month" 9303 #~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ" 9304 9305 #, fuzzy 9306 #~| msgid "&Last Page" 9307 #~ msgctxt "" 9308 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9309 #~ "resources" 9310 #~ msgid "Last Year" 9311 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" 9312 9313 #, fuzzy 9314 #~| msgctxt "Custom color" 9315 #~| msgid "Custom..." 9316 #~ msgctxt "" 9317 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9318 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9319 #~ msgid "Custom..." 9320 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত..." 9321 9322 #, fuzzy 9323 #~| msgid "&Restore" 9324 #~ msgid "Before" 9325 #~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (&R)" 9326 9327 #, fuzzy 9328 #~| msgid "Enter" 9329 #~ msgid "After" 9330 #~ msgstr "জমা কৰক" 9331 9332 #, fuzzy 9333 #~| msgid "Choose..." 9334 #~ msgctxt "" 9335 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9336 #~ "more resources to put in the list" 9337 #~ msgid "More..." 9338 #~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰক..." 9339 9340 #, fuzzy 9341 #~| msgctxt "@action" 9342 #~| msgid "Document Back" 9343 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9344 #~ msgid "Documents" 9345 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ পিছলৈ" 9346 9347 #, fuzzy 9348 #~| msgid "&View" 9349 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9350 #~ msgid "Video" 9351 #~ msgstr "চাওক (&V)" 9352 9353 #, fuzzy 9354 #~| msgid "Pages" 9355 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9356 #~ msgid "Images" 9357 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 9358 9359 #, fuzzy 9360 #~| msgid "Job Priority:" 9361 #~ msgctxt "" 9362 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9363 #~ msgid "No priority" 9364 #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ প্ৰাধান্যতা:" 9365 9366 #, fuzzy 9367 #~| msgid "Last modified:" 9368 #~ msgctxt "" 9369 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9370 #~ msgid "Last modified" 9371 #~ msgstr "সৰ্বশেষ পৰিবৰ্তন:" 9372 9373 #, fuzzy 9374 #~| msgid "Add Rating" 9375 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9376 #~ msgid "Any Rating" 9377 #~ msgstr "গুৰুত্ব নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে" 9378 9379 #, fuzzy 9380 #~| msgid "Rating: " 9381 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9382 #~ msgid "Max Rating" 9383 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:" 9384 9385 #, fuzzy 9386 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9387 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 9388 #~ msgctxt "" 9389 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9390 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9391 #~ msgid "Miscellaneous" 9392 #~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন" 9393 9394 #, fuzzy 9395 #~| msgid "&Restore" 9396 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9397 #~ msgid "Resource" 9398 #~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (&R)" 9399 9400 #, fuzzy 9401 #~| msgid "Service types" 9402 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9403 #~ msgid "Resource Type" 9404 #~ msgstr "সেৱাৰ ধৰণ" 9405 9406 #, fuzzy 9407 #~| msgid "Enter search phrase here" 9408 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9409 #~ msgstr "বিচাৰিব লগা শব্দ ইয়াত লিখক" 9410 9411 #, fuzzy 9412 #~| msgid "Contact author" 9413 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9414 #~ msgid "Contacts" 9415 #~ msgstr "লেখকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক" 9416 9417 #, fuzzy 9418 #~| msgid "Email" 9419 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9420 #~ msgid "Emails" 9421 #~ msgstr "ঈ-মেইল" 9422 9423 #, fuzzy 9424 #~| msgid "Task" 9425 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9426 #~ msgid "Tasks" 9427 #~ msgstr "কাৰ্য্য" 9428 9429 #, fuzzy 9430 #~| msgid "Task" 9431 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9432 #~ msgid "Tags" 9433 #~ msgstr "কাৰ্য্য" 9434 9435 #, fuzzy 9436 #~| msgid "File" 9437 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9438 #~ msgid "Files" 9439 #~ msgstr "নথিপত্ৰ" 9440 9441 #, fuzzy 9442 #~| msgctxt "@item Text character set" 9443 #~| msgid "Other" 9444 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9445 #~ msgid "Other" 9446 #~ msgstr "অন্য" 9447 9448 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9449 #~ msgstr "ThreadWeaver Jobs উদাহৰণ" 9450 9451 #~ msgid "" 9452 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9453 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9454 #~ msgstr "" 9455 #~ "অনুপ্ৰয়োগে ৪ টা থ্ৰেডত ১০০ টা কাৰ্য্য কৰে । প্ৰত্যেক কাৰ্য্যই ১ ৰ পৰা ১০০০ ৰ ভিতৰৰ " 9456 #~ "এটা সংখ্যাৰ কিছু milliseconds ৰ কাৰণে ৰখে ।" 9457 9458 #~ msgid "" 9459 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9460 #~ "output to see the log information." 9461 #~ msgstr "" 9462 #~ "থ্ৰেডৰ কাৰ্য্যৰ তথ্য চাবলৈ লগৰ তথ্য চাওক । এই তথ্য চাবলৈ ক'ন্সোলী নিৰ্গম চাওক ।" 9463 9464 #, fuzzy 9465 #~| msgid "Log Thread Activity" 9466 #~ msgid "Log thread activity" 9467 #~ msgstr "থ্ৰেডৰ কাৰ্য্য লগ কৰক" 9468 9469 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9470 #~ msgstr "থ্ৰেডৰ কাৰ্য্য দেখুৱাই" 9471 9472 #~ msgid "Start" 9473 #~ msgstr "আৰম্ভ" 9474 9475 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9476 #~ msgstr "" 9477 #~ "Weaver Thread Manager ৰ চিত্ৰাঙ্কিত ব্যৱহাৰকোঁতা সংযোগক্ষেত্ৰ ভিত্তিক উদাহৰণ" 9478 9479 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9480 #~ msgstr "অৱিশষ্ট কাৰ্য্যৰ সংখ্যা:" 9481 9482 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9483 #~ msgstr "বৰ্তমান সময় কি ? উন্নয়ন কৰাৰ বাবে টিপক ।" 9484 9485 #~ msgid "" 9486 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9487 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9488 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9489 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9490 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9491 #~ msgstr "" 9492 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9493 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9494 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9495 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9496 #~ "indent:0px;\">(এতিয়াও জনা নাযায়)</p></body></html>" 9497 9498 #~ msgid "Select Files..." 9499 #~ msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক..." 9500 9501 #~ msgid "Cancel" 9502 #~ msgstr "বাতিল" 9503 9504 #~ msgid "Suspend" 9505 #~ msgstr "বৰ্জন কৰক" 9506 9507 #~ msgid "Anonymous" 9508 #~ msgstr "অজ্ঞাত" 9509 9510 #~ msgctxt "@item font" 9511 #~ msgid "Regular" 9512 #~ msgstr "স্বাভাবিক" 9513 9514 #~ msgid "What's &This" 9515 #~ msgstr "এইটো কি (&T)" 9516 9517 #, fuzzy 9518 #~| msgid "Next year" 9519 #~ msgctxt "@option next week" 9520 #~ msgid "Next week" 9521 #~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ" 9522 9523 #, fuzzy 9524 #~| msgid "&Last Page" 9525 #~ msgctxt "@option last week" 9526 #~ msgid "Last week" 9527 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" 9528 9529 #, fuzzy 9530 #~| msgid "Today" 9531 #~ msgctxt "@info/plain" 9532 #~ msgid "today" 9533 #~ msgstr "আজি" 9534 9535 #, fuzzy 9536 #~| msgid "Show &Menubar" 9537 #~ msgid "Hide Menubar" 9538 #~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&M)" 9539 9540 #, fuzzy 9541 #~| msgctxt "@action" 9542 #~| msgid "Show Statusbar" 9543 #~ msgid "Hide Statusbar" 9544 #~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন" 9545 9546 #, fuzzy 9547 #~| msgid "File" 9548 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9549 #~ msgid "Files" 9550 #~ msgstr "নথিপত্ৰ" 9551 9552 #, fuzzy 9553 #~| msgctxt "@application/plain" 9554 #~| msgid "%1" 9555 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9556 #~ msgid "%1" 9557 #~ msgstr "%1" 9558 9559 #, fuzzy 9560 #~| msgid "Meta" 9561 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9562 #~ msgid "Media" 9563 #~ msgstr "Meta" 9564 9565 #, fuzzy 9566 #~| msgid "HTML Toolbar" 9567 #~ msgid "Hide Toolbar" 9568 #~ msgstr "HTML টুল-বাৰ" 9569 9570 #~ msgid "..." 9571 #~ msgstr "..." 9572 9573 #~ msgid "GroupBox 1" 9574 #~ msgstr "GroupBox 1" 9575 9576 #~ msgid "CheckBox" 9577 #~ msgstr "CheckBox" 9578 9579 #~ msgid "Other GroupBox" 9580 #~ msgstr "অন্যান্য GroupBox" 9581 9582 #~ msgid "RadioButton" 9583 #~ msgstr "RadioButton" 9584 9585 #~ msgid "action1" 9586 #~ msgstr "action1" 9587 9588 #~ msgid "KrossTest" 9589 #~ msgstr "KrossTest" 9590 9591 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9592 #~ msgstr "Kross ফ্ৰেমৱৰ্ক পৰীক্ষণৰ বাবে ব্যৱহৃত KDE অনুপ্ৰয়োগ ।" 9593 9594 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9595 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9596 9597 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9598 #~ msgstr "Kross ফ্ৰেমৱৰ্ক পৰীক্ষা কৰক!" 9599 9600 #~ msgid "Find stopped." 9601 #~ msgstr "অনুসন্ধান বন্ধ কৰা হৈছে ।" 9602 9603 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9604 #~ msgstr "আৰম্ভ কৰা হৈছে -- টাইপ কৰাৰ সময় লিঙ্ক অনুসন্ধান কৰা হ'ব" 9605 9606 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9607 #~ msgstr "আৰম্ভ কৰা হৈছে -- টাইপ কৰাৰ সময় লিপি অনুসন্ধান কৰা হ'ব" 9608 9609 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9610 #~ msgstr "লিঙ্ক পোৱা গৈছে: \"%1\" ।" 9611 9612 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9613 #~ msgstr "লিঙ্ক পোৱা নাযায়: \"%1\" ।" 9614 9615 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9616 #~ msgstr "লিপি পোৱা গৈছে: \"%1\" ।" 9617 9618 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9619 #~ msgstr "লিপি পোৱা নাযায়: \"%1\" ।" 9620 9621 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9622 #~ msgstr "চৰণ কৰিবলৈ অতিৰিক্ত ডোমেইন" 9623 9624 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9625 #~ msgstr "চৰণ কৰিব লগা 'wide-area' (non link-local) ডোমেইন" 9626 9627 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9628 #~ msgstr "Sonnet বিন্যাস" 9629 9630 #, fuzzy 9631 #~| msgid "Ignore" 9632 #~ msgid "I agree" 9633 #~ msgstr "উপেক্ষা কৰক" 9634 9635 #, fuzzy 9636 #~| msgid "Download" 9637 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9638 #~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা হ'ব" 9639 9640 #, fuzzy 9641 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9642 #~| msgid "Devanagari" 9643 #~ msgctxt "digit set" 9644 #~ msgid "Devenagari" 9645 #~ msgstr "দেবনাগৰি" 9646 9647 #, fuzzy 9648 #~| msgid "Details" 9649 #~ msgid "Details..." 9650 #~ msgstr "বিৱৰণ" 9651 9652 #~ msgid "New Tag" 9653 #~ msgstr "নতুন টেগ" 9654 9655 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9656 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নতুন টেগৰ নাম লিখক:" 9657 9658 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9659 #~ msgstr "টেগ %1 বৰ্তমানে উপস্থিত" 9660 9661 #~ msgid "Tag Exists" 9662 #~ msgstr "টেগ উপস্থিত আছে" 9663 9664 #, fuzzy 9665 #~| msgid "Loading Preview" 9666 #~ msgid "Loading preview..." 9667 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" 9668 9669 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9670 #~ msgstr "ত্ৰুটি: পৰিবেশ চলক HOME নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।\n" 9671 9672 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9673 #~ msgstr "ত্ৰুটি: পৰিবেশ চলক DISPLAY নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।\n" 9674 9675 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9676 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 9677 9678 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9679 #~ msgstr "KDE ক hostname পৰিবৰ্তন সম্পৰ্কে সূচিত কৰা হয়" 9680 9681 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9682 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 9683 9684 #~ msgid "Old hostname" 9685 #~ msgstr "পুৰনি hostname" 9686 9687 #~ msgid "New hostname" 9688 #~ msgstr "নতুন hostname" 9689 9690 #, fuzzy 9691 #~| msgid "Description" 9692 #~ msgid "description" 9693 #~ msgstr "বিৱৰণ" 9694 9695 #, fuzzy 9696 #~| msgid "Action Name" 9697 #~ msgid "Autor Name" 9698 #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ নাম" 9699 9700 #, fuzzy 9701 #~| msgid "Could not construct value" 9702 #~ msgid "Could not get account balance." 9703 #~ msgstr "মান গঠন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 9704 9705 #, fuzzy 9706 #~| msgid "Download" 9707 #~ msgid "Voting failed." 9708 #~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা হ'ব" 9709 9710 #, fuzzy 9711 #~| msgid "Could not create temporary file." 9712 #~ msgid "Could not make you a fan." 9713 #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্য ।" 9714 9715 #, fuzzy 9716 #~| msgid "No Preview" 9717 #~ msgid "Previews" 9718 #~ msgstr "পূৰ্বৰূপ অনুপস্থিত" 9719 9720 #, fuzzy 9721 #~| msgid "Comment" 9722 #~ msgid "Community" 9723 #~ msgstr "মন্তব্য" 9724 9725 #, fuzzy 9726 #~| msgid "No Preview" 9727 #~ msgid "Preview" 9728 #~ msgstr "পূৰ্বৰূপ অনুপস্থিত" 9729 9730 #, fuzzy 9731 #~| msgid "BSD" 9732 #~ msgid "USD" 9733 #~ msgstr "BSD" 9734 9735 #, fuzzy 9736 #~| msgid "Loading Preview" 9737 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 9738 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" 9739 9740 #, fuzzy 9741 #~| msgid "Server: %1" 9742 #~ msgid "Server:" 9743 #~ msgstr "সেৱক: %1" 9744 9745 #, fuzzy 9746 #~| msgid "&Replace..." 9747 #~ msgid "Upload..." 9748 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন...(&R)" 9749 9750 #, fuzzy 9751 #~| msgid "Provider information" 9752 #~ msgid "Fetching provider information..." 9753 #~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতাৰ তথ্য" 9754 9755 #, fuzzy 9756 #~| msgid "The rating could not be submitted." 9757 #~ msgid "Provider could not be initialized." 9758 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ হাৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰতিবেদন কৰা নাযায় ।" 9759 9760 #, fuzzy 9761 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 9762 #~ msgid "Please fill out the name field." 9763 #~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্ৰতৰ মান আঁতৰাওঁক" 9764 9765 #, fuzzy 9766 #~| msgid "%1 B" 9767 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 9768 #~ msgid "%1 PB" 9769 #~ msgstr "%1 B" 9770 9771 #, fuzzy 9772 #~| msgid "%1 B" 9773 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 9774 #~ msgid "%1 EB" 9775 #~ msgstr "%1 B" 9776 9777 #, fuzzy 9778 #~| msgid "%1 B" 9779 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 9780 #~ msgid "%1 ZB" 9781 #~ msgstr "%1 B" 9782 9783 #, fuzzy 9784 #~| msgid "%1 B" 9785 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 9786 #~ msgid "%1 YB" 9787 #~ msgstr "%1 B" 9788 9789 #~ msgid "" 9790 #~ "Error creating database '%1'.\n" 9791 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9792 #~ "not full.\n" 9793 #~ msgstr "" 9794 #~ "তথ্যভঁৰাল '%1' নিৰ্মাণত সমস্যা ।\n" 9795 #~ "পঞ্জিকা ব্যৱহাৰৰ অনুমতি আৰু ডিস্কত অৱশিষ্ট স্থান উপস্থিত আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক ।\n" 9796 9797 #~ msgid "" 9798 #~ "Error writing database '%1'.\n" 9799 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9800 #~ "not full.\n" 9801 #~ msgstr "" 9802 #~ "তথ্যভঁৰাল '%1' লৈ লিখোঁতে সমস্য ।\n" 9803 #~ "পঞ্জিকা ব্যৱহাৰৰ অনুমতি আৰু ডিস্কত অৱশিষ্ট স্থান উপস্থিত আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক ।\n" 9804 9805 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 9806 #~ msgstr "নিঃশব্দ (silent) - সংযোগক্ষেত্ৰ আৰু stderr নোহোৱাকে কাৰ্য্য সঞ্চালন" 9807 9808 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 9809 #~ msgstr "" 9810 #~ "কাৰ্য্যৰ প্ৰগতি সম্পৰ্কে তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ('নিঃশব্দ (silent)' মোডত সক্ৰিয় " 9811 #~ "হ'লেও)" 9812 9813 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 9814 #~ msgstr "KDE সংক্ৰান্ত বিন্যাস পুনঃ তুলি লোৱা হৈছে, অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰতীক্ষা কৰক..." 9815 9816 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 9817 #~ msgstr "KDE Configuration Manager" 9818 9819 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 9820 #~ msgstr "KDE বিন্যাস পুনঃ তুলি লোৱা হ'ব নেকি ?" 9821 9822 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 9823 #~ msgid "Reload" 9824 #~ msgstr "পুনঃ তোলক" 9825 9826 #~ msgid "Do Not Reload" 9827 #~ msgstr "পুনঃ তুলি লোৱা ন'হ'ব" 9828 9829 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 9830 #~ msgstr "বিন্যাস সম্পৰ্কিত তথ্য সফলতাৰে পুনঃ তুলি লোৱা হৈছে ।" 9831 9832 #, fuzzy 9833 #~| msgid "From:" 9834 #~ msgid "Form" 9835 #~ msgstr "প্ৰেৰক:" 9836 9837 #~ msgctxt "of January" 9838 #~ msgid "of Jan" 9839 #~ msgstr "of Jan" 9840 9841 #~ msgctxt "of February" 9842 #~ msgid "of Feb" 9843 #~ msgstr "of Feb" 9844 9845 #~ msgctxt "of March" 9846 #~ msgid "of Mar" 9847 #~ msgstr "of Mar" 9848 9849 #~ msgctxt "of April" 9850 #~ msgid "of Apr" 9851 #~ msgstr "of Apr" 9852 9853 #~ msgctxt "of May short" 9854 #~ msgid "of May" 9855 #~ msgstr "of May" 9856 9857 #~ msgctxt "of June" 9858 #~ msgid "of Jun" 9859 #~ msgstr "of Jun" 9860 9861 #~ msgctxt "of July" 9862 #~ msgid "of Jul" 9863 #~ msgstr "of Jul" 9864 9865 #~ msgctxt "of August" 9866 #~ msgid "of Aug" 9867 #~ msgstr "of Aug" 9868 9869 #~ msgctxt "of September" 9870 #~ msgid "of Sep" 9871 #~ msgstr "of Sep" 9872 9873 #~ msgctxt "of October" 9874 #~ msgid "of Oct" 9875 #~ msgstr "of Oct" 9876 9877 #~ msgctxt "of November" 9878 #~ msgid "of Nov" 9879 #~ msgstr "of Nov" 9880 9881 #~ msgctxt "of December" 9882 #~ msgid "of Dec" 9883 #~ msgstr "of Dec" 9884 9885 #~ msgid "of January" 9886 #~ msgstr "of January" 9887 9888 #~ msgid "of February" 9889 #~ msgstr "of February" 9890 9891 #~ msgid "of March" 9892 #~ msgstr "of March" 9893 9894 #~ msgid "of April" 9895 #~ msgstr "of April" 9896 9897 #~ msgctxt "of May long" 9898 #~ msgid "of May" 9899 #~ msgstr "of May" 9900 9901 #~ msgid "of June" 9902 #~ msgstr "of June" 9903 9904 #~ msgid "of July" 9905 #~ msgstr "of July" 9906 9907 #~ msgid "of August" 9908 #~ msgstr "of August" 9909 9910 #~ msgid "of September" 9911 #~ msgstr "of September" 9912 9913 #~ msgid "of October" 9914 #~ msgstr "of October" 9915 9916 #~ msgid "of November" 9917 #~ msgstr "of November" 9918 9919 #~ msgid "of December" 9920 #~ msgstr "of December" 9921 9922 #~ msgctxt "January" 9923 #~ msgid "Jan" 9924 #~ msgstr "Jan" 9925 9926 #~ msgctxt "February" 9927 #~ msgid "Feb" 9928 #~ msgstr "Feb" 9929 9930 #~ msgctxt "March" 9931 #~ msgid "Mar" 9932 #~ msgstr "Mar" 9933 9934 #~ msgctxt "April" 9935 #~ msgid "Apr" 9936 #~ msgstr "Apr" 9937 9938 #~ msgctxt "May short" 9939 #~ msgid "May" 9940 #~ msgstr "May" 9941 9942 #~ msgctxt "June" 9943 #~ msgid "Jun" 9944 #~ msgstr "Jun" 9945 9946 #~ msgctxt "July" 9947 #~ msgid "Jul" 9948 #~ msgstr "Jul" 9949 9950 #~ msgctxt "August" 9951 #~ msgid "Aug" 9952 #~ msgstr "Aug" 9953 9954 #~ msgctxt "September" 9955 #~ msgid "Sep" 9956 #~ msgstr "Sep" 9957 9958 #~ msgctxt "October" 9959 #~ msgid "Oct" 9960 #~ msgstr "Oct" 9961 9962 #~ msgctxt "November" 9963 #~ msgid "Nov" 9964 #~ msgstr "Nov" 9965 9966 #~ msgctxt "December" 9967 #~ msgid "Dec" 9968 #~ msgstr "Dec" 9969 9970 #~ msgid "January" 9971 #~ msgstr "January" 9972 9973 #~ msgid "February" 9974 #~ msgstr "February" 9975 9976 #~ msgctxt "March long" 9977 #~ msgid "March" 9978 #~ msgstr "March" 9979 9980 #~ msgid "April" 9981 #~ msgstr "April" 9982 9983 #~ msgctxt "May long" 9984 #~ msgid "May" 9985 #~ msgstr "May" 9986 9987 #~ msgid "June" 9988 #~ msgstr "June" 9989 9990 #~ msgid "July" 9991 #~ msgstr "July" 9992 9993 #~ msgctxt "August long" 9994 #~ msgid "August" 9995 #~ msgstr "August" 9996 9997 #~ msgid "September" 9998 #~ msgstr "September" 9999 10000 #~ msgid "October" 10001 #~ msgstr "October" 10002 10003 #~ msgid "November" 10004 #~ msgstr "November" 10005 10006 #~ msgid "December" 10007 #~ msgstr "December" 10008 10009 #~ msgctxt "Monday" 10010 #~ msgid "Mon" 10011 #~ msgstr "Mon" 10012 10013 #~ msgctxt "Tuesday" 10014 #~ msgid "Tue" 10015 #~ msgstr "Tue" 10016 10017 #~ msgctxt "Wednesday" 10018 #~ msgid "Wed" 10019 #~ msgstr "Wed" 10020 10021 #~ msgctxt "Thursday" 10022 #~ msgid "Thu" 10023 #~ msgstr "Thu" 10024 10025 #~ msgctxt "Friday" 10026 #~ msgid "Fri" 10027 #~ msgstr "Fri" 10028 10029 #~ msgctxt "Saturday" 10030 #~ msgid "Sat" 10031 #~ msgstr "Sat" 10032 10033 #~ msgctxt "Sunday" 10034 #~ msgid "Sun" 10035 #~ msgstr "Sun" 10036 10037 #~ msgid "Monday" 10038 #~ msgstr "Monday" 10039 10040 #~ msgid "Tuesday" 10041 #~ msgstr "Tuesday" 10042 10043 #~ msgid "Wednesday" 10044 #~ msgstr "Wednesday" 10045 10046 #~ msgid "Thursday" 10047 #~ msgstr "Thursday" 10048 10049 #~ msgid "Friday" 10050 #~ msgstr "Friday" 10051 10052 #~ msgid "Saturday" 10053 #~ msgstr "Saturday" 10054 10055 #~ msgid "Sunday" 10056 #~ msgstr "Sunday" 10057 10058 #, fuzzy 10059 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10060 #~| msgid "of Sha" 10061 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10062 #~ msgid "of Cha" 10063 #~ msgstr "of Sha" 10064 10065 #, fuzzy 10066 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10067 #~| msgid "of Far" 10068 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10069 #~ msgid "of Vai" 10070 #~ msgstr "of Far" 10071 10072 #, fuzzy 10073 #~| msgctxt "of January" 10074 #~| msgid "of Jan" 10075 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10076 #~ msgid "of Jya" 10077 #~ msgstr "of Jan" 10078 10079 #, fuzzy 10080 #~| msgctxt "of Khordad short" 10081 #~| msgid "of Kho" 10082 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10083 #~ msgid "of Āsh" 10084 #~ msgstr "of Kho" 10085 10086 #, fuzzy 10087 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10088 #~| msgid "of Sha" 10089 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10090 #~ msgid "of Shr" 10091 #~ msgstr "of Sha" 10092 10093 #, fuzzy 10094 #~| msgctxt "of Bahman short" 10095 #~| msgid "of Bah" 10096 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10097 #~ msgid "of Bhā" 10098 #~ msgstr "of Bah" 10099 10100 #, fuzzy 10101 #~| msgctxt "of Esfand short" 10102 #~| msgid "of Esf" 10103 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10104 #~ msgid "of Āsw" 10105 #~ msgstr "of Esf" 10106 10107 #, fuzzy 10108 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10109 #~| msgid "of Far" 10110 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10111 #~ msgid "of Kār" 10112 #~ msgstr "of Far" 10113 10114 #, fuzzy 10115 #~| msgctxt "of April" 10116 #~| msgid "of Apr" 10117 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10118 #~ msgid "of Agr" 10119 #~ msgstr "of Apr" 10120 10121 #, fuzzy 10122 #~| msgid "of Tamuz" 10123 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10124 #~ msgid "of Pau" 10125 #~ msgstr "of Tamuz" 10126 10127 #, fuzzy 10128 #~| msgctxt "of Mordad short" 10129 #~| msgid "of Mor" 10130 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10131 #~ msgid "of Māg" 10132 #~ msgstr "of Mor" 10133 10134 #, fuzzy 10135 #~| msgctxt "of Khordad short" 10136 #~| msgid "of Kho" 10137 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10138 #~ msgid "of Phā" 10139 #~ msgstr "of Kho" 10140 10141 #, fuzzy 10142 #~| msgid "of Muharram" 10143 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10144 #~ msgid "of Chaitra" 10145 #~ msgstr "of Muharram" 10146 10147 #, fuzzy 10148 #~| msgid "of Nisan" 10149 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10150 #~ msgid "of Jyaishtha" 10151 #~ msgstr "of Nisan" 10152 10153 #, fuzzy 10154 #~| msgid "of Shvat" 10155 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10156 #~ msgid "of Shrāvana" 10157 #~ msgstr "of Shvat" 10158 10159 #, fuzzy 10160 #~| msgid "of Khordad" 10161 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10162 #~ msgid "of Bhādrapad" 10163 #~ msgstr "of Khordad" 10164 10165 #, fuzzy 10166 #~| msgid "of Heshvan" 10167 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10168 #~ msgid "of Āshwin" 10169 #~ msgstr "of Heshvan" 10170 10171 #, fuzzy 10172 #~| msgid "of Bahman" 10173 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10174 #~ msgid "of Agrahayana" 10175 #~ msgstr "of Bahman" 10176 10177 #, fuzzy 10178 #~| msgctxt "of Bahman short" 10179 #~| msgid "of Bah" 10180 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10181 #~ msgid "of Paush" 10182 #~ msgstr "of Bah" 10183 10184 #, fuzzy 10185 #~| msgctxt "of Mehr short" 10186 #~| msgid "of Meh" 10187 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10188 #~ msgid "of Māgh" 10189 #~ msgstr "of Meh" 10190 10191 #, fuzzy 10192 #~| msgid "Kha" 10193 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10194 #~ msgid "Cha" 10195 #~ msgstr "Kha" 10196 10197 #, fuzzy 10198 #~| msgctxt "January" 10199 #~| msgid "Jan" 10200 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10201 #~ msgid "Jya" 10202 #~ msgstr "Jan" 10203 10204 #, fuzzy 10205 #~| msgctxt "Shahrivar short" 10206 #~| msgid "Sha" 10207 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10208 #~ msgid "Shr" 10209 #~ msgstr "Sha" 10210 10211 #, fuzzy 10212 #~| msgid "Arb" 10213 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10214 #~ msgid "Agr" 10215 #~ msgstr "Arb" 10216 10217 #, fuzzy 10218 #~| msgid "Pause" 10219 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10220 #~ msgid "Pau" 10221 #~ msgstr "স্থগিত" 10222 10223 #, fuzzy 10224 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10225 #~| msgid "Thaana" 10226 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10227 #~ msgid "Agrahayana" 10228 #~ msgstr "থানা" 10229 10230 #, fuzzy 10231 #~| msgid "Pause" 10232 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10233 #~ msgid "Paush" 10234 #~ msgstr "স্থগিত" 10235 10236 #, fuzzy 10237 #~| msgctxt "Jumee short" 10238 #~| msgid "Jom" 10239 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10240 #~ msgid "Som" 10241 #~ msgstr "Jom" 10242 10243 #, fuzzy 10244 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10245 #~| msgid "Buhid" 10246 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10247 #~ msgid "Bud" 10248 #~ msgstr "বুহিদ" 10249 10250 #, fuzzy 10251 #~| msgctxt "Sunday" 10252 #~| msgid "Sun" 10253 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10254 #~ msgid "Suk" 10255 #~ msgstr "Sun" 10256 10257 #, fuzzy 10258 #~| msgid "Sivan" 10259 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10260 #~ msgid "San" 10261 #~ msgstr "Sivan" 10262 10263 #~ msgid "of Muharram" 10264 #~ msgstr "of Muharram" 10265 10266 #~ msgid "of Safar" 10267 #~ msgstr "of Safar" 10268 10269 #~ msgid "of R. Awal" 10270 #~ msgstr "of R. Awal" 10271 10272 #~ msgid "of R. Thaani" 10273 #~ msgstr "of R. Thaani" 10274 10275 #~ msgid "of J. Awal" 10276 #~ msgstr "of J. Awal" 10277 10278 #~ msgid "of J. Thaani" 10279 #~ msgstr "of J. Thaani" 10280 10281 #~ msgid "of Rajab" 10282 #~ msgstr "of Rajab" 10283 10284 #~ msgid "of Sha`ban" 10285 #~ msgstr "of Sha`ban" 10286 10287 #~ msgid "of Ramadan" 10288 #~ msgstr "of Ramadan" 10289 10290 #~ msgid "of Shawwal" 10291 #~ msgstr "of Shawwal" 10292 10293 #~ msgid "of Qi`dah" 10294 #~ msgstr "of Qi`dah" 10295 10296 #~ msgid "of Hijjah" 10297 #~ msgstr "of Hijjah" 10298 10299 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10300 #~ msgstr "of Rabi` al-Awal" 10301 10302 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10303 #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani" 10304 10305 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10306 #~ msgstr "of Jumaada al-Awal" 10307 10308 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10309 #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani" 10310 10311 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10312 #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah" 10313 10314 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10315 #~ msgstr "of Thu al-Hijjah" 10316 10317 #~ msgid "Muharram" 10318 #~ msgstr "Muharram" 10319 10320 #~ msgid "Safar" 10321 #~ msgstr "Safar" 10322 10323 #~ msgid "R. Awal" 10324 #~ msgstr "R. Awal" 10325 10326 #~ msgid "R. Thaani" 10327 #~ msgstr "R. Thaani" 10328 10329 #~ msgid "J. Awal" 10330 #~ msgstr "J. Awal" 10331 10332 #~ msgid "J. Thaani" 10333 #~ msgstr "J. Thaani" 10334 10335 #~ msgid "Rajab" 10336 #~ msgstr "Rajab" 10337 10338 #~ msgid "Sha`ban" 10339 #~ msgstr "Sha`ban" 10340 10341 #~ msgid "Ramadan" 10342 #~ msgstr "Ramadan" 10343 10344 #~ msgid "Shawwal" 10345 #~ msgstr "Shawwal" 10346 10347 #~ msgid "Qi`dah" 10348 #~ msgstr "Qi`dah" 10349 10350 #~ msgid "Hijjah" 10351 #~ msgstr "Hijjah" 10352 10353 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10354 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10355 10356 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10357 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10358 10359 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10360 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10361 10362 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10363 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10364 10365 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10366 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10367 10368 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10369 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10370 10371 #~ msgid "Ith" 10372 #~ msgstr "Ith" 10373 10374 #~ msgid "Thl" 10375 #~ msgstr "Thl" 10376 10377 #~ msgid "Arb" 10378 #~ msgstr "Arb" 10379 10380 #~ msgid "Kha" 10381 #~ msgstr "Kha" 10382 10383 #~ msgid "Jum" 10384 #~ msgstr "Jum" 10385 10386 #~ msgid "Sab" 10387 #~ msgstr "Sab" 10388 10389 #~ msgid "Ahd" 10390 #~ msgstr "Ahd" 10391 10392 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10393 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10394 10395 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10396 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10397 10398 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10399 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10400 10401 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10402 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10403 10404 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10405 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10406 10407 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10408 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10409 10410 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10411 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10412 10413 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10414 #~ msgid "of Far" 10415 #~ msgstr "of Far" 10416 10417 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10418 #~ msgid "of Ord" 10419 #~ msgstr "of Ord" 10420 10421 #~ msgctxt "of Khordad short" 10422 #~ msgid "of Kho" 10423 #~ msgstr "of Kho" 10424 10425 #~ msgctxt "of Tir short" 10426 #~ msgid "of Tir" 10427 #~ msgstr "of Tir" 10428 10429 #~ msgctxt "of Mordad short" 10430 #~ msgid "of Mor" 10431 #~ msgstr "of Mor" 10432 10433 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10434 #~ msgid "of Sha" 10435 #~ msgstr "of Sha" 10436 10437 #~ msgctxt "of Mehr short" 10438 #~ msgid "of Meh" 10439 #~ msgstr "of Meh" 10440 10441 #~ msgctxt "of Aban short" 10442 #~ msgid "of Aba" 10443 #~ msgstr "of Aba" 10444 10445 #~ msgctxt "of Azar short" 10446 #~ msgid "of Aza" 10447 #~ msgstr "of Aza" 10448 10449 #~ msgctxt "of Dei short" 10450 #~ msgid "of Dei" 10451 #~ msgstr "of Dei" 10452 10453 #~ msgctxt "of Bahman short" 10454 #~ msgid "of Bah" 10455 #~ msgstr "of Bah" 10456 10457 #~ msgctxt "of Esfand short" 10458 #~ msgid "of Esf" 10459 #~ msgstr "of Esf" 10460 10461 #~ msgctxt "Farvardin short" 10462 #~ msgid "Far" 10463 #~ msgstr "Far" 10464 10465 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10466 #~ msgid "Ord" 10467 #~ msgstr "Ord" 10468 10469 #~ msgctxt "Khordad short" 10470 #~ msgid "Kho" 10471 #~ msgstr "Kho" 10472 10473 #~ msgctxt "Tir short" 10474 #~ msgid "Tir" 10475 #~ msgstr "Tir" 10476 10477 #~ msgctxt "Mordad short" 10478 #~ msgid "Mor" 10479 #~ msgstr "Mor" 10480 10481 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10482 #~ msgid "Sha" 10483 #~ msgstr "Sha" 10484 10485 #~ msgctxt "Mehr short" 10486 #~ msgid "Meh" 10487 #~ msgstr "Meh" 10488 10489 #~ msgctxt "Aban short" 10490 #~ msgid "Aba" 10491 #~ msgstr "Aba" 10492 10493 #~ msgctxt "Azar short" 10494 #~ msgid "Aza" 10495 #~ msgstr "Aza" 10496 10497 #~ msgctxt "Dei short" 10498 #~ msgid "Dei" 10499 #~ msgstr "Dei" 10500 10501 #~ msgctxt "Bahman short" 10502 #~ msgid "Bah" 10503 #~ msgstr "Bah" 10504 10505 #~ msgctxt "Esfand" 10506 #~ msgid "Esf" 10507 #~ msgstr "Esf" 10508 10509 #~ msgid "of Farvardin" 10510 #~ msgstr "of Farvardin" 10511 10512 #~ msgid "of Ordibehesht" 10513 #~ msgstr "of Ordibehesht" 10514 10515 #~ msgid "of Khordad" 10516 #~ msgstr "of Khordad" 10517 10518 #~ msgctxt "of Tir long" 10519 #~ msgid "of Tir" 10520 #~ msgstr "of Tir" 10521 10522 #~ msgid "of Mordad" 10523 #~ msgstr "of Mordad" 10524 10525 #~ msgid "of Shahrivar" 10526 #~ msgstr "of Shahrivar" 10527 10528 #~ msgid "of Mehr" 10529 #~ msgstr "of Mehr" 10530 10531 #~ msgid "of Aban" 10532 #~ msgstr "of Aban" 10533 10534 #~ msgid "of Azar" 10535 #~ msgstr "of Azar" 10536 10537 #~ msgctxt "of Dei long" 10538 #~ msgid "of Dei" 10539 #~ msgstr "of Dei" 10540 10541 #~ msgid "of Bahman" 10542 #~ msgstr "of Bahman" 10543 10544 #~ msgid "of Esfand" 10545 #~ msgstr "of Esfand" 10546 10547 #~ msgid "Farvardin" 10548 #~ msgstr "Farvardin" 10549 10550 #~ msgid "Ordibehesht" 10551 #~ msgstr "Ordibehesht" 10552 10553 #~ msgid "Khordad" 10554 #~ msgstr "Khordad" 10555 10556 #~ msgctxt "Tir long" 10557 #~ msgid "Tir" 10558 #~ msgstr "Tir" 10559 10560 #~ msgid "Mordad" 10561 #~ msgstr "Mordad" 10562 10563 #~ msgid "Shahrivar" 10564 #~ msgstr "Shahrivar" 10565 10566 #~ msgid "Mehr" 10567 #~ msgstr "Mehr" 10568 10569 #~ msgid "Aban" 10570 #~ msgstr "Aban" 10571 10572 #~ msgid "Azar" 10573 #~ msgstr "Azar" 10574 10575 #~ msgctxt "Dei long" 10576 #~ msgid "Dei" 10577 #~ msgstr "Dei" 10578 10579 #~ msgid "Bahman" 10580 #~ msgstr "Bahman" 10581 10582 #~ msgid "Esfand" 10583 #~ msgstr "Esfand" 10584 10585 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10586 #~ msgid "2sh" 10587 #~ msgstr "2sh" 10588 10589 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10590 #~ msgid "3sh" 10591 #~ msgstr "3sh" 10592 10593 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10594 #~ msgid "4sh" 10595 #~ msgstr "4sh" 10596 10597 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10598 #~ msgid "5sh" 10599 #~ msgstr "5sh" 10600 10601 #~ msgctxt "Jumee short" 10602 #~ msgid "Jom" 10603 #~ msgstr "Jom" 10604 10605 #~ msgctxt "Shanbe short" 10606 #~ msgid "shn" 10607 #~ msgstr "shn" 10608 10609 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10610 #~ msgid "1sh" 10611 #~ msgstr "1sh" 10612 10613 #~ msgid "Do shanbe" 10614 #~ msgstr "Do shanbe" 10615 10616 #~ msgid "Se shanbe" 10617 #~ msgstr "Se shanbe" 10618 10619 #~ msgid "Chahar shanbe" 10620 #~ msgstr "Chahar shanbe" 10621 10622 #~ msgid "Panj shanbe" 10623 #~ msgstr "Panj shanbe" 10624 10625 #~ msgid "Jumee" 10626 #~ msgstr "Jumee" 10627 10628 #~ msgid "Shanbe" 10629 #~ msgstr "Shanbe" 10630 10631 #~ msgid "Yek-shanbe" 10632 #~ msgstr "Yek-shanbe" 10633 10634 #~ msgid "of Tishrey" 10635 #~ msgstr "of Tishrey" 10636 10637 #~ msgid "of Heshvan" 10638 #~ msgstr "of Heshvan" 10639 10640 #~ msgid "of Kislev" 10641 #~ msgstr "of Kislev" 10642 10643 #~ msgid "of Tevet" 10644 #~ msgstr "of Tevet" 10645 10646 #~ msgid "of Shvat" 10647 #~ msgstr "of Shvat" 10648 10649 #~ msgid "of Adar" 10650 #~ msgstr "of Adar" 10651 10652 #~ msgid "of Nisan" 10653 #~ msgstr "of Nisan" 10654 10655 #~ msgid "of Iyar" 10656 #~ msgstr "of Iyar" 10657 10658 #~ msgid "of Sivan" 10659 #~ msgstr "of Sivan" 10660 10661 #~ msgid "of Tamuz" 10662 #~ msgstr "of Tamuz" 10663 10664 #~ msgid "of Av" 10665 #~ msgstr "of Av" 10666 10667 #~ msgid "of Elul" 10668 #~ msgstr "of Elul" 10669 10670 #~ msgid "of Adar I" 10671 #~ msgstr "of Adar I" 10672 10673 #~ msgid "of Adar II" 10674 #~ msgstr "of Adar II" 10675 10676 #~ msgid "Tishrey" 10677 #~ msgstr "Tishrey" 10678 10679 #~ msgid "Heshvan" 10680 #~ msgstr "Heshvan" 10681 10682 #~ msgid "Kislev" 10683 #~ msgstr "Kislev" 10684 10685 #~ msgid "Tevet" 10686 #~ msgstr "Tevet" 10687 10688 #~ msgid "Shvat" 10689 #~ msgstr "Shvat" 10690 10691 #~ msgid "Adar" 10692 #~ msgstr "Adar" 10693 10694 #~ msgid "Nisan" 10695 #~ msgstr "Nisan" 10696 10697 #~ msgid "Iyar" 10698 #~ msgstr "Iyar" 10699 10700 #~ msgid "Sivan" 10701 #~ msgstr "Sivan" 10702 10703 #~ msgid "Tamuz" 10704 #~ msgstr "Tamuz" 10705 10706 #~ msgid "Av" 10707 #~ msgstr "Av" 10708 10709 #~ msgid "Elul" 10710 #~ msgstr "Elul" 10711 10712 #~ msgid "Adar I" 10713 #~ msgstr "Adar I" 10714 10715 #~ msgid "Adar II" 10716 #~ msgstr "Adar II" 10717 10718 #, fuzzy 10719 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10720 #~| msgid "Coptic" 10721 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10722 #~ msgid "Coptic" 10723 #~ msgstr "কপটিক" 10724 10725 #, fuzzy 10726 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10727 #~| msgid "Ethiopic" 10728 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10729 #~ msgid "Ethiopian" 10730 #~ msgstr "ইথিওপিক" 10731 10732 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10733 #~ msgid "Gregorian" 10734 #~ msgstr "Gregorian" 10735 10736 #, fuzzy 10737 #~| msgctxt "@item Calendar system" 10738 #~| msgid "Gregorian" 10739 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10740 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 10741 #~ msgstr "Gregorian" 10742 10743 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10744 #~ msgid "Hebrew" 10745 #~ msgstr "Hebrew" 10746 10747 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10748 #~ msgid "Hijri" 10749 #~ msgstr "Hijri" 10750 10751 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10752 #~ msgid "Jalali" 10753 #~ msgstr "Jalali" 10754 10755 #, fuzzy 10756 #~| msgctxt "January" 10757 #~| msgid "Jan" 10758 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10759 #~ msgid "Julian" 10760 #~ msgstr "Jan" 10761 10762 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10763 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 10764 #~ msgstr "অবৈধ পঞ্জিকাৰ ধৰণ" 10765 10766 #, fuzzy 10767 #~| msgctxt "of Khordad short" 10768 #~| msgid "of Kho" 10769 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 10770 #~ msgid "of Tho" 10771 #~ msgstr "of Kho" 10772 10773 #, fuzzy 10774 #~| msgid "of Tamuz" 10775 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 10776 #~ msgid "of Pao" 10777 #~ msgstr "of Tamuz" 10778 10779 #, fuzzy 10780 #~| msgid "of Shvat" 10781 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 10782 #~ msgid "of Hat" 10783 #~ msgstr "of Shvat" 10784 10785 #, fuzzy 10786 #~| msgid "of Nisan" 10787 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 10788 #~ msgid "of Kia" 10789 #~ msgstr "of Nisan" 10790 10791 #, fuzzy 10792 #~| msgctxt "of February" 10793 #~| msgid "of Feb" 10794 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 10795 #~ msgid "of Tob" 10796 #~ msgstr "of Feb" 10797 10798 #, fuzzy 10799 #~| msgctxt "of Mehr short" 10800 #~| msgid "of Meh" 10801 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 10802 #~ msgid "of Mes" 10803 #~ msgstr "of Meh" 10804 10805 #, fuzzy 10806 #~| msgctxt "of March" 10807 #~| msgid "of Mar" 10808 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 10809 #~ msgid "of Par" 10810 #~ msgstr "of Mar" 10811 10812 #, fuzzy 10813 #~| msgid "of Tamuz" 10814 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 10815 #~ msgid "of Pam" 10816 #~ msgstr "of Tamuz" 10817 10818 #, fuzzy 10819 #~| msgctxt "of Bahman short" 10820 #~| msgid "of Bah" 10821 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 10822 #~ msgid "of Pas" 10823 #~ msgstr "of Bah" 10824 10825 #, fuzzy 10826 #~| msgctxt "of January" 10827 #~| msgid "of Jan" 10828 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 10829 #~ msgid "of Pan" 10830 #~ msgstr "of Jan" 10831 10832 #, fuzzy 10833 #~| msgctxt "of February" 10834 #~| msgid "of Feb" 10835 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 10836 #~ msgid "of Epe" 10837 #~ msgstr "of Feb" 10838 10839 #, fuzzy 10840 #~| msgctxt "of Mordad short" 10841 #~| msgid "of Mor" 10842 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 10843 #~ msgid "of Meo" 10844 #~ msgstr "of Mor" 10845 10846 #, fuzzy 10847 #~| msgctxt "of Khordad short" 10848 #~| msgid "of Kho" 10849 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 10850 #~ msgid "of Kou" 10851 #~ msgstr "of Kho" 10852 10853 #, fuzzy 10854 #~| msgctxt "of Khordad short" 10855 #~| msgid "of Kho" 10856 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 10857 #~ msgid "of Thoout" 10858 #~ msgstr "of Kho" 10859 10860 #, fuzzy 10861 #~| msgid "of Tamuz" 10862 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 10863 #~ msgid "of Paope" 10864 #~ msgstr "of Tamuz" 10865 10866 #, fuzzy 10867 #~| msgid "of Hijjah" 10868 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 10869 #~ msgid "of Hathor" 10870 #~ msgstr "of Hijjah" 10871 10872 #, fuzzy 10873 #~| msgctxt "of Khordad short" 10874 #~| msgid "of Kho" 10875 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 10876 #~ msgid "of Kiahk" 10877 #~ msgstr "of Kho" 10878 10879 #, fuzzy 10880 #~| msgid "of October" 10881 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 10882 #~ msgid "of Tobe" 10883 #~ msgstr "of October" 10884 10885 #, fuzzy 10886 #~| msgid "of Mehr" 10887 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 10888 #~ msgid "of Meshir" 10889 #~ msgstr "of Mehr" 10890 10891 #, fuzzy 10892 #~| msgid "of Tamuz" 10893 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 10894 #~ msgid "of Parmoute" 10895 #~ msgstr "of Tamuz" 10896 10897 #, fuzzy 10898 #~| msgctxt "of Bahman short" 10899 #~| msgid "of Bah" 10900 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 10901 #~ msgid "of Pashons" 10902 #~ msgstr "of Bah" 10903 10904 #, fuzzy 10905 #~| msgctxt "of January" 10906 #~| msgid "of Jan" 10907 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 10908 #~ msgid "of Paone" 10909 #~ msgstr "of Jan" 10910 10911 #, fuzzy 10912 #~| msgctxt "of September" 10913 #~| msgid "of Sep" 10914 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 10915 #~ msgid "of Epep" 10916 #~ msgstr "of Sep" 10917 10918 #, fuzzy 10919 #~| msgctxt "of Mordad short" 10920 #~| msgid "of Mor" 10921 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 10922 #~ msgid "of Mesore" 10923 #~ msgstr "of Mor" 10924 10925 #, fuzzy 10926 #~| msgid "Thl" 10927 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 10928 #~ msgid "Tho" 10929 #~ msgstr "Thl" 10930 10931 #, fuzzy 10932 #~| msgid "Pause" 10933 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 10934 #~ msgid "Pao" 10935 #~ msgstr "স্থগিত" 10936 10937 #, fuzzy 10938 #~| msgctxt "Saturday" 10939 #~| msgid "Sat" 10940 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 10941 #~ msgid "Hat" 10942 #~ msgstr "Sat" 10943 10944 #, fuzzy 10945 #~| msgid "Kha" 10946 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 10947 #~ msgid "Kia" 10948 #~ msgstr "Kha" 10949 10950 #, fuzzy 10951 #~| msgid "Job" 10952 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 10953 #~ msgid "Tob" 10954 #~ msgstr "কাৰ্য্য" 10955 10956 #, fuzzy 10957 #~| msgid "Yes" 10958 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 10959 #~ msgid "Mes" 10960 #~ msgstr "হয়" 10961 10962 #, fuzzy 10963 #~| msgctxt "March" 10964 #~| msgid "Mar" 10965 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 10966 #~ msgid "Par" 10967 #~ msgstr "Mar" 10968 10969 #, fuzzy 10970 #~| msgid "am" 10971 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 10972 #~ msgid "Pam" 10973 #~ msgstr "am" 10974 10975 #, fuzzy 10976 #~| msgid "Pages" 10977 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 10978 #~ msgid "Pas" 10979 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 10980 10981 #, fuzzy 10982 #~| msgctxt "January" 10983 #~| msgid "Jan" 10984 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 10985 #~ msgid "Pan" 10986 #~ msgstr "Jan" 10987 10988 #, fuzzy 10989 #~| msgid "Escape" 10990 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 10991 #~ msgid "Epe" 10992 #~ msgstr "Escape" 10993 10994 #, fuzzy 10995 #~| msgctxt "Monday" 10996 #~| msgid "Mon" 10997 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 10998 #~ msgid "Meo" 10999 #~ msgstr "Mon" 11000 11001 #, fuzzy 11002 #~| msgctxt "Khordad short" 11003 #~| msgid "Kho" 11004 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11005 #~ msgid "Kou" 11006 #~ msgstr "Kho" 11007 11008 #, fuzzy 11009 #~| msgctxt "Thursday" 11010 #~| msgid "Thu" 11011 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11012 #~ msgid "Thoout" 11013 #~ msgstr "Thu" 11014 11015 #, fuzzy 11016 #~| msgid "Property" 11017 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11018 #~ msgid "Paope" 11019 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" 11020 11021 #, fuzzy 11022 #~| msgid "Author" 11023 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11024 #~ msgid "Hathor" 11025 #~ msgstr "লেখক" 11026 11027 #, fuzzy 11028 #~| msgid "Mehr" 11029 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11030 #~ msgid "Meshir" 11031 #~ msgstr "Mehr" 11032 11033 #, fuzzy 11034 #~| msgid "Parameter" 11035 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11036 #~ msgid "Paremhotep" 11037 #~ msgstr "স্থিতিমাপ" 11038 11039 #, fuzzy 11040 #~| msgid "Parameter" 11041 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11042 #~ msgid "Parmoute" 11043 #~ msgstr "স্থিতিমাপ" 11044 11045 #, fuzzy 11046 #~| msgid "Pause" 11047 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11048 #~ msgid "Pashons" 11049 #~ msgstr "স্থগিত" 11050 11051 #, fuzzy 11052 #~| msgctxt "No border line" 11053 #~| msgid "None" 11054 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11055 #~ msgid "Paone" 11056 #~ msgstr "শূণ্য" 11057 11058 #, fuzzy 11059 #~| msgid "Escape" 11060 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11061 #~ msgid "Epep" 11062 #~ msgstr "Escape" 11063 11064 #, fuzzy 11065 #~| msgid "Pages" 11066 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11067 #~ msgid "Pes" 11068 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 11069 11070 #, fuzzy 11071 #~| msgid "Pause" 11072 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11073 #~ msgid "Psh" 11074 #~ msgstr "স্থগিত" 11075 11076 #, fuzzy 11077 #~| msgid "Pause" 11078 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11079 #~ msgid "Psa" 11080 #~ msgstr "স্থগিত" 11081 11082 #, fuzzy 11083 #~| msgid "Pause" 11084 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11085 #~ msgid "Pesnau" 11086 #~ msgstr "স্থগিত" 11087 11088 #, fuzzy 11089 #~| msgid "Comment" 11090 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11091 #~ msgid "Pshoment" 11092 #~ msgstr "মন্তব্য" 11093 11094 #, fuzzy 11095 #~| msgctxt "of Mehr short" 11096 #~| msgid "of Meh" 11097 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11098 #~ msgid "of Mes" 11099 #~ msgstr "of Meh" 11100 11101 #, fuzzy 11102 #~| msgid "of Tevet" 11103 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11104 #~ msgid "of Teq" 11105 #~ msgstr "of Tevet" 11106 11107 #, fuzzy 11108 #~| msgctxt "of February" 11109 #~| msgid "of Feb" 11110 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11111 #~ msgid "of Hed" 11112 #~ msgstr "of Feb" 11113 11114 #, fuzzy 11115 #~| msgctxt "of Bahman short" 11116 #~| msgid "of Bah" 11117 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11118 #~ msgid "of Tah" 11119 #~ msgstr "of Bah" 11120 11121 #, fuzzy 11122 #~| msgctxt "of Tir short" 11123 #~| msgid "of Tir" 11124 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11125 #~ msgid "of Ter" 11126 #~ msgstr "of Tir" 11127 11128 #, fuzzy 11129 #~| msgctxt "of January" 11130 #~| msgid "of Jan" 11131 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11132 #~ msgid "of Yak" 11133 #~ msgstr "of Jan" 11134 11135 #, fuzzy 11136 #~| msgctxt "of March" 11137 #~| msgid "of Mar" 11138 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11139 #~ msgid "of Mag" 11140 #~ msgstr "of Mar" 11141 11142 #, fuzzy 11143 #~| msgctxt "of May short" 11144 #~| msgid "of May" 11145 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11146 #~ msgid "of Miy" 11147 #~ msgstr "of May" 11148 11149 #, fuzzy 11150 #~| msgctxt "of January" 11151 #~| msgid "of Jan" 11152 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11153 #~ msgid "of Gen" 11154 #~ msgstr "of Jan" 11155 11156 #, fuzzy 11157 #~| msgctxt "of September" 11158 #~| msgid "of Sep" 11159 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11160 #~ msgid "of Sen" 11161 #~ msgstr "of Sep" 11162 11163 #, fuzzy 11164 #~| msgid "of Tamuz" 11165 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11166 #~ msgid "of Ham" 11167 #~ msgstr "of Tamuz" 11168 11169 #, fuzzy 11170 #~| msgctxt "of Mehr short" 11171 #~| msgid "of Meh" 11172 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11173 #~ msgid "of Neh" 11174 #~ msgstr "of Meh" 11175 11176 #, fuzzy 11177 #~| msgid "of Tamuz" 11178 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11179 #~ msgid "of Pag" 11180 #~ msgstr "of Tamuz" 11181 11182 #, fuzzy 11183 #~| msgid "of Mehr" 11184 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11185 #~ msgid "of Meskerem" 11186 #~ msgstr "of Mehr" 11187 11188 #, fuzzy 11189 #~| msgid "of Tevet" 11190 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11191 #~ msgid "of Tequemt" 11192 #~ msgstr "of Tevet" 11193 11194 #, fuzzy 11195 #~| msgid "of Adar" 11196 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11197 #~ msgid "of Hedar" 11198 #~ msgstr "of Adar" 11199 11200 #, fuzzy 11201 #~| msgid "of Bahman" 11202 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11203 #~ msgid "of Tahsas" 11204 #~ msgstr "of Bahman" 11205 11206 #, fuzzy 11207 #~| msgctxt "of Tir short" 11208 #~| msgid "of Tir" 11209 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11210 #~ msgid "of Ter" 11211 #~ msgstr "of Tir" 11212 11213 #, fuzzy 11214 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11215 #~| msgid "of Far" 11216 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11217 #~ msgid "of Yakatit" 11218 #~ msgstr "of Far" 11219 11220 #, fuzzy 11221 #~| msgid "of Rajab" 11222 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11223 #~ msgid "of Magabit" 11224 #~ msgstr "of Rajab" 11225 11226 #, fuzzy 11227 #~| msgctxt "of May short" 11228 #~| msgid "of May" 11229 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11230 #~ msgid "of Miyazya" 11231 #~ msgstr "of May" 11232 11233 #, fuzzy 11234 #~| msgctxt "of February" 11235 #~| msgid "of Feb" 11236 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11237 #~ msgid "of Genbot" 11238 #~ msgstr "of Feb" 11239 11240 #, fuzzy 11241 #~| msgctxt "of September" 11242 #~| msgid "of Sep" 11243 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11244 #~ msgid "of Sene" 11245 #~ msgstr "of Sep" 11246 11247 #, fuzzy 11248 #~| msgid "of Tamuz" 11249 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11250 #~ msgid "of Hamle" 11251 #~ msgstr "of Tamuz" 11252 11253 #, fuzzy 11254 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11255 #~| msgid "of Sha" 11256 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11257 #~ msgid "of Nehase" 11258 #~ msgstr "of Sha" 11259 11260 #, fuzzy 11261 #~| msgid "of Tamuz" 11262 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11263 #~ msgid "of Pagumen" 11264 #~ msgstr "of Tamuz" 11265 11266 #, fuzzy 11267 #~| msgid "Yes" 11268 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11269 #~ msgid "Mes" 11270 #~ msgstr "হয়" 11271 11272 #, fuzzy 11273 #~| msgctxt "Tuesday" 11274 #~| msgid "Tue" 11275 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11276 #~ msgid "Teq" 11277 #~ msgstr "Tue" 11278 11279 #, fuzzy 11280 #~| msgctxt "Wednesday" 11281 #~| msgid "Wed" 11282 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11283 #~ msgid "Hed" 11284 #~ msgstr "Wed" 11285 11286 #, fuzzy 11287 #~| msgid "Thl" 11288 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11289 #~ msgid "Tah" 11290 #~ msgstr "Thl" 11291 11292 #, fuzzy 11293 #~| msgctxt "Tuesday" 11294 #~| msgid "Tue" 11295 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11296 #~ msgid "Ter" 11297 #~ msgstr "Tue" 11298 11299 #, fuzzy 11300 #~| msgctxt "March" 11301 #~| msgid "Mar" 11302 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11303 #~ msgid "Mag" 11304 #~ msgstr "Mar" 11305 11306 #, fuzzy 11307 #~| msgctxt "May short" 11308 #~| msgid "May" 11309 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11310 #~ msgid "Miy" 11311 #~ msgstr "May" 11312 11313 #, fuzzy 11314 #~| msgid "Green:" 11315 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11316 #~ msgid "Gen" 11317 #~ msgstr "সেউজীয়া:" 11318 11319 #, fuzzy 11320 #~| msgid "&Send" 11321 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11322 #~ msgid "Sen" 11323 #~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)" 11324 11325 #, fuzzy 11326 #~| msgid "am" 11327 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11328 #~ msgid "Ham" 11329 #~ msgstr "am" 11330 11331 #, fuzzy 11332 #~| msgctxt "Mehr short" 11333 #~| msgid "Meh" 11334 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11335 #~ msgid "Neh" 11336 #~ msgstr "Meh" 11337 11338 #, fuzzy 11339 #~| msgid "Pages" 11340 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11341 #~ msgid "Pag" 11342 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 11343 11344 #, fuzzy 11345 #~| msgid "Tevet" 11346 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11347 #~ msgid "Tequemt" 11348 #~ msgstr "Tevet" 11349 11350 #, fuzzy 11351 #~| msgid "Adar" 11352 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11353 #~ msgid "Hedar" 11354 #~ msgstr "Adar" 11355 11356 #, fuzzy 11357 #~| msgid "Task" 11358 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11359 #~ msgid "Tahsas" 11360 #~ msgstr "কাৰ্য্য" 11361 11362 #, fuzzy 11363 #~| msgctxt "Tuesday" 11364 #~| msgid "Tue" 11365 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11366 #~ msgid "Ter" 11367 #~ msgstr "Tue" 11368 11369 #, fuzzy 11370 #~| msgid "&Send" 11371 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11372 #~ msgid "Sene" 11373 #~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)" 11374 11375 #, fuzzy 11376 #~| msgid "Name" 11377 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11378 #~ msgid "Hamle" 11379 #~ msgstr "নাম" 11380 11381 #, fuzzy 11382 #~| msgid "Name" 11383 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11384 #~ msgid "Nehase" 11385 #~ msgstr "নাম" 11386 11387 #, fuzzy 11388 #~| msgid "Pages" 11389 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11390 #~ msgid "Pagumen" 11391 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 11392 11393 #, fuzzy 11394 #~| msgctxt "September" 11395 #~| msgid "Sep" 11396 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11397 #~ msgid "Seg" 11398 #~ msgstr "Sep" 11399 11400 #, fuzzy 11401 #~| msgctxt "March" 11402 #~| msgid "Mar" 11403 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11404 #~ msgid "Mak" 11405 #~ msgstr "Mar" 11406 11407 #, fuzzy 11408 #~| msgid "Job" 11409 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11410 #~ msgid "Rob" 11411 #~ msgstr "কাৰ্য্য" 11412 11413 #, fuzzy 11414 #~| msgid "am" 11415 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11416 #~ msgid "Ham" 11417 #~ msgstr "am" 11418 11419 #, fuzzy 11420 #~| msgid "Arb" 11421 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11422 #~ msgid "Arb" 11423 #~ msgstr "Arb" 11424 11425 #, fuzzy 11426 #~| msgctxt "Wednesday" 11427 #~| msgid "Wed" 11428 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11429 #~ msgid "Qed" 11430 #~ msgstr "Wed" 11431 11432 #, fuzzy 11433 #~| msgctxt "Thursday" 11434 #~| msgid "Thu" 11435 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11436 #~ msgid "Ehu" 11437 #~ msgstr "Thu" 11438 11439 #, fuzzy 11440 #~| msgid "&Send" 11441 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11442 #~ msgid "Segno" 11443 #~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)" 11444 11445 #, fuzzy 11446 #~| msgid "Job" 11447 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11448 #~ msgid "Rob" 11449 #~ msgstr "কাৰ্য্য" 11450 11451 #, fuzzy 11452 #~| msgid "Pause" 11453 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11454 #~ msgid "Hamus" 11455 #~ msgstr "স্থগিত" 11456 11457 #, fuzzy 11458 #~| msgid "Arb" 11459 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11460 #~ msgid "Arb" 11461 #~ msgstr "Arb" 11462 11463 #, fuzzy 11464 #~| msgid "Name" 11465 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11466 #~ msgid "Qedame" 11467 #~ msgstr "নাম" 11468 11469 #, fuzzy 11470 #~| msgid "Most Downloads" 11471 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11472 #~ msgid "Most Downloads" 11473 #~ msgstr "সৰ্বাধিকবাৰ ডাউন্লোড কৰা হৈছে" 11474 11475 #, fuzzy 11476 #~| msgid "Install" 11477 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11478 #~ msgid "Installed only" 11479 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক" 11480 11481 #, fuzzy 11482 #~| msgid "Download New Stuff" 11483 #~ msgid "Download New Stuff" 11484 #~ msgstr "নতুন বস্তু ডাউনলোড কৰক" 11485 11486 #~ msgid "Download New %1" 11487 #~ msgstr "নতুন %1 ডাউনলোড কৰক" 11488 11489 #~ msgid "" 11490 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11491 #~ msgstr "slot দ্বাৰা %1 তৰ্ক অনুৰোধ কৰা হৈছে কিন্তু অকল %2 তৰ্ক উপস্থিত আছে ।" 11492 11493 #~ msgid "" 11494 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11495 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11496 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11497 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11498 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11499 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11500 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11501 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11502 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11503 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11504 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11505 #~ "</qt>" 11506 #~ msgstr "" 11507 #~ "<qt><p>বৰ্তমানে ব্যৱহৃত অভিধানত এই শব্দৰ বাব কোনো তথ্য উপস্থিত নথকাৰ ফল ইয়াক " 11508 #~ "\"অজ্ঞাত শব্দ\" ৰূপে ধাৰ্য কৰা হৈছে । এই শব্দ কোনো ভিন্ন ভাষাতোউপস্থিত থাকিব " 11509 #~ "পাৰে ।</p>\n" 11510 #~ "<p>শব্দৰ বানান ভুল নহ'লে, <b>অভিধানত যোগ কৰা হ'ব</b> টিপি শব্দক অভিধানত " 11511 #~ "অন্তৰ্ভুক্ত কৰক । অজ্ঞাত শব্দ অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত নকৰি এইটো অপৰিবৰ্তিত ৰাখিলে " 11512 #~ "<b>অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব</b> বা <b>সমগ্ৰ অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব</b> ।</p>\n" 11513 #~ "<p>শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, তলৰ তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰিবলৈ " 11514 #~ "পাৰিব । যথাযত বিকল্প অনুপস্থিত থাকিলে, তলত উপস্থিত লিপি বক্সত প্ৰযোজ্য শব্দ লিখি " 11515 #~ "<b>প্ৰতিস্থাপন</b> বা <b>সকলো প্ৰতিস্থাপন</b> টিপক ।</p>\n" 11516 #~ "</qt>" 11517 11518 #~ msgid "tagcloudtest" 11519 #~ msgstr "tagcloudtest" 11520 11521 #, fuzzy 11522 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11523 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11524 #~ msgstr "টুল-বাৰ আন-লক কৰক" 11525 11526 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11527 #~ msgid "Indic Scripts" 11528 #~ msgstr "ভাৰতীয় লিপী" 11529 11530 #, fuzzy 11531 #~| msgctxt "@action" 11532 #~| msgid "Save" 11533 #~ msgid "Save" 11534 #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক" 11535 11536 #, fuzzy 11537 #~| msgid "Action" 11538 #~ msgid "Long Action" 11539 #~ msgstr "কাৰ্য্য" 11540 11541 #, fuzzy 11542 #~| msgid "Open" 11543 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11544 #~ msgid "Open" 11545 #~ msgstr "Open" 11546 11547 #, fuzzy 11548 #~| msgid "Test" 11549 #~ msgid "KIdleTest" 11550 #~ msgstr "পৰীক্ষা কৰক" 11551 11552 #, fuzzy 11553 #~| msgid "David Faure" 11554 #~ msgid "Dario Freddi" 11555 #~ msgstr "David Faure" 11556 11557 #~ msgid "" 11558 #~ "Open '%2'?\n" 11559 #~ "Type: %1" 11560 #~ msgstr "" 11561 #~ "'%2' খোলা হ'ব নে ?\n" 11562 #~ "ধৰণ: %1" 11563 11564 #~ msgid "" 11565 #~ "Open '%3'?\n" 11566 #~ "Name: %2\n" 11567 #~ "Type: %1" 11568 #~ msgstr "" 11569 #~ "'%3' খোলা হ'ব নে ?\n" 11570 #~ "নাম: %2\n" 11571 #~ "ধৰণ: %1" 11572 11573 #~ msgid "Path for the trash can" 11574 #~ msgstr "আবৰ্জনাৰ বক্সৰ পাথ" 11575 11576 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11577 #~ msgstr "ডেস্কট'প পঞ্জিকা নিৰ্দেশকাৰী পাথ" 11578 11579 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11580 #~ msgstr "চিহ্নিত পঞ্জিকাত ডেস্কট'পৰ ওপৰত অৱস্থিত নথিপত্ৰসমূহ সংৰক্ষিত হয়" 11581 11582 #~ msgid "Path to documents folder" 11583 #~ msgstr "আলেখ্যন ফোল্ডাৰ নিৰ্দেশকাৰী পাথ" 11584 11585 #~ msgid "" 11586 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11587 #~ "changes you will have to supply your root password." 11588 #~ msgstr "" 11589 #~ "<b>এই বিভাগত পৰিবৰ্তন কৰাৰ বাবে root ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ অধিকাৰ উপস্থিত থকা আৱশ্যক ।" 11590 #~ "</b><br />পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে root ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ গুপ্তশব্দ লিখাৰ অনুৰোধ " 11591 #~ "জনোৱা হ'ব ।" 11592 11593 #~ msgid "" 11594 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11595 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11596 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11597 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11598 #~ msgstr "" 11599 #~ "এই বিভাগৰ মাধ্যমে ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ব্যাপী পৰিবৰ্তন কৰা যাব আৰু এই কাৰণে বিশেষ " 11600 #~ "অনুমতিৰ উপস্থিতি আৱশ্যক । অংশৰ বৈশিষ্ট্যাবলী পৰিবৰ্তন কৰাৰ বাবে root গুপ্তশব্দ " 11601 #~ "উল্লেখ কৰা আৱশ্যক । root গুপ্তশব্দ উল্লেখ নকৰা হ'লে, অংশত কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ " 11602 #~ "কৰা ন'হ'ব ।" 11603 11604 #~ msgid "&Abort" 11605 #~ msgstr "পৰিত্যাগ কৰা হ'ব (&A)" 11606 11607 #~ msgid "Abort?" 11608 #~ msgstr "পৰিত্যাগ কৰা হ'ব ?" 11609 11610 #~ msgctxt "" 11611 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11612 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11613 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11614 #~ msgid "Download New Data..." 11615 #~ msgstr "নতুন তথ্য ডাউনলোড কৰক..." 11616 11617 #~ msgid "0 B" 11618 #~ msgstr "0 B" 11619 11620 #~ msgctxt "" 11621 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11622 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11623 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11624 #~ msgid "LTR" 11625 #~ msgstr "LTR" 11626 11627 #~ msgctxt "number-format:integer" 11628 #~ msgid "us" 11629 #~ msgstr "us" 11630 11631 #~ msgctxt "number-format:real" 11632 #~ msgid "us" 11633 #~ msgstr "us" 11634 11635 #, fuzzy 11636 #~| msgid "Do Not Store" 11637 #~ msgid "Do &Not Store" 11638 #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব" 11639 11640 #, fuzzy 11641 #~| msgid "Back" 11642 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11643 #~ msgid "Back" 11644 #~ msgstr "পিছলৈ" 11645 11646 #, fuzzy 11647 #~| msgid "Forward" 11648 #~ msgctxt "Goes to next character" 11649 #~ msgid "Forward" 11650 #~ msgstr "আগলৈ" 11651 11652 #~ msgctxt "Character" 11653 #~ msgid "" 11654 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11655 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11656 #~ msgstr "" 11657 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode কোড " 11658 #~ "পইন্ট: %4<br />(দশমিক অনুসাৰে: %5)</qt>" 11659 11660 #~ msgid "Add Elements" 11661 #~ msgstr "পদাৰ্থ যোগ কৰক" 11662 11663 #~ msgid "Remove Elements" 11664 #~ msgstr "পদাৰ্থ আঁতৰাওক" 11665 11666 #~ msgid "Replace Element" 11667 #~ msgstr "পদাৰ্থ সলনি কৰক" 11668 11669 #~ msgid "Attribute Changed" 11670 #~ msgstr "গুণ সলনি কৰা হ'ল" 11671 11672 #~ msgid "Sample KFormula application" 11673 #~ msgstr "উদাহৰণস্বৰূপ KFormula অনুপ্ৰয়োগ" 11674 11675 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 11676 #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 11677 11678 #~ msgid "%1 %" 11679 #~ msgstr "%1 %" 11680 11681 #~ msgid "Shift" 11682 #~ msgstr "Shift" 11683 11684 #~ msgid "Ctrl" 11685 #~ msgstr "Ctrl"