Warning, /frameworks/kcmutils/po/wa/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Walloon 0002 # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE. 0003 # 0004 # Lorint Hendschel <lorint.hendschel@skynet.be>, 2002. 0005 # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2002-2004, 2007. 0006 # Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. 0007 # Jean Cayron <jean.cayron@tele2allin.be>, 2007. 0008 # Jean Cayron <jean.cayron@base.be>, 2011, 2012. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2012-07-04 17:33+0200\n" 0015 "Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@base.be>\n" 0016 "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n" 0017 "Language: wa\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0023 "X-Poedit-Language: Walloon\n" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your names" 0028 msgstr "Lorint Hendschel,Pablo Saratxaga,Djan Cayron" 0029 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0032 msgid "Your emails" 0033 msgstr "laurent.hendschel@skynet.be,pablo@walon.org,jean.cayron@gmail.com" 0034 0035 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 0036 #, kde-format 0037 msgid "The module %1 is disabled." 0038 msgstr "Li module %1 est dismetou." 0039 0040 #: kcmoduleloader.cpp:58 0041 #, fuzzy, kde-format 0042 #| msgid "Please contact your system administrator." 0043 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0044 msgstr "Contactez vosse manaedjeu sistinme s' i vs plait." 0045 0046 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 0047 #, fuzzy, kde-format 0048 #| msgid "Error opening file." 0049 msgid "Error loading QML file." 0050 msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive di drovi l' fitchî." 0051 0052 #: kcmoduleloader.cpp:119 0053 #, kde-format 0054 msgid "" 0055 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0056 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0057 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0058 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0059 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0060 msgstr "" 0061 0062 #: kcmoduleloader.cpp:153 0063 #, kde-format 0064 msgid "The module %1 could not be found." 0065 msgstr "Li module %1 n' a nén stî trové." 0066 0067 #: kcmoduleloader.cpp:154 0068 #, kde-format 0069 msgid "" 0070 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" 0071 "qt>" 0072 msgstr "" 0073 0074 #: kcmoduleloader.cpp:161 0075 #, kde-format 0076 msgid "" 0077 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " 0078 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0079 msgstr "" 0080 0081 #: kcmoduleloader.cpp:192 0082 #, fuzzy, kde-format 0083 #| msgid "Error opening file." 0084 msgid "Error loading config module" 0085 msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive di drovi l' fitchî." 0086 0087 #: kcmoduleloader.cpp:236 0088 #, kde-format 0089 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0090 msgstr "Li module %1 n' est nén on module d' apontiaedje valide." 0091 0092 #: kcmoduleloader.cpp:237 0093 #, kde-format 0094 msgid "" 0095 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" 0096 "qt>" 0097 msgstr "" 0098 0099 #: kcmoduleproxy.cpp:108 0100 #, kde-format 0101 msgctxt "Argument is application name" 0102 msgid "This configuration section is already opened in %1" 0103 msgstr "Cisse seccion d' apontiaedje est ddja drovowe divins %1" 0104 0105 #: kcmultidialog.cpp:50 0106 #, kde-format 0107 msgid "" 0108 "The settings of the current module have changed.\n" 0109 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0110 msgstr "" 0111 "Les apontiaedjes do module do moumint ont candjî.\n" 0112 "Voloz vs mete en ouve les candjmint oudonbén les rovyî ?" 0113 0114 #: kcmultidialog.cpp:52 0115 #, kde-format 0116 msgid "Apply Settings" 0117 msgstr "Mete les apontiaedjes en ouve" 0118 0119 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 0120 #, kde-format 0121 msgid "Configure" 0122 msgstr "Apontyî" 0123 0124 #: kpluginselector.cpp:136 0125 #, kde-format 0126 msgid "" 0127 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 0128 "for further information" 0129 msgstr "" 0130 0131 #: kpluginselector.cpp:204 0132 #, kde-format 0133 msgid "" 0134 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0135 "dependencies:\n" 0136 msgstr "" 0137 "Des candjmints otomatikes ont stî fwaits po responde ås aloyances do tchôke-" 0138 "divins:\n" 0139 0140 #: kpluginselector.cpp:210 0141 #, kde-format 0142 msgid "" 0143 "\n" 0144 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 0145 "plugin" 0146 msgstr "" 0147 "\n" 0148 " %1 tchôke-divins a stî otomaticmint clitchî a cåze di si aloyance avou " 0149 "l' tchôke-divins %2" 0150 0151 #: kpluginselector.cpp:212 0152 #, kde-format 0153 msgid "" 0154 "\n" 0155 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " 0156 "%2 plugin" 0157 msgstr "" 0158 "\n" 0159 " %1 tchôke-divins a stî otomaticmint disclitchî a cåze d' si aloyance " 0160 "avou l' tchôke-divins %2" 0161 0162 #: kpluginselector.cpp:216 0163 #, kde-format 0164 msgid "Dependency Check" 0165 msgstr "Verifiaedje des aloyances" 0166 0167 #: kpluginselector.cpp:234 0168 #, kde-format 0169 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0170 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0171 msgstr[0] "" 0172 "%1 tchôke-divins a stî otomaticmint radjouté a cåze des aloyances des " 0173 "tchôkes-divins" 0174 msgstr[1] "" 0175 "%1 tchôkes-divins ont stî otomaticmint radjoutés a cåze des aloyances des " 0176 "tchôkes-divins" 0177 0178 #: kpluginselector.cpp:238 0179 #, kde-format 0180 msgid ", " 0181 msgstr ", " 0182 0183 #: kpluginselector.cpp:242 0184 #, kde-format 0185 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0186 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0187 msgstr[0] "" 0188 "%1 tchôke-divins a stî otomaticmint oisté a cåze des aloyances des tchôkes-" 0189 "divins" 0190 msgstr[1] "" 0191 "%1 tchôkes-divins ont stî otomaticmint oistés a cåze des aloyances des " 0192 "tchôkes-divins" 0193 0194 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 0195 #, fuzzy, kde-format 0196 #| msgid "Search" 0197 msgid "Search..." 0198 msgstr "Cweri" 0199 0200 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 0201 #, fuzzy, kde-format 0202 #| msgid "&About" 0203 msgid "About" 0204 msgstr "Å&d fwait" 0205 0206 #: ksettings/dialog.cpp:222 0207 #, kde-format 0208 msgid "Enable component" 0209 msgstr "Mete en alaedje componint" 0210 0211 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 0212 #, fuzzy, kde-format 0213 #| msgid "&About" 0214 msgctxt "@info:tooltip" 0215 msgid "About" 0216 msgstr "Å&d fwait" 0217 0218 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 0219 #, fuzzy, kde-format 0220 #| msgid "Confi&gure..." 0221 msgctxt "@info:tooltip" 0222 msgid "Configure..." 0223 msgstr "A&pontyî..." 0224 0225 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0226 #, kde-format 0227 msgid "No matches" 0228 msgstr "" 0229 0230 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0231 #, fuzzy, kde-format 0232 #| msgid "Not found" 0233 msgid "No plugins found" 0234 msgstr "Nén trové" 0235 0236 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0237 #, fuzzy, kde-format 0238 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0239 #| msgid "%1 %2" 0240 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0241 msgid "%1 %2" 0242 msgstr "%1 %2" 0243 0244 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0245 #, fuzzy, kde-format 0246 #| msgid "Copy" 0247 msgid "Copyright" 0248 msgstr "Copyî" 0249 0250 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0251 #, kde-format 0252 msgid "License:" 0253 msgstr "Licince:" 0254 0255 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0256 #, fuzzy, kde-format 0257 #| msgid "A&uthors" 0258 msgid "Authors" 0259 msgstr "&Oteurs" 0260 0261 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0262 #, kde-format 0263 msgid "Credits" 0264 msgstr "" 0265 0266 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0267 #, fuzzy, kde-format 0268 #| msgid "Translation" 0269 msgid "Translators" 0270 msgstr "Ratournaedje" 0271 0272 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0273 #, fuzzy, kde-format 0274 #| msgid "&Send Email" 0275 msgid "Send an email to %1" 0276 msgstr "&Evoyî emile" 0277 0278 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0279 #~ msgstr "Distance etur les imådjetes do scribanne" 0280 0281 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0282 #~ msgstr "Li plaece inte les imådjes sipecifieye e picsels." 0283 0284 #~ msgid "Widget style to use" 0285 #~ msgstr "Stîle des ahesses a-z eployî" 0286 0287 #~ msgid "" 0288 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0289 #~ "Without quotes." 0290 #~ msgstr "" 0291 #~ "Li no do stîle d' ahesse, metans \"keramik\" oudonbén \"plastik\". Sins " 0292 #~ "les \" \"." 0293 0294 #~ msgid "Use the PC speaker" 0295 #~ msgstr "Eployî les hôt-pårloes do PC" 0296 0297 #~ msgid "" 0298 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0299 #~ "notifications system." 0300 #~ msgstr "" 0301 #~ "Si les comons hôt-pårloes do PC duvrént esse eployî al plaece do prôpe " 0302 #~ "sistinme di notifiaedje da KDE." 0303 0304 #~ msgid "What terminal application to use" 0305 #~ msgstr "Ké programe terminå a-z eployî" 0306 0307 #~ msgid "" 0308 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0309 #~ "program will be used.\n" 0310 #~ msgstr "" 0311 #~ "Minme si on programe di terminå est enondé, ci terminå ci serè eployî.\n" 0312 0313 #~ msgid "Fixed width font" 0314 #~ msgstr "Fonte a espåçmint ewal" 0315 0316 #~ msgid "" 0317 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0318 #~ "constant width.\n" 0319 #~ msgstr "" 0320 #~ "Cisse fonte est eployeye cwand ene fonte a espåçmint ewal est dmandêye. " 0321 #~ "Ene fonte a espåçmint ewal a todi l' minme espåçmint.\n" 0322 0323 #~ msgid "System wide font" 0324 #~ msgstr "Fonte po tot l' sistinme" 0325 0326 #~ msgid "Font for menus" 0327 #~ msgstr "Fonte po les menus" 0328 0329 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0330 #~ msgstr "Kéne fonte a-z eployî po les menus des programes." 0331 0332 #~ msgid "Color for links" 0333 #~ msgstr "Li coleur des loyéns" 0334 0335 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0336 #~ msgstr "Li coleur po les loyéns ki n' ont nén co stî vizités" 0337 0338 #~ msgid "Color for visited links" 0339 #~ msgstr "Coleur des loyéns ddja vizités" 0340 0341 #~ msgid "Font for the taskbar" 0342 #~ msgstr "Fonte pol bår des bouyes" 0343 0344 #~ msgid "" 0345 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0346 #~ "currently running applications are." 0347 #~ msgstr "" 0348 #~ "Li fonte a-z eployî pol sicriftôr, la k' les programes ki tournèt pol " 0349 #~ "moumint sont håynés." 0350 0351 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0352 #~ msgstr "Fontes po les bårs ås usteyes" 0353 0354 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0355 #~ msgstr "Rascourti po fé ene waitroûlêye" 0356 0357 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0358 #~ msgstr "Racourti po mete en alaedje ou nén les accions do presse-papî" 0359 0360 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0361 #~ msgstr "Racourti po distinde li copiutrece sins acertinaedje" 0362 0363 #~ msgid "Show directories first" 0364 #~ msgstr "Håyner les ridants å dzeu" 0365 0366 #~ msgid "" 0367 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0368 #~ msgstr "" 0369 #~ "Si les ridants duvrîz esse plaecîs al copete cwand vos håynez les fitchîs" 0370 0371 #~ msgid "The URLs recently visited" 0372 #~ msgstr "Les URL vizités enawaire" 0373 0374 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0375 #~ msgstr "Eployî po rimpli tot seu, metans, dins les purneas di fitchîs" 0376 0377 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0378 #~ msgstr "Mostere li prévoeyaedje e purnea di fitchî" 0379 0380 #~ msgid "Show hidden files" 0381 #~ msgstr "Mostrer les fitchîs catchîs" 0382 0383 #~ msgid "" 0384 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0385 #~ "shown" 0386 #~ msgstr "" 0387 #~ "Si les fitchîs cominçant avou on pont (convincion po les catchîs fitchîs) " 0388 #~ "duvrént esse mostrés." 0389 0390 #~ msgid "Show speedbar" 0391 #~ msgstr "Mostrer li bår di radisté" 0392 0393 #~ msgid "" 0394 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0395 #~ msgstr "" 0396 #~ "Definixh si les imådjetes di racourti a hintche do purnea di fitchî divèt " 0397 #~ "esse mostré." 0398 0399 #~ msgid "What country" 0400 #~ msgstr "Ké payis" 0401 0402 #~ msgid "" 0403 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0404 #~ "example" 0405 #~ msgstr "" 0406 #~ "Eployî po defini comint håyner, metans, les nombes, manoyes et eure/date." 0407 0408 #~ msgid "What language to use to display text" 0409 #~ msgstr "Dins ké lingaedje håyner l' tecse" 0410 0411 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0412 #~ msgstr "Caractere eployî po håyner les nombes pôzitifs" 0413 0414 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0415 #~ msgstr "Bråmint des payis n' eployèt nou caractere po çoula" 0416 0417 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0418 #~ msgstr "Tchimin pol ridant d' enondaedje otomatike" 0419 0420 #~ msgid "" 0421 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0422 #~ msgstr "" 0423 #~ "Tchimins viè l' ridant k' a les fitchîs enondåves a-z enonder a l' " 0424 #~ "elodjaedje di session" 0425 0426 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0427 #~ msgstr "Permete li sopoirt SOCKS" 0428 0429 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0430 #~ msgstr "" 0431 #~ "Definixh sel modêye 4 ou 5 di SOCKS duvreut esse metowe en alaedje divins " 0432 #~ "les sor-sistinmes da KDE." 0433 0434 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0435 #~ msgstr "Tchimin disk' al livreye SOCKS da vosse" 0436 0437 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0438 #~ msgstr "Sorbriyance des botons pa dzo l' sori" 0439 0440 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0441 #~ msgstr "Mostrer l' tecse avou ls imådjetes ezès bårs ås usteyes " 0442 0443 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0444 #~ msgstr "" 0445 #~ "S' i fåt ou nén mostrer l' tecse avou ls imådjetes dins les botons des " 0446 #~ "bårs ås usteyes" 0447 0448 #~ msgid "Password echo type" 0449 #~ msgstr "Sôre di håynaedje po les screts" 0450 0451 #~ msgid "The size of the dialog" 0452 #~ msgstr "Li grandeu do purnea d' kesse" 0453 0454 #~ msgid "Select Components" 0455 #~ msgstr "Tchoezi les componints" 0456 0457 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0458 #~ msgid "About %1" 0459 #~ msgstr "Åd fwait di %1" 0460 0461 #~ msgid "Search Plugins" 0462 #~ msgstr "Trover tchôkes-divins" 0463 0464 #~ msgid "Name" 0465 #~ msgstr "No" 0466 0467 #~ msgid "Host" 0468 #~ msgstr "Lodjoe" 0469 0470 #~ msgid "Port" 0471 #~ msgstr "Pôrt" 0472 0473 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0474 #~ msgstr "Prémetowe valixhance do sistinme (asteure: %1)" 0475 0476 #~ msgid "Editor Chooser" 0477 #~ msgstr "Po tchoezi l' aspougneu" 0478 0479 #~ msgid "" 0480 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0481 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0482 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0483 #~ "override that setting." 0484 #~ msgstr "" 0485 #~ "Tchoezixhoz çou k' vos voloz po scrire do tecse dins ciste aplicåcion. Si " 0486 #~ "vos purdoz <B>Prémetou pol sistinme</B>, l' aplicåcion ténrè conte di vos " 0487 #~ "candjmints dins les Apontiaedjes do sistinme. Totes les ôtès tchuzes " 0488 #~ "pasront houte di vosse tchuze vaici." 0489 0490 #~ msgid "" 0491 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0492 #~ "book.\n" 0493 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0494 #~ "\n" 0495 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0496 #~ msgstr "" 0497 #~ "Li modele a dandjî d' informåcions so vos-ôte ki sont wårdêyes e vosse " 0498 #~ "calpin d' adresses.\n" 0499 #~ "Mins nerén, li tchôke-divins dimandé n' a nén plou esse tcherdjî.\n" 0500 #~ "\n" 0501 #~ "Astalez les pacaedje KDEPIM/Kontact so vosse sistinme, s' i vs plait." 0502 0503 #~ msgid "TETest" 0504 #~ msgstr "TETest" 0505 0506 #~ msgid "Only local files are supported." 0507 #~ msgstr "I gn a k' les fitchîs locås d' sopoirtés." 0508 0509 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0510 #~ msgstr "Wårder les rzultats del rexhowe des scripes" 0511 0512 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0513 #~ msgstr "" 0514 #~ "Verifyî s' i n' fåt nén mete a djoû li fitchî d' apontiaedje lu minme" 0515 0516 #~ msgid "File to read update instructions from" 0517 #~ msgstr "Fitchî k' on lérè ls instruccions d' metaedje a djoû" 0518 0519 #~ msgid "KConf Update" 0520 #~ msgstr "Metaedje a djoû di KConf" 0521 0522 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0523 #~ msgstr "Usteye di KDE po mete a djoû les fitchîs d' apontiaedje des uzeus" 0524 0525 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0526 #~ msgstr "© 2001- Waldo Bastian" 0527 0528 #~ msgid "Waldo Bastian" 0529 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0530 0531 #~ msgid "??" 0532 #~ msgstr "??" 0533 0534 #~ msgid "" 0535 #~ "No information available.\n" 0536 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0537 #~ msgstr "" 0538 #~ "Gn a nole infôrmåcion di presse.\n" 0539 #~ "Li cayet KAboutData forni n' egzistêye nén." 0540 0541 #~ msgid "A&uthor" 0542 #~ msgstr "&Oteur" 0543 0544 #~ msgid "" 0545 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0546 #~ "report bugs.\n" 0547 #~ msgstr "" 0548 #~ "S' i vs plait, eployîz <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 0549 #~ "org</a> po rapoirter les bugs.\n" 0550 0551 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0552 #~ msgstr "S' i vs plait, rapoirtez les bugs a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0553 0554 #~ msgid "&Thanks To" 0555 #~ msgstr "&Gråces a" 0556 0557 #~ msgid "T&ranslation" 0558 #~ msgstr "&Ratournaedje" 0559 0560 #~ msgid "&License Agreement" 0561 #~ msgstr "&Licince" 0562 0563 #~ msgid "Author" 0564 #~ msgstr "Oteur" 0565 0566 #~ msgid "Email" 0567 #~ msgstr "Emile" 0568 0569 #~ msgid "Homepage" 0570 #~ msgstr "Pådje måjhon" 0571 0572 #~ msgid "Task" 0573 #~ msgstr "Bouye" 0574 0575 #~ msgid "" 0576 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0577 #~ "html>" 0578 #~ msgstr "" 0579 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>modêye %2</b><br/>Eployant KDE " 0580 #~ "%3</html>" 0581 0582 #~ msgid "%1 %2, %3" 0583 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0584 0585 #~ msgid "Other Contributors:" 0586 #~ msgstr "Ôtes contribouweus:" 0587 0588 #~ msgid "(No logo available)" 0589 #~ msgstr "(Nole imådjete d' eployåve)" 0590 0591 #~ msgid "About %1" 0592 #~ msgstr "Åd fwait di %1" 0593 0594 #~ msgid "Undo: %1" 0595 #~ msgstr "Disfé: %1" 0596 0597 #~ msgid "Redo: %1" 0598 #~ msgstr "Rifé: %1" 0599 0600 #~ msgid "&Undo" 0601 #~ msgstr "&Disfé" 0602 0603 #~ msgid "&Redo" 0604 #~ msgstr "&Rifé" 0605 0606 #~ msgid "&Undo: %1" 0607 #~ msgstr "&Disfé: %1" 0608 0609 #~ msgid "&Redo: %1" 0610 #~ msgstr "&Rifé: %1" 0611 0612 #~ msgid "Close" 0613 #~ msgstr "Clôre" 0614 0615 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0616 #~ msgid "Freeze" 0617 #~ msgstr "Fruzi" 0618 0619 #~ msgctxt "Dock this window" 0620 #~ msgid "Dock" 0621 #~ msgstr "Mete e Dock" 0622 0623 #~ msgid "Detach" 0624 #~ msgstr "Distaetchî" 0625 0626 #~ msgid "Hide %1" 0627 #~ msgstr "Catchî %1" 0628 0629 #~ msgid "Show %1" 0630 #~ msgstr "Mostrer %1" 0631 0632 #~ msgid "Search Columns" 0633 #~ msgstr "Colones a cweri dvins" 0634 0635 #~ msgid "All Visible Columns" 0636 #~ msgstr "Totes les veyåvès colones" 0637 0638 #~ msgctxt "Column number %1" 0639 #~ msgid "Column No. %1" 0640 #~ msgstr "Colone lo. %1" 0641 0642 #~ msgid "S&earch:" 0643 #~ msgstr "C&weri:" 0644 0645 #~ msgid "&Password:" 0646 #~ msgstr "Mot di &passe:" 0647 0648 #~ msgid "&Keep password" 0649 #~ msgstr "&Wårder li scret" 0650 0651 #~ msgid "&Verify:" 0652 #~ msgstr "&Verifyî:" 0653 0654 #~ msgid "Password strength meter:" 0655 #~ msgstr "Mezuraedje del foice do scret:" 0656 0657 #~ msgid "" 0658 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0659 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0660 #~ "try:\n" 0661 #~ " - using a longer password;\n" 0662 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0663 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0664 #~ msgstr "" 0665 #~ "Li livea d' foice di vosse sicret dene ene idêye del såvrité do scret k' " 0666 #~ "vos avoz intré. Pol fé pus såve, sayîz çouci:\n" 0667 #~ " - eployîz on pus long scret;\n" 0668 #~ " - eployî on maxhaedje di grandès eyet ptitès letes;\n" 0669 #~ " - eployîz des nombes eyet des simboles come # avou des letes." 0670 0671 #~ msgid "Passwords do not match" 0672 #~ msgstr "Les screts n' sont nén les minmes" 0673 0674 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0675 #~ msgstr "Vos avoz dné deus screts diferins! Sayîz co on côp, s' i vs plait." 0676 0677 #~ msgid "" 0678 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0679 #~ "of the password, try:\n" 0680 #~ " - using a longer password;\n" 0681 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0682 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0683 #~ "\n" 0684 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0685 #~ msgstr "" 0686 #~ "Li scret k' vos avoz intré est trop flåwe. Pol fé pus foirt, sayîz " 0687 #~ "çoula:\n" 0688 #~ " - eployîz on pus long scret;\n" 0689 #~ " - eployî on maxhaedje di grandès eyet ptitès letes;\n" 0690 #~ " - eployîz des nombes eyet des simboles avou des letes.\n" 0691 #~ "\n" 0692 #~ "Voloz eployî c' sicret cwante minme?" 0693 0694 #~ msgid "Low Password Strength" 0695 #~ msgstr "Basse foice do scret" 0696 0697 #~ msgid "Password Input" 0698 #~ msgstr "Intrêye do scret" 0699 0700 #~ msgid "Password is empty" 0701 #~ msgstr "Li scret est vude" 0702 0703 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0704 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0705 #~ msgstr[0] "Li scret doet aveur minimom on caractere" 0706 #~ msgstr[1] "Li scret doet aveur minimom %1 caracteres" 0707 0708 #~ msgid "Passwords match" 0709 #~ msgstr "Les screts sont les minmes " 0710 0711 #~ msgctxt "@option:check" 0712 #~ msgid "Do Spellchecking" 0713 #~ msgstr "Waitî l' ôrtografeye" 0714 0715 #~ msgctxt "@option:check" 0716 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0717 #~ msgstr "Fé des loyéns &bodje/sititchete ki n' sont nén e motî" 0718 0719 #~ msgctxt "@option:check" 0720 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0721 #~ msgstr "Fé come si les &mots aclapés serént des måcules" 0722 0723 #~ msgctxt "@label:listbox" 0724 #~ msgid "&Dictionary:" 0725 #~ msgstr "&Diccionaire:" 0726 0727 #~ msgctxt "@label:listbox" 0728 #~ msgid "&Encoding:" 0729 #~ msgstr "&Ecôdaedje:" 0730 0731 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0732 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0733 #~ msgstr "Internacionå <application>Ispell</application>" 0734 0735 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0736 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0737 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0738 0739 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0740 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0741 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0742 0743 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0744 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0745 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0746 0747 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0748 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0749 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0750 0751 #~ msgctxt "@label:listbox" 0752 #~ msgid "&Client:" 0753 #~ msgstr "&Cliyint:" 0754 0755 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0756 #~ msgid "Hebrew" 0757 #~ msgstr "Ebreu" 0758 0759 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0760 #~ msgid "Turkish" 0761 #~ msgstr "Turk" 0762 0763 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0764 #~ msgid "English" 0765 #~ msgstr "Inglès" 0766 0767 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0768 #~ msgid "Spanish" 0769 #~ msgstr "Espagnol" 0770 0771 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0772 #~ msgid "Danish" 0773 #~ msgstr "Daenwès" 0774 0775 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0776 #~ msgid "German" 0777 #~ msgstr "Almand" 0778 0779 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0780 #~ msgid "German (new spelling)" 0781 #~ msgstr "Almand (novele ortografeye)" 0782 0783 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0784 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0785 #~ msgstr "Portuguès do Braezi" 0786 0787 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0788 #~ msgid "Portuguese" 0789 #~ msgstr "Portuguès" 0790 0791 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0792 #~ msgid "Esperanto" 0793 #~ msgstr "Esperanto" 0794 0795 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0796 #~ msgid "Norwegian" 0797 #~ msgstr "Norvedjin" 0798 0799 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0800 #~ msgid "Polish" 0801 #~ msgstr "Polonès" 0802 0803 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0804 #~ msgid "Russian" 0805 #~ msgstr "Rûsse" 0806 0807 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0808 #~ msgid "Slovenian" 0809 #~ msgstr "Eslovenyin" 0810 0811 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0812 #~ msgid "Slovak" 0813 #~ msgstr "Slovake" 0814 0815 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0816 #~ msgid "Czech" 0817 #~ msgstr "Tcheke" 0818 0819 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0820 #~ msgid "Swedish" 0821 #~ msgstr "Suwedwès" 0822 0823 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0824 #~ msgid "Swiss German" 0825 #~ msgstr "Almand (Swisse)" 0826 0827 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0828 #~ msgid "Ukrainian" 0829 #~ msgstr "Oucrinnyin" 0830 0831 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0832 #~ msgid "Lithuanian" 0833 #~ msgstr "Litwanyin" 0834 0835 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0836 #~ msgid "French" 0837 #~ msgstr "Francès" 0838 0839 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0840 #~ msgid "Belarusian" 0841 #~ msgstr "Bielorûsse" 0842 0843 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0844 #~ msgid "Hungarian" 0845 #~ msgstr "Hongrwès" 0846 0847 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0848 #~ msgid "Unknown" 0849 #~ msgstr "Nén cnoxhou" 0850 0851 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0852 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0853 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Prémetou" 0854 0855 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0856 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0857 #~ msgstr "Prémetou - %1 [%2]" 0858 0859 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0860 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0861 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Prémetou" 0862 0863 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0864 #~ msgid "Default - %1" 0865 #~ msgstr "Prémetou - %1" 0866 0867 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0868 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0869 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Prémetou" 0870 0871 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0872 #~ msgstr "" 0873 #~ "Vos dvoz renonder l' purnea po k' les candjmints s' metexhe en alaedje" 0874 0875 #~ msgid "Spell Checker" 0876 #~ msgstr "Coridjeu d' ortografeye" 0877 0878 #~ msgid "Check Spelling" 0879 #~ msgstr "Coridjî ortografeye" 0880 0881 #~ msgid "&Finished" 0882 #~ msgstr "&Fini" 0883 0884 #~ msgid "" 0885 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0886 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0887 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0888 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0889 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0890 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0891 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0892 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0893 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0894 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0895 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0896 #~ "</qt>" 0897 #~ msgstr "" 0898 #~ "<qt><p>Çou mot ci a stî detecté come « mot nén cnoxhou » a cåze " 0899 #~ "ki n' est nén dins l' motî k' vs eployî pol moumint. Ça pôreut esse on " 0900 #~ "mot d' on ôte lingaedje.</p>\n" 0901 #~ "<p>Sel mot est bén scrît comifåt, vos l' duvrîz radjouter å motî e " 0902 #~ "clitchant so <b> Radjouter å motî</b>. Si vos nel voloz nén radjouter å " 0903 #~ "motî mins k' vos l' voloz wårder nén candjî, clitchîz <b> Passer houte</" 0904 #~ "b> ou<b> Passer houte di tot</b>.</p>\n" 0905 #~ "<p>Mins, sel mot n' est nén scrît comifåt, vos ploz sayî di trover chal " 0906 #~ "on mot pol replaecî, vos l' poloz taper el boesse di tecse chal pa dzo et " 0907 #~ "clitchî so <b> Replaecî</b> ou<b>Tot replaecî</b>.</p>\n" 0908 #~ "</qt>" 0909 0910 #~ msgid "Unknown word:" 0911 #~ msgstr "Mot nén cnoxhou:" 0912 0913 #~ msgid "Unknown word" 0914 #~ msgstr "Mot nén cnoxhou" 0915 0916 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0917 #~ msgstr "<b>må scrît</b>" 0918 0919 #~ msgid "" 0920 #~ "<qt>\n" 0921 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0922 #~ "</qt>" 0923 #~ msgstr "" 0924 #~ "<qt>\n" 0925 #~ "<p>Tchoezixhoz chal li lingaedje do documint ki vos coridjîz.</p>\n" 0926 #~ "</qt>" 0927 0928 #~ msgid "&Language:" 0929 #~ msgstr "&Lingaedje:" 0930 0931 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0932 #~ msgstr "Boket d' tecse ki mostere li mot nén cnoxhou dins s' contecse." 0933 0934 #~ msgid "" 0935 #~ "<qt>\n" 0936 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0937 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0938 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0939 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0940 #~ "proofing.</p>\n" 0941 #~ "</qt>" 0942 #~ msgstr "" 0943 #~ "<qt>\n" 0944 #~ "<p>Chal vos ploz vey on boket do tecse ki mostere li mot nén cnoxhou dins " 0945 #~ "si contecse. Si avou cisse infôrmåcion la c' est nén assez por vos saveur " 0946 #~ "li bon mot a mete el plaece, vos ploz clitchîz sol documint ki vos " 0947 #~ "coridjîz, eyet lére on pus grand boket, poy rivni chal po continouwer " 0948 #~ "avou l' coridjaedje.</p>\n" 0949 #~ "</qt>" 0950 0951 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0952 #~ msgstr "... li mot <b>må scrît</b> mostré dins si contecse..." 0953 0954 #~ msgid "" 0955 #~ "<qt>\n" 0956 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0957 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0958 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0959 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0960 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0961 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0962 #~ "</qt>" 0963 #~ msgstr "" 0964 #~ "<qt>\n" 0965 #~ "<p>Li mot nén cnoxhou a stî detecté come nén cnoxhou pask' i n' si trove " 0966 #~ "nén dins l' motî.<br>\n" 0967 #~ "Clitchîz chal si vos pinsez ki l' mot nén cnoxhou n' est nén on mot må " 0968 #~ "scrît et ki vos n' voloz nén k' i soeye må-detecté l' côp ki vént. Si vos " 0969 #~ "l' voloz wårder come il est, mins nén l' radjouter e motî, adon clitchîz " 0970 #~ "so «<b>Passer</b>», oudonbén so «<b>Passer houte di tot</b>» si vos vloz " 0971 #~ "passer totes les ocurinces.</p>\n" 0972 #~ "</qt>" 0973 0974 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0975 #~ msgstr "<< Radjouter å motî" 0976 0977 #~ msgid "" 0978 #~ "<qt>\n" 0979 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0980 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0981 #~ "</qt>" 0982 #~ msgstr "" 0983 #~ "<qt>\n" 0984 #~ "<p>Clitchîz vaici po replaecî totes les ocurinces do tecse nén cnoxhou " 0985 #~ "pal tecse divins l' boesse d' aspougnaedje vaici pa dzeu (a hintche).</" 0986 #~ "p>\n" 0987 #~ "</qt>" 0988 0989 #~ msgid "R&eplace All" 0990 #~ msgstr "R&eplaecî tot costé" 0991 0992 #~ msgid "Suggestion List" 0993 #~ msgstr "Djivêye des sudjestions" 0994 0995 #~ msgid "" 0996 #~ "<qt>\n" 0997 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0998 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0999 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1000 #~ "box above.</p>\n" 1001 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1002 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1003 #~ "occurrences.</p>\n" 1004 #~ "</qt>" 1005 #~ msgstr "" 1006 #~ "<qt>\n" 1007 #~ "<p>Si l' mot nén cnoxhou est må scrît, vos dvrîz loukî si l' coridjaedje " 1008 #~ "pol mot est dné, et si c' est l' cas, clitchîz dzeu. S' i n' a pont " 1009 #~ "d' mots dins l' djivêye des sudjestions ki soeye on bon replaeçaedje, vos " 1010 #~ "ploz taper l' coridjaedje dins l' boesse di tecse chal.</p>\n" 1011 #~ "<p>Po coridjî l' mot, clitchîz so «<b>Replaecî</b>» si vos vloz djusse " 1012 #~ "coridjî ç' mot ci, oudonbén so «<b>Replaecî tot costé</b>» si vos vloz " 1013 #~ "coridjî totes les ocurinces.</p>\n" 1014 #~ "</qt>" 1015 1016 #~ msgid "Suggested Words" 1017 #~ msgstr "Mots sudjerés" 1018 1019 #~ msgid "" 1020 #~ "<qt>\n" 1021 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1022 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1023 #~ "</qt>" 1024 #~ msgstr "" 1025 #~ "<qt>\n" 1026 #~ "<p>Clitchîz vaici po replaecî ciste ocurince do tecse nén cnoxhou pal " 1027 #~ "tecse divins l' boesse d' aspougnaedje vaici pa dzeu (a hintche).</p>\n" 1028 #~ "</qt>" 1029 1030 #~ msgid "&Replace" 1031 #~ msgstr "&Replaecî" 1032 1033 #~ msgid "" 1034 #~ "<qt>\n" 1035 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1036 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1037 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1038 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1039 #~ "occurrences.</p>\n" 1040 #~ "</qt>" 1041 #~ msgstr "" 1042 #~ "<qt>\n" 1043 #~ "<p>Si l' mot nén cnoxhou est må scrît, vos dvrîz taper l' coridjaedje " 1044 #~ "chal oudonbén tchoezi l' bon scrijhaedje dins l' djivêye di sudjestions.</" 1045 #~ "p>\n" 1046 #~ "<p>Vos ploz clitchîz so «<b>Replaecî</b>» si vos vloz djusse coridjî " 1047 #~ "ç' mot ci, oudonbén so «<b>Replaecî tot costé</b>» si vos vloz coridjî " 1048 #~ "totes les ocurinces.</p>\n" 1049 #~ "</qt>" 1050 1051 #~ msgid "Replace &with:" 1052 #~ msgstr "Replaecî a&vou:" 1053 1054 #~ msgid "" 1055 #~ "<qt>\n" 1056 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1057 #~ "p>\n" 1058 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1059 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1060 #~ "dictionary.</p>\n" 1061 #~ "</qt>" 1062 #~ msgstr "" 1063 #~ "<qt>\n" 1064 #~ "<p>Clitchîz chal po fé dmorer insi ciste ocurince do mot nén cnoxhou.</" 1065 #~ "p>\n" 1066 #~ "<p>Ciste accion est ahessante cwand l' mot est on no, on acronime, on " 1067 #~ "etrindjir mot oudonbén telminme kén ôte mot nén cnoxhou ki vs voloz " 1068 #~ "eployî mins nén radjouter å motî. </p>\n" 1069 #~ "</qt>" 1070 1071 #~ msgid "&Ignore" 1072 #~ msgstr "&Passer houte" 1073 1074 #~ msgid "" 1075 #~ "<qt>\n" 1076 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1077 #~ "are.</p>\n" 1078 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1079 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1080 #~ "dictionary.</p>\n" 1081 #~ "</qt>" 1082 #~ msgstr "" 1083 #~ "<qt>\n" 1084 #~ "<p>Clitchîz chal po fé dmorer insi totes les ocurinces do mot nén cnoxhou." 1085 #~ "</p>\n" 1086 #~ "<p>Ciste accion est ahessante cwand l' mot est on no, on acronime, on " 1087 #~ "etrindjir mot oudonbén telminme kén ôte mot nén cnoxhou ki vs voloz " 1088 #~ "eployî mins nén radjouter å motî. </p>\n" 1089 #~ "</qt>" 1090 1091 #~ msgid "I&gnore All" 1092 #~ msgstr "&Passer houte di tot" 1093 1094 #~ msgid "S&uggest" 1095 #~ msgstr "S&udjerer" 1096 1097 #~ msgid "Language Selection" 1098 #~ msgstr "Tchoezi l' lingaedje" 1099 1100 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1101 #~ msgstr "Coridjaedje come dji tape metou en alaedje." 1102 1103 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1104 #~ msgstr "Coridjaedje come dji tape dismetou." 1105 1106 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1107 #~ msgstr "Incremintå spelaedje" 1108 1109 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1110 #~ msgstr "" 1111 #~ "I gn a pår trop di mots må scrîts. Coridjaedje come dji tape dismetou." 1112 1113 #~ msgid "Check Spelling..." 1114 #~ msgstr "Coridjî ortografeye..." 1115 1116 #~ msgid "Auto Spell Check" 1117 #~ msgstr "Verifyî l' ortografeye come dji tape" 1118 1119 #~ msgid "Allow Tabulations" 1120 #~ msgstr "Permete les tabulåcions" 1121 1122 #~ msgid "Spell Checking" 1123 #~ msgstr "Waitî l' ôrtografeye" 1124 1125 #~ msgid "&Back" 1126 #~ msgstr "En &erî" 1127 1128 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1129 #~ msgid "&Next" 1130 #~ msgstr "&Shuvant" 1131 1132 #~ msgid "Unknown View" 1133 #~ msgstr "Vuwe nén cnoxhowe" 1134 1135 #~ msgid "" 1136 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1137 #~ msgstr "" 1138 #~ "On programe e roye di cmande ki pout esse eployeye po-z enonder les " 1139 #~ "modules KUnitTest." 1140 1141 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1142 #~ msgstr "" 1143 #~ "N' enonde ki les modules ki leus nos d' fitchîs vont avou les cis da " 1144 #~ "regexp." 1145 1146 #~ msgid "" 1147 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1148 #~ "option to select modules." 1149 #~ msgstr "" 1150 #~ "N' enonde ki les modules di saye trovés dins l' ridant. Eployîz l' tchuze " 1151 #~ "di cweraedje po tchoezi des modules." 1152 1153 #~ msgid "" 1154 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1155 #~ "GUI." 1156 #~ msgstr "" 1157 #~ "Dismete l' egayolaedje do disbugaedje. Cisse tchuze est eployeye sovint " 1158 #~ "cwand vs eployîz l' eterface grafike." 1159 1160 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1161 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1162 1163 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1164 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1165 1166 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1167 #~ msgstr "" 1168 #~ "Åk n' a nén stî avou l' bouye di fond DBus: li raloyaedje å programe " 1169 #~ "aidant a fwait berwete. %1" 1170 1171 #~ msgid "" 1172 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1173 #~ "Message error: %2" 1174 #~ msgstr "" 1175 #~ "Åk n' a nén stî avou l' bouye di fond DBus: dji n' a savou arinner l' " 1176 #~ "programe aidant. Aroke di raloyaedje: %1. Messaedje d' aroke: %2" 1177 1178 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1179 #~ msgstr "" 1180 #~ "Åk n' a nén stî avou l' bouye di fond DBus: dj' a rçî des crombès dnêyes " 1181 #~ "do programe aidant %1 %2" 1182 1183 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1184 #~ msgstr "Fitchî d' apontiaedje « %1 » nén scrijhåve.\n" 1185 1186 #~ msgid "am" 1187 #~ msgstr "am" 1188 1189 #~ msgid "pm" 1190 #~ msgstr "pm" 1191 1192 #~ msgid "No target filename has been given." 1193 #~ msgstr "Nou no d' såme n' a stî dné." 1194 1195 #~ msgid "Already opened." 1196 #~ msgstr "Dedja drovou." 1197 1198 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1199 #~ msgstr "Vos n' avoz d' droets assez po scrire dins ç' ridant la." 1200 1201 #, fuzzy 1202 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1203 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1204 #~ msgstr "Dji n' a savou drovi on fitchî timporaire." 1205 1206 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1207 #~ msgstr "Li sincronijhaedje avou l' plake a fwait berwete" 1208 1209 #~ msgid "Error during rename." 1210 #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot rlomant." 1211 1212 #~ msgid "kde4-config" 1213 #~ msgstr "kde4-config" 1214 1215 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1216 #~ msgstr "On ptit programe po håyner les tchmins d' astalaedje" 1217 1218 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1219 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" 1220 1221 #~ msgid "Left for legacy support" 1222 #~ msgstr "Wårdé pol sopoirt des vîs programes" 1223 1224 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1225 #~ msgstr "Betchete copilêye divins po les livreyes KDE" 1226 1227 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1228 #~ msgstr "" 1229 #~ "Betchete d' enondaedje (exec_prefix) copilêye divins po les livreyes KDE" 1230 1231 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1232 #~ msgstr "Cawete copilêye divins pol tchimin des livreyes" 1233 1234 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1235 #~ msgstr "Betchete dins $HOME eployî po scrire les fitchîs" 1236 1237 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1238 #~ msgstr "Compilé e tchinne di modêye po les livreyes di KDE" 1239 1240 #~ msgid "Available KDE resource types" 1241 #~ msgstr "Sôres di rsoûces KDE k' i gn a" 1242 1243 #~ msgid "Search path for resource type" 1244 #~ msgstr "Tchimin di cweraedje pol sôre di rsoûce" 1245 1246 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1247 #~ msgstr "Trover l' no d' fitchî k' i gn a dins sôre di rsource diné a --path" 1248 1249 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1250 #~ msgstr "Tchimin d' l' uzeu: desktop|autostart|document" 1251 1252 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1253 #~ msgstr "Betchete k' on astale les fitchîs rissource" 1254 1255 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1256 #~ msgstr "Betchete d' astalaedje po Qt" 1257 1258 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1259 #~ msgstr "Eplaeçmint ewou sont -st astalés les binaires Qt" 1260 1261 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1262 #~ msgstr "Eplaeçmint ewou sont -st astalés les livreyes Qt" 1263 1264 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1265 #~ msgstr "Eplaeçmint ewou sont -st astalés les tchôkes-divins Qt" 1266 1267 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1268 #~ msgstr "Dressêye des programes (fitchîs .desktop)" 1269 1270 #~ msgid "Autostart directories" 1271 #~ msgstr "Ridants d' enondaedje otomatike" 1272 1273 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1274 #~ msgstr "Infômåcions el muchete (des favicons ou des pådjes waibe, metans)" 1275 1276 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1277 #~ msgstr "CGI a enonder d' kdehelp" 1278 1279 #~ msgid "Configuration files" 1280 #~ msgstr "Fitchîs d' apontiaedje" 1281 1282 #~ msgid "Where applications store data" 1283 #~ msgstr "Wice ki les programes wårdèt les dnêyes" 1284 1285 #~ msgid "Emoticons" 1286 #~ msgstr "Xhinêyes" 1287 1288 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1289 #~ msgstr "Fitchîs enondåves e $prefix/bin" 1290 1291 #~ msgid "HTML documentation" 1292 #~ msgstr "Documintåcion HTML" 1293 1294 #~ msgid "Icons" 1295 #~ msgstr "Imådjetes" 1296 1297 #~ msgid "Configuration description files" 1298 #~ msgstr "Fitchîs di discrijhaedje di l' apontiaedje" 1299 1300 #~ msgid "Libraries" 1301 #~ msgstr "Livreyes" 1302 1303 #~ msgid "Includes/Headers" 1304 #~ msgstr "Mete divins/Tiestires" 1305 1306 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1307 #~ msgstr "Fitchîs d' ratournaedje po KLocale" 1308 1309 #~ msgid "Mime types" 1310 #~ msgstr "Sôres MIME" 1311 1312 #~ msgid "Loadable modules" 1313 #~ msgstr "Tcherdjåvès modules" 1314 1315 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1316 #~ msgstr "Viyès imådjes picsmap" 1317 1318 #~ msgid "Qt plugins" 1319 #~ msgstr "Tchôke-divins Qt" 1320 1321 #~ msgid "Services" 1322 #~ msgstr "Siervices" 1323 1324 #~ msgid "Service types" 1325 #~ msgstr "Sôres di siervice" 1326 1327 #~ msgid "Application sounds" 1328 #~ msgstr "Sons des programes" 1329 1330 #~ msgid "Templates" 1331 #~ msgstr "Modeles" 1332 1333 #~ msgid "Wallpapers" 1334 #~ msgstr "Tapisreyes" 1335 1336 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1337 #~ msgstr "Menus d' programe XDG (fitchîs .desktop)" 1338 1339 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1340 #~ msgstr "Coxhlaedje di menu XDG (fitchîs .directory)" 1341 1342 #~ msgid "XDG Icons" 1343 #~ msgstr "Imådjetes XDG" 1344 1345 #~ msgid "XDG Mime Types" 1346 #~ msgstr "Sôres MIME XDG" 1347 1348 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1349 #~ msgstr "Adjinçmint d' menu XDG (fitchîs .menu)" 1350 1351 #~ msgid "XDG autostart directory" 1352 #~ msgstr "Ridant d' enondaedje otomatike XDG" 1353 1354 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1355 #~ msgstr "Fitchîs timporaires (po l' uzeu eyet l' lodjoe do moumint)" 1356 1357 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1358 #~ msgstr "Sokets UNIX (po l' uzeu eyet l' lodjoe do moumint)" 1359 1360 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1361 #~ msgstr "%1 - sôre nén cnoxhowe\n" 1362 1363 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1364 #~ msgstr "%1 - sôre oudonbén tchmin d' uzeu nén cnoxhou\n" 1365 1366 #~ msgid "" 1367 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1368 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1369 #~ "licensing terms.\n" 1370 #~ msgstr "" 1371 #~ "I n' a nole licince k' a stî dnêye po ç' programe ci.\n" 1372 #~ "Alez vey el documintåcion ou dvins les fitchîs sourdants po vey\n" 1373 #~ "s' i gn a des racsegnmints sol licince.\n" 1374 1375 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1376 #~ msgstr "Ci programe est csemé dizo l´ licince %1." 1377 1378 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1379 #~ msgid "GPL v2" 1380 #~ msgstr "GPL m2" 1381 1382 #~ msgctxt "@item license" 1383 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1384 #~ msgstr "Licince publike djeneråle GNU (GPL) modêye 2" 1385 1386 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1387 #~ msgid "LGPL v2" 1388 #~ msgstr "LGPL m2" 1389 1390 #~ msgctxt "@item license" 1391 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1392 #~ msgstr "Schate licince publike djeneråle GNU (GPL) modêye 2" 1393 1394 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1395 #~ msgid "BSD License" 1396 #~ msgstr "Licince BSD" 1397 1398 #~ msgctxt "@item license" 1399 #~ msgid "BSD License" 1400 #~ msgstr "Licince BSD" 1401 1402 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1403 #~ msgid "Artistic License" 1404 #~ msgstr "Licince årtistike" 1405 1406 #~ msgctxt "@item license" 1407 #~ msgid "Artistic License" 1408 #~ msgstr "Licince årtistike" 1409 1410 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1411 #~ msgid "QPL v1.0" 1412 #~ msgstr "QPL m1.0" 1413 1414 #~ msgctxt "@item license" 1415 #~ msgid "Q Public License" 1416 #~ msgstr "Licince publike Q" 1417 1418 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1419 #~ msgid "GPL v3" 1420 #~ msgstr "GPL m3" 1421 1422 #~ msgctxt "@item license" 1423 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1424 #~ msgstr "Licince publike djeneråle GNU (GPL) modêye 3" 1425 1426 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1427 #~ msgid "LGPL v3" 1428 #~ msgstr "LGPL m3" 1429 1430 #~ msgctxt "@item license" 1431 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1432 #~ msgstr "Schate licince publike djeneråle GNU (GPL) modêye 3" 1433 1434 #~ msgctxt "@item license" 1435 #~ msgid "Custom" 1436 #~ msgstr "Licince prôpe" 1437 1438 #~ msgctxt "@item license" 1439 #~ msgid "Not specified" 1440 #~ msgstr "Nén specifieye" 1441 1442 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1443 #~ msgid "" 1444 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1445 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1446 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1447 #~ "kde.org</a></p>" 1448 #~ msgstr "" 1449 #~ "<p>KDE a stî ratourné dins tot plin di lingaedjes gråces a l' ovraedje " 1450 #~ "des ekipes di ratournaedje tot avå l' Daegne.</p><p>Li ratournaedje e " 1451 #~ "walon a stî fwait tot shuvant les rîles del novele ortografeye do walon, " 1452 #~ "li «rfondou walon».</p><p>Po pus d' infôrmåcions so " 1453 #~ "l' eternåcionålijhaedje di KDE, vizitez <a href=\"http://l10n.kde.org" 1454 #~ "\">http://l10n.kde.org</a></p><p>Po pus d' infôrmåcions sol rifondou " 1455 #~ "walon, vizitez <a href=\"http://rifondou.walon.org\">http://rifondou." 1456 #~ "walon.org/</a></p>" 1457 1458 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1459 #~ msgstr "Eployî li håynaedje di sierveu X «displayname»" 1460 1461 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1462 #~ msgstr "Eployî li håynaedje QWS «displayname»" 1463 1464 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1465 #~ msgstr "Rassonrer l' aplicåcion po 'sessionId' di dnêye" 1466 1467 #~ msgid "" 1468 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1469 #~ "map on an 8-bit display" 1470 #~ msgstr "" 1471 #~ "Fwait k' l' aplicåcion astale ene palete di coleurs\n" 1472 #~ "privêye so on håynaedje so 8 bits" 1473 1474 #~ msgid "" 1475 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1476 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1477 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1478 #~ "specification" 1479 #~ msgstr "" 1480 #~ "Rastrind l' nombe di coleurs acoirdêyes å cube\n" 1481 #~ "di coleurs po on håynaedje so 8 bits si l' aplicåcion\n" 1482 #~ "eploye les specifiaedjes di coleurs\n" 1483 #~ "QApplication::ManyColor" 1484 1485 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1486 #~ msgstr "dit a Qt di n' måy prinde por lu li sori ou l' taprece" 1487 1488 #~ msgid "" 1489 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1490 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1491 #~ msgstr "" 1492 #~ "enonder dvins on disbugueu pout aminer on '-nograb'\n" 1493 #~ "implicite. Eployîz '-dograb' pol sipotchî" 1494 1495 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1496 #~ msgstr "passe e môde sincrône pol disbugaedje" 1497 1498 #~ msgid "defines the application font" 1499 #~ msgstr "definixh li fonte do programe" 1500 1501 #~ msgid "" 1502 #~ "sets the default background color and an\n" 1503 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1504 #~ "calculated)" 1505 #~ msgstr "" 1506 #~ "definixh ene coleur di fond eyet\n" 1507 #~ "ene palete po l' aplicåcion (des ombreyes,\n" 1508 #~ "claires et spesses, sont carculêyes)" 1509 1510 #~ msgid "sets the default foreground color" 1511 #~ msgstr "definixh li prémetowe coleur di dvant" 1512 1513 #~ msgid "sets the default button color" 1514 #~ msgstr "definixh li prémetowe coleur po les botons" 1515 1516 #~ msgid "sets the application name" 1517 #~ msgstr "definixh li no do programe" 1518 1519 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1520 #~ msgstr "definixh li tite do programe (el bår di tite)" 1521 1522 #~ msgid "" 1523 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1524 #~ "an 8-bit display" 1525 #~ msgstr "" 1526 #~ "foice l' aplicåcion a eployî des vraiyès coleurs (TrueColor)\n" 1527 #~ "avou on håynaedje so 8 bits" 1528 1529 #~ msgid "" 1530 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1531 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1532 #~ "root" 1533 #~ msgstr "" 1534 #~ "definixh li stîle d' intrêye XIM (X Input Method). Les tchuzes\n" 1535 #~ "possibes sont: «onthespot», «overthespot», «offthespot»\n" 1536 #~ "eyet «root»" 1537 1538 #~ msgid "set XIM server" 1539 #~ msgstr "definixh li sierveu XIM" 1540 1541 #~ msgid "disable XIM" 1542 #~ msgstr "dismete XIM" 1543 1544 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1545 #~ msgstr "foice lu programe a s' codure come on sierveu QWS" 1546 1547 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1548 #~ msgstr "riflete tot l' adjinçmint des ahesses" 1549 1550 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1551 #~ msgstr "Met en ouve li foye di stîle Qt ås ahesses des programes" 1552 1553 #~ msgid "" 1554 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1555 #~ "raster and opengl (experimental)" 1556 #~ msgstr "" 1557 #~ "eployî èn ôte sistinme grafike al plaece do prémetou, les tchuzes sont " 1558 #~ "raster eyet opengl (esperimintå)" 1559 1560 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1561 #~ msgstr "Eploye «caption» come tite dins l' bår di tite" 1562 1563 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1564 #~ msgstr "Eployî «icon» come imådjete po l' programe" 1565 1566 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1567 #~ msgstr "Eployî èn ôte fitchî d' apontiaedje" 1568 1569 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1570 #~ msgstr "Essocter li manaedjeu d' arokes, po-z aveur des 'core dumps'." 1571 1572 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1573 #~ msgstr "Ratinde on manaedjeu des fniesses WM_NET compatibe." 1574 1575 #~ msgid "sets the application GUI style" 1576 #~ msgstr "Po tchoezi li stîle di l' eterface" 1577 1578 #~ msgid "" 1579 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1580 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1581 #~ msgstr "" 1582 #~ "definixh les diminsions del mwaisse ahesse - loukîz al pådje di man po X " 1583 #~ "pol cogne di cist årgumint ci (sovin WidthxHeight+XPos+YPos)" 1584 1585 #~ msgid "KDE Application" 1586 #~ msgstr "Programe KDE" 1587 1588 #~ msgid "Qt" 1589 #~ msgstr "Qt" 1590 1591 #~ msgid "KDE" 1592 #~ msgstr "KDE" 1593 1594 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1595 #~ msgstr "Tchuze nén cnoxhowe «%1»." 1596 1597 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1598 #~ msgid "'%1' missing." 1599 #~ msgstr "I manke «%1»." 1600 1601 #~ msgctxt "" 1602 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1603 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1604 #~ msgid "" 1605 #~ "Qt: %1\n" 1606 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1607 #~ "%3: %4\n" 1608 #~ msgstr "" 1609 #~ "Qt: %1\n" 1610 #~ "Platfôme di diswalpaedje di KDE: %2\n" 1611 #~ "%3: %4\n" 1612 1613 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1614 #~ msgid "" 1615 #~ "%1 was written by\n" 1616 #~ "%2" 1617 #~ msgstr "" 1618 #~ "%1 a stî scrît pa\n" 1619 #~ "%2" 1620 1621 #~ msgid "" 1622 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1623 #~ msgstr "Ci programe ci a stî scrît pa ene sakî ki vout dmorer anonime." 1624 1625 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1626 #~ msgstr "S' i vs plait, eployîz http://bugs.kde.org po rapoirter les bugs.\n" 1627 1628 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1629 #~ msgstr "S' i vs plait, eployîz %1 po rapoirter les bugs.\n" 1630 1631 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1632 #~ msgstr "Årgumint inatindou «%1»." 1633 1634 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1635 #~ msgstr "Eployîz --help po-z aveur ene djivêye des tchuzes k' i gn a." 1636 1637 #~ msgid "[options] " 1638 #~ msgstr "[tchuzes]" 1639 1640 #~ msgid "[%1-options]" 1641 #~ msgstr "[tchuzes %1]" 1642 1643 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1644 #~ msgstr "Po s' è siervi: %1 %2\n" 1645 1646 #~ msgid "" 1647 #~ "\n" 1648 #~ "Generic options:\n" 1649 #~ msgstr "" 1650 #~ "\n" 1651 #~ "Tchuzes djenerikes:\n" 1652 1653 #~ msgid "Show help about options" 1654 #~ msgstr "Mostrer l' aidance so les tchuzes" 1655 1656 #~ msgid "Show %1 specific options" 1657 #~ msgstr "Mostere les tchuzes sipecifikes a %1" 1658 1659 #~ msgid "Show all options" 1660 #~ msgstr "Mostere totes les tchuzes" 1661 1662 #~ msgid "Show author information" 1663 #~ msgstr "Mostere l' infôrmåcion so l' oteur" 1664 1665 #~ msgid "Show version information" 1666 #~ msgstr "Mostere l' infôrmåcion so l' modêye" 1667 1668 #~ msgid "Show license information" 1669 #~ msgstr "Mostere l' infôrmåcion sol licince" 1670 1671 #~ msgid "End of options" 1672 #~ msgstr "Fén des tchuzes" 1673 1674 #~ msgid "" 1675 #~ "\n" 1676 #~ "%1 options:\n" 1677 #~ msgstr "" 1678 #~ "\n" 1679 #~ "%1 tchuzes:\n" 1680 1681 #~ msgid "" 1682 #~ "\n" 1683 #~ "Options:\n" 1684 #~ msgstr "" 1685 #~ "\n" 1686 #~ "Tchuzes:\n" 1687 1688 #~ msgid "" 1689 #~ "\n" 1690 #~ "Arguments:\n" 1691 #~ msgstr "" 1692 #~ "\n" 1693 #~ "Årgumints:\n" 1694 1695 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1696 #~ msgstr "" 1697 #~ "Les fitchîs/URL drovîs pal programe seront disfacés après eployaedje" 1698 1699 #~ msgid "KDE-tempfile" 1700 #~ msgstr "Fitchî temp di KDE" 1701 1702 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1703 #~ msgstr "Li fonccion doet esse houkeye a pårti do mwaisse fyi." 1704 1705 #~ msgid "" 1706 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1707 #~ "to start the application." 1708 #~ msgstr "" 1709 #~ "Åk n' a nén stî come dj' enondéve %1. Soeye-t i KLauncher n' est pus " 1710 #~ "ovrant, soeye-t i l' enondaedje do programe a fwait berwete. " 1711 1712 #~ msgid "" 1713 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1714 #~ "%2\n" 1715 #~ msgstr "" 1716 #~ "Nén moyén d' atôchî KLauncher pa D-Bus. Aroke cwand dji houke %1:\n" 1717 #~ "%2\n" 1718 1719 #~ msgid "" 1720 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1721 #~ "\n" 1722 #~ "%1" 1723 #~ msgstr "" 1724 #~ "Dji n' a sepou tcherdjî l' Cinte d' aidance KDE:\n" 1725 #~ "\n" 1726 #~ "%1" 1727 1728 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1729 #~ msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' Cinte d' aidance" 1730 1731 #~ msgid "" 1732 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1733 #~ "\n" 1734 #~ "%1" 1735 #~ msgstr "" 1736 #~ "Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint emile:\n" 1737 #~ "\n" 1738 #~ "%1" 1739 1740 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1741 #~ msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint emile" 1742 1743 #~ msgid "" 1744 #~ "Could not launch the browser:\n" 1745 #~ "\n" 1746 #~ "%1" 1747 #~ msgstr "" 1748 #~ "Dji n' a sepou tcherdjî l' betchteu:\n" 1749 #~ "\n" 1750 #~ "%1" 1751 1752 #~ msgid "Could not launch Browser" 1753 #~ msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' betchteu" 1754 1755 #~ msgid "" 1756 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1757 #~ "\n" 1758 #~ "%1" 1759 #~ msgstr "" 1760 #~ "Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint d' terminå:\n" 1761 #~ "\n" 1762 #~ "%1" 1763 1764 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1765 #~ msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint d' terminå" 1766 1767 #~ msgctxt "@item Text character set" 1768 #~ msgid "Western European" 1769 #~ msgstr "Urope di l' ouwess" 1770 1771 #~ msgctxt "@item Text character set" 1772 #~ msgid "Central European" 1773 #~ msgstr "Urope cintråle" 1774 1775 #~ msgctxt "@item Text character set" 1776 #~ msgid "Baltic" 1777 #~ msgstr "Baltike" 1778 1779 #~ msgctxt "@item Text character set" 1780 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1781 #~ msgstr "Urope do sudess" 1782 1783 #~ msgctxt "@item Text character set" 1784 #~ msgid "Turkish" 1785 #~ msgstr "Turk" 1786 1787 #~ msgctxt "@item Text character set" 1788 #~ msgid "Cyrillic" 1789 #~ msgstr "Cirilike" 1790 1791 #~ msgctxt "@item Text character set" 1792 #~ msgid "Chinese Traditional" 1793 #~ msgstr "Chinwès tradicionel" 1794 1795 #~ msgctxt "@item Text character set" 1796 #~ msgid "Chinese Simplified" 1797 #~ msgstr "Chinwès simplifyî" 1798 1799 #~ msgctxt "@item Text character set" 1800 #~ msgid "Korean" 1801 #~ msgstr "Corêyin" 1802 1803 #~ msgctxt "@item Text character set" 1804 #~ msgid "Japanese" 1805 #~ msgstr "Djaponès" 1806 1807 #~ msgctxt "@item Text character set" 1808 #~ msgid "Greek" 1809 #~ msgstr "Grek" 1810 1811 #~ msgctxt "@item Text character set" 1812 #~ msgid "Arabic" 1813 #~ msgstr "Arabe" 1814 1815 #~ msgctxt "@item Text character set" 1816 #~ msgid "Hebrew" 1817 #~ msgstr "Ebreu" 1818 1819 #~ msgctxt "@item Text character set" 1820 #~ msgid "Thai" 1821 #~ msgstr "Taylandès" 1822 1823 #~ msgctxt "@item Text character set" 1824 #~ msgid "Unicode" 1825 #~ msgstr "Unicôde" 1826 1827 #~ msgctxt "@item Text character set" 1828 #~ msgid "Northern Saami" 1829 #~ msgstr "Såmi do Nôr" 1830 1831 #~ msgctxt "@item Text character set" 1832 #~ msgid "Other" 1833 #~ msgstr "Ôte" 1834 1835 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1836 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1837 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1838 1839 #~ msgctxt "@item" 1840 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1841 #~ msgstr "Ôte ecôdaedje (%1)" 1842 1843 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1844 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1845 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1846 1847 #~ msgctxt "@item Text character set" 1848 #~ msgid "Disabled" 1849 #~ msgstr "Essocté" 1850 1851 #~ msgctxt "@item Text character set" 1852 #~ msgid "Universal" 1853 #~ msgstr "Univiersel" 1854 1855 #~ msgctxt "digit set" 1856 #~ msgid "Arabic-Indic" 1857 #~ msgstr "Arabe-Indyin" 1858 1859 #~ msgctxt "digit set" 1860 #~ msgid "Bengali" 1861 #~ msgstr "Bengali" 1862 1863 #~ msgctxt "digit set" 1864 #~ msgid "Devanagari" 1865 #~ msgstr "Devanagari" 1866 1867 #~ msgctxt "digit set" 1868 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1869 #~ msgstr "Arabe-Indyin do Levant" 1870 1871 #~ msgctxt "digit set" 1872 #~ msgid "Gujarati" 1873 #~ msgstr "Goudjarati" 1874 1875 #~ msgctxt "digit set" 1876 #~ msgid "Gurmukhi" 1877 #~ msgstr "Gourmouxhi" 1878 1879 #~ msgctxt "digit set" 1880 #~ msgid "Kannada" 1881 #~ msgstr "Kannada" 1882 1883 #~ msgctxt "digit set" 1884 #~ msgid "Khmer" 1885 #~ msgstr "Xhmer" 1886 1887 #~ msgctxt "digit set" 1888 #~ msgid "Malayalam" 1889 #~ msgstr "Malayalam" 1890 1891 #~ msgctxt "digit set" 1892 #~ msgid "Oriya" 1893 #~ msgstr "Oriya" 1894 1895 #~ msgctxt "digit set" 1896 #~ msgid "Tamil" 1897 #~ msgstr "Tamoul" 1898 1899 #~ msgctxt "digit set" 1900 #~ msgid "Telugu" 1901 #~ msgstr "Telougou" 1902 1903 #~ msgctxt "digit set" 1904 #~ msgid "Thai" 1905 #~ msgstr "Taylandès" 1906 1907 #~ msgctxt "digit set" 1908 #~ msgid "Arabic" 1909 #~ msgstr "Arabe" 1910 1911 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1912 #~ msgid "%1 (%2)" 1913 #~ msgstr "%1 (%2)" 1914 1915 #~ msgctxt "size in bytes" 1916 #~ msgid "%1 B" 1917 #~ msgstr "%1 o" 1918 1919 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1920 #~ msgid "%1 kB" 1921 #~ msgstr "%1 ko" 1922 1923 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1924 #~ msgid "%1 MB" 1925 #~ msgstr "%1 Mo" 1926 1927 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1928 #~ msgid "%1 GB" 1929 #~ msgstr "%1 Go" 1930 1931 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1932 #~ msgid "%1 TB" 1933 #~ msgstr "%1 To" 1934 1935 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1936 #~ msgid "%1 PB" 1937 #~ msgstr "%1 Po" 1938 1939 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1940 #~ msgid "%1 EB" 1941 #~ msgstr "%1 Eo" 1942 1943 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1944 #~ msgid "%1 ZB" 1945 #~ msgstr "%1 Zo" 1946 1947 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1948 #~ msgid "%1 YB" 1949 #~ msgstr "%1 Yo" 1950 1951 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1952 #~ msgid "%1 KB" 1953 #~ msgstr "%1 Ko" 1954 1955 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1956 #~ msgid "%1 MB" 1957 #~ msgstr "%1 Mo" 1958 1959 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1960 #~ msgid "%1 GB" 1961 #~ msgstr "%1 Go" 1962 1963 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1964 #~ msgid "%1 TB" 1965 #~ msgstr "%1 To" 1966 1967 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1968 #~ msgid "%1 PB" 1969 #~ msgstr "%1 Po" 1970 1971 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1972 #~ msgid "%1 EB" 1973 #~ msgstr "%1 Eo" 1974 1975 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1976 #~ msgid "%1 ZB" 1977 #~ msgstr "%1 Zo" 1978 1979 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1980 #~ msgid "%1 YB" 1981 #~ msgstr "%1 Yo" 1982 1983 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1984 #~ msgid "%1 KiB" 1985 #~ msgstr "%1 Kio" 1986 1987 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1988 #~ msgid "%1 MiB" 1989 #~ msgstr "%1 Mio" 1990 1991 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1992 #~ msgid "%1 GiB" 1993 #~ msgstr "%1 Gio" 1994 1995 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1996 #~ msgid "%1 TiB" 1997 #~ msgstr "%1 Tio" 1998 1999 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2000 #~ msgid "%1 PiB" 2001 #~ msgstr "%1 Pio" 2002 2003 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2004 #~ msgid "%1 EiB" 2005 #~ msgstr "%1 Eio" 2006 2007 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2008 #~ msgid "%1 ZiB" 2009 #~ msgstr "%1 Zio" 2010 2011 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2012 #~ msgid "%1 YiB" 2013 #~ msgstr "%1 Yio" 2014 2015 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2016 #~ msgid "%1 days" 2017 #~ msgstr "%1 djoûs" 2018 2019 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2020 #~ msgid "%1 hours" 2021 #~ msgstr "%1 eures" 2022 2023 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2024 #~ msgid "%1 minutes" 2025 #~ msgstr "%1 munutes" 2026 2027 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2028 #~ msgid "%1 seconds" 2029 #~ msgstr "%1 segondes" 2030 2031 #~ msgctxt "@item:intext" 2032 #~ msgid "%1 millisecond" 2033 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2034 #~ msgstr[0] "%1 milisegonde" 2035 #~ msgstr[1] "%1 milisegondes" 2036 2037 #~ msgctxt "@item:intext" 2038 #~ msgid "1 day" 2039 #~ msgid_plural "%1 days" 2040 #~ msgstr[0] "1 djoû" 2041 #~ msgstr[1] "%1 djoûs" 2042 2043 #~ msgctxt "@item:intext" 2044 #~ msgid "1 hour" 2045 #~ msgid_plural "%1 hours" 2046 #~ msgstr[0] "1 eure" 2047 #~ msgstr[1] "%1 eures" 2048 2049 #~ msgctxt "@item:intext" 2050 #~ msgid "1 minute" 2051 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2052 #~ msgstr[0] "1 munute" 2053 #~ msgstr[1] "%1 munutes" 2054 2055 #~ msgctxt "@item:intext" 2056 #~ msgid "1 second" 2057 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2058 #~ msgstr[0] "1 segonde" 2059 #~ msgstr[1] "%1 segondes" 2060 2061 #~ msgctxt "" 2062 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2063 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2064 #~ "team to solve the problem" 2065 #~ msgid "%1 and %2" 2066 #~ msgstr "%1 eyet %2" 2067 2068 #~ msgctxt "" 2069 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2070 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2071 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2072 #~ msgid "%1 and %2" 2073 #~ msgstr "%1 eyet %2" 2074 2075 #~ msgctxt "" 2076 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2077 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2078 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2079 #~ msgid "%1 and %2" 2080 #~ msgstr "%1 eyet %2" 2081 2082 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2083 #~ msgid "Ante Meridiem" 2084 #~ msgstr "Ante Meridiem" 2085 2086 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2087 #~ msgid "AM" 2088 #~ msgstr "AM" 2089 2090 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2091 #~ msgid "A" 2092 #~ msgstr "A" 2093 2094 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2095 #~ msgid "Post Meridiem" 2096 #~ msgstr "Post Meridiem" 2097 2098 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2099 #~ msgid "PM" 2100 #~ msgstr "PM" 2101 2102 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2103 #~ msgid "P" 2104 #~ msgstr "P" 2105 2106 #~ msgid "Today" 2107 #~ msgstr "Ouy" 2108 2109 #~ msgid "Yesterday" 2110 #~ msgstr "Ayir" 2111 2112 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2113 #~ msgid "%1 %2" 2114 #~ msgstr "%1 %2" 2115 2116 #~ msgctxt "@title/plain" 2117 #~ msgid "== %1 ==" 2118 #~ msgstr "== %1 ==" 2119 2120 #~ msgctxt "@title/rich" 2121 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2122 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2123 2124 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2125 #~ msgid "~ %1 ~" 2126 #~ msgstr "~ %1 ~" 2127 2128 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2129 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2130 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2131 2132 #~ msgctxt "@item/plain" 2133 #~ msgid " * %1" 2134 #~ msgstr " * %1" 2135 2136 #~ msgctxt "@item/rich" 2137 #~ msgid "<li>%1</li>" 2138 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2139 2140 #~ msgctxt "@note/plain" 2141 #~ msgid "Note: %1" 2142 #~ msgstr "Note: %1" 2143 2144 #~ msgctxt "@note/rich" 2145 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2146 #~ msgstr "<i>Note</i>: %1" 2147 2148 #~ msgctxt "" 2149 #~ "@note-with-label/plain\n" 2150 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2151 #~ msgid "%1: %2" 2152 #~ msgstr "%1: %2" 2153 2154 #~ msgctxt "" 2155 #~ "@note-with-label/rich\n" 2156 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2157 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2158 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2159 2160 #~ msgctxt "@warning/plain" 2161 #~ msgid "WARNING: %1" 2162 #~ msgstr "ADVIERTIXHMINT: %1" 2163 2164 #~ msgctxt "@warning/rich" 2165 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2166 #~ msgstr "<b>Adviertixhmint</b>: %1" 2167 2168 #~ msgctxt "" 2169 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2170 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2171 #~ msgid "%1: %2" 2172 #~ msgstr "%1: %2" 2173 2174 #~ msgctxt "" 2175 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2176 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2177 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2178 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2179 2180 #~ msgctxt "" 2181 #~ "@link-with-description/plain\n" 2182 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2183 #~ msgid "%2 (%1)" 2184 #~ msgstr "%2 (%1)" 2185 2186 #~ msgctxt "" 2187 #~ "@link-with-description/rich\n" 2188 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2189 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2190 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2191 2192 #~ msgctxt "@filename/plain" 2193 #~ msgid "‘%1’" 2194 #~ msgstr "«%1»" 2195 2196 #~ msgctxt "@filename/rich" 2197 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2198 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2199 2200 #~ msgctxt "@application/plain" 2201 #~ msgid "%1" 2202 #~ msgstr "%1" 2203 2204 #~ msgctxt "@application/rich" 2205 #~ msgid "%1" 2206 #~ msgstr "%1" 2207 2208 #~ msgctxt "@command/plain" 2209 #~ msgid "%1" 2210 #~ msgstr "%1" 2211 2212 #~ msgctxt "@command/rich" 2213 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2214 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2215 2216 #~ msgctxt "" 2217 #~ "@command-with-section/plain\n" 2218 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2219 #~ msgid "%1(%2)" 2220 #~ msgstr "%1(%2)" 2221 2222 #~ msgctxt "" 2223 #~ "@command-with-section/rich\n" 2224 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2225 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2226 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2227 2228 #~ msgctxt "@resource/plain" 2229 #~ msgid "“%1”" 2230 #~ msgstr "«%1»" 2231 2232 #~ msgctxt "@resource/rich" 2233 #~ msgid "“%1”" 2234 #~ msgstr "«%1»" 2235 2236 #~ msgctxt "@icode/plain" 2237 #~ msgid "“%1”" 2238 #~ msgstr "«%1»" 2239 2240 #~ msgctxt "@icode/rich" 2241 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2242 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2243 2244 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2245 #~ msgid "%1" 2246 #~ msgstr "%1" 2247 2248 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2249 #~ msgid "<b>%1</b>" 2250 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2251 2252 #~ msgctxt "@interface/plain" 2253 #~ msgid "|%1|" 2254 #~ msgstr "|%1|" 2255 2256 #~ msgctxt "@interface/rich" 2257 #~ msgid "<i>%1</i>" 2258 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2259 2260 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2261 #~ msgid "*%1*" 2262 #~ msgstr "*%1*" 2263 2264 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2265 #~ msgid "<i>%1</i>" 2266 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2267 2268 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2269 #~ msgid "**%1**" 2270 #~ msgstr "**%1**" 2271 2272 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2273 #~ msgid "<b>%1</b>" 2274 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2275 2276 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2277 #~ msgid "<%1>" 2278 #~ msgstr "<%1>" 2279 2280 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2281 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2282 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2283 2284 #~ msgctxt "@email/plain" 2285 #~ msgid "<%1>" 2286 #~ msgstr "<%1>" 2287 2288 #~ msgctxt "@email/rich" 2289 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2290 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2291 2292 #~ msgctxt "" 2293 #~ "@email-with-name/plain\n" 2294 #~ "%1 is name, %2 is address" 2295 #~ msgid "%1 <%2>" 2296 #~ msgstr "%1 <%2>" 2297 2298 #~ msgctxt "" 2299 #~ "@email-with-name/rich\n" 2300 #~ "%1 is name, %2 is address" 2301 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2302 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2303 2304 #~ msgctxt "@envar/plain" 2305 #~ msgid "$%1" 2306 #~ msgstr "$%1" 2307 2308 #~ msgctxt "@envar/rich" 2309 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2310 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2311 2312 #~ msgctxt "@message/plain" 2313 #~ msgid "/%1/" 2314 #~ msgstr "/%1/" 2315 2316 #~ msgctxt "@message/rich" 2317 #~ msgid "<i>%1</i>" 2318 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2319 2320 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2321 #~ msgid "+" 2322 #~ msgstr "+" 2323 2324 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2325 #~ msgid "+" 2326 #~ msgstr "+" 2327 2328 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2329 #~ msgid "→" 2330 #~ msgstr "→" 2331 2332 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2333 #~ msgid "→" 2334 #~ msgstr "→" 2335 2336 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2337 #~ msgid "Alt" 2338 #~ msgstr "Alt" 2339 2340 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2341 #~ msgid "AltGr" 2342 #~ msgstr "AltGr" 2343 2344 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2345 #~ msgid "Backspace" 2346 #~ msgstr "Backspace (Erî)" 2347 2348 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2349 #~ msgid "CapsLock" 2350 #~ msgstr "CapsLock (Totès grandès letes)" 2351 2352 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2353 #~ msgid "Control" 2354 #~ msgstr "Contrôle" 2355 2356 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2357 #~ msgid "Ctrl" 2358 #~ msgstr "Ctrl" 2359 2360 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2361 #~ msgid "Del" 2362 #~ msgstr "Del" 2363 2364 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2365 #~ msgid "Delete" 2366 #~ msgstr "Disfacer" 2367 2368 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2369 #~ msgid "Down" 2370 #~ msgstr "PageDown (Pådje do dzo)" 2371 2372 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2373 #~ msgid "End" 2374 #~ msgstr "End" 2375 2376 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2377 #~ msgid "Enter" 2378 #~ msgstr "Intrer" 2379 2380 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2381 #~ msgid "Esc" 2382 #~ msgstr "Esc" 2383 2384 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2385 #~ msgid "Escape" 2386 #~ msgstr "Escape (Moussî foû)" 2387 2388 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2389 #~ msgid "Home" 2390 #~ msgstr "Måjhon" 2391 2392 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2393 #~ msgid "Hyper" 2394 #~ msgstr "Hyper" 2395 2396 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2397 #~ msgid "Ins" 2398 #~ msgstr "Ins" 2399 2400 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2401 #~ msgid "Insert" 2402 #~ msgstr "Sititchî" 2403 2404 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2405 #~ msgid "Left" 2406 #~ msgstr "Hintche" 2407 2408 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2409 #~ msgid "Menu" 2410 #~ msgstr "Menu" 2411 2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2413 #~ msgid "Meta" 2414 #~ msgstr "Meta" 2415 2416 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2417 #~ msgid "NumLock" 2418 #~ msgstr "NumLock (Tos limeros)" 2419 2420 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2421 #~ msgid "PageDown" 2422 #~ msgstr "PageDown (Pådje do dzo)" 2423 2424 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2425 #~ msgid "PageUp" 2426 #~ msgstr "PageUp (Pådje do dzeu)" 2427 2428 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2429 #~ msgid "PgDown" 2430 #~ msgstr "PgDown (Pådje do dzo)" 2431 2432 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2433 #~ msgid "PgUp" 2434 #~ msgstr "PgUp (Pådje do dzeu)" 2435 2436 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2437 #~ msgid "PauseBreak" 2438 #~ msgstr "PauseBreak" 2439 2440 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2441 #~ msgid "PrintScreen" 2442 #~ msgstr "PrintScreen" 2443 2444 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2445 #~ msgid "PrtScr" 2446 #~ msgstr "PrtScr" 2447 2448 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2449 #~ msgid "Return" 2450 #~ msgstr "Ritour" 2451 2452 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2453 #~ msgid "Right" 2454 #~ msgstr "Droete" 2455 2456 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2457 #~ msgid "ScrollLock" 2458 #~ msgstr "ScrollLock (Djoker li defilmint)" 2459 2460 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2461 #~ msgid "Shift" 2462 #~ msgstr "Shift" 2463 2464 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2465 #~ msgid "Space" 2466 #~ msgstr "Espåçmint" 2467 2468 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2469 #~ msgid "Super" 2470 #~ msgstr "Pa dzeu" 2471 2472 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2473 #~ msgid "SysReq" 2474 #~ msgstr "SysReq" 2475 2476 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2477 #~ msgid "Tab" 2478 #~ msgstr "Tab" 2479 2480 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2481 #~ msgid "Up" 2482 #~ msgstr "Monter" 2483 2484 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2485 #~ msgid "Win" 2486 #~ msgstr "Win" 2487 2488 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2489 #~ msgid "F%1" 2490 #~ msgstr "F%1" 2491 2492 #~ msgid "no error" 2493 #~ msgstr "nole aroke" 2494 2495 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2496 #~ msgstr "famile di dmandêye nén sopoirté po ç' no d' lodjoe" 2497 2498 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2499 #~ msgstr "aroke timporaire dins l' translataedje des nos" 2500 2501 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2502 #~ msgstr "aroke moirt tins do translataedje do no" 2503 2504 #~ msgid "invalid flags" 2505 #~ msgstr "mwaijhe valixhance po flags" 2506 2507 #~ msgid "memory allocation failure" 2508 #~ msgstr "aroke dins l' dispårtixhaedje del memwere" 2509 2510 #~ msgid "name or service not known" 2511 #~ msgstr "no ou siervice nén cnoxhou" 2512 2513 #~ msgid "requested family not supported" 2514 #~ msgstr "famile di dmandêye nén sopoirtêye" 2515 2516 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2517 #~ msgstr "no di siervice di dimandé nén sopoirté po cisse sôre di prijhe" 2518 2519 #~ msgid "requested socket type not supported" 2520 #~ msgstr "sôre di prijhe di dmandêye nén sopoirtêye" 2521 2522 #~ msgid "unknown error" 2523 #~ msgstr "aroke nén cnoxhowe" 2524 2525 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2526 #~ msgid "system error: %1" 2527 #~ msgstr "aroke sistinme: %1" 2528 2529 #~ msgid "request was canceled" 2530 #~ msgstr "dimande rinonceye" 2531 2532 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2533 #~ msgid "Unknown family %1" 2534 #~ msgstr "Famile %1di fitchî nén cnoxhowe" 2535 2536 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2537 #~ msgid "no error" 2538 #~ msgstr "nole aroke" 2539 2540 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2541 #~ msgid "name lookup has failed" 2542 #~ msgstr "no del bûze a fwait berwete" 2543 2544 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2545 #~ msgid "address already in use" 2546 #~ msgstr "adresse dedja en alaedje" 2547 2548 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2549 #~ msgid "socket is already bound" 2550 #~ msgstr "prijhe dedja montêye" 2551 2552 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2553 #~ msgid "socket is already created" 2554 #~ msgstr "prijhe dedja askepieye" 2555 2556 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2557 #~ msgid "socket is not bound" 2558 #~ msgstr "prijhe nén montêye" 2559 2560 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2561 #~ msgid "socket has not been created" 2562 #~ msgstr "prijhe nén stî askepieye" 2563 2564 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2565 #~ msgid "operation would block" 2566 #~ msgstr "operåcion djocreut" 2567 2568 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2569 #~ msgid "connection actively refused" 2570 #~ msgstr "raloyaedje activmint rifuzé" 2571 2572 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2573 #~ msgid "connection timed out" 2574 #~ msgstr "tins po s' raloyî est houte." 2575 2576 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2577 #~ msgid "operation is already in progress" 2578 #~ msgstr "operåcion dedja enondêye" 2579 2580 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2581 #~ msgid "network failure occurred" 2582 #~ msgstr "aroke del rantoele" 2583 2584 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2585 #~ msgid "operation is not supported" 2586 #~ msgstr "operåcion nén sopoirtêye" 2587 2588 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2589 #~ msgid "timed operation timed out" 2590 #~ msgstr "tins d' l' operåcion houte" 2591 2592 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2593 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2594 #~ msgstr "åk n' a nén stî, ki ça n' esteut nén ratindou ou cnoxhou%s" 2595 2596 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2597 #~ msgid "remote host closed connection" 2598 #~ msgstr "lodjoe å lon a seré li raloyaedje" 2599 2600 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2601 #~ msgstr "cliyint NEC SOCKS" 2602 2603 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2604 #~ msgstr "cliyint Dante SOCKS" 2605 2606 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2607 #~ msgstr "Li tchmin do soket di specifyî n' est nén valåbe" 2608 2609 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2610 #~ msgstr "L' operåcion do soket n' est nén sopoirtêye" 2611 2612 #~ msgid "Connection refused" 2613 #~ msgstr "Raloyaedje rifuzé" 2614 2615 #~ msgid "Permission denied" 2616 #~ msgstr "Vos n' avoz nén l' droet" 2617 2618 #~ msgid "Connection timed out" 2619 #~ msgstr "Li tins po s' raloyî est houte" 2620 2621 #~ msgid "Unknown error" 2622 #~ msgstr "Aroke nén cnoxhowe" 2623 2624 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2625 #~ msgstr "Dji n' a savou defini l' môde sins blocaedje" 2626 2627 #~ msgid "Address is already in use" 2628 #~ msgstr "Adresse dedja eployeye" 2629 2630 #~ msgid "Path cannot be used" 2631 #~ msgstr "Dji n' sai nén eployî l' tchimin" 2632 2633 #~ msgid "No such file or directory" 2634 #~ msgstr "Cist fitchî ou c' ridant n' egzistêye nén" 2635 2636 #~ msgid "Not a directory" 2637 #~ msgstr "Nén on ridant" 2638 2639 #~ msgid "Read-only filesystem" 2640 #~ msgstr "Sistinme di fitchî a lére seulmint" 2641 2642 #~ msgid "Unknown socket error" 2643 #~ msgstr "Aroke do soket nén cnoxhowe" 2644 2645 #~ msgid "Operation not supported" 2646 #~ msgstr "Operåcion nén sopoirtêye" 2647 2648 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2649 #~ msgstr "Tins dispassé po sayî d' raloyî l' lodjoe å lon" 2650 2651 #~ msgctxt "SSL error" 2652 #~ msgid "No error" 2653 #~ msgstr "Nole aroke" 2654 2655 #~ msgctxt "SSL error" 2656 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2657 #~ msgstr "L' acertineure da l' otorité acertinante n' est nén valåbe" 2658 2659 #~ msgctxt "SSL error" 2660 #~ msgid "The certificate has expired" 2661 #~ msgstr "L' acertineure a espiré" 2662 2663 #~ msgctxt "SSL error" 2664 #~ msgid "The certificate is invalid" 2665 #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valåbe" 2666 2667 #~ msgctxt "SSL error" 2668 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2669 #~ msgstr "" 2670 #~ "L' acertineure n' est nén sinêye pas ene otorité d' acertineure fiyåve" 2671 2672 #~ msgctxt "SSL error" 2673 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2674 #~ msgstr "L' acertineure n' est nén fwaite po fé ça" 2675 2676 #~ msgctxt "SSL error" 2677 #~ msgid "" 2678 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2679 #~ "purpose" 2680 #~ msgstr "" 2681 #~ "L' acertineure da l' otorité acertinante raecene n' est nén fiyåve po fé " 2682 #~ "ça" 2683 2684 #~ msgctxt "SSL error" 2685 #~ msgid "" 2686 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2687 #~ "certificate's purpose" 2688 #~ msgstr "" 2689 #~ "L' acertineure da l' otorité acertinante est markêye po rbôrer ç' " 2690 #~ "faitindje la da l' acertineure" 2691 2692 #~ msgctxt "SSL error" 2693 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2694 #~ msgstr "Li soçon n' a prézinté nole acertineure" 2695 2696 #~ msgctxt "SSL error" 2697 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2698 #~ msgstr "L' acertineure ni va nén po l' lodjoe dné" 2699 2700 #~ msgctxt "SSL error" 2701 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2702 #~ msgstr "" 2703 #~ "L' acertineure ni sait nén esse verifieye po des dvintrinnès råjhons" 2704 2705 #~ msgctxt "SSL error" 2706 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2707 #~ msgstr "Li tchinne di l' acertineure est trop longue" 2708 2709 #~ msgctxt "SSL error" 2710 #~ msgid "Unknown error" 2711 #~ msgstr "Aroke nén cnoxhowe" 2712 2713 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2714 #~ msgstr "ciste adresse di famile la n' va nén po « nodename »" 2715 2716 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2717 #~ msgstr "mwaijhe valixhance po 'ai_flags'" 2718 2719 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2720 #~ msgstr "'ai_family' nén sopoirtêye" 2721 2722 #~ msgid "no address associated with nodename" 2723 #~ msgstr "gn a nole adresse ki va avou « nodename »" 2724 2725 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2726 #~ msgstr "no di sierveu nén sopoirté po « ai_socktype »" 2727 2728 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2729 #~ msgstr "« ai_socktype » nén sopoirté" 2730 2731 #~ msgid "system error" 2732 #~ msgstr "aroke sistinme" 2733 2734 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2735 #~ msgid_plural "" 2736 #~ "Could not find mime types:\n" 2737 #~ "<resource>%2</resource>" 2738 #~ msgstr[0] "Dji n' trove nén li sôre MIME <resource>%2</resource>" 2739 #~ msgstr[1] "Dji n' trove nén les sôres MIME <resource>%2</resource>" 2740 2741 #~ msgid "" 2742 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2743 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2744 #~ msgstr "" 2745 #~ "Nole sôre MIME astalêye. Verifyîz ki shared-mime-info est astalé eyet ki " 2746 #~ "XDG_DATA_DIRS n' est nén defini, oudonbén metoz dvins /usr/share." 2747 2748 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2749 #~ msgstr "Nou siervice k' a ç' k' est dmandé n' a stî trové" 2750 2751 #~ msgid "" 2752 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2753 #~ msgstr "Li siervice «%1» ni dene pont d' eterface «%2» avou l' mot clé «%3»" 2754 2755 #~ msgctxt "dictionary variant" 2756 #~ msgid "40" 2757 #~ msgstr "40" 2758 2759 #~ msgctxt "dictionary variant" 2760 #~ msgid "60" 2761 #~ msgstr "60" 2762 2763 #~ msgctxt "dictionary variant" 2764 #~ msgid "80" 2765 #~ msgstr "80" 2766 2767 #~ msgctxt "dictionary variant" 2768 #~ msgid "-ise suffixes" 2769 #~ msgstr "cawetes «-ise»" 2770 2771 #~ msgctxt "dictionary variant" 2772 #~ msgid "-ize suffixes" 2773 #~ msgstr "cawetes «-ise»" 2774 2775 #~ msgctxt "dictionary variant" 2776 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2777 #~ msgstr "cawetes «-ise» et accints" 2778 2779 #~ msgctxt "dictionary variant" 2780 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2781 #~ msgstr "cawetes «-ise» et sins accints" 2782 2783 #~ msgctxt "dictionary variant" 2784 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2785 #~ msgstr "cawetes «-ize» et accints" 2786 2787 #~ msgctxt "dictionary variant" 2788 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2789 #~ msgstr "cawetes «-ize» et sins accints" 2790 2791 #~ msgctxt "dictionary variant" 2792 #~ msgid "large" 2793 #~ msgstr "grand" 2794 2795 #~ msgctxt "dictionary variant" 2796 #~ msgid "medium" 2797 #~ msgstr "moyén" 2798 2799 #~ msgctxt "dictionary variant" 2800 #~ msgid "small" 2801 #~ msgstr "pitit" 2802 2803 #~ msgctxt "dictionary variant" 2804 #~ msgid "variant 0" 2805 #~ msgstr "variante 0" 2806 2807 #~ msgctxt "dictionary variant" 2808 #~ msgid "variant 1" 2809 #~ msgstr "variante 1" 2810 2811 #~ msgctxt "dictionary variant" 2812 #~ msgid "variant 2" 2813 #~ msgstr "variante 2" 2814 2815 #~ msgctxt "dictionary variant" 2816 #~ msgid "without accents" 2817 #~ msgstr "sins accints" 2818 2819 #~ msgctxt "dictionary variant" 2820 #~ msgid "with accents" 2821 #~ msgstr "avou des accints" 2822 2823 #~ msgctxt "dictionary variant" 2824 #~ msgid "with ye" 2825 #~ msgstr "avou «е» po «ё»" 2826 2827 #~ msgctxt "dictionary variant" 2828 #~ msgid "with yeyo" 2829 #~ msgstr "acceptêye «е» et «ё»" 2830 2831 #~ msgctxt "dictionary variant" 2832 #~ msgid "with yo" 2833 #~ msgstr "avou «ё»" 2834 2835 #~ msgctxt "dictionary variant" 2836 #~ msgid "extended" 2837 #~ msgstr "sitindou" 2838 2839 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2840 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2841 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2842 2843 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2844 #~ msgid "%1 (%2)" 2845 #~ msgstr "%1 (%2)" 2846 2847 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2848 #~ msgid "%1 [%2]" 2849 #~ msgstr "%1 [%2]" 2850 2851 #~ msgid "File %1 does not exist" 2852 #~ msgstr "Fitchî %1 n' egzistêye nén" 2853 2854 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2855 #~ msgstr "Dji n' sai drovi %1 pol lére" 2856 2857 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2858 #~ msgstr "Dji n' a savou ahiver l' segmint di memwere pol fitchî %1" 2859 2860 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2861 #~ msgstr "Dji n' sai lére les dnêyes di %1 dins shm" 2862 2863 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2864 #~ msgstr "I gn a ki « Lére seulmint » k' est permetou" 2865 2866 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2867 #~ msgstr "Livreye « %1 » nén trovêye" 2868 2869 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2870 #~ msgstr "Nou siervice k' a ç' k' est dmandé n' a stî trové." 2871 2872 #~ msgid "" 2873 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2874 #~ "desktop file." 2875 #~ msgstr "" 2876 #~ "Li siervice ni dene pont d' livreye, l' intrêye Library manke dins l' " 2877 #~ "fitchî .desktop." 2878 2879 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2880 #~ msgstr "Li livreye n' eberwete nén ene fabrike po ahiver des componints." 2881 2882 #~ msgid "" 2883 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2884 #~ msgstr "" 2885 #~ "Li fabrike ni sopoite nén l' ahivaedje di componints di cisse sôre la." 2886 2887 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2888 #~ msgstr "KLibLoader: Aroke nén cnoxhowe" 2889 2890 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2891 #~ msgstr "Dji n' trove nén l' tchôke-divins «%1» pol programe «%2»" 2892 2893 #~ msgid "The provided service is not valid" 2894 #~ msgstr "Li siervice di dné n' est nén valåbe" 2895 2896 #, fuzzy 2897 #~| msgid "" 2898 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2899 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2900 #~ msgstr "" 2901 #~ "Li siervice «%1» ni dene pont d' livreye oudonbén l' intrêye Library est " 2902 #~ "mancante e" 2903 2904 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2905 #~ msgstr "Li livreye %1 n' ofere nén ene fabrike ki rote avou KDE 4." 2906 2907 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2908 #~ msgstr "" 2909 #~ "Li tchôke-divins '%1' eploye ene livreye ki n' rote nén avou KDE (%2)." 2910 2911 #~ msgid "KDE Test Program" 2912 #~ msgstr "Programe di saye di KDE" 2913 2914 #~ msgid "KBuildSycoca" 2915 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2916 2917 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2918 #~ msgstr "Rifé li muchete di l' apontiaedje do sistinme." 2919 2920 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2921 #~ msgstr "© 1999-2002, Les diswalpeus di KDE" 2922 2923 #~ msgid "David Faure" 2924 #~ msgstr "David Faure" 2925 2926 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2927 #~ msgstr "Èn nén signaler les programes a mete a djoû" 2928 2929 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2930 #~ msgstr "Dismete li metaedje a djoû incremintå, to rlére" 2931 2932 #~ msgid "Check file timestamps" 2933 #~ msgstr "Verifyî li date des fitchîs" 2934 2935 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2936 #~ msgstr "Dismete li verifiaedje des fitchîs (riskeus)" 2937 2938 #~ msgid "Create global database" 2939 #~ msgstr "Ahiver båze di dnêyes globåle" 2940 2941 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2942 #~ msgstr "Ni fé kel saye d' ahivaedje di dressêye" 2943 2944 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2945 #~ msgstr "Cweri les id di dressêye po fé do disbugaedje" 2946 2947 #~ msgid "KDE Daemon" 2948 #~ msgstr "Demon KDE" 2949 2950 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2951 #~ msgstr "" 2952 #~ "Demon KDE - enonde li metaedje a djoû del båze di dnêyes Sycoca cwand i " 2953 #~ "fåt." 2954 2955 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2956 #~ msgstr "Ni waitî k' ene feye el båze di dnêyes Sycoca" 2957 2958 #~ msgctxt "Encodings menu" 2959 #~ msgid "Default" 2960 #~ msgstr "Prémetou" 2961 2962 #~ msgctxt "Encodings menu" 2963 #~ msgid "Autodetect" 2964 #~ msgstr "Otomatike" 2965 2966 #~ msgid "No Entries" 2967 #~ msgstr "Nole intrêye" 2968 2969 #~ msgid "Clear List" 2970 #~ msgstr "Netyî l' djivêye" 2971 2972 #~ msgctxt "go back" 2973 #~ msgid "&Back" 2974 #~ msgstr "En &erî" 2975 2976 #~ msgctxt "go forward" 2977 #~ msgid "&Forward" 2978 #~ msgstr "En &avant" 2979 2980 #~ msgctxt "home page" 2981 #~ msgid "&Home" 2982 #~ msgstr "&Måjhon" 2983 2984 #~ msgctxt "show help" 2985 #~ msgid "&Help" 2986 #~ msgstr "&Aidance" 2987 2988 #~ msgid "Show &Menubar" 2989 #~ msgstr "Mostrer l' bår di &menu" 2990 2991 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2992 #~ msgstr "" 2993 #~ "Mostrer l' bår di menu<p>Rimostere li bår di menu après k' ele åye sitî " 2994 #~ "catcheye</p>" 2995 2996 #~ msgid "Show St&atusbar" 2997 #~ msgstr "Mostrer bår d' est&at" 2998 2999 #~ msgid "&New" 3000 #~ msgstr "&Novea" 3001 3002 #, fuzzy 3003 #~| msgctxt "@label" 3004 #~| msgid "Create new tag:" 3005 #~ msgid "Create new document" 3006 #~ msgstr "Ahiver novele etikete :" 3007 3008 #~ msgid "&Open..." 3009 #~ msgstr "&Drovi..." 3010 3011 #~ msgid "Open &Recent" 3012 #~ msgstr "Drovi les &dierins" 3013 3014 #~ msgid "&Save" 3015 #~ msgstr "&Schaper" 3016 3017 #, fuzzy 3018 #~| msgid "Close Document" 3019 #~ msgid "Save document" 3020 #~ msgstr "Clôre li documint?" 3021 3022 #~ msgid "Save &As..." 3023 #~ msgstr "Sch&aper et rlomer..." 3024 3025 #~ msgid "Re&vert" 3026 #~ msgstr "&Rimete come divant" 3027 3028 #~ msgid "&Close" 3029 #~ msgstr "&Clôre" 3030 3031 #, fuzzy 3032 #~| msgid "Close Document" 3033 #~ msgid "Close document" 3034 #~ msgstr "Clôre li documint?" 3035 3036 #~ msgid "&Print..." 3037 #~ msgstr "&Imprimer..." 3038 3039 #, fuzzy 3040 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 3041 #~| msgid "PrintScreen" 3042 #~ msgid "Print document" 3043 #~ msgstr "PrintScreen" 3044 3045 #~ msgid "Print Previe&w" 3046 #~ msgstr "Voe&yaedje divant d' imprimer" 3047 3048 #~ msgid "&Mail..." 3049 #~ msgstr "&Emiler..." 3050 3051 #~ msgid "&Quit" 3052 #~ msgstr "C&witer" 3053 3054 #~ msgid "Quit application" 3055 #~ msgstr "Cwiter l' programe" 3056 3057 #~ msgid "Re&do" 3058 #~ msgstr "&Rifé" 3059 3060 #, fuzzy 3061 #~| msgctxt "" 3062 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 3063 #~| "browser)" 3064 #~| msgid "Make a donation" 3065 #~ msgid "Redo last undone action" 3066 #~ msgstr "Diner des cwårs" 3067 3068 #~ msgid "Cu&t" 3069 #~ msgstr "Cô&per" 3070 3071 #~ msgid "&Copy" 3072 #~ msgstr "&Copyî" 3073 3074 #~ msgid "&Paste" 3075 #~ msgstr "Ac&laper" 3076 3077 #, fuzzy 3078 #~| msgid "Upload content" 3079 #~ msgid "Paste clipboard content" 3080 #~ msgstr "Eberweter l' ådvins" 3081 3082 #~ msgid "C&lear" 3083 #~ msgstr "&Netyî" 3084 3085 #~ msgid "Select &All" 3086 #~ msgstr "Tchoezi &totafwait" 3087 3088 #~ msgid "Dese&lect" 3089 #~ msgstr "&Distchoezi" 3090 3091 #~ msgid "&Find..." 3092 #~ msgstr "&Trover..." 3093 3094 #~ msgid "Find &Next" 3095 #~ msgstr "Trover &shuvant" 3096 3097 #~ msgid "Find Pre&vious" 3098 #~ msgstr "Trover ci di d&vant" 3099 3100 #~ msgid "&Replace..." 3101 #~ msgstr "Dis&candjî..." 3102 3103 #~ msgid "&Actual Size" 3104 #~ msgstr "Vraiye &grandeu" 3105 3106 #~ msgid "&Fit to Page" 3107 #~ msgstr "For&rimpli l' pådje" 3108 3109 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3110 #~ msgstr "Al &lårdjeur del pådje" 3111 3112 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3113 #~ msgstr "Al &hôteur del pådje" 3114 3115 #~ msgid "Zoom &In" 3116 #~ msgstr "&Zoumer" 3117 3118 #~ msgid "Zoom &Out" 3119 #~ msgstr "&Diszoumer" 3120 3121 #~ msgid "&Zoom..." 3122 #~ msgstr "&Zoumer..." 3123 3124 #, fuzzy 3125 #~| msgid "Select a week" 3126 #~ msgid "Select zoom level" 3127 #~ msgstr "Tchoezixhoz ene samwinne" 3128 3129 #~ msgid "&Redisplay" 3130 #~ msgstr "&Rihåyner" 3131 3132 #, fuzzy 3133 #~| msgid "&Redisplay" 3134 #~ msgid "Redisplay document" 3135 #~ msgstr "&Rihåyner" 3136 3137 #~ msgid "&Up" 3138 #~ msgstr "&Monter" 3139 3140 #~ msgid "&Previous Page" 3141 #~ msgstr "Pådje di d&vant" 3142 3143 #, fuzzy 3144 #~| msgid "&Previous Page" 3145 #~ msgid "Go to previous page" 3146 #~ msgstr "Pådje di d&vant" 3147 3148 #~ msgid "&Next Page" 3149 #~ msgstr "Pådje &shuvante" 3150 3151 #, fuzzy 3152 #~| msgctxt "@action" 3153 #~| msgid "Go to Line" 3154 #~ msgid "Go to next page" 3155 #~ msgstr "Potchî al roye" 3156 3157 #~ msgid "&Go To..." 3158 #~ msgstr "&Potchî a..." 3159 3160 #~ msgid "&Go to Page..." 3161 #~ msgstr "&Potchî al pådje..." 3162 3163 #~ msgid "&Go to Line..." 3164 #~ msgstr "&Potchî al roye..." 3165 3166 #~ msgid "&First Page" 3167 #~ msgstr "&Prumire pådje" 3168 3169 #, fuzzy 3170 #~| msgctxt "@action" 3171 #~| msgid "Go to Line" 3172 #~ msgid "Go to first page" 3173 #~ msgstr "Potchî al roye" 3174 3175 #~ msgid "&Last Page" 3176 #~ msgstr "&Dierinne pådje" 3177 3178 #, fuzzy 3179 #~| msgid "&Go to Page..." 3180 #~ msgid "Go to last page" 3181 #~ msgstr "&Potchî al pådje..." 3182 3183 #, fuzzy 3184 #~| msgid "&Back in the Document" 3185 #~ msgid "Go back in document" 3186 #~ msgstr "En &erî dins l' documint" 3187 3188 #, fuzzy 3189 #~| msgctxt "go forward" 3190 #~| msgid "&Forward" 3191 #~ msgid "&Forward" 3192 #~ msgstr "En &avant" 3193 3194 #, fuzzy 3195 #~| msgid "&Forward in the Document" 3196 #~ msgid "Go forward in document" 3197 #~ msgstr "En &avant dins l' documint" 3198 3199 #~ msgid "&Add Bookmark" 3200 #~ msgstr "R&adjouter ene rimåke" 3201 3202 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3203 #~ msgstr "&Candjî rimåkes..." 3204 3205 #~ msgid "&Spelling..." 3206 #~ msgstr "&Speli..." 3207 3208 #, fuzzy 3209 #~| msgid "Check Spelling" 3210 #~ msgid "Check spelling in document" 3211 #~ msgstr "Coridjî ortografeye" 3212 3213 #, fuzzy 3214 #~| msgid "Show &Menubar" 3215 #~ msgid "Show or hide menubar" 3216 #~ msgstr "Mostrer l' bår di &menu" 3217 3218 #~ msgid "Show &Toolbar" 3219 #~ msgstr "Mostrer li bår ås us&teyes" 3220 3221 #, fuzzy 3222 #~| msgctxt "@action" 3223 #~| msgid "Show Toolbar" 3224 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3225 #~ msgstr "Mostrer bår ås usteyes" 3226 3227 #, fuzzy 3228 #~| msgctxt "@action" 3229 #~| msgid "Show Statusbar" 3230 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3231 #~ msgstr "Mostrer bår di racsegne" 3232 3233 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3234 #~ msgstr "Môde tote li &waitroûle" 3235 3236 #~ msgid "&Save Settings" 3237 #~ msgstr "Sch&aper les tchuzes" 3238 3239 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3240 #~ msgstr "Apontyî les ras&courtis..." 3241 3242 #~ msgid "&Configure %1..." 3243 #~ msgstr "A&pontyî %1..." 3244 3245 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3246 #~ msgstr "Apontyî les &bårs ås usteyes..." 3247 3248 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3249 #~ msgstr "Apontyî les ¬ifiaedjes..." 3250 3251 #~ msgid "%1 &Handbook" 3252 #~ msgstr "%1 E&splikêyes" 3253 3254 #~ msgid "What's &This?" 3255 #~ msgstr "&Cwè çki c' est d' ça?" 3256 3257 #~ msgid "Tip of the &Day" 3258 #~ msgstr "Li Boune Idêye do &Djoû" 3259 3260 #~ msgid "&Report Bug..." 3261 #~ msgstr "&Rapoirter on bug..." 3262 3263 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3264 #~ msgstr "discandjî l' &lingaedje do programe..." 3265 3266 #~ msgid "&About %1" 3267 #~ msgstr "Å&d fwait di %1" 3268 3269 #~ msgid "About &KDE" 3270 #~ msgstr "Åd fwait di &KDE" 3271 3272 #, fuzzy 3273 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3274 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3275 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3276 #~ msgstr "Cwiter li môde tote li &waitroûle" 3277 3278 #, fuzzy 3279 #~| msgid "Exit Full Screen" 3280 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3281 #~ msgid "Exit Full Screen" 3282 #~ msgstr "Cwiter li môde tote li waitroûle" 3283 3284 #, fuzzy 3285 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3286 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3287 #~ msgid "Exit full screen mode" 3288 #~ msgstr "Cwiter li môde tote li &waitroûle" 3289 3290 #, fuzzy 3291 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3292 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3293 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3294 #~ msgstr "Môde tote li &waitroûle" 3295 3296 #, fuzzy 3297 #~| msgid "Full Screen" 3298 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3299 #~ msgid "Full Screen" 3300 #~ msgstr "Môde tote li waitroûle" 3301 3302 #~ msgctxt "Custom color" 3303 #~ msgid "Custom..." 3304 #~ msgstr "Da vosse..." 3305 3306 #~ msgctxt "palette name" 3307 #~ msgid "* Recent Colors *" 3308 #~ msgstr "* Dierinnès Coleurs *" 3309 3310 #~ msgctxt "palette name" 3311 #~ msgid "* Custom Colors *" 3312 #~ msgstr "* Coleurs da vosse *" 3313 3314 #~ msgctxt "palette name" 3315 #~ msgid "Forty Colors" 3316 #~ msgstr "Coleurs Forty" 3317 3318 #~ msgctxt "palette name" 3319 #~ msgid "Oxygen Colors" 3320 #~ msgstr "Coleurs Ocsidjinne" 3321 3322 #~ msgctxt "palette name" 3323 #~ msgid "Rainbow Colors" 3324 #~ msgstr "Coleurs di l' airdiè" 3325 3326 #~ msgctxt "palette name" 3327 #~ msgid "Royal Colors" 3328 #~ msgstr "Rweyålès coleurs" 3329 3330 #~ msgctxt "palette name" 3331 #~ msgid "Web Colors" 3332 #~ msgstr "Coleurs waibe" 3333 3334 #~ msgid "Named Colors" 3335 #~ msgstr "Coleurs lomêyes" 3336 3337 #~ msgctxt "" 3338 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3339 #~ "them)" 3340 #~ msgid "" 3341 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3342 #~ "examined:\n" 3343 #~ "%2" 3344 #~ msgid_plural "" 3345 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3346 #~ "examined:\n" 3347 #~ "%2" 3348 #~ msgstr[0] "" 3349 #~ "Dji n' sai lére l' apontiaedje des tchinnes di coleurs RVB di X11. Dj' a " 3350 #~ "sayî c' plaece ci :\n" 3351 #~ "%2" 3352 #~ msgstr[1] "" 3353 #~ "Dji n' sai lére l' apontiaedje des tchinnes di coleurs RVB di X11. Dj' a " 3354 #~ "sayî ces plaeces ci :\n" 3355 #~ "%2" 3356 3357 #~ msgid "Select Color" 3358 #~ msgstr "Tchoezi l' coleur" 3359 3360 #~ msgid "Hue:" 3361 #~ msgstr "Tinte:" 3362 3363 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3364 #~ msgid "°" 3365 #~ msgstr "°" 3366 3367 #~ msgid "Saturation:" 3368 #~ msgstr "Saturaedje:" 3369 3370 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3371 #~ msgid "Value:" 3372 #~ msgstr "Valixhance :" 3373 3374 #~ msgid "Red:" 3375 #~ msgstr "Rodje :" 3376 3377 #~ msgid "Green:" 3378 #~ msgstr "Vert :" 3379 3380 #~ msgid "Blue:" 3381 #~ msgstr "Bleu :" 3382 3383 #~ msgid "Alpha:" 3384 #~ msgstr "Alfa :" 3385 3386 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3387 #~ msgstr "&Radjouter ås coleurs da vosse" 3388 3389 #~ msgid "Name:" 3390 #~ msgstr "No:" 3391 3392 #~ msgid "HTML:" 3393 #~ msgstr "HTML:" 3394 3395 #~ msgid "Default color" 3396 #~ msgstr "Prémetowe coleur" 3397 3398 #~ msgid "-default-" 3399 #~ msgstr "-prémetou-" 3400 3401 #~ msgid "-unnamed-" 3402 #~ msgstr "-sins no-" 3403 3404 #~ msgid "" 3405 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3406 #~ "not exist.</qt>" 3407 #~ msgstr "" 3408 #~ "<qt>Gn a nole infôrmåcion di presse.<br />Li cayet KAboutData forni n' " 3409 #~ "egzistêye nén.</qt>" 3410 3411 #~ msgid "" 3412 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3413 #~ msgstr "" 3414 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Modêye %2</b><br /> </html>" 3415 3416 #~ msgctxt "" 3417 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3418 #~ "'Development Platform'" 3419 #~ msgid "" 3420 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3421 #~ "Development Platform %3</html>" 3422 #~ msgstr "" 3423 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Modêye %2</b><br />Eployant li " 3424 #~ "platfôme di diswalpaedje KDE %3</html>" 3425 3426 #~ msgid "License: %1" 3427 #~ msgstr "Licince: %1" 3428 3429 #~ msgid "License Agreement" 3430 #~ msgstr "Acoird di licince" 3431 3432 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3433 #~ msgid "Email contributor" 3434 #~ msgstr "Emiler contribouweu" 3435 3436 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3437 #~ msgstr "Viziter pådje måjhon då contribouweu" 3438 3439 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3440 #~ msgid "" 3441 #~ "Email contributor\n" 3442 #~ "%1" 3443 #~ msgstr "" 3444 #~ "Emiler contribouweu\n" 3445 #~ "%1" 3446 3447 #~ msgid "" 3448 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3449 #~ "%1" 3450 #~ msgstr "" 3451 #~ "Viziter pådje måjhon då contribouweu\n" 3452 #~ "%1" 3453 3454 #, fuzzy 3455 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3456 #~| msgid "Visit homepage..." 3457 #~ msgid "" 3458 #~ "Visit contributor's page\n" 3459 #~ "%1" 3460 #~ msgstr "Viziter pådje måjhon" 3461 3462 #, fuzzy 3463 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3464 #~| msgid "Visit homepage..." 3465 #~ msgid "" 3466 #~ "Visit contributor's blog\n" 3467 #~ "%1" 3468 #~ msgstr "Viziter pådje måjhon" 3469 3470 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3471 #~ msgid "%1" 3472 #~ msgstr "%1" 3473 3474 #~ msgctxt "City, Country" 3475 #~ msgid "%1, %2" 3476 #~ msgstr "%1, %2" 3477 3478 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3479 #~ msgid "Other" 3480 #~ msgstr "Ôte" 3481 3482 #~ msgctxt "A type of link." 3483 #~ msgid "Blog" 3484 #~ msgstr "Blog" 3485 3486 #~ msgctxt "A type of link." 3487 #~ msgid "Homepage" 3488 #~ msgstr "Pådje måjhon" 3489 3490 #~ msgid "About KDE" 3491 #~ msgstr "Å&d fwait di KDE" 3492 3493 #~ msgid "" 3494 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3495 #~ "b></html>" 3496 #~ msgstr "" 3497 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Soeyoz libe!</font><br /><b>Modêye %1 del " 3498 #~ "platfôme</b></html>" 3499 3500 #, fuzzy 3501 #~ msgid "" 3502 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3503 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3504 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3505 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3506 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3507 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3508 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3509 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3510 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3511 #~ msgstr "" 3512 #~ "<html><b>KDE</b> est scrît eyet manaedjî pa ene rantoele daegnrece d' " 3513 #~ "infôrmatikîs ki boutèt pol diswalpaedje di <a href=\"%1\">libes " 3514 #~ "programes</a>.<br /><br />N' a nole binde, nole eterprijhe ou nole soce " 3515 #~ "k' est mwaisse a leye tote seule do côde sourdant da KDE. Vos estoz " 3516 #~ "bénvnou(owes) tertot(e)s po bouter al tcherete eyet fé avanci KDE.<br /" 3517 #~ "><br />Alez vey <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> " 3518 #~ "po ndè saveur di pus sol pordjet KDE.</html>" 3519 3520 #~ msgid "" 3521 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3522 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3523 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3524 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3525 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3526 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3527 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3528 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3529 #~ msgstr "" 3530 #~ "<html>Les programes, i gn a tofer moyén delzès ramidrer. L' Ekipe di KDE " 3531 #~ "est presse a l' fé. Mins nerén, c' est vos - l' uzeu - ki nos doet dire " 3532 #~ "cwand gn a ene sacwè ki n' va nén come i fåreut ou ki pôreut esse mî " 3533 #~ "fwaite.<br /><br />KDE a on sistinme po tchessî les bugs. Alez vey <A " 3534 #~ "HREF=\"%1\">%1</A> ou siervoz vos do menu « Rapoirter on bug... » di " 3535 #~ "l' « Aidance » po nos dire cwand gn a on pû e djeu.<br /><br />Si vs avoz " 3536 #~ "des idêyes di ramidrumint, i n' tént k' a vos d' eployî li sistinme po " 3537 #~ "tchessî les bugs po fé cnoxhe vosse sohait. Come livea di severité, " 3538 #~ "tchoezixhoz « Sohaits ».</html>" 3539 3540 #~ msgid "" 3541 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3542 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3543 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3544 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3545 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3546 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3547 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3548 #~ msgstr "" 3549 #~ "<html>Vos n' avoz nén dandjî d' esse on programeu ou on mimbe di l' Ekipe " 3550 #~ "KDE. Vos poloz rdjonde l' ekipe di vosse payis ki ratoûne l' eterface des " 3551 #~ "programes dins vosse lingaedje. Vos pôrîz eto fé des imådjes, edvinter " 3552 #~ "des sons ou ramidrer li documintåcion. A vos do tchoezi !<br /><br />Alez " 3553 #~ "vey li pådje: <A HREF=\"%1\">%1</A> po vey a kés pordjets k' pôrîz prinde " 3554 #~ "pårt.<br /><br />Si vs avoz dandjî did pus d' infôrmåcions ou di " 3555 #~ "documintåcion, alez vey li pådje <A HREF=\"%2\">%2</A>. Vos î trovroz tot " 3556 #~ "çou k' vos avoz mezåjhe.</html>" 3557 3558 #~ msgid "" 3559 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3560 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3561 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3562 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3563 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3564 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3565 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3566 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3567 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3568 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3569 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3570 #~ "much in advance for your support.</html>" 3571 #~ msgstr "" 3572 #~ "<html>Tot l' monde pout aveur KDE po rén, mins pol fé i fåt tot l' minme " 3573 #~ "des cwårs.<br /><br />C' est ça ki l' ekipe KDE a emantchî li KDE e.V., " 3574 #~ "ene soce nén recwårlante metowe so pî èn Almagne. Li KDE e.V. riprezinte " 3575 #~ "li pordjet KDE po tot çou ki rwaite li lwè eyet les finances. Alez vey li " 3576 #~ "pådje <a href=\"%1\">%1</a> po saveur cwè et come sol KDE e.V.<br /><br /" 3577 #~ ">L' ekipe KDE a dandjî di çanses por leye. Li pus grosse pårt des aidants " 3578 #~ "sieve a rpayî les costindjes des mimbes et des nén mimbes cwand i " 3579 #~ "dispinsèt des liårds po-z aidî KDE. Nos vs ecoraedjans a sopoirter KDE " 3580 #~ "tot dnant des cwårs. On vs esplike kimint al pådje <a href=\"%2\">%2</a>." 3581 #~ "<br /><br />Gråces bråmint des côps po voste aidance.</html>" 3582 3583 #~ msgctxt "About KDE" 3584 #~ msgid "&About" 3585 #~ msgstr "Å&d fwait" 3586 3587 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3588 #~ msgstr "&Rapoirter on bug ou on sohait" 3589 3590 #~ msgid "&Join KDE" 3591 #~ msgstr "Ri&djonde KDE" 3592 3593 #~ msgid "&Support KDE" 3594 #~ msgstr "&Sotni KDE" 3595 3596 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3597 #~ msgid "Next" 3598 #~ msgstr "Shuvant" 3599 3600 #~ msgid "Finish" 3601 #~ msgstr "Fini" 3602 3603 #~ msgid "Submit Bug Report" 3604 #~ msgstr "Evoyî on Rapoirt di Bug" 3605 3606 #~ msgid "" 3607 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3608 #~ "change it" 3609 #~ msgstr "" 3610 #~ "Voste adresse emile. Si c' est nén djusse, eployîz l' boton «Apontyî " 3611 #~ "l' emilaedje» pol candjî." 3612 3613 #~ msgctxt "Email sender address" 3614 #~ msgid "From:" 3615 #~ msgstr "Di:" 3616 3617 #~ msgid "Configure Email..." 3618 #~ msgstr "Apontyî l' emilaedje..." 3619 3620 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3621 #~ msgstr "L' adresse emile wice ki ci rapoirt di bug srè-st evoyî." 3622 3623 #~ msgctxt "Email receiver address" 3624 #~ msgid "To:" 3625 #~ msgstr "A:" 3626 3627 #~ msgid "&Send" 3628 #~ msgstr "&Evoyî" 3629 3630 #~ msgid "Send bug report." 3631 #~ msgstr "Evoyî li rapoirt di bug." 3632 3633 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3634 #~ msgstr "Evoyî ci rapoirt di bug chal a %1." 3635 3636 #~ msgid "" 3637 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3638 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3639 #~ msgstr "" 3640 #~ "L' aplicåcion k' vos voloz evoyî on rapoirt di bug dissu - si ça n' est " 3641 #~ "nén cisse lale, eployîz l' intrêye Rapoirt di Bug e menu di l' aplicåcion " 3642 #~ "ki convént" 3643 3644 #~ msgid "Application: " 3645 #~ msgstr "Programe: " 3646 3647 #~ msgid "" 3648 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3649 #~ "is available before sending a bug report" 3650 #~ msgstr "" 3651 #~ "Li modêye di l' aplicåcion. Waitîz bén s' i gn a nole modêye pus nouve " 3652 #~ "divant d' evoyî on rapoirt di bug." 3653 3654 #~ msgid "Version:" 3655 #~ msgstr "Modêye :" 3656 3657 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3658 #~ msgstr "nole modêye (li programeu s' a brouyî!)" 3659 3660 #~ msgid "OS:" 3661 #~ msgstr "SO:" 3662 3663 #~ msgid "Compiler:" 3664 #~ msgstr "Copilateu:" 3665 3666 #~ msgid "Se&verity" 3667 #~ msgstr "Se&verité" 3668 3669 #~ msgid "Critical" 3670 #~ msgstr "Critike" 3671 3672 #~ msgid "Grave" 3673 #~ msgstr "Griyeus" 3674 3675 #~ msgctxt "normal severity" 3676 #~ msgid "Normal" 3677 #~ msgstr "Normå" 3678 3679 #~ msgid "Wishlist" 3680 #~ msgstr "Sohaits" 3681 3682 #~ msgid "S&ubject: " 3683 #~ msgstr "S&udjet: " 3684 3685 #~ msgid "" 3686 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3687 #~ "bug report.\n" 3688 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3689 #~ "this program.\n" 3690 #~ msgstr "" 3691 #~ "Taper li tecse (en inglès si possibe) ki vos voloz evoyî dins vosse " 3692 #~ "rapoirt di bug.\n" 3693 #~ "Si vs tchôkîz so «evoyî», èn emile serè evoyî å mintneu do programe.\n" 3694 3695 #~ msgid "" 3696 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3697 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3698 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3699 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3700 #~ msgstr "" 3701 #~ "<qt>Po-z evoyî on rapoirt di bug, clitchîz sol hårdêye pa dzo. Gn a ene " 3702 #~ "finiesse di vosse betchteu waibe ki s' drovrè al pådje <a href=\"http://" 3703 #~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>. Vaila, vos trovroz on formulaire " 3704 #~ "a rimpli. L' informåcion pa dzeu serè evoyeye a ç' sierveu la.</qt>" 3705 3706 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3707 #~ msgstr "&Enonder l' macrea di rapoirt di bug" 3708 3709 #~ msgctxt "unknown program name" 3710 #~ msgid "unknown" 3711 #~ msgstr "nén cnoxhou" 3712 3713 #~ msgid "" 3714 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3715 #~ "be sent." 3716 #~ msgstr "" 3717 #~ "Vos dvoz dner on sudjet et on discrijhaedje divant ki l' rapoirt soeye " 3718 #~ "evoyî." 3719 3720 #~ msgid "" 3721 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3722 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3723 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3724 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3725 #~ "is installed</li></ul>\n" 3726 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3727 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3728 #~ msgstr "" 3729 #~ "<p>Vos avoz tchoezi li severité <b>Critike</b>. Ci livea di severité la, " 3730 #~ "c' est po seulmint po les bugs :</p><ul><li>ki fjhèt toumer an rak des " 3731 #~ "ôtes programes di vosse sistinme (ou minme li sistinme tot etir);</" 3732 #~ "li><li>ki fjhèt piede bråmint des dnêyes;</li><li>ki fjhèt on trô di " 3733 #~ "såvrité po tot l' sistinme ki ces pacaedjes la î sont astalés;</li></ul>\n" 3734 #~ "<p>Est çki li bug ki vos voloz rapoirter fé ene di ces afaires la? Si l' " 3735 #~ "response est 'neni',vos duvrîz prinde on pus bas livea di såvrité. Gråces!" 3736 #~ "</p>" 3737 3738 #~ msgid "" 3739 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3740 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3741 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3742 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3743 #~ "affected package</li></ul>\n" 3744 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3745 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3746 #~ msgstr "" 3747 #~ "<p>Vos avoz tchoezi li severité <b>Griyeus</b>. Ci livea di severité la, " 3748 #~ "c' est po seulmint po les bugs :</p><ul><li>ki fjhèt k' ont n' sait pus " 3749 #~ "eployî li pacaedje ou cåzumint pus;</li><li>ki fjhèt piede des dnêyes;</" 3750 #~ "li><li>ki fjhèt on trô di såvrité po les contes des uzeus ki s' siervèt " 3751 #~ "di ç' pacaedje la</li></ul>\n" 3752 #~ "<p>Est çki li bug ki vos voloz rapoirter fé ene di ces afaires la? Si l' " 3753 #~ "response est 'neni',vos duvrîz prinde on pus bas livea di såvrité. Gråces!" 3754 #~ "</p>" 3755 3756 #~ msgid "" 3757 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3758 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3759 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3760 #~ msgstr "" 3761 #~ "Dji n' sai evoyî li rapoirt di bug.\n" 3762 #~ "I vs fårè evoyî vosse rapoirt al mwin...\n" 3763 #~ "Waitîz kimint çk' on fwait a l' adresse http://bugs.kde.org/." 3764 3765 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3766 #~ msgstr "Li rapoirt di bug a bén stî evoyî. Gråces po vosse côp di spale." 3767 3768 #~ msgid "" 3769 #~ "Close and discard\n" 3770 #~ "edited message?" 3771 #~ msgstr "" 3772 #~ "Clôre eyet abandner\n" 3773 #~ "li messaedje kimincî?" 3774 3775 #~ msgid "Close Message" 3776 #~ msgstr "Clôre li messaedje" 3777 3778 #~ msgid "Job" 3779 #~ msgstr "Bouye" 3780 3781 #~ msgid "Job Control" 3782 #~ msgstr "Contrôle des bouyes" 3783 3784 #~ msgid "Scheduled printing:" 3785 #~ msgstr "Imprimaedje programé:" 3786 3787 #~ msgid "Billing information:" 3788 #~ msgstr "Informåcions sol facturaedje:" 3789 3790 #~ msgid "Job priority:" 3791 #~ msgstr "Prumiristé del bouye:" 3792 3793 #~ msgid "Job Options" 3794 #~ msgstr "Tchuzes del bouye" 3795 3796 #~ msgid "Option" 3797 #~ msgstr "Tchuze" 3798 3799 #~ msgid "Value" 3800 #~ msgstr "Valixhance" 3801 3802 #~ msgid "Print Immediately" 3803 #~ msgstr "Imprimer tot d' shûte" 3804 3805 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3806 #~ msgstr "Wårder sins dfén" 3807 3808 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3809 #~ msgstr "Djoû (06:00 a 17:59)" 3810 3811 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3812 #~ msgstr "Nute (18:00 a 05:59)" 3813 3814 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3815 #~ msgstr "Deujhinme poize (16:00 a 23:59)" 3816 3817 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3818 #~ msgstr "Troejhinme poize (0:00 a 07:59)" 3819 3820 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3821 #~ msgstr "Wekene (semdi a dimegne)" 3822 3823 #~ msgid "Specific Time" 3824 #~ msgstr "Eure metowe" 3825 3826 #~ msgid "Pages" 3827 #~ msgstr "Pådjes" 3828 3829 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3830 #~ msgstr "Pådjes pa foye" 3831 3832 #~ msgid "1" 3833 #~ msgstr "1" 3834 3835 #~ msgid "6" 3836 #~ msgstr "6" 3837 3838 #~ msgid "2" 3839 #~ msgstr "2" 3840 3841 #~ msgid "9" 3842 #~ msgstr "9" 3843 3844 #~ msgid "4" 3845 #~ msgstr "4" 3846 3847 #~ msgid "16" 3848 #~ msgstr "16" 3849 3850 #~ msgid "Banner Pages" 3851 #~ msgstr "Pådjes di banire" 3852 3853 #~ msgctxt "Banner page at start" 3854 #~ msgid "Start" 3855 #~ msgstr "Enonder" 3856 3857 #~ msgctxt "Banner page at end" 3858 #~ msgid "End" 3859 #~ msgstr "End" 3860 3861 #~ msgid "Page Label" 3862 #~ msgstr "Etikete del pådje" 3863 3864 #~ msgid "Page Border" 3865 #~ msgstr "Boird del pådje" 3866 3867 #~ msgid "Mirror Pages" 3868 #~ msgstr "Pådjes e muroe" 3869 3870 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3871 #~ msgstr "Pådjes e muroe sorlon l' acse d' astampé" 3872 3873 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3874 #~ msgstr "Di hintche a droete, do dzeu viè l' dizo" 3875 3876 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3877 #~ msgstr "Di hintche a droete, do dzo viè l' dizeu" 3878 3879 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3880 #~ msgstr "Di droete a hintche, do dzo viè l' dizeu" 3881 3882 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3883 #~ msgstr "Di droete a hintche, do dzeu viè l' dizo" 3884 3885 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3886 #~ msgstr "Do dzo viè l' dizeu, di hintche a droete" 3887 3888 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3889 #~ msgstr "Do dzo viè l' dizeu, di droete a hintche" 3890 3891 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3892 #~ msgstr "Do dzeu viè l' dizo, di hintche a droete" 3893 3894 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3895 #~ msgstr "Do dzeu viè l' dizo, di droete a hintche" 3896 3897 #~ msgctxt "No border line" 3898 #~ msgid "None" 3899 #~ msgstr "Nole" 3900 3901 #~ msgid "Single Line" 3902 #~ msgstr "Ene seule roye" 3903 3904 #~ msgid "Single Thick Line" 3905 #~ msgstr "Ene seule sipesse roye" 3906 3907 #~ msgid "Double Line" 3908 #~ msgstr "Ene dobe roye" 3909 3910 #~ msgid "Double Thick Line" 3911 #~ msgstr "Ene dobe sipesse roye" 3912 3913 #~ msgctxt "Banner page" 3914 #~ msgid "None" 3915 #~ msgstr "Nole" 3916 3917 #~ msgctxt "Banner page" 3918 #~ msgid "Standard" 3919 #~ msgstr "Sitandård" 3920 3921 #~ msgctxt "Banner page" 3922 #~ msgid "Unclassified" 3923 #~ msgstr "Nén classifyî" 3924 3925 #~ msgctxt "Banner page" 3926 #~ msgid "Confidential" 3927 #~ msgstr "Catchimint" 3928 3929 #~ msgctxt "Banner page" 3930 #~ msgid "Classified" 3931 #~ msgstr "Classifyî" 3932 3933 #~ msgctxt "Banner page" 3934 #~ msgid "Secret" 3935 #~ msgstr "Sicret" 3936 3937 #~ msgctxt "Banner page" 3938 #~ msgid "Top Secret" 3939 #~ msgstr "Top sicret" 3940 3941 #~ msgid "All Pages" 3942 #~ msgstr "Totes les pådjes" 3943 3944 #~ msgid "Odd Pages" 3945 #~ msgstr "Pådjes impaires" 3946 3947 #~ msgid "Even Pages" 3948 #~ msgstr "Pådjes paires" 3949 3950 #~ msgid "Page Set" 3951 #~ msgstr "Djeu d' pådjes" 3952 3953 #~ msgctxt "@title:window" 3954 #~ msgid "Print" 3955 #~ msgstr "Imprimer" 3956 3957 #~ msgid "&Try" 3958 #~ msgstr "&Sayî" 3959 3960 #~ msgid "modified" 3961 #~ msgstr "candjî" 3962 3963 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3964 #~ msgid " – " 3965 #~ msgstr " – " 3966 3967 #~ msgid "&Details" 3968 #~ msgstr "&Po les spepieus" 3969 3970 #~ msgid "Get help..." 3971 #~ msgstr "Aidance..." 3972 3973 #~ msgid "--- separator ---" 3974 #~ msgstr "--- separateu ---" 3975 3976 #~ msgid "Change Text" 3977 #~ msgstr "Candjî tecse" 3978 3979 #~ msgid "Icon te&xt:" 3980 #~ msgstr "&Tecse di l' imådjete:" 3981 3982 #~ msgid "Configure Toolbars" 3983 #~ msgstr "Apontyî les bårs ås usteyes" 3984 3985 #~ msgid "" 3986 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3987 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3988 #~ msgstr "" 3989 #~ "Voloz vs vormint rimete a zero totes les båres ås usteyes di c' programe " 3990 #~ "ci come prémetou? Les candjmints seront metous en ouve tot d' shûte." 3991 3992 #~ msgid "Reset Toolbars" 3993 #~ msgstr "Rimete a zero les båres ås usteyes" 3994 3995 #~ msgid "Reset" 3996 #~ msgstr "Rimete a zero" 3997 3998 #~ msgid "&Toolbar:" 3999 #~ msgstr "&Bår ås usteyes:" 4000 4001 #~ msgid "A&vailable actions:" 4002 #~ msgstr "Possibès &accions:" 4003 4004 #~ msgid "Filter" 4005 #~ msgstr "Passete" 4006 4007 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4008 #~ msgstr "Accions di pol &moumint:" 4009 4010 #~ msgid "Change &Icon..." 4011 #~ msgstr "Candjî l' &imådjete..." 4012 4013 #~ msgid "Change Te&xt..." 4014 #~ msgstr "Candjî &tecse..." 4015 4016 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4017 #~ msgid "%1" 4018 #~ msgstr "%1" 4019 4020 #~ msgid "" 4021 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4022 #~ "component." 4023 #~ msgstr "" 4024 #~ "Cist elemint ci va esse replaecî avou tos les elemints d' on compôzant " 4025 #~ "intégré." 4026 4027 #~ msgid "<Merge>" 4028 #~ msgstr "<Rimaxhî>" 4029 4030 #~ msgid "<Merge %1>" 4031 #~ msgstr "<Rimaxhî %1>" 4032 4033 #~ msgid "" 4034 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4035 #~ "you will not be able to re-add it." 4036 #~ msgstr "" 4037 #~ "Çouchal, c' est ene candjante djivêye d' accions. Vos l' poloz bén bodjî " 4038 #~ "d' plaece, mins si vos l' oistez, vos nel såroz pus rmete." 4039 4040 #~ msgid "ActionList: %1" 4041 #~ msgstr "ActionList: %1" 4042 4043 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4044 #~ msgid "%1" 4045 #~ msgstr "%1" 4046 4047 #~ msgid "Change Icon" 4048 #~ msgstr "Candjî imådjete..." 4049 4050 #~ msgid "Manage Link" 4051 #~ msgstr "Manaedjî hårdêye" 4052 4053 #~ msgid "Link Text:" 4054 #~ msgstr "Tecse del hårdêye:" 4055 4056 #~ msgid "Link URL:" 4057 #~ msgstr "URL del hårdêye:" 4058 4059 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4060 #~ msgid "%1" 4061 #~ msgstr "%1" 4062 4063 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4064 #~ msgid "%1" 4065 #~ msgstr "%1" 4066 4067 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4068 #~ msgid "%1" 4069 #~ msgstr "%1" 4070 4071 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4072 #~ msgid "%1" 4073 #~ msgstr "%1" 4074 4075 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4076 #~ msgid "." 4077 #~ msgstr "." 4078 4079 #~ msgid "Details" 4080 #~ msgstr "Detays" 4081 4082 #~ msgid "Question" 4083 #~ msgstr "Kesse" 4084 4085 #~ msgid "Do not ask again" 4086 #~ msgstr "Ni pus dmander" 4087 4088 #~ msgid "Warning" 4089 #~ msgstr "Adviertixhmint" 4090 4091 #~ msgid "Error" 4092 #~ msgstr "Aroke" 4093 4094 #~ msgid "Sorry" 4095 #~ msgstr "Dji rgrete" 4096 4097 #~ msgid "Information" 4098 #~ msgstr "Pondants et djondants" 4099 4100 #~ msgid "Do not show this message again" 4101 #~ msgstr "Ni pus måy mostrer ci messaedje ci" 4102 4103 #~ msgid "Password:" 4104 #~ msgstr "Sicret:" 4105 4106 #~ msgid "Password" 4107 #~ msgstr "Sicret" 4108 4109 #~ msgid "Supply a username and password below." 4110 #~ msgstr "Dnez on no d' uzeu et on scret chal pa dzo." 4111 4112 #, fuzzy 4113 #~| msgid "&Keep password" 4114 #~ msgid "Use this password:" 4115 #~ msgstr "&Wårder li scret" 4116 4117 #~ msgid "Username:" 4118 #~ msgstr "No d' uzeu:" 4119 4120 #~ msgid "Domain:" 4121 #~ msgstr "Dominne:" 4122 4123 #~ msgid "Remember password" 4124 #~ msgstr "Rimimbrer l' sicret" 4125 4126 #~ msgid "Select Region of Image" 4127 #~ msgstr "Tchoezixhoz l' redjon di l' imådje" 4128 4129 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4130 #~ msgstr "" 4131 #~ "Clitchîz eyet bodjîz l' imådje, s' i vs plait, po tchoezi l' redjon ki " 4132 #~ "compete:" 4133 4134 #~ msgid "Default:" 4135 #~ msgstr "Prémetou:" 4136 4137 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4138 #~ msgid "None" 4139 #~ msgstr "Nolu" 4140 4141 #~ msgid "Custom:" 4142 #~ msgstr "A vosse môde:" 4143 4144 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4145 #~ msgstr "Arindjmints d' rascourtis" 4146 4147 #~ msgid "Current scheme:" 4148 #~ msgstr "Arindjmint do moumint:" 4149 4150 #~ msgid "New..." 4151 #~ msgstr "Novea..." 4152 4153 #~ msgid "Delete" 4154 #~ msgstr "Disfacer" 4155 4156 #~ msgid "More Actions" 4157 #~ msgstr "Pus di faitindjes" 4158 4159 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4160 #~ msgstr "Schaper come arindjmint prémetou" 4161 4162 #~ msgid "Export Scheme..." 4163 #~ msgstr "Ebaguer arandjmint..." 4164 4165 #~ msgid "Name for New Scheme" 4166 #~ msgstr "No do novea arindjmint" 4167 4168 #~ msgid "Name for new scheme:" 4169 #~ msgstr "No do novea arindjmint:" 4170 4171 #~ msgid "New Scheme" 4172 #~ msgstr "Novea arindjmint" 4173 4174 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4175 #~ msgstr "Èn arindjmint avou c' no la egzistêye dedja." 4176 4177 #~ msgid "" 4178 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4179 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4180 #~ msgstr "" 4181 #~ "Voloz disfacer l' arindjmint %1 po do bon?\n" 4182 #~ "Notez k' ça n' va nén oister d' arindjmints d' racourti po tot l' " 4183 #~ "sistinme." 4184 4185 #~ msgid "Export to Location" 4186 #~ msgstr "Ebaguer a l' eplaeçmint" 4187 4188 #~ msgid "" 4189 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4190 #~ "one?" 4191 #~ msgstr "" 4192 #~ "L' arindjmint des racourtis do moumint a candjî. Schaper divant passer å " 4193 #~ "shuvant?" 4194 4195 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4196 #~ msgstr "Apontyî les Tapes Rascourtis" 4197 4198 #~ msgid "Print" 4199 #~ msgstr "Imprimer" 4200 4201 #~ msgid "Reset to Defaults" 4202 #~ msgstr "Rimete come prémetou" 4203 4204 #~ msgid "" 4205 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4206 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4207 #~ msgstr "" 4208 #~ "Cweri interactivmint après des courts no (eg: «Copyî») ou des " 4209 #~ "combinåjhons di tapes (eg: Ctrl+C) tot lzès tapant chal." 4210 4211 #~ msgid "" 4212 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4213 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4214 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4215 #~ msgstr "" 4216 #~ "Vaici, vos voeyoz ene djivêye di tapes-rascourtis, c' est a dire ki les " 4217 #~ "accions sol hintche costé (eg: 'Copyî') sont-st enondêyes påzès tapes ou " 4218 #~ "atelêye di tapes (eg: Ctrl-V) ki sont sol droete." 4219 4220 #~ msgid "Action" 4221 #~ msgstr "Accion" 4222 4223 #~ msgid "Shortcut" 4224 #~ msgstr "Rascourti" 4225 4226 #~ msgid "Alternate" 4227 #~ msgstr "Alternatif" 4228 4229 #~ msgid "Global" 4230 #~ msgstr "Globå" 4231 4232 #~ msgid "Global Alternate" 4233 #~ msgstr "Alternatif globå" 4234 4235 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4236 #~ msgstr "Djesse avou les botons del sori" 4237 4238 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4239 #~ msgstr "Djesse tot bodjant l' sori" 4240 4241 #~ msgid "Unknown" 4242 #~ msgstr "Nén cnoxhou" 4243 4244 #~ msgid "Key Conflict" 4245 #~ msgstr "Fortcherwaedje inte les Tapes" 4246 4247 #~ msgid "" 4248 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4249 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4250 #~ msgstr "" 4251 #~ "Li djesse tot bodjant «%1» a ddja stpi alouwé a l' accion «%2».\n" 4252 #~ "El voloz vs dizalouwer di cisse lale eyet l' assiner a l' accion do " 4253 #~ "moumint?" 4254 4255 #~ msgid "Reassign" 4256 #~ msgstr "Raroyî" 4257 4258 #~ msgid "" 4259 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4260 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4261 #~ msgstr "" 4262 #~ "L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion «%2».\n" 4263 #~ "Voloz vs tchoezi di candjî a cwè ele sieve di ciste accion al cene do " 4264 #~ "moumint?" 4265 4266 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4267 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4268 #~ msgstr "Rascourtis po %1" 4269 4270 #~ msgid "Main:" 4271 #~ msgstr "Mwaisse:" 4272 4273 #~ msgid "Alternate:" 4274 #~ msgstr "Alternatif" 4275 4276 #~ msgid "Global:" 4277 #~ msgstr "Globå:" 4278 4279 #~ msgid "Action Name" 4280 #~ msgstr "No d' l' accion" 4281 4282 #~ msgid "Shortcuts" 4283 #~ msgstr "Rascourtis" 4284 4285 #~ msgid "Description" 4286 #~ msgstr "Discrijhaedje" 4287 4288 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4289 #~ msgid "%1" 4290 #~ msgstr "%1" 4291 4292 #~ msgid "Switch Application Language" 4293 #~ msgstr "Discandjî l' lingaedje do programe" 4294 4295 #~ msgid "" 4296 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4297 #~ msgstr "" 4298 #~ "Tchoezixhoz l' lingaedje ki dvreut esse eployî po ç' programe, s' i vs " 4299 #~ "plait:" 4300 4301 #~ msgid "Add Fallback Language" 4302 #~ msgstr "Radjouter tcheyåjhe lingaedje:" 4303 4304 #~ msgid "Application Language Changed" 4305 #~ msgstr "Lingaedje do programe candjî" 4306 4307 #~ msgid "Primary language:" 4308 #~ msgstr "Lingaedje prumioûle:" 4309 4310 #~ msgid "Fallback language:" 4311 #~ msgstr "Lingaedje di tcheyåjhe:" 4312 4313 #~ msgid "Remove" 4314 #~ msgstr "Oister" 4315 4316 #~ msgid "Tip of the Day" 4317 #~ msgstr "Li Boune Idêye do Djoû" 4318 4319 #~ msgid "Did you know...?\n" 4320 #~ msgstr "El savîz...?\n" 4321 4322 #~ msgid "&Show tips on startup" 4323 #~ msgstr "&Mostrer des racsegnmints a l' enondêye" 4324 4325 #~ msgid "&Previous" 4326 #~ msgstr "Di D&vant" 4327 4328 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4329 #~ msgid "&Next" 4330 #~ msgstr "&Shuvant" 4331 4332 #~ msgid "Find Next" 4333 #~ msgstr "Trover shuvant" 4334 4335 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4336 #~ msgstr "<qt>Trover l' ocurince shivante di «<b>%1</b>»?</qt>" 4337 4338 #~ msgid "1 match found." 4339 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4340 #~ msgstr[0] "%1 trové ki corespond." 4341 #~ msgstr[1] "%1 trovés ki corespondèt." 4342 4343 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4344 #~ msgstr "<qt>Rén trové ki corespond po «<b>%1</b>».</qt>" 4345 4346 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4347 #~ msgstr "Rén trové ki corespond po «<b>%1</b>»." 4348 4349 #~ msgid "Beginning of document reached." 4350 #~ msgstr "Vo m' la arivé å cminçmint do documint." 4351 4352 #~ msgid "End of document reached." 4353 #~ msgstr "Vo m' la arivé al difén do documint." 4354 4355 #~ msgid "Continue from the end?" 4356 #~ msgstr "Continouwer a pårti del fén?" 4357 4358 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4359 #~ msgstr "Continouwer a pårti do cmince?" 4360 4361 #~ msgid "Find Text" 4362 #~ msgstr "Trover tecse" 4363 4364 #~ msgctxt "@title:group" 4365 #~ msgid "Find" 4366 #~ msgstr "Trover" 4367 4368 #~ msgid "&Text to find:" 4369 #~ msgstr "&Tecse a trover:" 4370 4371 #~ msgid "Regular e&xpression" 4372 #~ msgstr "Erîlêye ra&tourneure" 4373 4374 #~ msgid "&Edit..." 4375 #~ msgstr "&Candjî..." 4376 4377 #~ msgid "Replace With" 4378 #~ msgstr "Replaecî avou" 4379 4380 #~ msgid "Replace&ment text:" 4381 #~ msgstr "Tecse a &mete el plaece:" 4382 4383 #~ msgid "Use p&laceholders" 4384 #~ msgstr "Eployî des &substituts" 4385 4386 #~ msgid "Insert Place&holder" 4387 #~ msgstr "Sititchî s&ubstitut" 4388 4389 #~ msgid "Options" 4390 #~ msgstr "Tchuzes" 4391 4392 #~ msgid "C&ase sensitive" 4393 #~ msgstr "&Ptitès ↔ grandès letes" 4394 4395 #~ msgid "&Whole words only" 4396 #~ msgstr "&Mots etirs seulmint" 4397 4398 #~ msgid "From c&ursor" 4399 #~ msgstr "A pårti do c&ursoe" 4400 4401 #~ msgid "Find &backwards" 4402 #~ msgstr "Trover en &erî" 4403 4404 #~ msgid "&Selected text" 4405 #~ msgstr "Tecse tch&oezi" 4406 4407 #~ msgid "&Prompt on replace" 4408 #~ msgstr "Di&mander divant do replaecî" 4409 4410 #~ msgid "Start replace" 4411 #~ msgstr "Enonder l' replaeçmint" 4412 4413 #~ msgid "&Find" 4414 #~ msgstr "&Trover" 4415 4416 #~ msgid "Start searching" 4417 #~ msgstr "Enonder li cweraedje" 4418 4419 #~ msgid "Search backwards." 4420 #~ msgstr "Cweri en erî." 4421 4422 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4423 #~ msgstr "" 4424 #~ "Dimander dvant d' ricandjî avou tchaeke sacwè d' trovêye ki corespond." 4425 4426 #~ msgid "Any Character" 4427 #~ msgstr "Tot l' minme li ké caractere" 4428 4429 #~ msgid "Start of Line" 4430 #~ msgstr "Betchete del Roye" 4431 4432 #~ msgid "End of Line" 4433 #~ msgstr "Coron del Roye" 4434 4435 #~ msgid "Set of Characters" 4436 #~ msgstr "Djeu d' caracteres" 4437 4438 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4439 #~ msgstr "Ridît, zero ou pus di feyes" 4440 4441 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4442 #~ msgstr "Ridît, ene ou pus di feyes" 4443 4444 #~ msgid "Optional" 4445 #~ msgstr "Opcionel" 4446 4447 #~ msgid "Escape" 4448 #~ msgstr "Cwiter" 4449 4450 #~ msgid "TAB" 4451 #~ msgstr "Tab" 4452 4453 #~ msgid "Newline" 4454 #~ msgstr "Novele roye" 4455 4456 #~ msgid "Carriage Return" 4457 #~ msgstr "Ritour do tchår" 4458 4459 #~ msgid "White Space" 4460 #~ msgstr "Blanc espåçmint" 4461 4462 #~ msgid "Digit" 4463 #~ msgstr "Chife" 4464 4465 #~ msgid "Complete Match" 4466 #~ msgstr "Completaedje corespond" 4467 4468 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4469 #~ msgstr "Tecse egayolé (%1)" 4470 4471 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4472 #~ msgstr "Vos dvoz intrer on tecse a cachî après" 4473 4474 #~ msgid "Invalid regular expression." 4475 #~ msgstr "Erîlêye ratourneure nén valide." 4476 4477 #~ msgid "Replace" 4478 #~ msgstr "Mete el plaece" 4479 4480 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4481 #~ msgid "&All" 4482 #~ msgstr "&Totafwait" 4483 4484 #~ msgid "&Skip" 4485 #~ msgstr "&Passer" 4486 4487 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4488 #~ msgstr "Replaecî «%1» avou «%2»?" 4489 4490 #~ msgid "No text was replaced." 4491 #~ msgstr "Nou tecse n' a stî replaecî." 4492 4493 #~ msgid "1 replacement done." 4494 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4495 #~ msgstr[0] "%1 replaeçmint di fwait." 4496 #~ msgstr[1] "%1 replaeçmints di fwaits." 4497 4498 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4499 #~ msgstr "Voloz vs rataker l' cweraedje a pårti del fén?" 4500 4501 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4502 #~ msgstr "Voloz vs rataker l' cweraedje a pårti do cmince?" 4503 4504 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4505 #~ msgid "Restart" 4506 #~ msgstr "Renonder" 4507 4508 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4509 #~ msgid "Stop" 4510 #~ msgstr "Arester" 4511 4512 #~ msgid "" 4513 #~ "\n" 4514 #~ "Please correct." 4515 #~ msgstr "" 4516 #~ "\n" 4517 #~ "Coridjîz s' i vs plait" 4518 4519 #~ msgctxt "@item Font name" 4520 #~ msgid "Sans Serif" 4521 #~ msgstr "Sans Serif" 4522 4523 #~ msgctxt "@item Font name" 4524 #~ msgid "Serif" 4525 #~ msgstr "Serif" 4526 4527 #~ msgctxt "@item Font name" 4528 #~ msgid "Monospace" 4529 #~ msgstr "Monospace" 4530 4531 #~ msgctxt "@item Font name" 4532 #~ msgid "%1" 4533 #~ msgstr "%1" 4534 4535 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4536 #~ msgid "%1 [%2]" 4537 #~ msgstr "%1 [%2]" 4538 4539 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4540 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4541 #~ msgstr "Chal vos ploz tchoezi li fonte a-z eployî." 4542 4543 #~ msgid "Requested Font" 4544 #~ msgstr "Fonte dimandêye" 4545 4546 #~ msgctxt "@option:check" 4547 #~ msgid "Font" 4548 #~ msgstr "Fonte" 4549 4550 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4551 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4552 #~ msgstr "" 4553 #~ "Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî l' apontiaedje del famile di " 4554 #~ "fontes." 4555 4556 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4557 #~ msgid "Change font family?" 4558 #~ msgstr "Candjî l' famile del fonte?" 4559 4560 #~ msgctxt "@label" 4561 #~ msgid "Font:" 4562 #~ msgstr "Fonte:" 4563 4564 #~ msgctxt "@option:check" 4565 #~ msgid "Font style" 4566 #~ msgstr "Stîle del fonte" 4567 4568 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4569 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4570 #~ msgstr "" 4571 #~ "Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî l' apontiaedje do stîle di " 4572 #~ "fontes." 4573 4574 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4575 #~ msgid "Change font style?" 4576 #~ msgstr "Candjî li stîle del fonte?" 4577 4578 #~ msgid "Font style:" 4579 #~ msgstr "Stîle del fonte:" 4580 4581 #~ msgctxt "@option:check" 4582 #~ msgid "Size" 4583 #~ msgstr "Grandeu" 4584 4585 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4586 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4587 #~ msgstr "" 4588 #~ "Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî l' apontiaedje del grandeu " 4589 #~ "des fontes." 4590 4591 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4592 #~ msgid "Change font size?" 4593 #~ msgstr "Candjî l' grandeu del fonte?" 4594 4595 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4596 #~ msgid "Size:" 4597 #~ msgstr "Grandeu:" 4598 4599 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4600 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4601 #~ msgstr "Vaici, vos poloz tchoezi li kéne famile di fonte k' i fåt eployî." 4602 4603 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4604 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4605 #~ msgstr "Vaici, vos poloz tchoezi li ké stîle di fonte k' i fåt eployî." 4606 4607 #~ msgctxt "@item font" 4608 #~ msgid "Italic" 4609 #~ msgstr "Clintcheyes" 4610 4611 #~ msgctxt "@item font" 4612 #~ msgid "Oblique" 4613 #~ msgstr "Oblike" 4614 4615 #~ msgctxt "@item font" 4616 #~ msgid "Bold" 4617 #~ msgstr "Cråsses" 4618 4619 #~ msgctxt "@item font" 4620 #~ msgid "Bold Italic" 4621 #~ msgstr "Cråsses et clintcheyes" 4622 4623 #~ msgctxt "@item font size" 4624 #~ msgid "Relative" 4625 #~ msgstr "Candjante" 4626 4627 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4628 #~ msgstr "" 4629 #~ "Li grandeu del fonte est<br /><i>eclawêye</i> ou <i>candjante</i><br /" 4630 #~ ">shuvant l' evironmint" 4631 4632 #~ msgid "" 4633 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4634 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4635 #~ "dimensions, paper size)." 4636 #~ msgstr "" 4637 #~ "Vaici, vos poloz tchoezi inte ene grandeu eclawêye (nén candjante) po les " 4638 #~ "fontes oudonbén ene grandeu k' est rcarculêye eyet rcandjeye shuvant l' " 4639 #~ "evironmint (metans, sorlon les diminsions del widjete ou do papî)." 4640 4641 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4642 #~ msgstr "Vaici, vos poloz tchoezi li kéne grandeu di fonte k' i fåt eployî." 4643 4644 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4645 #~ msgstr "" 4646 #~ "Mi trûte a les balzins, co pés ki l' grijhe cawe di m' pôve fayé vexhåd!" 4647 4648 #~ msgid "" 4649 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4650 #~ "test special characters." 4651 #~ msgstr "" 4652 #~ "Li hansion di tecse vaici vs mostere l' apontiaedje come il est pol " 4653 #~ "moumint. Vos poloz bén scrire do tecse po sayî des caracteres sipeciås." 4654 4655 #~ msgid "Actual Font" 4656 #~ msgstr "Fonte pol moumint" 4657 4658 #~ msgctxt "@item Font style" 4659 #~ msgid "%1" 4660 #~ msgstr "%1" 4661 4662 #~ msgctxt "short" 4663 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4664 #~ msgstr "" 4665 #~ "Mi trûte a les balzins, co pés ki l' grijhe cawe di m' pôve fayé vexhåd!" 4666 4667 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4668 #~ msgid "1" 4669 #~ msgstr "1" 4670 4671 #~ msgid "Select Font" 4672 #~ msgstr "Tchoezi fonte" 4673 4674 #~ msgid "Choose..." 4675 #~ msgstr "Tchoezi..." 4676 4677 #~ msgid "Click to select a font" 4678 #~ msgstr "Clitchîz po tchoezi ene fonte" 4679 4680 #~ msgid "Preview of the selected font" 4681 #~ msgstr "Prévoeyaedje del fonte tchoezeye" 4682 4683 #~ msgid "" 4684 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4685 #~ "\"Choose...\" button." 4686 #~ msgstr "" 4687 #~ "Çouchal c' est on prévoeyaedje del fonte tchoezeye. Vos l' poloz candjî " 4688 #~ "tot clitchant sol boton «Tchoezi...»." 4689 4690 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4691 #~ msgstr "Prévoeyaedje del fonte «%1»" 4692 4693 #~ msgid "" 4694 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4695 #~ "\"Choose...\" button." 4696 #~ msgstr "" 4697 #~ "Çouchal c' est on prévoeyaedje del fonte «%1». Vos l' poloz candjî tot " 4698 #~ "clitchant sol boton «Tchoezi...»." 4699 4700 #~ msgid "Stop" 4701 #~ msgstr "Djoker" 4702 4703 #~ msgid " Stalled " 4704 #~ msgstr "Djoké " 4705 4706 #~ msgid " %1/s " 4707 #~ msgstr " %1/s " 4708 4709 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4710 #~ msgid "%1:" 4711 #~ msgstr "%1:" 4712 4713 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4714 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4715 #~ msgstr[0] "%2 di %3 di fwait" 4716 #~ msgstr[1] "%2 di %3 di fwaits" 4717 4718 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4719 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4720 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ridant" 4721 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ridants" 4722 4723 #~ msgid "%2 / %1 file" 4724 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4725 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fitchî" 4726 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fitchîs" 4727 4728 #~ msgid "%1% of %2" 4729 #~ msgstr "%1 % di %2 " 4730 4731 #~ msgid "%2% of 1 file" 4732 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4733 #~ msgstr[0] "%2% d' 1 fitchî" 4734 #~ msgstr[1] "%2% di %1 fitchîs" 4735 4736 #~ msgid "%1%" 4737 #~ msgstr "%1%" 4738 4739 #~ msgid "Stalled" 4740 #~ msgstr "Djoké" 4741 4742 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4743 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4744 #~ msgstr[0] "%2/s ( i ndè dmeure %3 )" 4745 #~ msgstr[1] "%2/s ( i ndè dmorèt %3 )" 4746 4747 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4748 #~ msgid "%1/s" 4749 #~ msgstr "%1/s" 4750 4751 #~ msgid "%1/s (done)" 4752 #~ msgstr "%1/s (fwait)" 4753 4754 #~ msgid "&Resume" 4755 #~ msgstr "&Riprinde" 4756 4757 #~ msgid "&Pause" 4758 #~ msgstr "&Djoker" 4759 4760 #~ msgctxt "The source url of a job" 4761 #~ msgid "Source:" 4762 #~ msgstr "Sourdant:" 4763 4764 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4765 #~ msgid "Destination:" 4766 #~ msgstr "Såme:" 4767 4768 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4769 #~ msgstr "" 4770 #~ "Clitchîz çouci po mostrer ttafwait l' divize eyet mostrer les detays" 4771 4772 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4773 #~ msgstr "&Wårder cisse finiesse ci drovowe après ki l' abagaedje est fwait" 4774 4775 #~ msgid "Open &File" 4776 #~ msgstr "Drovi &fitchî" 4777 4778 #~ msgid "Open &Destination" 4779 #~ msgstr "Drovi &destinåcion" 4780 4781 #~ msgid "Progress Dialog" 4782 #~ msgstr "Purnea d' avançmint" 4783 4784 #~ msgid "%1 folder" 4785 #~ msgid_plural "%1 folders" 4786 #~ msgstr[0] "%1 ridant" 4787 #~ msgstr[1] "%1 ridants" 4788 4789 #~ msgid "%1 file" 4790 #~ msgid_plural "%1 files" 4791 #~ msgstr[0] "%1 fitchî" 4792 #~ msgstr[1] "%1 fitchîs" 4793 4794 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4795 #~ msgstr "Clitchîz çouci po catchî l' divize eyet cathî les detays." 4796 4797 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4798 #~ msgstr "Li stîle « %1 » n' a nén stî trové" 4799 4800 #~ msgid "Do not run in the background." 4801 #~ msgstr "Èn nén enonder come bouye di fond." 4802 4803 #~ msgid "Unknown Application" 4804 #~ msgstr "Programe nén cnoxhou" 4805 4806 #~ msgid "&Minimize" 4807 #~ msgstr "Å pus &ptit" 4808 4809 #~ msgid "&Restore" 4810 #~ msgstr "&Rimete come divant" 4811 4812 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4813 #~ msgstr "<qt>Estoz seur di voleur cwiter <b>%1</b>?</qt>" 4814 4815 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4816 #~ msgstr "Acertiner di cwiter del boesse ås imådjetes" 4817 4818 #~ msgid "Minimize" 4819 #~ msgstr "Å pus ptit" 4820 4821 #~ msgctxt "@title:window" 4822 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4823 #~ msgstr "Diyagnostik da Dr Klash po les rascourtis" 4824 4825 #~ msgctxt "@option:check" 4826 #~ msgid "Disable automatic checking" 4827 #~ msgstr "Essocter l' verifiaedje otomatike" 4828 4829 #~ msgctxt "@action:button" 4830 #~ msgid "Close" 4831 #~ msgstr "Clôre" 4832 4833 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4834 #~ msgstr "<h2>Rascourtis candjîs</h2>" 4835 4836 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4837 #~ msgstr "<h2>Rascourtis oistés</h2>" 4838 4839 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4840 #~ msgstr "<h2>Rascourtis radjoutés (ki po vost info)</h2>" 4841 4842 #~ msgctxt "left mouse button" 4843 #~ msgid "left button" 4844 #~ msgstr "boton d' hintche" 4845 4846 #~ msgctxt "middle mouse button" 4847 #~ msgid "middle button" 4848 #~ msgstr "boton do mitan" 4849 4850 #~ msgctxt "right mouse button" 4851 #~ msgid "right button" 4852 #~ msgstr "boton d' droete" 4853 4854 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4855 #~ msgid "invalid button" 4856 #~ msgstr "boton nén valide" 4857 4858 #~ msgctxt "" 4859 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4860 #~ "button" 4861 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4862 #~ msgstr "Wårder l' %1 tchôkî, poy clîtchî l' %2" 4863 4864 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4865 #~ msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis po tot costé" 4866 4867 #~ msgid "" 4868 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4869 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4870 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4871 #~ msgstr "" 4872 #~ "L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion globåle «%2» dins %3.\n" 4873 #~ "El voloz vs risaetchî a l' accion do moumint pol diner a cisse accion ci?" 4874 4875 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4876 #~ msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis globås" 4877 4878 #~ msgctxt "@action" 4879 #~ msgid "Open" 4880 #~ msgstr "Drovi" 4881 4882 #~ msgctxt "@action" 4883 #~ msgid "New" 4884 #~ msgstr "Novea" 4885 4886 #~ msgctxt "@action" 4887 #~ msgid "Close" 4888 #~ msgstr "Clôre" 4889 4890 #~ msgctxt "@action" 4891 #~ msgid "Save" 4892 #~ msgstr "Schaper" 4893 4894 #~ msgctxt "@action" 4895 #~ msgid "Print" 4896 #~ msgstr "Imprimer" 4897 4898 #~ msgctxt "@action" 4899 #~ msgid "Quit" 4900 #~ msgstr "Moussî foû" 4901 4902 #~ msgctxt "@action" 4903 #~ msgid "Undo" 4904 #~ msgstr "Disfé" 4905 4906 #~ msgctxt "@action" 4907 #~ msgid "Redo" 4908 #~ msgstr "Rifé" 4909 4910 #~ msgctxt "@action" 4911 #~ msgid "Cut" 4912 #~ msgstr "Côper" 4913 4914 #~ msgctxt "@action" 4915 #~ msgid "Copy" 4916 #~ msgstr "Copyî" 4917 4918 #~ msgctxt "@action" 4919 #~ msgid "Paste" 4920 #~ msgstr "Claper" 4921 4922 #~ msgctxt "@action" 4923 #~ msgid "Paste Selection" 4924 #~ msgstr "Aclaper l' tchuze" 4925 4926 #~ msgctxt "@action" 4927 #~ msgid "Select All" 4928 #~ msgstr "Tchoezi totafwait" 4929 4930 #~ msgctxt "@action" 4931 #~ msgid "Deselect" 4932 #~ msgstr "Distchoezi" 4933 4934 #~ msgctxt "@action" 4935 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4936 #~ msgstr "Disfacer l' mot di dvant" 4937 4938 #~ msgctxt "@action" 4939 #~ msgid "Delete Word Forward" 4940 #~ msgstr "Disfacer l' mot shuvant" 4941 4942 #~ msgctxt "@action" 4943 #~ msgid "Find" 4944 #~ msgstr "Trover" 4945 4946 #~ msgctxt "@action" 4947 #~ msgid "Find Next" 4948 #~ msgstr "Trover shuvant" 4949 4950 #~ msgctxt "@action" 4951 #~ msgid "Find Prev" 4952 #~ msgstr "Trover di dvant" 4953 4954 #~ msgctxt "@action" 4955 #~ msgid "Replace" 4956 #~ msgstr "Replaecî" 4957 4958 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4959 #~ msgid "Home" 4960 #~ msgstr "Måjhon" 4961 4962 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4963 #~ msgid "Begin" 4964 #~ msgstr "Cominçmint" 4965 4966 #~ msgctxt "@action End of document" 4967 #~ msgid "End" 4968 #~ msgstr "Difén" 4969 4970 #~ msgctxt "@action" 4971 #~ msgid "Prior" 4972 #~ msgstr "Di dvant" 4973 4974 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4975 #~ msgid "Next" 4976 #~ msgstr "Shuvant" 4977 4978 #~ msgctxt "@action" 4979 #~ msgid "Up" 4980 #~ msgstr "Monter" 4981 4982 #~ msgctxt "@action" 4983 #~ msgid "Back" 4984 #~ msgstr "En erî" 4985 4986 #~ msgctxt "@action" 4987 #~ msgid "Forward" 4988 #~ msgstr "En avant" 4989 4990 #~ msgctxt "@action" 4991 #~ msgid "Reload" 4992 #~ msgstr "Ritcherdjî" 4993 4994 #~ msgctxt "@action" 4995 #~ msgid "Beginning of Line" 4996 #~ msgstr "Comince del roye" 4997 4998 #~ msgctxt "@action" 4999 #~ msgid "End of Line" 5000 #~ msgstr "Coron del roye" 5001 5002 #~ msgctxt "@action" 5003 #~ msgid "Go to Line" 5004 #~ msgstr "Potchî al roye" 5005 5006 #~ msgctxt "@action" 5007 #~ msgid "Backward Word" 5008 #~ msgstr "Mot en erî" 5009 5010 #~ msgctxt "@action" 5011 #~ msgid "Forward Word" 5012 #~ msgstr "Mot en avant" 5013 5014 #~ msgctxt "@action" 5015 #~ msgid "Add Bookmark" 5016 #~ msgstr "Radjouter ene rimåke" 5017 5018 #~ msgctxt "@action" 5019 #~ msgid "Zoom In" 5020 #~ msgstr "Zoumer" 5021 5022 #~ msgctxt "@action" 5023 #~ msgid "Zoom Out" 5024 #~ msgstr "Diszoumer" 5025 5026 #~ msgctxt "@action" 5027 #~ msgid "Full Screen Mode" 5028 #~ msgstr "Môde tote li waitroûle" 5029 5030 #~ msgctxt "@action" 5031 #~ msgid "Show Menu Bar" 5032 #~ msgstr "Mostrer bår di menu" 5033 5034 #~ msgctxt "@action" 5035 #~ msgid "Activate Next Tab" 5036 #~ msgstr "Mete en alaedje linwete shuvante" 5037 5038 #~ msgctxt "@action" 5039 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5040 #~ msgstr "Mete en alaedje linwete di dvant" 5041 5042 #~ msgctxt "@action" 5043 #~ msgid "Help" 5044 #~ msgstr "Aidance" 5045 5046 #~ msgctxt "@action" 5047 #~ msgid "What's This" 5048 #~ msgstr "Cwè çki c' est di ça?" 5049 5050 #~ msgctxt "@action" 5051 #~ msgid "Text Completion" 5052 #~ msgstr "Completaedje do tecse" 5053 5054 #~ msgctxt "@action" 5055 #~ msgid "Previous Completion Match" 5056 #~ msgstr "Trovåjhe di dvant avou l' completaedje" 5057 5058 #~ msgctxt "@action" 5059 #~ msgid "Next Completion Match" 5060 #~ msgstr "Trovåjhe d' après avou l' completaedje" 5061 5062 #~ msgctxt "@action" 5063 #~ msgid "Substring Completion" 5064 #~ msgstr "Completaedje d' on boket d' tchinne" 5065 5066 #~ msgctxt "@action" 5067 #~ msgid "Previous Item in List" 5068 #~ msgstr "Cayet di dvant el djivêye" 5069 5070 #~ msgctxt "@action" 5071 #~ msgid "Next Item in List" 5072 #~ msgstr "Cayet shuvant el djivêye" 5073 5074 #~ msgctxt "@action" 5075 #~ msgid "Open Recent" 5076 #~ msgstr "Drovi les dierins" 5077 5078 #~ msgctxt "@action" 5079 #~ msgid "Save As" 5080 #~ msgstr "Schaper et rlomer" 5081 5082 #~ msgctxt "@action" 5083 #~ msgid "Revert" 5084 #~ msgstr "Rimete come divant" 5085 5086 #~ msgctxt "@action" 5087 #~ msgid "Print Preview" 5088 #~ msgstr "Voeyaedje divant d' imprimer" 5089 5090 #~ msgctxt "@action" 5091 #~ msgid "Mail" 5092 #~ msgstr "Emile" 5093 5094 #~ msgctxt "@action" 5095 #~ msgid "Clear" 5096 #~ msgstr "Netyî" 5097 5098 #~ msgctxt "@action" 5099 #~ msgid "Actual Size" 5100 #~ msgstr "Vraiye grandeu" 5101 5102 #~ msgctxt "@action" 5103 #~ msgid "Fit To Page" 5104 #~ msgstr "Forrimpli l' pådje" 5105 5106 #~ msgctxt "@action" 5107 #~ msgid "Fit To Width" 5108 #~ msgstr "Al lårdjeur del pådje" 5109 5110 #~ msgctxt "@action" 5111 #~ msgid "Fit To Height" 5112 #~ msgstr "Al hôteur del pådje" 5113 5114 #~ msgctxt "@action" 5115 #~ msgid "Zoom" 5116 #~ msgstr "Zoumer" 5117 5118 #~ msgctxt "@action" 5119 #~ msgid "Goto" 5120 #~ msgstr "Potchî a" 5121 5122 #~ msgctxt "@action" 5123 #~ msgid "Goto Page" 5124 #~ msgstr "Potchî al pådje" 5125 5126 #~ msgctxt "@action" 5127 #~ msgid "Document Back" 5128 #~ msgstr "Documint en erî" 5129 5130 #~ msgctxt "@action" 5131 #~ msgid "Document Forward" 5132 #~ msgstr "Documint en avant" 5133 5134 #~ msgctxt "@action" 5135 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5136 #~ msgstr "Candjî rimåkes" 5137 5138 #~ msgctxt "@action" 5139 #~ msgid "Spelling" 5140 #~ msgstr "Coridjaedje d' ôrtografeye" 5141 5142 #~ msgctxt "@action" 5143 #~ msgid "Show Toolbar" 5144 #~ msgstr "Mostrer bår ås usteyes" 5145 5146 #~ msgctxt "@action" 5147 #~ msgid "Show Statusbar" 5148 #~ msgstr "Mostrer bår di racsegne" 5149 5150 #~ msgctxt "@action" 5151 #~ msgid "Save Options" 5152 #~ msgstr "Tchuzes do schapaedje" 5153 5154 #~ msgctxt "@action" 5155 #~ msgid "Key Bindings" 5156 #~ msgstr "Assoçnaedje di tapes" 5157 5158 #~ msgctxt "@action" 5159 #~ msgid "Preferences" 5160 #~ msgstr "Preferinces" 5161 5162 #~ msgctxt "@action" 5163 #~ msgid "Configure Toolbars" 5164 #~ msgstr "Apontyî les bårs ås usteyes" 5165 5166 #~ msgctxt "@action" 5167 #~ msgid "Configure Notifications" 5168 #~ msgstr "Apontyî les notifiaedjes" 5169 5170 #~ msgctxt "@action" 5171 #~ msgid "Tip Of Day" 5172 #~ msgstr "Li boune idêye do djoû" 5173 5174 #~ msgctxt "@action" 5175 #~ msgid "Report Bug" 5176 #~ msgstr "Rapoirter on bug" 5177 5178 #~ msgctxt "@action" 5179 #~ msgid "Switch Application Language" 5180 #~ msgstr "Discandjî lingaedje do programe" 5181 5182 #~ msgctxt "@action" 5183 #~ msgid "About Application" 5184 #~ msgstr "Åd fwait do programe" 5185 5186 #~ msgctxt "@action" 5187 #~ msgid "About KDE" 5188 #~ msgstr "Åd fwait di KDE" 5189 5190 #, fuzzy 5191 #~| msgid "Send Confirmation" 5192 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5193 #~ msgstr "Evoyî acertinaedje" 5194 5195 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5196 #~ msgstr "Mete en alaedje li coridjaedje di speli e &fond" 5197 5198 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5199 #~ msgstr "Coridjaedje come dji t&ape prémetou en alaedje." 5200 5201 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5202 #~ msgstr "Passer houte tos les mots e &grandès letes" 5203 5204 #~ msgid "S&kip run-together words" 5205 #~ msgstr "Passer &houte les mots aclapés eshonne" 5206 5207 #~ msgid "Default language:" 5208 #~ msgstr "Prémetou lingaedje:" 5209 5210 #~ msgid "Ignored Words" 5211 #~ msgstr "Mots passés houte" 5212 5213 #~ msgctxt "@title:window" 5214 #~ msgid "Check Spelling" 5215 #~ msgstr "Coridjî ortografeye" 5216 5217 #~ msgctxt "@action:button" 5218 #~ msgid "&Finished" 5219 #~ msgstr "&Fini" 5220 5221 #~ msgctxt "progress label" 5222 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5223 #~ msgstr "Coridjaedje d' ortografeye èn alaedje..." 5224 5225 #~ msgid "Spell check stopped." 5226 #~ msgstr "Coridjaedje d' ortografeye aresté." 5227 5228 #~ msgid "Spell check canceled." 5229 #~ msgstr "Coridjaedje d' ortografeye rinoncî." 5230 5231 #~ msgid "Spell check complete." 5232 #~ msgstr "Coridjaedje d' ortografeye fini." 5233 5234 #~ msgid "Autocorrect" 5235 #~ msgstr "Coridjaedje tot seu" 5236 5237 #~ msgid "" 5238 #~ "You reached the end of the list\n" 5239 #~ "of matching items.\n" 5240 #~ msgstr "" 5241 #~ "Vos estoz å coron del djivêye\n" 5242 #~ "des trovåjhes.\n" 5243 5244 #~ msgid "" 5245 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5246 #~ "match is available.\n" 5247 #~ msgstr "" 5248 #~ "Li completaedje est ambigou, gn a di pus d' ene\n" 5249 #~ "corespondances di possibe.\n" 5250 5251 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5252 #~ msgstr "Rén d' trové.\n" 5253 5254 #~ msgid "Backspace" 5255 #~ msgstr "Backspace (Erî)" 5256 5257 #~ msgid "SysReq" 5258 #~ msgstr "SysReq" 5259 5260 #~ msgid "CapsLock" 5261 #~ msgstr "CapsLock (Totès grandès letes)" 5262 5263 #~ msgid "NumLock" 5264 #~ msgstr "NumLock (Tos limeros)" 5265 5266 #~ msgid "ScrollLock" 5267 #~ msgstr "ScrollLock (Djoker li defilmint)" 5268 5269 #~ msgid "PageUp" 5270 #~ msgstr "PageUp (Pådje do dzeu)" 5271 5272 #~ msgid "PageDown" 5273 #~ msgstr "PageDown (Pådje do dzo)" 5274 5275 #~ msgid "Again" 5276 #~ msgstr "Cor on côp" 5277 5278 #~ msgid "Props" 5279 #~ msgstr "Prôpietés" 5280 5281 #~ msgid "Undo" 5282 #~ msgstr "Disfé" 5283 5284 #~ msgid "Front" 5285 #~ msgstr "Pa dvant" 5286 5287 #~ msgid "Open" 5288 #~ msgstr "Drovi" 5289 5290 #~ msgid "Paste" 5291 #~ msgstr "Claper" 5292 5293 #~ msgid "Find" 5294 #~ msgstr "Trover" 5295 5296 #~ msgid "Cut" 5297 #~ msgstr "Côper" 5298 5299 #~ msgid "&OK" 5300 #~ msgstr "&I va" 5301 5302 #~ msgid "&Cancel" 5303 #~ msgstr "&Rinoncî" 5304 5305 #~ msgid "&Yes" 5306 #~ msgstr "&Oyi" 5307 5308 #~ msgid "Yes" 5309 #~ msgstr "Oyi" 5310 5311 #~ msgid "&No" 5312 #~ msgstr "&Neni" 5313 5314 #~ msgid "No" 5315 #~ msgstr "Neni" 5316 5317 #~ msgid "&Discard" 5318 #~ msgstr "Taper å &diale" 5319 5320 #~ msgid "Discard changes" 5321 #~ msgstr "Rinoncî åzès candjmints" 5322 5323 #~ msgid "" 5324 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5325 #~ msgstr "" 5326 #~ "Si vs clitchîz so ç' boton ci, vos rnoncîz a tos les candjmints k' vos " 5327 #~ "avoz fwait dierinmint dins ç' purnea ci." 5328 5329 #~ msgid "Save data" 5330 #~ msgstr "Schaper les dnêyes" 5331 5332 #~ msgid "&Do Not Save" 5333 #~ msgstr "&Ni nén schaper" 5334 5335 #~ msgid "Do not save data" 5336 #~ msgstr "Ni nén schaper les dnêyes" 5337 5338 #~ msgid "Save file with another name" 5339 #~ msgstr "Schaper l' fitchî avou on ôte no" 5340 5341 #~ msgid "&Apply" 5342 #~ msgstr "Mete en ou&ve" 5343 5344 #~ msgid "Apply changes" 5345 #~ msgstr "Mete les candjmints en alaedje" 5346 5347 #~ msgid "" 5348 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5349 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5350 #~ "Use this to try different settings." 5351 #~ msgstr "" 5352 #~ "Cwand vs clitchîz so <b> Mete èn ouve</b>, l' apontiaedje est passé å " 5353 #~ "programe. Mins nerén, li purnea d' apontiaedje ni serè nén cloyou.\n" 5354 #~ "Fijhoz insi po sayî totes sôres d' apontiaedjes." 5355 5356 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5357 #~ msgstr "Môde &Manaedjeu..." 5358 5359 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5360 #~ msgstr "Intrer e môde manaedjeu" 5361 5362 #~ msgid "" 5363 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5364 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5365 #~ "privileges." 5366 #~ msgstr "" 5367 #~ "Cwand vs clitchîz so <b>Môde manaedjeu</b> on vs dimandrè l' sicret do " 5368 #~ "manaedjeu (root) po fé les candjmints k' dimandèt les droets da root." 5369 5370 #~ msgid "Clear input" 5371 #~ msgstr "Netyî l' intrêye" 5372 5373 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5374 #~ msgstr "Netyî li tchamp d' intrêye" 5375 5376 #~ msgid "Show help" 5377 #~ msgstr "Mostrer l' aidance" 5378 5379 #~ msgid "Close the current window or document" 5380 #~ msgstr "Clôre li fniesse ou l' documint do moumint" 5381 5382 #~ msgid "&Close Window" 5383 #~ msgstr "&Clôre finiesse" 5384 5385 #~ msgid "Close the current window." 5386 #~ msgstr "Clôre li fniesse do moumint." 5387 5388 #~ msgid "&Close Document" 5389 #~ msgstr "&Clôre documint" 5390 5391 #~ msgid "Close the current document." 5392 #~ msgstr "Clôre li documint do moumint" 5393 5394 #~ msgid "&Defaults" 5395 #~ msgstr "&Prémetou" 5396 5397 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5398 #~ msgstr "Rimete tos les elemints come il estént prémetous." 5399 5400 #~ msgid "Go back one step" 5401 #~ msgstr "Aler ene hope en erî" 5402 5403 #~ msgid "Go forward one step" 5404 #~ msgstr "Aler ene hope en avant" 5405 5406 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5407 #~ msgstr "Drovi li purnea d' imprimaedje po rexhe li documint do moumint" 5408 5409 #~ msgid "C&ontinue" 5410 #~ msgstr "&Continouwer" 5411 5412 #~ msgid "Continue operation" 5413 #~ msgstr "Continouwer l' operåcion" 5414 5415 #~ msgid "&Delete" 5416 #~ msgstr "&Disfacer" 5417 5418 #~ msgid "Delete item(s)" 5419 #~ msgstr "Disfacer cayet(s)" 5420 5421 #~ msgid "Open file" 5422 #~ msgstr "Drovi fitchî" 5423 5424 #~ msgid "&Reset" 5425 #~ msgstr "&Rimete a zero" 5426 5427 #~ msgid "Reset configuration" 5428 #~ msgstr "Rimete a zerô apontiaedje" 5429 5430 #~ msgctxt "Verb" 5431 #~ msgid "&Insert" 5432 #~ msgstr "&Sititchî" 5433 5434 #~ msgid "Add" 5435 #~ msgstr "Radjouter" 5436 5437 #~ msgid "Test" 5438 #~ msgstr "Saye" 5439 5440 #~ msgid "Properties" 5441 #~ msgstr "Prôpietés" 5442 5443 #~ msgid "&Overwrite" 5444 #~ msgstr "Sip&otchî" 5445 5446 #~ msgid "Redo" 5447 #~ msgstr "Rifé" 5448 5449 #~ msgid "&Available:" 5450 #~ msgstr "&K' i gn a:" 5451 5452 #~ msgid "&Selected:" 5453 #~ msgstr "&Tchoezi:" 5454 5455 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5456 #~ msgid "European Alphabets" 5457 #~ msgstr "Alfabets uropeyins" 5458 5459 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5460 #~ msgid "African Scripts" 5461 #~ msgstr "Sicrijhaedjes d' Afrike" 5462 5463 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5464 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5465 #~ msgstr "Sicrijhaedje do Moyén Levant" 5466 5467 #, fuzzy 5468 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5469 #~ msgid "South Asian Scripts" 5470 #~ msgstr "Sicrijhaedje d' Azeye do Sudess" 5471 5472 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5473 #~ msgid "Philippine Scripts" 5474 #~ msgstr "Sicrijhaedjes des Filipenes" 5475 5476 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5477 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5478 #~ msgstr "Sicrijhaedje d' Azeye do Sudess" 5479 5480 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5481 #~ msgid "East Asian Scripts" 5482 #~ msgstr "Sicrijhaedjes d' Azeye Levantrece" 5483 5484 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5485 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5486 #~ msgstr "Sicrijhaedjes d' Azeye do mitan" 5487 5488 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5489 #~ msgid "Other Scripts" 5490 #~ msgstr "Ôtes sicrijhaedjes" 5491 5492 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5493 #~ msgid "Symbols" 5494 #~ msgstr "Simboles" 5495 5496 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5497 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5498 #~ msgstr "Simboles matematikes" 5499 5500 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5501 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5502 #~ msgstr "Simboles fonetikes" 5503 5504 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5505 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5506 #~ msgstr "Måkes diyacritikes combinantes" 5507 5508 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5509 #~ msgid "Other" 5510 #~ msgstr "Ôtes" 5511 5512 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5513 #~ msgid "Basic Latin" 5514 #~ msgstr "Latén di båze" 5515 5516 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5517 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5518 #~ msgstr "Latén-1 di rawete" 5519 5520 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5521 #~ msgid "Latin Extended-A" 5522 #~ msgstr "Latén stindou - A" 5523 5524 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5525 #~ msgid "Latin Extended-B" 5526 #~ msgstr "Latén stindou - B" 5527 5528 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5529 #~ msgid "IPA Extensions" 5530 #~ msgstr "Sitindaedjes alfabet fonetike" 5531 5532 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5533 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5534 #~ msgstr "Modifiantès letes a espåce" 5535 5536 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5537 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5538 #~ msgstr "Måkes diyacritikes combinantes" 5539 5540 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5541 #~ msgid "Greek and Coptic" 5542 #~ msgstr "Grek eyet coptike" 5543 5544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5545 #~ msgid "Cyrillic" 5546 #~ msgstr "Cirilike" 5547 5548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5549 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5550 #~ msgstr "Cirilike di rawete" 5551 5552 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5553 #~ msgid "Armenian" 5554 #~ msgstr "Årmenyin" 5555 5556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5557 #~ msgid "Hebrew" 5558 #~ msgstr "Ebreu" 5559 5560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5561 #~ msgid "Arabic" 5562 #~ msgstr "Arabe" 5563 5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5565 #~ msgid "Syriac" 5566 #~ msgstr "Siriake" 5567 5568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5569 #~ msgid "Arabic Supplement" 5570 #~ msgstr "Arabe di rawete" 5571 5572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5573 #~ msgid "Thaana" 5574 #~ msgstr "Tâna" 5575 5576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5577 #~ msgid "NKo" 5578 #~ msgstr "N'Ko" 5579 5580 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5581 #~ msgid "Samaritan" 5582 #~ msgstr "Samaritin" 5583 5584 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5585 #~ msgid "Devanagari" 5586 #~ msgstr "Devanagari" 5587 5588 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5589 #~ msgid "Bengali" 5590 #~ msgstr "Bengali" 5591 5592 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5593 #~ msgid "Gurmukhi" 5594 #~ msgstr "Gourmouxhi" 5595 5596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5597 #~ msgid "Gujarati" 5598 #~ msgstr "Goudjarati" 5599 5600 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5601 #~ msgid "Oriya" 5602 #~ msgstr "Oriya" 5603 5604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5605 #~ msgid "Tamil" 5606 #~ msgstr "Tamoul" 5607 5608 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5609 #~ msgid "Telugu" 5610 #~ msgstr "Telougou" 5611 5612 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5613 #~ msgid "Kannada" 5614 #~ msgstr "Kannada" 5615 5616 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5617 #~ msgid "Malayalam" 5618 #~ msgstr "Malayalam" 5619 5620 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5621 #~ msgid "Sinhala" 5622 #~ msgstr "Sinhala" 5623 5624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5625 #~ msgid "Thai" 5626 #~ msgstr "Taylandès" 5627 5628 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5629 #~ msgid "Lao" 5630 #~ msgstr "Lawocyin" 5631 5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5633 #~ msgid "Tibetan" 5634 #~ msgstr "Tibetin" 5635 5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5637 #~ msgid "Myanmar" 5638 #~ msgstr "Birman" 5639 5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5641 #~ msgid "Georgian" 5642 #~ msgstr "Djeyordjyin" 5643 5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5645 #~ msgid "Hangul Jamo" 5646 #~ msgstr "Jamos hangeul" 5647 5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5649 #~ msgid "Ethiopic" 5650 #~ msgstr "Etiopike" 5651 5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5653 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5654 #~ msgstr "Etiopike di rawete" 5655 5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5657 #~ msgid "Cherokee" 5658 #~ msgstr "Tcherokî (Cherokee)" 5659 5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5661 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5662 #~ msgstr "Sillabes aboridjinnes canadyinnes unifieyes" 5663 5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5665 #~ msgid "Ogham" 5666 #~ msgstr "Ogham (runes irlandesses)" 5667 5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5669 #~ msgid "Runic" 5670 #~ msgstr "Runes" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5673 #~ msgid "Tagalog" 5674 #~ msgstr "Tagalog" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5677 #~ msgid "Hanunoo" 5678 #~ msgstr "Hanounowo" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5681 #~ msgid "Buhid" 5682 #~ msgstr "Buhid" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5685 #~ msgid "Tagbanwa" 5686 #~ msgstr "Tagbanwa" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5689 #~ msgid "Khmer" 5690 #~ msgstr "Xhmer" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5693 #~ msgid "Mongolian" 5694 #~ msgstr "Mongol" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5697 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5698 #~ msgstr "Sillabes aboridjinnes canadyinnes unifieyes - sitindou" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5701 #~ msgid "Limbu" 5702 #~ msgstr "Limbou" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5705 #~ msgid "Tai Le" 5706 #~ msgstr "Tai Le" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5709 #~ msgid "New Tai Lue" 5710 #~ msgstr "Noû Tai Lue" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5713 #~ msgid "Khmer Symbols" 5714 #~ msgstr "Simboles xhmer" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5717 #~ msgid "Buginese" 5718 #~ msgstr "Bouguinès" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5721 #~ msgid "Tai Tham" 5722 #~ msgstr "Tai Tham" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5725 #~ msgid "Balinese" 5726 #~ msgstr "Balinès" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "Sundanese" 5730 #~ msgstr "Soudanès" 5731 5732 #, fuzzy 5733 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5734 #~| msgid "Katakana" 5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5736 #~ msgid "Batak" 5737 #~ msgstr "Katakana" 5738 5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5740 #~ msgid "Lepcha" 5741 #~ msgstr "Lepcha" 5742 5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5744 #~ msgid "Ol Chiki" 5745 #~ msgstr "Ol Chiki" 5746 5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5748 #~ msgid "Vedic Extensions" 5749 #~ msgstr "Sitindaedjes Vedic" 5750 5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5752 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5753 #~ msgstr "Sitindaedjes fonetikes" 5754 5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5756 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5757 #~ msgstr "Sitindaedjes fonetikes di rawete" 5758 5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5760 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5761 #~ msgstr "Måkes diyacritikes combinantes di rawete" 5762 5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5764 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5765 #~ msgstr "Latén stindou di rawete" 5766 5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5768 #~ msgid "Greek Extended" 5769 #~ msgstr "Grek sitindou" 5770 5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5772 #~ msgid "General Punctuation" 5773 #~ msgstr "Pontiaedje djenerå" 5774 5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5776 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5777 #~ msgstr "Espôzants eyet indices" 5778 5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5780 #~ msgid "Currency Symbols" 5781 #~ msgstr "Simboles di manoyes" 5782 5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5784 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5785 #~ msgstr "Måkes diyacritikes combinantès po les simboles" 5786 5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5788 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5789 #~ msgstr "Simboles come des letes" 5790 5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5792 #~ msgid "Number Forms" 5793 #~ msgstr "Fôme di limeros" 5794 5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5796 #~ msgid "Arrows" 5797 #~ msgstr "Fletches" 5798 5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5800 #~ msgid "Mathematical Operators" 5801 #~ msgstr "Simboles matematikes" 5802 5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5804 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5805 #~ msgstr "Simboles tecnikes di totes sôres" 5806 5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5808 #~ msgid "Control Pictures" 5809 #~ msgstr "Imådjes di controle" 5810 5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5812 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5813 #~ msgstr "Ricnoxhance optike di caracteres" 5814 5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5816 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5817 #~ msgstr "Ratourés alfalimerikes" 5818 5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5820 #~ msgid "Box Drawing" 5821 #~ msgstr "Elemints d' cådes semi-grafike" 5822 5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5824 #~ msgid "Block Elements" 5825 #~ msgstr "Elemints d' bloks" 5826 5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5828 #~ msgid "Geometric Shapes" 5829 #~ msgstr "Cognes djeyometrikes" 5830 5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5832 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5833 #~ msgstr "Simboles di totes sôres" 5834 5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5836 #~ msgid "Dingbats" 5837 #~ msgstr "Gåliotaedjes grafikes (dingbats)" 5838 5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5840 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5841 #~ msgstr "Simboles matematikes di totes sôres - A" 5842 5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5844 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5845 #~ msgstr "Fletches di rawete - A" 5846 5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5848 #~ msgid "Braille Patterns" 5849 #~ msgstr "Modeles braye" 5850 5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5852 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5853 #~ msgstr "Fletches di rawete - B" 5854 5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5856 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5857 #~ msgstr "Simboles matematikes di totes sôres - B" 5858 5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5860 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5861 #~ msgstr "Simboles matematikes di rawete" 5862 5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5864 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5865 #~ msgstr "Simboles et fletches di totes sôres" 5866 5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5868 #~ msgid "Glagolitic" 5869 #~ msgstr "Glagolitike" 5870 5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5872 #~ msgid "Latin Extended-C" 5873 #~ msgstr "Latén stindou - C" 5874 5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5876 #~ msgid "Coptic" 5877 #~ msgstr "Coptike" 5878 5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5880 #~ msgid "Georgian Supplement" 5881 #~ msgstr "Djeyordjyin di rawete" 5882 5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5884 #~ msgid "Tifinagh" 5885 #~ msgstr "Tifinar" 5886 5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5888 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5889 #~ msgstr "Etiopike sitindou" 5890 5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5892 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5893 #~ msgstr "Cirilike sitindou - A" 5894 5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5896 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5897 #~ msgstr "Pontiaedje di rawete" 5898 5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5900 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5901 #~ msgstr "Radicås CJK di rawete" 5902 5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5904 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5905 #~ msgstr "Radicås Kangxi" 5906 5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5908 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5909 #~ msgstr "Caracteres di discrijhaedje d' ideyografes" 5910 5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5912 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5913 #~ msgstr "Simboles et senes di pontiaedje CJK" 5914 5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5916 #~ msgid "Hiragana" 5917 #~ msgstr "Hiragana" 5918 5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5920 #~ msgid "Katakana" 5921 #~ msgstr "Katakana" 5922 5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5924 #~ msgid "Bopomofo" 5925 #~ msgstr "Bopomofo" 5926 5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5928 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5929 #~ msgstr "Jamos hangeul di copatibilité" 5930 5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5932 #~ msgid "Kanbun" 5933 #~ msgstr "Kanbun" 5934 5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5936 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5937 #~ msgstr "Bopomofo stindou" 5938 5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5940 #~ msgid "CJK Strokes" 5941 #~ msgstr "Traits CJK" 5942 5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5944 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5945 #~ msgstr "Katakanas fonetikes sitindous" 5946 5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5948 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5949 #~ msgstr "Ratourêyès letes et moes CJK" 5950 5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5952 #~ msgid "CJK Compatibility" 5953 #~ msgstr "Copatibilité CJK" 5954 5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5956 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5957 #~ msgstr "Ideyografes CJK unifyîs - sitindaedje A" 5958 5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5960 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5961 #~ msgstr "Simboles hecsagrames Yijing" 5962 5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5964 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5965 #~ msgstr "Ideyografes CJK unifyîs" 5966 5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5968 #~ msgid "Yi Syllables" 5969 #~ msgstr "Sillabes Yi" 5970 5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5972 #~ msgid "Yi Radicals" 5973 #~ msgstr "Radicås Yi" 5974 5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5976 #~ msgid "Lisu" 5977 #~ msgstr "Lizou" 5978 5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5980 #~ msgid "Vai" 5981 #~ msgstr "Vai" 5982 5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5984 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5985 #~ msgstr "Cirilike sitindou - B" 5986 5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5988 #~ msgid "Bamum" 5989 #~ msgstr "Bamum" 5990 5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5992 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5993 #~ msgstr "Letes modifieuses di tons" 5994 5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5996 #~ msgid "Latin Extended-D" 5997 #~ msgstr "Latén stindou - D" 5998 5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6000 #~ msgid "Syloti Nagri" 6001 #~ msgstr "Siloti Nagri" 6002 6003 #, fuzzy 6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6005 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6006 #~ msgstr "Fôme di limeros" 6007 6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6009 #~ msgid "Phags-pa" 6010 #~ msgstr "Phags-pa" 6011 6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6013 #~ msgid "Saurashtra" 6014 #~ msgstr "Saurashtra" 6015 6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6017 #~ msgid "Devanagari Extended" 6018 #~ msgstr "Devanagari stindou" 6019 6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6021 #~ msgid "Kayah Li" 6022 #~ msgstr "Kayah Li" 6023 6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6025 #~ msgid "Rejang" 6026 #~ msgstr "Rejang" 6027 6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6029 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6030 #~ msgstr "Hangul Jamo stindou - A" 6031 6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6033 #~ msgid "Javanese" 6034 #~ msgstr "Djavanès" 6035 6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6037 #~ msgid "Cham" 6038 #~ msgstr "Cham" 6039 6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6041 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6042 #~ msgstr "Burman stindou - A" 6043 6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6045 #~ msgid "Tai Viet" 6046 #~ msgstr "Tay Viet" 6047 6048 #, fuzzy 6049 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6050 #~| msgid "Ethiopic Extended" 6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6052 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6053 #~ msgstr "Etiopike sitindou" 6054 6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6056 #~ msgid "Meetei Mayek" 6057 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6058 6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6060 #~ msgid "Hangul Syllables" 6061 #~ msgstr "Sillabes hangeul" 6062 6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6064 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6065 #~ msgstr "Hangul Jamo stindou - B" 6066 6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6068 #~ msgid "High Surrogates" 6069 #~ msgstr "Dimeye-zône hôte" 6070 6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6072 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6073 #~ msgstr "Boket a uzaedje privé del dimeye-zône hôte" 6074 6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6076 #~ msgid "Low Surrogates" 6077 #~ msgstr "Dimeye-zône basse" 6078 6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6080 #~ msgid "Private Use Area" 6081 #~ msgstr "Redjon d' uzaedje privé" 6082 6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6084 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6085 #~ msgstr "Ideyografes CJK di copatibilité" 6086 6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6088 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6089 #~ msgstr "Fômes di prezintaedje alfabetike" 6090 6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6092 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6093 #~ msgstr "Fômes di prezintaedje arabe - A" 6094 6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6096 #~ msgid "Variation Selectors" 6097 #~ msgstr "Tchoezixheus d' variantes" 6098 6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6100 #~ msgid "Vertical Forms" 6101 #~ msgstr "Fômes d' astampé" 6102 6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6104 #~ msgid "Combining Half Marks" 6105 #~ msgstr "Dimeyès combinantès måkes" 6106 6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6108 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6109 #~ msgstr "Fômes di copatibilité CJK" 6110 6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6112 #~ msgid "Small Form Variants" 6113 #~ msgstr "Variantes di ptitès fômes" 6114 6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6116 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6117 #~ msgstr "Fômes di prezintaedje arabe - B" 6118 6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6120 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6121 #~ msgstr "Fômes dimeye/dobe lårdjeur" 6122 6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6124 #~ msgid "Specials" 6125 #~ msgstr "Sipeciås" 6126 6127 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6128 #~ msgstr "Dinez chal on tecse ou on caractère a cweri" 6129 6130 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6131 #~ msgid "Previous in History" 6132 #~ msgstr "Di dvant e l' istwere" 6133 6134 #~ msgid "Previous Character in History" 6135 #~ msgstr "Caractere di dvant e l' istwere" 6136 6137 #~ msgctxt "Goes to next character" 6138 #~ msgid "Next in History" 6139 #~ msgstr "Shuvant e l' istwere" 6140 6141 #~ msgid "Next Character in History" 6142 #~ msgstr "Caractere shuvant e l' istwere" 6143 6144 #~ msgid "Select a category" 6145 #~ msgstr "Tchoezi ene categoreye" 6146 6147 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6148 #~ msgstr "Tchoezi on blok a håyner" 6149 6150 #~ msgid "Set font" 6151 #~ msgstr "Defini l' fonte" 6152 6153 #~ msgid "Set font size" 6154 #~ msgstr "Defini l' grandeu del fonte" 6155 6156 #~ msgid "Character:" 6157 #~ msgstr "Caractere:" 6158 6159 #~ msgid "Name: " 6160 #~ msgstr "No: " 6161 6162 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6163 #~ msgstr "Notes eyet betchfesseyès referinces:" 6164 6165 #~ msgid "Alias names:" 6166 #~ msgstr "Ôtes lomaedjes:" 6167 6168 #~ msgid "Notes:" 6169 #~ msgstr "Notes: " 6170 6171 #~ msgid "See also:" 6172 #~ msgstr "Vey eto:" 6173 6174 #~ msgid "Equivalents:" 6175 #~ msgstr "Ekivalints:" 6176 6177 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6178 #~ msgstr "A pô près ekivalints:" 6179 6180 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6181 #~ msgstr "Racsegnes so l' ideyografe CJK" 6182 6183 #~ msgid "Definition in English: " 6184 #~ msgstr "Definixha en inglès: " 6185 6186 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6187 #~ msgstr "Prononçaedje e chinwès mandarin: " 6188 6189 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6190 #~ msgstr "Prononçaedje e chinwès cantonès: " 6191 6192 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6193 #~ msgstr "Prononçaedje djaponès «ON»: " 6194 6195 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6196 #~ msgstr "Prononçaedje djaponès «kun»: " 6197 6198 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6199 #~ msgstr "Prononçaedje chinwès a l' epoke Tang: " 6200 6201 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6202 #~ msgstr "Prononçaedje corêyin: " 6203 6204 #~ msgid "General Character Properties" 6205 #~ msgstr "Prôpietés djeneråles do caractere" 6206 6207 #~ msgid "Block: " 6208 #~ msgstr "Blok: " 6209 6210 #~ msgid "Unicode category: " 6211 #~ msgstr "Categoreye unicôde: " 6212 6213 #~ msgid "Various Useful Representations" 6214 #~ msgstr "Sacwants ahessåves riprezintaedjes" 6215 6216 #~ msgid "UTF-8:" 6217 #~ msgstr "UTF-8:" 6218 6219 #~ msgid "UTF-16: " 6220 #~ msgstr "UTF-16: " 6221 6222 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6223 #~ msgstr "UTF-8 e secwinces octåles: " 6224 6225 #~ msgid "XML decimal entity:" 6226 #~ msgstr "Intité XML decimåle:" 6227 6228 #~ msgid "Unicode code point:" 6229 #~ msgstr "Pont côde unicôde: " 6230 6231 #~ msgctxt "Character" 6232 #~ msgid "In decimal:" 6233 #~ msgstr "E decimå:" 6234 6235 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6236 #~ msgstr "<Dizeutrin sazet d' redjiblaedje>" 6237 6238 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6239 #~ msgstr "<Dizeutrin sazet d' redjiblaedje - uzaedje privé>" 6240 6241 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6242 #~ msgstr "<Dizotrin sazet d' redjiblaedje>" 6243 6244 #~ msgid "<Private Use>" 6245 #~ msgstr "<Uzaedje privé>" 6246 6247 #~ msgid "<not assigned>" 6248 #~ msgstr "<nén assiné>" 6249 6250 #~ msgid "Non-printable" 6251 #~ msgstr "Nén imprimåve" 6252 6253 #~ msgid "Other, Control" 6254 #~ msgstr "Ôte, Controle" 6255 6256 #~ msgid "Other, Format" 6257 #~ msgstr "Ôte, Fôrmataedje" 6258 6259 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6260 #~ msgstr "Ôte, Nén assiné" 6261 6262 #~ msgid "Other, Private Use" 6263 #~ msgstr "Ôte, Uzaedje privé" 6264 6265 #~ msgid "Other, Surrogate" 6266 #~ msgstr "Ôte, Sazet d' redjiblaedje" 6267 6268 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6269 #~ msgstr "Lete, Minuscule" 6270 6271 #~ msgid "Letter, Modifier" 6272 #~ msgstr "Lete, Modifieu" 6273 6274 #~ msgid "Letter, Other" 6275 #~ msgstr "Lete, Ôte" 6276 6277 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6278 #~ msgstr "Lete, Pititès madjuscules" 6279 6280 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6281 #~ msgstr "Lete, Madjuscule" 6282 6283 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6284 #~ msgstr "Måke, Combinante a espåce" 6285 6286 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6287 #~ msgstr "Måke, Ratourante" 6288 6289 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6290 #~ msgstr "Måke, Sins espåçmint" 6291 6292 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6293 #~ msgstr "Limero, Chife decimå" 6294 6295 #~ msgid "Number, Letter" 6296 #~ msgstr "Limero, Lete" 6297 6298 #~ msgid "Number, Other" 6299 #~ msgstr "Limero, Ôte" 6300 6301 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6302 #~ msgstr "Pontiaedje, Raloyant" 6303 6304 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6305 #~ msgstr "Pontiaedje, Trait" 6306 6307 #~ msgid "Punctuation, Close" 6308 #~ msgstr "Pontiaedje, Cloyant" 6309 6310 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6311 #~ msgstr "Pontiaedje, Cloyant wiyemet" 6312 6313 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6314 #~ msgstr "Pontiaedje, Drovant wiyemet" 6315 6316 #~ msgid "Punctuation, Other" 6317 #~ msgstr "Pontiaedje, Ôte" 6318 6319 #~ msgid "Punctuation, Open" 6320 #~ msgstr "Pontiaedje, Drovant" 6321 6322 #~ msgid "Symbol, Currency" 6323 #~ msgstr "Simbole, Manoye" 6324 6325 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6326 #~ msgstr "Simbole, Modifieu" 6327 6328 #~ msgid "Symbol, Math" 6329 #~ msgstr "Simbole, Matematike" 6330 6331 #~ msgid "Symbol, Other" 6332 #~ msgstr "Simbole, Ôte" 6333 6334 #~ msgid "Separator, Line" 6335 #~ msgstr "Separateu, Roye" 6336 6337 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6338 #~ msgstr "Separateu, Hagnon" 6339 6340 #~ msgid "Separator, Space" 6341 #~ msgstr "Separateu, Espåce" 6342 6343 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6344 #~ msgstr "Vos n' avoz nén l' droet d' schaper l' apontiaedje" 6345 6346 #~ msgctxt "@option next year" 6347 #~ msgid "Next Year" 6348 #~ msgstr "Anêye shuvante" 6349 6350 #~ msgctxt "@option next month" 6351 #~ msgid "Next Month" 6352 #~ msgstr "Moes shuvant" 6353 6354 #~ msgctxt "@option next week" 6355 #~ msgid "Next Week" 6356 #~ msgstr "Sam&winne shuvante" 6357 6358 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6359 #~ msgid "Tomorrow" 6360 #~ msgstr "Dimwin" 6361 6362 #~ msgctxt "@option today" 6363 #~ msgid "Today" 6364 #~ msgstr "Ouy" 6365 6366 #~ msgctxt "@option yesterday" 6367 #~ msgid "Yesterday" 6368 #~ msgstr "Ayir" 6369 6370 #~ msgctxt "@option last week" 6371 #~ msgid "Last Week" 6372 #~ msgstr "Li samwinne passêye" 6373 6374 #~ msgctxt "@option last month" 6375 #~ msgid "Last Month" 6376 #~ msgstr "Li moes passé" 6377 6378 #~ msgctxt "@option last year" 6379 #~ msgid "Last Year" 6380 #~ msgstr "L' anêye passêye" 6381 6382 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6383 #~ msgid "No Date" 6384 #~ msgstr "Nole date" 6385 6386 #, fuzzy 6387 #~| msgctxt "SSL error" 6388 #~| msgid "The certificate is invalid" 6389 #~ msgctxt "@info" 6390 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6391 #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valåbe" 6392 6393 #~ msgid "Week %1" 6394 #~ msgstr "Samwinne %1" 6395 6396 #~ msgid "Next year" 6397 #~ msgstr "Anêye shuvante" 6398 6399 #~ msgid "Previous year" 6400 #~ msgstr "Anêye di dvant" 6401 6402 #~ msgid "Next month" 6403 #~ msgstr "Moes shuvant" 6404 6405 #~ msgid "Previous month" 6406 #~ msgstr "Moes di dvant" 6407 6408 #~ msgid "Select a week" 6409 #~ msgstr "Tchoezixhoz ene samwinne" 6410 6411 #~ msgid "Select a month" 6412 #~ msgstr "Tchoezixhoz on moes" 6413 6414 #~ msgid "Select a year" 6415 #~ msgstr "Tchoezixhoz ene anêye" 6416 6417 #~ msgid "Select the current day" 6418 #~ msgstr "Tchoezixhoz l' djoû d' ouy" 6419 6420 #~ msgctxt "UTC time zone" 6421 #~ msgid "UTC" 6422 #~ msgstr "UTC" 6423 6424 #~ msgctxt "No specific time zone" 6425 #~ msgid "Floating" 6426 #~ msgstr "Flotante" 6427 6428 #~ msgid "&Add" 6429 #~ msgstr "R&adjouter" 6430 6431 #~ msgid "&Remove" 6432 #~ msgstr "&Oister" 6433 6434 #~ msgid "Move &Up" 6435 #~ msgstr "&Monter" 6436 6437 #~ msgid "Move &Down" 6438 #~ msgstr "&Dischinde" 6439 6440 #~ msgid "&Help" 6441 #~ msgstr "&Aidance" 6442 6443 #~ msgid "Clear &History" 6444 #~ msgstr "Netyî l' &istwere" 6445 6446 #~ msgid "No further items in the history." 6447 #~ msgstr "Pus nol elemint dvins l' istorike." 6448 6449 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6450 #~ msgstr "Rascourti '%1' e programe %2 pol faitindje %3\n" 6451 6452 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6453 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6454 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6455 #~ msgstr[0] "Gn a fortcherwaedje avou l' rascourti globå" 6456 #~ msgstr[1] "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis globås" 6457 6458 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6459 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6460 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6461 #~ msgstr[0] "Afontmint di rascourti" 6462 #~ msgstr[1] "Afontmint di rascourtis" 6463 6464 #, fuzzy 6465 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6466 #~ msgstr "Rascourtis po %1" 6467 6468 #, fuzzy 6469 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6470 #~ msgid "" 6471 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6472 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6473 #~ "%3" 6474 #~ msgid_plural "" 6475 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6476 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6477 #~ "%3" 6478 #~ msgstr[0] "" 6479 #~ "L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion «%2».\n" 6480 #~ "Voloz vs tchoezi di candjî a cwè ele sieve di ciste accion al cene do " 6481 #~ "moumint?" 6482 #~ msgstr[1] "" 6483 #~ "L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion «%2».\n" 6484 #~ "Voloz vs tchoezi di candjî a cwè ele sieve di ciste accion al cene do " 6485 #~ "moumint?" 6486 6487 #~ msgid "Shortcut conflict" 6488 #~ msgstr "Afontmint di rascourti" 6489 6490 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6491 #~ msgstr "Rascourti rizervé" 6492 6493 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6494 #~ msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis standårds di l' aplicåcion" 6495 6496 #~ msgid "" 6497 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6498 #~ "some applications use.\n" 6499 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6500 #~ msgstr "" 6501 #~ "L' atelêye di tapes « %1 » sieve ossu po l' accion standård « %2 » ki " 6502 #~ "sacwants programes s' endè siervèt.\n" 6503 #~ "El voloz vormint eployî po on rascourti globå eto?" 6504 6505 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6506 #~ msgid "Input" 6507 #~ msgstr "Intrêye" 6508 6509 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6510 #~ msgstr "Li tape ki vos vnoz d' tchôkî n' est nén sopoirtêye pa Qt." 6511 6512 #~ msgid "Unsupported Key" 6513 #~ msgstr "Tape nén sopoirtêye" 6514 6515 #~ msgid "without name" 6516 #~ msgstr "sins no" 6517 6518 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6519 #~ msgid "1" 6520 #~ msgstr "1" 6521 6522 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6523 #~ msgid "Clear text" 6524 #~ msgstr "Netyî l' tecse" 6525 6526 #~ msgctxt "@title:menu" 6527 #~ msgid "Text Completion" 6528 #~ msgstr "Completaedje do tecse" 6529 6530 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6531 #~ msgid "None" 6532 #~ msgstr "Nouk" 6533 6534 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6535 #~ msgid "Manual" 6536 #~ msgstr "Al mwin" 6537 6538 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6539 #~ msgid "Automatic" 6540 #~ msgstr "Otomatike" 6541 6542 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6543 #~ msgid "Dropdown List" 6544 #~ msgstr "Djivêye disrôlante" 6545 6546 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6547 #~ msgid "Short Automatic" 6548 #~ msgstr "CourtOtomatike" 6549 6550 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6551 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6552 #~ msgstr "Djivêye disrôlante && otomatike" 6553 6554 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6555 #~ msgid "Default" 6556 #~ msgstr "Prémetou" 6557 6558 #~ msgid "Image Operations" 6559 #~ msgstr "Operåcions so ls imådjes" 6560 6561 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6562 #~ msgstr "&Tourner dins l' sins des aweyes" 6563 6564 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6565 #~ msgstr "Tourner dins l' sins &contråve des aweyes" 6566 6567 #~ msgctxt "@action" 6568 #~ msgid "Text &Color..." 6569 #~ msgstr "&Coleur do tecse..." 6570 6571 #~ msgctxt "@label stroke color" 6572 #~ msgid "Color" 6573 #~ msgstr "Coleur" 6574 6575 #~ msgctxt "@action" 6576 #~ msgid "Text &Highlight..." 6577 #~ msgstr "&Sorbriyance do tecse..." 6578 6579 #~ msgctxt "@action" 6580 #~ msgid "&Font" 6581 #~ msgstr "&Fonte" 6582 6583 #~ msgctxt "@action" 6584 #~ msgid "Font &Size" 6585 #~ msgstr "&Grandeu des fontes" 6586 6587 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6588 #~ msgid "&Bold" 6589 #~ msgstr "C&råsses" 6590 6591 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6592 #~ msgid "&Italic" 6593 #~ msgstr "Cl&intcheyes" 6594 6595 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6596 #~ msgid "&Underline" 6597 #~ msgstr "&Sorligneyes" 6598 6599 #~ msgctxt "@action" 6600 #~ msgid "&Strike Out" 6601 #~ msgstr "&Båré" 6602 6603 #~ msgctxt "@action" 6604 #~ msgid "Align &Left" 6605 #~ msgstr "Aroyî a &hintche" 6606 6607 #~ msgctxt "@label left justify" 6608 #~ msgid "Left" 6609 #~ msgstr "Hintche" 6610 6611 #~ msgctxt "@action" 6612 #~ msgid "Align &Center" 6613 #~ msgstr "Aroyî å &mitan" 6614 6615 #~ msgctxt "@label center justify" 6616 #~ msgid "Center" 6617 #~ msgstr "Mitan" 6618 6619 #~ msgctxt "@action" 6620 #~ msgid "Align &Right" 6621 #~ msgstr "Aroyî a &droete" 6622 6623 #~ msgctxt "@label right justify" 6624 #~ msgid "Right" 6625 #~ msgstr "Droete" 6626 6627 #~ msgctxt "@action" 6628 #~ msgid "&Justify" 6629 #~ msgstr "D&justifyî" 6630 6631 #~ msgctxt "@label justify fill" 6632 #~ msgid "Justify" 6633 #~ msgstr "Djustifyî" 6634 6635 #~ msgctxt "@title:menu" 6636 #~ msgid "List Style" 6637 #~ msgstr "Stîle del djivêye" 6638 6639 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6640 #~ msgid "None" 6641 #~ msgstr "Pont" 6642 6643 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6644 #~ msgid "Disc" 6645 #~ msgstr "Tap. diale" 6646 6647 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6648 #~ msgid "Circle" 6649 #~ msgstr "Ceke" 6650 6651 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6652 #~ msgid "Square" 6653 #~ msgstr "Cwåré" 6654 6655 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6656 #~ msgid "123" 6657 #~ msgstr "123" 6658 6659 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6660 #~ msgid "abc" 6661 #~ msgstr "abc" 6662 6663 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6664 #~ msgid "ABC" 6665 #~ msgstr "ABC" 6666 6667 #~ msgctxt "@action" 6668 #~ msgid "Increase Indent" 6669 #~ msgstr "Ritrait pus grand" 6670 6671 #~ msgctxt "@action" 6672 #~ msgid "Decrease Indent" 6673 #~ msgstr "Ritrait pus ptit" 6674 6675 #~ msgctxt "@action" 6676 #~ msgid "Insert Rule Line" 6677 #~ msgstr "Sitichî rîle" 6678 6679 #~ msgctxt "@action" 6680 #~ msgid "Link" 6681 #~ msgstr "Loyén" 6682 6683 #~ msgctxt "@action" 6684 #~ msgid "Format Painter" 6685 #~ msgstr "Abwesner pondeu" 6686 6687 #~ msgctxt "@action" 6688 #~ msgid "To Plain Text" 6689 #~ msgstr "E peur tecse" 6690 6691 #~ msgctxt "@action" 6692 #~ msgid "Subscript" 6693 #~ msgstr "Dizo l' roye" 6694 6695 #~ msgctxt "@action" 6696 #~ msgid "Superscript" 6697 #~ msgstr "Dizeu l' roye" 6698 6699 #~ msgid "&Copy Full Text" 6700 #~ msgstr "&Copyî tot l' tecse" 6701 6702 #~ msgid "Nothing to spell check." 6703 #~ msgstr "I gn a nole fåte ortografike a coridjî." 6704 6705 #~ msgid "Speak Text" 6706 #~ msgstr "Léré tecse" 6707 6708 #~ msgid "No suggestions for %1" 6709 #~ msgstr "Nole sudjestion po %1" 6710 6711 #~ msgid "Ignore" 6712 #~ msgstr "Passer houte" 6713 6714 #~ msgid "Add to Dictionary" 6715 #~ msgstr "Radjouter å motî" 6716 6717 #, fuzzy 6718 #~| msgctxt "SSL error" 6719 #~| msgid "The certificate is invalid" 6720 #~ msgctxt "@info" 6721 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6722 #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valåbe" 6723 6724 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6725 #~ msgid "Area" 6726 #~ msgstr "Aviè" 6727 6728 #~ msgctxt "Time zone" 6729 #~ msgid "Region" 6730 #~ msgstr "Redjon" 6731 6732 #~ msgid "Comment" 6733 #~ msgstr "Rawete" 6734 6735 #~ msgctxt "@title:menu" 6736 #~ msgid "Show Text" 6737 #~ msgstr "Mostrer scrijhaedje" 6738 6739 #, fuzzy 6740 #~ msgctxt "@title:menu" 6741 #~ msgid "Toolbar Settings" 6742 #~ msgstr "Bårs ås Usteyes" 6743 6744 #, fuzzy 6745 #~| msgid "Orientation" 6746 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6747 #~ msgid "Orientation" 6748 #~ msgstr "Ashidaedje" 6749 6750 #~ msgctxt "toolbar position string" 6751 #~ msgid "Top" 6752 #~ msgstr "Al copete" 6753 6754 #~ msgctxt "toolbar position string" 6755 #~ msgid "Left" 6756 #~ msgstr "Hintche" 6757 6758 #~ msgctxt "toolbar position string" 6759 #~ msgid "Right" 6760 #~ msgstr "Droete" 6761 6762 #~ msgctxt "toolbar position string" 6763 #~ msgid "Bottom" 6764 #~ msgstr "Al valeye" 6765 6766 #~ msgid "Text Position" 6767 #~ msgstr "Eplaeçmint do tecse" 6768 6769 #~ msgid "Icons Only" 6770 #~ msgstr "Rén k' les imådjetes" 6771 6772 #~ msgid "Text Only" 6773 #~ msgstr "Rén kel tecse" 6774 6775 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6776 #~ msgstr "Tecse sol Boird des Imådjetes" 6777 6778 #~ msgid "Text Under Icons" 6779 #~ msgstr "Tecse å dzo des imådjetes" 6780 6781 #~ msgid "Icon Size" 6782 #~ msgstr "Grandeu des imådjetes" 6783 6784 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6785 #~ msgid "Default" 6786 #~ msgstr "Prémetou" 6787 6788 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6789 #~ msgstr "Pitites (%1x%2)" 6790 6791 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6792 #~ msgstr "Moyenes (%1x%2)" 6793 6794 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6795 #~ msgstr "Grandes (%1x%2)" 6796 6797 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6798 #~ msgstr "Foirt grandes (%1x%2)" 6799 6800 #, fuzzy 6801 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6802 #~ msgstr "Eclawer les bårs ås usteyes" 6803 6804 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6805 #~ msgid "%1" 6806 #~ msgstr "%1" 6807 6808 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6809 #~ msgid "%1" 6810 #~ msgstr "%1" 6811 6812 #~ msgid "Desktop %1" 6813 #~ msgstr "Sicribanne «%1»" 6814 6815 #~ msgid "Add to Toolbar" 6816 #~ msgstr "Radjouter al båre ås usteyes" 6817 6818 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6819 #~ msgstr "Apontyî rascourti..." 6820 6821 #, fuzzy 6822 #~ msgid "Toolbars Shown" 6823 #~ msgstr "Bårs ås usteyes" 6824 6825 #~ msgid "No text" 6826 #~ msgstr "Nou tecse" 6827 6828 #~ msgid "&File" 6829 #~ msgstr "&Fitchî" 6830 6831 #~ msgid "&Game" 6832 #~ msgstr "&Djeu" 6833 6834 #~ msgid "&Edit" 6835 #~ msgstr "&Candjî" 6836 6837 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6838 #~ msgid "&Move" 6839 #~ msgstr "&Bodjî" 6840 6841 #~ msgid "&View" 6842 #~ msgstr "&Vey" 6843 6844 #~ msgid "&Go" 6845 #~ msgstr "&Evoye" 6846 6847 #~ msgid "&Bookmarks" 6848 #~ msgstr "&Rimåkes" 6849 6850 #~ msgid "&Tools" 6851 #~ msgstr "Us&teyes" 6852 6853 #~ msgid "&Settings" 6854 #~ msgstr "Tchu&zes" 6855 6856 #~ msgid "Main Toolbar" 6857 #~ msgstr "Mwaisse bår ås usteyes" 6858 6859 #~ msgid "Input file" 6860 #~ msgstr "Fitchî d' intrêye" 6861 6862 #~ msgid "Output file" 6863 #~ msgstr "Fitchî d' rexhowe" 6864 6865 #~ msgid "makekdewidgets" 6866 #~ msgstr "makekdewidgets" 6867 6868 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6869 #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6870 6871 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6872 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6873 6874 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6875 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6876 6877 #~ msgid "Call Stack" 6878 #~ msgstr "Houkî l' pile" 6879 6880 #~ msgid "Call" 6881 #~ msgstr "Houkî" 6882 6883 #~ msgid "Line" 6884 #~ msgstr "Roye" 6885 6886 #~ msgid "Console" 6887 #~ msgstr "Conzôle" 6888 6889 #~ msgid "Enter" 6890 #~ msgstr "Intrer" 6891 6892 #~ msgid "" 6893 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6894 #~ "please check your KDE installation." 6895 #~ msgstr "" 6896 #~ "Nou componint aspougneu d' tecse Kate n' a stî trové;\n" 6897 #~ "Verifyîz vost astalaedje di KDE s' i vs plait." 6898 6899 #~ msgid "Breakpoint" 6900 #~ msgstr "Pont d' djocaedje" 6901 6902 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6903 #~ msgstr "Disbugueu JavaScript" 6904 6905 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6906 #~ msgstr "&Djoker a l' instruccion ki shût" 6907 6908 #~ msgid "Break at Next" 6909 #~ msgstr "Djoker al shuvante" 6910 6911 #~ msgid "Continue" 6912 #~ msgstr "Tcheryî pus lon" 6913 6914 #~ msgid "Step Over" 6915 #~ msgstr "Etape dizeu" 6916 6917 #~ msgid "Step Into" 6918 #~ msgstr "Etape divins" 6919 6920 #~ msgid "Step Out" 6921 #~ msgstr "Etape foû" 6922 6923 #~ msgid "Report Exceptions" 6924 #~ msgstr "Rapoirter foû rîles" 6925 6926 #~ msgid "&Debug" 6927 #~ msgstr "&Disbuguer" 6928 6929 #~ msgid "Close source" 6930 #~ msgstr "Clôre sourdant" 6931 6932 #~ msgid "Ready" 6933 #~ msgstr "Presse" 6934 6935 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6936 #~ msgstr "Aroke d' analijhe del sintake dins %1 roye %2" 6937 6938 #~ msgid "" 6939 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6940 #~ "\n" 6941 #~ "%1 line %2:\n" 6942 #~ "%3" 6943 #~ msgstr "" 6944 #~ "Åk n' a nén stî come dji sayive d' enonder on scripe so cisse pådje ci.\n" 6945 #~ "\n" 6946 #~ "%1 roye %2:\n" 6947 #~ "%3" 6948 6949 #~ msgid "JavaScript Error" 6950 #~ msgstr "Aroke di JavaScript" 6951 6952 #~ msgid "&Do not show this message again" 6953 #~ msgstr "Ni pus &måy mostrer ci messaedje ci" 6954 6955 #~ msgid "Local Variables" 6956 #~ msgstr "Locålès variåves" 6957 6958 #~ msgid "Reference" 6959 #~ msgstr "Referince" 6960 6961 #~ msgid "Loaded Scripts" 6962 #~ msgstr "Tcherdjî scripe" 6963 6964 #~ msgid "" 6965 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 6966 #~ "other applications may become less responsive.\n" 6967 #~ "Do you want to stop the script?" 6968 #~ msgstr "" 6969 #~ "Gn a on scripe so cisse pådje k' edjale KHTML. S' i continouwe a tourner, " 6970 #~ "des ôtès aplicåcions pôrént ni pus responde si bén.\n" 6971 #~ "Voloz vs arester li scripe?" 6972 6973 #~ msgid "JavaScript" 6974 #~ msgstr "JavaScript" 6975 6976 #~ msgid "&Stop Script" 6977 #~ msgstr "&Arester scripe" 6978 6979 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6980 #~ msgstr "Confirmåcion: purnea Javascript" 6981 6982 #~ msgid "" 6983 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 6984 #~ "via JavaScript.\n" 6985 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 6986 #~ msgstr "" 6987 #~ "Cisse waibe ci evoye on formulaire ki srè drovou en ene novele finiesse " 6988 #~ "di vosse betchteu avou Javascript.\n" 6989 #~ "Estoz d' acoird?" 6990 6991 #~ msgid "" 6992 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 6993 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 6994 #~ "submitted?</qt>" 6995 #~ msgstr "" 6996 #~ "<qt>Cisse waibe ci evoye on formulaire ki drovrè <p>%1</p> en ene novele " 6997 #~ "finiesse di vosse betchteu avou Javascript.<br />\n" 6998 #~ "Estoz d' acoird?</qt>" 6999 7000 #~ msgid "Allow" 7001 #~ msgstr "Permete" 7002 7003 #~ msgid "Do Not Allow" 7004 #~ msgstr "En nén permete" 7005 7006 #~ msgid "" 7007 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7008 #~ "Do you want to allow this?" 7009 #~ msgstr "" 7010 #~ "Cisse waibe ci dimande po drovi ene novele finiesse di vosse betchteu " 7011 #~ "avou Javascript.\n" 7012 #~ "Estoz d' acoird?" 7013 7014 #~ msgid "" 7015 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7016 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7017 #~ msgstr "" 7018 #~ "<qt>Cisse waibe ci dimande po drovi <p>%1</p> en ene novele finiesse di " 7019 #~ "vosse betchteu avou Javascript.<br />\n" 7020 #~ "Estoz d' acoird?</qt>" 7021 7022 #~ msgid "Close window?" 7023 #~ msgstr "Clôre li fniesse ?" 7024 7025 #~ msgid "Confirmation Required" 7026 #~ msgstr "Racertinaedje dimandé" 7027 7028 #~ msgid "Insert" 7029 #~ msgstr "Sititchî" 7030 7031 #~ msgid "Disallow" 7032 #~ msgstr "Èn nén permete" 7033 7034 #~ msgid "Submit Confirmation" 7035 #~ msgstr "Acertinaedje di l' evoyaedje" 7036 7037 #~ msgid "&Submit Anyway" 7038 #~ msgstr "&Evoyî cwand minme" 7039 7040 #~ msgid "" 7041 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7042 #~ "the Internet.\n" 7043 #~ "Do you really want to continue?" 7044 #~ msgstr "" 7045 #~ "Come vos estoz la, vos alez berweter ces fitchîs ci di voste éndjole " 7046 #~ "locåle al daegntoele.\n" 7047 #~ "Voloz vormint continouwer?" 7048 7049 #~ msgid "Send Confirmation" 7050 #~ msgstr "Evoyî acertinaedje" 7051 7052 #~ msgid "&Send File" 7053 #~ msgid_plural "&Send Files" 7054 #~ msgstr[0] "&Evoyî fitchî" 7055 #~ msgstr[1] "&Evoyî fitchîs" 7056 7057 #~ msgid "Submit" 7058 #~ msgstr "Evoyî" 7059 7060 #~ msgid "Key Generator" 7061 #~ msgstr "Fijheu d' clé" 7062 7063 #~ msgid "" 7064 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7065 #~ "Do you want to download one from %2?" 7066 #~ msgstr "" 7067 #~ "Nou tchôke-divins (plugin) di trové po «%1».\n" 7068 #~ "Endè voloz aberweter onk di %2?" 7069 7070 #~ msgid "Missing Plugin" 7071 #~ msgstr "Tchôke-divins mancant" 7072 7073 #~ msgid "Download" 7074 #~ msgstr "Aberwetaedje" 7075 7076 #~ msgid "Do Not Download" 7077 #~ msgstr "En nén aberweter" 7078 7079 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7080 #~ msgstr "" 7081 #~ "Çouchal, c' est èn indecse po fé des rcweraedjes. Tapez les mots clés d' " 7082 #~ "vosse ricweraedje:" 7083 7084 #~ msgid "Document Information" 7085 #~ msgstr "Infôrmåcion sol documint" 7086 7087 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7088 #~ msgid "General" 7089 #~ msgstr "Djenerå" 7090 7091 #~ msgid "URL:" 7092 #~ msgstr "Hårdêye:" 7093 7094 #~ msgid "Title:" 7095 #~ msgstr "Tite:" 7096 7097 #~ msgid "Last modified:" 7098 #~ msgstr "Dierin candjmint:" 7099 7100 #~ msgid "Document encoding:" 7101 #~ msgstr "Ecôdaedje do documint:" 7102 7103 #~ msgid "Rendering mode:" 7104 #~ msgstr "Môde di rindou :" 7105 7106 #~ msgid "HTTP Headers" 7107 #~ msgstr "Tiestires HTTP" 7108 7109 #~ msgid "Property" 7110 #~ msgstr "Prôpietés" 7111 7112 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7113 #~ msgstr "Inicialijhaedje del aplikete «%1»..." 7114 7115 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7116 #~ msgstr "Enondaedje del aplikete «%1»..." 7117 7118 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7119 #~ msgstr "Aplikete «%1» enondêye" 7120 7121 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7122 #~ msgstr "L' aplikete «%1» s' a djoké" 7123 7124 #~ msgid "Loading Applet" 7125 #~ msgstr "Dji tchedje l' aplikete" 7126 7127 #~ msgid "Error: java executable not found" 7128 #~ msgstr "Aroke: dji n' trove nén l' programe java" 7129 7130 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7131 #~ msgstr "Siné pa (validåcion: %1)" 7132 7133 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7134 #~ msgstr "Acertineure (validåcion: %1)" 7135 7136 #~ msgid "Security Alert" 7137 #~ msgstr "Adviertixhmint di Såvrité" 7138 7139 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7140 #~ msgstr "Acceptez vs l' aplikete Java avou l(es) acertineure(s):" 7141 7142 #~ msgid "the following permission" 7143 #~ msgstr "les droets shuvants" 7144 7145 #~ msgid "&Reject All" 7146 #~ msgstr "&Ribôrer totafwait" 7147 7148 #~ msgid "&Grant All" 7149 #~ msgstr "Totafwait &accepter" 7150 7151 #~ msgid "Applet Parameters" 7152 #~ msgstr "Parametes del aplikete" 7153 7154 #~ msgid "Parameter" 7155 #~ msgstr "Paramete" 7156 7157 #~ msgid "Class" 7158 #~ msgstr "Classe" 7159 7160 #~ msgid "Base URL" 7161 #~ msgstr "Hårdêye (URL) di båze" 7162 7163 #~ msgid "Archives" 7164 #~ msgstr "Årtchives" 7165 7166 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7167 #~ msgstr "Tchôke-divins apliketes Java di KDE" 7168 7169 #~ msgid "HTML Toolbar" 7170 #~ msgstr "Bår ås usteyes HTML" 7171 7172 #~ msgid "&Copy Text" 7173 #~ msgstr "&Copyî tecse" 7174 7175 #~ msgid "Open '%1'" 7176 #~ msgstr "Drovi «%1»" 7177 7178 #~ msgid "&Copy Email Address" 7179 #~ msgstr "&Copyî adresse emile" 7180 7181 #~ msgid "&Save Link As..." 7182 #~ msgstr "&Schaper et rlomer l' loyén..." 7183 7184 #~ msgid "&Copy Link Address" 7185 #~ msgstr "&Copyî l' adresse do loyén" 7186 7187 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7188 #~ msgid "Frame" 7189 #~ msgstr "Cåde" 7190 7191 #~ msgid "Open in New &Window" 7192 #~ msgstr "Drovi en ene novele &finiesse" 7193 7194 #~ msgid "Open in &This Window" 7195 #~ msgstr "Drovi e &cisse finiesse ci" 7196 7197 #~ msgid "Open in &New Tab" 7198 #~ msgstr "Drovi en ene &novele linwete" 7199 7200 #~ msgid "Reload Frame" 7201 #~ msgstr "Ritcherdjî l' cåde" 7202 7203 #~ msgid "Print Frame..." 7204 #~ msgstr "Imprimer l' cåde..." 7205 7206 #~ msgid "Save &Frame As..." 7207 #~ msgstr "Schaper et rlomer &cåde..." 7208 7209 #~ msgid "View Frame Source" 7210 #~ msgstr "Mostrer li sourdant do cåde" 7211 7212 #~ msgid "View Frame Information" 7213 #~ msgstr "Vey infôrmåcion sol cåde" 7214 7215 #~ msgid "Block IFrame..." 7216 #~ msgstr "Bloker IFrame" 7217 7218 #~ msgid "Save Image As..." 7219 #~ msgstr "Schaper et rlomer imådje..." 7220 7221 #~ msgid "Send Image..." 7222 #~ msgstr "Evoyî imådje..." 7223 7224 #~ msgid "Copy Image" 7225 #~ msgstr "Copyî imådje" 7226 7227 #~ msgid "Copy Image Location" 7228 #~ msgstr "Copyî l' eplaeçmint del imådje" 7229 7230 #~ msgid "View Image (%1)" 7231 #~ msgstr "Håyner l' imådje (%1)" 7232 7233 #~ msgid "Block Image..." 7234 #~ msgstr "Bloker l' imådje..." 7235 7236 #~ msgid "Block Images From %1" 7237 #~ msgstr "Bloker les imådjes di %1" 7238 7239 #~ msgid "Stop Animations" 7240 #~ msgstr "Djoker les Animåcions" 7241 7242 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7243 #~ msgstr "Cweri «%1» avou «%2»?" 7244 7245 #~ msgid "Search for '%1' with" 7246 #~ msgstr "Cweri «%1» avou" 7247 7248 #~ msgid "Save Link As" 7249 #~ msgstr "Schaper li Hårdeye" 7250 7251 #~ msgid "Save Image As" 7252 #~ msgstr "Schaper l' Imådje" 7253 7254 #~ msgid "Add URL to Filter" 7255 #~ msgstr "Radjouter URL al passete" 7256 7257 #~ msgid "Enter the URL:" 7258 #~ msgstr "Dinez l' URL:" 7259 7260 #~ msgid "" 7261 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7262 #~ msgstr "" 7263 #~ "Li fitchî « %1 » egzistêye dedja. Estoz seur(e) ki vos l' voloz spotchî?" 7264 7265 #~ msgid "Overwrite File?" 7266 #~ msgstr "Sipotchî l' fitchî?" 7267 7268 #~ msgid "Overwrite" 7269 #~ msgstr "Sipotchî" 7270 7271 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7272 #~ msgstr "" 7273 #~ "Li manaedjeu d' aberwetaedje (%1) n' a nén stî trové dvins vosse $PATH." 7274 7275 #~ msgid "" 7276 #~ "Try to reinstall it \n" 7277 #~ "\n" 7278 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7279 #~ msgstr "" 7280 #~ "Sayîz del rastaler \n" 7281 #~ "\n" 7282 #~ "L' integråcion avou Konqueror serè dismetowe!" 7283 7284 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7285 #~ msgstr "Prémetowe grandeu del fonte (100%)" 7286 7287 #~ msgid "KHTML" 7288 #~ msgstr "KHTML" 7289 7290 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7291 #~ msgstr "Compôzant HTML a mete divins" 7292 7293 #~ msgid "Lars Knoll" 7294 #~ msgstr "Lars Knoll" 7295 7296 #~ msgid "Antti Koivisto" 7297 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7298 7299 #~ msgid "Dirk Mueller" 7300 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7301 7302 #~ msgid "Peter Kelly" 7303 #~ msgstr "Peter Kelly" 7304 7305 #~ msgid "Torben Weis" 7306 #~ msgstr "Torben Weis" 7307 7308 #~ msgid "Martin Jones" 7309 #~ msgstr "Martin Jones" 7310 7311 #~ msgid "Simon Hausmann" 7312 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7313 7314 #~ msgid "Tobias Anton" 7315 #~ msgstr "Tobias Anton" 7316 7317 #~ msgid "View Do&cument Source" 7318 #~ msgstr "Vey li sourdant do do&cumint" 7319 7320 #~ msgid "View Document Information" 7321 #~ msgstr "Vey l' infôrmåcion sol documint" 7322 7323 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7324 #~ msgstr "Schaper et rlomer l' imådje di &fond" 7325 7326 #~ msgid "SSL" 7327 #~ msgstr "SSL" 7328 7329 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7330 #~ msgstr "Rexhe li coxhlaedje do rindou viè STBOUT" 7331 7332 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7333 #~ msgstr "Rexhe li coxhlaedje DOM viè STDOUT" 7334 7335 #, fuzzy 7336 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7337 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7338 #~ msgstr "Rexhe li coxhlaedje DOM viè STDOUT" 7339 7340 #~ msgid "Stop Animated Images" 7341 #~ msgstr "Djoker les Vicantès Imådjes" 7342 7343 #~ msgid "Set &Encoding" 7344 #~ msgstr "Defini l' &ecôdaedje" 7345 7346 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7347 #~ msgstr "Eployî les Foyes di &Stîle" 7348 7349 #~ msgid "Enlarge Font" 7350 #~ msgstr "Agrandi les fontes" 7351 7352 #~ msgid "" 7353 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7354 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7355 #~ "qt>" 7356 #~ msgstr "" 7357 #~ "<qt>Agrandi les fontes<br /><br />Agrandixh li fonte eployeye dins " 7358 #~ "ç' finiesse chal. Clitchîz et, tot wårdant l' boton del sori tchôkî, " 7359 #~ "dischindoz ene miete, po vey ene dressêye avou totes les grandeus k' i gn " 7360 #~ "a po les fontes.</qt>" 7361 7362 #~ msgid "Shrink Font" 7363 #~ msgstr "Raptiti fonte" 7364 7365 #~ msgid "" 7366 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7367 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7368 #~ "qt>" 7369 #~ msgstr "" 7370 #~ "<qt>Raptiti les fontes<br /><br />Raptitixh li fonte eployeye dins ç' " 7371 #~ "finiesse chal. Clitchîz et, tot wårdant l' boton del sori tchôkî, " 7372 #~ "dischindoz ene miete, po vey ene dressêye avou totes les grandeus k' i gn " 7373 #~ "a po les fontes.</qt>" 7374 7375 #~ msgid "Find Text as You Type" 7376 #~ msgstr "Trover tecse cwand vos tapez" 7377 7378 #~ msgid "Find Links as You Type" 7379 #~ msgstr "Trover hårdêyes come dji tape" 7380 7381 #~ msgid "" 7382 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7383 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7384 #~ msgstr "" 7385 #~ "<qt>Imprimer l' cåde<br /><br />Des pådjes k' i gn a sont fwaites di " 7386 #~ "sacwants cådes. Po-z imprimer rén k' onk, clitchîz sol cåde et poy " 7387 #~ "eployîz cisse fonccion chal.</qt>" 7388 7389 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7390 #~ msgstr "(Dis)mete li môde Caret" 7391 7392 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7393 #~ msgstr "Li fås idintifiaedje do betchteu '%1' est eployî." 7394 7395 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7396 #~ msgstr "I gn a des arokes dins cisse pådje waibe." 7397 7398 #~ msgid "&Hide Errors" 7399 #~ msgstr "Catc&hî arokes" 7400 7401 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7402 #~ msgstr "&Essocter l' rapoirtaedje d' arokes" 7403 7404 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7405 #~ msgstr "<qt><b>Aroke</b>: %1: %2</qt>" 7406 7407 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7408 #~ msgstr "<qt><b>Aroke</b>: nuk %1: %2</qt>" 7409 7410 #~ msgid "Display Images on Page" 7411 #~ msgstr "Håyner les Imådjes al Pådje" 7412 7413 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7414 #~ msgstr "Aroke: %1 - %2" 7415 7416 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7417 #~ msgstr "Dji n' a savu ariver å coron di l' operåcion k' vos avoz dmandé" 7418 7419 #~ msgid "Technical Reason: " 7420 #~ msgstr "Råjhon tecnike: " 7421 7422 #~ msgid "Details of the Request:" 7423 #~ msgstr "Kitaeyaedje del Dimande:" 7424 7425 #~ msgid "URL: %1" 7426 #~ msgstr "Hårdêye: %1" 7427 7428 #~ msgid "Protocol: %1" 7429 #~ msgstr "Protocole: %1" 7430 7431 #~ msgid "Date and Time: %1" 7432 #~ msgstr "Date et eure: %1" 7433 7434 #~ msgid "Additional Information: %1" 7435 #~ msgstr "Pondants et djondants: %1" 7436 7437 #~ msgid "Description:" 7438 #~ msgstr "Discrijhaedje:" 7439 7440 #~ msgid "Possible Causes:" 7441 #~ msgstr "Possibès cåzes:" 7442 7443 #~ msgid "Possible Solutions:" 7444 #~ msgstr "Possibès rexhowes:" 7445 7446 #~ msgid "Page loaded." 7447 #~ msgstr "Pådje tcherdjeye." 7448 7449 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7450 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7451 #~ msgstr[0] "1 imådje tcherdjeye so %2." 7452 #~ msgstr[1] "%1 imådjes tcherdjeyes so %2." 7453 7454 #~ msgid "Automatic Detection" 7455 #~ msgstr "Deteccion otomatike" 7456 7457 #~ msgid " (In new window)" 7458 #~ msgstr " (dins ene novele finiesse)" 7459 7460 #~ msgid "Symbolic Link" 7461 #~ msgstr "Loyén simbolike" 7462 7463 #~ msgid "%1 (Link)" 7464 #~ msgstr "%1 (Loyén)" 7465 7466 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7467 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7468 #~ msgstr[0] "%2 (%1 octet)" 7469 #~ msgstr[1] "%2 (%1 octets)" 7470 7471 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7472 #~ msgstr "%1 (%2 Ko)" 7473 7474 #~ msgid " (In other frame)" 7475 #~ msgstr " (dins èn ôte cåde)" 7476 7477 #~ msgid "Email to: " 7478 #~ msgstr "Emiler a: " 7479 7480 #~ msgid " - Subject: " 7481 #~ msgstr " - Sudjet: " 7482 7483 #~ msgid " - CC: " 7484 #~ msgstr " - CC: " 7485 7486 #~ msgid " - BCC: " 7487 #~ msgstr " - BCC: " 7488 7489 #~ msgid "Save As" 7490 #~ msgstr "Schaper et rlomer" 7491 7492 #~ msgid "" 7493 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7494 #~ "follow the link?</qt>" 7495 #~ msgstr "" 7496 #~ "<qt>Cisse pådje nén fiyåve contént ene hårdêye viè<br /><b>%1</b>.<br /" 7497 #~ ">Voloz vs shuve li hårdêye?</qt>" 7498 7499 #~ msgid "Follow" 7500 #~ msgstr "Shure" 7501 7502 #~ msgid "Frame Information" 7503 #~ msgstr "Infôrmåcion sol Cåde" 7504 7505 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7506 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Prôpietés]</a>" 7507 7508 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7509 #~ msgid "Quirks" 7510 #~ msgstr "Compatibilité" 7511 7512 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7513 #~ msgid "Strict" 7514 #~ msgstr "Sir" 7515 7516 #~ msgid "Save Background Image As" 7517 #~ msgstr "Schaper et rlomer l' imådje di fond" 7518 7519 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7520 #~ msgstr "Dj' a l' idêye kel tchinne d' acertineure SSL do fré est crombe." 7521 7522 #~ msgid "Save Frame As" 7523 #~ msgstr "Schaper et rlomer cåde..." 7524 7525 #~ msgid "&Find in Frame..." 7526 #~ msgstr "&Trover e cåde..." 7527 7528 #~ msgid "" 7529 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7530 #~ "back unencrypted.\n" 7531 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7532 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7533 #~ msgstr "" 7534 #~ "Adviertixhmint: i s' adjixh d' on formulaire horé mins i såye di revoyî " 7535 #~ "vos dnêyes nén criptêyes.\n" 7536 #~ "On tîce såreut motoit haper ciste infôrmåcion et l' vey.\n" 7537 #~ "Estoz bén seur(e) ki vos voloz tcheryî pus lon?" 7538 7539 #~ msgid "Network Transmission" 7540 #~ msgstr "Berwetaedje pal rantoele" 7541 7542 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7543 #~ msgstr "Evo&yî nén ecripté" 7544 7545 #~ msgid "" 7546 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7547 #~ "unencrypted.\n" 7548 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7549 #~ msgstr "" 7550 #~ "Adviertixhmint: vos dnêyes vont esse evoyeyes nén criptêyes avå l' " 7551 #~ "rantoele.\n" 7552 #~ "Estoz bén seur(e) ki vos voloz tcheryî pus lon?" 7553 7554 #~ msgid "" 7555 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7556 #~ "Do you want to continue?" 7557 #~ msgstr "" 7558 #~ "Cisse waibe asprouve d' evoyî des dnêyes di formulaire pa emile.\n" 7559 #~ "Voloz vs continouwer?" 7560 7561 #~ msgid "" 7562 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7563 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7564 #~ msgstr "" 7565 #~ "<qt>Li formulaire serè prezinté a<br /><b>%1</b><br />so vosse sistinme " 7566 #~ "di fitchî locå .<br /> Voloz prezinter li formulaire?</qt>" 7567 7568 #~ msgid "" 7569 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7570 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7571 #~ msgstr "" 7572 #~ "Cisse waibe a asprouvé d' ataetchî on fitchî di voste éndjole e " 7573 #~ "formulaire a evoyî. L' ataetchmint a stî oisté por vos esse a såvrité." 7574 7575 #~ msgid "(%1/s)" 7576 #~ msgstr "(%1/s)" 7577 7578 #~ msgid "Security Warning" 7579 #~ msgstr "Adviertixhmint di Såvrité" 7580 7581 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7582 #~ msgstr "" 7583 #~ "<qt>Accès pa ene pådje nén fiyåve a<br /><b>%1</b><br /> rifuzé.</qt>" 7584 7585 #~ msgid "&Close Wallet" 7586 #~ msgstr "&Clôre poite-manoye" 7587 7588 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7589 #~ msgstr "&Disbugueu JavaScript" 7590 7591 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7592 #~ msgstr "" 7593 #~ "Cisse waibe ci a stî espaitcheye di drovi ene novele finiesse avou " 7594 #~ "Javascript." 7595 7596 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7597 #~ msgstr "Aspitant purnea bloké" 7598 7599 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7600 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7601 #~ msgstr[0] "&Håyner l' aspitant purnea bloké" 7602 #~ msgstr[1] "&Håyner %1 aspitants purneas blokés" 7603 7604 #~ msgid "HTML Settings" 7605 #~ msgstr "Apontiaedjes HTML" 7606 7607 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7608 #~ msgstr "Môde amishtåve avou li scrirece (noer tecse, nole imådje di fond)" 7609 7610 #~ msgid "Print images" 7611 #~ msgstr "Imprimer les imådjes" 7612 7613 #~ msgid "Print header" 7614 #~ msgstr "Imprimer l' tiestire" 7615 7616 #~ msgid "Filter error" 7617 #~ msgstr "Aroke di passete" 7618 7619 #~ msgid "Inactive" 7620 #~ msgstr "Edoirmou" 7621 7622 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7623 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 picsels)" 7624 7625 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7626 #~ msgstr "%1 - %2x%3 picsels" 7627 7628 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7629 #~ msgstr "%1 (%2x%3 picsels)" 7630 7631 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7632 #~ msgstr "Imådje - %1x%2 picsels" 7633 7634 #~ msgid "Done." 7635 #~ msgstr "Fwait." 7636 7637 #~ msgid "Access Keys activated" 7638 #~ msgstr "Tapes d' accès en alaedje" 7639 7640 #~ msgid "JavaScript Errors" 7641 #~ msgstr "Arokes di JavaScript" 7642 7643 #~ msgid "" 7644 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7645 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7646 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7647 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7648 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7649 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7650 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7651 #~ msgstr "" 7652 #~ "Cisse divize vos dene les notifiaedjes eyet detays des arokes di scripe " 7653 #~ "ki s' passèt so les pådjes waibes. Bråmint des côps c' est l' fåte a ene " 7654 #~ "aroke sol waibe divowe al façon ki l' oteur l' a fwaite. Dins d' ôtes " 7655 #~ "cas, c' est l' rizultat d' ene aroke di programaedje dins Konqueror. Si " 7656 #~ "vs pinsez k' c' est l' prumî cas, houkîz l' waiburlin del waibe ki fwait " 7657 #~ "des rujhes. Si vs pinsez k' laroke est dins Konqueror, rimplixhoz, s' i " 7658 #~ "vs plait, on rapoirt di bug so http://bugs.kde.org/. On discrijhaedje di " 7659 #~ "ç' ki n' rote nén est todi bén inmé." 7660 7661 #~ msgid "KMultiPart" 7662 #~ msgstr "KMultiPart" 7663 7664 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7665 #~ msgstr "Compôzant a mete divins l' sôre multipart/mixed" 7666 7667 #, fuzzy 7668 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7669 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7670 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7671 7672 #~ msgid "No handler found for %1." 7673 #~ msgstr "Nou apougneu di trové po %1." 7674 7675 #~ msgid "Play" 7676 #~ msgstr "Djouwer" 7677 7678 #~ msgid "Pause" 7679 #~ msgstr "Djoker" 7680 7681 #~ msgid "New Web Shortcut" 7682 #~ msgstr "Novea rascourti waibe" 7683 7684 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7685 #~ msgstr "%1 est ddja aroyî a %2" 7686 7687 #~ msgid "New search provider" 7688 #~ msgstr "Novel ahesseu d' cweraedje" 7689 7690 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7691 #~ msgstr "Rascourtis UR&I:" 7692 7693 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7694 #~ msgstr "Ahiver rascourti waibe" 7695 7696 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7697 #~ msgstr "En nén disfacer l' rexhowe di disbugaedje" 7698 7699 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7700 #~ msgstr "Èn nén håyner l' finiesse cwand dj' enonde des sayes" 7701 7702 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7703 #~ msgstr "N' enonder k' on simpe asprouvaedje. Sacwantès tchuzes permetou." 7704 7705 #~ msgid "Only run .js tests" 7706 #~ msgstr "N' enonder ki des asprouvaedjes .js" 7707 7708 #~ msgid "Only run .html tests" 7709 #~ msgstr "N' enonder ki des asprouvaedjes .html" 7710 7711 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7712 #~ msgstr "Èn nén eployî Xvfb" 7713 7714 #~ msgid "TestRegression" 7715 #~ msgstr "TestRegression" 7716 7717 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7718 #~ msgstr "Sayeu di regression po khtml" 7719 7720 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7721 #~ msgstr "Usteye di sayaedje del Regression KHTML" 7722 7723 #~ msgid "0" 7724 #~ msgstr "0" 7725 7726 #~ msgid "Regression testing output" 7727 #~ msgstr "Rexhowe do sayaedje del regression" 7728 7729 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7730 #~ msgstr "Djoker/Continouwer l' processus di sayaedje del regression" 7731 7732 #~ msgid "" 7733 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7734 #~ "regression testing is started." 7735 #~ msgstr "" 7736 #~ "Vos duvrîz tchoezi on fitchî ki ç' ki gn a dins s' djournå est wårdé, " 7737 #~ "divant d' enonder l' sayaedje di regression." 7738 7739 #~ msgid "Output to File..." 7740 #~ msgstr "Rexhowe e fitchî..." 7741 7742 #~ msgid "Regression Testing Status" 7743 #~ msgstr "Estat di l' asprouvaedje del regression" 7744 7745 #~ msgid "View HTML Output" 7746 #~ msgstr "Vey li rexhowe HTML" 7747 7748 #~ msgid "Settings" 7749 #~ msgstr "Apontiaedjes" 7750 7751 #~ msgid "Tests" 7752 #~ msgstr "Sayes" 7753 7754 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7755 #~ msgstr "N' enonder ki les asprouvaedjes JS" 7756 7757 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7758 #~ msgstr "N' enonder ki les asprouvaedjes HTML" 7759 7760 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7761 #~ msgstr "Èn nén disfacer l' rexhowe di disbugaedje" 7762 7763 #~ msgid "Run Tests..." 7764 #~ msgstr "Enonder les asprouvaedjes..." 7765 7766 #~ msgid "Run Single Test..." 7767 #~ msgstr "Enonder on simpe asprouvaedje..." 7768 7769 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7770 #~ msgstr "Sipecifyî l' ridant d' asprouvaedje..." 7771 7772 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7773 #~ msgstr "Sipecifyî l' ridant khtml..." 7774 7775 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7776 #~ msgstr "Sipecifyî l' ridant del rexhowe..." 7777 7778 #~ msgid "Available Tests: 0" 7779 #~ msgstr "Sayaedjes k' i gn a: 0" 7780 7781 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7782 #~ msgstr "Dji n' trove nén li programe testregression." 7783 7784 #~ msgid "Run test..." 7785 #~ msgstr "Enonder saye..." 7786 7787 #~ msgid "Add to ignores..." 7788 #~ msgstr "Radjouter å cis k' on passe houte..." 7789 7790 #~ msgid "Remove from ignores..." 7791 #~ msgstr "Oister des cis k' on passe houte..." 7792 7793 #~ msgid "URL to open" 7794 #~ msgstr "URL a drovi" 7795 7796 #~ msgid "Testkhtml" 7797 #~ msgstr "Testkhtml" 7798 7799 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7800 #~ msgstr "on betchteu waibe di båze ki s' sieve del livreye KHTML" 7801 7802 #, fuzzy 7803 #~| msgid "Find Links as You Type" 7804 #~ msgid "Find &links only" 7805 #~ msgstr "Trover hårdêyes come dji tape" 7806 7807 #~ msgid "F&ind:" 7808 #~ msgstr "Tr&over" 7809 7810 #~ msgid "&Next" 7811 #~ msgstr "&Shuvant" 7812 7813 #~ msgid "Opt&ions" 7814 #~ msgstr "Tchu&zes" 7815 7816 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7817 #~ msgstr "Voloz vs wårder c' sicret ci?" 7818 7819 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7820 #~ msgstr "Voloz vs wårder ç' sicret po %1?" 7821 7822 #~ msgid "&Store" 7823 #~ msgstr "&Wårder" 7824 7825 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7826 #~ msgstr "Èn må&y wårder po cisse waibe ci" 7827 7828 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7829 #~ msgstr "Èn &nén mostrer ci côp ci" 7830 7831 #~ msgid "Basic Page Style" 7832 #~ msgstr "Stîle di pådje di båze" 7833 7834 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7835 #~ msgstr "ci documint ci n' a nén l' boune cogne di fitchî" 7836 7837 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 7838 #~ msgstr "aroke moirt tins di l' analijhaedje: %1 al roye %2, colone %3 " 7839 7840 #~ msgid "XML parsing error" 7841 #~ msgstr "Aroke tins di l' analijhaedje do XML" 7842 7843 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 7844 #~ msgstr "Dji n' trove nén li programe « %1 »." 7845 7846 #~ msgid "" 7847 #~ "Could not open library '%1'.\n" 7848 #~ "%2" 7849 #~ msgstr "" 7850 #~ "Dji n' sai drovi l' livreye «%1».\n" 7851 #~ "%2" 7852 7853 #~ msgid "" 7854 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 7855 #~ "%2" 7856 #~ msgstr "" 7857 #~ "Dji n' trove nén «kdemain» dins «%1».\n" 7858 #~ "%2" 7859 7860 #, fuzzy 7861 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 7862 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 7863 #~ msgstr "KDEInit ni parvént nén a enonder «%1»." 7864 7865 #~ msgid "Could not find service '%1'." 7866 #~ msgstr "Dji n' trove nén li siervice « %1 »." 7867 7868 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 7869 #~ msgstr "Li siervice « %1 » est må abwesné." 7870 7871 #~ msgid "Launching %1" 7872 #~ msgstr "Enondaedje di %1" 7873 7874 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 7875 #~ msgstr "Protocole nén cnoxhou «%1».\n" 7876 7877 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 7878 #~ msgstr "Aroke tot tcherdjant « %1 ».\n" 7879 7880 #~ msgid "Evaluation error" 7881 #~ msgstr "Aroke dins l' préjhaedje" 7882 7883 #~ msgid "Range error" 7884 #~ msgstr "Aroke dins l' aspagne" 7885 7886 #~ msgid "Reference error" 7887 #~ msgstr "Aroke di referince" 7888 7889 #~ msgid "Syntax error" 7890 #~ msgstr "Aroke di sintacse" 7891 7892 #~ msgid "Type error" 7893 #~ msgstr "Aroke di sôre" 7894 7895 #~ msgid "URI error" 7896 #~ msgstr "Aroke dins l' URI" 7897 7898 #~ msgid "JS Calculator" 7899 #~ msgstr "Carculete JS" 7900 7901 #~ msgctxt "addition" 7902 #~ msgid "+" 7903 #~ msgstr "+" 7904 7905 #~ msgid "AC" 7906 #~ msgstr "Vudî" 7907 7908 #~ msgctxt "subtraction" 7909 #~ msgid "-" 7910 #~ msgstr "-" 7911 7912 #~ msgctxt "evaluation" 7913 #~ msgid "=" 7914 #~ msgstr "=" 7915 7916 #~ msgid "CL" 7917 #~ msgstr "CL" 7918 7919 #~ msgid "5" 7920 #~ msgstr "5" 7921 7922 #~ msgid "3" 7923 #~ msgstr "3" 7924 7925 #~ msgid "7" 7926 #~ msgstr "7" 7927 7928 #~ msgid "8" 7929 #~ msgstr "8" 7930 7931 #~ msgid "MainWindow" 7932 #~ msgstr "Mwaisse finiesse" 7933 7934 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 7935 #~ msgstr "<h1>Håyneu di documintåcion KJSEmbed</h1>" 7936 7937 #~ msgid "Execute" 7938 #~ msgstr "Enonder" 7939 7940 #~ msgid "File" 7941 #~ msgstr "Fitchî" 7942 7943 #~ msgid "Open Script" 7944 #~ msgstr "Drovi scripe" 7945 7946 #~ msgid "Open a script..." 7947 #~ msgstr "Drovi on scripe..." 7948 7949 #~ msgid "Ctrl+O" 7950 #~ msgstr "Ctrl+O" 7951 7952 #~ msgid "Close Script" 7953 #~ msgstr "clôre sicripe" 7954 7955 #~ msgid "Close script..." 7956 #~ msgstr "Clôre sicripe..." 7957 7958 #~ msgid "Quit" 7959 #~ msgstr "Moussî foû" 7960 7961 #~ msgid "Quit application..." 7962 #~ msgstr "Cwiter l' programe..." 7963 7964 #~ msgid "Run" 7965 #~ msgstr "Enonder" 7966 7967 #~ msgid "Run script..." 7968 #~ msgstr "Enonder scripe..." 7969 7970 #~ msgid "Run To..." 7971 #~ msgstr "Enonder disk' a..." 7972 7973 #~ msgid "Run to breakpoint..." 7974 #~ msgstr "Enonder disk' å pont d' djocaedje..." 7975 7976 #~ msgid "Step" 7977 #~ msgstr "Pas" 7978 7979 #~ msgid "Step to next line..." 7980 #~ msgstr "Pas disk' al roye shuvante..." 7981 7982 #~ msgid "Step execution..." 7983 #~ msgstr "Enonder pas a pas..." 7984 7985 #~ msgid "KJSCmd" 7986 #~ msgstr "KJSCmd" 7987 7988 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 7989 #~ msgstr "Usteye po -z enonder scripes KJSEmbed \n" 7990 7991 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 7992 #~ msgstr "© 2005-2006 Les oteurs di KJSEmbed" 7993 7994 #~ msgid "Execute script without gui support" 7995 #~ msgstr "Enonder scripe sins sopoirt d' eterface grafike" 7996 7997 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 7998 #~ msgstr "enonder eterpreteu interactif kjs" 7999 8000 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8001 #~ msgstr "enonde sins sopoirt di KDE KApplication." 8002 8003 #~ msgid "Script to execute" 8004 #~ msgstr "Scripe a enonder" 8005 8006 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8007 #~ msgstr "" 8008 #~ "Ene aroke s a passé tins l' enondaedje des royes include «%1» %2: %3" 8009 8010 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8011 #~ msgstr "include ni prind k' on seu årgumint, nén %1." 8012 8013 #~ msgid "File %1 not found." 8014 #~ msgstr "Fitchî %1 nén trové." 8015 8016 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8017 #~ msgstr "li livreye n' prind k' on seu årgumint, nén %1." 8018 8019 #~ msgid "Alert" 8020 #~ msgstr "Abranle" 8021 8022 #~ msgid "Confirm" 8023 #~ msgstr "Racertiner" 8024 8025 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8026 #~ msgstr "" 8027 #~ "Mwais apougneu d' evenmint: Objet %1 Idintifieu %2 Manire %3 Sinateure: %4" 8028 8029 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8030 #~ msgstr "Foû-rîle tot houcant l' fonccion «%1» di %2:%3:%4" 8031 8032 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8033 #~ msgstr "Dji n' sai drovi l' fitchî «%1»." 8034 8035 #~ msgid "Could not create temporary file." 8036 #~ msgstr "Dji n' a savou ahiver on fitchî moumintané." 8037 8038 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8039 #~ msgstr "%1 n' est nén ene fonccion eyet n' pout nén esse houkeye." 8040 8041 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8042 #~ msgstr "%1 n' est nén ene sôre d' objet" 8043 8044 #~ msgid "Action takes 2 args." 8045 #~ msgstr "Action prind 2 årgumints." 8046 8047 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8048 #~ msgstr "ActionGroup prind 2 årgumints." 8049 8050 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8051 #~ msgstr "Vos dvoz dner on parint ki va." 8052 8053 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8054 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji léjheu l' fitchî «%1»" 8055 8056 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8057 #~ msgstr "Dji n' sai lére li fitchî «%1»" 8058 8059 #~ msgid "Must supply a filename." 8060 #~ msgstr "Vos dvoz dner on no d' fitchî." 8061 8062 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8063 #~ msgstr "«%1» n' est nén on QLayout ki vA." 8064 8065 #~ msgid "Must supply a layout name." 8066 #~ msgstr "Vos dvoz dner on no d' layout." 8067 8068 #~ msgid "Wrong object type." 8069 #~ msgstr "Mwaijhe sôre d' objet." 8070 8071 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8072 #~ msgstr "Li prumî årgumint doet esse on QObject" 8073 8074 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8075 #~ msgstr "Nombe oudonbén årgumints ki n' vont nén." 8076 8077 #, fuzzy 8078 #~ msgid "but there is only %1 available" 8079 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8080 #~ msgstr[0] "Rén d' trové.\n" 8081 #~ msgstr[1] "Rén d' trové.\n" 8082 8083 #~ msgctxt "" 8084 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8085 #~ "available'" 8086 #~ msgid "%1, %2." 8087 #~ msgstr "%1, %2." 8088 8089 #~ msgid "No such method '%1'." 8090 #~ msgstr "Pont d' téle manire «%1»." 8091 8092 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8093 #~ msgstr "" 8094 #~ "Houcaedje del manire «%1» a fwait berwete, nén possibe d' aveur l' " 8095 #~ "årgumint %2: %3" 8096 8097 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8098 #~ msgstr "Aroke dins l' houcaedje di «%1»." 8099 8100 #~ msgid "Could not construct value" 8101 #~ msgstr "Dji n' a savou costrure li valixhance" 8102 8103 #~ msgid "Not enough arguments." 8104 #~ msgstr "Pont d' årgumints assez." 8105 8106 #~ msgid "Failed to create Action." 8107 #~ msgstr "Dji n' sai ahiver Action." 8108 8109 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8110 #~ msgstr "Dji n' sai ahiver ActionGroup" 8111 8112 #~ msgid "No classname specified" 8113 #~ msgstr "Nou no d' classe di specifyî." 8114 8115 #~ msgid "Failed to create Layout." 8116 #~ msgstr "Dji n' sai ahiver Layout." 8117 8118 #~ msgid "No classname specified." 8119 #~ msgstr "Nou no d' classe di specifyî." 8120 8121 #~ msgid "Failed to create Widget." 8122 #~ msgstr "Dji n' sai ahiver Widget." 8123 8124 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8125 #~ msgstr "Dji n' sai drovi l' fitchî «%1»: %2" 8126 8127 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8128 #~ msgstr "Dji n' sai tcherdjî l' fitchî «%1»" 8129 8130 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8131 #~ msgstr "«%1» n' est nén on QWidget ki va." 8132 8133 #~ msgid "Must supply a widget name." 8134 #~ msgstr "Vos dvoz dner on no d' ahesse." 8135 8136 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8137 #~ msgstr "" 8138 #~ "Mwais apougneu d' prijhe (slot): Objet %1 Idintifieu %2 Manire %3 " 8139 #~ "Sinateure: %4" 8140 8141 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8142 #~ msgstr "Foû-rîle tot houcant l' prijhe (slot) «%1» di %2:%3:%4" 8143 8144 #~ msgid "loading %1" 8145 #~ msgstr "Tcherdjaedje : %1" 8146 8147 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8148 #~ msgid "Latest" 8149 #~ msgstr "Li pus noû" 8150 8151 #~ msgid "Highest Rated" 8152 #~ msgstr "Li pus préjhî" 8153 8154 #~ msgid "Most Downloads" 8155 #~ msgstr "Li pus aberweté" 8156 8157 #~ msgid "" 8158 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8159 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8160 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8161 #~ msgstr "" 8162 #~ "<qt>Dji n' sai enonder <i>gpg</i> eyet prinde les clés k' i gn a. Soeyoz " 8163 #~ "seur ki <i>gpg</i> est astalé. Ôtrumint, li verifiaedje des rsources " 8164 #~ "aberwetêyes ni serè nén possibe.</qt>" 8165 8166 #~ msgid "" 8167 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8168 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8169 #~ msgstr "" 8170 #~ "<qt>Intrez l' fråze di passe pol clé <b>Ox%1</b> k' est da <br /><i>%2<" 8171 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8172 8173 #~ msgid "" 8174 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8175 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8176 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8177 #~ msgstr "" 8178 #~ "<qt>Dji n' sai enonder <i>gpg</i> eyet waitî sel fitchî est valide. " 8179 #~ "Soeyoz seur ki <i>gpg</i> est astalé, ôtrumint l' verifiaedje des " 8180 #~ "rsources aberwetêyes ni srè nén possibe.</qt>" 8181 8182 #~ msgid "Select Signing Key" 8183 #~ msgstr "Tchoezixhoz clé po siner" 8184 8185 #~ msgid "Key used for signing:" 8186 #~ msgstr "Clé eployeye pol siner:" 8187 8188 #~ msgid "" 8189 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8190 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8191 #~ "qt>" 8192 #~ msgstr "" 8193 #~ "<qt>Dji n' sai enonder <i>gpg</i> eyet siner l' fitchî. Soeyoz seur ki " 8194 #~ "<i>gpg</i> est astalé, ôtrumint l' sinateure des rsources ni srè nén " 8195 #~ "possibe.</qt>" 8196 8197 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8198 #~ msgstr "Cweri après tot çki gn a d' pus novea" 8199 8200 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8201 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8202 #~ msgstr "%1 Astaleu d' rawete" 8203 8204 #~ msgid "Add Rating" 8205 #~ msgstr "Radjouter on préjhaedje" 8206 8207 #~ msgid "Add Comment" 8208 #~ msgstr "Radjouter rawete" 8209 8210 #~ msgid "View Comments" 8211 #~ msgstr "Vey rawetes" 8212 8213 #~ msgid "Re: %1" 8214 #~ msgstr "Ri : %1" 8215 8216 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8217 #~ msgstr "Li tins est houte. Verifyîz vosse raloyaedje al daegntoele." 8218 8219 #~ msgid "Entries failed to load" 8220 #~ msgstr "Li tcherdjaedje des intrêyes a fwait berwete" 8221 8222 #~ msgid "Server: %1" 8223 #~ msgstr "Sierveu : %1" 8224 8225 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8226 #~ msgstr "<br />Ahesseu : %1" 8227 8228 #~ msgid "<br />Version: %1" 8229 #~ msgstr "<br />Modêye : %1" 8230 8231 #~ msgid "Provider information" 8232 #~ msgstr "Informåcion so l' ahesseu" 8233 8234 #~ msgid "Could not install %1" 8235 #~ msgstr "Dji n' a sepou astaler %1" 8236 8237 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8238 #~ msgstr "Cweri après tot çki gn a d' pus novea !" 8239 8240 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8241 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji tcherdjîve les ahesseus des dnêyes." 8242 8243 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8244 #~ msgstr "Ene fåte di protocole s' a passé. Çou k' a stî dmandé n' a nén stî." 8245 8246 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8247 #~ msgstr "Siervice di discandjaedje di scribanne" 8248 8249 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8250 #~ msgstr "Ene aroke di rantoele s' a passé. Çou k' a stî dmandé n' a nén stî." 8251 8252 #~ msgid "&Source:" 8253 #~ msgstr "&Sourdant:" 8254 8255 #~ msgid "?" 8256 #~ msgstr "?" 8257 8258 #~ msgid "&Order by:" 8259 #~ msgstr "&Arindjî pa:" 8260 8261 #~ msgid "Enter search phrase here" 8262 #~ msgstr "Dinez chal ene fråze a cweri" 8263 8264 #~ msgid "Collaborate" 8265 #~ msgstr "Ovrî eshonne" 8266 8267 #~ msgid "Rating: " 8268 #~ msgstr "Préjhaedje:" 8269 8270 #~ msgid "Downloads: " 8271 #~ msgstr "Aberwetaedjes:" 8272 8273 #~ msgid "Install" 8274 #~ msgstr "Astaler" 8275 8276 #~ msgid "Uninstall" 8277 #~ msgstr "Disastaler" 8278 8279 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8280 #~ msgstr "<p>Pont d' aberwetaedje</p>" 8281 8282 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8283 #~ msgstr "<p>Aberwetaedjes: %1</p>\n" 8284 8285 #~ msgid "Update" 8286 #~ msgstr "Mete a djoû" 8287 8288 #~ msgid "Rating: %1" 8289 #~ msgstr "Préjhaedje: %1" 8290 8291 #~ msgid "No Preview" 8292 #~ msgstr "Pont d' prévoeyaedje" 8293 8294 #~ msgid "Loading Preview" 8295 #~ msgstr "Dji tchedje li prévoeyaedje" 8296 8297 #~ msgid "Comments" 8298 #~ msgstr "Rawete" 8299 8300 #~ msgid "Changelog" 8301 #~ msgstr "Djournå des candjmints" 8302 8303 #~ msgid "Switch version" 8304 #~ msgstr "Candjî d' modêye" 8305 8306 #~ msgid "Contact author" 8307 #~ msgstr "Houkî l' oteur" 8308 8309 #~ msgid "Collaboration" 8310 #~ msgstr "Ovrî eshonne" 8311 8312 #~ msgid "Translate" 8313 #~ msgstr "Ratourner" 8314 8315 #~ msgid "Subscribe" 8316 #~ msgstr "S' abouner" 8317 8318 #~ msgid "Report bad entry" 8319 #~ msgstr "Rapoirter mwaijhe intrêye" 8320 8321 #~ msgid "Send Mail" 8322 #~ msgstr "Emiler" 8323 8324 #~ msgid "Contact on Jabber" 8325 #~ msgstr "Houkî so Jabber" 8326 8327 #~ msgid "Provider: %1" 8328 #~ msgstr "Ahesseu: %1" 8329 8330 #~ msgid "Version: %1" 8331 #~ msgstr "Modêye: %1" 8332 8333 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8334 #~ msgstr "Li dmande di oistaedje a stî eredjistrêye comifåt." 8335 8336 #~ msgid "Removal of entry" 8337 #~ msgstr "Oistaedje di l' intrêye" 8338 8339 #~ msgid "The removal request failed." 8340 #~ msgstr "Li dmande di oistaedje a fwait berwete." 8341 8342 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8343 #~ msgstr "Li sorsicrijhaedje a stî fwait comifåt." 8344 8345 #~ msgid "Subscription to entry" 8346 #~ msgstr "Sorsicrijhaedje d' intrêye" 8347 8348 #~ msgid "The subscription request failed." 8349 #~ msgstr "Li dmande di sorsicrijhaedje a fwait berwete." 8350 8351 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8352 #~ msgstr "Li préjhaedje a stî propozé comifåt." 8353 8354 #~ msgid "Rating for entry" 8355 #~ msgstr "Préjhaedje di l' intrêye" 8356 8357 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8358 #~ msgstr "Dji n' a sepou propozer l' préjhaedje." 8359 8360 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8361 #~ msgstr "Li rawete a stî propozêye comifåt." 8362 8363 #~ msgid "Comment on entry" 8364 #~ msgstr "Rawete di l' intrêye" 8365 8366 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8367 #~ msgstr "Dji n' a sepou propozer l' rawete." 8368 8369 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8370 #~ msgstr "Contribucions KNewStuff" 8371 8372 #~ msgid "This operation requires authentication." 8373 #~ msgstr "Dj' a dandjî d' en otintifiaedje po ciste operåcion" 8374 8375 #~ msgid "Version %1" 8376 #~ msgstr "Modêye %1" 8377 8378 #~ msgid "Leave a comment" 8379 #~ msgstr "Sicrire ene rawete" 8380 8381 #~ msgid "User comments" 8382 #~ msgstr "Rawetes di l' uzeu" 8383 8384 #~ msgid "Rate this entry" 8385 #~ msgstr "Préjhî ciste intrêye" 8386 8387 #~ msgid "Translate this entry" 8388 #~ msgstr "Ratourner cist intrêye" 8389 8390 #~ msgid "Payload" 8391 #~ msgstr "Payload" 8392 8393 #~ msgid "Download New Stuff..." 8394 #~ msgstr "Aberweter noveaté..." 8395 8396 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8397 #~ msgstr "Ahesseus di totes noveatés" 8398 8399 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8400 #~ msgstr "" 8401 #~ "Tchoezixhoz, s' i vs plai, onk des ahesseus del djivêye chal pa dzo:" 8402 8403 #~ msgid "No provider selected." 8404 #~ msgstr "Nol ahesseu di tchoezi." 8405 8406 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8407 #~ msgstr "Pårtaedjî les totes noveatés" 8408 8409 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8410 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8411 #~ msgstr "%1 eberweteu d' rawete" 8412 8413 #~ msgid "Please put in a name." 8414 #~ msgstr "Tapez on no, s' i vs plait:" 8415 8416 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8417 #~ msgstr "Veye informåcion d' eberwetaedje di trovêye, vudî les tchamps?" 8418 8419 #~ msgid "Fill Out" 8420 #~ msgstr "Vudî" 8421 8422 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8423 #~ msgstr "Ni nén vudî" 8424 8425 #~ msgid "Author:" 8426 #~ msgstr "Oteur:" 8427 8428 #~ msgid "Email address:" 8429 #~ msgstr "Adresse emile:" 8430 8431 #~ msgid "GPL" 8432 #~ msgstr "GPL" 8433 8434 #~ msgid "LGPL" 8435 #~ msgstr "LGPL" 8436 8437 #~ msgid "BSD" 8438 #~ msgstr "BSD" 8439 8440 #~ msgid "Preview URL:" 8441 #~ msgstr "URL di prévoeyaedje:" 8442 8443 #~ msgid "Language:" 8444 #~ msgstr "Lingaedje:" 8445 8446 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8447 #~ msgstr "Dins ké lingaedje est ç' ki vs avoz discrît çouci pa dzeu?" 8448 8449 #~ msgid "Please describe your upload." 8450 #~ msgstr "Discrijhoz vost eberwetaedje." 8451 8452 #~ msgid "Summary:" 8453 #~ msgstr "Rascourti:" 8454 8455 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8456 #~ msgstr "Dinez kékès informåcions so vos-ôtes, s' i vs plait bén." 8457 8458 #, fuzzy 8459 #~| msgctxt "" 8460 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8461 #~| msgid "" 8462 #~| "This items costs %1 %2.\n" 8463 #~| "Do you want to buy it?" 8464 #~ msgctxt "" 8465 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8466 #~ msgid "" 8467 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8468 #~ "Do you want to buy it?" 8469 #~ msgstr "" 8470 #~ "Li cayet costêye %1 %2.\n" 8471 #~ "Voloz l' atchter?" 8472 8473 #~ msgid "" 8474 #~ "Your account balance is too low:\n" 8475 #~ "Your balance: %1\n" 8476 #~ "Price: %2" 8477 #~ msgstr "" 8478 #~ "Li balance di vosse conte est trop basse:\n" 8479 #~ "Vosse balance: %1\n" 8480 #~ "Pris: %2" 8481 8482 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8483 #~ msgid "Your vote was recorded." 8484 #~ msgstr "Vosse vôtaedje a stî eredjistrî." 8485 8486 #~ msgid "You are now a fan." 8487 #~ msgstr "Vos estoz on rafiyant asteure." 8488 8489 #~ msgid "Initializing" 8490 #~ msgstr "Inicialijhaedje" 8491 8492 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8493 #~ msgstr "Fitchî d' apontiaedje nén trové : « %1 »" 8494 8495 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8496 #~ msgstr "Li fitchî d' apontiaedje est mwais : « %1 »" 8497 8498 #~ msgid "Loading provider information" 8499 #~ msgstr "Dji tchedje les infôrmåcions so l' ahesseu" 8500 8501 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8502 #~ msgstr "" 8503 #~ "Dji n' a savou tcherdjî les ahesseus di noveatés a pårti do fitchî: %1" 8504 8505 #~ msgid "Error initializing provider." 8506 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dj' inicialijheu l' ahesseu." 8507 8508 #~ msgid "Loading data" 8509 #~ msgstr "Dji tchedje des dnêyes " 8510 8511 #~ msgid "Loading data from provider" 8512 #~ msgstr "Dji tchedje des dnêyes di l' ahesseu" 8513 8514 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8515 #~ msgstr "Dji tchedje des ahesseus a pårti do fitchî : %1 a fwait berwete" 8516 8517 #~ msgid "Loading one preview" 8518 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8519 #~ msgstr[0] "Dji tchedje on prévoeyaedje" 8520 #~ msgstr[1] "Dji tchedje %1 prévoeyaedjes" 8521 8522 #~ msgid "Installing" 8523 #~ msgstr "Dj' astale" 8524 8525 #~ msgid "Invalid item." 8526 #~ msgstr "Mwais cayet." 8527 8528 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8529 #~ msgstr "" 8530 #~ "L' aberwetaedje do cayet a fwait berwete : pont d' adresse " 8531 #~ "d' aberwetaedje po « %1 »." 8532 8533 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8534 #~ msgstr "L' aberwetaedje di « %1 » a fwait berwete, aroke : %2" 8535 8536 #~ msgid "Possibly bad download link" 8537 #~ msgstr "Kécfeye ene mwaijhe hårdêye d' aberwetaedje" 8538 8539 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8540 #~ msgstr "Dji n' a sepou astaler « %1 » : fitchî nén trové." 8541 8542 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8543 #~ msgstr "Sipotchî l' fitchî egzistant ?" 8544 8545 #, fuzzy 8546 #~| msgid "Download File:" 8547 #~ msgid "Download File" 8548 #~ msgstr "Aberweter fitchî :" 8549 8550 #~ msgid "Icons view mode" 8551 #~ msgstr "Môde di håynaedje èn imådjetes" 8552 8553 #~ msgid "Details view mode" 8554 #~ msgstr "Môde di håynaedje avou les detays" 8555 8556 #~ msgid "All Providers" 8557 #~ msgstr "Tos les ahesseus" 8558 8559 #~ msgid "All Categories" 8560 #~ msgstr "Totes les categoreyes" 8561 8562 #~ msgid "Provider:" 8563 #~ msgstr "Ahesseu:" 8564 8565 #~ msgid "Category:" 8566 #~ msgstr "Categoreye:" 8567 8568 #~ msgid "Newest" 8569 #~ msgstr "Li pus novea" 8570 8571 #~ msgid "Rating" 8572 #~ msgstr "Préjhaedje" 8573 8574 #~ msgid "Most downloads" 8575 #~ msgstr "Li pus aberweté" 8576 8577 #~ msgid "Installed" 8578 #~ msgstr "Astalé" 8579 8580 #~ msgid "Order by:" 8581 #~ msgstr "Relére sol:" 8582 8583 #~ msgid "Search:" 8584 #~ msgstr "Cweri:" 8585 8586 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8587 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Pådje måjhon</a>" 8588 8589 #~ msgid "Become a Fan" 8590 #~ msgstr "Divini on rafiyant" 8591 8592 #~ msgid "Details for %1" 8593 #~ msgstr "Detays po %1" 8594 8595 #~ msgid "Changelog:" 8596 #~ msgstr "Djournå des candjmints :" 8597 8598 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8599 #~ msgid "Homepage" 8600 #~ msgstr "Pådje måjhon" 8601 8602 #~ msgctxt "" 8603 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8604 #~ "browser)" 8605 #~ msgid "Make a donation" 8606 #~ msgstr "Diner des cwårs" 8607 8608 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8609 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8610 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8611 #~ msgstr[0] "Båze d' aidance (nole intrêye)" 8612 #~ msgstr[1] "Båze d' aidance (%1 intrêyes)" 8613 8614 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8615 #~ msgid "Opens in a browser window" 8616 #~ msgstr "Drove dins ene finiesse di betchteu" 8617 8618 #~ msgid "Rating: %1%" 8619 #~ msgstr "Préjhaedje: %1%" 8620 8621 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8622 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8623 #~ msgstr "Pa <i>%1</i>" 8624 8625 #~ msgid "1 download" 8626 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8627 #~ msgstr[0] "1 aberwetaedje" 8628 #~ msgstr[1] "%1 aberwetaedjes" 8629 8630 #~ msgid "Updating" 8631 #~ msgstr "Dji met a djoû" 8632 8633 #~ msgid "Install Again" 8634 #~ msgstr "Rastaler" 8635 8636 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8637 #~ msgstr "Dji cwîr les dnêyes del licince sol sierveu..." 8638 8639 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8640 #~ msgstr "Dji cwîr les dnêyes di l' ådvins sol sierveu..." 8641 8642 #~ msgid "Checking login..." 8643 #~ msgstr "Dji verifeye li login..." 8644 8645 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8646 #~ msgstr "Dji cwîr vost ådvins metou a djoû divant asteure..." 8647 8648 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8649 #~ msgstr "Dji n' a savou verifyî l' login, sayîz co on côp s' i vs plait." 8650 8651 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8652 #~ msgstr "" 8653 #~ "Li cweraedje di vost ådvins metou a djoû divant asteure est tot fwait." 8654 8655 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8656 #~ msgstr "Li cweraedje des dnêyes di l' ådvins sol sierveu est tot fwait." 8657 8658 #~ msgctxt "" 8659 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8660 #~ msgid "Visit website" 8661 #~ msgstr "Viziter l' waibe" 8662 8663 #~ msgid "File not found: %1" 8664 #~ msgstr "Fitchî nén trové: %1" 8665 8666 #~ msgid "Upload Failed" 8667 #~ msgstr "L' eberwetaedje a fwait berwete" 8668 8669 #~ msgid "" 8670 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 8671 #~ "upload." 8672 #~ msgid_plural "" 8673 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 8674 #~ "trying to upload: %2" 8675 #~ msgstr[0] "" 8676 #~ "Li sierveu n' ricnoxhe nén l' categoreye %2 ki vs sayîz d' eberweter viè." 8677 #~ msgstr[1] "" 8678 #~ "Li sierveu n' ricnoxhe noles des categoreyes vs sayîz d' eberweter viè : " 8679 #~ "%2" 8680 8681 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8682 #~ msgstr "Li categoreye « %1 » di tchoezeye n' est nén valåbe." 8683 8684 #~ msgid "Select preview image" 8685 #~ msgstr "Tchoezi imådje do prévoeyaedje" 8686 8687 #~ msgid "There was a network error." 8688 #~ msgstr "Åk n' a nén stî avou l' rantoele." 8689 8690 #~ msgid "Uploading Failed" 8691 #~ msgstr "L' eberwetaedje a fwait berwete" 8692 8693 #~ msgid "Authentication error." 8694 #~ msgstr "Aroke d' otintifiaedje." 8695 8696 #~ msgid "Upload failed: %1" 8697 #~ msgstr "L' eberwetaedje a fwait berwete : %1" 8698 8699 #~ msgid "File to upload:" 8700 #~ msgstr "Fitchî a eberweter :" 8701 8702 #~ msgid "New Upload" 8703 #~ msgstr "Novea eberwetaedje" 8704 8705 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8706 #~ msgstr "" 8707 #~ "Dinez kékès informåcions so voste eberwetaedje en inglès, s' i vs plait " 8708 #~ "bén." 8709 8710 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 8711 #~ msgstr "No do fitchî come il aparexhrè sol waibe" 8712 8713 #~ msgid "" 8714 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 8715 #~ "the title of the kvtml file." 8716 #~ msgstr "" 8717 #~ "Çouci dvreut discrire clairmint çou k' i gn a e fitchî. Ça pout esse li " 8718 #~ "minme tecse kel tite do fitchî kvtml." 8719 8720 #~ msgid "Preview Images" 8721 #~ msgstr "Vey divant les imådjes" 8722 8723 #~ msgid "Select Preview..." 8724 #~ msgstr "Tchoezi prévoeyaedje..." 8725 8726 #~ msgid "Set a price for this item" 8727 #~ msgstr "Definixhoz on pris po ç' cayet ci" 8728 8729 #~ msgid "Price" 8730 #~ msgstr "Pris" 8731 8732 #~ msgid "Price:" 8733 #~ msgstr "Pris:" 8734 8735 #~ msgid "Reason for price:" 8736 #~ msgstr "Råjhon do pris :" 8737 8738 #~ msgid "Fetch content link from server" 8739 #~ msgstr "Cweri l' hårdêye di l' ådvins do sierveu" 8740 8741 #~ msgid "Create content on server" 8742 #~ msgstr "Ahiver l' ådvins sol sierveu" 8743 8744 #~ msgid "Upload content" 8745 #~ msgstr "Eberweter l' ådvins" 8746 8747 #~ msgid "Upload first preview" 8748 #~ msgstr "Tcherdjî l' prumî prévoeyaedje" 8749 8750 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 8751 #~ msgstr "" 8752 #~ "Note : Vos ploz aspougnî, mete a djoû eyet disfacer vost ådvins sol waibe." 8753 8754 #~ msgid "Upload second preview" 8755 #~ msgstr "Tcherdjî deujhinme prévoeyaedje" 8756 8757 #~ msgid "Upload third preview" 8758 #~ msgstr "Tcherdjî troejhinme prévoeyaedje" 8759 8760 #~ msgid "" 8761 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 8762 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 8763 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 8764 #~ msgstr "" 8765 #~ "Dji djure ki cist ådvins la ni va nén disconte on copyright, ene lwè " 8766 #~ "oudon-bén ene marke k' i gn a. Dji so d' acoird ki mi adresse IP soeye " 8767 #~ "edjîstreye e djournå. (I n' est nén permetou pal lwè d' cossemer di l' " 8768 #~ "ådvins sins l' permission do ci k' a l' copyright.)" 8769 8770 #~ msgid "Start Upload" 8771 #~ msgstr "Enonder l' tcherdjaedje" 8772 8773 #~ msgid "Play a &sound" 8774 #~ msgstr "Djouwer &son:" 8775 8776 #~ msgid "Select the sound to play" 8777 #~ msgstr "Tchoezi l' son a djouwer" 8778 8779 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8780 #~ msgstr "Håyner on &messaedje dins èn aspitant purnea" 8781 8782 #~ msgid "Log to a file" 8783 #~ msgstr "Sicrire divins on fitchî djournå" 8784 8785 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 8786 #~ msgstr "Markî intrêye del båre ås bouyes" 8787 8788 #~ msgid "Run &command" 8789 #~ msgstr "Enonder ene &comande" 8790 8791 #~ msgid "Select the command to run" 8792 #~ msgstr "Tchoezi l' comande a enonder" 8793 8794 #~ msgid "Sp&eech" 8795 #~ msgstr "Cåza&edje" 8796 8797 #~ msgid "" 8798 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 8799 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 8800 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 8801 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 8802 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 8803 #~ msgstr "" 8804 #~ "<qt>Sipecifeye comint Jovie duvrè lére l' evenmint cwand i l' riçurè. Si " 8805 #~ "vs tchoezixhoz « Lére tecse da vosse », intrez l' tecse dins l' " 8806 #~ "boesse. Vos pôrîz eployî les tchinnes shuvantes di replaeçmint el tecse: " 8807 #~ "<dl><dt>%e</dt><dd>No d' l' evenmint</dd><dt>%a</dt><dd>Programe k' a " 8808 #~ "evoyî l' evenmint</dd><dt>%m</dt><dd>Messaedje evoyî pal programe</dd></" 8809 #~ "dl></qt>" 8810 8811 #~ msgid "Speak Event Message" 8812 #~ msgstr "Lére les messaedjes d' evenmint" 8813 8814 #~ msgid "Speak Event Name" 8815 #~ msgstr "Lére les nos d' evenmint" 8816 8817 #~ msgid "Speak Custom Text" 8818 #~ msgstr "Léré tecse da vosse" 8819 8820 #~ msgid "Configure Notifications" 8821 #~ msgstr "Apontyî les notifiaedjes" 8822 8823 #~ msgctxt "State of the notified event" 8824 #~ msgid "State" 8825 #~ msgstr "Estat" 8826 8827 #~ msgctxt "Title of the notified event" 8828 #~ msgid "Title" 8829 #~ msgstr "Tite" 8830 8831 #~ msgctxt "Description of the notified event" 8832 #~ msgid "Description" 8833 #~ msgstr "Discrijhaedje" 8834 8835 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 8836 #~ msgstr "<qt>Voloz vs cweri sol daegntoele après <b>%1</b>?</qt>" 8837 8838 #~ msgid "Internet Search" 8839 #~ msgstr "Cweri sol daegntoele" 8840 8841 #~ msgid "&Search" 8842 #~ msgstr "C&weri" 8843 8844 #~ msgctxt "@label Type of file" 8845 #~ msgid "Type: %1" 8846 #~ msgstr "Sôre : %1" 8847 8848 #, fuzzy 8849 #~ msgctxt "@label:checkbox" 8850 #~ msgid "Remember action for files of this type" 8851 #~ msgstr "Ni pus måy mostrer ci messaedje ci" 8852 8853 #~ msgctxt "@label:button" 8854 #~ msgid "&Open with %1" 8855 #~ msgstr "&Drovi avou %1" 8856 8857 #~ msgctxt "@action:inmenu" 8858 #~ msgid "Open &with %1" 8859 #~ msgstr "Drovi a&vou %1" 8860 8861 #~ msgctxt "@info" 8862 #~ msgid "Open '%1'?" 8863 #~ msgstr "Drovi « %1 » ?" 8864 8865 #~ msgctxt "@label:button" 8866 #~ msgid "&Open with..." 8867 #~ msgstr "&Drovi avou..." 8868 8869 #~ msgctxt "@label:button" 8870 #~ msgid "&Open with" 8871 #~ msgstr "&Drovi avou" 8872 8873 #~ msgctxt "@label:button" 8874 #~ msgid "&Open" 8875 #~ msgstr "Dr&ovi" 8876 8877 #~ msgctxt "@label File name" 8878 #~ msgid "Name: %1" 8879 #~ msgstr "No: %1" 8880 8881 #, fuzzy 8882 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 8883 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 8884 #~ msgstr "Li no k' i fåt dner å fitchî pol schaper." 8885 8886 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 8887 #~ msgstr "Voloz vs po do bon enonder «%1»?" 8888 8889 #~ msgid "Execute File?" 8890 #~ msgstr "Enonder l' fitchî?" 8891 8892 #~ msgid "Accept" 8893 #~ msgstr "Accepter" 8894 8895 #~ msgid "Reject" 8896 #~ msgstr "Rifuzer" 8897 8898 #~ msgid "Untitled" 8899 #~ msgstr "Sins no" 8900 8901 #~ msgid "" 8902 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 8903 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 8904 #~ msgstr "" 8905 #~ "Li documint «%1» a candjî.\n" 8906 #~ "Voloz vs schaper vos candjmints oudonbén ls abandner?" 8907 8908 #~ msgid "Close Document" 8909 #~ msgstr "Clôre li documint?" 8910 8911 #~ msgid "Error reading from PTY" 8912 #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot lijhant do PTY" 8913 8914 #~ msgid "Error writing to PTY" 8915 #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot scrijhant sol PTY" 8916 8917 #~ msgid "PTY operation timed out" 8918 #~ msgstr "Tårdjaedje houte di l' operåcion sol PTY" 8919 8920 #~ msgid "Error opening PTY" 8921 #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot drovant l' PTY" 8922 8923 #~ msgid "Kross" 8924 #~ msgstr "Kross" 8925 8926 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 8927 #~ msgstr "Programe KDE pos enonder les scripes Kross." 8928 8929 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 8930 #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" 8931 8932 #~ msgid "Run Kross scripts." 8933 #~ msgstr "Enonder scripes Kross." 8934 8935 #~ msgid "Sebastian Sauer" 8936 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 8937 8938 #~ msgid "Scriptfile" 8939 #~ msgstr "Fitchî scripe" 8940 8941 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 8942 #~ msgstr "Fitchî scripe « %1 » n' egzistêye nén." 8943 8944 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 8945 #~ msgstr "Nén possibe di trover l' eterpreteu pol fitchî scripe « %1 »" 8946 8947 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 8948 #~ msgstr "Nén possibe di drovi l' fitchî scripe « %1 »" 8949 8950 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 8951 #~ msgstr "Nén possibe di tcherdjî l' eterpreteu « %1 »" 8952 8953 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 8954 #~ msgstr "Cist eterpreteu n' egzistêye nén: « %1 »" 8955 8956 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 8957 #~ msgstr "Nén possibe d' ahiver on scripe po l' eterpreteu « %1 »" 8958 8959 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 8960 #~ msgstr "Livea d' såvrité di l' eterpreteu Ruby" 8961 8962 #~ msgid "Cancel?" 8963 #~ msgstr "Rinoncî ?" 8964 8965 #~ msgid "No such function \"%1\"" 8966 #~ msgstr "Cisse fonccion « %1 » n' egzistêye nén" 8967 8968 #~ msgid "Text:" 8969 #~ msgstr "Tecse" 8970 8971 #~ msgid "Comment:" 8972 #~ msgstr "Rawete:" 8973 8974 #~ msgid "Icon:" 8975 #~ msgstr "Imådjete:" 8976 8977 #~ msgid "Interpreter:" 8978 #~ msgstr "Eterpreteu:" 8979 8980 #~ msgid "File:" 8981 #~ msgstr "Fitchî:" 8982 8983 #~ msgid "Execute the selected script." 8984 #~ msgstr "Enonde l' scripe tchoezi." 8985 8986 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 8987 #~ msgstr "Arestêye l' enondaedje do scripe." 8988 8989 #~ msgid "Edit..." 8990 #~ msgstr "Candjî..." 8991 8992 #~ msgid "Edit selected script." 8993 #~ msgstr "Candjî l' sicripe di tchoezi." 8994 8995 #~ msgid "Add..." 8996 #~ msgstr "Radjouter..." 8997 8998 #~ msgid "Add a new script." 8999 #~ msgstr "Radjouter novea scripe." 9000 9001 #~ msgid "Remove selected script." 9002 #~ msgstr "Oister scripe tchoezi." 9003 9004 #~ msgid "Edit" 9005 #~ msgstr "Candjî" 9006 9007 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9008 #~ msgid "General" 9009 #~ msgstr "Djenerå" 9010 9011 #~ msgid "There was an error loading the module." 9012 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji voleu tcherdjî li môdule." 9013 9014 #~ msgid "Could not load print preview part" 9015 #~ msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' pårt di prévoeyaedje d' imprimaedje" 9016 9017 #~ msgid "Print Preview" 9018 #~ msgstr "Voeyaedje divant d' imprimer" 9019 9020 #~ msgid "Success" 9021 #~ msgstr "Succès" 9022 9023 #~ msgid "Communication error" 9024 #~ msgstr "Aroke di comunicåcion" 9025 9026 #~ msgid "Invalid type in Database" 9027 #~ msgstr "Sôre nén valide el båze di dnêyes" 9028 9029 #~ msgctxt "" 9030 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9031 #~ "user entered." 9032 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9033 #~ msgstr "Rizultats do cweraedje a pårti d' « %1 »" 9034 9035 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9036 #~ msgid "Query Results" 9037 #~ msgstr "Rizultats do cweraedje" 9038 9039 #~ msgctxt "" 9040 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9041 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9042 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9043 #~ "conflict with the OR keyword." 9044 #~ msgid "and" 9045 #~ msgstr "eyet" 9046 9047 #~ msgctxt "" 9048 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9049 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9050 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9051 #~ "conflict with the AND keyword." 9052 #~ msgid "or" 9053 #~ msgstr "ou" 9054 9055 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9056 #~ msgstr "Djenerateu d' classe di rsoûce di Nepomuk" 9057 9058 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9059 #~ msgstr "© 2006-2009, Sebastian Trüg" 9060 9061 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9062 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9063 9064 #~ msgid "Maintainer" 9065 #~ msgstr "Mintneu" 9066 9067 #~ msgid "Tobias Koenig" 9068 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9069 9070 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9071 #~ msgstr "Grand rnetiaedje - Bole a pårt ezès mintneus" 9072 9073 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9074 #~ msgstr "Môde di disbugaedje del rexhowe ki cåze." 9075 9076 #~ msgid "Actually generate the code." 9077 #~ msgstr "Askepeye li côde po do vraiy" 9078 9079 #~ msgctxt "@title:window" 9080 #~ msgid "Change Tags" 9081 #~ msgstr "Candjî etiketes" 9082 9083 #~ msgctxt "@title:window" 9084 #~ msgid "Add Tags" 9085 #~ msgstr "Radjouter etiketes" 9086 9087 #~ msgctxt "@label" 9088 #~ msgid "Create new tag:" 9089 #~ msgstr "Ahiver novele etikete :" 9090 9091 #~ msgctxt "@info" 9092 #~ msgid "Delete tag" 9093 #~ msgstr "Disfacer etikete" 9094 9095 #~ msgctxt "@info" 9096 #~ msgid "" 9097 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9098 #~ msgstr "" 9099 #~ "Est çki l' etikete <resource>%1</resource> doet esse disfacêye podbon po " 9100 #~ "tos les fitchîs ?" 9101 9102 #~ msgctxt "@title" 9103 #~ msgid "Delete tag" 9104 #~ msgstr "Disfacer etikete" 9105 9106 #~ msgctxt "@action:button" 9107 #~ msgid "Delete" 9108 #~ msgstr "Disfacer" 9109 9110 #~ msgctxt "@action:button" 9111 #~ msgid "Cancel" 9112 #~ msgstr "Rinoncî" 9113 9114 #~ msgid "Changing annotations" 9115 #~ msgstr "Candjî notes" 9116 9117 #~ msgctxt "@label" 9118 #~ msgid "Show all tags..." 9119 #~ msgstr "Mostrer totes les etiketes..." 9120 9121 #~ msgctxt "@label" 9122 #~ msgid "Add Tags..." 9123 #~ msgstr "Radjouter etiketes..." 9124 9125 #~ msgctxt "@label" 9126 #~ msgid "Change..." 9127 #~ msgstr "Candjî..." 9128 9129 #~ msgctxt "" 9130 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9131 #~ "resources" 9132 #~ msgid "Anytime" 9133 #~ msgstr "Tolminme cwand" 9134 9135 #~ msgctxt "" 9136 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9137 #~ "resources" 9138 #~ msgid "Today" 9139 #~ msgstr "Ouy" 9140 9141 #~ msgctxt "" 9142 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9143 #~ "resources" 9144 #~ msgid "Yesterday" 9145 #~ msgstr "Ayir" 9146 9147 #~ msgctxt "" 9148 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9149 #~ "resources" 9150 #~ msgid "This Week" 9151 #~ msgstr "Cisse samwinne ci" 9152 9153 #~ msgctxt "" 9154 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9155 #~ "resources" 9156 #~ msgid "Last Week" 9157 #~ msgstr "Li samwinne passêye" 9158 9159 #~ msgctxt "" 9160 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9161 #~ "resources" 9162 #~ msgid "This Month" 9163 #~ msgstr "Ci moes ci" 9164 9165 #~ msgctxt "" 9166 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9167 #~ "resources" 9168 #~ msgid "Last Month" 9169 #~ msgstr "Li moes passé" 9170 9171 #~ msgctxt "" 9172 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9173 #~ "resources" 9174 #~ msgid "This Year" 9175 #~ msgstr "Ciste anêye ci" 9176 9177 #~ msgctxt "" 9178 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9179 #~ "resources" 9180 #~ msgid "Last Year" 9181 #~ msgstr "L' anêye passêye" 9182 9183 #~ msgctxt "" 9184 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9185 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9186 #~ msgid "Custom..." 9187 #~ msgstr "Da vosse..." 9188 9189 #~ msgid "This Week" 9190 #~ msgstr "Cisse samwinne ci" 9191 9192 #~ msgid "This Month" 9193 #~ msgstr "Ci moes ci" 9194 9195 #~ msgid "Anytime" 9196 #~ msgstr "Tolminme cwand" 9197 9198 #~ msgid "Before" 9199 #~ msgstr "Divant" 9200 9201 #~ msgid "After" 9202 #~ msgstr "Après" 9203 9204 #~ msgctxt "" 9205 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9206 #~ "more resources to put in the list" 9207 #~ msgid "More..." 9208 #~ msgstr "Co ds ôtes..." 9209 9210 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9211 #~ msgid "Documents" 9212 #~ msgstr "Documints" 9213 9214 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9215 #~ msgid "Audio" 9216 #~ msgstr "Odio" 9217 9218 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9219 #~ msgid "Video" 9220 #~ msgstr "Videyo" 9221 9222 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9223 #~ msgid "Images" 9224 #~ msgstr "Imådjes" 9225 9226 #~ msgctxt "" 9227 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9228 #~ msgid "No priority" 9229 #~ msgstr "Pont d' prumiristé" 9230 9231 #~ msgctxt "" 9232 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9233 #~ msgid "Last modified" 9234 #~ msgstr "Dierins candjîs" 9235 9236 #~ msgctxt "" 9237 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9238 #~ msgid "Most important" 9239 #~ msgstr "Li pus impôrtant" 9240 9241 #~ msgctxt "" 9242 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9243 #~ msgid "Never opened" 9244 #~ msgstr "Måy drovous" 9245 9246 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9247 #~ msgid "Any Rating" 9248 #~ msgstr "Tolminme ké préjhaedje" 9249 9250 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9251 #~ msgid "1 or more" 9252 #~ msgstr "1 ou dpus" 9253 9254 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9255 #~ msgid "2 or more" 9256 #~ msgstr "2 ou dpus" 9257 9258 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9259 #~ msgid "3 or more" 9260 #~ msgstr "3 ou dpus" 9261 9262 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9263 #~ msgid "4 or more" 9264 #~ msgstr "4 ou dpus" 9265 9266 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9267 #~ msgid "Max Rating" 9268 #~ msgstr "Préjhaedje macsimom" 9269 9270 #~ msgctxt "" 9271 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9272 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9273 #~ msgid "Miscellaneous" 9274 #~ msgstr "Totès sôres" 9275 9276 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9277 #~ msgid "Resource" 9278 #~ msgstr "Rissource" 9279 9280 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9281 #~ msgid "Resource Type" 9282 #~ msgstr "Sôre di rsource" 9283 9284 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9285 #~ msgstr "Dinez chal ene sacwè a cweri..." 9286 9287 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9288 #~ msgid "Contacts" 9289 #~ msgstr "Contaks" 9290 9291 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9292 #~ msgid "Emails" 9293 #~ msgstr "Emiles" 9294 9295 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9296 #~ msgid "Tasks" 9297 #~ msgstr "Bouyes" 9298 9299 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9300 #~ msgid "Tags" 9301 #~ msgstr "Etiketes" 9302 9303 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9304 #~ msgid "Files" 9305 #~ msgstr "Fitchîs" 9306 9307 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9308 #~ msgid "Other" 9309 #~ msgstr "Ôte" 9310 9311 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9312 #~ msgstr "Egzimpes di bouyes ThreadWeaver" 9313 9314 #~ msgid "" 9315 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9316 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9317 #~ msgstr "" 9318 #~ "Li programe enonde 100 bouyes e 4 fyis. Tchaeke bouye ratind po kékès " 9319 #~ "milisegondes, di 1 disk' a 1000." 9320 9321 #~ msgid "" 9322 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9323 #~ "output to see the log information." 9324 #~ msgstr "" 9325 #~ "Croejhîz po vey les informåcions do djournå so l' activité des fyis. " 9326 #~ "Riwaitîz l' rexhowe del conzôle po vey les informåcions do djournå." 9327 9328 #~ msgid "Log thread activity" 9329 #~ msgstr "Fé on djournå di l' activité des fyis" 9330 9331 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9332 #~ msgstr "Håyner l' activité des fyis" 9333 9334 #~ msgid "Start" 9335 #~ msgstr "Enonder" 9336 9337 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9338 #~ msgstr "Egzimpe båzé so l' eterface grafike pol Weaver Thread Manager" 9339 9340 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9341 #~ msgstr "Nombe di bouyes ki dmorèt:" 9342 9343 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9344 #~ msgstr "Kéne eure est i? Clitchîz po mete a djoû." 9345 9346 #~ msgid "" 9347 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9348 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9349 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9350 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9351 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9352 #~ msgstr "" 9353 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9354 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9355 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9356 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9357 #~ "indent:0px;\">(dji n' sai nén co)</p></body></html>" 9358 9359 #~ msgid "Select Files..." 9360 #~ msgstr "Tchoezi fitchîs..." 9361 9362 #~ msgid "Cancel" 9363 #~ msgstr "Rinoncî" 9364 9365 #~ msgid "Suspend" 9366 #~ msgstr "Mete a djok" 9367 9368 #~ msgid "Anonymous" 9369 #~ msgstr "Anonime" 9370 9371 #~ msgctxt "@item font" 9372 #~ msgid "Regular" 9373 #~ msgstr "Normåles" 9374 9375 #~ msgid "What's &This" 9376 #~ msgstr "&Cwè ç' di çoula?" 9377 9378 #, fuzzy 9379 #~| msgid "Next year" 9380 #~ msgctxt "@option next week" 9381 #~ msgid "Next week" 9382 #~ msgstr "Anêye shuvante" 9383 9384 #, fuzzy 9385 #~| msgctxt "" 9386 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9387 #~| "resources" 9388 #~| msgid "Last Week" 9389 #~ msgctxt "@option last week" 9390 #~ msgid "Last week" 9391 #~ msgstr "Li samwinne passêye" 9392 9393 #, fuzzy 9394 #~| msgid "Today" 9395 #~ msgctxt "@info/plain" 9396 #~ msgid "today" 9397 #~ msgstr "Ouy" 9398 9399 #~ msgid "m_buttonGroup" 9400 #~ msgstr "m_buttonGroup" 9401 9402 #, fuzzy 9403 #~| msgid "Show &Menubar" 9404 #~ msgid "Hide Menubar" 9405 #~ msgstr "Mostrer l' bår di &menu" 9406 9407 #, fuzzy 9408 #~| msgctxt "@action" 9409 #~| msgid "Show Statusbar" 9410 #~ msgid "Hide Statusbar" 9411 #~ msgstr "Mostrer bår di racsegne" 9412 9413 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9414 #~ msgid "Files" 9415 #~ msgstr "Fitchîs" 9416 9417 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9418 #~ msgid "%1" 9419 #~ msgstr "%1" 9420 9421 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9422 #~ msgid "Media" 9423 #~ msgstr "Media" 9424 9425 #, fuzzy 9426 #~| msgid "HTML Toolbar" 9427 #~ msgid "Hide Toolbar" 9428 #~ msgstr "Bår ås usteyes HTML" 9429 9430 #~ msgid "..." 9431 #~ msgstr "..." 9432 9433 #~ msgid "GroupBox 1" 9434 #~ msgstr "Boesse a clitchî 1" 9435 9436 #~ msgid "CheckBox" 9437 #~ msgstr "Boesse a clitchî" 9438 9439 #~ msgid "Other GroupBox" 9440 #~ msgstr "Ôte Boesse a clitchî" 9441 9442 #~ msgid "RadioButton" 9443 #~ msgstr "Boton radio" 9444 9445 #~ msgid "action1" 9446 #~ msgstr "accion1" 9447 9448 #~ msgid "KrossTest" 9449 #~ msgstr "KrossTest" 9450 9451 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9452 #~ msgstr "Programe KDE pos asprouver l' evironmint Kross" 9453 9454 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9455 #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer" 9456 9457 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9458 #~ msgstr "Sayîz l' evironmint Kross !" 9459 9460 #~ msgid "Find stopped." 9461 #~ msgstr "Cweraedje aresté." 9462 9463 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9464 #~ msgstr "Enondaedje -- trover des hårdeyes come vos tapez" 9465 9466 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9467 #~ msgstr "Enondaedje -- trover l' tecse come vos tapez" 9468 9469 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9470 #~ msgstr "Hårdêye di trovêye: \"%1\"." 9471 9472 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9473 #~ msgstr "Hårdêye nén trovêye: \"%1\"." 9474 9475 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9476 #~ msgstr "Tecse di trové: \"%1\"." 9477 9478 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9479 #~ msgstr "Tecse nén trové: « %1 »." 9480 9481 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9482 #~ msgstr "Dominnes di rawete po rwaitî" 9483 9484 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9485 #~ msgstr "" 9486 #~ "Djivêye des dominnes «lådje zône» (nén des loyéns-locås) ki dvént esse " 9487 #~ "riwaitîs." 9488 9489 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 9490 #~ msgstr "L' enondaedje di KTTSD a fwait berwete" 9491 9492 #~ msgid "I like this" 9493 #~ msgstr "Dj' inme bén ça" 9494 9495 #~ msgid "I do not like this" 9496 #~ msgstr "Dji n' inme nén ça" 9497 9498 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9499 #~ msgstr "Apontiaedje di Sonnet" 9500 9501 #, fuzzy 9502 #~| msgid "Ignore" 9503 #~ msgid "I agree" 9504 #~ msgstr "Passer houte" 9505 9506 #, fuzzy 9507 #~| msgid "Uploading file:" 9508 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9509 #~ msgstr "Aberwetaedje do fitchî:" 9510 9511 #~ msgctxt "digit set" 9512 #~ msgid "Devenagari" 9513 #~ msgstr "Devanagari" 9514 9515 #~ msgid "Details..." 9516 #~ msgstr "Detays..." 9517 9518 #~ msgid "New Tag" 9519 #~ msgstr "Novele etikete" 9520 9521 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9522 #~ msgstr "Intrez, s' i vs plait, l' no del novele etikete:" 9523 9524 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9525 #~ msgstr "L' etikete %1 egzistêye dedja" 9526 9527 #~ msgid "Tag Exists" 9528 #~ msgstr "L' etikete egzistêye" 9529 9530 #~ msgid "Loading preview..." 9531 #~ msgstr "Dji tchedje li prévoeyaedje..." 9532 9533 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9534 #~ msgstr "Aroke: Variåve d' evironmint HOME nén defineye.\n" 9535 9536 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9537 #~ msgstr "Aroke: Variåve d' evironmint DISPLAY nén defineye.\n" 9538 9539 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9540 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 9541 9542 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9543 #~ msgstr "Po fé saveur a KDE ki l' no d' lodjoe a candjî." 9544 9545 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9546 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" 9547 9548 #~ msgid "Old hostname" 9549 #~ msgstr "Vî no d' lodjoe" 9550 9551 #~ msgid "New hostname" 9552 #~ msgstr "Novea no d' lodjoe" 9553 9554 #, fuzzy 9555 #~| msgid "Description" 9556 #~ msgid "description" 9557 #~ msgstr "Discrijhaedje" 9558 9559 #, fuzzy 9560 #~| msgid "Action Name" 9561 #~ msgid "Autor Name" 9562 #~ msgstr "No d' l' accion" 9563 9564 #, fuzzy 9565 #~ msgid "Could not get account balance." 9566 #~ msgstr "Dji n' a savou costrure li valixhance" 9567 9568 #~ msgid "Voting failed." 9569 #~ msgstr "Li vôtaedje a fwait berwete." 9570 9571 #~ msgid "Could not make you a fan." 9572 #~ msgstr "Dji n' a savou fé on rafiyant." 9573 9574 #~ msgid "Previews" 9575 #~ msgstr "Prévoeyaedjes" 9576 9577 #~ msgid "Community" 9578 #~ msgstr "Cominålté" 9579 9580 #, fuzzy 9581 #~| msgid "Previews" 9582 #~ msgid "Preview" 9583 #~ msgstr "Prévoeyaedjes" 9584 9585 #, fuzzy 9586 #~| msgid "BSD" 9587 #~ msgid "USD" 9588 #~ msgstr "BSD" 9589 9590 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 9591 #~ msgstr "Dji tchedje li prévoeyaedje di l' imådje eyet l' ådvins..." 9592 9593 #~ msgid "Server:" 9594 #~ msgstr "Sierveu:" 9595 9596 #~ msgid "Upload..." 9597 #~ msgstr "Eberweter..." 9598 9599 #, fuzzy 9600 #~ msgid "Fetching provider information..." 9601 #~ msgstr "Informåcion so l' ahesseu" 9602 9603 #~ msgid "Provider could not be initialized." 9604 #~ msgstr "Dji n' a sepou inicialijhî l' ahesseu." 9605 9606 #, fuzzy 9607 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 9608 #~ msgid "Please fill out the name field." 9609 #~ msgstr "Netyî li tchamp d' intrêye" 9610 9611 #~ msgid "Content Added" 9612 #~ msgstr "Ådvins radjouté" 9613 9614 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 9615 #~ msgid "%1 PB" 9616 #~ msgstr "%1 Po" 9617 9618 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 9619 #~ msgid "%1 EB" 9620 #~ msgstr "%1 Eo" 9621 9622 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 9623 #~ msgid "%1 ZB" 9624 #~ msgstr "%1 Zo" 9625 9626 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 9627 #~ msgid "%1 YB" 9628 #~ msgstr "%1 Yo" 9629 9630 #~ msgid "" 9631 #~ "Error creating database '%1'.\n" 9632 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9633 #~ "not full.\n" 9634 #~ msgstr "" 9635 #~ "Åk n' a nén stî e ahivant l' båze di dnêyes '%1'.\n" 9636 #~ "Verifyîz ki les droets sol ridant sont apontyîs comifåt eyet kel plake n' " 9637 #~ "est nén rimpleye.\n" 9638 9639 #~ msgid "" 9640 #~ "Error writing database '%1'.\n" 9641 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9642 #~ "not full.\n" 9643 #~ msgstr "" 9644 #~ "Åk n' a nén stî e scrijhant l' båze di dnêyes '%1'.\n" 9645 #~ "Verifyîz ki les droets sol ridant sont apontyîs comifåt eyet kel plake n' " 9646 #~ "est nén rimpleye.\n" 9647 9648 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 9649 #~ msgstr "Sins moti - boute sins purnea ni stderr" 9650 9651 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 9652 #~ msgstr "" 9653 #~ "Mostrer les informåcions di progrès (minme cwand l' môde 'sins moti' est " 9654 #~ "metou en alaedje)" 9655 9656 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 9657 #~ msgstr "" 9658 #~ "Ritcherdjaedje di l' apontiaedje di KDE, tårdjîz ene miete s' i vs " 9659 #~ "plait..." 9660 9661 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 9662 #~ msgstr "Manaedjeu d' apontiaedje di KDE" 9663 9664 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 9665 #~ msgstr "Voloz vs ritcherdjî l' apontiaedje di KDE?" 9666 9667 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 9668 #~ msgid "Reload" 9669 #~ msgstr "Ritcherdjî" 9670 9671 #~ msgid "Do Not Reload" 9672 #~ msgstr "Èn nén ritcherdjî" 9673 9674 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 9675 #~ msgstr "L' infôrmåcion d' apontiaedje a stî rtcherdjeye comifåt." 9676 9677 #~ msgid "Form" 9678 #~ msgstr "Formulaire" 9679 9680 #~ msgctxt "of January" 9681 #~ msgid "of Jan" 9682 #~ msgstr "di Dja" 9683 9684 #~ msgctxt "of February" 9685 #~ msgid "of Feb" 9686 #~ msgstr "di Fev" 9687 9688 #~ msgctxt "of March" 9689 #~ msgid "of Mar" 9690 #~ msgstr "di Mås" 9691 9692 #~ msgctxt "of April" 9693 #~ msgid "of Apr" 9694 #~ msgstr "d' Avr" 9695 9696 #~ msgctxt "of May short" 9697 #~ msgid "of May" 9698 #~ msgstr "di May" 9699 9700 #~ msgctxt "of June" 9701 #~ msgid "of Jun" 9702 #~ msgstr "di Djn" 9703 9704 #~ msgctxt "of July" 9705 #~ msgid "of Jul" 9706 #~ msgstr "di Djl" 9707 9708 #~ msgctxt "of August" 9709 #~ msgid "of Aug" 9710 #~ msgstr "d' Awo" 9711 9712 #~ msgctxt "of September" 9713 #~ msgid "of Sep" 9714 #~ msgstr "di Set" 9715 9716 #~ msgctxt "of October" 9717 #~ msgid "of Oct" 9718 #~ msgstr "d' Oct" 9719 9720 #~ msgctxt "of November" 9721 #~ msgid "of Nov" 9722 #~ msgstr "di Nôv" 9723 9724 #~ msgctxt "of December" 9725 #~ msgid "of Dec" 9726 #~ msgstr "di Dec" 9727 9728 #~ msgid "of January" 9729 #~ msgstr "di djanvî" 9730 9731 #~ msgid "of February" 9732 #~ msgstr "di fevrî" 9733 9734 #~ msgid "of March" 9735 #~ msgstr "di måss" 9736 9737 #~ msgid "of April" 9738 #~ msgstr "d' avri" 9739 9740 #~ msgctxt "of May long" 9741 #~ msgid "of May" 9742 #~ msgstr "di may" 9743 9744 #~ msgid "of June" 9745 #~ msgstr "di djun" 9746 9747 #~ msgid "of July" 9748 #~ msgstr "di djulete" 9749 9750 #~ msgid "of August" 9751 #~ msgstr "d' awousse" 9752 9753 #~ msgid "of September" 9754 #~ msgstr "di setimbe" 9755 9756 #~ msgid "of October" 9757 #~ msgstr "d' octôbe" 9758 9759 #~ msgid "of November" 9760 #~ msgstr "di nôvimbe" 9761 9762 #~ msgid "of December" 9763 #~ msgstr "di decimbe" 9764 9765 #~ msgctxt "January" 9766 #~ msgid "Jan" 9767 #~ msgstr "Dja" 9768 9769 #~ msgctxt "February" 9770 #~ msgid "Feb" 9771 #~ msgstr "Fev" 9772 9773 #~ msgctxt "March" 9774 #~ msgid "Mar" 9775 #~ msgstr "Mås" 9776 9777 #~ msgctxt "April" 9778 #~ msgid "Apr" 9779 #~ msgstr "Avr" 9780 9781 #~ msgctxt "May short" 9782 #~ msgid "May" 9783 #~ msgstr "May" 9784 9785 #~ msgctxt "June" 9786 #~ msgid "Jun" 9787 #~ msgstr "Djn" 9788 9789 #~ msgctxt "July" 9790 #~ msgid "Jul" 9791 #~ msgstr "Djl" 9792 9793 #~ msgctxt "August" 9794 #~ msgid "Aug" 9795 #~ msgstr "Awo" 9796 9797 #~ msgctxt "September" 9798 #~ msgid "Sep" 9799 #~ msgstr "Set" 9800 9801 #~ msgctxt "October" 9802 #~ msgid "Oct" 9803 #~ msgstr "Oct" 9804 9805 #~ msgctxt "November" 9806 #~ msgid "Nov" 9807 #~ msgstr "Nôv" 9808 9809 #~ msgctxt "December" 9810 #~ msgid "Dec" 9811 #~ msgstr "Dec" 9812 9813 #~ msgid "January" 9814 #~ msgstr "Djanvî" 9815 9816 #~ msgid "February" 9817 #~ msgstr "Fevrî" 9818 9819 #~ msgctxt "March long" 9820 #~ msgid "March" 9821 #~ msgstr "Måss" 9822 9823 #~ msgid "April" 9824 #~ msgstr "Avri" 9825 9826 #~ msgctxt "May long" 9827 #~ msgid "May" 9828 #~ msgstr "May" 9829 9830 #~ msgid "June" 9831 #~ msgstr "Djun" 9832 9833 #~ msgid "July" 9834 #~ msgstr "Djulete" 9835 9836 #~ msgctxt "August long" 9837 #~ msgid "August" 9838 #~ msgstr "Awousse" 9839 9840 #~ msgid "September" 9841 #~ msgstr "Setimbe" 9842 9843 #~ msgid "October" 9844 #~ msgstr "Octôbe" 9845 9846 #~ msgid "November" 9847 #~ msgstr "Nôvimbe" 9848 9849 #~ msgid "December" 9850 #~ msgstr "Decimbe" 9851 9852 #~ msgctxt "Monday" 9853 #~ msgid "Mon" 9854 #~ msgstr "lon" 9855 9856 #~ msgctxt "Tuesday" 9857 #~ msgid "Tue" 9858 #~ msgstr "mår" 9859 9860 #~ msgctxt "Wednesday" 9861 #~ msgid "Wed" 9862 #~ msgstr "mie" 9863 9864 #~ msgctxt "Thursday" 9865 #~ msgid "Thu" 9866 #~ msgstr "dju" 9867 9868 #~ msgctxt "Friday" 9869 #~ msgid "Fri" 9870 #~ msgstr "vén" 9871 9872 #~ msgctxt "Saturday" 9873 #~ msgid "Sat" 9874 #~ msgstr "sem" 9875 9876 #~ msgctxt "Sunday" 9877 #~ msgid "Sun" 9878 #~ msgstr "dim" 9879 9880 #~ msgid "Monday" 9881 #~ msgstr "londi" 9882 9883 #~ msgid "Tuesday" 9884 #~ msgstr "mårdi" 9885 9886 #~ msgid "Wednesday" 9887 #~ msgstr "mierkidi" 9888 9889 #~ msgid "Thursday" 9890 #~ msgstr "djudi" 9891 9892 #~ msgid "Friday" 9893 #~ msgstr "vénrdi" 9894 9895 #~ msgid "Saturday" 9896 #~ msgstr "semdi" 9897 9898 #~ msgid "Sunday" 9899 #~ msgstr "dimegne" 9900 9901 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 9902 #~ msgid "of Cha" 9903 #~ msgstr "di Sha" 9904 9905 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 9906 #~ msgid "of Vai" 9907 #~ msgstr "di Far" 9908 9909 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 9910 #~ msgid "of Jya" 9911 #~ msgstr "di Dja" 9912 9913 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 9914 #~ msgid "of Āsh" 9915 #~ msgstr "di Kho" 9916 9917 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 9918 #~ msgid "of Shr" 9919 #~ msgstr "di Sha" 9920 9921 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 9922 #~ msgid "of Bhā" 9923 #~ msgstr "di Bah" 9924 9925 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 9926 #~ msgid "of Āsw" 9927 #~ msgstr "di Esf" 9928 9929 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 9930 #~ msgid "of Kār" 9931 #~ msgstr "di Far" 9932 9933 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 9934 #~ msgid "of Agr" 9935 #~ msgstr "d' Avr" 9936 9937 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 9938 #~ msgid "of Pau" 9939 #~ msgstr "di Tamuz" 9940 9941 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 9942 #~ msgid "of Māg" 9943 #~ msgstr "di Mor" 9944 9945 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 9946 #~ msgid "of Phā" 9947 #~ msgstr "di Kho" 9948 9949 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 9950 #~ msgid "of Chaitra" 9951 #~ msgstr "di Muharram" 9952 9953 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 9954 #~ msgid "of Jyaishtha" 9955 #~ msgstr "di Nisan" 9956 9957 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 9958 #~ msgid "of Shrāvana" 9959 #~ msgstr "di Shvat" 9960 9961 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 9962 #~ msgid "of Bhādrapad" 9963 #~ msgstr "di Khordad" 9964 9965 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 9966 #~ msgid "of Āshwin" 9967 #~ msgstr "di Heshvan" 9968 9969 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 9970 #~ msgid "of Agrahayana" 9971 #~ msgstr "di Bahman" 9972 9973 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 9974 #~ msgid "of Paush" 9975 #~ msgstr "di Bah" 9976 9977 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 9978 #~ msgid "of Māgh" 9979 #~ msgstr "di Meh" 9980 9981 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 9982 #~ msgid "Cha" 9983 #~ msgstr "Kha" 9984 9985 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 9986 #~ msgid "Jya" 9987 #~ msgstr "Dja" 9988 9989 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 9990 #~ msgid "Shr" 9991 #~ msgstr "Sha" 9992 9993 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 9994 #~ msgid "Agr" 9995 #~ msgstr "Arb" 9996 9997 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 9998 #~ msgid "Pau" 9999 #~ msgstr "Djoker" 10000 10001 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10002 #~ msgid "Agrahayana" 10003 #~ msgstr "Tâna" 10004 10005 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10006 #~ msgid "Paush" 10007 #~ msgstr "Djoker" 10008 10009 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10010 #~ msgid "Som" 10011 #~ msgstr "Jom" 10012 10013 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10014 #~ msgid "Bud" 10015 #~ msgstr "Buhid" 10016 10017 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10018 #~ msgid "Suk" 10019 #~ msgstr "dim" 10020 10021 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10022 #~ msgid "San" 10023 #~ msgstr "Sivan" 10024 10025 #~ msgid "of Muharram" 10026 #~ msgstr "di Muharram" 10027 10028 #~ msgid "of Safar" 10029 #~ msgstr "di Safar" 10030 10031 #~ msgid "of R. Awal" 10032 #~ msgstr "di R. Awal" 10033 10034 #~ msgid "of R. Thaani" 10035 #~ msgstr "di R. Thaani" 10036 10037 #~ msgid "of J. Awal" 10038 #~ msgstr "di J. Awal" 10039 10040 #~ msgid "of J. Thaani" 10041 #~ msgstr "di J. Thaani" 10042 10043 #~ msgid "of Rajab" 10044 #~ msgstr "di Rajab" 10045 10046 #~ msgid "of Sha`ban" 10047 #~ msgstr "di Sha`ban" 10048 10049 #~ msgid "of Ramadan" 10050 #~ msgstr "di Ramadan" 10051 10052 #~ msgid "of Shawwal" 10053 #~ msgstr "di Shawwal" 10054 10055 #~ msgid "of Qi`dah" 10056 #~ msgstr "di Qi`dah" 10057 10058 #~ msgid "of Hijjah" 10059 #~ msgstr "di Hijjah" 10060 10061 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10062 #~ msgstr "di Rabi` al-Awal" 10063 10064 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10065 #~ msgstr "di Rabi` al-Thaani" 10066 10067 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10068 #~ msgstr "di Jumaada al-Awal" 10069 10070 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10071 #~ msgstr "di Jumaada al-Thaani" 10072 10073 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10074 #~ msgstr "di Thu al-Qi`dah" 10075 10076 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10077 #~ msgstr "di Thu al-Hijjah" 10078 10079 #~ msgid "Muharram" 10080 #~ msgstr "Muharram" 10081 10082 #~ msgid "Safar" 10083 #~ msgstr "Safar" 10084 10085 #~ msgid "R. Awal" 10086 #~ msgstr "R. Awal" 10087 10088 #~ msgid "R. Thaani" 10089 #~ msgstr "R. Thaani" 10090 10091 #~ msgid "J. Awal" 10092 #~ msgstr "J. Awal" 10093 10094 #~ msgid "J. Thaani" 10095 #~ msgstr "J. Thaani" 10096 10097 #~ msgid "Rajab" 10098 #~ msgstr "Rajab" 10099 10100 #~ msgid "Sha`ban" 10101 #~ msgstr "Sha`ban" 10102 10103 #~ msgid "Ramadan" 10104 #~ msgstr "Ramadan" 10105 10106 #~ msgid "Shawwal" 10107 #~ msgstr "Shawwal" 10108 10109 #~ msgid "Qi`dah" 10110 #~ msgstr "Qi`dah" 10111 10112 #~ msgid "Hijjah" 10113 #~ msgstr "Hijjah" 10114 10115 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10116 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10117 10118 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10119 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10120 10121 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10122 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10123 10124 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10125 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10126 10127 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10128 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10129 10130 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10131 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10132 10133 #~ msgid "Ith" 10134 #~ msgstr "Ith" 10135 10136 #~ msgid "Thl" 10137 #~ msgstr "Thl" 10138 10139 #~ msgid "Arb" 10140 #~ msgstr "Arb" 10141 10142 #~ msgid "Kha" 10143 #~ msgstr "Kha" 10144 10145 #~ msgid "Jum" 10146 #~ msgstr "Jum" 10147 10148 #~ msgid "Sab" 10149 #~ msgstr "Sab" 10150 10151 #~ msgid "Ahd" 10152 #~ msgstr "Ahd" 10153 10154 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10155 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10156 10157 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10158 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10159 10160 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10161 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10162 10163 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10164 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10165 10166 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10167 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10168 10169 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10170 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10171 10172 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10173 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10174 10175 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10176 #~ msgid "of Far" 10177 #~ msgstr "di Far" 10178 10179 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10180 #~ msgid "of Ord" 10181 #~ msgstr "di Ord" 10182 10183 #~ msgctxt "of Khordad short" 10184 #~ msgid "of Kho" 10185 #~ msgstr "di Kho" 10186 10187 #~ msgctxt "of Tir short" 10188 #~ msgid "of Tir" 10189 #~ msgstr "di Tir" 10190 10191 #~ msgctxt "of Mordad short" 10192 #~ msgid "of Mor" 10193 #~ msgstr "di Mor" 10194 10195 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10196 #~ msgid "of Sha" 10197 #~ msgstr "di Sha" 10198 10199 #~ msgctxt "of Mehr short" 10200 #~ msgid "of Meh" 10201 #~ msgstr "di Meh" 10202 10203 #~ msgctxt "of Aban short" 10204 #~ msgid "of Aba" 10205 #~ msgstr "di Aba" 10206 10207 #~ msgctxt "of Azar short" 10208 #~ msgid "of Aza" 10209 #~ msgstr "di Aza" 10210 10211 #~ msgctxt "of Dei short" 10212 #~ msgid "of Dei" 10213 #~ msgstr "di Dei" 10214 10215 #~ msgctxt "of Bahman short" 10216 #~ msgid "of Bah" 10217 #~ msgstr "di Bah" 10218 10219 #~ msgctxt "of Esfand short" 10220 #~ msgid "of Esf" 10221 #~ msgstr "di Esf" 10222 10223 #~ msgctxt "Farvardin short" 10224 #~ msgid "Far" 10225 #~ msgstr "Far" 10226 10227 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10228 #~ msgid "Ord" 10229 #~ msgstr "Ord" 10230 10231 #~ msgctxt "Khordad short" 10232 #~ msgid "Kho" 10233 #~ msgstr "Kho" 10234 10235 #~ msgctxt "Tir short" 10236 #~ msgid "Tir" 10237 #~ msgstr "Tir" 10238 10239 #~ msgctxt "Mordad short" 10240 #~ msgid "Mor" 10241 #~ msgstr "Mor" 10242 10243 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10244 #~ msgid "Sha" 10245 #~ msgstr "Sha" 10246 10247 #~ msgctxt "Mehr short" 10248 #~ msgid "Meh" 10249 #~ msgstr "Meh" 10250 10251 #~ msgctxt "Aban short" 10252 #~ msgid "Aba" 10253 #~ msgstr "Aba" 10254 10255 #~ msgctxt "Azar short" 10256 #~ msgid "Aza" 10257 #~ msgstr "Aza" 10258 10259 #~ msgctxt "Dei short" 10260 #~ msgid "Dei" 10261 #~ msgstr "Dei" 10262 10263 #~ msgctxt "Bahman short" 10264 #~ msgid "Bah" 10265 #~ msgstr "Bah" 10266 10267 #~ msgctxt "Esfand" 10268 #~ msgid "Esf" 10269 #~ msgstr "Esf" 10270 10271 #~ msgid "of Farvardin" 10272 #~ msgstr "di Farvardin" 10273 10274 #~ msgid "of Ordibehesht" 10275 #~ msgstr "di Ordibehesht" 10276 10277 #~ msgid "of Khordad" 10278 #~ msgstr "di Khordad" 10279 10280 #~ msgctxt "of Tir long" 10281 #~ msgid "of Tir" 10282 #~ msgstr "di Tir" 10283 10284 #~ msgid "of Mordad" 10285 #~ msgstr "di Mordad" 10286 10287 #~ msgid "of Shahrivar" 10288 #~ msgstr "di Shahrivar" 10289 10290 #~ msgid "of Mehr" 10291 #~ msgstr "di Mehr" 10292 10293 #~ msgid "of Aban" 10294 #~ msgstr "di Aban" 10295 10296 #~ msgid "of Azar" 10297 #~ msgstr "di Azar" 10298 10299 #~ msgctxt "of Dei long" 10300 #~ msgid "of Dei" 10301 #~ msgstr "di Dei" 10302 10303 #~ msgid "of Bahman" 10304 #~ msgstr "di Bahman" 10305 10306 #~ msgid "of Esfand" 10307 #~ msgstr "di Esfand" 10308 10309 #~ msgid "Farvardin" 10310 #~ msgstr "Farvardin" 10311 10312 #~ msgid "Ordibehesht" 10313 #~ msgstr "Ordibehesht" 10314 10315 #~ msgid "Khordad" 10316 #~ msgstr "Khordad" 10317 10318 #~ msgctxt "Tir long" 10319 #~ msgid "Tir" 10320 #~ msgstr "Tir" 10321 10322 #~ msgid "Mordad" 10323 #~ msgstr "Mordad" 10324 10325 #~ msgid "Shahrivar" 10326 #~ msgstr "Shahrivar" 10327 10328 #~ msgid "Mehr" 10329 #~ msgstr "Mehr" 10330 10331 #~ msgid "Aban" 10332 #~ msgstr "Aban" 10333 10334 #~ msgid "Azar" 10335 #~ msgstr "Azar" 10336 10337 #~ msgctxt "Dei long" 10338 #~ msgid "Dei" 10339 #~ msgstr "Dei" 10340 10341 #~ msgid "Bahman" 10342 #~ msgstr "Bahman" 10343 10344 #~ msgid "Esfand" 10345 #~ msgstr "Esfand" 10346 10347 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10348 #~ msgid "2sh" 10349 #~ msgstr "2sh" 10350 10351 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10352 #~ msgid "3sh" 10353 #~ msgstr "3sh" 10354 10355 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10356 #~ msgid "4sh" 10357 #~ msgstr "4sh" 10358 10359 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10360 #~ msgid "5sh" 10361 #~ msgstr "5sh" 10362 10363 #~ msgctxt "Jumee short" 10364 #~ msgid "Jom" 10365 #~ msgstr "Jom" 10366 10367 #~ msgctxt "Shanbe short" 10368 #~ msgid "shn" 10369 #~ msgstr "shn" 10370 10371 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10372 #~ msgid "1sh" 10373 #~ msgstr "1sh" 10374 10375 #~ msgid "Do shanbe" 10376 #~ msgstr "Do shanbe" 10377 10378 #~ msgid "Se shanbe" 10379 #~ msgstr "Se shanbe" 10380 10381 #~ msgid "Chahar shanbe" 10382 #~ msgstr "Chahar shanbe" 10383 10384 #~ msgid "Panj shanbe" 10385 #~ msgstr "Panj shanbe" 10386 10387 #~ msgid "Jumee" 10388 #~ msgstr "Jumee" 10389 10390 #~ msgid "Shanbe" 10391 #~ msgstr "Shanbe" 10392 10393 #~ msgid "Yek-shanbe" 10394 #~ msgstr "Yek-shanbe" 10395 10396 #~ msgid "of Tishrey" 10397 #~ msgstr "di Tishrey" 10398 10399 #~ msgid "of Heshvan" 10400 #~ msgstr "di Heshvan" 10401 10402 #~ msgid "of Kislev" 10403 #~ msgstr "di Kislev" 10404 10405 #~ msgid "of Tevet" 10406 #~ msgstr "di Tevet" 10407 10408 #~ msgid "of Shvat" 10409 #~ msgstr "di Shvat" 10410 10411 #~ msgid "of Adar" 10412 #~ msgstr "d' Adar" 10413 10414 #~ msgid "of Nisan" 10415 #~ msgstr "di Nisan" 10416 10417 #~ msgid "of Iyar" 10418 #~ msgstr "d' Iyar" 10419 10420 #~ msgid "of Sivan" 10421 #~ msgstr "di Sivan" 10422 10423 #~ msgid "of Tamuz" 10424 #~ msgstr "di Tamuz" 10425 10426 #~ msgid "of Av" 10427 #~ msgstr "d' Av" 10428 10429 #~ msgid "of Elul" 10430 #~ msgstr "d' Elul" 10431 10432 #~ msgid "of Adar I" 10433 #~ msgstr "d' Adar I" 10434 10435 #~ msgid "of Adar II" 10436 #~ msgstr "d' Adar II" 10437 10438 #~ msgid "Tishrey" 10439 #~ msgstr "Tishrey" 10440 10441 #~ msgid "Heshvan" 10442 #~ msgstr "Heshvan" 10443 10444 #~ msgid "Kislev" 10445 #~ msgstr "Kislev" 10446 10447 #~ msgid "Tevet" 10448 #~ msgstr "Tevet" 10449 10450 #~ msgid "Shvat" 10451 #~ msgstr "Shvat" 10452 10453 #~ msgid "Adar" 10454 #~ msgstr "Adar" 10455 10456 #~ msgid "Nisan" 10457 #~ msgstr "Nisan" 10458 10459 #~ msgid "Iyar" 10460 #~ msgstr "Iyar" 10461 10462 #~ msgid "Sivan" 10463 #~ msgstr "Sivan" 10464 10465 #~ msgid "Tamuz" 10466 #~ msgstr "Tamuz" 10467 10468 #~ msgid "Av" 10469 #~ msgstr "Av" 10470 10471 #~ msgid "Elul" 10472 #~ msgstr "Elul" 10473 10474 #~ msgid "Adar I" 10475 #~ msgstr "Adar I" 10476 10477 #~ msgid "Adar II" 10478 #~ msgstr "Adar II" 10479 10480 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10481 #~ msgid "Coptic" 10482 #~ msgstr "Coptike" 10483 10484 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10485 #~ msgid "Ethiopian" 10486 #~ msgstr "Etiopike" 10487 10488 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10489 #~ msgid "Gregorian" 10490 #~ msgstr "Gregoryin" 10491 10492 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10493 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 10494 #~ msgstr "Gregoryin" 10495 10496 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10497 #~ msgid "Hebrew" 10498 #~ msgstr "Ebreu" 10499 10500 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10501 #~ msgid "Hijri" 10502 #~ msgstr "Mozlimî (Hijri)" 10503 10504 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10505 #~ msgid "Jalali" 10506 #~ msgstr "Iranyin (Jalali)" 10507 10508 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10509 #~ msgid "Julian" 10510 #~ msgstr "Dja" 10511 10512 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10513 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 10514 #~ msgstr "Mwaijhe sôre di calindrî" 10515 10516 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 10517 #~ msgid "of Tho" 10518 #~ msgstr "di Kho" 10519 10520 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 10521 #~ msgid "of Pao" 10522 #~ msgstr "di Tamuz" 10523 10524 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 10525 #~ msgid "of Hat" 10526 #~ msgstr "di Shvat" 10527 10528 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 10529 #~ msgid "of Kia" 10530 #~ msgstr "di Nisan" 10531 10532 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 10533 #~ msgid "of Tob" 10534 #~ msgstr "di Fev" 10535 10536 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 10537 #~ msgid "of Mes" 10538 #~ msgstr "di Meh" 10539 10540 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 10541 #~ msgid "of Par" 10542 #~ msgstr "di Mås" 10543 10544 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 10545 #~ msgid "of Pam" 10546 #~ msgstr "di Tamuz" 10547 10548 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 10549 #~ msgid "of Pas" 10550 #~ msgstr "di Bah" 10551 10552 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 10553 #~ msgid "of Pan" 10554 #~ msgstr "di Dja" 10555 10556 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 10557 #~ msgid "of Epe" 10558 #~ msgstr "di Fev" 10559 10560 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 10561 #~ msgid "of Meo" 10562 #~ msgstr "di Mor" 10563 10564 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 10565 #~ msgid "of Kou" 10566 #~ msgstr "di Kho" 10567 10568 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 10569 #~ msgid "of Thoout" 10570 #~ msgstr "di Kho" 10571 10572 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 10573 #~ msgid "of Paope" 10574 #~ msgstr "di Tamuz" 10575 10576 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 10577 #~ msgid "of Hathor" 10578 #~ msgstr "di Hijjah" 10579 10580 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 10581 #~ msgid "of Kiahk" 10582 #~ msgstr "di Kho" 10583 10584 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 10585 #~ msgid "of Tobe" 10586 #~ msgstr "d' octôbe" 10587 10588 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 10589 #~ msgid "of Meshir" 10590 #~ msgstr "di Mehr" 10591 10592 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 10593 #~ msgid "of Parmoute" 10594 #~ msgstr "di Tamuz" 10595 10596 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 10597 #~ msgid "of Pashons" 10598 #~ msgstr "di Bah" 10599 10600 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 10601 #~ msgid "of Paone" 10602 #~ msgstr "di Dja" 10603 10604 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 10605 #~ msgid "of Epep" 10606 #~ msgstr "di Set" 10607 10608 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 10609 #~ msgid "of Mesore" 10610 #~ msgstr "di Mor" 10611 10612 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 10613 #~ msgid "Tho" 10614 #~ msgstr "Thl" 10615 10616 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 10617 #~ msgid "Pao" 10618 #~ msgstr "Djoker" 10619 10620 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 10621 #~ msgid "Hat" 10622 #~ msgstr "sem" 10623 10624 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 10625 #~ msgid "Kia" 10626 #~ msgstr "Kha" 10627 10628 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 10629 #~ msgid "Tob" 10630 #~ msgstr "Bouye" 10631 10632 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 10633 #~ msgid "Mes" 10634 #~ msgstr "Oyi" 10635 10636 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 10637 #~ msgid "Par" 10638 #~ msgstr "Mås" 10639 10640 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 10641 #~ msgid "Pam" 10642 #~ msgstr "am" 10643 10644 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 10645 #~ msgid "Pas" 10646 #~ msgstr "Pådjes" 10647 10648 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 10649 #~ msgid "Pan" 10650 #~ msgstr "Dja" 10651 10652 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 10653 #~ msgid "Epe" 10654 #~ msgstr "Cwiter" 10655 10656 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 10657 #~ msgid "Meo" 10658 #~ msgstr "lon" 10659 10660 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 10661 #~ msgid "Kou" 10662 #~ msgstr "Kho" 10663 10664 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 10665 #~ msgid "Thoout" 10666 #~ msgstr "dju" 10667 10668 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 10669 #~ msgid "Paope" 10670 #~ msgstr "Prôpietés" 10671 10672 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 10673 #~ msgid "Hathor" 10674 #~ msgstr "Oteur" 10675 10676 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 10677 #~ msgid "Meshir" 10678 #~ msgstr "Mehr" 10679 10680 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 10681 #~ msgid "Paremhotep" 10682 #~ msgstr "Paramete" 10683 10684 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 10685 #~ msgid "Parmoute" 10686 #~ msgstr "Paramete" 10687 10688 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 10689 #~ msgid "Pashons" 10690 #~ msgstr "Djoker" 10691 10692 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 10693 #~ msgid "Paone" 10694 #~ msgstr "Pont" 10695 10696 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 10697 #~ msgid "Epep" 10698 #~ msgstr "Cwiter" 10699 10700 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 10701 #~ msgid "Pes" 10702 #~ msgstr "Pådjes" 10703 10704 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 10705 #~ msgid "Psh" 10706 #~ msgstr "Djoker" 10707 10708 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 10709 #~ msgid "Psa" 10710 #~ msgstr "Djoker" 10711 10712 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 10713 #~ msgid "Pesnau" 10714 #~ msgstr "Djoker" 10715 10716 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 10717 #~ msgid "Pshoment" 10718 #~ msgstr "Rawete" 10719 10720 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 10721 #~ msgid "of Mes" 10722 #~ msgstr "di Meh" 10723 10724 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 10725 #~ msgid "of Teq" 10726 #~ msgstr "di Tevet" 10727 10728 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 10729 #~ msgid "of Hed" 10730 #~ msgstr "di Fev" 10731 10732 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 10733 #~ msgid "of Tah" 10734 #~ msgstr "di Bah" 10735 10736 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 10737 #~ msgid "of Ter" 10738 #~ msgstr "di Tir" 10739 10740 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 10741 #~ msgid "of Yak" 10742 #~ msgstr "di Dja" 10743 10744 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 10745 #~ msgid "of Mag" 10746 #~ msgstr "di Mås" 10747 10748 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 10749 #~ msgid "of Miy" 10750 #~ msgstr "di May" 10751 10752 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 10753 #~ msgid "of Gen" 10754 #~ msgstr "di Dja" 10755 10756 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 10757 #~ msgid "of Sen" 10758 #~ msgstr "di Set" 10759 10760 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 10761 #~ msgid "of Ham" 10762 #~ msgstr "di Tamuz" 10763 10764 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 10765 #~ msgid "of Neh" 10766 #~ msgstr "di Meh" 10767 10768 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 10769 #~ msgid "of Pag" 10770 #~ msgstr "di Tamuz" 10771 10772 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 10773 #~ msgid "of Meskerem" 10774 #~ msgstr "di Mehr" 10775 10776 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 10777 #~ msgid "of Tequemt" 10778 #~ msgstr "di Tevet" 10779 10780 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 10781 #~ msgid "of Hedar" 10782 #~ msgstr "d' Adar" 10783 10784 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 10785 #~ msgid "of Tahsas" 10786 #~ msgstr "di Bahman" 10787 10788 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 10789 #~ msgid "of Ter" 10790 #~ msgstr "di Tir" 10791 10792 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 10793 #~ msgid "of Yakatit" 10794 #~ msgstr "di Far" 10795 10796 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 10797 #~ msgid "of Magabit" 10798 #~ msgstr "di Rajab" 10799 10800 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 10801 #~ msgid "of Miyazya" 10802 #~ msgstr "di May" 10803 10804 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 10805 #~ msgid "of Genbot" 10806 #~ msgstr "di Fev" 10807 10808 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 10809 #~ msgid "of Sene" 10810 #~ msgstr "di Set" 10811 10812 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 10813 #~ msgid "of Hamle" 10814 #~ msgstr "di Tamuz" 10815 10816 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 10817 #~ msgid "of Nehase" 10818 #~ msgstr "di Sha" 10819 10820 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 10821 #~ msgid "of Pagumen" 10822 #~ msgstr "di Tamuz" 10823 10824 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 10825 #~ msgid "Mes" 10826 #~ msgstr "Oyi" 10827 10828 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 10829 #~ msgid "Teq" 10830 #~ msgstr "mår" 10831 10832 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 10833 #~ msgid "Hed" 10834 #~ msgstr "mie" 10835 10836 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 10837 #~ msgid "Tah" 10838 #~ msgstr "Batch" 10839 10840 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 10841 #~ msgid "Ter" 10842 #~ msgstr "mår" 10843 10844 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 10845 #~ msgid "Mag" 10846 #~ msgstr "Mås" 10847 10848 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 10849 #~ msgid "Miy" 10850 #~ msgstr "May" 10851 10852 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 10853 #~ msgid "Gen" 10854 #~ msgstr "Vert:" 10855 10856 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 10857 #~ msgid "Sen" 10858 #~ msgstr "&Evoyî" 10859 10860 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 10861 #~ msgid "Ham" 10862 #~ msgstr "am" 10863 10864 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 10865 #~ msgid "Neh" 10866 #~ msgstr "Meh" 10867 10868 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 10869 #~ msgid "Pag" 10870 #~ msgstr "Pådjes" 10871 10872 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 10873 #~ msgid "Tequemt" 10874 #~ msgstr "Tevet" 10875 10876 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 10877 #~ msgid "Hedar" 10878 #~ msgstr "Adar" 10879 10880 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 10881 #~ msgid "Tahsas" 10882 #~ msgstr "Bouye" 10883 10884 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 10885 #~ msgid "Ter" 10886 #~ msgstr "mår" 10887 10888 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 10889 #~ msgid "Sene" 10890 #~ msgstr "&Evoyî" 10891 10892 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 10893 #~ msgid "Hamle" 10894 #~ msgstr "No" 10895 10896 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 10897 #~ msgid "Nehase" 10898 #~ msgstr "No" 10899 10900 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 10901 #~ msgid "Pagumen" 10902 #~ msgstr "Pådjes" 10903 10904 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 10905 #~ msgid "Seg" 10906 #~ msgstr "Set" 10907 10908 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 10909 #~ msgid "Mak" 10910 #~ msgstr "Mås" 10911 10912 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 10913 #~ msgid "Rob" 10914 #~ msgstr "Bouye" 10915 10916 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 10917 #~ msgid "Ham" 10918 #~ msgstr "am" 10919 10920 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 10921 #~ msgid "Arb" 10922 #~ msgstr "Arb" 10923 10924 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 10925 #~ msgid "Qed" 10926 #~ msgstr "mie" 10927 10928 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 10929 #~ msgid "Ehu" 10930 #~ msgstr "dju" 10931 10932 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 10933 #~ msgid "Segno" 10934 #~ msgstr "&Evoyî" 10935 10936 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 10937 #~ msgid "Rob" 10938 #~ msgstr "Bouye" 10939 10940 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 10941 #~ msgid "Hamus" 10942 #~ msgstr "Djoker" 10943 10944 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 10945 #~ msgid "Arb" 10946 #~ msgstr "Arb" 10947 10948 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 10949 #~ msgid "Qedame" 10950 #~ msgstr "No" 10951 10952 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 10953 #~ msgid "Most Downloads" 10954 #~ msgstr "Li pus aberweté" 10955 10956 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 10957 #~ msgid "Installed only" 10958 #~ msgstr "Astaler" 10959 10960 #~ msgid "Download New Stuff" 10961 #~ msgstr "Aberweter noveaté" 10962 10963 #~ msgid "Download New %1" 10964 #~ msgstr "Aberweter li noveaté %1" 10965 10966 #~ msgid "" 10967 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 10968 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 10969 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 10970 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 10971 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 10972 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 10973 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 10974 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 10975 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 10976 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 10977 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 10978 #~ "</qt>" 10979 #~ msgstr "" 10980 #~ "<qt><p>Çou mot ci a stî detecté come « mot nén cnoxhou » a cåze " 10981 #~ "ki n' est nén dins l' motî k' vs eployî pol moumint. Ça pôreut esse on " 10982 #~ "mot d' on ôte lingaedje.</p>\n" 10983 #~ "<p>Sel mot est bén scrît comifåt, vos l' duvrîz radjouter å motî e " 10984 #~ "clitchant so <b> Radjouter å motî</b>. Si vos nel voloz nén radjouter å " 10985 #~ "motî mins k' vos l' voloz wårder nén candjî, clitchîz <b> Passer houte</" 10986 #~ "b> ou<b> Passer houte di tot</b>.</p>\n" 10987 #~ "<p>Mins, sel mot n' est nén scrît comifåt, vos ploz sayî di trover chal " 10988 #~ "on mot pol replaecî, vos l' poloz taper el boesse di tecse chal pa dzo et " 10989 #~ "clitchî so <b> Replaecî</b> ou<b>Tot replaecî</b>.</p>\n" 10990 #~ "</qt>" 10991 10992 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 10993 #~ msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis po tot costé" 10994 10995 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 10996 #~ msgstr "Afontmint di rascourti" 10997 10998 #~ msgid "tagcloudtest" 10999 #~ msgstr "tagcloudtest" 11000 11001 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11002 #~ msgstr "Disclawer les bårs ås usteyes" 11003 11004 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11005 #~ msgid "Indic Scripts" 11006 #~ msgstr "Sicrijhaedje di l' Inde" 11007 11008 #~ msgid "Save" 11009 #~ msgstr "Schaper" 11010 11011 #~ msgid "Long Action" 11012 #~ msgstr "Accion" 11013 11014 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11015 #~ msgid "Open" 11016 #~ msgstr "Drovi" 11017 11018 #~ msgid "KIdleTest" 11019 #~ msgstr "Saye" 11020 11021 #~ msgid "Dario Freddi" 11022 #~ msgstr "David Faure" 11023 11024 #~ msgid "" 11025 #~ "Open '%2'?\n" 11026 #~ "Type: %1" 11027 #~ msgstr "" 11028 #~ "Drovi «%2»?\n" 11029 #~ "Sôre: %1" 11030 11031 #~ msgid "" 11032 #~ "Open '%3'?\n" 11033 #~ "Name: %2\n" 11034 #~ "Type: %1" 11035 #~ msgstr "" 11036 #~ "Drovi «%3»?\n" 11037 #~ "No: %2\n" 11038 #~ "Sôre: %1" 11039 11040 #~ msgid "Path for the trash can" 11041 #~ msgstr "Tchimin pol batch ås mannestés" 11042 11043 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11044 #~ msgstr "Tchimin pol ridant do scribanne" 11045 11046 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11047 #~ msgstr "Les fitchîs sol sicribanne sont wårdés dins ç' ridant" 11048 11049 #~ msgid "Path to documents folder" 11050 #~ msgstr "Tchimin pol ridant des documints" 11051 11052 #~ msgid "" 11053 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11054 #~ "changes you will have to supply your root password." 11055 #~ msgstr "" 11056 #~ "<b>Les candjmints dins cisse seccion dimandèt l' accès root.</b><br />Po " 11057 #~ "mer en ouve vos candjmints, vos dvroz dner vosse sicret root." 11058 11059 #~ msgid "" 11060 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11061 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11062 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11063 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11064 #~ msgstr "" 11065 #~ "Cisse seccion a dandjî d' sipeciås droets, mutoit po des candjmints so " 11066 #~ "tot l' sistinme; adon, il est dmandé k' vos dinoxhe li scret root po " 11067 #~ "pleur candjî les prôpietés do module. Si vos n' poloz nén dner l' sicret, " 11068 #~ "les candjmints do module ni pôront nén esse schapés." 11069 11070 #~ msgid "&Abort" 11071 #~ msgstr "&Abandner" 11072 11073 #~ msgid "Abort?" 11074 #~ msgstr "Abandner?" 11075 11076 #~ msgctxt "" 11077 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11078 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11079 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11080 #~ msgid "Download New Data..." 11081 #~ msgstr "Aberweter novelès dnêyes..." 11082 11083 #~ msgid "0 B" 11084 #~ msgstr "0 B" 11085 11086 #~ msgctxt "" 11087 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11088 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11089 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11090 #~ msgid "LTR" 11091 #~ msgstr "LTR" 11092 11093 #~ msgctxt "number-format:integer" 11094 #~ msgid "us" 11095 #~ msgstr "us" 11096 11097 #~ msgctxt "number-format:real" 11098 #~ msgid "us" 11099 #~ msgstr "us" 11100 11101 #~ msgid "Do &Not Store" 11102 #~ msgstr "Ni nén wårder" 11103 11104 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11105 #~ msgid "Back" 11106 #~ msgstr "En erî" 11107 11108 #~ msgctxt "Goes to next character" 11109 #~ msgid "Forward" 11110 #~ msgstr "En avant" 11111 11112 #~ msgctxt "Character" 11113 #~ msgid "" 11114 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11115 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11116 #~ msgstr "" 11117 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Limero unicôde: " 11118 #~ "%4<br />(e decimå: %5)</qt>" 11119 11120 #~ msgid "Add Elements" 11121 #~ msgstr "Radjouter rawete" 11122 11123 #~ msgid "Remove Elements" 11124 #~ msgstr "Elemints d' bloks" 11125 11126 #~ msgid "Replace Element" 11127 #~ msgstr "Elemints d' bloks" 11128 11129 #~ msgid "Sample KFormula application" 11130 #~ msgstr "Cwiter l' programe" 11131 11132 #~ msgid "&Options" 11133 #~ msgstr "Tchuzes" 11134 11135 #~ msgid "Unsorted" 11136 #~ msgstr "Nén arindjî" 11137 11138 #~ msgid "Call stack" 11139 #~ msgstr "Pile" 11140 11141 #~ msgid "JavaScript console" 11142 #~ msgstr "Conzôle JavaScript" 11143 11144 #~ msgctxt "Next breakpoint" 11145 #~ msgid "&Next" 11146 #~ msgstr "&Shuvant" 11147 11148 #~ msgid "&Step" 11149 #~ msgstr "&Zoubler" 11150 11151 #~ msgid "&Continue" 11152 #~ msgstr "&Tcheryî pus lon" 11153 11154 #~ msgid "St&op" 11155 #~ msgstr "Å&we" 11156 11157 #~ msgctxt "Next breakpoint" 11158 #~ msgid "Next" 11159 #~ msgstr "Shuvant" 11160 11161 #~ msgid "" 11162 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 11163 #~ "\n" 11164 #~ "%1" 11165 #~ msgstr "" 11166 #~ "Åk n' a nén stî come dji sayive d' enonder on scripe so cisse pådje ci.\n" 11167 #~ "\n" 11168 #~ "%1" 11169 11170 #~ msgid "%1 %" 11171 #~ msgstr "%1 %" 11172 11173 #~ msgid "" 11174 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 11175 #~ "action.\n" 11176 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 11177 #~ msgstr "" 11178 #~ "L' atelêye di tapes « %1 » a ddja stî dnêye a l' accion « %2 ».\n" 11179 #~ "Les voloz vs raroyî di ciste accion viè l' cisse do moumint?" 11180 11181 #~ msgid "Already open." 11182 #~ msgstr "Dedja drovou." 11183 11184 #~ msgid "Not a wallet file." 11185 #~ msgstr "Nén on fitchî poite-manoye" 11186 11187 #~ msgid "Unsupported file format revision." 11188 #~ msgstr "Coridjaedje del cogne di fitchî nén sopoirtêye." 11189 11190 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 11191 #~ msgstr "Arindjmint d' ecriptaedje nén cnoxhou" 11192 11193 #~ msgid "Corrupt file?" 11194 #~ msgstr "Cron fitchî?" 11195 11196 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." 11197 #~ msgstr "" 11198 #~ "Åk n' a nén stî en acertinant kel poite manoye est saive. Il est possibe " 11199 #~ "ki soeye cron." 11200 11201 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 11202 #~ msgstr "Aroke di léjhaedje - kékfeye kel sicret n' est nén l' bon" 11203 11204 #~ msgid "Decryption error." 11205 #~ msgstr "Åk n' a nén stî avou l' discriptaedje" 11206 11207 #~ msgctxt "@action" 11208 #~ msgid "OpenRecent" 11209 #~ msgstr "Drovi les &dierins" 11210 11211 #~ msgctxt "@action" 11212 #~ msgid "SaveAs" 11213 #~ msgstr "Schaper et rlomer" 11214 11215 #~ msgctxt "@action" 11216 #~ msgid "PrintPreview" 11217 #~ msgstr "Voeyaedje divant d' imprimer" 11218 11219 #~ msgctxt "@action" 11220 #~ msgid "ActualSize" 11221 #~ msgstr "Vraiye &grandeu" 11222 11223 #~ msgctxt "@action" 11224 #~ msgid "EditBookmarks" 11225 #~ msgstr "&Candjî rimåkes" 11226 11227 #~ msgctxt "@action" 11228 #~ msgid "ShowToolbar" 11229 #~ msgstr "Mostrer li bår ås usteyes" 11230 11231 #~ msgctxt "@action" 11232 #~ msgid "ShowStatusbar" 11233 #~ msgstr "Mostrer bår d' est&at" 11234 11235 #~ msgctxt "@action" 11236 #~ msgid "ConfigureToolbars" 11237 #~ msgstr "Apontyî les bårs ås usteyes" 11238 11239 #~ msgctxt "@action" 11240 #~ msgid "ConfigureNotifications" 11241 #~ msgstr "Apontyî les notifiaedjes" 11242 11243 #~ msgctxt "@action" 11244 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" 11245 #~ msgstr "Discandjî l' lingaedje do programe" 11246 11247 #~ msgctxt "@action" 11248 #~ msgid "AboutApp" 11249 #~ msgstr "Åd fwait" 11250 11251 #~ msgctxt "@action" 11252 #~ msgid "AboutKDE" 11253 #~ msgstr "Å&d fwait di KDE" 11254 11255 #~ msgid "English" 11256 #~ msgstr "Inglès" 11257 11258 #~ msgctxt "@action:inmenu" 11259 #~ msgid "Empty Trash" 11260 #~ msgstr "Vudî l' batch" 11261 11262 #~ msgid "&Edit '%1'..." 11263 #~ msgstr "&Candjî «%1»..." 11264 11265 #~ msgid "&Hide '%1'" 11266 #~ msgstr "&Catchî «%1»" 11267 11268 #~ msgid "&Show All Entries" 11269 #~ msgstr "&Mostrer totes les Intrêyes" 11270 11271 #~ msgid "&Remove '%1'" 11272 #~ msgstr "&Oister «%1»" 11273 11274 #~ msgctxt "@info" 11275 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 11276 #~ msgstr "" 11277 #~ "Voloz vs po do bon vudî l' batch? Tos les cayets ki sont ddins seront " 11278 #~ "disfacés." 11279 11280 #~ msgctxt "@action:button" 11281 #~ msgid "Empty Trash" 11282 #~ msgstr "Vudî batch" 11283 11284 #~ msgid "*|All Files" 11285 #~ msgstr "*|Tos les fitchîs" 11286 11287 #~ msgid "All Supported Files" 11288 #~ msgstr "Tos les fitchîs sopoirtés" 11289 11290 #~ msgid "" 11291 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible " 11292 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " 11293 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> " 11294 #~ "menu." 11295 #~ msgstr "" 11296 #~ "<qt>Cwand voz tapez dins l' boesse di tecse, on vs pout prezinter des " 11297 #~ "sacwès ki corespondèt. Cisse fonccionålité la pout esse controlêye tot " 11298 #~ "clitchant avou l' boton d' droete del sori eyet tchoezi l' metôde ki vos " 11299 #~ "inmez l' mî dins l' menu <b>Completaedje do tecse</b>." 11300 11301 #~ msgid "Drive: %1" 11302 #~ msgstr "Lijheu: %1" 11303 11304 #~ msgid "" 11305 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For " 11306 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " 11307 #~ "will take you to file:/home.</qt>" 11308 #~ msgstr "" 11309 #~ "<qt>Clitchîz so ç' boton chal po-z intrer dins l' ridant parint.<br /" 11310 #~ "><br />Si vos estoz, metans, dins file:/home/%1, et k' vos clitchîz sol " 11311 #~ "boton, vos vos rtrovroz dins file:/home.</qt>" 11312 11313 #~ msgid "" 11314 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." 11315 #~ msgstr "" 11316 #~ "Clitchîz so ç' boton chal po rivni en erî d' ene asdjamblêye dins l' " 11317 #~ "istorike di vosse betchtaedje." 11318 11319 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." 11320 #~ msgstr "" 11321 #~ "Clitchîz so ç' boton chal po-z avanci d' ene asdjamblêye dins l' istorike " 11322 #~ "do betchtaedje." 11323 11324 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." 11325 #~ msgstr "" 11326 #~ "Clitchîz so ç' boton chal po rtcherdjî l' å dvins di l' eplaeçmint do " 11327 #~ "moumint." 11328 11329 #~ msgid "Click this button to create a new folder." 11330 #~ msgstr "Clitchîz so ç' boton chal po fé on novea ridant." 11331 11332 #~ msgid "Show Places Navigation Panel" 11333 #~ msgstr "Mostere les plaeces do scriftôr di naiviaedje" 11334 11335 #~ msgid "Show Bookmarks" 11336 #~ msgstr "Mostrer rmåkes" 11337 11338 #~ msgid "" 11339 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " 11340 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the " 11341 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of " 11342 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</" 11343 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>" 11344 #~ msgstr "" 11345 #~ "<qt>Voci l' menu po-z apontyî l' purnea des fitchîs. Vos poloz candjî " 11346 #~ "sacwantès tchuzes did ci, metans: <ul> <li>kimint çki les fitchîs sont " 11347 #~ "relîs dvins l' djivêye</li><li>li façon d' håyner les fitchîs (imådjetes, " 11348 #~ "djivêye...)</li><li>mostrer les fitchîs catchîs ou nén</li><li>rascourti " 11349 #~ "après l' panea di naiviaedje</li><li>prévoeyaedje des fitchîs</" 11350 #~ "li><li>mete les ridant eshonne eyet les fitchîs eshonne</li></ul></qt>" 11351 11352 #~ msgid "&Location:" 11353 #~ msgstr "P&laece:" 11354 11355 #~ msgid "" 11356 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " 11357 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the " 11358 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " 11359 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed." 11360 #~ "</p></qt>" 11361 #~ msgstr "" 11362 #~ "<qt>Passete k' i fåt passer l' djivêye des fitchîs dvins. Les nos ki " 11363 #~ "n' corespondèt nén al passete n' aparexhront nén. <p>Vos poloz tchoezi " 11364 #~ "ene des prémetowès passetes dins l' djivêye disrôlante oudonbén fé ene " 11365 #~ "passete da vosse el boesse di tecse.</p><p>Vos poloz bén eployî des " 11366 #~ "djokers come * ou ? </p></qt>" 11367 11368 #~ msgid "You can only select local files." 11369 #~ msgstr "Vos n' poloz tchoezi ki des fitchîs locås." 11370 11371 #~ msgid "Remote Files Not Accepted" 11372 #~ msgstr "Fitchîs å lon nén acceptés" 11373 11374 #~ msgid "" 11375 #~ "%1\n" 11376 #~ "does not appear to be a valid URL.\n" 11377 #~ msgstr "" 11378 #~ "Dji rgrete,\n" 11379 #~ "%1\n" 11380 #~ "ni ravize nén èn URL bén emantchî por mi.\n" 11381 11382 #~ msgid "Invalid URL" 11383 #~ msgstr "Måva URL" 11384 11385 #~ msgid "" 11386 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " 11387 #~ "listing several files, separated by spaces." 11388 #~ msgstr "" 11389 #~ "Li djivêye des fitchîs a drovi. Vos poloz tchoezi di pus d' on fitchî: " 11390 #~ "fijhoz è 'ne djivêye avou on blanc inte tchaeke no." 11391 11392 #~ msgid "This is the name of the file to open." 11393 #~ msgstr "No do fitchî a drovi." 11394 11395 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" 11396 #~ msgstr "" 11397 #~ "Li fitchî « %1 » egzistêye dedja. Estoz seur(e) ki vos l' voloz spotchî?" 11398 11399 #~ msgid "" 11400 #~ "The chosen filenames do not\n" 11401 #~ "appear to be valid." 11402 #~ msgstr "" 11403 #~ "Il avize ki les nos di fitchîs tchoezis\n" 11404 #~ "ni sont nén valåbes." 11405 11406 #~ msgid "" 11407 #~ "The requested filenames\n" 11408 #~ "%1\n" 11409 #~ "do not appear to be valid;\n" 11410 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." 11411 #~ msgstr "" 11412 #~ "I shonne ki les nos d' fitchîs dmandés\n" 11413 #~ "%1\n" 11414 #~ "-n soeyexhe nén valåbes.\n" 11415 #~ "Waitîz si vs avoz metou des distis åtoû." 11416 11417 #~ msgid "Filename Error" 11418 #~ msgstr "Åk ni va nén avou l' no do fitchî" 11419 11420 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" 11421 #~ msgstr "Tchoezi &otomaticmint l' cawete des fitchîs (%1)" 11422 11423 #~ msgid "the extension <b>%1</b>" 11424 #~ msgstr "Li cawete <b>%1</b>" 11425 11426 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" 11427 #~ msgstr "Tchoezi &otomaticmint l' cawete des fitchîs" 11428 11429 #~ msgid "a suitable extension" 11430 #~ msgstr "ene cawete ki va bén" 11431 11432 #~ msgid "Bookmarks" 11433 #~ msgstr "Rimåkes" 11434 11435 #~ msgid "" 11436 #~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " 11437 #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " 11438 #~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but " 11439 #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" 11440 #~ msgstr "" 11441 #~ "<qt>Avou ç' boton ci, vos poloz fé ene rimåke po on metou eplaeçmint. " 11442 #~ "Clitchîz sol boton po drovi l' menu des rmåkes. Vaila, vos pôroz " 11443 #~ "radjouter, candjî ou tchoezi ene rimåke.<br /><br />Ces rmåkes la sont " 11444 #~ "spécifikes å purnea des fitchîs. Mins sinon, il ovrèt come des rmåkes " 11445 #~ "ôte pårt dins KDE.</qt>" 11446 11447 #~ msgctxt "Home Directory" 11448 #~ msgid "Home" 11449 #~ msgstr "Ridant måjhon" 11450 11451 #~ msgid "Network" 11452 #~ msgstr "Rantoele" 11453 11454 #~ msgid "Root" 11455 #~ msgstr "Raecene" 11456 11457 #~ msgid "&Release '%1'" 11458 #~ msgstr "&Oister «%1»" 11459 11460 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 11461 #~ msgstr "Oister al &coete «%1»" 11462 11463 #~ msgid "&Unmount '%1'" 11464 #~ msgstr "&Dismonter «%1»" 11465 11466 #~ msgid "&Eject '%1'" 11467 #~ msgstr "&Fé rexhe «%1»" 11468 11469 #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected." 11470 #~ msgstr "%1 n' est nén ene fonccion eyet n' pout nén esse houkeye." 11471 11472 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 11473 #~ msgstr "" 11474 #~ "Åk n' a nén stî come dj' aveut accès a « %1 », li sistinme a respondou: %2" 11475 11476 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 11477 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dj' aveut accès a « %1 »" 11478 11479 #~ msgid "Custom Path" 11480 #~ msgstr "Tchimin da vosse" 11481 11482 #~ msgid "New Folder" 11483 #~ msgstr "Novea ridant" 11484 11485 #~ msgctxt "@title:window" 11486 #~ msgid "New Folder" 11487 #~ msgstr "Novea ridant" 11488 11489 #~ msgctxt "@label:textbox" 11490 #~ msgid "" 11491 #~ "Create new folder in:\n" 11492 #~ "%1" 11493 #~ msgstr "" 11494 #~ "Ahiver on novea ridant dins:\n" 11495 #~ "%1" 11496 11497 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." 11498 #~ msgstr "On fitchî ou on ridant.lomé %1 egzistêye dedja." 11499 11500 #~ msgid "You do not have permission to create that folder." 11501 #~ msgstr "Vos n' avoz nén les bons droets po fé ci ridant la." 11502 11503 #~ msgctxt "@title:window" 11504 #~ msgid "Select Folder" 11505 #~ msgstr "Tchoezi ridant" 11506 11507 #~ msgctxt "@action:button" 11508 #~ msgid "New Folder..." 11509 #~ msgstr "Novea ridant..." 11510 11511 #~ msgctxt "@action:inmenu" 11512 #~ msgid "New Folder..." 11513 #~ msgstr "Novea ridant..." 11514 11515 #~ msgctxt "@option:check" 11516 #~ msgid "Show Hidden Folders" 11517 #~ msgstr "Mostrer ridants catchîs" 11518 11519 #~ msgid "Edit Places Entry" 11520 #~ msgstr "Candjî les eplaeçmints d' intrêye" 11521 11522 #~ msgid "" 11523 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " 11524 #~ "description should consist of one or two words that will help you " 11525 #~ "remember what this entry refers to.</qt>" 11526 #~ msgstr "" 11527 #~ "<qt>Çouchal, c' est l' tecse k' on voerè e panea des rascourtis.<br /" 11528 #~ "><br />Li discrijhaedje, ça pout esse onk ou deus mots ki vs aidront a vs " 11529 #~ "sovni après cwè ki ç' rascourti la vos frè potchî.</qt>" 11530 11531 #~ msgid "&Description:" 11532 #~ msgstr "&Discrijhaedje:" 11533 11534 #~ msgid "" 11535 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " 11536 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp." 11537 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the " 11538 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>" 11539 #~ msgstr "" 11540 #~ "<qt>C' est l' eplaeçmint loyî a ciste intrêye. Vos poloz eployî tot " 11541 #~ "l' minme li kéne hårdêye (URL) bén costrûte. Metans:<br /><br />%1<br /" 11542 #~ ">http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Si " 11543 #~ "vos clitchîz sol boton djusse asto del boesse di tecse, vos pôroz " 11544 #~ "betchter po tchoezi l' hårdêye ki convént.</qt>" 11545 11546 #~ msgid "" 11547 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /" 11548 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>" 11549 #~ msgstr "" 11550 #~ "<qt>L' imådjete k' aparexhrè e panea des rascourtis.<br /><br />Clitchîz " 11551 #~ "sol boton po tchoezi ene ôte.</qt>" 11552 11553 #~ msgid "Choose an &icon:" 11554 #~ msgstr "Tchoezixhoz ene &imådjete:" 11555 11556 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 11557 #~ msgstr "A n' mostrer &ki po ç' programe chal (%1)" 11558 11559 #~ msgid "" 11560 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using " 11561 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, " 11562 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>" 11563 #~ msgstr "" 11564 #~ "<qt>Tchoezixhoz çoula si vos voloz k' ciste intrêye n' aparexhe ki cwand " 11565 #~ "vos eployîz l' programe do moumint (%1).<br /><br />Si vos n' purdoz nén " 11566 #~ "cisse tchuze la, l' intrêye serè eployeye avou tos les programes.</qt>" 11567 11568 #~ msgid "Show Hidden Folders" 11569 #~ msgstr "Mostrer ridants catchîs" 11570 11571 #~ msgid "" 11572 #~ "Create new folder in:\n" 11573 #~ "%1" 11574 #~ msgstr "" 11575 #~ "Fé on novea ridant dins:\n" 11576 #~ "%1" 11577 11578 #~ msgid "You did not select a file to delete." 11579 #~ msgstr "Vos n' avoz pont tchoezi di fitchî a disfacer." 11580 11581 #~ msgid "Nothing to Delete" 11582 #~ msgstr "I n' a rén a disfacer" 11583 11584 #~ msgid "" 11585 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 11586 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 11587 #~ msgstr "" 11588 #~ "<qt>Voloz v' po do bon disfacer\n" 11589 #~ " «<b>%1</b>»?</qt>" 11590 11591 #~ msgid "Delete File" 11592 #~ msgstr "Disfacer fitchî" 11593 11594 #~ msgid "Delete Files" 11595 #~ msgstr "Disfacer fitchîs" 11596 11597 #~ msgid "You did not select a file to trash." 11598 #~ msgstr "Vos n' avoz pont tchoezi di fitchî a taper å batch." 11599 11600 #~ msgid "Nothing to Trash" 11601 #~ msgstr "I n' a rén a taper å batch" 11602 11603 #~ msgid "" 11604 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 11605 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 11606 #~ msgstr "" 11607 #~ "<qt>Voloz vs po do bon taper å batch\n" 11608 #~ " «<b>%1</b>»?</qt>" 11609 11610 #~ msgid "Trash File" 11611 #~ msgstr "Taper l' fitchî å batch" 11612 11613 #~ msgctxt "to trash" 11614 #~ msgid "&Trash" 11615 #~ msgstr "&Taper å batch" 11616 11617 #~ msgid "translators: not called for n == 1" 11618 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" 11619 #~ msgstr[0] "Voloz vs po do bon taper å batch ci cayet ci?" 11620 #~ msgstr[1] "Voloz vs po do bon taper å batch ces %1 cayets ci?" 11621 11622 #~ msgid "Trash Files" 11623 #~ msgstr "Taper les fitchîs å batch" 11624 11625 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." 11626 #~ msgstr "Ci ridant la n' egzistêye nén oudonbén dji nel sai lére." 11627 11628 #~ msgid "Menu" 11629 #~ msgstr "Menu" 11630 11631 #~ msgid "Parent Folder" 11632 #~ msgstr "Ridant parint" 11633 11634 #~ msgid "Home Folder" 11635 #~ msgstr "Ridant måjhon" 11636 11637 #~ msgid "New Folder..." 11638 #~ msgstr "Novea ridant..." 11639 11640 #~ msgid "Move to Trash" 11641 #~ msgstr "Taper å batch" 11642 11643 #~ msgid "Sorting" 11644 #~ msgstr "Relére" 11645 11646 #~ msgid "By Name" 11647 #~ msgstr "Sol no" 11648 11649 #~ msgid "By Size" 11650 #~ msgstr "Sol grandeu" 11651 11652 #~ msgid "By Date" 11653 #~ msgstr "Sol date" 11654 11655 #~ msgid "By Type" 11656 #~ msgstr "Sol sôre" 11657 11658 #~ msgid "Descending" 11659 #~ msgstr "Discrexhant" 11660 11661 #~ msgid "Short View" 11662 #~ msgstr "Court håynaedje" 11663 11664 #~ msgid "Tree View" 11665 #~ msgstr "Håyner totafwait" 11666 11667 #~ msgid "Detailed Tree View" 11668 #~ msgstr "Håyner totafwait" 11669 11670 #~ msgid "Show Hidden Files" 11671 #~ msgstr "Mostrer fitchîs catchîs" 11672 11673 #~ msgid "Show Preview" 11674 #~ msgstr "Prévey" 11675 11676 #~ msgid "Navigate" 11677 #~ msgstr "Naivyî" 11678 11679 #~ msgid "Show Full Path" 11680 #~ msgstr "Mostere totes les tchuzes" 11681 11682 #~ msgctxt "@item Text character set" 11683 #~ msgid "Chinese" 11684 #~ msgstr "Bouguinès" 11685 11686 #~ msgctxt "@info:tooltip" 11687 #~ msgid "Parent Folder" 11688 #~ msgstr "Ridant parint" 11689 11690 #~ msgid "Shift" 11691 #~ msgstr "Shift" 11692 11693 #~ msgid "Ctrl" 11694 #~ msgstr "Ctrl" 11695 11696 #~ msgid "" 11697 #~ "\n" 11698 #~ "\n" 11699 #~ "Comment:\n" 11700 #~ "%1" 11701 #~ msgstr "" 11702 #~ "\n" 11703 #~ "\n" 11704 #~ "Rawete:\n" 11705 #~ "%1" 11706 11707 #~ msgid "" 11708 #~ "\n" 11709 #~ "\n" 11710 #~ "Author:\n" 11711 #~ "%1" 11712 #~ msgstr "" 11713 #~ "\n" 11714 #~ "\n" 11715 #~ "Oteur:\n" 11716 #~ "%1" 11717 11718 #~ msgid "" 11719 #~ "\n" 11720 #~ "\n" 11721 #~ "E-Mail:\n" 11722 #~ "%1" 11723 #~ msgstr "" 11724 #~ "\n" 11725 #~ "\n" 11726 #~ "Emile:\n" 11727 #~ "%1" 11728 11729 #~ msgid "" 11730 #~ "\n" 11731 #~ "\n" 11732 #~ "Website:\n" 11733 #~ "%1" 11734 #~ msgstr "" 11735 #~ "\n" 11736 #~ "\n" 11737 #~ "Waibe:\n" 11738 #~ "%1" 11739 11740 #~ msgid "" 11741 #~ "\n" 11742 #~ "\n" 11743 #~ "Version:\n" 11744 #~ "%1" 11745 #~ msgstr "" 11746 #~ "\n" 11747 #~ "\n" 11748 #~ "Modêye:\n" 11749 #~ "%1" 11750 11751 #~ msgid "" 11752 #~ "\n" 11753 #~ "\n" 11754 #~ "License:\n" 11755 #~ "%1" 11756 #~ msgstr "" 11757 #~ "\n" 11758 #~ "\n" 11759 #~ "Licince:\n" 11760 #~ "%1" 11761 11762 #~ msgid "About Plugin \"%1\"" 11763 #~ msgstr "Åd fwait do tchôke-divins « %1 »" 11764 11765 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" 11766 #~ msgid "%1" 11767 #~ msgstr "%1" 11768 11769 #~ msgid "component enabled:" 11770 #~ msgstr "componint en alaedje" 11771 11772 #, fuzzy 11773 #~ msgid "Continue script execution" 11774 #~ msgstr "Continouwer l' operåcion" 11775 11776 #~ msgctxt "@action no list style" 11777 #~ msgid "None" 11778 #~ msgstr "Pont" 11779 11780 #~ msgid "%1 plugin added" 11781 #~ msgid_plural "%1 plugins added" 11782 #~ msgstr[0] "%1 tchôke-divins radjouté" 11783 #~ msgstr[1] "%1 tchôkes-divins radjoutés" 11784 11785 #~ msgid "%1 plugin removed" 11786 #~ msgid_plural "%1 plugins removed" 11787 #~ msgstr[0] "%1 tchôke-divins oisté" 11788 #~ msgstr[1] "%1 tchôkes-divins oistés" 11789 11790 #~ msgid " since the last time you asked for details" 11791 #~ msgstr " dispoy li dierin côp k' vos avoz dmandé des detays" 11792 11793 #~ msgid "Email:" 11794 #~ msgstr "Emile:" 11795 11796 #~ msgid "Show:" 11797 #~ msgstr "Mostrer:" 11798 11799 #~ msgid "Transparent toolbars when moved" 11800 #~ msgstr "Bår ås usteyes k' on voet houte cwand on les displaece" 11801 11802 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" 11803 #~ msgstr "" 11804 #~ "Po decider si les bårs ås usteyes si dvént håyner cwand on les displaece" 11805 11806 #~ msgid "Close this tab" 11807 #~ msgstr "clôre sicripe" 11808 11809 #~ msgid "Error while loading %1" 11810 #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot tcherdjant %1" 11811 11812 #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:" 11813 #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot tcherdjant <B>%1</B>:" 11814 11815 #~ msgid "Error: " 11816 #~ msgstr "Aroke: " 11817 11818 #~ msgid "Do not supress debug output" 11819 #~ msgstr "Èn nén oister li rexhowe di disbugaedje" 11820 11821 #~ msgid "qttest" 11822 #~ msgstr "qttest" 11823 11824 #~ msgctxt "@item license" 11825 #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2" 11826 #~ msgstr "Licince publike djeneråle po livreyes (LGPL) modêye 2" 11827 11828 #~ msgid "Please specify the filename to save to." 11829 #~ msgstr "Dinez l' no do fitchî a schaper dvins." 11830 11831 #~ msgid "Please select the file to open." 11832 #~ msgstr "Tchoezixhoz, s' i vs plait, li fitchî a drovi." 11833 11834 #~ msgid "Ok" 11835 #~ msgstr "'l est bon" 11836 11837 #~ msgid "NoCARoot" 11838 #~ msgstr "NoCARoot" 11839 11840 #~ msgid "Expired" 11841 #~ msgstr "Trop vî" 11842 11843 #~ msgctxt "" 11844 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11845 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11846 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11847 #~ msgid "Data..." 11848 #~ msgstr "Dinêyes..." 11849 11850 #~ msgid "OK" 11851 #~ msgstr "'l est bon" 11852 11853 #~ msgid "" 11854 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 11855 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 11856 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 11857 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 11858 #~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>" 11859 #~ msgstr "" 11860 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 11861 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 11862 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 11863 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 11864 #~ "indent:0px;\">Tite</p></body></html>" 11865 11866 #~ msgid "Include &Creation Date" 11867 #~ msgstr "Inclure li date d' &ahivaedje" 11868 11869 #~ msgid "" 11870 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 11871 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 11872 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 11873 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 11874 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></" 11875 #~ "body></html>" 11876 #~ msgstr "" 11877 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 11878 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 11879 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 11880 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 11881 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Modele</span></p></body></" 11882 #~ "html>" 11883 11884 #~ msgid "Print Previe&w..." 11885 #~ msgstr "Ve&y divant d' imprimer..." 11886 11887 #, fuzzy 11888 #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" 11889 #~ msgstr "" 11890 #~ "Dji n' sai drovi l' livreye «%1».\n" 11891 #~ "%2"