Warning, /frameworks/kcmutils/po/wa/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Walloon
0002 # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
0003 #
0004 # Lorint Hendschel <lorint.hendschel@skynet.be>, 2002.
0005 # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2002-2004, 2007.
0006 # Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
0007 # Jean Cayron <jean.cayron@tele2allin.be>, 2007.
0008 # Jean Cayron <jean.cayron@base.be>, 2011, 2012.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2012-07-04 17:33+0200\n"
0015 "Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@base.be>\n"
0016 "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
0017 "Language: wa\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0023 "X-Poedit-Language: Walloon\n"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your names"
0028 msgstr "Lorint Hendschel,Pablo Saratxaga,Djan Cayron"
0029 
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0032 msgid "Your emails"
0033 msgstr "laurent.hendschel@skynet.be,pablo@walon.org,jean.cayron@gmail.com"
0034 
0035 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0036 #, kde-format
0037 msgid "The module %1 is disabled."
0038 msgstr "Li module %1 est dismetou."
0039 
0040 #: kcmoduleloader.cpp:58
0041 #, fuzzy, kde-format
0042 #| msgid "Please contact your system administrator."
0043 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0044 msgstr "Contactez vosse manaedjeu sistinme s' i vs plait."
0045 
0046 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0047 #, fuzzy, kde-format
0048 #| msgid "Error opening file."
0049 msgid "Error loading QML file."
0050 msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive di drovi l' fitchî."
0051 
0052 #: kcmoduleloader.cpp:119
0053 #, kde-format
0054 msgid ""
0055 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0056 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0057 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0058 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0059 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0060 msgstr ""
0061 
0062 #: kcmoduleloader.cpp:153
0063 #, kde-format
0064 msgid "The module %1 could not be found."
0065 msgstr "Li module %1 n' a nén stî trové."
0066 
0067 #: kcmoduleloader.cpp:154
0068 #, kde-format
0069 msgid ""
0070 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0071 "qt>"
0072 msgstr ""
0073 
0074 #: kcmoduleloader.cpp:161
0075 #, kde-format
0076 msgid ""
0077 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0078 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0079 msgstr ""
0080 
0081 #: kcmoduleloader.cpp:192
0082 #, fuzzy, kde-format
0083 #| msgid "Error opening file."
0084 msgid "Error loading config module"
0085 msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive di drovi l' fitchî."
0086 
0087 #: kcmoduleloader.cpp:236
0088 #, kde-format
0089 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0090 msgstr "Li module %1 n' est nén on module d' apontiaedje valide."
0091 
0092 #: kcmoduleloader.cpp:237
0093 #, kde-format
0094 msgid ""
0095 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0096 "qt>"
0097 msgstr ""
0098 
0099 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0100 #, kde-format
0101 msgctxt "Argument is application name"
0102 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0103 msgstr "Cisse seccion d' apontiaedje est ddja drovowe divins %1"
0104 
0105 #: kcmultidialog.cpp:50
0106 #, kde-format
0107 msgid ""
0108 "The settings of the current module have changed.\n"
0109 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0110 msgstr ""
0111 "Les apontiaedjes do module do moumint ont candjî.\n"
0112 "Voloz vs mete en ouve les candjmint oudonbén les rovyî ?"
0113 
0114 #: kcmultidialog.cpp:52
0115 #, kde-format
0116 msgid "Apply Settings"
0117 msgstr "Mete les apontiaedjes en ouve"
0118 
0119 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0120 #, kde-format
0121 msgid "Configure"
0122 msgstr "Apontyî"
0123 
0124 #: kpluginselector.cpp:136
0125 #, kde-format
0126 msgid ""
0127 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0128 "for further information"
0129 msgstr ""
0130 
0131 #: kpluginselector.cpp:204
0132 #, kde-format
0133 msgid ""
0134 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0135 "dependencies:\n"
0136 msgstr ""
0137 "Des candjmints otomatikes ont stî fwaits po responde ås aloyances do tchôke-"
0138 "divins:\n"
0139 
0140 #: kpluginselector.cpp:210
0141 #, kde-format
0142 msgid ""
0143 "\n"
0144 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0145 "plugin"
0146 msgstr ""
0147 "\n"
0148 "    %1 tchôke-divins a stî otomaticmint clitchî a cåze di si aloyance avou "
0149 "l' tchôke-divins %2"
0150 
0151 #: kpluginselector.cpp:212
0152 #, kde-format
0153 msgid ""
0154 "\n"
0155 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0156 "%2 plugin"
0157 msgstr ""
0158 "\n"
0159 "    %1 tchôke-divins a stî otomaticmint disclitchî a cåze d' si aloyance "
0160 "avou l' tchôke-divins %2"
0161 
0162 #: kpluginselector.cpp:216
0163 #, kde-format
0164 msgid "Dependency Check"
0165 msgstr "Verifiaedje des aloyances"
0166 
0167 #: kpluginselector.cpp:234
0168 #, kde-format
0169 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0170 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0171 msgstr[0] ""
0172 "%1 tchôke-divins a stî otomaticmint radjouté a cåze des aloyances des "
0173 "tchôkes-divins"
0174 msgstr[1] ""
0175 "%1 tchôkes-divins ont stî otomaticmint radjoutés a cåze des aloyances des "
0176 "tchôkes-divins"
0177 
0178 #: kpluginselector.cpp:238
0179 #, kde-format
0180 msgid ", "
0181 msgstr ", "
0182 
0183 #: kpluginselector.cpp:242
0184 #, kde-format
0185 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0186 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0187 msgstr[0] ""
0188 "%1 tchôke-divins a stî otomaticmint oisté a cåze des aloyances des tchôkes-"
0189 "divins"
0190 msgstr[1] ""
0191 "%1 tchôkes-divins ont stî otomaticmint oistés a cåze des aloyances des "
0192 "tchôkes-divins"
0193 
0194 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0195 #, fuzzy, kde-format
0196 #| msgid "Search"
0197 msgid "Search..."
0198 msgstr "Cweri"
0199 
0200 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0201 #, fuzzy, kde-format
0202 #| msgid "&About"
0203 msgid "About"
0204 msgstr "Å&d fwait"
0205 
0206 #: ksettings/dialog.cpp:222
0207 #, kde-format
0208 msgid "Enable component"
0209 msgstr "Mete en alaedje componint"
0210 
0211 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0212 #, fuzzy, kde-format
0213 #| msgid "&About"
0214 msgctxt "@info:tooltip"
0215 msgid "About"
0216 msgstr "Å&d fwait"
0217 
0218 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0219 #, fuzzy, kde-format
0220 #| msgid "Confi&gure..."
0221 msgctxt "@info:tooltip"
0222 msgid "Configure..."
0223 msgstr "A&pontyî..."
0224 
0225 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0226 #, kde-format
0227 msgid "No matches"
0228 msgstr ""
0229 
0230 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0231 #, fuzzy, kde-format
0232 #| msgid "Not found"
0233 msgid "No plugins found"
0234 msgstr "Nén trové"
0235 
0236 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0237 #, fuzzy, kde-format
0238 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0239 #| msgid "%1 %2"
0240 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0241 msgid "%1 %2"
0242 msgstr "%1 %2"
0243 
0244 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0245 #, fuzzy, kde-format
0246 #| msgid "Copy"
0247 msgid "Copyright"
0248 msgstr "Copyî"
0249 
0250 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0251 #, kde-format
0252 msgid "License:"
0253 msgstr "Licince:"
0254 
0255 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0256 #, fuzzy, kde-format
0257 #| msgid "A&uthors"
0258 msgid "Authors"
0259 msgstr "&Oteurs"
0260 
0261 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0262 #, kde-format
0263 msgid "Credits"
0264 msgstr ""
0265 
0266 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0267 #, fuzzy, kde-format
0268 #| msgid "Translation"
0269 msgid "Translators"
0270 msgstr "Ratournaedje"
0271 
0272 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0273 #, fuzzy, kde-format
0274 #| msgid "&Send Email"
0275 msgid "Send an email to %1"
0276 msgstr "&Evoyî emile"
0277 
0278 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0279 #~ msgstr "Distance etur les imådjetes do scribanne"
0280 
0281 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0282 #~ msgstr "Li plaece inte les imådjes sipecifieye e picsels."
0283 
0284 #~ msgid "Widget style to use"
0285 #~ msgstr "Stîle des ahesses a-z eployî"
0286 
0287 #~ msgid ""
0288 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0289 #~ "Without quotes."
0290 #~ msgstr ""
0291 #~ "Li no do stîle d' ahesse, metans \"keramik\" oudonbén \"plastik\". Sins "
0292 #~ "les \" \"."
0293 
0294 #~ msgid "Use the PC speaker"
0295 #~ msgstr "Eployî les hôt-pårloes do PC"
0296 
0297 #~ msgid ""
0298 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0299 #~ "notifications system."
0300 #~ msgstr ""
0301 #~ "Si les comons hôt-pårloes do PC duvrént esse eployî al plaece do prôpe "
0302 #~ "sistinme di notifiaedje da KDE."
0303 
0304 #~ msgid "What terminal application to use"
0305 #~ msgstr "Ké programe terminå a-z eployî"
0306 
0307 #~ msgid ""
0308 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0309 #~ "program will be used.\n"
0310 #~ msgstr ""
0311 #~ "Minme si on programe di terminå est enondé, ci terminå ci serè eployî.\n"
0312 
0313 #~ msgid "Fixed width font"
0314 #~ msgstr "Fonte a espåçmint ewal"
0315 
0316 #~ msgid ""
0317 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0318 #~ "constant width.\n"
0319 #~ msgstr ""
0320 #~ "Cisse fonte est eployeye cwand ene fonte a espåçmint ewal est dmandêye. "
0321 #~ "Ene fonte a espåçmint ewal a todi l' minme espåçmint.\n"
0322 
0323 #~ msgid "System wide font"
0324 #~ msgstr "Fonte po tot l' sistinme"
0325 
0326 #~ msgid "Font for menus"
0327 #~ msgstr "Fonte po les menus"
0328 
0329 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0330 #~ msgstr "Kéne fonte a-z eployî po les menus des programes."
0331 
0332 #~ msgid "Color for links"
0333 #~ msgstr "Li coleur des loyéns"
0334 
0335 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0336 #~ msgstr "Li coleur po les loyéns ki n' ont nén co stî vizités"
0337 
0338 #~ msgid "Color for visited links"
0339 #~ msgstr "Coleur des loyéns ddja vizités"
0340 
0341 #~ msgid "Font for the taskbar"
0342 #~ msgstr "Fonte pol bår des bouyes"
0343 
0344 #~ msgid ""
0345 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0346 #~ "currently running applications are."
0347 #~ msgstr ""
0348 #~ "Li fonte a-z eployî pol sicriftôr, la k' les programes ki tournèt pol "
0349 #~ "moumint sont håynés."
0350 
0351 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0352 #~ msgstr "Fontes po les bårs ås usteyes"
0353 
0354 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0355 #~ msgstr "Rascourti po fé ene waitroûlêye"
0356 
0357 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0358 #~ msgstr "Racourti po mete en alaedje ou nén les accions do presse-papî"
0359 
0360 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0361 #~ msgstr "Racourti po distinde li copiutrece sins acertinaedje"
0362 
0363 #~ msgid "Show directories first"
0364 #~ msgstr "Håyner les ridants å dzeu"
0365 
0366 #~ msgid ""
0367 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0368 #~ msgstr ""
0369 #~ "Si les ridants duvrîz esse plaecîs al copete cwand vos håynez les fitchîs"
0370 
0371 #~ msgid "The URLs recently visited"
0372 #~ msgstr "Les URL vizités enawaire"
0373 
0374 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0375 #~ msgstr "Eployî po rimpli tot seu, metans, dins les purneas di fitchîs"
0376 
0377 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0378 #~ msgstr "Mostere li prévoeyaedje e purnea di fitchî"
0379 
0380 #~ msgid "Show hidden files"
0381 #~ msgstr "Mostrer les fitchîs catchîs"
0382 
0383 #~ msgid ""
0384 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0385 #~ "shown"
0386 #~ msgstr ""
0387 #~ "Si les fitchîs cominçant avou on pont (convincion po les catchîs fitchîs) "
0388 #~ "duvrént esse mostrés."
0389 
0390 #~ msgid "Show speedbar"
0391 #~ msgstr "Mostrer li bår di radisté"
0392 
0393 #~ msgid ""
0394 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0395 #~ msgstr ""
0396 #~ "Definixh si les imådjetes di racourti a hintche do purnea di fitchî divèt "
0397 #~ "esse mostré."
0398 
0399 #~ msgid "What country"
0400 #~ msgstr "Ké payis"
0401 
0402 #~ msgid ""
0403 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0404 #~ "example"
0405 #~ msgstr ""
0406 #~ "Eployî po defini comint håyner, metans, les nombes, manoyes et eure/date."
0407 
0408 #~ msgid "What language to use to display text"
0409 #~ msgstr "Dins ké lingaedje håyner l' tecse"
0410 
0411 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0412 #~ msgstr "Caractere eployî po håyner les nombes pôzitifs"
0413 
0414 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0415 #~ msgstr "Bråmint des payis n' eployèt nou caractere po çoula"
0416 
0417 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0418 #~ msgstr "Tchimin pol ridant d' enondaedje otomatike"
0419 
0420 #~ msgid ""
0421 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0422 #~ msgstr ""
0423 #~ "Tchimins viè l' ridant k' a les fitchîs enondåves a-z enonder a l' "
0424 #~ "elodjaedje di session"
0425 
0426 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0427 #~ msgstr "Permete li sopoirt SOCKS"
0428 
0429 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0430 #~ msgstr ""
0431 #~ "Definixh sel modêye 4 ou 5 di SOCKS duvreut esse metowe en alaedje divins "
0432 #~ "les sor-sistinmes da KDE."
0433 
0434 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0435 #~ msgstr "Tchimin disk' al livreye SOCKS da vosse"
0436 
0437 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0438 #~ msgstr "Sorbriyance des botons pa dzo l' sori"
0439 
0440 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0441 #~ msgstr "Mostrer l' tecse avou ls imådjetes ezès bårs ås usteyes "
0442 
0443 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0444 #~ msgstr ""
0445 #~ "S' i fåt ou nén mostrer l' tecse avou ls imådjetes dins les botons des "
0446 #~ "bårs ås usteyes"
0447 
0448 #~ msgid "Password echo type"
0449 #~ msgstr "Sôre di håynaedje po les screts"
0450 
0451 #~ msgid "The size of the dialog"
0452 #~ msgstr "Li grandeu do purnea d' kesse"
0453 
0454 #~ msgid "Select Components"
0455 #~ msgstr "Tchoezi les componints"
0456 
0457 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0458 #~ msgid "About %1"
0459 #~ msgstr "Åd fwait di %1"
0460 
0461 #~ msgid "Search Plugins"
0462 #~ msgstr "Trover tchôkes-divins"
0463 
0464 #~ msgid "Name"
0465 #~ msgstr "No"
0466 
0467 #~ msgid "Host"
0468 #~ msgstr "Lodjoe"
0469 
0470 #~ msgid "Port"
0471 #~ msgstr "Pôrt"
0472 
0473 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0474 #~ msgstr "Prémetowe valixhance do sistinme (asteure: %1)"
0475 
0476 #~ msgid "Editor Chooser"
0477 #~ msgstr "Po tchoezi l' aspougneu"
0478 
0479 #~ msgid ""
0480 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0481 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0482 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0483 #~ "override that setting."
0484 #~ msgstr ""
0485 #~ "Tchoezixhoz çou k' vos voloz po scrire do tecse dins ciste aplicåcion. Si "
0486 #~ "vos purdoz <B>Prémetou pol sistinme</B>, l' aplicåcion ténrè conte di vos "
0487 #~ "candjmints dins les Apontiaedjes do sistinme. Totes les ôtès tchuzes "
0488 #~ "pasront houte di vosse tchuze vaici."
0489 
0490 #~ msgid ""
0491 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0492 #~ "book.\n"
0493 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0494 #~ "\n"
0495 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0496 #~ msgstr ""
0497 #~ "Li modele a dandjî d' informåcions so vos-ôte ki sont wårdêyes e vosse "
0498 #~ "calpin d' adresses.\n"
0499 #~ "Mins nerén, li tchôke-divins dimandé n' a nén plou esse tcherdjî.\n"
0500 #~ "\n"
0501 #~ "Astalez les pacaedje KDEPIM/Kontact so vosse sistinme, s' i vs plait."
0502 
0503 #~ msgid "TETest"
0504 #~ msgstr "TETest"
0505 
0506 #~ msgid "Only local files are supported."
0507 #~ msgstr "I gn a k' les fitchîs locås d' sopoirtés."
0508 
0509 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0510 #~ msgstr "Wårder les rzultats del rexhowe des scripes"
0511 
0512 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0513 #~ msgstr ""
0514 #~ "Verifyî s' i n' fåt nén mete a djoû li fitchî d' apontiaedje lu minme"
0515 
0516 #~ msgid "File to read update instructions from"
0517 #~ msgstr "Fitchî k' on lérè ls instruccions d' metaedje a djoû"
0518 
0519 #~ msgid "KConf Update"
0520 #~ msgstr "Metaedje a djoû di KConf"
0521 
0522 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0523 #~ msgstr "Usteye di KDE po mete a djoû les fitchîs d' apontiaedje des uzeus"
0524 
0525 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0526 #~ msgstr "© 2001- Waldo Bastian"
0527 
0528 #~ msgid "Waldo Bastian"
0529 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0530 
0531 #~ msgid "??"
0532 #~ msgstr "??"
0533 
0534 #~ msgid ""
0535 #~ "No information available.\n"
0536 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0537 #~ msgstr ""
0538 #~ "Gn a nole infôrmåcion di presse.\n"
0539 #~ "Li cayet KAboutData forni n' egzistêye nén."
0540 
0541 #~ msgid "A&uthor"
0542 #~ msgstr "&Oteur"
0543 
0544 #~ msgid ""
0545 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0546 #~ "report bugs.\n"
0547 #~ msgstr ""
0548 #~ "S' i vs plait, eployîz <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
0549 #~ "org</a> po rapoirter les bugs.\n"
0550 
0551 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0552 #~ msgstr "S' i vs plait, rapoirtez les bugs a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0553 
0554 #~ msgid "&Thanks To"
0555 #~ msgstr "&Gråces a"
0556 
0557 #~ msgid "T&ranslation"
0558 #~ msgstr "&Ratournaedje"
0559 
0560 #~ msgid "&License Agreement"
0561 #~ msgstr "&Licince"
0562 
0563 #~ msgid "Author"
0564 #~ msgstr "Oteur"
0565 
0566 #~ msgid "Email"
0567 #~ msgstr "Emile"
0568 
0569 #~ msgid "Homepage"
0570 #~ msgstr "Pådje måjhon"
0571 
0572 #~ msgid "Task"
0573 #~ msgstr "Bouye"
0574 
0575 #~ msgid ""
0576 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0577 #~ "html>"
0578 #~ msgstr ""
0579 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>modêye %2</b><br/>Eployant KDE "
0580 #~ "%3</html>"
0581 
0582 #~ msgid "%1 %2, %3"
0583 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0584 
0585 #~ msgid "Other Contributors:"
0586 #~ msgstr "Ôtes contribouweus:"
0587 
0588 #~ msgid "(No logo available)"
0589 #~ msgstr "(Nole imådjete d' eployåve)"
0590 
0591 #~ msgid "About %1"
0592 #~ msgstr "Åd fwait di %1"
0593 
0594 #~ msgid "Undo: %1"
0595 #~ msgstr "Disfé: %1"
0596 
0597 #~ msgid "Redo: %1"
0598 #~ msgstr "Rifé: %1"
0599 
0600 #~ msgid "&Undo"
0601 #~ msgstr "&Disfé"
0602 
0603 #~ msgid "&Redo"
0604 #~ msgstr "&Rifé"
0605 
0606 #~ msgid "&Undo: %1"
0607 #~ msgstr "&Disfé: %1"
0608 
0609 #~ msgid "&Redo: %1"
0610 #~ msgstr "&Rifé: %1"
0611 
0612 #~ msgid "Close"
0613 #~ msgstr "Clôre"
0614 
0615 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0616 #~ msgid "Freeze"
0617 #~ msgstr "Fruzi"
0618 
0619 #~ msgctxt "Dock this window"
0620 #~ msgid "Dock"
0621 #~ msgstr "Mete e Dock"
0622 
0623 #~ msgid "Detach"
0624 #~ msgstr "Distaetchî"
0625 
0626 #~ msgid "Hide %1"
0627 #~ msgstr "Catchî %1"
0628 
0629 #~ msgid "Show %1"
0630 #~ msgstr "Mostrer %1"
0631 
0632 #~ msgid "Search Columns"
0633 #~ msgstr "Colones a cweri dvins"
0634 
0635 #~ msgid "All Visible Columns"
0636 #~ msgstr "Totes les veyåvès colones"
0637 
0638 #~ msgctxt "Column number %1"
0639 #~ msgid "Column No. %1"
0640 #~ msgstr "Colone lo. %1"
0641 
0642 #~ msgid "S&earch:"
0643 #~ msgstr "C&weri:"
0644 
0645 #~ msgid "&Password:"
0646 #~ msgstr "Mot di &passe:"
0647 
0648 #~ msgid "&Keep password"
0649 #~ msgstr "&Wårder li scret"
0650 
0651 #~ msgid "&Verify:"
0652 #~ msgstr "&Verifyî:"
0653 
0654 #~ msgid "Password strength meter:"
0655 #~ msgstr "Mezuraedje del foice do scret:"
0656 
0657 #~ msgid ""
0658 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0659 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0660 #~ "try:\n"
0661 #~ " - using a longer password;\n"
0662 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0663 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0664 #~ msgstr ""
0665 #~ "Li livea d' foice di vosse sicret dene ene idêye del såvrité do scret k' "
0666 #~ "vos avoz intré. Pol fé pus såve, sayîz çouci:\n"
0667 #~ " - eployîz on pus long scret;\n"
0668 #~ " - eployî on maxhaedje di grandès eyet ptitès letes;\n"
0669 #~ " - eployîz des nombes eyet des simboles come # avou des letes."
0670 
0671 #~ msgid "Passwords do not match"
0672 #~ msgstr "Les screts n' sont nén les minmes"
0673 
0674 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0675 #~ msgstr "Vos avoz dné deus screts diferins! Sayîz co on côp, s' i vs plait."
0676 
0677 #~ msgid ""
0678 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0679 #~ "of the password, try:\n"
0680 #~ " - using a longer password;\n"
0681 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0682 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0683 #~ "\n"
0684 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0685 #~ msgstr ""
0686 #~ "Li scret k' vos avoz intré est trop flåwe. Pol fé pus foirt, sayîz "
0687 #~ "çoula:\n"
0688 #~ " - eployîz on pus long scret;\n"
0689 #~ " - eployî on maxhaedje di grandès eyet ptitès letes;\n"
0690 #~ " - eployîz des nombes eyet des simboles avou des letes.\n"
0691 #~ "\n"
0692 #~ "Voloz eployî c' sicret cwante minme?"
0693 
0694 #~ msgid "Low Password Strength"
0695 #~ msgstr "Basse foice do scret"
0696 
0697 #~ msgid "Password Input"
0698 #~ msgstr "Intrêye do scret"
0699 
0700 #~ msgid "Password is empty"
0701 #~ msgstr "Li scret est vude"
0702 
0703 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0704 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0705 #~ msgstr[0] "Li scret doet aveur minimom on caractere"
0706 #~ msgstr[1] "Li scret doet aveur minimom %1 caracteres"
0707 
0708 #~ msgid "Passwords match"
0709 #~ msgstr "Les screts sont les minmes "
0710 
0711 #~ msgctxt "@option:check"
0712 #~ msgid "Do Spellchecking"
0713 #~ msgstr "Waitî l' ôrtografeye"
0714 
0715 #~ msgctxt "@option:check"
0716 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0717 #~ msgstr "Fé des loyéns &bodje/sititchete ki n' sont nén e motî"
0718 
0719 #~ msgctxt "@option:check"
0720 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0721 #~ msgstr "Fé come si les &mots aclapés serént des måcules"
0722 
0723 #~ msgctxt "@label:listbox"
0724 #~ msgid "&Dictionary:"
0725 #~ msgstr "&Diccionaire:"
0726 
0727 #~ msgctxt "@label:listbox"
0728 #~ msgid "&Encoding:"
0729 #~ msgstr "&Ecôdaedje:"
0730 
0731 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0732 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0733 #~ msgstr "Internacionå <application>Ispell</application>"
0734 
0735 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0736 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0737 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0738 
0739 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0740 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0741 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0742 
0743 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0744 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0745 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0746 
0747 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0748 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0749 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0750 
0751 #~ msgctxt "@label:listbox"
0752 #~ msgid "&Client:"
0753 #~ msgstr "&Cliyint:"
0754 
0755 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0756 #~ msgid "Hebrew"
0757 #~ msgstr "Ebreu"
0758 
0759 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0760 #~ msgid "Turkish"
0761 #~ msgstr "Turk"
0762 
0763 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0764 #~ msgid "English"
0765 #~ msgstr "Inglès"
0766 
0767 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0768 #~ msgid "Spanish"
0769 #~ msgstr "Espagnol"
0770 
0771 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0772 #~ msgid "Danish"
0773 #~ msgstr "Daenwès"
0774 
0775 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0776 #~ msgid "German"
0777 #~ msgstr "Almand"
0778 
0779 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0780 #~ msgid "German (new spelling)"
0781 #~ msgstr "Almand (novele ortografeye)"
0782 
0783 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0784 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0785 #~ msgstr "Portuguès do Braezi"
0786 
0787 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0788 #~ msgid "Portuguese"
0789 #~ msgstr "Portuguès"
0790 
0791 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0792 #~ msgid "Esperanto"
0793 #~ msgstr "Esperanto"
0794 
0795 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0796 #~ msgid "Norwegian"
0797 #~ msgstr "Norvedjin"
0798 
0799 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0800 #~ msgid "Polish"
0801 #~ msgstr "Polonès"
0802 
0803 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0804 #~ msgid "Russian"
0805 #~ msgstr "Rûsse"
0806 
0807 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0808 #~ msgid "Slovenian"
0809 #~ msgstr "Eslovenyin"
0810 
0811 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0812 #~ msgid "Slovak"
0813 #~ msgstr "Slovake"
0814 
0815 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0816 #~ msgid "Czech"
0817 #~ msgstr "Tcheke"
0818 
0819 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0820 #~ msgid "Swedish"
0821 #~ msgstr "Suwedwès"
0822 
0823 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0824 #~ msgid "Swiss German"
0825 #~ msgstr "Almand (Swisse)"
0826 
0827 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0828 #~ msgid "Ukrainian"
0829 #~ msgstr "Oucrinnyin"
0830 
0831 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0832 #~ msgid "Lithuanian"
0833 #~ msgstr "Litwanyin"
0834 
0835 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0836 #~ msgid "French"
0837 #~ msgstr "Francès"
0838 
0839 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0840 #~ msgid "Belarusian"
0841 #~ msgstr "Bielorûsse"
0842 
0843 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0844 #~ msgid "Hungarian"
0845 #~ msgstr "Hongrwès"
0846 
0847 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0848 #~ msgid "Unknown"
0849 #~ msgstr "Nén cnoxhou"
0850 
0851 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0852 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0853 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Prémetou"
0854 
0855 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0856 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0857 #~ msgstr "Prémetou - %1 [%2]"
0858 
0859 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0860 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0861 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Prémetou"
0862 
0863 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0864 #~ msgid "Default - %1"
0865 #~ msgstr "Prémetou - %1"
0866 
0867 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0868 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0869 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Prémetou"
0870 
0871 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0872 #~ msgstr ""
0873 #~ "Vos dvoz renonder l' purnea po k' les candjmints s' metexhe en alaedje"
0874 
0875 #~ msgid "Spell Checker"
0876 #~ msgstr "Coridjeu d' ortografeye"
0877 
0878 #~ msgid "Check Spelling"
0879 #~ msgstr "Coridjî ortografeye"
0880 
0881 #~ msgid "&Finished"
0882 #~ msgstr "&Fini"
0883 
0884 #~ msgid ""
0885 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0886 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0887 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0888 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0889 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0890 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0891 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0892 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0893 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0894 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0895 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0896 #~ "</qt>"
0897 #~ msgstr ""
0898 #~ "<qt><p>Çou mot ci a stî detecté come «&nbsp;mot nén cnoxhou&nbsp;» a cåze "
0899 #~ "ki n' est nén dins l' motî k' vs eployî pol moumint. Ça pôreut esse on "
0900 #~ "mot d' on ôte lingaedje.</p>\n"
0901 #~ "<p>Sel mot est bén scrît comifåt, vos l' duvrîz radjouter å motî e "
0902 #~ "clitchant so <b> Radjouter å motî</b>. Si vos nel voloz nén radjouter å "
0903 #~ "motî mins k' vos l' voloz wårder nén candjî, clitchîz <b> Passer houte</"
0904 #~ "b> ou<b> Passer houte di tot</b>.</p>\n"
0905 #~ "<p>Mins, sel mot n' est nén scrît comifåt, vos ploz sayî di trover chal "
0906 #~ "on mot pol replaecî, vos l' poloz taper el boesse di tecse chal pa dzo et "
0907 #~ "clitchî so <b> Replaecî</b> ou<b>Tot replaecî</b>.</p>\n"
0908 #~ "</qt>"
0909 
0910 #~ msgid "Unknown word:"
0911 #~ msgstr "Mot nén cnoxhou:"
0912 
0913 #~ msgid "Unknown word"
0914 #~ msgstr "Mot nén cnoxhou"
0915 
0916 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0917 #~ msgstr "<b>må scrît</b>"
0918 
0919 #~ msgid ""
0920 #~ "<qt>\n"
0921 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0922 #~ "</qt>"
0923 #~ msgstr ""
0924 #~ "<qt>\n"
0925 #~ "<p>Tchoezixhoz chal li lingaedje do documint ki vos coridjîz.</p>\n"
0926 #~ "</qt>"
0927 
0928 #~ msgid "&Language:"
0929 #~ msgstr "&Lingaedje:"
0930 
0931 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0932 #~ msgstr "Boket d' tecse ki mostere li mot nén cnoxhou dins s' contecse."
0933 
0934 #~ msgid ""
0935 #~ "<qt>\n"
0936 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0937 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0938 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0939 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0940 #~ "proofing.</p>\n"
0941 #~ "</qt>"
0942 #~ msgstr ""
0943 #~ "<qt>\n"
0944 #~ "<p>Chal vos ploz vey on boket do tecse ki mostere li mot nén cnoxhou dins "
0945 #~ "si contecse. Si avou cisse infôrmåcion la c' est nén assez por vos saveur "
0946 #~ "li bon mot a mete el plaece, vos ploz clitchîz sol documint ki vos "
0947 #~ "coridjîz, eyet lére on pus grand boket, poy rivni chal po continouwer "
0948 #~ "avou l' coridjaedje.</p>\n"
0949 #~ "</qt>"
0950 
0951 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0952 #~ msgstr "... li mot <b>må scrît</b> mostré dins si contecse..."
0953 
0954 #~ msgid ""
0955 #~ "<qt>\n"
0956 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0957 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0958 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0959 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0960 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0961 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0962 #~ "</qt>"
0963 #~ msgstr ""
0964 #~ "<qt>\n"
0965 #~ "<p>Li mot nén cnoxhou a stî detecté come nén cnoxhou pask' i n' si trove "
0966 #~ "nén dins l' motî.<br>\n"
0967 #~ "Clitchîz chal si vos pinsez ki l' mot nén cnoxhou n' est nén on mot må "
0968 #~ "scrît et ki vos n' voloz nén k' i soeye må-detecté l' côp ki vént. Si vos "
0969 #~ "l' voloz wårder come il est, mins nén l' radjouter e motî, adon clitchîz "
0970 #~ "so «<b>Passer</b>», oudonbén so «<b>Passer houte di tot</b>» si vos vloz "
0971 #~ "passer totes les ocurinces.</p>\n"
0972 #~ "</qt>"
0973 
0974 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0975 #~ msgstr "<< Radjouter å motî"
0976 
0977 #~ msgid ""
0978 #~ "<qt>\n"
0979 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0980 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0981 #~ "</qt>"
0982 #~ msgstr ""
0983 #~ "<qt>\n"
0984 #~ "<p>Clitchîz vaici po replaecî totes les ocurinces do tecse nén cnoxhou "
0985 #~ "pal tecse divins l' boesse d' aspougnaedje vaici pa dzeu (a hintche).</"
0986 #~ "p>\n"
0987 #~ "</qt>"
0988 
0989 #~ msgid "R&eplace All"
0990 #~ msgstr "R&eplaecî tot costé"
0991 
0992 #~ msgid "Suggestion List"
0993 #~ msgstr "Djivêye des sudjestions"
0994 
0995 #~ msgid ""
0996 #~ "<qt>\n"
0997 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0998 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0999 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1000 #~ "box above.</p>\n"
1001 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1002 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1003 #~ "occurrences.</p>\n"
1004 #~ "</qt>"
1005 #~ msgstr ""
1006 #~ "<qt>\n"
1007 #~ "<p>Si l' mot nén cnoxhou est må scrît, vos dvrîz loukî si l' coridjaedje "
1008 #~ "pol mot est dné, et si c' est l' cas, clitchîz dzeu. S' i n' a pont "
1009 #~ "d' mots dins l' djivêye des sudjestions ki soeye on bon replaeçaedje, vos "
1010 #~ "ploz taper l' coridjaedje dins l' boesse di tecse chal.</p>\n"
1011 #~ "<p>Po coridjî l' mot, clitchîz so «<b>Replaecî</b>» si vos vloz djusse "
1012 #~ "coridjî ç' mot ci, oudonbén so «<b>Replaecî tot costé</b>» si vos vloz "
1013 #~ "coridjî totes les ocurinces.</p>\n"
1014 #~ "</qt>"
1015 
1016 #~ msgid "Suggested Words"
1017 #~ msgstr "Mots sudjerés"
1018 
1019 #~ msgid ""
1020 #~ "<qt>\n"
1021 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1022 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1023 #~ "</qt>"
1024 #~ msgstr ""
1025 #~ "<qt>\n"
1026 #~ "<p>Clitchîz vaici po replaecî ciste ocurince do tecse nén cnoxhou pal "
1027 #~ "tecse divins l' boesse d' aspougnaedje vaici pa dzeu (a hintche).</p>\n"
1028 #~ "</qt>"
1029 
1030 #~ msgid "&Replace"
1031 #~ msgstr "&Replaecî"
1032 
1033 #~ msgid ""
1034 #~ "<qt>\n"
1035 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1036 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1037 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1038 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1039 #~ "occurrences.</p>\n"
1040 #~ "</qt>"
1041 #~ msgstr ""
1042 #~ "<qt>\n"
1043 #~ "<p>Si l' mot nén cnoxhou est må scrît, vos dvrîz taper l' coridjaedje "
1044 #~ "chal oudonbén tchoezi l' bon scrijhaedje dins l' djivêye di sudjestions.</"
1045 #~ "p>\n"
1046 #~ "<p>Vos ploz clitchîz so «<b>Replaecî</b>» si vos vloz djusse coridjî "
1047 #~ "ç' mot ci, oudonbén so «<b>Replaecî tot costé</b>» si vos vloz coridjî "
1048 #~ "totes les ocurinces.</p>\n"
1049 #~ "</qt>"
1050 
1051 #~ msgid "Replace &with:"
1052 #~ msgstr "Replaecî a&vou:"
1053 
1054 #~ msgid ""
1055 #~ "<qt>\n"
1056 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1057 #~ "p>\n"
1058 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1059 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1060 #~ "dictionary.</p>\n"
1061 #~ "</qt>"
1062 #~ msgstr ""
1063 #~ "<qt>\n"
1064 #~ "<p>Clitchîz chal po fé dmorer insi ciste ocurince do mot nén cnoxhou.</"
1065 #~ "p>\n"
1066 #~ "<p>Ciste accion est ahessante cwand l' mot est on no, on acronime, on "
1067 #~ "etrindjir mot oudonbén telminme kén ôte mot nén cnoxhou ki vs voloz "
1068 #~ "eployî mins nén radjouter å motî. </p>\n"
1069 #~ "</qt>"
1070 
1071 #~ msgid "&Ignore"
1072 #~ msgstr "&Passer houte"
1073 
1074 #~ msgid ""
1075 #~ "<qt>\n"
1076 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1077 #~ "are.</p>\n"
1078 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1079 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1080 #~ "dictionary.</p>\n"
1081 #~ "</qt>"
1082 #~ msgstr ""
1083 #~ "<qt>\n"
1084 #~ "<p>Clitchîz chal po fé dmorer insi totes les ocurinces do mot nén cnoxhou."
1085 #~ "</p>\n"
1086 #~ "<p>Ciste accion est ahessante cwand l' mot est on no, on acronime, on "
1087 #~ "etrindjir mot oudonbén telminme kén ôte mot nén cnoxhou ki vs voloz "
1088 #~ "eployî mins nén radjouter å motî. </p>\n"
1089 #~ "</qt>"
1090 
1091 #~ msgid "I&gnore All"
1092 #~ msgstr "&Passer houte di tot"
1093 
1094 #~ msgid "S&uggest"
1095 #~ msgstr "S&udjerer"
1096 
1097 #~ msgid "Language Selection"
1098 #~ msgstr "Tchoezi l' lingaedje"
1099 
1100 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1101 #~ msgstr "Coridjaedje come dji tape metou en alaedje."
1102 
1103 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1104 #~ msgstr "Coridjaedje come dji tape dismetou."
1105 
1106 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1107 #~ msgstr "Incremintå spelaedje"
1108 
1109 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1110 #~ msgstr ""
1111 #~ "I gn a pår trop di mots må scrîts. Coridjaedje come dji tape dismetou."
1112 
1113 #~ msgid "Check Spelling..."
1114 #~ msgstr "Coridjî ortografeye..."
1115 
1116 #~ msgid "Auto Spell Check"
1117 #~ msgstr "Verifyî l' ortografeye come dji tape"
1118 
1119 #~ msgid "Allow Tabulations"
1120 #~ msgstr "Permete les tabulåcions"
1121 
1122 #~ msgid "Spell Checking"
1123 #~ msgstr "Waitî l' ôrtografeye"
1124 
1125 #~ msgid "&Back"
1126 #~ msgstr "En &erî"
1127 
1128 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1129 #~ msgid "&Next"
1130 #~ msgstr "&Shuvant"
1131 
1132 #~ msgid "Unknown View"
1133 #~ msgstr "Vuwe nén cnoxhowe"
1134 
1135 #~ msgid ""
1136 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1137 #~ msgstr ""
1138 #~ "On programe e roye di cmande ki pout esse eployeye po-z enonder les "
1139 #~ "modules KUnitTest."
1140 
1141 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1142 #~ msgstr ""
1143 #~ "N' enonde ki les modules ki leus nos d' fitchîs vont avou les cis da "
1144 #~ "regexp."
1145 
1146 #~ msgid ""
1147 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1148 #~ "option to select modules."
1149 #~ msgstr ""
1150 #~ "N' enonde ki les modules di saye trovés dins l' ridant. Eployîz l' tchuze "
1151 #~ "di cweraedje po tchoezi des modules."
1152 
1153 #~ msgid ""
1154 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1155 #~ "GUI."
1156 #~ msgstr ""
1157 #~ "Dismete l' egayolaedje do disbugaedje. Cisse tchuze est eployeye sovint "
1158 #~ "cwand vs eployîz l' eterface grafike."
1159 
1160 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1161 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1162 
1163 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1164 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1165 
1166 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1167 #~ msgstr ""
1168 #~ "Åk n' a nén stî avou l' bouye di fond DBus: li raloyaedje å programe "
1169 #~ "aidant a fwait berwete. %1"
1170 
1171 #~ msgid ""
1172 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1173 #~ "Message error: %2"
1174 #~ msgstr ""
1175 #~ "Åk n' a nén stî avou l' bouye di fond DBus: dji n' a savou arinner l' "
1176 #~ "programe aidant. Aroke di raloyaedje: %1. Messaedje d' aroke: %2"
1177 
1178 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1179 #~ msgstr ""
1180 #~ "Åk n' a nén stî avou l' bouye di fond DBus: dj' a rçî des crombès dnêyes "
1181 #~ "do programe aidant %1 %2"
1182 
1183 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1184 #~ msgstr "Fitchî d' apontiaedje ‎« %1 » nén scrijhåve.\n"
1185 
1186 #~ msgid "am"
1187 #~ msgstr "am"
1188 
1189 #~ msgid "pm"
1190 #~ msgstr "pm"
1191 
1192 #~ msgid "No target filename has been given."
1193 #~ msgstr "Nou no d' såme n' a stî dné."
1194 
1195 #~ msgid "Already opened."
1196 #~ msgstr "Dedja drovou."
1197 
1198 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1199 #~ msgstr "Vos n' avoz d' droets assez po scrire dins ç' ridant la."
1200 
1201 #, fuzzy
1202 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1203 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1204 #~ msgstr "Dji n' a savou drovi on fitchî timporaire."
1205 
1206 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1207 #~ msgstr "Li sincronijhaedje avou l' plake a fwait berwete"
1208 
1209 #~ msgid "Error during rename."
1210 #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot rlomant."
1211 
1212 #~ msgid "kde4-config"
1213 #~ msgstr "kde4-config"
1214 
1215 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1216 #~ msgstr "On ptit programe po håyner les tchmins d' astalaedje"
1217 
1218 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1219 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
1220 
1221 #~ msgid "Left for legacy support"
1222 #~ msgstr "Wårdé pol sopoirt des vîs programes"
1223 
1224 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1225 #~ msgstr "Betchete copilêye divins po les livreyes KDE"
1226 
1227 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1228 #~ msgstr ""
1229 #~ "Betchete d' enondaedje (exec_prefix) copilêye divins po les livreyes KDE"
1230 
1231 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1232 #~ msgstr "Cawete copilêye divins pol tchimin des livreyes"
1233 
1234 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1235 #~ msgstr "Betchete dins $HOME eployî po scrire les fitchîs"
1236 
1237 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1238 #~ msgstr "Compilé e tchinne di modêye po les livreyes di KDE"
1239 
1240 #~ msgid "Available KDE resource types"
1241 #~ msgstr "Sôres di rsoûces KDE k' i gn a"
1242 
1243 #~ msgid "Search path for resource type"
1244 #~ msgstr "Tchimin di cweraedje pol sôre di rsoûce"
1245 
1246 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1247 #~ msgstr "Trover l' no d' fitchî k' i gn a dins sôre di rsource diné a --path"
1248 
1249 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1250 #~ msgstr "Tchimin d' l' uzeu: desktop|autostart|document"
1251 
1252 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1253 #~ msgstr "Betchete k' on astale les fitchîs rissource"
1254 
1255 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1256 #~ msgstr "Betchete d' astalaedje po Qt"
1257 
1258 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1259 #~ msgstr "Eplaeçmint ewou sont -st astalés les binaires Qt"
1260 
1261 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1262 #~ msgstr "Eplaeçmint ewou sont -st astalés les livreyes Qt"
1263 
1264 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1265 #~ msgstr "Eplaeçmint ewou sont -st astalés les tchôkes-divins Qt"
1266 
1267 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1268 #~ msgstr "Dressêye des programes (fitchîs .desktop)"
1269 
1270 #~ msgid "Autostart directories"
1271 #~ msgstr "Ridants d' enondaedje otomatike"
1272 
1273 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1274 #~ msgstr "Infômåcions el muchete (des favicons ou des pådjes waibe, metans)"
1275 
1276 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1277 #~ msgstr "CGI a enonder d' kdehelp"
1278 
1279 #~ msgid "Configuration files"
1280 #~ msgstr "Fitchîs d' apontiaedje"
1281 
1282 #~ msgid "Where applications store data"
1283 #~ msgstr "Wice ki les programes wårdèt les dnêyes"
1284 
1285 #~ msgid "Emoticons"
1286 #~ msgstr "Xhinêyes"
1287 
1288 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1289 #~ msgstr "Fitchîs enondåves e $prefix/bin"
1290 
1291 #~ msgid "HTML documentation"
1292 #~ msgstr "Documintåcion HTML"
1293 
1294 #~ msgid "Icons"
1295 #~ msgstr "Imådjetes"
1296 
1297 #~ msgid "Configuration description files"
1298 #~ msgstr "Fitchîs di discrijhaedje di l' apontiaedje"
1299 
1300 #~ msgid "Libraries"
1301 #~ msgstr "Livreyes"
1302 
1303 #~ msgid "Includes/Headers"
1304 #~ msgstr "Mete divins/Tiestires"
1305 
1306 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1307 #~ msgstr "Fitchîs d' ratournaedje po KLocale"
1308 
1309 #~ msgid "Mime types"
1310 #~ msgstr "Sôres MIME"
1311 
1312 #~ msgid "Loadable modules"
1313 #~ msgstr "Tcherdjåvès modules"
1314 
1315 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1316 #~ msgstr "Viyès imådjes picsmap"
1317 
1318 #~ msgid "Qt plugins"
1319 #~ msgstr "Tchôke-divins Qt"
1320 
1321 #~ msgid "Services"
1322 #~ msgstr "Siervices"
1323 
1324 #~ msgid "Service types"
1325 #~ msgstr "Sôres di siervice"
1326 
1327 #~ msgid "Application sounds"
1328 #~ msgstr "Sons des programes"
1329 
1330 #~ msgid "Templates"
1331 #~ msgstr "Modeles"
1332 
1333 #~ msgid "Wallpapers"
1334 #~ msgstr "Tapisreyes"
1335 
1336 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1337 #~ msgstr "Menus d' programe XDG (fitchîs .desktop)"
1338 
1339 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1340 #~ msgstr "Coxhlaedje di menu XDG (fitchîs .directory)"
1341 
1342 #~ msgid "XDG Icons"
1343 #~ msgstr "Imådjetes XDG"
1344 
1345 #~ msgid "XDG Mime Types"
1346 #~ msgstr "Sôres MIME XDG"
1347 
1348 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1349 #~ msgstr "Adjinçmint d' menu XDG (fitchîs .menu)"
1350 
1351 #~ msgid "XDG autostart directory"
1352 #~ msgstr "Ridant d' enondaedje otomatike XDG"
1353 
1354 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1355 #~ msgstr "Fitchîs timporaires (po l' uzeu eyet l' lodjoe do moumint)"
1356 
1357 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1358 #~ msgstr "Sokets UNIX (po l' uzeu eyet l' lodjoe do moumint)"
1359 
1360 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1361 #~ msgstr "%1 - sôre nén cnoxhowe\n"
1362 
1363 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1364 #~ msgstr "%1 - sôre oudonbén tchmin d' uzeu nén cnoxhou\n"
1365 
1366 #~ msgid ""
1367 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1368 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1369 #~ "licensing terms.\n"
1370 #~ msgstr ""
1371 #~ "I n' a nole licince k' a stî dnêye po ç' programe ci.\n"
1372 #~ "Alez vey el documintåcion ou dvins les fitchîs sourdants po vey\n"
1373 #~ "s' i gn a des racsegnmints sol licince.\n"
1374 
1375 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1376 #~ msgstr "Ci programe est csemé dizo l´ licince %1."
1377 
1378 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1379 #~ msgid "GPL v2"
1380 #~ msgstr "GPL m2"
1381 
1382 #~ msgctxt "@item license"
1383 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1384 #~ msgstr "Licince publike djeneråle GNU (GPL) modêye 2"
1385 
1386 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1387 #~ msgid "LGPL v2"
1388 #~ msgstr "LGPL m2"
1389 
1390 #~ msgctxt "@item license"
1391 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1392 #~ msgstr "Schate licince publike djeneråle GNU (GPL) modêye 2"
1393 
1394 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1395 #~ msgid "BSD License"
1396 #~ msgstr "Licince BSD"
1397 
1398 #~ msgctxt "@item license"
1399 #~ msgid "BSD License"
1400 #~ msgstr "Licince BSD"
1401 
1402 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1403 #~ msgid "Artistic License"
1404 #~ msgstr "Licince årtistike"
1405 
1406 #~ msgctxt "@item license"
1407 #~ msgid "Artistic License"
1408 #~ msgstr "Licince årtistike"
1409 
1410 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1411 #~ msgid "QPL v1.0"
1412 #~ msgstr "QPL m1.0"
1413 
1414 #~ msgctxt "@item license"
1415 #~ msgid "Q Public License"
1416 #~ msgstr "Licince publike Q"
1417 
1418 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1419 #~ msgid "GPL v3"
1420 #~ msgstr "GPL m3"
1421 
1422 #~ msgctxt "@item license"
1423 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1424 #~ msgstr "Licince publike djeneråle GNU (GPL) modêye 3"
1425 
1426 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1427 #~ msgid "LGPL v3"
1428 #~ msgstr "LGPL m3"
1429 
1430 #~ msgctxt "@item license"
1431 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1432 #~ msgstr "Schate licince publike djeneråle GNU (GPL) modêye 3"
1433 
1434 #~ msgctxt "@item license"
1435 #~ msgid "Custom"
1436 #~ msgstr "Licince prôpe"
1437 
1438 #~ msgctxt "@item license"
1439 #~ msgid "Not specified"
1440 #~ msgstr "Nén specifieye"
1441 
1442 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1443 #~ msgid ""
1444 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1445 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1446 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1447 #~ "kde.org</a></p>"
1448 #~ msgstr ""
1449 #~ "<p>KDE a stî ratourné dins tot plin di lingaedjes gråces a l' ovraedje "
1450 #~ "des ekipes di ratournaedje tot avå l' Daegne.</p><p>Li ratournaedje e "
1451 #~ "walon a stî fwait tot shuvant les rîles del novele ortografeye do walon, "
1452 #~ "li «rfondou walon».</p><p>Po pus d' infôrmåcions so "
1453 #~ "l' eternåcionålijhaedje di KDE, vizitez <a href=\"http://l10n.kde.org"
1454 #~ "\">http://l10n.kde.org</a></p><p>Po pus d' infôrmåcions sol rifondou "
1455 #~ "walon, vizitez <a href=\"http://rifondou.walon.org\">http://rifondou."
1456 #~ "walon.org/</a></p>"
1457 
1458 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1459 #~ msgstr "Eployî li håynaedje di sierveu X «displayname»"
1460 
1461 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1462 #~ msgstr "Eployî li håynaedje QWS «displayname»"
1463 
1464 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1465 #~ msgstr "Rassonrer l' aplicåcion po 'sessionId' di dnêye"
1466 
1467 #~ msgid ""
1468 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1469 #~ "map on an 8-bit display"
1470 #~ msgstr ""
1471 #~ "Fwait k' l' aplicåcion astale ene palete di coleurs\n"
1472 #~ "privêye so on håynaedje so 8 bits"
1473 
1474 #~ msgid ""
1475 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1476 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1477 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1478 #~ "specification"
1479 #~ msgstr ""
1480 #~ "Rastrind l' nombe di coleurs acoirdêyes å cube\n"
1481 #~ "di coleurs po on håynaedje so 8 bits si l' aplicåcion\n"
1482 #~ "eploye les specifiaedjes di coleurs\n"
1483 #~ "QApplication::ManyColor"
1484 
1485 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1486 #~ msgstr "dit a Qt di n' måy prinde por lu li sori ou l' taprece"
1487 
1488 #~ msgid ""
1489 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1490 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1491 #~ msgstr ""
1492 #~ "enonder dvins on disbugueu pout aminer on '-nograb'\n"
1493 #~ "implicite.  Eployîz '-dograb' pol sipotchî"
1494 
1495 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1496 #~ msgstr "passe e môde sincrône pol disbugaedje"
1497 
1498 #~ msgid "defines the application font"
1499 #~ msgstr "definixh li fonte do programe"
1500 
1501 #~ msgid ""
1502 #~ "sets the default background color and an\n"
1503 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1504 #~ "calculated)"
1505 #~ msgstr ""
1506 #~ "definixh ene coleur di fond eyet\n"
1507 #~ "ene palete po l' aplicåcion (des ombreyes,\n"
1508 #~ "claires et spesses, sont carculêyes)"
1509 
1510 #~ msgid "sets the default foreground color"
1511 #~ msgstr "definixh li prémetowe coleur di dvant"
1512 
1513 #~ msgid "sets the default button color"
1514 #~ msgstr "definixh li prémetowe coleur po les botons"
1515 
1516 #~ msgid "sets the application name"
1517 #~ msgstr "definixh li no do programe"
1518 
1519 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1520 #~ msgstr "definixh li tite do programe (el bår di tite)"
1521 
1522 #~ msgid ""
1523 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1524 #~ "an 8-bit display"
1525 #~ msgstr ""
1526 #~ "foice l' aplicåcion a eployî des vraiyès coleurs (TrueColor)\n"
1527 #~ "avou on håynaedje so 8 bits"
1528 
1529 #~ msgid ""
1530 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1531 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1532 #~ "root"
1533 #~ msgstr ""
1534 #~ "definixh li stîle d' intrêye XIM (X Input Method). Les tchuzes\n"
1535 #~ "possibes sont: «onthespot», «overthespot», «offthespot»\n"
1536 #~ "eyet «root»"
1537 
1538 #~ msgid "set XIM server"
1539 #~ msgstr "definixh li sierveu XIM"
1540 
1541 #~ msgid "disable XIM"
1542 #~ msgstr "dismete XIM"
1543 
1544 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1545 #~ msgstr "foice lu programe a s' codure come on sierveu QWS"
1546 
1547 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1548 #~ msgstr "riflete tot l' adjinçmint des ahesses"
1549 
1550 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1551 #~ msgstr "Met en ouve li foye di stîle Qt ås ahesses des programes"
1552 
1553 #~ msgid ""
1554 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1555 #~ "raster and opengl (experimental)"
1556 #~ msgstr ""
1557 #~ "eployî èn ôte sistinme grafike al plaece do prémetou, les tchuzes sont "
1558 #~ "raster eyet opengl (esperimintå)"
1559 
1560 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1561 #~ msgstr "Eploye «caption» come tite dins l' bår di tite"
1562 
1563 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1564 #~ msgstr "Eployî «icon» come imådjete po l' programe"
1565 
1566 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1567 #~ msgstr "Eployî èn ôte fitchî d' apontiaedje"
1568 
1569 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1570 #~ msgstr "Essocter li manaedjeu d' arokes, po-z aveur des 'core dumps'."
1571 
1572 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1573 #~ msgstr "Ratinde on manaedjeu des fniesses WM_NET compatibe."
1574 
1575 #~ msgid "sets the application GUI style"
1576 #~ msgstr "Po tchoezi li stîle di l' eterface"
1577 
1578 #~ msgid ""
1579 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1580 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1581 #~ msgstr ""
1582 #~ "definixh les diminsions del mwaisse ahesse - loukîz al pådje di man po X "
1583 #~ "pol cogne di cist årgumint ci (sovin WidthxHeight+XPos+YPos)"
1584 
1585 #~ msgid "KDE Application"
1586 #~ msgstr "Programe KDE"
1587 
1588 #~ msgid "Qt"
1589 #~ msgstr "Qt"
1590 
1591 #~ msgid "KDE"
1592 #~ msgstr "KDE"
1593 
1594 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1595 #~ msgstr "Tchuze nén cnoxhowe «%1»."
1596 
1597 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1598 #~ msgid "'%1' missing."
1599 #~ msgstr "I manke «%1»."
1600 
1601 #~ msgctxt ""
1602 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1603 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1604 #~ msgid ""
1605 #~ "Qt: %1\n"
1606 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1607 #~ "%3: %4\n"
1608 #~ msgstr ""
1609 #~ "Qt: %1\n"
1610 #~ "Platfôme di diswalpaedje di KDE: %2\n"
1611 #~ "%3: %4\n"
1612 
1613 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1614 #~ msgid ""
1615 #~ "%1 was written by\n"
1616 #~ "%2"
1617 #~ msgstr ""
1618 #~ "%1 a stî scrît pa\n"
1619 #~ "%2"
1620 
1621 #~ msgid ""
1622 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1623 #~ msgstr "Ci programe ci a stî scrît pa ene sakî ki vout dmorer anonime."
1624 
1625 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1626 #~ msgstr "S' i vs plait, eployîz http://bugs.kde.org po rapoirter les bugs.\n"
1627 
1628 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1629 #~ msgstr "S' i vs plait, eployîz %1 po rapoirter les bugs.\n"
1630 
1631 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1632 #~ msgstr "Årgumint inatindou «%1»."
1633 
1634 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1635 #~ msgstr "Eployîz --help po-z aveur ene djivêye des tchuzes k' i gn a."
1636 
1637 #~ msgid "[options] "
1638 #~ msgstr "[tchuzes]"
1639 
1640 #~ msgid "[%1-options]"
1641 #~ msgstr "[tchuzes %1]"
1642 
1643 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1644 #~ msgstr "Po s' è siervi: %1 %2\n"
1645 
1646 #~ msgid ""
1647 #~ "\n"
1648 #~ "Generic options:\n"
1649 #~ msgstr ""
1650 #~ "\n"
1651 #~ "Tchuzes djenerikes:\n"
1652 
1653 #~ msgid "Show help about options"
1654 #~ msgstr "Mostrer l' aidance so les tchuzes"
1655 
1656 #~ msgid "Show %1 specific options"
1657 #~ msgstr "Mostere les tchuzes sipecifikes a %1"
1658 
1659 #~ msgid "Show all options"
1660 #~ msgstr "Mostere totes les tchuzes"
1661 
1662 #~ msgid "Show author information"
1663 #~ msgstr "Mostere l' infôrmåcion so l' oteur"
1664 
1665 #~ msgid "Show version information"
1666 #~ msgstr "Mostere l' infôrmåcion so l' modêye"
1667 
1668 #~ msgid "Show license information"
1669 #~ msgstr "Mostere l' infôrmåcion sol licince"
1670 
1671 #~ msgid "End of options"
1672 #~ msgstr "Fén des tchuzes"
1673 
1674 #~ msgid ""
1675 #~ "\n"
1676 #~ "%1 options:\n"
1677 #~ msgstr ""
1678 #~ "\n"
1679 #~ "%1 tchuzes:\n"
1680 
1681 #~ msgid ""
1682 #~ "\n"
1683 #~ "Options:\n"
1684 #~ msgstr ""
1685 #~ "\n"
1686 #~ "Tchuzes:\n"
1687 
1688 #~ msgid ""
1689 #~ "\n"
1690 #~ "Arguments:\n"
1691 #~ msgstr ""
1692 #~ "\n"
1693 #~ "Årgumints:\n"
1694 
1695 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1696 #~ msgstr ""
1697 #~ "Les fitchîs/URL drovîs pal programe seront disfacés après eployaedje"
1698 
1699 #~ msgid "KDE-tempfile"
1700 #~ msgstr "Fitchî temp di KDE"
1701 
1702 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1703 #~ msgstr "Li fonccion doet esse houkeye a pårti do mwaisse fyi."
1704 
1705 #~ msgid ""
1706 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1707 #~ "to start the application."
1708 #~ msgstr ""
1709 #~ "Åk n' a nén stî come dj' enondéve %1. Soeye-t i KLauncher n' est pus "
1710 #~ "ovrant, soeye-t i l' enondaedje do programe a fwait berwete. "
1711 
1712 #~ msgid ""
1713 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1714 #~ "%2\n"
1715 #~ msgstr ""
1716 #~ "Nén moyén d' atôchî KLauncher pa D-Bus. Aroke cwand dji houke %1:\n"
1717 #~ "%2\n"
1718 
1719 #~ msgid ""
1720 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1721 #~ "\n"
1722 #~ "%1"
1723 #~ msgstr ""
1724 #~ "Dji n' a sepou tcherdjî l' Cinte d' aidance KDE:\n"
1725 #~ "\n"
1726 #~ "%1"
1727 
1728 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1729 #~ msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' Cinte d' aidance"
1730 
1731 #~ msgid ""
1732 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1733 #~ "\n"
1734 #~ "%1"
1735 #~ msgstr ""
1736 #~ "Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint emile:\n"
1737 #~ "\n"
1738 #~ "%1"
1739 
1740 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1741 #~ msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint emile"
1742 
1743 #~ msgid ""
1744 #~ "Could not launch the browser:\n"
1745 #~ "\n"
1746 #~ "%1"
1747 #~ msgstr ""
1748 #~ "Dji n' a sepou tcherdjî l' betchteu:\n"
1749 #~ "\n"
1750 #~ "%1"
1751 
1752 #~ msgid "Could not launch Browser"
1753 #~ msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' betchteu"
1754 
1755 #~ msgid ""
1756 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1757 #~ "\n"
1758 #~ "%1"
1759 #~ msgstr ""
1760 #~ "Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint d' terminå:\n"
1761 #~ "\n"
1762 #~ "%1"
1763 
1764 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1765 #~ msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint d' terminå"
1766 
1767 #~ msgctxt "@item Text character set"
1768 #~ msgid "Western European"
1769 #~ msgstr "Urope di l' ouwess"
1770 
1771 #~ msgctxt "@item Text character set"
1772 #~ msgid "Central European"
1773 #~ msgstr "Urope cintråle"
1774 
1775 #~ msgctxt "@item Text character set"
1776 #~ msgid "Baltic"
1777 #~ msgstr "Baltike"
1778 
1779 #~ msgctxt "@item Text character set"
1780 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1781 #~ msgstr "Urope do sudess"
1782 
1783 #~ msgctxt "@item Text character set"
1784 #~ msgid "Turkish"
1785 #~ msgstr "Turk"
1786 
1787 #~ msgctxt "@item Text character set"
1788 #~ msgid "Cyrillic"
1789 #~ msgstr "Cirilike"
1790 
1791 #~ msgctxt "@item Text character set"
1792 #~ msgid "Chinese Traditional"
1793 #~ msgstr "Chinwès tradicionel"
1794 
1795 #~ msgctxt "@item Text character set"
1796 #~ msgid "Chinese Simplified"
1797 #~ msgstr "Chinwès simplifyî"
1798 
1799 #~ msgctxt "@item Text character set"
1800 #~ msgid "Korean"
1801 #~ msgstr "Corêyin"
1802 
1803 #~ msgctxt "@item Text character set"
1804 #~ msgid "Japanese"
1805 #~ msgstr "Djaponès"
1806 
1807 #~ msgctxt "@item Text character set"
1808 #~ msgid "Greek"
1809 #~ msgstr "Grek"
1810 
1811 #~ msgctxt "@item Text character set"
1812 #~ msgid "Arabic"
1813 #~ msgstr "Arabe"
1814 
1815 #~ msgctxt "@item Text character set"
1816 #~ msgid "Hebrew"
1817 #~ msgstr "Ebreu"
1818 
1819 #~ msgctxt "@item Text character set"
1820 #~ msgid "Thai"
1821 #~ msgstr "Taylandès"
1822 
1823 #~ msgctxt "@item Text character set"
1824 #~ msgid "Unicode"
1825 #~ msgstr "Unicôde"
1826 
1827 #~ msgctxt "@item Text character set"
1828 #~ msgid "Northern Saami"
1829 #~ msgstr "Såmi do Nôr"
1830 
1831 #~ msgctxt "@item Text character set"
1832 #~ msgid "Other"
1833 #~ msgstr "Ôte"
1834 
1835 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1836 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1837 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1838 
1839 #~ msgctxt "@item"
1840 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1841 #~ msgstr "Ôte ecôdaedje (%1)"
1842 
1843 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1844 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1845 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1846 
1847 #~ msgctxt "@item Text character set"
1848 #~ msgid "Disabled"
1849 #~ msgstr "Essocté"
1850 
1851 #~ msgctxt "@item Text character set"
1852 #~ msgid "Universal"
1853 #~ msgstr "Univiersel"
1854 
1855 #~ msgctxt "digit set"
1856 #~ msgid "Arabic-Indic"
1857 #~ msgstr "Arabe-Indyin"
1858 
1859 #~ msgctxt "digit set"
1860 #~ msgid "Bengali"
1861 #~ msgstr "Bengali"
1862 
1863 #~ msgctxt "digit set"
1864 #~ msgid "Devanagari"
1865 #~ msgstr "Devanagari"
1866 
1867 #~ msgctxt "digit set"
1868 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1869 #~ msgstr "Arabe-Indyin do Levant"
1870 
1871 #~ msgctxt "digit set"
1872 #~ msgid "Gujarati"
1873 #~ msgstr "Goudjarati"
1874 
1875 #~ msgctxt "digit set"
1876 #~ msgid "Gurmukhi"
1877 #~ msgstr "Gourmouxhi"
1878 
1879 #~ msgctxt "digit set"
1880 #~ msgid "Kannada"
1881 #~ msgstr "Kannada"
1882 
1883 #~ msgctxt "digit set"
1884 #~ msgid "Khmer"
1885 #~ msgstr "Xhmer"
1886 
1887 #~ msgctxt "digit set"
1888 #~ msgid "Malayalam"
1889 #~ msgstr "Malayalam"
1890 
1891 #~ msgctxt "digit set"
1892 #~ msgid "Oriya"
1893 #~ msgstr "Oriya"
1894 
1895 #~ msgctxt "digit set"
1896 #~ msgid "Tamil"
1897 #~ msgstr "Tamoul"
1898 
1899 #~ msgctxt "digit set"
1900 #~ msgid "Telugu"
1901 #~ msgstr "Telougou"
1902 
1903 #~ msgctxt "digit set"
1904 #~ msgid "Thai"
1905 #~ msgstr "Taylandès"
1906 
1907 #~ msgctxt "digit set"
1908 #~ msgid "Arabic"
1909 #~ msgstr "Arabe"
1910 
1911 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1912 #~ msgid "%1 (%2)"
1913 #~ msgstr "%1 (%2)"
1914 
1915 #~ msgctxt "size in bytes"
1916 #~ msgid "%1 B"
1917 #~ msgstr "%1 o"
1918 
1919 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1920 #~ msgid "%1 kB"
1921 #~ msgstr "%1 ko"
1922 
1923 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1924 #~ msgid "%1 MB"
1925 #~ msgstr "%1 Mo"
1926 
1927 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1928 #~ msgid "%1 GB"
1929 #~ msgstr "%1 Go"
1930 
1931 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1932 #~ msgid "%1 TB"
1933 #~ msgstr "%1 To"
1934 
1935 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1936 #~ msgid "%1 PB"
1937 #~ msgstr "%1 Po"
1938 
1939 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1940 #~ msgid "%1 EB"
1941 #~ msgstr "%1 Eo"
1942 
1943 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1944 #~ msgid "%1 ZB"
1945 #~ msgstr "%1 Zo"
1946 
1947 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1948 #~ msgid "%1 YB"
1949 #~ msgstr "%1 Yo"
1950 
1951 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1952 #~ msgid "%1 KB"
1953 #~ msgstr "%1 Ko"
1954 
1955 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1956 #~ msgid "%1 MB"
1957 #~ msgstr "%1 Mo"
1958 
1959 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1960 #~ msgid "%1 GB"
1961 #~ msgstr "%1 Go"
1962 
1963 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1964 #~ msgid "%1 TB"
1965 #~ msgstr "%1 To"
1966 
1967 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1968 #~ msgid "%1 PB"
1969 #~ msgstr "%1 Po"
1970 
1971 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1972 #~ msgid "%1 EB"
1973 #~ msgstr "%1 Eo"
1974 
1975 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1976 #~ msgid "%1 ZB"
1977 #~ msgstr "%1 Zo"
1978 
1979 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1980 #~ msgid "%1 YB"
1981 #~ msgstr "%1 Yo"
1982 
1983 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1984 #~ msgid "%1 KiB"
1985 #~ msgstr "%1 Kio"
1986 
1987 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1988 #~ msgid "%1 MiB"
1989 #~ msgstr "%1 Mio"
1990 
1991 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1992 #~ msgid "%1 GiB"
1993 #~ msgstr "%1 Gio"
1994 
1995 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1996 #~ msgid "%1 TiB"
1997 #~ msgstr "%1 Tio"
1998 
1999 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2000 #~ msgid "%1 PiB"
2001 #~ msgstr "%1 Pio"
2002 
2003 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2004 #~ msgid "%1 EiB"
2005 #~ msgstr "%1 Eio"
2006 
2007 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2008 #~ msgid "%1 ZiB"
2009 #~ msgstr "%1 Zio"
2010 
2011 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2012 #~ msgid "%1 YiB"
2013 #~ msgstr "%1 Yio"
2014 
2015 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2016 #~ msgid "%1 days"
2017 #~ msgstr "%1 djoûs"
2018 
2019 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2020 #~ msgid "%1 hours"
2021 #~ msgstr "%1 eures"
2022 
2023 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2024 #~ msgid "%1 minutes"
2025 #~ msgstr "%1 munutes"
2026 
2027 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2028 #~ msgid "%1 seconds"
2029 #~ msgstr "%1 segondes"
2030 
2031 #~ msgctxt "@item:intext"
2032 #~ msgid "%1 millisecond"
2033 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2034 #~ msgstr[0] "%1 milisegonde"
2035 #~ msgstr[1] "%1 milisegondes"
2036 
2037 #~ msgctxt "@item:intext"
2038 #~ msgid "1 day"
2039 #~ msgid_plural "%1 days"
2040 #~ msgstr[0] "1 djoû"
2041 #~ msgstr[1] "%1 djoûs"
2042 
2043 #~ msgctxt "@item:intext"
2044 #~ msgid "1 hour"
2045 #~ msgid_plural "%1 hours"
2046 #~ msgstr[0] "1 eure"
2047 #~ msgstr[1] "%1 eures"
2048 
2049 #~ msgctxt "@item:intext"
2050 #~ msgid "1 minute"
2051 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2052 #~ msgstr[0] "1 munute"
2053 #~ msgstr[1] "%1 munutes"
2054 
2055 #~ msgctxt "@item:intext"
2056 #~ msgid "1 second"
2057 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2058 #~ msgstr[0] "1 segonde"
2059 #~ msgstr[1] "%1 segondes"
2060 
2061 #~ msgctxt ""
2062 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2063 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2064 #~ "team to solve the problem"
2065 #~ msgid "%1 and %2"
2066 #~ msgstr "%1 eyet %2"
2067 
2068 #~ msgctxt ""
2069 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2070 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2071 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2072 #~ msgid "%1 and %2"
2073 #~ msgstr "%1 eyet %2"
2074 
2075 #~ msgctxt ""
2076 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2077 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2078 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2079 #~ msgid "%1 and %2"
2080 #~ msgstr "%1 eyet %2"
2081 
2082 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2083 #~ msgid "Ante Meridiem"
2084 #~ msgstr "Ante Meridiem"
2085 
2086 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2087 #~ msgid "AM"
2088 #~ msgstr "AM"
2089 
2090 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2091 #~ msgid "A"
2092 #~ msgstr "A"
2093 
2094 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2095 #~ msgid "Post Meridiem"
2096 #~ msgstr "Post Meridiem"
2097 
2098 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2099 #~ msgid "PM"
2100 #~ msgstr "PM"
2101 
2102 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2103 #~ msgid "P"
2104 #~ msgstr "P"
2105 
2106 #~ msgid "Today"
2107 #~ msgstr "Ouy"
2108 
2109 #~ msgid "Yesterday"
2110 #~ msgstr "Ayir"
2111 
2112 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2113 #~ msgid "%1 %2"
2114 #~ msgstr "%1 %2"
2115 
2116 #~ msgctxt "@title/plain"
2117 #~ msgid "== %1 =="
2118 #~ msgstr "== %1 =="
2119 
2120 #~ msgctxt "@title/rich"
2121 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2122 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2123 
2124 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2125 #~ msgid "~ %1 ~"
2126 #~ msgstr "~ %1 ~"
2127 
2128 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2129 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2130 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2131 
2132 #~ msgctxt "@item/plain"
2133 #~ msgid "  * %1"
2134 #~ msgstr "  * %1"
2135 
2136 #~ msgctxt "@item/rich"
2137 #~ msgid "<li>%1</li>"
2138 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2139 
2140 #~ msgctxt "@note/plain"
2141 #~ msgid "Note: %1"
2142 #~ msgstr "Note: %1"
2143 
2144 #~ msgctxt "@note/rich"
2145 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2146 #~ msgstr "<i>Note</i>: %1"
2147 
2148 #~ msgctxt ""
2149 #~ "@note-with-label/plain\n"
2150 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2151 #~ msgid "%1: %2"
2152 #~ msgstr "%1: %2"
2153 
2154 #~ msgctxt ""
2155 #~ "@note-with-label/rich\n"
2156 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2157 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2158 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2159 
2160 #~ msgctxt "@warning/plain"
2161 #~ msgid "WARNING: %1"
2162 #~ msgstr "ADVIERTIXHMINT: %1"
2163 
2164 #~ msgctxt "@warning/rich"
2165 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2166 #~ msgstr "<b>Adviertixhmint</b>: %1"
2167 
2168 #~ msgctxt ""
2169 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2170 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2171 #~ msgid "%1: %2"
2172 #~ msgstr "%1: %2"
2173 
2174 #~ msgctxt ""
2175 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2176 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2177 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2178 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2179 
2180 #~ msgctxt ""
2181 #~ "@link-with-description/plain\n"
2182 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2183 #~ msgid "%2 (%1)"
2184 #~ msgstr "%2 (%1)"
2185 
2186 #~ msgctxt ""
2187 #~ "@link-with-description/rich\n"
2188 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2189 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2190 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2191 
2192 #~ msgctxt "@filename/plain"
2193 #~ msgid "‘%1’"
2194 #~ msgstr "«%1»"
2195 
2196 #~ msgctxt "@filename/rich"
2197 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2198 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2199 
2200 #~ msgctxt "@application/plain"
2201 #~ msgid "%1"
2202 #~ msgstr "%1"
2203 
2204 #~ msgctxt "@application/rich"
2205 #~ msgid "%1"
2206 #~ msgstr "%1"
2207 
2208 #~ msgctxt "@command/plain"
2209 #~ msgid "%1"
2210 #~ msgstr "%1"
2211 
2212 #~ msgctxt "@command/rich"
2213 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2214 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2215 
2216 #~ msgctxt ""
2217 #~ "@command-with-section/plain\n"
2218 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2219 #~ msgid "%1(%2)"
2220 #~ msgstr "%1(%2)"
2221 
2222 #~ msgctxt ""
2223 #~ "@command-with-section/rich\n"
2224 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2225 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2226 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2227 
2228 #~ msgctxt "@resource/plain"
2229 #~ msgid "“%1”"
2230 #~ msgstr "«%1»"
2231 
2232 #~ msgctxt "@resource/rich"
2233 #~ msgid "“%1”"
2234 #~ msgstr "«%1»"
2235 
2236 #~ msgctxt "@icode/plain"
2237 #~ msgid "“%1”"
2238 #~ msgstr "«%1»"
2239 
2240 #~ msgctxt "@icode/rich"
2241 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2242 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2243 
2244 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2245 #~ msgid "%1"
2246 #~ msgstr "%1"
2247 
2248 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2249 #~ msgid "<b>%1</b>"
2250 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2251 
2252 #~ msgctxt "@interface/plain"
2253 #~ msgid "|%1|"
2254 #~ msgstr "|%1|"
2255 
2256 #~ msgctxt "@interface/rich"
2257 #~ msgid "<i>%1</i>"
2258 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2259 
2260 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2261 #~ msgid "*%1*"
2262 #~ msgstr "*%1*"
2263 
2264 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2265 #~ msgid "<i>%1</i>"
2266 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2267 
2268 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2269 #~ msgid "**%1**"
2270 #~ msgstr "**%1**"
2271 
2272 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2273 #~ msgid "<b>%1</b>"
2274 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2275 
2276 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2277 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2278 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2279 
2280 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2281 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2282 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2283 
2284 #~ msgctxt "@email/plain"
2285 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2286 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2287 
2288 #~ msgctxt "@email/rich"
2289 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2290 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2291 
2292 #~ msgctxt ""
2293 #~ "@email-with-name/plain\n"
2294 #~ "%1 is name, %2 is address"
2295 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2296 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2297 
2298 #~ msgctxt ""
2299 #~ "@email-with-name/rich\n"
2300 #~ "%1 is name, %2 is address"
2301 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2302 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2303 
2304 #~ msgctxt "@envar/plain"
2305 #~ msgid "$%1"
2306 #~ msgstr "$%1"
2307 
2308 #~ msgctxt "@envar/rich"
2309 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2310 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2311 
2312 #~ msgctxt "@message/plain"
2313 #~ msgid "/%1/"
2314 #~ msgstr "/%1/"
2315 
2316 #~ msgctxt "@message/rich"
2317 #~ msgid "<i>%1</i>"
2318 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2319 
2320 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2321 #~ msgid "+"
2322 #~ msgstr "+"
2323 
2324 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2325 #~ msgid "+"
2326 #~ msgstr "+"
2327 
2328 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2329 #~ msgid "→"
2330 #~ msgstr "→"
2331 
2332 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2333 #~ msgid "→"
2334 #~ msgstr "→"
2335 
2336 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2337 #~ msgid "Alt"
2338 #~ msgstr "Alt"
2339 
2340 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2341 #~ msgid "AltGr"
2342 #~ msgstr "AltGr"
2343 
2344 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2345 #~ msgid "Backspace"
2346 #~ msgstr "Backspace (Erî)"
2347 
2348 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2349 #~ msgid "CapsLock"
2350 #~ msgstr "CapsLock (Totès grandès letes)"
2351 
2352 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2353 #~ msgid "Control"
2354 #~ msgstr "Contrôle"
2355 
2356 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2357 #~ msgid "Ctrl"
2358 #~ msgstr "Ctrl"
2359 
2360 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2361 #~ msgid "Del"
2362 #~ msgstr "Del"
2363 
2364 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2365 #~ msgid "Delete"
2366 #~ msgstr "Disfacer"
2367 
2368 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2369 #~ msgid "Down"
2370 #~ msgstr "PageDown (Pådje do dzo)"
2371 
2372 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2373 #~ msgid "End"
2374 #~ msgstr "End"
2375 
2376 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2377 #~ msgid "Enter"
2378 #~ msgstr "Intrer"
2379 
2380 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2381 #~ msgid "Esc"
2382 #~ msgstr "Esc"
2383 
2384 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2385 #~ msgid "Escape"
2386 #~ msgstr "Escape (Moussî foû)"
2387 
2388 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2389 #~ msgid "Home"
2390 #~ msgstr "Måjhon"
2391 
2392 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2393 #~ msgid "Hyper"
2394 #~ msgstr "Hyper"
2395 
2396 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2397 #~ msgid "Ins"
2398 #~ msgstr "Ins"
2399 
2400 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2401 #~ msgid "Insert"
2402 #~ msgstr "Sititchî"
2403 
2404 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2405 #~ msgid "Left"
2406 #~ msgstr "Hintche"
2407 
2408 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2409 #~ msgid "Menu"
2410 #~ msgstr "Menu"
2411 
2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2413 #~ msgid "Meta"
2414 #~ msgstr "Meta"
2415 
2416 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2417 #~ msgid "NumLock"
2418 #~ msgstr "NumLock (Tos limeros)"
2419 
2420 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2421 #~ msgid "PageDown"
2422 #~ msgstr "PageDown (Pådje do dzo)"
2423 
2424 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2425 #~ msgid "PageUp"
2426 #~ msgstr "PageUp (Pådje do dzeu)"
2427 
2428 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2429 #~ msgid "PgDown"
2430 #~ msgstr "PgDown (Pådje do dzo)"
2431 
2432 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2433 #~ msgid "PgUp"
2434 #~ msgstr "PgUp (Pådje do dzeu)"
2435 
2436 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2437 #~ msgid "PauseBreak"
2438 #~ msgstr "PauseBreak"
2439 
2440 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2441 #~ msgid "PrintScreen"
2442 #~ msgstr "PrintScreen"
2443 
2444 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2445 #~ msgid "PrtScr"
2446 #~ msgstr "PrtScr"
2447 
2448 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2449 #~ msgid "Return"
2450 #~ msgstr "Ritour"
2451 
2452 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2453 #~ msgid "Right"
2454 #~ msgstr "Droete"
2455 
2456 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2457 #~ msgid "ScrollLock"
2458 #~ msgstr "ScrollLock (Djoker li defilmint)"
2459 
2460 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2461 #~ msgid "Shift"
2462 #~ msgstr "Shift"
2463 
2464 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2465 #~ msgid "Space"
2466 #~ msgstr "Espåçmint"
2467 
2468 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2469 #~ msgid "Super"
2470 #~ msgstr "Pa dzeu"
2471 
2472 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2473 #~ msgid "SysReq"
2474 #~ msgstr "SysReq"
2475 
2476 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2477 #~ msgid "Tab"
2478 #~ msgstr "Tab"
2479 
2480 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2481 #~ msgid "Up"
2482 #~ msgstr "Monter"
2483 
2484 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2485 #~ msgid "Win"
2486 #~ msgstr "Win"
2487 
2488 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2489 #~ msgid "F%1"
2490 #~ msgstr "F%1"
2491 
2492 #~ msgid "no error"
2493 #~ msgstr "nole aroke"
2494 
2495 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2496 #~ msgstr "famile di dmandêye nén sopoirté po ç' no d' lodjoe"
2497 
2498 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2499 #~ msgstr "aroke timporaire dins l' translataedje des nos"
2500 
2501 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2502 #~ msgstr "aroke moirt tins do translataedje do no"
2503 
2504 #~ msgid "invalid flags"
2505 #~ msgstr "mwaijhe valixhance po flags"
2506 
2507 #~ msgid "memory allocation failure"
2508 #~ msgstr "aroke dins l' dispårtixhaedje del memwere"
2509 
2510 #~ msgid "name or service not known"
2511 #~ msgstr "no ou siervice nén cnoxhou"
2512 
2513 #~ msgid "requested family not supported"
2514 #~ msgstr "famile di dmandêye nén sopoirtêye"
2515 
2516 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2517 #~ msgstr "no di siervice di dimandé nén sopoirté po cisse sôre di prijhe"
2518 
2519 #~ msgid "requested socket type not supported"
2520 #~ msgstr "sôre di prijhe di dmandêye nén sopoirtêye"
2521 
2522 #~ msgid "unknown error"
2523 #~ msgstr "aroke nén cnoxhowe"
2524 
2525 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2526 #~ msgid "system error: %1"
2527 #~ msgstr "aroke sistinme: %1"
2528 
2529 #~ msgid "request was canceled"
2530 #~ msgstr "dimande rinonceye"
2531 
2532 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2533 #~ msgid "Unknown family %1"
2534 #~ msgstr "Famile %1di fitchî nén cnoxhowe"
2535 
2536 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2537 #~ msgid "no error"
2538 #~ msgstr "nole aroke"
2539 
2540 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2541 #~ msgid "name lookup has failed"
2542 #~ msgstr "no del bûze a fwait berwete"
2543 
2544 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2545 #~ msgid "address already in use"
2546 #~ msgstr "adresse dedja en alaedje"
2547 
2548 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2549 #~ msgid "socket is already bound"
2550 #~ msgstr "prijhe dedja montêye"
2551 
2552 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2553 #~ msgid "socket is already created"
2554 #~ msgstr "prijhe dedja askepieye"
2555 
2556 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2557 #~ msgid "socket is not bound"
2558 #~ msgstr "prijhe nén montêye"
2559 
2560 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2561 #~ msgid "socket has not been created"
2562 #~ msgstr "prijhe nén stî askepieye"
2563 
2564 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2565 #~ msgid "operation would block"
2566 #~ msgstr "operåcion djocreut"
2567 
2568 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2569 #~ msgid "connection actively refused"
2570 #~ msgstr "raloyaedje activmint rifuzé"
2571 
2572 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2573 #~ msgid "connection timed out"
2574 #~ msgstr "tins po s' raloyî est houte."
2575 
2576 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2577 #~ msgid "operation is already in progress"
2578 #~ msgstr "operåcion dedja enondêye"
2579 
2580 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2581 #~ msgid "network failure occurred"
2582 #~ msgstr "aroke del rantoele"
2583 
2584 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2585 #~ msgid "operation is not supported"
2586 #~ msgstr "operåcion nén sopoirtêye"
2587 
2588 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2589 #~ msgid "timed operation timed out"
2590 #~ msgstr "tins d' l' operåcion houte"
2591 
2592 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2593 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2594 #~ msgstr "åk n' a nén stî, ki ça n' esteut nén ratindou ou cnoxhou%s"
2595 
2596 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2597 #~ msgid "remote host closed connection"
2598 #~ msgstr "lodjoe å lon a seré li raloyaedje"
2599 
2600 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2601 #~ msgstr "cliyint NEC SOCKS"
2602 
2603 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2604 #~ msgstr "cliyint Dante SOCKS"
2605 
2606 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2607 #~ msgstr "Li tchmin do soket di specifyî n' est nén valåbe"
2608 
2609 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2610 #~ msgstr "L' operåcion do soket n' est nén sopoirtêye"
2611 
2612 #~ msgid "Connection refused"
2613 #~ msgstr "Raloyaedje rifuzé"
2614 
2615 #~ msgid "Permission denied"
2616 #~ msgstr "Vos n' avoz nén l' droet"
2617 
2618 #~ msgid "Connection timed out"
2619 #~ msgstr "Li tins po s' raloyî est houte"
2620 
2621 #~ msgid "Unknown error"
2622 #~ msgstr "Aroke nén cnoxhowe"
2623 
2624 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2625 #~ msgstr "Dji n' a savou defini l' môde sins blocaedje"
2626 
2627 #~ msgid "Address is already in use"
2628 #~ msgstr "Adresse dedja eployeye"
2629 
2630 #~ msgid "Path cannot be used"
2631 #~ msgstr "Dji n' sai nén eployî l' tchimin"
2632 
2633 #~ msgid "No such file or directory"
2634 #~ msgstr "Cist fitchî ou c' ridant n' egzistêye nén"
2635 
2636 #~ msgid "Not a directory"
2637 #~ msgstr "Nén on ridant"
2638 
2639 #~ msgid "Read-only filesystem"
2640 #~ msgstr "Sistinme di fitchî a lére seulmint"
2641 
2642 #~ msgid "Unknown socket error"
2643 #~ msgstr "Aroke do soket nén cnoxhowe"
2644 
2645 #~ msgid "Operation not supported"
2646 #~ msgstr "Operåcion nén sopoirtêye"
2647 
2648 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2649 #~ msgstr "Tins dispassé po sayî d' raloyî l' lodjoe å lon"
2650 
2651 #~ msgctxt "SSL error"
2652 #~ msgid "No error"
2653 #~ msgstr "Nole aroke"
2654 
2655 #~ msgctxt "SSL error"
2656 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2657 #~ msgstr "L' acertineure da l' otorité acertinante n' est nén valåbe"
2658 
2659 #~ msgctxt "SSL error"
2660 #~ msgid "The certificate has expired"
2661 #~ msgstr "L' acertineure a espiré"
2662 
2663 #~ msgctxt "SSL error"
2664 #~ msgid "The certificate is invalid"
2665 #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valåbe"
2666 
2667 #~ msgctxt "SSL error"
2668 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2669 #~ msgstr ""
2670 #~ "L' acertineure n' est nén sinêye pas ene otorité d' acertineure fiyåve"
2671 
2672 #~ msgctxt "SSL error"
2673 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2674 #~ msgstr "L' acertineure n' est nén fwaite po fé ça"
2675 
2676 #~ msgctxt "SSL error"
2677 #~ msgid ""
2678 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2679 #~ "purpose"
2680 #~ msgstr ""
2681 #~ "L' acertineure da l' otorité acertinante raecene n' est nén fiyåve po fé "
2682 #~ "ça"
2683 
2684 #~ msgctxt "SSL error"
2685 #~ msgid ""
2686 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2687 #~ "certificate's purpose"
2688 #~ msgstr ""
2689 #~ "L' acertineure da l' otorité acertinante est markêye po rbôrer ç' "
2690 #~ "faitindje la da l' acertineure"
2691 
2692 #~ msgctxt "SSL error"
2693 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2694 #~ msgstr "Li soçon n' a prézinté nole acertineure"
2695 
2696 #~ msgctxt "SSL error"
2697 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2698 #~ msgstr "L' acertineure ni va nén po l' lodjoe dné"
2699 
2700 #~ msgctxt "SSL error"
2701 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2702 #~ msgstr ""
2703 #~ "L' acertineure ni sait nén esse verifieye po des dvintrinnès råjhons"
2704 
2705 #~ msgctxt "SSL error"
2706 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2707 #~ msgstr "Li tchinne di l' acertineure est trop longue"
2708 
2709 #~ msgctxt "SSL error"
2710 #~ msgid "Unknown error"
2711 #~ msgstr "Aroke nén cnoxhowe"
2712 
2713 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2714 #~ msgstr "ciste adresse di famile la n' va nén po « nodename »"
2715 
2716 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2717 #~ msgstr "mwaijhe valixhance po 'ai_flags'"
2718 
2719 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2720 #~ msgstr "'ai_family' nén sopoirtêye"
2721 
2722 #~ msgid "no address associated with nodename"
2723 #~ msgstr "gn a nole adresse ki va avou « nodename »"
2724 
2725 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2726 #~ msgstr "no di sierveu nén sopoirté po « ai_socktype »"
2727 
2728 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2729 #~ msgstr "« ai_socktype » nén sopoirté"
2730 
2731 #~ msgid "system error"
2732 #~ msgstr "aroke sistinme"
2733 
2734 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2735 #~ msgid_plural ""
2736 #~ "Could not find mime types:\n"
2737 #~ "<resource>%2</resource>"
2738 #~ msgstr[0] "Dji n' trove nén li sôre MIME <resource>%2</resource>"
2739 #~ msgstr[1] "Dji n' trove nén les sôres MIME <resource>%2</resource>"
2740 
2741 #~ msgid ""
2742 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2743 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2744 #~ msgstr ""
2745 #~ "Nole sôre MIME astalêye. Verifyîz ki shared-mime-info est astalé eyet ki "
2746 #~ "XDG_DATA_DIRS n' est nén defini, oudonbén metoz dvins /usr/share."
2747 
2748 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2749 #~ msgstr "Nou siervice k' a ç' k' est dmandé n' a stî trové"
2750 
2751 #~ msgid ""
2752 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2753 #~ msgstr "Li siervice «%1» ni dene pont d' eterface «%2» avou l' mot clé «%3»"
2754 
2755 #~ msgctxt "dictionary variant"
2756 #~ msgid "40"
2757 #~ msgstr "40"
2758 
2759 #~ msgctxt "dictionary variant"
2760 #~ msgid "60"
2761 #~ msgstr "60"
2762 
2763 #~ msgctxt "dictionary variant"
2764 #~ msgid "80"
2765 #~ msgstr "80"
2766 
2767 #~ msgctxt "dictionary variant"
2768 #~ msgid "-ise suffixes"
2769 #~ msgstr "cawetes «-ise»"
2770 
2771 #~ msgctxt "dictionary variant"
2772 #~ msgid "-ize suffixes"
2773 #~ msgstr "cawetes «-ise»"
2774 
2775 #~ msgctxt "dictionary variant"
2776 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2777 #~ msgstr "cawetes «-ise» et accints"
2778 
2779 #~ msgctxt "dictionary variant"
2780 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2781 #~ msgstr "cawetes «-ise» et sins accints"
2782 
2783 #~ msgctxt "dictionary variant"
2784 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2785 #~ msgstr "cawetes «-ize» et accints"
2786 
2787 #~ msgctxt "dictionary variant"
2788 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2789 #~ msgstr "cawetes «-ize» et sins accints"
2790 
2791 #~ msgctxt "dictionary variant"
2792 #~ msgid "large"
2793 #~ msgstr "grand"
2794 
2795 #~ msgctxt "dictionary variant"
2796 #~ msgid "medium"
2797 #~ msgstr "moyén"
2798 
2799 #~ msgctxt "dictionary variant"
2800 #~ msgid "small"
2801 #~ msgstr "pitit"
2802 
2803 #~ msgctxt "dictionary variant"
2804 #~ msgid "variant 0"
2805 #~ msgstr "variante 0"
2806 
2807 #~ msgctxt "dictionary variant"
2808 #~ msgid "variant 1"
2809 #~ msgstr "variante 1"
2810 
2811 #~ msgctxt "dictionary variant"
2812 #~ msgid "variant 2"
2813 #~ msgstr "variante 2"
2814 
2815 #~ msgctxt "dictionary variant"
2816 #~ msgid "without accents"
2817 #~ msgstr "sins accints"
2818 
2819 #~ msgctxt "dictionary variant"
2820 #~ msgid "with accents"
2821 #~ msgstr "avou des accints"
2822 
2823 #~ msgctxt "dictionary variant"
2824 #~ msgid "with ye"
2825 #~ msgstr "avou «е» po «ё»"
2826 
2827 #~ msgctxt "dictionary variant"
2828 #~ msgid "with yeyo"
2829 #~ msgstr "acceptêye «е» et «ё»"
2830 
2831 #~ msgctxt "dictionary variant"
2832 #~ msgid "with yo"
2833 #~ msgstr "avou «ё»"
2834 
2835 #~ msgctxt "dictionary variant"
2836 #~ msgid "extended"
2837 #~ msgstr "sitindou"
2838 
2839 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2840 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2841 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2842 
2843 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2844 #~ msgid "%1 (%2)"
2845 #~ msgstr "%1 (%2)"
2846 
2847 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2848 #~ msgid "%1 [%2]"
2849 #~ msgstr "%1 [%2]"
2850 
2851 #~ msgid "File %1 does not exist"
2852 #~ msgstr "Fitchî %1 n' egzistêye nén"
2853 
2854 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2855 #~ msgstr "Dji n' sai drovi %1 pol lére"
2856 
2857 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2858 #~ msgstr "Dji n' a savou ahiver l' segmint di memwere pol fitchî %1"
2859 
2860 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2861 #~ msgstr "Dji n' sai lére les dnêyes di %1 dins shm"
2862 
2863 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2864 #~ msgstr "I gn a ki « Lére seulmint » k' est permetou"
2865 
2866 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2867 #~ msgstr "Livreye « %1 » nén trovêye"
2868 
2869 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2870 #~ msgstr "Nou siervice k' a ç' k' est dmandé n' a stî trové."
2871 
2872 #~ msgid ""
2873 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2874 #~ "desktop file."
2875 #~ msgstr ""
2876 #~ "Li siervice ni dene pont d' livreye, l' intrêye Library manke dins l' "
2877 #~ "fitchî .desktop."
2878 
2879 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2880 #~ msgstr "Li livreye n' eberwete nén ene fabrike po ahiver des componints."
2881 
2882 #~ msgid ""
2883 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2884 #~ msgstr ""
2885 #~ "Li fabrike ni sopoite nén l' ahivaedje di componints di cisse sôre la."
2886 
2887 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2888 #~ msgstr "KLibLoader: Aroke nén cnoxhowe"
2889 
2890 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2891 #~ msgstr "Dji n' trove nén l' tchôke-divins «%1» pol programe «%2»"
2892 
2893 #~ msgid "The provided service is not valid"
2894 #~ msgstr "Li siervice di dné n' est nén valåbe"
2895 
2896 #, fuzzy
2897 #~| msgid ""
2898 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2899 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2900 #~ msgstr ""
2901 #~ "Li siervice «%1» ni dene pont d' livreye oudonbén l' intrêye Library est "
2902 #~ "mancante e"
2903 
2904 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2905 #~ msgstr "Li livreye %1 n' ofere nén ene fabrike ki rote avou KDE 4."
2906 
2907 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2908 #~ msgstr ""
2909 #~ "Li tchôke-divins '%1' eploye ene livreye ki n' rote nén avou KDE (%2)."
2910 
2911 #~ msgid "KDE Test Program"
2912 #~ msgstr "Programe di saye di KDE"
2913 
2914 #~ msgid "KBuildSycoca"
2915 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2916 
2917 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2918 #~ msgstr "Rifé li muchete di l' apontiaedje do sistinme."
2919 
2920 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2921 #~ msgstr "© 1999-2002, Les diswalpeus di KDE"
2922 
2923 #~ msgid "David Faure"
2924 #~ msgstr "David Faure"
2925 
2926 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2927 #~ msgstr "Èn nén signaler les programes a mete a djoû"
2928 
2929 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2930 #~ msgstr "Dismete li metaedje a djoû incremintå, to rlére"
2931 
2932 #~ msgid "Check file timestamps"
2933 #~ msgstr "Verifyî li date des fitchîs"
2934 
2935 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2936 #~ msgstr "Dismete li verifiaedje des fitchîs (riskeus)"
2937 
2938 #~ msgid "Create global database"
2939 #~ msgstr "Ahiver båze di dnêyes globåle"
2940 
2941 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2942 #~ msgstr "Ni fé kel saye d' ahivaedje di dressêye"
2943 
2944 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2945 #~ msgstr "Cweri les id di dressêye po fé do disbugaedje"
2946 
2947 #~ msgid "KDE Daemon"
2948 #~ msgstr "Demon KDE"
2949 
2950 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2951 #~ msgstr ""
2952 #~ "Demon KDE - enonde li metaedje a djoû del båze di dnêyes Sycoca cwand i "
2953 #~ "fåt."
2954 
2955 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2956 #~ msgstr "Ni waitî k' ene feye el båze di dnêyes Sycoca"
2957 
2958 #~ msgctxt "Encodings menu"
2959 #~ msgid "Default"
2960 #~ msgstr "Prémetou"
2961 
2962 #~ msgctxt "Encodings menu"
2963 #~ msgid "Autodetect"
2964 #~ msgstr "Otomatike"
2965 
2966 #~ msgid "No Entries"
2967 #~ msgstr "Nole intrêye"
2968 
2969 #~ msgid "Clear List"
2970 #~ msgstr "Netyî l' djivêye"
2971 
2972 #~ msgctxt "go back"
2973 #~ msgid "&Back"
2974 #~ msgstr "En &erî"
2975 
2976 #~ msgctxt "go forward"
2977 #~ msgid "&Forward"
2978 #~ msgstr "En &avant"
2979 
2980 #~ msgctxt "home page"
2981 #~ msgid "&Home"
2982 #~ msgstr "&Måjhon"
2983 
2984 #~ msgctxt "show help"
2985 #~ msgid "&Help"
2986 #~ msgstr "&Aidance"
2987 
2988 #~ msgid "Show &Menubar"
2989 #~ msgstr "Mostrer l' bår di &menu"
2990 
2991 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2992 #~ msgstr ""
2993 #~ "Mostrer l' bår di menu<p>Rimostere li bår di menu après k' ele åye sitî "
2994 #~ "catcheye</p>"
2995 
2996 #~ msgid "Show St&atusbar"
2997 #~ msgstr "Mostrer bår d' est&at"
2998 
2999 #~ msgid "&New"
3000 #~ msgstr "&Novea"
3001 
3002 #, fuzzy
3003 #~| msgctxt "@label"
3004 #~| msgid "Create new tag:"
3005 #~ msgid "Create new document"
3006 #~ msgstr "Ahiver novele etikete :"
3007 
3008 #~ msgid "&Open..."
3009 #~ msgstr "&Drovi..."
3010 
3011 #~ msgid "Open &Recent"
3012 #~ msgstr "Drovi les &dierins"
3013 
3014 #~ msgid "&Save"
3015 #~ msgstr "&Schaper"
3016 
3017 #, fuzzy
3018 #~| msgid "Close Document"
3019 #~ msgid "Save document"
3020 #~ msgstr "Clôre li documint?"
3021 
3022 #~ msgid "Save &As..."
3023 #~ msgstr "Sch&aper et rlomer..."
3024 
3025 #~ msgid "Re&vert"
3026 #~ msgstr "&Rimete come divant"
3027 
3028 #~ msgid "&Close"
3029 #~ msgstr "&Clôre"
3030 
3031 #, fuzzy
3032 #~| msgid "Close Document"
3033 #~ msgid "Close document"
3034 #~ msgstr "Clôre li documint?"
3035 
3036 #~ msgid "&Print..."
3037 #~ msgstr "&Imprimer..."
3038 
3039 #, fuzzy
3040 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
3041 #~| msgid "PrintScreen"
3042 #~ msgid "Print document"
3043 #~ msgstr "PrintScreen"
3044 
3045 #~ msgid "Print Previe&w"
3046 #~ msgstr "Voe&yaedje divant d' imprimer"
3047 
3048 #~ msgid "&Mail..."
3049 #~ msgstr "&Emiler..."
3050 
3051 #~ msgid "&Quit"
3052 #~ msgstr "C&witer"
3053 
3054 #~ msgid "Quit application"
3055 #~ msgstr "Cwiter l' programe"
3056 
3057 #~ msgid "Re&do"
3058 #~ msgstr "&Rifé"
3059 
3060 #, fuzzy
3061 #~| msgctxt ""
3062 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
3063 #~| "browser)"
3064 #~| msgid "Make a donation"
3065 #~ msgid "Redo last undone action"
3066 #~ msgstr "Diner des cwårs"
3067 
3068 #~ msgid "Cu&t"
3069 #~ msgstr "Cô&per"
3070 
3071 #~ msgid "&Copy"
3072 #~ msgstr "&Copyî"
3073 
3074 #~ msgid "&Paste"
3075 #~ msgstr "Ac&laper"
3076 
3077 #, fuzzy
3078 #~| msgid "Upload content"
3079 #~ msgid "Paste clipboard content"
3080 #~ msgstr "Eberweter l' ådvins"
3081 
3082 #~ msgid "C&lear"
3083 #~ msgstr "&Netyî"
3084 
3085 #~ msgid "Select &All"
3086 #~ msgstr "Tchoezi &totafwait"
3087 
3088 #~ msgid "Dese&lect"
3089 #~ msgstr "&Distchoezi"
3090 
3091 #~ msgid "&Find..."
3092 #~ msgstr "&Trover..."
3093 
3094 #~ msgid "Find &Next"
3095 #~ msgstr "Trover &shuvant"
3096 
3097 #~ msgid "Find Pre&vious"
3098 #~ msgstr "Trover ci di d&vant"
3099 
3100 #~ msgid "&Replace..."
3101 #~ msgstr "Dis&candjî..."
3102 
3103 #~ msgid "&Actual Size"
3104 #~ msgstr "Vraiye &grandeu"
3105 
3106 #~ msgid "&Fit to Page"
3107 #~ msgstr "For&rimpli l' pådje"
3108 
3109 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3110 #~ msgstr "Al &lårdjeur del pådje"
3111 
3112 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3113 #~ msgstr "Al &hôteur del pådje"
3114 
3115 #~ msgid "Zoom &In"
3116 #~ msgstr "&Zoumer"
3117 
3118 #~ msgid "Zoom &Out"
3119 #~ msgstr "&Diszoumer"
3120 
3121 #~ msgid "&Zoom..."
3122 #~ msgstr "&Zoumer..."
3123 
3124 #, fuzzy
3125 #~| msgid "Select a week"
3126 #~ msgid "Select zoom level"
3127 #~ msgstr "Tchoezixhoz ene samwinne"
3128 
3129 #~ msgid "&Redisplay"
3130 #~ msgstr "&Rihåyner"
3131 
3132 #, fuzzy
3133 #~| msgid "&Redisplay"
3134 #~ msgid "Redisplay document"
3135 #~ msgstr "&Rihåyner"
3136 
3137 #~ msgid "&Up"
3138 #~ msgstr "&Monter"
3139 
3140 #~ msgid "&Previous Page"
3141 #~ msgstr "Pådje di d&vant"
3142 
3143 #, fuzzy
3144 #~| msgid "&Previous Page"
3145 #~ msgid "Go to previous page"
3146 #~ msgstr "Pådje di d&vant"
3147 
3148 #~ msgid "&Next Page"
3149 #~ msgstr "Pådje &shuvante"
3150 
3151 #, fuzzy
3152 #~| msgctxt "@action"
3153 #~| msgid "Go to Line"
3154 #~ msgid "Go to next page"
3155 #~ msgstr "Potchî al roye"
3156 
3157 #~ msgid "&Go To..."
3158 #~ msgstr "&Potchî a..."
3159 
3160 #~ msgid "&Go to Page..."
3161 #~ msgstr "&Potchî al pådje..."
3162 
3163 #~ msgid "&Go to Line..."
3164 #~ msgstr "&Potchî al roye..."
3165 
3166 #~ msgid "&First Page"
3167 #~ msgstr "&Prumire pådje"
3168 
3169 #, fuzzy
3170 #~| msgctxt "@action"
3171 #~| msgid "Go to Line"
3172 #~ msgid "Go to first page"
3173 #~ msgstr "Potchî al roye"
3174 
3175 #~ msgid "&Last Page"
3176 #~ msgstr "&Dierinne pådje"
3177 
3178 #, fuzzy
3179 #~| msgid "&Go to Page..."
3180 #~ msgid "Go to last page"
3181 #~ msgstr "&Potchî al pådje..."
3182 
3183 #, fuzzy
3184 #~| msgid "&Back in the Document"
3185 #~ msgid "Go back in document"
3186 #~ msgstr "En &erî dins l' documint"
3187 
3188 #, fuzzy
3189 #~| msgctxt "go forward"
3190 #~| msgid "&Forward"
3191 #~ msgid "&Forward"
3192 #~ msgstr "En &avant"
3193 
3194 #, fuzzy
3195 #~| msgid "&Forward in the Document"
3196 #~ msgid "Go forward in document"
3197 #~ msgstr "En &avant dins l' documint"
3198 
3199 #~ msgid "&Add Bookmark"
3200 #~ msgstr "R&adjouter ene rimåke"
3201 
3202 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3203 #~ msgstr "&Candjî rimåkes..."
3204 
3205 #~ msgid "&Spelling..."
3206 #~ msgstr "&Speli..."
3207 
3208 #, fuzzy
3209 #~| msgid "Check Spelling"
3210 #~ msgid "Check spelling in document"
3211 #~ msgstr "Coridjî ortografeye"
3212 
3213 #, fuzzy
3214 #~| msgid "Show &Menubar"
3215 #~ msgid "Show or hide menubar"
3216 #~ msgstr "Mostrer l' bår di &menu"
3217 
3218 #~ msgid "Show &Toolbar"
3219 #~ msgstr "Mostrer li bår ås us&teyes"
3220 
3221 #, fuzzy
3222 #~| msgctxt "@action"
3223 #~| msgid "Show Toolbar"
3224 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3225 #~ msgstr "Mostrer bår ås usteyes"
3226 
3227 #, fuzzy
3228 #~| msgctxt "@action"
3229 #~| msgid "Show Statusbar"
3230 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3231 #~ msgstr "Mostrer bår di racsegne"
3232 
3233 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3234 #~ msgstr "Môde tote li &waitroûle"
3235 
3236 #~ msgid "&Save Settings"
3237 #~ msgstr "Sch&aper les tchuzes"
3238 
3239 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3240 #~ msgstr "Apontyî les ras&courtis..."
3241 
3242 #~ msgid "&Configure %1..."
3243 #~ msgstr "A&pontyî %1..."
3244 
3245 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3246 #~ msgstr "Apontyî les &bårs ås usteyes..."
3247 
3248 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3249 #~ msgstr "Apontyî les &notifiaedjes..."
3250 
3251 #~ msgid "%1 &Handbook"
3252 #~ msgstr "%1 E&splikêyes"
3253 
3254 #~ msgid "What's &This?"
3255 #~ msgstr "&Cwè çki c' est d' ça?"
3256 
3257 #~ msgid "Tip of the &Day"
3258 #~ msgstr "Li Boune Idêye do &Djoû"
3259 
3260 #~ msgid "&Report Bug..."
3261 #~ msgstr "&Rapoirter on bug..."
3262 
3263 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3264 #~ msgstr "discandjî l' &lingaedje do programe..."
3265 
3266 #~ msgid "&About %1"
3267 #~ msgstr "Å&d fwait di %1"
3268 
3269 #~ msgid "About &KDE"
3270 #~ msgstr "Åd fwait di &KDE"
3271 
3272 #, fuzzy
3273 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3274 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3275 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3276 #~ msgstr "Cwiter li môde tote li &waitroûle"
3277 
3278 #, fuzzy
3279 #~| msgid "Exit Full Screen"
3280 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3281 #~ msgid "Exit Full Screen"
3282 #~ msgstr "Cwiter li môde tote li waitroûle"
3283 
3284 #, fuzzy
3285 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3286 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3287 #~ msgid "Exit full screen mode"
3288 #~ msgstr "Cwiter li môde tote li &waitroûle"
3289 
3290 #, fuzzy
3291 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3292 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3293 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3294 #~ msgstr "Môde tote li &waitroûle"
3295 
3296 #, fuzzy
3297 #~| msgid "Full Screen"
3298 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3299 #~ msgid "Full Screen"
3300 #~ msgstr "Môde tote li waitroûle"
3301 
3302 #~ msgctxt "Custom color"
3303 #~ msgid "Custom..."
3304 #~ msgstr "Da vosse..."
3305 
3306 #~ msgctxt "palette name"
3307 #~ msgid "* Recent Colors *"
3308 #~ msgstr "* Dierinnès Coleurs *"
3309 
3310 #~ msgctxt "palette name"
3311 #~ msgid "* Custom Colors *"
3312 #~ msgstr "* Coleurs da vosse *"
3313 
3314 #~ msgctxt "palette name"
3315 #~ msgid "Forty Colors"
3316 #~ msgstr "Coleurs Forty"
3317 
3318 #~ msgctxt "palette name"
3319 #~ msgid "Oxygen Colors"
3320 #~ msgstr "Coleurs Ocsidjinne"
3321 
3322 #~ msgctxt "palette name"
3323 #~ msgid "Rainbow Colors"
3324 #~ msgstr "Coleurs di l' airdiè"
3325 
3326 #~ msgctxt "palette name"
3327 #~ msgid "Royal Colors"
3328 #~ msgstr "Rweyålès coleurs"
3329 
3330 #~ msgctxt "palette name"
3331 #~ msgid "Web Colors"
3332 #~ msgstr "Coleurs waibe"
3333 
3334 #~ msgid "Named Colors"
3335 #~ msgstr "Coleurs lomêyes"
3336 
3337 #~ msgctxt ""
3338 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3339 #~ "them)"
3340 #~ msgid ""
3341 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3342 #~ "examined:\n"
3343 #~ "%2"
3344 #~ msgid_plural ""
3345 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3346 #~ "examined:\n"
3347 #~ "%2"
3348 #~ msgstr[0] ""
3349 #~ "Dji n' sai lére l' apontiaedje des tchinnes di coleurs RVB di X11.  Dj' a "
3350 #~ "sayî c' plaece ci :\n"
3351 #~ "%2"
3352 #~ msgstr[1] ""
3353 #~ "Dji n' sai lére l' apontiaedje des tchinnes di coleurs RVB di X11.  Dj' a "
3354 #~ "sayî ces plaeces ci :\n"
3355 #~ "%2"
3356 
3357 #~ msgid "Select Color"
3358 #~ msgstr "Tchoezi l' coleur"
3359 
3360 #~ msgid "Hue:"
3361 #~ msgstr "Tinte:"
3362 
3363 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3364 #~ msgid "°"
3365 #~ msgstr "°"
3366 
3367 #~ msgid "Saturation:"
3368 #~ msgstr "Saturaedje:"
3369 
3370 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3371 #~ msgid "Value:"
3372 #~ msgstr "Valixhance :"
3373 
3374 #~ msgid "Red:"
3375 #~ msgstr "Rodje :"
3376 
3377 #~ msgid "Green:"
3378 #~ msgstr "Vert :"
3379 
3380 #~ msgid "Blue:"
3381 #~ msgstr "Bleu :"
3382 
3383 #~ msgid "Alpha:"
3384 #~ msgstr "Alfa :"
3385 
3386 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3387 #~ msgstr "&Radjouter ås coleurs da vosse"
3388 
3389 #~ msgid "Name:"
3390 #~ msgstr "No:"
3391 
3392 #~ msgid "HTML:"
3393 #~ msgstr "HTML:"
3394 
3395 #~ msgid "Default color"
3396 #~ msgstr "Prémetowe coleur"
3397 
3398 #~ msgid "-default-"
3399 #~ msgstr "-prémetou-"
3400 
3401 #~ msgid "-unnamed-"
3402 #~ msgstr "-sins no-"
3403 
3404 #~ msgid ""
3405 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3406 #~ "not exist.</qt>"
3407 #~ msgstr ""
3408 #~ "<qt>Gn a nole infôrmåcion di presse.<br />Li cayet KAboutData forni n' "
3409 #~ "egzistêye nén.</qt>"
3410 
3411 #~ msgid ""
3412 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3413 #~ msgstr ""
3414 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Modêye %2</b><br />&nbsp;</html>"
3415 
3416 #~ msgctxt ""
3417 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3418 #~ "'Development Platform'"
3419 #~ msgid ""
3420 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3421 #~ "Development Platform %3</html>"
3422 #~ msgstr ""
3423 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Modêye %2</b><br />Eployant li "
3424 #~ "platfôme di diswalpaedje KDE %3</html>"
3425 
3426 #~ msgid "License: %1"
3427 #~ msgstr "Licince: %1"
3428 
3429 #~ msgid "License Agreement"
3430 #~ msgstr "Acoird di licince"
3431 
3432 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3433 #~ msgid "Email contributor"
3434 #~ msgstr "Emiler contribouweu"
3435 
3436 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3437 #~ msgstr "Viziter pådje måjhon då contribouweu"
3438 
3439 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3440 #~ msgid ""
3441 #~ "Email contributor\n"
3442 #~ "%1"
3443 #~ msgstr ""
3444 #~ "Emiler contribouweu\n"
3445 #~ "%1"
3446 
3447 #~ msgid ""
3448 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3449 #~ "%1"
3450 #~ msgstr ""
3451 #~ "Viziter pådje måjhon då contribouweu\n"
3452 #~ "%1"
3453 
3454 #, fuzzy
3455 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3456 #~| msgid "Visit homepage..."
3457 #~ msgid ""
3458 #~ "Visit contributor's page\n"
3459 #~ "%1"
3460 #~ msgstr "Viziter pådje måjhon"
3461 
3462 #, fuzzy
3463 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3464 #~| msgid "Visit homepage..."
3465 #~ msgid ""
3466 #~ "Visit contributor's blog\n"
3467 #~ "%1"
3468 #~ msgstr "Viziter pådje måjhon"
3469 
3470 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3471 #~ msgid "%1"
3472 #~ msgstr "%1"
3473 
3474 #~ msgctxt "City, Country"
3475 #~ msgid "%1, %2"
3476 #~ msgstr "%1, %2"
3477 
3478 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3479 #~ msgid "Other"
3480 #~ msgstr "Ôte"
3481 
3482 #~ msgctxt "A type of link."
3483 #~ msgid "Blog"
3484 #~ msgstr "Blog"
3485 
3486 #~ msgctxt "A type of link."
3487 #~ msgid "Homepage"
3488 #~ msgstr "Pådje måjhon"
3489 
3490 #~ msgid "About KDE"
3491 #~ msgstr "Å&d fwait di KDE"
3492 
3493 #~ msgid ""
3494 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3495 #~ "b></html>"
3496 #~ msgstr ""
3497 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Soeyoz libe!</font><br /><b>Modêye %1 del "
3498 #~ "platfôme</b></html>"
3499 
3500 #, fuzzy
3501 #~ msgid ""
3502 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3503 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3504 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3505 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3506 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3507 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3508 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3509 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3510 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3511 #~ msgstr ""
3512 #~ "<html><b>KDE</b> est scrît eyet manaedjî pa ene rantoele daegnrece d' "
3513 #~ "infôrmatikîs ki boutèt pol diswalpaedje di <a href=\"%1\">libes "
3514 #~ "programes</a>.<br /><br />N' a nole binde, nole eterprijhe ou nole soce "
3515 #~ "k' est mwaisse a leye tote seule do côde sourdant da KDE. Vos estoz "
3516 #~ "bénvnou(owes) tertot(e)s po bouter al tcherete eyet fé avanci KDE.<br /"
3517 #~ "><br />Alez vey <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> "
3518 #~ "po ndè saveur di pus sol pordjet KDE.</html>"
3519 
3520 #~ msgid ""
3521 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3522 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3523 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3524 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3525 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3526 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3527 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3528 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3529 #~ msgstr ""
3530 #~ "<html>Les programes, i gn a tofer moyén delzès ramidrer. L' Ekipe di KDE "
3531 #~ "est presse a l' fé. Mins nerén, c' est vos - l' uzeu - ki nos doet dire "
3532 #~ "cwand gn a ene sacwè ki n' va nén come i fåreut ou ki pôreut esse mî "
3533 #~ "fwaite.<br /><br />KDE a on sistinme po tchessî les bugs.  Alez vey <A "
3534 #~ "HREF=\"%1\">%1</A> ou siervoz vos do menu « Rapoirter on bug... » di "
3535 #~ "l' « Aidance » po nos dire cwand gn a on pû e djeu.<br /><br />Si vs avoz "
3536 #~ "des idêyes di ramidrumint, i n' tént k' a vos d' eployî li sistinme po "
3537 #~ "tchessî les bugs po fé cnoxhe vosse sohait. Come livea di severité, "
3538 #~ "tchoezixhoz « Sohaits ».</html>"
3539 
3540 #~ msgid ""
3541 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3542 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3543 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3544 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3545 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3546 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3547 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3548 #~ msgstr ""
3549 #~ "<html>Vos n' avoz nén dandjî d' esse on programeu ou on mimbe di l' Ekipe "
3550 #~ "KDE. Vos poloz rdjonde l' ekipe di vosse payis ki ratoûne l' eterface des "
3551 #~ "programes dins vosse lingaedje. Vos pôrîz eto fé des imådjes, edvinter "
3552 #~ "des sons ou ramidrer li documintåcion. A vos do tchoezi !<br /><br />Alez "
3553 #~ "vey li pådje: <A HREF=\"%1\">%1</A> po vey a kés pordjets k' pôrîz prinde "
3554 #~ "pårt.<br /><br />Si vs avoz dandjî did pus d' infôrmåcions ou di "
3555 #~ "documintåcion, alez vey li pådje <A HREF=\"%2\">%2</A>. Vos î trovroz tot "
3556 #~ "çou k' vos avoz mezåjhe.</html>"
3557 
3558 #~ msgid ""
3559 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3560 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3561 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3562 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3563 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3564 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3565 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3566 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3567 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3568 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3569 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3570 #~ "much in advance for your support.</html>"
3571 #~ msgstr ""
3572 #~ "<html>Tot l' monde pout aveur KDE po rén, mins pol fé i fåt tot l' minme "
3573 #~ "des cwårs.<br /><br />C' est ça ki l' ekipe KDE a emantchî li KDE e.V., "
3574 #~ "ene soce nén recwårlante metowe so pî èn Almagne. Li KDE e.V. riprezinte "
3575 #~ "li pordjet KDE po tot çou ki rwaite li lwè eyet les finances. Alez vey li "
3576 #~ "pådje <a href=\"%1\">%1</a> po saveur cwè et come sol KDE e.V.<br /><br /"
3577 #~ ">L' ekipe KDE a dandjî di çanses por leye. Li pus grosse pårt des aidants "
3578 #~ "sieve a rpayî les costindjes des mimbes et des nén mimbes cwand i "
3579 #~ "dispinsèt des liårds po-z aidî KDE. Nos vs ecoraedjans a sopoirter KDE "
3580 #~ "tot dnant des cwårs.  On vs esplike kimint al pådje <a href=\"%2\">%2</a>."
3581 #~ "<br /><br />Gråces bråmint des côps po voste aidance.</html>"
3582 
3583 #~ msgctxt "About KDE"
3584 #~ msgid "&About"
3585 #~ msgstr "Å&d fwait"
3586 
3587 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3588 #~ msgstr "&Rapoirter on bug ou on sohait"
3589 
3590 #~ msgid "&Join KDE"
3591 #~ msgstr "Ri&djonde KDE"
3592 
3593 #~ msgid "&Support KDE"
3594 #~ msgstr "&Sotni KDE"
3595 
3596 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3597 #~ msgid "Next"
3598 #~ msgstr "Shuvant"
3599 
3600 #~ msgid "Finish"
3601 #~ msgstr "Fini"
3602 
3603 #~ msgid "Submit Bug Report"
3604 #~ msgstr "Evoyî on Rapoirt di Bug"
3605 
3606 #~ msgid ""
3607 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3608 #~ "change it"
3609 #~ msgstr ""
3610 #~ "Voste adresse emile. Si c' est nén djusse, eployîz l' boton «Apontyî "
3611 #~ "l' emilaedje» pol candjî."
3612 
3613 #~ msgctxt "Email sender address"
3614 #~ msgid "From:"
3615 #~ msgstr "Di:"
3616 
3617 #~ msgid "Configure Email..."
3618 #~ msgstr "Apontyî l' emilaedje..."
3619 
3620 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3621 #~ msgstr "L' adresse emile wice ki ci rapoirt di bug srè-st evoyî."
3622 
3623 #~ msgctxt "Email receiver address"
3624 #~ msgid "To:"
3625 #~ msgstr "A:"
3626 
3627 #~ msgid "&Send"
3628 #~ msgstr "&Evoyî"
3629 
3630 #~ msgid "Send bug report."
3631 #~ msgstr "Evoyî li rapoirt di bug."
3632 
3633 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3634 #~ msgstr "Evoyî ci rapoirt di bug chal a %1."
3635 
3636 #~ msgid ""
3637 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3638 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3639 #~ msgstr ""
3640 #~ "L' aplicåcion k' vos voloz evoyî on rapoirt di bug dissu  - si ça n' est "
3641 #~ "nén cisse lale, eployîz l' intrêye Rapoirt di Bug e menu di l' aplicåcion "
3642 #~ "ki convént"
3643 
3644 #~ msgid "Application: "
3645 #~ msgstr "Programe: "
3646 
3647 #~ msgid ""
3648 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3649 #~ "is available before sending a bug report"
3650 #~ msgstr ""
3651 #~ "Li modêye di l' aplicåcion.  Waitîz bén s' i gn a nole modêye pus nouve "
3652 #~ "divant d' evoyî on rapoirt di bug."
3653 
3654 #~ msgid "Version:"
3655 #~ msgstr "Modêye :"
3656 
3657 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3658 #~ msgstr "nole modêye (li programeu s' a brouyî!)"
3659 
3660 #~ msgid "OS:"
3661 #~ msgstr "SO:"
3662 
3663 #~ msgid "Compiler:"
3664 #~ msgstr "Copilateu:"
3665 
3666 #~ msgid "Se&verity"
3667 #~ msgstr "Se&verité"
3668 
3669 #~ msgid "Critical"
3670 #~ msgstr "Critike"
3671 
3672 #~ msgid "Grave"
3673 #~ msgstr "Griyeus"
3674 
3675 #~ msgctxt "normal severity"
3676 #~ msgid "Normal"
3677 #~ msgstr "Normå"
3678 
3679 #~ msgid "Wishlist"
3680 #~ msgstr "Sohaits"
3681 
3682 #~ msgid "S&ubject: "
3683 #~ msgstr "S&udjet: "
3684 
3685 #~ msgid ""
3686 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3687 #~ "bug report.\n"
3688 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3689 #~ "this program.\n"
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "Taper li tecse (en inglès si possibe) ki vos voloz evoyî dins vosse "
3692 #~ "rapoirt di bug.\n"
3693 #~ "Si vs tchôkîz so «evoyî», èn emile serè evoyî å mintneu do programe.\n"
3694 
3695 #~ msgid ""
3696 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3697 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3698 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3699 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3700 #~ msgstr ""
3701 #~ "<qt>Po-z evoyî on rapoirt di bug, clitchîz sol hårdêye pa dzo. Gn a ene "
3702 #~ "finiesse di vosse betchteu waibe ki s' drovrè al pådje <a href=\"http://"
3703 #~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>. Vaila, vos trovroz on formulaire "
3704 #~ "a rimpli. L' informåcion pa dzeu serè evoyeye a ç' sierveu la.</qt>"
3705 
3706 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3707 #~ msgstr "&Enonder l' macrea di rapoirt di bug"
3708 
3709 #~ msgctxt "unknown program name"
3710 #~ msgid "unknown"
3711 #~ msgstr "nén cnoxhou"
3712 
3713 #~ msgid ""
3714 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3715 #~ "be sent."
3716 #~ msgstr ""
3717 #~ "Vos dvoz dner on sudjet et on discrijhaedje divant ki l' rapoirt soeye "
3718 #~ "evoyî."
3719 
3720 #~ msgid ""
3721 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3722 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3723 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3724 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3725 #~ "is installed</li></ul>\n"
3726 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3727 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3728 #~ msgstr ""
3729 #~ "<p>Vos avoz tchoezi li severité <b>Critike</b>. Ci livea di severité la, "
3730 #~ "c' est po seulmint po les bugs :</p><ul><li>ki fjhèt toumer an rak des "
3731 #~ "ôtes programes di vosse sistinme (ou minme li sistinme tot etir);</"
3732 #~ "li><li>ki fjhèt piede bråmint des dnêyes;</li><li>ki fjhèt on trô di "
3733 #~ "såvrité po tot l' sistinme ki ces pacaedjes la î sont astalés;</li></ul>\n"
3734 #~ "<p>Est çki li bug ki vos voloz rapoirter fé ene di ces afaires la? Si l' "
3735 #~ "response est 'neni',vos duvrîz prinde on pus bas livea di såvrité. Gråces!"
3736 #~ "</p>"
3737 
3738 #~ msgid ""
3739 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3740 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3741 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3742 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3743 #~ "affected package</li></ul>\n"
3744 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3745 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3746 #~ msgstr ""
3747 #~ "<p>Vos avoz tchoezi li severité <b>Griyeus</b>. Ci livea di severité la, "
3748 #~ "c' est po seulmint po les bugs :</p><ul><li>ki fjhèt k' ont n' sait pus "
3749 #~ "eployî li pacaedje ou cåzumint pus;</li><li>ki fjhèt piede des dnêyes;</"
3750 #~ "li><li>ki fjhèt on trô di såvrité po les contes des uzeus ki s' siervèt "
3751 #~ "di ç' pacaedje la</li></ul>\n"
3752 #~ "<p>Est çki li bug ki vos voloz rapoirter fé ene di ces afaires la? Si l' "
3753 #~ "response est 'neni',vos duvrîz prinde on pus bas livea di såvrité. Gråces!"
3754 #~ "</p>"
3755 
3756 #~ msgid ""
3757 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3758 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3759 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3760 #~ msgstr ""
3761 #~ "Dji n' sai evoyî li rapoirt di bug.\n"
3762 #~ "I vs fårè evoyî vosse rapoirt al mwin...\n"
3763 #~ "Waitîz kimint çk' on fwait a l' adresse http://bugs.kde.org/."
3764 
3765 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3766 #~ msgstr "Li rapoirt di bug a bén stî evoyî.  Gråces po vosse côp di spale."
3767 
3768 #~ msgid ""
3769 #~ "Close and discard\n"
3770 #~ "edited message?"
3771 #~ msgstr ""
3772 #~ "Clôre eyet abandner\n"
3773 #~ "li messaedje kimincî?"
3774 
3775 #~ msgid "Close Message"
3776 #~ msgstr "Clôre li messaedje"
3777 
3778 #~ msgid "Job"
3779 #~ msgstr "Bouye"
3780 
3781 #~ msgid "Job Control"
3782 #~ msgstr "Contrôle des bouyes"
3783 
3784 #~ msgid "Scheduled printing:"
3785 #~ msgstr "Imprimaedje programé:"
3786 
3787 #~ msgid "Billing information:"
3788 #~ msgstr "Informåcions sol facturaedje:"
3789 
3790 #~ msgid "Job priority:"
3791 #~ msgstr "Prumiristé del bouye:"
3792 
3793 #~ msgid "Job Options"
3794 #~ msgstr "Tchuzes del bouye"
3795 
3796 #~ msgid "Option"
3797 #~ msgstr "Tchuze"
3798 
3799 #~ msgid "Value"
3800 #~ msgstr "Valixhance"
3801 
3802 #~ msgid "Print Immediately"
3803 #~ msgstr "Imprimer tot d' shûte"
3804 
3805 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3806 #~ msgstr "Wårder sins dfén"
3807 
3808 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3809 #~ msgstr "Djoû (06:00 a 17:59)"
3810 
3811 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3812 #~ msgstr "Nute (18:00 a 05:59)"
3813 
3814 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3815 #~ msgstr "Deujhinme poize (16:00 a 23:59)"
3816 
3817 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3818 #~ msgstr "Troejhinme poize (0:00 a 07:59)"
3819 
3820 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3821 #~ msgstr "Wekene (semdi a dimegne)"
3822 
3823 #~ msgid "Specific Time"
3824 #~ msgstr "Eure metowe"
3825 
3826 #~ msgid "Pages"
3827 #~ msgstr "Pådjes"
3828 
3829 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3830 #~ msgstr "Pådjes pa foye"
3831 
3832 #~ msgid "1"
3833 #~ msgstr "1"
3834 
3835 #~ msgid "6"
3836 #~ msgstr "6"
3837 
3838 #~ msgid "2"
3839 #~ msgstr "2"
3840 
3841 #~ msgid "9"
3842 #~ msgstr "9"
3843 
3844 #~ msgid "4"
3845 #~ msgstr "4"
3846 
3847 #~ msgid "16"
3848 #~ msgstr "16"
3849 
3850 #~ msgid "Banner Pages"
3851 #~ msgstr "Pådjes di banire"
3852 
3853 #~ msgctxt "Banner page at start"
3854 #~ msgid "Start"
3855 #~ msgstr "Enonder"
3856 
3857 #~ msgctxt "Banner page at end"
3858 #~ msgid "End"
3859 #~ msgstr "End"
3860 
3861 #~ msgid "Page Label"
3862 #~ msgstr "Etikete del pådje"
3863 
3864 #~ msgid "Page Border"
3865 #~ msgstr "Boird del pådje"
3866 
3867 #~ msgid "Mirror Pages"
3868 #~ msgstr "Pådjes e muroe"
3869 
3870 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3871 #~ msgstr "Pådjes e muroe sorlon l' acse d' astampé"
3872 
3873 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3874 #~ msgstr "Di hintche a droete, do dzeu viè l' dizo"
3875 
3876 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3877 #~ msgstr "Di hintche a droete, do dzo viè l' dizeu"
3878 
3879 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3880 #~ msgstr "Di droete a hintche, do dzo viè l' dizeu"
3881 
3882 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3883 #~ msgstr "Di droete a hintche, do dzeu viè l' dizo"
3884 
3885 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3886 #~ msgstr "Do dzo viè l' dizeu, di hintche a droete"
3887 
3888 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3889 #~ msgstr "Do dzo viè l' dizeu, di droete a hintche"
3890 
3891 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3892 #~ msgstr "Do dzeu viè l' dizo, di hintche a droete"
3893 
3894 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3895 #~ msgstr "Do dzeu viè l' dizo, di droete a hintche"
3896 
3897 #~ msgctxt "No border line"
3898 #~ msgid "None"
3899 #~ msgstr "Nole"
3900 
3901 #~ msgid "Single Line"
3902 #~ msgstr "Ene seule roye"
3903 
3904 #~ msgid "Single Thick Line"
3905 #~ msgstr "Ene seule sipesse roye"
3906 
3907 #~ msgid "Double Line"
3908 #~ msgstr "Ene dobe roye"
3909 
3910 #~ msgid "Double Thick Line"
3911 #~ msgstr "Ene dobe sipesse roye"
3912 
3913 #~ msgctxt "Banner page"
3914 #~ msgid "None"
3915 #~ msgstr "Nole"
3916 
3917 #~ msgctxt "Banner page"
3918 #~ msgid "Standard"
3919 #~ msgstr "Sitandård"
3920 
3921 #~ msgctxt "Banner page"
3922 #~ msgid "Unclassified"
3923 #~ msgstr "Nén classifyî"
3924 
3925 #~ msgctxt "Banner page"
3926 #~ msgid "Confidential"
3927 #~ msgstr "Catchimint"
3928 
3929 #~ msgctxt "Banner page"
3930 #~ msgid "Classified"
3931 #~ msgstr "Classifyî"
3932 
3933 #~ msgctxt "Banner page"
3934 #~ msgid "Secret"
3935 #~ msgstr "Sicret"
3936 
3937 #~ msgctxt "Banner page"
3938 #~ msgid "Top Secret"
3939 #~ msgstr "Top sicret"
3940 
3941 #~ msgid "All Pages"
3942 #~ msgstr "Totes les pådjes"
3943 
3944 #~ msgid "Odd Pages"
3945 #~ msgstr "Pådjes impaires"
3946 
3947 #~ msgid "Even Pages"
3948 #~ msgstr "Pådjes paires"
3949 
3950 #~ msgid "Page Set"
3951 #~ msgstr "Djeu d' pådjes"
3952 
3953 #~ msgctxt "@title:window"
3954 #~ msgid "Print"
3955 #~ msgstr "Imprimer"
3956 
3957 #~ msgid "&Try"
3958 #~ msgstr "&Sayî"
3959 
3960 #~ msgid "modified"
3961 #~ msgstr "candjî"
3962 
3963 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3964 #~ msgid " – "
3965 #~ msgstr " – "
3966 
3967 #~ msgid "&Details"
3968 #~ msgstr "&Po les spepieus"
3969 
3970 #~ msgid "Get help..."
3971 #~ msgstr "Aidance..."
3972 
3973 #~ msgid "--- separator ---"
3974 #~ msgstr "--- separateu ---"
3975 
3976 #~ msgid "Change Text"
3977 #~ msgstr "Candjî tecse"
3978 
3979 #~ msgid "Icon te&xt:"
3980 #~ msgstr "&Tecse di l' imådjete:"
3981 
3982 #~ msgid "Configure Toolbars"
3983 #~ msgstr "Apontyî les bårs ås usteyes"
3984 
3985 #~ msgid ""
3986 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3987 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3988 #~ msgstr ""
3989 #~ "Voloz vs vormint rimete a zero totes les båres ås usteyes di c' programe "
3990 #~ "ci come prémetou? Les candjmints seront metous en ouve tot d' shûte."
3991 
3992 #~ msgid "Reset Toolbars"
3993 #~ msgstr "Rimete a zero les båres ås usteyes"
3994 
3995 #~ msgid "Reset"
3996 #~ msgstr "Rimete a zero"
3997 
3998 #~ msgid "&Toolbar:"
3999 #~ msgstr "&Bår ås usteyes:"
4000 
4001 #~ msgid "A&vailable actions:"
4002 #~ msgstr "Possibès &accions:"
4003 
4004 #~ msgid "Filter"
4005 #~ msgstr "Passete"
4006 
4007 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4008 #~ msgstr "Accions di pol &moumint:"
4009 
4010 #~ msgid "Change &Icon..."
4011 #~ msgstr "Candjî l' &imådjete..."
4012 
4013 #~ msgid "Change Te&xt..."
4014 #~ msgstr "Candjî &tecse..."
4015 
4016 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4017 #~ msgid "%1"
4018 #~ msgstr "%1"
4019 
4020 #~ msgid ""
4021 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4022 #~ "component."
4023 #~ msgstr ""
4024 #~ "Cist elemint ci va esse replaecî avou tos les elemints d' on compôzant "
4025 #~ "intégré."
4026 
4027 #~ msgid "<Merge>"
4028 #~ msgstr "<Rimaxhî>"
4029 
4030 #~ msgid "<Merge %1>"
4031 #~ msgstr "<Rimaxhî %1>"
4032 
4033 #~ msgid ""
4034 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4035 #~ "you will not be able to re-add it."
4036 #~ msgstr ""
4037 #~ "Çouchal, c' est ene candjante djivêye d' accions. Vos l' poloz bén bodjî "
4038 #~ "d' plaece, mins si vos l' oistez, vos nel såroz pus rmete."
4039 
4040 #~ msgid "ActionList: %1"
4041 #~ msgstr "ActionList: %1"
4042 
4043 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4044 #~ msgid "%1"
4045 #~ msgstr "%1"
4046 
4047 #~ msgid "Change Icon"
4048 #~ msgstr "Candjî imådjete..."
4049 
4050 #~ msgid "Manage Link"
4051 #~ msgstr "Manaedjî hårdêye"
4052 
4053 #~ msgid "Link Text:"
4054 #~ msgstr "Tecse del hårdêye:"
4055 
4056 #~ msgid "Link URL:"
4057 #~ msgstr "URL del hårdêye:"
4058 
4059 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4060 #~ msgid "%1"
4061 #~ msgstr "%1"
4062 
4063 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4064 #~ msgid "%1"
4065 #~ msgstr "%1"
4066 
4067 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4068 #~ msgid "%1"
4069 #~ msgstr "%1"
4070 
4071 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4072 #~ msgid "%1"
4073 #~ msgstr "%1"
4074 
4075 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4076 #~ msgid "."
4077 #~ msgstr "."
4078 
4079 #~ msgid "Details"
4080 #~ msgstr "Detays"
4081 
4082 #~ msgid "Question"
4083 #~ msgstr "Kesse"
4084 
4085 #~ msgid "Do not ask again"
4086 #~ msgstr "Ni pus dmander"
4087 
4088 #~ msgid "Warning"
4089 #~ msgstr "Adviertixhmint"
4090 
4091 #~ msgid "Error"
4092 #~ msgstr "Aroke"
4093 
4094 #~ msgid "Sorry"
4095 #~ msgstr "Dji rgrete"
4096 
4097 #~ msgid "Information"
4098 #~ msgstr "Pondants et djondants"
4099 
4100 #~ msgid "Do not show this message again"
4101 #~ msgstr "Ni pus måy mostrer ci messaedje ci"
4102 
4103 #~ msgid "Password:"
4104 #~ msgstr "Sicret:"
4105 
4106 #~ msgid "Password"
4107 #~ msgstr "Sicret"
4108 
4109 #~ msgid "Supply a username and password below."
4110 #~ msgstr "Dnez on no d' uzeu et on scret chal pa dzo."
4111 
4112 #, fuzzy
4113 #~| msgid "&Keep password"
4114 #~ msgid "Use this password:"
4115 #~ msgstr "&Wårder li scret"
4116 
4117 #~ msgid "Username:"
4118 #~ msgstr "No d' uzeu:"
4119 
4120 #~ msgid "Domain:"
4121 #~ msgstr "Dominne:"
4122 
4123 #~ msgid "Remember password"
4124 #~ msgstr "Rimimbrer l' sicret"
4125 
4126 #~ msgid "Select Region of Image"
4127 #~ msgstr "Tchoezixhoz l' redjon di l' imådje"
4128 
4129 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4130 #~ msgstr ""
4131 #~ "Clitchîz eyet bodjîz l' imådje, s' i vs plait, po tchoezi l' redjon ki "
4132 #~ "compete:"
4133 
4134 #~ msgid "Default:"
4135 #~ msgstr "Prémetou:"
4136 
4137 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4138 #~ msgid "None"
4139 #~ msgstr "Nolu"
4140 
4141 #~ msgid "Custom:"
4142 #~ msgstr "A vosse môde:"
4143 
4144 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4145 #~ msgstr "Arindjmints d' rascourtis"
4146 
4147 #~ msgid "Current scheme:"
4148 #~ msgstr "Arindjmint do moumint:"
4149 
4150 #~ msgid "New..."
4151 #~ msgstr "Novea..."
4152 
4153 #~ msgid "Delete"
4154 #~ msgstr "Disfacer"
4155 
4156 #~ msgid "More Actions"
4157 #~ msgstr "Pus di faitindjes"
4158 
4159 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4160 #~ msgstr "Schaper come arindjmint prémetou"
4161 
4162 #~ msgid "Export Scheme..."
4163 #~ msgstr "Ebaguer arandjmint..."
4164 
4165 #~ msgid "Name for New Scheme"
4166 #~ msgstr "No do novea arindjmint"
4167 
4168 #~ msgid "Name for new scheme:"
4169 #~ msgstr "No do novea arindjmint:"
4170 
4171 #~ msgid "New Scheme"
4172 #~ msgstr "Novea arindjmint"
4173 
4174 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4175 #~ msgstr "Èn arindjmint avou c' no la egzistêye dedja."
4176 
4177 #~ msgid ""
4178 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4179 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4180 #~ msgstr ""
4181 #~ "Voloz disfacer l' arindjmint %1 po do bon?\n"
4182 #~ "Notez k' ça n' va nén oister d' arindjmints d' racourti po tot l' "
4183 #~ "sistinme."
4184 
4185 #~ msgid "Export to Location"
4186 #~ msgstr "Ebaguer a l' eplaeçmint"
4187 
4188 #~ msgid ""
4189 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4190 #~ "one?"
4191 #~ msgstr ""
4192 #~ "L' arindjmint des racourtis do moumint a candjî. Schaper divant passer å "
4193 #~ "shuvant?"
4194 
4195 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4196 #~ msgstr "Apontyî les Tapes Rascourtis"
4197 
4198 #~ msgid "Print"
4199 #~ msgstr "Imprimer"
4200 
4201 #~ msgid "Reset to Defaults"
4202 #~ msgstr "Rimete come prémetou"
4203 
4204 #~ msgid ""
4205 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4206 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4207 #~ msgstr ""
4208 #~ "Cweri interactivmint après des courts no (eg: «Copyî») ou des "
4209 #~ "combinåjhons di tapes (eg: Ctrl+C) tot lzès tapant chal."
4210 
4211 #~ msgid ""
4212 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4213 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4214 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4215 #~ msgstr ""
4216 #~ "Vaici, vos voeyoz ene djivêye di tapes-rascourtis, c' est a dire ki les "
4217 #~ "accions sol hintche costé (eg: 'Copyî') sont-st enondêyes påzès tapes ou "
4218 #~ "atelêye di tapes (eg: Ctrl-V) ki sont sol droete."
4219 
4220 #~ msgid "Action"
4221 #~ msgstr "Accion"
4222 
4223 #~ msgid "Shortcut"
4224 #~ msgstr "Rascourti"
4225 
4226 #~ msgid "Alternate"
4227 #~ msgstr "Alternatif"
4228 
4229 #~ msgid "Global"
4230 #~ msgstr "Globå"
4231 
4232 #~ msgid "Global Alternate"
4233 #~ msgstr "Alternatif globå"
4234 
4235 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4236 #~ msgstr "Djesse avou les botons del sori"
4237 
4238 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4239 #~ msgstr "Djesse tot bodjant l' sori"
4240 
4241 #~ msgid "Unknown"
4242 #~ msgstr "Nén cnoxhou"
4243 
4244 #~ msgid "Key Conflict"
4245 #~ msgstr "Fortcherwaedje inte les Tapes"
4246 
4247 #~ msgid ""
4248 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4249 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4250 #~ msgstr ""
4251 #~ "Li djesse tot bodjant «%1» a ddja stpi alouwé a l' accion «%2».\n"
4252 #~ "El voloz vs dizalouwer di cisse lale eyet l' assiner a l' accion do "
4253 #~ "moumint?"
4254 
4255 #~ msgid "Reassign"
4256 #~ msgstr "Raroyî"
4257 
4258 #~ msgid ""
4259 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4260 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4261 #~ msgstr ""
4262 #~ "L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion «%2».\n"
4263 #~ "Voloz vs tchoezi di candjî a cwè ele sieve di ciste accion al cene do "
4264 #~ "moumint?"
4265 
4266 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4267 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4268 #~ msgstr "Rascourtis po %1"
4269 
4270 #~ msgid "Main:"
4271 #~ msgstr "Mwaisse:"
4272 
4273 #~ msgid "Alternate:"
4274 #~ msgstr "Alternatif"
4275 
4276 #~ msgid "Global:"
4277 #~ msgstr "Globå:"
4278 
4279 #~ msgid "Action Name"
4280 #~ msgstr "No d' l' accion"
4281 
4282 #~ msgid "Shortcuts"
4283 #~ msgstr "Rascourtis"
4284 
4285 #~ msgid "Description"
4286 #~ msgstr "Discrijhaedje"
4287 
4288 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4289 #~ msgid "%1"
4290 #~ msgstr "%1"
4291 
4292 #~ msgid "Switch Application Language"
4293 #~ msgstr "Discandjî l' lingaedje do programe"
4294 
4295 #~ msgid ""
4296 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4297 #~ msgstr ""
4298 #~ "Tchoezixhoz l' lingaedje ki dvreut esse eployî po ç' programe, s' i vs "
4299 #~ "plait:"
4300 
4301 #~ msgid "Add Fallback Language"
4302 #~ msgstr "Radjouter tcheyåjhe lingaedje:"
4303 
4304 #~ msgid "Application Language Changed"
4305 #~ msgstr "Lingaedje do programe candjî"
4306 
4307 #~ msgid "Primary language:"
4308 #~ msgstr "Lingaedje prumioûle:"
4309 
4310 #~ msgid "Fallback language:"
4311 #~ msgstr "Lingaedje di tcheyåjhe:"
4312 
4313 #~ msgid "Remove"
4314 #~ msgstr "Oister"
4315 
4316 #~ msgid "Tip of the Day"
4317 #~ msgstr "Li Boune Idêye do Djoû"
4318 
4319 #~ msgid "Did you know...?\n"
4320 #~ msgstr "El savîz...?\n"
4321 
4322 #~ msgid "&Show tips on startup"
4323 #~ msgstr "&Mostrer des racsegnmints a l' enondêye"
4324 
4325 #~ msgid "&Previous"
4326 #~ msgstr "Di D&vant"
4327 
4328 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4329 #~ msgid "&Next"
4330 #~ msgstr "&Shuvant"
4331 
4332 #~ msgid "Find Next"
4333 #~ msgstr "Trover shuvant"
4334 
4335 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4336 #~ msgstr "<qt>Trover l' ocurince shivante di «<b>%1</b>»?</qt>"
4337 
4338 #~ msgid "1 match found."
4339 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4340 #~ msgstr[0] "%1 trové ki corespond."
4341 #~ msgstr[1] "%1 trovés ki corespondèt."
4342 
4343 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4344 #~ msgstr "<qt>Rén trové ki corespond po «<b>%1</b>».</qt>"
4345 
4346 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4347 #~ msgstr "Rén trové ki corespond po «<b>%1</b>»."
4348 
4349 #~ msgid "Beginning of document reached."
4350 #~ msgstr "Vo m' la arivé å cminçmint do documint."
4351 
4352 #~ msgid "End of document reached."
4353 #~ msgstr "Vo m' la arivé al difén do documint."
4354 
4355 #~ msgid "Continue from the end?"
4356 #~ msgstr "Continouwer a pårti del fén?"
4357 
4358 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4359 #~ msgstr "Continouwer a pårti do cmince?"
4360 
4361 #~ msgid "Find Text"
4362 #~ msgstr "Trover tecse"
4363 
4364 #~ msgctxt "@title:group"
4365 #~ msgid "Find"
4366 #~ msgstr "Trover"
4367 
4368 #~ msgid "&Text to find:"
4369 #~ msgstr "&Tecse a trover:"
4370 
4371 #~ msgid "Regular e&xpression"
4372 #~ msgstr "Erîlêye ra&tourneure"
4373 
4374 #~ msgid "&Edit..."
4375 #~ msgstr "&Candjî..."
4376 
4377 #~ msgid "Replace With"
4378 #~ msgstr "Replaecî avou"
4379 
4380 #~ msgid "Replace&ment text:"
4381 #~ msgstr "Tecse a &mete el plaece:"
4382 
4383 #~ msgid "Use p&laceholders"
4384 #~ msgstr "Eployî des &substituts"
4385 
4386 #~ msgid "Insert Place&holder"
4387 #~ msgstr "Sititchî s&ubstitut"
4388 
4389 #~ msgid "Options"
4390 #~ msgstr "Tchuzes"
4391 
4392 #~ msgid "C&ase sensitive"
4393 #~ msgstr "&Ptitès ↔ grandès letes"
4394 
4395 #~ msgid "&Whole words only"
4396 #~ msgstr "&Mots etirs seulmint"
4397 
4398 #~ msgid "From c&ursor"
4399 #~ msgstr "A pårti do c&ursoe"
4400 
4401 #~ msgid "Find &backwards"
4402 #~ msgstr "Trover en &erî"
4403 
4404 #~ msgid "&Selected text"
4405 #~ msgstr "Tecse tch&oezi"
4406 
4407 #~ msgid "&Prompt on replace"
4408 #~ msgstr "Di&mander divant do replaecî"
4409 
4410 #~ msgid "Start replace"
4411 #~ msgstr "Enonder l' replaeçmint"
4412 
4413 #~ msgid "&Find"
4414 #~ msgstr "&Trover"
4415 
4416 #~ msgid "Start searching"
4417 #~ msgstr "Enonder li cweraedje"
4418 
4419 #~ msgid "Search backwards."
4420 #~ msgstr "Cweri en erî."
4421 
4422 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4423 #~ msgstr ""
4424 #~ "Dimander dvant d' ricandjî avou tchaeke sacwè d' trovêye ki corespond."
4425 
4426 #~ msgid "Any Character"
4427 #~ msgstr "Tot l' minme li ké caractere"
4428 
4429 #~ msgid "Start of Line"
4430 #~ msgstr "Betchete del Roye"
4431 
4432 #~ msgid "End of Line"
4433 #~ msgstr "Coron del Roye"
4434 
4435 #~ msgid "Set of Characters"
4436 #~ msgstr "Djeu d' caracteres"
4437 
4438 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4439 #~ msgstr "Ridît, zero ou pus di feyes"
4440 
4441 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4442 #~ msgstr "Ridît, ene ou pus di feyes"
4443 
4444 #~ msgid "Optional"
4445 #~ msgstr "Opcionel"
4446 
4447 #~ msgid "Escape"
4448 #~ msgstr "Cwiter"
4449 
4450 #~ msgid "TAB"
4451 #~ msgstr "Tab"
4452 
4453 #~ msgid "Newline"
4454 #~ msgstr "Novele roye"
4455 
4456 #~ msgid "Carriage Return"
4457 #~ msgstr "Ritour do tchår"
4458 
4459 #~ msgid "White Space"
4460 #~ msgstr "Blanc espåçmint"
4461 
4462 #~ msgid "Digit"
4463 #~ msgstr "Chife"
4464 
4465 #~ msgid "Complete Match"
4466 #~ msgstr "Completaedje corespond"
4467 
4468 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4469 #~ msgstr "Tecse egayolé (%1)"
4470 
4471 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4472 #~ msgstr "Vos dvoz intrer on tecse a cachî après"
4473 
4474 #~ msgid "Invalid regular expression."
4475 #~ msgstr "Erîlêye ratourneure nén valide."
4476 
4477 #~ msgid "Replace"
4478 #~ msgstr "Mete el plaece"
4479 
4480 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4481 #~ msgid "&All"
4482 #~ msgstr "&Totafwait"
4483 
4484 #~ msgid "&Skip"
4485 #~ msgstr "&Passer"
4486 
4487 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4488 #~ msgstr "Replaecî «%1» avou «%2»?"
4489 
4490 #~ msgid "No text was replaced."
4491 #~ msgstr "Nou tecse n' a stî replaecî."
4492 
4493 #~ msgid "1 replacement done."
4494 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4495 #~ msgstr[0] "%1 replaeçmint di fwait."
4496 #~ msgstr[1] "%1 replaeçmints di fwaits."
4497 
4498 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4499 #~ msgstr "Voloz vs rataker l' cweraedje a pårti del fén?"
4500 
4501 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4502 #~ msgstr "Voloz vs rataker l' cweraedje a pårti do cmince?"
4503 
4504 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4505 #~ msgid "Restart"
4506 #~ msgstr "Renonder"
4507 
4508 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4509 #~ msgid "Stop"
4510 #~ msgstr "Arester"
4511 
4512 #~ msgid ""
4513 #~ "\n"
4514 #~ "Please correct."
4515 #~ msgstr ""
4516 #~ "\n"
4517 #~ "Coridjîz s' i vs plait"
4518 
4519 #~ msgctxt "@item Font name"
4520 #~ msgid "Sans Serif"
4521 #~ msgstr "Sans Serif"
4522 
4523 #~ msgctxt "@item Font name"
4524 #~ msgid "Serif"
4525 #~ msgstr "Serif"
4526 
4527 #~ msgctxt "@item Font name"
4528 #~ msgid "Monospace"
4529 #~ msgstr "Monospace"
4530 
4531 #~ msgctxt "@item Font name"
4532 #~ msgid "%1"
4533 #~ msgstr "%1"
4534 
4535 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4536 #~ msgid "%1 [%2]"
4537 #~ msgstr "%1 [%2]"
4538 
4539 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4540 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4541 #~ msgstr "Chal vos ploz tchoezi li fonte a-z eployî."
4542 
4543 #~ msgid "Requested Font"
4544 #~ msgstr "Fonte dimandêye"
4545 
4546 #~ msgctxt "@option:check"
4547 #~ msgid "Font"
4548 #~ msgstr "Fonte"
4549 
4550 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4551 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4552 #~ msgstr ""
4553 #~ "Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî l' apontiaedje del famile di "
4554 #~ "fontes."
4555 
4556 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4557 #~ msgid "Change font family?"
4558 #~ msgstr "Candjî l' famile del fonte?"
4559 
4560 #~ msgctxt "@label"
4561 #~ msgid "Font:"
4562 #~ msgstr "Fonte:"
4563 
4564 #~ msgctxt "@option:check"
4565 #~ msgid "Font style"
4566 #~ msgstr "Stîle del fonte"
4567 
4568 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4569 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4570 #~ msgstr ""
4571 #~ "Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî  l' apontiaedje do stîle di "
4572 #~ "fontes."
4573 
4574 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4575 #~ msgid "Change font style?"
4576 #~ msgstr "Candjî li stîle del fonte?"
4577 
4578 #~ msgid "Font style:"
4579 #~ msgstr "Stîle del fonte:"
4580 
4581 #~ msgctxt "@option:check"
4582 #~ msgid "Size"
4583 #~ msgstr "Grandeu"
4584 
4585 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4586 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4587 #~ msgstr ""
4588 #~ "Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî  l' apontiaedje del grandeu "
4589 #~ "des fontes."
4590 
4591 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4592 #~ msgid "Change font size?"
4593 #~ msgstr "Candjî l' grandeu del fonte?"
4594 
4595 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4596 #~ msgid "Size:"
4597 #~ msgstr "Grandeu:"
4598 
4599 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4600 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4601 #~ msgstr "Vaici, vos poloz tchoezi li kéne famile di fonte k' i fåt eployî."
4602 
4603 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4604 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4605 #~ msgstr "Vaici, vos poloz tchoezi li ké stîle di fonte k' i fåt eployî."
4606 
4607 #~ msgctxt "@item font"
4608 #~ msgid "Italic"
4609 #~ msgstr "Clintcheyes"
4610 
4611 #~ msgctxt "@item font"
4612 #~ msgid "Oblique"
4613 #~ msgstr "Oblike"
4614 
4615 #~ msgctxt "@item font"
4616 #~ msgid "Bold"
4617 #~ msgstr "Cråsses"
4618 
4619 #~ msgctxt "@item font"
4620 #~ msgid "Bold Italic"
4621 #~ msgstr "Cråsses et clintcheyes"
4622 
4623 #~ msgctxt "@item font size"
4624 #~ msgid "Relative"
4625 #~ msgstr "Candjante"
4626 
4627 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4628 #~ msgstr ""
4629 #~ "Li grandeu del fonte est<br /><i>eclawêye</i> ou <i>candjante</i><br /"
4630 #~ ">shuvant l' evironmint"
4631 
4632 #~ msgid ""
4633 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4634 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4635 #~ "dimensions, paper size)."
4636 #~ msgstr ""
4637 #~ "Vaici, vos poloz tchoezi inte ene grandeu eclawêye (nén candjante) po les "
4638 #~ "fontes oudonbén ene grandeu k' est rcarculêye eyet rcandjeye shuvant l' "
4639 #~ "evironmint (metans, sorlon les diminsions del widjete ou do papî)."
4640 
4641 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4642 #~ msgstr "Vaici, vos poloz tchoezi li kéne grandeu di fonte k' i fåt eployî."
4643 
4644 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4645 #~ msgstr ""
4646 #~ "Mi trûte a les balzins, co pés ki l' grijhe cawe di m' pôve fayé vexhåd!"
4647 
4648 #~ msgid ""
4649 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4650 #~ "test special characters."
4651 #~ msgstr ""
4652 #~ "Li hansion di tecse vaici vs mostere l' apontiaedje come il est pol "
4653 #~ "moumint. Vos poloz bén scrire do tecse po sayî des caracteres sipeciås."
4654 
4655 #~ msgid "Actual Font"
4656 #~ msgstr "Fonte pol moumint"
4657 
4658 #~ msgctxt "@item Font style"
4659 #~ msgid "%1"
4660 #~ msgstr "%1"
4661 
4662 #~ msgctxt "short"
4663 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4664 #~ msgstr ""
4665 #~ "Mi trûte a les balzins, co pés ki l' grijhe cawe di m' pôve fayé vexhåd!"
4666 
4667 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4668 #~ msgid "1"
4669 #~ msgstr "1"
4670 
4671 #~ msgid "Select Font"
4672 #~ msgstr "Tchoezi fonte"
4673 
4674 #~ msgid "Choose..."
4675 #~ msgstr "Tchoezi..."
4676 
4677 #~ msgid "Click to select a font"
4678 #~ msgstr "Clitchîz po tchoezi ene fonte"
4679 
4680 #~ msgid "Preview of the selected font"
4681 #~ msgstr "Prévoeyaedje del fonte tchoezeye"
4682 
4683 #~ msgid ""
4684 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4685 #~ "\"Choose...\" button."
4686 #~ msgstr ""
4687 #~ "Çouchal c' est on prévoeyaedje del fonte tchoezeye. Vos l' poloz candjî "
4688 #~ "tot clitchant sol boton «Tchoezi...»."
4689 
4690 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4691 #~ msgstr "Prévoeyaedje del fonte «%1»"
4692 
4693 #~ msgid ""
4694 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4695 #~ "\"Choose...\" button."
4696 #~ msgstr ""
4697 #~ "Çouchal c' est on prévoeyaedje del fonte «%1». Vos l' poloz candjî tot "
4698 #~ "clitchant sol boton «Tchoezi...»."
4699 
4700 #~ msgid "Stop"
4701 #~ msgstr "Djoker"
4702 
4703 #~ msgid " Stalled "
4704 #~ msgstr "Djoké "
4705 
4706 #~ msgid " %1/s "
4707 #~ msgstr " %1/s "
4708 
4709 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4710 #~ msgid "%1:"
4711 #~ msgstr "%1:"
4712 
4713 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4714 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4715 #~ msgstr[0] "%2 di %3 di fwait"
4716 #~ msgstr[1] "%2 di %3 di fwaits"
4717 
4718 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4719 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4720 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ridant"
4721 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ridants"
4722 
4723 #~ msgid "%2 / %1 file"
4724 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4725 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fitchî"
4726 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fitchîs"
4727 
4728 #~ msgid "%1% of %2"
4729 #~ msgstr "%1 % di %2 "
4730 
4731 #~ msgid "%2% of 1 file"
4732 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4733 #~ msgstr[0] "%2% d' 1 fitchî"
4734 #~ msgstr[1] "%2% di %1 fitchîs"
4735 
4736 #~ msgid "%1%"
4737 #~ msgstr "%1%"
4738 
4739 #~ msgid "Stalled"
4740 #~ msgstr "Djoké"
4741 
4742 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4743 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4744 #~ msgstr[0] "%2/s ( i ndè dmeure %3 )"
4745 #~ msgstr[1] "%2/s ( i ndè dmorèt %3 )"
4746 
4747 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4748 #~ msgid "%1/s"
4749 #~ msgstr "%1/s"
4750 
4751 #~ msgid "%1/s (done)"
4752 #~ msgstr "%1/s (fwait)"
4753 
4754 #~ msgid "&Resume"
4755 #~ msgstr "&Riprinde"
4756 
4757 #~ msgid "&Pause"
4758 #~ msgstr "&Djoker"
4759 
4760 #~ msgctxt "The source url of a job"
4761 #~ msgid "Source:"
4762 #~ msgstr "Sourdant:"
4763 
4764 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4765 #~ msgid "Destination:"
4766 #~ msgstr "Såme:"
4767 
4768 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4769 #~ msgstr ""
4770 #~ "Clitchîz çouci po mostrer ttafwait l' divize eyet mostrer les detays"
4771 
4772 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4773 #~ msgstr "&Wårder cisse finiesse ci drovowe après ki l' abagaedje est fwait"
4774 
4775 #~ msgid "Open &File"
4776 #~ msgstr "Drovi &fitchî"
4777 
4778 #~ msgid "Open &Destination"
4779 #~ msgstr "Drovi &destinåcion"
4780 
4781 #~ msgid "Progress Dialog"
4782 #~ msgstr "Purnea d' avançmint"
4783 
4784 #~ msgid "%1 folder"
4785 #~ msgid_plural "%1 folders"
4786 #~ msgstr[0] "%1 ridant"
4787 #~ msgstr[1] "%1 ridants"
4788 
4789 #~ msgid "%1 file"
4790 #~ msgid_plural "%1 files"
4791 #~ msgstr[0] "%1 fitchî"
4792 #~ msgstr[1] "%1 fitchîs"
4793 
4794 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4795 #~ msgstr "Clitchîz çouci po catchî l' divize eyet cathî les detays."
4796 
4797 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4798 #~ msgstr "Li stîle « %1 » n' a nén stî trové"
4799 
4800 #~ msgid "Do not run in the background."
4801 #~ msgstr "Èn nén enonder come bouye di fond."
4802 
4803 #~ msgid "Unknown Application"
4804 #~ msgstr "Programe nén cnoxhou"
4805 
4806 #~ msgid "&Minimize"
4807 #~ msgstr "Å pus &ptit"
4808 
4809 #~ msgid "&Restore"
4810 #~ msgstr "&Rimete come divant"
4811 
4812 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4813 #~ msgstr "<qt>Estoz seur di voleur cwiter <b>%1</b>?</qt>"
4814 
4815 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4816 #~ msgstr "Acertiner di cwiter del boesse ås imådjetes"
4817 
4818 #~ msgid "Minimize"
4819 #~ msgstr "Å pus ptit"
4820 
4821 #~ msgctxt "@title:window"
4822 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4823 #~ msgstr "Diyagnostik da Dr Klash po les rascourtis"
4824 
4825 #~ msgctxt "@option:check"
4826 #~ msgid "Disable automatic checking"
4827 #~ msgstr "Essocter l' verifiaedje otomatike"
4828 
4829 #~ msgctxt "@action:button"
4830 #~ msgid "Close"
4831 #~ msgstr "Clôre"
4832 
4833 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4834 #~ msgstr "<h2>Rascourtis candjîs</h2>"
4835 
4836 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4837 #~ msgstr "<h2>Rascourtis oistés</h2>"
4838 
4839 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4840 #~ msgstr "<h2>Rascourtis radjoutés (ki po vost info)</h2>"
4841 
4842 #~ msgctxt "left mouse button"
4843 #~ msgid "left button"
4844 #~ msgstr "boton d' hintche"
4845 
4846 #~ msgctxt "middle mouse button"
4847 #~ msgid "middle button"
4848 #~ msgstr "boton do mitan"
4849 
4850 #~ msgctxt "right mouse button"
4851 #~ msgid "right button"
4852 #~ msgstr "boton d' droete"
4853 
4854 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4855 #~ msgid "invalid button"
4856 #~ msgstr "boton nén valide"
4857 
4858 #~ msgctxt ""
4859 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4860 #~ "button"
4861 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4862 #~ msgstr "Wårder l' %1 tchôkî, poy clîtchî l' %2"
4863 
4864 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4865 #~ msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis po tot costé"
4866 
4867 #~ msgid ""
4868 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4869 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4870 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4871 #~ msgstr ""
4872 #~ "L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion globåle «%2» dins %3.\n"
4873 #~ "El voloz vs risaetchî a l' accion do moumint pol diner a cisse accion ci?"
4874 
4875 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4876 #~ msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis globås"
4877 
4878 #~ msgctxt "@action"
4879 #~ msgid "Open"
4880 #~ msgstr "Drovi"
4881 
4882 #~ msgctxt "@action"
4883 #~ msgid "New"
4884 #~ msgstr "Novea"
4885 
4886 #~ msgctxt "@action"
4887 #~ msgid "Close"
4888 #~ msgstr "Clôre"
4889 
4890 #~ msgctxt "@action"
4891 #~ msgid "Save"
4892 #~ msgstr "Schaper"
4893 
4894 #~ msgctxt "@action"
4895 #~ msgid "Print"
4896 #~ msgstr "Imprimer"
4897 
4898 #~ msgctxt "@action"
4899 #~ msgid "Quit"
4900 #~ msgstr "Moussî foû"
4901 
4902 #~ msgctxt "@action"
4903 #~ msgid "Undo"
4904 #~ msgstr "Disfé"
4905 
4906 #~ msgctxt "@action"
4907 #~ msgid "Redo"
4908 #~ msgstr "Rifé"
4909 
4910 #~ msgctxt "@action"
4911 #~ msgid "Cut"
4912 #~ msgstr "Côper"
4913 
4914 #~ msgctxt "@action"
4915 #~ msgid "Copy"
4916 #~ msgstr "Copyî"
4917 
4918 #~ msgctxt "@action"
4919 #~ msgid "Paste"
4920 #~ msgstr "Claper"
4921 
4922 #~ msgctxt "@action"
4923 #~ msgid "Paste Selection"
4924 #~ msgstr "Aclaper l' tchuze"
4925 
4926 #~ msgctxt "@action"
4927 #~ msgid "Select All"
4928 #~ msgstr "Tchoezi totafwait"
4929 
4930 #~ msgctxt "@action"
4931 #~ msgid "Deselect"
4932 #~ msgstr "Distchoezi"
4933 
4934 #~ msgctxt "@action"
4935 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4936 #~ msgstr "Disfacer l' mot di dvant"
4937 
4938 #~ msgctxt "@action"
4939 #~ msgid "Delete Word Forward"
4940 #~ msgstr "Disfacer l' mot shuvant"
4941 
4942 #~ msgctxt "@action"
4943 #~ msgid "Find"
4944 #~ msgstr "Trover"
4945 
4946 #~ msgctxt "@action"
4947 #~ msgid "Find Next"
4948 #~ msgstr "Trover shuvant"
4949 
4950 #~ msgctxt "@action"
4951 #~ msgid "Find Prev"
4952 #~ msgstr "Trover di dvant"
4953 
4954 #~ msgctxt "@action"
4955 #~ msgid "Replace"
4956 #~ msgstr "Replaecî"
4957 
4958 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4959 #~ msgid "Home"
4960 #~ msgstr "Måjhon"
4961 
4962 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4963 #~ msgid "Begin"
4964 #~ msgstr "Cominçmint"
4965 
4966 #~ msgctxt "@action End of document"
4967 #~ msgid "End"
4968 #~ msgstr "Difén"
4969 
4970 #~ msgctxt "@action"
4971 #~ msgid "Prior"
4972 #~ msgstr "Di dvant"
4973 
4974 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4975 #~ msgid "Next"
4976 #~ msgstr "Shuvant"
4977 
4978 #~ msgctxt "@action"
4979 #~ msgid "Up"
4980 #~ msgstr "Monter"
4981 
4982 #~ msgctxt "@action"
4983 #~ msgid "Back"
4984 #~ msgstr "En erî"
4985 
4986 #~ msgctxt "@action"
4987 #~ msgid "Forward"
4988 #~ msgstr "En avant"
4989 
4990 #~ msgctxt "@action"
4991 #~ msgid "Reload"
4992 #~ msgstr "Ritcherdjî"
4993 
4994 #~ msgctxt "@action"
4995 #~ msgid "Beginning of Line"
4996 #~ msgstr "Comince del roye"
4997 
4998 #~ msgctxt "@action"
4999 #~ msgid "End of Line"
5000 #~ msgstr "Coron del roye"
5001 
5002 #~ msgctxt "@action"
5003 #~ msgid "Go to Line"
5004 #~ msgstr "Potchî al roye"
5005 
5006 #~ msgctxt "@action"
5007 #~ msgid "Backward Word"
5008 #~ msgstr "Mot en erî"
5009 
5010 #~ msgctxt "@action"
5011 #~ msgid "Forward Word"
5012 #~ msgstr "Mot en avant"
5013 
5014 #~ msgctxt "@action"
5015 #~ msgid "Add Bookmark"
5016 #~ msgstr "Radjouter ene rimåke"
5017 
5018 #~ msgctxt "@action"
5019 #~ msgid "Zoom In"
5020 #~ msgstr "Zoumer"
5021 
5022 #~ msgctxt "@action"
5023 #~ msgid "Zoom Out"
5024 #~ msgstr "Diszoumer"
5025 
5026 #~ msgctxt "@action"
5027 #~ msgid "Full Screen Mode"
5028 #~ msgstr "Môde tote li waitroûle"
5029 
5030 #~ msgctxt "@action"
5031 #~ msgid "Show Menu Bar"
5032 #~ msgstr "Mostrer bår di menu"
5033 
5034 #~ msgctxt "@action"
5035 #~ msgid "Activate Next Tab"
5036 #~ msgstr "Mete en alaedje linwete shuvante"
5037 
5038 #~ msgctxt "@action"
5039 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5040 #~ msgstr "Mete en alaedje linwete di dvant"
5041 
5042 #~ msgctxt "@action"
5043 #~ msgid "Help"
5044 #~ msgstr "Aidance"
5045 
5046 #~ msgctxt "@action"
5047 #~ msgid "What's This"
5048 #~ msgstr "Cwè çki c' est di ça?"
5049 
5050 #~ msgctxt "@action"
5051 #~ msgid "Text Completion"
5052 #~ msgstr "Completaedje do tecse"
5053 
5054 #~ msgctxt "@action"
5055 #~ msgid "Previous Completion Match"
5056 #~ msgstr "Trovåjhe di dvant avou l' completaedje"
5057 
5058 #~ msgctxt "@action"
5059 #~ msgid "Next Completion Match"
5060 #~ msgstr "Trovåjhe d' après avou l' completaedje"
5061 
5062 #~ msgctxt "@action"
5063 #~ msgid "Substring Completion"
5064 #~ msgstr "Completaedje d' on boket d' tchinne"
5065 
5066 #~ msgctxt "@action"
5067 #~ msgid "Previous Item in List"
5068 #~ msgstr "Cayet di dvant el djivêye"
5069 
5070 #~ msgctxt "@action"
5071 #~ msgid "Next Item in List"
5072 #~ msgstr "Cayet shuvant el djivêye"
5073 
5074 #~ msgctxt "@action"
5075 #~ msgid "Open Recent"
5076 #~ msgstr "Drovi les dierins"
5077 
5078 #~ msgctxt "@action"
5079 #~ msgid "Save As"
5080 #~ msgstr "Schaper et rlomer"
5081 
5082 #~ msgctxt "@action"
5083 #~ msgid "Revert"
5084 #~ msgstr "Rimete come divant"
5085 
5086 #~ msgctxt "@action"
5087 #~ msgid "Print Preview"
5088 #~ msgstr "Voeyaedje divant d' imprimer"
5089 
5090 #~ msgctxt "@action"
5091 #~ msgid "Mail"
5092 #~ msgstr "Emile"
5093 
5094 #~ msgctxt "@action"
5095 #~ msgid "Clear"
5096 #~ msgstr "Netyî"
5097 
5098 #~ msgctxt "@action"
5099 #~ msgid "Actual Size"
5100 #~ msgstr "Vraiye grandeu"
5101 
5102 #~ msgctxt "@action"
5103 #~ msgid "Fit To Page"
5104 #~ msgstr "Forrimpli l' pådje"
5105 
5106 #~ msgctxt "@action"
5107 #~ msgid "Fit To Width"
5108 #~ msgstr "Al lårdjeur del pådje"
5109 
5110 #~ msgctxt "@action"
5111 #~ msgid "Fit To Height"
5112 #~ msgstr "Al hôteur del pådje"
5113 
5114 #~ msgctxt "@action"
5115 #~ msgid "Zoom"
5116 #~ msgstr "Zoumer"
5117 
5118 #~ msgctxt "@action"
5119 #~ msgid "Goto"
5120 #~ msgstr "Potchî a"
5121 
5122 #~ msgctxt "@action"
5123 #~ msgid "Goto Page"
5124 #~ msgstr "Potchî al pådje"
5125 
5126 #~ msgctxt "@action"
5127 #~ msgid "Document Back"
5128 #~ msgstr "Documint en erî"
5129 
5130 #~ msgctxt "@action"
5131 #~ msgid "Document Forward"
5132 #~ msgstr "Documint en avant"
5133 
5134 #~ msgctxt "@action"
5135 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5136 #~ msgstr "Candjî rimåkes"
5137 
5138 #~ msgctxt "@action"
5139 #~ msgid "Spelling"
5140 #~ msgstr "Coridjaedje d' ôrtografeye"
5141 
5142 #~ msgctxt "@action"
5143 #~ msgid "Show Toolbar"
5144 #~ msgstr "Mostrer bår ås usteyes"
5145 
5146 #~ msgctxt "@action"
5147 #~ msgid "Show Statusbar"
5148 #~ msgstr "Mostrer bår di racsegne"
5149 
5150 #~ msgctxt "@action"
5151 #~ msgid "Save Options"
5152 #~ msgstr "Tchuzes do schapaedje"
5153 
5154 #~ msgctxt "@action"
5155 #~ msgid "Key Bindings"
5156 #~ msgstr "Assoçnaedje di tapes"
5157 
5158 #~ msgctxt "@action"
5159 #~ msgid "Preferences"
5160 #~ msgstr "Preferinces"
5161 
5162 #~ msgctxt "@action"
5163 #~ msgid "Configure Toolbars"
5164 #~ msgstr "Apontyî les bårs ås usteyes"
5165 
5166 #~ msgctxt "@action"
5167 #~ msgid "Configure Notifications"
5168 #~ msgstr "Apontyî les notifiaedjes"
5169 
5170 #~ msgctxt "@action"
5171 #~ msgid "Tip Of Day"
5172 #~ msgstr "Li boune idêye do djoû"
5173 
5174 #~ msgctxt "@action"
5175 #~ msgid "Report Bug"
5176 #~ msgstr "Rapoirter on bug"
5177 
5178 #~ msgctxt "@action"
5179 #~ msgid "Switch Application Language"
5180 #~ msgstr "Discandjî lingaedje do programe"
5181 
5182 #~ msgctxt "@action"
5183 #~ msgid "About Application"
5184 #~ msgstr "Åd fwait do programe"
5185 
5186 #~ msgctxt "@action"
5187 #~ msgid "About KDE"
5188 #~ msgstr "Åd fwait di KDE"
5189 
5190 #, fuzzy
5191 #~| msgid "Send Confirmation"
5192 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5193 #~ msgstr "Evoyî acertinaedje"
5194 
5195 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5196 #~ msgstr "Mete en alaedje li coridjaedje di speli e &fond"
5197 
5198 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5199 #~ msgstr "Coridjaedje come dji t&ape prémetou en alaedje."
5200 
5201 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5202 #~ msgstr "Passer houte tos les mots e &grandès letes"
5203 
5204 #~ msgid "S&kip run-together words"
5205 #~ msgstr "Passer &houte les mots aclapés eshonne"
5206 
5207 #~ msgid "Default language:"
5208 #~ msgstr "Prémetou lingaedje:"
5209 
5210 #~ msgid "Ignored Words"
5211 #~ msgstr "Mots passés houte"
5212 
5213 #~ msgctxt "@title:window"
5214 #~ msgid "Check Spelling"
5215 #~ msgstr "Coridjî ortografeye"
5216 
5217 #~ msgctxt "@action:button"
5218 #~ msgid "&Finished"
5219 #~ msgstr "&Fini"
5220 
5221 #~ msgctxt "progress label"
5222 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5223 #~ msgstr "Coridjaedje d' ortografeye èn alaedje..."
5224 
5225 #~ msgid "Spell check stopped."
5226 #~ msgstr "Coridjaedje d' ortografeye aresté."
5227 
5228 #~ msgid "Spell check canceled."
5229 #~ msgstr "Coridjaedje d' ortografeye rinoncî."
5230 
5231 #~ msgid "Spell check complete."
5232 #~ msgstr "Coridjaedje d' ortografeye fini."
5233 
5234 #~ msgid "Autocorrect"
5235 #~ msgstr "Coridjaedje tot seu"
5236 
5237 #~ msgid ""
5238 #~ "You reached the end of the list\n"
5239 #~ "of matching items.\n"
5240 #~ msgstr ""
5241 #~ "Vos estoz å coron del djivêye\n"
5242 #~ "des trovåjhes.\n"
5243 
5244 #~ msgid ""
5245 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5246 #~ "match is available.\n"
5247 #~ msgstr ""
5248 #~ "Li completaedje est ambigou, gn a di pus d' ene\n"
5249 #~ "corespondances di possibe.\n"
5250 
5251 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5252 #~ msgstr "Rén d' trové.\n"
5253 
5254 #~ msgid "Backspace"
5255 #~ msgstr "Backspace (Erî)"
5256 
5257 #~ msgid "SysReq"
5258 #~ msgstr "SysReq"
5259 
5260 #~ msgid "CapsLock"
5261 #~ msgstr "CapsLock (Totès grandès letes)"
5262 
5263 #~ msgid "NumLock"
5264 #~ msgstr "NumLock (Tos limeros)"
5265 
5266 #~ msgid "ScrollLock"
5267 #~ msgstr "ScrollLock (Djoker li defilmint)"
5268 
5269 #~ msgid "PageUp"
5270 #~ msgstr "PageUp (Pådje do dzeu)"
5271 
5272 #~ msgid "PageDown"
5273 #~ msgstr "PageDown (Pådje do dzo)"
5274 
5275 #~ msgid "Again"
5276 #~ msgstr "Cor on côp"
5277 
5278 #~ msgid "Props"
5279 #~ msgstr "Prôpietés"
5280 
5281 #~ msgid "Undo"
5282 #~ msgstr "Disfé"
5283 
5284 #~ msgid "Front"
5285 #~ msgstr "Pa dvant"
5286 
5287 #~ msgid "Open"
5288 #~ msgstr "Drovi"
5289 
5290 #~ msgid "Paste"
5291 #~ msgstr "Claper"
5292 
5293 #~ msgid "Find"
5294 #~ msgstr "Trover"
5295 
5296 #~ msgid "Cut"
5297 #~ msgstr "Côper"
5298 
5299 #~ msgid "&OK"
5300 #~ msgstr "&I va"
5301 
5302 #~ msgid "&Cancel"
5303 #~ msgstr "&Rinoncî"
5304 
5305 #~ msgid "&Yes"
5306 #~ msgstr "&Oyi"
5307 
5308 #~ msgid "Yes"
5309 #~ msgstr "Oyi"
5310 
5311 #~ msgid "&No"
5312 #~ msgstr "&Neni"
5313 
5314 #~ msgid "No"
5315 #~ msgstr "Neni"
5316 
5317 #~ msgid "&Discard"
5318 #~ msgstr "Taper å &diale"
5319 
5320 #~ msgid "Discard changes"
5321 #~ msgstr "Rinoncî åzès candjmints"
5322 
5323 #~ msgid ""
5324 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5325 #~ msgstr ""
5326 #~ "Si vs clitchîz so ç' boton ci, vos rnoncîz a tos les candjmints k' vos "
5327 #~ "avoz fwait dierinmint dins ç' purnea ci."
5328 
5329 #~ msgid "Save data"
5330 #~ msgstr "Schaper les dnêyes"
5331 
5332 #~ msgid "&Do Not Save"
5333 #~ msgstr "&Ni nén schaper"
5334 
5335 #~ msgid "Do not save data"
5336 #~ msgstr "Ni nén schaper les dnêyes"
5337 
5338 #~ msgid "Save file with another name"
5339 #~ msgstr "Schaper l' fitchî avou on ôte no"
5340 
5341 #~ msgid "&Apply"
5342 #~ msgstr "Mete en ou&ve"
5343 
5344 #~ msgid "Apply changes"
5345 #~ msgstr "Mete les candjmints en alaedje"
5346 
5347 #~ msgid ""
5348 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5349 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5350 #~ "Use this to try different settings."
5351 #~ msgstr ""
5352 #~ "Cwand vs clitchîz so <b> Mete èn ouve</b>, l' apontiaedje est passé å "
5353 #~ "programe. Mins nerén, li purnea d' apontiaedje ni serè nén cloyou.\n"
5354 #~ "Fijhoz insi po sayî totes sôres d' apontiaedjes."
5355 
5356 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5357 #~ msgstr "Môde &Manaedjeu..."
5358 
5359 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5360 #~ msgstr "Intrer e môde manaedjeu"
5361 
5362 #~ msgid ""
5363 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5364 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5365 #~ "privileges."
5366 #~ msgstr ""
5367 #~ "Cwand vs clitchîz so <b>Môde manaedjeu</b> on vs dimandrè l' sicret do "
5368 #~ "manaedjeu (root) po fé les candjmints k' dimandèt les droets da root."
5369 
5370 #~ msgid "Clear input"
5371 #~ msgstr "Netyî l' intrêye"
5372 
5373 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5374 #~ msgstr "Netyî li tchamp d' intrêye"
5375 
5376 #~ msgid "Show help"
5377 #~ msgstr "Mostrer l' aidance"
5378 
5379 #~ msgid "Close the current window or document"
5380 #~ msgstr "Clôre li fniesse ou l' documint do moumint"
5381 
5382 #~ msgid "&Close Window"
5383 #~ msgstr "&Clôre finiesse"
5384 
5385 #~ msgid "Close the current window."
5386 #~ msgstr "Clôre li fniesse do moumint."
5387 
5388 #~ msgid "&Close Document"
5389 #~ msgstr "&Clôre documint"
5390 
5391 #~ msgid "Close the current document."
5392 #~ msgstr "Clôre li documint do moumint"
5393 
5394 #~ msgid "&Defaults"
5395 #~ msgstr "&Prémetou"
5396 
5397 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5398 #~ msgstr "Rimete tos les elemints come il estént prémetous."
5399 
5400 #~ msgid "Go back one step"
5401 #~ msgstr "Aler ene hope en erî"
5402 
5403 #~ msgid "Go forward one step"
5404 #~ msgstr "Aler ene hope en avant"
5405 
5406 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5407 #~ msgstr "Drovi li purnea d' imprimaedje po rexhe li documint do moumint"
5408 
5409 #~ msgid "C&ontinue"
5410 #~ msgstr "&Continouwer"
5411 
5412 #~ msgid "Continue operation"
5413 #~ msgstr "Continouwer l' operåcion"
5414 
5415 #~ msgid "&Delete"
5416 #~ msgstr "&Disfacer"
5417 
5418 #~ msgid "Delete item(s)"
5419 #~ msgstr "Disfacer cayet(s)"
5420 
5421 #~ msgid "Open file"
5422 #~ msgstr "Drovi fitchî"
5423 
5424 #~ msgid "&Reset"
5425 #~ msgstr "&Rimete a zero"
5426 
5427 #~ msgid "Reset configuration"
5428 #~ msgstr "Rimete a zerô apontiaedje"
5429 
5430 #~ msgctxt "Verb"
5431 #~ msgid "&Insert"
5432 #~ msgstr "&Sititchî"
5433 
5434 #~ msgid "Add"
5435 #~ msgstr "Radjouter"
5436 
5437 #~ msgid "Test"
5438 #~ msgstr "Saye"
5439 
5440 #~ msgid "Properties"
5441 #~ msgstr "Prôpietés"
5442 
5443 #~ msgid "&Overwrite"
5444 #~ msgstr "Sip&otchî"
5445 
5446 #~ msgid "Redo"
5447 #~ msgstr "Rifé"
5448 
5449 #~ msgid "&Available:"
5450 #~ msgstr "&K' i gn a:"
5451 
5452 #~ msgid "&Selected:"
5453 #~ msgstr "&Tchoezi:"
5454 
5455 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5456 #~ msgid "European Alphabets"
5457 #~ msgstr "Alfabets uropeyins"
5458 
5459 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5460 #~ msgid "African Scripts"
5461 #~ msgstr "Sicrijhaedjes d' Afrike"
5462 
5463 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5464 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5465 #~ msgstr "Sicrijhaedje do Moyén Levant"
5466 
5467 #, fuzzy
5468 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5469 #~ msgid "South Asian Scripts"
5470 #~ msgstr "Sicrijhaedje d' Azeye do Sudess"
5471 
5472 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5473 #~ msgid "Philippine Scripts"
5474 #~ msgstr "Sicrijhaedjes des Filipenes"
5475 
5476 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5477 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5478 #~ msgstr "Sicrijhaedje d' Azeye do Sudess"
5479 
5480 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5481 #~ msgid "East Asian Scripts"
5482 #~ msgstr "Sicrijhaedjes d' Azeye Levantrece"
5483 
5484 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5485 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5486 #~ msgstr "Sicrijhaedjes d' Azeye do mitan"
5487 
5488 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5489 #~ msgid "Other Scripts"
5490 #~ msgstr "Ôtes sicrijhaedjes"
5491 
5492 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5493 #~ msgid "Symbols"
5494 #~ msgstr "Simboles"
5495 
5496 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5497 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5498 #~ msgstr "Simboles matematikes"
5499 
5500 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5501 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5502 #~ msgstr "Simboles fonetikes"
5503 
5504 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5505 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5506 #~ msgstr "Måkes diyacritikes combinantes"
5507 
5508 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5509 #~ msgid "Other"
5510 #~ msgstr "Ôtes"
5511 
5512 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5513 #~ msgid "Basic Latin"
5514 #~ msgstr "Latén di båze"
5515 
5516 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5517 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5518 #~ msgstr "Latén-1 di rawete"
5519 
5520 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5521 #~ msgid "Latin Extended-A"
5522 #~ msgstr "Latén stindou - A"
5523 
5524 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5525 #~ msgid "Latin Extended-B"
5526 #~ msgstr "Latén stindou - B"
5527 
5528 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5529 #~ msgid "IPA Extensions"
5530 #~ msgstr "Sitindaedjes alfabet fonetike"
5531 
5532 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5533 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5534 #~ msgstr "Modifiantès letes a espåce"
5535 
5536 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5537 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5538 #~ msgstr "Måkes diyacritikes combinantes"
5539 
5540 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5541 #~ msgid "Greek and Coptic"
5542 #~ msgstr "Grek eyet coptike"
5543 
5544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5545 #~ msgid "Cyrillic"
5546 #~ msgstr "Cirilike"
5547 
5548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5549 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5550 #~ msgstr "Cirilike di rawete"
5551 
5552 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5553 #~ msgid "Armenian"
5554 #~ msgstr "Årmenyin"
5555 
5556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5557 #~ msgid "Hebrew"
5558 #~ msgstr "Ebreu"
5559 
5560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5561 #~ msgid "Arabic"
5562 #~ msgstr "Arabe"
5563 
5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5565 #~ msgid "Syriac"
5566 #~ msgstr "Siriake"
5567 
5568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5569 #~ msgid "Arabic Supplement"
5570 #~ msgstr "Arabe di rawete"
5571 
5572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5573 #~ msgid "Thaana"
5574 #~ msgstr "Tâna"
5575 
5576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5577 #~ msgid "NKo"
5578 #~ msgstr "N'Ko"
5579 
5580 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5581 #~ msgid "Samaritan"
5582 #~ msgstr "Samaritin"
5583 
5584 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5585 #~ msgid "Devanagari"
5586 #~ msgstr "Devanagari"
5587 
5588 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5589 #~ msgid "Bengali"
5590 #~ msgstr "Bengali"
5591 
5592 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5593 #~ msgid "Gurmukhi"
5594 #~ msgstr "Gourmouxhi"
5595 
5596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5597 #~ msgid "Gujarati"
5598 #~ msgstr "Goudjarati"
5599 
5600 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5601 #~ msgid "Oriya"
5602 #~ msgstr "Oriya"
5603 
5604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5605 #~ msgid "Tamil"
5606 #~ msgstr "Tamoul"
5607 
5608 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5609 #~ msgid "Telugu"
5610 #~ msgstr "Telougou"
5611 
5612 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5613 #~ msgid "Kannada"
5614 #~ msgstr "Kannada"
5615 
5616 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5617 #~ msgid "Malayalam"
5618 #~ msgstr "Malayalam"
5619 
5620 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5621 #~ msgid "Sinhala"
5622 #~ msgstr "Sinhala"
5623 
5624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5625 #~ msgid "Thai"
5626 #~ msgstr "Taylandès"
5627 
5628 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5629 #~ msgid "Lao"
5630 #~ msgstr "Lawocyin"
5631 
5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5633 #~ msgid "Tibetan"
5634 #~ msgstr "Tibetin"
5635 
5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5637 #~ msgid "Myanmar"
5638 #~ msgstr "Birman"
5639 
5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5641 #~ msgid "Georgian"
5642 #~ msgstr "Djeyordjyin"
5643 
5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5645 #~ msgid "Hangul Jamo"
5646 #~ msgstr "Jamos hangeul"
5647 
5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5649 #~ msgid "Ethiopic"
5650 #~ msgstr "Etiopike"
5651 
5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5653 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5654 #~ msgstr "Etiopike di rawete"
5655 
5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5657 #~ msgid "Cherokee"
5658 #~ msgstr "Tcherokî (Cherokee)"
5659 
5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5661 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5662 #~ msgstr "Sillabes aboridjinnes canadyinnes unifieyes"
5663 
5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5665 #~ msgid "Ogham"
5666 #~ msgstr "Ogham (runes irlandesses)"
5667 
5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5669 #~ msgid "Runic"
5670 #~ msgstr "Runes"
5671 
5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673 #~ msgid "Tagalog"
5674 #~ msgstr "Tagalog"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677 #~ msgid "Hanunoo"
5678 #~ msgstr "Hanounowo"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681 #~ msgid "Buhid"
5682 #~ msgstr "Buhid"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685 #~ msgid "Tagbanwa"
5686 #~ msgstr "Tagbanwa"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689 #~ msgid "Khmer"
5690 #~ msgstr "Xhmer"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693 #~ msgid "Mongolian"
5694 #~ msgstr "Mongol"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5698 #~ msgstr "Sillabes aboridjinnes canadyinnes unifieyes - sitindou"
5699 
5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701 #~ msgid "Limbu"
5702 #~ msgstr "Limbou"
5703 
5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705 #~ msgid "Tai Le"
5706 #~ msgstr "Tai Le"
5707 
5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709 #~ msgid "New Tai Lue"
5710 #~ msgstr "Noû Tai Lue"
5711 
5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5713 #~ msgid "Khmer Symbols"
5714 #~ msgstr "Simboles xhmer"
5715 
5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717 #~ msgid "Buginese"
5718 #~ msgstr "Bouguinès"
5719 
5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721 #~ msgid "Tai Tham"
5722 #~ msgstr "Tai Tham"
5723 
5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725 #~ msgid "Balinese"
5726 #~ msgstr "Balinès"
5727 
5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729 #~ msgid "Sundanese"
5730 #~ msgstr "Soudanès"
5731 
5732 #, fuzzy
5733 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5734 #~| msgid "Katakana"
5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736 #~ msgid "Batak"
5737 #~ msgstr "Katakana"
5738 
5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740 #~ msgid "Lepcha"
5741 #~ msgstr "Lepcha"
5742 
5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744 #~ msgid "Ol Chiki"
5745 #~ msgstr "Ol Chiki"
5746 
5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748 #~ msgid "Vedic Extensions"
5749 #~ msgstr "Sitindaedjes Vedic"
5750 
5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5753 #~ msgstr "Sitindaedjes fonetikes"
5754 
5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5757 #~ msgstr "Sitindaedjes fonetikes di rawete"
5758 
5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5761 #~ msgstr "Måkes diyacritikes combinantes di rawete"
5762 
5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5765 #~ msgstr "Latén stindou di rawete"
5766 
5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768 #~ msgid "Greek Extended"
5769 #~ msgstr "Grek sitindou"
5770 
5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772 #~ msgid "General Punctuation"
5773 #~ msgstr "Pontiaedje djenerå"
5774 
5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5777 #~ msgstr "Espôzants eyet indices"
5778 
5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780 #~ msgid "Currency Symbols"
5781 #~ msgstr "Simboles di manoyes"
5782 
5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5785 #~ msgstr "Måkes diyacritikes combinantès po les simboles"
5786 
5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5789 #~ msgstr "Simboles come des letes"
5790 
5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792 #~ msgid "Number Forms"
5793 #~ msgstr "Fôme di limeros"
5794 
5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796 #~ msgid "Arrows"
5797 #~ msgstr "Fletches"
5798 
5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800 #~ msgid "Mathematical Operators"
5801 #~ msgstr "Simboles matematikes"
5802 
5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5804 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5805 #~ msgstr "Simboles tecnikes di totes sôres"
5806 
5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808 #~ msgid "Control Pictures"
5809 #~ msgstr "Imådjes di controle"
5810 
5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5812 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5813 #~ msgstr "Ricnoxhance optike di caracteres"
5814 
5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5816 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5817 #~ msgstr "Ratourés alfalimerikes"
5818 
5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5820 #~ msgid "Box Drawing"
5821 #~ msgstr "Elemints d' cådes semi-grafike"
5822 
5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5824 #~ msgid "Block Elements"
5825 #~ msgstr "Elemints d' bloks"
5826 
5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5828 #~ msgid "Geometric Shapes"
5829 #~ msgstr "Cognes djeyometrikes"
5830 
5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5832 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5833 #~ msgstr "Simboles di totes sôres"
5834 
5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5836 #~ msgid "Dingbats"
5837 #~ msgstr "Gåliotaedjes grafikes (dingbats)"
5838 
5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5841 #~ msgstr "Simboles matematikes di totes sôres - A"
5842 
5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5845 #~ msgstr "Fletches di rawete - A"
5846 
5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848 #~ msgid "Braille Patterns"
5849 #~ msgstr "Modeles braye"
5850 
5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5852 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5853 #~ msgstr "Fletches di rawete - B"
5854 
5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5857 #~ msgstr "Simboles matematikes di totes sôres - B"
5858 
5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5860 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5861 #~ msgstr "Simboles matematikes di rawete"
5862 
5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5864 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5865 #~ msgstr "Simboles et fletches di totes sôres"
5866 
5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868 #~ msgid "Glagolitic"
5869 #~ msgstr "Glagolitike"
5870 
5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5872 #~ msgid "Latin Extended-C"
5873 #~ msgstr "Latén stindou - C"
5874 
5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5876 #~ msgid "Coptic"
5877 #~ msgstr "Coptike"
5878 
5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5880 #~ msgid "Georgian Supplement"
5881 #~ msgstr "Djeyordjyin di rawete"
5882 
5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5884 #~ msgid "Tifinagh"
5885 #~ msgstr "Tifinar"
5886 
5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5888 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5889 #~ msgstr "Etiopike sitindou"
5890 
5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5892 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5893 #~ msgstr "Cirilike sitindou - A"
5894 
5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5896 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5897 #~ msgstr "Pontiaedje di rawete"
5898 
5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5900 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5901 #~ msgstr "Radicås CJK di rawete"
5902 
5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5905 #~ msgstr "Radicås Kangxi"
5906 
5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5909 #~ msgstr "Caracteres di discrijhaedje d' ideyografes"
5910 
5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5912 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5913 #~ msgstr "Simboles et senes di pontiaedje CJK"
5914 
5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5916 #~ msgid "Hiragana"
5917 #~ msgstr "Hiragana"
5918 
5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5920 #~ msgid "Katakana"
5921 #~ msgstr "Katakana"
5922 
5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5924 #~ msgid "Bopomofo"
5925 #~ msgstr "Bopomofo"
5926 
5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5928 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5929 #~ msgstr "Jamos hangeul di copatibilité"
5930 
5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5932 #~ msgid "Kanbun"
5933 #~ msgstr "Kanbun"
5934 
5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5936 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5937 #~ msgstr "Bopomofo stindou"
5938 
5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5940 #~ msgid "CJK Strokes"
5941 #~ msgstr "Traits CJK"
5942 
5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5944 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5945 #~ msgstr "Katakanas fonetikes sitindous"
5946 
5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5948 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5949 #~ msgstr "Ratourêyès letes et moes CJK"
5950 
5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5952 #~ msgid "CJK Compatibility"
5953 #~ msgstr "Copatibilité CJK"
5954 
5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5956 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5957 #~ msgstr "Ideyografes CJK unifyîs - sitindaedje A"
5958 
5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5960 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5961 #~ msgstr "Simboles hecsagrames Yijing"
5962 
5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5964 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5965 #~ msgstr "Ideyografes CJK unifyîs"
5966 
5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5968 #~ msgid "Yi Syllables"
5969 #~ msgstr "Sillabes Yi"
5970 
5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5972 #~ msgid "Yi Radicals"
5973 #~ msgstr "Radicås Yi"
5974 
5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5976 #~ msgid "Lisu"
5977 #~ msgstr "Lizou"
5978 
5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5980 #~ msgid "Vai"
5981 #~ msgstr "Vai"
5982 
5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5984 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5985 #~ msgstr "Cirilike sitindou - B"
5986 
5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5988 #~ msgid "Bamum"
5989 #~ msgstr "Bamum"
5990 
5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5992 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5993 #~ msgstr "Letes modifieuses di tons"
5994 
5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5996 #~ msgid "Latin Extended-D"
5997 #~ msgstr "Latén stindou - D"
5998 
5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6000 #~ msgid "Syloti Nagri"
6001 #~ msgstr "Siloti Nagri"
6002 
6003 #, fuzzy
6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6005 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6006 #~ msgstr "Fôme di limeros"
6007 
6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6009 #~ msgid "Phags-pa"
6010 #~ msgstr "Phags-pa"
6011 
6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6013 #~ msgid "Saurashtra"
6014 #~ msgstr "Saurashtra"
6015 
6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6017 #~ msgid "Devanagari Extended"
6018 #~ msgstr "Devanagari stindou"
6019 
6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6021 #~ msgid "Kayah Li"
6022 #~ msgstr "Kayah Li"
6023 
6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6025 #~ msgid "Rejang"
6026 #~ msgstr "Rejang"
6027 
6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6029 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6030 #~ msgstr "Hangul Jamo stindou - A"
6031 
6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6033 #~ msgid "Javanese"
6034 #~ msgstr "Djavanès"
6035 
6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6037 #~ msgid "Cham"
6038 #~ msgstr "Cham"
6039 
6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6041 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6042 #~ msgstr "Burman stindou - A"
6043 
6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6045 #~ msgid "Tai Viet"
6046 #~ msgstr "Tay Viet"
6047 
6048 #, fuzzy
6049 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6050 #~| msgid "Ethiopic Extended"
6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6052 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6053 #~ msgstr "Etiopike sitindou"
6054 
6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6056 #~ msgid "Meetei Mayek"
6057 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6058 
6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6060 #~ msgid "Hangul Syllables"
6061 #~ msgstr "Sillabes hangeul"
6062 
6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6064 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6065 #~ msgstr "Hangul Jamo stindou - B"
6066 
6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6068 #~ msgid "High Surrogates"
6069 #~ msgstr "Dimeye-zône hôte"
6070 
6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6072 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6073 #~ msgstr "Boket a uzaedje privé del dimeye-zône hôte"
6074 
6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6076 #~ msgid "Low Surrogates"
6077 #~ msgstr "Dimeye-zône basse"
6078 
6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6080 #~ msgid "Private Use Area"
6081 #~ msgstr "Redjon d' uzaedje privé"
6082 
6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6084 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6085 #~ msgstr "Ideyografes CJK di copatibilité"
6086 
6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6088 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6089 #~ msgstr "Fômes di prezintaedje alfabetike"
6090 
6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6092 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6093 #~ msgstr "Fômes di prezintaedje arabe - A"
6094 
6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6096 #~ msgid "Variation Selectors"
6097 #~ msgstr "Tchoezixheus d' variantes"
6098 
6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6100 #~ msgid "Vertical Forms"
6101 #~ msgstr "Fômes d' astampé"
6102 
6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6104 #~ msgid "Combining Half Marks"
6105 #~ msgstr "Dimeyès combinantès måkes"
6106 
6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6108 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6109 #~ msgstr "Fômes di copatibilité CJK"
6110 
6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6112 #~ msgid "Small Form Variants"
6113 #~ msgstr "Variantes di ptitès fômes"
6114 
6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6116 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6117 #~ msgstr "Fômes di prezintaedje arabe - B"
6118 
6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6120 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6121 #~ msgstr "Fômes dimeye/dobe lårdjeur"
6122 
6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6124 #~ msgid "Specials"
6125 #~ msgstr "Sipeciås"
6126 
6127 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6128 #~ msgstr "Dinez chal on tecse ou on caractère a cweri"
6129 
6130 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6131 #~ msgid "Previous in History"
6132 #~ msgstr "Di dvant e l' istwere"
6133 
6134 #~ msgid "Previous Character in History"
6135 #~ msgstr "Caractere di dvant e l' istwere"
6136 
6137 #~ msgctxt "Goes to next character"
6138 #~ msgid "Next in History"
6139 #~ msgstr "Shuvant e l' istwere"
6140 
6141 #~ msgid "Next Character in History"
6142 #~ msgstr "Caractere shuvant e l' istwere"
6143 
6144 #~ msgid "Select a category"
6145 #~ msgstr "Tchoezi ene categoreye"
6146 
6147 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6148 #~ msgstr "Tchoezi on blok a håyner"
6149 
6150 #~ msgid "Set font"
6151 #~ msgstr "Defini l' fonte"
6152 
6153 #~ msgid "Set font size"
6154 #~ msgstr "Defini l' grandeu del fonte"
6155 
6156 #~ msgid "Character:"
6157 #~ msgstr "Caractere:"
6158 
6159 #~ msgid "Name: "
6160 #~ msgstr "No: "
6161 
6162 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6163 #~ msgstr "Notes eyet betchfesseyès referinces:"
6164 
6165 #~ msgid "Alias names:"
6166 #~ msgstr "Ôtes lomaedjes:"
6167 
6168 #~ msgid "Notes:"
6169 #~ msgstr "Notes: "
6170 
6171 #~ msgid "See also:"
6172 #~ msgstr "Vey eto:"
6173 
6174 #~ msgid "Equivalents:"
6175 #~ msgstr "Ekivalints:"
6176 
6177 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6178 #~ msgstr "A pô près ekivalints:"
6179 
6180 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6181 #~ msgstr "Racsegnes so l' ideyografe CJK"
6182 
6183 #~ msgid "Definition in English: "
6184 #~ msgstr "Definixha en inglès: "
6185 
6186 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6187 #~ msgstr "Prononçaedje e chinwès mandarin: "
6188 
6189 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6190 #~ msgstr "Prononçaedje e chinwès cantonès: "
6191 
6192 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6193 #~ msgstr "Prononçaedje djaponès «ON»: "
6194 
6195 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6196 #~ msgstr "Prononçaedje djaponès «kun»: "
6197 
6198 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6199 #~ msgstr "Prononçaedje chinwès a l' epoke Tang: "
6200 
6201 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6202 #~ msgstr "Prononçaedje corêyin: "
6203 
6204 #~ msgid "General Character Properties"
6205 #~ msgstr "Prôpietés djeneråles do caractere"
6206 
6207 #~ msgid "Block: "
6208 #~ msgstr "Blok: "
6209 
6210 #~ msgid "Unicode category: "
6211 #~ msgstr "Categoreye unicôde: "
6212 
6213 #~ msgid "Various Useful Representations"
6214 #~ msgstr "Sacwants ahessåves riprezintaedjes"
6215 
6216 #~ msgid "UTF-8:"
6217 #~ msgstr "UTF-8:"
6218 
6219 #~ msgid "UTF-16: "
6220 #~ msgstr "UTF-16: "
6221 
6222 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6223 #~ msgstr "UTF-8 e secwinces octåles: "
6224 
6225 #~ msgid "XML decimal entity:"
6226 #~ msgstr "Intité XML decimåle:"
6227 
6228 #~ msgid "Unicode code point:"
6229 #~ msgstr "Pont côde unicôde: "
6230 
6231 #~ msgctxt "Character"
6232 #~ msgid "In decimal:"
6233 #~ msgstr "E decimå:"
6234 
6235 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6236 #~ msgstr "<Dizeutrin sazet d' redjiblaedje>"
6237 
6238 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6239 #~ msgstr "<Dizeutrin sazet d' redjiblaedje - uzaedje privé>"
6240 
6241 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6242 #~ msgstr "<Dizotrin sazet d' redjiblaedje>"
6243 
6244 #~ msgid "<Private Use>"
6245 #~ msgstr "<Uzaedje privé>"
6246 
6247 #~ msgid "<not assigned>"
6248 #~ msgstr "<nén assiné>"
6249 
6250 #~ msgid "Non-printable"
6251 #~ msgstr "Nén imprimåve"
6252 
6253 #~ msgid "Other, Control"
6254 #~ msgstr "Ôte, Controle"
6255 
6256 #~ msgid "Other, Format"
6257 #~ msgstr "Ôte, Fôrmataedje"
6258 
6259 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6260 #~ msgstr "Ôte, Nén assiné"
6261 
6262 #~ msgid "Other, Private Use"
6263 #~ msgstr "Ôte, Uzaedje privé"
6264 
6265 #~ msgid "Other, Surrogate"
6266 #~ msgstr "Ôte, Sazet d' redjiblaedje"
6267 
6268 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6269 #~ msgstr "Lete, Minuscule"
6270 
6271 #~ msgid "Letter, Modifier"
6272 #~ msgstr "Lete, Modifieu"
6273 
6274 #~ msgid "Letter, Other"
6275 #~ msgstr "Lete, Ôte"
6276 
6277 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6278 #~ msgstr "Lete, Pititès madjuscules"
6279 
6280 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6281 #~ msgstr "Lete, Madjuscule"
6282 
6283 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6284 #~ msgstr "Måke, Combinante a espåce"
6285 
6286 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6287 #~ msgstr "Måke, Ratourante"
6288 
6289 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6290 #~ msgstr "Måke, Sins espåçmint"
6291 
6292 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6293 #~ msgstr "Limero, Chife decimå"
6294 
6295 #~ msgid "Number, Letter"
6296 #~ msgstr "Limero, Lete"
6297 
6298 #~ msgid "Number, Other"
6299 #~ msgstr "Limero, Ôte"
6300 
6301 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6302 #~ msgstr "Pontiaedje, Raloyant"
6303 
6304 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6305 #~ msgstr "Pontiaedje, Trait"
6306 
6307 #~ msgid "Punctuation, Close"
6308 #~ msgstr "Pontiaedje, Cloyant"
6309 
6310 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6311 #~ msgstr "Pontiaedje, Cloyant wiyemet"
6312 
6313 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6314 #~ msgstr "Pontiaedje, Drovant wiyemet"
6315 
6316 #~ msgid "Punctuation, Other"
6317 #~ msgstr "Pontiaedje, Ôte"
6318 
6319 #~ msgid "Punctuation, Open"
6320 #~ msgstr "Pontiaedje, Drovant"
6321 
6322 #~ msgid "Symbol, Currency"
6323 #~ msgstr "Simbole, Manoye"
6324 
6325 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6326 #~ msgstr "Simbole, Modifieu"
6327 
6328 #~ msgid "Symbol, Math"
6329 #~ msgstr "Simbole, Matematike"
6330 
6331 #~ msgid "Symbol, Other"
6332 #~ msgstr "Simbole, Ôte"
6333 
6334 #~ msgid "Separator, Line"
6335 #~ msgstr "Separateu, Roye"
6336 
6337 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6338 #~ msgstr "Separateu, Hagnon"
6339 
6340 #~ msgid "Separator, Space"
6341 #~ msgstr "Separateu, Espåce"
6342 
6343 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6344 #~ msgstr "Vos n' avoz nén l' droet d' schaper l' apontiaedje"
6345 
6346 #~ msgctxt "@option next year"
6347 #~ msgid "Next Year"
6348 #~ msgstr "Anêye shuvante"
6349 
6350 #~ msgctxt "@option next month"
6351 #~ msgid "Next Month"
6352 #~ msgstr "Moes shuvant"
6353 
6354 #~ msgctxt "@option next week"
6355 #~ msgid "Next Week"
6356 #~ msgstr "Sam&winne shuvante"
6357 
6358 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6359 #~ msgid "Tomorrow"
6360 #~ msgstr "Dimwin"
6361 
6362 #~ msgctxt "@option today"
6363 #~ msgid "Today"
6364 #~ msgstr "Ouy"
6365 
6366 #~ msgctxt "@option yesterday"
6367 #~ msgid "Yesterday"
6368 #~ msgstr "Ayir"
6369 
6370 #~ msgctxt "@option last week"
6371 #~ msgid "Last Week"
6372 #~ msgstr "Li samwinne passêye"
6373 
6374 #~ msgctxt "@option last month"
6375 #~ msgid "Last Month"
6376 #~ msgstr "Li moes passé"
6377 
6378 #~ msgctxt "@option last year"
6379 #~ msgid "Last Year"
6380 #~ msgstr "L' anêye passêye"
6381 
6382 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6383 #~ msgid "No Date"
6384 #~ msgstr "Nole date"
6385 
6386 #, fuzzy
6387 #~| msgctxt "SSL error"
6388 #~| msgid "The certificate is invalid"
6389 #~ msgctxt "@info"
6390 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6391 #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valåbe"
6392 
6393 #~ msgid "Week %1"
6394 #~ msgstr "Samwinne %1"
6395 
6396 #~ msgid "Next year"
6397 #~ msgstr "Anêye shuvante"
6398 
6399 #~ msgid "Previous year"
6400 #~ msgstr "Anêye di dvant"
6401 
6402 #~ msgid "Next month"
6403 #~ msgstr "Moes shuvant"
6404 
6405 #~ msgid "Previous month"
6406 #~ msgstr "Moes di dvant"
6407 
6408 #~ msgid "Select a week"
6409 #~ msgstr "Tchoezixhoz ene samwinne"
6410 
6411 #~ msgid "Select a month"
6412 #~ msgstr "Tchoezixhoz on moes"
6413 
6414 #~ msgid "Select a year"
6415 #~ msgstr "Tchoezixhoz ene anêye"
6416 
6417 #~ msgid "Select the current day"
6418 #~ msgstr "Tchoezixhoz l' djoû d' ouy"
6419 
6420 #~ msgctxt "UTC time zone"
6421 #~ msgid "UTC"
6422 #~ msgstr "UTC"
6423 
6424 #~ msgctxt "No specific time zone"
6425 #~ msgid "Floating"
6426 #~ msgstr "Flotante"
6427 
6428 #~ msgid "&Add"
6429 #~ msgstr "R&adjouter"
6430 
6431 #~ msgid "&Remove"
6432 #~ msgstr "&Oister"
6433 
6434 #~ msgid "Move &Up"
6435 #~ msgstr "&Monter"
6436 
6437 #~ msgid "Move &Down"
6438 #~ msgstr "&Dischinde"
6439 
6440 #~ msgid "&Help"
6441 #~ msgstr "&Aidance"
6442 
6443 #~ msgid "Clear &History"
6444 #~ msgstr "Netyî l' &istwere"
6445 
6446 #~ msgid "No further items in the history."
6447 #~ msgstr "Pus nol elemint dvins l' istorike."
6448 
6449 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6450 #~ msgstr "Rascourti '%1' e programe %2 pol faitindje %3\n"
6451 
6452 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6453 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6454 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6455 #~ msgstr[0] "Gn a fortcherwaedje avou l' rascourti globå"
6456 #~ msgstr[1] "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis globås"
6457 
6458 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6459 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6460 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6461 #~ msgstr[0] "Afontmint di rascourti"
6462 #~ msgstr[1] "Afontmint di rascourtis"
6463 
6464 #, fuzzy
6465 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6466 #~ msgstr "Rascourtis po %1"
6467 
6468 #, fuzzy
6469 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6470 #~ msgid ""
6471 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6472 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6473 #~ "%3"
6474 #~ msgid_plural ""
6475 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6476 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6477 #~ "%3"
6478 #~ msgstr[0] ""
6479 #~ "L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion «%2».\n"
6480 #~ "Voloz vs tchoezi di candjî a cwè ele sieve di ciste accion al cene do "
6481 #~ "moumint?"
6482 #~ msgstr[1] ""
6483 #~ "L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion «%2».\n"
6484 #~ "Voloz vs tchoezi di candjî a cwè ele sieve di ciste accion al cene do "
6485 #~ "moumint?"
6486 
6487 #~ msgid "Shortcut conflict"
6488 #~ msgstr "Afontmint di rascourti"
6489 
6490 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6491 #~ msgstr "Rascourti rizervé"
6492 
6493 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6494 #~ msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis standårds di  l' aplicåcion"
6495 
6496 #~ msgid ""
6497 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6498 #~ "some applications use.\n"
6499 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6500 #~ msgstr ""
6501 #~ "L' atelêye di tapes « %1 » sieve ossu po l' accion standård « %2 » ki "
6502 #~ "sacwants programes s' endè siervèt.\n"
6503 #~ "El voloz vormint eployî po on rascourti globå eto?"
6504 
6505 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6506 #~ msgid "Input"
6507 #~ msgstr "Intrêye"
6508 
6509 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6510 #~ msgstr "Li tape ki vos vnoz d' tchôkî n' est nén sopoirtêye pa Qt."
6511 
6512 #~ msgid "Unsupported Key"
6513 #~ msgstr "Tape nén sopoirtêye"
6514 
6515 #~ msgid "without name"
6516 #~ msgstr "sins no"
6517 
6518 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6519 #~ msgid "1"
6520 #~ msgstr "1"
6521 
6522 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6523 #~ msgid "Clear text"
6524 #~ msgstr "Netyî l' tecse"
6525 
6526 #~ msgctxt "@title:menu"
6527 #~ msgid "Text Completion"
6528 #~ msgstr "Completaedje do tecse"
6529 
6530 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6531 #~ msgid "None"
6532 #~ msgstr "Nouk"
6533 
6534 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6535 #~ msgid "Manual"
6536 #~ msgstr "Al mwin"
6537 
6538 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6539 #~ msgid "Automatic"
6540 #~ msgstr "Otomatike"
6541 
6542 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6543 #~ msgid "Dropdown List"
6544 #~ msgstr "Djivêye disrôlante"
6545 
6546 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6547 #~ msgid "Short Automatic"
6548 #~ msgstr "CourtOtomatike"
6549 
6550 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6551 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6552 #~ msgstr "Djivêye disrôlante && otomatike"
6553 
6554 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6555 #~ msgid "Default"
6556 #~ msgstr "Prémetou"
6557 
6558 #~ msgid "Image Operations"
6559 #~ msgstr "Operåcions so ls imådjes"
6560 
6561 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6562 #~ msgstr "&Tourner dins l' sins des aweyes"
6563 
6564 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6565 #~ msgstr "Tourner dins l' sins &contråve des aweyes"
6566 
6567 #~ msgctxt "@action"
6568 #~ msgid "Text &Color..."
6569 #~ msgstr "&Coleur do tecse..."
6570 
6571 #~ msgctxt "@label stroke color"
6572 #~ msgid "Color"
6573 #~ msgstr "Coleur"
6574 
6575 #~ msgctxt "@action"
6576 #~ msgid "Text &Highlight..."
6577 #~ msgstr "&Sorbriyance do tecse..."
6578 
6579 #~ msgctxt "@action"
6580 #~ msgid "&Font"
6581 #~ msgstr "&Fonte"
6582 
6583 #~ msgctxt "@action"
6584 #~ msgid "Font &Size"
6585 #~ msgstr "&Grandeu des fontes"
6586 
6587 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6588 #~ msgid "&Bold"
6589 #~ msgstr "C&råsses"
6590 
6591 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6592 #~ msgid "&Italic"
6593 #~ msgstr "Cl&intcheyes"
6594 
6595 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6596 #~ msgid "&Underline"
6597 #~ msgstr "&Sorligneyes"
6598 
6599 #~ msgctxt "@action"
6600 #~ msgid "&Strike Out"
6601 #~ msgstr "&Båré"
6602 
6603 #~ msgctxt "@action"
6604 #~ msgid "Align &Left"
6605 #~ msgstr "Aroyî a &hintche"
6606 
6607 #~ msgctxt "@label left justify"
6608 #~ msgid "Left"
6609 #~ msgstr "Hintche"
6610 
6611 #~ msgctxt "@action"
6612 #~ msgid "Align &Center"
6613 #~ msgstr "Aroyî å &mitan"
6614 
6615 #~ msgctxt "@label center justify"
6616 #~ msgid "Center"
6617 #~ msgstr "Mitan"
6618 
6619 #~ msgctxt "@action"
6620 #~ msgid "Align &Right"
6621 #~ msgstr "Aroyî a &droete"
6622 
6623 #~ msgctxt "@label right justify"
6624 #~ msgid "Right"
6625 #~ msgstr "Droete"
6626 
6627 #~ msgctxt "@action"
6628 #~ msgid "&Justify"
6629 #~ msgstr "D&justifyî"
6630 
6631 #~ msgctxt "@label justify fill"
6632 #~ msgid "Justify"
6633 #~ msgstr "Djustifyî"
6634 
6635 #~ msgctxt "@title:menu"
6636 #~ msgid "List Style"
6637 #~ msgstr "Stîle del djivêye"
6638 
6639 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6640 #~ msgid "None"
6641 #~ msgstr "Pont"
6642 
6643 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6644 #~ msgid "Disc"
6645 #~ msgstr "Tap. diale"
6646 
6647 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6648 #~ msgid "Circle"
6649 #~ msgstr "Ceke"
6650 
6651 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6652 #~ msgid "Square"
6653 #~ msgstr "Cwåré"
6654 
6655 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6656 #~ msgid "123"
6657 #~ msgstr "123"
6658 
6659 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6660 #~ msgid "abc"
6661 #~ msgstr "abc"
6662 
6663 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6664 #~ msgid "ABC"
6665 #~ msgstr "ABC"
6666 
6667 #~ msgctxt "@action"
6668 #~ msgid "Increase Indent"
6669 #~ msgstr "Ritrait pus grand"
6670 
6671 #~ msgctxt "@action"
6672 #~ msgid "Decrease Indent"
6673 #~ msgstr "Ritrait pus ptit"
6674 
6675 #~ msgctxt "@action"
6676 #~ msgid "Insert Rule Line"
6677 #~ msgstr "Sitichî rîle"
6678 
6679 #~ msgctxt "@action"
6680 #~ msgid "Link"
6681 #~ msgstr "Loyén"
6682 
6683 #~ msgctxt "@action"
6684 #~ msgid "Format Painter"
6685 #~ msgstr "Abwesner pondeu"
6686 
6687 #~ msgctxt "@action"
6688 #~ msgid "To Plain Text"
6689 #~ msgstr "E peur tecse"
6690 
6691 #~ msgctxt "@action"
6692 #~ msgid "Subscript"
6693 #~ msgstr "Dizo l' roye"
6694 
6695 #~ msgctxt "@action"
6696 #~ msgid "Superscript"
6697 #~ msgstr "Dizeu l' roye"
6698 
6699 #~ msgid "&Copy Full Text"
6700 #~ msgstr "&Copyî tot l' tecse"
6701 
6702 #~ msgid "Nothing to spell check."
6703 #~ msgstr "I gn a nole fåte ortografike a coridjî."
6704 
6705 #~ msgid "Speak Text"
6706 #~ msgstr "Léré tecse"
6707 
6708 #~ msgid "No suggestions for %1"
6709 #~ msgstr "Nole sudjestion po %1"
6710 
6711 #~ msgid "Ignore"
6712 #~ msgstr "Passer houte"
6713 
6714 #~ msgid "Add to Dictionary"
6715 #~ msgstr "Radjouter å motî"
6716 
6717 #, fuzzy
6718 #~| msgctxt "SSL error"
6719 #~| msgid "The certificate is invalid"
6720 #~ msgctxt "@info"
6721 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6722 #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valåbe"
6723 
6724 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6725 #~ msgid "Area"
6726 #~ msgstr "Aviè"
6727 
6728 #~ msgctxt "Time zone"
6729 #~ msgid "Region"
6730 #~ msgstr "Redjon"
6731 
6732 #~ msgid "Comment"
6733 #~ msgstr "Rawete"
6734 
6735 #~ msgctxt "@title:menu"
6736 #~ msgid "Show Text"
6737 #~ msgstr "Mostrer scrijhaedje"
6738 
6739 #, fuzzy
6740 #~ msgctxt "@title:menu"
6741 #~ msgid "Toolbar Settings"
6742 #~ msgstr "Bårs ås Usteyes"
6743 
6744 #, fuzzy
6745 #~| msgid "Orientation"
6746 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6747 #~ msgid "Orientation"
6748 #~ msgstr "Ashidaedje"
6749 
6750 #~ msgctxt "toolbar position string"
6751 #~ msgid "Top"
6752 #~ msgstr "Al copete"
6753 
6754 #~ msgctxt "toolbar position string"
6755 #~ msgid "Left"
6756 #~ msgstr "Hintche"
6757 
6758 #~ msgctxt "toolbar position string"
6759 #~ msgid "Right"
6760 #~ msgstr "Droete"
6761 
6762 #~ msgctxt "toolbar position string"
6763 #~ msgid "Bottom"
6764 #~ msgstr "Al valeye"
6765 
6766 #~ msgid "Text Position"
6767 #~ msgstr "Eplaeçmint do tecse"
6768 
6769 #~ msgid "Icons Only"
6770 #~ msgstr "Rén k' les imådjetes"
6771 
6772 #~ msgid "Text Only"
6773 #~ msgstr "Rén kel tecse"
6774 
6775 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6776 #~ msgstr "Tecse sol Boird des Imådjetes"
6777 
6778 #~ msgid "Text Under Icons"
6779 #~ msgstr "Tecse å dzo des imådjetes"
6780 
6781 #~ msgid "Icon Size"
6782 #~ msgstr "Grandeu des imådjetes"
6783 
6784 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6785 #~ msgid "Default"
6786 #~ msgstr "Prémetou"
6787 
6788 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6789 #~ msgstr "Pitites (%1x%2)"
6790 
6791 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6792 #~ msgstr "Moyenes (%1x%2)"
6793 
6794 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6795 #~ msgstr "Grandes (%1x%2)"
6796 
6797 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6798 #~ msgstr "Foirt grandes (%1x%2)"
6799 
6800 #, fuzzy
6801 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6802 #~ msgstr "Eclawer les bårs ås usteyes"
6803 
6804 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6805 #~ msgid "%1"
6806 #~ msgstr "%1"
6807 
6808 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6809 #~ msgid "%1"
6810 #~ msgstr "%1"
6811 
6812 #~ msgid "Desktop %1"
6813 #~ msgstr "Sicribanne «%1»"
6814 
6815 #~ msgid "Add to Toolbar"
6816 #~ msgstr "Radjouter al båre ås usteyes"
6817 
6818 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6819 #~ msgstr "Apontyî rascourti..."
6820 
6821 #, fuzzy
6822 #~ msgid "Toolbars Shown"
6823 #~ msgstr "Bårs ås usteyes"
6824 
6825 #~ msgid "No text"
6826 #~ msgstr "Nou tecse"
6827 
6828 #~ msgid "&File"
6829 #~ msgstr "&Fitchî"
6830 
6831 #~ msgid "&Game"
6832 #~ msgstr "&Djeu"
6833 
6834 #~ msgid "&Edit"
6835 #~ msgstr "&Candjî"
6836 
6837 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6838 #~ msgid "&Move"
6839 #~ msgstr "&Bodjî"
6840 
6841 #~ msgid "&View"
6842 #~ msgstr "&Vey"
6843 
6844 #~ msgid "&Go"
6845 #~ msgstr "&Evoye"
6846 
6847 #~ msgid "&Bookmarks"
6848 #~ msgstr "&Rimåkes"
6849 
6850 #~ msgid "&Tools"
6851 #~ msgstr "Us&teyes"
6852 
6853 #~ msgid "&Settings"
6854 #~ msgstr "Tchu&zes"
6855 
6856 #~ msgid "Main Toolbar"
6857 #~ msgstr "Mwaisse bår ås usteyes"
6858 
6859 #~ msgid "Input file"
6860 #~ msgstr "Fitchî d' intrêye"
6861 
6862 #~ msgid "Output file"
6863 #~ msgstr "Fitchî d' rexhowe"
6864 
6865 #~ msgid "makekdewidgets"
6866 #~ msgstr "makekdewidgets"
6867 
6868 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6869 #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6870 
6871 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6872 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6873 
6874 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6875 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6876 
6877 #~ msgid "Call Stack"
6878 #~ msgstr "Houkî l' pile"
6879 
6880 #~ msgid "Call"
6881 #~ msgstr "Houkî"
6882 
6883 #~ msgid "Line"
6884 #~ msgstr "Roye"
6885 
6886 #~ msgid "Console"
6887 #~ msgstr "Conzôle"
6888 
6889 #~ msgid "Enter"
6890 #~ msgstr "Intrer"
6891 
6892 #~ msgid ""
6893 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6894 #~ "please check your KDE installation."
6895 #~ msgstr ""
6896 #~ "Nou componint aspougneu d' tecse Kate n' a stî trové;\n"
6897 #~ "Verifyîz vost astalaedje di KDE s' i vs plait."
6898 
6899 #~ msgid "Breakpoint"
6900 #~ msgstr "Pont d' djocaedje"
6901 
6902 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6903 #~ msgstr "Disbugueu JavaScript"
6904 
6905 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6906 #~ msgstr "&Djoker a l' instruccion ki shût"
6907 
6908 #~ msgid "Break at Next"
6909 #~ msgstr "Djoker al shuvante"
6910 
6911 #~ msgid "Continue"
6912 #~ msgstr "Tcheryî pus lon"
6913 
6914 #~ msgid "Step Over"
6915 #~ msgstr "Etape dizeu"
6916 
6917 #~ msgid "Step Into"
6918 #~ msgstr "Etape divins"
6919 
6920 #~ msgid "Step Out"
6921 #~ msgstr "Etape foû"
6922 
6923 #~ msgid "Report Exceptions"
6924 #~ msgstr "Rapoirter foû rîles"
6925 
6926 #~ msgid "&Debug"
6927 #~ msgstr "&Disbuguer"
6928 
6929 #~ msgid "Close source"
6930 #~ msgstr "Clôre sourdant"
6931 
6932 #~ msgid "Ready"
6933 #~ msgstr "Presse"
6934 
6935 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6936 #~ msgstr "Aroke d' analijhe del sintake dins %1 roye %2"
6937 
6938 #~ msgid ""
6939 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6940 #~ "\n"
6941 #~ "%1 line %2:\n"
6942 #~ "%3"
6943 #~ msgstr ""
6944 #~ "Åk n' a nén stî come dji sayive d' enonder on scripe so cisse pådje ci.\n"
6945 #~ "\n"
6946 #~ "%1 roye %2:\n"
6947 #~ "%3"
6948 
6949 #~ msgid "JavaScript Error"
6950 #~ msgstr "Aroke di JavaScript"
6951 
6952 #~ msgid "&Do not show this message again"
6953 #~ msgstr "Ni pus &måy mostrer ci messaedje ci"
6954 
6955 #~ msgid "Local Variables"
6956 #~ msgstr "Locålès variåves"
6957 
6958 #~ msgid "Reference"
6959 #~ msgstr "Referince"
6960 
6961 #~ msgid "Loaded Scripts"
6962 #~ msgstr "Tcherdjî scripe"
6963 
6964 #~ msgid ""
6965 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6966 #~ "other applications may become less responsive.\n"
6967 #~ "Do you want to stop the script?"
6968 #~ msgstr ""
6969 #~ "Gn a on scripe so cisse pådje k' edjale KHTML. S' i continouwe a tourner, "
6970 #~ "des ôtès aplicåcions pôrént ni pus responde si bén.\n"
6971 #~ "Voloz vs arester li scripe?"
6972 
6973 #~ msgid "JavaScript"
6974 #~ msgstr "JavaScript"
6975 
6976 #~ msgid "&Stop Script"
6977 #~ msgstr "&Arester scripe"
6978 
6979 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6980 #~ msgstr "Confirmåcion: purnea Javascript"
6981 
6982 #~ msgid ""
6983 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6984 #~ "via JavaScript.\n"
6985 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6986 #~ msgstr ""
6987 #~ "Cisse waibe ci evoye on formulaire ki srè drovou en ene novele finiesse "
6988 #~ "di vosse betchteu avou Javascript.\n"
6989 #~ "Estoz d' acoird?"
6990 
6991 #~ msgid ""
6992 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6993 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6994 #~ "submitted?</qt>"
6995 #~ msgstr ""
6996 #~ "<qt>Cisse waibe ci evoye on formulaire ki drovrè <p>%1</p> en ene novele "
6997 #~ "finiesse di vosse betchteu avou Javascript.<br />\n"
6998 #~ "Estoz d' acoird?</qt>"
6999 
7000 #~ msgid "Allow"
7001 #~ msgstr "Permete"
7002 
7003 #~ msgid "Do Not Allow"
7004 #~ msgstr "En nén permete"
7005 
7006 #~ msgid ""
7007 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7008 #~ "Do you want to allow this?"
7009 #~ msgstr ""
7010 #~ "Cisse waibe ci dimande po drovi ene novele finiesse di vosse betchteu "
7011 #~ "avou Javascript.\n"
7012 #~ "Estoz d' acoird?"
7013 
7014 #~ msgid ""
7015 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7016 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7017 #~ msgstr ""
7018 #~ "<qt>Cisse waibe ci dimande po drovi <p>%1</p> en ene novele finiesse di "
7019 #~ "vosse betchteu avou Javascript.<br />\n"
7020 #~ "Estoz d' acoird?</qt>"
7021 
7022 #~ msgid "Close window?"
7023 #~ msgstr "Clôre li fniesse ?"
7024 
7025 #~ msgid "Confirmation Required"
7026 #~ msgstr "Racertinaedje dimandé"
7027 
7028 #~ msgid "Insert"
7029 #~ msgstr "Sititchî"
7030 
7031 #~ msgid "Disallow"
7032 #~ msgstr "Èn nén permete"
7033 
7034 #~ msgid "Submit Confirmation"
7035 #~ msgstr "Acertinaedje di l' evoyaedje"
7036 
7037 #~ msgid "&Submit Anyway"
7038 #~ msgstr "&Evoyî cwand minme"
7039 
7040 #~ msgid ""
7041 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7042 #~ "the Internet.\n"
7043 #~ "Do you really want to continue?"
7044 #~ msgstr ""
7045 #~ "Come vos estoz la, vos alez berweter ces fitchîs ci di voste éndjole "
7046 #~ "locåle al daegntoele.\n"
7047 #~ "Voloz vormint continouwer?"
7048 
7049 #~ msgid "Send Confirmation"
7050 #~ msgstr "Evoyî acertinaedje"
7051 
7052 #~ msgid "&Send File"
7053 #~ msgid_plural "&Send Files"
7054 #~ msgstr[0] "&Evoyî fitchî"
7055 #~ msgstr[1] "&Evoyî fitchîs"
7056 
7057 #~ msgid "Submit"
7058 #~ msgstr "Evoyî"
7059 
7060 #~ msgid "Key Generator"
7061 #~ msgstr "Fijheu d' clé"
7062 
7063 #~ msgid ""
7064 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7065 #~ "Do you want to download one from %2?"
7066 #~ msgstr ""
7067 #~ "Nou tchôke-divins (plugin) di trové po «%1».\n"
7068 #~ "Endè voloz aberweter onk di %2?"
7069 
7070 #~ msgid "Missing Plugin"
7071 #~ msgstr "Tchôke-divins mancant"
7072 
7073 #~ msgid "Download"
7074 #~ msgstr "Aberwetaedje"
7075 
7076 #~ msgid "Do Not Download"
7077 #~ msgstr "En nén aberweter"
7078 
7079 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7080 #~ msgstr ""
7081 #~ "Çouchal, c' est èn indecse po fé des rcweraedjes.  Tapez les mots clés d' "
7082 #~ "vosse ricweraedje:"
7083 
7084 #~ msgid "Document Information"
7085 #~ msgstr "Infôrmåcion sol documint"
7086 
7087 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7088 #~ msgid "General"
7089 #~ msgstr "Djenerå"
7090 
7091 #~ msgid "URL:"
7092 #~ msgstr "Hårdêye:"
7093 
7094 #~ msgid "Title:"
7095 #~ msgstr "Tite:"
7096 
7097 #~ msgid "Last modified:"
7098 #~ msgstr "Dierin candjmint:"
7099 
7100 #~ msgid "Document encoding:"
7101 #~ msgstr "Ecôdaedje do documint:"
7102 
7103 #~ msgid "Rendering mode:"
7104 #~ msgstr "Môde di rindou :"
7105 
7106 #~ msgid "HTTP Headers"
7107 #~ msgstr "Tiestires HTTP"
7108 
7109 #~ msgid "Property"
7110 #~ msgstr "Prôpietés"
7111 
7112 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7113 #~ msgstr "Inicialijhaedje del aplikete «%1»..."
7114 
7115 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7116 #~ msgstr "Enondaedje del aplikete «%1»..."
7117 
7118 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7119 #~ msgstr "Aplikete «%1» enondêye"
7120 
7121 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7122 #~ msgstr "L' aplikete «%1» s' a djoké"
7123 
7124 #~ msgid "Loading Applet"
7125 #~ msgstr "Dji tchedje l' aplikete"
7126 
7127 #~ msgid "Error: java executable not found"
7128 #~ msgstr "Aroke: dji n' trove nén l' programe java"
7129 
7130 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7131 #~ msgstr "Siné pa (validåcion: %1)"
7132 
7133 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7134 #~ msgstr "Acertineure (validåcion: %1)"
7135 
7136 #~ msgid "Security Alert"
7137 #~ msgstr "Adviertixhmint di Såvrité"
7138 
7139 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7140 #~ msgstr "Acceptez vs l' aplikete Java avou l(es) acertineure(s):"
7141 
7142 #~ msgid "the following permission"
7143 #~ msgstr "les droets shuvants"
7144 
7145 #~ msgid "&Reject All"
7146 #~ msgstr "&Ribôrer totafwait"
7147 
7148 #~ msgid "&Grant All"
7149 #~ msgstr "Totafwait &accepter"
7150 
7151 #~ msgid "Applet Parameters"
7152 #~ msgstr "Parametes del aplikete"
7153 
7154 #~ msgid "Parameter"
7155 #~ msgstr "Paramete"
7156 
7157 #~ msgid "Class"
7158 #~ msgstr "Classe"
7159 
7160 #~ msgid "Base URL"
7161 #~ msgstr "Hårdêye (URL) di båze"
7162 
7163 #~ msgid "Archives"
7164 #~ msgstr "Årtchives"
7165 
7166 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7167 #~ msgstr "Tchôke-divins apliketes Java di KDE"
7168 
7169 #~ msgid "HTML Toolbar"
7170 #~ msgstr "Bår ås usteyes HTML"
7171 
7172 #~ msgid "&Copy Text"
7173 #~ msgstr "&Copyî tecse"
7174 
7175 #~ msgid "Open '%1'"
7176 #~ msgstr "Drovi «%1»"
7177 
7178 #~ msgid "&Copy Email Address"
7179 #~ msgstr "&Copyî adresse emile"
7180 
7181 #~ msgid "&Save Link As..."
7182 #~ msgstr "&Schaper et rlomer l' loyén..."
7183 
7184 #~ msgid "&Copy Link Address"
7185 #~ msgstr "&Copyî l' adresse do loyén"
7186 
7187 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7188 #~ msgid "Frame"
7189 #~ msgstr "Cåde"
7190 
7191 #~ msgid "Open in New &Window"
7192 #~ msgstr "Drovi en ene novele &finiesse"
7193 
7194 #~ msgid "Open in &This Window"
7195 #~ msgstr "Drovi e &cisse finiesse ci"
7196 
7197 #~ msgid "Open in &New Tab"
7198 #~ msgstr "Drovi en ene &novele linwete"
7199 
7200 #~ msgid "Reload Frame"
7201 #~ msgstr "Ritcherdjî l' cåde"
7202 
7203 #~ msgid "Print Frame..."
7204 #~ msgstr "Imprimer l' cåde..."
7205 
7206 #~ msgid "Save &Frame As..."
7207 #~ msgstr "Schaper et rlomer &cåde..."
7208 
7209 #~ msgid "View Frame Source"
7210 #~ msgstr "Mostrer li sourdant do cåde"
7211 
7212 #~ msgid "View Frame Information"
7213 #~ msgstr "Vey infôrmåcion sol cåde"
7214 
7215 #~ msgid "Block IFrame..."
7216 #~ msgstr "Bloker IFrame"
7217 
7218 #~ msgid "Save Image As..."
7219 #~ msgstr "Schaper et rlomer imådje..."
7220 
7221 #~ msgid "Send Image..."
7222 #~ msgstr "Evoyî imådje..."
7223 
7224 #~ msgid "Copy Image"
7225 #~ msgstr "Copyî imådje"
7226 
7227 #~ msgid "Copy Image Location"
7228 #~ msgstr "Copyî l' eplaeçmint del imådje"
7229 
7230 #~ msgid "View Image (%1)"
7231 #~ msgstr "Håyner l' imådje (%1)"
7232 
7233 #~ msgid "Block Image..."
7234 #~ msgstr "Bloker l' imådje..."
7235 
7236 #~ msgid "Block Images From %1"
7237 #~ msgstr "Bloker les imådjes di %1"
7238 
7239 #~ msgid "Stop Animations"
7240 #~ msgstr "Djoker les Animåcions"
7241 
7242 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7243 #~ msgstr "Cweri «%1» avou «%2»?"
7244 
7245 #~ msgid "Search for '%1' with"
7246 #~ msgstr "Cweri «%1» avou"
7247 
7248 #~ msgid "Save Link As"
7249 #~ msgstr "Schaper li Hårdeye"
7250 
7251 #~ msgid "Save Image As"
7252 #~ msgstr "Schaper l' Imådje"
7253 
7254 #~ msgid "Add URL to Filter"
7255 #~ msgstr "Radjouter URL al passete"
7256 
7257 #~ msgid "Enter the URL:"
7258 #~ msgstr "Dinez l' URL:"
7259 
7260 #~ msgid ""
7261 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7262 #~ msgstr ""
7263 #~ "Li fitchî « %1 » egzistêye dedja. Estoz seur(e) ki vos l' voloz spotchî?"
7264 
7265 #~ msgid "Overwrite File?"
7266 #~ msgstr "Sipotchî l' fitchî?"
7267 
7268 #~ msgid "Overwrite"
7269 #~ msgstr "Sipotchî"
7270 
7271 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7272 #~ msgstr ""
7273 #~ "Li manaedjeu d' aberwetaedje (%1) n' a nén stî trové dvins vosse $PATH."
7274 
7275 #~ msgid ""
7276 #~ "Try to reinstall it  \n"
7277 #~ "\n"
7278 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7279 #~ msgstr ""
7280 #~ "Sayîz del rastaler  \n"
7281 #~ "\n"
7282 #~ "L' integråcion avou Konqueror serè dismetowe!"
7283 
7284 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7285 #~ msgstr "Prémetowe grandeu del fonte (100%)"
7286 
7287 #~ msgid "KHTML"
7288 #~ msgstr "KHTML"
7289 
7290 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7291 #~ msgstr "Compôzant HTML a mete divins"
7292 
7293 #~ msgid "Lars Knoll"
7294 #~ msgstr "Lars Knoll"
7295 
7296 #~ msgid "Antti Koivisto"
7297 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7298 
7299 #~ msgid "Dirk Mueller"
7300 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7301 
7302 #~ msgid "Peter Kelly"
7303 #~ msgstr "Peter Kelly"
7304 
7305 #~ msgid "Torben Weis"
7306 #~ msgstr "Torben Weis"
7307 
7308 #~ msgid "Martin Jones"
7309 #~ msgstr "Martin Jones"
7310 
7311 #~ msgid "Simon Hausmann"
7312 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7313 
7314 #~ msgid "Tobias Anton"
7315 #~ msgstr "Tobias Anton"
7316 
7317 #~ msgid "View Do&cument Source"
7318 #~ msgstr "Vey li sourdant do do&cumint"
7319 
7320 #~ msgid "View Document Information"
7321 #~ msgstr "Vey l' infôrmåcion sol documint"
7322 
7323 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7324 #~ msgstr "Schaper et rlomer l' imådje di &fond"
7325 
7326 #~ msgid "SSL"
7327 #~ msgstr "SSL"
7328 
7329 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7330 #~ msgstr "Rexhe li coxhlaedje do rindou viè STBOUT"
7331 
7332 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7333 #~ msgstr "Rexhe li coxhlaedje DOM viè STDOUT"
7334 
7335 #, fuzzy
7336 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7337 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7338 #~ msgstr "Rexhe li coxhlaedje DOM viè STDOUT"
7339 
7340 #~ msgid "Stop Animated Images"
7341 #~ msgstr "Djoker les Vicantès Imådjes"
7342 
7343 #~ msgid "Set &Encoding"
7344 #~ msgstr "Defini l' &ecôdaedje"
7345 
7346 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7347 #~ msgstr "Eployî les Foyes di &Stîle"
7348 
7349 #~ msgid "Enlarge Font"
7350 #~ msgstr "Agrandi les fontes"
7351 
7352 #~ msgid ""
7353 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7354 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7355 #~ "qt>"
7356 #~ msgstr ""
7357 #~ "<qt>Agrandi les fontes<br /><br />Agrandixh li fonte eployeye dins "
7358 #~ "ç' finiesse chal. Clitchîz et, tot wårdant l' boton del sori tchôkî, "
7359 #~ "dischindoz ene miete, po vey ene dressêye avou totes les grandeus k' i gn "
7360 #~ "a po les fontes.</qt>"
7361 
7362 #~ msgid "Shrink Font"
7363 #~ msgstr "Raptiti fonte"
7364 
7365 #~ msgid ""
7366 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7367 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7368 #~ "qt>"
7369 #~ msgstr ""
7370 #~ "<qt>Raptiti les fontes<br /><br />Raptitixh li fonte eployeye dins ç' "
7371 #~ "finiesse chal. Clitchîz et, tot wårdant l' boton del sori tchôkî, "
7372 #~ "dischindoz ene miete, po vey ene dressêye avou totes les grandeus k' i gn "
7373 #~ "a po les fontes.</qt>"
7374 
7375 #~ msgid "Find Text as You Type"
7376 #~ msgstr "Trover tecse cwand vos tapez"
7377 
7378 #~ msgid "Find Links as You Type"
7379 #~ msgstr "Trover hårdêyes come dji tape"
7380 
7381 #~ msgid ""
7382 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7383 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7384 #~ msgstr ""
7385 #~ "<qt>Imprimer l' cåde<br /><br />Des pådjes k' i gn a sont fwaites di "
7386 #~ "sacwants cådes. Po-z imprimer rén k' onk, clitchîz sol cåde et poy "
7387 #~ "eployîz cisse fonccion chal.</qt>"
7388 
7389 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7390 #~ msgstr "(Dis)mete li môde Caret"
7391 
7392 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7393 #~ msgstr "Li fås idintifiaedje do betchteu '%1' est eployî."
7394 
7395 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7396 #~ msgstr "I gn a des arokes dins cisse pådje waibe."
7397 
7398 #~ msgid "&Hide Errors"
7399 #~ msgstr "Catc&hî arokes"
7400 
7401 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7402 #~ msgstr "&Essocter l' rapoirtaedje d' arokes"
7403 
7404 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7405 #~ msgstr "<qt><b>Aroke</b>: %1: %2</qt>"
7406 
7407 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7408 #~ msgstr "<qt><b>Aroke</b>: nuk %1: %2</qt>"
7409 
7410 #~ msgid "Display Images on Page"
7411 #~ msgstr "Håyner les Imådjes al Pådje"
7412 
7413 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7414 #~ msgstr "Aroke: %1 - %2"
7415 
7416 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7417 #~ msgstr "Dji n' a savu ariver å coron di l' operåcion k' vos avoz dmandé"
7418 
7419 #~ msgid "Technical Reason: "
7420 #~ msgstr "Råjhon tecnike: "
7421 
7422 #~ msgid "Details of the Request:"
7423 #~ msgstr "Kitaeyaedje del Dimande:"
7424 
7425 #~ msgid "URL: %1"
7426 #~ msgstr "Hårdêye: %1"
7427 
7428 #~ msgid "Protocol: %1"
7429 #~ msgstr "Protocole: %1"
7430 
7431 #~ msgid "Date and Time: %1"
7432 #~ msgstr "Date et eure: %1"
7433 
7434 #~ msgid "Additional Information: %1"
7435 #~ msgstr "Pondants et djondants: %1"
7436 
7437 #~ msgid "Description:"
7438 #~ msgstr "Discrijhaedje:"
7439 
7440 #~ msgid "Possible Causes:"
7441 #~ msgstr "Possibès cåzes:"
7442 
7443 #~ msgid "Possible Solutions:"
7444 #~ msgstr "Possibès rexhowes:"
7445 
7446 #~ msgid "Page loaded."
7447 #~ msgstr "Pådje tcherdjeye."
7448 
7449 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7450 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7451 #~ msgstr[0] "1 imådje tcherdjeye so %2."
7452 #~ msgstr[1] "%1 imådjes tcherdjeyes so %2."
7453 
7454 #~ msgid "Automatic Detection"
7455 #~ msgstr "Deteccion otomatike"
7456 
7457 #~ msgid " (In new window)"
7458 #~ msgstr " (dins ene novele finiesse)"
7459 
7460 #~ msgid "Symbolic Link"
7461 #~ msgstr "Loyén simbolike"
7462 
7463 #~ msgid "%1 (Link)"
7464 #~ msgstr "%1 (Loyén)"
7465 
7466 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7467 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7468 #~ msgstr[0] "%2 (%1 octet)"
7469 #~ msgstr[1] "%2 (%1 octets)"
7470 
7471 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7472 #~ msgstr "%1 (%2 Ko)"
7473 
7474 #~ msgid " (In other frame)"
7475 #~ msgstr " (dins èn ôte cåde)"
7476 
7477 #~ msgid "Email to: "
7478 #~ msgstr "Emiler a: "
7479 
7480 #~ msgid " - Subject: "
7481 #~ msgstr " - Sudjet: "
7482 
7483 #~ msgid " - CC: "
7484 #~ msgstr " - CC: "
7485 
7486 #~ msgid " - BCC: "
7487 #~ msgstr " - BCC: "
7488 
7489 #~ msgid "Save As"
7490 #~ msgstr "Schaper et rlomer"
7491 
7492 #~ msgid ""
7493 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7494 #~ "follow the link?</qt>"
7495 #~ msgstr ""
7496 #~ "<qt>Cisse pådje nén fiyåve contént ene hårdêye viè<br /><b>%1</b>.<br /"
7497 #~ ">Voloz vs shuve li hårdêye?</qt>"
7498 
7499 #~ msgid "Follow"
7500 #~ msgstr "Shure"
7501 
7502 #~ msgid "Frame Information"
7503 #~ msgstr "Infôrmåcion sol Cåde"
7504 
7505 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7506 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Prôpietés]</a>"
7507 
7508 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7509 #~ msgid "Quirks"
7510 #~ msgstr "Compatibilité"
7511 
7512 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7513 #~ msgid "Strict"
7514 #~ msgstr "Sir"
7515 
7516 #~ msgid "Save Background Image As"
7517 #~ msgstr "Schaper et rlomer l' imådje di fond"
7518 
7519 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7520 #~ msgstr "Dj' a l' idêye kel tchinne d' acertineure SSL do fré est crombe."
7521 
7522 #~ msgid "Save Frame As"
7523 #~ msgstr "Schaper et rlomer cåde..."
7524 
7525 #~ msgid "&Find in Frame..."
7526 #~ msgstr "&Trover e cåde..."
7527 
7528 #~ msgid ""
7529 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7530 #~ "back unencrypted.\n"
7531 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7532 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7533 #~ msgstr ""
7534 #~ "Adviertixhmint: i s' adjixh d' on formulaire horé mins i såye di revoyî "
7535 #~ "vos dnêyes nén criptêyes.\n"
7536 #~ "On tîce såreut motoit haper ciste infôrmåcion  et l' vey.\n"
7537 #~ "Estoz bén seur(e) ki vos voloz tcheryî pus lon?"
7538 
7539 #~ msgid "Network Transmission"
7540 #~ msgstr "Berwetaedje pal rantoele"
7541 
7542 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7543 #~ msgstr "Evo&yî nén ecripté"
7544 
7545 #~ msgid ""
7546 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7547 #~ "unencrypted.\n"
7548 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7549 #~ msgstr ""
7550 #~ "Adviertixhmint: vos dnêyes vont esse evoyeyes nén criptêyes avå l' "
7551 #~ "rantoele.\n"
7552 #~ "Estoz bén seur(e) ki vos voloz tcheryî pus lon?"
7553 
7554 #~ msgid ""
7555 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7556 #~ "Do you want to continue?"
7557 #~ msgstr ""
7558 #~ "Cisse waibe asprouve d' evoyî des dnêyes di formulaire pa emile.\n"
7559 #~ "Voloz vs continouwer?"
7560 
7561 #~ msgid ""
7562 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7563 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7564 #~ msgstr ""
7565 #~ "<qt>Li formulaire serè prezinté a<br /><b>%1</b><br />so vosse sistinme "
7566 #~ "di fitchî locå .<br /> Voloz prezinter li formulaire?</qt>"
7567 
7568 #~ msgid ""
7569 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7570 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7571 #~ msgstr ""
7572 #~ "Cisse waibe a asprouvé d' ataetchî on fitchî di voste éndjole e "
7573 #~ "formulaire a evoyî. L' ataetchmint a stî oisté por vos esse a såvrité."
7574 
7575 #~ msgid "(%1/s)"
7576 #~ msgstr "(%1/s)"
7577 
7578 #~ msgid "Security Warning"
7579 #~ msgstr "Adviertixhmint di Såvrité"
7580 
7581 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7582 #~ msgstr ""
7583 #~ "<qt>Accès pa ene pådje nén fiyåve a<br /><b>%1</b><br /> rifuzé.</qt>"
7584 
7585 #~ msgid "&Close Wallet"
7586 #~ msgstr "&Clôre poite-manoye"
7587 
7588 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7589 #~ msgstr "&Disbugueu JavaScript"
7590 
7591 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7592 #~ msgstr ""
7593 #~ "Cisse waibe ci a stî espaitcheye di drovi ene novele finiesse avou "
7594 #~ "Javascript."
7595 
7596 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7597 #~ msgstr "Aspitant purnea bloké"
7598 
7599 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7600 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7601 #~ msgstr[0] "&Håyner l' aspitant purnea bloké"
7602 #~ msgstr[1] "&Håyner %1 aspitants purneas blokés"
7603 
7604 #~ msgid "HTML Settings"
7605 #~ msgstr "Apontiaedjes HTML"
7606 
7607 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7608 #~ msgstr "Môde amishtåve avou li scrirece (noer tecse, nole imådje di fond)"
7609 
7610 #~ msgid "Print images"
7611 #~ msgstr "Imprimer les imådjes"
7612 
7613 #~ msgid "Print header"
7614 #~ msgstr "Imprimer l' tiestire"
7615 
7616 #~ msgid "Filter error"
7617 #~ msgstr "Aroke di passete"
7618 
7619 #~ msgid "Inactive"
7620 #~ msgstr "Edoirmou"
7621 
7622 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7623 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 picsels)"
7624 
7625 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7626 #~ msgstr "%1 - %2x%3 picsels"
7627 
7628 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7629 #~ msgstr "%1 (%2x%3 picsels)"
7630 
7631 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7632 #~ msgstr "Imådje - %1x%2 picsels"
7633 
7634 #~ msgid "Done."
7635 #~ msgstr "Fwait."
7636 
7637 #~ msgid "Access Keys activated"
7638 #~ msgstr "Tapes d' accès en alaedje"
7639 
7640 #~ msgid "JavaScript Errors"
7641 #~ msgstr "Arokes di JavaScript"
7642 
7643 #~ msgid ""
7644 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7645 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7646 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7647 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7648 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7649 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7650 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7651 #~ msgstr ""
7652 #~ "Cisse divize vos dene les notifiaedjes eyet detays des arokes di scripe "
7653 #~ "ki s' passèt so les pådjes waibes. Bråmint des côps c' est l' fåte a ene "
7654 #~ "aroke sol waibe divowe al façon ki l' oteur l' a fwaite. Dins d' ôtes "
7655 #~ "cas, c' est l' rizultat d' ene aroke di programaedje dins Konqueror. Si "
7656 #~ "vs pinsez k' c' est l' prumî cas, houkîz l' waiburlin del waibe ki fwait "
7657 #~ "des rujhes. Si vs pinsez k' laroke est dins Konqueror, rimplixhoz, s' i "
7658 #~ "vs plait, on rapoirt di bug so http://bugs.kde.org/. On discrijhaedje di "
7659 #~ "ç' ki n' rote nén est todi bén inmé."
7660 
7661 #~ msgid "KMultiPart"
7662 #~ msgstr "KMultiPart"
7663 
7664 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7665 #~ msgstr "Compôzant a mete divins l' sôre multipart/mixed"
7666 
7667 #, fuzzy
7668 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7669 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7670 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7671 
7672 #~ msgid "No handler found for %1."
7673 #~ msgstr "Nou apougneu di trové po %1."
7674 
7675 #~ msgid "Play"
7676 #~ msgstr "Djouwer"
7677 
7678 #~ msgid "Pause"
7679 #~ msgstr "Djoker"
7680 
7681 #~ msgid "New Web Shortcut"
7682 #~ msgstr "Novea rascourti waibe"
7683 
7684 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7685 #~ msgstr "%1 est ddja aroyî a %2"
7686 
7687 #~ msgid "New search provider"
7688 #~ msgstr "Novel ahesseu d' cweraedje"
7689 
7690 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7691 #~ msgstr "Rascourtis UR&I:"
7692 
7693 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7694 #~ msgstr "Ahiver rascourti waibe"
7695 
7696 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7697 #~ msgstr "En nén disfacer l' rexhowe di disbugaedje"
7698 
7699 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7700 #~ msgstr "Èn nén håyner l' finiesse cwand dj' enonde des sayes"
7701 
7702 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7703 #~ msgstr "N' enonder k' on simpe asprouvaedje. Sacwantès tchuzes permetou."
7704 
7705 #~ msgid "Only run .js tests"
7706 #~ msgstr "N' enonder ki des asprouvaedjes .js"
7707 
7708 #~ msgid "Only run .html tests"
7709 #~ msgstr "N' enonder ki des asprouvaedjes .html"
7710 
7711 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7712 #~ msgstr "Èn nén eployî Xvfb"
7713 
7714 #~ msgid "TestRegression"
7715 #~ msgstr "TestRegression"
7716 
7717 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7718 #~ msgstr "Sayeu di regression po khtml"
7719 
7720 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7721 #~ msgstr "Usteye di sayaedje del Regression KHTML"
7722 
7723 #~ msgid "0"
7724 #~ msgstr "0"
7725 
7726 #~ msgid "Regression testing output"
7727 #~ msgstr "Rexhowe do sayaedje del regression"
7728 
7729 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7730 #~ msgstr "Djoker/Continouwer l' processus di sayaedje del regression"
7731 
7732 #~ msgid ""
7733 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7734 #~ "regression testing is started."
7735 #~ msgstr ""
7736 #~ "Vos duvrîz tchoezi on fitchî ki ç' ki gn a dins s' djournå est wårdé, "
7737 #~ "divant d' enonder l' sayaedje di regression."
7738 
7739 #~ msgid "Output to File..."
7740 #~ msgstr "Rexhowe e fitchî..."
7741 
7742 #~ msgid "Regression Testing Status"
7743 #~ msgstr "Estat di l' asprouvaedje del regression"
7744 
7745 #~ msgid "View HTML Output"
7746 #~ msgstr "Vey li rexhowe HTML"
7747 
7748 #~ msgid "Settings"
7749 #~ msgstr "Apontiaedjes"
7750 
7751 #~ msgid "Tests"
7752 #~ msgstr "Sayes"
7753 
7754 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7755 #~ msgstr "N' enonder ki les asprouvaedjes JS"
7756 
7757 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7758 #~ msgstr "N' enonder ki les asprouvaedjes HTML"
7759 
7760 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7761 #~ msgstr "Èn nén disfacer l' rexhowe di disbugaedje"
7762 
7763 #~ msgid "Run Tests..."
7764 #~ msgstr "Enonder les asprouvaedjes..."
7765 
7766 #~ msgid "Run Single Test..."
7767 #~ msgstr "Enonder on simpe asprouvaedje..."
7768 
7769 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7770 #~ msgstr "Sipecifyî l' ridant d' asprouvaedje..."
7771 
7772 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7773 #~ msgstr "Sipecifyî l' ridant khtml..."
7774 
7775 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7776 #~ msgstr "Sipecifyî l' ridant del rexhowe..."
7777 
7778 #~ msgid "Available Tests: 0"
7779 #~ msgstr "Sayaedjes k' i gn a: 0"
7780 
7781 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7782 #~ msgstr "Dji n' trove nén li programe testregression."
7783 
7784 #~ msgid "Run test..."
7785 #~ msgstr "Enonder saye..."
7786 
7787 #~ msgid "Add to ignores..."
7788 #~ msgstr "Radjouter å cis k' on passe houte..."
7789 
7790 #~ msgid "Remove from ignores..."
7791 #~ msgstr "Oister des cis k' on passe houte..."
7792 
7793 #~ msgid "URL to open"
7794 #~ msgstr "URL a drovi"
7795 
7796 #~ msgid "Testkhtml"
7797 #~ msgstr "Testkhtml"
7798 
7799 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7800 #~ msgstr "on betchteu waibe di båze ki s' sieve del livreye KHTML"
7801 
7802 #, fuzzy
7803 #~| msgid "Find Links as You Type"
7804 #~ msgid "Find &links only"
7805 #~ msgstr "Trover hårdêyes come dji tape"
7806 
7807 #~ msgid "F&ind:"
7808 #~ msgstr "Tr&over"
7809 
7810 #~ msgid "&Next"
7811 #~ msgstr "&Shuvant"
7812 
7813 #~ msgid "Opt&ions"
7814 #~ msgstr "Tchu&zes"
7815 
7816 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7817 #~ msgstr "Voloz vs wårder c' sicret ci?"
7818 
7819 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7820 #~ msgstr "Voloz vs wårder ç' sicret po %1?"
7821 
7822 #~ msgid "&Store"
7823 #~ msgstr "&Wårder"
7824 
7825 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7826 #~ msgstr "Èn må&y wårder po cisse waibe ci"
7827 
7828 #~ msgid "Do &not store this time"
7829 #~ msgstr "Èn &nén mostrer ci côp ci"
7830 
7831 #~ msgid "Basic Page Style"
7832 #~ msgstr "Stîle di pådje di båze"
7833 
7834 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7835 #~ msgstr "ci documint ci n' a nén l' boune cogne di fitchî"
7836 
7837 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7838 #~ msgstr "aroke moirt tins di l' analijhaedje: %1 al roye %2, colone %3 "
7839 
7840 #~ msgid "XML parsing error"
7841 #~ msgstr "Aroke tins di l' analijhaedje do XML"
7842 
7843 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
7844 #~ msgstr "Dji n' trove nén li programe « %1 »."
7845 
7846 #~ msgid ""
7847 #~ "Could not open library '%1'.\n"
7848 #~ "%2"
7849 #~ msgstr ""
7850 #~ "Dji n' sai drovi l' livreye «%1».\n"
7851 #~ "%2"
7852 
7853 #~ msgid ""
7854 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7855 #~ "%2"
7856 #~ msgstr ""
7857 #~ "Dji n' trove nén «kdemain» dins «%1».\n"
7858 #~ "%2"
7859 
7860 #, fuzzy
7861 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
7862 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7863 #~ msgstr "KDEInit ni parvént nén a enonder «%1»."
7864 
7865 #~ msgid "Could not find service '%1'."
7866 #~ msgstr "Dji n' trove nén li siervice « %1 »."
7867 
7868 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7869 #~ msgstr "Li siervice « %1 » est må abwesné."
7870 
7871 #~ msgid "Launching %1"
7872 #~ msgstr "Enondaedje di %1"
7873 
7874 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7875 #~ msgstr "Protocole nén cnoxhou «%1».\n"
7876 
7877 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7878 #~ msgstr "Aroke tot tcherdjant « %1 ».\n"
7879 
7880 #~ msgid "Evaluation error"
7881 #~ msgstr "Aroke dins l' préjhaedje"
7882 
7883 #~ msgid "Range error"
7884 #~ msgstr "Aroke dins l' aspagne"
7885 
7886 #~ msgid "Reference error"
7887 #~ msgstr "Aroke di referince"
7888 
7889 #~ msgid "Syntax error"
7890 #~ msgstr "Aroke di sintacse"
7891 
7892 #~ msgid "Type error"
7893 #~ msgstr "Aroke di sôre"
7894 
7895 #~ msgid "URI error"
7896 #~ msgstr "Aroke dins l' URI"
7897 
7898 #~ msgid "JS Calculator"
7899 #~ msgstr "Carculete JS"
7900 
7901 #~ msgctxt "addition"
7902 #~ msgid "+"
7903 #~ msgstr "+"
7904 
7905 #~ msgid "AC"
7906 #~ msgstr "Vudî"
7907 
7908 #~ msgctxt "subtraction"
7909 #~ msgid "-"
7910 #~ msgstr "-"
7911 
7912 #~ msgctxt "evaluation"
7913 #~ msgid "="
7914 #~ msgstr "="
7915 
7916 #~ msgid "CL"
7917 #~ msgstr "CL"
7918 
7919 #~ msgid "5"
7920 #~ msgstr "5"
7921 
7922 #~ msgid "3"
7923 #~ msgstr "3"
7924 
7925 #~ msgid "7"
7926 #~ msgstr "7"
7927 
7928 #~ msgid "8"
7929 #~ msgstr "8"
7930 
7931 #~ msgid "MainWindow"
7932 #~ msgstr "Mwaisse finiesse"
7933 
7934 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7935 #~ msgstr "<h1>Håyneu di documintåcion KJSEmbed</h1>"
7936 
7937 #~ msgid "Execute"
7938 #~ msgstr "Enonder"
7939 
7940 #~ msgid "File"
7941 #~ msgstr "Fitchî"
7942 
7943 #~ msgid "Open Script"
7944 #~ msgstr "Drovi scripe"
7945 
7946 #~ msgid "Open a script..."
7947 #~ msgstr "Drovi on scripe..."
7948 
7949 #~ msgid "Ctrl+O"
7950 #~ msgstr "Ctrl+O"
7951 
7952 #~ msgid "Close Script"
7953 #~ msgstr "clôre sicripe"
7954 
7955 #~ msgid "Close script..."
7956 #~ msgstr "Clôre sicripe..."
7957 
7958 #~ msgid "Quit"
7959 #~ msgstr "Moussî foû"
7960 
7961 #~ msgid "Quit application..."
7962 #~ msgstr "Cwiter l' programe..."
7963 
7964 #~ msgid "Run"
7965 #~ msgstr "Enonder"
7966 
7967 #~ msgid "Run script..."
7968 #~ msgstr "Enonder scripe..."
7969 
7970 #~ msgid "Run To..."
7971 #~ msgstr "Enonder disk' a..."
7972 
7973 #~ msgid "Run to breakpoint..."
7974 #~ msgstr "Enonder disk' å pont d' djocaedje..."
7975 
7976 #~ msgid "Step"
7977 #~ msgstr "Pas"
7978 
7979 #~ msgid "Step to next line..."
7980 #~ msgstr "Pas disk' al roye shuvante..."
7981 
7982 #~ msgid "Step execution..."
7983 #~ msgstr "Enonder pas a pas..."
7984 
7985 #~ msgid "KJSCmd"
7986 #~ msgstr "KJSCmd"
7987 
7988 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
7989 #~ msgstr "Usteye po -z enonder scripes KJSEmbed \n"
7990 
7991 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7992 #~ msgstr "© 2005-2006 Les oteurs di KJSEmbed"
7993 
7994 #~ msgid "Execute script without gui support"
7995 #~ msgstr "Enonder scripe sins sopoirt d' eterface grafike"
7996 
7997 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
7998 #~ msgstr "enonder eterpreteu interactif kjs"
7999 
8000 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8001 #~ msgstr "enonde sins sopoirt di KDE KApplication."
8002 
8003 #~ msgid "Script to execute"
8004 #~ msgstr "Scripe a enonder"
8005 
8006 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8007 #~ msgstr ""
8008 #~ "Ene aroke s a passé tins l' enondaedje des royes include «%1» %2: %3"
8009 
8010 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8011 #~ msgstr "include ni prind k' on seu årgumint, nén %1."
8012 
8013 #~ msgid "File %1 not found."
8014 #~ msgstr "Fitchî %1 nén trové."
8015 
8016 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8017 #~ msgstr "li livreye n' prind k' on seu årgumint, nén %1."
8018 
8019 #~ msgid "Alert"
8020 #~ msgstr "Abranle"
8021 
8022 #~ msgid "Confirm"
8023 #~ msgstr "Racertiner"
8024 
8025 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8026 #~ msgstr ""
8027 #~ "Mwais apougneu d' evenmint: Objet %1 Idintifieu %2 Manire %3 Sinateure: %4"
8028 
8029 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8030 #~ msgstr "Foû-rîle tot houcant l' fonccion «%1» di %2:%3:%4"
8031 
8032 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8033 #~ msgstr "Dji n' sai drovi l' fitchî «%1»."
8034 
8035 #~ msgid "Could not create temporary file."
8036 #~ msgstr "Dji n' a savou ahiver on fitchî moumintané."
8037 
8038 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8039 #~ msgstr "%1 n' est nén ene fonccion eyet n' pout nén esse houkeye."
8040 
8041 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8042 #~ msgstr "%1 n' est nén ene sôre d' objet"
8043 
8044 #~ msgid "Action takes 2 args."
8045 #~ msgstr "Action prind 2 årgumints."
8046 
8047 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8048 #~ msgstr "ActionGroup prind 2 årgumints."
8049 
8050 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8051 #~ msgstr "Vos dvoz dner on parint ki va."
8052 
8053 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8054 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji léjheu l' fitchî «%1»"
8055 
8056 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8057 #~ msgstr "Dji n' sai lére li fitchî «%1»"
8058 
8059 #~ msgid "Must supply a filename."
8060 #~ msgstr "Vos dvoz dner on no d' fitchî."
8061 
8062 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8063 #~ msgstr "«%1» n' est nén on QLayout ki vA."
8064 
8065 #~ msgid "Must supply a layout name."
8066 #~ msgstr "Vos dvoz dner on no d' layout."
8067 
8068 #~ msgid "Wrong object type."
8069 #~ msgstr "Mwaijhe sôre d' objet."
8070 
8071 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8072 #~ msgstr "Li prumî årgumint doet esse on QObject"
8073 
8074 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8075 #~ msgstr "Nombe oudonbén årgumints ki n' vont nén."
8076 
8077 #, fuzzy
8078 #~ msgid "but there is only %1 available"
8079 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8080 #~ msgstr[0] "Rén d' trové.\n"
8081 #~ msgstr[1] "Rén d' trové.\n"
8082 
8083 #~ msgctxt ""
8084 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8085 #~ "available'"
8086 #~ msgid "%1, %2."
8087 #~ msgstr "%1, %2."
8088 
8089 #~ msgid "No such method '%1'."
8090 #~ msgstr "Pont d' téle manire «%1»."
8091 
8092 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8093 #~ msgstr ""
8094 #~ "Houcaedje del manire «%1» a fwait berwete, nén possibe d' aveur l' "
8095 #~ "årgumint %2: %3"
8096 
8097 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8098 #~ msgstr "Aroke dins l' houcaedje di «%1»."
8099 
8100 #~ msgid "Could not construct value"
8101 #~ msgstr "Dji n' a savou costrure li valixhance"
8102 
8103 #~ msgid "Not enough arguments."
8104 #~ msgstr "Pont d' årgumints assez."
8105 
8106 #~ msgid "Failed to create Action."
8107 #~ msgstr "Dji n' sai ahiver Action."
8108 
8109 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8110 #~ msgstr "Dji n' sai ahiver ActionGroup"
8111 
8112 #~ msgid "No classname specified"
8113 #~ msgstr "Nou no d' classe di specifyî."
8114 
8115 #~ msgid "Failed to create Layout."
8116 #~ msgstr "Dji n' sai ahiver Layout."
8117 
8118 #~ msgid "No classname specified."
8119 #~ msgstr "Nou no d' classe di specifyî."
8120 
8121 #~ msgid "Failed to create Widget."
8122 #~ msgstr "Dji n' sai ahiver Widget."
8123 
8124 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8125 #~ msgstr "Dji n' sai drovi l' fitchî «%1»: %2"
8126 
8127 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8128 #~ msgstr "Dji n' sai tcherdjî l' fitchî «%1»"
8129 
8130 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8131 #~ msgstr "«%1» n' est nén on QWidget ki va."
8132 
8133 #~ msgid "Must supply a widget name."
8134 #~ msgstr "Vos dvoz dner on no d' ahesse."
8135 
8136 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8137 #~ msgstr ""
8138 #~ "Mwais apougneu d' prijhe (slot): Objet %1 Idintifieu %2 Manire %3 "
8139 #~ "Sinateure: %4"
8140 
8141 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8142 #~ msgstr "Foû-rîle tot houcant l' prijhe (slot) «%1» di %2:%3:%4"
8143 
8144 #~ msgid "loading %1"
8145 #~ msgstr "Tcherdjaedje : %1"
8146 
8147 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8148 #~ msgid "Latest"
8149 #~ msgstr "Li pus noû"
8150 
8151 #~ msgid "Highest Rated"
8152 #~ msgstr "Li pus préjhî"
8153 
8154 #~ msgid "Most Downloads"
8155 #~ msgstr "Li pus aberweté"
8156 
8157 #~ msgid ""
8158 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8159 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8160 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8161 #~ msgstr ""
8162 #~ "<qt>Dji n' sai enonder <i>gpg</i> eyet prinde les clés k' i gn a. Soeyoz "
8163 #~ "seur ki <i>gpg</i> est astalé. Ôtrumint, li verifiaedje des rsources "
8164 #~ "aberwetêyes ni serè nén possibe.</qt>"
8165 
8166 #~ msgid ""
8167 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8168 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8169 #~ msgstr ""
8170 #~ "<qt>Intrez l' fråze di passe pol clé <b>Ox%1</b> k' est da <br /><i>%2&lt;"
8171 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8172 
8173 #~ msgid ""
8174 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8175 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8176 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8177 #~ msgstr ""
8178 #~ "<qt>Dji n' sai enonder <i>gpg</i> eyet waitî sel fitchî est valide. "
8179 #~ "Soeyoz seur ki <i>gpg</i> est astalé, ôtrumint l' verifiaedje des "
8180 #~ "rsources aberwetêyes ni srè nén possibe.</qt>"
8181 
8182 #~ msgid "Select Signing Key"
8183 #~ msgstr "Tchoezixhoz clé po siner"
8184 
8185 #~ msgid "Key used for signing:"
8186 #~ msgstr "Clé eployeye pol siner:"
8187 
8188 #~ msgid ""
8189 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8190 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8191 #~ "qt>"
8192 #~ msgstr ""
8193 #~ "<qt>Dji n' sai enonder <i>gpg</i> eyet siner l' fitchî. Soeyoz seur ki "
8194 #~ "<i>gpg</i> est astalé, ôtrumint l' sinateure des rsources ni srè nén "
8195 #~ "possibe.</qt>"
8196 
8197 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8198 #~ msgstr "Cweri après tot çki gn a d' pus novea"
8199 
8200 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8201 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8202 #~ msgstr "%1 Astaleu d' rawete"
8203 
8204 #~ msgid "Add Rating"
8205 #~ msgstr "Radjouter on préjhaedje"
8206 
8207 #~ msgid "Add Comment"
8208 #~ msgstr "Radjouter rawete"
8209 
8210 #~ msgid "View Comments"
8211 #~ msgstr "Vey rawetes"
8212 
8213 #~ msgid "Re: %1"
8214 #~ msgstr "Ri : %1"
8215 
8216 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8217 #~ msgstr "Li tins est houte. Verifyîz vosse raloyaedje al daegntoele."
8218 
8219 #~ msgid "Entries failed to load"
8220 #~ msgstr "Li tcherdjaedje des intrêyes a fwait berwete"
8221 
8222 #~ msgid "Server: %1"
8223 #~ msgstr "Sierveu : %1"
8224 
8225 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8226 #~ msgstr "<br />Ahesseu : %1"
8227 
8228 #~ msgid "<br />Version: %1"
8229 #~ msgstr "<br />Modêye : %1"
8230 
8231 #~ msgid "Provider information"
8232 #~ msgstr "Informåcion so l' ahesseu"
8233 
8234 #~ msgid "Could not install %1"
8235 #~ msgstr "Dji n' a sepou astaler %1"
8236 
8237 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8238 #~ msgstr "Cweri après tot çki gn a d' pus novea !"
8239 
8240 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8241 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji tcherdjîve les ahesseus des dnêyes."
8242 
8243 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8244 #~ msgstr "Ene fåte di protocole s' a passé. Çou k' a stî dmandé n' a nén stî."
8245 
8246 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8247 #~ msgstr "Siervice di discandjaedje di scribanne"
8248 
8249 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8250 #~ msgstr "Ene aroke di rantoele s' a passé. Çou k' a stî dmandé n' a nén stî."
8251 
8252 #~ msgid "&Source:"
8253 #~ msgstr "&Sourdant:"
8254 
8255 #~ msgid "?"
8256 #~ msgstr "?"
8257 
8258 #~ msgid "&Order by:"
8259 #~ msgstr "&Arindjî pa:"
8260 
8261 #~ msgid "Enter search phrase here"
8262 #~ msgstr "Dinez chal ene fråze a cweri"
8263 
8264 #~ msgid "Collaborate"
8265 #~ msgstr "Ovrî eshonne"
8266 
8267 #~ msgid "Rating: "
8268 #~ msgstr "Préjhaedje:"
8269 
8270 #~ msgid "Downloads: "
8271 #~ msgstr "Aberwetaedjes:"
8272 
8273 #~ msgid "Install"
8274 #~ msgstr "Astaler"
8275 
8276 #~ msgid "Uninstall"
8277 #~ msgstr "Disastaler"
8278 
8279 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8280 #~ msgstr "<p>Pont d' aberwetaedje</p>"
8281 
8282 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8283 #~ msgstr "<p>Aberwetaedjes: %1</p>\n"
8284 
8285 #~ msgid "Update"
8286 #~ msgstr "Mete a djoû"
8287 
8288 #~ msgid "Rating: %1"
8289 #~ msgstr "Préjhaedje: %1"
8290 
8291 #~ msgid "No Preview"
8292 #~ msgstr "Pont d' prévoeyaedje"
8293 
8294 #~ msgid "Loading Preview"
8295 #~ msgstr "Dji tchedje li prévoeyaedje"
8296 
8297 #~ msgid "Comments"
8298 #~ msgstr "Rawete"
8299 
8300 #~ msgid "Changelog"
8301 #~ msgstr "Djournå des candjmints"
8302 
8303 #~ msgid "Switch version"
8304 #~ msgstr "Candjî d' modêye"
8305 
8306 #~ msgid "Contact author"
8307 #~ msgstr "Houkî l' oteur"
8308 
8309 #~ msgid "Collaboration"
8310 #~ msgstr "Ovrî eshonne"
8311 
8312 #~ msgid "Translate"
8313 #~ msgstr "Ratourner"
8314 
8315 #~ msgid "Subscribe"
8316 #~ msgstr "S' abouner"
8317 
8318 #~ msgid "Report bad entry"
8319 #~ msgstr "Rapoirter mwaijhe intrêye"
8320 
8321 #~ msgid "Send Mail"
8322 #~ msgstr "Emiler"
8323 
8324 #~ msgid "Contact on Jabber"
8325 #~ msgstr "Houkî so Jabber"
8326 
8327 #~ msgid "Provider: %1"
8328 #~ msgstr "Ahesseu: %1"
8329 
8330 #~ msgid "Version: %1"
8331 #~ msgstr "Modêye: %1"
8332 
8333 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8334 #~ msgstr "Li dmande di oistaedje a stî eredjistrêye comifåt."
8335 
8336 #~ msgid "Removal of entry"
8337 #~ msgstr "Oistaedje di l' intrêye"
8338 
8339 #~ msgid "The removal request failed."
8340 #~ msgstr "Li dmande di oistaedje a fwait berwete."
8341 
8342 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8343 #~ msgstr "Li sorsicrijhaedje a stî fwait comifåt."
8344 
8345 #~ msgid "Subscription to entry"
8346 #~ msgstr "Sorsicrijhaedje d' intrêye"
8347 
8348 #~ msgid "The subscription request failed."
8349 #~ msgstr "Li dmande di sorsicrijhaedje a fwait berwete."
8350 
8351 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8352 #~ msgstr "Li préjhaedje a stî propozé comifåt."
8353 
8354 #~ msgid "Rating for entry"
8355 #~ msgstr "Préjhaedje di l' intrêye"
8356 
8357 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8358 #~ msgstr "Dji n' a sepou propozer l' préjhaedje."
8359 
8360 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8361 #~ msgstr "Li rawete a stî propozêye comifåt."
8362 
8363 #~ msgid "Comment on entry"
8364 #~ msgstr "Rawete di l' intrêye"
8365 
8366 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8367 #~ msgstr "Dji n' a sepou propozer l' rawete."
8368 
8369 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8370 #~ msgstr "Contribucions KNewStuff"
8371 
8372 #~ msgid "This operation requires authentication."
8373 #~ msgstr "Dj' a dandjî d' en otintifiaedje po ciste operåcion"
8374 
8375 #~ msgid "Version %1"
8376 #~ msgstr "Modêye %1"
8377 
8378 #~ msgid "Leave a comment"
8379 #~ msgstr "Sicrire ene rawete"
8380 
8381 #~ msgid "User comments"
8382 #~ msgstr "Rawetes di l' uzeu"
8383 
8384 #~ msgid "Rate this entry"
8385 #~ msgstr "Préjhî ciste intrêye"
8386 
8387 #~ msgid "Translate this entry"
8388 #~ msgstr "Ratourner cist intrêye"
8389 
8390 #~ msgid "Payload"
8391 #~ msgstr "Payload"
8392 
8393 #~ msgid "Download New Stuff..."
8394 #~ msgstr "Aberweter noveaté..."
8395 
8396 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8397 #~ msgstr "Ahesseus di totes noveatés"
8398 
8399 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8400 #~ msgstr ""
8401 #~ "Tchoezixhoz, s' i vs plai, onk des ahesseus del djivêye chal pa dzo:"
8402 
8403 #~ msgid "No provider selected."
8404 #~ msgstr "Nol ahesseu di tchoezi."
8405 
8406 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8407 #~ msgstr "Pårtaedjî les totes noveatés"
8408 
8409 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8410 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8411 #~ msgstr "%1 eberweteu d' rawete"
8412 
8413 #~ msgid "Please put in a name."
8414 #~ msgstr "Tapez on no, s' i vs plait:"
8415 
8416 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8417 #~ msgstr "Veye informåcion d' eberwetaedje di trovêye, vudî les tchamps?"
8418 
8419 #~ msgid "Fill Out"
8420 #~ msgstr "Vudî"
8421 
8422 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8423 #~ msgstr "Ni nén vudî"
8424 
8425 #~ msgid "Author:"
8426 #~ msgstr "Oteur:"
8427 
8428 #~ msgid "Email address:"
8429 #~ msgstr "Adresse emile:"
8430 
8431 #~ msgid "GPL"
8432 #~ msgstr "GPL"
8433 
8434 #~ msgid "LGPL"
8435 #~ msgstr "LGPL"
8436 
8437 #~ msgid "BSD"
8438 #~ msgstr "BSD"
8439 
8440 #~ msgid "Preview URL:"
8441 #~ msgstr "URL di prévoeyaedje:"
8442 
8443 #~ msgid "Language:"
8444 #~ msgstr "Lingaedje:"
8445 
8446 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8447 #~ msgstr "Dins ké lingaedje est ç' ki vs avoz discrît çouci pa dzeu?"
8448 
8449 #~ msgid "Please describe your upload."
8450 #~ msgstr "Discrijhoz vost eberwetaedje."
8451 
8452 #~ msgid "Summary:"
8453 #~ msgstr "Rascourti:"
8454 
8455 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8456 #~ msgstr "Dinez kékès informåcions so vos-ôtes, s' i vs plait bén."
8457 
8458 #, fuzzy
8459 #~| msgctxt ""
8460 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8461 #~| msgid ""
8462 #~| "This items costs %1 %2.\n"
8463 #~| "Do you want to buy it?"
8464 #~ msgctxt ""
8465 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8466 #~ msgid ""
8467 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8468 #~ "Do you want to buy it?"
8469 #~ msgstr ""
8470 #~ "Li cayet costêye %1 %2.\n"
8471 #~ "Voloz l' atchter?"
8472 
8473 #~ msgid ""
8474 #~ "Your account balance is too low:\n"
8475 #~ "Your balance: %1\n"
8476 #~ "Price: %2"
8477 #~ msgstr ""
8478 #~ "Li balance di vosse conte est trop basse:\n"
8479 #~ "Vosse balance: %1\n"
8480 #~ "Pris: %2"
8481 
8482 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8483 #~ msgid "Your vote was recorded."
8484 #~ msgstr "Vosse vôtaedje a stî eredjistrî."
8485 
8486 #~ msgid "You are now a fan."
8487 #~ msgstr "Vos estoz on rafiyant asteure."
8488 
8489 #~ msgid "Initializing"
8490 #~ msgstr "Inicialijhaedje"
8491 
8492 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8493 #~ msgstr "Fitchî d' apontiaedje nén trové : « %1 »"
8494 
8495 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8496 #~ msgstr "Li fitchî d' apontiaedje est mwais : « %1 »"
8497 
8498 #~ msgid "Loading provider information"
8499 #~ msgstr "Dji tchedje les infôrmåcions so l' ahesseu"
8500 
8501 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8502 #~ msgstr ""
8503 #~ "Dji n' a savou tcherdjî les ahesseus di noveatés a pårti do fitchî: %1"
8504 
8505 #~ msgid "Error initializing provider."
8506 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dj' inicialijheu l' ahesseu."
8507 
8508 #~ msgid "Loading data"
8509 #~ msgstr "Dji tchedje des dnêyes "
8510 
8511 #~ msgid "Loading data from provider"
8512 #~ msgstr "Dji tchedje des dnêyes di l' ahesseu"
8513 
8514 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8515 #~ msgstr "Dji tchedje des ahesseus a pårti do fitchî : %1 a fwait berwete"
8516 
8517 #~ msgid "Loading one preview"
8518 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8519 #~ msgstr[0] "Dji tchedje on prévoeyaedje"
8520 #~ msgstr[1] "Dji tchedje %1 prévoeyaedjes"
8521 
8522 #~ msgid "Installing"
8523 #~ msgstr "Dj' astale"
8524 
8525 #~ msgid "Invalid item."
8526 #~ msgstr "Mwais cayet."
8527 
8528 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8529 #~ msgstr ""
8530 #~ "L' aberwetaedje do cayet a fwait berwete : pont d' adresse "
8531 #~ "d' aberwetaedje po « %1 »."
8532 
8533 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8534 #~ msgstr "L' aberwetaedje di « %1 » a fwait berwete, aroke : %2"
8535 
8536 #~ msgid "Possibly bad download link"
8537 #~ msgstr "Kécfeye ene mwaijhe hårdêye d' aberwetaedje"
8538 
8539 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8540 #~ msgstr "Dji n' a sepou astaler « %1 » : fitchî nén trové."
8541 
8542 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8543 #~ msgstr "Sipotchî l' fitchî egzistant ?"
8544 
8545 #, fuzzy
8546 #~| msgid "Download File:"
8547 #~ msgid "Download File"
8548 #~ msgstr "Aberweter fitchî :"
8549 
8550 #~ msgid "Icons view mode"
8551 #~ msgstr "Môde di håynaedje èn imådjetes"
8552 
8553 #~ msgid "Details view mode"
8554 #~ msgstr "Môde di håynaedje avou les detays"
8555 
8556 #~ msgid "All Providers"
8557 #~ msgstr "Tos les ahesseus"
8558 
8559 #~ msgid "All Categories"
8560 #~ msgstr "Totes les categoreyes"
8561 
8562 #~ msgid "Provider:"
8563 #~ msgstr "Ahesseu:"
8564 
8565 #~ msgid "Category:"
8566 #~ msgstr "Categoreye:"
8567 
8568 #~ msgid "Newest"
8569 #~ msgstr "Li pus novea"
8570 
8571 #~ msgid "Rating"
8572 #~ msgstr "Préjhaedje"
8573 
8574 #~ msgid "Most downloads"
8575 #~ msgstr "Li pus aberweté"
8576 
8577 #~ msgid "Installed"
8578 #~ msgstr "Astalé"
8579 
8580 #~ msgid "Order by:"
8581 #~ msgstr "Relére sol:"
8582 
8583 #~ msgid "Search:"
8584 #~ msgstr "Cweri:"
8585 
8586 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8587 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Pådje måjhon</a>"
8588 
8589 #~ msgid "Become a Fan"
8590 #~ msgstr "Divini on rafiyant"
8591 
8592 #~ msgid "Details for %1"
8593 #~ msgstr "Detays po %1"
8594 
8595 #~ msgid "Changelog:"
8596 #~ msgstr "Djournå des candjmints :"
8597 
8598 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8599 #~ msgid "Homepage"
8600 #~ msgstr "Pådje måjhon"
8601 
8602 #~ msgctxt ""
8603 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8604 #~ "browser)"
8605 #~ msgid "Make a donation"
8606 #~ msgstr "Diner des cwårs"
8607 
8608 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8609 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8610 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8611 #~ msgstr[0] "Båze d' aidance (nole intrêye)"
8612 #~ msgstr[1] "Båze d' aidance (%1 intrêyes)"
8613 
8614 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8615 #~ msgid "Opens in a browser window"
8616 #~ msgstr "Drove dins ene finiesse di betchteu"
8617 
8618 #~ msgid "Rating: %1%"
8619 #~ msgstr "Préjhaedje: %1%"
8620 
8621 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8622 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8623 #~ msgstr "Pa <i>%1</i>"
8624 
8625 #~ msgid "1 download"
8626 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8627 #~ msgstr[0] "1 aberwetaedje"
8628 #~ msgstr[1] "%1 aberwetaedjes"
8629 
8630 #~ msgid "Updating"
8631 #~ msgstr "Dji met a djoû"
8632 
8633 #~ msgid "Install Again"
8634 #~ msgstr "Rastaler"
8635 
8636 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8637 #~ msgstr "Dji cwîr les dnêyes del licince sol sierveu..."
8638 
8639 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8640 #~ msgstr "Dji cwîr les dnêyes di l' ådvins sol sierveu..."
8641 
8642 #~ msgid "Checking login..."
8643 #~ msgstr "Dji verifeye li login..."
8644 
8645 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8646 #~ msgstr "Dji cwîr vost ådvins metou a djoû divant asteure..."
8647 
8648 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8649 #~ msgstr "Dji n' a savou verifyî l' login, sayîz co on côp s' i vs plait."
8650 
8651 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8652 #~ msgstr ""
8653 #~ "Li cweraedje di vost ådvins metou a djoû divant asteure est tot fwait."
8654 
8655 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8656 #~ msgstr "Li cweraedje des dnêyes di l' ådvins sol sierveu est tot fwait."
8657 
8658 #~ msgctxt ""
8659 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8660 #~ msgid "Visit website"
8661 #~ msgstr "Viziter l' waibe"
8662 
8663 #~ msgid "File not found: %1"
8664 #~ msgstr "Fitchî nén trové: %1"
8665 
8666 #~ msgid "Upload Failed"
8667 #~ msgstr "L' eberwetaedje a fwait berwete"
8668 
8669 #~ msgid ""
8670 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8671 #~ "upload."
8672 #~ msgid_plural ""
8673 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8674 #~ "trying to upload: %2"
8675 #~ msgstr[0] ""
8676 #~ "Li sierveu n' ricnoxhe nén l' categoreye %2 ki vs sayîz d' eberweter viè."
8677 #~ msgstr[1] ""
8678 #~ "Li sierveu n' ricnoxhe noles des categoreyes vs sayîz d' eberweter viè : "
8679 #~ "%2"
8680 
8681 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8682 #~ msgstr "Li categoreye « %1 » di tchoezeye n' est nén valåbe."
8683 
8684 #~ msgid "Select preview image"
8685 #~ msgstr "Tchoezi imådje do prévoeyaedje"
8686 
8687 #~ msgid "There was a network error."
8688 #~ msgstr "Åk n' a nén stî avou l' rantoele."
8689 
8690 #~ msgid "Uploading Failed"
8691 #~ msgstr "L' eberwetaedje a fwait berwete"
8692 
8693 #~ msgid "Authentication error."
8694 #~ msgstr "Aroke d' otintifiaedje."
8695 
8696 #~ msgid "Upload failed: %1"
8697 #~ msgstr "L' eberwetaedje a fwait berwete : %1"
8698 
8699 #~ msgid "File to upload:"
8700 #~ msgstr "Fitchî a eberweter :"
8701 
8702 #~ msgid "New Upload"
8703 #~ msgstr "Novea eberwetaedje"
8704 
8705 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8706 #~ msgstr ""
8707 #~ "Dinez kékès informåcions so voste eberwetaedje en inglès, s' i vs plait "
8708 #~ "bén."
8709 
8710 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8711 #~ msgstr "No do fitchî come il aparexhrè sol waibe"
8712 
8713 #~ msgid ""
8714 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8715 #~ "the title of the kvtml file."
8716 #~ msgstr ""
8717 #~ "Çouci dvreut discrire clairmint çou k' i gn a e fitchî. Ça pout esse li "
8718 #~ "minme tecse kel tite do fitchî kvtml."
8719 
8720 #~ msgid "Preview Images"
8721 #~ msgstr "Vey divant les imådjes"
8722 
8723 #~ msgid "Select Preview..."
8724 #~ msgstr "Tchoezi prévoeyaedje..."
8725 
8726 #~ msgid "Set a price for this item"
8727 #~ msgstr "Definixhoz on pris po ç' cayet ci"
8728 
8729 #~ msgid "Price"
8730 #~ msgstr "Pris"
8731 
8732 #~ msgid "Price:"
8733 #~ msgstr "Pris:"
8734 
8735 #~ msgid "Reason for price:"
8736 #~ msgstr "Råjhon do pris :"
8737 
8738 #~ msgid "Fetch content link from server"
8739 #~ msgstr "Cweri l' hårdêye di l' ådvins do sierveu"
8740 
8741 #~ msgid "Create content on server"
8742 #~ msgstr "Ahiver l' ådvins sol sierveu"
8743 
8744 #~ msgid "Upload content"
8745 #~ msgstr "Eberweter l' ådvins"
8746 
8747 #~ msgid "Upload first preview"
8748 #~ msgstr "Tcherdjî l' prumî prévoeyaedje"
8749 
8750 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8751 #~ msgstr ""
8752 #~ "Note : Vos ploz aspougnî, mete a djoû eyet disfacer vost ådvins sol waibe."
8753 
8754 #~ msgid "Upload second preview"
8755 #~ msgstr "Tcherdjî deujhinme prévoeyaedje"
8756 
8757 #~ msgid "Upload third preview"
8758 #~ msgstr "Tcherdjî troejhinme prévoeyaedje"
8759 
8760 #~ msgid ""
8761 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8762 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8763 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8764 #~ msgstr ""
8765 #~ "Dji djure ki cist ådvins la ni va nén disconte on copyright, ene lwè "
8766 #~ "oudon-bén ene marke k' i gn a. Dji so d' acoird ki mi adresse IP soeye "
8767 #~ "edjîstreye e djournå. (I n' est nén permetou pal lwè d' cossemer di l' "
8768 #~ "ådvins sins l' permission do ci k' a l' copyright.)"
8769 
8770 #~ msgid "Start Upload"
8771 #~ msgstr "Enonder l' tcherdjaedje"
8772 
8773 #~ msgid "Play a &sound"
8774 #~ msgstr "Djouwer &son:"
8775 
8776 #~ msgid "Select the sound to play"
8777 #~ msgstr "Tchoezi l' son a djouwer"
8778 
8779 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8780 #~ msgstr "Håyner on &messaedje dins èn aspitant purnea"
8781 
8782 #~ msgid "Log to a file"
8783 #~ msgstr "Sicrire divins on fitchî djournå"
8784 
8785 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
8786 #~ msgstr "Markî intrêye del båre ås bouyes"
8787 
8788 #~ msgid "Run &command"
8789 #~ msgstr "Enonder ene &comande"
8790 
8791 #~ msgid "Select the command to run"
8792 #~ msgstr "Tchoezi l' comande a enonder"
8793 
8794 #~ msgid "Sp&eech"
8795 #~ msgstr "Cåza&edje"
8796 
8797 #~ msgid ""
8798 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
8799 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
8800 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8801 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8802 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8803 #~ msgstr ""
8804 #~ "<qt>Sipecifeye comint Jovie duvrè lére l' evenmint cwand i l' riçurè. Si "
8805 #~ "vs tchoezixhoz «&nbsp;Lére tecse da vosse&nbsp;», intrez l' tecse dins l' "
8806 #~ "boesse. Vos pôrîz eployî les tchinnes shuvantes di replaeçmint el tecse: "
8807 #~ "<dl><dt>%e</dt><dd>No d' l' evenmint</dd><dt>%a</dt><dd>Programe k' a "
8808 #~ "evoyî l' evenmint</dd><dt>%m</dt><dd>Messaedje evoyî pal programe</dd></"
8809 #~ "dl></qt>"
8810 
8811 #~ msgid "Speak Event Message"
8812 #~ msgstr "Lére les messaedjes d' evenmint"
8813 
8814 #~ msgid "Speak Event Name"
8815 #~ msgstr "Lére les nos d' evenmint"
8816 
8817 #~ msgid "Speak Custom Text"
8818 #~ msgstr "Léré tecse da vosse"
8819 
8820 #~ msgid "Configure Notifications"
8821 #~ msgstr "Apontyî les notifiaedjes"
8822 
8823 #~ msgctxt "State of the notified event"
8824 #~ msgid "State"
8825 #~ msgstr "Estat"
8826 
8827 #~ msgctxt "Title of the notified event"
8828 #~ msgid "Title"
8829 #~ msgstr "Tite"
8830 
8831 #~ msgctxt "Description of the notified event"
8832 #~ msgid "Description"
8833 #~ msgstr "Discrijhaedje"
8834 
8835 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8836 #~ msgstr "<qt>Voloz vs cweri sol daegntoele après <b>%1</b>?</qt>"
8837 
8838 #~ msgid "Internet Search"
8839 #~ msgstr "Cweri sol daegntoele"
8840 
8841 #~ msgid "&Search"
8842 #~ msgstr "C&weri"
8843 
8844 #~ msgctxt "@label Type of file"
8845 #~ msgid "Type: %1"
8846 #~ msgstr "Sôre : %1"
8847 
8848 #, fuzzy
8849 #~ msgctxt "@label:checkbox"
8850 #~ msgid "Remember action for files of this type"
8851 #~ msgstr "Ni pus måy mostrer ci messaedje ci"
8852 
8853 #~ msgctxt "@label:button"
8854 #~ msgid "&Open with %1"
8855 #~ msgstr "&Drovi avou %1"
8856 
8857 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8858 #~ msgid "Open &with %1"
8859 #~ msgstr "Drovi a&vou %1"
8860 
8861 #~ msgctxt "@info"
8862 #~ msgid "Open '%1'?"
8863 #~ msgstr "Drovi « %1 » ?"
8864 
8865 #~ msgctxt "@label:button"
8866 #~ msgid "&Open with..."
8867 #~ msgstr "&Drovi avou..."
8868 
8869 #~ msgctxt "@label:button"
8870 #~ msgid "&Open with"
8871 #~ msgstr "&Drovi avou"
8872 
8873 #~ msgctxt "@label:button"
8874 #~ msgid "&Open"
8875 #~ msgstr "Dr&ovi"
8876 
8877 #~ msgctxt "@label File name"
8878 #~ msgid "Name: %1"
8879 #~ msgstr "No: %1"
8880 
8881 #, fuzzy
8882 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
8883 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
8884 #~ msgstr "Li no k' i fåt dner å fitchî pol schaper."
8885 
8886 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8887 #~ msgstr "Voloz vs po do bon enonder «%1»?"
8888 
8889 #~ msgid "Execute File?"
8890 #~ msgstr "Enonder l' fitchî?"
8891 
8892 #~ msgid "Accept"
8893 #~ msgstr "Accepter"
8894 
8895 #~ msgid "Reject"
8896 #~ msgstr "Rifuzer"
8897 
8898 #~ msgid "Untitled"
8899 #~ msgstr "Sins no"
8900 
8901 #~ msgid ""
8902 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8903 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8904 #~ msgstr ""
8905 #~ "Li documint «%1» a candjî.\n"
8906 #~ "Voloz vs schaper vos candjmints oudonbén ls abandner?"
8907 
8908 #~ msgid "Close Document"
8909 #~ msgstr "Clôre li documint?"
8910 
8911 #~ msgid "Error reading from PTY"
8912 #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot lijhant do PTY"
8913 
8914 #~ msgid "Error writing to PTY"
8915 #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot scrijhant sol PTY"
8916 
8917 #~ msgid "PTY operation timed out"
8918 #~ msgstr "Tårdjaedje houte di l' operåcion sol PTY"
8919 
8920 #~ msgid "Error opening PTY"
8921 #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot drovant l' PTY"
8922 
8923 #~ msgid "Kross"
8924 #~ msgstr "Kross"
8925 
8926 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
8927 #~ msgstr "Programe KDE pos enonder les scripes Kross."
8928 
8929 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8930 #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
8931 
8932 #~ msgid "Run Kross scripts."
8933 #~ msgstr "Enonder scripes Kross."
8934 
8935 #~ msgid "Sebastian Sauer"
8936 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
8937 
8938 #~ msgid "Scriptfile"
8939 #~ msgstr "Fitchî scripe"
8940 
8941 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
8942 #~ msgstr "Fitchî scripe « %1 » n' egzistêye nén."
8943 
8944 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
8945 #~ msgstr "Nén possibe di trover l' eterpreteu pol fitchî scripe « %1 »"
8946 
8947 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
8948 #~ msgstr "Nén possibe di drovi l' fitchî scripe « %1 »"
8949 
8950 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
8951 #~ msgstr "Nén possibe di tcherdjî l' eterpreteu « %1 »"
8952 
8953 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
8954 #~ msgstr "Cist eterpreteu n' egzistêye nén: « %1 »"
8955 
8956 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
8957 #~ msgstr "Nén possibe d' ahiver on scripe po l' eterpreteu « %1 »"
8958 
8959 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
8960 #~ msgstr "Livea d' såvrité di l' eterpreteu Ruby"
8961 
8962 #~ msgid "Cancel?"
8963 #~ msgstr "Rinoncî ?"
8964 
8965 #~ msgid "No such function \"%1\""
8966 #~ msgstr "Cisse fonccion « %1 » n' egzistêye nén"
8967 
8968 #~ msgid "Text:"
8969 #~ msgstr "Tecse"
8970 
8971 #~ msgid "Comment:"
8972 #~ msgstr "Rawete:"
8973 
8974 #~ msgid "Icon:"
8975 #~ msgstr "Imådjete:"
8976 
8977 #~ msgid "Interpreter:"
8978 #~ msgstr "Eterpreteu:"
8979 
8980 #~ msgid "File:"
8981 #~ msgstr "Fitchî:"
8982 
8983 #~ msgid "Execute the selected script."
8984 #~ msgstr "Enonde l' scripe tchoezi."
8985 
8986 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
8987 #~ msgstr "Arestêye l' enondaedje do scripe."
8988 
8989 #~ msgid "Edit..."
8990 #~ msgstr "Candjî..."
8991 
8992 #~ msgid "Edit selected script."
8993 #~ msgstr "Candjî l' sicripe di tchoezi."
8994 
8995 #~ msgid "Add..."
8996 #~ msgstr "Radjouter..."
8997 
8998 #~ msgid "Add a new script."
8999 #~ msgstr "Radjouter novea scripe."
9000 
9001 #~ msgid "Remove selected script."
9002 #~ msgstr "Oister scripe tchoezi."
9003 
9004 #~ msgid "Edit"
9005 #~ msgstr "Candjî"
9006 
9007 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9008 #~ msgid "General"
9009 #~ msgstr "Djenerå"
9010 
9011 #~ msgid "There was an error loading the module."
9012 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji voleu tcherdjî li môdule."
9013 
9014 #~ msgid "Could not load print preview part"
9015 #~ msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' pårt di prévoeyaedje d' imprimaedje"
9016 
9017 #~ msgid "Print Preview"
9018 #~ msgstr "Voeyaedje divant d' imprimer"
9019 
9020 #~ msgid "Success"
9021 #~ msgstr "Succès"
9022 
9023 #~ msgid "Communication error"
9024 #~ msgstr "Aroke di comunicåcion"
9025 
9026 #~ msgid "Invalid type in Database"
9027 #~ msgstr "Sôre nén valide el båze di dnêyes"
9028 
9029 #~ msgctxt ""
9030 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9031 #~ "user entered."
9032 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9033 #~ msgstr "Rizultats do cweraedje a pårti d' « %1 »"
9034 
9035 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9036 #~ msgid "Query Results"
9037 #~ msgstr "Rizultats do cweraedje"
9038 
9039 #~ msgctxt ""
9040 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9041 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9042 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9043 #~ "conflict with the OR keyword."
9044 #~ msgid "and"
9045 #~ msgstr "eyet"
9046 
9047 #~ msgctxt ""
9048 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9049 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9050 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9051 #~ "conflict with the AND keyword."
9052 #~ msgid "or"
9053 #~ msgstr "ou"
9054 
9055 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9056 #~ msgstr "Djenerateu d' classe di rsoûce di Nepomuk"
9057 
9058 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9059 #~ msgstr "© 2006-2009, Sebastian Trüg"
9060 
9061 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9062 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9063 
9064 #~ msgid "Maintainer"
9065 #~ msgstr "Mintneu"
9066 
9067 #~ msgid "Tobias Koenig"
9068 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9069 
9070 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9071 #~ msgstr "Grand rnetiaedje - Bole a pårt ezès mintneus"
9072 
9073 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9074 #~ msgstr "Môde di disbugaedje del rexhowe ki cåze."
9075 
9076 #~ msgid "Actually generate the code."
9077 #~ msgstr "Askepeye li côde po do vraiy"
9078 
9079 #~ msgctxt "@title:window"
9080 #~ msgid "Change Tags"
9081 #~ msgstr "Candjî etiketes"
9082 
9083 #~ msgctxt "@title:window"
9084 #~ msgid "Add Tags"
9085 #~ msgstr "Radjouter etiketes"
9086 
9087 #~ msgctxt "@label"
9088 #~ msgid "Create new tag:"
9089 #~ msgstr "Ahiver novele etikete :"
9090 
9091 #~ msgctxt "@info"
9092 #~ msgid "Delete tag"
9093 #~ msgstr "Disfacer etikete"
9094 
9095 #~ msgctxt "@info"
9096 #~ msgid ""
9097 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9098 #~ msgstr ""
9099 #~ "Est çki l' etikete <resource>%1</resource> doet esse disfacêye podbon po "
9100 #~ "tos les fitchîs ?"
9101 
9102 #~ msgctxt "@title"
9103 #~ msgid "Delete tag"
9104 #~ msgstr "Disfacer etikete"
9105 
9106 #~ msgctxt "@action:button"
9107 #~ msgid "Delete"
9108 #~ msgstr "Disfacer"
9109 
9110 #~ msgctxt "@action:button"
9111 #~ msgid "Cancel"
9112 #~ msgstr "Rinoncî"
9113 
9114 #~ msgid "Changing annotations"
9115 #~ msgstr "Candjî notes"
9116 
9117 #~ msgctxt "@label"
9118 #~ msgid "Show all tags..."
9119 #~ msgstr "Mostrer totes les etiketes..."
9120 
9121 #~ msgctxt "@label"
9122 #~ msgid "Add Tags..."
9123 #~ msgstr "Radjouter etiketes..."
9124 
9125 #~ msgctxt "@label"
9126 #~ msgid "Change..."
9127 #~ msgstr "Candjî..."
9128 
9129 #~ msgctxt ""
9130 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9131 #~ "resources"
9132 #~ msgid "Anytime"
9133 #~ msgstr "Tolminme cwand"
9134 
9135 #~ msgctxt ""
9136 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9137 #~ "resources"
9138 #~ msgid "Today"
9139 #~ msgstr "Ouy"
9140 
9141 #~ msgctxt ""
9142 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9143 #~ "resources"
9144 #~ msgid "Yesterday"
9145 #~ msgstr "Ayir"
9146 
9147 #~ msgctxt ""
9148 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9149 #~ "resources"
9150 #~ msgid "This Week"
9151 #~ msgstr "Cisse samwinne ci"
9152 
9153 #~ msgctxt ""
9154 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9155 #~ "resources"
9156 #~ msgid "Last Week"
9157 #~ msgstr "Li samwinne passêye"
9158 
9159 #~ msgctxt ""
9160 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9161 #~ "resources"
9162 #~ msgid "This Month"
9163 #~ msgstr "Ci moes ci"
9164 
9165 #~ msgctxt ""
9166 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9167 #~ "resources"
9168 #~ msgid "Last Month"
9169 #~ msgstr "Li moes passé"
9170 
9171 #~ msgctxt ""
9172 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9173 #~ "resources"
9174 #~ msgid "This Year"
9175 #~ msgstr "Ciste anêye ci"
9176 
9177 #~ msgctxt ""
9178 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9179 #~ "resources"
9180 #~ msgid "Last Year"
9181 #~ msgstr "L' anêye passêye"
9182 
9183 #~ msgctxt ""
9184 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9185 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9186 #~ msgid "Custom..."
9187 #~ msgstr "Da vosse..."
9188 
9189 #~ msgid "This Week"
9190 #~ msgstr "Cisse samwinne ci"
9191 
9192 #~ msgid "This Month"
9193 #~ msgstr "Ci moes ci"
9194 
9195 #~ msgid "Anytime"
9196 #~ msgstr "Tolminme cwand"
9197 
9198 #~ msgid "Before"
9199 #~ msgstr "Divant"
9200 
9201 #~ msgid "After"
9202 #~ msgstr "Après"
9203 
9204 #~ msgctxt ""
9205 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9206 #~ "more resources to put in the list"
9207 #~ msgid "More..."
9208 #~ msgstr "Co ds ôtes..."
9209 
9210 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9211 #~ msgid "Documents"
9212 #~ msgstr "Documints"
9213 
9214 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9215 #~ msgid "Audio"
9216 #~ msgstr "Odio"
9217 
9218 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9219 #~ msgid "Video"
9220 #~ msgstr "Videyo"
9221 
9222 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9223 #~ msgid "Images"
9224 #~ msgstr "Imådjes"
9225 
9226 #~ msgctxt ""
9227 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9228 #~ msgid "No priority"
9229 #~ msgstr "Pont d' prumiristé"
9230 
9231 #~ msgctxt ""
9232 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9233 #~ msgid "Last modified"
9234 #~ msgstr "Dierins candjîs"
9235 
9236 #~ msgctxt ""
9237 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9238 #~ msgid "Most important"
9239 #~ msgstr "Li pus impôrtant"
9240 
9241 #~ msgctxt ""
9242 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9243 #~ msgid "Never opened"
9244 #~ msgstr "Måy drovous"
9245 
9246 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9247 #~ msgid "Any Rating"
9248 #~ msgstr "Tolminme ké préjhaedje"
9249 
9250 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9251 #~ msgid "1 or more"
9252 #~ msgstr "1 ou dpus"
9253 
9254 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9255 #~ msgid "2 or more"
9256 #~ msgstr "2 ou dpus"
9257 
9258 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9259 #~ msgid "3 or more"
9260 #~ msgstr "3 ou dpus"
9261 
9262 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9263 #~ msgid "4 or more"
9264 #~ msgstr "4 ou dpus"
9265 
9266 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9267 #~ msgid "Max Rating"
9268 #~ msgstr "Préjhaedje macsimom"
9269 
9270 #~ msgctxt ""
9271 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9272 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9273 #~ msgid "Miscellaneous"
9274 #~ msgstr "Totès sôres"
9275 
9276 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9277 #~ msgid "Resource"
9278 #~ msgstr "Rissource"
9279 
9280 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9281 #~ msgid "Resource Type"
9282 #~ msgstr "Sôre di rsource"
9283 
9284 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9285 #~ msgstr "Dinez chal ene sacwè a cweri..."
9286 
9287 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9288 #~ msgid "Contacts"
9289 #~ msgstr "Contaks"
9290 
9291 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9292 #~ msgid "Emails"
9293 #~ msgstr "Emiles"
9294 
9295 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9296 #~ msgid "Tasks"
9297 #~ msgstr "Bouyes"
9298 
9299 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9300 #~ msgid "Tags"
9301 #~ msgstr "Etiketes"
9302 
9303 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9304 #~ msgid "Files"
9305 #~ msgstr "Fitchîs"
9306 
9307 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9308 #~ msgid "Other"
9309 #~ msgstr "Ôte"
9310 
9311 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9312 #~ msgstr "Egzimpes di bouyes ThreadWeaver"
9313 
9314 #~ msgid ""
9315 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9316 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9317 #~ msgstr ""
9318 #~ "Li programe enonde 100 bouyes e 4 fyis. Tchaeke bouye ratind po kékès "
9319 #~ "milisegondes, di 1 disk' a 1000."
9320 
9321 #~ msgid ""
9322 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9323 #~ "output to see the log information."
9324 #~ msgstr ""
9325 #~ "Croejhîz po vey les informåcions do djournå so l' activité des fyis. "
9326 #~ "Riwaitîz l' rexhowe del conzôle po vey les informåcions do djournå."
9327 
9328 #~ msgid "Log thread activity"
9329 #~ msgstr "Fé on djournå di l' activité des fyis"
9330 
9331 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9332 #~ msgstr "Håyner l' activité des fyis"
9333 
9334 #~ msgid "Start"
9335 #~ msgstr "Enonder"
9336 
9337 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9338 #~ msgstr "Egzimpe båzé so l' eterface grafike pol Weaver Thread Manager"
9339 
9340 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9341 #~ msgstr "Nombe di bouyes ki dmorèt:"
9342 
9343 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9344 #~ msgstr "Kéne eure est i? Clitchîz po mete a djoû."
9345 
9346 #~ msgid ""
9347 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9348 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9349 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9350 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9351 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9352 #~ msgstr ""
9353 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9354 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9355 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9356 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9357 #~ "indent:0px;\">(dji n'&nbsp;sai nén co)</p></body></html>"
9358 
9359 #~ msgid "Select Files..."
9360 #~ msgstr "Tchoezi fitchîs..."
9361 
9362 #~ msgid "Cancel"
9363 #~ msgstr "Rinoncî"
9364 
9365 #~ msgid "Suspend"
9366 #~ msgstr "Mete a djok"
9367 
9368 #~ msgid "Anonymous"
9369 #~ msgstr "Anonime"
9370 
9371 #~ msgctxt "@item font"
9372 #~ msgid "Regular"
9373 #~ msgstr "Normåles"
9374 
9375 #~ msgid "What's &This"
9376 #~ msgstr "&Cwè ç' di çoula?"
9377 
9378 #, fuzzy
9379 #~| msgid "Next year"
9380 #~ msgctxt "@option next week"
9381 #~ msgid "Next week"
9382 #~ msgstr "Anêye shuvante"
9383 
9384 #, fuzzy
9385 #~| msgctxt ""
9386 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9387 #~| "resources"
9388 #~| msgid "Last Week"
9389 #~ msgctxt "@option last week"
9390 #~ msgid "Last week"
9391 #~ msgstr "Li samwinne passêye"
9392 
9393 #, fuzzy
9394 #~| msgid "Today"
9395 #~ msgctxt "@info/plain"
9396 #~ msgid "today"
9397 #~ msgstr "Ouy"
9398 
9399 #~ msgid "m_buttonGroup"
9400 #~ msgstr "m_buttonGroup"
9401 
9402 #, fuzzy
9403 #~| msgid "Show &Menubar"
9404 #~ msgid "Hide Menubar"
9405 #~ msgstr "Mostrer l' bår di &menu"
9406 
9407 #, fuzzy
9408 #~| msgctxt "@action"
9409 #~| msgid "Show Statusbar"
9410 #~ msgid "Hide Statusbar"
9411 #~ msgstr "Mostrer bår di racsegne"
9412 
9413 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9414 #~ msgid "Files"
9415 #~ msgstr "Fitchîs"
9416 
9417 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9418 #~ msgid "%1"
9419 #~ msgstr "%1"
9420 
9421 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9422 #~ msgid "Media"
9423 #~ msgstr "Media"
9424 
9425 #, fuzzy
9426 #~| msgid "HTML Toolbar"
9427 #~ msgid "Hide Toolbar"
9428 #~ msgstr "Bår ås usteyes HTML"
9429 
9430 #~ msgid "..."
9431 #~ msgstr "..."
9432 
9433 #~ msgid "GroupBox 1"
9434 #~ msgstr "Boesse a clitchî 1"
9435 
9436 #~ msgid "CheckBox"
9437 #~ msgstr "Boesse a clitchî"
9438 
9439 #~ msgid "Other GroupBox"
9440 #~ msgstr "Ôte Boesse a clitchî"
9441 
9442 #~ msgid "RadioButton"
9443 #~ msgstr "Boton radio"
9444 
9445 #~ msgid "action1"
9446 #~ msgstr "accion1"
9447 
9448 #~ msgid "KrossTest"
9449 #~ msgstr "KrossTest"
9450 
9451 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9452 #~ msgstr "Programe KDE pos asprouver l' evironmint Kross"
9453 
9454 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9455 #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer"
9456 
9457 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9458 #~ msgstr "Sayîz l' evironmint Kross !"
9459 
9460 #~ msgid "Find stopped."
9461 #~ msgstr "Cweraedje aresté."
9462 
9463 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9464 #~ msgstr "Enondaedje -- trover des hårdeyes come vos tapez"
9465 
9466 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9467 #~ msgstr "Enondaedje -- trover l' tecse come vos tapez"
9468 
9469 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9470 #~ msgstr "Hårdêye di trovêye: \"%1\"."
9471 
9472 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9473 #~ msgstr "Hårdêye nén trovêye: \"%1\"."
9474 
9475 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9476 #~ msgstr "Tecse di trové: \"%1\"."
9477 
9478 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9479 #~ msgstr "Tecse nén trové: « %1 »."
9480 
9481 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9482 #~ msgstr "Dominnes di rawete po rwaitî"
9483 
9484 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9485 #~ msgstr ""
9486 #~ "Djivêye des dominnes «lådje zône» (nén des loyéns-locås) ki dvént esse "
9487 #~ "riwaitîs."
9488 
9489 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9490 #~ msgstr "L' enondaedje di KTTSD a fwait berwete"
9491 
9492 #~ msgid "I like this"
9493 #~ msgstr "Dj' inme bén ça"
9494 
9495 #~ msgid "I do not like this"
9496 #~ msgstr "Dji n' inme nén ça"
9497 
9498 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9499 #~ msgstr "Apontiaedje di Sonnet"
9500 
9501 #, fuzzy
9502 #~| msgid "Ignore"
9503 #~ msgid "I agree"
9504 #~ msgstr "Passer houte"
9505 
9506 #, fuzzy
9507 #~| msgid "Uploading file:"
9508 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9509 #~ msgstr "Aberwetaedje do fitchî:"
9510 
9511 #~ msgctxt "digit set"
9512 #~ msgid "Devenagari"
9513 #~ msgstr "Devanagari"
9514 
9515 #~ msgid "Details..."
9516 #~ msgstr "Detays..."
9517 
9518 #~ msgid "New Tag"
9519 #~ msgstr "Novele etikete"
9520 
9521 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9522 #~ msgstr "Intrez, s' i vs plait, l' no del novele etikete:"
9523 
9524 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9525 #~ msgstr "L' etikete %1 egzistêye dedja"
9526 
9527 #~ msgid "Tag Exists"
9528 #~ msgstr "L' etikete egzistêye"
9529 
9530 #~ msgid "Loading preview..."
9531 #~ msgstr "Dji tchedje li prévoeyaedje..."
9532 
9533 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9534 #~ msgstr "Aroke: Variåve d' evironmint HOME nén defineye.\n"
9535 
9536 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9537 #~ msgstr "Aroke: Variåve d' evironmint DISPLAY nén defineye.\n"
9538 
9539 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9540 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9541 
9542 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9543 #~ msgstr "Po fé saveur a KDE ki l' no d' lodjoe a candjî."
9544 
9545 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9546 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
9547 
9548 #~ msgid "Old hostname"
9549 #~ msgstr "Vî no d' lodjoe"
9550 
9551 #~ msgid "New hostname"
9552 #~ msgstr "Novea no d' lodjoe"
9553 
9554 #, fuzzy
9555 #~| msgid "Description"
9556 #~ msgid "description"
9557 #~ msgstr "Discrijhaedje"
9558 
9559 #, fuzzy
9560 #~| msgid "Action Name"
9561 #~ msgid "Autor Name"
9562 #~ msgstr "No d' l' accion"
9563 
9564 #, fuzzy
9565 #~ msgid "Could not get account balance."
9566 #~ msgstr "Dji n' a savou costrure li valixhance"
9567 
9568 #~ msgid "Voting failed."
9569 #~ msgstr "Li vôtaedje a fwait berwete."
9570 
9571 #~ msgid "Could not make you a fan."
9572 #~ msgstr "Dji n' a savou fé on rafiyant."
9573 
9574 #~ msgid "Previews"
9575 #~ msgstr "Prévoeyaedjes"
9576 
9577 #~ msgid "Community"
9578 #~ msgstr "Cominålté"
9579 
9580 #, fuzzy
9581 #~| msgid "Previews"
9582 #~ msgid "Preview"
9583 #~ msgstr "Prévoeyaedjes"
9584 
9585 #, fuzzy
9586 #~| msgid "BSD"
9587 #~ msgid "USD"
9588 #~ msgstr "BSD"
9589 
9590 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
9591 #~ msgstr "Dji tchedje li prévoeyaedje di l' imådje eyet l' ådvins..."
9592 
9593 #~ msgid "Server:"
9594 #~ msgstr "Sierveu:"
9595 
9596 #~ msgid "Upload..."
9597 #~ msgstr "Eberweter..."
9598 
9599 #, fuzzy
9600 #~ msgid "Fetching provider information..."
9601 #~ msgstr "Informåcion so l' ahesseu"
9602 
9603 #~ msgid "Provider could not be initialized."
9604 #~ msgstr "Dji n' a sepou inicialijhî l' ahesseu."
9605 
9606 #, fuzzy
9607 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
9608 #~ msgid "Please fill out the name field."
9609 #~ msgstr "Netyî li tchamp d' intrêye"
9610 
9611 #~ msgid "Content Added"
9612 #~ msgstr "Ådvins radjouté"
9613 
9614 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9615 #~ msgid "%1 PB"
9616 #~ msgstr "%1 Po"
9617 
9618 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9619 #~ msgid "%1 EB"
9620 #~ msgstr "%1 Eo"
9621 
9622 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9623 #~ msgid "%1 ZB"
9624 #~ msgstr "%1 Zo"
9625 
9626 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9627 #~ msgid "%1 YB"
9628 #~ msgstr "%1 Yo"
9629 
9630 #~ msgid ""
9631 #~ "Error creating database '%1'.\n"
9632 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9633 #~ "not full.\n"
9634 #~ msgstr ""
9635 #~ "Åk n' a nén stî e ahivant l' båze di dnêyes '%1'.\n"
9636 #~ "Verifyîz ki les droets sol ridant sont apontyîs comifåt eyet kel plake n' "
9637 #~ "est nén rimpleye.\n"
9638 
9639 #~ msgid ""
9640 #~ "Error writing database '%1'.\n"
9641 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9642 #~ "not full.\n"
9643 #~ msgstr ""
9644 #~ "Åk n' a nén stî e scrijhant l' båze di dnêyes '%1'.\n"
9645 #~ "Verifyîz ki les droets sol ridant sont apontyîs comifåt eyet kel plake n' "
9646 #~ "est nén rimpleye.\n"
9647 
9648 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9649 #~ msgstr "Sins moti - boute sins purnea ni stderr"
9650 
9651 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9652 #~ msgstr ""
9653 #~ "Mostrer les informåcions di progrès (minme cwand l' môde 'sins moti' est "
9654 #~ "metou en alaedje)"
9655 
9656 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9657 #~ msgstr ""
9658 #~ "Ritcherdjaedje di l' apontiaedje di KDE, tårdjîz ene miete s' i vs "
9659 #~ "plait..."
9660 
9661 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
9662 #~ msgstr "Manaedjeu d' apontiaedje di KDE"
9663 
9664 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9665 #~ msgstr "Voloz vs ritcherdjî l' apontiaedje di KDE?"
9666 
9667 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9668 #~ msgid "Reload"
9669 #~ msgstr "Ritcherdjî"
9670 
9671 #~ msgid "Do Not Reload"
9672 #~ msgstr "Èn nén ritcherdjî"
9673 
9674 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9675 #~ msgstr "L' infôrmåcion d' apontiaedje a stî rtcherdjeye comifåt."
9676 
9677 #~ msgid "Form"
9678 #~ msgstr "Formulaire"
9679 
9680 #~ msgctxt "of January"
9681 #~ msgid "of Jan"
9682 #~ msgstr "di Dja"
9683 
9684 #~ msgctxt "of February"
9685 #~ msgid "of Feb"
9686 #~ msgstr "di Fev"
9687 
9688 #~ msgctxt "of March"
9689 #~ msgid "of Mar"
9690 #~ msgstr "di Mås"
9691 
9692 #~ msgctxt "of April"
9693 #~ msgid "of Apr"
9694 #~ msgstr "d' Avr"
9695 
9696 #~ msgctxt "of May short"
9697 #~ msgid "of May"
9698 #~ msgstr "di May"
9699 
9700 #~ msgctxt "of June"
9701 #~ msgid "of Jun"
9702 #~ msgstr "di Djn"
9703 
9704 #~ msgctxt "of July"
9705 #~ msgid "of Jul"
9706 #~ msgstr "di Djl"
9707 
9708 #~ msgctxt "of August"
9709 #~ msgid "of Aug"
9710 #~ msgstr "d' Awo"
9711 
9712 #~ msgctxt "of September"
9713 #~ msgid "of Sep"
9714 #~ msgstr "di Set"
9715 
9716 #~ msgctxt "of October"
9717 #~ msgid "of Oct"
9718 #~ msgstr "d' Oct"
9719 
9720 #~ msgctxt "of November"
9721 #~ msgid "of Nov"
9722 #~ msgstr "di Nôv"
9723 
9724 #~ msgctxt "of December"
9725 #~ msgid "of Dec"
9726 #~ msgstr "di Dec"
9727 
9728 #~ msgid "of January"
9729 #~ msgstr "di djanvî"
9730 
9731 #~ msgid "of February"
9732 #~ msgstr "di fevrî"
9733 
9734 #~ msgid "of March"
9735 #~ msgstr "di måss"
9736 
9737 #~ msgid "of April"
9738 #~ msgstr "d' avri"
9739 
9740 #~ msgctxt "of May long"
9741 #~ msgid "of May"
9742 #~ msgstr "di may"
9743 
9744 #~ msgid "of June"
9745 #~ msgstr "di djun"
9746 
9747 #~ msgid "of July"
9748 #~ msgstr "di djulete"
9749 
9750 #~ msgid "of August"
9751 #~ msgstr "d' awousse"
9752 
9753 #~ msgid "of September"
9754 #~ msgstr "di setimbe"
9755 
9756 #~ msgid "of October"
9757 #~ msgstr "d' octôbe"
9758 
9759 #~ msgid "of November"
9760 #~ msgstr "di nôvimbe"
9761 
9762 #~ msgid "of December"
9763 #~ msgstr "di decimbe"
9764 
9765 #~ msgctxt "January"
9766 #~ msgid "Jan"
9767 #~ msgstr "Dja"
9768 
9769 #~ msgctxt "February"
9770 #~ msgid "Feb"
9771 #~ msgstr "Fev"
9772 
9773 #~ msgctxt "March"
9774 #~ msgid "Mar"
9775 #~ msgstr "Mås"
9776 
9777 #~ msgctxt "April"
9778 #~ msgid "Apr"
9779 #~ msgstr "Avr"
9780 
9781 #~ msgctxt "May short"
9782 #~ msgid "May"
9783 #~ msgstr "May"
9784 
9785 #~ msgctxt "June"
9786 #~ msgid "Jun"
9787 #~ msgstr "Djn"
9788 
9789 #~ msgctxt "July"
9790 #~ msgid "Jul"
9791 #~ msgstr "Djl"
9792 
9793 #~ msgctxt "August"
9794 #~ msgid "Aug"
9795 #~ msgstr "Awo"
9796 
9797 #~ msgctxt "September"
9798 #~ msgid "Sep"
9799 #~ msgstr "Set"
9800 
9801 #~ msgctxt "October"
9802 #~ msgid "Oct"
9803 #~ msgstr "Oct"
9804 
9805 #~ msgctxt "November"
9806 #~ msgid "Nov"
9807 #~ msgstr "Nôv"
9808 
9809 #~ msgctxt "December"
9810 #~ msgid "Dec"
9811 #~ msgstr "Dec"
9812 
9813 #~ msgid "January"
9814 #~ msgstr "Djanvî"
9815 
9816 #~ msgid "February"
9817 #~ msgstr "Fevrî"
9818 
9819 #~ msgctxt "March long"
9820 #~ msgid "March"
9821 #~ msgstr "Måss"
9822 
9823 #~ msgid "April"
9824 #~ msgstr "Avri"
9825 
9826 #~ msgctxt "May long"
9827 #~ msgid "May"
9828 #~ msgstr "May"
9829 
9830 #~ msgid "June"
9831 #~ msgstr "Djun"
9832 
9833 #~ msgid "July"
9834 #~ msgstr "Djulete"
9835 
9836 #~ msgctxt "August long"
9837 #~ msgid "August"
9838 #~ msgstr "Awousse"
9839 
9840 #~ msgid "September"
9841 #~ msgstr "Setimbe"
9842 
9843 #~ msgid "October"
9844 #~ msgstr "Octôbe"
9845 
9846 #~ msgid "November"
9847 #~ msgstr "Nôvimbe"
9848 
9849 #~ msgid "December"
9850 #~ msgstr "Decimbe"
9851 
9852 #~ msgctxt "Monday"
9853 #~ msgid "Mon"
9854 #~ msgstr "lon"
9855 
9856 #~ msgctxt "Tuesday"
9857 #~ msgid "Tue"
9858 #~ msgstr "mår"
9859 
9860 #~ msgctxt "Wednesday"
9861 #~ msgid "Wed"
9862 #~ msgstr "mie"
9863 
9864 #~ msgctxt "Thursday"
9865 #~ msgid "Thu"
9866 #~ msgstr "dju"
9867 
9868 #~ msgctxt "Friday"
9869 #~ msgid "Fri"
9870 #~ msgstr "vén"
9871 
9872 #~ msgctxt "Saturday"
9873 #~ msgid "Sat"
9874 #~ msgstr "sem"
9875 
9876 #~ msgctxt "Sunday"
9877 #~ msgid "Sun"
9878 #~ msgstr "dim"
9879 
9880 #~ msgid "Monday"
9881 #~ msgstr "londi"
9882 
9883 #~ msgid "Tuesday"
9884 #~ msgstr "mårdi"
9885 
9886 #~ msgid "Wednesday"
9887 #~ msgstr "mierkidi"
9888 
9889 #~ msgid "Thursday"
9890 #~ msgstr "djudi"
9891 
9892 #~ msgid "Friday"
9893 #~ msgstr "vénrdi"
9894 
9895 #~ msgid "Saturday"
9896 #~ msgstr "semdi"
9897 
9898 #~ msgid "Sunday"
9899 #~ msgstr "dimegne"
9900 
9901 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
9902 #~ msgid "of Cha"
9903 #~ msgstr "di Sha"
9904 
9905 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
9906 #~ msgid "of Vai"
9907 #~ msgstr "di Far"
9908 
9909 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
9910 #~ msgid "of Jya"
9911 #~ msgstr "di Dja"
9912 
9913 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
9914 #~ msgid "of Āsh"
9915 #~ msgstr "di Kho"
9916 
9917 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
9918 #~ msgid "of Shr"
9919 #~ msgstr "di Sha"
9920 
9921 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
9922 #~ msgid "of Bhā"
9923 #~ msgstr "di Bah"
9924 
9925 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
9926 #~ msgid "of Āsw"
9927 #~ msgstr "di Esf"
9928 
9929 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
9930 #~ msgid "of Kār"
9931 #~ msgstr "di Far"
9932 
9933 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
9934 #~ msgid "of Agr"
9935 #~ msgstr "d' Avr"
9936 
9937 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
9938 #~ msgid "of Pau"
9939 #~ msgstr "di Tamuz"
9940 
9941 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
9942 #~ msgid "of Māg"
9943 #~ msgstr "di Mor"
9944 
9945 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
9946 #~ msgid "of Phā"
9947 #~ msgstr "di Kho"
9948 
9949 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
9950 #~ msgid "of Chaitra"
9951 #~ msgstr "di Muharram"
9952 
9953 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
9954 #~ msgid "of Jyaishtha"
9955 #~ msgstr "di Nisan"
9956 
9957 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
9958 #~ msgid "of Shrāvana"
9959 #~ msgstr "di Shvat"
9960 
9961 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
9962 #~ msgid "of Bhādrapad"
9963 #~ msgstr "di Khordad"
9964 
9965 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
9966 #~ msgid "of Āshwin"
9967 #~ msgstr "di Heshvan"
9968 
9969 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
9970 #~ msgid "of Agrahayana"
9971 #~ msgstr "di Bahman"
9972 
9973 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
9974 #~ msgid "of Paush"
9975 #~ msgstr "di Bah"
9976 
9977 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
9978 #~ msgid "of Māgh"
9979 #~ msgstr "di Meh"
9980 
9981 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
9982 #~ msgid "Cha"
9983 #~ msgstr "Kha"
9984 
9985 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
9986 #~ msgid "Jya"
9987 #~ msgstr "Dja"
9988 
9989 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
9990 #~ msgid "Shr"
9991 #~ msgstr "Sha"
9992 
9993 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
9994 #~ msgid "Agr"
9995 #~ msgstr "Arb"
9996 
9997 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
9998 #~ msgid "Pau"
9999 #~ msgstr "Djoker"
10000 
10001 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10002 #~ msgid "Agrahayana"
10003 #~ msgstr "Tâna"
10004 
10005 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10006 #~ msgid "Paush"
10007 #~ msgstr "Djoker"
10008 
10009 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10010 #~ msgid "Som"
10011 #~ msgstr "Jom"
10012 
10013 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10014 #~ msgid "Bud"
10015 #~ msgstr "Buhid"
10016 
10017 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10018 #~ msgid "Suk"
10019 #~ msgstr "dim"
10020 
10021 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10022 #~ msgid "San"
10023 #~ msgstr "Sivan"
10024 
10025 #~ msgid "of Muharram"
10026 #~ msgstr "di Muharram"
10027 
10028 #~ msgid "of Safar"
10029 #~ msgstr "di Safar"
10030 
10031 #~ msgid "of R. Awal"
10032 #~ msgstr "di R. Awal"
10033 
10034 #~ msgid "of R. Thaani"
10035 #~ msgstr "di R. Thaani"
10036 
10037 #~ msgid "of J. Awal"
10038 #~ msgstr "di J. Awal"
10039 
10040 #~ msgid "of J. Thaani"
10041 #~ msgstr "di J. Thaani"
10042 
10043 #~ msgid "of Rajab"
10044 #~ msgstr "di Rajab"
10045 
10046 #~ msgid "of Sha`ban"
10047 #~ msgstr "di Sha`ban"
10048 
10049 #~ msgid "of Ramadan"
10050 #~ msgstr "di Ramadan"
10051 
10052 #~ msgid "of Shawwal"
10053 #~ msgstr "di Shawwal"
10054 
10055 #~ msgid "of Qi`dah"
10056 #~ msgstr "di Qi`dah"
10057 
10058 #~ msgid "of Hijjah"
10059 #~ msgstr "di Hijjah"
10060 
10061 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10062 #~ msgstr "di Rabi` al-Awal"
10063 
10064 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10065 #~ msgstr "di Rabi` al-Thaani"
10066 
10067 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10068 #~ msgstr "di Jumaada al-Awal"
10069 
10070 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10071 #~ msgstr "di Jumaada al-Thaani"
10072 
10073 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10074 #~ msgstr "di Thu al-Qi`dah"
10075 
10076 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10077 #~ msgstr "di Thu al-Hijjah"
10078 
10079 #~ msgid "Muharram"
10080 #~ msgstr "Muharram"
10081 
10082 #~ msgid "Safar"
10083 #~ msgstr "Safar"
10084 
10085 #~ msgid "R. Awal"
10086 #~ msgstr "R. Awal"
10087 
10088 #~ msgid "R. Thaani"
10089 #~ msgstr "R. Thaani"
10090 
10091 #~ msgid "J. Awal"
10092 #~ msgstr "J. Awal"
10093 
10094 #~ msgid "J. Thaani"
10095 #~ msgstr "J. Thaani"
10096 
10097 #~ msgid "Rajab"
10098 #~ msgstr "Rajab"
10099 
10100 #~ msgid "Sha`ban"
10101 #~ msgstr "Sha`ban"
10102 
10103 #~ msgid "Ramadan"
10104 #~ msgstr "Ramadan"
10105 
10106 #~ msgid "Shawwal"
10107 #~ msgstr "Shawwal"
10108 
10109 #~ msgid "Qi`dah"
10110 #~ msgstr "Qi`dah"
10111 
10112 #~ msgid "Hijjah"
10113 #~ msgstr "Hijjah"
10114 
10115 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10116 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10117 
10118 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10119 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10120 
10121 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10122 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10123 
10124 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10125 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10126 
10127 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10128 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10129 
10130 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10131 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10132 
10133 #~ msgid "Ith"
10134 #~ msgstr "Ith"
10135 
10136 #~ msgid "Thl"
10137 #~ msgstr "Thl"
10138 
10139 #~ msgid "Arb"
10140 #~ msgstr "Arb"
10141 
10142 #~ msgid "Kha"
10143 #~ msgstr "Kha"
10144 
10145 #~ msgid "Jum"
10146 #~ msgstr "Jum"
10147 
10148 #~ msgid "Sab"
10149 #~ msgstr "Sab"
10150 
10151 #~ msgid "Ahd"
10152 #~ msgstr "Ahd"
10153 
10154 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10155 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10156 
10157 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10158 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10159 
10160 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10161 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10162 
10163 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10164 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10165 
10166 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10167 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10168 
10169 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10170 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10171 
10172 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10173 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10174 
10175 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10176 #~ msgid "of Far"
10177 #~ msgstr "di Far"
10178 
10179 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10180 #~ msgid "of Ord"
10181 #~ msgstr "di Ord"
10182 
10183 #~ msgctxt "of Khordad short"
10184 #~ msgid "of Kho"
10185 #~ msgstr "di Kho"
10186 
10187 #~ msgctxt "of Tir short"
10188 #~ msgid "of Tir"
10189 #~ msgstr "di Tir"
10190 
10191 #~ msgctxt "of Mordad short"
10192 #~ msgid "of Mor"
10193 #~ msgstr "di Mor"
10194 
10195 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10196 #~ msgid "of Sha"
10197 #~ msgstr "di Sha"
10198 
10199 #~ msgctxt "of Mehr short"
10200 #~ msgid "of Meh"
10201 #~ msgstr "di Meh"
10202 
10203 #~ msgctxt "of Aban short"
10204 #~ msgid "of Aba"
10205 #~ msgstr "di Aba"
10206 
10207 #~ msgctxt "of Azar short"
10208 #~ msgid "of Aza"
10209 #~ msgstr "di Aza"
10210 
10211 #~ msgctxt "of Dei short"
10212 #~ msgid "of Dei"
10213 #~ msgstr "di Dei"
10214 
10215 #~ msgctxt "of Bahman short"
10216 #~ msgid "of Bah"
10217 #~ msgstr "di Bah"
10218 
10219 #~ msgctxt "of Esfand short"
10220 #~ msgid "of Esf"
10221 #~ msgstr "di Esf"
10222 
10223 #~ msgctxt "Farvardin short"
10224 #~ msgid "Far"
10225 #~ msgstr "Far"
10226 
10227 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10228 #~ msgid "Ord"
10229 #~ msgstr "Ord"
10230 
10231 #~ msgctxt "Khordad short"
10232 #~ msgid "Kho"
10233 #~ msgstr "Kho"
10234 
10235 #~ msgctxt "Tir short"
10236 #~ msgid "Tir"
10237 #~ msgstr "Tir"
10238 
10239 #~ msgctxt "Mordad short"
10240 #~ msgid "Mor"
10241 #~ msgstr "Mor"
10242 
10243 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10244 #~ msgid "Sha"
10245 #~ msgstr "Sha"
10246 
10247 #~ msgctxt "Mehr short"
10248 #~ msgid "Meh"
10249 #~ msgstr "Meh"
10250 
10251 #~ msgctxt "Aban short"
10252 #~ msgid "Aba"
10253 #~ msgstr "Aba"
10254 
10255 #~ msgctxt "Azar short"
10256 #~ msgid "Aza"
10257 #~ msgstr "Aza"
10258 
10259 #~ msgctxt "Dei short"
10260 #~ msgid "Dei"
10261 #~ msgstr "Dei"
10262 
10263 #~ msgctxt "Bahman short"
10264 #~ msgid "Bah"
10265 #~ msgstr "Bah"
10266 
10267 #~ msgctxt "Esfand"
10268 #~ msgid "Esf"
10269 #~ msgstr "Esf"
10270 
10271 #~ msgid "of Farvardin"
10272 #~ msgstr "di Farvardin"
10273 
10274 #~ msgid "of Ordibehesht"
10275 #~ msgstr "di Ordibehesht"
10276 
10277 #~ msgid "of Khordad"
10278 #~ msgstr "di Khordad"
10279 
10280 #~ msgctxt "of Tir long"
10281 #~ msgid "of Tir"
10282 #~ msgstr "di Tir"
10283 
10284 #~ msgid "of Mordad"
10285 #~ msgstr "di Mordad"
10286 
10287 #~ msgid "of Shahrivar"
10288 #~ msgstr "di Shahrivar"
10289 
10290 #~ msgid "of Mehr"
10291 #~ msgstr "di Mehr"
10292 
10293 #~ msgid "of Aban"
10294 #~ msgstr "di Aban"
10295 
10296 #~ msgid "of Azar"
10297 #~ msgstr "di Azar"
10298 
10299 #~ msgctxt "of Dei long"
10300 #~ msgid "of Dei"
10301 #~ msgstr "di Dei"
10302 
10303 #~ msgid "of Bahman"
10304 #~ msgstr "di Bahman"
10305 
10306 #~ msgid "of Esfand"
10307 #~ msgstr "di Esfand"
10308 
10309 #~ msgid "Farvardin"
10310 #~ msgstr "Farvardin"
10311 
10312 #~ msgid "Ordibehesht"
10313 #~ msgstr "Ordibehesht"
10314 
10315 #~ msgid "Khordad"
10316 #~ msgstr "Khordad"
10317 
10318 #~ msgctxt "Tir long"
10319 #~ msgid "Tir"
10320 #~ msgstr "Tir"
10321 
10322 #~ msgid "Mordad"
10323 #~ msgstr "Mordad"
10324 
10325 #~ msgid "Shahrivar"
10326 #~ msgstr "Shahrivar"
10327 
10328 #~ msgid "Mehr"
10329 #~ msgstr "Mehr"
10330 
10331 #~ msgid "Aban"
10332 #~ msgstr "Aban"
10333 
10334 #~ msgid "Azar"
10335 #~ msgstr "Azar"
10336 
10337 #~ msgctxt "Dei long"
10338 #~ msgid "Dei"
10339 #~ msgstr "Dei"
10340 
10341 #~ msgid "Bahman"
10342 #~ msgstr "Bahman"
10343 
10344 #~ msgid "Esfand"
10345 #~ msgstr "Esfand"
10346 
10347 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10348 #~ msgid "2sh"
10349 #~ msgstr "2sh"
10350 
10351 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10352 #~ msgid "3sh"
10353 #~ msgstr "3sh"
10354 
10355 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10356 #~ msgid "4sh"
10357 #~ msgstr "4sh"
10358 
10359 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10360 #~ msgid "5sh"
10361 #~ msgstr "5sh"
10362 
10363 #~ msgctxt "Jumee short"
10364 #~ msgid "Jom"
10365 #~ msgstr "Jom"
10366 
10367 #~ msgctxt "Shanbe short"
10368 #~ msgid "shn"
10369 #~ msgstr "shn"
10370 
10371 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10372 #~ msgid "1sh"
10373 #~ msgstr "1sh"
10374 
10375 #~ msgid "Do shanbe"
10376 #~ msgstr "Do shanbe"
10377 
10378 #~ msgid "Se shanbe"
10379 #~ msgstr "Se shanbe"
10380 
10381 #~ msgid "Chahar shanbe"
10382 #~ msgstr "Chahar shanbe"
10383 
10384 #~ msgid "Panj shanbe"
10385 #~ msgstr "Panj shanbe"
10386 
10387 #~ msgid "Jumee"
10388 #~ msgstr "Jumee"
10389 
10390 #~ msgid "Shanbe"
10391 #~ msgstr "Shanbe"
10392 
10393 #~ msgid "Yek-shanbe"
10394 #~ msgstr "Yek-shanbe"
10395 
10396 #~ msgid "of Tishrey"
10397 #~ msgstr "di Tishrey"
10398 
10399 #~ msgid "of Heshvan"
10400 #~ msgstr "di Heshvan"
10401 
10402 #~ msgid "of Kislev"
10403 #~ msgstr "di Kislev"
10404 
10405 #~ msgid "of Tevet"
10406 #~ msgstr "di Tevet"
10407 
10408 #~ msgid "of Shvat"
10409 #~ msgstr "di Shvat"
10410 
10411 #~ msgid "of Adar"
10412 #~ msgstr "d' Adar"
10413 
10414 #~ msgid "of Nisan"
10415 #~ msgstr "di Nisan"
10416 
10417 #~ msgid "of Iyar"
10418 #~ msgstr "d' Iyar"
10419 
10420 #~ msgid "of Sivan"
10421 #~ msgstr "di Sivan"
10422 
10423 #~ msgid "of Tamuz"
10424 #~ msgstr "di Tamuz"
10425 
10426 #~ msgid "of Av"
10427 #~ msgstr "d' Av"
10428 
10429 #~ msgid "of Elul"
10430 #~ msgstr "d' Elul"
10431 
10432 #~ msgid "of Adar I"
10433 #~ msgstr "d' Adar I"
10434 
10435 #~ msgid "of Adar II"
10436 #~ msgstr "d' Adar II"
10437 
10438 #~ msgid "Tishrey"
10439 #~ msgstr "Tishrey"
10440 
10441 #~ msgid "Heshvan"
10442 #~ msgstr "Heshvan"
10443 
10444 #~ msgid "Kislev"
10445 #~ msgstr "Kislev"
10446 
10447 #~ msgid "Tevet"
10448 #~ msgstr "Tevet"
10449 
10450 #~ msgid "Shvat"
10451 #~ msgstr "Shvat"
10452 
10453 #~ msgid "Adar"
10454 #~ msgstr "Adar"
10455 
10456 #~ msgid "Nisan"
10457 #~ msgstr "Nisan"
10458 
10459 #~ msgid "Iyar"
10460 #~ msgstr "Iyar"
10461 
10462 #~ msgid "Sivan"
10463 #~ msgstr "Sivan"
10464 
10465 #~ msgid "Tamuz"
10466 #~ msgstr "Tamuz"
10467 
10468 #~ msgid "Av"
10469 #~ msgstr "Av"
10470 
10471 #~ msgid "Elul"
10472 #~ msgstr "Elul"
10473 
10474 #~ msgid "Adar I"
10475 #~ msgstr "Adar I"
10476 
10477 #~ msgid "Adar II"
10478 #~ msgstr "Adar II"
10479 
10480 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10481 #~ msgid "Coptic"
10482 #~ msgstr "Coptike"
10483 
10484 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10485 #~ msgid "Ethiopian"
10486 #~ msgstr "Etiopike"
10487 
10488 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10489 #~ msgid "Gregorian"
10490 #~ msgstr "Gregoryin"
10491 
10492 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10493 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10494 #~ msgstr "Gregoryin"
10495 
10496 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10497 #~ msgid "Hebrew"
10498 #~ msgstr "Ebreu"
10499 
10500 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10501 #~ msgid "Hijri"
10502 #~ msgstr "Mozlimî (Hijri)"
10503 
10504 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10505 #~ msgid "Jalali"
10506 #~ msgstr "Iranyin (Jalali)"
10507 
10508 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10509 #~ msgid "Julian"
10510 #~ msgstr "Dja"
10511 
10512 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10513 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
10514 #~ msgstr "Mwaijhe sôre di calindrî"
10515 
10516 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
10517 #~ msgid "of Tho"
10518 #~ msgstr "di Kho"
10519 
10520 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
10521 #~ msgid "of Pao"
10522 #~ msgstr "di Tamuz"
10523 
10524 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
10525 #~ msgid "of Hat"
10526 #~ msgstr "di Shvat"
10527 
10528 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
10529 #~ msgid "of Kia"
10530 #~ msgstr "di Nisan"
10531 
10532 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
10533 #~ msgid "of Tob"
10534 #~ msgstr "di Fev"
10535 
10536 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
10537 #~ msgid "of Mes"
10538 #~ msgstr "di Meh"
10539 
10540 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
10541 #~ msgid "of Par"
10542 #~ msgstr "di Mås"
10543 
10544 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
10545 #~ msgid "of Pam"
10546 #~ msgstr "di Tamuz"
10547 
10548 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
10549 #~ msgid "of Pas"
10550 #~ msgstr "di Bah"
10551 
10552 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
10553 #~ msgid "of Pan"
10554 #~ msgstr "di Dja"
10555 
10556 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
10557 #~ msgid "of Epe"
10558 #~ msgstr "di Fev"
10559 
10560 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
10561 #~ msgid "of Meo"
10562 #~ msgstr "di Mor"
10563 
10564 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
10565 #~ msgid "of Kou"
10566 #~ msgstr "di Kho"
10567 
10568 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
10569 #~ msgid "of Thoout"
10570 #~ msgstr "di Kho"
10571 
10572 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
10573 #~ msgid "of Paope"
10574 #~ msgstr "di Tamuz"
10575 
10576 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
10577 #~ msgid "of Hathor"
10578 #~ msgstr "di Hijjah"
10579 
10580 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
10581 #~ msgid "of Kiahk"
10582 #~ msgstr "di Kho"
10583 
10584 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
10585 #~ msgid "of Tobe"
10586 #~ msgstr "d' octôbe"
10587 
10588 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
10589 #~ msgid "of Meshir"
10590 #~ msgstr "di Mehr"
10591 
10592 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
10593 #~ msgid "of Parmoute"
10594 #~ msgstr "di Tamuz"
10595 
10596 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
10597 #~ msgid "of Pashons"
10598 #~ msgstr "di Bah"
10599 
10600 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
10601 #~ msgid "of Paone"
10602 #~ msgstr "di Dja"
10603 
10604 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
10605 #~ msgid "of Epep"
10606 #~ msgstr "di Set"
10607 
10608 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
10609 #~ msgid "of Mesore"
10610 #~ msgstr "di Mor"
10611 
10612 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
10613 #~ msgid "Tho"
10614 #~ msgstr "Thl"
10615 
10616 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
10617 #~ msgid "Pao"
10618 #~ msgstr "Djoker"
10619 
10620 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
10621 #~ msgid "Hat"
10622 #~ msgstr "sem"
10623 
10624 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
10625 #~ msgid "Kia"
10626 #~ msgstr "Kha"
10627 
10628 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
10629 #~ msgid "Tob"
10630 #~ msgstr "Bouye"
10631 
10632 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
10633 #~ msgid "Mes"
10634 #~ msgstr "Oyi"
10635 
10636 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
10637 #~ msgid "Par"
10638 #~ msgstr "Mås"
10639 
10640 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
10641 #~ msgid "Pam"
10642 #~ msgstr "am"
10643 
10644 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
10645 #~ msgid "Pas"
10646 #~ msgstr "Pådjes"
10647 
10648 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
10649 #~ msgid "Pan"
10650 #~ msgstr "Dja"
10651 
10652 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
10653 #~ msgid "Epe"
10654 #~ msgstr "Cwiter"
10655 
10656 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
10657 #~ msgid "Meo"
10658 #~ msgstr "lon"
10659 
10660 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
10661 #~ msgid "Kou"
10662 #~ msgstr "Kho"
10663 
10664 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
10665 #~ msgid "Thoout"
10666 #~ msgstr "dju"
10667 
10668 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
10669 #~ msgid "Paope"
10670 #~ msgstr "Prôpietés"
10671 
10672 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
10673 #~ msgid "Hathor"
10674 #~ msgstr "Oteur"
10675 
10676 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
10677 #~ msgid "Meshir"
10678 #~ msgstr "Mehr"
10679 
10680 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
10681 #~ msgid "Paremhotep"
10682 #~ msgstr "Paramete"
10683 
10684 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
10685 #~ msgid "Parmoute"
10686 #~ msgstr "Paramete"
10687 
10688 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
10689 #~ msgid "Pashons"
10690 #~ msgstr "Djoker"
10691 
10692 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
10693 #~ msgid "Paone"
10694 #~ msgstr "Pont"
10695 
10696 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
10697 #~ msgid "Epep"
10698 #~ msgstr "Cwiter"
10699 
10700 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
10701 #~ msgid "Pes"
10702 #~ msgstr "Pådjes"
10703 
10704 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
10705 #~ msgid "Psh"
10706 #~ msgstr "Djoker"
10707 
10708 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
10709 #~ msgid "Psa"
10710 #~ msgstr "Djoker"
10711 
10712 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
10713 #~ msgid "Pesnau"
10714 #~ msgstr "Djoker"
10715 
10716 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
10717 #~ msgid "Pshoment"
10718 #~ msgstr "Rawete"
10719 
10720 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
10721 #~ msgid "of Mes"
10722 #~ msgstr "di Meh"
10723 
10724 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
10725 #~ msgid "of Teq"
10726 #~ msgstr "di Tevet"
10727 
10728 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
10729 #~ msgid "of Hed"
10730 #~ msgstr "di Fev"
10731 
10732 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
10733 #~ msgid "of Tah"
10734 #~ msgstr "di Bah"
10735 
10736 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
10737 #~ msgid "of Ter"
10738 #~ msgstr "di Tir"
10739 
10740 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
10741 #~ msgid "of Yak"
10742 #~ msgstr "di Dja"
10743 
10744 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
10745 #~ msgid "of Mag"
10746 #~ msgstr "di Mås"
10747 
10748 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
10749 #~ msgid "of Miy"
10750 #~ msgstr "di May"
10751 
10752 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
10753 #~ msgid "of Gen"
10754 #~ msgstr "di Dja"
10755 
10756 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
10757 #~ msgid "of Sen"
10758 #~ msgstr "di Set"
10759 
10760 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
10761 #~ msgid "of Ham"
10762 #~ msgstr "di Tamuz"
10763 
10764 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
10765 #~ msgid "of Neh"
10766 #~ msgstr "di Meh"
10767 
10768 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
10769 #~ msgid "of Pag"
10770 #~ msgstr "di Tamuz"
10771 
10772 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
10773 #~ msgid "of Meskerem"
10774 #~ msgstr "di Mehr"
10775 
10776 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
10777 #~ msgid "of Tequemt"
10778 #~ msgstr "di Tevet"
10779 
10780 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
10781 #~ msgid "of Hedar"
10782 #~ msgstr "d' Adar"
10783 
10784 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
10785 #~ msgid "of Tahsas"
10786 #~ msgstr "di Bahman"
10787 
10788 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
10789 #~ msgid "of Ter"
10790 #~ msgstr "di Tir"
10791 
10792 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
10793 #~ msgid "of Yakatit"
10794 #~ msgstr "di Far"
10795 
10796 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
10797 #~ msgid "of Magabit"
10798 #~ msgstr "di Rajab"
10799 
10800 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
10801 #~ msgid "of Miyazya"
10802 #~ msgstr "di May"
10803 
10804 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
10805 #~ msgid "of Genbot"
10806 #~ msgstr "di Fev"
10807 
10808 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
10809 #~ msgid "of Sene"
10810 #~ msgstr "di Set"
10811 
10812 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
10813 #~ msgid "of Hamle"
10814 #~ msgstr "di Tamuz"
10815 
10816 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
10817 #~ msgid "of Nehase"
10818 #~ msgstr "di Sha"
10819 
10820 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
10821 #~ msgid "of Pagumen"
10822 #~ msgstr "di Tamuz"
10823 
10824 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
10825 #~ msgid "Mes"
10826 #~ msgstr "Oyi"
10827 
10828 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
10829 #~ msgid "Teq"
10830 #~ msgstr "mår"
10831 
10832 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
10833 #~ msgid "Hed"
10834 #~ msgstr "mie"
10835 
10836 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
10837 #~ msgid "Tah"
10838 #~ msgstr "Batch"
10839 
10840 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
10841 #~ msgid "Ter"
10842 #~ msgstr "mår"
10843 
10844 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
10845 #~ msgid "Mag"
10846 #~ msgstr "Mås"
10847 
10848 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
10849 #~ msgid "Miy"
10850 #~ msgstr "May"
10851 
10852 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
10853 #~ msgid "Gen"
10854 #~ msgstr "Vert:"
10855 
10856 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
10857 #~ msgid "Sen"
10858 #~ msgstr "&Evoyî"
10859 
10860 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
10861 #~ msgid "Ham"
10862 #~ msgstr "am"
10863 
10864 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
10865 #~ msgid "Neh"
10866 #~ msgstr "Meh"
10867 
10868 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
10869 #~ msgid "Pag"
10870 #~ msgstr "Pådjes"
10871 
10872 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
10873 #~ msgid "Tequemt"
10874 #~ msgstr "Tevet"
10875 
10876 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
10877 #~ msgid "Hedar"
10878 #~ msgstr "Adar"
10879 
10880 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
10881 #~ msgid "Tahsas"
10882 #~ msgstr "Bouye"
10883 
10884 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
10885 #~ msgid "Ter"
10886 #~ msgstr "mår"
10887 
10888 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
10889 #~ msgid "Sene"
10890 #~ msgstr "&Evoyî"
10891 
10892 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
10893 #~ msgid "Hamle"
10894 #~ msgstr "No"
10895 
10896 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
10897 #~ msgid "Nehase"
10898 #~ msgstr "No"
10899 
10900 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
10901 #~ msgid "Pagumen"
10902 #~ msgstr "Pådjes"
10903 
10904 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
10905 #~ msgid "Seg"
10906 #~ msgstr "Set"
10907 
10908 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
10909 #~ msgid "Mak"
10910 #~ msgstr "Mås"
10911 
10912 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
10913 #~ msgid "Rob"
10914 #~ msgstr "Bouye"
10915 
10916 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
10917 #~ msgid "Ham"
10918 #~ msgstr "am"
10919 
10920 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
10921 #~ msgid "Arb"
10922 #~ msgstr "Arb"
10923 
10924 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
10925 #~ msgid "Qed"
10926 #~ msgstr "mie"
10927 
10928 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
10929 #~ msgid "Ehu"
10930 #~ msgstr "dju"
10931 
10932 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
10933 #~ msgid "Segno"
10934 #~ msgstr "&Evoyî"
10935 
10936 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
10937 #~ msgid "Rob"
10938 #~ msgstr "Bouye"
10939 
10940 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
10941 #~ msgid "Hamus"
10942 #~ msgstr "Djoker"
10943 
10944 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
10945 #~ msgid "Arb"
10946 #~ msgstr "Arb"
10947 
10948 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
10949 #~ msgid "Qedame"
10950 #~ msgstr "No"
10951 
10952 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
10953 #~ msgid "Most Downloads"
10954 #~ msgstr "Li pus aberweté"
10955 
10956 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
10957 #~ msgid "Installed only"
10958 #~ msgstr "Astaler"
10959 
10960 #~ msgid "Download New Stuff"
10961 #~ msgstr "Aberweter noveaté"
10962 
10963 #~ msgid "Download New %1"
10964 #~ msgstr "Aberweter li noveaté %1"
10965 
10966 #~ msgid ""
10967 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
10968 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
10969 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
10970 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
10971 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
10972 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
10973 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
10974 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
10975 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
10976 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
10977 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
10978 #~ "</qt>"
10979 #~ msgstr ""
10980 #~ "<qt><p>Çou mot ci a stî detecté come «&nbsp;mot nén cnoxhou&nbsp;» a cåze "
10981 #~ "ki n' est nén dins l' motî k' vs eployî pol moumint. Ça pôreut esse on "
10982 #~ "mot d' on ôte lingaedje.</p>\n"
10983 #~ "<p>Sel mot est bén scrît comifåt, vos l' duvrîz radjouter å motî e "
10984 #~ "clitchant so <b> Radjouter å motî</b>. Si vos nel voloz nén radjouter å "
10985 #~ "motî mins k' vos l' voloz wårder nén candjî, clitchîz <b> Passer houte</"
10986 #~ "b> ou<b> Passer houte di tot</b>.</p>\n"
10987 #~ "<p>Mins, sel mot n' est nén scrît comifåt, vos ploz sayî di trover chal "
10988 #~ "on mot pol replaecî, vos l' poloz taper el boesse di tecse chal pa dzo et "
10989 #~ "clitchî so <b> Replaecî</b> ou<b>Tot replaecî</b>.</p>\n"
10990 #~ "</qt>"
10991 
10992 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
10993 #~ msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis po tot costé"
10994 
10995 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
10996 #~ msgstr "Afontmint di rascourti"
10997 
10998 #~ msgid "tagcloudtest"
10999 #~ msgstr "tagcloudtest"
11000 
11001 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11002 #~ msgstr "Disclawer les bårs ås usteyes"
11003 
11004 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11005 #~ msgid "Indic Scripts"
11006 #~ msgstr "Sicrijhaedje di l' Inde"
11007 
11008 #~ msgid "Save"
11009 #~ msgstr "Schaper"
11010 
11011 #~ msgid "Long Action"
11012 #~ msgstr "Accion"
11013 
11014 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11015 #~ msgid "Open"
11016 #~ msgstr "Drovi"
11017 
11018 #~ msgid "KIdleTest"
11019 #~ msgstr "Saye"
11020 
11021 #~ msgid "Dario Freddi"
11022 #~ msgstr "David Faure"
11023 
11024 #~ msgid ""
11025 #~ "Open '%2'?\n"
11026 #~ "Type: %1"
11027 #~ msgstr ""
11028 #~ "Drovi «%2»?\n"
11029 #~ "Sôre: %1"
11030 
11031 #~ msgid ""
11032 #~ "Open '%3'?\n"
11033 #~ "Name: %2\n"
11034 #~ "Type: %1"
11035 #~ msgstr ""
11036 #~ "Drovi «%3»?\n"
11037 #~ "No: %2\n"
11038 #~ "Sôre: %1"
11039 
11040 #~ msgid "Path for the trash can"
11041 #~ msgstr "Tchimin pol batch ås mannestés"
11042 
11043 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11044 #~ msgstr "Tchimin pol ridant do scribanne"
11045 
11046 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11047 #~ msgstr "Les fitchîs sol sicribanne sont wårdés dins ç' ridant"
11048 
11049 #~ msgid "Path to documents folder"
11050 #~ msgstr "Tchimin pol ridant des documints"
11051 
11052 #~ msgid ""
11053 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11054 #~ "changes you will have to supply your root password."
11055 #~ msgstr ""
11056 #~ "<b>Les candjmints dins cisse seccion dimandèt l' accès root.</b><br />Po "
11057 #~ "mer en ouve vos candjmints, vos dvroz dner vosse sicret root."
11058 
11059 #~ msgid ""
11060 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11061 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11062 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11063 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11064 #~ msgstr ""
11065 #~ "Cisse seccion a dandjî d' sipeciås droets, mutoit po des candjmints so "
11066 #~ "tot l' sistinme; adon, il est dmandé k' vos dinoxhe li scret root po "
11067 #~ "pleur candjî les prôpietés do module. Si vos n' poloz nén dner l' sicret, "
11068 #~ "les candjmints do module ni pôront nén esse schapés."
11069 
11070 #~ msgid "&Abort"
11071 #~ msgstr "&Abandner"
11072 
11073 #~ msgid "Abort?"
11074 #~ msgstr "Abandner?"
11075 
11076 #~ msgctxt ""
11077 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11078 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11079 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11080 #~ msgid "Download New Data..."
11081 #~ msgstr "Aberweter novelès dnêyes..."
11082 
11083 #~ msgid "0 B"
11084 #~ msgstr "0 B"
11085 
11086 #~ msgctxt ""
11087 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11088 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11089 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11090 #~ msgid "LTR"
11091 #~ msgstr "LTR"
11092 
11093 #~ msgctxt "number-format:integer"
11094 #~ msgid "us"
11095 #~ msgstr "us"
11096 
11097 #~ msgctxt "number-format:real"
11098 #~ msgid "us"
11099 #~ msgstr "us"
11100 
11101 #~ msgid "Do &Not Store"
11102 #~ msgstr "Ni nén wårder"
11103 
11104 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11105 #~ msgid "Back"
11106 #~ msgstr "En erî"
11107 
11108 #~ msgctxt "Goes to next character"
11109 #~ msgid "Forward"
11110 #~ msgstr "En avant"
11111 
11112 #~ msgctxt "Character"
11113 #~ msgid ""
11114 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11115 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11116 #~ msgstr ""
11117 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Limero unicôde: "
11118 #~ "%4<br />(e decimå: %5)</qt>"
11119 
11120 #~ msgid "Add Elements"
11121 #~ msgstr "Radjouter rawete"
11122 
11123 #~ msgid "Remove Elements"
11124 #~ msgstr "Elemints d' bloks"
11125 
11126 #~ msgid "Replace Element"
11127 #~ msgstr "Elemints d' bloks"
11128 
11129 #~ msgid "Sample KFormula application"
11130 #~ msgstr "Cwiter l' programe"
11131 
11132 #~ msgid "&Options"
11133 #~ msgstr "Tchuzes"
11134 
11135 #~ msgid "Unsorted"
11136 #~ msgstr "Nén arindjî"
11137 
11138 #~ msgid "Call stack"
11139 #~ msgstr "Pile"
11140 
11141 #~ msgid "JavaScript console"
11142 #~ msgstr "Conzôle JavaScript"
11143 
11144 #~ msgctxt "Next breakpoint"
11145 #~ msgid "&Next"
11146 #~ msgstr "&Shuvant"
11147 
11148 #~ msgid "&Step"
11149 #~ msgstr "&Zoubler"
11150 
11151 #~ msgid "&Continue"
11152 #~ msgstr "&Tcheryî pus lon"
11153 
11154 #~ msgid "St&op"
11155 #~ msgstr "Å&we"
11156 
11157 #~ msgctxt "Next breakpoint"
11158 #~ msgid "Next"
11159 #~ msgstr "Shuvant"
11160 
11161 #~ msgid ""
11162 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11163 #~ "\n"
11164 #~ "%1"
11165 #~ msgstr ""
11166 #~ "Åk n' a nén stî come dji sayive d' enonder on scripe so cisse pådje ci.\n"
11167 #~ "\n"
11168 #~ "%1"
11169 
11170 #~ msgid "%1 %"
11171 #~ msgstr "%1 %"
11172 
11173 #~ msgid ""
11174 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
11175 #~ "action.\n"
11176 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
11177 #~ msgstr ""
11178 #~ "L' atelêye di tapes « %1 » a ddja stî dnêye a l' accion « %2 ».\n"
11179 #~ "Les voloz vs raroyî di ciste accion viè l' cisse do moumint?"
11180 
11181 #~ msgid "Already open."
11182 #~ msgstr "Dedja drovou."
11183 
11184 #~ msgid "Not a wallet file."
11185 #~ msgstr "Nén on fitchî poite-manoye"
11186 
11187 #~ msgid "Unsupported file format revision."
11188 #~ msgstr "Coridjaedje del cogne di fitchî nén sopoirtêye."
11189 
11190 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
11191 #~ msgstr "Arindjmint d' ecriptaedje nén cnoxhou"
11192 
11193 #~ msgid "Corrupt file?"
11194 #~ msgstr "Cron fitchî?"
11195 
11196 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
11197 #~ msgstr ""
11198 #~ "Åk n' a nén stî en acertinant kel poite manoye est saive. Il est possibe "
11199 #~ "ki soeye cron."
11200 
11201 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
11202 #~ msgstr "Aroke di léjhaedje - kékfeye kel sicret n' est nén l' bon"
11203 
11204 #~ msgid "Decryption error."
11205 #~ msgstr "Åk n' a nén stî avou l' discriptaedje"
11206 
11207 #~ msgctxt "@action"
11208 #~ msgid "OpenRecent"
11209 #~ msgstr "Drovi les &dierins"
11210 
11211 #~ msgctxt "@action"
11212 #~ msgid "SaveAs"
11213 #~ msgstr "Schaper et rlomer"
11214 
11215 #~ msgctxt "@action"
11216 #~ msgid "PrintPreview"
11217 #~ msgstr "Voeyaedje divant d' imprimer"
11218 
11219 #~ msgctxt "@action"
11220 #~ msgid "ActualSize"
11221 #~ msgstr "Vraiye &grandeu"
11222 
11223 #~ msgctxt "@action"
11224 #~ msgid "EditBookmarks"
11225 #~ msgstr "&Candjî rimåkes"
11226 
11227 #~ msgctxt "@action"
11228 #~ msgid "ShowToolbar"
11229 #~ msgstr "Mostrer li bår ås usteyes"
11230 
11231 #~ msgctxt "@action"
11232 #~ msgid "ShowStatusbar"
11233 #~ msgstr "Mostrer bår d' est&at"
11234 
11235 #~ msgctxt "@action"
11236 #~ msgid "ConfigureToolbars"
11237 #~ msgstr "Apontyî les bårs ås usteyes"
11238 
11239 #~ msgctxt "@action"
11240 #~ msgid "ConfigureNotifications"
11241 #~ msgstr "Apontyî les notifiaedjes"
11242 
11243 #~ msgctxt "@action"
11244 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
11245 #~ msgstr "Discandjî l' lingaedje do programe"
11246 
11247 #~ msgctxt "@action"
11248 #~ msgid "AboutApp"
11249 #~ msgstr "Åd fwait"
11250 
11251 #~ msgctxt "@action"
11252 #~ msgid "AboutKDE"
11253 #~ msgstr "Å&d fwait di KDE"
11254 
11255 #~ msgid "English"
11256 #~ msgstr "Inglès"
11257 
11258 #~ msgctxt "@action:inmenu"
11259 #~ msgid "Empty Trash"
11260 #~ msgstr "Vudî l' batch"
11261 
11262 #~ msgid "&Edit '%1'..."
11263 #~ msgstr "&Candjî «%1»..."
11264 
11265 #~ msgid "&Hide '%1'"
11266 #~ msgstr "&Catchî «%1»"
11267 
11268 #~ msgid "&Show All Entries"
11269 #~ msgstr "&Mostrer totes les Intrêyes"
11270 
11271 #~ msgid "&Remove '%1'"
11272 #~ msgstr "&Oister «%1»"
11273 
11274 #~ msgctxt "@info"
11275 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
11276 #~ msgstr ""
11277 #~ "Voloz vs po do bon vudî l' batch? Tos les cayets ki sont ddins seront "
11278 #~ "disfacés."
11279 
11280 #~ msgctxt "@action:button"
11281 #~ msgid "Empty Trash"
11282 #~ msgstr "Vudî batch"
11283 
11284 #~ msgid "*|All Files"
11285 #~ msgstr "*|Tos les fitchîs"
11286 
11287 #~ msgid "All Supported Files"
11288 #~ msgstr "Tos les fitchîs sopoirtés"
11289 
11290 #~ msgid ""
11291 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
11292 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
11293 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
11294 #~ "menu."
11295 #~ msgstr ""
11296 #~ "<qt>Cwand voz tapez dins l' boesse di tecse, on vs pout prezinter des "
11297 #~ "sacwès ki corespondèt. Cisse fonccionålité la pout esse controlêye tot "
11298 #~ "clitchant avou l' boton d' droete del sori eyet tchoezi l' metôde ki vos "
11299 #~ "inmez l' mî dins l' menu <b>Completaedje do tecse</b>."
11300 
11301 #~ msgid "Drive: %1"
11302 #~ msgstr "Lijheu: %1"
11303 
11304 #~ msgid ""
11305 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
11306 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
11307 #~ "will take you to file:/home.</qt>"
11308 #~ msgstr ""
11309 #~ "<qt>Clitchîz so ç' boton chal po-z intrer dins l' ridant parint.<br /"
11310 #~ "><br />Si vos estoz, metans, dins file:/home/%1, et k' vos clitchîz sol "
11311 #~ "boton, vos vos rtrovroz dins file:/home.</qt>"
11312 
11313 #~ msgid ""
11314 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
11315 #~ msgstr ""
11316 #~ "Clitchîz so ç' boton chal po rivni en erî d' ene asdjamblêye dins l' "
11317 #~ "istorike di vosse betchtaedje."
11318 
11319 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
11320 #~ msgstr ""
11321 #~ "Clitchîz so ç' boton chal po-z avanci d' ene asdjamblêye dins l' istorike "
11322 #~ "do betchtaedje."
11323 
11324 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
11325 #~ msgstr ""
11326 #~ "Clitchîz so ç' boton chal po rtcherdjî l' å dvins di l' eplaeçmint do "
11327 #~ "moumint."
11328 
11329 #~ msgid "Click this button to create a new folder."
11330 #~ msgstr "Clitchîz so ç' boton chal po fé on novea ridant."
11331 
11332 #~ msgid "Show Places Navigation Panel"
11333 #~ msgstr "Mostere les plaeces do scriftôr di naiviaedje"
11334 
11335 #~ msgid "Show Bookmarks"
11336 #~ msgstr "Mostrer rmåkes"
11337 
11338 #~ msgid ""
11339 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
11340 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
11341 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
11342 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
11343 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
11344 #~ msgstr ""
11345 #~ "<qt>Voci l' menu po-z apontyî l' purnea des fitchîs. Vos poloz candjî "
11346 #~ "sacwantès tchuzes did ci, metans: <ul> <li>kimint çki les fitchîs sont "
11347 #~ "relîs dvins l' djivêye</li><li>li façon d' håyner les fitchîs (imådjetes, "
11348 #~ "djivêye...)</li><li>mostrer les fitchîs catchîs ou nén</li><li>rascourti "
11349 #~ "après l' panea di naiviaedje</li><li>prévoeyaedje des fitchîs</"
11350 #~ "li><li>mete les ridant eshonne eyet les fitchîs eshonne</li></ul></qt>"
11351 
11352 #~ msgid "&Location:"
11353 #~ msgstr "P&laece:"
11354 
11355 #~ msgid ""
11356 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
11357 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
11358 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
11359 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
11360 #~ "</p></qt>"
11361 #~ msgstr ""
11362 #~ "<qt>Passete k' i fåt passer l' djivêye des fitchîs dvins.  Les nos ki "
11363 #~ "n' corespondèt nén al passete n' aparexhront nén. <p>Vos poloz tchoezi "
11364 #~ "ene des prémetowès passetes dins l' djivêye disrôlante oudonbén fé ene "
11365 #~ "passete da vosse el boesse di tecse.</p><p>Vos poloz bén eployî des "
11366 #~ "djokers come * ou ? </p></qt>"
11367 
11368 #~ msgid "You can only select local files."
11369 #~ msgstr "Vos n' poloz tchoezi ki des fitchîs locås."
11370 
11371 #~ msgid "Remote Files Not Accepted"
11372 #~ msgstr "Fitchîs å lon nén acceptés"
11373 
11374 #~ msgid ""
11375 #~ "%1\n"
11376 #~ "does not appear to be a valid URL.\n"
11377 #~ msgstr ""
11378 #~ "Dji rgrete,\n"
11379 #~ "%1\n"
11380 #~ "ni ravize nén èn URL bén emantchî por mi.\n"
11381 
11382 #~ msgid "Invalid URL"
11383 #~ msgstr "Måva URL"
11384 
11385 #~ msgid ""
11386 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
11387 #~ "listing several files, separated by spaces."
11388 #~ msgstr ""
11389 #~ "Li djivêye des fitchîs a drovi.  Vos poloz tchoezi di pus d' on fitchî: "
11390 #~ "fijhoz è 'ne djivêye avou on blanc inte tchaeke no."
11391 
11392 #~ msgid "This is the name of the file to open."
11393 #~ msgstr "No do fitchî a drovi."
11394 
11395 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
11396 #~ msgstr ""
11397 #~ "Li fitchî « %1 » egzistêye dedja. Estoz seur(e) ki vos l' voloz spotchî?"
11398 
11399 #~ msgid ""
11400 #~ "The chosen filenames do not\n"
11401 #~ "appear to be valid."
11402 #~ msgstr ""
11403 #~ "Il avize ki les nos di fitchîs tchoezis\n"
11404 #~ "ni sont nén valåbes."
11405 
11406 #~ msgid ""
11407 #~ "The requested filenames\n"
11408 #~ "%1\n"
11409 #~ "do not appear to be valid;\n"
11410 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
11411 #~ msgstr ""
11412 #~ "I shonne ki les nos d' fitchîs dmandés\n"
11413 #~ "%1\n"
11414 #~ "-n soeyexhe nén valåbes.\n"
11415 #~ "Waitîz si vs avoz metou des distis åtoû."
11416 
11417 #~ msgid "Filename Error"
11418 #~ msgstr "Åk ni va nén avou l' no do fitchî"
11419 
11420 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
11421 #~ msgstr "Tchoezi &otomaticmint l' cawete des fitchîs (%1)"
11422 
11423 #~ msgid "the extension <b>%1</b>"
11424 #~ msgstr "Li cawete <b>%1</b>"
11425 
11426 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
11427 #~ msgstr "Tchoezi &otomaticmint l' cawete des fitchîs"
11428 
11429 #~ msgid "a suitable extension"
11430 #~ msgstr "ene cawete ki va bén"
11431 
11432 #~ msgid "Bookmarks"
11433 #~ msgstr "Rimåkes"
11434 
11435 #~ msgid ""
11436 #~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
11437 #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
11438 #~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
11439 #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
11440 #~ msgstr ""
11441 #~ "<qt>Avou ç' boton ci, vos poloz fé ene rimåke po on metou eplaeçmint. "
11442 #~ "Clitchîz sol boton po drovi l' menu des rmåkes. Vaila, vos pôroz "
11443 #~ "radjouter, candjî ou tchoezi ene rimåke.<br /><br />Ces rmåkes la sont "
11444 #~ "spécifikes å purnea des fitchîs.  Mins sinon, il ovrèt come des rmåkes "
11445 #~ "ôte pårt dins KDE.</qt>"
11446 
11447 #~ msgctxt "Home Directory"
11448 #~ msgid "Home"
11449 #~ msgstr "Ridant måjhon"
11450 
11451 #~ msgid "Network"
11452 #~ msgstr "Rantoele"
11453 
11454 #~ msgid "Root"
11455 #~ msgstr "Raecene"
11456 
11457 #~ msgid "&Release '%1'"
11458 #~ msgstr "&Oister «%1»"
11459 
11460 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
11461 #~ msgstr "Oister al &coete «%1»"
11462 
11463 #~ msgid "&Unmount '%1'"
11464 #~ msgstr "&Dismonter «%1»"
11465 
11466 #~ msgid "&Eject '%1'"
11467 #~ msgstr "&Fé rexhe «%1»"
11468 
11469 #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
11470 #~ msgstr "%1 n' est nén ene fonccion eyet n' pout nén esse houkeye."
11471 
11472 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
11473 #~ msgstr ""
11474 #~ "Åk n' a nén stî come dj' aveut accès a « %1 », li sistinme a respondou: %2"
11475 
11476 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
11477 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dj' aveut accès a « %1 »"
11478 
11479 #~ msgid "Custom Path"
11480 #~ msgstr "Tchimin da vosse"
11481 
11482 #~ msgid "New Folder"
11483 #~ msgstr "Novea ridant"
11484 
11485 #~ msgctxt "@title:window"
11486 #~ msgid "New Folder"
11487 #~ msgstr "Novea ridant"
11488 
11489 #~ msgctxt "@label:textbox"
11490 #~ msgid ""
11491 #~ "Create new folder in:\n"
11492 #~ "%1"
11493 #~ msgstr ""
11494 #~ "Ahiver on novea ridant dins:\n"
11495 #~ "%1"
11496 
11497 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
11498 #~ msgstr "On fitchî ou on ridant.lomé %1 egzistêye dedja."
11499 
11500 #~ msgid "You do not have permission to create that folder."
11501 #~ msgstr "Vos n' avoz nén les bons droets po fé ci ridant la."
11502 
11503 #~ msgctxt "@title:window"
11504 #~ msgid "Select Folder"
11505 #~ msgstr "Tchoezi ridant"
11506 
11507 #~ msgctxt "@action:button"
11508 #~ msgid "New Folder..."
11509 #~ msgstr "Novea ridant..."
11510 
11511 #~ msgctxt "@action:inmenu"
11512 #~ msgid "New Folder..."
11513 #~ msgstr "Novea ridant..."
11514 
11515 #~ msgctxt "@option:check"
11516 #~ msgid "Show Hidden Folders"
11517 #~ msgstr "Mostrer ridants catchîs"
11518 
11519 #~ msgid "Edit Places Entry"
11520 #~ msgstr "Candjî les eplaeçmints d' intrêye"
11521 
11522 #~ msgid ""
11523 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
11524 #~ "description should consist of one or two words that will help you "
11525 #~ "remember what this entry refers to.</qt>"
11526 #~ msgstr ""
11527 #~ "<qt>Çouchal, c' est l' tecse k' on voerè e panea des rascourtis.<br /"
11528 #~ "><br />Li discrijhaedje, ça pout esse onk ou deus mots ki vs aidront a vs "
11529 #~ "sovni après cwè ki ç' rascourti la vos frè potchî.</qt>"
11530 
11531 #~ msgid "&Description:"
11532 #~ msgstr "&Discrijhaedje:"
11533 
11534 #~ msgid ""
11535 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
11536 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
11537 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
11538 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
11539 #~ msgstr ""
11540 #~ "<qt>C' est l' eplaeçmint loyî a ciste intrêye. Vos poloz eployî tot "
11541 #~ "l' minme li kéne hårdêye (URL) bén costrûte. Metans:<br /><br />%1<br /"
11542 #~ ">http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Si "
11543 #~ "vos clitchîz sol boton djusse asto del boesse di tecse, vos pôroz "
11544 #~ "betchter po tchoezi l' hårdêye ki convént.</qt>"
11545 
11546 #~ msgid ""
11547 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
11548 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
11549 #~ msgstr ""
11550 #~ "<qt>L' imådjete k' aparexhrè e panea des rascourtis.<br /><br />Clitchîz "
11551 #~ "sol boton po tchoezi ene ôte.</qt>"
11552 
11553 #~ msgid "Choose an &icon:"
11554 #~ msgstr "Tchoezixhoz ene &imådjete:"
11555 
11556 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
11557 #~ msgstr "A n' mostrer &ki po ç' programe chal (%1)"
11558 
11559 #~ msgid ""
11560 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
11561 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
11562 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
11563 #~ msgstr ""
11564 #~ "<qt>Tchoezixhoz çoula si vos voloz k' ciste intrêye n' aparexhe ki cwand "
11565 #~ "vos eployîz l' programe do moumint (%1).<br /><br />Si vos n' purdoz nén "
11566 #~ "cisse tchuze la, l' intrêye serè eployeye avou tos les programes.</qt>"
11567 
11568 #~ msgid "Show Hidden Folders"
11569 #~ msgstr "Mostrer ridants catchîs"
11570 
11571 #~ msgid ""
11572 #~ "Create new folder in:\n"
11573 #~ "%1"
11574 #~ msgstr ""
11575 #~ "Fé on novea ridant dins:\n"
11576 #~ "%1"
11577 
11578 #~ msgid "You did not select a file to delete."
11579 #~ msgstr "Vos n' avoz pont tchoezi di fitchî a disfacer."
11580 
11581 #~ msgid "Nothing to Delete"
11582 #~ msgstr "I n' a rén a disfacer"
11583 
11584 #~ msgid ""
11585 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
11586 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11587 #~ msgstr ""
11588 #~ "<qt>Voloz v' po do bon disfacer\n"
11589 #~ " «<b>%1</b>»?</qt>"
11590 
11591 #~ msgid "Delete File"
11592 #~ msgstr "Disfacer fitchî"
11593 
11594 #~ msgid "Delete Files"
11595 #~ msgstr "Disfacer fitchîs"
11596 
11597 #~ msgid "You did not select a file to trash."
11598 #~ msgstr "Vos n' avoz pont tchoezi di fitchî a taper å batch."
11599 
11600 #~ msgid "Nothing to Trash"
11601 #~ msgstr "I n' a rén a taper å batch"
11602 
11603 #~ msgid ""
11604 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
11605 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11606 #~ msgstr ""
11607 #~ "<qt>Voloz vs po do bon taper å batch\n"
11608 #~ " «<b>%1</b>»?</qt>"
11609 
11610 #~ msgid "Trash File"
11611 #~ msgstr "Taper l' fitchî å batch"
11612 
11613 #~ msgctxt "to trash"
11614 #~ msgid "&Trash"
11615 #~ msgstr "&Taper å batch"
11616 
11617 #~ msgid "translators: not called for n == 1"
11618 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
11619 #~ msgstr[0] "Voloz vs po do bon taper å batch ci cayet ci?"
11620 #~ msgstr[1] "Voloz vs po do bon taper å batch ces %1 cayets ci?"
11621 
11622 #~ msgid "Trash Files"
11623 #~ msgstr "Taper les fitchîs å batch"
11624 
11625 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
11626 #~ msgstr "Ci ridant la n' egzistêye nén oudonbén dji nel sai lére."
11627 
11628 #~ msgid "Menu"
11629 #~ msgstr "Menu"
11630 
11631 #~ msgid "Parent Folder"
11632 #~ msgstr "Ridant parint"
11633 
11634 #~ msgid "Home Folder"
11635 #~ msgstr "Ridant måjhon"
11636 
11637 #~ msgid "New Folder..."
11638 #~ msgstr "Novea ridant..."
11639 
11640 #~ msgid "Move to Trash"
11641 #~ msgstr "Taper å batch"
11642 
11643 #~ msgid "Sorting"
11644 #~ msgstr "Relére"
11645 
11646 #~ msgid "By Name"
11647 #~ msgstr "Sol no"
11648 
11649 #~ msgid "By Size"
11650 #~ msgstr "Sol grandeu"
11651 
11652 #~ msgid "By Date"
11653 #~ msgstr "Sol date"
11654 
11655 #~ msgid "By Type"
11656 #~ msgstr "Sol sôre"
11657 
11658 #~ msgid "Descending"
11659 #~ msgstr "Discrexhant"
11660 
11661 #~ msgid "Short View"
11662 #~ msgstr "Court håynaedje"
11663 
11664 #~ msgid "Tree View"
11665 #~ msgstr "Håyner totafwait"
11666 
11667 #~ msgid "Detailed Tree View"
11668 #~ msgstr "Håyner totafwait"
11669 
11670 #~ msgid "Show Hidden Files"
11671 #~ msgstr "Mostrer fitchîs catchîs"
11672 
11673 #~ msgid "Show Preview"
11674 #~ msgstr "Prévey"
11675 
11676 #~ msgid "Navigate"
11677 #~ msgstr "Naivyî"
11678 
11679 #~ msgid "Show Full Path"
11680 #~ msgstr "Mostere totes les tchuzes"
11681 
11682 #~ msgctxt "@item Text character set"
11683 #~ msgid "Chinese"
11684 #~ msgstr "Bouguinès"
11685 
11686 #~ msgctxt "@info:tooltip"
11687 #~ msgid "Parent Folder"
11688 #~ msgstr "Ridant parint"
11689 
11690 #~ msgid "Shift"
11691 #~ msgstr "Shift"
11692 
11693 #~ msgid "Ctrl"
11694 #~ msgstr "Ctrl"
11695 
11696 #~ msgid ""
11697 #~ "\n"
11698 #~ "\n"
11699 #~ "Comment:\n"
11700 #~ "%1"
11701 #~ msgstr ""
11702 #~ "\n"
11703 #~ "\n"
11704 #~ "Rawete:\n"
11705 #~ "%1"
11706 
11707 #~ msgid ""
11708 #~ "\n"
11709 #~ "\n"
11710 #~ "Author:\n"
11711 #~ "%1"
11712 #~ msgstr ""
11713 #~ "\n"
11714 #~ "\n"
11715 #~ "Oteur:\n"
11716 #~ "%1"
11717 
11718 #~ msgid ""
11719 #~ "\n"
11720 #~ "\n"
11721 #~ "E-Mail:\n"
11722 #~ "%1"
11723 #~ msgstr ""
11724 #~ "\n"
11725 #~ "\n"
11726 #~ "Emile:\n"
11727 #~ "%1"
11728 
11729 #~ msgid ""
11730 #~ "\n"
11731 #~ "\n"
11732 #~ "Website:\n"
11733 #~ "%1"
11734 #~ msgstr ""
11735 #~ "\n"
11736 #~ "\n"
11737 #~ "Waibe:\n"
11738 #~ "%1"
11739 
11740 #~ msgid ""
11741 #~ "\n"
11742 #~ "\n"
11743 #~ "Version:\n"
11744 #~ "%1"
11745 #~ msgstr ""
11746 #~ "\n"
11747 #~ "\n"
11748 #~ "Modêye:\n"
11749 #~ "%1"
11750 
11751 #~ msgid ""
11752 #~ "\n"
11753 #~ "\n"
11754 #~ "License:\n"
11755 #~ "%1"
11756 #~ msgstr ""
11757 #~ "\n"
11758 #~ "\n"
11759 #~ "Licince:\n"
11760 #~ "%1"
11761 
11762 #~ msgid "About Plugin \"%1\""
11763 #~ msgstr "Åd fwait do tchôke-divins « %1 »"
11764 
11765 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
11766 #~ msgid "%1"
11767 #~ msgstr "%1"
11768 
11769 #~ msgid "component enabled:"
11770 #~ msgstr "componint en alaedje"
11771 
11772 #, fuzzy
11773 #~ msgid "Continue script execution"
11774 #~ msgstr "Continouwer l' operåcion"
11775 
11776 #~ msgctxt "@action no list style"
11777 #~ msgid "None"
11778 #~ msgstr "Pont"
11779 
11780 #~ msgid "%1 plugin added"
11781 #~ msgid_plural "%1 plugins added"
11782 #~ msgstr[0] "%1 tchôke-divins radjouté"
11783 #~ msgstr[1] "%1 tchôkes-divins radjoutés"
11784 
11785 #~ msgid "%1 plugin removed"
11786 #~ msgid_plural "%1 plugins removed"
11787 #~ msgstr[0] "%1 tchôke-divins oisté"
11788 #~ msgstr[1] "%1 tchôkes-divins oistés"
11789 
11790 #~ msgid " since the last time you asked for details"
11791 #~ msgstr " dispoy li dierin côp k' vos avoz dmandé des detays"
11792 
11793 #~ msgid "Email:"
11794 #~ msgstr "Emile:"
11795 
11796 #~ msgid "Show:"
11797 #~ msgstr "Mostrer:"
11798 
11799 #~ msgid "Transparent toolbars when moved"
11800 #~ msgstr "Bår ås usteyes k' on voet houte cwand on les displaece"
11801 
11802 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
11803 #~ msgstr ""
11804 #~ "Po decider si les bårs ås usteyes si dvént håyner cwand on les displaece"
11805 
11806 #~ msgid "Close this tab"
11807 #~ msgstr "clôre sicripe"
11808 
11809 #~ msgid "Error while loading %1"
11810 #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot tcherdjant %1"
11811 
11812 #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
11813 #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot tcherdjant <B>%1</B>:"
11814 
11815 #~ msgid "Error: "
11816 #~ msgstr "Aroke: "
11817 
11818 #~ msgid "Do not supress debug output"
11819 #~ msgstr "Èn nén oister li rexhowe di disbugaedje"
11820 
11821 #~ msgid "qttest"
11822 #~ msgstr "qttest"
11823 
11824 #~ msgctxt "@item license"
11825 #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
11826 #~ msgstr "Licince publike djeneråle po livreyes (LGPL) modêye 2"
11827 
11828 #~ msgid "Please specify the filename to save to."
11829 #~ msgstr "Dinez l' no do fitchî a schaper dvins."
11830 
11831 #~ msgid "Please select the file to open."
11832 #~ msgstr "Tchoezixhoz, s' i vs plait, li fitchî a drovi."
11833 
11834 #~ msgid "Ok"
11835 #~ msgstr "'l est bon"
11836 
11837 #~ msgid "NoCARoot"
11838 #~ msgstr "NoCARoot"
11839 
11840 #~ msgid "Expired"
11841 #~ msgstr "Trop vî"
11842 
11843 #~ msgctxt ""
11844 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11845 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11846 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11847 #~ msgid "Data..."
11848 #~ msgstr "Dinêyes..."
11849 
11850 #~ msgid "OK"
11851 #~ msgstr "'l est bon"
11852 
11853 #~ msgid ""
11854 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
11855 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
11856 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
11857 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
11858 #~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>"
11859 #~ msgstr ""
11860 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
11861 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
11862 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
11863 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
11864 #~ "indent:0px;\">Tite</p></body></html>"
11865 
11866 #~ msgid "Include &Creation Date"
11867 #~ msgstr "Inclure li date d' &ahivaedje"
11868 
11869 #~ msgid ""
11870 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
11871 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
11872 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
11873 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
11874 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></"
11875 #~ "body></html>"
11876 #~ msgstr ""
11877 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
11878 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
11879 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
11880 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
11881 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Modele</span></p></body></"
11882 #~ "html>"
11883 
11884 #~ msgid "Print Previe&w..."
11885 #~ msgstr "Ve&y divant d' imprimer..."
11886 
11887 #, fuzzy
11888 #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
11889 #~ msgstr ""
11890 #~ "Dji n' sai drovi l' livreye «%1».\n"
11891 #~ "%2"