Warning, /frameworks/kcmutils/po/uk/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of kcmutils5.po to Ukrainian
0002 # Copyright (C) 2018-2019 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
0005 #
0006 # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
0007 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2002, 2003, 2006, 2007.
0008 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
0009 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2018, 2019, 2021, 2022.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: kcmutils5\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2022-04-24 08:48+0300\n"
0016 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
0017 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
0018 "Language: uk\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
0023 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
0024 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your names"
0029 msgstr "о. Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
0030 
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0033 msgid "Your emails"
0034 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,yurchor@ukr.net"
0035 
0036 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0037 #, kde-format
0038 msgid "The module %1 is disabled."
0039 msgstr "Модуль %1 вимкнений."
0040 
0041 #: kcmoduleloader.cpp:58
0042 #, kde-format
0043 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0044 msgstr "Модуль було вимкнено адміністратором системи."
0045 
0046 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0047 #, kde-format
0048 msgid "Error loading QML file."
0049 msgstr "Помилка під час завантаження файла QML."
0050 
0051 #: kcmoduleloader.cpp:119
0052 #, kde-format
0053 msgid ""
0054 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0055 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0056 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0057 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0058 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0059 msgstr ""
0060 "<qt><p>Можливі причини:<ul><li>Трапилась помилка при останньому поновленні "
0061 "системи, яка залишила осиротілий модуль керування</li><li>Встановлено старі "
0062 "модулі, які не є частиною типового KDE.</li></ul></p><p>Перевірте ці "
0063 "варіанти та спробуйте витерти вказаний модуль. Якщо це не спрацювало, "
0064 "зверніться до авторів вашого дистрибутива чи пакунків.</p></qt>"
0065 
0066 #: kcmoduleloader.cpp:153
0067 #, kde-format
0068 msgid "The module %1 could not be found."
0069 msgstr "Не вдалось знайти модуль %1."
0070 
0071 #: kcmoduleloader.cpp:154
0072 #, kde-format
0073 msgid ""
0074 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0075 "qt>"
0076 msgstr "<qt><p>Діагностика:<br />Не вдалось знайти файл стільниці %1.</p></qt>"
0077 
0078 #: kcmoduleloader.cpp:161
0079 #, kde-format
0080 msgid ""
0081 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0082 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0083 msgstr ""
0084 "<qt><p>Модуль недоступний апаратно, або програмно, або його було вимкнено "
0085 "адміністратором.</p></qt>"
0086 
0087 #: kcmoduleloader.cpp:192
0088 #, kde-format
0089 msgid "Error loading config module"
0090 msgstr "Помилка під час завантаження модуля налаштовування"
0091 
0092 #: kcmoduleloader.cpp:236
0093 #, kde-format
0094 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0095 msgstr "Модуль %1 не є коректним модулем налаштування."
0096 
0097 #: kcmoduleloader.cpp:237
0098 #, kde-format
0099 msgid ""
0100 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0101 "qt>"
0102 msgstr "<qt>Діагностика:<br />Файл стільниці %1 не вказує бібліотеку.</qt>"
0103 
0104 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0105 #, kde-format
0106 msgctxt "Argument is application name"
0107 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0108 msgstr "Цей розділ вже відкритий у %1"
0109 
0110 #: kcmultidialog.cpp:50
0111 #, kde-format
0112 msgid ""
0113 "The settings of the current module have changed.\n"
0114 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0115 msgstr ""
0116 "Параметри активного модуля було змінено.\n"
0117 "Застосувати зміни чи відкинути їх?"
0118 
0119 #: kcmultidialog.cpp:52
0120 #, kde-format
0121 msgid "Apply Settings"
0122 msgstr "Застосувати параметри"
0123 
0124 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0125 #, kde-format
0126 msgid "Configure"
0127 msgstr "Налаштування"
0128 
0129 #: kpluginselector.cpp:136
0130 #, kde-format
0131 msgid ""
0132 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0133 "for further information"
0134 msgstr ""
0135 "Було зроблено автоматичні зміни, щоб задовольнити залежності додатка. "
0136 "Натисніть тут, щоб дізнатися більше."
0137 
0138 #: kpluginselector.cpp:204
0139 #, kde-format
0140 msgid ""
0141 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0142 "dependencies:\n"
0143 msgstr ""
0144 "Було зроблено автоматичні зміни, щоб задовольнити залежності додатка:\n"
0145 
0146 #: kpluginselector.cpp:210
0147 #, kde-format
0148 msgid ""
0149 "\n"
0150 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0151 "plugin"
0152 msgstr ""
0153 "\n"
0154 "    додаток %1 було позначено автоматично, оскільки від нього залежить "
0155 "робота додатка %2"
0156 
0157 #: kpluginselector.cpp:212
0158 #, kde-format
0159 msgid ""
0160 "\n"
0161 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0162 "%2 plugin"
0163 msgstr ""
0164 "\n"
0165 "    позначку додатка %1 було автоматично знято, оскільки його робота "
0166 "залежить від додатка %2"
0167 
0168 #: kpluginselector.cpp:216
0169 #, kde-format
0170 msgid "Dependency Check"
0171 msgstr "Перевірка залежностей"
0172 
0173 #: kpluginselector.cpp:234
0174 #, kde-format
0175 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0176 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0177 msgstr[0] "%1 додаток автоматично додано, щоб задовольнити залежності"
0178 msgstr[1] "%1 додатки автоматично додано, щоб задовольнити залежності"
0179 msgstr[2] "%1 додатків автоматично додано, щоб задовольнити залежності"
0180 msgstr[3] "%1 додаток автоматично додано, щоб задовольнити залежності"
0181 
0182 #: kpluginselector.cpp:238
0183 #, kde-format
0184 msgid ", "
0185 msgstr ", "
0186 
0187 #: kpluginselector.cpp:242
0188 #, kde-format
0189 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0190 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0191 msgstr[0] "%1 додаток автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності"
0192 msgstr[1] "%1 додатки автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності"
0193 msgstr[2] "%1 додатків автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності"
0194 msgstr[3] "%1 додаток автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності"
0195 
0196 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0197 #, kde-format
0198 msgid "Search..."
0199 msgstr "Шукати…"
0200 
0201 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0202 #, kde-format
0203 msgid "About"
0204 msgstr "Відомості"
0205 
0206 #: ksettings/dialog.cpp:222
0207 #, kde-format
0208 msgid "Enable component"
0209 msgstr "Увімкнути компонент"
0210 
0211 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0212 #, kde-format
0213 msgctxt "@info:tooltip"
0214 msgid "About"
0215 msgstr "Відомості"
0216 
0217 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0218 #, kde-format
0219 msgctxt "@info:tooltip"
0220 msgid "Configure..."
0221 msgstr "Налаштувати…"
0222 
0223 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0224 #, kde-format
0225 msgid "No matches"
0226 msgstr "Немає відповідників"
0227 
0228 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0229 #, kde-format
0230 msgid "No plugins found"
0231 msgstr "Додатків не знайдено"
0232 
0233 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0234 #, kde-format
0235 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0236 msgid "%1 %2"
0237 msgstr "%1 %2"
0238 
0239 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0240 #, kde-format
0241 msgid "Copyright"
0242 msgstr "Авторські права"
0243 
0244 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0245 #, kde-format
0246 msgid "License:"
0247 msgstr "Ліцензування:"
0248 
0249 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0250 #, kde-format
0251 msgid "Authors"
0252 msgstr "Автори"
0253 
0254 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0255 #, kde-format
0256 msgid "Credits"
0257 msgstr "Подяки"
0258 
0259 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0260 #, kde-format
0261 msgid "Translators"
0262 msgstr "Перекладачі"
0263 
0264 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0265 #, kde-format
0266 msgid "Send an email to %1"
0267 msgstr "Надіслати повідомлення ел. пошти до %1"
0268 
0269 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0270 #~ msgstr "Відстань між піктограмами на стільниці"
0271 
0272 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0273 #~ msgstr "Відстань між піктограмами стільниці в пікселях."
0274 
0275 #~ msgid "Widget style to use"
0276 #~ msgstr "Використовувати стиль віджетів"
0277 
0278 #~ msgid ""
0279 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0280 #~ "Without quotes."
0281 #~ msgstr "Назва стилю віджетів, напр., «keramik» або «plastik». Без лапок."
0282 
0283 #~ msgid "Use the PC speaker"
0284 #~ msgstr "Використовувати динамік ПК"
0285 
0286 #~ msgid ""
0287 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0288 #~ "notifications system."
0289 #~ msgstr ""
0290 #~ "Чи використовувати вбудований гучномовець комп’ютера замість системи "
0291 #~ "сповіщень KDE."
0292 
0293 #~ msgid "What terminal application to use"
0294 #~ msgstr "Використовувати програму термінала"
0295 
0296 #~ msgid ""
0297 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0298 #~ "program will be used.\n"
0299 #~ msgstr ""
0300 #~ "При запуску програми термінала буде використовуватися ця програма "
0301 #~ "емуляції термінала.\n"
0302 
0303 #~ msgid "Fixed width font"
0304 #~ msgstr "Шрифт однакової ширини"
0305 
0306 #~ msgid ""
0307 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0308 #~ "constant width.\n"
0309 #~ msgstr ""
0310 #~ "Використовуватиметься цей шрифт, коли виникатиме потреба у шрифті "
0311 #~ "однакової ширини символів. Цей шрифт має фіксовану ширину символів.\n"
0312 
0313 #~ msgid "System wide font"
0314 #~ msgstr "Шрифт для всієї системи"
0315 
0316 #~ msgid "Font for menus"
0317 #~ msgstr "Шрифт для меню"
0318 
0319 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0320 #~ msgstr "Який шрифт використовувати в програмах для меню."
0321 
0322 #~ msgid "Color for links"
0323 #~ msgstr "Колір для посилань"
0324 
0325 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0326 #~ msgstr "Колір для посилань, на які ще не було натиснуто."
0327 
0328 #~ msgid "Color for visited links"
0329 #~ msgstr "Колір для відвіданих посилань"
0330 
0331 #~ msgid "Font for the taskbar"
0332 #~ msgstr "Шрифт для панелі задач"
0333 
0334 #~ msgid ""
0335 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0336 #~ "currently running applications are."
0337 #~ msgstr ""
0338 #~ "Який шрифт використовувати для панелі внизу екрана, де показано запущені "
0339 #~ "програми."
0340 
0341 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0342 #~ msgstr "Шрифти для пеналів"
0343 
0344 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0345 #~ msgstr "Скорочення для створення знімків екрана"
0346 
0347 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0348 #~ msgstr "Скорочення для вмикання/вимикання дій кишені"
0349 
0350 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0351 #~ msgstr "Скорочення для вимикання комп'ютера без підтвердження"
0352 
0353 #~ msgid "Show directories first"
0354 #~ msgstr "Першими показувати каталоги"
0355 
0356 #~ msgid ""
0357 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0358 #~ msgstr "Чи розміщувати каталоги вгорі при показі файлів"
0359 
0360 #~ msgid "The URLs recently visited"
0361 #~ msgstr "Адреси URL, недавно відвідані"
0362 
0363 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0364 #~ msgstr ""
0365 #~ "Використовується для автозавершення, наприклад у діалогових вікнах файлів."
0366 
0367 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0368 #~ msgstr "Чи показувати перегляд файлів в вікні файлів"
0369 
0370 #~ msgid "Show hidden files"
0371 #~ msgstr "Показувати приховані файли"
0372 
0373 #~ msgid ""
0374 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0375 #~ "shown"
0376 #~ msgstr ""
0377 #~ "Визначає чи показувати файли, які починаються з крапки (умова для "
0378 #~ "прихованих файлів)"
0379 
0380 #~ msgid "Show speedbar"
0381 #~ msgstr "Показати смужку швидкого доступу"
0382 
0383 #~ msgid ""
0384 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0385 #~ msgstr ""
0386 #~ "Чи показувати піктограми скорочень, які знаходяться ліворуч у файловому "
0387 #~ "діалозі"
0388 
0389 #~ msgid "What country"
0390 #~ msgstr "Яка країна"
0391 
0392 #~ msgid ""
0393 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0394 #~ "example"
0395 #~ msgstr ""
0396 #~ "Використовується для визначення як показувати, напр., числа, грошові "
0397 #~ "одиниці та час/дату"
0398 
0399 #~ msgid "What language to use to display text"
0400 #~ msgstr "Якою мовою показувати текст"
0401 
0402 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0403 #~ msgstr "Символ для вказування додатних чисел"
0404 
0405 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0406 #~ msgstr "Більшість країн не мають для цього символів"
0407 
0408 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0409 #~ msgstr "Шлях до каталогу автозапуску"
0410 
0411 #~ msgid ""
0412 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0413 #~ msgstr ""
0414 #~ "Шлях до каталогу, який містить програми, що повинні запускатись під час "
0415 #~ "входу в систему"
0416 
0417 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0418 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SOCKS"
0419 
0420 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0421 #~ msgstr "Чи увімкнути версії 4 і 5 SOCKS у підсистемах KDE"
0422 
0423 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0424 #~ msgstr "Шлях до нетипової бібліотеки SOCKS"
0425 
0426 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0427 #~ msgstr "При наведенні курсора підсвічувати кнопки пенала"
0428 
0429 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0430 #~ msgstr "Показувати текст на піктограмах пенала"
0431 
0432 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0433 #~ msgstr "Чи показувати на піктограмах пенала текст на додачу до піктограм"
0434 
0435 #~ msgid "Password echo type"
0436 #~ msgstr "Тип луни пароля"
0437 
0438 #~ msgid "The size of the dialog"
0439 #~ msgstr "Розмір вікна"
0440 
0441 #~ msgid "Select Components"
0442 #~ msgstr "Вибір компонентів"
0443 
0444 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0445 #~ msgid "About %1"
0446 #~ msgstr "Про %1"
0447 
0448 #~ msgid "Search Plugins"
0449 #~ msgstr "Пошук додатків"