Warning, /frameworks/kcmutils/po/ug/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Uyghur translation for kdelibs4.
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 # Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011.
0005 #
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:05+0900\n"
0012 "Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
0013 "Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
0014 "Language: ug\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0019 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "sahran.ug@gmail.com,  gheyret@gmail.com"
0030 
0031 #: kcmoduleloader.cpp:49
0032 #, fuzzy, kde-format
0033 #| msgid ""
0034 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
0035 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
0036 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
0037 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
0038 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0039 msgid ""
0040 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0041 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0042 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0043 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0044 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0045 msgstr ""
0046 "<qt><p>مۇمكىن بولغان سەۋەبى:<ul><li>ئاخىرقى قېتىم  KDE يېڭىلىغاندا خاتالىق "
0047 "كۆرۈلۈپ، تۇل تىزگىن بۆلىكىدىن بىرى قېلىپ قالغان.</li><li>سىستېمىڭىزدا "
0048 "ئۈچىنچى تەرەپ يۇمشاق دېتال بۆلىكى بار.</li></ul></p><p>بۇ ئەھۋاللارنى "
0049 "تەپسىلىي تەكشۈرۈپ، خاتالىق ئۇچۇرىدا قەيت قىلىنغان بۆلەكنى ئۆچۈرۈشنى سىناڭ. "
0050 "ئەگەر شۇنداق قىلسىڭىزمۇ بولمىسا، تارقىتىش سودىگىرى ياكى يۇمشاق دېتالنى "
0051 "بوغچىلىغۇچى بىلەن ئالاقىلىشىشنى ئويلىشىڭ.</p></qt>"
0052 
0053 #: kcmoduleloader.cpp:79
0054 #, kde-format
0055 msgid "The module %1 is disabled."
0056 msgstr "%1 بۆلەك چەكلەنگەن."
0057 
0058 #: kcmoduleloader.cpp:79
0059 #, fuzzy, kde-format
0060 #| msgid "Please contact your system administrator."
0061 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0062 msgstr "سىستېما باشقۇرغۇچىسى بىلەن ئالاقىلىشىڭ."
0063 
0064 #: kcmoduleloader.cpp:85
0065 #, fuzzy, kde-format
0066 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0067 msgid "Error loading QML file."
0068 msgstr "'%1' يۈكلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى.\n"
0069 
0070 #: kcmultidialog.cpp:45
0071 #, kde-format
0072 msgid ""
0073 "The settings of the current module have changed.\n"
0074 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0075 msgstr ""
0076 "نۆۋەتتىكى بۆلەكنىڭ تەڭشىكى ئۆزگەرتىلدى.\n"
0077 "ئۆزگەرتىشنى ساقلامسىز ياكى تاشلىۋېتەمسىز؟"
0078 
0079 #: kcmultidialog.cpp:47
0080 #, kde-format
0081 msgid "Apply Settings"
0082 msgstr "تەڭشەك قوللان"
0083 
0084 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0085 #, kde-format
0086 msgid "Configure"
0087 msgstr "سەپلە"
0088 
0089 #: kpluginwidget.cpp:67
0090 #, fuzzy, kde-format
0091 #| msgid "Search"
0092 msgid "Search..."
0093 msgstr "ئىزدە"
0094 
0095 #: kpluginwidget.cpp:335
0096 #, fuzzy, kde-format
0097 #| msgid "&About"
0098 msgid "About"
0099 msgstr "ھەققىدە(&A)"
0100 
0101 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0102 #, kde-format
0103 msgctxt "@action:button"
0104 msgid "Show Contextual Help"
0105 msgstr ""
0106 
0107 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0108 #, fuzzy, kde-format
0109 #| msgid "&About"
0110 msgctxt "@info:tooltip"
0111 msgid "About"
0112 msgstr "ھەققىدە(&A)"
0113 
0114 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0115 #, fuzzy, kde-format
0116 #| msgid "Configure"
0117 msgctxt "@info:tooltip"
0118 msgid "Configure…"
0119 msgstr "سەپلە"
0120 
0121 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0122 #, kde-format
0123 msgid "No matches"
0124 msgstr ""
0125 
0126 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0127 #, fuzzy, kde-format
0128 #| msgid "Not found"
0129 msgid "No plugins found"
0130 msgstr "تېپىلمىدى"
0131 
0132 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0133 #, fuzzy, kde-format
0134 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0135 #| msgid "%1 %2"
0136 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0137 msgid "%1 %2"
0138 msgstr "%1 %2"
0139 
0140 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0141 #, fuzzy, kde-format
0142 #| msgid "Copy"
0143 msgid "Copyright"
0144 msgstr "كۆچۈر"
0145 
0146 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0147 #, kde-format
0148 msgid "License:"
0149 msgstr "ئىجازەتنامە:"
0150 
0151 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0152 #, fuzzy, kde-format
0153 #| msgid "A&uthors"
0154 msgid "Authors"
0155 msgstr "ئاپتورلار(&U)"
0156 
0157 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0158 #, kde-format
0159 msgid "Credits"
0160 msgstr ""
0161 
0162 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0163 #, fuzzy, kde-format
0164 #| msgid "Translation"
0165 msgid "Translators"
0166 msgstr "تەرجىمىسى"
0167 
0168 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0169 #, fuzzy, kde-format
0170 #| msgid "&Send Email"
0171 msgid "Send an email to %1"
0172 msgstr "ئېلخەت ئەۋەت(&S)"
0173 
0174 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0175 #, fuzzy, kde-format
0176 #| msgid "Not found"
0177 msgid "No items found"
0178 msgstr "تېپىلمىدى"
0179 
0180 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0181 #, fuzzy, kde-format
0182 #| msgid "Could not find service '%1'."
0183 msgid "Could not find resource '%1'"
0184 msgstr "'%1' مۇلازىمەتنى تاپالمىدى."
0185 
0186 #, fuzzy
0187 #~| msgid "Confi&gure..."
0188 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0189 #~ msgid "Configure..."
0190 #~ msgstr "سەپلىمە(&G)…"
0191 
0192 #~ msgctxt "Argument is application name"
0193 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
0194 #~ msgstr "بۇ سەپلىمە بۆلىكى %1 دا ئېچىلغان"
0195 
0196 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0197 #~ msgstr "%1 بۆلەكنى تاپالمىدى"
0198 
0199 #~ msgid ""
0200 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0201 #~ "p></qt>"
0202 #~ msgstr ""
0203 #~ "<qt><p>ئېنىقلاش ئۇچۇرى:<br />ئۈستەلئۈستى ھۆججىتى %1 نى تاپالمىدى.</p></qt>"
0204 
0205 #~ msgid ""
0206 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
0207 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0208 #~ msgstr ""
0209 #~ "<qt><p>بۇ بۆلەكتىكى قاتتىق دېتال ياكى يۇمشاق دېتالغا مۇناسىۋەتلىك "
0210 #~ "سەپلىمىنىڭ ھەممىسىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، ياكى بۇ بۆلەكنى باشقۇرغۇچى "
0211 #~ "چەكلىگەن.</p></qt>"
0212 
0213 #, fuzzy
0214 #~| msgid "Error loading '%1'.\n"
0215 #~ msgid "Error loading config module"
0216 #~ msgstr "'%1' يۈكلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى.\n"
0217 
0218 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0219 #~ msgstr "%1 بۆلەك سەپلەشچان بۆلەك ئەمەس."
0220 
0221 #~ msgid ""
0222 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
0223 #~ "</qt>"
0224 #~ msgstr ""
0225 #~ "<qt>ئېنىقلاش ئۇچۇرى:<br />ئۈستەلئۈستى ھۆججىتى %1 غا ئامبار بەلگىلەنمىگەن."
0226 #~ "</qt>"
0227 
0228 #~ msgid ""
0229 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
0230 #~ "here for further information"
0231 #~ msgstr ""
0232 #~ "قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن ئىجرا قىلىش ئۆزلۈكىدىن "
0233 #~ "ئۆزگەرتىلدى. بۇ جاينى چېكىپ تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرغا ئېرىشىڭ."
0234 
0235 #~ msgid ""
0236 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0237 #~ "dependencies:\n"
0238 #~ msgstr ""
0239 #~ "قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتىنى قاندۇرۇش ئۈچۈن ئۆزگەرتىش ئۆزلۈكىدىن "
0240 #~ "ئىجرا قىلىندى:\n"
0241 
0242 #~ msgid ""
0243 #~ "\n"
0244 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
0245 #~ "%2 plugin"
0246 #~ msgstr ""
0247 #~ "\n"
0248 #~ "    %2 قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن  %1 قىستۇرما "
0249 #~ "ئۆزلۈكىدىن تاللاندى"
0250 
0251 #~ msgid ""
0252 #~ "\n"
0253 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
0254 #~ "on %2 plugin"
0255 #~ msgstr ""
0256 #~ "\n"
0257 #~ "    %2 قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن  %1 قىستۇرما "
0258 #~ "ئۆزلۈكىدىن تاللانمىدى"
0259 
0260 #~ msgid "Dependency Check"
0261 #~ msgstr "بېقىندىلىق تەكشۈرۈش"
0262 
0263 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0264 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0265 #~ msgstr[0] ""
0266 #~ "قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما ئۆزلۈكىدىن "
0267 #~ "قوشۇلدى."
0268 
0269 #~ msgid ", "
0270 #~ msgstr "، "
0271 
0272 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0273 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0274 #~ msgstr[0] ""
0275 #~ "قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما ئۆزلۈكىدىن "
0276 #~ "چىقىرىۋېتىلدى."
0277 
0278 #~ msgid "Enable component"
0279 #~ msgstr "بۆلەكنى قوزغات"
0280 
0281 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0282 #~ msgstr "ئۈستەل ئۈستى سىنبەلگە ئارىسىدىكى ئارىلىق"
0283 
0284 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0285 #~ msgstr "سىنبەلگە ئارىسىدىكى ئارىلىق پىكسېل بىلەن بەلگىلىنىدۇ."
0286 
0287 #~ msgid "Widget style to use"
0288 #~ msgstr "ئىشلىتىدىغان بۆلەكچە ئۇسلۇبى"
0289 
0290 #~ msgid ""
0291 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0292 #~ "Without quotes."
0293 #~ msgstr "بۆلەكچە ئۇسلۇب ئاتى، مەسىلەن، \"keramik\" ياكى \"plastik\""
0294 
0295 #~ msgid "Use the PC speaker"
0296 #~ msgstr "PC ياڭراتقۇنى ئىشلەت"
0297 
0298 #~ msgid ""
0299 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0300 #~ "notifications system."
0301 #~ msgstr ""
0302 #~ "ئادەتتىكى PC ياڭراتقۇنى ئىشلىتىپ KDE نىڭ ئۇقتۇرۇش سىستېمىسى بىلەن "
0303 #~ "ئالماشتۇرامدۇ يوق."
0304 
0305 #~ msgid "What terminal application to use"
0306 #~ msgstr "پروگرامما ئىشلىتىدىغان تېرمىنال"
0307 
0308 #~ msgid ""
0309 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0310 #~ "program will be used.\n"
0311 #~ msgstr ""
0312 #~ "تېرمىنال پروگراممىسىدىن بىرى قوزغىتىلغان بولسىلا بۇ تېرمىنال تەقلىدلىگۈچ "
0313 #~ "پروگراممىسىمۇ ئىشلىتىلىدۇ.\n"
0314 
0315 #~ msgid "Fixed width font"
0316 #~ msgstr "تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخا"
0317 
0318 #~ msgid ""
0319 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0320 #~ "constant width.\n"
0321 #~ msgstr ""
0322 #~ "بۇ خەت نۇسخىسى تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسى ئىشلىتىدىغان چاغدا ئىشلىتىلىدۇ. "
0323 #~ "بىر تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسى مۇقىم كەڭلىككە ئىشلىتىلىدۇ.\n"
0324 
0325 #~ msgid "System wide font"
0326 #~ msgstr "سىستېما دائىرىسىدىكى خەت نۇسخا"
0327 
0328 #~ msgid "Font for menus"
0329 #~ msgstr "تىزىملىك خەت نۇسخا"
0330 
0331 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0332 #~ msgstr "پروگرامما تىزىملىكىدە ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخا."
0333 
0334 #~ msgid "Color for links"
0335 #~ msgstr "ئۇلانما رەڭگى"
0336 
0337 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0338 #~ msgstr "تېخى چېكىلمىگەن ئۇلانما ئىشلىتىدىغان رەڭ"
0339 
0340 #~ msgid "Color for visited links"
0341 #~ msgstr "زىيارەت قىلىنغان ئۇلانما رەڭگى"
0342 
0343 #~ msgid "Font for the taskbar"
0344 #~ msgstr "ۋەزىپە بالداق خەت نۇسخا"
0345 
0346 #~ msgid ""
0347 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0348 #~ "currently running applications are."
0349 #~ msgstr ""
0350 #~ "ئېكران ئاستىدىكى تاختىدا ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسى. ئۇ يەرگە نۆۋەتتە ئىجرا "
0351 #~ "قىلىنىۋاتقان پروگراممىلار كۆرسىتىلىدۇ."
0352 
0353 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0354 #~ msgstr "قورال بالداق خەت نۇسخىسى"
0355 
0356 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0357 #~ msgstr "ئېكران كەسمىسى تۇتىدىغان تېزلەتمە"
0358 
0359 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0360 #~ msgstr ""
0361 #~ "چاپلاش تاختا ھەرىكىتىنى ئېچىش ياكى يېپىشنى ئالماشتۇرۇشقا ئىشلىتىدىغان "
0362 #~ "تېزلەتمە"
0363 
0364 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0365 #~ msgstr "جەزملىمەيلا كومپيۇتېرنى تاقايدىغان تېزلەتمە"
0366 
0367 #~ msgid "Show directories first"
0368 #~ msgstr "تۇنجى كۆرسىتىدىغان مۇندەرىجە"
0369 
0370 #~ msgid ""
0371 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0372 #~ msgstr "ھۆججەت كۆرسەتكەندە قىسقۇچنى ئەڭ ئۈستىگە جايلاشتۇرىدۇ"
0373 
0374 #~ msgid "The URLs recently visited"
0375 #~ msgstr "يېقىندا زىيارەت قىلغان URL"
0376 
0377 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0378 #~ msgstr ""
0379 #~ "مەسىلەن ھۆججەت سۆزلەشكۈنىڭ ئۆزلۈكىدىن تاماملاش ئىقتىدارىدا ئىشلىتىلىدۇ"
0380 
0381 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0382 #~ msgstr "ھۆججەت سۆزلەشكۈدە ھۆججەت ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەت"
0383 
0384 #~ msgid "Show hidden files"
0385 #~ msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتلەرنى كۆرسەت"
0386 
0387 #~ msgid ""
0388 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0389 #~ "shown"
0390 #~ msgstr ""
0391 #~ "بىر نۇقتا (ئادەتتە ھۆججەت يوشۇرۇشقا ئىشلىتىلىدۇ)دىن باشلانغان ھۆججەتنى "
0392 #~ "كۆرسىتەمدۇ يوق"
0393 
0394 #~ msgid "Show speedbar"
0395 #~ msgstr "سۈرئەت بالداقنى كۆرسەت"
0396 
0397 #~ msgid ""
0398 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0399 #~ msgstr "ھۆججەت سۆزلەشكۈنىڭ سول تەرىپىدە تېز سىنبەلگە كۆرسىتەمدۇ يوق"
0400 
0401 #~ msgid "What country"
0402 #~ msgstr "قايسى دۆلەت"
0403 
0404 #~ msgid ""
0405 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0406 #~ "example"
0407 #~ msgstr ""
0408 #~ "مەسىلەن، ئىشلەتكۈچى سان، پۇل بىرلىكى ۋە ۋاقىت/چېسلالارنى قانداق "
0409 #~ "كۆرسىتىشكە ئىشلىتىلىدۇ"
0410 
0411 #~ msgid "What language to use to display text"
0412 #~ msgstr "قايسى تىلدا تېكىست كۆرسىتىدۇ"
0413 
0414 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0415 #~ msgstr "مەنپىي ساننى ئىپادىلەيدىغان ھەرپ"
0416 
0417 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0418 #~ msgstr "زور كۆپچىلىك دۆلەتلەر بۇنى ئىشلەتمىگەن ھەرپ"
0419 
0420 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0421 #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدىغان مۇندەرىجىگە قاراتقان يول"
0422 
0423 #~ msgid ""
0424 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0425 #~ msgstr ""
0426 #~ "ئەڭگىمە تىزىمغا كىرگەندە  ئىجرا قىلىنىدىغان ئىككىلىك سىستېمىدىكى "
0427 #~ "پروگراممىنىڭ مۇندەرىجە يولى"
0428 
0429 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0430 #~ msgstr "SOCKS قوللاشنى قوزغات"
0431 
0432 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0433 #~ msgstr "KDE تارماق سىستېمىدا SOCKS نىڭ 4 ياكى 5 نەشرىنى ئاچامدۇ يوق"
0434 
0435 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0436 #~ msgstr "ئىختىيارى SOCKS ئامبىرىغا قارىتىلغان يول"
0437 
0438 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0439 #~ msgstr "چاشقىنەك توپچا ئۈستىدىن ئۆتكەندە قورال بالداقنى يورۇت"
0440 
0441 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0442 #~ msgstr "قورال بالداق سىنبەلگىدە تېكىست كۆرسەت "
0443 
0444 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0445 #~ msgstr "قورال بالداق سىنبەلگە ئۈستىدە تېكىست كۆرسەت"
0446 
0447 #~ msgid "Password echo type"
0448 #~ msgstr "ئىم كۆرسىتىش تىپى"
0449 
0450 #~ msgid "The size of the dialog"
0451 #~ msgstr "سۆزلەشكۈ چوڭلۇقى"
0452 
0453 #~ msgid "Select Components"
0454 #~ msgstr "بۆلەك تاللا"
0455 
0456 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0457 #~ msgid "About %1"
0458 #~ msgstr "%1 ھەققىدە"
0459 
0460 #~ msgid "Search Plugins"
0461 #~ msgstr "قىستۇرما ئىزدە"
0462 
0463 #~ msgid "Name"
0464 #~ msgstr "ئاتى"
0465 
0466 #~ msgid "Host"
0467 #~ msgstr "ماشىنا"
0468 
0469 #~ msgid "Port"
0470 #~ msgstr "ئېغىز"
0471 
0472 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0473 #~ msgstr "i18n() ئاز دېگەندە بىر ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق"
0474 
0475 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0476 #~ msgstr "i18n() ئاز دېگەندە ئىككى ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق"
0477 
0478 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0479 #~ msgstr "i18np() ئاز دېگەندە ئىككى ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق"
0480 
0481 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0482 #~ msgstr "i18ncp() ئاز دېگەندە ئۈچ ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق"
0483 
0484 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0485 #~ msgstr "سىستېما كۆڭۈلدىكى (نۆۋەتتە: %1)"
0486 
0487 #~ msgid "Editor Chooser"
0488 #~ msgstr "تەھرىرلىگۈچ تاللىغۇچ"
0489 
0490 #~ msgid ""
0491 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0492 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0493 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0494 #~ "override that setting."
0495 #~ msgstr ""
0496 #~ "بۇ پروگراممىدا  ئىشلىتىدىغان كۆڭۈلدىكى تېكىست تەھرىرلىگۈچ بۆلىكىنى "
0497 #~ "تاللاڭ. ئەگەر سىز <B>سىستېما كۆڭۈلدىكى</B> نى تاللىسىڭىز، پروگرامما "
0498 #~ "سىزنىڭ سىستېما تەڭشىكىڭىزدىكى ئۆزگەرتىشكە بوي سۇنىدۇ. باشقا ھەممە "
0499 #~ "تاللانمىنىڭ ھەممىسى بۇ تاللانما بىلەن قاپلىنىپ كېتىدۇ."
0500 
0501 #~ msgid ""
0502 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0503 #~ "book.\n"
0504 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0505 #~ "\n"
0506 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0507 #~ msgstr ""
0508 #~ "قېلىپ سىز ھەققىدىكى ئۇچۇرغا ئېھتىياجلىق. بۇ ئۇچۇر سىزنىڭ ئالاقە "
0509 #~ "دەپتىرىڭىزدە ساقلىنىدۇ.\n"
0510 #~ "لازىملىق قىستۇرمىنى يۈكلىيەلمىدى.\n"
0511 #~ "\n"
0512 #~ "سىستېمىڭىزغا KDEPIM/Kontact بوغچىسىنى ئورنىتىڭ."
0513 
0514 #~ msgid "TETest"
0515 #~ msgstr "TETest"
0516 
0517 #~ msgid "Only local files are supported."
0518 #~ msgstr "يەرلىك ھۆججەتنىلا قوللايدۇ."
0519 
0520 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0521 #~ msgstr "قوليازمىنىڭ چىقىرىش نەتىجىسىنى ساقلاپ قال"
0522 
0523 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0524 #~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەتنىڭ ئۆزىنى يېڭىلاش زۆرۈر ياكى ئەمەسلىكىنى تەكشۈر"
0525 
0526 #~ msgid "File to read update instructions from"
0527 #~ msgstr "يېڭىلاش پەرمانىنى ئوقۇپ ئەكىرىدىغان ھۆججەت"
0528 
0529 #~ msgid "KConf Update"
0530 #~ msgstr "KConf  يېڭىلاش"
0531 
0532 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0533 #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى سەپلىمە ھۆججىتىنى يېڭىلاشقا ئىشلىتىدىغان KDE قورالى"
0534 
0535 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0536 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0537 
0538 #~ msgid "Waldo Bastian"
0539 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0540 
0541 #~ msgid "??"
0542 #~ msgstr "؟؟"
0543 
0544 #~ msgid ""
0545 #~ "No information available.\n"
0546 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0547 #~ msgstr ""
0548 #~ "ئۇچۇر يوق\n"
0549 #~ "<icode>KAboutData</icode> نەڭ مەۋجۇت ئەمەس."
0550 
0551 #~ msgid "A&uthor"
0552 #~ msgstr "ئاپتور(&U)"
0553 
0554 #~ msgid ""
0555 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0556 #~ "report bugs.\n"
0557 #~ msgstr ""
0558 #~ "<html>كەمتۈكلەرنى <link>http://bugs.kde.org</link> غا مەلۇم قىلىڭ.</"
0559 #~ "html>\n"
0560 
0561 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0562 #~ msgstr ""
0563 #~ "<html>كەمتۈكلەرنى <link url='mailto:%1'>%2</link> غا مەلۇم قىلىڭ.</html>\n"
0564 
0565 #~ msgid "&Thanks To"
0566 #~ msgstr "تەشەككۈرلەر(&T)"
0567 
0568 #~ msgid "T&ranslation"
0569 #~ msgstr "تەرجىمە(&R)"
0570 
0571 #~ msgid "&License Agreement"
0572 #~ msgstr "ئىجازەتنامە(&L)"
0573 
0574 #~ msgid "Author"
0575 #~ msgstr "ئاپتور"
0576 
0577 #~ msgid "Email"
0578 #~ msgstr "ئېلخەت"
0579 
0580 #~ msgid "Homepage"
0581 #~ msgstr "باش بەت"
0582 
0583 #~ msgid "Task"
0584 #~ msgstr "ۋەزىپە"
0585 
0586 #~ msgid ""
0587 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0588 #~ "html>"
0589 #~ msgstr ""
0590 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>نەشرى %2</b><br/>KDE %3 نى "
0591 #~ "ئىشلىتىدۇ</html>"
0592 
0593 #~ msgid "%1 %2, %3"
0594 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0595 
0596 #~ msgid "Other Contributors:"
0597 #~ msgstr "باشقا تۆھپىكارلار:"
0598 
0599 #~ msgid "(No logo available)"
0600 #~ msgstr "(تۇغ يوق)"
0601 
0602 #~ msgid "About %1"
0603 #~ msgstr "%1 ھەققىدە"
0604 
0605 #~ msgid "Undo: %1"
0606 #~ msgstr "يېنىۋال: %1"
0607 
0608 #~ msgid "Redo: %1"
0609 #~ msgstr "قايتىلا: %1"
0610 
0611 #~ msgid "&Undo"
0612 #~ msgstr "يېنىۋال(&U)"
0613 
0614 #~ msgid "&Redo"
0615 #~ msgstr "قايتىلا(&R)"
0616 
0617 #~ msgid "&Undo: %1"
0618 #~ msgstr "يېنىۋال(&U): %1"
0619 
0620 #~ msgid "&Redo: %1"
0621 #~ msgstr "قايتىلا(&R): %1"
0622 
0623 #~ msgid "Close"
0624 #~ msgstr "ياپ"
0625 
0626 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0627 #~ msgid "Freeze"
0628 #~ msgstr "توڭلات"
0629 
0630 #~ msgctxt "Dock this window"
0631 #~ msgid "Dock"
0632 #~ msgstr "مۇقىملاشتۇر"
0633 
0634 #~ msgid "Detach"
0635 #~ msgstr "لەيلەت"
0636 
0637 #~ msgid "Hide %1"
0638 #~ msgstr "%1 نى يوشۇر"
0639 
0640 #~ msgid "Show %1"
0641 #~ msgstr "%1 كۆرسەت"
0642 
0643 #~ msgid "Search Columns"
0644 #~ msgstr "ئىزدەش ئىستونى"
0645 
0646 #~ msgid "All Visible Columns"
0647 #~ msgstr "كۆرۈنگەن بارلىق ئىستونلار"
0648 
0649 #~ msgctxt "Column number %1"
0650 #~ msgid "Column No. %1"
0651 #~ msgstr "ئىستون نومۇرى %1"
0652 
0653 #~ msgid "S&earch:"
0654 #~ msgstr "ئىزدە(&E):"
0655 
0656 #~ msgid "&Password:"
0657 #~ msgstr "ئىم(&P):"
0658 
0659 #~ msgid "&Keep password"
0660 #~ msgstr "ئىمنى ساقلا(&K)"
0661 
0662 #~ msgid "&Verify:"
0663 #~ msgstr "دەلىللەش(&V):"
0664 
0665 #~ msgid "Password strength meter:"
0666 #~ msgstr "ئىم كۈچلۈكلۈك ئۆلچىگۈچ."
0667 
0668 #~ msgid ""
0669 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0670 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0671 #~ "try:\n"
0672 #~ " - using a longer password;\n"
0673 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0674 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0675 #~ msgstr ""
0676 #~ "ئىم مېتىرى كىرگۈزگەن ئىمنىڭ كۈچلۈكلۈكىنى كۆرسىتىپ بېرىدۇ. ئىمنى كۈچلۈك "
0677 #~ "قىلىش ئۈچۈن تۆۋەندىكىدەك قىلىڭ:\n"
0678 #~ " - ئۇزۇن ئىم ئىشلىتىش\n"
0679 #~ " - چوڭ ۋە كىچىك ھەرپلەرنى ئارىلاشتۇرۇپ ئىشلىتىش\n"
0680 #~ " - ھەرپلا ئەمەس رەقەم ۋە بەلگىلەرنىمۇ ئىشلىتىش"
0681 
0682 #~ msgid "Passwords do not match"
0683 #~ msgstr "ئىم ماس كەلمىدى"
0684 
0685 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0686 #~ msgstr "ئىككى ئىم ئوخشاش ئەمەس، قايتا سىناڭ."
0687 
0688 #~ msgid ""
0689 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0690 #~ "of the password, try:\n"
0691 #~ " - using a longer password;\n"
0692 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0693 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0694 #~ "\n"
0695 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0696 #~ msgstr ""
0697 #~ "بۇ ئىم تازا كۈچلۈك ئەمەس. ئىمنى كۈچلۈك قىلىش ئۈچۈن:\n"
0698 #~ " - ئۇزۇن ئىم ئىشلىتىڭ\n"
0699 #~ " - چوڭ ۋە كىچىك ھەرپلەرنى ئارىلاشتۇرۇپ ئىشلىتىڭ\n"
0700 #~ " - ھەرپلا ئەمەس رەقەم ۋە بەلگىلەرنىمۇ ئىشلىتىڭ\n"
0701 #~ "مۇشۇ ئىمنى ئىشلىتىۋېرەمسىز-يە؟"
0702 
0703 #~ msgid "Low Password Strength"
0704 #~ msgstr "ئىم كۈچلۈك ئەمەس"
0705 
0706 #~ msgid "Password Input"
0707 #~ msgstr "ئىم كىرگۈزۈش"
0708 
0709 #~ msgid "Password is empty"
0710 #~ msgstr "ئىم بوش"
0711 
0712 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0713 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0714 #~ msgstr[0] "ئىم چوقۇم %1 ھەرپتىن جىق بولۇشى كېرەك"
0715 
0716 #~ msgid "Passwords match"
0717 #~ msgstr "ئىم ماس كەلدى"
0718 
0719 #~ msgctxt "@option:check"
0720 #~ msgid "Do Spellchecking"
0721 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر"
0722 
0723 #~ msgctxt "@option:check"
0724 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0725 #~ msgstr "لۇغەتتە يوق تۈپ سۆز/ئۇلانمىلارنىڭ بىرىكمىسىنى ھاسىل قىل(&R)"
0726 
0727 #~ msgctxt "@option:check"
0728 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0729 #~ msgstr "ئۇلىنىپ قالغان سۆزلەرنى ئىملاسى خاتا دەپ قارا (&W)"
0730 
0731 #~ msgctxt "@label:listbox"
0732 #~ msgid "&Dictionary:"
0733 #~ msgstr "لۇغەت(&D):"
0734 
0735 #~ msgctxt "@label:listbox"
0736 #~ msgid "&Encoding:"
0737 #~ msgstr "كودلاش(&E):"
0738 
0739 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0740 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0741 #~ msgstr "خەلقئارالىق <application>Ispell</application>"
0742 
0743 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0744 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0745 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0746 
0747 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0748 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0749 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0750 
0751 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0752 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0753 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0754 
0755 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0756 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0757 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0758 
0759 #~ msgctxt "@label:listbox"
0760 #~ msgid "&Client:"
0761 #~ msgstr "خېرىدار(&C):"
0762 
0763 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0764 #~ msgid "Hebrew"
0765 #~ msgstr "ئىبرانىچە"
0766 
0767 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0768 #~ msgid "Turkish"
0769 #~ msgstr "تۈركچە"
0770 
0771 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0772 #~ msgid "English"
0773 #~ msgstr "ئىنگلىزچە"
0774 
0775 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0776 #~ msgid "Spanish"
0777 #~ msgstr "ئىسپانچە"
0778 
0779 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0780 #~ msgid "Danish"
0781 #~ msgstr "دانىشچە"
0782 
0783 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0784 #~ msgid "German"
0785 #~ msgstr "گېرمانچە"
0786 
0787 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0788 #~ msgid "German (new spelling)"
0789 #~ msgstr "گېرمانچە (يېڭى ئىملا)"
0790 
0791 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0792 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0793 #~ msgstr "بىرازىلىيە پورتۇگالچىسى"
0794 
0795 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0796 #~ msgid "Portuguese"
0797 #~ msgstr "پورتۇگالچە"
0798 
0799 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0800 #~ msgid "Esperanto"
0801 #~ msgstr "ئېسپېرانتو (دۇنيا تىلى)"
0802 
0803 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0804 #~ msgid "Norwegian"
0805 #~ msgstr "نورۋېگچە"
0806 
0807 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0808 #~ msgid "Polish"
0809 #~ msgstr "پولەكچە"
0810 
0811 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0812 #~ msgid "Russian"
0813 #~ msgstr "رۇسچە"
0814 
0815 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0816 #~ msgid "Slovenian"
0817 #~ msgstr "سىلوۋېنىيەچە"
0818 
0819 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0820 #~ msgid "Slovak"
0821 #~ msgstr "سىلوۋاكچە"
0822 
0823 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0824 #~ msgid "Czech"
0825 #~ msgstr "چېخچە"
0826 
0827 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0828 #~ msgid "Swedish"
0829 #~ msgstr "شۋېدچە"
0830 
0831 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0832 #~ msgid "Swiss German"
0833 #~ msgstr "شىۋېتسىيە  گېرمانچە"
0834 
0835 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0836 #~ msgid "Ukrainian"
0837 #~ msgstr "ئۇكرائىنچە"
0838 
0839 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0840 #~ msgid "Lithuanian"
0841 #~ msgstr "لىتۋاچە"
0842 
0843 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0844 #~ msgid "French"
0845 #~ msgstr "فىرانسۇزچە"
0846 
0847 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0848 #~ msgid "Belarusian"
0849 #~ msgstr "بېلارۇسچە"
0850 
0851 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0852 #~ msgid "Hungarian"
0853 #~ msgstr "ماجارچە"
0854 
0855 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0856 #~ msgid "Unknown"
0857 #~ msgstr "نامەلۇم"
0858 
0859 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0860 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0861 #~ msgstr "<application>ISpell</application> كۆڭۈلدىكى"
0862 
0863 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0864 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0865 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى - %1 [%2]"
0866 
0867 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0868 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0869 #~ msgstr "<application>ASpell</application> كۆڭۈلدىكى"
0870 
0871 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0872 #~ msgid "Default - %1"
0873 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى - %1"
0874 
0875 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0876 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0877 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> كۆڭۈلدىكى"
0878 
0879 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0880 #~ msgstr ""
0881 #~ "ئۆزگىرىشلەرنى كۈچكە ئىگە قىلىش ئۈچۈن سۆزلەشكۈنى قايتا قوزغىتىش كېرەك"
0882 
0883 #~ msgid "Spell Checker"
0884 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرگۈچ"
0885 
0886 #~ msgid "Check Spelling"
0887 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر"
0888 
0889 #~ msgid "&Finished"
0890 #~ msgstr "تامام(&F)"
0891 
0892 #~ msgid ""
0893 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0894 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0895 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0896 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0897 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0898 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0899 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0900 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0901 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0902 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0903 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0904 #~ "</qt>"
0905 #~ msgstr ""
0906 #~ "<qt><p>بۇ سۆز «نامەلۇم سۆز» دەپ قارالغاچقا، ئۇ نۆۋەتتىكى لۇغەتتە "
0907 #~ "ئىشلىتىلىۋاتقان ھەر قانداق تۈر بىلەن ماسلاشمايدۇ. بەلكىم ئۇ چەتتىن كىرگەن "
0908 #~ "سۆز بولۇشى مۇمكىن.</p>\n"
0909 #~ "<p>ئەگەر بۇ سۆزدە ئىملا خاتالىقى بولمىسا، <b>لۇغەتكە قوش</b>نى چېكىپ "
0910 #~ "لۇغەتكە قوشالايسىز. ئەگەر نامەلۇم سۆزنىڭ لۇغەتكە قوشۇلۇشىنى خالىمىسىڭىز، "
0911 #~ "ئەمما ئۇنىڭ ئەسلىنى ساقلاپ قالماقچى بولسىڭىز،<b>پەرۋا قىلما</b> ياكى "
0912 #~ "<b>ھەممىگە پەرۋا قىلما</b>نى چېكىڭ.</p>\n"
0913 #~ "<p>شۇنداقتىمۇ، ئەگەر سۆزنىڭ ئىملاسى خاتا بولسا، تۆۋەندىكى تىزىملىكتىن "
0914 #~ "توغرا سۆزنى تېپىپ ئۇنى ئالماشتۇرۇشنى سىناڭ. ئەگەر ئالماشتۇرىدىغان سۆزنى "
0915 #~ "تاپالمىسىڭىز، تۆۋەندىكى تېكىست رامكىسىغا سۆزدىن بىرنى كىرگۈزۈپ ئاندىن  "
0916 #~ "<b>ئالماشتۇر</b> ياكى <b>ھەممىنى ئالماشتۇر</b>نى تاللاڭ.</p>\n"
0917 #~ "</qt>"
0918 
0919 #~ msgid "Unknown word:"
0920 #~ msgstr "نامەلۇم سۆز:"
0921 
0922 #~ msgid "Unknown word"
0923 #~ msgstr "نامەلۇم سۆز"
0924 
0925 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0926 #~ msgstr "<b>ئىملا خاتالىقى</b>"
0927 
0928 #~ msgid ""
0929 #~ "<qt>\n"
0930 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0931 #~ "</qt>"
0932 #~ msgstr ""
0933 #~ "<qt>\n"
0934 #~ "<p>بۇ جايدا ئىملا تەكشۈرىدىغان پۈتۈكنىڭ تىلىنى تاللاڭ.</p>\n"
0935 #~ "</qt>"
0936 
0937 #~ msgid "&Language:"
0938 #~ msgstr "تىل(&L):"
0939 
0940 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0941 #~ msgstr "شۇ نامەلۇم سۆزنىڭ تىل ئورامى قىسقىچە نەقىل تېكىستى."
0942 
0943 #~ msgid ""
0944 #~ "<qt>\n"
0945 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0946 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0947 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0948 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0949 #~ "proofing.</p>\n"
0950 #~ "</qt>"
0951 #~ msgstr ""
0952 #~ "<qt>\n"
0953 #~ "<p>بۇ جايدا شۇ سۆزنى ئۆز ئىچىگە ئالغان تىل مۇھىت نەقىل تېكىستلىرىنى "
0954 #~ "كۆرەلەيسىز. ئەگەر بۇ ئۇچۇرلار سىزنىڭ مۇۋاپىق سۆزنى تېپىپ "
0955 #~ "ئالماشتۇرۇشىڭىزغا يېتەرلىك بولمىسا، نۆۋەتتە ئىملا تەكشۈرۈۋاتقان پۈتۈكنى "
0956 #~ "چېكىپ، تېخىمۇ كەڭ دائىرىلىك تېكىستنى كۆرۈڭ، ئاندىن بۇ جايغا قايتىپ ئىملا "
0957 #~ "تۈزىتىشنى داۋاملاشتۇرۇڭ.</p>\n"
0958 #~ "</qt>"
0959 
0960 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0961 #~ msgstr "… تىل مۇھىتىدا كۆرۈنگەن <b>ئىملاسى خاتا</b> سۆزلەر …"
0962 
0963 #~ msgid ""
0964 #~ "<qt>\n"
0965 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0966 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0967 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0968 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0969 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0970 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0971 #~ "</qt>"
0972 #~ msgstr ""
0973 #~ "<qt>\n"
0974 #~ "<p>نامەلۇم سۆز بايقالدى، ئۇنىڭ نامەلۇم دەپ قارىلىشى ئۇنىڭ لۇغەتتە "
0975 #~ "بولماسلىقىدا.<br>\n"
0976 #~ "ئەگەر سىز ئۇ سۆزنىڭ ئىملاسى خاتا ئەمەس قاراپ، كېيىنكى قېتىم قايتا ئىملاسى "
0977 #~ "خاتا دەپ تونۇشىنى خالىمىسىڭىز، بۇ جاينى چېكىڭ. ئەگەر ئۇنىڭ ئەسلى ھالىتىنى "
0978 #~ "ساقلاشنى خالىسىڭىز ئەمما لۇغەتكە قوشمىسىڭىز ئۇنداقتا <b>پەرۋا قىلما</b> "
0979 #~ "ياكى <b>ھەممىگە پەرۋا قىلما</b> نى چېكىڭ.</p>\n"
0980 #~ "</qt>"
0981 
0982 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0983 #~ msgstr "<< لۇغەتكە قوش"
0984 
0985 #~ msgid ""
0986 #~ "<qt>\n"
0987 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0988 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0989 #~ "</qt>"
0990 #~ msgstr ""
0991 #~ "<qt>\n"
0992 #~ "<p>بۇ جاينى چېكىپ ئۈستى (سول تەرەپتىكى) تەھرىرلەش رامكىسىدىكى تېكىستنى "
0993 #~ "كۆرۈنگەن ھەممە نامەلۇم تېكىستكە ئالماشتۇرغىلى بولىدۇ</p>\n"
0994 #~ "</qt>"
0995 
0996 #~ msgid "R&eplace All"
0997 #~ msgstr "ھەممىنى ئالماشتۇر(&E)"
0998 
0999 #~ msgid "Suggestion List"
1000 #~ msgstr "تەكلىپ تىزىملىكى"
1001 
1002 #~ msgid ""
1003 #~ "<qt>\n"
1004 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1005 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1006 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1007 #~ "box above.</p>\n"
1008 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1009 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1010 #~ "occurrences.</p>\n"
1011 #~ "</qt>"
1012 #~ msgstr ""
1013 #~ "<qt>\n"
1014 #~ "<p>ئەگەر نامەلۇم سۆزنىڭ ئىملاسى خاتا بولسا، ئىملاسى توغرا سۆز بار "
1015 #~ "يوقلۇقىنى تەكشۈرۈڭ، ئەگەر مەۋجۇت بولسا ئۇنى چېكىڭ. ئەگەر بۇ تىزىملىكتە "
1016 #~ "ئالماشتۇرغىلى بولىدىغان مۇۋاپىق سۆز بولمىسا، ئۈستىدىكى تەھرىرلەش "
1017 #~ "رامكىسىدا توغرا سۆزنى كىرگۈزۈڭ.</p>\n"
1018 #~ "<p>مۇشۇ سۆزنىلا تۈزەتمەكچى بولسىڭىز <b>ئالماشتۇر</b> نى، ھەممىنى "
1019 #~ "تۈزەتمەكچى بولسىڭىز <b>ھەممىنى ئالماشتۇر</b>نى چېكىڭ.</p>\n"
1020 #~ "</qt>"
1021 
1022 #~ msgid "Suggested Words"
1023 #~ msgstr "تەكلىپ سۆزلەر"
1024 
1025 #~ msgid ""
1026 #~ "<qt>\n"
1027 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1028 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1029 #~ "</qt>"
1030 #~ msgstr ""
1031 #~ "<qt>\n"
1032 #~ "<p>بۇ جاينى چېكىپ ئۈستى (سول تەرەپتىكى) تەھرىرلەش رامكىسىدىكى تېكىستنى "
1033 #~ "كۆرۈنگەن نامەلۇم تېكىستكە ئالماشتۇرغىلى بولىدۇ</p>\n"
1034 #~ "</qt>"
1035 
1036 #~ msgid "&Replace"
1037 #~ msgstr "ئالماشتۇر(&R)"
1038 
1039 #~ msgid ""
1040 #~ "<qt>\n"
1041 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1042 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1043 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1044 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1045 #~ "occurrences.</p>\n"
1046 #~ "</qt>"
1047 #~ msgstr ""
1048 #~ "<qt>\n"
1049 #~ "<p>ئەگەر نامەلۇم سۆزنىڭ ئىملاسى خاتا بولسا، ئىملاسى توغرا سۆزنى كىرگۈزۈڭ "
1050 #~ "ياكى تۆۋەندىكى تىزىملىكتىن ئىملاسى توغرا سۆزنى تاللاڭ</p>\n"
1051 #~ "<p>مۇشۇ سۆزنىلا تۈزەتمەكچى بولسىڭىز <b>ئالماشتۇر</b> نى، ھەممىنى "
1052 #~ "تۈزەتمەكچى بولسىڭىز <b>ھەممىنى ئالماشتۇر</b>نى چېكىڭ.</p>\n"
1053 #~ "</qt>"
1054 
1055 #~ msgid "Replace &with:"
1056 #~ msgstr "ئالماشتۇرىدىغىنى(&W):"
1057 
1058 #~ msgid ""
1059 #~ "<qt>\n"
1060 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1061 #~ "p>\n"
1062 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1063 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1064 #~ "dictionary.</p>\n"
1065 #~ "</qt>"
1066 #~ msgstr ""
1067 #~ "<qt>\n"
1068 #~ "<p>بۇ جاي چېكىلسە كۆرۈنگەن نامەلۇم سۆز ئەسلى پېتى قالدۇرۇلىدۇ.</p>\n"
1069 #~ "<p>ئەگەر بۇ سۆز كەسپىي ئاتالغۇ، قىسقارتىلغان سۆز، سىرتتىن كىرگەن سۆز ياكى "
1070 #~ "باشقا ھەر قانداق نامەلۇم بولغان سىز ئىشلىتىشنى خالايدىغان ئەمما لۇغەتكە "
1071 #~ "قوشمايدىغان سۆز بولسا بۇ مەشغۇلاتنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ.</p>\n"
1072 #~ "</qt>"
1073 
1074 #~ msgid "&Ignore"
1075 #~ msgstr "پەرۋا قىلما(&I)"
1076 
1077 #~ msgid ""
1078 #~ "<qt>\n"
1079 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1080 #~ "are.</p>\n"
1081 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1082 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1083 #~ "dictionary.</p>\n"
1084 #~ "</qt>"
1085 #~ msgstr ""
1086 #~ "<qt>\n"
1087 #~ "<p>بۇ جاي چېكىلسە كۆرۈنگەن ھەممە نامەلۇم سۆز ئەسلى پېتى قالدۇرۇلىدۇ.</p>\n"
1088 #~ "<p>ئەگەر بۇ سۆز كەسپىي ئاتالغۇ، قىسقارتىلغان سۆز، سىرتتىن كىرگەن سۆز ياكى "
1089 #~ "باشقا ھەر قانداق نامەلۇم بولغان سىز ئىشلىتىشنى خالايدىغان ئەمما لۇغەتكە "
1090 #~ "قوشمايدىغان سۆز بولسا بۇ مەشغۇلاتنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ.</p>\n"
1091 #~ "</qt>"
1092 
1093 #~ msgid "I&gnore All"
1094 #~ msgstr "ھەممىگە پەرۋا قىلما(&G)"
1095 
1096 #~ msgid "S&uggest"
1097 #~ msgstr "تەكلىپ(&U)"
1098 
1099 #~ msgid "Language Selection"
1100 #~ msgstr "تىل تاللاش"
1101 
1102 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1103 #~ msgstr "كىرگۈزگەندە ئىملا تەكشۈرۈش قوزغىتىلغان."
1104 
1105 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1106 #~ msgstr "كىرگۈزگەندە ئىملا تەكشۈرۈش چەكلەنگەن."
1107 
1108 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1109 #~ msgstr "ئۆزگەرگەن قىسمىنىڭلا ئىملاسىنى تەكشۈر"
1110 
1111 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1112 #~ msgstr "ئىملا خاتالىق بەك جىق، كىرگۈزگەندە ئىملا تەكشۈرۈش چەكلەندى."
1113 
1114 #~ msgid "Check Spelling..."
1115 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈۋاتىدۇ…"
1116 
1117 #~ msgid "Auto Spell Check"
1118 #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن ئىملا تەكشۈرۈش"
1119 
1120 #~ msgid "Allow Tabulations"
1121 #~ msgstr "بەتكۈچلەنسۇن"
1122 
1123 #~ msgid "Spell Checking"
1124 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش"
1125 
1126 #~ msgid "&Back"
1127 #~ msgstr "كەينى(&B)"
1128 
1129 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1130 #~ msgid "&Next"
1131 #~ msgstr "كېيىنكى(&N)"
1132 
1133 #~ msgid "Unknown View"
1134 #~ msgstr "نامەلۇم كۆرۈنۈش"
1135 
1136 #~ msgid ""
1137 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1138 #~ msgstr "KUnitTest مودېلنى قوزغىتىدىغان بۇيرۇق قۇرى پروگراممىسى"
1139 
1140 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1141 #~ msgstr "ئاتى مۇنتىزىم ئىپادىگە ماس كەلگەن مودېللارنى ئىجرا قىلىدۇ."
1142 
1143 #~ msgid ""
1144 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1145 #~ "option to select modules."
1146 #~ msgstr ""
1147 #~ "پەقەت ھۆججەت ئاتى مۇنتىزىم ئىپادىنىڭ بۆلىكىگە ماس كەلگەننىلا ئىجرا قىل."
1148 
1149 #~ msgid ""
1150 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1151 #~ "GUI."
1152 #~ msgstr ""
1153 #~ "سازلاشنى تۇتۇش چەكلەنگەن. سىز GUI ئىشلەتكەندە بۇ تاللانمىنى ئىشلىتىپ "
1154 #~ "قېلىشىڭىز مۇمكىن."
1155 
1156 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1157 #~ msgstr "KUnitTest بۆلەك ئىجرا قىلغۇچ"
1158 
1159 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1160 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1161 
1162 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1163 #~ msgstr "DBus ئارقا ئۇچ خاتالىقى: ياردەمچىگە ئۇلىنالمىدى. %1"
1164 
1165 #~ msgid ""
1166 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1167 #~ "Message error: %2"
1168 #~ msgstr ""
1169 #~ "DBus ئارقا ئۇچ خاتالىقى: ياردەمچىگە ئۇلىنالمىدى. ئۇلىنىش خاتالىقى: %1. "
1170 #~ "خاتالىق ئۇچۇرى: %2"
1171 
1172 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1173 #~ msgstr ""
1174 #~ "DBus ئارقا ئۇچ خاتالىقى: ياردەمچىدىن بۇزۇلغان سانلىق-مەلۇمات تاپشۇرۇۋالدى "
1175 #~ "%1 %2"
1176 
1177 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1178 #~ msgstr "\"%1\" سەپلىمە ھۆججەت يېزىشچان ئەمەس.\n"
1179 
1180 #~ msgid "am"
1181 #~ msgstr "چ ب"
1182 
1183 #~ msgid "pm"
1184 #~ msgstr "چ ك"
1185 
1186 #~ msgid "No target filename has been given."
1187 #~ msgstr "نىشان ھۆججەت ئاتى بېرىلمىگەن."
1188 
1189 #~ msgid "Already opened."
1190 #~ msgstr "ئېچىلغان."
1191 
1192 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1193 #~ msgstr "نىشان مۇندەرىجە ھوقۇقى يەتمىدى"
1194 
1195 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1196 #~ msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتنى ئاچالمايدۇ. خاتالىق: %1."
1197 
1198 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1199 #~ msgstr "دىسكا قەدەمداشلىيالمىدى"
1200 
1201 #~ msgid "Error during rename."
1202 #~ msgstr "ئات ئۆزگەرتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى."
1203 
1204 #~ msgid "kde4-config"
1205 #~ msgstr "kde4-config"
1206 
1207 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1208 #~ msgstr "چىقىرىدىغان ئورنىتىش يولىنىڭ كىچىك پروگراممىسى"
1209 
1210 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1211 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1212 
1213 #~ msgid "Left for legacy support"
1214 #~ msgstr "كونىسىنى قوللاشقا قالدۇرۇلىدۇ"
1215 
1216 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1217 #~ msgstr "KDE ئامبارنىڭ تەرجىمە-تەھرىر ئالدى قوشۇلغۇچىسى"
1218 
1219 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1220 #~ msgstr "KDE ئامبارنىڭ تەرجىمە-تەھرىرلىگەن exec_prefix"
1221 
1222 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1223 #~ msgstr "ئامبار يولىنىڭ تەرجىمە-تەھرىر كەينى قوشۇلغۇچىسى"
1224 
1225 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1226 #~ msgstr "ھۆججەتكە يېزىشقا ئىشلىتىلىدىغان $HOME نىڭ ئالدى قوشۇلغۇچىسى"
1227 
1228 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1229 #~ msgstr "KDE نىڭ تەرجىمە-تەھرىر نەشر نومۇرى"
1230 
1231 #~ msgid "Available KDE resource types"
1232 #~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان KDE مەنبە تىپى"
1233 
1234 #~ msgid "Search path for resource type"
1235 #~ msgstr "مەنبە تىپىنىڭ ئىزدەش يولى"
1236 
1237 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1238 #~ msgstr "--path تە بېرىلگەن مەنبە تىپى ئارقىلىق ھۆججەت ئاتى ئىزدەيدۇ"
1239 
1240 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1241 #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى يولى: desktopautostartdocument"
1242 
1243 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1244 #~ msgstr "ئورنىتىدىغان مەنبە ھۆججەتنىڭ ئالدى قوشۇلغۇچىسى"
1245 
1246 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1247 #~ msgstr "Qt نىڭ ئورنىتىش ئالدى قوشۇلغۇچىسى"
1248 
1249 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1250 #~ msgstr "ئورنىتىلغان Qt ئىجراچان پروگراممىنىڭ ئورنى"
1251 
1252 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1253 #~ msgstr "ئورنىتىلغان Qt ئامبارنىڭ ئورنى"
1254 
1255 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1256 #~ msgstr "ئورنىتىلغان Qt قىستۇرما ئورنى"
1257 
1258 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1259 #~ msgstr "پروگرامما تىزىملىكى(.desktop files)"
1260 
1261 #~ msgid "Autostart directories"
1262 #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدىغان مۇندەرىجە"
1263 
1264 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1265 #~ msgstr "غەملەنگەن ئۇچۇر (مەسىلەن، بېكەت سىنبەلگە، تور بەت قاتارلىق)"
1266 
1267 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1268 #~ msgstr "kdehelp دا ئىجرا قىلىنىدىغان CGI"
1269 
1270 #~ msgid "Configuration files"
1271 #~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەتلىرى"
1272 
1273 #~ msgid "Where applications store data"
1274 #~ msgstr "پروگرامما سانلىق-مەلۇمات ساقلايدىغان ئورۇن"
1275 
1276 #~ msgid "Emoticons"
1277 #~ msgstr "چىراي ئىپادىلىرى"
1278 
1279 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1280 #~ msgstr "$prefix/bin دىكى ئىجراچان ھۆججەت"
1281 
1282 #~ msgid "HTML documentation"
1283 #~ msgstr "HTML پۈتۈك"
1284 
1285 #~ msgid "Icons"
1286 #~ msgstr "سىنبەلگىلەر"
1287 
1288 #~ msgid "Configuration description files"
1289 #~ msgstr "چۈشەندۈرۈش ھۆججەت سەپلىمىسى"
1290 
1291 #~ msgid "Libraries"
1292 #~ msgstr "ئامبارلار"
1293 
1294 #~ msgid "Includes/Headers"
1295 #~ msgstr "ئىچىدە/باش ھۆججەت"
1296 
1297 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1298 #~ msgstr "KLocale نىڭ تەرجىمە ھۆججىتى"
1299 
1300 #~ msgid "Mime types"
1301 #~ msgstr "Mime تىپى"
1302 
1303 #~ msgid "Loadable modules"
1304 #~ msgstr "يۈكلەشچان بۆلەك"
1305 
1306 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1307 #~ msgstr "مىراس پىكسېللىق سۈرەت"
1308 
1309 #~ msgid "Qt plugins"
1310 #~ msgstr "Qt قىستۇرما"
1311 
1312 #~ msgid "Services"
1313 #~ msgstr "مۇلازىمەتلەر"
1314 
1315 #~ msgid "Service types"
1316 #~ msgstr "مۇلازىمەت تىپى"
1317 
1318 #~ msgid "Application sounds"
1319 #~ msgstr "پروگرامما ئاۋازى"
1320 
1321 #~ msgid "Templates"
1322 #~ msgstr "قېلىپلار"
1323 
1324 #~ msgid "Wallpapers"
1325 #~ msgstr "تام قەغەزلىرى"
1326 
1327 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1328 #~ msgstr "XDG پروگرامما تىزىملىكى (.desktop ھۆججەت)"
1329 
1330 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1331 #~ msgstr "XDG تىزىملىك چۈشەندۈرۈشى (.directory ھۆججەت)"
1332 
1333 #~ msgid "XDG Icons"
1334 #~ msgstr "XDG سىنبەلگە"
1335 
1336 #~ msgid "XDG Mime Types"
1337 #~ msgstr "XDG Mime تىپى"
1338 
1339 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1340 #~ msgstr "XDG تىزىملىك جايلاشتۇرۇلۇشى (.menu ھۆججەتلىرى)"
1341 
1342 #~ msgid "XDG autostart directory"
1343 #~ msgstr "XDG ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدىغان مۇندەرىجە"
1344 
1345 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1346 #~ msgstr ""
1347 #~ "ۋاقىتلىق ھۆججەتلەر (بولۇپمۇ نۆۋەتتىكى كومپيۇتېر ۋە ئىشلەتكۈچىگە "
1348 #~ "ئىشلىتىلىدۇ)"
1349 
1350 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1351 #~ msgstr ""
1352 #~ "UNIX Sockets (بولۇپمۇ نۆۋەتتىكى كومپيۇتېر ۋە ئىشلەتكۈچىگە ئىشلىتىلىدۇ)"
1353 
1354 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1355 #~ msgstr "نامەلۇم تىپ - %1\n"
1356 
1357 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1358 #~ msgstr "نامەلۇم ئىشلەتكۈچى يول تىپى - %1\n"
1359 
1360 #~ msgid ""
1361 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1362 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1363 #~ "licensing terms.\n"
1364 #~ msgstr ""
1365 #~ "بۇ پروگراممىغا ئىجازەت كېلىشىمى بەلگىلەنمىگەن.\n"
1366 #~ "پۈتۈك ياكى ئەسلى ھۆججەتنى تەكشۈرۈپ ئىجازەت كېلىشىمى بار يوقلۇقىنى "
1367 #~ "تەكشۈرۈڭ.\n"
1368 
1369 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1370 #~ msgstr "بۇ پروگرامما %1 ئىجازەت كېلىشىمى ئاساسىدا تارقىتىلىدۇ."
1371 
1372 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1373 #~ msgid "GPL v2"
1374 #~ msgstr "GPL v2"
1375 
1376 #~ msgctxt "@item license"
1377 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1378 #~ msgstr "GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 2- نەشرى"
1379 
1380 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1381 #~ msgid "LGPL v2"
1382 #~ msgstr "LGPL v2"
1383 
1384 #~ msgctxt "@item license"
1385 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1386 #~ msgstr "GNU كەڭرىرەك ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 2- نەشرى"
1387 
1388 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1389 #~ msgid "BSD License"
1390 #~ msgstr "BSD ئىجازەتنامە"
1391 
1392 #~ msgctxt "@item license"
1393 #~ msgid "BSD License"
1394 #~ msgstr "BSD ئىجازەتنامە"
1395 
1396 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1397 #~ msgid "Artistic License"
1398 #~ msgstr "Artistic ئىجازەتنامە"
1399 
1400 #~ msgctxt "@item license"
1401 #~ msgid "Artistic License"
1402 #~ msgstr "Artistic ئىجازەتنامە"
1403 
1404 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1405 #~ msgid "QPL v1.0"
1406 #~ msgstr "QPL v1.0"
1407 
1408 #~ msgctxt "@item license"
1409 #~ msgid "Q Public License"
1410 #~ msgstr "Q ئاممىۋى ئىجازەتنامە (QPL)"
1411 
1412 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1413 #~ msgid "GPL v3"
1414 #~ msgstr "GPL v3"
1415 
1416 #~ msgctxt "@item license"
1417 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1418 #~ msgstr "GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 3- نەشرى"
1419 
1420 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1421 #~ msgid "LGPL v3"
1422 #~ msgstr "LGPL v3"
1423 
1424 #~ msgctxt "@item license"
1425 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1426 #~ msgstr "GNU كەڭرىرەك ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 3- نەشرى"
1427 
1428 #~ msgctxt "@item license"
1429 #~ msgid "Custom"
1430 #~ msgstr "ئىختىيارى"
1431 
1432 #~ msgctxt "@item license"
1433 #~ msgid "Not specified"
1434 #~ msgstr "بەلگىلەنمىگەن"
1435 
1436 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1437 #~ msgid ""
1438 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1439 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1440 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1441 #~ "kde.org</a></p>"
1442 #~ msgstr ""
1443 #~ "<p>دۇنيانىڭ ھەر قايسى جايلىرىدىكى تەرجىمە گۇرۇپپىلىرىنىڭ جاپالىق "
1444 #~ "ئەمگىكىگە كۆپ رەھمەت، KDE is translated into many languages thanks to the "
1445 #~ "work of the translation teams all over the world.</p><p>For more "
1446 #~ "information on KDE internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde."
1447 #~ "org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
1448 
1449 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1450 #~ msgstr "X-server ئىشلىتىپ 'displayname' كۆرسەت"
1451 
1452 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1453 #~ msgstr "QWS ئىشلىتىپ 'displayname' كۆرسەت"
1454 
1455 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1456 #~ msgstr "بېرىلگەن 'sessionId' نىڭ پروگراممىسىنى ئەسلىگە كەلتۈر"
1457 
1458 #~ msgid ""
1459 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1460 #~ "map on an 8-bit display"
1461 #~ msgstr "8 بايتلىق كۆرسەتكۈچتە پروگرامما شەخسىي رەڭ جەدۋىلىنى ئورنىتىدۇ"
1462 
1463 #~ msgid ""
1464 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1465 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1466 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1467 #~ "specification"
1468 #~ msgstr ""
1469 #~ "ئەگەر پروگرامما QApplication::ManyColor رەڭ ئۆلچىمىنى ئىشلەتسە،\n"
1470 #~ "تەقسىملەيدىغان رەڭ سانى 8 بايتتا چەكلىنىدۇ"
1471 
1472 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1473 #~ msgstr "Qt ھەرگىز چاشقىنەك ياكى ھەرپتاختا تالاشمايدۇ"
1474 
1475 #~ msgid ""
1476 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1477 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1478 #~ msgstr ""
1479 #~ "سازلىغۇچتا ئىجرا قىلىنسا يوشۇرۇن -nograb نى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ،\n"
1480 #~ "-dograb ئىشلىتىپ قاپلىنىدۇ"
1481 
1482 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1483 #~ msgstr "سازلاش ئۈچۈن قەدەمداش ھالەتكە ئالماشتۇرىدۇ"
1484 
1485 #~ msgid "defines the application font"
1486 #~ msgstr "پروگرامما خەت نۇسخا بەلگىلەش"
1487 
1488 #~ msgid ""
1489 #~ "sets the default background color and an\n"
1490 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1491 #~ "calculated)"
1492 #~ msgstr ""
1493 #~ "كۆڭۈلدىكى تەگلىك رەڭگى ۋە پروگرامما رەڭ تاختىسى (سۇس رەڭ ۋە قېنىق سايە "
1494 #~ "ھېسابلىنىدۇ)"
1495 
1496 #~ msgid "sets the default foreground color"
1497 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئالدى رەڭ تەڭشىكى"
1498 
1499 #~ msgid "sets the default button color"
1500 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى كۇنۇپكا رەڭ تەڭشىكى"
1501 
1502 #~ msgid "sets the application name"
1503 #~ msgstr "پروگرامما ئات تەڭشىكى"
1504 
1505 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1506 #~ msgstr "پروگرامما ماۋزۇ تەڭشىكى"
1507 
1508 #~ msgid "load the testability framework"
1509 #~ msgstr "سىناشچان قۇرۇلمىنى يۈكلە"
1510 
1511 #~ msgid ""
1512 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1513 #~ "an 8-bit display"
1514 #~ msgstr ""
1515 #~ "پروگراممىنى مەجبۇرىي ھالدا 8 بايتلىق كۆرسىتىش ھالىتىدە TrueColor كۆرۈنۈش "
1516 #~ "ئۈنۈمى ئىشلەت"
1517 
1518 #~ msgid ""
1519 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1520 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1521 #~ "root"
1522 #~ msgstr ""
1523 #~ "XIM (X كىرگۈزگۈچ) كىرگۈزۈش ئۇسلۇب تەڭشىكى. ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممىتى "
1524 #~ "onthespot، offthespot ۋە root"
1525 
1526 #~ msgid "set XIM server"
1527 #~ msgstr "XIM مۇلازىمېتىر تەڭشىكى"
1528 
1529 #~ msgid "disable XIM"
1530 #~ msgstr "XIM چەكلە"
1531 
1532 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1533 #~ msgstr "پروگراممىنى مەجبۇرىي QWS مۇلازىمېتىر سۈپىتىدە ئىجرا قىل"
1534 
1535 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1536 #~ msgstr "تەسۋىر كۆزنەك بۆلىكىنىڭ پۈتكۈل جايلاشتۇرۇلۇشى"
1537 
1538 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1539 #~ msgstr "Qt ئۇسلۇب جەدۋىلىنى ھەممە پروگرامما بۆلەكلىرىگە قوللان"
1540 
1541 #~ msgid ""
1542 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1543 #~ "raster and opengl (experimental)"
1544 #~ msgstr ""
1545 #~ "ئوخشاش بولمىغان كۆڭۈلدىكى گرافىك سىستېمىسىغا ئىشلىتىلىدۇ، تاللانمىدىن نۇر "
1546 #~ "سېتكىسى ۋە OpenGL(سىناق)بار"
1547 
1548 #~ msgid ""
1549 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1550 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1551 #~ "enabled"
1552 #~ msgstr ""
1553 #~ "بۇ QML JS سازلىغۇچ ئۇچۇرى. سازلىغۇچنى قوزغىتىش ئۈچۈن ئەپ -"
1554 #~ "DQT_DECLARATIVE_DEBUG بىلەن قۇرۇلۇشى كېرەك."
1555 
1556 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1557 #~ msgstr "'caption' ماۋزۇ ئاتىغا ئىشلىتىلىدۇ"
1558 
1559 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1560 #~ msgstr "'icon' پروگرامما سىنبەلگىسى سۈپىتىدە ئىشلىتىلىدۇ"
1561 
1562 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1563 #~ msgstr "ئالماشتۇرىدىغان سەپلىمە ھۆججەت ئىشلىتىدۇ"
1564 
1565 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1566 #~ msgstr ""
1567 #~ "چاتاق بىر تەرەپ قىلىش پروگراممىسىنى چەكلەپ يادرونى ئالماشتۇرۇپ ساقلاشقا "
1568 #~ "ئېرىشىدۇ"
1569 
1570 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1571 #~ msgstr "WM_NET بىلەن ماسلىشىدىغان كۆزنەك باشقۇرغۇچنى كۈتۈۋاتىدۇ"
1572 
1573 #~ msgid "sets the application GUI style"
1574 #~ msgstr "پروگراممىنىڭ GUI ئۇسلۇب تەڭشىكى"
1575 
1576 #~ msgid ""
1577 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1578 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1579 #~ msgstr ""
1580 #~ "ئاساسىي كۆزنەك بۆلىكىنىڭ خېرىدار رايونىنىڭ چوڭلۇق تەڭشىكى - پارامېتىر "
1581 #~ "فورماتىنى man X تىن كۆرۈڭ (ئادەتتە كەڭلىكxئېگىزلىك+Xئوق+Yئوق)"
1582 
1583 #~ msgid "KDE Application"
1584 #~ msgstr "KDE پروگرامما"
1585 
1586 #~ msgid "Qt"
1587 #~ msgstr "Qt"
1588 
1589 #~ msgid "KDE"
1590 #~ msgstr "ك د ئې(KDE)"
1591 
1592 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1593 #~ msgstr "نامەلۇم تاللانما '%1'."
1594 
1595 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1596 #~ msgid "'%1' missing."
1597 #~ msgstr "'%1' كەم."
1598 
1599 #~ msgctxt ""
1600 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1601 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1602 #~ msgid ""
1603 #~ "Qt: %1\n"
1604 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1605 #~ "%3: %4\n"
1606 #~ msgstr ""
1607 #~ "Qt: %1\n"
1608 #~ "KDE ئىجادىيەت سۇپىسى: %2\n"
1609 #~ "%3: %4\n"
1610 
1611 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1612 #~ msgid ""
1613 #~ "%1 was written by\n"
1614 #~ "%2"
1615 #~ msgstr ""
1616 #~ "%1 نى يازغانلار\n"
1617 #~ "%2"
1618 
1619 #~ msgid ""
1620 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1621 #~ msgstr "بۇ پروگرامما ئاتىنى ئاشكارىلاشنى خالىمىغان كىشى تەرىپىدىن يېزىلغان."
1622 
1623 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1624 #~ msgstr "كەمتۈكلەرنى http://bugs.kde.org غا  مەلۇم قىلىڭ.\n"
1625 
1626 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1627 #~ msgstr "كەمتۈكلەرنى %1 غا مەلۇم قىلىڭ.\n"
1628 
1629 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1630 #~ msgstr "كۈتۈلمىگەن ئەركىن ئۆزگەرگۈچى '%1'."
1631 
1632 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1633 #~ msgstr ""
1634 #~ "--help نى ئىشلىتىپ ئىشلەتكىلى بولىدىغان بۇيرۇق قۇرى تاللانما تىزىملىكىگە "
1635 #~ "ئېرىشكىلى بولىدۇ."
1636 
1637 #~ msgid "[options] "
1638 #~ msgstr "[تاللانما] "
1639 
1640 #~ msgid "[%1-options]"
1641 #~ msgstr "[%1-تاللانما]"
1642 
1643 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1644 #~ msgstr "ئىشلىتىش: %1 %2\n"
1645 
1646 #~ msgid ""
1647 #~ "\n"
1648 #~ "Generic options:\n"
1649 #~ msgstr ""
1650 #~ "\n"
1651 #~ "ئادەتتىكى تاللانما:\n"
1652 
1653 #~ msgid "Show help about options"
1654 #~ msgstr "تاللانما ھەققىدىكى ياردەمنى كۆرسەت"
1655 
1656 #~ msgid "Show %1 specific options"
1657 #~ msgstr "%1 غا خاس تاللانمىنى كۆرسەت"
1658 
1659 #~ msgid "Show all options"
1660 #~ msgstr "ھەممە تاللانمىنى كۆرسەت"
1661 
1662 #~ msgid "Show author information"
1663 #~ msgstr "يازغۇچى ئۇچۇرىنى كۆرسەت"
1664 
1665 #~ msgid "Show version information"
1666 #~ msgstr "نەشر ئۇچۇرىنى كۆرسىتىش"
1667 
1668 #~ msgid "Show license information"
1669 #~ msgstr "ئىجازەت ئۇچۇرىنى كۆرسەت"
1670 
1671 #~ msgid "End of options"
1672 #~ msgstr "تاللانما ئاخىرى"
1673 
1674 #~ msgid ""
1675 #~ "\n"
1676 #~ "%1 options:\n"
1677 #~ msgstr ""
1678 #~ "\n"
1679 #~ "%1 تاللانما:\n"
1680 
1681 #~ msgid ""
1682 #~ "\n"
1683 #~ "Options:\n"
1684 #~ msgstr ""
1685 #~ "\n"
1686 #~ "تاللانمىلار:\n"
1687 
1688 #~ msgid ""
1689 #~ "\n"
1690 #~ "Arguments:\n"
1691 #~ msgstr ""
1692 #~ "\n"
1693 #~ "ئەركىن ئۆزگەرگۈچى:\n"
1694 
1695 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1696 #~ msgstr "پروگرامما ئاچقان ھۆججەت/URL ئىشلىتىلىپ بولغاندىن كېيىن ئۆچۈرۈلىدۇ"
1697 
1698 #~ msgid "KDE-tempfile"
1699 #~ msgstr "KDE-ۋاقىتلىق ھۆججەت"
1700 
1701 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1702 #~ msgstr "فۇنكسىيە چوقۇم ئاساسىي جەرياندىن چاقىرىلىدۇ."
1703 
1704 #~ msgid ""
1705 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1706 #~ "to start the application."
1707 #~ msgstr ""
1708 #~ "%1 قوزغاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى. بەلكىم KLauncher جەريانى ئىجرا قىلىنمىغان "
1709 #~ "بولۇشى مۇمكىن، پروگرامما قوزغىلالمىغان بولۇشىمۇ مۇمكىن."
1710 
1711 #~ msgid ""
1712 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1713 #~ "%2\n"
1714 #~ msgstr ""
1715 #~ "D-Bus ئارقىلىق KLauncher نى ئىشلىتەلمىدى. %1 نى چاقىرغاندا خاتالىق "
1716 #~ "كۆرۈلدى:\n"
1717 #~ "%2\n"
1718 
1719 #~ msgid ""
1720 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1721 #~ "\n"
1722 #~ "%1"
1723 #~ msgstr ""
1724 #~ "KDE ياردەم مەركىزىنى ئىجرا قىلالمىدى.\n"
1725 #~ "\n"
1726 #~ "%1"
1727 
1728 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1729 #~ msgstr "ياردەم مەركىزىنى ئىجرا قىلالمىدى"
1730 
1731 #~ msgid ""
1732 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1733 #~ "\n"
1734 #~ "%1"
1735 #~ msgstr ""
1736 #~ "ئېلخەت خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n"
1737 #~ "\n"
1738 #~ "%1"
1739 
1740 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1741 #~ msgstr "ئېلخەت خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ"
1742 
1743 #~ msgid ""
1744 #~ "Could not launch the browser:\n"
1745 #~ "\n"
1746 #~ "%1"
1747 #~ msgstr ""
1748 #~ "توركۆرگۈنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n"
1749 #~ "\n"
1750 #~ "%1"
1751 
1752 #~ msgid "Could not launch Browser"
1753 #~ msgstr "توركۆرگۈنى ئىجرا قىلالمايدۇ"
1754 
1755 #~ msgid ""
1756 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1757 #~ "\n"
1758 #~ "%1"
1759 #~ msgstr ""
1760 #~ "تېرمىنال خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n"
1761 #~ "\n"
1762 #~ "%1"
1763 
1764 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1765 #~ msgstr "تېرمىنال خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ"
1766 
1767 #~ msgctxt "@item Text character set"
1768 #~ msgid "Western European"
1769 #~ msgstr "غەربىي ياۋروپا"
1770 
1771 #~ msgctxt "@item Text character set"
1772 #~ msgid "Central European"
1773 #~ msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا"
1774 
1775 #~ msgctxt "@item Text character set"
1776 #~ msgid "Baltic"
1777 #~ msgstr "بالتىق"
1778 
1779 #~ msgctxt "@item Text character set"
1780 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1781 #~ msgstr "شەرقىي جەنۇبىي ياۋروپا"
1782 
1783 #~ msgctxt "@item Text character set"
1784 #~ msgid "Turkish"
1785 #~ msgstr "تۈركچە"
1786 
1787 #~ msgctxt "@item Text character set"
1788 #~ msgid "Cyrillic"
1789 #~ msgstr "سلاۋيانچە"
1790 
1791 #~ msgctxt "@item Text character set"
1792 #~ msgid "Chinese Traditional"
1793 #~ msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە"
1794 
1795 #~ msgctxt "@item Text character set"
1796 #~ msgid "Chinese Simplified"
1797 #~ msgstr "ئاددىي خەنزۇچە"
1798 
1799 #~ msgctxt "@item Text character set"
1800 #~ msgid "Korean"
1801 #~ msgstr "كورېيەچە"
1802 
1803 #~ msgctxt "@item Text character set"
1804 #~ msgid "Japanese"
1805 #~ msgstr "ياپونچە"
1806 
1807 #~ msgctxt "@item Text character set"
1808 #~ msgid "Greek"
1809 #~ msgstr "گىرېكچە"
1810 
1811 #~ msgctxt "@item Text character set"
1812 #~ msgid "Arabic"
1813 #~ msgstr "ئەرەبچە"
1814 
1815 #~ msgctxt "@item Text character set"
1816 #~ msgid "Hebrew"
1817 #~ msgstr "ئىبرانىچە"
1818 
1819 #~ msgctxt "@item Text character set"
1820 #~ msgid "Thai"
1821 #~ msgstr "تايلاندچە"
1822 
1823 #~ msgctxt "@item Text character set"
1824 #~ msgid "Unicode"
1825 #~ msgstr "يۇنىكود"
1826 
1827 #~ msgctxt "@item Text character set"
1828 #~ msgid "Northern Saami"
1829 #~ msgstr "شىمالىي سامىچە"
1830 
1831 #~ msgctxt "@item Text character set"
1832 #~ msgid "Other"
1833 #~ msgstr "باشقا"
1834 
1835 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1836 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1837 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1838 
1839 #~ msgctxt "@item"
1840 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1841 #~ msgstr "باشقا كودلاش (%1)"
1842 
1843 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1844 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1845 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1846 
1847 #~ msgctxt "@item Text character set"
1848 #~ msgid "Disabled"
1849 #~ msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىنغان"
1850 
1851 #~ msgctxt "@item Text character set"
1852 #~ msgid "Universal"
1853 #~ msgstr "ھەممىباب"
1854 
1855 #~ msgctxt "digit set"
1856 #~ msgid "Arabic-Indic"
1857 #~ msgstr "ئەرەبچە-ھىندىچە سان"
1858 
1859 #~ msgctxt "digit set"
1860 #~ msgid "Bengali"
1861 #~ msgstr "بېنگالچە"
1862 
1863 #~ msgctxt "digit set"
1864 #~ msgid "Devanagari"
1865 #~ msgstr "سانسكرىتچە"
1866 
1867 #~ msgctxt "digit set"
1868 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1869 #~ msgstr "شەرقىي ئەرەبچە-ھىندىچە سان"
1870 
1871 #~ msgctxt "digit set"
1872 #~ msgid "Gujarati"
1873 #~ msgstr "گۇجاراتچە"
1874 
1875 #~ msgctxt "digit set"
1876 #~ msgid "Gurmukhi"
1877 #~ msgstr "گۇرمۇكىچە"
1878 
1879 #~ msgctxt "digit set"
1880 #~ msgid "Kannada"
1881 #~ msgstr "كانناداچە"
1882 
1883 #~ msgctxt "digit set"
1884 #~ msgid "Khmer"
1885 #~ msgstr "كېخمېرچە"
1886 
1887 #~ msgctxt "digit set"
1888 #~ msgid "Malayalam"
1889 #~ msgstr "مالايامچە"
1890 
1891 #~ msgctxt "digit set"
1892 #~ msgid "Oriya"
1893 #~ msgstr "ئورىياچە"
1894 
1895 #~ msgctxt "digit set"
1896 #~ msgid "Tamil"
1897 #~ msgstr "تامىلچە"
1898 
1899 #~ msgctxt "digit set"
1900 #~ msgid "Telugu"
1901 #~ msgstr "تېلۇگۇچە"
1902 
1903 #~ msgctxt "digit set"
1904 #~ msgid "Thai"
1905 #~ msgstr "تايلاندچە"
1906 
1907 #~ msgctxt "digit set"
1908 #~ msgid "Arabic"
1909 #~ msgstr "ئەرەبچە"
1910 
1911 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1912 #~ msgid "%1 (%2)"
1913 #~ msgstr "%1 (%2)"
1914 
1915 #~ msgctxt "size in bytes"
1916 #~ msgid "%1 B"
1917 #~ msgstr "%1 بايت"
1918 
1919 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1920 #~ msgid "%1 kB"
1921 #~ msgstr "%1 كىلوبايت"
1922 
1923 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1924 #~ msgid "%1 MB"
1925 #~ msgstr "%1 مېگابايت"
1926 
1927 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1928 #~ msgid "%1 GB"
1929 #~ msgstr "%1 گ ب"
1930 
1931 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1932 #~ msgid "%1 TB"
1933 #~ msgstr "%1 تېرابايت"
1934 
1935 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1936 #~ msgid "%1 PB"
1937 #~ msgstr "%1 پېتابايت"
1938 
1939 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1940 #~ msgid "%1 EB"
1941 #~ msgstr "%1 ئېكسابايت"
1942 
1943 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1944 #~ msgid "%1 ZB"
1945 #~ msgstr "%1 ZB"
1946 
1947 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1948 #~ msgid "%1 YB"
1949 #~ msgstr "%1 YB"
1950 
1951 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1952 #~ msgid "%1 KB"
1953 #~ msgstr "%1 ك​ب"
1954 
1955 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1956 #~ msgid "%1 MB"
1957 #~ msgstr "%1 مېگابايت"
1958 
1959 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1960 #~ msgid "%1 GB"
1961 #~ msgstr "%1 گ ب"
1962 
1963 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1964 #~ msgid "%1 TB"
1965 #~ msgstr "%1 تېرابايت"
1966 
1967 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1968 #~ msgid "%1 PB"
1969 #~ msgstr "%1 پېتابايت"
1970 
1971 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1972 #~ msgid "%1 EB"
1973 #~ msgstr "%1 ئېكسابايت"
1974 
1975 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1976 #~ msgid "%1 ZB"
1977 #~ msgstr "%1 ZB"
1978 
1979 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1980 #~ msgid "%1 YB"
1981 #~ msgstr "%1 YB"
1982 
1983 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1984 #~ msgid "%1 KiB"
1985 #~ msgstr "%1 كىلوبايت‏"
1986 
1987 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1988 #~ msgid "%1 MiB"
1989 #~ msgstr "%1 مېگابايت"
1990 
1991 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1992 #~ msgid "%1 GiB"
1993 #~ msgstr "%1 گىگابايت"
1994 
1995 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1996 #~ msgid "%1 TiB"
1997 #~ msgstr "%1 تېرابايت"
1998 
1999 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2000 #~ msgid "%1 PiB"
2001 #~ msgstr "%1 پېتابايت"
2002 
2003 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2004 #~ msgid "%1 EiB"
2005 #~ msgstr "%1 ئېكسابايت"
2006 
2007 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2008 #~ msgid "%1 ZiB"
2009 #~ msgstr "%1 زېتتابايت"
2010 
2011 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2012 #~ msgid "%1 YiB"
2013 #~ msgstr "%1 يوتتابايت"
2014 
2015 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2016 #~ msgid "%1 days"
2017 #~ msgstr "%1 كۈن"
2018 
2019 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2020 #~ msgid "%1 hours"
2021 #~ msgstr "%1 سائەت"
2022 
2023 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2024 #~ msgid "%1 minutes"
2025 #~ msgstr "%1 مىنۇت"
2026 
2027 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2028 #~ msgid "%1 seconds"
2029 #~ msgstr "%1 سېكۇنت"
2030 
2031 #~ msgctxt "@item:intext"
2032 #~ msgid "%1 millisecond"
2033 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2034 #~ msgstr[0] "%1 مىللىسېكۇنت"
2035 
2036 #~ msgctxt "@item:intext"
2037 #~ msgid "1 day"
2038 #~ msgid_plural "%1 days"
2039 #~ msgstr[0] "%1 كۈن"
2040 
2041 #~ msgctxt "@item:intext"
2042 #~ msgid "1 hour"
2043 #~ msgid_plural "%1 hours"
2044 #~ msgstr[0] "%1 سائەت"
2045 
2046 #~ msgctxt "@item:intext"
2047 #~ msgid "1 minute"
2048 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2049 #~ msgstr[0] "%1 مىنۇت"
2050 
2051 #~ msgctxt "@item:intext"
2052 #~ msgid "1 second"
2053 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2054 #~ msgstr[0] "%1 سېكۇنت"
2055 
2056 #~ msgctxt ""
2057 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2058 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2059 #~ "team to solve the problem"
2060 #~ msgid "%1 and %2"
2061 #~ msgstr "%1 ۋە %2"
2062 
2063 #~ msgctxt ""
2064 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2065 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2066 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2067 #~ msgid "%1 and %2"
2068 #~ msgstr "%1 ۋە %2"
2069 
2070 #~ msgctxt ""
2071 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2072 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2073 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2074 #~ msgid "%1 and %2"
2075 #~ msgstr "%1 ۋە %2"
2076 
2077 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2078 #~ msgid "Ante Meridiem"
2079 #~ msgstr "چۈشتىن بۇرۇن"
2080 
2081 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2082 #~ msgid "AM"
2083 #~ msgstr "چ ب"
2084 
2085 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2086 #~ msgid "A"
2087 #~ msgstr "A"
2088 
2089 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2090 #~ msgid "Post Meridiem"
2091 #~ msgstr "چۈشتىن كېيىن"
2092 
2093 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2094 #~ msgid "PM"
2095 #~ msgstr "چ ك"
2096 
2097 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2098 #~ msgid "P"
2099 #~ msgstr "P"
2100 
2101 #~ msgid "Today"
2102 #~ msgstr "بۈگۈن"
2103 
2104 #~ msgid "Yesterday"
2105 #~ msgstr "تۈنۈگۈن"
2106 
2107 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2108 #~ msgid "%1 %2"
2109 #~ msgstr "%1 %2"
2110 
2111 #~ msgctxt "@title/plain"
2112 #~ msgid "== %1 =="
2113 #~ msgstr "== %1 =="
2114 
2115 #~ msgctxt "@title/rich"
2116 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2117 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2118 
2119 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2120 #~ msgid "~ %1 ~"
2121 #~ msgstr "~ %1 ~"
2122 
2123 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2124 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2125 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2126 
2127 #~ msgctxt "@item/plain"
2128 #~ msgid "  * %1"
2129 #~ msgstr "  * %1"
2130 
2131 #~ msgctxt "@item/rich"
2132 #~ msgid "<li>%1</li>"
2133 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2134 
2135 #~ msgctxt "@note/plain"
2136 #~ msgid "Note: %1"
2137 #~ msgstr "ئىزاھات: %1"
2138 
2139 #~ msgctxt "@note/rich"
2140 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2141 #~ msgstr "<i>ئىزاھات</i>: %1"
2142 
2143 #~ msgctxt ""
2144 #~ "@note-with-label/plain\n"
2145 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2146 #~ msgid "%1: %2"
2147 #~ msgstr "%1: %2"
2148 
2149 #~ msgctxt ""
2150 #~ "@note-with-label/rich\n"
2151 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2152 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2153 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2154 
2155 #~ msgctxt "@warning/plain"
2156 #~ msgid "WARNING: %1"
2157 #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش: %1"
2158 
2159 #~ msgctxt "@warning/rich"
2160 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2161 #~ msgstr "<b>ئاگاھلاندۇرۇش</b>: %1"
2162 
2163 #~ msgctxt ""
2164 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2165 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2166 #~ msgid "%1: %2"
2167 #~ msgstr "%1: %2"
2168 
2169 #~ msgctxt ""
2170 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2171 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2172 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2173 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2174 
2175 #~ msgctxt ""
2176 #~ "@link-with-description/plain\n"
2177 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2178 #~ msgid "%2 (%1)"
2179 #~ msgstr "%2 (%1)"
2180 
2181 #~ msgctxt ""
2182 #~ "@link-with-description/rich\n"
2183 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2184 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2185 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2186 
2187 #~ msgctxt "@filename/plain"
2188 #~ msgid "‘%1’"
2189 #~ msgstr "‘%1’"
2190 
2191 #~ msgctxt "@filename/rich"
2192 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2193 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2194 
2195 #~ msgctxt "@application/plain"
2196 #~ msgid "%1"
2197 #~ msgstr "%1"
2198 
2199 #~ msgctxt "@application/rich"
2200 #~ msgid "%1"
2201 #~ msgstr "%1"
2202 
2203 #~ msgctxt "@command/plain"
2204 #~ msgid "%1"
2205 #~ msgstr "%1"
2206 
2207 #~ msgctxt "@command/rich"
2208 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2209 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2210 
2211 #~ msgctxt ""
2212 #~ "@command-with-section/plain\n"
2213 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2214 #~ msgid "%1(%2)"
2215 #~ msgstr "%1(%2)"
2216 
2217 #~ msgctxt ""
2218 #~ "@command-with-section/rich\n"
2219 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2220 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2221 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2222 
2223 #~ msgctxt "@resource/plain"
2224 #~ msgid "“%1”"
2225 #~ msgstr "“%1”"
2226 
2227 #~ msgctxt "@resource/rich"
2228 #~ msgid "“%1”"
2229 #~ msgstr "“%1”"
2230 
2231 #~ msgctxt "@icode/plain"
2232 #~ msgid "“%1”"
2233 #~ msgstr "“%1”"
2234 
2235 #~ msgctxt "@icode/rich"
2236 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2237 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2238 
2239 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2240 #~ msgid "%1"
2241 #~ msgstr "%1"
2242 
2243 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2244 #~ msgid "<b>%1</b>"
2245 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2246 
2247 #~ msgctxt "@interface/plain"
2248 #~ msgid "|%1|"
2249 #~ msgstr "|%1|"
2250 
2251 #~ msgctxt "@interface/rich"
2252 #~ msgid "<i>%1</i>"
2253 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2254 
2255 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2256 #~ msgid "*%1*"
2257 #~ msgstr "*%1*"
2258 
2259 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2260 #~ msgid "<i>%1</i>"
2261 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2262 
2263 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2264 #~ msgid "**%1**"
2265 #~ msgstr "**%1**"
2266 
2267 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2268 #~ msgid "<b>%1</b>"
2269 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2270 
2271 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2272 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2273 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2274 
2275 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2276 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2277 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2278 
2279 #~ msgctxt "@email/plain"
2280 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2281 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2282 
2283 #~ msgctxt "@email/rich"
2284 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2285 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2286 
2287 #~ msgctxt ""
2288 #~ "@email-with-name/plain\n"
2289 #~ "%1 is name, %2 is address"
2290 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2291 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2292 
2293 #~ msgctxt ""
2294 #~ "@email-with-name/rich\n"
2295 #~ "%1 is name, %2 is address"
2296 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2297 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2298 
2299 #~ msgctxt "@envar/plain"
2300 #~ msgid "$%1"
2301 #~ msgstr "$%1"
2302 
2303 #~ msgctxt "@envar/rich"
2304 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2305 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2306 
2307 #~ msgctxt "@message/plain"
2308 #~ msgid "/%1/"
2309 #~ msgstr "/%1/"
2310 
2311 #~ msgctxt "@message/rich"
2312 #~ msgid "<i>%1</i>"
2313 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2314 
2315 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2316 #~ msgid "+"
2317 #~ msgstr "+"
2318 
2319 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2320 #~ msgid "+"
2321 #~ msgstr "+"
2322 
2323 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2324 #~ msgid "→"
2325 #~ msgstr "→"
2326 
2327 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2328 #~ msgid "→"
2329 #~ msgstr "→"
2330 
2331 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2332 #~ msgid "Alt"
2333 #~ msgstr "Alt"
2334 
2335 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2336 #~ msgid "AltGr"
2337 #~ msgstr "AltGr"
2338 
2339 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2340 #~ msgid "Backspace"
2341 #~ msgstr "Backspace"
2342 
2343 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2344 #~ msgid "CapsLock"
2345 #~ msgstr "CapsLock"
2346 
2347 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2348 #~ msgid "Control"
2349 #~ msgstr "تىزگىن"
2350 
2351 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2352 #~ msgid "Ctrl"
2353 #~ msgstr "Ctrl"
2354 
2355 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2356 #~ msgid "Del"
2357 #~ msgstr "Del"
2358 
2359 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2360 #~ msgid "Delete"
2361 #~ msgstr "ئۆچۈر"
2362 
2363 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2364 #~ msgid "Down"
2365 #~ msgstr "ئاستى"
2366 
2367 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2368 #~ msgid "End"
2369 #~ msgstr "تامام"
2370 
2371 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2372 #~ msgid "Enter"
2373 #~ msgstr "Enter"
2374 
2375 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2376 #~ msgid "Esc"
2377 #~ msgstr "Esc"
2378 
2379 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2380 #~ msgid "Escape"
2381 #~ msgstr "Escape"
2382 
2383 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2384 #~ msgid "Home"
2385 #~ msgstr "ماكان"
2386 
2387 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2388 #~ msgid "Hyper"
2389 #~ msgstr "Hyper"
2390 
2391 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2392 #~ msgid "Ins"
2393 #~ msgstr "Ins"
2394 
2395 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2396 #~ msgid "Insert"
2397 #~ msgstr "قىستۇر"
2398 
2399 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2400 #~ msgid "Left"
2401 #~ msgstr "سول"
2402 
2403 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2404 #~ msgid "Menu"
2405 #~ msgstr "تىزىملىك"
2406 
2407 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2408 #~ msgid "Meta"
2409 #~ msgstr "Meta"
2410 
2411 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2412 #~ msgid "NumLock"
2413 #~ msgstr "NumLock"
2414 
2415 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2416 #~ msgid "PageDown"
2417 #~ msgstr "PageDown"
2418 
2419 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2420 #~ msgid "PageUp"
2421 #~ msgstr "PageUp"
2422 
2423 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2424 #~ msgid "PgDown"
2425 #~ msgstr "PgDown"
2426 
2427 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2428 #~ msgid "PgUp"
2429 #~ msgstr "PgUp"
2430 
2431 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2432 #~ msgid "PauseBreak"
2433 #~ msgstr "PauseBreak"
2434 
2435 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2436 #~ msgid "PrintScreen"
2437 #~ msgstr "PrintScreen"
2438 
2439 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2440 #~ msgid "PrtScr"
2441 #~ msgstr "PrtScr"
2442 
2443 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2444 #~ msgid "Return"
2445 #~ msgstr "Return"
2446 
2447 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2448 #~ msgid "Right"
2449 #~ msgstr "ئوڭ"
2450 
2451 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2452 #~ msgid "ScrollLock"
2453 #~ msgstr "ScrollLock"
2454 
2455 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2456 #~ msgid "Shift"
2457 #~ msgstr "Shift"
2458 
2459 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2460 #~ msgid "Space"
2461 #~ msgstr "بوشلۇق"
2462 
2463 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2464 #~ msgid "Super"
2465 #~ msgstr "Super"
2466 
2467 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2468 #~ msgid "SysReq"
2469 #~ msgstr "SysReq"
2470 
2471 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2472 #~ msgid "Tab"
2473 #~ msgstr "Tab"
2474 
2475 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2476 #~ msgid "Up"
2477 #~ msgstr "ئۈستى"
2478 
2479 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2480 #~ msgid "Win"
2481 #~ msgstr "Win"
2482 
2483 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2484 #~ msgid "F%1"
2485 #~ msgstr "F%1"
2486 
2487 #~ msgid "no error"
2488 #~ msgstr "خاتالىق يوق"
2489 
2490 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2491 #~ msgstr "بۇ كومپيۇتېر ئاتى ئىلتىماس قىلىنغان ئائىلىنى قوللىمايدۇ"
2492 
2493 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2494 #~ msgstr "ئات يېشىش ۋاقىتلىق مەغلۇپ بولدى"
2495 
2496 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2497 #~ msgstr "ئات يېشىش ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمايدىغان خاتالىققا يولۇقتى"
2498 
2499 #~ msgid "invalid flags"
2500 #~ msgstr "ئىناۋەتسىز بەلگە"
2501 
2502 #~ msgid "memory allocation failure"
2503 #~ msgstr "ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى"
2504 
2505 #~ msgid "name or service not known"
2506 #~ msgstr "نامەلۇم ئات ياكى مۇلازىمەت"
2507 
2508 #~ msgid "requested family not supported"
2509 #~ msgstr "ئىلتىماس قىلغان ئائىلىنى قوللىمايدۇ"
2510 
2511 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2512 #~ msgstr "ئىلتىماس قىلىنغان مۇلازىمەت بۇ ئوقۇر تىپىنى قوللىمايدۇ"
2513 
2514 #~ msgid "requested socket type not supported"
2515 #~ msgstr "ئىلتىماس قىلىنغان ئوقۇر تىپىنى قوللىمايدۇ"
2516 
2517 #~ msgid "unknown error"
2518 #~ msgstr "نامەلۇم خاتالىق"
2519 
2520 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2521 #~ msgid "system error: %1"
2522 #~ msgstr "سىستېما خاتالىقى: %1"
2523 
2524 #~ msgid "request was canceled"
2525 #~ msgstr "ئىلتىماس بىكار قىلىندى"
2526 
2527 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2528 #~ msgid "Unknown family %1"
2529 #~ msgstr "نامەلۇم ئائىلە %1"
2530 
2531 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2532 #~ msgid "no error"
2533 #~ msgstr "خاتالىق يوق"
2534 
2535 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2536 #~ msgid "name lookup has failed"
2537 #~ msgstr "ئات ئىزدىيەلمىدى"
2538 
2539 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2540 #~ msgid "address already in use"
2541 #~ msgstr "ئادرېس ئىشلىتىلىۋاتىدۇ"
2542 
2543 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2544 #~ msgid "socket is already bound"
2545 #~ msgstr "ئوقۇر باغلانغان"
2546 
2547 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2548 #~ msgid "socket is already created"
2549 #~ msgstr "ئوقۇر قۇرۇلغان"
2550 
2551 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2552 #~ msgid "socket is not bound"
2553 #~ msgstr "ئوقۇر باغلانمىغان"
2554 
2555 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2556 #~ msgid "socket has not been created"
2557 #~ msgstr "ئوقۇر قۇرۇلمىغان"
2558 
2559 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2560 #~ msgid "operation would block"
2561 #~ msgstr "مەشغۇلات توسۇلىدۇ"
2562 
2563 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2564 #~ msgid "connection actively refused"
2565 #~ msgstr "ئۇلىنىش رەت قىلىندى"
2566 
2567 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2568 #~ msgid "connection timed out"
2569 #~ msgstr "ئۇلىنىش ۋاقىت ھالقىدى"
2570 
2571 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2572 #~ msgid "operation is already in progress"
2573 #~ msgstr "مەشغۇلات ئېلىپ بېرىلىۋاتىدۇ"
2574 
2575 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2576 #~ msgid "network failure occurred"
2577 #~ msgstr "تور خاتالىقى كۆرۈلدى"
2578 
2579 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2580 #~ msgid "operation is not supported"
2581 #~ msgstr "مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ"
2582 
2583 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2584 #~ msgid "timed operation timed out"
2585 #~ msgstr "ۋاقىت چەكلىنىدىغان مەشغۇلات ۋاقىت ھالقىدى"
2586 
2587 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2588 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2589 #~ msgstr "نامەلۇم/كۈتۈلمىگەن خاتالىقتىن بىرى يۈز بەردى"
2590 
2591 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2592 #~ msgid "remote host closed connection"
2593 #~ msgstr "يىراقتىكى كومپيۇتېر ئۇلىنىشنى ياپتى"
2594 
2595 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2596 #~ msgstr "NEC SOCKS خېرىدار"
2597 
2598 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2599 #~ msgstr "Dante SOCKS خېرىدار"
2600 
2601 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2602 #~ msgstr "خاس ئوقۇر يولى ئىناۋەتسىز"
2603 
2604 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2605 #~ msgstr "بۇ ئوقۇر مەشغۇلاتىنى قوللىمايدۇ"
2606 
2607 #~ msgid "Connection refused"
2608 #~ msgstr "ئۇلىنىش رەت قىلىندى"
2609 
2610 #~ msgid "Permission denied"
2611 #~ msgstr "ھوقۇقىڭىز يەتمىدى"
2612 
2613 #~ msgid "Connection timed out"
2614 #~ msgstr "ئۇلىنىش ۋاقىت ھالقىدى"
2615 
2616 #~ msgid "Unknown error"
2617 #~ msgstr "نامەلۇم خاتالىق"
2618 
2619 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2620 #~ msgstr "توسۇلمايدىغان ھالەتنى تەڭشىيەلمىدى"
2621 
2622 #~ msgid "Address is already in use"
2623 #~ msgstr "ئادرېس ئىشلىتىلىۋاتىدۇ"
2624 
2625 #~ msgid "Path cannot be used"
2626 #~ msgstr "يولنى ئىشلىتەلمىدى"
2627 
2628 #~ msgid "No such file or directory"
2629 #~ msgstr "بۇنداق ھۆججەت ياكى مۇندەرىجە يوق"
2630 
2631 #~ msgid "Not a directory"
2632 #~ msgstr "مۇندەرىجە ئەمەس"
2633 
2634 #~ msgid "Read-only filesystem"
2635 #~ msgstr "ئوقۇشقىلا بولىدىغان ھۆججەت سىستېمىسى"
2636 
2637 #~ msgid "Unknown socket error"
2638 #~ msgstr "نامەلۇم ئوقۇر خاتالىقى"
2639 
2640 #~ msgid "Operation not supported"
2641 #~ msgstr "مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ"
2642 
2643 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2644 #~ msgstr "يىراقتىكى كومپيۇتېرغا ئۇلىنىشنى سىنىغاندا ۋاقىت ھالقىدى"
2645 
2646 #~ msgctxt "SSL error"
2647 #~ msgid "No error"
2648 #~ msgstr "خاتالىق يوق"
2649 
2650 #~ msgctxt "SSL error"
2651 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2652 #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ دەلىللىگۈچى تەرەپ گۇۋاھنامىسى ئىناۋەتسىز"
2653 
2654 #~ msgctxt "SSL error"
2655 #~ msgid "The certificate has expired"
2656 #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ ۋاقتى ئۆتكەن"
2657 
2658 #~ msgctxt "SSL error"
2659 #~ msgid "The certificate is invalid"
2660 #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامە ئىناۋەتسىز"
2661 
2662 #~ msgctxt "SSL error"
2663 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2664 #~ msgstr ""
2665 #~ "بۇ گۇۋاھنامە ئىشەنچلىك گۇۋاھنامە دەلىللىگۈچى تەرەپنىڭ ئىمزاسى قويۇلمىغان"
2666 
2667 #~ msgctxt "SSL error"
2668 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2669 #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامە بىكار قىلىنغان"
2670 
2671 #~ msgctxt "SSL error"
2672 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2673 #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ ئىشلىتىلىش مەقسىتى نۆۋەتتىكى بىلەن ماس كەلمىدى"
2674 
2675 #~ msgctxt "SSL error"
2676 #~ msgid ""
2677 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2678 #~ "purpose"
2679 #~ msgstr ""
2680 #~ "بۇ ئىشلىتىش مەقسىتىگە نىسبەتەن غول گۇۋاھنامىنىڭ دەلىللەش گۇۋاھنامىسى "
2681 #~ "ئىشەنچسىز"
2682 
2683 #~ msgctxt "SSL error"
2684 #~ msgid ""
2685 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2686 #~ "certificate's purpose"
2687 #~ msgstr ""
2688 #~ "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ دەلىللەش گۇۋاھنامىسىگە بۇ خىل مەقسەتتە ئىشلىتىشنى رەت "
2689 #~ "قىلىش بەلگىسى قويۇلغان"
2690 
2691 #~ msgctxt "SSL error"
2692 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2693 #~ msgstr "قارشى تەرەپ ھېچقانداق گۇۋاھنامە تەمىنلىمىگەن"
2694 
2695 #~ msgctxt "SSL error"
2696 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2697 #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنى مەزكۇر كومپيۇتېرغا ئىشلىتىشكە يول قويۇلمايدۇ"
2698 
2699 #~ msgctxt "SSL error"
2700 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2701 #~ msgstr "سىستېما ئىچكى سەۋەبتىن بۇ گۇۋاھنامىنى دەلىللىيەلمەيدۇ"
2702 
2703 #~ msgctxt "SSL error"
2704 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2705 #~ msgstr "گۇۋاھنامە زەنجىرى بەك ئۇزۇن"
2706 
2707 #~ msgctxt "SSL error"
2708 #~ msgid "Unknown error"
2709 #~ msgstr "نامەلۇم خاتالىق"
2710 
2711 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2712 #~ msgstr "نۇقتا ئاتىنىڭ ئادرېس ئائىلىسىنى قوللىمايدۇ"
2713 
2714 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2715 #~ msgstr "ئىناۋەتسىز 'ai_flags' قىممىتى"
2716 
2717 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2718 #~ msgstr "'ai_family'نى قوللىمايدۇ"
2719 
2720 #~ msgid "no address associated with nodename"
2721 #~ msgstr "نۇقتا ئاتىغا باغلايدىغان ئادرېس يوق"
2722 
2723 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2724 #~ msgstr "servname بولسا ai_socktype نى قوللىمايدۇ"
2725 
2726 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2727 #~ msgstr "'ai_socktype' نى قوللىمايدۇ"
2728 
2729 #~ msgid "system error"
2730 #~ msgstr "سىستېما خاتالىقى"
2731 
2732 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2733 #~ msgid_plural ""
2734 #~ "Could not find mime types:\n"
2735 #~ "<resource>%2</resource>"
2736 #~ msgstr[0] "mime تىپىنى تاپالمىدى <resource>%2</resource>"
2737 
2738 #~ msgid ""
2739 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2740 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2741 #~ msgstr ""
2742 #~ "mime تىپى ئورنىتىلمىغان. shared-mime-info ئورنىتىلغانلىقى، XDG_DATA_DIRS "
2743 #~ "بەلگىلەنگەنمۇ، /usr/share نى ئۆز ئىچىگە ئالامدۇ تەكشۈرۈڭ،"
2744 
2745 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2746 #~ msgstr "ئېھتىياجغا ماس كېلىدىغان مۇلازىمەت تېپىلمىدى"
2747 
2748 #~ msgid ""
2749 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2750 #~ msgstr "'%1' مۇلازىمەت '%3' ھالقىلىق سۆزلۈك '%2' ئېغىزنى تەمىنلىمىگەن"
2751 
2752 #~ msgctxt "dictionary variant"
2753 #~ msgid "40"
2754 #~ msgstr "40"
2755 
2756 #~ msgctxt "dictionary variant"
2757 #~ msgid "60"
2758 #~ msgstr "60"
2759 
2760 #~ msgctxt "dictionary variant"
2761 #~ msgid "80"
2762 #~ msgstr "80"
2763 
2764 #~ msgctxt "dictionary variant"
2765 #~ msgid "-ise suffixes"
2766 #~ msgstr "-ise كەينى قوشۇلغۇچى"
2767 
2768 #~ msgctxt "dictionary variant"
2769 #~ msgid "-ize suffixes"
2770 #~ msgstr "-ize كەينى قوشۇلغۇچى"
2771 
2772 #~ msgctxt "dictionary variant"
2773 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2774 #~ msgstr "-ise كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇلۇق"
2775 
2776 #~ msgctxt "dictionary variant"
2777 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2778 #~ msgstr "-ise كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇسىز"
2779 
2780 #~ msgctxt "dictionary variant"
2781 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2782 #~ msgstr "-ize كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇلۇق"
2783 
2784 #~ msgctxt "dictionary variant"
2785 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2786 #~ msgstr "-ize كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇسىز"
2787 
2788 #~ msgctxt "dictionary variant"
2789 #~ msgid "large"
2790 #~ msgstr "چوڭ"
2791 
2792 #~ msgctxt "dictionary variant"
2793 #~ msgid "medium"
2794 #~ msgstr "ئوتتۇرا"
2795 
2796 #~ msgctxt "dictionary variant"
2797 #~ msgid "small"
2798 #~ msgstr "كىچىك"
2799 
2800 #~ msgctxt "dictionary variant"
2801 #~ msgid "variant 0"
2802 #~ msgstr "شالغۇت 0"
2803 
2804 #~ msgctxt "dictionary variant"
2805 #~ msgid "variant 1"
2806 #~ msgstr "شالغۇت 1"
2807 
2808 #~ msgctxt "dictionary variant"
2809 #~ msgid "variant 2"
2810 #~ msgstr "شالغۇت 2"
2811 
2812 #~ msgctxt "dictionary variant"
2813 #~ msgid "without accents"
2814 #~ msgstr "ئۇرغۇسىز"
2815 
2816 #~ msgctxt "dictionary variant"
2817 #~ msgid "with accents"
2818 #~ msgstr "ئۇرغۇلۇق"
2819 
2820 #~ msgctxt "dictionary variant"
2821 #~ msgid "with ye"
2822 #~ msgstr "ye لىق"
2823 
2824 #~ msgctxt "dictionary variant"
2825 #~ msgid "with yeyo"
2826 #~ msgstr "yeyo لۇق"
2827 
2828 #~ msgctxt "dictionary variant"
2829 #~ msgid "with yo"
2830 #~ msgstr "yo لۇق"
2831 
2832 #~ msgctxt "dictionary variant"
2833 #~ msgid "extended"
2834 #~ msgstr "كېڭەيتىلگەن"
2835 
2836 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2837 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2838 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2839 
2840 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2841 #~ msgid "%1 (%2)"
2842 #~ msgstr "%1 (%2)"
2843 
2844 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2845 #~ msgid "%1 [%2]"
2846 #~ msgstr "%1 [%2]"
2847 
2848 #~ msgid "File %1 does not exist"
2849 #~ msgstr "%1 ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس"
2850 
2851 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2852 #~ msgstr "%1 نى ئوقۇش ئۈچۈن ئاچالمىدى"
2853 
2854 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2855 #~ msgstr "%1 ھۆججەتكە ئەسلەك بۆلىكى قۇرالمىدى"
2856 
2857 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2858 #~ msgstr "%1 دىن سانلىق-مەلۇماتنى ھەمبەھىر ئەسلەككە ئوقۇيالمىدى"
2859 
2860 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2861 #~ msgstr "«ئوقۇشقىلا» ھالىتىگە يول قويۇلىدۇ"
2862 
2863 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2864 #~ msgstr "ھۆججەت ئاخىرىنى تاپالمىدى"
2865 
2866 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2867 #~ msgstr "\"%1\" ئامبار تېپىلمىدى"
2868 
2869 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2870 #~ msgstr "ئېھتىياجغا ماس كېلىدىغان مۇلازىمەت تېپىلمىدى."
2871 
2872 #~ msgid ""
2873 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2874 #~ "desktop file."
2875 #~ msgstr ""
2876 #~ "بۇ مۇلازىمەت ئامبار تەمىنلىمىگەن، .desktop ھۆججەتتە Library كۇنۇپكىسى يوق."
2877 
2878 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2879 #~ msgstr "ئامبار بۆلەك قۇرىدىغان زاۋۇتنى چىقارمىدى."
2880 
2881 #~ msgid ""
2882 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2883 #~ msgstr "بۇ زاۋۇت بەلگىلەنگەن تىپتىكى بۆلەك قۇرۇشنى قوللىمايدۇ."
2884 
2885 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2886 #~ msgstr "KLibLoader: نامەلۇم خاتالىق"
2887 
2888 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2889 #~ msgstr "'%2' پروگراممىنىڭ '%1' قىستۇرمىسىنى تاپالمىدى"
2890 
2891 #~ msgid "The provided service is not valid"
2892 #~ msgstr "تەمىنلەنگەن مۇلازىمەت ئىناۋەتسىز"
2893 
2894 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2895 #~ msgstr "بۇ '%1' مۇلازىمەت ئامبار تەمىنلىمىگەن ياكى ئامبار ئاچقۇچى كەم"
2896 
2897 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2898 #~ msgstr "%1 ئامبار KDE 4 بىلەن ماسلىشىدىغان زاۋۇت تەمىنلىمىگەن."
2899 
2900 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2901 #~ msgstr "'%1' قىستۇرما ماسلاشمايدىغان KDE ئامبار (%2)نى ئىشلەتكەن."
2902 
2903 #~ msgid "KDE Test Program"
2904 #~ msgstr "KDE سىناق پروگراممىسى"
2905 
2906 #~ msgid "KBuildSycoca"
2907 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2908 
2909 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2910 #~ msgstr "سىستېما سەپلىمە غەملەكنى قايتا قۇرىدۇ."
2911 
2912 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2913 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE ئىجادىيەت گۇرۇپپىسى"
2914 
2915 #~ msgid "David Faure"
2916 #~ msgstr "David Faure"
2917 
2918 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2919 #~ msgstr "پروگراممىنى يېڭىلاش ھەققىدە سىگنال يوق"
2920 
2921 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2922 #~ msgstr "يېڭىلانغان بۆلەكنى يېڭىلاشنى ئىناۋەتسىز قىلىپ، ھەممىنى قايتا ئوقۇ"
2923 
2924 #~ msgid "Check file timestamps"
2925 #~ msgstr "ھۆججەتنىڭ ۋاقىت تامغىسىنى تەكشۈر"
2926 
2927 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2928 #~ msgstr "ھۆججەت تەكشۈرمە (خەتەرلىك)"
2929 
2930 #~ msgid "Create global database"
2931 #~ msgstr "ئومۇمىيەت ساندان قۇر"
2932 
2933 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2934 #~ msgstr "پەقەت تىزىملىك ھاسىل قىلىش سىنىقىنىلا ئېلىپ بېرىش"
2935 
2936 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2937 #~ msgstr "سازلاشتا ئىشلىتىلىدىغان تىزىملىك ID سىغا ئەگەش"
2938 
2939 #~ msgid "KDE Daemon"
2940 #~ msgstr "KDE مۇئەككىلى"
2941 
2942 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2943 #~ msgstr "KDE مۇئەككەل - زۆرۈر تېپىلغاندا Sycoca سانداننى يېڭىلايدۇ"
2944 
2945 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2946 #~ msgstr "sycoca ساندىنىنى بىرلا قېتىم تەكشۈر"
2947 
2948 #~ msgid ""
2949 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2950 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2951 #~ "No action will be triggered."
2952 #~ msgstr ""
2953 #~ "كۇنۇپكا تەرتىپى '%1' مۈجمەل\n"
2954 #~ "تىزىملىكتىكى«تەڭشەك» تىن «تېزلەتمە سەپلىمە» نى تاللاپ ھەل قىلىڭ\n"
2955 #~ "ھەرىكەت بېكىتىلمىگەن."
2956 
2957 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2958 #~ msgstr "مۈجمەل تېزلەتمە بايقالدى"
2959 
2960 #~ msgctxt "Encodings menu"
2961 #~ msgid "Default"
2962 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى"
2963 
2964 #~ msgctxt "Encodings menu"
2965 #~ msgid "Autodetect"
2966 #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن بايقا"
2967 
2968 #~ msgid "No Entries"
2969 #~ msgstr "تۈر يوق"
2970 
2971 #~ msgid "Clear List"
2972 #~ msgstr "تىزىملىكنى تازىلا"
2973 
2974 #~ msgctxt "go back"
2975 #~ msgid "&Back"
2976 #~ msgstr "كەينى(&B)"
2977 
2978 #~ msgctxt "go forward"
2979 #~ msgid "&Forward"
2980 #~ msgstr "ئالدىغا(&F)"
2981 
2982 #~ msgctxt "home page"
2983 #~ msgid "&Home"
2984 #~ msgstr "ماكان(&H)"
2985 
2986 #~ msgctxt "show help"
2987 #~ msgid "&Help"
2988 #~ msgstr "ياردەم(&H)"
2989 
2990 #~ msgid "Show &Menubar"
2991 #~ msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت(&M)"
2992 
2993 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2994 #~ msgstr ""
2995 #~ "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت<p>تىزىملىك بالدىقى يوشۇرۇنغاندىن كېيىن ئۇنى "
2996 #~ "يەنە قايتا كۆرسىتىدۇ</p>"
2997 
2998 #~ msgid "Show St&atusbar"
2999 #~ msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسەت(&A)"
3000 
3001 #~ msgid ""
3002 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3003 #~ "the window used for status information.</p>"
3004 #~ msgstr ""
3005 #~ "ھالەت بالداقنى كۆرسەت<p>ھالەت بالداقنى كۆرسىتىدۇ، كۆزنەكنىڭ ئاستىدىكى "
3006 #~ "بالداقتا ھالەت ئۇچۇرىنى كۆرسىتىدۇ.</p>"
3007 
3008 #~ msgid "&New"
3009 #~ msgstr "يېڭى(&N)"
3010 
3011 #~ msgid "Create new document"
3012 #~ msgstr "يېڭى پۈتۈك قۇر"
3013 
3014 #~ msgid "&Open..."
3015 #~ msgstr "ئاچ(&O)…"
3016 
3017 #~ msgid "Open an existing document"
3018 #~ msgstr "مەۋجۇت  پۈتۈكنى ئېچىش"
3019 
3020 #~ msgid "Open &Recent"
3021 #~ msgstr "يېقىنقىنى ئاچ(&R)"
3022 
3023 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3024 #~ msgstr "يېقىندا ئاچقان بىر پۈتۈكنى ئاچىدۇ"
3025 
3026 #~ msgid "&Save"
3027 #~ msgstr "ساقلا(&S)"
3028 
3029 #~ msgid "Save document"
3030 #~ msgstr "پۈتۈك ساقلا"
3031 
3032 #~ msgid "Save &As..."
3033 #~ msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(&A)…"
3034 
3035 #~ msgid "Save document under a new name"
3036 #~ msgstr "پۈتۈكنى يېڭى بىر ئاتتا ساقلايدۇ"
3037 
3038 #~ msgid "Re&vert"
3039 #~ msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(&V)"
3040 
3041 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3042 #~ msgstr "ساقلانمىغان ھۆججەتكە ئېلىپ بارغان ئۆزگەرتىشلەرنى ئەسلىگە قايتۇرىدۇ"
3043 
3044 #~ msgid "&Close"
3045 #~ msgstr "ياپ(&C)"
3046 
3047 #~ msgid "Close document"
3048 #~ msgstr "پۈتۈكنى ياپىدۇ"
3049 
3050 #~ msgid "&Print..."
3051 #~ msgstr "باس(&P)…"
3052 
3053 #~ msgid "Print document"
3054 #~ msgstr "پۈتۈكنى باس"
3055 
3056 #~ msgid "Print Previe&w"
3057 #~ msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزەت(&W)"
3058 
3059 #~ msgid "Show a print preview of document"
3060 #~ msgstr "پۈتۈكنىڭ ئالدىن كۆزىتىشىنى كۆرسەت"
3061 
3062 #~ msgid "&Mail..."
3063 #~ msgstr "ئېلخەت(&M)…"
3064 
3065 #~ msgid "Send document by mail"
3066 #~ msgstr "پۈتۈكنى ئېلخەتتە يوللا"
3067 
3068 #~ msgid "&Quit"
3069 #~ msgstr "ئاخىرلاشتۇر(&Q)"
3070 
3071 #~ msgid "Quit application"
3072 #~ msgstr "پروگراممىدىن چېكىنىدۇ"
3073 
3074 #~ msgid "Undo last action"
3075 #~ msgstr "ئەڭ ئاخىرقى مەشغۇلاتتىن يېنىۋالىدۇ"
3076 
3077 #~ msgid "Re&do"
3078 #~ msgstr "قايتىلا(&D)"
3079 
3080 #~ msgid "Redo last undone action"
3081 #~ msgstr "ئاخىرقى يېنىۋالغان مەشغۇلاتنى قايتىلايدۇ"
3082 
3083 #~ msgid "Cu&t"
3084 #~ msgstr "كەس(&T)"
3085 
3086 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3087 #~ msgstr "تاللىغاننى چاپلاش تاختىسىغا كەس"
3088 
3089 #~ msgid "&Copy"
3090 #~ msgstr "كۆچۈر(&C)"
3091 
3092 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3093 #~ msgstr "تاللىغاننى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر"
3094 
3095 #~ msgid "&Paste"
3096 #~ msgstr "چاپلا(&P)"
3097 
3098 #~ msgid "Paste clipboard content"
3099 #~ msgstr "چاپلاش تاختىسىدىكى مەزمۇننى چاپلا"
3100 
3101 #~ msgid "C&lear"
3102 #~ msgstr "تازىلا(&L)"
3103 
3104 #~ msgid "Select &All"
3105 #~ msgstr "ھەممىنى تاللا(&A)"
3106 
3107 #~ msgid "Dese&lect"
3108 #~ msgstr "ئەكسىچە تاللا(&L)"
3109 
3110 #~ msgid "&Find..."
3111 #~ msgstr "ئىزدە(&F)…"
3112 
3113 #~ msgid "Find &Next"
3114 #~ msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە(&N)"
3115 
3116 #~ msgid "Find Pre&vious"
3117 #~ msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(&V)"
3118 
3119 #~ msgid "&Replace..."
3120 #~ msgstr "ئالماشتۇر(&R)…"
3121 
3122 #~ msgid "&Actual Size"
3123 #~ msgstr "ئەسلى چوڭلۇقى(&A)"
3124 
3125 #~ msgid "View document at its actual size"
3126 #~ msgstr "پۈتۈكنى ئەسلى چوڭلۇقىغا كۆرسەت"
3127 
3128 #~ msgid "&Fit to Page"
3129 #~ msgstr "بەتكە تولدۇر(&F)"
3130 
3131 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3132 #~ msgstr "بەتنى كۆزنەككە ماسلاشتۇر"
3133 
3134 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3135 #~ msgstr "بەت كەڭلىكىگە تولدۇر(&W)"
3136 
3137 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3138 #~ msgstr "بەت كەڭلىكىنى كۆزنەككە ماسلاشتۇر"
3139 
3140 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3141 #~ msgstr "بەت ئېگىزلىكىگە تولدۇر(&H)"
3142 
3143 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3144 #~ msgstr "بەت ئېگىزلىكىنى كۆزنەككە ماسلاشتۇر"
3145 
3146 #~ msgid "Zoom &In"
3147 #~ msgstr "چوڭايت(&I)"
3148 
3149 #~ msgid "Zoom &Out"
3150 #~ msgstr "كىچىكلەت(&O)"
3151 
3152 #~ msgid "&Zoom..."
3153 #~ msgstr "چوڭايت ياكى كىچىكلەت(&Z)..."
3154 
3155 #~ msgid "Select zoom level"
3156 #~ msgstr "يىراق يېقىن دەرىجىسىنى تاللاڭ"
3157 
3158 #~ msgid "&Redisplay"
3159 #~ msgstr "قايتا كۆرسەت(&R)"
3160 
3161 #~ msgid "Redisplay document"
3162 #~ msgstr "پۈتۈكنى قايتا كۆرسەت"
3163 
3164 #~ msgid "&Up"
3165 #~ msgstr "يۇقىرىغا (&U)"
3166 
3167 #~ msgid "Go up"
3168 #~ msgstr "يۇقىرىغا يۆتكەل"
3169 
3170 #~ msgid "&Previous Page"
3171 #~ msgstr "ئالدىنقى بەت(&P)"
3172 
3173 #~ msgid "Go to previous page"
3174 #~ msgstr "ئالدىنقى بەتكە يۆتكەل"
3175 
3176 #~ msgid "&Next Page"
3177 #~ msgstr "كېيىنكى بەت(&N)"
3178 
3179 #~ msgid "Go to next page"
3180 #~ msgstr "كېيىنكى بەتكە يۆتكەل"
3181 
3182 #~ msgid "&Go To..."
3183 #~ msgstr "يۆتكەل(&G)…"
3184 
3185 #~ msgid "&Go to Page..."
3186 #~ msgstr "بەتكە يۆتكەل(&G)…"
3187 
3188 #~ msgid "&Go to Line..."
3189 #~ msgstr "قۇرغا يۆتكەل(&G)…"
3190 
3191 #~ msgid "&First Page"
3192 #~ msgstr "بىرىنچى بەت(&F)"
3193 
3194 #~ msgid "Go to first page"
3195 #~ msgstr "بىرىنچى بەتكە يۆتكەل"
3196 
3197 #~ msgid "&Last Page"
3198 #~ msgstr "ئاخىرقى بەت(&L)"
3199 
3200 #~ msgid "Go to last page"
3201 #~ msgstr "ئاخىرقى بەتكە يۆتكەل"
3202 
3203 #~ msgid "Go back in document"
3204 #~ msgstr "پۈتۈكتە ئارقىغا يان"
3205 
3206 #~ msgid "&Forward"
3207 #~ msgstr "ئالدىغا(&F)"
3208 
3209 #~ msgid "Go forward in document"
3210 #~ msgstr "پۈتۈكتە ئالدىغا ئىلگىرىلە"
3211 
3212 #~ msgid "&Add Bookmark"
3213 #~ msgstr "خەتكۈش قوش(&A)"
3214 
3215 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3216 #~ msgstr "خەتكۈش تەھرىرى(&E)…"
3217 
3218 #~ msgid "&Spelling..."
3219 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر(&S)…"
3220 
3221 #~ msgid "Check spelling in document"
3222 #~ msgstr "پۈتۈكتە ئىملا تەكشۈر"
3223 
3224 #~ msgid "Show or hide menubar"
3225 #~ msgstr "تىزىملىك بالداقنى كۆرسەت ياكى يوشۇر"
3226 
3227 #~ msgid "Show &Toolbar"
3228 #~ msgstr "قورال بالداق كۆرسەت(&T)"
3229 
3230 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3231 #~ msgstr "قورال بالداقنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ"
3232 
3233 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3234 #~ msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ"
3235 
3236 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3237 #~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتى(&U)"
3238 
3239 #~ msgid "&Save Settings"
3240 #~ msgstr "تەڭشەك ساقلا(&S)"
3241 
3242 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3243 #~ msgstr "تېزلەتمە سەپلە(&H)…"
3244 
3245 #~ msgid "&Configure %1..."
3246 #~ msgstr "%1 نى سەپلە(&C)…"
3247 
3248 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3249 #~ msgstr "قورال بالداق سەپلىمە(&B)…"
3250 
3251 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3252 #~ msgstr "ئۇقتۇرۇش سەپلىمە(&N)…"
3253 
3254 #~ msgid "%1 &Handbook"
3255 #~ msgstr "%1 قوللانما(&H)"
3256 
3257 #~ msgid "What's &This?"
3258 #~ msgstr "بۇ نېمە؟(&T)"
3259 
3260 #~ msgid "Tip of the &Day"
3261 #~ msgstr "كۈندىلىك ئەسكەرتىش(&D)"
3262 
3263 #~ msgid "&Report Bug..."
3264 #~ msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل(&R)"
3265 
3266 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3267 #~ msgstr "پروگرامما تىلىنى ئۆزگەرت(&L)…"
3268 
3269 #~ msgid "&About %1"
3270 #~ msgstr "%1 ھەققىدە(&A)"
3271 
3272 #~ msgid "About &KDE"
3273 #~ msgstr "ك د ئې(&KDE) ھەققىدە"
3274 
3275 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3276 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3277 #~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتىنى ئاخىرلاشتۇر(&U)"
3278 
3279 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3280 #~ msgid "Exit Full Screen"
3281 #~ msgstr "پۈتۈن ئېكراننى ئاخىرلاشتۇر"
3282 
3283 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3284 #~ msgid "Exit full screen mode"
3285 #~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتىدىن چېكىنىدۇ"
3286 
3287 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3288 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3289 #~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتى(&U)"
3290 
3291 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3292 #~ msgid "Full Screen"
3293 #~ msgstr "پۈتۈن ئېكران"
3294 
3295 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3296 #~ msgid "Display the window in full screen"
3297 #~ msgstr "كۆزنەكنى پۈتۈن ئېكراندا كۆرسەت"
3298 
3299 #~ msgctxt "Custom color"
3300 #~ msgid "Custom..."
3301 #~ msgstr "ئادەت..."
3302 
3303 #~ msgctxt "palette name"
3304 #~ msgid "* Recent Colors *"
3305 #~ msgstr "* يېقىنقى رەڭلەر *"
3306 
3307 #~ msgctxt "palette name"
3308 #~ msgid "* Custom Colors *"
3309 #~ msgstr "* ئۆزلەشتۈرمە رەڭ *"
3310 
3311 #~ msgctxt "palette name"
3312 #~ msgid "Forty Colors"
3313 #~ msgstr "40 رەڭ"
3314 
3315 #~ msgctxt "palette name"
3316 #~ msgid "Oxygen Colors"
3317 #~ msgstr "Oxygen رەڭلىرى"
3318 
3319 #~ msgctxt "palette name"
3320 #~ msgid "Rainbow Colors"
3321 #~ msgstr "ھەسەن-ھۈسەن رەڭلىرى"
3322 
3323 #~ msgctxt "palette name"
3324 #~ msgid "Royal Colors"
3325 #~ msgstr "تاللانغان رەڭلەر"
3326 
3327 #~ msgctxt "palette name"
3328 #~ msgid "Web Colors"
3329 #~ msgstr "تور رەڭلىرى"
3330 
3331 #~ msgid "Named Colors"
3332 #~ msgstr "ئىسىملىك رەڭلەر"
3333 
3334 #~ msgctxt ""
3335 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3336 #~ "them)"
3337 #~ msgid ""
3338 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3339 #~ "examined:\n"
3340 #~ "%2"
3341 #~ msgid_plural ""
3342 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3343 #~ "examined:\n"
3344 #~ "%2"
3345 #~ msgstr[0] ""
3346 #~ "X11 RGB رەڭ ھەرپ تىزمىسىنى ئوقۇغىلى بولمىدى. تۆۋەندىكى ھۆججەت بار ئورۇن "
3347 #~ "تەكشۈرۈلدى.\n"
3348 #~ "%2"
3349 
3350 #~ msgid "Select Color"
3351 #~ msgstr "رەڭ تاللا"
3352 
3353 #~ msgid "Hue:"
3354 #~ msgstr "رەڭگى:"
3355 
3356 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3357 #~ msgid "°"
3358 #~ msgstr "°"
3359 
3360 #~ msgid "Saturation:"
3361 #~ msgstr "تويۇنۇش دەرىجىسى:"
3362 
3363 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3364 #~ msgid "Value:"
3365 #~ msgstr "قىممىتى:"
3366 
3367 #~ msgid "Red:"
3368 #~ msgstr "قىزىل:"
3369 
3370 #~ msgid "Green:"
3371 #~ msgstr "يېشىل:"
3372 
3373 #~ msgid "Blue:"
3374 #~ msgstr "كۆك:"
3375 
3376 #~ msgid "Alpha:"
3377 #~ msgstr "ئالفا:"
3378 
3379 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3380 #~ msgstr "ئىختىيارى رەڭگە قوش(&A)"
3381 
3382 #~ msgid "Name:"
3383 #~ msgstr "ئاتى:"
3384 
3385 #~ msgid "HTML:"
3386 #~ msgstr "HTML:"
3387 
3388 #~ msgid "Default color"
3389 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى رەڭ"
3390 
3391 #~ msgid "-default-"
3392 #~ msgstr "-كۆڭۈلدىكى-"
3393 
3394 #~ msgid "-unnamed-"
3395 #~ msgstr "-ئاتسىز-"
3396 
3397 #~ msgid ""
3398 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3399 #~ "not exist.</qt>"
3400 #~ msgstr ""
3401 #~ "<qt>ئۇچۇر يوق<br/>بېرىلگەن <icode>KAboutData</icode> نەڭ مەۋجۇت ئەمەس.</"
3402 #~ "qt>"
3403 
3404 #~ msgid ""
3405 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3406 #~ msgstr ""
3407 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>نەشرى %2</b><br/>&nbsp;</html>"
3408 
3409 #~ msgctxt ""
3410 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3411 #~ "'Development Platform'"
3412 #~ msgid ""
3413 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3414 #~ "Development Platform %3</html>"
3415 #~ msgstr ""
3416 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>نەشرى %2</b><br />KDE "
3417 #~ "Development Platform %3 نى ئىشلەتكەن</html>"
3418 
3419 #~ msgid "License: %1"
3420 #~ msgstr "ئىجازەتنامە: %1"
3421 
3422 #~ msgid "License Agreement"
3423 #~ msgstr "ئىجازەت كېلىشىمى"
3424 
3425 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3426 #~ msgid "Email contributor"
3427 #~ msgstr "تۆھپىكارلارغا ئېلخەت"
3428 
3429 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3430 #~ msgstr "تۆھپىكارلار باش بېتىنى زىيارەت"
3431 
3432 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3433 #~ msgid ""
3434 #~ "Email contributor\n"
3435 #~ "%1"
3436 #~ msgstr ""
3437 #~ "تۆھپىكارلارغا ئېلخەت\n"
3438 #~ "%1"
3439 
3440 #~ msgid ""
3441 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3442 #~ "%1"
3443 #~ msgstr ""
3444 #~ "تۆھپىكارلار باش بېتىنى زىيارەت\n"
3445 #~ "%1"
3446 
3447 #~ msgid ""
3448 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3449 #~ "%2"
3450 #~ msgstr ""
3451 #~ "%1 دىكى تۆھپىكارلار سەپلىمە ھۆججىتىنى زىيارەت\n"
3452 #~ "%2"
3453 
3454 #~ msgid ""
3455 #~ "Visit contributor's page\n"
3456 #~ "%1"
3457 #~ msgstr ""
3458 #~ "تۆھپىكارلار بېتىنى زىيارەت\n"
3459 #~ "%1"
3460 
3461 #~ msgid ""
3462 #~ "Visit contributor's blog\n"
3463 #~ "%1"
3464 #~ msgstr ""
3465 #~ "تۆھپىكارلار بىلوگىنى زىيارەت\n"
3466 #~ "%1"
3467 
3468 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3469 #~ msgid "%1"
3470 #~ msgstr "%1"
3471 
3472 #~ msgctxt "City, Country"
3473 #~ msgid "%1, %2"
3474 #~ msgstr "%1، %2"
3475 
3476 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3477 #~ msgid "Other"
3478 #~ msgstr "باشقا"
3479 
3480 #~ msgctxt "A type of link."
3481 #~ msgid "Blog"
3482 #~ msgstr "بلوگ"
3483 
3484 #~ msgctxt "A type of link."
3485 #~ msgid "Homepage"
3486 #~ msgstr "باش بەت"
3487 
3488 #~ msgid "About KDE"
3489 #~ msgstr "ك د ئې(KDE) ھەققىدە"
3490 
3491 #~ msgid ""
3492 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3493 #~ "b></html>"
3494 #~ msgstr ""
3495 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>سۇپىسى، نەشرى  %1</"
3496 #~ "b></html>"
3497 
3498 #~ msgid ""
3499 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3500 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3501 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3502 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3503 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3504 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3505 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3506 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3507 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3508 #~ msgstr ""
3509 #~ "<html><b>KDE</b> دۇنيادىكى <a href=\"%1\">ئەركىن دېتال</a> ئۈچۈن ئۆزىنى "
3510 #~ "ئاتىغان، يۇمشاق دېتال ئىنژېنېرلىرى، گۈزەل-سەنئەت خادىملىرى،  يازغۇچى، "
3511 #~ "تەرجىمانلار ۋە ھاتەملەرنىڭ توپلاشقان تورىدۇر. بۇ جامائەت «KDE ئىجادىيەت "
3512 #~ "سۇپىسى» ۋە «KDE يۇمشاق دېتاللىرى» نىڭ تەركىبى سۈپىتىدە يۈزلىگەن يۇمشاق "
3513 #~ "دېتاللارنى ئىجاد قىلدى. <br /><br />KDE ھەمكارلىشىش ئاساسىدا ئىش قىلىدۇ،  "
3514 #~ "نەتىجە ۋە مەھسۇلاتلارغا بىر ئادەم ياكى شەخس ئىگە بولۇۋالمايدۇ. ھەم "
3515 #~ "باشقىلارنى چەتكە قاقمايدۇ. ھەممە كىشىنىڭ KDE غا قاتنىشىپ تۆھپىكار بولۇشى "
3516 #~ "قارشى ئېلىنىدۇ، بۇنىڭ ئىچىدە سىزمۇ بار. <br /><br />KDE جامائىتى، يۇمشاق "
3517 #~ "دېتال ۋە مەھسۇلات ھەققىدە تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرغا ئىگە بولماقچى بولسىڭىز<a "
3518 #~ "href=\"%2\">%2</a>  نى زىيارەت قىلىڭ.</html>"
3519 
3520 #~ msgid ""
3521 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3522 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3523 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3524 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3525 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3526 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3527 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3528 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3529 #~ msgstr ""
3530 #~ "<html>يۇمشاق دېتاللار ئۈزلۈكسىز ياخشىلىنىۋاتىدۇ ۋە KDE ئەترىتى شۇنداق "
3531 #~ "قىلىشقا ھەر ۋاقىت تەييار. ئىشلەتكۈچى يەنى سىز، بىرەر نەرسە ياخشى "
3532 #~ "ئىشلىمىسە ياكى ئويلىغىنىڭىزدەك بولمىسا بىزگە خەۋەر قىلسىڭىزلا بولىدۇ. "
3533 #~ "<br /><br />KDE نىڭ كەمتۈك مەلۇم قىلىش سىستېمىسى بار. <a href=\"%1\">%1</"
3534 #~ "a> نى زىيارەت قىلسىڭىز ياكى «ياردەم» تىزىملىكىدىكى \"كەمتۈك مەلۇم قىلىش..."
3535 #~ "\" سۆزلەشكۈسىنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ.<br /><br />سىزنىڭ ئارزۇ-تەلەپلىرىڭىز "
3536 #~ "بولسا، ئۇنى كەمتۈك مەلۇم قىلىش سىستېمىسىغا ئەۋەتىشىڭىزنى قارشى ئالىمىز بۇ "
3537 #~ "چاغدا سىز چوقۇم ئېغىرلىقىغا «ئارزۇ-تەلەپ» نى تاللاڭ.</html>"
3538 
3539 #~ msgid ""
3540 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3541 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3542 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3543 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3544 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3545 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3546 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3547 #~ msgstr ""
3548 #~ "<html>KDE ئەترىتىنىڭ ئەزايى بولۇش ئۈچۈن، سىزنىڭ يۇمشاق دېتال ئىنژېنېرى "
3549 #~ "بۆلىشىڭىز تەلەپ قىلىنمايدۇ. سىز كۆرۈنمە يۈز ئۇچۇرلىرىنى تەرجىمە قىلىدىغان "
3550 #~ "ئەترەتكە قوشۇلسىڭىزمۇ بولىدۇ. سىز گرافىك، ئۇسلۇب، ئۈن، ۋە پۈتۈكلەرنى "
3551 #~ "ياخشىلاش ئىشلىرىنى قىلسىڭىزمۇ بولىدۇ. بۇلارنى ئۆزىڭىز بەلگىلەيسىز!<br /"
3552 #~ "><br /><a href=\"%1\">%1</a> نى زىيارەت قىلىپ كۆرۈڭ، سىز قاتنىشالايدىغان "
3553 #~ "قۇرۇلۇشلار بار. <br /><br />ئەگەر تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇر ۋە پۈتۈكلەرگە "
3554 #~ "ئېرىشمەكچى بولسىڭىز، <a href=\"%2\">%2</a> نى زىيارەت قىلىڭ. سىزگە "
3555 #~ "ئېھتىياجلىق بولغان نەرسە چوقۇم چىقىدۇ.</html>"
3556 
3557 #~ msgid ""
3558 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3559 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3560 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3561 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3562 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3563 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3564 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3565 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3566 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3567 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3568 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3569 #~ "much in advance for your support.</html>"
3570 #~ msgstr ""
3571 #~ "<html>KDE يۇمشاق دېتالى ھازىر ۋە كەلگۈسىدە مەڭگۈ ھەقسىز تەمىنلىنىدۇ، "
3572 #~ "ئەمما ئۇنىڭ ئىجادىيىتىگە كۆپ خىراجەت كەتكەن.<br /><br />KDE قوشۇنى  KDE "
3573 #~ "KDE e.V. نامىدىكى پايدا تاپمايدىغان جەمئىيەت گېرمانىيەدە قانۇنلۇق "
3574 #~ "قۇرۇلدى.  KDE e.V. جەمئىيىتى  KDE جەمئىيىتىنىڭ قانۇنىي ۋە مالىيە "
3575 #~ "ئىشلىرىدىكى پىلانىغا ۋەكىللىك قىلىدۇ.  <a href=\"%1\">%1</a>  KDE e.V. "
3576 #~ "ھەققىدىكى ئۇچۇرنى<br /> كۆرۈڭ<br />KDE قوشۇنى ھەقىقەتەن مەبلەغ بىلەن "
3577 #~ "قوللاشقا ئېھتىياجلىق. ئۇنىڭ ئىچىدىكى كۆپ قىسىم مەبلەغ ئەزالار ۋە "
3578 #~ "باشقىلارنىڭ KDE ئۈچۈن قوشقان تۆھپىسى ئۈچۈن چىقىم قىلىنغان خىراجەتتۇر. بىز "
3579 #~ "سىزنىڭ ئىئانە قىلىش ئارقىلىق KDE نى قوللىشىڭىزنى ئىلھاملاندۇرىمىز. "
3580 #~ "تەپسىلىي ئىئانە قىلىش ئۇسۇلىنى <br /> <br /> <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
3581 #~ "><br />دىن كۆرۈڭ، بىزنى قوللىغىنىڭىزغا كۆپ رەھمەت.</html>"
3582 
3583 #~ msgctxt "About KDE"
3584 #~ msgid "&About"
3585 #~ msgstr "ھەققىدە(&A)"
3586 
3587 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3588 #~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتى ۋە تەلەپلەر(&R)"
3589 
3590 #~ msgid "&Join KDE"
3591 #~ msgstr "KDE غا قاتناش(&J)"
3592 
3593 #~ msgid "&Support KDE"
3594 #~ msgstr "KDE نى قوللا(&S)"
3595 
3596 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3597 #~ msgid "Next"
3598 #~ msgstr "كېيىنكى"
3599 
3600 #~ msgid "Finish"
3601 #~ msgstr "تامام"
3602 
3603 #~ msgid "Submit Bug Report"
3604 #~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتى يوللا"
3605 
3606 #~ msgid ""
3607 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3608 #~ "change it"
3609 #~ msgstr ""
3610 #~ "بۇ سىزنىڭ ئېلخەت ئادرېسىڭىز. ئەگەر توغرا بولمىسا ئېلخەت سەپلىمە توپچىسىنى "
3611 #~ "ئىشلىتىپ تۈزىتىڭ."
3612 
3613 #~ msgctxt "Email sender address"
3614 #~ msgid "From:"
3615 #~ msgstr "ئەۋەتكۈچى:"
3616 
3617 #~ msgid "Configure Email..."
3618 #~ msgstr "ئېلخەت سەپلىمە…"
3619 
3620 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3621 #~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتىنى تاپشۇرۇپ ئالغۇچىنىڭ ئېلخەت ئادرېسى."
3622 
3623 #~ msgctxt "Email receiver address"
3624 #~ msgid "To:"
3625 #~ msgstr "خەت تاپشۇرۇۋالغۇچى:"
3626 
3627 #~ msgid "&Send"
3628 #~ msgstr "ئەۋەت(&S)"
3629 
3630 #~ msgid "Send bug report."
3631 #~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتىنى يوللايدۇ."
3632 
3633 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3634 #~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتىنى %1 غا يوللايدۇ."
3635 
3636 #~ msgid ""
3637 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3638 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3639 #~ msgstr ""
3640 #~ "كەمتۈك دوكلاتى ئەۋەتىدىغان پروگرامما. ئەگەر توغرا بولمىسا، توغرا بولغان "
3641 #~ "پروگراممىنىڭ كەمتۈك يوللا دېگەن تىزىملىكىنى تاللاڭ."
3642 
3643 #~ msgid "Application: "
3644 #~ msgstr "پروگرامما: "
3645 
3646 #~ msgid ""
3647 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3648 #~ "is available before sending a bug report"
3649 #~ msgstr ""
3650 #~ "پروگراممىنىڭ نەشرى. كەمتۈك دوكلاتىنى ئەۋەتىشتىن بۇرۇن يېڭى نەشرى بارمۇ "
3651 #~ "يوق تەكشۈرۈپ كۆرۈڭ."
3652 
3653 #~ msgid "Version:"
3654 #~ msgstr "نەشرى:"
3655 
3656 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3657 #~ msgstr "نەشرى يوق (ئىجادىيەتچىنىڭ سەۋەنلىكى)"
3658 
3659 #~ msgid "OS:"
3660 #~ msgstr "OS:"
3661 
3662 #~ msgid "Compiler:"
3663 #~ msgstr "يۇغۇرغۇچ:"
3664 
3665 #~ msgid "Se&verity"
3666 #~ msgstr "مۇھىملىقى(&V)"
3667 
3668 #~ msgid "Critical"
3669 #~ msgstr "ئاچقۇچلۇق"
3670 
3671 #~ msgid "Grave"
3672 #~ msgstr "جىددىي"
3673 
3674 #~ msgctxt "normal severity"
3675 #~ msgid "Normal"
3676 #~ msgstr "نورمال"
3677 
3678 #~ msgid "Wishlist"
3679 #~ msgstr "تەلەپ"
3680 
3681 #~ msgid "S&ubject: "
3682 #~ msgstr "ماۋزۇ(&U): "
3683 
3684 #~ msgid ""
3685 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3686 #~ "bug report.\n"
3687 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3688 #~ "this program.\n"
3689 #~ msgstr ""
3690 #~ "دوكلات مەزمۇنىنى (ئامال بار ئىنگلىزچە) كىرگۈزۈڭ. \n"
3691 #~ "«ئەۋەت» بېسىلسىلا، بۇ ئېلخەت پروگراممىنىڭ ئىگىسىگە ئەۋەتىلىدۇ.\n"
3692 
3693 #~ msgid ""
3694 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3695 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3696 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3697 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3698 #~ msgstr ""
3699 #~ "<qt>كەمتۈك دوكلاتىنى ئەۋەتىش ئۈچۈن، تۆۋەندىكى توپچىنى چېكىڭ. توركۆرگۈدە  "
3700 #~ "<link>http://bugs.kde.org</link> ئېچىلىپ، سىز يازغان مەزمۇنلار "
3701 #~ "تولدۇرۇلغان دوكلات جەدۋىلى چىقىدۇ. شۇنداقلا، مۇلازىمېتىرغا يوللىنىدۇ.</qt>"
3702 
3703 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3704 #~ msgstr "كەمتۈك يوللاش يېتەكچىسىنى قوزغات(&L)"
3705 
3706 #~ msgctxt "unknown program name"
3707 #~ msgid "unknown"
3708 #~ msgstr "نامەلۇم"
3709 
3710 #~ msgid ""
3711 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3712 #~ "be sent."
3713 #~ msgstr "ماۋزۇ ۋە مەزمۇن ئىككىلىسى كىرگۈزۈلمىسە، دوكلات ئەۋەتىلمەيدۇ."
3714 
3715 #~ msgid ""
3716 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3717 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3718 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3719 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3720 #~ "is installed</li></ul>\n"
3721 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3722 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3723 #~ msgstr ""
3724 #~ "<p>مۇھىملىقىغا «جىددىي»تاللاندى. بۇ تۆۋەندىكىدەك كەمتۈكلەرگە ئىشلىتىلىدۇ:"
3725 #~ "</p><ul><li>سىستېمىدىكى باشقا پروگرامما( ياكى سىستېما) نى بۇزۇپ "
3726 #~ "قويىدىغان</li><li>مۇھىم سانلىق-مەلۇماتلارنى زىيانغا ئۇچرىتىدىغان</"
3727 #~ "li><li>سىستېمىغا بىخەتەرلىك جەھەتتە يوچۇق پەيدا قىلىدىغان</li></ul>\n"
3728 #~ "<p>مەلۇم قىلماقچى بولغان كەمتۈك يۇقىرىقىلارغا ماس كېلەمدۇ؟ ئۇنداق "
3729 #~ "بولمىسا، مۇھىملىقىنىڭ دەرىجىسىنى تۆۋەنلىتىڭ. ھەمكارلاشقىنىڭىز ئۈچۈن سىزگە "
3730 #~ "كۆپ تەشەككۈر.</p>"
3731 
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3734 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3735 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3736 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3737 #~ "affected package</li></ul>\n"
3738 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3739 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3740 #~ msgstr ""
3741 #~ "<p>مۇھىملىقىغا <b>«جىددىي»</b>تاللاندى. بۇ تۆۋەندىكىدەك كەمتۈكلەرگە "
3742 #~ "ئىشلىتىلىدۇ:</p><ul><li>بوغچىنى ئىشلەتكىلى بولمايدىغان قىلىپ قويىدىغان</"
3743 #~ "li><li>مۇھىم سانلىق-مەلۇماتلارنى زىيانغا ئۇچرىتىدىغان</li><li>سىستېمىغا "
3744 #~ "بىخەتەرلىك جەھەتتە يوچۇق پەيدا قىلىپ، ئىشلەتكۈچى ھېساباتىنى باشقىلار "
3745 #~ "زىيارەت قىلالايدىغان قىلىپ قويىدىغان</li></ul>\n"
3746 #~ "<p>مەلۇم قىلماقچى بولغان كەمتۈك يۇقىرىقىلارغا ماس كېلەمدۇ؟ ئۇنداق "
3747 #~ "بولمىسا، مۇھىملىقىنىڭ دەرىجىسىنى تۆۋەنلىتىڭ. ھەمكارلاشقىنىڭىز ئۈچۈن سىزگە "
3748 #~ "كۆپ تەشەككۈر.</p>"
3749 
3750 #~ msgid ""
3751 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3752 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3753 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "كەمتۈك دوكلاتىنى ئەۋەتكىلى بولمىدى.\n"
3756 #~ "كەمتۈك دوكلاتىنى قولدا ماڭدۇرۇڭ.\n"
3757 #~ "ئۇسۇلى  <link>http://bugs.kde.org/</link> دا بار."
3758 
3759 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3760 #~ msgstr ""
3761 #~ "كەمتۈك دوكلاتى يوللاندى. كەمتۈكنى مەلۇم قىلغانلىقىڭىز ئۈچۈن تەشەككۈر."
3762 
3763 #~ msgid ""
3764 #~ "Close and discard\n"
3765 #~ "edited message?"
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "يېپىپ، تەھرىرلىگەن \n"
3768 #~ "خەتنى تاشلىۋېتەمسىز؟"
3769 
3770 #~ msgid "Close Message"
3771 #~ msgstr "ئۇچۇرنى ياپ"
3772 
3773 #~ msgid "Job"
3774 #~ msgstr "ۋەزىپە"
3775 
3776 #~ msgid "Job Control"
3777 #~ msgstr "ۋەزىپە تىزگىن"
3778 
3779 #~ msgid "Scheduled printing:"
3780 #~ msgstr "پىلانلانغان بېسىش:"
3781 
3782 #~ msgid "Billing information:"
3783 #~ msgstr "تەرتىپ ئۇچۇرى:"
3784 
3785 #~ msgid "Job priority:"
3786 #~ msgstr "ۋەزىپە مەرتىۋىسى:"
3787 
3788 #~ msgid "Job Options"
3789 #~ msgstr "ۋەزىپە تاللانما"
3790 
3791 #~ msgid "Option"
3792 #~ msgstr "تاللانما"
3793 
3794 #~ msgid "Value"
3795 #~ msgstr "قىممەت"
3796 
3797 #~ msgid "Print Immediately"
3798 #~ msgstr "ھازىرلا باس"
3799 
3800 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3801 #~ msgstr "شەرتسىز ساقلا"
3802 
3803 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3804 #~ msgstr "كۈندۈز (06:00 - 17:59)"
3805 
3806 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3807 #~ msgstr "كېچە (18:00 - 05:59)"
3808 
3809 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3810 #~ msgstr "ئىككىنچى نۆۋەت  (16:00 - 23:59)"
3811 
3812 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3813 #~ msgstr "ئۈچىنچى نۆۋەت (00:00 - 07:59)"
3814 
3815 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3816 #~ msgstr "ھەپتە ئاخىرى (شەنبە - يەكشەنبە)"
3817 
3818 #~ msgid "Specific Time"
3819 #~ msgstr "كۆرسىتىلگەن ۋاقىت"
3820 
3821 #~ msgid "Pages"
3822 #~ msgstr "بەتلەر"
3823 
3824 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3825 #~ msgstr "ھەر ۋاراقتىكى بەت سانى"
3826 
3827 #~ msgid "1"
3828 #~ msgstr "1"
3829 
3830 #~ msgid "6"
3831 #~ msgstr "6"
3832 
3833 #~ msgid "2"
3834 #~ msgstr "2"
3835 
3836 #~ msgid "9"
3837 #~ msgstr "9"
3838 
3839 #~ msgid "4"
3840 #~ msgstr "4"
3841 
3842 #~ msgid "16"
3843 #~ msgstr "16"
3844 
3845 #~ msgid "Banner Pages"
3846 #~ msgstr "لەۋھە بەتلىرى"
3847 
3848 #~ msgctxt "Banner page at start"
3849 #~ msgid "Start"
3850 #~ msgstr "باشلاش"
3851 
3852 #~ msgctxt "Banner page at end"
3853 #~ msgid "End"
3854 #~ msgstr "تامام"
3855 
3856 #~ msgid "Page Label"
3857 #~ msgstr "بەت بەلگىسى"
3858 
3859 #~ msgid "Page Border"
3860 #~ msgstr "بەت گىرۋىكى"
3861 
3862 #~ msgid "Mirror Pages"
3863 #~ msgstr "تەتۈر بەتلەر"
3864 
3865 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3866 #~ msgstr "بوي يۆنىلىشتىكى تەتۈر بەتلەر"
3867 
3868 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3869 #~ msgstr "سولدىن ئوڭغا، ئۈستىدىن ئاستىغا"
3870 
3871 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3872 #~ msgstr "سولدىن ئوڭغا، ئاستىدىن ئۈستىگە"
3873 
3874 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3875 #~ msgstr "ئوڭدىن سولغا، ئاستىدىن ئۈستىگە"
3876 
3877 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3878 #~ msgstr "ئوڭدىن سولغا، ئۈستىدىن ئاستىغا"
3879 
3880 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3881 #~ msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە، سولدىن ئوڭغا"
3882 
3883 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3884 #~ msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە، ئوڭدىن سولغا"
3885 
3886 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3887 #~ msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا، سولدىن ئوڭغا"
3888 
3889 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3890 #~ msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا، ئوڭدىن سولغا"
3891 
3892 #~ msgctxt "No border line"
3893 #~ msgid "None"
3894 #~ msgstr "يوق"
3895 
3896 #~ msgid "Single Line"
3897 #~ msgstr "تاق سىزىق"
3898 
3899 #~ msgid "Single Thick Line"
3900 #~ msgstr "تاق توم سىزىق"
3901 
3902 #~ msgid "Double Line"
3903 #~ msgstr "قوش سىزىق"
3904 
3905 #~ msgid "Double Thick Line"
3906 #~ msgstr "قوش توم سىزىق"
3907 
3908 #~ msgctxt "Banner page"
3909 #~ msgid "None"
3910 #~ msgstr "يوق"
3911 
3912 #~ msgctxt "Banner page"
3913 #~ msgid "Standard"
3914 #~ msgstr "ئۆلچەملىك"
3915 
3916 #~ msgctxt "Banner page"
3917 #~ msgid "Unclassified"
3918 #~ msgstr "تۈرگە ئايرىلمىغان"
3919 
3920 #~ msgctxt "Banner page"
3921 #~ msgid "Confidential"
3922 #~ msgstr "مەخپىي"
3923 
3924 #~ msgctxt "Banner page"
3925 #~ msgid "Classified"
3926 #~ msgstr "تۈرگە ئايرىلغان"
3927 
3928 #~ msgctxt "Banner page"
3929 #~ msgid "Secret"
3930 #~ msgstr "مەخپىي"
3931 
3932 #~ msgctxt "Banner page"
3933 #~ msgid "Top Secret"
3934 #~ msgstr "قەتئىي مەخپىي"
3935 
3936 #~ msgid "All Pages"
3937 #~ msgstr "بارلىق بەت"
3938 
3939 #~ msgid "Odd Pages"
3940 #~ msgstr "تاق بەت"
3941 
3942 #~ msgid "Even Pages"
3943 #~ msgstr "جۈپ بەت"
3944 
3945 #~ msgid "Page Set"
3946 #~ msgstr "بەت تەڭشە"
3947 
3948 #~ msgctxt "@title:window"
3949 #~ msgid "Print"
3950 #~ msgstr "بېسىپ چىقار"
3951 
3952 #~ msgid "&Try"
3953 #~ msgstr "سىنا(&T)"
3954 
3955 #~ msgid "modified"
3956 #~ msgstr "ئۆزگەرتكەن"
3957 
3958 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3959 #~ msgid " – "
3960 #~ msgstr " – "
3961 
3962 #~ msgid "&Details"
3963 #~ msgstr "تەپسىلاتلار(&D)"
3964 
3965 #~ msgid "Get help..."
3966 #~ msgstr "ياردەم..."
3967 
3968 #~ msgid "--- separator ---"
3969 #~ msgstr "--- ئايرىغۇچ---"
3970 
3971 #~ msgid "Change Text"
3972 #~ msgstr "تېكىست ئۆزگەرت"
3973 
3974 #~ msgid "Icon te&xt:"
3975 #~ msgstr "سىنبەلگىنىڭ تېكىستى(&X):"
3976 
3977 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3978 #~ msgstr ""
3979 #~ "قورال بالداق سىنبەلگە بىلەن بىرگە تېكىستنى كۆرسەتكەن ۋاقىتتا تېكىستنى "
3980 #~ "يوشۇر(&H)"
3981 
3982 #~ msgid "Configure Toolbars"
3983 #~ msgstr "قورال بالداق سەپلىمە"
3984 
3985 #~ msgid ""
3986 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3987 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3988 #~ msgstr ""
3989 #~ "پروگراممىنىڭ بارلىق قورال بالدىقىنى ئەسلىگە قايتۇرۇپ كۆڭۈلدىكى "
3990 #~ "قىممەتلىرىنى ئىشلىتەمسىز؟ ئۆزگەرتىشلەر شۇ ھامان كۈچكە ئىگە بولىدۇ."
3991 
3992 #~ msgid "Reset Toolbars"
3993 #~ msgstr "قورال بالداقنى ئەسلىگە قايتۇر"
3994 
3995 #~ msgid "Reset"
3996 #~ msgstr "ئەسلىگە قايتۇرۇش"
3997 
3998 #~ msgid "&Toolbar:"
3999 #~ msgstr "قورال بالداق(&T):"
4000 
4001 #~ msgid "A&vailable actions:"
4002 #~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان مەشغۇلاتلار (&V)"
4003 
4004 #~ msgid "Filter"
4005 #~ msgstr "سۈزگۈچ"
4006 
4007 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4008 #~ msgstr "ھازىرقى ھەرىكەتلەر(&E):"
4009 
4010 #~ msgid "Change &Icon..."
4011 #~ msgstr "سىنبەلگە ئۆزگەرت(&I)…"
4012 
4013 #~ msgid "Change Te&xt..."
4014 #~ msgstr "تېكىست ئۆزگەرت(&X)…"
4015 
4016 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4017 #~ msgid "%1"
4018 #~ msgstr "%1"
4019 
4020 #~ msgid ""
4021 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4022 #~ "component."
4023 #~ msgstr ""
4024 #~ "مەزكۇر ئېلېمېنت، سىڭدۈرمە بۆلەكنىڭ بارلىق ئېلېمېنتلىرى تەرىپىدىن "
4025 #~ "قاپلىنىدۇ."
4026 
4027 #~ msgid "<Merge>"
4028 #~ msgstr "<بىرلەشتۈر>"
4029 
4030 #~ msgid "<Merge %1>"
4031 #~ msgstr "<بىرلەشتۈر %1>"
4032 
4033 #~ msgid ""
4034 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4035 #~ "you will not be able to re-add it."
4036 #~ msgstr ""
4037 #~ "بۇ ھەرىكەتلەرنىڭ ھەرىكەتچان تىزىملىكىدۇر. ھەرىكەتنى ئۆچۈرگىلى بولىدۇ، "
4038 #~ "بىراق ئۆچۈرۈلگەندىن كېيىن ئۇنى قايتا قوشقىلى بولمايدۇ."
4039 
4040 #~ msgid "ActionList: %1"
4041 #~ msgstr "ھەرىكەت تىزىملىكى: %1"
4042 
4043 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4044 #~ msgid "%1"
4045 #~ msgstr "%1"
4046 
4047 #~ msgid "Change Icon"
4048 #~ msgstr "سىنبەلگە ئۆزگەرت"
4049 
4050 #~ msgid "Manage Link"
4051 #~ msgstr "ئۇلانما باشقۇرۇش"
4052 
4053 #~ msgid "Link Text:"
4054 #~ msgstr "ئۇلانما تېكىستى:"
4055 
4056 #~ msgid "Link URL:"
4057 #~ msgstr "ئۇلانما URL:"
4058 
4059 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4060 #~ msgid "%1"
4061 #~ msgstr "%1"
4062 
4063 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4064 #~ msgid "%1"
4065 #~ msgstr "%1"
4066 
4067 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4068 #~ msgid "%1"
4069 #~ msgstr "%1"
4070 
4071 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4072 #~ msgid "%1"
4073 #~ msgstr "%1"
4074 
4075 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4076 #~ msgid "."
4077 #~ msgstr "."
4078 
4079 #~ msgid "Details"
4080 #~ msgstr "تەپسىلاتلار"
4081 
4082 #~ msgid "Question"
4083 #~ msgstr "سوئال"
4084 
4085 #~ msgid "Do not ask again"
4086 #~ msgstr "قايتا سورىما"
4087 
4088 #~ msgid "Warning"
4089 #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
4090 
4091 #~ msgid "Error"
4092 #~ msgstr "خاتالىق"
4093 
4094 #~ msgid "Sorry"
4095 #~ msgstr "كەچۈر"
4096 
4097 #~ msgid "Information"
4098 #~ msgstr "ئۇچۇر"
4099 
4100 #~ msgid "Do not show this message again"
4101 #~ msgstr "بۇ ئۇچۇرنى قايتا كۆرسەتمە"
4102 
4103 #~ msgid "Password:"
4104 #~ msgstr "ئىم:"
4105 
4106 #~ msgid "Password"
4107 #~ msgstr "ئىم"
4108 
4109 #~ msgid "Supply a username and password below."
4110 #~ msgstr "تۆۋەندە ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىم تەمىنلەيدۇ."
4111 
4112 #, fuzzy
4113 #~| msgid "&Keep password"
4114 #~ msgid "Use this password:"
4115 #~ msgstr "ئىمنى ساقلا(&K)"
4116 
4117 #~ msgid "Username:"
4118 #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:"
4119 
4120 #~ msgid "Domain:"
4121 #~ msgstr "دائىرە:"
4122 
4123 #~ msgid "Remember password"
4124 #~ msgstr "ئىم ئەستە تۇت"
4125 
4126 #~ msgid "Select Region of Image"
4127 #~ msgstr "سۈرەت دائىرىسىنى تاللا"
4128 
4129 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4130 #~ msgstr "سۈرەتنىڭ ئۈستىدە چاشقىنەكنى سۆرەپ زۆرۈر دائىرىنى تاللاڭ:"
4131 
4132 #~ msgid "Default:"
4133 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى:"
4134 
4135 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4136 #~ msgid "None"
4137 #~ msgstr "يوق"
4138 
4139 #~ msgid "Custom:"
4140 #~ msgstr "ئىختىيارى:"
4141 
4142 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4143 #~ msgstr "تېزلەتمە لايىھىسى"
4144 
4145 #~ msgid "Current scheme:"
4146 #~ msgstr "ھازىرقى لايىھە:"
4147 
4148 #~ msgid "New..."
4149 #~ msgstr "يېڭى…"
4150 
4151 #~ msgid "Delete"
4152 #~ msgstr "ئۆچۈر"
4153 
4154 #~ msgid "More Actions"
4155 #~ msgstr "تېخىمۇ كۆپ مەشغۇلاتلار"
4156 
4157 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4158 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى لايىھىگە ساقلا"
4159 
4160 #~ msgid "Export Scheme..."
4161 #~ msgstr "لايىھە چىقار…"
4162 
4163 #~ msgid "Name for New Scheme"
4164 #~ msgstr "يېڭى لايىھىنىڭ ئاتى"
4165 
4166 #~ msgid "Name for new scheme:"
4167 #~ msgstr "يېڭى لايىھىنىڭ ئاتى:"
4168 
4169 #~ msgid "New Scheme"
4170 #~ msgstr "يېڭى لايىھە"
4171 
4172 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4173 #~ msgstr "بۇ ئاتتىكى لايىھە بار."
4174 
4175 #~ msgid ""
4176 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4177 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4178 #~ msgstr ""
4179 #~ "راستلا %1 لايىھىنى ئۆچۈرەمسىز؟\n"
4180 #~ "پۈتكۈل سىستېما مىقياسىدا ئىشلىتىلىدىغان لايىھە تېزلەتمىسى ئۆچۈرۈلىدۇ."
4181 
4182 #~ msgid "Export to Location"
4183 #~ msgstr "چىقىرىدىغان ئورۇن"
4184 
4185 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4186 #~ msgstr "ئورۇن ئىناۋەتسىز بولغاچقا، تېزلەتمىنى چىقارغىلى بولمىدى."
4187 
4188 #~ msgid ""
4189 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4190 #~ "one?"
4191 #~ msgstr ""
4192 #~ "ھازىرقى تېزلەتمە لايىھە ئۆزگەردى. يېڭىسىغا ئالمىشىشتىن بۇرۇن ساقلامسىز؟"
4193 
4194 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4195 #~ msgstr "تېزلەتمە سەپلىمە"
4196 
4197 #~ msgid "Print"
4198 #~ msgstr "بېسىپ چىقار"
4199 
4200 #~ msgid "Reset to Defaults"
4201 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكىگە قايتۇر"
4202 
4203 #~ msgid ""
4204 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4205 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4206 #~ msgstr ""
4207 #~ "سۆزلىشىشچان ئىزدەش تېزلەتمە ئاتى (مەسىلەن، كۆچۈر) ياكى بىرىكمە كۇنۇپكا "
4208 #~ "(مەسىلەن، Ctrl+C) نى مۇشۇ جايدا كىرگۈزىدۇ."
4209 
4210 #~ msgid ""
4211 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4212 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4213 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4214 #~ msgstr ""
4215 #~ "بۇ جايدا ئۇلىنىش تىزىملىكىنى كۆرەلەيسىز، يەنى سول تەرەپتە كۆرۈنگەن "
4216 #~ "مەشغۇلات (مەسىلەن، «كۆچۈر») ۋە ئوڭ تەرەپتە كۆرۈنگەن كۇنۇپكا ياكى بىرىكمە "
4217 #~ "كۇنۇپكا (مەسىلەن، Ctrl+V) ئارىسىدىكى ئۇلىنىش."
4218 
4219 #~ msgid "Action"
4220 #~ msgstr "مەشغۇلات"
4221 
4222 #~ msgid "Shortcut"
4223 #~ msgstr "تېزلەتمە"
4224 
4225 #~ msgid "Alternate"
4226 #~ msgstr "زاپاس"
4227 
4228 #~ msgid "Global"
4229 #~ msgstr "ئومۇمىي دائىرىلىك"
4230 
4231 #~ msgid "Global Alternate"
4232 #~ msgstr "ئومۇمىيەت زاپاس"
4233 
4234 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4235 #~ msgstr "چاشقىنەك توپچا قول ئىشارىتى"
4236 
4237 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4238 #~ msgstr "چاشقىنەك شەكىل قول ئىشارىتى"
4239 
4240 #~ msgid "Unknown"
4241 #~ msgstr "نامەلۇم"
4242 
4243 #~ msgid "Key Conflict"
4244 #~ msgstr "كۇنۇپكا توقۇنۇشى"
4245 
4246 #~ msgid ""
4247 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4248 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4249 #~ msgstr ""
4250 #~ "'%1' قول ئىشارىتى \"%2\" ھەرىكەتكە تەقسىملەندى.\n"
4251 #~ "نۆۋەتتىكى مەشغۇلاتقا قايتىدىن بىرنى تەقسىملەمسىز؟"
4252 
4253 #~ msgid "Reassign"
4254 #~ msgstr "قايتا تەقسىملە"
4255 
4256 #~ msgid ""
4257 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4258 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4259 #~ msgstr ""
4260 #~ "'%1' تەۋرەنمە پىشاڭ ئىشارىتى \"%2\" ھەرىكەتكە تەقسىملەندى.\n"
4261 #~ "نۆۋەتتىكى مەشغۇلاتقا قايتىدىن بىرنى تەقسىملەمسىز؟"
4262 
4263 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4264 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4265 #~ msgstr "%1 نىڭ تېزلەتمىسى"
4266 
4267 #~ msgid "Main:"
4268 #~ msgstr "ئاساسىي:"
4269 
4270 #~ msgid "Alternate:"
4271 #~ msgstr "زاپاس:"
4272 
4273 #~ msgid "Global:"
4274 #~ msgstr "ئومۇمىيەت:"
4275 
4276 #~ msgid "Action Name"
4277 #~ msgstr "مەشغۇلات ئاتى"
4278 
4279 #~ msgid "Shortcuts"
4280 #~ msgstr "تېزلەتمىلەر"
4281 
4282 #~ msgid "Description"
4283 #~ msgstr "چۈشەندۈرۈش"
4284 
4285 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4286 #~ msgid "%1"
4287 #~ msgstr "%1"
4288 
4289 #~ msgid "Switch Application Language"
4290 #~ msgstr "پروگرامما تىلىنى ئۆزگەرت"
4291 
4292 #~ msgid ""
4293 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4294 #~ msgstr "پروگراممىدا ئىشلىتىلىدىغان تىلنى تاللاڭ:"
4295 
4296 #~ msgid "Add Fallback Language"
4297 #~ msgstr "Fallback تىلىنى قوش"
4298 
4299 #~ msgid ""
4300 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4301 #~ "contain a proper translation."
4302 #~ msgstr ""
4303 #~ "باشقا تىلدا مۇۋاپىق تەرجىمە بولمىغاندا، ئىشلىتىلىدىغان يەنە بىر تىلنى "
4304 #~ "قوشىدۇ."
4305 
4306 #~ msgid ""
4307 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4308 #~ "effect the next time the application is started."
4309 #~ msgstr ""
4310 #~ "پروگراممىنىڭ تىلى ئۆزگەردى. بۇ ئۆزگىرىش پروگرامما قايتا قوزغىتىلغاندا "
4311 #~ "ئاندىن كۈچكە ئىگە بولىدۇ."
4312 
4313 #~ msgid "Application Language Changed"
4314 #~ msgstr "پروگراممىنىڭ تىلى ئۆزگەردى"
4315 
4316 #~ msgid "Primary language:"
4317 #~ msgstr "ئاساسىي تىل:"
4318 
4319 #~ msgid "Fallback language:"
4320 #~ msgstr "زاپاس تىل:"
4321 
4322 #~ msgid "Remove"
4323 #~ msgstr "چىقىرىۋەت"
4324 
4325 #~ msgid ""
4326 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4327 #~ "any other languages."
4328 #~ msgstr "بۇ مۇشۇ پروگراممىدا  باشقا تىللاردىن ئاۋۋال ئىشلىتىلىدىغان تىلدۇر."
4329 
4330 #~ msgid ""
4331 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4332 #~ "contain a proper translation."
4333 #~ msgstr "بۇ ئالدىنقى تىلدا مۇۋاپىق تەرجىمە بولمىغاندا ئىشلىتىلىدىغان تىلدۇر."
4334 
4335 #~ msgid "Tip of the Day"
4336 #~ msgstr "كۈندىلىك ئەسكەرتىش"
4337 
4338 #~ msgid "Did you know...?\n"
4339 #~ msgstr "بىلەمتىڭىز؟\n"
4340 
4341 #~ msgid "&Show tips on startup"
4342 #~ msgstr "قوزغالغاندا ئەسكەرتمىنى كۆرسەت(&S)"
4343 
4344 #~ msgid "&Previous"
4345 #~ msgstr "ئالدىنقى(&P)"
4346 
4347 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4348 #~ msgid "&Next"
4349 #~ msgstr "كېيىنكى(&N)"
4350 
4351 #~ msgid "Find Next"
4352 #~ msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە"
4353 
4354 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4355 #~ msgstr "<qt>كېيىنكى '<b>%1</b>' نى ئىزدىسۇنمۇ؟</qt>"
4356 
4357 #~ msgid "1 match found."
4358 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4359 #~ msgstr[0] "%1  دانە ماس كەلگەن تۈر تېپىلدى."
4360 
4361 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4362 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' نىڭغا ماس كېلىدىغان نەرسە تېپىلمىدى</qt>"
4363 
4364 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4365 #~ msgstr "'<b>%1</b>' نىڭغا ماس كېلىدىغان نەرسە تېپىلمىدى."
4366 
4367 #~ msgid "Beginning of document reached."
4368 #~ msgstr "ھۆججەتنىڭ بېشىغا كېلىپ قالدى."
4369 
4370 #~ msgid "End of document reached."
4371 #~ msgstr "ھۆججەتنىڭ ئاخىرىغا كېلىپ قالدى."
4372 
4373 #~ msgid "Continue from the end?"
4374 #~ msgstr "ئاخىرىدىن باشلىسۇنمۇ؟"
4375 
4376 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4377 #~ msgstr "باشتىن باشلىسۇنمۇ؟"
4378 
4379 #~ msgid "Find Text"
4380 #~ msgstr "تېكىست ئىزدە"
4381 
4382 #~ msgctxt "@title:group"
4383 #~ msgid "Find"
4384 #~ msgstr "ئىزدە"
4385 
4386 #~ msgid "&Text to find:"
4387 #~ msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىست(&T):"
4388 
4389 #~ msgid "Regular e&xpression"
4390 #~ msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە(&X)"
4391 
4392 #~ msgid "&Edit..."
4393 #~ msgstr "تەھرىر(&E)…"
4394 
4395 #~ msgid "Replace With"
4396 #~ msgstr "ئالماشتۇر"
4397 
4398 #~ msgid "Replace&ment text:"
4399 #~ msgstr "ئالماشتۇرۇلىدىغان تېكىست(&M):"
4400 
4401 #~ msgid "Use p&laceholders"
4402 #~ msgstr "ئورۇن بەلگىسى ئىشلەت(&L)"
4403 
4404 #~ msgid "Insert Place&holder"
4405 #~ msgstr "ئورۇن بەلگىسى قىستۇر(&H)"
4406 
4407 #~ msgid "Options"
4408 #~ msgstr "تاللانما"
4409 
4410 #~ msgid "C&ase sensitive"
4411 #~ msgstr "چوڭ-كىچىك يېزىلىشنى پەرقلەندۈر(&A)"
4412 
4413 #~ msgid "&Whole words only"
4414 #~ msgstr "سۆزنىلا(&W)"
4415 
4416 #~ msgid "From c&ursor"
4417 #~ msgstr "نۇربەلگىدىن(&U)"
4418 
4419 #~ msgid "Find &backwards"
4420 #~ msgstr "كەينىگە ئىزدە(&B)"
4421 
4422 #~ msgid "&Selected text"
4423 #~ msgstr "تاللانغان دائىرە ئىچىدە(&S)"
4424 
4425 #~ msgid "&Prompt on replace"
4426 #~ msgstr "ئالماشتۇرىدىغان چاغدا سورا(&P)"
4427 
4428 #~ msgid "Start replace"
4429 #~ msgstr "ئالماشتۇرۇشنى باشلايدۇ"
4430 
4431 #~ msgid ""
4432 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4433 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4434 #~ "replacement text.</qt>"
4435 #~ msgstr ""
4436 #~ "<qt><interface>ئالماشتۇر</interface> توپچىسى چېكىلسە، ئۈستىدە كىرگۈزۈلگەن "
4437 #~ "تېكىستنى ھازىرقى پۈتۈك ئىچىدىن ئىزدەپ تېپىپ ئۇنى يېڭىسىغا ئالماشتۇرىدۇ.</"
4438 #~ "qt>"
4439 
4440 #~ msgid "&Find"
4441 #~ msgstr "ئىزدە(&F)"
4442 
4443 #~ msgid "Start searching"
4444 #~ msgstr "ئىزدەشنى باشلايدۇ"
4445 
4446 #~ msgid ""
4447 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4448 #~ "searched for within the document.</qt>"
4449 #~ msgstr ""
4450 #~ "<qt>ئەگەر<b>ئىزدە </b>توپچىسى چېكىلسە، ئۈستىدە كىرگۈزۈلگەن تېكىستنى "
4451 #~ "ھازىرقى پۈتۈك ئىچىدىن ئىزدەيدۇ.</qt>"
4452 
4453 #~ msgid ""
4454 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4455 #~ msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىستنى كىرگۈزۈڭ ياكى بۇرۇنقىسىنىڭ ئىچىدىن تاللاڭ."
4456 
4457 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4458 #~ msgstr "بۇ يەر تاللانسا، مۇنتىزىم ئىپادە بويىچە ئىزدەيدۇ."
4459 
4460 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4461 #~ msgstr ""
4462 #~ "بۇ يەر چېكىلسە گرافىكىلىق تەھرىرلىگۈچتە، مۇنتىزىم ئىپادىنى تەھرىرلەيدۇ."
4463 
4464 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4465 #~ msgstr ""
4466 #~ "يېڭى(ئالمىشىدىغان) تېكىستنى كىرگۈزۈڭ ياكى بۇرۇنقىلىرىنىڭ تىزىملىكىدىن "
4467 #~ "تاللاڭ"
4468 
4469 #~ msgid ""
4470 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4471 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4472 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4473 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4474 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4475 #~ "qt>"
4476 #~ msgstr ""
4477 #~ "<qt>ئەگەر بۇ تاللانما قوزغىتىلسا،  <code><b>\\N</b></code>ھەر قېتىم "
4478 #~ "كۆرۈنىدىغىنى  <code><b>N</b></code>پۈتۈن سان قېلىپتىكى مۇناسىپ تۇتۇش "
4479 #~ "(\"تىرناق بىلەن قورشالغان تارماق تىزىق \") قا ئالماشتۇرۇلىدۇ."
4480 #~ "<p>ئالماشتۇرۇشىڭىزدا  پروگرامما يېزىقى بولسا <code><b>\\N</b></code> "
4481 #~ "ئالدىغا ئوشۇق يانتۇ سىزىقتىن بىرنى قويۇڭ، يەنى <code><b>\\\\N</b></code>."
4482 #~ "</p></qt>"
4483 
4484 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4485 #~ msgstr "چېكىلسە تۇتقىلى بولىدىغان تىزىملىكلەر كۆرۈنىدۇ."
4486 
4487 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4488 #~ msgstr ""
4489 #~ "ماس كەلگەننىڭ مۇۋەپپەقىيەتلىك ئىجرا بولۇشى ئۈچۈن سۆزنىڭ ھەر ئىككى تەرىپى "
4490 #~ "قورشىلىشى لازىم."
4491 
4492 #~ msgid ""
4493 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4494 #~ msgstr "باشتىن ئەمەس، ھازىرقى ئورۇندىن باشلاپ ئىزدەيدۇ."
4495 
4496 #~ msgid "Only search within the current selection."
4497 #~ msgstr "تاللانغان رايون ئىچىدە ئىزدەيدۇ"
4498 
4499 #~ msgid ""
4500 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4501 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4502 #~ msgstr ""
4503 #~ "چوڭ كىچىك يېزىلىشىنى پەرقلەندۈرۈپ ئىزدە: بۇ تاللانسا «Joe» بىلەن «joe» "
4504 #~ "ياكى «JOE» نى باشقا نەرسە دەپ قارايدۇ."
4505 
4506 #~ msgid "Search backwards."
4507 #~ msgstr "كەينىگە قاراپ ئىزدەيدۇ."
4508 
4509 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4510 #~ msgstr "ئالماشتۇرۇشتىن ئاۋۋال ھەر قېتىم سورايدۇ."
4511 
4512 #~ msgid "Any Character"
4513 #~ msgstr "خالىغان بىر ھەرپ"
4514 
4515 #~ msgid "Start of Line"
4516 #~ msgstr "قۇر بېشى"
4517 
4518 #~ msgid "End of Line"
4519 #~ msgstr "قۇر ئاخىرى"
4520 
4521 #~ msgid "Set of Characters"
4522 #~ msgstr "ھەرپ بەلگە توپلىمى"
4523 
4524 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4525 #~ msgstr "0 ياكى ئۇنىڭدىن جىق تەكرارلىنىدۇ"
4526 
4527 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4528 #~ msgstr "بىر ياكى ئۇنىڭدىن جىق تەكرارلىنىدۇ"
4529 
4530 #~ msgid "Optional"
4531 #~ msgstr "تاللاشچان"
4532 
4533 #~ msgid "Escape"
4534 #~ msgstr "Escape"
4535 
4536 #~ msgid "TAB"
4537 #~ msgstr "TAB"
4538 
4539 #~ msgid "Newline"
4540 #~ msgstr "يېڭى قۇر"
4541 
4542 #~ msgid "Carriage Return"
4543 #~ msgstr "قايتۇرۇش(Return)"
4544 
4545 #~ msgid "White Space"
4546 #~ msgstr "بوشلۇق"
4547 
4548 #~ msgid "Digit"
4549 #~ msgstr "رەقەم"
4550 
4551 #~ msgid "Complete Match"
4552 #~ msgstr "تولۇق ماسلىق"
4553 
4554 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4555 #~ msgstr "تۇتۇلغان تېكىست (%1)"
4556 
4557 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4558 #~ msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىستنى كىرگۈزۈڭ."
4559 
4560 #~ msgid "Invalid regular expression."
4561 #~ msgstr "ئىناۋەتسىز مۇنتىزىم ئىپادە"
4562 
4563 #~ msgid "Replace"
4564 #~ msgstr "ئالماشتۇر"
4565 
4566 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4567 #~ msgid "&All"
4568 #~ msgstr "ھەممىسى(&A)"
4569 
4570 #~ msgid "&Skip"
4571 #~ msgstr "ئاتلا(&S)"
4572 
4573 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4574 #~ msgstr "«%1» نى «%2» غا ئالماشتۇرسۇنمۇ؟"
4575 
4576 #~ msgid "No text was replaced."
4577 #~ msgstr "ھېچقانداق تېكىست ئالماشتۇرۇلمىدى."
4578 
4579 #~ msgid "1 replacement done."
4580 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4581 #~ msgstr[0] "%1 سى ئالماشتۇرۇلدى"
4582 
4583 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4584 #~ msgstr "ھۆججەتنىڭ ئاخىرىدىن قايتا ئىزدىسۇنمۇ؟"
4585 
4586 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4587 #~ msgstr "ھۆججەتنىڭ بېشىدىن قايتا ئىزدىسۇنمۇ؟"
4588 
4589 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4590 #~ msgid "Restart"
4591 #~ msgstr "قايتا قوزغات"
4592 
4593 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4594 #~ msgid "Stop"
4595 #~ msgstr "توختا"
4596 
4597 #~ msgid ""
4598 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4599 #~ msgstr ""
4600 #~ "سىز ئالماشتۇرماقچى بولغان ھەرپكە تىزمىسىغا '\\%1' دىن كۆپ كەسمە نەقىل "
4601 #~ "ئىشلەتتىڭىز، "
4602 
4603 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4604 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4605 #~ msgstr[0] "ئەمما قېلىپىڭىزدا پەقەت %1 نى تۇتقىلى بولىدۇ."
4606 
4607 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4608 #~ msgstr "ئەمما قېلىپىڭىزدا تۇتۇش بەلگىلەنمىگەن."
4609 
4610 #~ msgid ""
4611 #~ "\n"
4612 #~ "Please correct."
4613 #~ msgstr ""
4614 #~ "\n"
4615 #~ "تۈزىتىڭ."
4616 
4617 #~ msgctxt "@item Font name"
4618 #~ msgid "Sans Serif"
4619 #~ msgstr "Sans Serif"
4620 
4621 #~ msgctxt "@item Font name"
4622 #~ msgid "Serif"
4623 #~ msgstr "Serif"
4624 
4625 #~ msgctxt "@item Font name"
4626 #~ msgid "Monospace"
4627 #~ msgstr "تەڭ كەڭلىك"
4628 
4629 #~ msgctxt "@item Font name"
4630 #~ msgid "%1"
4631 #~ msgstr "%1"
4632 
4633 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4634 #~ msgid "%1 [%2]"
4635 #~ msgstr "%1 [%2]"
4636 
4637 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4638 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4639 #~ msgstr "بۇ يەردە ئىشلىتىدىغان خەتنىڭ نۇسخىسىنى تاللىغىلى بولىدۇ."
4640 
4641 #~ msgid "Requested Font"
4642 #~ msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىلىرى"
4643 
4644 #~ msgctxt "@option:check"
4645 #~ msgid "Font"
4646 #~ msgstr "خەت نۇسخا"
4647 
4648 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4649 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4650 #~ msgstr ""
4651 #~ "خەت نۇسخىسىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن بۇ كۆپ تاللاش رامكىسىنى ئىناۋەتلىك قىلىڭ"
4652 
4653 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4654 #~ msgid "Change font family?"
4655 #~ msgstr "خەت نۇسخىسىنى ئۆزگەرتەمدۇ؟"
4656 
4657 #~ msgctxt "@label"
4658 #~ msgid "Font:"
4659 #~ msgstr "خەت نۇسخا:"
4660 
4661 #~ msgctxt "@option:check"
4662 #~ msgid "Font style"
4663 #~ msgstr "خەت نۇسخا ئۇسلۇبى"
4664 
4665 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4666 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4667 #~ msgstr ""
4668 #~ "خەت نۇسخا ئۇسلۇبىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن بۇ كۆپ تاللاش رامكىسىنى ئىناۋەتلىك "
4669 #~ "قىلىڭ."
4670 
4671 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4672 #~ msgid "Change font style?"
4673 #~ msgstr "خەت نۇسخا ئۇسلۇبى ئۆزگەرتەمدۇ؟"
4674 
4675 #~ msgid "Font style:"
4676 #~ msgstr "خەت ئۇسلۇبى:"
4677 
4678 #~ msgctxt "@option:check"
4679 #~ msgid "Size"
4680 #~ msgstr "چوڭلۇقى"
4681 
4682 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4683 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4684 #~ msgstr ""
4685 #~ "خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن بۇ كۆپ تاللاش رامكىسىنى ئىناۋەتلىك "
4686 #~ "قىلىڭ."
4687 
4688 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4689 #~ msgid "Change font size?"
4690 #~ msgstr "خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتسۇنمۇ؟"
4691 
4692 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4693 #~ msgid "Size:"
4694 #~ msgstr "چوڭلۇقى:"
4695 
4696 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4697 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4698 #~ msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسىنى تاللىغىلى بولىدۇ."
4699 
4700 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4701 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4702 #~ msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسىنىڭ ئۇسلۇبىنى تاللىغىلى بولىدۇ"
4703 
4704 #~ msgctxt "@item font"
4705 #~ msgid "Italic"
4706 #~ msgstr "يانتۇ"
4707 
4708 #~ msgctxt "@item font"
4709 #~ msgid "Oblique"
4710 #~ msgstr "قىيپاش"
4711 
4712 #~ msgctxt "@item font"
4713 #~ msgid "Bold"
4714 #~ msgstr "توم"
4715 
4716 #~ msgctxt "@item font"
4717 #~ msgid "Bold Italic"
4718 #~ msgstr "Bold Italic"
4719 
4720 #~ msgctxt "@item font size"
4721 #~ msgid "Relative"
4722 #~ msgstr "نىسپىي"
4723 
4724 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4725 #~ msgstr ""
4726 #~ "خەت نۇسخىسىنىڭ چوڭلۇقى <br />مۇھىتقا نىسبەتەن <i>مۇقىم</i> ياكى "
4727 #~ "<i>نىسپىي</i><br />"
4728 
4729 #~ msgid ""
4730 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4731 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4732 #~ "dimensions, paper size)."
4733 #~ msgstr ""
4734 #~ "سىز بۇ يەردە خەت نۇسخىسىنىڭ چوڭلۇقىنى مۇقىم ياكى مۇھىت(كۆزنەك، قەغەز ، "
4735 #~ "widget) لارغا بېقىپ ئۆزگىرىدىغان يەنى ئاپتوماتىك ھېسابلايدىغان قىلىشنى "
4736 #~ "تاللىيالايسىز"
4737 
4738 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4739 #~ msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى تاللىغىلى بولىدۇ."
4740 
4741 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4742 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4743 
4744 #~ msgid ""
4745 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4746 #~ "test special characters."
4747 #~ msgstr ""
4748 #~ "بۇ ھازىرقى تەڭشەكنىڭ نەتىجىسىنى كۆرسىتىدۇ. ئالاھىدە ھەرپلەرنى كۆرسىتىش "
4749 #~ "ئۈچۈن، ئۇنى تەھرىرلەشكە بولىدۇ."
4750 
4751 #~ msgid "Actual Font"
4752 #~ msgstr "ئەمەلىيەتتىكى خەت نۇسخا"
4753 
4754 #~ msgctxt "@item Font style"
4755 #~ msgid "%1"
4756 #~ msgstr "%1"
4757 
4758 #~ msgctxt "short"
4759 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4760 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4761 
4762 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4763 #~ msgid "1"
4764 #~ msgstr "1"
4765 
4766 #~ msgid "Select Font"
4767 #~ msgstr "خەت نۇسخا تاللا"
4768 
4769 #~ msgid "Choose..."
4770 #~ msgstr "تاللا…"
4771 
4772 #~ msgid "Click to select a font"
4773 #~ msgstr "چېكىپ خەت نۇسخا تاللاڭ"
4774 
4775 #~ msgid "Preview of the selected font"
4776 #~ msgstr "تاللانغان خەت نۇسخىنى ئالدىن كۆزەت"
4777 
4778 #~ msgid ""
4779 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4780 #~ "\"Choose...\" button."
4781 #~ msgstr ""
4782 #~ "بۇ تاللانغان خەت نۇسخىسىنىڭ ئالدىن كۆزىتىشى. <interface>تاللا…</"
4783 #~ "interface> توپچىسىنى چېكىپ ئۆزگەرتكىلى بولىدۇ."
4784 
4785 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4786 #~ msgstr "«%1» خەت نۇسخىسىنى ئالدىن كۆزەت"
4787 
4788 #~ msgid ""
4789 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4790 #~ "\"Choose...\" button."
4791 #~ msgstr ""
4792 #~ "بۇ تاللانغان خەت نۇسخىسى «%1»نىڭ ئالدىن كۆزىتىشىدۇر. <interface>تاللا…</"
4793 #~ "interface> توپچىسىنى چېكىپ ئۆزگەرتكىلى بولىدۇ."
4794 
4795 #~ msgid "Stop"
4796 #~ msgstr "توختا"
4797 
4798 #~ msgid " Stalled "
4799 #~ msgstr " توختىتىلدى "
4800 
4801 #~ msgid " %1/s "
4802 #~ msgstr " %1/s "
4803 
4804 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4805 #~ msgid "%1:"
4806 #~ msgstr "%1:"
4807 
4808 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4809 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4810 #~ msgstr[0] "%2 / %3 تاماملاندى"
4811 
4812 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4813 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4814 #~ msgstr[0] "%2 / %1 قىسقۇچ"
4815 
4816 #~ msgid "%2 / %1 file"
4817 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4818 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ھۆججەت"
4819 
4820 #~ msgid "%1% of %2"
4821 #~ msgstr "%2 نىڭ %1%"
4822 
4823 #~ msgid "%2% of 1 file"
4824 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4825 #~ msgstr[0] "%2% (%1 ھۆججەت)"
4826 
4827 #~ msgid "%1%"
4828 #~ msgstr "%1%"
4829 
4830 #~ msgid "Stalled"
4831 #~ msgstr "توختىتىلدى"
4832 
4833 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4834 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4835 #~ msgstr[0] "%2/سېكۇنت(قالغىنى %3)"
4836 
4837 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4838 #~ msgid "%1/s"
4839 #~ msgstr "%1/s"
4840 
4841 #~ msgid "%1/s (done)"
4842 #~ msgstr "%1/سېكۇنت (تامام)"
4843 
4844 #~ msgid "&Resume"
4845 #~ msgstr "داۋاملاشتۇر(&R)"
4846 
4847 #~ msgid "&Pause"
4848 #~ msgstr "ۋاقىتلىق توختا(&P)"
4849 
4850 #~ msgctxt "The source url of a job"
4851 #~ msgid "Source:"
4852 #~ msgstr "مەنبە:"
4853 
4854 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4855 #~ msgid "Destination:"
4856 #~ msgstr "نىشان:"
4857 
4858 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4859 #~ msgstr "سۆزلەشكۈنى يېيىپ، تەپسىلاتىنى كۆرسىتىش ئۈچۈن بۇ يەرنى چېكىڭ"
4860 
4861 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4862 #~ msgstr "ئەۋەتىپ بولغۇچە بۇ كۆزنەك ئوچۇق تۇرسۇن(&K)"
4863 
4864 #~ msgid "Open &File"
4865 #~ msgstr "ھۆججەت ئاچ(&F)"
4866 
4867 #~ msgid "Open &Destination"
4868 #~ msgstr "نىشان ئاچ(&D)"
4869 
4870 #~ msgid "Progress Dialog"
4871 #~ msgstr "جەريان كۆزنەك"
4872 
4873 #~ msgid "%1 folder"
4874 #~ msgid_plural "%1 folders"
4875 #~ msgstr[0] "%1 قىسقۇچ"
4876 
4877 #~ msgid "%1 file"
4878 #~ msgid_plural "%1 files"
4879 #~ msgstr[0] "%1 ھۆججەت"
4880 
4881 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4882 #~ msgstr "سۆزلەشكۈنى قاتلاپ، تەپسىلاتىنى يوشۇرۇش ئۈچۈن بۇ يەرنى چېكىڭ"
4883 
4884 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4885 #~ msgstr "ئۇسلۇب '%1' تېپىلمىدى."
4886 
4887 #~ msgid "Do not run in the background."
4888 #~ msgstr "ئارقا سۇپىدا ئىجرا قىلما."
4889 
4890 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4891 #~ msgstr "ئىزدىگۈچتىن ئىجرا قىلىنسا ئىچكى قىسىمدا قوشۇلىدۇ"
4892 
4893 #~ msgid "Unknown Application"
4894 #~ msgstr "نامەلۇم پروگرامما"
4895 
4896 #~ msgid "&Minimize"
4897 #~ msgstr "كىچىكلەت(&M)"
4898 
4899 #~ msgid "&Restore"
4900 #~ msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر(&R)"
4901 
4902 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4903 #~ msgstr "<qt>راستلا <b>%1</b> نى ئاخىرلاشتۇرامسىز؟</qt>"
4904 
4905 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4906 #~ msgstr "سىستېما قونداقتىن ئاخىرلىشىشنى جەزملەش"
4907 
4908 #~ msgid "Minimize"
4909 #~ msgstr "كىچىكلەت"
4910 
4911 #~ msgctxt "@title:window"
4912 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4913 #~ msgstr "Klash دوكتورنىڭ تېزلەتكۈچ ئېنىقلىشى"
4914 
4915 #~ msgctxt "@option:check"
4916 #~ msgid "Disable automatic checking"
4917 #~ msgstr "ئاپتوماتىك تەكشۈرۈشنى ئىناۋەتسىز قىل"
4918 
4919 #~ msgctxt "@action:button"
4920 #~ msgid "Close"
4921 #~ msgstr "ياپ"
4922 
4923 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4924 #~ msgstr "<h2>Accelerators ئۆزگەردى</h2>"
4925 
4926 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4927 #~ msgstr "<h2>Accelerators ئۆچۈرۈلدى</h2>"
4928 
4929 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4930 #~ msgstr "<h2>Accelerators قوشۇلدى(سىزنىڭ ئۇچۇرىڭىزغىلا)</h2>"
4931 
4932 #~ msgctxt "left mouse button"
4933 #~ msgid "left button"
4934 #~ msgstr "سول توپچا"
4935 
4936 #~ msgctxt "middle mouse button"
4937 #~ msgid "middle button"
4938 #~ msgstr "ئوتتۇرا توپچا"
4939 
4940 #~ msgctxt "right mouse button"
4941 #~ msgid "right button"
4942 #~ msgstr "ئوڭ توپچا"
4943 
4944 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4945 #~ msgid "invalid button"
4946 #~ msgstr "ئىناۋەتسىز توپچا"
4947 
4948 #~ msgctxt ""
4949 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4950 #~ "button"
4951 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4952 #~ msgstr "%1 بېسىپ تۇرۇپ %2 نى بېسىڭ"
4953 
4954 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4955 #~ msgstr "ئومۇمىيەت تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشىدۇ"
4956 
4957 #~ msgid ""
4958 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4959 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4960 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4961 #~ msgstr ""
4962 #~ "بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' ئاللىقاچان %3 نىڭ ئىچىدە ئومۇمىي ھەرىكەت \"%2\" غا "
4963 #~ "تەقسىملىنىپ بولغان.\n"
4964 #~ "ھازىرلا، ئۇنى بۇرۇنقىدىن ھازىرقىغا قايتا تەقسىملىسۇنمۇ؟"
4965 
4966 #~ msgid ""
4967 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4968 #~ msgstr ""
4969 #~ "بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' ئاللىقاچان پروگرامما %2 نىڭدا ھەرىكەت %3 ئۈچۈن "
4970 #~ "خەتلىتىلگەن:"
4971 
4972 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4973 #~ msgstr "'%2' مەشغۇلاتنىڭ ئىچكى مەزمۇنى '%1'\n"
4974 
4975 #~ msgid ""
4976 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4977 #~ "%3"
4978 #~ msgstr ""
4979 #~ "بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' ئاللىقاچان پروگرامما %2 نىڭدا خەتلىتىلگەن.\n"
4980 #~ "%3"
4981 
4982 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4983 #~ msgstr "خەتلىتىلگەن ئومۇمىي تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى"
4984 
4985 #~ msgctxt "@action"
4986 #~ msgid "Open"
4987 #~ msgstr "ئاچ"
4988 
4989 #~ msgctxt "@action"
4990 #~ msgid "New"
4991 #~ msgstr "يېڭى"
4992 
4993 #~ msgctxt "@action"
4994 #~ msgid "Close"
4995 #~ msgstr "ياپ"
4996 
4997 #~ msgctxt "@action"
4998 #~ msgid "Save"
4999 #~ msgstr "ساقلا"
5000 
5001 #~ msgctxt "@action"
5002 #~ msgid "Print"
5003 #~ msgstr "بېسىپ چىقار"
5004 
5005 #~ msgctxt "@action"
5006 #~ msgid "Quit"
5007 #~ msgstr "ئاخىرلاشتۇر"
5008 
5009 #~ msgctxt "@action"
5010 #~ msgid "Undo"
5011 #~ msgstr "يېنىۋال"
5012 
5013 #~ msgctxt "@action"
5014 #~ msgid "Redo"
5015 #~ msgstr "قايتىلا"
5016 
5017 #~ msgctxt "@action"
5018 #~ msgid "Cut"
5019 #~ msgstr "كەس"
5020 
5021 #~ msgctxt "@action"
5022 #~ msgid "Copy"
5023 #~ msgstr "كۆچۈر"
5024 
5025 #~ msgctxt "@action"
5026 #~ msgid "Paste"
5027 #~ msgstr "چاپلا"
5028 
5029 #~ msgctxt "@action"
5030 #~ msgid "Paste Selection"
5031 #~ msgstr "تاللانغاننى چاپلا"
5032 
5033 #~ msgctxt "@action"
5034 #~ msgid "Select All"
5035 #~ msgstr "ھەممىنى تاللا"
5036 
5037 #~ msgctxt "@action"
5038 #~ msgid "Deselect"
5039 #~ msgstr "ئەكسىچە تاللا"
5040 
5041 #~ msgctxt "@action"
5042 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5043 #~ msgstr "كەينىدىكى بىر سۆزنى ئۆچۈر"
5044 
5045 #~ msgctxt "@action"
5046 #~ msgid "Delete Word Forward"
5047 #~ msgstr "ئالدىدىكى بىر سۆزنى ئۆچۈر"
5048 
5049 #~ msgctxt "@action"
5050 #~ msgid "Find"
5051 #~ msgstr "ئىزدە"
5052 
5053 #~ msgctxt "@action"
5054 #~ msgid "Find Next"
5055 #~ msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە"
5056 
5057 #~ msgctxt "@action"
5058 #~ msgid "Find Prev"
5059 #~ msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە"
5060 
5061 #~ msgctxt "@action"
5062 #~ msgid "Replace"
5063 #~ msgstr "ئالماشتۇر"
5064 
5065 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5066 #~ msgid "Home"
5067 #~ msgstr "ماكان"
5068 
5069 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5070 #~ msgid "Begin"
5071 #~ msgstr "باشلا"
5072 
5073 #~ msgctxt "@action End of document"
5074 #~ msgid "End"
5075 #~ msgstr "تامام"
5076 
5077 #~ msgctxt "@action"
5078 #~ msgid "Prior"
5079 #~ msgstr "ئالدى"
5080 
5081 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5082 #~ msgid "Next"
5083 #~ msgstr "كېيىنكى"
5084 
5085 #~ msgctxt "@action"
5086 #~ msgid "Up"
5087 #~ msgstr "ئۈستى"
5088 
5089 #~ msgctxt "@action"
5090 #~ msgid "Back"
5091 #~ msgstr "كەينى"
5092 
5093 #~ msgctxt "@action"
5094 #~ msgid "Forward"
5095 #~ msgstr "ئالدى"
5096 
5097 #~ msgctxt "@action"
5098 #~ msgid "Reload"
5099 #~ msgstr "قايتا يۈكلە"
5100 
5101 #~ msgctxt "@action"
5102 #~ msgid "Beginning of Line"
5103 #~ msgstr "قۇرنىڭ بېشى"
5104 
5105 #~ msgctxt "@action"
5106 #~ msgid "End of Line"
5107 #~ msgstr "قۇر ئاخىرى"
5108 
5109 #~ msgctxt "@action"
5110 #~ msgid "Go to Line"
5111 #~ msgstr "قۇرغا يۆتكەل"
5112 
5113 #~ msgctxt "@action"
5114 #~ msgid "Backward Word"
5115 #~ msgstr "ئالدىدىكى سۆز"
5116 
5117 #~ msgctxt "@action"
5118 #~ msgid "Forward Word"
5119 #~ msgstr "كەينىدىكى سۆز"
5120 
5121 #~ msgctxt "@action"
5122 #~ msgid "Add Bookmark"
5123 #~ msgstr "خەتكۈش قوش"
5124 
5125 #~ msgctxt "@action"
5126 #~ msgid "Zoom In"
5127 #~ msgstr "چوڭايت"
5128 
5129 #~ msgctxt "@action"
5130 #~ msgid "Zoom Out"
5131 #~ msgstr "كىچىكلىتىش"
5132 
5133 #~ msgctxt "@action"
5134 #~ msgid "Full Screen Mode"
5135 #~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتى"
5136 
5137 #~ msgctxt "@action"
5138 #~ msgid "Show Menu Bar"
5139 #~ msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت"
5140 
5141 #~ msgctxt "@action"
5142 #~ msgid "Activate Next Tab"
5143 #~ msgstr "كېيىنكى بەتكۈچنى ئاكتىپلا"
5144 
5145 #~ msgctxt "@action"
5146 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5147 #~ msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچنى ئاكتىپلا"
5148 
5149 #~ msgctxt "@action"
5150 #~ msgid "Help"
5151 #~ msgstr "ياردەم"
5152 
5153 #~ msgctxt "@action"
5154 #~ msgid "What's This"
5155 #~ msgstr "بۇ نېمە"
5156 
5157 #~ msgctxt "@action"
5158 #~ msgid "Text Completion"
5159 #~ msgstr "تېكىست تاماملاش"
5160 
5161 #~ msgctxt "@action"
5162 #~ msgid "Previous Completion Match"
5163 #~ msgstr "ئالدىنقى تاماملاشقا ماس كەلگىنى"
5164 
5165 #~ msgctxt "@action"
5166 #~ msgid "Next Completion Match"
5167 #~ msgstr "كېيىنكى تاماملاشقا ماس كەلگىنى"
5168 
5169 #~ msgctxt "@action"
5170 #~ msgid "Substring Completion"
5171 #~ msgstr "ھەرپ تىزما تاماملاش"
5172 
5173 #~ msgctxt "@action"
5174 #~ msgid "Previous Item in List"
5175 #~ msgstr "تىزىملىكتىكى ئالدىنقى تۈر"
5176 
5177 #~ msgctxt "@action"
5178 #~ msgid "Next Item in List"
5179 #~ msgstr "تىزىملىكتىكى كېيىنكى تۈر"
5180 
5181 #~ msgctxt "@action"
5182 #~ msgid "Open Recent"
5183 #~ msgstr "يېقىنقىنى ئاچ"
5184 
5185 #~ msgctxt "@action"
5186 #~ msgid "Save As"
5187 #~ msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا"
5188 
5189 #~ msgctxt "@action"
5190 #~ msgid "Revert"
5191 #~ msgstr "ئەسلىگە ياندۇر"
5192 
5193 #~ msgctxt "@action"
5194 #~ msgid "Print Preview"
5195 #~ msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆر"
5196 
5197 #~ msgctxt "@action"
5198 #~ msgid "Mail"
5199 #~ msgstr "خەت"
5200 
5201 #~ msgctxt "@action"
5202 #~ msgid "Clear"
5203 #~ msgstr "تازىلا"
5204 
5205 #~ msgctxt "@action"
5206 #~ msgid "Actual Size"
5207 #~ msgstr "ئەمەلىي چوڭلۇقى"
5208 
5209 #~ msgctxt "@action"
5210 #~ msgid "Fit To Page"
5211 #~ msgstr "بەتكە ماسلاشتۇر"
5212 
5213 #~ msgctxt "@action"
5214 #~ msgid "Fit To Width"
5215 #~ msgstr "كەڭلىككە ماسلاشتۇر"
5216 
5217 #~ msgctxt "@action"
5218 #~ msgid "Fit To Height"
5219 #~ msgstr "ئېگىزلىككە ماسلاشتۇر"
5220 
5221 #~ msgctxt "@action"
5222 #~ msgid "Zoom"
5223 #~ msgstr "كېڭەيت-تارايت"
5224 
5225 #~ msgctxt "@action"
5226 #~ msgid "Goto"
5227 #~ msgstr "يۆتكەل"
5228 
5229 #~ msgctxt "@action"
5230 #~ msgid "Goto Page"
5231 #~ msgstr "بەتكە يۆتكەل"
5232 
5233 #~ msgctxt "@action"
5234 #~ msgid "Document Back"
5235 #~ msgstr "پۈتۈك ئالدىغا"
5236 
5237 #~ msgctxt "@action"
5238 #~ msgid "Document Forward"
5239 #~ msgstr "پۈتۈك كەينىگە"
5240 
5241 #~ msgctxt "@action"
5242 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5243 #~ msgstr "خەتكۈش تەھرىر"
5244 
5245 #~ msgctxt "@action"
5246 #~ msgid "Spelling"
5247 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر"
5248 
5249 #~ msgctxt "@action"
5250 #~ msgid "Show Toolbar"
5251 #~ msgstr "قورال بالداقنى كۆرسەت"
5252 
5253 #~ msgctxt "@action"
5254 #~ msgid "Show Statusbar"
5255 #~ msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسەت"
5256 
5257 #~ msgctxt "@action"
5258 #~ msgid "Save Options"
5259 #~ msgstr "تاللانما ساقلا"
5260 
5261 #~ msgctxt "@action"
5262 #~ msgid "Key Bindings"
5263 #~ msgstr "كۇنۇپكا باغلىنىشى"
5264 
5265 #~ msgctxt "@action"
5266 #~ msgid "Preferences"
5267 #~ msgstr "مايىللىق"
5268 
5269 #~ msgctxt "@action"
5270 #~ msgid "Configure Toolbars"
5271 #~ msgstr "قورال بالداق سەپلىمە"
5272 
5273 #~ msgctxt "@action"
5274 #~ msgid "Configure Notifications"
5275 #~ msgstr "ئۇقتۇرۇش سەپلەش"
5276 
5277 #~ msgctxt "@action"
5278 #~ msgid "Tip Of Day"
5279 #~ msgstr "بۈگۈنكى ئەسكەرتمە"
5280 
5281 #~ msgctxt "@action"
5282 #~ msgid "Report Bug"
5283 #~ msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل"
5284 
5285 #~ msgctxt "@action"
5286 #~ msgid "Switch Application Language"
5287 #~ msgstr "پروگرامما تىلىنى ئۆزگەرت"
5288 
5289 #~ msgctxt "@action"
5290 #~ msgid "About Application"
5291 #~ msgstr "پروگرامما ھەققىدە"
5292 
5293 #~ msgctxt "@action"
5294 #~ msgid "About KDE"
5295 #~ msgstr "ك د ئې(KDE) ھەققىدە"
5296 
5297 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5298 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر تەڭشىكى"
5299 
5300 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5301 #~ msgstr "ئارقا سۇپىدا ئىملا تەكشۈرۈشنى قوزغات"
5302 
5303 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5304 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ئۆزلۈكىدىن ئىملا تەكشۈرۈشنى قوزغات(&A)"
5305 
5306 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5307 #~ msgstr "چوڭ يېزىلغان ھەممە سۆزلەردىن ئاتلا(&U)"
5308 
5309 #~ msgid "S&kip run-together words"
5310 #~ msgstr "سىزىقچە بىلەن ئۇلانغان سۆزدىن ئاتلا(&K)"
5311 
5312 #~ msgid "Default language:"
5313 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى تىل:"
5314 
5315 #~ msgid "Ignored Words"
5316 #~ msgstr "پەرۋا قىلمىغان سۆزلەر"
5317 
5318 #~ msgctxt "@title:window"
5319 #~ msgid "Check Spelling"
5320 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر"
5321 
5322 #~ msgctxt "@action:button"
5323 #~ msgid "&Finished"
5324 #~ msgstr "تامام(&F)"
5325 
5326 #~ msgctxt "progress label"
5327 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5328 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈۋاتىدۇ..."
5329 
5330 #~ msgid "Spell check stopped."
5331 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش توختىتىلدى."
5332 
5333 #~ msgid "Spell check canceled."
5334 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش ئوتتۇرىدا توختىتىلدى."
5335 
5336 #~ msgid "Spell check complete."
5337 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش تاماملاندى."
5338 
5339 #~ msgid "Autocorrect"
5340 #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن تۈزەتكۈچ"
5341 
5342 #~ msgid ""
5343 #~ "You reached the end of the list\n"
5344 #~ "of matching items.\n"
5345 #~ msgstr "ماس كەلگەن تۈرنىڭ ئاخىرىغا يەتتىڭىز.\n"
5346 
5347 #~ msgid ""
5348 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5349 #~ "match is available.\n"
5350 #~ msgstr "تاماملاش توغرا ئەمەس، ماس كەلگىنى بىردىن كۆپ.\n"
5351 
5352 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5353 #~ msgstr "ماس كېلىدىغان تۈر يوق.\n"
5354 
5355 #~ msgid "Backspace"
5356 #~ msgstr "Backspace"
5357 
5358 #~ msgid "SysReq"
5359 #~ msgstr "SysReq"
5360 
5361 #~ msgid "CapsLock"
5362 #~ msgstr "CapsLock"
5363 
5364 #~ msgid "NumLock"
5365 #~ msgstr "NumLock"
5366 
5367 #~ msgid "ScrollLock"
5368 #~ msgstr "ScrollLock"
5369 
5370 #~ msgid "PageUp"
5371 #~ msgstr "PageUp"
5372 
5373 #~ msgid "PageDown"
5374 #~ msgstr "PageDown"
5375 
5376 #~ msgid "Again"
5377 #~ msgstr "قايتا"
5378 
5379 #~ msgid "Props"
5380 #~ msgstr "Props"
5381 
5382 #~ msgid "Undo"
5383 #~ msgstr "يېنىۋال"
5384 
5385 #~ msgid "Front"
5386 #~ msgstr "ئالدى"
5387 
5388 #~ msgid "Open"
5389 #~ msgstr "ئاچ"
5390 
5391 #~ msgid "Paste"
5392 #~ msgstr "چاپلا"
5393 
5394 #~ msgid "Find"
5395 #~ msgstr "ئىزدە"
5396 
5397 #~ msgid "Cut"
5398 #~ msgstr "كەس"
5399 
5400 #~ msgid "&OK"
5401 #~ msgstr "جەزملە(&O)"
5402 
5403 #~ msgid "&Cancel"
5404 #~ msgstr "ۋاز كەچ(&C)"
5405 
5406 #~ msgid "&Yes"
5407 #~ msgstr "ھەئە(&Y)"
5408 
5409 #~ msgid "Yes"
5410 #~ msgstr "ھەئە"
5411 
5412 #~ msgid "&No"
5413 #~ msgstr "ياق(&N)"
5414 
5415 #~ msgid "No"
5416 #~ msgstr "ياق"
5417 
5418 #~ msgid "&Discard"
5419 #~ msgstr "تاشلىۋەت(&D)"
5420 
5421 #~ msgid "Discard changes"
5422 #~ msgstr "ئۆزگەرتىشلەرنى تاشلىۋېتىدۇ"
5423 
5424 #~ msgid ""
5425 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5426 #~ msgstr ""
5427 #~ "بۇ توپچا چېكىلسە، مۇشۇ سۆزلەشكۈدە يېقىندا ئۆزگەرتىلگەن مەزمۇنلار ھەممىسى "
5428 #~ "بىكار قىلىنىدۇ"
5429 
5430 #~ msgid "Save data"
5431 #~ msgstr "سانلىق-مەلۇماتلارنى ساقلايدۇ"
5432 
5433 #~ msgid "&Do Not Save"
5434 #~ msgstr "ساقلىما(&D)"
5435 
5436 #~ msgid "Do not save data"
5437 #~ msgstr "سانلىق-مەلۇماتلارنى ساقلىمايدۇ"
5438 
5439 #~ msgid "Save file with another name"
5440 #~ msgstr "ھۆججەتكە باشقا ئات قويۇپ ساقلايدۇ."
5441 
5442 #~ msgid "&Apply"
5443 #~ msgstr "قوللان(&A)"
5444 
5445 #~ msgid "Apply changes"
5446 #~ msgstr "ئۆزگەرتىش قوللان"
5447 
5448 #~ msgid ""
5449 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5450 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5451 #~ "Use this to try different settings."
5452 #~ msgstr ""
5453 #~ "<html><interface>قوللان</interface> نى چەكسە تەڭشەكلەر پروگراممىغا "
5454 #~ "يەتكۈزۈلىدۇ، بىراق سۆزلەشكۈ يېپىلمايدۇ\n"
5455 #~ "باشقا تەڭشەكلەردىمۇ مۇشۇنى ئىشلىتىپ كۆرۈڭ.</html>"
5456 
5457 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5458 #~ msgstr "باشقۇرغۇچى ھالىتى(&M)..."
5459 
5460 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5461 #~ msgstr "باشقۇرغۇچى ھالىتىگە كىرىدۇ"
5462 
5463 #~ msgid ""
5464 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5465 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5466 #~ "privileges."
5467 #~ msgstr ""
5468 #~ "<html><interface>باشقۇرغۇچى ھالىتى</interface>نى چەكسە، root ھوقۇقىدا "
5469 #~ "ئۆزگەرتىشلەرنى ئېلىپ بېرىش ئۈچۈن root نىڭ ئىمىنى كىرگۈزۈشنى تەلەپ قىلىدۇ</"
5470 #~ "html>"
5471 
5472 #~ msgid "Clear input"
5473 #~ msgstr "كىرگۈزگەننى تازىلا"
5474 
5475 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5476 #~ msgstr "تەھرىرلەش كۆزنەكچىنى تازىلايدۇ"
5477 
5478 #~ msgid "Show help"
5479 #~ msgstr "ياردەمنى كۆرسەت"
5480 
5481 #~ msgid "Close the current window or document"
5482 #~ msgstr "ھازىرقى كۆزنەك ياكى پۈتۈكنى ياپىدۇ"
5483 
5484 #~ msgid "&Close Window"
5485 #~ msgstr "كۆزنەك ياپ(&C)"
5486 
5487 #~ msgid "Close the current window."
5488 #~ msgstr "نۆۋەتتىكى كۆزنەكنى ياپ."
5489 
5490 #~ msgid "&Close Document"
5491 #~ msgstr "پۈتۈك ياپ(&C)"
5492 
5493 #~ msgid "Close the current document."
5494 #~ msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى ياپ."
5495 
5496 #~ msgid "&Defaults"
5497 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى(&D)"
5498 
5499 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5500 #~ msgstr "بارلىق تۈرلەرنى ئەسلى قىممىتىگە قايتۇرىدۇ"
5501 
5502 #~ msgid "Go back one step"
5503 #~ msgstr "بىر قەدەم چېكىنىدۇ"
5504 
5505 #~ msgid "Go forward one step"
5506 #~ msgstr "بىر قەدەم ئىلگىرىلەيدۇ"
5507 
5508 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5509 #~ msgstr "ھازىرقى پۈتۈكنى بېسىش ئۈچۈن بېسىش سۆزلەشكۈسىنى ئاچىدۇ"
5510 
5511 #~ msgid "C&ontinue"
5512 #~ msgstr "داۋاملاشتۇر(&O)"
5513 
5514 #~ msgid "Continue operation"
5515 #~ msgstr "مەشغۇلاتنى داۋاملاشتۇر"
5516 
5517 #~ msgid "&Delete"
5518 #~ msgstr "ئۆچۈر(&D)"
5519 
5520 #~ msgid "Delete item(s)"
5521 #~ msgstr "تۇر(لەر)نى ئۆچۈرىدۇ"
5522 
5523 #~ msgid "Open file"
5524 #~ msgstr "ھۆججەت ئاچ"
5525 
5526 #~ msgid "&Reset"
5527 #~ msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(&R)"
5528 
5529 #~ msgid "Reset configuration"
5530 #~ msgstr "تەڭشەكنى ئەسلىگە قايتۇرىدۇ"
5531 
5532 #~ msgctxt "Verb"
5533 #~ msgid "&Insert"
5534 #~ msgstr "قىستۇر(&I)"
5535 
5536 #~ msgid "Add"
5537 #~ msgstr "قوش"
5538 
5539 #~ msgid "Test"
5540 #~ msgstr "سىنا"
5541 
5542 #~ msgid "Properties"
5543 #~ msgstr "خاسلىق"
5544 
5545 #~ msgid "&Overwrite"
5546 #~ msgstr "قاپلا(&O)"
5547 
5548 #~ msgid "Redo"
5549 #~ msgstr "قايتىلا"
5550 
5551 #~ msgid "&Available:"
5552 #~ msgstr "ئىشلىتىلىشچان(&A):"
5553 
5554 #~ msgid "&Selected:"
5555 #~ msgstr "تاللانغان(&S):"
5556 
5557 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5558 #~ msgid "European Alphabets"
5559 #~ msgstr "ياۋروپا ئېلىپبەسى"
5560 
5561 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5562 #~ msgid "African Scripts"
5563 #~ msgstr "ئافرىقا يېزىقى"
5564 
5565 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5566 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5567 #~ msgstr "ئوتتۇرا شەرق يېزىقى"
5568 
5569 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5570 #~ msgid "South Asian Scripts"
5571 #~ msgstr "جەنۇبىي ئاسىيا يېزىقى"
5572 
5573 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5574 #~ msgid "Philippine Scripts"
5575 #~ msgstr "فىلىپپىن يېزىقى"
5576 
5577 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5578 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5579 #~ msgstr "شەرقىي جەنۇبىي ئاسىيا يېزىقى"
5580 
5581 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5582 #~ msgid "East Asian Scripts"
5583 #~ msgstr "شەرقىي ئاسىيا يېزىقى"
5584 
5585 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5586 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5587 #~ msgstr "ئوتتۇرا ئاسىيا يېزىقى"
5588 
5589 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5590 #~ msgid "Other Scripts"
5591 #~ msgstr "باشقا يېزىقلار"
5592 
5593 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5594 #~ msgid "Symbols"
5595 #~ msgstr "بەلگىلەر"
5596 
5597 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5598 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5599 #~ msgstr "ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر"
5600 
5601 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5602 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5603 #~ msgstr "تاۋۇش بەلگىلىرى"
5604 
5605 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5606 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5607 #~ msgstr "بىرىكمە بەلگە"
5608 
5609 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5610 #~ msgid "Other"
5611 #~ msgstr "باشقا"
5612 
5613 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5614 #~ msgid "Basic Latin"
5615 #~ msgstr "ئاساسىي لاتىنچە"
5616 
5617 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5618 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5619 #~ msgstr "لاتىنچە-1 تولۇقلىما"
5620 
5621 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5622 #~ msgid "Latin Extended-A"
5623 #~ msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن A"
5624 
5625 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5626 #~ msgid "Latin Extended-B"
5627 #~ msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن B"
5628 
5629 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5630 #~ msgid "IPA Extensions"
5631 #~ msgstr "خەلقئارا ترانسكرىپسىيە كېڭەيتىلمىسى"
5632 
5633 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5634 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5635 #~ msgstr "ئارىلىق تەڭشەش ھەرپلىرى"
5636 
5637 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5638 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5639 #~ msgstr "بىرىكمە بەلگە"
5640 
5641 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5642 #~ msgid "Greek and Coptic"
5643 #~ msgstr "گىرېكچە ۋە كوپچە"
5644 
5645 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5646 #~ msgid "Cyrillic"
5647 #~ msgstr "سلاۋيانچە"
5648 
5649 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5650 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5651 #~ msgstr "سلاۋيانچە تولۇقلىما"
5652 
5653 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5654 #~ msgid "Armenian"
5655 #~ msgstr "ئەرمەنچە"
5656 
5657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5658 #~ msgid "Hebrew"
5659 #~ msgstr "ئىبرانىچە"
5660 
5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5662 #~ msgid "Arabic"
5663 #~ msgstr "ئەرەبچە"
5664 
5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5666 #~ msgid "Syriac"
5667 #~ msgstr "سۈرىيەچە"
5668 
5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5670 #~ msgid "Arabic Supplement"
5671 #~ msgstr "ئەرەبچە تولۇقلىما"
5672 
5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5674 #~ msgid "Thaana"
5675 #~ msgstr "تاناچە"
5676 
5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5678 #~ msgid "NKo"
5679 #~ msgstr "NKo"
5680 
5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5682 #~ msgid "Samaritan"
5683 #~ msgstr "سامارىچە"
5684 
5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5686 #~ msgid "Mandaic"
5687 #~ msgstr "ماندائىكچە"
5688 
5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5690 #~ msgid "Devanagari"
5691 #~ msgstr "سانسكرىتچە"
5692 
5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5694 #~ msgid "Bengali"
5695 #~ msgstr "بېنگالچە"
5696 
5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5698 #~ msgid "Gurmukhi"
5699 #~ msgstr "گۇرمۇكىچە"
5700 
5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5702 #~ msgid "Gujarati"
5703 #~ msgstr "گۇجاراتچە"
5704 
5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5706 #~ msgid "Oriya"
5707 #~ msgstr "ئورىياچە"
5708 
5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5710 #~ msgid "Tamil"
5711 #~ msgstr "تامىلچە"
5712 
5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5714 #~ msgid "Telugu"
5715 #~ msgstr "تېلۇگۇچە"
5716 
5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5718 #~ msgid "Kannada"
5719 #~ msgstr "كانناداچە"
5720 
5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5722 #~ msgid "Malayalam"
5723 #~ msgstr "مالايامچە"
5724 
5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5726 #~ msgid "Sinhala"
5727 #~ msgstr "سىنخالاچە"
5728 
5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5730 #~ msgid "Thai"
5731 #~ msgstr "تايلاندچە"
5732 
5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5734 #~ msgid "Lao"
5735 #~ msgstr "لائوسچە"
5736 
5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5738 #~ msgid "Tibetan"
5739 #~ msgstr "تىبەتچە"
5740 
5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5742 #~ msgid "Myanmar"
5743 #~ msgstr "بىرماچە"
5744 
5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5746 #~ msgid "Georgian"
5747 #~ msgstr "گىرۇزىنچە"
5748 
5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5750 #~ msgid "Hangul Jamo"
5751 #~ msgstr "كورېيەچە Jamo"
5752 
5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5754 #~ msgid "Ethiopic"
5755 #~ msgstr "ئېفىيوپىيەچە"
5756 
5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5758 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5759 #~ msgstr "ئېفىيوپىيە تولۇقلىما"
5760 
5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5762 #~ msgid "Cherokee"
5763 #~ msgstr "چېروكىچە"
5764 
5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5767 #~ msgstr "بىرلىككە كەلگەن كانادا يەرلىك بوغۇم جەدۋىلى"
5768 
5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5770 #~ msgid "Ogham"
5771 #~ msgstr "ئوگەمچە (قەدىمكى ئىرېلاندىيە)"
5772 
5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5774 #~ msgid "Runic"
5775 #~ msgstr "رۇنىكچە"
5776 
5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5778 #~ msgid "Tagalog"
5779 #~ msgstr "تاگالوگچە"
5780 
5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782 #~ msgid "Hanunoo"
5783 #~ msgstr "خانۇنۇچە"
5784 
5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5786 #~ msgid "Buhid"
5787 #~ msgstr "بۇھىدچە"
5788 
5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790 #~ msgid "Tagbanwa"
5791 #~ msgstr "تاگبانۋاچە"
5792 
5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5794 #~ msgid "Khmer"
5795 #~ msgstr "كېخمېرچە"
5796 
5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5798 #~ msgid "Mongolian"
5799 #~ msgstr "موڭغۇلچە"
5800 
5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5803 #~ msgstr "بىرلىككە كەلگەن كانادا يەرلىك بوغۇم جەدۋەل كېڭەيتىلمىسى"
5804 
5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806 #~ msgid "Limbu"
5807 #~ msgstr "لىمبۇچە"
5808 
5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5810 #~ msgid "Tai Le"
5811 #~ msgstr "تاي-لەچە"
5812 
5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814 #~ msgid "New Tai Lue"
5815 #~ msgstr "يېڭى تاي-لەچە"
5816 
5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5818 #~ msgid "Khmer Symbols"
5819 #~ msgstr "كېخمېرچە بەلگىلەر"
5820 
5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822 #~ msgid "Buginese"
5823 #~ msgstr "بىگىنىزچە"
5824 
5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826 #~ msgid "Tai Tham"
5827 #~ msgstr "تاي-تامچە"
5828 
5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830 #~ msgid "Balinese"
5831 #~ msgstr "بالىچە"
5832 
5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834 #~ msgid "Sundanese"
5835 #~ msgstr "ساندانىسچە"
5836 
5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838 #~ msgid "Batak"
5839 #~ msgstr "باتاكچە"
5840 
5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842 #~ msgid "Lepcha"
5843 #~ msgstr "لەپچاچە"
5844 
5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846 #~ msgid "Ol Chiki"
5847 #~ msgstr "ئول-چىكىچە"
5848 
5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850 #~ msgid "Vedic Extensions"
5851 #~ msgstr "ۋېدىك تولۇقلىما"
5852 
5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5854 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5855 #~ msgstr "تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى"
5856 
5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5858 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5859 #~ msgstr "تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى تولۇقلىما"
5860 
5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5862 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5863 #~ msgstr "بىرىكمە بەلگە تولۇقلىمىسى"
5864 
5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5866 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5867 #~ msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلمە قوشۇمچە"
5868 
5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5870 #~ msgid "Greek Extended"
5871 #~ msgstr "گىرېكچە كېڭەيتىلمە"
5872 
5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5874 #~ msgid "General Punctuation"
5875 #~ msgstr "ئادەتتىكى تىنىش بەلگىلىرى"
5876 
5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5878 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5879 #~ msgstr "يۇقىرى ۋە تۆۋەن ئىندېكس"
5880 
5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5882 #~ msgid "Currency Symbols"
5883 #~ msgstr "پۇل بەلگىسى"
5884 
5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5886 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5887 #~ msgstr "بەلگىنىڭ بىرىكمە بەلگە تولۇقلىمىسى"
5888 
5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5890 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5891 #~ msgstr "ھەرپسىمان بەلگىلەر"
5892 
5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5894 #~ msgid "Number Forms"
5895 #~ msgstr "رەقەم بەلگىلەر"
5896 
5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5898 #~ msgid "Arrows"
5899 #~ msgstr "يا ئوقلار"
5900 
5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5902 #~ msgid "Mathematical Operators"
5903 #~ msgstr "ماتېماتىكا ئەمەل بەلگىلىرى"
5904 
5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5906 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5907 #~ msgstr "ھەر خىل تېخنىكىلىق بەلگىلەر"
5908 
5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5910 #~ msgid "Control Pictures"
5911 #~ msgstr "كونترول سۈرەتلىرى"
5912 
5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5914 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5915 #~ msgstr "ئوپتىكىلىق يېزىق تونۇش"
5916 
5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5918 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5919 #~ msgstr "دۈگىلەك ئىچىدىكى سانلار"
5920 
5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5922 #~ msgid "Box Drawing"
5923 #~ msgstr "جەدۋەل سىزىش بەلگىسى"
5924 
5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5926 #~ msgid "Block Elements"
5927 #~ msgstr "بوش ئېلېمېنت"
5928 
5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5930 #~ msgid "Geometric Shapes"
5931 #~ msgstr "گېئومېتىرىيىلىك شەكىللەر"
5932 
5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5934 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5935 #~ msgstr "ھەر خىل بەلگىلەر"
5936 
5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5938 #~ msgid "Dingbats"
5939 #~ msgstr "بېزەك بەلگىسى"
5940 
5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5942 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5943 #~ msgstr "ھەر خىل ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر A"
5944 
5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5946 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5947 #~ msgstr "تولۇقلىما يا ئوق بەلگىلىرى A"
5948 
5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5950 #~ msgid "Braille Patterns"
5951 #~ msgstr "ئەمالار يېزىقى"
5952 
5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5954 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5955 #~ msgstr "تولۇقلىما يا ئوق بەلگىلىرى B"
5956 
5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5958 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5959 #~ msgstr "ھەر خىل ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر B"
5960 
5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5962 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5963 #~ msgstr "تولۇقلىما ماتېماتىكا ئەمەل بەلگىلىرى"
5964 
5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5966 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5967 #~ msgstr "ھەر-خىل بەلگە ۋە يا ئوقلار"
5968 
5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5970 #~ msgid "Glagolitic"
5971 #~ msgstr "گىلاگوتچە"
5972 
5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5974 #~ msgid "Latin Extended-C"
5975 #~ msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن C"
5976 
5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5978 #~ msgid "Coptic"
5979 #~ msgstr "كوپچە"
5980 
5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5982 #~ msgid "Georgian Supplement"
5983 #~ msgstr "گىرۇزىنچە تولۇقلىما"
5984 
5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5986 #~ msgid "Tifinagh"
5987 #~ msgstr "تىفىناغچە"
5988 
5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5990 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5991 #~ msgstr "ئېفىيوپىيە كېڭەيتىلگەن"
5992 
5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5994 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5995 #~ msgstr "سلاۋيانچە كېڭەيتىلگەن A"
5996 
5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5998 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5999 #~ msgstr "تولۇقلىما تىنىش بەلگىلىرى"
6000 
6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6002 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6003 #~ msgstr "CJK يان بۆلەك تولۇقلىما"
6004 
6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6006 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6007 #~ msgstr "كاڭشى يان بۆلەك"
6008 
6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6010 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6011 #~ msgstr "ترانسكرىپسىيە بەلگىسى"
6012 
6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6014 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6015 #~ msgstr "CJK بەلگىلىرى ۋە تىنىش بەلگىلىرى"
6016 
6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6018 #~ msgid "Hiragana"
6019 #~ msgstr "خىراگانا"
6020 
6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6022 #~ msgid "Katakana"
6023 #~ msgstr "كاتاكانا"
6024 
6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6026 #~ msgid "Bopomofo"
6027 #~ msgstr "ترانسكرىپسىيە بەلگىسى"
6028 
6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6030 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6031 #~ msgstr "كورېيەچە ماسلىشىشچان Jamo"
6032 
6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6034 #~ msgid "Kanbun"
6035 #~ msgstr "ياپونچىدىكى خەنزۇچە"
6036 
6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6038 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6039 #~ msgstr "قوشۇمچە ترانسكرىپسىيە بەلگىسى"
6040 
6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6042 #~ msgid "CJK Strokes"
6043 #~ msgstr "CJK سىزىق"
6044 
6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6046 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6047 #~ msgstr "كاتاكانا تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى"
6048 
6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6050 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6051 #~ msgstr "تىرناق ئىچىدىكى CJK ھەرپلىرى ۋە ئايلار"
6052 
6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6054 #~ msgid "CJK Compatibility"
6055 #~ msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە(CJK) قوللاشچان"
6056 
6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6058 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6059 #~ msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە قوللاشچان بىر تۇتاش خەت كېڭەيتىلمىسى A"
6060 
6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6062 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6063 #~ msgstr "يىجىڭ ئالتە تەرەپلىك بەلگىلەر"
6064 
6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6066 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6067 #~ msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە بىر تۇتاش خەنزۇچە خەت"
6068 
6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6070 #~ msgid "Yi Syllables"
6071 #~ msgstr "يى ھەرپلىرى"
6072 
6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6074 #~ msgid "Yi Radicals"
6075 #~ msgstr "يى يان بۆلەكلەر"
6076 
6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6078 #~ msgid "Lisu"
6079 #~ msgstr "لىسۇچە"
6080 
6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6082 #~ msgid "Vai"
6083 #~ msgstr "ۋايچە"
6084 
6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6086 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6087 #~ msgstr "سلاۋىيانچە كېڭەيتىلگەن B"
6088 
6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6090 #~ msgid "Bamum"
6091 #~ msgstr "بامۇمچە"
6092 
6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6094 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6095 #~ msgstr "تون بەلگىلىك ھەرپلەر"
6096 
6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6098 #~ msgid "Latin Extended-D"
6099 #~ msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن D"
6100 
6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6102 #~ msgid "Syloti Nagri"
6103 #~ msgstr "سىيولوتى-ناگرىچە"
6104 
6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6106 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6107 #~ msgstr "ھىندىچە ئورتاق رەقەملەر"
6108 
6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6110 #~ msgid "Phags-pa"
6111 #~ msgstr "پاسپاچە"
6112 
6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6114 #~ msgid "Saurashtra"
6115 #~ msgstr "سائۇراشتىراچە"
6116 
6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6118 #~ msgid "Devanagari Extended"
6119 #~ msgstr "سانسكرىتچە كېڭەيتىلگەن"
6120 
6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6122 #~ msgid "Kayah Li"
6123 #~ msgstr "كاياھچە"
6124 
6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6126 #~ msgid "Rejang"
6127 #~ msgstr "رېجاڭچە"
6128 
6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6130 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6131 #~ msgstr "كورېيەچە Jamo كېڭەيتىلگەن A"
6132 
6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6134 #~ msgid "Javanese"
6135 #~ msgstr "ياۋاچە"
6136 
6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6138 #~ msgid "Cham"
6139 #~ msgstr "چامچە"
6140 
6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6142 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6143 #~ msgstr "بىرما كېڭەيتىلگەن A"
6144 
6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6146 #~ msgid "Tai Viet"
6147 #~ msgstr "تايلاندچە- ۋىيېتنامچە"
6148 
6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6150 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6151 #~ msgstr "ئېفىئوفىيەچە كېڭەيتىلگەن A"
6152 
6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6154 #~ msgid "Meetei Mayek"
6155 #~ msgstr "مانىپۇرىچە"
6156 
6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6158 #~ msgid "Hangul Syllables"
6159 #~ msgstr "كورېيەچە ھەرپ بەلگە"
6160 
6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6162 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6163 #~ msgstr "كورېيەچە Jamo كېڭەيتىلگەن B"
6164 
6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6166 #~ msgid "High Surrogates"
6167 #~ msgstr "يۇقىرى كۆپ ھەرپلەر توپلىمى"
6168 
6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6170 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6171 #~ msgstr "يۇقىرى شەخسىي كۆپ ھەرپلەر توپلىمى"
6172 
6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6174 #~ msgid "Low Surrogates"
6175 #~ msgstr "ئاز ھەرپلەر توپلىمى"
6176 
6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6178 #~ msgid "Private Use Area"
6179 #~ msgstr "خۇسۇسىي ئىشلىتىش رايونى"
6180 
6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6182 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6183 #~ msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە(CJK) قوللاشچان خەنزۇچە خەت"
6184 
6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6186 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6187 #~ msgstr "ئېلىپبە كۆرسەتمە شەكلى"
6188 
6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6190 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6191 #~ msgstr "ئەرەبچە كۆرسەتمە شەكلى A"
6192 
6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6194 #~ msgid "Variation Selectors"
6195 #~ msgstr "ئۆزگىرىش تاللىغۇچ"
6196 
6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6198 #~ msgid "Vertical Forms"
6199 #~ msgstr "بويىغا شەكىللەر"
6200 
6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6202 #~ msgid "Combining Half Marks"
6203 #~ msgstr "ماس بەلگە"
6204 
6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6206 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6207 #~ msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە قوللاشچان شەكلى"
6208 
6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6210 #~ msgid "Small Form Variants"
6211 #~ msgstr "كىچىك يېزىلىش"
6212 
6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6214 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6215 #~ msgstr "ئەرەبچە كۆرسىتىش شەكلى B"
6216 
6217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6218 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6219 #~ msgstr "بىر بايت ۋە ئىككى بايت شەكلى"
6220 
6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6222 #~ msgid "Specials"
6223 #~ msgstr "ئالاھىدە بەلگىلەر"
6224 
6225 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6226 #~ msgstr "ئىزدىمەكچى بولغان ئاتالغۇ ياكى ھەرپنى كىرگۈزۈڭ:"
6227 
6228 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6229 #~ msgid "Previous in History"
6230 #~ msgstr "ئىزنىڭ ئالدى"
6231 
6232 #~ msgid "Previous Character in History"
6233 #~ msgstr "ئىزنىڭ ئالدىدىكى ھەرپ"
6234 
6235 #~ msgctxt "Goes to next character"
6236 #~ msgid "Next in History"
6237 #~ msgstr "ئىزنىڭ كەينى"
6238 
6239 #~ msgid "Next Character in History"
6240 #~ msgstr "ئىزنىڭ كەينىدىكى ھەرپ"
6241 
6242 #~ msgid "Select a category"
6243 #~ msgstr "تۈرىنى تاللاش"
6244 
6245 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6246 #~ msgstr "كۆرسىتىدىغان بۆلەكنى تاللايدۇ"
6247 
6248 #~ msgid "Set font"
6249 #~ msgstr "خەت نۇسخا تەڭشەك"
6250 
6251 #~ msgid "Set font size"
6252 #~ msgstr "خەت نۇسخا چوڭلۇقى تەڭشەك"
6253 
6254 #~ msgid "Character:"
6255 #~ msgstr "ھەرپ:"
6256 
6257 #~ msgid "Name: "
6258 #~ msgstr "ئاتى: "
6259 
6260 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6261 #~ msgstr "ئىزاھات ۋە ئۆتۈشمە نەقىل"
6262 
6263 #~ msgid "Alias names:"
6264 #~ msgstr "لەقىمى:"
6265 
6266 #~ msgid "Notes:"
6267 #~ msgstr "ئىزاھ:"
6268 
6269 #~ msgid "See also:"
6270 #~ msgstr "پايدىلىنىڭ:"
6271 
6272 #~ msgid "Equivalents:"
6273 #~ msgstr "ئوخشاش:"
6274 
6275 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6276 #~ msgstr "تەخمىنەن ئوخشاش:"
6277 
6278 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6279 #~ msgstr "CJK خەت ئۇچۇرى"
6280 
6281 #~ msgid "Definition in English: "
6282 #~ msgstr "ئىنگلىزچىدىكى مەنىسى: "
6283 
6284 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6285 #~ msgstr "خەنزۇچە ئوقۇلۇشى: "
6286 
6287 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6288 #~ msgstr "گۇاڭدۇڭچە ئوقۇلۇشى: "
6289 
6290 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6291 #~ msgstr "ياپونچە ئوقۇلۇشى: "
6292 
6293 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6294 #~ msgstr "ياپونچە ئادەتلەنگەن ئوقۇلۇشى: "
6295 
6296 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6297 #~ msgstr "تاڭچە ئوقۇلۇشى: "
6298 
6299 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6300 #~ msgstr "كورېيەچە ئوقۇلۇشى: "
6301 
6302 #~ msgid "General Character Properties"
6303 #~ msgstr "ھەرپنىڭ ئادەتتىكى خاسلىقى"
6304 
6305 #~ msgid "Block: "
6306 #~ msgstr "بۆلەك: "
6307 
6308 #~ msgid "Unicode category: "
6309 #~ msgstr "يۇنىكود كاتېگورىيىسى: "
6310 
6311 #~ msgid "Various Useful Representations"
6312 #~ msgstr "كۆپ ئىشلىتىلىدىغان جۈملىلەر"
6313 
6314 #~ msgid "UTF-8:"
6315 #~ msgstr "UTF-8:"
6316 
6317 #~ msgid "UTF-16: "
6318 #~ msgstr "UTF-16: "
6319 
6320 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6321 #~ msgstr "C تىلى سەككىزلىك سىستېمىدىكى ئىپادىلىنىشى (UTF-8): "
6322 
6323 #~ msgid "XML decimal entity:"
6324 #~ msgstr "XML ئونلۇق تۈر:"
6325 
6326 #~ msgid "Unicode code point:"
6327 #~ msgstr "Unicode كود نۇقتىسى:"
6328 
6329 #~ msgctxt "Character"
6330 #~ msgid "In decimal:"
6331 #~ msgstr "ئونلۇق سىستېما:"
6332 
6333 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6334 #~ msgstr "‹شەخسىي ئىشلەتمەيدىغان يۇقىرى كۆپ ھەرپلەر توپلىمى›"
6335 
6336 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6337 #~ msgstr "‹شەخسىي ئىشلىتىدىغان يۇقىرى كۆپ ھەرپلەر توپلىمى›"
6338 
6339 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6340 #~ msgstr "‹ئاز ھەرپلەر توپلىمى›"
6341 
6342 #~ msgid "<Private Use>"
6343 #~ msgstr "<خۇسۇسىي>"
6344 
6345 #~ msgid "<not assigned>"
6346 #~ msgstr "<ئاتسىز>"
6347 
6348 #~ msgid "Non-printable"
6349 #~ msgstr "بېسىلمايدىغان بەلگىلەر(كونترول بەلگىلىرى)"
6350 
6351 #~ msgid "Other, Control"
6352 #~ msgstr "باشقا، كونترول بەلگىلىرى"
6353 
6354 #~ msgid "Other, Format"
6355 #~ msgstr "باشقا، فورمات بەلگىلىرى"
6356 
6357 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6358 #~ msgstr "باشقا، ئاتسىز"
6359 
6360 #~ msgid "Other, Private Use"
6361 #~ msgstr "باشقا، خۇسۇسىي"
6362 
6363 #~ msgid "Other, Surrogate"
6364 #~ msgstr "باشقا، كۆپ ھەرپلەر توپلىمى"
6365 
6366 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6367 #~ msgstr "ھەرپ، كىچىك يېزىلىشى"
6368 
6369 #~ msgid "Letter, Modifier"
6370 #~ msgstr "ھەرپ، تەڭشەش بەلگىلىرى"
6371 
6372 #~ msgid "Letter, Other"
6373 #~ msgstr "ھەرپ، باشقا"
6374 
6375 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6376 #~ msgstr "ھەرپ، ماۋزۇ يېزىلىشى"
6377 
6378 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6379 #~ msgstr "ھەرپ، چوڭ يېزىلىشى"
6380 
6381 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6382 #~ msgstr "بەلگە، بوشلۇق بىرىكمىسى"
6383 
6384 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6385 #~ msgstr "بەلگە، چەمبىرەكلەر"
6386 
6387 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6388 #~ msgstr "بەلگە، بوشلۇق يوقلار"
6389 
6390 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6391 #~ msgstr "رەقەم، ئونلۇق سىستېما"
6392 
6393 #~ msgid "Number, Letter"
6394 #~ msgstr "رەقەم، ھەرپ"
6395 
6396 #~ msgid "Number, Other"
6397 #~ msgstr "رەقەم، باشقا"
6398 
6399 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6400 #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، باغلىغۇچى"
6401 
6402 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6403 #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، سىزىق"
6404 
6405 #~ msgid "Punctuation, Close"
6406 #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، يېپىق"
6407 
6408 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6409 #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، يېپىلغان تىرناق"
6410 
6411 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6412 #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، ئېچىلغان تىرناق"
6413 
6414 #~ msgid "Punctuation, Other"
6415 #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، باشقا"
6416 
6417 #~ msgid "Punctuation, Open"
6418 #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، ئوچۇق"
6419 
6420 #~ msgid "Symbol, Currency"
6421 #~ msgstr "بەلگە، پۇل بەلگىلىرى"
6422 
6423 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6424 #~ msgstr "بەلگە، بېزەك بەلگىلىرى"
6425 
6426 #~ msgid "Symbol, Math"
6427 #~ msgstr "بەلگە، ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر"
6428 
6429 #~ msgid "Symbol, Other"
6430 #~ msgstr "بەلگە، باشقىلار"
6431 
6432 #~ msgid "Separator, Line"
6433 #~ msgstr "ئايرىغۇچ، قۇر"
6434 
6435 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6436 #~ msgstr "ئايرىغۇچ، ئابزاس"
6437 
6438 #~ msgid "Separator, Space"
6439 #~ msgstr "ئايرىغۇچ، بوشلۇق"
6440 
6441 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6442 #~ msgstr "ساقلاشتىن ئاۋۋال دەلىللەش تەلەپ قىلىنىدۇ"
6443 
6444 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6445 #~ msgstr "تەڭشەكلەرنى ساقلاش ھوقۇقىڭىز يوق"
6446 
6447 #~ msgctxt "@option next year"
6448 #~ msgid "Next Year"
6449 #~ msgstr "كېيىنكى يىل"
6450 
6451 #~ msgctxt "@option next month"
6452 #~ msgid "Next Month"
6453 #~ msgstr "كېيىنكى ئاي"
6454 
6455 #~ msgctxt "@option next week"
6456 #~ msgid "Next Week"
6457 #~ msgstr "كېيىنكى ھەپتە"
6458 
6459 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6460 #~ msgid "Tomorrow"
6461 #~ msgstr "ئەتە"
6462 
6463 #~ msgctxt "@option today"
6464 #~ msgid "Today"
6465 #~ msgstr "بۈگۈن"
6466 
6467 #~ msgctxt "@option yesterday"
6468 #~ msgid "Yesterday"
6469 #~ msgstr "تۈنۈگۈن"
6470 
6471 #~ msgctxt "@option last week"
6472 #~ msgid "Last Week"
6473 #~ msgstr "ئۆتكەن ھەپتە"
6474 
6475 #~ msgctxt "@option last month"
6476 #~ msgid "Last Month"
6477 #~ msgstr "ئوتكەن ئاي"
6478 
6479 #~ msgctxt "@option last year"
6480 #~ msgid "Last Year"
6481 #~ msgstr "ئۆتكەن يىل"
6482 
6483 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6484 #~ msgid "No Date"
6485 #~ msgstr "چېسلا يوق"
6486 
6487 #~ msgctxt "@info"
6488 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6489 #~ msgstr "كىرگۈزگەن چېسلا ئىناۋەتسىز"
6490 
6491 #~ msgctxt "@info"
6492 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6493 #~ msgstr "چېسلا %1 دىن بۇرۇن بولسا بولمايدۇ"
6494 
6495 #~ msgctxt "@info"
6496 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6497 #~ msgstr "چېسلا %1 دىن كېيىن بولسا بولمايدۇ"
6498 
6499 #~ msgid "Week %1"
6500 #~ msgstr "%1 ھەپتە"
6501 
6502 #~ msgid "Next year"
6503 #~ msgstr "كېيىنكى يىل"
6504 
6505 #~ msgid "Previous year"
6506 #~ msgstr "ئالدىنقى يىل"
6507 
6508 #~ msgid "Next month"
6509 #~ msgstr "كېيىنكى ئاي"
6510 
6511 #~ msgid "Previous month"
6512 #~ msgstr "ئالدىنقى ئاي"
6513 
6514 #~ msgid "Select a week"
6515 #~ msgstr "ھەپتە تاللايدۇ"
6516 
6517 #~ msgid "Select a month"
6518 #~ msgstr "ئاي تاللايدۇ"
6519 
6520 #~ msgid "Select a year"
6521 #~ msgstr "يىل تاللايدۇ"
6522 
6523 #~ msgid "Select the current day"
6524 #~ msgstr "ھازىرقى كۈننى تاللايدۇ"
6525 
6526 #~ msgctxt "UTC time zone"
6527 #~ msgid "UTC"
6528 #~ msgstr "UTC"
6529 
6530 #~ msgctxt "No specific time zone"
6531 #~ msgid "Floating"
6532 #~ msgstr "لەيلىتىش"
6533 
6534 #~ msgctxt "@info"
6535 #~ msgid ""
6536 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6537 #~ msgstr ""
6538 #~ "كىرگۈزۈلگەن چېسلا ۋە ۋاقىت ئەڭ كىچىك ئىجازەت بېرىلگەن چېسلا ۋە ۋاقىتتىنمۇ "
6539 #~ "بۇرۇن بولۇپ قالدى."
6540 
6541 #~ msgctxt "@info"
6542 #~ msgid ""
6543 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6544 #~ msgstr ""
6545 #~ "كىرگۈزۈلگەن چېسلا ۋە ۋاقىت ئەڭ چوڭ ئىجازەت بېرىلگەن چېسلا ۋە ۋاقىتتىنمۇ "
6546 #~ "كېيىن بولۇپ قالدى."
6547 
6548 #~ msgid "&Add"
6549 #~ msgstr "قوش(&A)"
6550 
6551 #~ msgid "&Remove"
6552 #~ msgstr "چىقىرىۋەت(&R)"
6553 
6554 #~ msgid "Move &Up"
6555 #~ msgstr "يۇقىرىغا(&U)"
6556 
6557 #~ msgid "Move &Down"
6558 #~ msgstr "تۆۋەنگە(&D)"
6559 
6560 #~ msgid "&Help"
6561 #~ msgstr "ياردەم(&H)"
6562 
6563 #~ msgid "Clear &History"
6564 #~ msgstr "تارىخىي خاتىرىنى ئۆچۈر(&H)"
6565 
6566 #~ msgid "No further items in the history."
6567 #~ msgstr "ئىزدا باشقا تۈرلەر يوق."
6568 
6569 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6570 #~ msgstr "%2 پروگراممىدىكى %3 مەشغۇلاتنىڭ '%1' تېزلەتمىسى\n"
6571 
6572 #~ msgctxt ""
6573 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6574 #~ "shortcut that is problematic"
6575 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6576 #~ msgid_plural ""
6577 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6578 #~ msgstr[0] "تېزلەتمە '%2' تۆۋەندىكى تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى:\n"
6579 
6580 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6581 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6582 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6583 #~ msgstr[0] "خەتلىتىلگەن ئومۇمىيەت تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى"
6584 
6585 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6586 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6587 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6588 #~ msgstr[0] "تېزلەتمە توقۇنۇشى"
6589 
6590 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6591 #~ msgstr "مەشغۇلات '%2' نىڭ تېزلەتمىسى '%1'\n"
6592 
6593 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6594 #~ msgid ""
6595 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6596 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6597 #~ "%3"
6598 #~ msgid_plural ""
6599 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6600 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6601 #~ "%3"
6602 #~ msgstr[0] ""
6603 #~ "تېزلەتمە \"%2\" تۆۋەندىكى تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى.\n"
6604 #~ "بۇ مەشغۇلاتقا بوش تېزلەتمە بەلگىلىسۇنمۇ؟\n"
6605 #~ "%3"
6606 
6607 #~ msgid "Shortcut conflict"
6608 #~ msgstr "تېزلەتمە توقۇنۇشى"
6609 
6610 #~ msgid ""
6611 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6612 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6613 #~ msgstr ""
6614 #~ "<qt>بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' مەشغۇلات <b>%2</b> نىڭدا ئىشلىتىلگەن. باشقا "
6615 #~ "بىرىكمە كۇنۇپكا تاللاڭ</qt>"
6616 
6617 #~ msgid ""
6618 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6619 #~ "program.\n"
6620 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6621 #~ msgstr ""
6622 #~ "بۇ توپچىنى چېكىپ، ئاندىن بۇ پروگراممىغا تېزلەتمە كىرگۈزۈڭ.\n"
6623 #~ "مەسىلەن، Ctrl+a يەنى Ctrl كۇنۇپكىسىنى بېسىپ تۇرۇپ ئاندىن a كۇنۇپكا "
6624 #~ "بېسىلىدۇ."
6625 
6626 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6627 #~ msgstr "بەلگىلىنىپ بولغان تېزلەتمە"
6628 
6629 #~ msgid ""
6630 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6631 #~ "shortcut.\n"
6632 #~ "Please choose another one."
6633 #~ msgstr ""
6634 #~ "F12 بولسا Windows دا بەلگىلىنىپ بولغان، شۇڭا ئومۇمىيەت تېزلەتمىدە "
6635 #~ "ئىشلەتكىلى بولمايدۇ\n"
6636 #~ "باشقا كۇنۇپكا تاللاڭ."
6637 
6638 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6639 #~ msgstr "پروگراممىنىڭ ئۆلچەملىك تېزلەتمىسى بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى"
6640 
6641 #~ msgid ""
6642 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6643 #~ "some applications use.\n"
6644 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6645 #~ msgstr ""
6646 #~ "بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' بىر قانچە پروگراممىلاردا ئۆلچەملىك مەشغۇلات \"%2\" "
6647 #~ "ئۈچۈن بېكىتىلگەن\n"
6648 #~ "بۇنى راستلا ئومۇمىيەت تېزلەتمە سۈپىتىدە ئىشلىتەمسىز؟"
6649 
6650 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6651 #~ msgid "Input"
6652 #~ msgstr "كىرگۈز"
6653 
6654 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6655 #~ msgstr "باسقان كۇنۇپكىنى Qt دا ئىشلەتكىلى بولمايدۇ."
6656 
6657 #~ msgid "Unsupported Key"
6658 #~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولمايدىغان كۇنۇپكا"
6659 
6660 #~ msgid "without name"
6661 #~ msgstr "ئاتسىز"
6662 
6663 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6664 #~ msgid "1"
6665 #~ msgstr "1"
6666 
6667 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6668 #~ msgid "Clear text"
6669 #~ msgstr "تېكىستنى تازىلا"
6670 
6671 #~ msgctxt "@title:menu"
6672 #~ msgid "Text Completion"
6673 #~ msgstr "تېكىست تاماملاش"
6674 
6675 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6676 #~ msgid "None"
6677 #~ msgstr "يوق"
6678 
6679 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6680 #~ msgid "Manual"
6681 #~ msgstr "قولدا"
6682 
6683 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6684 #~ msgid "Automatic"
6685 #~ msgstr "ئاپتوماتىك"
6686 
6687 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6688 #~ msgid "Dropdown List"
6689 #~ msgstr "تارتما تىزىملىكى"
6690 
6691 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6692 #~ msgid "Short Automatic"
6693 #~ msgstr "يېرىم ئاپتوماتىك"
6694 
6695 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6696 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6697 #~ msgstr "Dropdown تىزىملىكى && ئاپتوماتىك"
6698 
6699 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6700 #~ msgid "Default"
6701 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى"
6702 
6703 #~ msgid "Image Operations"
6704 #~ msgstr "رەسىم مەشغۇلاتى"
6705 
6706 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6707 #~ msgstr "ئوڭغا ئايلاندۇر(&R)"
6708 
6709 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6710 #~ msgstr "سولغا ئايلاندۇر(&C)"
6711 
6712 #~ msgctxt "@action"
6713 #~ msgid "Text &Color..."
6714 #~ msgstr "تېكىست رېڭى(&C)…"
6715 
6716 #~ msgctxt "@label stroke color"
6717 #~ msgid "Color"
6718 #~ msgstr "رەڭ"
6719 
6720 #~ msgctxt "@action"
6721 #~ msgid "Text &Highlight..."
6722 #~ msgstr "تېكىستنى يورۇت(&H)…"
6723 
6724 #~ msgctxt "@action"
6725 #~ msgid "&Font"
6726 #~ msgstr "خەت نۇسخا(&F)"
6727 
6728 #~ msgctxt "@action"
6729 #~ msgid "Font &Size"
6730 #~ msgstr "خەت نۇسخا چوڭلۇقى(&S)"
6731 
6732 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6733 #~ msgid "&Bold"
6734 #~ msgstr "توم(&B)"
6735 
6736 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6737 #~ msgid "&Italic"
6738 #~ msgstr "يانتۇ(&I)"
6739 
6740 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6741 #~ msgid "&Underline"
6742 #~ msgstr "ئاستى سىزىق(&U)"
6743 
6744 #~ msgctxt "@action"
6745 #~ msgid "&Strike Out"
6746 #~ msgstr "ئۆچۈرۈش سىزىقى(&S)"
6747 
6748 #~ msgctxt "@action"
6749 #~ msgid "Align &Left"
6750 #~ msgstr "سولغا توغرىلا(&L)"
6751 
6752 #~ msgctxt "@label left justify"
6753 #~ msgid "Left"
6754 #~ msgstr "سول"
6755 
6756 #~ msgctxt "@action"
6757 #~ msgid "Align &Center"
6758 #~ msgstr "ئوتتۇرىغا توغرىلا(&C)"
6759 
6760 #~ msgctxt "@label center justify"
6761 #~ msgid "Center"
6762 #~ msgstr "مەركەز"
6763 
6764 #~ msgctxt "@action"
6765 #~ msgid "Align &Right"
6766 #~ msgstr "ئوڭغا توغرىلا(&R)"
6767 
6768 #~ msgctxt "@label right justify"
6769 #~ msgid "Right"
6770 #~ msgstr "ئوڭ"
6771 
6772 #~ msgctxt "@action"
6773 #~ msgid "&Justify"
6774 #~ msgstr "ئوڭ-سول تەرىپى تەكشى(&J)"
6775 
6776 #~ msgctxt "@label justify fill"
6777 #~ msgid "Justify"
6778 #~ msgstr "ئوڭ-سول تەرىپى تەكشى"
6779 
6780 #~ msgctxt "@action"
6781 #~ msgid "Left-to-Right"
6782 #~ msgstr "سولدىن ئوڭغا"
6783 
6784 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6785 #~ msgid "Left-to-Right"
6786 #~ msgstr "سولدىن ئوڭغا"
6787 
6788 #~ msgctxt "@action"
6789 #~ msgid "Right-to-Left"
6790 #~ msgstr "ئوڭدىن سولغا"
6791 
6792 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6793 #~ msgid "Right-to-Left"
6794 #~ msgstr "ئوڭدىن سولغا"
6795 
6796 #~ msgctxt "@title:menu"
6797 #~ msgid "List Style"
6798 #~ msgstr "تىزىملىك ئۇسلۇبى"
6799 
6800 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6801 #~ msgid "None"
6802 #~ msgstr "يوق"
6803 
6804 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6805 #~ msgid "Disc"
6806 #~ msgstr "دىسكا"
6807 
6808 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6809 #~ msgid "Circle"
6810 #~ msgstr "چەمبەر"
6811 
6812 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6813 #~ msgid "Square"
6814 #~ msgstr "تۆت چاسا"
6815 
6816 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6817 #~ msgid "123"
6818 #~ msgstr "123"
6819 
6820 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6821 #~ msgid "abc"
6822 #~ msgstr "abc"
6823 
6824 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6825 #~ msgid "ABC"
6826 #~ msgstr "ABC"
6827 
6828 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6829 #~ msgid "i ii iii"
6830 #~ msgstr "i ii iii"
6831 
6832 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6833 #~ msgid "I II III"
6834 #~ msgstr "I II III"
6835 
6836 #~ msgctxt "@action"
6837 #~ msgid "Increase Indent"
6838 #~ msgstr "كېڭەيت"
6839 
6840 #~ msgctxt "@action"
6841 #~ msgid "Decrease Indent"
6842 #~ msgstr "تارايت"
6843 
6844 #~ msgctxt "@action"
6845 #~ msgid "Insert Rule Line"
6846 #~ msgstr "سىزغۇچ قىستۇر"
6847 
6848 #~ msgctxt "@action"
6849 #~ msgid "Link"
6850 #~ msgstr "ئۇلانما"
6851 
6852 #~ msgctxt "@action"
6853 #~ msgid "Format Painter"
6854 #~ msgstr "فورمات چوتكا"
6855 
6856 #~ msgctxt "@action"
6857 #~ msgid "To Plain Text"
6858 #~ msgstr "ساپ تېكىستكە"
6859 
6860 #~ msgctxt "@action"
6861 #~ msgid "Subscript"
6862 #~ msgstr "تۆۋەنكى ئىندېكس"
6863 
6864 #~ msgctxt "@action"
6865 #~ msgid "Superscript"
6866 #~ msgstr "يۇقىرى ئىندېكس"
6867 
6868 #~ msgid "&Copy Full Text"
6869 #~ msgstr "تولۇق تېكىستنى كۆچۈر(&C)"
6870 
6871 #~ msgid "Nothing to spell check."
6872 #~ msgstr "ئىملاسى تەكشۈرۈلىدىغان نەرسە يوق."
6873 
6874 #~ msgid "Speak Text"
6875 #~ msgstr "تېكىستنى ئوقۇ"
6876 
6877 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6878 #~ msgstr "Jovie تېكىست ئوقۇغۇ مۇلازىمېتىرنى باشلاش مەغلۇپ بولدى"
6879 
6880 #~ msgid "No suggestions for %1"
6881 #~ msgstr "%1 نىڭ نامزاتى يوق"
6882 
6883 #~ msgid "Ignore"
6884 #~ msgstr "پەرۋا قىلما"
6885 
6886 #~ msgid "Add to Dictionary"
6887 #~ msgstr "لۇغەتكە قوش"
6888 
6889 #~ msgctxt "@info"
6890 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6891 #~ msgstr "كىرگۈزگەن ۋاقىت ئىناۋەتسىز"
6892 
6893 #~ msgctxt "@info"
6894 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6895 #~ msgstr "ۋاقىت %1 دىن بۇرۇن بولسا بولمايدۇ"
6896 
6897 #~ msgctxt "@info"
6898 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6899 #~ msgstr "ۋاقىت %1 دىن كېيىن بولسا بولمايدۇ"
6900 
6901 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6902 #~ msgid "Area"
6903 #~ msgstr "دائىرە"
6904 
6905 #~ msgctxt "Time zone"
6906 #~ msgid "Region"
6907 #~ msgstr "رايون"
6908 
6909 #~ msgid "Comment"
6910 #~ msgstr "ئىزاھات"
6911 
6912 #~ msgctxt "@title:menu"
6913 #~ msgid "Show Text"
6914 #~ msgstr "تېكىست كۆرسەت"
6915 
6916 #~ msgctxt "@title:menu"
6917 #~ msgid "Toolbar Settings"
6918 #~ msgstr "قورال بالداق تەڭشەك"
6919 
6920 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6921 #~ msgid "Orientation"
6922 #~ msgstr "يۆنىلىش"
6923 
6924 #~ msgctxt "toolbar position string"
6925 #~ msgid "Top"
6926 #~ msgstr "ئۈستى"
6927 
6928 #~ msgctxt "toolbar position string"
6929 #~ msgid "Left"
6930 #~ msgstr "سول"
6931 
6932 #~ msgctxt "toolbar position string"
6933 #~ msgid "Right"
6934 #~ msgstr "ئوڭ"
6935 
6936 #~ msgctxt "toolbar position string"
6937 #~ msgid "Bottom"
6938 #~ msgstr "ئاستى"
6939 
6940 #~ msgid "Text Position"
6941 #~ msgstr "تېكىست ئورنى"
6942 
6943 #~ msgid "Icons Only"
6944 #~ msgstr "سىنبەلگىلا"
6945 
6946 #~ msgid "Text Only"
6947 #~ msgstr "تېكىستلا"
6948 
6949 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6950 #~ msgstr "تېكىست سىنبەلگىسىنىڭ يېنىدا"
6951 
6952 #~ msgid "Text Under Icons"
6953 #~ msgstr "تېكىست سىنبەلگىسىنىڭ ئاستىدا"
6954 
6955 #~ msgid "Icon Size"
6956 #~ msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقى"
6957 
6958 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6959 #~ msgid "Default"
6960 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى"
6961 
6962 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6963 #~ msgstr "كىچىك (%1x%2)"
6964 
6965 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6966 #~ msgstr "ئوتتۇرا (%1x%2)"
6967 
6968 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6969 #~ msgstr "چوڭ (%1x%2)"
6970 
6971 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6972 #~ msgstr "يوغان (%1x%2)"
6973 
6974 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6975 #~ msgstr "قورال بالدىقىنىڭ ئورنىنى قۇلۇپلا"
6976 
6977 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6978 #~ msgid "%1"
6979 #~ msgstr "%1"
6980 
6981 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6982 #~ msgid "%1"
6983 #~ msgstr "%1"
6984 
6985 #~ msgid "Desktop %1"
6986 #~ msgstr "ئۈستەلئۈستى %1"
6987 
6988 #~ msgid "Add to Toolbar"
6989 #~ msgstr "قورال بالدىقى قوشۇلدى"
6990 
6991 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6992 #~ msgstr "تېزلەتمە سەپلىمە…"
6993 
6994 #~ msgid "Toolbars Shown"
6995 #~ msgstr "قورال بالدىقى كۆرۈندى"
6996 
6997 #~ msgid "No text"
6998 #~ msgstr "تېكىست يوق"
6999 
7000 #~ msgid "&File"
7001 #~ msgstr "ھۆججەت(&F)"
7002 
7003 #~ msgid "&Game"
7004 #~ msgstr "ئويۇن(&G)"
7005 
7006 #~ msgid "&Edit"
7007 #~ msgstr "تەھرىر(&E)"
7008 
7009 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7010 #~ msgid "&Move"
7011 #~ msgstr "يۆتكە(&M)"
7012 
7013 #~ msgid "&View"
7014 #~ msgstr "كۆرۈنۈش(&V)"
7015 
7016 #~ msgid "&Go"
7017 #~ msgstr "يۆتكەل(&G)"
7018 
7019 #~ msgid "&Bookmarks"
7020 #~ msgstr "خەتكۈچلەر(&B)"
7021 
7022 #~ msgid "&Tools"
7023 #~ msgstr "قوراللار(&T)"
7024 
7025 #~ msgid "&Settings"
7026 #~ msgstr "تەڭشەك(&S)"
7027 
7028 #~ msgid "Main Toolbar"
7029 #~ msgstr "ئاساسىي قورال بالداق"
7030 
7031 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7032 #~ msgstr "ini ئۇسلۇب چۈشەندۈرۈش ھۆججىتىدىن Qt ۋىجېت قىستۇرمىسى قۇرىدۇ"
7033 
7034 #~ msgid "Input file"
7035 #~ msgstr "كىرىش ھۆججىتى"
7036 
7037 #~ msgid "Output file"
7038 #~ msgstr "چىقىرىش ھۆججىتى"
7039 
7040 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7041 #~ msgstr "ھاسىل قىلىدىغان قىستۇرما تىپنىڭ ئاتى"
7042 
7043 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7044 #~ msgstr "لايىھىلىگۈچتە كۆرسىتىدىغان كۆڭۈلدىكى ۋىجېت گۇرۇپپا ئاتى"
7045 
7046 #~ msgid "makekdewidgets"
7047 #~ msgstr "makekdewidgets"
7048 
7049 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7050 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7051 
7052 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7053 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7054 
7055 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7056 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7057 
7058 #~ msgid "Call Stack"
7059 #~ msgstr "ئويۇق چاقىر"
7060 
7061 #~ msgid "Call"
7062 #~ msgstr "چاقىر"
7063 
7064 #~ msgid "Line"
7065 #~ msgstr "قۇر"
7066 
7067 #~ msgid "Console"
7068 #~ msgstr "تىزگىن سۇپا"
7069 
7070 #~ msgid "Enter"
7071 #~ msgstr "Enter"
7072 
7073 #~ msgid ""
7074 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7075 #~ "please check your KDE installation."
7076 #~ msgstr ""
7077 #~ "Kate تەھرىرلىگۈچنى تاپقىلى بولمىدى\n"
7078 #~ "KDE توغرا ئورنىتىلدىمۇ تەكشۈرۈڭ."
7079 
7080 #~ msgid "Breakpoint"
7081 #~ msgstr "توختاش نۇقتىسى"
7082 
7083 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7084 #~ msgstr "JavaScript سازلىغۇچ"
7085 
7086 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7087 #~ msgstr "كېيىنكى جۈملىدە توختا(&B)"
7088 
7089 #~ msgid "Break at Next"
7090 #~ msgstr "كېيىنكى ئۈزۈكتە ئۈزۈۋەت"
7091 
7092 #~ msgid "Continue"
7093 #~ msgstr "داۋاملاشتۇر"
7094 
7095 #~ msgid "Step Over"
7096 #~ msgstr "ئاتلاپ توختا"
7097 
7098 #~ msgid "Step Into"
7099 #~ msgstr "كىرىپ توختا"
7100 
7101 #~ msgid "Step Out"
7102 #~ msgstr "چىقىپ توختا"
7103 
7104 #~ msgid "Reindent Sources"
7105 #~ msgstr "مەنبەنى رەتلە"
7106 
7107 #~ msgid "Report Exceptions"
7108 #~ msgstr "ئايرىم ئەھۋالنى مەلۇم قىل"
7109 
7110 #~ msgid "&Debug"
7111 #~ msgstr "سازلا(&D)"
7112 
7113 #~ msgid "Close source"
7114 #~ msgstr "مەنبەنى ياپ"
7115 
7116 #~ msgid "Ready"
7117 #~ msgstr "تەييار"
7118 
7119 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7120 #~ msgstr "%2 قۇر %1 ئىستوندا خاتالىق كۆرۈلدى"
7121 
7122 #~ msgid ""
7123 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7124 #~ "\n"
7125 #~ "%1 line %2:\n"
7126 #~ "%3"
7127 #~ msgstr ""
7128 #~ "بۇ بەتتىكى script نى ئىجرا قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى.\n"
7129 #~ "\n"
7130 #~ "%1 قۇر %2:\n"
7131 #~ "%3"
7132 
7133 #~ msgid ""
7134 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7135 #~ "open a source file."
7136 #~ msgstr ""
7137 #~ "ئەگەر ئىپادىنىڭ قىممىتىنى قانداق تېپىشنى بىلمىسىڭىز، قوليازما ئىجرا "
7138 #~ "قىلىشنى ۋاقىتلىق توختىتىپ ئەسلى ھۆججەتنى ئېچىڭ."
7139 
7140 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7141 #~ msgstr "قىممىتىنى تېپىشتا %1 مۇستەسنا چىقاردى"
7142 
7143 #~ msgid "JavaScript Error"
7144 #~ msgstr "JavaScript خاتالىقى"
7145 
7146 #~ msgid "&Do not show this message again"
7147 #~ msgstr "بۇ ئۇچۇرنى قايتا كۆرسەتمە(&D)"
7148 
7149 #~ msgid "Local Variables"
7150 #~ msgstr "يەرلىك ئۆزگەرگۈچىلەر"
7151 
7152 #~ msgid "Reference"
7153 #~ msgstr "نەقىل"
7154 
7155 #~ msgid "Loaded Scripts"
7156 #~ msgstr "يۈكلەنگەن قوليازما"
7157 
7158 #~ msgid ""
7159 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7160 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7161 #~ "Do you want to stop the script?"
7162 #~ msgstr ""
7163 #~ "مەزكۇر بەتتىكى قوليازما سەۋەبىدىن KHTML قېتىپ قالدى\n"
7164 #~ "داۋاملاشتۇرۇلسا باشقا پروگراممىلارمۇ قېتىپ قېلىشى مۇمكىن\n"
7165 #~ "مەزكۇر قوليازمىنى توختاتسۇنمۇ؟"
7166 
7167 #~ msgid "JavaScript"
7168 #~ msgstr "JavaScript"
7169 
7170 #~ msgid "&Stop Script"
7171 #~ msgstr "قوليازمىنى توختات(&S)"
7172 
7173 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7174 #~ msgstr "جەزملەش: JavaScript Popup"
7175 
7176 #~ msgid ""
7177 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7178 #~ "via JavaScript.\n"
7179 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7180 #~ msgstr ""
7181 #~ "<qt>مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ يېڭىدىن توركۆرگۈ كۆزنىكى "
7182 #~ "ئاچىدىغان form نى ئەۋەتمەكچى بولۇۋاتىدۇ <br/>يول قويسۇنمۇ؟</qt>"
7183 
7184 #~ msgid ""
7185 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7186 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7187 #~ "submitted?</qt>"
7188 #~ msgstr ""
7189 #~ "<qt>مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ يېڭىدىن توركۆرگۈ كۆزنىكىدە <p>"
7190 #~ "%1</p> نى ئاچىدىغان  form نى ئەۋەتمەكچى بولۇۋاتىدۇ <br/>يول قويسۇنمۇ؟</qt>"
7191 
7192 #~ msgid "Allow"
7193 #~ msgstr "ئىجازەت"
7194 
7195 #~ msgid "Do Not Allow"
7196 #~ msgstr "يول قويما"
7197 
7198 #~ msgid ""
7199 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7200 #~ "Do you want to allow this?"
7201 #~ msgstr ""
7202 #~ "<qt>مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ يېڭىدىن توركۆرگۈ كۆزنىكى "
7203 #~ "ئاچماقچى بولۇۋاتىدۇ <br/>يول قويسۇنمۇ؟</qt>"
7204 
7205 #~ msgid ""
7206 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7207 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7208 #~ msgstr ""
7209 #~ "<qt>مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ <p>%1</p> نى يېڭىدىن توركۆرگۈ "
7210 #~ "كۆزنىكىدە ئاچماقچى بولۇۋاتىدۇ <br/>يول قويسۇنمۇ؟</qt>"
7211 
7212 #~ msgid "Close window?"
7213 #~ msgstr "كۆزنەكنى تاقىسۇنمۇ؟"
7214 
7215 #~ msgid "Confirmation Required"
7216 #~ msgstr "جەزملەش زۆرۈر"
7217 
7218 #~ msgid ""
7219 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7220 #~ "your collection?"
7221 #~ msgstr "«%1» نى كۆرسىتىدىغان خەتكۈشنى  توپلامغا قوشامسىز؟"
7222 
7223 #~ msgid ""
7224 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7225 #~ "be added to your collection?"
7226 #~ msgstr ""
7227 #~ "«%1» نى كۆرسىتىدىغان، ماۋزۇسى «%2» بولغان خەتكۈشنى  توپلامغا قوشامسىز؟"
7228 
7229 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7230 #~ msgstr "JavaScript خەتكۈچكە بىر نەرسە قوشماقچى بولۇۋاتىدۇ"
7231 
7232 #~ msgid "Insert"
7233 #~ msgstr "قىستۇر"
7234 
7235 #~ msgid "Disallow"
7236 #~ msgstr "يول قويما"
7237 
7238 #~ msgid ""
7239 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7240 #~ "found.\n"
7241 #~ "Do you want to continue?"
7242 #~ msgstr ""
7243 #~ "تۆۋەندىكى ھۆججەتلەرنى تاپقىلى بولمىغانلىقتىن يۈكلىگىلى بولمىدى. \n"
7244 #~ "داۋاملاشتۇرامسىز؟"
7245 
7246 #~ msgid "Submit Confirmation"
7247 #~ msgstr "ئەۋەتىشنى جەزملە"
7248 
7249 #~ msgid "&Submit Anyway"
7250 #~ msgstr "يوللاۋەر(&S)"
7251 
7252 #~ msgid ""
7253 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7254 #~ "the Internet.\n"
7255 #~ "Do you really want to continue?"
7256 #~ msgstr ""
7257 #~ "تۆۋەندىكى ھۆججەتلەرنى كومپيۇتېرىڭىزدىن ئىنتېرنېتقا يوللىماقچى "
7258 #~ "بولۇۋاتىسىز \n"
7259 #~ "راستلا شۇنداق قىلامسىز؟"
7260 
7261 #~ msgid "Send Confirmation"
7262 #~ msgstr "ئەۋەتىشنى جەزملە"
7263 
7264 #~ msgid "&Send File"
7265 #~ msgid_plural "&Send Files"
7266 #~ msgstr[0] "ھۆججەت ئەۋەت(&S)"
7267 
7268 #~ msgid "Submit"
7269 #~ msgstr "تاپشۇر"
7270 
7271 #~ msgid "Key Generator"
7272 #~ msgstr "كۇنۇپكا ھاسىللىغۇ"
7273 
7274 #~ msgid ""
7275 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7276 #~ "Do you want to download one from %2?"
7277 #~ msgstr ""
7278 #~ "%1 نىڭ قىستۇرمىسى تېپىلمىدى\n"
7279 #~ "%2 دىن چۈشۈرسۇنمۇ؟"
7280 
7281 #~ msgid "Missing Plugin"
7282 #~ msgstr "قىستۇرما يوق"
7283 
7284 #~ msgid "Download"
7285 #~ msgstr "چۈشۈرۈش"
7286 
7287 #~ msgid "Do Not Download"
7288 #~ msgstr "چۈشۈرمە"
7289 
7290 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7291 #~ msgstr "بۇ ئىزدەشكە بولىدىغان ئىندېكس. ئاچقۇچلۇق سۆزنى كىرگۈزۈڭ: "
7292 
7293 #~ msgid "Document Information"
7294 #~ msgstr "پۈتۈك ئۇچۇرى"
7295 
7296 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7297 #~ msgid "General"
7298 #~ msgstr "ئادەتتىكى"
7299 
7300 #~ msgid "URL:"
7301 #~ msgstr "URL:"
7302 
7303 #~ msgid "Title:"
7304 #~ msgstr "ماۋزۇ:"
7305 
7306 #~ msgid "Last modified:"
7307 #~ msgstr "ئاخىرقى ئۆزگەرتىلگەن ۋاقىت:"
7308 
7309 #~ msgid "Document encoding:"
7310 #~ msgstr "پۈتۈك كودلىنىشى:"
7311 
7312 #~ msgid "Rendering mode:"
7313 #~ msgstr "رەڭلەش ھالىتى:"
7314 
7315 #~ msgid "HTTP Headers"
7316 #~ msgstr "HTTP باش"
7317 
7318 #~ msgid "Property"
7319 #~ msgstr "خاسلىق"
7320 
7321 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7322 #~ msgstr "Applet «%1» دەسلەپلەشتۈرۈۋاتىدۇ…"
7323 
7324 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7325 #~ msgstr "Applet «%1» قوزغىلىۋاتىدۇ…"
7326 
7327 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7328 #~ msgstr "Applet «%1» قوزغالدى"
7329 
7330 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7331 #~ msgstr "Applet «%1» توختىدى"
7332 
7333 #~ msgid "Loading Applet"
7334 #~ msgstr "Applet نى ئوقۇۋاتىدۇ"
7335 
7336 #~ msgid "Error: java executable not found"
7337 #~ msgstr "خاتالىق: java پروگراممىسى تېپىلمىدى"
7338 
7339 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7340 #~ msgstr "ئىمزا قويغۇچى(تەكشۈرۈش: %1)"
7341 
7342 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7343 #~ msgstr "گۇۋاھنامە (تەكشۈرۈش: %1)"
7344 
7345 #~ msgid "Security Alert"
7346 #~ msgstr "بىخەتەرلىك ئاگاھلاندۇرۇش"
7347 
7348 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7349 #~ msgstr "گۇۋاھنامىسى بار Java applet نى توسما:"
7350 
7351 #~ msgid "the following permission"
7352 #~ msgstr "تۆۋەندىكى رۇخسەتلەر"
7353 
7354 #~ msgid "&Reject All"
7355 #~ msgstr "ھەممىنى رەت قىل(&R)"
7356 
7357 #~ msgid "&Grant All"
7358 #~ msgstr "ھەممىگە يول قوي(&G)"
7359 
7360 #~ msgid "Applet Parameters"
7361 #~ msgstr "قوللانچاق پارامېتىرلىرى"
7362 
7363 #~ msgid "Parameter"
7364 #~ msgstr "پارامېتىر"
7365 
7366 #~ msgid "Class"
7367 #~ msgstr "تىپ"
7368 
7369 #~ msgid "Base URL"
7370 #~ msgstr "ئاساسىي URL"
7371 
7372 #~ msgid "Archives"
7373 #~ msgstr "ئارخىپلار"
7374 
7375 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7376 #~ msgstr "KDE Java Applet قىستۇرمىسى"
7377 
7378 #~ msgid "HTML Toolbar"
7379 #~ msgstr "HTML قورال بالداق"
7380 
7381 #~ msgid "&Copy Text"
7382 #~ msgstr "تېكىست كۆچۈر(&C)"
7383 
7384 #~ msgid "Open '%1'"
7385 #~ msgstr "'%1'نى ئاچ"
7386 
7387 #~ msgid "&Copy Email Address"
7388 #~ msgstr "ئېلخەت ئادرېسىنى كۆچۈر(&C)"
7389 
7390 #~ msgid "&Save Link As..."
7391 #~ msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلا(&S)…"
7392 
7393 #~ msgid "&Copy Link Address"
7394 #~ msgstr "ئۇلانما ئادرېسىنى كۆچۈر(&C)"
7395 
7396 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7397 #~ msgid "Frame"
7398 #~ msgstr "كاندۇك"
7399 
7400 #~ msgid "Open in New &Window"
7401 #~ msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(&W)"
7402 
7403 #~ msgid "Open in &This Window"
7404 #~ msgstr "بۇ كۆزنەكتە ئاچ(&T)"
7405 
7406 #~ msgid "Open in &New Tab"
7407 #~ msgstr "يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(&N)"
7408 
7409 #~ msgid "Reload Frame"
7410 #~ msgstr "كاندۇكنى قايتا يۈكلە"
7411 
7412 #~ msgid "Print Frame..."
7413 #~ msgstr "كاندۇكنى باس…"
7414 
7415 #~ msgid "Save &Frame As..."
7416 #~ msgstr "كاندۇكنى باشقا ئاتتا ساقلا(&F)…"
7417 
7418 #~ msgid "View Frame Source"
7419 #~ msgstr "كاندۇك مەنبە كودىنى كۆرسەت"
7420 
7421 #~ msgid "View Frame Information"
7422 #~ msgstr "كاندۇك ئۇچۇرىنى كۆرسەت"
7423 
7424 #~ msgid "Block IFrame..."
7425 #~ msgstr "IFrame نى توس…"
7426 
7427 #~ msgid "Save Image As..."
7428 #~ msgstr "سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا…"
7429 
7430 #~ msgid "Send Image..."
7431 #~ msgstr "سۈرەت يوللا…"
7432 
7433 #~ msgid "Copy Image"
7434 #~ msgstr "سۈرەت كۆچۈر"
7435 
7436 #~ msgid "Copy Image Location"
7437 #~ msgstr "سۈرەت ئورنىنى كۆچۈر"
7438 
7439 #~ msgid "View Image (%1)"
7440 #~ msgstr "سۈرەت كۆرسەت(%1)"
7441 
7442 #~ msgid "Block Image..."
7443 #~ msgstr "سۈرەتنى توس"
7444 
7445 #~ msgid "Block Images From %1"
7446 #~ msgstr "%1 دىن كەلگەن سۈرەتنى توس"
7447 
7448 #~ msgid "Stop Animations"
7449 #~ msgstr "ھەرىكەتنى توختات"
7450 
7451 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7452 #~ msgstr "%2 دىن '%1'نى ئىزدە"
7453 
7454 #~ msgid "Search for '%1' with"
7455 #~ msgstr "'%1' نى ئىزدەش ئۇسۇلى"
7456 
7457 #~ msgid "Save Link As"
7458 #~ msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلاش"
7459 
7460 #~ msgid "Save Image As"
7461 #~ msgstr "سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلاش"
7462 
7463 #~ msgid "Add URL to Filter"
7464 #~ msgstr "تور ئادرېسى(URL)نى سۈزگۈچكە قوش"
7465 
7466 #~ msgid "Enter the URL:"
7467 #~ msgstr "URL كىرگۈز:"
7468 
7469 #~ msgid ""
7470 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7471 #~ msgstr "\"%1\" ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت. ئۇنى راستلا قاپلىۋېتەمسىز؟"
7472 
7473 #~ msgid "Overwrite File?"
7474 #~ msgstr "ھۆججەت قاپلامسىز؟"
7475 
7476 #~ msgid "Overwrite"
7477 #~ msgstr "قاپلا"
7478 
7479 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7480 #~ msgstr "ئىزدەش يولى $PATH دىن چۈشۈرۈش باشقۇرغۇچ (%1)نى تاپالمىدى. "
7481 
7482 #~ msgid ""
7483 #~ "Try to reinstall it  \n"
7484 #~ "\n"
7485 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7486 #~ msgstr ""
7487 #~ "ئۇنى قايتا ئورنىتىشنى سىناڭ\n"
7488 #~ "\n"
7489 #~ "Konqueror بىلەن باغلاش چەكلىنىدۇ."
7490 
7491 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7492 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى خەت چوڭلۇقى(100%)"
7493 
7494 #~ msgid "KHTML"
7495 #~ msgstr "KHTML"
7496 
7497 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7498 #~ msgstr "سىڭدۈرۈشكە بولىدىغان HTML بۆلەك"
7499 
7500 #~ msgid "Lars Knoll"
7501 #~ msgstr "Lars Knoll"
7502 
7503 #~ msgid "Antti Koivisto"
7504 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7505 
7506 #~ msgid "Dirk Mueller"
7507 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7508 
7509 #~ msgid "Peter Kelly"
7510 #~ msgstr "Peter Kelly"
7511 
7512 #~ msgid "Torben Weis"
7513 #~ msgstr "Torben Weis"
7514 
7515 #~ msgid "Martin Jones"
7516 #~ msgstr "Martin Jones"
7517 
7518 #~ msgid "Simon Hausmann"
7519 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7520 
7521 #~ msgid "Tobias Anton"
7522 #~ msgstr "Tobias Anton"
7523 
7524 #~ msgid "View Do&cument Source"
7525 #~ msgstr "پۈتۈك مەنبە كودىنى كۆرسەت(&C)"
7526 
7527 #~ msgid "View Document Information"
7528 #~ msgstr "پۈتۈك ئۇچۇرىنى كۆرسەت"
7529 
7530 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7531 #~ msgstr "تەگلىك سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا(&B)…"
7532 
7533 #~ msgid "SSL"
7534 #~ msgstr "SSL"
7535 
7536 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7537 #~ msgstr "رەڭلەش دەرىخىنى STDOUT غا باس"
7538 
7539 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7540 #~ msgstr "DOM دەرىخىنى STDOUT غا باس"
7541 
7542 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7543 #~ msgstr "frame دەرىخىنى STDOUT غا باس"
7544 
7545 #~ msgid "Stop Animated Images"
7546 #~ msgstr "ھەرىكەتلىك سۈرەتنى توختات"
7547 
7548 #~ msgid "Set &Encoding"
7549 #~ msgstr "كود تەڭشەك(&E)"
7550 
7551 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7552 #~ msgstr "ئۇسلۇب جەدۋىلى ئىشلەت(&T)"
7553 
7554 #~ msgid "Enlarge Font"
7555 #~ msgstr "خەت نۇسخا چوڭايت"
7556 
7557 #~ msgid ""
7558 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7559 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7560 #~ "qt>"
7561 #~ msgstr ""
7562 #~ "<qt>خەت نۇسخا چوڭايت<br /><br />بۇ كۆزنەكتىكى خەتنى چوڭايتىدۇ. ئەگەر "
7563 #~ "پۈتكۈل خەت نۇسخىسى چوڭلۇقىدىكى تىزىملىك بولسا ئۇنى چېكىپ چاشقىنەك "
7564 #~ "كۇنۇپكىسىنى بېسىپ تۇرۇڭ.</qt>"
7565 
7566 #~ msgid "Shrink Font"
7567 #~ msgstr "خەت نۇسخا كىچىكلەت"
7568 
7569 #~ msgid ""
7570 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7571 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7572 #~ "qt>"
7573 #~ msgstr ""
7574 #~ "<qt>خەت نۇسخا كىچىكلەت<br /><br />بۇ كۆزنەكتىكى خەتنى كىچىكلىتىدۇ. ئەگەر "
7575 #~ "پۈتكۈل خەت نۇسخىسى چوڭلۇقىدىكى تىزىملىك بولسا ئۇنى چېكىپ چاشقىنەك "
7576 #~ "كۇنۇپكىسىنى بېسىپ تۇرۇڭ.</qt>"
7577 
7578 #~ msgid ""
7579 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7580 #~ "the displayed page.</qt>"
7581 #~ msgstr ""
7582 #~ "<qt>تېكىست ئىزدە<br /><br />سۆزلەشكۈدىن بىرنى كۆرسىتىدۇ، كۆرۈنگەن بەتتە "
7583 #~ "تېكىست ئىزدىيەلەيسىز.</qt>"
7584 
7585 #~ msgid ""
7586 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7587 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7588 #~ msgstr ""
7589 #~ "<qt>كېيىنكىنى ئىزدە<br /><br />بايا سىز <b>تېكىست ئىزدە</b> ئىقتىدارى "
7590 #~ "ئارقىلىق ئىزدىگەن كېيىنكى ئورۇندىكى تېكىستنى ئىزدەيدۇ.</qt>"
7591 
7592 #~ msgid ""
7593 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7594 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7595 #~ msgstr ""
7596 #~ "<qt>ئالدىنقىنى ئىزدە<br /><br />بايا سىز <b>تېكىست ئىزدە</b> ئىقتىدارى "
7597 #~ "ئارقىلىق ئىزدىگەن ئالدىنقى ئورۇندىكى تېكىستنى ئىزدەيدۇ.</qt>"
7598 
7599 #~ msgid "Find Text as You Type"
7600 #~ msgstr "كىرگۈزگەن تېكىستىڭىزنى ئىزدەيدۇ"
7601 
7602 #~ msgid ""
7603 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7604 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7605 #~ "\"Find links only\" option."
7606 #~ msgstr ""
7607 #~ "بۇ تېزلەتمە ئىزدەش بالداقنى كۆرسىتىپ، كۆرسەتكەن بەتتە تېكىست ئىزدەشكە "
7608 #~ "قۇلايلىق يارىتىدۇ. ئۇ «كىرگۈزگەن ئۇلىنىشىڭىزنى ئىزدەش»نىڭ ئۈنۈمىنى بىكار "
7609 #~ "قىلىدۇ، «ئۇلىنىشنىلا ئىزدە» تاللانمىسىنى تەڭشەيدۇ."
7610 
7611 #~ msgid "Find Links as You Type"
7612 #~ msgstr "كىرگۈزگەن ئۇلانمىڭىزنى ئىزدەيدۇ"
7613 
7614 #~ msgid ""
7615 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7616 #~ msgstr ""
7617 #~ "بۇ تېزلەتمە ئىزدەش بالداقنى كۆرسىتىدۇ ھەمدە «ئۇلىنىشنىلا ئىزدە» "
7618 #~ "تاللانمىسىنى تەڭشەيدۇ"
7619 
7620 #~ msgid ""
7621 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7622 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7623 #~ msgstr ""
7624 #~ "<qt>كاندۇك باس<br /><br />بەزى بەتلەردە كۆپ كاندۇك بار. ئەگەر مەلۇم بىر "
7625 #~ "كاندۇكنىلا بېسىشتا مۇشۇ ئىقتىدارنى ئىشلىتىڭ.</qt>"
7626 
7627 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7628 #~ msgstr "ھەرپتاختا توركۆرگۈ ھالىتىگە ئالماشتۇر"
7629 
7630 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7631 #~ msgstr "'%1' ئىشلەتكۈچى ۋاكالەتچىسى ئىشلىتىپ نىقابلىنىۋاتىدۇ."
7632 
7633 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7634 #~ msgstr "بۇ بەتتە خاتا كود بار."
7635 
7636 #~ msgid "&Hide Errors"
7637 #~ msgstr "خاتالىقنى يوشۇر(&H)"
7638 
7639 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7640 #~ msgstr "خاتالىق دوكلاتىنى چەكلە(&D)"
7641 
7642 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7643 #~ msgstr "<qt><b>خاتالىق</b>: %1: %2</qt>"
7644 
7645 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7646 #~ msgstr "<qt><b>خاتالىق</b>: نۇقتا %1: %2</qt>"
7647 
7648 #~ msgid "Display Images on Page"
7649 #~ msgstr "بەتتىكى سۈرەتنى كۆرسەت"
7650 
7651 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7652 #~ msgstr "خاتالىق: %1 - %2"
7653 
7654 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7655 #~ msgstr "ئىلتىماس قىلغان مەشغۇلاتنى تاماملىيالمايدۇ"
7656 
7657 #~ msgid "Technical Reason: "
7658 #~ msgstr "تېخنىكىلىق سەۋەب: "
7659 
7660 #~ msgid "Details of the Request:"
7661 #~ msgstr "ئىلتىماس تەپسىلاتى:"
7662 
7663 #~ msgid "URL: %1"
7664 #~ msgstr "URL:%1"
7665 
7666 #~ msgid "Protocol: %1"
7667 #~ msgstr "كېلىشىم: %1"
7668 
7669 #~ msgid "Date and Time: %1"
7670 #~ msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت: %1"
7671 
7672 #~ msgid "Additional Information: %1"
7673 #~ msgstr "قوشۇمچە ئۇچۇر: %1"
7674 
7675 #~ msgid "Description:"
7676 #~ msgstr "چۈشەندۈرۈش:"
7677 
7678 #~ msgid "Possible Causes:"
7679 #~ msgstr "مۇمكىنچىلىك سەۋەبى:"
7680 
7681 #~ msgid "Possible Solutions:"
7682 #~ msgstr "ھەل قىلىش مۇمكىنچىلىكى:"
7683 
7684 #~ msgid "Page loaded."
7685 #~ msgstr "بەت يۈكلەندى."
7686 
7687 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7688 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7689 #~ msgstr[0] "%2 سۈرەتتىن %1 يۈكلەندى."
7690 
7691 #~ msgid "Automatic Detection"
7692 #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن بايقا"
7693 
7694 #~ msgid " (In new window)"
7695 #~ msgstr " (يېڭى كۆزنەكتە)"
7696 
7697 #~ msgid "Symbolic Link"
7698 #~ msgstr "بەلگە ئۇلىنىشى"
7699 
7700 #~ msgid "%1 (Link)"
7701 #~ msgstr "%1 (ئۇلانما)"
7702 
7703 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7704 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7705 #~ msgstr[0] "%2 (%1 بايت)"
7706 
7707 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7708 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7709 
7710 #~ msgid " (In other frame)"
7711 #~ msgstr " (باشقا كاندۇكتا)"
7712 
7713 #~ msgid "Email to: "
7714 #~ msgstr "ئېلخەت يوللا: "
7715 
7716 #~ msgid " - Subject: "
7717 #~ msgstr " - ماۋزۇ: "
7718 
7719 #~ msgid " - CC: "
7720 #~ msgstr " - قوشۇمچە: "
7721 
7722 #~ msgid " - BCC: "
7723 #~ msgstr " - يوشۇرۇن: "
7724 
7725 #~ msgid "Save As"
7726 #~ msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا"
7727 
7728 #~ msgid ""
7729 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7730 #~ "follow the link?</qt>"
7731 #~ msgstr ""
7732 #~ "<qt>بۇ ئىشەنچسىز بەت<br /><b>%1</b>غا ئۇلىنىدۇ.<br />بۇ ئۇلانمىغا "
7733 #~ "ئەگىشەمسىز؟</qt>"
7734 
7735 #~ msgid "Follow"
7736 #~ msgstr "ئەگەش"
7737 
7738 #~ msgid "Frame Information"
7739 #~ msgstr "كاندۇك ئۇچۇرى"
7740 
7741 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7742 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[خاسلىق]</a>"
7743 
7744 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7745 #~ msgid "Quirks"
7746 #~ msgstr "غەلىتە"
7747 
7748 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7749 #~ msgid "Almost standards"
7750 #~ msgstr "يېقىن ئۆلچەم"
7751 
7752 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7753 #~ msgid "Strict"
7754 #~ msgstr "قاتتىق"
7755 
7756 #~ msgid "Save Background Image As"
7757 #~ msgstr "تەگلىك سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا"
7758 
7759 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7760 #~ msgstr "قارشى ئۇچتىكى SSL گۇۋاھنامىسى بۇزۇلغاندەك قىلىدۇ."
7761 
7762 #~ msgid "Save Frame As"
7763 #~ msgstr "كاندۇكنى باشقا ئاتتا ساقلا"
7764 
7765 #~ msgid "&Find in Frame..."
7766 #~ msgstr "كاندۇكتىن ئىزدە(&F)…"
7767 
7768 #~ msgid ""
7769 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7770 #~ "back unencrypted.\n"
7771 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7772 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7773 #~ msgstr ""
7774 #~ "ئاگاھلاندۇرۇش: بۇ شىفىرلانغان جەدۋەل ئەمما ئۇ سانلىق-مەلۇماتلىرىڭىزنى "
7775 #~ "شىفىرلىمايلا قايتۇرۇپ كېلىشنى سىناۋاتىدۇ.\n"
7776 #~ "ئۈچىنچى تەرەپ بۇ ئۇچۇرغا ئېرىشىپ كۆرەلىشى مۇمكىن.\n"
7777 #~ "راستلا داۋاملاشتۇرامسىز؟"
7778 
7779 #~ msgid "Network Transmission"
7780 #~ msgstr "توردا يوللاش"
7781 
7782 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7783 #~ msgstr "شىفىرلىماي يوللا(&S)"
7784 
7785 #~ msgid ""
7786 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7787 #~ "unencrypted.\n"
7788 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7789 #~ msgstr ""
7790 #~ "ئاگاھلاندۇرۇش: سانلىق-مەلۇماتىڭىز توردا شىفىرلانماي يوللىنىدۇ.\n"
7791 #~ "راستلا داۋاملاشتۇرامسىز؟"
7792 
7793 #~ msgid ""
7794 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7795 #~ "Do you want to continue?"
7796 #~ msgstr ""
7797 #~ "بۇ بېكەت ئېلخەت ئارقىلىق جەدۋەل ئۇچۇرى يوللىماقچى.\n"
7798 #~ "داۋاملاشتۇرامسىز؟"
7799 
7800 #~ msgid ""
7801 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7802 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7803 #~ msgstr ""
7804 #~ "<qt>بۇ جەدۋەل سىزنىڭ يەرلىك ھۆججەت سىستېمىڭىزدىكى <br/><filename>%1</"
7805 #~ "filename> غا ئەۋەتىلىدۇ<br/>form ئەۋەتەمسىز؟</qt>"
7806 
7807 #~ msgid ""
7808 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7809 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7810 #~ msgstr ""
7811 #~ "مەزكۇر بېكەت كومپيۇتېرىڭىزدىكى بىر ھۆججەتنى جەدۋەلگە چاپلاپ ئەۋەتمەكچى "
7812 #~ "بولغان ئىدى، بىخەتەرلىكىڭىزنى ئويلىشىپ قوشۇلما جەدۋەلدىن ئۆچۈرۈۋېتىلدى."
7813 
7814 #~ msgid "(%1/s)"
7815 #~ msgstr "(%1/سېكۇنت)"
7816 
7817 #~ msgid "Security Warning"
7818 #~ msgstr "بىخەتەرلىك ئاگاھلاندۇرۇشى"
7819 
7820 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7821 #~ msgstr ""
7822 #~ "<qt>ئىشەنچسىز بەت <br /><b>%1</b><br /> نى زىيارەت قىلىشىنى رەت قىلىندى. "
7823 #~ "</qt>"
7824 
7825 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7826 #~ msgstr ""
7827 #~ "ھەميان <resource>%1</resource> ئېچىلغان بولۇپ، جەدۋەل سانلىق-مەلۇماتلىرى "
7828 #~ "ۋە ئىم ئۈچۈن ئىشلىتىلىۋاتىدۇ."
7829 
7830 #~ msgid "&Close Wallet"
7831 #~ msgstr "ھەمياننى ياپ(&C)"
7832 
7833 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7834 #~ msgstr "بۇ تور بېكەت ئۈچۈن ئىم ساقلاشقا يول قوي(&A)"
7835 
7836 #~ msgid "Remove password for form %1"
7837 #~ msgstr "جەدۋەل %1 دىن ئىمنى چىقىرىۋەت"
7838 
7839 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7840 #~ msgstr "JavaScript سازلىغۇچ(&D)"
7841 
7842 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7843 #~ msgstr ""
7844 #~ "مەزكۇر بەتنىڭ JavaScript  ئىشلىتىپ يېڭى كۆزنەك ئېچىشى توسۇپ قېلىندى."
7845 
7846 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7847 #~ msgstr "قاڭقىش كۆزنەك توسۇلدى"
7848 
7849 #~ msgid ""
7850 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7851 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7852 #~ "or to open the popup."
7853 #~ msgstr ""
7854 #~ "مەزكۇر بەت قاڭقىش كۆزنەك ئاچماقچى بولغاندا توسۇپ قېلىندى.\n"
7855 #~ "ھالەت بالداقتىكى سىنبەلگىنى چەكسە بۇنى كونترول قىلغىلى بولىدۇ ياكى قاڭقىش "
7856 #~ "كۆزنىكىنى ئېچىشقا بولىدۇ."
7857 
7858 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7859 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7860 #~ msgstr[0] "توسۇلغان %1 قاڭقىش كۆزنىكىنى كۆرسەت(&S)"
7861 
7862 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7863 #~ msgstr "توسۇلغان قاڭقىش كۆزنەك ئۇقتۇرۇشىنى كۆرسەت(&N)"
7864 
7865 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7866 #~ msgstr "JavaScript يېڭى كۆزنەك تاكتىكا تەڭشىكى(&C)…"
7867 
7868 #~ msgid ""
7869 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7870 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7871 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7872 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7873 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7874 #~ msgstr ""
7875 #~ "<qt><p><strong>'سۈرەت باس'</strong></p><p>ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى "
7876 #~ "قوزغىتىلسا HTML بەتتىكى سۈرەتنى باسىدۇ. بېسىشقا تېخىمۇ كۆپ ۋاقىت كېتىدۇ، "
7877 #~ "سىياھ ياكى سىياھ كۇكۇنى تېخىمۇ كۆپ كېتىدۇ.</p><p>ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى "
7878 #~ "چەكلەنسە پەقەت HTML بەتتىكى تېكىستلا بېسىلىپ، سۈرەت بېسىلمايدۇ. بېسىشقا "
7879 #~ "كېتىدىغان ۋاقىت تېخىمۇ قىسقا، تېخىمۇ سىياھ تېجەيدۇ. or toner.</p> </qt>"
7880 
7881 #~ msgid ""
7882 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7883 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7884 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7885 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7886 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7887 #~ "p> </qt>"
7888 #~ msgstr ""
7889 #~ "<qt><p><strong>'بەت قاش باس'</strong></p><p>ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى "
7890 #~ "قوزغىتىلسا HTML پۈتۈكنى چىقارغاندا ھەر بەتنىڭ چوققىسىدا بەت قاش قۇرى "
7891 #~ "بولىدۇ. بۇ بەت قاشتا نۆۋەتتىكى چېسلا، باسقان بەتنىڭ ئورۇن URL شۇنداقلا "
7892 #~ "بەت نومۇرى بولىدۇ.</p><p>ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى چەكلەنسە HTML پۈتۈكنى "
7893 #~ "چىقارغاندا مەزكۇر بەت قاش قۇرىنى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ.</p> </qt>"
7894 
7895 #~ msgid ""
7896 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7897 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7898 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7899 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7900 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7901 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7902 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7903 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7904 #~ "</qt>"
7905 #~ msgstr ""
7906 #~ "<qt><p><strong>'پرىنتېر دوستانە ھالەت'</strong></p><p>بۇ كۆپ تاللاش تۈرى "
7907 #~ "قوزغىتىلسا HTML پۈتۈكنى چىقارغاندا ئاق قارا ئىككى خىل رەڭلا ئىشلىتىدۇ. "
7908 #~ "رەڭلىك تەگلىكلەرنىڭ ھەممىسى ئاق رەڭگە ئالماشتۇرۇلىدۇ. چىقىرىش تېخىمۇ تېز، "
7909 #~ "تېخىمۇ سىياھ تېجەيدۇ.</p><p>ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى چەكلەنسە HTML "
7910 #~ "پۈتۈكنى چىقارغاندا سىز پروگراممىدا كۆرگەن ئەسلى رەڭدە چىقىرىدۇ. بۇنداق "
7911 #~ "بولغاندا پۈتۈن ۋاراقلىق رەڭلىك بەت چىقىرىدۇ(ئەگەر ئىشلەتكىنىڭىز ئاق قارا "
7912 #~ "پرىنتېر بولسا كۈلرەڭ بېسىلىدۇ). بېسىش سۈرئىتى تېخىمۇ ئاستا، تېخىمۇ كۆپ "
7913 #~ "سىياھ ۋە سىياھ كۇكۇنى سەرپ بولىدۇ.</p> </qt>"
7914 
7915 #~ msgid "HTML Settings"
7916 #~ msgstr "HTML تەڭشەك"
7917 
7918 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7919 #~ msgstr "پرىنتېر دوستانە ھالەت (قارا رەڭلىك تېكىست، تەگلىك يوق)"
7920 
7921 #~ msgid "Print images"
7922 #~ msgstr "سۈرەت باس"
7923 
7924 #~ msgid "Print header"
7925 #~ msgstr "بەت قاش باس"
7926 
7927 #~ msgid "Filter error"
7928 #~ msgstr "سۈزگۈچ خاتالىقى"
7929 
7930 #~ msgid "Inactive"
7931 #~ msgstr "ئاكتىپسىز"
7932 
7933 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7934 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 پىكسېل)"
7935 
7936 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7937 #~ msgstr "%1 - %2x%3 پىكسېل"
7938 
7939 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7940 #~ msgstr "%1 (%2x%3 پىكسېل)"
7941 
7942 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7943 #~ msgstr "سۈرەت - %1x%2 پىكسېل"
7944 
7945 #~ msgid "Done."
7946 #~ msgstr "تامام."
7947 
7948 #~ msgid "Access Keys activated"
7949 #~ msgstr "زىيارەت كۇنۇپكىسى ئاكتىپلاندى"
7950 
7951 #~ msgid "JavaScript Errors"
7952 #~ msgstr "JavaScript خاتالىقى"
7953 
7954 #~ msgid ""
7955 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7956 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7957 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7958 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7959 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7960 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7961 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7962 #~ msgstr ""
7963 #~ "بۇ سۆزلەشكۈ سىزگە تور بەتتە كۆرۈنىدىغان قوليازما خاتالىق ئۇقتۇرۇشى ۋە "
7964 #~ "تەپسىلىي ئۇچۇرنى تەمىنلەيدۇ. كۆپ ھاللاردا تور بېكەت لايىھىلىگۈچىلەرنىڭ "
7965 #~ "تور بېكەت لايىھىلەش خاتالىقىدىن پەيدا بولىدۇ. باشقا ئەھۋاللارنىڭ بولۇشى "
7966 #~ "Konqueror دىكى پروگرامما لايىھىلەش خاتالىقىدىن بولىدۇ. ئەگەر سىز ئالدىنقى "
7967 #~ "خاتالىق دەپ قارىسىڭىز، مۇناسىۋەتلىك تور بېكەتنىڭ لايىھىلىگۈچىسى بىلەن "
7968 #~ "ئالاقىلىشىڭ، ئۇنداق بولمىسا، ئەگەر Konqueror نىڭ خاتالىقى دەپ "
7969 #~ "گۇمانلانسىڭىز، http://bugs.kde.org/ كەمتۈكلۈك دوكلاتى يوللاڭ. ئەگەر سىز "
7970 #~ "بۇ مەسىلىنىڭ سىناش ئەمەلىي مىسالىنى تەمىنلىيەلىسىڭىز سىزگە رەھمەت "
7971 #~ "ئېيتىمىز."
7972 
7973 #~ msgid "KMultiPart"
7974 #~ msgstr "KMultiPart"
7975 
7976 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7977 #~ msgstr ""
7978 #~ "<icode>multipart/mixed</icode> نىڭ ئىشلىتىلىدىغان سىڭدۈرگىلى بولىدىغان "
7979 #~ "بۆلەك"
7980 
7981 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7982 #~ msgstr ""
7983 #~ "نەشر ھوقۇقىغا ئىگە 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7984 
7985 #~ msgid "No handler found for %1."
7986 #~ msgstr "%1 نىڭ تۇتقۇچىسى تېپىلمىدى"
7987 
7988 #~ msgid "Play"
7989 #~ msgstr "قوي"
7990 
7991 #~ msgid "Pause"
7992 #~ msgstr "ۋاقىتلىق توختا"
7993 
7994 #~ msgid "New Web Shortcut"
7995 #~ msgstr "يېڭى Web تېزلەتمىسى"
7996 
7997 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7998 #~ msgstr "%1 نى ئاللىقاچان <resource>%2</resource>  غا تەقسىملەپ بولغان"
7999 
8000 #~ msgid "Search &provider name:"
8001 #~ msgstr "ئىزدەش تەمىنلىگۈچىسىنىڭ ئاتى(&P):"
8002 
8003 #~ msgid "New search provider"
8004 #~ msgstr "يېڭى ئىزدەش تەمىنلىگۈچى"
8005 
8006 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8007 #~ msgstr "URI تېزلەتمىسى(&I):"
8008 
8009 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8010 #~ msgstr "Web تېزلەتمىسى قۇر"
8011 
8012 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8013 #~ msgstr ""
8014 #~ "مۇندەرىجە سىناش، ئاساسىي مۇندەرىجە ۋە چىقىرىش مۇندەرىجىنى ئۆز ئىچىگە "
8015 #~ "ئالىدۇ."
8016 
8017 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8018 #~ msgstr "سازلاپ چىقىرىشنى قوللىمايدۇ"
8019 
8020 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8021 #~ msgstr "قايتا ھاسىل قىلىش سىزىقى(تەكشۈرۈشنى ئالماشتۇرۇش)"
8022 
8023 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8024 #~ msgstr "سىناش ئىجرا قىلىنىۋاتقاندا بۇ كۆزنەكنى كۆرسەتمە"
8025 
8026 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8027 #~ msgstr "پەقەت بىرلا سىناش ئىجرا قىلىدۇ. كۆپ تاللانمىغىمۇ يول قويۇلىدۇ."
8028 
8029 #~ msgid "Only run .js tests"
8030 #~ msgstr "JS سىناقنىلا ئىجرا قىل"
8031 
8032 #~ msgid "Only run .html tests"
8033 #~ msgstr ".html سىناقنىلا ئىجرا قىل"
8034 
8035 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8036 #~ msgstr "Xvfb نى ئىشلەتمە"
8037 
8038 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8039 #~ msgstr ""
8040 #~ "چىقىرىشنى &lt;directory&gt; غا قويۇپ، &lt;base_dir&gt;/output قويماڭ"
8041 
8042 #~ msgid ""
8043 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8044 #~ msgstr ""
8045 #~ "&lt;directory&gt; نەقىل ئىشلىتىپ، &lt;base_dir&gt;/baseline ئىشلەتمەڭ"
8046 
8047 #~ msgid ""
8048 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8049 #~ "if -b is not specified."
8050 #~ msgstr ""
8051 #~ "مۇندەرىجە سىناش، ئاساسىي مۇندەرىجە ۋە چىقىرىش مۇندەرىجىنى ئۆز ئىچىگە "
8052 #~ "ئالىدۇ. پەقەت -b بەلگىلەنمىگەن ۋاقىتتىلا ئاندىن ئويلىشىلىدۇ."
8053 
8054 #~ msgid ""
8055 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8056 #~ "(equivalent to -t)."
8057 #~ msgstr ""
8058 #~ "سىناشقا ئىشلىتىلىدىغان نىسپىي يول ياكى سىناشتا ئىشلىتىلىدىغان مۇندەرىجە (-"
8059 #~ "t بىلەن تەڭ)"
8060 
8061 #~ msgid "TestRegression"
8062 #~ msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە سىناش"
8063 
8064 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8065 #~ msgstr "khtml مۇنتىزىم ئىپادە سىنىغۇچى"
8066 
8067 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8068 #~ msgstr "KHTML قايتما تەكشۈرۈش قوللىنىشى"
8069 
8070 #~ msgid "0"
8071 #~ msgstr "0"
8072 
8073 #~ msgid "Regression testing output"
8074 #~ msgstr "قايتما تەكشۈرۈش چىقىرىش"
8075 
8076 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8077 #~ msgstr "قايتما تەكشۈرۈش جەريانىنى ۋاقىتلىق توختات/داۋاملاشتۇر"
8078 
8079 #~ msgid ""
8080 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8081 #~ "regression testing is started."
8082 #~ msgstr ""
8083 #~ "قايتما تەكشۈرۈش باشلىنىشتىن ئىلگىرى خاتىرە مەزمۇنىنى ساقلايدىغان "
8084 #~ "ھۆججەتتىن بىرنى تاللىيالايسىز."
8085 
8086 #~ msgid "Output to File..."
8087 #~ msgstr "ھۆججەتكە چىقار…"
8088 
8089 #~ msgid "Regression Testing Status"
8090 #~ msgstr "قايتما تەكشۈرۈش ھالىتى"
8091 
8092 #~ msgid "View HTML Output"
8093 #~ msgstr "HTML چىقىرىشنى كۆرسەت"
8094 
8095 #~ msgid "Settings"
8096 #~ msgstr "تەڭشەكلەر"
8097 
8098 #~ msgid "Tests"
8099 #~ msgstr "سىناقلار"
8100 
8101 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8102 #~ msgstr "JS سىناقنىلا ئىجرا قىل"
8103 
8104 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8105 #~ msgstr "HTML سىناقنىلا ئىجرا قىل"
8106 
8107 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8108 #~ msgstr "سازلاپ چىقىرىشنى چەكلىمە"
8109 
8110 #~ msgid "Run Tests..."
8111 #~ msgstr "سىناق ئىجرا قىل…"
8112 
8113 #~ msgid "Run Single Test..."
8114 #~ msgstr "يەككە سىناق ئىجرا قىل…"
8115 
8116 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8117 #~ msgstr "سىناق مۇندەرىجىسى بەلگىلە…"
8118 
8119 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8120 #~ msgstr "khtml مۇندەرىجىسى بەلگىلە…"
8121 
8122 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8123 #~ msgstr "چىقىرىش مۇندەرىجىسى بەلگىلە…"
8124 
8125 #~ msgid "TestRegressionGui"
8126 #~ msgstr "مۇنتىزىم سىناق Gui"
8127 
8128 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8129 #~ msgstr "khtml مۇنتىزىم سىناقنىڭ GUI"
8130 
8131 #~ msgid "Available Tests: 0"
8132 #~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان سىناقلار: 0"
8133 
8134 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8135 #~ msgstr ""
8136 #~ "ئىناۋەتلىك <filename>khtmltests/regression/</filename> مۇندەرىجىنى تاللاڭ"
8137 
8138 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8139 #~ msgstr "ئىناۋەتلىك  <filename>khtml/</filename> build مۇندەرىجىنى تاللاڭ"
8140 
8141 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8142 #~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان سىناقلار: %1 (پەرۋا قىلمىغىنى: %2)"
8143 
8144 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8145 #~ msgstr "<command>testregression</command> پروگراممىسى تېپىلمىدى"
8146 
8147 #~ msgid "Run test..."
8148 #~ msgstr "سىناقنى ئىجرا قىل…"
8149 
8150 #~ msgid "Add to ignores..."
8151 #~ msgstr "پەرۋا قىلمىغانغا قوش…"
8152 
8153 #~ msgid "Remove from ignores..."
8154 #~ msgstr "پەرۋا قىلمىغاندىن چىقىرىۋەت…"
8155 
8156 #~ msgid "URL to open"
8157 #~ msgstr "ئاچىدىغان URL"
8158 
8159 #~ msgid "Testkhtml"
8160 #~ msgstr "khtml سىناق"
8161 
8162 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8163 #~ msgstr "KHTML ئامبار ئىشلەتكەن ئاساسىي تور بەت توركۆرگۈسى"
8164 
8165 #~ msgid "Find &links only"
8166 #~ msgstr "ئۇلىنىشنىلا ئىزدە(&L)"
8167 
8168 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8169 #~ msgstr "بۇ يۆنىلىشتە ئىزدىگەندە تېخىمۇ كۆپ ماس كېلىدىغىنى تېپىلمىدى."
8170 
8171 #~ msgid "F&ind:"
8172 #~ msgstr "ئىزدە(&I)"
8173 
8174 #~ msgid "&Next"
8175 #~ msgstr "كېيىنكى(&N)"
8176 
8177 #~ msgid "Opt&ions"
8178 #~ msgstr "تاللانما(&I)"
8179 
8180 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8181 #~ msgstr "بۇ ئىمنى ساقلامسىز؟"
8182 
8183 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8184 #~ msgstr "بۇ ئىمنى %1 ئۈچۈن ساقلامسىز؟"
8185 
8186 #~ msgid "&Store"
8187 #~ msgstr "ساقلا(&S)"
8188 
8189 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8190 #~ msgstr "بۇ بېكەتكە ساقلىما(&V)"
8191 
8192 #~ msgid "Do &not store this time"
8193 #~ msgstr "بۇ قېتىم ساقلىما(&N)"
8194 
8195 #~ msgid "Basic Page Style"
8196 #~ msgstr "ئاساسىي بەت ئۇسلۇبى"
8197 
8198 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8199 #~ msgstr "پۈتۈكنىڭ فورماتى توغرا ئەمەس"
8200 
8201 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8202 #~ msgstr "ئېغىر خاتالىق كۆرۈلدى: %1 قۇر %2، ئىستون %3"
8203 
8204 #~ msgid "XML parsing error"
8205 #~ msgstr "XML نى تەھلىل قىلىش خاتالىقى"
8206 
8207 #~ msgid ""
8208 #~ "Unable to start new process.\n"
8209 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8210 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8211 #~ "reached."
8212 #~ msgstr ""
8213 #~ "يېڭى جەرياننى قوزغىتالمىدى.\n"
8214 #~ "سىستېما ئاچقان ھۆججەت ئەڭ يۇقىرى چەككە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن، ياكى سىز "
8215 #~ "ئېچىشقا يول قويىدىغان ھۆججەت چېكىگە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن."
8216 
8217 #~ msgid ""
8218 #~ "Unable to create new process.\n"
8219 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8220 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8221 #~ "reached."
8222 #~ msgstr ""
8223 #~ "يېڭى جەرياننى قۇرالمىدى.\n"
8224 #~ "سىستېما قۇرغان جەريان سانى ئەڭ يۇقىرى چەككە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن، ياكى "
8225 #~ "سىز قۇرۇشقا يول قويىدىغان جەريان سانى چېكىگە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن."
8226 
8227 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8228 #~ msgstr "'%1' ئىجراچان پروگراممىنى تاپالمىدى."
8229 
8230 #~ msgid ""
8231 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8232 #~ "%2"
8233 #~ msgstr ""
8234 #~ "'%1' ئامبارنى ئاچالمىدى.\n"
8235 #~ "%2"
8236 
8237 #~ msgid ""
8238 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8239 #~ "%2"
8240 #~ msgstr ""
8241 #~ "'%1' دىن 'kdemain' نى تاپالمىدى.\n"
8242 #~ "%2"
8243 
8244 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8245 #~ msgstr "'%1' نى KDEInit قوزغىتالمىدى"
8246 
8247 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8248 #~ msgstr "'%1' مۇلازىمەت ئىجراچان بولغاندىلا ئاندىن ئىجرا قىلىنىدۇ."
8249 
8250 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8251 #~ msgstr "'%1' مۇلازىمەتنىڭ فورماتى خاتا."
8252 
8253 #~ msgid "Launching %1"
8254 #~ msgstr "%1 ئىجرا قىلىۋاتىدۇ"
8255 
8256 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8257 #~ msgstr "نامەلۇم كېلىشىم '%1'.\n"
8258 
8259 #~ msgid ""
8260 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8261 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8262 #~ msgstr ""
8263 #~ "klauncher: بۇ پروگرامما قولدا ئىجرا قىلىشقا لايىھىلەنمىگەن.\n"
8264 #~ "klauncher: ئۇ ئۆزلۈكىدىن kdeinit4 تەرىپىدىن قوزغىتىلىدۇ\n"
8265 
8266 #~ msgid "Evaluation error"
8267 #~ msgstr "مۆلچەر خاتالىقى"
8268 
8269 #~ msgid "Range error"
8270 #~ msgstr "دائىرە خاتا"
8271 
8272 #~ msgid "Reference error"
8273 #~ msgstr "نەقىل خاتالىقى"
8274 
8275 #~ msgid "Syntax error"
8276 #~ msgstr "گرامماتىكىلىق خاتالىق"
8277 
8278 #~ msgid "Type error"
8279 #~ msgstr "تىپ خاتا"
8280 
8281 #~ msgid "URI error"
8282 #~ msgstr "URI خاتا"
8283 
8284 #~ msgid "JS Calculator"
8285 #~ msgstr "JS ھېسابلىغۇچ"
8286 
8287 #~ msgctxt "addition"
8288 #~ msgid "+"
8289 #~ msgstr "+"
8290 
8291 #~ msgid "AC"
8292 #~ msgstr "AC"
8293 
8294 #~ msgctxt "subtraction"
8295 #~ msgid "-"
8296 #~ msgstr "-"
8297 
8298 #~ msgctxt "evaluation"
8299 #~ msgid "="
8300 #~ msgstr "="
8301 
8302 #~ msgid "CL"
8303 #~ msgstr "CL"
8304 
8305 #~ msgid "5"
8306 #~ msgstr "5"
8307 
8308 #~ msgid "3"
8309 #~ msgstr "3"
8310 
8311 #~ msgid "7"
8312 #~ msgstr "7"
8313 
8314 #~ msgid "8"
8315 #~ msgstr "8"
8316 
8317 #~ msgid "MainWindow"
8318 #~ msgstr "ئاساسىي كۆزنەك"
8319 
8320 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8321 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed پۈتۈك كۆرگۈچ</h1>"
8322 
8323 #~ msgid "Execute"
8324 #~ msgstr "ئىجرا قىل"
8325 
8326 #~ msgid "File"
8327 #~ msgstr "ھۆججەت"
8328 
8329 #~ msgid "Open Script"
8330 #~ msgstr "قوليازما ئاچ"
8331 
8332 #~ msgid "Open a script..."
8333 #~ msgstr "قوليازمىدىن بىرنى ئاچ…"
8334 
8335 #~ msgid "Ctrl+O"
8336 #~ msgstr "Ctrl+O"
8337 
8338 #~ msgid "Close Script"
8339 #~ msgstr "قوليازما ياپ"
8340 
8341 #~ msgid "Close script..."
8342 #~ msgstr "قوليازما ياپ…"
8343 
8344 #~ msgid "Quit"
8345 #~ msgstr "ئاخىرلاشتۇر"
8346 
8347 #~ msgid "Quit application..."
8348 #~ msgstr "پروگراممىدىن چېكىن…"
8349 
8350 #~ msgid "Run"
8351 #~ msgstr "ئىجرا"
8352 
8353 #~ msgid "Run script..."
8354 #~ msgstr "قوليازما ئىجرا قىل"
8355 
8356 #~ msgid "Run To..."
8357 #~ msgstr "ئىجرا ئورنى…"
8358 
8359 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8360 #~ msgstr "ئۈزۈلۈش نۇقتىسىغىچە ئىجرا قىل…"
8361 
8362 #~ msgid "Step"
8363 #~ msgstr "Step"
8364 
8365 #~ msgid "Step to next line..."
8366 #~ msgstr "كېيىنكى قۇرغا قەدەملە…"
8367 
8368 #~ msgid "Step execution..."
8369 #~ msgstr "قەدەمدە ئىجرا قىل…"
8370 
8371 #~ msgid "KJSCmd"
8372 #~ msgstr "KJSCmd"
8373 
8374 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8375 #~ msgstr "KJSEmbed scripts نى ئىجرا قىلىدىغان قورال \n"
8376 
8377 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8378 #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed نىڭ يازغۇچىلىرى"
8379 
8380 #~ msgid "Execute script without gui support"
8381 #~ msgstr "GUI يوق ھالەتتە قوليازمىنى ئىجرا قىلىش"
8382 
8383 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8384 #~ msgstr "ئۆز ئارا تەسىرچان kjs يەشكۈچنى قوزغات"
8385 
8386 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8387 #~ msgstr "KDE KApplication نى ئىشلەتمەي ئىجرا قىلىش"
8388 
8389 #~ msgid "Script to execute"
8390 #~ msgstr "ئىجرا قىلىدىغان قوليازما"
8391 
8392 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8393 #~ msgstr "'%1' نىڭ %2 قۇرىنى بىر تەرەپ قىلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %3"
8394 
8395 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8396 #~ msgstr "include نىڭ پارامېتىرى پەقەت 1 لا. %1 ئەمەس."
8397 
8398 #~ msgid "File %1 not found."
8399 #~ msgstr "ھۆججەت %1 تېپىلمىدى."
8400 
8401 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8402 #~ msgstr "ئامبارنىڭ پارامېتىرى پەقەت 1 لا. %1 ئەمەس."
8403 
8404 #~ msgid "Alert"
8405 #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
8406 
8407 #~ msgid "Confirm"
8408 #~ msgstr "جەزملە"
8409 
8410 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8411 #~ msgstr "ھادىسە تۇتقۇچ خاتا: Object %1 Identifier %2 فۇنكسىيە %3 تىپ: %4"
8412 
8413 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8414 #~ msgstr "%2:%3:%4 دىكى فۇنكسىيە '%1' نى چاقىرغاندا مۇستەسنا يۈز بەردى."
8415 
8416 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8417 #~ msgstr "ھۆججەت «%1» نى ئاچالمايدۇ"
8418 
8419 #~ msgid "Could not create temporary file."
8420 #~ msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەت قۇرالمىدى."
8421 
8422 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8423 #~ msgstr "«%1» فۇنكسىيە ئەمەس، شۇڭا چاقىرغىلى بولمىدى."
8424 
8425 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8426 #~ msgstr "'%1' نەڭ تىپى ئەمەس"
8427 
8428 #~ msgid "Action takes 2 args."
8429 #~ msgstr "ھەرىكەت ئىككى پارامېتىردا ئىشلەيدۇ."
8430 
8431 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8432 #~ msgstr "ھەرىكەت گۇرۇپپىسى ئىككى پارامېتىردا ئىشلەيدۇ."
8433 
8434 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8435 #~ msgstr "ئىناۋەتلىك ئاتا كۆرسىتىلىشى كېرەك."
8436 
8437 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8438 #~ msgstr "ھۆججەت '%1' نى ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى."
8439 
8440 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8441 #~ msgstr "ھۆججەت '%1' ئوقۇغىلى بولمىدى"
8442 
8443 #~ msgid "Must supply a filename."
8444 #~ msgstr "ھۆججەت ئاتى بېرىلىشى كېرەك."
8445 
8446 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8447 #~ msgstr "«%1» ئىناۋەتلىك QLayout ئەمەس."
8448 
8449 #~ msgid "Must supply a layout name."
8450 #~ msgstr "جايلاشتۇرۇش ئاتى بېرىلىشى كېرەك."
8451 
8452 #~ msgid "Wrong object type."
8453 #~ msgstr "خاتا نەڭ تىپى."
8454 
8455 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8456 #~ msgstr "تۇنجى پارامېتىر چوقۇم <icode>QObject</icode> بولمىسا بولمايدۇ."
8457 
8458 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8459 #~ msgstr "پارامېتىرنىڭ سانى توغرا ئەمەس."
8460 
8461 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8462 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8463 #~ msgstr[0] "slot %1 دانە پارامېتىر تەلەپ قىلىۋاتىدۇ"
8464 
8465 #~ msgid "but there is only %1 available"
8466 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8467 #~ msgstr[0] "بىراق %1 دانە پارامېتىر بار"
8468 
8469 #~ msgctxt ""
8470 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8471 #~ "available'"
8472 #~ msgid "%1, %2."
8473 #~ msgstr "%1، %2."
8474 
8475 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8476 #~ msgstr "%2 (%3) تىپنى %1 قىممەتكە ئايلاندۇرۇش مەغلۇپ بولدى"
8477 
8478 #~ msgid "No such method '%1'."
8479 #~ msgstr "بۇنداق '%1' ئۇسۇل يوق"
8480 
8481 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8482 #~ msgstr ""
8483 #~ "'%1' ئۇسۇل چاقىرىش مەغلۇپ بولدى. پارامېتىر %2 نىڭغا ئېرىشكىلى بولمىدى: %3"
8484 
8485 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8486 #~ msgstr "'%1' چاقىرىش مەغلۇپ بولدى."
8487 
8488 #~ msgid "Could not construct value"
8489 #~ msgstr "قىممەت شەكىللەندۈرەلمىدى"
8490 
8491 #~ msgid "Not enough arguments."
8492 #~ msgstr "پارامېتىر يېتىشمىدى."
8493 
8494 #~ msgid "Failed to create Action."
8495 #~ msgstr "مەشغۇلات ھاسىل قىلىش مەغلۇپ بولدى."
8496 
8497 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8498 #~ msgstr "ActionGroup ھاسىل قىلىش مەغلۇپ بولدى."
8499 
8500 #~ msgid "No classname specified"
8501 #~ msgstr "تىپ ئاتى بېكىتىلمىگەن"
8502 
8503 #~ msgid "Failed to create Layout."
8504 #~ msgstr "جايلاشتۇرۇش ھاسىل قىلىش مەغلۇپ بولدى."
8505 
8506 #~ msgid "No classname specified."
8507 #~ msgstr "تىپ ئاتى بېكىتىلمىگەن."
8508 
8509 #~ msgid "Failed to create Widget."
8510 #~ msgstr "Widget ھاسىل قىلىش مەغلۇپ بولدى."
8511 
8512 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8513 #~ msgstr "ھۆججەت «%1» نى ئاچقىلى بولمىدى: %2"
8514 
8515 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8516 #~ msgstr "ھۆججەت '%1' نى ئوقۇش مەغلۇپ بولدى."
8517 
8518 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8519 #~ msgstr "'%1' ئىناۋەتلىك  QWidget ئەمەس."
8520 
8521 #~ msgid "Must supply a widget name."
8522 #~ msgstr "widget ئاتى بېرىلىشى كېرەك."
8523 
8524 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8525 #~ msgstr "ئوقۇر تۇتقۇچ خاتا: نەڭ %1 بەلگە %2  ئۇسۇل %3 ئىمزا: %4."
8526 
8527 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8528 #~ msgstr "%2 دىن '%1' ئوقۇرنى چاقىرغاندا مۇستەسنا كۆرۈلدى: %3:%4"
8529 
8530 #~ msgid "loading %1"
8531 #~ msgstr "%1 يۈكلەۋاتىدۇ"
8532 
8533 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8534 #~ msgid "Latest"
8535 #~ msgstr "ئەڭ يېڭى"
8536 
8537 #~ msgid "Highest Rated"
8538 #~ msgstr "ئەڭ ئالقىشلانغان"
8539 
8540 #~ msgid "Most Downloads"
8541 #~ msgstr "ئەڭ كۆپ چۈشۈرۈلمە"
8542 
8543 #~ msgid ""
8544 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8545 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8546 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8547 #~ msgstr ""
8548 #~ "<qt><i>gpg</i> قوزغىتىپ، ئىشلەتكىلى بولىدىغان شىفىرلىق ئاچقۇچقا "
8549 #~ "ئېرىشەلمىدى. <i>gpg</i> ئورنىتىلغانلىقىنى جەزملەڭ، بولمىسا چۈشۈرگەن "
8550 #~ "مەنبەنى دەلىللىيەلمەيدۇ.</qt>"
8551 
8552 #~ msgid ""
8553 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8554 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8555 #~ msgstr ""
8556 #~ "<qt>شىفىرلىق ئاچقۇچ<b>0x%1</b>نىڭ ئىم جۈملىسىنى كىرگۈزۈڭ، بۇ شىفىرلىق "
8557 #~ "ئاچقۇچ تەۋەلىكى<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8558 
8559 #~ msgid ""
8560 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8561 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8562 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8563 #~ msgstr ""
8564 #~ "<qt><i>gpg</i> قوزغىتىپ، ھۆججەتنىڭ ئىناۋەتلىكلىكىنى تەكشۈرەلمىدى. <i>gpg</"
8565 #~ "i> ئورنىتىلغانلىقىنى جەزملەڭ، بولمىسا چۈشۈرگەن مەنبەنى دەلىللىيەلمەيدۇ.</"
8566 #~ "qt>"
8567 
8568 #~ msgid "Select Signing Key"
8569 #~ msgstr "ئىمزاغا شىفىرلىق ئاچقۇچ تاللاڭ"
8570 
8571 #~ msgid "Key used for signing:"
8572 #~ msgstr "ئىمزاغا ئىشلىتىدىغان شىفىرلىق ئاچقۇچ:"
8573 
8574 #~ msgid ""
8575 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8576 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8577 #~ "qt>"
8578 #~ msgstr ""
8579 #~ "<qt> <i>gpg</i> قوزغىتىپ ئىمزا قويالمىدى. <i>gpg</i> ئورنىتىلغانلىقىنى "
8580 #~ "جەزملەڭ، بولمىسا مەنبەگە ئىمزا قويۇلىدۇ.</qt>"
8581 
8582 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8583 #~ msgstr "يېڭى قوراللارغا ئېرىش"
8584 
8585 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8586 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8587 #~ msgstr "%1 كېڭەيتىلمە ئورناتقۇچ"
8588 
8589 #~ msgid "Add Rating"
8590 #~ msgstr "باھا قوش"
8591 
8592 #~ msgid "Add Comment"
8593 #~ msgstr "ئىزاھات قوش"
8594 
8595 #~ msgid "View Comments"
8596 #~ msgstr "ئىزاھات كۆرسەت"
8597 
8598 #~ msgid "Re: %1"
8599 #~ msgstr "جاۋاب: %1"
8600 
8601 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8602 #~ msgstr "ۋاقىت ھالقىدى. ئىنتېرنېت ئۇلىنىشىنى تەكشۈرۈڭ."
8603 
8604 #~ msgid "Entries failed to load"
8605 #~ msgstr "مەزمۇن يۈكلىيەلمىدى"
8606 
8607 #~ msgid "Server: %1"
8608 #~ msgstr "مۇلازىمېتىر: %1"
8609 
8610 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8611 #~ msgstr "<br />تەمىنلىگۈچى: %1"
8612 
8613 #~ msgid "<br />Version: %1"
8614 #~ msgstr "<br />نەشرى: %1"
8615 
8616 #~ msgid "Provider information"
8617 #~ msgstr "تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرى"
8618 
8619 #~ msgid "Could not install %1"
8620 #~ msgstr "%1 ئورنىتالمايدۇ"
8621 
8622 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8623 #~ msgstr "يېڭى قورالغا ئېرىش!"
8624 
8625 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8626 #~ msgstr "سانلىق-مەلۇمات تەمىنلىگۈچى مەنبەسى يۈكلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى."
8627 
8628 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8629 #~ msgstr "كېلىشىم خاتالىقى كۆرۈلدى. ئىلتىماس مەغلۇپ بولدى."
8630 
8631 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8632 #~ msgstr "ئۈستەلئۈستى ئالماشتۇرۇش مۇلازىمىتى"
8633 
8634 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8635 #~ msgstr "تور خاتالىقى كۆرۈلدى. ئىلتىماس مەغلۇپ بولدى."
8636 
8637 #~ msgid "&Source:"
8638 #~ msgstr "مەنبە(&S):"
8639 
8640 #~ msgid "?"
8641 #~ msgstr "؟"
8642 
8643 #~ msgid "&Order by:"
8644 #~ msgstr "تەرتىپى(&O):"
8645 
8646 #~ msgid "Enter search phrase here"
8647 #~ msgstr "ئىزدەيدىغاننى بۇ يەرگە كىرگۈزۈڭ"
8648 
8649 #~ msgid "Collaborate"
8650 #~ msgstr "ھەمكارلىق"
8651 
8652 #~ msgid "Rating: "
8653 #~ msgstr "باھالاش: "
8654 
8655 #~ msgid "Downloads: "
8656 #~ msgstr "چۈشۈرۈش: "
8657 
8658 #~ msgid "Install"
8659 #~ msgstr "ئورنات"
8660 
8661 #~ msgid "Uninstall"
8662 #~ msgstr "يوقات"
8663 
8664 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8665 #~ msgstr "<p>چۈشۈرۈش يوق</p>"
8666 
8667 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8668 #~ msgstr "<p>چۈشۈرۈش: %1</p>\n"
8669 
8670 #~ msgid "Update"
8671 #~ msgstr "يېڭىلا"
8672 
8673 #~ msgid "Rating: %1"
8674 #~ msgstr "باھا: %1"
8675 
8676 #~ msgid "No Preview"
8677 #~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىش يوق"
8678 
8679 #~ msgid "Loading Preview"
8680 #~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىش يۈكلەۋاتىدۇ"
8681 
8682 #~ msgid "Comments"
8683 #~ msgstr "ئىزاھات"
8684 
8685 #~ msgid "Changelog"
8686 #~ msgstr "خاتىرە يېڭىلا"
8687 
8688 #~ msgid "Switch version"
8689 #~ msgstr "ئالماشتۇرغان نەشرى"
8690 
8691 #~ msgid "Contact author"
8692 #~ msgstr "يازغۇچى بىلەن ئالاقە"
8693 
8694 #~ msgid "Collaboration"
8695 #~ msgstr "ھەمكارلىق"
8696 
8697 #~ msgid "Translate"
8698 #~ msgstr "تەرجىمە"
8699 
8700 #~ msgid "Subscribe"
8701 #~ msgstr "مۇشتەرى"
8702 
8703 #~ msgid "Report bad entry"
8704 #~ msgstr "خاتا تۈرنى مەلۇم قىل"
8705 
8706 #~ msgid "Send Mail"
8707 #~ msgstr "ئېلخەت ئەۋەت"
8708 
8709 #~ msgid "Contact on Jabber"
8710 #~ msgstr "Jabber دا ئالاقىلەش"
8711 
8712 #~ msgid "Provider: %1"
8713 #~ msgstr "تەمىنلىگۈچى: %1"
8714 
8715 #~ msgid "Version: %1"
8716 #~ msgstr "نەشرى: %1"
8717 
8718 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8719 #~ msgstr "چىقىرىۋېتىش ئىلتىماسى مۇۋەپپەقىيەتلىك خەتلەندى."
8720 
8721 #~ msgid "Removal of entry"
8722 #~ msgstr "تۈر چىقىرىۋېتىش"
8723 
8724 #~ msgid "The removal request failed."
8725 #~ msgstr "چىقىرىۋېتىش ئىلتىماس مەغلۇپ بولدى."
8726 
8727 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8728 #~ msgstr "مۇشتەرى مۇۋەپپەقىيەتلىك تاماملاندى."
8729 
8730 #~ msgid "Subscription to entry"
8731 #~ msgstr "مۇشتەرى تۈر"
8732 
8733 #~ msgid "The subscription request failed."
8734 #~ msgstr "مۇشتەرى ئىلتىماسى مەغلۇپ بولدى."
8735 
8736 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8737 #~ msgstr "باھا مۇۋەپپەقىيەتلىك تاپشۇرۇلدى."
8738 
8739 #~ msgid "Rating for entry"
8740 #~ msgstr "تۈرگە باھا"
8741 
8742 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8743 #~ msgstr "باھا تاپشۇرۇش مەغلۇپ بولدى."
8744 
8745 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8746 #~ msgstr "ئىزاھات مۇۋەپپەقىيەتلىك تاپشۇرۇلدى."
8747 
8748 #~ msgid "Comment on entry"
8749 #~ msgstr "تۈرگە ئىزاھات"
8750 
8751 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8752 #~ msgstr "ئىزاھاتنى تاپشۇرالمىدى."
8753 
8754 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8755 #~ msgstr "KNewStuff تۆھپىكارلار"
8756 
8757 #~ msgid "This operation requires authentication."
8758 #~ msgstr "بۇ مەشغۇلاتنى دەلىللەش زۆرۈر."
8759 
8760 #~ msgid "Version %1"
8761 #~ msgstr "نەشرى  %1"
8762 
8763 #~ msgid "Leave a comment"
8764 #~ msgstr "ئىزاھاتتىن بىرنى قالدۇر"
8765 
8766 #~ msgid "User comments"
8767 #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئىزاھاتى"
8768 
8769 #~ msgid "Rate this entry"
8770 #~ msgstr "بۇ تۈرگە باھا"
8771 
8772 #~ msgid "Translate this entry"
8773 #~ msgstr "بۇ تۈرنى تەرجىمە قىل"
8774 
8775 #~ msgid "Payload"
8776 #~ msgstr "ئۈنۈملۈك يۈك"
8777 
8778 #~ msgid "Download New Stuff..."
8779 #~ msgstr "يېڭى قورال چۈشۈر…"
8780 
8781 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8782 #~ msgstr "يېڭى قورال تەمىنلىگۈچى"
8783 
8784 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8785 #~ msgstr "تۆۋەندىكى تەمىنلىگۈچىلەردىن بىرنى تاللاڭ:"
8786 
8787 #~ msgid "No provider selected."
8788 #~ msgstr "تەمىنلىگۈچى تاللانمىدى."
8789 
8790 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8791 #~ msgstr "يېڭى قوراللارنى ھەمبەھىرلە"
8792 
8793 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8794 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8795 #~ msgstr "%1 كېڭەيتىلمە يۈكلىگۈچ"
8796 
8797 #~ msgid "Please put in a name."
8798 #~ msgstr "ئات كىرگۈزۈڭ:"
8799 
8800 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8801 #~ msgstr "كونا يۈكلەش ئۇچۇرى تېپىلدى، تولدۇرامسىز؟"
8802 
8803 #~ msgid "Fill Out"
8804 #~ msgstr "تولدۇر"
8805 
8806 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8807 #~ msgstr "تولدۇرما"
8808 
8809 #~ msgid "Author:"
8810 #~ msgstr "ئاپتور:"
8811 
8812 #~ msgid "Email address:"
8813 #~ msgstr "ئېلخەت مەنزىل:"
8814 
8815 #~ msgid "GPL"
8816 #~ msgstr "GPL"
8817 
8818 #~ msgid "LGPL"
8819 #~ msgstr "LGPL"
8820 
8821 #~ msgid "BSD"
8822 #~ msgstr "BSD"
8823 
8824 #~ msgid "Preview URL:"
8825 #~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىش URL:"
8826 
8827 #~ msgid "Language:"
8828 #~ msgstr "تىل:"
8829 
8830 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8831 #~ msgstr "ئۈستىدىكى چۈشەندۈرۈشتە قايسى تىلنى ئىشلىتىسىز؟"
8832 
8833 #~ msgid "Please describe your upload."
8834 #~ msgstr "يۈكلىگىنىڭىزنى چۈشەندۈرۈڭ."
8835 
8836 #~ msgid "Summary:"
8837 #~ msgstr "ئۈزۈندى:"
8838 
8839 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8840 #~ msgstr "ئۆزىڭىزگە ئائىت ئۇچۇرلارنى تەمىنلەڭ."
8841 
8842 #~ msgctxt ""
8843 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8844 #~ msgid ""
8845 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8846 #~ "Do you want to buy it?"
8847 #~ msgstr ""
8848 #~ "بۇ تۈرنىڭ باھاسى %1 %2.\n"
8849 #~ "ئۇنى سېتىۋالامسىز؟"
8850 
8851 #~ msgid ""
8852 #~ "Your account balance is too low:\n"
8853 #~ "Your balance: %1\n"
8854 #~ "Price: %2"
8855 #~ msgstr ""
8856 #~ "ھېسابات قالدۇقىڭىز بەك ئاز:\n"
8857 #~ "قالدۇقىڭىز: %1\n"
8858 #~ "باھا: %2"
8859 
8860 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8861 #~ msgid "Your vote was recorded."
8862 #~ msgstr "بېلىتىڭىز خاتىرىلەندى."
8863 
8864 #~ msgid "You are now a fan."
8865 #~ msgstr "سىز ھازىر ھەۋەسكار."
8866 
8867 #~ msgid "Network error. (%1)"
8868 #~ msgstr "تور خاتالىقى: (%1)"
8869 
8870 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8871 #~ msgstr "مۇلازىمېتىر ئىلتىماس بەك كۆپ. بىر قانچە مىنۇتتىن كېيىن قايتا سىناڭ."
8872 
8873 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8874 #~ msgstr "نامەلۇم ئوچۇق ھەمكارلىق مۇلازىمەت ئېغىزى خاتالىقى. (%1)"
8875 
8876 #~ msgid "Initializing"
8877 #~ msgstr "دەسلەپلەشتۈرۈۋاتىدۇ"
8878 
8879 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8880 #~ msgstr "سەپلىمە ھۆججىتى تېپىلمىدى: \"%1\""
8881 
8882 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8883 #~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەت ئىناۋەتسىز: \"%1\""
8884 
8885 #~ msgid "Loading provider information"
8886 #~ msgstr "تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرىنى يۈكلەۋاتىدۇ"
8887 
8888 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8889 #~ msgstr "ھۆججەتتىن يېڭى قورالنىڭ تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرىنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %1"
8890 
8891 #~ msgid "Error initializing provider."
8892 #~ msgstr "تەمىنلىگۈچىنى دەسلەپلەشتۈرگەندە خاتالىق كۆرۈلدى."
8893 
8894 #~ msgid "Loading data"
8895 #~ msgstr "سانلىق-مەلۇمات يۈكلەۋاتىدۇ"
8896 
8897 #~ msgid "Loading data from provider"
8898 #~ msgstr "تەمىنلىگۈچىدىن سانلىق-مەلۇمات يۈكلەۋاتىدۇ"
8899 
8900 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8901 #~ msgstr "ھۆججەت %1 دىن تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرىنى يۈكلىيەلمىدى"
8902 
8903 #~ msgid "Loading one preview"
8904 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8905 #~ msgstr[0] "%1 ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلەۋاتىدۇ"
8906 
8907 #~ msgid "Installing"
8908 #~ msgstr "ئورنىتىۋاتىدۇ"
8909 
8910 #~ msgid "Invalid item."
8911 #~ msgstr "ئىناۋەتسىز تۈر."
8912 
8913 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8914 #~ msgstr "تۈرنى چۈشۈرەلمىدى: \"%1\" چۈشۈرۈش URL يوق."
8915 
8916 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8917 #~ msgstr "\"%1\" چۈشۈرەلمىدى، خاتالىق: %2"
8918 
8919 #~ msgid ""
8920 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8921 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8922 #~ "browser instead?"
8923 #~ msgstr ""
8924 #~ "چۈشۈرگەن ھۆججەت html ھۆججەت. بۇ تور بېكەتنى كۆرسىتىدىغان ئۇلانما بولۇپ، "
8925 #~ "ھەقىقىي چۈشۈرىدىغان ھۆججەت ئەمەسلىكىنى بىلدۈرىدۇ. توركۆرگۈدە بۇ بېكەتنى "
8926 #~ "ئاچامسىز؟"
8927 
8928 #~ msgid "Possibly bad download link"
8929 #~ msgstr "چۈشۈرۈش ئۇلانمىسى خاتا بولۇشى مۇمكىن"
8930 
8931 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8932 #~ msgstr "چۈشۈرگەن ھۆججەت HTML ھۆججەت. توركۆرگۈدە ئېچىلدى."
8933 
8934 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8935 #~ msgstr "\"%1\" نى ئورنىتالمىدى: ھۆججەت تېپىلمىدى."
8936 
8937 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8938 #~ msgstr "مەۋجۇت ھۆججەتنى قاپلامسىز؟"
8939 
8940 #~ msgid "Download File"
8941 #~ msgstr "ھۆججەت چۈشۈر"
8942 
8943 #~ msgid "Icons view mode"
8944 #~ msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈش ھالىتى"
8945 
8946 #~ msgid "Details view mode"
8947 #~ msgstr "تەپسىلىي كۆرۈنۈش ھالىتى"
8948 
8949 #~ msgid "All Providers"
8950 #~ msgstr "ھەممە تەمىنلىگۈچىلەر"
8951 
8952 #~ msgid "All Categories"
8953 #~ msgstr "بارلىق كاتېگورىيەلەر"
8954 
8955 #~ msgid "Provider:"
8956 #~ msgstr "تەمىنلىگۈچى:"
8957 
8958 #~ msgid "Category:"
8959 #~ msgstr "تۈرى:"
8960 
8961 #~ msgid "Newest"
8962 #~ msgstr "ئەڭ يېڭى"
8963 
8964 #~ msgid "Rating"
8965 #~ msgstr "باھالاش"
8966 
8967 #~ msgid "Most downloads"
8968 #~ msgstr "ئەڭ كۆپ چۈشۈرۈلمە"
8969 
8970 #~ msgid "Installed"
8971 #~ msgstr "ئورنىتىلغان"
8972 
8973 #~ msgid "Order by:"
8974 #~ msgstr "تەرتىپى:"
8975 
8976 #~ msgid "Search:"
8977 #~ msgstr "ئىزدە:"
8978 
8979 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8980 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">باش بەت</a>"
8981 
8982 #~ msgid "Become a Fan"
8983 #~ msgstr "مەستانىسى"
8984 
8985 #~ msgid "Details for %1"
8986 #~ msgstr "%1 نىڭ تەپسىلاتى"
8987 
8988 #~ msgid "Changelog:"
8989 #~ msgstr "ئۆزگىرىش خاتىرىسى:"
8990 
8991 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8992 #~ msgid "Homepage"
8993 #~ msgstr "باش بەت"
8994 
8995 #~ msgctxt ""
8996 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8997 #~ "browser)"
8998 #~ msgid "Make a donation"
8999 #~ msgstr "ئىئانە"
9000 
9001 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9002 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9003 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9004 #~ msgstr[0] "بىلىم ئامبىرى (%1 تۈر)"
9005 
9006 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9007 #~ msgid "Opens in a browser window"
9008 #~ msgstr "توركۆرگۈ كۆزنىكىدە ئاچ"
9009 
9010 #~ msgid "Rating: %1%"
9011 #~ msgstr "باھا: %1%"
9012 
9013 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9014 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9015 #~ msgstr "<i>%1</i> غا ئاساسەن"
9016 
9017 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9018 #~ msgid "1 fan"
9019 #~ msgid_plural "%1 fans"
9020 #~ msgstr[0] "%1 ھەۋەسكار"
9021 
9022 #~ msgid "1 download"
9023 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9024 #~ msgstr[0] "%1 چۈشۈرۈش"
9025 
9026 #~ msgid "Updating"
9027 #~ msgstr "يېڭىلاۋاتىدۇ"
9028 
9029 #~ msgid "Install Again"
9030 #~ msgstr "قايتا ئورنات"
9031 
9032 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9033 #~ msgstr "مۇلازىمېتىردىن ئىجازەت بېرىلگەن كېلىشىمگە ئېرىشىۋاتىدۇ…"
9034 
9035 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9036 #~ msgstr "مۇلازىمېتىردىن مەزمۇن سانلىق-مەلۇماتىغا ئېرىشىۋاتىدۇ…"
9037 
9038 #~ msgid "Register a new account"
9039 #~ msgstr "يېڭى بىر ھېسابات خەتلەت"
9040 
9041 #~ msgid "Checking login..."
9042 #~ msgstr "تىزىمغا كىرىشنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ…"
9043 
9044 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9045 #~ msgstr "ئىلگىرى يېڭىلىغان مەزمۇنغا ئېرىشىۋاتىدۇ…"
9046 
9047 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9048 #~ msgstr "تىزىمغا كىرىشنى دەلىللىيەلمىدى، قايتا سىناڭ."
9049 
9050 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9051 #~ msgstr "ئىلگىرى يېڭىلىغان مەزمۇنغا ئېرىشىش تاماملاندى."
9052 
9053 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9054 #~ msgstr "مۇلازىمېتىردىن مەزمۇن سانلىق-مەلۇماتىغا ئېرىشىش تاماملاندى."
9055 
9056 #~ msgctxt ""
9057 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9058 #~ msgid "Visit website"
9059 #~ msgstr "تور بېكەت زىيارەت"
9060 
9061 #~ msgid "File not found: %1"
9062 #~ msgstr "ھۆججەت تېپىلمىدى: %1"
9063 
9064 #~ msgid "Upload Failed"
9065 #~ msgstr "يۈكلىيەلمىدى"
9066 
9067 #~ msgid ""
9068 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9069 #~ "upload."
9070 #~ msgid_plural ""
9071 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9072 #~ "trying to upload: %2"
9073 #~ msgstr[0] "مۇلازىمېتىر سىز يۈكلىگەن مەزمۇننىڭ تۈرىنى پەرقلەندۈرەلمىدى:  %2"
9074 
9075 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9076 #~ msgstr "تاللانغان تۈر \"%1\" ئىناۋەتسىز."
9077 
9078 #~ msgid "Select preview image"
9079 #~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىدىغان سۈرەتنى تاللاڭ"
9080 
9081 #~ msgid "There was a network error."
9082 #~ msgstr "تور خاتالىقى كۆرۈلدى."
9083 
9084 #~ msgid "Uploading Failed"
9085 #~ msgstr "يۈكلىيەلمىدى"
9086 
9087 #~ msgid "Authentication error."
9088 #~ msgstr "دەلىللەش خاتالىقى."
9089 
9090 #~ msgid "Upload failed: %1"
9091 #~ msgstr "يۈكلىيەلمىدى: %1"
9092 
9093 #~ msgid "File to upload:"
9094 #~ msgstr "يۈكلەيدىغان ھۆججەت:"
9095 
9096 #~ msgid "New Upload"
9097 #~ msgstr "يېڭى يۈك"
9098 
9099 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9100 #~ msgstr "سىز يۈكلىمەكچى بولغان مەزمۇنغا ئائىت ئۇچۇرنى ئىنگلىزچە تولدۇرۇڭ."
9101 
9102 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9103 #~ msgstr "تور بېكەتتە كۆرۈنىدىغان ھۆججەت ئاتى"
9104 
9105 #~ msgid ""
9106 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9107 #~ "the title of the kvtml file."
9108 #~ msgstr ""
9109 #~ "بۇ ھۆججەتنىڭ مەزمۇنىنى ئېنىق چۈشەندۈرۈشى كېرەك. kvtml ھۆججەتنىڭ ماۋزۇسى "
9110 #~ "بىلەن ئوخشاش بولسا بولىدۇ."
9111 
9112 #~ msgid "Preview Images"
9113 #~ msgstr "سۈرەتنى ئالدىن كۆزەت"
9114 
9115 #~ msgid "Select Preview..."
9116 #~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىشنى تاللا…"
9117 
9118 #~ msgid "Set a price for this item"
9119 #~ msgstr "بۇ تۈرگە باھا تەڭشەڭ"
9120 
9121 #~ msgid "Price"
9122 #~ msgstr "باھاسى"
9123 
9124 #~ msgid "Price:"
9125 #~ msgstr "باھاسى:"
9126 
9127 #~ msgid "Reason for price:"
9128 #~ msgstr "باھا سەۋەبى:"
9129 
9130 #~ msgid "Fetch content link from server"
9131 #~ msgstr "مۇلازىمېتىردىن مەزمۇن ئۇلانمىسىغا ئېرىش"
9132 
9133 #~ msgid "Create content on server"
9134 #~ msgstr "مۇلازىمېتىردا مەزمۇن قۇر"
9135 
9136 #~ msgid "Upload content"
9137 #~ msgstr "مەزمۇن يۈكلە"
9138 
9139 #~ msgid "Upload first preview"
9140 #~ msgstr "بىرىنچى ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلە"
9141 
9142 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9143 #~ msgstr ""
9144 #~ "دىققەت: سىز تور بېكەتتە ئۆزىڭىزنىڭ مەزمۇنىنى تەھرىرلەپ، يېڭىلاپ ۋە "
9145 #~ "ئۆچۈرەلەيسىز."
9146 
9147 #~ msgid "Upload second preview"
9148 #~ msgstr "ئىككىنچى ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلە"
9149 
9150 #~ msgid "Upload third preview"
9151 #~ msgstr "ئۈچىنچى ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلە"
9152 
9153 #~ msgid ""
9154 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9155 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9156 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9157 #~ msgstr ""
9158 #~ "بۇ مەزمۇننىڭ ھازىر بار بولغان ھەر قانداق نەشر ھوقۇقى، قانۇن ۋە تاۋار "
9159 #~ "ماركىسىغا دەخلى قىلمايدىغانلىقىغا كاپالەتلىك قىلىمەن. IP ئادرېسىمنى "
9160 #~ "خاتىرىلەشكە قوشۇلىمەن. (نەشر ھوقۇقى ئىجازىتى بولمىغانلارنىڭ ئىجازىتىدە "
9161 #~ "مەزمۇن يوللاش قانۇنغا خىلاپ.)"
9162 
9163 #~ msgid "Start Upload"
9164 #~ msgstr "يۈكلەشنى باشلا"
9165 
9166 #~ msgid "Play a &sound"
9167 #~ msgstr "ئاۋاز قوي(&S)"
9168 
9169 #~ msgid "Select the sound to play"
9170 #~ msgstr "قويىدىغان ئاۋازنى تاللاڭ"
9171 
9172 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9173 #~ msgstr "قاڭقىش كۆزنىكىدە ئۇچۇرنى كۆرسەت(&P)"
9174 
9175 #~ msgid "Log to a file"
9176 #~ msgstr "خاتىرىنى ھۆججەتكە ساقلا"
9177 
9178 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9179 #~ msgstr "ۋەزىپە تۈرىگە بەلگە سال(&T)"
9180 
9181 #~ msgid "Run &command"
9182 #~ msgstr "بۇيرۇق ئىجرا قىل(&C)"
9183 
9184 #~ msgid "Select the command to run"
9185 #~ msgstr "ئىجرا قىلىدىغان بۇيرۇقنى تاللاڭ"
9186 
9187 #~ msgid "Sp&eech"
9188 #~ msgstr "تاۋۇش(&E)"
9189 
9190 #~ msgid ""
9191 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9192 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9193 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9194 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9195 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9196 #~ msgstr ""
9197 #~ "<qt>ھادىسە تاپشۇرۇۋالغاندا  Jovie ھادىسىنى قانداق ئوقۇيدۇ. ئەگەر «ئۆزى "
9198 #~ "بەلگىلىگەن تېكىستنى ئوقۇ» تاللانغان بولسا رامكىغا تېكىست كىرگۈزۈڭ. سىز "
9199 #~ "تېكىستكە تۆۋەندىكىدەك ئورۇن بەلگىلىرىنى كىرگۈزەلەيسىز: <dl><dt>%e</"
9200 #~ "dt><dd>ھادىسە ئاتى</dd><dt>%a</dt><dd>ھادىسە يوللايدىغان پروگرامما</"
9201 #~ "dd><dt>%m</dt><dd>پروگرامما يوللىغان ئۇچۇر</dd></dl></qt>"
9202 
9203 #~ msgid "Speak Event Message"
9204 #~ msgstr "ئوقۇش ھادىسە ئۇچۇرى"
9205 
9206 #~ msgid "Speak Event Name"
9207 #~ msgstr "ئوقۇش ھادىسە ئاتى"
9208 
9209 #~ msgid "Speak Custom Text"
9210 #~ msgstr "ئىختىيارى تېكىست تەلەپپۇزى"
9211 
9212 #~ msgid "Configure Notifications"
9213 #~ msgstr "ئۇقتۇرۇش سەپلەش"
9214 
9215 #~ msgctxt "State of the notified event"
9216 #~ msgid "State"
9217 #~ msgstr "ھالەت"
9218 
9219 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9220 #~ msgid "Title"
9221 #~ msgstr "ماۋزۇ"
9222 
9223 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9224 #~ msgid "Description"
9225 #~ msgstr "چۈشەندۈرۈش"
9226 
9227 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9228 #~ msgstr "<qt>ئىنتېرنېتتىن «%1» نى ئىزدەمسىز؟</qt>"
9229 
9230 #~ msgid "Internet Search"
9231 #~ msgstr "ئىنتېرنېتتا ئىزدەش"
9232 
9233 #~ msgid "&Search"
9234 #~ msgstr "ئىزدە(&S)"
9235 
9236 #~ msgctxt "@label Type of file"
9237 #~ msgid "Type: %1"
9238 #~ msgstr "تىپ: %1"
9239 
9240 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9241 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9242 #~ msgstr "بۇ تىپتىكى ھۆججەتكە ئېلىپ بارغان مەشغۇلاتنى ئەستە ساقلا."
9243 
9244 #~ msgctxt "@label:button"
9245 #~ msgid "&Open with %1"
9246 #~ msgstr "%1 دا ئاچ(&O)"
9247 
9248 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9249 #~ msgid "Open &with %1"
9250 #~ msgstr "%1 دا ئاچ(&O)"
9251 
9252 #~ msgctxt "@info"
9253 #~ msgid "Open '%1'?"
9254 #~ msgstr "%1 نى ئاچسۇنمۇ؟"
9255 
9256 #~ msgctxt "@label:button"
9257 #~ msgid "&Open with..."
9258 #~ msgstr "ئاچقۇز(&O)…"
9259 
9260 #~ msgctxt "@label:button"
9261 #~ msgid "&Open with"
9262 #~ msgstr "ئاچقۇز(&O)"
9263 
9264 #~ msgctxt "@label:button"
9265 #~ msgid "&Open"
9266 #~ msgstr "ئاچ(&O)"
9267 
9268 #~ msgctxt "@label File name"
9269 #~ msgid "Name: %1"
9270 #~ msgstr "ئاتى: %1"
9271 
9272 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9273 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9274 #~ msgstr "بۇ دەل مۇلازىمېتىر تەۋسىيە قىلغان ھۆججەت ئاتى."
9275 
9276 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9277 #~ msgstr "راستلا '%1' نى ئىجرا قىلامسىز؟"
9278 
9279 #~ msgid "Execute File?"
9280 #~ msgstr "ھۆججەتنى ئىجرا قىلامدۇ؟"
9281 
9282 #~ msgid "Accept"
9283 #~ msgstr "قوشۇل"
9284 
9285 #~ msgid "Reject"
9286 #~ msgstr "رەت قىل"
9287 
9288 #~ msgid "Untitled"
9289 #~ msgstr "ماۋزۇسىز"
9290 
9291 #~ msgid ""
9292 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9293 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9294 #~ msgstr ""
9295 #~ "پۈتۈك %1 ئۆزگەرتىلدى\n"
9296 #~ "ئۆزگىرىشنى ساقلامسىز؟ تاشلىۋېتەمسىز؟"
9297 
9298 #~ msgid "Close Document"
9299 #~ msgstr "پۈتۈك ياپ"
9300 
9301 #~ msgid "Error reading from PTY"
9302 #~ msgstr "PTY دىن ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
9303 
9304 #~ msgid "Error writing to PTY"
9305 #~ msgstr "PTY غا يېزىشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
9306 
9307 #~ msgid "PTY operation timed out"
9308 #~ msgstr "PTY مەشغۇلات ۋاقتى ئېشىپ كەتتى"
9309 
9310 #~ msgid "Error opening PTY"
9311 #~ msgstr "PTY ئېچىشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
9312 
9313 #~ msgid "Kross"
9314 #~ msgstr "Kross"
9315 
9316 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9317 #~ msgstr "Kross قوليازمىنى ئىجرا قىلىدىغان KDE پروگرامما."
9318 
9319 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9320 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9321 
9322 #~ msgid "Run Kross scripts."
9323 #~ msgstr "Kross قوليازمىنى ئىجرا قىل"
9324 
9325 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9326 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9327 
9328 #~ msgid "Scriptfile"
9329 #~ msgstr "قوليازما ھۆججەت"
9330 
9331 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9332 #~ msgstr "\"%1\" قوليازما ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس."
9333 
9334 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9335 #~ msgstr "\"%1\" قوليازما ھۆججەتكە تەرجىمە قىلغۇچ بەلگىلىيەلمىدى"
9336 
9337 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9338 #~ msgstr "\"%1\" قوليازما ھۆججەتنى ئاچالمىدى"
9339 
9340 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9341 #~ msgstr "\"%1\" تەرجىمە قىلغۇچنى يۈكلىيەلمىدى"
9342 
9343 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9344 #~ msgstr "\"%1\" تەرجىمە قىلغۇچ يوق"
9345 
9346 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9347 #~ msgstr "\"%1\" تەرجىمە قىلغۇچقا قوليازما قۇرالمىدى"
9348 
9349 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9350 #~ msgstr "Ruby تەرجىمە قىلغۇچنىڭ بىخەتەرلىك دەرىجىسى"
9351 
9352 #~ msgid "Cancel?"
9353 #~ msgstr "ۋاز كەچ؟"
9354 
9355 #~ msgid "No such function \"%1\""
9356 #~ msgstr "<icode>%1</icode> دەيدىغان فۇنكسىيە يوق"
9357 
9358 #~ msgid "Text:"
9359 #~ msgstr "تېكىست:"
9360 
9361 #~ msgid "Comment:"
9362 #~ msgstr "ئىزاھات:"
9363 
9364 #~ msgid "Icon:"
9365 #~ msgstr "سىنبەلگە:"
9366 
9367 #~ msgid "Interpreter:"
9368 #~ msgstr "تەرجىمە قىلغۇچ"
9369 
9370 #~ msgid "File:"
9371 #~ msgstr "ھۆججەت:"
9372 
9373 #~ msgid "Execute the selected script."
9374 #~ msgstr "تاللانغان قوليازمىنى ئىجرا قىل"
9375 
9376 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9377 #~ msgstr "تاللانغان قوليازمىنىڭ ئىجرا قىلىنىشىنى توختات"
9378 
9379 #~ msgid "Edit..."
9380 #~ msgstr "تەھرىر…"
9381 
9382 #~ msgid "Edit selected script."
9383 #~ msgstr "تاللانغان قوليازما تەھرىر"
9384 
9385 #~ msgid "Add..."
9386 #~ msgstr "قوش…"
9387 
9388 #~ msgid "Add a new script."
9389 #~ msgstr "يېڭى قوليازما قوش…"
9390 
9391 #~ msgid "Remove selected script."
9392 #~ msgstr "تاللانغان قوليازمىنى چىقىرىۋەت"
9393 
9394 #~ msgid "Edit"
9395 #~ msgstr "تەھرىرلەش"
9396 
9397 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9398 #~ msgid "General"
9399 #~ msgstr "ئادەتتىكى"
9400 
9401 #~ msgid "There was an error loading the module."
9402 #~ msgstr "بۆلەك يۈكلەشتە خاتالىق كۆرۈلدى."
9403 
9404 #~ msgid ""
9405 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9406 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9407 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9408 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9409 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9410 #~ "packager.</p></qt>"
9411 #~ msgstr ""
9412 #~ "<qt>ئېنىقلاش ئۇچۇرى:<br />%1<p>مۇمكىن بولغان سەۋەبى:</p><ul><li>ئاخىرقى "
9413 #~ "قېتىم  KDE يېڭىلىغاندا خاتالىق كۆرۈلۈپ، تۇل تىزگىن بۆلىكىدىن بىرى قېلىپ "
9414 #~ "قالغان.</li><li>سىستېمىڭىزدا ئۈچىنچى تەرەپ يۇمشاق دېتال بۆلىكى بار.</li></"
9415 #~ "ul><p>بۇ ئەھۋاللارنى تەپسىلىي تەكشۈرۈپ، خاتالىق ئۇچۇرىدا قەيت قىلىنغان "
9416 #~ "بۆلەكنى ئۆچۈرۈشنى سىناڭ. ئەگەر شۇنداق قىلسىڭىزمۇ بولمىسا، تارقىتىش "
9417 #~ "سودىگىرى ياكى يۇمشاق دېتالنى بوغچىلىغۇچى بىلەن ئالاقىلىشىشنى ئويلىشىڭ.</"
9418 #~ "p></qt>"
9419 
9420 #~ msgid "Could not load print preview part"
9421 #~ msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزىتىش بۆلىكىنى ئوقۇغىلى بولمىدى"
9422 
9423 #~ msgid "Print Preview"
9424 #~ msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆر"
9425 
9426 #~ msgid "Success"
9427 #~ msgstr "مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى"
9428 
9429 #~ msgid "Communication error"
9430 #~ msgstr "ئالاقە مەغلۇپ بولدى"
9431 
9432 #~ msgid "Invalid type in Database"
9433 #~ msgstr "سانداندىكى ئىناۋەتسىز تىپ"
9434 
9435 #~ msgctxt ""
9436 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9437 #~ "user entered."
9438 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9439 #~ msgstr "'%1' دىن كەلگەن سۈرۈشتۈرۈش نەتىجىسى"
9440 
9441 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9442 #~ msgid "Query Results"
9443 #~ msgstr "سۈرۈشتۈرۈش نەتىجىسى"
9444 
9445 #~ msgctxt ""
9446 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9447 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9448 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9449 #~ "conflict with the OR keyword."
9450 #~ msgid "and"
9451 #~ msgstr "ۋە"
9452 
9453 #~ msgctxt ""
9454 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9455 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9456 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9457 #~ "conflict with the AND keyword."
9458 #~ msgid "or"
9459 #~ msgstr "ياكى"
9460 
9461 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9462 #~ msgstr "Nepomuk مەنبە تىپ ھاسىل قىلغۇچ"
9463 
9464 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9465 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9466 
9467 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9468 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9469 
9470 #~ msgid "Maintainer"
9471 #~ msgstr "مەسئۇل كىشى"
9472 
9473 #~ msgid "Tobias Koenig"
9474 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9475 
9476 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9477 #~ msgstr "تۆھپىسى كۆپ ئاسرىغۇچىلار مۇھىم بولغان كود تازىلاش خىزمىتىنى ئىشلىدى"
9478 
9479 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9480 #~ msgstr "تەپسىلىي سازلاش ھالىتى."
9481 
9482 #~ msgid ""
9483 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9484 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9485 #~ msgstr ""
9486 #~ "ئاددىي يۇقىرى ئۈنۈملۈك ئورالما تىپى ھاسىل قىلىدۇ، ئۇ Nepomuk::Resource "
9487 #~ "تۈرى ئاساسىدا ئەمەس، يەنى ھېچقانداق سانلىق-مەلۇمات بىرلەشتۈرۈش تەكشۈرۈشى "
9488 #~ "بىلەن تەمىنلىمەيدۇ"
9489 
9490 #~ msgid "Actually generate the code."
9491 #~ msgstr "كود ھاسىل قىلىدۇ."
9492 
9493 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9494 #~ msgstr "ئۆز ئىچىگە ئالغان ھەممە تۈرنى كۆرسىتىدۇ (ئىشلىتىلمەيدۇ)."
9495 
9496 #~ msgid ""
9497 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9498 #~ msgstr ""
9499 #~ "--writeall بۇيرۇقى ئارقىلىق شەكىللەنگەن باش ھۆججەتنىڭ ھەممە تىزىملىكىنى "
9500 #~ "كۆرسىتىدۇ."
9501 
9502 #~ msgid ""
9503 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9504 #~ msgstr ""
9505 #~ "--writeall بۇيرۇقى ئارقىلىق شەكىللەنگەن مەنبە ھۆججەتنىڭ ھەممە تىزىملىكىنى "
9506 #~ "كۆرسىتىدۇ."
9507 
9508 #~ msgid ""
9509 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9510 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9511 #~ msgstr ""
9512 #~ "مەۋجۇدىيەت نەزەرىيە ھۆججىتى ھاسىل قىلىدىغان مەۋجۇدىيەت نەزەرىيە مەزمۇنىنى "
9513 #~ "ئۆز ئىچىگە ئالغان، تىزىملىك بوشلۇق بىلەن ئايرىلىدۇ (ئىشلىتىلمەيدۇ، "
9514 #~ "پارامېتىر بىلەن ئالماشتۇرۇلىدۇ)"
9515 
9516 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9517 #~ msgstr "يول ئالدى قوشۇلغۇچىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ(ئىشلىتىلمەيدۇ)"
9518 
9519 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9520 #~ msgstr "ھاسىل بولغان ھۆججەتنى ساقلايدىغان نىشان قىسقۇچنى بەلگىلەيدۇ."
9521 
9522 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9523 #~ msgstr "ئىشلىتىدىغان قېلىپ(ئىشلىتىلمەيدۇ)."
9524 
9525 #~ msgid ""
9526 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9527 #~ "(defaults to all classes)"
9528 #~ msgstr ""
9529 #~ "بۇ تاللاشچان تۈر، ھاسىل قىلىدىغان تىپ بەلگىلىنىدۇ، كۆپ قېتىم ئىشلىتىشكە "
9530 #~ "بولىدۇ(كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ھەممە تىپ ھاسىل قىلىنىدۇ)"
9531 
9532 #~ msgid ""
9533 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9534 #~ "extension detection."
9535 #~ msgstr ""
9536 #~ "مەۋجۇت ھۆججەتتە تەرتىپلەشتۈرۈش قوللىنىلىدۇ. كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ئادەتتىكى "
9537 #~ "ھۆججەت كېڭەيتىلگەن ئاتى ئارقىلىق مەشغۇلات بايقىلىدۇ."
9538 
9539 #~ msgid ""
9540 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9541 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9542 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9543 #~ msgstr ""
9544 #~ "بۇ تىپلارنىڭ ئاممىۋى ئېغىزدىكى كۆرۈنۈشچانلىقى سەپلىنىدۇ. <كۆرۈنۈشچان ئات> "
9545 #~ "پارامېتىرى ھاسىل قىلىنغان ماكرو ئاتى ۋە باش ھۆججەتكە ئىشلىتىلىدۇ. "
9546 #~ "كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا تىپ چىقارمايدۇ."
9547 
9548 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9549 #~ msgstr "ھاسىل قىلىدىغان مەۋجۇت ھۆججەتنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ."
9550 
9551 #~ msgctxt "@title:window"
9552 #~ msgid "Change Tags"
9553 #~ msgstr "بەلگە ئالماشتۇر"
9554 
9555 #~ msgctxt "@title:window"
9556 #~ msgid "Add Tags"
9557 #~ msgstr "خەتكۈش قوش"
9558 
9559 #~ msgctxt "@label:textbox"
9560 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9561 #~ msgstr "قايسى بەلگە ئىشلىتىش سەپلىنىدۇ."
9562 
9563 #~ msgctxt "@label"
9564 #~ msgid "Create new tag:"
9565 #~ msgstr "يېڭى بەلگە قۇر:"
9566 
9567 #~ msgctxt "@info"
9568 #~ msgid "Delete tag"
9569 #~ msgstr "بەلگە ئۆچۈر"
9570 
9571 #~ msgctxt "@info"
9572 #~ msgid ""
9573 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9574 #~ msgstr "راستلا ھەممە ھۆججەتتىن <resource>%1</resource> بەلگىنى ئۆچۈرەمسىز؟"
9575 
9576 #~ msgctxt "@title"
9577 #~ msgid "Delete tag"
9578 #~ msgstr "بەلگە ئۆچۈر"
9579 
9580 #~ msgctxt "@action:button"
9581 #~ msgid "Delete"
9582 #~ msgstr "ئۆچۈر"
9583 
9584 #~ msgctxt "@action:button"
9585 #~ msgid "Cancel"
9586 #~ msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر"
9587 
9588 #~ msgid "Changing annotations"
9589 #~ msgstr "ئىزاھنى ئۆزگەرت"
9590 
9591 #~ msgctxt "@label"
9592 #~ msgid "Show all tags..."
9593 #~ msgstr "ھەممە بەلگىنى كۆرسەت…"
9594 
9595 #~ msgctxt "@label"
9596 #~ msgid "Add Tags..."
9597 #~ msgstr "بەلگە قوش…"
9598 
9599 #~ msgctxt "@label"
9600 #~ msgid "Change..."
9601 #~ msgstr "ئۆزگەرت…"
9602 
9603 #~ msgctxt ""
9604 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9605 #~ "resources"
9606 #~ msgid "Anytime"
9607 #~ msgstr "ھەر ۋاقىت"
9608 
9609 #~ msgctxt ""
9610 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9611 #~ "resources"
9612 #~ msgid "Today"
9613 #~ msgstr "بۈگۈن"
9614 
9615 #~ msgctxt ""
9616 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9617 #~ "resources"
9618 #~ msgid "Yesterday"
9619 #~ msgstr "تۈنۈگۈن"
9620 
9621 #~ msgctxt ""
9622 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9623 #~ "resources"
9624 #~ msgid "This Week"
9625 #~ msgstr "بۇ ھەپتە"
9626 
9627 #~ msgctxt ""
9628 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9629 #~ "resources"
9630 #~ msgid "Last Week"
9631 #~ msgstr "ئۆتكەن ھەپتە"
9632 
9633 #~ msgctxt ""
9634 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9635 #~ "resources"
9636 #~ msgid "This Month"
9637 #~ msgstr "بۇ ئاي"
9638 
9639 #~ msgctxt ""
9640 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9641 #~ "resources"
9642 #~ msgid "Last Month"
9643 #~ msgstr "ئوتكەن ئاي"
9644 
9645 #~ msgctxt ""
9646 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9647 #~ "resources"
9648 #~ msgid "This Year"
9649 #~ msgstr "بۇ يىل"
9650 
9651 #~ msgctxt ""
9652 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9653 #~ "resources"
9654 #~ msgid "Last Year"
9655 #~ msgstr "ئۆتكەن يىل"
9656 
9657 #~ msgctxt ""
9658 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9659 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9660 #~ msgid "Custom..."
9661 #~ msgstr "ئادەت..."
9662 
9663 #~ msgid "This Week"
9664 #~ msgstr "بۇ ھەپتە"
9665 
9666 #~ msgid "This Month"
9667 #~ msgstr "بۇ ئاي"
9668 
9669 #~ msgid "Anytime"
9670 #~ msgstr "ھەر ۋاقىت"
9671 
9672 #~ msgid "Before"
9673 #~ msgstr "ئاۋۋال"
9674 
9675 #~ msgid "After"
9676 #~ msgstr "داۋامى"
9677 
9678 #~ msgctxt ""
9679 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9680 #~ "more resources to put in the list"
9681 #~ msgid "More..."
9682 #~ msgstr "تېخىمۇ كۆپ…"
9683 
9684 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9685 #~ msgid "Documents"
9686 #~ msgstr "پۈتۈكلەر"
9687 
9688 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9689 #~ msgid "Audio"
9690 #~ msgstr "ئۈن"
9691 
9692 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9693 #~ msgid "Video"
9694 #~ msgstr "سىن"
9695 
9696 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9697 #~ msgid "Images"
9698 #~ msgstr "سۈرەتلەر"
9699 
9700 #~ msgctxt ""
9701 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9702 #~ msgid "No priority"
9703 #~ msgstr "مەرتىۋىسى يوق"
9704 
9705 #~ msgctxt ""
9706 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9707 #~ msgid "Last modified"
9708 #~ msgstr "ئاخىرقى ئۆزگەرتىلگىنى"
9709 
9710 #~ msgctxt ""
9711 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9712 #~ msgid "Most important"
9713 #~ msgstr "ئەڭ مۇھىم"
9714 
9715 #~ msgctxt ""
9716 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9717 #~ msgid "Never opened"
9718 #~ msgstr "زادىلا ئېچىلمىغان"
9719 
9720 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9721 #~ msgid "Any Rating"
9722 #~ msgstr "خالىغان باھا"
9723 
9724 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9725 #~ msgid "1 or more"
9726 #~ msgstr "1 ياكى كۆپ"
9727 
9728 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9729 #~ msgid "2 or more"
9730 #~ msgstr "2 ياكى كۆپ"
9731 
9732 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9733 #~ msgid "3 or more"
9734 #~ msgstr "3 ياكى كۆپ"
9735 
9736 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9737 #~ msgid "4 or more"
9738 #~ msgstr "4 ياكى كۆپ"
9739 
9740 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9741 #~ msgid "Max Rating"
9742 #~ msgstr "ئەڭ يۇقىرى باھا"
9743 
9744 #~ msgctxt ""
9745 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9746 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9747 #~ msgid "Miscellaneous"
9748 #~ msgstr "باشقىلار"
9749 
9750 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9751 #~ msgid "Resource"
9752 #~ msgstr "مەنبە"
9753 
9754 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9755 #~ msgid "Resource Type"
9756 #~ msgstr "مەنبە تىپى"
9757 
9758 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9759 #~ msgstr "ئىزدەيدىغان ئاتالغۇنى كىرگۈزۈڭ…"
9760 
9761 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9762 #~ msgid "Contacts"
9763 #~ msgstr "ئالاقەداشلار"
9764 
9765 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9766 #~ msgid "Emails"
9767 #~ msgstr "ئېلخەتلەر"
9768 
9769 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9770 #~ msgid "Tasks"
9771 #~ msgstr "ۋەزىپىلەر"
9772 
9773 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9774 #~ msgid "Tags"
9775 #~ msgstr "خەتكۈشلەر"
9776 
9777 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9778 #~ msgid "Files"
9779 #~ msgstr "ھۆججەتلەر"
9780 
9781 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9782 #~ msgid "Other"
9783 #~ msgstr "باشقا"
9784 
9785 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9786 #~ msgstr "ThreadWeaver ۋەزىپە مىسالى"
9787 
9788 #~ msgid ""
9789 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9790 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9791 #~ msgstr ""
9792 #~ "بۇ پروگرامما 4 جەرياندا 100 ۋەزىپىنى ئىجرا قىلىدۇ. ھەر بىر ۋەزىپە بىر "
9793 #~ "مەزگىل ساقلايدۇ، بۇ مەزگىلنىڭ ئۇزۇنلۇقى 1 دىن 1000 ئارىسىدىكى خالىغان "
9794 #~ "سان، بىرلىكى مىللىي سېكۇنت."
9795 
9796 #~ msgid ""
9797 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9798 #~ "output to see the log information."
9799 #~ msgstr ""
9800 #~ "تاللانسا جەريان پائالىيىتىگە مۇناسىۋەتلىك خاتىرە ئۇچۇرىنى كۆرگىلى بولىدۇ. "
9801 #~ "خاتىرە ئۇچۇرىنى كونترول سۇپا چىقىرىشىدا كۆرگىلى بولىدۇ."
9802 
9803 #~ msgid "Log thread activity"
9804 #~ msgstr "جەريان پائالىيىتىنى خاتىرىلە"
9805 
9806 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9807 #~ msgstr "جەريان پائالىيىتىنى كۆرسەت"
9808 
9809 #~ msgid "Start"
9810 #~ msgstr "باشلاش"
9811 
9812 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9813 #~ msgstr "Weaver جەريان باشقۇرغۇچتىكى GUI نىڭ ئەمەلىي مىسالى"
9814 
9815 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9816 #~ msgstr "قېلىپ قالغان ۋەزىپە سانى:"
9817 
9818 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9819 #~ msgstr "سائەت نەچچە بولدى؟ چېكىلسە يېڭىلايدۇ."
9820 
9821 #~ msgid ""
9822 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9823 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9824 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9825 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9826 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9827 #~ msgstr ""
9828 #~ "<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></"
9829 #~ "head><body style=\" white-space: pre-wrap; font-family:UKIJ Tuz Tom; Sans "
9830 #~ "Serif; font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p "
9831 #~ "style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
9832 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">(do not know yet)</p></"
9833 #~ "body></html>"
9834 
9835 #~ msgid "Select Files..."
9836 #~ msgstr "ھۆججەت تاللا…"
9837 
9838 #~ msgid "Cancel"
9839 #~ msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر"
9840 
9841 #~ msgid "Suspend"
9842 #~ msgstr "توڭلات"
9843 
9844 #~ msgid "Anonymous"
9845 #~ msgstr "ئاتسىز"
9846 
9847 #~ msgctxt "@item font"
9848 #~ msgid "Regular"
9849 #~ msgstr "ئۆلچەملىك"
9850 
9851 #~ msgid "What's &This"
9852 #~ msgstr "بۇ نېمە(&T)"
9853 
9854 #~ msgctxt "@option next week"
9855 #~ msgid "Next week"
9856 #~ msgstr "كېيىنكى ھەپتە"
9857 
9858 #~ msgctxt "@option last week"
9859 #~ msgid "Last week"
9860 #~ msgstr "ئالدىنقى ھەپتە"