Warning, /frameworks/kcmutils/po/ug/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Uyghur translation for kdelibs4. 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011. 0005 # 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:05+0900\n" 0012 "Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n" 0013 "Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n" 0014 "Language: ug\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0019 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "sahran.ug@gmail.com, gheyret@gmail.com" 0030 0031 #: kcmoduleloader.cpp:49 0032 #, fuzzy, kde-format 0033 #| msgid "" 0034 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 0035 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 0036 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 0037 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 0038 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0039 msgid "" 0040 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0041 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0042 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0043 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0044 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0045 msgstr "" 0046 "<qt><p>مۇمكىن بولغان سەۋەبى:<ul><li>ئاخىرقى قېتىم KDE يېڭىلىغاندا خاتالىق " 0047 "كۆرۈلۈپ، تۇل تىزگىن بۆلىكىدىن بىرى قېلىپ قالغان.</li><li>سىستېمىڭىزدا " 0048 "ئۈچىنچى تەرەپ يۇمشاق دېتال بۆلىكى بار.</li></ul></p><p>بۇ ئەھۋاللارنى " 0049 "تەپسىلىي تەكشۈرۈپ، خاتالىق ئۇچۇرىدا قەيت قىلىنغان بۆلەكنى ئۆچۈرۈشنى سىناڭ. " 0050 "ئەگەر شۇنداق قىلسىڭىزمۇ بولمىسا، تارقىتىش سودىگىرى ياكى يۇمشاق دېتالنى " 0051 "بوغچىلىغۇچى بىلەن ئالاقىلىشىشنى ئويلىشىڭ.</p></qt>" 0052 0053 #: kcmoduleloader.cpp:79 0054 #, kde-format 0055 msgid "The module %1 is disabled." 0056 msgstr "%1 بۆلەك چەكلەنگەن." 0057 0058 #: kcmoduleloader.cpp:79 0059 #, fuzzy, kde-format 0060 #| msgid "Please contact your system administrator." 0061 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0062 msgstr "سىستېما باشقۇرغۇچىسى بىلەن ئالاقىلىشىڭ." 0063 0064 #: kcmoduleloader.cpp:85 0065 #, fuzzy, kde-format 0066 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0067 msgid "Error loading QML file." 0068 msgstr "'%1' يۈكلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى.\n" 0069 0070 #: kcmultidialog.cpp:45 0071 #, kde-format 0072 msgid "" 0073 "The settings of the current module have changed.\n" 0074 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0075 msgstr "" 0076 "نۆۋەتتىكى بۆلەكنىڭ تەڭشىكى ئۆزگەرتىلدى.\n" 0077 "ئۆزگەرتىشنى ساقلامسىز ياكى تاشلىۋېتەمسىز؟" 0078 0079 #: kcmultidialog.cpp:47 0080 #, kde-format 0081 msgid "Apply Settings" 0082 msgstr "تەڭشەك قوللان" 0083 0084 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0085 #, kde-format 0086 msgid "Configure" 0087 msgstr "سەپلە" 0088 0089 #: kpluginwidget.cpp:67 0090 #, fuzzy, kde-format 0091 #| msgid "Search" 0092 msgid "Search..." 0093 msgstr "ئىزدە" 0094 0095 #: kpluginwidget.cpp:335 0096 #, fuzzy, kde-format 0097 #| msgid "&About" 0098 msgid "About" 0099 msgstr "ھەققىدە(&A)" 0100 0101 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0102 #, kde-format 0103 msgctxt "@action:button" 0104 msgid "Show Contextual Help" 0105 msgstr "" 0106 0107 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0108 #, fuzzy, kde-format 0109 #| msgid "&About" 0110 msgctxt "@info:tooltip" 0111 msgid "About" 0112 msgstr "ھەققىدە(&A)" 0113 0114 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0115 #, fuzzy, kde-format 0116 #| msgid "Configure" 0117 msgctxt "@info:tooltip" 0118 msgid "Configure…" 0119 msgstr "سەپلە" 0120 0121 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0122 #, kde-format 0123 msgid "No matches" 0124 msgstr "" 0125 0126 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0127 #, fuzzy, kde-format 0128 #| msgid "Not found" 0129 msgid "No plugins found" 0130 msgstr "تېپىلمىدى" 0131 0132 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0133 #, fuzzy, kde-format 0134 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0135 #| msgid "%1 %2" 0136 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0137 msgid "%1 %2" 0138 msgstr "%1 %2" 0139 0140 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0141 #, fuzzy, kde-format 0142 #| msgid "Copy" 0143 msgid "Copyright" 0144 msgstr "كۆچۈر" 0145 0146 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0147 #, kde-format 0148 msgid "License:" 0149 msgstr "ئىجازەتنامە:" 0150 0151 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0152 #, fuzzy, kde-format 0153 #| msgid "A&uthors" 0154 msgid "Authors" 0155 msgstr "ئاپتورلار(&U)" 0156 0157 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0158 #, kde-format 0159 msgid "Credits" 0160 msgstr "" 0161 0162 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0163 #, fuzzy, kde-format 0164 #| msgid "Translation" 0165 msgid "Translators" 0166 msgstr "تەرجىمىسى" 0167 0168 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0169 #, fuzzy, kde-format 0170 #| msgid "&Send Email" 0171 msgid "Send an email to %1" 0172 msgstr "ئېلخەت ئەۋەت(&S)" 0173 0174 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0175 #, fuzzy, kde-format 0176 #| msgid "Not found" 0177 msgid "No items found" 0178 msgstr "تېپىلمىدى" 0179 0180 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0181 #, fuzzy, kde-format 0182 #| msgid "Could not find service '%1'." 0183 msgid "Could not find resource '%1'" 0184 msgstr "'%1' مۇلازىمەتنى تاپالمىدى." 0185 0186 #, fuzzy 0187 #~| msgid "Confi&gure..." 0188 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0189 #~ msgid "Configure..." 0190 #~ msgstr "سەپلىمە(&G)…" 0191 0192 #~ msgctxt "Argument is application name" 0193 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0194 #~ msgstr "بۇ سەپلىمە بۆلىكى %1 دا ئېچىلغان" 0195 0196 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0197 #~ msgstr "%1 بۆلەكنى تاپالمىدى" 0198 0199 #~ msgid "" 0200 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0201 #~ "p></qt>" 0202 #~ msgstr "" 0203 #~ "<qt><p>ئېنىقلاش ئۇچۇرى:<br />ئۈستەلئۈستى ھۆججىتى %1 نى تاپالمىدى.</p></qt>" 0204 0205 #~ msgid "" 0206 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 0207 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0208 #~ msgstr "" 0209 #~ "<qt><p>بۇ بۆلەكتىكى قاتتىق دېتال ياكى يۇمشاق دېتالغا مۇناسىۋەتلىك " 0210 #~ "سەپلىمىنىڭ ھەممىسىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، ياكى بۇ بۆلەكنى باشقۇرغۇچى " 0211 #~ "چەكلىگەن.</p></qt>" 0212 0213 #, fuzzy 0214 #~| msgid "Error loading '%1'.\n" 0215 #~ msgid "Error loading config module" 0216 #~ msgstr "'%1' يۈكلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى.\n" 0217 0218 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0219 #~ msgstr "%1 بۆلەك سەپلەشچان بۆلەك ئەمەس." 0220 0221 #~ msgid "" 0222 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 0223 #~ "</qt>" 0224 #~ msgstr "" 0225 #~ "<qt>ئېنىقلاش ئۇچۇرى:<br />ئۈستەلئۈستى ھۆججىتى %1 غا ئامبار بەلگىلەنمىگەن." 0226 #~ "</qt>" 0227 0228 #~ msgid "" 0229 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 0230 #~ "here for further information" 0231 #~ msgstr "" 0232 #~ "قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن ئىجرا قىلىش ئۆزلۈكىدىن " 0233 #~ "ئۆزگەرتىلدى. بۇ جاينى چېكىپ تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرغا ئېرىشىڭ." 0234 0235 #~ msgid "" 0236 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0237 #~ "dependencies:\n" 0238 #~ msgstr "" 0239 #~ "قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتىنى قاندۇرۇش ئۈچۈن ئۆزگەرتىش ئۆزلۈكىدىن " 0240 #~ "ئىجرا قىلىندى:\n" 0241 0242 #~ msgid "" 0243 #~ "\n" 0244 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0245 #~ "%2 plugin" 0246 #~ msgstr "" 0247 #~ "\n" 0248 #~ " %2 قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما " 0249 #~ "ئۆزلۈكىدىن تاللاندى" 0250 0251 #~ msgid "" 0252 #~ "\n" 0253 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0254 #~ "on %2 plugin" 0255 #~ msgstr "" 0256 #~ "\n" 0257 #~ " %2 قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما " 0258 #~ "ئۆزلۈكىدىن تاللانمىدى" 0259 0260 #~ msgid "Dependency Check" 0261 #~ msgstr "بېقىندىلىق تەكشۈرۈش" 0262 0263 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0264 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0265 #~ msgstr[0] "" 0266 #~ "قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما ئۆزلۈكىدىن " 0267 #~ "قوشۇلدى." 0268 0269 #~ msgid ", " 0270 #~ msgstr "، " 0271 0272 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0273 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0274 #~ msgstr[0] "" 0275 #~ "قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما ئۆزلۈكىدىن " 0276 #~ "چىقىرىۋېتىلدى." 0277 0278 #~ msgid "Enable component" 0279 #~ msgstr "بۆلەكنى قوزغات" 0280 0281 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0282 #~ msgstr "ئۈستەل ئۈستى سىنبەلگە ئارىسىدىكى ئارىلىق" 0283 0284 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0285 #~ msgstr "سىنبەلگە ئارىسىدىكى ئارىلىق پىكسېل بىلەن بەلگىلىنىدۇ." 0286 0287 #~ msgid "Widget style to use" 0288 #~ msgstr "ئىشلىتىدىغان بۆلەكچە ئۇسلۇبى" 0289 0290 #~ msgid "" 0291 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0292 #~ "Without quotes." 0293 #~ msgstr "بۆلەكچە ئۇسلۇب ئاتى، مەسىلەن، \"keramik\" ياكى \"plastik\"" 0294 0295 #~ msgid "Use the PC speaker" 0296 #~ msgstr "PC ياڭراتقۇنى ئىشلەت" 0297 0298 #~ msgid "" 0299 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0300 #~ "notifications system." 0301 #~ msgstr "" 0302 #~ "ئادەتتىكى PC ياڭراتقۇنى ئىشلىتىپ KDE نىڭ ئۇقتۇرۇش سىستېمىسى بىلەن " 0303 #~ "ئالماشتۇرامدۇ يوق." 0304 0305 #~ msgid "What terminal application to use" 0306 #~ msgstr "پروگرامما ئىشلىتىدىغان تېرمىنال" 0307 0308 #~ msgid "" 0309 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0310 #~ "program will be used.\n" 0311 #~ msgstr "" 0312 #~ "تېرمىنال پروگراممىسىدىن بىرى قوزغىتىلغان بولسىلا بۇ تېرمىنال تەقلىدلىگۈچ " 0313 #~ "پروگراممىسىمۇ ئىشلىتىلىدۇ.\n" 0314 0315 #~ msgid "Fixed width font" 0316 #~ msgstr "تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخا" 0317 0318 #~ msgid "" 0319 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0320 #~ "constant width.\n" 0321 #~ msgstr "" 0322 #~ "بۇ خەت نۇسخىسى تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسى ئىشلىتىدىغان چاغدا ئىشلىتىلىدۇ. " 0323 #~ "بىر تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسى مۇقىم كەڭلىككە ئىشلىتىلىدۇ.\n" 0324 0325 #~ msgid "System wide font" 0326 #~ msgstr "سىستېما دائىرىسىدىكى خەت نۇسخا" 0327 0328 #~ msgid "Font for menus" 0329 #~ msgstr "تىزىملىك خەت نۇسخا" 0330 0331 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0332 #~ msgstr "پروگرامما تىزىملىكىدە ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخا." 0333 0334 #~ msgid "Color for links" 0335 #~ msgstr "ئۇلانما رەڭگى" 0336 0337 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0338 #~ msgstr "تېخى چېكىلمىگەن ئۇلانما ئىشلىتىدىغان رەڭ" 0339 0340 #~ msgid "Color for visited links" 0341 #~ msgstr "زىيارەت قىلىنغان ئۇلانما رەڭگى" 0342 0343 #~ msgid "Font for the taskbar" 0344 #~ msgstr "ۋەزىپە بالداق خەت نۇسخا" 0345 0346 #~ msgid "" 0347 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0348 #~ "currently running applications are." 0349 #~ msgstr "" 0350 #~ "ئېكران ئاستىدىكى تاختىدا ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسى. ئۇ يەرگە نۆۋەتتە ئىجرا " 0351 #~ "قىلىنىۋاتقان پروگراممىلار كۆرسىتىلىدۇ." 0352 0353 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0354 #~ msgstr "قورال بالداق خەت نۇسخىسى" 0355 0356 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0357 #~ msgstr "ئېكران كەسمىسى تۇتىدىغان تېزلەتمە" 0358 0359 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0360 #~ msgstr "" 0361 #~ "چاپلاش تاختا ھەرىكىتىنى ئېچىش ياكى يېپىشنى ئالماشتۇرۇشقا ئىشلىتىدىغان " 0362 #~ "تېزلەتمە" 0363 0364 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0365 #~ msgstr "جەزملىمەيلا كومپيۇتېرنى تاقايدىغان تېزلەتمە" 0366 0367 #~ msgid "Show directories first" 0368 #~ msgstr "تۇنجى كۆرسىتىدىغان مۇندەرىجە" 0369 0370 #~ msgid "" 0371 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0372 #~ msgstr "ھۆججەت كۆرسەتكەندە قىسقۇچنى ئەڭ ئۈستىگە جايلاشتۇرىدۇ" 0373 0374 #~ msgid "The URLs recently visited" 0375 #~ msgstr "يېقىندا زىيارەت قىلغان URL" 0376 0377 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0378 #~ msgstr "" 0379 #~ "مەسىلەن ھۆججەت سۆزلەشكۈنىڭ ئۆزلۈكىدىن تاماملاش ئىقتىدارىدا ئىشلىتىلىدۇ" 0380 0381 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0382 #~ msgstr "ھۆججەت سۆزلەشكۈدە ھۆججەت ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەت" 0383 0384 #~ msgid "Show hidden files" 0385 #~ msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتلەرنى كۆرسەت" 0386 0387 #~ msgid "" 0388 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0389 #~ "shown" 0390 #~ msgstr "" 0391 #~ "بىر نۇقتا (ئادەتتە ھۆججەت يوشۇرۇشقا ئىشلىتىلىدۇ)دىن باشلانغان ھۆججەتنى " 0392 #~ "كۆرسىتەمدۇ يوق" 0393 0394 #~ msgid "Show speedbar" 0395 #~ msgstr "سۈرئەت بالداقنى كۆرسەت" 0396 0397 #~ msgid "" 0398 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0399 #~ msgstr "ھۆججەت سۆزلەشكۈنىڭ سول تەرىپىدە تېز سىنبەلگە كۆرسىتەمدۇ يوق" 0400 0401 #~ msgid "What country" 0402 #~ msgstr "قايسى دۆلەت" 0403 0404 #~ msgid "" 0405 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0406 #~ "example" 0407 #~ msgstr "" 0408 #~ "مەسىلەن، ئىشلەتكۈچى سان، پۇل بىرلىكى ۋە ۋاقىت/چېسلالارنى قانداق " 0409 #~ "كۆرسىتىشكە ئىشلىتىلىدۇ" 0410 0411 #~ msgid "What language to use to display text" 0412 #~ msgstr "قايسى تىلدا تېكىست كۆرسىتىدۇ" 0413 0414 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0415 #~ msgstr "مەنپىي ساننى ئىپادىلەيدىغان ھەرپ" 0416 0417 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0418 #~ msgstr "زور كۆپچىلىك دۆلەتلەر بۇنى ئىشلەتمىگەن ھەرپ" 0419 0420 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0421 #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدىغان مۇندەرىجىگە قاراتقان يول" 0422 0423 #~ msgid "" 0424 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0425 #~ msgstr "" 0426 #~ "ئەڭگىمە تىزىمغا كىرگەندە ئىجرا قىلىنىدىغان ئىككىلىك سىستېمىدىكى " 0427 #~ "پروگراممىنىڭ مۇندەرىجە يولى" 0428 0429 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0430 #~ msgstr "SOCKS قوللاشنى قوزغات" 0431 0432 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0433 #~ msgstr "KDE تارماق سىستېمىدا SOCKS نىڭ 4 ياكى 5 نەشرىنى ئاچامدۇ يوق" 0434 0435 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0436 #~ msgstr "ئىختىيارى SOCKS ئامبىرىغا قارىتىلغان يول" 0437 0438 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0439 #~ msgstr "چاشقىنەك توپچا ئۈستىدىن ئۆتكەندە قورال بالداقنى يورۇت" 0440 0441 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0442 #~ msgstr "قورال بالداق سىنبەلگىدە تېكىست كۆرسەت " 0443 0444 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0445 #~ msgstr "قورال بالداق سىنبەلگە ئۈستىدە تېكىست كۆرسەت" 0446 0447 #~ msgid "Password echo type" 0448 #~ msgstr "ئىم كۆرسىتىش تىپى" 0449 0450 #~ msgid "The size of the dialog" 0451 #~ msgstr "سۆزلەشكۈ چوڭلۇقى" 0452 0453 #~ msgid "Select Components" 0454 #~ msgstr "بۆلەك تاللا" 0455 0456 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0457 #~ msgid "About %1" 0458 #~ msgstr "%1 ھەققىدە" 0459 0460 #~ msgid "Search Plugins" 0461 #~ msgstr "قىستۇرما ئىزدە" 0462 0463 #~ msgid "Name" 0464 #~ msgstr "ئاتى" 0465 0466 #~ msgid "Host" 0467 #~ msgstr "ماشىنا" 0468 0469 #~ msgid "Port" 0470 #~ msgstr "ئېغىز" 0471 0472 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0473 #~ msgstr "i18n() ئاز دېگەندە بىر ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق" 0474 0475 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0476 #~ msgstr "i18n() ئاز دېگەندە ئىككى ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق" 0477 0478 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0479 #~ msgstr "i18np() ئاز دېگەندە ئىككى ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق" 0480 0481 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0482 #~ msgstr "i18ncp() ئاز دېگەندە ئۈچ ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق" 0483 0484 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0485 #~ msgstr "سىستېما كۆڭۈلدىكى (نۆۋەتتە: %1)" 0486 0487 #~ msgid "Editor Chooser" 0488 #~ msgstr "تەھرىرلىگۈچ تاللىغۇچ" 0489 0490 #~ msgid "" 0491 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0492 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0493 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0494 #~ "override that setting." 0495 #~ msgstr "" 0496 #~ "بۇ پروگراممىدا ئىشلىتىدىغان كۆڭۈلدىكى تېكىست تەھرىرلىگۈچ بۆلىكىنى " 0497 #~ "تاللاڭ. ئەگەر سىز <B>سىستېما كۆڭۈلدىكى</B> نى تاللىسىڭىز، پروگرامما " 0498 #~ "سىزنىڭ سىستېما تەڭشىكىڭىزدىكى ئۆزگەرتىشكە بوي سۇنىدۇ. باشقا ھەممە " 0499 #~ "تاللانمىنىڭ ھەممىسى بۇ تاللانما بىلەن قاپلىنىپ كېتىدۇ." 0500 0501 #~ msgid "" 0502 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0503 #~ "book.\n" 0504 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0505 #~ "\n" 0506 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0507 #~ msgstr "" 0508 #~ "قېلىپ سىز ھەققىدىكى ئۇچۇرغا ئېھتىياجلىق. بۇ ئۇچۇر سىزنىڭ ئالاقە " 0509 #~ "دەپتىرىڭىزدە ساقلىنىدۇ.\n" 0510 #~ "لازىملىق قىستۇرمىنى يۈكلىيەلمىدى.\n" 0511 #~ "\n" 0512 #~ "سىستېمىڭىزغا KDEPIM/Kontact بوغچىسىنى ئورنىتىڭ." 0513 0514 #~ msgid "TETest" 0515 #~ msgstr "TETest" 0516 0517 #~ msgid "Only local files are supported." 0518 #~ msgstr "يەرلىك ھۆججەتنىلا قوللايدۇ." 0519 0520 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0521 #~ msgstr "قوليازمىنىڭ چىقىرىش نەتىجىسىنى ساقلاپ قال" 0522 0523 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0524 #~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەتنىڭ ئۆزىنى يېڭىلاش زۆرۈر ياكى ئەمەسلىكىنى تەكشۈر" 0525 0526 #~ msgid "File to read update instructions from" 0527 #~ msgstr "يېڭىلاش پەرمانىنى ئوقۇپ ئەكىرىدىغان ھۆججەت" 0528 0529 #~ msgid "KConf Update" 0530 #~ msgstr "KConf يېڭىلاش" 0531 0532 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0533 #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى سەپلىمە ھۆججىتىنى يېڭىلاشقا ئىشلىتىدىغان KDE قورالى" 0534 0535 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0536 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0537 0538 #~ msgid "Waldo Bastian" 0539 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0540 0541 #~ msgid "??" 0542 #~ msgstr "؟؟" 0543 0544 #~ msgid "" 0545 #~ "No information available.\n" 0546 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0547 #~ msgstr "" 0548 #~ "ئۇچۇر يوق\n" 0549 #~ "<icode>KAboutData</icode> نەڭ مەۋجۇت ئەمەس." 0550 0551 #~ msgid "A&uthor" 0552 #~ msgstr "ئاپتور(&U)" 0553 0554 #~ msgid "" 0555 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0556 #~ "report bugs.\n" 0557 #~ msgstr "" 0558 #~ "<html>كەمتۈكلەرنى <link>http://bugs.kde.org</link> غا مەلۇم قىلىڭ.</" 0559 #~ "html>\n" 0560 0561 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0562 #~ msgstr "" 0563 #~ "<html>كەمتۈكلەرنى <link url='mailto:%1'>%2</link> غا مەلۇم قىلىڭ.</html>\n" 0564 0565 #~ msgid "&Thanks To" 0566 #~ msgstr "تەشەككۈرلەر(&T)" 0567 0568 #~ msgid "T&ranslation" 0569 #~ msgstr "تەرجىمە(&R)" 0570 0571 #~ msgid "&License Agreement" 0572 #~ msgstr "ئىجازەتنامە(&L)" 0573 0574 #~ msgid "Author" 0575 #~ msgstr "ئاپتور" 0576 0577 #~ msgid "Email" 0578 #~ msgstr "ئېلخەت" 0579 0580 #~ msgid "Homepage" 0581 #~ msgstr "باش بەت" 0582 0583 #~ msgid "Task" 0584 #~ msgstr "ۋەزىپە" 0585 0586 #~ msgid "" 0587 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0588 #~ "html>" 0589 #~ msgstr "" 0590 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>نەشرى %2</b><br/>KDE %3 نى " 0591 #~ "ئىشلىتىدۇ</html>" 0592 0593 #~ msgid "%1 %2, %3" 0594 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0595 0596 #~ msgid "Other Contributors:" 0597 #~ msgstr "باشقا تۆھپىكارلار:" 0598 0599 #~ msgid "(No logo available)" 0600 #~ msgstr "(تۇغ يوق)" 0601 0602 #~ msgid "About %1" 0603 #~ msgstr "%1 ھەققىدە" 0604 0605 #~ msgid "Undo: %1" 0606 #~ msgstr "يېنىۋال: %1" 0607 0608 #~ msgid "Redo: %1" 0609 #~ msgstr "قايتىلا: %1" 0610 0611 #~ msgid "&Undo" 0612 #~ msgstr "يېنىۋال(&U)" 0613 0614 #~ msgid "&Redo" 0615 #~ msgstr "قايتىلا(&R)" 0616 0617 #~ msgid "&Undo: %1" 0618 #~ msgstr "يېنىۋال(&U): %1" 0619 0620 #~ msgid "&Redo: %1" 0621 #~ msgstr "قايتىلا(&R): %1" 0622 0623 #~ msgid "Close" 0624 #~ msgstr "ياپ" 0625 0626 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0627 #~ msgid "Freeze" 0628 #~ msgstr "توڭلات" 0629 0630 #~ msgctxt "Dock this window" 0631 #~ msgid "Dock" 0632 #~ msgstr "مۇقىملاشتۇر" 0633 0634 #~ msgid "Detach" 0635 #~ msgstr "لەيلەت" 0636 0637 #~ msgid "Hide %1" 0638 #~ msgstr "%1 نى يوشۇر" 0639 0640 #~ msgid "Show %1" 0641 #~ msgstr "%1 كۆرسەت" 0642 0643 #~ msgid "Search Columns" 0644 #~ msgstr "ئىزدەش ئىستونى" 0645 0646 #~ msgid "All Visible Columns" 0647 #~ msgstr "كۆرۈنگەن بارلىق ئىستونلار" 0648 0649 #~ msgctxt "Column number %1" 0650 #~ msgid "Column No. %1" 0651 #~ msgstr "ئىستون نومۇرى %1" 0652 0653 #~ msgid "S&earch:" 0654 #~ msgstr "ئىزدە(&E):" 0655 0656 #~ msgid "&Password:" 0657 #~ msgstr "ئىم(&P):" 0658 0659 #~ msgid "&Keep password" 0660 #~ msgstr "ئىمنى ساقلا(&K)" 0661 0662 #~ msgid "&Verify:" 0663 #~ msgstr "دەلىللەش(&V):" 0664 0665 #~ msgid "Password strength meter:" 0666 #~ msgstr "ئىم كۈچلۈكلۈك ئۆلچىگۈچ." 0667 0668 #~ msgid "" 0669 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0670 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0671 #~ "try:\n" 0672 #~ " - using a longer password;\n" 0673 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0674 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0675 #~ msgstr "" 0676 #~ "ئىم مېتىرى كىرگۈزگەن ئىمنىڭ كۈچلۈكلۈكىنى كۆرسىتىپ بېرىدۇ. ئىمنى كۈچلۈك " 0677 #~ "قىلىش ئۈچۈن تۆۋەندىكىدەك قىلىڭ:\n" 0678 #~ " - ئۇزۇن ئىم ئىشلىتىش\n" 0679 #~ " - چوڭ ۋە كىچىك ھەرپلەرنى ئارىلاشتۇرۇپ ئىشلىتىش\n" 0680 #~ " - ھەرپلا ئەمەس رەقەم ۋە بەلگىلەرنىمۇ ئىشلىتىش" 0681 0682 #~ msgid "Passwords do not match" 0683 #~ msgstr "ئىم ماس كەلمىدى" 0684 0685 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0686 #~ msgstr "ئىككى ئىم ئوخشاش ئەمەس، قايتا سىناڭ." 0687 0688 #~ msgid "" 0689 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0690 #~ "of the password, try:\n" 0691 #~ " - using a longer password;\n" 0692 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0693 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0694 #~ "\n" 0695 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0696 #~ msgstr "" 0697 #~ "بۇ ئىم تازا كۈچلۈك ئەمەس. ئىمنى كۈچلۈك قىلىش ئۈچۈن:\n" 0698 #~ " - ئۇزۇن ئىم ئىشلىتىڭ\n" 0699 #~ " - چوڭ ۋە كىچىك ھەرپلەرنى ئارىلاشتۇرۇپ ئىشلىتىڭ\n" 0700 #~ " - ھەرپلا ئەمەس رەقەم ۋە بەلگىلەرنىمۇ ئىشلىتىڭ\n" 0701 #~ "مۇشۇ ئىمنى ئىشلىتىۋېرەمسىز-يە؟" 0702 0703 #~ msgid "Low Password Strength" 0704 #~ msgstr "ئىم كۈچلۈك ئەمەس" 0705 0706 #~ msgid "Password Input" 0707 #~ msgstr "ئىم كىرگۈزۈش" 0708 0709 #~ msgid "Password is empty" 0710 #~ msgstr "ئىم بوش" 0711 0712 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0713 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0714 #~ msgstr[0] "ئىم چوقۇم %1 ھەرپتىن جىق بولۇشى كېرەك" 0715 0716 #~ msgid "Passwords match" 0717 #~ msgstr "ئىم ماس كەلدى" 0718 0719 #~ msgctxt "@option:check" 0720 #~ msgid "Do Spellchecking" 0721 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر" 0722 0723 #~ msgctxt "@option:check" 0724 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0725 #~ msgstr "لۇغەتتە يوق تۈپ سۆز/ئۇلانمىلارنىڭ بىرىكمىسىنى ھاسىل قىل(&R)" 0726 0727 #~ msgctxt "@option:check" 0728 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0729 #~ msgstr "ئۇلىنىپ قالغان سۆزلەرنى ئىملاسى خاتا دەپ قارا (&W)" 0730 0731 #~ msgctxt "@label:listbox" 0732 #~ msgid "&Dictionary:" 0733 #~ msgstr "لۇغەت(&D):" 0734 0735 #~ msgctxt "@label:listbox" 0736 #~ msgid "&Encoding:" 0737 #~ msgstr "كودلاش(&E):" 0738 0739 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0740 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0741 #~ msgstr "خەلقئارالىق <application>Ispell</application>" 0742 0743 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0744 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0745 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0746 0747 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0748 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0749 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0750 0751 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0752 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0753 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0754 0755 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0756 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0757 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0758 0759 #~ msgctxt "@label:listbox" 0760 #~ msgid "&Client:" 0761 #~ msgstr "خېرىدار(&C):" 0762 0763 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0764 #~ msgid "Hebrew" 0765 #~ msgstr "ئىبرانىچە" 0766 0767 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0768 #~ msgid "Turkish" 0769 #~ msgstr "تۈركچە" 0770 0771 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0772 #~ msgid "English" 0773 #~ msgstr "ئىنگلىزچە" 0774 0775 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0776 #~ msgid "Spanish" 0777 #~ msgstr "ئىسپانچە" 0778 0779 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0780 #~ msgid "Danish" 0781 #~ msgstr "دانىشچە" 0782 0783 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0784 #~ msgid "German" 0785 #~ msgstr "گېرمانچە" 0786 0787 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0788 #~ msgid "German (new spelling)" 0789 #~ msgstr "گېرمانچە (يېڭى ئىملا)" 0790 0791 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0792 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0793 #~ msgstr "بىرازىلىيە پورتۇگالچىسى" 0794 0795 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0796 #~ msgid "Portuguese" 0797 #~ msgstr "پورتۇگالچە" 0798 0799 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0800 #~ msgid "Esperanto" 0801 #~ msgstr "ئېسپېرانتو (دۇنيا تىلى)" 0802 0803 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0804 #~ msgid "Norwegian" 0805 #~ msgstr "نورۋېگچە" 0806 0807 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0808 #~ msgid "Polish" 0809 #~ msgstr "پولەكچە" 0810 0811 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0812 #~ msgid "Russian" 0813 #~ msgstr "رۇسچە" 0814 0815 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0816 #~ msgid "Slovenian" 0817 #~ msgstr "سىلوۋېنىيەچە" 0818 0819 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0820 #~ msgid "Slovak" 0821 #~ msgstr "سىلوۋاكچە" 0822 0823 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0824 #~ msgid "Czech" 0825 #~ msgstr "چېخچە" 0826 0827 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0828 #~ msgid "Swedish" 0829 #~ msgstr "شۋېدچە" 0830 0831 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0832 #~ msgid "Swiss German" 0833 #~ msgstr "شىۋېتسىيە گېرمانچە" 0834 0835 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0836 #~ msgid "Ukrainian" 0837 #~ msgstr "ئۇكرائىنچە" 0838 0839 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0840 #~ msgid "Lithuanian" 0841 #~ msgstr "لىتۋاچە" 0842 0843 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0844 #~ msgid "French" 0845 #~ msgstr "فىرانسۇزچە" 0846 0847 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0848 #~ msgid "Belarusian" 0849 #~ msgstr "بېلارۇسچە" 0850 0851 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0852 #~ msgid "Hungarian" 0853 #~ msgstr "ماجارچە" 0854 0855 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0856 #~ msgid "Unknown" 0857 #~ msgstr "نامەلۇم" 0858 0859 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0860 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0861 #~ msgstr "<application>ISpell</application> كۆڭۈلدىكى" 0862 0863 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0864 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0865 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى - %1 [%2]" 0866 0867 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0868 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0869 #~ msgstr "<application>ASpell</application> كۆڭۈلدىكى" 0870 0871 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0872 #~ msgid "Default - %1" 0873 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى - %1" 0874 0875 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0876 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0877 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> كۆڭۈلدىكى" 0878 0879 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0880 #~ msgstr "" 0881 #~ "ئۆزگىرىشلەرنى كۈچكە ئىگە قىلىش ئۈچۈن سۆزلەشكۈنى قايتا قوزغىتىش كېرەك" 0882 0883 #~ msgid "Spell Checker" 0884 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرگۈچ" 0885 0886 #~ msgid "Check Spelling" 0887 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر" 0888 0889 #~ msgid "&Finished" 0890 #~ msgstr "تامام(&F)" 0891 0892 #~ msgid "" 0893 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0894 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0895 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0896 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0897 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0898 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0899 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0900 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0901 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0902 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0903 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0904 #~ "</qt>" 0905 #~ msgstr "" 0906 #~ "<qt><p>بۇ سۆز «نامەلۇم سۆز» دەپ قارالغاچقا، ئۇ نۆۋەتتىكى لۇغەتتە " 0907 #~ "ئىشلىتىلىۋاتقان ھەر قانداق تۈر بىلەن ماسلاشمايدۇ. بەلكىم ئۇ چەتتىن كىرگەن " 0908 #~ "سۆز بولۇشى مۇمكىن.</p>\n" 0909 #~ "<p>ئەگەر بۇ سۆزدە ئىملا خاتالىقى بولمىسا، <b>لۇغەتكە قوش</b>نى چېكىپ " 0910 #~ "لۇغەتكە قوشالايسىز. ئەگەر نامەلۇم سۆزنىڭ لۇغەتكە قوشۇلۇشىنى خالىمىسىڭىز، " 0911 #~ "ئەمما ئۇنىڭ ئەسلىنى ساقلاپ قالماقچى بولسىڭىز،<b>پەرۋا قىلما</b> ياكى " 0912 #~ "<b>ھەممىگە پەرۋا قىلما</b>نى چېكىڭ.</p>\n" 0913 #~ "<p>شۇنداقتىمۇ، ئەگەر سۆزنىڭ ئىملاسى خاتا بولسا، تۆۋەندىكى تىزىملىكتىن " 0914 #~ "توغرا سۆزنى تېپىپ ئۇنى ئالماشتۇرۇشنى سىناڭ. ئەگەر ئالماشتۇرىدىغان سۆزنى " 0915 #~ "تاپالمىسىڭىز، تۆۋەندىكى تېكىست رامكىسىغا سۆزدىن بىرنى كىرگۈزۈپ ئاندىن " 0916 #~ "<b>ئالماشتۇر</b> ياكى <b>ھەممىنى ئالماشتۇر</b>نى تاللاڭ.</p>\n" 0917 #~ "</qt>" 0918 0919 #~ msgid "Unknown word:" 0920 #~ msgstr "نامەلۇم سۆز:" 0921 0922 #~ msgid "Unknown word" 0923 #~ msgstr "نامەلۇم سۆز" 0924 0925 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0926 #~ msgstr "<b>ئىملا خاتالىقى</b>" 0927 0928 #~ msgid "" 0929 #~ "<qt>\n" 0930 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0931 #~ "</qt>" 0932 #~ msgstr "" 0933 #~ "<qt>\n" 0934 #~ "<p>بۇ جايدا ئىملا تەكشۈرىدىغان پۈتۈكنىڭ تىلىنى تاللاڭ.</p>\n" 0935 #~ "</qt>" 0936 0937 #~ msgid "&Language:" 0938 #~ msgstr "تىل(&L):" 0939 0940 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0941 #~ msgstr "شۇ نامەلۇم سۆزنىڭ تىل ئورامى قىسقىچە نەقىل تېكىستى." 0942 0943 #~ msgid "" 0944 #~ "<qt>\n" 0945 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0946 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0947 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0948 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0949 #~ "proofing.</p>\n" 0950 #~ "</qt>" 0951 #~ msgstr "" 0952 #~ "<qt>\n" 0953 #~ "<p>بۇ جايدا شۇ سۆزنى ئۆز ئىچىگە ئالغان تىل مۇھىت نەقىل تېكىستلىرىنى " 0954 #~ "كۆرەلەيسىز. ئەگەر بۇ ئۇچۇرلار سىزنىڭ مۇۋاپىق سۆزنى تېپىپ " 0955 #~ "ئالماشتۇرۇشىڭىزغا يېتەرلىك بولمىسا، نۆۋەتتە ئىملا تەكشۈرۈۋاتقان پۈتۈكنى " 0956 #~ "چېكىپ، تېخىمۇ كەڭ دائىرىلىك تېكىستنى كۆرۈڭ، ئاندىن بۇ جايغا قايتىپ ئىملا " 0957 #~ "تۈزىتىشنى داۋاملاشتۇرۇڭ.</p>\n" 0958 #~ "</qt>" 0959 0960 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0961 #~ msgstr "… تىل مۇھىتىدا كۆرۈنگەن <b>ئىملاسى خاتا</b> سۆزلەر …" 0962 0963 #~ msgid "" 0964 #~ "<qt>\n" 0965 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0966 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0967 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0968 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0969 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0970 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0971 #~ "</qt>" 0972 #~ msgstr "" 0973 #~ "<qt>\n" 0974 #~ "<p>نامەلۇم سۆز بايقالدى، ئۇنىڭ نامەلۇم دەپ قارىلىشى ئۇنىڭ لۇغەتتە " 0975 #~ "بولماسلىقىدا.<br>\n" 0976 #~ "ئەگەر سىز ئۇ سۆزنىڭ ئىملاسى خاتا ئەمەس قاراپ، كېيىنكى قېتىم قايتا ئىملاسى " 0977 #~ "خاتا دەپ تونۇشىنى خالىمىسىڭىز، بۇ جاينى چېكىڭ. ئەگەر ئۇنىڭ ئەسلى ھالىتىنى " 0978 #~ "ساقلاشنى خالىسىڭىز ئەمما لۇغەتكە قوشمىسىڭىز ئۇنداقتا <b>پەرۋا قىلما</b> " 0979 #~ "ياكى <b>ھەممىگە پەرۋا قىلما</b> نى چېكىڭ.</p>\n" 0980 #~ "</qt>" 0981 0982 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0983 #~ msgstr "<< لۇغەتكە قوش" 0984 0985 #~ msgid "" 0986 #~ "<qt>\n" 0987 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0988 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0989 #~ "</qt>" 0990 #~ msgstr "" 0991 #~ "<qt>\n" 0992 #~ "<p>بۇ جاينى چېكىپ ئۈستى (سول تەرەپتىكى) تەھرىرلەش رامكىسىدىكى تېكىستنى " 0993 #~ "كۆرۈنگەن ھەممە نامەلۇم تېكىستكە ئالماشتۇرغىلى بولىدۇ</p>\n" 0994 #~ "</qt>" 0995 0996 #~ msgid "R&eplace All" 0997 #~ msgstr "ھەممىنى ئالماشتۇر(&E)" 0998 0999 #~ msgid "Suggestion List" 1000 #~ msgstr "تەكلىپ تىزىملىكى" 1001 1002 #~ msgid "" 1003 #~ "<qt>\n" 1004 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1005 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1006 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1007 #~ "box above.</p>\n" 1008 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1009 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1010 #~ "occurrences.</p>\n" 1011 #~ "</qt>" 1012 #~ msgstr "" 1013 #~ "<qt>\n" 1014 #~ "<p>ئەگەر نامەلۇم سۆزنىڭ ئىملاسى خاتا بولسا، ئىملاسى توغرا سۆز بار " 1015 #~ "يوقلۇقىنى تەكشۈرۈڭ، ئەگەر مەۋجۇت بولسا ئۇنى چېكىڭ. ئەگەر بۇ تىزىملىكتە " 1016 #~ "ئالماشتۇرغىلى بولىدىغان مۇۋاپىق سۆز بولمىسا، ئۈستىدىكى تەھرىرلەش " 1017 #~ "رامكىسىدا توغرا سۆزنى كىرگۈزۈڭ.</p>\n" 1018 #~ "<p>مۇشۇ سۆزنىلا تۈزەتمەكچى بولسىڭىز <b>ئالماشتۇر</b> نى، ھەممىنى " 1019 #~ "تۈزەتمەكچى بولسىڭىز <b>ھەممىنى ئالماشتۇر</b>نى چېكىڭ.</p>\n" 1020 #~ "</qt>" 1021 1022 #~ msgid "Suggested Words" 1023 #~ msgstr "تەكلىپ سۆزلەر" 1024 1025 #~ msgid "" 1026 #~ "<qt>\n" 1027 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1028 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1029 #~ "</qt>" 1030 #~ msgstr "" 1031 #~ "<qt>\n" 1032 #~ "<p>بۇ جاينى چېكىپ ئۈستى (سول تەرەپتىكى) تەھرىرلەش رامكىسىدىكى تېكىستنى " 1033 #~ "كۆرۈنگەن نامەلۇم تېكىستكە ئالماشتۇرغىلى بولىدۇ</p>\n" 1034 #~ "</qt>" 1035 1036 #~ msgid "&Replace" 1037 #~ msgstr "ئالماشتۇر(&R)" 1038 1039 #~ msgid "" 1040 #~ "<qt>\n" 1041 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1042 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1043 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1044 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1045 #~ "occurrences.</p>\n" 1046 #~ "</qt>" 1047 #~ msgstr "" 1048 #~ "<qt>\n" 1049 #~ "<p>ئەگەر نامەلۇم سۆزنىڭ ئىملاسى خاتا بولسا، ئىملاسى توغرا سۆزنى كىرگۈزۈڭ " 1050 #~ "ياكى تۆۋەندىكى تىزىملىكتىن ئىملاسى توغرا سۆزنى تاللاڭ</p>\n" 1051 #~ "<p>مۇشۇ سۆزنىلا تۈزەتمەكچى بولسىڭىز <b>ئالماشتۇر</b> نى، ھەممىنى " 1052 #~ "تۈزەتمەكچى بولسىڭىز <b>ھەممىنى ئالماشتۇر</b>نى چېكىڭ.</p>\n" 1053 #~ "</qt>" 1054 1055 #~ msgid "Replace &with:" 1056 #~ msgstr "ئالماشتۇرىدىغىنى(&W):" 1057 1058 #~ msgid "" 1059 #~ "<qt>\n" 1060 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1061 #~ "p>\n" 1062 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1063 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1064 #~ "dictionary.</p>\n" 1065 #~ "</qt>" 1066 #~ msgstr "" 1067 #~ "<qt>\n" 1068 #~ "<p>بۇ جاي چېكىلسە كۆرۈنگەن نامەلۇم سۆز ئەسلى پېتى قالدۇرۇلىدۇ.</p>\n" 1069 #~ "<p>ئەگەر بۇ سۆز كەسپىي ئاتالغۇ، قىسقارتىلغان سۆز، سىرتتىن كىرگەن سۆز ياكى " 1070 #~ "باشقا ھەر قانداق نامەلۇم بولغان سىز ئىشلىتىشنى خالايدىغان ئەمما لۇغەتكە " 1071 #~ "قوشمايدىغان سۆز بولسا بۇ مەشغۇلاتنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ.</p>\n" 1072 #~ "</qt>" 1073 1074 #~ msgid "&Ignore" 1075 #~ msgstr "پەرۋا قىلما(&I)" 1076 1077 #~ msgid "" 1078 #~ "<qt>\n" 1079 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1080 #~ "are.</p>\n" 1081 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1082 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1083 #~ "dictionary.</p>\n" 1084 #~ "</qt>" 1085 #~ msgstr "" 1086 #~ "<qt>\n" 1087 #~ "<p>بۇ جاي چېكىلسە كۆرۈنگەن ھەممە نامەلۇم سۆز ئەسلى پېتى قالدۇرۇلىدۇ.</p>\n" 1088 #~ "<p>ئەگەر بۇ سۆز كەسپىي ئاتالغۇ، قىسقارتىلغان سۆز، سىرتتىن كىرگەن سۆز ياكى " 1089 #~ "باشقا ھەر قانداق نامەلۇم بولغان سىز ئىشلىتىشنى خالايدىغان ئەمما لۇغەتكە " 1090 #~ "قوشمايدىغان سۆز بولسا بۇ مەشغۇلاتنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ.</p>\n" 1091 #~ "</qt>" 1092 1093 #~ msgid "I&gnore All" 1094 #~ msgstr "ھەممىگە پەرۋا قىلما(&G)" 1095 1096 #~ msgid "S&uggest" 1097 #~ msgstr "تەكلىپ(&U)" 1098 1099 #~ msgid "Language Selection" 1100 #~ msgstr "تىل تاللاش" 1101 1102 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1103 #~ msgstr "كىرگۈزگەندە ئىملا تەكشۈرۈش قوزغىتىلغان." 1104 1105 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1106 #~ msgstr "كىرگۈزگەندە ئىملا تەكشۈرۈش چەكلەنگەن." 1107 1108 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1109 #~ msgstr "ئۆزگەرگەن قىسمىنىڭلا ئىملاسىنى تەكشۈر" 1110 1111 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1112 #~ msgstr "ئىملا خاتالىق بەك جىق، كىرگۈزگەندە ئىملا تەكشۈرۈش چەكلەندى." 1113 1114 #~ msgid "Check Spelling..." 1115 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈۋاتىدۇ…" 1116 1117 #~ msgid "Auto Spell Check" 1118 #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن ئىملا تەكشۈرۈش" 1119 1120 #~ msgid "Allow Tabulations" 1121 #~ msgstr "بەتكۈچلەنسۇن" 1122 1123 #~ msgid "Spell Checking" 1124 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش" 1125 1126 #~ msgid "&Back" 1127 #~ msgstr "كەينى(&B)" 1128 1129 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1130 #~ msgid "&Next" 1131 #~ msgstr "كېيىنكى(&N)" 1132 1133 #~ msgid "Unknown View" 1134 #~ msgstr "نامەلۇم كۆرۈنۈش" 1135 1136 #~ msgid "" 1137 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1138 #~ msgstr "KUnitTest مودېلنى قوزغىتىدىغان بۇيرۇق قۇرى پروگراممىسى" 1139 1140 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1141 #~ msgstr "ئاتى مۇنتىزىم ئىپادىگە ماس كەلگەن مودېللارنى ئىجرا قىلىدۇ." 1142 1143 #~ msgid "" 1144 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1145 #~ "option to select modules." 1146 #~ msgstr "" 1147 #~ "پەقەت ھۆججەت ئاتى مۇنتىزىم ئىپادىنىڭ بۆلىكىگە ماس كەلگەننىلا ئىجرا قىل." 1148 1149 #~ msgid "" 1150 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1151 #~ "GUI." 1152 #~ msgstr "" 1153 #~ "سازلاشنى تۇتۇش چەكلەنگەن. سىز GUI ئىشلەتكەندە بۇ تاللانمىنى ئىشلىتىپ " 1154 #~ "قېلىشىڭىز مۇمكىن." 1155 1156 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1157 #~ msgstr "KUnitTest بۆلەك ئىجرا قىلغۇچ" 1158 1159 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1160 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1161 1162 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1163 #~ msgstr "DBus ئارقا ئۇچ خاتالىقى: ياردەمچىگە ئۇلىنالمىدى. %1" 1164 1165 #~ msgid "" 1166 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1167 #~ "Message error: %2" 1168 #~ msgstr "" 1169 #~ "DBus ئارقا ئۇچ خاتالىقى: ياردەمچىگە ئۇلىنالمىدى. ئۇلىنىش خاتالىقى: %1. " 1170 #~ "خاتالىق ئۇچۇرى: %2" 1171 1172 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1173 #~ msgstr "" 1174 #~ "DBus ئارقا ئۇچ خاتالىقى: ياردەمچىدىن بۇزۇلغان سانلىق-مەلۇمات تاپشۇرۇۋالدى " 1175 #~ "%1 %2" 1176 1177 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1178 #~ msgstr "\"%1\" سەپلىمە ھۆججەت يېزىشچان ئەمەس.\n" 1179 1180 #~ msgid "am" 1181 #~ msgstr "چ ب" 1182 1183 #~ msgid "pm" 1184 #~ msgstr "چ ك" 1185 1186 #~ msgid "No target filename has been given." 1187 #~ msgstr "نىشان ھۆججەت ئاتى بېرىلمىگەن." 1188 1189 #~ msgid "Already opened." 1190 #~ msgstr "ئېچىلغان." 1191 1192 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1193 #~ msgstr "نىشان مۇندەرىجە ھوقۇقى يەتمىدى" 1194 1195 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1196 #~ msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتنى ئاچالمايدۇ. خاتالىق: %1." 1197 1198 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1199 #~ msgstr "دىسكا قەدەمداشلىيالمىدى" 1200 1201 #~ msgid "Error during rename." 1202 #~ msgstr "ئات ئۆزگەرتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى." 1203 1204 #~ msgid "kde4-config" 1205 #~ msgstr "kde4-config" 1206 1207 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1208 #~ msgstr "چىقىرىدىغان ئورنىتىش يولىنىڭ كىچىك پروگراممىسى" 1209 1210 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1211 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1212 1213 #~ msgid "Left for legacy support" 1214 #~ msgstr "كونىسىنى قوللاشقا قالدۇرۇلىدۇ" 1215 1216 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1217 #~ msgstr "KDE ئامبارنىڭ تەرجىمە-تەھرىر ئالدى قوشۇلغۇچىسى" 1218 1219 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1220 #~ msgstr "KDE ئامبارنىڭ تەرجىمە-تەھرىرلىگەن exec_prefix" 1221 1222 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1223 #~ msgstr "ئامبار يولىنىڭ تەرجىمە-تەھرىر كەينى قوشۇلغۇچىسى" 1224 1225 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1226 #~ msgstr "ھۆججەتكە يېزىشقا ئىشلىتىلىدىغان $HOME نىڭ ئالدى قوشۇلغۇچىسى" 1227 1228 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1229 #~ msgstr "KDE نىڭ تەرجىمە-تەھرىر نەشر نومۇرى" 1230 1231 #~ msgid "Available KDE resource types" 1232 #~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان KDE مەنبە تىپى" 1233 1234 #~ msgid "Search path for resource type" 1235 #~ msgstr "مەنبە تىپىنىڭ ئىزدەش يولى" 1236 1237 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1238 #~ msgstr "--path تە بېرىلگەن مەنبە تىپى ئارقىلىق ھۆججەت ئاتى ئىزدەيدۇ" 1239 1240 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1241 #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى يولى: desktopautostartdocument" 1242 1243 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1244 #~ msgstr "ئورنىتىدىغان مەنبە ھۆججەتنىڭ ئالدى قوشۇلغۇچىسى" 1245 1246 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1247 #~ msgstr "Qt نىڭ ئورنىتىش ئالدى قوشۇلغۇچىسى" 1248 1249 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1250 #~ msgstr "ئورنىتىلغان Qt ئىجراچان پروگراممىنىڭ ئورنى" 1251 1252 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1253 #~ msgstr "ئورنىتىلغان Qt ئامبارنىڭ ئورنى" 1254 1255 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1256 #~ msgstr "ئورنىتىلغان Qt قىستۇرما ئورنى" 1257 1258 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1259 #~ msgstr "پروگرامما تىزىملىكى(.desktop files)" 1260 1261 #~ msgid "Autostart directories" 1262 #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدىغان مۇندەرىجە" 1263 1264 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1265 #~ msgstr "غەملەنگەن ئۇچۇر (مەسىلەن، بېكەت سىنبەلگە، تور بەت قاتارلىق)" 1266 1267 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1268 #~ msgstr "kdehelp دا ئىجرا قىلىنىدىغان CGI" 1269 1270 #~ msgid "Configuration files" 1271 #~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەتلىرى" 1272 1273 #~ msgid "Where applications store data" 1274 #~ msgstr "پروگرامما سانلىق-مەلۇمات ساقلايدىغان ئورۇن" 1275 1276 #~ msgid "Emoticons" 1277 #~ msgstr "چىراي ئىپادىلىرى" 1278 1279 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1280 #~ msgstr "$prefix/bin دىكى ئىجراچان ھۆججەت" 1281 1282 #~ msgid "HTML documentation" 1283 #~ msgstr "HTML پۈتۈك" 1284 1285 #~ msgid "Icons" 1286 #~ msgstr "سىنبەلگىلەر" 1287 1288 #~ msgid "Configuration description files" 1289 #~ msgstr "چۈشەندۈرۈش ھۆججەت سەپلىمىسى" 1290 1291 #~ msgid "Libraries" 1292 #~ msgstr "ئامبارلار" 1293 1294 #~ msgid "Includes/Headers" 1295 #~ msgstr "ئىچىدە/باش ھۆججەت" 1296 1297 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1298 #~ msgstr "KLocale نىڭ تەرجىمە ھۆججىتى" 1299 1300 #~ msgid "Mime types" 1301 #~ msgstr "Mime تىپى" 1302 1303 #~ msgid "Loadable modules" 1304 #~ msgstr "يۈكلەشچان بۆلەك" 1305 1306 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1307 #~ msgstr "مىراس پىكسېللىق سۈرەت" 1308 1309 #~ msgid "Qt plugins" 1310 #~ msgstr "Qt قىستۇرما" 1311 1312 #~ msgid "Services" 1313 #~ msgstr "مۇلازىمەتلەر" 1314 1315 #~ msgid "Service types" 1316 #~ msgstr "مۇلازىمەت تىپى" 1317 1318 #~ msgid "Application sounds" 1319 #~ msgstr "پروگرامما ئاۋازى" 1320 1321 #~ msgid "Templates" 1322 #~ msgstr "قېلىپلار" 1323 1324 #~ msgid "Wallpapers" 1325 #~ msgstr "تام قەغەزلىرى" 1326 1327 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1328 #~ msgstr "XDG پروگرامما تىزىملىكى (.desktop ھۆججەت)" 1329 1330 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1331 #~ msgstr "XDG تىزىملىك چۈشەندۈرۈشى (.directory ھۆججەت)" 1332 1333 #~ msgid "XDG Icons" 1334 #~ msgstr "XDG سىنبەلگە" 1335 1336 #~ msgid "XDG Mime Types" 1337 #~ msgstr "XDG Mime تىپى" 1338 1339 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1340 #~ msgstr "XDG تىزىملىك جايلاشتۇرۇلۇشى (.menu ھۆججەتلىرى)" 1341 1342 #~ msgid "XDG autostart directory" 1343 #~ msgstr "XDG ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدىغان مۇندەرىجە" 1344 1345 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1346 #~ msgstr "" 1347 #~ "ۋاقىتلىق ھۆججەتلەر (بولۇپمۇ نۆۋەتتىكى كومپيۇتېر ۋە ئىشلەتكۈچىگە " 1348 #~ "ئىشلىتىلىدۇ)" 1349 1350 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1351 #~ msgstr "" 1352 #~ "UNIX Sockets (بولۇپمۇ نۆۋەتتىكى كومپيۇتېر ۋە ئىشلەتكۈچىگە ئىشلىتىلىدۇ)" 1353 1354 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1355 #~ msgstr "نامەلۇم تىپ - %1\n" 1356 1357 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1358 #~ msgstr "نامەلۇم ئىشلەتكۈچى يول تىپى - %1\n" 1359 1360 #~ msgid "" 1361 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1362 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1363 #~ "licensing terms.\n" 1364 #~ msgstr "" 1365 #~ "بۇ پروگراممىغا ئىجازەت كېلىشىمى بەلگىلەنمىگەن.\n" 1366 #~ "پۈتۈك ياكى ئەسلى ھۆججەتنى تەكشۈرۈپ ئىجازەت كېلىشىمى بار يوقلۇقىنى " 1367 #~ "تەكشۈرۈڭ.\n" 1368 1369 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1370 #~ msgstr "بۇ پروگرامما %1 ئىجازەت كېلىشىمى ئاساسىدا تارقىتىلىدۇ." 1371 1372 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1373 #~ msgid "GPL v2" 1374 #~ msgstr "GPL v2" 1375 1376 #~ msgctxt "@item license" 1377 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1378 #~ msgstr "GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 2- نەشرى" 1379 1380 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1381 #~ msgid "LGPL v2" 1382 #~ msgstr "LGPL v2" 1383 1384 #~ msgctxt "@item license" 1385 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1386 #~ msgstr "GNU كەڭرىرەك ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 2- نەشرى" 1387 1388 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1389 #~ msgid "BSD License" 1390 #~ msgstr "BSD ئىجازەتنامە" 1391 1392 #~ msgctxt "@item license" 1393 #~ msgid "BSD License" 1394 #~ msgstr "BSD ئىجازەتنامە" 1395 1396 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1397 #~ msgid "Artistic License" 1398 #~ msgstr "Artistic ئىجازەتنامە" 1399 1400 #~ msgctxt "@item license" 1401 #~ msgid "Artistic License" 1402 #~ msgstr "Artistic ئىجازەتنامە" 1403 1404 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1405 #~ msgid "QPL v1.0" 1406 #~ msgstr "QPL v1.0" 1407 1408 #~ msgctxt "@item license" 1409 #~ msgid "Q Public License" 1410 #~ msgstr "Q ئاممىۋى ئىجازەتنامە (QPL)" 1411 1412 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1413 #~ msgid "GPL v3" 1414 #~ msgstr "GPL v3" 1415 1416 #~ msgctxt "@item license" 1417 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1418 #~ msgstr "GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 3- نەشرى" 1419 1420 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1421 #~ msgid "LGPL v3" 1422 #~ msgstr "LGPL v3" 1423 1424 #~ msgctxt "@item license" 1425 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1426 #~ msgstr "GNU كەڭرىرەك ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 3- نەشرى" 1427 1428 #~ msgctxt "@item license" 1429 #~ msgid "Custom" 1430 #~ msgstr "ئىختىيارى" 1431 1432 #~ msgctxt "@item license" 1433 #~ msgid "Not specified" 1434 #~ msgstr "بەلگىلەنمىگەن" 1435 1436 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1437 #~ msgid "" 1438 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1439 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1440 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1441 #~ "kde.org</a></p>" 1442 #~ msgstr "" 1443 #~ "<p>دۇنيانىڭ ھەر قايسى جايلىرىدىكى تەرجىمە گۇرۇپپىلىرىنىڭ جاپالىق " 1444 #~ "ئەمگىكىگە كۆپ رەھمەت، KDE is translated into many languages thanks to the " 1445 #~ "work of the translation teams all over the world.</p><p>For more " 1446 #~ "information on KDE internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde." 1447 #~ "org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1448 1449 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1450 #~ msgstr "X-server ئىشلىتىپ 'displayname' كۆرسەت" 1451 1452 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1453 #~ msgstr "QWS ئىشلىتىپ 'displayname' كۆرسەت" 1454 1455 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1456 #~ msgstr "بېرىلگەن 'sessionId' نىڭ پروگراممىسىنى ئەسلىگە كەلتۈر" 1457 1458 #~ msgid "" 1459 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1460 #~ "map on an 8-bit display" 1461 #~ msgstr "8 بايتلىق كۆرسەتكۈچتە پروگرامما شەخسىي رەڭ جەدۋىلىنى ئورنىتىدۇ" 1462 1463 #~ msgid "" 1464 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1465 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1466 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1467 #~ "specification" 1468 #~ msgstr "" 1469 #~ "ئەگەر پروگرامما QApplication::ManyColor رەڭ ئۆلچىمىنى ئىشلەتسە،\n" 1470 #~ "تەقسىملەيدىغان رەڭ سانى 8 بايتتا چەكلىنىدۇ" 1471 1472 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1473 #~ msgstr "Qt ھەرگىز چاشقىنەك ياكى ھەرپتاختا تالاشمايدۇ" 1474 1475 #~ msgid "" 1476 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1477 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1478 #~ msgstr "" 1479 #~ "سازلىغۇچتا ئىجرا قىلىنسا يوشۇرۇن -nograb نى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ،\n" 1480 #~ "-dograb ئىشلىتىپ قاپلىنىدۇ" 1481 1482 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1483 #~ msgstr "سازلاش ئۈچۈن قەدەمداش ھالەتكە ئالماشتۇرىدۇ" 1484 1485 #~ msgid "defines the application font" 1486 #~ msgstr "پروگرامما خەت نۇسخا بەلگىلەش" 1487 1488 #~ msgid "" 1489 #~ "sets the default background color and an\n" 1490 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1491 #~ "calculated)" 1492 #~ msgstr "" 1493 #~ "كۆڭۈلدىكى تەگلىك رەڭگى ۋە پروگرامما رەڭ تاختىسى (سۇس رەڭ ۋە قېنىق سايە " 1494 #~ "ھېسابلىنىدۇ)" 1495 1496 #~ msgid "sets the default foreground color" 1497 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئالدى رەڭ تەڭشىكى" 1498 1499 #~ msgid "sets the default button color" 1500 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى كۇنۇپكا رەڭ تەڭشىكى" 1501 1502 #~ msgid "sets the application name" 1503 #~ msgstr "پروگرامما ئات تەڭشىكى" 1504 1505 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1506 #~ msgstr "پروگرامما ماۋزۇ تەڭشىكى" 1507 1508 #~ msgid "load the testability framework" 1509 #~ msgstr "سىناشچان قۇرۇلمىنى يۈكلە" 1510 1511 #~ msgid "" 1512 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1513 #~ "an 8-bit display" 1514 #~ msgstr "" 1515 #~ "پروگراممىنى مەجبۇرىي ھالدا 8 بايتلىق كۆرسىتىش ھالىتىدە TrueColor كۆرۈنۈش " 1516 #~ "ئۈنۈمى ئىشلەت" 1517 1518 #~ msgid "" 1519 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1520 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1521 #~ "root" 1522 #~ msgstr "" 1523 #~ "XIM (X كىرگۈزگۈچ) كىرگۈزۈش ئۇسلۇب تەڭشىكى. ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممىتى " 1524 #~ "onthespot، offthespot ۋە root" 1525 1526 #~ msgid "set XIM server" 1527 #~ msgstr "XIM مۇلازىمېتىر تەڭشىكى" 1528 1529 #~ msgid "disable XIM" 1530 #~ msgstr "XIM چەكلە" 1531 1532 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1533 #~ msgstr "پروگراممىنى مەجبۇرىي QWS مۇلازىمېتىر سۈپىتىدە ئىجرا قىل" 1534 1535 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1536 #~ msgstr "تەسۋىر كۆزنەك بۆلىكىنىڭ پۈتكۈل جايلاشتۇرۇلۇشى" 1537 1538 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1539 #~ msgstr "Qt ئۇسلۇب جەدۋىلىنى ھەممە پروگرامما بۆلەكلىرىگە قوللان" 1540 1541 #~ msgid "" 1542 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1543 #~ "raster and opengl (experimental)" 1544 #~ msgstr "" 1545 #~ "ئوخشاش بولمىغان كۆڭۈلدىكى گرافىك سىستېمىسىغا ئىشلىتىلىدۇ، تاللانمىدىن نۇر " 1546 #~ "سېتكىسى ۋە OpenGL(سىناق)بار" 1547 1548 #~ msgid "" 1549 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1550 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1551 #~ "enabled" 1552 #~ msgstr "" 1553 #~ "بۇ QML JS سازلىغۇچ ئۇچۇرى. سازلىغۇچنى قوزغىتىش ئۈچۈن ئەپ -" 1554 #~ "DQT_DECLARATIVE_DEBUG بىلەن قۇرۇلۇشى كېرەك." 1555 1556 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1557 #~ msgstr "'caption' ماۋزۇ ئاتىغا ئىشلىتىلىدۇ" 1558 1559 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1560 #~ msgstr "'icon' پروگرامما سىنبەلگىسى سۈپىتىدە ئىشلىتىلىدۇ" 1561 1562 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1563 #~ msgstr "ئالماشتۇرىدىغان سەپلىمە ھۆججەت ئىشلىتىدۇ" 1564 1565 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1566 #~ msgstr "" 1567 #~ "چاتاق بىر تەرەپ قىلىش پروگراممىسىنى چەكلەپ يادرونى ئالماشتۇرۇپ ساقلاشقا " 1568 #~ "ئېرىشىدۇ" 1569 1570 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1571 #~ msgstr "WM_NET بىلەن ماسلىشىدىغان كۆزنەك باشقۇرغۇچنى كۈتۈۋاتىدۇ" 1572 1573 #~ msgid "sets the application GUI style" 1574 #~ msgstr "پروگراممىنىڭ GUI ئۇسلۇب تەڭشىكى" 1575 1576 #~ msgid "" 1577 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1578 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1579 #~ msgstr "" 1580 #~ "ئاساسىي كۆزنەك بۆلىكىنىڭ خېرىدار رايونىنىڭ چوڭلۇق تەڭشىكى - پارامېتىر " 1581 #~ "فورماتىنى man X تىن كۆرۈڭ (ئادەتتە كەڭلىكxئېگىزلىك+Xئوق+Yئوق)" 1582 1583 #~ msgid "KDE Application" 1584 #~ msgstr "KDE پروگرامما" 1585 1586 #~ msgid "Qt" 1587 #~ msgstr "Qt" 1588 1589 #~ msgid "KDE" 1590 #~ msgstr "ك د ئې(KDE)" 1591 1592 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1593 #~ msgstr "نامەلۇم تاللانما '%1'." 1594 1595 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1596 #~ msgid "'%1' missing." 1597 #~ msgstr "'%1' كەم." 1598 1599 #~ msgctxt "" 1600 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1601 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1602 #~ msgid "" 1603 #~ "Qt: %1\n" 1604 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1605 #~ "%3: %4\n" 1606 #~ msgstr "" 1607 #~ "Qt: %1\n" 1608 #~ "KDE ئىجادىيەت سۇپىسى: %2\n" 1609 #~ "%3: %4\n" 1610 1611 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1612 #~ msgid "" 1613 #~ "%1 was written by\n" 1614 #~ "%2" 1615 #~ msgstr "" 1616 #~ "%1 نى يازغانلار\n" 1617 #~ "%2" 1618 1619 #~ msgid "" 1620 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1621 #~ msgstr "بۇ پروگرامما ئاتىنى ئاشكارىلاشنى خالىمىغان كىشى تەرىپىدىن يېزىلغان." 1622 1623 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1624 #~ msgstr "كەمتۈكلەرنى http://bugs.kde.org غا مەلۇم قىلىڭ.\n" 1625 1626 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1627 #~ msgstr "كەمتۈكلەرنى %1 غا مەلۇم قىلىڭ.\n" 1628 1629 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1630 #~ msgstr "كۈتۈلمىگەن ئەركىن ئۆزگەرگۈچى '%1'." 1631 1632 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1633 #~ msgstr "" 1634 #~ "--help نى ئىشلىتىپ ئىشلەتكىلى بولىدىغان بۇيرۇق قۇرى تاللانما تىزىملىكىگە " 1635 #~ "ئېرىشكىلى بولىدۇ." 1636 1637 #~ msgid "[options] " 1638 #~ msgstr "[تاللانما] " 1639 1640 #~ msgid "[%1-options]" 1641 #~ msgstr "[%1-تاللانما]" 1642 1643 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1644 #~ msgstr "ئىشلىتىش: %1 %2\n" 1645 1646 #~ msgid "" 1647 #~ "\n" 1648 #~ "Generic options:\n" 1649 #~ msgstr "" 1650 #~ "\n" 1651 #~ "ئادەتتىكى تاللانما:\n" 1652 1653 #~ msgid "Show help about options" 1654 #~ msgstr "تاللانما ھەققىدىكى ياردەمنى كۆرسەت" 1655 1656 #~ msgid "Show %1 specific options" 1657 #~ msgstr "%1 غا خاس تاللانمىنى كۆرسەت" 1658 1659 #~ msgid "Show all options" 1660 #~ msgstr "ھەممە تاللانمىنى كۆرسەت" 1661 1662 #~ msgid "Show author information" 1663 #~ msgstr "يازغۇچى ئۇچۇرىنى كۆرسەت" 1664 1665 #~ msgid "Show version information" 1666 #~ msgstr "نەشر ئۇچۇرىنى كۆرسىتىش" 1667 1668 #~ msgid "Show license information" 1669 #~ msgstr "ئىجازەت ئۇچۇرىنى كۆرسەت" 1670 1671 #~ msgid "End of options" 1672 #~ msgstr "تاللانما ئاخىرى" 1673 1674 #~ msgid "" 1675 #~ "\n" 1676 #~ "%1 options:\n" 1677 #~ msgstr "" 1678 #~ "\n" 1679 #~ "%1 تاللانما:\n" 1680 1681 #~ msgid "" 1682 #~ "\n" 1683 #~ "Options:\n" 1684 #~ msgstr "" 1685 #~ "\n" 1686 #~ "تاللانمىلار:\n" 1687 1688 #~ msgid "" 1689 #~ "\n" 1690 #~ "Arguments:\n" 1691 #~ msgstr "" 1692 #~ "\n" 1693 #~ "ئەركىن ئۆزگەرگۈچى:\n" 1694 1695 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1696 #~ msgstr "پروگرامما ئاچقان ھۆججەت/URL ئىشلىتىلىپ بولغاندىن كېيىن ئۆچۈرۈلىدۇ" 1697 1698 #~ msgid "KDE-tempfile" 1699 #~ msgstr "KDE-ۋاقىتلىق ھۆججەت" 1700 1701 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1702 #~ msgstr "فۇنكسىيە چوقۇم ئاساسىي جەرياندىن چاقىرىلىدۇ." 1703 1704 #~ msgid "" 1705 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1706 #~ "to start the application." 1707 #~ msgstr "" 1708 #~ "%1 قوزغاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى. بەلكىم KLauncher جەريانى ئىجرا قىلىنمىغان " 1709 #~ "بولۇشى مۇمكىن، پروگرامما قوزغىلالمىغان بولۇشىمۇ مۇمكىن." 1710 1711 #~ msgid "" 1712 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1713 #~ "%2\n" 1714 #~ msgstr "" 1715 #~ "D-Bus ئارقىلىق KLauncher نى ئىشلىتەلمىدى. %1 نى چاقىرغاندا خاتالىق " 1716 #~ "كۆرۈلدى:\n" 1717 #~ "%2\n" 1718 1719 #~ msgid "" 1720 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1721 #~ "\n" 1722 #~ "%1" 1723 #~ msgstr "" 1724 #~ "KDE ياردەم مەركىزىنى ئىجرا قىلالمىدى.\n" 1725 #~ "\n" 1726 #~ "%1" 1727 1728 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1729 #~ msgstr "ياردەم مەركىزىنى ئىجرا قىلالمىدى" 1730 1731 #~ msgid "" 1732 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1733 #~ "\n" 1734 #~ "%1" 1735 #~ msgstr "" 1736 #~ "ئېلخەت خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n" 1737 #~ "\n" 1738 #~ "%1" 1739 1740 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1741 #~ msgstr "ئېلخەت خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ" 1742 1743 #~ msgid "" 1744 #~ "Could not launch the browser:\n" 1745 #~ "\n" 1746 #~ "%1" 1747 #~ msgstr "" 1748 #~ "توركۆرگۈنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n" 1749 #~ "\n" 1750 #~ "%1" 1751 1752 #~ msgid "Could not launch Browser" 1753 #~ msgstr "توركۆرگۈنى ئىجرا قىلالمايدۇ" 1754 1755 #~ msgid "" 1756 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1757 #~ "\n" 1758 #~ "%1" 1759 #~ msgstr "" 1760 #~ "تېرمىنال خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n" 1761 #~ "\n" 1762 #~ "%1" 1763 1764 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1765 #~ msgstr "تېرمىنال خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ" 1766 1767 #~ msgctxt "@item Text character set" 1768 #~ msgid "Western European" 1769 #~ msgstr "غەربىي ياۋروپا" 1770 1771 #~ msgctxt "@item Text character set" 1772 #~ msgid "Central European" 1773 #~ msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا" 1774 1775 #~ msgctxt "@item Text character set" 1776 #~ msgid "Baltic" 1777 #~ msgstr "بالتىق" 1778 1779 #~ msgctxt "@item Text character set" 1780 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1781 #~ msgstr "شەرقىي جەنۇبىي ياۋروپا" 1782 1783 #~ msgctxt "@item Text character set" 1784 #~ msgid "Turkish" 1785 #~ msgstr "تۈركچە" 1786 1787 #~ msgctxt "@item Text character set" 1788 #~ msgid "Cyrillic" 1789 #~ msgstr "سلاۋيانچە" 1790 1791 #~ msgctxt "@item Text character set" 1792 #~ msgid "Chinese Traditional" 1793 #~ msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە" 1794 1795 #~ msgctxt "@item Text character set" 1796 #~ msgid "Chinese Simplified" 1797 #~ msgstr "ئاددىي خەنزۇچە" 1798 1799 #~ msgctxt "@item Text character set" 1800 #~ msgid "Korean" 1801 #~ msgstr "كورېيەچە" 1802 1803 #~ msgctxt "@item Text character set" 1804 #~ msgid "Japanese" 1805 #~ msgstr "ياپونچە" 1806 1807 #~ msgctxt "@item Text character set" 1808 #~ msgid "Greek" 1809 #~ msgstr "گىرېكچە" 1810 1811 #~ msgctxt "@item Text character set" 1812 #~ msgid "Arabic" 1813 #~ msgstr "ئەرەبچە" 1814 1815 #~ msgctxt "@item Text character set" 1816 #~ msgid "Hebrew" 1817 #~ msgstr "ئىبرانىچە" 1818 1819 #~ msgctxt "@item Text character set" 1820 #~ msgid "Thai" 1821 #~ msgstr "تايلاندچە" 1822 1823 #~ msgctxt "@item Text character set" 1824 #~ msgid "Unicode" 1825 #~ msgstr "يۇنىكود" 1826 1827 #~ msgctxt "@item Text character set" 1828 #~ msgid "Northern Saami" 1829 #~ msgstr "شىمالىي سامىچە" 1830 1831 #~ msgctxt "@item Text character set" 1832 #~ msgid "Other" 1833 #~ msgstr "باشقا" 1834 1835 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1836 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1837 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1838 1839 #~ msgctxt "@item" 1840 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1841 #~ msgstr "باشقا كودلاش (%1)" 1842 1843 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1844 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1845 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1846 1847 #~ msgctxt "@item Text character set" 1848 #~ msgid "Disabled" 1849 #~ msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىنغان" 1850 1851 #~ msgctxt "@item Text character set" 1852 #~ msgid "Universal" 1853 #~ msgstr "ھەممىباب" 1854 1855 #~ msgctxt "digit set" 1856 #~ msgid "Arabic-Indic" 1857 #~ msgstr "ئەرەبچە-ھىندىچە سان" 1858 1859 #~ msgctxt "digit set" 1860 #~ msgid "Bengali" 1861 #~ msgstr "بېنگالچە" 1862 1863 #~ msgctxt "digit set" 1864 #~ msgid "Devanagari" 1865 #~ msgstr "سانسكرىتچە" 1866 1867 #~ msgctxt "digit set" 1868 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1869 #~ msgstr "شەرقىي ئەرەبچە-ھىندىچە سان" 1870 1871 #~ msgctxt "digit set" 1872 #~ msgid "Gujarati" 1873 #~ msgstr "گۇجاراتچە" 1874 1875 #~ msgctxt "digit set" 1876 #~ msgid "Gurmukhi" 1877 #~ msgstr "گۇرمۇكىچە" 1878 1879 #~ msgctxt "digit set" 1880 #~ msgid "Kannada" 1881 #~ msgstr "كانناداچە" 1882 1883 #~ msgctxt "digit set" 1884 #~ msgid "Khmer" 1885 #~ msgstr "كېخمېرچە" 1886 1887 #~ msgctxt "digit set" 1888 #~ msgid "Malayalam" 1889 #~ msgstr "مالايامچە" 1890 1891 #~ msgctxt "digit set" 1892 #~ msgid "Oriya" 1893 #~ msgstr "ئورىياچە" 1894 1895 #~ msgctxt "digit set" 1896 #~ msgid "Tamil" 1897 #~ msgstr "تامىلچە" 1898 1899 #~ msgctxt "digit set" 1900 #~ msgid "Telugu" 1901 #~ msgstr "تېلۇگۇچە" 1902 1903 #~ msgctxt "digit set" 1904 #~ msgid "Thai" 1905 #~ msgstr "تايلاندچە" 1906 1907 #~ msgctxt "digit set" 1908 #~ msgid "Arabic" 1909 #~ msgstr "ئەرەبچە" 1910 1911 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1912 #~ msgid "%1 (%2)" 1913 #~ msgstr "%1 (%2)" 1914 1915 #~ msgctxt "size in bytes" 1916 #~ msgid "%1 B" 1917 #~ msgstr "%1 بايت" 1918 1919 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1920 #~ msgid "%1 kB" 1921 #~ msgstr "%1 كىلوبايت" 1922 1923 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1924 #~ msgid "%1 MB" 1925 #~ msgstr "%1 مېگابايت" 1926 1927 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1928 #~ msgid "%1 GB" 1929 #~ msgstr "%1 گ ب" 1930 1931 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1932 #~ msgid "%1 TB" 1933 #~ msgstr "%1 تېرابايت" 1934 1935 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1936 #~ msgid "%1 PB" 1937 #~ msgstr "%1 پېتابايت" 1938 1939 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1940 #~ msgid "%1 EB" 1941 #~ msgstr "%1 ئېكسابايت" 1942 1943 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1944 #~ msgid "%1 ZB" 1945 #~ msgstr "%1 ZB" 1946 1947 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1948 #~ msgid "%1 YB" 1949 #~ msgstr "%1 YB" 1950 1951 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1952 #~ msgid "%1 KB" 1953 #~ msgstr "%1 كب" 1954 1955 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1956 #~ msgid "%1 MB" 1957 #~ msgstr "%1 مېگابايت" 1958 1959 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1960 #~ msgid "%1 GB" 1961 #~ msgstr "%1 گ ب" 1962 1963 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1964 #~ msgid "%1 TB" 1965 #~ msgstr "%1 تېرابايت" 1966 1967 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1968 #~ msgid "%1 PB" 1969 #~ msgstr "%1 پېتابايت" 1970 1971 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1972 #~ msgid "%1 EB" 1973 #~ msgstr "%1 ئېكسابايت" 1974 1975 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1976 #~ msgid "%1 ZB" 1977 #~ msgstr "%1 ZB" 1978 1979 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1980 #~ msgid "%1 YB" 1981 #~ msgstr "%1 YB" 1982 1983 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1984 #~ msgid "%1 KiB" 1985 #~ msgstr "%1 كىلوبايت" 1986 1987 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1988 #~ msgid "%1 MiB" 1989 #~ msgstr "%1 مېگابايت" 1990 1991 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1992 #~ msgid "%1 GiB" 1993 #~ msgstr "%1 گىگابايت" 1994 1995 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1996 #~ msgid "%1 TiB" 1997 #~ msgstr "%1 تېرابايت" 1998 1999 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2000 #~ msgid "%1 PiB" 2001 #~ msgstr "%1 پېتابايت" 2002 2003 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2004 #~ msgid "%1 EiB" 2005 #~ msgstr "%1 ئېكسابايت" 2006 2007 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2008 #~ msgid "%1 ZiB" 2009 #~ msgstr "%1 زېتتابايت" 2010 2011 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2012 #~ msgid "%1 YiB" 2013 #~ msgstr "%1 يوتتابايت" 2014 2015 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2016 #~ msgid "%1 days" 2017 #~ msgstr "%1 كۈن" 2018 2019 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2020 #~ msgid "%1 hours" 2021 #~ msgstr "%1 سائەت" 2022 2023 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2024 #~ msgid "%1 minutes" 2025 #~ msgstr "%1 مىنۇت" 2026 2027 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2028 #~ msgid "%1 seconds" 2029 #~ msgstr "%1 سېكۇنت" 2030 2031 #~ msgctxt "@item:intext" 2032 #~ msgid "%1 millisecond" 2033 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2034 #~ msgstr[0] "%1 مىللىسېكۇنت" 2035 2036 #~ msgctxt "@item:intext" 2037 #~ msgid "1 day" 2038 #~ msgid_plural "%1 days" 2039 #~ msgstr[0] "%1 كۈن" 2040 2041 #~ msgctxt "@item:intext" 2042 #~ msgid "1 hour" 2043 #~ msgid_plural "%1 hours" 2044 #~ msgstr[0] "%1 سائەت" 2045 2046 #~ msgctxt "@item:intext" 2047 #~ msgid "1 minute" 2048 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2049 #~ msgstr[0] "%1 مىنۇت" 2050 2051 #~ msgctxt "@item:intext" 2052 #~ msgid "1 second" 2053 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2054 #~ msgstr[0] "%1 سېكۇنت" 2055 2056 #~ msgctxt "" 2057 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2058 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2059 #~ "team to solve the problem" 2060 #~ msgid "%1 and %2" 2061 #~ msgstr "%1 ۋە %2" 2062 2063 #~ msgctxt "" 2064 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2065 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2066 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2067 #~ msgid "%1 and %2" 2068 #~ msgstr "%1 ۋە %2" 2069 2070 #~ msgctxt "" 2071 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2072 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2073 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2074 #~ msgid "%1 and %2" 2075 #~ msgstr "%1 ۋە %2" 2076 2077 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2078 #~ msgid "Ante Meridiem" 2079 #~ msgstr "چۈشتىن بۇرۇن" 2080 2081 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2082 #~ msgid "AM" 2083 #~ msgstr "چ ب" 2084 2085 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2086 #~ msgid "A" 2087 #~ msgstr "A" 2088 2089 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2090 #~ msgid "Post Meridiem" 2091 #~ msgstr "چۈشتىن كېيىن" 2092 2093 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2094 #~ msgid "PM" 2095 #~ msgstr "چ ك" 2096 2097 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2098 #~ msgid "P" 2099 #~ msgstr "P" 2100 2101 #~ msgid "Today" 2102 #~ msgstr "بۈگۈن" 2103 2104 #~ msgid "Yesterday" 2105 #~ msgstr "تۈنۈگۈن" 2106 2107 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2108 #~ msgid "%1 %2" 2109 #~ msgstr "%1 %2" 2110 2111 #~ msgctxt "@title/plain" 2112 #~ msgid "== %1 ==" 2113 #~ msgstr "== %1 ==" 2114 2115 #~ msgctxt "@title/rich" 2116 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2117 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2118 2119 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2120 #~ msgid "~ %1 ~" 2121 #~ msgstr "~ %1 ~" 2122 2123 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2124 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2125 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2126 2127 #~ msgctxt "@item/plain" 2128 #~ msgid " * %1" 2129 #~ msgstr " * %1" 2130 2131 #~ msgctxt "@item/rich" 2132 #~ msgid "<li>%1</li>" 2133 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2134 2135 #~ msgctxt "@note/plain" 2136 #~ msgid "Note: %1" 2137 #~ msgstr "ئىزاھات: %1" 2138 2139 #~ msgctxt "@note/rich" 2140 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2141 #~ msgstr "<i>ئىزاھات</i>: %1" 2142 2143 #~ msgctxt "" 2144 #~ "@note-with-label/plain\n" 2145 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2146 #~ msgid "%1: %2" 2147 #~ msgstr "%1: %2" 2148 2149 #~ msgctxt "" 2150 #~ "@note-with-label/rich\n" 2151 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2152 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2153 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2154 2155 #~ msgctxt "@warning/plain" 2156 #~ msgid "WARNING: %1" 2157 #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش: %1" 2158 2159 #~ msgctxt "@warning/rich" 2160 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2161 #~ msgstr "<b>ئاگاھلاندۇرۇش</b>: %1" 2162 2163 #~ msgctxt "" 2164 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2165 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2166 #~ msgid "%1: %2" 2167 #~ msgstr "%1: %2" 2168 2169 #~ msgctxt "" 2170 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2171 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2172 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2173 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2174 2175 #~ msgctxt "" 2176 #~ "@link-with-description/plain\n" 2177 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2178 #~ msgid "%2 (%1)" 2179 #~ msgstr "%2 (%1)" 2180 2181 #~ msgctxt "" 2182 #~ "@link-with-description/rich\n" 2183 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2184 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2185 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2186 2187 #~ msgctxt "@filename/plain" 2188 #~ msgid "‘%1’" 2189 #~ msgstr "‘%1’" 2190 2191 #~ msgctxt "@filename/rich" 2192 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2193 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2194 2195 #~ msgctxt "@application/plain" 2196 #~ msgid "%1" 2197 #~ msgstr "%1" 2198 2199 #~ msgctxt "@application/rich" 2200 #~ msgid "%1" 2201 #~ msgstr "%1" 2202 2203 #~ msgctxt "@command/plain" 2204 #~ msgid "%1" 2205 #~ msgstr "%1" 2206 2207 #~ msgctxt "@command/rich" 2208 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2209 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2210 2211 #~ msgctxt "" 2212 #~ "@command-with-section/plain\n" 2213 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2214 #~ msgid "%1(%2)" 2215 #~ msgstr "%1(%2)" 2216 2217 #~ msgctxt "" 2218 #~ "@command-with-section/rich\n" 2219 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2220 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2221 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2222 2223 #~ msgctxt "@resource/plain" 2224 #~ msgid "“%1”" 2225 #~ msgstr "“%1”" 2226 2227 #~ msgctxt "@resource/rich" 2228 #~ msgid "“%1”" 2229 #~ msgstr "“%1”" 2230 2231 #~ msgctxt "@icode/plain" 2232 #~ msgid "“%1”" 2233 #~ msgstr "“%1”" 2234 2235 #~ msgctxt "@icode/rich" 2236 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2237 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2238 2239 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2240 #~ msgid "%1" 2241 #~ msgstr "%1" 2242 2243 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2244 #~ msgid "<b>%1</b>" 2245 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2246 2247 #~ msgctxt "@interface/plain" 2248 #~ msgid "|%1|" 2249 #~ msgstr "|%1|" 2250 2251 #~ msgctxt "@interface/rich" 2252 #~ msgid "<i>%1</i>" 2253 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2254 2255 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2256 #~ msgid "*%1*" 2257 #~ msgstr "*%1*" 2258 2259 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2260 #~ msgid "<i>%1</i>" 2261 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2262 2263 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2264 #~ msgid "**%1**" 2265 #~ msgstr "**%1**" 2266 2267 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2268 #~ msgid "<b>%1</b>" 2269 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2270 2271 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2272 #~ msgid "<%1>" 2273 #~ msgstr "<%1>" 2274 2275 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2276 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2277 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2278 2279 #~ msgctxt "@email/plain" 2280 #~ msgid "<%1>" 2281 #~ msgstr "<%1>" 2282 2283 #~ msgctxt "@email/rich" 2284 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2285 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2286 2287 #~ msgctxt "" 2288 #~ "@email-with-name/plain\n" 2289 #~ "%1 is name, %2 is address" 2290 #~ msgid "%1 <%2>" 2291 #~ msgstr "%1 <%2>" 2292 2293 #~ msgctxt "" 2294 #~ "@email-with-name/rich\n" 2295 #~ "%1 is name, %2 is address" 2296 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2297 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2298 2299 #~ msgctxt "@envar/plain" 2300 #~ msgid "$%1" 2301 #~ msgstr "$%1" 2302 2303 #~ msgctxt "@envar/rich" 2304 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2305 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2306 2307 #~ msgctxt "@message/plain" 2308 #~ msgid "/%1/" 2309 #~ msgstr "/%1/" 2310 2311 #~ msgctxt "@message/rich" 2312 #~ msgid "<i>%1</i>" 2313 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2314 2315 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2316 #~ msgid "+" 2317 #~ msgstr "+" 2318 2319 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2320 #~ msgid "+" 2321 #~ msgstr "+" 2322 2323 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2324 #~ msgid "→" 2325 #~ msgstr "→" 2326 2327 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2328 #~ msgid "→" 2329 #~ msgstr "→" 2330 2331 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2332 #~ msgid "Alt" 2333 #~ msgstr "Alt" 2334 2335 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2336 #~ msgid "AltGr" 2337 #~ msgstr "AltGr" 2338 2339 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2340 #~ msgid "Backspace" 2341 #~ msgstr "Backspace" 2342 2343 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2344 #~ msgid "CapsLock" 2345 #~ msgstr "CapsLock" 2346 2347 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2348 #~ msgid "Control" 2349 #~ msgstr "تىزگىن" 2350 2351 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2352 #~ msgid "Ctrl" 2353 #~ msgstr "Ctrl" 2354 2355 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2356 #~ msgid "Del" 2357 #~ msgstr "Del" 2358 2359 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2360 #~ msgid "Delete" 2361 #~ msgstr "ئۆچۈر" 2362 2363 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2364 #~ msgid "Down" 2365 #~ msgstr "ئاستى" 2366 2367 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2368 #~ msgid "End" 2369 #~ msgstr "تامام" 2370 2371 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2372 #~ msgid "Enter" 2373 #~ msgstr "Enter" 2374 2375 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2376 #~ msgid "Esc" 2377 #~ msgstr "Esc" 2378 2379 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2380 #~ msgid "Escape" 2381 #~ msgstr "Escape" 2382 2383 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2384 #~ msgid "Home" 2385 #~ msgstr "ماكان" 2386 2387 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2388 #~ msgid "Hyper" 2389 #~ msgstr "Hyper" 2390 2391 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2392 #~ msgid "Ins" 2393 #~ msgstr "Ins" 2394 2395 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2396 #~ msgid "Insert" 2397 #~ msgstr "قىستۇر" 2398 2399 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2400 #~ msgid "Left" 2401 #~ msgstr "سول" 2402 2403 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2404 #~ msgid "Menu" 2405 #~ msgstr "تىزىملىك" 2406 2407 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2408 #~ msgid "Meta" 2409 #~ msgstr "Meta" 2410 2411 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2412 #~ msgid "NumLock" 2413 #~ msgstr "NumLock" 2414 2415 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2416 #~ msgid "PageDown" 2417 #~ msgstr "PageDown" 2418 2419 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2420 #~ msgid "PageUp" 2421 #~ msgstr "PageUp" 2422 2423 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2424 #~ msgid "PgDown" 2425 #~ msgstr "PgDown" 2426 2427 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2428 #~ msgid "PgUp" 2429 #~ msgstr "PgUp" 2430 2431 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2432 #~ msgid "PauseBreak" 2433 #~ msgstr "PauseBreak" 2434 2435 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2436 #~ msgid "PrintScreen" 2437 #~ msgstr "PrintScreen" 2438 2439 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2440 #~ msgid "PrtScr" 2441 #~ msgstr "PrtScr" 2442 2443 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2444 #~ msgid "Return" 2445 #~ msgstr "Return" 2446 2447 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2448 #~ msgid "Right" 2449 #~ msgstr "ئوڭ" 2450 2451 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2452 #~ msgid "ScrollLock" 2453 #~ msgstr "ScrollLock" 2454 2455 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2456 #~ msgid "Shift" 2457 #~ msgstr "Shift" 2458 2459 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2460 #~ msgid "Space" 2461 #~ msgstr "بوشلۇق" 2462 2463 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2464 #~ msgid "Super" 2465 #~ msgstr "Super" 2466 2467 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2468 #~ msgid "SysReq" 2469 #~ msgstr "SysReq" 2470 2471 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2472 #~ msgid "Tab" 2473 #~ msgstr "Tab" 2474 2475 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2476 #~ msgid "Up" 2477 #~ msgstr "ئۈستى" 2478 2479 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2480 #~ msgid "Win" 2481 #~ msgstr "Win" 2482 2483 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2484 #~ msgid "F%1" 2485 #~ msgstr "F%1" 2486 2487 #~ msgid "no error" 2488 #~ msgstr "خاتالىق يوق" 2489 2490 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2491 #~ msgstr "بۇ كومپيۇتېر ئاتى ئىلتىماس قىلىنغان ئائىلىنى قوللىمايدۇ" 2492 2493 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2494 #~ msgstr "ئات يېشىش ۋاقىتلىق مەغلۇپ بولدى" 2495 2496 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2497 #~ msgstr "ئات يېشىش ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمايدىغان خاتالىققا يولۇقتى" 2498 2499 #~ msgid "invalid flags" 2500 #~ msgstr "ئىناۋەتسىز بەلگە" 2501 2502 #~ msgid "memory allocation failure" 2503 #~ msgstr "ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى" 2504 2505 #~ msgid "name or service not known" 2506 #~ msgstr "نامەلۇم ئات ياكى مۇلازىمەت" 2507 2508 #~ msgid "requested family not supported" 2509 #~ msgstr "ئىلتىماس قىلغان ئائىلىنى قوللىمايدۇ" 2510 2511 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2512 #~ msgstr "ئىلتىماس قىلىنغان مۇلازىمەت بۇ ئوقۇر تىپىنى قوللىمايدۇ" 2513 2514 #~ msgid "requested socket type not supported" 2515 #~ msgstr "ئىلتىماس قىلىنغان ئوقۇر تىپىنى قوللىمايدۇ" 2516 2517 #~ msgid "unknown error" 2518 #~ msgstr "نامەلۇم خاتالىق" 2519 2520 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2521 #~ msgid "system error: %1" 2522 #~ msgstr "سىستېما خاتالىقى: %1" 2523 2524 #~ msgid "request was canceled" 2525 #~ msgstr "ئىلتىماس بىكار قىلىندى" 2526 2527 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2528 #~ msgid "Unknown family %1" 2529 #~ msgstr "نامەلۇم ئائىلە %1" 2530 2531 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2532 #~ msgid "no error" 2533 #~ msgstr "خاتالىق يوق" 2534 2535 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2536 #~ msgid "name lookup has failed" 2537 #~ msgstr "ئات ئىزدىيەلمىدى" 2538 2539 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2540 #~ msgid "address already in use" 2541 #~ msgstr "ئادرېس ئىشلىتىلىۋاتىدۇ" 2542 2543 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2544 #~ msgid "socket is already bound" 2545 #~ msgstr "ئوقۇر باغلانغان" 2546 2547 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2548 #~ msgid "socket is already created" 2549 #~ msgstr "ئوقۇر قۇرۇلغان" 2550 2551 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2552 #~ msgid "socket is not bound" 2553 #~ msgstr "ئوقۇر باغلانمىغان" 2554 2555 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2556 #~ msgid "socket has not been created" 2557 #~ msgstr "ئوقۇر قۇرۇلمىغان" 2558 2559 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2560 #~ msgid "operation would block" 2561 #~ msgstr "مەشغۇلات توسۇلىدۇ" 2562 2563 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2564 #~ msgid "connection actively refused" 2565 #~ msgstr "ئۇلىنىش رەت قىلىندى" 2566 2567 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2568 #~ msgid "connection timed out" 2569 #~ msgstr "ئۇلىنىش ۋاقىت ھالقىدى" 2570 2571 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2572 #~ msgid "operation is already in progress" 2573 #~ msgstr "مەشغۇلات ئېلىپ بېرىلىۋاتىدۇ" 2574 2575 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2576 #~ msgid "network failure occurred" 2577 #~ msgstr "تور خاتالىقى كۆرۈلدى" 2578 2579 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2580 #~ msgid "operation is not supported" 2581 #~ msgstr "مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ" 2582 2583 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2584 #~ msgid "timed operation timed out" 2585 #~ msgstr "ۋاقىت چەكلىنىدىغان مەشغۇلات ۋاقىت ھالقىدى" 2586 2587 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2588 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2589 #~ msgstr "نامەلۇم/كۈتۈلمىگەن خاتالىقتىن بىرى يۈز بەردى" 2590 2591 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2592 #~ msgid "remote host closed connection" 2593 #~ msgstr "يىراقتىكى كومپيۇتېر ئۇلىنىشنى ياپتى" 2594 2595 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2596 #~ msgstr "NEC SOCKS خېرىدار" 2597 2598 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2599 #~ msgstr "Dante SOCKS خېرىدار" 2600 2601 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2602 #~ msgstr "خاس ئوقۇر يولى ئىناۋەتسىز" 2603 2604 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2605 #~ msgstr "بۇ ئوقۇر مەشغۇلاتىنى قوللىمايدۇ" 2606 2607 #~ msgid "Connection refused" 2608 #~ msgstr "ئۇلىنىش رەت قىلىندى" 2609 2610 #~ msgid "Permission denied" 2611 #~ msgstr "ھوقۇقىڭىز يەتمىدى" 2612 2613 #~ msgid "Connection timed out" 2614 #~ msgstr "ئۇلىنىش ۋاقىت ھالقىدى" 2615 2616 #~ msgid "Unknown error" 2617 #~ msgstr "نامەلۇم خاتالىق" 2618 2619 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2620 #~ msgstr "توسۇلمايدىغان ھالەتنى تەڭشىيەلمىدى" 2621 2622 #~ msgid "Address is already in use" 2623 #~ msgstr "ئادرېس ئىشلىتىلىۋاتىدۇ" 2624 2625 #~ msgid "Path cannot be used" 2626 #~ msgstr "يولنى ئىشلىتەلمىدى" 2627 2628 #~ msgid "No such file or directory" 2629 #~ msgstr "بۇنداق ھۆججەت ياكى مۇندەرىجە يوق" 2630 2631 #~ msgid "Not a directory" 2632 #~ msgstr "مۇندەرىجە ئەمەس" 2633 2634 #~ msgid "Read-only filesystem" 2635 #~ msgstr "ئوقۇشقىلا بولىدىغان ھۆججەت سىستېمىسى" 2636 2637 #~ msgid "Unknown socket error" 2638 #~ msgstr "نامەلۇم ئوقۇر خاتالىقى" 2639 2640 #~ msgid "Operation not supported" 2641 #~ msgstr "مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ" 2642 2643 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2644 #~ msgstr "يىراقتىكى كومپيۇتېرغا ئۇلىنىشنى سىنىغاندا ۋاقىت ھالقىدى" 2645 2646 #~ msgctxt "SSL error" 2647 #~ msgid "No error" 2648 #~ msgstr "خاتالىق يوق" 2649 2650 #~ msgctxt "SSL error" 2651 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2652 #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ دەلىللىگۈچى تەرەپ گۇۋاھنامىسى ئىناۋەتسىز" 2653 2654 #~ msgctxt "SSL error" 2655 #~ msgid "The certificate has expired" 2656 #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ ۋاقتى ئۆتكەن" 2657 2658 #~ msgctxt "SSL error" 2659 #~ msgid "The certificate is invalid" 2660 #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامە ئىناۋەتسىز" 2661 2662 #~ msgctxt "SSL error" 2663 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2664 #~ msgstr "" 2665 #~ "بۇ گۇۋاھنامە ئىشەنچلىك گۇۋاھنامە دەلىللىگۈچى تەرەپنىڭ ئىمزاسى قويۇلمىغان" 2666 2667 #~ msgctxt "SSL error" 2668 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2669 #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامە بىكار قىلىنغان" 2670 2671 #~ msgctxt "SSL error" 2672 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2673 #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ ئىشلىتىلىش مەقسىتى نۆۋەتتىكى بىلەن ماس كەلمىدى" 2674 2675 #~ msgctxt "SSL error" 2676 #~ msgid "" 2677 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2678 #~ "purpose" 2679 #~ msgstr "" 2680 #~ "بۇ ئىشلىتىش مەقسىتىگە نىسبەتەن غول گۇۋاھنامىنىڭ دەلىللەش گۇۋاھنامىسى " 2681 #~ "ئىشەنچسىز" 2682 2683 #~ msgctxt "SSL error" 2684 #~ msgid "" 2685 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2686 #~ "certificate's purpose" 2687 #~ msgstr "" 2688 #~ "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ دەلىللەش گۇۋاھنامىسىگە بۇ خىل مەقسەتتە ئىشلىتىشنى رەت " 2689 #~ "قىلىش بەلگىسى قويۇلغان" 2690 2691 #~ msgctxt "SSL error" 2692 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2693 #~ msgstr "قارشى تەرەپ ھېچقانداق گۇۋاھنامە تەمىنلىمىگەن" 2694 2695 #~ msgctxt "SSL error" 2696 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2697 #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنى مەزكۇر كومپيۇتېرغا ئىشلىتىشكە يول قويۇلمايدۇ" 2698 2699 #~ msgctxt "SSL error" 2700 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2701 #~ msgstr "سىستېما ئىچكى سەۋەبتىن بۇ گۇۋاھنامىنى دەلىللىيەلمەيدۇ" 2702 2703 #~ msgctxt "SSL error" 2704 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2705 #~ msgstr "گۇۋاھنامە زەنجىرى بەك ئۇزۇن" 2706 2707 #~ msgctxt "SSL error" 2708 #~ msgid "Unknown error" 2709 #~ msgstr "نامەلۇم خاتالىق" 2710 2711 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2712 #~ msgstr "نۇقتا ئاتىنىڭ ئادرېس ئائىلىسىنى قوللىمايدۇ" 2713 2714 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2715 #~ msgstr "ئىناۋەتسىز 'ai_flags' قىممىتى" 2716 2717 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2718 #~ msgstr "'ai_family'نى قوللىمايدۇ" 2719 2720 #~ msgid "no address associated with nodename" 2721 #~ msgstr "نۇقتا ئاتىغا باغلايدىغان ئادرېس يوق" 2722 2723 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2724 #~ msgstr "servname بولسا ai_socktype نى قوللىمايدۇ" 2725 2726 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2727 #~ msgstr "'ai_socktype' نى قوللىمايدۇ" 2728 2729 #~ msgid "system error" 2730 #~ msgstr "سىستېما خاتالىقى" 2731 2732 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2733 #~ msgid_plural "" 2734 #~ "Could not find mime types:\n" 2735 #~ "<resource>%2</resource>" 2736 #~ msgstr[0] "mime تىپىنى تاپالمىدى <resource>%2</resource>" 2737 2738 #~ msgid "" 2739 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2740 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2741 #~ msgstr "" 2742 #~ "mime تىپى ئورنىتىلمىغان. shared-mime-info ئورنىتىلغانلىقى، XDG_DATA_DIRS " 2743 #~ "بەلگىلەنگەنمۇ، /usr/share نى ئۆز ئىچىگە ئالامدۇ تەكشۈرۈڭ،" 2744 2745 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2746 #~ msgstr "ئېھتىياجغا ماس كېلىدىغان مۇلازىمەت تېپىلمىدى" 2747 2748 #~ msgid "" 2749 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2750 #~ msgstr "'%1' مۇلازىمەت '%3' ھالقىلىق سۆزلۈك '%2' ئېغىزنى تەمىنلىمىگەن" 2751 2752 #~ msgctxt "dictionary variant" 2753 #~ msgid "40" 2754 #~ msgstr "40" 2755 2756 #~ msgctxt "dictionary variant" 2757 #~ msgid "60" 2758 #~ msgstr "60" 2759 2760 #~ msgctxt "dictionary variant" 2761 #~ msgid "80" 2762 #~ msgstr "80" 2763 2764 #~ msgctxt "dictionary variant" 2765 #~ msgid "-ise suffixes" 2766 #~ msgstr "-ise كەينى قوشۇلغۇچى" 2767 2768 #~ msgctxt "dictionary variant" 2769 #~ msgid "-ize suffixes" 2770 #~ msgstr "-ize كەينى قوشۇلغۇچى" 2771 2772 #~ msgctxt "dictionary variant" 2773 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2774 #~ msgstr "-ise كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇلۇق" 2775 2776 #~ msgctxt "dictionary variant" 2777 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2778 #~ msgstr "-ise كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇسىز" 2779 2780 #~ msgctxt "dictionary variant" 2781 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2782 #~ msgstr "-ize كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇلۇق" 2783 2784 #~ msgctxt "dictionary variant" 2785 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2786 #~ msgstr "-ize كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇسىز" 2787 2788 #~ msgctxt "dictionary variant" 2789 #~ msgid "large" 2790 #~ msgstr "چوڭ" 2791 2792 #~ msgctxt "dictionary variant" 2793 #~ msgid "medium" 2794 #~ msgstr "ئوتتۇرا" 2795 2796 #~ msgctxt "dictionary variant" 2797 #~ msgid "small" 2798 #~ msgstr "كىچىك" 2799 2800 #~ msgctxt "dictionary variant" 2801 #~ msgid "variant 0" 2802 #~ msgstr "شالغۇت 0" 2803 2804 #~ msgctxt "dictionary variant" 2805 #~ msgid "variant 1" 2806 #~ msgstr "شالغۇت 1" 2807 2808 #~ msgctxt "dictionary variant" 2809 #~ msgid "variant 2" 2810 #~ msgstr "شالغۇت 2" 2811 2812 #~ msgctxt "dictionary variant" 2813 #~ msgid "without accents" 2814 #~ msgstr "ئۇرغۇسىز" 2815 2816 #~ msgctxt "dictionary variant" 2817 #~ msgid "with accents" 2818 #~ msgstr "ئۇرغۇلۇق" 2819 2820 #~ msgctxt "dictionary variant" 2821 #~ msgid "with ye" 2822 #~ msgstr "ye لىق" 2823 2824 #~ msgctxt "dictionary variant" 2825 #~ msgid "with yeyo" 2826 #~ msgstr "yeyo لۇق" 2827 2828 #~ msgctxt "dictionary variant" 2829 #~ msgid "with yo" 2830 #~ msgstr "yo لۇق" 2831 2832 #~ msgctxt "dictionary variant" 2833 #~ msgid "extended" 2834 #~ msgstr "كېڭەيتىلگەن" 2835 2836 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2837 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2838 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2839 2840 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2841 #~ msgid "%1 (%2)" 2842 #~ msgstr "%1 (%2)" 2843 2844 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2845 #~ msgid "%1 [%2]" 2846 #~ msgstr "%1 [%2]" 2847 2848 #~ msgid "File %1 does not exist" 2849 #~ msgstr "%1 ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس" 2850 2851 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2852 #~ msgstr "%1 نى ئوقۇش ئۈچۈن ئاچالمىدى" 2853 2854 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2855 #~ msgstr "%1 ھۆججەتكە ئەسلەك بۆلىكى قۇرالمىدى" 2856 2857 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2858 #~ msgstr "%1 دىن سانلىق-مەلۇماتنى ھەمبەھىر ئەسلەككە ئوقۇيالمىدى" 2859 2860 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2861 #~ msgstr "«ئوقۇشقىلا» ھالىتىگە يول قويۇلىدۇ" 2862 2863 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2864 #~ msgstr "ھۆججەت ئاخىرىنى تاپالمىدى" 2865 2866 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2867 #~ msgstr "\"%1\" ئامبار تېپىلمىدى" 2868 2869 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2870 #~ msgstr "ئېھتىياجغا ماس كېلىدىغان مۇلازىمەت تېپىلمىدى." 2871 2872 #~ msgid "" 2873 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2874 #~ "desktop file." 2875 #~ msgstr "" 2876 #~ "بۇ مۇلازىمەت ئامبار تەمىنلىمىگەن، .desktop ھۆججەتتە Library كۇنۇپكىسى يوق." 2877 2878 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2879 #~ msgstr "ئامبار بۆلەك قۇرىدىغان زاۋۇتنى چىقارمىدى." 2880 2881 #~ msgid "" 2882 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2883 #~ msgstr "بۇ زاۋۇت بەلگىلەنگەن تىپتىكى بۆلەك قۇرۇشنى قوللىمايدۇ." 2884 2885 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2886 #~ msgstr "KLibLoader: نامەلۇم خاتالىق" 2887 2888 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2889 #~ msgstr "'%2' پروگراممىنىڭ '%1' قىستۇرمىسىنى تاپالمىدى" 2890 2891 #~ msgid "The provided service is not valid" 2892 #~ msgstr "تەمىنلەنگەن مۇلازىمەت ئىناۋەتسىز" 2893 2894 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2895 #~ msgstr "بۇ '%1' مۇلازىمەت ئامبار تەمىنلىمىگەن ياكى ئامبار ئاچقۇچى كەم" 2896 2897 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2898 #~ msgstr "%1 ئامبار KDE 4 بىلەن ماسلىشىدىغان زاۋۇت تەمىنلىمىگەن." 2899 2900 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2901 #~ msgstr "'%1' قىستۇرما ماسلاشمايدىغان KDE ئامبار (%2)نى ئىشلەتكەن." 2902 2903 #~ msgid "KDE Test Program" 2904 #~ msgstr "KDE سىناق پروگراممىسى" 2905 2906 #~ msgid "KBuildSycoca" 2907 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2908 2909 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2910 #~ msgstr "سىستېما سەپلىمە غەملەكنى قايتا قۇرىدۇ." 2911 2912 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2913 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE ئىجادىيەت گۇرۇپپىسى" 2914 2915 #~ msgid "David Faure" 2916 #~ msgstr "David Faure" 2917 2918 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2919 #~ msgstr "پروگراممىنى يېڭىلاش ھەققىدە سىگنال يوق" 2920 2921 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2922 #~ msgstr "يېڭىلانغان بۆلەكنى يېڭىلاشنى ئىناۋەتسىز قىلىپ، ھەممىنى قايتا ئوقۇ" 2923 2924 #~ msgid "Check file timestamps" 2925 #~ msgstr "ھۆججەتنىڭ ۋاقىت تامغىسىنى تەكشۈر" 2926 2927 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2928 #~ msgstr "ھۆججەت تەكشۈرمە (خەتەرلىك)" 2929 2930 #~ msgid "Create global database" 2931 #~ msgstr "ئومۇمىيەت ساندان قۇر" 2932 2933 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2934 #~ msgstr "پەقەت تىزىملىك ھاسىل قىلىش سىنىقىنىلا ئېلىپ بېرىش" 2935 2936 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2937 #~ msgstr "سازلاشتا ئىشلىتىلىدىغان تىزىملىك ID سىغا ئەگەش" 2938 2939 #~ msgid "KDE Daemon" 2940 #~ msgstr "KDE مۇئەككىلى" 2941 2942 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2943 #~ msgstr "KDE مۇئەككەل - زۆرۈر تېپىلغاندا Sycoca سانداننى يېڭىلايدۇ" 2944 2945 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2946 #~ msgstr "sycoca ساندىنىنى بىرلا قېتىم تەكشۈر" 2947 2948 #~ msgid "" 2949 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2950 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2951 #~ "No action will be triggered." 2952 #~ msgstr "" 2953 #~ "كۇنۇپكا تەرتىپى '%1' مۈجمەل\n" 2954 #~ "تىزىملىكتىكى«تەڭشەك» تىن «تېزلەتمە سەپلىمە» نى تاللاپ ھەل قىلىڭ\n" 2955 #~ "ھەرىكەت بېكىتىلمىگەن." 2956 2957 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2958 #~ msgstr "مۈجمەل تېزلەتمە بايقالدى" 2959 2960 #~ msgctxt "Encodings menu" 2961 #~ msgid "Default" 2962 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى" 2963 2964 #~ msgctxt "Encodings menu" 2965 #~ msgid "Autodetect" 2966 #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن بايقا" 2967 2968 #~ msgid "No Entries" 2969 #~ msgstr "تۈر يوق" 2970 2971 #~ msgid "Clear List" 2972 #~ msgstr "تىزىملىكنى تازىلا" 2973 2974 #~ msgctxt "go back" 2975 #~ msgid "&Back" 2976 #~ msgstr "كەينى(&B)" 2977 2978 #~ msgctxt "go forward" 2979 #~ msgid "&Forward" 2980 #~ msgstr "ئالدىغا(&F)" 2981 2982 #~ msgctxt "home page" 2983 #~ msgid "&Home" 2984 #~ msgstr "ماكان(&H)" 2985 2986 #~ msgctxt "show help" 2987 #~ msgid "&Help" 2988 #~ msgstr "ياردەم(&H)" 2989 2990 #~ msgid "Show &Menubar" 2991 #~ msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت(&M)" 2992 2993 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2994 #~ msgstr "" 2995 #~ "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت<p>تىزىملىك بالدىقى يوشۇرۇنغاندىن كېيىن ئۇنى " 2996 #~ "يەنە قايتا كۆرسىتىدۇ</p>" 2997 2998 #~ msgid "Show St&atusbar" 2999 #~ msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسەت(&A)" 3000 3001 #~ msgid "" 3002 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3003 #~ "the window used for status information.</p>" 3004 #~ msgstr "" 3005 #~ "ھالەت بالداقنى كۆرسەت<p>ھالەت بالداقنى كۆرسىتىدۇ، كۆزنەكنىڭ ئاستىدىكى " 3006 #~ "بالداقتا ھالەت ئۇچۇرىنى كۆرسىتىدۇ.</p>" 3007 3008 #~ msgid "&New" 3009 #~ msgstr "يېڭى(&N)" 3010 3011 #~ msgid "Create new document" 3012 #~ msgstr "يېڭى پۈتۈك قۇر" 3013 3014 #~ msgid "&Open..." 3015 #~ msgstr "ئاچ(&O)…" 3016 3017 #~ msgid "Open an existing document" 3018 #~ msgstr "مەۋجۇت پۈتۈكنى ئېچىش" 3019 3020 #~ msgid "Open &Recent" 3021 #~ msgstr "يېقىنقىنى ئاچ(&R)" 3022 3023 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3024 #~ msgstr "يېقىندا ئاچقان بىر پۈتۈكنى ئاچىدۇ" 3025 3026 #~ msgid "&Save" 3027 #~ msgstr "ساقلا(&S)" 3028 3029 #~ msgid "Save document" 3030 #~ msgstr "پۈتۈك ساقلا" 3031 3032 #~ msgid "Save &As..." 3033 #~ msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(&A)…" 3034 3035 #~ msgid "Save document under a new name" 3036 #~ msgstr "پۈتۈكنى يېڭى بىر ئاتتا ساقلايدۇ" 3037 3038 #~ msgid "Re&vert" 3039 #~ msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(&V)" 3040 3041 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3042 #~ msgstr "ساقلانمىغان ھۆججەتكە ئېلىپ بارغان ئۆزگەرتىشلەرنى ئەسلىگە قايتۇرىدۇ" 3043 3044 #~ msgid "&Close" 3045 #~ msgstr "ياپ(&C)" 3046 3047 #~ msgid "Close document" 3048 #~ msgstr "پۈتۈكنى ياپىدۇ" 3049 3050 #~ msgid "&Print..." 3051 #~ msgstr "باس(&P)…" 3052 3053 #~ msgid "Print document" 3054 #~ msgstr "پۈتۈكنى باس" 3055 3056 #~ msgid "Print Previe&w" 3057 #~ msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزەت(&W)" 3058 3059 #~ msgid "Show a print preview of document" 3060 #~ msgstr "پۈتۈكنىڭ ئالدىن كۆزىتىشىنى كۆرسەت" 3061 3062 #~ msgid "&Mail..." 3063 #~ msgstr "ئېلخەت(&M)…" 3064 3065 #~ msgid "Send document by mail" 3066 #~ msgstr "پۈتۈكنى ئېلخەتتە يوللا" 3067 3068 #~ msgid "&Quit" 3069 #~ msgstr "ئاخىرلاشتۇر(&Q)" 3070 3071 #~ msgid "Quit application" 3072 #~ msgstr "پروگراممىدىن چېكىنىدۇ" 3073 3074 #~ msgid "Undo last action" 3075 #~ msgstr "ئەڭ ئاخىرقى مەشغۇلاتتىن يېنىۋالىدۇ" 3076 3077 #~ msgid "Re&do" 3078 #~ msgstr "قايتىلا(&D)" 3079 3080 #~ msgid "Redo last undone action" 3081 #~ msgstr "ئاخىرقى يېنىۋالغان مەشغۇلاتنى قايتىلايدۇ" 3082 3083 #~ msgid "Cu&t" 3084 #~ msgstr "كەس(&T)" 3085 3086 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3087 #~ msgstr "تاللىغاننى چاپلاش تاختىسىغا كەس" 3088 3089 #~ msgid "&Copy" 3090 #~ msgstr "كۆچۈر(&C)" 3091 3092 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3093 #~ msgstr "تاللىغاننى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر" 3094 3095 #~ msgid "&Paste" 3096 #~ msgstr "چاپلا(&P)" 3097 3098 #~ msgid "Paste clipboard content" 3099 #~ msgstr "چاپلاش تاختىسىدىكى مەزمۇننى چاپلا" 3100 3101 #~ msgid "C&lear" 3102 #~ msgstr "تازىلا(&L)" 3103 3104 #~ msgid "Select &All" 3105 #~ msgstr "ھەممىنى تاللا(&A)" 3106 3107 #~ msgid "Dese&lect" 3108 #~ msgstr "ئەكسىچە تاللا(&L)" 3109 3110 #~ msgid "&Find..." 3111 #~ msgstr "ئىزدە(&F)…" 3112 3113 #~ msgid "Find &Next" 3114 #~ msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە(&N)" 3115 3116 #~ msgid "Find Pre&vious" 3117 #~ msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(&V)" 3118 3119 #~ msgid "&Replace..." 3120 #~ msgstr "ئالماشتۇر(&R)…" 3121 3122 #~ msgid "&Actual Size" 3123 #~ msgstr "ئەسلى چوڭلۇقى(&A)" 3124 3125 #~ msgid "View document at its actual size" 3126 #~ msgstr "پۈتۈكنى ئەسلى چوڭلۇقىغا كۆرسەت" 3127 3128 #~ msgid "&Fit to Page" 3129 #~ msgstr "بەتكە تولدۇر(&F)" 3130 3131 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3132 #~ msgstr "بەتنى كۆزنەككە ماسلاشتۇر" 3133 3134 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3135 #~ msgstr "بەت كەڭلىكىگە تولدۇر(&W)" 3136 3137 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3138 #~ msgstr "بەت كەڭلىكىنى كۆزنەككە ماسلاشتۇر" 3139 3140 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3141 #~ msgstr "بەت ئېگىزلىكىگە تولدۇر(&H)" 3142 3143 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3144 #~ msgstr "بەت ئېگىزلىكىنى كۆزنەككە ماسلاشتۇر" 3145 3146 #~ msgid "Zoom &In" 3147 #~ msgstr "چوڭايت(&I)" 3148 3149 #~ msgid "Zoom &Out" 3150 #~ msgstr "كىچىكلەت(&O)" 3151 3152 #~ msgid "&Zoom..." 3153 #~ msgstr "چوڭايت ياكى كىچىكلەت(&Z)..." 3154 3155 #~ msgid "Select zoom level" 3156 #~ msgstr "يىراق يېقىن دەرىجىسىنى تاللاڭ" 3157 3158 #~ msgid "&Redisplay" 3159 #~ msgstr "قايتا كۆرسەت(&R)" 3160 3161 #~ msgid "Redisplay document" 3162 #~ msgstr "پۈتۈكنى قايتا كۆرسەت" 3163 3164 #~ msgid "&Up" 3165 #~ msgstr "يۇقىرىغا (&U)" 3166 3167 #~ msgid "Go up" 3168 #~ msgstr "يۇقىرىغا يۆتكەل" 3169 3170 #~ msgid "&Previous Page" 3171 #~ msgstr "ئالدىنقى بەت(&P)" 3172 3173 #~ msgid "Go to previous page" 3174 #~ msgstr "ئالدىنقى بەتكە يۆتكەل" 3175 3176 #~ msgid "&Next Page" 3177 #~ msgstr "كېيىنكى بەت(&N)" 3178 3179 #~ msgid "Go to next page" 3180 #~ msgstr "كېيىنكى بەتكە يۆتكەل" 3181 3182 #~ msgid "&Go To..." 3183 #~ msgstr "يۆتكەل(&G)…" 3184 3185 #~ msgid "&Go to Page..." 3186 #~ msgstr "بەتكە يۆتكەل(&G)…" 3187 3188 #~ msgid "&Go to Line..." 3189 #~ msgstr "قۇرغا يۆتكەل(&G)…" 3190 3191 #~ msgid "&First Page" 3192 #~ msgstr "بىرىنچى بەت(&F)" 3193 3194 #~ msgid "Go to first page" 3195 #~ msgstr "بىرىنچى بەتكە يۆتكەل" 3196 3197 #~ msgid "&Last Page" 3198 #~ msgstr "ئاخىرقى بەت(&L)" 3199 3200 #~ msgid "Go to last page" 3201 #~ msgstr "ئاخىرقى بەتكە يۆتكەل" 3202 3203 #~ msgid "Go back in document" 3204 #~ msgstr "پۈتۈكتە ئارقىغا يان" 3205 3206 #~ msgid "&Forward" 3207 #~ msgstr "ئالدىغا(&F)" 3208 3209 #~ msgid "Go forward in document" 3210 #~ msgstr "پۈتۈكتە ئالدىغا ئىلگىرىلە" 3211 3212 #~ msgid "&Add Bookmark" 3213 #~ msgstr "خەتكۈش قوش(&A)" 3214 3215 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3216 #~ msgstr "خەتكۈش تەھرىرى(&E)…" 3217 3218 #~ msgid "&Spelling..." 3219 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر(&S)…" 3220 3221 #~ msgid "Check spelling in document" 3222 #~ msgstr "پۈتۈكتە ئىملا تەكشۈر" 3223 3224 #~ msgid "Show or hide menubar" 3225 #~ msgstr "تىزىملىك بالداقنى كۆرسەت ياكى يوشۇر" 3226 3227 #~ msgid "Show &Toolbar" 3228 #~ msgstr "قورال بالداق كۆرسەت(&T)" 3229 3230 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3231 #~ msgstr "قورال بالداقنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ" 3232 3233 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3234 #~ msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ" 3235 3236 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3237 #~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتى(&U)" 3238 3239 #~ msgid "&Save Settings" 3240 #~ msgstr "تەڭشەك ساقلا(&S)" 3241 3242 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3243 #~ msgstr "تېزلەتمە سەپلە(&H)…" 3244 3245 #~ msgid "&Configure %1..." 3246 #~ msgstr "%1 نى سەپلە(&C)…" 3247 3248 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3249 #~ msgstr "قورال بالداق سەپلىمە(&B)…" 3250 3251 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3252 #~ msgstr "ئۇقتۇرۇش سەپلىمە(&N)…" 3253 3254 #~ msgid "%1 &Handbook" 3255 #~ msgstr "%1 قوللانما(&H)" 3256 3257 #~ msgid "What's &This?" 3258 #~ msgstr "بۇ نېمە؟(&T)" 3259 3260 #~ msgid "Tip of the &Day" 3261 #~ msgstr "كۈندىلىك ئەسكەرتىش(&D)" 3262 3263 #~ msgid "&Report Bug..." 3264 #~ msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل(&R)" 3265 3266 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3267 #~ msgstr "پروگرامما تىلىنى ئۆزگەرت(&L)…" 3268 3269 #~ msgid "&About %1" 3270 #~ msgstr "%1 ھەققىدە(&A)" 3271 3272 #~ msgid "About &KDE" 3273 #~ msgstr "ك د ئې(&KDE) ھەققىدە" 3274 3275 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3276 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3277 #~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتىنى ئاخىرلاشتۇر(&U)" 3278 3279 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3280 #~ msgid "Exit Full Screen" 3281 #~ msgstr "پۈتۈن ئېكراننى ئاخىرلاشتۇر" 3282 3283 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3284 #~ msgid "Exit full screen mode" 3285 #~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتىدىن چېكىنىدۇ" 3286 3287 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3288 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3289 #~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتى(&U)" 3290 3291 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3292 #~ msgid "Full Screen" 3293 #~ msgstr "پۈتۈن ئېكران" 3294 3295 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3296 #~ msgid "Display the window in full screen" 3297 #~ msgstr "كۆزنەكنى پۈتۈن ئېكراندا كۆرسەت" 3298 3299 #~ msgctxt "Custom color" 3300 #~ msgid "Custom..." 3301 #~ msgstr "ئادەت..." 3302 3303 #~ msgctxt "palette name" 3304 #~ msgid "* Recent Colors *" 3305 #~ msgstr "* يېقىنقى رەڭلەر *" 3306 3307 #~ msgctxt "palette name" 3308 #~ msgid "* Custom Colors *" 3309 #~ msgstr "* ئۆزلەشتۈرمە رەڭ *" 3310 3311 #~ msgctxt "palette name" 3312 #~ msgid "Forty Colors" 3313 #~ msgstr "40 رەڭ" 3314 3315 #~ msgctxt "palette name" 3316 #~ msgid "Oxygen Colors" 3317 #~ msgstr "Oxygen رەڭلىرى" 3318 3319 #~ msgctxt "palette name" 3320 #~ msgid "Rainbow Colors" 3321 #~ msgstr "ھەسەن-ھۈسەن رەڭلىرى" 3322 3323 #~ msgctxt "palette name" 3324 #~ msgid "Royal Colors" 3325 #~ msgstr "تاللانغان رەڭلەر" 3326 3327 #~ msgctxt "palette name" 3328 #~ msgid "Web Colors" 3329 #~ msgstr "تور رەڭلىرى" 3330 3331 #~ msgid "Named Colors" 3332 #~ msgstr "ئىسىملىك رەڭلەر" 3333 3334 #~ msgctxt "" 3335 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3336 #~ "them)" 3337 #~ msgid "" 3338 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3339 #~ "examined:\n" 3340 #~ "%2" 3341 #~ msgid_plural "" 3342 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3343 #~ "examined:\n" 3344 #~ "%2" 3345 #~ msgstr[0] "" 3346 #~ "X11 RGB رەڭ ھەرپ تىزمىسىنى ئوقۇغىلى بولمىدى. تۆۋەندىكى ھۆججەت بار ئورۇن " 3347 #~ "تەكشۈرۈلدى.\n" 3348 #~ "%2" 3349 3350 #~ msgid "Select Color" 3351 #~ msgstr "رەڭ تاللا" 3352 3353 #~ msgid "Hue:" 3354 #~ msgstr "رەڭگى:" 3355 3356 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3357 #~ msgid "°" 3358 #~ msgstr "°" 3359 3360 #~ msgid "Saturation:" 3361 #~ msgstr "تويۇنۇش دەرىجىسى:" 3362 3363 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3364 #~ msgid "Value:" 3365 #~ msgstr "قىممىتى:" 3366 3367 #~ msgid "Red:" 3368 #~ msgstr "قىزىل:" 3369 3370 #~ msgid "Green:" 3371 #~ msgstr "يېشىل:" 3372 3373 #~ msgid "Blue:" 3374 #~ msgstr "كۆك:" 3375 3376 #~ msgid "Alpha:" 3377 #~ msgstr "ئالفا:" 3378 3379 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3380 #~ msgstr "ئىختىيارى رەڭگە قوش(&A)" 3381 3382 #~ msgid "Name:" 3383 #~ msgstr "ئاتى:" 3384 3385 #~ msgid "HTML:" 3386 #~ msgstr "HTML:" 3387 3388 #~ msgid "Default color" 3389 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى رەڭ" 3390 3391 #~ msgid "-default-" 3392 #~ msgstr "-كۆڭۈلدىكى-" 3393 3394 #~ msgid "-unnamed-" 3395 #~ msgstr "-ئاتسىز-" 3396 3397 #~ msgid "" 3398 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3399 #~ "not exist.</qt>" 3400 #~ msgstr "" 3401 #~ "<qt>ئۇچۇر يوق<br/>بېرىلگەن <icode>KAboutData</icode> نەڭ مەۋجۇت ئەمەس.</" 3402 #~ "qt>" 3403 3404 #~ msgid "" 3405 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3406 #~ msgstr "" 3407 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>نەشرى %2</b><br/> </html>" 3408 3409 #~ msgctxt "" 3410 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3411 #~ "'Development Platform'" 3412 #~ msgid "" 3413 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3414 #~ "Development Platform %3</html>" 3415 #~ msgstr "" 3416 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>نەشرى %2</b><br />KDE " 3417 #~ "Development Platform %3 نى ئىشلەتكەن</html>" 3418 3419 #~ msgid "License: %1" 3420 #~ msgstr "ئىجازەتنامە: %1" 3421 3422 #~ msgid "License Agreement" 3423 #~ msgstr "ئىجازەت كېلىشىمى" 3424 3425 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3426 #~ msgid "Email contributor" 3427 #~ msgstr "تۆھپىكارلارغا ئېلخەت" 3428 3429 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3430 #~ msgstr "تۆھپىكارلار باش بېتىنى زىيارەت" 3431 3432 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3433 #~ msgid "" 3434 #~ "Email contributor\n" 3435 #~ "%1" 3436 #~ msgstr "" 3437 #~ "تۆھپىكارلارغا ئېلخەت\n" 3438 #~ "%1" 3439 3440 #~ msgid "" 3441 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3442 #~ "%1" 3443 #~ msgstr "" 3444 #~ "تۆھپىكارلار باش بېتىنى زىيارەت\n" 3445 #~ "%1" 3446 3447 #~ msgid "" 3448 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3449 #~ "%2" 3450 #~ msgstr "" 3451 #~ "%1 دىكى تۆھپىكارلار سەپلىمە ھۆججىتىنى زىيارەت\n" 3452 #~ "%2" 3453 3454 #~ msgid "" 3455 #~ "Visit contributor's page\n" 3456 #~ "%1" 3457 #~ msgstr "" 3458 #~ "تۆھپىكارلار بېتىنى زىيارەت\n" 3459 #~ "%1" 3460 3461 #~ msgid "" 3462 #~ "Visit contributor's blog\n" 3463 #~ "%1" 3464 #~ msgstr "" 3465 #~ "تۆھپىكارلار بىلوگىنى زىيارەت\n" 3466 #~ "%1" 3467 3468 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3469 #~ msgid "%1" 3470 #~ msgstr "%1" 3471 3472 #~ msgctxt "City, Country" 3473 #~ msgid "%1, %2" 3474 #~ msgstr "%1، %2" 3475 3476 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3477 #~ msgid "Other" 3478 #~ msgstr "باشقا" 3479 3480 #~ msgctxt "A type of link." 3481 #~ msgid "Blog" 3482 #~ msgstr "بلوگ" 3483 3484 #~ msgctxt "A type of link." 3485 #~ msgid "Homepage" 3486 #~ msgstr "باش بەت" 3487 3488 #~ msgid "About KDE" 3489 #~ msgstr "ك د ئې(KDE) ھەققىدە" 3490 3491 #~ msgid "" 3492 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3493 #~ "b></html>" 3494 #~ msgstr "" 3495 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>سۇپىسى، نەشرى %1</" 3496 #~ "b></html>" 3497 3498 #~ msgid "" 3499 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3500 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3501 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3502 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3503 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3504 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3505 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3506 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3507 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3508 #~ msgstr "" 3509 #~ "<html><b>KDE</b> دۇنيادىكى <a href=\"%1\">ئەركىن دېتال</a> ئۈچۈن ئۆزىنى " 3510 #~ "ئاتىغان، يۇمشاق دېتال ئىنژېنېرلىرى، گۈزەل-سەنئەت خادىملىرى، يازغۇچى، " 3511 #~ "تەرجىمانلار ۋە ھاتەملەرنىڭ توپلاشقان تورىدۇر. بۇ جامائەت «KDE ئىجادىيەت " 3512 #~ "سۇپىسى» ۋە «KDE يۇمشاق دېتاللىرى» نىڭ تەركىبى سۈپىتىدە يۈزلىگەن يۇمشاق " 3513 #~ "دېتاللارنى ئىجاد قىلدى. <br /><br />KDE ھەمكارلىشىش ئاساسىدا ئىش قىلىدۇ، " 3514 #~ "نەتىجە ۋە مەھسۇلاتلارغا بىر ئادەم ياكى شەخس ئىگە بولۇۋالمايدۇ. ھەم " 3515 #~ "باشقىلارنى چەتكە قاقمايدۇ. ھەممە كىشىنىڭ KDE غا قاتنىشىپ تۆھپىكار بولۇشى " 3516 #~ "قارشى ئېلىنىدۇ، بۇنىڭ ئىچىدە سىزمۇ بار. <br /><br />KDE جامائىتى، يۇمشاق " 3517 #~ "دېتال ۋە مەھسۇلات ھەققىدە تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرغا ئىگە بولماقچى بولسىڭىز<a " 3518 #~ "href=\"%2\">%2</a> نى زىيارەت قىلىڭ.</html>" 3519 3520 #~ msgid "" 3521 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3522 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3523 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3524 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3525 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3526 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3527 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3528 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3529 #~ msgstr "" 3530 #~ "<html>يۇمشاق دېتاللار ئۈزلۈكسىز ياخشىلىنىۋاتىدۇ ۋە KDE ئەترىتى شۇنداق " 3531 #~ "قىلىشقا ھەر ۋاقىت تەييار. ئىشلەتكۈچى يەنى سىز، بىرەر نەرسە ياخشى " 3532 #~ "ئىشلىمىسە ياكى ئويلىغىنىڭىزدەك بولمىسا بىزگە خەۋەر قىلسىڭىزلا بولىدۇ. " 3533 #~ "<br /><br />KDE نىڭ كەمتۈك مەلۇم قىلىش سىستېمىسى بار. <a href=\"%1\">%1</" 3534 #~ "a> نى زىيارەت قىلسىڭىز ياكى «ياردەم» تىزىملىكىدىكى \"كەمتۈك مەلۇم قىلىش..." 3535 #~ "\" سۆزلەشكۈسىنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ.<br /><br />سىزنىڭ ئارزۇ-تەلەپلىرىڭىز " 3536 #~ "بولسا، ئۇنى كەمتۈك مەلۇم قىلىش سىستېمىسىغا ئەۋەتىشىڭىزنى قارشى ئالىمىز بۇ " 3537 #~ "چاغدا سىز چوقۇم ئېغىرلىقىغا «ئارزۇ-تەلەپ» نى تاللاڭ.</html>" 3538 3539 #~ msgid "" 3540 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3541 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3542 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3543 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3544 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3545 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3546 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3547 #~ msgstr "" 3548 #~ "<html>KDE ئەترىتىنىڭ ئەزايى بولۇش ئۈچۈن، سىزنىڭ يۇمشاق دېتال ئىنژېنېرى " 3549 #~ "بۆلىشىڭىز تەلەپ قىلىنمايدۇ. سىز كۆرۈنمە يۈز ئۇچۇرلىرىنى تەرجىمە قىلىدىغان " 3550 #~ "ئەترەتكە قوشۇلسىڭىزمۇ بولىدۇ. سىز گرافىك، ئۇسلۇب، ئۈن، ۋە پۈتۈكلەرنى " 3551 #~ "ياخشىلاش ئىشلىرىنى قىلسىڭىزمۇ بولىدۇ. بۇلارنى ئۆزىڭىز بەلگىلەيسىز!<br /" 3552 #~ "><br /><a href=\"%1\">%1</a> نى زىيارەت قىلىپ كۆرۈڭ، سىز قاتنىشالايدىغان " 3553 #~ "قۇرۇلۇشلار بار. <br /><br />ئەگەر تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇر ۋە پۈتۈكلەرگە " 3554 #~ "ئېرىشمەكچى بولسىڭىز، <a href=\"%2\">%2</a> نى زىيارەت قىلىڭ. سىزگە " 3555 #~ "ئېھتىياجلىق بولغان نەرسە چوقۇم چىقىدۇ.</html>" 3556 3557 #~ msgid "" 3558 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3559 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3560 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3561 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3562 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3563 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3564 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3565 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3566 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3567 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3568 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3569 #~ "much in advance for your support.</html>" 3570 #~ msgstr "" 3571 #~ "<html>KDE يۇمشاق دېتالى ھازىر ۋە كەلگۈسىدە مەڭگۈ ھەقسىز تەمىنلىنىدۇ، " 3572 #~ "ئەمما ئۇنىڭ ئىجادىيىتىگە كۆپ خىراجەت كەتكەن.<br /><br />KDE قوشۇنى KDE " 3573 #~ "KDE e.V. نامىدىكى پايدا تاپمايدىغان جەمئىيەت گېرمانىيەدە قانۇنلۇق " 3574 #~ "قۇرۇلدى. KDE e.V. جەمئىيىتى KDE جەمئىيىتىنىڭ قانۇنىي ۋە مالىيە " 3575 #~ "ئىشلىرىدىكى پىلانىغا ۋەكىللىك قىلىدۇ. <a href=\"%1\">%1</a> KDE e.V. " 3576 #~ "ھەققىدىكى ئۇچۇرنى<br /> كۆرۈڭ<br />KDE قوشۇنى ھەقىقەتەن مەبلەغ بىلەن " 3577 #~ "قوللاشقا ئېھتىياجلىق. ئۇنىڭ ئىچىدىكى كۆپ قىسىم مەبلەغ ئەزالار ۋە " 3578 #~ "باشقىلارنىڭ KDE ئۈچۈن قوشقان تۆھپىسى ئۈچۈن چىقىم قىلىنغان خىراجەتتۇر. بىز " 3579 #~ "سىزنىڭ ئىئانە قىلىش ئارقىلىق KDE نى قوللىشىڭىزنى ئىلھاملاندۇرىمىز. " 3580 #~ "تەپسىلىي ئىئانە قىلىش ئۇسۇلىنى <br /> <br /> <a href=\"%2\">%2</a>.<br /" 3581 #~ "><br />دىن كۆرۈڭ، بىزنى قوللىغىنىڭىزغا كۆپ رەھمەت.</html>" 3582 3583 #~ msgctxt "About KDE" 3584 #~ msgid "&About" 3585 #~ msgstr "ھەققىدە(&A)" 3586 3587 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3588 #~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتى ۋە تەلەپلەر(&R)" 3589 3590 #~ msgid "&Join KDE" 3591 #~ msgstr "KDE غا قاتناش(&J)" 3592 3593 #~ msgid "&Support KDE" 3594 #~ msgstr "KDE نى قوللا(&S)" 3595 3596 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3597 #~ msgid "Next" 3598 #~ msgstr "كېيىنكى" 3599 3600 #~ msgid "Finish" 3601 #~ msgstr "تامام" 3602 3603 #~ msgid "Submit Bug Report" 3604 #~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتى يوللا" 3605 3606 #~ msgid "" 3607 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3608 #~ "change it" 3609 #~ msgstr "" 3610 #~ "بۇ سىزنىڭ ئېلخەت ئادرېسىڭىز. ئەگەر توغرا بولمىسا ئېلخەت سەپلىمە توپچىسىنى " 3611 #~ "ئىشلىتىپ تۈزىتىڭ." 3612 3613 #~ msgctxt "Email sender address" 3614 #~ msgid "From:" 3615 #~ msgstr "ئەۋەتكۈچى:" 3616 3617 #~ msgid "Configure Email..." 3618 #~ msgstr "ئېلخەت سەپلىمە…" 3619 3620 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3621 #~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتىنى تاپشۇرۇپ ئالغۇچىنىڭ ئېلخەت ئادرېسى." 3622 3623 #~ msgctxt "Email receiver address" 3624 #~ msgid "To:" 3625 #~ msgstr "خەت تاپشۇرۇۋالغۇچى:" 3626 3627 #~ msgid "&Send" 3628 #~ msgstr "ئەۋەت(&S)" 3629 3630 #~ msgid "Send bug report." 3631 #~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتىنى يوللايدۇ." 3632 3633 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3634 #~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتىنى %1 غا يوللايدۇ." 3635 3636 #~ msgid "" 3637 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3638 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3639 #~ msgstr "" 3640 #~ "كەمتۈك دوكلاتى ئەۋەتىدىغان پروگرامما. ئەگەر توغرا بولمىسا، توغرا بولغان " 3641 #~ "پروگراممىنىڭ كەمتۈك يوللا دېگەن تىزىملىكىنى تاللاڭ." 3642 3643 #~ msgid "Application: " 3644 #~ msgstr "پروگرامما: " 3645 3646 #~ msgid "" 3647 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3648 #~ "is available before sending a bug report" 3649 #~ msgstr "" 3650 #~ "پروگراممىنىڭ نەشرى. كەمتۈك دوكلاتىنى ئەۋەتىشتىن بۇرۇن يېڭى نەشرى بارمۇ " 3651 #~ "يوق تەكشۈرۈپ كۆرۈڭ." 3652 3653 #~ msgid "Version:" 3654 #~ msgstr "نەشرى:" 3655 3656 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3657 #~ msgstr "نەشرى يوق (ئىجادىيەتچىنىڭ سەۋەنلىكى)" 3658 3659 #~ msgid "OS:" 3660 #~ msgstr "OS:" 3661 3662 #~ msgid "Compiler:" 3663 #~ msgstr "يۇغۇرغۇچ:" 3664 3665 #~ msgid "Se&verity" 3666 #~ msgstr "مۇھىملىقى(&V)" 3667 3668 #~ msgid "Critical" 3669 #~ msgstr "ئاچقۇچلۇق" 3670 3671 #~ msgid "Grave" 3672 #~ msgstr "جىددىي" 3673 3674 #~ msgctxt "normal severity" 3675 #~ msgid "Normal" 3676 #~ msgstr "نورمال" 3677 3678 #~ msgid "Wishlist" 3679 #~ msgstr "تەلەپ" 3680 3681 #~ msgid "S&ubject: " 3682 #~ msgstr "ماۋزۇ(&U): " 3683 3684 #~ msgid "" 3685 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3686 #~ "bug report.\n" 3687 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3688 #~ "this program.\n" 3689 #~ msgstr "" 3690 #~ "دوكلات مەزمۇنىنى (ئامال بار ئىنگلىزچە) كىرگۈزۈڭ. \n" 3691 #~ "«ئەۋەت» بېسىلسىلا، بۇ ئېلخەت پروگراممىنىڭ ئىگىسىگە ئەۋەتىلىدۇ.\n" 3692 3693 #~ msgid "" 3694 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3695 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3696 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3697 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3698 #~ msgstr "" 3699 #~ "<qt>كەمتۈك دوكلاتىنى ئەۋەتىش ئۈچۈن، تۆۋەندىكى توپچىنى چېكىڭ. توركۆرگۈدە " 3700 #~ "<link>http://bugs.kde.org</link> ئېچىلىپ، سىز يازغان مەزمۇنلار " 3701 #~ "تولدۇرۇلغان دوكلات جەدۋىلى چىقىدۇ. شۇنداقلا، مۇلازىمېتىرغا يوللىنىدۇ.</qt>" 3702 3703 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3704 #~ msgstr "كەمتۈك يوللاش يېتەكچىسىنى قوزغات(&L)" 3705 3706 #~ msgctxt "unknown program name" 3707 #~ msgid "unknown" 3708 #~ msgstr "نامەلۇم" 3709 3710 #~ msgid "" 3711 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3712 #~ "be sent." 3713 #~ msgstr "ماۋزۇ ۋە مەزمۇن ئىككىلىسى كىرگۈزۈلمىسە، دوكلات ئەۋەتىلمەيدۇ." 3714 3715 #~ msgid "" 3716 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3717 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3718 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3719 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3720 #~ "is installed</li></ul>\n" 3721 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3722 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3723 #~ msgstr "" 3724 #~ "<p>مۇھىملىقىغا «جىددىي»تاللاندى. بۇ تۆۋەندىكىدەك كەمتۈكلەرگە ئىشلىتىلىدۇ:" 3725 #~ "</p><ul><li>سىستېمىدىكى باشقا پروگرامما( ياكى سىستېما) نى بۇزۇپ " 3726 #~ "قويىدىغان</li><li>مۇھىم سانلىق-مەلۇماتلارنى زىيانغا ئۇچرىتىدىغان</" 3727 #~ "li><li>سىستېمىغا بىخەتەرلىك جەھەتتە يوچۇق پەيدا قىلىدىغان</li></ul>\n" 3728 #~ "<p>مەلۇم قىلماقچى بولغان كەمتۈك يۇقىرىقىلارغا ماس كېلەمدۇ؟ ئۇنداق " 3729 #~ "بولمىسا، مۇھىملىقىنىڭ دەرىجىسىنى تۆۋەنلىتىڭ. ھەمكارلاشقىنىڭىز ئۈچۈن سىزگە " 3730 #~ "كۆپ تەشەككۈر.</p>" 3731 3732 #~ msgid "" 3733 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3734 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3735 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3736 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3737 #~ "affected package</li></ul>\n" 3738 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3739 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3740 #~ msgstr "" 3741 #~ "<p>مۇھىملىقىغا <b>«جىددىي»</b>تاللاندى. بۇ تۆۋەندىكىدەك كەمتۈكلەرگە " 3742 #~ "ئىشلىتىلىدۇ:</p><ul><li>بوغچىنى ئىشلەتكىلى بولمايدىغان قىلىپ قويىدىغان</" 3743 #~ "li><li>مۇھىم سانلىق-مەلۇماتلارنى زىيانغا ئۇچرىتىدىغان</li><li>سىستېمىغا " 3744 #~ "بىخەتەرلىك جەھەتتە يوچۇق پەيدا قىلىپ، ئىشلەتكۈچى ھېساباتىنى باشقىلار " 3745 #~ "زىيارەت قىلالايدىغان قىلىپ قويىدىغان</li></ul>\n" 3746 #~ "<p>مەلۇم قىلماقچى بولغان كەمتۈك يۇقىرىقىلارغا ماس كېلەمدۇ؟ ئۇنداق " 3747 #~ "بولمىسا، مۇھىملىقىنىڭ دەرىجىسىنى تۆۋەنلىتىڭ. ھەمكارلاشقىنىڭىز ئۈچۈن سىزگە " 3748 #~ "كۆپ تەشەككۈر.</p>" 3749 3750 #~ msgid "" 3751 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3752 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3753 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3754 #~ msgstr "" 3755 #~ "كەمتۈك دوكلاتىنى ئەۋەتكىلى بولمىدى.\n" 3756 #~ "كەمتۈك دوكلاتىنى قولدا ماڭدۇرۇڭ.\n" 3757 #~ "ئۇسۇلى <link>http://bugs.kde.org/</link> دا بار." 3758 3759 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3760 #~ msgstr "" 3761 #~ "كەمتۈك دوكلاتى يوللاندى. كەمتۈكنى مەلۇم قىلغانلىقىڭىز ئۈچۈن تەشەككۈر." 3762 3763 #~ msgid "" 3764 #~ "Close and discard\n" 3765 #~ "edited message?" 3766 #~ msgstr "" 3767 #~ "يېپىپ، تەھرىرلىگەن \n" 3768 #~ "خەتنى تاشلىۋېتەمسىز؟" 3769 3770 #~ msgid "Close Message" 3771 #~ msgstr "ئۇچۇرنى ياپ" 3772 3773 #~ msgid "Job" 3774 #~ msgstr "ۋەزىپە" 3775 3776 #~ msgid "Job Control" 3777 #~ msgstr "ۋەزىپە تىزگىن" 3778 3779 #~ msgid "Scheduled printing:" 3780 #~ msgstr "پىلانلانغان بېسىش:" 3781 3782 #~ msgid "Billing information:" 3783 #~ msgstr "تەرتىپ ئۇچۇرى:" 3784 3785 #~ msgid "Job priority:" 3786 #~ msgstr "ۋەزىپە مەرتىۋىسى:" 3787 3788 #~ msgid "Job Options" 3789 #~ msgstr "ۋەزىپە تاللانما" 3790 3791 #~ msgid "Option" 3792 #~ msgstr "تاللانما" 3793 3794 #~ msgid "Value" 3795 #~ msgstr "قىممەت" 3796 3797 #~ msgid "Print Immediately" 3798 #~ msgstr "ھازىرلا باس" 3799 3800 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3801 #~ msgstr "شەرتسىز ساقلا" 3802 3803 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3804 #~ msgstr "كۈندۈز (06:00 - 17:59)" 3805 3806 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3807 #~ msgstr "كېچە (18:00 - 05:59)" 3808 3809 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3810 #~ msgstr "ئىككىنچى نۆۋەت (16:00 - 23:59)" 3811 3812 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3813 #~ msgstr "ئۈچىنچى نۆۋەت (00:00 - 07:59)" 3814 3815 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3816 #~ msgstr "ھەپتە ئاخىرى (شەنبە - يەكشەنبە)" 3817 3818 #~ msgid "Specific Time" 3819 #~ msgstr "كۆرسىتىلگەن ۋاقىت" 3820 3821 #~ msgid "Pages" 3822 #~ msgstr "بەتلەر" 3823 3824 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3825 #~ msgstr "ھەر ۋاراقتىكى بەت سانى" 3826 3827 #~ msgid "1" 3828 #~ msgstr "1" 3829 3830 #~ msgid "6" 3831 #~ msgstr "6" 3832 3833 #~ msgid "2" 3834 #~ msgstr "2" 3835 3836 #~ msgid "9" 3837 #~ msgstr "9" 3838 3839 #~ msgid "4" 3840 #~ msgstr "4" 3841 3842 #~ msgid "16" 3843 #~ msgstr "16" 3844 3845 #~ msgid "Banner Pages" 3846 #~ msgstr "لەۋھە بەتلىرى" 3847 3848 #~ msgctxt "Banner page at start" 3849 #~ msgid "Start" 3850 #~ msgstr "باشلاش" 3851 3852 #~ msgctxt "Banner page at end" 3853 #~ msgid "End" 3854 #~ msgstr "تامام" 3855 3856 #~ msgid "Page Label" 3857 #~ msgstr "بەت بەلگىسى" 3858 3859 #~ msgid "Page Border" 3860 #~ msgstr "بەت گىرۋىكى" 3861 3862 #~ msgid "Mirror Pages" 3863 #~ msgstr "تەتۈر بەتلەر" 3864 3865 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3866 #~ msgstr "بوي يۆنىلىشتىكى تەتۈر بەتلەر" 3867 3868 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3869 #~ msgstr "سولدىن ئوڭغا، ئۈستىدىن ئاستىغا" 3870 3871 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3872 #~ msgstr "سولدىن ئوڭغا، ئاستىدىن ئۈستىگە" 3873 3874 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3875 #~ msgstr "ئوڭدىن سولغا، ئاستىدىن ئۈستىگە" 3876 3877 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3878 #~ msgstr "ئوڭدىن سولغا، ئۈستىدىن ئاستىغا" 3879 3880 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3881 #~ msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە، سولدىن ئوڭغا" 3882 3883 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3884 #~ msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە، ئوڭدىن سولغا" 3885 3886 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3887 #~ msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا، سولدىن ئوڭغا" 3888 3889 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3890 #~ msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا، ئوڭدىن سولغا" 3891 3892 #~ msgctxt "No border line" 3893 #~ msgid "None" 3894 #~ msgstr "يوق" 3895 3896 #~ msgid "Single Line" 3897 #~ msgstr "تاق سىزىق" 3898 3899 #~ msgid "Single Thick Line" 3900 #~ msgstr "تاق توم سىزىق" 3901 3902 #~ msgid "Double Line" 3903 #~ msgstr "قوش سىزىق" 3904 3905 #~ msgid "Double Thick Line" 3906 #~ msgstr "قوش توم سىزىق" 3907 3908 #~ msgctxt "Banner page" 3909 #~ msgid "None" 3910 #~ msgstr "يوق" 3911 3912 #~ msgctxt "Banner page" 3913 #~ msgid "Standard" 3914 #~ msgstr "ئۆلچەملىك" 3915 3916 #~ msgctxt "Banner page" 3917 #~ msgid "Unclassified" 3918 #~ msgstr "تۈرگە ئايرىلمىغان" 3919 3920 #~ msgctxt "Banner page" 3921 #~ msgid "Confidential" 3922 #~ msgstr "مەخپىي" 3923 3924 #~ msgctxt "Banner page" 3925 #~ msgid "Classified" 3926 #~ msgstr "تۈرگە ئايرىلغان" 3927 3928 #~ msgctxt "Banner page" 3929 #~ msgid "Secret" 3930 #~ msgstr "مەخپىي" 3931 3932 #~ msgctxt "Banner page" 3933 #~ msgid "Top Secret" 3934 #~ msgstr "قەتئىي مەخپىي" 3935 3936 #~ msgid "All Pages" 3937 #~ msgstr "بارلىق بەت" 3938 3939 #~ msgid "Odd Pages" 3940 #~ msgstr "تاق بەت" 3941 3942 #~ msgid "Even Pages" 3943 #~ msgstr "جۈپ بەت" 3944 3945 #~ msgid "Page Set" 3946 #~ msgstr "بەت تەڭشە" 3947 3948 #~ msgctxt "@title:window" 3949 #~ msgid "Print" 3950 #~ msgstr "بېسىپ چىقار" 3951 3952 #~ msgid "&Try" 3953 #~ msgstr "سىنا(&T)" 3954 3955 #~ msgid "modified" 3956 #~ msgstr "ئۆزگەرتكەن" 3957 3958 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3959 #~ msgid " – " 3960 #~ msgstr " – " 3961 3962 #~ msgid "&Details" 3963 #~ msgstr "تەپسىلاتلار(&D)" 3964 3965 #~ msgid "Get help..." 3966 #~ msgstr "ياردەم..." 3967 3968 #~ msgid "--- separator ---" 3969 #~ msgstr "--- ئايرىغۇچ---" 3970 3971 #~ msgid "Change Text" 3972 #~ msgstr "تېكىست ئۆزگەرت" 3973 3974 #~ msgid "Icon te&xt:" 3975 #~ msgstr "سىنبەلگىنىڭ تېكىستى(&X):" 3976 3977 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3978 #~ msgstr "" 3979 #~ "قورال بالداق سىنبەلگە بىلەن بىرگە تېكىستنى كۆرسەتكەن ۋاقىتتا تېكىستنى " 3980 #~ "يوشۇر(&H)" 3981 3982 #~ msgid "Configure Toolbars" 3983 #~ msgstr "قورال بالداق سەپلىمە" 3984 3985 #~ msgid "" 3986 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3987 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3988 #~ msgstr "" 3989 #~ "پروگراممىنىڭ بارلىق قورال بالدىقىنى ئەسلىگە قايتۇرۇپ كۆڭۈلدىكى " 3990 #~ "قىممەتلىرىنى ئىشلىتەمسىز؟ ئۆزگەرتىشلەر شۇ ھامان كۈچكە ئىگە بولىدۇ." 3991 3992 #~ msgid "Reset Toolbars" 3993 #~ msgstr "قورال بالداقنى ئەسلىگە قايتۇر" 3994 3995 #~ msgid "Reset" 3996 #~ msgstr "ئەسلىگە قايتۇرۇش" 3997 3998 #~ msgid "&Toolbar:" 3999 #~ msgstr "قورال بالداق(&T):" 4000 4001 #~ msgid "A&vailable actions:" 4002 #~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان مەشغۇلاتلار (&V)" 4003 4004 #~ msgid "Filter" 4005 #~ msgstr "سۈزگۈچ" 4006 4007 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4008 #~ msgstr "ھازىرقى ھەرىكەتلەر(&E):" 4009 4010 #~ msgid "Change &Icon..." 4011 #~ msgstr "سىنبەلگە ئۆزگەرت(&I)…" 4012 4013 #~ msgid "Change Te&xt..." 4014 #~ msgstr "تېكىست ئۆزگەرت(&X)…" 4015 4016 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4017 #~ msgid "%1" 4018 #~ msgstr "%1" 4019 4020 #~ msgid "" 4021 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4022 #~ "component." 4023 #~ msgstr "" 4024 #~ "مەزكۇر ئېلېمېنت، سىڭدۈرمە بۆلەكنىڭ بارلىق ئېلېمېنتلىرى تەرىپىدىن " 4025 #~ "قاپلىنىدۇ." 4026 4027 #~ msgid "<Merge>" 4028 #~ msgstr "<بىرلەشتۈر>" 4029 4030 #~ msgid "<Merge %1>" 4031 #~ msgstr "<بىرلەشتۈر %1>" 4032 4033 #~ msgid "" 4034 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4035 #~ "you will not be able to re-add it." 4036 #~ msgstr "" 4037 #~ "بۇ ھەرىكەتلەرنىڭ ھەرىكەتچان تىزىملىكىدۇر. ھەرىكەتنى ئۆچۈرگىلى بولىدۇ، " 4038 #~ "بىراق ئۆچۈرۈلگەندىن كېيىن ئۇنى قايتا قوشقىلى بولمايدۇ." 4039 4040 #~ msgid "ActionList: %1" 4041 #~ msgstr "ھەرىكەت تىزىملىكى: %1" 4042 4043 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4044 #~ msgid "%1" 4045 #~ msgstr "%1" 4046 4047 #~ msgid "Change Icon" 4048 #~ msgstr "سىنبەلگە ئۆزگەرت" 4049 4050 #~ msgid "Manage Link" 4051 #~ msgstr "ئۇلانما باشقۇرۇش" 4052 4053 #~ msgid "Link Text:" 4054 #~ msgstr "ئۇلانما تېكىستى:" 4055 4056 #~ msgid "Link URL:" 4057 #~ msgstr "ئۇلانما URL:" 4058 4059 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4060 #~ msgid "%1" 4061 #~ msgstr "%1" 4062 4063 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4064 #~ msgid "%1" 4065 #~ msgstr "%1" 4066 4067 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4068 #~ msgid "%1" 4069 #~ msgstr "%1" 4070 4071 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4072 #~ msgid "%1" 4073 #~ msgstr "%1" 4074 4075 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4076 #~ msgid "." 4077 #~ msgstr "." 4078 4079 #~ msgid "Details" 4080 #~ msgstr "تەپسىلاتلار" 4081 4082 #~ msgid "Question" 4083 #~ msgstr "سوئال" 4084 4085 #~ msgid "Do not ask again" 4086 #~ msgstr "قايتا سورىما" 4087 4088 #~ msgid "Warning" 4089 #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" 4090 4091 #~ msgid "Error" 4092 #~ msgstr "خاتالىق" 4093 4094 #~ msgid "Sorry" 4095 #~ msgstr "كەچۈر" 4096 4097 #~ msgid "Information" 4098 #~ msgstr "ئۇچۇر" 4099 4100 #~ msgid "Do not show this message again" 4101 #~ msgstr "بۇ ئۇچۇرنى قايتا كۆرسەتمە" 4102 4103 #~ msgid "Password:" 4104 #~ msgstr "ئىم:" 4105 4106 #~ msgid "Password" 4107 #~ msgstr "ئىم" 4108 4109 #~ msgid "Supply a username and password below." 4110 #~ msgstr "تۆۋەندە ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىم تەمىنلەيدۇ." 4111 4112 #, fuzzy 4113 #~| msgid "&Keep password" 4114 #~ msgid "Use this password:" 4115 #~ msgstr "ئىمنى ساقلا(&K)" 4116 4117 #~ msgid "Username:" 4118 #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:" 4119 4120 #~ msgid "Domain:" 4121 #~ msgstr "دائىرە:" 4122 4123 #~ msgid "Remember password" 4124 #~ msgstr "ئىم ئەستە تۇت" 4125 4126 #~ msgid "Select Region of Image" 4127 #~ msgstr "سۈرەت دائىرىسىنى تاللا" 4128 4129 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4130 #~ msgstr "سۈرەتنىڭ ئۈستىدە چاشقىنەكنى سۆرەپ زۆرۈر دائىرىنى تاللاڭ:" 4131 4132 #~ msgid "Default:" 4133 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى:" 4134 4135 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4136 #~ msgid "None" 4137 #~ msgstr "يوق" 4138 4139 #~ msgid "Custom:" 4140 #~ msgstr "ئىختىيارى:" 4141 4142 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4143 #~ msgstr "تېزلەتمە لايىھىسى" 4144 4145 #~ msgid "Current scheme:" 4146 #~ msgstr "ھازىرقى لايىھە:" 4147 4148 #~ msgid "New..." 4149 #~ msgstr "يېڭى…" 4150 4151 #~ msgid "Delete" 4152 #~ msgstr "ئۆچۈر" 4153 4154 #~ msgid "More Actions" 4155 #~ msgstr "تېخىمۇ كۆپ مەشغۇلاتلار" 4156 4157 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4158 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى لايىھىگە ساقلا" 4159 4160 #~ msgid "Export Scheme..." 4161 #~ msgstr "لايىھە چىقار…" 4162 4163 #~ msgid "Name for New Scheme" 4164 #~ msgstr "يېڭى لايىھىنىڭ ئاتى" 4165 4166 #~ msgid "Name for new scheme:" 4167 #~ msgstr "يېڭى لايىھىنىڭ ئاتى:" 4168 4169 #~ msgid "New Scheme" 4170 #~ msgstr "يېڭى لايىھە" 4171 4172 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4173 #~ msgstr "بۇ ئاتتىكى لايىھە بار." 4174 4175 #~ msgid "" 4176 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4177 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4178 #~ msgstr "" 4179 #~ "راستلا %1 لايىھىنى ئۆچۈرەمسىز؟\n" 4180 #~ "پۈتكۈل سىستېما مىقياسىدا ئىشلىتىلىدىغان لايىھە تېزلەتمىسى ئۆچۈرۈلىدۇ." 4181 4182 #~ msgid "Export to Location" 4183 #~ msgstr "چىقىرىدىغان ئورۇن" 4184 4185 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4186 #~ msgstr "ئورۇن ئىناۋەتسىز بولغاچقا، تېزلەتمىنى چىقارغىلى بولمىدى." 4187 4188 #~ msgid "" 4189 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4190 #~ "one?" 4191 #~ msgstr "" 4192 #~ "ھازىرقى تېزلەتمە لايىھە ئۆزگەردى. يېڭىسىغا ئالمىشىشتىن بۇرۇن ساقلامسىز؟" 4193 4194 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4195 #~ msgstr "تېزلەتمە سەپلىمە" 4196 4197 #~ msgid "Print" 4198 #~ msgstr "بېسىپ چىقار" 4199 4200 #~ msgid "Reset to Defaults" 4201 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكىگە قايتۇر" 4202 4203 #~ msgid "" 4204 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4205 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4206 #~ msgstr "" 4207 #~ "سۆزلىشىشچان ئىزدەش تېزلەتمە ئاتى (مەسىلەن، كۆچۈر) ياكى بىرىكمە كۇنۇپكا " 4208 #~ "(مەسىلەن، Ctrl+C) نى مۇشۇ جايدا كىرگۈزىدۇ." 4209 4210 #~ msgid "" 4211 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4212 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4213 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4214 #~ msgstr "" 4215 #~ "بۇ جايدا ئۇلىنىش تىزىملىكىنى كۆرەلەيسىز، يەنى سول تەرەپتە كۆرۈنگەن " 4216 #~ "مەشغۇلات (مەسىلەن، «كۆچۈر») ۋە ئوڭ تەرەپتە كۆرۈنگەن كۇنۇپكا ياكى بىرىكمە " 4217 #~ "كۇنۇپكا (مەسىلەن، Ctrl+V) ئارىسىدىكى ئۇلىنىش." 4218 4219 #~ msgid "Action" 4220 #~ msgstr "مەشغۇلات" 4221 4222 #~ msgid "Shortcut" 4223 #~ msgstr "تېزلەتمە" 4224 4225 #~ msgid "Alternate" 4226 #~ msgstr "زاپاس" 4227 4228 #~ msgid "Global" 4229 #~ msgstr "ئومۇمىي دائىرىلىك" 4230 4231 #~ msgid "Global Alternate" 4232 #~ msgstr "ئومۇمىيەت زاپاس" 4233 4234 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4235 #~ msgstr "چاشقىنەك توپچا قول ئىشارىتى" 4236 4237 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4238 #~ msgstr "چاشقىنەك شەكىل قول ئىشارىتى" 4239 4240 #~ msgid "Unknown" 4241 #~ msgstr "نامەلۇم" 4242 4243 #~ msgid "Key Conflict" 4244 #~ msgstr "كۇنۇپكا توقۇنۇشى" 4245 4246 #~ msgid "" 4247 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4248 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4249 #~ msgstr "" 4250 #~ "'%1' قول ئىشارىتى \"%2\" ھەرىكەتكە تەقسىملەندى.\n" 4251 #~ "نۆۋەتتىكى مەشغۇلاتقا قايتىدىن بىرنى تەقسىملەمسىز؟" 4252 4253 #~ msgid "Reassign" 4254 #~ msgstr "قايتا تەقسىملە" 4255 4256 #~ msgid "" 4257 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4258 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4259 #~ msgstr "" 4260 #~ "'%1' تەۋرەنمە پىشاڭ ئىشارىتى \"%2\" ھەرىكەتكە تەقسىملەندى.\n" 4261 #~ "نۆۋەتتىكى مەشغۇلاتقا قايتىدىن بىرنى تەقسىملەمسىز؟" 4262 4263 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4264 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4265 #~ msgstr "%1 نىڭ تېزلەتمىسى" 4266 4267 #~ msgid "Main:" 4268 #~ msgstr "ئاساسىي:" 4269 4270 #~ msgid "Alternate:" 4271 #~ msgstr "زاپاس:" 4272 4273 #~ msgid "Global:" 4274 #~ msgstr "ئومۇمىيەت:" 4275 4276 #~ msgid "Action Name" 4277 #~ msgstr "مەشغۇلات ئاتى" 4278 4279 #~ msgid "Shortcuts" 4280 #~ msgstr "تېزلەتمىلەر" 4281 4282 #~ msgid "Description" 4283 #~ msgstr "چۈشەندۈرۈش" 4284 4285 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4286 #~ msgid "%1" 4287 #~ msgstr "%1" 4288 4289 #~ msgid "Switch Application Language" 4290 #~ msgstr "پروگرامما تىلىنى ئۆزگەرت" 4291 4292 #~ msgid "" 4293 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4294 #~ msgstr "پروگراممىدا ئىشلىتىلىدىغان تىلنى تاللاڭ:" 4295 4296 #~ msgid "Add Fallback Language" 4297 #~ msgstr "Fallback تىلىنى قوش" 4298 4299 #~ msgid "" 4300 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4301 #~ "contain a proper translation." 4302 #~ msgstr "" 4303 #~ "باشقا تىلدا مۇۋاپىق تەرجىمە بولمىغاندا، ئىشلىتىلىدىغان يەنە بىر تىلنى " 4304 #~ "قوشىدۇ." 4305 4306 #~ msgid "" 4307 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4308 #~ "effect the next time the application is started." 4309 #~ msgstr "" 4310 #~ "پروگراممىنىڭ تىلى ئۆزگەردى. بۇ ئۆزگىرىش پروگرامما قايتا قوزغىتىلغاندا " 4311 #~ "ئاندىن كۈچكە ئىگە بولىدۇ." 4312 4313 #~ msgid "Application Language Changed" 4314 #~ msgstr "پروگراممىنىڭ تىلى ئۆزگەردى" 4315 4316 #~ msgid "Primary language:" 4317 #~ msgstr "ئاساسىي تىل:" 4318 4319 #~ msgid "Fallback language:" 4320 #~ msgstr "زاپاس تىل:" 4321 4322 #~ msgid "Remove" 4323 #~ msgstr "چىقىرىۋەت" 4324 4325 #~ msgid "" 4326 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4327 #~ "any other languages." 4328 #~ msgstr "بۇ مۇشۇ پروگراممىدا باشقا تىللاردىن ئاۋۋال ئىشلىتىلىدىغان تىلدۇر." 4329 4330 #~ msgid "" 4331 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4332 #~ "contain a proper translation." 4333 #~ msgstr "بۇ ئالدىنقى تىلدا مۇۋاپىق تەرجىمە بولمىغاندا ئىشلىتىلىدىغان تىلدۇر." 4334 4335 #~ msgid "Tip of the Day" 4336 #~ msgstr "كۈندىلىك ئەسكەرتىش" 4337 4338 #~ msgid "Did you know...?\n" 4339 #~ msgstr "بىلەمتىڭىز؟\n" 4340 4341 #~ msgid "&Show tips on startup" 4342 #~ msgstr "قوزغالغاندا ئەسكەرتمىنى كۆرسەت(&S)" 4343 4344 #~ msgid "&Previous" 4345 #~ msgstr "ئالدىنقى(&P)" 4346 4347 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4348 #~ msgid "&Next" 4349 #~ msgstr "كېيىنكى(&N)" 4350 4351 #~ msgid "Find Next" 4352 #~ msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە" 4353 4354 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4355 #~ msgstr "<qt>كېيىنكى '<b>%1</b>' نى ئىزدىسۇنمۇ؟</qt>" 4356 4357 #~ msgid "1 match found." 4358 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4359 #~ msgstr[0] "%1 دانە ماس كەلگەن تۈر تېپىلدى." 4360 4361 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4362 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' نىڭغا ماس كېلىدىغان نەرسە تېپىلمىدى</qt>" 4363 4364 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4365 #~ msgstr "'<b>%1</b>' نىڭغا ماس كېلىدىغان نەرسە تېپىلمىدى." 4366 4367 #~ msgid "Beginning of document reached." 4368 #~ msgstr "ھۆججەتنىڭ بېشىغا كېلىپ قالدى." 4369 4370 #~ msgid "End of document reached." 4371 #~ msgstr "ھۆججەتنىڭ ئاخىرىغا كېلىپ قالدى." 4372 4373 #~ msgid "Continue from the end?" 4374 #~ msgstr "ئاخىرىدىن باشلىسۇنمۇ؟" 4375 4376 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4377 #~ msgstr "باشتىن باشلىسۇنمۇ؟" 4378 4379 #~ msgid "Find Text" 4380 #~ msgstr "تېكىست ئىزدە" 4381 4382 #~ msgctxt "@title:group" 4383 #~ msgid "Find" 4384 #~ msgstr "ئىزدە" 4385 4386 #~ msgid "&Text to find:" 4387 #~ msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىست(&T):" 4388 4389 #~ msgid "Regular e&xpression" 4390 #~ msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە(&X)" 4391 4392 #~ msgid "&Edit..." 4393 #~ msgstr "تەھرىر(&E)…" 4394 4395 #~ msgid "Replace With" 4396 #~ msgstr "ئالماشتۇر" 4397 4398 #~ msgid "Replace&ment text:" 4399 #~ msgstr "ئالماشتۇرۇلىدىغان تېكىست(&M):" 4400 4401 #~ msgid "Use p&laceholders" 4402 #~ msgstr "ئورۇن بەلگىسى ئىشلەت(&L)" 4403 4404 #~ msgid "Insert Place&holder" 4405 #~ msgstr "ئورۇن بەلگىسى قىستۇر(&H)" 4406 4407 #~ msgid "Options" 4408 #~ msgstr "تاللانما" 4409 4410 #~ msgid "C&ase sensitive" 4411 #~ msgstr "چوڭ-كىچىك يېزىلىشنى پەرقلەندۈر(&A)" 4412 4413 #~ msgid "&Whole words only" 4414 #~ msgstr "سۆزنىلا(&W)" 4415 4416 #~ msgid "From c&ursor" 4417 #~ msgstr "نۇربەلگىدىن(&U)" 4418 4419 #~ msgid "Find &backwards" 4420 #~ msgstr "كەينىگە ئىزدە(&B)" 4421 4422 #~ msgid "&Selected text" 4423 #~ msgstr "تاللانغان دائىرە ئىچىدە(&S)" 4424 4425 #~ msgid "&Prompt on replace" 4426 #~ msgstr "ئالماشتۇرىدىغان چاغدا سورا(&P)" 4427 4428 #~ msgid "Start replace" 4429 #~ msgstr "ئالماشتۇرۇشنى باشلايدۇ" 4430 4431 #~ msgid "" 4432 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4433 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4434 #~ "replacement text.</qt>" 4435 #~ msgstr "" 4436 #~ "<qt><interface>ئالماشتۇر</interface> توپچىسى چېكىلسە، ئۈستىدە كىرگۈزۈلگەن " 4437 #~ "تېكىستنى ھازىرقى پۈتۈك ئىچىدىن ئىزدەپ تېپىپ ئۇنى يېڭىسىغا ئالماشتۇرىدۇ.</" 4438 #~ "qt>" 4439 4440 #~ msgid "&Find" 4441 #~ msgstr "ئىزدە(&F)" 4442 4443 #~ msgid "Start searching" 4444 #~ msgstr "ئىزدەشنى باشلايدۇ" 4445 4446 #~ msgid "" 4447 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4448 #~ "searched for within the document.</qt>" 4449 #~ msgstr "" 4450 #~ "<qt>ئەگەر<b>ئىزدە </b>توپچىسى چېكىلسە، ئۈستىدە كىرگۈزۈلگەن تېكىستنى " 4451 #~ "ھازىرقى پۈتۈك ئىچىدىن ئىزدەيدۇ.</qt>" 4452 4453 #~ msgid "" 4454 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4455 #~ msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىستنى كىرگۈزۈڭ ياكى بۇرۇنقىسىنىڭ ئىچىدىن تاللاڭ." 4456 4457 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4458 #~ msgstr "بۇ يەر تاللانسا، مۇنتىزىم ئىپادە بويىچە ئىزدەيدۇ." 4459 4460 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4461 #~ msgstr "" 4462 #~ "بۇ يەر چېكىلسە گرافىكىلىق تەھرىرلىگۈچتە، مۇنتىزىم ئىپادىنى تەھرىرلەيدۇ." 4463 4464 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4465 #~ msgstr "" 4466 #~ "يېڭى(ئالمىشىدىغان) تېكىستنى كىرگۈزۈڭ ياكى بۇرۇنقىلىرىنىڭ تىزىملىكىدىن " 4467 #~ "تاللاڭ" 4468 4469 #~ msgid "" 4470 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4471 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4472 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4473 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4474 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4475 #~ "qt>" 4476 #~ msgstr "" 4477 #~ "<qt>ئەگەر بۇ تاللانما قوزغىتىلسا، <code><b>\\N</b></code>ھەر قېتىم " 4478 #~ "كۆرۈنىدىغىنى <code><b>N</b></code>پۈتۈن سان قېلىپتىكى مۇناسىپ تۇتۇش " 4479 #~ "(\"تىرناق بىلەن قورشالغان تارماق تىزىق \") قا ئالماشتۇرۇلىدۇ." 4480 #~ "<p>ئالماشتۇرۇشىڭىزدا پروگرامما يېزىقى بولسا <code><b>\\N</b></code> " 4481 #~ "ئالدىغا ئوشۇق يانتۇ سىزىقتىن بىرنى قويۇڭ، يەنى <code><b>\\\\N</b></code>." 4482 #~ "</p></qt>" 4483 4484 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4485 #~ msgstr "چېكىلسە تۇتقىلى بولىدىغان تىزىملىكلەر كۆرۈنىدۇ." 4486 4487 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4488 #~ msgstr "" 4489 #~ "ماس كەلگەننىڭ مۇۋەپپەقىيەتلىك ئىجرا بولۇشى ئۈچۈن سۆزنىڭ ھەر ئىككى تەرىپى " 4490 #~ "قورشىلىشى لازىم." 4491 4492 #~ msgid "" 4493 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4494 #~ msgstr "باشتىن ئەمەس، ھازىرقى ئورۇندىن باشلاپ ئىزدەيدۇ." 4495 4496 #~ msgid "Only search within the current selection." 4497 #~ msgstr "تاللانغان رايون ئىچىدە ئىزدەيدۇ" 4498 4499 #~ msgid "" 4500 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4501 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4502 #~ msgstr "" 4503 #~ "چوڭ كىچىك يېزىلىشىنى پەرقلەندۈرۈپ ئىزدە: بۇ تاللانسا «Joe» بىلەن «joe» " 4504 #~ "ياكى «JOE» نى باشقا نەرسە دەپ قارايدۇ." 4505 4506 #~ msgid "Search backwards." 4507 #~ msgstr "كەينىگە قاراپ ئىزدەيدۇ." 4508 4509 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4510 #~ msgstr "ئالماشتۇرۇشتىن ئاۋۋال ھەر قېتىم سورايدۇ." 4511 4512 #~ msgid "Any Character" 4513 #~ msgstr "خالىغان بىر ھەرپ" 4514 4515 #~ msgid "Start of Line" 4516 #~ msgstr "قۇر بېشى" 4517 4518 #~ msgid "End of Line" 4519 #~ msgstr "قۇر ئاخىرى" 4520 4521 #~ msgid "Set of Characters" 4522 #~ msgstr "ھەرپ بەلگە توپلىمى" 4523 4524 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4525 #~ msgstr "0 ياكى ئۇنىڭدىن جىق تەكرارلىنىدۇ" 4526 4527 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4528 #~ msgstr "بىر ياكى ئۇنىڭدىن جىق تەكرارلىنىدۇ" 4529 4530 #~ msgid "Optional" 4531 #~ msgstr "تاللاشچان" 4532 4533 #~ msgid "Escape" 4534 #~ msgstr "Escape" 4535 4536 #~ msgid "TAB" 4537 #~ msgstr "TAB" 4538 4539 #~ msgid "Newline" 4540 #~ msgstr "يېڭى قۇر" 4541 4542 #~ msgid "Carriage Return" 4543 #~ msgstr "قايتۇرۇش(Return)" 4544 4545 #~ msgid "White Space" 4546 #~ msgstr "بوشلۇق" 4547 4548 #~ msgid "Digit" 4549 #~ msgstr "رەقەم" 4550 4551 #~ msgid "Complete Match" 4552 #~ msgstr "تولۇق ماسلىق" 4553 4554 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4555 #~ msgstr "تۇتۇلغان تېكىست (%1)" 4556 4557 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4558 #~ msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىستنى كىرگۈزۈڭ." 4559 4560 #~ msgid "Invalid regular expression." 4561 #~ msgstr "ئىناۋەتسىز مۇنتىزىم ئىپادە" 4562 4563 #~ msgid "Replace" 4564 #~ msgstr "ئالماشتۇر" 4565 4566 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4567 #~ msgid "&All" 4568 #~ msgstr "ھەممىسى(&A)" 4569 4570 #~ msgid "&Skip" 4571 #~ msgstr "ئاتلا(&S)" 4572 4573 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4574 #~ msgstr "«%1» نى «%2» غا ئالماشتۇرسۇنمۇ؟" 4575 4576 #~ msgid "No text was replaced." 4577 #~ msgstr "ھېچقانداق تېكىست ئالماشتۇرۇلمىدى." 4578 4579 #~ msgid "1 replacement done." 4580 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4581 #~ msgstr[0] "%1 سى ئالماشتۇرۇلدى" 4582 4583 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4584 #~ msgstr "ھۆججەتنىڭ ئاخىرىدىن قايتا ئىزدىسۇنمۇ؟" 4585 4586 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4587 #~ msgstr "ھۆججەتنىڭ بېشىدىن قايتا ئىزدىسۇنمۇ؟" 4588 4589 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4590 #~ msgid "Restart" 4591 #~ msgstr "قايتا قوزغات" 4592 4593 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4594 #~ msgid "Stop" 4595 #~ msgstr "توختا" 4596 4597 #~ msgid "" 4598 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4599 #~ msgstr "" 4600 #~ "سىز ئالماشتۇرماقچى بولغان ھەرپكە تىزمىسىغا '\\%1' دىن كۆپ كەسمە نەقىل " 4601 #~ "ئىشلەتتىڭىز، " 4602 4603 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4604 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4605 #~ msgstr[0] "ئەمما قېلىپىڭىزدا پەقەت %1 نى تۇتقىلى بولىدۇ." 4606 4607 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4608 #~ msgstr "ئەمما قېلىپىڭىزدا تۇتۇش بەلگىلەنمىگەن." 4609 4610 #~ msgid "" 4611 #~ "\n" 4612 #~ "Please correct." 4613 #~ msgstr "" 4614 #~ "\n" 4615 #~ "تۈزىتىڭ." 4616 4617 #~ msgctxt "@item Font name" 4618 #~ msgid "Sans Serif" 4619 #~ msgstr "Sans Serif" 4620 4621 #~ msgctxt "@item Font name" 4622 #~ msgid "Serif" 4623 #~ msgstr "Serif" 4624 4625 #~ msgctxt "@item Font name" 4626 #~ msgid "Monospace" 4627 #~ msgstr "تەڭ كەڭلىك" 4628 4629 #~ msgctxt "@item Font name" 4630 #~ msgid "%1" 4631 #~ msgstr "%1" 4632 4633 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4634 #~ msgid "%1 [%2]" 4635 #~ msgstr "%1 [%2]" 4636 4637 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4638 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4639 #~ msgstr "بۇ يەردە ئىشلىتىدىغان خەتنىڭ نۇسخىسىنى تاللىغىلى بولىدۇ." 4640 4641 #~ msgid "Requested Font" 4642 #~ msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىلىرى" 4643 4644 #~ msgctxt "@option:check" 4645 #~ msgid "Font" 4646 #~ msgstr "خەت نۇسخا" 4647 4648 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4649 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4650 #~ msgstr "" 4651 #~ "خەت نۇسخىسىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن بۇ كۆپ تاللاش رامكىسىنى ئىناۋەتلىك قىلىڭ" 4652 4653 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4654 #~ msgid "Change font family?" 4655 #~ msgstr "خەت نۇسخىسىنى ئۆزگەرتەمدۇ؟" 4656 4657 #~ msgctxt "@label" 4658 #~ msgid "Font:" 4659 #~ msgstr "خەت نۇسخا:" 4660 4661 #~ msgctxt "@option:check" 4662 #~ msgid "Font style" 4663 #~ msgstr "خەت نۇسخا ئۇسلۇبى" 4664 4665 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4666 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4667 #~ msgstr "" 4668 #~ "خەت نۇسخا ئۇسلۇبىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن بۇ كۆپ تاللاش رامكىسىنى ئىناۋەتلىك " 4669 #~ "قىلىڭ." 4670 4671 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4672 #~ msgid "Change font style?" 4673 #~ msgstr "خەت نۇسخا ئۇسلۇبى ئۆزگەرتەمدۇ؟" 4674 4675 #~ msgid "Font style:" 4676 #~ msgstr "خەت ئۇسلۇبى:" 4677 4678 #~ msgctxt "@option:check" 4679 #~ msgid "Size" 4680 #~ msgstr "چوڭلۇقى" 4681 4682 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4683 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4684 #~ msgstr "" 4685 #~ "خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن بۇ كۆپ تاللاش رامكىسىنى ئىناۋەتلىك " 4686 #~ "قىلىڭ." 4687 4688 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4689 #~ msgid "Change font size?" 4690 #~ msgstr "خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتسۇنمۇ؟" 4691 4692 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4693 #~ msgid "Size:" 4694 #~ msgstr "چوڭلۇقى:" 4695 4696 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4697 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4698 #~ msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسىنى تاللىغىلى بولىدۇ." 4699 4700 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4701 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4702 #~ msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسىنىڭ ئۇسلۇبىنى تاللىغىلى بولىدۇ" 4703 4704 #~ msgctxt "@item font" 4705 #~ msgid "Italic" 4706 #~ msgstr "يانتۇ" 4707 4708 #~ msgctxt "@item font" 4709 #~ msgid "Oblique" 4710 #~ msgstr "قىيپاش" 4711 4712 #~ msgctxt "@item font" 4713 #~ msgid "Bold" 4714 #~ msgstr "توم" 4715 4716 #~ msgctxt "@item font" 4717 #~ msgid "Bold Italic" 4718 #~ msgstr "Bold Italic" 4719 4720 #~ msgctxt "@item font size" 4721 #~ msgid "Relative" 4722 #~ msgstr "نىسپىي" 4723 4724 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4725 #~ msgstr "" 4726 #~ "خەت نۇسخىسىنىڭ چوڭلۇقى <br />مۇھىتقا نىسبەتەن <i>مۇقىم</i> ياكى " 4727 #~ "<i>نىسپىي</i><br />" 4728 4729 #~ msgid "" 4730 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4731 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4732 #~ "dimensions, paper size)." 4733 #~ msgstr "" 4734 #~ "سىز بۇ يەردە خەت نۇسخىسىنىڭ چوڭلۇقىنى مۇقىم ياكى مۇھىت(كۆزنەك، قەغەز ، " 4735 #~ "widget) لارغا بېقىپ ئۆزگىرىدىغان يەنى ئاپتوماتىك ھېسابلايدىغان قىلىشنى " 4736 #~ "تاللىيالايسىز" 4737 4738 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4739 #~ msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى تاللىغىلى بولىدۇ." 4740 4741 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4742 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4743 4744 #~ msgid "" 4745 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4746 #~ "test special characters." 4747 #~ msgstr "" 4748 #~ "بۇ ھازىرقى تەڭشەكنىڭ نەتىجىسىنى كۆرسىتىدۇ. ئالاھىدە ھەرپلەرنى كۆرسىتىش " 4749 #~ "ئۈچۈن، ئۇنى تەھرىرلەشكە بولىدۇ." 4750 4751 #~ msgid "Actual Font" 4752 #~ msgstr "ئەمەلىيەتتىكى خەت نۇسخا" 4753 4754 #~ msgctxt "@item Font style" 4755 #~ msgid "%1" 4756 #~ msgstr "%1" 4757 4758 #~ msgctxt "short" 4759 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4760 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4761 4762 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4763 #~ msgid "1" 4764 #~ msgstr "1" 4765 4766 #~ msgid "Select Font" 4767 #~ msgstr "خەت نۇسخا تاللا" 4768 4769 #~ msgid "Choose..." 4770 #~ msgstr "تاللا…" 4771 4772 #~ msgid "Click to select a font" 4773 #~ msgstr "چېكىپ خەت نۇسخا تاللاڭ" 4774 4775 #~ msgid "Preview of the selected font" 4776 #~ msgstr "تاللانغان خەت نۇسخىنى ئالدىن كۆزەت" 4777 4778 #~ msgid "" 4779 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4780 #~ "\"Choose...\" button." 4781 #~ msgstr "" 4782 #~ "بۇ تاللانغان خەت نۇسخىسىنىڭ ئالدىن كۆزىتىشى. <interface>تاللا…</" 4783 #~ "interface> توپچىسىنى چېكىپ ئۆزگەرتكىلى بولىدۇ." 4784 4785 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4786 #~ msgstr "«%1» خەت نۇسخىسىنى ئالدىن كۆزەت" 4787 4788 #~ msgid "" 4789 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4790 #~ "\"Choose...\" button." 4791 #~ msgstr "" 4792 #~ "بۇ تاللانغان خەت نۇسخىسى «%1»نىڭ ئالدىن كۆزىتىشىدۇر. <interface>تاللا…</" 4793 #~ "interface> توپچىسىنى چېكىپ ئۆزگەرتكىلى بولىدۇ." 4794 4795 #~ msgid "Stop" 4796 #~ msgstr "توختا" 4797 4798 #~ msgid " Stalled " 4799 #~ msgstr " توختىتىلدى " 4800 4801 #~ msgid " %1/s " 4802 #~ msgstr " %1/s " 4803 4804 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4805 #~ msgid "%1:" 4806 #~ msgstr "%1:" 4807 4808 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4809 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4810 #~ msgstr[0] "%2 / %3 تاماملاندى" 4811 4812 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4813 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4814 #~ msgstr[0] "%2 / %1 قىسقۇچ" 4815 4816 #~ msgid "%2 / %1 file" 4817 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4818 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ھۆججەت" 4819 4820 #~ msgid "%1% of %2" 4821 #~ msgstr "%2 نىڭ %1%" 4822 4823 #~ msgid "%2% of 1 file" 4824 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4825 #~ msgstr[0] "%2% (%1 ھۆججەت)" 4826 4827 #~ msgid "%1%" 4828 #~ msgstr "%1%" 4829 4830 #~ msgid "Stalled" 4831 #~ msgstr "توختىتىلدى" 4832 4833 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4834 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4835 #~ msgstr[0] "%2/سېكۇنت(قالغىنى %3)" 4836 4837 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4838 #~ msgid "%1/s" 4839 #~ msgstr "%1/s" 4840 4841 #~ msgid "%1/s (done)" 4842 #~ msgstr "%1/سېكۇنت (تامام)" 4843 4844 #~ msgid "&Resume" 4845 #~ msgstr "داۋاملاشتۇر(&R)" 4846 4847 #~ msgid "&Pause" 4848 #~ msgstr "ۋاقىتلىق توختا(&P)" 4849 4850 #~ msgctxt "The source url of a job" 4851 #~ msgid "Source:" 4852 #~ msgstr "مەنبە:" 4853 4854 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4855 #~ msgid "Destination:" 4856 #~ msgstr "نىشان:" 4857 4858 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4859 #~ msgstr "سۆزلەشكۈنى يېيىپ، تەپسىلاتىنى كۆرسىتىش ئۈچۈن بۇ يەرنى چېكىڭ" 4860 4861 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4862 #~ msgstr "ئەۋەتىپ بولغۇچە بۇ كۆزنەك ئوچۇق تۇرسۇن(&K)" 4863 4864 #~ msgid "Open &File" 4865 #~ msgstr "ھۆججەت ئاچ(&F)" 4866 4867 #~ msgid "Open &Destination" 4868 #~ msgstr "نىشان ئاچ(&D)" 4869 4870 #~ msgid "Progress Dialog" 4871 #~ msgstr "جەريان كۆزنەك" 4872 4873 #~ msgid "%1 folder" 4874 #~ msgid_plural "%1 folders" 4875 #~ msgstr[0] "%1 قىسقۇچ" 4876 4877 #~ msgid "%1 file" 4878 #~ msgid_plural "%1 files" 4879 #~ msgstr[0] "%1 ھۆججەت" 4880 4881 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4882 #~ msgstr "سۆزلەشكۈنى قاتلاپ، تەپسىلاتىنى يوشۇرۇش ئۈچۈن بۇ يەرنى چېكىڭ" 4883 4884 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4885 #~ msgstr "ئۇسلۇب '%1' تېپىلمىدى." 4886 4887 #~ msgid "Do not run in the background." 4888 #~ msgstr "ئارقا سۇپىدا ئىجرا قىلما." 4889 4890 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4891 #~ msgstr "ئىزدىگۈچتىن ئىجرا قىلىنسا ئىچكى قىسىمدا قوشۇلىدۇ" 4892 4893 #~ msgid "Unknown Application" 4894 #~ msgstr "نامەلۇم پروگرامما" 4895 4896 #~ msgid "&Minimize" 4897 #~ msgstr "كىچىكلەت(&M)" 4898 4899 #~ msgid "&Restore" 4900 #~ msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر(&R)" 4901 4902 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4903 #~ msgstr "<qt>راستلا <b>%1</b> نى ئاخىرلاشتۇرامسىز؟</qt>" 4904 4905 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4906 #~ msgstr "سىستېما قونداقتىن ئاخىرلىشىشنى جەزملەش" 4907 4908 #~ msgid "Minimize" 4909 #~ msgstr "كىچىكلەت" 4910 4911 #~ msgctxt "@title:window" 4912 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4913 #~ msgstr "Klash دوكتورنىڭ تېزلەتكۈچ ئېنىقلىشى" 4914 4915 #~ msgctxt "@option:check" 4916 #~ msgid "Disable automatic checking" 4917 #~ msgstr "ئاپتوماتىك تەكشۈرۈشنى ئىناۋەتسىز قىل" 4918 4919 #~ msgctxt "@action:button" 4920 #~ msgid "Close" 4921 #~ msgstr "ياپ" 4922 4923 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4924 #~ msgstr "<h2>Accelerators ئۆزگەردى</h2>" 4925 4926 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4927 #~ msgstr "<h2>Accelerators ئۆچۈرۈلدى</h2>" 4928 4929 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4930 #~ msgstr "<h2>Accelerators قوشۇلدى(سىزنىڭ ئۇچۇرىڭىزغىلا)</h2>" 4931 4932 #~ msgctxt "left mouse button" 4933 #~ msgid "left button" 4934 #~ msgstr "سول توپچا" 4935 4936 #~ msgctxt "middle mouse button" 4937 #~ msgid "middle button" 4938 #~ msgstr "ئوتتۇرا توپچا" 4939 4940 #~ msgctxt "right mouse button" 4941 #~ msgid "right button" 4942 #~ msgstr "ئوڭ توپچا" 4943 4944 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4945 #~ msgid "invalid button" 4946 #~ msgstr "ئىناۋەتسىز توپچا" 4947 4948 #~ msgctxt "" 4949 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4950 #~ "button" 4951 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4952 #~ msgstr "%1 بېسىپ تۇرۇپ %2 نى بېسىڭ" 4953 4954 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4955 #~ msgstr "ئومۇمىيەت تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشىدۇ" 4956 4957 #~ msgid "" 4958 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4959 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4960 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4961 #~ msgstr "" 4962 #~ "بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' ئاللىقاچان %3 نىڭ ئىچىدە ئومۇمىي ھەرىكەت \"%2\" غا " 4963 #~ "تەقسىملىنىپ بولغان.\n" 4964 #~ "ھازىرلا، ئۇنى بۇرۇنقىدىن ھازىرقىغا قايتا تەقسىملىسۇنمۇ؟" 4965 4966 #~ msgid "" 4967 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4968 #~ msgstr "" 4969 #~ "بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' ئاللىقاچان پروگرامما %2 نىڭدا ھەرىكەت %3 ئۈچۈن " 4970 #~ "خەتلىتىلگەن:" 4971 4972 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4973 #~ msgstr "'%2' مەشغۇلاتنىڭ ئىچكى مەزمۇنى '%1'\n" 4974 4975 #~ msgid "" 4976 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4977 #~ "%3" 4978 #~ msgstr "" 4979 #~ "بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' ئاللىقاچان پروگرامما %2 نىڭدا خەتلىتىلگەن.\n" 4980 #~ "%3" 4981 4982 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4983 #~ msgstr "خەتلىتىلگەن ئومۇمىي تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى" 4984 4985 #~ msgctxt "@action" 4986 #~ msgid "Open" 4987 #~ msgstr "ئاچ" 4988 4989 #~ msgctxt "@action" 4990 #~ msgid "New" 4991 #~ msgstr "يېڭى" 4992 4993 #~ msgctxt "@action" 4994 #~ msgid "Close" 4995 #~ msgstr "ياپ" 4996 4997 #~ msgctxt "@action" 4998 #~ msgid "Save" 4999 #~ msgstr "ساقلا" 5000 5001 #~ msgctxt "@action" 5002 #~ msgid "Print" 5003 #~ msgstr "بېسىپ چىقار" 5004 5005 #~ msgctxt "@action" 5006 #~ msgid "Quit" 5007 #~ msgstr "ئاخىرلاشتۇر" 5008 5009 #~ msgctxt "@action" 5010 #~ msgid "Undo" 5011 #~ msgstr "يېنىۋال" 5012 5013 #~ msgctxt "@action" 5014 #~ msgid "Redo" 5015 #~ msgstr "قايتىلا" 5016 5017 #~ msgctxt "@action" 5018 #~ msgid "Cut" 5019 #~ msgstr "كەس" 5020 5021 #~ msgctxt "@action" 5022 #~ msgid "Copy" 5023 #~ msgstr "كۆچۈر" 5024 5025 #~ msgctxt "@action" 5026 #~ msgid "Paste" 5027 #~ msgstr "چاپلا" 5028 5029 #~ msgctxt "@action" 5030 #~ msgid "Paste Selection" 5031 #~ msgstr "تاللانغاننى چاپلا" 5032 5033 #~ msgctxt "@action" 5034 #~ msgid "Select All" 5035 #~ msgstr "ھەممىنى تاللا" 5036 5037 #~ msgctxt "@action" 5038 #~ msgid "Deselect" 5039 #~ msgstr "ئەكسىچە تاللا" 5040 5041 #~ msgctxt "@action" 5042 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5043 #~ msgstr "كەينىدىكى بىر سۆزنى ئۆچۈر" 5044 5045 #~ msgctxt "@action" 5046 #~ msgid "Delete Word Forward" 5047 #~ msgstr "ئالدىدىكى بىر سۆزنى ئۆچۈر" 5048 5049 #~ msgctxt "@action" 5050 #~ msgid "Find" 5051 #~ msgstr "ئىزدە" 5052 5053 #~ msgctxt "@action" 5054 #~ msgid "Find Next" 5055 #~ msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە" 5056 5057 #~ msgctxt "@action" 5058 #~ msgid "Find Prev" 5059 #~ msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە" 5060 5061 #~ msgctxt "@action" 5062 #~ msgid "Replace" 5063 #~ msgstr "ئالماشتۇر" 5064 5065 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5066 #~ msgid "Home" 5067 #~ msgstr "ماكان" 5068 5069 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5070 #~ msgid "Begin" 5071 #~ msgstr "باشلا" 5072 5073 #~ msgctxt "@action End of document" 5074 #~ msgid "End" 5075 #~ msgstr "تامام" 5076 5077 #~ msgctxt "@action" 5078 #~ msgid "Prior" 5079 #~ msgstr "ئالدى" 5080 5081 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5082 #~ msgid "Next" 5083 #~ msgstr "كېيىنكى" 5084 5085 #~ msgctxt "@action" 5086 #~ msgid "Up" 5087 #~ msgstr "ئۈستى" 5088 5089 #~ msgctxt "@action" 5090 #~ msgid "Back" 5091 #~ msgstr "كەينى" 5092 5093 #~ msgctxt "@action" 5094 #~ msgid "Forward" 5095 #~ msgstr "ئالدى" 5096 5097 #~ msgctxt "@action" 5098 #~ msgid "Reload" 5099 #~ msgstr "قايتا يۈكلە" 5100 5101 #~ msgctxt "@action" 5102 #~ msgid "Beginning of Line" 5103 #~ msgstr "قۇرنىڭ بېشى" 5104 5105 #~ msgctxt "@action" 5106 #~ msgid "End of Line" 5107 #~ msgstr "قۇر ئاخىرى" 5108 5109 #~ msgctxt "@action" 5110 #~ msgid "Go to Line" 5111 #~ msgstr "قۇرغا يۆتكەل" 5112 5113 #~ msgctxt "@action" 5114 #~ msgid "Backward Word" 5115 #~ msgstr "ئالدىدىكى سۆز" 5116 5117 #~ msgctxt "@action" 5118 #~ msgid "Forward Word" 5119 #~ msgstr "كەينىدىكى سۆز" 5120 5121 #~ msgctxt "@action" 5122 #~ msgid "Add Bookmark" 5123 #~ msgstr "خەتكۈش قوش" 5124 5125 #~ msgctxt "@action" 5126 #~ msgid "Zoom In" 5127 #~ msgstr "چوڭايت" 5128 5129 #~ msgctxt "@action" 5130 #~ msgid "Zoom Out" 5131 #~ msgstr "كىچىكلىتىش" 5132 5133 #~ msgctxt "@action" 5134 #~ msgid "Full Screen Mode" 5135 #~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتى" 5136 5137 #~ msgctxt "@action" 5138 #~ msgid "Show Menu Bar" 5139 #~ msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت" 5140 5141 #~ msgctxt "@action" 5142 #~ msgid "Activate Next Tab" 5143 #~ msgstr "كېيىنكى بەتكۈچنى ئاكتىپلا" 5144 5145 #~ msgctxt "@action" 5146 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5147 #~ msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچنى ئاكتىپلا" 5148 5149 #~ msgctxt "@action" 5150 #~ msgid "Help" 5151 #~ msgstr "ياردەم" 5152 5153 #~ msgctxt "@action" 5154 #~ msgid "What's This" 5155 #~ msgstr "بۇ نېمە" 5156 5157 #~ msgctxt "@action" 5158 #~ msgid "Text Completion" 5159 #~ msgstr "تېكىست تاماملاش" 5160 5161 #~ msgctxt "@action" 5162 #~ msgid "Previous Completion Match" 5163 #~ msgstr "ئالدىنقى تاماملاشقا ماس كەلگىنى" 5164 5165 #~ msgctxt "@action" 5166 #~ msgid "Next Completion Match" 5167 #~ msgstr "كېيىنكى تاماملاشقا ماس كەلگىنى" 5168 5169 #~ msgctxt "@action" 5170 #~ msgid "Substring Completion" 5171 #~ msgstr "ھەرپ تىزما تاماملاش" 5172 5173 #~ msgctxt "@action" 5174 #~ msgid "Previous Item in List" 5175 #~ msgstr "تىزىملىكتىكى ئالدىنقى تۈر" 5176 5177 #~ msgctxt "@action" 5178 #~ msgid "Next Item in List" 5179 #~ msgstr "تىزىملىكتىكى كېيىنكى تۈر" 5180 5181 #~ msgctxt "@action" 5182 #~ msgid "Open Recent" 5183 #~ msgstr "يېقىنقىنى ئاچ" 5184 5185 #~ msgctxt "@action" 5186 #~ msgid "Save As" 5187 #~ msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا" 5188 5189 #~ msgctxt "@action" 5190 #~ msgid "Revert" 5191 #~ msgstr "ئەسلىگە ياندۇر" 5192 5193 #~ msgctxt "@action" 5194 #~ msgid "Print Preview" 5195 #~ msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆر" 5196 5197 #~ msgctxt "@action" 5198 #~ msgid "Mail" 5199 #~ msgstr "خەت" 5200 5201 #~ msgctxt "@action" 5202 #~ msgid "Clear" 5203 #~ msgstr "تازىلا" 5204 5205 #~ msgctxt "@action" 5206 #~ msgid "Actual Size" 5207 #~ msgstr "ئەمەلىي چوڭلۇقى" 5208 5209 #~ msgctxt "@action" 5210 #~ msgid "Fit To Page" 5211 #~ msgstr "بەتكە ماسلاشتۇر" 5212 5213 #~ msgctxt "@action" 5214 #~ msgid "Fit To Width" 5215 #~ msgstr "كەڭلىككە ماسلاشتۇر" 5216 5217 #~ msgctxt "@action" 5218 #~ msgid "Fit To Height" 5219 #~ msgstr "ئېگىزلىككە ماسلاشتۇر" 5220 5221 #~ msgctxt "@action" 5222 #~ msgid "Zoom" 5223 #~ msgstr "كېڭەيت-تارايت" 5224 5225 #~ msgctxt "@action" 5226 #~ msgid "Goto" 5227 #~ msgstr "يۆتكەل" 5228 5229 #~ msgctxt "@action" 5230 #~ msgid "Goto Page" 5231 #~ msgstr "بەتكە يۆتكەل" 5232 5233 #~ msgctxt "@action" 5234 #~ msgid "Document Back" 5235 #~ msgstr "پۈتۈك ئالدىغا" 5236 5237 #~ msgctxt "@action" 5238 #~ msgid "Document Forward" 5239 #~ msgstr "پۈتۈك كەينىگە" 5240 5241 #~ msgctxt "@action" 5242 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5243 #~ msgstr "خەتكۈش تەھرىر" 5244 5245 #~ msgctxt "@action" 5246 #~ msgid "Spelling" 5247 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر" 5248 5249 #~ msgctxt "@action" 5250 #~ msgid "Show Toolbar" 5251 #~ msgstr "قورال بالداقنى كۆرسەت" 5252 5253 #~ msgctxt "@action" 5254 #~ msgid "Show Statusbar" 5255 #~ msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسەت" 5256 5257 #~ msgctxt "@action" 5258 #~ msgid "Save Options" 5259 #~ msgstr "تاللانما ساقلا" 5260 5261 #~ msgctxt "@action" 5262 #~ msgid "Key Bindings" 5263 #~ msgstr "كۇنۇپكا باغلىنىشى" 5264 5265 #~ msgctxt "@action" 5266 #~ msgid "Preferences" 5267 #~ msgstr "مايىللىق" 5268 5269 #~ msgctxt "@action" 5270 #~ msgid "Configure Toolbars" 5271 #~ msgstr "قورال بالداق سەپلىمە" 5272 5273 #~ msgctxt "@action" 5274 #~ msgid "Configure Notifications" 5275 #~ msgstr "ئۇقتۇرۇش سەپلەش" 5276 5277 #~ msgctxt "@action" 5278 #~ msgid "Tip Of Day" 5279 #~ msgstr "بۈگۈنكى ئەسكەرتمە" 5280 5281 #~ msgctxt "@action" 5282 #~ msgid "Report Bug" 5283 #~ msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل" 5284 5285 #~ msgctxt "@action" 5286 #~ msgid "Switch Application Language" 5287 #~ msgstr "پروگرامما تىلىنى ئۆزگەرت" 5288 5289 #~ msgctxt "@action" 5290 #~ msgid "About Application" 5291 #~ msgstr "پروگرامما ھەققىدە" 5292 5293 #~ msgctxt "@action" 5294 #~ msgid "About KDE" 5295 #~ msgstr "ك د ئې(KDE) ھەققىدە" 5296 5297 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5298 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر تەڭشىكى" 5299 5300 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5301 #~ msgstr "ئارقا سۇپىدا ئىملا تەكشۈرۈشنى قوزغات" 5302 5303 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5304 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ئۆزلۈكىدىن ئىملا تەكشۈرۈشنى قوزغات(&A)" 5305 5306 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5307 #~ msgstr "چوڭ يېزىلغان ھەممە سۆزلەردىن ئاتلا(&U)" 5308 5309 #~ msgid "S&kip run-together words" 5310 #~ msgstr "سىزىقچە بىلەن ئۇلانغان سۆزدىن ئاتلا(&K)" 5311 5312 #~ msgid "Default language:" 5313 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى تىل:" 5314 5315 #~ msgid "Ignored Words" 5316 #~ msgstr "پەرۋا قىلمىغان سۆزلەر" 5317 5318 #~ msgctxt "@title:window" 5319 #~ msgid "Check Spelling" 5320 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر" 5321 5322 #~ msgctxt "@action:button" 5323 #~ msgid "&Finished" 5324 #~ msgstr "تامام(&F)" 5325 5326 #~ msgctxt "progress label" 5327 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5328 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈۋاتىدۇ..." 5329 5330 #~ msgid "Spell check stopped." 5331 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش توختىتىلدى." 5332 5333 #~ msgid "Spell check canceled." 5334 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش ئوتتۇرىدا توختىتىلدى." 5335 5336 #~ msgid "Spell check complete." 5337 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش تاماملاندى." 5338 5339 #~ msgid "Autocorrect" 5340 #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن تۈزەتكۈچ" 5341 5342 #~ msgid "" 5343 #~ "You reached the end of the list\n" 5344 #~ "of matching items.\n" 5345 #~ msgstr "ماس كەلگەن تۈرنىڭ ئاخىرىغا يەتتىڭىز.\n" 5346 5347 #~ msgid "" 5348 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5349 #~ "match is available.\n" 5350 #~ msgstr "تاماملاش توغرا ئەمەس، ماس كەلگىنى بىردىن كۆپ.\n" 5351 5352 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5353 #~ msgstr "ماس كېلىدىغان تۈر يوق.\n" 5354 5355 #~ msgid "Backspace" 5356 #~ msgstr "Backspace" 5357 5358 #~ msgid "SysReq" 5359 #~ msgstr "SysReq" 5360 5361 #~ msgid "CapsLock" 5362 #~ msgstr "CapsLock" 5363 5364 #~ msgid "NumLock" 5365 #~ msgstr "NumLock" 5366 5367 #~ msgid "ScrollLock" 5368 #~ msgstr "ScrollLock" 5369 5370 #~ msgid "PageUp" 5371 #~ msgstr "PageUp" 5372 5373 #~ msgid "PageDown" 5374 #~ msgstr "PageDown" 5375 5376 #~ msgid "Again" 5377 #~ msgstr "قايتا" 5378 5379 #~ msgid "Props" 5380 #~ msgstr "Props" 5381 5382 #~ msgid "Undo" 5383 #~ msgstr "يېنىۋال" 5384 5385 #~ msgid "Front" 5386 #~ msgstr "ئالدى" 5387 5388 #~ msgid "Open" 5389 #~ msgstr "ئاچ" 5390 5391 #~ msgid "Paste" 5392 #~ msgstr "چاپلا" 5393 5394 #~ msgid "Find" 5395 #~ msgstr "ئىزدە" 5396 5397 #~ msgid "Cut" 5398 #~ msgstr "كەس" 5399 5400 #~ msgid "&OK" 5401 #~ msgstr "جەزملە(&O)" 5402 5403 #~ msgid "&Cancel" 5404 #~ msgstr "ۋاز كەچ(&C)" 5405 5406 #~ msgid "&Yes" 5407 #~ msgstr "ھەئە(&Y)" 5408 5409 #~ msgid "Yes" 5410 #~ msgstr "ھەئە" 5411 5412 #~ msgid "&No" 5413 #~ msgstr "ياق(&N)" 5414 5415 #~ msgid "No" 5416 #~ msgstr "ياق" 5417 5418 #~ msgid "&Discard" 5419 #~ msgstr "تاشلىۋەت(&D)" 5420 5421 #~ msgid "Discard changes" 5422 #~ msgstr "ئۆزگەرتىشلەرنى تاشلىۋېتىدۇ" 5423 5424 #~ msgid "" 5425 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5426 #~ msgstr "" 5427 #~ "بۇ توپچا چېكىلسە، مۇشۇ سۆزلەشكۈدە يېقىندا ئۆزگەرتىلگەن مەزمۇنلار ھەممىسى " 5428 #~ "بىكار قىلىنىدۇ" 5429 5430 #~ msgid "Save data" 5431 #~ msgstr "سانلىق-مەلۇماتلارنى ساقلايدۇ" 5432 5433 #~ msgid "&Do Not Save" 5434 #~ msgstr "ساقلىما(&D)" 5435 5436 #~ msgid "Do not save data" 5437 #~ msgstr "سانلىق-مەلۇماتلارنى ساقلىمايدۇ" 5438 5439 #~ msgid "Save file with another name" 5440 #~ msgstr "ھۆججەتكە باشقا ئات قويۇپ ساقلايدۇ." 5441 5442 #~ msgid "&Apply" 5443 #~ msgstr "قوللان(&A)" 5444 5445 #~ msgid "Apply changes" 5446 #~ msgstr "ئۆزگەرتىش قوللان" 5447 5448 #~ msgid "" 5449 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5450 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5451 #~ "Use this to try different settings." 5452 #~ msgstr "" 5453 #~ "<html><interface>قوللان</interface> نى چەكسە تەڭشەكلەر پروگراممىغا " 5454 #~ "يەتكۈزۈلىدۇ، بىراق سۆزلەشكۈ يېپىلمايدۇ\n" 5455 #~ "باشقا تەڭشەكلەردىمۇ مۇشۇنى ئىشلىتىپ كۆرۈڭ.</html>" 5456 5457 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5458 #~ msgstr "باشقۇرغۇچى ھالىتى(&M)..." 5459 5460 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5461 #~ msgstr "باشقۇرغۇچى ھالىتىگە كىرىدۇ" 5462 5463 #~ msgid "" 5464 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5465 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5466 #~ "privileges." 5467 #~ msgstr "" 5468 #~ "<html><interface>باشقۇرغۇچى ھالىتى</interface>نى چەكسە، root ھوقۇقىدا " 5469 #~ "ئۆزگەرتىشلەرنى ئېلىپ بېرىش ئۈچۈن root نىڭ ئىمىنى كىرگۈزۈشنى تەلەپ قىلىدۇ</" 5470 #~ "html>" 5471 5472 #~ msgid "Clear input" 5473 #~ msgstr "كىرگۈزگەننى تازىلا" 5474 5475 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5476 #~ msgstr "تەھرىرلەش كۆزنەكچىنى تازىلايدۇ" 5477 5478 #~ msgid "Show help" 5479 #~ msgstr "ياردەمنى كۆرسەت" 5480 5481 #~ msgid "Close the current window or document" 5482 #~ msgstr "ھازىرقى كۆزنەك ياكى پۈتۈكنى ياپىدۇ" 5483 5484 #~ msgid "&Close Window" 5485 #~ msgstr "كۆزنەك ياپ(&C)" 5486 5487 #~ msgid "Close the current window." 5488 #~ msgstr "نۆۋەتتىكى كۆزنەكنى ياپ." 5489 5490 #~ msgid "&Close Document" 5491 #~ msgstr "پۈتۈك ياپ(&C)" 5492 5493 #~ msgid "Close the current document." 5494 #~ msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى ياپ." 5495 5496 #~ msgid "&Defaults" 5497 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى(&D)" 5498 5499 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5500 #~ msgstr "بارلىق تۈرلەرنى ئەسلى قىممىتىگە قايتۇرىدۇ" 5501 5502 #~ msgid "Go back one step" 5503 #~ msgstr "بىر قەدەم چېكىنىدۇ" 5504 5505 #~ msgid "Go forward one step" 5506 #~ msgstr "بىر قەدەم ئىلگىرىلەيدۇ" 5507 5508 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5509 #~ msgstr "ھازىرقى پۈتۈكنى بېسىش ئۈچۈن بېسىش سۆزلەشكۈسىنى ئاچىدۇ" 5510 5511 #~ msgid "C&ontinue" 5512 #~ msgstr "داۋاملاشتۇر(&O)" 5513 5514 #~ msgid "Continue operation" 5515 #~ msgstr "مەشغۇلاتنى داۋاملاشتۇر" 5516 5517 #~ msgid "&Delete" 5518 #~ msgstr "ئۆچۈر(&D)" 5519 5520 #~ msgid "Delete item(s)" 5521 #~ msgstr "تۇر(لەر)نى ئۆچۈرىدۇ" 5522 5523 #~ msgid "Open file" 5524 #~ msgstr "ھۆججەت ئاچ" 5525 5526 #~ msgid "&Reset" 5527 #~ msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(&R)" 5528 5529 #~ msgid "Reset configuration" 5530 #~ msgstr "تەڭشەكنى ئەسلىگە قايتۇرىدۇ" 5531 5532 #~ msgctxt "Verb" 5533 #~ msgid "&Insert" 5534 #~ msgstr "قىستۇر(&I)" 5535 5536 #~ msgid "Add" 5537 #~ msgstr "قوش" 5538 5539 #~ msgid "Test" 5540 #~ msgstr "سىنا" 5541 5542 #~ msgid "Properties" 5543 #~ msgstr "خاسلىق" 5544 5545 #~ msgid "&Overwrite" 5546 #~ msgstr "قاپلا(&O)" 5547 5548 #~ msgid "Redo" 5549 #~ msgstr "قايتىلا" 5550 5551 #~ msgid "&Available:" 5552 #~ msgstr "ئىشلىتىلىشچان(&A):" 5553 5554 #~ msgid "&Selected:" 5555 #~ msgstr "تاللانغان(&S):" 5556 5557 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5558 #~ msgid "European Alphabets" 5559 #~ msgstr "ياۋروپا ئېلىپبەسى" 5560 5561 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5562 #~ msgid "African Scripts" 5563 #~ msgstr "ئافرىقا يېزىقى" 5564 5565 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5566 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5567 #~ msgstr "ئوتتۇرا شەرق يېزىقى" 5568 5569 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5570 #~ msgid "South Asian Scripts" 5571 #~ msgstr "جەنۇبىي ئاسىيا يېزىقى" 5572 5573 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5574 #~ msgid "Philippine Scripts" 5575 #~ msgstr "فىلىپپىن يېزىقى" 5576 5577 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5578 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5579 #~ msgstr "شەرقىي جەنۇبىي ئاسىيا يېزىقى" 5580 5581 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5582 #~ msgid "East Asian Scripts" 5583 #~ msgstr "شەرقىي ئاسىيا يېزىقى" 5584 5585 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5586 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5587 #~ msgstr "ئوتتۇرا ئاسىيا يېزىقى" 5588 5589 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5590 #~ msgid "Other Scripts" 5591 #~ msgstr "باشقا يېزىقلار" 5592 5593 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5594 #~ msgid "Symbols" 5595 #~ msgstr "بەلگىلەر" 5596 5597 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5598 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5599 #~ msgstr "ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر" 5600 5601 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5602 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5603 #~ msgstr "تاۋۇش بەلگىلىرى" 5604 5605 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5606 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5607 #~ msgstr "بىرىكمە بەلگە" 5608 5609 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5610 #~ msgid "Other" 5611 #~ msgstr "باشقا" 5612 5613 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5614 #~ msgid "Basic Latin" 5615 #~ msgstr "ئاساسىي لاتىنچە" 5616 5617 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5618 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5619 #~ msgstr "لاتىنچە-1 تولۇقلىما" 5620 5621 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5622 #~ msgid "Latin Extended-A" 5623 #~ msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن A" 5624 5625 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5626 #~ msgid "Latin Extended-B" 5627 #~ msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن B" 5628 5629 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5630 #~ msgid "IPA Extensions" 5631 #~ msgstr "خەلقئارا ترانسكرىپسىيە كېڭەيتىلمىسى" 5632 5633 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5634 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5635 #~ msgstr "ئارىلىق تەڭشەش ھەرپلىرى" 5636 5637 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5638 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5639 #~ msgstr "بىرىكمە بەلگە" 5640 5641 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5642 #~ msgid "Greek and Coptic" 5643 #~ msgstr "گىرېكچە ۋە كوپچە" 5644 5645 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5646 #~ msgid "Cyrillic" 5647 #~ msgstr "سلاۋيانچە" 5648 5649 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5650 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5651 #~ msgstr "سلاۋيانچە تولۇقلىما" 5652 5653 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5654 #~ msgid "Armenian" 5655 #~ msgstr "ئەرمەنچە" 5656 5657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5658 #~ msgid "Hebrew" 5659 #~ msgstr "ئىبرانىچە" 5660 5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5662 #~ msgid "Arabic" 5663 #~ msgstr "ئەرەبچە" 5664 5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5666 #~ msgid "Syriac" 5667 #~ msgstr "سۈرىيەچە" 5668 5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5670 #~ msgid "Arabic Supplement" 5671 #~ msgstr "ئەرەبچە تولۇقلىما" 5672 5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5674 #~ msgid "Thaana" 5675 #~ msgstr "تاناچە" 5676 5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5678 #~ msgid "NKo" 5679 #~ msgstr "NKo" 5680 5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5682 #~ msgid "Samaritan" 5683 #~ msgstr "سامارىچە" 5684 5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5686 #~ msgid "Mandaic" 5687 #~ msgstr "ماندائىكچە" 5688 5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5690 #~ msgid "Devanagari" 5691 #~ msgstr "سانسكرىتچە" 5692 5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5694 #~ msgid "Bengali" 5695 #~ msgstr "بېنگالچە" 5696 5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5698 #~ msgid "Gurmukhi" 5699 #~ msgstr "گۇرمۇكىچە" 5700 5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5702 #~ msgid "Gujarati" 5703 #~ msgstr "گۇجاراتچە" 5704 5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5706 #~ msgid "Oriya" 5707 #~ msgstr "ئورىياچە" 5708 5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5710 #~ msgid "Tamil" 5711 #~ msgstr "تامىلچە" 5712 5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5714 #~ msgid "Telugu" 5715 #~ msgstr "تېلۇگۇچە" 5716 5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5718 #~ msgid "Kannada" 5719 #~ msgstr "كانناداچە" 5720 5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5722 #~ msgid "Malayalam" 5723 #~ msgstr "مالايامچە" 5724 5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5726 #~ msgid "Sinhala" 5727 #~ msgstr "سىنخالاچە" 5728 5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5730 #~ msgid "Thai" 5731 #~ msgstr "تايلاندچە" 5732 5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5734 #~ msgid "Lao" 5735 #~ msgstr "لائوسچە" 5736 5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5738 #~ msgid "Tibetan" 5739 #~ msgstr "تىبەتچە" 5740 5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5742 #~ msgid "Myanmar" 5743 #~ msgstr "بىرماچە" 5744 5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5746 #~ msgid "Georgian" 5747 #~ msgstr "گىرۇزىنچە" 5748 5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5750 #~ msgid "Hangul Jamo" 5751 #~ msgstr "كورېيەچە Jamo" 5752 5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5754 #~ msgid "Ethiopic" 5755 #~ msgstr "ئېفىيوپىيەچە" 5756 5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5758 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5759 #~ msgstr "ئېفىيوپىيە تولۇقلىما" 5760 5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5762 #~ msgid "Cherokee" 5763 #~ msgstr "چېروكىچە" 5764 5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5766 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5767 #~ msgstr "بىرلىككە كەلگەن كانادا يەرلىك بوغۇم جەدۋىلى" 5768 5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5770 #~ msgid "Ogham" 5771 #~ msgstr "ئوگەمچە (قەدىمكى ئىرېلاندىيە)" 5772 5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5774 #~ msgid "Runic" 5775 #~ msgstr "رۇنىكچە" 5776 5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5778 #~ msgid "Tagalog" 5779 #~ msgstr "تاگالوگچە" 5780 5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5782 #~ msgid "Hanunoo" 5783 #~ msgstr "خانۇنۇچە" 5784 5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5786 #~ msgid "Buhid" 5787 #~ msgstr "بۇھىدچە" 5788 5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5790 #~ msgid "Tagbanwa" 5791 #~ msgstr "تاگبانۋاچە" 5792 5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5794 #~ msgid "Khmer" 5795 #~ msgstr "كېخمېرچە" 5796 5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5798 #~ msgid "Mongolian" 5799 #~ msgstr "موڭغۇلچە" 5800 5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5802 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5803 #~ msgstr "بىرلىككە كەلگەن كانادا يەرلىك بوغۇم جەدۋەل كېڭەيتىلمىسى" 5804 5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5806 #~ msgid "Limbu" 5807 #~ msgstr "لىمبۇچە" 5808 5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5810 #~ msgid "Tai Le" 5811 #~ msgstr "تاي-لەچە" 5812 5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5814 #~ msgid "New Tai Lue" 5815 #~ msgstr "يېڭى تاي-لەچە" 5816 5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5818 #~ msgid "Khmer Symbols" 5819 #~ msgstr "كېخمېرچە بەلگىلەر" 5820 5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5822 #~ msgid "Buginese" 5823 #~ msgstr "بىگىنىزچە" 5824 5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5826 #~ msgid "Tai Tham" 5827 #~ msgstr "تاي-تامچە" 5828 5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5830 #~ msgid "Balinese" 5831 #~ msgstr "بالىچە" 5832 5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5834 #~ msgid "Sundanese" 5835 #~ msgstr "ساندانىسچە" 5836 5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5838 #~ msgid "Batak" 5839 #~ msgstr "باتاكچە" 5840 5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5842 #~ msgid "Lepcha" 5843 #~ msgstr "لەپچاچە" 5844 5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5846 #~ msgid "Ol Chiki" 5847 #~ msgstr "ئول-چىكىچە" 5848 5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5850 #~ msgid "Vedic Extensions" 5851 #~ msgstr "ۋېدىك تولۇقلىما" 5852 5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5854 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5855 #~ msgstr "تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى" 5856 5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5858 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5859 #~ msgstr "تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى تولۇقلىما" 5860 5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5862 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5863 #~ msgstr "بىرىكمە بەلگە تولۇقلىمىسى" 5864 5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5866 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5867 #~ msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلمە قوشۇمچە" 5868 5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5870 #~ msgid "Greek Extended" 5871 #~ msgstr "گىرېكچە كېڭەيتىلمە" 5872 5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5874 #~ msgid "General Punctuation" 5875 #~ msgstr "ئادەتتىكى تىنىش بەلگىلىرى" 5876 5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5878 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5879 #~ msgstr "يۇقىرى ۋە تۆۋەن ئىندېكس" 5880 5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5882 #~ msgid "Currency Symbols" 5883 #~ msgstr "پۇل بەلگىسى" 5884 5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5886 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5887 #~ msgstr "بەلگىنىڭ بىرىكمە بەلگە تولۇقلىمىسى" 5888 5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5890 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5891 #~ msgstr "ھەرپسىمان بەلگىلەر" 5892 5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5894 #~ msgid "Number Forms" 5895 #~ msgstr "رەقەم بەلگىلەر" 5896 5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5898 #~ msgid "Arrows" 5899 #~ msgstr "يا ئوقلار" 5900 5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5902 #~ msgid "Mathematical Operators" 5903 #~ msgstr "ماتېماتىكا ئەمەل بەلگىلىرى" 5904 5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5906 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5907 #~ msgstr "ھەر خىل تېخنىكىلىق بەلگىلەر" 5908 5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5910 #~ msgid "Control Pictures" 5911 #~ msgstr "كونترول سۈرەتلىرى" 5912 5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5914 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5915 #~ msgstr "ئوپتىكىلىق يېزىق تونۇش" 5916 5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5918 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5919 #~ msgstr "دۈگىلەك ئىچىدىكى سانلار" 5920 5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5922 #~ msgid "Box Drawing" 5923 #~ msgstr "جەدۋەل سىزىش بەلگىسى" 5924 5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5926 #~ msgid "Block Elements" 5927 #~ msgstr "بوش ئېلېمېنت" 5928 5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5930 #~ msgid "Geometric Shapes" 5931 #~ msgstr "گېئومېتىرىيىلىك شەكىللەر" 5932 5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5934 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5935 #~ msgstr "ھەر خىل بەلگىلەر" 5936 5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5938 #~ msgid "Dingbats" 5939 #~ msgstr "بېزەك بەلگىسى" 5940 5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5942 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5943 #~ msgstr "ھەر خىل ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر A" 5944 5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5946 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5947 #~ msgstr "تولۇقلىما يا ئوق بەلگىلىرى A" 5948 5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5950 #~ msgid "Braille Patterns" 5951 #~ msgstr "ئەمالار يېزىقى" 5952 5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5954 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5955 #~ msgstr "تولۇقلىما يا ئوق بەلگىلىرى B" 5956 5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5958 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5959 #~ msgstr "ھەر خىل ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر B" 5960 5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5962 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5963 #~ msgstr "تولۇقلىما ماتېماتىكا ئەمەل بەلگىلىرى" 5964 5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5966 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5967 #~ msgstr "ھەر-خىل بەلگە ۋە يا ئوقلار" 5968 5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5970 #~ msgid "Glagolitic" 5971 #~ msgstr "گىلاگوتچە" 5972 5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5974 #~ msgid "Latin Extended-C" 5975 #~ msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن C" 5976 5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5978 #~ msgid "Coptic" 5979 #~ msgstr "كوپچە" 5980 5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5982 #~ msgid "Georgian Supplement" 5983 #~ msgstr "گىرۇزىنچە تولۇقلىما" 5984 5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5986 #~ msgid "Tifinagh" 5987 #~ msgstr "تىفىناغچە" 5988 5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5990 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5991 #~ msgstr "ئېفىيوپىيە كېڭەيتىلگەن" 5992 5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5994 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5995 #~ msgstr "سلاۋيانچە كېڭەيتىلگەن A" 5996 5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5998 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5999 #~ msgstr "تولۇقلىما تىنىش بەلگىلىرى" 6000 6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6002 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6003 #~ msgstr "CJK يان بۆلەك تولۇقلىما" 6004 6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6006 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6007 #~ msgstr "كاڭشى يان بۆلەك" 6008 6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6010 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6011 #~ msgstr "ترانسكرىپسىيە بەلگىسى" 6012 6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6014 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6015 #~ msgstr "CJK بەلگىلىرى ۋە تىنىش بەلگىلىرى" 6016 6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6018 #~ msgid "Hiragana" 6019 #~ msgstr "خىراگانا" 6020 6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6022 #~ msgid "Katakana" 6023 #~ msgstr "كاتاكانا" 6024 6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6026 #~ msgid "Bopomofo" 6027 #~ msgstr "ترانسكرىپسىيە بەلگىسى" 6028 6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6030 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6031 #~ msgstr "كورېيەچە ماسلىشىشچان Jamo" 6032 6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6034 #~ msgid "Kanbun" 6035 #~ msgstr "ياپونچىدىكى خەنزۇچە" 6036 6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6038 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6039 #~ msgstr "قوشۇمچە ترانسكرىپسىيە بەلگىسى" 6040 6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6042 #~ msgid "CJK Strokes" 6043 #~ msgstr "CJK سىزىق" 6044 6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6046 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6047 #~ msgstr "كاتاكانا تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى" 6048 6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6050 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6051 #~ msgstr "تىرناق ئىچىدىكى CJK ھەرپلىرى ۋە ئايلار" 6052 6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6054 #~ msgid "CJK Compatibility" 6055 #~ msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە(CJK) قوللاشچان" 6056 6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6058 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6059 #~ msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە قوللاشچان بىر تۇتاش خەت كېڭەيتىلمىسى A" 6060 6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6062 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6063 #~ msgstr "يىجىڭ ئالتە تەرەپلىك بەلگىلەر" 6064 6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6066 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6067 #~ msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە بىر تۇتاش خەنزۇچە خەت" 6068 6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6070 #~ msgid "Yi Syllables" 6071 #~ msgstr "يى ھەرپلىرى" 6072 6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6074 #~ msgid "Yi Radicals" 6075 #~ msgstr "يى يان بۆلەكلەر" 6076 6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6078 #~ msgid "Lisu" 6079 #~ msgstr "لىسۇچە" 6080 6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6082 #~ msgid "Vai" 6083 #~ msgstr "ۋايچە" 6084 6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6086 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6087 #~ msgstr "سلاۋىيانچە كېڭەيتىلگەن B" 6088 6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6090 #~ msgid "Bamum" 6091 #~ msgstr "بامۇمچە" 6092 6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6094 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6095 #~ msgstr "تون بەلگىلىك ھەرپلەر" 6096 6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6098 #~ msgid "Latin Extended-D" 6099 #~ msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن D" 6100 6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6102 #~ msgid "Syloti Nagri" 6103 #~ msgstr "سىيولوتى-ناگرىچە" 6104 6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6106 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6107 #~ msgstr "ھىندىچە ئورتاق رەقەملەر" 6108 6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6110 #~ msgid "Phags-pa" 6111 #~ msgstr "پاسپاچە" 6112 6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6114 #~ msgid "Saurashtra" 6115 #~ msgstr "سائۇراشتىراچە" 6116 6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6118 #~ msgid "Devanagari Extended" 6119 #~ msgstr "سانسكرىتچە كېڭەيتىلگەن" 6120 6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6122 #~ msgid "Kayah Li" 6123 #~ msgstr "كاياھچە" 6124 6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6126 #~ msgid "Rejang" 6127 #~ msgstr "رېجاڭچە" 6128 6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6130 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6131 #~ msgstr "كورېيەچە Jamo كېڭەيتىلگەن A" 6132 6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6134 #~ msgid "Javanese" 6135 #~ msgstr "ياۋاچە" 6136 6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6138 #~ msgid "Cham" 6139 #~ msgstr "چامچە" 6140 6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6142 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6143 #~ msgstr "بىرما كېڭەيتىلگەن A" 6144 6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6146 #~ msgid "Tai Viet" 6147 #~ msgstr "تايلاندچە- ۋىيېتنامچە" 6148 6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6150 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6151 #~ msgstr "ئېفىئوفىيەچە كېڭەيتىلگەن A" 6152 6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6154 #~ msgid "Meetei Mayek" 6155 #~ msgstr "مانىپۇرىچە" 6156 6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6158 #~ msgid "Hangul Syllables" 6159 #~ msgstr "كورېيەچە ھەرپ بەلگە" 6160 6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6162 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6163 #~ msgstr "كورېيەچە Jamo كېڭەيتىلگەن B" 6164 6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6166 #~ msgid "High Surrogates" 6167 #~ msgstr "يۇقىرى كۆپ ھەرپلەر توپلىمى" 6168 6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6170 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6171 #~ msgstr "يۇقىرى شەخسىي كۆپ ھەرپلەر توپلىمى" 6172 6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6174 #~ msgid "Low Surrogates" 6175 #~ msgstr "ئاز ھەرپلەر توپلىمى" 6176 6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6178 #~ msgid "Private Use Area" 6179 #~ msgstr "خۇسۇسىي ئىشلىتىش رايونى" 6180 6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6182 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6183 #~ msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە(CJK) قوللاشچان خەنزۇچە خەت" 6184 6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6186 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6187 #~ msgstr "ئېلىپبە كۆرسەتمە شەكلى" 6188 6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6190 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6191 #~ msgstr "ئەرەبچە كۆرسەتمە شەكلى A" 6192 6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6194 #~ msgid "Variation Selectors" 6195 #~ msgstr "ئۆزگىرىش تاللىغۇچ" 6196 6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6198 #~ msgid "Vertical Forms" 6199 #~ msgstr "بويىغا شەكىللەر" 6200 6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6202 #~ msgid "Combining Half Marks" 6203 #~ msgstr "ماس بەلگە" 6204 6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6206 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6207 #~ msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە قوللاشچان شەكلى" 6208 6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6210 #~ msgid "Small Form Variants" 6211 #~ msgstr "كىچىك يېزىلىش" 6212 6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6214 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6215 #~ msgstr "ئەرەبچە كۆرسىتىش شەكلى B" 6216 6217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6218 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6219 #~ msgstr "بىر بايت ۋە ئىككى بايت شەكلى" 6220 6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6222 #~ msgid "Specials" 6223 #~ msgstr "ئالاھىدە بەلگىلەر" 6224 6225 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6226 #~ msgstr "ئىزدىمەكچى بولغان ئاتالغۇ ياكى ھەرپنى كىرگۈزۈڭ:" 6227 6228 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6229 #~ msgid "Previous in History" 6230 #~ msgstr "ئىزنىڭ ئالدى" 6231 6232 #~ msgid "Previous Character in History" 6233 #~ msgstr "ئىزنىڭ ئالدىدىكى ھەرپ" 6234 6235 #~ msgctxt "Goes to next character" 6236 #~ msgid "Next in History" 6237 #~ msgstr "ئىزنىڭ كەينى" 6238 6239 #~ msgid "Next Character in History" 6240 #~ msgstr "ئىزنىڭ كەينىدىكى ھەرپ" 6241 6242 #~ msgid "Select a category" 6243 #~ msgstr "تۈرىنى تاللاش" 6244 6245 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6246 #~ msgstr "كۆرسىتىدىغان بۆلەكنى تاللايدۇ" 6247 6248 #~ msgid "Set font" 6249 #~ msgstr "خەت نۇسخا تەڭشەك" 6250 6251 #~ msgid "Set font size" 6252 #~ msgstr "خەت نۇسخا چوڭلۇقى تەڭشەك" 6253 6254 #~ msgid "Character:" 6255 #~ msgstr "ھەرپ:" 6256 6257 #~ msgid "Name: " 6258 #~ msgstr "ئاتى: " 6259 6260 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6261 #~ msgstr "ئىزاھات ۋە ئۆتۈشمە نەقىل" 6262 6263 #~ msgid "Alias names:" 6264 #~ msgstr "لەقىمى:" 6265 6266 #~ msgid "Notes:" 6267 #~ msgstr "ئىزاھ:" 6268 6269 #~ msgid "See also:" 6270 #~ msgstr "پايدىلىنىڭ:" 6271 6272 #~ msgid "Equivalents:" 6273 #~ msgstr "ئوخشاش:" 6274 6275 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6276 #~ msgstr "تەخمىنەن ئوخشاش:" 6277 6278 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6279 #~ msgstr "CJK خەت ئۇچۇرى" 6280 6281 #~ msgid "Definition in English: " 6282 #~ msgstr "ئىنگلىزچىدىكى مەنىسى: " 6283 6284 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6285 #~ msgstr "خەنزۇچە ئوقۇلۇشى: " 6286 6287 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6288 #~ msgstr "گۇاڭدۇڭچە ئوقۇلۇشى: " 6289 6290 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6291 #~ msgstr "ياپونچە ئوقۇلۇشى: " 6292 6293 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6294 #~ msgstr "ياپونچە ئادەتلەنگەن ئوقۇلۇشى: " 6295 6296 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6297 #~ msgstr "تاڭچە ئوقۇلۇشى: " 6298 6299 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6300 #~ msgstr "كورېيەچە ئوقۇلۇشى: " 6301 6302 #~ msgid "General Character Properties" 6303 #~ msgstr "ھەرپنىڭ ئادەتتىكى خاسلىقى" 6304 6305 #~ msgid "Block: " 6306 #~ msgstr "بۆلەك: " 6307 6308 #~ msgid "Unicode category: " 6309 #~ msgstr "يۇنىكود كاتېگورىيىسى: " 6310 6311 #~ msgid "Various Useful Representations" 6312 #~ msgstr "كۆپ ئىشلىتىلىدىغان جۈملىلەر" 6313 6314 #~ msgid "UTF-8:" 6315 #~ msgstr "UTF-8:" 6316 6317 #~ msgid "UTF-16: " 6318 #~ msgstr "UTF-16: " 6319 6320 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6321 #~ msgstr "C تىلى سەككىزلىك سىستېمىدىكى ئىپادىلىنىشى (UTF-8): " 6322 6323 #~ msgid "XML decimal entity:" 6324 #~ msgstr "XML ئونلۇق تۈر:" 6325 6326 #~ msgid "Unicode code point:" 6327 #~ msgstr "Unicode كود نۇقتىسى:" 6328 6329 #~ msgctxt "Character" 6330 #~ msgid "In decimal:" 6331 #~ msgstr "ئونلۇق سىستېما:" 6332 6333 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6334 #~ msgstr "‹شەخسىي ئىشلەتمەيدىغان يۇقىرى كۆپ ھەرپلەر توپلىمى›" 6335 6336 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6337 #~ msgstr "‹شەخسىي ئىشلىتىدىغان يۇقىرى كۆپ ھەرپلەر توپلىمى›" 6338 6339 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6340 #~ msgstr "‹ئاز ھەرپلەر توپلىمى›" 6341 6342 #~ msgid "<Private Use>" 6343 #~ msgstr "<خۇسۇسىي>" 6344 6345 #~ msgid "<not assigned>" 6346 #~ msgstr "<ئاتسىز>" 6347 6348 #~ msgid "Non-printable" 6349 #~ msgstr "بېسىلمايدىغان بەلگىلەر(كونترول بەلگىلىرى)" 6350 6351 #~ msgid "Other, Control" 6352 #~ msgstr "باشقا، كونترول بەلگىلىرى" 6353 6354 #~ msgid "Other, Format" 6355 #~ msgstr "باشقا، فورمات بەلگىلىرى" 6356 6357 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6358 #~ msgstr "باشقا، ئاتسىز" 6359 6360 #~ msgid "Other, Private Use" 6361 #~ msgstr "باشقا، خۇسۇسىي" 6362 6363 #~ msgid "Other, Surrogate" 6364 #~ msgstr "باشقا، كۆپ ھەرپلەر توپلىمى" 6365 6366 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6367 #~ msgstr "ھەرپ، كىچىك يېزىلىشى" 6368 6369 #~ msgid "Letter, Modifier" 6370 #~ msgstr "ھەرپ، تەڭشەش بەلگىلىرى" 6371 6372 #~ msgid "Letter, Other" 6373 #~ msgstr "ھەرپ، باشقا" 6374 6375 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6376 #~ msgstr "ھەرپ، ماۋزۇ يېزىلىشى" 6377 6378 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6379 #~ msgstr "ھەرپ، چوڭ يېزىلىشى" 6380 6381 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6382 #~ msgstr "بەلگە، بوشلۇق بىرىكمىسى" 6383 6384 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6385 #~ msgstr "بەلگە، چەمبىرەكلەر" 6386 6387 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6388 #~ msgstr "بەلگە، بوشلۇق يوقلار" 6389 6390 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6391 #~ msgstr "رەقەم، ئونلۇق سىستېما" 6392 6393 #~ msgid "Number, Letter" 6394 #~ msgstr "رەقەم، ھەرپ" 6395 6396 #~ msgid "Number, Other" 6397 #~ msgstr "رەقەم، باشقا" 6398 6399 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6400 #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، باغلىغۇچى" 6401 6402 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6403 #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، سىزىق" 6404 6405 #~ msgid "Punctuation, Close" 6406 #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، يېپىق" 6407 6408 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6409 #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، يېپىلغان تىرناق" 6410 6411 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6412 #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، ئېچىلغان تىرناق" 6413 6414 #~ msgid "Punctuation, Other" 6415 #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، باشقا" 6416 6417 #~ msgid "Punctuation, Open" 6418 #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، ئوچۇق" 6419 6420 #~ msgid "Symbol, Currency" 6421 #~ msgstr "بەلگە، پۇل بەلگىلىرى" 6422 6423 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6424 #~ msgstr "بەلگە، بېزەك بەلگىلىرى" 6425 6426 #~ msgid "Symbol, Math" 6427 #~ msgstr "بەلگە، ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر" 6428 6429 #~ msgid "Symbol, Other" 6430 #~ msgstr "بەلگە، باشقىلار" 6431 6432 #~ msgid "Separator, Line" 6433 #~ msgstr "ئايرىغۇچ، قۇر" 6434 6435 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6436 #~ msgstr "ئايرىغۇچ، ئابزاس" 6437 6438 #~ msgid "Separator, Space" 6439 #~ msgstr "ئايرىغۇچ، بوشلۇق" 6440 6441 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6442 #~ msgstr "ساقلاشتىن ئاۋۋال دەلىللەش تەلەپ قىلىنىدۇ" 6443 6444 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6445 #~ msgstr "تەڭشەكلەرنى ساقلاش ھوقۇقىڭىز يوق" 6446 6447 #~ msgctxt "@option next year" 6448 #~ msgid "Next Year" 6449 #~ msgstr "كېيىنكى يىل" 6450 6451 #~ msgctxt "@option next month" 6452 #~ msgid "Next Month" 6453 #~ msgstr "كېيىنكى ئاي" 6454 6455 #~ msgctxt "@option next week" 6456 #~ msgid "Next Week" 6457 #~ msgstr "كېيىنكى ھەپتە" 6458 6459 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6460 #~ msgid "Tomorrow" 6461 #~ msgstr "ئەتە" 6462 6463 #~ msgctxt "@option today" 6464 #~ msgid "Today" 6465 #~ msgstr "بۈگۈن" 6466 6467 #~ msgctxt "@option yesterday" 6468 #~ msgid "Yesterday" 6469 #~ msgstr "تۈنۈگۈن" 6470 6471 #~ msgctxt "@option last week" 6472 #~ msgid "Last Week" 6473 #~ msgstr "ئۆتكەن ھەپتە" 6474 6475 #~ msgctxt "@option last month" 6476 #~ msgid "Last Month" 6477 #~ msgstr "ئوتكەن ئاي" 6478 6479 #~ msgctxt "@option last year" 6480 #~ msgid "Last Year" 6481 #~ msgstr "ئۆتكەن يىل" 6482 6483 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6484 #~ msgid "No Date" 6485 #~ msgstr "چېسلا يوق" 6486 6487 #~ msgctxt "@info" 6488 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6489 #~ msgstr "كىرگۈزگەن چېسلا ئىناۋەتسىز" 6490 6491 #~ msgctxt "@info" 6492 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6493 #~ msgstr "چېسلا %1 دىن بۇرۇن بولسا بولمايدۇ" 6494 6495 #~ msgctxt "@info" 6496 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6497 #~ msgstr "چېسلا %1 دىن كېيىن بولسا بولمايدۇ" 6498 6499 #~ msgid "Week %1" 6500 #~ msgstr "%1 ھەپتە" 6501 6502 #~ msgid "Next year" 6503 #~ msgstr "كېيىنكى يىل" 6504 6505 #~ msgid "Previous year" 6506 #~ msgstr "ئالدىنقى يىل" 6507 6508 #~ msgid "Next month" 6509 #~ msgstr "كېيىنكى ئاي" 6510 6511 #~ msgid "Previous month" 6512 #~ msgstr "ئالدىنقى ئاي" 6513 6514 #~ msgid "Select a week" 6515 #~ msgstr "ھەپتە تاللايدۇ" 6516 6517 #~ msgid "Select a month" 6518 #~ msgstr "ئاي تاللايدۇ" 6519 6520 #~ msgid "Select a year" 6521 #~ msgstr "يىل تاللايدۇ" 6522 6523 #~ msgid "Select the current day" 6524 #~ msgstr "ھازىرقى كۈننى تاللايدۇ" 6525 6526 #~ msgctxt "UTC time zone" 6527 #~ msgid "UTC" 6528 #~ msgstr "UTC" 6529 6530 #~ msgctxt "No specific time zone" 6531 #~ msgid "Floating" 6532 #~ msgstr "لەيلىتىش" 6533 6534 #~ msgctxt "@info" 6535 #~ msgid "" 6536 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6537 #~ msgstr "" 6538 #~ "كىرگۈزۈلگەن چېسلا ۋە ۋاقىت ئەڭ كىچىك ئىجازەت بېرىلگەن چېسلا ۋە ۋاقىتتىنمۇ " 6539 #~ "بۇرۇن بولۇپ قالدى." 6540 6541 #~ msgctxt "@info" 6542 #~ msgid "" 6543 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6544 #~ msgstr "" 6545 #~ "كىرگۈزۈلگەن چېسلا ۋە ۋاقىت ئەڭ چوڭ ئىجازەت بېرىلگەن چېسلا ۋە ۋاقىتتىنمۇ " 6546 #~ "كېيىن بولۇپ قالدى." 6547 6548 #~ msgid "&Add" 6549 #~ msgstr "قوش(&A)" 6550 6551 #~ msgid "&Remove" 6552 #~ msgstr "چىقىرىۋەت(&R)" 6553 6554 #~ msgid "Move &Up" 6555 #~ msgstr "يۇقىرىغا(&U)" 6556 6557 #~ msgid "Move &Down" 6558 #~ msgstr "تۆۋەنگە(&D)" 6559 6560 #~ msgid "&Help" 6561 #~ msgstr "ياردەم(&H)" 6562 6563 #~ msgid "Clear &History" 6564 #~ msgstr "تارىخىي خاتىرىنى ئۆچۈر(&H)" 6565 6566 #~ msgid "No further items in the history." 6567 #~ msgstr "ئىزدا باشقا تۈرلەر يوق." 6568 6569 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6570 #~ msgstr "%2 پروگراممىدىكى %3 مەشغۇلاتنىڭ '%1' تېزلەتمىسى\n" 6571 6572 #~ msgctxt "" 6573 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6574 #~ "shortcut that is problematic" 6575 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6576 #~ msgid_plural "" 6577 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6578 #~ msgstr[0] "تېزلەتمە '%2' تۆۋەندىكى تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى:\n" 6579 6580 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6581 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6582 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6583 #~ msgstr[0] "خەتلىتىلگەن ئومۇمىيەت تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى" 6584 6585 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6586 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6587 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6588 #~ msgstr[0] "تېزلەتمە توقۇنۇشى" 6589 6590 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6591 #~ msgstr "مەشغۇلات '%2' نىڭ تېزلەتمىسى '%1'\n" 6592 6593 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6594 #~ msgid "" 6595 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6596 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6597 #~ "%3" 6598 #~ msgid_plural "" 6599 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6600 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6601 #~ "%3" 6602 #~ msgstr[0] "" 6603 #~ "تېزلەتمە \"%2\" تۆۋەندىكى تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى.\n" 6604 #~ "بۇ مەشغۇلاتقا بوش تېزلەتمە بەلگىلىسۇنمۇ؟\n" 6605 #~ "%3" 6606 6607 #~ msgid "Shortcut conflict" 6608 #~ msgstr "تېزلەتمە توقۇنۇشى" 6609 6610 #~ msgid "" 6611 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6612 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6613 #~ msgstr "" 6614 #~ "<qt>بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' مەشغۇلات <b>%2</b> نىڭدا ئىشلىتىلگەن. باشقا " 6615 #~ "بىرىكمە كۇنۇپكا تاللاڭ</qt>" 6616 6617 #~ msgid "" 6618 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6619 #~ "program.\n" 6620 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6621 #~ msgstr "" 6622 #~ "بۇ توپچىنى چېكىپ، ئاندىن بۇ پروگراممىغا تېزلەتمە كىرگۈزۈڭ.\n" 6623 #~ "مەسىلەن، Ctrl+a يەنى Ctrl كۇنۇپكىسىنى بېسىپ تۇرۇپ ئاندىن a كۇنۇپكا " 6624 #~ "بېسىلىدۇ." 6625 6626 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6627 #~ msgstr "بەلگىلىنىپ بولغان تېزلەتمە" 6628 6629 #~ msgid "" 6630 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6631 #~ "shortcut.\n" 6632 #~ "Please choose another one." 6633 #~ msgstr "" 6634 #~ "F12 بولسا Windows دا بەلگىلىنىپ بولغان، شۇڭا ئومۇمىيەت تېزلەتمىدە " 6635 #~ "ئىشلەتكىلى بولمايدۇ\n" 6636 #~ "باشقا كۇنۇپكا تاللاڭ." 6637 6638 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6639 #~ msgstr "پروگراممىنىڭ ئۆلچەملىك تېزلەتمىسى بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى" 6640 6641 #~ msgid "" 6642 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6643 #~ "some applications use.\n" 6644 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6645 #~ msgstr "" 6646 #~ "بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' بىر قانچە پروگراممىلاردا ئۆلچەملىك مەشغۇلات \"%2\" " 6647 #~ "ئۈچۈن بېكىتىلگەن\n" 6648 #~ "بۇنى راستلا ئومۇمىيەت تېزلەتمە سۈپىتىدە ئىشلىتەمسىز؟" 6649 6650 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6651 #~ msgid "Input" 6652 #~ msgstr "كىرگۈز" 6653 6654 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6655 #~ msgstr "باسقان كۇنۇپكىنى Qt دا ئىشلەتكىلى بولمايدۇ." 6656 6657 #~ msgid "Unsupported Key" 6658 #~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولمايدىغان كۇنۇپكا" 6659 6660 #~ msgid "without name" 6661 #~ msgstr "ئاتسىز" 6662 6663 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6664 #~ msgid "1" 6665 #~ msgstr "1" 6666 6667 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6668 #~ msgid "Clear text" 6669 #~ msgstr "تېكىستنى تازىلا" 6670 6671 #~ msgctxt "@title:menu" 6672 #~ msgid "Text Completion" 6673 #~ msgstr "تېكىست تاماملاش" 6674 6675 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6676 #~ msgid "None" 6677 #~ msgstr "يوق" 6678 6679 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6680 #~ msgid "Manual" 6681 #~ msgstr "قولدا" 6682 6683 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6684 #~ msgid "Automatic" 6685 #~ msgstr "ئاپتوماتىك" 6686 6687 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6688 #~ msgid "Dropdown List" 6689 #~ msgstr "تارتما تىزىملىكى" 6690 6691 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6692 #~ msgid "Short Automatic" 6693 #~ msgstr "يېرىم ئاپتوماتىك" 6694 6695 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6696 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6697 #~ msgstr "Dropdown تىزىملىكى && ئاپتوماتىك" 6698 6699 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6700 #~ msgid "Default" 6701 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى" 6702 6703 #~ msgid "Image Operations" 6704 #~ msgstr "رەسىم مەشغۇلاتى" 6705 6706 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6707 #~ msgstr "ئوڭغا ئايلاندۇر(&R)" 6708 6709 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6710 #~ msgstr "سولغا ئايلاندۇر(&C)" 6711 6712 #~ msgctxt "@action" 6713 #~ msgid "Text &Color..." 6714 #~ msgstr "تېكىست رېڭى(&C)…" 6715 6716 #~ msgctxt "@label stroke color" 6717 #~ msgid "Color" 6718 #~ msgstr "رەڭ" 6719 6720 #~ msgctxt "@action" 6721 #~ msgid "Text &Highlight..." 6722 #~ msgstr "تېكىستنى يورۇت(&H)…" 6723 6724 #~ msgctxt "@action" 6725 #~ msgid "&Font" 6726 #~ msgstr "خەت نۇسخا(&F)" 6727 6728 #~ msgctxt "@action" 6729 #~ msgid "Font &Size" 6730 #~ msgstr "خەت نۇسخا چوڭلۇقى(&S)" 6731 6732 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6733 #~ msgid "&Bold" 6734 #~ msgstr "توم(&B)" 6735 6736 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6737 #~ msgid "&Italic" 6738 #~ msgstr "يانتۇ(&I)" 6739 6740 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6741 #~ msgid "&Underline" 6742 #~ msgstr "ئاستى سىزىق(&U)" 6743 6744 #~ msgctxt "@action" 6745 #~ msgid "&Strike Out" 6746 #~ msgstr "ئۆچۈرۈش سىزىقى(&S)" 6747 6748 #~ msgctxt "@action" 6749 #~ msgid "Align &Left" 6750 #~ msgstr "سولغا توغرىلا(&L)" 6751 6752 #~ msgctxt "@label left justify" 6753 #~ msgid "Left" 6754 #~ msgstr "سول" 6755 6756 #~ msgctxt "@action" 6757 #~ msgid "Align &Center" 6758 #~ msgstr "ئوتتۇرىغا توغرىلا(&C)" 6759 6760 #~ msgctxt "@label center justify" 6761 #~ msgid "Center" 6762 #~ msgstr "مەركەز" 6763 6764 #~ msgctxt "@action" 6765 #~ msgid "Align &Right" 6766 #~ msgstr "ئوڭغا توغرىلا(&R)" 6767 6768 #~ msgctxt "@label right justify" 6769 #~ msgid "Right" 6770 #~ msgstr "ئوڭ" 6771 6772 #~ msgctxt "@action" 6773 #~ msgid "&Justify" 6774 #~ msgstr "ئوڭ-سول تەرىپى تەكشى(&J)" 6775 6776 #~ msgctxt "@label justify fill" 6777 #~ msgid "Justify" 6778 #~ msgstr "ئوڭ-سول تەرىپى تەكشى" 6779 6780 #~ msgctxt "@action" 6781 #~ msgid "Left-to-Right" 6782 #~ msgstr "سولدىن ئوڭغا" 6783 6784 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6785 #~ msgid "Left-to-Right" 6786 #~ msgstr "سولدىن ئوڭغا" 6787 6788 #~ msgctxt "@action" 6789 #~ msgid "Right-to-Left" 6790 #~ msgstr "ئوڭدىن سولغا" 6791 6792 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6793 #~ msgid "Right-to-Left" 6794 #~ msgstr "ئوڭدىن سولغا" 6795 6796 #~ msgctxt "@title:menu" 6797 #~ msgid "List Style" 6798 #~ msgstr "تىزىملىك ئۇسلۇبى" 6799 6800 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6801 #~ msgid "None" 6802 #~ msgstr "يوق" 6803 6804 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6805 #~ msgid "Disc" 6806 #~ msgstr "دىسكا" 6807 6808 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6809 #~ msgid "Circle" 6810 #~ msgstr "چەمبەر" 6811 6812 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6813 #~ msgid "Square" 6814 #~ msgstr "تۆت چاسا" 6815 6816 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6817 #~ msgid "123" 6818 #~ msgstr "123" 6819 6820 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6821 #~ msgid "abc" 6822 #~ msgstr "abc" 6823 6824 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6825 #~ msgid "ABC" 6826 #~ msgstr "ABC" 6827 6828 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6829 #~ msgid "i ii iii" 6830 #~ msgstr "i ii iii" 6831 6832 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6833 #~ msgid "I II III" 6834 #~ msgstr "I II III" 6835 6836 #~ msgctxt "@action" 6837 #~ msgid "Increase Indent" 6838 #~ msgstr "كېڭەيت" 6839 6840 #~ msgctxt "@action" 6841 #~ msgid "Decrease Indent" 6842 #~ msgstr "تارايت" 6843 6844 #~ msgctxt "@action" 6845 #~ msgid "Insert Rule Line" 6846 #~ msgstr "سىزغۇچ قىستۇر" 6847 6848 #~ msgctxt "@action" 6849 #~ msgid "Link" 6850 #~ msgstr "ئۇلانما" 6851 6852 #~ msgctxt "@action" 6853 #~ msgid "Format Painter" 6854 #~ msgstr "فورمات چوتكا" 6855 6856 #~ msgctxt "@action" 6857 #~ msgid "To Plain Text" 6858 #~ msgstr "ساپ تېكىستكە" 6859 6860 #~ msgctxt "@action" 6861 #~ msgid "Subscript" 6862 #~ msgstr "تۆۋەنكى ئىندېكس" 6863 6864 #~ msgctxt "@action" 6865 #~ msgid "Superscript" 6866 #~ msgstr "يۇقىرى ئىندېكس" 6867 6868 #~ msgid "&Copy Full Text" 6869 #~ msgstr "تولۇق تېكىستنى كۆچۈر(&C)" 6870 6871 #~ msgid "Nothing to spell check." 6872 #~ msgstr "ئىملاسى تەكشۈرۈلىدىغان نەرسە يوق." 6873 6874 #~ msgid "Speak Text" 6875 #~ msgstr "تېكىستنى ئوقۇ" 6876 6877 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6878 #~ msgstr "Jovie تېكىست ئوقۇغۇ مۇلازىمېتىرنى باشلاش مەغلۇپ بولدى" 6879 6880 #~ msgid "No suggestions for %1" 6881 #~ msgstr "%1 نىڭ نامزاتى يوق" 6882 6883 #~ msgid "Ignore" 6884 #~ msgstr "پەرۋا قىلما" 6885 6886 #~ msgid "Add to Dictionary" 6887 #~ msgstr "لۇغەتكە قوش" 6888 6889 #~ msgctxt "@info" 6890 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6891 #~ msgstr "كىرگۈزگەن ۋاقىت ئىناۋەتسىز" 6892 6893 #~ msgctxt "@info" 6894 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6895 #~ msgstr "ۋاقىت %1 دىن بۇرۇن بولسا بولمايدۇ" 6896 6897 #~ msgctxt "@info" 6898 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6899 #~ msgstr "ۋاقىت %1 دىن كېيىن بولسا بولمايدۇ" 6900 6901 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6902 #~ msgid "Area" 6903 #~ msgstr "دائىرە" 6904 6905 #~ msgctxt "Time zone" 6906 #~ msgid "Region" 6907 #~ msgstr "رايون" 6908 6909 #~ msgid "Comment" 6910 #~ msgstr "ئىزاھات" 6911 6912 #~ msgctxt "@title:menu" 6913 #~ msgid "Show Text" 6914 #~ msgstr "تېكىست كۆرسەت" 6915 6916 #~ msgctxt "@title:menu" 6917 #~ msgid "Toolbar Settings" 6918 #~ msgstr "قورال بالداق تەڭشەك" 6919 6920 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6921 #~ msgid "Orientation" 6922 #~ msgstr "يۆنىلىش" 6923 6924 #~ msgctxt "toolbar position string" 6925 #~ msgid "Top" 6926 #~ msgstr "ئۈستى" 6927 6928 #~ msgctxt "toolbar position string" 6929 #~ msgid "Left" 6930 #~ msgstr "سول" 6931 6932 #~ msgctxt "toolbar position string" 6933 #~ msgid "Right" 6934 #~ msgstr "ئوڭ" 6935 6936 #~ msgctxt "toolbar position string" 6937 #~ msgid "Bottom" 6938 #~ msgstr "ئاستى" 6939 6940 #~ msgid "Text Position" 6941 #~ msgstr "تېكىست ئورنى" 6942 6943 #~ msgid "Icons Only" 6944 #~ msgstr "سىنبەلگىلا" 6945 6946 #~ msgid "Text Only" 6947 #~ msgstr "تېكىستلا" 6948 6949 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6950 #~ msgstr "تېكىست سىنبەلگىسىنىڭ يېنىدا" 6951 6952 #~ msgid "Text Under Icons" 6953 #~ msgstr "تېكىست سىنبەلگىسىنىڭ ئاستىدا" 6954 6955 #~ msgid "Icon Size" 6956 #~ msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقى" 6957 6958 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6959 #~ msgid "Default" 6960 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى" 6961 6962 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6963 #~ msgstr "كىچىك (%1x%2)" 6964 6965 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6966 #~ msgstr "ئوتتۇرا (%1x%2)" 6967 6968 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6969 #~ msgstr "چوڭ (%1x%2)" 6970 6971 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6972 #~ msgstr "يوغان (%1x%2)" 6973 6974 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6975 #~ msgstr "قورال بالدىقىنىڭ ئورنىنى قۇلۇپلا" 6976 6977 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6978 #~ msgid "%1" 6979 #~ msgstr "%1" 6980 6981 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6982 #~ msgid "%1" 6983 #~ msgstr "%1" 6984 6985 #~ msgid "Desktop %1" 6986 #~ msgstr "ئۈستەلئۈستى %1" 6987 6988 #~ msgid "Add to Toolbar" 6989 #~ msgstr "قورال بالدىقى قوشۇلدى" 6990 6991 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6992 #~ msgstr "تېزلەتمە سەپلىمە…" 6993 6994 #~ msgid "Toolbars Shown" 6995 #~ msgstr "قورال بالدىقى كۆرۈندى" 6996 6997 #~ msgid "No text" 6998 #~ msgstr "تېكىست يوق" 6999 7000 #~ msgid "&File" 7001 #~ msgstr "ھۆججەت(&F)" 7002 7003 #~ msgid "&Game" 7004 #~ msgstr "ئويۇن(&G)" 7005 7006 #~ msgid "&Edit" 7007 #~ msgstr "تەھرىر(&E)" 7008 7009 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7010 #~ msgid "&Move" 7011 #~ msgstr "يۆتكە(&M)" 7012 7013 #~ msgid "&View" 7014 #~ msgstr "كۆرۈنۈش(&V)" 7015 7016 #~ msgid "&Go" 7017 #~ msgstr "يۆتكەل(&G)" 7018 7019 #~ msgid "&Bookmarks" 7020 #~ msgstr "خەتكۈچلەر(&B)" 7021 7022 #~ msgid "&Tools" 7023 #~ msgstr "قوراللار(&T)" 7024 7025 #~ msgid "&Settings" 7026 #~ msgstr "تەڭشەك(&S)" 7027 7028 #~ msgid "Main Toolbar" 7029 #~ msgstr "ئاساسىي قورال بالداق" 7030 7031 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7032 #~ msgstr "ini ئۇسلۇب چۈشەندۈرۈش ھۆججىتىدىن Qt ۋىجېت قىستۇرمىسى قۇرىدۇ" 7033 7034 #~ msgid "Input file" 7035 #~ msgstr "كىرىش ھۆججىتى" 7036 7037 #~ msgid "Output file" 7038 #~ msgstr "چىقىرىش ھۆججىتى" 7039 7040 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7041 #~ msgstr "ھاسىل قىلىدىغان قىستۇرما تىپنىڭ ئاتى" 7042 7043 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7044 #~ msgstr "لايىھىلىگۈچتە كۆرسىتىدىغان كۆڭۈلدىكى ۋىجېت گۇرۇپپا ئاتى" 7045 7046 #~ msgid "makekdewidgets" 7047 #~ msgstr "makekdewidgets" 7048 7049 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7050 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7051 7052 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7053 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7054 7055 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7056 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7057 7058 #~ msgid "Call Stack" 7059 #~ msgstr "ئويۇق چاقىر" 7060 7061 #~ msgid "Call" 7062 #~ msgstr "چاقىر" 7063 7064 #~ msgid "Line" 7065 #~ msgstr "قۇر" 7066 7067 #~ msgid "Console" 7068 #~ msgstr "تىزگىن سۇپا" 7069 7070 #~ msgid "Enter" 7071 #~ msgstr "Enter" 7072 7073 #~ msgid "" 7074 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7075 #~ "please check your KDE installation." 7076 #~ msgstr "" 7077 #~ "Kate تەھرىرلىگۈچنى تاپقىلى بولمىدى\n" 7078 #~ "KDE توغرا ئورنىتىلدىمۇ تەكشۈرۈڭ." 7079 7080 #~ msgid "Breakpoint" 7081 #~ msgstr "توختاش نۇقتىسى" 7082 7083 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7084 #~ msgstr "JavaScript سازلىغۇچ" 7085 7086 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7087 #~ msgstr "كېيىنكى جۈملىدە توختا(&B)" 7088 7089 #~ msgid "Break at Next" 7090 #~ msgstr "كېيىنكى ئۈزۈكتە ئۈزۈۋەت" 7091 7092 #~ msgid "Continue" 7093 #~ msgstr "داۋاملاشتۇر" 7094 7095 #~ msgid "Step Over" 7096 #~ msgstr "ئاتلاپ توختا" 7097 7098 #~ msgid "Step Into" 7099 #~ msgstr "كىرىپ توختا" 7100 7101 #~ msgid "Step Out" 7102 #~ msgstr "چىقىپ توختا" 7103 7104 #~ msgid "Reindent Sources" 7105 #~ msgstr "مەنبەنى رەتلە" 7106 7107 #~ msgid "Report Exceptions" 7108 #~ msgstr "ئايرىم ئەھۋالنى مەلۇم قىل" 7109 7110 #~ msgid "&Debug" 7111 #~ msgstr "سازلا(&D)" 7112 7113 #~ msgid "Close source" 7114 #~ msgstr "مەنبەنى ياپ" 7115 7116 #~ msgid "Ready" 7117 #~ msgstr "تەييار" 7118 7119 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7120 #~ msgstr "%2 قۇر %1 ئىستوندا خاتالىق كۆرۈلدى" 7121 7122 #~ msgid "" 7123 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7124 #~ "\n" 7125 #~ "%1 line %2:\n" 7126 #~ "%3" 7127 #~ msgstr "" 7128 #~ "بۇ بەتتىكى script نى ئىجرا قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى.\n" 7129 #~ "\n" 7130 #~ "%1 قۇر %2:\n" 7131 #~ "%3" 7132 7133 #~ msgid "" 7134 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7135 #~ "open a source file." 7136 #~ msgstr "" 7137 #~ "ئەگەر ئىپادىنىڭ قىممىتىنى قانداق تېپىشنى بىلمىسىڭىز، قوليازما ئىجرا " 7138 #~ "قىلىشنى ۋاقىتلىق توختىتىپ ئەسلى ھۆججەتنى ئېچىڭ." 7139 7140 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7141 #~ msgstr "قىممىتىنى تېپىشتا %1 مۇستەسنا چىقاردى" 7142 7143 #~ msgid "JavaScript Error" 7144 #~ msgstr "JavaScript خاتالىقى" 7145 7146 #~ msgid "&Do not show this message again" 7147 #~ msgstr "بۇ ئۇچۇرنى قايتا كۆرسەتمە(&D)" 7148 7149 #~ msgid "Local Variables" 7150 #~ msgstr "يەرلىك ئۆزگەرگۈچىلەر" 7151 7152 #~ msgid "Reference" 7153 #~ msgstr "نەقىل" 7154 7155 #~ msgid "Loaded Scripts" 7156 #~ msgstr "يۈكلەنگەن قوليازما" 7157 7158 #~ msgid "" 7159 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7160 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7161 #~ "Do you want to stop the script?" 7162 #~ msgstr "" 7163 #~ "مەزكۇر بەتتىكى قوليازما سەۋەبىدىن KHTML قېتىپ قالدى\n" 7164 #~ "داۋاملاشتۇرۇلسا باشقا پروگراممىلارمۇ قېتىپ قېلىشى مۇمكىن\n" 7165 #~ "مەزكۇر قوليازمىنى توختاتسۇنمۇ؟" 7166 7167 #~ msgid "JavaScript" 7168 #~ msgstr "JavaScript" 7169 7170 #~ msgid "&Stop Script" 7171 #~ msgstr "قوليازمىنى توختات(&S)" 7172 7173 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7174 #~ msgstr "جەزملەش: JavaScript Popup" 7175 7176 #~ msgid "" 7177 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7178 #~ "via JavaScript.\n" 7179 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7180 #~ msgstr "" 7181 #~ "<qt>مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ يېڭىدىن توركۆرگۈ كۆزنىكى " 7182 #~ "ئاچىدىغان form نى ئەۋەتمەكچى بولۇۋاتىدۇ <br/>يول قويسۇنمۇ؟</qt>" 7183 7184 #~ msgid "" 7185 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7186 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7187 #~ "submitted?</qt>" 7188 #~ msgstr "" 7189 #~ "<qt>مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ يېڭىدىن توركۆرگۈ كۆزنىكىدە <p>" 7190 #~ "%1</p> نى ئاچىدىغان form نى ئەۋەتمەكچى بولۇۋاتىدۇ <br/>يول قويسۇنمۇ؟</qt>" 7191 7192 #~ msgid "Allow" 7193 #~ msgstr "ئىجازەت" 7194 7195 #~ msgid "Do Not Allow" 7196 #~ msgstr "يول قويما" 7197 7198 #~ msgid "" 7199 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7200 #~ "Do you want to allow this?" 7201 #~ msgstr "" 7202 #~ "<qt>مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ يېڭىدىن توركۆرگۈ كۆزنىكى " 7203 #~ "ئاچماقچى بولۇۋاتىدۇ <br/>يول قويسۇنمۇ؟</qt>" 7204 7205 #~ msgid "" 7206 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7207 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7208 #~ msgstr "" 7209 #~ "<qt>مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ <p>%1</p> نى يېڭىدىن توركۆرگۈ " 7210 #~ "كۆزنىكىدە ئاچماقچى بولۇۋاتىدۇ <br/>يول قويسۇنمۇ؟</qt>" 7211 7212 #~ msgid "Close window?" 7213 #~ msgstr "كۆزنەكنى تاقىسۇنمۇ؟" 7214 7215 #~ msgid "Confirmation Required" 7216 #~ msgstr "جەزملەش زۆرۈر" 7217 7218 #~ msgid "" 7219 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7220 #~ "your collection?" 7221 #~ msgstr "«%1» نى كۆرسىتىدىغان خەتكۈشنى توپلامغا قوشامسىز؟" 7222 7223 #~ msgid "" 7224 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7225 #~ "be added to your collection?" 7226 #~ msgstr "" 7227 #~ "«%1» نى كۆرسىتىدىغان، ماۋزۇسى «%2» بولغان خەتكۈشنى توپلامغا قوشامسىز؟" 7228 7229 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7230 #~ msgstr "JavaScript خەتكۈچكە بىر نەرسە قوشماقچى بولۇۋاتىدۇ" 7231 7232 #~ msgid "Insert" 7233 #~ msgstr "قىستۇر" 7234 7235 #~ msgid "Disallow" 7236 #~ msgstr "يول قويما" 7237 7238 #~ msgid "" 7239 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7240 #~ "found.\n" 7241 #~ "Do you want to continue?" 7242 #~ msgstr "" 7243 #~ "تۆۋەندىكى ھۆججەتلەرنى تاپقىلى بولمىغانلىقتىن يۈكلىگىلى بولمىدى. \n" 7244 #~ "داۋاملاشتۇرامسىز؟" 7245 7246 #~ msgid "Submit Confirmation" 7247 #~ msgstr "ئەۋەتىشنى جەزملە" 7248 7249 #~ msgid "&Submit Anyway" 7250 #~ msgstr "يوللاۋەر(&S)" 7251 7252 #~ msgid "" 7253 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7254 #~ "the Internet.\n" 7255 #~ "Do you really want to continue?" 7256 #~ msgstr "" 7257 #~ "تۆۋەندىكى ھۆججەتلەرنى كومپيۇتېرىڭىزدىن ئىنتېرنېتقا يوللىماقچى " 7258 #~ "بولۇۋاتىسىز \n" 7259 #~ "راستلا شۇنداق قىلامسىز؟" 7260 7261 #~ msgid "Send Confirmation" 7262 #~ msgstr "ئەۋەتىشنى جەزملە" 7263 7264 #~ msgid "&Send File" 7265 #~ msgid_plural "&Send Files" 7266 #~ msgstr[0] "ھۆججەت ئەۋەت(&S)" 7267 7268 #~ msgid "Submit" 7269 #~ msgstr "تاپشۇر" 7270 7271 #~ msgid "Key Generator" 7272 #~ msgstr "كۇنۇپكا ھاسىللىغۇ" 7273 7274 #~ msgid "" 7275 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7276 #~ "Do you want to download one from %2?" 7277 #~ msgstr "" 7278 #~ "%1 نىڭ قىستۇرمىسى تېپىلمىدى\n" 7279 #~ "%2 دىن چۈشۈرسۇنمۇ؟" 7280 7281 #~ msgid "Missing Plugin" 7282 #~ msgstr "قىستۇرما يوق" 7283 7284 #~ msgid "Download" 7285 #~ msgstr "چۈشۈرۈش" 7286 7287 #~ msgid "Do Not Download" 7288 #~ msgstr "چۈشۈرمە" 7289 7290 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7291 #~ msgstr "بۇ ئىزدەشكە بولىدىغان ئىندېكس. ئاچقۇچلۇق سۆزنى كىرگۈزۈڭ: " 7292 7293 #~ msgid "Document Information" 7294 #~ msgstr "پۈتۈك ئۇچۇرى" 7295 7296 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7297 #~ msgid "General" 7298 #~ msgstr "ئادەتتىكى" 7299 7300 #~ msgid "URL:" 7301 #~ msgstr "URL:" 7302 7303 #~ msgid "Title:" 7304 #~ msgstr "ماۋزۇ:" 7305 7306 #~ msgid "Last modified:" 7307 #~ msgstr "ئاخىرقى ئۆزگەرتىلگەن ۋاقىت:" 7308 7309 #~ msgid "Document encoding:" 7310 #~ msgstr "پۈتۈك كودلىنىشى:" 7311 7312 #~ msgid "Rendering mode:" 7313 #~ msgstr "رەڭلەش ھالىتى:" 7314 7315 #~ msgid "HTTP Headers" 7316 #~ msgstr "HTTP باش" 7317 7318 #~ msgid "Property" 7319 #~ msgstr "خاسلىق" 7320 7321 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7322 #~ msgstr "Applet «%1» دەسلەپلەشتۈرۈۋاتىدۇ…" 7323 7324 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7325 #~ msgstr "Applet «%1» قوزغىلىۋاتىدۇ…" 7326 7327 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7328 #~ msgstr "Applet «%1» قوزغالدى" 7329 7330 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7331 #~ msgstr "Applet «%1» توختىدى" 7332 7333 #~ msgid "Loading Applet" 7334 #~ msgstr "Applet نى ئوقۇۋاتىدۇ" 7335 7336 #~ msgid "Error: java executable not found" 7337 #~ msgstr "خاتالىق: java پروگراممىسى تېپىلمىدى" 7338 7339 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7340 #~ msgstr "ئىمزا قويغۇچى(تەكشۈرۈش: %1)" 7341 7342 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7343 #~ msgstr "گۇۋاھنامە (تەكشۈرۈش: %1)" 7344 7345 #~ msgid "Security Alert" 7346 #~ msgstr "بىخەتەرلىك ئاگاھلاندۇرۇش" 7347 7348 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7349 #~ msgstr "گۇۋاھنامىسى بار Java applet نى توسما:" 7350 7351 #~ msgid "the following permission" 7352 #~ msgstr "تۆۋەندىكى رۇخسەتلەر" 7353 7354 #~ msgid "&Reject All" 7355 #~ msgstr "ھەممىنى رەت قىل(&R)" 7356 7357 #~ msgid "&Grant All" 7358 #~ msgstr "ھەممىگە يول قوي(&G)" 7359 7360 #~ msgid "Applet Parameters" 7361 #~ msgstr "قوللانچاق پارامېتىرلىرى" 7362 7363 #~ msgid "Parameter" 7364 #~ msgstr "پارامېتىر" 7365 7366 #~ msgid "Class" 7367 #~ msgstr "تىپ" 7368 7369 #~ msgid "Base URL" 7370 #~ msgstr "ئاساسىي URL" 7371 7372 #~ msgid "Archives" 7373 #~ msgstr "ئارخىپلار" 7374 7375 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7376 #~ msgstr "KDE Java Applet قىستۇرمىسى" 7377 7378 #~ msgid "HTML Toolbar" 7379 #~ msgstr "HTML قورال بالداق" 7380 7381 #~ msgid "&Copy Text" 7382 #~ msgstr "تېكىست كۆچۈر(&C)" 7383 7384 #~ msgid "Open '%1'" 7385 #~ msgstr "'%1'نى ئاچ" 7386 7387 #~ msgid "&Copy Email Address" 7388 #~ msgstr "ئېلخەت ئادرېسىنى كۆچۈر(&C)" 7389 7390 #~ msgid "&Save Link As..." 7391 #~ msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلا(&S)…" 7392 7393 #~ msgid "&Copy Link Address" 7394 #~ msgstr "ئۇلانما ئادرېسىنى كۆچۈر(&C)" 7395 7396 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7397 #~ msgid "Frame" 7398 #~ msgstr "كاندۇك" 7399 7400 #~ msgid "Open in New &Window" 7401 #~ msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(&W)" 7402 7403 #~ msgid "Open in &This Window" 7404 #~ msgstr "بۇ كۆزنەكتە ئاچ(&T)" 7405 7406 #~ msgid "Open in &New Tab" 7407 #~ msgstr "يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(&N)" 7408 7409 #~ msgid "Reload Frame" 7410 #~ msgstr "كاندۇكنى قايتا يۈكلە" 7411 7412 #~ msgid "Print Frame..." 7413 #~ msgstr "كاندۇكنى باس…" 7414 7415 #~ msgid "Save &Frame As..." 7416 #~ msgstr "كاندۇكنى باشقا ئاتتا ساقلا(&F)…" 7417 7418 #~ msgid "View Frame Source" 7419 #~ msgstr "كاندۇك مەنبە كودىنى كۆرسەت" 7420 7421 #~ msgid "View Frame Information" 7422 #~ msgstr "كاندۇك ئۇچۇرىنى كۆرسەت" 7423 7424 #~ msgid "Block IFrame..." 7425 #~ msgstr "IFrame نى توس…" 7426 7427 #~ msgid "Save Image As..." 7428 #~ msgstr "سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا…" 7429 7430 #~ msgid "Send Image..." 7431 #~ msgstr "سۈرەت يوللا…" 7432 7433 #~ msgid "Copy Image" 7434 #~ msgstr "سۈرەت كۆچۈر" 7435 7436 #~ msgid "Copy Image Location" 7437 #~ msgstr "سۈرەت ئورنىنى كۆچۈر" 7438 7439 #~ msgid "View Image (%1)" 7440 #~ msgstr "سۈرەت كۆرسەت(%1)" 7441 7442 #~ msgid "Block Image..." 7443 #~ msgstr "سۈرەتنى توس" 7444 7445 #~ msgid "Block Images From %1" 7446 #~ msgstr "%1 دىن كەلگەن سۈرەتنى توس" 7447 7448 #~ msgid "Stop Animations" 7449 #~ msgstr "ھەرىكەتنى توختات" 7450 7451 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7452 #~ msgstr "%2 دىن '%1'نى ئىزدە" 7453 7454 #~ msgid "Search for '%1' with" 7455 #~ msgstr "'%1' نى ئىزدەش ئۇسۇلى" 7456 7457 #~ msgid "Save Link As" 7458 #~ msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلاش" 7459 7460 #~ msgid "Save Image As" 7461 #~ msgstr "سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلاش" 7462 7463 #~ msgid "Add URL to Filter" 7464 #~ msgstr "تور ئادرېسى(URL)نى سۈزگۈچكە قوش" 7465 7466 #~ msgid "Enter the URL:" 7467 #~ msgstr "URL كىرگۈز:" 7468 7469 #~ msgid "" 7470 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7471 #~ msgstr "\"%1\" ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت. ئۇنى راستلا قاپلىۋېتەمسىز؟" 7472 7473 #~ msgid "Overwrite File?" 7474 #~ msgstr "ھۆججەت قاپلامسىز؟" 7475 7476 #~ msgid "Overwrite" 7477 #~ msgstr "قاپلا" 7478 7479 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7480 #~ msgstr "ئىزدەش يولى $PATH دىن چۈشۈرۈش باشقۇرغۇچ (%1)نى تاپالمىدى. " 7481 7482 #~ msgid "" 7483 #~ "Try to reinstall it \n" 7484 #~ "\n" 7485 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7486 #~ msgstr "" 7487 #~ "ئۇنى قايتا ئورنىتىشنى سىناڭ\n" 7488 #~ "\n" 7489 #~ "Konqueror بىلەن باغلاش چەكلىنىدۇ." 7490 7491 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7492 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى خەت چوڭلۇقى(100%)" 7493 7494 #~ msgid "KHTML" 7495 #~ msgstr "KHTML" 7496 7497 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7498 #~ msgstr "سىڭدۈرۈشكە بولىدىغان HTML بۆلەك" 7499 7500 #~ msgid "Lars Knoll" 7501 #~ msgstr "Lars Knoll" 7502 7503 #~ msgid "Antti Koivisto" 7504 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7505 7506 #~ msgid "Dirk Mueller" 7507 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7508 7509 #~ msgid "Peter Kelly" 7510 #~ msgstr "Peter Kelly" 7511 7512 #~ msgid "Torben Weis" 7513 #~ msgstr "Torben Weis" 7514 7515 #~ msgid "Martin Jones" 7516 #~ msgstr "Martin Jones" 7517 7518 #~ msgid "Simon Hausmann" 7519 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7520 7521 #~ msgid "Tobias Anton" 7522 #~ msgstr "Tobias Anton" 7523 7524 #~ msgid "View Do&cument Source" 7525 #~ msgstr "پۈتۈك مەنبە كودىنى كۆرسەت(&C)" 7526 7527 #~ msgid "View Document Information" 7528 #~ msgstr "پۈتۈك ئۇچۇرىنى كۆرسەت" 7529 7530 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7531 #~ msgstr "تەگلىك سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا(&B)…" 7532 7533 #~ msgid "SSL" 7534 #~ msgstr "SSL" 7535 7536 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7537 #~ msgstr "رەڭلەش دەرىخىنى STDOUT غا باس" 7538 7539 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7540 #~ msgstr "DOM دەرىخىنى STDOUT غا باس" 7541 7542 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7543 #~ msgstr "frame دەرىخىنى STDOUT غا باس" 7544 7545 #~ msgid "Stop Animated Images" 7546 #~ msgstr "ھەرىكەتلىك سۈرەتنى توختات" 7547 7548 #~ msgid "Set &Encoding" 7549 #~ msgstr "كود تەڭشەك(&E)" 7550 7551 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7552 #~ msgstr "ئۇسلۇب جەدۋىلى ئىشلەت(&T)" 7553 7554 #~ msgid "Enlarge Font" 7555 #~ msgstr "خەت نۇسخا چوڭايت" 7556 7557 #~ msgid "" 7558 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7559 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7560 #~ "qt>" 7561 #~ msgstr "" 7562 #~ "<qt>خەت نۇسخا چوڭايت<br /><br />بۇ كۆزنەكتىكى خەتنى چوڭايتىدۇ. ئەگەر " 7563 #~ "پۈتكۈل خەت نۇسخىسى چوڭلۇقىدىكى تىزىملىك بولسا ئۇنى چېكىپ چاشقىنەك " 7564 #~ "كۇنۇپكىسىنى بېسىپ تۇرۇڭ.</qt>" 7565 7566 #~ msgid "Shrink Font" 7567 #~ msgstr "خەت نۇسخا كىچىكلەت" 7568 7569 #~ msgid "" 7570 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7571 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7572 #~ "qt>" 7573 #~ msgstr "" 7574 #~ "<qt>خەت نۇسخا كىچىكلەت<br /><br />بۇ كۆزنەكتىكى خەتنى كىچىكلىتىدۇ. ئەگەر " 7575 #~ "پۈتكۈل خەت نۇسخىسى چوڭلۇقىدىكى تىزىملىك بولسا ئۇنى چېكىپ چاشقىنەك " 7576 #~ "كۇنۇپكىسىنى بېسىپ تۇرۇڭ.</qt>" 7577 7578 #~ msgid "" 7579 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7580 #~ "the displayed page.</qt>" 7581 #~ msgstr "" 7582 #~ "<qt>تېكىست ئىزدە<br /><br />سۆزلەشكۈدىن بىرنى كۆرسىتىدۇ، كۆرۈنگەن بەتتە " 7583 #~ "تېكىست ئىزدىيەلەيسىز.</qt>" 7584 7585 #~ msgid "" 7586 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7587 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7588 #~ msgstr "" 7589 #~ "<qt>كېيىنكىنى ئىزدە<br /><br />بايا سىز <b>تېكىست ئىزدە</b> ئىقتىدارى " 7590 #~ "ئارقىلىق ئىزدىگەن كېيىنكى ئورۇندىكى تېكىستنى ئىزدەيدۇ.</qt>" 7591 7592 #~ msgid "" 7593 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7594 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7595 #~ msgstr "" 7596 #~ "<qt>ئالدىنقىنى ئىزدە<br /><br />بايا سىز <b>تېكىست ئىزدە</b> ئىقتىدارى " 7597 #~ "ئارقىلىق ئىزدىگەن ئالدىنقى ئورۇندىكى تېكىستنى ئىزدەيدۇ.</qt>" 7598 7599 #~ msgid "Find Text as You Type" 7600 #~ msgstr "كىرگۈزگەن تېكىستىڭىزنى ئىزدەيدۇ" 7601 7602 #~ msgid "" 7603 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7604 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7605 #~ "\"Find links only\" option." 7606 #~ msgstr "" 7607 #~ "بۇ تېزلەتمە ئىزدەش بالداقنى كۆرسىتىپ، كۆرسەتكەن بەتتە تېكىست ئىزدەشكە " 7608 #~ "قۇلايلىق يارىتىدۇ. ئۇ «كىرگۈزگەن ئۇلىنىشىڭىزنى ئىزدەش»نىڭ ئۈنۈمىنى بىكار " 7609 #~ "قىلىدۇ، «ئۇلىنىشنىلا ئىزدە» تاللانمىسىنى تەڭشەيدۇ." 7610 7611 #~ msgid "Find Links as You Type" 7612 #~ msgstr "كىرگۈزگەن ئۇلانمىڭىزنى ئىزدەيدۇ" 7613 7614 #~ msgid "" 7615 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7616 #~ msgstr "" 7617 #~ "بۇ تېزلەتمە ئىزدەش بالداقنى كۆرسىتىدۇ ھەمدە «ئۇلىنىشنىلا ئىزدە» " 7618 #~ "تاللانمىسىنى تەڭشەيدۇ" 7619 7620 #~ msgid "" 7621 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7622 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7623 #~ msgstr "" 7624 #~ "<qt>كاندۇك باس<br /><br />بەزى بەتلەردە كۆپ كاندۇك بار. ئەگەر مەلۇم بىر " 7625 #~ "كاندۇكنىلا بېسىشتا مۇشۇ ئىقتىدارنى ئىشلىتىڭ.</qt>" 7626 7627 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7628 #~ msgstr "ھەرپتاختا توركۆرگۈ ھالىتىگە ئالماشتۇر" 7629 7630 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7631 #~ msgstr "'%1' ئىشلەتكۈچى ۋاكالەتچىسى ئىشلىتىپ نىقابلىنىۋاتىدۇ." 7632 7633 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7634 #~ msgstr "بۇ بەتتە خاتا كود بار." 7635 7636 #~ msgid "&Hide Errors" 7637 #~ msgstr "خاتالىقنى يوشۇر(&H)" 7638 7639 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7640 #~ msgstr "خاتالىق دوكلاتىنى چەكلە(&D)" 7641 7642 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7643 #~ msgstr "<qt><b>خاتالىق</b>: %1: %2</qt>" 7644 7645 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7646 #~ msgstr "<qt><b>خاتالىق</b>: نۇقتا %1: %2</qt>" 7647 7648 #~ msgid "Display Images on Page" 7649 #~ msgstr "بەتتىكى سۈرەتنى كۆرسەت" 7650 7651 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7652 #~ msgstr "خاتالىق: %1 - %2" 7653 7654 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7655 #~ msgstr "ئىلتىماس قىلغان مەشغۇلاتنى تاماملىيالمايدۇ" 7656 7657 #~ msgid "Technical Reason: " 7658 #~ msgstr "تېخنىكىلىق سەۋەب: " 7659 7660 #~ msgid "Details of the Request:" 7661 #~ msgstr "ئىلتىماس تەپسىلاتى:" 7662 7663 #~ msgid "URL: %1" 7664 #~ msgstr "URL:%1" 7665 7666 #~ msgid "Protocol: %1" 7667 #~ msgstr "كېلىشىم: %1" 7668 7669 #~ msgid "Date and Time: %1" 7670 #~ msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت: %1" 7671 7672 #~ msgid "Additional Information: %1" 7673 #~ msgstr "قوشۇمچە ئۇچۇر: %1" 7674 7675 #~ msgid "Description:" 7676 #~ msgstr "چۈشەندۈرۈش:" 7677 7678 #~ msgid "Possible Causes:" 7679 #~ msgstr "مۇمكىنچىلىك سەۋەبى:" 7680 7681 #~ msgid "Possible Solutions:" 7682 #~ msgstr "ھەل قىلىش مۇمكىنچىلىكى:" 7683 7684 #~ msgid "Page loaded." 7685 #~ msgstr "بەت يۈكلەندى." 7686 7687 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7688 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7689 #~ msgstr[0] "%2 سۈرەتتىن %1 يۈكلەندى." 7690 7691 #~ msgid "Automatic Detection" 7692 #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن بايقا" 7693 7694 #~ msgid " (In new window)" 7695 #~ msgstr " (يېڭى كۆزنەكتە)" 7696 7697 #~ msgid "Symbolic Link" 7698 #~ msgstr "بەلگە ئۇلىنىشى" 7699 7700 #~ msgid "%1 (Link)" 7701 #~ msgstr "%1 (ئۇلانما)" 7702 7703 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7704 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7705 #~ msgstr[0] "%2 (%1 بايت)" 7706 7707 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7708 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7709 7710 #~ msgid " (In other frame)" 7711 #~ msgstr " (باشقا كاندۇكتا)" 7712 7713 #~ msgid "Email to: " 7714 #~ msgstr "ئېلخەت يوللا: " 7715 7716 #~ msgid " - Subject: " 7717 #~ msgstr " - ماۋزۇ: " 7718 7719 #~ msgid " - CC: " 7720 #~ msgstr " - قوشۇمچە: " 7721 7722 #~ msgid " - BCC: " 7723 #~ msgstr " - يوشۇرۇن: " 7724 7725 #~ msgid "Save As" 7726 #~ msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا" 7727 7728 #~ msgid "" 7729 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7730 #~ "follow the link?</qt>" 7731 #~ msgstr "" 7732 #~ "<qt>بۇ ئىشەنچسىز بەت<br /><b>%1</b>غا ئۇلىنىدۇ.<br />بۇ ئۇلانمىغا " 7733 #~ "ئەگىشەمسىز؟</qt>" 7734 7735 #~ msgid "Follow" 7736 #~ msgstr "ئەگەش" 7737 7738 #~ msgid "Frame Information" 7739 #~ msgstr "كاندۇك ئۇچۇرى" 7740 7741 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7742 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[خاسلىق]</a>" 7743 7744 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7745 #~ msgid "Quirks" 7746 #~ msgstr "غەلىتە" 7747 7748 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7749 #~ msgid "Almost standards" 7750 #~ msgstr "يېقىن ئۆلچەم" 7751 7752 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7753 #~ msgid "Strict" 7754 #~ msgstr "قاتتىق" 7755 7756 #~ msgid "Save Background Image As" 7757 #~ msgstr "تەگلىك سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا" 7758 7759 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7760 #~ msgstr "قارشى ئۇچتىكى SSL گۇۋاھنامىسى بۇزۇلغاندەك قىلىدۇ." 7761 7762 #~ msgid "Save Frame As" 7763 #~ msgstr "كاندۇكنى باشقا ئاتتا ساقلا" 7764 7765 #~ msgid "&Find in Frame..." 7766 #~ msgstr "كاندۇكتىن ئىزدە(&F)…" 7767 7768 #~ msgid "" 7769 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7770 #~ "back unencrypted.\n" 7771 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7772 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7773 #~ msgstr "" 7774 #~ "ئاگاھلاندۇرۇش: بۇ شىفىرلانغان جەدۋەل ئەمما ئۇ سانلىق-مەلۇماتلىرىڭىزنى " 7775 #~ "شىفىرلىمايلا قايتۇرۇپ كېلىشنى سىناۋاتىدۇ.\n" 7776 #~ "ئۈچىنچى تەرەپ بۇ ئۇچۇرغا ئېرىشىپ كۆرەلىشى مۇمكىن.\n" 7777 #~ "راستلا داۋاملاشتۇرامسىز؟" 7778 7779 #~ msgid "Network Transmission" 7780 #~ msgstr "توردا يوللاش" 7781 7782 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7783 #~ msgstr "شىفىرلىماي يوللا(&S)" 7784 7785 #~ msgid "" 7786 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7787 #~ "unencrypted.\n" 7788 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7789 #~ msgstr "" 7790 #~ "ئاگاھلاندۇرۇش: سانلىق-مەلۇماتىڭىز توردا شىفىرلانماي يوللىنىدۇ.\n" 7791 #~ "راستلا داۋاملاشتۇرامسىز؟" 7792 7793 #~ msgid "" 7794 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7795 #~ "Do you want to continue?" 7796 #~ msgstr "" 7797 #~ "بۇ بېكەت ئېلخەت ئارقىلىق جەدۋەل ئۇچۇرى يوللىماقچى.\n" 7798 #~ "داۋاملاشتۇرامسىز؟" 7799 7800 #~ msgid "" 7801 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7802 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7803 #~ msgstr "" 7804 #~ "<qt>بۇ جەدۋەل سىزنىڭ يەرلىك ھۆججەت سىستېمىڭىزدىكى <br/><filename>%1</" 7805 #~ "filename> غا ئەۋەتىلىدۇ<br/>form ئەۋەتەمسىز؟</qt>" 7806 7807 #~ msgid "" 7808 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7809 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7810 #~ msgstr "" 7811 #~ "مەزكۇر بېكەت كومپيۇتېرىڭىزدىكى بىر ھۆججەتنى جەدۋەلگە چاپلاپ ئەۋەتمەكچى " 7812 #~ "بولغان ئىدى، بىخەتەرلىكىڭىزنى ئويلىشىپ قوشۇلما جەدۋەلدىن ئۆچۈرۈۋېتىلدى." 7813 7814 #~ msgid "(%1/s)" 7815 #~ msgstr "(%1/سېكۇنت)" 7816 7817 #~ msgid "Security Warning" 7818 #~ msgstr "بىخەتەرلىك ئاگاھلاندۇرۇشى" 7819 7820 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7821 #~ msgstr "" 7822 #~ "<qt>ئىشەنچسىز بەت <br /><b>%1</b><br /> نى زىيارەت قىلىشىنى رەت قىلىندى. " 7823 #~ "</qt>" 7824 7825 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7826 #~ msgstr "" 7827 #~ "ھەميان <resource>%1</resource> ئېچىلغان بولۇپ، جەدۋەل سانلىق-مەلۇماتلىرى " 7828 #~ "ۋە ئىم ئۈچۈن ئىشلىتىلىۋاتىدۇ." 7829 7830 #~ msgid "&Close Wallet" 7831 #~ msgstr "ھەمياننى ياپ(&C)" 7832 7833 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7834 #~ msgstr "بۇ تور بېكەت ئۈچۈن ئىم ساقلاشقا يول قوي(&A)" 7835 7836 #~ msgid "Remove password for form %1" 7837 #~ msgstr "جەدۋەل %1 دىن ئىمنى چىقىرىۋەت" 7838 7839 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7840 #~ msgstr "JavaScript سازلىغۇچ(&D)" 7841 7842 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7843 #~ msgstr "" 7844 #~ "مەزكۇر بەتنىڭ JavaScript ئىشلىتىپ يېڭى كۆزنەك ئېچىشى توسۇپ قېلىندى." 7845 7846 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7847 #~ msgstr "قاڭقىش كۆزنەك توسۇلدى" 7848 7849 #~ msgid "" 7850 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7851 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7852 #~ "or to open the popup." 7853 #~ msgstr "" 7854 #~ "مەزكۇر بەت قاڭقىش كۆزنەك ئاچماقچى بولغاندا توسۇپ قېلىندى.\n" 7855 #~ "ھالەت بالداقتىكى سىنبەلگىنى چەكسە بۇنى كونترول قىلغىلى بولىدۇ ياكى قاڭقىش " 7856 #~ "كۆزنىكىنى ئېچىشقا بولىدۇ." 7857 7858 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7859 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7860 #~ msgstr[0] "توسۇلغان %1 قاڭقىش كۆزنىكىنى كۆرسەت(&S)" 7861 7862 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7863 #~ msgstr "توسۇلغان قاڭقىش كۆزنەك ئۇقتۇرۇشىنى كۆرسەت(&N)" 7864 7865 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7866 #~ msgstr "JavaScript يېڭى كۆزنەك تاكتىكا تەڭشىكى(&C)…" 7867 7868 #~ msgid "" 7869 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7870 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7871 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7872 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7873 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7874 #~ msgstr "" 7875 #~ "<qt><p><strong>'سۈرەت باس'</strong></p><p>ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى " 7876 #~ "قوزغىتىلسا HTML بەتتىكى سۈرەتنى باسىدۇ. بېسىشقا تېخىمۇ كۆپ ۋاقىت كېتىدۇ، " 7877 #~ "سىياھ ياكى سىياھ كۇكۇنى تېخىمۇ كۆپ كېتىدۇ.</p><p>ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى " 7878 #~ "چەكلەنسە پەقەت HTML بەتتىكى تېكىستلا بېسىلىپ، سۈرەت بېسىلمايدۇ. بېسىشقا " 7879 #~ "كېتىدىغان ۋاقىت تېخىمۇ قىسقا، تېخىمۇ سىياھ تېجەيدۇ. or toner.</p> </qt>" 7880 7881 #~ msgid "" 7882 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7883 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7884 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7885 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7886 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7887 #~ "p> </qt>" 7888 #~ msgstr "" 7889 #~ "<qt><p><strong>'بەت قاش باس'</strong></p><p>ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى " 7890 #~ "قوزغىتىلسا HTML پۈتۈكنى چىقارغاندا ھەر بەتنىڭ چوققىسىدا بەت قاش قۇرى " 7891 #~ "بولىدۇ. بۇ بەت قاشتا نۆۋەتتىكى چېسلا، باسقان بەتنىڭ ئورۇن URL شۇنداقلا " 7892 #~ "بەت نومۇرى بولىدۇ.</p><p>ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى چەكلەنسە HTML پۈتۈكنى " 7893 #~ "چىقارغاندا مەزكۇر بەت قاش قۇرىنى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ.</p> </qt>" 7894 7895 #~ msgid "" 7896 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7897 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7898 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7899 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7900 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7901 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7902 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7903 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7904 #~ "</qt>" 7905 #~ msgstr "" 7906 #~ "<qt><p><strong>'پرىنتېر دوستانە ھالەت'</strong></p><p>بۇ كۆپ تاللاش تۈرى " 7907 #~ "قوزغىتىلسا HTML پۈتۈكنى چىقارغاندا ئاق قارا ئىككى خىل رەڭلا ئىشلىتىدۇ. " 7908 #~ "رەڭلىك تەگلىكلەرنىڭ ھەممىسى ئاق رەڭگە ئالماشتۇرۇلىدۇ. چىقىرىش تېخىمۇ تېز، " 7909 #~ "تېخىمۇ سىياھ تېجەيدۇ.</p><p>ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى چەكلەنسە HTML " 7910 #~ "پۈتۈكنى چىقارغاندا سىز پروگراممىدا كۆرگەن ئەسلى رەڭدە چىقىرىدۇ. بۇنداق " 7911 #~ "بولغاندا پۈتۈن ۋاراقلىق رەڭلىك بەت چىقىرىدۇ(ئەگەر ئىشلەتكىنىڭىز ئاق قارا " 7912 #~ "پرىنتېر بولسا كۈلرەڭ بېسىلىدۇ). بېسىش سۈرئىتى تېخىمۇ ئاستا، تېخىمۇ كۆپ " 7913 #~ "سىياھ ۋە سىياھ كۇكۇنى سەرپ بولىدۇ.</p> </qt>" 7914 7915 #~ msgid "HTML Settings" 7916 #~ msgstr "HTML تەڭشەك" 7917 7918 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7919 #~ msgstr "پرىنتېر دوستانە ھالەت (قارا رەڭلىك تېكىست، تەگلىك يوق)" 7920 7921 #~ msgid "Print images" 7922 #~ msgstr "سۈرەت باس" 7923 7924 #~ msgid "Print header" 7925 #~ msgstr "بەت قاش باس" 7926 7927 #~ msgid "Filter error" 7928 #~ msgstr "سۈزگۈچ خاتالىقى" 7929 7930 #~ msgid "Inactive" 7931 #~ msgstr "ئاكتىپسىز" 7932 7933 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7934 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 پىكسېل)" 7935 7936 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7937 #~ msgstr "%1 - %2x%3 پىكسېل" 7938 7939 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7940 #~ msgstr "%1 (%2x%3 پىكسېل)" 7941 7942 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7943 #~ msgstr "سۈرەت - %1x%2 پىكسېل" 7944 7945 #~ msgid "Done." 7946 #~ msgstr "تامام." 7947 7948 #~ msgid "Access Keys activated" 7949 #~ msgstr "زىيارەت كۇنۇپكىسى ئاكتىپلاندى" 7950 7951 #~ msgid "JavaScript Errors" 7952 #~ msgstr "JavaScript خاتالىقى" 7953 7954 #~ msgid "" 7955 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7956 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7957 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7958 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7959 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7960 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7961 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7962 #~ msgstr "" 7963 #~ "بۇ سۆزلەشكۈ سىزگە تور بەتتە كۆرۈنىدىغان قوليازما خاتالىق ئۇقتۇرۇشى ۋە " 7964 #~ "تەپسىلىي ئۇچۇرنى تەمىنلەيدۇ. كۆپ ھاللاردا تور بېكەت لايىھىلىگۈچىلەرنىڭ " 7965 #~ "تور بېكەت لايىھىلەش خاتالىقىدىن پەيدا بولىدۇ. باشقا ئەھۋاللارنىڭ بولۇشى " 7966 #~ "Konqueror دىكى پروگرامما لايىھىلەش خاتالىقىدىن بولىدۇ. ئەگەر سىز ئالدىنقى " 7967 #~ "خاتالىق دەپ قارىسىڭىز، مۇناسىۋەتلىك تور بېكەتنىڭ لايىھىلىگۈچىسى بىلەن " 7968 #~ "ئالاقىلىشىڭ، ئۇنداق بولمىسا، ئەگەر Konqueror نىڭ خاتالىقى دەپ " 7969 #~ "گۇمانلانسىڭىز، http://bugs.kde.org/ كەمتۈكلۈك دوكلاتى يوللاڭ. ئەگەر سىز " 7970 #~ "بۇ مەسىلىنىڭ سىناش ئەمەلىي مىسالىنى تەمىنلىيەلىسىڭىز سىزگە رەھمەت " 7971 #~ "ئېيتىمىز." 7972 7973 #~ msgid "KMultiPart" 7974 #~ msgstr "KMultiPart" 7975 7976 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7977 #~ msgstr "" 7978 #~ "<icode>multipart/mixed</icode> نىڭ ئىشلىتىلىدىغان سىڭدۈرگىلى بولىدىغان " 7979 #~ "بۆلەك" 7980 7981 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7982 #~ msgstr "" 7983 #~ "نەشر ھوقۇقىغا ئىگە 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7984 7985 #~ msgid "No handler found for %1." 7986 #~ msgstr "%1 نىڭ تۇتقۇچىسى تېپىلمىدى" 7987 7988 #~ msgid "Play" 7989 #~ msgstr "قوي" 7990 7991 #~ msgid "Pause" 7992 #~ msgstr "ۋاقىتلىق توختا" 7993 7994 #~ msgid "New Web Shortcut" 7995 #~ msgstr "يېڭى Web تېزلەتمىسى" 7996 7997 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7998 #~ msgstr "%1 نى ئاللىقاچان <resource>%2</resource> غا تەقسىملەپ بولغان" 7999 8000 #~ msgid "Search &provider name:" 8001 #~ msgstr "ئىزدەش تەمىنلىگۈچىسىنىڭ ئاتى(&P):" 8002 8003 #~ msgid "New search provider" 8004 #~ msgstr "يېڭى ئىزدەش تەمىنلىگۈچى" 8005 8006 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8007 #~ msgstr "URI تېزلەتمىسى(&I):" 8008 8009 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8010 #~ msgstr "Web تېزلەتمىسى قۇر" 8011 8012 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8013 #~ msgstr "" 8014 #~ "مۇندەرىجە سىناش، ئاساسىي مۇندەرىجە ۋە چىقىرىش مۇندەرىجىنى ئۆز ئىچىگە " 8015 #~ "ئالىدۇ." 8016 8017 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8018 #~ msgstr "سازلاپ چىقىرىشنى قوللىمايدۇ" 8019 8020 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8021 #~ msgstr "قايتا ھاسىل قىلىش سىزىقى(تەكشۈرۈشنى ئالماشتۇرۇش)" 8022 8023 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8024 #~ msgstr "سىناش ئىجرا قىلىنىۋاتقاندا بۇ كۆزنەكنى كۆرسەتمە" 8025 8026 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8027 #~ msgstr "پەقەت بىرلا سىناش ئىجرا قىلىدۇ. كۆپ تاللانمىغىمۇ يول قويۇلىدۇ." 8028 8029 #~ msgid "Only run .js tests" 8030 #~ msgstr "JS سىناقنىلا ئىجرا قىل" 8031 8032 #~ msgid "Only run .html tests" 8033 #~ msgstr ".html سىناقنىلا ئىجرا قىل" 8034 8035 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8036 #~ msgstr "Xvfb نى ئىشلەتمە" 8037 8038 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8039 #~ msgstr "" 8040 #~ "چىقىرىشنى <directory> غا قويۇپ، <base_dir>/output قويماڭ" 8041 8042 #~ msgid "" 8043 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8044 #~ msgstr "" 8045 #~ "<directory> نەقىل ئىشلىتىپ، <base_dir>/baseline ئىشلەتمەڭ" 8046 8047 #~ msgid "" 8048 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8049 #~ "if -b is not specified." 8050 #~ msgstr "" 8051 #~ "مۇندەرىجە سىناش، ئاساسىي مۇندەرىجە ۋە چىقىرىش مۇندەرىجىنى ئۆز ئىچىگە " 8052 #~ "ئالىدۇ. پەقەت -b بەلگىلەنمىگەن ۋاقىتتىلا ئاندىن ئويلىشىلىدۇ." 8053 8054 #~ msgid "" 8055 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8056 #~ "(equivalent to -t)." 8057 #~ msgstr "" 8058 #~ "سىناشقا ئىشلىتىلىدىغان نىسپىي يول ياكى سىناشتا ئىشلىتىلىدىغان مۇندەرىجە (-" 8059 #~ "t بىلەن تەڭ)" 8060 8061 #~ msgid "TestRegression" 8062 #~ msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە سىناش" 8063 8064 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8065 #~ msgstr "khtml مۇنتىزىم ئىپادە سىنىغۇچى" 8066 8067 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8068 #~ msgstr "KHTML قايتما تەكشۈرۈش قوللىنىشى" 8069 8070 #~ msgid "0" 8071 #~ msgstr "0" 8072 8073 #~ msgid "Regression testing output" 8074 #~ msgstr "قايتما تەكشۈرۈش چىقىرىش" 8075 8076 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8077 #~ msgstr "قايتما تەكشۈرۈش جەريانىنى ۋاقىتلىق توختات/داۋاملاشتۇر" 8078 8079 #~ msgid "" 8080 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8081 #~ "regression testing is started." 8082 #~ msgstr "" 8083 #~ "قايتما تەكشۈرۈش باشلىنىشتىن ئىلگىرى خاتىرە مەزمۇنىنى ساقلايدىغان " 8084 #~ "ھۆججەتتىن بىرنى تاللىيالايسىز." 8085 8086 #~ msgid "Output to File..." 8087 #~ msgstr "ھۆججەتكە چىقار…" 8088 8089 #~ msgid "Regression Testing Status" 8090 #~ msgstr "قايتما تەكشۈرۈش ھالىتى" 8091 8092 #~ msgid "View HTML Output" 8093 #~ msgstr "HTML چىقىرىشنى كۆرسەت" 8094 8095 #~ msgid "Settings" 8096 #~ msgstr "تەڭشەكلەر" 8097 8098 #~ msgid "Tests" 8099 #~ msgstr "سىناقلار" 8100 8101 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8102 #~ msgstr "JS سىناقنىلا ئىجرا قىل" 8103 8104 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8105 #~ msgstr "HTML سىناقنىلا ئىجرا قىل" 8106 8107 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8108 #~ msgstr "سازلاپ چىقىرىشنى چەكلىمە" 8109 8110 #~ msgid "Run Tests..." 8111 #~ msgstr "سىناق ئىجرا قىل…" 8112 8113 #~ msgid "Run Single Test..." 8114 #~ msgstr "يەككە سىناق ئىجرا قىل…" 8115 8116 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8117 #~ msgstr "سىناق مۇندەرىجىسى بەلگىلە…" 8118 8119 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8120 #~ msgstr "khtml مۇندەرىجىسى بەلگىلە…" 8121 8122 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8123 #~ msgstr "چىقىرىش مۇندەرىجىسى بەلگىلە…" 8124 8125 #~ msgid "TestRegressionGui" 8126 #~ msgstr "مۇنتىزىم سىناق Gui" 8127 8128 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8129 #~ msgstr "khtml مۇنتىزىم سىناقنىڭ GUI" 8130 8131 #~ msgid "Available Tests: 0" 8132 #~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان سىناقلار: 0" 8133 8134 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8135 #~ msgstr "" 8136 #~ "ئىناۋەتلىك <filename>khtmltests/regression/</filename> مۇندەرىجىنى تاللاڭ" 8137 8138 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8139 #~ msgstr "ئىناۋەتلىك <filename>khtml/</filename> build مۇندەرىجىنى تاللاڭ" 8140 8141 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8142 #~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان سىناقلار: %1 (پەرۋا قىلمىغىنى: %2)" 8143 8144 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8145 #~ msgstr "<command>testregression</command> پروگراممىسى تېپىلمىدى" 8146 8147 #~ msgid "Run test..." 8148 #~ msgstr "سىناقنى ئىجرا قىل…" 8149 8150 #~ msgid "Add to ignores..." 8151 #~ msgstr "پەرۋا قىلمىغانغا قوش…" 8152 8153 #~ msgid "Remove from ignores..." 8154 #~ msgstr "پەرۋا قىلمىغاندىن چىقىرىۋەت…" 8155 8156 #~ msgid "URL to open" 8157 #~ msgstr "ئاچىدىغان URL" 8158 8159 #~ msgid "Testkhtml" 8160 #~ msgstr "khtml سىناق" 8161 8162 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8163 #~ msgstr "KHTML ئامبار ئىشلەتكەن ئاساسىي تور بەت توركۆرگۈسى" 8164 8165 #~ msgid "Find &links only" 8166 #~ msgstr "ئۇلىنىشنىلا ئىزدە(&L)" 8167 8168 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8169 #~ msgstr "بۇ يۆنىلىشتە ئىزدىگەندە تېخىمۇ كۆپ ماس كېلىدىغىنى تېپىلمىدى." 8170 8171 #~ msgid "F&ind:" 8172 #~ msgstr "ئىزدە(&I)" 8173 8174 #~ msgid "&Next" 8175 #~ msgstr "كېيىنكى(&N)" 8176 8177 #~ msgid "Opt&ions" 8178 #~ msgstr "تاللانما(&I)" 8179 8180 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8181 #~ msgstr "بۇ ئىمنى ساقلامسىز؟" 8182 8183 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8184 #~ msgstr "بۇ ئىمنى %1 ئۈچۈن ساقلامسىز؟" 8185 8186 #~ msgid "&Store" 8187 #~ msgstr "ساقلا(&S)" 8188 8189 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8190 #~ msgstr "بۇ بېكەتكە ساقلىما(&V)" 8191 8192 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8193 #~ msgstr "بۇ قېتىم ساقلىما(&N)" 8194 8195 #~ msgid "Basic Page Style" 8196 #~ msgstr "ئاساسىي بەت ئۇسلۇبى" 8197 8198 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8199 #~ msgstr "پۈتۈكنىڭ فورماتى توغرا ئەمەس" 8200 8201 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8202 #~ msgstr "ئېغىر خاتالىق كۆرۈلدى: %1 قۇر %2، ئىستون %3" 8203 8204 #~ msgid "XML parsing error" 8205 #~ msgstr "XML نى تەھلىل قىلىش خاتالىقى" 8206 8207 #~ msgid "" 8208 #~ "Unable to start new process.\n" 8209 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8210 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8211 #~ "reached." 8212 #~ msgstr "" 8213 #~ "يېڭى جەرياننى قوزغىتالمىدى.\n" 8214 #~ "سىستېما ئاچقان ھۆججەت ئەڭ يۇقىرى چەككە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن، ياكى سىز " 8215 #~ "ئېچىشقا يول قويىدىغان ھۆججەت چېكىگە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن." 8216 8217 #~ msgid "" 8218 #~ "Unable to create new process.\n" 8219 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8220 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8221 #~ "reached." 8222 #~ msgstr "" 8223 #~ "يېڭى جەرياننى قۇرالمىدى.\n" 8224 #~ "سىستېما قۇرغان جەريان سانى ئەڭ يۇقىرى چەككە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن، ياكى " 8225 #~ "سىز قۇرۇشقا يول قويىدىغان جەريان سانى چېكىگە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن." 8226 8227 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8228 #~ msgstr "'%1' ئىجراچان پروگراممىنى تاپالمىدى." 8229 8230 #~ msgid "" 8231 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8232 #~ "%2" 8233 #~ msgstr "" 8234 #~ "'%1' ئامبارنى ئاچالمىدى.\n" 8235 #~ "%2" 8236 8237 #~ msgid "" 8238 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8239 #~ "%2" 8240 #~ msgstr "" 8241 #~ "'%1' دىن 'kdemain' نى تاپالمىدى.\n" 8242 #~ "%2" 8243 8244 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8245 #~ msgstr "'%1' نى KDEInit قوزغىتالمىدى" 8246 8247 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8248 #~ msgstr "'%1' مۇلازىمەت ئىجراچان بولغاندىلا ئاندىن ئىجرا قىلىنىدۇ." 8249 8250 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8251 #~ msgstr "'%1' مۇلازىمەتنىڭ فورماتى خاتا." 8252 8253 #~ msgid "Launching %1" 8254 #~ msgstr "%1 ئىجرا قىلىۋاتىدۇ" 8255 8256 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8257 #~ msgstr "نامەلۇم كېلىشىم '%1'.\n" 8258 8259 #~ msgid "" 8260 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8261 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8262 #~ msgstr "" 8263 #~ "klauncher: بۇ پروگرامما قولدا ئىجرا قىلىشقا لايىھىلەنمىگەن.\n" 8264 #~ "klauncher: ئۇ ئۆزلۈكىدىن kdeinit4 تەرىپىدىن قوزغىتىلىدۇ\n" 8265 8266 #~ msgid "Evaluation error" 8267 #~ msgstr "مۆلچەر خاتالىقى" 8268 8269 #~ msgid "Range error" 8270 #~ msgstr "دائىرە خاتا" 8271 8272 #~ msgid "Reference error" 8273 #~ msgstr "نەقىل خاتالىقى" 8274 8275 #~ msgid "Syntax error" 8276 #~ msgstr "گرامماتىكىلىق خاتالىق" 8277 8278 #~ msgid "Type error" 8279 #~ msgstr "تىپ خاتا" 8280 8281 #~ msgid "URI error" 8282 #~ msgstr "URI خاتا" 8283 8284 #~ msgid "JS Calculator" 8285 #~ msgstr "JS ھېسابلىغۇچ" 8286 8287 #~ msgctxt "addition" 8288 #~ msgid "+" 8289 #~ msgstr "+" 8290 8291 #~ msgid "AC" 8292 #~ msgstr "AC" 8293 8294 #~ msgctxt "subtraction" 8295 #~ msgid "-" 8296 #~ msgstr "-" 8297 8298 #~ msgctxt "evaluation" 8299 #~ msgid "=" 8300 #~ msgstr "=" 8301 8302 #~ msgid "CL" 8303 #~ msgstr "CL" 8304 8305 #~ msgid "5" 8306 #~ msgstr "5" 8307 8308 #~ msgid "3" 8309 #~ msgstr "3" 8310 8311 #~ msgid "7" 8312 #~ msgstr "7" 8313 8314 #~ msgid "8" 8315 #~ msgstr "8" 8316 8317 #~ msgid "MainWindow" 8318 #~ msgstr "ئاساسىي كۆزنەك" 8319 8320 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8321 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed پۈتۈك كۆرگۈچ</h1>" 8322 8323 #~ msgid "Execute" 8324 #~ msgstr "ئىجرا قىل" 8325 8326 #~ msgid "File" 8327 #~ msgstr "ھۆججەت" 8328 8329 #~ msgid "Open Script" 8330 #~ msgstr "قوليازما ئاچ" 8331 8332 #~ msgid "Open a script..." 8333 #~ msgstr "قوليازمىدىن بىرنى ئاچ…" 8334 8335 #~ msgid "Ctrl+O" 8336 #~ msgstr "Ctrl+O" 8337 8338 #~ msgid "Close Script" 8339 #~ msgstr "قوليازما ياپ" 8340 8341 #~ msgid "Close script..." 8342 #~ msgstr "قوليازما ياپ…" 8343 8344 #~ msgid "Quit" 8345 #~ msgstr "ئاخىرلاشتۇر" 8346 8347 #~ msgid "Quit application..." 8348 #~ msgstr "پروگراممىدىن چېكىن…" 8349 8350 #~ msgid "Run" 8351 #~ msgstr "ئىجرا" 8352 8353 #~ msgid "Run script..." 8354 #~ msgstr "قوليازما ئىجرا قىل" 8355 8356 #~ msgid "Run To..." 8357 #~ msgstr "ئىجرا ئورنى…" 8358 8359 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8360 #~ msgstr "ئۈزۈلۈش نۇقتىسىغىچە ئىجرا قىل…" 8361 8362 #~ msgid "Step" 8363 #~ msgstr "Step" 8364 8365 #~ msgid "Step to next line..." 8366 #~ msgstr "كېيىنكى قۇرغا قەدەملە…" 8367 8368 #~ msgid "Step execution..." 8369 #~ msgstr "قەدەمدە ئىجرا قىل…" 8370 8371 #~ msgid "KJSCmd" 8372 #~ msgstr "KJSCmd" 8373 8374 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8375 #~ msgstr "KJSEmbed scripts نى ئىجرا قىلىدىغان قورال \n" 8376 8377 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8378 #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed نىڭ يازغۇچىلىرى" 8379 8380 #~ msgid "Execute script without gui support" 8381 #~ msgstr "GUI يوق ھالەتتە قوليازمىنى ئىجرا قىلىش" 8382 8383 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8384 #~ msgstr "ئۆز ئارا تەسىرچان kjs يەشكۈچنى قوزغات" 8385 8386 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8387 #~ msgstr "KDE KApplication نى ئىشلەتمەي ئىجرا قىلىش" 8388 8389 #~ msgid "Script to execute" 8390 #~ msgstr "ئىجرا قىلىدىغان قوليازما" 8391 8392 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8393 #~ msgstr "'%1' نىڭ %2 قۇرىنى بىر تەرەپ قىلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %3" 8394 8395 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8396 #~ msgstr "include نىڭ پارامېتىرى پەقەت 1 لا. %1 ئەمەس." 8397 8398 #~ msgid "File %1 not found." 8399 #~ msgstr "ھۆججەت %1 تېپىلمىدى." 8400 8401 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8402 #~ msgstr "ئامبارنىڭ پارامېتىرى پەقەت 1 لا. %1 ئەمەس." 8403 8404 #~ msgid "Alert" 8405 #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" 8406 8407 #~ msgid "Confirm" 8408 #~ msgstr "جەزملە" 8409 8410 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8411 #~ msgstr "ھادىسە تۇتقۇچ خاتا: Object %1 Identifier %2 فۇنكسىيە %3 تىپ: %4" 8412 8413 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8414 #~ msgstr "%2:%3:%4 دىكى فۇنكسىيە '%1' نى چاقىرغاندا مۇستەسنا يۈز بەردى." 8415 8416 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8417 #~ msgstr "ھۆججەت «%1» نى ئاچالمايدۇ" 8418 8419 #~ msgid "Could not create temporary file." 8420 #~ msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەت قۇرالمىدى." 8421 8422 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8423 #~ msgstr "«%1» فۇنكسىيە ئەمەس، شۇڭا چاقىرغىلى بولمىدى." 8424 8425 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8426 #~ msgstr "'%1' نەڭ تىپى ئەمەس" 8427 8428 #~ msgid "Action takes 2 args." 8429 #~ msgstr "ھەرىكەت ئىككى پارامېتىردا ئىشلەيدۇ." 8430 8431 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8432 #~ msgstr "ھەرىكەت گۇرۇپپىسى ئىككى پارامېتىردا ئىشلەيدۇ." 8433 8434 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8435 #~ msgstr "ئىناۋەتلىك ئاتا كۆرسىتىلىشى كېرەك." 8436 8437 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8438 #~ msgstr "ھۆججەت '%1' نى ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى." 8439 8440 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8441 #~ msgstr "ھۆججەت '%1' ئوقۇغىلى بولمىدى" 8442 8443 #~ msgid "Must supply a filename." 8444 #~ msgstr "ھۆججەت ئاتى بېرىلىشى كېرەك." 8445 8446 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8447 #~ msgstr "«%1» ئىناۋەتلىك QLayout ئەمەس." 8448 8449 #~ msgid "Must supply a layout name." 8450 #~ msgstr "جايلاشتۇرۇش ئاتى بېرىلىشى كېرەك." 8451 8452 #~ msgid "Wrong object type." 8453 #~ msgstr "خاتا نەڭ تىپى." 8454 8455 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8456 #~ msgstr "تۇنجى پارامېتىر چوقۇم <icode>QObject</icode> بولمىسا بولمايدۇ." 8457 8458 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8459 #~ msgstr "پارامېتىرنىڭ سانى توغرا ئەمەس." 8460 8461 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8462 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8463 #~ msgstr[0] "slot %1 دانە پارامېتىر تەلەپ قىلىۋاتىدۇ" 8464 8465 #~ msgid "but there is only %1 available" 8466 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8467 #~ msgstr[0] "بىراق %1 دانە پارامېتىر بار" 8468 8469 #~ msgctxt "" 8470 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8471 #~ "available'" 8472 #~ msgid "%1, %2." 8473 #~ msgstr "%1، %2." 8474 8475 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8476 #~ msgstr "%2 (%3) تىپنى %1 قىممەتكە ئايلاندۇرۇش مەغلۇپ بولدى" 8477 8478 #~ msgid "No such method '%1'." 8479 #~ msgstr "بۇنداق '%1' ئۇسۇل يوق" 8480 8481 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8482 #~ msgstr "" 8483 #~ "'%1' ئۇسۇل چاقىرىش مەغلۇپ بولدى. پارامېتىر %2 نىڭغا ئېرىشكىلى بولمىدى: %3" 8484 8485 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8486 #~ msgstr "'%1' چاقىرىش مەغلۇپ بولدى." 8487 8488 #~ msgid "Could not construct value" 8489 #~ msgstr "قىممەت شەكىللەندۈرەلمىدى" 8490 8491 #~ msgid "Not enough arguments." 8492 #~ msgstr "پارامېتىر يېتىشمىدى." 8493 8494 #~ msgid "Failed to create Action." 8495 #~ msgstr "مەشغۇلات ھاسىل قىلىش مەغلۇپ بولدى." 8496 8497 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8498 #~ msgstr "ActionGroup ھاسىل قىلىش مەغلۇپ بولدى." 8499 8500 #~ msgid "No classname specified" 8501 #~ msgstr "تىپ ئاتى بېكىتىلمىگەن" 8502 8503 #~ msgid "Failed to create Layout." 8504 #~ msgstr "جايلاشتۇرۇش ھاسىل قىلىش مەغلۇپ بولدى." 8505 8506 #~ msgid "No classname specified." 8507 #~ msgstr "تىپ ئاتى بېكىتىلمىگەن." 8508 8509 #~ msgid "Failed to create Widget." 8510 #~ msgstr "Widget ھاسىل قىلىش مەغلۇپ بولدى." 8511 8512 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8513 #~ msgstr "ھۆججەت «%1» نى ئاچقىلى بولمىدى: %2" 8514 8515 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8516 #~ msgstr "ھۆججەت '%1' نى ئوقۇش مەغلۇپ بولدى." 8517 8518 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8519 #~ msgstr "'%1' ئىناۋەتلىك QWidget ئەمەس." 8520 8521 #~ msgid "Must supply a widget name." 8522 #~ msgstr "widget ئاتى بېرىلىشى كېرەك." 8523 8524 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8525 #~ msgstr "ئوقۇر تۇتقۇچ خاتا: نەڭ %1 بەلگە %2 ئۇسۇل %3 ئىمزا: %4." 8526 8527 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8528 #~ msgstr "%2 دىن '%1' ئوقۇرنى چاقىرغاندا مۇستەسنا كۆرۈلدى: %3:%4" 8529 8530 #~ msgid "loading %1" 8531 #~ msgstr "%1 يۈكلەۋاتىدۇ" 8532 8533 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8534 #~ msgid "Latest" 8535 #~ msgstr "ئەڭ يېڭى" 8536 8537 #~ msgid "Highest Rated" 8538 #~ msgstr "ئەڭ ئالقىشلانغان" 8539 8540 #~ msgid "Most Downloads" 8541 #~ msgstr "ئەڭ كۆپ چۈشۈرۈلمە" 8542 8543 #~ msgid "" 8544 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8545 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8546 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8547 #~ msgstr "" 8548 #~ "<qt><i>gpg</i> قوزغىتىپ، ئىشلەتكىلى بولىدىغان شىفىرلىق ئاچقۇچقا " 8549 #~ "ئېرىشەلمىدى. <i>gpg</i> ئورنىتىلغانلىقىنى جەزملەڭ، بولمىسا چۈشۈرگەن " 8550 #~ "مەنبەنى دەلىللىيەلمەيدۇ.</qt>" 8551 8552 #~ msgid "" 8553 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8554 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8555 #~ msgstr "" 8556 #~ "<qt>شىفىرلىق ئاچقۇچ<b>0x%1</b>نىڭ ئىم جۈملىسىنى كىرگۈزۈڭ، بۇ شىفىرلىق " 8557 #~ "ئاچقۇچ تەۋەلىكى<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 8558 8559 #~ msgid "" 8560 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8561 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8562 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8563 #~ msgstr "" 8564 #~ "<qt><i>gpg</i> قوزغىتىپ، ھۆججەتنىڭ ئىناۋەتلىكلىكىنى تەكشۈرەلمىدى. <i>gpg</" 8565 #~ "i> ئورنىتىلغانلىقىنى جەزملەڭ، بولمىسا چۈشۈرگەن مەنبەنى دەلىللىيەلمەيدۇ.</" 8566 #~ "qt>" 8567 8568 #~ msgid "Select Signing Key" 8569 #~ msgstr "ئىمزاغا شىفىرلىق ئاچقۇچ تاللاڭ" 8570 8571 #~ msgid "Key used for signing:" 8572 #~ msgstr "ئىمزاغا ئىشلىتىدىغان شىفىرلىق ئاچقۇچ:" 8573 8574 #~ msgid "" 8575 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8576 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8577 #~ "qt>" 8578 #~ msgstr "" 8579 #~ "<qt> <i>gpg</i> قوزغىتىپ ئىمزا قويالمىدى. <i>gpg</i> ئورنىتىلغانلىقىنى " 8580 #~ "جەزملەڭ، بولمىسا مەنبەگە ئىمزا قويۇلىدۇ.</qt>" 8581 8582 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8583 #~ msgstr "يېڭى قوراللارغا ئېرىش" 8584 8585 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8586 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8587 #~ msgstr "%1 كېڭەيتىلمە ئورناتقۇچ" 8588 8589 #~ msgid "Add Rating" 8590 #~ msgstr "باھا قوش" 8591 8592 #~ msgid "Add Comment" 8593 #~ msgstr "ئىزاھات قوش" 8594 8595 #~ msgid "View Comments" 8596 #~ msgstr "ئىزاھات كۆرسەت" 8597 8598 #~ msgid "Re: %1" 8599 #~ msgstr "جاۋاب: %1" 8600 8601 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8602 #~ msgstr "ۋاقىت ھالقىدى. ئىنتېرنېت ئۇلىنىشىنى تەكشۈرۈڭ." 8603 8604 #~ msgid "Entries failed to load" 8605 #~ msgstr "مەزمۇن يۈكلىيەلمىدى" 8606 8607 #~ msgid "Server: %1" 8608 #~ msgstr "مۇلازىمېتىر: %1" 8609 8610 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8611 #~ msgstr "<br />تەمىنلىگۈچى: %1" 8612 8613 #~ msgid "<br />Version: %1" 8614 #~ msgstr "<br />نەشرى: %1" 8615 8616 #~ msgid "Provider information" 8617 #~ msgstr "تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرى" 8618 8619 #~ msgid "Could not install %1" 8620 #~ msgstr "%1 ئورنىتالمايدۇ" 8621 8622 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8623 #~ msgstr "يېڭى قورالغا ئېرىش!" 8624 8625 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8626 #~ msgstr "سانلىق-مەلۇمات تەمىنلىگۈچى مەنبەسى يۈكلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى." 8627 8628 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8629 #~ msgstr "كېلىشىم خاتالىقى كۆرۈلدى. ئىلتىماس مەغلۇپ بولدى." 8630 8631 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8632 #~ msgstr "ئۈستەلئۈستى ئالماشتۇرۇش مۇلازىمىتى" 8633 8634 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8635 #~ msgstr "تور خاتالىقى كۆرۈلدى. ئىلتىماس مەغلۇپ بولدى." 8636 8637 #~ msgid "&Source:" 8638 #~ msgstr "مەنبە(&S):" 8639 8640 #~ msgid "?" 8641 #~ msgstr "؟" 8642 8643 #~ msgid "&Order by:" 8644 #~ msgstr "تەرتىپى(&O):" 8645 8646 #~ msgid "Enter search phrase here" 8647 #~ msgstr "ئىزدەيدىغاننى بۇ يەرگە كىرگۈزۈڭ" 8648 8649 #~ msgid "Collaborate" 8650 #~ msgstr "ھەمكارلىق" 8651 8652 #~ msgid "Rating: " 8653 #~ msgstr "باھالاش: " 8654 8655 #~ msgid "Downloads: " 8656 #~ msgstr "چۈشۈرۈش: " 8657 8658 #~ msgid "Install" 8659 #~ msgstr "ئورنات" 8660 8661 #~ msgid "Uninstall" 8662 #~ msgstr "يوقات" 8663 8664 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8665 #~ msgstr "<p>چۈشۈرۈش يوق</p>" 8666 8667 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8668 #~ msgstr "<p>چۈشۈرۈش: %1</p>\n" 8669 8670 #~ msgid "Update" 8671 #~ msgstr "يېڭىلا" 8672 8673 #~ msgid "Rating: %1" 8674 #~ msgstr "باھا: %1" 8675 8676 #~ msgid "No Preview" 8677 #~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىش يوق" 8678 8679 #~ msgid "Loading Preview" 8680 #~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىش يۈكلەۋاتىدۇ" 8681 8682 #~ msgid "Comments" 8683 #~ msgstr "ئىزاھات" 8684 8685 #~ msgid "Changelog" 8686 #~ msgstr "خاتىرە يېڭىلا" 8687 8688 #~ msgid "Switch version" 8689 #~ msgstr "ئالماشتۇرغان نەشرى" 8690 8691 #~ msgid "Contact author" 8692 #~ msgstr "يازغۇچى بىلەن ئالاقە" 8693 8694 #~ msgid "Collaboration" 8695 #~ msgstr "ھەمكارلىق" 8696 8697 #~ msgid "Translate" 8698 #~ msgstr "تەرجىمە" 8699 8700 #~ msgid "Subscribe" 8701 #~ msgstr "مۇشتەرى" 8702 8703 #~ msgid "Report bad entry" 8704 #~ msgstr "خاتا تۈرنى مەلۇم قىل" 8705 8706 #~ msgid "Send Mail" 8707 #~ msgstr "ئېلخەت ئەۋەت" 8708 8709 #~ msgid "Contact on Jabber" 8710 #~ msgstr "Jabber دا ئالاقىلەش" 8711 8712 #~ msgid "Provider: %1" 8713 #~ msgstr "تەمىنلىگۈچى: %1" 8714 8715 #~ msgid "Version: %1" 8716 #~ msgstr "نەشرى: %1" 8717 8718 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8719 #~ msgstr "چىقىرىۋېتىش ئىلتىماسى مۇۋەپپەقىيەتلىك خەتلەندى." 8720 8721 #~ msgid "Removal of entry" 8722 #~ msgstr "تۈر چىقىرىۋېتىش" 8723 8724 #~ msgid "The removal request failed." 8725 #~ msgstr "چىقىرىۋېتىش ئىلتىماس مەغلۇپ بولدى." 8726 8727 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8728 #~ msgstr "مۇشتەرى مۇۋەپپەقىيەتلىك تاماملاندى." 8729 8730 #~ msgid "Subscription to entry" 8731 #~ msgstr "مۇشتەرى تۈر" 8732 8733 #~ msgid "The subscription request failed." 8734 #~ msgstr "مۇشتەرى ئىلتىماسى مەغلۇپ بولدى." 8735 8736 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8737 #~ msgstr "باھا مۇۋەپپەقىيەتلىك تاپشۇرۇلدى." 8738 8739 #~ msgid "Rating for entry" 8740 #~ msgstr "تۈرگە باھا" 8741 8742 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8743 #~ msgstr "باھا تاپشۇرۇش مەغلۇپ بولدى." 8744 8745 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8746 #~ msgstr "ئىزاھات مۇۋەپپەقىيەتلىك تاپشۇرۇلدى." 8747 8748 #~ msgid "Comment on entry" 8749 #~ msgstr "تۈرگە ئىزاھات" 8750 8751 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8752 #~ msgstr "ئىزاھاتنى تاپشۇرالمىدى." 8753 8754 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8755 #~ msgstr "KNewStuff تۆھپىكارلار" 8756 8757 #~ msgid "This operation requires authentication." 8758 #~ msgstr "بۇ مەشغۇلاتنى دەلىللەش زۆرۈر." 8759 8760 #~ msgid "Version %1" 8761 #~ msgstr "نەشرى %1" 8762 8763 #~ msgid "Leave a comment" 8764 #~ msgstr "ئىزاھاتتىن بىرنى قالدۇر" 8765 8766 #~ msgid "User comments" 8767 #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئىزاھاتى" 8768 8769 #~ msgid "Rate this entry" 8770 #~ msgstr "بۇ تۈرگە باھا" 8771 8772 #~ msgid "Translate this entry" 8773 #~ msgstr "بۇ تۈرنى تەرجىمە قىل" 8774 8775 #~ msgid "Payload" 8776 #~ msgstr "ئۈنۈملۈك يۈك" 8777 8778 #~ msgid "Download New Stuff..." 8779 #~ msgstr "يېڭى قورال چۈشۈر…" 8780 8781 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8782 #~ msgstr "يېڭى قورال تەمىنلىگۈچى" 8783 8784 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8785 #~ msgstr "تۆۋەندىكى تەمىنلىگۈچىلەردىن بىرنى تاللاڭ:" 8786 8787 #~ msgid "No provider selected." 8788 #~ msgstr "تەمىنلىگۈچى تاللانمىدى." 8789 8790 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8791 #~ msgstr "يېڭى قوراللارنى ھەمبەھىرلە" 8792 8793 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8794 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8795 #~ msgstr "%1 كېڭەيتىلمە يۈكلىگۈچ" 8796 8797 #~ msgid "Please put in a name." 8798 #~ msgstr "ئات كىرگۈزۈڭ:" 8799 8800 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8801 #~ msgstr "كونا يۈكلەش ئۇچۇرى تېپىلدى، تولدۇرامسىز؟" 8802 8803 #~ msgid "Fill Out" 8804 #~ msgstr "تولدۇر" 8805 8806 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8807 #~ msgstr "تولدۇرما" 8808 8809 #~ msgid "Author:" 8810 #~ msgstr "ئاپتور:" 8811 8812 #~ msgid "Email address:" 8813 #~ msgstr "ئېلخەت مەنزىل:" 8814 8815 #~ msgid "GPL" 8816 #~ msgstr "GPL" 8817 8818 #~ msgid "LGPL" 8819 #~ msgstr "LGPL" 8820 8821 #~ msgid "BSD" 8822 #~ msgstr "BSD" 8823 8824 #~ msgid "Preview URL:" 8825 #~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىش URL:" 8826 8827 #~ msgid "Language:" 8828 #~ msgstr "تىل:" 8829 8830 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8831 #~ msgstr "ئۈستىدىكى چۈشەندۈرۈشتە قايسى تىلنى ئىشلىتىسىز؟" 8832 8833 #~ msgid "Please describe your upload." 8834 #~ msgstr "يۈكلىگىنىڭىزنى چۈشەندۈرۈڭ." 8835 8836 #~ msgid "Summary:" 8837 #~ msgstr "ئۈزۈندى:" 8838 8839 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8840 #~ msgstr "ئۆزىڭىزگە ئائىت ئۇچۇرلارنى تەمىنلەڭ." 8841 8842 #~ msgctxt "" 8843 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8844 #~ msgid "" 8845 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8846 #~ "Do you want to buy it?" 8847 #~ msgstr "" 8848 #~ "بۇ تۈرنىڭ باھاسى %1 %2.\n" 8849 #~ "ئۇنى سېتىۋالامسىز؟" 8850 8851 #~ msgid "" 8852 #~ "Your account balance is too low:\n" 8853 #~ "Your balance: %1\n" 8854 #~ "Price: %2" 8855 #~ msgstr "" 8856 #~ "ھېسابات قالدۇقىڭىز بەك ئاز:\n" 8857 #~ "قالدۇقىڭىز: %1\n" 8858 #~ "باھا: %2" 8859 8860 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8861 #~ msgid "Your vote was recorded." 8862 #~ msgstr "بېلىتىڭىز خاتىرىلەندى." 8863 8864 #~ msgid "You are now a fan." 8865 #~ msgstr "سىز ھازىر ھەۋەسكار." 8866 8867 #~ msgid "Network error. (%1)" 8868 #~ msgstr "تور خاتالىقى: (%1)" 8869 8870 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8871 #~ msgstr "مۇلازىمېتىر ئىلتىماس بەك كۆپ. بىر قانچە مىنۇتتىن كېيىن قايتا سىناڭ." 8872 8873 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8874 #~ msgstr "نامەلۇم ئوچۇق ھەمكارلىق مۇلازىمەت ئېغىزى خاتالىقى. (%1)" 8875 8876 #~ msgid "Initializing" 8877 #~ msgstr "دەسلەپلەشتۈرۈۋاتىدۇ" 8878 8879 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8880 #~ msgstr "سەپلىمە ھۆججىتى تېپىلمىدى: \"%1\"" 8881 8882 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8883 #~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەت ئىناۋەتسىز: \"%1\"" 8884 8885 #~ msgid "Loading provider information" 8886 #~ msgstr "تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرىنى يۈكلەۋاتىدۇ" 8887 8888 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8889 #~ msgstr "ھۆججەتتىن يېڭى قورالنىڭ تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرىنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %1" 8890 8891 #~ msgid "Error initializing provider." 8892 #~ msgstr "تەمىنلىگۈچىنى دەسلەپلەشتۈرگەندە خاتالىق كۆرۈلدى." 8893 8894 #~ msgid "Loading data" 8895 #~ msgstr "سانلىق-مەلۇمات يۈكلەۋاتىدۇ" 8896 8897 #~ msgid "Loading data from provider" 8898 #~ msgstr "تەمىنلىگۈچىدىن سانلىق-مەلۇمات يۈكلەۋاتىدۇ" 8899 8900 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8901 #~ msgstr "ھۆججەت %1 دىن تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرىنى يۈكلىيەلمىدى" 8902 8903 #~ msgid "Loading one preview" 8904 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8905 #~ msgstr[0] "%1 ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلەۋاتىدۇ" 8906 8907 #~ msgid "Installing" 8908 #~ msgstr "ئورنىتىۋاتىدۇ" 8909 8910 #~ msgid "Invalid item." 8911 #~ msgstr "ئىناۋەتسىز تۈر." 8912 8913 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8914 #~ msgstr "تۈرنى چۈشۈرەلمىدى: \"%1\" چۈشۈرۈش URL يوق." 8915 8916 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8917 #~ msgstr "\"%1\" چۈشۈرەلمىدى، خاتالىق: %2" 8918 8919 #~ msgid "" 8920 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8921 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8922 #~ "browser instead?" 8923 #~ msgstr "" 8924 #~ "چۈشۈرگەن ھۆججەت html ھۆججەت. بۇ تور بېكەتنى كۆرسىتىدىغان ئۇلانما بولۇپ، " 8925 #~ "ھەقىقىي چۈشۈرىدىغان ھۆججەت ئەمەسلىكىنى بىلدۈرىدۇ. توركۆرگۈدە بۇ بېكەتنى " 8926 #~ "ئاچامسىز؟" 8927 8928 #~ msgid "Possibly bad download link" 8929 #~ msgstr "چۈشۈرۈش ئۇلانمىسى خاتا بولۇشى مۇمكىن" 8930 8931 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8932 #~ msgstr "چۈشۈرگەن ھۆججەت HTML ھۆججەت. توركۆرگۈدە ئېچىلدى." 8933 8934 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8935 #~ msgstr "\"%1\" نى ئورنىتالمىدى: ھۆججەت تېپىلمىدى." 8936 8937 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8938 #~ msgstr "مەۋجۇت ھۆججەتنى قاپلامسىز؟" 8939 8940 #~ msgid "Download File" 8941 #~ msgstr "ھۆججەت چۈشۈر" 8942 8943 #~ msgid "Icons view mode" 8944 #~ msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈش ھالىتى" 8945 8946 #~ msgid "Details view mode" 8947 #~ msgstr "تەپسىلىي كۆرۈنۈش ھالىتى" 8948 8949 #~ msgid "All Providers" 8950 #~ msgstr "ھەممە تەمىنلىگۈچىلەر" 8951 8952 #~ msgid "All Categories" 8953 #~ msgstr "بارلىق كاتېگورىيەلەر" 8954 8955 #~ msgid "Provider:" 8956 #~ msgstr "تەمىنلىگۈچى:" 8957 8958 #~ msgid "Category:" 8959 #~ msgstr "تۈرى:" 8960 8961 #~ msgid "Newest" 8962 #~ msgstr "ئەڭ يېڭى" 8963 8964 #~ msgid "Rating" 8965 #~ msgstr "باھالاش" 8966 8967 #~ msgid "Most downloads" 8968 #~ msgstr "ئەڭ كۆپ چۈشۈرۈلمە" 8969 8970 #~ msgid "Installed" 8971 #~ msgstr "ئورنىتىلغان" 8972 8973 #~ msgid "Order by:" 8974 #~ msgstr "تەرتىپى:" 8975 8976 #~ msgid "Search:" 8977 #~ msgstr "ئىزدە:" 8978 8979 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8980 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">باش بەت</a>" 8981 8982 #~ msgid "Become a Fan" 8983 #~ msgstr "مەستانىسى" 8984 8985 #~ msgid "Details for %1" 8986 #~ msgstr "%1 نىڭ تەپسىلاتى" 8987 8988 #~ msgid "Changelog:" 8989 #~ msgstr "ئۆزگىرىش خاتىرىسى:" 8990 8991 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8992 #~ msgid "Homepage" 8993 #~ msgstr "باش بەت" 8994 8995 #~ msgctxt "" 8996 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8997 #~ "browser)" 8998 #~ msgid "Make a donation" 8999 #~ msgstr "ئىئانە" 9000 9001 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9002 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9003 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9004 #~ msgstr[0] "بىلىم ئامبىرى (%1 تۈر)" 9005 9006 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9007 #~ msgid "Opens in a browser window" 9008 #~ msgstr "توركۆرگۈ كۆزنىكىدە ئاچ" 9009 9010 #~ msgid "Rating: %1%" 9011 #~ msgstr "باھا: %1%" 9012 9013 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9014 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9015 #~ msgstr "<i>%1</i> غا ئاساسەن" 9016 9017 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9018 #~ msgid "1 fan" 9019 #~ msgid_plural "%1 fans" 9020 #~ msgstr[0] "%1 ھەۋەسكار" 9021 9022 #~ msgid "1 download" 9023 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9024 #~ msgstr[0] "%1 چۈشۈرۈش" 9025 9026 #~ msgid "Updating" 9027 #~ msgstr "يېڭىلاۋاتىدۇ" 9028 9029 #~ msgid "Install Again" 9030 #~ msgstr "قايتا ئورنات" 9031 9032 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9033 #~ msgstr "مۇلازىمېتىردىن ئىجازەت بېرىلگەن كېلىشىمگە ئېرىشىۋاتىدۇ…" 9034 9035 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9036 #~ msgstr "مۇلازىمېتىردىن مەزمۇن سانلىق-مەلۇماتىغا ئېرىشىۋاتىدۇ…" 9037 9038 #~ msgid "Register a new account" 9039 #~ msgstr "يېڭى بىر ھېسابات خەتلەت" 9040 9041 #~ msgid "Checking login..." 9042 #~ msgstr "تىزىمغا كىرىشنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ…" 9043 9044 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9045 #~ msgstr "ئىلگىرى يېڭىلىغان مەزمۇنغا ئېرىشىۋاتىدۇ…" 9046 9047 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9048 #~ msgstr "تىزىمغا كىرىشنى دەلىللىيەلمىدى، قايتا سىناڭ." 9049 9050 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9051 #~ msgstr "ئىلگىرى يېڭىلىغان مەزمۇنغا ئېرىشىش تاماملاندى." 9052 9053 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9054 #~ msgstr "مۇلازىمېتىردىن مەزمۇن سانلىق-مەلۇماتىغا ئېرىشىش تاماملاندى." 9055 9056 #~ msgctxt "" 9057 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9058 #~ msgid "Visit website" 9059 #~ msgstr "تور بېكەت زىيارەت" 9060 9061 #~ msgid "File not found: %1" 9062 #~ msgstr "ھۆججەت تېپىلمىدى: %1" 9063 9064 #~ msgid "Upload Failed" 9065 #~ msgstr "يۈكلىيەلمىدى" 9066 9067 #~ msgid "" 9068 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9069 #~ "upload." 9070 #~ msgid_plural "" 9071 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9072 #~ "trying to upload: %2" 9073 #~ msgstr[0] "مۇلازىمېتىر سىز يۈكلىگەن مەزمۇننىڭ تۈرىنى پەرقلەندۈرەلمىدى: %2" 9074 9075 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9076 #~ msgstr "تاللانغان تۈر \"%1\" ئىناۋەتسىز." 9077 9078 #~ msgid "Select preview image" 9079 #~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىدىغان سۈرەتنى تاللاڭ" 9080 9081 #~ msgid "There was a network error." 9082 #~ msgstr "تور خاتالىقى كۆرۈلدى." 9083 9084 #~ msgid "Uploading Failed" 9085 #~ msgstr "يۈكلىيەلمىدى" 9086 9087 #~ msgid "Authentication error." 9088 #~ msgstr "دەلىللەش خاتالىقى." 9089 9090 #~ msgid "Upload failed: %1" 9091 #~ msgstr "يۈكلىيەلمىدى: %1" 9092 9093 #~ msgid "File to upload:" 9094 #~ msgstr "يۈكلەيدىغان ھۆججەت:" 9095 9096 #~ msgid "New Upload" 9097 #~ msgstr "يېڭى يۈك" 9098 9099 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9100 #~ msgstr "سىز يۈكلىمەكچى بولغان مەزمۇنغا ئائىت ئۇچۇرنى ئىنگلىزچە تولدۇرۇڭ." 9101 9102 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9103 #~ msgstr "تور بېكەتتە كۆرۈنىدىغان ھۆججەت ئاتى" 9104 9105 #~ msgid "" 9106 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9107 #~ "the title of the kvtml file." 9108 #~ msgstr "" 9109 #~ "بۇ ھۆججەتنىڭ مەزمۇنىنى ئېنىق چۈشەندۈرۈشى كېرەك. kvtml ھۆججەتنىڭ ماۋزۇسى " 9110 #~ "بىلەن ئوخشاش بولسا بولىدۇ." 9111 9112 #~ msgid "Preview Images" 9113 #~ msgstr "سۈرەتنى ئالدىن كۆزەت" 9114 9115 #~ msgid "Select Preview..." 9116 #~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىشنى تاللا…" 9117 9118 #~ msgid "Set a price for this item" 9119 #~ msgstr "بۇ تۈرگە باھا تەڭشەڭ" 9120 9121 #~ msgid "Price" 9122 #~ msgstr "باھاسى" 9123 9124 #~ msgid "Price:" 9125 #~ msgstr "باھاسى:" 9126 9127 #~ msgid "Reason for price:" 9128 #~ msgstr "باھا سەۋەبى:" 9129 9130 #~ msgid "Fetch content link from server" 9131 #~ msgstr "مۇلازىمېتىردىن مەزمۇن ئۇلانمىسىغا ئېرىش" 9132 9133 #~ msgid "Create content on server" 9134 #~ msgstr "مۇلازىمېتىردا مەزمۇن قۇر" 9135 9136 #~ msgid "Upload content" 9137 #~ msgstr "مەزمۇن يۈكلە" 9138 9139 #~ msgid "Upload first preview" 9140 #~ msgstr "بىرىنچى ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلە" 9141 9142 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9143 #~ msgstr "" 9144 #~ "دىققەت: سىز تور بېكەتتە ئۆزىڭىزنىڭ مەزمۇنىنى تەھرىرلەپ، يېڭىلاپ ۋە " 9145 #~ "ئۆچۈرەلەيسىز." 9146 9147 #~ msgid "Upload second preview" 9148 #~ msgstr "ئىككىنچى ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلە" 9149 9150 #~ msgid "Upload third preview" 9151 #~ msgstr "ئۈچىنچى ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلە" 9152 9153 #~ msgid "" 9154 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9155 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9156 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9157 #~ msgstr "" 9158 #~ "بۇ مەزمۇننىڭ ھازىر بار بولغان ھەر قانداق نەشر ھوقۇقى، قانۇن ۋە تاۋار " 9159 #~ "ماركىسىغا دەخلى قىلمايدىغانلىقىغا كاپالەتلىك قىلىمەن. IP ئادرېسىمنى " 9160 #~ "خاتىرىلەشكە قوشۇلىمەن. (نەشر ھوقۇقى ئىجازىتى بولمىغانلارنىڭ ئىجازىتىدە " 9161 #~ "مەزمۇن يوللاش قانۇنغا خىلاپ.)" 9162 9163 #~ msgid "Start Upload" 9164 #~ msgstr "يۈكلەشنى باشلا" 9165 9166 #~ msgid "Play a &sound" 9167 #~ msgstr "ئاۋاز قوي(&S)" 9168 9169 #~ msgid "Select the sound to play" 9170 #~ msgstr "قويىدىغان ئاۋازنى تاللاڭ" 9171 9172 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9173 #~ msgstr "قاڭقىش كۆزنىكىدە ئۇچۇرنى كۆرسەت(&P)" 9174 9175 #~ msgid "Log to a file" 9176 #~ msgstr "خاتىرىنى ھۆججەتكە ساقلا" 9177 9178 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9179 #~ msgstr "ۋەزىپە تۈرىگە بەلگە سال(&T)" 9180 9181 #~ msgid "Run &command" 9182 #~ msgstr "بۇيرۇق ئىجرا قىل(&C)" 9183 9184 #~ msgid "Select the command to run" 9185 #~ msgstr "ئىجرا قىلىدىغان بۇيرۇقنى تاللاڭ" 9186 9187 #~ msgid "Sp&eech" 9188 #~ msgstr "تاۋۇش(&E)" 9189 9190 #~ msgid "" 9191 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9192 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9193 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9194 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9195 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9196 #~ msgstr "" 9197 #~ "<qt>ھادىسە تاپشۇرۇۋالغاندا Jovie ھادىسىنى قانداق ئوقۇيدۇ. ئەگەر «ئۆزى " 9198 #~ "بەلگىلىگەن تېكىستنى ئوقۇ» تاللانغان بولسا رامكىغا تېكىست كىرگۈزۈڭ. سىز " 9199 #~ "تېكىستكە تۆۋەندىكىدەك ئورۇن بەلگىلىرىنى كىرگۈزەلەيسىز: <dl><dt>%e</" 9200 #~ "dt><dd>ھادىسە ئاتى</dd><dt>%a</dt><dd>ھادىسە يوللايدىغان پروگرامما</" 9201 #~ "dd><dt>%m</dt><dd>پروگرامما يوللىغان ئۇچۇر</dd></dl></qt>" 9202 9203 #~ msgid "Speak Event Message" 9204 #~ msgstr "ئوقۇش ھادىسە ئۇچۇرى" 9205 9206 #~ msgid "Speak Event Name" 9207 #~ msgstr "ئوقۇش ھادىسە ئاتى" 9208 9209 #~ msgid "Speak Custom Text" 9210 #~ msgstr "ئىختىيارى تېكىست تەلەپپۇزى" 9211 9212 #~ msgid "Configure Notifications" 9213 #~ msgstr "ئۇقتۇرۇش سەپلەش" 9214 9215 #~ msgctxt "State of the notified event" 9216 #~ msgid "State" 9217 #~ msgstr "ھالەت" 9218 9219 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9220 #~ msgid "Title" 9221 #~ msgstr "ماۋزۇ" 9222 9223 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9224 #~ msgid "Description" 9225 #~ msgstr "چۈشەندۈرۈش" 9226 9227 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9228 #~ msgstr "<qt>ئىنتېرنېتتىن «%1» نى ئىزدەمسىز؟</qt>" 9229 9230 #~ msgid "Internet Search" 9231 #~ msgstr "ئىنتېرنېتتا ئىزدەش" 9232 9233 #~ msgid "&Search" 9234 #~ msgstr "ئىزدە(&S)" 9235 9236 #~ msgctxt "@label Type of file" 9237 #~ msgid "Type: %1" 9238 #~ msgstr "تىپ: %1" 9239 9240 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9241 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9242 #~ msgstr "بۇ تىپتىكى ھۆججەتكە ئېلىپ بارغان مەشغۇلاتنى ئەستە ساقلا." 9243 9244 #~ msgctxt "@label:button" 9245 #~ msgid "&Open with %1" 9246 #~ msgstr "%1 دا ئاچ(&O)" 9247 9248 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9249 #~ msgid "Open &with %1" 9250 #~ msgstr "%1 دا ئاچ(&O)" 9251 9252 #~ msgctxt "@info" 9253 #~ msgid "Open '%1'?" 9254 #~ msgstr "%1 نى ئاچسۇنمۇ؟" 9255 9256 #~ msgctxt "@label:button" 9257 #~ msgid "&Open with..." 9258 #~ msgstr "ئاچقۇز(&O)…" 9259 9260 #~ msgctxt "@label:button" 9261 #~ msgid "&Open with" 9262 #~ msgstr "ئاچقۇز(&O)" 9263 9264 #~ msgctxt "@label:button" 9265 #~ msgid "&Open" 9266 #~ msgstr "ئاچ(&O)" 9267 9268 #~ msgctxt "@label File name" 9269 #~ msgid "Name: %1" 9270 #~ msgstr "ئاتى: %1" 9271 9272 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9273 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9274 #~ msgstr "بۇ دەل مۇلازىمېتىر تەۋسىيە قىلغان ھۆججەت ئاتى." 9275 9276 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9277 #~ msgstr "راستلا '%1' نى ئىجرا قىلامسىز؟" 9278 9279 #~ msgid "Execute File?" 9280 #~ msgstr "ھۆججەتنى ئىجرا قىلامدۇ؟" 9281 9282 #~ msgid "Accept" 9283 #~ msgstr "قوشۇل" 9284 9285 #~ msgid "Reject" 9286 #~ msgstr "رەت قىل" 9287 9288 #~ msgid "Untitled" 9289 #~ msgstr "ماۋزۇسىز" 9290 9291 #~ msgid "" 9292 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9293 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9294 #~ msgstr "" 9295 #~ "پۈتۈك %1 ئۆزگەرتىلدى\n" 9296 #~ "ئۆزگىرىشنى ساقلامسىز؟ تاشلىۋېتەمسىز؟" 9297 9298 #~ msgid "Close Document" 9299 #~ msgstr "پۈتۈك ياپ" 9300 9301 #~ msgid "Error reading from PTY" 9302 #~ msgstr "PTY دىن ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى" 9303 9304 #~ msgid "Error writing to PTY" 9305 #~ msgstr "PTY غا يېزىشتا خاتالىق كۆرۈلدى" 9306 9307 #~ msgid "PTY operation timed out" 9308 #~ msgstr "PTY مەشغۇلات ۋاقتى ئېشىپ كەتتى" 9309 9310 #~ msgid "Error opening PTY" 9311 #~ msgstr "PTY ئېچىشتا خاتالىق كۆرۈلدى" 9312 9313 #~ msgid "Kross" 9314 #~ msgstr "Kross" 9315 9316 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9317 #~ msgstr "Kross قوليازمىنى ئىجرا قىلىدىغان KDE پروگرامما." 9318 9319 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9320 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9321 9322 #~ msgid "Run Kross scripts." 9323 #~ msgstr "Kross قوليازمىنى ئىجرا قىل" 9324 9325 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9326 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9327 9328 #~ msgid "Scriptfile" 9329 #~ msgstr "قوليازما ھۆججەت" 9330 9331 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9332 #~ msgstr "\"%1\" قوليازما ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس." 9333 9334 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9335 #~ msgstr "\"%1\" قوليازما ھۆججەتكە تەرجىمە قىلغۇچ بەلگىلىيەلمىدى" 9336 9337 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9338 #~ msgstr "\"%1\" قوليازما ھۆججەتنى ئاچالمىدى" 9339 9340 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9341 #~ msgstr "\"%1\" تەرجىمە قىلغۇچنى يۈكلىيەلمىدى" 9342 9343 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9344 #~ msgstr "\"%1\" تەرجىمە قىلغۇچ يوق" 9345 9346 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9347 #~ msgstr "\"%1\" تەرجىمە قىلغۇچقا قوليازما قۇرالمىدى" 9348 9349 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9350 #~ msgstr "Ruby تەرجىمە قىلغۇچنىڭ بىخەتەرلىك دەرىجىسى" 9351 9352 #~ msgid "Cancel?" 9353 #~ msgstr "ۋاز كەچ؟" 9354 9355 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9356 #~ msgstr "<icode>%1</icode> دەيدىغان فۇنكسىيە يوق" 9357 9358 #~ msgid "Text:" 9359 #~ msgstr "تېكىست:" 9360 9361 #~ msgid "Comment:" 9362 #~ msgstr "ئىزاھات:" 9363 9364 #~ msgid "Icon:" 9365 #~ msgstr "سىنبەلگە:" 9366 9367 #~ msgid "Interpreter:" 9368 #~ msgstr "تەرجىمە قىلغۇچ" 9369 9370 #~ msgid "File:" 9371 #~ msgstr "ھۆججەت:" 9372 9373 #~ msgid "Execute the selected script." 9374 #~ msgstr "تاللانغان قوليازمىنى ئىجرا قىل" 9375 9376 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9377 #~ msgstr "تاللانغان قوليازمىنىڭ ئىجرا قىلىنىشىنى توختات" 9378 9379 #~ msgid "Edit..." 9380 #~ msgstr "تەھرىر…" 9381 9382 #~ msgid "Edit selected script." 9383 #~ msgstr "تاللانغان قوليازما تەھرىر" 9384 9385 #~ msgid "Add..." 9386 #~ msgstr "قوش…" 9387 9388 #~ msgid "Add a new script." 9389 #~ msgstr "يېڭى قوليازما قوش…" 9390 9391 #~ msgid "Remove selected script." 9392 #~ msgstr "تاللانغان قوليازمىنى چىقىرىۋەت" 9393 9394 #~ msgid "Edit" 9395 #~ msgstr "تەھرىرلەش" 9396 9397 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9398 #~ msgid "General" 9399 #~ msgstr "ئادەتتىكى" 9400 9401 #~ msgid "There was an error loading the module." 9402 #~ msgstr "بۆلەك يۈكلەشتە خاتالىق كۆرۈلدى." 9403 9404 #~ msgid "" 9405 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9406 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9407 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9408 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9409 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9410 #~ "packager.</p></qt>" 9411 #~ msgstr "" 9412 #~ "<qt>ئېنىقلاش ئۇچۇرى:<br />%1<p>مۇمكىن بولغان سەۋەبى:</p><ul><li>ئاخىرقى " 9413 #~ "قېتىم KDE يېڭىلىغاندا خاتالىق كۆرۈلۈپ، تۇل تىزگىن بۆلىكىدىن بىرى قېلىپ " 9414 #~ "قالغان.</li><li>سىستېمىڭىزدا ئۈچىنچى تەرەپ يۇمشاق دېتال بۆلىكى بار.</li></" 9415 #~ "ul><p>بۇ ئەھۋاللارنى تەپسىلىي تەكشۈرۈپ، خاتالىق ئۇچۇرىدا قەيت قىلىنغان " 9416 #~ "بۆلەكنى ئۆچۈرۈشنى سىناڭ. ئەگەر شۇنداق قىلسىڭىزمۇ بولمىسا، تارقىتىش " 9417 #~ "سودىگىرى ياكى يۇمشاق دېتالنى بوغچىلىغۇچى بىلەن ئالاقىلىشىشنى ئويلىشىڭ.</" 9418 #~ "p></qt>" 9419 9420 #~ msgid "Could not load print preview part" 9421 #~ msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزىتىش بۆلىكىنى ئوقۇغىلى بولمىدى" 9422 9423 #~ msgid "Print Preview" 9424 #~ msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆر" 9425 9426 #~ msgid "Success" 9427 #~ msgstr "مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى" 9428 9429 #~ msgid "Communication error" 9430 #~ msgstr "ئالاقە مەغلۇپ بولدى" 9431 9432 #~ msgid "Invalid type in Database" 9433 #~ msgstr "سانداندىكى ئىناۋەتسىز تىپ" 9434 9435 #~ msgctxt "" 9436 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9437 #~ "user entered." 9438 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9439 #~ msgstr "'%1' دىن كەلگەن سۈرۈشتۈرۈش نەتىجىسى" 9440 9441 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9442 #~ msgid "Query Results" 9443 #~ msgstr "سۈرۈشتۈرۈش نەتىجىسى" 9444 9445 #~ msgctxt "" 9446 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9447 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9448 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9449 #~ "conflict with the OR keyword." 9450 #~ msgid "and" 9451 #~ msgstr "ۋە" 9452 9453 #~ msgctxt "" 9454 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9455 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9456 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9457 #~ "conflict with the AND keyword." 9458 #~ msgid "or" 9459 #~ msgstr "ياكى" 9460 9461 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9462 #~ msgstr "Nepomuk مەنبە تىپ ھاسىل قىلغۇچ" 9463 9464 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9465 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9466 9467 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9468 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9469 9470 #~ msgid "Maintainer" 9471 #~ msgstr "مەسئۇل كىشى" 9472 9473 #~ msgid "Tobias Koenig" 9474 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9475 9476 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9477 #~ msgstr "تۆھپىسى كۆپ ئاسرىغۇچىلار مۇھىم بولغان كود تازىلاش خىزمىتىنى ئىشلىدى" 9478 9479 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9480 #~ msgstr "تەپسىلىي سازلاش ھالىتى." 9481 9482 #~ msgid "" 9483 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9484 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9485 #~ msgstr "" 9486 #~ "ئاددىي يۇقىرى ئۈنۈملۈك ئورالما تىپى ھاسىل قىلىدۇ، ئۇ Nepomuk::Resource " 9487 #~ "تۈرى ئاساسىدا ئەمەس، يەنى ھېچقانداق سانلىق-مەلۇمات بىرلەشتۈرۈش تەكشۈرۈشى " 9488 #~ "بىلەن تەمىنلىمەيدۇ" 9489 9490 #~ msgid "Actually generate the code." 9491 #~ msgstr "كود ھاسىل قىلىدۇ." 9492 9493 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9494 #~ msgstr "ئۆز ئىچىگە ئالغان ھەممە تۈرنى كۆرسىتىدۇ (ئىشلىتىلمەيدۇ)." 9495 9496 #~ msgid "" 9497 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9498 #~ msgstr "" 9499 #~ "--writeall بۇيرۇقى ئارقىلىق شەكىللەنگەن باش ھۆججەتنىڭ ھەممە تىزىملىكىنى " 9500 #~ "كۆرسىتىدۇ." 9501 9502 #~ msgid "" 9503 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9504 #~ msgstr "" 9505 #~ "--writeall بۇيرۇقى ئارقىلىق شەكىللەنگەن مەنبە ھۆججەتنىڭ ھەممە تىزىملىكىنى " 9506 #~ "كۆرسىتىدۇ." 9507 9508 #~ msgid "" 9509 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9510 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9511 #~ msgstr "" 9512 #~ "مەۋجۇدىيەت نەزەرىيە ھۆججىتى ھاسىل قىلىدىغان مەۋجۇدىيەت نەزەرىيە مەزمۇنىنى " 9513 #~ "ئۆز ئىچىگە ئالغان، تىزىملىك بوشلۇق بىلەن ئايرىلىدۇ (ئىشلىتىلمەيدۇ، " 9514 #~ "پارامېتىر بىلەن ئالماشتۇرۇلىدۇ)" 9515 9516 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9517 #~ msgstr "يول ئالدى قوشۇلغۇچىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ(ئىشلىتىلمەيدۇ)" 9518 9519 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9520 #~ msgstr "ھاسىل بولغان ھۆججەتنى ساقلايدىغان نىشان قىسقۇچنى بەلگىلەيدۇ." 9521 9522 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9523 #~ msgstr "ئىشلىتىدىغان قېلىپ(ئىشلىتىلمەيدۇ)." 9524 9525 #~ msgid "" 9526 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9527 #~ "(defaults to all classes)" 9528 #~ msgstr "" 9529 #~ "بۇ تاللاشچان تۈر، ھاسىل قىلىدىغان تىپ بەلگىلىنىدۇ، كۆپ قېتىم ئىشلىتىشكە " 9530 #~ "بولىدۇ(كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ھەممە تىپ ھاسىل قىلىنىدۇ)" 9531 9532 #~ msgid "" 9533 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9534 #~ "extension detection." 9535 #~ msgstr "" 9536 #~ "مەۋجۇت ھۆججەتتە تەرتىپلەشتۈرۈش قوللىنىلىدۇ. كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ئادەتتىكى " 9537 #~ "ھۆججەت كېڭەيتىلگەن ئاتى ئارقىلىق مەشغۇلات بايقىلىدۇ." 9538 9539 #~ msgid "" 9540 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9541 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9542 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9543 #~ msgstr "" 9544 #~ "بۇ تىپلارنىڭ ئاممىۋى ئېغىزدىكى كۆرۈنۈشچانلىقى سەپلىنىدۇ. <كۆرۈنۈشچان ئات> " 9545 #~ "پارامېتىرى ھاسىل قىلىنغان ماكرو ئاتى ۋە باش ھۆججەتكە ئىشلىتىلىدۇ. " 9546 #~ "كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا تىپ چىقارمايدۇ." 9547 9548 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9549 #~ msgstr "ھاسىل قىلىدىغان مەۋجۇت ھۆججەتنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ." 9550 9551 #~ msgctxt "@title:window" 9552 #~ msgid "Change Tags" 9553 #~ msgstr "بەلگە ئالماشتۇر" 9554 9555 #~ msgctxt "@title:window" 9556 #~ msgid "Add Tags" 9557 #~ msgstr "خەتكۈش قوش" 9558 9559 #~ msgctxt "@label:textbox" 9560 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9561 #~ msgstr "قايسى بەلگە ئىشلىتىش سەپلىنىدۇ." 9562 9563 #~ msgctxt "@label" 9564 #~ msgid "Create new tag:" 9565 #~ msgstr "يېڭى بەلگە قۇر:" 9566 9567 #~ msgctxt "@info" 9568 #~ msgid "Delete tag" 9569 #~ msgstr "بەلگە ئۆچۈر" 9570 9571 #~ msgctxt "@info" 9572 #~ msgid "" 9573 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9574 #~ msgstr "راستلا ھەممە ھۆججەتتىن <resource>%1</resource> بەلگىنى ئۆچۈرەمسىز؟" 9575 9576 #~ msgctxt "@title" 9577 #~ msgid "Delete tag" 9578 #~ msgstr "بەلگە ئۆچۈر" 9579 9580 #~ msgctxt "@action:button" 9581 #~ msgid "Delete" 9582 #~ msgstr "ئۆچۈر" 9583 9584 #~ msgctxt "@action:button" 9585 #~ msgid "Cancel" 9586 #~ msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر" 9587 9588 #~ msgid "Changing annotations" 9589 #~ msgstr "ئىزاھنى ئۆزگەرت" 9590 9591 #~ msgctxt "@label" 9592 #~ msgid "Show all tags..." 9593 #~ msgstr "ھەممە بەلگىنى كۆرسەت…" 9594 9595 #~ msgctxt "@label" 9596 #~ msgid "Add Tags..." 9597 #~ msgstr "بەلگە قوش…" 9598 9599 #~ msgctxt "@label" 9600 #~ msgid "Change..." 9601 #~ msgstr "ئۆزگەرت…" 9602 9603 #~ msgctxt "" 9604 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9605 #~ "resources" 9606 #~ msgid "Anytime" 9607 #~ msgstr "ھەر ۋاقىت" 9608 9609 #~ msgctxt "" 9610 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9611 #~ "resources" 9612 #~ msgid "Today" 9613 #~ msgstr "بۈگۈن" 9614 9615 #~ msgctxt "" 9616 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9617 #~ "resources" 9618 #~ msgid "Yesterday" 9619 #~ msgstr "تۈنۈگۈن" 9620 9621 #~ msgctxt "" 9622 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9623 #~ "resources" 9624 #~ msgid "This Week" 9625 #~ msgstr "بۇ ھەپتە" 9626 9627 #~ msgctxt "" 9628 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9629 #~ "resources" 9630 #~ msgid "Last Week" 9631 #~ msgstr "ئۆتكەن ھەپتە" 9632 9633 #~ msgctxt "" 9634 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9635 #~ "resources" 9636 #~ msgid "This Month" 9637 #~ msgstr "بۇ ئاي" 9638 9639 #~ msgctxt "" 9640 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9641 #~ "resources" 9642 #~ msgid "Last Month" 9643 #~ msgstr "ئوتكەن ئاي" 9644 9645 #~ msgctxt "" 9646 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9647 #~ "resources" 9648 #~ msgid "This Year" 9649 #~ msgstr "بۇ يىل" 9650 9651 #~ msgctxt "" 9652 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9653 #~ "resources" 9654 #~ msgid "Last Year" 9655 #~ msgstr "ئۆتكەن يىل" 9656 9657 #~ msgctxt "" 9658 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9659 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9660 #~ msgid "Custom..." 9661 #~ msgstr "ئادەت..." 9662 9663 #~ msgid "This Week" 9664 #~ msgstr "بۇ ھەپتە" 9665 9666 #~ msgid "This Month" 9667 #~ msgstr "بۇ ئاي" 9668 9669 #~ msgid "Anytime" 9670 #~ msgstr "ھەر ۋاقىت" 9671 9672 #~ msgid "Before" 9673 #~ msgstr "ئاۋۋال" 9674 9675 #~ msgid "After" 9676 #~ msgstr "داۋامى" 9677 9678 #~ msgctxt "" 9679 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9680 #~ "more resources to put in the list" 9681 #~ msgid "More..." 9682 #~ msgstr "تېخىمۇ كۆپ…" 9683 9684 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9685 #~ msgid "Documents" 9686 #~ msgstr "پۈتۈكلەر" 9687 9688 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9689 #~ msgid "Audio" 9690 #~ msgstr "ئۈن" 9691 9692 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9693 #~ msgid "Video" 9694 #~ msgstr "سىن" 9695 9696 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9697 #~ msgid "Images" 9698 #~ msgstr "سۈرەتلەر" 9699 9700 #~ msgctxt "" 9701 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9702 #~ msgid "No priority" 9703 #~ msgstr "مەرتىۋىسى يوق" 9704 9705 #~ msgctxt "" 9706 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9707 #~ msgid "Last modified" 9708 #~ msgstr "ئاخىرقى ئۆزگەرتىلگىنى" 9709 9710 #~ msgctxt "" 9711 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9712 #~ msgid "Most important" 9713 #~ msgstr "ئەڭ مۇھىم" 9714 9715 #~ msgctxt "" 9716 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9717 #~ msgid "Never opened" 9718 #~ msgstr "زادىلا ئېچىلمىغان" 9719 9720 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9721 #~ msgid "Any Rating" 9722 #~ msgstr "خالىغان باھا" 9723 9724 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9725 #~ msgid "1 or more" 9726 #~ msgstr "1 ياكى كۆپ" 9727 9728 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9729 #~ msgid "2 or more" 9730 #~ msgstr "2 ياكى كۆپ" 9731 9732 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9733 #~ msgid "3 or more" 9734 #~ msgstr "3 ياكى كۆپ" 9735 9736 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9737 #~ msgid "4 or more" 9738 #~ msgstr "4 ياكى كۆپ" 9739 9740 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9741 #~ msgid "Max Rating" 9742 #~ msgstr "ئەڭ يۇقىرى باھا" 9743 9744 #~ msgctxt "" 9745 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9746 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9747 #~ msgid "Miscellaneous" 9748 #~ msgstr "باشقىلار" 9749 9750 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9751 #~ msgid "Resource" 9752 #~ msgstr "مەنبە" 9753 9754 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9755 #~ msgid "Resource Type" 9756 #~ msgstr "مەنبە تىپى" 9757 9758 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9759 #~ msgstr "ئىزدەيدىغان ئاتالغۇنى كىرگۈزۈڭ…" 9760 9761 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9762 #~ msgid "Contacts" 9763 #~ msgstr "ئالاقەداشلار" 9764 9765 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9766 #~ msgid "Emails" 9767 #~ msgstr "ئېلخەتلەر" 9768 9769 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9770 #~ msgid "Tasks" 9771 #~ msgstr "ۋەزىپىلەر" 9772 9773 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9774 #~ msgid "Tags" 9775 #~ msgstr "خەتكۈشلەر" 9776 9777 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9778 #~ msgid "Files" 9779 #~ msgstr "ھۆججەتلەر" 9780 9781 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9782 #~ msgid "Other" 9783 #~ msgstr "باشقا" 9784 9785 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9786 #~ msgstr "ThreadWeaver ۋەزىپە مىسالى" 9787 9788 #~ msgid "" 9789 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9790 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9791 #~ msgstr "" 9792 #~ "بۇ پروگرامما 4 جەرياندا 100 ۋەزىپىنى ئىجرا قىلىدۇ. ھەر بىر ۋەزىپە بىر " 9793 #~ "مەزگىل ساقلايدۇ، بۇ مەزگىلنىڭ ئۇزۇنلۇقى 1 دىن 1000 ئارىسىدىكى خالىغان " 9794 #~ "سان، بىرلىكى مىللىي سېكۇنت." 9795 9796 #~ msgid "" 9797 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9798 #~ "output to see the log information." 9799 #~ msgstr "" 9800 #~ "تاللانسا جەريان پائالىيىتىگە مۇناسىۋەتلىك خاتىرە ئۇچۇرىنى كۆرگىلى بولىدۇ. " 9801 #~ "خاتىرە ئۇچۇرىنى كونترول سۇپا چىقىرىشىدا كۆرگىلى بولىدۇ." 9802 9803 #~ msgid "Log thread activity" 9804 #~ msgstr "جەريان پائالىيىتىنى خاتىرىلە" 9805 9806 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9807 #~ msgstr "جەريان پائالىيىتىنى كۆرسەت" 9808 9809 #~ msgid "Start" 9810 #~ msgstr "باشلاش" 9811 9812 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9813 #~ msgstr "Weaver جەريان باشقۇرغۇچتىكى GUI نىڭ ئەمەلىي مىسالى" 9814 9815 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9816 #~ msgstr "قېلىپ قالغان ۋەزىپە سانى:" 9817 9818 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9819 #~ msgstr "سائەت نەچچە بولدى؟ چېكىلسە يېڭىلايدۇ." 9820 9821 #~ msgid "" 9822 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9823 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9824 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9825 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9826 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9827 #~ msgstr "" 9828 #~ "<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></" 9829 #~ "head><body style=\" white-space: pre-wrap; font-family:UKIJ Tuz Tom; Sans " 9830 #~ "Serif; font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p " 9831 #~ "style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 9832 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">(do not know yet)</p></" 9833 #~ "body></html>" 9834 9835 #~ msgid "Select Files..." 9836 #~ msgstr "ھۆججەت تاللا…" 9837 9838 #~ msgid "Cancel" 9839 #~ msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر" 9840 9841 #~ msgid "Suspend" 9842 #~ msgstr "توڭلات" 9843 9844 #~ msgid "Anonymous" 9845 #~ msgstr "ئاتسىز" 9846 9847 #~ msgctxt "@item font" 9848 #~ msgid "Regular" 9849 #~ msgstr "ئۆلچەملىك" 9850 9851 #~ msgid "What's &This" 9852 #~ msgstr "بۇ نېمە(&T)" 9853 9854 #~ msgctxt "@option next week" 9855 #~ msgid "Next week" 9856 #~ msgstr "كېيىنكى ھەپتە" 9857 9858 #~ msgctxt "@option last week" 9859 #~ msgid "Last week" 9860 #~ msgstr "ئالدىنقى ھەپتە"