Warning, /frameworks/kcmutils/po/ug/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Uyghur translation for kdelibs4. 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011. 0005 # 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:05+0900\n" 0012 "Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n" 0013 "Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n" 0014 "Language: ug\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0019 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "sahran.ug@gmail.com, gheyret@gmail.com" 0030 0031 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 0032 #, kde-format 0033 msgid "The module %1 is disabled." 0034 msgstr "%1 بۆلەك چەكلەنگەن." 0035 0036 #: kcmoduleloader.cpp:58 0037 #, fuzzy, kde-format 0038 #| msgid "Please contact your system administrator." 0039 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0040 msgstr "سىستېما باشقۇرغۇچىسى بىلەن ئالاقىلىشىڭ." 0041 0042 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 0043 #, fuzzy, kde-format 0044 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0045 msgid "Error loading QML file." 0046 msgstr "'%1' يۈكلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى.\n" 0047 0048 #: kcmoduleloader.cpp:119 0049 #, fuzzy, kde-format 0050 #| msgid "" 0051 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 0052 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 0053 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 0054 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 0055 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0056 msgid "" 0057 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0058 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0059 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0060 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0061 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0062 msgstr "" 0063 "<qt><p>مۇمكىن بولغان سەۋەبى:<ul><li>ئاخىرقى قېتىم KDE يېڭىلىغاندا خاتالىق " 0064 "كۆرۈلۈپ، تۇل تىزگىن بۆلىكىدىن بىرى قېلىپ قالغان.</li><li>سىستېمىڭىزدا " 0065 "ئۈچىنچى تەرەپ يۇمشاق دېتال بۆلىكى بار.</li></ul></p><p>بۇ ئەھۋاللارنى " 0066 "تەپسىلىي تەكشۈرۈپ، خاتالىق ئۇچۇرىدا قەيت قىلىنغان بۆلەكنى ئۆچۈرۈشنى سىناڭ. " 0067 "ئەگەر شۇنداق قىلسىڭىزمۇ بولمىسا، تارقىتىش سودىگىرى ياكى يۇمشاق دېتالنى " 0068 "بوغچىلىغۇچى بىلەن ئالاقىلىشىشنى ئويلىشىڭ.</p></qt>" 0069 0070 #: kcmoduleloader.cpp:153 0071 #, kde-format 0072 msgid "The module %1 could not be found." 0073 msgstr "%1 بۆلەكنى تاپالمىدى" 0074 0075 #: kcmoduleloader.cpp:154 0076 #, kde-format 0077 msgid "" 0078 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" 0079 "qt>" 0080 msgstr "" 0081 "<qt><p>ئېنىقلاش ئۇچۇرى:<br />ئۈستەلئۈستى ھۆججىتى %1 نى تاپالمىدى.</p></qt>" 0082 0083 #: kcmoduleloader.cpp:161 0084 #, kde-format 0085 msgid "" 0086 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " 0087 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0088 msgstr "" 0089 "<qt><p>بۇ بۆلەكتىكى قاتتىق دېتال ياكى يۇمشاق دېتالغا مۇناسىۋەتلىك سەپلىمىنىڭ " 0090 "ھەممىسىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، ياكى بۇ بۆلەكنى باشقۇرغۇچى چەكلىگەن.</p></qt>" 0091 0092 #: kcmoduleloader.cpp:192 0093 #, fuzzy, kde-format 0094 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0095 msgid "Error loading config module" 0096 msgstr "'%1' يۈكلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى.\n" 0097 0098 #: kcmoduleloader.cpp:236 0099 #, kde-format 0100 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0101 msgstr "%1 بۆلەك سەپلەشچان بۆلەك ئەمەس." 0102 0103 #: kcmoduleloader.cpp:237 0104 #, kde-format 0105 msgid "" 0106 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" 0107 "qt>" 0108 msgstr "" 0109 "<qt>ئېنىقلاش ئۇچۇرى:<br />ئۈستەلئۈستى ھۆججىتى %1 غا ئامبار بەلگىلەنمىگەن.</" 0110 "qt>" 0111 0112 #: kcmoduleproxy.cpp:108 0113 #, kde-format 0114 msgctxt "Argument is application name" 0115 msgid "This configuration section is already opened in %1" 0116 msgstr "بۇ سەپلىمە بۆلىكى %1 دا ئېچىلغان" 0117 0118 #: kcmultidialog.cpp:50 0119 #, kde-format 0120 msgid "" 0121 "The settings of the current module have changed.\n" 0122 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0123 msgstr "" 0124 "نۆۋەتتىكى بۆلەكنىڭ تەڭشىكى ئۆزگەرتىلدى.\n" 0125 "ئۆزگەرتىشنى ساقلامسىز ياكى تاشلىۋېتەمسىز؟" 0126 0127 #: kcmultidialog.cpp:52 0128 #, kde-format 0129 msgid "Apply Settings" 0130 msgstr "تەڭشەك قوللان" 0131 0132 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 0133 #, kde-format 0134 msgid "Configure" 0135 msgstr "سەپلە" 0136 0137 #: kpluginselector.cpp:136 0138 #, kde-format 0139 msgid "" 0140 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 0141 "for further information" 0142 msgstr "" 0143 "قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن ئىجرا قىلىش ئۆزلۈكىدىن " 0144 "ئۆزگەرتىلدى. بۇ جاينى چېكىپ تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرغا ئېرىشىڭ." 0145 0146 #: kpluginselector.cpp:204 0147 #, kde-format 0148 msgid "" 0149 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0150 "dependencies:\n" 0151 msgstr "" 0152 "قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتىنى قاندۇرۇش ئۈچۈن ئۆزگەرتىش ئۆزلۈكىدىن " 0153 "ئىجرا قىلىندى:\n" 0154 0155 #: kpluginselector.cpp:210 0156 #, kde-format 0157 msgid "" 0158 "\n" 0159 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 0160 "plugin" 0161 msgstr "" 0162 "\n" 0163 " %2 قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما ئۆزلۈكىدىن " 0164 "تاللاندى" 0165 0166 #: kpluginselector.cpp:212 0167 #, kde-format 0168 msgid "" 0169 "\n" 0170 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " 0171 "%2 plugin" 0172 msgstr "" 0173 "\n" 0174 " %2 قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما ئۆزلۈكىدىن " 0175 "تاللانمىدى" 0176 0177 #: kpluginselector.cpp:216 0178 #, kde-format 0179 msgid "Dependency Check" 0180 msgstr "بېقىندىلىق تەكشۈرۈش" 0181 0182 #: kpluginselector.cpp:234 0183 #, kde-format 0184 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0185 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0186 msgstr[0] "" 0187 "قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما ئۆزلۈكىدىن قوشۇلدى." 0188 0189 #: kpluginselector.cpp:238 0190 #, kde-format 0191 msgid ", " 0192 msgstr "، " 0193 0194 #: kpluginselector.cpp:242 0195 #, kde-format 0196 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0197 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0198 msgstr[0] "" 0199 "قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما ئۆزلۈكىدىن " 0200 "چىقىرىۋېتىلدى." 0201 0202 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 0203 #, fuzzy, kde-format 0204 #| msgid "Search" 0205 msgid "Search..." 0206 msgstr "ئىزدە" 0207 0208 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 0209 #, fuzzy, kde-format 0210 #| msgid "&About" 0211 msgid "About" 0212 msgstr "ھەققىدە(&A)" 0213 0214 #: ksettings/dialog.cpp:222 0215 #, kde-format 0216 msgid "Enable component" 0217 msgstr "بۆلەكنى قوزغات" 0218 0219 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 0220 #, fuzzy, kde-format 0221 #| msgid "&About" 0222 msgctxt "@info:tooltip" 0223 msgid "About" 0224 msgstr "ھەققىدە(&A)" 0225 0226 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 0227 #, fuzzy, kde-format 0228 #| msgid "Confi&gure..." 0229 msgctxt "@info:tooltip" 0230 msgid "Configure..." 0231 msgstr "سەپلىمە(&G)…" 0232 0233 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0234 #, kde-format 0235 msgid "No matches" 0236 msgstr "" 0237 0238 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0239 #, fuzzy, kde-format 0240 #| msgid "Not found" 0241 msgid "No plugins found" 0242 msgstr "تېپىلمىدى" 0243 0244 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0245 #, fuzzy, kde-format 0246 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0247 #| msgid "%1 %2" 0248 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0249 msgid "%1 %2" 0250 msgstr "%1 %2" 0251 0252 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0253 #, fuzzy, kde-format 0254 #| msgid "Copy" 0255 msgid "Copyright" 0256 msgstr "كۆچۈر" 0257 0258 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0259 #, kde-format 0260 msgid "License:" 0261 msgstr "ئىجازەتنامە:" 0262 0263 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0264 #, fuzzy, kde-format 0265 #| msgid "A&uthors" 0266 msgid "Authors" 0267 msgstr "ئاپتورلار(&U)" 0268 0269 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0270 #, kde-format 0271 msgid "Credits" 0272 msgstr "" 0273 0274 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0275 #, fuzzy, kde-format 0276 #| msgid "Translation" 0277 msgid "Translators" 0278 msgstr "تەرجىمىسى" 0279 0280 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0281 #, fuzzy, kde-format 0282 #| msgid "&Send Email" 0283 msgid "Send an email to %1" 0284 msgstr "ئېلخەت ئەۋەت(&S)" 0285 0286 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0287 #~ msgstr "ئۈستەل ئۈستى سىنبەلگە ئارىسىدىكى ئارىلىق" 0288 0289 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0290 #~ msgstr "سىنبەلگە ئارىسىدىكى ئارىلىق پىكسېل بىلەن بەلگىلىنىدۇ." 0291 0292 #~ msgid "Widget style to use" 0293 #~ msgstr "ئىشلىتىدىغان بۆلەكچە ئۇسلۇبى" 0294 0295 #~ msgid "" 0296 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0297 #~ "Without quotes." 0298 #~ msgstr "بۆلەكچە ئۇسلۇب ئاتى، مەسىلەن، \"keramik\" ياكى \"plastik\"" 0299 0300 #~ msgid "Use the PC speaker" 0301 #~ msgstr "PC ياڭراتقۇنى ئىشلەت" 0302 0303 #~ msgid "" 0304 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0305 #~ "notifications system." 0306 #~ msgstr "" 0307 #~ "ئادەتتىكى PC ياڭراتقۇنى ئىشلىتىپ KDE نىڭ ئۇقتۇرۇش سىستېمىسى بىلەن " 0308 #~ "ئالماشتۇرامدۇ يوق." 0309 0310 #~ msgid "What terminal application to use" 0311 #~ msgstr "پروگرامما ئىشلىتىدىغان تېرمىنال" 0312 0313 #~ msgid "" 0314 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0315 #~ "program will be used.\n" 0316 #~ msgstr "" 0317 #~ "تېرمىنال پروگراممىسىدىن بىرى قوزغىتىلغان بولسىلا بۇ تېرمىنال تەقلىدلىگۈچ " 0318 #~ "پروگراممىسىمۇ ئىشلىتىلىدۇ.\n" 0319 0320 #~ msgid "Fixed width font" 0321 #~ msgstr "تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخا" 0322 0323 #~ msgid "" 0324 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0325 #~ "constant width.\n" 0326 #~ msgstr "" 0327 #~ "بۇ خەت نۇسخىسى تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسى ئىشلىتىدىغان چاغدا ئىشلىتىلىدۇ. " 0328 #~ "بىر تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسى مۇقىم كەڭلىككە ئىشلىتىلىدۇ.\n" 0329 0330 #~ msgid "System wide font" 0331 #~ msgstr "سىستېما دائىرىسىدىكى خەت نۇسخا" 0332 0333 #~ msgid "Font for menus" 0334 #~ msgstr "تىزىملىك خەت نۇسخا" 0335 0336 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0337 #~ msgstr "پروگرامما تىزىملىكىدە ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخا." 0338 0339 #~ msgid "Color for links" 0340 #~ msgstr "ئۇلانما رەڭگى" 0341 0342 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0343 #~ msgstr "تېخى چېكىلمىگەن ئۇلانما ئىشلىتىدىغان رەڭ" 0344 0345 #~ msgid "Color for visited links" 0346 #~ msgstr "زىيارەت قىلىنغان ئۇلانما رەڭگى" 0347 0348 #~ msgid "Font for the taskbar" 0349 #~ msgstr "ۋەزىپە بالداق خەت نۇسخا" 0350 0351 #~ msgid "" 0352 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0353 #~ "currently running applications are." 0354 #~ msgstr "" 0355 #~ "ئېكران ئاستىدىكى تاختىدا ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسى. ئۇ يەرگە نۆۋەتتە ئىجرا " 0356 #~ "قىلىنىۋاتقان پروگراممىلار كۆرسىتىلىدۇ." 0357 0358 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0359 #~ msgstr "قورال بالداق خەت نۇسخىسى" 0360 0361 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0362 #~ msgstr "ئېكران كەسمىسى تۇتىدىغان تېزلەتمە" 0363 0364 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0365 #~ msgstr "" 0366 #~ "چاپلاش تاختا ھەرىكىتىنى ئېچىش ياكى يېپىشنى ئالماشتۇرۇشقا ئىشلىتىدىغان " 0367 #~ "تېزلەتمە" 0368 0369 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0370 #~ msgstr "جەزملىمەيلا كومپيۇتېرنى تاقايدىغان تېزلەتمە" 0371 0372 #~ msgid "Show directories first" 0373 #~ msgstr "تۇنجى كۆرسىتىدىغان مۇندەرىجە" 0374 0375 #~ msgid "" 0376 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0377 #~ msgstr "ھۆججەت كۆرسەتكەندە قىسقۇچنى ئەڭ ئۈستىگە جايلاشتۇرىدۇ" 0378 0379 #~ msgid "The URLs recently visited" 0380 #~ msgstr "يېقىندا زىيارەت قىلغان URL" 0381 0382 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0383 #~ msgstr "" 0384 #~ "مەسىلەن ھۆججەت سۆزلەشكۈنىڭ ئۆزلۈكىدىن تاماملاش ئىقتىدارىدا ئىشلىتىلىدۇ" 0385 0386 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0387 #~ msgstr "ھۆججەت سۆزلەشكۈدە ھۆججەت ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەت" 0388 0389 #~ msgid "Show hidden files" 0390 #~ msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتلەرنى كۆرسەت" 0391 0392 #~ msgid "" 0393 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0394 #~ "shown" 0395 #~ msgstr "" 0396 #~ "بىر نۇقتا (ئادەتتە ھۆججەت يوشۇرۇشقا ئىشلىتىلىدۇ)دىن باشلانغان ھۆججەتنى " 0397 #~ "كۆرسىتەمدۇ يوق" 0398 0399 #~ msgid "Show speedbar" 0400 #~ msgstr "سۈرئەت بالداقنى كۆرسەت" 0401 0402 #~ msgid "" 0403 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0404 #~ msgstr "ھۆججەت سۆزلەشكۈنىڭ سول تەرىپىدە تېز سىنبەلگە كۆرسىتەمدۇ يوق" 0405 0406 #~ msgid "What country" 0407 #~ msgstr "قايسى دۆلەت" 0408 0409 #~ msgid "" 0410 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0411 #~ "example" 0412 #~ msgstr "" 0413 #~ "مەسىلەن، ئىشلەتكۈچى سان، پۇل بىرلىكى ۋە ۋاقىت/چېسلالارنى قانداق " 0414 #~ "كۆرسىتىشكە ئىشلىتىلىدۇ" 0415 0416 #~ msgid "What language to use to display text" 0417 #~ msgstr "قايسى تىلدا تېكىست كۆرسىتىدۇ" 0418 0419 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0420 #~ msgstr "مەنپىي ساننى ئىپادىلەيدىغان ھەرپ" 0421 0422 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0423 #~ msgstr "زور كۆپچىلىك دۆلەتلەر بۇنى ئىشلەتمىگەن ھەرپ" 0424 0425 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0426 #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدىغان مۇندەرىجىگە قاراتقان يول" 0427 0428 #~ msgid "" 0429 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0430 #~ msgstr "" 0431 #~ "ئەڭگىمە تىزىمغا كىرگەندە ئىجرا قىلىنىدىغان ئىككىلىك سىستېمىدىكى " 0432 #~ "پروگراممىنىڭ مۇندەرىجە يولى" 0433 0434 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0435 #~ msgstr "SOCKS قوللاشنى قوزغات" 0436 0437 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0438 #~ msgstr "KDE تارماق سىستېمىدا SOCKS نىڭ 4 ياكى 5 نەشرىنى ئاچامدۇ يوق" 0439 0440 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0441 #~ msgstr "ئىختىيارى SOCKS ئامبىرىغا قارىتىلغان يول" 0442 0443 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0444 #~ msgstr "چاشقىنەك توپچا ئۈستىدىن ئۆتكەندە قورال بالداقنى يورۇت" 0445 0446 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0447 #~ msgstr "قورال بالداق سىنبەلگىدە تېكىست كۆرسەت " 0448 0449 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0450 #~ msgstr "قورال بالداق سىنبەلگە ئۈستىدە تېكىست كۆرسەت" 0451 0452 #~ msgid "Password echo type" 0453 #~ msgstr "ئىم كۆرسىتىش تىپى" 0454 0455 #~ msgid "The size of the dialog" 0456 #~ msgstr "سۆزلەشكۈ چوڭلۇقى" 0457 0458 #~ msgid "Select Components" 0459 #~ msgstr "بۆلەك تاللا" 0460 0461 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0462 #~ msgid "About %1" 0463 #~ msgstr "%1 ھەققىدە" 0464 0465 #~ msgid "Search Plugins" 0466 #~ msgstr "قىستۇرما ئىزدە" 0467 0468 #~ msgid "Name" 0469 #~ msgstr "ئاتى" 0470 0471 #~ msgid "Host" 0472 #~ msgstr "ماشىنا" 0473 0474 #~ msgid "Port" 0475 #~ msgstr "ئېغىز" 0476 0477 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0478 #~ msgstr "i18n() ئاز دېگەندە بىر ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق" 0479 0480 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0481 #~ msgstr "i18n() ئاز دېگەندە ئىككى ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق" 0482 0483 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0484 #~ msgstr "i18np() ئاز دېگەندە ئىككى ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق" 0485 0486 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0487 #~ msgstr "i18ncp() ئاز دېگەندە ئۈچ ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق" 0488 0489 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0490 #~ msgstr "سىستېما كۆڭۈلدىكى (نۆۋەتتە: %1)" 0491 0492 #~ msgid "Editor Chooser" 0493 #~ msgstr "تەھرىرلىگۈچ تاللىغۇچ" 0494 0495 #~ msgid "" 0496 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0497 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0498 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0499 #~ "override that setting." 0500 #~ msgstr "" 0501 #~ "بۇ پروگراممىدا ئىشلىتىدىغان كۆڭۈلدىكى تېكىست تەھرىرلىگۈچ بۆلىكىنى " 0502 #~ "تاللاڭ. ئەگەر سىز <B>سىستېما كۆڭۈلدىكى</B> نى تاللىسىڭىز، پروگرامما " 0503 #~ "سىزنىڭ سىستېما تەڭشىكىڭىزدىكى ئۆزگەرتىشكە بوي سۇنىدۇ. باشقا ھەممە " 0504 #~ "تاللانمىنىڭ ھەممىسى بۇ تاللانما بىلەن قاپلىنىپ كېتىدۇ." 0505 0506 #~ msgid "" 0507 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0508 #~ "book.\n" 0509 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0510 #~ "\n" 0511 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0512 #~ msgstr "" 0513 #~ "قېلىپ سىز ھەققىدىكى ئۇچۇرغا ئېھتىياجلىق. بۇ ئۇچۇر سىزنىڭ ئالاقە " 0514 #~ "دەپتىرىڭىزدە ساقلىنىدۇ.\n" 0515 #~ "لازىملىق قىستۇرمىنى يۈكلىيەلمىدى.\n" 0516 #~ "\n" 0517 #~ "سىستېمىڭىزغا KDEPIM/Kontact بوغچىسىنى ئورنىتىڭ." 0518 0519 #~ msgid "TETest" 0520 #~ msgstr "TETest" 0521 0522 #~ msgid "Only local files are supported." 0523 #~ msgstr "يەرلىك ھۆججەتنىلا قوللايدۇ." 0524 0525 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0526 #~ msgstr "قوليازمىنىڭ چىقىرىش نەتىجىسىنى ساقلاپ قال" 0527 0528 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0529 #~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەتنىڭ ئۆزىنى يېڭىلاش زۆرۈر ياكى ئەمەسلىكىنى تەكشۈر" 0530 0531 #~ msgid "File to read update instructions from" 0532 #~ msgstr "يېڭىلاش پەرمانىنى ئوقۇپ ئەكىرىدىغان ھۆججەت" 0533 0534 #~ msgid "KConf Update" 0535 #~ msgstr "KConf يېڭىلاش" 0536 0537 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0538 #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى سەپلىمە ھۆججىتىنى يېڭىلاشقا ئىشلىتىدىغان KDE قورالى" 0539 0540 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0541 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0542 0543 #~ msgid "Waldo Bastian" 0544 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0545 0546 #~ msgid "??" 0547 #~ msgstr "؟؟" 0548 0549 #~ msgid "" 0550 #~ "No information available.\n" 0551 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0552 #~ msgstr "" 0553 #~ "ئۇچۇر يوق\n" 0554 #~ "<icode>KAboutData</icode> نەڭ مەۋجۇت ئەمەس." 0555 0556 #~ msgid "A&uthor" 0557 #~ msgstr "ئاپتور(&U)" 0558 0559 #~ msgid "" 0560 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0561 #~ "report bugs.\n" 0562 #~ msgstr "" 0563 #~ "<html>كەمتۈكلەرنى <link>http://bugs.kde.org</link> غا مەلۇم قىلىڭ.</" 0564 #~ "html>\n" 0565 0566 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0567 #~ msgstr "" 0568 #~ "<html>كەمتۈكلەرنى <link url='mailto:%1'>%2</link> غا مەلۇم قىلىڭ.</html>\n" 0569 0570 #~ msgid "&Thanks To" 0571 #~ msgstr "تەشەككۈرلەر(&T)" 0572 0573 #~ msgid "T&ranslation" 0574 #~ msgstr "تەرجىمە(&R)" 0575 0576 #~ msgid "&License Agreement" 0577 #~ msgstr "ئىجازەتنامە(&L)" 0578 0579 #~ msgid "Author" 0580 #~ msgstr "ئاپتور" 0581 0582 #~ msgid "Email" 0583 #~ msgstr "ئېلخەت" 0584 0585 #~ msgid "Homepage" 0586 #~ msgstr "باش بەت" 0587 0588 #~ msgid "Task" 0589 #~ msgstr "ۋەزىپە" 0590 0591 #~ msgid "" 0592 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0593 #~ "html>" 0594 #~ msgstr "" 0595 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>نەشرى %2</b><br/>KDE %3 نى " 0596 #~ "ئىشلىتىدۇ</html>" 0597 0598 #~ msgid "%1 %2, %3" 0599 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0600 0601 #~ msgid "Other Contributors:" 0602 #~ msgstr "باشقا تۆھپىكارلار:" 0603 0604 #~ msgid "(No logo available)" 0605 #~ msgstr "(تۇغ يوق)" 0606 0607 #~ msgid "About %1" 0608 #~ msgstr "%1 ھەققىدە" 0609 0610 #~ msgid "Undo: %1" 0611 #~ msgstr "يېنىۋال: %1" 0612 0613 #~ msgid "Redo: %1" 0614 #~ msgstr "قايتىلا: %1" 0615 0616 #~ msgid "&Undo" 0617 #~ msgstr "يېنىۋال(&U)" 0618 0619 #~ msgid "&Redo" 0620 #~ msgstr "قايتىلا(&R)" 0621 0622 #~ msgid "&Undo: %1" 0623 #~ msgstr "يېنىۋال(&U): %1" 0624 0625 #~ msgid "&Redo: %1" 0626 #~ msgstr "قايتىلا(&R): %1" 0627 0628 #~ msgid "Close" 0629 #~ msgstr "ياپ" 0630 0631 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0632 #~ msgid "Freeze" 0633 #~ msgstr "توڭلات" 0634 0635 #~ msgctxt "Dock this window" 0636 #~ msgid "Dock" 0637 #~ msgstr "مۇقىملاشتۇر" 0638 0639 #~ msgid "Detach" 0640 #~ msgstr "لەيلەت" 0641 0642 #~ msgid "Hide %1" 0643 #~ msgstr "%1 نى يوشۇر" 0644 0645 #~ msgid "Show %1" 0646 #~ msgstr "%1 كۆرسەت" 0647 0648 #~ msgid "Search Columns" 0649 #~ msgstr "ئىزدەش ئىستونى" 0650 0651 #~ msgid "All Visible Columns" 0652 #~ msgstr "كۆرۈنگەن بارلىق ئىستونلار" 0653 0654 #~ msgctxt "Column number %1" 0655 #~ msgid "Column No. %1" 0656 #~ msgstr "ئىستون نومۇرى %1" 0657 0658 #~ msgid "S&earch:" 0659 #~ msgstr "ئىزدە(&E):" 0660 0661 #~ msgid "&Password:" 0662 #~ msgstr "ئىم(&P):" 0663 0664 #~ msgid "&Keep password" 0665 #~ msgstr "ئىمنى ساقلا(&K)" 0666 0667 #~ msgid "&Verify:" 0668 #~ msgstr "دەلىللەش(&V):" 0669 0670 #~ msgid "Password strength meter:" 0671 #~ msgstr "ئىم كۈچلۈكلۈك ئۆلچىگۈچ." 0672 0673 #~ msgid "" 0674 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0675 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0676 #~ "try:\n" 0677 #~ " - using a longer password;\n" 0678 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0679 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0680 #~ msgstr "" 0681 #~ "ئىم مېتىرى كىرگۈزگەن ئىمنىڭ كۈچلۈكلۈكىنى كۆرسىتىپ بېرىدۇ. ئىمنى كۈچلۈك " 0682 #~ "قىلىش ئۈچۈن تۆۋەندىكىدەك قىلىڭ:\n" 0683 #~ " - ئۇزۇن ئىم ئىشلىتىش\n" 0684 #~ " - چوڭ ۋە كىچىك ھەرپلەرنى ئارىلاشتۇرۇپ ئىشلىتىش\n" 0685 #~ " - ھەرپلا ئەمەس رەقەم ۋە بەلگىلەرنىمۇ ئىشلىتىش" 0686 0687 #~ msgid "Passwords do not match" 0688 #~ msgstr "ئىم ماس كەلمىدى" 0689 0690 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0691 #~ msgstr "ئىككى ئىم ئوخشاش ئەمەس، قايتا سىناڭ." 0692 0693 #~ msgid "" 0694 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0695 #~ "of the password, try:\n" 0696 #~ " - using a longer password;\n" 0697 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0698 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0699 #~ "\n" 0700 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0701 #~ msgstr "" 0702 #~ "بۇ ئىم تازا كۈچلۈك ئەمەس. ئىمنى كۈچلۈك قىلىش ئۈچۈن:\n" 0703 #~ " - ئۇزۇن ئىم ئىشلىتىڭ\n" 0704 #~ " - چوڭ ۋە كىچىك ھەرپلەرنى ئارىلاشتۇرۇپ ئىشلىتىڭ\n" 0705 #~ " - ھەرپلا ئەمەس رەقەم ۋە بەلگىلەرنىمۇ ئىشلىتىڭ\n" 0706 #~ "مۇشۇ ئىمنى ئىشلىتىۋېرەمسىز-يە؟" 0707 0708 #~ msgid "Low Password Strength" 0709 #~ msgstr "ئىم كۈچلۈك ئەمەس" 0710 0711 #~ msgid "Password Input" 0712 #~ msgstr "ئىم كىرگۈزۈش" 0713 0714 #~ msgid "Password is empty" 0715 #~ msgstr "ئىم بوش" 0716 0717 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0718 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0719 #~ msgstr[0] "ئىم چوقۇم %1 ھەرپتىن جىق بولۇشى كېرەك" 0720 0721 #~ msgid "Passwords match" 0722 #~ msgstr "ئىم ماس كەلدى" 0723 0724 #~ msgctxt "@option:check" 0725 #~ msgid "Do Spellchecking" 0726 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر" 0727 0728 #~ msgctxt "@option:check" 0729 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0730 #~ msgstr "لۇغەتتە يوق تۈپ سۆز/ئۇلانمىلارنىڭ بىرىكمىسىنى ھاسىل قىل(&R)" 0731 0732 #~ msgctxt "@option:check" 0733 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0734 #~ msgstr "ئۇلىنىپ قالغان سۆزلەرنى ئىملاسى خاتا دەپ قارا (&W)" 0735 0736 #~ msgctxt "@label:listbox" 0737 #~ msgid "&Dictionary:" 0738 #~ msgstr "لۇغەت(&D):" 0739 0740 #~ msgctxt "@label:listbox" 0741 #~ msgid "&Encoding:" 0742 #~ msgstr "كودلاش(&E):" 0743 0744 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0745 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0746 #~ msgstr "خەلقئارالىق <application>Ispell</application>" 0747 0748 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0749 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0750 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0751 0752 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0753 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0754 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0755 0756 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0757 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0758 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0759 0760 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0761 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0762 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0763 0764 #~ msgctxt "@label:listbox" 0765 #~ msgid "&Client:" 0766 #~ msgstr "خېرىدار(&C):" 0767 0768 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0769 #~ msgid "Hebrew" 0770 #~ msgstr "ئىبرانىچە" 0771 0772 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0773 #~ msgid "Turkish" 0774 #~ msgstr "تۈركچە" 0775 0776 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0777 #~ msgid "English" 0778 #~ msgstr "ئىنگلىزچە" 0779 0780 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0781 #~ msgid "Spanish" 0782 #~ msgstr "ئىسپانچە" 0783 0784 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0785 #~ msgid "Danish" 0786 #~ msgstr "دانىشچە" 0787 0788 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0789 #~ msgid "German" 0790 #~ msgstr "گېرمانچە" 0791 0792 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0793 #~ msgid "German (new spelling)" 0794 #~ msgstr "گېرمانچە (يېڭى ئىملا)" 0795 0796 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0797 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0798 #~ msgstr "بىرازىلىيە پورتۇگالچىسى" 0799 0800 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0801 #~ msgid "Portuguese" 0802 #~ msgstr "پورتۇگالچە" 0803 0804 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0805 #~ msgid "Esperanto" 0806 #~ msgstr "ئېسپېرانتو (دۇنيا تىلى)" 0807 0808 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0809 #~ msgid "Norwegian" 0810 #~ msgstr "نورۋېگچە" 0811 0812 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0813 #~ msgid "Polish" 0814 #~ msgstr "پولەكچە" 0815 0816 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0817 #~ msgid "Russian" 0818 #~ msgstr "رۇسچە" 0819 0820 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0821 #~ msgid "Slovenian" 0822 #~ msgstr "سىلوۋېنىيەچە" 0823 0824 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0825 #~ msgid "Slovak" 0826 #~ msgstr "سىلوۋاكچە" 0827 0828 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0829 #~ msgid "Czech" 0830 #~ msgstr "چېخچە" 0831 0832 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0833 #~ msgid "Swedish" 0834 #~ msgstr "شۋېدچە" 0835 0836 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0837 #~ msgid "Swiss German" 0838 #~ msgstr "شىۋېتسىيە گېرمانچە" 0839 0840 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0841 #~ msgid "Ukrainian" 0842 #~ msgstr "ئۇكرائىنچە" 0843 0844 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0845 #~ msgid "Lithuanian" 0846 #~ msgstr "لىتۋاچە" 0847 0848 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0849 #~ msgid "French" 0850 #~ msgstr "فىرانسۇزچە" 0851 0852 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0853 #~ msgid "Belarusian" 0854 #~ msgstr "بېلارۇسچە" 0855 0856 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0857 #~ msgid "Hungarian" 0858 #~ msgstr "ماجارچە" 0859 0860 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0861 #~ msgid "Unknown" 0862 #~ msgstr "نامەلۇم" 0863 0864 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0865 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0866 #~ msgstr "<application>ISpell</application> كۆڭۈلدىكى" 0867 0868 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0869 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0870 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى - %1 [%2]" 0871 0872 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0873 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0874 #~ msgstr "<application>ASpell</application> كۆڭۈلدىكى" 0875 0876 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0877 #~ msgid "Default - %1" 0878 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى - %1" 0879 0880 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0881 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0882 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> كۆڭۈلدىكى" 0883 0884 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0885 #~ msgstr "" 0886 #~ "ئۆزگىرىشلەرنى كۈچكە ئىگە قىلىش ئۈچۈن سۆزلەشكۈنى قايتا قوزغىتىش كېرەك" 0887 0888 #~ msgid "Spell Checker" 0889 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرگۈچ" 0890 0891 #~ msgid "Check Spelling" 0892 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر" 0893 0894 #~ msgid "&Finished" 0895 #~ msgstr "تامام(&F)" 0896 0897 #~ msgid "" 0898 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0899 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0900 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0901 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0902 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0903 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0904 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0905 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0906 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0907 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0908 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0909 #~ "</qt>" 0910 #~ msgstr "" 0911 #~ "<qt><p>بۇ سۆز «نامەلۇم سۆز» دەپ قارالغاچقا، ئۇ نۆۋەتتىكى لۇغەتتە " 0912 #~ "ئىشلىتىلىۋاتقان ھەر قانداق تۈر بىلەن ماسلاشمايدۇ. بەلكىم ئۇ چەتتىن كىرگەن " 0913 #~ "سۆز بولۇشى مۇمكىن.</p>\n" 0914 #~ "<p>ئەگەر بۇ سۆزدە ئىملا خاتالىقى بولمىسا، <b>لۇغەتكە قوش</b>نى چېكىپ " 0915 #~ "لۇغەتكە قوشالايسىز. ئەگەر نامەلۇم سۆزنىڭ لۇغەتكە قوشۇلۇشىنى خالىمىسىڭىز، " 0916 #~ "ئەمما ئۇنىڭ ئەسلىنى ساقلاپ قالماقچى بولسىڭىز،<b>پەرۋا قىلما</b> ياكى " 0917 #~ "<b>ھەممىگە پەرۋا قىلما</b>نى چېكىڭ.</p>\n" 0918 #~ "<p>شۇنداقتىمۇ، ئەگەر سۆزنىڭ ئىملاسى خاتا بولسا، تۆۋەندىكى تىزىملىكتىن " 0919 #~ "توغرا سۆزنى تېپىپ ئۇنى ئالماشتۇرۇشنى سىناڭ. ئەگەر ئالماشتۇرىدىغان سۆزنى " 0920 #~ "تاپالمىسىڭىز، تۆۋەندىكى تېكىست رامكىسىغا سۆزدىن بىرنى كىرگۈزۈپ ئاندىن " 0921 #~ "<b>ئالماشتۇر</b> ياكى <b>ھەممىنى ئالماشتۇر</b>نى تاللاڭ.</p>\n" 0922 #~ "</qt>" 0923 0924 #~ msgid "Unknown word:" 0925 #~ msgstr "نامەلۇم سۆز:" 0926 0927 #~ msgid "Unknown word" 0928 #~ msgstr "نامەلۇم سۆز" 0929 0930 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0931 #~ msgstr "<b>ئىملا خاتالىقى</b>" 0932 0933 #~ msgid "" 0934 #~ "<qt>\n" 0935 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0936 #~ "</qt>" 0937 #~ msgstr "" 0938 #~ "<qt>\n" 0939 #~ "<p>بۇ جايدا ئىملا تەكشۈرىدىغان پۈتۈكنىڭ تىلىنى تاللاڭ.</p>\n" 0940 #~ "</qt>" 0941 0942 #~ msgid "&Language:" 0943 #~ msgstr "تىل(&L):" 0944 0945 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0946 #~ msgstr "شۇ نامەلۇم سۆزنىڭ تىل ئورامى قىسقىچە نەقىل تېكىستى." 0947 0948 #~ msgid "" 0949 #~ "<qt>\n" 0950 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0951 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0952 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0953 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0954 #~ "proofing.</p>\n" 0955 #~ "</qt>" 0956 #~ msgstr "" 0957 #~ "<qt>\n" 0958 #~ "<p>بۇ جايدا شۇ سۆزنى ئۆز ئىچىگە ئالغان تىل مۇھىت نەقىل تېكىستلىرىنى " 0959 #~ "كۆرەلەيسىز. ئەگەر بۇ ئۇچۇرلار سىزنىڭ مۇۋاپىق سۆزنى تېپىپ " 0960 #~ "ئالماشتۇرۇشىڭىزغا يېتەرلىك بولمىسا، نۆۋەتتە ئىملا تەكشۈرۈۋاتقان پۈتۈكنى " 0961 #~ "چېكىپ، تېخىمۇ كەڭ دائىرىلىك تېكىستنى كۆرۈڭ، ئاندىن بۇ جايغا قايتىپ ئىملا " 0962 #~ "تۈزىتىشنى داۋاملاشتۇرۇڭ.</p>\n" 0963 #~ "</qt>" 0964 0965 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0966 #~ msgstr "… تىل مۇھىتىدا كۆرۈنگەن <b>ئىملاسى خاتا</b> سۆزلەر …" 0967 0968 #~ msgid "" 0969 #~ "<qt>\n" 0970 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0971 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0972 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0973 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0974 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0975 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0976 #~ "</qt>" 0977 #~ msgstr "" 0978 #~ "<qt>\n" 0979 #~ "<p>نامەلۇم سۆز بايقالدى، ئۇنىڭ نامەلۇم دەپ قارىلىشى ئۇنىڭ لۇغەتتە " 0980 #~ "بولماسلىقىدا.<br>\n" 0981 #~ "ئەگەر سىز ئۇ سۆزنىڭ ئىملاسى خاتا ئەمەس قاراپ، كېيىنكى قېتىم قايتا ئىملاسى " 0982 #~ "خاتا دەپ تونۇشىنى خالىمىسىڭىز، بۇ جاينى چېكىڭ. ئەگەر ئۇنىڭ ئەسلى ھالىتىنى " 0983 #~ "ساقلاشنى خالىسىڭىز ئەمما لۇغەتكە قوشمىسىڭىز ئۇنداقتا <b>پەرۋا قىلما</b> " 0984 #~ "ياكى <b>ھەممىگە پەرۋا قىلما</b> نى چېكىڭ.</p>\n" 0985 #~ "</qt>" 0986 0987 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0988 #~ msgstr "<< لۇغەتكە قوش" 0989 0990 #~ msgid "" 0991 #~ "<qt>\n" 0992 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0993 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0994 #~ "</qt>" 0995 #~ msgstr "" 0996 #~ "<qt>\n" 0997 #~ "<p>بۇ جاينى چېكىپ ئۈستى (سول تەرەپتىكى) تەھرىرلەش رامكىسىدىكى تېكىستنى " 0998 #~ "كۆرۈنگەن ھەممە نامەلۇم تېكىستكە ئالماشتۇرغىلى بولىدۇ</p>\n" 0999 #~ "</qt>" 1000 1001 #~ msgid "R&eplace All" 1002 #~ msgstr "ھەممىنى ئالماشتۇر(&E)" 1003 1004 #~ msgid "Suggestion List" 1005 #~ msgstr "تەكلىپ تىزىملىكى" 1006 1007 #~ msgid "" 1008 #~ "<qt>\n" 1009 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1010 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1011 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1012 #~ "box above.</p>\n" 1013 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1014 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1015 #~ "occurrences.</p>\n" 1016 #~ "</qt>" 1017 #~ msgstr "" 1018 #~ "<qt>\n" 1019 #~ "<p>ئەگەر نامەلۇم سۆزنىڭ ئىملاسى خاتا بولسا، ئىملاسى توغرا سۆز بار " 1020 #~ "يوقلۇقىنى تەكشۈرۈڭ، ئەگەر مەۋجۇت بولسا ئۇنى چېكىڭ. ئەگەر بۇ تىزىملىكتە " 1021 #~ "ئالماشتۇرغىلى بولىدىغان مۇۋاپىق سۆز بولمىسا، ئۈستىدىكى تەھرىرلەش " 1022 #~ "رامكىسىدا توغرا سۆزنى كىرگۈزۈڭ.</p>\n" 1023 #~ "<p>مۇشۇ سۆزنىلا تۈزەتمەكچى بولسىڭىز <b>ئالماشتۇر</b> نى، ھەممىنى " 1024 #~ "تۈزەتمەكچى بولسىڭىز <b>ھەممىنى ئالماشتۇر</b>نى چېكىڭ.</p>\n" 1025 #~ "</qt>" 1026 1027 #~ msgid "Suggested Words" 1028 #~ msgstr "تەكلىپ سۆزلەر" 1029 1030 #~ msgid "" 1031 #~ "<qt>\n" 1032 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1033 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1034 #~ "</qt>" 1035 #~ msgstr "" 1036 #~ "<qt>\n" 1037 #~ "<p>بۇ جاينى چېكىپ ئۈستى (سول تەرەپتىكى) تەھرىرلەش رامكىسىدىكى تېكىستنى " 1038 #~ "كۆرۈنگەن نامەلۇم تېكىستكە ئالماشتۇرغىلى بولىدۇ</p>\n" 1039 #~ "</qt>" 1040 1041 #~ msgid "&Replace" 1042 #~ msgstr "ئالماشتۇر(&R)" 1043 1044 #~ msgid "" 1045 #~ "<qt>\n" 1046 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1047 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1048 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1049 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1050 #~ "occurrences.</p>\n" 1051 #~ "</qt>" 1052 #~ msgstr "" 1053 #~ "<qt>\n" 1054 #~ "<p>ئەگەر نامەلۇم سۆزنىڭ ئىملاسى خاتا بولسا، ئىملاسى توغرا سۆزنى كىرگۈزۈڭ " 1055 #~ "ياكى تۆۋەندىكى تىزىملىكتىن ئىملاسى توغرا سۆزنى تاللاڭ</p>\n" 1056 #~ "<p>مۇشۇ سۆزنىلا تۈزەتمەكچى بولسىڭىز <b>ئالماشتۇر</b> نى، ھەممىنى " 1057 #~ "تۈزەتمەكچى بولسىڭىز <b>ھەممىنى ئالماشتۇر</b>نى چېكىڭ.</p>\n" 1058 #~ "</qt>" 1059 1060 #~ msgid "Replace &with:" 1061 #~ msgstr "ئالماشتۇرىدىغىنى(&W):" 1062 1063 #~ msgid "" 1064 #~ "<qt>\n" 1065 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1066 #~ "p>\n" 1067 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1068 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1069 #~ "dictionary.</p>\n" 1070 #~ "</qt>" 1071 #~ msgstr "" 1072 #~ "<qt>\n" 1073 #~ "<p>بۇ جاي چېكىلسە كۆرۈنگەن نامەلۇم سۆز ئەسلى پېتى قالدۇرۇلىدۇ.</p>\n" 1074 #~ "<p>ئەگەر بۇ سۆز كەسپىي ئاتالغۇ، قىسقارتىلغان سۆز، سىرتتىن كىرگەن سۆز ياكى " 1075 #~ "باشقا ھەر قانداق نامەلۇم بولغان سىز ئىشلىتىشنى خالايدىغان ئەمما لۇغەتكە " 1076 #~ "قوشمايدىغان سۆز بولسا بۇ مەشغۇلاتنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ.</p>\n" 1077 #~ "</qt>" 1078 1079 #~ msgid "&Ignore" 1080 #~ msgstr "پەرۋا قىلما(&I)" 1081 1082 #~ msgid "" 1083 #~ "<qt>\n" 1084 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1085 #~ "are.</p>\n" 1086 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1087 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1088 #~ "dictionary.</p>\n" 1089 #~ "</qt>" 1090 #~ msgstr "" 1091 #~ "<qt>\n" 1092 #~ "<p>بۇ جاي چېكىلسە كۆرۈنگەن ھەممە نامەلۇم سۆز ئەسلى پېتى قالدۇرۇلىدۇ.</p>\n" 1093 #~ "<p>ئەگەر بۇ سۆز كەسپىي ئاتالغۇ، قىسقارتىلغان سۆز، سىرتتىن كىرگەن سۆز ياكى " 1094 #~ "باشقا ھەر قانداق نامەلۇم بولغان سىز ئىشلىتىشنى خالايدىغان ئەمما لۇغەتكە " 1095 #~ "قوشمايدىغان سۆز بولسا بۇ مەشغۇلاتنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ.</p>\n" 1096 #~ "</qt>" 1097 1098 #~ msgid "I&gnore All" 1099 #~ msgstr "ھەممىگە پەرۋا قىلما(&G)" 1100 1101 #~ msgid "S&uggest" 1102 #~ msgstr "تەكلىپ(&U)" 1103 1104 #~ msgid "Language Selection" 1105 #~ msgstr "تىل تاللاش" 1106 1107 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1108 #~ msgstr "كىرگۈزگەندە ئىملا تەكشۈرۈش قوزغىتىلغان." 1109 1110 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1111 #~ msgstr "كىرگۈزگەندە ئىملا تەكشۈرۈش چەكلەنگەن." 1112 1113 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1114 #~ msgstr "ئۆزگەرگەن قىسمىنىڭلا ئىملاسىنى تەكشۈر" 1115 1116 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1117 #~ msgstr "ئىملا خاتالىق بەك جىق، كىرگۈزگەندە ئىملا تەكشۈرۈش چەكلەندى." 1118 1119 #~ msgid "Check Spelling..." 1120 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈۋاتىدۇ…" 1121 1122 #~ msgid "Auto Spell Check" 1123 #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن ئىملا تەكشۈرۈش" 1124 1125 #~ msgid "Allow Tabulations" 1126 #~ msgstr "بەتكۈچلەنسۇن" 1127 1128 #~ msgid "Spell Checking" 1129 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش" 1130 1131 #~ msgid "&Back" 1132 #~ msgstr "كەينى(&B)" 1133 1134 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1135 #~ msgid "&Next" 1136 #~ msgstr "كېيىنكى(&N)" 1137 1138 #~ msgid "Unknown View" 1139 #~ msgstr "نامەلۇم كۆرۈنۈش" 1140 1141 #~ msgid "" 1142 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1143 #~ msgstr "KUnitTest مودېلنى قوزغىتىدىغان بۇيرۇق قۇرى پروگراممىسى" 1144 1145 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1146 #~ msgstr "ئاتى مۇنتىزىم ئىپادىگە ماس كەلگەن مودېللارنى ئىجرا قىلىدۇ." 1147 1148 #~ msgid "" 1149 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1150 #~ "option to select modules." 1151 #~ msgstr "" 1152 #~ "پەقەت ھۆججەت ئاتى مۇنتىزىم ئىپادىنىڭ بۆلىكىگە ماس كەلگەننىلا ئىجرا قىل." 1153 1154 #~ msgid "" 1155 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1156 #~ "GUI." 1157 #~ msgstr "" 1158 #~ "سازلاشنى تۇتۇش چەكلەنگەن. سىز GUI ئىشلەتكەندە بۇ تاللانمىنى ئىشلىتىپ " 1159 #~ "قېلىشىڭىز مۇمكىن." 1160 1161 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1162 #~ msgstr "KUnitTest بۆلەك ئىجرا قىلغۇچ" 1163 1164 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1165 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1166 1167 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1168 #~ msgstr "DBus ئارقا ئۇچ خاتالىقى: ياردەمچىگە ئۇلىنالمىدى. %1" 1169 1170 #~ msgid "" 1171 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1172 #~ "Message error: %2" 1173 #~ msgstr "" 1174 #~ "DBus ئارقا ئۇچ خاتالىقى: ياردەمچىگە ئۇلىنالمىدى. ئۇلىنىش خاتالىقى: %1. " 1175 #~ "خاتالىق ئۇچۇرى: %2" 1176 1177 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1178 #~ msgstr "" 1179 #~ "DBus ئارقا ئۇچ خاتالىقى: ياردەمچىدىن بۇزۇلغان سانلىق-مەلۇمات تاپشۇرۇۋالدى " 1180 #~ "%1 %2" 1181 1182 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1183 #~ msgstr "\"%1\" سەپلىمە ھۆججەت يېزىشچان ئەمەس.\n" 1184 1185 #~ msgid "am" 1186 #~ msgstr "چ ب" 1187 1188 #~ msgid "pm" 1189 #~ msgstr "چ ك" 1190 1191 #~ msgid "No target filename has been given." 1192 #~ msgstr "نىشان ھۆججەت ئاتى بېرىلمىگەن." 1193 1194 #~ msgid "Already opened." 1195 #~ msgstr "ئېچىلغان." 1196 1197 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1198 #~ msgstr "نىشان مۇندەرىجە ھوقۇقى يەتمىدى" 1199 1200 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1201 #~ msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتنى ئاچالمايدۇ. خاتالىق: %1." 1202 1203 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1204 #~ msgstr "دىسكا قەدەمداشلىيالمىدى" 1205 1206 #~ msgid "Error during rename." 1207 #~ msgstr "ئات ئۆزگەرتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى." 1208 1209 #~ msgid "kde4-config" 1210 #~ msgstr "kde4-config" 1211 1212 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1213 #~ msgstr "چىقىرىدىغان ئورنىتىش يولىنىڭ كىچىك پروگراممىسى" 1214 1215 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1216 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1217 1218 #~ msgid "Left for legacy support" 1219 #~ msgstr "كونىسىنى قوللاشقا قالدۇرۇلىدۇ" 1220 1221 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1222 #~ msgstr "KDE ئامبارنىڭ تەرجىمە-تەھرىر ئالدى قوشۇلغۇچىسى" 1223 1224 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1225 #~ msgstr "KDE ئامبارنىڭ تەرجىمە-تەھرىرلىگەن exec_prefix" 1226 1227 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1228 #~ msgstr "ئامبار يولىنىڭ تەرجىمە-تەھرىر كەينى قوشۇلغۇچىسى" 1229 1230 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1231 #~ msgstr "ھۆججەتكە يېزىشقا ئىشلىتىلىدىغان $HOME نىڭ ئالدى قوشۇلغۇچىسى" 1232 1233 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1234 #~ msgstr "KDE نىڭ تەرجىمە-تەھرىر نەشر نومۇرى" 1235 1236 #~ msgid "Available KDE resource types" 1237 #~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان KDE مەنبە تىپى" 1238 1239 #~ msgid "Search path for resource type" 1240 #~ msgstr "مەنبە تىپىنىڭ ئىزدەش يولى" 1241 1242 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1243 #~ msgstr "--path تە بېرىلگەن مەنبە تىپى ئارقىلىق ھۆججەت ئاتى ئىزدەيدۇ" 1244 1245 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1246 #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى يولى: desktopautostartdocument" 1247 1248 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1249 #~ msgstr "ئورنىتىدىغان مەنبە ھۆججەتنىڭ ئالدى قوشۇلغۇچىسى" 1250 1251 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1252 #~ msgstr "Qt نىڭ ئورنىتىش ئالدى قوشۇلغۇچىسى" 1253 1254 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1255 #~ msgstr "ئورنىتىلغان Qt ئىجراچان پروگراممىنىڭ ئورنى" 1256 1257 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1258 #~ msgstr "ئورنىتىلغان Qt ئامبارنىڭ ئورنى" 1259 1260 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1261 #~ msgstr "ئورنىتىلغان Qt قىستۇرما ئورنى" 1262 1263 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1264 #~ msgstr "پروگرامما تىزىملىكى(.desktop files)" 1265 1266 #~ msgid "Autostart directories" 1267 #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدىغان مۇندەرىجە" 1268 1269 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1270 #~ msgstr "غەملەنگەن ئۇچۇر (مەسىلەن، بېكەت سىنبەلگە، تور بەت قاتارلىق)" 1271 1272 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1273 #~ msgstr "kdehelp دا ئىجرا قىلىنىدىغان CGI" 1274 1275 #~ msgid "Configuration files" 1276 #~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەتلىرى" 1277 1278 #~ msgid "Where applications store data" 1279 #~ msgstr "پروگرامما سانلىق-مەلۇمات ساقلايدىغان ئورۇن" 1280 1281 #~ msgid "Emoticons" 1282 #~ msgstr "چىراي ئىپادىلىرى" 1283 1284 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1285 #~ msgstr "$prefix/bin دىكى ئىجراچان ھۆججەت" 1286 1287 #~ msgid "HTML documentation" 1288 #~ msgstr "HTML پۈتۈك" 1289 1290 #~ msgid "Icons" 1291 #~ msgstr "سىنبەلگىلەر" 1292 1293 #~ msgid "Configuration description files" 1294 #~ msgstr "چۈشەندۈرۈش ھۆججەت سەپلىمىسى" 1295 1296 #~ msgid "Libraries" 1297 #~ msgstr "ئامبارلار" 1298 1299 #~ msgid "Includes/Headers" 1300 #~ msgstr "ئىچىدە/باش ھۆججەت" 1301 1302 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1303 #~ msgstr "KLocale نىڭ تەرجىمە ھۆججىتى" 1304 1305 #~ msgid "Mime types" 1306 #~ msgstr "Mime تىپى" 1307 1308 #~ msgid "Loadable modules" 1309 #~ msgstr "يۈكلەشچان بۆلەك" 1310 1311 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1312 #~ msgstr "مىراس پىكسېللىق سۈرەت" 1313 1314 #~ msgid "Qt plugins" 1315 #~ msgstr "Qt قىستۇرما" 1316 1317 #~ msgid "Services" 1318 #~ msgstr "مۇلازىمەتلەر" 1319 1320 #~ msgid "Service types" 1321 #~ msgstr "مۇلازىمەت تىپى" 1322 1323 #~ msgid "Application sounds" 1324 #~ msgstr "پروگرامما ئاۋازى" 1325 1326 #~ msgid "Templates" 1327 #~ msgstr "قېلىپلار" 1328 1329 #~ msgid "Wallpapers" 1330 #~ msgstr "تام قەغەزلىرى" 1331 1332 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1333 #~ msgstr "XDG پروگرامما تىزىملىكى (.desktop ھۆججەت)" 1334 1335 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1336 #~ msgstr "XDG تىزىملىك چۈشەندۈرۈشى (.directory ھۆججەت)" 1337 1338 #~ msgid "XDG Icons" 1339 #~ msgstr "XDG سىنبەلگە" 1340 1341 #~ msgid "XDG Mime Types" 1342 #~ msgstr "XDG Mime تىپى" 1343 1344 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1345 #~ msgstr "XDG تىزىملىك جايلاشتۇرۇلۇشى (.menu ھۆججەتلىرى)" 1346 1347 #~ msgid "XDG autostart directory" 1348 #~ msgstr "XDG ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدىغان مۇندەرىجە" 1349 1350 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1351 #~ msgstr "" 1352 #~ "ۋاقىتلىق ھۆججەتلەر (بولۇپمۇ نۆۋەتتىكى كومپيۇتېر ۋە ئىشلەتكۈچىگە " 1353 #~ "ئىشلىتىلىدۇ)" 1354 1355 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1356 #~ msgstr "" 1357 #~ "UNIX Sockets (بولۇپمۇ نۆۋەتتىكى كومپيۇتېر ۋە ئىشلەتكۈچىگە ئىشلىتىلىدۇ)" 1358 1359 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1360 #~ msgstr "نامەلۇم تىپ - %1\n" 1361 1362 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1363 #~ msgstr "نامەلۇم ئىشلەتكۈچى يول تىپى - %1\n" 1364 1365 #~ msgid "" 1366 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1367 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1368 #~ "licensing terms.\n" 1369 #~ msgstr "" 1370 #~ "بۇ پروگراممىغا ئىجازەت كېلىشىمى بەلگىلەنمىگەن.\n" 1371 #~ "پۈتۈك ياكى ئەسلى ھۆججەتنى تەكشۈرۈپ ئىجازەت كېلىشىمى بار يوقلۇقىنى " 1372 #~ "تەكشۈرۈڭ.\n" 1373 1374 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1375 #~ msgstr "بۇ پروگرامما %1 ئىجازەت كېلىشىمى ئاساسىدا تارقىتىلىدۇ." 1376 1377 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1378 #~ msgid "GPL v2" 1379 #~ msgstr "GPL v2" 1380 1381 #~ msgctxt "@item license" 1382 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1383 #~ msgstr "GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 2- نەشرى" 1384 1385 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1386 #~ msgid "LGPL v2" 1387 #~ msgstr "LGPL v2" 1388 1389 #~ msgctxt "@item license" 1390 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1391 #~ msgstr "GNU كەڭرىرەك ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 2- نەشرى" 1392 1393 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1394 #~ msgid "BSD License" 1395 #~ msgstr "BSD ئىجازەتنامە" 1396 1397 #~ msgctxt "@item license" 1398 #~ msgid "BSD License" 1399 #~ msgstr "BSD ئىجازەتنامە" 1400 1401 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1402 #~ msgid "Artistic License" 1403 #~ msgstr "Artistic ئىجازەتنامە" 1404 1405 #~ msgctxt "@item license" 1406 #~ msgid "Artistic License" 1407 #~ msgstr "Artistic ئىجازەتنامە" 1408 1409 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1410 #~ msgid "QPL v1.0" 1411 #~ msgstr "QPL v1.0" 1412 1413 #~ msgctxt "@item license" 1414 #~ msgid "Q Public License" 1415 #~ msgstr "Q ئاممىۋى ئىجازەتنامە (QPL)" 1416 1417 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1418 #~ msgid "GPL v3" 1419 #~ msgstr "GPL v3" 1420 1421 #~ msgctxt "@item license" 1422 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1423 #~ msgstr "GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 3- نەشرى" 1424 1425 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1426 #~ msgid "LGPL v3" 1427 #~ msgstr "LGPL v3" 1428 1429 #~ msgctxt "@item license" 1430 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1431 #~ msgstr "GNU كەڭرىرەك ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 3- نەشرى" 1432 1433 #~ msgctxt "@item license" 1434 #~ msgid "Custom" 1435 #~ msgstr "ئىختىيارى" 1436 1437 #~ msgctxt "@item license" 1438 #~ msgid "Not specified" 1439 #~ msgstr "بەلگىلەنمىگەن" 1440 1441 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1442 #~ msgid "" 1443 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1444 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1445 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1446 #~ "kde.org</a></p>" 1447 #~ msgstr "" 1448 #~ "<p>دۇنيانىڭ ھەر قايسى جايلىرىدىكى تەرجىمە گۇرۇپپىلىرىنىڭ جاپالىق " 1449 #~ "ئەمگىكىگە كۆپ رەھمەت، KDE is translated into many languages thanks to the " 1450 #~ "work of the translation teams all over the world.</p><p>For more " 1451 #~ "information on KDE internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde." 1452 #~ "org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1453 1454 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1455 #~ msgstr "X-server ئىشلىتىپ 'displayname' كۆرسەت" 1456 1457 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1458 #~ msgstr "QWS ئىشلىتىپ 'displayname' كۆرسەت" 1459 1460 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1461 #~ msgstr "بېرىلگەن 'sessionId' نىڭ پروگراممىسىنى ئەسلىگە كەلتۈر" 1462 1463 #~ msgid "" 1464 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1465 #~ "map on an 8-bit display" 1466 #~ msgstr "8 بايتلىق كۆرسەتكۈچتە پروگرامما شەخسىي رەڭ جەدۋىلىنى ئورنىتىدۇ" 1467 1468 #~ msgid "" 1469 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1470 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1471 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1472 #~ "specification" 1473 #~ msgstr "" 1474 #~ "ئەگەر پروگرامما QApplication::ManyColor رەڭ ئۆلچىمىنى ئىشلەتسە،\n" 1475 #~ "تەقسىملەيدىغان رەڭ سانى 8 بايتتا چەكلىنىدۇ" 1476 1477 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1478 #~ msgstr "Qt ھەرگىز چاشقىنەك ياكى ھەرپتاختا تالاشمايدۇ" 1479 1480 #~ msgid "" 1481 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1482 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1483 #~ msgstr "" 1484 #~ "سازلىغۇچتا ئىجرا قىلىنسا يوشۇرۇن -nograb نى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ،\n" 1485 #~ "-dograb ئىشلىتىپ قاپلىنىدۇ" 1486 1487 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1488 #~ msgstr "سازلاش ئۈچۈن قەدەمداش ھالەتكە ئالماشتۇرىدۇ" 1489 1490 #~ msgid "defines the application font" 1491 #~ msgstr "پروگرامما خەت نۇسخا بەلگىلەش" 1492 1493 #~ msgid "" 1494 #~ "sets the default background color and an\n" 1495 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1496 #~ "calculated)" 1497 #~ msgstr "" 1498 #~ "كۆڭۈلدىكى تەگلىك رەڭگى ۋە پروگرامما رەڭ تاختىسى (سۇس رەڭ ۋە قېنىق سايە " 1499 #~ "ھېسابلىنىدۇ)" 1500 1501 #~ msgid "sets the default foreground color" 1502 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئالدى رەڭ تەڭشىكى" 1503 1504 #~ msgid "sets the default button color" 1505 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى كۇنۇپكا رەڭ تەڭشىكى" 1506 1507 #~ msgid "sets the application name" 1508 #~ msgstr "پروگرامما ئات تەڭشىكى" 1509 1510 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1511 #~ msgstr "پروگرامما ماۋزۇ تەڭشىكى" 1512 1513 #~ msgid "load the testability framework" 1514 #~ msgstr "سىناشچان قۇرۇلمىنى يۈكلە" 1515 1516 #~ msgid "" 1517 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1518 #~ "an 8-bit display" 1519 #~ msgstr "" 1520 #~ "پروگراممىنى مەجبۇرىي ھالدا 8 بايتلىق كۆرسىتىش ھالىتىدە TrueColor كۆرۈنۈش " 1521 #~ "ئۈنۈمى ئىشلەت" 1522 1523 #~ msgid "" 1524 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1525 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1526 #~ "root" 1527 #~ msgstr "" 1528 #~ "XIM (X كىرگۈزگۈچ) كىرگۈزۈش ئۇسلۇب تەڭشىكى. ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممىتى " 1529 #~ "onthespot، offthespot ۋە root" 1530 1531 #~ msgid "set XIM server" 1532 #~ msgstr "XIM مۇلازىمېتىر تەڭشىكى" 1533 1534 #~ msgid "disable XIM" 1535 #~ msgstr "XIM چەكلە" 1536 1537 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1538 #~ msgstr "پروگراممىنى مەجبۇرىي QWS مۇلازىمېتىر سۈپىتىدە ئىجرا قىل" 1539 1540 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1541 #~ msgstr "تەسۋىر كۆزنەك بۆلىكىنىڭ پۈتكۈل جايلاشتۇرۇلۇشى" 1542 1543 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1544 #~ msgstr "Qt ئۇسلۇب جەدۋىلىنى ھەممە پروگرامما بۆلەكلىرىگە قوللان" 1545 1546 #~ msgid "" 1547 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1548 #~ "raster and opengl (experimental)" 1549 #~ msgstr "" 1550 #~ "ئوخشاش بولمىغان كۆڭۈلدىكى گرافىك سىستېمىسىغا ئىشلىتىلىدۇ، تاللانمىدىن نۇر " 1551 #~ "سېتكىسى ۋە OpenGL(سىناق)بار" 1552 1553 #~ msgid "" 1554 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1555 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1556 #~ "enabled" 1557 #~ msgstr "" 1558 #~ "بۇ QML JS سازلىغۇچ ئۇچۇرى. سازلىغۇچنى قوزغىتىش ئۈچۈن ئەپ -" 1559 #~ "DQT_DECLARATIVE_DEBUG بىلەن قۇرۇلۇشى كېرەك." 1560 1561 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1562 #~ msgstr "'caption' ماۋزۇ ئاتىغا ئىشلىتىلىدۇ" 1563 1564 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1565 #~ msgstr "'icon' پروگرامما سىنبەلگىسى سۈپىتىدە ئىشلىتىلىدۇ" 1566 1567 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1568 #~ msgstr "ئالماشتۇرىدىغان سەپلىمە ھۆججەت ئىشلىتىدۇ" 1569 1570 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1571 #~ msgstr "" 1572 #~ "چاتاق بىر تەرەپ قىلىش پروگراممىسىنى چەكلەپ يادرونى ئالماشتۇرۇپ ساقلاشقا " 1573 #~ "ئېرىشىدۇ" 1574 1575 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1576 #~ msgstr "WM_NET بىلەن ماسلىشىدىغان كۆزنەك باشقۇرغۇچنى كۈتۈۋاتىدۇ" 1577 1578 #~ msgid "sets the application GUI style" 1579 #~ msgstr "پروگراممىنىڭ GUI ئۇسلۇب تەڭشىكى" 1580 1581 #~ msgid "" 1582 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1583 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1584 #~ msgstr "" 1585 #~ "ئاساسىي كۆزنەك بۆلىكىنىڭ خېرىدار رايونىنىڭ چوڭلۇق تەڭشىكى - پارامېتىر " 1586 #~ "فورماتىنى man X تىن كۆرۈڭ (ئادەتتە كەڭلىكxئېگىزلىك+Xئوق+Yئوق)" 1587 1588 #~ msgid "KDE Application" 1589 #~ msgstr "KDE پروگرامما" 1590 1591 #~ msgid "Qt" 1592 #~ msgstr "Qt" 1593 1594 #~ msgid "KDE" 1595 #~ msgstr "ك د ئې(KDE)" 1596 1597 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1598 #~ msgstr "نامەلۇم تاللانما '%1'." 1599 1600 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1601 #~ msgid "'%1' missing." 1602 #~ msgstr "'%1' كەم." 1603 1604 #~ msgctxt "" 1605 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1606 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1607 #~ msgid "" 1608 #~ "Qt: %1\n" 1609 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1610 #~ "%3: %4\n" 1611 #~ msgstr "" 1612 #~ "Qt: %1\n" 1613 #~ "KDE ئىجادىيەت سۇپىسى: %2\n" 1614 #~ "%3: %4\n" 1615 1616 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1617 #~ msgid "" 1618 #~ "%1 was written by\n" 1619 #~ "%2" 1620 #~ msgstr "" 1621 #~ "%1 نى يازغانلار\n" 1622 #~ "%2" 1623 1624 #~ msgid "" 1625 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1626 #~ msgstr "بۇ پروگرامما ئاتىنى ئاشكارىلاشنى خالىمىغان كىشى تەرىپىدىن يېزىلغان." 1627 1628 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1629 #~ msgstr "كەمتۈكلەرنى http://bugs.kde.org غا مەلۇم قىلىڭ.\n" 1630 1631 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1632 #~ msgstr "كەمتۈكلەرنى %1 غا مەلۇم قىلىڭ.\n" 1633 1634 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1635 #~ msgstr "كۈتۈلمىگەن ئەركىن ئۆزگەرگۈچى '%1'." 1636 1637 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1638 #~ msgstr "" 1639 #~ "--help نى ئىشلىتىپ ئىشلەتكىلى بولىدىغان بۇيرۇق قۇرى تاللانما تىزىملىكىگە " 1640 #~ "ئېرىشكىلى بولىدۇ." 1641 1642 #~ msgid "[options] " 1643 #~ msgstr "[تاللانما] " 1644 1645 #~ msgid "[%1-options]" 1646 #~ msgstr "[%1-تاللانما]" 1647 1648 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1649 #~ msgstr "ئىشلىتىش: %1 %2\n" 1650 1651 #~ msgid "" 1652 #~ "\n" 1653 #~ "Generic options:\n" 1654 #~ msgstr "" 1655 #~ "\n" 1656 #~ "ئادەتتىكى تاللانما:\n" 1657 1658 #~ msgid "Show help about options" 1659 #~ msgstr "تاللانما ھەققىدىكى ياردەمنى كۆرسەت" 1660 1661 #~ msgid "Show %1 specific options" 1662 #~ msgstr "%1 غا خاس تاللانمىنى كۆرسەت" 1663 1664 #~ msgid "Show all options" 1665 #~ msgstr "ھەممە تاللانمىنى كۆرسەت" 1666 1667 #~ msgid "Show author information" 1668 #~ msgstr "يازغۇچى ئۇچۇرىنى كۆرسەت" 1669 1670 #~ msgid "Show version information" 1671 #~ msgstr "نەشر ئۇچۇرىنى كۆرسىتىش" 1672 1673 #~ msgid "Show license information" 1674 #~ msgstr "ئىجازەت ئۇچۇرىنى كۆرسەت" 1675 1676 #~ msgid "End of options" 1677 #~ msgstr "تاللانما ئاخىرى" 1678 1679 #~ msgid "" 1680 #~ "\n" 1681 #~ "%1 options:\n" 1682 #~ msgstr "" 1683 #~ "\n" 1684 #~ "%1 تاللانما:\n" 1685 1686 #~ msgid "" 1687 #~ "\n" 1688 #~ "Options:\n" 1689 #~ msgstr "" 1690 #~ "\n" 1691 #~ "تاللانمىلار:\n" 1692 1693 #~ msgid "" 1694 #~ "\n" 1695 #~ "Arguments:\n" 1696 #~ msgstr "" 1697 #~ "\n" 1698 #~ "ئەركىن ئۆزگەرگۈچى:\n" 1699 1700 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1701 #~ msgstr "پروگرامما ئاچقان ھۆججەت/URL ئىشلىتىلىپ بولغاندىن كېيىن ئۆچۈرۈلىدۇ" 1702 1703 #~ msgid "KDE-tempfile" 1704 #~ msgstr "KDE-ۋاقىتلىق ھۆججەت" 1705 1706 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1707 #~ msgstr "فۇنكسىيە چوقۇم ئاساسىي جەرياندىن چاقىرىلىدۇ." 1708 1709 #~ msgid "" 1710 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1711 #~ "to start the application." 1712 #~ msgstr "" 1713 #~ "%1 قوزغاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى. بەلكىم KLauncher جەريانى ئىجرا قىلىنمىغان " 1714 #~ "بولۇشى مۇمكىن، پروگرامما قوزغىلالمىغان بولۇشىمۇ مۇمكىن." 1715 1716 #~ msgid "" 1717 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1718 #~ "%2\n" 1719 #~ msgstr "" 1720 #~ "D-Bus ئارقىلىق KLauncher نى ئىشلىتەلمىدى. %1 نى چاقىرغاندا خاتالىق " 1721 #~ "كۆرۈلدى:\n" 1722 #~ "%2\n" 1723 1724 #~ msgid "" 1725 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1726 #~ "\n" 1727 #~ "%1" 1728 #~ msgstr "" 1729 #~ "KDE ياردەم مەركىزىنى ئىجرا قىلالمىدى.\n" 1730 #~ "\n" 1731 #~ "%1" 1732 1733 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1734 #~ msgstr "ياردەم مەركىزىنى ئىجرا قىلالمىدى" 1735 1736 #~ msgid "" 1737 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1738 #~ "\n" 1739 #~ "%1" 1740 #~ msgstr "" 1741 #~ "ئېلخەت خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n" 1742 #~ "\n" 1743 #~ "%1" 1744 1745 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1746 #~ msgstr "ئېلخەت خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ" 1747 1748 #~ msgid "" 1749 #~ "Could not launch the browser:\n" 1750 #~ "\n" 1751 #~ "%1" 1752 #~ msgstr "" 1753 #~ "توركۆرگۈنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n" 1754 #~ "\n" 1755 #~ "%1" 1756 1757 #~ msgid "Could not launch Browser" 1758 #~ msgstr "توركۆرگۈنى ئىجرا قىلالمايدۇ" 1759 1760 #~ msgid "" 1761 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1762 #~ "\n" 1763 #~ "%1" 1764 #~ msgstr "" 1765 #~ "تېرمىنال خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n" 1766 #~ "\n" 1767 #~ "%1" 1768 1769 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1770 #~ msgstr "تېرمىنال خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ" 1771 1772 #~ msgctxt "@item Text character set" 1773 #~ msgid "Western European" 1774 #~ msgstr "غەربىي ياۋروپا" 1775 1776 #~ msgctxt "@item Text character set" 1777 #~ msgid "Central European" 1778 #~ msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا" 1779 1780 #~ msgctxt "@item Text character set" 1781 #~ msgid "Baltic" 1782 #~ msgstr "بالتىق" 1783 1784 #~ msgctxt "@item Text character set" 1785 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1786 #~ msgstr "شەرقىي جەنۇبىي ياۋروپا" 1787 1788 #~ msgctxt "@item Text character set" 1789 #~ msgid "Turkish" 1790 #~ msgstr "تۈركچە" 1791 1792 #~ msgctxt "@item Text character set" 1793 #~ msgid "Cyrillic" 1794 #~ msgstr "سلاۋيانچە" 1795 1796 #~ msgctxt "@item Text character set" 1797 #~ msgid "Chinese Traditional" 1798 #~ msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە" 1799 1800 #~ msgctxt "@item Text character set" 1801 #~ msgid "Chinese Simplified" 1802 #~ msgstr "ئاددىي خەنزۇچە" 1803 1804 #~ msgctxt "@item Text character set" 1805 #~ msgid "Korean" 1806 #~ msgstr "كورېيەچە" 1807 1808 #~ msgctxt "@item Text character set" 1809 #~ msgid "Japanese" 1810 #~ msgstr "ياپونچە" 1811 1812 #~ msgctxt "@item Text character set" 1813 #~ msgid "Greek" 1814 #~ msgstr "گىرېكچە" 1815 1816 #~ msgctxt "@item Text character set" 1817 #~ msgid "Arabic" 1818 #~ msgstr "ئەرەبچە" 1819 1820 #~ msgctxt "@item Text character set" 1821 #~ msgid "Hebrew" 1822 #~ msgstr "ئىبرانىچە" 1823 1824 #~ msgctxt "@item Text character set" 1825 #~ msgid "Thai" 1826 #~ msgstr "تايلاندچە" 1827 1828 #~ msgctxt "@item Text character set" 1829 #~ msgid "Unicode" 1830 #~ msgstr "يۇنىكود" 1831 1832 #~ msgctxt "@item Text character set" 1833 #~ msgid "Northern Saami" 1834 #~ msgstr "شىمالىي سامىچە" 1835 1836 #~ msgctxt "@item Text character set" 1837 #~ msgid "Other" 1838 #~ msgstr "باشقا" 1839 1840 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1841 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1842 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1843 1844 #~ msgctxt "@item" 1845 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1846 #~ msgstr "باشقا كودلاش (%1)" 1847 1848 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1849 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1850 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1851 1852 #~ msgctxt "@item Text character set" 1853 #~ msgid "Disabled" 1854 #~ msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىنغان" 1855 1856 #~ msgctxt "@item Text character set" 1857 #~ msgid "Universal" 1858 #~ msgstr "ھەممىباب" 1859 1860 #~ msgctxt "digit set" 1861 #~ msgid "Arabic-Indic" 1862 #~ msgstr "ئەرەبچە-ھىندىچە سان" 1863 1864 #~ msgctxt "digit set" 1865 #~ msgid "Bengali" 1866 #~ msgstr "بېنگالچە" 1867 1868 #~ msgctxt "digit set" 1869 #~ msgid "Devanagari" 1870 #~ msgstr "سانسكرىتچە" 1871 1872 #~ msgctxt "digit set" 1873 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1874 #~ msgstr "شەرقىي ئەرەبچە-ھىندىچە سان" 1875 1876 #~ msgctxt "digit set" 1877 #~ msgid "Gujarati" 1878 #~ msgstr "گۇجاراتچە" 1879 1880 #~ msgctxt "digit set" 1881 #~ msgid "Gurmukhi" 1882 #~ msgstr "گۇرمۇكىچە" 1883 1884 #~ msgctxt "digit set" 1885 #~ msgid "Kannada" 1886 #~ msgstr "كانناداچە" 1887 1888 #~ msgctxt "digit set" 1889 #~ msgid "Khmer" 1890 #~ msgstr "كېخمېرچە" 1891 1892 #~ msgctxt "digit set" 1893 #~ msgid "Malayalam" 1894 #~ msgstr "مالايامچە" 1895 1896 #~ msgctxt "digit set" 1897 #~ msgid "Oriya" 1898 #~ msgstr "ئورىياچە" 1899 1900 #~ msgctxt "digit set" 1901 #~ msgid "Tamil" 1902 #~ msgstr "تامىلچە" 1903 1904 #~ msgctxt "digit set" 1905 #~ msgid "Telugu" 1906 #~ msgstr "تېلۇگۇچە" 1907 1908 #~ msgctxt "digit set" 1909 #~ msgid "Thai" 1910 #~ msgstr "تايلاندچە" 1911 1912 #~ msgctxt "digit set" 1913 #~ msgid "Arabic" 1914 #~ msgstr "ئەرەبچە" 1915 1916 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1917 #~ msgid "%1 (%2)" 1918 #~ msgstr "%1 (%2)" 1919 1920 #~ msgctxt "size in bytes" 1921 #~ msgid "%1 B" 1922 #~ msgstr "%1 بايت" 1923 1924 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1925 #~ msgid "%1 kB" 1926 #~ msgstr "%1 كىلوبايت" 1927 1928 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1929 #~ msgid "%1 MB" 1930 #~ msgstr "%1 مېگابايت" 1931 1932 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1933 #~ msgid "%1 GB" 1934 #~ msgstr "%1 گ ب" 1935 1936 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1937 #~ msgid "%1 TB" 1938 #~ msgstr "%1 تېرابايت" 1939 1940 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1941 #~ msgid "%1 PB" 1942 #~ msgstr "%1 پېتابايت" 1943 1944 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1945 #~ msgid "%1 EB" 1946 #~ msgstr "%1 ئېكسابايت" 1947 1948 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1949 #~ msgid "%1 ZB" 1950 #~ msgstr "%1 ZB" 1951 1952 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1953 #~ msgid "%1 YB" 1954 #~ msgstr "%1 YB" 1955 1956 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1957 #~ msgid "%1 KB" 1958 #~ msgstr "%1 كب" 1959 1960 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1961 #~ msgid "%1 MB" 1962 #~ msgstr "%1 مېگابايت" 1963 1964 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1965 #~ msgid "%1 GB" 1966 #~ msgstr "%1 گ ب" 1967 1968 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1969 #~ msgid "%1 TB" 1970 #~ msgstr "%1 تېرابايت" 1971 1972 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1973 #~ msgid "%1 PB" 1974 #~ msgstr "%1 پېتابايت" 1975 1976 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1977 #~ msgid "%1 EB" 1978 #~ msgstr "%1 ئېكسابايت" 1979 1980 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1981 #~ msgid "%1 ZB" 1982 #~ msgstr "%1 ZB" 1983 1984 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1985 #~ msgid "%1 YB" 1986 #~ msgstr "%1 YB" 1987 1988 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1989 #~ msgid "%1 KiB" 1990 #~ msgstr "%1 كىلوبايت" 1991 1992 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1993 #~ msgid "%1 MiB" 1994 #~ msgstr "%1 مېگابايت" 1995 1996 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1997 #~ msgid "%1 GiB" 1998 #~ msgstr "%1 گىگابايت" 1999 2000 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2001 #~ msgid "%1 TiB" 2002 #~ msgstr "%1 تېرابايت" 2003 2004 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2005 #~ msgid "%1 PiB" 2006 #~ msgstr "%1 پېتابايت" 2007 2008 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2009 #~ msgid "%1 EiB" 2010 #~ msgstr "%1 ئېكسابايت" 2011 2012 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2013 #~ msgid "%1 ZiB" 2014 #~ msgstr "%1 زېتتابايت" 2015 2016 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2017 #~ msgid "%1 YiB" 2018 #~ msgstr "%1 يوتتابايت" 2019 2020 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2021 #~ msgid "%1 days" 2022 #~ msgstr "%1 كۈن" 2023 2024 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2025 #~ msgid "%1 hours" 2026 #~ msgstr "%1 سائەت" 2027 2028 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2029 #~ msgid "%1 minutes" 2030 #~ msgstr "%1 مىنۇت" 2031 2032 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2033 #~ msgid "%1 seconds" 2034 #~ msgstr "%1 سېكۇنت" 2035 2036 #~ msgctxt "@item:intext" 2037 #~ msgid "%1 millisecond" 2038 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2039 #~ msgstr[0] "%1 مىللىسېكۇنت" 2040 2041 #~ msgctxt "@item:intext" 2042 #~ msgid "1 day" 2043 #~ msgid_plural "%1 days" 2044 #~ msgstr[0] "%1 كۈن" 2045 2046 #~ msgctxt "@item:intext" 2047 #~ msgid "1 hour" 2048 #~ msgid_plural "%1 hours" 2049 #~ msgstr[0] "%1 سائەت" 2050 2051 #~ msgctxt "@item:intext" 2052 #~ msgid "1 minute" 2053 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2054 #~ msgstr[0] "%1 مىنۇت" 2055 2056 #~ msgctxt "@item:intext" 2057 #~ msgid "1 second" 2058 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2059 #~ msgstr[0] "%1 سېكۇنت" 2060 2061 #~ msgctxt "" 2062 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2063 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2064 #~ "team to solve the problem" 2065 #~ msgid "%1 and %2" 2066 #~ msgstr "%1 ۋە %2" 2067 2068 #~ msgctxt "" 2069 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2070 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2071 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2072 #~ msgid "%1 and %2" 2073 #~ msgstr "%1 ۋە %2" 2074 2075 #~ msgctxt "" 2076 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2077 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2078 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2079 #~ msgid "%1 and %2" 2080 #~ msgstr "%1 ۋە %2" 2081 2082 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2083 #~ msgid "Ante Meridiem" 2084 #~ msgstr "چۈشتىن بۇرۇن" 2085 2086 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2087 #~ msgid "AM" 2088 #~ msgstr "چ ب" 2089 2090 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2091 #~ msgid "A" 2092 #~ msgstr "A" 2093 2094 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2095 #~ msgid "Post Meridiem" 2096 #~ msgstr "چۈشتىن كېيىن" 2097 2098 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2099 #~ msgid "PM" 2100 #~ msgstr "چ ك" 2101 2102 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2103 #~ msgid "P" 2104 #~ msgstr "P" 2105 2106 #~ msgid "Today" 2107 #~ msgstr "بۈگۈن" 2108 2109 #~ msgid "Yesterday" 2110 #~ msgstr "تۈنۈگۈن" 2111 2112 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2113 #~ msgid "%1 %2" 2114 #~ msgstr "%1 %2" 2115 2116 #~ msgctxt "@title/plain" 2117 #~ msgid "== %1 ==" 2118 #~ msgstr "== %1 ==" 2119 2120 #~ msgctxt "@title/rich" 2121 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2122 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2123 2124 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2125 #~ msgid "~ %1 ~" 2126 #~ msgstr "~ %1 ~" 2127 2128 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2129 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2130 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2131 2132 #~ msgctxt "@item/plain" 2133 #~ msgid " * %1" 2134 #~ msgstr " * %1" 2135 2136 #~ msgctxt "@item/rich" 2137 #~ msgid "<li>%1</li>" 2138 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2139 2140 #~ msgctxt "@note/plain" 2141 #~ msgid "Note: %1" 2142 #~ msgstr "ئىزاھات: %1" 2143 2144 #~ msgctxt "@note/rich" 2145 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2146 #~ msgstr "<i>ئىزاھات</i>: %1" 2147 2148 #~ msgctxt "" 2149 #~ "@note-with-label/plain\n" 2150 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2151 #~ msgid "%1: %2" 2152 #~ msgstr "%1: %2" 2153 2154 #~ msgctxt "" 2155 #~ "@note-with-label/rich\n" 2156 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2157 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2158 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2159 2160 #~ msgctxt "@warning/plain" 2161 #~ msgid "WARNING: %1" 2162 #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش: %1" 2163 2164 #~ msgctxt "@warning/rich" 2165 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2166 #~ msgstr "<b>ئاگاھلاندۇرۇش</b>: %1" 2167 2168 #~ msgctxt "" 2169 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2170 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2171 #~ msgid "%1: %2" 2172 #~ msgstr "%1: %2" 2173 2174 #~ msgctxt "" 2175 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2176 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2177 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2178 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2179 2180 #~ msgctxt "" 2181 #~ "@link-with-description/plain\n" 2182 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2183 #~ msgid "%2 (%1)" 2184 #~ msgstr "%2 (%1)" 2185 2186 #~ msgctxt "" 2187 #~ "@link-with-description/rich\n" 2188 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2189 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2190 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2191 2192 #~ msgctxt "@filename/plain" 2193 #~ msgid "‘%1’" 2194 #~ msgstr "‘%1’" 2195 2196 #~ msgctxt "@filename/rich" 2197 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2198 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2199 2200 #~ msgctxt "@application/plain" 2201 #~ msgid "%1" 2202 #~ msgstr "%1" 2203 2204 #~ msgctxt "@application/rich" 2205 #~ msgid "%1" 2206 #~ msgstr "%1" 2207 2208 #~ msgctxt "@command/plain" 2209 #~ msgid "%1" 2210 #~ msgstr "%1" 2211 2212 #~ msgctxt "@command/rich" 2213 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2214 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2215 2216 #~ msgctxt "" 2217 #~ "@command-with-section/plain\n" 2218 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2219 #~ msgid "%1(%2)" 2220 #~ msgstr "%1(%2)" 2221 2222 #~ msgctxt "" 2223 #~ "@command-with-section/rich\n" 2224 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2225 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2226 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2227 2228 #~ msgctxt "@resource/plain" 2229 #~ msgid "“%1”" 2230 #~ msgstr "“%1”" 2231 2232 #~ msgctxt "@resource/rich" 2233 #~ msgid "“%1”" 2234 #~ msgstr "“%1”" 2235 2236 #~ msgctxt "@icode/plain" 2237 #~ msgid "“%1”" 2238 #~ msgstr "“%1”" 2239 2240 #~ msgctxt "@icode/rich" 2241 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2242 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2243 2244 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2245 #~ msgid "%1" 2246 #~ msgstr "%1" 2247 2248 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2249 #~ msgid "<b>%1</b>" 2250 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2251 2252 #~ msgctxt "@interface/plain" 2253 #~ msgid "|%1|" 2254 #~ msgstr "|%1|" 2255 2256 #~ msgctxt "@interface/rich" 2257 #~ msgid "<i>%1</i>" 2258 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2259 2260 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2261 #~ msgid "*%1*" 2262 #~ msgstr "*%1*" 2263 2264 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2265 #~ msgid "<i>%1</i>" 2266 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2267 2268 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2269 #~ msgid "**%1**" 2270 #~ msgstr "**%1**" 2271 2272 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2273 #~ msgid "<b>%1</b>" 2274 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2275 2276 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2277 #~ msgid "<%1>" 2278 #~ msgstr "<%1>" 2279 2280 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2281 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2282 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2283 2284 #~ msgctxt "@email/plain" 2285 #~ msgid "<%1>" 2286 #~ msgstr "<%1>" 2287 2288 #~ msgctxt "@email/rich" 2289 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2290 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2291 2292 #~ msgctxt "" 2293 #~ "@email-with-name/plain\n" 2294 #~ "%1 is name, %2 is address" 2295 #~ msgid "%1 <%2>" 2296 #~ msgstr "%1 <%2>" 2297 2298 #~ msgctxt "" 2299 #~ "@email-with-name/rich\n" 2300 #~ "%1 is name, %2 is address" 2301 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2302 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2303 2304 #~ msgctxt "@envar/plain" 2305 #~ msgid "$%1" 2306 #~ msgstr "$%1" 2307 2308 #~ msgctxt "@envar/rich" 2309 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2310 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2311 2312 #~ msgctxt "@message/plain" 2313 #~ msgid "/%1/" 2314 #~ msgstr "/%1/" 2315 2316 #~ msgctxt "@message/rich" 2317 #~ msgid "<i>%1</i>" 2318 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2319 2320 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2321 #~ msgid "+" 2322 #~ msgstr "+" 2323 2324 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2325 #~ msgid "+" 2326 #~ msgstr "+" 2327 2328 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2329 #~ msgid "→" 2330 #~ msgstr "→" 2331 2332 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2333 #~ msgid "→" 2334 #~ msgstr "→" 2335 2336 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2337 #~ msgid "Alt" 2338 #~ msgstr "Alt" 2339 2340 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2341 #~ msgid "AltGr" 2342 #~ msgstr "AltGr" 2343 2344 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2345 #~ msgid "Backspace" 2346 #~ msgstr "Backspace" 2347 2348 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2349 #~ msgid "CapsLock" 2350 #~ msgstr "CapsLock" 2351 2352 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2353 #~ msgid "Control" 2354 #~ msgstr "تىزگىن" 2355 2356 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2357 #~ msgid "Ctrl" 2358 #~ msgstr "Ctrl" 2359 2360 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2361 #~ msgid "Del" 2362 #~ msgstr "Del" 2363 2364 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2365 #~ msgid "Delete" 2366 #~ msgstr "ئۆچۈر" 2367 2368 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2369 #~ msgid "Down" 2370 #~ msgstr "ئاستى" 2371 2372 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2373 #~ msgid "End" 2374 #~ msgstr "تامام" 2375 2376 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2377 #~ msgid "Enter" 2378 #~ msgstr "Enter" 2379 2380 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2381 #~ msgid "Esc" 2382 #~ msgstr "Esc" 2383 2384 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2385 #~ msgid "Escape" 2386 #~ msgstr "Escape" 2387 2388 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2389 #~ msgid "Home" 2390 #~ msgstr "ماكان" 2391 2392 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2393 #~ msgid "Hyper" 2394 #~ msgstr "Hyper" 2395 2396 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2397 #~ msgid "Ins" 2398 #~ msgstr "Ins" 2399 2400 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2401 #~ msgid "Insert" 2402 #~ msgstr "قىستۇر" 2403 2404 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2405 #~ msgid "Left" 2406 #~ msgstr "سول" 2407 2408 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2409 #~ msgid "Menu" 2410 #~ msgstr "تىزىملىك" 2411 2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2413 #~ msgid "Meta" 2414 #~ msgstr "Meta" 2415 2416 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2417 #~ msgid "NumLock" 2418 #~ msgstr "NumLock" 2419 2420 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2421 #~ msgid "PageDown" 2422 #~ msgstr "PageDown" 2423 2424 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2425 #~ msgid "PageUp" 2426 #~ msgstr "PageUp" 2427 2428 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2429 #~ msgid "PgDown" 2430 #~ msgstr "PgDown" 2431 2432 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2433 #~ msgid "PgUp" 2434 #~ msgstr "PgUp" 2435 2436 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2437 #~ msgid "PauseBreak" 2438 #~ msgstr "PauseBreak" 2439 2440 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2441 #~ msgid "PrintScreen" 2442 #~ msgstr "PrintScreen" 2443 2444 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2445 #~ msgid "PrtScr" 2446 #~ msgstr "PrtScr" 2447 2448 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2449 #~ msgid "Return" 2450 #~ msgstr "Return" 2451 2452 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2453 #~ msgid "Right" 2454 #~ msgstr "ئوڭ" 2455 2456 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2457 #~ msgid "ScrollLock" 2458 #~ msgstr "ScrollLock" 2459 2460 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2461 #~ msgid "Shift" 2462 #~ msgstr "Shift" 2463 2464 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2465 #~ msgid "Space" 2466 #~ msgstr "بوشلۇق" 2467 2468 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2469 #~ msgid "Super" 2470 #~ msgstr "Super" 2471 2472 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2473 #~ msgid "SysReq" 2474 #~ msgstr "SysReq" 2475 2476 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2477 #~ msgid "Tab" 2478 #~ msgstr "Tab" 2479 2480 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2481 #~ msgid "Up" 2482 #~ msgstr "ئۈستى" 2483 2484 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2485 #~ msgid "Win" 2486 #~ msgstr "Win" 2487 2488 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2489 #~ msgid "F%1" 2490 #~ msgstr "F%1" 2491 2492 #~ msgid "no error" 2493 #~ msgstr "خاتالىق يوق" 2494 2495 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2496 #~ msgstr "بۇ كومپيۇتېر ئاتى ئىلتىماس قىلىنغان ئائىلىنى قوللىمايدۇ" 2497 2498 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2499 #~ msgstr "ئات يېشىش ۋاقىتلىق مەغلۇپ بولدى" 2500 2501 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2502 #~ msgstr "ئات يېشىش ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمايدىغان خاتالىققا يولۇقتى" 2503 2504 #~ msgid "invalid flags" 2505 #~ msgstr "ئىناۋەتسىز بەلگە" 2506 2507 #~ msgid "memory allocation failure" 2508 #~ msgstr "ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى" 2509 2510 #~ msgid "name or service not known" 2511 #~ msgstr "نامەلۇم ئات ياكى مۇلازىمەت" 2512 2513 #~ msgid "requested family not supported" 2514 #~ msgstr "ئىلتىماس قىلغان ئائىلىنى قوللىمايدۇ" 2515 2516 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2517 #~ msgstr "ئىلتىماس قىلىنغان مۇلازىمەت بۇ ئوقۇر تىپىنى قوللىمايدۇ" 2518 2519 #~ msgid "requested socket type not supported" 2520 #~ msgstr "ئىلتىماس قىلىنغان ئوقۇر تىپىنى قوللىمايدۇ" 2521 2522 #~ msgid "unknown error" 2523 #~ msgstr "نامەلۇم خاتالىق" 2524 2525 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2526 #~ msgid "system error: %1" 2527 #~ msgstr "سىستېما خاتالىقى: %1" 2528 2529 #~ msgid "request was canceled" 2530 #~ msgstr "ئىلتىماس بىكار قىلىندى" 2531 2532 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2533 #~ msgid "Unknown family %1" 2534 #~ msgstr "نامەلۇم ئائىلە %1" 2535 2536 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2537 #~ msgid "no error" 2538 #~ msgstr "خاتالىق يوق" 2539 2540 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2541 #~ msgid "name lookup has failed" 2542 #~ msgstr "ئات ئىزدىيەلمىدى" 2543 2544 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2545 #~ msgid "address already in use" 2546 #~ msgstr "ئادرېس ئىشلىتىلىۋاتىدۇ" 2547 2548 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2549 #~ msgid "socket is already bound" 2550 #~ msgstr "ئوقۇر باغلانغان" 2551 2552 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2553 #~ msgid "socket is already created" 2554 #~ msgstr "ئوقۇر قۇرۇلغان" 2555 2556 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2557 #~ msgid "socket is not bound" 2558 #~ msgstr "ئوقۇر باغلانمىغان" 2559 2560 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2561 #~ msgid "socket has not been created" 2562 #~ msgstr "ئوقۇر قۇرۇلمىغان" 2563 2564 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2565 #~ msgid "operation would block" 2566 #~ msgstr "مەشغۇلات توسۇلىدۇ" 2567 2568 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2569 #~ msgid "connection actively refused" 2570 #~ msgstr "ئۇلىنىش رەت قىلىندى" 2571 2572 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2573 #~ msgid "connection timed out" 2574 #~ msgstr "ئۇلىنىش ۋاقىت ھالقىدى" 2575 2576 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2577 #~ msgid "operation is already in progress" 2578 #~ msgstr "مەشغۇلات ئېلىپ بېرىلىۋاتىدۇ" 2579 2580 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2581 #~ msgid "network failure occurred" 2582 #~ msgstr "تور خاتالىقى كۆرۈلدى" 2583 2584 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2585 #~ msgid "operation is not supported" 2586 #~ msgstr "مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ" 2587 2588 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2589 #~ msgid "timed operation timed out" 2590 #~ msgstr "ۋاقىت چەكلىنىدىغان مەشغۇلات ۋاقىت ھالقىدى" 2591 2592 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2593 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2594 #~ msgstr "نامەلۇم/كۈتۈلمىگەن خاتالىقتىن بىرى يۈز بەردى" 2595 2596 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2597 #~ msgid "remote host closed connection" 2598 #~ msgstr "يىراقتىكى كومپيۇتېر ئۇلىنىشنى ياپتى" 2599 2600 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2601 #~ msgstr "NEC SOCKS خېرىدار" 2602 2603 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2604 #~ msgstr "Dante SOCKS خېرىدار" 2605 2606 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2607 #~ msgstr "خاس ئوقۇر يولى ئىناۋەتسىز" 2608 2609 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2610 #~ msgstr "بۇ ئوقۇر مەشغۇلاتىنى قوللىمايدۇ" 2611 2612 #~ msgid "Connection refused" 2613 #~ msgstr "ئۇلىنىش رەت قىلىندى" 2614 2615 #~ msgid "Permission denied" 2616 #~ msgstr "ھوقۇقىڭىز يەتمىدى" 2617 2618 #~ msgid "Connection timed out" 2619 #~ msgstr "ئۇلىنىش ۋاقىت ھالقىدى" 2620 2621 #~ msgid "Unknown error" 2622 #~ msgstr "نامەلۇم خاتالىق" 2623 2624 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2625 #~ msgstr "توسۇلمايدىغان ھالەتنى تەڭشىيەلمىدى" 2626 2627 #~ msgid "Address is already in use" 2628 #~ msgstr "ئادرېس ئىشلىتىلىۋاتىدۇ" 2629 2630 #~ msgid "Path cannot be used" 2631 #~ msgstr "يولنى ئىشلىتەلمىدى" 2632 2633 #~ msgid "No such file or directory" 2634 #~ msgstr "بۇنداق ھۆججەت ياكى مۇندەرىجە يوق" 2635 2636 #~ msgid "Not a directory" 2637 #~ msgstr "مۇندەرىجە ئەمەس" 2638 2639 #~ msgid "Read-only filesystem" 2640 #~ msgstr "ئوقۇشقىلا بولىدىغان ھۆججەت سىستېمىسى" 2641 2642 #~ msgid "Unknown socket error" 2643 #~ msgstr "نامەلۇم ئوقۇر خاتالىقى" 2644 2645 #~ msgid "Operation not supported" 2646 #~ msgstr "مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ" 2647 2648 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2649 #~ msgstr "يىراقتىكى كومپيۇتېرغا ئۇلىنىشنى سىنىغاندا ۋاقىت ھالقىدى" 2650 2651 #~ msgctxt "SSL error" 2652 #~ msgid "No error" 2653 #~ msgstr "خاتالىق يوق" 2654 2655 #~ msgctxt "SSL error" 2656 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2657 #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ دەلىللىگۈچى تەرەپ گۇۋاھنامىسى ئىناۋەتسىز" 2658 2659 #~ msgctxt "SSL error" 2660 #~ msgid "The certificate has expired" 2661 #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ ۋاقتى ئۆتكەن" 2662 2663 #~ msgctxt "SSL error" 2664 #~ msgid "The certificate is invalid" 2665 #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامە ئىناۋەتسىز" 2666 2667 #~ msgctxt "SSL error" 2668 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2669 #~ msgstr "" 2670 #~ "بۇ گۇۋاھنامە ئىشەنچلىك گۇۋاھنامە دەلىللىگۈچى تەرەپنىڭ ئىمزاسى قويۇلمىغان" 2671 2672 #~ msgctxt "SSL error" 2673 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2674 #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامە بىكار قىلىنغان" 2675 2676 #~ msgctxt "SSL error" 2677 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2678 #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ ئىشلىتىلىش مەقسىتى نۆۋەتتىكى بىلەن ماس كەلمىدى" 2679 2680 #~ msgctxt "SSL error" 2681 #~ msgid "" 2682 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2683 #~ "purpose" 2684 #~ msgstr "" 2685 #~ "بۇ ئىشلىتىش مەقسىتىگە نىسبەتەن غول گۇۋاھنامىنىڭ دەلىللەش گۇۋاھنامىسى " 2686 #~ "ئىشەنچسىز" 2687 2688 #~ msgctxt "SSL error" 2689 #~ msgid "" 2690 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2691 #~ "certificate's purpose" 2692 #~ msgstr "" 2693 #~ "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ دەلىللەش گۇۋاھنامىسىگە بۇ خىل مەقسەتتە ئىشلىتىشنى رەت " 2694 #~ "قىلىش بەلگىسى قويۇلغان" 2695 2696 #~ msgctxt "SSL error" 2697 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2698 #~ msgstr "قارشى تەرەپ ھېچقانداق گۇۋاھنامە تەمىنلىمىگەن" 2699 2700 #~ msgctxt "SSL error" 2701 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2702 #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنى مەزكۇر كومپيۇتېرغا ئىشلىتىشكە يول قويۇلمايدۇ" 2703 2704 #~ msgctxt "SSL error" 2705 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2706 #~ msgstr "سىستېما ئىچكى سەۋەبتىن بۇ گۇۋاھنامىنى دەلىللىيەلمەيدۇ" 2707 2708 #~ msgctxt "SSL error" 2709 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2710 #~ msgstr "گۇۋاھنامە زەنجىرى بەك ئۇزۇن" 2711 2712 #~ msgctxt "SSL error" 2713 #~ msgid "Unknown error" 2714 #~ msgstr "نامەلۇم خاتالىق" 2715 2716 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2717 #~ msgstr "نۇقتا ئاتىنىڭ ئادرېس ئائىلىسىنى قوللىمايدۇ" 2718 2719 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2720 #~ msgstr "ئىناۋەتسىز 'ai_flags' قىممىتى" 2721 2722 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2723 #~ msgstr "'ai_family'نى قوللىمايدۇ" 2724 2725 #~ msgid "no address associated with nodename" 2726 #~ msgstr "نۇقتا ئاتىغا باغلايدىغان ئادرېس يوق" 2727 2728 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2729 #~ msgstr "servname بولسا ai_socktype نى قوللىمايدۇ" 2730 2731 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2732 #~ msgstr "'ai_socktype' نى قوللىمايدۇ" 2733 2734 #~ msgid "system error" 2735 #~ msgstr "سىستېما خاتالىقى" 2736 2737 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2738 #~ msgid_plural "" 2739 #~ "Could not find mime types:\n" 2740 #~ "<resource>%2</resource>" 2741 #~ msgstr[0] "mime تىپىنى تاپالمىدى <resource>%2</resource>" 2742 2743 #~ msgid "" 2744 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2745 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2746 #~ msgstr "" 2747 #~ "mime تىپى ئورنىتىلمىغان. shared-mime-info ئورنىتىلغانلىقى، XDG_DATA_DIRS " 2748 #~ "بەلگىلەنگەنمۇ، /usr/share نى ئۆز ئىچىگە ئالامدۇ تەكشۈرۈڭ،" 2749 2750 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2751 #~ msgstr "ئېھتىياجغا ماس كېلىدىغان مۇلازىمەت تېپىلمىدى" 2752 2753 #~ msgid "" 2754 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2755 #~ msgstr "'%1' مۇلازىمەت '%3' ھالقىلىق سۆزلۈك '%2' ئېغىزنى تەمىنلىمىگەن" 2756 2757 #~ msgctxt "dictionary variant" 2758 #~ msgid "40" 2759 #~ msgstr "40" 2760 2761 #~ msgctxt "dictionary variant" 2762 #~ msgid "60" 2763 #~ msgstr "60" 2764 2765 #~ msgctxt "dictionary variant" 2766 #~ msgid "80" 2767 #~ msgstr "80" 2768 2769 #~ msgctxt "dictionary variant" 2770 #~ msgid "-ise suffixes" 2771 #~ msgstr "-ise كەينى قوشۇلغۇچى" 2772 2773 #~ msgctxt "dictionary variant" 2774 #~ msgid "-ize suffixes" 2775 #~ msgstr "-ize كەينى قوشۇلغۇچى" 2776 2777 #~ msgctxt "dictionary variant" 2778 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2779 #~ msgstr "-ise كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇلۇق" 2780 2781 #~ msgctxt "dictionary variant" 2782 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2783 #~ msgstr "-ise كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇسىز" 2784 2785 #~ msgctxt "dictionary variant" 2786 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2787 #~ msgstr "-ize كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇلۇق" 2788 2789 #~ msgctxt "dictionary variant" 2790 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2791 #~ msgstr "-ize كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇسىز" 2792 2793 #~ msgctxt "dictionary variant" 2794 #~ msgid "large" 2795 #~ msgstr "چوڭ" 2796 2797 #~ msgctxt "dictionary variant" 2798 #~ msgid "medium" 2799 #~ msgstr "ئوتتۇرا" 2800 2801 #~ msgctxt "dictionary variant" 2802 #~ msgid "small" 2803 #~ msgstr "كىچىك" 2804 2805 #~ msgctxt "dictionary variant" 2806 #~ msgid "variant 0" 2807 #~ msgstr "شالغۇت 0" 2808 2809 #~ msgctxt "dictionary variant" 2810 #~ msgid "variant 1" 2811 #~ msgstr "شالغۇت 1" 2812 2813 #~ msgctxt "dictionary variant" 2814 #~ msgid "variant 2" 2815 #~ msgstr "شالغۇت 2" 2816 2817 #~ msgctxt "dictionary variant" 2818 #~ msgid "without accents" 2819 #~ msgstr "ئۇرغۇسىز" 2820 2821 #~ msgctxt "dictionary variant" 2822 #~ msgid "with accents" 2823 #~ msgstr "ئۇرغۇلۇق" 2824 2825 #~ msgctxt "dictionary variant" 2826 #~ msgid "with ye" 2827 #~ msgstr "ye لىق" 2828 2829 #~ msgctxt "dictionary variant" 2830 #~ msgid "with yeyo" 2831 #~ msgstr "yeyo لۇق" 2832 2833 #~ msgctxt "dictionary variant" 2834 #~ msgid "with yo" 2835 #~ msgstr "yo لۇق" 2836 2837 #~ msgctxt "dictionary variant" 2838 #~ msgid "extended" 2839 #~ msgstr "كېڭەيتىلگەن" 2840 2841 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2842 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2843 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2844 2845 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2846 #~ msgid "%1 (%2)" 2847 #~ msgstr "%1 (%2)" 2848 2849 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2850 #~ msgid "%1 [%2]" 2851 #~ msgstr "%1 [%2]" 2852 2853 #~ msgid "File %1 does not exist" 2854 #~ msgstr "%1 ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس" 2855 2856 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2857 #~ msgstr "%1 نى ئوقۇش ئۈچۈن ئاچالمىدى" 2858 2859 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2860 #~ msgstr "%1 ھۆججەتكە ئەسلەك بۆلىكى قۇرالمىدى" 2861 2862 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2863 #~ msgstr "%1 دىن سانلىق-مەلۇماتنى ھەمبەھىر ئەسلەككە ئوقۇيالمىدى" 2864 2865 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2866 #~ msgstr "«ئوقۇشقىلا» ھالىتىگە يول قويۇلىدۇ" 2867 2868 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2869 #~ msgstr "ھۆججەت ئاخىرىنى تاپالمىدى" 2870 2871 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2872 #~ msgstr "\"%1\" ئامبار تېپىلمىدى" 2873 2874 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2875 #~ msgstr "ئېھتىياجغا ماس كېلىدىغان مۇلازىمەت تېپىلمىدى." 2876 2877 #~ msgid "" 2878 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2879 #~ "desktop file." 2880 #~ msgstr "" 2881 #~ "بۇ مۇلازىمەت ئامبار تەمىنلىمىگەن، .desktop ھۆججەتتە Library كۇنۇپكىسى يوق." 2882 2883 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2884 #~ msgstr "ئامبار بۆلەك قۇرىدىغان زاۋۇتنى چىقارمىدى." 2885 2886 #~ msgid "" 2887 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2888 #~ msgstr "بۇ زاۋۇت بەلگىلەنگەن تىپتىكى بۆلەك قۇرۇشنى قوللىمايدۇ." 2889 2890 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2891 #~ msgstr "KLibLoader: نامەلۇم خاتالىق" 2892 2893 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2894 #~ msgstr "'%2' پروگراممىنىڭ '%1' قىستۇرمىسىنى تاپالمىدى" 2895 2896 #~ msgid "The provided service is not valid" 2897 #~ msgstr "تەمىنلەنگەن مۇلازىمەت ئىناۋەتسىز" 2898 2899 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2900 #~ msgstr "بۇ '%1' مۇلازىمەت ئامبار تەمىنلىمىگەن ياكى ئامبار ئاچقۇچى كەم" 2901 2902 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2903 #~ msgstr "%1 ئامبار KDE 4 بىلەن ماسلىشىدىغان زاۋۇت تەمىنلىمىگەن." 2904 2905 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2906 #~ msgstr "'%1' قىستۇرما ماسلاشمايدىغان KDE ئامبار (%2)نى ئىشلەتكەن." 2907 2908 #~ msgid "KDE Test Program" 2909 #~ msgstr "KDE سىناق پروگراممىسى" 2910 2911 #~ msgid "KBuildSycoca" 2912 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2913 2914 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2915 #~ msgstr "سىستېما سەپلىمە غەملەكنى قايتا قۇرىدۇ." 2916 2917 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2918 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE ئىجادىيەت گۇرۇپپىسى" 2919 2920 #~ msgid "David Faure" 2921 #~ msgstr "David Faure" 2922 2923 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2924 #~ msgstr "پروگراممىنى يېڭىلاش ھەققىدە سىگنال يوق" 2925 2926 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2927 #~ msgstr "يېڭىلانغان بۆلەكنى يېڭىلاشنى ئىناۋەتسىز قىلىپ، ھەممىنى قايتا ئوقۇ" 2928 2929 #~ msgid "Check file timestamps" 2930 #~ msgstr "ھۆججەتنىڭ ۋاقىت تامغىسىنى تەكشۈر" 2931 2932 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2933 #~ msgstr "ھۆججەت تەكشۈرمە (خەتەرلىك)" 2934 2935 #~ msgid "Create global database" 2936 #~ msgstr "ئومۇمىيەت ساندان قۇر" 2937 2938 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2939 #~ msgstr "پەقەت تىزىملىك ھاسىل قىلىش سىنىقىنىلا ئېلىپ بېرىش" 2940 2941 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2942 #~ msgstr "سازلاشتا ئىشلىتىلىدىغان تىزىملىك ID سىغا ئەگەش" 2943 2944 #~ msgid "KDE Daemon" 2945 #~ msgstr "KDE مۇئەككىلى" 2946 2947 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2948 #~ msgstr "KDE مۇئەككەل - زۆرۈر تېپىلغاندا Sycoca سانداننى يېڭىلايدۇ" 2949 2950 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2951 #~ msgstr "sycoca ساندىنىنى بىرلا قېتىم تەكشۈر" 2952 2953 #~ msgid "" 2954 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2955 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2956 #~ "No action will be triggered." 2957 #~ msgstr "" 2958 #~ "كۇنۇپكا تەرتىپى '%1' مۈجمەل\n" 2959 #~ "تىزىملىكتىكى«تەڭشەك» تىن «تېزلەتمە سەپلىمە» نى تاللاپ ھەل قىلىڭ\n" 2960 #~ "ھەرىكەت بېكىتىلمىگەن." 2961 2962 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2963 #~ msgstr "مۈجمەل تېزلەتمە بايقالدى" 2964 2965 #~ msgctxt "Encodings menu" 2966 #~ msgid "Default" 2967 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى" 2968 2969 #~ msgctxt "Encodings menu" 2970 #~ msgid "Autodetect" 2971 #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن بايقا" 2972 2973 #~ msgid "No Entries" 2974 #~ msgstr "تۈر يوق" 2975 2976 #~ msgid "Clear List" 2977 #~ msgstr "تىزىملىكنى تازىلا" 2978 2979 #~ msgctxt "go back" 2980 #~ msgid "&Back" 2981 #~ msgstr "كەينى(&B)" 2982 2983 #~ msgctxt "go forward" 2984 #~ msgid "&Forward" 2985 #~ msgstr "ئالدىغا(&F)" 2986 2987 #~ msgctxt "home page" 2988 #~ msgid "&Home" 2989 #~ msgstr "ماكان(&H)" 2990 2991 #~ msgctxt "show help" 2992 #~ msgid "&Help" 2993 #~ msgstr "ياردەم(&H)" 2994 2995 #~ msgid "Show &Menubar" 2996 #~ msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت(&M)" 2997 2998 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2999 #~ msgstr "" 3000 #~ "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت<p>تىزىملىك بالدىقى يوشۇرۇنغاندىن كېيىن ئۇنى " 3001 #~ "يەنە قايتا كۆرسىتىدۇ</p>" 3002 3003 #~ msgid "Show St&atusbar" 3004 #~ msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسەت(&A)" 3005 3006 #~ msgid "" 3007 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3008 #~ "the window used for status information.</p>" 3009 #~ msgstr "" 3010 #~ "ھالەت بالداقنى كۆرسەت<p>ھالەت بالداقنى كۆرسىتىدۇ، كۆزنەكنىڭ ئاستىدىكى " 3011 #~ "بالداقتا ھالەت ئۇچۇرىنى كۆرسىتىدۇ.</p>" 3012 3013 #~ msgid "&New" 3014 #~ msgstr "يېڭى(&N)" 3015 3016 #~ msgid "Create new document" 3017 #~ msgstr "يېڭى پۈتۈك قۇر" 3018 3019 #~ msgid "&Open..." 3020 #~ msgstr "ئاچ(&O)…" 3021 3022 #~ msgid "Open an existing document" 3023 #~ msgstr "مەۋجۇت پۈتۈكنى ئېچىش" 3024 3025 #~ msgid "Open &Recent" 3026 #~ msgstr "يېقىنقىنى ئاچ(&R)" 3027 3028 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3029 #~ msgstr "يېقىندا ئاچقان بىر پۈتۈكنى ئاچىدۇ" 3030 3031 #~ msgid "&Save" 3032 #~ msgstr "ساقلا(&S)" 3033 3034 #~ msgid "Save document" 3035 #~ msgstr "پۈتۈك ساقلا" 3036 3037 #~ msgid "Save &As..." 3038 #~ msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(&A)…" 3039 3040 #~ msgid "Save document under a new name" 3041 #~ msgstr "پۈتۈكنى يېڭى بىر ئاتتا ساقلايدۇ" 3042 3043 #~ msgid "Re&vert" 3044 #~ msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(&V)" 3045 3046 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3047 #~ msgstr "ساقلانمىغان ھۆججەتكە ئېلىپ بارغان ئۆزگەرتىشلەرنى ئەسلىگە قايتۇرىدۇ" 3048 3049 #~ msgid "&Close" 3050 #~ msgstr "ياپ(&C)" 3051 3052 #~ msgid "Close document" 3053 #~ msgstr "پۈتۈكنى ياپىدۇ" 3054 3055 #~ msgid "&Print..." 3056 #~ msgstr "باس(&P)…" 3057 3058 #~ msgid "Print document" 3059 #~ msgstr "پۈتۈكنى باس" 3060 3061 #~ msgid "Print Previe&w" 3062 #~ msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزەت(&W)" 3063 3064 #~ msgid "Show a print preview of document" 3065 #~ msgstr "پۈتۈكنىڭ ئالدىن كۆزىتىشىنى كۆرسەت" 3066 3067 #~ msgid "&Mail..." 3068 #~ msgstr "ئېلخەت(&M)…" 3069 3070 #~ msgid "Send document by mail" 3071 #~ msgstr "پۈتۈكنى ئېلخەتتە يوللا" 3072 3073 #~ msgid "&Quit" 3074 #~ msgstr "ئاخىرلاشتۇر(&Q)" 3075 3076 #~ msgid "Quit application" 3077 #~ msgstr "پروگراممىدىن چېكىنىدۇ" 3078 3079 #~ msgid "Undo last action" 3080 #~ msgstr "ئەڭ ئاخىرقى مەشغۇلاتتىن يېنىۋالىدۇ" 3081 3082 #~ msgid "Re&do" 3083 #~ msgstr "قايتىلا(&D)" 3084 3085 #~ msgid "Redo last undone action" 3086 #~ msgstr "ئاخىرقى يېنىۋالغان مەشغۇلاتنى قايتىلايدۇ" 3087 3088 #~ msgid "Cu&t" 3089 #~ msgstr "كەس(&T)" 3090 3091 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3092 #~ msgstr "تاللىغاننى چاپلاش تاختىسىغا كەس" 3093 3094 #~ msgid "&Copy" 3095 #~ msgstr "كۆچۈر(&C)" 3096 3097 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3098 #~ msgstr "تاللىغاننى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر" 3099 3100 #~ msgid "&Paste" 3101 #~ msgstr "چاپلا(&P)" 3102 3103 #~ msgid "Paste clipboard content" 3104 #~ msgstr "چاپلاش تاختىسىدىكى مەزمۇننى چاپلا" 3105 3106 #~ msgid "C&lear" 3107 #~ msgstr "تازىلا(&L)" 3108 3109 #~ msgid "Select &All" 3110 #~ msgstr "ھەممىنى تاللا(&A)" 3111 3112 #~ msgid "Dese&lect" 3113 #~ msgstr "ئەكسىچە تاللا(&L)" 3114 3115 #~ msgid "&Find..." 3116 #~ msgstr "ئىزدە(&F)…" 3117 3118 #~ msgid "Find &Next" 3119 #~ msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە(&N)" 3120 3121 #~ msgid "Find Pre&vious" 3122 #~ msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(&V)" 3123 3124 #~ msgid "&Replace..." 3125 #~ msgstr "ئالماشتۇر(&R)…" 3126 3127 #~ msgid "&Actual Size" 3128 #~ msgstr "ئەسلى چوڭلۇقى(&A)" 3129 3130 #~ msgid "View document at its actual size" 3131 #~ msgstr "پۈتۈكنى ئەسلى چوڭلۇقىغا كۆرسەت" 3132 3133 #~ msgid "&Fit to Page" 3134 #~ msgstr "بەتكە تولدۇر(&F)" 3135 3136 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3137 #~ msgstr "بەتنى كۆزنەككە ماسلاشتۇر" 3138 3139 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3140 #~ msgstr "بەت كەڭلىكىگە تولدۇر(&W)" 3141 3142 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3143 #~ msgstr "بەت كەڭلىكىنى كۆزنەككە ماسلاشتۇر" 3144 3145 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3146 #~ msgstr "بەت ئېگىزلىكىگە تولدۇر(&H)" 3147 3148 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3149 #~ msgstr "بەت ئېگىزلىكىنى كۆزنەككە ماسلاشتۇر" 3150 3151 #~ msgid "Zoom &In" 3152 #~ msgstr "چوڭايت(&I)" 3153 3154 #~ msgid "Zoom &Out" 3155 #~ msgstr "كىچىكلەت(&O)" 3156 3157 #~ msgid "&Zoom..." 3158 #~ msgstr "چوڭايت ياكى كىچىكلەت(&Z)..." 3159 3160 #~ msgid "Select zoom level" 3161 #~ msgstr "يىراق يېقىن دەرىجىسىنى تاللاڭ" 3162 3163 #~ msgid "&Redisplay" 3164 #~ msgstr "قايتا كۆرسەت(&R)" 3165 3166 #~ msgid "Redisplay document" 3167 #~ msgstr "پۈتۈكنى قايتا كۆرسەت" 3168 3169 #~ msgid "&Up" 3170 #~ msgstr "يۇقىرىغا (&U)" 3171 3172 #~ msgid "Go up" 3173 #~ msgstr "يۇقىرىغا يۆتكەل" 3174 3175 #~ msgid "&Previous Page" 3176 #~ msgstr "ئالدىنقى بەت(&P)" 3177 3178 #~ msgid "Go to previous page" 3179 #~ msgstr "ئالدىنقى بەتكە يۆتكەل" 3180 3181 #~ msgid "&Next Page" 3182 #~ msgstr "كېيىنكى بەت(&N)" 3183 3184 #~ msgid "Go to next page" 3185 #~ msgstr "كېيىنكى بەتكە يۆتكەل" 3186 3187 #~ msgid "&Go To..." 3188 #~ msgstr "يۆتكەل(&G)…" 3189 3190 #~ msgid "&Go to Page..." 3191 #~ msgstr "بەتكە يۆتكەل(&G)…" 3192 3193 #~ msgid "&Go to Line..." 3194 #~ msgstr "قۇرغا يۆتكەل(&G)…" 3195 3196 #~ msgid "&First Page" 3197 #~ msgstr "بىرىنچى بەت(&F)" 3198 3199 #~ msgid "Go to first page" 3200 #~ msgstr "بىرىنچى بەتكە يۆتكەل" 3201 3202 #~ msgid "&Last Page" 3203 #~ msgstr "ئاخىرقى بەت(&L)" 3204 3205 #~ msgid "Go to last page" 3206 #~ msgstr "ئاخىرقى بەتكە يۆتكەل" 3207 3208 #~ msgid "Go back in document" 3209 #~ msgstr "پۈتۈكتە ئارقىغا يان" 3210 3211 #~ msgid "&Forward" 3212 #~ msgstr "ئالدىغا(&F)" 3213 3214 #~ msgid "Go forward in document" 3215 #~ msgstr "پۈتۈكتە ئالدىغا ئىلگىرىلە" 3216 3217 #~ msgid "&Add Bookmark" 3218 #~ msgstr "خەتكۈش قوش(&A)" 3219 3220 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3221 #~ msgstr "خەتكۈش تەھرىرى(&E)…" 3222 3223 #~ msgid "&Spelling..." 3224 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر(&S)…" 3225 3226 #~ msgid "Check spelling in document" 3227 #~ msgstr "پۈتۈكتە ئىملا تەكشۈر" 3228 3229 #~ msgid "Show or hide menubar" 3230 #~ msgstr "تىزىملىك بالداقنى كۆرسەت ياكى يوشۇر" 3231 3232 #~ msgid "Show &Toolbar" 3233 #~ msgstr "قورال بالداق كۆرسەت(&T)" 3234 3235 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3236 #~ msgstr "قورال بالداقنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ" 3237 3238 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3239 #~ msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ" 3240 3241 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3242 #~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتى(&U)" 3243 3244 #~ msgid "&Save Settings" 3245 #~ msgstr "تەڭشەك ساقلا(&S)" 3246 3247 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3248 #~ msgstr "تېزلەتمە سەپلە(&H)…" 3249 3250 #~ msgid "&Configure %1..." 3251 #~ msgstr "%1 نى سەپلە(&C)…" 3252 3253 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3254 #~ msgstr "قورال بالداق سەپلىمە(&B)…" 3255 3256 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3257 #~ msgstr "ئۇقتۇرۇش سەپلىمە(&N)…" 3258 3259 #~ msgid "%1 &Handbook" 3260 #~ msgstr "%1 قوللانما(&H)" 3261 3262 #~ msgid "What's &This?" 3263 #~ msgstr "بۇ نېمە؟(&T)" 3264 3265 #~ msgid "Tip of the &Day" 3266 #~ msgstr "كۈندىلىك ئەسكەرتىش(&D)" 3267 3268 #~ msgid "&Report Bug..." 3269 #~ msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل(&R)" 3270 3271 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3272 #~ msgstr "پروگرامما تىلىنى ئۆزگەرت(&L)…" 3273 3274 #~ msgid "&About %1" 3275 #~ msgstr "%1 ھەققىدە(&A)" 3276 3277 #~ msgid "About &KDE" 3278 #~ msgstr "ك د ئې(&KDE) ھەققىدە" 3279 3280 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3281 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3282 #~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتىنى ئاخىرلاشتۇر(&U)" 3283 3284 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3285 #~ msgid "Exit Full Screen" 3286 #~ msgstr "پۈتۈن ئېكراننى ئاخىرلاشتۇر" 3287 3288 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3289 #~ msgid "Exit full screen mode" 3290 #~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتىدىن چېكىنىدۇ" 3291 3292 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3293 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3294 #~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتى(&U)" 3295 3296 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3297 #~ msgid "Full Screen" 3298 #~ msgstr "پۈتۈن ئېكران" 3299 3300 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3301 #~ msgid "Display the window in full screen" 3302 #~ msgstr "كۆزنەكنى پۈتۈن ئېكراندا كۆرسەت" 3303 3304 #~ msgctxt "Custom color" 3305 #~ msgid "Custom..." 3306 #~ msgstr "ئادەت..." 3307 3308 #~ msgctxt "palette name" 3309 #~ msgid "* Recent Colors *" 3310 #~ msgstr "* يېقىنقى رەڭلەر *" 3311 3312 #~ msgctxt "palette name" 3313 #~ msgid "* Custom Colors *" 3314 #~ msgstr "* ئۆزلەشتۈرمە رەڭ *" 3315 3316 #~ msgctxt "palette name" 3317 #~ msgid "Forty Colors" 3318 #~ msgstr "40 رەڭ" 3319 3320 #~ msgctxt "palette name" 3321 #~ msgid "Oxygen Colors" 3322 #~ msgstr "Oxygen رەڭلىرى" 3323 3324 #~ msgctxt "palette name" 3325 #~ msgid "Rainbow Colors" 3326 #~ msgstr "ھەسەن-ھۈسەن رەڭلىرى" 3327 3328 #~ msgctxt "palette name" 3329 #~ msgid "Royal Colors" 3330 #~ msgstr "تاللانغان رەڭلەر" 3331 3332 #~ msgctxt "palette name" 3333 #~ msgid "Web Colors" 3334 #~ msgstr "تور رەڭلىرى" 3335 3336 #~ msgid "Named Colors" 3337 #~ msgstr "ئىسىملىك رەڭلەر" 3338 3339 #~ msgctxt "" 3340 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3341 #~ "them)" 3342 #~ msgid "" 3343 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3344 #~ "examined:\n" 3345 #~ "%2" 3346 #~ msgid_plural "" 3347 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3348 #~ "examined:\n" 3349 #~ "%2" 3350 #~ msgstr[0] "" 3351 #~ "X11 RGB رەڭ ھەرپ تىزمىسىنى ئوقۇغىلى بولمىدى. تۆۋەندىكى ھۆججەت بار ئورۇن " 3352 #~ "تەكشۈرۈلدى.\n" 3353 #~ "%2" 3354 3355 #~ msgid "Select Color" 3356 #~ msgstr "رەڭ تاللا" 3357 3358 #~ msgid "Hue:" 3359 #~ msgstr "رەڭگى:" 3360 3361 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3362 #~ msgid "°" 3363 #~ msgstr "°" 3364 3365 #~ msgid "Saturation:" 3366 #~ msgstr "تويۇنۇش دەرىجىسى:" 3367 3368 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3369 #~ msgid "Value:" 3370 #~ msgstr "قىممىتى:" 3371 3372 #~ msgid "Red:" 3373 #~ msgstr "قىزىل:" 3374 3375 #~ msgid "Green:" 3376 #~ msgstr "يېشىل:" 3377 3378 #~ msgid "Blue:" 3379 #~ msgstr "كۆك:" 3380 3381 #~ msgid "Alpha:" 3382 #~ msgstr "ئالفا:" 3383 3384 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3385 #~ msgstr "ئىختىيارى رەڭگە قوش(&A)" 3386 3387 #~ msgid "Name:" 3388 #~ msgstr "ئاتى:" 3389 3390 #~ msgid "HTML:" 3391 #~ msgstr "HTML:" 3392 3393 #~ msgid "Default color" 3394 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى رەڭ" 3395 3396 #~ msgid "-default-" 3397 #~ msgstr "-كۆڭۈلدىكى-" 3398 3399 #~ msgid "-unnamed-" 3400 #~ msgstr "-ئاتسىز-" 3401 3402 #~ msgid "" 3403 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3404 #~ "not exist.</qt>" 3405 #~ msgstr "" 3406 #~ "<qt>ئۇچۇر يوق<br/>بېرىلگەن <icode>KAboutData</icode> نەڭ مەۋجۇت ئەمەس.</" 3407 #~ "qt>" 3408 3409 #~ msgid "" 3410 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3411 #~ msgstr "" 3412 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>نەشرى %2</b><br/> </html>" 3413 3414 #~ msgctxt "" 3415 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3416 #~ "'Development Platform'" 3417 #~ msgid "" 3418 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3419 #~ "Development Platform %3</html>" 3420 #~ msgstr "" 3421 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>نەشرى %2</b><br />KDE " 3422 #~ "Development Platform %3 نى ئىشلەتكەن</html>" 3423 3424 #~ msgid "License: %1" 3425 #~ msgstr "ئىجازەتنامە: %1" 3426 3427 #~ msgid "License Agreement" 3428 #~ msgstr "ئىجازەت كېلىشىمى" 3429 3430 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3431 #~ msgid "Email contributor" 3432 #~ msgstr "تۆھپىكارلارغا ئېلخەت" 3433 3434 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3435 #~ msgstr "تۆھپىكارلار باش بېتىنى زىيارەت" 3436 3437 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3438 #~ msgid "" 3439 #~ "Email contributor\n" 3440 #~ "%1" 3441 #~ msgstr "" 3442 #~ "تۆھپىكارلارغا ئېلخەت\n" 3443 #~ "%1" 3444 3445 #~ msgid "" 3446 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3447 #~ "%1" 3448 #~ msgstr "" 3449 #~ "تۆھپىكارلار باش بېتىنى زىيارەت\n" 3450 #~ "%1" 3451 3452 #~ msgid "" 3453 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3454 #~ "%2" 3455 #~ msgstr "" 3456 #~ "%1 دىكى تۆھپىكارلار سەپلىمە ھۆججىتىنى زىيارەت\n" 3457 #~ "%2" 3458 3459 #~ msgid "" 3460 #~ "Visit contributor's page\n" 3461 #~ "%1" 3462 #~ msgstr "" 3463 #~ "تۆھپىكارلار بېتىنى زىيارەت\n" 3464 #~ "%1" 3465 3466 #~ msgid "" 3467 #~ "Visit contributor's blog\n" 3468 #~ "%1" 3469 #~ msgstr "" 3470 #~ "تۆھپىكارلار بىلوگىنى زىيارەت\n" 3471 #~ "%1" 3472 3473 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3474 #~ msgid "%1" 3475 #~ msgstr "%1" 3476 3477 #~ msgctxt "City, Country" 3478 #~ msgid "%1, %2" 3479 #~ msgstr "%1، %2" 3480 3481 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3482 #~ msgid "Other" 3483 #~ msgstr "باشقا" 3484 3485 #~ msgctxt "A type of link." 3486 #~ msgid "Blog" 3487 #~ msgstr "بلوگ" 3488 3489 #~ msgctxt "A type of link." 3490 #~ msgid "Homepage" 3491 #~ msgstr "باش بەت" 3492 3493 #~ msgid "About KDE" 3494 #~ msgstr "ك د ئې(KDE) ھەققىدە" 3495 3496 #~ msgid "" 3497 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3498 #~ "b></html>" 3499 #~ msgstr "" 3500 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>سۇپىسى، نەشرى %1</" 3501 #~ "b></html>" 3502 3503 #~ msgid "" 3504 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3505 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3506 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3507 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3508 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3509 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3510 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3511 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3512 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3513 #~ msgstr "" 3514 #~ "<html><b>KDE</b> دۇنيادىكى <a href=\"%1\">ئەركىن دېتال</a> ئۈچۈن ئۆزىنى " 3515 #~ "ئاتىغان، يۇمشاق دېتال ئىنژېنېرلىرى، گۈزەل-سەنئەت خادىملىرى، يازغۇچى، " 3516 #~ "تەرجىمانلار ۋە ھاتەملەرنىڭ توپلاشقان تورىدۇر. بۇ جامائەت «KDE ئىجادىيەت " 3517 #~ "سۇپىسى» ۋە «KDE يۇمشاق دېتاللىرى» نىڭ تەركىبى سۈپىتىدە يۈزلىگەن يۇمشاق " 3518 #~ "دېتاللارنى ئىجاد قىلدى. <br /><br />KDE ھەمكارلىشىش ئاساسىدا ئىش قىلىدۇ، " 3519 #~ "نەتىجە ۋە مەھسۇلاتلارغا بىر ئادەم ياكى شەخس ئىگە بولۇۋالمايدۇ. ھەم " 3520 #~ "باشقىلارنى چەتكە قاقمايدۇ. ھەممە كىشىنىڭ KDE غا قاتنىشىپ تۆھپىكار بولۇشى " 3521 #~ "قارشى ئېلىنىدۇ، بۇنىڭ ئىچىدە سىزمۇ بار. <br /><br />KDE جامائىتى، يۇمشاق " 3522 #~ "دېتال ۋە مەھسۇلات ھەققىدە تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرغا ئىگە بولماقچى بولسىڭىز<a " 3523 #~ "href=\"%2\">%2</a> نى زىيارەت قىلىڭ.</html>" 3524 3525 #~ msgid "" 3526 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3527 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3528 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3529 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3530 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3531 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3532 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3533 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3534 #~ msgstr "" 3535 #~ "<html>يۇمشاق دېتاللار ئۈزلۈكسىز ياخشىلىنىۋاتىدۇ ۋە KDE ئەترىتى شۇنداق " 3536 #~ "قىلىشقا ھەر ۋاقىت تەييار. ئىشلەتكۈچى يەنى سىز، بىرەر نەرسە ياخشى " 3537 #~ "ئىشلىمىسە ياكى ئويلىغىنىڭىزدەك بولمىسا بىزگە خەۋەر قىلسىڭىزلا بولىدۇ. " 3538 #~ "<br /><br />KDE نىڭ كەمتۈك مەلۇم قىلىش سىستېمىسى بار. <a href=\"%1\">%1</" 3539 #~ "a> نى زىيارەت قىلسىڭىز ياكى «ياردەم» تىزىملىكىدىكى \"كەمتۈك مەلۇم قىلىش..." 3540 #~ "\" سۆزلەشكۈسىنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ.<br /><br />سىزنىڭ ئارزۇ-تەلەپلىرىڭىز " 3541 #~ "بولسا، ئۇنى كەمتۈك مەلۇم قىلىش سىستېمىسىغا ئەۋەتىشىڭىزنى قارشى ئالىمىز بۇ " 3542 #~ "چاغدا سىز چوقۇم ئېغىرلىقىغا «ئارزۇ-تەلەپ» نى تاللاڭ.</html>" 3543 3544 #~ msgid "" 3545 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3546 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3547 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3548 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3549 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3550 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3551 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3552 #~ msgstr "" 3553 #~ "<html>KDE ئەترىتىنىڭ ئەزايى بولۇش ئۈچۈن، سىزنىڭ يۇمشاق دېتال ئىنژېنېرى " 3554 #~ "بۆلىشىڭىز تەلەپ قىلىنمايدۇ. سىز كۆرۈنمە يۈز ئۇچۇرلىرىنى تەرجىمە قىلىدىغان " 3555 #~ "ئەترەتكە قوشۇلسىڭىزمۇ بولىدۇ. سىز گرافىك، ئۇسلۇب، ئۈن، ۋە پۈتۈكلەرنى " 3556 #~ "ياخشىلاش ئىشلىرىنى قىلسىڭىزمۇ بولىدۇ. بۇلارنى ئۆزىڭىز بەلگىلەيسىز!<br /" 3557 #~ "><br /><a href=\"%1\">%1</a> نى زىيارەت قىلىپ كۆرۈڭ، سىز قاتنىشالايدىغان " 3558 #~ "قۇرۇلۇشلار بار. <br /><br />ئەگەر تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇر ۋە پۈتۈكلەرگە " 3559 #~ "ئېرىشمەكچى بولسىڭىز، <a href=\"%2\">%2</a> نى زىيارەت قىلىڭ. سىزگە " 3560 #~ "ئېھتىياجلىق بولغان نەرسە چوقۇم چىقىدۇ.</html>" 3561 3562 #~ msgid "" 3563 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3564 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3565 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3566 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3567 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3568 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3569 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3570 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3571 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3572 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3573 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3574 #~ "much in advance for your support.</html>" 3575 #~ msgstr "" 3576 #~ "<html>KDE يۇمشاق دېتالى ھازىر ۋە كەلگۈسىدە مەڭگۈ ھەقسىز تەمىنلىنىدۇ، " 3577 #~ "ئەمما ئۇنىڭ ئىجادىيىتىگە كۆپ خىراجەت كەتكەن.<br /><br />KDE قوشۇنى KDE " 3578 #~ "KDE e.V. نامىدىكى پايدا تاپمايدىغان جەمئىيەت گېرمانىيەدە قانۇنلۇق " 3579 #~ "قۇرۇلدى. KDE e.V. جەمئىيىتى KDE جەمئىيىتىنىڭ قانۇنىي ۋە مالىيە " 3580 #~ "ئىشلىرىدىكى پىلانىغا ۋەكىللىك قىلىدۇ. <a href=\"%1\">%1</a> KDE e.V. " 3581 #~ "ھەققىدىكى ئۇچۇرنى<br /> كۆرۈڭ<br />KDE قوشۇنى ھەقىقەتەن مەبلەغ بىلەن " 3582 #~ "قوللاشقا ئېھتىياجلىق. ئۇنىڭ ئىچىدىكى كۆپ قىسىم مەبلەغ ئەزالار ۋە " 3583 #~ "باشقىلارنىڭ KDE ئۈچۈن قوشقان تۆھپىسى ئۈچۈن چىقىم قىلىنغان خىراجەتتۇر. بىز " 3584 #~ "سىزنىڭ ئىئانە قىلىش ئارقىلىق KDE نى قوللىشىڭىزنى ئىلھاملاندۇرىمىز. " 3585 #~ "تەپسىلىي ئىئانە قىلىش ئۇسۇلىنى <br /> <br /> <a href=\"%2\">%2</a>.<br /" 3586 #~ "><br />دىن كۆرۈڭ، بىزنى قوللىغىنىڭىزغا كۆپ رەھمەت.</html>" 3587 3588 #~ msgctxt "About KDE" 3589 #~ msgid "&About" 3590 #~ msgstr "ھەققىدە(&A)" 3591 3592 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3593 #~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتى ۋە تەلەپلەر(&R)" 3594 3595 #~ msgid "&Join KDE" 3596 #~ msgstr "KDE غا قاتناش(&J)" 3597 3598 #~ msgid "&Support KDE" 3599 #~ msgstr "KDE نى قوللا(&S)" 3600 3601 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3602 #~ msgid "Next" 3603 #~ msgstr "كېيىنكى" 3604 3605 #~ msgid "Finish" 3606 #~ msgstr "تامام" 3607 3608 #~ msgid "Submit Bug Report" 3609 #~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتى يوللا" 3610 3611 #~ msgid "" 3612 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3613 #~ "change it" 3614 #~ msgstr "" 3615 #~ "بۇ سىزنىڭ ئېلخەت ئادرېسىڭىز. ئەگەر توغرا بولمىسا ئېلخەت سەپلىمە توپچىسىنى " 3616 #~ "ئىشلىتىپ تۈزىتىڭ." 3617 3618 #~ msgctxt "Email sender address" 3619 #~ msgid "From:" 3620 #~ msgstr "ئەۋەتكۈچى:" 3621 3622 #~ msgid "Configure Email..." 3623 #~ msgstr "ئېلخەت سەپلىمە…" 3624 3625 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3626 #~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتىنى تاپشۇرۇپ ئالغۇچىنىڭ ئېلخەت ئادرېسى." 3627 3628 #~ msgctxt "Email receiver address" 3629 #~ msgid "To:" 3630 #~ msgstr "خەت تاپشۇرۇۋالغۇچى:" 3631 3632 #~ msgid "&Send" 3633 #~ msgstr "ئەۋەت(&S)" 3634 3635 #~ msgid "Send bug report." 3636 #~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتىنى يوللايدۇ." 3637 3638 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3639 #~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتىنى %1 غا يوللايدۇ." 3640 3641 #~ msgid "" 3642 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3643 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3644 #~ msgstr "" 3645 #~ "كەمتۈك دوكلاتى ئەۋەتىدىغان پروگرامما. ئەگەر توغرا بولمىسا، توغرا بولغان " 3646 #~ "پروگراممىنىڭ كەمتۈك يوللا دېگەن تىزىملىكىنى تاللاڭ." 3647 3648 #~ msgid "Application: " 3649 #~ msgstr "پروگرامما: " 3650 3651 #~ msgid "" 3652 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3653 #~ "is available before sending a bug report" 3654 #~ msgstr "" 3655 #~ "پروگراممىنىڭ نەشرى. كەمتۈك دوكلاتىنى ئەۋەتىشتىن بۇرۇن يېڭى نەشرى بارمۇ " 3656 #~ "يوق تەكشۈرۈپ كۆرۈڭ." 3657 3658 #~ msgid "Version:" 3659 #~ msgstr "نەشرى:" 3660 3661 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3662 #~ msgstr "نەشرى يوق (ئىجادىيەتچىنىڭ سەۋەنلىكى)" 3663 3664 #~ msgid "OS:" 3665 #~ msgstr "OS:" 3666 3667 #~ msgid "Compiler:" 3668 #~ msgstr "يۇغۇرغۇچ:" 3669 3670 #~ msgid "Se&verity" 3671 #~ msgstr "مۇھىملىقى(&V)" 3672 3673 #~ msgid "Critical" 3674 #~ msgstr "ئاچقۇچلۇق" 3675 3676 #~ msgid "Grave" 3677 #~ msgstr "جىددىي" 3678 3679 #~ msgctxt "normal severity" 3680 #~ msgid "Normal" 3681 #~ msgstr "نورمال" 3682 3683 #~ msgid "Wishlist" 3684 #~ msgstr "تەلەپ" 3685 3686 #~ msgid "S&ubject: " 3687 #~ msgstr "ماۋزۇ(&U): " 3688 3689 #~ msgid "" 3690 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3691 #~ "bug report.\n" 3692 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3693 #~ "this program.\n" 3694 #~ msgstr "" 3695 #~ "دوكلات مەزمۇنىنى (ئامال بار ئىنگلىزچە) كىرگۈزۈڭ. \n" 3696 #~ "«ئەۋەت» بېسىلسىلا، بۇ ئېلخەت پروگراممىنىڭ ئىگىسىگە ئەۋەتىلىدۇ.\n" 3697 3698 #~ msgid "" 3699 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3700 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3701 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3702 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3703 #~ msgstr "" 3704 #~ "<qt>كەمتۈك دوكلاتىنى ئەۋەتىش ئۈچۈن، تۆۋەندىكى توپچىنى چېكىڭ. توركۆرگۈدە " 3705 #~ "<link>http://bugs.kde.org</link> ئېچىلىپ، سىز يازغان مەزمۇنلار " 3706 #~ "تولدۇرۇلغان دوكلات جەدۋىلى چىقىدۇ. شۇنداقلا، مۇلازىمېتىرغا يوللىنىدۇ.</qt>" 3707 3708 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3709 #~ msgstr "كەمتۈك يوللاش يېتەكچىسىنى قوزغات(&L)" 3710 3711 #~ msgctxt "unknown program name" 3712 #~ msgid "unknown" 3713 #~ msgstr "نامەلۇم" 3714 3715 #~ msgid "" 3716 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3717 #~ "be sent." 3718 #~ msgstr "ماۋزۇ ۋە مەزمۇن ئىككىلىسى كىرگۈزۈلمىسە، دوكلات ئەۋەتىلمەيدۇ." 3719 3720 #~ msgid "" 3721 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3722 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3723 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3724 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3725 #~ "is installed</li></ul>\n" 3726 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3727 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3728 #~ msgstr "" 3729 #~ "<p>مۇھىملىقىغا «جىددىي»تاللاندى. بۇ تۆۋەندىكىدەك كەمتۈكلەرگە ئىشلىتىلىدۇ:" 3730 #~ "</p><ul><li>سىستېمىدىكى باشقا پروگرامما( ياكى سىستېما) نى بۇزۇپ " 3731 #~ "قويىدىغان</li><li>مۇھىم سانلىق-مەلۇماتلارنى زىيانغا ئۇچرىتىدىغان</" 3732 #~ "li><li>سىستېمىغا بىخەتەرلىك جەھەتتە يوچۇق پەيدا قىلىدىغان</li></ul>\n" 3733 #~ "<p>مەلۇم قىلماقچى بولغان كەمتۈك يۇقىرىقىلارغا ماس كېلەمدۇ؟ ئۇنداق " 3734 #~ "بولمىسا، مۇھىملىقىنىڭ دەرىجىسىنى تۆۋەنلىتىڭ. ھەمكارلاشقىنىڭىز ئۈچۈن سىزگە " 3735 #~ "كۆپ تەشەككۈر.</p>" 3736 3737 #~ msgid "" 3738 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3739 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3740 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3741 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3742 #~ "affected package</li></ul>\n" 3743 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3744 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3745 #~ msgstr "" 3746 #~ "<p>مۇھىملىقىغا <b>«جىددىي»</b>تاللاندى. بۇ تۆۋەندىكىدەك كەمتۈكلەرگە " 3747 #~ "ئىشلىتىلىدۇ:</p><ul><li>بوغچىنى ئىشلەتكىلى بولمايدىغان قىلىپ قويىدىغان</" 3748 #~ "li><li>مۇھىم سانلىق-مەلۇماتلارنى زىيانغا ئۇچرىتىدىغان</li><li>سىستېمىغا " 3749 #~ "بىخەتەرلىك جەھەتتە يوچۇق پەيدا قىلىپ، ئىشلەتكۈچى ھېساباتىنى باشقىلار " 3750 #~ "زىيارەت قىلالايدىغان قىلىپ قويىدىغان</li></ul>\n" 3751 #~ "<p>مەلۇم قىلماقچى بولغان كەمتۈك يۇقىرىقىلارغا ماس كېلەمدۇ؟ ئۇنداق " 3752 #~ "بولمىسا، مۇھىملىقىنىڭ دەرىجىسىنى تۆۋەنلىتىڭ. ھەمكارلاشقىنىڭىز ئۈچۈن سىزگە " 3753 #~ "كۆپ تەشەككۈر.</p>" 3754 3755 #~ msgid "" 3756 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3757 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3758 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3759 #~ msgstr "" 3760 #~ "كەمتۈك دوكلاتىنى ئەۋەتكىلى بولمىدى.\n" 3761 #~ "كەمتۈك دوكلاتىنى قولدا ماڭدۇرۇڭ.\n" 3762 #~ "ئۇسۇلى <link>http://bugs.kde.org/</link> دا بار." 3763 3764 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3765 #~ msgstr "" 3766 #~ "كەمتۈك دوكلاتى يوللاندى. كەمتۈكنى مەلۇم قىلغانلىقىڭىز ئۈچۈن تەشەككۈر." 3767 3768 #~ msgid "" 3769 #~ "Close and discard\n" 3770 #~ "edited message?" 3771 #~ msgstr "" 3772 #~ "يېپىپ، تەھرىرلىگەن \n" 3773 #~ "خەتنى تاشلىۋېتەمسىز؟" 3774 3775 #~ msgid "Close Message" 3776 #~ msgstr "ئۇچۇرنى ياپ" 3777 3778 #~ msgid "Job" 3779 #~ msgstr "ۋەزىپە" 3780 3781 #~ msgid "Job Control" 3782 #~ msgstr "ۋەزىپە تىزگىن" 3783 3784 #~ msgid "Scheduled printing:" 3785 #~ msgstr "پىلانلانغان بېسىش:" 3786 3787 #~ msgid "Billing information:" 3788 #~ msgstr "تەرتىپ ئۇچۇرى:" 3789 3790 #~ msgid "Job priority:" 3791 #~ msgstr "ۋەزىپە مەرتىۋىسى:" 3792 3793 #~ msgid "Job Options" 3794 #~ msgstr "ۋەزىپە تاللانما" 3795 3796 #~ msgid "Option" 3797 #~ msgstr "تاللانما" 3798 3799 #~ msgid "Value" 3800 #~ msgstr "قىممەت" 3801 3802 #~ msgid "Print Immediately" 3803 #~ msgstr "ھازىرلا باس" 3804 3805 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3806 #~ msgstr "شەرتسىز ساقلا" 3807 3808 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3809 #~ msgstr "كۈندۈز (06:00 - 17:59)" 3810 3811 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3812 #~ msgstr "كېچە (18:00 - 05:59)" 3813 3814 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3815 #~ msgstr "ئىككىنچى نۆۋەت (16:00 - 23:59)" 3816 3817 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3818 #~ msgstr "ئۈچىنچى نۆۋەت (00:00 - 07:59)" 3819 3820 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3821 #~ msgstr "ھەپتە ئاخىرى (شەنبە - يەكشەنبە)" 3822 3823 #~ msgid "Specific Time" 3824 #~ msgstr "كۆرسىتىلگەن ۋاقىت" 3825 3826 #~ msgid "Pages" 3827 #~ msgstr "بەتلەر" 3828 3829 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3830 #~ msgstr "ھەر ۋاراقتىكى بەت سانى" 3831 3832 #~ msgid "1" 3833 #~ msgstr "1" 3834 3835 #~ msgid "6" 3836 #~ msgstr "6" 3837 3838 #~ msgid "2" 3839 #~ msgstr "2" 3840 3841 #~ msgid "9" 3842 #~ msgstr "9" 3843 3844 #~ msgid "4" 3845 #~ msgstr "4" 3846 3847 #~ msgid "16" 3848 #~ msgstr "16" 3849 3850 #~ msgid "Banner Pages" 3851 #~ msgstr "لەۋھە بەتلىرى" 3852 3853 #~ msgctxt "Banner page at start" 3854 #~ msgid "Start" 3855 #~ msgstr "باشلاش" 3856 3857 #~ msgctxt "Banner page at end" 3858 #~ msgid "End" 3859 #~ msgstr "تامام" 3860 3861 #~ msgid "Page Label" 3862 #~ msgstr "بەت بەلگىسى" 3863 3864 #~ msgid "Page Border" 3865 #~ msgstr "بەت گىرۋىكى" 3866 3867 #~ msgid "Mirror Pages" 3868 #~ msgstr "تەتۈر بەتلەر" 3869 3870 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3871 #~ msgstr "بوي يۆنىلىشتىكى تەتۈر بەتلەر" 3872 3873 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3874 #~ msgstr "سولدىن ئوڭغا، ئۈستىدىن ئاستىغا" 3875 3876 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3877 #~ msgstr "سولدىن ئوڭغا، ئاستىدىن ئۈستىگە" 3878 3879 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3880 #~ msgstr "ئوڭدىن سولغا، ئاستىدىن ئۈستىگە" 3881 3882 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3883 #~ msgstr "ئوڭدىن سولغا، ئۈستىدىن ئاستىغا" 3884 3885 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3886 #~ msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە، سولدىن ئوڭغا" 3887 3888 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3889 #~ msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە، ئوڭدىن سولغا" 3890 3891 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3892 #~ msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا، سولدىن ئوڭغا" 3893 3894 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3895 #~ msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا، ئوڭدىن سولغا" 3896 3897 #~ msgctxt "No border line" 3898 #~ msgid "None" 3899 #~ msgstr "يوق" 3900 3901 #~ msgid "Single Line" 3902 #~ msgstr "تاق سىزىق" 3903 3904 #~ msgid "Single Thick Line" 3905 #~ msgstr "تاق توم سىزىق" 3906 3907 #~ msgid "Double Line" 3908 #~ msgstr "قوش سىزىق" 3909 3910 #~ msgid "Double Thick Line" 3911 #~ msgstr "قوش توم سىزىق" 3912 3913 #~ msgctxt "Banner page" 3914 #~ msgid "None" 3915 #~ msgstr "يوق" 3916 3917 #~ msgctxt "Banner page" 3918 #~ msgid "Standard" 3919 #~ msgstr "ئۆلچەملىك" 3920 3921 #~ msgctxt "Banner page" 3922 #~ msgid "Unclassified" 3923 #~ msgstr "تۈرگە ئايرىلمىغان" 3924 3925 #~ msgctxt "Banner page" 3926 #~ msgid "Confidential" 3927 #~ msgstr "مەخپىي" 3928 3929 #~ msgctxt "Banner page" 3930 #~ msgid "Classified" 3931 #~ msgstr "تۈرگە ئايرىلغان" 3932 3933 #~ msgctxt "Banner page" 3934 #~ msgid "Secret" 3935 #~ msgstr "مەخپىي" 3936 3937 #~ msgctxt "Banner page" 3938 #~ msgid "Top Secret" 3939 #~ msgstr "قەتئىي مەخپىي" 3940 3941 #~ msgid "All Pages" 3942 #~ msgstr "بارلىق بەت" 3943 3944 #~ msgid "Odd Pages" 3945 #~ msgstr "تاق بەت" 3946 3947 #~ msgid "Even Pages" 3948 #~ msgstr "جۈپ بەت" 3949 3950 #~ msgid "Page Set" 3951 #~ msgstr "بەت تەڭشە" 3952 3953 #~ msgctxt "@title:window" 3954 #~ msgid "Print" 3955 #~ msgstr "بېسىپ چىقار" 3956 3957 #~ msgid "&Try" 3958 #~ msgstr "سىنا(&T)" 3959 3960 #~ msgid "modified" 3961 #~ msgstr "ئۆزگەرتكەن" 3962 3963 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3964 #~ msgid " – " 3965 #~ msgstr " – " 3966 3967 #~ msgid "&Details" 3968 #~ msgstr "تەپسىلاتلار(&D)" 3969 3970 #~ msgid "Get help..." 3971 #~ msgstr "ياردەم..." 3972 3973 #~ msgid "--- separator ---" 3974 #~ msgstr "--- ئايرىغۇچ---" 3975 3976 #~ msgid "Change Text" 3977 #~ msgstr "تېكىست ئۆزگەرت" 3978 3979 #~ msgid "Icon te&xt:" 3980 #~ msgstr "سىنبەلگىنىڭ تېكىستى(&X):" 3981 3982 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3983 #~ msgstr "" 3984 #~ "قورال بالداق سىنبەلگە بىلەن بىرگە تېكىستنى كۆرسەتكەن ۋاقىتتا تېكىستنى " 3985 #~ "يوشۇر(&H)" 3986 3987 #~ msgid "Configure Toolbars" 3988 #~ msgstr "قورال بالداق سەپلىمە" 3989 3990 #~ msgid "" 3991 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3992 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3993 #~ msgstr "" 3994 #~ "پروگراممىنىڭ بارلىق قورال بالدىقىنى ئەسلىگە قايتۇرۇپ كۆڭۈلدىكى " 3995 #~ "قىممەتلىرىنى ئىشلىتەمسىز؟ ئۆزگەرتىشلەر شۇ ھامان كۈچكە ئىگە بولىدۇ." 3996 3997 #~ msgid "Reset Toolbars" 3998 #~ msgstr "قورال بالداقنى ئەسلىگە قايتۇر" 3999 4000 #~ msgid "Reset" 4001 #~ msgstr "ئەسلىگە قايتۇرۇش" 4002 4003 #~ msgid "&Toolbar:" 4004 #~ msgstr "قورال بالداق(&T):" 4005 4006 #~ msgid "A&vailable actions:" 4007 #~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان مەشغۇلاتلار (&V)" 4008 4009 #~ msgid "Filter" 4010 #~ msgstr "سۈزگۈچ" 4011 4012 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4013 #~ msgstr "ھازىرقى ھەرىكەتلەر(&E):" 4014 4015 #~ msgid "Change &Icon..." 4016 #~ msgstr "سىنبەلگە ئۆزگەرت(&I)…" 4017 4018 #~ msgid "Change Te&xt..." 4019 #~ msgstr "تېكىست ئۆزگەرت(&X)…" 4020 4021 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4022 #~ msgid "%1" 4023 #~ msgstr "%1" 4024 4025 #~ msgid "" 4026 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4027 #~ "component." 4028 #~ msgstr "" 4029 #~ "مەزكۇر ئېلېمېنت، سىڭدۈرمە بۆلەكنىڭ بارلىق ئېلېمېنتلىرى تەرىپىدىن " 4030 #~ "قاپلىنىدۇ." 4031 4032 #~ msgid "<Merge>" 4033 #~ msgstr "<بىرلەشتۈر>" 4034 4035 #~ msgid "<Merge %1>" 4036 #~ msgstr "<بىرلەشتۈر %1>" 4037 4038 #~ msgid "" 4039 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4040 #~ "you will not be able to re-add it." 4041 #~ msgstr "" 4042 #~ "بۇ ھەرىكەتلەرنىڭ ھەرىكەتچان تىزىملىكىدۇر. ھەرىكەتنى ئۆچۈرگىلى بولىدۇ، " 4043 #~ "بىراق ئۆچۈرۈلگەندىن كېيىن ئۇنى قايتا قوشقىلى بولمايدۇ." 4044 4045 #~ msgid "ActionList: %1" 4046 #~ msgstr "ھەرىكەت تىزىملىكى: %1" 4047 4048 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4049 #~ msgid "%1" 4050 #~ msgstr "%1" 4051 4052 #~ msgid "Change Icon" 4053 #~ msgstr "سىنبەلگە ئۆزگەرت" 4054 4055 #~ msgid "Manage Link" 4056 #~ msgstr "ئۇلانما باشقۇرۇش" 4057 4058 #~ msgid "Link Text:" 4059 #~ msgstr "ئۇلانما تېكىستى:" 4060 4061 #~ msgid "Link URL:" 4062 #~ msgstr "ئۇلانما URL:" 4063 4064 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4065 #~ msgid "%1" 4066 #~ msgstr "%1" 4067 4068 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4069 #~ msgid "%1" 4070 #~ msgstr "%1" 4071 4072 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4073 #~ msgid "%1" 4074 #~ msgstr "%1" 4075 4076 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4077 #~ msgid "%1" 4078 #~ msgstr "%1" 4079 4080 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4081 #~ msgid "." 4082 #~ msgstr "." 4083 4084 #~ msgid "Details" 4085 #~ msgstr "تەپسىلاتلار" 4086 4087 #~ msgid "Question" 4088 #~ msgstr "سوئال" 4089 4090 #~ msgid "Do not ask again" 4091 #~ msgstr "قايتا سورىما" 4092 4093 #~ msgid "Warning" 4094 #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" 4095 4096 #~ msgid "Error" 4097 #~ msgstr "خاتالىق" 4098 4099 #~ msgid "Sorry" 4100 #~ msgstr "كەچۈر" 4101 4102 #~ msgid "Information" 4103 #~ msgstr "ئۇچۇر" 4104 4105 #~ msgid "Do not show this message again" 4106 #~ msgstr "بۇ ئۇچۇرنى قايتا كۆرسەتمە" 4107 4108 #~ msgid "Password:" 4109 #~ msgstr "ئىم:" 4110 4111 #~ msgid "Password" 4112 #~ msgstr "ئىم" 4113 4114 #~ msgid "Supply a username and password below." 4115 #~ msgstr "تۆۋەندە ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىم تەمىنلەيدۇ." 4116 4117 #, fuzzy 4118 #~| msgid "&Keep password" 4119 #~ msgid "Use this password:" 4120 #~ msgstr "ئىمنى ساقلا(&K)" 4121 4122 #~ msgid "Username:" 4123 #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:" 4124 4125 #~ msgid "Domain:" 4126 #~ msgstr "دائىرە:" 4127 4128 #~ msgid "Remember password" 4129 #~ msgstr "ئىم ئەستە تۇت" 4130 4131 #~ msgid "Select Region of Image" 4132 #~ msgstr "سۈرەت دائىرىسىنى تاللا" 4133 4134 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4135 #~ msgstr "سۈرەتنىڭ ئۈستىدە چاشقىنەكنى سۆرەپ زۆرۈر دائىرىنى تاللاڭ:" 4136 4137 #~ msgid "Default:" 4138 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى:" 4139 4140 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4141 #~ msgid "None" 4142 #~ msgstr "يوق" 4143 4144 #~ msgid "Custom:" 4145 #~ msgstr "ئىختىيارى:" 4146 4147 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4148 #~ msgstr "تېزلەتمە لايىھىسى" 4149 4150 #~ msgid "Current scheme:" 4151 #~ msgstr "ھازىرقى لايىھە:" 4152 4153 #~ msgid "New..." 4154 #~ msgstr "يېڭى…" 4155 4156 #~ msgid "Delete" 4157 #~ msgstr "ئۆچۈر" 4158 4159 #~ msgid "More Actions" 4160 #~ msgstr "تېخىمۇ كۆپ مەشغۇلاتلار" 4161 4162 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4163 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى لايىھىگە ساقلا" 4164 4165 #~ msgid "Export Scheme..." 4166 #~ msgstr "لايىھە چىقار…" 4167 4168 #~ msgid "Name for New Scheme" 4169 #~ msgstr "يېڭى لايىھىنىڭ ئاتى" 4170 4171 #~ msgid "Name for new scheme:" 4172 #~ msgstr "يېڭى لايىھىنىڭ ئاتى:" 4173 4174 #~ msgid "New Scheme" 4175 #~ msgstr "يېڭى لايىھە" 4176 4177 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4178 #~ msgstr "بۇ ئاتتىكى لايىھە بار." 4179 4180 #~ msgid "" 4181 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4182 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4183 #~ msgstr "" 4184 #~ "راستلا %1 لايىھىنى ئۆچۈرەمسىز؟\n" 4185 #~ "پۈتكۈل سىستېما مىقياسىدا ئىشلىتىلىدىغان لايىھە تېزلەتمىسى ئۆچۈرۈلىدۇ." 4186 4187 #~ msgid "Export to Location" 4188 #~ msgstr "چىقىرىدىغان ئورۇن" 4189 4190 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4191 #~ msgstr "ئورۇن ئىناۋەتسىز بولغاچقا، تېزلەتمىنى چىقارغىلى بولمىدى." 4192 4193 #~ msgid "" 4194 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4195 #~ "one?" 4196 #~ msgstr "" 4197 #~ "ھازىرقى تېزلەتمە لايىھە ئۆزگەردى. يېڭىسىغا ئالمىشىشتىن بۇرۇن ساقلامسىز؟" 4198 4199 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4200 #~ msgstr "تېزلەتمە سەپلىمە" 4201 4202 #~ msgid "Print" 4203 #~ msgstr "بېسىپ چىقار" 4204 4205 #~ msgid "Reset to Defaults" 4206 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكىگە قايتۇر" 4207 4208 #~ msgid "" 4209 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4210 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4211 #~ msgstr "" 4212 #~ "سۆزلىشىشچان ئىزدەش تېزلەتمە ئاتى (مەسىلەن، كۆچۈر) ياكى بىرىكمە كۇنۇپكا " 4213 #~ "(مەسىلەن، Ctrl+C) نى مۇشۇ جايدا كىرگۈزىدۇ." 4214 4215 #~ msgid "" 4216 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4217 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4218 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4219 #~ msgstr "" 4220 #~ "بۇ جايدا ئۇلىنىش تىزىملىكىنى كۆرەلەيسىز، يەنى سول تەرەپتە كۆرۈنگەن " 4221 #~ "مەشغۇلات (مەسىلەن، «كۆچۈر») ۋە ئوڭ تەرەپتە كۆرۈنگەن كۇنۇپكا ياكى بىرىكمە " 4222 #~ "كۇنۇپكا (مەسىلەن، Ctrl+V) ئارىسىدىكى ئۇلىنىش." 4223 4224 #~ msgid "Action" 4225 #~ msgstr "مەشغۇلات" 4226 4227 #~ msgid "Shortcut" 4228 #~ msgstr "تېزلەتمە" 4229 4230 #~ msgid "Alternate" 4231 #~ msgstr "زاپاس" 4232 4233 #~ msgid "Global" 4234 #~ msgstr "ئومۇمىي دائىرىلىك" 4235 4236 #~ msgid "Global Alternate" 4237 #~ msgstr "ئومۇمىيەت زاپاس" 4238 4239 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4240 #~ msgstr "چاشقىنەك توپچا قول ئىشارىتى" 4241 4242 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4243 #~ msgstr "چاشقىنەك شەكىل قول ئىشارىتى" 4244 4245 #~ msgid "Unknown" 4246 #~ msgstr "نامەلۇم" 4247 4248 #~ msgid "Key Conflict" 4249 #~ msgstr "كۇنۇپكا توقۇنۇشى" 4250 4251 #~ msgid "" 4252 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4253 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4254 #~ msgstr "" 4255 #~ "'%1' قول ئىشارىتى \"%2\" ھەرىكەتكە تەقسىملەندى.\n" 4256 #~ "نۆۋەتتىكى مەشغۇلاتقا قايتىدىن بىرنى تەقسىملەمسىز؟" 4257 4258 #~ msgid "Reassign" 4259 #~ msgstr "قايتا تەقسىملە" 4260 4261 #~ msgid "" 4262 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4263 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4264 #~ msgstr "" 4265 #~ "'%1' تەۋرەنمە پىشاڭ ئىشارىتى \"%2\" ھەرىكەتكە تەقسىملەندى.\n" 4266 #~ "نۆۋەتتىكى مەشغۇلاتقا قايتىدىن بىرنى تەقسىملەمسىز؟" 4267 4268 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4269 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4270 #~ msgstr "%1 نىڭ تېزلەتمىسى" 4271 4272 #~ msgid "Main:" 4273 #~ msgstr "ئاساسىي:" 4274 4275 #~ msgid "Alternate:" 4276 #~ msgstr "زاپاس:" 4277 4278 #~ msgid "Global:" 4279 #~ msgstr "ئومۇمىيەت:" 4280 4281 #~ msgid "Action Name" 4282 #~ msgstr "مەشغۇلات ئاتى" 4283 4284 #~ msgid "Shortcuts" 4285 #~ msgstr "تېزلەتمىلەر" 4286 4287 #~ msgid "Description" 4288 #~ msgstr "چۈشەندۈرۈش" 4289 4290 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4291 #~ msgid "%1" 4292 #~ msgstr "%1" 4293 4294 #~ msgid "Switch Application Language" 4295 #~ msgstr "پروگرامما تىلىنى ئۆزگەرت" 4296 4297 #~ msgid "" 4298 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4299 #~ msgstr "پروگراممىدا ئىشلىتىلىدىغان تىلنى تاللاڭ:" 4300 4301 #~ msgid "Add Fallback Language" 4302 #~ msgstr "Fallback تىلىنى قوش" 4303 4304 #~ msgid "" 4305 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4306 #~ "contain a proper translation." 4307 #~ msgstr "" 4308 #~ "باشقا تىلدا مۇۋاپىق تەرجىمە بولمىغاندا، ئىشلىتىلىدىغان يەنە بىر تىلنى " 4309 #~ "قوشىدۇ." 4310 4311 #~ msgid "" 4312 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4313 #~ "effect the next time the application is started." 4314 #~ msgstr "" 4315 #~ "پروگراممىنىڭ تىلى ئۆزگەردى. بۇ ئۆزگىرىش پروگرامما قايتا قوزغىتىلغاندا " 4316 #~ "ئاندىن كۈچكە ئىگە بولىدۇ." 4317 4318 #~ msgid "Application Language Changed" 4319 #~ msgstr "پروگراممىنىڭ تىلى ئۆزگەردى" 4320 4321 #~ msgid "Primary language:" 4322 #~ msgstr "ئاساسىي تىل:" 4323 4324 #~ msgid "Fallback language:" 4325 #~ msgstr "زاپاس تىل:" 4326 4327 #~ msgid "Remove" 4328 #~ msgstr "چىقىرىۋەت" 4329 4330 #~ msgid "" 4331 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4332 #~ "any other languages." 4333 #~ msgstr "بۇ مۇشۇ پروگراممىدا باشقا تىللاردىن ئاۋۋال ئىشلىتىلىدىغان تىلدۇر." 4334 4335 #~ msgid "" 4336 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4337 #~ "contain a proper translation." 4338 #~ msgstr "بۇ ئالدىنقى تىلدا مۇۋاپىق تەرجىمە بولمىغاندا ئىشلىتىلىدىغان تىلدۇر." 4339 4340 #~ msgid "Tip of the Day" 4341 #~ msgstr "كۈندىلىك ئەسكەرتىش" 4342 4343 #~ msgid "Did you know...?\n" 4344 #~ msgstr "بىلەمتىڭىز؟\n" 4345 4346 #~ msgid "&Show tips on startup" 4347 #~ msgstr "قوزغالغاندا ئەسكەرتمىنى كۆرسەت(&S)" 4348 4349 #~ msgid "&Previous" 4350 #~ msgstr "ئالدىنقى(&P)" 4351 4352 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4353 #~ msgid "&Next" 4354 #~ msgstr "كېيىنكى(&N)" 4355 4356 #~ msgid "Find Next" 4357 #~ msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە" 4358 4359 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4360 #~ msgstr "<qt>كېيىنكى '<b>%1</b>' نى ئىزدىسۇنمۇ؟</qt>" 4361 4362 #~ msgid "1 match found." 4363 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4364 #~ msgstr[0] "%1 دانە ماس كەلگەن تۈر تېپىلدى." 4365 4366 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4367 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' نىڭغا ماس كېلىدىغان نەرسە تېپىلمىدى</qt>" 4368 4369 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4370 #~ msgstr "'<b>%1</b>' نىڭغا ماس كېلىدىغان نەرسە تېپىلمىدى." 4371 4372 #~ msgid "Beginning of document reached." 4373 #~ msgstr "ھۆججەتنىڭ بېشىغا كېلىپ قالدى." 4374 4375 #~ msgid "End of document reached." 4376 #~ msgstr "ھۆججەتنىڭ ئاخىرىغا كېلىپ قالدى." 4377 4378 #~ msgid "Continue from the end?" 4379 #~ msgstr "ئاخىرىدىن باشلىسۇنمۇ؟" 4380 4381 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4382 #~ msgstr "باشتىن باشلىسۇنمۇ؟" 4383 4384 #~ msgid "Find Text" 4385 #~ msgstr "تېكىست ئىزدە" 4386 4387 #~ msgctxt "@title:group" 4388 #~ msgid "Find" 4389 #~ msgstr "ئىزدە" 4390 4391 #~ msgid "&Text to find:" 4392 #~ msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىست(&T):" 4393 4394 #~ msgid "Regular e&xpression" 4395 #~ msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە(&X)" 4396 4397 #~ msgid "&Edit..." 4398 #~ msgstr "تەھرىر(&E)…" 4399 4400 #~ msgid "Replace With" 4401 #~ msgstr "ئالماشتۇر" 4402 4403 #~ msgid "Replace&ment text:" 4404 #~ msgstr "ئالماشتۇرۇلىدىغان تېكىست(&M):" 4405 4406 #~ msgid "Use p&laceholders" 4407 #~ msgstr "ئورۇن بەلگىسى ئىشلەت(&L)" 4408 4409 #~ msgid "Insert Place&holder" 4410 #~ msgstr "ئورۇن بەلگىسى قىستۇر(&H)" 4411 4412 #~ msgid "Options" 4413 #~ msgstr "تاللانما" 4414 4415 #~ msgid "C&ase sensitive" 4416 #~ msgstr "چوڭ-كىچىك يېزىلىشنى پەرقلەندۈر(&A)" 4417 4418 #~ msgid "&Whole words only" 4419 #~ msgstr "سۆزنىلا(&W)" 4420 4421 #~ msgid "From c&ursor" 4422 #~ msgstr "نۇربەلگىدىن(&U)" 4423 4424 #~ msgid "Find &backwards" 4425 #~ msgstr "كەينىگە ئىزدە(&B)" 4426 4427 #~ msgid "&Selected text" 4428 #~ msgstr "تاللانغان دائىرە ئىچىدە(&S)" 4429 4430 #~ msgid "&Prompt on replace" 4431 #~ msgstr "ئالماشتۇرىدىغان چاغدا سورا(&P)" 4432 4433 #~ msgid "Start replace" 4434 #~ msgstr "ئالماشتۇرۇشنى باشلايدۇ" 4435 4436 #~ msgid "" 4437 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4438 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4439 #~ "replacement text.</qt>" 4440 #~ msgstr "" 4441 #~ "<qt><interface>ئالماشتۇر</interface> توپچىسى چېكىلسە، ئۈستىدە كىرگۈزۈلگەن " 4442 #~ "تېكىستنى ھازىرقى پۈتۈك ئىچىدىن ئىزدەپ تېپىپ ئۇنى يېڭىسىغا ئالماشتۇرىدۇ.</" 4443 #~ "qt>" 4444 4445 #~ msgid "&Find" 4446 #~ msgstr "ئىزدە(&F)" 4447 4448 #~ msgid "Start searching" 4449 #~ msgstr "ئىزدەشنى باشلايدۇ" 4450 4451 #~ msgid "" 4452 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4453 #~ "searched for within the document.</qt>" 4454 #~ msgstr "" 4455 #~ "<qt>ئەگەر<b>ئىزدە </b>توپچىسى چېكىلسە، ئۈستىدە كىرگۈزۈلگەن تېكىستنى " 4456 #~ "ھازىرقى پۈتۈك ئىچىدىن ئىزدەيدۇ.</qt>" 4457 4458 #~ msgid "" 4459 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4460 #~ msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىستنى كىرگۈزۈڭ ياكى بۇرۇنقىسىنىڭ ئىچىدىن تاللاڭ." 4461 4462 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4463 #~ msgstr "بۇ يەر تاللانسا، مۇنتىزىم ئىپادە بويىچە ئىزدەيدۇ." 4464 4465 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4466 #~ msgstr "" 4467 #~ "بۇ يەر چېكىلسە گرافىكىلىق تەھرىرلىگۈچتە، مۇنتىزىم ئىپادىنى تەھرىرلەيدۇ." 4468 4469 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4470 #~ msgstr "" 4471 #~ "يېڭى(ئالمىشىدىغان) تېكىستنى كىرگۈزۈڭ ياكى بۇرۇنقىلىرىنىڭ تىزىملىكىدىن " 4472 #~ "تاللاڭ" 4473 4474 #~ msgid "" 4475 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4476 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4477 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4478 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4479 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4480 #~ "qt>" 4481 #~ msgstr "" 4482 #~ "<qt>ئەگەر بۇ تاللانما قوزغىتىلسا، <code><b>\\N</b></code>ھەر قېتىم " 4483 #~ "كۆرۈنىدىغىنى <code><b>N</b></code>پۈتۈن سان قېلىپتىكى مۇناسىپ تۇتۇش " 4484 #~ "(\"تىرناق بىلەن قورشالغان تارماق تىزىق \") قا ئالماشتۇرۇلىدۇ." 4485 #~ "<p>ئالماشتۇرۇشىڭىزدا پروگرامما يېزىقى بولسا <code><b>\\N</b></code> " 4486 #~ "ئالدىغا ئوشۇق يانتۇ سىزىقتىن بىرنى قويۇڭ، يەنى <code><b>\\\\N</b></code>." 4487 #~ "</p></qt>" 4488 4489 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4490 #~ msgstr "چېكىلسە تۇتقىلى بولىدىغان تىزىملىكلەر كۆرۈنىدۇ." 4491 4492 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4493 #~ msgstr "" 4494 #~ "ماس كەلگەننىڭ مۇۋەپپەقىيەتلىك ئىجرا بولۇشى ئۈچۈن سۆزنىڭ ھەر ئىككى تەرىپى " 4495 #~ "قورشىلىشى لازىم." 4496 4497 #~ msgid "" 4498 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4499 #~ msgstr "باشتىن ئەمەس، ھازىرقى ئورۇندىن باشلاپ ئىزدەيدۇ." 4500 4501 #~ msgid "Only search within the current selection." 4502 #~ msgstr "تاللانغان رايون ئىچىدە ئىزدەيدۇ" 4503 4504 #~ msgid "" 4505 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4506 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4507 #~ msgstr "" 4508 #~ "چوڭ كىچىك يېزىلىشىنى پەرقلەندۈرۈپ ئىزدە: بۇ تاللانسا «Joe» بىلەن «joe» " 4509 #~ "ياكى «JOE» نى باشقا نەرسە دەپ قارايدۇ." 4510 4511 #~ msgid "Search backwards." 4512 #~ msgstr "كەينىگە قاراپ ئىزدەيدۇ." 4513 4514 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4515 #~ msgstr "ئالماشتۇرۇشتىن ئاۋۋال ھەر قېتىم سورايدۇ." 4516 4517 #~ msgid "Any Character" 4518 #~ msgstr "خالىغان بىر ھەرپ" 4519 4520 #~ msgid "Start of Line" 4521 #~ msgstr "قۇر بېشى" 4522 4523 #~ msgid "End of Line" 4524 #~ msgstr "قۇر ئاخىرى" 4525 4526 #~ msgid "Set of Characters" 4527 #~ msgstr "ھەرپ بەلگە توپلىمى" 4528 4529 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4530 #~ msgstr "0 ياكى ئۇنىڭدىن جىق تەكرارلىنىدۇ" 4531 4532 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4533 #~ msgstr "بىر ياكى ئۇنىڭدىن جىق تەكرارلىنىدۇ" 4534 4535 #~ msgid "Optional" 4536 #~ msgstr "تاللاشچان" 4537 4538 #~ msgid "Escape" 4539 #~ msgstr "Escape" 4540 4541 #~ msgid "TAB" 4542 #~ msgstr "TAB" 4543 4544 #~ msgid "Newline" 4545 #~ msgstr "يېڭى قۇر" 4546 4547 #~ msgid "Carriage Return" 4548 #~ msgstr "قايتۇرۇش(Return)" 4549 4550 #~ msgid "White Space" 4551 #~ msgstr "بوشلۇق" 4552 4553 #~ msgid "Digit" 4554 #~ msgstr "رەقەم" 4555 4556 #~ msgid "Complete Match" 4557 #~ msgstr "تولۇق ماسلىق" 4558 4559 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4560 #~ msgstr "تۇتۇلغان تېكىست (%1)" 4561 4562 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4563 #~ msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىستنى كىرگۈزۈڭ." 4564 4565 #~ msgid "Invalid regular expression." 4566 #~ msgstr "ئىناۋەتسىز مۇنتىزىم ئىپادە" 4567 4568 #~ msgid "Replace" 4569 #~ msgstr "ئالماشتۇر" 4570 4571 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4572 #~ msgid "&All" 4573 #~ msgstr "ھەممىسى(&A)" 4574 4575 #~ msgid "&Skip" 4576 #~ msgstr "ئاتلا(&S)" 4577 4578 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4579 #~ msgstr "«%1» نى «%2» غا ئالماشتۇرسۇنمۇ؟" 4580 4581 #~ msgid "No text was replaced." 4582 #~ msgstr "ھېچقانداق تېكىست ئالماشتۇرۇلمىدى." 4583 4584 #~ msgid "1 replacement done." 4585 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4586 #~ msgstr[0] "%1 سى ئالماشتۇرۇلدى" 4587 4588 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4589 #~ msgstr "ھۆججەتنىڭ ئاخىرىدىن قايتا ئىزدىسۇنمۇ؟" 4590 4591 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4592 #~ msgstr "ھۆججەتنىڭ بېشىدىن قايتا ئىزدىسۇنمۇ؟" 4593 4594 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4595 #~ msgid "Restart" 4596 #~ msgstr "قايتا قوزغات" 4597 4598 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4599 #~ msgid "Stop" 4600 #~ msgstr "توختا" 4601 4602 #~ msgid "" 4603 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4604 #~ msgstr "" 4605 #~ "سىز ئالماشتۇرماقچى بولغان ھەرپكە تىزمىسىغا '\\%1' دىن كۆپ كەسمە نەقىل " 4606 #~ "ئىشلەتتىڭىز، " 4607 4608 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4609 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4610 #~ msgstr[0] "ئەمما قېلىپىڭىزدا پەقەت %1 نى تۇتقىلى بولىدۇ." 4611 4612 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4613 #~ msgstr "ئەمما قېلىپىڭىزدا تۇتۇش بەلگىلەنمىگەن." 4614 4615 #~ msgid "" 4616 #~ "\n" 4617 #~ "Please correct." 4618 #~ msgstr "" 4619 #~ "\n" 4620 #~ "تۈزىتىڭ." 4621 4622 #~ msgctxt "@item Font name" 4623 #~ msgid "Sans Serif" 4624 #~ msgstr "Sans Serif" 4625 4626 #~ msgctxt "@item Font name" 4627 #~ msgid "Serif" 4628 #~ msgstr "Serif" 4629 4630 #~ msgctxt "@item Font name" 4631 #~ msgid "Monospace" 4632 #~ msgstr "تەڭ كەڭلىك" 4633 4634 #~ msgctxt "@item Font name" 4635 #~ msgid "%1" 4636 #~ msgstr "%1" 4637 4638 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4639 #~ msgid "%1 [%2]" 4640 #~ msgstr "%1 [%2]" 4641 4642 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4643 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4644 #~ msgstr "بۇ يەردە ئىشلىتىدىغان خەتنىڭ نۇسخىسىنى تاللىغىلى بولىدۇ." 4645 4646 #~ msgid "Requested Font" 4647 #~ msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىلىرى" 4648 4649 #~ msgctxt "@option:check" 4650 #~ msgid "Font" 4651 #~ msgstr "خەت نۇسخا" 4652 4653 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4654 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4655 #~ msgstr "" 4656 #~ "خەت نۇسخىسىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن بۇ كۆپ تاللاش رامكىسىنى ئىناۋەتلىك قىلىڭ" 4657 4658 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4659 #~ msgid "Change font family?" 4660 #~ msgstr "خەت نۇسخىسىنى ئۆزگەرتەمدۇ؟" 4661 4662 #~ msgctxt "@label" 4663 #~ msgid "Font:" 4664 #~ msgstr "خەت نۇسخا:" 4665 4666 #~ msgctxt "@option:check" 4667 #~ msgid "Font style" 4668 #~ msgstr "خەت نۇسخا ئۇسلۇبى" 4669 4670 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4671 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4672 #~ msgstr "" 4673 #~ "خەت نۇسخا ئۇسلۇبىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن بۇ كۆپ تاللاش رامكىسىنى ئىناۋەتلىك " 4674 #~ "قىلىڭ." 4675 4676 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4677 #~ msgid "Change font style?" 4678 #~ msgstr "خەت نۇسخا ئۇسلۇبى ئۆزگەرتەمدۇ؟" 4679 4680 #~ msgid "Font style:" 4681 #~ msgstr "خەت ئۇسلۇبى:" 4682 4683 #~ msgctxt "@option:check" 4684 #~ msgid "Size" 4685 #~ msgstr "چوڭلۇقى" 4686 4687 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4688 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4689 #~ msgstr "" 4690 #~ "خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن بۇ كۆپ تاللاش رامكىسىنى ئىناۋەتلىك " 4691 #~ "قىلىڭ." 4692 4693 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4694 #~ msgid "Change font size?" 4695 #~ msgstr "خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتسۇنمۇ؟" 4696 4697 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4698 #~ msgid "Size:" 4699 #~ msgstr "چوڭلۇقى:" 4700 4701 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4702 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4703 #~ msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسىنى تاللىغىلى بولىدۇ." 4704 4705 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4706 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4707 #~ msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسىنىڭ ئۇسلۇبىنى تاللىغىلى بولىدۇ" 4708 4709 #~ msgctxt "@item font" 4710 #~ msgid "Italic" 4711 #~ msgstr "يانتۇ" 4712 4713 #~ msgctxt "@item font" 4714 #~ msgid "Oblique" 4715 #~ msgstr "قىيپاش" 4716 4717 #~ msgctxt "@item font" 4718 #~ msgid "Bold" 4719 #~ msgstr "توم" 4720 4721 #~ msgctxt "@item font" 4722 #~ msgid "Bold Italic" 4723 #~ msgstr "Bold Italic" 4724 4725 #~ msgctxt "@item font size" 4726 #~ msgid "Relative" 4727 #~ msgstr "نىسپىي" 4728 4729 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4730 #~ msgstr "" 4731 #~ "خەت نۇسخىسىنىڭ چوڭلۇقى <br />مۇھىتقا نىسبەتەن <i>مۇقىم</i> ياكى " 4732 #~ "<i>نىسپىي</i><br />" 4733 4734 #~ msgid "" 4735 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4736 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4737 #~ "dimensions, paper size)." 4738 #~ msgstr "" 4739 #~ "سىز بۇ يەردە خەت نۇسخىسىنىڭ چوڭلۇقىنى مۇقىم ياكى مۇھىت(كۆزنەك، قەغەز ، " 4740 #~ "widget) لارغا بېقىپ ئۆزگىرىدىغان يەنى ئاپتوماتىك ھېسابلايدىغان قىلىشنى " 4741 #~ "تاللىيالايسىز" 4742 4743 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4744 #~ msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى تاللىغىلى بولىدۇ." 4745 4746 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4747 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4748 4749 #~ msgid "" 4750 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4751 #~ "test special characters." 4752 #~ msgstr "" 4753 #~ "بۇ ھازىرقى تەڭشەكنىڭ نەتىجىسىنى كۆرسىتىدۇ. ئالاھىدە ھەرپلەرنى كۆرسىتىش " 4754 #~ "ئۈچۈن، ئۇنى تەھرىرلەشكە بولىدۇ." 4755 4756 #~ msgid "Actual Font" 4757 #~ msgstr "ئەمەلىيەتتىكى خەت نۇسخا" 4758 4759 #~ msgctxt "@item Font style" 4760 #~ msgid "%1" 4761 #~ msgstr "%1" 4762 4763 #~ msgctxt "short" 4764 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4765 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4766 4767 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4768 #~ msgid "1" 4769 #~ msgstr "1" 4770 4771 #~ msgid "Select Font" 4772 #~ msgstr "خەت نۇسخا تاللا" 4773 4774 #~ msgid "Choose..." 4775 #~ msgstr "تاللا…" 4776 4777 #~ msgid "Click to select a font" 4778 #~ msgstr "چېكىپ خەت نۇسخا تاللاڭ" 4779 4780 #~ msgid "Preview of the selected font" 4781 #~ msgstr "تاللانغان خەت نۇسخىنى ئالدىن كۆزەت" 4782 4783 #~ msgid "" 4784 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4785 #~ "\"Choose...\" button." 4786 #~ msgstr "" 4787 #~ "بۇ تاللانغان خەت نۇسخىسىنىڭ ئالدىن كۆزىتىشى. <interface>تاللا…</" 4788 #~ "interface> توپچىسىنى چېكىپ ئۆزگەرتكىلى بولىدۇ." 4789 4790 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4791 #~ msgstr "«%1» خەت نۇسخىسىنى ئالدىن كۆزەت" 4792 4793 #~ msgid "" 4794 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4795 #~ "\"Choose...\" button." 4796 #~ msgstr "" 4797 #~ "بۇ تاللانغان خەت نۇسخىسى «%1»نىڭ ئالدىن كۆزىتىشىدۇر. <interface>تاللا…</" 4798 #~ "interface> توپچىسىنى چېكىپ ئۆزگەرتكىلى بولىدۇ." 4799 4800 #~ msgid "Stop" 4801 #~ msgstr "توختا" 4802 4803 #~ msgid " Stalled " 4804 #~ msgstr " توختىتىلدى " 4805 4806 #~ msgid " %1/s " 4807 #~ msgstr " %1/s " 4808 4809 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4810 #~ msgid "%1:" 4811 #~ msgstr "%1:" 4812 4813 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4814 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4815 #~ msgstr[0] "%2 / %3 تاماملاندى" 4816 4817 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4818 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4819 #~ msgstr[0] "%2 / %1 قىسقۇچ" 4820 4821 #~ msgid "%2 / %1 file" 4822 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4823 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ھۆججەت" 4824 4825 #~ msgid "%1% of %2" 4826 #~ msgstr "%2 نىڭ %1%" 4827 4828 #~ msgid "%2% of 1 file" 4829 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4830 #~ msgstr[0] "%2% (%1 ھۆججەت)" 4831 4832 #~ msgid "%1%" 4833 #~ msgstr "%1%" 4834 4835 #~ msgid "Stalled" 4836 #~ msgstr "توختىتىلدى" 4837 4838 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4839 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4840 #~ msgstr[0] "%2/سېكۇنت(قالغىنى %3)" 4841 4842 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4843 #~ msgid "%1/s" 4844 #~ msgstr "%1/s" 4845 4846 #~ msgid "%1/s (done)" 4847 #~ msgstr "%1/سېكۇنت (تامام)" 4848 4849 #~ msgid "&Resume" 4850 #~ msgstr "داۋاملاشتۇر(&R)" 4851 4852 #~ msgid "&Pause" 4853 #~ msgstr "ۋاقىتلىق توختا(&P)" 4854 4855 #~ msgctxt "The source url of a job" 4856 #~ msgid "Source:" 4857 #~ msgstr "مەنبە:" 4858 4859 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4860 #~ msgid "Destination:" 4861 #~ msgstr "نىشان:" 4862 4863 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4864 #~ msgstr "سۆزلەشكۈنى يېيىپ، تەپسىلاتىنى كۆرسىتىش ئۈچۈن بۇ يەرنى چېكىڭ" 4865 4866 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4867 #~ msgstr "ئەۋەتىپ بولغۇچە بۇ كۆزنەك ئوچۇق تۇرسۇن(&K)" 4868 4869 #~ msgid "Open &File" 4870 #~ msgstr "ھۆججەت ئاچ(&F)" 4871 4872 #~ msgid "Open &Destination" 4873 #~ msgstr "نىشان ئاچ(&D)" 4874 4875 #~ msgid "Progress Dialog" 4876 #~ msgstr "جەريان كۆزنەك" 4877 4878 #~ msgid "%1 folder" 4879 #~ msgid_plural "%1 folders" 4880 #~ msgstr[0] "%1 قىسقۇچ" 4881 4882 #~ msgid "%1 file" 4883 #~ msgid_plural "%1 files" 4884 #~ msgstr[0] "%1 ھۆججەت" 4885 4886 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4887 #~ msgstr "سۆزلەشكۈنى قاتلاپ، تەپسىلاتىنى يوشۇرۇش ئۈچۈن بۇ يەرنى چېكىڭ" 4888 4889 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4890 #~ msgstr "ئۇسلۇب '%1' تېپىلمىدى." 4891 4892 #~ msgid "Do not run in the background." 4893 #~ msgstr "ئارقا سۇپىدا ئىجرا قىلما." 4894 4895 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4896 #~ msgstr "ئىزدىگۈچتىن ئىجرا قىلىنسا ئىچكى قىسىمدا قوشۇلىدۇ" 4897 4898 #~ msgid "Unknown Application" 4899 #~ msgstr "نامەلۇم پروگرامما" 4900 4901 #~ msgid "&Minimize" 4902 #~ msgstr "كىچىكلەت(&M)" 4903 4904 #~ msgid "&Restore" 4905 #~ msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر(&R)" 4906 4907 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4908 #~ msgstr "<qt>راستلا <b>%1</b> نى ئاخىرلاشتۇرامسىز؟</qt>" 4909 4910 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4911 #~ msgstr "سىستېما قونداقتىن ئاخىرلىشىشنى جەزملەش" 4912 4913 #~ msgid "Minimize" 4914 #~ msgstr "كىچىكلەت" 4915 4916 #~ msgctxt "@title:window" 4917 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4918 #~ msgstr "Klash دوكتورنىڭ تېزلەتكۈچ ئېنىقلىشى" 4919 4920 #~ msgctxt "@option:check" 4921 #~ msgid "Disable automatic checking" 4922 #~ msgstr "ئاپتوماتىك تەكشۈرۈشنى ئىناۋەتسىز قىل" 4923 4924 #~ msgctxt "@action:button" 4925 #~ msgid "Close" 4926 #~ msgstr "ياپ" 4927 4928 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4929 #~ msgstr "<h2>Accelerators ئۆزگەردى</h2>" 4930 4931 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4932 #~ msgstr "<h2>Accelerators ئۆچۈرۈلدى</h2>" 4933 4934 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4935 #~ msgstr "<h2>Accelerators قوشۇلدى(سىزنىڭ ئۇچۇرىڭىزغىلا)</h2>" 4936 4937 #~ msgctxt "left mouse button" 4938 #~ msgid "left button" 4939 #~ msgstr "سول توپچا" 4940 4941 #~ msgctxt "middle mouse button" 4942 #~ msgid "middle button" 4943 #~ msgstr "ئوتتۇرا توپچا" 4944 4945 #~ msgctxt "right mouse button" 4946 #~ msgid "right button" 4947 #~ msgstr "ئوڭ توپچا" 4948 4949 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4950 #~ msgid "invalid button" 4951 #~ msgstr "ئىناۋەتسىز توپچا" 4952 4953 #~ msgctxt "" 4954 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4955 #~ "button" 4956 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4957 #~ msgstr "%1 بېسىپ تۇرۇپ %2 نى بېسىڭ" 4958 4959 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4960 #~ msgstr "ئومۇمىيەت تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشىدۇ" 4961 4962 #~ msgid "" 4963 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4964 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4965 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4966 #~ msgstr "" 4967 #~ "بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' ئاللىقاچان %3 نىڭ ئىچىدە ئومۇمىي ھەرىكەت \"%2\" غا " 4968 #~ "تەقسىملىنىپ بولغان.\n" 4969 #~ "ھازىرلا، ئۇنى بۇرۇنقىدىن ھازىرقىغا قايتا تەقسىملىسۇنمۇ؟" 4970 4971 #~ msgid "" 4972 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4973 #~ msgstr "" 4974 #~ "بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' ئاللىقاچان پروگرامما %2 نىڭدا ھەرىكەت %3 ئۈچۈن " 4975 #~ "خەتلىتىلگەن:" 4976 4977 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4978 #~ msgstr "'%2' مەشغۇلاتنىڭ ئىچكى مەزمۇنى '%1'\n" 4979 4980 #~ msgid "" 4981 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4982 #~ "%3" 4983 #~ msgstr "" 4984 #~ "بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' ئاللىقاچان پروگرامما %2 نىڭدا خەتلىتىلگەن.\n" 4985 #~ "%3" 4986 4987 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4988 #~ msgstr "خەتلىتىلگەن ئومۇمىي تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى" 4989 4990 #~ msgctxt "@action" 4991 #~ msgid "Open" 4992 #~ msgstr "ئاچ" 4993 4994 #~ msgctxt "@action" 4995 #~ msgid "New" 4996 #~ msgstr "يېڭى" 4997 4998 #~ msgctxt "@action" 4999 #~ msgid "Close" 5000 #~ msgstr "ياپ" 5001 5002 #~ msgctxt "@action" 5003 #~ msgid "Save" 5004 #~ msgstr "ساقلا" 5005 5006 #~ msgctxt "@action" 5007 #~ msgid "Print" 5008 #~ msgstr "بېسىپ چىقار" 5009 5010 #~ msgctxt "@action" 5011 #~ msgid "Quit" 5012 #~ msgstr "ئاخىرلاشتۇر" 5013 5014 #~ msgctxt "@action" 5015 #~ msgid "Undo" 5016 #~ msgstr "يېنىۋال" 5017 5018 #~ msgctxt "@action" 5019 #~ msgid "Redo" 5020 #~ msgstr "قايتىلا" 5021 5022 #~ msgctxt "@action" 5023 #~ msgid "Cut" 5024 #~ msgstr "كەس" 5025 5026 #~ msgctxt "@action" 5027 #~ msgid "Copy" 5028 #~ msgstr "كۆچۈر" 5029 5030 #~ msgctxt "@action" 5031 #~ msgid "Paste" 5032 #~ msgstr "چاپلا" 5033 5034 #~ msgctxt "@action" 5035 #~ msgid "Paste Selection" 5036 #~ msgstr "تاللانغاننى چاپلا" 5037 5038 #~ msgctxt "@action" 5039 #~ msgid "Select All" 5040 #~ msgstr "ھەممىنى تاللا" 5041 5042 #~ msgctxt "@action" 5043 #~ msgid "Deselect" 5044 #~ msgstr "ئەكسىچە تاللا" 5045 5046 #~ msgctxt "@action" 5047 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5048 #~ msgstr "كەينىدىكى بىر سۆزنى ئۆچۈر" 5049 5050 #~ msgctxt "@action" 5051 #~ msgid "Delete Word Forward" 5052 #~ msgstr "ئالدىدىكى بىر سۆزنى ئۆچۈر" 5053 5054 #~ msgctxt "@action" 5055 #~ msgid "Find" 5056 #~ msgstr "ئىزدە" 5057 5058 #~ msgctxt "@action" 5059 #~ msgid "Find Next" 5060 #~ msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە" 5061 5062 #~ msgctxt "@action" 5063 #~ msgid "Find Prev" 5064 #~ msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە" 5065 5066 #~ msgctxt "@action" 5067 #~ msgid "Replace" 5068 #~ msgstr "ئالماشتۇر" 5069 5070 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5071 #~ msgid "Home" 5072 #~ msgstr "ماكان" 5073 5074 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5075 #~ msgid "Begin" 5076 #~ msgstr "باشلا" 5077 5078 #~ msgctxt "@action End of document" 5079 #~ msgid "End" 5080 #~ msgstr "تامام" 5081 5082 #~ msgctxt "@action" 5083 #~ msgid "Prior" 5084 #~ msgstr "ئالدى" 5085 5086 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5087 #~ msgid "Next" 5088 #~ msgstr "كېيىنكى" 5089 5090 #~ msgctxt "@action" 5091 #~ msgid "Up" 5092 #~ msgstr "ئۈستى" 5093 5094 #~ msgctxt "@action" 5095 #~ msgid "Back" 5096 #~ msgstr "كەينى" 5097 5098 #~ msgctxt "@action" 5099 #~ msgid "Forward" 5100 #~ msgstr "ئالدى" 5101 5102 #~ msgctxt "@action" 5103 #~ msgid "Reload" 5104 #~ msgstr "قايتا يۈكلە" 5105 5106 #~ msgctxt "@action" 5107 #~ msgid "Beginning of Line" 5108 #~ msgstr "قۇرنىڭ بېشى" 5109 5110 #~ msgctxt "@action" 5111 #~ msgid "End of Line" 5112 #~ msgstr "قۇر ئاخىرى" 5113 5114 #~ msgctxt "@action" 5115 #~ msgid "Go to Line" 5116 #~ msgstr "قۇرغا يۆتكەل" 5117 5118 #~ msgctxt "@action" 5119 #~ msgid "Backward Word" 5120 #~ msgstr "ئالدىدىكى سۆز" 5121 5122 #~ msgctxt "@action" 5123 #~ msgid "Forward Word" 5124 #~ msgstr "كەينىدىكى سۆز" 5125 5126 #~ msgctxt "@action" 5127 #~ msgid "Add Bookmark" 5128 #~ msgstr "خەتكۈش قوش" 5129 5130 #~ msgctxt "@action" 5131 #~ msgid "Zoom In" 5132 #~ msgstr "چوڭايت" 5133 5134 #~ msgctxt "@action" 5135 #~ msgid "Zoom Out" 5136 #~ msgstr "كىچىكلىتىش" 5137 5138 #~ msgctxt "@action" 5139 #~ msgid "Full Screen Mode" 5140 #~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتى" 5141 5142 #~ msgctxt "@action" 5143 #~ msgid "Show Menu Bar" 5144 #~ msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت" 5145 5146 #~ msgctxt "@action" 5147 #~ msgid "Activate Next Tab" 5148 #~ msgstr "كېيىنكى بەتكۈچنى ئاكتىپلا" 5149 5150 #~ msgctxt "@action" 5151 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5152 #~ msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچنى ئاكتىپلا" 5153 5154 #~ msgctxt "@action" 5155 #~ msgid "Help" 5156 #~ msgstr "ياردەم" 5157 5158 #~ msgctxt "@action" 5159 #~ msgid "What's This" 5160 #~ msgstr "بۇ نېمە" 5161 5162 #~ msgctxt "@action" 5163 #~ msgid "Text Completion" 5164 #~ msgstr "تېكىست تاماملاش" 5165 5166 #~ msgctxt "@action" 5167 #~ msgid "Previous Completion Match" 5168 #~ msgstr "ئالدىنقى تاماملاشقا ماس كەلگىنى" 5169 5170 #~ msgctxt "@action" 5171 #~ msgid "Next Completion Match" 5172 #~ msgstr "كېيىنكى تاماملاشقا ماس كەلگىنى" 5173 5174 #~ msgctxt "@action" 5175 #~ msgid "Substring Completion" 5176 #~ msgstr "ھەرپ تىزما تاماملاش" 5177 5178 #~ msgctxt "@action" 5179 #~ msgid "Previous Item in List" 5180 #~ msgstr "تىزىملىكتىكى ئالدىنقى تۈر" 5181 5182 #~ msgctxt "@action" 5183 #~ msgid "Next Item in List" 5184 #~ msgstr "تىزىملىكتىكى كېيىنكى تۈر" 5185 5186 #~ msgctxt "@action" 5187 #~ msgid "Open Recent" 5188 #~ msgstr "يېقىنقىنى ئاچ" 5189 5190 #~ msgctxt "@action" 5191 #~ msgid "Save As" 5192 #~ msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا" 5193 5194 #~ msgctxt "@action" 5195 #~ msgid "Revert" 5196 #~ msgstr "ئەسلىگە ياندۇر" 5197 5198 #~ msgctxt "@action" 5199 #~ msgid "Print Preview" 5200 #~ msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆر" 5201 5202 #~ msgctxt "@action" 5203 #~ msgid "Mail" 5204 #~ msgstr "خەت" 5205 5206 #~ msgctxt "@action" 5207 #~ msgid "Clear" 5208 #~ msgstr "تازىلا" 5209 5210 #~ msgctxt "@action" 5211 #~ msgid "Actual Size" 5212 #~ msgstr "ئەمەلىي چوڭلۇقى" 5213 5214 #~ msgctxt "@action" 5215 #~ msgid "Fit To Page" 5216 #~ msgstr "بەتكە ماسلاشتۇر" 5217 5218 #~ msgctxt "@action" 5219 #~ msgid "Fit To Width" 5220 #~ msgstr "كەڭلىككە ماسلاشتۇر" 5221 5222 #~ msgctxt "@action" 5223 #~ msgid "Fit To Height" 5224 #~ msgstr "ئېگىزلىككە ماسلاشتۇر" 5225 5226 #~ msgctxt "@action" 5227 #~ msgid "Zoom" 5228 #~ msgstr "كېڭەيت-تارايت" 5229 5230 #~ msgctxt "@action" 5231 #~ msgid "Goto" 5232 #~ msgstr "يۆتكەل" 5233 5234 #~ msgctxt "@action" 5235 #~ msgid "Goto Page" 5236 #~ msgstr "بەتكە يۆتكەل" 5237 5238 #~ msgctxt "@action" 5239 #~ msgid "Document Back" 5240 #~ msgstr "پۈتۈك ئالدىغا" 5241 5242 #~ msgctxt "@action" 5243 #~ msgid "Document Forward" 5244 #~ msgstr "پۈتۈك كەينىگە" 5245 5246 #~ msgctxt "@action" 5247 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5248 #~ msgstr "خەتكۈش تەھرىر" 5249 5250 #~ msgctxt "@action" 5251 #~ msgid "Spelling" 5252 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر" 5253 5254 #~ msgctxt "@action" 5255 #~ msgid "Show Toolbar" 5256 #~ msgstr "قورال بالداقنى كۆرسەت" 5257 5258 #~ msgctxt "@action" 5259 #~ msgid "Show Statusbar" 5260 #~ msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسەت" 5261 5262 #~ msgctxt "@action" 5263 #~ msgid "Save Options" 5264 #~ msgstr "تاللانما ساقلا" 5265 5266 #~ msgctxt "@action" 5267 #~ msgid "Key Bindings" 5268 #~ msgstr "كۇنۇپكا باغلىنىشى" 5269 5270 #~ msgctxt "@action" 5271 #~ msgid "Preferences" 5272 #~ msgstr "مايىللىق" 5273 5274 #~ msgctxt "@action" 5275 #~ msgid "Configure Toolbars" 5276 #~ msgstr "قورال بالداق سەپلىمە" 5277 5278 #~ msgctxt "@action" 5279 #~ msgid "Configure Notifications" 5280 #~ msgstr "ئۇقتۇرۇش سەپلەش" 5281 5282 #~ msgctxt "@action" 5283 #~ msgid "Tip Of Day" 5284 #~ msgstr "بۈگۈنكى ئەسكەرتمە" 5285 5286 #~ msgctxt "@action" 5287 #~ msgid "Report Bug" 5288 #~ msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل" 5289 5290 #~ msgctxt "@action" 5291 #~ msgid "Switch Application Language" 5292 #~ msgstr "پروگرامما تىلىنى ئۆزگەرت" 5293 5294 #~ msgctxt "@action" 5295 #~ msgid "About Application" 5296 #~ msgstr "پروگرامما ھەققىدە" 5297 5298 #~ msgctxt "@action" 5299 #~ msgid "About KDE" 5300 #~ msgstr "ك د ئې(KDE) ھەققىدە" 5301 5302 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5303 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر تەڭشىكى" 5304 5305 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5306 #~ msgstr "ئارقا سۇپىدا ئىملا تەكشۈرۈشنى قوزغات" 5307 5308 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5309 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ئۆزلۈكىدىن ئىملا تەكشۈرۈشنى قوزغات(&A)" 5310 5311 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5312 #~ msgstr "چوڭ يېزىلغان ھەممە سۆزلەردىن ئاتلا(&U)" 5313 5314 #~ msgid "S&kip run-together words" 5315 #~ msgstr "سىزىقچە بىلەن ئۇلانغان سۆزدىن ئاتلا(&K)" 5316 5317 #~ msgid "Default language:" 5318 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى تىل:" 5319 5320 #~ msgid "Ignored Words" 5321 #~ msgstr "پەرۋا قىلمىغان سۆزلەر" 5322 5323 #~ msgctxt "@title:window" 5324 #~ msgid "Check Spelling" 5325 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر" 5326 5327 #~ msgctxt "@action:button" 5328 #~ msgid "&Finished" 5329 #~ msgstr "تامام(&F)" 5330 5331 #~ msgctxt "progress label" 5332 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5333 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈۋاتىدۇ..." 5334 5335 #~ msgid "Spell check stopped." 5336 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش توختىتىلدى." 5337 5338 #~ msgid "Spell check canceled." 5339 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش ئوتتۇرىدا توختىتىلدى." 5340 5341 #~ msgid "Spell check complete." 5342 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش تاماملاندى." 5343 5344 #~ msgid "Autocorrect" 5345 #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن تۈزەتكۈچ" 5346 5347 #~ msgid "" 5348 #~ "You reached the end of the list\n" 5349 #~ "of matching items.\n" 5350 #~ msgstr "ماس كەلگەن تۈرنىڭ ئاخىرىغا يەتتىڭىز.\n" 5351 5352 #~ msgid "" 5353 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5354 #~ "match is available.\n" 5355 #~ msgstr "تاماملاش توغرا ئەمەس، ماس كەلگىنى بىردىن كۆپ.\n" 5356 5357 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5358 #~ msgstr "ماس كېلىدىغان تۈر يوق.\n" 5359 5360 #~ msgid "Backspace" 5361 #~ msgstr "Backspace" 5362 5363 #~ msgid "SysReq" 5364 #~ msgstr "SysReq" 5365 5366 #~ msgid "CapsLock" 5367 #~ msgstr "CapsLock" 5368 5369 #~ msgid "NumLock" 5370 #~ msgstr "NumLock" 5371 5372 #~ msgid "ScrollLock" 5373 #~ msgstr "ScrollLock" 5374 5375 #~ msgid "PageUp" 5376 #~ msgstr "PageUp" 5377 5378 #~ msgid "PageDown" 5379 #~ msgstr "PageDown" 5380 5381 #~ msgid "Again" 5382 #~ msgstr "قايتا" 5383 5384 #~ msgid "Props" 5385 #~ msgstr "Props" 5386 5387 #~ msgid "Undo" 5388 #~ msgstr "يېنىۋال" 5389 5390 #~ msgid "Front" 5391 #~ msgstr "ئالدى" 5392 5393 #~ msgid "Open" 5394 #~ msgstr "ئاچ" 5395 5396 #~ msgid "Paste" 5397 #~ msgstr "چاپلا" 5398 5399 #~ msgid "Find" 5400 #~ msgstr "ئىزدە" 5401 5402 #~ msgid "Cut" 5403 #~ msgstr "كەس" 5404 5405 #~ msgid "&OK" 5406 #~ msgstr "جەزملە(&O)" 5407 5408 #~ msgid "&Cancel" 5409 #~ msgstr "ۋاز كەچ(&C)" 5410 5411 #~ msgid "&Yes" 5412 #~ msgstr "ھەئە(&Y)" 5413 5414 #~ msgid "Yes" 5415 #~ msgstr "ھەئە" 5416 5417 #~ msgid "&No" 5418 #~ msgstr "ياق(&N)" 5419 5420 #~ msgid "No" 5421 #~ msgstr "ياق" 5422 5423 #~ msgid "&Discard" 5424 #~ msgstr "تاشلىۋەت(&D)" 5425 5426 #~ msgid "Discard changes" 5427 #~ msgstr "ئۆزگەرتىشلەرنى تاشلىۋېتىدۇ" 5428 5429 #~ msgid "" 5430 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5431 #~ msgstr "" 5432 #~ "بۇ توپچا چېكىلسە، مۇشۇ سۆزلەشكۈدە يېقىندا ئۆزگەرتىلگەن مەزمۇنلار ھەممىسى " 5433 #~ "بىكار قىلىنىدۇ" 5434 5435 #~ msgid "Save data" 5436 #~ msgstr "سانلىق-مەلۇماتلارنى ساقلايدۇ" 5437 5438 #~ msgid "&Do Not Save" 5439 #~ msgstr "ساقلىما(&D)" 5440 5441 #~ msgid "Do not save data" 5442 #~ msgstr "سانلىق-مەلۇماتلارنى ساقلىمايدۇ" 5443 5444 #~ msgid "Save file with another name" 5445 #~ msgstr "ھۆججەتكە باشقا ئات قويۇپ ساقلايدۇ." 5446 5447 #~ msgid "&Apply" 5448 #~ msgstr "قوللان(&A)" 5449 5450 #~ msgid "Apply changes" 5451 #~ msgstr "ئۆزگەرتىش قوللان" 5452 5453 #~ msgid "" 5454 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5455 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5456 #~ "Use this to try different settings." 5457 #~ msgstr "" 5458 #~ "<html><interface>قوللان</interface> نى چەكسە تەڭشەكلەر پروگراممىغا " 5459 #~ "يەتكۈزۈلىدۇ، بىراق سۆزلەشكۈ يېپىلمايدۇ\n" 5460 #~ "باشقا تەڭشەكلەردىمۇ مۇشۇنى ئىشلىتىپ كۆرۈڭ.</html>" 5461 5462 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5463 #~ msgstr "باشقۇرغۇچى ھالىتى(&M)..." 5464 5465 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5466 #~ msgstr "باشقۇرغۇچى ھالىتىگە كىرىدۇ" 5467 5468 #~ msgid "" 5469 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5470 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5471 #~ "privileges." 5472 #~ msgstr "" 5473 #~ "<html><interface>باشقۇرغۇچى ھالىتى</interface>نى چەكسە، root ھوقۇقىدا " 5474 #~ "ئۆزگەرتىشلەرنى ئېلىپ بېرىش ئۈچۈن root نىڭ ئىمىنى كىرگۈزۈشنى تەلەپ قىلىدۇ</" 5475 #~ "html>" 5476 5477 #~ msgid "Clear input" 5478 #~ msgstr "كىرگۈزگەننى تازىلا" 5479 5480 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5481 #~ msgstr "تەھرىرلەش كۆزنەكچىنى تازىلايدۇ" 5482 5483 #~ msgid "Show help" 5484 #~ msgstr "ياردەمنى كۆرسەت" 5485 5486 #~ msgid "Close the current window or document" 5487 #~ msgstr "ھازىرقى كۆزنەك ياكى پۈتۈكنى ياپىدۇ" 5488 5489 #~ msgid "&Close Window" 5490 #~ msgstr "كۆزنەك ياپ(&C)" 5491 5492 #~ msgid "Close the current window." 5493 #~ msgstr "نۆۋەتتىكى كۆزنەكنى ياپ." 5494 5495 #~ msgid "&Close Document" 5496 #~ msgstr "پۈتۈك ياپ(&C)" 5497 5498 #~ msgid "Close the current document." 5499 #~ msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى ياپ." 5500 5501 #~ msgid "&Defaults" 5502 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى(&D)" 5503 5504 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5505 #~ msgstr "بارلىق تۈرلەرنى ئەسلى قىممىتىگە قايتۇرىدۇ" 5506 5507 #~ msgid "Go back one step" 5508 #~ msgstr "بىر قەدەم چېكىنىدۇ" 5509 5510 #~ msgid "Go forward one step" 5511 #~ msgstr "بىر قەدەم ئىلگىرىلەيدۇ" 5512 5513 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5514 #~ msgstr "ھازىرقى پۈتۈكنى بېسىش ئۈچۈن بېسىش سۆزلەشكۈسىنى ئاچىدۇ" 5515 5516 #~ msgid "C&ontinue" 5517 #~ msgstr "داۋاملاشتۇر(&O)" 5518 5519 #~ msgid "Continue operation" 5520 #~ msgstr "مەشغۇلاتنى داۋاملاشتۇر" 5521 5522 #~ msgid "&Delete" 5523 #~ msgstr "ئۆچۈر(&D)" 5524 5525 #~ msgid "Delete item(s)" 5526 #~ msgstr "تۇر(لەر)نى ئۆچۈرىدۇ" 5527 5528 #~ msgid "Open file" 5529 #~ msgstr "ھۆججەت ئاچ" 5530 5531 #~ msgid "&Reset" 5532 #~ msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(&R)" 5533 5534 #~ msgid "Reset configuration" 5535 #~ msgstr "تەڭشەكنى ئەسلىگە قايتۇرىدۇ" 5536 5537 #~ msgctxt "Verb" 5538 #~ msgid "&Insert" 5539 #~ msgstr "قىستۇر(&I)" 5540 5541 #~ msgid "Add" 5542 #~ msgstr "قوش" 5543 5544 #~ msgid "Test" 5545 #~ msgstr "سىنا" 5546 5547 #~ msgid "Properties" 5548 #~ msgstr "خاسلىق" 5549 5550 #~ msgid "&Overwrite" 5551 #~ msgstr "قاپلا(&O)" 5552 5553 #~ msgid "Redo" 5554 #~ msgstr "قايتىلا" 5555 5556 #~ msgid "&Available:" 5557 #~ msgstr "ئىشلىتىلىشچان(&A):" 5558 5559 #~ msgid "&Selected:" 5560 #~ msgstr "تاللانغان(&S):" 5561 5562 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5563 #~ msgid "European Alphabets" 5564 #~ msgstr "ياۋروپا ئېلىپبەسى" 5565 5566 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5567 #~ msgid "African Scripts" 5568 #~ msgstr "ئافرىقا يېزىقى" 5569 5570 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5571 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5572 #~ msgstr "ئوتتۇرا شەرق يېزىقى" 5573 5574 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5575 #~ msgid "South Asian Scripts" 5576 #~ msgstr "جەنۇبىي ئاسىيا يېزىقى" 5577 5578 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5579 #~ msgid "Philippine Scripts" 5580 #~ msgstr "فىلىپپىن يېزىقى" 5581 5582 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5583 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5584 #~ msgstr "شەرقىي جەنۇبىي ئاسىيا يېزىقى" 5585 5586 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5587 #~ msgid "East Asian Scripts" 5588 #~ msgstr "شەرقىي ئاسىيا يېزىقى" 5589 5590 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5591 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5592 #~ msgstr "ئوتتۇرا ئاسىيا يېزىقى" 5593 5594 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5595 #~ msgid "Other Scripts" 5596 #~ msgstr "باشقا يېزىقلار" 5597 5598 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5599 #~ msgid "Symbols" 5600 #~ msgstr "بەلگىلەر" 5601 5602 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5603 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5604 #~ msgstr "ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر" 5605 5606 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5607 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5608 #~ msgstr "تاۋۇش بەلگىلىرى" 5609 5610 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5611 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5612 #~ msgstr "بىرىكمە بەلگە" 5613 5614 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5615 #~ msgid "Other" 5616 #~ msgstr "باشقا" 5617 5618 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5619 #~ msgid "Basic Latin" 5620 #~ msgstr "ئاساسىي لاتىنچە" 5621 5622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5623 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5624 #~ msgstr "لاتىنچە-1 تولۇقلىما" 5625 5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5627 #~ msgid "Latin Extended-A" 5628 #~ msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن A" 5629 5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5631 #~ msgid "Latin Extended-B" 5632 #~ msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن B" 5633 5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5635 #~ msgid "IPA Extensions" 5636 #~ msgstr "خەلقئارا ترانسكرىپسىيە كېڭەيتىلمىسى" 5637 5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5639 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5640 #~ msgstr "ئارىلىق تەڭشەش ھەرپلىرى" 5641 5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5643 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5644 #~ msgstr "بىرىكمە بەلگە" 5645 5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5647 #~ msgid "Greek and Coptic" 5648 #~ msgstr "گىرېكچە ۋە كوپچە" 5649 5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5651 #~ msgid "Cyrillic" 5652 #~ msgstr "سلاۋيانچە" 5653 5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5655 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5656 #~ msgstr "سلاۋيانچە تولۇقلىما" 5657 5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5659 #~ msgid "Armenian" 5660 #~ msgstr "ئەرمەنچە" 5661 5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5663 #~ msgid "Hebrew" 5664 #~ msgstr "ئىبرانىچە" 5665 5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5667 #~ msgid "Arabic" 5668 #~ msgstr "ئەرەبچە" 5669 5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5671 #~ msgid "Syriac" 5672 #~ msgstr "سۈرىيەچە" 5673 5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5675 #~ msgid "Arabic Supplement" 5676 #~ msgstr "ئەرەبچە تولۇقلىما" 5677 5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5679 #~ msgid "Thaana" 5680 #~ msgstr "تاناچە" 5681 5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5683 #~ msgid "NKo" 5684 #~ msgstr "NKo" 5685 5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5687 #~ msgid "Samaritan" 5688 #~ msgstr "سامارىچە" 5689 5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5691 #~ msgid "Mandaic" 5692 #~ msgstr "ماندائىكچە" 5693 5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5695 #~ msgid "Devanagari" 5696 #~ msgstr "سانسكرىتچە" 5697 5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5699 #~ msgid "Bengali" 5700 #~ msgstr "بېنگالچە" 5701 5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5703 #~ msgid "Gurmukhi" 5704 #~ msgstr "گۇرمۇكىچە" 5705 5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5707 #~ msgid "Gujarati" 5708 #~ msgstr "گۇجاراتچە" 5709 5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5711 #~ msgid "Oriya" 5712 #~ msgstr "ئورىياچە" 5713 5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5715 #~ msgid "Tamil" 5716 #~ msgstr "تامىلچە" 5717 5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5719 #~ msgid "Telugu" 5720 #~ msgstr "تېلۇگۇچە" 5721 5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5723 #~ msgid "Kannada" 5724 #~ msgstr "كانناداچە" 5725 5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5727 #~ msgid "Malayalam" 5728 #~ msgstr "مالايامچە" 5729 5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5731 #~ msgid "Sinhala" 5732 #~ msgstr "سىنخالاچە" 5733 5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5735 #~ msgid "Thai" 5736 #~ msgstr "تايلاندچە" 5737 5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5739 #~ msgid "Lao" 5740 #~ msgstr "لائوسچە" 5741 5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5743 #~ msgid "Tibetan" 5744 #~ msgstr "تىبەتچە" 5745 5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5747 #~ msgid "Myanmar" 5748 #~ msgstr "بىرماچە" 5749 5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5751 #~ msgid "Georgian" 5752 #~ msgstr "گىرۇزىنچە" 5753 5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5755 #~ msgid "Hangul Jamo" 5756 #~ msgstr "كورېيەچە Jamo" 5757 5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5759 #~ msgid "Ethiopic" 5760 #~ msgstr "ئېفىيوپىيەچە" 5761 5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5763 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5764 #~ msgstr "ئېفىيوپىيە تولۇقلىما" 5765 5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5767 #~ msgid "Cherokee" 5768 #~ msgstr "چېروكىچە" 5769 5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5771 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5772 #~ msgstr "بىرلىككە كەلگەن كانادا يەرلىك بوغۇم جەدۋىلى" 5773 5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5775 #~ msgid "Ogham" 5776 #~ msgstr "ئوگەمچە (قەدىمكى ئىرېلاندىيە)" 5777 5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5779 #~ msgid "Runic" 5780 #~ msgstr "رۇنىكچە" 5781 5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5783 #~ msgid "Tagalog" 5784 #~ msgstr "تاگالوگچە" 5785 5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5787 #~ msgid "Hanunoo" 5788 #~ msgstr "خانۇنۇچە" 5789 5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5791 #~ msgid "Buhid" 5792 #~ msgstr "بۇھىدچە" 5793 5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5795 #~ msgid "Tagbanwa" 5796 #~ msgstr "تاگبانۋاچە" 5797 5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5799 #~ msgid "Khmer" 5800 #~ msgstr "كېخمېرچە" 5801 5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5803 #~ msgid "Mongolian" 5804 #~ msgstr "موڭغۇلچە" 5805 5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5807 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5808 #~ msgstr "بىرلىككە كەلگەن كانادا يەرلىك بوغۇم جەدۋەل كېڭەيتىلمىسى" 5809 5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5811 #~ msgid "Limbu" 5812 #~ msgstr "لىمبۇچە" 5813 5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5815 #~ msgid "Tai Le" 5816 #~ msgstr "تاي-لەچە" 5817 5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5819 #~ msgid "New Tai Lue" 5820 #~ msgstr "يېڭى تاي-لەچە" 5821 5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5823 #~ msgid "Khmer Symbols" 5824 #~ msgstr "كېخمېرچە بەلگىلەر" 5825 5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5827 #~ msgid "Buginese" 5828 #~ msgstr "بىگىنىزچە" 5829 5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5831 #~ msgid "Tai Tham" 5832 #~ msgstr "تاي-تامچە" 5833 5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5835 #~ msgid "Balinese" 5836 #~ msgstr "بالىچە" 5837 5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5839 #~ msgid "Sundanese" 5840 #~ msgstr "ساندانىسچە" 5841 5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5843 #~ msgid "Batak" 5844 #~ msgstr "باتاكچە" 5845 5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5847 #~ msgid "Lepcha" 5848 #~ msgstr "لەپچاچە" 5849 5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5851 #~ msgid "Ol Chiki" 5852 #~ msgstr "ئول-چىكىچە" 5853 5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5855 #~ msgid "Vedic Extensions" 5856 #~ msgstr "ۋېدىك تولۇقلىما" 5857 5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5860 #~ msgstr "تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى" 5861 5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5863 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5864 #~ msgstr "تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى تولۇقلىما" 5865 5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5867 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5868 #~ msgstr "بىرىكمە بەلگە تولۇقلىمىسى" 5869 5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5871 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5872 #~ msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلمە قوشۇمچە" 5873 5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~ msgid "Greek Extended" 5876 #~ msgstr "گىرېكچە كېڭەيتىلمە" 5877 5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5879 #~ msgid "General Punctuation" 5880 #~ msgstr "ئادەتتىكى تىنىش بەلگىلىرى" 5881 5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5884 #~ msgstr "يۇقىرى ۋە تۆۋەن ئىندېكس" 5885 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "Currency Symbols" 5888 #~ msgstr "پۇل بەلگىسى" 5889 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5892 #~ msgstr "بەلگىنىڭ بىرىكمە بەلگە تولۇقلىمىسى" 5893 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5896 #~ msgstr "ھەرپسىمان بەلگىلەر" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "Number Forms" 5900 #~ msgstr "رەقەم بەلگىلەر" 5901 5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~ msgid "Arrows" 5904 #~ msgstr "يا ئوقلار" 5905 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "Mathematical Operators" 5908 #~ msgstr "ماتېماتىكا ئەمەل بەلگىلىرى" 5909 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5912 #~ msgstr "ھەر خىل تېخنىكىلىق بەلگىلەر" 5913 5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~ msgid "Control Pictures" 5916 #~ msgstr "كونترول سۈرەتلىرى" 5917 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5920 #~ msgstr "ئوپتىكىلىق يېزىق تونۇش" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5924 #~ msgstr "دۈگىلەك ئىچىدىكى سانلار" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Box Drawing" 5928 #~ msgstr "جەدۋەل سىزىش بەلگىسى" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Block Elements" 5932 #~ msgstr "بوش ئېلېمېنت" 5933 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "Geometric Shapes" 5936 #~ msgstr "گېئومېتىرىيىلىك شەكىللەر" 5937 5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5939 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5940 #~ msgstr "ھەر خىل بەلگىلەر" 5941 5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5943 #~ msgid "Dingbats" 5944 #~ msgstr "بېزەك بەلگىسى" 5945 5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5947 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5948 #~ msgstr "ھەر خىل ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر A" 5949 5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5951 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5952 #~ msgstr "تولۇقلىما يا ئوق بەلگىلىرى A" 5953 5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5955 #~ msgid "Braille Patterns" 5956 #~ msgstr "ئەمالار يېزىقى" 5957 5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5959 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5960 #~ msgstr "تولۇقلىما يا ئوق بەلگىلىرى B" 5961 5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5963 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5964 #~ msgstr "ھەر خىل ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر B" 5965 5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5967 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5968 #~ msgstr "تولۇقلىما ماتېماتىكا ئەمەل بەلگىلىرى" 5969 5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5971 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5972 #~ msgstr "ھەر-خىل بەلگە ۋە يا ئوقلار" 5973 5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5975 #~ msgid "Glagolitic" 5976 #~ msgstr "گىلاگوتچە" 5977 5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5979 #~ msgid "Latin Extended-C" 5980 #~ msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن C" 5981 5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5983 #~ msgid "Coptic" 5984 #~ msgstr "كوپچە" 5985 5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5987 #~ msgid "Georgian Supplement" 5988 #~ msgstr "گىرۇزىنچە تولۇقلىما" 5989 5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5991 #~ msgid "Tifinagh" 5992 #~ msgstr "تىفىناغچە" 5993 5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5995 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5996 #~ msgstr "ئېفىيوپىيە كېڭەيتىلگەن" 5997 5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5999 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6000 #~ msgstr "سلاۋيانچە كېڭەيتىلگەن A" 6001 6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6003 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6004 #~ msgstr "تولۇقلىما تىنىش بەلگىلىرى" 6005 6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6007 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6008 #~ msgstr "CJK يان بۆلەك تولۇقلىما" 6009 6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6011 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6012 #~ msgstr "كاڭشى يان بۆلەك" 6013 6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6015 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6016 #~ msgstr "ترانسكرىپسىيە بەلگىسى" 6017 6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6019 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6020 #~ msgstr "CJK بەلگىلىرى ۋە تىنىش بەلگىلىرى" 6021 6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6023 #~ msgid "Hiragana" 6024 #~ msgstr "خىراگانا" 6025 6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6027 #~ msgid "Katakana" 6028 #~ msgstr "كاتاكانا" 6029 6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6031 #~ msgid "Bopomofo" 6032 #~ msgstr "ترانسكرىپسىيە بەلگىسى" 6033 6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6035 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6036 #~ msgstr "كورېيەچە ماسلىشىشچان Jamo" 6037 6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6039 #~ msgid "Kanbun" 6040 #~ msgstr "ياپونچىدىكى خەنزۇچە" 6041 6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6043 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6044 #~ msgstr "قوشۇمچە ترانسكرىپسىيە بەلگىسى" 6045 6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6047 #~ msgid "CJK Strokes" 6048 #~ msgstr "CJK سىزىق" 6049 6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6051 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6052 #~ msgstr "كاتاكانا تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى" 6053 6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6055 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6056 #~ msgstr "تىرناق ئىچىدىكى CJK ھەرپلىرى ۋە ئايلار" 6057 6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6059 #~ msgid "CJK Compatibility" 6060 #~ msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە(CJK) قوللاشچان" 6061 6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6063 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6064 #~ msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە قوللاشچان بىر تۇتاش خەت كېڭەيتىلمىسى A" 6065 6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6067 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6068 #~ msgstr "يىجىڭ ئالتە تەرەپلىك بەلگىلەر" 6069 6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6071 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6072 #~ msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە بىر تۇتاش خەنزۇچە خەت" 6073 6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6075 #~ msgid "Yi Syllables" 6076 #~ msgstr "يى ھەرپلىرى" 6077 6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6079 #~ msgid "Yi Radicals" 6080 #~ msgstr "يى يان بۆلەكلەر" 6081 6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6083 #~ msgid "Lisu" 6084 #~ msgstr "لىسۇچە" 6085 6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6087 #~ msgid "Vai" 6088 #~ msgstr "ۋايچە" 6089 6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6091 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6092 #~ msgstr "سلاۋىيانچە كېڭەيتىلگەن B" 6093 6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6095 #~ msgid "Bamum" 6096 #~ msgstr "بامۇمچە" 6097 6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6099 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6100 #~ msgstr "تون بەلگىلىك ھەرپلەر" 6101 6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6103 #~ msgid "Latin Extended-D" 6104 #~ msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن D" 6105 6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6107 #~ msgid "Syloti Nagri" 6108 #~ msgstr "سىيولوتى-ناگرىچە" 6109 6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6111 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6112 #~ msgstr "ھىندىچە ئورتاق رەقەملەر" 6113 6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6115 #~ msgid "Phags-pa" 6116 #~ msgstr "پاسپاچە" 6117 6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6119 #~ msgid "Saurashtra" 6120 #~ msgstr "سائۇراشتىراچە" 6121 6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6123 #~ msgid "Devanagari Extended" 6124 #~ msgstr "سانسكرىتچە كېڭەيتىلگەن" 6125 6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6127 #~ msgid "Kayah Li" 6128 #~ msgstr "كاياھچە" 6129 6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6131 #~ msgid "Rejang" 6132 #~ msgstr "رېجاڭچە" 6133 6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6135 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6136 #~ msgstr "كورېيەچە Jamo كېڭەيتىلگەن A" 6137 6138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6139 #~ msgid "Javanese" 6140 #~ msgstr "ياۋاچە" 6141 6142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6143 #~ msgid "Cham" 6144 #~ msgstr "چامچە" 6145 6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6147 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6148 #~ msgstr "بىرما كېڭەيتىلگەن A" 6149 6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6151 #~ msgid "Tai Viet" 6152 #~ msgstr "تايلاندچە- ۋىيېتنامچە" 6153 6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6155 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6156 #~ msgstr "ئېفىئوفىيەچە كېڭەيتىلگەن A" 6157 6158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6159 #~ msgid "Meetei Mayek" 6160 #~ msgstr "مانىپۇرىچە" 6161 6162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6163 #~ msgid "Hangul Syllables" 6164 #~ msgstr "كورېيەچە ھەرپ بەلگە" 6165 6166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6167 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6168 #~ msgstr "كورېيەچە Jamo كېڭەيتىلگەن B" 6169 6170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6171 #~ msgid "High Surrogates" 6172 #~ msgstr "يۇقىرى كۆپ ھەرپلەر توپلىمى" 6173 6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6175 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6176 #~ msgstr "يۇقىرى شەخسىي كۆپ ھەرپلەر توپلىمى" 6177 6178 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6179 #~ msgid "Low Surrogates" 6180 #~ msgstr "ئاز ھەرپلەر توپلىمى" 6181 6182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6183 #~ msgid "Private Use Area" 6184 #~ msgstr "خۇسۇسىي ئىشلىتىش رايونى" 6185 6186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6187 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6188 #~ msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە(CJK) قوللاشچان خەنزۇچە خەت" 6189 6190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6191 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6192 #~ msgstr "ئېلىپبە كۆرسەتمە شەكلى" 6193 6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6195 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6196 #~ msgstr "ئەرەبچە كۆرسەتمە شەكلى A" 6197 6198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6199 #~ msgid "Variation Selectors" 6200 #~ msgstr "ئۆزگىرىش تاللىغۇچ" 6201 6202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6203 #~ msgid "Vertical Forms" 6204 #~ msgstr "بويىغا شەكىللەر" 6205 6206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6207 #~ msgid "Combining Half Marks" 6208 #~ msgstr "ماس بەلگە" 6209 6210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6211 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6212 #~ msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە قوللاشچان شەكلى" 6213 6214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6215 #~ msgid "Small Form Variants" 6216 #~ msgstr "كىچىك يېزىلىش" 6217 6218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6219 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6220 #~ msgstr "ئەرەبچە كۆرسىتىش شەكلى B" 6221 6222 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6223 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6224 #~ msgstr "بىر بايت ۋە ئىككى بايت شەكلى" 6225 6226 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6227 #~ msgid "Specials" 6228 #~ msgstr "ئالاھىدە بەلگىلەر" 6229 6230 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6231 #~ msgstr "ئىزدىمەكچى بولغان ئاتالغۇ ياكى ھەرپنى كىرگۈزۈڭ:" 6232 6233 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6234 #~ msgid "Previous in History" 6235 #~ msgstr "ئىزنىڭ ئالدى" 6236 6237 #~ msgid "Previous Character in History" 6238 #~ msgstr "ئىزنىڭ ئالدىدىكى ھەرپ" 6239 6240 #~ msgctxt "Goes to next character" 6241 #~ msgid "Next in History" 6242 #~ msgstr "ئىزنىڭ كەينى" 6243 6244 #~ msgid "Next Character in History" 6245 #~ msgstr "ئىزنىڭ كەينىدىكى ھەرپ" 6246 6247 #~ msgid "Select a category" 6248 #~ msgstr "تۈرىنى تاللاش" 6249 6250 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6251 #~ msgstr "كۆرسىتىدىغان بۆلەكنى تاللايدۇ" 6252 6253 #~ msgid "Set font" 6254 #~ msgstr "خەت نۇسخا تەڭشەك" 6255 6256 #~ msgid "Set font size" 6257 #~ msgstr "خەت نۇسخا چوڭلۇقى تەڭشەك" 6258 6259 #~ msgid "Character:" 6260 #~ msgstr "ھەرپ:" 6261 6262 #~ msgid "Name: " 6263 #~ msgstr "ئاتى: " 6264 6265 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6266 #~ msgstr "ئىزاھات ۋە ئۆتۈشمە نەقىل" 6267 6268 #~ msgid "Alias names:" 6269 #~ msgstr "لەقىمى:" 6270 6271 #~ msgid "Notes:" 6272 #~ msgstr "ئىزاھ:" 6273 6274 #~ msgid "See also:" 6275 #~ msgstr "پايدىلىنىڭ:" 6276 6277 #~ msgid "Equivalents:" 6278 #~ msgstr "ئوخشاش:" 6279 6280 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6281 #~ msgstr "تەخمىنەن ئوخشاش:" 6282 6283 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6284 #~ msgstr "CJK خەت ئۇچۇرى" 6285 6286 #~ msgid "Definition in English: " 6287 #~ msgstr "ئىنگلىزچىدىكى مەنىسى: " 6288 6289 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6290 #~ msgstr "خەنزۇچە ئوقۇلۇشى: " 6291 6292 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6293 #~ msgstr "گۇاڭدۇڭچە ئوقۇلۇشى: " 6294 6295 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6296 #~ msgstr "ياپونچە ئوقۇلۇشى: " 6297 6298 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6299 #~ msgstr "ياپونچە ئادەتلەنگەن ئوقۇلۇشى: " 6300 6301 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6302 #~ msgstr "تاڭچە ئوقۇلۇشى: " 6303 6304 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6305 #~ msgstr "كورېيەچە ئوقۇلۇشى: " 6306 6307 #~ msgid "General Character Properties" 6308 #~ msgstr "ھەرپنىڭ ئادەتتىكى خاسلىقى" 6309 6310 #~ msgid "Block: " 6311 #~ msgstr "بۆلەك: " 6312 6313 #~ msgid "Unicode category: " 6314 #~ msgstr "يۇنىكود كاتېگورىيىسى: " 6315 6316 #~ msgid "Various Useful Representations" 6317 #~ msgstr "كۆپ ئىشلىتىلىدىغان جۈملىلەر" 6318 6319 #~ msgid "UTF-8:" 6320 #~ msgstr "UTF-8:" 6321 6322 #~ msgid "UTF-16: " 6323 #~ msgstr "UTF-16: " 6324 6325 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6326 #~ msgstr "C تىلى سەككىزلىك سىستېمىدىكى ئىپادىلىنىشى (UTF-8): " 6327 6328 #~ msgid "XML decimal entity:" 6329 #~ msgstr "XML ئونلۇق تۈر:" 6330 6331 #~ msgid "Unicode code point:" 6332 #~ msgstr "Unicode كود نۇقتىسى:" 6333 6334 #~ msgctxt "Character" 6335 #~ msgid "In decimal:" 6336 #~ msgstr "ئونلۇق سىستېما:" 6337 6338 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6339 #~ msgstr "‹شەخسىي ئىشلەتمەيدىغان يۇقىرى كۆپ ھەرپلەر توپلىمى›" 6340 6341 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6342 #~ msgstr "‹شەخسىي ئىشلىتىدىغان يۇقىرى كۆپ ھەرپلەر توپلىمى›" 6343 6344 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6345 #~ msgstr "‹ئاز ھەرپلەر توپلىمى›" 6346 6347 #~ msgid "<Private Use>" 6348 #~ msgstr "<خۇسۇسىي>" 6349 6350 #~ msgid "<not assigned>" 6351 #~ msgstr "<ئاتسىز>" 6352 6353 #~ msgid "Non-printable" 6354 #~ msgstr "بېسىلمايدىغان بەلگىلەر(كونترول بەلگىلىرى)" 6355 6356 #~ msgid "Other, Control" 6357 #~ msgstr "باشقا، كونترول بەلگىلىرى" 6358 6359 #~ msgid "Other, Format" 6360 #~ msgstr "باشقا، فورمات بەلگىلىرى" 6361 6362 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6363 #~ msgstr "باشقا، ئاتسىز" 6364 6365 #~ msgid "Other, Private Use" 6366 #~ msgstr "باشقا، خۇسۇسىي" 6367 6368 #~ msgid "Other, Surrogate" 6369 #~ msgstr "باشقا، كۆپ ھەرپلەر توپلىمى" 6370 6371 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6372 #~ msgstr "ھەرپ، كىچىك يېزىلىشى" 6373 6374 #~ msgid "Letter, Modifier" 6375 #~ msgstr "ھەرپ، تەڭشەش بەلگىلىرى" 6376 6377 #~ msgid "Letter, Other" 6378 #~ msgstr "ھەرپ، باشقا" 6379 6380 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6381 #~ msgstr "ھەرپ، ماۋزۇ يېزىلىشى" 6382 6383 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6384 #~ msgstr "ھەرپ، چوڭ يېزىلىشى" 6385 6386 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6387 #~ msgstr "بەلگە، بوشلۇق بىرىكمىسى" 6388 6389 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6390 #~ msgstr "بەلگە، چەمبىرەكلەر" 6391 6392 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6393 #~ msgstr "بەلگە، بوشلۇق يوقلار" 6394 6395 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6396 #~ msgstr "رەقەم، ئونلۇق سىستېما" 6397 6398 #~ msgid "Number, Letter" 6399 #~ msgstr "رەقەم، ھەرپ" 6400 6401 #~ msgid "Number, Other" 6402 #~ msgstr "رەقەم، باشقا" 6403 6404 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6405 #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، باغلىغۇچى" 6406 6407 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6408 #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، سىزىق" 6409 6410 #~ msgid "Punctuation, Close" 6411 #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، يېپىق" 6412 6413 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6414 #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، يېپىلغان تىرناق" 6415 6416 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6417 #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، ئېچىلغان تىرناق" 6418 6419 #~ msgid "Punctuation, Other" 6420 #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، باشقا" 6421 6422 #~ msgid "Punctuation, Open" 6423 #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، ئوچۇق" 6424 6425 #~ msgid "Symbol, Currency" 6426 #~ msgstr "بەلگە، پۇل بەلگىلىرى" 6427 6428 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6429 #~ msgstr "بەلگە، بېزەك بەلگىلىرى" 6430 6431 #~ msgid "Symbol, Math" 6432 #~ msgstr "بەلگە، ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر" 6433 6434 #~ msgid "Symbol, Other" 6435 #~ msgstr "بەلگە، باشقىلار" 6436 6437 #~ msgid "Separator, Line" 6438 #~ msgstr "ئايرىغۇچ، قۇر" 6439 6440 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6441 #~ msgstr "ئايرىغۇچ، ئابزاس" 6442 6443 #~ msgid "Separator, Space" 6444 #~ msgstr "ئايرىغۇچ، بوشلۇق" 6445 6446 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6447 #~ msgstr "ساقلاشتىن ئاۋۋال دەلىللەش تەلەپ قىلىنىدۇ" 6448 6449 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6450 #~ msgstr "تەڭشەكلەرنى ساقلاش ھوقۇقىڭىز يوق" 6451 6452 #~ msgctxt "@option next year" 6453 #~ msgid "Next Year" 6454 #~ msgstr "كېيىنكى يىل" 6455 6456 #~ msgctxt "@option next month" 6457 #~ msgid "Next Month" 6458 #~ msgstr "كېيىنكى ئاي" 6459 6460 #~ msgctxt "@option next week" 6461 #~ msgid "Next Week" 6462 #~ msgstr "كېيىنكى ھەپتە" 6463 6464 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6465 #~ msgid "Tomorrow" 6466 #~ msgstr "ئەتە" 6467 6468 #~ msgctxt "@option today" 6469 #~ msgid "Today" 6470 #~ msgstr "بۈگۈن" 6471 6472 #~ msgctxt "@option yesterday" 6473 #~ msgid "Yesterday" 6474 #~ msgstr "تۈنۈگۈن" 6475 6476 #~ msgctxt "@option last week" 6477 #~ msgid "Last Week" 6478 #~ msgstr "ئۆتكەن ھەپتە" 6479 6480 #~ msgctxt "@option last month" 6481 #~ msgid "Last Month" 6482 #~ msgstr "ئوتكەن ئاي" 6483 6484 #~ msgctxt "@option last year" 6485 #~ msgid "Last Year" 6486 #~ msgstr "ئۆتكەن يىل" 6487 6488 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6489 #~ msgid "No Date" 6490 #~ msgstr "چېسلا يوق" 6491 6492 #~ msgctxt "@info" 6493 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6494 #~ msgstr "كىرگۈزگەن چېسلا ئىناۋەتسىز" 6495 6496 #~ msgctxt "@info" 6497 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6498 #~ msgstr "چېسلا %1 دىن بۇرۇن بولسا بولمايدۇ" 6499 6500 #~ msgctxt "@info" 6501 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6502 #~ msgstr "چېسلا %1 دىن كېيىن بولسا بولمايدۇ" 6503 6504 #~ msgid "Week %1" 6505 #~ msgstr "%1 ھەپتە" 6506 6507 #~ msgid "Next year" 6508 #~ msgstr "كېيىنكى يىل" 6509 6510 #~ msgid "Previous year" 6511 #~ msgstr "ئالدىنقى يىل" 6512 6513 #~ msgid "Next month" 6514 #~ msgstr "كېيىنكى ئاي" 6515 6516 #~ msgid "Previous month" 6517 #~ msgstr "ئالدىنقى ئاي" 6518 6519 #~ msgid "Select a week" 6520 #~ msgstr "ھەپتە تاللايدۇ" 6521 6522 #~ msgid "Select a month" 6523 #~ msgstr "ئاي تاللايدۇ" 6524 6525 #~ msgid "Select a year" 6526 #~ msgstr "يىل تاللايدۇ" 6527 6528 #~ msgid "Select the current day" 6529 #~ msgstr "ھازىرقى كۈننى تاللايدۇ" 6530 6531 #~ msgctxt "UTC time zone" 6532 #~ msgid "UTC" 6533 #~ msgstr "UTC" 6534 6535 #~ msgctxt "No specific time zone" 6536 #~ msgid "Floating" 6537 #~ msgstr "لەيلىتىش" 6538 6539 #~ msgctxt "@info" 6540 #~ msgid "" 6541 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6542 #~ msgstr "" 6543 #~ "كىرگۈزۈلگەن چېسلا ۋە ۋاقىت ئەڭ كىچىك ئىجازەت بېرىلگەن چېسلا ۋە ۋاقىتتىنمۇ " 6544 #~ "بۇرۇن بولۇپ قالدى." 6545 6546 #~ msgctxt "@info" 6547 #~ msgid "" 6548 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6549 #~ msgstr "" 6550 #~ "كىرگۈزۈلگەن چېسلا ۋە ۋاقىت ئەڭ چوڭ ئىجازەت بېرىلگەن چېسلا ۋە ۋاقىتتىنمۇ " 6551 #~ "كېيىن بولۇپ قالدى." 6552 6553 #~ msgid "&Add" 6554 #~ msgstr "قوش(&A)" 6555 6556 #~ msgid "&Remove" 6557 #~ msgstr "چىقىرىۋەت(&R)" 6558 6559 #~ msgid "Move &Up" 6560 #~ msgstr "يۇقىرىغا(&U)" 6561 6562 #~ msgid "Move &Down" 6563 #~ msgstr "تۆۋەنگە(&D)" 6564 6565 #~ msgid "&Help" 6566 #~ msgstr "ياردەم(&H)" 6567 6568 #~ msgid "Clear &History" 6569 #~ msgstr "تارىخىي خاتىرىنى ئۆچۈر(&H)" 6570 6571 #~ msgid "No further items in the history." 6572 #~ msgstr "ئىزدا باشقا تۈرلەر يوق." 6573 6574 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6575 #~ msgstr "%2 پروگراممىدىكى %3 مەشغۇلاتنىڭ '%1' تېزلەتمىسى\n" 6576 6577 #~ msgctxt "" 6578 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6579 #~ "shortcut that is problematic" 6580 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6581 #~ msgid_plural "" 6582 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6583 #~ msgstr[0] "تېزلەتمە '%2' تۆۋەندىكى تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى:\n" 6584 6585 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6586 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6587 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6588 #~ msgstr[0] "خەتلىتىلگەن ئومۇمىيەت تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى" 6589 6590 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6591 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6592 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6593 #~ msgstr[0] "تېزلەتمە توقۇنۇشى" 6594 6595 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6596 #~ msgstr "مەشغۇلات '%2' نىڭ تېزلەتمىسى '%1'\n" 6597 6598 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6599 #~ msgid "" 6600 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6601 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6602 #~ "%3" 6603 #~ msgid_plural "" 6604 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6605 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6606 #~ "%3" 6607 #~ msgstr[0] "" 6608 #~ "تېزلەتمە \"%2\" تۆۋەندىكى تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى.\n" 6609 #~ "بۇ مەشغۇلاتقا بوش تېزلەتمە بەلگىلىسۇنمۇ؟\n" 6610 #~ "%3" 6611 6612 #~ msgid "Shortcut conflict" 6613 #~ msgstr "تېزلەتمە توقۇنۇشى" 6614 6615 #~ msgid "" 6616 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6617 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6618 #~ msgstr "" 6619 #~ "<qt>بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' مەشغۇلات <b>%2</b> نىڭدا ئىشلىتىلگەن. باشقا " 6620 #~ "بىرىكمە كۇنۇپكا تاللاڭ</qt>" 6621 6622 #~ msgid "" 6623 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6624 #~ "program.\n" 6625 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6626 #~ msgstr "" 6627 #~ "بۇ توپچىنى چېكىپ، ئاندىن بۇ پروگراممىغا تېزلەتمە كىرگۈزۈڭ.\n" 6628 #~ "مەسىلەن، Ctrl+a يەنى Ctrl كۇنۇپكىسىنى بېسىپ تۇرۇپ ئاندىن a كۇنۇپكا " 6629 #~ "بېسىلىدۇ." 6630 6631 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6632 #~ msgstr "بەلگىلىنىپ بولغان تېزلەتمە" 6633 6634 #~ msgid "" 6635 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6636 #~ "shortcut.\n" 6637 #~ "Please choose another one." 6638 #~ msgstr "" 6639 #~ "F12 بولسا Windows دا بەلگىلىنىپ بولغان، شۇڭا ئومۇمىيەت تېزلەتمىدە " 6640 #~ "ئىشلەتكىلى بولمايدۇ\n" 6641 #~ "باشقا كۇنۇپكا تاللاڭ." 6642 6643 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6644 #~ msgstr "پروگراممىنىڭ ئۆلچەملىك تېزلەتمىسى بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى" 6645 6646 #~ msgid "" 6647 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6648 #~ "some applications use.\n" 6649 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6650 #~ msgstr "" 6651 #~ "بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' بىر قانچە پروگراممىلاردا ئۆلچەملىك مەشغۇلات \"%2\" " 6652 #~ "ئۈچۈن بېكىتىلگەن\n" 6653 #~ "بۇنى راستلا ئومۇمىيەت تېزلەتمە سۈپىتىدە ئىشلىتەمسىز؟" 6654 6655 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6656 #~ msgid "Input" 6657 #~ msgstr "كىرگۈز" 6658 6659 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6660 #~ msgstr "باسقان كۇنۇپكىنى Qt دا ئىشلەتكىلى بولمايدۇ." 6661 6662 #~ msgid "Unsupported Key" 6663 #~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولمايدىغان كۇنۇپكا" 6664 6665 #~ msgid "without name" 6666 #~ msgstr "ئاتسىز" 6667 6668 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6669 #~ msgid "1" 6670 #~ msgstr "1" 6671 6672 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6673 #~ msgid "Clear text" 6674 #~ msgstr "تېكىستنى تازىلا" 6675 6676 #~ msgctxt "@title:menu" 6677 #~ msgid "Text Completion" 6678 #~ msgstr "تېكىست تاماملاش" 6679 6680 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6681 #~ msgid "None" 6682 #~ msgstr "يوق" 6683 6684 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6685 #~ msgid "Manual" 6686 #~ msgstr "قولدا" 6687 6688 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6689 #~ msgid "Automatic" 6690 #~ msgstr "ئاپتوماتىك" 6691 6692 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6693 #~ msgid "Dropdown List" 6694 #~ msgstr "تارتما تىزىملىكى" 6695 6696 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6697 #~ msgid "Short Automatic" 6698 #~ msgstr "يېرىم ئاپتوماتىك" 6699 6700 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6701 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6702 #~ msgstr "Dropdown تىزىملىكى && ئاپتوماتىك" 6703 6704 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6705 #~ msgid "Default" 6706 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى" 6707 6708 #~ msgid "Image Operations" 6709 #~ msgstr "رەسىم مەشغۇلاتى" 6710 6711 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6712 #~ msgstr "ئوڭغا ئايلاندۇر(&R)" 6713 6714 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6715 #~ msgstr "سولغا ئايلاندۇر(&C)" 6716 6717 #~ msgctxt "@action" 6718 #~ msgid "Text &Color..." 6719 #~ msgstr "تېكىست رېڭى(&C)…" 6720 6721 #~ msgctxt "@label stroke color" 6722 #~ msgid "Color" 6723 #~ msgstr "رەڭ" 6724 6725 #~ msgctxt "@action" 6726 #~ msgid "Text &Highlight..." 6727 #~ msgstr "تېكىستنى يورۇت(&H)…" 6728 6729 #~ msgctxt "@action" 6730 #~ msgid "&Font" 6731 #~ msgstr "خەت نۇسخا(&F)" 6732 6733 #~ msgctxt "@action" 6734 #~ msgid "Font &Size" 6735 #~ msgstr "خەت نۇسخا چوڭلۇقى(&S)" 6736 6737 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6738 #~ msgid "&Bold" 6739 #~ msgstr "توم(&B)" 6740 6741 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6742 #~ msgid "&Italic" 6743 #~ msgstr "يانتۇ(&I)" 6744 6745 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6746 #~ msgid "&Underline" 6747 #~ msgstr "ئاستى سىزىق(&U)" 6748 6749 #~ msgctxt "@action" 6750 #~ msgid "&Strike Out" 6751 #~ msgstr "ئۆچۈرۈش سىزىقى(&S)" 6752 6753 #~ msgctxt "@action" 6754 #~ msgid "Align &Left" 6755 #~ msgstr "سولغا توغرىلا(&L)" 6756 6757 #~ msgctxt "@label left justify" 6758 #~ msgid "Left" 6759 #~ msgstr "سول" 6760 6761 #~ msgctxt "@action" 6762 #~ msgid "Align &Center" 6763 #~ msgstr "ئوتتۇرىغا توغرىلا(&C)" 6764 6765 #~ msgctxt "@label center justify" 6766 #~ msgid "Center" 6767 #~ msgstr "مەركەز" 6768 6769 #~ msgctxt "@action" 6770 #~ msgid "Align &Right" 6771 #~ msgstr "ئوڭغا توغرىلا(&R)" 6772 6773 #~ msgctxt "@label right justify" 6774 #~ msgid "Right" 6775 #~ msgstr "ئوڭ" 6776 6777 #~ msgctxt "@action" 6778 #~ msgid "&Justify" 6779 #~ msgstr "ئوڭ-سول تەرىپى تەكشى(&J)" 6780 6781 #~ msgctxt "@label justify fill" 6782 #~ msgid "Justify" 6783 #~ msgstr "ئوڭ-سول تەرىپى تەكشى" 6784 6785 #~ msgctxt "@action" 6786 #~ msgid "Left-to-Right" 6787 #~ msgstr "سولدىن ئوڭغا" 6788 6789 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6790 #~ msgid "Left-to-Right" 6791 #~ msgstr "سولدىن ئوڭغا" 6792 6793 #~ msgctxt "@action" 6794 #~ msgid "Right-to-Left" 6795 #~ msgstr "ئوڭدىن سولغا" 6796 6797 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6798 #~ msgid "Right-to-Left" 6799 #~ msgstr "ئوڭدىن سولغا" 6800 6801 #~ msgctxt "@title:menu" 6802 #~ msgid "List Style" 6803 #~ msgstr "تىزىملىك ئۇسلۇبى" 6804 6805 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6806 #~ msgid "None" 6807 #~ msgstr "يوق" 6808 6809 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6810 #~ msgid "Disc" 6811 #~ msgstr "دىسكا" 6812 6813 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6814 #~ msgid "Circle" 6815 #~ msgstr "چەمبەر" 6816 6817 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6818 #~ msgid "Square" 6819 #~ msgstr "تۆت چاسا" 6820 6821 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6822 #~ msgid "123" 6823 #~ msgstr "123" 6824 6825 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6826 #~ msgid "abc" 6827 #~ msgstr "abc" 6828 6829 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6830 #~ msgid "ABC" 6831 #~ msgstr "ABC" 6832 6833 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6834 #~ msgid "i ii iii" 6835 #~ msgstr "i ii iii" 6836 6837 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6838 #~ msgid "I II III" 6839 #~ msgstr "I II III" 6840 6841 #~ msgctxt "@action" 6842 #~ msgid "Increase Indent" 6843 #~ msgstr "كېڭەيت" 6844 6845 #~ msgctxt "@action" 6846 #~ msgid "Decrease Indent" 6847 #~ msgstr "تارايت" 6848 6849 #~ msgctxt "@action" 6850 #~ msgid "Insert Rule Line" 6851 #~ msgstr "سىزغۇچ قىستۇر" 6852 6853 #~ msgctxt "@action" 6854 #~ msgid "Link" 6855 #~ msgstr "ئۇلانما" 6856 6857 #~ msgctxt "@action" 6858 #~ msgid "Format Painter" 6859 #~ msgstr "فورمات چوتكا" 6860 6861 #~ msgctxt "@action" 6862 #~ msgid "To Plain Text" 6863 #~ msgstr "ساپ تېكىستكە" 6864 6865 #~ msgctxt "@action" 6866 #~ msgid "Subscript" 6867 #~ msgstr "تۆۋەنكى ئىندېكس" 6868 6869 #~ msgctxt "@action" 6870 #~ msgid "Superscript" 6871 #~ msgstr "يۇقىرى ئىندېكس" 6872 6873 #~ msgid "&Copy Full Text" 6874 #~ msgstr "تولۇق تېكىستنى كۆچۈر(&C)" 6875 6876 #~ msgid "Nothing to spell check." 6877 #~ msgstr "ئىملاسى تەكشۈرۈلىدىغان نەرسە يوق." 6878 6879 #~ msgid "Speak Text" 6880 #~ msgstr "تېكىستنى ئوقۇ" 6881 6882 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6883 #~ msgstr "Jovie تېكىست ئوقۇغۇ مۇلازىمېتىرنى باشلاش مەغلۇپ بولدى" 6884 6885 #~ msgid "No suggestions for %1" 6886 #~ msgstr "%1 نىڭ نامزاتى يوق" 6887 6888 #~ msgid "Ignore" 6889 #~ msgstr "پەرۋا قىلما" 6890 6891 #~ msgid "Add to Dictionary" 6892 #~ msgstr "لۇغەتكە قوش" 6893 6894 #~ msgctxt "@info" 6895 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6896 #~ msgstr "كىرگۈزگەن ۋاقىت ئىناۋەتسىز" 6897 6898 #~ msgctxt "@info" 6899 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6900 #~ msgstr "ۋاقىت %1 دىن بۇرۇن بولسا بولمايدۇ" 6901 6902 #~ msgctxt "@info" 6903 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6904 #~ msgstr "ۋاقىت %1 دىن كېيىن بولسا بولمايدۇ" 6905 6906 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6907 #~ msgid "Area" 6908 #~ msgstr "دائىرە" 6909 6910 #~ msgctxt "Time zone" 6911 #~ msgid "Region" 6912 #~ msgstr "رايون" 6913 6914 #~ msgid "Comment" 6915 #~ msgstr "ئىزاھات" 6916 6917 #~ msgctxt "@title:menu" 6918 #~ msgid "Show Text" 6919 #~ msgstr "تېكىست كۆرسەت" 6920 6921 #~ msgctxt "@title:menu" 6922 #~ msgid "Toolbar Settings" 6923 #~ msgstr "قورال بالداق تەڭشەك" 6924 6925 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6926 #~ msgid "Orientation" 6927 #~ msgstr "يۆنىلىش" 6928 6929 #~ msgctxt "toolbar position string" 6930 #~ msgid "Top" 6931 #~ msgstr "ئۈستى" 6932 6933 #~ msgctxt "toolbar position string" 6934 #~ msgid "Left" 6935 #~ msgstr "سول" 6936 6937 #~ msgctxt "toolbar position string" 6938 #~ msgid "Right" 6939 #~ msgstr "ئوڭ" 6940 6941 #~ msgctxt "toolbar position string" 6942 #~ msgid "Bottom" 6943 #~ msgstr "ئاستى" 6944 6945 #~ msgid "Text Position" 6946 #~ msgstr "تېكىست ئورنى" 6947 6948 #~ msgid "Icons Only" 6949 #~ msgstr "سىنبەلگىلا" 6950 6951 #~ msgid "Text Only" 6952 #~ msgstr "تېكىستلا" 6953 6954 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6955 #~ msgstr "تېكىست سىنبەلگىسىنىڭ يېنىدا" 6956 6957 #~ msgid "Text Under Icons" 6958 #~ msgstr "تېكىست سىنبەلگىسىنىڭ ئاستىدا" 6959 6960 #~ msgid "Icon Size" 6961 #~ msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقى" 6962 6963 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6964 #~ msgid "Default" 6965 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى" 6966 6967 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6968 #~ msgstr "كىچىك (%1x%2)" 6969 6970 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6971 #~ msgstr "ئوتتۇرا (%1x%2)" 6972 6973 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6974 #~ msgstr "چوڭ (%1x%2)" 6975 6976 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6977 #~ msgstr "يوغان (%1x%2)" 6978 6979 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6980 #~ msgstr "قورال بالدىقىنىڭ ئورنىنى قۇلۇپلا" 6981 6982 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6983 #~ msgid "%1" 6984 #~ msgstr "%1" 6985 6986 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6987 #~ msgid "%1" 6988 #~ msgstr "%1" 6989 6990 #~ msgid "Desktop %1" 6991 #~ msgstr "ئۈستەلئۈستى %1" 6992 6993 #~ msgid "Add to Toolbar" 6994 #~ msgstr "قورال بالدىقى قوشۇلدى" 6995 6996 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6997 #~ msgstr "تېزلەتمە سەپلىمە…" 6998 6999 #~ msgid "Toolbars Shown" 7000 #~ msgstr "قورال بالدىقى كۆرۈندى" 7001 7002 #~ msgid "No text" 7003 #~ msgstr "تېكىست يوق" 7004 7005 #~ msgid "&File" 7006 #~ msgstr "ھۆججەت(&F)" 7007 7008 #~ msgid "&Game" 7009 #~ msgstr "ئويۇن(&G)" 7010 7011 #~ msgid "&Edit" 7012 #~ msgstr "تەھرىر(&E)" 7013 7014 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7015 #~ msgid "&Move" 7016 #~ msgstr "يۆتكە(&M)" 7017 7018 #~ msgid "&View" 7019 #~ msgstr "كۆرۈنۈش(&V)" 7020 7021 #~ msgid "&Go" 7022 #~ msgstr "يۆتكەل(&G)" 7023 7024 #~ msgid "&Bookmarks" 7025 #~ msgstr "خەتكۈچلەر(&B)" 7026 7027 #~ msgid "&Tools" 7028 #~ msgstr "قوراللار(&T)" 7029 7030 #~ msgid "&Settings" 7031 #~ msgstr "تەڭشەك(&S)" 7032 7033 #~ msgid "Main Toolbar" 7034 #~ msgstr "ئاساسىي قورال بالداق" 7035 7036 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7037 #~ msgstr "ini ئۇسلۇب چۈشەندۈرۈش ھۆججىتىدىن Qt ۋىجېت قىستۇرمىسى قۇرىدۇ" 7038 7039 #~ msgid "Input file" 7040 #~ msgstr "كىرىش ھۆججىتى" 7041 7042 #~ msgid "Output file" 7043 #~ msgstr "چىقىرىش ھۆججىتى" 7044 7045 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7046 #~ msgstr "ھاسىل قىلىدىغان قىستۇرما تىپنىڭ ئاتى" 7047 7048 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7049 #~ msgstr "لايىھىلىگۈچتە كۆرسىتىدىغان كۆڭۈلدىكى ۋىجېت گۇرۇپپا ئاتى" 7050 7051 #~ msgid "makekdewidgets" 7052 #~ msgstr "makekdewidgets" 7053 7054 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7055 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7056 7057 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7058 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7059 7060 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7061 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7062 7063 #~ msgid "Call Stack" 7064 #~ msgstr "ئويۇق چاقىر" 7065 7066 #~ msgid "Call" 7067 #~ msgstr "چاقىر" 7068 7069 #~ msgid "Line" 7070 #~ msgstr "قۇر" 7071 7072 #~ msgid "Console" 7073 #~ msgstr "تىزگىن سۇپا" 7074 7075 #~ msgid "Enter" 7076 #~ msgstr "Enter" 7077 7078 #~ msgid "" 7079 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7080 #~ "please check your KDE installation." 7081 #~ msgstr "" 7082 #~ "Kate تەھرىرلىگۈچنى تاپقىلى بولمىدى\n" 7083 #~ "KDE توغرا ئورنىتىلدىمۇ تەكشۈرۈڭ." 7084 7085 #~ msgid "Breakpoint" 7086 #~ msgstr "توختاش نۇقتىسى" 7087 7088 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7089 #~ msgstr "JavaScript سازلىغۇچ" 7090 7091 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7092 #~ msgstr "كېيىنكى جۈملىدە توختا(&B)" 7093 7094 #~ msgid "Break at Next" 7095 #~ msgstr "كېيىنكى ئۈزۈكتە ئۈزۈۋەت" 7096 7097 #~ msgid "Continue" 7098 #~ msgstr "داۋاملاشتۇر" 7099 7100 #~ msgid "Step Over" 7101 #~ msgstr "ئاتلاپ توختا" 7102 7103 #~ msgid "Step Into" 7104 #~ msgstr "كىرىپ توختا" 7105 7106 #~ msgid "Step Out" 7107 #~ msgstr "چىقىپ توختا" 7108 7109 #~ msgid "Reindent Sources" 7110 #~ msgstr "مەنبەنى رەتلە" 7111 7112 #~ msgid "Report Exceptions" 7113 #~ msgstr "ئايرىم ئەھۋالنى مەلۇم قىل" 7114 7115 #~ msgid "&Debug" 7116 #~ msgstr "سازلا(&D)" 7117 7118 #~ msgid "Close source" 7119 #~ msgstr "مەنبەنى ياپ" 7120 7121 #~ msgid "Ready" 7122 #~ msgstr "تەييار" 7123 7124 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7125 #~ msgstr "%2 قۇر %1 ئىستوندا خاتالىق كۆرۈلدى" 7126 7127 #~ msgid "" 7128 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7129 #~ "\n" 7130 #~ "%1 line %2:\n" 7131 #~ "%3" 7132 #~ msgstr "" 7133 #~ "بۇ بەتتىكى script نى ئىجرا قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى.\n" 7134 #~ "\n" 7135 #~ "%1 قۇر %2:\n" 7136 #~ "%3" 7137 7138 #~ msgid "" 7139 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7140 #~ "open a source file." 7141 #~ msgstr "" 7142 #~ "ئەگەر ئىپادىنىڭ قىممىتىنى قانداق تېپىشنى بىلمىسىڭىز، قوليازما ئىجرا " 7143 #~ "قىلىشنى ۋاقىتلىق توختىتىپ ئەسلى ھۆججەتنى ئېچىڭ." 7144 7145 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7146 #~ msgstr "قىممىتىنى تېپىشتا %1 مۇستەسنا چىقاردى" 7147 7148 #~ msgid "JavaScript Error" 7149 #~ msgstr "JavaScript خاتالىقى" 7150 7151 #~ msgid "&Do not show this message again" 7152 #~ msgstr "بۇ ئۇچۇرنى قايتا كۆرسەتمە(&D)" 7153 7154 #~ msgid "Local Variables" 7155 #~ msgstr "يەرلىك ئۆزگەرگۈچىلەر" 7156 7157 #~ msgid "Reference" 7158 #~ msgstr "نەقىل" 7159 7160 #~ msgid "Loaded Scripts" 7161 #~ msgstr "يۈكلەنگەن قوليازما" 7162 7163 #~ msgid "" 7164 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7165 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7166 #~ "Do you want to stop the script?" 7167 #~ msgstr "" 7168 #~ "مەزكۇر بەتتىكى قوليازما سەۋەبىدىن KHTML قېتىپ قالدى\n" 7169 #~ "داۋاملاشتۇرۇلسا باشقا پروگراممىلارمۇ قېتىپ قېلىشى مۇمكىن\n" 7170 #~ "مەزكۇر قوليازمىنى توختاتسۇنمۇ؟" 7171 7172 #~ msgid "JavaScript" 7173 #~ msgstr "JavaScript" 7174 7175 #~ msgid "&Stop Script" 7176 #~ msgstr "قوليازمىنى توختات(&S)" 7177 7178 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7179 #~ msgstr "جەزملەش: JavaScript Popup" 7180 7181 #~ msgid "" 7182 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7183 #~ "via JavaScript.\n" 7184 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7185 #~ msgstr "" 7186 #~ "<qt>مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ يېڭىدىن توركۆرگۈ كۆزنىكى " 7187 #~ "ئاچىدىغان form نى ئەۋەتمەكچى بولۇۋاتىدۇ <br/>يول قويسۇنمۇ؟</qt>" 7188 7189 #~ msgid "" 7190 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7191 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7192 #~ "submitted?</qt>" 7193 #~ msgstr "" 7194 #~ "<qt>مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ يېڭىدىن توركۆرگۈ كۆزنىكىدە <p>" 7195 #~ "%1</p> نى ئاچىدىغان form نى ئەۋەتمەكچى بولۇۋاتىدۇ <br/>يول قويسۇنمۇ؟</qt>" 7196 7197 #~ msgid "Allow" 7198 #~ msgstr "ئىجازەت" 7199 7200 #~ msgid "Do Not Allow" 7201 #~ msgstr "يول قويما" 7202 7203 #~ msgid "" 7204 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7205 #~ "Do you want to allow this?" 7206 #~ msgstr "" 7207 #~ "<qt>مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ يېڭىدىن توركۆرگۈ كۆزنىكى " 7208 #~ "ئاچماقچى بولۇۋاتىدۇ <br/>يول قويسۇنمۇ؟</qt>" 7209 7210 #~ msgid "" 7211 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7212 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7213 #~ msgstr "" 7214 #~ "<qt>مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ <p>%1</p> نى يېڭىدىن توركۆرگۈ " 7215 #~ "كۆزنىكىدە ئاچماقچى بولۇۋاتىدۇ <br/>يول قويسۇنمۇ؟</qt>" 7216 7217 #~ msgid "Close window?" 7218 #~ msgstr "كۆزنەكنى تاقىسۇنمۇ؟" 7219 7220 #~ msgid "Confirmation Required" 7221 #~ msgstr "جەزملەش زۆرۈر" 7222 7223 #~ msgid "" 7224 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7225 #~ "your collection?" 7226 #~ msgstr "«%1» نى كۆرسىتىدىغان خەتكۈشنى توپلامغا قوشامسىز؟" 7227 7228 #~ msgid "" 7229 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7230 #~ "be added to your collection?" 7231 #~ msgstr "" 7232 #~ "«%1» نى كۆرسىتىدىغان، ماۋزۇسى «%2» بولغان خەتكۈشنى توپلامغا قوشامسىز؟" 7233 7234 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7235 #~ msgstr "JavaScript خەتكۈچكە بىر نەرسە قوشماقچى بولۇۋاتىدۇ" 7236 7237 #~ msgid "Insert" 7238 #~ msgstr "قىستۇر" 7239 7240 #~ msgid "Disallow" 7241 #~ msgstr "يول قويما" 7242 7243 #~ msgid "" 7244 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7245 #~ "found.\n" 7246 #~ "Do you want to continue?" 7247 #~ msgstr "" 7248 #~ "تۆۋەندىكى ھۆججەتلەرنى تاپقىلى بولمىغانلىقتىن يۈكلىگىلى بولمىدى. \n" 7249 #~ "داۋاملاشتۇرامسىز؟" 7250 7251 #~ msgid "Submit Confirmation" 7252 #~ msgstr "ئەۋەتىشنى جەزملە" 7253 7254 #~ msgid "&Submit Anyway" 7255 #~ msgstr "يوللاۋەر(&S)" 7256 7257 #~ msgid "" 7258 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7259 #~ "the Internet.\n" 7260 #~ "Do you really want to continue?" 7261 #~ msgstr "" 7262 #~ "تۆۋەندىكى ھۆججەتلەرنى كومپيۇتېرىڭىزدىن ئىنتېرنېتقا يوللىماقچى " 7263 #~ "بولۇۋاتىسىز \n" 7264 #~ "راستلا شۇنداق قىلامسىز؟" 7265 7266 #~ msgid "Send Confirmation" 7267 #~ msgstr "ئەۋەتىشنى جەزملە" 7268 7269 #~ msgid "&Send File" 7270 #~ msgid_plural "&Send Files" 7271 #~ msgstr[0] "ھۆججەت ئەۋەت(&S)" 7272 7273 #~ msgid "Submit" 7274 #~ msgstr "تاپشۇر" 7275 7276 #~ msgid "Key Generator" 7277 #~ msgstr "كۇنۇپكا ھاسىللىغۇ" 7278 7279 #~ msgid "" 7280 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7281 #~ "Do you want to download one from %2?" 7282 #~ msgstr "" 7283 #~ "%1 نىڭ قىستۇرمىسى تېپىلمىدى\n" 7284 #~ "%2 دىن چۈشۈرسۇنمۇ؟" 7285 7286 #~ msgid "Missing Plugin" 7287 #~ msgstr "قىستۇرما يوق" 7288 7289 #~ msgid "Download" 7290 #~ msgstr "چۈشۈرۈش" 7291 7292 #~ msgid "Do Not Download" 7293 #~ msgstr "چۈشۈرمە" 7294 7295 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7296 #~ msgstr "بۇ ئىزدەشكە بولىدىغان ئىندېكس. ئاچقۇچلۇق سۆزنى كىرگۈزۈڭ: " 7297 7298 #~ msgid "Document Information" 7299 #~ msgstr "پۈتۈك ئۇچۇرى" 7300 7301 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7302 #~ msgid "General" 7303 #~ msgstr "ئادەتتىكى" 7304 7305 #~ msgid "URL:" 7306 #~ msgstr "URL:" 7307 7308 #~ msgid "Title:" 7309 #~ msgstr "ماۋزۇ:" 7310 7311 #~ msgid "Last modified:" 7312 #~ msgstr "ئاخىرقى ئۆزگەرتىلگەن ۋاقىت:" 7313 7314 #~ msgid "Document encoding:" 7315 #~ msgstr "پۈتۈك كودلىنىشى:" 7316 7317 #~ msgid "Rendering mode:" 7318 #~ msgstr "رەڭلەش ھالىتى:" 7319 7320 #~ msgid "HTTP Headers" 7321 #~ msgstr "HTTP باش" 7322 7323 #~ msgid "Property" 7324 #~ msgstr "خاسلىق" 7325 7326 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7327 #~ msgstr "Applet «%1» دەسلەپلەشتۈرۈۋاتىدۇ…" 7328 7329 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7330 #~ msgstr "Applet «%1» قوزغىلىۋاتىدۇ…" 7331 7332 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7333 #~ msgstr "Applet «%1» قوزغالدى" 7334 7335 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7336 #~ msgstr "Applet «%1» توختىدى" 7337 7338 #~ msgid "Loading Applet" 7339 #~ msgstr "Applet نى ئوقۇۋاتىدۇ" 7340 7341 #~ msgid "Error: java executable not found" 7342 #~ msgstr "خاتالىق: java پروگراممىسى تېپىلمىدى" 7343 7344 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7345 #~ msgstr "ئىمزا قويغۇچى(تەكشۈرۈش: %1)" 7346 7347 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7348 #~ msgstr "گۇۋاھنامە (تەكشۈرۈش: %1)" 7349 7350 #~ msgid "Security Alert" 7351 #~ msgstr "بىخەتەرلىك ئاگاھلاندۇرۇش" 7352 7353 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7354 #~ msgstr "گۇۋاھنامىسى بار Java applet نى توسما:" 7355 7356 #~ msgid "the following permission" 7357 #~ msgstr "تۆۋەندىكى رۇخسەتلەر" 7358 7359 #~ msgid "&Reject All" 7360 #~ msgstr "ھەممىنى رەت قىل(&R)" 7361 7362 #~ msgid "&Grant All" 7363 #~ msgstr "ھەممىگە يول قوي(&G)" 7364 7365 #~ msgid "Applet Parameters" 7366 #~ msgstr "قوللانچاق پارامېتىرلىرى" 7367 7368 #~ msgid "Parameter" 7369 #~ msgstr "پارامېتىر" 7370 7371 #~ msgid "Class" 7372 #~ msgstr "تىپ" 7373 7374 #~ msgid "Base URL" 7375 #~ msgstr "ئاساسىي URL" 7376 7377 #~ msgid "Archives" 7378 #~ msgstr "ئارخىپلار" 7379 7380 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7381 #~ msgstr "KDE Java Applet قىستۇرمىسى" 7382 7383 #~ msgid "HTML Toolbar" 7384 #~ msgstr "HTML قورال بالداق" 7385 7386 #~ msgid "&Copy Text" 7387 #~ msgstr "تېكىست كۆچۈر(&C)" 7388 7389 #~ msgid "Open '%1'" 7390 #~ msgstr "'%1'نى ئاچ" 7391 7392 #~ msgid "&Copy Email Address" 7393 #~ msgstr "ئېلخەت ئادرېسىنى كۆچۈر(&C)" 7394 7395 #~ msgid "&Save Link As..." 7396 #~ msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلا(&S)…" 7397 7398 #~ msgid "&Copy Link Address" 7399 #~ msgstr "ئۇلانما ئادرېسىنى كۆچۈر(&C)" 7400 7401 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7402 #~ msgid "Frame" 7403 #~ msgstr "كاندۇك" 7404 7405 #~ msgid "Open in New &Window" 7406 #~ msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(&W)" 7407 7408 #~ msgid "Open in &This Window" 7409 #~ msgstr "بۇ كۆزنەكتە ئاچ(&T)" 7410 7411 #~ msgid "Open in &New Tab" 7412 #~ msgstr "يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(&N)" 7413 7414 #~ msgid "Reload Frame" 7415 #~ msgstr "كاندۇكنى قايتا يۈكلە" 7416 7417 #~ msgid "Print Frame..." 7418 #~ msgstr "كاندۇكنى باس…" 7419 7420 #~ msgid "Save &Frame As..." 7421 #~ msgstr "كاندۇكنى باشقا ئاتتا ساقلا(&F)…" 7422 7423 #~ msgid "View Frame Source" 7424 #~ msgstr "كاندۇك مەنبە كودىنى كۆرسەت" 7425 7426 #~ msgid "View Frame Information" 7427 #~ msgstr "كاندۇك ئۇچۇرىنى كۆرسەت" 7428 7429 #~ msgid "Block IFrame..." 7430 #~ msgstr "IFrame نى توس…" 7431 7432 #~ msgid "Save Image As..." 7433 #~ msgstr "سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا…" 7434 7435 #~ msgid "Send Image..." 7436 #~ msgstr "سۈرەت يوللا…" 7437 7438 #~ msgid "Copy Image" 7439 #~ msgstr "سۈرەت كۆچۈر" 7440 7441 #~ msgid "Copy Image Location" 7442 #~ msgstr "سۈرەت ئورنىنى كۆچۈر" 7443 7444 #~ msgid "View Image (%1)" 7445 #~ msgstr "سۈرەت كۆرسەت(%1)" 7446 7447 #~ msgid "Block Image..." 7448 #~ msgstr "سۈرەتنى توس" 7449 7450 #~ msgid "Block Images From %1" 7451 #~ msgstr "%1 دىن كەلگەن سۈرەتنى توس" 7452 7453 #~ msgid "Stop Animations" 7454 #~ msgstr "ھەرىكەتنى توختات" 7455 7456 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7457 #~ msgstr "%2 دىن '%1'نى ئىزدە" 7458 7459 #~ msgid "Search for '%1' with" 7460 #~ msgstr "'%1' نى ئىزدەش ئۇسۇلى" 7461 7462 #~ msgid "Save Link As" 7463 #~ msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلاش" 7464 7465 #~ msgid "Save Image As" 7466 #~ msgstr "سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلاش" 7467 7468 #~ msgid "Add URL to Filter" 7469 #~ msgstr "تور ئادرېسى(URL)نى سۈزگۈچكە قوش" 7470 7471 #~ msgid "Enter the URL:" 7472 #~ msgstr "URL كىرگۈز:" 7473 7474 #~ msgid "" 7475 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7476 #~ msgstr "\"%1\" ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت. ئۇنى راستلا قاپلىۋېتەمسىز؟" 7477 7478 #~ msgid "Overwrite File?" 7479 #~ msgstr "ھۆججەت قاپلامسىز؟" 7480 7481 #~ msgid "Overwrite" 7482 #~ msgstr "قاپلا" 7483 7484 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7485 #~ msgstr "ئىزدەش يولى $PATH دىن چۈشۈرۈش باشقۇرغۇچ (%1)نى تاپالمىدى. " 7486 7487 #~ msgid "" 7488 #~ "Try to reinstall it \n" 7489 #~ "\n" 7490 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7491 #~ msgstr "" 7492 #~ "ئۇنى قايتا ئورنىتىشنى سىناڭ\n" 7493 #~ "\n" 7494 #~ "Konqueror بىلەن باغلاش چەكلىنىدۇ." 7495 7496 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7497 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى خەت چوڭلۇقى(100%)" 7498 7499 #~ msgid "KHTML" 7500 #~ msgstr "KHTML" 7501 7502 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7503 #~ msgstr "سىڭدۈرۈشكە بولىدىغان HTML بۆلەك" 7504 7505 #~ msgid "Lars Knoll" 7506 #~ msgstr "Lars Knoll" 7507 7508 #~ msgid "Antti Koivisto" 7509 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7510 7511 #~ msgid "Dirk Mueller" 7512 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7513 7514 #~ msgid "Peter Kelly" 7515 #~ msgstr "Peter Kelly" 7516 7517 #~ msgid "Torben Weis" 7518 #~ msgstr "Torben Weis" 7519 7520 #~ msgid "Martin Jones" 7521 #~ msgstr "Martin Jones" 7522 7523 #~ msgid "Simon Hausmann" 7524 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7525 7526 #~ msgid "Tobias Anton" 7527 #~ msgstr "Tobias Anton" 7528 7529 #~ msgid "View Do&cument Source" 7530 #~ msgstr "پۈتۈك مەنبە كودىنى كۆرسەت(&C)" 7531 7532 #~ msgid "View Document Information" 7533 #~ msgstr "پۈتۈك ئۇچۇرىنى كۆرسەت" 7534 7535 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7536 #~ msgstr "تەگلىك سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا(&B)…" 7537 7538 #~ msgid "SSL" 7539 #~ msgstr "SSL" 7540 7541 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7542 #~ msgstr "رەڭلەش دەرىخىنى STDOUT غا باس" 7543 7544 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7545 #~ msgstr "DOM دەرىخىنى STDOUT غا باس" 7546 7547 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7548 #~ msgstr "frame دەرىخىنى STDOUT غا باس" 7549 7550 #~ msgid "Stop Animated Images" 7551 #~ msgstr "ھەرىكەتلىك سۈرەتنى توختات" 7552 7553 #~ msgid "Set &Encoding" 7554 #~ msgstr "كود تەڭشەك(&E)" 7555 7556 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7557 #~ msgstr "ئۇسلۇب جەدۋىلى ئىشلەت(&T)" 7558 7559 #~ msgid "Enlarge Font" 7560 #~ msgstr "خەت نۇسخا چوڭايت" 7561 7562 #~ msgid "" 7563 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7564 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7565 #~ "qt>" 7566 #~ msgstr "" 7567 #~ "<qt>خەت نۇسخا چوڭايت<br /><br />بۇ كۆزنەكتىكى خەتنى چوڭايتىدۇ. ئەگەر " 7568 #~ "پۈتكۈل خەت نۇسخىسى چوڭلۇقىدىكى تىزىملىك بولسا ئۇنى چېكىپ چاشقىنەك " 7569 #~ "كۇنۇپكىسىنى بېسىپ تۇرۇڭ.</qt>" 7570 7571 #~ msgid "Shrink Font" 7572 #~ msgstr "خەت نۇسخا كىچىكلەت" 7573 7574 #~ msgid "" 7575 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7576 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7577 #~ "qt>" 7578 #~ msgstr "" 7579 #~ "<qt>خەت نۇسخا كىچىكلەت<br /><br />بۇ كۆزنەكتىكى خەتنى كىچىكلىتىدۇ. ئەگەر " 7580 #~ "پۈتكۈل خەت نۇسخىسى چوڭلۇقىدىكى تىزىملىك بولسا ئۇنى چېكىپ چاشقىنەك " 7581 #~ "كۇنۇپكىسىنى بېسىپ تۇرۇڭ.</qt>" 7582 7583 #~ msgid "" 7584 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7585 #~ "the displayed page.</qt>" 7586 #~ msgstr "" 7587 #~ "<qt>تېكىست ئىزدە<br /><br />سۆزلەشكۈدىن بىرنى كۆرسىتىدۇ، كۆرۈنگەن بەتتە " 7588 #~ "تېكىست ئىزدىيەلەيسىز.</qt>" 7589 7590 #~ msgid "" 7591 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7592 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7593 #~ msgstr "" 7594 #~ "<qt>كېيىنكىنى ئىزدە<br /><br />بايا سىز <b>تېكىست ئىزدە</b> ئىقتىدارى " 7595 #~ "ئارقىلىق ئىزدىگەن كېيىنكى ئورۇندىكى تېكىستنى ئىزدەيدۇ.</qt>" 7596 7597 #~ msgid "" 7598 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7599 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7600 #~ msgstr "" 7601 #~ "<qt>ئالدىنقىنى ئىزدە<br /><br />بايا سىز <b>تېكىست ئىزدە</b> ئىقتىدارى " 7602 #~ "ئارقىلىق ئىزدىگەن ئالدىنقى ئورۇندىكى تېكىستنى ئىزدەيدۇ.</qt>" 7603 7604 #~ msgid "Find Text as You Type" 7605 #~ msgstr "كىرگۈزگەن تېكىستىڭىزنى ئىزدەيدۇ" 7606 7607 #~ msgid "" 7608 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7609 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7610 #~ "\"Find links only\" option." 7611 #~ msgstr "" 7612 #~ "بۇ تېزلەتمە ئىزدەش بالداقنى كۆرسىتىپ، كۆرسەتكەن بەتتە تېكىست ئىزدەشكە " 7613 #~ "قۇلايلىق يارىتىدۇ. ئۇ «كىرگۈزگەن ئۇلىنىشىڭىزنى ئىزدەش»نىڭ ئۈنۈمىنى بىكار " 7614 #~ "قىلىدۇ، «ئۇلىنىشنىلا ئىزدە» تاللانمىسىنى تەڭشەيدۇ." 7615 7616 #~ msgid "Find Links as You Type" 7617 #~ msgstr "كىرگۈزگەن ئۇلانمىڭىزنى ئىزدەيدۇ" 7618 7619 #~ msgid "" 7620 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7621 #~ msgstr "" 7622 #~ "بۇ تېزلەتمە ئىزدەش بالداقنى كۆرسىتىدۇ ھەمدە «ئۇلىنىشنىلا ئىزدە» " 7623 #~ "تاللانمىسىنى تەڭشەيدۇ" 7624 7625 #~ msgid "" 7626 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7627 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7628 #~ msgstr "" 7629 #~ "<qt>كاندۇك باس<br /><br />بەزى بەتلەردە كۆپ كاندۇك بار. ئەگەر مەلۇم بىر " 7630 #~ "كاندۇكنىلا بېسىشتا مۇشۇ ئىقتىدارنى ئىشلىتىڭ.</qt>" 7631 7632 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7633 #~ msgstr "ھەرپتاختا توركۆرگۈ ھالىتىگە ئالماشتۇر" 7634 7635 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7636 #~ msgstr "'%1' ئىشلەتكۈچى ۋاكالەتچىسى ئىشلىتىپ نىقابلىنىۋاتىدۇ." 7637 7638 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7639 #~ msgstr "بۇ بەتتە خاتا كود بار." 7640 7641 #~ msgid "&Hide Errors" 7642 #~ msgstr "خاتالىقنى يوشۇر(&H)" 7643 7644 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7645 #~ msgstr "خاتالىق دوكلاتىنى چەكلە(&D)" 7646 7647 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7648 #~ msgstr "<qt><b>خاتالىق</b>: %1: %2</qt>" 7649 7650 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7651 #~ msgstr "<qt><b>خاتالىق</b>: نۇقتا %1: %2</qt>" 7652 7653 #~ msgid "Display Images on Page" 7654 #~ msgstr "بەتتىكى سۈرەتنى كۆرسەت" 7655 7656 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7657 #~ msgstr "خاتالىق: %1 - %2" 7658 7659 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7660 #~ msgstr "ئىلتىماس قىلغان مەشغۇلاتنى تاماملىيالمايدۇ" 7661 7662 #~ msgid "Technical Reason: " 7663 #~ msgstr "تېخنىكىلىق سەۋەب: " 7664 7665 #~ msgid "Details of the Request:" 7666 #~ msgstr "ئىلتىماس تەپسىلاتى:" 7667 7668 #~ msgid "URL: %1" 7669 #~ msgstr "URL:%1" 7670 7671 #~ msgid "Protocol: %1" 7672 #~ msgstr "كېلىشىم: %1" 7673 7674 #~ msgid "Date and Time: %1" 7675 #~ msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت: %1" 7676 7677 #~ msgid "Additional Information: %1" 7678 #~ msgstr "قوشۇمچە ئۇچۇر: %1" 7679 7680 #~ msgid "Description:" 7681 #~ msgstr "چۈشەندۈرۈش:" 7682 7683 #~ msgid "Possible Causes:" 7684 #~ msgstr "مۇمكىنچىلىك سەۋەبى:" 7685 7686 #~ msgid "Possible Solutions:" 7687 #~ msgstr "ھەل قىلىش مۇمكىنچىلىكى:" 7688 7689 #~ msgid "Page loaded." 7690 #~ msgstr "بەت يۈكلەندى." 7691 7692 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7693 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7694 #~ msgstr[0] "%2 سۈرەتتىن %1 يۈكلەندى." 7695 7696 #~ msgid "Automatic Detection" 7697 #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن بايقا" 7698 7699 #~ msgid " (In new window)" 7700 #~ msgstr " (يېڭى كۆزنەكتە)" 7701 7702 #~ msgid "Symbolic Link" 7703 #~ msgstr "بەلگە ئۇلىنىشى" 7704 7705 #~ msgid "%1 (Link)" 7706 #~ msgstr "%1 (ئۇلانما)" 7707 7708 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7709 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7710 #~ msgstr[0] "%2 (%1 بايت)" 7711 7712 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7713 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7714 7715 #~ msgid " (In other frame)" 7716 #~ msgstr " (باشقا كاندۇكتا)" 7717 7718 #~ msgid "Email to: " 7719 #~ msgstr "ئېلخەت يوللا: " 7720 7721 #~ msgid " - Subject: " 7722 #~ msgstr " - ماۋزۇ: " 7723 7724 #~ msgid " - CC: " 7725 #~ msgstr " - قوشۇمچە: " 7726 7727 #~ msgid " - BCC: " 7728 #~ msgstr " - يوشۇرۇن: " 7729 7730 #~ msgid "Save As" 7731 #~ msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا" 7732 7733 #~ msgid "" 7734 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7735 #~ "follow the link?</qt>" 7736 #~ msgstr "" 7737 #~ "<qt>بۇ ئىشەنچسىز بەت<br /><b>%1</b>غا ئۇلىنىدۇ.<br />بۇ ئۇلانمىغا " 7738 #~ "ئەگىشەمسىز؟</qt>" 7739 7740 #~ msgid "Follow" 7741 #~ msgstr "ئەگەش" 7742 7743 #~ msgid "Frame Information" 7744 #~ msgstr "كاندۇك ئۇچۇرى" 7745 7746 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7747 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[خاسلىق]</a>" 7748 7749 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7750 #~ msgid "Quirks" 7751 #~ msgstr "غەلىتە" 7752 7753 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7754 #~ msgid "Almost standards" 7755 #~ msgstr "يېقىن ئۆلچەم" 7756 7757 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7758 #~ msgid "Strict" 7759 #~ msgstr "قاتتىق" 7760 7761 #~ msgid "Save Background Image As" 7762 #~ msgstr "تەگلىك سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا" 7763 7764 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7765 #~ msgstr "قارشى ئۇچتىكى SSL گۇۋاھنامىسى بۇزۇلغاندەك قىلىدۇ." 7766 7767 #~ msgid "Save Frame As" 7768 #~ msgstr "كاندۇكنى باشقا ئاتتا ساقلا" 7769 7770 #~ msgid "&Find in Frame..." 7771 #~ msgstr "كاندۇكتىن ئىزدە(&F)…" 7772 7773 #~ msgid "" 7774 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7775 #~ "back unencrypted.\n" 7776 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7777 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7778 #~ msgstr "" 7779 #~ "ئاگاھلاندۇرۇش: بۇ شىفىرلانغان جەدۋەل ئەمما ئۇ سانلىق-مەلۇماتلىرىڭىزنى " 7780 #~ "شىفىرلىمايلا قايتۇرۇپ كېلىشنى سىناۋاتىدۇ.\n" 7781 #~ "ئۈچىنچى تەرەپ بۇ ئۇچۇرغا ئېرىشىپ كۆرەلىشى مۇمكىن.\n" 7782 #~ "راستلا داۋاملاشتۇرامسىز؟" 7783 7784 #~ msgid "Network Transmission" 7785 #~ msgstr "توردا يوللاش" 7786 7787 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7788 #~ msgstr "شىفىرلىماي يوللا(&S)" 7789 7790 #~ msgid "" 7791 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7792 #~ "unencrypted.\n" 7793 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7794 #~ msgstr "" 7795 #~ "ئاگاھلاندۇرۇش: سانلىق-مەلۇماتىڭىز توردا شىفىرلانماي يوللىنىدۇ.\n" 7796 #~ "راستلا داۋاملاشتۇرامسىز؟" 7797 7798 #~ msgid "" 7799 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7800 #~ "Do you want to continue?" 7801 #~ msgstr "" 7802 #~ "بۇ بېكەت ئېلخەت ئارقىلىق جەدۋەل ئۇچۇرى يوللىماقچى.\n" 7803 #~ "داۋاملاشتۇرامسىز؟" 7804 7805 #~ msgid "" 7806 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7807 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7808 #~ msgstr "" 7809 #~ "<qt>بۇ جەدۋەل سىزنىڭ يەرلىك ھۆججەت سىستېمىڭىزدىكى <br/><filename>%1</" 7810 #~ "filename> غا ئەۋەتىلىدۇ<br/>form ئەۋەتەمسىز؟</qt>" 7811 7812 #~ msgid "" 7813 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7814 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7815 #~ msgstr "" 7816 #~ "مەزكۇر بېكەت كومپيۇتېرىڭىزدىكى بىر ھۆججەتنى جەدۋەلگە چاپلاپ ئەۋەتمەكچى " 7817 #~ "بولغان ئىدى، بىخەتەرلىكىڭىزنى ئويلىشىپ قوشۇلما جەدۋەلدىن ئۆچۈرۈۋېتىلدى." 7818 7819 #~ msgid "(%1/s)" 7820 #~ msgstr "(%1/سېكۇنت)" 7821 7822 #~ msgid "Security Warning" 7823 #~ msgstr "بىخەتەرلىك ئاگاھلاندۇرۇشى" 7824 7825 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7826 #~ msgstr "" 7827 #~ "<qt>ئىشەنچسىز بەت <br /><b>%1</b><br /> نى زىيارەت قىلىشىنى رەت قىلىندى. " 7828 #~ "</qt>" 7829 7830 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7831 #~ msgstr "" 7832 #~ "ھەميان <resource>%1</resource> ئېچىلغان بولۇپ، جەدۋەل سانلىق-مەلۇماتلىرى " 7833 #~ "ۋە ئىم ئۈچۈن ئىشلىتىلىۋاتىدۇ." 7834 7835 #~ msgid "&Close Wallet" 7836 #~ msgstr "ھەمياننى ياپ(&C)" 7837 7838 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7839 #~ msgstr "بۇ تور بېكەت ئۈچۈن ئىم ساقلاشقا يول قوي(&A)" 7840 7841 #~ msgid "Remove password for form %1" 7842 #~ msgstr "جەدۋەل %1 دىن ئىمنى چىقىرىۋەت" 7843 7844 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7845 #~ msgstr "JavaScript سازلىغۇچ(&D)" 7846 7847 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7848 #~ msgstr "" 7849 #~ "مەزكۇر بەتنىڭ JavaScript ئىشلىتىپ يېڭى كۆزنەك ئېچىشى توسۇپ قېلىندى." 7850 7851 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7852 #~ msgstr "قاڭقىش كۆزنەك توسۇلدى" 7853 7854 #~ msgid "" 7855 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7856 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7857 #~ "or to open the popup." 7858 #~ msgstr "" 7859 #~ "مەزكۇر بەت قاڭقىش كۆزنەك ئاچماقچى بولغاندا توسۇپ قېلىندى.\n" 7860 #~ "ھالەت بالداقتىكى سىنبەلگىنى چەكسە بۇنى كونترول قىلغىلى بولىدۇ ياكى قاڭقىش " 7861 #~ "كۆزنىكىنى ئېچىشقا بولىدۇ." 7862 7863 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7864 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7865 #~ msgstr[0] "توسۇلغان %1 قاڭقىش كۆزنىكىنى كۆرسەت(&S)" 7866 7867 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7868 #~ msgstr "توسۇلغان قاڭقىش كۆزنەك ئۇقتۇرۇشىنى كۆرسەت(&N)" 7869 7870 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7871 #~ msgstr "JavaScript يېڭى كۆزنەك تاكتىكا تەڭشىكى(&C)…" 7872 7873 #~ msgid "" 7874 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7875 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7876 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7877 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7878 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7879 #~ msgstr "" 7880 #~ "<qt><p><strong>'سۈرەت باس'</strong></p><p>ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى " 7881 #~ "قوزغىتىلسا HTML بەتتىكى سۈرەتنى باسىدۇ. بېسىشقا تېخىمۇ كۆپ ۋاقىت كېتىدۇ، " 7882 #~ "سىياھ ياكى سىياھ كۇكۇنى تېخىمۇ كۆپ كېتىدۇ.</p><p>ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى " 7883 #~ "چەكلەنسە پەقەت HTML بەتتىكى تېكىستلا بېسىلىپ، سۈرەت بېسىلمايدۇ. بېسىشقا " 7884 #~ "كېتىدىغان ۋاقىت تېخىمۇ قىسقا، تېخىمۇ سىياھ تېجەيدۇ. or toner.</p> </qt>" 7885 7886 #~ msgid "" 7887 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7888 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7889 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7890 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7891 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7892 #~ "p> </qt>" 7893 #~ msgstr "" 7894 #~ "<qt><p><strong>'بەت قاش باس'</strong></p><p>ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى " 7895 #~ "قوزغىتىلسا HTML پۈتۈكنى چىقارغاندا ھەر بەتنىڭ چوققىسىدا بەت قاش قۇرى " 7896 #~ "بولىدۇ. بۇ بەت قاشتا نۆۋەتتىكى چېسلا، باسقان بەتنىڭ ئورۇن URL شۇنداقلا " 7897 #~ "بەت نومۇرى بولىدۇ.</p><p>ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى چەكلەنسە HTML پۈتۈكنى " 7898 #~ "چىقارغاندا مەزكۇر بەت قاش قۇرىنى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ.</p> </qt>" 7899 7900 #~ msgid "" 7901 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7902 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7903 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7904 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7905 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7906 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7907 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7908 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7909 #~ "</qt>" 7910 #~ msgstr "" 7911 #~ "<qt><p><strong>'پرىنتېر دوستانە ھالەت'</strong></p><p>بۇ كۆپ تاللاش تۈرى " 7912 #~ "قوزغىتىلسا HTML پۈتۈكنى چىقارغاندا ئاق قارا ئىككى خىل رەڭلا ئىشلىتىدۇ. " 7913 #~ "رەڭلىك تەگلىكلەرنىڭ ھەممىسى ئاق رەڭگە ئالماشتۇرۇلىدۇ. چىقىرىش تېخىمۇ تېز، " 7914 #~ "تېخىمۇ سىياھ تېجەيدۇ.</p><p>ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى چەكلەنسە HTML " 7915 #~ "پۈتۈكنى چىقارغاندا سىز پروگراممىدا كۆرگەن ئەسلى رەڭدە چىقىرىدۇ. بۇنداق " 7916 #~ "بولغاندا پۈتۈن ۋاراقلىق رەڭلىك بەت چىقىرىدۇ(ئەگەر ئىشلەتكىنىڭىز ئاق قارا " 7917 #~ "پرىنتېر بولسا كۈلرەڭ بېسىلىدۇ). بېسىش سۈرئىتى تېخىمۇ ئاستا، تېخىمۇ كۆپ " 7918 #~ "سىياھ ۋە سىياھ كۇكۇنى سەرپ بولىدۇ.</p> </qt>" 7919 7920 #~ msgid "HTML Settings" 7921 #~ msgstr "HTML تەڭشەك" 7922 7923 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7924 #~ msgstr "پرىنتېر دوستانە ھالەت (قارا رەڭلىك تېكىست، تەگلىك يوق)" 7925 7926 #~ msgid "Print images" 7927 #~ msgstr "سۈرەت باس" 7928 7929 #~ msgid "Print header" 7930 #~ msgstr "بەت قاش باس" 7931 7932 #~ msgid "Filter error" 7933 #~ msgstr "سۈزگۈچ خاتالىقى" 7934 7935 #~ msgid "Inactive" 7936 #~ msgstr "ئاكتىپسىز" 7937 7938 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7939 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 پىكسېل)" 7940 7941 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7942 #~ msgstr "%1 - %2x%3 پىكسېل" 7943 7944 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7945 #~ msgstr "%1 (%2x%3 پىكسېل)" 7946 7947 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7948 #~ msgstr "سۈرەت - %1x%2 پىكسېل" 7949 7950 #~ msgid "Done." 7951 #~ msgstr "تامام." 7952 7953 #~ msgid "Access Keys activated" 7954 #~ msgstr "زىيارەت كۇنۇپكىسى ئاكتىپلاندى" 7955 7956 #~ msgid "JavaScript Errors" 7957 #~ msgstr "JavaScript خاتالىقى" 7958 7959 #~ msgid "" 7960 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7961 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7962 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7963 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7964 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7965 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7966 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7967 #~ msgstr "" 7968 #~ "بۇ سۆزلەشكۈ سىزگە تور بەتتە كۆرۈنىدىغان قوليازما خاتالىق ئۇقتۇرۇشى ۋە " 7969 #~ "تەپسىلىي ئۇچۇرنى تەمىنلەيدۇ. كۆپ ھاللاردا تور بېكەت لايىھىلىگۈچىلەرنىڭ " 7970 #~ "تور بېكەت لايىھىلەش خاتالىقىدىن پەيدا بولىدۇ. باشقا ئەھۋاللارنىڭ بولۇشى " 7971 #~ "Konqueror دىكى پروگرامما لايىھىلەش خاتالىقىدىن بولىدۇ. ئەگەر سىز ئالدىنقى " 7972 #~ "خاتالىق دەپ قارىسىڭىز، مۇناسىۋەتلىك تور بېكەتنىڭ لايىھىلىگۈچىسى بىلەن " 7973 #~ "ئالاقىلىشىڭ، ئۇنداق بولمىسا، ئەگەر Konqueror نىڭ خاتالىقى دەپ " 7974 #~ "گۇمانلانسىڭىز، http://bugs.kde.org/ كەمتۈكلۈك دوكلاتى يوللاڭ. ئەگەر سىز " 7975 #~ "بۇ مەسىلىنىڭ سىناش ئەمەلىي مىسالىنى تەمىنلىيەلىسىڭىز سىزگە رەھمەت " 7976 #~ "ئېيتىمىز." 7977 7978 #~ msgid "KMultiPart" 7979 #~ msgstr "KMultiPart" 7980 7981 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7982 #~ msgstr "" 7983 #~ "<icode>multipart/mixed</icode> نىڭ ئىشلىتىلىدىغان سىڭدۈرگىلى بولىدىغان " 7984 #~ "بۆلەك" 7985 7986 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7987 #~ msgstr "" 7988 #~ "نەشر ھوقۇقىغا ئىگە 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7989 7990 #~ msgid "No handler found for %1." 7991 #~ msgstr "%1 نىڭ تۇتقۇچىسى تېپىلمىدى" 7992 7993 #~ msgid "Play" 7994 #~ msgstr "قوي" 7995 7996 #~ msgid "Pause" 7997 #~ msgstr "ۋاقىتلىق توختا" 7998 7999 #~ msgid "New Web Shortcut" 8000 #~ msgstr "يېڭى Web تېزلەتمىسى" 8001 8002 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8003 #~ msgstr "%1 نى ئاللىقاچان <resource>%2</resource> غا تەقسىملەپ بولغان" 8004 8005 #~ msgid "Search &provider name:" 8006 #~ msgstr "ئىزدەش تەمىنلىگۈچىسىنىڭ ئاتى(&P):" 8007 8008 #~ msgid "New search provider" 8009 #~ msgstr "يېڭى ئىزدەش تەمىنلىگۈچى" 8010 8011 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8012 #~ msgstr "URI تېزلەتمىسى(&I):" 8013 8014 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8015 #~ msgstr "Web تېزلەتمىسى قۇر" 8016 8017 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8018 #~ msgstr "" 8019 #~ "مۇندەرىجە سىناش، ئاساسىي مۇندەرىجە ۋە چىقىرىش مۇندەرىجىنى ئۆز ئىچىگە " 8020 #~ "ئالىدۇ." 8021 8022 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8023 #~ msgstr "سازلاپ چىقىرىشنى قوللىمايدۇ" 8024 8025 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8026 #~ msgstr "قايتا ھاسىل قىلىش سىزىقى(تەكشۈرۈشنى ئالماشتۇرۇش)" 8027 8028 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8029 #~ msgstr "سىناش ئىجرا قىلىنىۋاتقاندا بۇ كۆزنەكنى كۆرسەتمە" 8030 8031 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8032 #~ msgstr "پەقەت بىرلا سىناش ئىجرا قىلىدۇ. كۆپ تاللانمىغىمۇ يول قويۇلىدۇ." 8033 8034 #~ msgid "Only run .js tests" 8035 #~ msgstr "JS سىناقنىلا ئىجرا قىل" 8036 8037 #~ msgid "Only run .html tests" 8038 #~ msgstr ".html سىناقنىلا ئىجرا قىل" 8039 8040 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8041 #~ msgstr "Xvfb نى ئىشلەتمە" 8042 8043 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8044 #~ msgstr "" 8045 #~ "چىقىرىشنى <directory> غا قويۇپ، <base_dir>/output قويماڭ" 8046 8047 #~ msgid "" 8048 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8049 #~ msgstr "" 8050 #~ "<directory> نەقىل ئىشلىتىپ، <base_dir>/baseline ئىشلەتمەڭ" 8051 8052 #~ msgid "" 8053 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8054 #~ "if -b is not specified." 8055 #~ msgstr "" 8056 #~ "مۇندەرىجە سىناش، ئاساسىي مۇندەرىجە ۋە چىقىرىش مۇندەرىجىنى ئۆز ئىچىگە " 8057 #~ "ئالىدۇ. پەقەت -b بەلگىلەنمىگەن ۋاقىتتىلا ئاندىن ئويلىشىلىدۇ." 8058 8059 #~ msgid "" 8060 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8061 #~ "(equivalent to -t)." 8062 #~ msgstr "" 8063 #~ "سىناشقا ئىشلىتىلىدىغان نىسپىي يول ياكى سىناشتا ئىشلىتىلىدىغان مۇندەرىجە (-" 8064 #~ "t بىلەن تەڭ)" 8065 8066 #~ msgid "TestRegression" 8067 #~ msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە سىناش" 8068 8069 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8070 #~ msgstr "khtml مۇنتىزىم ئىپادە سىنىغۇچى" 8071 8072 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8073 #~ msgstr "KHTML قايتما تەكشۈرۈش قوللىنىشى" 8074 8075 #~ msgid "0" 8076 #~ msgstr "0" 8077 8078 #~ msgid "Regression testing output" 8079 #~ msgstr "قايتما تەكشۈرۈش چىقىرىش" 8080 8081 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8082 #~ msgstr "قايتما تەكشۈرۈش جەريانىنى ۋاقىتلىق توختات/داۋاملاشتۇر" 8083 8084 #~ msgid "" 8085 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8086 #~ "regression testing is started." 8087 #~ msgstr "" 8088 #~ "قايتما تەكشۈرۈش باشلىنىشتىن ئىلگىرى خاتىرە مەزمۇنىنى ساقلايدىغان " 8089 #~ "ھۆججەتتىن بىرنى تاللىيالايسىز." 8090 8091 #~ msgid "Output to File..." 8092 #~ msgstr "ھۆججەتكە چىقار…" 8093 8094 #~ msgid "Regression Testing Status" 8095 #~ msgstr "قايتما تەكشۈرۈش ھالىتى" 8096 8097 #~ msgid "View HTML Output" 8098 #~ msgstr "HTML چىقىرىشنى كۆرسەت" 8099 8100 #~ msgid "Settings" 8101 #~ msgstr "تەڭشەكلەر" 8102 8103 #~ msgid "Tests" 8104 #~ msgstr "سىناقلار" 8105 8106 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8107 #~ msgstr "JS سىناقنىلا ئىجرا قىل" 8108 8109 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8110 #~ msgstr "HTML سىناقنىلا ئىجرا قىل" 8111 8112 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8113 #~ msgstr "سازلاپ چىقىرىشنى چەكلىمە" 8114 8115 #~ msgid "Run Tests..." 8116 #~ msgstr "سىناق ئىجرا قىل…" 8117 8118 #~ msgid "Run Single Test..." 8119 #~ msgstr "يەككە سىناق ئىجرا قىل…" 8120 8121 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8122 #~ msgstr "سىناق مۇندەرىجىسى بەلگىلە…" 8123 8124 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8125 #~ msgstr "khtml مۇندەرىجىسى بەلگىلە…" 8126 8127 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8128 #~ msgstr "چىقىرىش مۇندەرىجىسى بەلگىلە…" 8129 8130 #~ msgid "TestRegressionGui" 8131 #~ msgstr "مۇنتىزىم سىناق Gui" 8132 8133 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8134 #~ msgstr "khtml مۇنتىزىم سىناقنىڭ GUI" 8135 8136 #~ msgid "Available Tests: 0" 8137 #~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان سىناقلار: 0" 8138 8139 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8140 #~ msgstr "" 8141 #~ "ئىناۋەتلىك <filename>khtmltests/regression/</filename> مۇندەرىجىنى تاللاڭ" 8142 8143 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8144 #~ msgstr "ئىناۋەتلىك <filename>khtml/</filename> build مۇندەرىجىنى تاللاڭ" 8145 8146 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8147 #~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان سىناقلار: %1 (پەرۋا قىلمىغىنى: %2)" 8148 8149 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8150 #~ msgstr "<command>testregression</command> پروگراممىسى تېپىلمىدى" 8151 8152 #~ msgid "Run test..." 8153 #~ msgstr "سىناقنى ئىجرا قىل…" 8154 8155 #~ msgid "Add to ignores..." 8156 #~ msgstr "پەرۋا قىلمىغانغا قوش…" 8157 8158 #~ msgid "Remove from ignores..." 8159 #~ msgstr "پەرۋا قىلمىغاندىن چىقىرىۋەت…" 8160 8161 #~ msgid "URL to open" 8162 #~ msgstr "ئاچىدىغان URL" 8163 8164 #~ msgid "Testkhtml" 8165 #~ msgstr "khtml سىناق" 8166 8167 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8168 #~ msgstr "KHTML ئامبار ئىشلەتكەن ئاساسىي تور بەت توركۆرگۈسى" 8169 8170 #~ msgid "Find &links only" 8171 #~ msgstr "ئۇلىنىشنىلا ئىزدە(&L)" 8172 8173 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8174 #~ msgstr "بۇ يۆنىلىشتە ئىزدىگەندە تېخىمۇ كۆپ ماس كېلىدىغىنى تېپىلمىدى." 8175 8176 #~ msgid "F&ind:" 8177 #~ msgstr "ئىزدە(&I)" 8178 8179 #~ msgid "&Next" 8180 #~ msgstr "كېيىنكى(&N)" 8181 8182 #~ msgid "Opt&ions" 8183 #~ msgstr "تاللانما(&I)" 8184 8185 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8186 #~ msgstr "بۇ ئىمنى ساقلامسىز؟" 8187 8188 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8189 #~ msgstr "بۇ ئىمنى %1 ئۈچۈن ساقلامسىز؟" 8190 8191 #~ msgid "&Store" 8192 #~ msgstr "ساقلا(&S)" 8193 8194 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8195 #~ msgstr "بۇ بېكەتكە ساقلىما(&V)" 8196 8197 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8198 #~ msgstr "بۇ قېتىم ساقلىما(&N)" 8199 8200 #~ msgid "Basic Page Style" 8201 #~ msgstr "ئاساسىي بەت ئۇسلۇبى" 8202 8203 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8204 #~ msgstr "پۈتۈكنىڭ فورماتى توغرا ئەمەس" 8205 8206 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8207 #~ msgstr "ئېغىر خاتالىق كۆرۈلدى: %1 قۇر %2، ئىستون %3" 8208 8209 #~ msgid "XML parsing error" 8210 #~ msgstr "XML نى تەھلىل قىلىش خاتالىقى" 8211 8212 #~ msgid "" 8213 #~ "Unable to start new process.\n" 8214 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8215 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8216 #~ "reached." 8217 #~ msgstr "" 8218 #~ "يېڭى جەرياننى قوزغىتالمىدى.\n" 8219 #~ "سىستېما ئاچقان ھۆججەت ئەڭ يۇقىرى چەككە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن، ياكى سىز " 8220 #~ "ئېچىشقا يول قويىدىغان ھۆججەت چېكىگە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن." 8221 8222 #~ msgid "" 8223 #~ "Unable to create new process.\n" 8224 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8225 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8226 #~ "reached." 8227 #~ msgstr "" 8228 #~ "يېڭى جەرياننى قۇرالمىدى.\n" 8229 #~ "سىستېما قۇرغان جەريان سانى ئەڭ يۇقىرى چەككە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن، ياكى " 8230 #~ "سىز قۇرۇشقا يول قويىدىغان جەريان سانى چېكىگە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن." 8231 8232 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8233 #~ msgstr "'%1' ئىجراچان پروگراممىنى تاپالمىدى." 8234 8235 #~ msgid "" 8236 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8237 #~ "%2" 8238 #~ msgstr "" 8239 #~ "'%1' ئامبارنى ئاچالمىدى.\n" 8240 #~ "%2" 8241 8242 #~ msgid "" 8243 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8244 #~ "%2" 8245 #~ msgstr "" 8246 #~ "'%1' دىن 'kdemain' نى تاپالمىدى.\n" 8247 #~ "%2" 8248 8249 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8250 #~ msgstr "'%1' نى KDEInit قوزغىتالمىدى" 8251 8252 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8253 #~ msgstr "'%1' مۇلازىمەتنى تاپالمىدى." 8254 8255 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8256 #~ msgstr "'%1' مۇلازىمەت ئىجراچان بولغاندىلا ئاندىن ئىجرا قىلىنىدۇ." 8257 8258 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8259 #~ msgstr "'%1' مۇلازىمەتنىڭ فورماتى خاتا." 8260 8261 #~ msgid "Launching %1" 8262 #~ msgstr "%1 ئىجرا قىلىۋاتىدۇ" 8263 8264 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8265 #~ msgstr "نامەلۇم كېلىشىم '%1'.\n" 8266 8267 #~ msgid "" 8268 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8269 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8270 #~ msgstr "" 8271 #~ "klauncher: بۇ پروگرامما قولدا ئىجرا قىلىشقا لايىھىلەنمىگەن.\n" 8272 #~ "klauncher: ئۇ ئۆزلۈكىدىن kdeinit4 تەرىپىدىن قوزغىتىلىدۇ\n" 8273 8274 #~ msgid "Evaluation error" 8275 #~ msgstr "مۆلچەر خاتالىقى" 8276 8277 #~ msgid "Range error" 8278 #~ msgstr "دائىرە خاتا" 8279 8280 #~ msgid "Reference error" 8281 #~ msgstr "نەقىل خاتالىقى" 8282 8283 #~ msgid "Syntax error" 8284 #~ msgstr "گرامماتىكىلىق خاتالىق" 8285 8286 #~ msgid "Type error" 8287 #~ msgstr "تىپ خاتا" 8288 8289 #~ msgid "URI error" 8290 #~ msgstr "URI خاتا" 8291 8292 #~ msgid "JS Calculator" 8293 #~ msgstr "JS ھېسابلىغۇچ" 8294 8295 #~ msgctxt "addition" 8296 #~ msgid "+" 8297 #~ msgstr "+" 8298 8299 #~ msgid "AC" 8300 #~ msgstr "AC" 8301 8302 #~ msgctxt "subtraction" 8303 #~ msgid "-" 8304 #~ msgstr "-" 8305 8306 #~ msgctxt "evaluation" 8307 #~ msgid "=" 8308 #~ msgstr "=" 8309 8310 #~ msgid "CL" 8311 #~ msgstr "CL" 8312 8313 #~ msgid "5" 8314 #~ msgstr "5" 8315 8316 #~ msgid "3" 8317 #~ msgstr "3" 8318 8319 #~ msgid "7" 8320 #~ msgstr "7" 8321 8322 #~ msgid "8" 8323 #~ msgstr "8" 8324 8325 #~ msgid "MainWindow" 8326 #~ msgstr "ئاساسىي كۆزنەك" 8327 8328 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8329 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed پۈتۈك كۆرگۈچ</h1>" 8330 8331 #~ msgid "Execute" 8332 #~ msgstr "ئىجرا قىل" 8333 8334 #~ msgid "File" 8335 #~ msgstr "ھۆججەت" 8336 8337 #~ msgid "Open Script" 8338 #~ msgstr "قوليازما ئاچ" 8339 8340 #~ msgid "Open a script..." 8341 #~ msgstr "قوليازمىدىن بىرنى ئاچ…" 8342 8343 #~ msgid "Ctrl+O" 8344 #~ msgstr "Ctrl+O" 8345 8346 #~ msgid "Close Script" 8347 #~ msgstr "قوليازما ياپ" 8348 8349 #~ msgid "Close script..." 8350 #~ msgstr "قوليازما ياپ…" 8351 8352 #~ msgid "Quit" 8353 #~ msgstr "ئاخىرلاشتۇر" 8354 8355 #~ msgid "Quit application..." 8356 #~ msgstr "پروگراممىدىن چېكىن…" 8357 8358 #~ msgid "Run" 8359 #~ msgstr "ئىجرا" 8360 8361 #~ msgid "Run script..." 8362 #~ msgstr "قوليازما ئىجرا قىل" 8363 8364 #~ msgid "Run To..." 8365 #~ msgstr "ئىجرا ئورنى…" 8366 8367 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8368 #~ msgstr "ئۈزۈلۈش نۇقتىسىغىچە ئىجرا قىل…" 8369 8370 #~ msgid "Step" 8371 #~ msgstr "Step" 8372 8373 #~ msgid "Step to next line..." 8374 #~ msgstr "كېيىنكى قۇرغا قەدەملە…" 8375 8376 #~ msgid "Step execution..." 8377 #~ msgstr "قەدەمدە ئىجرا قىل…" 8378 8379 #~ msgid "KJSCmd" 8380 #~ msgstr "KJSCmd" 8381 8382 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8383 #~ msgstr "KJSEmbed scripts نى ئىجرا قىلىدىغان قورال \n" 8384 8385 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8386 #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed نىڭ يازغۇچىلىرى" 8387 8388 #~ msgid "Execute script without gui support" 8389 #~ msgstr "GUI يوق ھالەتتە قوليازمىنى ئىجرا قىلىش" 8390 8391 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8392 #~ msgstr "ئۆز ئارا تەسىرچان kjs يەشكۈچنى قوزغات" 8393 8394 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8395 #~ msgstr "KDE KApplication نى ئىشلەتمەي ئىجرا قىلىش" 8396 8397 #~ msgid "Script to execute" 8398 #~ msgstr "ئىجرا قىلىدىغان قوليازما" 8399 8400 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8401 #~ msgstr "'%1' نىڭ %2 قۇرىنى بىر تەرەپ قىلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %3" 8402 8403 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8404 #~ msgstr "include نىڭ پارامېتىرى پەقەت 1 لا. %1 ئەمەس." 8405 8406 #~ msgid "File %1 not found." 8407 #~ msgstr "ھۆججەت %1 تېپىلمىدى." 8408 8409 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8410 #~ msgstr "ئامبارنىڭ پارامېتىرى پەقەت 1 لا. %1 ئەمەس." 8411 8412 #~ msgid "Alert" 8413 #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" 8414 8415 #~ msgid "Confirm" 8416 #~ msgstr "جەزملە" 8417 8418 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8419 #~ msgstr "ھادىسە تۇتقۇچ خاتا: Object %1 Identifier %2 فۇنكسىيە %3 تىپ: %4" 8420 8421 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8422 #~ msgstr "%2:%3:%4 دىكى فۇنكسىيە '%1' نى چاقىرغاندا مۇستەسنا يۈز بەردى." 8423 8424 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8425 #~ msgstr "ھۆججەت «%1» نى ئاچالمايدۇ" 8426 8427 #~ msgid "Could not create temporary file." 8428 #~ msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەت قۇرالمىدى." 8429 8430 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8431 #~ msgstr "«%1» فۇنكسىيە ئەمەس، شۇڭا چاقىرغىلى بولمىدى." 8432 8433 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8434 #~ msgstr "'%1' نەڭ تىپى ئەمەس" 8435 8436 #~ msgid "Action takes 2 args." 8437 #~ msgstr "ھەرىكەت ئىككى پارامېتىردا ئىشلەيدۇ." 8438 8439 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8440 #~ msgstr "ھەرىكەت گۇرۇپپىسى ئىككى پارامېتىردا ئىشلەيدۇ." 8441 8442 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8443 #~ msgstr "ئىناۋەتلىك ئاتا كۆرسىتىلىشى كېرەك." 8444 8445 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8446 #~ msgstr "ھۆججەت '%1' نى ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى." 8447 8448 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8449 #~ msgstr "ھۆججەت '%1' ئوقۇغىلى بولمىدى" 8450 8451 #~ msgid "Must supply a filename." 8452 #~ msgstr "ھۆججەت ئاتى بېرىلىشى كېرەك." 8453 8454 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8455 #~ msgstr "«%1» ئىناۋەتلىك QLayout ئەمەس." 8456 8457 #~ msgid "Must supply a layout name." 8458 #~ msgstr "جايلاشتۇرۇش ئاتى بېرىلىشى كېرەك." 8459 8460 #~ msgid "Wrong object type." 8461 #~ msgstr "خاتا نەڭ تىپى." 8462 8463 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8464 #~ msgstr "تۇنجى پارامېتىر چوقۇم <icode>QObject</icode> بولمىسا بولمايدۇ." 8465 8466 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8467 #~ msgstr "پارامېتىرنىڭ سانى توغرا ئەمەس." 8468 8469 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8470 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8471 #~ msgstr[0] "slot %1 دانە پارامېتىر تەلەپ قىلىۋاتىدۇ" 8472 8473 #~ msgid "but there is only %1 available" 8474 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8475 #~ msgstr[0] "بىراق %1 دانە پارامېتىر بار" 8476 8477 #~ msgctxt "" 8478 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8479 #~ "available'" 8480 #~ msgid "%1, %2." 8481 #~ msgstr "%1، %2." 8482 8483 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8484 #~ msgstr "%2 (%3) تىپنى %1 قىممەتكە ئايلاندۇرۇش مەغلۇپ بولدى" 8485 8486 #~ msgid "No such method '%1'." 8487 #~ msgstr "بۇنداق '%1' ئۇسۇل يوق" 8488 8489 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8490 #~ msgstr "" 8491 #~ "'%1' ئۇسۇل چاقىرىش مەغلۇپ بولدى. پارامېتىر %2 نىڭغا ئېرىشكىلى بولمىدى: %3" 8492 8493 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8494 #~ msgstr "'%1' چاقىرىش مەغلۇپ بولدى." 8495 8496 #~ msgid "Could not construct value" 8497 #~ msgstr "قىممەت شەكىللەندۈرەلمىدى" 8498 8499 #~ msgid "Not enough arguments." 8500 #~ msgstr "پارامېتىر يېتىشمىدى." 8501 8502 #~ msgid "Failed to create Action." 8503 #~ msgstr "مەشغۇلات ھاسىل قىلىش مەغلۇپ بولدى." 8504 8505 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8506 #~ msgstr "ActionGroup ھاسىل قىلىش مەغلۇپ بولدى." 8507 8508 #~ msgid "No classname specified" 8509 #~ msgstr "تىپ ئاتى بېكىتىلمىگەن" 8510 8511 #~ msgid "Failed to create Layout." 8512 #~ msgstr "جايلاشتۇرۇش ھاسىل قىلىش مەغلۇپ بولدى." 8513 8514 #~ msgid "No classname specified." 8515 #~ msgstr "تىپ ئاتى بېكىتىلمىگەن." 8516 8517 #~ msgid "Failed to create Widget." 8518 #~ msgstr "Widget ھاسىل قىلىش مەغلۇپ بولدى." 8519 8520 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8521 #~ msgstr "ھۆججەت «%1» نى ئاچقىلى بولمىدى: %2" 8522 8523 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8524 #~ msgstr "ھۆججەت '%1' نى ئوقۇش مەغلۇپ بولدى." 8525 8526 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8527 #~ msgstr "'%1' ئىناۋەتلىك QWidget ئەمەس." 8528 8529 #~ msgid "Must supply a widget name." 8530 #~ msgstr "widget ئاتى بېرىلىشى كېرەك." 8531 8532 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8533 #~ msgstr "ئوقۇر تۇتقۇچ خاتا: نەڭ %1 بەلگە %2 ئۇسۇل %3 ئىمزا: %4." 8534 8535 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8536 #~ msgstr "%2 دىن '%1' ئوقۇرنى چاقىرغاندا مۇستەسنا كۆرۈلدى: %3:%4" 8537 8538 #~ msgid "loading %1" 8539 #~ msgstr "%1 يۈكلەۋاتىدۇ" 8540 8541 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8542 #~ msgid "Latest" 8543 #~ msgstr "ئەڭ يېڭى" 8544 8545 #~ msgid "Highest Rated" 8546 #~ msgstr "ئەڭ ئالقىشلانغان" 8547 8548 #~ msgid "Most Downloads" 8549 #~ msgstr "ئەڭ كۆپ چۈشۈرۈلمە" 8550 8551 #~ msgid "" 8552 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8553 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8554 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8555 #~ msgstr "" 8556 #~ "<qt><i>gpg</i> قوزغىتىپ، ئىشلەتكىلى بولىدىغان شىفىرلىق ئاچقۇچقا " 8557 #~ "ئېرىشەلمىدى. <i>gpg</i> ئورنىتىلغانلىقىنى جەزملەڭ، بولمىسا چۈشۈرگەن " 8558 #~ "مەنبەنى دەلىللىيەلمەيدۇ.</qt>" 8559 8560 #~ msgid "" 8561 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8562 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8563 #~ msgstr "" 8564 #~ "<qt>شىفىرلىق ئاچقۇچ<b>0x%1</b>نىڭ ئىم جۈملىسىنى كىرگۈزۈڭ، بۇ شىفىرلىق " 8565 #~ "ئاچقۇچ تەۋەلىكى<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 8566 8567 #~ msgid "" 8568 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8569 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8570 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8571 #~ msgstr "" 8572 #~ "<qt><i>gpg</i> قوزغىتىپ، ھۆججەتنىڭ ئىناۋەتلىكلىكىنى تەكشۈرەلمىدى. <i>gpg</" 8573 #~ "i> ئورنىتىلغانلىقىنى جەزملەڭ، بولمىسا چۈشۈرگەن مەنبەنى دەلىللىيەلمەيدۇ.</" 8574 #~ "qt>" 8575 8576 #~ msgid "Select Signing Key" 8577 #~ msgstr "ئىمزاغا شىفىرلىق ئاچقۇچ تاللاڭ" 8578 8579 #~ msgid "Key used for signing:" 8580 #~ msgstr "ئىمزاغا ئىشلىتىدىغان شىفىرلىق ئاچقۇچ:" 8581 8582 #~ msgid "" 8583 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8584 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8585 #~ "qt>" 8586 #~ msgstr "" 8587 #~ "<qt> <i>gpg</i> قوزغىتىپ ئىمزا قويالمىدى. <i>gpg</i> ئورنىتىلغانلىقىنى " 8588 #~ "جەزملەڭ، بولمىسا مەنبەگە ئىمزا قويۇلىدۇ.</qt>" 8589 8590 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8591 #~ msgstr "يېڭى قوراللارغا ئېرىش" 8592 8593 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8594 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8595 #~ msgstr "%1 كېڭەيتىلمە ئورناتقۇچ" 8596 8597 #~ msgid "Add Rating" 8598 #~ msgstr "باھا قوش" 8599 8600 #~ msgid "Add Comment" 8601 #~ msgstr "ئىزاھات قوش" 8602 8603 #~ msgid "View Comments" 8604 #~ msgstr "ئىزاھات كۆرسەت" 8605 8606 #~ msgid "Re: %1" 8607 #~ msgstr "جاۋاب: %1" 8608 8609 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8610 #~ msgstr "ۋاقىت ھالقىدى. ئىنتېرنېت ئۇلىنىشىنى تەكشۈرۈڭ." 8611 8612 #~ msgid "Entries failed to load" 8613 #~ msgstr "مەزمۇن يۈكلىيەلمىدى" 8614 8615 #~ msgid "Server: %1" 8616 #~ msgstr "مۇلازىمېتىر: %1" 8617 8618 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8619 #~ msgstr "<br />تەمىنلىگۈچى: %1" 8620 8621 #~ msgid "<br />Version: %1" 8622 #~ msgstr "<br />نەشرى: %1" 8623 8624 #~ msgid "Provider information" 8625 #~ msgstr "تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرى" 8626 8627 #~ msgid "Could not install %1" 8628 #~ msgstr "%1 ئورنىتالمايدۇ" 8629 8630 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8631 #~ msgstr "يېڭى قورالغا ئېرىش!" 8632 8633 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8634 #~ msgstr "سانلىق-مەلۇمات تەمىنلىگۈچى مەنبەسى يۈكلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى." 8635 8636 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8637 #~ msgstr "كېلىشىم خاتالىقى كۆرۈلدى. ئىلتىماس مەغلۇپ بولدى." 8638 8639 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8640 #~ msgstr "ئۈستەلئۈستى ئالماشتۇرۇش مۇلازىمىتى" 8641 8642 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8643 #~ msgstr "تور خاتالىقى كۆرۈلدى. ئىلتىماس مەغلۇپ بولدى." 8644 8645 #~ msgid "&Source:" 8646 #~ msgstr "مەنبە(&S):" 8647 8648 #~ msgid "?" 8649 #~ msgstr "؟" 8650 8651 #~ msgid "&Order by:" 8652 #~ msgstr "تەرتىپى(&O):" 8653 8654 #~ msgid "Enter search phrase here" 8655 #~ msgstr "ئىزدەيدىغاننى بۇ يەرگە كىرگۈزۈڭ" 8656 8657 #~ msgid "Collaborate" 8658 #~ msgstr "ھەمكارلىق" 8659 8660 #~ msgid "Rating: " 8661 #~ msgstr "باھالاش: " 8662 8663 #~ msgid "Downloads: " 8664 #~ msgstr "چۈشۈرۈش: " 8665 8666 #~ msgid "Install" 8667 #~ msgstr "ئورنات" 8668 8669 #~ msgid "Uninstall" 8670 #~ msgstr "يوقات" 8671 8672 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8673 #~ msgstr "<p>چۈشۈرۈش يوق</p>" 8674 8675 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8676 #~ msgstr "<p>چۈشۈرۈش: %1</p>\n" 8677 8678 #~ msgid "Update" 8679 #~ msgstr "يېڭىلا" 8680 8681 #~ msgid "Rating: %1" 8682 #~ msgstr "باھا: %1" 8683 8684 #~ msgid "No Preview" 8685 #~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىش يوق" 8686 8687 #~ msgid "Loading Preview" 8688 #~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىش يۈكلەۋاتىدۇ" 8689 8690 #~ msgid "Comments" 8691 #~ msgstr "ئىزاھات" 8692 8693 #~ msgid "Changelog" 8694 #~ msgstr "خاتىرە يېڭىلا" 8695 8696 #~ msgid "Switch version" 8697 #~ msgstr "ئالماشتۇرغان نەشرى" 8698 8699 #~ msgid "Contact author" 8700 #~ msgstr "يازغۇچى بىلەن ئالاقە" 8701 8702 #~ msgid "Collaboration" 8703 #~ msgstr "ھەمكارلىق" 8704 8705 #~ msgid "Translate" 8706 #~ msgstr "تەرجىمە" 8707 8708 #~ msgid "Subscribe" 8709 #~ msgstr "مۇشتەرى" 8710 8711 #~ msgid "Report bad entry" 8712 #~ msgstr "خاتا تۈرنى مەلۇم قىل" 8713 8714 #~ msgid "Send Mail" 8715 #~ msgstr "ئېلخەت ئەۋەت" 8716 8717 #~ msgid "Contact on Jabber" 8718 #~ msgstr "Jabber دا ئالاقىلەش" 8719 8720 #~ msgid "Provider: %1" 8721 #~ msgstr "تەمىنلىگۈچى: %1" 8722 8723 #~ msgid "Version: %1" 8724 #~ msgstr "نەشرى: %1" 8725 8726 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8727 #~ msgstr "چىقىرىۋېتىش ئىلتىماسى مۇۋەپپەقىيەتلىك خەتلەندى." 8728 8729 #~ msgid "Removal of entry" 8730 #~ msgstr "تۈر چىقىرىۋېتىش" 8731 8732 #~ msgid "The removal request failed." 8733 #~ msgstr "چىقىرىۋېتىش ئىلتىماس مەغلۇپ بولدى." 8734 8735 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8736 #~ msgstr "مۇشتەرى مۇۋەپپەقىيەتلىك تاماملاندى." 8737 8738 #~ msgid "Subscription to entry" 8739 #~ msgstr "مۇشتەرى تۈر" 8740 8741 #~ msgid "The subscription request failed." 8742 #~ msgstr "مۇشتەرى ئىلتىماسى مەغلۇپ بولدى." 8743 8744 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8745 #~ msgstr "باھا مۇۋەپپەقىيەتلىك تاپشۇرۇلدى." 8746 8747 #~ msgid "Rating for entry" 8748 #~ msgstr "تۈرگە باھا" 8749 8750 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8751 #~ msgstr "باھا تاپشۇرۇش مەغلۇپ بولدى." 8752 8753 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8754 #~ msgstr "ئىزاھات مۇۋەپپەقىيەتلىك تاپشۇرۇلدى." 8755 8756 #~ msgid "Comment on entry" 8757 #~ msgstr "تۈرگە ئىزاھات" 8758 8759 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8760 #~ msgstr "ئىزاھاتنى تاپشۇرالمىدى." 8761 8762 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8763 #~ msgstr "KNewStuff تۆھپىكارلار" 8764 8765 #~ msgid "This operation requires authentication." 8766 #~ msgstr "بۇ مەشغۇلاتنى دەلىللەش زۆرۈر." 8767 8768 #~ msgid "Version %1" 8769 #~ msgstr "نەشرى %1" 8770 8771 #~ msgid "Leave a comment" 8772 #~ msgstr "ئىزاھاتتىن بىرنى قالدۇر" 8773 8774 #~ msgid "User comments" 8775 #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئىزاھاتى" 8776 8777 #~ msgid "Rate this entry" 8778 #~ msgstr "بۇ تۈرگە باھا" 8779 8780 #~ msgid "Translate this entry" 8781 #~ msgstr "بۇ تۈرنى تەرجىمە قىل" 8782 8783 #~ msgid "Payload" 8784 #~ msgstr "ئۈنۈملۈك يۈك" 8785 8786 #~ msgid "Download New Stuff..." 8787 #~ msgstr "يېڭى قورال چۈشۈر…" 8788 8789 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8790 #~ msgstr "يېڭى قورال تەمىنلىگۈچى" 8791 8792 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8793 #~ msgstr "تۆۋەندىكى تەمىنلىگۈچىلەردىن بىرنى تاللاڭ:" 8794 8795 #~ msgid "No provider selected." 8796 #~ msgstr "تەمىنلىگۈچى تاللانمىدى." 8797 8798 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8799 #~ msgstr "يېڭى قوراللارنى ھەمبەھىرلە" 8800 8801 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8802 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8803 #~ msgstr "%1 كېڭەيتىلمە يۈكلىگۈچ" 8804 8805 #~ msgid "Please put in a name." 8806 #~ msgstr "ئات كىرگۈزۈڭ:" 8807 8808 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8809 #~ msgstr "كونا يۈكلەش ئۇچۇرى تېپىلدى، تولدۇرامسىز؟" 8810 8811 #~ msgid "Fill Out" 8812 #~ msgstr "تولدۇر" 8813 8814 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8815 #~ msgstr "تولدۇرما" 8816 8817 #~ msgid "Author:" 8818 #~ msgstr "ئاپتور:" 8819 8820 #~ msgid "Email address:" 8821 #~ msgstr "ئېلخەت مەنزىل:" 8822 8823 #~ msgid "GPL" 8824 #~ msgstr "GPL" 8825 8826 #~ msgid "LGPL" 8827 #~ msgstr "LGPL" 8828 8829 #~ msgid "BSD" 8830 #~ msgstr "BSD" 8831 8832 #~ msgid "Preview URL:" 8833 #~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىش URL:" 8834 8835 #~ msgid "Language:" 8836 #~ msgstr "تىل:" 8837 8838 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8839 #~ msgstr "ئۈستىدىكى چۈشەندۈرۈشتە قايسى تىلنى ئىشلىتىسىز؟" 8840 8841 #~ msgid "Please describe your upload." 8842 #~ msgstr "يۈكلىگىنىڭىزنى چۈشەندۈرۈڭ." 8843 8844 #~ msgid "Summary:" 8845 #~ msgstr "ئۈزۈندى:" 8846 8847 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8848 #~ msgstr "ئۆزىڭىزگە ئائىت ئۇچۇرلارنى تەمىنلەڭ." 8849 8850 #~ msgctxt "" 8851 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8852 #~ msgid "" 8853 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8854 #~ "Do you want to buy it?" 8855 #~ msgstr "" 8856 #~ "بۇ تۈرنىڭ باھاسى %1 %2.\n" 8857 #~ "ئۇنى سېتىۋالامسىز؟" 8858 8859 #~ msgid "" 8860 #~ "Your account balance is too low:\n" 8861 #~ "Your balance: %1\n" 8862 #~ "Price: %2" 8863 #~ msgstr "" 8864 #~ "ھېسابات قالدۇقىڭىز بەك ئاز:\n" 8865 #~ "قالدۇقىڭىز: %1\n" 8866 #~ "باھا: %2" 8867 8868 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8869 #~ msgid "Your vote was recorded." 8870 #~ msgstr "بېلىتىڭىز خاتىرىلەندى." 8871 8872 #~ msgid "You are now a fan." 8873 #~ msgstr "سىز ھازىر ھەۋەسكار." 8874 8875 #~ msgid "Network error. (%1)" 8876 #~ msgstr "تور خاتالىقى: (%1)" 8877 8878 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8879 #~ msgstr "مۇلازىمېتىر ئىلتىماس بەك كۆپ. بىر قانچە مىنۇتتىن كېيىن قايتا سىناڭ." 8880 8881 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8882 #~ msgstr "نامەلۇم ئوچۇق ھەمكارلىق مۇلازىمەت ئېغىزى خاتالىقى. (%1)" 8883 8884 #~ msgid "Initializing" 8885 #~ msgstr "دەسلەپلەشتۈرۈۋاتىدۇ" 8886 8887 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8888 #~ msgstr "سەپلىمە ھۆججىتى تېپىلمىدى: \"%1\"" 8889 8890 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8891 #~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەت ئىناۋەتسىز: \"%1\"" 8892 8893 #~ msgid "Loading provider information" 8894 #~ msgstr "تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرىنى يۈكلەۋاتىدۇ" 8895 8896 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8897 #~ msgstr "ھۆججەتتىن يېڭى قورالنىڭ تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرىنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %1" 8898 8899 #~ msgid "Error initializing provider." 8900 #~ msgstr "تەمىنلىگۈچىنى دەسلەپلەشتۈرگەندە خاتالىق كۆرۈلدى." 8901 8902 #~ msgid "Loading data" 8903 #~ msgstr "سانلىق-مەلۇمات يۈكلەۋاتىدۇ" 8904 8905 #~ msgid "Loading data from provider" 8906 #~ msgstr "تەمىنلىگۈچىدىن سانلىق-مەلۇمات يۈكلەۋاتىدۇ" 8907 8908 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8909 #~ msgstr "ھۆججەت %1 دىن تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرىنى يۈكلىيەلمىدى" 8910 8911 #~ msgid "Loading one preview" 8912 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8913 #~ msgstr[0] "%1 ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلەۋاتىدۇ" 8914 8915 #~ msgid "Installing" 8916 #~ msgstr "ئورنىتىۋاتىدۇ" 8917 8918 #~ msgid "Invalid item." 8919 #~ msgstr "ئىناۋەتسىز تۈر." 8920 8921 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8922 #~ msgstr "تۈرنى چۈشۈرەلمىدى: \"%1\" چۈشۈرۈش URL يوق." 8923 8924 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8925 #~ msgstr "\"%1\" چۈشۈرەلمىدى، خاتالىق: %2" 8926 8927 #~ msgid "" 8928 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8929 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8930 #~ "browser instead?" 8931 #~ msgstr "" 8932 #~ "چۈشۈرگەن ھۆججەت html ھۆججەت. بۇ تور بېكەتنى كۆرسىتىدىغان ئۇلانما بولۇپ، " 8933 #~ "ھەقىقىي چۈشۈرىدىغان ھۆججەت ئەمەسلىكىنى بىلدۈرىدۇ. توركۆرگۈدە بۇ بېكەتنى " 8934 #~ "ئاچامسىز؟" 8935 8936 #~ msgid "Possibly bad download link" 8937 #~ msgstr "چۈشۈرۈش ئۇلانمىسى خاتا بولۇشى مۇمكىن" 8938 8939 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8940 #~ msgstr "چۈشۈرگەن ھۆججەت HTML ھۆججەت. توركۆرگۈدە ئېچىلدى." 8941 8942 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8943 #~ msgstr "\"%1\" نى ئورنىتالمىدى: ھۆججەت تېپىلمىدى." 8944 8945 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8946 #~ msgstr "مەۋجۇت ھۆججەتنى قاپلامسىز؟" 8947 8948 #~ msgid "Download File" 8949 #~ msgstr "ھۆججەت چۈشۈر" 8950 8951 #~ msgid "Icons view mode" 8952 #~ msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈش ھالىتى" 8953 8954 #~ msgid "Details view mode" 8955 #~ msgstr "تەپسىلىي كۆرۈنۈش ھالىتى" 8956 8957 #~ msgid "All Providers" 8958 #~ msgstr "ھەممە تەمىنلىگۈچىلەر" 8959 8960 #~ msgid "All Categories" 8961 #~ msgstr "بارلىق كاتېگورىيەلەر" 8962 8963 #~ msgid "Provider:" 8964 #~ msgstr "تەمىنلىگۈچى:" 8965 8966 #~ msgid "Category:" 8967 #~ msgstr "تۈرى:" 8968 8969 #~ msgid "Newest" 8970 #~ msgstr "ئەڭ يېڭى" 8971 8972 #~ msgid "Rating" 8973 #~ msgstr "باھالاش" 8974 8975 #~ msgid "Most downloads" 8976 #~ msgstr "ئەڭ كۆپ چۈشۈرۈلمە" 8977 8978 #~ msgid "Installed" 8979 #~ msgstr "ئورنىتىلغان" 8980 8981 #~ msgid "Order by:" 8982 #~ msgstr "تەرتىپى:" 8983 8984 #~ msgid "Search:" 8985 #~ msgstr "ئىزدە:" 8986 8987 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8988 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">باش بەت</a>" 8989 8990 #~ msgid "Become a Fan" 8991 #~ msgstr "مەستانىسى" 8992 8993 #~ msgid "Details for %1" 8994 #~ msgstr "%1 نىڭ تەپسىلاتى" 8995 8996 #~ msgid "Changelog:" 8997 #~ msgstr "ئۆزگىرىش خاتىرىسى:" 8998 8999 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9000 #~ msgid "Homepage" 9001 #~ msgstr "باش بەت" 9002 9003 #~ msgctxt "" 9004 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9005 #~ "browser)" 9006 #~ msgid "Make a donation" 9007 #~ msgstr "ئىئانە" 9008 9009 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9010 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9011 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9012 #~ msgstr[0] "بىلىم ئامبىرى (%1 تۈر)" 9013 9014 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9015 #~ msgid "Opens in a browser window" 9016 #~ msgstr "توركۆرگۈ كۆزنىكىدە ئاچ" 9017 9018 #~ msgid "Rating: %1%" 9019 #~ msgstr "باھا: %1%" 9020 9021 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9022 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9023 #~ msgstr "<i>%1</i> غا ئاساسەن" 9024 9025 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9026 #~ msgid "1 fan" 9027 #~ msgid_plural "%1 fans" 9028 #~ msgstr[0] "%1 ھەۋەسكار" 9029 9030 #~ msgid "1 download" 9031 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9032 #~ msgstr[0] "%1 چۈشۈرۈش" 9033 9034 #~ msgid "Updating" 9035 #~ msgstr "يېڭىلاۋاتىدۇ" 9036 9037 #~ msgid "Install Again" 9038 #~ msgstr "قايتا ئورنات" 9039 9040 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9041 #~ msgstr "مۇلازىمېتىردىن ئىجازەت بېرىلگەن كېلىشىمگە ئېرىشىۋاتىدۇ…" 9042 9043 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9044 #~ msgstr "مۇلازىمېتىردىن مەزمۇن سانلىق-مەلۇماتىغا ئېرىشىۋاتىدۇ…" 9045 9046 #~ msgid "Register a new account" 9047 #~ msgstr "يېڭى بىر ھېسابات خەتلەت" 9048 9049 #~ msgid "Checking login..." 9050 #~ msgstr "تىزىمغا كىرىشنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ…" 9051 9052 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9053 #~ msgstr "ئىلگىرى يېڭىلىغان مەزمۇنغا ئېرىشىۋاتىدۇ…" 9054 9055 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9056 #~ msgstr "تىزىمغا كىرىشنى دەلىللىيەلمىدى، قايتا سىناڭ." 9057 9058 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9059 #~ msgstr "ئىلگىرى يېڭىلىغان مەزمۇنغا ئېرىشىش تاماملاندى." 9060 9061 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9062 #~ msgstr "مۇلازىمېتىردىن مەزمۇن سانلىق-مەلۇماتىغا ئېرىشىش تاماملاندى." 9063 9064 #~ msgctxt "" 9065 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9066 #~ msgid "Visit website" 9067 #~ msgstr "تور بېكەت زىيارەت" 9068 9069 #~ msgid "File not found: %1" 9070 #~ msgstr "ھۆججەت تېپىلمىدى: %1" 9071 9072 #~ msgid "Upload Failed" 9073 #~ msgstr "يۈكلىيەلمىدى" 9074 9075 #~ msgid "" 9076 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9077 #~ "upload." 9078 #~ msgid_plural "" 9079 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9080 #~ "trying to upload: %2" 9081 #~ msgstr[0] "مۇلازىمېتىر سىز يۈكلىگەن مەزمۇننىڭ تۈرىنى پەرقلەندۈرەلمىدى: %2" 9082 9083 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9084 #~ msgstr "تاللانغان تۈر \"%1\" ئىناۋەتسىز." 9085 9086 #~ msgid "Select preview image" 9087 #~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىدىغان سۈرەتنى تاللاڭ" 9088 9089 #~ msgid "There was a network error." 9090 #~ msgstr "تور خاتالىقى كۆرۈلدى." 9091 9092 #~ msgid "Uploading Failed" 9093 #~ msgstr "يۈكلىيەلمىدى" 9094 9095 #~ msgid "Authentication error." 9096 #~ msgstr "دەلىللەش خاتالىقى." 9097 9098 #~ msgid "Upload failed: %1" 9099 #~ msgstr "يۈكلىيەلمىدى: %1" 9100 9101 #~ msgid "File to upload:" 9102 #~ msgstr "يۈكلەيدىغان ھۆججەت:" 9103 9104 #~ msgid "New Upload" 9105 #~ msgstr "يېڭى يۈك" 9106 9107 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9108 #~ msgstr "سىز يۈكلىمەكچى بولغان مەزمۇنغا ئائىت ئۇچۇرنى ئىنگلىزچە تولدۇرۇڭ." 9109 9110 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9111 #~ msgstr "تور بېكەتتە كۆرۈنىدىغان ھۆججەت ئاتى" 9112 9113 #~ msgid "" 9114 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9115 #~ "the title of the kvtml file." 9116 #~ msgstr "" 9117 #~ "بۇ ھۆججەتنىڭ مەزمۇنىنى ئېنىق چۈشەندۈرۈشى كېرەك. kvtml ھۆججەتنىڭ ماۋزۇسى " 9118 #~ "بىلەن ئوخشاش بولسا بولىدۇ." 9119 9120 #~ msgid "Preview Images" 9121 #~ msgstr "سۈرەتنى ئالدىن كۆزەت" 9122 9123 #~ msgid "Select Preview..." 9124 #~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىشنى تاللا…" 9125 9126 #~ msgid "Set a price for this item" 9127 #~ msgstr "بۇ تۈرگە باھا تەڭشەڭ" 9128 9129 #~ msgid "Price" 9130 #~ msgstr "باھاسى" 9131 9132 #~ msgid "Price:" 9133 #~ msgstr "باھاسى:" 9134 9135 #~ msgid "Reason for price:" 9136 #~ msgstr "باھا سەۋەبى:" 9137 9138 #~ msgid "Fetch content link from server" 9139 #~ msgstr "مۇلازىمېتىردىن مەزمۇن ئۇلانمىسىغا ئېرىش" 9140 9141 #~ msgid "Create content on server" 9142 #~ msgstr "مۇلازىمېتىردا مەزمۇن قۇر" 9143 9144 #~ msgid "Upload content" 9145 #~ msgstr "مەزمۇن يۈكلە" 9146 9147 #~ msgid "Upload first preview" 9148 #~ msgstr "بىرىنچى ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلە" 9149 9150 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9151 #~ msgstr "" 9152 #~ "دىققەت: سىز تور بېكەتتە ئۆزىڭىزنىڭ مەزمۇنىنى تەھرىرلەپ، يېڭىلاپ ۋە " 9153 #~ "ئۆچۈرەلەيسىز." 9154 9155 #~ msgid "Upload second preview" 9156 #~ msgstr "ئىككىنچى ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلە" 9157 9158 #~ msgid "Upload third preview" 9159 #~ msgstr "ئۈچىنچى ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلە" 9160 9161 #~ msgid "" 9162 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9163 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9164 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9165 #~ msgstr "" 9166 #~ "بۇ مەزمۇننىڭ ھازىر بار بولغان ھەر قانداق نەشر ھوقۇقى، قانۇن ۋە تاۋار " 9167 #~ "ماركىسىغا دەخلى قىلمايدىغانلىقىغا كاپالەتلىك قىلىمەن. IP ئادرېسىمنى " 9168 #~ "خاتىرىلەشكە قوشۇلىمەن. (نەشر ھوقۇقى ئىجازىتى بولمىغانلارنىڭ ئىجازىتىدە " 9169 #~ "مەزمۇن يوللاش قانۇنغا خىلاپ.)" 9170 9171 #~ msgid "Start Upload" 9172 #~ msgstr "يۈكلەشنى باشلا" 9173 9174 #~ msgid "Play a &sound" 9175 #~ msgstr "ئاۋاز قوي(&S)" 9176 9177 #~ msgid "Select the sound to play" 9178 #~ msgstr "قويىدىغان ئاۋازنى تاللاڭ" 9179 9180 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9181 #~ msgstr "قاڭقىش كۆزنىكىدە ئۇچۇرنى كۆرسەت(&P)" 9182 9183 #~ msgid "Log to a file" 9184 #~ msgstr "خاتىرىنى ھۆججەتكە ساقلا" 9185 9186 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9187 #~ msgstr "ۋەزىپە تۈرىگە بەلگە سال(&T)" 9188 9189 #~ msgid "Run &command" 9190 #~ msgstr "بۇيرۇق ئىجرا قىل(&C)" 9191 9192 #~ msgid "Select the command to run" 9193 #~ msgstr "ئىجرا قىلىدىغان بۇيرۇقنى تاللاڭ" 9194 9195 #~ msgid "Sp&eech" 9196 #~ msgstr "تاۋۇش(&E)" 9197 9198 #~ msgid "" 9199 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9200 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9201 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9202 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9203 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9204 #~ msgstr "" 9205 #~ "<qt>ھادىسە تاپشۇرۇۋالغاندا Jovie ھادىسىنى قانداق ئوقۇيدۇ. ئەگەر «ئۆزى " 9206 #~ "بەلگىلىگەن تېكىستنى ئوقۇ» تاللانغان بولسا رامكىغا تېكىست كىرگۈزۈڭ. سىز " 9207 #~ "تېكىستكە تۆۋەندىكىدەك ئورۇن بەلگىلىرىنى كىرگۈزەلەيسىز: <dl><dt>%e</" 9208 #~ "dt><dd>ھادىسە ئاتى</dd><dt>%a</dt><dd>ھادىسە يوللايدىغان پروگرامما</" 9209 #~ "dd><dt>%m</dt><dd>پروگرامما يوللىغان ئۇچۇر</dd></dl></qt>" 9210 9211 #~ msgid "Speak Event Message" 9212 #~ msgstr "ئوقۇش ھادىسە ئۇچۇرى" 9213 9214 #~ msgid "Speak Event Name" 9215 #~ msgstr "ئوقۇش ھادىسە ئاتى" 9216 9217 #~ msgid "Speak Custom Text" 9218 #~ msgstr "ئىختىيارى تېكىست تەلەپپۇزى" 9219 9220 #~ msgid "Configure Notifications" 9221 #~ msgstr "ئۇقتۇرۇش سەپلەش" 9222 9223 #~ msgctxt "State of the notified event" 9224 #~ msgid "State" 9225 #~ msgstr "ھالەت" 9226 9227 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9228 #~ msgid "Title" 9229 #~ msgstr "ماۋزۇ" 9230 9231 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9232 #~ msgid "Description" 9233 #~ msgstr "چۈشەندۈرۈش" 9234 9235 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9236 #~ msgstr "<qt>ئىنتېرنېتتىن «%1» نى ئىزدەمسىز؟</qt>" 9237 9238 #~ msgid "Internet Search" 9239 #~ msgstr "ئىنتېرنېتتا ئىزدەش" 9240 9241 #~ msgid "&Search" 9242 #~ msgstr "ئىزدە(&S)" 9243 9244 #~ msgctxt "@label Type of file" 9245 #~ msgid "Type: %1" 9246 #~ msgstr "تىپ: %1" 9247 9248 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9249 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9250 #~ msgstr "بۇ تىپتىكى ھۆججەتكە ئېلىپ بارغان مەشغۇلاتنى ئەستە ساقلا." 9251 9252 #~ msgctxt "@label:button" 9253 #~ msgid "&Open with %1" 9254 #~ msgstr "%1 دا ئاچ(&O)" 9255 9256 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9257 #~ msgid "Open &with %1" 9258 #~ msgstr "%1 دا ئاچ(&O)" 9259 9260 #~ msgctxt "@info" 9261 #~ msgid "Open '%1'?" 9262 #~ msgstr "%1 نى ئاچسۇنمۇ؟" 9263 9264 #~ msgctxt "@label:button" 9265 #~ msgid "&Open with..." 9266 #~ msgstr "ئاچقۇز(&O)…" 9267 9268 #~ msgctxt "@label:button" 9269 #~ msgid "&Open with" 9270 #~ msgstr "ئاچقۇز(&O)" 9271 9272 #~ msgctxt "@label:button" 9273 #~ msgid "&Open" 9274 #~ msgstr "ئاچ(&O)" 9275 9276 #~ msgctxt "@label File name" 9277 #~ msgid "Name: %1" 9278 #~ msgstr "ئاتى: %1" 9279 9280 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9281 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9282 #~ msgstr "بۇ دەل مۇلازىمېتىر تەۋسىيە قىلغان ھۆججەت ئاتى." 9283 9284 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9285 #~ msgstr "راستلا '%1' نى ئىجرا قىلامسىز؟" 9286 9287 #~ msgid "Execute File?" 9288 #~ msgstr "ھۆججەتنى ئىجرا قىلامدۇ؟" 9289 9290 #~ msgid "Accept" 9291 #~ msgstr "قوشۇل" 9292 9293 #~ msgid "Reject" 9294 #~ msgstr "رەت قىل" 9295 9296 #~ msgid "Untitled" 9297 #~ msgstr "ماۋزۇسىز" 9298 9299 #~ msgid "" 9300 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9301 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9302 #~ msgstr "" 9303 #~ "پۈتۈك %1 ئۆزگەرتىلدى\n" 9304 #~ "ئۆزگىرىشنى ساقلامسىز؟ تاشلىۋېتەمسىز؟" 9305 9306 #~ msgid "Close Document" 9307 #~ msgstr "پۈتۈك ياپ" 9308 9309 #~ msgid "Error reading from PTY" 9310 #~ msgstr "PTY دىن ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى" 9311 9312 #~ msgid "Error writing to PTY" 9313 #~ msgstr "PTY غا يېزىشتا خاتالىق كۆرۈلدى" 9314 9315 #~ msgid "PTY operation timed out" 9316 #~ msgstr "PTY مەشغۇلات ۋاقتى ئېشىپ كەتتى" 9317 9318 #~ msgid "Error opening PTY" 9319 #~ msgstr "PTY ئېچىشتا خاتالىق كۆرۈلدى" 9320 9321 #~ msgid "Kross" 9322 #~ msgstr "Kross" 9323 9324 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9325 #~ msgstr "Kross قوليازمىنى ئىجرا قىلىدىغان KDE پروگرامما." 9326 9327 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9328 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9329 9330 #~ msgid "Run Kross scripts." 9331 #~ msgstr "Kross قوليازمىنى ئىجرا قىل" 9332 9333 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9334 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9335 9336 #~ msgid "Scriptfile" 9337 #~ msgstr "قوليازما ھۆججەت" 9338 9339 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9340 #~ msgstr "\"%1\" قوليازما ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس." 9341 9342 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9343 #~ msgstr "\"%1\" قوليازما ھۆججەتكە تەرجىمە قىلغۇچ بەلگىلىيەلمىدى" 9344 9345 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9346 #~ msgstr "\"%1\" قوليازما ھۆججەتنى ئاچالمىدى" 9347 9348 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9349 #~ msgstr "\"%1\" تەرجىمە قىلغۇچنى يۈكلىيەلمىدى" 9350 9351 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9352 #~ msgstr "\"%1\" تەرجىمە قىلغۇچ يوق" 9353 9354 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9355 #~ msgstr "\"%1\" تەرجىمە قىلغۇچقا قوليازما قۇرالمىدى" 9356 9357 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9358 #~ msgstr "Ruby تەرجىمە قىلغۇچنىڭ بىخەتەرلىك دەرىجىسى" 9359 9360 #~ msgid "Cancel?" 9361 #~ msgstr "ۋاز كەچ؟" 9362 9363 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9364 #~ msgstr "<icode>%1</icode> دەيدىغان فۇنكسىيە يوق" 9365 9366 #~ msgid "Text:" 9367 #~ msgstr "تېكىست:" 9368 9369 #~ msgid "Comment:" 9370 #~ msgstr "ئىزاھات:" 9371 9372 #~ msgid "Icon:" 9373 #~ msgstr "سىنبەلگە:" 9374 9375 #~ msgid "Interpreter:" 9376 #~ msgstr "تەرجىمە قىلغۇچ" 9377 9378 #~ msgid "File:" 9379 #~ msgstr "ھۆججەت:" 9380 9381 #~ msgid "Execute the selected script." 9382 #~ msgstr "تاللانغان قوليازمىنى ئىجرا قىل" 9383 9384 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9385 #~ msgstr "تاللانغان قوليازمىنىڭ ئىجرا قىلىنىشىنى توختات" 9386 9387 #~ msgid "Edit..." 9388 #~ msgstr "تەھرىر…" 9389 9390 #~ msgid "Edit selected script." 9391 #~ msgstr "تاللانغان قوليازما تەھرىر" 9392 9393 #~ msgid "Add..." 9394 #~ msgstr "قوش…" 9395 9396 #~ msgid "Add a new script." 9397 #~ msgstr "يېڭى قوليازما قوش…" 9398 9399 #~ msgid "Remove selected script." 9400 #~ msgstr "تاللانغان قوليازمىنى چىقىرىۋەت" 9401 9402 #~ msgid "Edit" 9403 #~ msgstr "تەھرىرلەش" 9404 9405 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9406 #~ msgid "General" 9407 #~ msgstr "ئادەتتىكى" 9408 9409 #~ msgid "There was an error loading the module." 9410 #~ msgstr "بۆلەك يۈكلەشتە خاتالىق كۆرۈلدى." 9411 9412 #~ msgid "" 9413 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9414 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9415 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9416 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9417 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9418 #~ "packager.</p></qt>" 9419 #~ msgstr "" 9420 #~ "<qt>ئېنىقلاش ئۇچۇرى:<br />%1<p>مۇمكىن بولغان سەۋەبى:</p><ul><li>ئاخىرقى " 9421 #~ "قېتىم KDE يېڭىلىغاندا خاتالىق كۆرۈلۈپ، تۇل تىزگىن بۆلىكىدىن بىرى قېلىپ " 9422 #~ "قالغان.</li><li>سىستېمىڭىزدا ئۈچىنچى تەرەپ يۇمشاق دېتال بۆلىكى بار.</li></" 9423 #~ "ul><p>بۇ ئەھۋاللارنى تەپسىلىي تەكشۈرۈپ، خاتالىق ئۇچۇرىدا قەيت قىلىنغان " 9424 #~ "بۆلەكنى ئۆچۈرۈشنى سىناڭ. ئەگەر شۇنداق قىلسىڭىزمۇ بولمىسا، تارقىتىش " 9425 #~ "سودىگىرى ياكى يۇمشاق دېتالنى بوغچىلىغۇچى بىلەن ئالاقىلىشىشنى ئويلىشىڭ.</" 9426 #~ "p></qt>" 9427 9428 #~ msgid "Could not load print preview part" 9429 #~ msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزىتىش بۆلىكىنى ئوقۇغىلى بولمىدى" 9430 9431 #~ msgid "Print Preview" 9432 #~ msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆر" 9433 9434 #~ msgid "Success" 9435 #~ msgstr "مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى" 9436 9437 #~ msgid "Communication error" 9438 #~ msgstr "ئالاقە مەغلۇپ بولدى" 9439 9440 #~ msgid "Invalid type in Database" 9441 #~ msgstr "سانداندىكى ئىناۋەتسىز تىپ" 9442 9443 #~ msgctxt "" 9444 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9445 #~ "user entered." 9446 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9447 #~ msgstr "'%1' دىن كەلگەن سۈرۈشتۈرۈش نەتىجىسى" 9448 9449 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9450 #~ msgid "Query Results" 9451 #~ msgstr "سۈرۈشتۈرۈش نەتىجىسى" 9452 9453 #~ msgctxt "" 9454 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9455 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9456 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9457 #~ "conflict with the OR keyword." 9458 #~ msgid "and" 9459 #~ msgstr "ۋە" 9460 9461 #~ msgctxt "" 9462 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9463 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9464 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9465 #~ "conflict with the AND keyword." 9466 #~ msgid "or" 9467 #~ msgstr "ياكى" 9468 9469 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9470 #~ msgstr "Nepomuk مەنبە تىپ ھاسىل قىلغۇچ" 9471 9472 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9473 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9474 9475 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9476 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9477 9478 #~ msgid "Maintainer" 9479 #~ msgstr "مەسئۇل كىشى" 9480 9481 #~ msgid "Tobias Koenig" 9482 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9483 9484 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9485 #~ msgstr "تۆھپىسى كۆپ ئاسرىغۇچىلار مۇھىم بولغان كود تازىلاش خىزمىتىنى ئىشلىدى" 9486 9487 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9488 #~ msgstr "تەپسىلىي سازلاش ھالىتى." 9489 9490 #~ msgid "" 9491 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9492 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9493 #~ msgstr "" 9494 #~ "ئاددىي يۇقىرى ئۈنۈملۈك ئورالما تىپى ھاسىل قىلىدۇ، ئۇ Nepomuk::Resource " 9495 #~ "تۈرى ئاساسىدا ئەمەس، يەنى ھېچقانداق سانلىق-مەلۇمات بىرلەشتۈرۈش تەكشۈرۈشى " 9496 #~ "بىلەن تەمىنلىمەيدۇ" 9497 9498 #~ msgid "Actually generate the code." 9499 #~ msgstr "كود ھاسىل قىلىدۇ." 9500 9501 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9502 #~ msgstr "ئۆز ئىچىگە ئالغان ھەممە تۈرنى كۆرسىتىدۇ (ئىشلىتىلمەيدۇ)." 9503 9504 #~ msgid "" 9505 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9506 #~ msgstr "" 9507 #~ "--writeall بۇيرۇقى ئارقىلىق شەكىللەنگەن باش ھۆججەتنىڭ ھەممە تىزىملىكىنى " 9508 #~ "كۆرسىتىدۇ." 9509 9510 #~ msgid "" 9511 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9512 #~ msgstr "" 9513 #~ "--writeall بۇيرۇقى ئارقىلىق شەكىللەنگەن مەنبە ھۆججەتنىڭ ھەممە تىزىملىكىنى " 9514 #~ "كۆرسىتىدۇ." 9515 9516 #~ msgid "" 9517 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9518 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9519 #~ msgstr "" 9520 #~ "مەۋجۇدىيەت نەزەرىيە ھۆججىتى ھاسىل قىلىدىغان مەۋجۇدىيەت نەزەرىيە مەزمۇنىنى " 9521 #~ "ئۆز ئىچىگە ئالغان، تىزىملىك بوشلۇق بىلەن ئايرىلىدۇ (ئىشلىتىلمەيدۇ، " 9522 #~ "پارامېتىر بىلەن ئالماشتۇرۇلىدۇ)" 9523 9524 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9525 #~ msgstr "يول ئالدى قوشۇلغۇچىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ(ئىشلىتىلمەيدۇ)" 9526 9527 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9528 #~ msgstr "ھاسىل بولغان ھۆججەتنى ساقلايدىغان نىشان قىسقۇچنى بەلگىلەيدۇ." 9529 9530 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9531 #~ msgstr "ئىشلىتىدىغان قېلىپ(ئىشلىتىلمەيدۇ)." 9532 9533 #~ msgid "" 9534 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9535 #~ "(defaults to all classes)" 9536 #~ msgstr "" 9537 #~ "بۇ تاللاشچان تۈر، ھاسىل قىلىدىغان تىپ بەلگىلىنىدۇ، كۆپ قېتىم ئىشلىتىشكە " 9538 #~ "بولىدۇ(كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ھەممە تىپ ھاسىل قىلىنىدۇ)" 9539 9540 #~ msgid "" 9541 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9542 #~ "extension detection." 9543 #~ msgstr "" 9544 #~ "مەۋجۇت ھۆججەتتە تەرتىپلەشتۈرۈش قوللىنىلىدۇ. كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ئادەتتىكى " 9545 #~ "ھۆججەت كېڭەيتىلگەن ئاتى ئارقىلىق مەشغۇلات بايقىلىدۇ." 9546 9547 #~ msgid "" 9548 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9549 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9550 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9551 #~ msgstr "" 9552 #~ "بۇ تىپلارنىڭ ئاممىۋى ئېغىزدىكى كۆرۈنۈشچانلىقى سەپلىنىدۇ. <كۆرۈنۈشچان ئات> " 9553 #~ "پارامېتىرى ھاسىل قىلىنغان ماكرو ئاتى ۋە باش ھۆججەتكە ئىشلىتىلىدۇ. " 9554 #~ "كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا تىپ چىقارمايدۇ." 9555 9556 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9557 #~ msgstr "ھاسىل قىلىدىغان مەۋجۇت ھۆججەتنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ." 9558 9559 #~ msgctxt "@title:window" 9560 #~ msgid "Change Tags" 9561 #~ msgstr "بەلگە ئالماشتۇر" 9562 9563 #~ msgctxt "@title:window" 9564 #~ msgid "Add Tags" 9565 #~ msgstr "خەتكۈش قوش" 9566 9567 #~ msgctxt "@label:textbox" 9568 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9569 #~ msgstr "قايسى بەلگە ئىشلىتىش سەپلىنىدۇ." 9570 9571 #~ msgctxt "@label" 9572 #~ msgid "Create new tag:" 9573 #~ msgstr "يېڭى بەلگە قۇر:" 9574 9575 #~ msgctxt "@info" 9576 #~ msgid "Delete tag" 9577 #~ msgstr "بەلگە ئۆچۈر" 9578 9579 #~ msgctxt "@info" 9580 #~ msgid "" 9581 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9582 #~ msgstr "راستلا ھەممە ھۆججەتتىن <resource>%1</resource> بەلگىنى ئۆچۈرەمسىز؟" 9583 9584 #~ msgctxt "@title" 9585 #~ msgid "Delete tag" 9586 #~ msgstr "بەلگە ئۆچۈر" 9587 9588 #~ msgctxt "@action:button" 9589 #~ msgid "Delete" 9590 #~ msgstr "ئۆچۈر" 9591 9592 #~ msgctxt "@action:button" 9593 #~ msgid "Cancel" 9594 #~ msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر" 9595 9596 #~ msgid "Changing annotations" 9597 #~ msgstr "ئىزاھنى ئۆزگەرت" 9598 9599 #~ msgctxt "@label" 9600 #~ msgid "Show all tags..." 9601 #~ msgstr "ھەممە بەلگىنى كۆرسەت…" 9602 9603 #~ msgctxt "@label" 9604 #~ msgid "Add Tags..." 9605 #~ msgstr "بەلگە قوش…" 9606 9607 #~ msgctxt "@label" 9608 #~ msgid "Change..." 9609 #~ msgstr "ئۆزگەرت…" 9610 9611 #~ msgctxt "" 9612 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9613 #~ "resources" 9614 #~ msgid "Anytime" 9615 #~ msgstr "ھەر ۋاقىت" 9616 9617 #~ msgctxt "" 9618 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9619 #~ "resources" 9620 #~ msgid "Today" 9621 #~ msgstr "بۈگۈن" 9622 9623 #~ msgctxt "" 9624 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9625 #~ "resources" 9626 #~ msgid "Yesterday" 9627 #~ msgstr "تۈنۈگۈن" 9628 9629 #~ msgctxt "" 9630 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9631 #~ "resources" 9632 #~ msgid "This Week" 9633 #~ msgstr "بۇ ھەپتە" 9634 9635 #~ msgctxt "" 9636 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9637 #~ "resources" 9638 #~ msgid "Last Week" 9639 #~ msgstr "ئۆتكەن ھەپتە" 9640 9641 #~ msgctxt "" 9642 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9643 #~ "resources" 9644 #~ msgid "This Month" 9645 #~ msgstr "بۇ ئاي" 9646 9647 #~ msgctxt "" 9648 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9649 #~ "resources" 9650 #~ msgid "Last Month" 9651 #~ msgstr "ئوتكەن ئاي" 9652 9653 #~ msgctxt "" 9654 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9655 #~ "resources" 9656 #~ msgid "This Year" 9657 #~ msgstr "بۇ يىل" 9658 9659 #~ msgctxt "" 9660 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9661 #~ "resources" 9662 #~ msgid "Last Year" 9663 #~ msgstr "ئۆتكەن يىل" 9664 9665 #~ msgctxt "" 9666 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9667 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9668 #~ msgid "Custom..." 9669 #~ msgstr "ئادەت..." 9670 9671 #~ msgid "This Week" 9672 #~ msgstr "بۇ ھەپتە" 9673 9674 #~ msgid "This Month" 9675 #~ msgstr "بۇ ئاي" 9676 9677 #~ msgid "Anytime" 9678 #~ msgstr "ھەر ۋاقىت" 9679 9680 #~ msgid "Before" 9681 #~ msgstr "ئاۋۋال" 9682 9683 #~ msgid "After" 9684 #~ msgstr "داۋامى" 9685 9686 #~ msgctxt "" 9687 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9688 #~ "more resources to put in the list" 9689 #~ msgid "More..." 9690 #~ msgstr "تېخىمۇ كۆپ…" 9691 9692 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9693 #~ msgid "Documents" 9694 #~ msgstr "پۈتۈكلەر" 9695 9696 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9697 #~ msgid "Audio" 9698 #~ msgstr "ئۈن" 9699 9700 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9701 #~ msgid "Video" 9702 #~ msgstr "سىن" 9703 9704 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9705 #~ msgid "Images" 9706 #~ msgstr "سۈرەتلەر" 9707 9708 #~ msgctxt "" 9709 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9710 #~ msgid "No priority" 9711 #~ msgstr "مەرتىۋىسى يوق" 9712 9713 #~ msgctxt "" 9714 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9715 #~ msgid "Last modified" 9716 #~ msgstr "ئاخىرقى ئۆزگەرتىلگىنى" 9717 9718 #~ msgctxt "" 9719 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9720 #~ msgid "Most important" 9721 #~ msgstr "ئەڭ مۇھىم" 9722 9723 #~ msgctxt "" 9724 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9725 #~ msgid "Never opened" 9726 #~ msgstr "زادىلا ئېچىلمىغان" 9727 9728 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9729 #~ msgid "Any Rating" 9730 #~ msgstr "خالىغان باھا" 9731 9732 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9733 #~ msgid "1 or more" 9734 #~ msgstr "1 ياكى كۆپ" 9735 9736 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9737 #~ msgid "2 or more" 9738 #~ msgstr "2 ياكى كۆپ" 9739 9740 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9741 #~ msgid "3 or more" 9742 #~ msgstr "3 ياكى كۆپ" 9743 9744 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9745 #~ msgid "4 or more" 9746 #~ msgstr "4 ياكى كۆپ" 9747 9748 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9749 #~ msgid "Max Rating" 9750 #~ msgstr "ئەڭ يۇقىرى باھا" 9751 9752 #~ msgctxt "" 9753 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9754 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9755 #~ msgid "Miscellaneous" 9756 #~ msgstr "باشقىلار" 9757 9758 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9759 #~ msgid "Resource" 9760 #~ msgstr "مەنبە" 9761 9762 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9763 #~ msgid "Resource Type" 9764 #~ msgstr "مەنبە تىپى" 9765 9766 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9767 #~ msgstr "ئىزدەيدىغان ئاتالغۇنى كىرگۈزۈڭ…" 9768 9769 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9770 #~ msgid "Contacts" 9771 #~ msgstr "ئالاقەداشلار" 9772 9773 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9774 #~ msgid "Emails" 9775 #~ msgstr "ئېلخەتلەر" 9776 9777 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9778 #~ msgid "Tasks" 9779 #~ msgstr "ۋەزىپىلەر" 9780 9781 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9782 #~ msgid "Tags" 9783 #~ msgstr "خەتكۈشلەر" 9784 9785 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9786 #~ msgid "Files" 9787 #~ msgstr "ھۆججەتلەر" 9788 9789 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9790 #~ msgid "Other" 9791 #~ msgstr "باشقا" 9792 9793 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9794 #~ msgstr "ThreadWeaver ۋەزىپە مىسالى" 9795 9796 #~ msgid "" 9797 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9798 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9799 #~ msgstr "" 9800 #~ "بۇ پروگرامما 4 جەرياندا 100 ۋەزىپىنى ئىجرا قىلىدۇ. ھەر بىر ۋەزىپە بىر " 9801 #~ "مەزگىل ساقلايدۇ، بۇ مەزگىلنىڭ ئۇزۇنلۇقى 1 دىن 1000 ئارىسىدىكى خالىغان " 9802 #~ "سان، بىرلىكى مىللىي سېكۇنت." 9803 9804 #~ msgid "" 9805 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9806 #~ "output to see the log information." 9807 #~ msgstr "" 9808 #~ "تاللانسا جەريان پائالىيىتىگە مۇناسىۋەتلىك خاتىرە ئۇچۇرىنى كۆرگىلى بولىدۇ. " 9809 #~ "خاتىرە ئۇچۇرىنى كونترول سۇپا چىقىرىشىدا كۆرگىلى بولىدۇ." 9810 9811 #~ msgid "Log thread activity" 9812 #~ msgstr "جەريان پائالىيىتىنى خاتىرىلە" 9813 9814 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9815 #~ msgstr "جەريان پائالىيىتىنى كۆرسەت" 9816 9817 #~ msgid "Start" 9818 #~ msgstr "باشلاش" 9819 9820 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9821 #~ msgstr "Weaver جەريان باشقۇرغۇچتىكى GUI نىڭ ئەمەلىي مىسالى" 9822 9823 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9824 #~ msgstr "قېلىپ قالغان ۋەزىپە سانى:" 9825 9826 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9827 #~ msgstr "سائەت نەچچە بولدى؟ چېكىلسە يېڭىلايدۇ." 9828 9829 #~ msgid "" 9830 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9831 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9832 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9833 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9834 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9835 #~ msgstr "" 9836 #~ "<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></" 9837 #~ "head><body style=\" white-space: pre-wrap; font-family:UKIJ Tuz Tom; Sans " 9838 #~ "Serif; font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p " 9839 #~ "style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 9840 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">(do not know yet)</p></" 9841 #~ "body></html>" 9842 9843 #~ msgid "Select Files..." 9844 #~ msgstr "ھۆججەت تاللا…" 9845 9846 #~ msgid "Cancel" 9847 #~ msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر" 9848 9849 #~ msgid "Suspend" 9850 #~ msgstr "توڭلات" 9851 9852 #~ msgid "Anonymous" 9853 #~ msgstr "ئاتسىز" 9854 9855 #~ msgctxt "@item font" 9856 #~ msgid "Regular" 9857 #~ msgstr "ئۆلچەملىك" 9858 9859 #~ msgid "What's &This" 9860 #~ msgstr "بۇ نېمە(&T)" 9861 9862 #~ msgctxt "@option next week" 9863 #~ msgid "Next week" 9864 #~ msgstr "كېيىنكى ھەپتە" 9865 9866 #~ msgctxt "@option last week" 9867 #~ msgid "Last week" 9868 #~ msgstr "ئالدىنقى ھەپتە"