Warning, /frameworks/kcmutils/po/tt/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # Ainur Shakirov <ainur.shakirov.tt@gmail.com>, 2011. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: \n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2011-11-26 15:12+0400\n" 0011 "Last-Translator: Ainur Shakirov <ainur.shakirov.tt@gmail.com>\n" 0012 "Language-Team: Tatar <>\n" 0013 "Language: tt\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 0019 0020 #, kde-format 0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0022 msgid "Your names" 0023 msgstr "Ainur Shakirov" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your emails" 0028 msgstr "ainur.shakirov.tt@gmail.com" 0029 0030 #: kcmoduleloader.cpp:49 0031 #, fuzzy, kde-format 0032 #| msgid "" 0033 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 0034 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 0035 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 0036 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 0037 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0038 msgid "" 0039 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0040 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0041 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0042 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0043 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0044 msgstr "" 0045 "<qt><p>Возможные причины:<ul><li>Ошибка при последнем обновлении KDE, в " 0046 "результате которой остался модуль настройки от предыдущей версии</li><li>У " 0047 "вас установлены сторонние модули настройки.</li></ul></p><p>Внимательно " 0048 "проверьте эти пункты и удалите перечисленные выше модули. Если ошибка " 0049 "повторяется, обратитесь к поставщику пакетов.</p></qt>" 0050 0051 #: kcmoduleloader.cpp:79 0052 #, kde-format 0053 msgid "The module %1 is disabled." 0054 msgstr "%1 модуле сүнек." 0055 0056 #: kcmoduleloader.cpp:79 0057 #, fuzzy, kde-format 0058 #| msgid "Please contact your system administrator." 0059 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0060 msgstr "Системаның администраторы белән элемтәгә керегез." 0061 0062 #: kcmoduleloader.cpp:85 0063 #, fuzzy, kde-format 0064 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0065 msgid "Error loading QML file." 0066 msgstr "'%1' йөкләндерү хатасы:\n" 0067 0068 #: kcmultidialog.cpp:45 0069 #, kde-format 0070 msgid "" 0071 "The settings of the current module have changed.\n" 0072 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0073 msgstr "" 0074 "Бу модульнең көйләүләре үзгәртелде.\n" 0075 "Сез бу үзгерешләрне кулланырга телисезме?" 0076 0077 #: kcmultidialog.cpp:47 0078 #, kde-format 0079 msgid "Apply Settings" 0080 msgstr "Көйләүләрне куллану" 0081 0082 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0083 #, kde-format 0084 msgid "Configure" 0085 msgstr "Көйләү" 0086 0087 #: kpluginwidget.cpp:67 0088 #, fuzzy, kde-format 0089 #| msgid "Search" 0090 msgid "Search..." 0091 msgstr "Поиск" 0092 0093 #: kpluginwidget.cpp:335 0094 #, fuzzy, kde-format 0095 #| msgid "&About" 0096 msgid "About" 0097 msgstr "KDE &чолганышы турында" 0098 0099 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0100 #, kde-format 0101 msgctxt "@action:button" 0102 msgid "Show Contextual Help" 0103 msgstr "" 0104 0105 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0106 #, fuzzy, kde-format 0107 #| msgid "&About" 0108 msgctxt "@info:tooltip" 0109 msgid "About" 0110 msgstr "KDE &чолганышы турында" 0111 0112 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0113 #, fuzzy, kde-format 0114 #| msgid "Configure" 0115 msgctxt "@info:tooltip" 0116 msgid "Configure…" 0117 msgstr "Көйләү" 0118 0119 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0120 #, kde-format 0121 msgid "No matches" 0122 msgstr "" 0123 0124 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0125 #, fuzzy, kde-format 0126 #| msgid "Not found" 0127 msgid "No plugins found" 0128 msgstr "Табылмады" 0129 0130 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0131 #, fuzzy, kde-format 0132 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0133 #| msgid "%1 %2" 0134 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0135 msgid "%1 %2" 0136 msgstr "%1 %2" 0137 0138 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0139 #, fuzzy, kde-format 0140 #| msgid "Copy" 0141 msgid "Copyright" 0142 msgstr "Күчереп язу" 0143 0144 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0145 #, kde-format 0146 msgid "License:" 0147 msgstr "Лицензия:" 0148 0149 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0150 #, fuzzy, kde-format 0151 #| msgid "A&uthors" 0152 msgid "Authors" 0153 msgstr "&Авторлар" 0154 0155 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0156 #, kde-format 0157 msgid "Credits" 0158 msgstr "" 0159 0160 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0161 #, fuzzy, kde-format 0162 #| msgid "Translation" 0163 msgid "Translators" 0164 msgstr "Тәрҗемә" 0165 0166 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0167 #, fuzzy, kde-format 0168 #| msgid "&Send Email" 0169 msgid "Send an email to %1" 0170 msgstr "&Е-mail тапшыру" 0171 0172 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0173 #, fuzzy, kde-format 0174 #| msgid "Not found" 0175 msgid "No items found" 0176 msgstr "Табылмады" 0177 0178 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0179 #, fuzzy, kde-format 0180 #| msgid "Could not find service '%1'." 0181 msgid "Could not find resource '%1'" 0182 msgstr "'%1' хезмәтен табып булмый." 0183 0184 #, fuzzy 0185 #~| msgid "Confi&gure..." 0186 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0187 #~ msgid "Configure..." 0188 #~ msgstr "&Көйләү..." 0189 0190 #~ msgctxt "Argument is application name" 0191 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0192 #~ msgstr "Бу көйләү бүлеге %1" 0193 0194 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0195 #~ msgstr "%1 модуле табылмады." 0196 0197 #~ msgid "" 0198 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0199 #~ "p></qt>" 0200 #~ msgstr "<qt><p>Тоткарлык:<br />%1 файлын табып булмады.</p></qt>" 0201 0202 #~ msgid "" 0203 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 0204 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0205 #~ msgstr "" 0206 #~ "<qt><p>Не найдено оборудование или программное обеспечение для работы " 0207 #~ "модуля или использование модуля отключено администратором.</p></qt>" 0208 0209 #, fuzzy 0210 #~| msgid "Error loading '%1'.\n" 0211 #~ msgid "Error loading config module" 0212 #~ msgstr "'%1' йөкләндерү хатасы:\n" 0213 0214 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0215 #~ msgstr "Модуль %1 KDE көйләүнең дөрес модуле түгел." 0216 0217 #~ msgid "" 0218 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 0219 #~ "</qt>" 0220 #~ msgstr "<qt>Проблема:<br />файл %1 не содержит имя библиотеки.</qt>" 0221 0222 #~ msgid "" 0223 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 0224 #~ "here for further information" 0225 #~ msgstr "" 0226 #~ "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты некоторые " 0227 #~ "автоматические изменения. Нажмите здесь для получения дополнительной " 0228 #~ "информации" 0229 0230 #~ msgid "" 0231 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0232 #~ "dependencies:\n" 0233 #~ msgstr "" 0234 #~ "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты следующие " 0235 #~ "автоматические изменения:\n" 0236 0237 #~ msgid "" 0238 #~ "\n" 0239 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0240 #~ "%2 plugin" 0241 #~ msgstr "" 0242 #~ "\n" 0243 #~ " Расширение %1 будет выбрано, так как от него зависит расширение %2" 0244 0245 #~ msgid "" 0246 #~ "\n" 0247 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0248 #~ "on %2 plugin" 0249 #~ msgstr "" 0250 #~ "\n" 0251 #~ " Расширение %1 не будет выбрано, так как зависит от расширения %2" 0252 0253 #~ msgid "Dependency Check" 0254 #~ msgstr "Буйсынучыларга тикшерү" 0255 0256 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0257 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0258 #~ msgstr[0] "%1 расширение автоматически добавлено при проверке зависимостей" 0259 #~ msgstr[1] "%1 расширения автоматически добавлены при проверке зависимостей" 0260 0261 #~ msgid ", " 0262 #~ msgstr ", " 0263 0264 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0265 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0266 #~ msgstr[0] "%1 расширение автоматически удалено при проверке зависимостей" 0267 #~ msgstr[1] "%1 расширения автоматически удалены при проверке зависимостей" 0268 0269 #~ msgid "Enable component" 0270 #~ msgstr "Компонентны эшләтү" 0271 0272 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0273 #~ msgstr "Эш өстәлендәге билгечекләрнең арасы" 0274 0275 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0276 #~ msgstr "Нокталар саны аша билгеләүче билгечекләрнең арасы." 0277 0278 #~ msgid "Widget style to use" 0279 #~ msgstr "Виджетның кыяфәте" 0280 0281 #~ msgid "" 0282 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0283 #~ "Without quotes." 0284 #~ msgstr "" 0285 #~ "Виджет кыяфәтенең исеме, мәсәлән, «keramik» яки «plastik» (куш тырнаксыз)." 0286 0287 #~ msgid "Use the PC speaker" 0288 #~ msgstr "ПК динамигы белән куллану" 0289 0290 #~ msgid "" 0291 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0292 #~ "notifications system." 0293 #~ msgstr "KDE белдерү системасы урынына ПК динамигы белән куллану" 0294 0295 #~ msgid "What terminal application to use" 0296 #~ msgstr "Терминалҗ кушымтаны билгеләү" 0297 0298 #~ msgid "" 0299 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0300 #~ "program will be used.\n" 0301 #~ msgstr "Терминал өчен нинди кушымта белән кулланырга\n" 0302 0303 #~ msgid "Fixed width font" 0304 #~ msgstr "Бер киңлектәге хәреф" 0305 0306 #~ msgid "" 0307 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0308 #~ "constant width.\n" 0309 #~ msgstr "" 0310 #~ "Бу хәреф бер киңлектәге хәреф белән язылган текст өчен кулланылачак.\n" 0311 0312 #~ msgid "System wide font" 0313 #~ msgstr "Система хәрефе" 0314 0315 #~ msgid "Font for menus" 0316 #~ msgstr "Менюның хәрефе" 0317 0318 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0319 #~ msgstr "Менюларда кулланылучы хәреф" 0320 0321 #~ msgid "Color for links" 0322 #~ msgstr "Сылтаманың төсе" 0323 0324 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0325 #~ msgstr "Басылмаган сылтаманың төсе" 0326 0327 #~ msgid "Color for visited links" 0328 #~ msgstr "Басылган сылтаманың төсе" 0329 0330 #~ msgid "Font for the taskbar" 0331 #~ msgstr "Мәсьәлә панеленең хәрефе" 0332 0333 #~ msgid "" 0334 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0335 #~ "currently running applications are." 0336 #~ msgstr "Җибәрелгән кушымталарның исемлеге панеле өчен хәреф" 0337 0338 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0339 #~ msgstr "Корал панеленең хәрефе" 0340 0341 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0342 #~ msgstr "Экран сүрәтен ясаучы төймә тезмәсе" 0343 0344 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0345 #~ msgstr "Алыштуру буферы элементларын эшкә китерүче төймә тезмәсе" 0346 0347 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0348 #~ msgstr "Компьютерны раслаусыз сүндерүче төймә тезмәсе" 0349 0350 #~ msgid "Show directories first" 0351 #~ msgstr "Каталоглар баштан" 0352 0353 #~ msgid "" 0354 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0355 #~ msgstr "Каталогларны файллар алдыннан урнаштыру." 0356 0357 #~ msgid "The URLs recently visited" 0358 #~ msgstr "Басылган сылтамалар" 0359 0360 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0361 #~ msgstr "Мәсәлән, диалогта сүзне автоматик рәвештә тәмам итү өчен кулланыла" 0362 0363 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0364 #~ msgstr "Файл сайлау диалогында кече сүрәтне чагылдыру" 0365 0366 #~ msgid "Show hidden files" 0367 #~ msgstr "Качырылган файлларны чагылдыру" 0368 0369 #~ msgid "" 0370 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0371 #~ "shown" 0372 #~ msgstr "" 0373 #~ "Бу көйләүне гамәл иткәндә качырылган (исеме ноктадан башланган) файлларны " 0374 #~ "чагылдыра" 0375 0376 #~ msgid "Show speedbar" 0377 #~ msgstr "Тизләткеч панелен чагылдыру" 0378 0379 #~ msgid "" 0380 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0381 #~ msgstr "Файл сайлау диалогының сул ягында тизләткеч панелен күрсәтү" 0382 0383 #~ msgid "What country" 0384 #~ msgstr "Ил" 0385 0386 #~ msgid "" 0387 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0388 #~ "example" 0389 #~ msgstr "" 0390 #~ "Сан, акча җәмгысы, көн һәм вакытны күрсәтү форматын билгеләүдә кулланыла" 0391 0392 #~ msgid "What language to use to display text" 0393 #~ msgstr "Текстның теле" 0394 0395 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0396 #~ msgstr "Уңай санны күрсәтүче тамга" 0397 0398 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0399 #~ msgstr "Күпчелек ил бу тамганы кулланмый" 0400 0401 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0402 #~ msgstr "Автоматик рәвештә җибәрү каталогын билгеләү" 0403 0404 #~ msgid "" 0405 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0406 #~ msgstr "KDE сеансын башлаганда җибәрелә торган кушымталар каталогын күрсәтү" 0407 0408 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0409 #~ msgstr "SOCKS коралын тоту" 0410 0411 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0412 #~ msgstr "KDE чолгалынышында SOCKS коралының 4 һәм 5 юрамасын куллану" 0413 0414 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0415 #~ msgstr "SOCKS китапханәсен билгеләү" 0416 0417 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0418 #~ msgstr "Тычкан угы юнәлткән кораллар панелендәге төймәне яктырту" 0419 0420 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0421 #~ msgstr "Кораллар панелендәге текст белән билгечекләрне күрсәтү " 0422 0423 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0424 #~ msgstr "" 0425 #~ "Өстәмә булып корал панеленең билгечекләре янына аның язуын чагылдыру" 0426 0427 #~ msgid "Password echo type" 0428 #~ msgstr "Серсүзне керткәндә аны чагылдыру" 0429 0430 #~ msgid "The size of the dialog" 0431 #~ msgstr "Диалогның зурлыгы" 0432 0433 #~ msgid "Select Components" 0434 #~ msgstr "Компонентларны сайлагыз" 0435 0436 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0437 #~ msgid "About %1" 0438 #~ msgstr "%1 турында" 0439 0440 #~ msgid "Search Plugins" 0441 #~ msgstr "Өстәлмәләрне эзләү" 0442 0443 #~ msgid "Name" 0444 #~ msgstr "Исем" 0445 0446 #~ msgid "Host" 0447 #~ msgstr "Үзәк" 0448 0449 #~ msgid "Port" 0450 #~ msgstr "Порт" 0451 0452 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0453 #~ msgstr "i18n() функциясе бер аргумент булса да таләп итә" 0454 0455 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0456 #~ msgstr "i18nс() функциясе ике аргумент булса да таләп итә" 0457 0458 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0459 #~ msgstr "i18nз() функциясе ике аргумент булса да таләп итә" 0460 0461 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0462 #~ msgstr "i18nсз() функциясе өч аргумент булса да таләп итә" 0463 0464 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0465 #~ msgstr "Үрнәкле (хәзер: %1)" 0466 0467 #~ msgid "Editor Chooser" 0468 #~ msgstr "Сайланылган мөхәррир" 0469 0470 #~ msgid "" 0471 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0472 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0473 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0474 #~ "override that setting." 0475 #~ msgstr "" 0476 #~ "Бу кушымтада үрнәк булган текст мөһәррире компонентын сайлагыз. Әгәр сез " 0477 #~ "<B>Стандарт</B> дигән көйләүне сайласагыз, система көйләүләрендә " 0478 #~ "күрсәтелгән компонент кулланылачак. Башкабөтен вариантлар беренчелектә " 0479 #~ "тора." 0480 0481 #~ msgid "" 0482 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0483 #~ "book.\n" 0484 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0485 #~ "\n" 0486 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0487 #~ msgstr "" 0488 #~ "Калыпны тутыру өчен сезнең турында адрес китабында сакланган мәгълумат " 0489 #~ "кирәк.\n" 0490 #~ "Мондый вазифалы өстәлмә табылмады.\n" 0491 #~ "\n" 0492 #~ "KDEPIM/Kontact төргәген урнаштырыгыз." 0493 0494 #, fuzzy 0495 #~| msgid "Test" 0496 #~ msgid "TETest" 0497 #~ msgstr "Тикшерү" 0498 0499 #~ msgid "Only local files are supported." 0500 #~ msgstr "Урынлы файллар гына эшли ала." 0501 0502 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0503 #~ msgstr "Скриптлардан чыгу кодларын саклау" 0504 0505 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0506 #~ msgstr "Конфигурация файлы яңартуны таләп итә икәнен тикшерү" 0507 0508 #~ msgid "File to read update instructions from" 0509 #~ msgstr "Файлдан яңарту турында кулланманы уку" 0510 0511 #~ msgid "KConf Update" 0512 #~ msgstr "KConf Update" 0513 0514 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0515 #~ msgstr "Кулланучыларның көйләү файлларын яңартучы KDE коралы" 0516 0517 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0518 #~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001" 0519 0520 #~ msgid "Waldo Bastian" 0521 #~ msgstr "~Waldo Bastian" 0522 0523 #~ msgid "??" 0524 #~ msgstr "??" 0525 0526 #~ msgid "" 0527 #~ "No information available.\n" 0528 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0529 #~ msgstr "" 0530 #~ "Кызганычка каршы, мәгълүмат юк.\n" 0531 #~ "KAboutData кушымта объектын тәкъдим итмәде." 0532 0533 #~ msgid "A&uthor" 0534 #~ msgstr "А&втор" 0535 0536 #~ msgid "" 0537 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0538 #~ "report bugs.\n" 0539 #~ msgstr "" 0540 #~ "Хаталар турында хәбәрләү өчен <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://" 0541 #~ "bugs. kde.org</a> белән кулланыгыз.\n" 0542 0543 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0544 #~ msgstr "" 0545 #~ "Ялгышлар турында хәбәр итү өчен <a href=\"mailto:%1\">%2</a> белән " 0546 #~ "кулланыгыз.\n" 0547 0548 #~ msgid "&Thanks To" 0549 #~ msgstr "&Рәхмәтләр" 0550 0551 #~ msgid "T&ranslation" 0552 #~ msgstr "&Тәрҗемә итү" 0553 0554 #~ msgid "&License Agreement" 0555 #~ msgstr "&Лицензия" 0556 0557 #~ msgid "Author" 0558 #~ msgstr "Автор" 0559 0560 #~ msgid "Email" 0561 #~ msgstr "E-mail" 0562 0563 #~ msgid "Homepage" 0564 #~ msgstr "Албит" 0565 0566 #~ msgid "Task" 0567 #~ msgstr "Мәсьәлә" 0568 0569 #~ msgid "" 0570 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0571 #~ "html>" 0572 #~ msgstr "" 0573 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 юрамасы</b><br/>KDE %3 " 0574 #~ "кулланыла</html>" 0575 0576 #~ msgid "%1 %2, %3" 0577 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0578 0579 #~ msgid "Other Contributors:" 0580 #~ msgstr "Башка катнашучылар:" 0581 0582 #~ msgid "(No logo available)" 0583 #~ msgstr "(Билге юк)" 0584 0585 #~ msgid "About %1" 0586 #~ msgstr "%1 турында" 0587 0588 #~ msgid "Undo: %1" 0589 #~ msgstr "Кире кагу: %1" 0590 0591 #~ msgid "Redo: %1" 0592 #~ msgstr "Кабатлау: %1" 0593 0594 #~ msgid "&Undo" 0595 #~ msgstr "Гамәлне кире кагу" 0596 0597 #~ msgid "&Redo" 0598 #~ msgstr "&Кире кагылган гамәлне кабатлау" 0599 0600 #~ msgid "&Undo: %1" 0601 #~ msgstr "&Кире кагу: %1" 0602 0603 #~ msgid "&Redo: %1" 0604 #~ msgstr "&Кабатлау: %1" 0605 0606 #~ msgid "Close" 0607 #~ msgstr "Ябу" 0608 0609 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0610 #~ msgid "Freeze" 0611 #~ msgstr "Катыру" 0612 0613 #~ msgctxt "Dock this window" 0614 #~ msgid "Dock" 0615 #~ msgstr "Эченә салу" 0616 0617 #~ msgid "Detach" 0618 #~ msgstr "Аеру" 0619 0620 #~ msgid "Hide %1" 0621 #~ msgstr "%1'не яшерү" 0622 0623 #~ msgid "Show %1" 0624 #~ msgstr "%1'не чагылдыру" 0625 0626 #~ msgid "Search Columns" 0627 #~ msgstr "Эзләү баганалары" 0628 0629 #~ msgid "All Visible Columns" 0630 #~ msgstr "Бар күрсәтелгән баганалар" 0631 0632 #~ msgctxt "Column number %1" 0633 #~ msgid "Column No. %1" 0634 #~ msgstr "%1 номерлы багана" 0635 0636 #~ msgid "S&earch:" 0637 #~ msgstr "&Эзләү:" 0638 0639 #~ msgid "&Password:" 0640 #~ msgstr "&Серсүз:" 0641 0642 #~ msgid "&Keep password" 0643 #~ msgstr "Серсүзне сак&лау" 0644 0645 #~ msgid "&Verify:" 0646 #~ msgstr "&Тикшерү:" 0647 0648 #~ msgid "Password strength meter:" 0649 #~ msgstr "Серсүзнең көче:" 0650 0651 #~ msgid "" 0652 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0653 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0654 #~ "try:\n" 0655 #~ " - using a longer password;\n" 0656 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0657 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0658 #~ msgstr "" 0659 #~ "Датчик кертелгән серсүзнең саклангычын яки ышанычлыгын күрсәтә. Серсүзнең " 0660 #~ "ышанычлыгын үстерү өчен:\n" 0661 #~ "- ул ничек булса да озынрак булырга;\n" 0662 #~ "- үз эченә баш һәм юл хәрефлерен алырга;\n" 0663 #~ "- хәрефләрдән тыш анда саннар һәм махсус билгеләр (мәс. %, ?...) керергә " 0664 #~ "тиеш." 0665 0666 #~ msgid "Passwords do not match" 0667 #~ msgstr "Серсүзләр туры килми" 0668 0669 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0670 #~ msgstr "Кертелгән серсүзләр туры килми. Тагын бер мәртәбә җыеп карагыз." 0671 0672 #~ msgid "" 0673 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0674 #~ "of the password, try:\n" 0675 #~ " - using a longer password;\n" 0676 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0677 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0678 #~ "\n" 0679 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0680 #~ msgstr "" 0681 #~ "Серсүз бик ышанычлы түгел. Серсүзнең ышанычлыгын үстерү өчен:\n" 0682 #~ "- ул ничек булса да озынрак булырга;\n" 0683 #~ "- үз эченә баш һәм юл хәрефлерен алырга;\n" 0684 #~ "- хәрефләрдән тыш анда саннар һәм махсус билгеләр (мәс. %, ?...) керергә " 0685 #~ "тиеш.\n" 0686 #~ "\n" 0687 #~ "Кертелгән серсүзне кулланырга телисезме?" 0688 0689 #~ msgid "Low Password Strength" 0690 #~ msgstr "Бик ышанычлы серсүз түгел" 0691 0692 #~ msgid "Password Input" 0693 #~ msgstr "Серсүзне җыю" 0694 0695 #~ msgid "Password is empty" 0696 #~ msgstr "Серсүз буш" 0697 0698 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0699 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0700 #~ msgstr[0] "Серсүзнең озынлыгы 1 тамгадан зуррак булырга тиеш." 0701 #~ msgstr[1] "Серсүзнең озынлыгы %1 тамгадан зуррак булырга тиеш." 0702 0703 #~ msgid "Passwords match" 0704 #~ msgstr "Серсүзләр туры килә" 0705 0706 #~ msgctxt "@option:check" 0707 #~ msgid "Do Spellchecking" 0708 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү" 0709 0710 #~ msgctxt "@option:check" 0711 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0712 #~ msgstr "Тамыр/аффикс &тезмәләрен сүзлектән читтә ясау" 0713 0714 #~ msgctxt "@option:check" 0715 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0716 #~ msgstr "Б&ергә язылган сүзләрне хаталы дип санау" 0717 0718 #~ msgctxt "@label:listbox" 0719 #~ msgid "&Dictionary:" 0720 #~ msgstr "С&үзлек:" 0721 0722 #~ msgctxt "@label:listbox" 0723 #~ msgid "&Encoding:" 0724 #~ msgstr "&Кодлашу:" 0725 0726 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0727 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0728 #~ msgstr "Халыкара <application>Ispell</application>" 0729 0730 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0731 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0732 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0733 0734 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0735 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0736 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0737 0738 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0739 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0740 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0741 0742 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0743 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0744 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0745 0746 #~ msgctxt "@label:listbox" 0747 #~ msgid "&Client:" 0748 #~ msgstr "~&Тикшерү кушымтасы:" 0749 0750 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0751 #~ msgid "Hebrew" 0752 #~ msgstr "Иврит" 0753 0754 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0755 #~ msgid "Turkish" 0756 #~ msgstr "Төрек" 0757 0758 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0759 #~ msgid "English" 0760 #~ msgstr "Инглиз" 0761 0762 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0763 #~ msgid "Spanish" 0764 #~ msgstr "Испан" 0765 0766 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0767 #~ msgid "Danish" 0768 #~ msgstr "Дания" 0769 0770 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0771 #~ msgid "German" 0772 #~ msgstr "Алман" 0773 0774 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0775 #~ msgid "German (new spelling)" 0776 #~ msgstr "Алман (яңа язу)" 0777 0778 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0779 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0780 #~ msgstr "Португал (Бразилия)" 0781 0782 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0783 #~ msgid "Portuguese" 0784 #~ msgstr "Португал" 0785 0786 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0787 #~ msgid "Esperanto" 0788 #~ msgstr "Эсперанто" 0789 0790 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0791 #~ msgid "Norwegian" 0792 #~ msgstr "Норвеж" 0793 0794 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0795 #~ msgid "Polish" 0796 #~ msgstr "Польша" 0797 0798 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0799 #~ msgid "Russian" 0800 #~ msgstr "Рус" 0801 0802 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0803 #~ msgid "Slovenian" 0804 #~ msgstr "Словен" 0805 0806 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0807 #~ msgid "Slovak" 0808 #~ msgstr "Словак" 0809 0810 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0811 #~ msgid "Czech" 0812 #~ msgstr "Чех" 0813 0814 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0815 #~ msgid "Swedish" 0816 #~ msgstr "Швед" 0817 0818 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0819 #~ msgid "Swiss German" 0820 #~ msgstr "Алман (Швейцария)" 0821 0822 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0823 #~ msgid "Ukrainian" 0824 #~ msgstr "Украин" 0825 0826 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0827 #~ msgid "Lithuanian" 0828 #~ msgstr "Литва" 0829 0830 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0831 #~ msgid "French" 0832 #~ msgstr "Француз" 0833 0834 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0835 #~ msgid "Belarusian" 0836 #~ msgstr "Белорус" 0837 0838 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0839 #~ msgid "Hungarian" 0840 #~ msgstr "Венгер" 0841 0842 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0843 #~ msgid "Unknown" 0844 #~ msgstr "Билгесез" 0845 0846 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0847 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0848 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Алданук" 0849 0850 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0851 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0852 #~ msgstr "Үрнәкле: %1 [%2]" 0853 0854 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0855 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0856 #~ msgstr "<application>ASpell</application> үрнәкле" 0857 0858 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0859 #~ msgid "Default - %1" 0860 #~ msgstr "Үрнәкле: %1" 0861 0862 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0863 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0864 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> үрнәкле" 0865 0866 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0867 #~ msgstr "Үзгәрешләр гамәлгә керсен өчен, диалогны яңача җибәрергә кирәк" 0868 0869 #~ msgid "Spell Checker" 0870 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү" 0871 0872 #~ msgid "Check Spelling" 0873 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү" 0874 0875 #~ msgid "&Finished" 0876 #~ msgstr "&Әзер" 0877 0878 #~ msgid "" 0879 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0880 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0881 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0882 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0883 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0884 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0885 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0886 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0887 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0888 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0889 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0890 #~ "</qt>" 0891 #~ msgstr "" 0892 #~ "<qt><p>Бу сүз сүзлектә табылмады. Бәлки бу чит ил сүзе, ә бәлки " 0893 #~ "неологизмдыр.</p>\n" 0894 #~ "<p>Әгәр сүзнең язылышы дөрес икән, <b>Сүзлеккә кушу</b> төймәсенә " 0895 #~ "басыгыз. Әгәр дә сез моны эшлисегез килмәсә, <b>Төшереп калдыру</b> яки " 0896 #~ "<b>Бөтенләйгә төшереп калдыру</b> төймәләренә баса аласыз. </p>\n" 0897 #~ "<p>Кире очракта, суз хаталы булса, исемлектән яраклы вариантны сайлап " 0898 #~ "алыгыз. Әгәр дә андый сүз булмаса, аны кулдан кертеп <b>Алыштыру</b> яки " 0899 #~ "<b>Барысын алыштыру</b> төймәсенә басыгыз.</p>\n" 0900 #~ "</qt>" 0901 0902 #~ msgid "Unknown word:" 0903 #~ msgstr "Билгесез сүз:" 0904 0905 #~ msgid "Unknown word" 0906 #~ msgstr "Билгесез сүз" 0907 0908 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0909 #~ msgstr "<b>хаталы</b>" 0910 0911 #~ msgid "" 0912 #~ "<qt>\n" 0913 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0914 #~ "</qt>" 0915 #~ msgstr "" 0916 #~ "<qt>\n" 0917 #~ "<p>Тикшерелә торган документның телен сайлагыз.</p>\n" 0918 #~ "</qt>" 0919 0920 #~ msgid "&Language:" 0921 #~ msgstr "&Тел:" 0922 0923 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0924 #~ msgstr "Хатаны тәшкил итүче текст өлеше." 0925 0926 #~ msgid "" 0927 #~ "<qt>\n" 0928 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0929 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0930 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0931 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0932 #~ "proofing.</p>\n" 0933 #~ "</qt>" 0934 #~ msgstr "" 0935 #~ "<qt>\n" 0936 #~ "<p>Монда хатаны тәшкил итүче сүз контекста чагыла. Әгәр бу өлеш җитмәсә " 0937 #~ "документка чиертегез, текстның зуррак өлешен алып дөрес язылыш диалогына " 0938 #~ "яңадан кайтыгыз.</p>\n" 0939 #~ "</qt>" 0940 0941 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0942 #~ msgstr "...<b>хаталы</b> сүз контекста күрсәтелгән..." 0943 0944 #~ msgid "" 0945 #~ "<qt>\n" 0946 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0947 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0948 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0949 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0950 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0951 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0952 #~ "</qt>" 0953 #~ msgstr "" 0954 #~ "<qt>\n" 0955 #~ "<p>Бу сүз \"билгесез\" итеп санала, чөнки ул агымдагы сүзлектә юк. Бәлки " 0956 #~ "ул чит ил сүзе, ә бәлки неологизмдыр.<br>\n" 0957 #~ "Әгәр сүзнең язылышы дөрес икән, <b>Сүзлеккә кушу</b> төймәсенә басыгыз. " 0958 #~ "Әгәр дә сез моны эшлисегез килмәсә, <b>Төшереп калдыру</b> яки " 0959 #~ "<b>Бөтенләйгә төшереп калдыру</b> төймәләренә баса аласыз.</p>\n" 0960 #~ "</qt>" 0961 0962 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0963 #~ msgstr "<< Сүзлеккә өстәү" 0964 0965 #~ msgid "" 0966 #~ "<qt>\n" 0967 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0968 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0969 #~ "</qt>" 0970 #~ msgstr "" 0971 #~ "<qt>\n" 0972 #~ "<p>Документта булган бу сүзне алыштырыр өчен монда басыгыз.</p>\n" 0973 #~ "</qt>" 0974 0975 #~ msgid "R&eplace All" 0976 #~ msgstr "Бө&тенесен алыштыру" 0977 0978 #~ msgid "Suggestion List" 0979 #~ msgstr "Тәкъдим ителгән вариантлар" 0980 0981 #~ msgid "" 0982 #~ "<qt>\n" 0983 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0984 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0985 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0986 #~ "box above.</p>\n" 0987 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0988 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0989 #~ "occurrences.</p>\n" 0990 #~ "</qt>" 0991 #~ msgstr "" 0992 #~ "<qt>\n" 0993 #~ "<p>Әгәр сүз хата тәшкил итсә, тәкъдим ителгән исемлектә дөрес вариант " 0994 #~ "барлыгын тикшерегез. Әгәр ул анда булмаса, сез дөрес вариантны кулдан " 0995 #~ "кертә аласыз.</p>\n" 0996 #~ "<p>Бу сүзне бу урында гына үзгәртергә теләсәгез <b>Алыштыру</b> төймәсенә " 0997 #~ "басыгыз, ә аны бөтен документта үзгәртер өчен, <b>Бөтенесен алыштыру</b> " 0998 #~ "төймәсен кулланыгыз.</p>\n" 0999 #~ "</qt>" 1000 1001 #~ msgid "Suggested Words" 1002 #~ msgstr "Тәкъдим ителгән сүзләр" 1003 1004 #~ msgid "" 1005 #~ "<qt>\n" 1006 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1007 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1008 #~ "</qt>" 1009 #~ msgstr "" 1010 #~ "<qt>\n" 1011 #~ "<p>Сүзне монда гына алыштырыр өчен монда басыгыз.</p>\n" 1012 #~ "</qt>" 1013 1014 #~ msgid "&Replace" 1015 #~ msgstr "&Алыштыру" 1016 1017 #~ msgid "" 1018 #~ "<qt>\n" 1019 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1020 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1021 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1022 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1023 #~ "occurrences.</p>\n" 1024 #~ "</qt>" 1025 #~ msgstr "" 1026 #~ "<qt>\n" 1027 #~ "<p>Әгәр сүз хата тәшкил итсә, тәкъдим ителгән исемлектә дөрес вариант " 1028 #~ "барлыгын тикшерегез. Әгәр ул анда булмаса, сез дөрес вариантны кулдан " 1029 #~ "кертә аласыз.</p>\n" 1030 #~ "<p>Шуннан <b>Алыштыру</b> яки <b>Бөтенесен алыштыру</b> төймәсенә басыгыз." 1031 #~ "</p>\n" 1032 #~ "</qt>" 1033 1034 #~ msgid "Replace &with:" 1035 #~ msgstr "Моңа &алыштыру:" 1036 1037 #~ msgid "" 1038 #~ "<qt>\n" 1039 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1040 #~ "p>\n" 1041 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1042 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1043 #~ "dictionary.</p>\n" 1044 #~ "</qt>" 1045 #~ msgstr "" 1046 #~ "<qt>\n" 1047 #~ "<p>Бу сүзне төшереп калдыру.</p>\n" 1048 #~ "<p>Сүз исем булган очракларда бу бик файдалы була ала, кыскартма, чит ил " 1049 #~ "сүзе яки төрле башка сүз, әгәр дә сез аны сүзлеккә өстәп тормыйча гына " 1050 #~ "кулланырга теләсәгез.</p>\n" 1051 #~ "</qt>" 1052 1053 #~ msgid "&Ignore" 1054 #~ msgstr "&Төшереп калдыру" 1055 1056 #~ msgid "" 1057 #~ "<qt>\n" 1058 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1059 #~ "are.</p>\n" 1060 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1061 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1062 #~ "dictionary.</p>\n" 1063 #~ "</qt>" 1064 #~ msgstr "" 1065 #~ "<qt>\n" 1066 #~ "<p>Бөтен текст буенча бу сүзне төшереп калдыру.</p>\n" 1067 #~ "<p>Сүз исем булган очракларда бу бик файдалы була ала, кыскартма, чит ил " 1068 #~ "сүзе яки төрле башка сүз, әгәр дә сез аны сүзлеккә өстәп тормыйча гына " 1069 #~ "кулланырга теләсәгез.</p>\n" 1070 #~ "</qt>" 1071 1072 #~ msgid "I&gnore All" 1073 #~ msgstr "Б&өтен урыннарда төшереп калдыру" 1074 1075 #~ msgid "S&uggest" 1076 #~ msgstr "В&ариант" 1077 1078 #~ msgid "Language Selection" 1079 #~ msgstr "Телне сайлау" 1080 1081 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1082 #~ msgstr "Текст җыю вакытында дөрес язылышны тикшерү." 1083 1084 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1085 #~ msgstr "Текст җыю вакытында дөрес язылышны тикшермәү." 1086 1087 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1088 #~ msgstr "Текст җыю вакытында дөрес язылышны тикшерү." 1089 1090 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1091 #~ msgstr "" 1092 #~ "Хаталы сүз саны артык зур булганга күрә, текст җыю вакытында дөрес " 1093 #~ "язылышның тикшерүе туктатылды." 1094 1095 #~ msgid "Check Spelling..." 1096 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү..." 1097 1098 #~ msgid "Auto Spell Check" 1099 #~ msgstr "Дөрес язылышны автоматик рәвештә тикшерү" 1100 1101 #~ msgid "Allow Tabulations" 1102 #~ msgstr "Табуляцияне рөхсәт итү" 1103 1104 #~ msgid "Spell Checking" 1105 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү" 1106 1107 #~ msgid "&Back" 1108 #~ msgstr "&Кире кайту" 1109 1110 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1111 #~ msgid "&Next" 1112 #~ msgstr "&Алга бару" 1113 1114 #~ msgid "Unknown View" 1115 #~ msgstr "Билгесез кыяфәт" 1116 1117 #~ msgid "" 1118 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1119 #~ msgstr "KUnitTest модульләрен җибәрү өчен командалы юл коралы." 1120 1121 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1122 #~ msgstr "Регуляр гыйбарә белән генә бәйле булган модульләрне җибәрү." 1123 1124 #~ msgid "" 1125 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1126 #~ "option to select modules." 1127 #~ msgstr "" 1128 #~ "Каталогтагы тестлар модулен җибәрү. Модульләрне сайлау өчен таләпнең " 1129 #~ "параметрларын үзгәртегез." 1130 1131 #~ msgid "" 1132 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1133 #~ "GUI." 1134 #~ msgstr "" 1135 #~ "Эләктергечнең төзәткеч вазифаларын сүндерү. Гадәттә бу график интерфейсны " 1136 #~ "белән эш иткән вакытта кулланыла." 1137 1138 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1139 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1140 1141 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1142 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1143 1144 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1145 #~ msgstr "DBus хезмәтенең эчке хатасы: эшкәртүчегә тоташып булмады. %1" 1146 1147 #~ msgid "" 1148 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1149 #~ "Message error: %2" 1150 #~ msgstr "" 1151 #~ "DBus хезмәтенең эчке хатасы: эшкәртүчегә тоташып булмады. Элемтә хатасы: " 1152 #~ "%1. Хата турындагы хәбәр: %2" 1153 1154 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1155 #~ msgstr "" 1156 #~ "DBus хезмәтенең эчке хатасы: эшкәртүчедән ватык мәгълумат кабул ителде. " 1157 #~ "%1 %2" 1158 1159 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1160 #~ msgstr "«%1» конфигурация файлына язу гамәле рөхсәт ителми.\n" 1161 1162 #~ msgid "am" 1163 #~ msgstr "am" 1164 1165 #~ msgid "pm" 1166 #~ msgstr "pm" 1167 1168 #~ msgid "No target filename has been given." 1169 #~ msgstr "Максатлы файл күрсәтелмәгән." 1170 1171 #~ msgid "Already opened." 1172 #~ msgstr "Файл инде ачылган." 1173 1174 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1175 #~ msgstr "Максатлы каталогка язу рөхсәте юк." 1176 1177 #, fuzzy 1178 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1179 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1180 #~ msgstr "Вакытлы файлны ачып булмады." 1181 1182 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1183 #~ msgstr "Дискка сихронизлаштырылган вакытта хата килеп чыкты" 1184 1185 #~ msgid "Error during rename." 1186 #~ msgstr "Исемне узгәрткәндә хата киелп чыкты." 1187 1188 #~ msgid "kde4-config" 1189 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1190 1191 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1192 #~ msgstr "KDE каталогларының юлларын чыгаручы кушымта" 1193 1194 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1195 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1196 1197 #~ msgid "Left for legacy support" 1198 #~ msgstr "Искергән кушымталар өчен калдырылган" 1199 1200 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1201 #~ msgstr "КДЕ китапханәләрнең кертелгән prefix" 1202 1203 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1204 #~ msgstr "КДЕ китапханәләрнең кертелгән exec_prefix" 1205 1206 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1207 #~ msgstr "Китапханәлргә кадәр кертелгән юллар" 1208 1209 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1210 #~ msgstr "Файлларны язу өчен $HOME каталогы" 1211 1212 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1213 #~ msgstr "KDE китапханәләрнең кертелгән юрама юлы" 1214 1215 #~ msgid "Available KDE resource types" 1216 #~ msgstr "KDE ресурсларының булган төрләре" 1217 1218 #~ msgid "Search path for resource type" 1219 #~ msgstr "Ресурс төрләрен эзләү юлы" 1220 1221 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1222 #~ msgstr "Ресурсның --path юлында күрсәтелгән төре өчен файл исемен эзләү" 1223 1224 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1225 #~ msgstr "Кулдан кертелән юл: desktop|autostart|document" 1226 1227 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1228 #~ msgstr "Ресурс файлларын урнаштыру каталогы" 1229 1230 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1231 #~ msgstr "Qt китапханәсен урнаштыру юлы" 1232 1233 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1234 #~ msgstr "Qt бинарь файлларның урнашкан урыны" 1235 1236 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1237 #~ msgstr "Qt китапханәләрнең урнашкан урыны" 1238 1239 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1240 #~ msgstr "Qt өстәлмәләрнең урнашкан урыны" 1241 1242 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1243 #~ msgstr "Кушымталар менюсы (.desktop файллары)" 1244 1245 #~ msgid "Autostart directories" 1246 #~ msgstr "Кушымталарны автоматик рәвештә җибәрү каталогы" 1247 1248 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1249 #~ msgstr "Кэшланган мәгълүмат (м. веб-сәхифәләр, аларның рәсемнәре һәм башк.)" 1250 1251 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1252 #~ msgstr "kdehelp кушымтасыннан чакырылган CGI" 1253 1254 #~ msgid "Configuration files" 1255 #~ msgstr "Конфигурация файллары" 1256 1257 #~ msgid "Where applications store data" 1258 #~ msgstr "Кушымталар турында мәгълүмат саклагычы" 1259 1260 #~ msgid "Emoticons" 1261 #~ msgstr "Көлчекләр" 1262 1263 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1264 #~ msgstr "$prefix/bin юлыннан башкарыла торган файллар" 1265 1266 #~ msgid "HTML documentation" 1267 #~ msgstr "HTML документлары" 1268 1269 #~ msgid "Icons" 1270 #~ msgstr "Билгечекләр" 1271 1272 #~ msgid "Configuration description files" 1273 #~ msgstr "Конфигурацияне тасвирлау файллары" 1274 1275 #~ msgid "Libraries" 1276 #~ msgstr "Китапханәләр" 1277 1278 #~ msgid "Includes/Headers" 1279 #~ msgstr "Баш исемнәр" 1280 1281 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1282 #~ msgstr "KLocale өчен тәрҗемә итү файллары" 1283 1284 #~ msgid "Mime types" 1285 #~ msgstr "MIME төрләре" 1286 1287 #~ msgid "Loadable modules" 1288 #~ msgstr "Йөкләнелә торган киңәйтмәләр" 1289 1290 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1291 #~ msgstr "Искергән билгечекләр" 1292 1293 #~ msgid "Qt plugins" 1294 #~ msgstr "Qt өстәлмәләре" 1295 1296 #~ msgid "Services" 1297 #~ msgstr "Хезмәтләр" 1298 1299 #~ msgid "Service types" 1300 #~ msgstr "Хезмәтләрнең төрләре" 1301 1302 #~ msgid "Application sounds" 1303 #~ msgstr "Кушымталарның тавыш файллары" 1304 1305 #~ msgid "Templates" 1306 #~ msgstr "Калыплар" 1307 1308 #~ msgid "Wallpapers" 1309 #~ msgstr "Обойлар" 1310 1311 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1312 #~ msgstr "XDG кушымталар менюсы (.desktop файллары)" 1313 1314 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1315 #~ msgstr "XDG меню тасвиры (.directory файллары)" 1316 1317 #~ msgid "XDG Icons" 1318 #~ msgstr "XDG билгечекләре" 1319 1320 #~ msgid "XDG Mime Types" 1321 #~ msgstr "XDG MIME төрләре" 1322 1323 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1324 #~ msgstr "XDG меню тәртибе (.menu файллары)" 1325 1326 #~ msgid "XDG autostart directory" 1327 #~ msgstr "XDG автоматик рәвешә җибәргеч каталогы" 1328 1329 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1330 #~ msgstr "Вакытлы файллар (бу компьютер һәм кулланучы өчен)" 1331 1332 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1333 #~ msgstr "UNIX сокетлары (анык компьютер һәм кулланучы өчен)" 1334 1335 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1336 #~ msgstr "%1 - билгесез төр\n" 1337 1338 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1339 #~ msgstr "%1 - билгесез төр яки юл\n" 1340 1341 #~ msgid "" 1342 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1343 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1344 #~ "licensing terms.\n" 1345 #~ msgstr "" 1346 #~ "Бу кушымтада лицензия күрсәтелмәгән.\n" 1347 #~ "Бәлки, ул кушымтаның документациясендә яки чыганаклы текстларында " 1348 #~ "күрсәтелгәндер.\n" 1349 1350 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1351 #~ msgstr "Кушымта %1 шартларында таратыла." 1352 1353 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1354 #~ msgid "GPL v2" 1355 #~ msgstr "GPL v2" 1356 1357 #~ msgctxt "@item license" 1358 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1359 #~ msgstr "GNU General Public License, 2-нче юрамасы" 1360 1361 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1362 #~ msgid "LGPL v2" 1363 #~ msgstr "LGPL v2" 1364 1365 #~ msgctxt "@item license" 1366 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1367 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, 2-нче юрамасы" 1368 1369 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1370 #~ msgid "BSD License" 1371 #~ msgstr "BSD лицензиясе" 1372 1373 #~ msgctxt "@item license" 1374 #~ msgid "BSD License" 1375 #~ msgstr "BSD лицензиясе" 1376 1377 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1378 #~ msgid "Artistic License" 1379 #~ msgstr "Artistic License" 1380 1381 #~ msgctxt "@item license" 1382 #~ msgid "Artistic License" 1383 #~ msgstr "Artistic License" 1384 1385 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1386 #~ msgid "QPL v1.0" 1387 #~ msgstr "QPL v1.0" 1388 1389 #~ msgctxt "@item license" 1390 #~ msgid "Q Public License" 1391 #~ msgstr "Q Public License" 1392 1393 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1394 #~ msgid "GPL v3" 1395 #~ msgstr "GPL v3" 1396 1397 #~ msgctxt "@item license" 1398 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1399 #~ msgstr "GNU General Public License, 3-нче юрамасы" 1400 1401 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1402 #~ msgid "LGPL v3" 1403 #~ msgstr "LGPL v3" 1404 1405 #~ msgctxt "@item license" 1406 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1407 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, 3-нче юрамасы" 1408 1409 #~ msgctxt "@item license" 1410 #~ msgid "Custom" 1411 #~ msgstr "Өстәмә" 1412 1413 #~ msgctxt "@item license" 1414 #~ msgid "Not specified" 1415 #~ msgstr "Лицензия күрсәтелмәгән" 1416 1417 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1418 #~ msgid "" 1419 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1420 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1421 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1422 #~ "kde.org</a></p>" 1423 #~ msgstr "" 1424 #~ "<p>KDE исемле график чолганышы төрле илләрдә яшәүче тәрҗемәчеләр " 1425 #~ "төркемнәре ярдәмендә күп телләргә тәрҗемә ителгән.</p><p>KDE проектының " 1426 #~ "тәрҗемә итү турында күбрәк мәгълумат алу өчен <a href=\"http://l10n.kde." 1427 #~ "org\">l10n.kde.org</a> сәхифәсенә мөрәҗәгать итегез.</p>" 1428 1429 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1430 #~ msgstr "X серверының «displayname» экранын куллану" 1431 1432 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1433 #~ msgstr "QWS «displayname» экранын куллану" 1434 1435 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1436 #~ msgstr "«sessionId» ачкычы аша кушымтаның сеансын торгызу" 1437 1438 #~ msgid "" 1439 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1440 #~ "map on an 8-bit display" 1441 #~ msgstr "" 1442 #~ "8-битлы экран очрагында кушымта\n" 1443 #~ "үзенең төсләр җәдвәлен кулланачак" 1444 1445 #~ msgid "" 1446 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1447 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1448 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1449 #~ "specification" 1450 #~ msgstr "" 1451 #~ "8 битлы экранда кулланучы төсләрнең\n" 1452 #~ "санын чикләү. Бу параметр \n" 1453 #~ "QApplication::ManyColor \n" 1454 #~ "режимын куллана торган \n" 1455 #~ "кушымталарда гына эшли" 1456 1457 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1458 #~ msgstr "qt коралына тычкан һәм клавиатураны тотып алуны тыя" 1459 1460 #~ msgid "" 1461 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1462 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1463 #~ msgstr "" 1464 #~ "көйләүчене -nograb ачкычы белән җибәрү.\n" 1465 #~ "Бу алымны ачыклы рәвештә җибәрү өчен -dograb ачкычы белән кулланыгыз" 1466 1467 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1468 #~ msgstr "Көйләү өчен синхрон режимын җибәрә" 1469 1470 #~ msgid "defines the application font" 1471 #~ msgstr "кушымтаның хәрефен билгели" 1472 1473 #~ msgid "" 1474 #~ "sets the default background color and an\n" 1475 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1476 #~ "calculated)" 1477 #~ msgstr "" 1478 #~ "Кушымтаның стандарт булган җирлек төсен\n" 1479 #~ "һәм палитрасын билгели (ачык һәм кара\n" 1480 #~ "күләгәләр санала)." 1481 1482 #~ msgid "sets the default foreground color" 1483 #~ msgstr "текстның стандарт төсен билгели" 1484 1485 #~ msgid "sets the default button color" 1486 #~ msgstr "Төймәләрнең стандарт төсен билгели" 1487 1488 #~ msgid "sets the application name" 1489 #~ msgstr "кушымтаның исемен билгели" 1490 1491 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1492 #~ msgstr "кушымтаның баш исемен билгели" 1493 1494 #~ msgid "" 1495 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1496 #~ "an 8-bit display" 1497 #~ msgstr "" 1498 #~ "Кушымта 8-битлы экран белән тулы төсле\n" 1499 #~ "экранда эшләгән кебек эшли." 1500 1501 #~ msgid "" 1502 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1503 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1504 #~ "root" 1505 #~ msgstr "" 1506 #~ "XIM (X Input Method) кертү ысулын урнаштыра.\n" 1507 #~ "Мөмкин булган мәгънәләр: onthespot, overthespot, offthespot һәм\n" 1508 #~ "root." 1509 1510 #~ msgid "set XIM server" 1511 #~ msgstr "XIM серверын урнаштыра" 1512 1513 #~ msgid "disable XIM" 1514 #~ msgstr "XIM серверын тыю" 1515 1516 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1517 #~ msgstr "Кушымтаны QWS серверы шикелле эшләтә" 1518 1519 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1520 #~ msgstr "виджетларның урнашуын кире чагылдыру" 1521 1522 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1523 #~ msgstr "Кушмытаның график элементларын Qt стиленә китерә" 1524 1525 #~ msgid "" 1526 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1527 #~ "raster and opengl (experimental)" 1528 #~ msgstr "" 1529 #~ "эффектны җибәрү өчен күрсәтелгән график алымын куллану: raster яки opengl" 1530 1531 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1532 #~ msgstr "«caption» исемен баш исемдә куллану" 1533 1534 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1535 #~ msgstr "«icon»ны кушымта билгечеге буларак куллану" 1536 1537 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1538 #~ msgstr "Альтернатив көйләү файлын куллану" 1539 1540 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1541 #~ msgstr "" 1542 #~ "Тоткарлыклар тикшерүен өзү. Бу көйләү тоткарлык очрагында core dump " 1543 #~ "файлларын алу мөмкинлеген бирә." 1544 1545 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1546 #~ msgstr "WM_NET белән туры килә торган тәрәзә мөһәррирен җибәрелүен көтү" 1547 1548 #~ msgid "sets the application GUI style" 1549 #~ msgstr "кушымтаның график интерфейс стилен урнаштыра" 1550 1551 #~ msgid "" 1552 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1553 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1554 #~ msgstr "" 1555 #~ "Кушымтаның баш тәрәзә урынын һәм зурлыгын билгели - аргументның рәвешен " 1556 #~ "man X белешмәсе аша белеп була (гадәттә ул КИҢЛЕК×БИЕКЛЕК+X+Y)" 1557 1558 #~ msgid "KDE Application" 1559 #~ msgstr "KDE кушымтасы" 1560 1561 #~ msgid "Qt" 1562 #~ msgstr "Qt" 1563 1564 #~ msgid "KDE" 1565 #~ msgstr "KDE" 1566 1567 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1568 #~ msgstr "%1 параметры билгесез" 1569 1570 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1571 #~ msgid "'%1' missing." 1572 #~ msgstr "'%1' юк." 1573 1574 #~ msgctxt "" 1575 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1576 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1577 #~ msgid "" 1578 #~ "Qt: %1\n" 1579 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1580 #~ "%3: %4\n" 1581 #~ msgstr "" 1582 #~ "Qt: %1\n" 1583 #~ "KDE Программалаштыру Платформасы: %2\n" 1584 #~ "%3: %4\n" 1585 1586 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1587 #~ msgid "" 1588 #~ "%1 was written by\n" 1589 #~ "%2" 1590 #~ msgstr "" 1591 #~ "%1 яздылар:\n" 1592 #~ "%2" 1593 1594 #~ msgid "" 1595 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1596 #~ msgstr "Кушымтаның авторы билгесез булып калырга теләде." 1597 1598 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1599 #~ msgstr "" 1600 #~ "Хаталар турында хәбәрләр өчен http://bugs.kde.org белән кулланыгыз.\n" 1601 1602 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1603 #~ msgstr "Хаталар турында хәбәрләр өчен %1 белән кулланыгыз.\n" 1604 1605 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1606 #~ msgstr "'%1' аргументы хаталы." 1607 1608 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1609 #~ msgstr "Рөхсәт булган исемлеген чагылдыру өчен --help ачкычын кулланыгыз." 1610 1611 #~ msgid "[options] " 1612 #~ msgstr "[параметрлар] " 1613 1614 #~ msgid "[%1-options]" 1615 #~ msgstr "[%1 параметрлары]" 1616 1617 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1618 #~ msgstr "Кулланыш: %1 %2\n" 1619 1620 #~ msgid "" 1621 #~ "\n" 1622 #~ "Generic options:\n" 1623 #~ msgstr "" 1624 #~ "\n" 1625 #~ "Гомумән көйләү:\n" 1626 1627 #~ msgid "Show help about options" 1628 #~ msgstr "Параметрлар турында белешмәне күрсәтү" 1629 1630 #~ msgid "Show %1 specific options" 1631 #~ msgstr "%1 специфик параметрларын күрсәтү" 1632 1633 #~ msgid "Show all options" 1634 #~ msgstr "Бөтен параметрларны күрсәтү" 1635 1636 #~ msgid "Show author information" 1637 #~ msgstr "Автор турында мәгълүматны күрсәтү" 1638 1639 #~ msgid "Show version information" 1640 #~ msgstr "Юрама турында мәгълүматны күрсәтү" 1641 1642 #~ msgid "Show license information" 1643 #~ msgstr "Лицензия турында мәгълүматны күрсәтү" 1644 1645 #~ msgid "End of options" 1646 #~ msgstr "Параметрлар ахыры" 1647 1648 #~ msgid "" 1649 #~ "\n" 1650 #~ "%1 options:\n" 1651 #~ msgstr "" 1652 #~ "\n" 1653 #~ "%1 көйләве:\n" 1654 1655 #~ msgid "" 1656 #~ "\n" 1657 #~ "Options:\n" 1658 #~ msgstr "" 1659 #~ "\n" 1660 #~ "Параметрлар:\n" 1661 1662 #~ msgid "" 1663 #~ "\n" 1664 #~ "Arguments:\n" 1665 #~ msgstr "" 1666 #~ "\n" 1667 #~ "&Аргументлар:\n" 1668 1669 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1670 #~ msgstr "Кушымтада ачылган бар файллар яки URL кулланудан соң бетереләчәк" 1671 1672 #~ msgid "KDE-tempfile" 1673 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1674 1675 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1676 #~ msgstr "Функция процессның төп агымыннан чакырылырга тиеш." 1677 1678 #~ msgid "" 1679 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1680 #~ "to start the application." 1681 #~ msgstr "" 1682 #~ "«%1» кушымтасын җибәреп булмады. KLauncher яисә җибәрелмәгән, яисә " 1683 #~ "кушымтаны җибәрә алмады." 1684 1685 #~ msgid "" 1686 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1687 #~ "%2\n" 1688 #~ msgstr "" 1689 #~ "KLauncher D-Bus аша табылмады, чакыру вакытындагы хата: %1:\n" 1690 #~ "%2\n" 1691 1692 #~ msgid "" 1693 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1694 #~ "\n" 1695 #~ "%1" 1696 #~ msgstr "" 1697 #~ "KDE чолганышының Белешмә үзәген җибәреп булмый: \n" 1698 #~ "\n" 1699 #~ " %1" 1700 1701 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1702 #~ msgstr "Белешмә үзәген җибәреп булмый" 1703 1704 #~ msgid "" 1705 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1706 #~ "\n" 1707 #~ "%1" 1708 #~ msgstr "" 1709 #~ "Почта клиентын җибәреп булмый:\n" 1710 #~ "\n" 1711 #~ "%1" 1712 1713 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1714 #~ msgstr "Почта клиентын җибәреп булмый" 1715 1716 #~ msgid "" 1717 #~ "Could not launch the browser:\n" 1718 #~ "\n" 1719 #~ "%1" 1720 #~ msgstr "" 1721 #~ "Браузерны җибәреп булмый:\n" 1722 #~ "\n" 1723 #~ "%1" 1724 1725 #~ msgid "Could not launch Browser" 1726 #~ msgstr "Браузерны җибәреп булмый" 1727 1728 #~ msgid "" 1729 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1730 #~ "\n" 1731 #~ "%1" 1732 #~ msgstr "" 1733 #~ "Терминал клиентын җибәреп булмады:\n" 1734 #~ "\n" 1735 #~ "%1" 1736 1737 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1738 #~ msgstr "Терминал клиентын җибәреп булмый" 1739 1740 #~ msgctxt "@item Text character set" 1741 #~ msgid "Western European" 1742 #~ msgstr "Көнбатыш Аурупа" 1743 1744 #~ msgctxt "@item Text character set" 1745 #~ msgid "Central European" 1746 #~ msgstr "Үзәк Аурупа" 1747 1748 #~ msgctxt "@item Text character set" 1749 #~ msgid "Baltic" 1750 #~ msgstr "Балтик" 1751 1752 #~ msgctxt "@item Text character set" 1753 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1754 #~ msgstr "Көньяк-көнчыгыш Аурупа" 1755 1756 #~ msgctxt "@item Text character set" 1757 #~ msgid "Turkish" 1758 #~ msgstr "Төрек" 1759 1760 #~ msgctxt "@item Text character set" 1761 #~ msgid "Cyrillic" 1762 #~ msgstr "Кирилл" 1763 1764 #~ msgctxt "@item Text character set" 1765 #~ msgid "Chinese Traditional" 1766 #~ msgstr "Кытай (гадәти)" 1767 1768 #~ msgctxt "@item Text character set" 1769 #~ msgid "Chinese Simplified" 1770 #~ msgstr "Кытай (җиңел)" 1771 1772 #~ msgctxt "@item Text character set" 1773 #~ msgid "Korean" 1774 #~ msgstr "Корея" 1775 1776 #~ msgctxt "@item Text character set" 1777 #~ msgid "Japanese" 1778 #~ msgstr "Япон" 1779 1780 #~ msgctxt "@item Text character set" 1781 #~ msgid "Greek" 1782 #~ msgstr "Грек" 1783 1784 #~ msgctxt "@item Text character set" 1785 #~ msgid "Arabic" 1786 #~ msgstr "Гарәп" 1787 1788 #~ msgctxt "@item Text character set" 1789 #~ msgid "Hebrew" 1790 #~ msgstr "Иврит" 1791 1792 #~ msgctxt "@item Text character set" 1793 #~ msgid "Thai" 1794 #~ msgstr "Тай" 1795 1796 #~ msgctxt "@item Text character set" 1797 #~ msgid "Unicode" 1798 #~ msgstr "Юникод" 1799 1800 #~ msgctxt "@item Text character set" 1801 #~ msgid "Northern Saami" 1802 #~ msgstr "Төньяк Саами" 1803 1804 #~ msgctxt "@item Text character set" 1805 #~ msgid "Other" 1806 #~ msgstr "Башкалар" 1807 1808 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1809 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1810 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1811 1812 #~ msgctxt "@item" 1813 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1814 #~ msgstr "Башка кодлашу (%1)" 1815 1816 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1817 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1818 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1819 1820 #~ msgctxt "@item Text character set" 1821 #~ msgid "Disabled" 1822 #~ msgstr "Сүндерелгән" 1823 1824 #~ msgctxt "@item Text character set" 1825 #~ msgid "Universal" 1826 #~ msgstr "Универсаль" 1827 1828 #~ msgctxt "digit set" 1829 #~ msgid "Arabic-Indic" 1830 #~ msgstr "Гарәп илләрдә кулланучы гарәп саны" 1831 1832 #~ msgctxt "digit set" 1833 #~ msgid "Bengali" 1834 #~ msgstr "Бенгаль" 1835 1836 #~ msgctxt "digit set" 1837 #~ msgid "Devanagari" 1838 #~ msgstr "Деванагари" 1839 1840 #~ msgctxt "digit set" 1841 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1842 #~ msgstr "Фарсы" 1843 1844 #~ msgctxt "digit set" 1845 #~ msgid "Gujarati" 1846 #~ msgstr "Гөҗәрәти" 1847 1848 #~ msgctxt "digit set" 1849 #~ msgid "Gurmukhi" 1850 #~ msgstr "Гурмуки" 1851 1852 #~ msgctxt "digit set" 1853 #~ msgid "Kannada" 1854 #~ msgstr "Каннада" 1855 1856 #~ msgctxt "digit set" 1857 #~ msgid "Khmer" 1858 #~ msgstr "Кхмер" 1859 1860 #~ msgctxt "digit set" 1861 #~ msgid "Malayalam" 1862 #~ msgstr "Малаялам" 1863 1864 #~ msgctxt "digit set" 1865 #~ msgid "Oriya" 1866 #~ msgstr "Ория" 1867 1868 #~ msgctxt "digit set" 1869 #~ msgid "Tamil" 1870 #~ msgstr "Тамиль" 1871 1872 #~ msgctxt "digit set" 1873 #~ msgid "Telugu" 1874 #~ msgstr "Телугу" 1875 1876 #~ msgctxt "digit set" 1877 #~ msgid "Thai" 1878 #~ msgstr "Тай" 1879 1880 #~ msgctxt "digit set" 1881 #~ msgid "Arabic" 1882 #~ msgstr "Гарәп" 1883 1884 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1885 #~ msgid "%1 (%2)" 1886 #~ msgstr "%1 (%2)" 1887 1888 #~ msgctxt "size in bytes" 1889 #~ msgid "%1 B" 1890 #~ msgstr "%1 Б" 1891 1892 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1893 #~ msgid "%1 kB" 1894 #~ msgstr "%1 кБ" 1895 1896 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1897 #~ msgid "%1 MB" 1898 #~ msgstr "%1 МБ" 1899 1900 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1901 #~ msgid "%1 GB" 1902 #~ msgstr "%1 ГБ" 1903 1904 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1905 #~ msgid "%1 TB" 1906 #~ msgstr "%1 ТБ" 1907 1908 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1909 #~ msgid "%1 PB" 1910 #~ msgstr "%1 ПБ" 1911 1912 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1913 #~ msgid "%1 EB" 1914 #~ msgstr "%1 ЭБ" 1915 1916 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1917 #~ msgid "%1 ZB" 1918 #~ msgstr "%1 ЗБ" 1919 1920 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1921 #~ msgid "%1 YB" 1922 #~ msgstr "%1 ЙБ" 1923 1924 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1925 #~ msgid "%1 KB" 1926 #~ msgstr "%1 КБ" 1927 1928 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1929 #~ msgid "%1 MB" 1930 #~ msgstr "%1 МБ" 1931 1932 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1933 #~ msgid "%1 GB" 1934 #~ msgstr "%1 ГБ" 1935 1936 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1937 #~ msgid "%1 TB" 1938 #~ msgstr "%1 ТБ" 1939 1940 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1941 #~ msgid "%1 PB" 1942 #~ msgstr "%1 ПБ" 1943 1944 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1945 #~ msgid "%1 EB" 1946 #~ msgstr "%1 ЭБ" 1947 1948 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1949 #~ msgid "%1 ZB" 1950 #~ msgstr "%1 ЗБ" 1951 1952 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1953 #~ msgid "%1 YB" 1954 #~ msgstr "%1 ЙБ" 1955 1956 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1957 #~ msgid "%1 KiB" 1958 #~ msgstr "%1 КиБ" 1959 1960 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1961 #~ msgid "%1 MiB" 1962 #~ msgstr "%1 МиБ" 1963 1964 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1965 #~ msgid "%1 GiB" 1966 #~ msgstr "%1 ГиБ" 1967 1968 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1969 #~ msgid "%1 TiB" 1970 #~ msgstr "%1 ТиБ" 1971 1972 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1973 #~ msgid "%1 PiB" 1974 #~ msgstr "%1 ПиБ" 1975 1976 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1977 #~ msgid "%1 EiB" 1978 #~ msgstr "%1 ЭиБ" 1979 1980 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1981 #~ msgid "%1 ZiB" 1982 #~ msgstr "%1 ЗиБ" 1983 1984 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1985 #~ msgid "%1 YiB" 1986 #~ msgstr "%1 ЙиБ" 1987 1988 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1989 #~ msgid "%1 days" 1990 #~ msgstr "%1 көн" 1991 1992 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1993 #~ msgid "%1 hours" 1994 #~ msgstr "%1 сәгать" 1995 1996 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1997 #~ msgid "%1 minutes" 1998 #~ msgstr "%1 минут" 1999 2000 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2001 #~ msgid "%1 seconds" 2002 #~ msgstr "%1 секунд" 2003 2004 #~ msgctxt "@item:intext" 2005 #~ msgid "%1 millisecond" 2006 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2007 #~ msgstr[0] "%1 миллисекунд" 2008 #~ msgstr[1] "%1 миллисекунд" 2009 2010 #~ msgctxt "@item:intext" 2011 #~ msgid "1 day" 2012 #~ msgid_plural "%1 days" 2013 #~ msgstr[0] "1 көн" 2014 #~ msgstr[1] "%1 көн" 2015 2016 #~ msgctxt "@item:intext" 2017 #~ msgid "1 hour" 2018 #~ msgid_plural "%1 hours" 2019 #~ msgstr[0] "1 сәгать" 2020 #~ msgstr[1] "%1 сәгать" 2021 2022 #~ msgctxt "@item:intext" 2023 #~ msgid "1 minute" 2024 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2025 #~ msgstr[0] "1 минут" 2026 #~ msgstr[1] "%1 минут" 2027 2028 #~ msgctxt "@item:intext" 2029 #~ msgid "1 second" 2030 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2031 #~ msgstr[0] "1 секунд" 2032 #~ msgstr[1] "%1 секунд" 2033 2034 #~ msgctxt "" 2035 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2036 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2037 #~ "team to solve the problem" 2038 #~ msgid "%1 and %2" 2039 #~ msgstr "%1 %2" 2040 2041 #~ msgctxt "" 2042 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2043 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2044 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2045 #~ msgid "%1 and %2" 2046 #~ msgstr "%1 %2" 2047 2048 #~ msgctxt "" 2049 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2050 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2051 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2052 #~ msgid "%1 and %2" 2053 #~ msgstr "%1 %2" 2054 2055 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2056 #~ msgid "Ante Meridiem" 2057 #~ msgstr "Төшкә кадәр" 2058 2059 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2060 #~ msgid "AM" 2061 #~ msgstr "ТК" 2062 2063 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2064 #~ msgid "A" 2065 #~ msgstr "К" 2066 2067 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2068 #~ msgid "Post Meridiem" 2069 #~ msgstr "Төштән соң" 2070 2071 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2072 #~ msgid "PM" 2073 #~ msgstr "ТС" 2074 2075 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2076 #~ msgid "P" 2077 #~ msgstr "С" 2078 2079 #~ msgid "Today" 2080 #~ msgstr "Бүген" 2081 2082 #~ msgid "Yesterday" 2083 #~ msgstr "Кичә" 2084 2085 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2086 #~ msgid "%1 %2" 2087 #~ msgstr "%1 %2" 2088 2089 #~ msgctxt "@title/plain" 2090 #~ msgid "== %1 ==" 2091 #~ msgstr "== %1 ==" 2092 2093 #~ msgctxt "@title/rich" 2094 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2095 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2096 2097 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2098 #~ msgid "~ %1 ~" 2099 #~ msgstr "~ %1 ~" 2100 2101 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2102 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2103 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2104 2105 #~ msgctxt "@item/plain" 2106 #~ msgid " * %1" 2107 #~ msgstr " * %1" 2108 2109 #~ msgctxt "@item/rich" 2110 #~ msgid "<li>%1</li>" 2111 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2112 2113 #~ msgctxt "@note/plain" 2114 #~ msgid "Note: %1" 2115 #~ msgstr "Искәрмә: %1" 2116 2117 #~ msgctxt "@note/rich" 2118 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2119 #~ msgstr "<i>Искәрмә</i>: %1" 2120 2121 #~ msgctxt "" 2122 #~ "@note-with-label/plain\n" 2123 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2124 #~ msgid "%1: %2" 2125 #~ msgstr "%1: %2" 2126 2127 #~ msgctxt "" 2128 #~ "@note-with-label/rich\n" 2129 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2130 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2131 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2132 2133 #~ msgctxt "@warning/plain" 2134 #~ msgid "WARNING: %1" 2135 #~ msgstr "Кисәтү: %1" 2136 2137 #~ msgctxt "@warning/rich" 2138 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2139 #~ msgstr "<b>Кисәтү</b>: %1" 2140 2141 #~ msgctxt "" 2142 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2143 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2144 #~ msgid "%1: %2" 2145 #~ msgstr "%1: %2" 2146 2147 #~ msgctxt "" 2148 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2149 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2150 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2151 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2152 2153 #~ msgctxt "" 2154 #~ "@link-with-description/plain\n" 2155 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2156 #~ msgid "%2 (%1)" 2157 #~ msgstr "%2 (%1)" 2158 2159 #~ msgctxt "" 2160 #~ "@link-with-description/rich\n" 2161 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2162 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2163 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2164 2165 #~ msgctxt "@filename/plain" 2166 #~ msgid "‘%1’" 2167 #~ msgstr "‘%1’" 2168 2169 #~ msgctxt "@filename/rich" 2170 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2171 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2172 2173 #~ msgctxt "@application/plain" 2174 #~ msgid "%1" 2175 #~ msgstr "%1" 2176 2177 #~ msgctxt "@application/rich" 2178 #~ msgid "%1" 2179 #~ msgstr "%1" 2180 2181 #~ msgctxt "@command/plain" 2182 #~ msgid "%1" 2183 #~ msgstr "%1" 2184 2185 #~ msgctxt "@command/rich" 2186 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2187 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2188 2189 #~ msgctxt "" 2190 #~ "@command-with-section/plain\n" 2191 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2192 #~ msgid "%1(%2)" 2193 #~ msgstr "%1(%2)" 2194 2195 #~ msgctxt "" 2196 #~ "@command-with-section/rich\n" 2197 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2198 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2199 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2200 2201 #~ msgctxt "@resource/plain" 2202 #~ msgid "“%1”" 2203 #~ msgstr "“%1”" 2204 2205 #~ msgctxt "@resource/rich" 2206 #~ msgid "“%1”" 2207 #~ msgstr "“%1”" 2208 2209 #~ msgctxt "@icode/plain" 2210 #~ msgid "“%1”" 2211 #~ msgstr "“%1”" 2212 2213 #~ msgctxt "@icode/rich" 2214 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2215 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2216 2217 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2218 #~ msgid "%1" 2219 #~ msgstr "%1" 2220 2221 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2222 #~ msgid "<b>%1</b>" 2223 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2224 2225 #~ msgctxt "@interface/plain" 2226 #~ msgid "|%1|" 2227 #~ msgstr "|%1|" 2228 2229 #~ msgctxt "@interface/rich" 2230 #~ msgid "<i>%1</i>" 2231 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2232 2233 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2234 #~ msgid "*%1*" 2235 #~ msgstr "*%1*" 2236 2237 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2238 #~ msgid "<i>%1</i>" 2239 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2240 2241 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2242 #~ msgid "**%1**" 2243 #~ msgstr "**%1**" 2244 2245 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2246 #~ msgid "<b>%1</b>" 2247 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2248 2249 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2250 #~ msgid "<%1>" 2251 #~ msgstr "<%1>" 2252 2253 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2254 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2255 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2256 2257 #~ msgctxt "@email/plain" 2258 #~ msgid "<%1>" 2259 #~ msgstr "<%1>" 2260 2261 #~ msgctxt "@email/rich" 2262 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2263 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2264 2265 #~ msgctxt "" 2266 #~ "@email-with-name/plain\n" 2267 #~ "%1 is name, %2 is address" 2268 #~ msgid "%1 <%2>" 2269 #~ msgstr "%1 <%2>" 2270 2271 #~ msgctxt "" 2272 #~ "@email-with-name/rich\n" 2273 #~ "%1 is name, %2 is address" 2274 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2275 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2276 2277 #~ msgctxt "@envar/plain" 2278 #~ msgid "$%1" 2279 #~ msgstr "$%1" 2280 2281 #~ msgctxt "@envar/rich" 2282 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2283 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2284 2285 #~ msgctxt "@message/plain" 2286 #~ msgid "/%1/" 2287 #~ msgstr "/%1/" 2288 2289 #~ msgctxt "@message/rich" 2290 #~ msgid "<i>%1</i>" 2291 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2292 2293 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2294 #~ msgid "+" 2295 #~ msgstr "+" 2296 2297 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2298 #~ msgid "+" 2299 #~ msgstr "+" 2300 2301 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2302 #~ msgid "→" 2303 #~ msgstr "→" 2304 2305 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2306 #~ msgid "→" 2307 #~ msgstr "→" 2308 2309 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2310 #~ msgid "Alt" 2311 #~ msgstr "Alt" 2312 2313 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2314 #~ msgid "AltGr" 2315 #~ msgstr "AltGr" 2316 2317 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2318 #~ msgid "Backspace" 2319 #~ msgstr "Клавиша Backspace" 2320 2321 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2322 #~ msgid "CapsLock" 2323 #~ msgstr "CapsLock" 2324 2325 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2326 #~ msgid "Control" 2327 #~ msgstr "Control" 2328 2329 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2330 #~ msgid "Ctrl" 2331 #~ msgstr "Ctrl" 2332 2333 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2334 #~ msgid "Del" 2335 #~ msgstr "Бетерү" 2336 2337 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2338 #~ msgid "Delete" 2339 #~ msgstr "Бетерү" 2340 2341 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2342 #~ msgid "Down" 2343 #~ msgstr "Ук \"Аска\"" 2344 2345 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2346 #~ msgid "End" 2347 #~ msgstr "Ахыр" 2348 2349 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2350 #~ msgid "Enter" 2351 #~ msgstr "Enter" 2352 2353 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2354 #~ msgid "Esc" 2355 #~ msgstr "Esc" 2356 2357 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2358 #~ msgid "Escape" 2359 #~ msgstr "Escape" 2360 2361 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2362 #~ msgid "Home" 2363 #~ msgstr "Албит" 2364 2365 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2366 #~ msgid "Hyper" 2367 #~ msgstr "Hyper" 2368 2369 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2370 #~ msgid "Ins" 2371 #~ msgstr "Ins" 2372 2373 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2374 #~ msgid "Insert" 2375 #~ msgstr "Insert" 2376 2377 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2378 #~ msgid "Left" 2379 #~ msgstr "Сул кыры буенча" 2380 2381 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2382 #~ msgid "Menu" 2383 #~ msgstr "Menu" 2384 2385 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2386 #~ msgid "Meta" 2387 #~ msgstr "Meta" 2388 2389 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2390 #~ msgid "NumLock" 2391 #~ msgstr "NumLock" 2392 2393 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2394 #~ msgid "PageDown" 2395 #~ msgstr "PageDown" 2396 2397 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2398 #~ msgid "PageUp" 2399 #~ msgstr "PageUp" 2400 2401 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2402 #~ msgid "PgDown" 2403 #~ msgstr "PgDown" 2404 2405 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2406 #~ msgid "PgUp" 2407 #~ msgstr "PgUp" 2408 2409 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2410 #~ msgid "PauseBreak" 2411 #~ msgstr "PauseBreak" 2412 2413 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2414 #~ msgid "PrintScreen" 2415 #~ msgstr "PrintScreen" 2416 2417 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2418 #~ msgid "PrtScr" 2419 #~ msgstr "PrtScr" 2420 2421 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2422 #~ msgid "Return" 2423 #~ msgstr "Кайту" 2424 2425 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2426 #~ msgid "Right" 2427 #~ msgstr "Уң кыры буенча" 2428 2429 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2430 #~ msgid "ScrollLock" 2431 #~ msgstr "ScrollLock" 2432 2433 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2434 #~ msgid "Shift" 2435 #~ msgstr "Shift" 2436 2437 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2438 #~ msgid "Space" 2439 #~ msgstr "Пробел" 2440 2441 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2442 #~ msgid "Super" 2443 #~ msgstr "Super" 2444 2445 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2446 #~ msgid "SysReq" 2447 #~ msgstr "SysReq" 2448 2449 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2450 #~ msgid "Tab" 2451 #~ msgstr "Tab" 2452 2453 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2454 #~ msgid "Up" 2455 #~ msgstr "Күтәрү" 2456 2457 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2458 #~ msgid "Win" 2459 #~ msgstr "Win" 2460 2461 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2462 #~ msgid "F%1" 2463 #~ msgstr "F%1" 2464 2465 #~ msgid "no error" 2466 #~ msgstr "хатасыз" 2467 2468 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2469 #~ msgstr "Күрсәтелгән сервер исеме өчен бу гаиләлек кабул ителми" 2470 2471 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2472 #~ msgstr "исемнәрне билгеләгәндә вакытлы тоткарлык килеп чыкты" 2473 2474 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2475 #~ msgstr "Исемнернә билгеләгәндә тәнкыйть хата килеп чыкты" 2476 2477 #~ msgid "invalid flags" 2478 #~ msgstr "хаталы әләмләр" 2479 2480 #~ msgid "memory allocation failure" 2481 #~ msgstr "хәтер бирү хатасы" 2482 2483 #~ msgid "name or service not known" 2484 #~ msgstr "исем яисә хезмәт билгесез" 2485 2486 #~ msgid "requested family not supported" 2487 #~ msgstr "соралган гаиләлек тотылмый" 2488 2489 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2490 #~ msgstr "Бу сокет төре соралган хезмәтне тотмый" 2491 2492 #~ msgid "requested socket type not supported" 2493 #~ msgstr "соралган сокетлар төре тотылмый" 2494 2495 #~ msgid "unknown error" 2496 #~ msgstr "билгесез хата" 2497 2498 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2499 #~ msgid "system error: %1" 2500 #~ msgstr "системалы хата: %1" 2501 2502 #~ msgid "request was canceled" 2503 #~ msgstr "сорау кире кагылгды" 2504 2505 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2506 #~ msgid "Unknown family %1" 2507 #~ msgstr "%1 гаиләсе билгесез" 2508 2509 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2510 #~ msgid "no error" 2511 #~ msgstr "хатасыз" 2512 2513 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2514 #~ msgid "name lookup has failed" 2515 #~ msgstr "Исемне билгеләү хатасы" 2516 2517 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2518 #~ msgid "address already in use" 2519 #~ msgstr "адрес инде кулланыла" 2520 2521 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2522 #~ msgid "socket is already bound" 2523 #~ msgstr "сокет инде адрес һәм порт белән бәйләнгән" 2524 2525 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2526 #~ msgid "socket is already created" 2527 #~ msgstr "сокет ясалган инде" 2528 2529 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2530 #~ msgid "socket is not bound" 2531 #~ msgstr "сокет буш" 2532 2533 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2534 #~ msgid "socket has not been created" 2535 #~ msgstr "сокетны ясап булмады" 2536 2537 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2538 #~ msgid "operation would block" 2539 #~ msgstr "гамәл блоклаштыруга китерер иде" 2540 2541 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2542 #~ msgid "connection actively refused" 2543 #~ msgstr "Элемтә кире кагылды" 2544 2545 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2546 #~ msgid "connection timed out" 2547 #~ msgstr "Тоташу вакыты үтте" 2548 2549 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2550 #~ msgid "operation is already in progress" 2551 #~ msgstr "гамәл инде башкарыла" 2552 2553 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2554 #~ msgid "network failure occurred" 2555 #~ msgstr "челтәр хатасы килеп чыкты" 2556 2557 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2558 #~ msgid "operation is not supported" 2559 #~ msgstr "гамәл тотылмый" 2560 2561 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2562 #~ msgid "timed operation timed out" 2563 #~ msgstr "гамәлне көтү вакыты үтте" 2564 2565 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2566 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2567 #~ msgstr "Билгесез яисә көтелмәгән хата килеп чыкты" 2568 2569 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2570 #~ msgid "remote host closed connection" 2571 #~ msgstr "ерактагы үзәк элемтәне өзде" 2572 2573 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2574 #~ msgstr "NEC SOCKS клиенты" 2575 2576 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2577 #~ msgstr "Dante SOCKS клиенты" 2578 2579 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2580 #~ msgstr "Сокетка кадәр билгеләнгән юл хаталы" 2581 2582 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2583 #~ msgstr "Сокет белән гамәл тотылмый" 2584 2585 #~ msgid "Connection refused" 2586 #~ msgstr "Элемтә кире кагылды" 2587 2588 #~ msgid "Permission denied" 2589 #~ msgstr "Керү тыела" 2590 2591 #~ msgid "Connection timed out" 2592 #~ msgstr "Тоташу вакыты үтте" 2593 2594 #~ msgid "Unknown error" 2595 #~ msgstr "Билгесез хата" 2596 2597 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2598 #~ msgstr "Блоклаштырмаучы ысулны эшләтеп булмады" 2599 2600 #~ msgid "Address is already in use" 2601 #~ msgstr "Адрес инде кулланыла" 2602 2603 #~ msgid "Path cannot be used" 2604 #~ msgstr "Юлны кулланып булмый" 2605 2606 #~ msgid "No such file or directory" 2607 #~ msgstr "Файл яисә каталог сайланмаган" 2608 2609 #~ msgid "Not a directory" 2610 #~ msgstr "Каталог түгел" 2611 2612 #~ msgid "Read-only filesystem" 2613 #~ msgstr "Укыла гына торган файл системасы" 2614 2615 #~ msgid "Unknown socket error" 2616 #~ msgstr "Сокетның билгесез хатасы." 2617 2618 #~ msgid "Operation not supported" 2619 #~ msgstr "Гамәл тотылмый" 2620 2621 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2622 #~ msgstr "Ерактагы үзәктән җавапны көтү вакыты үтте" 2623 2624 #~ msgctxt "SSL error" 2625 #~ msgid "No error" 2626 #~ msgstr "Хатасыз" 2627 2628 #~ msgctxt "SSL error" 2629 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2630 #~ msgstr "Раслау үзәгенең таныклыгы хаталы." 2631 2632 #~ msgctxt "SSL error" 2633 #~ msgid "The certificate has expired" 2634 #~ msgstr "Таныклыкның эш вакыты үтте." 2635 2636 #~ msgctxt "SSL error" 2637 #~ msgid "The certificate is invalid" 2638 #~ msgstr "Таныклык хаталы" 2639 2640 #~ msgctxt "SSL error" 2641 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2642 #~ msgstr "Таныклыкда бер дә булса ышанычлы раслау үзеге имзасы табылмады" 2643 2644 #~ msgctxt "SSL error" 2645 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2646 #~ msgstr "Таныклык кире алынды" 2647 2648 #~ msgctxt "SSL error" 2649 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2650 #~ msgstr "Таныклык бернинди куллану өлкәсенә туры килми" 2651 2652 #~ msgctxt "SSL error" 2653 #~ msgid "" 2654 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2655 #~ "purpose" 2656 #~ msgstr "" 2657 #~ "Раслаучы тамыр үзәгенең таныклыгы бу куллану өчен ышанычлы була алмый" 2658 2659 #~ msgctxt "SSL error" 2660 #~ msgid "" 2661 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2662 #~ "certificate's purpose" 2663 #~ msgstr "Раслаучы тамыр үзәгенең таныклыгы бу куллану өчен яраксыз" 2664 2665 #~ msgctxt "SSL error" 2666 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2667 #~ msgstr "Таныклыксыз элемтә" 2668 2669 #~ msgctxt "SSL error" 2670 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2671 #~ msgstr "Бу үзәк өчен таныклыкны кулланып булмый" 2672 2673 #~ msgctxt "SSL error" 2674 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2675 #~ msgstr "Эчке сәбәпләр аркасында таныклыкны тикшереп булмый" 2676 2677 #~ msgctxt "SSL error" 2678 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2679 #~ msgstr "Таныклыклар чылбыр артык озын" 2680 2681 #~ msgctxt "SSL error" 2682 #~ msgid "Unknown error" 2683 #~ msgstr "Билгесез хата" 2684 2685 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2686 #~ msgstr "бу nodename өчен адреслар гаиләлеге туры килми" 2687 2688 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2689 #~ msgstr "«ai_flags» өчен дөрес булмаган мәгънә" 2690 2691 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2692 #~ msgstr "«ai_family» гаиләләге тотылмый" 2693 2694 #~ msgid "no address associated with nodename" 2695 #~ msgstr "бу үзәк белән (nodename) бер адрес та бәйләнмәгән" 2696 2697 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2698 #~ msgstr "ai_socktype төренең servname тотылмый" 2699 2700 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2701 #~ msgstr "«ai_socktype» төре тотылмый" 2702 2703 #~ msgid "system error" 2704 #~ msgstr "системалы хата" 2705 2706 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2707 #~ msgid_plural "" 2708 #~ "Could not find mime types:\n" 2709 #~ "<resource>%2</resource>" 2710 #~ msgstr[0] "MIME'ның <resource>%2</resource> дигән төре табылмады" 2711 #~ msgstr[1] "MIME'ның <resource>%2</resource> дигән төре табылмады" 2712 2713 #~ msgid "" 2714 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2715 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2716 #~ msgstr "" 2717 #~ "MIME төрләре урнаштырылмаган. shared-mime-info төргәгенең урнашуын һәм " 2718 #~ "чолганышның XDG_DATA_DIRS үзгәрмәсен тикшерегез. Үзгәрмә куелмаска яисә /" 2719 #~ "usr/share объектын эшләтергә тиеш." 2720 2721 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2722 #~ msgstr "Служба, соответствующая требованиям, не найдена" 2723 2724 #~ msgid "" 2725 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2726 #~ msgstr "" 2727 #~ "Служба «%1» не предоставляет интерфейс «%2» с ключевыми словами «%3»." 2728 2729 #~ msgctxt "dictionary variant" 2730 #~ msgid "40" 2731 #~ msgstr "40" 2732 2733 #~ msgctxt "dictionary variant" 2734 #~ msgid "60" 2735 #~ msgstr "60" 2736 2737 #~ msgctxt "dictionary variant" 2738 #~ msgid "80" 2739 #~ msgstr "80" 2740 2741 #~ msgctxt "dictionary variant" 2742 #~ msgid "-ise suffixes" 2743 #~ msgstr "-ise кушымчалары" 2744 2745 #~ msgctxt "dictionary variant" 2746 #~ msgid "-ize suffixes" 2747 #~ msgstr "-ize кушымчалары" 2748 2749 #~ msgctxt "dictionary variant" 2750 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2751 #~ msgstr "-ise кушымчалары һәм акцентлы хәрефләр" 2752 2753 #~ msgctxt "dictionary variant" 2754 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2755 #~ msgstr "-ise кушымчалары һәм акцентсыз хәрефләр" 2756 2757 #~ msgctxt "dictionary variant" 2758 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2759 #~ msgstr "-ize кушымчалары һәм акцентлы хәрефләр" 2760 2761 #~ msgctxt "dictionary variant" 2762 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2763 #~ msgstr "-ize кушымчалары һәм акцентсыз хәрефләр" 2764 2765 #~ msgctxt "dictionary variant" 2766 #~ msgid "large" 2767 #~ msgstr "зур" 2768 2769 #~ msgctxt "dictionary variant" 2770 #~ msgid "medium" 2771 #~ msgstr "уртак" 2772 2773 #~ msgctxt "dictionary variant" 2774 #~ msgid "small" 2775 #~ msgstr "кече" 2776 2777 #~ msgctxt "dictionary variant" 2778 #~ msgid "variant 0" 2779 #~ msgstr "вариант 0" 2780 2781 #~ msgctxt "dictionary variant" 2782 #~ msgid "variant 1" 2783 #~ msgstr "вариант 1" 2784 2785 #~ msgctxt "dictionary variant" 2786 #~ msgid "variant 2" 2787 #~ msgstr "вариант 2" 2788 2789 #~ msgctxt "dictionary variant" 2790 #~ msgid "without accents" 2791 #~ msgstr "акцентсыз хәрефләр" 2792 2793 #~ msgctxt "dictionary variant" 2794 #~ msgid "with accents" 2795 #~ msgstr "Акцентлы хәрефләр" 2796 2797 #~ msgctxt "dictionary variant" 2798 #~ msgid "with ye" 2799 #~ msgstr "«е» аша язылу гына" 2800 2801 #~ msgctxt "dictionary variant" 2802 #~ msgid "with yeyo" 2803 #~ msgstr "«е» и «ё» аша язылу" 2804 2805 #~ msgctxt "dictionary variant" 2806 #~ msgid "with yo" 2807 #~ msgstr "«ё» аша язылу гына" 2808 2809 #~ msgctxt "dictionary variant" 2810 #~ msgid "extended" 2811 #~ msgstr "киңәйтелгән" 2812 2813 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2814 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2815 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2816 2817 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2818 #~ msgid "%1 (%2)" 2819 #~ msgstr "%1 (%2)" 2820 2821 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2822 #~ msgid "%1 [%2]" 2823 #~ msgstr "%1 [%2]" 2824 2825 #~ msgid "File %1 does not exist" 2826 #~ msgstr "%1 файлы юк" 2827 2828 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2829 #~ msgstr "%1 файлын укып булмады" 2830 2831 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2832 #~ msgstr "%1 файлы өчен хәтер өлкәсен биреп булмады" 2833 2834 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2835 #~ msgstr "%1 файлыннан shm объектына мәгълуматны күчереп булмады" 2836 2837 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2838 #~ msgstr "Укырга гына рөхсәт ителә" 2839 2840 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2841 #~ msgstr "Файлы ахырыннан соң күчеш тыела" 2842 2843 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2844 #~ msgstr "«%1» китапханәсе табылмады" 2845 2846 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2847 #~ msgstr "Бу таләпләргә туры килүче хезмәт табылмады." 2848 2849 #~ msgid "" 2850 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2851 #~ "desktop file." 2852 #~ msgstr "" 2853 #~ "Хезмәт китапханә белән тәэмин итмә алмады, .desktop файлында «Library» " 2854 #~ "язуы табылмады." 2855 2856 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2857 #~ msgstr "Китапханә компонентларны ясау коралларын үз эченә алмый." 2858 2859 #~ msgid "" 2860 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2861 #~ msgstr "Фабрика билгеләнгән төренең компонентларын ясый алмый." 2862 2863 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2864 #~ msgstr "KLibLoader: билгесез хата" 2865 2866 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2867 #~ msgstr "«%2» кушымтасының «%1» өстәлмәсе табылмады" 2868 2869 #~ msgid "The provided service is not valid" 2870 #~ msgstr "Ялгышлы хезмәт күрсәтелде" 2871 2872 #, fuzzy 2873 #~| msgid "" 2874 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2875 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2876 #~ msgstr "" 2877 #~ "«%1» хезмәте китапханә белән тәэмин итә алмады яисә «Library» язуы " 2878 #~ "табылмады " 2879 2880 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2881 #~ msgstr "" 2882 #~ "%1 китапханәсе KDE4 чолганышына туры килүче компонентларын ясый алмый." 2883 2884 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2885 #~ msgstr "" 2886 #~ "«%1» өстәлмәсе KDE чолганышының %2 дигән яраксыз китапханәсен куллана." 2887 2888 #~ msgid "KDE Test Program" 2889 #~ msgstr "Тестовая программа KDE" 2890 2891 #~ msgid "KBuildSycoca" 2892 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2893 2894 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2895 #~ msgstr "Система конфигурациясенең кэшын яңача ясау." 2896 2897 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2898 #~ msgstr "© KDE чолганышы ясаучылары, 1999-2002" 2899 2900 #~ msgid "David Faure" 2901 #~ msgstr "David Faure" 2902 2903 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2904 #~ msgstr "Кушымталарга яңарту сигналын тапшырмау" 2905 2906 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2907 #~ msgstr "Инкремент яңартуны өзү, бөтенесен укып чыгу" 2908 2909 #~ msgid "Check file timestamps" 2910 #~ msgstr "Файлларның үзгәргән вакытын тикшерү" 2911 2912 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2913 #~ msgstr "Файллар тикшерүен өзү (игьтибар булыгыз - имин түгел)" 2914 2915 #~ msgid "Create global database" 2916 #~ msgstr "Глобаль базаны ясау" 2917 2918 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2919 #~ msgstr "Меню ясау тикшерүен гына башкару" 2920 2921 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2922 #~ msgstr "Төзәткечнең идентификатор менюсын күзәтү" 2923 2924 #~ msgid "KDE Daemon" 2925 #~ msgstr "KDE хезмәте" 2926 2927 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2928 #~ msgstr "" 2929 #~ "KDE хезмәте - Sycoca мәгълүмат базасын яңартуын кирәк булганда гына җибәрә" 2930 2931 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2932 #~ msgstr "Sycoca хезмәтенең мәгълүмат базасын бер генә тапкыр тикшерү" 2933 2934 #~ msgid "" 2935 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2936 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2937 #~ "No action will be triggered." 2938 #~ msgstr "" 2939 #~ "Конфликт действий на комбинации клавиш «%1». Используйте пункт \n" 2940 #~ "«Комбинации клавиш» меню «Настройка» чтобы исправить конфликт.\n" 2941 #~ "Не выполнено ни одно из конфликтующих действий." 2942 2943 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2944 #~ msgstr "Гамәлләрнең бәрелеше" 2945 2946 #~ msgctxt "Encodings menu" 2947 #~ msgid "Default" 2948 #~ msgstr "Үрнәкле" 2949 2950 #~ msgctxt "Encodings menu" 2951 #~ msgid "Autodetect" 2952 #~ msgstr "Автоматик рәвештә билгеләү" 2953 2954 #~ msgid "No Entries" 2955 #~ msgstr "Язмасыз" 2956 2957 #~ msgid "Clear List" 2958 #~ msgstr "Исемлекне чистарту" 2959 2960 #~ msgctxt "go back" 2961 #~ msgid "&Back" 2962 #~ msgstr "&Кире кайту" 2963 2964 #~ msgctxt "go forward" 2965 #~ msgid "&Forward" 2966 #~ msgstr "&Алга бару" 2967 2968 #~ msgctxt "home page" 2969 #~ msgid "&Home" 2970 #~ msgstr "&Башына күчү" 2971 2972 #~ msgctxt "show help" 2973 #~ msgid "&Help" 2974 #~ msgstr "Белешмә" 2975 2976 #~ msgid "Show &Menubar" 2977 #~ msgstr "Менюны &чагылдыру" 2978 2979 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2980 #~ msgstr "" 2981 #~ "Менюны чагылдыру<p>Качырылганнан соң менюны тагын бер тапкыр чагылдыру</p>" 2982 2983 #~ msgid "Show St&atusbar" 2984 #~ msgstr "Торыш юлын ч&агылдыру" 2985 2986 #, fuzzy 2987 #~| msgid "" 2988 #~| "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2989 #~| "the window used for status information.</p>" 2990 #~ msgid "" 2991 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2992 #~ "the window used for status information.</p>" 2993 #~ msgstr "" 2994 #~ "Торыш юлын чагылдыру<p>Торыш юлы - кушымтаның тәрәзә астында урнашкан һәм " 2995 #~ "аның эш-хәлен чагылдыручы буй.</p>" 2996 2997 #~ msgid "&New" 2998 #~ msgstr "&Новый" 2999 3000 #, fuzzy 3001 #~| msgctxt "@label" 3002 #~| msgid "Create new tag:" 3003 #~ msgid "Create new document" 3004 #~ msgstr "Яңа тег:" 3005 3006 #~ msgid "&Open..." 3007 #~ msgstr "&Ачу..." 3008 3009 #~ msgid "Open &Recent" 3010 #~ msgstr "&Күптән түгелдәге файллар" 3011 3012 #~ msgid "&Save" 3013 #~ msgstr "&Саклау" 3014 3015 #, fuzzy 3016 #~| msgid "Close Document" 3017 #~ msgid "Save document" 3018 #~ msgstr "Документны ябу" 3019 3020 #~ msgid "Save &As..." 3021 #~ msgstr "&Саклау..." 3022 3023 #~ msgid "Re&vert" 3024 #~ msgstr "&Тергезү" 3025 3026 #~ msgid "&Close" 3027 #~ msgstr "&Ябу" 3028 3029 #, fuzzy 3030 #~| msgid "Close Document" 3031 #~ msgid "Close document" 3032 #~ msgstr "Документны ябу" 3033 3034 #~ msgid "&Print..." 3035 #~ msgstr "Бас&тыру..." 3036 3037 #, fuzzy 3038 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 3039 #~| msgid "PrintScreen" 3040 #~ msgid "Print document" 3041 #~ msgstr "PrintScreen" 3042 3043 #~ msgid "Print Previe&w" 3044 #~ msgstr "Пред&варительный просмотр" 3045 3046 #~ msgid "&Mail..." 3047 #~ msgstr "Почта аша &тапшыру..." 3048 3049 #~ msgid "&Quit" 3050 #~ msgstr "Ч&ыгу" 3051 3052 #~ msgid "Quit application" 3053 #~ msgstr "Кушымтадан чыгу" 3054 3055 #~ msgid "Re&do" 3056 #~ msgstr "&Кабатлау" 3057 3058 #, fuzzy 3059 #~| msgctxt "" 3060 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 3061 #~| "browser)" 3062 #~| msgid "Make a donation" 3063 #~ msgid "Redo last undone action" 3064 #~ msgstr "Иганә ясау" 3065 3066 #~ msgid "Cu&t" 3067 #~ msgstr "К&исеп алу" 3068 3069 #~ msgid "&Copy" 3070 #~ msgstr "&Күчермә ясау" 3071 3072 #~ msgid "&Paste" 3073 #~ msgstr "&Кертеп кую" 3074 3075 #, fuzzy 3076 #~| msgid "Upload content" 3077 #~ msgid "Paste clipboard content" 3078 #~ msgstr "Әсбапларны серверга тапшыру" 3079 3080 #~ msgid "C&lear" 3081 #~ msgstr "&Чистарту" 3082 3083 #~ msgid "Select &All" 3084 #~ msgstr "Бө&тенесен сайлау" 3085 3086 #~ msgid "Dese&lect" 3087 #~ msgstr "Сайлауны &кире кагу" 3088 3089 #~ msgid "&Find..." 3090 #~ msgstr "&Табу..." 3091 3092 #~ msgid "Find &Next" 3093 #~ msgstr "Э&зләүне дәвам итү" 3094 3095 #~ msgid "Find Pre&vious" 3096 #~ msgstr "Алдангысын &табу" 3097 3098 #~ msgid "&Replace..." 3099 #~ msgstr "&Алыштыру..." 3100 3101 #~ msgid "&Actual Size" 3102 #~ msgstr "&Фактик зурлык" 3103 3104 #~ msgid "&Fit to Page" 3105 #~ msgstr "&Битне тулысынча кертү" 3106 3107 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3108 #~ msgstr "Бит &киңлегендә" 3109 3110 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3111 #~ msgstr "Бит &биеклегендә" 3112 3113 #~ msgid "Zoom &In" 3114 #~ msgstr "З&урайту" 3115 3116 #~ msgid "Zoom &Out" 3117 #~ msgstr "К&ечәйтү" 3118 3119 #~ msgid "&Zoom..." 3120 #~ msgstr "&Масштаб..." 3121 3122 #, fuzzy 3123 #~| msgid "Select a week" 3124 #~ msgid "Select zoom level" 3125 #~ msgstr "Атнаны сайлагыз" 3126 3127 #~ msgid "&Redisplay" 3128 #~ msgstr "Сурәтне &яңарту" 3129 3130 #, fuzzy 3131 #~| msgid "&Redisplay" 3132 #~ msgid "Redisplay document" 3133 #~ msgstr "Сурәтне &яңарту" 3134 3135 #~ msgid "&Up" 3136 #~ msgstr "Ө&скә" 3137 3138 #~ msgid "&Previous Page" 3139 #~ msgstr "&Алдынгы бит" 3140 3141 #, fuzzy 3142 #~| msgid "&Previous Page" 3143 #~ msgid "Go to previous page" 3144 #~ msgstr "&Алдынгы бит" 3145 3146 #~ msgid "&Next Page" 3147 #~ msgstr "&Киләсе бит" 3148 3149 #, fuzzy 3150 #~| msgctxt "@action" 3151 #~| msgid "Go to Line" 3152 #~ msgid "Go to next page" 3153 #~ msgstr "Юлга күчү" 3154 3155 #~ msgid "&Go To..." 3156 #~ msgstr "&Күчү..." 3157 3158 #~ msgid "&Go to Page..." 3159 #~ msgstr "Биткә &күчү..." 3160 3161 #~ msgid "&Go to Line..." 3162 #~ msgstr "&Юлга күчү..." 3163 3164 #~ msgid "&First Page" 3165 #~ msgstr "Бер&енче бит" 3166 3167 #, fuzzy 3168 #~| msgctxt "@action" 3169 #~| msgid "Go to Line" 3170 #~ msgid "Go to first page" 3171 #~ msgstr "Юлга күчү" 3172 3173 #~ msgid "&Last Page" 3174 #~ msgstr "Соңгы &бит" 3175 3176 #, fuzzy 3177 #~| msgid "&Go to Page..." 3178 #~ msgid "Go to last page" 3179 #~ msgstr "Биткә &күчү..." 3180 3181 #, fuzzy 3182 #~| msgid "&Back in the Document" 3183 #~ msgid "Go back in document" 3184 #~ msgstr "&Документы буенча артка кайту" 3185 3186 #, fuzzy 3187 #~| msgctxt "go forward" 3188 #~| msgid "&Forward" 3189 #~ msgid "&Forward" 3190 #~ msgstr "&Алга бару" 3191 3192 #, fuzzy 3193 #~| msgid "&Forward in the Document" 3194 #~ msgid "Go forward in document" 3195 #~ msgstr "&Документ буенча алга бару" 3196 3197 #~ msgid "&Add Bookmark" 3198 #~ msgstr "Кыстыргычны &өстәү" 3199 3200 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3201 #~ msgstr "К&ыстыргычларны үзгәртү..." 3202 3203 #~ msgid "&Spelling..." 3204 #~ msgstr "&Дөрес язылышны тикшерү..." 3205 3206 #, fuzzy 3207 #~| msgid "Check Spelling" 3208 #~ msgid "Check spelling in document" 3209 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү" 3210 3211 #, fuzzy 3212 #~| msgid "Show &Menubar" 3213 #~ msgid "Show or hide menubar" 3214 #~ msgstr "Менюны &чагылдыру" 3215 3216 #~ msgid "Show &Toolbar" 3217 #~ msgstr "Кораллар панелен &күрсәтү" 3218 3219 #, fuzzy 3220 #~| msgctxt "@action" 3221 #~| msgid "Show Toolbar" 3222 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3223 #~ msgstr "Кораллар панелен күрсәтү" 3224 3225 #, fuzzy 3226 #~| msgctxt "@action" 3227 #~| msgid "Show Statusbar" 3228 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3229 #~ msgstr "Торыш юлын күрсәтү" 3230 3231 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3232 #~ msgstr "&Тулы экранлы режим" 3233 3234 #~ msgid "&Save Settings" 3235 #~ msgstr "&Параметрларны саклау" 3236 3237 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3238 #~ msgstr "&Төймәләр тезмәләре..." 3239 3240 #~ msgid "&Configure %1..." 3241 #~ msgstr "%1 &көйләүләре..." 3242 3243 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3244 #~ msgstr "Кораллар &панеле көйләүләре..." 3245 3246 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3247 #~ msgstr "&Белдерүләр..." 3248 3249 #~ msgid "%1 &Handbook" 3250 #~ msgstr "«%1» кулланучының &кулланмасы" 3251 3252 #~ msgid "What's &This?" 3253 #~ msgstr "&Нәрсә бу?" 3254 3255 #~ msgid "Tip of the &Day" 3256 #~ msgstr "Бар мон&да бер киңәш..." 3257 3258 #~ msgid "&Report Bug..." 3259 #~ msgstr "Хата турында &хәбәр итү..." 3260 3261 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3262 #~ msgstr "Кушымтаның &телен алыштыру..." 3263 3264 #~ msgid "&About %1" 3265 #~ msgstr "«%1» &турында" 3266 3267 #~ msgid "About &KDE" 3268 #~ msgstr "KDE &турында" 3269 3270 #, fuzzy 3271 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3272 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3273 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3274 #~ msgstr "&Тулы экранлы режимнан чыгу" 3275 3276 #, fuzzy 3277 #~| msgid "Exit Full Screen" 3278 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3279 #~ msgid "Exit Full Screen" 3280 #~ msgstr "Тулы экраннан чыгу" 3281 3282 #, fuzzy 3283 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3284 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3285 #~ msgid "Exit full screen mode" 3286 #~ msgstr "&Тулы экранлы режимнан чыгу" 3287 3288 #, fuzzy 3289 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3290 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3291 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3292 #~ msgstr "&Тулы экранлы режим" 3293 3294 #, fuzzy 3295 #~| msgid "Full Screen" 3296 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3297 #~ msgid "Full Screen" 3298 #~ msgstr "Тулы экран" 3299 3300 #~ msgctxt "Custom color" 3301 #~ msgid "Custom..." 3302 #~ msgstr "Башка..." 3303 3304 #~ msgctxt "palette name" 3305 #~ msgid "* Recent Colors *" 3306 #~ msgstr "* Последние цвета *" 3307 3308 #~ msgctxt "palette name" 3309 #~ msgid "* Custom Colors *" 3310 #~ msgstr "* Кулланучы төсләре *" 3311 3312 #~ msgctxt "palette name" 3313 #~ msgid "Forty Colors" 3314 #~ msgstr "Сорок основных цветов" 3315 3316 #~ msgctxt "palette name" 3317 #~ msgid "Oxygen Colors" 3318 #~ msgstr "Цвета Oxygen" 3319 3320 #~ msgctxt "palette name" 3321 #~ msgid "Rainbow Colors" 3322 #~ msgstr "Салават төсләре" 3323 3324 #~ msgctxt "palette name" 3325 #~ msgid "Royal Colors" 3326 #~ msgstr "Королевские цвета" 3327 3328 #~ msgctxt "palette name" 3329 #~ msgid "Web Colors" 3330 #~ msgstr "Web төсләре" 3331 3332 #~ msgid "Named Colors" 3333 #~ msgstr "Исемләнгән төсләр" 3334 3335 #~ msgctxt "" 3336 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3337 #~ "them)" 3338 #~ msgid "" 3339 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3340 #~ "examined:\n" 3341 #~ "%2" 3342 #~ msgid_plural "" 3343 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3344 #~ "examined:\n" 3345 #~ "%2" 3346 #~ msgstr[0] "" 3347 #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих " 3348 #~ "расположений:\n" 3349 #~ "%2" 3350 #~ msgstr[1] "" 3351 #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих " 3352 #~ "расположений:\n" 3353 #~ "%2Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих " 3354 #~ "расположений:\n" 3355 #~ "%2Не удалось получить определения цветов X11 из следующего расположения:\n" 3356 #~ "%2" 3357 3358 #~ msgid "Select Color" 3359 #~ msgstr "Төсне сайлагыз" 3360 3361 #~ msgid "Hue:" 3362 #~ msgstr "Оттенок:" 3363 3364 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3365 #~ msgid "°" 3366 #~ msgstr "°" 3367 3368 #~ msgid "Saturation:" 3369 #~ msgstr "Насыщенность:" 3370 3371 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3372 #~ msgid "Value:" 3373 #~ msgstr "Кыйммәт" 3374 3375 #~ msgid "Red:" 3376 #~ msgstr "Количество красного:" 3377 3378 #~ msgid "Green:" 3379 #~ msgstr "Количество зелёного:" 3380 3381 #~ msgid "Blue:" 3382 #~ msgstr "Количество синего:" 3383 3384 #~ msgid "Alpha:" 3385 #~ msgstr "Альфа:" 3386 3387 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3388 #~ msgstr "&Үзләренең төсләрегезгә өстәгез" 3389 3390 #~ msgid "Name:" 3391 #~ msgstr "Исем:" 3392 3393 #~ msgid "HTML:" 3394 #~ msgstr "HTML:" 3395 3396 #~ msgid "Default color" 3397 #~ msgstr "Алданук билгеләнгән төс" 3398 3399 #~ msgid "-default-" 3400 #~ msgstr "-алданук билгеләнгәнчә-" 3401 3402 #~ msgid "-unnamed-" 3403 #~ msgstr "-исемсез-" 3404 3405 #~ msgid "" 3406 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3407 #~ "not exist.</qt>" 3408 #~ msgstr "" 3409 #~ "<qt>Кызганычка каршы, мәгълумат юк.<br />Кушымта KAboutData объекты белән " 3410 #~ "тәэмин итмәде.</qt>" 3411 3412 #~ msgid "" 3413 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3414 #~ msgstr "" 3415 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 юрамасы</b><br /> </html>" 3416 3417 #~ msgctxt "" 3418 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3419 #~ "'Development Platform'" 3420 #~ msgid "" 3421 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3422 #~ "Development Platform %3</html>" 3423 #~ msgstr "" 3424 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 юрамасы</b><br />KDE %3 төзү " 3425 #~ "платформасы кулланыла</html>" 3426 3427 #~ msgid "License: %1" 3428 #~ msgstr "Лицензия: %1" 3429 3430 #~ msgid "License Agreement" 3431 #~ msgstr "Лицензион килешү" 3432 3433 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3434 #~ msgid "Email contributor" 3435 #~ msgstr "Канташучыга эл. почта аша хат тапшыру" 3436 3437 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3438 #~ msgstr "Катнашучының веб-сәхифәсенә күчү" 3439 3440 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3441 #~ msgid "" 3442 #~ "Email contributor\n" 3443 #~ "%1" 3444 #~ msgstr "" 3445 #~ "Канташучыга эл. почта аша хат тапшыру:\n" 3446 #~ "%1" 3447 3448 #~ msgid "" 3449 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3450 #~ "%1" 3451 #~ msgstr "" 3452 #~ "Катнашучының веб-сәхифәсенә күчү:\n" 3453 #~ "%1" 3454 3455 #~ msgid "" 3456 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3457 #~ "%2" 3458 #~ msgstr "" 3459 #~ "Посетить страницу профиля помощника на %1\n" 3460 #~ "%2" 3461 3462 #~ msgid "" 3463 #~ "Visit contributor's page\n" 3464 #~ "%1" 3465 #~ msgstr "" 3466 #~ "Посетить страницу помощника\n" 3467 #~ "%1" 3468 3469 #~ msgid "" 3470 #~ "Visit contributor's blog\n" 3471 #~ "%1" 3472 #~ msgstr "" 3473 #~ "Катнашучының блогына күчү:\n" 3474 #~ "%1" 3475 3476 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3477 #~ msgid "%1" 3478 #~ msgstr "%1" 3479 3480 #~ msgctxt "City, Country" 3481 #~ msgid "%1, %2" 3482 #~ msgstr "%1, %2" 3483 3484 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3485 #~ msgid "Other" 3486 #~ msgstr "Башкалар" 3487 3488 #~ msgctxt "A type of link." 3489 #~ msgid "Blog" 3490 #~ msgstr "Блог" 3491 3492 #~ msgctxt "A type of link." 3493 #~ msgid "Homepage" 3494 #~ msgstr "Албит" 3495 3496 #~ msgid "About KDE" 3497 #~ msgstr "KDE турында" 3498 3499 #~ msgid "" 3500 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3501 #~ "b></html>" 3502 #~ msgstr "" 3503 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Азат яшә!</font><br /><b>%1 платформаның " 3504 #~ "юрамасы</b></html>" 3505 3506 #~ msgid "" 3507 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3508 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3509 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3510 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3511 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3512 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3513 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3514 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3515 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3516 #~ msgstr "" 3517 #~ "<html><b>KDE</b> — международное сообщество программистов, дизайнеров, " 3518 #~ "переводчиков и других людей, так или иначе, посвящающих себя разработке " 3519 #~ "<a href=\"%1\">свободного программного обеспечения</a>. Это сообщество " 3520 #~ "поддерживает Платформу KDE (KDE Development Platform) и Набор прикладного " 3521 #~ "ПО KDE (KDE Software Distribution).<br /><br />Не существует группы или " 3522 #~ "организации, держащей под исключительным контролем действия или продукты " 3523 #~ "KDE. Мы будем рады каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие KDE." 3524 #~ "<br /><br />Для того чтобы больше узнать о проекте, зайдите на сайт <a " 3525 #~ "href=\"%2\">%2</a>.</html>" 3526 3527 #~ msgid "" 3528 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3529 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3530 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3531 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3532 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3533 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3534 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3535 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3536 #~ msgstr "" 3537 #~ "<html>Программное обеспечение всегда можно улучшить, и команда KDE готова " 3538 #~ "этим заниматься. Однако, для этого надо, чтобы вы, обычный пользователь, " 3539 #~ "сообщили нам о том, что не соответствует вашим ожиданиям и что можно было " 3540 #~ "бы улучшить.<br /><br />В рамках проекта KDE создана система учёта ошибок " 3541 #~ "и пожеланий. Для того чтобы сообщить об ошибке, зайдите на сайт <a href=" 3542 #~ "\"%1\">%1</a> или отправьте сообщение по электронной почте, используя " 3543 #~ "пункт «Сообщить об ошибке...» из меню «Справка» содержащего ошибку " 3544 #~ "приложения. Сообщение должно быть на английском языке.<br /><br />Ваши " 3545 #~ "пожелания можно зарегистрировать тем же способом. При регистрации " 3546 #~ "пожеланий не забудьте установить уровень важности «Wishlist» (пожелание)." 3547 #~ "<br /><br />Для связи с командой перевода KDE на русский язык используйте " 3548 #~ "почтовую рассылку <a href=\"https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-" 3549 #~ "russian\">kde-russian@lists.kde.ru</a>.</html>" 3550 3551 #~ msgid "" 3552 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3553 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3554 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3555 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3556 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3557 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3558 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3559 #~ msgstr "" 3560 #~ "<html>Для того чтобы включиться в разработку KDE, не обязательно быть " 3561 #~ "программистом. Вы можете помочь в переводе KDE на родной язык, создавать " 3562 #~ "графику, стили, звуки, улучшать документацию — то есть тем, чем вы сами " 3563 #~ "хотите заниматься.<br /><br />Список проектов, в которых вы могли бы " 3564 #~ "принять участие, приведён на сайте <a href=\"%1\">%1</a>. Вполне " 3565 #~ "возможно, какой-то из них вас заинтересует.<br /><br />Более подробные " 3566 #~ "сведения и документацию можно найти на сайте <a href=\"%2\">%2</a>.</html>" 3567 3568 #~ msgid "" 3569 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3570 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3571 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3572 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3573 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3574 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3575 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3576 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3577 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3578 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3579 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3580 #~ "much in advance for your support.</html>" 3581 #~ msgstr "" 3582 #~ "<html>Среда KDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат." 3583 #~ "<br /><br />Поэтому команда KDE основала Ассоциацию KDE, некоммерческую " 3584 #~ "организацию, которая зарегистрирована в Германии. Ассоциация KDE " 3585 #~ "представляет проект KDE в правовом и финансовом аспектах. Посетите <a " 3586 #~ "href=\"%1\">%1</a> для получения более подробной информации об Ассоциации " 3587 #~ "KDE.<br /><br />Финансовая поддержка идёт на благо KDE. Большая часть " 3588 #~ "средств используется для возмещения расходов участников проекта, которые " 3589 #~ "они несут при разработке KDE. Остальные средства используются для " 3590 #~ "юридической поддержки и организации конференций и встреч. Вы можете " 3591 #~ "поддержать KDE финансовым пожертвованием, которое может быть внесено " 3592 #~ "одним из способов, описанных на странице <a href=\"%2\">%2</a>. <br /" 3593 #~ "><br />Заранее благодарим за поддержку!</html>" 3594 3595 #~ msgctxt "About KDE" 3596 #~ msgid "&About" 3597 #~ msgstr "KDE &чолганышы турында" 3598 3599 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3600 #~ msgstr "&Хаталар һәм теләкләр турында хәбәр итү" 3601 3602 #~ msgid "&Join KDE" 3603 #~ msgstr "&KDE проектына кушылу" 3604 3605 #~ msgid "&Support KDE" 3606 #~ msgstr "&KDE проектына ярдәм итү" 3607 3608 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3609 #~ msgid "Next" 3610 #~ msgstr "Алга бару" 3611 3612 #~ msgid "Finish" 3613 #~ msgstr "Тәмамлау" 3614 3615 #~ msgid "Submit Bug Report" 3616 #~ msgstr "Хата турында хисапны тапшыру" 3617 3618 #~ msgid "" 3619 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3620 #~ "change it" 3621 #~ msgstr "" 3622 #~ "Бу сезнең электрон адресыгыз. Ул дөрес булмаса, \"Электрон почтаны көйләү" 3623 #~ "\" төймәсенә басыгыз һәм аны үзгәртегез." 3624 3625 #~ msgctxt "Email sender address" 3626 #~ msgid "From:" 3627 #~ msgstr "Кемнән:" 3628 3629 #~ msgid "Configure Email..." 3630 #~ msgstr "Электрон почтаны көйләү..." 3631 3632 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3633 #~ msgstr "Хата турында хисапны тапшыру өчен почта адресы." 3634 3635 #~ msgctxt "Email receiver address" 3636 #~ msgid "To:" 3637 #~ msgstr "Кемгә:" 3638 3639 #~ msgid "&Send" 3640 #~ msgstr "&Тапшыру" 3641 3642 #~ msgid "Send bug report." 3643 #~ msgstr "Хата турында хисап җибәрү." 3644 3645 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3646 #~ msgstr "Хата турында хисапны %1 га җибәрү." 3647 3648 #~ msgid "" 3649 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3650 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3651 #~ msgstr "" 3652 #~ "Тасвирланган хатаны тәшкил итүче кушымта. Әгәр монда башка кушымта " 3653 #~ "кулланылган булса, \"Хата турында хәбәр җибәрү\" менюсындагы пунктны " 3654 #~ "кулланыгыз." 3655 3656 #~ msgid "Application: " 3657 #~ msgstr "Кушымта: " 3658 3659 #~ msgid "" 3660 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3661 #~ "is available before sending a bug report" 3662 #~ msgstr "" 3663 #~ "Кушымтаның юрамасы. Хата турында хисапны җибәргәнче, яңа юраманың тәшкил " 3664 #~ "булуын тикшерегез." 3665 3666 #~ msgid "Version:" 3667 #~ msgstr "Юрама:" 3668 3669 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3670 #~ msgstr "юрама турында мәгълумат юк (кушымта ясаучының хатасы!)" 3671 3672 #~ msgid "OS:" 3673 #~ msgstr "ОС:" 3674 3675 #~ msgid "Compiler:" 3676 #~ msgstr "Компилятор:" 3677 3678 #~ msgid "Se&verity" 3679 #~ msgstr "Мөһимлек &дәрәҗәсе" 3680 3681 #~ msgid "Critical" 3682 #~ msgstr "Тәнкыйть хата" 3683 3684 #~ msgid "Grave" 3685 #~ msgstr "Җитди хата" 3686 3687 #~ msgctxt "normal severity" 3688 #~ msgid "Normal" 3689 #~ msgstr "Гадәти" 3690 3691 #~ msgid "Wishlist" 3692 #~ msgstr "Теләк" 3693 3694 #~ msgid "S&ubject: " 3695 #~ msgstr "&Тема: " 3696 3697 #~ msgid "" 3698 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3699 #~ "bug report.\n" 3700 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3701 #~ "this program.\n" 3702 #~ msgstr "" 3703 #~ "Текст кертегез (теләк буенча, инглизчә), һәм хатаны тасвирлагыз.\n" 3704 #~ "Әгәр сез \"Тапшыру\"га бассагыз, хәбәр шул программаны җаваплы " 3705 #~ "эшкәртүчегәтапшырылачак.\n" 3706 3707 #~ msgid "" 3708 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3709 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3710 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3711 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3712 #~ msgstr "" 3713 #~ "<qt>Для того, чтобы отправить сообщение об ошибке, нажмите на кнопку " 3714 #~ "внизу. Откроется окно с адресом <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://" 3715 #~ "bugs.kde.org</a>, где можно будет заполнить форму. Информация будет " 3716 #~ "отправлена на сервер учёта ошибок.</qt>" 3717 3718 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3719 #~ msgstr "&Хата турында хәбәр тапшыру остасын җибәрү" 3720 3721 #~ msgctxt "unknown program name" 3722 #~ msgid "unknown" 3723 #~ msgstr "билгесез" 3724 3725 #~ msgid "" 3726 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3727 #~ "be sent." 3728 #~ msgstr "" 3729 #~ "Тапшыру алдыннан хатаның темасын һәм аның тасвирлавын билгеләргә кирәк." 3730 3731 #~ msgid "" 3732 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3733 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3734 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3735 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3736 #~ "is installed</li></ul>\n" 3737 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3738 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3739 #~ msgstr "" 3740 #~ "<p>Выбран уровень ошибки <b>Критическая</b>. Этот уровень подразумевает, " 3741 #~ "что ошибка:</p><ul><li>может вызвать сбой в работе других программ или " 3742 #~ "системы в целом</li><li>привести к порче и утрате данных</li><li>нарушить " 3743 #~ "безопасность системы, если установлен данный пакет</li></ul>\n" 3744 #~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? " 3745 #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>" 3746 3747 #~ msgid "" 3748 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3749 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3750 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3751 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3752 #~ "affected package</li></ul>\n" 3753 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3754 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3755 #~ msgstr "" 3756 #~ "<p>Вы выбрали уровень ошибки <b>Опасная</b>. Этот уровень подразумевает, " 3757 #~ "что ошибка:</p><ul><li>может вызвать неисправимый сбой в работе данного " 3758 #~ "пакета</li><li>привести к утрате данных</li><li>нарушить безопасность " 3759 #~ "системы и открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный " 3760 #~ "пакет</li></ul>\n" 3761 #~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? " 3762 #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>" 3763 3764 #~ msgid "" 3765 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3766 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3767 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3768 #~ msgstr "" 3769 #~ "Хата турында хәбәрне җибәреп булмады.\n" 3770 #~ "Сез хәбәрне кулдан җибәрә аласыз.\n" 3771 #~ "Аңлатмалар өчен http://bugs.kde.org/ сәхифәсенә\n" 3772 #~ "мөрәҗәгать итегез." 3773 3774 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3775 #~ msgstr "Хата турында хәбәр тапшырылды, рәхмәт." 3776 3777 #~ msgid "" 3778 #~ "Close and discard\n" 3779 #~ "edited message?" 3780 #~ msgstr "" 3781 #~ "Кертелгән хәбәрне\n" 3782 #~ "ябаргамы, кире кагыргамы?" 3783 3784 #~ msgid "Close Message" 3785 #~ msgstr "Хәбәрне ябу" 3786 3787 #~ msgid "Job" 3788 #~ msgstr "Эш" 3789 3790 #~ msgid "Job Control" 3791 #~ msgstr "Эш белән идарә итү" 3792 3793 #~ msgid "Scheduled printing:" 3794 #~ msgstr "Кичектергән бастыру:" 3795 3796 #~ msgid "Billing information:" 3797 #~ msgstr "Бастыруның бәясе:" 3798 3799 #~ msgid "Job priority:" 3800 #~ msgstr "tЭшнең беренчелеге" 3801 3802 #~ msgid "Job Options" 3803 #~ msgstr "Эшнең көйләүләре" 3804 3805 #~ msgid "Option" 3806 #~ msgstr "Параметр" 3807 3808 #~ msgid "Value" 3809 #~ msgstr "Мәгънә" 3810 3811 #~ msgid "Print Immediately" 3812 #~ msgstr "Хәзер үк бастыру" 3813 3814 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3815 #~ msgstr "Киләсе күрсәтмәләргә кадәр тотып тору" 3816 3817 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3818 #~ msgstr "Көн (06:00 — 17:59)" 3819 3820 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3821 #~ msgstr "Төн (18:00 — 05:59)" 3822 3823 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3824 #~ msgstr "Икенче алмашу вакытында (16:00 — 23:59)" 3825 3826 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3827 #~ msgstr "Өченче алмашу вакытында (00:00 — 07:59)" 3828 3829 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3830 #~ msgstr "Ял көне (шимбә һәм якшәмбе)" 3831 3832 #~ msgid "Specific Time" 3833 #~ msgstr "Билгеләнгән вакытта" 3834 3835 #~ msgid "Pages" 3836 #~ msgstr "Битләр" 3837 3838 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3839 #~ msgstr "Бер табактагы бит саны" 3840 3841 #~ msgid "1" 3842 #~ msgstr "1" 3843 3844 #~ msgid "6" 3845 #~ msgstr "6" 3846 3847 #~ msgid "2" 3848 #~ msgstr "2" 3849 3850 #~ msgid "9" 3851 #~ msgstr "9" 3852 3853 #~ msgid "4" 3854 #~ msgstr "4" 3855 3856 #~ msgid "16" 3857 #~ msgstr "16" 3858 3859 #~ msgid "Banner Pages" 3860 #~ msgstr "Бүлүче битләрне бастыру" 3861 3862 #~ msgctxt "Banner page at start" 3863 #~ msgid "Start" 3864 #~ msgstr "Башлау" 3865 3866 #~ msgctxt "Banner page at end" 3867 #~ msgid "End" 3868 #~ msgstr "Ахыр" 3869 3870 #~ msgid "Page Label" 3871 #~ msgstr "Битнең исеме" 3872 3873 #~ msgid "Page Border" 3874 #~ msgstr "Битнең чиге" 3875 3876 #~ msgid "Mirror Pages" 3877 #~ msgstr "Битнең кире чагылышы" 3878 3879 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3880 #~ msgstr "Асма сызык буенча битне кире чагылдыру" 3881 3882 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3883 #~ msgstr "Сулдан уңга, өстән аска" 3884 3885 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3886 #~ msgstr "Сулдан уңга, астан өскә" 3887 3888 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3889 #~ msgstr "Уңнан сулга, астан өскә" 3890 3891 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3892 #~ msgstr "Уңнан сулга, өстән аска" 3893 3894 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3895 #~ msgstr "Астан өскә, сулдан уңга" 3896 3897 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3898 #~ msgstr "Астан өскә, уңнан сулга" 3899 3900 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3901 #~ msgstr "Өстән аска, сулдан уңга" 3902 3903 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3904 #~ msgstr "Өстән аска, уңнан сулга" 3905 3906 #~ msgctxt "No border line" 3907 #~ msgid "None" 3908 #~ msgstr "Юк" 3909 3910 #~ msgid "Single Line" 3911 #~ msgstr "Бер сызык" 3912 3913 #~ msgid "Single Thick Line" 3914 #~ msgstr "Бер калын сызык" 3915 3916 #~ msgid "Double Line" 3917 #~ msgstr "Икеле сызык" 3918 3919 #~ msgid "Double Thick Line" 3920 #~ msgstr "Икеле калын сызык" 3921 3922 #~ msgctxt "Banner page" 3923 #~ msgid "None" 3924 #~ msgstr "Юк" 3925 3926 #~ msgctxt "Banner page" 3927 #~ msgid "Standard" 3928 #~ msgstr "Үрнәкле" 3929 3930 #~ msgctxt "Banner page" 3931 #~ msgid "Unclassified" 3932 #~ msgstr "Төркемләнми" 3933 3934 #~ msgctxt "Banner page" 3935 #~ msgid "Confidential" 3936 #~ msgstr "Яшерен" 3937 3938 #~ msgctxt "Banner page" 3939 #~ msgid "Classified" 3940 #~ msgstr "Төркемләнә" 3941 3942 #~ msgctxt "Banner page" 3943 #~ msgid "Secret" 3944 #~ msgstr "Серле" 3945 3946 #~ msgctxt "Banner page" 3947 #~ msgid "Top Secret" 3948 #~ msgstr "Катгый рәвештә серле" 3949 3950 #~ msgid "All Pages" 3951 #~ msgstr "Барлык битләр" 3952 3953 #~ msgid "Odd Pages" 3954 #~ msgstr "Так битләр" 3955 3956 #~ msgid "Even Pages" 3957 #~ msgstr "Җөп битләр" 3958 3959 #~ msgid "Page Set" 3960 #~ msgstr "Битләр җыелмасы" 3961 3962 #~ msgctxt "@title:window" 3963 #~ msgid "Print" 3964 #~ msgstr "Бастыру" 3965 3966 #~ msgid "&Try" 3967 #~ msgstr "&Эшләп карау" 3968 3969 #~ msgid "modified" 3970 #~ msgstr "үзгәргән" 3971 3972 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3973 #~ msgid " – " 3974 #~ msgstr " — " 3975 3976 #~ msgid "&Details" 3977 #~ msgstr "&Өстәмәләр" 3978 3979 #~ msgid "Get help..." 3980 #~ msgstr "Белешмә алу..." 3981 3982 #~ msgid "--- separator ---" 3983 #~ msgstr "--- бүлгеч ---" 3984 3985 #~ msgid "Change Text" 3986 #~ msgstr "Текстны үзгәртү" 3987 3988 #~ msgid "Icon te&xt:" 3989 #~ msgstr "Төй&мәнең тексты:" 3990 3991 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3992 #~ msgstr "&Билгечек янында язулар күрсәтелгәндә текстны качыру" 3993 3994 #~ msgid "Configure Toolbars" 3995 #~ msgstr "Кораллар панелен көйләү" 3996 3997 #~ msgid "" 3998 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3999 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4000 #~ msgstr "" 4001 #~ "Алданук билгеләнгән кораллар панелен торгызыргамы? Үзгәрешләр шунда ук " 4002 #~ "гамәлгә ашачак." 4003 4004 #~ msgid "Reset Toolbars" 4005 #~ msgstr "Кораллар панелен торгызу" 4006 4007 #~ msgid "Reset" 4008 #~ msgstr "Кайтару" 4009 4010 #~ msgid "&Toolbar:" 4011 #~ msgstr "&Кораллар панеле:" 4012 4013 #~ msgid "A&vailable actions:" 4014 #~ msgstr "&Рөхсәт ителгән гамәлләр:" 4015 4016 #~ msgid "Filter" 4017 #~ msgstr "Сөзгеч" 4018 4019 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4020 #~ msgstr "&Хәзерге гамәлләр:" 4021 4022 #~ msgid "Change &Icon..." 4023 #~ msgstr "Билгечекне алыштыру..." 4024 4025 #~ msgid "Change Te&xt..." 4026 #~ msgstr "Текстны үзгәртү..." 4027 4028 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4029 #~ msgid "%1" 4030 #~ msgstr "%1" 4031 4032 #~ msgid "" 4033 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4034 #~ "component." 4035 #~ msgstr "Кертелгән компонент бу элементны тулысынча алыштырачак." 4036 4037 #~ msgid "<Merge>" 4038 #~ msgstr "<Кертү ноктасы>" 4039 4040 #~ msgid "<Merge %1>" 4041 #~ msgstr "<%1 кертү ноктасы>" 4042 4043 #~ msgid "" 4044 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4045 #~ "you will not be able to re-add it." 4046 #~ msgstr "" 4047 #~ "Бу гамәлләр исемлеге. Сез аны икенче урынга күчерә аласыз, ләкин бетергән " 4048 #~ "вакытта сез аны кире торгыза алмаячаксыз." 4049 4050 #~ msgid "ActionList: %1" 4051 #~ msgstr "Гамәлләр җыелмасы: %1" 4052 4053 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4054 #~ msgid "%1" 4055 #~ msgstr "%1" 4056 4057 #~ msgid "Change Icon" 4058 #~ msgstr "Билгечекне үзгәртү" 4059 4060 #~ msgid "Manage Link" 4061 #~ msgstr "Сылтама" 4062 4063 #~ msgid "Link Text:" 4064 #~ msgstr "Сылтаманың тексты:" 4065 4066 #~ msgid "Link URL:" 4067 #~ msgstr "Сылтаманың URL:" 4068 4069 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4070 #~ msgid "%1" 4071 #~ msgstr "%1" 4072 4073 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4074 #~ msgid "%1" 4075 #~ msgstr "%1" 4076 4077 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4078 #~ msgid "%1" 4079 #~ msgstr "%1" 4080 4081 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4082 #~ msgid "%1" 4083 #~ msgstr "%1" 4084 4085 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4086 #~ msgid "." 4087 #~ msgstr "." 4088 4089 #~ msgid "Details" 4090 #~ msgstr "Өстәмә" 4091 4092 #~ msgid "Question" 4093 #~ msgstr "Сорау" 4094 4095 #~ msgid "Do not ask again" 4096 #~ msgstr "Башка бу сорауны бирмәү" 4097 4098 #~ msgid "Warning" 4099 #~ msgstr "Кисәтү" 4100 4101 #~ msgid "Error" 4102 #~ msgstr "Хата" 4103 4104 #~ msgid "Sorry" 4105 #~ msgstr "Ялгыш" 4106 4107 #~ msgid "Information" 4108 #~ msgstr "Мәгълумат" 4109 4110 #~ msgid "Do not show this message again" 4111 #~ msgstr "Бу хәбәрне башка күрсәтмәү" 4112 4113 #~ msgid "Password:" 4114 #~ msgstr "Серсүз:" 4115 4116 #~ msgid "Password" 4117 #~ msgstr "Серсүз" 4118 4119 #~ msgid "Supply a username and password below." 4120 #~ msgstr "Кулланучы исемен һәм серсүзен җыегыз." 4121 4122 #, fuzzy 4123 #~| msgid "&Keep password" 4124 #~ msgid "Use this password:" 4125 #~ msgstr "Серсүзне сак&лау" 4126 4127 #~ msgid "Username:" 4128 #~ msgstr "Кулланучының исеме:" 4129 4130 #~ msgid "Domain:" 4131 #~ msgstr "Домен:" 4132 4133 #~ msgid "Remember password" 4134 #~ msgstr "Серсүзне истә калдыру" 4135 4136 #~ msgid "Select Region of Image" 4137 #~ msgstr "Сурәт өлкәсен сайлау" 4138 4139 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4140 #~ msgstr "" 4141 #~ "Кирәкле өлкәне сайлау өчен тычканның төймәсенә басып күрсәткечкә " 4142 #~ "күчерегез:" 4143 4144 #~ msgid "Default:" 4145 #~ msgstr "Стандарт:" 4146 4147 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4148 #~ msgid "None" 4149 #~ msgstr "Юк" 4150 4151 #~ msgid "Custom:" 4152 #~ msgstr "Кулдан:" 4153 4154 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4155 #~ msgstr "Бәйләнү схемалары" 4156 4157 #~ msgid "Current scheme:" 4158 #~ msgstr "Хәзерге схема:" 4159 4160 #~ msgid "New..." 4161 #~ msgstr "Яңа..." 4162 4163 #~ msgid "Delete" 4164 #~ msgstr "Бетерү" 4165 4166 #~ msgid "More Actions" 4167 #~ msgstr "Башка гамәлләр" 4168 4169 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4170 #~ msgstr "Үрнәкле схема итеп саклау" 4171 4172 #~ msgid "Export Scheme..." 4173 #~ msgstr "Схеманы чыгару..." 4174 4175 #~ msgid "Name for New Scheme" 4176 #~ msgstr "Яңа схеманың исеме" 4177 4178 #~ msgid "Name for new scheme:" 4179 #~ msgstr "Яңа схеманың исеме:" 4180 4181 #~ msgid "New Scheme" 4182 #~ msgstr "Яңа схема" 4183 4184 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4185 #~ msgstr "Мондый исемле схема инде бар." 4186 4187 #~ msgid "" 4188 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4189 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4190 #~ msgstr "«%1» схемасын бетерергәме?" 4191 4192 #~ msgid "Export to Location" 4193 #~ msgstr "Каталогка чыгару" 4194 4195 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4196 #~ msgstr "Хата белән күрсәтелгән каталогка схеманы чыгарып булмый." 4197 4198 #~ msgid "" 4199 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4200 #~ "one?" 4201 #~ msgstr "" 4202 #~ "Схемаларның хәзерге бәйләнүе үзгәртелде. Икенче схемага күчүгә кадәр " 4203 #~ "үзгәрешләрне сакларгамы?" 4204 4205 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4206 #~ msgstr "Төймәләр тезмәсен көйләү" 4207 4208 #~ msgid "Print" 4209 #~ msgstr "Бастыру" 4210 4211 #~ msgid "Reset to Defaults" 4212 #~ msgstr "Алдан куелган көйләүләр" 4213 4214 #~ msgid "" 4215 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4216 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4217 #~ msgstr "" 4218 #~ "Текстны җыю вакытында төймә комбинациясе (мәсәлән, Күчермә ясау) яки " 4219 #~ "комбинацияләрнең үзләре (мәсәлән, Ctrl+C) ярдәмендә интерактив эзләү." 4220 4221 #~ msgid "" 4222 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4223 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4224 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4225 #~ msgstr "" 4226 #~ "Монда <i>төймә комбинациясе</i> исемлеге күрсәтелгән, ягъни сул баганада " 4227 #~ "бирелгән гамәлләрнең төймәләре (мәсәлән, 'Күчермә ясау') уң баганада " 4228 #~ "китерелгән тезмәләре белән (мәсәлән, CTRL-V) бер-берсенә туры килә дигән " 4229 #~ "сүз." 4230 4231 #~ msgid "Action" 4232 #~ msgstr "Гамәл" 4233 4234 #~ msgid "Shortcut" 4235 #~ msgstr "Төймәләр тезмәсе" 4236 4237 #~ msgid "Alternate" 4238 #~ msgstr "Өстәмә" 4239 4240 #~ msgid "Global" 4241 #~ msgstr "Глобаль" 4242 4243 #~ msgid "Global Alternate" 4244 #~ msgstr "Глобаль өстәмә" 4245 4246 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4247 #~ msgstr "Тычканның ишарә төймәсе" 4248 4249 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4250 #~ msgstr "Тычканның ишарә сыны" 4251 4252 #~ msgid "Unknown" 4253 #~ msgstr "Билгесез" 4254 4255 #~ msgid "Key Conflict" 4256 #~ msgstr "Төймәләр бәрелештә" 4257 4258 #~ msgid "" 4259 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4260 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4261 #~ msgstr "" 4262 #~ "%1 сырының рәвеше инде «%2» гамәленә бәйләнгән.\n" 4263 #~ "Хәзерге гамәл белән бәйләргә телисезме?" 4264 4265 #~ msgid "Reassign" 4266 #~ msgstr "Яңа белән бәйләү" 4267 4268 #~ msgid "" 4269 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4270 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4271 #~ msgstr "" 4272 #~ "%1 сызучы сыны инде «%2» гамәленә бәйләнгән.\n" 4273 #~ "Хәзерге гамәл белән бәйләргә телисезме?" 4274 4275 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4276 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4277 #~ msgstr "%1 өчен төймә тезмәсе" 4278 4279 #~ msgid "Main:" 4280 #~ msgstr "Баш:" 4281 4282 #~ msgid "Alternate:" 4283 #~ msgstr "Өстәмә:" 4284 4285 #~ msgid "Global:" 4286 #~ msgstr "Глобаль:" 4287 4288 #~ msgid "Action Name" 4289 #~ msgstr "Гамәлнең исеме" 4290 4291 #~ msgid "Shortcuts" 4292 #~ msgstr "Төймә тезмәләре" 4293 4294 #~ msgid "Description" 4295 #~ msgstr "Тасвирлама" 4296 4297 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4298 #~ msgid "%1" 4299 #~ msgstr "%1" 4300 4301 #~ msgid "Switch Application Language" 4302 #~ msgstr "Кушымтаның телен үзгәртү" 4303 4304 #~ msgid "" 4305 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4306 #~ msgstr "Бу кушымтада кулланырга теләгән телне сайлагыз:" 4307 4308 #~ msgid "Add Fallback Language" 4309 #~ msgstr "Запас телне кушу:" 4310 4311 #~ msgid "" 4312 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4313 #~ "contain a proper translation." 4314 #~ msgstr "" 4315 #~ "Сезнең телегезгә тәрҗемә булмаган вакытта бер яисә берничә кулланыла " 4316 #~ "торган телне күрсәтү." 4317 4318 #~ msgid "" 4319 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4320 #~ "effect the next time the application is started." 4321 #~ msgstr "" 4322 #~ "Бу кушымтаның теле үзгәртелде. Үзгәрешләр кушымтаның яңадан җибәргән " 4323 #~ "вакытта тормышка ашырылачак." 4324 4325 #~ msgid "Application Language Changed" 4326 #~ msgstr "Кушымтаның теле үзгәрелде" 4327 4328 #~ msgid "Primary language:" 4329 #~ msgstr "Төп тел:" 4330 4331 #~ msgid "Fallback language:" 4332 #~ msgstr "Запас язык:" 4333 4334 #~ msgid "Remove" 4335 #~ msgstr "Бетерү" 4336 4337 #~ msgid "" 4338 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4339 #~ "any other languages." 4340 #~ msgstr "Бу төп тел, кушымта өчен ул башка телләрдән өстенрәк тора." 4341 4342 #~ msgid "" 4343 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4344 #~ "contain a proper translation." 4345 #~ msgstr "Сезнең телегезгә тәрҗемә булмаган вакытта бу тел кулланылачак." 4346 4347 #~ msgid "Tip of the Day" 4348 #~ msgstr "Бар монда бер киңәш..." 4349 4350 #~ msgid "Did you know...?\n" 4351 #~ msgstr "А сез беләсезме?\n" 4352 4353 #~ msgid "&Show tips on startup" 4354 #~ msgstr "&Җибәргәндә киңәшләрне чагылдыру" 4355 4356 #~ msgid "&Previous" 4357 #~ msgstr "&Кире кайту" 4358 4359 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4360 #~ msgid "&Next" 4361 #~ msgstr "&Алга бару" 4362 4363 #~ msgid "Find Next" 4364 #~ msgstr "Алга барып эзләү" 4365 4366 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4367 #~ msgstr "<qt>Түбәндәге '<b>%1</b>' кертүне табаргамы?</qt>" 4368 4369 #~ msgid "1 match found." 4370 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4371 #~ msgstr[0] "1 объект тәңгәл килде." 4372 #~ msgstr[1] "%1 объект тәңгәл килде." 4373 4374 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4375 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' өчен тәңгәлләр табылмады.</qt>" 4376 4377 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4378 #~ msgstr "'<b>%1</b> өчен тәңгәлләр табылмады'." 4379 4380 #~ msgid "Beginning of document reached." 4381 #~ msgstr "Документның башына килеп җиттегез." 4382 4383 #~ msgid "End of document reached." 4384 #~ msgstr "Документның ахырына килеп җиттегез." 4385 4386 #~ msgid "Continue from the end?" 4387 #~ msgstr "Ахырдан дәвам итәргәме?" 4388 4389 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4390 #~ msgstr "Баштан дәвам итәргәме?" 4391 4392 #~ msgid "Find Text" 4393 #~ msgstr "Текстны эзләү" 4394 4395 #~ msgctxt "@title:group" 4396 #~ msgid "Find" 4397 #~ msgstr "Эзләү" 4398 4399 #~ msgid "&Text to find:" 4400 #~ msgstr "Текстны &эзләү:" 4401 4402 #~ msgid "Regular e&xpression" 4403 #~ msgstr "&Регуляр гыйбарә" 4404 4405 #~ msgid "&Edit..." 4406 #~ msgstr "&Үзгәртү..." 4407 4408 #~ msgid "Replace With" 4409 #~ msgstr "Алыштыру" 4410 4411 #~ msgid "Replace&ment text:" 4412 #~ msgstr "Алыштыру өчен &текст:" 4413 4414 #~ msgid "Use p&laceholders" 4415 #~ msgstr "&Тутыргычларны куллану" 4416 4417 #~ msgid "Insert Place&holder" 4418 #~ msgstr "Тутыргычны &кертеп кую" 4419 4420 #~ msgid "Options" 4421 #~ msgstr "Параметрлар" 4422 4423 #~ msgid "C&ase sensitive" 4424 #~ msgstr "Регистрны &истә тотып эшләү" 4425 4426 #~ msgid "&Whole words only" 4427 #~ msgstr "&Тулы сүзләр генә" 4428 4429 #~ msgid "From c&ursor" 4430 #~ msgstr "Кур&сордан" 4431 4432 #~ msgid "Find &backwards" 4433 #~ msgstr "Ар&тка кайтып эзләү" 4434 4435 #~ msgid "&Selected text" 4436 #~ msgstr "&Сайланган текст" 4437 4438 #~ msgid "&Prompt on replace" 4439 #~ msgstr "&Алыштырганда сорау" 4440 4441 #~ msgid "Start replace" 4442 #~ msgstr "Алыштыруны башлау" 4443 4444 #~ msgid "" 4445 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4446 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4447 #~ "replacement text.</qt>" 4448 #~ msgstr "" 4449 #~ "<qt>Әгәр сез <b> төймәсенә бассагыз </b> алыштыру, сезнең сайланган " 4450 #~ "гыйбарәгезкертелә, һәм аннары шул сайланганнарның һәрберсен алыштыра</qt>" 4451 4452 #~ msgid "&Find" 4453 #~ msgstr "&Эзләү" 4454 4455 #~ msgid "Start searching" 4456 #~ msgstr "Эзләүне башлау" 4457 4458 #~ msgid "" 4459 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4460 #~ "searched for within the document.</qt>" 4461 #~ msgstr "" 4462 #~ "<qt>Әгәр сез Эзләү <b> төймәсен бассагыз</b>, бөтен текст буенча сездән " 4463 #~ "кертелгәнгыйбарә эзләнелә.</qt>" 4464 4465 #~ msgid "" 4466 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4467 #~ msgstr "" 4468 #~ "Эзләү өчен калыпны кертегез яки исемлектән алдынгы калыпны сайлагыз." 4469 4470 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4471 #~ msgstr "Эшләсә, регуляр гыйбарә эзләнә." 4472 4473 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4474 #~ msgstr "" 4475 #~ "Басыгыз, әгәр регуляр гыйбарәгезне график мөхәррир ярдәмендә " 4476 #~ "үзгәртәсәгезкилсә." 4477 4478 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4479 #~ msgstr "Алыштыру өчен юл кертегез, яки алдынгысын исемлектән сайлагыз." 4480 4481 #~ msgid "" 4482 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4483 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4484 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4485 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4486 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4487 #~ "qt>" 4488 #~ msgstr "" 4489 #~ "<qt>Если установлен флажок, любое вхождение вида <code><b>\\N</b></code>, " 4490 #~ "где <code><b>N</b></code> — целое число, будет заменено N-ым <i>захватом</" 4491 #~ "i> (компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном " 4492 #~ "выражении круглыми скобками).<p>Для того, чтобы последовательность " 4493 #~ "<code><b>\\N</b></code> не интерпретировалась (включалась в замены " 4494 #~ "буквально), поместите перед ней экранированную обратную косую черту: " 4495 #~ "<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4496 4497 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4498 #~ msgstr "Рөхсәтле булган эләктереп алу менюсын чакыру өчен басыгыз." 4499 4500 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4501 #~ msgstr "Тиңләшү ике яктан да сүзләр белән тәмамланырга тиешле." 4502 4503 #~ msgid "" 4504 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4505 #~ msgstr "Эзләүне курсор позициясеннән башлау, ә документ башыннан түгел." 4506 4507 #~ msgid "Only search within the current selection." 4508 #~ msgstr "Билгеләнгән өзектән генә эзләү." 4509 4510 #~ msgid "" 4511 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4512 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4513 #~ msgstr "" 4514 #~ "Регистрны искә алып эзләү. Бу очракта 'Joe' юлын эзләгәндә'joe' яки 'JOE' " 4515 #~ "сүзләре табыла, яки 'Joe' гына." 4516 4517 #~ msgid "Search backwards." 4518 #~ msgstr "Артка кайтып эзләү." 4519 4520 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4521 #~ msgstr "Һәр алыштыруда раслауны сорау." 4522 4523 #~ msgid "Any Character" 4524 #~ msgstr "Теләсә нинди тамга" 4525 4526 #~ msgid "Start of Line" 4527 #~ msgstr "Юлның башы" 4528 4529 #~ msgid "End of Line" 4530 #~ msgstr "Юлның ахыры" 4531 4532 #~ msgid "Set of Characters" 4533 #~ msgstr "Тамгаларның җыентыгы" 4534 4535 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4536 #~ msgstr "Кабатлаулар, нуль яисә аннан күбрәк мәртәбә" 4537 4538 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4539 #~ msgstr "Кабатлаулар, бер яисә аннан күбрәк мәртәбә" 4540 4541 #~ msgid "Optional" 4542 #~ msgstr "Өстәмәләр" 4543 4544 #~ msgid "Escape" 4545 #~ msgstr "Escape" 4546 4547 #~ msgid "TAB" 4548 #~ msgstr "Табульләштерү" 4549 4550 #~ msgid "Newline" 4551 #~ msgstr "Юлны күчерү" 4552 4553 #~ msgid "Carriage Return" 4554 #~ msgstr "Каретканы кайтару" 4555 4556 #~ msgid "White Space" 4557 #~ msgstr "Буш урын" 4558 4559 #~ msgid "Digit" 4560 #~ msgstr "Сан" 4561 4562 #~ msgid "Complete Match" 4563 #~ msgstr "Тулы тәңгәл" 4564 4565 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4566 #~ msgstr "Эләктереп алынган текст (%1)" 4567 4568 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4569 #~ msgstr "Эзләү өчен текст кертергә кирәк." 4570 4571 #~ msgid "Invalid regular expression." 4572 #~ msgstr "Дөрес булмаган регуляр гыйбарә." 4573 4574 #~ msgid "Replace" 4575 #~ msgstr "Алыштыру" 4576 4577 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4578 #~ msgid "&All" 4579 #~ msgstr "&Бөтенесе" 4580 4581 #~ msgid "&Skip" 4582 #~ msgstr "Төшереп &калдыру" 4583 4584 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4585 #~ msgstr "'%1' ны '%2'га алыштырыргамы?" 4586 4587 #~ msgid "No text was replaced." 4588 #~ msgstr "Текст алыштырылмады." 4589 4590 #~ msgid "1 replacement done." 4591 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4592 #~ msgstr[0] "%1 алыштыру ясалды." 4593 #~ msgstr[1] "%1 алыштыру ясалды." 4594 4595 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4596 #~ msgstr "Эзләүне ахырдан дәвам итәргәме?" 4597 4598 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4599 #~ msgstr "Эзләүне баштан эзләргәме?" 4600 4601 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4602 #~ msgid "Restart" 4603 #~ msgstr "Яңадан җибәрү" 4604 4605 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4606 #~ msgid "Stop" 4607 #~ msgstr "Туктату" 4608 4609 #~ msgid "" 4610 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4611 #~ msgstr "" 4612 #~ "Алыштыру юлы эләктереп алуга сылтама ясый, һәм ул '\\%1'дән күбрәк. " 4613 4614 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4615 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4616 #~ msgstr[0] "но шаблон определяет только %1 захват." 4617 #~ msgstr[1] "но шаблон определяет только %1 захвата." 4618 4619 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4620 #~ msgstr "шаблоныгыз эләктереп алуны билгеләми." 4621 4622 #~ msgid "" 4623 #~ "\n" 4624 #~ "Please correct." 4625 #~ msgstr "" 4626 #~ "\n" 4627 #~ "Төзәтү кирәк." 4628 4629 #~ msgctxt "@item Font name" 4630 #~ msgid "Sans Serif" 4631 #~ msgstr "Sans Serif" 4632 4633 #~ msgctxt "@item Font name" 4634 #~ msgid "Serif" 4635 #~ msgstr "Киртек" 4636 4637 #~ msgctxt "@item Font name" 4638 #~ msgid "Monospace" 4639 #~ msgstr "Берара" 4640 4641 #~ msgctxt "@item Font name" 4642 #~ msgid "%1" 4643 #~ msgstr "%1" 4644 4645 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4646 #~ msgid "%1 [%2]" 4647 #~ msgstr "%1 [%2]" 4648 4649 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4650 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4651 #~ msgstr "Монда хәрефне сайлап була." 4652 4653 #~ msgid "Requested Font" 4654 #~ msgstr "Соралган хәреф" 4655 4656 #~ msgctxt "@option:check" 4657 #~ msgid "Font" 4658 #~ msgstr "Хәреф" 4659 4660 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4661 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4662 #~ msgstr "Хәрефнең гарнитурасын үзгәртү өчен билге куегыз." 4663 4664 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4665 #~ msgid "Change font family?" 4666 #~ msgstr "Хәрефнең гарнитурасын алыштырыргамы?" 4667 4668 #~ msgctxt "@label" 4669 #~ msgid "Font:" 4670 #~ msgstr "Хәреф:" 4671 4672 #~ msgctxt "@option:check" 4673 #~ msgid "Font style" 4674 #~ msgstr "Хәреф стиле" 4675 4676 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4677 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4678 #~ msgstr "Хәрефнең стилен үзгәртү өчен билге куегыз." 4679 4680 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4681 #~ msgid "Change font style?" 4682 #~ msgstr "Хәреф стилен үзгәртергәме?" 4683 4684 #~ msgid "Font style:" 4685 #~ msgstr "Хәреф стиле:" 4686 4687 #~ msgctxt "@option:check" 4688 #~ msgid "Size" 4689 #~ msgstr "Зурлык" 4690 4691 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4692 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4693 #~ msgstr "Хәрефләрнең зурлыгын үзгәртер өчен билге куегыз" 4694 4695 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4696 #~ msgid "Change font size?" 4697 #~ msgstr "Шрифт зурлыгын үзгәртергәме?" 4698 4699 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4700 #~ msgid "Size:" 4701 #~ msgstr "Зурлык:" 4702 4703 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4704 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4705 #~ msgstr "Монда хәреф гарнитурасын сайлап була." 4706 4707 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4708 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4709 #~ msgstr "Монда хәреф стилен сайлап була." 4710 4711 #~ msgctxt "@item font" 4712 #~ msgid "Italic" 4713 #~ msgstr "Курсив" 4714 4715 #~ msgctxt "@item font" 4716 #~ msgid "Oblique" 4717 #~ msgstr "Авыш" 4718 4719 #~ msgctxt "@item font" 4720 #~ msgid "Bold" 4721 #~ msgstr "Калын" 4722 4723 #~ msgctxt "@item font" 4724 #~ msgid "Bold Italic" 4725 #~ msgstr "Калын курсив" 4726 4727 #~ msgctxt "@item font size" 4728 #~ msgid "Relative" 4729 #~ msgstr "Чагыштырма" 4730 4731 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4732 #~ msgstr "" 4733 #~ "Размер шрифта<br /><i>фиксированный</i> или <i>относительный</i><br /> к " 4734 #~ "среде" 4735 4736 #~ msgid "" 4737 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4738 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4739 #~ "dimensions, paper size)." 4740 #~ msgstr "" 4741 #~ "Монда шрифтның фиксацияләнгән зурлыгы һәм динамик рәвештә исәпләнгән " 4742 #~ "шрифт зурлыкларыарасында күчеп йөреп була һәм шуңа караган мохит " 4743 #~ "үзгәрешләре дә (Тәрәзә элементларызурлыгы, кәгазь зурлыгы һ.б.)." 4744 4745 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4746 #~ msgstr "Монда шрифт зурлыгын сайлап була." 4747 4748 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4749 #~ msgstr "" 4750 #~ "Җөмһүриятебездәге матурлыкларны үзебез дә яратабыз да без, иптәшләр!" 4751 4752 #~ msgid "" 4753 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4754 #~ "test special characters." 4755 #~ msgstr "" 4756 #~ "Бу текст агымдагы параметрларны сурәтли. Аның корректлыгын тикшерү " 4757 #~ "өченмахсус символларның чагылуын үзгәртегез." 4758 4759 #~ msgid "Actual Font" 4760 #~ msgstr "Рөхсәт ителгән шрифт" 4761 4762 #~ msgctxt "@item Font style" 4763 #~ msgid "%1" 4764 #~ msgstr "%1" 4765 4766 #~ msgctxt "short" 4767 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4768 #~ msgstr "" 4769 #~ "Җөмһүриятебездәге матурлыкларны үзебез дә яратабыз да без, иптәшләр!" 4770 4771 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4772 #~ msgid "1" 4773 #~ msgstr "1" 4774 4775 #~ msgid "Select Font" 4776 #~ msgstr "Хәрефне сайлау" 4777 4778 #~ msgid "Choose..." 4779 #~ msgstr "Сайлау..." 4780 4781 #~ msgid "Click to select a font" 4782 #~ msgstr "Хәрефне сайлау өчен басыгыз" 4783 4784 #~ msgid "Preview of the selected font" 4785 #~ msgstr "Сайланган хәрефнең үрнәге" 4786 4787 #~ msgid "" 4788 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4789 #~ "\"Choose...\" button." 4790 #~ msgstr "" 4791 #~ "Бу сайланган хәрефнең үрнәге. Аны \"Сайлау...\" төймәсенә басып алыштырып " 4792 #~ "була." 4793 4794 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4795 #~ msgstr "«%1» хәрефенең үрнәге" 4796 4797 #~ msgid "" 4798 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4799 #~ "\"Choose...\" button." 4800 #~ msgstr "" 4801 #~ "Бу «%1» хәрефенең үрнәге. Аны \"Сайлау...\" төймәсенә басып алыштырып " 4802 #~ "була." 4803 4804 #~ msgid "Stop" 4805 #~ msgstr "Туктату" 4806 4807 #~ msgid " Stalled " 4808 #~ msgstr " Мәгълүмат юк " 4809 4810 #~ msgid " %1/s " 4811 #~ msgstr " %1/с " 4812 4813 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4814 #~ msgid "%1:" 4815 #~ msgstr "%1:" 4816 4817 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4818 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4819 #~ msgstr[0] "%3'нең %2" 4820 #~ msgstr[1] "%3'нең %2" 4821 4822 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4823 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4824 #~ msgstr[0] "%1 каталогыннан %2" 4825 #~ msgstr[1] "%2 из %1 папок" 4826 4827 #~ msgid "%2 / %1 file" 4828 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4829 #~ msgstr[0] "%1 файлдан %2" 4830 #~ msgstr[1] "%2 из %1 файлов" 4831 4832 #~ msgid "%1% of %2" 4833 #~ msgstr "%2'ның %1%" 4834 4835 #~ msgid "%2% of 1 file" 4836 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4837 #~ msgstr[0] "%2% %1 файла" 4838 #~ msgstr[1] "%2% %1 файлов" 4839 4840 #~ msgid "%1%" 4841 #~ msgstr "%1%" 4842 4843 #~ msgid "Stalled" 4844 #~ msgstr "Мәгълүмат юк" 4845 4846 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4847 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4848 #~ msgstr[0] "%2/с (%3 калды)" 4849 #~ msgstr[1] "%2/с (%3 калды)" 4850 4851 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4852 #~ msgid "%1/s" 4853 #~ msgstr "%1/с" 4854 4855 #~ msgid "%1/s (done)" 4856 #~ msgstr "%1/с (әзер)" 4857 4858 #~ msgid "&Resume" 4859 #~ msgstr "&Возобновить" 4860 4861 #~ msgid "&Pause" 4862 #~ msgstr "&Тыналыш" 4863 4864 #~ msgctxt "The source url of a job" 4865 #~ msgid "Source:" 4866 #~ msgstr "Источник:" 4867 4868 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4869 #~ msgid "Destination:" 4870 #~ msgstr "Кая:" 4871 4872 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4873 #~ msgstr "" 4874 #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы развернуть диалог для показа дополнительных " 4875 #~ "сведений" 4876 4877 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4878 #~ msgstr "Не &закрывать окно после окончания передачи данных" 4879 4880 #~ msgid "Open &File" 4881 #~ msgstr "&Открыть файл" 4882 4883 #~ msgid "Open &Destination" 4884 #~ msgstr "Открыть папку &назначения" 4885 4886 #~ msgid "Progress Dialog" 4887 #~ msgstr "Процесс выполнения" 4888 4889 #~ msgid "%1 folder" 4890 #~ msgid_plural "%1 folders" 4891 #~ msgstr[0] "%1 каталогы" 4892 #~ msgstr[1] "%1 папки" 4893 4894 #~ msgid "%1 file" 4895 #~ msgid_plural "%1 files" 4896 #~ msgstr[0] "%1 файлы" 4897 #~ msgstr[1] "%1 файла" 4898 4899 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4900 #~ msgstr "Нажмите эту кнопку для сворачивания диалога" 4901 4902 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4903 #~ msgstr "Стиль «%1» не найден" 4904 4905 #~ msgid "Do not run in the background." 4906 #~ msgstr "Не запускать в фоновом режиме." 4907 4908 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4909 #~ msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder" 4910 4911 #~ msgid "Unknown Application" 4912 #~ msgstr "Билгесез кушымта" 4913 4914 #~ msgid "&Minimize" 4915 #~ msgstr "&Төрү" 4916 4917 #~ msgid "&Restore" 4918 #~ msgstr "Тор&гызу" 4919 4920 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4921 #~ msgstr "<qt>Сез чыннан да <b>%1</b>' чыгасыгыз киләме?</qt>" 4922 4923 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4924 #~ msgstr "Хәбәр итү өлкәсеннән чыгуны раслагыз" 4925 4926 #~ msgid "Minimize" 4927 #~ msgstr "Төрү" 4928 4929 #~ msgctxt "@title:window" 4930 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4931 #~ msgstr "Dr. Klash акселераторлар диагностикасы" 4932 4933 #~ msgctxt "@option:check" 4934 #~ msgid "Disable automatic checking" 4935 #~ msgstr "Автоматик рәвеште булга тикшерүне сүндерү" 4936 4937 #~ msgctxt "@action:button" 4938 #~ msgid "Close" 4939 #~ msgstr "Ябу" 4940 4941 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4942 #~ msgstr "<h2>Акселераторлар үзгәргән</h2>" 4943 4944 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4945 #~ msgstr "<h2>Акселераторлар сөртелгән</h2>" 4946 4947 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4948 #~ msgstr "<h2>Акселераторлар өстәлгән</h2>" 4949 4950 #~ msgctxt "left mouse button" 4951 #~ msgid "left button" 4952 #~ msgstr "сул төймә" 4953 4954 #~ msgctxt "middle mouse button" 4955 #~ msgid "middle button" 4956 #~ msgstr "урта төймә" 4957 4958 #~ msgctxt "right mouse button" 4959 #~ msgid "right button" 4960 #~ msgstr "уң төймә" 4961 4962 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4963 #~ msgid "invalid button" 4964 #~ msgstr "хаталы төймә" 4965 4966 #~ msgctxt "" 4967 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4968 #~ "button" 4969 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4970 #~ msgstr "%1 төймәсен тотып, %2 төймәсенә басу" 4971 4972 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4973 #~ msgstr "Глобаль комбинация белән бәрелештә" 4974 4975 #~ msgid "" 4976 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4977 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4978 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4979 #~ msgstr "" 4980 #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с глобальным действием «%2» в %3.\n" 4981 #~ "Связать комбинацию с текущим действием?" 4982 4983 #~ msgid "" 4984 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4985 #~ msgstr "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2 на действие %3:" 4986 4987 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4988 #~ msgstr "Контекст «%1» для действия «%2»\n" 4989 4990 #~ msgid "" 4991 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4992 #~ "%3" 4993 #~ msgstr "" 4994 #~ "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2.\n" 4995 #~ "%3" 4996 4997 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4998 #~ msgstr "Төймәләрнең глобаль тезмә бәрелеше" 4999 5000 #~ msgctxt "@action" 5001 #~ msgid "Open" 5002 #~ msgstr "Ачу" 5003 5004 #~ msgctxt "@action" 5005 #~ msgid "New" 5006 #~ msgstr "Яңа" 5007 5008 #~ msgctxt "@action" 5009 #~ msgid "Close" 5010 #~ msgstr "Ябу" 5011 5012 #~ msgctxt "@action" 5013 #~ msgid "Save" 5014 #~ msgstr "Саклау" 5015 5016 #~ msgctxt "@action" 5017 #~ msgid "Print" 5018 #~ msgstr "Бастыру" 5019 5020 #~ msgctxt "@action" 5021 #~ msgid "Quit" 5022 #~ msgstr "Чыгу" 5023 5024 #~ msgctxt "@action" 5025 #~ msgid "Undo" 5026 #~ msgstr "Кире кагу" 5027 5028 #~ msgctxt "@action" 5029 #~ msgid "Redo" 5030 #~ msgstr "Кабатлау" 5031 5032 #~ msgctxt "@action" 5033 #~ msgid "Cut" 5034 #~ msgstr "Кисү" 5035 5036 #~ msgctxt "@action" 5037 #~ msgid "Copy" 5038 #~ msgstr "Күчереп язу" 5039 5040 #~ msgctxt "@action" 5041 #~ msgid "Paste" 5042 #~ msgstr "Кую" 5043 5044 #~ msgctxt "@action" 5045 #~ msgid "Paste Selection" 5046 #~ msgstr "Билгеләүне кертеп кую" 5047 5048 #~ msgctxt "@action" 5049 #~ msgid "Select All" 5050 #~ msgstr "Барысын сайлау" 5051 5052 #~ msgctxt "@action" 5053 #~ msgid "Deselect" 5054 #~ msgstr "Сайлауны кире кагу" 5055 5056 #~ msgctxt "@action" 5057 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5058 #~ msgstr "Курсор алдындагы сүзне бетерү" 5059 5060 #~ msgctxt "@action" 5061 #~ msgid "Delete Word Forward" 5062 #~ msgstr "Курсор артындагы сүзне бетерү" 5063 5064 #~ msgctxt "@action" 5065 #~ msgid "Find" 5066 #~ msgstr "Эзләү" 5067 5068 #~ msgctxt "@action" 5069 #~ msgid "Find Next" 5070 #~ msgstr "Алга барып эзләү" 5071 5072 #~ msgctxt "@action" 5073 #~ msgid "Find Prev" 5074 #~ msgstr "Алдынгысын табу" 5075 5076 #~ msgctxt "@action" 5077 #~ msgid "Replace" 5078 #~ msgstr "Алыштыру" 5079 5080 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5081 #~ msgid "Home" 5082 #~ msgstr "Албит" 5083 5084 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5085 #~ msgid "Begin" 5086 #~ msgstr "Документның башы" 5087 5088 #~ msgctxt "@action End of document" 5089 #~ msgid "End" 5090 #~ msgstr "Ахыр" 5091 5092 #~ msgctxt "@action" 5093 #~ msgid "Prior" 5094 #~ msgstr "Алдынгы" 5095 5096 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5097 #~ msgid "Next" 5098 #~ msgstr "Алга бару" 5099 5100 #~ msgctxt "@action" 5101 #~ msgid "Up" 5102 #~ msgstr "Күтәрү" 5103 5104 #~ msgctxt "@action" 5105 #~ msgid "Back" 5106 #~ msgstr "Кире кайту" 5107 5108 #~ msgctxt "@action" 5109 #~ msgid "Forward" 5110 #~ msgstr "Алга бару" 5111 5112 #~ msgctxt "@action" 5113 #~ msgid "Reload" 5114 #~ msgstr "Яңадан ачу" 5115 5116 #~ msgctxt "@action" 5117 #~ msgid "Beginning of Line" 5118 #~ msgstr "Юл башы" 5119 5120 #~ msgctxt "@action" 5121 #~ msgid "End of Line" 5122 #~ msgstr "Юлның ахыры" 5123 5124 #~ msgctxt "@action" 5125 #~ msgid "Go to Line" 5126 #~ msgstr "Юлга күчү" 5127 5128 #~ msgctxt "@action" 5129 #~ msgid "Backward Word" 5130 #~ msgstr "Бер сүзгә арткка" 5131 5132 #~ msgctxt "@action" 5133 #~ msgid "Forward Word" 5134 #~ msgstr "Бер сүзгә алга" 5135 5136 #~ msgctxt "@action" 5137 #~ msgid "Add Bookmark" 5138 #~ msgstr "Кыстыргыч өстәү" 5139 5140 #~ msgctxt "@action" 5141 #~ msgid "Zoom In" 5142 #~ msgstr "Зурайту" 5143 5144 #~ msgctxt "@action" 5145 #~ msgid "Zoom Out" 5146 #~ msgstr "Кечерәйтү" 5147 5148 #~ msgctxt "@action" 5149 #~ msgid "Full Screen Mode" 5150 #~ msgstr "Тулыэкранлы режим" 5151 5152 #~ msgctxt "@action" 5153 #~ msgid "Show Menu Bar" 5154 #~ msgstr "Менюны күрсәтү" 5155 5156 #~ msgctxt "@action" 5157 #~ msgid "Activate Next Tab" 5158 #~ msgstr "Киләсе өстәмне активлаштыру" 5159 5160 #~ msgctxt "@action" 5161 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5162 #~ msgstr "Алдынгы өстәмне активлаштыру" 5163 5164 #~ msgctxt "@action" 5165 #~ msgid "Help" 5166 #~ msgstr "Белешмә" 5167 5168 #~ msgctxt "@action" 5169 #~ msgid "What's This" 5170 #~ msgstr "Бу нәрсә" 5171 5172 #~ msgctxt "@action" 5173 #~ msgid "Text Completion" 5174 #~ msgstr "Текстны тәмамлау" 5175 5176 #~ msgctxt "@action" 5177 #~ msgid "Previous Completion Match" 5178 #~ msgstr "Тәмамлауның алдынгы варианты" 5179 5180 #~ msgctxt "@action" 5181 #~ msgid "Next Completion Match" 5182 #~ msgstr "Тәмамлауның киләсе варианты" 5183 5184 #~ msgctxt "@action" 5185 #~ msgid "Substring Completion" 5186 #~ msgstr "Юлны тәмамлау" 5187 5188 #~ msgctxt "@action" 5189 #~ msgid "Previous Item in List" 5190 #~ msgstr "Исемлектә алдангы элемент" 5191 5192 #~ msgctxt "@action" 5193 #~ msgid "Next Item in List" 5194 #~ msgstr "Исемлектә киләсе элемент" 5195 5196 #~ msgctxt "@action" 5197 #~ msgid "Open Recent" 5198 #~ msgstr "Күптән түгелдәге файллар" 5199 5200 #~ msgctxt "@action" 5201 #~ msgid "Save As" 5202 #~ msgstr "... итеп саклау" 5203 5204 #~ msgctxt "@action" 5205 #~ msgid "Revert" 5206 #~ msgstr "Тергезү" 5207 5208 #~ msgctxt "@action" 5209 #~ msgid "Print Preview" 5210 #~ msgstr "Предварительный просмотр печати" 5211 5212 #~ msgctxt "@action" 5213 #~ msgid "Mail" 5214 #~ msgstr "Почта" 5215 5216 #~ msgctxt "@action" 5217 #~ msgid "Clear" 5218 #~ msgstr "Чистарту" 5219 5220 #~ msgctxt "@action" 5221 #~ msgid "Actual Size" 5222 #~ msgstr "Үз зурлыгы" 5223 5224 #~ msgctxt "@action" 5225 #~ msgid "Fit To Page" 5226 #~ msgstr "Битне тулысынча кертү" 5227 5228 #~ msgctxt "@action" 5229 #~ msgid "Fit To Width" 5230 #~ msgstr "Бит киңлегендә" 5231 5232 #~ msgctxt "@action" 5233 #~ msgid "Fit To Height" 5234 #~ msgstr "Бит биеклегендә" 5235 5236 #~ msgctxt "@action" 5237 #~ msgid "Zoom" 5238 #~ msgstr "Зурайту" 5239 5240 #~ msgctxt "@action" 5241 #~ msgid "Goto" 5242 #~ msgstr "Күчергә" 5243 5244 #~ msgctxt "@action" 5245 #~ msgid "Goto Page" 5246 #~ msgstr "Биткә күчергә" 5247 5248 #~ msgctxt "@action" 5249 #~ msgid "Document Back" 5250 #~ msgstr "Артка китү" 5251 5252 #~ msgctxt "@action" 5253 #~ msgid "Document Forward" 5254 #~ msgstr "Алга бару" 5255 5256 #~ msgctxt "@action" 5257 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5258 #~ msgstr "Кыстыргычларны үзгәртү" 5259 5260 #~ msgctxt "@action" 5261 #~ msgid "Spelling" 5262 #~ msgstr "Проверка орфографии" 5263 5264 #~ msgctxt "@action" 5265 #~ msgid "Show Toolbar" 5266 #~ msgstr "Кораллар панелен күрсәтү" 5267 5268 #~ msgctxt "@action" 5269 #~ msgid "Show Statusbar" 5270 #~ msgstr "Торыш юлын күрсәтү" 5271 5272 #~ msgctxt "@action" 5273 #~ msgid "Save Options" 5274 #~ msgstr "Көйләүләрне истә калдыру" 5275 5276 #~ msgctxt "@action" 5277 #~ msgid "Key Bindings" 5278 #~ msgstr "Төймәләр тезмәсе" 5279 5280 #~ msgctxt "@action" 5281 #~ msgid "Preferences" 5282 #~ msgstr "Настройки" 5283 5284 #~ msgctxt "@action" 5285 #~ msgid "Configure Toolbars" 5286 #~ msgstr "Кораллар панелен көйләү" 5287 5288 #~ msgctxt "@action" 5289 #~ msgid "Configure Notifications" 5290 #~ msgstr "Белдерүләрне көйләү" 5291 5292 #~ msgctxt "@action" 5293 #~ msgid "Tip Of Day" 5294 #~ msgstr "Көн киңәше" 5295 5296 #~ msgctxt "@action" 5297 #~ msgid "Report Bug" 5298 #~ msgstr "Хата турында хәбәр итү" 5299 5300 #~ msgctxt "@action" 5301 #~ msgid "Switch Application Language" 5302 #~ msgstr "Кушымтаның телен үзгәртү" 5303 5304 #~ msgctxt "@action" 5305 #~ msgid "About Application" 5306 #~ msgstr "Кушымта турында" 5307 5308 #~ msgctxt "@action" 5309 #~ msgid "About KDE" 5310 #~ msgstr "KDE турында" 5311 5312 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5313 #~ msgstr "Настройка проверки орфографии" 5314 5315 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5316 #~ msgstr "Дөрес язылыш тикшерүнең &җирлектә җибәрү" 5317 5318 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5319 #~ msgstr "Стандарт буенча автоматик рәвештә дөрес язылышны тикшерүне эшләтү" 5320 5321 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5322 #~ msgstr "Өс регистрда булган &сүзләрне төшереп калдыру" 5323 5324 #~ msgid "S&kip run-together words" 5325 #~ msgstr "Бергә язылган сүзләрне төшереп калд&ыру" 5326 5327 #~ msgid "Default language:" 5328 #~ msgstr "Стандарт тел:" 5329 5330 #~ msgid "Ignored Words" 5331 #~ msgstr "Төшереп калдырган сүзләр" 5332 5333 #~ msgctxt "@title:window" 5334 #~ msgid "Check Spelling" 5335 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү" 5336 5337 #~ msgctxt "@action:button" 5338 #~ msgid "&Finished" 5339 #~ msgstr "&Әзер" 5340 5341 #~ msgctxt "progress label" 5342 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5343 #~ msgstr "Дөрес язылыш тикшерелә" 5344 5345 #~ msgid "Spell check stopped." 5346 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү туктатылды" 5347 5348 #~ msgid "Spell check canceled." 5349 #~ msgstr "Дөрес язылыш тикшерүне кире кагу" 5350 5351 #~ msgid "Spell check complete." 5352 #~ msgstr "Дөрес язылыш тикшерелде" 5353 5354 #~ msgid "Autocorrect" 5355 #~ msgstr "Автоматик төзәтү" 5356 5357 #~ msgid "" 5358 #~ "You reached the end of the list\n" 5359 #~ "of matching items.\n" 5360 #~ msgstr "" 5361 #~ "Туры килгән элементлар\n" 5362 #~ "исемлеге ахырына килеп җитте.\n" 5363 5364 #~ msgid "" 5365 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5366 #~ "match is available.\n" 5367 #~ msgstr "" 5368 #~ "Тәмамлау бермәгънәле түгел, бер варианттан\n" 5369 #~ "артыграк була.\n" 5370 5371 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5372 #~ msgstr "Туры килгән элементлар юк.\n" 5373 5374 #~ msgid "Backspace" 5375 #~ msgstr "Клавиша Backspace" 5376 5377 #~ msgid "SysReq" 5378 #~ msgstr "SysReq" 5379 5380 #~ msgid "CapsLock" 5381 #~ msgstr "CapsLock" 5382 5383 #~ msgid "NumLock" 5384 #~ msgstr "NumLock" 5385 5386 #~ msgid "ScrollLock" 5387 #~ msgstr "ScrollLock" 5388 5389 #~ msgid "PageUp" 5390 #~ msgstr "PageUp" 5391 5392 #~ msgid "PageDown" 5393 #~ msgstr "PageDown" 5394 5395 #~ msgid "Again" 5396 #~ msgstr "Яңадан" 5397 5398 #~ msgid "Props" 5399 #~ msgstr "Сыйфатлар" 5400 5401 #~ msgid "Undo" 5402 #~ msgstr "Кире кагу" 5403 5404 #~ msgid "Front" 5405 #~ msgstr "Фронт" 5406 5407 #~ msgid "Open" 5408 #~ msgstr "Ачу" 5409 5410 #~ msgid "Paste" 5411 #~ msgstr "Кую" 5412 5413 #~ msgid "Find" 5414 #~ msgstr "Эзләү" 5415 5416 #~ msgid "Cut" 5417 #~ msgstr "Кисү" 5418 5419 #~ msgid "&OK" 5420 #~ msgstr "ОК" 5421 5422 #~ msgid "&Cancel" 5423 #~ msgstr "Үт&кәрмәү" 5424 5425 #~ msgid "&Yes" 5426 #~ msgstr "&Әйе" 5427 5428 #~ msgid "Yes" 5429 #~ msgstr "Әйе" 5430 5431 #~ msgid "&No" 5432 #~ msgstr "&Юк" 5433 5434 #~ msgid "No" 5435 #~ msgstr "Юк" 5436 5437 #~ msgid "&Discard" 5438 #~ msgstr "Кире &кагу" 5439 5440 #~ msgid "Discard changes" 5441 #~ msgstr "Үзгәрешләрне кире кагу" 5442 5443 #~ msgid "" 5444 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5445 #~ msgstr "Нажатие этой кнопки сбросит все изменения в текущем диалоге." 5446 5447 #~ msgid "Save data" 5448 #~ msgstr "Мәгълүматларны саклау" 5449 5450 #~ msgid "&Do Not Save" 5451 #~ msgstr "&Сакламаска" 5452 5453 #~ msgid "Do not save data" 5454 #~ msgstr "Мәгълуматны сакламау" 5455 5456 #~ msgid "Save file with another name" 5457 #~ msgstr "Файлны башка исем белән саклау" 5458 5459 #~ msgid "&Apply" 5460 #~ msgstr "&Куллану" 5461 5462 #~ msgid "Apply changes" 5463 #~ msgstr "Үзгәрешләрне куллану" 5464 5465 #~ msgid "" 5466 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5467 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5468 #~ "Use this to try different settings." 5469 #~ msgstr "" 5470 #~ "При нажатии кнопки <b>Применить</b> параметры будут переданы в программу, " 5471 #~ "но окно параметров не будет закрыто.\n" 5472 #~ "Благодаря этому вы можете попробовать различные варианты настройки." 5473 5474 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5475 #~ msgstr "&Администратор ысулы..." 5476 5477 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5478 #~ msgstr "Администратор хокуклары белән керү" 5479 5480 #~ msgid "" 5481 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5482 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5483 #~ "privileges." 5484 #~ msgstr "" 5485 #~ "При нажатии кнопки <b>Режим администратора</b> будет запрошен пароль " 5486 #~ "администратора (root), поскольку действия нужно будет выполнять с правами " 5487 #~ "этого пользователя." 5488 5489 #~ msgid "Clear input" 5490 #~ msgstr "Керткәнне чистарту" 5491 5492 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5493 #~ msgstr "Редакторлау юлында керүне чистарту" 5494 5495 #~ msgid "Show help" 5496 #~ msgstr "Белешмәне күрсәтү" 5497 5498 #~ msgid "Close the current window or document" 5499 #~ msgstr "Агымдагы тәрәзәне яки документны ябу" 5500 5501 #~ msgid "&Close Window" 5502 #~ msgstr "&Тәрәзәне ябу" 5503 5504 #~ msgid "Close the current window." 5505 #~ msgstr "Бу тәрәзәне ябу" 5506 5507 #~ msgid "&Close Document" 5508 #~ msgstr "&Документны ябу" 5509 5510 #~ msgid "Close the current document." 5511 #~ msgstr "Бу документны ябу" 5512 5513 #~ msgid "&Defaults" 5514 #~ msgstr "Алданук &билгеләнгәнчә" 5515 5516 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5517 #~ msgstr "Алданук билгеләнгәнчә мәгънәсен тергезү" 5518 5519 #~ msgid "Go back one step" 5520 #~ msgstr "Бер адымка артка" 5521 5522 #~ msgid "Go forward one step" 5523 #~ msgstr "Бер адымга алга күчү" 5524 5525 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5526 #~ msgstr "Агымдагы документны бастыру өчен бастыру диалогын ача" 5527 5528 #~ msgid "C&ontinue" 5529 #~ msgstr "Д&әвам иттерү" 5530 5531 #~ msgid "Continue operation" 5532 #~ msgstr "Гамәлне дәвам иттерү" 5533 5534 #~ msgid "&Delete" 5535 #~ msgstr "&Бетерү" 5536 5537 #~ msgid "Delete item(s)" 5538 #~ msgstr "Элементларны сөртү" 5539 5540 #~ msgid "Open file" 5541 #~ msgstr "Файлны ачу" 5542 5543 #~ msgid "&Reset" 5544 #~ msgstr "Бе&терү" 5545 5546 #~ msgid "Reset configuration" 5547 #~ msgstr "Конфигурацияне бетерү" 5548 5549 #~ msgctxt "Verb" 5550 #~ msgid "&Insert" 5551 #~ msgstr "&Кертелеш" 5552 5553 #~ msgid "Add" 5554 #~ msgstr "Өстәү" 5555 5556 #~ msgid "Test" 5557 #~ msgstr "Тикшерү" 5558 5559 #~ msgid "Properties" 5560 #~ msgstr "Сыйфатлар" 5561 5562 #~ msgid "&Overwrite" 5563 #~ msgstr "&Алыштыру" 5564 5565 #~ msgid "Redo" 5566 #~ msgstr "Кабатлау" 5567 5568 #~ msgid "&Available:" 5569 #~ msgstr "&Булган:" 5570 5571 #~ msgid "&Selected:" 5572 #~ msgstr "&Сайланган:" 5573 5574 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5575 #~ msgid "European Alphabets" 5576 #~ msgstr "Аурупа" 5577 5578 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5579 #~ msgid "African Scripts" 5580 #~ msgstr "Африка" 5581 5582 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5583 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5584 #~ msgstr "Якын көнчыгыш" 5585 5586 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5587 #~ msgid "South Asian Scripts" 5588 #~ msgstr "Көньяк Азия" 5589 5590 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5591 #~ msgid "Philippine Scripts" 5592 #~ msgstr "Филиппин" 5593 5594 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5595 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5596 #~ msgstr "Көньяк-көнчыгыш Азия" 5597 5598 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5599 #~ msgid "East Asian Scripts" 5600 #~ msgstr "Көнчыгыш Азия" 5601 5602 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5603 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5604 #~ msgstr "Урта Азия" 5605 5606 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5607 #~ msgid "Other Scripts" 5608 #~ msgstr "Башка" 5609 5610 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5611 #~ msgid "Symbols" 5612 #~ msgstr "Тамгалар" 5613 5614 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5615 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5616 #~ msgstr "Математик тамгалар" 5617 5618 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5619 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5620 #~ msgstr "Фонетик тамгалар" 5621 5622 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5623 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5624 #~ msgstr "Тулыландыручы диакритик тамгалары" 5625 5626 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5627 #~ msgid "Other" 5628 #~ msgstr "Башкалар" 5629 5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5631 #~ msgid "Basic Latin" 5632 #~ msgstr "Төп латин" 5633 5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5635 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5636 #~ msgstr "Латин әлибасына өстәлмә 1" 5637 5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5639 #~ msgid "Latin Extended-A" 5640 #~ msgstr "Киңәйтелгән латин әлифбасы-A" 5641 5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5643 #~ msgid "Latin Extended-B" 5644 #~ msgstr "Киңәйтелгән латин әлифбасы-B" 5645 5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5647 #~ msgid "IPA Extensions" 5648 #~ msgstr "Фонетик тамгалар" 5649 5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5651 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5652 #~ msgstr "Символы изменения пробела" 5653 5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5655 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5656 #~ msgstr "Тулыландыручы диакритик тамгалары" 5657 5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5659 #~ msgid "Greek and Coptic" 5660 #~ msgstr "Грек и копт әлифбасы" 5661 5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5663 #~ msgid "Cyrillic" 5664 #~ msgstr "Кирилл" 5665 5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5667 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5668 #~ msgstr "Кирилл әлифбасының өстәмә тамгалары" 5669 5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5671 #~ msgid "Armenian" 5672 #~ msgstr "Әрмән" 5673 5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5675 #~ msgid "Hebrew" 5676 #~ msgstr "Иврит" 5677 5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5679 #~ msgid "Arabic" 5680 #~ msgstr "Гарәп" 5681 5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5683 #~ msgid "Syriac" 5684 #~ msgstr "Сирия" 5685 5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5687 #~ msgid "Arabic Supplement" 5688 #~ msgstr "Гарәп язмасының өстәмә тамгалары" 5689 5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5691 #~ msgid "Thaana" 5692 #~ msgstr "Тхаана" 5693 5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5695 #~ msgid "NKo" 5696 #~ msgstr "Нко" 5697 5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5699 #~ msgid "Samaritan" 5700 #~ msgstr "Самаритян язмасы" 5701 5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5703 #~ msgid "Devanagari" 5704 #~ msgstr "Деванагари" 5705 5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5707 #~ msgid "Bengali" 5708 #~ msgstr "Бенгаль" 5709 5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5711 #~ msgid "Gurmukhi" 5712 #~ msgstr "Гурмуки" 5713 5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5715 #~ msgid "Gujarati" 5716 #~ msgstr "Гөҗәрәти" 5717 5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5719 #~ msgid "Oriya" 5720 #~ msgstr "Ория" 5721 5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5723 #~ msgid "Tamil" 5724 #~ msgstr "Тамиль" 5725 5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5727 #~ msgid "Telugu" 5728 #~ msgstr "Телугу" 5729 5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5731 #~ msgid "Kannada" 5732 #~ msgstr "Каннада" 5733 5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5735 #~ msgid "Malayalam" 5736 #~ msgstr "Малаялам" 5737 5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5739 #~ msgid "Sinhala" 5740 #~ msgstr "Сингал" 5741 5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5743 #~ msgid "Thai" 5744 #~ msgstr "Тай" 5745 5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5747 #~ msgid "Lao" 5748 #~ msgstr "Лаос" 5749 5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5751 #~ msgid "Tibetan" 5752 #~ msgstr "Тибет" 5753 5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5755 #~ msgid "Myanmar" 5756 #~ msgstr "Бирма (Мьянма)" 5757 5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5759 #~ msgid "Georgian" 5760 #~ msgstr "Грузин" 5761 5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5763 #~ msgid "Hangul Jamo" 5764 #~ msgstr "Хангыл" 5765 5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5767 #~ msgid "Ethiopic" 5768 #~ msgstr "Эфиоп" 5769 5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5771 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5772 #~ msgstr "Эфиоп язмасының өстәмә тамгалары" 5773 5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5775 #~ msgid "Cherokee" 5776 #~ msgstr "Чероки" 5777 5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5779 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5780 #~ msgstr "Канаданың иҗекле язмасы" 5781 5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5783 #~ msgid "Ogham" 5784 #~ msgstr "Огхам" 5785 5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5787 #~ msgid "Runic" 5788 #~ msgstr "Руналы" 5789 5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5791 #~ msgid "Tagalog" 5792 #~ msgstr "Тагал" 5793 5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5795 #~ msgid "Hanunoo" 5796 #~ msgstr "Хануну" 5797 5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5799 #~ msgid "Buhid" 5800 #~ msgstr "Бухид" 5801 5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5803 #~ msgid "Tagbanwa" 5804 #~ msgstr "Тагбанва" 5805 5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5807 #~ msgid "Khmer" 5808 #~ msgstr "Кхмер" 5809 5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5811 #~ msgid "Mongolian" 5812 #~ msgstr "Монгол" 5813 5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5815 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5816 #~ msgstr "Канаданың иҗекле язмасының киңәйтмәсе" 5817 5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5819 #~ msgid "Limbu" 5820 #~ msgstr "Лимбу" 5821 5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5823 #~ msgid "Tai Le" 5824 #~ msgstr "Тай Лы" 5825 5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5827 #~ msgid "New Tai Lue" 5828 #~ msgstr "Яңа Тай Лы" 5829 5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5831 #~ msgid "Khmer Symbols" 5832 #~ msgstr "Кхмер тамгалары" 5833 5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5835 #~ msgid "Buginese" 5836 #~ msgstr "Буги язмасы" 5837 5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5839 #~ msgid "Tai Tham" 5840 #~ msgstr "Тай Там" 5841 5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5843 #~ msgid "Balinese" 5844 #~ msgstr "Балинес" 5845 5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5847 #~ msgid "Sundanese" 5848 #~ msgstr "Сунданез" 5849 5850 #, fuzzy 5851 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5852 #~| msgid "Katakana" 5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5854 #~ msgid "Batak" 5855 #~ msgstr "Катакана" 5856 5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5858 #~ msgid "Lepcha" 5859 #~ msgstr "Леп" 5860 5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5862 #~ msgid "Ol Chiki" 5863 #~ msgstr "Ол Чики" 5864 5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5866 #~ msgid "Vedic Extensions" 5867 #~ msgstr "Ведалы санскритның киңәйтмәсе" 5868 5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5870 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5871 #~ msgstr "Фонетик киңәйтмәләр" 5872 5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5874 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5875 #~ msgstr "Өстәмә фонетик киңәйтмәләре" 5876 5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5878 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5879 #~ msgstr "Дополнительные комбинируемые диакритические знаки для символов" 5880 5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5882 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5883 #~ msgstr "Киңәйтелгән латин әлифбасының өстәлмәсе" 5884 5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5886 #~ msgid "Greek Extended" 5887 #~ msgstr "Киңәйтелгән грек" 5888 5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5890 #~ msgid "General Punctuation" 5891 #~ msgstr "Пунктуация тамгалары" 5892 5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5894 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5895 #~ msgstr "Аскы һәм өске индекслар" 5896 5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5898 #~ msgid "Currency Symbols" 5899 #~ msgstr "Акча тамгалары" 5900 5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5902 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5903 #~ msgstr "Комбинируемые диакритические знаки для символов" 5904 5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5906 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5907 #~ msgstr "Хәрефсыман тамгалар" 5908 5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5910 #~ msgid "Number Forms" 5911 #~ msgstr "Санлы рәвешләр" 5912 5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5914 #~ msgid "Arrows" 5915 #~ msgstr "Телләр" 5916 5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5918 #~ msgid "Mathematical Operators" 5919 #~ msgstr "Математик операторлар" 5920 5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5922 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5923 #~ msgstr "Техник тамгалар" 5924 5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5926 #~ msgid "Control Pictures" 5927 #~ msgstr "Значки управляющих кодов" 5928 5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5930 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5931 #~ msgstr "Оптическое распознавание символов" 5932 5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5934 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5935 #~ msgstr "Вложенные буквы и цифры" 5936 5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5938 #~ msgid "Box Drawing" 5939 #~ msgstr "Кырларны сүрәтләү тамгалары" 5940 5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5942 #~ msgid "Block Elements" 5943 #~ msgstr "Символы заполнения" 5944 5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5946 #~ msgid "Geometric Shapes" 5947 #~ msgstr "Геометрик фигуралар" 5948 5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5950 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5951 #~ msgstr "Төрле рәвештәге билгечекләр" 5952 5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5954 #~ msgid "Dingbats" 5955 #~ msgstr "Dingbats билгечекләре" 5956 5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5958 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5959 #~ msgstr "Төрле рәвештәге математик тамгалар-A" 5960 5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5962 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5963 #~ msgstr "Өстәмә уклар - A" 5964 5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5966 #~ msgid "Braille Patterns" 5967 #~ msgstr "Брайль калыплары" 5968 5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5970 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5971 #~ msgstr "Өстәмә уклар - B" 5972 5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5974 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5975 #~ msgstr "Төрле рәвештәге математик тамгалар-B" 5976 5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5978 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5979 #~ msgstr "Өстәмә матиматик операторлары" 5980 5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5982 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5983 #~ msgstr "Төәрле рәвештәге тамгалар һәм уклар" 5984 5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5986 #~ msgid "Glagolitic" 5987 #~ msgstr "Глаголица" 5988 5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5990 #~ msgid "Latin Extended-C" 5991 #~ msgstr "Киңәйтелгән латин әлифбасы-C" 5992 5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5994 #~ msgid "Coptic" 5995 #~ msgstr "Копт тамгалары" 5996 5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5998 #~ msgid "Georgian Supplement" 5999 #~ msgstr "Грузин әлифбасының өстәмә төймәләре" 6000 6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6002 #~ msgid "Tifinagh" 6003 #~ msgstr "Тифинаг" 6004 6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6006 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6007 #~ msgstr "Расширенный набор символов эфиопского письма" 6008 6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6010 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6011 #~ msgstr "Кириллица (расширение A)" 6012 6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6014 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6015 #~ msgstr "Пунктуациянең өстәмә тамгалары" 6016 6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6018 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6019 #~ msgstr "Дополнительные иероглифические ключи ККЯ" 6020 6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6022 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6023 #~ msgstr "Канси сүзлегенең иероглифик ачкычлары" 6024 6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6026 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6027 #~ msgstr "Символы идеографического описания" 6028 6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6030 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6031 #~ msgstr "Символы и пунктуация ККЯ" 6032 6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6034 #~ msgid "Hiragana" 6035 #~ msgstr "Хирагана" 6036 6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6038 #~ msgid "Katakana" 6039 #~ msgstr "Катакана" 6040 6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6042 #~ msgid "Bopomofo" 6043 #~ msgstr "Бопомофо" 6044 6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6046 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6047 #~ msgstr "Җамо белән туры килүче һангыл" 6048 6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6050 #~ msgid "Kanbun" 6051 #~ msgstr "Камбун" 6052 6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6054 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6055 #~ msgstr "Киңәйтелгән бопомофо (Кытай)" 6056 6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6058 #~ msgid "CJK Strokes" 6059 #~ msgstr "ККЯ сызымнары" 6060 6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6062 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6063 #~ msgstr "Катакананың фонетик киңәйтмәләре" 6064 6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6066 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6067 #~ msgstr "Вложенные буквы и месяцы ККЯ" 6068 6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6070 #~ msgid "CJK Compatibility" 6071 #~ msgstr "CJK - туры килүче тамгалары" 6072 6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6074 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6075 #~ msgstr "Бердәйләштергән ККЯ тамгалары (А киңәйтмәсе)" 6076 6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6078 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6079 #~ msgstr "Ицзин гексаграммалары" 6080 6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6082 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6083 #~ msgstr "CJK - бердәйләштергән иероглифлар" 6084 6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6086 #~ msgid "Yi Syllables" 6087 #~ msgstr "«И» язмасының иҗекләре" 6088 6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6090 #~ msgid "Yi Radicals" 6091 #~ msgstr "«И» язмасының иероглиф ачкычлары" 6092 6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6094 #~ msgid "Lisu" 6095 #~ msgstr "Лису язмасы" 6096 6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6098 #~ msgid "Vai" 6099 #~ msgstr "Ваи язмасы" 6100 6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6102 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6103 #~ msgstr "Кирилл әлифбасы (B киңәйтмәсе)" 6104 6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6106 #~ msgid "Bamum" 6107 #~ msgstr "Бамум язмасы" 6108 6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6110 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6111 #~ msgstr "Тон үзгәрү тамгалары" 6112 6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6114 #~ msgid "Latin Extended-D" 6115 #~ msgstr "Киңәйтелгән латин әлифбасы-D" 6116 6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6118 #~ msgid "Syloti Nagri" 6119 #~ msgstr "Силоти Нагри" 6120 6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6122 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6123 #~ msgstr "Һинд сан тамгалары" 6124 6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6126 #~ msgid "Phags-pa" 6127 #~ msgstr "Шакмаклы Пагба-ламы язмасы" 6128 6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6130 #~ msgid "Saurashtra" 6131 #~ msgstr "Саураштра язмасы" 6132 6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6134 #~ msgid "Devanagari Extended" 6135 #~ msgstr "Деванагари киңәйтмәсе" 6136 6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6138 #~ msgid "Kayah Li" 6139 #~ msgstr "Кайя Ли язмасы" 6140 6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6142 #~ msgid "Rejang" 6143 #~ msgstr "Реҗәнг язмасы" 6144 6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6146 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6147 #~ msgstr "Һангыл (A киңәйтмәсе)" 6148 6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6150 #~ msgid "Javanese" 6151 #~ msgstr "Яван язмасы" 6152 6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6154 #~ msgid "Cham" 6155 #~ msgstr "Чам язмасы" 6156 6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6158 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6159 #~ msgstr "Мьянма язмасы (A киңәйтмәсе)" 6160 6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6162 #~ msgid "Tai Viet" 6163 #~ msgstr "Тай Вьет язмасы" 6164 6165 #, fuzzy 6166 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6167 #~| msgid "Ethiopic Extended" 6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6169 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6170 #~ msgstr "Расширенный набор символов эфиопского письма" 6171 6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6173 #~ msgid "Meetei Mayek" 6174 #~ msgstr "Манипури язмасы" 6175 6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6177 #~ msgid "Hangul Syllables" 6178 #~ msgstr "Һангыл иҗекләре" 6179 6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6181 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6182 #~ msgstr "Һангыл (B киңәйтмәсе)" 6183 6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6185 #~ msgid "High Surrogates" 6186 #~ msgstr "Верхняя часть суррогатных пар" 6187 6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6189 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6190 #~ msgstr "Верхняя часть суррогатных пар для частного использования" 6191 6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6193 #~ msgid "Low Surrogates" 6194 #~ msgstr "Нижняя часть суррогатных пар" 6195 6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6197 #~ msgid "Private Use Area" 6198 #~ msgstr "Шәхси тамгаларның өлкәсе" 6199 6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6201 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6202 #~ msgstr "ККЯ - туры килүче иероглифлар" 6203 6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6205 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6206 #~ msgstr "Декоративные варианты букв" 6207 6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6209 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6210 #~ msgstr "Гарәп декоратив-A" 6211 6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6213 #~ msgid "Variation Selectors" 6214 #~ msgstr "Селекторы вариантов начертания" 6215 6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6217 #~ msgid "Vertical Forms" 6218 #~ msgstr "Вертикальные формы" 6219 6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6221 #~ msgid "Combining Half Marks" 6222 #~ msgstr "Дополняющие половинки" 6223 6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6225 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6226 #~ msgstr "ККЯ - туры килү төрләре" 6227 6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6229 #~ msgid "Small Form Variants" 6230 #~ msgstr "Кече зурлык вариантлары" 6231 6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6233 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6234 #~ msgstr "Гарәп декоратив-B" 6235 6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6237 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6238 #~ msgstr "Полуширинные и полноширинные формы" 6239 6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6241 #~ msgid "Specials" 6242 #~ msgstr "Махсус тамгалар" 6243 6244 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6245 #~ msgstr "Эшләү юлын яисә тамганы кертеге" 6246 6247 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6248 #~ msgid "Previous in History" 6249 #~ msgstr "Исемлектә булган алдынгы тамга" 6250 6251 #~ msgid "Previous Character in History" 6252 #~ msgstr "Исемлектә булган алдынгы тамга" 6253 6254 #~ msgctxt "Goes to next character" 6255 #~ msgid "Next in History" 6256 #~ msgstr "Исемлектә булган алдагы тамга" 6257 6258 #~ msgid "Next Character in History" 6259 #~ msgstr "Исемлектә булган алдагы тамга" 6260 6261 #~ msgid "Select a category" 6262 #~ msgstr "Төркемне сайлау" 6263 6264 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6265 #~ msgstr "Блокны сайлау" 6266 6267 #~ msgid "Set font" 6268 #~ msgstr "Хәрефне күрсәтү" 6269 6270 #~ msgid "Set font size" 6271 #~ msgstr "Хәрефнең зурлыгын күрсәтү" 6272 6273 #~ msgid "Character:" 6274 #~ msgstr "Тамга:" 6275 6276 #~ msgid "Name: " 6277 #~ msgstr "Исем: " 6278 6279 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6280 #~ msgstr "Аннотации и перекрёстные ссылки" 6281 6282 #~ msgid "Alias names:" 6283 #~ msgstr "Другие представления:" 6284 6285 #~ msgid "Notes:" 6286 #~ msgstr "Искәрмәләр:" 6287 6288 #~ msgid "See also:" 6289 #~ msgstr "Шулай ук моны кара:" 6290 6291 #~ msgid "Equivalents:" 6292 #~ msgstr "Эквивалентлар:" 6293 6294 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6295 #~ msgstr "Охшаган эквивалентлар:" 6296 6297 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6298 #~ msgstr "ККЯ иероглифы турында мәгълумат" 6299 6300 #~ msgid "Definition in English: " 6301 #~ msgstr "Инглиз телендә булган билгеләмә: " 6302 6303 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6304 #~ msgstr "Мандарин шивәсендәге әйтелеше: " 6305 6306 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6307 #~ msgstr "Кантон шивәсендәге әйтелеше: " 6308 6309 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6310 #~ msgstr "Он әйтелеше: " 6311 6312 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6313 #~ msgstr "Кун әйтелеше: " 6314 6315 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6316 #~ msgstr "Танг әйтелеше: " 6317 6318 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6319 #~ msgstr "Корея әйтелеше: " 6320 6321 #~ msgid "General Character Properties" 6322 #~ msgstr "Тамга турындагы гомуми мәгълумат" 6323 6324 #~ msgid "Block: " 6325 #~ msgstr "Блок: " 6326 6327 #~ msgid "Unicode category: " 6328 #~ msgstr "Юникод төркемнәре: " 6329 6330 #~ msgid "Various Useful Representations" 6331 #~ msgstr "Полезные представления" 6332 6333 #~ msgid "UTF-8:" 6334 #~ msgstr "UTF-8:" 6335 6336 #~ msgid "UTF-16: " 6337 #~ msgstr "UTF-16: " 6338 6339 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6340 #~ msgstr "С телендәге UTF-8 форматында күрсәтелгән сигезле код: " 6341 6342 #~ msgid "XML decimal entity:" 6343 #~ msgstr "XML форматындагы унлы сүрәтләү:" 6344 6345 #~ msgid "Unicode code point:" 6346 #~ msgstr "Юникодның коды:" 6347 6348 #~ msgctxt "Character" 6349 #~ msgid "In decimal:" 6350 #~ msgstr "Унлы сүрәт:" 6351 6352 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6353 #~ msgstr "<заменитель в верхнем регистре>" 6354 6355 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6356 #~ msgstr "<пользовательский заменитель в верхнем регистре>" 6357 6358 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6359 #~ msgstr "<заменитель в нижнем регистре>" 6360 6361 #~ msgid "<Private Use>" 6362 #~ msgstr "<пользовательский символ>" 6363 6364 #~ msgid "<not assigned>" 6365 #~ msgstr "<не присвоен>" 6366 6367 #~ msgid "Non-printable" 6368 #~ msgstr "Басылмый торган" 6369 6370 #~ msgid "Other, Control" 6371 #~ msgstr "Төрле, идарә итүче" 6372 6373 #~ msgid "Other, Format" 6374 #~ msgstr "Төрле, форматлаучы" 6375 6376 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6377 #~ msgstr "Төрле, бәйләнмәгән" 6378 6379 #~ msgid "Other, Private Use" 6380 #~ msgstr "Төрле, кулланучыныкы" 6381 6382 #~ msgid "Other, Surrogate" 6383 #~ msgstr "Төрле, алмаштыручу" 6384 6385 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6386 #~ msgstr "Хәреф, аскы регистр" 6387 6388 #~ msgid "Letter, Modifier" 6389 #~ msgstr "Хәреф, модификатор" 6390 6391 #~ msgid "Letter, Other" 6392 #~ msgstr "Хәреф, төрле" 6393 6394 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6395 #~ msgstr "Хәреф, баш исем өчен" 6396 6397 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6398 #~ msgstr "Хәреф, өске регистр" 6399 6400 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6401 #~ msgstr "Билге, ара" 6402 6403 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6404 #~ msgstr "Билге, ңәя эчендәге тамга" 6405 6406 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6407 #~ msgstr "Билге, араларсыз" 6408 6409 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6410 #~ msgstr "Сан, унлы" 6411 6412 #~ msgid "Number, Letter" 6413 #~ msgstr "Сан, хәреф" 6414 6415 #~ msgid "Number, Other" 6416 #~ msgstr "Сан, төрле" 6417 6418 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6419 #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, тоташтыручы" 6420 6421 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6422 #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, озынсызык" 6423 6424 #~ msgid "Punctuation, Close" 6425 #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, ябучы" 6426 6427 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6428 #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, ябучы куштырнак" 6429 6430 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6431 #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, ачучы куштырнак" 6432 6433 #~ msgid "Punctuation, Other" 6434 #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, төрле" 6435 6436 #~ msgid "Punctuation, Open" 6437 #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, ачучы" 6438 6439 #~ msgid "Symbol, Currency" 6440 #~ msgstr "Тамга, валюта" 6441 6442 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6443 #~ msgstr "Тамга, модификатор" 6444 6445 #~ msgid "Symbol, Math" 6446 #~ msgstr "Тамга, математик" 6447 6448 #~ msgid "Symbol, Other" 6449 #~ msgstr "Тамга, төрле" 6450 6451 #~ msgid "Separator, Line" 6452 #~ msgstr "Бүлгеч, юл" 6453 6454 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6455 #~ msgstr "Бүлгеч, кызыл юл" 6456 6457 #~ msgid "Separator, Space" 6458 #~ msgstr "Бүлгеч, буш урын" 6459 6460 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6461 #~ msgstr "Перед сохранением настроек нужно будет подтвердить вход в систему" 6462 6463 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6464 #~ msgstr "Бу үзгәрешләрне ясау өчен хокуклар юк." 6465 6466 #~ msgctxt "@option next year" 6467 #~ msgid "Next Year" 6468 #~ msgstr "Киләсе ел" 6469 6470 #~ msgctxt "@option next month" 6471 #~ msgid "Next Month" 6472 #~ msgstr "Киләсе ай" 6473 6474 #~ msgctxt "@option next week" 6475 #~ msgid "Next Week" 6476 #~ msgstr "Следующая неделя" 6477 6478 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6479 #~ msgid "Tomorrow" 6480 #~ msgstr "Иртәгә" 6481 6482 #~ msgctxt "@option today" 6483 #~ msgid "Today" 6484 #~ msgstr "Бүген" 6485 6486 #~ msgctxt "@option yesterday" 6487 #~ msgid "Yesterday" 6488 #~ msgstr "Кичә" 6489 6490 #~ msgctxt "@option last week" 6491 #~ msgid "Last Week" 6492 #~ msgstr "Ахыргы атна" 6493 6494 #~ msgctxt "@option last month" 6495 #~ msgid "Last Month" 6496 #~ msgstr "Ахыргы ай" 6497 6498 #~ msgctxt "@option last year" 6499 #~ msgid "Last Year" 6500 #~ msgstr "Ахыргы ел" 6501 6502 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6503 #~ msgid "No Date" 6504 #~ msgstr "Нет даты" 6505 6506 #~ msgctxt "@info" 6507 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6508 #~ msgstr "Хаталы вакыт кертелгән" 6509 6510 #~ msgctxt "@info" 6511 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6512 #~ msgstr "Көн моннан иртәрәк була алмый: %1" 6513 6514 #~ msgctxt "@info" 6515 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6516 #~ msgstr "Көн моннан соңрак була алмый: %1" 6517 6518 #~ msgid "Week %1" 6519 #~ msgstr "%1 атна" 6520 6521 #~ msgid "Next year" 6522 #~ msgstr "Киләсе ел" 6523 6524 #~ msgid "Previous year" 6525 #~ msgstr "Алдынгы ел" 6526 6527 #~ msgid "Next month" 6528 #~ msgstr "Киләсе ай" 6529 6530 #~ msgid "Previous month" 6531 #~ msgstr "Алдынгы ай" 6532 6533 #~ msgid "Select a week" 6534 #~ msgstr "Атнаны сайлагыз" 6535 6536 #~ msgid "Select a month" 6537 #~ msgstr "Айны сайлагыз" 6538 6539 #~ msgid "Select a year" 6540 #~ msgstr "Елны сайлагыз" 6541 6542 #~ msgid "Select the current day" 6543 #~ msgstr "Агымдагы көнне сайлагыз" 6544 6545 #~ msgctxt "UTC time zone" 6546 #~ msgid "UTC" 6547 #~ msgstr "UTC" 6548 6549 #~ msgctxt "No specific time zone" 6550 #~ msgid "Floating" 6551 #~ msgstr "Билгесез" 6552 6553 #~ msgctxt "@info" 6554 #~ msgid "" 6555 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6556 #~ msgstr "" 6557 #~ "Введённые дата и время раньше минимальных допустимых даты и времени." 6558 6559 #~ msgctxt "@info" 6560 #~ msgid "" 6561 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6562 #~ msgstr "" 6563 #~ "Введённые дата и время позже максимальных допустимых даты и времени." 6564 6565 #~ msgid "&Add" 6566 #~ msgstr "&Өстәү" 6567 6568 #~ msgid "&Remove" 6569 #~ msgstr "&Бетерү" 6570 6571 #~ msgid "Move &Up" 6572 #~ msgstr "Өскәрәк &күчерү" 6573 6574 #~ msgid "Move &Down" 6575 #~ msgstr "Аскарак &күчерү" 6576 6577 #~ msgid "&Help" 6578 #~ msgstr "Белешмә" 6579 6580 #~ msgid "Clear &History" 6581 #~ msgstr "Тарихны &чистарту" 6582 6583 #~ msgid "No further items in the history." 6584 #~ msgstr "Исемлектә элементлар бүтән юк." 6585 6586 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6587 #~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» в приложении %2 для действия «%3»\n" 6588 6589 #~ msgctxt "" 6590 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6591 #~ "shortcut that is problematic" 6592 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6593 #~ msgid_plural "" 6594 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6595 #~ msgstr[0] "" 6596 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n" 6597 #~ msgstr[1] "" 6598 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n" 6599 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n" 6600 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующей комбинацией клавиш:\n" 6601 6602 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6603 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6604 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6605 #~ msgstr[0] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш" 6606 #~ msgstr[1] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш" 6607 6608 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6609 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6610 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6611 #~ msgstr[0] "Конфликты комбинаций клавиш" 6612 #~ msgstr[1] "Конфликты комбинаций клавиш" 6613 6614 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6615 #~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» для действия «%2»\n" 6616 6617 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6618 #~ msgid "" 6619 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6620 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6621 #~ "%3" 6622 #~ msgid_plural "" 6623 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6624 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6625 #~ "%3" 6626 #~ msgstr[0] "" 6627 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями " 6628 #~ "клавиш.\n" 6629 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" 6630 #~ "\n" 6631 #~ "%3" 6632 #~ msgstr[1] "" 6633 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями " 6634 #~ "клавиш.\n" 6635 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" 6636 #~ "\n" 6637 #~ "%3Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями " 6638 #~ "клавиш.\n" 6639 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" 6640 #~ "\n" 6641 #~ "%3Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведённой ниже комбинацией " 6642 #~ "клавиш.\n" 6643 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанного действия?\n" 6644 #~ "\n" 6645 #~ "%3" 6646 6647 #~ msgid "Shortcut conflict" 6648 #~ msgstr "Төймә тезмәләре бәрелештә" 6649 6650 #~ msgid "" 6651 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6652 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6653 #~ msgstr "" 6654 #~ "<qt>Комбинация клавиш %1 уже связана с действием <b>%2</b>.<br>Выберите " 6655 #~ "уникальную комбинацию клавиш.</qt>" 6656 6657 #~ msgid "" 6658 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6659 #~ "program.\n" 6660 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6661 #~ msgstr "" 6662 #~ "Нажмите на кнопке и введите комбинацию клавиш.\n" 6663 #~ "Например, для комбинации клавиш Ctrl+A зажмите клавишу Ctrl и нажмите A." 6664 6665 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6666 #~ msgstr "Зарезервированная комбинация клавиш" 6667 6668 #~ msgid "" 6669 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6670 #~ "shortcut.\n" 6671 #~ "Please choose another one." 6672 #~ msgstr "" 6673 #~ "В Windows клавиша F12 зарезервирована, поэтому её нельзя использовать в " 6674 #~ "глобальных комбинациях клавиш.\n" 6675 #~ "Выберите другую комбинацию клавиш." 6676 6677 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6678 #~ msgstr "Стандартлы төймә функциясе белән конфликт" 6679 6680 #~ msgid "" 6681 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6682 #~ "some applications use.\n" 6683 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6684 #~ msgstr "" 6685 #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана со стандартным действием «%2», " 6686 #~ "используемым во многих программах.\n" 6687 #~ "Вы действительно хотите использовать эту комбинацию как глобальную?" 6688 6689 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6690 #~ msgid "Input" 6691 #~ msgstr "Кертү" 6692 6693 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6694 #~ msgstr "Басылган төймә Qt коралы белән тотылмый." 6695 6696 #~ msgid "Unsupported Key" 6697 #~ msgstr "Төймә тотылмый" 6698 6699 #~ msgid "without name" 6700 #~ msgstr "исемсез" 6701 6702 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6703 #~ msgid "1" 6704 #~ msgstr "1" 6705 6706 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6707 #~ msgid "Clear text" 6708 #~ msgstr "Текстны чистарту" 6709 6710 #~ msgctxt "@title:menu" 6711 #~ msgid "Text Completion" 6712 #~ msgstr "Текстны тәмамлау" 6713 6714 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6715 #~ msgid "None" 6716 #~ msgstr "Юк" 6717 6718 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6719 #~ msgid "Manual" 6720 #~ msgstr "Кулдан" 6721 6722 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6723 #~ msgid "Automatic" 6724 #~ msgstr "Актоматик рәвештә" 6725 6726 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6727 #~ msgid "Dropdown List" 6728 #~ msgstr "Төшә торган исемлектән" 6729 6730 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6731 #~ msgid "Short Automatic" 6732 #~ msgstr "Ярым автоматик" 6733 6734 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6735 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6736 #~ msgstr "Төшә торган исемлектән һәм автоматик рәвештә" 6737 6738 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6739 #~ msgid "Default" 6740 #~ msgstr "Үрнәкле" 6741 6742 #~ msgid "Image Operations" 6743 #~ msgstr "Сурәтләр белән операцияләр" 6744 6745 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6746 #~ msgstr "&Сәгать йөреше буенча бору" 6747 6748 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6749 #~ msgstr "С&әгать йөреше каршына бору" 6750 6751 #~ msgctxt "@action" 6752 #~ msgid "Text &Color..." 6753 #~ msgstr "&Тестның төсе..." 6754 6755 #~ msgctxt "@label stroke color" 6756 #~ msgid "Color" 6757 #~ msgstr "Төс" 6758 6759 #~ msgctxt "@action" 6760 #~ msgid "Text &Highlight..." 6761 #~ msgstr "Текстның яктырую..." 6762 6763 #~ msgctxt "@action" 6764 #~ msgid "&Font" 6765 #~ msgstr "&Хәреф" 6766 6767 #~ msgctxt "@action" 6768 #~ msgid "Font &Size" 6769 #~ msgstr "&Хәрефнең зурлыгы" 6770 6771 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6772 #~ msgid "&Bold" 6773 #~ msgstr "Ка&лын" 6774 6775 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6776 #~ msgid "&Italic" 6777 #~ msgstr "&Курсив" 6778 6779 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6780 #~ msgid "&Underline" 6781 #~ msgstr "Ассыз&ыклы" 6782 6783 #~ msgctxt "@action" 6784 #~ msgid "&Strike Out" 6785 #~ msgstr "Сыз&ылган" 6786 6787 #~ msgctxt "@action" 6788 #~ msgid "Align &Left" 6789 #~ msgstr "Сул кыры б&уенча" 6790 6791 #~ msgctxt "@label left justify" 6792 #~ msgid "Left" 6793 #~ msgstr "Сул кыры буенча" 6794 6795 #~ msgctxt "@action" 6796 #~ msgid "Align &Center" 6797 #~ msgstr "Ү&зәк буенча" 6798 6799 #~ msgctxt "@label center justify" 6800 #~ msgid "Center" 6801 #~ msgstr "Үзәк буенча" 6802 6803 #~ msgctxt "@action" 6804 #~ msgid "Align &Right" 6805 #~ msgstr "Уң кы&ры буенча" 6806 6807 #~ msgctxt "@label right justify" 6808 #~ msgid "Right" 6809 #~ msgstr "Уң кыры буенча" 6810 6811 #~ msgctxt "@action" 6812 #~ msgid "&Justify" 6813 #~ msgstr "Киңл&ек буенча" 6814 6815 #~ msgctxt "@label justify fill" 6816 #~ msgid "Justify" 6817 #~ msgstr "Киңлек буенча" 6818 6819 #~ msgctxt "@action" 6820 #~ msgid "Left-to-Right" 6821 #~ msgstr "Сулдан уңга" 6822 6823 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6824 #~ msgid "Left-to-Right" 6825 #~ msgstr "Сулдан уңга" 6826 6827 #~ msgctxt "@action" 6828 #~ msgid "Right-to-Left" 6829 #~ msgstr "Уңнан сулга" 6830 6831 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6832 #~ msgid "Right-to-Left" 6833 #~ msgstr "Уңнан сулга" 6834 6835 #~ msgctxt "@title:menu" 6836 #~ msgid "List Style" 6837 #~ msgstr "Исемлекнең стиле" 6838 6839 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6840 #~ msgid "None" 6841 #~ msgstr "Юк" 6842 6843 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6844 #~ msgid "Disc" 6845 #~ msgstr "Диск" 6846 6847 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6848 #~ msgid "Circle" 6849 #~ msgstr "Түгәрәк" 6850 6851 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6852 #~ msgid "Square" 6853 #~ msgstr "Квадрат" 6854 6855 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6856 #~ msgid "123" 6857 #~ msgstr "123" 6858 6859 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6860 #~ msgid "abc" 6861 #~ msgstr "abc" 6862 6863 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6864 #~ msgid "ABC" 6865 #~ msgstr "ABC" 6866 6867 #~ msgctxt "@action" 6868 #~ msgid "Increase Indent" 6869 #~ msgstr "Аралыкны зурайту" 6870 6871 #~ msgctxt "@action" 6872 #~ msgid "Decrease Indent" 6873 #~ msgstr "Араклыкны кечерәйтү" 6874 6875 #~ msgctxt "@action" 6876 #~ msgid "Insert Rule Line" 6877 #~ msgstr "Горизонталь сызыкны өстәү" 6878 6879 #~ msgctxt "@action" 6880 #~ msgid "Link" 6881 #~ msgstr "Сылтама" 6882 6883 #~ msgctxt "@action" 6884 #~ msgid "Format Painter" 6885 #~ msgstr "Форматлы текстка әверелдерү" 6886 6887 #~ msgctxt "@action" 6888 #~ msgid "To Plain Text" 6889 #~ msgstr "Гади текстка әверелдерү" 6890 6891 #~ msgctxt "@action" 6892 #~ msgid "Subscript" 6893 #~ msgstr "Аскы индекс" 6894 6895 #~ msgctxt "@action" 6896 #~ msgid "Superscript" 6897 #~ msgstr "Өске индекс" 6898 6899 #~ msgid "&Copy Full Text" 6900 #~ msgstr "&Бар текстның күчермәсен ясау" 6901 6902 #~ msgid "Nothing to spell check." 6903 #~ msgstr "Нечего проверять." 6904 6905 #~ msgid "Speak Text" 6906 #~ msgstr "Текстны уку" 6907 6908 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6909 #~ msgstr "Авазны синтазлаучы Jovie хезмәтен җибәреп булмады" 6910 6911 #~ msgid "No suggestions for %1" 6912 #~ msgstr "%1 өчен вариантлар юк" 6913 6914 #~ msgid "Ignore" 6915 #~ msgstr "Төшереп калдыру" 6916 6917 #~ msgid "Add to Dictionary" 6918 #~ msgstr "Добавить в словарь" 6919 6920 #~ msgctxt "@info" 6921 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6922 #~ msgstr "Хаталы вакыт кертелде" 6923 6924 #~ msgctxt "@info" 6925 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6926 #~ msgstr "Вакыт моннан иртәрәк була алмый: %1" 6927 6928 #~ msgctxt "@info" 6929 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6930 #~ msgstr "Вакыт моннан соңрак була алмый: %1" 6931 6932 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6933 #~ msgid "Area" 6934 #~ msgstr "Өлкә" 6935 6936 #~ msgctxt "Time zone" 6937 #~ msgid "Region" 6938 #~ msgstr "Өлкә" 6939 6940 #~ msgid "Comment" 6941 #~ msgstr "Комментарий" 6942 6943 #~ msgctxt "@title:menu" 6944 #~ msgid "Show Text" 6945 #~ msgstr "Подписи кнопок" 6946 6947 #~ msgctxt "@title:menu" 6948 #~ msgid "Toolbar Settings" 6949 #~ msgstr "Меню панели инструментов" 6950 6951 #, fuzzy 6952 #~| msgid "Orientation" 6953 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6954 #~ msgid "Orientation" 6955 #~ msgstr "Урнашу" 6956 6957 #~ msgctxt "toolbar position string" 6958 #~ msgid "Top" 6959 #~ msgstr "Өскә" 6960 6961 #~ msgctxt "toolbar position string" 6962 #~ msgid "Left" 6963 #~ msgstr "Сул кыры буенча" 6964 6965 #~ msgctxt "toolbar position string" 6966 #~ msgid "Right" 6967 #~ msgstr "Уң кыры буенча" 6968 6969 #~ msgctxt "toolbar position string" 6970 #~ msgid "Bottom" 6971 #~ msgstr "Аска" 6972 6973 #~ msgid "Text Position" 6974 #~ msgstr "Текст урнашуы" 6975 6976 #~ msgid "Icons Only" 6977 #~ msgstr "Билгечекләр генә" 6978 6979 #~ msgid "Text Only" 6980 #~ msgstr "Текст кына" 6981 6982 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6983 #~ msgstr "Имзалар билгечекләр янында" 6984 6985 #~ msgid "Text Under Icons" 6986 #~ msgstr "Имзалар билгечекләр астында" 6987 6988 #~ msgid "Icon Size" 6989 #~ msgstr "Билгечекләр зурлыгы" 6990 6991 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6992 #~ msgid "Default" 6993 #~ msgstr "Үрнәкле" 6994 6995 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6996 #~ msgstr "Кече (%1x%2)" 6997 6998 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6999 #~ msgstr "Уртача (%1x%2)" 7000 7001 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7002 #~ msgstr "Зур (%1x%2)" 7003 7004 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7005 #~ msgstr "Бик зур (%1x%2)" 7006 7007 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7008 #~ msgstr "Корал панелен катыру" 7009 7010 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7011 #~ msgid "%1" 7012 #~ msgstr "%1" 7013 7014 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7015 #~ msgid "%1" 7016 #~ msgstr "%1" 7017 7018 #~ msgid "Desktop %1" 7019 #~ msgstr "%1 эш өстәле" 7020 7021 #~ msgid "Add to Toolbar" 7022 #~ msgstr "Корал панеленә өстәү" 7023 7024 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7025 #~ msgstr "Төймә тезмәләрен көйләү" 7026 7027 #~ msgid "Toolbars Shown" 7028 #~ msgstr "Чагылдыручы корал панелләре" 7029 7030 #~ msgid "No text" 7031 #~ msgstr "Текст юк" 7032 7033 #~ msgid "&File" 7034 #~ msgstr "&Файл" 7035 7036 #~ msgid "&Game" 7037 #~ msgstr "&Уен" 7038 7039 #~ msgid "&Edit" 7040 #~ msgstr "&Үзгәртү" 7041 7042 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7043 #~ msgid "&Move" 7044 #~ msgstr "&Күчерү" 7045 7046 #~ msgid "&View" 7047 #~ msgstr "&Кыяфәт" 7048 7049 #~ msgid "&Go" 7050 #~ msgstr "К&үчү" 7051 7052 #~ msgid "&Bookmarks" 7053 #~ msgstr "&Кыстыргычлар" 7054 7055 #~ msgid "&Tools" 7056 #~ msgstr "К&ораллар" 7057 7058 #~ msgid "&Settings" 7059 #~ msgstr "&Көйләүләр" 7060 7061 #~ msgid "Main Toolbar" 7062 #~ msgstr "Баш кораллар панеле" 7063 7064 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7065 #~ msgstr "Стильләрне тасвирлау файлыннан Qt виджетлар модульләреннән төзи." 7066 7067 #~ msgid "Input file" 7068 #~ msgstr "Кереш файлы" 7069 7070 #~ msgid "Output file" 7071 #~ msgstr "Чыгыш файлы" 7072 7073 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7074 #~ msgstr "Киңәйтмәнең ясала торган классы исеме" 7075 7076 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7077 #~ msgstr "Дизайнерда чагылу өчен алданук билгеләнгән виджетлар төркеме исеме" 7078 7079 #~ msgid "makekdewidgets" 7080 #~ msgstr "makekdewidgets" 7081 7082 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7083 #~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005" 7084 7085 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7086 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7087 7088 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7089 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7090 7091 #~ msgid "Call Stack" 7092 #~ msgstr "Чакыру стегы" 7093 7094 #~ msgid "Call" 7095 #~ msgstr "Чакыру" 7096 7097 #~ msgid "Line" 7098 #~ msgstr "Юл" 7099 7100 #~ msgid "Console" 7101 #~ msgstr "Консоль" 7102 7103 #~ msgid "Enter" 7104 #~ msgstr "Enter" 7105 7106 #~ msgid "" 7107 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7108 #~ "please check your KDE installation." 7109 #~ msgstr "" 7110 #~ "Kate дигән текстлы мөһәррир компоненты табылмады.\n" 7111 #~ "KDE чолганышының дөрес урнаштырылган икәнен тикшерегез." 7112 7113 #~ msgid "Breakpoint" 7114 #~ msgstr "Туктау ноктасы" 7115 7116 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7117 #~ msgstr "JavaScript төзәткече" 7118 7119 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7120 #~ msgstr "К&иләсе операторда өзү" 7121 7122 #~ msgid "Break at Next" 7123 #~ msgstr "К&иләсе операторда өзү" 7124 7125 #~ msgid "Continue" 7126 #~ msgstr "Дәвам итү" 7127 7128 #~ msgid "Step Over" 7129 #~ msgstr "Икенче юлга күчү" 7130 7131 #~ msgid "Step Into" 7132 #~ msgstr "Функциягә керү" 7133 7134 #~ msgid "Step Out" 7135 #~ msgstr "Функцияне башкару" 7136 7137 #~ msgid "Reindent Sources" 7138 #~ msgstr "Араларны тигезләү" 7139 7140 #~ msgid "Report Exceptions" 7141 #~ msgstr "Хата турында хәбәр итү" 7142 7143 #~ msgid "&Debug" 7144 #~ msgstr "&Төзәтү" 7145 7146 #~ msgid "Close source" 7147 #~ msgstr "Чыганак коды ябу" 7148 7149 #~ msgid "Ready" 7150 #~ msgstr "Булды" 7151 7152 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7153 #~ msgstr "%1 тикшерүдә хата, юл %2" 7154 7155 #~ msgid "" 7156 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7157 #~ "\n" 7158 #~ "%1 line %2:\n" 7159 #~ "%3" 7160 #~ msgstr "" 7161 #~ "Бу биттә скрипт башкарганда хата барлыкка килде.\n" 7162 #~ "\n" 7163 #~ "%1 строка %2:\n" 7164 #~ "%3" 7165 7166 #~ msgid "" 7167 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7168 #~ "open a source file." 7169 #~ msgstr "" 7170 #~ "Неизвестно, в чём выполнять выражение. Остановите выполнение скрипта или " 7171 #~ "откройте файл с исходным кодом." 7172 7173 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7174 #~ msgstr "Появление исключения %1 при выполнении" 7175 7176 #~ msgid "JavaScript Error" 7177 #~ msgstr "JavaScript хатасы" 7178 7179 #~ msgid "&Do not show this message again" 7180 #~ msgstr "&Бу хәбәрне башка чыгармаска" 7181 7182 #~ msgid "Local Variables" 7183 #~ msgstr "Локальные переменные" 7184 7185 #~ msgid "Reference" 7186 #~ msgstr "Сылтама" 7187 7188 #~ msgid "Loaded Scripts" 7189 #~ msgstr "Йөкләнгән скриптлар" 7190 7191 #~ msgid "" 7192 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7193 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7194 #~ "Do you want to stop the script?" 7195 #~ msgstr "" 7196 #~ "Сценарий на этой странице привёл к зависанию KHTML. Если он продолжит " 7197 #~ "работать, другие приложения будут отзываться медленнее.\n" 7198 #~ "Прервать работу сценария?" 7199 7200 #~ msgid "JavaScript" 7201 #~ msgstr "JavaScript" 7202 7203 #~ msgid "&Stop Script" 7204 #~ msgstr "&Cкриптны туктату" 7205 7206 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7207 #~ msgstr "Раслау: Javascript'ның йөзеп чыга торган тәрәзәсе" 7208 7209 #~ msgid "" 7210 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7211 #~ "via JavaScript.\n" 7212 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7213 #~ msgstr "" 7214 #~ "Бу сайт форма тапшырырга тырыша, бу күзәтүченең яңа тәрәзә ачылышына " 7215 #~ "китерә(JavaScript аша).\n" 7216 #~ "Моны рөхсәт итәргәме?" 7217 7218 #~ msgid "" 7219 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7220 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7221 #~ "submitted?</qt>" 7222 #~ msgstr "" 7223 #~ "<qt>Бу сайт форма тапшырырга тырыша, бу күзәтүченең яңа тәрәзәдә <p>%1</" 7224 #~ "p> ачылышына китерә(JavaScript аша).<br />Рөхсәт итәргәме?</qt>" 7225 7226 #~ msgid "Allow" 7227 #~ msgstr "Рөхсәт итәргә" 7228 7229 #~ msgid "Do Not Allow" 7230 #~ msgstr "Тыю" 7231 7232 #~ msgid "" 7233 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7234 #~ "Do you want to allow this?" 7235 #~ msgstr "" 7236 #~ "Бу сайт Javascript'ны кулланып яңа тәрәзә ачмакчы була.\n" 7237 #~ "Тәрәзәне ачарга рөхсәт итәргәме?" 7238 7239 #~ msgid "" 7240 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7241 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7242 #~ msgstr "" 7243 #~ "<qt>Бу сайт JavaScript ярдәмендә яңа браузер тәрәзәсендә <p>%1</p>'ны " 7244 #~ "ачарга тырыша.<br />Рөхсәт итәргәме?</qt>" 7245 7246 #~ msgid "Close window?" 7247 #~ msgstr "Тәрәзәне ябаргамы?" 7248 7249 #~ msgid "Confirmation Required" 7250 #~ msgstr "Раслау таләп ителә" 7251 7252 #~ msgid "" 7253 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7254 #~ "your collection?" 7255 #~ msgstr "Коллекциягезнең \"%1\" адресына кыстыргыч өстәргәме?" 7256 7257 #~ msgid "" 7258 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7259 #~ "be added to your collection?" 7260 #~ msgstr "" 7261 #~ "Коллекциягезнең \"%1\" адресына \"%2\" баш исеме белән кыстыргыч " 7262 #~ "өстәргәме?" 7263 7264 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7265 #~ msgstr "JavaScript кыстыргыч өстәргә тырыша" 7266 7267 #~ msgid "Insert" 7268 #~ msgstr "Insert" 7269 7270 #~ msgid "Disallow" 7271 #~ msgstr "Тыю" 7272 7273 #~ msgid "" 7274 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7275 #~ "found.\n" 7276 #~ "Do you want to continue?" 7277 #~ msgstr "" 7278 #~ "Күрсәтелгән файллар йөкләндерелә алмый, чөнки алар табылмады.\n" 7279 #~ "Дәвам иттерергәме?" 7280 7281 #~ msgid "Submit Confirmation" 7282 #~ msgstr "Тапшыруны раслау" 7283 7284 #~ msgid "&Submit Anyway" 7285 #~ msgstr "&Тапшыру" 7286 7287 #~ msgid "" 7288 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7289 #~ "the Internet.\n" 7290 #~ "Do you really want to continue?" 7291 #~ msgstr "" 7292 #~ "Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n" 7293 #~ "Продолжить?" 7294 7295 #~ msgid "Send Confirmation" 7296 #~ msgstr "Раслауны тапшыру" 7297 7298 #~ msgid "&Send File" 7299 #~ msgid_plural "&Send Files" 7300 #~ msgstr[0] "&Файлны тапшыру" 7301 #~ msgstr[1] "&Файлларны тапшыру" 7302 7303 #~ msgid "Submit" 7304 #~ msgstr "Бәяләмә өчен тапшыру" 7305 7306 #~ msgid "Key Generator" 7307 #~ msgstr "Ачкыч ясаткычы" 7308 7309 #~ msgid "" 7310 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7311 #~ "Do you want to download one from %2?" 7312 #~ msgstr "" 7313 #~ "'%1' өчен өстәмәлек табылмады.\n" 7314 #~ "%2 адресыннан йөкләндерергәме аны?" 7315 7316 #~ msgid "Missing Plugin" 7317 #~ msgstr "Өстәлмә юк" 7318 7319 #~ msgid "Download" 7320 #~ msgstr "Кабул итү" 7321 7322 #~ msgid "Do Not Download" 7323 #~ msgstr "Кабул итмәү" 7324 7325 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7326 #~ msgstr "Бу индекс эзләү мөмкинлеге белән. Төп сүзләрне кертегез: " 7327 7328 #~ msgid "Document Information" 7329 #~ msgstr "Документ турында мәгълумат" 7330 7331 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7332 #~ msgid "General" 7333 #~ msgstr "Төп" 7334 7335 #~ msgid "URL:" 7336 #~ msgstr "Веб адресы:" 7337 7338 #~ msgid "Title:" 7339 #~ msgstr "Исем:" 7340 7341 #~ msgid "Last modified:" 7342 #~ msgstr "Соңгы үзгәреш:" 7343 7344 #~ msgid "Document encoding:" 7345 #~ msgstr "Документның кодлашуы:" 7346 7347 #~ msgid "Rendering mode:" 7348 #~ msgstr "Күрсәтү режимы:" 7349 7350 #~ msgid "HTTP Headers" 7351 #~ msgstr "HTTP'ның баш исемнәре" 7352 7353 #~ msgid "Property" 7354 #~ msgstr "Параметр" 7355 7356 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7357 #~ msgstr "«%1» аплеты ачыла..." 7358 7359 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7360 #~ msgstr "«%1» аплет җибәрелә..." 7361 7362 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7363 #~ msgstr "«%1» аплеты җибәрелде" 7364 7365 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7366 #~ msgstr "«%1» аплеты туктатылды" 7367 7368 #~ msgid "Loading Applet" 7369 #~ msgstr "Аплет йөкләнә" 7370 7371 #~ msgid "Error: java executable not found" 7372 #~ msgstr "Хата: java кушымтасы табылмады" 7373 7374 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7375 #~ msgstr "Имза (чынлык: %1)" 7376 7377 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7378 #~ msgstr "Таныклык (чынлык: %1)" 7379 7380 #~ msgid "Security Alert" 7381 #~ msgstr "Иминлек системасының хәбәре" 7382 7383 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7384 #~ msgstr "Таныклыклар белән Java аплетларын җибәрү:" 7385 7386 #~ msgid "the following permission" 7387 #~ msgstr "түбәндәге хокуклар" 7388 7389 #~ msgid "&Reject All" 7390 #~ msgstr "&Бөтенесен кире кагу" 7391 7392 #~ msgid "&Grant All" 7393 #~ msgstr "&Бөтенесен кабул итү" 7394 7395 #~ msgid "Applet Parameters" 7396 #~ msgstr "Аплетның көйләүләре" 7397 7398 #~ msgid "Parameter" 7399 #~ msgstr "Көйләү" 7400 7401 #~ msgid "Class" 7402 #~ msgstr "Класс" 7403 7404 #~ msgid "Base URL" 7405 #~ msgstr "Нигез URL" 7406 7407 #~ msgid "Archives" 7408 #~ msgstr "Архивлар" 7409 7410 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7411 #~ msgstr "KDE чолганышының Java аплетларын тоту" 7412 7413 #~ msgid "HTML Toolbar" 7414 #~ msgstr "HTML панеле" 7415 7416 #~ msgid "&Copy Text" 7417 #~ msgstr "Тексттан &күчермә ясау" 7418 7419 #~ msgid "Open '%1'" 7420 #~ msgstr "«%1» объектын ачу" 7421 7422 #~ msgid "&Copy Email Address" 7423 #~ msgstr "E-Mail адресын күчерү" 7424 7425 #~ msgid "&Save Link As..." 7426 #~ msgstr "Сылтаманы &саклау..." 7427 7428 #~ msgid "&Copy Link Address" 7429 #~ msgstr "Веб-адресының күчермәсен ясау" 7430 7431 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7432 #~ msgid "Frame" 7433 #~ msgstr "Фрейм" 7434 7435 #~ msgid "Open in New &Window" 7436 #~ msgstr "Яңа &тәрәзәдә ачу" 7437 7438 #~ msgid "Open in &This Window" 7439 #~ msgstr "Агымдагы &тәрәзәдә ачу" 7440 7441 #~ msgid "Open in &New Tab" 7442 #~ msgstr "Яңа &өстәмдә ачу" 7443 7444 #~ msgid "Reload Frame" 7445 #~ msgstr "Фреймны яңарту" 7446 7447 #~ msgid "Print Frame..." 7448 #~ msgstr "Фреймны бастыру..." 7449 7450 #~ msgid "Save &Frame As..." 7451 #~ msgstr "Фреймны&саклау..." 7452 7453 #~ msgid "View Frame Source" 7454 #~ msgstr "Фреймның чыганак текстын карап чыгу" 7455 7456 #~ msgid "View Frame Information" 7457 #~ msgstr "Фрейм турында мәгълүмат" 7458 7459 #~ msgid "Block IFrame..." 7460 #~ msgstr "IFrame'ны тыю..." 7461 7462 #~ msgid "Save Image As..." 7463 #~ msgstr "Сурәтне саклау..." 7464 7465 #~ msgid "Send Image..." 7466 #~ msgstr "Сурәтне тапшыру..." 7467 7468 #~ msgid "Copy Image" 7469 #~ msgstr "Сурәтнең күчермәсен ясау" 7470 7471 #~ msgid "Copy Image Location" 7472 #~ msgstr "Сүрәт сылтамасының күчермәсен ясау" 7473 7474 #~ msgid "View Image (%1)" 7475 #~ msgstr "Сурәтне карап чыгу (%1)" 7476 7477 #~ msgid "Block Image..." 7478 #~ msgstr "Сурәтне тыю..." 7479 7480 #~ msgid "Block Images From %1" 7481 #~ msgstr "%1 объектыннан сурәтне тыю" 7482 7483 #~ msgid "Stop Animations" 7484 #~ msgstr "Анимацияне туктату" 7485 7486 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7487 #~ msgstr "%2'дә «%1»'не эзләү" 7488 7489 #~ msgid "Search for '%1' with" 7490 #~ msgstr "Поиск «%1» в" 7491 7492 #~ msgid "Save Link As" 7493 #~ msgstr "Ахыргы документ итеп саклау" 7494 7495 #~ msgid "Save Image As" 7496 #~ msgstr "Сурәтне саклау..." 7497 7498 #~ msgid "Add URL to Filter" 7499 #~ msgstr "URL'ны сөзгеч исемлегенә өстәү" 7500 7501 #~ msgid "Enter the URL:" 7502 #~ msgstr "Веб адресын языгыз:" 7503 7504 #~ msgid "" 7505 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7506 #~ msgstr "«%1» исемле файл инде бар. Алыштырыргамы?" 7507 7508 #~ msgid "Overwrite File?" 7509 #~ msgstr "Файлны алыштырыргамы?" 7510 7511 #~ msgid "Overwrite" 7512 #~ msgstr "Алыштыру" 7513 7514 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7515 #~ msgstr "" 7516 #~ "$PATH юнәлешендә менеджер йөкләндерү программасын табып булмый (%1). " 7517 7518 #~ msgid "" 7519 #~ "Try to reinstall it \n" 7520 #~ "\n" 7521 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7522 #~ msgstr "" 7523 #~ "Кушымтаны яңадан урнаштырып карагыз.\n" 7524 #~ "\n" 7525 #~ "Konqueror белән бәйләнеш өзеләчәк." 7526 7527 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7528 #~ msgstr "Хәрефнең стандарт зурлыгы (100%)" 7529 7530 #~ msgid "KHTML" 7531 #~ msgstr "KHTML" 7532 7533 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7534 #~ msgstr "HTML чагылдырыр өчен кертелгән компонент" 7535 7536 #~ msgid "Lars Knoll" 7537 #~ msgstr "Lars Knoll" 7538 7539 #~ msgid "Antti Koivisto" 7540 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7541 7542 #~ msgid "Dirk Mueller" 7543 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7544 7545 #~ msgid "Peter Kelly" 7546 #~ msgstr "Peter Kelly" 7547 7548 #~ msgid "Torben Weis" 7549 #~ msgstr "Torben Weis" 7550 7551 #~ msgid "Martin Jones" 7552 #~ msgstr "Martin Jones" 7553 7554 #~ msgid "Simon Hausmann" 7555 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7556 7557 #~ msgid "Tobias Anton" 7558 #~ msgstr "Tobias Anton" 7559 7560 #~ msgid "View Do&cument Source" 7561 #~ msgstr "Документның чыганагын &карап чыгу" 7562 7563 #~ msgid "View Document Information" 7564 #~ msgstr "Документ турында мәгълүматны карап чыгу" 7565 7566 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7567 #~ msgstr "Җирлек сурәтен &саклау..." 7568 7569 #~ msgid "SSL" 7570 #~ msgstr "SSL" 7571 7572 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7573 #~ msgstr "Сурәтләү агачын STDOUT'ка чыгару" 7574 7575 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7576 #~ msgstr "DOM агачын STDOUT'ка чыгару" 7577 7578 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7579 #~ msgstr "Вывести дерево фреймов на STDOUT" 7580 7581 #~ msgid "Stop Animated Images" 7582 #~ msgstr "Рәсемнәр анимациясен туктату" 7583 7584 #~ msgid "Set &Encoding" 7585 #~ msgstr "&Кодлашу..." 7586 7587 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7588 #~ msgstr "Стильләр җәдвәлен &куллану" 7589 7590 #~ msgid "Enlarge Font" 7591 #~ msgstr "Хәрефне зурайту" 7592 7593 #~ msgid "" 7594 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7595 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7596 #~ "qt>" 7597 #~ msgstr "" 7598 #~ "<qt>Увеличить шрифт<br /><br />Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и " 7599 #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</" 7600 #~ "qt>" 7601 7602 #~ msgid "Shrink Font" 7603 #~ msgstr "Хәрефне кечерәйтү" 7604 7605 #~ msgid "" 7606 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7607 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7608 #~ "qt>" 7609 #~ msgstr "" 7610 #~ "<qt>Уменьшить шрифт<br /><br />Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и " 7611 #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</" 7612 #~ "qt>" 7613 7614 #~ msgid "" 7615 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7616 #~ "the displayed page.</qt>" 7617 #~ msgstr "" 7618 #~ "<qt>Найти текст<br /><br />Диалог поиска текста на текущей странице.</qt>" 7619 7620 #~ msgid "" 7621 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7622 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7623 #~ msgstr "" 7624 #~ "<qt>Найти далее<br /><br />Поиск следующего вхождения текста, указанного " 7625 #~ "в поле <b>Найти текст</b>.</qt>" 7626 7627 #~ msgid "" 7628 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7629 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7630 #~ msgstr "" 7631 #~ "<qt>Найти предыдущее<br /><br />Поиск предыдущего вхождения текста, " 7632 #~ "указанного в поле <b>Найти текст</b>.</qt>" 7633 7634 #~ msgid "Find Text as You Type" 7635 #~ msgstr "Җыеп бару белән текстны эзләү" 7636 7637 #~ msgid "" 7638 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7639 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7640 #~ "\"Find links only\" option." 7641 #~ msgstr "" 7642 #~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска текста на текущей " 7643 #~ "странице. Это отключит функцию поиска ссылок по набору." 7644 7645 #~ msgid "Find Links as You Type" 7646 #~ msgstr "Җыеп бару белән сылтамаларны эзләү" 7647 7648 #~ msgid "" 7649 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7650 #~ msgstr "" 7651 #~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска ссылок на текущей " 7652 #~ "странице." 7653 7654 #~ msgid "" 7655 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7656 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7657 #~ msgstr "" 7658 #~ "<qt>Печать фрейма<br /><br />Некоторые страницы могут содержать несколько " 7659 #~ "фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте " 7660 #~ "эту функцию.</qt>" 7661 7662 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7663 #~ msgstr "Кертү/алыштыру режимын к&үчерү" 7664 7665 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7666 #~ msgstr "'%1' бпраузерның астынкы идентификаторы кулланыла." 7667 7668 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7669 #~ msgstr "Бу веб-бит кодлаштыру хаталарын тәшкил итә." 7670 7671 #~ msgid "&Hide Errors" 7672 #~ msgstr "&Хаталарны яшерү" 7673 7674 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7675 #~ msgstr "&Хаталар турында хәбәрләрне тыю" 7676 7677 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7678 #~ msgstr "<qt><b>Хата</b>: %1: %2</qt>" 7679 7680 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7681 #~ msgstr "<qt><b>Ошибка</b>: узел %1: %2</qt>" 7682 7683 #~ msgid "Display Images on Page" 7684 #~ msgstr "Биттә сурәтне чагылдыру" 7685 7686 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7687 #~ msgstr "Хата: %1 - %2" 7688 7689 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7690 #~ msgstr "Чакырылган операция тәмамлана алмый" 7691 7692 #~ msgid "Technical Reason: " 7693 #~ msgstr "Техник сәбәп: " 7694 7695 #~ msgid "Details of the Request:" 7696 #~ msgstr "Сорауның төгәллекләре:" 7697 7698 #~ msgid "URL: %1" 7699 #~ msgstr "URL: %1" 7700 7701 #~ msgid "Protocol: %1" 7702 #~ msgstr "Беркетмә: %1" 7703 7704 #~ msgid "Date and Time: %1" 7705 #~ msgstr "Дата һәм вакыт: %1" 7706 7707 #~ msgid "Additional Information: %1" 7708 #~ msgstr "Өстәмә мәгълүмат: %1" 7709 7710 #~ msgid "Description:" 7711 #~ msgstr "Тасвирлама:" 7712 7713 #~ msgid "Possible Causes:" 7714 #~ msgstr "Мөмкинле нәтиҗәләр:" 7715 7716 #~ msgid "Possible Solutions:" 7717 #~ msgstr "Мөмкинле карарлар:" 7718 7719 #~ msgid "Page loaded." 7720 #~ msgstr "Бит йөкләндерелгән." 7721 7722 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7723 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7724 #~ msgstr[0] "Загружено изображений: %1 из %2" 7725 #~ msgstr[1] "Загружено изображений: %1 из %2" 7726 7727 #~ msgid "Automatic Detection" 7728 #~ msgstr "Автоматик билгеләү" 7729 7730 #~ msgid " (In new window)" 7731 #~ msgstr " (Яңа тәрәзәдә)" 7732 7733 #~ msgid "Symbolic Link" 7734 #~ msgstr "Символик сылтама" 7735 7736 #~ msgid "%1 (Link)" 7737 #~ msgstr "%1 (Сылтама)" 7738 7739 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7740 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7741 #~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)" 7742 #~ msgstr[1] "%2 (%1 байта)" 7743 7744 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7745 #~ msgstr "%2 (%1 К)" 7746 7747 #~ msgid " (In other frame)" 7748 #~ msgstr " (Башка фреймда)" 7749 7750 #~ msgid "Email to: " 7751 #~ msgstr "Хат язу: " 7752 7753 #~ msgid " - Subject: " 7754 #~ msgstr " - Тема: " 7755 7756 #~ msgid " - CC: " 7757 #~ msgstr " - Күчермә: " 7758 7759 #~ msgid " - BCC: " 7760 #~ msgstr " - BCC: " 7761 7762 #~ msgid "Save As" 7763 #~ msgstr "... итеп саклау" 7764 7765 #~ msgid "" 7766 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7767 #~ "follow the link?</qt>" 7768 #~ msgstr "" 7769 #~ "<qt>Данная непроверенная страница содержит ссылку <br /><b>%1</b>.<br /" 7770 #~ ">Перейти по ссылке?</qt>" 7771 7772 #~ msgid "Follow" 7773 #~ msgstr "Күчү" 7774 7775 #~ msgid "Frame Information" 7776 #~ msgstr "Фрейм турфндагы мәгълүмат" 7777 7778 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7779 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Сыйфатлар]</a>" 7780 7781 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7782 #~ msgid "Quirks" 7783 #~ msgstr "Туры килү ысулы" 7784 7785 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7786 #~ msgid "Almost standards" 7787 #~ msgstr "Стандартларга туры килә диярлек" 7788 7789 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7790 #~ msgid "Strict" 7791 #~ msgstr "Стандартларга катгый рәвештә туры килү" 7792 7793 #~ msgid "Save Background Image As" 7794 #~ msgstr "Җирлек сурәтен саклау..." 7795 7796 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7797 #~ msgstr "Ихтимал, SSL таныклыкларның чылбыры ватык." 7798 7799 #~ msgid "Save Frame As" 7800 #~ msgstr "Фреймны саклау..." 7801 7802 #~ msgid "&Find in Frame..." 7803 #~ msgstr "&Фреймда эзләү..." 7804 7805 #~ msgid "" 7806 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7807 #~ "back unencrypted.\n" 7808 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7809 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7810 #~ msgstr "" 7811 #~ "Игътибар: Бу фраза саклангычта, әмма ул сезнең мәгълүматларыгызны кире " 7812 #~ "шифрсыз күренешендәкайтармакчы була.\n" 7813 #~ "Кырыйдан кем дә булса бу мәгълүматны алып карый ала.\n" 7814 #~ "Дәвам иттерергәме?" 7815 7816 #~ msgid "Network Transmission" 7817 #~ msgstr "Челтәрдән тапшыру" 7818 7819 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7820 #~ msgstr "&Шифрлаусыз тапшыру" 7821 7822 #~ msgid "" 7823 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7824 #~ "unencrypted.\n" 7825 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7826 #~ msgstr "" 7827 #~ "Игътибар: Мәгълүматларыгыз челтәр буенча саклангычсыз тапшырылачак.\n" 7828 #~ "Дәвам иттерергәме?" 7829 7830 #~ msgid "" 7831 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7832 #~ "Do you want to continue?" 7833 #~ msgstr "" 7834 #~ "Форманың мәгълүматлар сайтка электрон почта тапшырып каралган.\n" 7835 #~ "Чыннан да дәвам иттерергәме?" 7836 7837 #~ msgid "" 7838 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7839 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7840 #~ msgstr "" 7841 #~ "<qt>Форма будет передана файлу <br /><b>%1</b><br /> на локальной " 7842 #~ "файловой системе.<br />Отправить данные формы?</qt>" 7843 7844 #~ msgid "" 7845 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7846 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7847 #~ msgstr "" 7848 #~ "Сайтка тапшыру өчен форма мәгълүматларына локаль файл кыстырып каралган. " 7849 #~ "Сезнең иминлегегез өчен кушылган файл сөртелде." 7850 7851 #~ msgid "(%1/s)" 7852 #~ msgstr "(%1/с)" 7853 7854 #~ msgid "Security Warning" 7855 #~ msgstr "Иминлек кисәтүе" 7856 7857 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7858 #~ msgstr "" 7859 #~ "<qt>Доступ с ненадёжной страницы на <br /><b>%1</b><br /> запрещён.</qt>" 7860 7861 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7862 #~ msgstr "" 7863 #~ "'%1' куенчык ачык һәм мәгълүматларны һәм парольләрне кертү өчен кулланыла." 7864 7865 #~ msgid "&Close Wallet" 7866 #~ msgstr "&Куенчыкны ябу" 7867 7868 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7869 #~ msgstr "&Позволить сохранять пароли для этого сайта" 7870 7871 #~ msgid "Remove password for form %1" 7872 #~ msgstr "%1 рәвешенең серсүзен бетерү" 7873 7874 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7875 #~ msgstr "&JavaScript төзәткече" 7876 7877 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7878 #~ msgstr "Сайт Javascript ярдәмендә яңа тәрәзә ачырга тырыша." 7879 7880 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7881 #~ msgstr "Йөзеп чыга торган тәрәзә тыелды" 7882 7883 #~ msgid "" 7884 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7885 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7886 #~ "or to open the popup." 7887 #~ msgstr "" 7888 #~ "Йөзеп чыга торган тәрәзә тыеп куелган, һәм аны тәрәзә ачарга тырышты.\n" 7889 #~ "Бу функция белән идарә итеп була, моның өчен торыш юлына чиертергә " 7890 #~ "кирәк,\n" 7891 #~ "һәм шуның белән йөзеп чыга торган тәрәзәгә рөхсәт бирелә яки тыела." 7892 7893 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7894 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7895 #~ msgstr[0] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно" 7896 #~ msgstr[1] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окна" 7897 7898 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7899 #~ msgstr "&Тыелып куелган тәрәзәләр турында хәбәрләштерү" 7900 7901 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7902 #~ msgstr "&JavaScript'ның яңа тәрәзәләре өчен кагыйдәләрне көйләү..." 7903 7904 #~ msgid "" 7905 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7906 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7907 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7908 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7909 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7910 #~ msgstr "" 7911 #~ "<qt><p><strong>'Сурәтләрне бастыру'</strong></p><p>Бу әләмчек эшләсә, веб-" 7912 #~ "биттәге сурәтләр текст белән бергәбастырылачак. Әмма бу очракта бастыру " 7913 #~ "күләме зуррак була һәмкүбрәк кара яки тонер сорый.</p><p>Бу әләмчек " 7914 #~ "эшләмәсә, веб-битләр генә быстырылачак. Бу очрактабастыру тизрәк бетә дә " 7915 #~ "һәм сез кара яки тонерны әзрзк бетерәсез.</p> </qt>" 7916 7917 #~ msgid "" 7918 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7919 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7920 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7921 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7922 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7923 #~ "p> </qt>" 7924 #~ msgstr "" 7925 #~ "<qt><p><strong>'Баш исемне бастыру'</strong></p><p>Әгәр бу параметр " 7926 #~ "эшләсә, бастырылган һәрбер биттәHTML форматында баш исеме була, ә шулай " 7927 #~ "ук агымдагы дата, шул битнең (URL)адресы һәм номеры булачак.</p></qt>" 7928 7929 #~ msgid "" 7930 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7931 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7932 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7933 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7934 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7935 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7936 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7937 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7938 #~ "</qt>" 7939 #~ msgstr "" 7940 #~ "<qt><p><strong>Экономный режим</strong></p><p>Если этот параметр включён, " 7941 #~ "распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой " 7942 #~ "цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет " 7943 #~ "использоваться меньше чернил или тонера.</p><p>Если этот параметр " 7944 #~ "выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, " 7945 #~ "как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная " 7946 #~ "страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать " 7947 #~ "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.</p> " 7948 #~ "</qt>" 7949 7950 #~ msgid "HTML Settings" 7951 #~ msgstr "HTML'ны көйләү" 7952 7953 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7954 #~ msgstr "Принтер режимы (кара текст, җирлексез)" 7955 7956 #~ msgid "Print images" 7957 #~ msgstr "Сурәтләрне бастыру" 7958 7959 #~ msgid "Print header" 7960 #~ msgstr "Баш исемен бастыру" 7961 7962 #~ msgid "Filter error" 7963 #~ msgstr "Сөзгечнең хатасы" 7964 7965 #~ msgid "Inactive" 7966 #~ msgstr "Актив булмаган тәрәзә" 7967 7968 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7969 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)" 7970 7971 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7972 #~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксел" 7973 7974 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7975 #~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)" 7976 7977 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7978 #~ msgstr "Сурәт - %1x%2 пикселов" 7979 7980 #~ msgid "Done." 7981 #~ msgstr "Әзер." 7982 7983 #~ msgid "Access Keys activated" 7984 #~ msgstr "Рөхсәт итү ачкычларын куллану эшли" 7985 7986 #~ msgid "JavaScript Errors" 7987 #~ msgstr "JavaScript хаталары" 7988 7989 #~ msgid "" 7990 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7991 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7992 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7993 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7994 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7995 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7996 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7997 #~ msgstr "" 7998 #~ "Бу диалогта веб битләрдәге скрипт хаталары күрсәтелгән. Еш очракта алар " 7999 #~ "веб битләрендә башкарган чактагы хаталар белән бәйле, ләкин кайвакыт " 8000 #~ "Konqueror кушымтаның хаталары килеп чыгарга мөмкин. Беренче очракта " 8001 #~ "сайтның веб остасына хәбәр итегез, ә әгәр бу Konqueror'дагы хата булып " 8002 #~ "чыкса, аның турында http:// bugs.kde.org/ адресы аша хәбәр итегез. Хатаны " 8003 #~ "сурәтләүче мисал хатаны чишү мәсьәләсен бик җиңеләйтә." 8004 8005 #~ msgid "KMultiPart" 8006 #~ msgstr "KMultiPart" 8007 8008 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8009 #~ msgstr "multipart/mixed өчен кертелә торган компонент" 8010 8011 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8012 #~ msgstr "© David Faure <email>faure@kde.org</email>, 2001-2011" 8013 8014 #~ msgid "No handler found for %1." 8015 #~ msgstr "%1 өчен эшкәрткеч табылмады." 8016 8017 #~ msgid "Play" 8018 #~ msgstr "Уйнату" 8019 8020 #~ msgid "Pause" 8021 #~ msgstr "Тыналыш" 8022 8023 #~ msgid "New Web Shortcut" 8024 #~ msgstr "Новое сокращение Веб" 8025 8026 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8027 #~ msgstr "%1 уже назначено для %2" 8028 8029 #~ msgid "Search &provider name:" 8030 #~ msgstr "&Название поисковой системы:" 8031 8032 #~ msgid "New search provider" 8033 #~ msgstr "Яңа эзләү системасы" 8034 8035 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8036 #~ msgstr "&Кыскартмалар:" 8037 8038 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8039 #~ msgstr "Создать сокращение Веб" 8040 8041 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8042 #~ msgstr "" 8043 #~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения " 8044 #~ "выводимых данных." 8045 8046 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8047 #~ msgstr "Төзәткечнең чыгышын чагылдыру" 8048 8049 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8050 #~ msgstr "Башта булганын торгызу (тикшерү урынына)" 8051 8052 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8053 #~ msgstr "Тикшерүләр барганда тәрәзәне качыру" 8054 8055 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8056 #~ msgstr "Бер генә тикшерүне башкару. Берничә көйләүне күрсәтергә ярый." 8057 8058 #~ msgid "Only run .js tests" 8059 #~ msgstr ".js тикшерүләрне генә башкару" 8060 8061 #~ msgid "Only run .html tests" 8062 #~ msgstr ".html тикшерүләрне генә башкару" 8063 8064 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8065 #~ msgstr "Xvfb белән эш итмәү" 8066 8067 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8068 #~ msgstr "" 8069 #~ "Сохранить вывод в <каталог> вместо файла <базовый_каталог>/" 8070 #~ "output" 8071 8072 #~ msgid "" 8073 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8074 #~ msgstr "" 8075 #~ "Использовать <каталог> в качестве каталога эталонных результатов " 8076 #~ "вместо <базовый_каталог>/baseline" 8077 8078 #~ msgid "" 8079 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8080 #~ "if -b is not specified." 8081 #~ msgstr "" 8082 #~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения " 8083 #~ "выводимых данных. Используется, если не указан параметр -b." 8084 8085 #~ msgid "" 8086 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8087 #~ "(equivalent to -t)." 8088 #~ msgstr "Относительный путь к тестам или каталог с тестами (эквивалент -t)." 8089 8090 #~ msgid "TestRegression" 8091 #~ msgstr "TestRegression" 8092 8093 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8094 #~ msgstr "khtml ялгышларын тикшерү" 8095 8096 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8097 #~ msgstr "KHTML ялгышларын тикшерүче кушымта" 8098 8099 #~ msgid "0" 8100 #~ msgstr "0" 8101 8102 #~ msgid "Regression testing output" 8103 #~ msgstr "Регрессияләргә тикшерү кушымтаның чыгышы" 8104 8105 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8106 #~ msgstr "Регрессияләргә тикшерү кушымтасын туктату/җибәрү" 8107 8108 #~ msgid "" 8109 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8110 #~ "regression testing is started." 8111 #~ msgstr "Тикшерүне башлау алдыннан сез протоколны файлга саклый аласыз." 8112 8113 #~ msgid "Output to File..." 8114 #~ msgstr "Файлга саклау..." 8115 8116 #~ msgid "Regression Testing Status" 8117 #~ msgstr "Тикшерүнең хәле" 8118 8119 #~ msgid "View HTML Output" 8120 #~ msgstr "Чыгышны HTML форматында карау" 8121 8122 #~ msgid "Settings" 8123 #~ msgstr "Көйләүләр" 8124 8125 #~ msgid "Tests" 8126 #~ msgstr "Тикшерүләр" 8127 8128 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8129 #~ msgstr "JS тикшерүләрен генә җибәрү" 8130 8131 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8132 #~ msgstr "HTML тикшерүләрен генә җибәрү" 8133 8134 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8135 #~ msgstr "Төзәткечнең чыгышын күрсәтү" 8136 8137 #~ msgid "Run Tests..." 8138 #~ msgstr "Тикшерүне җибәрү..." 8139 8140 #~ msgid "Run Single Test..." 8141 #~ msgstr "Аерым тикшерүне җибәрү..." 8142 8143 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8144 #~ msgstr "Тикшерү каталогын сайлау..." 8145 8146 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8147 #~ msgstr "khtml каталогын сайлау..." 8148 8149 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8150 #~ msgstr "Чыгыш каталогын сайлау..." 8151 8152 #~ msgid "TestRegressionGui" 8153 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8154 8155 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8156 #~ msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml" 8157 8158 #~ msgid "Available Tests: 0" 8159 #~ msgstr "Булган тикшерүләр саны: 0" 8160 8161 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8162 #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»." 8163 8164 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8165 #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»." 8166 8167 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8168 #~ msgstr "Доступных тестов: %1 (игнорировано: %2)" 8169 8170 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8171 #~ msgstr "testregression кушымтасын табып булмады." 8172 8173 #~ msgid "Run test..." 8174 #~ msgstr "Тикшерүне җибәрү..." 8175 8176 #~ msgid "Add to ignores..." 8177 #~ msgstr "Тикшерүне төшереп калдыру..." 8178 8179 #~ msgid "Remove from ignores..." 8180 #~ msgstr "Тикшерүне төшереп калганнардан бетерү..." 8181 8182 #~ msgid "URL to open" 8183 #~ msgstr "Сылтаманы ачу" 8184 8185 #~ msgid "Testkhtml" 8186 #~ msgstr "Testkhtml" 8187 8188 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8189 #~ msgstr "KHTML коралы ярдәмендә ясалган гади веб караучысы" 8190 8191 #~ msgid "Find &links only" 8192 #~ msgstr "Сылтамаларны гына эзләү" 8193 8194 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8195 #~ msgstr "Не найдено вхождений в выбранном направлении" 8196 8197 #~ msgid "F&ind:" 8198 #~ msgstr "Э&зләү" 8199 8200 #~ msgid "&Next" 8201 #~ msgstr "&Алга бару" 8202 8203 #~ msgid "Opt&ions" 8204 #~ msgstr "Пар&аметрлар" 8205 8206 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8207 #~ msgstr "Серсүзне истә калдырыргамы?" 8208 8209 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8210 #~ msgstr "%1 серсүзен сакларгамы?" 8211 8212 #~ msgid "&Store" 8213 #~ msgstr "&Саклау" 8214 8215 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8216 #~ msgstr "Бу сәхифәдә саклауны сүндерү" 8217 8218 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8219 #~ msgstr "Хәзер сакламау" 8220 8221 #~ msgid "Basic Page Style" 8222 #~ msgstr "Битнең төп стиле" 8223 8224 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8225 #~ msgstr "документ коррект булмаган мәгълүматларны тәшкил итә" 8226 8227 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8228 #~ msgstr "эшкәртүдә тәнкыйть хата: %1 %2 юлында, позиция %3" 8229 8230 #~ msgid "XML parsing error" 8231 #~ msgstr "XML файлын уку вакытында хата килеп чыкты" 8232 8233 #~ msgid "" 8234 #~ "Unable to start new process.\n" 8235 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8236 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8237 #~ "reached." 8238 #~ msgstr "" 8239 #~ "Процессны җибәреп булмый.\n" 8240 #~ "Бәлки, системадагы мөмкин булган ачык файллар саны артты якикулланучы " 8241 #~ "өчен." 8242 8243 #~ msgid "" 8244 #~ "Unable to create new process.\n" 8245 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8246 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8247 #~ "reached." 8248 #~ msgstr "" 8249 #~ "Процессны җибәреп булмый.\n" 8250 #~ "Бәлки, системадагы мөмкин булган ачык файллар саны артты якикулланучы " 8251 #~ "өчен." 8252 8253 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8254 #~ msgstr "«%1» кушымтасын табып булмады." 8255 8256 #~ msgid "" 8257 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8258 #~ "%2" 8259 #~ msgstr "" 8260 #~ "«%1» китапханәсен ачып булмады.\n" 8261 #~ "%2" 8262 8263 #~ msgid "" 8264 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8265 #~ "%2" 8266 #~ msgstr "" 8267 #~ "'%1'да kdemain'ны табып булмады.\n" 8268 #~ "%2" 8269 8270 #, fuzzy 8271 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8272 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8273 #~ msgstr "KDEInit '%1 кушымтасын җибәрә алмый." 8274 8275 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8276 #~ msgstr "Служба «%1» должна быть сделана выполняемой для запуска." 8277 8278 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8279 #~ msgstr "'%1' хезмәте дөрес булмаган форматка ия." 8280 8281 #~ msgid "Launching %1" 8282 #~ msgstr "%1 җибәрелә" 8283 8284 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8285 #~ msgstr "'%1' билгесез беркетмә.\n" 8286 8287 #~ msgid "" 8288 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8289 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8290 #~ msgstr "" 8291 #~ "klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n" 8292 #~ "klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n" 8293 8294 #~ msgid "Evaluation error" 8295 #~ msgstr "Исәпләү хатасы" 8296 8297 #~ msgid "Range error" 8298 #~ msgstr "Чик хатасы" 8299 8300 #~ msgid "Reference error" 8301 #~ msgstr "Сылтама хатасы" 8302 8303 #~ msgid "Syntax error" 8304 #~ msgstr "Синтаксик хата" 8305 8306 #~ msgid "Type error" 8307 #~ msgstr "Төр хатасы" 8308 8309 #~ msgid "URI error" 8310 #~ msgstr "URI хатасы" 8311 8312 #~ msgid "JS Calculator" 8313 #~ msgstr "JS калькуляторы" 8314 8315 #~ msgctxt "addition" 8316 #~ msgid "+" 8317 #~ msgstr "+" 8318 8319 #~ msgid "AC" 8320 #~ msgstr "AC" 8321 8322 #~ msgctxt "subtraction" 8323 #~ msgid "-" 8324 #~ msgstr "-" 8325 8326 #~ msgctxt "evaluation" 8327 #~ msgid "=" 8328 #~ msgstr "=" 8329 8330 #~ msgid "CL" 8331 #~ msgstr "CL" 8332 8333 #~ msgid "5" 8334 #~ msgstr "5" 8335 8336 #~ msgid "3" 8337 #~ msgstr "3" 8338 8339 #~ msgid "7" 8340 #~ msgstr "7" 8341 8342 #~ msgid "8" 8343 #~ msgstr "8" 8344 8345 #~ msgid "MainWindow" 8346 #~ msgstr "MainWindow" 8347 8348 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8349 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed документларын карау</h1>" 8350 8351 #~ msgid "Execute" 8352 #~ msgstr "Башкару" 8353 8354 #~ msgid "File" 8355 #~ msgstr "Файл" 8356 8357 #~ msgid "Open Script" 8358 #~ msgstr "Скриптны ачу" 8359 8360 #~ msgid "Open a script..." 8361 #~ msgstr "Скриптны ачу..." 8362 8363 #~ msgid "Ctrl+O" 8364 #~ msgstr "Ctrl+O" 8365 8366 #~ msgid "Close Script" 8367 #~ msgstr "Скриптны ябу" 8368 8369 #~ msgid "Close script..." 8370 #~ msgstr "Скриптны ябу..." 8371 8372 #~ msgid "Quit" 8373 #~ msgstr "Чыгу" 8374 8375 #~ msgid "Quit application..." 8376 #~ msgstr "Кушымтадан чыгу..." 8377 8378 #~ msgid "Run" 8379 #~ msgstr "Җибәрү" 8380 8381 #~ msgid "Run script..." 8382 #~ msgstr "Скриптны җибәрү..." 8383 8384 #~ msgid "Run To..." 8385 #~ msgstr "Бу урынга кадәр башкару..." 8386 8387 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8388 #~ msgstr "Туктау ноктасына кадәр башкару..." 8389 8390 #~ msgid "Step" 8391 #~ msgstr "Чик" 8392 8393 #~ msgid "Step to next line..." 8394 #~ msgstr "Алдагы юлга кадәр башкару..." 8395 8396 #~ msgid "Step execution..." 8397 #~ msgstr "Башкаруны туктату..." 8398 8399 #~ msgid "KJSCmd" 8400 #~ msgstr "KJSCmd" 8401 8402 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8403 #~ msgstr "Программа для запуска скриптов KJSEmbed \n" 8404 8405 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8406 #~ msgstr "© Разработчики KJSEmbed, 2005-2006" 8407 8408 #~ msgid "Execute script without gui support" 8409 #~ msgstr "Выполнить скрипт без графического интерфейса" 8410 8411 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8412 #~ msgstr "запустить интерактивный интерпретатор kjs" 8413 8414 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8415 #~ msgstr "запустить без поддержки KDE KApplication." 8416 8417 #~ msgid "Script to execute" 8418 #~ msgstr "Имя выполняемого скрипта" 8419 8420 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8421 #~ msgstr "Ошибка при выполнении include «%1» на строке %2: %3" 8422 8423 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8424 #~ msgstr "директива include требует один аргумент, а не %1." 8425 8426 #~ msgid "File %1 not found." 8427 #~ msgstr "%1 файлы табылмады." 8428 8429 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8430 #~ msgstr "библиотека требует один аргумент, а не %1." 8431 8432 #~ msgid "Alert" 8433 #~ msgstr "Тревога" 8434 8435 #~ msgid "Confirm" 8436 #~ msgstr "Раслау" 8437 8438 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8439 #~ msgstr "" 8440 #~ "Неверный обработчик событий: объект %1, идентификатор %2, метод %3, тип " 8441 #~ "%4." 8442 8443 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8444 #~ msgstr "Возникло исключение при вызове функции «%1» из %2:%3:%4" 8445 8446 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8447 #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»" 8448 8449 #~ msgid "Could not create temporary file." 8450 #~ msgstr "Не удалось создать временный файл." 8451 8452 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8453 #~ msgstr "%1 не является функцией и не может быть вызвано." 8454 8455 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8456 #~ msgstr "%1 не является объектом" 8457 8458 #~ msgid "Action takes 2 args." 8459 #~ msgstr "Действие требует 2 аргумента." 8460 8461 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8462 #~ msgstr "ActionGroup требует 2 аргумента." 8463 8464 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8465 #~ msgstr "Необходимо указать правильный родительский объект." 8466 8467 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8468 #~ msgstr "Ошибка чтения из файла «%1»" 8469 8470 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8471 #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»" 8472 8473 #~ msgid "Must supply a filename." 8474 #~ msgstr "Необходимо указать имя файла." 8475 8476 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8477 #~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QLayout." 8478 8479 #~ msgid "Must supply a layout name." 8480 #~ msgstr "Необходимо указать имя компоновки." 8481 8482 #~ msgid "Wrong object type." 8483 #~ msgstr "Неверное имя объекта." 8484 8485 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8486 #~ msgstr "Первый аргумент должен быть объектом QObject." 8487 8488 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8489 #~ msgstr "Неверное количество аргументов." 8490 8491 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8492 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8493 #~ msgstr[0] "Слот требует %1 аргумент" 8494 #~ msgstr[1] "Слот требует %1 аргумента" 8495 8496 #~ msgid "but there is only %1 available" 8497 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8498 #~ msgstr[0] "но есть только %1 аргумент" 8499 #~ msgstr[1] "но есть только %1 аргумента" 8500 8501 #~ msgctxt "" 8502 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8503 #~ "available'" 8504 #~ msgid "%1, %2." 8505 #~ msgstr "%1, %2." 8506 8507 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8508 #~ msgstr "Не удалось преобразовать значение от типа %2 к типу %1 (%3)" 8509 8510 #~ msgid "No such method '%1'." 8511 #~ msgstr "Нет метода «%1»." 8512 8513 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8514 #~ msgstr "Ошибка вызова метода «%1»: не удалось получить аргумент %2: %3" 8515 8516 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8517 #~ msgstr "Ошибка вызова «%1»." 8518 8519 #~ msgid "Could not construct value" 8520 #~ msgstr "Не удалось запустить конструктор значения" 8521 8522 #~ msgid "Not enough arguments." 8523 #~ msgstr "Недостаточно аргументов." 8524 8525 #~ msgid "Failed to create Action." 8526 #~ msgstr "Не удалось создать Action." 8527 8528 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8529 #~ msgstr "Не удалось создать ActionGroup." 8530 8531 #~ msgid "No classname specified" 8532 #~ msgstr "Не указано имя класса" 8533 8534 #~ msgid "Failed to create Layout." 8535 #~ msgstr "Не удалось создать Layout." 8536 8537 #~ msgid "No classname specified." 8538 #~ msgstr "Имя класса не указано." 8539 8540 #~ msgid "Failed to create Widget." 8541 #~ msgstr "Не удалось создать Widget." 8542 8543 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8544 #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»: %2" 8545 8546 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8547 #~ msgstr "Ошибка открытия файла «%1»" 8548 8549 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8550 #~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QWidget." 8551 8552 #~ msgid "Must supply a widget name." 8553 #~ msgstr "Необходимо указать имя виджета." 8554 8555 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8556 #~ msgstr "" 8557 #~ "Неверный обработчик слота: объект %1, идентификатор %2, метод %3, " 8558 #~ "сигнатура %4." 8559 8560 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8561 #~ msgstr "Возникло исключение при вызове слота «%1» из %2:%3:%4" 8562 8563 #~ msgid "loading %1" 8564 #~ msgstr "Загрузка %1" 8565 8566 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8567 #~ msgid "Latest" 8568 #~ msgstr "Соңгылар" 8569 8570 #~ msgid "Highest Rated" 8571 #~ msgstr "Иң югары рейтинг" 8572 8573 #~ msgid "Most Downloads" 8574 #~ msgstr "Иң танылган" 8575 8576 #~ msgid "" 8577 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8578 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8579 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8580 #~ msgstr "" 8581 #~ "<qt>Җибәреп булмый <i>gpg</i> һәм бөтен рөхсәт ителгән ачкычларны табып " 8582 #~ "булмый. Ипләп карагыз, <i>gpg</i> программа чыннан да дөрес " 8583 #~ "урнаштырылганмы, чөнки йөкләндерелгән ресурсларның верификациясебулдырыла " 8584 #~ "алмый.</qt>" 8585 8586 #~ msgid "" 8587 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8588 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8589 #~ msgstr "" 8590 #~ "<qt>Введите ключевую фразу для ключа <b>0x%1</b>, принадлежащего<br /><i>" 8591 #~ "%2<%3></i><br />:</qt>" 8592 8593 #~ msgid "" 8594 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8595 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8596 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8597 #~ msgstr "" 8598 #~ "<qt><i>gpg</i> җибәреп булмый һәм файлның тулылыгын тикшерү. УИпләп " 8599 #~ "карагыз, <i>gpg</i> программа чыннан да дөрес урнаштырылганмы, чөнки " 8600 #~ "йөкләндерелгән ресурсларның верификациясебулдырыла алмый.</qt>" 8601 8602 #~ msgid "Select Signing Key" 8603 #~ msgstr "Имза өчен ачкыч сайлагыз" 8604 8605 #~ msgid "Key used for signing:" 8606 #~ msgstr "Имза өчен кулланылган ачкыч:" 8607 8608 #~ msgid "" 8609 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8610 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8611 #~ "qt>" 8612 #~ msgstr "" 8613 #~ "<qt><i>gpg</i> җибәреп һәм файлны имзалап булмый. Истә тотыгыз, <i>gpg</" 8614 #~ "i> урнаштырылган, чөнки ресурсларны имзалап булмаячак.</qt>" 8615 8616 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8617 #~ msgstr "Алу" 8618 8619 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8620 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8621 #~ msgstr "Программа установки дополнений для %1" 8622 8623 #~ msgid "Add Rating" 8624 #~ msgstr "Дәрәҗәне арттыру" 8625 8626 #~ msgid "Add Comment" 8627 #~ msgstr "Аңлатма өстәргә" 8628 8629 #~ msgid "View Comments" 8630 #~ msgstr "Аңлатмаларны карарга" 8631 8632 #~ msgid "Re: %1" 8633 #~ msgstr "Re: %1" 8634 8635 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8636 #~ msgstr "Көтү вакыты үтте. Интернетка тоташуны тикшерегез." 8637 8638 #~ msgid "Entries failed to load" 8639 #~ msgstr "Ошибка загрузки" 8640 8641 #~ msgid "Server: %1" 8642 #~ msgstr "Сервер: %1" 8643 8644 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8645 #~ msgstr "<br />Китереп бирүче: %1" 8646 8647 #~ msgid "<br />Version: %1" 8648 #~ msgstr "<br />Юрама: %1" 8649 8650 #~ msgid "Provider information" 8651 #~ msgstr "Китереп бирүче турында мәгълумат" 8652 8653 #~ msgid "Could not install %1" 8654 #~ msgstr "Не удалось установить %1" 8655 8656 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8657 #~ msgstr "Әсбапларны Интернеттан кабул итү" 8658 8659 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8660 #~ msgstr "При загрузке списка поставщиков произошла ошибка." 8661 8662 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8663 #~ msgstr "Ошибка протокола. Запрос не выполнен." 8664 8665 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8666 #~ msgstr "Әсбапларны тапшыру хезмәте" 8667 8668 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8669 #~ msgstr "Челтәрдә хата килеп чыкты. Таләп үтәлмәде." 8670 8671 #~ msgid "&Source:" 8672 #~ msgstr "&Чыганак:" 8673 8674 #~ msgid "?" 8675 #~ msgstr "?" 8676 8677 #~ msgid "&Order by:" 8678 #~ msgstr "&Өстәрәк урнаштыру:" 8679 8680 #~ msgid "Enter search phrase here" 8681 #~ msgstr "Эзли торган текстны языгыз" 8682 8683 #~ msgid "Collaborate" 8684 #~ msgstr "Бердәм эш" 8685 8686 #~ msgid "Rating: " 8687 #~ msgstr "Бәя: " 8688 8689 #~ msgid "Downloads: " 8690 #~ msgstr "Кабул итү саны: " 8691 8692 #~ msgid "Install" 8693 #~ msgstr "Урнаштыру" 8694 8695 #~ msgid "Uninstall" 8696 #~ msgstr "Бетерү" 8697 8698 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8699 #~ msgstr "<p>Кабул итүләр әле булмады</p>" 8700 8701 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8702 #~ msgstr "<p>Кабул итү саны: %1</p>\n" 8703 8704 #~ msgid "Update" 8705 #~ msgstr "Яңарту" 8706 8707 #~ msgid "Rating: %1" 8708 #~ msgstr "Бәя: %1" 8709 8710 #~ msgid "No Preview" 8711 #~ msgstr "Кече сүрәт юк." 8712 8713 #~ msgid "Loading Preview" 8714 #~ msgstr "Кече сүрәтне кабул итү..." 8715 8716 #~ msgid "Comments" 8717 #~ msgstr "Фикерләр" 8718 8719 #~ msgid "Changelog" 8720 #~ msgstr "Үзгәрешләр:" 8721 8722 #~ msgid "Switch version" 8723 #~ msgstr "Юраманы үзгәртү" 8724 8725 #~ msgid "Contact author" 8726 #~ msgstr "Автор белән элемтә" 8727 8728 #~ msgid "Collaboration" 8729 #~ msgstr "Бердәм эш" 8730 8731 #~ msgid "Translate" 8732 #~ msgstr "Тәрҗемә итү" 8733 8734 #~ msgid "Subscribe" 8735 #~ msgstr "Язылу" 8736 8737 #~ msgid "Report bad entry" 8738 #~ msgstr "Хата турында хәбәр итү" 8739 8740 #~ msgid "Send Mail" 8741 #~ msgstr "Хатны тапшыру" 8742 8743 #~ msgid "Contact on Jabber" 8744 #~ msgstr "Jabber аша элемтә" 8745 8746 #~ msgid "Provider: %1" 8747 #~ msgstr "Тәэмин итүче: %1" 8748 8749 #~ msgid "Version: %1" 8750 #~ msgstr "Юрама: %1" 8751 8752 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8753 #~ msgstr "Бетерүгә таләп теркәлде." 8754 8755 #~ msgid "Removal of entry" 8756 #~ msgstr "Язманы бетерү" 8757 8758 #~ msgid "The removal request failed." 8759 #~ msgstr "Берерүгә таләпне эшкәрткәндә хата килеп чыкты." 8760 8761 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8762 #~ msgstr "Сез үзгәрешләргә язылдыгыз." 8763 8764 #~ msgid "Subscription to entry" 8765 #~ msgstr "Үзгәрешләргә язылу" 8766 8767 #~ msgid "The subscription request failed." 8768 #~ msgstr "Язылу хатасы." 8769 8770 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8771 #~ msgstr "Бәяне күтәрү таләбе теркәлде." 8772 8773 #~ msgid "Rating for entry" 8774 #~ msgstr "Бәя" 8775 8776 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8777 #~ msgstr "Бәя күтәрү таләбен эшкәрткәндә хата килеп чыкты." 8778 8779 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8780 #~ msgstr "Фикер теркәлде." 8781 8782 #~ msgid "Comment on entry" 8783 #~ msgstr "Фикер" 8784 8785 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8786 #~ msgstr "Фикерне бирү таләбен эшкәрткәндә хата килеп чыкты." 8787 8788 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8789 #~ msgstr "Яхшыртуда ярдәм" 8790 8791 #~ msgid "This operation requires authentication." 8792 #~ msgstr "Гамәл тиңләштерүне таләп итә." 8793 8794 #~ msgid "Version %1" 8795 #~ msgstr "Юрама %1" 8796 8797 #~ msgid "Leave a comment" 8798 #~ msgstr "Фикерне калдыру" 8799 8800 #~ msgid "User comments" 8801 #~ msgstr "Кулланучы фикерләре" 8802 8803 #~ msgid "Rate this entry" 8804 #~ msgstr "Әсбапның бәясе" 8805 8806 #~ msgid "Translate this entry" 8807 #~ msgstr "Бү язманы тәрҗемә итү" 8808 8809 #~ msgid "Payload" 8810 #~ msgstr "Йөкләү дәрәҗәсе" 8811 8812 #~ msgid "Download New Stuff..." 8813 #~ msgstr "Әсбапларны кабул итү..." 8814 8815 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8816 #~ msgstr "Әсбаплар белән тәэмин итүчеләр" 8817 8818 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8819 #~ msgstr "Тәэмин итүчене исемлектән сайлагыз:" 8820 8821 #~ msgid "No provider selected." 8822 #~ msgstr "Тәэмин итүче сайланмаган." 8823 8824 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8825 #~ msgstr "Әсбапны нәшер итү" 8826 8827 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8828 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8829 #~ msgstr "%1 объектының өстәлмәләрне бастыру кушымтасы" 8830 8831 #~ msgid "Please put in a name." 8832 #~ msgstr "Исем кертегез." 8833 8834 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8835 #~ msgstr "Баштагы нәшер итүнең параметрлары табылды. Аларны кулланыргамы?" 8836 8837 #~ msgid "Fill Out" 8838 #~ msgstr "Әйе" 8839 8840 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8841 #~ msgstr "Юк" 8842 8843 #~ msgid "Author:" 8844 #~ msgstr "Автор:" 8845 8846 #~ msgid "Email address:" 8847 #~ msgstr "E-Mail адресы:" 8848 8849 #~ msgid "GPL" 8850 #~ msgstr "GPL" 8851 8852 #~ msgid "LGPL" 8853 #~ msgstr "LGPL" 8854 8855 #~ msgid "BSD" 8856 #~ msgstr "BSD" 8857 8858 #~ msgid "Preview URL:" 8859 #~ msgstr "Кече сүрәтнең адресы:" 8860 8861 #~ msgid "Language:" 8862 #~ msgstr "Тел:" 8863 8864 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8865 #~ msgstr "Өстәрәк булган текст нинди телдә язылган?" 8866 8867 #~ msgid "Please describe your upload." 8868 #~ msgstr "Йөкләнүче әсбапларны тасвирлагыз." 8869 8870 #~ msgid "Summary:" 8871 #~ msgstr "Кыска тасвир:" 8872 8873 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8874 #~ msgstr "Үзегез турында мәгълүмат бирегез." 8875 8876 #, fuzzy 8877 #~| msgctxt "" 8878 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8879 #~| msgid "" 8880 #~| "This items costs %1 %2.\n" 8881 #~| "Do you want to buy it?" 8882 #~ msgctxt "" 8883 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8884 #~ msgid "" 8885 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8886 #~ "Do you want to buy it?" 8887 #~ msgstr "" 8888 #~ "Әсбапның бәясе %1 %2.\n" 8889 #~ "Сатыа аласыгыз киләме?" 8890 8891 #~ msgid "" 8892 #~ "Your account balance is too low:\n" 8893 #~ "Your balance: %1\n" 8894 #~ "Price: %2" 8895 #~ msgstr "" 8896 #~ "Счётыгыздагы булган акча күәте җитми.\n" 8897 #~ "Хәзер счётта: %1\n" 8898 #~ "Бәя: %2" 8899 8900 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8901 #~ msgid "Your vote was recorded." 8902 #~ msgstr "Сезнең тавышыгыз теркәлде." 8903 8904 #~ msgid "You are now a fan." 8905 #~ msgstr "Хәзер сез бу өстәлмәнең яратучысы." 8906 8907 #~ msgid "Network error. (%1)" 8908 #~ msgstr "Челтәр хатасы. (%1)" 8909 8910 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8911 #~ msgstr "" 8912 #~ "Серверга килгән элемтә саны артык зур. Берничә минуттан соң яңадан кереп " 8913 #~ "карагыз." 8914 8915 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8916 #~ msgstr "Open Collaboration Service хезмәтенең хатасы. (%1)" 8917 8918 #~ msgid "Initializing" 8919 #~ msgstr "Башлап җибәрү" 8920 8921 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8922 #~ msgstr "Көйләү файлы табылмады: «%1»" 8923 8924 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8925 #~ msgstr "Көйләү файлы хаталы: «%1»" 8926 8927 #~ msgid "Loading provider information" 8928 #~ msgstr "Сервер турында мәгълуматны кабул итү" 8929 8930 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8931 #~ msgstr "Тәэмин итүчеләр исемлеген файлдан алып булмады: %1" 8932 8933 #~ msgid "Error initializing provider." 8934 #~ msgstr "Тәэмин итәчесен башлап җибәреп булмады." 8935 8936 #~ msgid "Loading data" 8937 #~ msgstr "Мәгълуматны кабул итү" 8938 8939 #~ msgid "Loading data from provider" 8940 #~ msgstr "Тәэмин итүчедән мәгүлуматны кабул итү" 8941 8942 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8943 #~ msgstr "Тәэмин итүчеләрен файлдан алып булмады: %1" 8944 8945 #~ msgid "Loading one preview" 8946 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8947 #~ msgstr[0] "%1 кече сүрәтне кабул итү..." 8948 #~ msgstr[1] "%1 кече сүрәтне кабул итү..." 8949 8950 #~ msgid "Installing" 8951 #~ msgstr "Урнаштыру" 8952 8953 #~ msgid "Invalid item." 8954 #~ msgstr "Тотылмаган элемент." 8955 8956 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8957 #~ msgstr "Кабул итүдә хата: «%1» объектының адресы юк." 8958 8959 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8960 #~ msgstr "«%1» объектын кабул иткәндә хата: %2" 8961 8962 #~ msgid "" 8963 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8964 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8965 #~ "browser instead?" 8966 #~ msgstr "" 8967 #~ "Сез HTML файлын кабул итәргә омтыласыз. Димәк, бу сылтама файлга түгел, а " 8968 #~ "веб сәхифәсенә күрсәтә. Сылтаманы браузерда ачаргамы?" 8969 8970 #~ msgid "Possibly bad download link" 8971 #~ msgstr "Сылтама хаталы булуы ихтимал" 8972 8973 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8974 #~ msgstr "" 8975 #~ "HTML файлын кабул итү омтылышы күзәтелә. Сылтама браузерда ачылачак." 8976 8977 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8978 #~ msgstr "«%1» объектын урнаштырып булмады: файл табылмады." 8979 8980 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8981 #~ msgstr "Булган файлны алыштырыргамы?" 8982 8983 #, fuzzy 8984 #~| msgid "Download File:" 8985 #~ msgid "Download File" 8986 #~ msgstr "Файлны кабул итү: " 8987 8988 #~ msgid "Icons view mode" 8989 #~ msgstr "Билгечекләр" 8990 8991 #~ msgid "Details view mode" 8992 #~ msgstr "Исемлек" 8993 8994 #~ msgid "All Providers" 8995 #~ msgstr "Булган тәэмин итүчеләр" 8996 8997 #~ msgid "All Categories" 8998 #~ msgstr "Барлык төркемнәр" 8999 9000 #~ msgid "Provider:" 9001 #~ msgstr "Тәэмин итүче:" 9002 9003 #~ msgid "Category:" 9004 #~ msgstr "Төркем:" 9005 9006 #~ msgid "Newest" 9007 #~ msgstr "Иң яңалары" 9008 9009 #~ msgid "Rating" 9010 #~ msgstr "Бәяләү буенча" 9011 9012 #~ msgid "Most downloads" 9013 #~ msgstr "Иң таныклы" 9014 9015 #~ msgid "Installed" 9016 #~ msgstr "Урнаштырылган" 9017 9018 #~ msgid "Order by:" 9019 #~ msgstr "Өстәрәк урнаштыру:" 9020 9021 #~ msgid "Search:" 9022 #~ msgstr "Эзләү:" 9023 9024 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9025 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Албит</a>" 9026 9027 #~ msgid "Become a Fan" 9028 #~ msgstr "Яратучы булу" 9029 9030 #~ msgid "Details for %1" 9031 #~ msgstr "%1 турында мәгълумат" 9032 9033 #~ msgid "Changelog:" 9034 #~ msgstr "Үзгәрешләр:" 9035 9036 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9037 #~ msgid "Homepage" 9038 #~ msgstr "Албит" 9039 9040 #~ msgctxt "" 9041 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9042 #~ "browser)" 9043 #~ msgid "Make a donation" 9044 #~ msgstr "Иганә ясау" 9045 9046 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9047 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9048 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9049 #~ msgstr[0] "Белү үзәге (язулар юк)" 9050 #~ msgstr[1] "База знаний (%1 язу)" 9051 9052 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9053 #~ msgid "Opens in a browser window" 9054 #~ msgstr "Браузерда ачу" 9055 9056 #~ msgid "Rating: %1%" 9057 #~ msgstr "Бәя: %1%" 9058 9059 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9060 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9061 #~ msgstr "Автор: <i>%1</i>" 9062 9063 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9064 #~ msgid "1 fan" 9065 #~ msgid_plural "%1 fans" 9066 #~ msgstr[0] "%1 яратучы" 9067 #~ msgstr[1] "%1 яратучы" 9068 9069 #~ msgid "1 download" 9070 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9071 #~ msgstr[0] "%1 кабул итү" 9072 #~ msgstr[1] "%1 кабул итү" 9073 9074 #~ msgid "Updating" 9075 #~ msgstr "Яңарту" 9076 9077 #~ msgid "Install Again" 9078 #~ msgstr "Яңадан урнаштыру" 9079 9080 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9081 #~ msgstr "Сервердан лицензияне кабул итү..." 9082 9083 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9084 #~ msgstr "Сервердан мәгълуматны кабул итү..." 9085 9086 #~ msgid "Checking login..." 9087 #~ msgstr "Кереп карау..." 9088 9089 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9090 #~ msgstr "Элегрәк яңартылган эчтәлекне кабул итү..." 9091 9092 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9093 #~ msgstr "Теркәлү мәгълуматын тикшереп булмады. Соңрак кереп карагыз." 9094 9095 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9096 #~ msgstr "Элегрәк яңартылган эчтәлекне кабул итүе тәмамланды." 9097 9098 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9099 #~ msgstr "Сервердан эчтәлекне кабул итүе тәмамланды..." 9100 9101 #~ msgctxt "" 9102 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9103 #~ msgid "Visit website" 9104 #~ msgstr "Веб сәхифәсенә кереп чыгу" 9105 9106 #~ msgid "File not found: %1" 9107 #~ msgstr "%1 файлы табылмады." 9108 9109 #~ msgid "Upload Failed" 9110 #~ msgstr "Файлны серверга тапшырганда хата килеп чыкты." 9111 9112 #~ msgid "" 9113 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9114 #~ "upload." 9115 #~ msgid_plural "" 9116 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9117 #~ "trying to upload: %2" 9118 #~ msgstr[0] "" 9119 #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить " 9120 #~ "загрузку." 9121 #~ msgstr[1] "" 9122 #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить " 9123 #~ "загрузку.Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите " 9124 #~ "выполнить загрузку.Сервер не поддерживает категорию (%2), в которую вы " 9125 #~ "хотите выполнить загрузку." 9126 9127 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9128 #~ msgstr "«%1» исемле хаталы төркем сайланды." 9129 9130 #~ msgid "Select preview image" 9131 #~ msgstr "Кече сүрәт өчен рәсем сайлау" 9132 9133 #~ msgid "There was a network error." 9134 #~ msgstr "Челтәр хатасы килеп чыкты." 9135 9136 #~ msgid "Uploading Failed" 9137 #~ msgstr "Файлны серверга тапшырып булмады." 9138 9139 #~ msgid "Authentication error." 9140 #~ msgstr "Тиңләштерү хатасы килеп чыкты." 9141 9142 #~ msgid "Upload failed: %1" 9143 #~ msgstr "Серверга тапшырып булмады: %1" 9144 9145 #~ msgid "File to upload:" 9146 #~ msgstr "Бастырылучы файл:" 9147 9148 #~ msgid "New Upload" 9149 #~ msgstr "Яңа әсбап" 9150 9151 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9152 #~ msgstr "Бастырып чыгаручы әсбапны инглизчә тасвирлагыз." 9153 9154 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9155 #~ msgstr "Сайтта чагылдыручы файл исеме" 9156 9157 #~ msgid "" 9158 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9159 #~ "the title of the kvtml file." 9160 #~ msgstr "Файлның исеме аның эчтәлеген ачык тасвирларга тиеш." 9161 9162 #~ msgid "Preview Images" 9163 #~ msgstr "Кечерәйтелгән күчермә" 9164 9165 #~ msgid "Select Preview..." 9166 #~ msgstr "Сайлау..." 9167 9168 #~ msgid "Set a price for this item" 9169 #~ msgstr "Бәяне билгеләү" 9170 9171 #~ msgid "Price" 9172 #~ msgstr "Бәя" 9173 9174 #~ msgid "Price:" 9175 #~ msgstr "Бәя:" 9176 9177 #~ msgid "Reason for price:" 9178 #~ msgstr "Бәяне дәлилләү:" 9179 9180 #~ msgid "Fetch content link from server" 9181 #~ msgstr "Әсбапның сылтамасын сервердан кабул итү" 9182 9183 #~ msgid "Create content on server" 9184 #~ msgstr "Әсбапларны серверда ясау" 9185 9186 #~ msgid "Upload content" 9187 #~ msgstr "Әсбапларны серверга тапшыру" 9188 9189 #~ msgid "Upload first preview" 9190 #~ msgstr "Кече сүрәтнең беренчесен серверга тапшыру" 9191 9192 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9193 #~ msgstr "" 9194 #~ "Искәрмә: сез веб сәхифәсендә үзегезнең әсбапыгызны үзгәртә, яңарта, " 9195 #~ "бетерә аласыз." 9196 9197 #~ msgid "Upload second preview" 9198 #~ msgstr "Кече сүрәтнең икенчесен серверга тапшыру" 9199 9200 #~ msgid "Upload third preview" 9201 #~ msgstr "Кече сүрәтнең өченчесен серверга тапшыру" 9202 9203 #~ msgid "" 9204 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9205 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9206 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9207 #~ msgstr "" 9208 #~ "Бу әсбапларның бастыруы бернинди автор хакын, канун һәм сәүдә маркасын " 9209 #~ "бозмавын раслыйм. Үземнең IP-адресын язып калдырырга рөхсәт итәм. (Хак " 9210 #~ "тотучының рөхсәтеннән кала әсбапларны тарату канунсыз.)" 9211 9212 #~ msgid "Start Upload" 9213 #~ msgstr "Тапшыруны башлау" 9214 9215 #~ msgid "Play a &sound" 9216 #~ msgstr "&Тавышны уйнату" 9217 9218 #~ msgid "Select the sound to play" 9219 #~ msgstr "Тавыш файлын сайлау" 9220 9221 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9222 #~ msgstr "Калкымда хәбәрне күрсәтү" 9223 9224 #~ msgid "Log to a file" 9225 #~ msgstr "Журналның файлына язу" 9226 9227 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9228 #~ msgstr "Мәсьәлә панелендә кушымтаны сайлау" 9229 9230 #~ msgid "Run &command" 9231 #~ msgstr "Кушымтаны җибәрү" 9232 9233 #~ msgid "Select the command to run" 9234 #~ msgstr "Җибәрелүче кушымтаны сайлагыз" 9235 9236 #~ msgid "Sp&eech" 9237 #~ msgstr "Уку" 9238 9239 #~ msgid "" 9240 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9241 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9242 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9243 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9244 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9245 #~ msgstr "" 9246 #~ "<qt>Вакыйга килеп чыкканда нәрсә әйтүен билгеләгез. Әгәр сез \"Минем " 9247 #~ "тексты уку\" вариантын сайласагыз, туры килгән кырга текстны җыегыз. Сез " 9248 #~ "мондый тамгаларны куллана аласыз<dl><dt>%e</dt><dd>вакыйганың төре</" 9249 #~ "dd><dt>%a</dt><dd>вакыйганы тудырган кушымта</dd><dt>%m</dt><dd>кушымтада " 9250 #~ "алынган хәбәр</dd></dl></qt>" 9251 9252 #~ msgid "Speak Event Message" 9253 #~ msgstr "Вакыйганың эчтәлеген уку" 9254 9255 #~ msgid "Speak Event Name" 9256 #~ msgstr "Вакыйганың исемен уку" 9257 9258 #~ msgid "Speak Custom Text" 9259 #~ msgstr "Минем текстны уку" 9260 9261 #~ msgid "Configure Notifications" 9262 #~ msgstr "Белдерүләрне көйләү" 9263 9264 #~ msgctxt "State of the notified event" 9265 #~ msgid "State" 9266 #~ msgstr "Торыш" 9267 9268 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9269 #~ msgid "Title" 9270 #~ msgstr "Баш исем" 9271 9272 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9273 #~ msgid "Description" 9274 #~ msgstr "Тасвирлама" 9275 9276 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9277 #~ msgstr "<qt> <b>%1</b> соравын Интернетта эзләргәме?</qt>" 9278 9279 #~ msgid "Internet Search" 9280 #~ msgstr "Интернетта эзләү" 9281 9282 #~ msgid "&Search" 9283 #~ msgstr "&Эзләү" 9284 9285 #~ msgctxt "@label Type of file" 9286 #~ msgid "Type: %1" 9287 #~ msgstr "Төр: %1" 9288 9289 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9290 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9291 #~ msgstr "Файлның бу төре өчен гамәлне саклау" 9292 9293 #~ msgctxt "@label:button" 9294 #~ msgid "&Open with %1" 9295 #~ msgstr "«%1» кушымтасы аша &ачу" 9296 9297 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9298 #~ msgid "Open &with %1" 9299 #~ msgstr "«%1» кушымтасы &аша ачу" 9300 9301 #~ msgctxt "@info" 9302 #~ msgid "Open '%1'?" 9303 #~ msgstr "«%1» файлын ачаргамы?" 9304 9305 #~ msgctxt "@label:button" 9306 #~ msgid "&Open with..." 9307 #~ msgstr "Кушымта аша &ачу..." 9308 9309 #~ msgctxt "@label:button" 9310 #~ msgid "&Open with" 9311 #~ msgstr "Кушымта аша &ачу..." 9312 9313 #~ msgctxt "@label:button" 9314 #~ msgid "&Open" 9315 #~ msgstr "&Ачу" 9316 9317 #~ msgctxt "@label File name" 9318 #~ msgid "Name: %1" 9319 #~ msgstr "Файлның исеме: %1" 9320 9321 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9322 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9323 #~ msgstr "Сервер белән тәкъдим ителгән файлның исеме." 9324 9325 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9326 #~ msgstr "«%1» объектын башкарырга телисезме?" 9327 9328 #~ msgid "Execute File?" 9329 #~ msgstr "Файлны башкарыргамы?" 9330 9331 #~ msgid "Accept" 9332 #~ msgstr "Рөхсәт итү" 9333 9334 #~ msgid "Reject" 9335 #~ msgstr "Кире кагу" 9336 9337 #~ msgid "Untitled" 9338 #~ msgstr "Документ" 9339 9340 #~ msgid "" 9341 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9342 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9343 #~ msgstr "" 9344 #~ "Документ \"%1\" үзгәртелгән иде.\n" 9345 #~ "Саклауны калдырыргамы яки кире кагыргамы?" 9346 9347 #~ msgid "Close Document" 9348 #~ msgstr "Документны ябу" 9349 9350 #~ msgid "Error reading from PTY" 9351 #~ msgstr "PTY'ны укып булмады" 9352 9353 #~ msgid "Error writing to PTY" 9354 #~ msgstr "PTY'га язып булмады" 9355 9356 #~ msgid "PTY operation timed out" 9357 #~ msgstr "PTY гамәленең ахырын көтү вакыты үтте" 9358 9359 #~ msgid "Error opening PTY" 9360 #~ msgstr "PTY'ны ачу хатасы" 9361 9362 #~ msgid "Kross" 9363 #~ msgstr "Kross" 9364 9365 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9366 #~ msgstr "Kross скриптларын башкаручы KDE кушымтасы" 9367 9368 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9369 #~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2006" 9370 9371 #~ msgid "Run Kross scripts." 9372 #~ msgstr "Kross скриптларын башкару." 9373 9374 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9375 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9376 9377 #~ msgid "Scriptfile" 9378 #~ msgstr "Скрипт" 9379 9380 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9381 #~ msgstr "«%1» скриптының файлы табылмады." 9382 9383 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9384 #~ msgstr "«%1» скриптының интепретаторы билгеләп булмады." 9385 9386 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9387 #~ msgstr "«%1» скриптының файлын ачып булмады" 9388 9389 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9390 #~ msgstr "«%1» интерпретаторын йөкләп булмады." 9391 9392 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9393 #~ msgstr "«%1» интерпретаторы билгесез." 9394 9395 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9396 #~ msgstr "«%1» интепретаторының скриптын ясап булмады" 9397 9398 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9399 #~ msgstr "Ruby интепретаторының иминлек дәрәҗәсе" 9400 9401 #~ msgid "Cancel?" 9402 #~ msgstr "Үткәрмәскәме?" 9403 9404 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9405 #~ msgstr "«%1» функциясе юк." 9406 9407 #~ msgid "Text:" 9408 #~ msgstr "Текст:" 9409 9410 #~ msgid "Comment:" 9411 #~ msgstr "Тасвирлама:" 9412 9413 #~ msgid "Icon:" 9414 #~ msgstr "Билгечек:" 9415 9416 #~ msgid "Interpreter:" 9417 #~ msgstr "Интерпретатор:" 9418 9419 #~ msgid "File:" 9420 #~ msgstr "Файл:" 9421 9422 #~ msgid "Execute the selected script." 9423 #~ msgstr "Сайланып алынган скриптны башкару." 9424 9425 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9426 #~ msgstr "Сайланып алынган скриптны туктату." 9427 9428 #~ msgid "Edit..." 9429 #~ msgstr "Үзгәртү..." 9430 9431 #~ msgid "Edit selected script." 9432 #~ msgstr "Сайланып алынган скриптны үзгәртү." 9433 9434 #~ msgid "Add..." 9435 #~ msgstr "Өстәү..." 9436 9437 #~ msgid "Add a new script." 9438 #~ msgstr "Яңа скриптны төзү." 9439 9440 #~ msgid "Remove selected script." 9441 #~ msgstr "Сайланып алынган скриптны бетерү." 9442 9443 #~ msgid "Edit" 9444 #~ msgstr "Үзгәртү" 9445 9446 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9447 #~ msgid "General" 9448 #~ msgstr "Төп" 9449 9450 #~ msgid "There was an error loading the module." 9451 #~ msgstr "Модульне йөкләндергәндә хата килеп чыкты." 9452 9453 #~ msgid "" 9454 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9455 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9456 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9457 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9458 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9459 #~ "packager.</p></qt>" 9460 #~ msgstr "" 9461 #~ "<qt>Проблема:<br />%1<p>Возможные причины:</p><ul><li>Ошибка при " 9462 #~ "последнем обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления " 9463 #~ "от предыдущей версии;</li><li>У вас установлены сторонние модули " 9464 #~ "настройки.</li></ul><p>Внимательно проверьте эти пункты и удалите " 9465 #~ "перечисленные выше модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к " 9466 #~ "поставщику пакетов.</p></qt>" 9467 9468 #~ msgid "Could not load print preview part" 9469 #~ msgstr "Не удалось загрузить компонент предварительного просмотра" 9470 9471 #~ msgid "Print Preview" 9472 #~ msgstr "Предварительный просмотр печати" 9473 9474 #~ msgid "Success" 9475 #~ msgstr "Уңышлы" 9476 9477 #~ msgid "Communication error" 9478 #~ msgstr "Элемтә хатасы" 9479 9480 #~ msgid "Invalid type in Database" 9481 #~ msgstr "Мәгълумат базасында хаталы төр" 9482 9483 #~ msgctxt "" 9484 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9485 #~ "user entered." 9486 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9487 #~ msgstr "Результаты поиска «%1»" 9488 9489 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9490 #~ msgid "Query Results" 9491 #~ msgstr "Таләпнең нәтиҗәләре" 9492 9493 #~ msgctxt "" 9494 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9495 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9496 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9497 #~ "conflict with the OR keyword." 9498 #~ msgid "and" 9499 #~ msgstr "и" 9500 9501 #~ msgctxt "" 9502 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9503 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9504 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9505 #~ "conflict with the AND keyword." 9506 #~ msgid "or" 9507 #~ msgstr "или" 9508 9509 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9510 #~ msgstr "Генератор классов ресурсов Nepomuk" 9511 9512 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9513 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9514 9515 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9516 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9517 9518 #~ msgid "Maintainer" 9519 #~ msgstr "Алып баручы" 9520 9521 #~ msgid "Tobias Koenig" 9522 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9523 9524 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9525 #~ msgstr "Подчистка кода; личный герой сопровождающего" 9526 9527 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9528 #~ msgstr "Төзәткечнең җентекле беркетү режимы" 9529 9530 #~ msgid "" 9531 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9532 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9533 #~ msgstr "" 9534 #~ "Генерация компактных и быстрых классов, не базирующихся на Nepomuk::" 9535 #~ "Resource, который не обеспечивает проверки целостности данных." 9536 9537 #~ msgid "Actually generate the code." 9538 #~ msgstr "Генерация кода." 9539 9540 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9541 #~ msgstr "Список всех включаемых файлов (устаревшее)." 9542 9543 #~ msgid "" 9544 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9545 #~ msgstr "Список всех включаемых файлов, генерируемых командой --writeall." 9546 9547 #~ msgid "" 9548 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9549 #~ msgstr "Список всех файлов кода, генерируемых командой --writeall." 9550 9551 #~ msgid "" 9552 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9553 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9554 #~ msgstr "" 9555 #~ "Файл онтологий, для которых нужно сгенерировать онтологии. Файлы " 9556 #~ "указываются в виде разделённого пробелами списка (устаревшее, вместо " 9557 #~ "этого используйте отдельные параметры командной строки)." 9558 9559 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9560 #~ msgstr "Юл префиксын кушу (искерде)" 9561 9562 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9563 #~ msgstr "Папка для генерируемых файлов." 9564 9565 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9566 #~ msgstr "Куллануга калыплар (искерде)" 9567 9568 #~ msgid "" 9569 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9570 #~ "(defaults to all classes)" 9571 #~ msgstr "" 9572 #~ "Необязательное указание генерируемых классов (по умолчанию — все классы). " 9573 #~ "Этот ключ можно использовать несколько раз для указания нескольких " 9574 #~ "классов." 9575 9576 #~ msgid "" 9577 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9578 #~ "extension detection." 9579 #~ msgstr "" 9580 #~ "Используемый тип сериализации в файлах онтологий. По умолчанию " 9581 #~ "определяется по расширению файла." 9582 9583 #~ msgid "" 9584 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9585 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9586 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9587 #~ msgstr "" 9588 #~ "Видимость классов для публичного API. Для генерации экспортирующего " 9589 #~ "заголовочного файла и имён макросов используется <visibility-name>. По " 9590 #~ "умолчанию классы не экспортируются." 9591 9592 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9593 #~ msgstr "Файлы онтологий для генерируемой онтологии." 9594 9595 #~ msgctxt "@title:window" 9596 #~ msgid "Change Tags" 9597 #~ msgstr "Тегларны үзгәртү" 9598 9599 #~ msgctxt "@title:window" 9600 #~ msgid "Add Tags" 9601 #~ msgstr "Тегларны өстәү" 9602 9603 #~ msgctxt "@label:textbox" 9604 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9605 #~ msgstr "Выберите метки для объектов." 9606 9607 #~ msgctxt "@label" 9608 #~ msgid "Create new tag:" 9609 #~ msgstr "Яңа тег:" 9610 9611 #~ msgctxt "@info" 9612 #~ msgid "Delete tag" 9613 #~ msgstr "Тегны бетерү" 9614 9615 #~ msgctxt "@info" 9616 #~ msgid "" 9617 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9618 #~ msgstr "Убрать метку <resource>%1</resource> со всех файлов?" 9619 9620 #~ msgctxt "@title" 9621 #~ msgid "Delete tag" 9622 #~ msgstr "Тегны бетерү" 9623 9624 #~ msgctxt "@action:button" 9625 #~ msgid "Delete" 9626 #~ msgstr "Бетерү" 9627 9628 #~ msgctxt "@action:button" 9629 #~ msgid "Cancel" 9630 #~ msgstr "Үткәрмәү" 9631 9632 #~ msgid "Changing annotations" 9633 #~ msgstr "Изменение аннотаций" 9634 9635 #~ msgctxt "@label" 9636 #~ msgid "Show all tags..." 9637 #~ msgstr "Бар тегларны чагылдыру..." 9638 9639 #~ msgctxt "@label" 9640 #~ msgid "Add Tags..." 9641 #~ msgstr "Тегларны өстәү..." 9642 9643 #~ msgctxt "@label" 9644 #~ msgid "Change..." 9645 #~ msgstr "Үзгәртү..." 9646 9647 #~ msgctxt "" 9648 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9649 #~ "resources" 9650 #~ msgid "Anytime" 9651 #~ msgstr "Һәрвакыт" 9652 9653 #~ msgctxt "" 9654 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9655 #~ "resources" 9656 #~ msgid "Today" 9657 #~ msgstr "Бүген" 9658 9659 #~ msgctxt "" 9660 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9661 #~ "resources" 9662 #~ msgid "Yesterday" 9663 #~ msgstr "Кичә" 9664 9665 #~ msgctxt "" 9666 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9667 #~ "resources" 9668 #~ msgid "This Week" 9669 #~ msgstr "Бу атна" 9670 9671 #~ msgctxt "" 9672 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9673 #~ "resources" 9674 #~ msgid "Last Week" 9675 #~ msgstr "Ахыргы атна" 9676 9677 #~ msgctxt "" 9678 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9679 #~ "resources" 9680 #~ msgid "This Month" 9681 #~ msgstr "Бу ай" 9682 9683 #~ msgctxt "" 9684 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9685 #~ "resources" 9686 #~ msgid "Last Month" 9687 #~ msgstr "Ахыргы ай" 9688 9689 #~ msgctxt "" 9690 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9691 #~ "resources" 9692 #~ msgid "This Year" 9693 #~ msgstr "Бу ел" 9694 9695 #~ msgctxt "" 9696 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9697 #~ "resources" 9698 #~ msgid "Last Year" 9699 #~ msgstr "Ахыргы ел" 9700 9701 #~ msgctxt "" 9702 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9703 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9704 #~ msgid "Custom..." 9705 #~ msgstr "Башка..." 9706 9707 #~ msgid "This Week" 9708 #~ msgstr "Бу атна" 9709 9710 #~ msgid "This Month" 9711 #~ msgstr "Бу ай" 9712 9713 #~ msgid "Anytime" 9714 #~ msgstr "Һәрвакыт" 9715 9716 #~ msgid "Before" 9717 #~ msgstr "Моңа кадәр" 9718 9719 #~ msgid "After" 9720 #~ msgstr "Моннан соң" 9721 9722 #~ msgctxt "" 9723 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9724 #~ "more resources to put in the list" 9725 #~ msgid "More..." 9726 #~ msgstr "Е~щё..." 9727 9728 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9729 #~ msgid "Documents" 9730 #~ msgstr "Документы" 9731 9732 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9733 #~ msgid "Audio" 9734 #~ msgstr "Аудио" 9735 9736 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9737 #~ msgid "Video" 9738 #~ msgstr "Видео" 9739 9740 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9741 #~ msgid "Images" 9742 #~ msgstr "Изображения" 9743 9744 #~ msgctxt "" 9745 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9746 #~ msgid "No priority" 9747 #~ msgstr "Беренчелексез" 9748 9749 #~ msgctxt "" 9750 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9751 #~ msgid "Last modified" 9752 #~ msgstr "Соңгы үзгәрешле" 9753 9754 #~ msgctxt "" 9755 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9756 #~ msgid "Most important" 9757 #~ msgstr "Иң әһәмиятлеләре" 9758 9759 #~ msgctxt "" 9760 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9761 #~ msgid "Never opened" 9762 #~ msgstr "Бервакытта да ачылмаган" 9763 9764 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9765 #~ msgid "Any Rating" 9766 #~ msgstr "Барлык бәя" 9767 9768 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9769 #~ msgid "1 or more" 9770 #~ msgstr "1 һәм артык" 9771 9772 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9773 #~ msgid "2 or more" 9774 #~ msgstr "2 һәм артык" 9775 9776 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9777 #~ msgid "3 or more" 9778 #~ msgstr "3 һәм артык" 9779 9780 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9781 #~ msgid "4 or more" 9782 #~ msgstr "4 һәм артык" 9783 9784 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9785 #~ msgid "Max Rating" 9786 #~ msgstr "Иң зур бәя" 9787 9788 #~ msgctxt "" 9789 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9790 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9791 #~ msgid "Miscellaneous" 9792 #~ msgstr "Башкалар" 9793 9794 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9795 #~ msgid "Resource" 9796 #~ msgstr "Ресурс" 9797 9798 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9799 #~ msgid "Resource Type" 9800 #~ msgstr "Ресурс төре" 9801 9802 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9803 #~ msgstr "Эзл торган сүзләрне кертегез..." 9804 9805 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9806 #~ msgid "Contacts" 9807 #~ msgstr "Контакты" 9808 9809 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9810 #~ msgid "Emails" 9811 #~ msgstr "Электрон почталар" 9812 9813 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9814 #~ msgid "Tasks" 9815 #~ msgstr "Задачи" 9816 9817 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9818 #~ msgid "Tags" 9819 #~ msgstr "Тэги" 9820 9821 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9822 #~ msgid "Files" 9823 #~ msgstr "Файллар" 9824 9825 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9826 #~ msgid "Other" 9827 #~ msgstr "Башкалар" 9828 9829 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9830 #~ msgstr "ThreadWeaver хезмәтенең эш үрнәкләре" 9831 9832 #~ msgid "" 9833 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9834 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9835 #~ msgstr "" 9836 #~ "Кушымта 4 агымда 100 эшне җибәрә. һәр эш 1 һәм 1000 миллисекунд арасында " 9837 #~ "булган очраклы вакытны көтә." 9838 9839 #~ msgid "" 9840 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9841 #~ "output to see the log information." 9842 #~ msgstr "" 9843 #~ "Кушымтаның агымнарының эшчәнлеге турында мәгълуматны терминалга чыгару " 9844 #~ "өчен тамганы урнаштырыгыз." 9845 9846 #~ msgid "Log thread activity" 9847 #~ msgstr "Агымнарның эшчәнлеге мәгълуматын чыгару" 9848 9849 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9850 #~ msgstr "Агымнарның эшчәнлеге мәгълуматын чагылдыру" 9851 9852 #~ msgid "Start" 9853 #~ msgstr "Башлау" 9854 9855 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9856 #~ msgstr "ThreadWeaver кушымтаның график интерфейсы белән куллану мисалы" 9857 9858 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9859 #~ msgstr "Калган эшләрнең саны:" 9860 9861 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9862 #~ msgstr "Сәгать ничә? Яңарту өчен басыгыз." 9863 9864 #~ msgid "" 9865 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9866 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9867 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9868 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9869 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9870 #~ msgstr "" 9871 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9872 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9873 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9874 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9875 #~ "indent:0px;\">(мәгълүматсыз)</p></body></html>" 9876 9877 #~ msgid "Select Files..." 9878 #~ msgstr "Файлны сайлау..." 9879 9880 #~ msgid "Cancel" 9881 #~ msgstr "Үткәрмәү" 9882 9883 #~ msgid "Suspend" 9884 #~ msgstr "Тыныш" 9885 9886 #~ msgid "Anonymous" 9887 #~ msgstr "Исемсез" 9888 9889 #~ msgid "What's &This" 9890 #~ msgstr "Нәрсә &бу?"