Warning, /frameworks/kcmutils/po/tt/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # Ainur Shakirov <ainur.shakirov.tt@gmail.com>, 2011.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: \n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2011-11-26 15:12+0400\n"
0011 "Last-Translator: Ainur Shakirov <ainur.shakirov.tt@gmail.com>\n"
0012 "Language-Team: Tatar <>\n"
0013 "Language: tt\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
0019 
0020 #, kde-format
0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0022 msgid "Your names"
0023 msgstr "Ainur Shakirov"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your emails"
0028 msgstr "ainur.shakirov.tt@gmail.com"
0029 
0030 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0031 #, kde-format
0032 msgid "The module %1 is disabled."
0033 msgstr "%1 модуле сүнек."
0034 
0035 #: kcmoduleloader.cpp:58
0036 #, fuzzy, kde-format
0037 #| msgid "Please contact your system administrator."
0038 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0039 msgstr "Системаның администраторы белән элемтәгә керегез."
0040 
0041 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0042 #, fuzzy, kde-format
0043 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0044 msgid "Error loading QML file."
0045 msgstr "'%1' йөкләндерү хатасы:\n"
0046 
0047 #: kcmoduleloader.cpp:119
0048 #, fuzzy, kde-format
0049 #| msgid ""
0050 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
0051 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
0052 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
0053 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
0054 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0055 msgid ""
0056 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0057 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0058 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0059 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0060 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0061 msgstr ""
0062 "<qt><p>Возможные причины:<ul><li>Ошибка при последнем обновлении KDE, в "
0063 "результате которой остался модуль настройки от предыдущей версии</li><li>У "
0064 "вас установлены сторонние модули настройки.</li></ul></p><p>Внимательно "
0065 "проверьте эти пункты и удалите перечисленные выше модули. Если ошибка "
0066 "повторяется, обратитесь к поставщику пакетов.</p></qt>"
0067 
0068 #: kcmoduleloader.cpp:153
0069 #, kde-format
0070 msgid "The module %1 could not be found."
0071 msgstr "%1 модуле табылмады."
0072 
0073 #: kcmoduleloader.cpp:154
0074 #, kde-format
0075 msgid ""
0076 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0077 "qt>"
0078 msgstr "<qt><p>Тоткарлык:<br />%1 файлын табып булмады.</p></qt>"
0079 
0080 #: kcmoduleloader.cpp:161
0081 #, kde-format
0082 msgid ""
0083 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0084 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0085 msgstr ""
0086 "<qt><p>Не найдено оборудование или программное обеспечение для работы модуля "
0087 "или использование модуля отключено администратором.</p></qt>"
0088 
0089 #: kcmoduleloader.cpp:192
0090 #, fuzzy, kde-format
0091 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0092 msgid "Error loading config module"
0093 msgstr "'%1' йөкләндерү хатасы:\n"
0094 
0095 #: kcmoduleloader.cpp:236
0096 #, kde-format
0097 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0098 msgstr "Модуль %1 KDE көйләүнең дөрес модуле түгел."
0099 
0100 #: kcmoduleloader.cpp:237
0101 #, kde-format
0102 msgid ""
0103 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0104 "qt>"
0105 msgstr "<qt>Проблема:<br />файл %1 не содержит имя библиотеки.</qt>"
0106 
0107 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0108 #, kde-format
0109 msgctxt "Argument is application name"
0110 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0111 msgstr "Бу көйләү бүлеге %1"
0112 
0113 #: kcmultidialog.cpp:50
0114 #, kde-format
0115 msgid ""
0116 "The settings of the current module have changed.\n"
0117 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0118 msgstr ""
0119 "Бу модульнең көйләүләре үзгәртелде.\n"
0120 "Сез бу үзгерешләрне кулланырга телисезме?"
0121 
0122 #: kcmultidialog.cpp:52
0123 #, kde-format
0124 msgid "Apply Settings"
0125 msgstr "Көйләүләрне куллану"
0126 
0127 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0128 #, kde-format
0129 msgid "Configure"
0130 msgstr "Көйләү"
0131 
0132 #: kpluginselector.cpp:136
0133 #, kde-format
0134 msgid ""
0135 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0136 "for further information"
0137 msgstr ""
0138 "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты некоторые "
0139 "автоматические изменения. Нажмите здесь для получения дополнительной "
0140 "информации"
0141 
0142 #: kpluginselector.cpp:204
0143 #, kde-format
0144 msgid ""
0145 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0146 "dependencies:\n"
0147 msgstr ""
0148 "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты следующие "
0149 "автоматические изменения:\n"
0150 
0151 #: kpluginselector.cpp:210
0152 #, kde-format
0153 msgid ""
0154 "\n"
0155 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0156 "plugin"
0157 msgstr ""
0158 "\n"
0159 "    Расширение %1 будет выбрано, так как от него зависит расширение %2"
0160 
0161 #: kpluginselector.cpp:212
0162 #, kde-format
0163 msgid ""
0164 "\n"
0165 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0166 "%2 plugin"
0167 msgstr ""
0168 "\n"
0169 "    Расширение %1 не будет выбрано, так как зависит от расширения %2"
0170 
0171 #: kpluginselector.cpp:216
0172 #, kde-format
0173 msgid "Dependency Check"
0174 msgstr "Буйсынучыларга тикшерү"
0175 
0176 #: kpluginselector.cpp:234
0177 #, kde-format
0178 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0179 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0180 msgstr[0] "%1 расширение автоматически добавлено при проверке зависимостей"
0181 msgstr[1] "%1 расширения автоматически добавлены при проверке зависимостей"
0182 
0183 #: kpluginselector.cpp:238
0184 #, kde-format
0185 msgid ", "
0186 msgstr ", "
0187 
0188 #: kpluginselector.cpp:242
0189 #, kde-format
0190 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0191 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0192 msgstr[0] "%1 расширение автоматически удалено при проверке зависимостей"
0193 msgstr[1] "%1 расширения автоматически удалены при проверке зависимостей"
0194 
0195 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0196 #, fuzzy, kde-format
0197 #| msgid "Search"
0198 msgid "Search..."
0199 msgstr "Поиск"
0200 
0201 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0202 #, fuzzy, kde-format
0203 #| msgid "&About"
0204 msgid "About"
0205 msgstr "KDE &чолганышы турында"
0206 
0207 #: ksettings/dialog.cpp:222
0208 #, kde-format
0209 msgid "Enable component"
0210 msgstr "Компонентны эшләтү"
0211 
0212 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0213 #, fuzzy, kde-format
0214 #| msgid "&About"
0215 msgctxt "@info:tooltip"
0216 msgid "About"
0217 msgstr "KDE &чолганышы турында"
0218 
0219 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0220 #, fuzzy, kde-format
0221 #| msgid "Confi&gure..."
0222 msgctxt "@info:tooltip"
0223 msgid "Configure..."
0224 msgstr "&Көйләү..."
0225 
0226 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0227 #, kde-format
0228 msgid "No matches"
0229 msgstr ""
0230 
0231 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0232 #, fuzzy, kde-format
0233 #| msgid "Not found"
0234 msgid "No plugins found"
0235 msgstr "Табылмады"
0236 
0237 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0238 #, fuzzy, kde-format
0239 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0240 #| msgid "%1 %2"
0241 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0242 msgid "%1 %2"
0243 msgstr "%1 %2"
0244 
0245 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0246 #, fuzzy, kde-format
0247 #| msgid "Copy"
0248 msgid "Copyright"
0249 msgstr "Күчереп язу"
0250 
0251 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0252 #, kde-format
0253 msgid "License:"
0254 msgstr "Лицензия:"
0255 
0256 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0257 #, fuzzy, kde-format
0258 #| msgid "A&uthors"
0259 msgid "Authors"
0260 msgstr "&Авторлар"
0261 
0262 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0263 #, kde-format
0264 msgid "Credits"
0265 msgstr ""
0266 
0267 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0268 #, fuzzy, kde-format
0269 #| msgid "Translation"
0270 msgid "Translators"
0271 msgstr "Тәрҗемә"
0272 
0273 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0274 #, fuzzy, kde-format
0275 #| msgid "&Send Email"
0276 msgid "Send an email to %1"
0277 msgstr "&Е-mail тапшыру"
0278 
0279 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0280 #~ msgstr "Эш өстәлендәге билгечекләрнең арасы"
0281 
0282 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0283 #~ msgstr "Нокталар саны аша билгеләүче билгечекләрнең арасы."
0284 
0285 #~ msgid "Widget style to use"
0286 #~ msgstr "Виджетның кыяфәте"
0287 
0288 #~ msgid ""
0289 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0290 #~ "Without quotes."
0291 #~ msgstr ""
0292 #~ "Виджет кыяфәтенең исеме, мәсәлән, «keramik» яки «plastik» (куш тырнаксыз)."
0293 
0294 #~ msgid "Use the PC speaker"
0295 #~ msgstr "ПК динамигы белән куллану"
0296 
0297 #~ msgid ""
0298 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0299 #~ "notifications system."
0300 #~ msgstr "KDE белдерү системасы урынына ПК динамигы белән куллану"
0301 
0302 #~ msgid "What terminal application to use"
0303 #~ msgstr "Терминалҗ кушымтаны билгеләү"
0304 
0305 #~ msgid ""
0306 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0307 #~ "program will be used.\n"
0308 #~ msgstr "Терминал өчен нинди кушымта белән кулланырга\n"
0309 
0310 #~ msgid "Fixed width font"
0311 #~ msgstr "Бер киңлектәге хәреф"
0312 
0313 #~ msgid ""
0314 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0315 #~ "constant width.\n"
0316 #~ msgstr ""
0317 #~ "Бу хәреф бер киңлектәге хәреф белән язылган текст өчен кулланылачак.\n"
0318 
0319 #~ msgid "System wide font"
0320 #~ msgstr "Система хәрефе"
0321 
0322 #~ msgid "Font for menus"
0323 #~ msgstr "Менюның хәрефе"
0324 
0325 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0326 #~ msgstr "Менюларда кулланылучы хәреф"
0327 
0328 #~ msgid "Color for links"
0329 #~ msgstr "Сылтаманың төсе"
0330 
0331 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0332 #~ msgstr "Басылмаган сылтаманың төсе"
0333 
0334 #~ msgid "Color for visited links"
0335 #~ msgstr "Басылган сылтаманың төсе"
0336 
0337 #~ msgid "Font for the taskbar"
0338 #~ msgstr "Мәсьәлә панеленең хәрефе"
0339 
0340 #~ msgid ""
0341 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0342 #~ "currently running applications are."
0343 #~ msgstr "Җибәрелгән кушымталарның исемлеге панеле өчен хәреф"
0344 
0345 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0346 #~ msgstr "Корал панеленең хәрефе"
0347 
0348 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0349 #~ msgstr "Экран сүрәтен ясаучы төймә тезмәсе"
0350 
0351 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0352 #~ msgstr "Алыштуру буферы элементларын эшкә китерүче төймә тезмәсе"
0353 
0354 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0355 #~ msgstr "Компьютерны раслаусыз сүндерүче төймә тезмәсе"
0356 
0357 #~ msgid "Show directories first"
0358 #~ msgstr "Каталоглар баштан"
0359 
0360 #~ msgid ""
0361 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0362 #~ msgstr "Каталогларны файллар алдыннан урнаштыру."
0363 
0364 #~ msgid "The URLs recently visited"
0365 #~ msgstr "Басылган сылтамалар"
0366 
0367 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0368 #~ msgstr "Мәсәлән, диалогта сүзне автоматик рәвештә тәмам итү өчен кулланыла"
0369 
0370 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0371 #~ msgstr "Файл сайлау диалогында кече сүрәтне чагылдыру"
0372 
0373 #~ msgid "Show hidden files"
0374 #~ msgstr "Качырылган файлларны чагылдыру"
0375 
0376 #~ msgid ""
0377 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0378 #~ "shown"
0379 #~ msgstr ""
0380 #~ "Бу көйләүне гамәл иткәндә качырылган (исеме ноктадан башланган) файлларны "
0381 #~ "чагылдыра"
0382 
0383 #~ msgid "Show speedbar"
0384 #~ msgstr "Тизләткеч панелен чагылдыру"
0385 
0386 #~ msgid ""
0387 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0388 #~ msgstr "Файл сайлау диалогының сул ягында тизләткеч панелен күрсәтү"
0389 
0390 #~ msgid "What country"
0391 #~ msgstr "Ил"
0392 
0393 #~ msgid ""
0394 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0395 #~ "example"
0396 #~ msgstr ""
0397 #~ "Сан, акча җәмгысы, көн һәм вакытны күрсәтү форматын билгеләүдә кулланыла"
0398 
0399 #~ msgid "What language to use to display text"
0400 #~ msgstr "Текстның теле"
0401 
0402 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0403 #~ msgstr "Уңай санны күрсәтүче тамга"
0404 
0405 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0406 #~ msgstr "Күпчелек ил бу тамганы кулланмый"
0407 
0408 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0409 #~ msgstr "Автоматик рәвештә җибәрү каталогын билгеләү"
0410 
0411 #~ msgid ""
0412 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0413 #~ msgstr "KDE сеансын башлаганда җибәрелә торган кушымталар каталогын күрсәтү"
0414 
0415 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0416 #~ msgstr "SOCKS коралын тоту"
0417 
0418 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0419 #~ msgstr "KDE чолгалынышында SOCKS коралының 4 һәм 5 юрамасын куллану"
0420 
0421 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0422 #~ msgstr "SOCKS китапханәсен билгеләү"
0423 
0424 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0425 #~ msgstr "Тычкан угы юнәлткән кораллар панелендәге төймәне яктырту"
0426 
0427 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0428 #~ msgstr "Кораллар панелендәге текст белән билгечекләрне күрсәтү "
0429 
0430 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0431 #~ msgstr ""
0432 #~ "Өстәмә булып корал панеленең билгечекләре янына аның язуын чагылдыру"
0433 
0434 #~ msgid "Password echo type"
0435 #~ msgstr "Серсүзне керткәндә аны чагылдыру"
0436 
0437 #~ msgid "The size of the dialog"
0438 #~ msgstr "Диалогның зурлыгы"
0439 
0440 #~ msgid "Select Components"
0441 #~ msgstr "Компонентларны сайлагыз"
0442 
0443 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0444 #~ msgid "About %1"
0445 #~ msgstr "%1 турында"
0446 
0447 #~ msgid "Search Plugins"
0448 #~ msgstr "Өстәлмәләрне эзләү"
0449 
0450 #~ msgid "Name"
0451 #~ msgstr "Исем"
0452 
0453 #~ msgid "Host"
0454 #~ msgstr "Үзәк"
0455 
0456 #~ msgid "Port"
0457 #~ msgstr "Порт"
0458 
0459 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0460 #~ msgstr "i18n() функциясе бер аргумент булса да таләп итә"
0461 
0462 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0463 #~ msgstr "i18nс() функциясе ике аргумент булса да таләп итә"
0464 
0465 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0466 #~ msgstr "i18nз() функциясе ике аргумент булса да таләп итә"
0467 
0468 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0469 #~ msgstr "i18nсз() функциясе өч аргумент булса да таләп итә"
0470 
0471 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0472 #~ msgstr "Үрнәкле (хәзер: %1)"
0473 
0474 #~ msgid "Editor Chooser"
0475 #~ msgstr "Сайланылган мөхәррир"
0476 
0477 #~ msgid ""
0478 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0479 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0480 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0481 #~ "override that setting."
0482 #~ msgstr ""
0483 #~ "Бу кушымтада үрнәк булган текст мөһәррире компонентын сайлагыз. Әгәр сез "
0484 #~ "<B>Стандарт</B> дигән көйләүне сайласагыз, система көйләүләрендә "
0485 #~ "күрсәтелгән компонент кулланылачак. Башкабөтен вариантлар беренчелектә "
0486 #~ "тора."
0487 
0488 #~ msgid ""
0489 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0490 #~ "book.\n"
0491 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0492 #~ "\n"
0493 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0494 #~ msgstr ""
0495 #~ "Калыпны тутыру өчен сезнең турында адрес китабында сакланган мәгълумат "
0496 #~ "кирәк.\n"
0497 #~ "Мондый вазифалы өстәлмә табылмады.\n"
0498 #~ "\n"
0499 #~ "KDEPIM/Kontact төргәген урнаштырыгыз."
0500 
0501 #, fuzzy
0502 #~| msgid "Test"
0503 #~ msgid "TETest"
0504 #~ msgstr "Тикшерү"
0505 
0506 #~ msgid "Only local files are supported."
0507 #~ msgstr "Урынлы файллар гына эшли ала."
0508 
0509 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0510 #~ msgstr "Скриптлардан чыгу кодларын саклау"
0511 
0512 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0513 #~ msgstr "Конфигурация файлы яңартуны таләп итә икәнен тикшерү"
0514 
0515 #~ msgid "File to read update instructions from"
0516 #~ msgstr "Файлдан яңарту турында кулланманы уку"
0517 
0518 #~ msgid "KConf Update"
0519 #~ msgstr "KConf Update"
0520 
0521 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0522 #~ msgstr "Кулланучыларның көйләү файлларын яңартучы KDE коралы"
0523 
0524 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0525 #~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001"
0526 
0527 #~ msgid "Waldo Bastian"
0528 #~ msgstr "~Waldo Bastian"
0529 
0530 #~ msgid "??"
0531 #~ msgstr "??"
0532 
0533 #~ msgid ""
0534 #~ "No information available.\n"
0535 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0536 #~ msgstr ""
0537 #~ "Кызганычка каршы, мәгълүмат юк.\n"
0538 #~ "KAboutData кушымта объектын тәкъдим итмәде."
0539 
0540 #~ msgid "A&uthor"
0541 #~ msgstr "А&втор"
0542 
0543 #~ msgid ""
0544 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0545 #~ "report bugs.\n"
0546 #~ msgstr ""
0547 #~ "Хаталар турында хәбәрләү өчен <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
0548 #~ "bugs. kde.org</a> белән кулланыгыз.\n"
0549 
0550 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0551 #~ msgstr ""
0552 #~ "Ялгышлар турында хәбәр итү өчен <a href=\"mailto:%1\">%2</a> белән "
0553 #~ "кулланыгыз.\n"
0554 
0555 #~ msgid "&Thanks To"
0556 #~ msgstr "&Рәхмәтләр"
0557 
0558 #~ msgid "T&ranslation"
0559 #~ msgstr "&Тәрҗемә итү"
0560 
0561 #~ msgid "&License Agreement"
0562 #~ msgstr "&Лицензия"
0563 
0564 #~ msgid "Author"
0565 #~ msgstr "Автор"
0566 
0567 #~ msgid "Email"
0568 #~ msgstr "E-mail"
0569 
0570 #~ msgid "Homepage"
0571 #~ msgstr "Албит"
0572 
0573 #~ msgid "Task"
0574 #~ msgstr "Мәсьәлә"
0575 
0576 #~ msgid ""
0577 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0578 #~ "html>"
0579 #~ msgstr ""
0580 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 юрамасы</b><br/>KDE %3 "
0581 #~ "кулланыла</html>"
0582 
0583 #~ msgid "%1 %2, %3"
0584 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0585 
0586 #~ msgid "Other Contributors:"
0587 #~ msgstr "Башка катнашучылар:"
0588 
0589 #~ msgid "(No logo available)"
0590 #~ msgstr "(Билге юк)"
0591 
0592 #~ msgid "About %1"
0593 #~ msgstr "%1 турында"
0594 
0595 #~ msgid "Undo: %1"
0596 #~ msgstr "Кире кагу: %1"
0597 
0598 #~ msgid "Redo: %1"
0599 #~ msgstr "Кабатлау: %1"
0600 
0601 #~ msgid "&Undo"
0602 #~ msgstr "Гамәлне кире кагу"
0603 
0604 #~ msgid "&Redo"
0605 #~ msgstr "&Кире кагылган гамәлне кабатлау"
0606 
0607 #~ msgid "&Undo: %1"
0608 #~ msgstr "&Кире кагу: %1"
0609 
0610 #~ msgid "&Redo: %1"
0611 #~ msgstr "&Кабатлау: %1"
0612 
0613 #~ msgid "Close"
0614 #~ msgstr "Ябу"
0615 
0616 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0617 #~ msgid "Freeze"
0618 #~ msgstr "Катыру"
0619 
0620 #~ msgctxt "Dock this window"
0621 #~ msgid "Dock"
0622 #~ msgstr "Эченә салу"
0623 
0624 #~ msgid "Detach"
0625 #~ msgstr "Аеру"
0626 
0627 #~ msgid "Hide %1"
0628 #~ msgstr "%1'не яшерү"
0629 
0630 #~ msgid "Show %1"
0631 #~ msgstr "%1'не чагылдыру"
0632 
0633 #~ msgid "Search Columns"
0634 #~ msgstr "Эзләү баганалары"
0635 
0636 #~ msgid "All Visible Columns"
0637 #~ msgstr "Бар күрсәтелгән баганалар"
0638 
0639 #~ msgctxt "Column number %1"
0640 #~ msgid "Column No. %1"
0641 #~ msgstr "%1 номерлы багана"
0642 
0643 #~ msgid "S&earch:"
0644 #~ msgstr "&Эзләү:"
0645 
0646 #~ msgid "&Password:"
0647 #~ msgstr "&Серсүз:"
0648 
0649 #~ msgid "&Keep password"
0650 #~ msgstr "Серсүзне сак&лау"
0651 
0652 #~ msgid "&Verify:"
0653 #~ msgstr "&Тикшерү:"
0654 
0655 #~ msgid "Password strength meter:"
0656 #~ msgstr "Серсүзнең көче:"
0657 
0658 #~ msgid ""
0659 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0660 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0661 #~ "try:\n"
0662 #~ " - using a longer password;\n"
0663 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0664 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0665 #~ msgstr ""
0666 #~ "Датчик кертелгән серсүзнең саклангычын яки ышанычлыгын күрсәтә. Серсүзнең "
0667 #~ "ышанычлыгын үстерү өчен:\n"
0668 #~ "- ул ничек булса да озынрак булырга;\n"
0669 #~ "- үз эченә баш һәм юл хәрефлерен алырга;\n"
0670 #~ "- хәрефләрдән тыш анда саннар һәм махсус билгеләр (мәс. %, ?...) керергә "
0671 #~ "тиеш."
0672 
0673 #~ msgid "Passwords do not match"
0674 #~ msgstr "Серсүзләр туры килми"
0675 
0676 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0677 #~ msgstr "Кертелгән серсүзләр туры килми. Тагын бер мәртәбә җыеп карагыз."
0678 
0679 #~ msgid ""
0680 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0681 #~ "of the password, try:\n"
0682 #~ " - using a longer password;\n"
0683 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0684 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0685 #~ "\n"
0686 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0687 #~ msgstr ""
0688 #~ "Серсүз бик ышанычлы түгел. Серсүзнең ышанычлыгын үстерү өчен:\n"
0689 #~ "- ул ничек булса да озынрак булырга;\n"
0690 #~ "- үз эченә баш һәм юл хәрефлерен алырга;\n"
0691 #~ "- хәрефләрдән тыш анда саннар һәм махсус билгеләр (мәс. %, ?...) керергә "
0692 #~ "тиеш.\n"
0693 #~ "\n"
0694 #~ "Кертелгән серсүзне кулланырга телисезме?"
0695 
0696 #~ msgid "Low Password Strength"
0697 #~ msgstr "Бик ышанычлы серсүз түгел"
0698 
0699 #~ msgid "Password Input"
0700 #~ msgstr "Серсүзне җыю"
0701 
0702 #~ msgid "Password is empty"
0703 #~ msgstr "Серсүз буш"
0704 
0705 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0706 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0707 #~ msgstr[0] "Серсүзнең озынлыгы 1 тамгадан зуррак булырга тиеш."
0708 #~ msgstr[1] "Серсүзнең озынлыгы %1 тамгадан зуррак булырга тиеш."
0709 
0710 #~ msgid "Passwords match"
0711 #~ msgstr "Серсүзләр туры килә"
0712 
0713 #~ msgctxt "@option:check"
0714 #~ msgid "Do Spellchecking"
0715 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү"
0716 
0717 #~ msgctxt "@option:check"
0718 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0719 #~ msgstr "Тамыр/аффикс &тезмәләрен сүзлектән читтә ясау"
0720 
0721 #~ msgctxt "@option:check"
0722 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0723 #~ msgstr "Б&ергә язылган сүзләрне хаталы дип санау"
0724 
0725 #~ msgctxt "@label:listbox"
0726 #~ msgid "&Dictionary:"
0727 #~ msgstr "С&үзлек:"
0728 
0729 #~ msgctxt "@label:listbox"
0730 #~ msgid "&Encoding:"
0731 #~ msgstr "&Кодлашу:"
0732 
0733 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0734 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0735 #~ msgstr "Халыкара <application>Ispell</application>"
0736 
0737 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0738 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0739 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0740 
0741 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0742 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0743 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0744 
0745 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0746 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0747 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0748 
0749 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0750 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0751 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0752 
0753 #~ msgctxt "@label:listbox"
0754 #~ msgid "&Client:"
0755 #~ msgstr "~&Тикшерү кушымтасы:"
0756 
0757 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0758 #~ msgid "Hebrew"
0759 #~ msgstr "Иврит"
0760 
0761 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0762 #~ msgid "Turkish"
0763 #~ msgstr "Төрек"
0764 
0765 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0766 #~ msgid "English"
0767 #~ msgstr "Инглиз"
0768 
0769 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0770 #~ msgid "Spanish"
0771 #~ msgstr "Испан"
0772 
0773 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0774 #~ msgid "Danish"
0775 #~ msgstr "Дания"
0776 
0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0778 #~ msgid "German"
0779 #~ msgstr "Алман"
0780 
0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0782 #~ msgid "German (new spelling)"
0783 #~ msgstr "Алман (яңа язу)"
0784 
0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0786 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0787 #~ msgstr "Португал (Бразилия)"
0788 
0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0790 #~ msgid "Portuguese"
0791 #~ msgstr "Португал"
0792 
0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0794 #~ msgid "Esperanto"
0795 #~ msgstr "Эсперанто"
0796 
0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0798 #~ msgid "Norwegian"
0799 #~ msgstr "Норвеж"
0800 
0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0802 #~ msgid "Polish"
0803 #~ msgstr "Польша"
0804 
0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0806 #~ msgid "Russian"
0807 #~ msgstr "Рус"
0808 
0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0810 #~ msgid "Slovenian"
0811 #~ msgstr "Словен"
0812 
0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0814 #~ msgid "Slovak"
0815 #~ msgstr "Словак"
0816 
0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0818 #~ msgid "Czech"
0819 #~ msgstr "Чех"
0820 
0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0822 #~ msgid "Swedish"
0823 #~ msgstr "Швед"
0824 
0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0826 #~ msgid "Swiss German"
0827 #~ msgstr "Алман (Швейцария)"
0828 
0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0830 #~ msgid "Ukrainian"
0831 #~ msgstr "Украин"
0832 
0833 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0834 #~ msgid "Lithuanian"
0835 #~ msgstr "Литва"
0836 
0837 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0838 #~ msgid "French"
0839 #~ msgstr "Француз"
0840 
0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0842 #~ msgid "Belarusian"
0843 #~ msgstr "Белорус"
0844 
0845 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0846 #~ msgid "Hungarian"
0847 #~ msgstr "Венгер"
0848 
0849 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0850 #~ msgid "Unknown"
0851 #~ msgstr "Билгесез"
0852 
0853 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0854 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0855 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Алданук"
0856 
0857 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0858 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0859 #~ msgstr "Үрнәкле: %1 [%2]"
0860 
0861 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0862 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0863 #~ msgstr "<application>ASpell</application> үрнәкле"
0864 
0865 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0866 #~ msgid "Default - %1"
0867 #~ msgstr "Үрнәкле: %1"
0868 
0869 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0870 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0871 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> үрнәкле"
0872 
0873 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0874 #~ msgstr "Үзгәрешләр гамәлгә керсен өчен, диалогны яңача җибәрергә кирәк"
0875 
0876 #~ msgid "Spell Checker"
0877 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү"
0878 
0879 #~ msgid "Check Spelling"
0880 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү"
0881 
0882 #~ msgid "&Finished"
0883 #~ msgstr "&Әзер"
0884 
0885 #~ msgid ""
0886 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0887 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0888 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0889 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0890 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0891 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0892 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0893 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0894 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0895 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0896 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0897 #~ "</qt>"
0898 #~ msgstr ""
0899 #~ "<qt><p>Бу сүз сүзлектә табылмады. Бәлки бу чит ил сүзе, ә бәлки "
0900 #~ "неологизмдыр.</p>\n"
0901 #~ "<p>Әгәр сүзнең язылышы дөрес икән, <b>Сүзлеккә кушу</b> төймәсенә "
0902 #~ "басыгыз. Әгәр дә сез моны эшлисегез килмәсә, <b>Төшереп калдыру</b> яки "
0903 #~ "<b>Бөтенләйгә төшереп калдыру</b> төймәләренә баса аласыз. </p>\n"
0904 #~ "<p>Кире очракта, суз хаталы булса, исемлектән яраклы вариантны сайлап "
0905 #~ "алыгыз. Әгәр дә андый сүз булмаса, аны кулдан кертеп <b>Алыштыру</b> яки "
0906 #~ "<b>Барысын алыштыру</b> төймәсенә басыгыз.</p>\n"
0907 #~ "</qt>"
0908 
0909 #~ msgid "Unknown word:"
0910 #~ msgstr "Билгесез сүз:"
0911 
0912 #~ msgid "Unknown word"
0913 #~ msgstr "Билгесез сүз"
0914 
0915 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0916 #~ msgstr "<b>хаталы</b>"
0917 
0918 #~ msgid ""
0919 #~ "<qt>\n"
0920 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0921 #~ "</qt>"
0922 #~ msgstr ""
0923 #~ "<qt>\n"
0924 #~ "<p>Тикшерелә торган документның телен сайлагыз.</p>\n"
0925 #~ "</qt>"
0926 
0927 #~ msgid "&Language:"
0928 #~ msgstr "&Тел:"
0929 
0930 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0931 #~ msgstr "Хатаны тәшкил итүче текст өлеше."
0932 
0933 #~ msgid ""
0934 #~ "<qt>\n"
0935 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0936 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0937 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0938 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0939 #~ "proofing.</p>\n"
0940 #~ "</qt>"
0941 #~ msgstr ""
0942 #~ "<qt>\n"
0943 #~ "<p>Монда хатаны тәшкил итүче сүз контекста чагыла. Әгәр бу өлеш җитмәсә "
0944 #~ "документка чиертегез, текстның зуррак өлешен алып дөрес язылыш диалогына "
0945 #~ "яңадан кайтыгыз.</p>\n"
0946 #~ "</qt>"
0947 
0948 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0949 #~ msgstr "...<b>хаталы</b> сүз контекста күрсәтелгән..."
0950 
0951 #~ msgid ""
0952 #~ "<qt>\n"
0953 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0954 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0955 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0956 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0957 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0958 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0959 #~ "</qt>"
0960 #~ msgstr ""
0961 #~ "<qt>\n"
0962 #~ "<p>Бу сүз \"билгесез\" итеп санала, чөнки ул агымдагы сүзлектә юк. Бәлки "
0963 #~ "ул чит ил сүзе, ә бәлки неологизмдыр.<br>\n"
0964 #~ "Әгәр сүзнең язылышы дөрес икән, <b>Сүзлеккә кушу</b> төймәсенә басыгыз. "
0965 #~ "Әгәр дә сез моны эшлисегез килмәсә, <b>Төшереп калдыру</b> яки "
0966 #~ "<b>Бөтенләйгә төшереп калдыру</b> төймәләренә баса аласыз.</p>\n"
0967 #~ "</qt>"
0968 
0969 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0970 #~ msgstr "<< Сүзлеккә өстәү"
0971 
0972 #~ msgid ""
0973 #~ "<qt>\n"
0974 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0975 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0976 #~ "</qt>"
0977 #~ msgstr ""
0978 #~ "<qt>\n"
0979 #~ "<p>Документта булган бу сүзне алыштырыр өчен монда басыгыз.</p>\n"
0980 #~ "</qt>"
0981 
0982 #~ msgid "R&eplace All"
0983 #~ msgstr "Бө&тенесен алыштыру"
0984 
0985 #~ msgid "Suggestion List"
0986 #~ msgstr "Тәкъдим ителгән вариантлар"
0987 
0988 #~ msgid ""
0989 #~ "<qt>\n"
0990 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0991 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0992 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0993 #~ "box above.</p>\n"
0994 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0995 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0996 #~ "occurrences.</p>\n"
0997 #~ "</qt>"
0998 #~ msgstr ""
0999 #~ "<qt>\n"
1000 #~ "<p>Әгәр сүз хата тәшкил итсә, тәкъдим ителгән исемлектә дөрес вариант "
1001 #~ "барлыгын тикшерегез. Әгәр ул анда булмаса, сез дөрес вариантны кулдан "
1002 #~ "кертә аласыз.</p>\n"
1003 #~ "<p>Бу сүзне бу урында гына үзгәртергә теләсәгез <b>Алыштыру</b> төймәсенә "
1004 #~ "басыгыз, ә аны бөтен документта үзгәртер өчен, <b>Бөтенесен алыштыру</b> "
1005 #~ "төймәсен кулланыгыз.</p>\n"
1006 #~ "</qt>"
1007 
1008 #~ msgid "Suggested Words"
1009 #~ msgstr "Тәкъдим ителгән сүзләр"
1010 
1011 #~ msgid ""
1012 #~ "<qt>\n"
1013 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1014 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1015 #~ "</qt>"
1016 #~ msgstr ""
1017 #~ "<qt>\n"
1018 #~ "<p>Сүзне монда гына алыштырыр өчен монда басыгыз.</p>\n"
1019 #~ "</qt>"
1020 
1021 #~ msgid "&Replace"
1022 #~ msgstr "&Алыштыру"
1023 
1024 #~ msgid ""
1025 #~ "<qt>\n"
1026 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1027 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1028 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1029 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1030 #~ "occurrences.</p>\n"
1031 #~ "</qt>"
1032 #~ msgstr ""
1033 #~ "<qt>\n"
1034 #~ "<p>Әгәр сүз хата тәшкил итсә, тәкъдим ителгән исемлектә дөрес вариант "
1035 #~ "барлыгын тикшерегез. Әгәр ул анда булмаса, сез дөрес вариантны кулдан "
1036 #~ "кертә аласыз.</p>\n"
1037 #~ "<p>Шуннан <b>Алыштыру</b> яки <b>Бөтенесен алыштыру</b> төймәсенә басыгыз."
1038 #~ "</p>\n"
1039 #~ "</qt>"
1040 
1041 #~ msgid "Replace &with:"
1042 #~ msgstr "Моңа &алыштыру:"
1043 
1044 #~ msgid ""
1045 #~ "<qt>\n"
1046 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1047 #~ "p>\n"
1048 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1049 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1050 #~ "dictionary.</p>\n"
1051 #~ "</qt>"
1052 #~ msgstr ""
1053 #~ "<qt>\n"
1054 #~ "<p>Бу сүзне төшереп калдыру.</p>\n"
1055 #~ "<p>Сүз исем булган очракларда бу бик файдалы була ала, кыскартма, чит ил "
1056 #~ "сүзе яки төрле башка сүз, әгәр дә сез аны сүзлеккә өстәп тормыйча гына "
1057 #~ "кулланырга теләсәгез.</p>\n"
1058 #~ "</qt>"
1059 
1060 #~ msgid "&Ignore"
1061 #~ msgstr "&Төшереп калдыру"
1062 
1063 #~ msgid ""
1064 #~ "<qt>\n"
1065 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1066 #~ "are.</p>\n"
1067 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1068 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1069 #~ "dictionary.</p>\n"
1070 #~ "</qt>"
1071 #~ msgstr ""
1072 #~ "<qt>\n"
1073 #~ "<p>Бөтен текст буенча бу сүзне төшереп калдыру.</p>\n"
1074 #~ "<p>Сүз исем булган очракларда бу бик файдалы була ала, кыскартма, чит ил "
1075 #~ "сүзе яки төрле башка сүз, әгәр дә сез аны сүзлеккә өстәп тормыйча гына "
1076 #~ "кулланырга теләсәгез.</p>\n"
1077 #~ "</qt>"
1078 
1079 #~ msgid "I&gnore All"
1080 #~ msgstr "Б&өтен урыннарда төшереп калдыру"
1081 
1082 #~ msgid "S&uggest"
1083 #~ msgstr "В&ариант"
1084 
1085 #~ msgid "Language Selection"
1086 #~ msgstr "Телне сайлау"
1087 
1088 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1089 #~ msgstr "Текст җыю вакытында дөрес язылышны тикшерү."
1090 
1091 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1092 #~ msgstr "Текст җыю вакытында дөрес язылышны тикшермәү."
1093 
1094 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1095 #~ msgstr "Текст җыю вакытында дөрес язылышны тикшерү."
1096 
1097 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1098 #~ msgstr ""
1099 #~ "Хаталы сүз саны артык зур булганга күрә, текст җыю вакытында дөрес "
1100 #~ "язылышның тикшерүе туктатылды."
1101 
1102 #~ msgid "Check Spelling..."
1103 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү..."
1104 
1105 #~ msgid "Auto Spell Check"
1106 #~ msgstr "Дөрес язылышны автоматик рәвештә тикшерү"
1107 
1108 #~ msgid "Allow Tabulations"
1109 #~ msgstr "Табуляцияне рөхсәт итү"
1110 
1111 #~ msgid "Spell Checking"
1112 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү"
1113 
1114 #~ msgid "&Back"
1115 #~ msgstr "&Кире кайту"
1116 
1117 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1118 #~ msgid "&Next"
1119 #~ msgstr "&Алга бару"
1120 
1121 #~ msgid "Unknown View"
1122 #~ msgstr "Билгесез кыяфәт"
1123 
1124 #~ msgid ""
1125 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1126 #~ msgstr "KUnitTest модульләрен җибәрү өчен командалы юл коралы."
1127 
1128 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1129 #~ msgstr "Регуляр гыйбарә белән генә бәйле булган модульләрне җибәрү."
1130 
1131 #~ msgid ""
1132 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1133 #~ "option to select modules."
1134 #~ msgstr ""
1135 #~ "Каталогтагы тестлар модулен җибәрү. Модульләрне сайлау өчен таләпнең "
1136 #~ "параметрларын үзгәртегез."
1137 
1138 #~ msgid ""
1139 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1140 #~ "GUI."
1141 #~ msgstr ""
1142 #~ "Эләктергечнең төзәткеч вазифаларын сүндерү. Гадәттә бу график интерфейсны "
1143 #~ "белән эш иткән вакытта кулланыла."
1144 
1145 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1146 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1147 
1148 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1149 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1150 
1151 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1152 #~ msgstr "DBus хезмәтенең эчке хатасы: эшкәртүчегә тоташып булмады. %1"
1153 
1154 #~ msgid ""
1155 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1156 #~ "Message error: %2"
1157 #~ msgstr ""
1158 #~ "DBus хезмәтенең эчке хатасы: эшкәртүчегә тоташып булмады. Элемтә хатасы: "
1159 #~ "%1. Хата турындагы хәбәр: %2"
1160 
1161 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1162 #~ msgstr ""
1163 #~ "DBus хезмәтенең эчке хатасы: эшкәртүчедән ватык мәгълумат кабул ителде. "
1164 #~ "%1 %2"
1165 
1166 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1167 #~ msgstr "«%1» конфигурация файлына язу гамәле рөхсәт ителми.\n"
1168 
1169 #~ msgid "am"
1170 #~ msgstr "am"
1171 
1172 #~ msgid "pm"
1173 #~ msgstr "pm"
1174 
1175 #~ msgid "No target filename has been given."
1176 #~ msgstr "Максатлы файл күрсәтелмәгән."
1177 
1178 #~ msgid "Already opened."
1179 #~ msgstr "Файл инде ачылган."
1180 
1181 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1182 #~ msgstr "Максатлы каталогка язу рөхсәте юк."
1183 
1184 #, fuzzy
1185 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1186 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1187 #~ msgstr "Вакытлы файлны ачып булмады."
1188 
1189 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1190 #~ msgstr "Дискка сихронизлаштырылган вакытта хата килеп чыкты"
1191 
1192 #~ msgid "Error during rename."
1193 #~ msgstr "Исемне узгәрткәндә хата киелп чыкты."
1194 
1195 #~ msgid "kde4-config"
1196 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1197 
1198 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1199 #~ msgstr "KDE каталогларының юлларын чыгаручы кушымта"
1200 
1201 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1202 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1203 
1204 #~ msgid "Left for legacy support"
1205 #~ msgstr "Искергән кушымталар өчен калдырылган"
1206 
1207 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1208 #~ msgstr "КДЕ китапханәләрнең кертелгән prefix"
1209 
1210 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1211 #~ msgstr "КДЕ китапханәләрнең кертелгән exec_prefix"
1212 
1213 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1214 #~ msgstr "Китапханәлргә кадәр кертелгән юллар"
1215 
1216 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1217 #~ msgstr "Файлларны язу өчен $HOME каталогы"
1218 
1219 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1220 #~ msgstr "KDE китапханәләрнең кертелгән юрама юлы"
1221 
1222 #~ msgid "Available KDE resource types"
1223 #~ msgstr "KDE ресурсларының булган төрләре"
1224 
1225 #~ msgid "Search path for resource type"
1226 #~ msgstr "Ресурс төрләрен эзләү юлы"
1227 
1228 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1229 #~ msgstr "Ресурсның --path юлында күрсәтелгән төре өчен файл исемен эзләү"
1230 
1231 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1232 #~ msgstr "Кулдан кертелән юл: desktop|autostart|document"
1233 
1234 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1235 #~ msgstr "Ресурс файлларын урнаштыру каталогы"
1236 
1237 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1238 #~ msgstr "Qt китапханәсен урнаштыру юлы"
1239 
1240 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1241 #~ msgstr "Qt бинарь файлларның урнашкан урыны"
1242 
1243 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1244 #~ msgstr "Qt китапханәләрнең урнашкан урыны"
1245 
1246 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1247 #~ msgstr "Qt өстәлмәләрнең урнашкан урыны"
1248 
1249 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1250 #~ msgstr "Кушымталар менюсы (.desktop файллары)"
1251 
1252 #~ msgid "Autostart directories"
1253 #~ msgstr "Кушымталарны автоматик рәвештә җибәрү каталогы"
1254 
1255 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1256 #~ msgstr "Кэшланган мәгълүмат (м. веб-сәхифәләр, аларның рәсемнәре һәм башк.)"
1257 
1258 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1259 #~ msgstr "kdehelp кушымтасыннан чакырылган CGI"
1260 
1261 #~ msgid "Configuration files"
1262 #~ msgstr "Конфигурация файллары"
1263 
1264 #~ msgid "Where applications store data"
1265 #~ msgstr "Кушымталар турында мәгълүмат саклагычы"
1266 
1267 #~ msgid "Emoticons"
1268 #~ msgstr "Көлчекләр"
1269 
1270 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1271 #~ msgstr "$prefix/bin юлыннан башкарыла торган файллар"
1272 
1273 #~ msgid "HTML documentation"
1274 #~ msgstr "HTML документлары"
1275 
1276 #~ msgid "Icons"
1277 #~ msgstr "Билгечекләр"
1278 
1279 #~ msgid "Configuration description files"
1280 #~ msgstr "Конфигурацияне тасвирлау файллары"
1281 
1282 #~ msgid "Libraries"
1283 #~ msgstr "Китапханәләр"
1284 
1285 #~ msgid "Includes/Headers"
1286 #~ msgstr "Баш исемнәр"
1287 
1288 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1289 #~ msgstr "KLocale өчен тәрҗемә итү файллары"
1290 
1291 #~ msgid "Mime types"
1292 #~ msgstr "MIME төрләре"
1293 
1294 #~ msgid "Loadable modules"
1295 #~ msgstr "Йөкләнелә торган киңәйтмәләр"
1296 
1297 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1298 #~ msgstr "Искергән билгечекләр"
1299 
1300 #~ msgid "Qt plugins"
1301 #~ msgstr "Qt өстәлмәләре"
1302 
1303 #~ msgid "Services"
1304 #~ msgstr "Хезмәтләр"
1305 
1306 #~ msgid "Service types"
1307 #~ msgstr "Хезмәтләрнең төрләре"
1308 
1309 #~ msgid "Application sounds"
1310 #~ msgstr "Кушымталарның тавыш файллары"
1311 
1312 #~ msgid "Templates"
1313 #~ msgstr "Калыплар"
1314 
1315 #~ msgid "Wallpapers"
1316 #~ msgstr "Обойлар"
1317 
1318 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1319 #~ msgstr "XDG кушымталар менюсы (.desktop файллары)"
1320 
1321 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1322 #~ msgstr "XDG меню тасвиры (.directory файллары)"
1323 
1324 #~ msgid "XDG Icons"
1325 #~ msgstr "XDG билгечекләре"
1326 
1327 #~ msgid "XDG Mime Types"
1328 #~ msgstr "XDG MIME төрләре"
1329 
1330 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1331 #~ msgstr "XDG меню тәртибе (.menu файллары)"
1332 
1333 #~ msgid "XDG autostart directory"
1334 #~ msgstr "XDG автоматик рәвешә җибәргеч каталогы"
1335 
1336 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1337 #~ msgstr "Вакытлы файллар (бу компьютер һәм кулланучы өчен)"
1338 
1339 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1340 #~ msgstr "UNIX сокетлары (анык компьютер һәм кулланучы өчен)"
1341 
1342 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1343 #~ msgstr "%1 - билгесез төр\n"
1344 
1345 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1346 #~ msgstr "%1 - билгесез төр яки юл\n"
1347 
1348 #~ msgid ""
1349 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1350 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1351 #~ "licensing terms.\n"
1352 #~ msgstr ""
1353 #~ "Бу кушымтада лицензия күрсәтелмәгән.\n"
1354 #~ "Бәлки, ул кушымтаның документациясендә яки чыганаклы текстларында "
1355 #~ "күрсәтелгәндер.\n"
1356 
1357 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1358 #~ msgstr "Кушымта %1 шартларында таратыла."
1359 
1360 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1361 #~ msgid "GPL v2"
1362 #~ msgstr "GPL v2"
1363 
1364 #~ msgctxt "@item license"
1365 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1366 #~ msgstr "GNU General Public License, 2-нче юрамасы"
1367 
1368 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1369 #~ msgid "LGPL v2"
1370 #~ msgstr "LGPL v2"
1371 
1372 #~ msgctxt "@item license"
1373 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1374 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, 2-нче юрамасы"
1375 
1376 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1377 #~ msgid "BSD License"
1378 #~ msgstr "BSD лицензиясе"
1379 
1380 #~ msgctxt "@item license"
1381 #~ msgid "BSD License"
1382 #~ msgstr "BSD лицензиясе"
1383 
1384 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1385 #~ msgid "Artistic License"
1386 #~ msgstr "Artistic License"
1387 
1388 #~ msgctxt "@item license"
1389 #~ msgid "Artistic License"
1390 #~ msgstr "Artistic License"
1391 
1392 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1393 #~ msgid "QPL v1.0"
1394 #~ msgstr "QPL v1.0"
1395 
1396 #~ msgctxt "@item license"
1397 #~ msgid "Q Public License"
1398 #~ msgstr "Q Public License"
1399 
1400 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1401 #~ msgid "GPL v3"
1402 #~ msgstr "GPL v3"
1403 
1404 #~ msgctxt "@item license"
1405 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1406 #~ msgstr "GNU General Public License, 3-нче юрамасы"
1407 
1408 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1409 #~ msgid "LGPL v3"
1410 #~ msgstr "LGPL v3"
1411 
1412 #~ msgctxt "@item license"
1413 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1414 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, 3-нче юрамасы"
1415 
1416 #~ msgctxt "@item license"
1417 #~ msgid "Custom"
1418 #~ msgstr "Өстәмә"
1419 
1420 #~ msgctxt "@item license"
1421 #~ msgid "Not specified"
1422 #~ msgstr "Лицензия күрсәтелмәгән"
1423 
1424 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1425 #~ msgid ""
1426 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1427 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1428 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1429 #~ "kde.org</a></p>"
1430 #~ msgstr ""
1431 #~ "<p>KDE исемле график чолганышы төрле илләрдә яшәүче тәрҗемәчеләр "
1432 #~ "төркемнәре ярдәмендә күп телләргә тәрҗемә ителгән.</p><p>KDE проектының "
1433 #~ "тәрҗемә итү турында күбрәк мәгълумат алу өчен <a href=\"http://l10n.kde."
1434 #~ "org\">l10n.kde.org</a> сәхифәсенә мөрәҗәгать итегез.</p>"
1435 
1436 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1437 #~ msgstr "X серверының «displayname» экранын куллану"
1438 
1439 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1440 #~ msgstr "QWS «displayname» экранын куллану"
1441 
1442 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1443 #~ msgstr "«sessionId» ачкычы аша кушымтаның сеансын торгызу"
1444 
1445 #~ msgid ""
1446 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1447 #~ "map on an 8-bit display"
1448 #~ msgstr ""
1449 #~ "8-битлы экран очрагында кушымта\n"
1450 #~ "үзенең төсләр җәдвәлен кулланачак"
1451 
1452 #~ msgid ""
1453 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1454 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1455 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1456 #~ "specification"
1457 #~ msgstr ""
1458 #~ "8 битлы экранда кулланучы төсләрнең\n"
1459 #~ "санын чикләү. Бу параметр \n"
1460 #~ "QApplication::ManyColor \n"
1461 #~ "режимын куллана торган \n"
1462 #~ "кушымталарда гына эшли"
1463 
1464 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1465 #~ msgstr "qt коралына тычкан һәм клавиатураны тотып алуны тыя"
1466 
1467 #~ msgid ""
1468 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1469 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1470 #~ msgstr ""
1471 #~ "көйләүчене -nograb ачкычы белән җибәрү.\n"
1472 #~ "Бу алымны ачыклы рәвештә җибәрү өчен -dograb ачкычы белән кулланыгыз"
1473 
1474 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1475 #~ msgstr "Көйләү өчен синхрон режимын җибәрә"
1476 
1477 #~ msgid "defines the application font"
1478 #~ msgstr "кушымтаның хәрефен билгели"
1479 
1480 #~ msgid ""
1481 #~ "sets the default background color and an\n"
1482 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1483 #~ "calculated)"
1484 #~ msgstr ""
1485 #~ "Кушымтаның стандарт булган җирлек төсен\n"
1486 #~ "һәм палитрасын билгели (ачык һәм кара\n"
1487 #~ "күләгәләр санала)."
1488 
1489 #~ msgid "sets the default foreground color"
1490 #~ msgstr "текстның стандарт төсен билгели"
1491 
1492 #~ msgid "sets the default button color"
1493 #~ msgstr "Төймәләрнең стандарт төсен билгели"
1494 
1495 #~ msgid "sets the application name"
1496 #~ msgstr "кушымтаның исемен билгели"
1497 
1498 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1499 #~ msgstr "кушымтаның баш исемен билгели"
1500 
1501 #~ msgid ""
1502 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1503 #~ "an 8-bit display"
1504 #~ msgstr ""
1505 #~ "Кушымта 8-битлы экран белән тулы төсле\n"
1506 #~ "экранда эшләгән кебек эшли."
1507 
1508 #~ msgid ""
1509 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1510 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1511 #~ "root"
1512 #~ msgstr ""
1513 #~ "XIM (X Input Method) кертү ысулын урнаштыра.\n"
1514 #~ "Мөмкин булган мәгънәләр: onthespot, overthespot, offthespot һәм\n"
1515 #~ "root."
1516 
1517 #~ msgid "set XIM server"
1518 #~ msgstr "XIM серверын урнаштыра"
1519 
1520 #~ msgid "disable XIM"
1521 #~ msgstr "XIM серверын тыю"
1522 
1523 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1524 #~ msgstr "Кушымтаны QWS серверы шикелле эшләтә"
1525 
1526 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1527 #~ msgstr "виджетларның урнашуын кире чагылдыру"
1528 
1529 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1530 #~ msgstr "Кушмытаның график элементларын Qt стиленә китерә"
1531 
1532 #~ msgid ""
1533 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1534 #~ "raster and opengl (experimental)"
1535 #~ msgstr ""
1536 #~ "эффектны җибәрү өчен күрсәтелгән график алымын куллану: raster яки opengl"
1537 
1538 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1539 #~ msgstr "«caption» исемен баш исемдә куллану"
1540 
1541 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1542 #~ msgstr "«icon»ны кушымта билгечеге буларак куллану"
1543 
1544 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1545 #~ msgstr "Альтернатив көйләү файлын куллану"
1546 
1547 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1548 #~ msgstr ""
1549 #~ "Тоткарлыклар тикшерүен өзү. Бу көйләү тоткарлык очрагында core dump "
1550 #~ "файлларын алу мөмкинлеген бирә."
1551 
1552 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1553 #~ msgstr "WM_NET белән туры килә торган тәрәзә мөһәррирен җибәрелүен көтү"
1554 
1555 #~ msgid "sets the application GUI style"
1556 #~ msgstr "кушымтаның график интерфейс стилен урнаштыра"
1557 
1558 #~ msgid ""
1559 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1560 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1561 #~ msgstr ""
1562 #~ "Кушымтаның баш тәрәзә урынын һәм зурлыгын билгели - аргументның рәвешен "
1563 #~ "man X белешмәсе аша белеп була (гадәттә ул КИҢЛЕК×БИЕКЛЕК+X+Y)"
1564 
1565 #~ msgid "KDE Application"
1566 #~ msgstr "KDE кушымтасы"
1567 
1568 #~ msgid "Qt"
1569 #~ msgstr "Qt"
1570 
1571 #~ msgid "KDE"
1572 #~ msgstr "KDE"
1573 
1574 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1575 #~ msgstr "%1 параметры билгесез"
1576 
1577 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1578 #~ msgid "'%1' missing."
1579 #~ msgstr "'%1' юк."
1580 
1581 #~ msgctxt ""
1582 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1583 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1584 #~ msgid ""
1585 #~ "Qt: %1\n"
1586 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1587 #~ "%3: %4\n"
1588 #~ msgstr ""
1589 #~ "Qt: %1\n"
1590 #~ "KDE Программалаштыру Платформасы: %2\n"
1591 #~ "%3: %4\n"
1592 
1593 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1594 #~ msgid ""
1595 #~ "%1 was written by\n"
1596 #~ "%2"
1597 #~ msgstr ""
1598 #~ "%1 яздылар:\n"
1599 #~ "%2"
1600 
1601 #~ msgid ""
1602 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1603 #~ msgstr "Кушымтаның авторы билгесез булып калырга теләде."
1604 
1605 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1606 #~ msgstr ""
1607 #~ "Хаталар турында хәбәрләр өчен http://bugs.kde.org белән кулланыгыз.\n"
1608 
1609 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1610 #~ msgstr "Хаталар турында хәбәрләр өчен %1 белән кулланыгыз.\n"
1611 
1612 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1613 #~ msgstr "'%1' аргументы хаталы."
1614 
1615 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1616 #~ msgstr "Рөхсәт булган исемлеген чагылдыру өчен --help ачкычын кулланыгыз."
1617 
1618 #~ msgid "[options] "
1619 #~ msgstr "[параметрлар] "
1620 
1621 #~ msgid "[%1-options]"
1622 #~ msgstr "[%1 параметрлары]"
1623 
1624 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1625 #~ msgstr "Кулланыш: %1 %2\n"
1626 
1627 #~ msgid ""
1628 #~ "\n"
1629 #~ "Generic options:\n"
1630 #~ msgstr ""
1631 #~ "\n"
1632 #~ "Гомумән көйләү:\n"
1633 
1634 #~ msgid "Show help about options"
1635 #~ msgstr "Параметрлар турында белешмәне күрсәтү"
1636 
1637 #~ msgid "Show %1 specific options"
1638 #~ msgstr "%1 специфик параметрларын күрсәтү"
1639 
1640 #~ msgid "Show all options"
1641 #~ msgstr "Бөтен параметрларны күрсәтү"
1642 
1643 #~ msgid "Show author information"
1644 #~ msgstr "Автор турында мәгълүматны күрсәтү"
1645 
1646 #~ msgid "Show version information"
1647 #~ msgstr "Юрама турында мәгълүматны күрсәтү"
1648 
1649 #~ msgid "Show license information"
1650 #~ msgstr "Лицензия турында мәгълүматны күрсәтү"
1651 
1652 #~ msgid "End of options"
1653 #~ msgstr "Параметрлар ахыры"
1654 
1655 #~ msgid ""
1656 #~ "\n"
1657 #~ "%1 options:\n"
1658 #~ msgstr ""
1659 #~ "\n"
1660 #~ "%1 көйләве:\n"
1661 
1662 #~ msgid ""
1663 #~ "\n"
1664 #~ "Options:\n"
1665 #~ msgstr ""
1666 #~ "\n"
1667 #~ "Параметрлар:\n"
1668 
1669 #~ msgid ""
1670 #~ "\n"
1671 #~ "Arguments:\n"
1672 #~ msgstr ""
1673 #~ "\n"
1674 #~ "&Аргументлар:\n"
1675 
1676 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1677 #~ msgstr "Кушымтада ачылган бар файллар яки URL кулланудан соң бетереләчәк"
1678 
1679 #~ msgid "KDE-tempfile"
1680 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1681 
1682 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1683 #~ msgstr "Функция процессның төп агымыннан чакырылырга тиеш."
1684 
1685 #~ msgid ""
1686 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1687 #~ "to start the application."
1688 #~ msgstr ""
1689 #~ "«%1» кушымтасын җибәреп булмады. KLauncher яисә җибәрелмәгән, яисә "
1690 #~ "кушымтаны җибәрә алмады."
1691 
1692 #~ msgid ""
1693 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1694 #~ "%2\n"
1695 #~ msgstr ""
1696 #~ "KLauncher D-Bus аша табылмады, чакыру вакытындагы хата: %1:\n"
1697 #~ "%2\n"
1698 
1699 #~ msgid ""
1700 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1701 #~ "\n"
1702 #~ "%1"
1703 #~ msgstr ""
1704 #~ "KDE чолганышының Белешмә үзәген җибәреп булмый: \n"
1705 #~ "\n"
1706 #~ "   %1"
1707 
1708 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1709 #~ msgstr "Белешмә үзәген җибәреп булмый"
1710 
1711 #~ msgid ""
1712 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1713 #~ "\n"
1714 #~ "%1"
1715 #~ msgstr ""
1716 #~ "Почта клиентын җибәреп булмый:\n"
1717 #~ "\n"
1718 #~ "%1"
1719 
1720 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1721 #~ msgstr "Почта клиентын җибәреп булмый"
1722 
1723 #~ msgid ""
1724 #~ "Could not launch the browser:\n"
1725 #~ "\n"
1726 #~ "%1"
1727 #~ msgstr ""
1728 #~ "Браузерны җибәреп булмый:\n"
1729 #~ "\n"
1730 #~ "%1"
1731 
1732 #~ msgid "Could not launch Browser"
1733 #~ msgstr "Браузерны җибәреп булмый"
1734 
1735 #~ msgid ""
1736 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1737 #~ "\n"
1738 #~ "%1"
1739 #~ msgstr ""
1740 #~ "Терминал клиентын җибәреп булмады:\n"
1741 #~ "\n"
1742 #~ "%1"
1743 
1744 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1745 #~ msgstr "Терминал клиентын җибәреп булмый"
1746 
1747 #~ msgctxt "@item Text character set"
1748 #~ msgid "Western European"
1749 #~ msgstr "Көнбатыш Аурупа"
1750 
1751 #~ msgctxt "@item Text character set"
1752 #~ msgid "Central European"
1753 #~ msgstr "Үзәк Аурупа"
1754 
1755 #~ msgctxt "@item Text character set"
1756 #~ msgid "Baltic"
1757 #~ msgstr "Балтик"
1758 
1759 #~ msgctxt "@item Text character set"
1760 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1761 #~ msgstr "Көньяк-көнчыгыш Аурупа"
1762 
1763 #~ msgctxt "@item Text character set"
1764 #~ msgid "Turkish"
1765 #~ msgstr "Төрек"
1766 
1767 #~ msgctxt "@item Text character set"
1768 #~ msgid "Cyrillic"
1769 #~ msgstr "Кирилл"
1770 
1771 #~ msgctxt "@item Text character set"
1772 #~ msgid "Chinese Traditional"
1773 #~ msgstr "Кытай (гадәти)"
1774 
1775 #~ msgctxt "@item Text character set"
1776 #~ msgid "Chinese Simplified"
1777 #~ msgstr "Кытай (җиңел)"
1778 
1779 #~ msgctxt "@item Text character set"
1780 #~ msgid "Korean"
1781 #~ msgstr "Корея"
1782 
1783 #~ msgctxt "@item Text character set"
1784 #~ msgid "Japanese"
1785 #~ msgstr "Япон"
1786 
1787 #~ msgctxt "@item Text character set"
1788 #~ msgid "Greek"
1789 #~ msgstr "Грек"
1790 
1791 #~ msgctxt "@item Text character set"
1792 #~ msgid "Arabic"
1793 #~ msgstr "Гарәп"
1794 
1795 #~ msgctxt "@item Text character set"
1796 #~ msgid "Hebrew"
1797 #~ msgstr "Иврит"
1798 
1799 #~ msgctxt "@item Text character set"
1800 #~ msgid "Thai"
1801 #~ msgstr "Тай"
1802 
1803 #~ msgctxt "@item Text character set"
1804 #~ msgid "Unicode"
1805 #~ msgstr "Юникод"
1806 
1807 #~ msgctxt "@item Text character set"
1808 #~ msgid "Northern Saami"
1809 #~ msgstr "Төньяк Саами"
1810 
1811 #~ msgctxt "@item Text character set"
1812 #~ msgid "Other"
1813 #~ msgstr "Башкалар"
1814 
1815 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1816 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1817 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1818 
1819 #~ msgctxt "@item"
1820 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1821 #~ msgstr "Башка кодлашу (%1)"
1822 
1823 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1824 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1825 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1826 
1827 #~ msgctxt "@item Text character set"
1828 #~ msgid "Disabled"
1829 #~ msgstr "Сүндерелгән"
1830 
1831 #~ msgctxt "@item Text character set"
1832 #~ msgid "Universal"
1833 #~ msgstr "Универсаль"
1834 
1835 #~ msgctxt "digit set"
1836 #~ msgid "Arabic-Indic"
1837 #~ msgstr "Гарәп илләрдә кулланучы гарәп саны"
1838 
1839 #~ msgctxt "digit set"
1840 #~ msgid "Bengali"
1841 #~ msgstr "Бенгаль"
1842 
1843 #~ msgctxt "digit set"
1844 #~ msgid "Devanagari"
1845 #~ msgstr "Деванагари"
1846 
1847 #~ msgctxt "digit set"
1848 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1849 #~ msgstr "Фарсы"
1850 
1851 #~ msgctxt "digit set"
1852 #~ msgid "Gujarati"
1853 #~ msgstr "Гөҗәрәти"
1854 
1855 #~ msgctxt "digit set"
1856 #~ msgid "Gurmukhi"
1857 #~ msgstr "Гурмуки"
1858 
1859 #~ msgctxt "digit set"
1860 #~ msgid "Kannada"
1861 #~ msgstr "Каннада"
1862 
1863 #~ msgctxt "digit set"
1864 #~ msgid "Khmer"
1865 #~ msgstr "Кхмер"
1866 
1867 #~ msgctxt "digit set"
1868 #~ msgid "Malayalam"
1869 #~ msgstr "Малаялам"
1870 
1871 #~ msgctxt "digit set"
1872 #~ msgid "Oriya"
1873 #~ msgstr "Ория"
1874 
1875 #~ msgctxt "digit set"
1876 #~ msgid "Tamil"
1877 #~ msgstr "Тамиль"
1878 
1879 #~ msgctxt "digit set"
1880 #~ msgid "Telugu"
1881 #~ msgstr "Телугу"
1882 
1883 #~ msgctxt "digit set"
1884 #~ msgid "Thai"
1885 #~ msgstr "Тай"
1886 
1887 #~ msgctxt "digit set"
1888 #~ msgid "Arabic"
1889 #~ msgstr "Гарәп"
1890 
1891 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1892 #~ msgid "%1 (%2)"
1893 #~ msgstr "%1 (%2)"
1894 
1895 #~ msgctxt "size in bytes"
1896 #~ msgid "%1 B"
1897 #~ msgstr "%1 Б"
1898 
1899 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1900 #~ msgid "%1 kB"
1901 #~ msgstr "%1 кБ"
1902 
1903 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1904 #~ msgid "%1 MB"
1905 #~ msgstr "%1 МБ"
1906 
1907 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1908 #~ msgid "%1 GB"
1909 #~ msgstr "%1 ГБ"
1910 
1911 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1912 #~ msgid "%1 TB"
1913 #~ msgstr "%1 ТБ"
1914 
1915 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1916 #~ msgid "%1 PB"
1917 #~ msgstr "%1 ПБ"
1918 
1919 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1920 #~ msgid "%1 EB"
1921 #~ msgstr "%1 ЭБ"
1922 
1923 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1924 #~ msgid "%1 ZB"
1925 #~ msgstr "%1 ЗБ"
1926 
1927 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1928 #~ msgid "%1 YB"
1929 #~ msgstr "%1 ЙБ"
1930 
1931 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1932 #~ msgid "%1 KB"
1933 #~ msgstr "%1 КБ"
1934 
1935 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1936 #~ msgid "%1 MB"
1937 #~ msgstr "%1 МБ"
1938 
1939 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1940 #~ msgid "%1 GB"
1941 #~ msgstr "%1 ГБ"
1942 
1943 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1944 #~ msgid "%1 TB"
1945 #~ msgstr "%1 ТБ"
1946 
1947 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1948 #~ msgid "%1 PB"
1949 #~ msgstr "%1 ПБ"
1950 
1951 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1952 #~ msgid "%1 EB"
1953 #~ msgstr "%1 ЭБ"
1954 
1955 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1956 #~ msgid "%1 ZB"
1957 #~ msgstr "%1 ЗБ"
1958 
1959 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1960 #~ msgid "%1 YB"
1961 #~ msgstr "%1 ЙБ"
1962 
1963 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1964 #~ msgid "%1 KiB"
1965 #~ msgstr "%1 КиБ"
1966 
1967 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1968 #~ msgid "%1 MiB"
1969 #~ msgstr "%1 МиБ"
1970 
1971 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1972 #~ msgid "%1 GiB"
1973 #~ msgstr "%1 ГиБ"
1974 
1975 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1976 #~ msgid "%1 TiB"
1977 #~ msgstr "%1 ТиБ"
1978 
1979 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1980 #~ msgid "%1 PiB"
1981 #~ msgstr "%1 ПиБ"
1982 
1983 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1984 #~ msgid "%1 EiB"
1985 #~ msgstr "%1 ЭиБ"
1986 
1987 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1988 #~ msgid "%1 ZiB"
1989 #~ msgstr "%1 ЗиБ"
1990 
1991 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1992 #~ msgid "%1 YiB"
1993 #~ msgstr "%1 ЙиБ"
1994 
1995 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1996 #~ msgid "%1 days"
1997 #~ msgstr "%1 көн"
1998 
1999 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2000 #~ msgid "%1 hours"
2001 #~ msgstr "%1 сәгать"
2002 
2003 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2004 #~ msgid "%1 minutes"
2005 #~ msgstr "%1 минут"
2006 
2007 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2008 #~ msgid "%1 seconds"
2009 #~ msgstr "%1 секунд"
2010 
2011 #~ msgctxt "@item:intext"
2012 #~ msgid "%1 millisecond"
2013 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2014 #~ msgstr[0] "%1 миллисекунд"
2015 #~ msgstr[1] "%1 миллисекунд"
2016 
2017 #~ msgctxt "@item:intext"
2018 #~ msgid "1 day"
2019 #~ msgid_plural "%1 days"
2020 #~ msgstr[0] "1 көн"
2021 #~ msgstr[1] "%1 көн"
2022 
2023 #~ msgctxt "@item:intext"
2024 #~ msgid "1 hour"
2025 #~ msgid_plural "%1 hours"
2026 #~ msgstr[0] "1 сәгать"
2027 #~ msgstr[1] "%1 сәгать"
2028 
2029 #~ msgctxt "@item:intext"
2030 #~ msgid "1 minute"
2031 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2032 #~ msgstr[0] "1 минут"
2033 #~ msgstr[1] "%1 минут"
2034 
2035 #~ msgctxt "@item:intext"
2036 #~ msgid "1 second"
2037 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2038 #~ msgstr[0] "1 секунд"
2039 #~ msgstr[1] "%1 секунд"
2040 
2041 #~ msgctxt ""
2042 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2043 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2044 #~ "team to solve the problem"
2045 #~ msgid "%1 and %2"
2046 #~ msgstr "%1 %2"
2047 
2048 #~ msgctxt ""
2049 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2050 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2051 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2052 #~ msgid "%1 and %2"
2053 #~ msgstr "%1 %2"
2054 
2055 #~ msgctxt ""
2056 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2057 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2058 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2059 #~ msgid "%1 and %2"
2060 #~ msgstr "%1 %2"
2061 
2062 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2063 #~ msgid "Ante Meridiem"
2064 #~ msgstr "Төшкә кадәр"
2065 
2066 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2067 #~ msgid "AM"
2068 #~ msgstr "ТК"
2069 
2070 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2071 #~ msgid "A"
2072 #~ msgstr "К"
2073 
2074 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2075 #~ msgid "Post Meridiem"
2076 #~ msgstr "Төштән соң"
2077 
2078 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2079 #~ msgid "PM"
2080 #~ msgstr "ТС"
2081 
2082 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2083 #~ msgid "P"
2084 #~ msgstr "С"
2085 
2086 #~ msgid "Today"
2087 #~ msgstr "Бүген"
2088 
2089 #~ msgid "Yesterday"
2090 #~ msgstr "Кичә"
2091 
2092 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2093 #~ msgid "%1 %2"
2094 #~ msgstr "%1 %2"
2095 
2096 #~ msgctxt "@title/plain"
2097 #~ msgid "== %1 =="
2098 #~ msgstr "== %1 =="
2099 
2100 #~ msgctxt "@title/rich"
2101 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2102 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2103 
2104 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2105 #~ msgid "~ %1 ~"
2106 #~ msgstr "~ %1 ~"
2107 
2108 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2109 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2110 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2111 
2112 #~ msgctxt "@item/plain"
2113 #~ msgid "  * %1"
2114 #~ msgstr "  * %1"
2115 
2116 #~ msgctxt "@item/rich"
2117 #~ msgid "<li>%1</li>"
2118 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2119 
2120 #~ msgctxt "@note/plain"
2121 #~ msgid "Note: %1"
2122 #~ msgstr "Искәрмә: %1"
2123 
2124 #~ msgctxt "@note/rich"
2125 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2126 #~ msgstr "<i>Искәрмә</i>: %1"
2127 
2128 #~ msgctxt ""
2129 #~ "@note-with-label/plain\n"
2130 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2131 #~ msgid "%1: %2"
2132 #~ msgstr "%1: %2"
2133 
2134 #~ msgctxt ""
2135 #~ "@note-with-label/rich\n"
2136 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2137 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2138 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2139 
2140 #~ msgctxt "@warning/plain"
2141 #~ msgid "WARNING: %1"
2142 #~ msgstr "Кисәтү: %1"
2143 
2144 #~ msgctxt "@warning/rich"
2145 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2146 #~ msgstr "<b>Кисәтү</b>: %1"
2147 
2148 #~ msgctxt ""
2149 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2150 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2151 #~ msgid "%1: %2"
2152 #~ msgstr "%1: %2"
2153 
2154 #~ msgctxt ""
2155 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2156 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2157 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2158 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2159 
2160 #~ msgctxt ""
2161 #~ "@link-with-description/plain\n"
2162 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2163 #~ msgid "%2 (%1)"
2164 #~ msgstr "%2 (%1)"
2165 
2166 #~ msgctxt ""
2167 #~ "@link-with-description/rich\n"
2168 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2169 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2170 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2171 
2172 #~ msgctxt "@filename/plain"
2173 #~ msgid "‘%1’"
2174 #~ msgstr "‘%1’"
2175 
2176 #~ msgctxt "@filename/rich"
2177 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2178 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2179 
2180 #~ msgctxt "@application/plain"
2181 #~ msgid "%1"
2182 #~ msgstr "%1"
2183 
2184 #~ msgctxt "@application/rich"
2185 #~ msgid "%1"
2186 #~ msgstr "%1"
2187 
2188 #~ msgctxt "@command/plain"
2189 #~ msgid "%1"
2190 #~ msgstr "%1"
2191 
2192 #~ msgctxt "@command/rich"
2193 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2194 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2195 
2196 #~ msgctxt ""
2197 #~ "@command-with-section/plain\n"
2198 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2199 #~ msgid "%1(%2)"
2200 #~ msgstr "%1(%2)"
2201 
2202 #~ msgctxt ""
2203 #~ "@command-with-section/rich\n"
2204 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2205 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2206 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2207 
2208 #~ msgctxt "@resource/plain"
2209 #~ msgid "“%1”"
2210 #~ msgstr "“%1”"
2211 
2212 #~ msgctxt "@resource/rich"
2213 #~ msgid "“%1”"
2214 #~ msgstr "“%1”"
2215 
2216 #~ msgctxt "@icode/plain"
2217 #~ msgid "“%1”"
2218 #~ msgstr "“%1”"
2219 
2220 #~ msgctxt "@icode/rich"
2221 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2222 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2223 
2224 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2225 #~ msgid "%1"
2226 #~ msgstr "%1"
2227 
2228 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2229 #~ msgid "<b>%1</b>"
2230 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2231 
2232 #~ msgctxt "@interface/plain"
2233 #~ msgid "|%1|"
2234 #~ msgstr "|%1|"
2235 
2236 #~ msgctxt "@interface/rich"
2237 #~ msgid "<i>%1</i>"
2238 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2239 
2240 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2241 #~ msgid "*%1*"
2242 #~ msgstr "*%1*"
2243 
2244 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2245 #~ msgid "<i>%1</i>"
2246 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2247 
2248 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2249 #~ msgid "**%1**"
2250 #~ msgstr "**%1**"
2251 
2252 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2253 #~ msgid "<b>%1</b>"
2254 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2255 
2256 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2257 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2258 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2259 
2260 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2261 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2262 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2263 
2264 #~ msgctxt "@email/plain"
2265 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2266 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2267 
2268 #~ msgctxt "@email/rich"
2269 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2270 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2271 
2272 #~ msgctxt ""
2273 #~ "@email-with-name/plain\n"
2274 #~ "%1 is name, %2 is address"
2275 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2276 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2277 
2278 #~ msgctxt ""
2279 #~ "@email-with-name/rich\n"
2280 #~ "%1 is name, %2 is address"
2281 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2282 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2283 
2284 #~ msgctxt "@envar/plain"
2285 #~ msgid "$%1"
2286 #~ msgstr "$%1"
2287 
2288 #~ msgctxt "@envar/rich"
2289 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2290 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2291 
2292 #~ msgctxt "@message/plain"
2293 #~ msgid "/%1/"
2294 #~ msgstr "/%1/"
2295 
2296 #~ msgctxt "@message/rich"
2297 #~ msgid "<i>%1</i>"
2298 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2299 
2300 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2301 #~ msgid "+"
2302 #~ msgstr "+"
2303 
2304 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2305 #~ msgid "+"
2306 #~ msgstr "+"
2307 
2308 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2309 #~ msgid "→"
2310 #~ msgstr "→"
2311 
2312 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2313 #~ msgid "→"
2314 #~ msgstr "→"
2315 
2316 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2317 #~ msgid "Alt"
2318 #~ msgstr "Alt"
2319 
2320 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2321 #~ msgid "AltGr"
2322 #~ msgstr "AltGr"
2323 
2324 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2325 #~ msgid "Backspace"
2326 #~ msgstr "Клавиша Backspace"
2327 
2328 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2329 #~ msgid "CapsLock"
2330 #~ msgstr "CapsLock"
2331 
2332 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2333 #~ msgid "Control"
2334 #~ msgstr "Control"
2335 
2336 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2337 #~ msgid "Ctrl"
2338 #~ msgstr "Ctrl"
2339 
2340 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2341 #~ msgid "Del"
2342 #~ msgstr "Бетерү"
2343 
2344 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2345 #~ msgid "Delete"
2346 #~ msgstr "Бетерү"
2347 
2348 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2349 #~ msgid "Down"
2350 #~ msgstr "Ук \"Аска\""
2351 
2352 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2353 #~ msgid "End"
2354 #~ msgstr "Ахыр"
2355 
2356 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2357 #~ msgid "Enter"
2358 #~ msgstr "Enter"
2359 
2360 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2361 #~ msgid "Esc"
2362 #~ msgstr "Esc"
2363 
2364 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2365 #~ msgid "Escape"
2366 #~ msgstr "Escape"
2367 
2368 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2369 #~ msgid "Home"
2370 #~ msgstr "Албит"
2371 
2372 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2373 #~ msgid "Hyper"
2374 #~ msgstr "Hyper"
2375 
2376 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2377 #~ msgid "Ins"
2378 #~ msgstr "Ins"
2379 
2380 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2381 #~ msgid "Insert"
2382 #~ msgstr "Insert"
2383 
2384 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2385 #~ msgid "Left"
2386 #~ msgstr "Сул кыры буенча"
2387 
2388 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2389 #~ msgid "Menu"
2390 #~ msgstr "Menu"
2391 
2392 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2393 #~ msgid "Meta"
2394 #~ msgstr "Meta"
2395 
2396 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2397 #~ msgid "NumLock"
2398 #~ msgstr "NumLock"
2399 
2400 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2401 #~ msgid "PageDown"
2402 #~ msgstr "PageDown"
2403 
2404 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2405 #~ msgid "PageUp"
2406 #~ msgstr "PageUp"
2407 
2408 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2409 #~ msgid "PgDown"
2410 #~ msgstr "PgDown"
2411 
2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2413 #~ msgid "PgUp"
2414 #~ msgstr "PgUp"
2415 
2416 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2417 #~ msgid "PauseBreak"
2418 #~ msgstr "PauseBreak"
2419 
2420 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2421 #~ msgid "PrintScreen"
2422 #~ msgstr "PrintScreen"
2423 
2424 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2425 #~ msgid "PrtScr"
2426 #~ msgstr "PrtScr"
2427 
2428 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2429 #~ msgid "Return"
2430 #~ msgstr "Кайту"
2431 
2432 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2433 #~ msgid "Right"
2434 #~ msgstr "Уң кыры буенча"
2435 
2436 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2437 #~ msgid "ScrollLock"
2438 #~ msgstr "ScrollLock"
2439 
2440 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2441 #~ msgid "Shift"
2442 #~ msgstr "Shift"
2443 
2444 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2445 #~ msgid "Space"
2446 #~ msgstr "Пробел"
2447 
2448 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2449 #~ msgid "Super"
2450 #~ msgstr "Super"
2451 
2452 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2453 #~ msgid "SysReq"
2454 #~ msgstr "SysReq"
2455 
2456 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2457 #~ msgid "Tab"
2458 #~ msgstr "Tab"
2459 
2460 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2461 #~ msgid "Up"
2462 #~ msgstr "Күтәрү"
2463 
2464 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2465 #~ msgid "Win"
2466 #~ msgstr "Win"
2467 
2468 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2469 #~ msgid "F%1"
2470 #~ msgstr "F%1"
2471 
2472 #~ msgid "no error"
2473 #~ msgstr "хатасыз"
2474 
2475 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2476 #~ msgstr "Күрсәтелгән сервер исеме өчен бу гаиләлек кабул ителми"
2477 
2478 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2479 #~ msgstr "исемнәрне билгеләгәндә вакытлы тоткарлык килеп чыкты"
2480 
2481 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2482 #~ msgstr "Исемнернә билгеләгәндә тәнкыйть хата килеп чыкты"
2483 
2484 #~ msgid "invalid flags"
2485 #~ msgstr "хаталы әләмләр"
2486 
2487 #~ msgid "memory allocation failure"
2488 #~ msgstr "хәтер бирү хатасы"
2489 
2490 #~ msgid "name or service not known"
2491 #~ msgstr "исем яисә хезмәт билгесез"
2492 
2493 #~ msgid "requested family not supported"
2494 #~ msgstr "соралган гаиләлек тотылмый"
2495 
2496 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2497 #~ msgstr "Бу сокет төре соралган хезмәтне тотмый"
2498 
2499 #~ msgid "requested socket type not supported"
2500 #~ msgstr "соралган сокетлар төре тотылмый"
2501 
2502 #~ msgid "unknown error"
2503 #~ msgstr "билгесез хата"
2504 
2505 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2506 #~ msgid "system error: %1"
2507 #~ msgstr "системалы хата: %1"
2508 
2509 #~ msgid "request was canceled"
2510 #~ msgstr "сорау кире кагылгды"
2511 
2512 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2513 #~ msgid "Unknown family %1"
2514 #~ msgstr "%1 гаиләсе билгесез"
2515 
2516 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2517 #~ msgid "no error"
2518 #~ msgstr "хатасыз"
2519 
2520 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2521 #~ msgid "name lookup has failed"
2522 #~ msgstr "Исемне билгеләү хатасы"
2523 
2524 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2525 #~ msgid "address already in use"
2526 #~ msgstr "адрес инде кулланыла"
2527 
2528 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2529 #~ msgid "socket is already bound"
2530 #~ msgstr "сокет инде адрес һәм порт белән бәйләнгән"
2531 
2532 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2533 #~ msgid "socket is already created"
2534 #~ msgstr "сокет ясалган инде"
2535 
2536 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2537 #~ msgid "socket is not bound"
2538 #~ msgstr "сокет буш"
2539 
2540 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2541 #~ msgid "socket has not been created"
2542 #~ msgstr "сокетны ясап булмады"
2543 
2544 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2545 #~ msgid "operation would block"
2546 #~ msgstr "гамәл блоклаштыруга китерер иде"
2547 
2548 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2549 #~ msgid "connection actively refused"
2550 #~ msgstr "Элемтә кире кагылды"
2551 
2552 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2553 #~ msgid "connection timed out"
2554 #~ msgstr "Тоташу вакыты үтте"
2555 
2556 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2557 #~ msgid "operation is already in progress"
2558 #~ msgstr "гамәл инде башкарыла"
2559 
2560 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2561 #~ msgid "network failure occurred"
2562 #~ msgstr "челтәр хатасы килеп чыкты"
2563 
2564 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2565 #~ msgid "operation is not supported"
2566 #~ msgstr "гамәл тотылмый"
2567 
2568 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2569 #~ msgid "timed operation timed out"
2570 #~ msgstr "гамәлне көтү вакыты үтте"
2571 
2572 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2573 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2574 #~ msgstr "Билгесез яисә көтелмәгән хата килеп чыкты"
2575 
2576 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2577 #~ msgid "remote host closed connection"
2578 #~ msgstr "ерактагы үзәк элемтәне өзде"
2579 
2580 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2581 #~ msgstr "NEC SOCKS клиенты"
2582 
2583 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2584 #~ msgstr "Dante SOCKS клиенты"
2585 
2586 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2587 #~ msgstr "Сокетка кадәр билгеләнгән юл хаталы"
2588 
2589 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2590 #~ msgstr "Сокет белән гамәл тотылмый"
2591 
2592 #~ msgid "Connection refused"
2593 #~ msgstr "Элемтә кире кагылды"
2594 
2595 #~ msgid "Permission denied"
2596 #~ msgstr "Керү тыела"
2597 
2598 #~ msgid "Connection timed out"
2599 #~ msgstr "Тоташу вакыты үтте"
2600 
2601 #~ msgid "Unknown error"
2602 #~ msgstr "Билгесез хата"
2603 
2604 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2605 #~ msgstr "Блоклаштырмаучы ысулны эшләтеп булмады"
2606 
2607 #~ msgid "Address is already in use"
2608 #~ msgstr "Адрес инде кулланыла"
2609 
2610 #~ msgid "Path cannot be used"
2611 #~ msgstr "Юлны кулланып булмый"
2612 
2613 #~ msgid "No such file or directory"
2614 #~ msgstr "Файл яисә каталог сайланмаган"
2615 
2616 #~ msgid "Not a directory"
2617 #~ msgstr "Каталог түгел"
2618 
2619 #~ msgid "Read-only filesystem"
2620 #~ msgstr "Укыла гына торган файл системасы"
2621 
2622 #~ msgid "Unknown socket error"
2623 #~ msgstr "Сокетның билгесез хатасы."
2624 
2625 #~ msgid "Operation not supported"
2626 #~ msgstr "Гамәл тотылмый"
2627 
2628 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2629 #~ msgstr "Ерактагы үзәктән җавапны көтү вакыты үтте"
2630 
2631 #~ msgctxt "SSL error"
2632 #~ msgid "No error"
2633 #~ msgstr "Хатасыз"
2634 
2635 #~ msgctxt "SSL error"
2636 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2637 #~ msgstr "Раслау үзәгенең таныклыгы хаталы."
2638 
2639 #~ msgctxt "SSL error"
2640 #~ msgid "The certificate has expired"
2641 #~ msgstr "Таныклыкның эш вакыты үтте."
2642 
2643 #~ msgctxt "SSL error"
2644 #~ msgid "The certificate is invalid"
2645 #~ msgstr "Таныклык хаталы"
2646 
2647 #~ msgctxt "SSL error"
2648 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2649 #~ msgstr "Таныклыкда бер дә булса ышанычлы раслау үзеге имзасы табылмады"
2650 
2651 #~ msgctxt "SSL error"
2652 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2653 #~ msgstr "Таныклык кире алынды"
2654 
2655 #~ msgctxt "SSL error"
2656 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2657 #~ msgstr "Таныклык бернинди куллану өлкәсенә туры килми"
2658 
2659 #~ msgctxt "SSL error"
2660 #~ msgid ""
2661 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2662 #~ "purpose"
2663 #~ msgstr ""
2664 #~ "Раслаучы тамыр үзәгенең таныклыгы бу куллану өчен ышанычлы була алмый"
2665 
2666 #~ msgctxt "SSL error"
2667 #~ msgid ""
2668 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2669 #~ "certificate's purpose"
2670 #~ msgstr "Раслаучы тамыр үзәгенең таныклыгы бу куллану өчен яраксыз"
2671 
2672 #~ msgctxt "SSL error"
2673 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2674 #~ msgstr "Таныклыксыз элемтә"
2675 
2676 #~ msgctxt "SSL error"
2677 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2678 #~ msgstr "Бу үзәк өчен таныклыкны кулланып булмый"
2679 
2680 #~ msgctxt "SSL error"
2681 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2682 #~ msgstr "Эчке сәбәпләр аркасында таныклыкны тикшереп булмый"
2683 
2684 #~ msgctxt "SSL error"
2685 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2686 #~ msgstr "Таныклыклар чылбыр артык озын"
2687 
2688 #~ msgctxt "SSL error"
2689 #~ msgid "Unknown error"
2690 #~ msgstr "Билгесез хата"
2691 
2692 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2693 #~ msgstr "бу nodename өчен адреслар гаиләлеге туры килми"
2694 
2695 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2696 #~ msgstr "«ai_flags» өчен дөрес булмаган мәгънә"
2697 
2698 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2699 #~ msgstr "«ai_family» гаиләләге тотылмый"
2700 
2701 #~ msgid "no address associated with nodename"
2702 #~ msgstr "бу үзәк белән (nodename) бер адрес та бәйләнмәгән"
2703 
2704 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2705 #~ msgstr "ai_socktype төренең servname тотылмый"
2706 
2707 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2708 #~ msgstr "«ai_socktype» төре тотылмый"
2709 
2710 #~ msgid "system error"
2711 #~ msgstr "системалы хата"
2712 
2713 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2714 #~ msgid_plural ""
2715 #~ "Could not find mime types:\n"
2716 #~ "<resource>%2</resource>"
2717 #~ msgstr[0] "MIME'ның <resource>%2</resource> дигән төре табылмады"
2718 #~ msgstr[1] "MIME'ның <resource>%2</resource> дигән төре табылмады"
2719 
2720 #~ msgid ""
2721 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2722 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2723 #~ msgstr ""
2724 #~ "MIME төрләре урнаштырылмаган. shared-mime-info төргәгенең урнашуын һәм "
2725 #~ "чолганышның XDG_DATA_DIRS үзгәрмәсен тикшерегез. Үзгәрмә куелмаска яисә /"
2726 #~ "usr/share объектын эшләтергә тиеш."
2727 
2728 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2729 #~ msgstr "Служба, соответствующая требованиям, не найдена"
2730 
2731 #~ msgid ""
2732 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2733 #~ msgstr ""
2734 #~ "Служба «%1» не предоставляет интерфейс «%2» с ключевыми словами «%3»."
2735 
2736 #~ msgctxt "dictionary variant"
2737 #~ msgid "40"
2738 #~ msgstr "40"
2739 
2740 #~ msgctxt "dictionary variant"
2741 #~ msgid "60"
2742 #~ msgstr "60"
2743 
2744 #~ msgctxt "dictionary variant"
2745 #~ msgid "80"
2746 #~ msgstr "80"
2747 
2748 #~ msgctxt "dictionary variant"
2749 #~ msgid "-ise suffixes"
2750 #~ msgstr "-ise кушымчалары"
2751 
2752 #~ msgctxt "dictionary variant"
2753 #~ msgid "-ize suffixes"
2754 #~ msgstr "-ize кушымчалары"
2755 
2756 #~ msgctxt "dictionary variant"
2757 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2758 #~ msgstr "-ise кушымчалары һәм акцентлы хәрефләр"
2759 
2760 #~ msgctxt "dictionary variant"
2761 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2762 #~ msgstr "-ise кушымчалары һәм акцентсыз хәрефләр"
2763 
2764 #~ msgctxt "dictionary variant"
2765 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2766 #~ msgstr "-ize кушымчалары һәм акцентлы хәрефләр"
2767 
2768 #~ msgctxt "dictionary variant"
2769 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2770 #~ msgstr "-ize кушымчалары һәм акцентсыз хәрефләр"
2771 
2772 #~ msgctxt "dictionary variant"
2773 #~ msgid "large"
2774 #~ msgstr "зур"
2775 
2776 #~ msgctxt "dictionary variant"
2777 #~ msgid "medium"
2778 #~ msgstr "уртак"
2779 
2780 #~ msgctxt "dictionary variant"
2781 #~ msgid "small"
2782 #~ msgstr "кече"
2783 
2784 #~ msgctxt "dictionary variant"
2785 #~ msgid "variant 0"
2786 #~ msgstr "вариант 0"
2787 
2788 #~ msgctxt "dictionary variant"
2789 #~ msgid "variant 1"
2790 #~ msgstr "вариант 1"
2791 
2792 #~ msgctxt "dictionary variant"
2793 #~ msgid "variant 2"
2794 #~ msgstr "вариант 2"
2795 
2796 #~ msgctxt "dictionary variant"
2797 #~ msgid "without accents"
2798 #~ msgstr "акцентсыз хәрефләр"
2799 
2800 #~ msgctxt "dictionary variant"
2801 #~ msgid "with accents"
2802 #~ msgstr "Акцентлы хәрефләр"
2803 
2804 #~ msgctxt "dictionary variant"
2805 #~ msgid "with ye"
2806 #~ msgstr "«е» аша язылу гына"
2807 
2808 #~ msgctxt "dictionary variant"
2809 #~ msgid "with yeyo"
2810 #~ msgstr "«е» и «ё» аша язылу"
2811 
2812 #~ msgctxt "dictionary variant"
2813 #~ msgid "with yo"
2814 #~ msgstr "«ё» аша язылу гына"
2815 
2816 #~ msgctxt "dictionary variant"
2817 #~ msgid "extended"
2818 #~ msgstr "киңәйтелгән"
2819 
2820 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2821 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2822 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2823 
2824 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2825 #~ msgid "%1 (%2)"
2826 #~ msgstr "%1 (%2)"
2827 
2828 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2829 #~ msgid "%1 [%2]"
2830 #~ msgstr "%1 [%2]"
2831 
2832 #~ msgid "File %1 does not exist"
2833 #~ msgstr "%1 файлы юк"
2834 
2835 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2836 #~ msgstr "%1 файлын укып булмады"
2837 
2838 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2839 #~ msgstr "%1 файлы өчен хәтер өлкәсен биреп булмады"
2840 
2841 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2842 #~ msgstr "%1 файлыннан shm объектына мәгълуматны күчереп булмады"
2843 
2844 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2845 #~ msgstr "Укырга гына рөхсәт ителә"
2846 
2847 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2848 #~ msgstr "Файлы ахырыннан соң күчеш тыела"
2849 
2850 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2851 #~ msgstr "«%1» китапханәсе табылмады"
2852 
2853 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2854 #~ msgstr "Бу таләпләргә туры килүче хезмәт табылмады."
2855 
2856 #~ msgid ""
2857 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2858 #~ "desktop file."
2859 #~ msgstr ""
2860 #~ "Хезмәт китапханә белән тәэмин итмә алмады, .desktop файлында «Library» "
2861 #~ "язуы табылмады."
2862 
2863 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2864 #~ msgstr "Китапханә компонентларны ясау коралларын үз эченә алмый."
2865 
2866 #~ msgid ""
2867 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2868 #~ msgstr "Фабрика билгеләнгән төренең компонентларын ясый алмый."
2869 
2870 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2871 #~ msgstr "KLibLoader: билгесез хата"
2872 
2873 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2874 #~ msgstr "«%2» кушымтасының «%1» өстәлмәсе табылмады"
2875 
2876 #~ msgid "The provided service is not valid"
2877 #~ msgstr "Ялгышлы хезмәт күрсәтелде"
2878 
2879 #, fuzzy
2880 #~| msgid ""
2881 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2882 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2883 #~ msgstr ""
2884 #~ "«%1» хезмәте китапханә белән тәэмин итә алмады яисә «Library» язуы "
2885 #~ "табылмады "
2886 
2887 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2888 #~ msgstr ""
2889 #~ "%1 китапханәсе KDE4 чолганышына туры килүче компонентларын ясый алмый."
2890 
2891 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2892 #~ msgstr ""
2893 #~ "«%1» өстәлмәсе KDE чолганышының %2 дигән яраксыз китапханәсен куллана."
2894 
2895 #~ msgid "KDE Test Program"
2896 #~ msgstr "Тестовая программа KDE"
2897 
2898 #~ msgid "KBuildSycoca"
2899 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2900 
2901 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2902 #~ msgstr "Система конфигурациясенең кэшын яңача ясау."
2903 
2904 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2905 #~ msgstr "© KDE чолганышы ясаучылары, 1999-2002"
2906 
2907 #~ msgid "David Faure"
2908 #~ msgstr "David Faure"
2909 
2910 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2911 #~ msgstr "Кушымталарга яңарту сигналын тапшырмау"
2912 
2913 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2914 #~ msgstr "Инкремент яңартуны өзү, бөтенесен укып чыгу"
2915 
2916 #~ msgid "Check file timestamps"
2917 #~ msgstr "Файлларның үзгәргән вакытын тикшерү"
2918 
2919 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2920 #~ msgstr "Файллар тикшерүен өзү (игьтибар булыгыз - имин түгел)"
2921 
2922 #~ msgid "Create global database"
2923 #~ msgstr "Глобаль базаны ясау"
2924 
2925 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2926 #~ msgstr "Меню ясау тикшерүен гына башкару"
2927 
2928 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2929 #~ msgstr "Төзәткечнең идентификатор менюсын күзәтү"
2930 
2931 #~ msgid "KDE Daemon"
2932 #~ msgstr "KDE хезмәте"
2933 
2934 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2935 #~ msgstr ""
2936 #~ "KDE хезмәте - Sycoca мәгълүмат базасын яңартуын кирәк булганда гына җибәрә"
2937 
2938 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2939 #~ msgstr "Sycoca хезмәтенең мәгълүмат базасын бер генә тапкыр тикшерү"
2940 
2941 #~ msgid ""
2942 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2943 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2944 #~ "No action will be triggered."
2945 #~ msgstr ""
2946 #~ "Конфликт действий на комбинации клавиш «%1». Используйте пункт \n"
2947 #~ "«Комбинации клавиш» меню «Настройка» чтобы исправить конфликт.\n"
2948 #~ "Не выполнено ни одно из конфликтующих действий."
2949 
2950 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2951 #~ msgstr "Гамәлләрнең бәрелеше"
2952 
2953 #~ msgctxt "Encodings menu"
2954 #~ msgid "Default"
2955 #~ msgstr "Үрнәкле"
2956 
2957 #~ msgctxt "Encodings menu"
2958 #~ msgid "Autodetect"
2959 #~ msgstr "Автоматик рәвештә билгеләү"
2960 
2961 #~ msgid "No Entries"
2962 #~ msgstr "Язмасыз"
2963 
2964 #~ msgid "Clear List"
2965 #~ msgstr "Исемлекне чистарту"
2966 
2967 #~ msgctxt "go back"
2968 #~ msgid "&Back"
2969 #~ msgstr "&Кире кайту"
2970 
2971 #~ msgctxt "go forward"
2972 #~ msgid "&Forward"
2973 #~ msgstr "&Алга бару"
2974 
2975 #~ msgctxt "home page"
2976 #~ msgid "&Home"
2977 #~ msgstr "&Башына күчү"
2978 
2979 #~ msgctxt "show help"
2980 #~ msgid "&Help"
2981 #~ msgstr "Белешмә"
2982 
2983 #~ msgid "Show &Menubar"
2984 #~ msgstr "Менюны &чагылдыру"
2985 
2986 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2987 #~ msgstr ""
2988 #~ "Менюны чагылдыру<p>Качырылганнан соң менюны тагын бер тапкыр чагылдыру</p>"
2989 
2990 #~ msgid "Show St&atusbar"
2991 #~ msgstr "Торыш юлын ч&агылдыру"
2992 
2993 #, fuzzy
2994 #~| msgid ""
2995 #~| "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2996 #~| "the window used for status information.</p>"
2997 #~ msgid ""
2998 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2999 #~ "the window used for status information.</p>"
3000 #~ msgstr ""
3001 #~ "Торыш юлын чагылдыру<p>Торыш юлы - кушымтаның тәрәзә астында урнашкан һәм "
3002 #~ "аның эш-хәлен чагылдыручы буй.</p>"
3003 
3004 #~ msgid "&New"
3005 #~ msgstr "&Новый"
3006 
3007 #, fuzzy
3008 #~| msgctxt "@label"
3009 #~| msgid "Create new tag:"
3010 #~ msgid "Create new document"
3011 #~ msgstr "Яңа тег:"
3012 
3013 #~ msgid "&Open..."
3014 #~ msgstr "&Ачу..."
3015 
3016 #~ msgid "Open &Recent"
3017 #~ msgstr "&Күптән түгелдәге файллар"
3018 
3019 #~ msgid "&Save"
3020 #~ msgstr "&Саклау"
3021 
3022 #, fuzzy
3023 #~| msgid "Close Document"
3024 #~ msgid "Save document"
3025 #~ msgstr "Документны ябу"
3026 
3027 #~ msgid "Save &As..."
3028 #~ msgstr "&Саклау..."
3029 
3030 #~ msgid "Re&vert"
3031 #~ msgstr "&Тергезү"
3032 
3033 #~ msgid "&Close"
3034 #~ msgstr "&Ябу"
3035 
3036 #, fuzzy
3037 #~| msgid "Close Document"
3038 #~ msgid "Close document"
3039 #~ msgstr "Документны ябу"
3040 
3041 #~ msgid "&Print..."
3042 #~ msgstr "Бас&тыру..."
3043 
3044 #, fuzzy
3045 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
3046 #~| msgid "PrintScreen"
3047 #~ msgid "Print document"
3048 #~ msgstr "PrintScreen"
3049 
3050 #~ msgid "Print Previe&w"
3051 #~ msgstr "Пред&варительный просмотр"
3052 
3053 #~ msgid "&Mail..."
3054 #~ msgstr "Почта аша &тапшыру..."
3055 
3056 #~ msgid "&Quit"
3057 #~ msgstr "Ч&ыгу"
3058 
3059 #~ msgid "Quit application"
3060 #~ msgstr "Кушымтадан чыгу"
3061 
3062 #~ msgid "Re&do"
3063 #~ msgstr "&Кабатлау"
3064 
3065 #, fuzzy
3066 #~| msgctxt ""
3067 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
3068 #~| "browser)"
3069 #~| msgid "Make a donation"
3070 #~ msgid "Redo last undone action"
3071 #~ msgstr "Иганә ясау"
3072 
3073 #~ msgid "Cu&t"
3074 #~ msgstr "К&исеп алу"
3075 
3076 #~ msgid "&Copy"
3077 #~ msgstr "&Күчермә ясау"
3078 
3079 #~ msgid "&Paste"
3080 #~ msgstr "&Кертеп кую"
3081 
3082 #, fuzzy
3083 #~| msgid "Upload content"
3084 #~ msgid "Paste clipboard content"
3085 #~ msgstr "Әсбапларны серверга тапшыру"
3086 
3087 #~ msgid "C&lear"
3088 #~ msgstr "&Чистарту"
3089 
3090 #~ msgid "Select &All"
3091 #~ msgstr "Бө&тенесен сайлау"
3092 
3093 #~ msgid "Dese&lect"
3094 #~ msgstr "Сайлауны &кире кагу"
3095 
3096 #~ msgid "&Find..."
3097 #~ msgstr "&Табу..."
3098 
3099 #~ msgid "Find &Next"
3100 #~ msgstr "Э&зләүне дәвам итү"
3101 
3102 #~ msgid "Find Pre&vious"
3103 #~ msgstr "Алдангысын &табу"
3104 
3105 #~ msgid "&Replace..."
3106 #~ msgstr "&Алыштыру..."
3107 
3108 #~ msgid "&Actual Size"
3109 #~ msgstr "&Фактик зурлык"
3110 
3111 #~ msgid "&Fit to Page"
3112 #~ msgstr "&Битне тулысынча кертү"
3113 
3114 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3115 #~ msgstr "Бит &киңлегендә"
3116 
3117 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3118 #~ msgstr "Бит &биеклегендә"
3119 
3120 #~ msgid "Zoom &In"
3121 #~ msgstr "З&урайту"
3122 
3123 #~ msgid "Zoom &Out"
3124 #~ msgstr "К&ечәйтү"
3125 
3126 #~ msgid "&Zoom..."
3127 #~ msgstr "&Масштаб..."
3128 
3129 #, fuzzy
3130 #~| msgid "Select a week"
3131 #~ msgid "Select zoom level"
3132 #~ msgstr "Атнаны сайлагыз"
3133 
3134 #~ msgid "&Redisplay"
3135 #~ msgstr "Сурәтне &яңарту"
3136 
3137 #, fuzzy
3138 #~| msgid "&Redisplay"
3139 #~ msgid "Redisplay document"
3140 #~ msgstr "Сурәтне &яңарту"
3141 
3142 #~ msgid "&Up"
3143 #~ msgstr "Ө&скә"
3144 
3145 #~ msgid "&Previous Page"
3146 #~ msgstr "&Алдынгы бит"
3147 
3148 #, fuzzy
3149 #~| msgid "&Previous Page"
3150 #~ msgid "Go to previous page"
3151 #~ msgstr "&Алдынгы бит"
3152 
3153 #~ msgid "&Next Page"
3154 #~ msgstr "&Киләсе бит"
3155 
3156 #, fuzzy
3157 #~| msgctxt "@action"
3158 #~| msgid "Go to Line"
3159 #~ msgid "Go to next page"
3160 #~ msgstr "Юлга күчү"
3161 
3162 #~ msgid "&Go To..."
3163 #~ msgstr "&Күчү..."
3164 
3165 #~ msgid "&Go to Page..."
3166 #~ msgstr "Биткә &күчү..."
3167 
3168 #~ msgid "&Go to Line..."
3169 #~ msgstr "&Юлга күчү..."
3170 
3171 #~ msgid "&First Page"
3172 #~ msgstr "Бер&енче бит"
3173 
3174 #, fuzzy
3175 #~| msgctxt "@action"
3176 #~| msgid "Go to Line"
3177 #~ msgid "Go to first page"
3178 #~ msgstr "Юлга күчү"
3179 
3180 #~ msgid "&Last Page"
3181 #~ msgstr "Соңгы &бит"
3182 
3183 #, fuzzy
3184 #~| msgid "&Go to Page..."
3185 #~ msgid "Go to last page"
3186 #~ msgstr "Биткә &күчү..."
3187 
3188 #, fuzzy
3189 #~| msgid "&Back in the Document"
3190 #~ msgid "Go back in document"
3191 #~ msgstr "&Документы буенча артка кайту"
3192 
3193 #, fuzzy
3194 #~| msgctxt "go forward"
3195 #~| msgid "&Forward"
3196 #~ msgid "&Forward"
3197 #~ msgstr "&Алга бару"
3198 
3199 #, fuzzy
3200 #~| msgid "&Forward in the Document"
3201 #~ msgid "Go forward in document"
3202 #~ msgstr "&Документ буенча алга бару"
3203 
3204 #~ msgid "&Add Bookmark"
3205 #~ msgstr "Кыстыргычны &өстәү"
3206 
3207 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3208 #~ msgstr "К&ыстыргычларны үзгәртү..."
3209 
3210 #~ msgid "&Spelling..."
3211 #~ msgstr "&Дөрес язылышны тикшерү..."
3212 
3213 #, fuzzy
3214 #~| msgid "Check Spelling"
3215 #~ msgid "Check spelling in document"
3216 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү"
3217 
3218 #, fuzzy
3219 #~| msgid "Show &Menubar"
3220 #~ msgid "Show or hide menubar"
3221 #~ msgstr "Менюны &чагылдыру"
3222 
3223 #~ msgid "Show &Toolbar"
3224 #~ msgstr "Кораллар панелен &күрсәтү"
3225 
3226 #, fuzzy
3227 #~| msgctxt "@action"
3228 #~| msgid "Show Toolbar"
3229 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3230 #~ msgstr "Кораллар панелен күрсәтү"
3231 
3232 #, fuzzy
3233 #~| msgctxt "@action"
3234 #~| msgid "Show Statusbar"
3235 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3236 #~ msgstr "Торыш юлын күрсәтү"
3237 
3238 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3239 #~ msgstr "&Тулы экранлы режим"
3240 
3241 #~ msgid "&Save Settings"
3242 #~ msgstr "&Параметрларны саклау"
3243 
3244 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3245 #~ msgstr "&Төймәләр тезмәләре..."
3246 
3247 #~ msgid "&Configure %1..."
3248 #~ msgstr "%1 &көйләүләре..."
3249 
3250 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3251 #~ msgstr "Кораллар &панеле көйләүләре..."
3252 
3253 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3254 #~ msgstr "&Белдерүләр..."
3255 
3256 #~ msgid "%1 &Handbook"
3257 #~ msgstr "«%1» кулланучының &кулланмасы"
3258 
3259 #~ msgid "What's &This?"
3260 #~ msgstr "&Нәрсә бу?"
3261 
3262 #~ msgid "Tip of the &Day"
3263 #~ msgstr "Бар мон&да бер киңәш..."
3264 
3265 #~ msgid "&Report Bug..."
3266 #~ msgstr "Хата турында &хәбәр итү..."
3267 
3268 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3269 #~ msgstr "Кушымтаның &телен алыштыру..."
3270 
3271 #~ msgid "&About %1"
3272 #~ msgstr "«%1» &турында"
3273 
3274 #~ msgid "About &KDE"
3275 #~ msgstr "KDE &турында"
3276 
3277 #, fuzzy
3278 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3279 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3280 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3281 #~ msgstr "&Тулы экранлы режимнан чыгу"
3282 
3283 #, fuzzy
3284 #~| msgid "Exit Full Screen"
3285 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3286 #~ msgid "Exit Full Screen"
3287 #~ msgstr "Тулы экраннан чыгу"
3288 
3289 #, fuzzy
3290 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3291 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3292 #~ msgid "Exit full screen mode"
3293 #~ msgstr "&Тулы экранлы режимнан чыгу"
3294 
3295 #, fuzzy
3296 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3297 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3298 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3299 #~ msgstr "&Тулы экранлы режим"
3300 
3301 #, fuzzy
3302 #~| msgid "Full Screen"
3303 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3304 #~ msgid "Full Screen"
3305 #~ msgstr "Тулы экран"
3306 
3307 #~ msgctxt "Custom color"
3308 #~ msgid "Custom..."
3309 #~ msgstr "Башка..."
3310 
3311 #~ msgctxt "palette name"
3312 #~ msgid "* Recent Colors *"
3313 #~ msgstr "* Последние цвета *"
3314 
3315 #~ msgctxt "palette name"
3316 #~ msgid "* Custom Colors *"
3317 #~ msgstr "* Кулланучы төсләре *"
3318 
3319 #~ msgctxt "palette name"
3320 #~ msgid "Forty Colors"
3321 #~ msgstr "Сорок основных цветов"
3322 
3323 #~ msgctxt "palette name"
3324 #~ msgid "Oxygen Colors"
3325 #~ msgstr "Цвета Oxygen"
3326 
3327 #~ msgctxt "palette name"
3328 #~ msgid "Rainbow Colors"
3329 #~ msgstr "Салават төсләре"
3330 
3331 #~ msgctxt "palette name"
3332 #~ msgid "Royal Colors"
3333 #~ msgstr "Королевские цвета"
3334 
3335 #~ msgctxt "palette name"
3336 #~ msgid "Web Colors"
3337 #~ msgstr "Web төсләре"
3338 
3339 #~ msgid "Named Colors"
3340 #~ msgstr "Исемләнгән төсләр"
3341 
3342 #~ msgctxt ""
3343 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3344 #~ "them)"
3345 #~ msgid ""
3346 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3347 #~ "examined:\n"
3348 #~ "%2"
3349 #~ msgid_plural ""
3350 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3351 #~ "examined:\n"
3352 #~ "%2"
3353 #~ msgstr[0] ""
3354 #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих "
3355 #~ "расположений:\n"
3356 #~ "%2"
3357 #~ msgstr[1] ""
3358 #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих "
3359 #~ "расположений:\n"
3360 #~ "%2Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих "
3361 #~ "расположений:\n"
3362 #~ "%2Не удалось получить определения цветов X11 из следующего расположения:\n"
3363 #~ "%2"
3364 
3365 #~ msgid "Select Color"
3366 #~ msgstr "Төсне сайлагыз"
3367 
3368 #~ msgid "Hue:"
3369 #~ msgstr "Оттенок:"
3370 
3371 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3372 #~ msgid "°"
3373 #~ msgstr "°"
3374 
3375 #~ msgid "Saturation:"
3376 #~ msgstr "Насыщенность:"
3377 
3378 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3379 #~ msgid "Value:"
3380 #~ msgstr "Кыйммәт"
3381 
3382 #~ msgid "Red:"
3383 #~ msgstr "Количество красного:"
3384 
3385 #~ msgid "Green:"
3386 #~ msgstr "Количество зелёного:"
3387 
3388 #~ msgid "Blue:"
3389 #~ msgstr "Количество синего:"
3390 
3391 #~ msgid "Alpha:"
3392 #~ msgstr "Альфа:"
3393 
3394 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3395 #~ msgstr "&Үзләренең төсләрегезгә өстәгез"
3396 
3397 #~ msgid "Name:"
3398 #~ msgstr "Исем:"
3399 
3400 #~ msgid "HTML:"
3401 #~ msgstr "HTML:"
3402 
3403 #~ msgid "Default color"
3404 #~ msgstr "Алданук билгеләнгән төс"
3405 
3406 #~ msgid "-default-"
3407 #~ msgstr "-алданук билгеләнгәнчә-"
3408 
3409 #~ msgid "-unnamed-"
3410 #~ msgstr "-исемсез-"
3411 
3412 #~ msgid ""
3413 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3414 #~ "not exist.</qt>"
3415 #~ msgstr ""
3416 #~ "<qt>Кызганычка каршы, мәгълумат юк.<br />Кушымта KAboutData объекты белән "
3417 #~ "тәэмин итмәде.</qt>"
3418 
3419 #~ msgid ""
3420 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3421 #~ msgstr ""
3422 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 юрамасы</b><br />&nbsp;</html>"
3423 
3424 #~ msgctxt ""
3425 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3426 #~ "'Development Platform'"
3427 #~ msgid ""
3428 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3429 #~ "Development Platform %3</html>"
3430 #~ msgstr ""
3431 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 юрамасы</b><br />KDE %3 төзү "
3432 #~ "платформасы кулланыла</html>"
3433 
3434 #~ msgid "License: %1"
3435 #~ msgstr "Лицензия: %1"
3436 
3437 #~ msgid "License Agreement"
3438 #~ msgstr "Лицензион килешү"
3439 
3440 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3441 #~ msgid "Email contributor"
3442 #~ msgstr "Канташучыга эл. почта аша хат тапшыру"
3443 
3444 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3445 #~ msgstr "Катнашучының веб-сәхифәсенә күчү"
3446 
3447 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3448 #~ msgid ""
3449 #~ "Email contributor\n"
3450 #~ "%1"
3451 #~ msgstr ""
3452 #~ "Канташучыга эл. почта аша хат тапшыру:\n"
3453 #~ "%1"
3454 
3455 #~ msgid ""
3456 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3457 #~ "%1"
3458 #~ msgstr ""
3459 #~ "Катнашучының веб-сәхифәсенә күчү:\n"
3460 #~ "%1"
3461 
3462 #~ msgid ""
3463 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3464 #~ "%2"
3465 #~ msgstr ""
3466 #~ "Посетить страницу профиля помощника на %1\n"
3467 #~ "%2"
3468 
3469 #~ msgid ""
3470 #~ "Visit contributor's page\n"
3471 #~ "%1"
3472 #~ msgstr ""
3473 #~ "Посетить страницу помощника\n"
3474 #~ "%1"
3475 
3476 #~ msgid ""
3477 #~ "Visit contributor's blog\n"
3478 #~ "%1"
3479 #~ msgstr ""
3480 #~ "Катнашучының блогына күчү:\n"
3481 #~ "%1"
3482 
3483 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3484 #~ msgid "%1"
3485 #~ msgstr "%1"
3486 
3487 #~ msgctxt "City, Country"
3488 #~ msgid "%1, %2"
3489 #~ msgstr "%1, %2"
3490 
3491 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3492 #~ msgid "Other"
3493 #~ msgstr "Башкалар"
3494 
3495 #~ msgctxt "A type of link."
3496 #~ msgid "Blog"
3497 #~ msgstr "Блог"
3498 
3499 #~ msgctxt "A type of link."
3500 #~ msgid "Homepage"
3501 #~ msgstr "Албит"
3502 
3503 #~ msgid "About KDE"
3504 #~ msgstr "KDE турында"
3505 
3506 #~ msgid ""
3507 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3508 #~ "b></html>"
3509 #~ msgstr ""
3510 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Азат яшә!</font><br /><b>%1 платформаның "
3511 #~ "юрамасы</b></html>"
3512 
3513 #~ msgid ""
3514 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3515 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3516 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3517 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3518 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3519 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3520 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3521 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3522 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3523 #~ msgstr ""
3524 #~ "<html><b>KDE</b> — международное сообщество программистов, дизайнеров, "
3525 #~ "переводчиков и других людей, так или иначе, посвящающих себя разработке "
3526 #~ "<a href=\"%1\">свободного программного обеспечения</a>. Это сообщество "
3527 #~ "поддерживает Платформу KDE (KDE Development Platform) и Набор прикладного "
3528 #~ "ПО KDE (KDE Software Distribution).<br /><br />Не существует группы или "
3529 #~ "организации, держащей под исключительным контролем действия или продукты "
3530 #~ "KDE. Мы будем рады каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие KDE."
3531 #~ "<br /><br />Для того чтобы больше узнать о проекте, зайдите на сайт <a "
3532 #~ "href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3533 
3534 #~ msgid ""
3535 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3536 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3537 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3538 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3539 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3540 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3541 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3542 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3543 #~ msgstr ""
3544 #~ "<html>Программное обеспечение всегда можно улучшить, и команда KDE готова "
3545 #~ "этим заниматься. Однако, для этого надо, чтобы вы, обычный пользователь, "
3546 #~ "сообщили нам о том, что не соответствует вашим ожиданиям и что можно было "
3547 #~ "бы улучшить.<br /><br />В рамках проекта KDE создана система учёта ошибок "
3548 #~ "и пожеланий. Для того чтобы сообщить об ошибке, зайдите на сайт <a href="
3549 #~ "\"%1\">%1</a> или отправьте сообщение по электронной почте, используя "
3550 #~ "пункт «Сообщить об ошибке...» из меню «Справка» содержащего ошибку "
3551 #~ "приложения. Сообщение должно быть на английском языке.<br /><br />Ваши "
3552 #~ "пожелания можно зарегистрировать тем же способом. При регистрации "
3553 #~ "пожеланий не забудьте установить уровень важности «Wishlist» (пожелание)."
3554 #~ "<br /><br />Для связи с командой перевода KDE на русский язык используйте "
3555 #~ "почтовую рассылку <a href=\"https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-"
3556 #~ "russian\">kde-russian@lists.kde.ru</a>.</html>"
3557 
3558 #~ msgid ""
3559 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3560 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3561 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3562 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3563 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3564 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3565 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3566 #~ msgstr ""
3567 #~ "<html>Для того чтобы включиться в разработку KDE, не обязательно быть "
3568 #~ "программистом. Вы можете помочь в переводе KDE на родной язык, создавать "
3569 #~ "графику, стили, звуки, улучшать документацию — то есть тем, чем вы сами "
3570 #~ "хотите заниматься.<br /><br />Список проектов, в которых вы могли бы "
3571 #~ "принять участие, приведён на сайте <a href=\"%1\">%1</a>. Вполне "
3572 #~ "возможно, какой-то из них вас заинтересует.<br /><br />Более подробные "
3573 #~ "сведения и документацию можно найти на сайте <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3574 
3575 #~ msgid ""
3576 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3577 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3578 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3579 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3580 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3581 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3582 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3583 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3584 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3585 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3586 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3587 #~ "much in advance for your support.</html>"
3588 #~ msgstr ""
3589 #~ "<html>Среда KDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат."
3590 #~ "<br /><br />Поэтому команда KDE основала Ассоциацию KDE, некоммерческую "
3591 #~ "организацию, которая зарегистрирована в Германии. Ассоциация KDE "
3592 #~ "представляет проект KDE в правовом и финансовом аспектах. Посетите <a "
3593 #~ "href=\"%1\">%1</a> для получения более подробной информации об Ассоциации "
3594 #~ "KDE.<br /><br />Финансовая поддержка идёт на благо KDE. Большая часть "
3595 #~ "средств используется для возмещения расходов участников проекта, которые "
3596 #~ "они несут при разработке KDE. Остальные средства используются для "
3597 #~ "юридической поддержки и организации конференций и встреч. Вы можете "
3598 #~ "поддержать KDE финансовым пожертвованием, которое может быть внесено "
3599 #~ "одним из способов, описанных на странице <a href=\"%2\">%2</a>. <br /"
3600 #~ "><br />Заранее благодарим за поддержку!</html>"
3601 
3602 #~ msgctxt "About KDE"
3603 #~ msgid "&About"
3604 #~ msgstr "KDE &чолганышы турында"
3605 
3606 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3607 #~ msgstr "&Хаталар һәм теләкләр турында хәбәр итү"
3608 
3609 #~ msgid "&Join KDE"
3610 #~ msgstr "&KDE проектына кушылу"
3611 
3612 #~ msgid "&Support KDE"
3613 #~ msgstr "&KDE проектына ярдәм итү"
3614 
3615 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3616 #~ msgid "Next"
3617 #~ msgstr "Алга бару"
3618 
3619 #~ msgid "Finish"
3620 #~ msgstr "Тәмамлау"
3621 
3622 #~ msgid "Submit Bug Report"
3623 #~ msgstr "Хата турында хисапны тапшыру"
3624 
3625 #~ msgid ""
3626 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3627 #~ "change it"
3628 #~ msgstr ""
3629 #~ "Бу сезнең электрон адресыгыз. Ул дөрес булмаса, \"Электрон почтаны көйләү"
3630 #~ "\" төймәсенә басыгыз һәм аны үзгәртегез."
3631 
3632 #~ msgctxt "Email sender address"
3633 #~ msgid "From:"
3634 #~ msgstr "Кемнән:"
3635 
3636 #~ msgid "Configure Email..."
3637 #~ msgstr "Электрон почтаны көйләү..."
3638 
3639 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3640 #~ msgstr "Хата турында хисапны тапшыру өчен почта адресы."
3641 
3642 #~ msgctxt "Email receiver address"
3643 #~ msgid "To:"
3644 #~ msgstr "Кемгә:"
3645 
3646 #~ msgid "&Send"
3647 #~ msgstr "&Тапшыру"
3648 
3649 #~ msgid "Send bug report."
3650 #~ msgstr "Хата турында хисап җибәрү."
3651 
3652 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3653 #~ msgstr "Хата турында хисапны %1 га җибәрү."
3654 
3655 #~ msgid ""
3656 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3657 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3658 #~ msgstr ""
3659 #~ "Тасвирланган хатаны тәшкил итүче кушымта. Әгәр монда башка кушымта "
3660 #~ "кулланылган булса, \"Хата турында хәбәр җибәрү\" менюсындагы пунктны "
3661 #~ "кулланыгыз."
3662 
3663 #~ msgid "Application: "
3664 #~ msgstr "Кушымта: "
3665 
3666 #~ msgid ""
3667 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3668 #~ "is available before sending a bug report"
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ "Кушымтаның юрамасы. Хата турында хисапны җибәргәнче, яңа юраманың тәшкил "
3671 #~ "булуын тикшерегез."
3672 
3673 #~ msgid "Version:"
3674 #~ msgstr "Юрама:"
3675 
3676 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3677 #~ msgstr "юрама турында мәгълумат юк (кушымта ясаучының хатасы!)"
3678 
3679 #~ msgid "OS:"
3680 #~ msgstr "ОС:"
3681 
3682 #~ msgid "Compiler:"
3683 #~ msgstr "Компилятор:"
3684 
3685 #~ msgid "Se&verity"
3686 #~ msgstr "Мөһимлек &дәрәҗәсе"
3687 
3688 #~ msgid "Critical"
3689 #~ msgstr "Тәнкыйть хата"
3690 
3691 #~ msgid "Grave"
3692 #~ msgstr "Җитди хата"
3693 
3694 #~ msgctxt "normal severity"
3695 #~ msgid "Normal"
3696 #~ msgstr "Гадәти"
3697 
3698 #~ msgid "Wishlist"
3699 #~ msgstr "Теләк"
3700 
3701 #~ msgid "S&ubject: "
3702 #~ msgstr "&Тема: "
3703 
3704 #~ msgid ""
3705 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3706 #~ "bug report.\n"
3707 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3708 #~ "this program.\n"
3709 #~ msgstr ""
3710 #~ "Текст кертегез (теләк буенча, инглизчә), һәм хатаны тасвирлагыз.\n"
3711 #~ "Әгәр сез \"Тапшыру\"га бассагыз, хәбәр шул программаны җаваплы "
3712 #~ "эшкәртүчегәтапшырылачак.\n"
3713 
3714 #~ msgid ""
3715 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3716 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3717 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3718 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3719 #~ msgstr ""
3720 #~ "<qt>Для того, чтобы отправить сообщение об ошибке, нажмите на кнопку "
3721 #~ "внизу. Откроется окно с адресом <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
3722 #~ "bugs.kde.org</a>, где можно будет заполнить форму. Информация будет "
3723 #~ "отправлена на сервер учёта ошибок.</qt>"
3724 
3725 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3726 #~ msgstr "&Хата турында хәбәр тапшыру остасын җибәрү"
3727 
3728 #~ msgctxt "unknown program name"
3729 #~ msgid "unknown"
3730 #~ msgstr "билгесез"
3731 
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3734 #~ "be sent."
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "Тапшыру алдыннан хатаның темасын һәм аның тасвирлавын билгеләргә кирәк."
3737 
3738 #~ msgid ""
3739 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3740 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3741 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3742 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3743 #~ "is installed</li></ul>\n"
3744 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3745 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3746 #~ msgstr ""
3747 #~ "<p>Выбран уровень ошибки <b>Критическая</b>. Этот уровень подразумевает, "
3748 #~ "что ошибка:</p><ul><li>может вызвать сбой в работе других программ или "
3749 #~ "системы в целом</li><li>привести к порче и утрате данных</li><li>нарушить "
3750 #~ "безопасность системы, если установлен данный пакет</li></ul>\n"
3751 #~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
3752 #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>"
3753 
3754 #~ msgid ""
3755 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3756 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3757 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3758 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3759 #~ "affected package</li></ul>\n"
3760 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3761 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3762 #~ msgstr ""
3763 #~ "<p>Вы выбрали уровень ошибки <b>Опасная</b>. Этот уровень подразумевает, "
3764 #~ "что ошибка:</p><ul><li>может вызвать неисправимый сбой в работе данного "
3765 #~ "пакета</li><li>привести к утрате данных</li><li>нарушить безопасность "
3766 #~ "системы и открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный "
3767 #~ "пакет</li></ul>\n"
3768 #~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
3769 #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>"
3770 
3771 #~ msgid ""
3772 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3773 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3774 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "Хата турында хәбәрне җибәреп булмады.\n"
3777 #~ "Сез хәбәрне кулдан җибәрә аласыз.\n"
3778 #~ "Аңлатмалар өчен http://bugs.kde.org/ сәхифәсенә\n"
3779 #~ "мөрәҗәгать итегез."
3780 
3781 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3782 #~ msgstr "Хата турында хәбәр тапшырылды, рәхмәт."
3783 
3784 #~ msgid ""
3785 #~ "Close and discard\n"
3786 #~ "edited message?"
3787 #~ msgstr ""
3788 #~ "Кертелгән хәбәрне\n"
3789 #~ "ябаргамы, кире кагыргамы?"
3790 
3791 #~ msgid "Close Message"
3792 #~ msgstr "Хәбәрне ябу"
3793 
3794 #~ msgid "Job"
3795 #~ msgstr "Эш"
3796 
3797 #~ msgid "Job Control"
3798 #~ msgstr "Эш белән идарә итү"
3799 
3800 #~ msgid "Scheduled printing:"
3801 #~ msgstr "Кичектергән бастыру:"
3802 
3803 #~ msgid "Billing information:"
3804 #~ msgstr "Бастыруның бәясе:"
3805 
3806 #~ msgid "Job priority:"
3807 #~ msgstr "tЭшнең беренчелеге"
3808 
3809 #~ msgid "Job Options"
3810 #~ msgstr "Эшнең көйләүләре"
3811 
3812 #~ msgid "Option"
3813 #~ msgstr "Параметр"
3814 
3815 #~ msgid "Value"
3816 #~ msgstr "Мәгънә"
3817 
3818 #~ msgid "Print Immediately"
3819 #~ msgstr "Хәзер үк бастыру"
3820 
3821 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3822 #~ msgstr "Киләсе күрсәтмәләргә кадәр тотып тору"
3823 
3824 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3825 #~ msgstr "Көн (06:00 — 17:59)"
3826 
3827 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3828 #~ msgstr "Төн (18:00 — 05:59)"
3829 
3830 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3831 #~ msgstr "Икенче алмашу вакытында (16:00 — 23:59)"
3832 
3833 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3834 #~ msgstr "Өченче алмашу вакытында (00:00 — 07:59)"
3835 
3836 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3837 #~ msgstr "Ял көне (шимбә һәм якшәмбе)"
3838 
3839 #~ msgid "Specific Time"
3840 #~ msgstr "Билгеләнгән вакытта"
3841 
3842 #~ msgid "Pages"
3843 #~ msgstr "Битләр"
3844 
3845 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3846 #~ msgstr "Бер табактагы бит саны"
3847 
3848 #~ msgid "1"
3849 #~ msgstr "1"
3850 
3851 #~ msgid "6"
3852 #~ msgstr "6"
3853 
3854 #~ msgid "2"
3855 #~ msgstr "2"
3856 
3857 #~ msgid "9"
3858 #~ msgstr "9"
3859 
3860 #~ msgid "4"
3861 #~ msgstr "4"
3862 
3863 #~ msgid "16"
3864 #~ msgstr "16"
3865 
3866 #~ msgid "Banner Pages"
3867 #~ msgstr "Бүлүче битләрне бастыру"
3868 
3869 #~ msgctxt "Banner page at start"
3870 #~ msgid "Start"
3871 #~ msgstr "Башлау"
3872 
3873 #~ msgctxt "Banner page at end"
3874 #~ msgid "End"
3875 #~ msgstr "Ахыр"
3876 
3877 #~ msgid "Page Label"
3878 #~ msgstr "Битнең исеме"
3879 
3880 #~ msgid "Page Border"
3881 #~ msgstr "Битнең чиге"
3882 
3883 #~ msgid "Mirror Pages"
3884 #~ msgstr "Битнең кире чагылышы"
3885 
3886 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3887 #~ msgstr "Асма сызык буенча битне кире чагылдыру"
3888 
3889 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3890 #~ msgstr "Сулдан уңга, өстән аска"
3891 
3892 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3893 #~ msgstr "Сулдан уңга, астан өскә"
3894 
3895 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3896 #~ msgstr "Уңнан сулга, астан өскә"
3897 
3898 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3899 #~ msgstr "Уңнан сулга, өстән аска"
3900 
3901 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3902 #~ msgstr "Астан өскә, сулдан уңга"
3903 
3904 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3905 #~ msgstr "Астан өскә, уңнан сулга"
3906 
3907 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3908 #~ msgstr "Өстән аска, сулдан уңга"
3909 
3910 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3911 #~ msgstr "Өстән аска, уңнан сулга"
3912 
3913 #~ msgctxt "No border line"
3914 #~ msgid "None"
3915 #~ msgstr "Юк"
3916 
3917 #~ msgid "Single Line"
3918 #~ msgstr "Бер сызык"
3919 
3920 #~ msgid "Single Thick Line"
3921 #~ msgstr "Бер калын сызык"
3922 
3923 #~ msgid "Double Line"
3924 #~ msgstr "Икеле сызык"
3925 
3926 #~ msgid "Double Thick Line"
3927 #~ msgstr "Икеле калын сызык"
3928 
3929 #~ msgctxt "Banner page"
3930 #~ msgid "None"
3931 #~ msgstr "Юк"
3932 
3933 #~ msgctxt "Banner page"
3934 #~ msgid "Standard"
3935 #~ msgstr "Үрнәкле"
3936 
3937 #~ msgctxt "Banner page"
3938 #~ msgid "Unclassified"
3939 #~ msgstr "Төркемләнми"
3940 
3941 #~ msgctxt "Banner page"
3942 #~ msgid "Confidential"
3943 #~ msgstr "Яшерен"
3944 
3945 #~ msgctxt "Banner page"
3946 #~ msgid "Classified"
3947 #~ msgstr "Төркемләнә"
3948 
3949 #~ msgctxt "Banner page"
3950 #~ msgid "Secret"
3951 #~ msgstr "Серле"
3952 
3953 #~ msgctxt "Banner page"
3954 #~ msgid "Top Secret"
3955 #~ msgstr "Катгый рәвештә серле"
3956 
3957 #~ msgid "All Pages"
3958 #~ msgstr "Барлык битләр"
3959 
3960 #~ msgid "Odd Pages"
3961 #~ msgstr "Так битләр"
3962 
3963 #~ msgid "Even Pages"
3964 #~ msgstr "Җөп битләр"
3965 
3966 #~ msgid "Page Set"
3967 #~ msgstr "Битләр җыелмасы"
3968 
3969 #~ msgctxt "@title:window"
3970 #~ msgid "Print"
3971 #~ msgstr "Бастыру"
3972 
3973 #~ msgid "&Try"
3974 #~ msgstr "&Эшләп карау"
3975 
3976 #~ msgid "modified"
3977 #~ msgstr "үзгәргән"
3978 
3979 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3980 #~ msgid " – "
3981 #~ msgstr " — "
3982 
3983 #~ msgid "&Details"
3984 #~ msgstr "&Өстәмәләр"
3985 
3986 #~ msgid "Get help..."
3987 #~ msgstr "Белешмә алу..."
3988 
3989 #~ msgid "--- separator ---"
3990 #~ msgstr "--- бүлгеч ---"
3991 
3992 #~ msgid "Change Text"
3993 #~ msgstr "Текстны үзгәртү"
3994 
3995 #~ msgid "Icon te&xt:"
3996 #~ msgstr "Төй&мәнең тексты:"
3997 
3998 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3999 #~ msgstr "&Билгечек янында язулар күрсәтелгәндә текстны качыру"
4000 
4001 #~ msgid "Configure Toolbars"
4002 #~ msgstr "Кораллар панелен көйләү"
4003 
4004 #~ msgid ""
4005 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4006 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "Алданук билгеләнгән кораллар панелен торгызыргамы? Үзгәрешләр шунда ук "
4009 #~ "гамәлгә ашачак."
4010 
4011 #~ msgid "Reset Toolbars"
4012 #~ msgstr "Кораллар панелен торгызу"
4013 
4014 #~ msgid "Reset"
4015 #~ msgstr "Кайтару"
4016 
4017 #~ msgid "&Toolbar:"
4018 #~ msgstr "&Кораллар панеле:"
4019 
4020 #~ msgid "A&vailable actions:"
4021 #~ msgstr "&Рөхсәт ителгән гамәлләр:"
4022 
4023 #~ msgid "Filter"
4024 #~ msgstr "Сөзгеч"
4025 
4026 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4027 #~ msgstr "&Хәзерге гамәлләр:"
4028 
4029 #~ msgid "Change &Icon..."
4030 #~ msgstr "Билгечекне алыштыру..."
4031 
4032 #~ msgid "Change Te&xt..."
4033 #~ msgstr "Текстны үзгәртү..."
4034 
4035 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4036 #~ msgid "%1"
4037 #~ msgstr "%1"
4038 
4039 #~ msgid ""
4040 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4041 #~ "component."
4042 #~ msgstr "Кертелгән компонент бу элементны тулысынча алыштырачак."
4043 
4044 #~ msgid "<Merge>"
4045 #~ msgstr "<Кертү ноктасы>"
4046 
4047 #~ msgid "<Merge %1>"
4048 #~ msgstr "<%1 кертү ноктасы>"
4049 
4050 #~ msgid ""
4051 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4052 #~ "you will not be able to re-add it."
4053 #~ msgstr ""
4054 #~ "Бу гамәлләр исемлеге. Сез аны икенче урынга күчерә аласыз, ләкин бетергән "
4055 #~ "вакытта сез аны кире торгыза алмаячаксыз."
4056 
4057 #~ msgid "ActionList: %1"
4058 #~ msgstr "Гамәлләр җыелмасы: %1"
4059 
4060 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4061 #~ msgid "%1"
4062 #~ msgstr "%1"
4063 
4064 #~ msgid "Change Icon"
4065 #~ msgstr "Билгечекне үзгәртү"
4066 
4067 #~ msgid "Manage Link"
4068 #~ msgstr "Сылтама"
4069 
4070 #~ msgid "Link Text:"
4071 #~ msgstr "Сылтаманың тексты:"
4072 
4073 #~ msgid "Link URL:"
4074 #~ msgstr "Сылтаманың URL:"
4075 
4076 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4077 #~ msgid "%1"
4078 #~ msgstr "%1"
4079 
4080 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4081 #~ msgid "%1"
4082 #~ msgstr "%1"
4083 
4084 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4085 #~ msgid "%1"
4086 #~ msgstr "%1"
4087 
4088 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4089 #~ msgid "%1"
4090 #~ msgstr "%1"
4091 
4092 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4093 #~ msgid "."
4094 #~ msgstr "."
4095 
4096 #~ msgid "Details"
4097 #~ msgstr "Өстәмә"
4098 
4099 #~ msgid "Question"
4100 #~ msgstr "Сорау"
4101 
4102 #~ msgid "Do not ask again"
4103 #~ msgstr "Башка бу сорауны бирмәү"
4104 
4105 #~ msgid "Warning"
4106 #~ msgstr "Кисәтү"
4107 
4108 #~ msgid "Error"
4109 #~ msgstr "Хата"
4110 
4111 #~ msgid "Sorry"
4112 #~ msgstr "Ялгыш"
4113 
4114 #~ msgid "Information"
4115 #~ msgstr "Мәгълумат"
4116 
4117 #~ msgid "Do not show this message again"
4118 #~ msgstr "Бу хәбәрне башка күрсәтмәү"
4119 
4120 #~ msgid "Password:"
4121 #~ msgstr "Серсүз:"
4122 
4123 #~ msgid "Password"
4124 #~ msgstr "Серсүз"
4125 
4126 #~ msgid "Supply a username and password below."
4127 #~ msgstr "Кулланучы исемен һәм серсүзен җыегыз."
4128 
4129 #, fuzzy
4130 #~| msgid "&Keep password"
4131 #~ msgid "Use this password:"
4132 #~ msgstr "Серсүзне сак&лау"
4133 
4134 #~ msgid "Username:"
4135 #~ msgstr "Кулланучының исеме:"
4136 
4137 #~ msgid "Domain:"
4138 #~ msgstr "Домен:"
4139 
4140 #~ msgid "Remember password"
4141 #~ msgstr "Серсүзне истә калдыру"
4142 
4143 #~ msgid "Select Region of Image"
4144 #~ msgstr "Сурәт өлкәсен сайлау"
4145 
4146 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4147 #~ msgstr ""
4148 #~ "Кирәкле өлкәне сайлау өчен тычканның төймәсенә басып күрсәткечкә "
4149 #~ "күчерегез:"
4150 
4151 #~ msgid "Default:"
4152 #~ msgstr "Стандарт:"
4153 
4154 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4155 #~ msgid "None"
4156 #~ msgstr "Юк"
4157 
4158 #~ msgid "Custom:"
4159 #~ msgstr "Кулдан:"
4160 
4161 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4162 #~ msgstr "Бәйләнү схемалары"
4163 
4164 #~ msgid "Current scheme:"
4165 #~ msgstr "Хәзерге схема:"
4166 
4167 #~ msgid "New..."
4168 #~ msgstr "Яңа..."
4169 
4170 #~ msgid "Delete"
4171 #~ msgstr "Бетерү"
4172 
4173 #~ msgid "More Actions"
4174 #~ msgstr "Башка гамәлләр"
4175 
4176 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4177 #~ msgstr "Үрнәкле схема итеп саклау"
4178 
4179 #~ msgid "Export Scheme..."
4180 #~ msgstr "Схеманы чыгару..."
4181 
4182 #~ msgid "Name for New Scheme"
4183 #~ msgstr "Яңа схеманың исеме"
4184 
4185 #~ msgid "Name for new scheme:"
4186 #~ msgstr "Яңа схеманың исеме:"
4187 
4188 #~ msgid "New Scheme"
4189 #~ msgstr "Яңа схема"
4190 
4191 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4192 #~ msgstr "Мондый исемле схема инде бар."
4193 
4194 #~ msgid ""
4195 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4196 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4197 #~ msgstr "«%1» схемасын бетерергәме?"
4198 
4199 #~ msgid "Export to Location"
4200 #~ msgstr "Каталогка чыгару"
4201 
4202 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4203 #~ msgstr "Хата белән күрсәтелгән каталогка схеманы чыгарып булмый."
4204 
4205 #~ msgid ""
4206 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4207 #~ "one?"
4208 #~ msgstr ""
4209 #~ "Схемаларның хәзерге бәйләнүе үзгәртелде. Икенче схемага күчүгә кадәр "
4210 #~ "үзгәрешләрне сакларгамы?"
4211 
4212 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4213 #~ msgstr "Төймәләр тезмәсен көйләү"
4214 
4215 #~ msgid "Print"
4216 #~ msgstr "Бастыру"
4217 
4218 #~ msgid "Reset to Defaults"
4219 #~ msgstr "Алдан куелган көйләүләр"
4220 
4221 #~ msgid ""
4222 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4223 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4224 #~ msgstr ""
4225 #~ "Текстны җыю вакытында төймә комбинациясе (мәсәлән, Күчермә ясау) яки "
4226 #~ "комбинацияләрнең үзләре (мәсәлән, Ctrl+C) ярдәмендә интерактив эзләү."
4227 
4228 #~ msgid ""
4229 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4230 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4231 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4232 #~ msgstr ""
4233 #~ "Монда <i>төймә комбинациясе</i> исемлеге күрсәтелгән, ягъни сул баганада "
4234 #~ "бирелгән гамәлләрнең төймәләре (мәсәлән, 'Күчермә ясау') уң баганада "
4235 #~ "китерелгән тезмәләре белән (мәсәлән, CTRL-V) бер-берсенә туры килә дигән "
4236 #~ "сүз."
4237 
4238 #~ msgid "Action"
4239 #~ msgstr "Гамәл"
4240 
4241 #~ msgid "Shortcut"
4242 #~ msgstr "Төймәләр тезмәсе"
4243 
4244 #~ msgid "Alternate"
4245 #~ msgstr "Өстәмә"
4246 
4247 #~ msgid "Global"
4248 #~ msgstr "Глобаль"
4249 
4250 #~ msgid "Global Alternate"
4251 #~ msgstr "Глобаль өстәмә"
4252 
4253 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4254 #~ msgstr "Тычканның ишарә төймәсе"
4255 
4256 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4257 #~ msgstr "Тычканның ишарә сыны"
4258 
4259 #~ msgid "Unknown"
4260 #~ msgstr "Билгесез"
4261 
4262 #~ msgid "Key Conflict"
4263 #~ msgstr "Төймәләр бәрелештә"
4264 
4265 #~ msgid ""
4266 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4267 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4268 #~ msgstr ""
4269 #~ "%1 сырының рәвеше инде «%2» гамәленә бәйләнгән.\n"
4270 #~ "Хәзерге гамәл белән бәйләргә телисезме?"
4271 
4272 #~ msgid "Reassign"
4273 #~ msgstr "Яңа белән бәйләү"
4274 
4275 #~ msgid ""
4276 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4277 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4278 #~ msgstr ""
4279 #~ "%1 сызучы сыны инде «%2» гамәленә бәйләнгән.\n"
4280 #~ "Хәзерге гамәл белән бәйләргә телисезме?"
4281 
4282 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4283 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4284 #~ msgstr "%1 өчен төймә тезмәсе"
4285 
4286 #~ msgid "Main:"
4287 #~ msgstr "Баш:"
4288 
4289 #~ msgid "Alternate:"
4290 #~ msgstr "Өстәмә:"
4291 
4292 #~ msgid "Global:"
4293 #~ msgstr "Глобаль:"
4294 
4295 #~ msgid "Action Name"
4296 #~ msgstr "Гамәлнең исеме"
4297 
4298 #~ msgid "Shortcuts"
4299 #~ msgstr "Төймә тезмәләре"
4300 
4301 #~ msgid "Description"
4302 #~ msgstr "Тасвирлама"
4303 
4304 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4305 #~ msgid "%1"
4306 #~ msgstr "%1"
4307 
4308 #~ msgid "Switch Application Language"
4309 #~ msgstr "Кушымтаның телен үзгәртү"
4310 
4311 #~ msgid ""
4312 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4313 #~ msgstr "Бу кушымтада кулланырга теләгән телне сайлагыз:"
4314 
4315 #~ msgid "Add Fallback Language"
4316 #~ msgstr "Запас телне кушу:"
4317 
4318 #~ msgid ""
4319 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4320 #~ "contain a proper translation."
4321 #~ msgstr ""
4322 #~ "Сезнең телегезгә тәрҗемә булмаган вакытта бер яисә берничә кулланыла "
4323 #~ "торган телне күрсәтү."
4324 
4325 #~ msgid ""
4326 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4327 #~ "effect the next time the application is started."
4328 #~ msgstr ""
4329 #~ "Бу кушымтаның теле үзгәртелде. Үзгәрешләр кушымтаның яңадан җибәргән "
4330 #~ "вакытта тормышка ашырылачак."
4331 
4332 #~ msgid "Application Language Changed"
4333 #~ msgstr "Кушымтаның теле үзгәрелде"
4334 
4335 #~ msgid "Primary language:"
4336 #~ msgstr "Төп тел:"
4337 
4338 #~ msgid "Fallback language:"
4339 #~ msgstr "Запас язык:"
4340 
4341 #~ msgid "Remove"
4342 #~ msgstr "Бетерү"
4343 
4344 #~ msgid ""
4345 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4346 #~ "any other languages."
4347 #~ msgstr "Бу төп тел, кушымта өчен ул башка телләрдән өстенрәк тора."
4348 
4349 #~ msgid ""
4350 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4351 #~ "contain a proper translation."
4352 #~ msgstr "Сезнең телегезгә тәрҗемә булмаган вакытта бу тел кулланылачак."
4353 
4354 #~ msgid "Tip of the Day"
4355 #~ msgstr "Бар монда бер киңәш..."
4356 
4357 #~ msgid "Did you know...?\n"
4358 #~ msgstr "А сез беләсезме?\n"
4359 
4360 #~ msgid "&Show tips on startup"
4361 #~ msgstr "&Җибәргәндә киңәшләрне чагылдыру"
4362 
4363 #~ msgid "&Previous"
4364 #~ msgstr "&Кире кайту"
4365 
4366 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4367 #~ msgid "&Next"
4368 #~ msgstr "&Алга бару"
4369 
4370 #~ msgid "Find Next"
4371 #~ msgstr "Алга барып эзләү"
4372 
4373 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4374 #~ msgstr "<qt>Түбәндәге '<b>%1</b>' кертүне табаргамы?</qt>"
4375 
4376 #~ msgid "1 match found."
4377 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4378 #~ msgstr[0] "1 объект тәңгәл килде."
4379 #~ msgstr[1] "%1 объект тәңгәл килде."
4380 
4381 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4382 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' өчен тәңгәлләр табылмады.</qt>"
4383 
4384 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4385 #~ msgstr "'<b>%1</b> өчен тәңгәлләр табылмады'."
4386 
4387 #~ msgid "Beginning of document reached."
4388 #~ msgstr "Документның башына килеп җиттегез."
4389 
4390 #~ msgid "End of document reached."
4391 #~ msgstr "Документның ахырына килеп җиттегез."
4392 
4393 #~ msgid "Continue from the end?"
4394 #~ msgstr "Ахырдан дәвам итәргәме?"
4395 
4396 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4397 #~ msgstr "Баштан дәвам итәргәме?"
4398 
4399 #~ msgid "Find Text"
4400 #~ msgstr "Текстны эзләү"
4401 
4402 #~ msgctxt "@title:group"
4403 #~ msgid "Find"
4404 #~ msgstr "Эзләү"
4405 
4406 #~ msgid "&Text to find:"
4407 #~ msgstr "Текстны &эзләү:"
4408 
4409 #~ msgid "Regular e&xpression"
4410 #~ msgstr "&Регуляр гыйбарә"
4411 
4412 #~ msgid "&Edit..."
4413 #~ msgstr "&Үзгәртү..."
4414 
4415 #~ msgid "Replace With"
4416 #~ msgstr "Алыштыру"
4417 
4418 #~ msgid "Replace&ment text:"
4419 #~ msgstr "Алыштыру өчен &текст:"
4420 
4421 #~ msgid "Use p&laceholders"
4422 #~ msgstr "&Тутыргычларны куллану"
4423 
4424 #~ msgid "Insert Place&holder"
4425 #~ msgstr "Тутыргычны &кертеп кую"
4426 
4427 #~ msgid "Options"
4428 #~ msgstr "Параметрлар"
4429 
4430 #~ msgid "C&ase sensitive"
4431 #~ msgstr "Регистрны &истә тотып эшләү"
4432 
4433 #~ msgid "&Whole words only"
4434 #~ msgstr "&Тулы сүзләр генә"
4435 
4436 #~ msgid "From c&ursor"
4437 #~ msgstr "Кур&сордан"
4438 
4439 #~ msgid "Find &backwards"
4440 #~ msgstr "Ар&тка кайтып эзләү"
4441 
4442 #~ msgid "&Selected text"
4443 #~ msgstr "&Сайланган текст"
4444 
4445 #~ msgid "&Prompt on replace"
4446 #~ msgstr "&Алыштырганда сорау"
4447 
4448 #~ msgid "Start replace"
4449 #~ msgstr "Алыштыруны башлау"
4450 
4451 #~ msgid ""
4452 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4453 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4454 #~ "replacement text.</qt>"
4455 #~ msgstr ""
4456 #~ "<qt>Әгәр сез <b> төймәсенә бассагыз </b> алыштыру, сезнең сайланган "
4457 #~ "гыйбарәгезкертелә, һәм аннары шул сайланганнарның һәрберсен алыштыра</qt>"
4458 
4459 #~ msgid "&Find"
4460 #~ msgstr "&Эзләү"
4461 
4462 #~ msgid "Start searching"
4463 #~ msgstr "Эзләүне башлау"
4464 
4465 #~ msgid ""
4466 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4467 #~ "searched for within the document.</qt>"
4468 #~ msgstr ""
4469 #~ "<qt>Әгәр сез Эзләү <b> төймәсен бассагыз</b>, бөтен текст буенча сездән "
4470 #~ "кертелгәнгыйбарә эзләнелә.</qt>"
4471 
4472 #~ msgid ""
4473 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4474 #~ msgstr ""
4475 #~ "Эзләү өчен калыпны кертегез яки исемлектән алдынгы калыпны сайлагыз."
4476 
4477 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4478 #~ msgstr "Эшләсә, регуляр гыйбарә эзләнә."
4479 
4480 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4481 #~ msgstr ""
4482 #~ "Басыгыз, әгәр регуляр гыйбарәгезне график мөхәррир ярдәмендә "
4483 #~ "үзгәртәсәгезкилсә."
4484 
4485 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4486 #~ msgstr "Алыштыру өчен юл кертегез, яки алдынгысын исемлектән сайлагыз."
4487 
4488 #~ msgid ""
4489 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4490 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4491 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4492 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4493 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4494 #~ "qt>"
4495 #~ msgstr ""
4496 #~ "<qt>Если установлен флажок, любое вхождение вида <code><b>\\N</b></code>, "
4497 #~ "где <code><b>N</b></code> — целое число, будет заменено N-ым <i>захватом</"
4498 #~ "i> (компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном "
4499 #~ "выражении круглыми скобками).<p>Для того, чтобы последовательность "
4500 #~ "<code><b>\\N</b></code> не интерпретировалась (включалась в замены "
4501 #~ "буквально), поместите перед ней экранированную обратную косую черту: "
4502 #~ "<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4503 
4504 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4505 #~ msgstr "Рөхсәтле булган эләктереп алу менюсын чакыру өчен басыгыз."
4506 
4507 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4508 #~ msgstr "Тиңләшү ике яктан да сүзләр белән тәмамланырга тиешле."
4509 
4510 #~ msgid ""
4511 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4512 #~ msgstr "Эзләүне курсор позициясеннән башлау, ә документ башыннан түгел."
4513 
4514 #~ msgid "Only search within the current selection."
4515 #~ msgstr "Билгеләнгән өзектән генә эзләү."
4516 
4517 #~ msgid ""
4518 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4519 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4520 #~ msgstr ""
4521 #~ "Регистрны искә алып эзләү. Бу очракта 'Joe' юлын эзләгәндә'joe' яки 'JOE' "
4522 #~ "сүзләре табыла, яки 'Joe' гына."
4523 
4524 #~ msgid "Search backwards."
4525 #~ msgstr "Артка кайтып эзләү."
4526 
4527 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4528 #~ msgstr "Һәр алыштыруда раслауны сорау."
4529 
4530 #~ msgid "Any Character"
4531 #~ msgstr "Теләсә нинди тамга"
4532 
4533 #~ msgid "Start of Line"
4534 #~ msgstr "Юлның башы"
4535 
4536 #~ msgid "End of Line"
4537 #~ msgstr "Юлның ахыры"
4538 
4539 #~ msgid "Set of Characters"
4540 #~ msgstr "Тамгаларның җыентыгы"
4541 
4542 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4543 #~ msgstr "Кабатлаулар, нуль яисә аннан күбрәк мәртәбә"
4544 
4545 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4546 #~ msgstr "Кабатлаулар, бер яисә аннан күбрәк мәртәбә"
4547 
4548 #~ msgid "Optional"
4549 #~ msgstr "Өстәмәләр"
4550 
4551 #~ msgid "Escape"
4552 #~ msgstr "Escape"
4553 
4554 #~ msgid "TAB"
4555 #~ msgstr "Табульләштерү"
4556 
4557 #~ msgid "Newline"
4558 #~ msgstr "Юлны күчерү"
4559 
4560 #~ msgid "Carriage Return"
4561 #~ msgstr "Каретканы кайтару"
4562 
4563 #~ msgid "White Space"
4564 #~ msgstr "Буш урын"
4565 
4566 #~ msgid "Digit"
4567 #~ msgstr "Сан"
4568 
4569 #~ msgid "Complete Match"
4570 #~ msgstr "Тулы тәңгәл"
4571 
4572 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4573 #~ msgstr "Эләктереп алынган текст (%1)"
4574 
4575 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4576 #~ msgstr "Эзләү өчен текст кертергә кирәк."
4577 
4578 #~ msgid "Invalid regular expression."
4579 #~ msgstr "Дөрес булмаган регуляр гыйбарә."
4580 
4581 #~ msgid "Replace"
4582 #~ msgstr "Алыштыру"
4583 
4584 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4585 #~ msgid "&All"
4586 #~ msgstr "&Бөтенесе"
4587 
4588 #~ msgid "&Skip"
4589 #~ msgstr "Төшереп &калдыру"
4590 
4591 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4592 #~ msgstr "'%1' ны '%2'га алыштырыргамы?"
4593 
4594 #~ msgid "No text was replaced."
4595 #~ msgstr "Текст алыштырылмады."
4596 
4597 #~ msgid "1 replacement done."
4598 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4599 #~ msgstr[0] "%1 алыштыру ясалды."
4600 #~ msgstr[1] "%1 алыштыру ясалды."
4601 
4602 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4603 #~ msgstr "Эзләүне ахырдан дәвам итәргәме?"
4604 
4605 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4606 #~ msgstr "Эзләүне баштан эзләргәме?"
4607 
4608 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4609 #~ msgid "Restart"
4610 #~ msgstr "Яңадан җибәрү"
4611 
4612 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4613 #~ msgid "Stop"
4614 #~ msgstr "Туктату"
4615 
4616 #~ msgid ""
4617 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4618 #~ msgstr ""
4619 #~ "Алыштыру юлы эләктереп алуга сылтама ясый, һәм ул '\\%1'дән күбрәк. "
4620 
4621 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4622 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4623 #~ msgstr[0] "но шаблон определяет только %1 захват."
4624 #~ msgstr[1] "но шаблон определяет только %1 захвата."
4625 
4626 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4627 #~ msgstr "шаблоныгыз эләктереп алуны билгеләми."
4628 
4629 #~ msgid ""
4630 #~ "\n"
4631 #~ "Please correct."
4632 #~ msgstr ""
4633 #~ "\n"
4634 #~ "Төзәтү кирәк."
4635 
4636 #~ msgctxt "@item Font name"
4637 #~ msgid "Sans Serif"
4638 #~ msgstr "Sans Serif"
4639 
4640 #~ msgctxt "@item Font name"
4641 #~ msgid "Serif"
4642 #~ msgstr "Киртек"
4643 
4644 #~ msgctxt "@item Font name"
4645 #~ msgid "Monospace"
4646 #~ msgstr "Берара"
4647 
4648 #~ msgctxt "@item Font name"
4649 #~ msgid "%1"
4650 #~ msgstr "%1"
4651 
4652 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4653 #~ msgid "%1 [%2]"
4654 #~ msgstr "%1 [%2]"
4655 
4656 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4657 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4658 #~ msgstr "Монда хәрефне сайлап була."
4659 
4660 #~ msgid "Requested Font"
4661 #~ msgstr "Соралган хәреф"
4662 
4663 #~ msgctxt "@option:check"
4664 #~ msgid "Font"
4665 #~ msgstr "Хәреф"
4666 
4667 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4668 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4669 #~ msgstr "Хәрефнең гарнитурасын үзгәртү өчен билге куегыз."
4670 
4671 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4672 #~ msgid "Change font family?"
4673 #~ msgstr "Хәрефнең гарнитурасын алыштырыргамы?"
4674 
4675 #~ msgctxt "@label"
4676 #~ msgid "Font:"
4677 #~ msgstr "Хәреф:"
4678 
4679 #~ msgctxt "@option:check"
4680 #~ msgid "Font style"
4681 #~ msgstr "Хәреф стиле"
4682 
4683 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4684 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4685 #~ msgstr "Хәрефнең стилен үзгәртү өчен билге куегыз."
4686 
4687 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4688 #~ msgid "Change font style?"
4689 #~ msgstr "Хәреф стилен үзгәртергәме?"
4690 
4691 #~ msgid "Font style:"
4692 #~ msgstr "Хәреф стиле:"
4693 
4694 #~ msgctxt "@option:check"
4695 #~ msgid "Size"
4696 #~ msgstr "Зурлык"
4697 
4698 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4699 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4700 #~ msgstr "Хәрефләрнең зурлыгын үзгәртер өчен билге куегыз"
4701 
4702 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4703 #~ msgid "Change font size?"
4704 #~ msgstr "Шрифт зурлыгын үзгәртергәме?"
4705 
4706 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4707 #~ msgid "Size:"
4708 #~ msgstr "Зурлык:"
4709 
4710 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4711 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4712 #~ msgstr "Монда хәреф гарнитурасын сайлап була."
4713 
4714 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4715 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4716 #~ msgstr "Монда хәреф стилен сайлап була."
4717 
4718 #~ msgctxt "@item font"
4719 #~ msgid "Italic"
4720 #~ msgstr "Курсив"
4721 
4722 #~ msgctxt "@item font"
4723 #~ msgid "Oblique"
4724 #~ msgstr "Авыш"
4725 
4726 #~ msgctxt "@item font"
4727 #~ msgid "Bold"
4728 #~ msgstr "Калын"
4729 
4730 #~ msgctxt "@item font"
4731 #~ msgid "Bold Italic"
4732 #~ msgstr "Калын курсив"
4733 
4734 #~ msgctxt "@item font size"
4735 #~ msgid "Relative"
4736 #~ msgstr "Чагыштырма"
4737 
4738 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4739 #~ msgstr ""
4740 #~ "Размер шрифта<br /><i>фиксированный</i> или <i>относительный</i><br /> к "
4741 #~ "среде"
4742 
4743 #~ msgid ""
4744 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4745 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4746 #~ "dimensions, paper size)."
4747 #~ msgstr ""
4748 #~ "Монда шрифтның фиксацияләнгән зурлыгы һәм динамик рәвештә исәпләнгән "
4749 #~ "шрифт зурлыкларыарасында күчеп йөреп була һәм шуңа караган мохит "
4750 #~ "үзгәрешләре дә (Тәрәзә элементларызурлыгы, кәгазь зурлыгы һ.б.)."
4751 
4752 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4753 #~ msgstr "Монда шрифт зурлыгын сайлап була."
4754 
4755 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4756 #~ msgstr ""
4757 #~ "Җөмһүриятебездәге матурлыкларны үзебез дә яратабыз да без, иптәшләр!"
4758 
4759 #~ msgid ""
4760 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4761 #~ "test special characters."
4762 #~ msgstr ""
4763 #~ "Бу текст агымдагы параметрларны сурәтли. Аның корректлыгын тикшерү "
4764 #~ "өченмахсус символларның чагылуын үзгәртегез."
4765 
4766 #~ msgid "Actual Font"
4767 #~ msgstr "Рөхсәт ителгән шрифт"
4768 
4769 #~ msgctxt "@item Font style"
4770 #~ msgid "%1"
4771 #~ msgstr "%1"
4772 
4773 #~ msgctxt "short"
4774 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4775 #~ msgstr ""
4776 #~ "Җөмһүриятебездәге матурлыкларны үзебез дә яратабыз да без, иптәшләр!"
4777 
4778 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4779 #~ msgid "1"
4780 #~ msgstr "1"
4781 
4782 #~ msgid "Select Font"
4783 #~ msgstr "Хәрефне сайлау"
4784 
4785 #~ msgid "Choose..."
4786 #~ msgstr "Сайлау..."
4787 
4788 #~ msgid "Click to select a font"
4789 #~ msgstr "Хәрефне сайлау өчен басыгыз"
4790 
4791 #~ msgid "Preview of the selected font"
4792 #~ msgstr "Сайланган хәрефнең үрнәге"
4793 
4794 #~ msgid ""
4795 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4796 #~ "\"Choose...\" button."
4797 #~ msgstr ""
4798 #~ "Бу сайланган хәрефнең үрнәге. Аны \"Сайлау...\" төймәсенә басып алыштырып "
4799 #~ "була."
4800 
4801 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4802 #~ msgstr "«%1» хәрефенең үрнәге"
4803 
4804 #~ msgid ""
4805 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4806 #~ "\"Choose...\" button."
4807 #~ msgstr ""
4808 #~ "Бу «%1» хәрефенең үрнәге. Аны \"Сайлау...\" төймәсенә басып алыштырып "
4809 #~ "була."
4810 
4811 #~ msgid "Stop"
4812 #~ msgstr "Туктату"
4813 
4814 #~ msgid " Stalled "
4815 #~ msgstr " Мәгълүмат юк "
4816 
4817 #~ msgid " %1/s "
4818 #~ msgstr " %1/с "
4819 
4820 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4821 #~ msgid "%1:"
4822 #~ msgstr "%1:"
4823 
4824 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4825 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4826 #~ msgstr[0] "%3'нең %2"
4827 #~ msgstr[1] "%3'нең %2"
4828 
4829 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4830 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4831 #~ msgstr[0] "%1 каталогыннан %2"
4832 #~ msgstr[1] "%2 из %1 папок"
4833 
4834 #~ msgid "%2 / %1 file"
4835 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4836 #~ msgstr[0] "%1 файлдан %2"
4837 #~ msgstr[1] "%2 из %1 файлов"
4838 
4839 #~ msgid "%1% of %2"
4840 #~ msgstr "%2'ның %1%"
4841 
4842 #~ msgid "%2% of 1 file"
4843 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4844 #~ msgstr[0] "%2% %1 файла"
4845 #~ msgstr[1] "%2% %1 файлов"
4846 
4847 #~ msgid "%1%"
4848 #~ msgstr "%1%"
4849 
4850 #~ msgid "Stalled"
4851 #~ msgstr "Мәгълүмат юк"
4852 
4853 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4854 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4855 #~ msgstr[0] "%2/с (%3 калды)"
4856 #~ msgstr[1] "%2/с (%3 калды)"
4857 
4858 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4859 #~ msgid "%1/s"
4860 #~ msgstr "%1/с"
4861 
4862 #~ msgid "%1/s (done)"
4863 #~ msgstr "%1/с (әзер)"
4864 
4865 #~ msgid "&Resume"
4866 #~ msgstr "&Возобновить"
4867 
4868 #~ msgid "&Pause"
4869 #~ msgstr "&Тыналыш"
4870 
4871 #~ msgctxt "The source url of a job"
4872 #~ msgid "Source:"
4873 #~ msgstr "Источник:"
4874 
4875 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4876 #~ msgid "Destination:"
4877 #~ msgstr "Кая:"
4878 
4879 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4880 #~ msgstr ""
4881 #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы развернуть диалог для показа дополнительных "
4882 #~ "сведений"
4883 
4884 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4885 #~ msgstr "Не &закрывать окно после окончания передачи данных"
4886 
4887 #~ msgid "Open &File"
4888 #~ msgstr "&Открыть файл"
4889 
4890 #~ msgid "Open &Destination"
4891 #~ msgstr "Открыть папку &назначения"
4892 
4893 #~ msgid "Progress Dialog"
4894 #~ msgstr "Процесс выполнения"
4895 
4896 #~ msgid "%1 folder"
4897 #~ msgid_plural "%1 folders"
4898 #~ msgstr[0] "%1 каталогы"
4899 #~ msgstr[1] "%1 папки"
4900 
4901 #~ msgid "%1 file"
4902 #~ msgid_plural "%1 files"
4903 #~ msgstr[0] "%1 файлы"
4904 #~ msgstr[1] "%1 файла"
4905 
4906 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4907 #~ msgstr "Нажмите эту кнопку для сворачивания диалога"
4908 
4909 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4910 #~ msgstr "Стиль «%1» не найден"
4911 
4912 #~ msgid "Do not run in the background."
4913 #~ msgstr "Не запускать в фоновом режиме."
4914 
4915 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4916 #~ msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder"
4917 
4918 #~ msgid "Unknown Application"
4919 #~ msgstr "Билгесез кушымта"
4920 
4921 #~ msgid "&Minimize"
4922 #~ msgstr "&Төрү"
4923 
4924 #~ msgid "&Restore"
4925 #~ msgstr "Тор&гызу"
4926 
4927 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4928 #~ msgstr "<qt>Сез чыннан да <b>%1</b>' чыгасыгыз киләме?</qt>"
4929 
4930 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4931 #~ msgstr "Хәбәр итү өлкәсеннән чыгуны раслагыз"
4932 
4933 #~ msgid "Minimize"
4934 #~ msgstr "Төрү"
4935 
4936 #~ msgctxt "@title:window"
4937 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4938 #~ msgstr "Dr. Klash акселераторлар диагностикасы"
4939 
4940 #~ msgctxt "@option:check"
4941 #~ msgid "Disable automatic checking"
4942 #~ msgstr "Автоматик рәвеште булга тикшерүне сүндерү"
4943 
4944 #~ msgctxt "@action:button"
4945 #~ msgid "Close"
4946 #~ msgstr "Ябу"
4947 
4948 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4949 #~ msgstr "<h2>Акселераторлар үзгәргән</h2>"
4950 
4951 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4952 #~ msgstr "<h2>Акселераторлар сөртелгән</h2>"
4953 
4954 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4955 #~ msgstr "<h2>Акселераторлар өстәлгән</h2>"
4956 
4957 #~ msgctxt "left mouse button"
4958 #~ msgid "left button"
4959 #~ msgstr "сул төймә"
4960 
4961 #~ msgctxt "middle mouse button"
4962 #~ msgid "middle button"
4963 #~ msgstr "урта төймә"
4964 
4965 #~ msgctxt "right mouse button"
4966 #~ msgid "right button"
4967 #~ msgstr "уң төймә"
4968 
4969 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4970 #~ msgid "invalid button"
4971 #~ msgstr "хаталы төймә"
4972 
4973 #~ msgctxt ""
4974 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4975 #~ "button"
4976 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4977 #~ msgstr "%1 төймәсен тотып, %2 төймәсенә басу"
4978 
4979 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4980 #~ msgstr "Глобаль комбинация белән бәрелештә"
4981 
4982 #~ msgid ""
4983 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4984 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4985 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4986 #~ msgstr ""
4987 #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с глобальным действием «%2» в %3.\n"
4988 #~ "Связать комбинацию с текущим действием?"
4989 
4990 #~ msgid ""
4991 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4992 #~ msgstr "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2 на действие %3:"
4993 
4994 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4995 #~ msgstr "Контекст «%1» для действия «%2»\n"
4996 
4997 #~ msgid ""
4998 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4999 #~ "%3"
5000 #~ msgstr ""
5001 #~ "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2.\n"
5002 #~ "%3"
5003 
5004 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5005 #~ msgstr "Төймәләрнең глобаль тезмә бәрелеше"
5006 
5007 #~ msgctxt "@action"
5008 #~ msgid "Open"
5009 #~ msgstr "Ачу"
5010 
5011 #~ msgctxt "@action"
5012 #~ msgid "New"
5013 #~ msgstr "Яңа"
5014 
5015 #~ msgctxt "@action"
5016 #~ msgid "Close"
5017 #~ msgstr "Ябу"
5018 
5019 #~ msgctxt "@action"
5020 #~ msgid "Save"
5021 #~ msgstr "Саклау"
5022 
5023 #~ msgctxt "@action"
5024 #~ msgid "Print"
5025 #~ msgstr "Бастыру"
5026 
5027 #~ msgctxt "@action"
5028 #~ msgid "Quit"
5029 #~ msgstr "Чыгу"
5030 
5031 #~ msgctxt "@action"
5032 #~ msgid "Undo"
5033 #~ msgstr "Кире кагу"
5034 
5035 #~ msgctxt "@action"
5036 #~ msgid "Redo"
5037 #~ msgstr "Кабатлау"
5038 
5039 #~ msgctxt "@action"
5040 #~ msgid "Cut"
5041 #~ msgstr "Кисү"
5042 
5043 #~ msgctxt "@action"
5044 #~ msgid "Copy"
5045 #~ msgstr "Күчереп язу"
5046 
5047 #~ msgctxt "@action"
5048 #~ msgid "Paste"
5049 #~ msgstr "Кую"
5050 
5051 #~ msgctxt "@action"
5052 #~ msgid "Paste Selection"
5053 #~ msgstr "Билгеләүне кертеп кую"
5054 
5055 #~ msgctxt "@action"
5056 #~ msgid "Select All"
5057 #~ msgstr "Барысын сайлау"
5058 
5059 #~ msgctxt "@action"
5060 #~ msgid "Deselect"
5061 #~ msgstr "Сайлауны кире кагу"
5062 
5063 #~ msgctxt "@action"
5064 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5065 #~ msgstr "Курсор алдындагы сүзне бетерү"
5066 
5067 #~ msgctxt "@action"
5068 #~ msgid "Delete Word Forward"
5069 #~ msgstr "Курсор артындагы сүзне бетерү"
5070 
5071 #~ msgctxt "@action"
5072 #~ msgid "Find"
5073 #~ msgstr "Эзләү"
5074 
5075 #~ msgctxt "@action"
5076 #~ msgid "Find Next"
5077 #~ msgstr "Алга барып эзләү"
5078 
5079 #~ msgctxt "@action"
5080 #~ msgid "Find Prev"
5081 #~ msgstr "Алдынгысын табу"
5082 
5083 #~ msgctxt "@action"
5084 #~ msgid "Replace"
5085 #~ msgstr "Алыштыру"
5086 
5087 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5088 #~ msgid "Home"
5089 #~ msgstr "Албит"
5090 
5091 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5092 #~ msgid "Begin"
5093 #~ msgstr "Документның башы"
5094 
5095 #~ msgctxt "@action End of document"
5096 #~ msgid "End"
5097 #~ msgstr "Ахыр"
5098 
5099 #~ msgctxt "@action"
5100 #~ msgid "Prior"
5101 #~ msgstr "Алдынгы"
5102 
5103 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5104 #~ msgid "Next"
5105 #~ msgstr "Алга бару"
5106 
5107 #~ msgctxt "@action"
5108 #~ msgid "Up"
5109 #~ msgstr "Күтәрү"
5110 
5111 #~ msgctxt "@action"
5112 #~ msgid "Back"
5113 #~ msgstr "Кире кайту"
5114 
5115 #~ msgctxt "@action"
5116 #~ msgid "Forward"
5117 #~ msgstr "Алга бару"
5118 
5119 #~ msgctxt "@action"
5120 #~ msgid "Reload"
5121 #~ msgstr "Яңадан ачу"
5122 
5123 #~ msgctxt "@action"
5124 #~ msgid "Beginning of Line"
5125 #~ msgstr "Юл башы"
5126 
5127 #~ msgctxt "@action"
5128 #~ msgid "End of Line"
5129 #~ msgstr "Юлның ахыры"
5130 
5131 #~ msgctxt "@action"
5132 #~ msgid "Go to Line"
5133 #~ msgstr "Юлга күчү"
5134 
5135 #~ msgctxt "@action"
5136 #~ msgid "Backward Word"
5137 #~ msgstr "Бер сүзгә арткка"
5138 
5139 #~ msgctxt "@action"
5140 #~ msgid "Forward Word"
5141 #~ msgstr "Бер сүзгә алга"
5142 
5143 #~ msgctxt "@action"
5144 #~ msgid "Add Bookmark"
5145 #~ msgstr "Кыстыргыч өстәү"
5146 
5147 #~ msgctxt "@action"
5148 #~ msgid "Zoom In"
5149 #~ msgstr "Зурайту"
5150 
5151 #~ msgctxt "@action"
5152 #~ msgid "Zoom Out"
5153 #~ msgstr "Кечерәйтү"
5154 
5155 #~ msgctxt "@action"
5156 #~ msgid "Full Screen Mode"
5157 #~ msgstr "Тулыэкранлы режим"
5158 
5159 #~ msgctxt "@action"
5160 #~ msgid "Show Menu Bar"
5161 #~ msgstr "Менюны күрсәтү"
5162 
5163 #~ msgctxt "@action"
5164 #~ msgid "Activate Next Tab"
5165 #~ msgstr "Киләсе өстәмне активлаштыру"
5166 
5167 #~ msgctxt "@action"
5168 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5169 #~ msgstr "Алдынгы өстәмне активлаштыру"
5170 
5171 #~ msgctxt "@action"
5172 #~ msgid "Help"
5173 #~ msgstr "Белешмә"
5174 
5175 #~ msgctxt "@action"
5176 #~ msgid "What's This"
5177 #~ msgstr "Бу нәрсә"
5178 
5179 #~ msgctxt "@action"
5180 #~ msgid "Text Completion"
5181 #~ msgstr "Текстны тәмамлау"
5182 
5183 #~ msgctxt "@action"
5184 #~ msgid "Previous Completion Match"
5185 #~ msgstr "Тәмамлауның алдынгы варианты"
5186 
5187 #~ msgctxt "@action"
5188 #~ msgid "Next Completion Match"
5189 #~ msgstr "Тәмамлауның киләсе варианты"
5190 
5191 #~ msgctxt "@action"
5192 #~ msgid "Substring Completion"
5193 #~ msgstr "Юлны тәмамлау"
5194 
5195 #~ msgctxt "@action"
5196 #~ msgid "Previous Item in List"
5197 #~ msgstr "Исемлектә алдангы элемент"
5198 
5199 #~ msgctxt "@action"
5200 #~ msgid "Next Item in List"
5201 #~ msgstr "Исемлектә киләсе элемент"
5202 
5203 #~ msgctxt "@action"
5204 #~ msgid "Open Recent"
5205 #~ msgstr "Күптән түгелдәге файллар"
5206 
5207 #~ msgctxt "@action"
5208 #~ msgid "Save As"
5209 #~ msgstr "... итеп саклау"
5210 
5211 #~ msgctxt "@action"
5212 #~ msgid "Revert"
5213 #~ msgstr "Тергезү"
5214 
5215 #~ msgctxt "@action"
5216 #~ msgid "Print Preview"
5217 #~ msgstr "Предварительный просмотр печати"
5218 
5219 #~ msgctxt "@action"
5220 #~ msgid "Mail"
5221 #~ msgstr "Почта"
5222 
5223 #~ msgctxt "@action"
5224 #~ msgid "Clear"
5225 #~ msgstr "Чистарту"
5226 
5227 #~ msgctxt "@action"
5228 #~ msgid "Actual Size"
5229 #~ msgstr "Үз зурлыгы"
5230 
5231 #~ msgctxt "@action"
5232 #~ msgid "Fit To Page"
5233 #~ msgstr "Битне тулысынча кертү"
5234 
5235 #~ msgctxt "@action"
5236 #~ msgid "Fit To Width"
5237 #~ msgstr "Бит киңлегендә"
5238 
5239 #~ msgctxt "@action"
5240 #~ msgid "Fit To Height"
5241 #~ msgstr "Бит биеклегендә"
5242 
5243 #~ msgctxt "@action"
5244 #~ msgid "Zoom"
5245 #~ msgstr "Зурайту"
5246 
5247 #~ msgctxt "@action"
5248 #~ msgid "Goto"
5249 #~ msgstr "Күчергә"
5250 
5251 #~ msgctxt "@action"
5252 #~ msgid "Goto Page"
5253 #~ msgstr "Биткә күчергә"
5254 
5255 #~ msgctxt "@action"
5256 #~ msgid "Document Back"
5257 #~ msgstr "Артка китү"
5258 
5259 #~ msgctxt "@action"
5260 #~ msgid "Document Forward"
5261 #~ msgstr "Алга бару"
5262 
5263 #~ msgctxt "@action"
5264 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5265 #~ msgstr "Кыстыргычларны үзгәртү"
5266 
5267 #~ msgctxt "@action"
5268 #~ msgid "Spelling"
5269 #~ msgstr "Проверка орфографии"
5270 
5271 #~ msgctxt "@action"
5272 #~ msgid "Show Toolbar"
5273 #~ msgstr "Кораллар панелен күрсәтү"
5274 
5275 #~ msgctxt "@action"
5276 #~ msgid "Show Statusbar"
5277 #~ msgstr "Торыш юлын күрсәтү"
5278 
5279 #~ msgctxt "@action"
5280 #~ msgid "Save Options"
5281 #~ msgstr "Көйләүләрне истә калдыру"
5282 
5283 #~ msgctxt "@action"
5284 #~ msgid "Key Bindings"
5285 #~ msgstr "Төймәләр тезмәсе"
5286 
5287 #~ msgctxt "@action"
5288 #~ msgid "Preferences"
5289 #~ msgstr "Настройки"
5290 
5291 #~ msgctxt "@action"
5292 #~ msgid "Configure Toolbars"
5293 #~ msgstr "Кораллар панелен көйләү"
5294 
5295 #~ msgctxt "@action"
5296 #~ msgid "Configure Notifications"
5297 #~ msgstr "Белдерүләрне көйләү"
5298 
5299 #~ msgctxt "@action"
5300 #~ msgid "Tip Of Day"
5301 #~ msgstr "Көн киңәше"
5302 
5303 #~ msgctxt "@action"
5304 #~ msgid "Report Bug"
5305 #~ msgstr "Хата турында хәбәр итү"
5306 
5307 #~ msgctxt "@action"
5308 #~ msgid "Switch Application Language"
5309 #~ msgstr "Кушымтаның телен үзгәртү"
5310 
5311 #~ msgctxt "@action"
5312 #~ msgid "About Application"
5313 #~ msgstr "Кушымта турында"
5314 
5315 #~ msgctxt "@action"
5316 #~ msgid "About KDE"
5317 #~ msgstr "KDE турында"
5318 
5319 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5320 #~ msgstr "Настройка проверки орфографии"
5321 
5322 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5323 #~ msgstr "Дөрес язылыш тикшерүнең &җирлектә җибәрү"
5324 
5325 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5326 #~ msgstr "Стандарт буенча автоматик рәвештә дөрес язылышны тикшерүне эшләтү"
5327 
5328 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5329 #~ msgstr "Өс регистрда булган &сүзләрне төшереп калдыру"
5330 
5331 #~ msgid "S&kip run-together words"
5332 #~ msgstr "Бергә язылган сүзләрне төшереп калд&ыру"
5333 
5334 #~ msgid "Default language:"
5335 #~ msgstr "Стандарт тел:"
5336 
5337 #~ msgid "Ignored Words"
5338 #~ msgstr "Төшереп калдырган сүзләр"
5339 
5340 #~ msgctxt "@title:window"
5341 #~ msgid "Check Spelling"
5342 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү"
5343 
5344 #~ msgctxt "@action:button"
5345 #~ msgid "&Finished"
5346 #~ msgstr "&Әзер"
5347 
5348 #~ msgctxt "progress label"
5349 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5350 #~ msgstr "Дөрес язылыш тикшерелә"
5351 
5352 #~ msgid "Spell check stopped."
5353 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү туктатылды"
5354 
5355 #~ msgid "Spell check canceled."
5356 #~ msgstr "Дөрес язылыш тикшерүне кире кагу"
5357 
5358 #~ msgid "Spell check complete."
5359 #~ msgstr "Дөрес язылыш тикшерелде"
5360 
5361 #~ msgid "Autocorrect"
5362 #~ msgstr "Автоматик төзәтү"
5363 
5364 #~ msgid ""
5365 #~ "You reached the end of the list\n"
5366 #~ "of matching items.\n"
5367 #~ msgstr ""
5368 #~ "Туры килгән элементлар\n"
5369 #~ "исемлеге ахырына килеп җитте.\n"
5370 
5371 #~ msgid ""
5372 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5373 #~ "match is available.\n"
5374 #~ msgstr ""
5375 #~ "Тәмамлау бермәгънәле түгел, бер варианттан\n"
5376 #~ "артыграк була.\n"
5377 
5378 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5379 #~ msgstr "Туры килгән элементлар юк.\n"
5380 
5381 #~ msgid "Backspace"
5382 #~ msgstr "Клавиша Backspace"
5383 
5384 #~ msgid "SysReq"
5385 #~ msgstr "SysReq"
5386 
5387 #~ msgid "CapsLock"
5388 #~ msgstr "CapsLock"
5389 
5390 #~ msgid "NumLock"
5391 #~ msgstr "NumLock"
5392 
5393 #~ msgid "ScrollLock"
5394 #~ msgstr "ScrollLock"
5395 
5396 #~ msgid "PageUp"
5397 #~ msgstr "PageUp"
5398 
5399 #~ msgid "PageDown"
5400 #~ msgstr "PageDown"
5401 
5402 #~ msgid "Again"
5403 #~ msgstr "Яңадан"
5404 
5405 #~ msgid "Props"
5406 #~ msgstr "Сыйфатлар"
5407 
5408 #~ msgid "Undo"
5409 #~ msgstr "Кире кагу"
5410 
5411 #~ msgid "Front"
5412 #~ msgstr "Фронт"
5413 
5414 #~ msgid "Open"
5415 #~ msgstr "Ачу"
5416 
5417 #~ msgid "Paste"
5418 #~ msgstr "Кую"
5419 
5420 #~ msgid "Find"
5421 #~ msgstr "Эзләү"
5422 
5423 #~ msgid "Cut"
5424 #~ msgstr "Кисү"
5425 
5426 #~ msgid "&OK"
5427 #~ msgstr "ОК"
5428 
5429 #~ msgid "&Cancel"
5430 #~ msgstr "Үт&кәрмәү"
5431 
5432 #~ msgid "&Yes"
5433 #~ msgstr "&Әйе"
5434 
5435 #~ msgid "Yes"
5436 #~ msgstr "Әйе"
5437 
5438 #~ msgid "&No"
5439 #~ msgstr "&Юк"
5440 
5441 #~ msgid "No"
5442 #~ msgstr "Юк"
5443 
5444 #~ msgid "&Discard"
5445 #~ msgstr "Кире &кагу"
5446 
5447 #~ msgid "Discard changes"
5448 #~ msgstr "Үзгәрешләрне кире кагу"
5449 
5450 #~ msgid ""
5451 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5452 #~ msgstr "Нажатие этой кнопки сбросит все изменения в текущем диалоге."
5453 
5454 #~ msgid "Save data"
5455 #~ msgstr "Мәгълүматларны саклау"
5456 
5457 #~ msgid "&Do Not Save"
5458 #~ msgstr "&Сакламаска"
5459 
5460 #~ msgid "Do not save data"
5461 #~ msgstr "Мәгълуматны сакламау"
5462 
5463 #~ msgid "Save file with another name"
5464 #~ msgstr "Файлны башка исем белән саклау"
5465 
5466 #~ msgid "&Apply"
5467 #~ msgstr "&Куллану"
5468 
5469 #~ msgid "Apply changes"
5470 #~ msgstr "Үзгәрешләрне куллану"
5471 
5472 #~ msgid ""
5473 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5474 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5475 #~ "Use this to try different settings."
5476 #~ msgstr ""
5477 #~ "При нажатии кнопки <b>Применить</b> параметры будут переданы в программу, "
5478 #~ "но окно параметров не будет закрыто.\n"
5479 #~ "Благодаря этому вы можете попробовать различные варианты настройки."
5480 
5481 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5482 #~ msgstr "&Администратор ысулы..."
5483 
5484 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5485 #~ msgstr "Администратор хокуклары белән керү"
5486 
5487 #~ msgid ""
5488 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5489 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5490 #~ "privileges."
5491 #~ msgstr ""
5492 #~ "При нажатии кнопки <b>Режим администратора</b> будет запрошен пароль "
5493 #~ "администратора (root), поскольку действия нужно будет выполнять с правами "
5494 #~ "этого пользователя."
5495 
5496 #~ msgid "Clear input"
5497 #~ msgstr "Керткәнне чистарту"
5498 
5499 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5500 #~ msgstr "Редакторлау юлында керүне чистарту"
5501 
5502 #~ msgid "Show help"
5503 #~ msgstr "Белешмәне күрсәтү"
5504 
5505 #~ msgid "Close the current window or document"
5506 #~ msgstr "Агымдагы тәрәзәне яки документны ябу"
5507 
5508 #~ msgid "&Close Window"
5509 #~ msgstr "&Тәрәзәне ябу"
5510 
5511 #~ msgid "Close the current window."
5512 #~ msgstr "Бу тәрәзәне ябу"
5513 
5514 #~ msgid "&Close Document"
5515 #~ msgstr "&Документны ябу"
5516 
5517 #~ msgid "Close the current document."
5518 #~ msgstr "Бу документны ябу"
5519 
5520 #~ msgid "&Defaults"
5521 #~ msgstr "Алданук &билгеләнгәнчә"
5522 
5523 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5524 #~ msgstr "Алданук билгеләнгәнчә мәгънәсен тергезү"
5525 
5526 #~ msgid "Go back one step"
5527 #~ msgstr "Бер адымка артка"
5528 
5529 #~ msgid "Go forward one step"
5530 #~ msgstr "Бер адымга алга күчү"
5531 
5532 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5533 #~ msgstr "Агымдагы документны бастыру өчен бастыру диалогын ача"
5534 
5535 #~ msgid "C&ontinue"
5536 #~ msgstr "Д&әвам иттерү"
5537 
5538 #~ msgid "Continue operation"
5539 #~ msgstr "Гамәлне дәвам иттерү"
5540 
5541 #~ msgid "&Delete"
5542 #~ msgstr "&Бетерү"
5543 
5544 #~ msgid "Delete item(s)"
5545 #~ msgstr "Элементларны сөртү"
5546 
5547 #~ msgid "Open file"
5548 #~ msgstr "Файлны ачу"
5549 
5550 #~ msgid "&Reset"
5551 #~ msgstr "Бе&терү"
5552 
5553 #~ msgid "Reset configuration"
5554 #~ msgstr "Конфигурацияне бетерү"
5555 
5556 #~ msgctxt "Verb"
5557 #~ msgid "&Insert"
5558 #~ msgstr "&Кертелеш"
5559 
5560 #~ msgid "Add"
5561 #~ msgstr "Өстәү"
5562 
5563 #~ msgid "Test"
5564 #~ msgstr "Тикшерү"
5565 
5566 #~ msgid "Properties"
5567 #~ msgstr "Сыйфатлар"
5568 
5569 #~ msgid "&Overwrite"
5570 #~ msgstr "&Алыштыру"
5571 
5572 #~ msgid "Redo"
5573 #~ msgstr "Кабатлау"
5574 
5575 #~ msgid "&Available:"
5576 #~ msgstr "&Булган:"
5577 
5578 #~ msgid "&Selected:"
5579 #~ msgstr "&Сайланган:"
5580 
5581 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5582 #~ msgid "European Alphabets"
5583 #~ msgstr "Аурупа"
5584 
5585 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5586 #~ msgid "African Scripts"
5587 #~ msgstr "Африка"
5588 
5589 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5590 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5591 #~ msgstr "Якын көнчыгыш"
5592 
5593 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5594 #~ msgid "South Asian Scripts"
5595 #~ msgstr "Көньяк Азия"
5596 
5597 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5598 #~ msgid "Philippine Scripts"
5599 #~ msgstr "Филиппин"
5600 
5601 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5602 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5603 #~ msgstr "Көньяк-көнчыгыш Азия"
5604 
5605 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5606 #~ msgid "East Asian Scripts"
5607 #~ msgstr "Көнчыгыш Азия"
5608 
5609 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5610 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5611 #~ msgstr "Урта Азия"
5612 
5613 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5614 #~ msgid "Other Scripts"
5615 #~ msgstr "Башка"
5616 
5617 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5618 #~ msgid "Symbols"
5619 #~ msgstr "Тамгалар"
5620 
5621 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5622 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5623 #~ msgstr "Математик тамгалар"
5624 
5625 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5626 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5627 #~ msgstr "Фонетик тамгалар"
5628 
5629 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5630 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5631 #~ msgstr "Тулыландыручы диакритик тамгалары"
5632 
5633 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5634 #~ msgid "Other"
5635 #~ msgstr "Башкалар"
5636 
5637 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5638 #~ msgid "Basic Latin"
5639 #~ msgstr "Төп латин"
5640 
5641 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5642 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5643 #~ msgstr "Латин әлибасына өстәлмә 1"
5644 
5645 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5646 #~ msgid "Latin Extended-A"
5647 #~ msgstr "Киңәйтелгән латин әлифбасы-A"
5648 
5649 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5650 #~ msgid "Latin Extended-B"
5651 #~ msgstr "Киңәйтелгән латин әлифбасы-B"
5652 
5653 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5654 #~ msgid "IPA Extensions"
5655 #~ msgstr "Фонетик тамгалар"
5656 
5657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5658 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5659 #~ msgstr "Символы изменения пробела"
5660 
5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5662 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5663 #~ msgstr "Тулыландыручы диакритик тамгалары"
5664 
5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5666 #~ msgid "Greek and Coptic"
5667 #~ msgstr "Грек и копт әлифбасы"
5668 
5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5670 #~ msgid "Cyrillic"
5671 #~ msgstr "Кирилл"
5672 
5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5674 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5675 #~ msgstr "Кирилл әлифбасының өстәмә тамгалары"
5676 
5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5678 #~ msgid "Armenian"
5679 #~ msgstr "Әрмән"
5680 
5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5682 #~ msgid "Hebrew"
5683 #~ msgstr "Иврит"
5684 
5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5686 #~ msgid "Arabic"
5687 #~ msgstr "Гарәп"
5688 
5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5690 #~ msgid "Syriac"
5691 #~ msgstr "Сирия"
5692 
5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5694 #~ msgid "Arabic Supplement"
5695 #~ msgstr "Гарәп язмасының өстәмә тамгалары"
5696 
5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5698 #~ msgid "Thaana"
5699 #~ msgstr "Тхаана"
5700 
5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5702 #~ msgid "NKo"
5703 #~ msgstr "Нко"
5704 
5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5706 #~ msgid "Samaritan"
5707 #~ msgstr "Самаритян язмасы"
5708 
5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5710 #~ msgid "Devanagari"
5711 #~ msgstr "Деванагари"
5712 
5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5714 #~ msgid "Bengali"
5715 #~ msgstr "Бенгаль"
5716 
5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5718 #~ msgid "Gurmukhi"
5719 #~ msgstr "Гурмуки"
5720 
5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5722 #~ msgid "Gujarati"
5723 #~ msgstr "Гөҗәрәти"
5724 
5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5726 #~ msgid "Oriya"
5727 #~ msgstr "Ория"
5728 
5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5730 #~ msgid "Tamil"
5731 #~ msgstr "Тамиль"
5732 
5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5734 #~ msgid "Telugu"
5735 #~ msgstr "Телугу"
5736 
5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5738 #~ msgid "Kannada"
5739 #~ msgstr "Каннада"
5740 
5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5742 #~ msgid "Malayalam"
5743 #~ msgstr "Малаялам"
5744 
5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5746 #~ msgid "Sinhala"
5747 #~ msgstr "Сингал"
5748 
5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5750 #~ msgid "Thai"
5751 #~ msgstr "Тай"
5752 
5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5754 #~ msgid "Lao"
5755 #~ msgstr "Лаос"
5756 
5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5758 #~ msgid "Tibetan"
5759 #~ msgstr "Тибет"
5760 
5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5762 #~ msgid "Myanmar"
5763 #~ msgstr "Бирма (Мьянма)"
5764 
5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766 #~ msgid "Georgian"
5767 #~ msgstr "Грузин"
5768 
5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5770 #~ msgid "Hangul Jamo"
5771 #~ msgstr "Хангыл"
5772 
5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5774 #~ msgid "Ethiopic"
5775 #~ msgstr "Эфиоп"
5776 
5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5778 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5779 #~ msgstr "Эфиоп язмасының өстәмә тамгалары"
5780 
5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782 #~ msgid "Cherokee"
5783 #~ msgstr "Чероки"
5784 
5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5786 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5787 #~ msgstr "Канаданың иҗекле язмасы"
5788 
5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790 #~ msgid "Ogham"
5791 #~ msgstr "Огхам"
5792 
5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5794 #~ msgid "Runic"
5795 #~ msgstr "Руналы"
5796 
5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5798 #~ msgid "Tagalog"
5799 #~ msgstr "Тагал"
5800 
5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802 #~ msgid "Hanunoo"
5803 #~ msgstr "Хануну"
5804 
5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806 #~ msgid "Buhid"
5807 #~ msgstr "Бухид"
5808 
5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5810 #~ msgid "Tagbanwa"
5811 #~ msgstr "Тагбанва"
5812 
5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814 #~ msgid "Khmer"
5815 #~ msgstr "Кхмер"
5816 
5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5818 #~ msgid "Mongolian"
5819 #~ msgstr "Монгол"
5820 
5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5823 #~ msgstr "Канаданың иҗекле язмасының киңәйтмәсе"
5824 
5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826 #~ msgid "Limbu"
5827 #~ msgstr "Лимбу"
5828 
5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830 #~ msgid "Tai Le"
5831 #~ msgstr "Тай Лы"
5832 
5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834 #~ msgid "New Tai Lue"
5835 #~ msgstr "Яңа Тай Лы"
5836 
5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838 #~ msgid "Khmer Symbols"
5839 #~ msgstr "Кхмер тамгалары"
5840 
5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842 #~ msgid "Buginese"
5843 #~ msgstr "Буги язмасы"
5844 
5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846 #~ msgid "Tai Tham"
5847 #~ msgstr "Тай Там"
5848 
5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850 #~ msgid "Balinese"
5851 #~ msgstr "Балинес"
5852 
5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5854 #~ msgid "Sundanese"
5855 #~ msgstr "Сунданез"
5856 
5857 #, fuzzy
5858 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859 #~| msgid "Katakana"
5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861 #~ msgid "Batak"
5862 #~ msgstr "Катакана"
5863 
5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865 #~ msgid "Lepcha"
5866 #~ msgstr "Леп"
5867 
5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869 #~ msgid "Ol Chiki"
5870 #~ msgstr "Ол Чики"
5871 
5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873 #~ msgid "Vedic Extensions"
5874 #~ msgstr "Ведалы санскритның киңәйтмәсе"
5875 
5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5878 #~ msgstr "Фонетик киңәйтмәләр"
5879 
5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5882 #~ msgstr "Өстәмә фонетик киңәйтмәләре"
5883 
5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5885 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5886 #~ msgstr "Дополнительные комбинируемые диакритические знаки для символов"
5887 
5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5889 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5890 #~ msgstr "Киңәйтелгән латин әлифбасының өстәлмәсе"
5891 
5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5893 #~ msgid "Greek Extended"
5894 #~ msgstr "Киңәйтелгән грек"
5895 
5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5897 #~ msgid "General Punctuation"
5898 #~ msgstr "Пунктуация тамгалары"
5899 
5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5901 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5902 #~ msgstr "Аскы һәм өске индекслар"
5903 
5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5905 #~ msgid "Currency Symbols"
5906 #~ msgstr "Акча тамгалары"
5907 
5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5909 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5910 #~ msgstr "Комбинируемые диакритические знаки для символов"
5911 
5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5913 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5914 #~ msgstr "Хәрефсыман тамгалар"
5915 
5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917 #~ msgid "Number Forms"
5918 #~ msgstr "Санлы рәвешләр"
5919 
5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921 #~ msgid "Arrows"
5922 #~ msgstr "Телләр"
5923 
5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5925 #~ msgid "Mathematical Operators"
5926 #~ msgstr "Математик операторлар"
5927 
5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5929 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5930 #~ msgstr "Техник тамгалар"
5931 
5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5933 #~ msgid "Control Pictures"
5934 #~ msgstr "Значки управляющих кодов"
5935 
5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5937 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5938 #~ msgstr "Оптическое распознавание символов"
5939 
5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5941 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5942 #~ msgstr "Вложенные буквы и цифры"
5943 
5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945 #~ msgid "Box Drawing"
5946 #~ msgstr "Кырларны сүрәтләү тамгалары"
5947 
5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5949 #~ msgid "Block Elements"
5950 #~ msgstr "Символы заполнения"
5951 
5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5953 #~ msgid "Geometric Shapes"
5954 #~ msgstr "Геометрик фигуралар"
5955 
5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5957 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5958 #~ msgstr "Төрле рәвештәге билгечекләр"
5959 
5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5961 #~ msgid "Dingbats"
5962 #~ msgstr "Dingbats билгечекләре"
5963 
5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5965 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5966 #~ msgstr "Төрле рәвештәге математик тамгалар-A"
5967 
5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5969 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5970 #~ msgstr "Өстәмә уклар - A"
5971 
5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5973 #~ msgid "Braille Patterns"
5974 #~ msgstr "Брайль калыплары"
5975 
5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5977 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5978 #~ msgstr "Өстәмә уклар - B"
5979 
5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5981 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5982 #~ msgstr "Төрле рәвештәге математик тамгалар-B"
5983 
5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5985 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5986 #~ msgstr "Өстәмә матиматик операторлары"
5987 
5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5989 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5990 #~ msgstr "Төәрле рәвештәге тамгалар һәм уклар"
5991 
5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5993 #~ msgid "Glagolitic"
5994 #~ msgstr "Глаголица"
5995 
5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5997 #~ msgid "Latin Extended-C"
5998 #~ msgstr "Киңәйтелгән латин әлифбасы-C"
5999 
6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6001 #~ msgid "Coptic"
6002 #~ msgstr "Копт тамгалары"
6003 
6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6005 #~ msgid "Georgian Supplement"
6006 #~ msgstr "Грузин әлифбасының өстәмә төймәләре"
6007 
6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6009 #~ msgid "Tifinagh"
6010 #~ msgstr "Тифинаг"
6011 
6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6013 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6014 #~ msgstr "Расширенный набор символов эфиопского письма"
6015 
6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6017 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6018 #~ msgstr "Кириллица (расширение A)"
6019 
6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6021 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6022 #~ msgstr "Пунктуациянең өстәмә тамгалары"
6023 
6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6025 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6026 #~ msgstr "Дополнительные иероглифические ключи ККЯ"
6027 
6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6029 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6030 #~ msgstr "Канси сүзлегенең иероглифик ачкычлары"
6031 
6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6033 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6034 #~ msgstr "Символы идеографического описания"
6035 
6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6037 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6038 #~ msgstr "Символы и пунктуация ККЯ"
6039 
6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6041 #~ msgid "Hiragana"
6042 #~ msgstr "Хирагана"
6043 
6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6045 #~ msgid "Katakana"
6046 #~ msgstr "Катакана"
6047 
6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6049 #~ msgid "Bopomofo"
6050 #~ msgstr "Бопомофо"
6051 
6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6053 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6054 #~ msgstr "Җамо белән туры килүче һангыл"
6055 
6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6057 #~ msgid "Kanbun"
6058 #~ msgstr "Камбун"
6059 
6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6061 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6062 #~ msgstr "Киңәйтелгән бопомофо (Кытай)"
6063 
6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6065 #~ msgid "CJK Strokes"
6066 #~ msgstr "ККЯ сызымнары"
6067 
6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6069 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6070 #~ msgstr "Катакананың фонетик киңәйтмәләре"
6071 
6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6073 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6074 #~ msgstr "Вложенные буквы и месяцы ККЯ"
6075 
6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6077 #~ msgid "CJK Compatibility"
6078 #~ msgstr "CJK - туры килүче тамгалары"
6079 
6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6081 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6082 #~ msgstr "Бердәйләштергән ККЯ тамгалары (А киңәйтмәсе)"
6083 
6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6085 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6086 #~ msgstr "Ицзин гексаграммалары"
6087 
6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6089 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6090 #~ msgstr "CJK - бердәйләштергән иероглифлар"
6091 
6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6093 #~ msgid "Yi Syllables"
6094 #~ msgstr "«И» язмасының иҗекләре"
6095 
6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6097 #~ msgid "Yi Radicals"
6098 #~ msgstr "«И» язмасының иероглиф ачкычлары"
6099 
6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6101 #~ msgid "Lisu"
6102 #~ msgstr "Лису язмасы"
6103 
6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6105 #~ msgid "Vai"
6106 #~ msgstr "Ваи язмасы"
6107 
6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6109 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6110 #~ msgstr "Кирилл әлифбасы (B киңәйтмәсе)"
6111 
6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6113 #~ msgid "Bamum"
6114 #~ msgstr "Бамум язмасы"
6115 
6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6117 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6118 #~ msgstr "Тон үзгәрү тамгалары"
6119 
6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6121 #~ msgid "Latin Extended-D"
6122 #~ msgstr "Киңәйтелгән латин әлифбасы-D"
6123 
6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6125 #~ msgid "Syloti Nagri"
6126 #~ msgstr "Силоти Нагри"
6127 
6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6129 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6130 #~ msgstr "Һинд сан тамгалары"
6131 
6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6133 #~ msgid "Phags-pa"
6134 #~ msgstr "Шакмаклы Пагба-ламы язмасы"
6135 
6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6137 #~ msgid "Saurashtra"
6138 #~ msgstr "Саураштра язмасы"
6139 
6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6141 #~ msgid "Devanagari Extended"
6142 #~ msgstr "Деванагари киңәйтмәсе"
6143 
6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6145 #~ msgid "Kayah Li"
6146 #~ msgstr "Кайя Ли язмасы"
6147 
6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6149 #~ msgid "Rejang"
6150 #~ msgstr "Реҗәнг язмасы"
6151 
6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6153 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6154 #~ msgstr "Һангыл (A киңәйтмәсе)"
6155 
6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6157 #~ msgid "Javanese"
6158 #~ msgstr "Яван язмасы"
6159 
6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6161 #~ msgid "Cham"
6162 #~ msgstr "Чам язмасы"
6163 
6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6165 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6166 #~ msgstr "Мьянма язмасы (A киңәйтмәсе)"
6167 
6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6169 #~ msgid "Tai Viet"
6170 #~ msgstr "Тай Вьет язмасы"
6171 
6172 #, fuzzy
6173 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6174 #~| msgid "Ethiopic Extended"
6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6176 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6177 #~ msgstr "Расширенный набор символов эфиопского письма"
6178 
6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6180 #~ msgid "Meetei Mayek"
6181 #~ msgstr "Манипури язмасы"
6182 
6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6184 #~ msgid "Hangul Syllables"
6185 #~ msgstr "Һангыл иҗекләре"
6186 
6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6188 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6189 #~ msgstr "Һангыл (B киңәйтмәсе)"
6190 
6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6192 #~ msgid "High Surrogates"
6193 #~ msgstr "Верхняя часть суррогатных пар"
6194 
6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6196 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6197 #~ msgstr "Верхняя часть суррогатных пар для частного использования"
6198 
6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6200 #~ msgid "Low Surrogates"
6201 #~ msgstr "Нижняя часть суррогатных пар"
6202 
6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6204 #~ msgid "Private Use Area"
6205 #~ msgstr "Шәхси тамгаларның өлкәсе"
6206 
6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6208 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6209 #~ msgstr "ККЯ - туры килүче иероглифлар"
6210 
6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6212 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6213 #~ msgstr "Декоративные варианты букв"
6214 
6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6216 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6217 #~ msgstr "Гарәп декоратив-A"
6218 
6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6220 #~ msgid "Variation Selectors"
6221 #~ msgstr "Селекторы вариантов начертания"
6222 
6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6224 #~ msgid "Vertical Forms"
6225 #~ msgstr "Вертикальные формы"
6226 
6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6228 #~ msgid "Combining Half Marks"
6229 #~ msgstr "Дополняющие половинки"
6230 
6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6232 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6233 #~ msgstr "ККЯ - туры килү төрләре"
6234 
6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6236 #~ msgid "Small Form Variants"
6237 #~ msgstr "Кече зурлык вариантлары"
6238 
6239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6240 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6241 #~ msgstr "Гарәп декоратив-B"
6242 
6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6244 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6245 #~ msgstr "Полуширинные и полноширинные формы"
6246 
6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6248 #~ msgid "Specials"
6249 #~ msgstr "Махсус тамгалар"
6250 
6251 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6252 #~ msgstr "Эшләү юлын яисә тамганы кертеге"
6253 
6254 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6255 #~ msgid "Previous in History"
6256 #~ msgstr "Исемлектә булган алдынгы тамга"
6257 
6258 #~ msgid "Previous Character in History"
6259 #~ msgstr "Исемлектә булган алдынгы тамга"
6260 
6261 #~ msgctxt "Goes to next character"
6262 #~ msgid "Next in History"
6263 #~ msgstr "Исемлектә булган алдагы тамга"
6264 
6265 #~ msgid "Next Character in History"
6266 #~ msgstr "Исемлектә булган алдагы тамга"
6267 
6268 #~ msgid "Select a category"
6269 #~ msgstr "Төркемне сайлау"
6270 
6271 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6272 #~ msgstr "Блокны сайлау"
6273 
6274 #~ msgid "Set font"
6275 #~ msgstr "Хәрефне күрсәтү"
6276 
6277 #~ msgid "Set font size"
6278 #~ msgstr "Хәрефнең зурлыгын күрсәтү"
6279 
6280 #~ msgid "Character:"
6281 #~ msgstr "Тамга:"
6282 
6283 #~ msgid "Name: "
6284 #~ msgstr "Исем: "
6285 
6286 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6287 #~ msgstr "Аннотации и перекрёстные ссылки"
6288 
6289 #~ msgid "Alias names:"
6290 #~ msgstr "Другие представления:"
6291 
6292 #~ msgid "Notes:"
6293 #~ msgstr "Искәрмәләр:"
6294 
6295 #~ msgid "See also:"
6296 #~ msgstr "Шулай ук моны кара:"
6297 
6298 #~ msgid "Equivalents:"
6299 #~ msgstr "Эквивалентлар:"
6300 
6301 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6302 #~ msgstr "Охшаган эквивалентлар:"
6303 
6304 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6305 #~ msgstr "ККЯ иероглифы турында мәгълумат"
6306 
6307 #~ msgid "Definition in English: "
6308 #~ msgstr "Инглиз телендә булган билгеләмә: "
6309 
6310 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6311 #~ msgstr "Мандарин шивәсендәге әйтелеше: "
6312 
6313 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6314 #~ msgstr "Кантон шивәсендәге әйтелеше: "
6315 
6316 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6317 #~ msgstr "Он әйтелеше: "
6318 
6319 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6320 #~ msgstr "Кун әйтелеше: "
6321 
6322 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6323 #~ msgstr "Танг әйтелеше: "
6324 
6325 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6326 #~ msgstr "Корея әйтелеше: "
6327 
6328 #~ msgid "General Character Properties"
6329 #~ msgstr "Тамга турындагы гомуми мәгълумат"
6330 
6331 #~ msgid "Block: "
6332 #~ msgstr "Блок: "
6333 
6334 #~ msgid "Unicode category: "
6335 #~ msgstr "Юникод төркемнәре: "
6336 
6337 #~ msgid "Various Useful Representations"
6338 #~ msgstr "Полезные представления"
6339 
6340 #~ msgid "UTF-8:"
6341 #~ msgstr "UTF-8:"
6342 
6343 #~ msgid "UTF-16: "
6344 #~ msgstr "UTF-16: "
6345 
6346 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6347 #~ msgstr "С телендәге UTF-8 форматында күрсәтелгән сигезле код: "
6348 
6349 #~ msgid "XML decimal entity:"
6350 #~ msgstr "XML форматындагы унлы сүрәтләү:"
6351 
6352 #~ msgid "Unicode code point:"
6353 #~ msgstr "Юникодның коды:"
6354 
6355 #~ msgctxt "Character"
6356 #~ msgid "In decimal:"
6357 #~ msgstr "Унлы сүрәт:"
6358 
6359 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6360 #~ msgstr "<заменитель в верхнем регистре>"
6361 
6362 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6363 #~ msgstr "<пользовательский заменитель в верхнем регистре>"
6364 
6365 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6366 #~ msgstr "<заменитель в нижнем регистре>"
6367 
6368 #~ msgid "<Private Use>"
6369 #~ msgstr "<пользовательский символ>"
6370 
6371 #~ msgid "<not assigned>"
6372 #~ msgstr "<не присвоен>"
6373 
6374 #~ msgid "Non-printable"
6375 #~ msgstr "Басылмый торган"
6376 
6377 #~ msgid "Other, Control"
6378 #~ msgstr "Төрле, идарә итүче"
6379 
6380 #~ msgid "Other, Format"
6381 #~ msgstr "Төрле, форматлаучы"
6382 
6383 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6384 #~ msgstr "Төрле, бәйләнмәгән"
6385 
6386 #~ msgid "Other, Private Use"
6387 #~ msgstr "Төрле, кулланучыныкы"
6388 
6389 #~ msgid "Other, Surrogate"
6390 #~ msgstr "Төрле, алмаштыручу"
6391 
6392 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6393 #~ msgstr "Хәреф, аскы регистр"
6394 
6395 #~ msgid "Letter, Modifier"
6396 #~ msgstr "Хәреф, модификатор"
6397 
6398 #~ msgid "Letter, Other"
6399 #~ msgstr "Хәреф, төрле"
6400 
6401 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6402 #~ msgstr "Хәреф, баш исем өчен"
6403 
6404 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6405 #~ msgstr "Хәреф, өске регистр"
6406 
6407 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6408 #~ msgstr "Билге, ара"
6409 
6410 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6411 #~ msgstr "Билге, ңәя эчендәге тамга"
6412 
6413 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6414 #~ msgstr "Билге, араларсыз"
6415 
6416 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6417 #~ msgstr "Сан, унлы"
6418 
6419 #~ msgid "Number, Letter"
6420 #~ msgstr "Сан, хәреф"
6421 
6422 #~ msgid "Number, Other"
6423 #~ msgstr "Сан, төрле"
6424 
6425 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6426 #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, тоташтыручы"
6427 
6428 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6429 #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, озынсызык"
6430 
6431 #~ msgid "Punctuation, Close"
6432 #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, ябучы"
6433 
6434 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6435 #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, ябучы куштырнак"
6436 
6437 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6438 #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, ачучы куштырнак"
6439 
6440 #~ msgid "Punctuation, Other"
6441 #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, төрле"
6442 
6443 #~ msgid "Punctuation, Open"
6444 #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, ачучы"
6445 
6446 #~ msgid "Symbol, Currency"
6447 #~ msgstr "Тамга, валюта"
6448 
6449 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6450 #~ msgstr "Тамга, модификатор"
6451 
6452 #~ msgid "Symbol, Math"
6453 #~ msgstr "Тамга, математик"
6454 
6455 #~ msgid "Symbol, Other"
6456 #~ msgstr "Тамга, төрле"
6457 
6458 #~ msgid "Separator, Line"
6459 #~ msgstr "Бүлгеч, юл"
6460 
6461 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6462 #~ msgstr "Бүлгеч, кызыл юл"
6463 
6464 #~ msgid "Separator, Space"
6465 #~ msgstr "Бүлгеч, буш урын"
6466 
6467 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6468 #~ msgstr "Перед сохранением настроек нужно будет подтвердить вход в систему"
6469 
6470 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6471 #~ msgstr "Бу үзгәрешләрне ясау өчен хокуклар юк."
6472 
6473 #~ msgctxt "@option next year"
6474 #~ msgid "Next Year"
6475 #~ msgstr "Киләсе ел"
6476 
6477 #~ msgctxt "@option next month"
6478 #~ msgid "Next Month"
6479 #~ msgstr "Киләсе ай"
6480 
6481 #~ msgctxt "@option next week"
6482 #~ msgid "Next Week"
6483 #~ msgstr "Следующая неделя"
6484 
6485 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6486 #~ msgid "Tomorrow"
6487 #~ msgstr "Иртәгә"
6488 
6489 #~ msgctxt "@option today"
6490 #~ msgid "Today"
6491 #~ msgstr "Бүген"
6492 
6493 #~ msgctxt "@option yesterday"
6494 #~ msgid "Yesterday"
6495 #~ msgstr "Кичә"
6496 
6497 #~ msgctxt "@option last week"
6498 #~ msgid "Last Week"
6499 #~ msgstr "Ахыргы атна"
6500 
6501 #~ msgctxt "@option last month"
6502 #~ msgid "Last Month"
6503 #~ msgstr "Ахыргы ай"
6504 
6505 #~ msgctxt "@option last year"
6506 #~ msgid "Last Year"
6507 #~ msgstr "Ахыргы ел"
6508 
6509 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6510 #~ msgid "No Date"
6511 #~ msgstr "Нет даты"
6512 
6513 #~ msgctxt "@info"
6514 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6515 #~ msgstr "Хаталы вакыт кертелгән"
6516 
6517 #~ msgctxt "@info"
6518 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6519 #~ msgstr "Көн моннан иртәрәк була алмый: %1"
6520 
6521 #~ msgctxt "@info"
6522 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6523 #~ msgstr "Көн моннан соңрак була алмый: %1"
6524 
6525 #~ msgid "Week %1"
6526 #~ msgstr "%1 атна"
6527 
6528 #~ msgid "Next year"
6529 #~ msgstr "Киләсе ел"
6530 
6531 #~ msgid "Previous year"
6532 #~ msgstr "Алдынгы ел"
6533 
6534 #~ msgid "Next month"
6535 #~ msgstr "Киләсе ай"
6536 
6537 #~ msgid "Previous month"
6538 #~ msgstr "Алдынгы ай"
6539 
6540 #~ msgid "Select a week"
6541 #~ msgstr "Атнаны сайлагыз"
6542 
6543 #~ msgid "Select a month"
6544 #~ msgstr "Айны сайлагыз"
6545 
6546 #~ msgid "Select a year"
6547 #~ msgstr "Елны сайлагыз"
6548 
6549 #~ msgid "Select the current day"
6550 #~ msgstr "Агымдагы көнне сайлагыз"
6551 
6552 #~ msgctxt "UTC time zone"
6553 #~ msgid "UTC"
6554 #~ msgstr "UTC"
6555 
6556 #~ msgctxt "No specific time zone"
6557 #~ msgid "Floating"
6558 #~ msgstr "Билгесез"
6559 
6560 #~ msgctxt "@info"
6561 #~ msgid ""
6562 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6563 #~ msgstr ""
6564 #~ "Введённые дата и время раньше минимальных допустимых даты и времени."
6565 
6566 #~ msgctxt "@info"
6567 #~ msgid ""
6568 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6569 #~ msgstr ""
6570 #~ "Введённые дата и время позже максимальных допустимых даты и времени."
6571 
6572 #~ msgid "&Add"
6573 #~ msgstr "&Өстәү"
6574 
6575 #~ msgid "&Remove"
6576 #~ msgstr "&Бетерү"
6577 
6578 #~ msgid "Move &Up"
6579 #~ msgstr "Өскәрәк &күчерү"
6580 
6581 #~ msgid "Move &Down"
6582 #~ msgstr "Аскарак &күчерү"
6583 
6584 #~ msgid "&Help"
6585 #~ msgstr "Белешмә"
6586 
6587 #~ msgid "Clear &History"
6588 #~ msgstr "Тарихны &чистарту"
6589 
6590 #~ msgid "No further items in the history."
6591 #~ msgstr "Исемлектә элементлар бүтән юк."
6592 
6593 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6594 #~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» в приложении %2 для действия «%3»\n"
6595 
6596 #~ msgctxt ""
6597 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6598 #~ "shortcut that is problematic"
6599 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6600 #~ msgid_plural ""
6601 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6602 #~ msgstr[0] ""
6603 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
6604 #~ msgstr[1] ""
6605 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
6606 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
6607 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующей комбинацией клавиш:\n"
6608 
6609 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6610 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6611 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6612 #~ msgstr[0] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
6613 #~ msgstr[1] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
6614 
6615 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6616 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6617 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6618 #~ msgstr[0] "Конфликты комбинаций клавиш"
6619 #~ msgstr[1] "Конфликты комбинаций клавиш"
6620 
6621 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6622 #~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» для действия «%2»\n"
6623 
6624 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6625 #~ msgid ""
6626 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6627 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6628 #~ "%3"
6629 #~ msgid_plural ""
6630 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6631 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6632 #~ "%3"
6633 #~ msgstr[0] ""
6634 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями "
6635 #~ "клавиш.\n"
6636 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
6637 #~ "\n"
6638 #~ "%3"
6639 #~ msgstr[1] ""
6640 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями "
6641 #~ "клавиш.\n"
6642 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
6643 #~ "\n"
6644 #~ "%3Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями "
6645 #~ "клавиш.\n"
6646 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
6647 #~ "\n"
6648 #~ "%3Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведённой ниже комбинацией "
6649 #~ "клавиш.\n"
6650 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанного действия?\n"
6651 #~ "\n"
6652 #~ "%3"
6653 
6654 #~ msgid "Shortcut conflict"
6655 #~ msgstr "Төймә тезмәләре бәрелештә"
6656 
6657 #~ msgid ""
6658 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6659 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6660 #~ msgstr ""
6661 #~ "<qt>Комбинация клавиш %1 уже связана с действием <b>%2</b>.<br>Выберите "
6662 #~ "уникальную комбинацию клавиш.</qt>"
6663 
6664 #~ msgid ""
6665 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6666 #~ "program.\n"
6667 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6668 #~ msgstr ""
6669 #~ "Нажмите на кнопке и введите комбинацию клавиш.\n"
6670 #~ "Например, для комбинации клавиш Ctrl+A зажмите клавишу Ctrl и нажмите A."
6671 
6672 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6673 #~ msgstr "Зарезервированная комбинация клавиш"
6674 
6675 #~ msgid ""
6676 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6677 #~ "shortcut.\n"
6678 #~ "Please choose another one."
6679 #~ msgstr ""
6680 #~ "В Windows клавиша F12 зарезервирована, поэтому её нельзя использовать в "
6681 #~ "глобальных комбинациях клавиш.\n"
6682 #~ "Выберите другую комбинацию клавиш."
6683 
6684 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6685 #~ msgstr "Стандартлы төймә функциясе белән конфликт"
6686 
6687 #~ msgid ""
6688 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6689 #~ "some applications use.\n"
6690 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6691 #~ msgstr ""
6692 #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана со стандартным действием «%2», "
6693 #~ "используемым во многих программах.\n"
6694 #~ "Вы действительно хотите использовать эту комбинацию как глобальную?"
6695 
6696 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6697 #~ msgid "Input"
6698 #~ msgstr "Кертү"
6699 
6700 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6701 #~ msgstr "Басылган төймә Qt коралы белән тотылмый."
6702 
6703 #~ msgid "Unsupported Key"
6704 #~ msgstr "Төймә тотылмый"
6705 
6706 #~ msgid "without name"
6707 #~ msgstr "исемсез"
6708 
6709 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6710 #~ msgid "1"
6711 #~ msgstr "1"
6712 
6713 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6714 #~ msgid "Clear text"
6715 #~ msgstr "Текстны чистарту"
6716 
6717 #~ msgctxt "@title:menu"
6718 #~ msgid "Text Completion"
6719 #~ msgstr "Текстны тәмамлау"
6720 
6721 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6722 #~ msgid "None"
6723 #~ msgstr "Юк"
6724 
6725 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6726 #~ msgid "Manual"
6727 #~ msgstr "Кулдан"
6728 
6729 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6730 #~ msgid "Automatic"
6731 #~ msgstr "Актоматик рәвештә"
6732 
6733 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6734 #~ msgid "Dropdown List"
6735 #~ msgstr "Төшә торган исемлектән"
6736 
6737 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6738 #~ msgid "Short Automatic"
6739 #~ msgstr "Ярым автоматик"
6740 
6741 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6742 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6743 #~ msgstr "Төшә торган исемлектән һәм автоматик рәвештә"
6744 
6745 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6746 #~ msgid "Default"
6747 #~ msgstr "Үрнәкле"
6748 
6749 #~ msgid "Image Operations"
6750 #~ msgstr "Сурәтләр белән операцияләр"
6751 
6752 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6753 #~ msgstr "&Сәгать йөреше буенча бору"
6754 
6755 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6756 #~ msgstr "С&әгать йөреше каршына бору"
6757 
6758 #~ msgctxt "@action"
6759 #~ msgid "Text &Color..."
6760 #~ msgstr "&Тестның төсе..."
6761 
6762 #~ msgctxt "@label stroke color"
6763 #~ msgid "Color"
6764 #~ msgstr "Төс"
6765 
6766 #~ msgctxt "@action"
6767 #~ msgid "Text &Highlight..."
6768 #~ msgstr "Текстның яктырую..."
6769 
6770 #~ msgctxt "@action"
6771 #~ msgid "&Font"
6772 #~ msgstr "&Хәреф"
6773 
6774 #~ msgctxt "@action"
6775 #~ msgid "Font &Size"
6776 #~ msgstr "&Хәрефнең зурлыгы"
6777 
6778 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6779 #~ msgid "&Bold"
6780 #~ msgstr "Ка&лын"
6781 
6782 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6783 #~ msgid "&Italic"
6784 #~ msgstr "&Курсив"
6785 
6786 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6787 #~ msgid "&Underline"
6788 #~ msgstr "Ассыз&ыклы"
6789 
6790 #~ msgctxt "@action"
6791 #~ msgid "&Strike Out"
6792 #~ msgstr "Сыз&ылган"
6793 
6794 #~ msgctxt "@action"
6795 #~ msgid "Align &Left"
6796 #~ msgstr "Сул кыры б&уенча"
6797 
6798 #~ msgctxt "@label left justify"
6799 #~ msgid "Left"
6800 #~ msgstr "Сул кыры буенча"
6801 
6802 #~ msgctxt "@action"
6803 #~ msgid "Align &Center"
6804 #~ msgstr "Ү&зәк буенча"
6805 
6806 #~ msgctxt "@label center justify"
6807 #~ msgid "Center"
6808 #~ msgstr "Үзәк буенча"
6809 
6810 #~ msgctxt "@action"
6811 #~ msgid "Align &Right"
6812 #~ msgstr "Уң кы&ры буенча"
6813 
6814 #~ msgctxt "@label right justify"
6815 #~ msgid "Right"
6816 #~ msgstr "Уң кыры буенча"
6817 
6818 #~ msgctxt "@action"
6819 #~ msgid "&Justify"
6820 #~ msgstr "Киңл&ек буенча"
6821 
6822 #~ msgctxt "@label justify fill"
6823 #~ msgid "Justify"
6824 #~ msgstr "Киңлек буенча"
6825 
6826 #~ msgctxt "@action"
6827 #~ msgid "Left-to-Right"
6828 #~ msgstr "Сулдан уңга"
6829 
6830 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6831 #~ msgid "Left-to-Right"
6832 #~ msgstr "Сулдан уңга"
6833 
6834 #~ msgctxt "@action"
6835 #~ msgid "Right-to-Left"
6836 #~ msgstr "Уңнан сулга"
6837 
6838 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6839 #~ msgid "Right-to-Left"
6840 #~ msgstr "Уңнан сулга"
6841 
6842 #~ msgctxt "@title:menu"
6843 #~ msgid "List Style"
6844 #~ msgstr "Исемлекнең стиле"
6845 
6846 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6847 #~ msgid "None"
6848 #~ msgstr "Юк"
6849 
6850 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6851 #~ msgid "Disc"
6852 #~ msgstr "Диск"
6853 
6854 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6855 #~ msgid "Circle"
6856 #~ msgstr "Түгәрәк"
6857 
6858 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6859 #~ msgid "Square"
6860 #~ msgstr "Квадрат"
6861 
6862 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6863 #~ msgid "123"
6864 #~ msgstr "123"
6865 
6866 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6867 #~ msgid "abc"
6868 #~ msgstr "abc"
6869 
6870 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6871 #~ msgid "ABC"
6872 #~ msgstr "ABC"
6873 
6874 #~ msgctxt "@action"
6875 #~ msgid "Increase Indent"
6876 #~ msgstr "Аралыкны зурайту"
6877 
6878 #~ msgctxt "@action"
6879 #~ msgid "Decrease Indent"
6880 #~ msgstr "Араклыкны кечерәйтү"
6881 
6882 #~ msgctxt "@action"
6883 #~ msgid "Insert Rule Line"
6884 #~ msgstr "Горизонталь сызыкны өстәү"
6885 
6886 #~ msgctxt "@action"
6887 #~ msgid "Link"
6888 #~ msgstr "Сылтама"
6889 
6890 #~ msgctxt "@action"
6891 #~ msgid "Format Painter"
6892 #~ msgstr "Форматлы текстка әверелдерү"
6893 
6894 #~ msgctxt "@action"
6895 #~ msgid "To Plain Text"
6896 #~ msgstr "Гади текстка әверелдерү"
6897 
6898 #~ msgctxt "@action"
6899 #~ msgid "Subscript"
6900 #~ msgstr "Аскы индекс"
6901 
6902 #~ msgctxt "@action"
6903 #~ msgid "Superscript"
6904 #~ msgstr "Өске индекс"
6905 
6906 #~ msgid "&Copy Full Text"
6907 #~ msgstr "&Бар текстның күчермәсен ясау"
6908 
6909 #~ msgid "Nothing to spell check."
6910 #~ msgstr "Нечего проверять."
6911 
6912 #~ msgid "Speak Text"
6913 #~ msgstr "Текстны уку"
6914 
6915 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6916 #~ msgstr "Авазны синтазлаучы Jovie хезмәтен җибәреп булмады"
6917 
6918 #~ msgid "No suggestions for %1"
6919 #~ msgstr "%1 өчен вариантлар юк"
6920 
6921 #~ msgid "Ignore"
6922 #~ msgstr "Төшереп калдыру"
6923 
6924 #~ msgid "Add to Dictionary"
6925 #~ msgstr "Добавить в словарь"
6926 
6927 #~ msgctxt "@info"
6928 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6929 #~ msgstr "Хаталы вакыт кертелде"
6930 
6931 #~ msgctxt "@info"
6932 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6933 #~ msgstr "Вакыт моннан иртәрәк була алмый: %1"
6934 
6935 #~ msgctxt "@info"
6936 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6937 #~ msgstr "Вакыт моннан соңрак була алмый: %1"
6938 
6939 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6940 #~ msgid "Area"
6941 #~ msgstr "Өлкә"
6942 
6943 #~ msgctxt "Time zone"
6944 #~ msgid "Region"
6945 #~ msgstr "Өлкә"
6946 
6947 #~ msgid "Comment"
6948 #~ msgstr "Комментарий"
6949 
6950 #~ msgctxt "@title:menu"
6951 #~ msgid "Show Text"
6952 #~ msgstr "Подписи кнопок"
6953 
6954 #~ msgctxt "@title:menu"
6955 #~ msgid "Toolbar Settings"
6956 #~ msgstr "Меню панели инструментов"
6957 
6958 #, fuzzy
6959 #~| msgid "Orientation"
6960 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6961 #~ msgid "Orientation"
6962 #~ msgstr "Урнашу"
6963 
6964 #~ msgctxt "toolbar position string"
6965 #~ msgid "Top"
6966 #~ msgstr "Өскә"
6967 
6968 #~ msgctxt "toolbar position string"
6969 #~ msgid "Left"
6970 #~ msgstr "Сул кыры буенча"
6971 
6972 #~ msgctxt "toolbar position string"
6973 #~ msgid "Right"
6974 #~ msgstr "Уң кыры буенча"
6975 
6976 #~ msgctxt "toolbar position string"
6977 #~ msgid "Bottom"
6978 #~ msgstr "Аска"
6979 
6980 #~ msgid "Text Position"
6981 #~ msgstr "Текст урнашуы"
6982 
6983 #~ msgid "Icons Only"
6984 #~ msgstr "Билгечекләр генә"
6985 
6986 #~ msgid "Text Only"
6987 #~ msgstr "Текст кына"
6988 
6989 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6990 #~ msgstr "Имзалар билгечекләр янында"
6991 
6992 #~ msgid "Text Under Icons"
6993 #~ msgstr "Имзалар билгечекләр астында"
6994 
6995 #~ msgid "Icon Size"
6996 #~ msgstr "Билгечекләр зурлыгы"
6997 
6998 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6999 #~ msgid "Default"
7000 #~ msgstr "Үрнәкле"
7001 
7002 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7003 #~ msgstr "Кече (%1x%2)"
7004 
7005 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7006 #~ msgstr "Уртача (%1x%2)"
7007 
7008 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7009 #~ msgstr "Зур (%1x%2)"
7010 
7011 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7012 #~ msgstr "Бик зур (%1x%2)"
7013 
7014 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7015 #~ msgstr "Корал панелен катыру"
7016 
7017 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7018 #~ msgid "%1"
7019 #~ msgstr "%1"
7020 
7021 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7022 #~ msgid "%1"
7023 #~ msgstr "%1"
7024 
7025 #~ msgid "Desktop %1"
7026 #~ msgstr "%1 эш өстәле"
7027 
7028 #~ msgid "Add to Toolbar"
7029 #~ msgstr "Корал панеленә өстәү"
7030 
7031 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7032 #~ msgstr "Төймә тезмәләрен көйләү"
7033 
7034 #~ msgid "Toolbars Shown"
7035 #~ msgstr "Чагылдыручы корал панелләре"
7036 
7037 #~ msgid "No text"
7038 #~ msgstr "Текст юк"
7039 
7040 #~ msgid "&File"
7041 #~ msgstr "&Файл"
7042 
7043 #~ msgid "&Game"
7044 #~ msgstr "&Уен"
7045 
7046 #~ msgid "&Edit"
7047 #~ msgstr "&Үзгәртү"
7048 
7049 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7050 #~ msgid "&Move"
7051 #~ msgstr "&Күчерү"
7052 
7053 #~ msgid "&View"
7054 #~ msgstr "&Кыяфәт"
7055 
7056 #~ msgid "&Go"
7057 #~ msgstr "К&үчү"
7058 
7059 #~ msgid "&Bookmarks"
7060 #~ msgstr "&Кыстыргычлар"
7061 
7062 #~ msgid "&Tools"
7063 #~ msgstr "К&ораллар"
7064 
7065 #~ msgid "&Settings"
7066 #~ msgstr "&Көйләүләр"
7067 
7068 #~ msgid "Main Toolbar"
7069 #~ msgstr "Баш кораллар панеле"
7070 
7071 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7072 #~ msgstr "Стильләрне тасвирлау файлыннан Qt виджетлар модульләреннән төзи."
7073 
7074 #~ msgid "Input file"
7075 #~ msgstr "Кереш файлы"
7076 
7077 #~ msgid "Output file"
7078 #~ msgstr "Чыгыш файлы"
7079 
7080 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7081 #~ msgstr "Киңәйтмәнең ясала торган классы исеме"
7082 
7083 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7084 #~ msgstr "Дизайнерда чагылу өчен алданук билгеләнгән виджетлар төркеме исеме"
7085 
7086 #~ msgid "makekdewidgets"
7087 #~ msgstr "makekdewidgets"
7088 
7089 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7090 #~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005"
7091 
7092 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7093 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7094 
7095 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7096 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7097 
7098 #~ msgid "Call Stack"
7099 #~ msgstr "Чакыру стегы"
7100 
7101 #~ msgid "Call"
7102 #~ msgstr "Чакыру"
7103 
7104 #~ msgid "Line"
7105 #~ msgstr "Юл"
7106 
7107 #~ msgid "Console"
7108 #~ msgstr "Консоль"
7109 
7110 #~ msgid "Enter"
7111 #~ msgstr "Enter"
7112 
7113 #~ msgid ""
7114 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7115 #~ "please check your KDE installation."
7116 #~ msgstr ""
7117 #~ "Kate дигән текстлы мөһәррир компоненты табылмады.\n"
7118 #~ "KDE чолганышының дөрес урнаштырылган икәнен тикшерегез."
7119 
7120 #~ msgid "Breakpoint"
7121 #~ msgstr "Туктау ноктасы"
7122 
7123 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7124 #~ msgstr "JavaScript төзәткече"
7125 
7126 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7127 #~ msgstr "К&иләсе операторда өзү"
7128 
7129 #~ msgid "Break at Next"
7130 #~ msgstr "К&иләсе операторда өзү"
7131 
7132 #~ msgid "Continue"
7133 #~ msgstr "Дәвам итү"
7134 
7135 #~ msgid "Step Over"
7136 #~ msgstr "Икенче юлга күчү"
7137 
7138 #~ msgid "Step Into"
7139 #~ msgstr "Функциягә керү"
7140 
7141 #~ msgid "Step Out"
7142 #~ msgstr "Функцияне башкару"
7143 
7144 #~ msgid "Reindent Sources"
7145 #~ msgstr "Араларны тигезләү"
7146 
7147 #~ msgid "Report Exceptions"
7148 #~ msgstr "Хата турында хәбәр итү"
7149 
7150 #~ msgid "&Debug"
7151 #~ msgstr "&Төзәтү"
7152 
7153 #~ msgid "Close source"
7154 #~ msgstr "Чыганак коды ябу"
7155 
7156 #~ msgid "Ready"
7157 #~ msgstr "Булды"
7158 
7159 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7160 #~ msgstr "%1 тикшерүдә хата, юл %2"
7161 
7162 #~ msgid ""
7163 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7164 #~ "\n"
7165 #~ "%1 line %2:\n"
7166 #~ "%3"
7167 #~ msgstr ""
7168 #~ "Бу биттә скрипт башкарганда хата барлыкка килде.\n"
7169 #~ "\n"
7170 #~ "%1 строка %2:\n"
7171 #~ "%3"
7172 
7173 #~ msgid ""
7174 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7175 #~ "open a source file."
7176 #~ msgstr ""
7177 #~ "Неизвестно, в чём выполнять выражение. Остановите выполнение скрипта или "
7178 #~ "откройте файл с исходным кодом."
7179 
7180 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7181 #~ msgstr "Появление исключения %1 при выполнении"
7182 
7183 #~ msgid "JavaScript Error"
7184 #~ msgstr "JavaScript хатасы"
7185 
7186 #~ msgid "&Do not show this message again"
7187 #~ msgstr "&Бу хәбәрне башка чыгармаска"
7188 
7189 #~ msgid "Local Variables"
7190 #~ msgstr "Локальные переменные"
7191 
7192 #~ msgid "Reference"
7193 #~ msgstr "Сылтама"
7194 
7195 #~ msgid "Loaded Scripts"
7196 #~ msgstr "Йөкләнгән скриптлар"
7197 
7198 #~ msgid ""
7199 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7200 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7201 #~ "Do you want to stop the script?"
7202 #~ msgstr ""
7203 #~ "Сценарий на этой странице привёл к зависанию KHTML. Если он продолжит "
7204 #~ "работать, другие приложения будут отзываться медленнее.\n"
7205 #~ "Прервать работу сценария?"
7206 
7207 #~ msgid "JavaScript"
7208 #~ msgstr "JavaScript"
7209 
7210 #~ msgid "&Stop Script"
7211 #~ msgstr "&Cкриптны туктату"
7212 
7213 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7214 #~ msgstr "Раслау: Javascript'ның йөзеп чыга торган тәрәзәсе"
7215 
7216 #~ msgid ""
7217 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7218 #~ "via JavaScript.\n"
7219 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7220 #~ msgstr ""
7221 #~ "Бу сайт форма тапшырырга тырыша, бу күзәтүченең яңа тәрәзә ачылышына "
7222 #~ "китерә(JavaScript аша).\n"
7223 #~ "Моны рөхсәт итәргәме?"
7224 
7225 #~ msgid ""
7226 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7227 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7228 #~ "submitted?</qt>"
7229 #~ msgstr ""
7230 #~ "<qt>Бу сайт форма тапшырырга тырыша, бу күзәтүченең яңа тәрәзәдә <p>%1</"
7231 #~ "p> ачылышына китерә(JavaScript аша).<br />Рөхсәт итәргәме?</qt>"
7232 
7233 #~ msgid "Allow"
7234 #~ msgstr "Рөхсәт итәргә"
7235 
7236 #~ msgid "Do Not Allow"
7237 #~ msgstr "Тыю"
7238 
7239 #~ msgid ""
7240 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7241 #~ "Do you want to allow this?"
7242 #~ msgstr ""
7243 #~ "Бу сайт Javascript'ны кулланып яңа тәрәзә ачмакчы була.\n"
7244 #~ "Тәрәзәне ачарга рөхсәт итәргәме?"
7245 
7246 #~ msgid ""
7247 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7248 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7249 #~ msgstr ""
7250 #~ "<qt>Бу сайт JavaScript ярдәмендә яңа браузер тәрәзәсендә <p>%1</p>'ны "
7251 #~ "ачарга тырыша.<br />Рөхсәт итәргәме?</qt>"
7252 
7253 #~ msgid "Close window?"
7254 #~ msgstr "Тәрәзәне ябаргамы?"
7255 
7256 #~ msgid "Confirmation Required"
7257 #~ msgstr "Раслау таләп ителә"
7258 
7259 #~ msgid ""
7260 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7261 #~ "your collection?"
7262 #~ msgstr "Коллекциягезнең \"%1\" адресына кыстыргыч өстәргәме?"
7263 
7264 #~ msgid ""
7265 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7266 #~ "be added to your collection?"
7267 #~ msgstr ""
7268 #~ "Коллекциягезнең \"%1\" адресына \"%2\" баш исеме белән кыстыргыч "
7269 #~ "өстәргәме?"
7270 
7271 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7272 #~ msgstr "JavaScript кыстыргыч өстәргә тырыша"
7273 
7274 #~ msgid "Insert"
7275 #~ msgstr "Insert"
7276 
7277 #~ msgid "Disallow"
7278 #~ msgstr "Тыю"
7279 
7280 #~ msgid ""
7281 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7282 #~ "found.\n"
7283 #~ "Do you want to continue?"
7284 #~ msgstr ""
7285 #~ "Күрсәтелгән файллар йөкләндерелә алмый, чөнки алар табылмады.\n"
7286 #~ "Дәвам иттерергәме?"
7287 
7288 #~ msgid "Submit Confirmation"
7289 #~ msgstr "Тапшыруны раслау"
7290 
7291 #~ msgid "&Submit Anyway"
7292 #~ msgstr "&Тапшыру"
7293 
7294 #~ msgid ""
7295 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7296 #~ "the Internet.\n"
7297 #~ "Do you really want to continue?"
7298 #~ msgstr ""
7299 #~ "Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n"
7300 #~ "Продолжить?"
7301 
7302 #~ msgid "Send Confirmation"
7303 #~ msgstr "Раслауны тапшыру"
7304 
7305 #~ msgid "&Send File"
7306 #~ msgid_plural "&Send Files"
7307 #~ msgstr[0] "&Файлны тапшыру"
7308 #~ msgstr[1] "&Файлларны тапшыру"
7309 
7310 #~ msgid "Submit"
7311 #~ msgstr "Бәяләмә өчен тапшыру"
7312 
7313 #~ msgid "Key Generator"
7314 #~ msgstr "Ачкыч ясаткычы"
7315 
7316 #~ msgid ""
7317 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7318 #~ "Do you want to download one from %2?"
7319 #~ msgstr ""
7320 #~ "'%1' өчен өстәмәлек табылмады.\n"
7321 #~ "%2 адресыннан йөкләндерергәме аны?"
7322 
7323 #~ msgid "Missing Plugin"
7324 #~ msgstr "Өстәлмә юк"
7325 
7326 #~ msgid "Download"
7327 #~ msgstr "Кабул итү"
7328 
7329 #~ msgid "Do Not Download"
7330 #~ msgstr "Кабул итмәү"
7331 
7332 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7333 #~ msgstr "Бу индекс эзләү мөмкинлеге белән. Төп сүзләрне кертегез: "
7334 
7335 #~ msgid "Document Information"
7336 #~ msgstr "Документ турында мәгълумат"
7337 
7338 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7339 #~ msgid "General"
7340 #~ msgstr "Төп"
7341 
7342 #~ msgid "URL:"
7343 #~ msgstr "Веб адресы:"
7344 
7345 #~ msgid "Title:"
7346 #~ msgstr "Исем:"
7347 
7348 #~ msgid "Last modified:"
7349 #~ msgstr "Соңгы үзгәреш:"
7350 
7351 #~ msgid "Document encoding:"
7352 #~ msgstr "Документның кодлашуы:"
7353 
7354 #~ msgid "Rendering mode:"
7355 #~ msgstr "Күрсәтү режимы:"
7356 
7357 #~ msgid "HTTP Headers"
7358 #~ msgstr "HTTP'ның баш исемнәре"
7359 
7360 #~ msgid "Property"
7361 #~ msgstr "Параметр"
7362 
7363 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7364 #~ msgstr "«%1» аплеты ачыла..."
7365 
7366 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7367 #~ msgstr "«%1» аплет җибәрелә..."
7368 
7369 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7370 #~ msgstr "«%1» аплеты җибәрелде"
7371 
7372 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7373 #~ msgstr "«%1» аплеты туктатылды"
7374 
7375 #~ msgid "Loading Applet"
7376 #~ msgstr "Аплет йөкләнә"
7377 
7378 #~ msgid "Error: java executable not found"
7379 #~ msgstr "Хата: java кушымтасы табылмады"
7380 
7381 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7382 #~ msgstr "Имза (чынлык: %1)"
7383 
7384 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7385 #~ msgstr "Таныклык (чынлык: %1)"
7386 
7387 #~ msgid "Security Alert"
7388 #~ msgstr "Иминлек системасының хәбәре"
7389 
7390 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7391 #~ msgstr "Таныклыклар белән Java аплетларын җибәрү:"
7392 
7393 #~ msgid "the following permission"
7394 #~ msgstr "түбәндәге хокуклар"
7395 
7396 #~ msgid "&Reject All"
7397 #~ msgstr "&Бөтенесен кире кагу"
7398 
7399 #~ msgid "&Grant All"
7400 #~ msgstr "&Бөтенесен кабул итү"
7401 
7402 #~ msgid "Applet Parameters"
7403 #~ msgstr "Аплетның көйләүләре"
7404 
7405 #~ msgid "Parameter"
7406 #~ msgstr "Көйләү"
7407 
7408 #~ msgid "Class"
7409 #~ msgstr "Класс"
7410 
7411 #~ msgid "Base URL"
7412 #~ msgstr "Нигез URL"
7413 
7414 #~ msgid "Archives"
7415 #~ msgstr "Архивлар"
7416 
7417 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7418 #~ msgstr "KDE чолганышының Java аплетларын тоту"
7419 
7420 #~ msgid "HTML Toolbar"
7421 #~ msgstr "HTML панеле"
7422 
7423 #~ msgid "&Copy Text"
7424 #~ msgstr "Тексттан &күчермә ясау"
7425 
7426 #~ msgid "Open '%1'"
7427 #~ msgstr "«%1» объектын ачу"
7428 
7429 #~ msgid "&Copy Email Address"
7430 #~ msgstr "E-Mail адресын күчерү"
7431 
7432 #~ msgid "&Save Link As..."
7433 #~ msgstr "Сылтаманы &саклау..."
7434 
7435 #~ msgid "&Copy Link Address"
7436 #~ msgstr "Веб-адресының күчермәсен ясау"
7437 
7438 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7439 #~ msgid "Frame"
7440 #~ msgstr "Фрейм"
7441 
7442 #~ msgid "Open in New &Window"
7443 #~ msgstr "Яңа &тәрәзәдә ачу"
7444 
7445 #~ msgid "Open in &This Window"
7446 #~ msgstr "Агымдагы &тәрәзәдә ачу"
7447 
7448 #~ msgid "Open in &New Tab"
7449 #~ msgstr "Яңа &өстәмдә ачу"
7450 
7451 #~ msgid "Reload Frame"
7452 #~ msgstr "Фреймны яңарту"
7453 
7454 #~ msgid "Print Frame..."
7455 #~ msgstr "Фреймны бастыру..."
7456 
7457 #~ msgid "Save &Frame As..."
7458 #~ msgstr "Фреймны&саклау..."
7459 
7460 #~ msgid "View Frame Source"
7461 #~ msgstr "Фреймның чыганак текстын карап чыгу"
7462 
7463 #~ msgid "View Frame Information"
7464 #~ msgstr "Фрейм турында мәгълүмат"
7465 
7466 #~ msgid "Block IFrame..."
7467 #~ msgstr "IFrame'ны тыю..."
7468 
7469 #~ msgid "Save Image As..."
7470 #~ msgstr "Сурәтне саклау..."
7471 
7472 #~ msgid "Send Image..."
7473 #~ msgstr "Сурәтне тапшыру..."
7474 
7475 #~ msgid "Copy Image"
7476 #~ msgstr "Сурәтнең күчермәсен ясау"
7477 
7478 #~ msgid "Copy Image Location"
7479 #~ msgstr "Сүрәт сылтамасының күчермәсен ясау"
7480 
7481 #~ msgid "View Image (%1)"
7482 #~ msgstr "Сурәтне карап чыгу (%1)"
7483 
7484 #~ msgid "Block Image..."
7485 #~ msgstr "Сурәтне тыю..."
7486 
7487 #~ msgid "Block Images From %1"
7488 #~ msgstr "%1 объектыннан сурәтне тыю"
7489 
7490 #~ msgid "Stop Animations"
7491 #~ msgstr "Анимацияне туктату"
7492 
7493 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7494 #~ msgstr "%2'дә «%1»'не эзләү"
7495 
7496 #~ msgid "Search for '%1' with"
7497 #~ msgstr "Поиск «%1» в"
7498 
7499 #~ msgid "Save Link As"
7500 #~ msgstr "Ахыргы документ итеп саклау"
7501 
7502 #~ msgid "Save Image As"
7503 #~ msgstr "Сурәтне саклау..."
7504 
7505 #~ msgid "Add URL to Filter"
7506 #~ msgstr "URL'ны сөзгеч исемлегенә өстәү"
7507 
7508 #~ msgid "Enter the URL:"
7509 #~ msgstr "Веб адресын языгыз:"
7510 
7511 #~ msgid ""
7512 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7513 #~ msgstr "«%1» исемле файл инде бар. Алыштырыргамы?"
7514 
7515 #~ msgid "Overwrite File?"
7516 #~ msgstr "Файлны алыштырыргамы?"
7517 
7518 #~ msgid "Overwrite"
7519 #~ msgstr "Алыштыру"
7520 
7521 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7522 #~ msgstr ""
7523 #~ "$PATH юнәлешендә менеджер йөкләндерү программасын табып булмый (%1). "
7524 
7525 #~ msgid ""
7526 #~ "Try to reinstall it  \n"
7527 #~ "\n"
7528 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7529 #~ msgstr ""
7530 #~ "Кушымтаны яңадан урнаштырып карагыз.\n"
7531 #~ "\n"
7532 #~ "Konqueror белән бәйләнеш өзеләчәк."
7533 
7534 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7535 #~ msgstr "Хәрефнең стандарт зурлыгы (100%)"
7536 
7537 #~ msgid "KHTML"
7538 #~ msgstr "KHTML"
7539 
7540 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7541 #~ msgstr "HTML чагылдырыр өчен кертелгән компонент"
7542 
7543 #~ msgid "Lars Knoll"
7544 #~ msgstr "Lars Knoll"
7545 
7546 #~ msgid "Antti Koivisto"
7547 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7548 
7549 #~ msgid "Dirk Mueller"
7550 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7551 
7552 #~ msgid "Peter Kelly"
7553 #~ msgstr "Peter Kelly"
7554 
7555 #~ msgid "Torben Weis"
7556 #~ msgstr "Torben Weis"
7557 
7558 #~ msgid "Martin Jones"
7559 #~ msgstr "Martin Jones"
7560 
7561 #~ msgid "Simon Hausmann"
7562 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7563 
7564 #~ msgid "Tobias Anton"
7565 #~ msgstr "Tobias Anton"
7566 
7567 #~ msgid "View Do&cument Source"
7568 #~ msgstr "Документның чыганагын &карап чыгу"
7569 
7570 #~ msgid "View Document Information"
7571 #~ msgstr "Документ турында мәгълүматны карап чыгу"
7572 
7573 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7574 #~ msgstr "Җирлек сурәтен &саклау..."
7575 
7576 #~ msgid "SSL"
7577 #~ msgstr "SSL"
7578 
7579 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7580 #~ msgstr "Сурәтләү агачын STDOUT'ка чыгару"
7581 
7582 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7583 #~ msgstr "DOM агачын STDOUT'ка чыгару"
7584 
7585 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7586 #~ msgstr "Вывести дерево фреймов на STDOUT"
7587 
7588 #~ msgid "Stop Animated Images"
7589 #~ msgstr "Рәсемнәр анимациясен туктату"
7590 
7591 #~ msgid "Set &Encoding"
7592 #~ msgstr "&Кодлашу..."
7593 
7594 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7595 #~ msgstr "Стильләр җәдвәлен &куллану"
7596 
7597 #~ msgid "Enlarge Font"
7598 #~ msgstr "Хәрефне зурайту"
7599 
7600 #~ msgid ""
7601 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7602 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7603 #~ "qt>"
7604 #~ msgstr ""
7605 #~ "<qt>Увеличить шрифт<br /><br />Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и "
7606 #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</"
7607 #~ "qt>"
7608 
7609 #~ msgid "Shrink Font"
7610 #~ msgstr "Хәрефне кечерәйтү"
7611 
7612 #~ msgid ""
7613 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7614 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7615 #~ "qt>"
7616 #~ msgstr ""
7617 #~ "<qt>Уменьшить шрифт<br /><br />Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и "
7618 #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</"
7619 #~ "qt>"
7620 
7621 #~ msgid ""
7622 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7623 #~ "the displayed page.</qt>"
7624 #~ msgstr ""
7625 #~ "<qt>Найти текст<br /><br />Диалог поиска текста на текущей странице.</qt>"
7626 
7627 #~ msgid ""
7628 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7629 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7630 #~ msgstr ""
7631 #~ "<qt>Найти далее<br /><br />Поиск следующего вхождения текста, указанного "
7632 #~ "в поле <b>Найти текст</b>.</qt>"
7633 
7634 #~ msgid ""
7635 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7636 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7637 #~ msgstr ""
7638 #~ "<qt>Найти предыдущее<br /><br />Поиск предыдущего вхождения текста, "
7639 #~ "указанного в поле <b>Найти текст</b>.</qt>"
7640 
7641 #~ msgid "Find Text as You Type"
7642 #~ msgstr "Җыеп бару белән текстны эзләү"
7643 
7644 #~ msgid ""
7645 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7646 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7647 #~ "\"Find links only\" option."
7648 #~ msgstr ""
7649 #~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска текста на текущей "
7650 #~ "странице. Это отключит функцию поиска ссылок по набору."
7651 
7652 #~ msgid "Find Links as You Type"
7653 #~ msgstr "Җыеп бару белән сылтамаларны эзләү"
7654 
7655 #~ msgid ""
7656 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7657 #~ msgstr ""
7658 #~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска ссылок на текущей "
7659 #~ "странице."
7660 
7661 #~ msgid ""
7662 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7663 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7664 #~ msgstr ""
7665 #~ "<qt>Печать фрейма<br /><br />Некоторые страницы могут содержать несколько "
7666 #~ "фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте "
7667 #~ "эту функцию.</qt>"
7668 
7669 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7670 #~ msgstr "Кертү/алыштыру режимын к&үчерү"
7671 
7672 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7673 #~ msgstr "'%1' бпраузерның астынкы идентификаторы кулланыла."
7674 
7675 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7676 #~ msgstr "Бу веб-бит кодлаштыру хаталарын тәшкил итә."
7677 
7678 #~ msgid "&Hide Errors"
7679 #~ msgstr "&Хаталарны яшерү"
7680 
7681 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7682 #~ msgstr "&Хаталар турында хәбәрләрне тыю"
7683 
7684 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7685 #~ msgstr "<qt><b>Хата</b>: %1: %2</qt>"
7686 
7687 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7688 #~ msgstr "<qt><b>Ошибка</b>: узел %1: %2</qt>"
7689 
7690 #~ msgid "Display Images on Page"
7691 #~ msgstr "Биттә сурәтне чагылдыру"
7692 
7693 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7694 #~ msgstr "Хата: %1 - %2"
7695 
7696 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7697 #~ msgstr "Чакырылган операция тәмамлана алмый"
7698 
7699 #~ msgid "Technical Reason: "
7700 #~ msgstr "Техник сәбәп: "
7701 
7702 #~ msgid "Details of the Request:"
7703 #~ msgstr "Сорауның төгәллекләре:"
7704 
7705 #~ msgid "URL: %1"
7706 #~ msgstr "URL: %1"
7707 
7708 #~ msgid "Protocol: %1"
7709 #~ msgstr "Беркетмә: %1"
7710 
7711 #~ msgid "Date and Time: %1"
7712 #~ msgstr "Дата һәм вакыт: %1"
7713 
7714 #~ msgid "Additional Information: %1"
7715 #~ msgstr "Өстәмә мәгълүмат: %1"
7716 
7717 #~ msgid "Description:"
7718 #~ msgstr "Тасвирлама:"
7719 
7720 #~ msgid "Possible Causes:"
7721 #~ msgstr "Мөмкинле нәтиҗәләр:"
7722 
7723 #~ msgid "Possible Solutions:"
7724 #~ msgstr "Мөмкинле карарлар:"
7725 
7726 #~ msgid "Page loaded."
7727 #~ msgstr "Бит йөкләндерелгән."
7728 
7729 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7730 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7731 #~ msgstr[0] "Загружено изображений: %1 из %2"
7732 #~ msgstr[1] "Загружено изображений: %1 из %2"
7733 
7734 #~ msgid "Automatic Detection"
7735 #~ msgstr "Автоматик билгеләү"
7736 
7737 #~ msgid " (In new window)"
7738 #~ msgstr " (Яңа тәрәзәдә)"
7739 
7740 #~ msgid "Symbolic Link"
7741 #~ msgstr "Символик сылтама"
7742 
7743 #~ msgid "%1 (Link)"
7744 #~ msgstr "%1 (Сылтама)"
7745 
7746 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7747 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7748 #~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)"
7749 #~ msgstr[1] "%2 (%1 байта)"
7750 
7751 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7752 #~ msgstr "%2 (%1 К)"
7753 
7754 #~ msgid " (In other frame)"
7755 #~ msgstr " (Башка фреймда)"
7756 
7757 #~ msgid "Email to: "
7758 #~ msgstr "Хат язу: "
7759 
7760 #~ msgid " - Subject: "
7761 #~ msgstr " - Тема: "
7762 
7763 #~ msgid " - CC: "
7764 #~ msgstr " - Күчермә: "
7765 
7766 #~ msgid " - BCC: "
7767 #~ msgstr " - BCC: "
7768 
7769 #~ msgid "Save As"
7770 #~ msgstr "... итеп саклау"
7771 
7772 #~ msgid ""
7773 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7774 #~ "follow the link?</qt>"
7775 #~ msgstr ""
7776 #~ "<qt>Данная непроверенная страница содержит ссылку <br /><b>%1</b>.<br /"
7777 #~ ">Перейти по ссылке?</qt>"
7778 
7779 #~ msgid "Follow"
7780 #~ msgstr "Күчү"
7781 
7782 #~ msgid "Frame Information"
7783 #~ msgstr "Фрейм турфндагы мәгълүмат"
7784 
7785 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7786 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Сыйфатлар]</a>"
7787 
7788 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7789 #~ msgid "Quirks"
7790 #~ msgstr "Туры килү ысулы"
7791 
7792 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7793 #~ msgid "Almost standards"
7794 #~ msgstr "Стандартларга туры килә диярлек"
7795 
7796 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7797 #~ msgid "Strict"
7798 #~ msgstr "Стандартларга катгый рәвештә туры килү"
7799 
7800 #~ msgid "Save Background Image As"
7801 #~ msgstr "Җирлек сурәтен саклау..."
7802 
7803 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7804 #~ msgstr "Ихтимал, SSL таныклыкларның чылбыры ватык."
7805 
7806 #~ msgid "Save Frame As"
7807 #~ msgstr "Фреймны саклау..."
7808 
7809 #~ msgid "&Find in Frame..."
7810 #~ msgstr "&Фреймда эзләү..."
7811 
7812 #~ msgid ""
7813 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7814 #~ "back unencrypted.\n"
7815 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7816 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7817 #~ msgstr ""
7818 #~ "Игътибар: Бу фраза саклангычта, әмма ул сезнең мәгълүматларыгызны кире "
7819 #~ "шифрсыз күренешендәкайтармакчы була.\n"
7820 #~ "Кырыйдан кем дә булса бу мәгълүматны алып карый ала.\n"
7821 #~ "Дәвам иттерергәме?"
7822 
7823 #~ msgid "Network Transmission"
7824 #~ msgstr "Челтәрдән тапшыру"
7825 
7826 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7827 #~ msgstr "&Шифрлаусыз тапшыру"
7828 
7829 #~ msgid ""
7830 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7831 #~ "unencrypted.\n"
7832 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7833 #~ msgstr ""
7834 #~ "Игътибар: Мәгълүматларыгыз челтәр буенча саклангычсыз тапшырылачак.\n"
7835 #~ "Дәвам иттерергәме?"
7836 
7837 #~ msgid ""
7838 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7839 #~ "Do you want to continue?"
7840 #~ msgstr ""
7841 #~ "Форманың мәгълүматлар сайтка электрон почта тапшырып каралган.\n"
7842 #~ "Чыннан да дәвам иттерергәме?"
7843 
7844 #~ msgid ""
7845 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7846 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7847 #~ msgstr ""
7848 #~ "<qt>Форма будет передана файлу <br /><b>%1</b><br /> на локальной "
7849 #~ "файловой системе.<br />Отправить данные формы?</qt>"
7850 
7851 #~ msgid ""
7852 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7853 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7854 #~ msgstr ""
7855 #~ "Сайтка тапшыру өчен форма мәгълүматларына локаль файл кыстырып каралган. "
7856 #~ "Сезнең иминлегегез өчен кушылган файл сөртелде."
7857 
7858 #~ msgid "(%1/s)"
7859 #~ msgstr "(%1/с)"
7860 
7861 #~ msgid "Security Warning"
7862 #~ msgstr "Иминлек кисәтүе"
7863 
7864 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7865 #~ msgstr ""
7866 #~ "<qt>Доступ с ненадёжной страницы на <br /><b>%1</b><br /> запрещён.</qt>"
7867 
7868 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7869 #~ msgstr ""
7870 #~ "'%1' куенчык ачык һәм мәгълүматларны һәм парольләрне кертү өчен кулланыла."
7871 
7872 #~ msgid "&Close Wallet"
7873 #~ msgstr "&Куенчыкны ябу"
7874 
7875 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7876 #~ msgstr "&Позволить сохранять пароли для этого сайта"
7877 
7878 #~ msgid "Remove password for form %1"
7879 #~ msgstr "%1 рәвешенең серсүзен бетерү"
7880 
7881 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7882 #~ msgstr "&JavaScript төзәткече"
7883 
7884 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7885 #~ msgstr "Сайт Javascript ярдәмендә яңа тәрәзә ачырга тырыша."
7886 
7887 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7888 #~ msgstr "Йөзеп чыга торган тәрәзә тыелды"
7889 
7890 #~ msgid ""
7891 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7892 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7893 #~ "or to open the popup."
7894 #~ msgstr ""
7895 #~ "Йөзеп чыга торган тәрәзә тыеп куелган, һәм аны тәрәзә ачарга тырышты.\n"
7896 #~ "Бу функция белән идарә итеп була, моның өчен торыш юлына чиертергә "
7897 #~ "кирәк,\n"
7898 #~ "һәм шуның белән йөзеп чыга торган тәрәзәгә рөхсәт бирелә яки тыела."
7899 
7900 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7901 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7902 #~ msgstr[0] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно"
7903 #~ msgstr[1] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окна"
7904 
7905 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7906 #~ msgstr "&Тыелып куелган тәрәзәләр турында хәбәрләштерү"
7907 
7908 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7909 #~ msgstr "&JavaScript'ның яңа тәрәзәләре өчен кагыйдәләрне көйләү..."
7910 
7911 #~ msgid ""
7912 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7913 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7914 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7915 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7916 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7917 #~ msgstr ""
7918 #~ "<qt><p><strong>'Сурәтләрне бастыру'</strong></p><p>Бу әләмчек эшләсә, веб-"
7919 #~ "биттәге сурәтләр текст белән бергәбастырылачак. Әмма бу очракта бастыру "
7920 #~ "күләме зуррак була һәмкүбрәк кара яки тонер сорый.</p><p>Бу әләмчек "
7921 #~ "эшләмәсә, веб-битләр генә быстырылачак. Бу очрактабастыру тизрәк бетә дә "
7922 #~ "һәм сез кара яки тонерны әзрзк бетерәсез.</p> </qt>"
7923 
7924 #~ msgid ""
7925 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7926 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7927 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7928 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7929 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7930 #~ "p> </qt>"
7931 #~ msgstr ""
7932 #~ "<qt><p><strong>'Баш исемне бастыру'</strong></p><p>Әгәр бу параметр "
7933 #~ "эшләсә, бастырылган һәрбер биттәHTML форматында баш исеме була, ә шулай "
7934 #~ "ук агымдагы дата, шул битнең (URL)адресы һәм номеры булачак.</p></qt>"
7935 
7936 #~ msgid ""
7937 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7938 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7939 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7940 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7941 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7942 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7943 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7944 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7945 #~ "</qt>"
7946 #~ msgstr ""
7947 #~ "<qt><p><strong>Экономный режим</strong></p><p>Если этот параметр включён, "
7948 #~ "распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой "
7949 #~ "цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет "
7950 #~ "использоваться меньше чернил или тонера.</p><p>Если этот параметр "
7951 #~ "выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, "
7952 #~ "как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная "
7953 #~ "страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать "
7954 #~ "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.</p> "
7955 #~ "</qt>"
7956 
7957 #~ msgid "HTML Settings"
7958 #~ msgstr "HTML'ны көйләү"
7959 
7960 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7961 #~ msgstr "Принтер режимы (кара текст, җирлексез)"
7962 
7963 #~ msgid "Print images"
7964 #~ msgstr "Сурәтләрне бастыру"
7965 
7966 #~ msgid "Print header"
7967 #~ msgstr "Баш исемен бастыру"
7968 
7969 #~ msgid "Filter error"
7970 #~ msgstr "Сөзгечнең хатасы"
7971 
7972 #~ msgid "Inactive"
7973 #~ msgstr "Актив булмаган тәрәзә"
7974 
7975 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7976 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)"
7977 
7978 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7979 #~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксел"
7980 
7981 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7982 #~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)"
7983 
7984 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7985 #~ msgstr "Сурәт - %1x%2 пикселов"
7986 
7987 #~ msgid "Done."
7988 #~ msgstr "Әзер."
7989 
7990 #~ msgid "Access Keys activated"
7991 #~ msgstr "Рөхсәт итү ачкычларын куллану эшли"
7992 
7993 #~ msgid "JavaScript Errors"
7994 #~ msgstr "JavaScript хаталары"
7995 
7996 #~ msgid ""
7997 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7998 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7999 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8000 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8001 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8002 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8003 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8004 #~ msgstr ""
8005 #~ "Бу диалогта веб битләрдәге скрипт хаталары күрсәтелгән. Еш очракта алар "
8006 #~ "веб битләрендә башкарган чактагы хаталар белән бәйле, ләкин кайвакыт "
8007 #~ "Konqueror кушымтаның хаталары килеп чыгарга мөмкин. Беренче очракта "
8008 #~ "сайтның веб остасына хәбәр итегез, ә әгәр бу Konqueror'дагы хата булып "
8009 #~ "чыкса, аның турында http:// bugs.kde.org/ адресы аша хәбәр итегез. Хатаны "
8010 #~ "сурәтләүче мисал хатаны чишү мәсьәләсен бик җиңеләйтә."
8011 
8012 #~ msgid "KMultiPart"
8013 #~ msgstr "KMultiPart"
8014 
8015 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8016 #~ msgstr "multipart/mixed өчен кертелә торган компонент"
8017 
8018 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8019 #~ msgstr "© David Faure <email>faure@kde.org</email>, 2001-2011"
8020 
8021 #~ msgid "No handler found for %1."
8022 #~ msgstr "%1 өчен эшкәрткеч табылмады."
8023 
8024 #~ msgid "Play"
8025 #~ msgstr "Уйнату"
8026 
8027 #~ msgid "Pause"
8028 #~ msgstr "Тыналыш"
8029 
8030 #~ msgid "New Web Shortcut"
8031 #~ msgstr "Новое сокращение Веб"
8032 
8033 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8034 #~ msgstr "%1 уже назначено для %2"
8035 
8036 #~ msgid "Search &provider name:"
8037 #~ msgstr "&Название поисковой системы:"
8038 
8039 #~ msgid "New search provider"
8040 #~ msgstr "Яңа эзләү системасы"
8041 
8042 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8043 #~ msgstr "&Кыскартмалар:"
8044 
8045 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8046 #~ msgstr "Создать сокращение Веб"
8047 
8048 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8049 #~ msgstr ""
8050 #~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения "
8051 #~ "выводимых данных."
8052 
8053 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8054 #~ msgstr "Төзәткечнең чыгышын чагылдыру"
8055 
8056 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8057 #~ msgstr "Башта булганын торгызу (тикшерү урынына)"
8058 
8059 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8060 #~ msgstr "Тикшерүләр барганда тәрәзәне качыру"
8061 
8062 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8063 #~ msgstr "Бер генә тикшерүне башкару. Берничә көйләүне күрсәтергә ярый."
8064 
8065 #~ msgid "Only run .js tests"
8066 #~ msgstr ".js тикшерүләрне генә башкару"
8067 
8068 #~ msgid "Only run .html tests"
8069 #~ msgstr ".html тикшерүләрне генә башкару"
8070 
8071 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8072 #~ msgstr "Xvfb белән эш итмәү"
8073 
8074 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8075 #~ msgstr ""
8076 #~ "Сохранить вывод в &lt;каталог&gt; вместо файла &lt;базовый_каталог&gt;/"
8077 #~ "output"
8078 
8079 #~ msgid ""
8080 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8081 #~ msgstr ""
8082 #~ "Использовать &lt;каталог&gt; в качестве каталога эталонных результатов "
8083 #~ "вместо &lt;базовый_каталог&gt;/baseline"
8084 
8085 #~ msgid ""
8086 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8087 #~ "if -b is not specified."
8088 #~ msgstr ""
8089 #~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения "
8090 #~ "выводимых данных. Используется, если не указан параметр -b."
8091 
8092 #~ msgid ""
8093 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8094 #~ "(equivalent to -t)."
8095 #~ msgstr "Относительный путь к тестам или каталог с тестами (эквивалент -t)."
8096 
8097 #~ msgid "TestRegression"
8098 #~ msgstr "TestRegression"
8099 
8100 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8101 #~ msgstr "khtml ялгышларын тикшерү"
8102 
8103 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8104 #~ msgstr "KHTML ялгышларын тикшерүче кушымта"
8105 
8106 #~ msgid "0"
8107 #~ msgstr "0"
8108 
8109 #~ msgid "Regression testing output"
8110 #~ msgstr "Регрессияләргә тикшерү кушымтаның чыгышы"
8111 
8112 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8113 #~ msgstr "Регрессияләргә тикшерү кушымтасын туктату/җибәрү"
8114 
8115 #~ msgid ""
8116 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8117 #~ "regression testing is started."
8118 #~ msgstr "Тикшерүне башлау алдыннан сез протоколны файлга саклый аласыз."
8119 
8120 #~ msgid "Output to File..."
8121 #~ msgstr "Файлга саклау..."
8122 
8123 #~ msgid "Regression Testing Status"
8124 #~ msgstr "Тикшерүнең хәле"
8125 
8126 #~ msgid "View HTML Output"
8127 #~ msgstr "Чыгышны HTML форматында карау"
8128 
8129 #~ msgid "Settings"
8130 #~ msgstr "Көйләүләр"
8131 
8132 #~ msgid "Tests"
8133 #~ msgstr "Тикшерүләр"
8134 
8135 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8136 #~ msgstr "JS тикшерүләрен генә җибәрү"
8137 
8138 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8139 #~ msgstr "HTML тикшерүләрен генә җибәрү"
8140 
8141 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8142 #~ msgstr "Төзәткечнең чыгышын күрсәтү"
8143 
8144 #~ msgid "Run Tests..."
8145 #~ msgstr "Тикшерүне җибәрү..."
8146 
8147 #~ msgid "Run Single Test..."
8148 #~ msgstr "Аерым тикшерүне җибәрү..."
8149 
8150 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8151 #~ msgstr "Тикшерү каталогын сайлау..."
8152 
8153 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8154 #~ msgstr "khtml каталогын сайлау..."
8155 
8156 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8157 #~ msgstr "Чыгыш каталогын сайлау..."
8158 
8159 #~ msgid "TestRegressionGui"
8160 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8161 
8162 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8163 #~ msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml"
8164 
8165 #~ msgid "Available Tests: 0"
8166 #~ msgstr "Булган тикшерүләр саны: 0"
8167 
8168 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8169 #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»."
8170 
8171 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8172 #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»."
8173 
8174 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8175 #~ msgstr "Доступных тестов: %1 (игнорировано: %2)"
8176 
8177 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8178 #~ msgstr "testregression кушымтасын табып булмады."
8179 
8180 #~ msgid "Run test..."
8181 #~ msgstr "Тикшерүне җибәрү..."
8182 
8183 #~ msgid "Add to ignores..."
8184 #~ msgstr "Тикшерүне төшереп калдыру..."
8185 
8186 #~ msgid "Remove from ignores..."
8187 #~ msgstr "Тикшерүне төшереп калганнардан бетерү..."
8188 
8189 #~ msgid "URL to open"
8190 #~ msgstr "Сылтаманы ачу"
8191 
8192 #~ msgid "Testkhtml"
8193 #~ msgstr "Testkhtml"
8194 
8195 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8196 #~ msgstr "KHTML коралы ярдәмендә ясалган гади веб караучысы"
8197 
8198 #~ msgid "Find &links only"
8199 #~ msgstr "Сылтамаларны гына эзләү"
8200 
8201 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8202 #~ msgstr "Не найдено вхождений в выбранном направлении"
8203 
8204 #~ msgid "F&ind:"
8205 #~ msgstr "Э&зләү"
8206 
8207 #~ msgid "&Next"
8208 #~ msgstr "&Алга бару"
8209 
8210 #~ msgid "Opt&ions"
8211 #~ msgstr "Пар&аметрлар"
8212 
8213 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8214 #~ msgstr "Серсүзне истә калдырыргамы?"
8215 
8216 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8217 #~ msgstr "%1 серсүзен сакларгамы?"
8218 
8219 #~ msgid "&Store"
8220 #~ msgstr "&Саклау"
8221 
8222 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8223 #~ msgstr "Бу сәхифәдә саклауны сүндерү"
8224 
8225 #~ msgid "Do &not store this time"
8226 #~ msgstr "Хәзер сакламау"
8227 
8228 #~ msgid "Basic Page Style"
8229 #~ msgstr "Битнең төп стиле"
8230 
8231 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8232 #~ msgstr "документ коррект булмаган мәгълүматларны тәшкил итә"
8233 
8234 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8235 #~ msgstr "эшкәртүдә тәнкыйть хата: %1 %2 юлында, позиция %3"
8236 
8237 #~ msgid "XML parsing error"
8238 #~ msgstr "XML файлын уку вакытында хата килеп чыкты"
8239 
8240 #~ msgid ""
8241 #~ "Unable to start new process.\n"
8242 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8243 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8244 #~ "reached."
8245 #~ msgstr ""
8246 #~ "Процессны җибәреп булмый.\n"
8247 #~ "Бәлки, системадагы мөмкин булган ачык файллар саны артты якикулланучы "
8248 #~ "өчен."
8249 
8250 #~ msgid ""
8251 #~ "Unable to create new process.\n"
8252 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8253 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8254 #~ "reached."
8255 #~ msgstr ""
8256 #~ "Процессны җибәреп булмый.\n"
8257 #~ "Бәлки, системадагы мөмкин булган ачык файллар саны артты якикулланучы "
8258 #~ "өчен."
8259 
8260 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8261 #~ msgstr "«%1» кушымтасын табып булмады."
8262 
8263 #~ msgid ""
8264 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8265 #~ "%2"
8266 #~ msgstr ""
8267 #~ "«%1» китапханәсен ачып булмады.\n"
8268 #~ "%2"
8269 
8270 #~ msgid ""
8271 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8272 #~ "%2"
8273 #~ msgstr ""
8274 #~ "'%1'да kdemain'ны табып булмады.\n"
8275 #~ "%2"
8276 
8277 #, fuzzy
8278 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8279 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8280 #~ msgstr "KDEInit '%1 кушымтасын җибәрә алмый."
8281 
8282 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8283 #~ msgstr "'%1' хезмәтен табып булмый."
8284 
8285 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8286 #~ msgstr "Служба «%1» должна быть сделана выполняемой для запуска."
8287 
8288 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8289 #~ msgstr "'%1' хезмәте дөрес булмаган форматка ия."
8290 
8291 #~ msgid "Launching %1"
8292 #~ msgstr "%1 җибәрелә"
8293 
8294 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8295 #~ msgstr "'%1' билгесез беркетмә.\n"
8296 
8297 #~ msgid ""
8298 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8299 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8300 #~ msgstr ""
8301 #~ "klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n"
8302 #~ "klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n"
8303 
8304 #~ msgid "Evaluation error"
8305 #~ msgstr "Исәпләү хатасы"
8306 
8307 #~ msgid "Range error"
8308 #~ msgstr "Чик хатасы"
8309 
8310 #~ msgid "Reference error"
8311 #~ msgstr "Сылтама хатасы"
8312 
8313 #~ msgid "Syntax error"
8314 #~ msgstr "Синтаксик хата"
8315 
8316 #~ msgid "Type error"
8317 #~ msgstr "Төр хатасы"
8318 
8319 #~ msgid "URI error"
8320 #~ msgstr "URI хатасы"
8321 
8322 #~ msgid "JS Calculator"
8323 #~ msgstr "JS калькуляторы"
8324 
8325 #~ msgctxt "addition"
8326 #~ msgid "+"
8327 #~ msgstr "+"
8328 
8329 #~ msgid "AC"
8330 #~ msgstr "AC"
8331 
8332 #~ msgctxt "subtraction"
8333 #~ msgid "-"
8334 #~ msgstr "-"
8335 
8336 #~ msgctxt "evaluation"
8337 #~ msgid "="
8338 #~ msgstr "="
8339 
8340 #~ msgid "CL"
8341 #~ msgstr "CL"
8342 
8343 #~ msgid "5"
8344 #~ msgstr "5"
8345 
8346 #~ msgid "3"
8347 #~ msgstr "3"
8348 
8349 #~ msgid "7"
8350 #~ msgstr "7"
8351 
8352 #~ msgid "8"
8353 #~ msgstr "8"
8354 
8355 #~ msgid "MainWindow"
8356 #~ msgstr "MainWindow"
8357 
8358 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8359 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed документларын карау</h1>"
8360 
8361 #~ msgid "Execute"
8362 #~ msgstr "Башкару"
8363 
8364 #~ msgid "File"
8365 #~ msgstr "Файл"
8366 
8367 #~ msgid "Open Script"
8368 #~ msgstr "Скриптны ачу"
8369 
8370 #~ msgid "Open a script..."
8371 #~ msgstr "Скриптны ачу..."
8372 
8373 #~ msgid "Ctrl+O"
8374 #~ msgstr "Ctrl+O"
8375 
8376 #~ msgid "Close Script"
8377 #~ msgstr "Скриптны ябу"
8378 
8379 #~ msgid "Close script..."
8380 #~ msgstr "Скриптны ябу..."
8381 
8382 #~ msgid "Quit"
8383 #~ msgstr "Чыгу"
8384 
8385 #~ msgid "Quit application..."
8386 #~ msgstr "Кушымтадан чыгу..."
8387 
8388 #~ msgid "Run"
8389 #~ msgstr "Җибәрү"
8390 
8391 #~ msgid "Run script..."
8392 #~ msgstr "Скриптны җибәрү..."
8393 
8394 #~ msgid "Run To..."
8395 #~ msgstr "Бу урынга кадәр башкару..."
8396 
8397 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8398 #~ msgstr "Туктау ноктасына кадәр башкару..."
8399 
8400 #~ msgid "Step"
8401 #~ msgstr "Чик"
8402 
8403 #~ msgid "Step to next line..."
8404 #~ msgstr "Алдагы юлга кадәр башкару..."
8405 
8406 #~ msgid "Step execution..."
8407 #~ msgstr "Башкаруны туктату..."
8408 
8409 #~ msgid "KJSCmd"
8410 #~ msgstr "KJSCmd"
8411 
8412 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8413 #~ msgstr "Программа для запуска скриптов KJSEmbed \n"
8414 
8415 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8416 #~ msgstr "© Разработчики KJSEmbed, 2005-2006"
8417 
8418 #~ msgid "Execute script without gui support"
8419 #~ msgstr "Выполнить скрипт без графического интерфейса"
8420 
8421 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8422 #~ msgstr "запустить интерактивный интерпретатор kjs"
8423 
8424 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8425 #~ msgstr "запустить без поддержки KDE KApplication."
8426 
8427 #~ msgid "Script to execute"
8428 #~ msgstr "Имя выполняемого скрипта"
8429 
8430 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8431 #~ msgstr "Ошибка при выполнении include «%1» на строке %2: %3"
8432 
8433 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8434 #~ msgstr "директива include требует один аргумент, а не %1."
8435 
8436 #~ msgid "File %1 not found."
8437 #~ msgstr "%1 файлы табылмады."
8438 
8439 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8440 #~ msgstr "библиотека требует один аргумент, а не %1."
8441 
8442 #~ msgid "Alert"
8443 #~ msgstr "Тревога"
8444 
8445 #~ msgid "Confirm"
8446 #~ msgstr "Раслау"
8447 
8448 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8449 #~ msgstr ""
8450 #~ "Неверный обработчик событий: объект %1, идентификатор %2, метод %3, тип "
8451 #~ "%4."
8452 
8453 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8454 #~ msgstr "Возникло исключение при вызове функции «%1» из %2:%3:%4"
8455 
8456 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8457 #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»"
8458 
8459 #~ msgid "Could not create temporary file."
8460 #~ msgstr "Не удалось создать временный файл."
8461 
8462 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8463 #~ msgstr "%1 не является функцией и не может быть вызвано."
8464 
8465 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8466 #~ msgstr "%1 не является объектом"
8467 
8468 #~ msgid "Action takes 2 args."
8469 #~ msgstr "Действие требует 2 аргумента."
8470 
8471 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8472 #~ msgstr "ActionGroup требует 2 аргумента."
8473 
8474 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8475 #~ msgstr "Необходимо указать правильный родительский объект."
8476 
8477 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8478 #~ msgstr "Ошибка чтения из файла «%1»"
8479 
8480 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8481 #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»"
8482 
8483 #~ msgid "Must supply a filename."
8484 #~ msgstr "Необходимо указать имя файла."
8485 
8486 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8487 #~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QLayout."
8488 
8489 #~ msgid "Must supply a layout name."
8490 #~ msgstr "Необходимо указать имя компоновки."
8491 
8492 #~ msgid "Wrong object type."
8493 #~ msgstr "Неверное имя объекта."
8494 
8495 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8496 #~ msgstr "Первый аргумент должен быть объектом QObject."
8497 
8498 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8499 #~ msgstr "Неверное количество аргументов."
8500 
8501 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8502 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8503 #~ msgstr[0] "Слот требует %1 аргумент"
8504 #~ msgstr[1] "Слот требует %1 аргумента"
8505 
8506 #~ msgid "but there is only %1 available"
8507 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8508 #~ msgstr[0] "но есть только %1 аргумент"
8509 #~ msgstr[1] "но есть только %1 аргумента"
8510 
8511 #~ msgctxt ""
8512 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8513 #~ "available'"
8514 #~ msgid "%1, %2."
8515 #~ msgstr "%1, %2."
8516 
8517 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8518 #~ msgstr "Не удалось преобразовать значение от типа %2 к типу %1 (%3)"
8519 
8520 #~ msgid "No such method '%1'."
8521 #~ msgstr "Нет метода «%1»."
8522 
8523 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8524 #~ msgstr "Ошибка вызова метода «%1»: не удалось получить аргумент %2: %3"
8525 
8526 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8527 #~ msgstr "Ошибка вызова «%1»."
8528 
8529 #~ msgid "Could not construct value"
8530 #~ msgstr "Не удалось запустить конструктор значения"
8531 
8532 #~ msgid "Not enough arguments."
8533 #~ msgstr "Недостаточно аргументов."
8534 
8535 #~ msgid "Failed to create Action."
8536 #~ msgstr "Не удалось создать Action."
8537 
8538 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8539 #~ msgstr "Не удалось создать ActionGroup."
8540 
8541 #~ msgid "No classname specified"
8542 #~ msgstr "Не указано имя класса"
8543 
8544 #~ msgid "Failed to create Layout."
8545 #~ msgstr "Не удалось создать Layout."
8546 
8547 #~ msgid "No classname specified."
8548 #~ msgstr "Имя класса не указано."
8549 
8550 #~ msgid "Failed to create Widget."
8551 #~ msgstr "Не удалось создать Widget."
8552 
8553 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8554 #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»: %2"
8555 
8556 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8557 #~ msgstr "Ошибка открытия файла «%1»"
8558 
8559 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8560 #~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QWidget."
8561 
8562 #~ msgid "Must supply a widget name."
8563 #~ msgstr "Необходимо указать имя виджета."
8564 
8565 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8566 #~ msgstr ""
8567 #~ "Неверный обработчик слота: объект %1, идентификатор %2, метод %3, "
8568 #~ "сигнатура %4."
8569 
8570 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8571 #~ msgstr "Возникло исключение при вызове слота «%1» из %2:%3:%4"
8572 
8573 #~ msgid "loading %1"
8574 #~ msgstr "Загрузка %1"
8575 
8576 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8577 #~ msgid "Latest"
8578 #~ msgstr "Соңгылар"
8579 
8580 #~ msgid "Highest Rated"
8581 #~ msgstr "Иң югары рейтинг"
8582 
8583 #~ msgid "Most Downloads"
8584 #~ msgstr "Иң танылган"
8585 
8586 #~ msgid ""
8587 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8588 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8589 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8590 #~ msgstr ""
8591 #~ "<qt>Җибәреп булмый <i>gpg</i> һәм бөтен рөхсәт ителгән ачкычларны табып "
8592 #~ "булмый. Ипләп карагыз, <i>gpg</i> программа чыннан да дөрес "
8593 #~ "урнаштырылганмы, чөнки йөкләндерелгән ресурсларның верификациясебулдырыла "
8594 #~ "алмый.</qt>"
8595 
8596 #~ msgid ""
8597 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8598 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8599 #~ msgstr ""
8600 #~ "<qt>Введите ключевую фразу для ключа <b>0x%1</b>, принадлежащего<br /><i>"
8601 #~ "%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8602 
8603 #~ msgid ""
8604 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8605 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8606 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8607 #~ msgstr ""
8608 #~ "<qt><i>gpg</i> җибәреп булмый һәм файлның тулылыгын тикшерү. УИпләп "
8609 #~ "карагыз, <i>gpg</i> программа чыннан да дөрес урнаштырылганмы, чөнки "
8610 #~ "йөкләндерелгән ресурсларның верификациясебулдырыла алмый.</qt>"
8611 
8612 #~ msgid "Select Signing Key"
8613 #~ msgstr "Имза өчен ачкыч сайлагыз"
8614 
8615 #~ msgid "Key used for signing:"
8616 #~ msgstr "Имза өчен кулланылган ачкыч:"
8617 
8618 #~ msgid ""
8619 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8620 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8621 #~ "qt>"
8622 #~ msgstr ""
8623 #~ "<qt><i>gpg</i> җибәреп һәм файлны имзалап булмый. Истә тотыгыз, <i>gpg</"
8624 #~ "i> урнаштырылган, чөнки ресурсларны имзалап булмаячак.</qt>"
8625 
8626 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8627 #~ msgstr "Алу"
8628 
8629 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8630 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8631 #~ msgstr "Программа установки дополнений для %1"
8632 
8633 #~ msgid "Add Rating"
8634 #~ msgstr "Дәрәҗәне арттыру"
8635 
8636 #~ msgid "Add Comment"
8637 #~ msgstr "Аңлатма өстәргә"
8638 
8639 #~ msgid "View Comments"
8640 #~ msgstr "Аңлатмаларны карарга"
8641 
8642 #~ msgid "Re: %1"
8643 #~ msgstr "Re: %1"
8644 
8645 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8646 #~ msgstr "Көтү вакыты үтте. Интернетка тоташуны тикшерегез."
8647 
8648 #~ msgid "Entries failed to load"
8649 #~ msgstr "Ошибка загрузки"
8650 
8651 #~ msgid "Server: %1"
8652 #~ msgstr "Сервер: %1"
8653 
8654 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8655 #~ msgstr "<br />Китереп бирүче: %1"
8656 
8657 #~ msgid "<br />Version: %1"
8658 #~ msgstr "<br />Юрама: %1"
8659 
8660 #~ msgid "Provider information"
8661 #~ msgstr "Китереп бирүче турында мәгълумат"
8662 
8663 #~ msgid "Could not install %1"
8664 #~ msgstr "Не удалось установить %1"
8665 
8666 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8667 #~ msgstr "Әсбапларны Интернеттан кабул итү"
8668 
8669 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8670 #~ msgstr "При загрузке списка поставщиков произошла ошибка."
8671 
8672 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8673 #~ msgstr "Ошибка протокола. Запрос не выполнен."
8674 
8675 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8676 #~ msgstr "Әсбапларны тапшыру хезмәте"
8677 
8678 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8679 #~ msgstr "Челтәрдә хата килеп чыкты. Таләп үтәлмәде."
8680 
8681 #~ msgid "&Source:"
8682 #~ msgstr "&Чыганак:"
8683 
8684 #~ msgid "?"
8685 #~ msgstr "?"
8686 
8687 #~ msgid "&Order by:"
8688 #~ msgstr "&Өстәрәк урнаштыру:"
8689 
8690 #~ msgid "Enter search phrase here"
8691 #~ msgstr "Эзли торган текстны языгыз"
8692 
8693 #~ msgid "Collaborate"
8694 #~ msgstr "Бердәм эш"
8695 
8696 #~ msgid "Rating: "
8697 #~ msgstr "Бәя: "
8698 
8699 #~ msgid "Downloads: "
8700 #~ msgstr "Кабул итү саны: "
8701 
8702 #~ msgid "Install"
8703 #~ msgstr "Урнаштыру"
8704 
8705 #~ msgid "Uninstall"
8706 #~ msgstr "Бетерү"
8707 
8708 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8709 #~ msgstr "<p>Кабул итүләр әле булмады</p>"
8710 
8711 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8712 #~ msgstr "<p>Кабул итү саны: %1</p>\n"
8713 
8714 #~ msgid "Update"
8715 #~ msgstr "Яңарту"
8716 
8717 #~ msgid "Rating: %1"
8718 #~ msgstr "Бәя: %1"
8719 
8720 #~ msgid "No Preview"
8721 #~ msgstr "Кече сүрәт юк."
8722 
8723 #~ msgid "Loading Preview"
8724 #~ msgstr "Кече сүрәтне кабул итү..."
8725 
8726 #~ msgid "Comments"
8727 #~ msgstr "Фикерләр"
8728 
8729 #~ msgid "Changelog"
8730 #~ msgstr "Үзгәрешләр:"
8731 
8732 #~ msgid "Switch version"
8733 #~ msgstr "Юраманы үзгәртү"
8734 
8735 #~ msgid "Contact author"
8736 #~ msgstr "Автор белән элемтә"
8737 
8738 #~ msgid "Collaboration"
8739 #~ msgstr "Бердәм эш"
8740 
8741 #~ msgid "Translate"
8742 #~ msgstr "Тәрҗемә итү"
8743 
8744 #~ msgid "Subscribe"
8745 #~ msgstr "Язылу"
8746 
8747 #~ msgid "Report bad entry"
8748 #~ msgstr "Хата турында хәбәр итү"
8749 
8750 #~ msgid "Send Mail"
8751 #~ msgstr "Хатны тапшыру"
8752 
8753 #~ msgid "Contact on Jabber"
8754 #~ msgstr "Jabber аша элемтә"
8755 
8756 #~ msgid "Provider: %1"
8757 #~ msgstr "Тәэмин итүче: %1"
8758 
8759 #~ msgid "Version: %1"
8760 #~ msgstr "Юрама: %1"
8761 
8762 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8763 #~ msgstr "Бетерүгә таләп теркәлде."
8764 
8765 #~ msgid "Removal of entry"
8766 #~ msgstr "Язманы бетерү"
8767 
8768 #~ msgid "The removal request failed."
8769 #~ msgstr "Берерүгә таләпне эшкәрткәндә хата килеп чыкты."
8770 
8771 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8772 #~ msgstr "Сез үзгәрешләргә язылдыгыз."
8773 
8774 #~ msgid "Subscription to entry"
8775 #~ msgstr "Үзгәрешләргә язылу"
8776 
8777 #~ msgid "The subscription request failed."
8778 #~ msgstr "Язылу хатасы."
8779 
8780 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8781 #~ msgstr "Бәяне күтәрү таләбе теркәлде."
8782 
8783 #~ msgid "Rating for entry"
8784 #~ msgstr "Бәя"
8785 
8786 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8787 #~ msgstr "Бәя күтәрү таләбен эшкәрткәндә хата килеп чыкты."
8788 
8789 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8790 #~ msgstr "Фикер теркәлде."
8791 
8792 #~ msgid "Comment on entry"
8793 #~ msgstr "Фикер"
8794 
8795 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8796 #~ msgstr "Фикерне бирү таләбен эшкәрткәндә хата килеп чыкты."
8797 
8798 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8799 #~ msgstr "Яхшыртуда ярдәм"
8800 
8801 #~ msgid "This operation requires authentication."
8802 #~ msgstr "Гамәл тиңләштерүне таләп итә."
8803 
8804 #~ msgid "Version %1"
8805 #~ msgstr "Юрама %1"
8806 
8807 #~ msgid "Leave a comment"
8808 #~ msgstr "Фикерне калдыру"
8809 
8810 #~ msgid "User comments"
8811 #~ msgstr "Кулланучы фикерләре"
8812 
8813 #~ msgid "Rate this entry"
8814 #~ msgstr "Әсбапның бәясе"
8815 
8816 #~ msgid "Translate this entry"
8817 #~ msgstr "Бү язманы тәрҗемә итү"
8818 
8819 #~ msgid "Payload"
8820 #~ msgstr "Йөкләү дәрәҗәсе"
8821 
8822 #~ msgid "Download New Stuff..."
8823 #~ msgstr "Әсбапларны кабул итү..."
8824 
8825 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8826 #~ msgstr "Әсбаплар белән тәэмин итүчеләр"
8827 
8828 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8829 #~ msgstr "Тәэмин итүчене исемлектән сайлагыз:"
8830 
8831 #~ msgid "No provider selected."
8832 #~ msgstr "Тәэмин итүче сайланмаган."
8833 
8834 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8835 #~ msgstr "Әсбапны нәшер итү"
8836 
8837 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8838 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8839 #~ msgstr "%1 объектының өстәлмәләрне бастыру кушымтасы"
8840 
8841 #~ msgid "Please put in a name."
8842 #~ msgstr "Исем кертегез."
8843 
8844 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8845 #~ msgstr "Баштагы нәшер итүнең параметрлары табылды. Аларны кулланыргамы?"
8846 
8847 #~ msgid "Fill Out"
8848 #~ msgstr "Әйе"
8849 
8850 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8851 #~ msgstr "Юк"
8852 
8853 #~ msgid "Author:"
8854 #~ msgstr "Автор:"
8855 
8856 #~ msgid "Email address:"
8857 #~ msgstr "E-Mail адресы:"
8858 
8859 #~ msgid "GPL"
8860 #~ msgstr "GPL"
8861 
8862 #~ msgid "LGPL"
8863 #~ msgstr "LGPL"
8864 
8865 #~ msgid "BSD"
8866 #~ msgstr "BSD"
8867 
8868 #~ msgid "Preview URL:"
8869 #~ msgstr "Кече сүрәтнең адресы:"
8870 
8871 #~ msgid "Language:"
8872 #~ msgstr "Тел:"
8873 
8874 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8875 #~ msgstr "Өстәрәк булган текст нинди телдә язылган?"
8876 
8877 #~ msgid "Please describe your upload."
8878 #~ msgstr "Йөкләнүче әсбапларны тасвирлагыз."
8879 
8880 #~ msgid "Summary:"
8881 #~ msgstr "Кыска тасвир:"
8882 
8883 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8884 #~ msgstr "Үзегез турында мәгълүмат бирегез."
8885 
8886 #, fuzzy
8887 #~| msgctxt ""
8888 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8889 #~| msgid ""
8890 #~| "This items costs %1 %2.\n"
8891 #~| "Do you want to buy it?"
8892 #~ msgctxt ""
8893 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8894 #~ msgid ""
8895 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8896 #~ "Do you want to buy it?"
8897 #~ msgstr ""
8898 #~ "Әсбапның бәясе %1 %2.\n"
8899 #~ "Сатыа аласыгыз киләме?"
8900 
8901 #~ msgid ""
8902 #~ "Your account balance is too low:\n"
8903 #~ "Your balance: %1\n"
8904 #~ "Price: %2"
8905 #~ msgstr ""
8906 #~ "Счётыгыздагы булган акча күәте җитми.\n"
8907 #~ "Хәзер счётта: %1\n"
8908 #~ "Бәя: %2"
8909 
8910 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8911 #~ msgid "Your vote was recorded."
8912 #~ msgstr "Сезнең тавышыгыз теркәлде."
8913 
8914 #~ msgid "You are now a fan."
8915 #~ msgstr "Хәзер сез бу өстәлмәнең яратучысы."
8916 
8917 #~ msgid "Network error. (%1)"
8918 #~ msgstr "Челтәр хатасы. (%1)"
8919 
8920 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8921 #~ msgstr ""
8922 #~ "Серверга килгән элемтә саны артык зур. Берничә минуттан соң яңадан кереп "
8923 #~ "карагыз."
8924 
8925 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8926 #~ msgstr "Open Collaboration Service хезмәтенең хатасы. (%1)"
8927 
8928 #~ msgid "Initializing"
8929 #~ msgstr "Башлап җибәрү"
8930 
8931 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8932 #~ msgstr "Көйләү файлы табылмады: «%1»"
8933 
8934 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8935 #~ msgstr "Көйләү файлы хаталы: «%1»"
8936 
8937 #~ msgid "Loading provider information"
8938 #~ msgstr "Сервер турында мәгълуматны кабул итү"
8939 
8940 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8941 #~ msgstr "Тәэмин итүчеләр исемлеген файлдан алып булмады: %1"
8942 
8943 #~ msgid "Error initializing provider."
8944 #~ msgstr "Тәэмин итәчесен башлап җибәреп булмады."
8945 
8946 #~ msgid "Loading data"
8947 #~ msgstr "Мәгълуматны кабул итү"
8948 
8949 #~ msgid "Loading data from provider"
8950 #~ msgstr "Тәэмин итүчедән мәгүлуматны кабул итү"
8951 
8952 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8953 #~ msgstr "Тәэмин итүчеләрен файлдан алып булмады: %1"
8954 
8955 #~ msgid "Loading one preview"
8956 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8957 #~ msgstr[0] "%1 кече сүрәтне кабул итү..."
8958 #~ msgstr[1] "%1 кече сүрәтне кабул итү..."
8959 
8960 #~ msgid "Installing"
8961 #~ msgstr "Урнаштыру"
8962 
8963 #~ msgid "Invalid item."
8964 #~ msgstr "Тотылмаган элемент."
8965 
8966 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8967 #~ msgstr "Кабул итүдә хата: «%1» объектының адресы юк."
8968 
8969 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8970 #~ msgstr "«%1» объектын кабул иткәндә хата: %2"
8971 
8972 #~ msgid ""
8973 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8974 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8975 #~ "browser instead?"
8976 #~ msgstr ""
8977 #~ "Сез HTML файлын кабул итәргә омтыласыз. Димәк, бу сылтама файлга түгел, а "
8978 #~ "веб сәхифәсенә күрсәтә. Сылтаманы браузерда ачаргамы?"
8979 
8980 #~ msgid "Possibly bad download link"
8981 #~ msgstr "Сылтама хаталы булуы ихтимал"
8982 
8983 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8984 #~ msgstr ""
8985 #~ "HTML файлын кабул итү омтылышы күзәтелә. Сылтама браузерда ачылачак."
8986 
8987 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8988 #~ msgstr "«%1» объектын урнаштырып булмады: файл табылмады."
8989 
8990 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8991 #~ msgstr "Булган файлны алыштырыргамы?"
8992 
8993 #, fuzzy
8994 #~| msgid "Download File:"
8995 #~ msgid "Download File"
8996 #~ msgstr "Файлны кабул итү: "
8997 
8998 #~ msgid "Icons view mode"
8999 #~ msgstr "Билгечекләр"
9000 
9001 #~ msgid "Details view mode"
9002 #~ msgstr "Исемлек"
9003 
9004 #~ msgid "All Providers"
9005 #~ msgstr "Булган тәэмин итүчеләр"
9006 
9007 #~ msgid "All Categories"
9008 #~ msgstr "Барлык төркемнәр"
9009 
9010 #~ msgid "Provider:"
9011 #~ msgstr "Тәэмин итүче:"
9012 
9013 #~ msgid "Category:"
9014 #~ msgstr "Төркем:"
9015 
9016 #~ msgid "Newest"
9017 #~ msgstr "Иң яңалары"
9018 
9019 #~ msgid "Rating"
9020 #~ msgstr "Бәяләү буенча"
9021 
9022 #~ msgid "Most downloads"
9023 #~ msgstr "Иң таныклы"
9024 
9025 #~ msgid "Installed"
9026 #~ msgstr "Урнаштырылган"
9027 
9028 #~ msgid "Order by:"
9029 #~ msgstr "Өстәрәк урнаштыру:"
9030 
9031 #~ msgid "Search:"
9032 #~ msgstr "Эзләү:"
9033 
9034 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9035 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Албит</a>"
9036 
9037 #~ msgid "Become a Fan"
9038 #~ msgstr "Яратучы булу"
9039 
9040 #~ msgid "Details for %1"
9041 #~ msgstr "%1 турында мәгълумат"
9042 
9043 #~ msgid "Changelog:"
9044 #~ msgstr "Үзгәрешләр:"
9045 
9046 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9047 #~ msgid "Homepage"
9048 #~ msgstr "Албит"
9049 
9050 #~ msgctxt ""
9051 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9052 #~ "browser)"
9053 #~ msgid "Make a donation"
9054 #~ msgstr "Иганә ясау"
9055 
9056 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9057 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9058 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9059 #~ msgstr[0] "Белү үзәге (язулар юк)"
9060 #~ msgstr[1] "База знаний (%1 язу)"
9061 
9062 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9063 #~ msgid "Opens in a browser window"
9064 #~ msgstr "Браузерда ачу"
9065 
9066 #~ msgid "Rating: %1%"
9067 #~ msgstr "Бәя: %1%"
9068 
9069 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9070 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9071 #~ msgstr "Автор: <i>%1</i>"
9072 
9073 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9074 #~ msgid "1 fan"
9075 #~ msgid_plural "%1 fans"
9076 #~ msgstr[0] "%1 яратучы"
9077 #~ msgstr[1] "%1 яратучы"
9078 
9079 #~ msgid "1 download"
9080 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9081 #~ msgstr[0] "%1 кабул итү"
9082 #~ msgstr[1] "%1 кабул итү"
9083 
9084 #~ msgid "Updating"
9085 #~ msgstr "Яңарту"
9086 
9087 #~ msgid "Install Again"
9088 #~ msgstr "Яңадан урнаштыру"
9089 
9090 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9091 #~ msgstr "Сервердан лицензияне кабул итү..."
9092 
9093 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9094 #~ msgstr "Сервердан мәгълуматны кабул итү..."
9095 
9096 #~ msgid "Checking login..."
9097 #~ msgstr "Кереп карау..."
9098 
9099 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9100 #~ msgstr "Элегрәк яңартылган эчтәлекне кабул итү..."
9101 
9102 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9103 #~ msgstr "Теркәлү мәгълуматын тикшереп булмады. Соңрак кереп карагыз."
9104 
9105 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9106 #~ msgstr "Элегрәк яңартылган эчтәлекне кабул итүе тәмамланды."
9107 
9108 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9109 #~ msgstr "Сервердан эчтәлекне кабул итүе тәмамланды..."
9110 
9111 #~ msgctxt ""
9112 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9113 #~ msgid "Visit website"
9114 #~ msgstr "Веб сәхифәсенә кереп чыгу"
9115 
9116 #~ msgid "File not found: %1"
9117 #~ msgstr "%1 файлы табылмады."
9118 
9119 #~ msgid "Upload Failed"
9120 #~ msgstr "Файлны серверга тапшырганда хата килеп чыкты."
9121 
9122 #~ msgid ""
9123 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9124 #~ "upload."
9125 #~ msgid_plural ""
9126 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9127 #~ "trying to upload: %2"
9128 #~ msgstr[0] ""
9129 #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить "
9130 #~ "загрузку."
9131 #~ msgstr[1] ""
9132 #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить "
9133 #~ "загрузку.Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите "
9134 #~ "выполнить загрузку.Сервер не поддерживает категорию (%2), в которую вы "
9135 #~ "хотите выполнить загрузку."
9136 
9137 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9138 #~ msgstr "«%1» исемле хаталы төркем сайланды."
9139 
9140 #~ msgid "Select preview image"
9141 #~ msgstr "Кече сүрәт өчен рәсем сайлау"
9142 
9143 #~ msgid "There was a network error."
9144 #~ msgstr "Челтәр хатасы килеп чыкты."
9145 
9146 #~ msgid "Uploading Failed"
9147 #~ msgstr "Файлны серверга тапшырып булмады."
9148 
9149 #~ msgid "Authentication error."
9150 #~ msgstr "Тиңләштерү хатасы килеп чыкты."
9151 
9152 #~ msgid "Upload failed: %1"
9153 #~ msgstr "Серверга тапшырып булмады: %1"
9154 
9155 #~ msgid "File to upload:"
9156 #~ msgstr "Бастырылучы файл:"
9157 
9158 #~ msgid "New Upload"
9159 #~ msgstr "Яңа әсбап"
9160 
9161 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9162 #~ msgstr "Бастырып чыгаручы әсбапны инглизчә тасвирлагыз."
9163 
9164 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9165 #~ msgstr "Сайтта чагылдыручы файл исеме"
9166 
9167 #~ msgid ""
9168 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9169 #~ "the title of the kvtml file."
9170 #~ msgstr "Файлның исеме аның эчтәлеген ачык тасвирларга тиеш."
9171 
9172 #~ msgid "Preview Images"
9173 #~ msgstr "Кечерәйтелгән күчермә"
9174 
9175 #~ msgid "Select Preview..."
9176 #~ msgstr "Сайлау..."
9177 
9178 #~ msgid "Set a price for this item"
9179 #~ msgstr "Бәяне билгеләү"
9180 
9181 #~ msgid "Price"
9182 #~ msgstr "Бәя"
9183 
9184 #~ msgid "Price:"
9185 #~ msgstr "Бәя:"
9186 
9187 #~ msgid "Reason for price:"
9188 #~ msgstr "Бәяне дәлилләү:"
9189 
9190 #~ msgid "Fetch content link from server"
9191 #~ msgstr "Әсбапның сылтамасын сервердан кабул итү"
9192 
9193 #~ msgid "Create content on server"
9194 #~ msgstr "Әсбапларны серверда ясау"
9195 
9196 #~ msgid "Upload content"
9197 #~ msgstr "Әсбапларны серверга тапшыру"
9198 
9199 #~ msgid "Upload first preview"
9200 #~ msgstr "Кече сүрәтнең беренчесен серверга тапшыру"
9201 
9202 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9203 #~ msgstr ""
9204 #~ "Искәрмә: сез веб сәхифәсендә үзегезнең әсбапыгызны үзгәртә, яңарта, "
9205 #~ "бетерә аласыз."
9206 
9207 #~ msgid "Upload second preview"
9208 #~ msgstr "Кече сүрәтнең икенчесен серверга тапшыру"
9209 
9210 #~ msgid "Upload third preview"
9211 #~ msgstr "Кече сүрәтнең өченчесен серверга тапшыру"
9212 
9213 #~ msgid ""
9214 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9215 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9216 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9217 #~ msgstr ""
9218 #~ "Бу әсбапларның бастыруы бернинди автор хакын, канун һәм сәүдә маркасын "
9219 #~ "бозмавын раслыйм. Үземнең IP-адресын язып калдырырга рөхсәт итәм. (Хак "
9220 #~ "тотучының рөхсәтеннән кала әсбапларны тарату канунсыз.)"
9221 
9222 #~ msgid "Start Upload"
9223 #~ msgstr "Тапшыруны башлау"
9224 
9225 #~ msgid "Play a &sound"
9226 #~ msgstr "&Тавышны уйнату"
9227 
9228 #~ msgid "Select the sound to play"
9229 #~ msgstr "Тавыш файлын сайлау"
9230 
9231 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9232 #~ msgstr "Калкымда хәбәрне күрсәтү"
9233 
9234 #~ msgid "Log to a file"
9235 #~ msgstr "Журналның файлына язу"
9236 
9237 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9238 #~ msgstr "Мәсьәлә панелендә кушымтаны сайлау"
9239 
9240 #~ msgid "Run &command"
9241 #~ msgstr "Кушымтаны җибәрү"
9242 
9243 #~ msgid "Select the command to run"
9244 #~ msgstr "Җибәрелүче кушымтаны сайлагыз"
9245 
9246 #~ msgid "Sp&eech"
9247 #~ msgstr "Уку"
9248 
9249 #~ msgid ""
9250 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9251 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9252 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9253 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9254 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9255 #~ msgstr ""
9256 #~ "<qt>Вакыйга килеп чыкканда нәрсә әйтүен билгеләгез. Әгәр сез \"Минем "
9257 #~ "тексты уку\" вариантын сайласагыз, туры килгән кырга текстны җыегыз. Сез "
9258 #~ "мондый тамгаларны куллана аласыз<dl><dt>%e</dt><dd>вакыйганың төре</"
9259 #~ "dd><dt>%a</dt><dd>вакыйганы тудырган кушымта</dd><dt>%m</dt><dd>кушымтада "
9260 #~ "алынган хәбәр</dd></dl></qt>"
9261 
9262 #~ msgid "Speak Event Message"
9263 #~ msgstr "Вакыйганың эчтәлеген уку"
9264 
9265 #~ msgid "Speak Event Name"
9266 #~ msgstr "Вакыйганың исемен уку"
9267 
9268 #~ msgid "Speak Custom Text"
9269 #~ msgstr "Минем текстны уку"
9270 
9271 #~ msgid "Configure Notifications"
9272 #~ msgstr "Белдерүләрне көйләү"
9273 
9274 #~ msgctxt "State of the notified event"
9275 #~ msgid "State"
9276 #~ msgstr "Торыш"
9277 
9278 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9279 #~ msgid "Title"
9280 #~ msgstr "Баш исем"
9281 
9282 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9283 #~ msgid "Description"
9284 #~ msgstr "Тасвирлама"
9285 
9286 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9287 #~ msgstr "<qt> <b>%1</b> соравын Интернетта эзләргәме?</qt>"
9288 
9289 #~ msgid "Internet Search"
9290 #~ msgstr "Интернетта эзләү"
9291 
9292 #~ msgid "&Search"
9293 #~ msgstr "&Эзләү"
9294 
9295 #~ msgctxt "@label Type of file"
9296 #~ msgid "Type: %1"
9297 #~ msgstr "Төр: %1"
9298 
9299 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9300 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9301 #~ msgstr "Файлның бу төре өчен гамәлне саклау"
9302 
9303 #~ msgctxt "@label:button"
9304 #~ msgid "&Open with %1"
9305 #~ msgstr "«%1» кушымтасы аша &ачу"
9306 
9307 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9308 #~ msgid "Open &with %1"
9309 #~ msgstr "«%1» кушымтасы &аша ачу"
9310 
9311 #~ msgctxt "@info"
9312 #~ msgid "Open '%1'?"
9313 #~ msgstr "«%1» файлын ачаргамы?"
9314 
9315 #~ msgctxt "@label:button"
9316 #~ msgid "&Open with..."
9317 #~ msgstr "Кушымта аша &ачу..."
9318 
9319 #~ msgctxt "@label:button"
9320 #~ msgid "&Open with"
9321 #~ msgstr "Кушымта аша &ачу..."
9322 
9323 #~ msgctxt "@label:button"
9324 #~ msgid "&Open"
9325 #~ msgstr "&Ачу"
9326 
9327 #~ msgctxt "@label File name"
9328 #~ msgid "Name: %1"
9329 #~ msgstr "Файлның исеме: %1"
9330 
9331 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9332 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9333 #~ msgstr "Сервер белән тәкъдим ителгән файлның исеме."
9334 
9335 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9336 #~ msgstr "«%1» объектын башкарырга телисезме?"
9337 
9338 #~ msgid "Execute File?"
9339 #~ msgstr "Файлны башкарыргамы?"
9340 
9341 #~ msgid "Accept"
9342 #~ msgstr "Рөхсәт итү"
9343 
9344 #~ msgid "Reject"
9345 #~ msgstr "Кире кагу"
9346 
9347 #~ msgid "Untitled"
9348 #~ msgstr "Документ"
9349 
9350 #~ msgid ""
9351 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9352 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9353 #~ msgstr ""
9354 #~ "Документ \"%1\" үзгәртелгән иде.\n"
9355 #~ "Саклауны калдырыргамы яки кире кагыргамы?"
9356 
9357 #~ msgid "Close Document"
9358 #~ msgstr "Документны ябу"
9359 
9360 #~ msgid "Error reading from PTY"
9361 #~ msgstr "PTY'ны укып булмады"
9362 
9363 #~ msgid "Error writing to PTY"
9364 #~ msgstr "PTY'га язып булмады"
9365 
9366 #~ msgid "PTY operation timed out"
9367 #~ msgstr "PTY гамәленең ахырын көтү вакыты үтте"
9368 
9369 #~ msgid "Error opening PTY"
9370 #~ msgstr "PTY'ны ачу хатасы"
9371 
9372 #~ msgid "Kross"
9373 #~ msgstr "Kross"
9374 
9375 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9376 #~ msgstr "Kross скриптларын башкаручы KDE кушымтасы"
9377 
9378 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9379 #~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2006"
9380 
9381 #~ msgid "Run Kross scripts."
9382 #~ msgstr "Kross скриптларын башкару."
9383 
9384 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9385 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9386 
9387 #~ msgid "Scriptfile"
9388 #~ msgstr "Скрипт"
9389 
9390 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9391 #~ msgstr "«%1» скриптының файлы табылмады."
9392 
9393 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9394 #~ msgstr "«%1» скриптының интепретаторы билгеләп булмады."
9395 
9396 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9397 #~ msgstr "«%1» скриптының файлын ачып булмады"
9398 
9399 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9400 #~ msgstr "«%1» интерпретаторын йөкләп булмады."
9401 
9402 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9403 #~ msgstr "«%1» интерпретаторы билгесез."
9404 
9405 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9406 #~ msgstr "«%1» интепретаторының скриптын ясап булмады"
9407 
9408 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9409 #~ msgstr "Ruby интепретаторының иминлек дәрәҗәсе"
9410 
9411 #~ msgid "Cancel?"
9412 #~ msgstr "Үткәрмәскәме?"
9413 
9414 #~ msgid "No such function \"%1\""
9415 #~ msgstr "«%1» функциясе юк."
9416 
9417 #~ msgid "Text:"
9418 #~ msgstr "Текст:"
9419 
9420 #~ msgid "Comment:"
9421 #~ msgstr "Тасвирлама:"
9422 
9423 #~ msgid "Icon:"
9424 #~ msgstr "Билгечек:"
9425 
9426 #~ msgid "Interpreter:"
9427 #~ msgstr "Интерпретатор:"
9428 
9429 #~ msgid "File:"
9430 #~ msgstr "Файл:"
9431 
9432 #~ msgid "Execute the selected script."
9433 #~ msgstr "Сайланып алынган скриптны башкару."
9434 
9435 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9436 #~ msgstr "Сайланып алынган скриптны туктату."
9437 
9438 #~ msgid "Edit..."
9439 #~ msgstr "Үзгәртү..."
9440 
9441 #~ msgid "Edit selected script."
9442 #~ msgstr "Сайланып алынган скриптны үзгәртү."
9443 
9444 #~ msgid "Add..."
9445 #~ msgstr "Өстәү..."
9446 
9447 #~ msgid "Add a new script."
9448 #~ msgstr "Яңа скриптны төзү."
9449 
9450 #~ msgid "Remove selected script."
9451 #~ msgstr "Сайланып алынган скриптны бетерү."
9452 
9453 #~ msgid "Edit"
9454 #~ msgstr "Үзгәртү"
9455 
9456 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9457 #~ msgid "General"
9458 #~ msgstr "Төп"
9459 
9460 #~ msgid "There was an error loading the module."
9461 #~ msgstr "Модульне йөкләндергәндә хата килеп чыкты."
9462 
9463 #~ msgid ""
9464 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9465 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9466 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9467 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9468 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9469 #~ "packager.</p></qt>"
9470 #~ msgstr ""
9471 #~ "<qt>Проблема:<br />%1<p>Возможные причины:</p><ul><li>Ошибка при "
9472 #~ "последнем обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления "
9473 #~ "от предыдущей версии;</li><li>У вас установлены сторонние модули "
9474 #~ "настройки.</li></ul><p>Внимательно проверьте эти пункты и удалите "
9475 #~ "перечисленные выше модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к "
9476 #~ "поставщику пакетов.</p></qt>"
9477 
9478 #~ msgid "Could not load print preview part"
9479 #~ msgstr "Не удалось загрузить компонент предварительного просмотра"
9480 
9481 #~ msgid "Print Preview"
9482 #~ msgstr "Предварительный просмотр печати"
9483 
9484 #~ msgid "Success"
9485 #~ msgstr "Уңышлы"
9486 
9487 #~ msgid "Communication error"
9488 #~ msgstr "Элемтә хатасы"
9489 
9490 #~ msgid "Invalid type in Database"
9491 #~ msgstr "Мәгълумат базасында хаталы төр"
9492 
9493 #~ msgctxt ""
9494 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9495 #~ "user entered."
9496 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9497 #~ msgstr "Результаты поиска «%1»"
9498 
9499 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9500 #~ msgid "Query Results"
9501 #~ msgstr "Таләпнең нәтиҗәләре"
9502 
9503 #~ msgctxt ""
9504 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9505 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9506 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9507 #~ "conflict with the OR keyword."
9508 #~ msgid "and"
9509 #~ msgstr "и"
9510 
9511 #~ msgctxt ""
9512 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9513 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9514 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9515 #~ "conflict with the AND keyword."
9516 #~ msgid "or"
9517 #~ msgstr "или"
9518 
9519 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9520 #~ msgstr "Генератор классов ресурсов Nepomuk"
9521 
9522 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9523 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9524 
9525 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9526 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9527 
9528 #~ msgid "Maintainer"
9529 #~ msgstr "Алып баручы"
9530 
9531 #~ msgid "Tobias Koenig"
9532 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9533 
9534 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9535 #~ msgstr "Подчистка кода; личный герой сопровождающего"
9536 
9537 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9538 #~ msgstr "Төзәткечнең җентекле беркетү режимы"
9539 
9540 #~ msgid ""
9541 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9542 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9543 #~ msgstr ""
9544 #~ "Генерация компактных и быстрых классов, не базирующихся на Nepomuk::"
9545 #~ "Resource, который не обеспечивает проверки целостности данных."
9546 
9547 #~ msgid "Actually generate the code."
9548 #~ msgstr "Генерация кода."
9549 
9550 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9551 #~ msgstr "Список всех включаемых файлов (устаревшее)."
9552 
9553 #~ msgid ""
9554 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9555 #~ msgstr "Список всех включаемых файлов, генерируемых командой --writeall."
9556 
9557 #~ msgid ""
9558 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9559 #~ msgstr "Список всех файлов кода, генерируемых командой --writeall."
9560 
9561 #~ msgid ""
9562 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9563 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9564 #~ msgstr ""
9565 #~ "Файл онтологий, для которых нужно сгенерировать онтологии. Файлы "
9566 #~ "указываются в виде разделённого пробелами списка (устаревшее, вместо "
9567 #~ "этого используйте отдельные параметры командной строки)."
9568 
9569 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9570 #~ msgstr "Юл префиксын кушу (искерде)"
9571 
9572 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9573 #~ msgstr "Папка для генерируемых файлов."
9574 
9575 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9576 #~ msgstr "Куллануга калыплар (искерде)"
9577 
9578 #~ msgid ""
9579 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9580 #~ "(defaults to all classes)"
9581 #~ msgstr ""
9582 #~ "Необязательное указание генерируемых классов (по умолчанию — все классы). "
9583 #~ "Этот ключ можно использовать несколько раз для указания нескольких "
9584 #~ "классов."
9585 
9586 #~ msgid ""
9587 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9588 #~ "extension detection."
9589 #~ msgstr ""
9590 #~ "Используемый тип сериализации в файлах онтологий. По умолчанию "
9591 #~ "определяется по расширению файла."
9592 
9593 #~ msgid ""
9594 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9595 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9596 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9597 #~ msgstr ""
9598 #~ "Видимость классов для публичного API. Для генерации экспортирующего "
9599 #~ "заголовочного файла и имён макросов используется <visibility-name>. По "
9600 #~ "умолчанию классы не экспортируются."
9601 
9602 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9603 #~ msgstr "Файлы онтологий для генерируемой онтологии."
9604 
9605 #~ msgctxt "@title:window"
9606 #~ msgid "Change Tags"
9607 #~ msgstr "Тегларны үзгәртү"
9608 
9609 #~ msgctxt "@title:window"
9610 #~ msgid "Add Tags"
9611 #~ msgstr "Тегларны өстәү"
9612 
9613 #~ msgctxt "@label:textbox"
9614 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9615 #~ msgstr "Выберите метки для объектов."
9616 
9617 #~ msgctxt "@label"
9618 #~ msgid "Create new tag:"
9619 #~ msgstr "Яңа тег:"
9620 
9621 #~ msgctxt "@info"
9622 #~ msgid "Delete tag"
9623 #~ msgstr "Тегны бетерү"
9624 
9625 #~ msgctxt "@info"
9626 #~ msgid ""
9627 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9628 #~ msgstr "Убрать метку <resource>%1</resource> со всех файлов?"
9629 
9630 #~ msgctxt "@title"
9631 #~ msgid "Delete tag"
9632 #~ msgstr "Тегны бетерү"
9633 
9634 #~ msgctxt "@action:button"
9635 #~ msgid "Delete"
9636 #~ msgstr "Бетерү"
9637 
9638 #~ msgctxt "@action:button"
9639 #~ msgid "Cancel"
9640 #~ msgstr "Үткәрмәү"
9641 
9642 #~ msgid "Changing annotations"
9643 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
9644 
9645 #~ msgctxt "@label"
9646 #~ msgid "Show all tags..."
9647 #~ msgstr "Бар тегларны чагылдыру..."
9648 
9649 #~ msgctxt "@label"
9650 #~ msgid "Add Tags..."
9651 #~ msgstr "Тегларны өстәү..."
9652 
9653 #~ msgctxt "@label"
9654 #~ msgid "Change..."
9655 #~ msgstr "Үзгәртү..."
9656 
9657 #~ msgctxt ""
9658 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9659 #~ "resources"
9660 #~ msgid "Anytime"
9661 #~ msgstr "Һәрвакыт"
9662 
9663 #~ msgctxt ""
9664 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9665 #~ "resources"
9666 #~ msgid "Today"
9667 #~ msgstr "Бүген"
9668 
9669 #~ msgctxt ""
9670 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9671 #~ "resources"
9672 #~ msgid "Yesterday"
9673 #~ msgstr "Кичә"
9674 
9675 #~ msgctxt ""
9676 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9677 #~ "resources"
9678 #~ msgid "This Week"
9679 #~ msgstr "Бу атна"
9680 
9681 #~ msgctxt ""
9682 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9683 #~ "resources"
9684 #~ msgid "Last Week"
9685 #~ msgstr "Ахыргы атна"
9686 
9687 #~ msgctxt ""
9688 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9689 #~ "resources"
9690 #~ msgid "This Month"
9691 #~ msgstr "Бу ай"
9692 
9693 #~ msgctxt ""
9694 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9695 #~ "resources"
9696 #~ msgid "Last Month"
9697 #~ msgstr "Ахыргы ай"
9698 
9699 #~ msgctxt ""
9700 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9701 #~ "resources"
9702 #~ msgid "This Year"
9703 #~ msgstr "Бу ел"
9704 
9705 #~ msgctxt ""
9706 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9707 #~ "resources"
9708 #~ msgid "Last Year"
9709 #~ msgstr "Ахыргы ел"
9710 
9711 #~ msgctxt ""
9712 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9713 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9714 #~ msgid "Custom..."
9715 #~ msgstr "Башка..."
9716 
9717 #~ msgid "This Week"
9718 #~ msgstr "Бу атна"
9719 
9720 #~ msgid "This Month"
9721 #~ msgstr "Бу ай"
9722 
9723 #~ msgid "Anytime"
9724 #~ msgstr "Һәрвакыт"
9725 
9726 #~ msgid "Before"
9727 #~ msgstr "Моңа кадәр"
9728 
9729 #~ msgid "After"
9730 #~ msgstr "Моннан соң"
9731 
9732 #~ msgctxt ""
9733 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9734 #~ "more resources to put in the list"
9735 #~ msgid "More..."
9736 #~ msgstr "Е~щё..."
9737 
9738 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9739 #~ msgid "Documents"
9740 #~ msgstr "Документы"
9741 
9742 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9743 #~ msgid "Audio"
9744 #~ msgstr "Аудио"
9745 
9746 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9747 #~ msgid "Video"
9748 #~ msgstr "Видео"
9749 
9750 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9751 #~ msgid "Images"
9752 #~ msgstr "Изображения"
9753 
9754 #~ msgctxt ""
9755 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9756 #~ msgid "No priority"
9757 #~ msgstr "Беренчелексез"
9758 
9759 #~ msgctxt ""
9760 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9761 #~ msgid "Last modified"
9762 #~ msgstr "Соңгы үзгәрешле"
9763 
9764 #~ msgctxt ""
9765 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9766 #~ msgid "Most important"
9767 #~ msgstr "Иң әһәмиятлеләре"
9768 
9769 #~ msgctxt ""
9770 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9771 #~ msgid "Never opened"
9772 #~ msgstr "Бервакытта да ачылмаган"
9773 
9774 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9775 #~ msgid "Any Rating"
9776 #~ msgstr "Барлык бәя"
9777 
9778 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9779 #~ msgid "1 or more"
9780 #~ msgstr "1 һәм артык"
9781 
9782 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9783 #~ msgid "2 or more"
9784 #~ msgstr "2 һәм артык"
9785 
9786 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9787 #~ msgid "3 or more"
9788 #~ msgstr "3 һәм артык"
9789 
9790 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9791 #~ msgid "4 or more"
9792 #~ msgstr "4 һәм артык"
9793 
9794 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9795 #~ msgid "Max Rating"
9796 #~ msgstr "Иң зур бәя"
9797 
9798 #~ msgctxt ""
9799 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9800 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9801 #~ msgid "Miscellaneous"
9802 #~ msgstr "Башкалар"
9803 
9804 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9805 #~ msgid "Resource"
9806 #~ msgstr "Ресурс"
9807 
9808 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9809 #~ msgid "Resource Type"
9810 #~ msgstr "Ресурс төре"
9811 
9812 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9813 #~ msgstr "Эзл торган сүзләрне кертегез..."
9814 
9815 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9816 #~ msgid "Contacts"
9817 #~ msgstr "Контакты"
9818 
9819 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9820 #~ msgid "Emails"
9821 #~ msgstr "Электрон почталар"
9822 
9823 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9824 #~ msgid "Tasks"
9825 #~ msgstr "Задачи"
9826 
9827 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9828 #~ msgid "Tags"
9829 #~ msgstr "Тэги"
9830 
9831 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9832 #~ msgid "Files"
9833 #~ msgstr "Файллар"
9834 
9835 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9836 #~ msgid "Other"
9837 #~ msgstr "Башкалар"
9838 
9839 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9840 #~ msgstr "ThreadWeaver хезмәтенең эш үрнәкләре"
9841 
9842 #~ msgid ""
9843 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9844 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9845 #~ msgstr ""
9846 #~ "Кушымта 4 агымда 100 эшне җибәрә. һәр эш 1 һәм 1000 миллисекунд арасында "
9847 #~ "булган очраклы вакытны көтә."
9848 
9849 #~ msgid ""
9850 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9851 #~ "output to see the log information."
9852 #~ msgstr ""
9853 #~ "Кушымтаның агымнарының эшчәнлеге турында мәгълуматны терминалга чыгару "
9854 #~ "өчен тамганы урнаштырыгыз."
9855 
9856 #~ msgid "Log thread activity"
9857 #~ msgstr "Агымнарның эшчәнлеге мәгълуматын чыгару"
9858 
9859 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9860 #~ msgstr "Агымнарның эшчәнлеге мәгълуматын чагылдыру"
9861 
9862 #~ msgid "Start"
9863 #~ msgstr "Башлау"
9864 
9865 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9866 #~ msgstr "ThreadWeaver кушымтаның график интерфейсы белән куллану мисалы"
9867 
9868 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9869 #~ msgstr "Калган эшләрнең саны:"
9870 
9871 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9872 #~ msgstr "Сәгать ничә? Яңарту өчен басыгыз."
9873 
9874 #~ msgid ""
9875 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9876 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9877 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9878 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9879 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9880 #~ msgstr ""
9881 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9882 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9883 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9884 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9885 #~ "indent:0px;\">(мәгълүматсыз)</p></body></html>"
9886 
9887 #~ msgid "Select Files..."
9888 #~ msgstr "Файлны сайлау..."
9889 
9890 #~ msgid "Cancel"
9891 #~ msgstr "Үткәрмәү"
9892 
9893 #~ msgid "Suspend"
9894 #~ msgstr "Тыныш"
9895 
9896 #~ msgid "Anonymous"
9897 #~ msgstr "Исемсез"
9898 
9899 #~ msgid "What's &This"
9900 #~ msgstr "Нәрсә &бу?"