Warning, /frameworks/kcmutils/po/tt/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # Ainur Shakirov <ainur.shakirov.tt@gmail.com>, 2011. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: \n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2011-11-26 15:12+0400\n" 0011 "Last-Translator: Ainur Shakirov <ainur.shakirov.tt@gmail.com>\n" 0012 "Language-Team: Tatar <>\n" 0013 "Language: tt\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 0019 0020 #, kde-format 0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0022 msgid "Your names" 0023 msgstr "Ainur Shakirov" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your emails" 0028 msgstr "ainur.shakirov.tt@gmail.com" 0029 0030 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 0031 #, kde-format 0032 msgid "The module %1 is disabled." 0033 msgstr "%1 модуле сүнек." 0034 0035 #: kcmoduleloader.cpp:58 0036 #, fuzzy, kde-format 0037 #| msgid "Please contact your system administrator." 0038 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0039 msgstr "Системаның администраторы белән элемтәгә керегез." 0040 0041 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 0042 #, fuzzy, kde-format 0043 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0044 msgid "Error loading QML file." 0045 msgstr "'%1' йөкләндерү хатасы:\n" 0046 0047 #: kcmoduleloader.cpp:119 0048 #, fuzzy, kde-format 0049 #| msgid "" 0050 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 0051 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 0052 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 0053 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 0054 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0055 msgid "" 0056 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0057 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0058 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0059 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0060 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0061 msgstr "" 0062 "<qt><p>Возможные причины:<ul><li>Ошибка при последнем обновлении KDE, в " 0063 "результате которой остался модуль настройки от предыдущей версии</li><li>У " 0064 "вас установлены сторонние модули настройки.</li></ul></p><p>Внимательно " 0065 "проверьте эти пункты и удалите перечисленные выше модули. Если ошибка " 0066 "повторяется, обратитесь к поставщику пакетов.</p></qt>" 0067 0068 #: kcmoduleloader.cpp:153 0069 #, kde-format 0070 msgid "The module %1 could not be found." 0071 msgstr "%1 модуле табылмады." 0072 0073 #: kcmoduleloader.cpp:154 0074 #, kde-format 0075 msgid "" 0076 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" 0077 "qt>" 0078 msgstr "<qt><p>Тоткарлык:<br />%1 файлын табып булмады.</p></qt>" 0079 0080 #: kcmoduleloader.cpp:161 0081 #, kde-format 0082 msgid "" 0083 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " 0084 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0085 msgstr "" 0086 "<qt><p>Не найдено оборудование или программное обеспечение для работы модуля " 0087 "или использование модуля отключено администратором.</p></qt>" 0088 0089 #: kcmoduleloader.cpp:192 0090 #, fuzzy, kde-format 0091 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0092 msgid "Error loading config module" 0093 msgstr "'%1' йөкләндерү хатасы:\n" 0094 0095 #: kcmoduleloader.cpp:236 0096 #, kde-format 0097 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0098 msgstr "Модуль %1 KDE көйләүнең дөрес модуле түгел." 0099 0100 #: kcmoduleloader.cpp:237 0101 #, kde-format 0102 msgid "" 0103 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" 0104 "qt>" 0105 msgstr "<qt>Проблема:<br />файл %1 не содержит имя библиотеки.</qt>" 0106 0107 #: kcmoduleproxy.cpp:108 0108 #, kde-format 0109 msgctxt "Argument is application name" 0110 msgid "This configuration section is already opened in %1" 0111 msgstr "Бу көйләү бүлеге %1" 0112 0113 #: kcmultidialog.cpp:50 0114 #, kde-format 0115 msgid "" 0116 "The settings of the current module have changed.\n" 0117 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0118 msgstr "" 0119 "Бу модульнең көйләүләре үзгәртелде.\n" 0120 "Сез бу үзгерешләрне кулланырга телисезме?" 0121 0122 #: kcmultidialog.cpp:52 0123 #, kde-format 0124 msgid "Apply Settings" 0125 msgstr "Көйләүләрне куллану" 0126 0127 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 0128 #, kde-format 0129 msgid "Configure" 0130 msgstr "Көйләү" 0131 0132 #: kpluginselector.cpp:136 0133 #, kde-format 0134 msgid "" 0135 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 0136 "for further information" 0137 msgstr "" 0138 "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты некоторые " 0139 "автоматические изменения. Нажмите здесь для получения дополнительной " 0140 "информации" 0141 0142 #: kpluginselector.cpp:204 0143 #, kde-format 0144 msgid "" 0145 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0146 "dependencies:\n" 0147 msgstr "" 0148 "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты следующие " 0149 "автоматические изменения:\n" 0150 0151 #: kpluginselector.cpp:210 0152 #, kde-format 0153 msgid "" 0154 "\n" 0155 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 0156 "plugin" 0157 msgstr "" 0158 "\n" 0159 " Расширение %1 будет выбрано, так как от него зависит расширение %2" 0160 0161 #: kpluginselector.cpp:212 0162 #, kde-format 0163 msgid "" 0164 "\n" 0165 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " 0166 "%2 plugin" 0167 msgstr "" 0168 "\n" 0169 " Расширение %1 не будет выбрано, так как зависит от расширения %2" 0170 0171 #: kpluginselector.cpp:216 0172 #, kde-format 0173 msgid "Dependency Check" 0174 msgstr "Буйсынучыларга тикшерү" 0175 0176 #: kpluginselector.cpp:234 0177 #, kde-format 0178 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0179 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0180 msgstr[0] "%1 расширение автоматически добавлено при проверке зависимостей" 0181 msgstr[1] "%1 расширения автоматически добавлены при проверке зависимостей" 0182 0183 #: kpluginselector.cpp:238 0184 #, kde-format 0185 msgid ", " 0186 msgstr ", " 0187 0188 #: kpluginselector.cpp:242 0189 #, kde-format 0190 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0191 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0192 msgstr[0] "%1 расширение автоматически удалено при проверке зависимостей" 0193 msgstr[1] "%1 расширения автоматически удалены при проверке зависимостей" 0194 0195 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 0196 #, fuzzy, kde-format 0197 #| msgid "Search" 0198 msgid "Search..." 0199 msgstr "Поиск" 0200 0201 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 0202 #, fuzzy, kde-format 0203 #| msgid "&About" 0204 msgid "About" 0205 msgstr "KDE &чолганышы турында" 0206 0207 #: ksettings/dialog.cpp:222 0208 #, kde-format 0209 msgid "Enable component" 0210 msgstr "Компонентны эшләтү" 0211 0212 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 0213 #, fuzzy, kde-format 0214 #| msgid "&About" 0215 msgctxt "@info:tooltip" 0216 msgid "About" 0217 msgstr "KDE &чолганышы турында" 0218 0219 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 0220 #, fuzzy, kde-format 0221 #| msgid "Confi&gure..." 0222 msgctxt "@info:tooltip" 0223 msgid "Configure..." 0224 msgstr "&Көйләү..." 0225 0226 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0227 #, kde-format 0228 msgid "No matches" 0229 msgstr "" 0230 0231 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0232 #, fuzzy, kde-format 0233 #| msgid "Not found" 0234 msgid "No plugins found" 0235 msgstr "Табылмады" 0236 0237 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0238 #, fuzzy, kde-format 0239 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0240 #| msgid "%1 %2" 0241 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0242 msgid "%1 %2" 0243 msgstr "%1 %2" 0244 0245 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0246 #, fuzzy, kde-format 0247 #| msgid "Copy" 0248 msgid "Copyright" 0249 msgstr "Күчереп язу" 0250 0251 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0252 #, kde-format 0253 msgid "License:" 0254 msgstr "Лицензия:" 0255 0256 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0257 #, fuzzy, kde-format 0258 #| msgid "A&uthors" 0259 msgid "Authors" 0260 msgstr "&Авторлар" 0261 0262 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0263 #, kde-format 0264 msgid "Credits" 0265 msgstr "" 0266 0267 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0268 #, fuzzy, kde-format 0269 #| msgid "Translation" 0270 msgid "Translators" 0271 msgstr "Тәрҗемә" 0272 0273 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0274 #, fuzzy, kde-format 0275 #| msgid "&Send Email" 0276 msgid "Send an email to %1" 0277 msgstr "&Е-mail тапшыру" 0278 0279 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0280 #~ msgstr "Эш өстәлендәге билгечекләрнең арасы" 0281 0282 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0283 #~ msgstr "Нокталар саны аша билгеләүче билгечекләрнең арасы." 0284 0285 #~ msgid "Widget style to use" 0286 #~ msgstr "Виджетның кыяфәте" 0287 0288 #~ msgid "" 0289 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0290 #~ "Without quotes." 0291 #~ msgstr "" 0292 #~ "Виджет кыяфәтенең исеме, мәсәлән, «keramik» яки «plastik» (куш тырнаксыз)." 0293 0294 #~ msgid "Use the PC speaker" 0295 #~ msgstr "ПК динамигы белән куллану" 0296 0297 #~ msgid "" 0298 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0299 #~ "notifications system." 0300 #~ msgstr "KDE белдерү системасы урынына ПК динамигы белән куллану" 0301 0302 #~ msgid "What terminal application to use" 0303 #~ msgstr "Терминалҗ кушымтаны билгеләү" 0304 0305 #~ msgid "" 0306 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0307 #~ "program will be used.\n" 0308 #~ msgstr "Терминал өчен нинди кушымта белән кулланырга\n" 0309 0310 #~ msgid "Fixed width font" 0311 #~ msgstr "Бер киңлектәге хәреф" 0312 0313 #~ msgid "" 0314 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0315 #~ "constant width.\n" 0316 #~ msgstr "" 0317 #~ "Бу хәреф бер киңлектәге хәреф белән язылган текст өчен кулланылачак.\n" 0318 0319 #~ msgid "System wide font" 0320 #~ msgstr "Система хәрефе" 0321 0322 #~ msgid "Font for menus" 0323 #~ msgstr "Менюның хәрефе" 0324 0325 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0326 #~ msgstr "Менюларда кулланылучы хәреф" 0327 0328 #~ msgid "Color for links" 0329 #~ msgstr "Сылтаманың төсе" 0330 0331 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0332 #~ msgstr "Басылмаган сылтаманың төсе" 0333 0334 #~ msgid "Color for visited links" 0335 #~ msgstr "Басылган сылтаманың төсе" 0336 0337 #~ msgid "Font for the taskbar" 0338 #~ msgstr "Мәсьәлә панеленең хәрефе" 0339 0340 #~ msgid "" 0341 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0342 #~ "currently running applications are." 0343 #~ msgstr "Җибәрелгән кушымталарның исемлеге панеле өчен хәреф" 0344 0345 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0346 #~ msgstr "Корал панеленең хәрефе" 0347 0348 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0349 #~ msgstr "Экран сүрәтен ясаучы төймә тезмәсе" 0350 0351 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0352 #~ msgstr "Алыштуру буферы элементларын эшкә китерүче төймә тезмәсе" 0353 0354 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0355 #~ msgstr "Компьютерны раслаусыз сүндерүче төймә тезмәсе" 0356 0357 #~ msgid "Show directories first" 0358 #~ msgstr "Каталоглар баштан" 0359 0360 #~ msgid "" 0361 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0362 #~ msgstr "Каталогларны файллар алдыннан урнаштыру." 0363 0364 #~ msgid "The URLs recently visited" 0365 #~ msgstr "Басылган сылтамалар" 0366 0367 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0368 #~ msgstr "Мәсәлән, диалогта сүзне автоматик рәвештә тәмам итү өчен кулланыла" 0369 0370 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0371 #~ msgstr "Файл сайлау диалогында кече сүрәтне чагылдыру" 0372 0373 #~ msgid "Show hidden files" 0374 #~ msgstr "Качырылган файлларны чагылдыру" 0375 0376 #~ msgid "" 0377 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0378 #~ "shown" 0379 #~ msgstr "" 0380 #~ "Бу көйләүне гамәл иткәндә качырылган (исеме ноктадан башланган) файлларны " 0381 #~ "чагылдыра" 0382 0383 #~ msgid "Show speedbar" 0384 #~ msgstr "Тизләткеч панелен чагылдыру" 0385 0386 #~ msgid "" 0387 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0388 #~ msgstr "Файл сайлау диалогының сул ягында тизләткеч панелен күрсәтү" 0389 0390 #~ msgid "What country" 0391 #~ msgstr "Ил" 0392 0393 #~ msgid "" 0394 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0395 #~ "example" 0396 #~ msgstr "" 0397 #~ "Сан, акча җәмгысы, көн һәм вакытны күрсәтү форматын билгеләүдә кулланыла" 0398 0399 #~ msgid "What language to use to display text" 0400 #~ msgstr "Текстның теле" 0401 0402 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0403 #~ msgstr "Уңай санны күрсәтүче тамга" 0404 0405 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0406 #~ msgstr "Күпчелек ил бу тамганы кулланмый" 0407 0408 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0409 #~ msgstr "Автоматик рәвештә җибәрү каталогын билгеләү" 0410 0411 #~ msgid "" 0412 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0413 #~ msgstr "KDE сеансын башлаганда җибәрелә торган кушымталар каталогын күрсәтү" 0414 0415 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0416 #~ msgstr "SOCKS коралын тоту" 0417 0418 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0419 #~ msgstr "KDE чолгалынышында SOCKS коралының 4 һәм 5 юрамасын куллану" 0420 0421 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0422 #~ msgstr "SOCKS китапханәсен билгеләү" 0423 0424 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0425 #~ msgstr "Тычкан угы юнәлткән кораллар панелендәге төймәне яктырту" 0426 0427 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0428 #~ msgstr "Кораллар панелендәге текст белән билгечекләрне күрсәтү " 0429 0430 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0431 #~ msgstr "" 0432 #~ "Өстәмә булып корал панеленең билгечекләре янына аның язуын чагылдыру" 0433 0434 #~ msgid "Password echo type" 0435 #~ msgstr "Серсүзне керткәндә аны чагылдыру" 0436 0437 #~ msgid "The size of the dialog" 0438 #~ msgstr "Диалогның зурлыгы" 0439 0440 #~ msgid "Select Components" 0441 #~ msgstr "Компонентларны сайлагыз" 0442 0443 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0444 #~ msgid "About %1" 0445 #~ msgstr "%1 турында" 0446 0447 #~ msgid "Search Plugins" 0448 #~ msgstr "Өстәлмәләрне эзләү" 0449 0450 #~ msgid "Name" 0451 #~ msgstr "Исем" 0452 0453 #~ msgid "Host" 0454 #~ msgstr "Үзәк" 0455 0456 #~ msgid "Port" 0457 #~ msgstr "Порт" 0458 0459 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0460 #~ msgstr "i18n() функциясе бер аргумент булса да таләп итә" 0461 0462 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0463 #~ msgstr "i18nс() функциясе ике аргумент булса да таләп итә" 0464 0465 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0466 #~ msgstr "i18nз() функциясе ике аргумент булса да таләп итә" 0467 0468 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0469 #~ msgstr "i18nсз() функциясе өч аргумент булса да таләп итә" 0470 0471 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0472 #~ msgstr "Үрнәкле (хәзер: %1)" 0473 0474 #~ msgid "Editor Chooser" 0475 #~ msgstr "Сайланылган мөхәррир" 0476 0477 #~ msgid "" 0478 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0479 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0480 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0481 #~ "override that setting." 0482 #~ msgstr "" 0483 #~ "Бу кушымтада үрнәк булган текст мөһәррире компонентын сайлагыз. Әгәр сез " 0484 #~ "<B>Стандарт</B> дигән көйләүне сайласагыз, система көйләүләрендә " 0485 #~ "күрсәтелгән компонент кулланылачак. Башкабөтен вариантлар беренчелектә " 0486 #~ "тора." 0487 0488 #~ msgid "" 0489 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0490 #~ "book.\n" 0491 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0492 #~ "\n" 0493 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0494 #~ msgstr "" 0495 #~ "Калыпны тутыру өчен сезнең турында адрес китабында сакланган мәгълумат " 0496 #~ "кирәк.\n" 0497 #~ "Мондый вазифалы өстәлмә табылмады.\n" 0498 #~ "\n" 0499 #~ "KDEPIM/Kontact төргәген урнаштырыгыз." 0500 0501 #, fuzzy 0502 #~| msgid "Test" 0503 #~ msgid "TETest" 0504 #~ msgstr "Тикшерү" 0505 0506 #~ msgid "Only local files are supported." 0507 #~ msgstr "Урынлы файллар гына эшли ала." 0508 0509 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0510 #~ msgstr "Скриптлардан чыгу кодларын саклау" 0511 0512 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0513 #~ msgstr "Конфигурация файлы яңартуны таләп итә икәнен тикшерү" 0514 0515 #~ msgid "File to read update instructions from" 0516 #~ msgstr "Файлдан яңарту турында кулланманы уку" 0517 0518 #~ msgid "KConf Update" 0519 #~ msgstr "KConf Update" 0520 0521 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0522 #~ msgstr "Кулланучыларның көйләү файлларын яңартучы KDE коралы" 0523 0524 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0525 #~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001" 0526 0527 #~ msgid "Waldo Bastian" 0528 #~ msgstr "~Waldo Bastian" 0529 0530 #~ msgid "??" 0531 #~ msgstr "??" 0532 0533 #~ msgid "" 0534 #~ "No information available.\n" 0535 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0536 #~ msgstr "" 0537 #~ "Кызганычка каршы, мәгълүмат юк.\n" 0538 #~ "KAboutData кушымта объектын тәкъдим итмәде." 0539 0540 #~ msgid "A&uthor" 0541 #~ msgstr "А&втор" 0542 0543 #~ msgid "" 0544 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0545 #~ "report bugs.\n" 0546 #~ msgstr "" 0547 #~ "Хаталар турында хәбәрләү өчен <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://" 0548 #~ "bugs. kde.org</a> белән кулланыгыз.\n" 0549 0550 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0551 #~ msgstr "" 0552 #~ "Ялгышлар турында хәбәр итү өчен <a href=\"mailto:%1\">%2</a> белән " 0553 #~ "кулланыгыз.\n" 0554 0555 #~ msgid "&Thanks To" 0556 #~ msgstr "&Рәхмәтләр" 0557 0558 #~ msgid "T&ranslation" 0559 #~ msgstr "&Тәрҗемә итү" 0560 0561 #~ msgid "&License Agreement" 0562 #~ msgstr "&Лицензия" 0563 0564 #~ msgid "Author" 0565 #~ msgstr "Автор" 0566 0567 #~ msgid "Email" 0568 #~ msgstr "E-mail" 0569 0570 #~ msgid "Homepage" 0571 #~ msgstr "Албит" 0572 0573 #~ msgid "Task" 0574 #~ msgstr "Мәсьәлә" 0575 0576 #~ msgid "" 0577 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0578 #~ "html>" 0579 #~ msgstr "" 0580 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 юрамасы</b><br/>KDE %3 " 0581 #~ "кулланыла</html>" 0582 0583 #~ msgid "%1 %2, %3" 0584 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0585 0586 #~ msgid "Other Contributors:" 0587 #~ msgstr "Башка катнашучылар:" 0588 0589 #~ msgid "(No logo available)" 0590 #~ msgstr "(Билге юк)" 0591 0592 #~ msgid "About %1" 0593 #~ msgstr "%1 турында" 0594 0595 #~ msgid "Undo: %1" 0596 #~ msgstr "Кире кагу: %1" 0597 0598 #~ msgid "Redo: %1" 0599 #~ msgstr "Кабатлау: %1" 0600 0601 #~ msgid "&Undo" 0602 #~ msgstr "Гамәлне кире кагу" 0603 0604 #~ msgid "&Redo" 0605 #~ msgstr "&Кире кагылган гамәлне кабатлау" 0606 0607 #~ msgid "&Undo: %1" 0608 #~ msgstr "&Кире кагу: %1" 0609 0610 #~ msgid "&Redo: %1" 0611 #~ msgstr "&Кабатлау: %1" 0612 0613 #~ msgid "Close" 0614 #~ msgstr "Ябу" 0615 0616 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0617 #~ msgid "Freeze" 0618 #~ msgstr "Катыру" 0619 0620 #~ msgctxt "Dock this window" 0621 #~ msgid "Dock" 0622 #~ msgstr "Эченә салу" 0623 0624 #~ msgid "Detach" 0625 #~ msgstr "Аеру" 0626 0627 #~ msgid "Hide %1" 0628 #~ msgstr "%1'не яшерү" 0629 0630 #~ msgid "Show %1" 0631 #~ msgstr "%1'не чагылдыру" 0632 0633 #~ msgid "Search Columns" 0634 #~ msgstr "Эзләү баганалары" 0635 0636 #~ msgid "All Visible Columns" 0637 #~ msgstr "Бар күрсәтелгән баганалар" 0638 0639 #~ msgctxt "Column number %1" 0640 #~ msgid "Column No. %1" 0641 #~ msgstr "%1 номерлы багана" 0642 0643 #~ msgid "S&earch:" 0644 #~ msgstr "&Эзләү:" 0645 0646 #~ msgid "&Password:" 0647 #~ msgstr "&Серсүз:" 0648 0649 #~ msgid "&Keep password" 0650 #~ msgstr "Серсүзне сак&лау" 0651 0652 #~ msgid "&Verify:" 0653 #~ msgstr "&Тикшерү:" 0654 0655 #~ msgid "Password strength meter:" 0656 #~ msgstr "Серсүзнең көче:" 0657 0658 #~ msgid "" 0659 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0660 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0661 #~ "try:\n" 0662 #~ " - using a longer password;\n" 0663 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0664 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0665 #~ msgstr "" 0666 #~ "Датчик кертелгән серсүзнең саклангычын яки ышанычлыгын күрсәтә. Серсүзнең " 0667 #~ "ышанычлыгын үстерү өчен:\n" 0668 #~ "- ул ничек булса да озынрак булырга;\n" 0669 #~ "- үз эченә баш һәм юл хәрефлерен алырга;\n" 0670 #~ "- хәрефләрдән тыш анда саннар һәм махсус билгеләр (мәс. %, ?...) керергә " 0671 #~ "тиеш." 0672 0673 #~ msgid "Passwords do not match" 0674 #~ msgstr "Серсүзләр туры килми" 0675 0676 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0677 #~ msgstr "Кертелгән серсүзләр туры килми. Тагын бер мәртәбә җыеп карагыз." 0678 0679 #~ msgid "" 0680 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0681 #~ "of the password, try:\n" 0682 #~ " - using a longer password;\n" 0683 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0684 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0685 #~ "\n" 0686 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0687 #~ msgstr "" 0688 #~ "Серсүз бик ышанычлы түгел. Серсүзнең ышанычлыгын үстерү өчен:\n" 0689 #~ "- ул ничек булса да озынрак булырга;\n" 0690 #~ "- үз эченә баш һәм юл хәрефлерен алырга;\n" 0691 #~ "- хәрефләрдән тыш анда саннар һәм махсус билгеләр (мәс. %, ?...) керергә " 0692 #~ "тиеш.\n" 0693 #~ "\n" 0694 #~ "Кертелгән серсүзне кулланырга телисезме?" 0695 0696 #~ msgid "Low Password Strength" 0697 #~ msgstr "Бик ышанычлы серсүз түгел" 0698 0699 #~ msgid "Password Input" 0700 #~ msgstr "Серсүзне җыю" 0701 0702 #~ msgid "Password is empty" 0703 #~ msgstr "Серсүз буш" 0704 0705 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0706 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0707 #~ msgstr[0] "Серсүзнең озынлыгы 1 тамгадан зуррак булырга тиеш." 0708 #~ msgstr[1] "Серсүзнең озынлыгы %1 тамгадан зуррак булырга тиеш." 0709 0710 #~ msgid "Passwords match" 0711 #~ msgstr "Серсүзләр туры килә" 0712 0713 #~ msgctxt "@option:check" 0714 #~ msgid "Do Spellchecking" 0715 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү" 0716 0717 #~ msgctxt "@option:check" 0718 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0719 #~ msgstr "Тамыр/аффикс &тезмәләрен сүзлектән читтә ясау" 0720 0721 #~ msgctxt "@option:check" 0722 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0723 #~ msgstr "Б&ергә язылган сүзләрне хаталы дип санау" 0724 0725 #~ msgctxt "@label:listbox" 0726 #~ msgid "&Dictionary:" 0727 #~ msgstr "С&үзлек:" 0728 0729 #~ msgctxt "@label:listbox" 0730 #~ msgid "&Encoding:" 0731 #~ msgstr "&Кодлашу:" 0732 0733 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0734 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0735 #~ msgstr "Халыкара <application>Ispell</application>" 0736 0737 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0738 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0739 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0740 0741 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0742 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0743 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0744 0745 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0746 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0747 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0748 0749 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0750 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0751 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0752 0753 #~ msgctxt "@label:listbox" 0754 #~ msgid "&Client:" 0755 #~ msgstr "~&Тикшерү кушымтасы:" 0756 0757 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0758 #~ msgid "Hebrew" 0759 #~ msgstr "Иврит" 0760 0761 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0762 #~ msgid "Turkish" 0763 #~ msgstr "Төрек" 0764 0765 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0766 #~ msgid "English" 0767 #~ msgstr "Инглиз" 0768 0769 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0770 #~ msgid "Spanish" 0771 #~ msgstr "Испан" 0772 0773 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0774 #~ msgid "Danish" 0775 #~ msgstr "Дания" 0776 0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0778 #~ msgid "German" 0779 #~ msgstr "Алман" 0780 0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0782 #~ msgid "German (new spelling)" 0783 #~ msgstr "Алман (яңа язу)" 0784 0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0786 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0787 #~ msgstr "Португал (Бразилия)" 0788 0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0790 #~ msgid "Portuguese" 0791 #~ msgstr "Португал" 0792 0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0794 #~ msgid "Esperanto" 0795 #~ msgstr "Эсперанто" 0796 0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0798 #~ msgid "Norwegian" 0799 #~ msgstr "Норвеж" 0800 0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0802 #~ msgid "Polish" 0803 #~ msgstr "Польша" 0804 0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0806 #~ msgid "Russian" 0807 #~ msgstr "Рус" 0808 0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0810 #~ msgid "Slovenian" 0811 #~ msgstr "Словен" 0812 0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0814 #~ msgid "Slovak" 0815 #~ msgstr "Словак" 0816 0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0818 #~ msgid "Czech" 0819 #~ msgstr "Чех" 0820 0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0822 #~ msgid "Swedish" 0823 #~ msgstr "Швед" 0824 0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0826 #~ msgid "Swiss German" 0827 #~ msgstr "Алман (Швейцария)" 0828 0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0830 #~ msgid "Ukrainian" 0831 #~ msgstr "Украин" 0832 0833 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0834 #~ msgid "Lithuanian" 0835 #~ msgstr "Литва" 0836 0837 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0838 #~ msgid "French" 0839 #~ msgstr "Француз" 0840 0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0842 #~ msgid "Belarusian" 0843 #~ msgstr "Белорус" 0844 0845 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0846 #~ msgid "Hungarian" 0847 #~ msgstr "Венгер" 0848 0849 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0850 #~ msgid "Unknown" 0851 #~ msgstr "Билгесез" 0852 0853 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0854 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0855 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Алданук" 0856 0857 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0858 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0859 #~ msgstr "Үрнәкле: %1 [%2]" 0860 0861 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0862 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0863 #~ msgstr "<application>ASpell</application> үрнәкле" 0864 0865 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0866 #~ msgid "Default - %1" 0867 #~ msgstr "Үрнәкле: %1" 0868 0869 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0870 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0871 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> үрнәкле" 0872 0873 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0874 #~ msgstr "Үзгәрешләр гамәлгә керсен өчен, диалогны яңача җибәрергә кирәк" 0875 0876 #~ msgid "Spell Checker" 0877 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү" 0878 0879 #~ msgid "Check Spelling" 0880 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү" 0881 0882 #~ msgid "&Finished" 0883 #~ msgstr "&Әзер" 0884 0885 #~ msgid "" 0886 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0887 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0888 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0889 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0890 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0891 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0892 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0893 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0894 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0895 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0896 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0897 #~ "</qt>" 0898 #~ msgstr "" 0899 #~ "<qt><p>Бу сүз сүзлектә табылмады. Бәлки бу чит ил сүзе, ә бәлки " 0900 #~ "неологизмдыр.</p>\n" 0901 #~ "<p>Әгәр сүзнең язылышы дөрес икән, <b>Сүзлеккә кушу</b> төймәсенә " 0902 #~ "басыгыз. Әгәр дә сез моны эшлисегез килмәсә, <b>Төшереп калдыру</b> яки " 0903 #~ "<b>Бөтенләйгә төшереп калдыру</b> төймәләренә баса аласыз. </p>\n" 0904 #~ "<p>Кире очракта, суз хаталы булса, исемлектән яраклы вариантны сайлап " 0905 #~ "алыгыз. Әгәр дә андый сүз булмаса, аны кулдан кертеп <b>Алыштыру</b> яки " 0906 #~ "<b>Барысын алыштыру</b> төймәсенә басыгыз.</p>\n" 0907 #~ "</qt>" 0908 0909 #~ msgid "Unknown word:" 0910 #~ msgstr "Билгесез сүз:" 0911 0912 #~ msgid "Unknown word" 0913 #~ msgstr "Билгесез сүз" 0914 0915 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0916 #~ msgstr "<b>хаталы</b>" 0917 0918 #~ msgid "" 0919 #~ "<qt>\n" 0920 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0921 #~ "</qt>" 0922 #~ msgstr "" 0923 #~ "<qt>\n" 0924 #~ "<p>Тикшерелә торган документның телен сайлагыз.</p>\n" 0925 #~ "</qt>" 0926 0927 #~ msgid "&Language:" 0928 #~ msgstr "&Тел:" 0929 0930 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0931 #~ msgstr "Хатаны тәшкил итүче текст өлеше." 0932 0933 #~ msgid "" 0934 #~ "<qt>\n" 0935 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0936 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0937 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0938 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0939 #~ "proofing.</p>\n" 0940 #~ "</qt>" 0941 #~ msgstr "" 0942 #~ "<qt>\n" 0943 #~ "<p>Монда хатаны тәшкил итүче сүз контекста чагыла. Әгәр бу өлеш җитмәсә " 0944 #~ "документка чиертегез, текстның зуррак өлешен алып дөрес язылыш диалогына " 0945 #~ "яңадан кайтыгыз.</p>\n" 0946 #~ "</qt>" 0947 0948 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0949 #~ msgstr "...<b>хаталы</b> сүз контекста күрсәтелгән..." 0950 0951 #~ msgid "" 0952 #~ "<qt>\n" 0953 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0954 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0955 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0956 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0957 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0958 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0959 #~ "</qt>" 0960 #~ msgstr "" 0961 #~ "<qt>\n" 0962 #~ "<p>Бу сүз \"билгесез\" итеп санала, чөнки ул агымдагы сүзлектә юк. Бәлки " 0963 #~ "ул чит ил сүзе, ә бәлки неологизмдыр.<br>\n" 0964 #~ "Әгәр сүзнең язылышы дөрес икән, <b>Сүзлеккә кушу</b> төймәсенә басыгыз. " 0965 #~ "Әгәр дә сез моны эшлисегез килмәсә, <b>Төшереп калдыру</b> яки " 0966 #~ "<b>Бөтенләйгә төшереп калдыру</b> төймәләренә баса аласыз.</p>\n" 0967 #~ "</qt>" 0968 0969 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0970 #~ msgstr "<< Сүзлеккә өстәү" 0971 0972 #~ msgid "" 0973 #~ "<qt>\n" 0974 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0975 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0976 #~ "</qt>" 0977 #~ msgstr "" 0978 #~ "<qt>\n" 0979 #~ "<p>Документта булган бу сүзне алыштырыр өчен монда басыгыз.</p>\n" 0980 #~ "</qt>" 0981 0982 #~ msgid "R&eplace All" 0983 #~ msgstr "Бө&тенесен алыштыру" 0984 0985 #~ msgid "Suggestion List" 0986 #~ msgstr "Тәкъдим ителгән вариантлар" 0987 0988 #~ msgid "" 0989 #~ "<qt>\n" 0990 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0991 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0992 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0993 #~ "box above.</p>\n" 0994 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0995 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0996 #~ "occurrences.</p>\n" 0997 #~ "</qt>" 0998 #~ msgstr "" 0999 #~ "<qt>\n" 1000 #~ "<p>Әгәр сүз хата тәшкил итсә, тәкъдим ителгән исемлектә дөрес вариант " 1001 #~ "барлыгын тикшерегез. Әгәр ул анда булмаса, сез дөрес вариантны кулдан " 1002 #~ "кертә аласыз.</p>\n" 1003 #~ "<p>Бу сүзне бу урында гына үзгәртергә теләсәгез <b>Алыштыру</b> төймәсенә " 1004 #~ "басыгыз, ә аны бөтен документта үзгәртер өчен, <b>Бөтенесен алыштыру</b> " 1005 #~ "төймәсен кулланыгыз.</p>\n" 1006 #~ "</qt>" 1007 1008 #~ msgid "Suggested Words" 1009 #~ msgstr "Тәкъдим ителгән сүзләр" 1010 1011 #~ msgid "" 1012 #~ "<qt>\n" 1013 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1014 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1015 #~ "</qt>" 1016 #~ msgstr "" 1017 #~ "<qt>\n" 1018 #~ "<p>Сүзне монда гына алыштырыр өчен монда басыгыз.</p>\n" 1019 #~ "</qt>" 1020 1021 #~ msgid "&Replace" 1022 #~ msgstr "&Алыштыру" 1023 1024 #~ msgid "" 1025 #~ "<qt>\n" 1026 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1027 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1028 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1029 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1030 #~ "occurrences.</p>\n" 1031 #~ "</qt>" 1032 #~ msgstr "" 1033 #~ "<qt>\n" 1034 #~ "<p>Әгәр сүз хата тәшкил итсә, тәкъдим ителгән исемлектә дөрес вариант " 1035 #~ "барлыгын тикшерегез. Әгәр ул анда булмаса, сез дөрес вариантны кулдан " 1036 #~ "кертә аласыз.</p>\n" 1037 #~ "<p>Шуннан <b>Алыштыру</b> яки <b>Бөтенесен алыштыру</b> төймәсенә басыгыз." 1038 #~ "</p>\n" 1039 #~ "</qt>" 1040 1041 #~ msgid "Replace &with:" 1042 #~ msgstr "Моңа &алыштыру:" 1043 1044 #~ msgid "" 1045 #~ "<qt>\n" 1046 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1047 #~ "p>\n" 1048 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1049 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1050 #~ "dictionary.</p>\n" 1051 #~ "</qt>" 1052 #~ msgstr "" 1053 #~ "<qt>\n" 1054 #~ "<p>Бу сүзне төшереп калдыру.</p>\n" 1055 #~ "<p>Сүз исем булган очракларда бу бик файдалы була ала, кыскартма, чит ил " 1056 #~ "сүзе яки төрле башка сүз, әгәр дә сез аны сүзлеккә өстәп тормыйча гына " 1057 #~ "кулланырга теләсәгез.</p>\n" 1058 #~ "</qt>" 1059 1060 #~ msgid "&Ignore" 1061 #~ msgstr "&Төшереп калдыру" 1062 1063 #~ msgid "" 1064 #~ "<qt>\n" 1065 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1066 #~ "are.</p>\n" 1067 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1068 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1069 #~ "dictionary.</p>\n" 1070 #~ "</qt>" 1071 #~ msgstr "" 1072 #~ "<qt>\n" 1073 #~ "<p>Бөтен текст буенча бу сүзне төшереп калдыру.</p>\n" 1074 #~ "<p>Сүз исем булган очракларда бу бик файдалы була ала, кыскартма, чит ил " 1075 #~ "сүзе яки төрле башка сүз, әгәр дә сез аны сүзлеккә өстәп тормыйча гына " 1076 #~ "кулланырга теләсәгез.</p>\n" 1077 #~ "</qt>" 1078 1079 #~ msgid "I&gnore All" 1080 #~ msgstr "Б&өтен урыннарда төшереп калдыру" 1081 1082 #~ msgid "S&uggest" 1083 #~ msgstr "В&ариант" 1084 1085 #~ msgid "Language Selection" 1086 #~ msgstr "Телне сайлау" 1087 1088 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1089 #~ msgstr "Текст җыю вакытында дөрес язылышны тикшерү." 1090 1091 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1092 #~ msgstr "Текст җыю вакытында дөрес язылышны тикшермәү." 1093 1094 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1095 #~ msgstr "Текст җыю вакытында дөрес язылышны тикшерү." 1096 1097 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1098 #~ msgstr "" 1099 #~ "Хаталы сүз саны артык зур булганга күрә, текст җыю вакытында дөрес " 1100 #~ "язылышның тикшерүе туктатылды." 1101 1102 #~ msgid "Check Spelling..." 1103 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү..." 1104 1105 #~ msgid "Auto Spell Check" 1106 #~ msgstr "Дөрес язылышны автоматик рәвештә тикшерү" 1107 1108 #~ msgid "Allow Tabulations" 1109 #~ msgstr "Табуляцияне рөхсәт итү" 1110 1111 #~ msgid "Spell Checking" 1112 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү" 1113 1114 #~ msgid "&Back" 1115 #~ msgstr "&Кире кайту" 1116 1117 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1118 #~ msgid "&Next" 1119 #~ msgstr "&Алга бару" 1120 1121 #~ msgid "Unknown View" 1122 #~ msgstr "Билгесез кыяфәт" 1123 1124 #~ msgid "" 1125 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1126 #~ msgstr "KUnitTest модульләрен җибәрү өчен командалы юл коралы." 1127 1128 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1129 #~ msgstr "Регуляр гыйбарә белән генә бәйле булган модульләрне җибәрү." 1130 1131 #~ msgid "" 1132 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1133 #~ "option to select modules." 1134 #~ msgstr "" 1135 #~ "Каталогтагы тестлар модулен җибәрү. Модульләрне сайлау өчен таләпнең " 1136 #~ "параметрларын үзгәртегез." 1137 1138 #~ msgid "" 1139 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1140 #~ "GUI." 1141 #~ msgstr "" 1142 #~ "Эләктергечнең төзәткеч вазифаларын сүндерү. Гадәттә бу график интерфейсны " 1143 #~ "белән эш иткән вакытта кулланыла." 1144 1145 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1146 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1147 1148 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1149 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1150 1151 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1152 #~ msgstr "DBus хезмәтенең эчке хатасы: эшкәртүчегә тоташып булмады. %1" 1153 1154 #~ msgid "" 1155 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1156 #~ "Message error: %2" 1157 #~ msgstr "" 1158 #~ "DBus хезмәтенең эчке хатасы: эшкәртүчегә тоташып булмады. Элемтә хатасы: " 1159 #~ "%1. Хата турындагы хәбәр: %2" 1160 1161 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1162 #~ msgstr "" 1163 #~ "DBus хезмәтенең эчке хатасы: эшкәртүчедән ватык мәгълумат кабул ителде. " 1164 #~ "%1 %2" 1165 1166 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1167 #~ msgstr "«%1» конфигурация файлына язу гамәле рөхсәт ителми.\n" 1168 1169 #~ msgid "am" 1170 #~ msgstr "am" 1171 1172 #~ msgid "pm" 1173 #~ msgstr "pm" 1174 1175 #~ msgid "No target filename has been given." 1176 #~ msgstr "Максатлы файл күрсәтелмәгән." 1177 1178 #~ msgid "Already opened." 1179 #~ msgstr "Файл инде ачылган." 1180 1181 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1182 #~ msgstr "Максатлы каталогка язу рөхсәте юк." 1183 1184 #, fuzzy 1185 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1186 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1187 #~ msgstr "Вакытлы файлны ачып булмады." 1188 1189 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1190 #~ msgstr "Дискка сихронизлаштырылган вакытта хата килеп чыкты" 1191 1192 #~ msgid "Error during rename." 1193 #~ msgstr "Исемне узгәрткәндә хата киелп чыкты." 1194 1195 #~ msgid "kde4-config" 1196 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1197 1198 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1199 #~ msgstr "KDE каталогларының юлларын чыгаручы кушымта" 1200 1201 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1202 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1203 1204 #~ msgid "Left for legacy support" 1205 #~ msgstr "Искергән кушымталар өчен калдырылган" 1206 1207 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1208 #~ msgstr "КДЕ китапханәләрнең кертелгән prefix" 1209 1210 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1211 #~ msgstr "КДЕ китапханәләрнең кертелгән exec_prefix" 1212 1213 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1214 #~ msgstr "Китапханәлргә кадәр кертелгән юллар" 1215 1216 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1217 #~ msgstr "Файлларны язу өчен $HOME каталогы" 1218 1219 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1220 #~ msgstr "KDE китапханәләрнең кертелгән юрама юлы" 1221 1222 #~ msgid "Available KDE resource types" 1223 #~ msgstr "KDE ресурсларының булган төрләре" 1224 1225 #~ msgid "Search path for resource type" 1226 #~ msgstr "Ресурс төрләрен эзләү юлы" 1227 1228 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1229 #~ msgstr "Ресурсның --path юлында күрсәтелгән төре өчен файл исемен эзләү" 1230 1231 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1232 #~ msgstr "Кулдан кертелән юл: desktop|autostart|document" 1233 1234 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1235 #~ msgstr "Ресурс файлларын урнаштыру каталогы" 1236 1237 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1238 #~ msgstr "Qt китапханәсен урнаштыру юлы" 1239 1240 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1241 #~ msgstr "Qt бинарь файлларның урнашкан урыны" 1242 1243 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1244 #~ msgstr "Qt китапханәләрнең урнашкан урыны" 1245 1246 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1247 #~ msgstr "Qt өстәлмәләрнең урнашкан урыны" 1248 1249 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1250 #~ msgstr "Кушымталар менюсы (.desktop файллары)" 1251 1252 #~ msgid "Autostart directories" 1253 #~ msgstr "Кушымталарны автоматик рәвештә җибәрү каталогы" 1254 1255 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1256 #~ msgstr "Кэшланган мәгълүмат (м. веб-сәхифәләр, аларның рәсемнәре һәм башк.)" 1257 1258 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1259 #~ msgstr "kdehelp кушымтасыннан чакырылган CGI" 1260 1261 #~ msgid "Configuration files" 1262 #~ msgstr "Конфигурация файллары" 1263 1264 #~ msgid "Where applications store data" 1265 #~ msgstr "Кушымталар турында мәгълүмат саклагычы" 1266 1267 #~ msgid "Emoticons" 1268 #~ msgstr "Көлчекләр" 1269 1270 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1271 #~ msgstr "$prefix/bin юлыннан башкарыла торган файллар" 1272 1273 #~ msgid "HTML documentation" 1274 #~ msgstr "HTML документлары" 1275 1276 #~ msgid "Icons" 1277 #~ msgstr "Билгечекләр" 1278 1279 #~ msgid "Configuration description files" 1280 #~ msgstr "Конфигурацияне тасвирлау файллары" 1281 1282 #~ msgid "Libraries" 1283 #~ msgstr "Китапханәләр" 1284 1285 #~ msgid "Includes/Headers" 1286 #~ msgstr "Баш исемнәр" 1287 1288 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1289 #~ msgstr "KLocale өчен тәрҗемә итү файллары" 1290 1291 #~ msgid "Mime types" 1292 #~ msgstr "MIME төрләре" 1293 1294 #~ msgid "Loadable modules" 1295 #~ msgstr "Йөкләнелә торган киңәйтмәләр" 1296 1297 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1298 #~ msgstr "Искергән билгечекләр" 1299 1300 #~ msgid "Qt plugins" 1301 #~ msgstr "Qt өстәлмәләре" 1302 1303 #~ msgid "Services" 1304 #~ msgstr "Хезмәтләр" 1305 1306 #~ msgid "Service types" 1307 #~ msgstr "Хезмәтләрнең төрләре" 1308 1309 #~ msgid "Application sounds" 1310 #~ msgstr "Кушымталарның тавыш файллары" 1311 1312 #~ msgid "Templates" 1313 #~ msgstr "Калыплар" 1314 1315 #~ msgid "Wallpapers" 1316 #~ msgstr "Обойлар" 1317 1318 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1319 #~ msgstr "XDG кушымталар менюсы (.desktop файллары)" 1320 1321 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1322 #~ msgstr "XDG меню тасвиры (.directory файллары)" 1323 1324 #~ msgid "XDG Icons" 1325 #~ msgstr "XDG билгечекләре" 1326 1327 #~ msgid "XDG Mime Types" 1328 #~ msgstr "XDG MIME төрләре" 1329 1330 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1331 #~ msgstr "XDG меню тәртибе (.menu файллары)" 1332 1333 #~ msgid "XDG autostart directory" 1334 #~ msgstr "XDG автоматик рәвешә җибәргеч каталогы" 1335 1336 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1337 #~ msgstr "Вакытлы файллар (бу компьютер һәм кулланучы өчен)" 1338 1339 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1340 #~ msgstr "UNIX сокетлары (анык компьютер һәм кулланучы өчен)" 1341 1342 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1343 #~ msgstr "%1 - билгесез төр\n" 1344 1345 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1346 #~ msgstr "%1 - билгесез төр яки юл\n" 1347 1348 #~ msgid "" 1349 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1350 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1351 #~ "licensing terms.\n" 1352 #~ msgstr "" 1353 #~ "Бу кушымтада лицензия күрсәтелмәгән.\n" 1354 #~ "Бәлки, ул кушымтаның документациясендә яки чыганаклы текстларында " 1355 #~ "күрсәтелгәндер.\n" 1356 1357 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1358 #~ msgstr "Кушымта %1 шартларында таратыла." 1359 1360 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1361 #~ msgid "GPL v2" 1362 #~ msgstr "GPL v2" 1363 1364 #~ msgctxt "@item license" 1365 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1366 #~ msgstr "GNU General Public License, 2-нче юрамасы" 1367 1368 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1369 #~ msgid "LGPL v2" 1370 #~ msgstr "LGPL v2" 1371 1372 #~ msgctxt "@item license" 1373 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1374 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, 2-нче юрамасы" 1375 1376 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1377 #~ msgid "BSD License" 1378 #~ msgstr "BSD лицензиясе" 1379 1380 #~ msgctxt "@item license" 1381 #~ msgid "BSD License" 1382 #~ msgstr "BSD лицензиясе" 1383 1384 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1385 #~ msgid "Artistic License" 1386 #~ msgstr "Artistic License" 1387 1388 #~ msgctxt "@item license" 1389 #~ msgid "Artistic License" 1390 #~ msgstr "Artistic License" 1391 1392 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1393 #~ msgid "QPL v1.0" 1394 #~ msgstr "QPL v1.0" 1395 1396 #~ msgctxt "@item license" 1397 #~ msgid "Q Public License" 1398 #~ msgstr "Q Public License" 1399 1400 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1401 #~ msgid "GPL v3" 1402 #~ msgstr "GPL v3" 1403 1404 #~ msgctxt "@item license" 1405 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1406 #~ msgstr "GNU General Public License, 3-нче юрамасы" 1407 1408 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1409 #~ msgid "LGPL v3" 1410 #~ msgstr "LGPL v3" 1411 1412 #~ msgctxt "@item license" 1413 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1414 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, 3-нче юрамасы" 1415 1416 #~ msgctxt "@item license" 1417 #~ msgid "Custom" 1418 #~ msgstr "Өстәмә" 1419 1420 #~ msgctxt "@item license" 1421 #~ msgid "Not specified" 1422 #~ msgstr "Лицензия күрсәтелмәгән" 1423 1424 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1425 #~ msgid "" 1426 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1427 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1428 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1429 #~ "kde.org</a></p>" 1430 #~ msgstr "" 1431 #~ "<p>KDE исемле график чолганышы төрле илләрдә яшәүче тәрҗемәчеләр " 1432 #~ "төркемнәре ярдәмендә күп телләргә тәрҗемә ителгән.</p><p>KDE проектының " 1433 #~ "тәрҗемә итү турында күбрәк мәгълумат алу өчен <a href=\"http://l10n.kde." 1434 #~ "org\">l10n.kde.org</a> сәхифәсенә мөрәҗәгать итегез.</p>" 1435 1436 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1437 #~ msgstr "X серверының «displayname» экранын куллану" 1438 1439 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1440 #~ msgstr "QWS «displayname» экранын куллану" 1441 1442 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1443 #~ msgstr "«sessionId» ачкычы аша кушымтаның сеансын торгызу" 1444 1445 #~ msgid "" 1446 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1447 #~ "map on an 8-bit display" 1448 #~ msgstr "" 1449 #~ "8-битлы экран очрагында кушымта\n" 1450 #~ "үзенең төсләр җәдвәлен кулланачак" 1451 1452 #~ msgid "" 1453 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1454 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1455 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1456 #~ "specification" 1457 #~ msgstr "" 1458 #~ "8 битлы экранда кулланучы төсләрнең\n" 1459 #~ "санын чикләү. Бу параметр \n" 1460 #~ "QApplication::ManyColor \n" 1461 #~ "режимын куллана торган \n" 1462 #~ "кушымталарда гына эшли" 1463 1464 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1465 #~ msgstr "qt коралына тычкан һәм клавиатураны тотып алуны тыя" 1466 1467 #~ msgid "" 1468 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1469 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1470 #~ msgstr "" 1471 #~ "көйләүчене -nograb ачкычы белән җибәрү.\n" 1472 #~ "Бу алымны ачыклы рәвештә җибәрү өчен -dograb ачкычы белән кулланыгыз" 1473 1474 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1475 #~ msgstr "Көйләү өчен синхрон режимын җибәрә" 1476 1477 #~ msgid "defines the application font" 1478 #~ msgstr "кушымтаның хәрефен билгели" 1479 1480 #~ msgid "" 1481 #~ "sets the default background color and an\n" 1482 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1483 #~ "calculated)" 1484 #~ msgstr "" 1485 #~ "Кушымтаның стандарт булган җирлек төсен\n" 1486 #~ "һәм палитрасын билгели (ачык һәм кара\n" 1487 #~ "күләгәләр санала)." 1488 1489 #~ msgid "sets the default foreground color" 1490 #~ msgstr "текстның стандарт төсен билгели" 1491 1492 #~ msgid "sets the default button color" 1493 #~ msgstr "Төймәләрнең стандарт төсен билгели" 1494 1495 #~ msgid "sets the application name" 1496 #~ msgstr "кушымтаның исемен билгели" 1497 1498 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1499 #~ msgstr "кушымтаның баш исемен билгели" 1500 1501 #~ msgid "" 1502 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1503 #~ "an 8-bit display" 1504 #~ msgstr "" 1505 #~ "Кушымта 8-битлы экран белән тулы төсле\n" 1506 #~ "экранда эшләгән кебек эшли." 1507 1508 #~ msgid "" 1509 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1510 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1511 #~ "root" 1512 #~ msgstr "" 1513 #~ "XIM (X Input Method) кертү ысулын урнаштыра.\n" 1514 #~ "Мөмкин булган мәгънәләр: onthespot, overthespot, offthespot һәм\n" 1515 #~ "root." 1516 1517 #~ msgid "set XIM server" 1518 #~ msgstr "XIM серверын урнаштыра" 1519 1520 #~ msgid "disable XIM" 1521 #~ msgstr "XIM серверын тыю" 1522 1523 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1524 #~ msgstr "Кушымтаны QWS серверы шикелле эшләтә" 1525 1526 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1527 #~ msgstr "виджетларның урнашуын кире чагылдыру" 1528 1529 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1530 #~ msgstr "Кушмытаның график элементларын Qt стиленә китерә" 1531 1532 #~ msgid "" 1533 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1534 #~ "raster and opengl (experimental)" 1535 #~ msgstr "" 1536 #~ "эффектны җибәрү өчен күрсәтелгән график алымын куллану: raster яки opengl" 1537 1538 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1539 #~ msgstr "«caption» исемен баш исемдә куллану" 1540 1541 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1542 #~ msgstr "«icon»ны кушымта билгечеге буларак куллану" 1543 1544 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1545 #~ msgstr "Альтернатив көйләү файлын куллану" 1546 1547 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1548 #~ msgstr "" 1549 #~ "Тоткарлыклар тикшерүен өзү. Бу көйләү тоткарлык очрагында core dump " 1550 #~ "файлларын алу мөмкинлеген бирә." 1551 1552 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1553 #~ msgstr "WM_NET белән туры килә торган тәрәзә мөһәррирен җибәрелүен көтү" 1554 1555 #~ msgid "sets the application GUI style" 1556 #~ msgstr "кушымтаның график интерфейс стилен урнаштыра" 1557 1558 #~ msgid "" 1559 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1560 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1561 #~ msgstr "" 1562 #~ "Кушымтаның баш тәрәзә урынын һәм зурлыгын билгели - аргументның рәвешен " 1563 #~ "man X белешмәсе аша белеп була (гадәттә ул КИҢЛЕК×БИЕКЛЕК+X+Y)" 1564 1565 #~ msgid "KDE Application" 1566 #~ msgstr "KDE кушымтасы" 1567 1568 #~ msgid "Qt" 1569 #~ msgstr "Qt" 1570 1571 #~ msgid "KDE" 1572 #~ msgstr "KDE" 1573 1574 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1575 #~ msgstr "%1 параметры билгесез" 1576 1577 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1578 #~ msgid "'%1' missing." 1579 #~ msgstr "'%1' юк." 1580 1581 #~ msgctxt "" 1582 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1583 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1584 #~ msgid "" 1585 #~ "Qt: %1\n" 1586 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1587 #~ "%3: %4\n" 1588 #~ msgstr "" 1589 #~ "Qt: %1\n" 1590 #~ "KDE Программалаштыру Платформасы: %2\n" 1591 #~ "%3: %4\n" 1592 1593 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1594 #~ msgid "" 1595 #~ "%1 was written by\n" 1596 #~ "%2" 1597 #~ msgstr "" 1598 #~ "%1 яздылар:\n" 1599 #~ "%2" 1600 1601 #~ msgid "" 1602 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1603 #~ msgstr "Кушымтаның авторы билгесез булып калырга теләде." 1604 1605 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1606 #~ msgstr "" 1607 #~ "Хаталар турында хәбәрләр өчен http://bugs.kde.org белән кулланыгыз.\n" 1608 1609 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1610 #~ msgstr "Хаталар турында хәбәрләр өчен %1 белән кулланыгыз.\n" 1611 1612 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1613 #~ msgstr "'%1' аргументы хаталы." 1614 1615 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1616 #~ msgstr "Рөхсәт булган исемлеген чагылдыру өчен --help ачкычын кулланыгыз." 1617 1618 #~ msgid "[options] " 1619 #~ msgstr "[параметрлар] " 1620 1621 #~ msgid "[%1-options]" 1622 #~ msgstr "[%1 параметрлары]" 1623 1624 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1625 #~ msgstr "Кулланыш: %1 %2\n" 1626 1627 #~ msgid "" 1628 #~ "\n" 1629 #~ "Generic options:\n" 1630 #~ msgstr "" 1631 #~ "\n" 1632 #~ "Гомумән көйләү:\n" 1633 1634 #~ msgid "Show help about options" 1635 #~ msgstr "Параметрлар турында белешмәне күрсәтү" 1636 1637 #~ msgid "Show %1 specific options" 1638 #~ msgstr "%1 специфик параметрларын күрсәтү" 1639 1640 #~ msgid "Show all options" 1641 #~ msgstr "Бөтен параметрларны күрсәтү" 1642 1643 #~ msgid "Show author information" 1644 #~ msgstr "Автор турында мәгълүматны күрсәтү" 1645 1646 #~ msgid "Show version information" 1647 #~ msgstr "Юрама турында мәгълүматны күрсәтү" 1648 1649 #~ msgid "Show license information" 1650 #~ msgstr "Лицензия турында мәгълүматны күрсәтү" 1651 1652 #~ msgid "End of options" 1653 #~ msgstr "Параметрлар ахыры" 1654 1655 #~ msgid "" 1656 #~ "\n" 1657 #~ "%1 options:\n" 1658 #~ msgstr "" 1659 #~ "\n" 1660 #~ "%1 көйләве:\n" 1661 1662 #~ msgid "" 1663 #~ "\n" 1664 #~ "Options:\n" 1665 #~ msgstr "" 1666 #~ "\n" 1667 #~ "Параметрлар:\n" 1668 1669 #~ msgid "" 1670 #~ "\n" 1671 #~ "Arguments:\n" 1672 #~ msgstr "" 1673 #~ "\n" 1674 #~ "&Аргументлар:\n" 1675 1676 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1677 #~ msgstr "Кушымтада ачылган бар файллар яки URL кулланудан соң бетереләчәк" 1678 1679 #~ msgid "KDE-tempfile" 1680 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1681 1682 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1683 #~ msgstr "Функция процессның төп агымыннан чакырылырга тиеш." 1684 1685 #~ msgid "" 1686 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1687 #~ "to start the application." 1688 #~ msgstr "" 1689 #~ "«%1» кушымтасын җибәреп булмады. KLauncher яисә җибәрелмәгән, яисә " 1690 #~ "кушымтаны җибәрә алмады." 1691 1692 #~ msgid "" 1693 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1694 #~ "%2\n" 1695 #~ msgstr "" 1696 #~ "KLauncher D-Bus аша табылмады, чакыру вакытындагы хата: %1:\n" 1697 #~ "%2\n" 1698 1699 #~ msgid "" 1700 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1701 #~ "\n" 1702 #~ "%1" 1703 #~ msgstr "" 1704 #~ "KDE чолганышының Белешмә үзәген җибәреп булмый: \n" 1705 #~ "\n" 1706 #~ " %1" 1707 1708 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1709 #~ msgstr "Белешмә үзәген җибәреп булмый" 1710 1711 #~ msgid "" 1712 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1713 #~ "\n" 1714 #~ "%1" 1715 #~ msgstr "" 1716 #~ "Почта клиентын җибәреп булмый:\n" 1717 #~ "\n" 1718 #~ "%1" 1719 1720 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1721 #~ msgstr "Почта клиентын җибәреп булмый" 1722 1723 #~ msgid "" 1724 #~ "Could not launch the browser:\n" 1725 #~ "\n" 1726 #~ "%1" 1727 #~ msgstr "" 1728 #~ "Браузерны җибәреп булмый:\n" 1729 #~ "\n" 1730 #~ "%1" 1731 1732 #~ msgid "Could not launch Browser" 1733 #~ msgstr "Браузерны җибәреп булмый" 1734 1735 #~ msgid "" 1736 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1737 #~ "\n" 1738 #~ "%1" 1739 #~ msgstr "" 1740 #~ "Терминал клиентын җибәреп булмады:\n" 1741 #~ "\n" 1742 #~ "%1" 1743 1744 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1745 #~ msgstr "Терминал клиентын җибәреп булмый" 1746 1747 #~ msgctxt "@item Text character set" 1748 #~ msgid "Western European" 1749 #~ msgstr "Көнбатыш Аурупа" 1750 1751 #~ msgctxt "@item Text character set" 1752 #~ msgid "Central European" 1753 #~ msgstr "Үзәк Аурупа" 1754 1755 #~ msgctxt "@item Text character set" 1756 #~ msgid "Baltic" 1757 #~ msgstr "Балтик" 1758 1759 #~ msgctxt "@item Text character set" 1760 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1761 #~ msgstr "Көньяк-көнчыгыш Аурупа" 1762 1763 #~ msgctxt "@item Text character set" 1764 #~ msgid "Turkish" 1765 #~ msgstr "Төрек" 1766 1767 #~ msgctxt "@item Text character set" 1768 #~ msgid "Cyrillic" 1769 #~ msgstr "Кирилл" 1770 1771 #~ msgctxt "@item Text character set" 1772 #~ msgid "Chinese Traditional" 1773 #~ msgstr "Кытай (гадәти)" 1774 1775 #~ msgctxt "@item Text character set" 1776 #~ msgid "Chinese Simplified" 1777 #~ msgstr "Кытай (җиңел)" 1778 1779 #~ msgctxt "@item Text character set" 1780 #~ msgid "Korean" 1781 #~ msgstr "Корея" 1782 1783 #~ msgctxt "@item Text character set" 1784 #~ msgid "Japanese" 1785 #~ msgstr "Япон" 1786 1787 #~ msgctxt "@item Text character set" 1788 #~ msgid "Greek" 1789 #~ msgstr "Грек" 1790 1791 #~ msgctxt "@item Text character set" 1792 #~ msgid "Arabic" 1793 #~ msgstr "Гарәп" 1794 1795 #~ msgctxt "@item Text character set" 1796 #~ msgid "Hebrew" 1797 #~ msgstr "Иврит" 1798 1799 #~ msgctxt "@item Text character set" 1800 #~ msgid "Thai" 1801 #~ msgstr "Тай" 1802 1803 #~ msgctxt "@item Text character set" 1804 #~ msgid "Unicode" 1805 #~ msgstr "Юникод" 1806 1807 #~ msgctxt "@item Text character set" 1808 #~ msgid "Northern Saami" 1809 #~ msgstr "Төньяк Саами" 1810 1811 #~ msgctxt "@item Text character set" 1812 #~ msgid "Other" 1813 #~ msgstr "Башкалар" 1814 1815 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1816 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1817 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1818 1819 #~ msgctxt "@item" 1820 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1821 #~ msgstr "Башка кодлашу (%1)" 1822 1823 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1824 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1825 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1826 1827 #~ msgctxt "@item Text character set" 1828 #~ msgid "Disabled" 1829 #~ msgstr "Сүндерелгән" 1830 1831 #~ msgctxt "@item Text character set" 1832 #~ msgid "Universal" 1833 #~ msgstr "Универсаль" 1834 1835 #~ msgctxt "digit set" 1836 #~ msgid "Arabic-Indic" 1837 #~ msgstr "Гарәп илләрдә кулланучы гарәп саны" 1838 1839 #~ msgctxt "digit set" 1840 #~ msgid "Bengali" 1841 #~ msgstr "Бенгаль" 1842 1843 #~ msgctxt "digit set" 1844 #~ msgid "Devanagari" 1845 #~ msgstr "Деванагари" 1846 1847 #~ msgctxt "digit set" 1848 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1849 #~ msgstr "Фарсы" 1850 1851 #~ msgctxt "digit set" 1852 #~ msgid "Gujarati" 1853 #~ msgstr "Гөҗәрәти" 1854 1855 #~ msgctxt "digit set" 1856 #~ msgid "Gurmukhi" 1857 #~ msgstr "Гурмуки" 1858 1859 #~ msgctxt "digit set" 1860 #~ msgid "Kannada" 1861 #~ msgstr "Каннада" 1862 1863 #~ msgctxt "digit set" 1864 #~ msgid "Khmer" 1865 #~ msgstr "Кхмер" 1866 1867 #~ msgctxt "digit set" 1868 #~ msgid "Malayalam" 1869 #~ msgstr "Малаялам" 1870 1871 #~ msgctxt "digit set" 1872 #~ msgid "Oriya" 1873 #~ msgstr "Ория" 1874 1875 #~ msgctxt "digit set" 1876 #~ msgid "Tamil" 1877 #~ msgstr "Тамиль" 1878 1879 #~ msgctxt "digit set" 1880 #~ msgid "Telugu" 1881 #~ msgstr "Телугу" 1882 1883 #~ msgctxt "digit set" 1884 #~ msgid "Thai" 1885 #~ msgstr "Тай" 1886 1887 #~ msgctxt "digit set" 1888 #~ msgid "Arabic" 1889 #~ msgstr "Гарәп" 1890 1891 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1892 #~ msgid "%1 (%2)" 1893 #~ msgstr "%1 (%2)" 1894 1895 #~ msgctxt "size in bytes" 1896 #~ msgid "%1 B" 1897 #~ msgstr "%1 Б" 1898 1899 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1900 #~ msgid "%1 kB" 1901 #~ msgstr "%1 кБ" 1902 1903 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1904 #~ msgid "%1 MB" 1905 #~ msgstr "%1 МБ" 1906 1907 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1908 #~ msgid "%1 GB" 1909 #~ msgstr "%1 ГБ" 1910 1911 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1912 #~ msgid "%1 TB" 1913 #~ msgstr "%1 ТБ" 1914 1915 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1916 #~ msgid "%1 PB" 1917 #~ msgstr "%1 ПБ" 1918 1919 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1920 #~ msgid "%1 EB" 1921 #~ msgstr "%1 ЭБ" 1922 1923 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1924 #~ msgid "%1 ZB" 1925 #~ msgstr "%1 ЗБ" 1926 1927 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1928 #~ msgid "%1 YB" 1929 #~ msgstr "%1 ЙБ" 1930 1931 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1932 #~ msgid "%1 KB" 1933 #~ msgstr "%1 КБ" 1934 1935 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1936 #~ msgid "%1 MB" 1937 #~ msgstr "%1 МБ" 1938 1939 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1940 #~ msgid "%1 GB" 1941 #~ msgstr "%1 ГБ" 1942 1943 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1944 #~ msgid "%1 TB" 1945 #~ msgstr "%1 ТБ" 1946 1947 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1948 #~ msgid "%1 PB" 1949 #~ msgstr "%1 ПБ" 1950 1951 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1952 #~ msgid "%1 EB" 1953 #~ msgstr "%1 ЭБ" 1954 1955 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1956 #~ msgid "%1 ZB" 1957 #~ msgstr "%1 ЗБ" 1958 1959 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1960 #~ msgid "%1 YB" 1961 #~ msgstr "%1 ЙБ" 1962 1963 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1964 #~ msgid "%1 KiB" 1965 #~ msgstr "%1 КиБ" 1966 1967 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1968 #~ msgid "%1 MiB" 1969 #~ msgstr "%1 МиБ" 1970 1971 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1972 #~ msgid "%1 GiB" 1973 #~ msgstr "%1 ГиБ" 1974 1975 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1976 #~ msgid "%1 TiB" 1977 #~ msgstr "%1 ТиБ" 1978 1979 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1980 #~ msgid "%1 PiB" 1981 #~ msgstr "%1 ПиБ" 1982 1983 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1984 #~ msgid "%1 EiB" 1985 #~ msgstr "%1 ЭиБ" 1986 1987 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1988 #~ msgid "%1 ZiB" 1989 #~ msgstr "%1 ЗиБ" 1990 1991 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1992 #~ msgid "%1 YiB" 1993 #~ msgstr "%1 ЙиБ" 1994 1995 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1996 #~ msgid "%1 days" 1997 #~ msgstr "%1 көн" 1998 1999 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2000 #~ msgid "%1 hours" 2001 #~ msgstr "%1 сәгать" 2002 2003 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2004 #~ msgid "%1 minutes" 2005 #~ msgstr "%1 минут" 2006 2007 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2008 #~ msgid "%1 seconds" 2009 #~ msgstr "%1 секунд" 2010 2011 #~ msgctxt "@item:intext" 2012 #~ msgid "%1 millisecond" 2013 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2014 #~ msgstr[0] "%1 миллисекунд" 2015 #~ msgstr[1] "%1 миллисекунд" 2016 2017 #~ msgctxt "@item:intext" 2018 #~ msgid "1 day" 2019 #~ msgid_plural "%1 days" 2020 #~ msgstr[0] "1 көн" 2021 #~ msgstr[1] "%1 көн" 2022 2023 #~ msgctxt "@item:intext" 2024 #~ msgid "1 hour" 2025 #~ msgid_plural "%1 hours" 2026 #~ msgstr[0] "1 сәгать" 2027 #~ msgstr[1] "%1 сәгать" 2028 2029 #~ msgctxt "@item:intext" 2030 #~ msgid "1 minute" 2031 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2032 #~ msgstr[0] "1 минут" 2033 #~ msgstr[1] "%1 минут" 2034 2035 #~ msgctxt "@item:intext" 2036 #~ msgid "1 second" 2037 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2038 #~ msgstr[0] "1 секунд" 2039 #~ msgstr[1] "%1 секунд" 2040 2041 #~ msgctxt "" 2042 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2043 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2044 #~ "team to solve the problem" 2045 #~ msgid "%1 and %2" 2046 #~ msgstr "%1 %2" 2047 2048 #~ msgctxt "" 2049 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2050 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2051 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2052 #~ msgid "%1 and %2" 2053 #~ msgstr "%1 %2" 2054 2055 #~ msgctxt "" 2056 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2057 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2058 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2059 #~ msgid "%1 and %2" 2060 #~ msgstr "%1 %2" 2061 2062 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2063 #~ msgid "Ante Meridiem" 2064 #~ msgstr "Төшкә кадәр" 2065 2066 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2067 #~ msgid "AM" 2068 #~ msgstr "ТК" 2069 2070 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2071 #~ msgid "A" 2072 #~ msgstr "К" 2073 2074 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2075 #~ msgid "Post Meridiem" 2076 #~ msgstr "Төштән соң" 2077 2078 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2079 #~ msgid "PM" 2080 #~ msgstr "ТС" 2081 2082 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2083 #~ msgid "P" 2084 #~ msgstr "С" 2085 2086 #~ msgid "Today" 2087 #~ msgstr "Бүген" 2088 2089 #~ msgid "Yesterday" 2090 #~ msgstr "Кичә" 2091 2092 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2093 #~ msgid "%1 %2" 2094 #~ msgstr "%1 %2" 2095 2096 #~ msgctxt "@title/plain" 2097 #~ msgid "== %1 ==" 2098 #~ msgstr "== %1 ==" 2099 2100 #~ msgctxt "@title/rich" 2101 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2102 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2103 2104 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2105 #~ msgid "~ %1 ~" 2106 #~ msgstr "~ %1 ~" 2107 2108 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2109 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2110 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2111 2112 #~ msgctxt "@item/plain" 2113 #~ msgid " * %1" 2114 #~ msgstr " * %1" 2115 2116 #~ msgctxt "@item/rich" 2117 #~ msgid "<li>%1</li>" 2118 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2119 2120 #~ msgctxt "@note/plain" 2121 #~ msgid "Note: %1" 2122 #~ msgstr "Искәрмә: %1" 2123 2124 #~ msgctxt "@note/rich" 2125 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2126 #~ msgstr "<i>Искәрмә</i>: %1" 2127 2128 #~ msgctxt "" 2129 #~ "@note-with-label/plain\n" 2130 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2131 #~ msgid "%1: %2" 2132 #~ msgstr "%1: %2" 2133 2134 #~ msgctxt "" 2135 #~ "@note-with-label/rich\n" 2136 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2137 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2138 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2139 2140 #~ msgctxt "@warning/plain" 2141 #~ msgid "WARNING: %1" 2142 #~ msgstr "Кисәтү: %1" 2143 2144 #~ msgctxt "@warning/rich" 2145 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2146 #~ msgstr "<b>Кисәтү</b>: %1" 2147 2148 #~ msgctxt "" 2149 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2150 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2151 #~ msgid "%1: %2" 2152 #~ msgstr "%1: %2" 2153 2154 #~ msgctxt "" 2155 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2156 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2157 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2158 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2159 2160 #~ msgctxt "" 2161 #~ "@link-with-description/plain\n" 2162 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2163 #~ msgid "%2 (%1)" 2164 #~ msgstr "%2 (%1)" 2165 2166 #~ msgctxt "" 2167 #~ "@link-with-description/rich\n" 2168 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2169 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2170 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2171 2172 #~ msgctxt "@filename/plain" 2173 #~ msgid "‘%1’" 2174 #~ msgstr "‘%1’" 2175 2176 #~ msgctxt "@filename/rich" 2177 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2178 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2179 2180 #~ msgctxt "@application/plain" 2181 #~ msgid "%1" 2182 #~ msgstr "%1" 2183 2184 #~ msgctxt "@application/rich" 2185 #~ msgid "%1" 2186 #~ msgstr "%1" 2187 2188 #~ msgctxt "@command/plain" 2189 #~ msgid "%1" 2190 #~ msgstr "%1" 2191 2192 #~ msgctxt "@command/rich" 2193 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2194 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2195 2196 #~ msgctxt "" 2197 #~ "@command-with-section/plain\n" 2198 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2199 #~ msgid "%1(%2)" 2200 #~ msgstr "%1(%2)" 2201 2202 #~ msgctxt "" 2203 #~ "@command-with-section/rich\n" 2204 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2205 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2206 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2207 2208 #~ msgctxt "@resource/plain" 2209 #~ msgid "“%1”" 2210 #~ msgstr "“%1”" 2211 2212 #~ msgctxt "@resource/rich" 2213 #~ msgid "“%1”" 2214 #~ msgstr "“%1”" 2215 2216 #~ msgctxt "@icode/plain" 2217 #~ msgid "“%1”" 2218 #~ msgstr "“%1”" 2219 2220 #~ msgctxt "@icode/rich" 2221 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2222 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2223 2224 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2225 #~ msgid "%1" 2226 #~ msgstr "%1" 2227 2228 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2229 #~ msgid "<b>%1</b>" 2230 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2231 2232 #~ msgctxt "@interface/plain" 2233 #~ msgid "|%1|" 2234 #~ msgstr "|%1|" 2235 2236 #~ msgctxt "@interface/rich" 2237 #~ msgid "<i>%1</i>" 2238 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2239 2240 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2241 #~ msgid "*%1*" 2242 #~ msgstr "*%1*" 2243 2244 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2245 #~ msgid "<i>%1</i>" 2246 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2247 2248 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2249 #~ msgid "**%1**" 2250 #~ msgstr "**%1**" 2251 2252 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2253 #~ msgid "<b>%1</b>" 2254 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2255 2256 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2257 #~ msgid "<%1>" 2258 #~ msgstr "<%1>" 2259 2260 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2261 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2262 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2263 2264 #~ msgctxt "@email/plain" 2265 #~ msgid "<%1>" 2266 #~ msgstr "<%1>" 2267 2268 #~ msgctxt "@email/rich" 2269 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2270 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2271 2272 #~ msgctxt "" 2273 #~ "@email-with-name/plain\n" 2274 #~ "%1 is name, %2 is address" 2275 #~ msgid "%1 <%2>" 2276 #~ msgstr "%1 <%2>" 2277 2278 #~ msgctxt "" 2279 #~ "@email-with-name/rich\n" 2280 #~ "%1 is name, %2 is address" 2281 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2282 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2283 2284 #~ msgctxt "@envar/plain" 2285 #~ msgid "$%1" 2286 #~ msgstr "$%1" 2287 2288 #~ msgctxt "@envar/rich" 2289 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2290 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2291 2292 #~ msgctxt "@message/plain" 2293 #~ msgid "/%1/" 2294 #~ msgstr "/%1/" 2295 2296 #~ msgctxt "@message/rich" 2297 #~ msgid "<i>%1</i>" 2298 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2299 2300 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2301 #~ msgid "+" 2302 #~ msgstr "+" 2303 2304 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2305 #~ msgid "+" 2306 #~ msgstr "+" 2307 2308 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2309 #~ msgid "→" 2310 #~ msgstr "→" 2311 2312 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2313 #~ msgid "→" 2314 #~ msgstr "→" 2315 2316 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2317 #~ msgid "Alt" 2318 #~ msgstr "Alt" 2319 2320 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2321 #~ msgid "AltGr" 2322 #~ msgstr "AltGr" 2323 2324 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2325 #~ msgid "Backspace" 2326 #~ msgstr "Клавиша Backspace" 2327 2328 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2329 #~ msgid "CapsLock" 2330 #~ msgstr "CapsLock" 2331 2332 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2333 #~ msgid "Control" 2334 #~ msgstr "Control" 2335 2336 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2337 #~ msgid "Ctrl" 2338 #~ msgstr "Ctrl" 2339 2340 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2341 #~ msgid "Del" 2342 #~ msgstr "Бетерү" 2343 2344 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2345 #~ msgid "Delete" 2346 #~ msgstr "Бетерү" 2347 2348 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2349 #~ msgid "Down" 2350 #~ msgstr "Ук \"Аска\"" 2351 2352 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2353 #~ msgid "End" 2354 #~ msgstr "Ахыр" 2355 2356 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2357 #~ msgid "Enter" 2358 #~ msgstr "Enter" 2359 2360 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2361 #~ msgid "Esc" 2362 #~ msgstr "Esc" 2363 2364 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2365 #~ msgid "Escape" 2366 #~ msgstr "Escape" 2367 2368 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2369 #~ msgid "Home" 2370 #~ msgstr "Албит" 2371 2372 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2373 #~ msgid "Hyper" 2374 #~ msgstr "Hyper" 2375 2376 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2377 #~ msgid "Ins" 2378 #~ msgstr "Ins" 2379 2380 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2381 #~ msgid "Insert" 2382 #~ msgstr "Insert" 2383 2384 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2385 #~ msgid "Left" 2386 #~ msgstr "Сул кыры буенча" 2387 2388 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2389 #~ msgid "Menu" 2390 #~ msgstr "Menu" 2391 2392 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2393 #~ msgid "Meta" 2394 #~ msgstr "Meta" 2395 2396 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2397 #~ msgid "NumLock" 2398 #~ msgstr "NumLock" 2399 2400 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2401 #~ msgid "PageDown" 2402 #~ msgstr "PageDown" 2403 2404 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2405 #~ msgid "PageUp" 2406 #~ msgstr "PageUp" 2407 2408 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2409 #~ msgid "PgDown" 2410 #~ msgstr "PgDown" 2411 2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2413 #~ msgid "PgUp" 2414 #~ msgstr "PgUp" 2415 2416 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2417 #~ msgid "PauseBreak" 2418 #~ msgstr "PauseBreak" 2419 2420 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2421 #~ msgid "PrintScreen" 2422 #~ msgstr "PrintScreen" 2423 2424 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2425 #~ msgid "PrtScr" 2426 #~ msgstr "PrtScr" 2427 2428 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2429 #~ msgid "Return" 2430 #~ msgstr "Кайту" 2431 2432 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2433 #~ msgid "Right" 2434 #~ msgstr "Уң кыры буенча" 2435 2436 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2437 #~ msgid "ScrollLock" 2438 #~ msgstr "ScrollLock" 2439 2440 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2441 #~ msgid "Shift" 2442 #~ msgstr "Shift" 2443 2444 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2445 #~ msgid "Space" 2446 #~ msgstr "Пробел" 2447 2448 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2449 #~ msgid "Super" 2450 #~ msgstr "Super" 2451 2452 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2453 #~ msgid "SysReq" 2454 #~ msgstr "SysReq" 2455 2456 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2457 #~ msgid "Tab" 2458 #~ msgstr "Tab" 2459 2460 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2461 #~ msgid "Up" 2462 #~ msgstr "Күтәрү" 2463 2464 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2465 #~ msgid "Win" 2466 #~ msgstr "Win" 2467 2468 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2469 #~ msgid "F%1" 2470 #~ msgstr "F%1" 2471 2472 #~ msgid "no error" 2473 #~ msgstr "хатасыз" 2474 2475 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2476 #~ msgstr "Күрсәтелгән сервер исеме өчен бу гаиләлек кабул ителми" 2477 2478 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2479 #~ msgstr "исемнәрне билгеләгәндә вакытлы тоткарлык килеп чыкты" 2480 2481 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2482 #~ msgstr "Исемнернә билгеләгәндә тәнкыйть хата килеп чыкты" 2483 2484 #~ msgid "invalid flags" 2485 #~ msgstr "хаталы әләмләр" 2486 2487 #~ msgid "memory allocation failure" 2488 #~ msgstr "хәтер бирү хатасы" 2489 2490 #~ msgid "name or service not known" 2491 #~ msgstr "исем яисә хезмәт билгесез" 2492 2493 #~ msgid "requested family not supported" 2494 #~ msgstr "соралган гаиләлек тотылмый" 2495 2496 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2497 #~ msgstr "Бу сокет төре соралган хезмәтне тотмый" 2498 2499 #~ msgid "requested socket type not supported" 2500 #~ msgstr "соралган сокетлар төре тотылмый" 2501 2502 #~ msgid "unknown error" 2503 #~ msgstr "билгесез хата" 2504 2505 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2506 #~ msgid "system error: %1" 2507 #~ msgstr "системалы хата: %1" 2508 2509 #~ msgid "request was canceled" 2510 #~ msgstr "сорау кире кагылгды" 2511 2512 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2513 #~ msgid "Unknown family %1" 2514 #~ msgstr "%1 гаиләсе билгесез" 2515 2516 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2517 #~ msgid "no error" 2518 #~ msgstr "хатасыз" 2519 2520 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2521 #~ msgid "name lookup has failed" 2522 #~ msgstr "Исемне билгеләү хатасы" 2523 2524 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2525 #~ msgid "address already in use" 2526 #~ msgstr "адрес инде кулланыла" 2527 2528 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2529 #~ msgid "socket is already bound" 2530 #~ msgstr "сокет инде адрес һәм порт белән бәйләнгән" 2531 2532 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2533 #~ msgid "socket is already created" 2534 #~ msgstr "сокет ясалган инде" 2535 2536 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2537 #~ msgid "socket is not bound" 2538 #~ msgstr "сокет буш" 2539 2540 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2541 #~ msgid "socket has not been created" 2542 #~ msgstr "сокетны ясап булмады" 2543 2544 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2545 #~ msgid "operation would block" 2546 #~ msgstr "гамәл блоклаштыруга китерер иде" 2547 2548 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2549 #~ msgid "connection actively refused" 2550 #~ msgstr "Элемтә кире кагылды" 2551 2552 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2553 #~ msgid "connection timed out" 2554 #~ msgstr "Тоташу вакыты үтте" 2555 2556 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2557 #~ msgid "operation is already in progress" 2558 #~ msgstr "гамәл инде башкарыла" 2559 2560 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2561 #~ msgid "network failure occurred" 2562 #~ msgstr "челтәр хатасы килеп чыкты" 2563 2564 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2565 #~ msgid "operation is not supported" 2566 #~ msgstr "гамәл тотылмый" 2567 2568 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2569 #~ msgid "timed operation timed out" 2570 #~ msgstr "гамәлне көтү вакыты үтте" 2571 2572 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2573 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2574 #~ msgstr "Билгесез яисә көтелмәгән хата килеп чыкты" 2575 2576 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2577 #~ msgid "remote host closed connection" 2578 #~ msgstr "ерактагы үзәк элемтәне өзде" 2579 2580 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2581 #~ msgstr "NEC SOCKS клиенты" 2582 2583 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2584 #~ msgstr "Dante SOCKS клиенты" 2585 2586 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2587 #~ msgstr "Сокетка кадәр билгеләнгән юл хаталы" 2588 2589 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2590 #~ msgstr "Сокет белән гамәл тотылмый" 2591 2592 #~ msgid "Connection refused" 2593 #~ msgstr "Элемтә кире кагылды" 2594 2595 #~ msgid "Permission denied" 2596 #~ msgstr "Керү тыела" 2597 2598 #~ msgid "Connection timed out" 2599 #~ msgstr "Тоташу вакыты үтте" 2600 2601 #~ msgid "Unknown error" 2602 #~ msgstr "Билгесез хата" 2603 2604 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2605 #~ msgstr "Блоклаштырмаучы ысулны эшләтеп булмады" 2606 2607 #~ msgid "Address is already in use" 2608 #~ msgstr "Адрес инде кулланыла" 2609 2610 #~ msgid "Path cannot be used" 2611 #~ msgstr "Юлны кулланып булмый" 2612 2613 #~ msgid "No such file or directory" 2614 #~ msgstr "Файл яисә каталог сайланмаган" 2615 2616 #~ msgid "Not a directory" 2617 #~ msgstr "Каталог түгел" 2618 2619 #~ msgid "Read-only filesystem" 2620 #~ msgstr "Укыла гына торган файл системасы" 2621 2622 #~ msgid "Unknown socket error" 2623 #~ msgstr "Сокетның билгесез хатасы." 2624 2625 #~ msgid "Operation not supported" 2626 #~ msgstr "Гамәл тотылмый" 2627 2628 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2629 #~ msgstr "Ерактагы үзәктән җавапны көтү вакыты үтте" 2630 2631 #~ msgctxt "SSL error" 2632 #~ msgid "No error" 2633 #~ msgstr "Хатасыз" 2634 2635 #~ msgctxt "SSL error" 2636 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2637 #~ msgstr "Раслау үзәгенең таныклыгы хаталы." 2638 2639 #~ msgctxt "SSL error" 2640 #~ msgid "The certificate has expired" 2641 #~ msgstr "Таныклыкның эш вакыты үтте." 2642 2643 #~ msgctxt "SSL error" 2644 #~ msgid "The certificate is invalid" 2645 #~ msgstr "Таныклык хаталы" 2646 2647 #~ msgctxt "SSL error" 2648 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2649 #~ msgstr "Таныклыкда бер дә булса ышанычлы раслау үзеге имзасы табылмады" 2650 2651 #~ msgctxt "SSL error" 2652 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2653 #~ msgstr "Таныклык кире алынды" 2654 2655 #~ msgctxt "SSL error" 2656 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2657 #~ msgstr "Таныклык бернинди куллану өлкәсенә туры килми" 2658 2659 #~ msgctxt "SSL error" 2660 #~ msgid "" 2661 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2662 #~ "purpose" 2663 #~ msgstr "" 2664 #~ "Раслаучы тамыр үзәгенең таныклыгы бу куллану өчен ышанычлы була алмый" 2665 2666 #~ msgctxt "SSL error" 2667 #~ msgid "" 2668 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2669 #~ "certificate's purpose" 2670 #~ msgstr "Раслаучы тамыр үзәгенең таныклыгы бу куллану өчен яраксыз" 2671 2672 #~ msgctxt "SSL error" 2673 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2674 #~ msgstr "Таныклыксыз элемтә" 2675 2676 #~ msgctxt "SSL error" 2677 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2678 #~ msgstr "Бу үзәк өчен таныклыкны кулланып булмый" 2679 2680 #~ msgctxt "SSL error" 2681 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2682 #~ msgstr "Эчке сәбәпләр аркасында таныклыкны тикшереп булмый" 2683 2684 #~ msgctxt "SSL error" 2685 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2686 #~ msgstr "Таныклыклар чылбыр артык озын" 2687 2688 #~ msgctxt "SSL error" 2689 #~ msgid "Unknown error" 2690 #~ msgstr "Билгесез хата" 2691 2692 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2693 #~ msgstr "бу nodename өчен адреслар гаиләлеге туры килми" 2694 2695 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2696 #~ msgstr "«ai_flags» өчен дөрес булмаган мәгънә" 2697 2698 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2699 #~ msgstr "«ai_family» гаиләләге тотылмый" 2700 2701 #~ msgid "no address associated with nodename" 2702 #~ msgstr "бу үзәк белән (nodename) бер адрес та бәйләнмәгән" 2703 2704 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2705 #~ msgstr "ai_socktype төренең servname тотылмый" 2706 2707 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2708 #~ msgstr "«ai_socktype» төре тотылмый" 2709 2710 #~ msgid "system error" 2711 #~ msgstr "системалы хата" 2712 2713 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2714 #~ msgid_plural "" 2715 #~ "Could not find mime types:\n" 2716 #~ "<resource>%2</resource>" 2717 #~ msgstr[0] "MIME'ның <resource>%2</resource> дигән төре табылмады" 2718 #~ msgstr[1] "MIME'ның <resource>%2</resource> дигән төре табылмады" 2719 2720 #~ msgid "" 2721 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2722 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2723 #~ msgstr "" 2724 #~ "MIME төрләре урнаштырылмаган. shared-mime-info төргәгенең урнашуын һәм " 2725 #~ "чолганышның XDG_DATA_DIRS үзгәрмәсен тикшерегез. Үзгәрмә куелмаска яисә /" 2726 #~ "usr/share объектын эшләтергә тиеш." 2727 2728 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2729 #~ msgstr "Служба, соответствующая требованиям, не найдена" 2730 2731 #~ msgid "" 2732 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2733 #~ msgstr "" 2734 #~ "Служба «%1» не предоставляет интерфейс «%2» с ключевыми словами «%3»." 2735 2736 #~ msgctxt "dictionary variant" 2737 #~ msgid "40" 2738 #~ msgstr "40" 2739 2740 #~ msgctxt "dictionary variant" 2741 #~ msgid "60" 2742 #~ msgstr "60" 2743 2744 #~ msgctxt "dictionary variant" 2745 #~ msgid "80" 2746 #~ msgstr "80" 2747 2748 #~ msgctxt "dictionary variant" 2749 #~ msgid "-ise suffixes" 2750 #~ msgstr "-ise кушымчалары" 2751 2752 #~ msgctxt "dictionary variant" 2753 #~ msgid "-ize suffixes" 2754 #~ msgstr "-ize кушымчалары" 2755 2756 #~ msgctxt "dictionary variant" 2757 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2758 #~ msgstr "-ise кушымчалары һәм акцентлы хәрефләр" 2759 2760 #~ msgctxt "dictionary variant" 2761 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2762 #~ msgstr "-ise кушымчалары һәм акцентсыз хәрефләр" 2763 2764 #~ msgctxt "dictionary variant" 2765 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2766 #~ msgstr "-ize кушымчалары һәм акцентлы хәрефләр" 2767 2768 #~ msgctxt "dictionary variant" 2769 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2770 #~ msgstr "-ize кушымчалары һәм акцентсыз хәрефләр" 2771 2772 #~ msgctxt "dictionary variant" 2773 #~ msgid "large" 2774 #~ msgstr "зур" 2775 2776 #~ msgctxt "dictionary variant" 2777 #~ msgid "medium" 2778 #~ msgstr "уртак" 2779 2780 #~ msgctxt "dictionary variant" 2781 #~ msgid "small" 2782 #~ msgstr "кече" 2783 2784 #~ msgctxt "dictionary variant" 2785 #~ msgid "variant 0" 2786 #~ msgstr "вариант 0" 2787 2788 #~ msgctxt "dictionary variant" 2789 #~ msgid "variant 1" 2790 #~ msgstr "вариант 1" 2791 2792 #~ msgctxt "dictionary variant" 2793 #~ msgid "variant 2" 2794 #~ msgstr "вариант 2" 2795 2796 #~ msgctxt "dictionary variant" 2797 #~ msgid "without accents" 2798 #~ msgstr "акцентсыз хәрефләр" 2799 2800 #~ msgctxt "dictionary variant" 2801 #~ msgid "with accents" 2802 #~ msgstr "Акцентлы хәрефләр" 2803 2804 #~ msgctxt "dictionary variant" 2805 #~ msgid "with ye" 2806 #~ msgstr "«е» аша язылу гына" 2807 2808 #~ msgctxt "dictionary variant" 2809 #~ msgid "with yeyo" 2810 #~ msgstr "«е» и «ё» аша язылу" 2811 2812 #~ msgctxt "dictionary variant" 2813 #~ msgid "with yo" 2814 #~ msgstr "«ё» аша язылу гына" 2815 2816 #~ msgctxt "dictionary variant" 2817 #~ msgid "extended" 2818 #~ msgstr "киңәйтелгән" 2819 2820 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2821 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2822 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2823 2824 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2825 #~ msgid "%1 (%2)" 2826 #~ msgstr "%1 (%2)" 2827 2828 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2829 #~ msgid "%1 [%2]" 2830 #~ msgstr "%1 [%2]" 2831 2832 #~ msgid "File %1 does not exist" 2833 #~ msgstr "%1 файлы юк" 2834 2835 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2836 #~ msgstr "%1 файлын укып булмады" 2837 2838 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2839 #~ msgstr "%1 файлы өчен хәтер өлкәсен биреп булмады" 2840 2841 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2842 #~ msgstr "%1 файлыннан shm объектына мәгълуматны күчереп булмады" 2843 2844 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2845 #~ msgstr "Укырга гына рөхсәт ителә" 2846 2847 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2848 #~ msgstr "Файлы ахырыннан соң күчеш тыела" 2849 2850 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2851 #~ msgstr "«%1» китапханәсе табылмады" 2852 2853 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2854 #~ msgstr "Бу таләпләргә туры килүче хезмәт табылмады." 2855 2856 #~ msgid "" 2857 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2858 #~ "desktop file." 2859 #~ msgstr "" 2860 #~ "Хезмәт китапханә белән тәэмин итмә алмады, .desktop файлында «Library» " 2861 #~ "язуы табылмады." 2862 2863 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2864 #~ msgstr "Китапханә компонентларны ясау коралларын үз эченә алмый." 2865 2866 #~ msgid "" 2867 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2868 #~ msgstr "Фабрика билгеләнгән төренең компонентларын ясый алмый." 2869 2870 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2871 #~ msgstr "KLibLoader: билгесез хата" 2872 2873 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2874 #~ msgstr "«%2» кушымтасының «%1» өстәлмәсе табылмады" 2875 2876 #~ msgid "The provided service is not valid" 2877 #~ msgstr "Ялгышлы хезмәт күрсәтелде" 2878 2879 #, fuzzy 2880 #~| msgid "" 2881 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2882 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2883 #~ msgstr "" 2884 #~ "«%1» хезмәте китапханә белән тәэмин итә алмады яисә «Library» язуы " 2885 #~ "табылмады " 2886 2887 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2888 #~ msgstr "" 2889 #~ "%1 китапханәсе KDE4 чолганышына туры килүче компонентларын ясый алмый." 2890 2891 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2892 #~ msgstr "" 2893 #~ "«%1» өстәлмәсе KDE чолганышының %2 дигән яраксыз китапханәсен куллана." 2894 2895 #~ msgid "KDE Test Program" 2896 #~ msgstr "Тестовая программа KDE" 2897 2898 #~ msgid "KBuildSycoca" 2899 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2900 2901 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2902 #~ msgstr "Система конфигурациясенең кэшын яңача ясау." 2903 2904 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2905 #~ msgstr "© KDE чолганышы ясаучылары, 1999-2002" 2906 2907 #~ msgid "David Faure" 2908 #~ msgstr "David Faure" 2909 2910 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2911 #~ msgstr "Кушымталарга яңарту сигналын тапшырмау" 2912 2913 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2914 #~ msgstr "Инкремент яңартуны өзү, бөтенесен укып чыгу" 2915 2916 #~ msgid "Check file timestamps" 2917 #~ msgstr "Файлларның үзгәргән вакытын тикшерү" 2918 2919 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2920 #~ msgstr "Файллар тикшерүен өзү (игьтибар булыгыз - имин түгел)" 2921 2922 #~ msgid "Create global database" 2923 #~ msgstr "Глобаль базаны ясау" 2924 2925 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2926 #~ msgstr "Меню ясау тикшерүен гына башкару" 2927 2928 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2929 #~ msgstr "Төзәткечнең идентификатор менюсын күзәтү" 2930 2931 #~ msgid "KDE Daemon" 2932 #~ msgstr "KDE хезмәте" 2933 2934 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2935 #~ msgstr "" 2936 #~ "KDE хезмәте - Sycoca мәгълүмат базасын яңартуын кирәк булганда гына җибәрә" 2937 2938 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2939 #~ msgstr "Sycoca хезмәтенең мәгълүмат базасын бер генә тапкыр тикшерү" 2940 2941 #~ msgid "" 2942 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2943 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2944 #~ "No action will be triggered." 2945 #~ msgstr "" 2946 #~ "Конфликт действий на комбинации клавиш «%1». Используйте пункт \n" 2947 #~ "«Комбинации клавиш» меню «Настройка» чтобы исправить конфликт.\n" 2948 #~ "Не выполнено ни одно из конфликтующих действий." 2949 2950 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2951 #~ msgstr "Гамәлләрнең бәрелеше" 2952 2953 #~ msgctxt "Encodings menu" 2954 #~ msgid "Default" 2955 #~ msgstr "Үрнәкле" 2956 2957 #~ msgctxt "Encodings menu" 2958 #~ msgid "Autodetect" 2959 #~ msgstr "Автоматик рәвештә билгеләү" 2960 2961 #~ msgid "No Entries" 2962 #~ msgstr "Язмасыз" 2963 2964 #~ msgid "Clear List" 2965 #~ msgstr "Исемлекне чистарту" 2966 2967 #~ msgctxt "go back" 2968 #~ msgid "&Back" 2969 #~ msgstr "&Кире кайту" 2970 2971 #~ msgctxt "go forward" 2972 #~ msgid "&Forward" 2973 #~ msgstr "&Алга бару" 2974 2975 #~ msgctxt "home page" 2976 #~ msgid "&Home" 2977 #~ msgstr "&Башына күчү" 2978 2979 #~ msgctxt "show help" 2980 #~ msgid "&Help" 2981 #~ msgstr "Белешмә" 2982 2983 #~ msgid "Show &Menubar" 2984 #~ msgstr "Менюны &чагылдыру" 2985 2986 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2987 #~ msgstr "" 2988 #~ "Менюны чагылдыру<p>Качырылганнан соң менюны тагын бер тапкыр чагылдыру</p>" 2989 2990 #~ msgid "Show St&atusbar" 2991 #~ msgstr "Торыш юлын ч&агылдыру" 2992 2993 #, fuzzy 2994 #~| msgid "" 2995 #~| "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2996 #~| "the window used for status information.</p>" 2997 #~ msgid "" 2998 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2999 #~ "the window used for status information.</p>" 3000 #~ msgstr "" 3001 #~ "Торыш юлын чагылдыру<p>Торыш юлы - кушымтаның тәрәзә астында урнашкан һәм " 3002 #~ "аның эш-хәлен чагылдыручы буй.</p>" 3003 3004 #~ msgid "&New" 3005 #~ msgstr "&Новый" 3006 3007 #, fuzzy 3008 #~| msgctxt "@label" 3009 #~| msgid "Create new tag:" 3010 #~ msgid "Create new document" 3011 #~ msgstr "Яңа тег:" 3012 3013 #~ msgid "&Open..." 3014 #~ msgstr "&Ачу..." 3015 3016 #~ msgid "Open &Recent" 3017 #~ msgstr "&Күптән түгелдәге файллар" 3018 3019 #~ msgid "&Save" 3020 #~ msgstr "&Саклау" 3021 3022 #, fuzzy 3023 #~| msgid "Close Document" 3024 #~ msgid "Save document" 3025 #~ msgstr "Документны ябу" 3026 3027 #~ msgid "Save &As..." 3028 #~ msgstr "&Саклау..." 3029 3030 #~ msgid "Re&vert" 3031 #~ msgstr "&Тергезү" 3032 3033 #~ msgid "&Close" 3034 #~ msgstr "&Ябу" 3035 3036 #, fuzzy 3037 #~| msgid "Close Document" 3038 #~ msgid "Close document" 3039 #~ msgstr "Документны ябу" 3040 3041 #~ msgid "&Print..." 3042 #~ msgstr "Бас&тыру..." 3043 3044 #, fuzzy 3045 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 3046 #~| msgid "PrintScreen" 3047 #~ msgid "Print document" 3048 #~ msgstr "PrintScreen" 3049 3050 #~ msgid "Print Previe&w" 3051 #~ msgstr "Пред&варительный просмотр" 3052 3053 #~ msgid "&Mail..." 3054 #~ msgstr "Почта аша &тапшыру..." 3055 3056 #~ msgid "&Quit" 3057 #~ msgstr "Ч&ыгу" 3058 3059 #~ msgid "Quit application" 3060 #~ msgstr "Кушымтадан чыгу" 3061 3062 #~ msgid "Re&do" 3063 #~ msgstr "&Кабатлау" 3064 3065 #, fuzzy 3066 #~| msgctxt "" 3067 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 3068 #~| "browser)" 3069 #~| msgid "Make a donation" 3070 #~ msgid "Redo last undone action" 3071 #~ msgstr "Иганә ясау" 3072 3073 #~ msgid "Cu&t" 3074 #~ msgstr "К&исеп алу" 3075 3076 #~ msgid "&Copy" 3077 #~ msgstr "&Күчермә ясау" 3078 3079 #~ msgid "&Paste" 3080 #~ msgstr "&Кертеп кую" 3081 3082 #, fuzzy 3083 #~| msgid "Upload content" 3084 #~ msgid "Paste clipboard content" 3085 #~ msgstr "Әсбапларны серверга тапшыру" 3086 3087 #~ msgid "C&lear" 3088 #~ msgstr "&Чистарту" 3089 3090 #~ msgid "Select &All" 3091 #~ msgstr "Бө&тенесен сайлау" 3092 3093 #~ msgid "Dese&lect" 3094 #~ msgstr "Сайлауны &кире кагу" 3095 3096 #~ msgid "&Find..." 3097 #~ msgstr "&Табу..." 3098 3099 #~ msgid "Find &Next" 3100 #~ msgstr "Э&зләүне дәвам итү" 3101 3102 #~ msgid "Find Pre&vious" 3103 #~ msgstr "Алдангысын &табу" 3104 3105 #~ msgid "&Replace..." 3106 #~ msgstr "&Алыштыру..." 3107 3108 #~ msgid "&Actual Size" 3109 #~ msgstr "&Фактик зурлык" 3110 3111 #~ msgid "&Fit to Page" 3112 #~ msgstr "&Битне тулысынча кертү" 3113 3114 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3115 #~ msgstr "Бит &киңлегендә" 3116 3117 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3118 #~ msgstr "Бит &биеклегендә" 3119 3120 #~ msgid "Zoom &In" 3121 #~ msgstr "З&урайту" 3122 3123 #~ msgid "Zoom &Out" 3124 #~ msgstr "К&ечәйтү" 3125 3126 #~ msgid "&Zoom..." 3127 #~ msgstr "&Масштаб..." 3128 3129 #, fuzzy 3130 #~| msgid "Select a week" 3131 #~ msgid "Select zoom level" 3132 #~ msgstr "Атнаны сайлагыз" 3133 3134 #~ msgid "&Redisplay" 3135 #~ msgstr "Сурәтне &яңарту" 3136 3137 #, fuzzy 3138 #~| msgid "&Redisplay" 3139 #~ msgid "Redisplay document" 3140 #~ msgstr "Сурәтне &яңарту" 3141 3142 #~ msgid "&Up" 3143 #~ msgstr "Ө&скә" 3144 3145 #~ msgid "&Previous Page" 3146 #~ msgstr "&Алдынгы бит" 3147 3148 #, fuzzy 3149 #~| msgid "&Previous Page" 3150 #~ msgid "Go to previous page" 3151 #~ msgstr "&Алдынгы бит" 3152 3153 #~ msgid "&Next Page" 3154 #~ msgstr "&Киләсе бит" 3155 3156 #, fuzzy 3157 #~| msgctxt "@action" 3158 #~| msgid "Go to Line" 3159 #~ msgid "Go to next page" 3160 #~ msgstr "Юлга күчү" 3161 3162 #~ msgid "&Go To..." 3163 #~ msgstr "&Күчү..." 3164 3165 #~ msgid "&Go to Page..." 3166 #~ msgstr "Биткә &күчү..." 3167 3168 #~ msgid "&Go to Line..." 3169 #~ msgstr "&Юлга күчү..." 3170 3171 #~ msgid "&First Page" 3172 #~ msgstr "Бер&енче бит" 3173 3174 #, fuzzy 3175 #~| msgctxt "@action" 3176 #~| msgid "Go to Line" 3177 #~ msgid "Go to first page" 3178 #~ msgstr "Юлга күчү" 3179 3180 #~ msgid "&Last Page" 3181 #~ msgstr "Соңгы &бит" 3182 3183 #, fuzzy 3184 #~| msgid "&Go to Page..." 3185 #~ msgid "Go to last page" 3186 #~ msgstr "Биткә &күчү..." 3187 3188 #, fuzzy 3189 #~| msgid "&Back in the Document" 3190 #~ msgid "Go back in document" 3191 #~ msgstr "&Документы буенча артка кайту" 3192 3193 #, fuzzy 3194 #~| msgctxt "go forward" 3195 #~| msgid "&Forward" 3196 #~ msgid "&Forward" 3197 #~ msgstr "&Алга бару" 3198 3199 #, fuzzy 3200 #~| msgid "&Forward in the Document" 3201 #~ msgid "Go forward in document" 3202 #~ msgstr "&Документ буенча алга бару" 3203 3204 #~ msgid "&Add Bookmark" 3205 #~ msgstr "Кыстыргычны &өстәү" 3206 3207 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3208 #~ msgstr "К&ыстыргычларны үзгәртү..." 3209 3210 #~ msgid "&Spelling..." 3211 #~ msgstr "&Дөрес язылышны тикшерү..." 3212 3213 #, fuzzy 3214 #~| msgid "Check Spelling" 3215 #~ msgid "Check spelling in document" 3216 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү" 3217 3218 #, fuzzy 3219 #~| msgid "Show &Menubar" 3220 #~ msgid "Show or hide menubar" 3221 #~ msgstr "Менюны &чагылдыру" 3222 3223 #~ msgid "Show &Toolbar" 3224 #~ msgstr "Кораллар панелен &күрсәтү" 3225 3226 #, fuzzy 3227 #~| msgctxt "@action" 3228 #~| msgid "Show Toolbar" 3229 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3230 #~ msgstr "Кораллар панелен күрсәтү" 3231 3232 #, fuzzy 3233 #~| msgctxt "@action" 3234 #~| msgid "Show Statusbar" 3235 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3236 #~ msgstr "Торыш юлын күрсәтү" 3237 3238 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3239 #~ msgstr "&Тулы экранлы режим" 3240 3241 #~ msgid "&Save Settings" 3242 #~ msgstr "&Параметрларны саклау" 3243 3244 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3245 #~ msgstr "&Төймәләр тезмәләре..." 3246 3247 #~ msgid "&Configure %1..." 3248 #~ msgstr "%1 &көйләүләре..." 3249 3250 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3251 #~ msgstr "Кораллар &панеле көйләүләре..." 3252 3253 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3254 #~ msgstr "&Белдерүләр..." 3255 3256 #~ msgid "%1 &Handbook" 3257 #~ msgstr "«%1» кулланучының &кулланмасы" 3258 3259 #~ msgid "What's &This?" 3260 #~ msgstr "&Нәрсә бу?" 3261 3262 #~ msgid "Tip of the &Day" 3263 #~ msgstr "Бар мон&да бер киңәш..." 3264 3265 #~ msgid "&Report Bug..." 3266 #~ msgstr "Хата турында &хәбәр итү..." 3267 3268 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3269 #~ msgstr "Кушымтаның &телен алыштыру..." 3270 3271 #~ msgid "&About %1" 3272 #~ msgstr "«%1» &турында" 3273 3274 #~ msgid "About &KDE" 3275 #~ msgstr "KDE &турында" 3276 3277 #, fuzzy 3278 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3279 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3280 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3281 #~ msgstr "&Тулы экранлы режимнан чыгу" 3282 3283 #, fuzzy 3284 #~| msgid "Exit Full Screen" 3285 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3286 #~ msgid "Exit Full Screen" 3287 #~ msgstr "Тулы экраннан чыгу" 3288 3289 #, fuzzy 3290 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3291 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3292 #~ msgid "Exit full screen mode" 3293 #~ msgstr "&Тулы экранлы режимнан чыгу" 3294 3295 #, fuzzy 3296 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3297 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3298 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3299 #~ msgstr "&Тулы экранлы режим" 3300 3301 #, fuzzy 3302 #~| msgid "Full Screen" 3303 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3304 #~ msgid "Full Screen" 3305 #~ msgstr "Тулы экран" 3306 3307 #~ msgctxt "Custom color" 3308 #~ msgid "Custom..." 3309 #~ msgstr "Башка..." 3310 3311 #~ msgctxt "palette name" 3312 #~ msgid "* Recent Colors *" 3313 #~ msgstr "* Последние цвета *" 3314 3315 #~ msgctxt "palette name" 3316 #~ msgid "* Custom Colors *" 3317 #~ msgstr "* Кулланучы төсләре *" 3318 3319 #~ msgctxt "palette name" 3320 #~ msgid "Forty Colors" 3321 #~ msgstr "Сорок основных цветов" 3322 3323 #~ msgctxt "palette name" 3324 #~ msgid "Oxygen Colors" 3325 #~ msgstr "Цвета Oxygen" 3326 3327 #~ msgctxt "palette name" 3328 #~ msgid "Rainbow Colors" 3329 #~ msgstr "Салават төсләре" 3330 3331 #~ msgctxt "palette name" 3332 #~ msgid "Royal Colors" 3333 #~ msgstr "Королевские цвета" 3334 3335 #~ msgctxt "palette name" 3336 #~ msgid "Web Colors" 3337 #~ msgstr "Web төсләре" 3338 3339 #~ msgid "Named Colors" 3340 #~ msgstr "Исемләнгән төсләр" 3341 3342 #~ msgctxt "" 3343 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3344 #~ "them)" 3345 #~ msgid "" 3346 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3347 #~ "examined:\n" 3348 #~ "%2" 3349 #~ msgid_plural "" 3350 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3351 #~ "examined:\n" 3352 #~ "%2" 3353 #~ msgstr[0] "" 3354 #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих " 3355 #~ "расположений:\n" 3356 #~ "%2" 3357 #~ msgstr[1] "" 3358 #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих " 3359 #~ "расположений:\n" 3360 #~ "%2Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих " 3361 #~ "расположений:\n" 3362 #~ "%2Не удалось получить определения цветов X11 из следующего расположения:\n" 3363 #~ "%2" 3364 3365 #~ msgid "Select Color" 3366 #~ msgstr "Төсне сайлагыз" 3367 3368 #~ msgid "Hue:" 3369 #~ msgstr "Оттенок:" 3370 3371 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3372 #~ msgid "°" 3373 #~ msgstr "°" 3374 3375 #~ msgid "Saturation:" 3376 #~ msgstr "Насыщенность:" 3377 3378 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3379 #~ msgid "Value:" 3380 #~ msgstr "Кыйммәт" 3381 3382 #~ msgid "Red:" 3383 #~ msgstr "Количество красного:" 3384 3385 #~ msgid "Green:" 3386 #~ msgstr "Количество зелёного:" 3387 3388 #~ msgid "Blue:" 3389 #~ msgstr "Количество синего:" 3390 3391 #~ msgid "Alpha:" 3392 #~ msgstr "Альфа:" 3393 3394 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3395 #~ msgstr "&Үзләренең төсләрегезгә өстәгез" 3396 3397 #~ msgid "Name:" 3398 #~ msgstr "Исем:" 3399 3400 #~ msgid "HTML:" 3401 #~ msgstr "HTML:" 3402 3403 #~ msgid "Default color" 3404 #~ msgstr "Алданук билгеләнгән төс" 3405 3406 #~ msgid "-default-" 3407 #~ msgstr "-алданук билгеләнгәнчә-" 3408 3409 #~ msgid "-unnamed-" 3410 #~ msgstr "-исемсез-" 3411 3412 #~ msgid "" 3413 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3414 #~ "not exist.</qt>" 3415 #~ msgstr "" 3416 #~ "<qt>Кызганычка каршы, мәгълумат юк.<br />Кушымта KAboutData объекты белән " 3417 #~ "тәэмин итмәде.</qt>" 3418 3419 #~ msgid "" 3420 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3421 #~ msgstr "" 3422 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 юрамасы</b><br /> </html>" 3423 3424 #~ msgctxt "" 3425 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3426 #~ "'Development Platform'" 3427 #~ msgid "" 3428 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3429 #~ "Development Platform %3</html>" 3430 #~ msgstr "" 3431 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 юрамасы</b><br />KDE %3 төзү " 3432 #~ "платформасы кулланыла</html>" 3433 3434 #~ msgid "License: %1" 3435 #~ msgstr "Лицензия: %1" 3436 3437 #~ msgid "License Agreement" 3438 #~ msgstr "Лицензион килешү" 3439 3440 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3441 #~ msgid "Email contributor" 3442 #~ msgstr "Канташучыга эл. почта аша хат тапшыру" 3443 3444 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3445 #~ msgstr "Катнашучының веб-сәхифәсенә күчү" 3446 3447 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3448 #~ msgid "" 3449 #~ "Email contributor\n" 3450 #~ "%1" 3451 #~ msgstr "" 3452 #~ "Канташучыга эл. почта аша хат тапшыру:\n" 3453 #~ "%1" 3454 3455 #~ msgid "" 3456 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3457 #~ "%1" 3458 #~ msgstr "" 3459 #~ "Катнашучының веб-сәхифәсенә күчү:\n" 3460 #~ "%1" 3461 3462 #~ msgid "" 3463 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3464 #~ "%2" 3465 #~ msgstr "" 3466 #~ "Посетить страницу профиля помощника на %1\n" 3467 #~ "%2" 3468 3469 #~ msgid "" 3470 #~ "Visit contributor's page\n" 3471 #~ "%1" 3472 #~ msgstr "" 3473 #~ "Посетить страницу помощника\n" 3474 #~ "%1" 3475 3476 #~ msgid "" 3477 #~ "Visit contributor's blog\n" 3478 #~ "%1" 3479 #~ msgstr "" 3480 #~ "Катнашучының блогына күчү:\n" 3481 #~ "%1" 3482 3483 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3484 #~ msgid "%1" 3485 #~ msgstr "%1" 3486 3487 #~ msgctxt "City, Country" 3488 #~ msgid "%1, %2" 3489 #~ msgstr "%1, %2" 3490 3491 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3492 #~ msgid "Other" 3493 #~ msgstr "Башкалар" 3494 3495 #~ msgctxt "A type of link." 3496 #~ msgid "Blog" 3497 #~ msgstr "Блог" 3498 3499 #~ msgctxt "A type of link." 3500 #~ msgid "Homepage" 3501 #~ msgstr "Албит" 3502 3503 #~ msgid "About KDE" 3504 #~ msgstr "KDE турында" 3505 3506 #~ msgid "" 3507 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3508 #~ "b></html>" 3509 #~ msgstr "" 3510 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Азат яшә!</font><br /><b>%1 платформаның " 3511 #~ "юрамасы</b></html>" 3512 3513 #~ msgid "" 3514 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3515 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3516 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3517 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3518 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3519 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3520 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3521 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3522 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3523 #~ msgstr "" 3524 #~ "<html><b>KDE</b> — международное сообщество программистов, дизайнеров, " 3525 #~ "переводчиков и других людей, так или иначе, посвящающих себя разработке " 3526 #~ "<a href=\"%1\">свободного программного обеспечения</a>. Это сообщество " 3527 #~ "поддерживает Платформу KDE (KDE Development Platform) и Набор прикладного " 3528 #~ "ПО KDE (KDE Software Distribution).<br /><br />Не существует группы или " 3529 #~ "организации, держащей под исключительным контролем действия или продукты " 3530 #~ "KDE. Мы будем рады каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие KDE." 3531 #~ "<br /><br />Для того чтобы больше узнать о проекте, зайдите на сайт <a " 3532 #~ "href=\"%2\">%2</a>.</html>" 3533 3534 #~ msgid "" 3535 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3536 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3537 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3538 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3539 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3540 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3541 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3542 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3543 #~ msgstr "" 3544 #~ "<html>Программное обеспечение всегда можно улучшить, и команда KDE готова " 3545 #~ "этим заниматься. Однако, для этого надо, чтобы вы, обычный пользователь, " 3546 #~ "сообщили нам о том, что не соответствует вашим ожиданиям и что можно было " 3547 #~ "бы улучшить.<br /><br />В рамках проекта KDE создана система учёта ошибок " 3548 #~ "и пожеланий. Для того чтобы сообщить об ошибке, зайдите на сайт <a href=" 3549 #~ "\"%1\">%1</a> или отправьте сообщение по электронной почте, используя " 3550 #~ "пункт «Сообщить об ошибке...» из меню «Справка» содержащего ошибку " 3551 #~ "приложения. Сообщение должно быть на английском языке.<br /><br />Ваши " 3552 #~ "пожелания можно зарегистрировать тем же способом. При регистрации " 3553 #~ "пожеланий не забудьте установить уровень важности «Wishlist» (пожелание)." 3554 #~ "<br /><br />Для связи с командой перевода KDE на русский язык используйте " 3555 #~ "почтовую рассылку <a href=\"https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-" 3556 #~ "russian\">kde-russian@lists.kde.ru</a>.</html>" 3557 3558 #~ msgid "" 3559 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3560 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3561 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3562 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3563 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3564 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3565 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3566 #~ msgstr "" 3567 #~ "<html>Для того чтобы включиться в разработку KDE, не обязательно быть " 3568 #~ "программистом. Вы можете помочь в переводе KDE на родной язык, создавать " 3569 #~ "графику, стили, звуки, улучшать документацию — то есть тем, чем вы сами " 3570 #~ "хотите заниматься.<br /><br />Список проектов, в которых вы могли бы " 3571 #~ "принять участие, приведён на сайте <a href=\"%1\">%1</a>. Вполне " 3572 #~ "возможно, какой-то из них вас заинтересует.<br /><br />Более подробные " 3573 #~ "сведения и документацию можно найти на сайте <a href=\"%2\">%2</a>.</html>" 3574 3575 #~ msgid "" 3576 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3577 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3578 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3579 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3580 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3581 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3582 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3583 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3584 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3585 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3586 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3587 #~ "much in advance for your support.</html>" 3588 #~ msgstr "" 3589 #~ "<html>Среда KDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат." 3590 #~ "<br /><br />Поэтому команда KDE основала Ассоциацию KDE, некоммерческую " 3591 #~ "организацию, которая зарегистрирована в Германии. Ассоциация KDE " 3592 #~ "представляет проект KDE в правовом и финансовом аспектах. Посетите <a " 3593 #~ "href=\"%1\">%1</a> для получения более подробной информации об Ассоциации " 3594 #~ "KDE.<br /><br />Финансовая поддержка идёт на благо KDE. Большая часть " 3595 #~ "средств используется для возмещения расходов участников проекта, которые " 3596 #~ "они несут при разработке KDE. Остальные средства используются для " 3597 #~ "юридической поддержки и организации конференций и встреч. Вы можете " 3598 #~ "поддержать KDE финансовым пожертвованием, которое может быть внесено " 3599 #~ "одним из способов, описанных на странице <a href=\"%2\">%2</a>. <br /" 3600 #~ "><br />Заранее благодарим за поддержку!</html>" 3601 3602 #~ msgctxt "About KDE" 3603 #~ msgid "&About" 3604 #~ msgstr "KDE &чолганышы турында" 3605 3606 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3607 #~ msgstr "&Хаталар һәм теләкләр турында хәбәр итү" 3608 3609 #~ msgid "&Join KDE" 3610 #~ msgstr "&KDE проектына кушылу" 3611 3612 #~ msgid "&Support KDE" 3613 #~ msgstr "&KDE проектына ярдәм итү" 3614 3615 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3616 #~ msgid "Next" 3617 #~ msgstr "Алга бару" 3618 3619 #~ msgid "Finish" 3620 #~ msgstr "Тәмамлау" 3621 3622 #~ msgid "Submit Bug Report" 3623 #~ msgstr "Хата турында хисапны тапшыру" 3624 3625 #~ msgid "" 3626 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3627 #~ "change it" 3628 #~ msgstr "" 3629 #~ "Бу сезнең электрон адресыгыз. Ул дөрес булмаса, \"Электрон почтаны көйләү" 3630 #~ "\" төймәсенә басыгыз һәм аны үзгәртегез." 3631 3632 #~ msgctxt "Email sender address" 3633 #~ msgid "From:" 3634 #~ msgstr "Кемнән:" 3635 3636 #~ msgid "Configure Email..." 3637 #~ msgstr "Электрон почтаны көйләү..." 3638 3639 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3640 #~ msgstr "Хата турында хисапны тапшыру өчен почта адресы." 3641 3642 #~ msgctxt "Email receiver address" 3643 #~ msgid "To:" 3644 #~ msgstr "Кемгә:" 3645 3646 #~ msgid "&Send" 3647 #~ msgstr "&Тапшыру" 3648 3649 #~ msgid "Send bug report." 3650 #~ msgstr "Хата турында хисап җибәрү." 3651 3652 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3653 #~ msgstr "Хата турында хисапны %1 га җибәрү." 3654 3655 #~ msgid "" 3656 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3657 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3658 #~ msgstr "" 3659 #~ "Тасвирланган хатаны тәшкил итүче кушымта. Әгәр монда башка кушымта " 3660 #~ "кулланылган булса, \"Хата турында хәбәр җибәрү\" менюсындагы пунктны " 3661 #~ "кулланыгыз." 3662 3663 #~ msgid "Application: " 3664 #~ msgstr "Кушымта: " 3665 3666 #~ msgid "" 3667 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3668 #~ "is available before sending a bug report" 3669 #~ msgstr "" 3670 #~ "Кушымтаның юрамасы. Хата турында хисапны җибәргәнче, яңа юраманың тәшкил " 3671 #~ "булуын тикшерегез." 3672 3673 #~ msgid "Version:" 3674 #~ msgstr "Юрама:" 3675 3676 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3677 #~ msgstr "юрама турында мәгълумат юк (кушымта ясаучының хатасы!)" 3678 3679 #~ msgid "OS:" 3680 #~ msgstr "ОС:" 3681 3682 #~ msgid "Compiler:" 3683 #~ msgstr "Компилятор:" 3684 3685 #~ msgid "Se&verity" 3686 #~ msgstr "Мөһимлек &дәрәҗәсе" 3687 3688 #~ msgid "Critical" 3689 #~ msgstr "Тәнкыйть хата" 3690 3691 #~ msgid "Grave" 3692 #~ msgstr "Җитди хата" 3693 3694 #~ msgctxt "normal severity" 3695 #~ msgid "Normal" 3696 #~ msgstr "Гадәти" 3697 3698 #~ msgid "Wishlist" 3699 #~ msgstr "Теләк" 3700 3701 #~ msgid "S&ubject: " 3702 #~ msgstr "&Тема: " 3703 3704 #~ msgid "" 3705 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3706 #~ "bug report.\n" 3707 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3708 #~ "this program.\n" 3709 #~ msgstr "" 3710 #~ "Текст кертегез (теләк буенча, инглизчә), һәм хатаны тасвирлагыз.\n" 3711 #~ "Әгәр сез \"Тапшыру\"га бассагыз, хәбәр шул программаны җаваплы " 3712 #~ "эшкәртүчегәтапшырылачак.\n" 3713 3714 #~ msgid "" 3715 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3716 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3717 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3718 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3719 #~ msgstr "" 3720 #~ "<qt>Для того, чтобы отправить сообщение об ошибке, нажмите на кнопку " 3721 #~ "внизу. Откроется окно с адресом <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://" 3722 #~ "bugs.kde.org</a>, где можно будет заполнить форму. Информация будет " 3723 #~ "отправлена на сервер учёта ошибок.</qt>" 3724 3725 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3726 #~ msgstr "&Хата турында хәбәр тапшыру остасын җибәрү" 3727 3728 #~ msgctxt "unknown program name" 3729 #~ msgid "unknown" 3730 #~ msgstr "билгесез" 3731 3732 #~ msgid "" 3733 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3734 #~ "be sent." 3735 #~ msgstr "" 3736 #~ "Тапшыру алдыннан хатаның темасын һәм аның тасвирлавын билгеләргә кирәк." 3737 3738 #~ msgid "" 3739 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3740 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3741 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3742 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3743 #~ "is installed</li></ul>\n" 3744 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3745 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3746 #~ msgstr "" 3747 #~ "<p>Выбран уровень ошибки <b>Критическая</b>. Этот уровень подразумевает, " 3748 #~ "что ошибка:</p><ul><li>может вызвать сбой в работе других программ или " 3749 #~ "системы в целом</li><li>привести к порче и утрате данных</li><li>нарушить " 3750 #~ "безопасность системы, если установлен данный пакет</li></ul>\n" 3751 #~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? " 3752 #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>" 3753 3754 #~ msgid "" 3755 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3756 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3757 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3758 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3759 #~ "affected package</li></ul>\n" 3760 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3761 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3762 #~ msgstr "" 3763 #~ "<p>Вы выбрали уровень ошибки <b>Опасная</b>. Этот уровень подразумевает, " 3764 #~ "что ошибка:</p><ul><li>может вызвать неисправимый сбой в работе данного " 3765 #~ "пакета</li><li>привести к утрате данных</li><li>нарушить безопасность " 3766 #~ "системы и открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный " 3767 #~ "пакет</li></ul>\n" 3768 #~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? " 3769 #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>" 3770 3771 #~ msgid "" 3772 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3773 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3774 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3775 #~ msgstr "" 3776 #~ "Хата турында хәбәрне җибәреп булмады.\n" 3777 #~ "Сез хәбәрне кулдан җибәрә аласыз.\n" 3778 #~ "Аңлатмалар өчен http://bugs.kde.org/ сәхифәсенә\n" 3779 #~ "мөрәҗәгать итегез." 3780 3781 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3782 #~ msgstr "Хата турында хәбәр тапшырылды, рәхмәт." 3783 3784 #~ msgid "" 3785 #~ "Close and discard\n" 3786 #~ "edited message?" 3787 #~ msgstr "" 3788 #~ "Кертелгән хәбәрне\n" 3789 #~ "ябаргамы, кире кагыргамы?" 3790 3791 #~ msgid "Close Message" 3792 #~ msgstr "Хәбәрне ябу" 3793 3794 #~ msgid "Job" 3795 #~ msgstr "Эш" 3796 3797 #~ msgid "Job Control" 3798 #~ msgstr "Эш белән идарә итү" 3799 3800 #~ msgid "Scheduled printing:" 3801 #~ msgstr "Кичектергән бастыру:" 3802 3803 #~ msgid "Billing information:" 3804 #~ msgstr "Бастыруның бәясе:" 3805 3806 #~ msgid "Job priority:" 3807 #~ msgstr "tЭшнең беренчелеге" 3808 3809 #~ msgid "Job Options" 3810 #~ msgstr "Эшнең көйләүләре" 3811 3812 #~ msgid "Option" 3813 #~ msgstr "Параметр" 3814 3815 #~ msgid "Value" 3816 #~ msgstr "Мәгънә" 3817 3818 #~ msgid "Print Immediately" 3819 #~ msgstr "Хәзер үк бастыру" 3820 3821 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3822 #~ msgstr "Киләсе күрсәтмәләргә кадәр тотып тору" 3823 3824 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3825 #~ msgstr "Көн (06:00 — 17:59)" 3826 3827 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3828 #~ msgstr "Төн (18:00 — 05:59)" 3829 3830 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3831 #~ msgstr "Икенче алмашу вакытында (16:00 — 23:59)" 3832 3833 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3834 #~ msgstr "Өченче алмашу вакытында (00:00 — 07:59)" 3835 3836 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3837 #~ msgstr "Ял көне (шимбә һәм якшәмбе)" 3838 3839 #~ msgid "Specific Time" 3840 #~ msgstr "Билгеләнгән вакытта" 3841 3842 #~ msgid "Pages" 3843 #~ msgstr "Битләр" 3844 3845 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3846 #~ msgstr "Бер табактагы бит саны" 3847 3848 #~ msgid "1" 3849 #~ msgstr "1" 3850 3851 #~ msgid "6" 3852 #~ msgstr "6" 3853 3854 #~ msgid "2" 3855 #~ msgstr "2" 3856 3857 #~ msgid "9" 3858 #~ msgstr "9" 3859 3860 #~ msgid "4" 3861 #~ msgstr "4" 3862 3863 #~ msgid "16" 3864 #~ msgstr "16" 3865 3866 #~ msgid "Banner Pages" 3867 #~ msgstr "Бүлүче битләрне бастыру" 3868 3869 #~ msgctxt "Banner page at start" 3870 #~ msgid "Start" 3871 #~ msgstr "Башлау" 3872 3873 #~ msgctxt "Banner page at end" 3874 #~ msgid "End" 3875 #~ msgstr "Ахыр" 3876 3877 #~ msgid "Page Label" 3878 #~ msgstr "Битнең исеме" 3879 3880 #~ msgid "Page Border" 3881 #~ msgstr "Битнең чиге" 3882 3883 #~ msgid "Mirror Pages" 3884 #~ msgstr "Битнең кире чагылышы" 3885 3886 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3887 #~ msgstr "Асма сызык буенча битне кире чагылдыру" 3888 3889 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3890 #~ msgstr "Сулдан уңга, өстән аска" 3891 3892 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3893 #~ msgstr "Сулдан уңга, астан өскә" 3894 3895 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3896 #~ msgstr "Уңнан сулга, астан өскә" 3897 3898 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3899 #~ msgstr "Уңнан сулга, өстән аска" 3900 3901 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3902 #~ msgstr "Астан өскә, сулдан уңга" 3903 3904 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3905 #~ msgstr "Астан өскә, уңнан сулга" 3906 3907 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3908 #~ msgstr "Өстән аска, сулдан уңга" 3909 3910 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3911 #~ msgstr "Өстән аска, уңнан сулга" 3912 3913 #~ msgctxt "No border line" 3914 #~ msgid "None" 3915 #~ msgstr "Юк" 3916 3917 #~ msgid "Single Line" 3918 #~ msgstr "Бер сызык" 3919 3920 #~ msgid "Single Thick Line" 3921 #~ msgstr "Бер калын сызык" 3922 3923 #~ msgid "Double Line" 3924 #~ msgstr "Икеле сызык" 3925 3926 #~ msgid "Double Thick Line" 3927 #~ msgstr "Икеле калын сызык" 3928 3929 #~ msgctxt "Banner page" 3930 #~ msgid "None" 3931 #~ msgstr "Юк" 3932 3933 #~ msgctxt "Banner page" 3934 #~ msgid "Standard" 3935 #~ msgstr "Үрнәкле" 3936 3937 #~ msgctxt "Banner page" 3938 #~ msgid "Unclassified" 3939 #~ msgstr "Төркемләнми" 3940 3941 #~ msgctxt "Banner page" 3942 #~ msgid "Confidential" 3943 #~ msgstr "Яшерен" 3944 3945 #~ msgctxt "Banner page" 3946 #~ msgid "Classified" 3947 #~ msgstr "Төркемләнә" 3948 3949 #~ msgctxt "Banner page" 3950 #~ msgid "Secret" 3951 #~ msgstr "Серле" 3952 3953 #~ msgctxt "Banner page" 3954 #~ msgid "Top Secret" 3955 #~ msgstr "Катгый рәвештә серле" 3956 3957 #~ msgid "All Pages" 3958 #~ msgstr "Барлык битләр" 3959 3960 #~ msgid "Odd Pages" 3961 #~ msgstr "Так битләр" 3962 3963 #~ msgid "Even Pages" 3964 #~ msgstr "Җөп битләр" 3965 3966 #~ msgid "Page Set" 3967 #~ msgstr "Битләр җыелмасы" 3968 3969 #~ msgctxt "@title:window" 3970 #~ msgid "Print" 3971 #~ msgstr "Бастыру" 3972 3973 #~ msgid "&Try" 3974 #~ msgstr "&Эшләп карау" 3975 3976 #~ msgid "modified" 3977 #~ msgstr "үзгәргән" 3978 3979 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3980 #~ msgid " – " 3981 #~ msgstr " — " 3982 3983 #~ msgid "&Details" 3984 #~ msgstr "&Өстәмәләр" 3985 3986 #~ msgid "Get help..." 3987 #~ msgstr "Белешмә алу..." 3988 3989 #~ msgid "--- separator ---" 3990 #~ msgstr "--- бүлгеч ---" 3991 3992 #~ msgid "Change Text" 3993 #~ msgstr "Текстны үзгәртү" 3994 3995 #~ msgid "Icon te&xt:" 3996 #~ msgstr "Төй&мәнең тексты:" 3997 3998 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3999 #~ msgstr "&Билгечек янында язулар күрсәтелгәндә текстны качыру" 4000 4001 #~ msgid "Configure Toolbars" 4002 #~ msgstr "Кораллар панелен көйләү" 4003 4004 #~ msgid "" 4005 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4006 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4007 #~ msgstr "" 4008 #~ "Алданук билгеләнгән кораллар панелен торгызыргамы? Үзгәрешләр шунда ук " 4009 #~ "гамәлгә ашачак." 4010 4011 #~ msgid "Reset Toolbars" 4012 #~ msgstr "Кораллар панелен торгызу" 4013 4014 #~ msgid "Reset" 4015 #~ msgstr "Кайтару" 4016 4017 #~ msgid "&Toolbar:" 4018 #~ msgstr "&Кораллар панеле:" 4019 4020 #~ msgid "A&vailable actions:" 4021 #~ msgstr "&Рөхсәт ителгән гамәлләр:" 4022 4023 #~ msgid "Filter" 4024 #~ msgstr "Сөзгеч" 4025 4026 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4027 #~ msgstr "&Хәзерге гамәлләр:" 4028 4029 #~ msgid "Change &Icon..." 4030 #~ msgstr "Билгечекне алыштыру..." 4031 4032 #~ msgid "Change Te&xt..." 4033 #~ msgstr "Текстны үзгәртү..." 4034 4035 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4036 #~ msgid "%1" 4037 #~ msgstr "%1" 4038 4039 #~ msgid "" 4040 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4041 #~ "component." 4042 #~ msgstr "Кертелгән компонент бу элементны тулысынча алыштырачак." 4043 4044 #~ msgid "<Merge>" 4045 #~ msgstr "<Кертү ноктасы>" 4046 4047 #~ msgid "<Merge %1>" 4048 #~ msgstr "<%1 кертү ноктасы>" 4049 4050 #~ msgid "" 4051 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4052 #~ "you will not be able to re-add it." 4053 #~ msgstr "" 4054 #~ "Бу гамәлләр исемлеге. Сез аны икенче урынга күчерә аласыз, ләкин бетергән " 4055 #~ "вакытта сез аны кире торгыза алмаячаксыз." 4056 4057 #~ msgid "ActionList: %1" 4058 #~ msgstr "Гамәлләр җыелмасы: %1" 4059 4060 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4061 #~ msgid "%1" 4062 #~ msgstr "%1" 4063 4064 #~ msgid "Change Icon" 4065 #~ msgstr "Билгечекне үзгәртү" 4066 4067 #~ msgid "Manage Link" 4068 #~ msgstr "Сылтама" 4069 4070 #~ msgid "Link Text:" 4071 #~ msgstr "Сылтаманың тексты:" 4072 4073 #~ msgid "Link URL:" 4074 #~ msgstr "Сылтаманың URL:" 4075 4076 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4077 #~ msgid "%1" 4078 #~ msgstr "%1" 4079 4080 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4081 #~ msgid "%1" 4082 #~ msgstr "%1" 4083 4084 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4085 #~ msgid "%1" 4086 #~ msgstr "%1" 4087 4088 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4089 #~ msgid "%1" 4090 #~ msgstr "%1" 4091 4092 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4093 #~ msgid "." 4094 #~ msgstr "." 4095 4096 #~ msgid "Details" 4097 #~ msgstr "Өстәмә" 4098 4099 #~ msgid "Question" 4100 #~ msgstr "Сорау" 4101 4102 #~ msgid "Do not ask again" 4103 #~ msgstr "Башка бу сорауны бирмәү" 4104 4105 #~ msgid "Warning" 4106 #~ msgstr "Кисәтү" 4107 4108 #~ msgid "Error" 4109 #~ msgstr "Хата" 4110 4111 #~ msgid "Sorry" 4112 #~ msgstr "Ялгыш" 4113 4114 #~ msgid "Information" 4115 #~ msgstr "Мәгълумат" 4116 4117 #~ msgid "Do not show this message again" 4118 #~ msgstr "Бу хәбәрне башка күрсәтмәү" 4119 4120 #~ msgid "Password:" 4121 #~ msgstr "Серсүз:" 4122 4123 #~ msgid "Password" 4124 #~ msgstr "Серсүз" 4125 4126 #~ msgid "Supply a username and password below." 4127 #~ msgstr "Кулланучы исемен һәм серсүзен җыегыз." 4128 4129 #, fuzzy 4130 #~| msgid "&Keep password" 4131 #~ msgid "Use this password:" 4132 #~ msgstr "Серсүзне сак&лау" 4133 4134 #~ msgid "Username:" 4135 #~ msgstr "Кулланучының исеме:" 4136 4137 #~ msgid "Domain:" 4138 #~ msgstr "Домен:" 4139 4140 #~ msgid "Remember password" 4141 #~ msgstr "Серсүзне истә калдыру" 4142 4143 #~ msgid "Select Region of Image" 4144 #~ msgstr "Сурәт өлкәсен сайлау" 4145 4146 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4147 #~ msgstr "" 4148 #~ "Кирәкле өлкәне сайлау өчен тычканның төймәсенә басып күрсәткечкә " 4149 #~ "күчерегез:" 4150 4151 #~ msgid "Default:" 4152 #~ msgstr "Стандарт:" 4153 4154 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4155 #~ msgid "None" 4156 #~ msgstr "Юк" 4157 4158 #~ msgid "Custom:" 4159 #~ msgstr "Кулдан:" 4160 4161 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4162 #~ msgstr "Бәйләнү схемалары" 4163 4164 #~ msgid "Current scheme:" 4165 #~ msgstr "Хәзерге схема:" 4166 4167 #~ msgid "New..." 4168 #~ msgstr "Яңа..." 4169 4170 #~ msgid "Delete" 4171 #~ msgstr "Бетерү" 4172 4173 #~ msgid "More Actions" 4174 #~ msgstr "Башка гамәлләр" 4175 4176 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4177 #~ msgstr "Үрнәкле схема итеп саклау" 4178 4179 #~ msgid "Export Scheme..." 4180 #~ msgstr "Схеманы чыгару..." 4181 4182 #~ msgid "Name for New Scheme" 4183 #~ msgstr "Яңа схеманың исеме" 4184 4185 #~ msgid "Name for new scheme:" 4186 #~ msgstr "Яңа схеманың исеме:" 4187 4188 #~ msgid "New Scheme" 4189 #~ msgstr "Яңа схема" 4190 4191 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4192 #~ msgstr "Мондый исемле схема инде бар." 4193 4194 #~ msgid "" 4195 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4196 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4197 #~ msgstr "«%1» схемасын бетерергәме?" 4198 4199 #~ msgid "Export to Location" 4200 #~ msgstr "Каталогка чыгару" 4201 4202 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4203 #~ msgstr "Хата белән күрсәтелгән каталогка схеманы чыгарып булмый." 4204 4205 #~ msgid "" 4206 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4207 #~ "one?" 4208 #~ msgstr "" 4209 #~ "Схемаларның хәзерге бәйләнүе үзгәртелде. Икенче схемага күчүгә кадәр " 4210 #~ "үзгәрешләрне сакларгамы?" 4211 4212 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4213 #~ msgstr "Төймәләр тезмәсен көйләү" 4214 4215 #~ msgid "Print" 4216 #~ msgstr "Бастыру" 4217 4218 #~ msgid "Reset to Defaults" 4219 #~ msgstr "Алдан куелган көйләүләр" 4220 4221 #~ msgid "" 4222 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4223 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4224 #~ msgstr "" 4225 #~ "Текстны җыю вакытында төймә комбинациясе (мәсәлән, Күчермә ясау) яки " 4226 #~ "комбинацияләрнең үзләре (мәсәлән, Ctrl+C) ярдәмендә интерактив эзләү." 4227 4228 #~ msgid "" 4229 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4230 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4231 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4232 #~ msgstr "" 4233 #~ "Монда <i>төймә комбинациясе</i> исемлеге күрсәтелгән, ягъни сул баганада " 4234 #~ "бирелгән гамәлләрнең төймәләре (мәсәлән, 'Күчермә ясау') уң баганада " 4235 #~ "китерелгән тезмәләре белән (мәсәлән, CTRL-V) бер-берсенә туры килә дигән " 4236 #~ "сүз." 4237 4238 #~ msgid "Action" 4239 #~ msgstr "Гамәл" 4240 4241 #~ msgid "Shortcut" 4242 #~ msgstr "Төймәләр тезмәсе" 4243 4244 #~ msgid "Alternate" 4245 #~ msgstr "Өстәмә" 4246 4247 #~ msgid "Global" 4248 #~ msgstr "Глобаль" 4249 4250 #~ msgid "Global Alternate" 4251 #~ msgstr "Глобаль өстәмә" 4252 4253 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4254 #~ msgstr "Тычканның ишарә төймәсе" 4255 4256 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4257 #~ msgstr "Тычканның ишарә сыны" 4258 4259 #~ msgid "Unknown" 4260 #~ msgstr "Билгесез" 4261 4262 #~ msgid "Key Conflict" 4263 #~ msgstr "Төймәләр бәрелештә" 4264 4265 #~ msgid "" 4266 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4267 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4268 #~ msgstr "" 4269 #~ "%1 сырының рәвеше инде «%2» гамәленә бәйләнгән.\n" 4270 #~ "Хәзерге гамәл белән бәйләргә телисезме?" 4271 4272 #~ msgid "Reassign" 4273 #~ msgstr "Яңа белән бәйләү" 4274 4275 #~ msgid "" 4276 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4277 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4278 #~ msgstr "" 4279 #~ "%1 сызучы сыны инде «%2» гамәленә бәйләнгән.\n" 4280 #~ "Хәзерге гамәл белән бәйләргә телисезме?" 4281 4282 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4283 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4284 #~ msgstr "%1 өчен төймә тезмәсе" 4285 4286 #~ msgid "Main:" 4287 #~ msgstr "Баш:" 4288 4289 #~ msgid "Alternate:" 4290 #~ msgstr "Өстәмә:" 4291 4292 #~ msgid "Global:" 4293 #~ msgstr "Глобаль:" 4294 4295 #~ msgid "Action Name" 4296 #~ msgstr "Гамәлнең исеме" 4297 4298 #~ msgid "Shortcuts" 4299 #~ msgstr "Төймә тезмәләре" 4300 4301 #~ msgid "Description" 4302 #~ msgstr "Тасвирлама" 4303 4304 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4305 #~ msgid "%1" 4306 #~ msgstr "%1" 4307 4308 #~ msgid "Switch Application Language" 4309 #~ msgstr "Кушымтаның телен үзгәртү" 4310 4311 #~ msgid "" 4312 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4313 #~ msgstr "Бу кушымтада кулланырга теләгән телне сайлагыз:" 4314 4315 #~ msgid "Add Fallback Language" 4316 #~ msgstr "Запас телне кушу:" 4317 4318 #~ msgid "" 4319 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4320 #~ "contain a proper translation." 4321 #~ msgstr "" 4322 #~ "Сезнең телегезгә тәрҗемә булмаган вакытта бер яисә берничә кулланыла " 4323 #~ "торган телне күрсәтү." 4324 4325 #~ msgid "" 4326 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4327 #~ "effect the next time the application is started." 4328 #~ msgstr "" 4329 #~ "Бу кушымтаның теле үзгәртелде. Үзгәрешләр кушымтаның яңадан җибәргән " 4330 #~ "вакытта тормышка ашырылачак." 4331 4332 #~ msgid "Application Language Changed" 4333 #~ msgstr "Кушымтаның теле үзгәрелде" 4334 4335 #~ msgid "Primary language:" 4336 #~ msgstr "Төп тел:" 4337 4338 #~ msgid "Fallback language:" 4339 #~ msgstr "Запас язык:" 4340 4341 #~ msgid "Remove" 4342 #~ msgstr "Бетерү" 4343 4344 #~ msgid "" 4345 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4346 #~ "any other languages." 4347 #~ msgstr "Бу төп тел, кушымта өчен ул башка телләрдән өстенрәк тора." 4348 4349 #~ msgid "" 4350 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4351 #~ "contain a proper translation." 4352 #~ msgstr "Сезнең телегезгә тәрҗемә булмаган вакытта бу тел кулланылачак." 4353 4354 #~ msgid "Tip of the Day" 4355 #~ msgstr "Бар монда бер киңәш..." 4356 4357 #~ msgid "Did you know...?\n" 4358 #~ msgstr "А сез беләсезме?\n" 4359 4360 #~ msgid "&Show tips on startup" 4361 #~ msgstr "&Җибәргәндә киңәшләрне чагылдыру" 4362 4363 #~ msgid "&Previous" 4364 #~ msgstr "&Кире кайту" 4365 4366 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4367 #~ msgid "&Next" 4368 #~ msgstr "&Алга бару" 4369 4370 #~ msgid "Find Next" 4371 #~ msgstr "Алга барып эзләү" 4372 4373 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4374 #~ msgstr "<qt>Түбәндәге '<b>%1</b>' кертүне табаргамы?</qt>" 4375 4376 #~ msgid "1 match found." 4377 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4378 #~ msgstr[0] "1 объект тәңгәл килде." 4379 #~ msgstr[1] "%1 объект тәңгәл килде." 4380 4381 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4382 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' өчен тәңгәлләр табылмады.</qt>" 4383 4384 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4385 #~ msgstr "'<b>%1</b> өчен тәңгәлләр табылмады'." 4386 4387 #~ msgid "Beginning of document reached." 4388 #~ msgstr "Документның башына килеп җиттегез." 4389 4390 #~ msgid "End of document reached." 4391 #~ msgstr "Документның ахырына килеп җиттегез." 4392 4393 #~ msgid "Continue from the end?" 4394 #~ msgstr "Ахырдан дәвам итәргәме?" 4395 4396 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4397 #~ msgstr "Баштан дәвам итәргәме?" 4398 4399 #~ msgid "Find Text" 4400 #~ msgstr "Текстны эзләү" 4401 4402 #~ msgctxt "@title:group" 4403 #~ msgid "Find" 4404 #~ msgstr "Эзләү" 4405 4406 #~ msgid "&Text to find:" 4407 #~ msgstr "Текстны &эзләү:" 4408 4409 #~ msgid "Regular e&xpression" 4410 #~ msgstr "&Регуляр гыйбарә" 4411 4412 #~ msgid "&Edit..." 4413 #~ msgstr "&Үзгәртү..." 4414 4415 #~ msgid "Replace With" 4416 #~ msgstr "Алыштыру" 4417 4418 #~ msgid "Replace&ment text:" 4419 #~ msgstr "Алыштыру өчен &текст:" 4420 4421 #~ msgid "Use p&laceholders" 4422 #~ msgstr "&Тутыргычларны куллану" 4423 4424 #~ msgid "Insert Place&holder" 4425 #~ msgstr "Тутыргычны &кертеп кую" 4426 4427 #~ msgid "Options" 4428 #~ msgstr "Параметрлар" 4429 4430 #~ msgid "C&ase sensitive" 4431 #~ msgstr "Регистрны &истә тотып эшләү" 4432 4433 #~ msgid "&Whole words only" 4434 #~ msgstr "&Тулы сүзләр генә" 4435 4436 #~ msgid "From c&ursor" 4437 #~ msgstr "Кур&сордан" 4438 4439 #~ msgid "Find &backwards" 4440 #~ msgstr "Ар&тка кайтып эзләү" 4441 4442 #~ msgid "&Selected text" 4443 #~ msgstr "&Сайланган текст" 4444 4445 #~ msgid "&Prompt on replace" 4446 #~ msgstr "&Алыштырганда сорау" 4447 4448 #~ msgid "Start replace" 4449 #~ msgstr "Алыштыруны башлау" 4450 4451 #~ msgid "" 4452 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4453 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4454 #~ "replacement text.</qt>" 4455 #~ msgstr "" 4456 #~ "<qt>Әгәр сез <b> төймәсенә бассагыз </b> алыштыру, сезнең сайланган " 4457 #~ "гыйбарәгезкертелә, һәм аннары шул сайланганнарның һәрберсен алыштыра</qt>" 4458 4459 #~ msgid "&Find" 4460 #~ msgstr "&Эзләү" 4461 4462 #~ msgid "Start searching" 4463 #~ msgstr "Эзләүне башлау" 4464 4465 #~ msgid "" 4466 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4467 #~ "searched for within the document.</qt>" 4468 #~ msgstr "" 4469 #~ "<qt>Әгәр сез Эзләү <b> төймәсен бассагыз</b>, бөтен текст буенча сездән " 4470 #~ "кертелгәнгыйбарә эзләнелә.</qt>" 4471 4472 #~ msgid "" 4473 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4474 #~ msgstr "" 4475 #~ "Эзләү өчен калыпны кертегез яки исемлектән алдынгы калыпны сайлагыз." 4476 4477 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4478 #~ msgstr "Эшләсә, регуляр гыйбарә эзләнә." 4479 4480 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4481 #~ msgstr "" 4482 #~ "Басыгыз, әгәр регуляр гыйбарәгезне график мөхәррир ярдәмендә " 4483 #~ "үзгәртәсәгезкилсә." 4484 4485 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4486 #~ msgstr "Алыштыру өчен юл кертегез, яки алдынгысын исемлектән сайлагыз." 4487 4488 #~ msgid "" 4489 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4490 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4491 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4492 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4493 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4494 #~ "qt>" 4495 #~ msgstr "" 4496 #~ "<qt>Если установлен флажок, любое вхождение вида <code><b>\\N</b></code>, " 4497 #~ "где <code><b>N</b></code> — целое число, будет заменено N-ым <i>захватом</" 4498 #~ "i> (компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном " 4499 #~ "выражении круглыми скобками).<p>Для того, чтобы последовательность " 4500 #~ "<code><b>\\N</b></code> не интерпретировалась (включалась в замены " 4501 #~ "буквально), поместите перед ней экранированную обратную косую черту: " 4502 #~ "<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4503 4504 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4505 #~ msgstr "Рөхсәтле булган эләктереп алу менюсын чакыру өчен басыгыз." 4506 4507 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4508 #~ msgstr "Тиңләшү ике яктан да сүзләр белән тәмамланырга тиешле." 4509 4510 #~ msgid "" 4511 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4512 #~ msgstr "Эзләүне курсор позициясеннән башлау, ә документ башыннан түгел." 4513 4514 #~ msgid "Only search within the current selection." 4515 #~ msgstr "Билгеләнгән өзектән генә эзләү." 4516 4517 #~ msgid "" 4518 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4519 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4520 #~ msgstr "" 4521 #~ "Регистрны искә алып эзләү. Бу очракта 'Joe' юлын эзләгәндә'joe' яки 'JOE' " 4522 #~ "сүзләре табыла, яки 'Joe' гына." 4523 4524 #~ msgid "Search backwards." 4525 #~ msgstr "Артка кайтып эзләү." 4526 4527 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4528 #~ msgstr "Һәр алыштыруда раслауны сорау." 4529 4530 #~ msgid "Any Character" 4531 #~ msgstr "Теләсә нинди тамга" 4532 4533 #~ msgid "Start of Line" 4534 #~ msgstr "Юлның башы" 4535 4536 #~ msgid "End of Line" 4537 #~ msgstr "Юлның ахыры" 4538 4539 #~ msgid "Set of Characters" 4540 #~ msgstr "Тамгаларның җыентыгы" 4541 4542 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4543 #~ msgstr "Кабатлаулар, нуль яисә аннан күбрәк мәртәбә" 4544 4545 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4546 #~ msgstr "Кабатлаулар, бер яисә аннан күбрәк мәртәбә" 4547 4548 #~ msgid "Optional" 4549 #~ msgstr "Өстәмәләр" 4550 4551 #~ msgid "Escape" 4552 #~ msgstr "Escape" 4553 4554 #~ msgid "TAB" 4555 #~ msgstr "Табульләштерү" 4556 4557 #~ msgid "Newline" 4558 #~ msgstr "Юлны күчерү" 4559 4560 #~ msgid "Carriage Return" 4561 #~ msgstr "Каретканы кайтару" 4562 4563 #~ msgid "White Space" 4564 #~ msgstr "Буш урын" 4565 4566 #~ msgid "Digit" 4567 #~ msgstr "Сан" 4568 4569 #~ msgid "Complete Match" 4570 #~ msgstr "Тулы тәңгәл" 4571 4572 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4573 #~ msgstr "Эләктереп алынган текст (%1)" 4574 4575 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4576 #~ msgstr "Эзләү өчен текст кертергә кирәк." 4577 4578 #~ msgid "Invalid regular expression." 4579 #~ msgstr "Дөрес булмаган регуляр гыйбарә." 4580 4581 #~ msgid "Replace" 4582 #~ msgstr "Алыштыру" 4583 4584 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4585 #~ msgid "&All" 4586 #~ msgstr "&Бөтенесе" 4587 4588 #~ msgid "&Skip" 4589 #~ msgstr "Төшереп &калдыру" 4590 4591 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4592 #~ msgstr "'%1' ны '%2'га алыштырыргамы?" 4593 4594 #~ msgid "No text was replaced." 4595 #~ msgstr "Текст алыштырылмады." 4596 4597 #~ msgid "1 replacement done." 4598 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4599 #~ msgstr[0] "%1 алыштыру ясалды." 4600 #~ msgstr[1] "%1 алыштыру ясалды." 4601 4602 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4603 #~ msgstr "Эзләүне ахырдан дәвам итәргәме?" 4604 4605 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4606 #~ msgstr "Эзләүне баштан эзләргәме?" 4607 4608 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4609 #~ msgid "Restart" 4610 #~ msgstr "Яңадан җибәрү" 4611 4612 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4613 #~ msgid "Stop" 4614 #~ msgstr "Туктату" 4615 4616 #~ msgid "" 4617 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4618 #~ msgstr "" 4619 #~ "Алыштыру юлы эләктереп алуга сылтама ясый, һәм ул '\\%1'дән күбрәк. " 4620 4621 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4622 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4623 #~ msgstr[0] "но шаблон определяет только %1 захват." 4624 #~ msgstr[1] "но шаблон определяет только %1 захвата." 4625 4626 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4627 #~ msgstr "шаблоныгыз эләктереп алуны билгеләми." 4628 4629 #~ msgid "" 4630 #~ "\n" 4631 #~ "Please correct." 4632 #~ msgstr "" 4633 #~ "\n" 4634 #~ "Төзәтү кирәк." 4635 4636 #~ msgctxt "@item Font name" 4637 #~ msgid "Sans Serif" 4638 #~ msgstr "Sans Serif" 4639 4640 #~ msgctxt "@item Font name" 4641 #~ msgid "Serif" 4642 #~ msgstr "Киртек" 4643 4644 #~ msgctxt "@item Font name" 4645 #~ msgid "Monospace" 4646 #~ msgstr "Берара" 4647 4648 #~ msgctxt "@item Font name" 4649 #~ msgid "%1" 4650 #~ msgstr "%1" 4651 4652 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4653 #~ msgid "%1 [%2]" 4654 #~ msgstr "%1 [%2]" 4655 4656 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4657 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4658 #~ msgstr "Монда хәрефне сайлап була." 4659 4660 #~ msgid "Requested Font" 4661 #~ msgstr "Соралган хәреф" 4662 4663 #~ msgctxt "@option:check" 4664 #~ msgid "Font" 4665 #~ msgstr "Хәреф" 4666 4667 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4668 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4669 #~ msgstr "Хәрефнең гарнитурасын үзгәртү өчен билге куегыз." 4670 4671 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4672 #~ msgid "Change font family?" 4673 #~ msgstr "Хәрефнең гарнитурасын алыштырыргамы?" 4674 4675 #~ msgctxt "@label" 4676 #~ msgid "Font:" 4677 #~ msgstr "Хәреф:" 4678 4679 #~ msgctxt "@option:check" 4680 #~ msgid "Font style" 4681 #~ msgstr "Хәреф стиле" 4682 4683 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4684 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4685 #~ msgstr "Хәрефнең стилен үзгәртү өчен билге куегыз." 4686 4687 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4688 #~ msgid "Change font style?" 4689 #~ msgstr "Хәреф стилен үзгәртергәме?" 4690 4691 #~ msgid "Font style:" 4692 #~ msgstr "Хәреф стиле:" 4693 4694 #~ msgctxt "@option:check" 4695 #~ msgid "Size" 4696 #~ msgstr "Зурлык" 4697 4698 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4699 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4700 #~ msgstr "Хәрефләрнең зурлыгын үзгәртер өчен билге куегыз" 4701 4702 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4703 #~ msgid "Change font size?" 4704 #~ msgstr "Шрифт зурлыгын үзгәртергәме?" 4705 4706 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4707 #~ msgid "Size:" 4708 #~ msgstr "Зурлык:" 4709 4710 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4711 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4712 #~ msgstr "Монда хәреф гарнитурасын сайлап була." 4713 4714 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4715 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4716 #~ msgstr "Монда хәреф стилен сайлап була." 4717 4718 #~ msgctxt "@item font" 4719 #~ msgid "Italic" 4720 #~ msgstr "Курсив" 4721 4722 #~ msgctxt "@item font" 4723 #~ msgid "Oblique" 4724 #~ msgstr "Авыш" 4725 4726 #~ msgctxt "@item font" 4727 #~ msgid "Bold" 4728 #~ msgstr "Калын" 4729 4730 #~ msgctxt "@item font" 4731 #~ msgid "Bold Italic" 4732 #~ msgstr "Калын курсив" 4733 4734 #~ msgctxt "@item font size" 4735 #~ msgid "Relative" 4736 #~ msgstr "Чагыштырма" 4737 4738 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4739 #~ msgstr "" 4740 #~ "Размер шрифта<br /><i>фиксированный</i> или <i>относительный</i><br /> к " 4741 #~ "среде" 4742 4743 #~ msgid "" 4744 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4745 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4746 #~ "dimensions, paper size)." 4747 #~ msgstr "" 4748 #~ "Монда шрифтның фиксацияләнгән зурлыгы һәм динамик рәвештә исәпләнгән " 4749 #~ "шрифт зурлыкларыарасында күчеп йөреп була һәм шуңа караган мохит " 4750 #~ "үзгәрешләре дә (Тәрәзә элементларызурлыгы, кәгазь зурлыгы һ.б.)." 4751 4752 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4753 #~ msgstr "Монда шрифт зурлыгын сайлап була." 4754 4755 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4756 #~ msgstr "" 4757 #~ "Җөмһүриятебездәге матурлыкларны үзебез дә яратабыз да без, иптәшләр!" 4758 4759 #~ msgid "" 4760 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4761 #~ "test special characters." 4762 #~ msgstr "" 4763 #~ "Бу текст агымдагы параметрларны сурәтли. Аның корректлыгын тикшерү " 4764 #~ "өченмахсус символларның чагылуын үзгәртегез." 4765 4766 #~ msgid "Actual Font" 4767 #~ msgstr "Рөхсәт ителгән шрифт" 4768 4769 #~ msgctxt "@item Font style" 4770 #~ msgid "%1" 4771 #~ msgstr "%1" 4772 4773 #~ msgctxt "short" 4774 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4775 #~ msgstr "" 4776 #~ "Җөмһүриятебездәге матурлыкларны үзебез дә яратабыз да без, иптәшләр!" 4777 4778 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4779 #~ msgid "1" 4780 #~ msgstr "1" 4781 4782 #~ msgid "Select Font" 4783 #~ msgstr "Хәрефне сайлау" 4784 4785 #~ msgid "Choose..." 4786 #~ msgstr "Сайлау..." 4787 4788 #~ msgid "Click to select a font" 4789 #~ msgstr "Хәрефне сайлау өчен басыгыз" 4790 4791 #~ msgid "Preview of the selected font" 4792 #~ msgstr "Сайланган хәрефнең үрнәге" 4793 4794 #~ msgid "" 4795 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4796 #~ "\"Choose...\" button." 4797 #~ msgstr "" 4798 #~ "Бу сайланган хәрефнең үрнәге. Аны \"Сайлау...\" төймәсенә басып алыштырып " 4799 #~ "була." 4800 4801 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4802 #~ msgstr "«%1» хәрефенең үрнәге" 4803 4804 #~ msgid "" 4805 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4806 #~ "\"Choose...\" button." 4807 #~ msgstr "" 4808 #~ "Бу «%1» хәрефенең үрнәге. Аны \"Сайлау...\" төймәсенә басып алыштырып " 4809 #~ "була." 4810 4811 #~ msgid "Stop" 4812 #~ msgstr "Туктату" 4813 4814 #~ msgid " Stalled " 4815 #~ msgstr " Мәгълүмат юк " 4816 4817 #~ msgid " %1/s " 4818 #~ msgstr " %1/с " 4819 4820 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4821 #~ msgid "%1:" 4822 #~ msgstr "%1:" 4823 4824 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4825 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4826 #~ msgstr[0] "%3'нең %2" 4827 #~ msgstr[1] "%3'нең %2" 4828 4829 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4830 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4831 #~ msgstr[0] "%1 каталогыннан %2" 4832 #~ msgstr[1] "%2 из %1 папок" 4833 4834 #~ msgid "%2 / %1 file" 4835 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4836 #~ msgstr[0] "%1 файлдан %2" 4837 #~ msgstr[1] "%2 из %1 файлов" 4838 4839 #~ msgid "%1% of %2" 4840 #~ msgstr "%2'ның %1%" 4841 4842 #~ msgid "%2% of 1 file" 4843 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4844 #~ msgstr[0] "%2% %1 файла" 4845 #~ msgstr[1] "%2% %1 файлов" 4846 4847 #~ msgid "%1%" 4848 #~ msgstr "%1%" 4849 4850 #~ msgid "Stalled" 4851 #~ msgstr "Мәгълүмат юк" 4852 4853 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4854 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4855 #~ msgstr[0] "%2/с (%3 калды)" 4856 #~ msgstr[1] "%2/с (%3 калды)" 4857 4858 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4859 #~ msgid "%1/s" 4860 #~ msgstr "%1/с" 4861 4862 #~ msgid "%1/s (done)" 4863 #~ msgstr "%1/с (әзер)" 4864 4865 #~ msgid "&Resume" 4866 #~ msgstr "&Возобновить" 4867 4868 #~ msgid "&Pause" 4869 #~ msgstr "&Тыналыш" 4870 4871 #~ msgctxt "The source url of a job" 4872 #~ msgid "Source:" 4873 #~ msgstr "Источник:" 4874 4875 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4876 #~ msgid "Destination:" 4877 #~ msgstr "Кая:" 4878 4879 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4880 #~ msgstr "" 4881 #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы развернуть диалог для показа дополнительных " 4882 #~ "сведений" 4883 4884 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4885 #~ msgstr "Не &закрывать окно после окончания передачи данных" 4886 4887 #~ msgid "Open &File" 4888 #~ msgstr "&Открыть файл" 4889 4890 #~ msgid "Open &Destination" 4891 #~ msgstr "Открыть папку &назначения" 4892 4893 #~ msgid "Progress Dialog" 4894 #~ msgstr "Процесс выполнения" 4895 4896 #~ msgid "%1 folder" 4897 #~ msgid_plural "%1 folders" 4898 #~ msgstr[0] "%1 каталогы" 4899 #~ msgstr[1] "%1 папки" 4900 4901 #~ msgid "%1 file" 4902 #~ msgid_plural "%1 files" 4903 #~ msgstr[0] "%1 файлы" 4904 #~ msgstr[1] "%1 файла" 4905 4906 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4907 #~ msgstr "Нажмите эту кнопку для сворачивания диалога" 4908 4909 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4910 #~ msgstr "Стиль «%1» не найден" 4911 4912 #~ msgid "Do not run in the background." 4913 #~ msgstr "Не запускать в фоновом режиме." 4914 4915 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4916 #~ msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder" 4917 4918 #~ msgid "Unknown Application" 4919 #~ msgstr "Билгесез кушымта" 4920 4921 #~ msgid "&Minimize" 4922 #~ msgstr "&Төрү" 4923 4924 #~ msgid "&Restore" 4925 #~ msgstr "Тор&гызу" 4926 4927 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4928 #~ msgstr "<qt>Сез чыннан да <b>%1</b>' чыгасыгыз киләме?</qt>" 4929 4930 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4931 #~ msgstr "Хәбәр итү өлкәсеннән чыгуны раслагыз" 4932 4933 #~ msgid "Minimize" 4934 #~ msgstr "Төрү" 4935 4936 #~ msgctxt "@title:window" 4937 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4938 #~ msgstr "Dr. Klash акселераторлар диагностикасы" 4939 4940 #~ msgctxt "@option:check" 4941 #~ msgid "Disable automatic checking" 4942 #~ msgstr "Автоматик рәвеште булга тикшерүне сүндерү" 4943 4944 #~ msgctxt "@action:button" 4945 #~ msgid "Close" 4946 #~ msgstr "Ябу" 4947 4948 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4949 #~ msgstr "<h2>Акселераторлар үзгәргән</h2>" 4950 4951 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4952 #~ msgstr "<h2>Акселераторлар сөртелгән</h2>" 4953 4954 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4955 #~ msgstr "<h2>Акселераторлар өстәлгән</h2>" 4956 4957 #~ msgctxt "left mouse button" 4958 #~ msgid "left button" 4959 #~ msgstr "сул төймә" 4960 4961 #~ msgctxt "middle mouse button" 4962 #~ msgid "middle button" 4963 #~ msgstr "урта төймә" 4964 4965 #~ msgctxt "right mouse button" 4966 #~ msgid "right button" 4967 #~ msgstr "уң төймә" 4968 4969 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4970 #~ msgid "invalid button" 4971 #~ msgstr "хаталы төймә" 4972 4973 #~ msgctxt "" 4974 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4975 #~ "button" 4976 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4977 #~ msgstr "%1 төймәсен тотып, %2 төймәсенә басу" 4978 4979 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4980 #~ msgstr "Глобаль комбинация белән бәрелештә" 4981 4982 #~ msgid "" 4983 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4984 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4985 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4986 #~ msgstr "" 4987 #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с глобальным действием «%2» в %3.\n" 4988 #~ "Связать комбинацию с текущим действием?" 4989 4990 #~ msgid "" 4991 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4992 #~ msgstr "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2 на действие %3:" 4993 4994 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4995 #~ msgstr "Контекст «%1» для действия «%2»\n" 4996 4997 #~ msgid "" 4998 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4999 #~ "%3" 5000 #~ msgstr "" 5001 #~ "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2.\n" 5002 #~ "%3" 5003 5004 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5005 #~ msgstr "Төймәләрнең глобаль тезмә бәрелеше" 5006 5007 #~ msgctxt "@action" 5008 #~ msgid "Open" 5009 #~ msgstr "Ачу" 5010 5011 #~ msgctxt "@action" 5012 #~ msgid "New" 5013 #~ msgstr "Яңа" 5014 5015 #~ msgctxt "@action" 5016 #~ msgid "Close" 5017 #~ msgstr "Ябу" 5018 5019 #~ msgctxt "@action" 5020 #~ msgid "Save" 5021 #~ msgstr "Саклау" 5022 5023 #~ msgctxt "@action" 5024 #~ msgid "Print" 5025 #~ msgstr "Бастыру" 5026 5027 #~ msgctxt "@action" 5028 #~ msgid "Quit" 5029 #~ msgstr "Чыгу" 5030 5031 #~ msgctxt "@action" 5032 #~ msgid "Undo" 5033 #~ msgstr "Кире кагу" 5034 5035 #~ msgctxt "@action" 5036 #~ msgid "Redo" 5037 #~ msgstr "Кабатлау" 5038 5039 #~ msgctxt "@action" 5040 #~ msgid "Cut" 5041 #~ msgstr "Кисү" 5042 5043 #~ msgctxt "@action" 5044 #~ msgid "Copy" 5045 #~ msgstr "Күчереп язу" 5046 5047 #~ msgctxt "@action" 5048 #~ msgid "Paste" 5049 #~ msgstr "Кую" 5050 5051 #~ msgctxt "@action" 5052 #~ msgid "Paste Selection" 5053 #~ msgstr "Билгеләүне кертеп кую" 5054 5055 #~ msgctxt "@action" 5056 #~ msgid "Select All" 5057 #~ msgstr "Барысын сайлау" 5058 5059 #~ msgctxt "@action" 5060 #~ msgid "Deselect" 5061 #~ msgstr "Сайлауны кире кагу" 5062 5063 #~ msgctxt "@action" 5064 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5065 #~ msgstr "Курсор алдындагы сүзне бетерү" 5066 5067 #~ msgctxt "@action" 5068 #~ msgid "Delete Word Forward" 5069 #~ msgstr "Курсор артындагы сүзне бетерү" 5070 5071 #~ msgctxt "@action" 5072 #~ msgid "Find" 5073 #~ msgstr "Эзләү" 5074 5075 #~ msgctxt "@action" 5076 #~ msgid "Find Next" 5077 #~ msgstr "Алга барып эзләү" 5078 5079 #~ msgctxt "@action" 5080 #~ msgid "Find Prev" 5081 #~ msgstr "Алдынгысын табу" 5082 5083 #~ msgctxt "@action" 5084 #~ msgid "Replace" 5085 #~ msgstr "Алыштыру" 5086 5087 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5088 #~ msgid "Home" 5089 #~ msgstr "Албит" 5090 5091 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5092 #~ msgid "Begin" 5093 #~ msgstr "Документның башы" 5094 5095 #~ msgctxt "@action End of document" 5096 #~ msgid "End" 5097 #~ msgstr "Ахыр" 5098 5099 #~ msgctxt "@action" 5100 #~ msgid "Prior" 5101 #~ msgstr "Алдынгы" 5102 5103 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5104 #~ msgid "Next" 5105 #~ msgstr "Алга бару" 5106 5107 #~ msgctxt "@action" 5108 #~ msgid "Up" 5109 #~ msgstr "Күтәрү" 5110 5111 #~ msgctxt "@action" 5112 #~ msgid "Back" 5113 #~ msgstr "Кире кайту" 5114 5115 #~ msgctxt "@action" 5116 #~ msgid "Forward" 5117 #~ msgstr "Алга бару" 5118 5119 #~ msgctxt "@action" 5120 #~ msgid "Reload" 5121 #~ msgstr "Яңадан ачу" 5122 5123 #~ msgctxt "@action" 5124 #~ msgid "Beginning of Line" 5125 #~ msgstr "Юл башы" 5126 5127 #~ msgctxt "@action" 5128 #~ msgid "End of Line" 5129 #~ msgstr "Юлның ахыры" 5130 5131 #~ msgctxt "@action" 5132 #~ msgid "Go to Line" 5133 #~ msgstr "Юлга күчү" 5134 5135 #~ msgctxt "@action" 5136 #~ msgid "Backward Word" 5137 #~ msgstr "Бер сүзгә арткка" 5138 5139 #~ msgctxt "@action" 5140 #~ msgid "Forward Word" 5141 #~ msgstr "Бер сүзгә алга" 5142 5143 #~ msgctxt "@action" 5144 #~ msgid "Add Bookmark" 5145 #~ msgstr "Кыстыргыч өстәү" 5146 5147 #~ msgctxt "@action" 5148 #~ msgid "Zoom In" 5149 #~ msgstr "Зурайту" 5150 5151 #~ msgctxt "@action" 5152 #~ msgid "Zoom Out" 5153 #~ msgstr "Кечерәйтү" 5154 5155 #~ msgctxt "@action" 5156 #~ msgid "Full Screen Mode" 5157 #~ msgstr "Тулыэкранлы режим" 5158 5159 #~ msgctxt "@action" 5160 #~ msgid "Show Menu Bar" 5161 #~ msgstr "Менюны күрсәтү" 5162 5163 #~ msgctxt "@action" 5164 #~ msgid "Activate Next Tab" 5165 #~ msgstr "Киләсе өстәмне активлаштыру" 5166 5167 #~ msgctxt "@action" 5168 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5169 #~ msgstr "Алдынгы өстәмне активлаштыру" 5170 5171 #~ msgctxt "@action" 5172 #~ msgid "Help" 5173 #~ msgstr "Белешмә" 5174 5175 #~ msgctxt "@action" 5176 #~ msgid "What's This" 5177 #~ msgstr "Бу нәрсә" 5178 5179 #~ msgctxt "@action" 5180 #~ msgid "Text Completion" 5181 #~ msgstr "Текстны тәмамлау" 5182 5183 #~ msgctxt "@action" 5184 #~ msgid "Previous Completion Match" 5185 #~ msgstr "Тәмамлауның алдынгы варианты" 5186 5187 #~ msgctxt "@action" 5188 #~ msgid "Next Completion Match" 5189 #~ msgstr "Тәмамлауның киләсе варианты" 5190 5191 #~ msgctxt "@action" 5192 #~ msgid "Substring Completion" 5193 #~ msgstr "Юлны тәмамлау" 5194 5195 #~ msgctxt "@action" 5196 #~ msgid "Previous Item in List" 5197 #~ msgstr "Исемлектә алдангы элемент" 5198 5199 #~ msgctxt "@action" 5200 #~ msgid "Next Item in List" 5201 #~ msgstr "Исемлектә киләсе элемент" 5202 5203 #~ msgctxt "@action" 5204 #~ msgid "Open Recent" 5205 #~ msgstr "Күптән түгелдәге файллар" 5206 5207 #~ msgctxt "@action" 5208 #~ msgid "Save As" 5209 #~ msgstr "... итеп саклау" 5210 5211 #~ msgctxt "@action" 5212 #~ msgid "Revert" 5213 #~ msgstr "Тергезү" 5214 5215 #~ msgctxt "@action" 5216 #~ msgid "Print Preview" 5217 #~ msgstr "Предварительный просмотр печати" 5218 5219 #~ msgctxt "@action" 5220 #~ msgid "Mail" 5221 #~ msgstr "Почта" 5222 5223 #~ msgctxt "@action" 5224 #~ msgid "Clear" 5225 #~ msgstr "Чистарту" 5226 5227 #~ msgctxt "@action" 5228 #~ msgid "Actual Size" 5229 #~ msgstr "Үз зурлыгы" 5230 5231 #~ msgctxt "@action" 5232 #~ msgid "Fit To Page" 5233 #~ msgstr "Битне тулысынча кертү" 5234 5235 #~ msgctxt "@action" 5236 #~ msgid "Fit To Width" 5237 #~ msgstr "Бит киңлегендә" 5238 5239 #~ msgctxt "@action" 5240 #~ msgid "Fit To Height" 5241 #~ msgstr "Бит биеклегендә" 5242 5243 #~ msgctxt "@action" 5244 #~ msgid "Zoom" 5245 #~ msgstr "Зурайту" 5246 5247 #~ msgctxt "@action" 5248 #~ msgid "Goto" 5249 #~ msgstr "Күчергә" 5250 5251 #~ msgctxt "@action" 5252 #~ msgid "Goto Page" 5253 #~ msgstr "Биткә күчергә" 5254 5255 #~ msgctxt "@action" 5256 #~ msgid "Document Back" 5257 #~ msgstr "Артка китү" 5258 5259 #~ msgctxt "@action" 5260 #~ msgid "Document Forward" 5261 #~ msgstr "Алга бару" 5262 5263 #~ msgctxt "@action" 5264 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5265 #~ msgstr "Кыстыргычларны үзгәртү" 5266 5267 #~ msgctxt "@action" 5268 #~ msgid "Spelling" 5269 #~ msgstr "Проверка орфографии" 5270 5271 #~ msgctxt "@action" 5272 #~ msgid "Show Toolbar" 5273 #~ msgstr "Кораллар панелен күрсәтү" 5274 5275 #~ msgctxt "@action" 5276 #~ msgid "Show Statusbar" 5277 #~ msgstr "Торыш юлын күрсәтү" 5278 5279 #~ msgctxt "@action" 5280 #~ msgid "Save Options" 5281 #~ msgstr "Көйләүләрне истә калдыру" 5282 5283 #~ msgctxt "@action" 5284 #~ msgid "Key Bindings" 5285 #~ msgstr "Төймәләр тезмәсе" 5286 5287 #~ msgctxt "@action" 5288 #~ msgid "Preferences" 5289 #~ msgstr "Настройки" 5290 5291 #~ msgctxt "@action" 5292 #~ msgid "Configure Toolbars" 5293 #~ msgstr "Кораллар панелен көйләү" 5294 5295 #~ msgctxt "@action" 5296 #~ msgid "Configure Notifications" 5297 #~ msgstr "Белдерүләрне көйләү" 5298 5299 #~ msgctxt "@action" 5300 #~ msgid "Tip Of Day" 5301 #~ msgstr "Көн киңәше" 5302 5303 #~ msgctxt "@action" 5304 #~ msgid "Report Bug" 5305 #~ msgstr "Хата турында хәбәр итү" 5306 5307 #~ msgctxt "@action" 5308 #~ msgid "Switch Application Language" 5309 #~ msgstr "Кушымтаның телен үзгәртү" 5310 5311 #~ msgctxt "@action" 5312 #~ msgid "About Application" 5313 #~ msgstr "Кушымта турында" 5314 5315 #~ msgctxt "@action" 5316 #~ msgid "About KDE" 5317 #~ msgstr "KDE турында" 5318 5319 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5320 #~ msgstr "Настройка проверки орфографии" 5321 5322 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5323 #~ msgstr "Дөрес язылыш тикшерүнең &җирлектә җибәрү" 5324 5325 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5326 #~ msgstr "Стандарт буенча автоматик рәвештә дөрес язылышны тикшерүне эшләтү" 5327 5328 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5329 #~ msgstr "Өс регистрда булган &сүзләрне төшереп калдыру" 5330 5331 #~ msgid "S&kip run-together words" 5332 #~ msgstr "Бергә язылган сүзләрне төшереп калд&ыру" 5333 5334 #~ msgid "Default language:" 5335 #~ msgstr "Стандарт тел:" 5336 5337 #~ msgid "Ignored Words" 5338 #~ msgstr "Төшереп калдырган сүзләр" 5339 5340 #~ msgctxt "@title:window" 5341 #~ msgid "Check Spelling" 5342 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү" 5343 5344 #~ msgctxt "@action:button" 5345 #~ msgid "&Finished" 5346 #~ msgstr "&Әзер" 5347 5348 #~ msgctxt "progress label" 5349 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5350 #~ msgstr "Дөрес язылыш тикшерелә" 5351 5352 #~ msgid "Spell check stopped." 5353 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү туктатылды" 5354 5355 #~ msgid "Spell check canceled." 5356 #~ msgstr "Дөрес язылыш тикшерүне кире кагу" 5357 5358 #~ msgid "Spell check complete." 5359 #~ msgstr "Дөрес язылыш тикшерелде" 5360 5361 #~ msgid "Autocorrect" 5362 #~ msgstr "Автоматик төзәтү" 5363 5364 #~ msgid "" 5365 #~ "You reached the end of the list\n" 5366 #~ "of matching items.\n" 5367 #~ msgstr "" 5368 #~ "Туры килгән элементлар\n" 5369 #~ "исемлеге ахырына килеп җитте.\n" 5370 5371 #~ msgid "" 5372 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5373 #~ "match is available.\n" 5374 #~ msgstr "" 5375 #~ "Тәмамлау бермәгънәле түгел, бер варианттан\n" 5376 #~ "артыграк була.\n" 5377 5378 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5379 #~ msgstr "Туры килгән элементлар юк.\n" 5380 5381 #~ msgid "Backspace" 5382 #~ msgstr "Клавиша Backspace" 5383 5384 #~ msgid "SysReq" 5385 #~ msgstr "SysReq" 5386 5387 #~ msgid "CapsLock" 5388 #~ msgstr "CapsLock" 5389 5390 #~ msgid "NumLock" 5391 #~ msgstr "NumLock" 5392 5393 #~ msgid "ScrollLock" 5394 #~ msgstr "ScrollLock" 5395 5396 #~ msgid "PageUp" 5397 #~ msgstr "PageUp" 5398 5399 #~ msgid "PageDown" 5400 #~ msgstr "PageDown" 5401 5402 #~ msgid "Again" 5403 #~ msgstr "Яңадан" 5404 5405 #~ msgid "Props" 5406 #~ msgstr "Сыйфатлар" 5407 5408 #~ msgid "Undo" 5409 #~ msgstr "Кире кагу" 5410 5411 #~ msgid "Front" 5412 #~ msgstr "Фронт" 5413 5414 #~ msgid "Open" 5415 #~ msgstr "Ачу" 5416 5417 #~ msgid "Paste" 5418 #~ msgstr "Кую" 5419 5420 #~ msgid "Find" 5421 #~ msgstr "Эзләү" 5422 5423 #~ msgid "Cut" 5424 #~ msgstr "Кисү" 5425 5426 #~ msgid "&OK" 5427 #~ msgstr "ОК" 5428 5429 #~ msgid "&Cancel" 5430 #~ msgstr "Үт&кәрмәү" 5431 5432 #~ msgid "&Yes" 5433 #~ msgstr "&Әйе" 5434 5435 #~ msgid "Yes" 5436 #~ msgstr "Әйе" 5437 5438 #~ msgid "&No" 5439 #~ msgstr "&Юк" 5440 5441 #~ msgid "No" 5442 #~ msgstr "Юк" 5443 5444 #~ msgid "&Discard" 5445 #~ msgstr "Кире &кагу" 5446 5447 #~ msgid "Discard changes" 5448 #~ msgstr "Үзгәрешләрне кире кагу" 5449 5450 #~ msgid "" 5451 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5452 #~ msgstr "Нажатие этой кнопки сбросит все изменения в текущем диалоге." 5453 5454 #~ msgid "Save data" 5455 #~ msgstr "Мәгълүматларны саклау" 5456 5457 #~ msgid "&Do Not Save" 5458 #~ msgstr "&Сакламаска" 5459 5460 #~ msgid "Do not save data" 5461 #~ msgstr "Мәгълуматны сакламау" 5462 5463 #~ msgid "Save file with another name" 5464 #~ msgstr "Файлны башка исем белән саклау" 5465 5466 #~ msgid "&Apply" 5467 #~ msgstr "&Куллану" 5468 5469 #~ msgid "Apply changes" 5470 #~ msgstr "Үзгәрешләрне куллану" 5471 5472 #~ msgid "" 5473 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5474 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5475 #~ "Use this to try different settings." 5476 #~ msgstr "" 5477 #~ "При нажатии кнопки <b>Применить</b> параметры будут переданы в программу, " 5478 #~ "но окно параметров не будет закрыто.\n" 5479 #~ "Благодаря этому вы можете попробовать различные варианты настройки." 5480 5481 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5482 #~ msgstr "&Администратор ысулы..." 5483 5484 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5485 #~ msgstr "Администратор хокуклары белән керү" 5486 5487 #~ msgid "" 5488 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5489 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5490 #~ "privileges." 5491 #~ msgstr "" 5492 #~ "При нажатии кнопки <b>Режим администратора</b> будет запрошен пароль " 5493 #~ "администратора (root), поскольку действия нужно будет выполнять с правами " 5494 #~ "этого пользователя." 5495 5496 #~ msgid "Clear input" 5497 #~ msgstr "Керткәнне чистарту" 5498 5499 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5500 #~ msgstr "Редакторлау юлында керүне чистарту" 5501 5502 #~ msgid "Show help" 5503 #~ msgstr "Белешмәне күрсәтү" 5504 5505 #~ msgid "Close the current window or document" 5506 #~ msgstr "Агымдагы тәрәзәне яки документны ябу" 5507 5508 #~ msgid "&Close Window" 5509 #~ msgstr "&Тәрәзәне ябу" 5510 5511 #~ msgid "Close the current window." 5512 #~ msgstr "Бу тәрәзәне ябу" 5513 5514 #~ msgid "&Close Document" 5515 #~ msgstr "&Документны ябу" 5516 5517 #~ msgid "Close the current document." 5518 #~ msgstr "Бу документны ябу" 5519 5520 #~ msgid "&Defaults" 5521 #~ msgstr "Алданук &билгеләнгәнчә" 5522 5523 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5524 #~ msgstr "Алданук билгеләнгәнчә мәгънәсен тергезү" 5525 5526 #~ msgid "Go back one step" 5527 #~ msgstr "Бер адымка артка" 5528 5529 #~ msgid "Go forward one step" 5530 #~ msgstr "Бер адымга алга күчү" 5531 5532 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5533 #~ msgstr "Агымдагы документны бастыру өчен бастыру диалогын ача" 5534 5535 #~ msgid "C&ontinue" 5536 #~ msgstr "Д&әвам иттерү" 5537 5538 #~ msgid "Continue operation" 5539 #~ msgstr "Гамәлне дәвам иттерү" 5540 5541 #~ msgid "&Delete" 5542 #~ msgstr "&Бетерү" 5543 5544 #~ msgid "Delete item(s)" 5545 #~ msgstr "Элементларны сөртү" 5546 5547 #~ msgid "Open file" 5548 #~ msgstr "Файлны ачу" 5549 5550 #~ msgid "&Reset" 5551 #~ msgstr "Бе&терү" 5552 5553 #~ msgid "Reset configuration" 5554 #~ msgstr "Конфигурацияне бетерү" 5555 5556 #~ msgctxt "Verb" 5557 #~ msgid "&Insert" 5558 #~ msgstr "&Кертелеш" 5559 5560 #~ msgid "Add" 5561 #~ msgstr "Өстәү" 5562 5563 #~ msgid "Test" 5564 #~ msgstr "Тикшерү" 5565 5566 #~ msgid "Properties" 5567 #~ msgstr "Сыйфатлар" 5568 5569 #~ msgid "&Overwrite" 5570 #~ msgstr "&Алыштыру" 5571 5572 #~ msgid "Redo" 5573 #~ msgstr "Кабатлау" 5574 5575 #~ msgid "&Available:" 5576 #~ msgstr "&Булган:" 5577 5578 #~ msgid "&Selected:" 5579 #~ msgstr "&Сайланган:" 5580 5581 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5582 #~ msgid "European Alphabets" 5583 #~ msgstr "Аурупа" 5584 5585 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5586 #~ msgid "African Scripts" 5587 #~ msgstr "Африка" 5588 5589 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5590 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5591 #~ msgstr "Якын көнчыгыш" 5592 5593 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5594 #~ msgid "South Asian Scripts" 5595 #~ msgstr "Көньяк Азия" 5596 5597 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5598 #~ msgid "Philippine Scripts" 5599 #~ msgstr "Филиппин" 5600 5601 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5602 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5603 #~ msgstr "Көньяк-көнчыгыш Азия" 5604 5605 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5606 #~ msgid "East Asian Scripts" 5607 #~ msgstr "Көнчыгыш Азия" 5608 5609 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5610 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5611 #~ msgstr "Урта Азия" 5612 5613 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5614 #~ msgid "Other Scripts" 5615 #~ msgstr "Башка" 5616 5617 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5618 #~ msgid "Symbols" 5619 #~ msgstr "Тамгалар" 5620 5621 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5622 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5623 #~ msgstr "Математик тамгалар" 5624 5625 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5626 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5627 #~ msgstr "Фонетик тамгалар" 5628 5629 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5630 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5631 #~ msgstr "Тулыландыручы диакритик тамгалары" 5632 5633 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5634 #~ msgid "Other" 5635 #~ msgstr "Башкалар" 5636 5637 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5638 #~ msgid "Basic Latin" 5639 #~ msgstr "Төп латин" 5640 5641 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5642 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5643 #~ msgstr "Латин әлибасына өстәлмә 1" 5644 5645 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5646 #~ msgid "Latin Extended-A" 5647 #~ msgstr "Киңәйтелгән латин әлифбасы-A" 5648 5649 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5650 #~ msgid "Latin Extended-B" 5651 #~ msgstr "Киңәйтелгән латин әлифбасы-B" 5652 5653 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5654 #~ msgid "IPA Extensions" 5655 #~ msgstr "Фонетик тамгалар" 5656 5657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5658 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5659 #~ msgstr "Символы изменения пробела" 5660 5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5662 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5663 #~ msgstr "Тулыландыручы диакритик тамгалары" 5664 5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5666 #~ msgid "Greek and Coptic" 5667 #~ msgstr "Грек и копт әлифбасы" 5668 5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5670 #~ msgid "Cyrillic" 5671 #~ msgstr "Кирилл" 5672 5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5674 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5675 #~ msgstr "Кирилл әлифбасының өстәмә тамгалары" 5676 5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5678 #~ msgid "Armenian" 5679 #~ msgstr "Әрмән" 5680 5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5682 #~ msgid "Hebrew" 5683 #~ msgstr "Иврит" 5684 5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5686 #~ msgid "Arabic" 5687 #~ msgstr "Гарәп" 5688 5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5690 #~ msgid "Syriac" 5691 #~ msgstr "Сирия" 5692 5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5694 #~ msgid "Arabic Supplement" 5695 #~ msgstr "Гарәп язмасының өстәмә тамгалары" 5696 5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5698 #~ msgid "Thaana" 5699 #~ msgstr "Тхаана" 5700 5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5702 #~ msgid "NKo" 5703 #~ msgstr "Нко" 5704 5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5706 #~ msgid "Samaritan" 5707 #~ msgstr "Самаритян язмасы" 5708 5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5710 #~ msgid "Devanagari" 5711 #~ msgstr "Деванагари" 5712 5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5714 #~ msgid "Bengali" 5715 #~ msgstr "Бенгаль" 5716 5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5718 #~ msgid "Gurmukhi" 5719 #~ msgstr "Гурмуки" 5720 5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5722 #~ msgid "Gujarati" 5723 #~ msgstr "Гөҗәрәти" 5724 5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5726 #~ msgid "Oriya" 5727 #~ msgstr "Ория" 5728 5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5730 #~ msgid "Tamil" 5731 #~ msgstr "Тамиль" 5732 5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5734 #~ msgid "Telugu" 5735 #~ msgstr "Телугу" 5736 5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5738 #~ msgid "Kannada" 5739 #~ msgstr "Каннада" 5740 5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5742 #~ msgid "Malayalam" 5743 #~ msgstr "Малаялам" 5744 5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5746 #~ msgid "Sinhala" 5747 #~ msgstr "Сингал" 5748 5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5750 #~ msgid "Thai" 5751 #~ msgstr "Тай" 5752 5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5754 #~ msgid "Lao" 5755 #~ msgstr "Лаос" 5756 5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5758 #~ msgid "Tibetan" 5759 #~ msgstr "Тибет" 5760 5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5762 #~ msgid "Myanmar" 5763 #~ msgstr "Бирма (Мьянма)" 5764 5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5766 #~ msgid "Georgian" 5767 #~ msgstr "Грузин" 5768 5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5770 #~ msgid "Hangul Jamo" 5771 #~ msgstr "Хангыл" 5772 5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5774 #~ msgid "Ethiopic" 5775 #~ msgstr "Эфиоп" 5776 5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5778 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5779 #~ msgstr "Эфиоп язмасының өстәмә тамгалары" 5780 5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5782 #~ msgid "Cherokee" 5783 #~ msgstr "Чероки" 5784 5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5786 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5787 #~ msgstr "Канаданың иҗекле язмасы" 5788 5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5790 #~ msgid "Ogham" 5791 #~ msgstr "Огхам" 5792 5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5794 #~ msgid "Runic" 5795 #~ msgstr "Руналы" 5796 5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5798 #~ msgid "Tagalog" 5799 #~ msgstr "Тагал" 5800 5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5802 #~ msgid "Hanunoo" 5803 #~ msgstr "Хануну" 5804 5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5806 #~ msgid "Buhid" 5807 #~ msgstr "Бухид" 5808 5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5810 #~ msgid "Tagbanwa" 5811 #~ msgstr "Тагбанва" 5812 5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5814 #~ msgid "Khmer" 5815 #~ msgstr "Кхмер" 5816 5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5818 #~ msgid "Mongolian" 5819 #~ msgstr "Монгол" 5820 5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5822 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5823 #~ msgstr "Канаданың иҗекле язмасының киңәйтмәсе" 5824 5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5826 #~ msgid "Limbu" 5827 #~ msgstr "Лимбу" 5828 5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5830 #~ msgid "Tai Le" 5831 #~ msgstr "Тай Лы" 5832 5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5834 #~ msgid "New Tai Lue" 5835 #~ msgstr "Яңа Тай Лы" 5836 5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5838 #~ msgid "Khmer Symbols" 5839 #~ msgstr "Кхмер тамгалары" 5840 5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5842 #~ msgid "Buginese" 5843 #~ msgstr "Буги язмасы" 5844 5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5846 #~ msgid "Tai Tham" 5847 #~ msgstr "Тай Там" 5848 5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5850 #~ msgid "Balinese" 5851 #~ msgstr "Балинес" 5852 5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5854 #~ msgid "Sundanese" 5855 #~ msgstr "Сунданез" 5856 5857 #, fuzzy 5858 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~| msgid "Katakana" 5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5861 #~ msgid "Batak" 5862 #~ msgstr "Катакана" 5863 5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5865 #~ msgid "Lepcha" 5866 #~ msgstr "Леп" 5867 5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5869 #~ msgid "Ol Chiki" 5870 #~ msgstr "Ол Чики" 5871 5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5873 #~ msgid "Vedic Extensions" 5874 #~ msgstr "Ведалы санскритның киңәйтмәсе" 5875 5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5877 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5878 #~ msgstr "Фонетик киңәйтмәләр" 5879 5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5881 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5882 #~ msgstr "Өстәмә фонетик киңәйтмәләре" 5883 5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5885 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5886 #~ msgstr "Дополнительные комбинируемые диакритические знаки для символов" 5887 5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5889 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5890 #~ msgstr "Киңәйтелгән латин әлифбасының өстәлмәсе" 5891 5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5893 #~ msgid "Greek Extended" 5894 #~ msgstr "Киңәйтелгән грек" 5895 5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5897 #~ msgid "General Punctuation" 5898 #~ msgstr "Пунктуация тамгалары" 5899 5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5901 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5902 #~ msgstr "Аскы һәм өске индекслар" 5903 5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5905 #~ msgid "Currency Symbols" 5906 #~ msgstr "Акча тамгалары" 5907 5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5909 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5910 #~ msgstr "Комбинируемые диакритические знаки для символов" 5911 5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5913 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5914 #~ msgstr "Хәрефсыман тамгалар" 5915 5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5917 #~ msgid "Number Forms" 5918 #~ msgstr "Санлы рәвешләр" 5919 5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5921 #~ msgid "Arrows" 5922 #~ msgstr "Телләр" 5923 5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5925 #~ msgid "Mathematical Operators" 5926 #~ msgstr "Математик операторлар" 5927 5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5929 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5930 #~ msgstr "Техник тамгалар" 5931 5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5933 #~ msgid "Control Pictures" 5934 #~ msgstr "Значки управляющих кодов" 5935 5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5937 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5938 #~ msgstr "Оптическое распознавание символов" 5939 5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5941 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5942 #~ msgstr "Вложенные буквы и цифры" 5943 5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5945 #~ msgid "Box Drawing" 5946 #~ msgstr "Кырларны сүрәтләү тамгалары" 5947 5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5949 #~ msgid "Block Elements" 5950 #~ msgstr "Символы заполнения" 5951 5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5953 #~ msgid "Geometric Shapes" 5954 #~ msgstr "Геометрик фигуралар" 5955 5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5957 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5958 #~ msgstr "Төрле рәвештәге билгечекләр" 5959 5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5961 #~ msgid "Dingbats" 5962 #~ msgstr "Dingbats билгечекләре" 5963 5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5965 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5966 #~ msgstr "Төрле рәвештәге математик тамгалар-A" 5967 5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5969 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5970 #~ msgstr "Өстәмә уклар - A" 5971 5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5973 #~ msgid "Braille Patterns" 5974 #~ msgstr "Брайль калыплары" 5975 5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5977 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5978 #~ msgstr "Өстәмә уклар - B" 5979 5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5981 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5982 #~ msgstr "Төрле рәвештәге математик тамгалар-B" 5983 5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5985 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5986 #~ msgstr "Өстәмә матиматик операторлары" 5987 5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5989 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5990 #~ msgstr "Төәрле рәвештәге тамгалар һәм уклар" 5991 5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5993 #~ msgid "Glagolitic" 5994 #~ msgstr "Глаголица" 5995 5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5997 #~ msgid "Latin Extended-C" 5998 #~ msgstr "Киңәйтелгән латин әлифбасы-C" 5999 6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6001 #~ msgid "Coptic" 6002 #~ msgstr "Копт тамгалары" 6003 6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6005 #~ msgid "Georgian Supplement" 6006 #~ msgstr "Грузин әлифбасының өстәмә төймәләре" 6007 6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6009 #~ msgid "Tifinagh" 6010 #~ msgstr "Тифинаг" 6011 6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6013 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6014 #~ msgstr "Расширенный набор символов эфиопского письма" 6015 6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6017 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6018 #~ msgstr "Кириллица (расширение A)" 6019 6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6021 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6022 #~ msgstr "Пунктуациянең өстәмә тамгалары" 6023 6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6025 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6026 #~ msgstr "Дополнительные иероглифические ключи ККЯ" 6027 6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6029 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6030 #~ msgstr "Канси сүзлегенең иероглифик ачкычлары" 6031 6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6033 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6034 #~ msgstr "Символы идеографического описания" 6035 6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6037 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6038 #~ msgstr "Символы и пунктуация ККЯ" 6039 6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6041 #~ msgid "Hiragana" 6042 #~ msgstr "Хирагана" 6043 6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6045 #~ msgid "Katakana" 6046 #~ msgstr "Катакана" 6047 6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6049 #~ msgid "Bopomofo" 6050 #~ msgstr "Бопомофо" 6051 6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6053 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6054 #~ msgstr "Җамо белән туры килүче һангыл" 6055 6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6057 #~ msgid "Kanbun" 6058 #~ msgstr "Камбун" 6059 6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6061 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6062 #~ msgstr "Киңәйтелгән бопомофо (Кытай)" 6063 6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6065 #~ msgid "CJK Strokes" 6066 #~ msgstr "ККЯ сызымнары" 6067 6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6069 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6070 #~ msgstr "Катакананың фонетик киңәйтмәләре" 6071 6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6073 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6074 #~ msgstr "Вложенные буквы и месяцы ККЯ" 6075 6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6077 #~ msgid "CJK Compatibility" 6078 #~ msgstr "CJK - туры килүче тамгалары" 6079 6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6081 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6082 #~ msgstr "Бердәйләштергән ККЯ тамгалары (А киңәйтмәсе)" 6083 6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6085 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6086 #~ msgstr "Ицзин гексаграммалары" 6087 6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6089 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6090 #~ msgstr "CJK - бердәйләштергән иероглифлар" 6091 6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6093 #~ msgid "Yi Syllables" 6094 #~ msgstr "«И» язмасының иҗекләре" 6095 6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6097 #~ msgid "Yi Radicals" 6098 #~ msgstr "«И» язмасының иероглиф ачкычлары" 6099 6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6101 #~ msgid "Lisu" 6102 #~ msgstr "Лису язмасы" 6103 6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6105 #~ msgid "Vai" 6106 #~ msgstr "Ваи язмасы" 6107 6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6109 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6110 #~ msgstr "Кирилл әлифбасы (B киңәйтмәсе)" 6111 6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6113 #~ msgid "Bamum" 6114 #~ msgstr "Бамум язмасы" 6115 6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6117 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6118 #~ msgstr "Тон үзгәрү тамгалары" 6119 6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6121 #~ msgid "Latin Extended-D" 6122 #~ msgstr "Киңәйтелгән латин әлифбасы-D" 6123 6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6125 #~ msgid "Syloti Nagri" 6126 #~ msgstr "Силоти Нагри" 6127 6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6129 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6130 #~ msgstr "Һинд сан тамгалары" 6131 6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6133 #~ msgid "Phags-pa" 6134 #~ msgstr "Шакмаклы Пагба-ламы язмасы" 6135 6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6137 #~ msgid "Saurashtra" 6138 #~ msgstr "Саураштра язмасы" 6139 6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6141 #~ msgid "Devanagari Extended" 6142 #~ msgstr "Деванагари киңәйтмәсе" 6143 6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6145 #~ msgid "Kayah Li" 6146 #~ msgstr "Кайя Ли язмасы" 6147 6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6149 #~ msgid "Rejang" 6150 #~ msgstr "Реҗәнг язмасы" 6151 6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6153 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6154 #~ msgstr "Һангыл (A киңәйтмәсе)" 6155 6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6157 #~ msgid "Javanese" 6158 #~ msgstr "Яван язмасы" 6159 6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6161 #~ msgid "Cham" 6162 #~ msgstr "Чам язмасы" 6163 6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6165 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6166 #~ msgstr "Мьянма язмасы (A киңәйтмәсе)" 6167 6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6169 #~ msgid "Tai Viet" 6170 #~ msgstr "Тай Вьет язмасы" 6171 6172 #, fuzzy 6173 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6174 #~| msgid "Ethiopic Extended" 6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6176 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6177 #~ msgstr "Расширенный набор символов эфиопского письма" 6178 6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6180 #~ msgid "Meetei Mayek" 6181 #~ msgstr "Манипури язмасы" 6182 6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6184 #~ msgid "Hangul Syllables" 6185 #~ msgstr "Һангыл иҗекләре" 6186 6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6188 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6189 #~ msgstr "Һангыл (B киңәйтмәсе)" 6190 6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6192 #~ msgid "High Surrogates" 6193 #~ msgstr "Верхняя часть суррогатных пар" 6194 6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6196 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6197 #~ msgstr "Верхняя часть суррогатных пар для частного использования" 6198 6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6200 #~ msgid "Low Surrogates" 6201 #~ msgstr "Нижняя часть суррогатных пар" 6202 6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6204 #~ msgid "Private Use Area" 6205 #~ msgstr "Шәхси тамгаларның өлкәсе" 6206 6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6208 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6209 #~ msgstr "ККЯ - туры килүче иероглифлар" 6210 6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6212 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6213 #~ msgstr "Декоративные варианты букв" 6214 6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6216 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6217 #~ msgstr "Гарәп декоратив-A" 6218 6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6220 #~ msgid "Variation Selectors" 6221 #~ msgstr "Селекторы вариантов начертания" 6222 6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6224 #~ msgid "Vertical Forms" 6225 #~ msgstr "Вертикальные формы" 6226 6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6228 #~ msgid "Combining Half Marks" 6229 #~ msgstr "Дополняющие половинки" 6230 6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6232 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6233 #~ msgstr "ККЯ - туры килү төрләре" 6234 6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6236 #~ msgid "Small Form Variants" 6237 #~ msgstr "Кече зурлык вариантлары" 6238 6239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6240 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6241 #~ msgstr "Гарәп декоратив-B" 6242 6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6244 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6245 #~ msgstr "Полуширинные и полноширинные формы" 6246 6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6248 #~ msgid "Specials" 6249 #~ msgstr "Махсус тамгалар" 6250 6251 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6252 #~ msgstr "Эшләү юлын яисә тамганы кертеге" 6253 6254 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6255 #~ msgid "Previous in History" 6256 #~ msgstr "Исемлектә булган алдынгы тамга" 6257 6258 #~ msgid "Previous Character in History" 6259 #~ msgstr "Исемлектә булган алдынгы тамга" 6260 6261 #~ msgctxt "Goes to next character" 6262 #~ msgid "Next in History" 6263 #~ msgstr "Исемлектә булган алдагы тамга" 6264 6265 #~ msgid "Next Character in History" 6266 #~ msgstr "Исемлектә булган алдагы тамга" 6267 6268 #~ msgid "Select a category" 6269 #~ msgstr "Төркемне сайлау" 6270 6271 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6272 #~ msgstr "Блокны сайлау" 6273 6274 #~ msgid "Set font" 6275 #~ msgstr "Хәрефне күрсәтү" 6276 6277 #~ msgid "Set font size" 6278 #~ msgstr "Хәрефнең зурлыгын күрсәтү" 6279 6280 #~ msgid "Character:" 6281 #~ msgstr "Тамга:" 6282 6283 #~ msgid "Name: " 6284 #~ msgstr "Исем: " 6285 6286 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6287 #~ msgstr "Аннотации и перекрёстные ссылки" 6288 6289 #~ msgid "Alias names:" 6290 #~ msgstr "Другие представления:" 6291 6292 #~ msgid "Notes:" 6293 #~ msgstr "Искәрмәләр:" 6294 6295 #~ msgid "See also:" 6296 #~ msgstr "Шулай ук моны кара:" 6297 6298 #~ msgid "Equivalents:" 6299 #~ msgstr "Эквивалентлар:" 6300 6301 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6302 #~ msgstr "Охшаган эквивалентлар:" 6303 6304 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6305 #~ msgstr "ККЯ иероглифы турында мәгълумат" 6306 6307 #~ msgid "Definition in English: " 6308 #~ msgstr "Инглиз телендә булган билгеләмә: " 6309 6310 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6311 #~ msgstr "Мандарин шивәсендәге әйтелеше: " 6312 6313 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6314 #~ msgstr "Кантон шивәсендәге әйтелеше: " 6315 6316 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6317 #~ msgstr "Он әйтелеше: " 6318 6319 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6320 #~ msgstr "Кун әйтелеше: " 6321 6322 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6323 #~ msgstr "Танг әйтелеше: " 6324 6325 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6326 #~ msgstr "Корея әйтелеше: " 6327 6328 #~ msgid "General Character Properties" 6329 #~ msgstr "Тамга турындагы гомуми мәгълумат" 6330 6331 #~ msgid "Block: " 6332 #~ msgstr "Блок: " 6333 6334 #~ msgid "Unicode category: " 6335 #~ msgstr "Юникод төркемнәре: " 6336 6337 #~ msgid "Various Useful Representations" 6338 #~ msgstr "Полезные представления" 6339 6340 #~ msgid "UTF-8:" 6341 #~ msgstr "UTF-8:" 6342 6343 #~ msgid "UTF-16: " 6344 #~ msgstr "UTF-16: " 6345 6346 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6347 #~ msgstr "С телендәге UTF-8 форматында күрсәтелгән сигезле код: " 6348 6349 #~ msgid "XML decimal entity:" 6350 #~ msgstr "XML форматындагы унлы сүрәтләү:" 6351 6352 #~ msgid "Unicode code point:" 6353 #~ msgstr "Юникодның коды:" 6354 6355 #~ msgctxt "Character" 6356 #~ msgid "In decimal:" 6357 #~ msgstr "Унлы сүрәт:" 6358 6359 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6360 #~ msgstr "<заменитель в верхнем регистре>" 6361 6362 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6363 #~ msgstr "<пользовательский заменитель в верхнем регистре>" 6364 6365 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6366 #~ msgstr "<заменитель в нижнем регистре>" 6367 6368 #~ msgid "<Private Use>" 6369 #~ msgstr "<пользовательский символ>" 6370 6371 #~ msgid "<not assigned>" 6372 #~ msgstr "<не присвоен>" 6373 6374 #~ msgid "Non-printable" 6375 #~ msgstr "Басылмый торган" 6376 6377 #~ msgid "Other, Control" 6378 #~ msgstr "Төрле, идарә итүче" 6379 6380 #~ msgid "Other, Format" 6381 #~ msgstr "Төрле, форматлаучы" 6382 6383 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6384 #~ msgstr "Төрле, бәйләнмәгән" 6385 6386 #~ msgid "Other, Private Use" 6387 #~ msgstr "Төрле, кулланучыныкы" 6388 6389 #~ msgid "Other, Surrogate" 6390 #~ msgstr "Төрле, алмаштыручу" 6391 6392 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6393 #~ msgstr "Хәреф, аскы регистр" 6394 6395 #~ msgid "Letter, Modifier" 6396 #~ msgstr "Хәреф, модификатор" 6397 6398 #~ msgid "Letter, Other" 6399 #~ msgstr "Хәреф, төрле" 6400 6401 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6402 #~ msgstr "Хәреф, баш исем өчен" 6403 6404 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6405 #~ msgstr "Хәреф, өске регистр" 6406 6407 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6408 #~ msgstr "Билге, ара" 6409 6410 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6411 #~ msgstr "Билге, ңәя эчендәге тамга" 6412 6413 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6414 #~ msgstr "Билге, араларсыз" 6415 6416 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6417 #~ msgstr "Сан, унлы" 6418 6419 #~ msgid "Number, Letter" 6420 #~ msgstr "Сан, хәреф" 6421 6422 #~ msgid "Number, Other" 6423 #~ msgstr "Сан, төрле" 6424 6425 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6426 #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, тоташтыручы" 6427 6428 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6429 #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, озынсызык" 6430 6431 #~ msgid "Punctuation, Close" 6432 #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, ябучы" 6433 6434 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6435 #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, ябучы куштырнак" 6436 6437 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6438 #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, ачучы куштырнак" 6439 6440 #~ msgid "Punctuation, Other" 6441 #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, төрле" 6442 6443 #~ msgid "Punctuation, Open" 6444 #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, ачучы" 6445 6446 #~ msgid "Symbol, Currency" 6447 #~ msgstr "Тамга, валюта" 6448 6449 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6450 #~ msgstr "Тамга, модификатор" 6451 6452 #~ msgid "Symbol, Math" 6453 #~ msgstr "Тамга, математик" 6454 6455 #~ msgid "Symbol, Other" 6456 #~ msgstr "Тамга, төрле" 6457 6458 #~ msgid "Separator, Line" 6459 #~ msgstr "Бүлгеч, юл" 6460 6461 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6462 #~ msgstr "Бүлгеч, кызыл юл" 6463 6464 #~ msgid "Separator, Space" 6465 #~ msgstr "Бүлгеч, буш урын" 6466 6467 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6468 #~ msgstr "Перед сохранением настроек нужно будет подтвердить вход в систему" 6469 6470 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6471 #~ msgstr "Бу үзгәрешләрне ясау өчен хокуклар юк." 6472 6473 #~ msgctxt "@option next year" 6474 #~ msgid "Next Year" 6475 #~ msgstr "Киләсе ел" 6476 6477 #~ msgctxt "@option next month" 6478 #~ msgid "Next Month" 6479 #~ msgstr "Киләсе ай" 6480 6481 #~ msgctxt "@option next week" 6482 #~ msgid "Next Week" 6483 #~ msgstr "Следующая неделя" 6484 6485 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6486 #~ msgid "Tomorrow" 6487 #~ msgstr "Иртәгә" 6488 6489 #~ msgctxt "@option today" 6490 #~ msgid "Today" 6491 #~ msgstr "Бүген" 6492 6493 #~ msgctxt "@option yesterday" 6494 #~ msgid "Yesterday" 6495 #~ msgstr "Кичә" 6496 6497 #~ msgctxt "@option last week" 6498 #~ msgid "Last Week" 6499 #~ msgstr "Ахыргы атна" 6500 6501 #~ msgctxt "@option last month" 6502 #~ msgid "Last Month" 6503 #~ msgstr "Ахыргы ай" 6504 6505 #~ msgctxt "@option last year" 6506 #~ msgid "Last Year" 6507 #~ msgstr "Ахыргы ел" 6508 6509 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6510 #~ msgid "No Date" 6511 #~ msgstr "Нет даты" 6512 6513 #~ msgctxt "@info" 6514 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6515 #~ msgstr "Хаталы вакыт кертелгән" 6516 6517 #~ msgctxt "@info" 6518 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6519 #~ msgstr "Көн моннан иртәрәк була алмый: %1" 6520 6521 #~ msgctxt "@info" 6522 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6523 #~ msgstr "Көн моннан соңрак була алмый: %1" 6524 6525 #~ msgid "Week %1" 6526 #~ msgstr "%1 атна" 6527 6528 #~ msgid "Next year" 6529 #~ msgstr "Киләсе ел" 6530 6531 #~ msgid "Previous year" 6532 #~ msgstr "Алдынгы ел" 6533 6534 #~ msgid "Next month" 6535 #~ msgstr "Киләсе ай" 6536 6537 #~ msgid "Previous month" 6538 #~ msgstr "Алдынгы ай" 6539 6540 #~ msgid "Select a week" 6541 #~ msgstr "Атнаны сайлагыз" 6542 6543 #~ msgid "Select a month" 6544 #~ msgstr "Айны сайлагыз" 6545 6546 #~ msgid "Select a year" 6547 #~ msgstr "Елны сайлагыз" 6548 6549 #~ msgid "Select the current day" 6550 #~ msgstr "Агымдагы көнне сайлагыз" 6551 6552 #~ msgctxt "UTC time zone" 6553 #~ msgid "UTC" 6554 #~ msgstr "UTC" 6555 6556 #~ msgctxt "No specific time zone" 6557 #~ msgid "Floating" 6558 #~ msgstr "Билгесез" 6559 6560 #~ msgctxt "@info" 6561 #~ msgid "" 6562 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6563 #~ msgstr "" 6564 #~ "Введённые дата и время раньше минимальных допустимых даты и времени." 6565 6566 #~ msgctxt "@info" 6567 #~ msgid "" 6568 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6569 #~ msgstr "" 6570 #~ "Введённые дата и время позже максимальных допустимых даты и времени." 6571 6572 #~ msgid "&Add" 6573 #~ msgstr "&Өстәү" 6574 6575 #~ msgid "&Remove" 6576 #~ msgstr "&Бетерү" 6577 6578 #~ msgid "Move &Up" 6579 #~ msgstr "Өскәрәк &күчерү" 6580 6581 #~ msgid "Move &Down" 6582 #~ msgstr "Аскарак &күчерү" 6583 6584 #~ msgid "&Help" 6585 #~ msgstr "Белешмә" 6586 6587 #~ msgid "Clear &History" 6588 #~ msgstr "Тарихны &чистарту" 6589 6590 #~ msgid "No further items in the history." 6591 #~ msgstr "Исемлектә элементлар бүтән юк." 6592 6593 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6594 #~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» в приложении %2 для действия «%3»\n" 6595 6596 #~ msgctxt "" 6597 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6598 #~ "shortcut that is problematic" 6599 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6600 #~ msgid_plural "" 6601 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6602 #~ msgstr[0] "" 6603 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n" 6604 #~ msgstr[1] "" 6605 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n" 6606 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n" 6607 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующей комбинацией клавиш:\n" 6608 6609 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6610 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6611 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6612 #~ msgstr[0] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш" 6613 #~ msgstr[1] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш" 6614 6615 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6616 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6617 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6618 #~ msgstr[0] "Конфликты комбинаций клавиш" 6619 #~ msgstr[1] "Конфликты комбинаций клавиш" 6620 6621 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6622 #~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» для действия «%2»\n" 6623 6624 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6625 #~ msgid "" 6626 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6627 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6628 #~ "%3" 6629 #~ msgid_plural "" 6630 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6631 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6632 #~ "%3" 6633 #~ msgstr[0] "" 6634 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями " 6635 #~ "клавиш.\n" 6636 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" 6637 #~ "\n" 6638 #~ "%3" 6639 #~ msgstr[1] "" 6640 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями " 6641 #~ "клавиш.\n" 6642 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" 6643 #~ "\n" 6644 #~ "%3Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями " 6645 #~ "клавиш.\n" 6646 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" 6647 #~ "\n" 6648 #~ "%3Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведённой ниже комбинацией " 6649 #~ "клавиш.\n" 6650 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанного действия?\n" 6651 #~ "\n" 6652 #~ "%3" 6653 6654 #~ msgid "Shortcut conflict" 6655 #~ msgstr "Төймә тезмәләре бәрелештә" 6656 6657 #~ msgid "" 6658 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6659 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6660 #~ msgstr "" 6661 #~ "<qt>Комбинация клавиш %1 уже связана с действием <b>%2</b>.<br>Выберите " 6662 #~ "уникальную комбинацию клавиш.</qt>" 6663 6664 #~ msgid "" 6665 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6666 #~ "program.\n" 6667 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6668 #~ msgstr "" 6669 #~ "Нажмите на кнопке и введите комбинацию клавиш.\n" 6670 #~ "Например, для комбинации клавиш Ctrl+A зажмите клавишу Ctrl и нажмите A." 6671 6672 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6673 #~ msgstr "Зарезервированная комбинация клавиш" 6674 6675 #~ msgid "" 6676 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6677 #~ "shortcut.\n" 6678 #~ "Please choose another one." 6679 #~ msgstr "" 6680 #~ "В Windows клавиша F12 зарезервирована, поэтому её нельзя использовать в " 6681 #~ "глобальных комбинациях клавиш.\n" 6682 #~ "Выберите другую комбинацию клавиш." 6683 6684 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6685 #~ msgstr "Стандартлы төймә функциясе белән конфликт" 6686 6687 #~ msgid "" 6688 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6689 #~ "some applications use.\n" 6690 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6691 #~ msgstr "" 6692 #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана со стандартным действием «%2», " 6693 #~ "используемым во многих программах.\n" 6694 #~ "Вы действительно хотите использовать эту комбинацию как глобальную?" 6695 6696 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6697 #~ msgid "Input" 6698 #~ msgstr "Кертү" 6699 6700 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6701 #~ msgstr "Басылган төймә Qt коралы белән тотылмый." 6702 6703 #~ msgid "Unsupported Key" 6704 #~ msgstr "Төймә тотылмый" 6705 6706 #~ msgid "without name" 6707 #~ msgstr "исемсез" 6708 6709 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6710 #~ msgid "1" 6711 #~ msgstr "1" 6712 6713 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6714 #~ msgid "Clear text" 6715 #~ msgstr "Текстны чистарту" 6716 6717 #~ msgctxt "@title:menu" 6718 #~ msgid "Text Completion" 6719 #~ msgstr "Текстны тәмамлау" 6720 6721 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6722 #~ msgid "None" 6723 #~ msgstr "Юк" 6724 6725 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6726 #~ msgid "Manual" 6727 #~ msgstr "Кулдан" 6728 6729 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6730 #~ msgid "Automatic" 6731 #~ msgstr "Актоматик рәвештә" 6732 6733 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6734 #~ msgid "Dropdown List" 6735 #~ msgstr "Төшә торган исемлектән" 6736 6737 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6738 #~ msgid "Short Automatic" 6739 #~ msgstr "Ярым автоматик" 6740 6741 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6742 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6743 #~ msgstr "Төшә торган исемлектән һәм автоматик рәвештә" 6744 6745 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6746 #~ msgid "Default" 6747 #~ msgstr "Үрнәкле" 6748 6749 #~ msgid "Image Operations" 6750 #~ msgstr "Сурәтләр белән операцияләр" 6751 6752 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6753 #~ msgstr "&Сәгать йөреше буенча бору" 6754 6755 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6756 #~ msgstr "С&әгать йөреше каршына бору" 6757 6758 #~ msgctxt "@action" 6759 #~ msgid "Text &Color..." 6760 #~ msgstr "&Тестның төсе..." 6761 6762 #~ msgctxt "@label stroke color" 6763 #~ msgid "Color" 6764 #~ msgstr "Төс" 6765 6766 #~ msgctxt "@action" 6767 #~ msgid "Text &Highlight..." 6768 #~ msgstr "Текстның яктырую..." 6769 6770 #~ msgctxt "@action" 6771 #~ msgid "&Font" 6772 #~ msgstr "&Хәреф" 6773 6774 #~ msgctxt "@action" 6775 #~ msgid "Font &Size" 6776 #~ msgstr "&Хәрефнең зурлыгы" 6777 6778 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6779 #~ msgid "&Bold" 6780 #~ msgstr "Ка&лын" 6781 6782 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6783 #~ msgid "&Italic" 6784 #~ msgstr "&Курсив" 6785 6786 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6787 #~ msgid "&Underline" 6788 #~ msgstr "Ассыз&ыклы" 6789 6790 #~ msgctxt "@action" 6791 #~ msgid "&Strike Out" 6792 #~ msgstr "Сыз&ылган" 6793 6794 #~ msgctxt "@action" 6795 #~ msgid "Align &Left" 6796 #~ msgstr "Сул кыры б&уенча" 6797 6798 #~ msgctxt "@label left justify" 6799 #~ msgid "Left" 6800 #~ msgstr "Сул кыры буенча" 6801 6802 #~ msgctxt "@action" 6803 #~ msgid "Align &Center" 6804 #~ msgstr "Ү&зәк буенча" 6805 6806 #~ msgctxt "@label center justify" 6807 #~ msgid "Center" 6808 #~ msgstr "Үзәк буенча" 6809 6810 #~ msgctxt "@action" 6811 #~ msgid "Align &Right" 6812 #~ msgstr "Уң кы&ры буенча" 6813 6814 #~ msgctxt "@label right justify" 6815 #~ msgid "Right" 6816 #~ msgstr "Уң кыры буенча" 6817 6818 #~ msgctxt "@action" 6819 #~ msgid "&Justify" 6820 #~ msgstr "Киңл&ек буенча" 6821 6822 #~ msgctxt "@label justify fill" 6823 #~ msgid "Justify" 6824 #~ msgstr "Киңлек буенча" 6825 6826 #~ msgctxt "@action" 6827 #~ msgid "Left-to-Right" 6828 #~ msgstr "Сулдан уңга" 6829 6830 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6831 #~ msgid "Left-to-Right" 6832 #~ msgstr "Сулдан уңга" 6833 6834 #~ msgctxt "@action" 6835 #~ msgid "Right-to-Left" 6836 #~ msgstr "Уңнан сулга" 6837 6838 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6839 #~ msgid "Right-to-Left" 6840 #~ msgstr "Уңнан сулга" 6841 6842 #~ msgctxt "@title:menu" 6843 #~ msgid "List Style" 6844 #~ msgstr "Исемлекнең стиле" 6845 6846 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6847 #~ msgid "None" 6848 #~ msgstr "Юк" 6849 6850 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6851 #~ msgid "Disc" 6852 #~ msgstr "Диск" 6853 6854 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6855 #~ msgid "Circle" 6856 #~ msgstr "Түгәрәк" 6857 6858 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6859 #~ msgid "Square" 6860 #~ msgstr "Квадрат" 6861 6862 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6863 #~ msgid "123" 6864 #~ msgstr "123" 6865 6866 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6867 #~ msgid "abc" 6868 #~ msgstr "abc" 6869 6870 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6871 #~ msgid "ABC" 6872 #~ msgstr "ABC" 6873 6874 #~ msgctxt "@action" 6875 #~ msgid "Increase Indent" 6876 #~ msgstr "Аралыкны зурайту" 6877 6878 #~ msgctxt "@action" 6879 #~ msgid "Decrease Indent" 6880 #~ msgstr "Араклыкны кечерәйтү" 6881 6882 #~ msgctxt "@action" 6883 #~ msgid "Insert Rule Line" 6884 #~ msgstr "Горизонталь сызыкны өстәү" 6885 6886 #~ msgctxt "@action" 6887 #~ msgid "Link" 6888 #~ msgstr "Сылтама" 6889 6890 #~ msgctxt "@action" 6891 #~ msgid "Format Painter" 6892 #~ msgstr "Форматлы текстка әверелдерү" 6893 6894 #~ msgctxt "@action" 6895 #~ msgid "To Plain Text" 6896 #~ msgstr "Гади текстка әверелдерү" 6897 6898 #~ msgctxt "@action" 6899 #~ msgid "Subscript" 6900 #~ msgstr "Аскы индекс" 6901 6902 #~ msgctxt "@action" 6903 #~ msgid "Superscript" 6904 #~ msgstr "Өске индекс" 6905 6906 #~ msgid "&Copy Full Text" 6907 #~ msgstr "&Бар текстның күчермәсен ясау" 6908 6909 #~ msgid "Nothing to spell check." 6910 #~ msgstr "Нечего проверять." 6911 6912 #~ msgid "Speak Text" 6913 #~ msgstr "Текстны уку" 6914 6915 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6916 #~ msgstr "Авазны синтазлаучы Jovie хезмәтен җибәреп булмады" 6917 6918 #~ msgid "No suggestions for %1" 6919 #~ msgstr "%1 өчен вариантлар юк" 6920 6921 #~ msgid "Ignore" 6922 #~ msgstr "Төшереп калдыру" 6923 6924 #~ msgid "Add to Dictionary" 6925 #~ msgstr "Добавить в словарь" 6926 6927 #~ msgctxt "@info" 6928 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6929 #~ msgstr "Хаталы вакыт кертелде" 6930 6931 #~ msgctxt "@info" 6932 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6933 #~ msgstr "Вакыт моннан иртәрәк була алмый: %1" 6934 6935 #~ msgctxt "@info" 6936 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6937 #~ msgstr "Вакыт моннан соңрак була алмый: %1" 6938 6939 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6940 #~ msgid "Area" 6941 #~ msgstr "Өлкә" 6942 6943 #~ msgctxt "Time zone" 6944 #~ msgid "Region" 6945 #~ msgstr "Өлкә" 6946 6947 #~ msgid "Comment" 6948 #~ msgstr "Комментарий" 6949 6950 #~ msgctxt "@title:menu" 6951 #~ msgid "Show Text" 6952 #~ msgstr "Подписи кнопок" 6953 6954 #~ msgctxt "@title:menu" 6955 #~ msgid "Toolbar Settings" 6956 #~ msgstr "Меню панели инструментов" 6957 6958 #, fuzzy 6959 #~| msgid "Orientation" 6960 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6961 #~ msgid "Orientation" 6962 #~ msgstr "Урнашу" 6963 6964 #~ msgctxt "toolbar position string" 6965 #~ msgid "Top" 6966 #~ msgstr "Өскә" 6967 6968 #~ msgctxt "toolbar position string" 6969 #~ msgid "Left" 6970 #~ msgstr "Сул кыры буенча" 6971 6972 #~ msgctxt "toolbar position string" 6973 #~ msgid "Right" 6974 #~ msgstr "Уң кыры буенча" 6975 6976 #~ msgctxt "toolbar position string" 6977 #~ msgid "Bottom" 6978 #~ msgstr "Аска" 6979 6980 #~ msgid "Text Position" 6981 #~ msgstr "Текст урнашуы" 6982 6983 #~ msgid "Icons Only" 6984 #~ msgstr "Билгечекләр генә" 6985 6986 #~ msgid "Text Only" 6987 #~ msgstr "Текст кына" 6988 6989 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6990 #~ msgstr "Имзалар билгечекләр янында" 6991 6992 #~ msgid "Text Under Icons" 6993 #~ msgstr "Имзалар билгечекләр астында" 6994 6995 #~ msgid "Icon Size" 6996 #~ msgstr "Билгечекләр зурлыгы" 6997 6998 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6999 #~ msgid "Default" 7000 #~ msgstr "Үрнәкле" 7001 7002 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7003 #~ msgstr "Кече (%1x%2)" 7004 7005 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7006 #~ msgstr "Уртача (%1x%2)" 7007 7008 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7009 #~ msgstr "Зур (%1x%2)" 7010 7011 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7012 #~ msgstr "Бик зур (%1x%2)" 7013 7014 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7015 #~ msgstr "Корал панелен катыру" 7016 7017 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7018 #~ msgid "%1" 7019 #~ msgstr "%1" 7020 7021 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7022 #~ msgid "%1" 7023 #~ msgstr "%1" 7024 7025 #~ msgid "Desktop %1" 7026 #~ msgstr "%1 эш өстәле" 7027 7028 #~ msgid "Add to Toolbar" 7029 #~ msgstr "Корал панеленә өстәү" 7030 7031 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7032 #~ msgstr "Төймә тезмәләрен көйләү" 7033 7034 #~ msgid "Toolbars Shown" 7035 #~ msgstr "Чагылдыручы корал панелләре" 7036 7037 #~ msgid "No text" 7038 #~ msgstr "Текст юк" 7039 7040 #~ msgid "&File" 7041 #~ msgstr "&Файл" 7042 7043 #~ msgid "&Game" 7044 #~ msgstr "&Уен" 7045 7046 #~ msgid "&Edit" 7047 #~ msgstr "&Үзгәртү" 7048 7049 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7050 #~ msgid "&Move" 7051 #~ msgstr "&Күчерү" 7052 7053 #~ msgid "&View" 7054 #~ msgstr "&Кыяфәт" 7055 7056 #~ msgid "&Go" 7057 #~ msgstr "К&үчү" 7058 7059 #~ msgid "&Bookmarks" 7060 #~ msgstr "&Кыстыргычлар" 7061 7062 #~ msgid "&Tools" 7063 #~ msgstr "К&ораллар" 7064 7065 #~ msgid "&Settings" 7066 #~ msgstr "&Көйләүләр" 7067 7068 #~ msgid "Main Toolbar" 7069 #~ msgstr "Баш кораллар панеле" 7070 7071 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7072 #~ msgstr "Стильләрне тасвирлау файлыннан Qt виджетлар модульләреннән төзи." 7073 7074 #~ msgid "Input file" 7075 #~ msgstr "Кереш файлы" 7076 7077 #~ msgid "Output file" 7078 #~ msgstr "Чыгыш файлы" 7079 7080 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7081 #~ msgstr "Киңәйтмәнең ясала торган классы исеме" 7082 7083 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7084 #~ msgstr "Дизайнерда чагылу өчен алданук билгеләнгән виджетлар төркеме исеме" 7085 7086 #~ msgid "makekdewidgets" 7087 #~ msgstr "makekdewidgets" 7088 7089 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7090 #~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005" 7091 7092 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7093 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7094 7095 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7096 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7097 7098 #~ msgid "Call Stack" 7099 #~ msgstr "Чакыру стегы" 7100 7101 #~ msgid "Call" 7102 #~ msgstr "Чакыру" 7103 7104 #~ msgid "Line" 7105 #~ msgstr "Юл" 7106 7107 #~ msgid "Console" 7108 #~ msgstr "Консоль" 7109 7110 #~ msgid "Enter" 7111 #~ msgstr "Enter" 7112 7113 #~ msgid "" 7114 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7115 #~ "please check your KDE installation." 7116 #~ msgstr "" 7117 #~ "Kate дигән текстлы мөһәррир компоненты табылмады.\n" 7118 #~ "KDE чолганышының дөрес урнаштырылган икәнен тикшерегез." 7119 7120 #~ msgid "Breakpoint" 7121 #~ msgstr "Туктау ноктасы" 7122 7123 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7124 #~ msgstr "JavaScript төзәткече" 7125 7126 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7127 #~ msgstr "К&иләсе операторда өзү" 7128 7129 #~ msgid "Break at Next" 7130 #~ msgstr "К&иләсе операторда өзү" 7131 7132 #~ msgid "Continue" 7133 #~ msgstr "Дәвам итү" 7134 7135 #~ msgid "Step Over" 7136 #~ msgstr "Икенче юлга күчү" 7137 7138 #~ msgid "Step Into" 7139 #~ msgstr "Функциягә керү" 7140 7141 #~ msgid "Step Out" 7142 #~ msgstr "Функцияне башкару" 7143 7144 #~ msgid "Reindent Sources" 7145 #~ msgstr "Араларны тигезләү" 7146 7147 #~ msgid "Report Exceptions" 7148 #~ msgstr "Хата турында хәбәр итү" 7149 7150 #~ msgid "&Debug" 7151 #~ msgstr "&Төзәтү" 7152 7153 #~ msgid "Close source" 7154 #~ msgstr "Чыганак коды ябу" 7155 7156 #~ msgid "Ready" 7157 #~ msgstr "Булды" 7158 7159 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7160 #~ msgstr "%1 тикшерүдә хата, юл %2" 7161 7162 #~ msgid "" 7163 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7164 #~ "\n" 7165 #~ "%1 line %2:\n" 7166 #~ "%3" 7167 #~ msgstr "" 7168 #~ "Бу биттә скрипт башкарганда хата барлыкка килде.\n" 7169 #~ "\n" 7170 #~ "%1 строка %2:\n" 7171 #~ "%3" 7172 7173 #~ msgid "" 7174 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7175 #~ "open a source file." 7176 #~ msgstr "" 7177 #~ "Неизвестно, в чём выполнять выражение. Остановите выполнение скрипта или " 7178 #~ "откройте файл с исходным кодом." 7179 7180 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7181 #~ msgstr "Появление исключения %1 при выполнении" 7182 7183 #~ msgid "JavaScript Error" 7184 #~ msgstr "JavaScript хатасы" 7185 7186 #~ msgid "&Do not show this message again" 7187 #~ msgstr "&Бу хәбәрне башка чыгармаска" 7188 7189 #~ msgid "Local Variables" 7190 #~ msgstr "Локальные переменные" 7191 7192 #~ msgid "Reference" 7193 #~ msgstr "Сылтама" 7194 7195 #~ msgid "Loaded Scripts" 7196 #~ msgstr "Йөкләнгән скриптлар" 7197 7198 #~ msgid "" 7199 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7200 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7201 #~ "Do you want to stop the script?" 7202 #~ msgstr "" 7203 #~ "Сценарий на этой странице привёл к зависанию KHTML. Если он продолжит " 7204 #~ "работать, другие приложения будут отзываться медленнее.\n" 7205 #~ "Прервать работу сценария?" 7206 7207 #~ msgid "JavaScript" 7208 #~ msgstr "JavaScript" 7209 7210 #~ msgid "&Stop Script" 7211 #~ msgstr "&Cкриптны туктату" 7212 7213 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7214 #~ msgstr "Раслау: Javascript'ның йөзеп чыга торган тәрәзәсе" 7215 7216 #~ msgid "" 7217 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7218 #~ "via JavaScript.\n" 7219 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7220 #~ msgstr "" 7221 #~ "Бу сайт форма тапшырырга тырыша, бу күзәтүченең яңа тәрәзә ачылышына " 7222 #~ "китерә(JavaScript аша).\n" 7223 #~ "Моны рөхсәт итәргәме?" 7224 7225 #~ msgid "" 7226 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7227 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7228 #~ "submitted?</qt>" 7229 #~ msgstr "" 7230 #~ "<qt>Бу сайт форма тапшырырга тырыша, бу күзәтүченең яңа тәрәзәдә <p>%1</" 7231 #~ "p> ачылышына китерә(JavaScript аша).<br />Рөхсәт итәргәме?</qt>" 7232 7233 #~ msgid "Allow" 7234 #~ msgstr "Рөхсәт итәргә" 7235 7236 #~ msgid "Do Not Allow" 7237 #~ msgstr "Тыю" 7238 7239 #~ msgid "" 7240 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7241 #~ "Do you want to allow this?" 7242 #~ msgstr "" 7243 #~ "Бу сайт Javascript'ны кулланып яңа тәрәзә ачмакчы була.\n" 7244 #~ "Тәрәзәне ачарга рөхсәт итәргәме?" 7245 7246 #~ msgid "" 7247 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7248 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7249 #~ msgstr "" 7250 #~ "<qt>Бу сайт JavaScript ярдәмендә яңа браузер тәрәзәсендә <p>%1</p>'ны " 7251 #~ "ачарга тырыша.<br />Рөхсәт итәргәме?</qt>" 7252 7253 #~ msgid "Close window?" 7254 #~ msgstr "Тәрәзәне ябаргамы?" 7255 7256 #~ msgid "Confirmation Required" 7257 #~ msgstr "Раслау таләп ителә" 7258 7259 #~ msgid "" 7260 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7261 #~ "your collection?" 7262 #~ msgstr "Коллекциягезнең \"%1\" адресына кыстыргыч өстәргәме?" 7263 7264 #~ msgid "" 7265 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7266 #~ "be added to your collection?" 7267 #~ msgstr "" 7268 #~ "Коллекциягезнең \"%1\" адресына \"%2\" баш исеме белән кыстыргыч " 7269 #~ "өстәргәме?" 7270 7271 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7272 #~ msgstr "JavaScript кыстыргыч өстәргә тырыша" 7273 7274 #~ msgid "Insert" 7275 #~ msgstr "Insert" 7276 7277 #~ msgid "Disallow" 7278 #~ msgstr "Тыю" 7279 7280 #~ msgid "" 7281 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7282 #~ "found.\n" 7283 #~ "Do you want to continue?" 7284 #~ msgstr "" 7285 #~ "Күрсәтелгән файллар йөкләндерелә алмый, чөнки алар табылмады.\n" 7286 #~ "Дәвам иттерергәме?" 7287 7288 #~ msgid "Submit Confirmation" 7289 #~ msgstr "Тапшыруны раслау" 7290 7291 #~ msgid "&Submit Anyway" 7292 #~ msgstr "&Тапшыру" 7293 7294 #~ msgid "" 7295 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7296 #~ "the Internet.\n" 7297 #~ "Do you really want to continue?" 7298 #~ msgstr "" 7299 #~ "Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n" 7300 #~ "Продолжить?" 7301 7302 #~ msgid "Send Confirmation" 7303 #~ msgstr "Раслауны тапшыру" 7304 7305 #~ msgid "&Send File" 7306 #~ msgid_plural "&Send Files" 7307 #~ msgstr[0] "&Файлны тапшыру" 7308 #~ msgstr[1] "&Файлларны тапшыру" 7309 7310 #~ msgid "Submit" 7311 #~ msgstr "Бәяләмә өчен тапшыру" 7312 7313 #~ msgid "Key Generator" 7314 #~ msgstr "Ачкыч ясаткычы" 7315 7316 #~ msgid "" 7317 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7318 #~ "Do you want to download one from %2?" 7319 #~ msgstr "" 7320 #~ "'%1' өчен өстәмәлек табылмады.\n" 7321 #~ "%2 адресыннан йөкләндерергәме аны?" 7322 7323 #~ msgid "Missing Plugin" 7324 #~ msgstr "Өстәлмә юк" 7325 7326 #~ msgid "Download" 7327 #~ msgstr "Кабул итү" 7328 7329 #~ msgid "Do Not Download" 7330 #~ msgstr "Кабул итмәү" 7331 7332 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7333 #~ msgstr "Бу индекс эзләү мөмкинлеге белән. Төп сүзләрне кертегез: " 7334 7335 #~ msgid "Document Information" 7336 #~ msgstr "Документ турында мәгълумат" 7337 7338 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7339 #~ msgid "General" 7340 #~ msgstr "Төп" 7341 7342 #~ msgid "URL:" 7343 #~ msgstr "Веб адресы:" 7344 7345 #~ msgid "Title:" 7346 #~ msgstr "Исем:" 7347 7348 #~ msgid "Last modified:" 7349 #~ msgstr "Соңгы үзгәреш:" 7350 7351 #~ msgid "Document encoding:" 7352 #~ msgstr "Документның кодлашуы:" 7353 7354 #~ msgid "Rendering mode:" 7355 #~ msgstr "Күрсәтү режимы:" 7356 7357 #~ msgid "HTTP Headers" 7358 #~ msgstr "HTTP'ның баш исемнәре" 7359 7360 #~ msgid "Property" 7361 #~ msgstr "Параметр" 7362 7363 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7364 #~ msgstr "«%1» аплеты ачыла..." 7365 7366 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7367 #~ msgstr "«%1» аплет җибәрелә..." 7368 7369 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7370 #~ msgstr "«%1» аплеты җибәрелде" 7371 7372 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7373 #~ msgstr "«%1» аплеты туктатылды" 7374 7375 #~ msgid "Loading Applet" 7376 #~ msgstr "Аплет йөкләнә" 7377 7378 #~ msgid "Error: java executable not found" 7379 #~ msgstr "Хата: java кушымтасы табылмады" 7380 7381 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7382 #~ msgstr "Имза (чынлык: %1)" 7383 7384 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7385 #~ msgstr "Таныклык (чынлык: %1)" 7386 7387 #~ msgid "Security Alert" 7388 #~ msgstr "Иминлек системасының хәбәре" 7389 7390 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7391 #~ msgstr "Таныклыклар белән Java аплетларын җибәрү:" 7392 7393 #~ msgid "the following permission" 7394 #~ msgstr "түбәндәге хокуклар" 7395 7396 #~ msgid "&Reject All" 7397 #~ msgstr "&Бөтенесен кире кагу" 7398 7399 #~ msgid "&Grant All" 7400 #~ msgstr "&Бөтенесен кабул итү" 7401 7402 #~ msgid "Applet Parameters" 7403 #~ msgstr "Аплетның көйләүләре" 7404 7405 #~ msgid "Parameter" 7406 #~ msgstr "Көйләү" 7407 7408 #~ msgid "Class" 7409 #~ msgstr "Класс" 7410 7411 #~ msgid "Base URL" 7412 #~ msgstr "Нигез URL" 7413 7414 #~ msgid "Archives" 7415 #~ msgstr "Архивлар" 7416 7417 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7418 #~ msgstr "KDE чолганышының Java аплетларын тоту" 7419 7420 #~ msgid "HTML Toolbar" 7421 #~ msgstr "HTML панеле" 7422 7423 #~ msgid "&Copy Text" 7424 #~ msgstr "Тексттан &күчермә ясау" 7425 7426 #~ msgid "Open '%1'" 7427 #~ msgstr "«%1» объектын ачу" 7428 7429 #~ msgid "&Copy Email Address" 7430 #~ msgstr "E-Mail адресын күчерү" 7431 7432 #~ msgid "&Save Link As..." 7433 #~ msgstr "Сылтаманы &саклау..." 7434 7435 #~ msgid "&Copy Link Address" 7436 #~ msgstr "Веб-адресының күчермәсен ясау" 7437 7438 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7439 #~ msgid "Frame" 7440 #~ msgstr "Фрейм" 7441 7442 #~ msgid "Open in New &Window" 7443 #~ msgstr "Яңа &тәрәзәдә ачу" 7444 7445 #~ msgid "Open in &This Window" 7446 #~ msgstr "Агымдагы &тәрәзәдә ачу" 7447 7448 #~ msgid "Open in &New Tab" 7449 #~ msgstr "Яңа &өстәмдә ачу" 7450 7451 #~ msgid "Reload Frame" 7452 #~ msgstr "Фреймны яңарту" 7453 7454 #~ msgid "Print Frame..." 7455 #~ msgstr "Фреймны бастыру..." 7456 7457 #~ msgid "Save &Frame As..." 7458 #~ msgstr "Фреймны&саклау..." 7459 7460 #~ msgid "View Frame Source" 7461 #~ msgstr "Фреймның чыганак текстын карап чыгу" 7462 7463 #~ msgid "View Frame Information" 7464 #~ msgstr "Фрейм турында мәгълүмат" 7465 7466 #~ msgid "Block IFrame..." 7467 #~ msgstr "IFrame'ны тыю..." 7468 7469 #~ msgid "Save Image As..." 7470 #~ msgstr "Сурәтне саклау..." 7471 7472 #~ msgid "Send Image..." 7473 #~ msgstr "Сурәтне тапшыру..." 7474 7475 #~ msgid "Copy Image" 7476 #~ msgstr "Сурәтнең күчермәсен ясау" 7477 7478 #~ msgid "Copy Image Location" 7479 #~ msgstr "Сүрәт сылтамасының күчермәсен ясау" 7480 7481 #~ msgid "View Image (%1)" 7482 #~ msgstr "Сурәтне карап чыгу (%1)" 7483 7484 #~ msgid "Block Image..." 7485 #~ msgstr "Сурәтне тыю..." 7486 7487 #~ msgid "Block Images From %1" 7488 #~ msgstr "%1 объектыннан сурәтне тыю" 7489 7490 #~ msgid "Stop Animations" 7491 #~ msgstr "Анимацияне туктату" 7492 7493 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7494 #~ msgstr "%2'дә «%1»'не эзләү" 7495 7496 #~ msgid "Search for '%1' with" 7497 #~ msgstr "Поиск «%1» в" 7498 7499 #~ msgid "Save Link As" 7500 #~ msgstr "Ахыргы документ итеп саклау" 7501 7502 #~ msgid "Save Image As" 7503 #~ msgstr "Сурәтне саклау..." 7504 7505 #~ msgid "Add URL to Filter" 7506 #~ msgstr "URL'ны сөзгеч исемлегенә өстәү" 7507 7508 #~ msgid "Enter the URL:" 7509 #~ msgstr "Веб адресын языгыз:" 7510 7511 #~ msgid "" 7512 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7513 #~ msgstr "«%1» исемле файл инде бар. Алыштырыргамы?" 7514 7515 #~ msgid "Overwrite File?" 7516 #~ msgstr "Файлны алыштырыргамы?" 7517 7518 #~ msgid "Overwrite" 7519 #~ msgstr "Алыштыру" 7520 7521 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7522 #~ msgstr "" 7523 #~ "$PATH юнәлешендә менеджер йөкләндерү программасын табып булмый (%1). " 7524 7525 #~ msgid "" 7526 #~ "Try to reinstall it \n" 7527 #~ "\n" 7528 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7529 #~ msgstr "" 7530 #~ "Кушымтаны яңадан урнаштырып карагыз.\n" 7531 #~ "\n" 7532 #~ "Konqueror белән бәйләнеш өзеләчәк." 7533 7534 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7535 #~ msgstr "Хәрефнең стандарт зурлыгы (100%)" 7536 7537 #~ msgid "KHTML" 7538 #~ msgstr "KHTML" 7539 7540 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7541 #~ msgstr "HTML чагылдырыр өчен кертелгән компонент" 7542 7543 #~ msgid "Lars Knoll" 7544 #~ msgstr "Lars Knoll" 7545 7546 #~ msgid "Antti Koivisto" 7547 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7548 7549 #~ msgid "Dirk Mueller" 7550 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7551 7552 #~ msgid "Peter Kelly" 7553 #~ msgstr "Peter Kelly" 7554 7555 #~ msgid "Torben Weis" 7556 #~ msgstr "Torben Weis" 7557 7558 #~ msgid "Martin Jones" 7559 #~ msgstr "Martin Jones" 7560 7561 #~ msgid "Simon Hausmann" 7562 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7563 7564 #~ msgid "Tobias Anton" 7565 #~ msgstr "Tobias Anton" 7566 7567 #~ msgid "View Do&cument Source" 7568 #~ msgstr "Документның чыганагын &карап чыгу" 7569 7570 #~ msgid "View Document Information" 7571 #~ msgstr "Документ турында мәгълүматны карап чыгу" 7572 7573 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7574 #~ msgstr "Җирлек сурәтен &саклау..." 7575 7576 #~ msgid "SSL" 7577 #~ msgstr "SSL" 7578 7579 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7580 #~ msgstr "Сурәтләү агачын STDOUT'ка чыгару" 7581 7582 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7583 #~ msgstr "DOM агачын STDOUT'ка чыгару" 7584 7585 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7586 #~ msgstr "Вывести дерево фреймов на STDOUT" 7587 7588 #~ msgid "Stop Animated Images" 7589 #~ msgstr "Рәсемнәр анимациясен туктату" 7590 7591 #~ msgid "Set &Encoding" 7592 #~ msgstr "&Кодлашу..." 7593 7594 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7595 #~ msgstr "Стильләр җәдвәлен &куллану" 7596 7597 #~ msgid "Enlarge Font" 7598 #~ msgstr "Хәрефне зурайту" 7599 7600 #~ msgid "" 7601 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7602 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7603 #~ "qt>" 7604 #~ msgstr "" 7605 #~ "<qt>Увеличить шрифт<br /><br />Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и " 7606 #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</" 7607 #~ "qt>" 7608 7609 #~ msgid "Shrink Font" 7610 #~ msgstr "Хәрефне кечерәйтү" 7611 7612 #~ msgid "" 7613 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7614 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7615 #~ "qt>" 7616 #~ msgstr "" 7617 #~ "<qt>Уменьшить шрифт<br /><br />Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и " 7618 #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</" 7619 #~ "qt>" 7620 7621 #~ msgid "" 7622 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7623 #~ "the displayed page.</qt>" 7624 #~ msgstr "" 7625 #~ "<qt>Найти текст<br /><br />Диалог поиска текста на текущей странице.</qt>" 7626 7627 #~ msgid "" 7628 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7629 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7630 #~ msgstr "" 7631 #~ "<qt>Найти далее<br /><br />Поиск следующего вхождения текста, указанного " 7632 #~ "в поле <b>Найти текст</b>.</qt>" 7633 7634 #~ msgid "" 7635 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7636 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7637 #~ msgstr "" 7638 #~ "<qt>Найти предыдущее<br /><br />Поиск предыдущего вхождения текста, " 7639 #~ "указанного в поле <b>Найти текст</b>.</qt>" 7640 7641 #~ msgid "Find Text as You Type" 7642 #~ msgstr "Җыеп бару белән текстны эзләү" 7643 7644 #~ msgid "" 7645 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7646 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7647 #~ "\"Find links only\" option." 7648 #~ msgstr "" 7649 #~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска текста на текущей " 7650 #~ "странице. Это отключит функцию поиска ссылок по набору." 7651 7652 #~ msgid "Find Links as You Type" 7653 #~ msgstr "Җыеп бару белән сылтамаларны эзләү" 7654 7655 #~ msgid "" 7656 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7657 #~ msgstr "" 7658 #~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска ссылок на текущей " 7659 #~ "странице." 7660 7661 #~ msgid "" 7662 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7663 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7664 #~ msgstr "" 7665 #~ "<qt>Печать фрейма<br /><br />Некоторые страницы могут содержать несколько " 7666 #~ "фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте " 7667 #~ "эту функцию.</qt>" 7668 7669 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7670 #~ msgstr "Кертү/алыштыру режимын к&үчерү" 7671 7672 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7673 #~ msgstr "'%1' бпраузерның астынкы идентификаторы кулланыла." 7674 7675 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7676 #~ msgstr "Бу веб-бит кодлаштыру хаталарын тәшкил итә." 7677 7678 #~ msgid "&Hide Errors" 7679 #~ msgstr "&Хаталарны яшерү" 7680 7681 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7682 #~ msgstr "&Хаталар турында хәбәрләрне тыю" 7683 7684 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7685 #~ msgstr "<qt><b>Хата</b>: %1: %2</qt>" 7686 7687 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7688 #~ msgstr "<qt><b>Ошибка</b>: узел %1: %2</qt>" 7689 7690 #~ msgid "Display Images on Page" 7691 #~ msgstr "Биттә сурәтне чагылдыру" 7692 7693 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7694 #~ msgstr "Хата: %1 - %2" 7695 7696 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7697 #~ msgstr "Чакырылган операция тәмамлана алмый" 7698 7699 #~ msgid "Technical Reason: " 7700 #~ msgstr "Техник сәбәп: " 7701 7702 #~ msgid "Details of the Request:" 7703 #~ msgstr "Сорауның төгәллекләре:" 7704 7705 #~ msgid "URL: %1" 7706 #~ msgstr "URL: %1" 7707 7708 #~ msgid "Protocol: %1" 7709 #~ msgstr "Беркетмә: %1" 7710 7711 #~ msgid "Date and Time: %1" 7712 #~ msgstr "Дата һәм вакыт: %1" 7713 7714 #~ msgid "Additional Information: %1" 7715 #~ msgstr "Өстәмә мәгълүмат: %1" 7716 7717 #~ msgid "Description:" 7718 #~ msgstr "Тасвирлама:" 7719 7720 #~ msgid "Possible Causes:" 7721 #~ msgstr "Мөмкинле нәтиҗәләр:" 7722 7723 #~ msgid "Possible Solutions:" 7724 #~ msgstr "Мөмкинле карарлар:" 7725 7726 #~ msgid "Page loaded." 7727 #~ msgstr "Бит йөкләндерелгән." 7728 7729 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7730 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7731 #~ msgstr[0] "Загружено изображений: %1 из %2" 7732 #~ msgstr[1] "Загружено изображений: %1 из %2" 7733 7734 #~ msgid "Automatic Detection" 7735 #~ msgstr "Автоматик билгеләү" 7736 7737 #~ msgid " (In new window)" 7738 #~ msgstr " (Яңа тәрәзәдә)" 7739 7740 #~ msgid "Symbolic Link" 7741 #~ msgstr "Символик сылтама" 7742 7743 #~ msgid "%1 (Link)" 7744 #~ msgstr "%1 (Сылтама)" 7745 7746 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7747 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7748 #~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)" 7749 #~ msgstr[1] "%2 (%1 байта)" 7750 7751 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7752 #~ msgstr "%2 (%1 К)" 7753 7754 #~ msgid " (In other frame)" 7755 #~ msgstr " (Башка фреймда)" 7756 7757 #~ msgid "Email to: " 7758 #~ msgstr "Хат язу: " 7759 7760 #~ msgid " - Subject: " 7761 #~ msgstr " - Тема: " 7762 7763 #~ msgid " - CC: " 7764 #~ msgstr " - Күчермә: " 7765 7766 #~ msgid " - BCC: " 7767 #~ msgstr " - BCC: " 7768 7769 #~ msgid "Save As" 7770 #~ msgstr "... итеп саклау" 7771 7772 #~ msgid "" 7773 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7774 #~ "follow the link?</qt>" 7775 #~ msgstr "" 7776 #~ "<qt>Данная непроверенная страница содержит ссылку <br /><b>%1</b>.<br /" 7777 #~ ">Перейти по ссылке?</qt>" 7778 7779 #~ msgid "Follow" 7780 #~ msgstr "Күчү" 7781 7782 #~ msgid "Frame Information" 7783 #~ msgstr "Фрейм турфндагы мәгълүмат" 7784 7785 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7786 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Сыйфатлар]</a>" 7787 7788 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7789 #~ msgid "Quirks" 7790 #~ msgstr "Туры килү ысулы" 7791 7792 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7793 #~ msgid "Almost standards" 7794 #~ msgstr "Стандартларга туры килә диярлек" 7795 7796 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7797 #~ msgid "Strict" 7798 #~ msgstr "Стандартларга катгый рәвештә туры килү" 7799 7800 #~ msgid "Save Background Image As" 7801 #~ msgstr "Җирлек сурәтен саклау..." 7802 7803 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7804 #~ msgstr "Ихтимал, SSL таныклыкларның чылбыры ватык." 7805 7806 #~ msgid "Save Frame As" 7807 #~ msgstr "Фреймны саклау..." 7808 7809 #~ msgid "&Find in Frame..." 7810 #~ msgstr "&Фреймда эзләү..." 7811 7812 #~ msgid "" 7813 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7814 #~ "back unencrypted.\n" 7815 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7816 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7817 #~ msgstr "" 7818 #~ "Игътибар: Бу фраза саклангычта, әмма ул сезнең мәгълүматларыгызны кире " 7819 #~ "шифрсыз күренешендәкайтармакчы була.\n" 7820 #~ "Кырыйдан кем дә булса бу мәгълүматны алып карый ала.\n" 7821 #~ "Дәвам иттерергәме?" 7822 7823 #~ msgid "Network Transmission" 7824 #~ msgstr "Челтәрдән тапшыру" 7825 7826 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7827 #~ msgstr "&Шифрлаусыз тапшыру" 7828 7829 #~ msgid "" 7830 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7831 #~ "unencrypted.\n" 7832 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7833 #~ msgstr "" 7834 #~ "Игътибар: Мәгълүматларыгыз челтәр буенча саклангычсыз тапшырылачак.\n" 7835 #~ "Дәвам иттерергәме?" 7836 7837 #~ msgid "" 7838 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7839 #~ "Do you want to continue?" 7840 #~ msgstr "" 7841 #~ "Форманың мәгълүматлар сайтка электрон почта тапшырып каралган.\n" 7842 #~ "Чыннан да дәвам иттерергәме?" 7843 7844 #~ msgid "" 7845 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7846 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7847 #~ msgstr "" 7848 #~ "<qt>Форма будет передана файлу <br /><b>%1</b><br /> на локальной " 7849 #~ "файловой системе.<br />Отправить данные формы?</qt>" 7850 7851 #~ msgid "" 7852 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7853 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7854 #~ msgstr "" 7855 #~ "Сайтка тапшыру өчен форма мәгълүматларына локаль файл кыстырып каралган. " 7856 #~ "Сезнең иминлегегез өчен кушылган файл сөртелде." 7857 7858 #~ msgid "(%1/s)" 7859 #~ msgstr "(%1/с)" 7860 7861 #~ msgid "Security Warning" 7862 #~ msgstr "Иминлек кисәтүе" 7863 7864 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7865 #~ msgstr "" 7866 #~ "<qt>Доступ с ненадёжной страницы на <br /><b>%1</b><br /> запрещён.</qt>" 7867 7868 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7869 #~ msgstr "" 7870 #~ "'%1' куенчык ачык һәм мәгълүматларны һәм парольләрне кертү өчен кулланыла." 7871 7872 #~ msgid "&Close Wallet" 7873 #~ msgstr "&Куенчыкны ябу" 7874 7875 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7876 #~ msgstr "&Позволить сохранять пароли для этого сайта" 7877 7878 #~ msgid "Remove password for form %1" 7879 #~ msgstr "%1 рәвешенең серсүзен бетерү" 7880 7881 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7882 #~ msgstr "&JavaScript төзәткече" 7883 7884 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7885 #~ msgstr "Сайт Javascript ярдәмендә яңа тәрәзә ачырга тырыша." 7886 7887 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7888 #~ msgstr "Йөзеп чыга торган тәрәзә тыелды" 7889 7890 #~ msgid "" 7891 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7892 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7893 #~ "or to open the popup." 7894 #~ msgstr "" 7895 #~ "Йөзеп чыга торган тәрәзә тыеп куелган, һәм аны тәрәзә ачарга тырышты.\n" 7896 #~ "Бу функция белән идарә итеп була, моның өчен торыш юлына чиертергә " 7897 #~ "кирәк,\n" 7898 #~ "һәм шуның белән йөзеп чыга торган тәрәзәгә рөхсәт бирелә яки тыела." 7899 7900 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7901 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7902 #~ msgstr[0] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно" 7903 #~ msgstr[1] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окна" 7904 7905 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7906 #~ msgstr "&Тыелып куелган тәрәзәләр турында хәбәрләштерү" 7907 7908 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7909 #~ msgstr "&JavaScript'ның яңа тәрәзәләре өчен кагыйдәләрне көйләү..." 7910 7911 #~ msgid "" 7912 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7913 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7914 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7915 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7916 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7917 #~ msgstr "" 7918 #~ "<qt><p><strong>'Сурәтләрне бастыру'</strong></p><p>Бу әләмчек эшләсә, веб-" 7919 #~ "биттәге сурәтләр текст белән бергәбастырылачак. Әмма бу очракта бастыру " 7920 #~ "күләме зуррак була һәмкүбрәк кара яки тонер сорый.</p><p>Бу әләмчек " 7921 #~ "эшләмәсә, веб-битләр генә быстырылачак. Бу очрактабастыру тизрәк бетә дә " 7922 #~ "һәм сез кара яки тонерны әзрзк бетерәсез.</p> </qt>" 7923 7924 #~ msgid "" 7925 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7926 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7927 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7928 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7929 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7930 #~ "p> </qt>" 7931 #~ msgstr "" 7932 #~ "<qt><p><strong>'Баш исемне бастыру'</strong></p><p>Әгәр бу параметр " 7933 #~ "эшләсә, бастырылган һәрбер биттәHTML форматында баш исеме була, ә шулай " 7934 #~ "ук агымдагы дата, шул битнең (URL)адресы һәм номеры булачак.</p></qt>" 7935 7936 #~ msgid "" 7937 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7938 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7939 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7940 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7941 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7942 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7943 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7944 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7945 #~ "</qt>" 7946 #~ msgstr "" 7947 #~ "<qt><p><strong>Экономный режим</strong></p><p>Если этот параметр включён, " 7948 #~ "распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой " 7949 #~ "цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет " 7950 #~ "использоваться меньше чернил или тонера.</p><p>Если этот параметр " 7951 #~ "выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, " 7952 #~ "как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная " 7953 #~ "страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать " 7954 #~ "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.</p> " 7955 #~ "</qt>" 7956 7957 #~ msgid "HTML Settings" 7958 #~ msgstr "HTML'ны көйләү" 7959 7960 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7961 #~ msgstr "Принтер режимы (кара текст, җирлексез)" 7962 7963 #~ msgid "Print images" 7964 #~ msgstr "Сурәтләрне бастыру" 7965 7966 #~ msgid "Print header" 7967 #~ msgstr "Баш исемен бастыру" 7968 7969 #~ msgid "Filter error" 7970 #~ msgstr "Сөзгечнең хатасы" 7971 7972 #~ msgid "Inactive" 7973 #~ msgstr "Актив булмаган тәрәзә" 7974 7975 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7976 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)" 7977 7978 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7979 #~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксел" 7980 7981 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7982 #~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)" 7983 7984 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7985 #~ msgstr "Сурәт - %1x%2 пикселов" 7986 7987 #~ msgid "Done." 7988 #~ msgstr "Әзер." 7989 7990 #~ msgid "Access Keys activated" 7991 #~ msgstr "Рөхсәт итү ачкычларын куллану эшли" 7992 7993 #~ msgid "JavaScript Errors" 7994 #~ msgstr "JavaScript хаталары" 7995 7996 #~ msgid "" 7997 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7998 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7999 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8000 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8001 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8002 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8003 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8004 #~ msgstr "" 8005 #~ "Бу диалогта веб битләрдәге скрипт хаталары күрсәтелгән. Еш очракта алар " 8006 #~ "веб битләрендә башкарган чактагы хаталар белән бәйле, ләкин кайвакыт " 8007 #~ "Konqueror кушымтаның хаталары килеп чыгарга мөмкин. Беренче очракта " 8008 #~ "сайтның веб остасына хәбәр итегез, ә әгәр бу Konqueror'дагы хата булып " 8009 #~ "чыкса, аның турында http:// bugs.kde.org/ адресы аша хәбәр итегез. Хатаны " 8010 #~ "сурәтләүче мисал хатаны чишү мәсьәләсен бик җиңеләйтә." 8011 8012 #~ msgid "KMultiPart" 8013 #~ msgstr "KMultiPart" 8014 8015 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8016 #~ msgstr "multipart/mixed өчен кертелә торган компонент" 8017 8018 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8019 #~ msgstr "© David Faure <email>faure@kde.org</email>, 2001-2011" 8020 8021 #~ msgid "No handler found for %1." 8022 #~ msgstr "%1 өчен эшкәрткеч табылмады." 8023 8024 #~ msgid "Play" 8025 #~ msgstr "Уйнату" 8026 8027 #~ msgid "Pause" 8028 #~ msgstr "Тыналыш" 8029 8030 #~ msgid "New Web Shortcut" 8031 #~ msgstr "Новое сокращение Веб" 8032 8033 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8034 #~ msgstr "%1 уже назначено для %2" 8035 8036 #~ msgid "Search &provider name:" 8037 #~ msgstr "&Название поисковой системы:" 8038 8039 #~ msgid "New search provider" 8040 #~ msgstr "Яңа эзләү системасы" 8041 8042 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8043 #~ msgstr "&Кыскартмалар:" 8044 8045 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8046 #~ msgstr "Создать сокращение Веб" 8047 8048 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8049 #~ msgstr "" 8050 #~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения " 8051 #~ "выводимых данных." 8052 8053 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8054 #~ msgstr "Төзәткечнең чыгышын чагылдыру" 8055 8056 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8057 #~ msgstr "Башта булганын торгызу (тикшерү урынына)" 8058 8059 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8060 #~ msgstr "Тикшерүләр барганда тәрәзәне качыру" 8061 8062 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8063 #~ msgstr "Бер генә тикшерүне башкару. Берничә көйләүне күрсәтергә ярый." 8064 8065 #~ msgid "Only run .js tests" 8066 #~ msgstr ".js тикшерүләрне генә башкару" 8067 8068 #~ msgid "Only run .html tests" 8069 #~ msgstr ".html тикшерүләрне генә башкару" 8070 8071 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8072 #~ msgstr "Xvfb белән эш итмәү" 8073 8074 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8075 #~ msgstr "" 8076 #~ "Сохранить вывод в <каталог> вместо файла <базовый_каталог>/" 8077 #~ "output" 8078 8079 #~ msgid "" 8080 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8081 #~ msgstr "" 8082 #~ "Использовать <каталог> в качестве каталога эталонных результатов " 8083 #~ "вместо <базовый_каталог>/baseline" 8084 8085 #~ msgid "" 8086 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8087 #~ "if -b is not specified." 8088 #~ msgstr "" 8089 #~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения " 8090 #~ "выводимых данных. Используется, если не указан параметр -b." 8091 8092 #~ msgid "" 8093 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8094 #~ "(equivalent to -t)." 8095 #~ msgstr "Относительный путь к тестам или каталог с тестами (эквивалент -t)." 8096 8097 #~ msgid "TestRegression" 8098 #~ msgstr "TestRegression" 8099 8100 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8101 #~ msgstr "khtml ялгышларын тикшерү" 8102 8103 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8104 #~ msgstr "KHTML ялгышларын тикшерүче кушымта" 8105 8106 #~ msgid "0" 8107 #~ msgstr "0" 8108 8109 #~ msgid "Regression testing output" 8110 #~ msgstr "Регрессияләргә тикшерү кушымтаның чыгышы" 8111 8112 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8113 #~ msgstr "Регрессияләргә тикшерү кушымтасын туктату/җибәрү" 8114 8115 #~ msgid "" 8116 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8117 #~ "regression testing is started." 8118 #~ msgstr "Тикшерүне башлау алдыннан сез протоколны файлга саклый аласыз." 8119 8120 #~ msgid "Output to File..." 8121 #~ msgstr "Файлга саклау..." 8122 8123 #~ msgid "Regression Testing Status" 8124 #~ msgstr "Тикшерүнең хәле" 8125 8126 #~ msgid "View HTML Output" 8127 #~ msgstr "Чыгышны HTML форматында карау" 8128 8129 #~ msgid "Settings" 8130 #~ msgstr "Көйләүләр" 8131 8132 #~ msgid "Tests" 8133 #~ msgstr "Тикшерүләр" 8134 8135 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8136 #~ msgstr "JS тикшерүләрен генә җибәрү" 8137 8138 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8139 #~ msgstr "HTML тикшерүләрен генә җибәрү" 8140 8141 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8142 #~ msgstr "Төзәткечнең чыгышын күрсәтү" 8143 8144 #~ msgid "Run Tests..." 8145 #~ msgstr "Тикшерүне җибәрү..." 8146 8147 #~ msgid "Run Single Test..." 8148 #~ msgstr "Аерым тикшерүне җибәрү..." 8149 8150 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8151 #~ msgstr "Тикшерү каталогын сайлау..." 8152 8153 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8154 #~ msgstr "khtml каталогын сайлау..." 8155 8156 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8157 #~ msgstr "Чыгыш каталогын сайлау..." 8158 8159 #~ msgid "TestRegressionGui" 8160 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8161 8162 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8163 #~ msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml" 8164 8165 #~ msgid "Available Tests: 0" 8166 #~ msgstr "Булган тикшерүләр саны: 0" 8167 8168 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8169 #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»." 8170 8171 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8172 #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»." 8173 8174 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8175 #~ msgstr "Доступных тестов: %1 (игнорировано: %2)" 8176 8177 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8178 #~ msgstr "testregression кушымтасын табып булмады." 8179 8180 #~ msgid "Run test..." 8181 #~ msgstr "Тикшерүне җибәрү..." 8182 8183 #~ msgid "Add to ignores..." 8184 #~ msgstr "Тикшерүне төшереп калдыру..." 8185 8186 #~ msgid "Remove from ignores..." 8187 #~ msgstr "Тикшерүне төшереп калганнардан бетерү..." 8188 8189 #~ msgid "URL to open" 8190 #~ msgstr "Сылтаманы ачу" 8191 8192 #~ msgid "Testkhtml" 8193 #~ msgstr "Testkhtml" 8194 8195 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8196 #~ msgstr "KHTML коралы ярдәмендә ясалган гади веб караучысы" 8197 8198 #~ msgid "Find &links only" 8199 #~ msgstr "Сылтамаларны гына эзләү" 8200 8201 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8202 #~ msgstr "Не найдено вхождений в выбранном направлении" 8203 8204 #~ msgid "F&ind:" 8205 #~ msgstr "Э&зләү" 8206 8207 #~ msgid "&Next" 8208 #~ msgstr "&Алга бару" 8209 8210 #~ msgid "Opt&ions" 8211 #~ msgstr "Пар&аметрлар" 8212 8213 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8214 #~ msgstr "Серсүзне истә калдырыргамы?" 8215 8216 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8217 #~ msgstr "%1 серсүзен сакларгамы?" 8218 8219 #~ msgid "&Store" 8220 #~ msgstr "&Саклау" 8221 8222 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8223 #~ msgstr "Бу сәхифәдә саклауны сүндерү" 8224 8225 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8226 #~ msgstr "Хәзер сакламау" 8227 8228 #~ msgid "Basic Page Style" 8229 #~ msgstr "Битнең төп стиле" 8230 8231 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8232 #~ msgstr "документ коррект булмаган мәгълүматларны тәшкил итә" 8233 8234 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8235 #~ msgstr "эшкәртүдә тәнкыйть хата: %1 %2 юлында, позиция %3" 8236 8237 #~ msgid "XML parsing error" 8238 #~ msgstr "XML файлын уку вакытында хата килеп чыкты" 8239 8240 #~ msgid "" 8241 #~ "Unable to start new process.\n" 8242 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8243 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8244 #~ "reached." 8245 #~ msgstr "" 8246 #~ "Процессны җибәреп булмый.\n" 8247 #~ "Бәлки, системадагы мөмкин булган ачык файллар саны артты якикулланучы " 8248 #~ "өчен." 8249 8250 #~ msgid "" 8251 #~ "Unable to create new process.\n" 8252 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8253 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8254 #~ "reached." 8255 #~ msgstr "" 8256 #~ "Процессны җибәреп булмый.\n" 8257 #~ "Бәлки, системадагы мөмкин булган ачык файллар саны артты якикулланучы " 8258 #~ "өчен." 8259 8260 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8261 #~ msgstr "«%1» кушымтасын табып булмады." 8262 8263 #~ msgid "" 8264 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8265 #~ "%2" 8266 #~ msgstr "" 8267 #~ "«%1» китапханәсен ачып булмады.\n" 8268 #~ "%2" 8269 8270 #~ msgid "" 8271 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8272 #~ "%2" 8273 #~ msgstr "" 8274 #~ "'%1'да kdemain'ны табып булмады.\n" 8275 #~ "%2" 8276 8277 #, fuzzy 8278 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8279 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8280 #~ msgstr "KDEInit '%1 кушымтасын җибәрә алмый." 8281 8282 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8283 #~ msgstr "'%1' хезмәтен табып булмый." 8284 8285 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8286 #~ msgstr "Служба «%1» должна быть сделана выполняемой для запуска." 8287 8288 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8289 #~ msgstr "'%1' хезмәте дөрес булмаган форматка ия." 8290 8291 #~ msgid "Launching %1" 8292 #~ msgstr "%1 җибәрелә" 8293 8294 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8295 #~ msgstr "'%1' билгесез беркетмә.\n" 8296 8297 #~ msgid "" 8298 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8299 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8300 #~ msgstr "" 8301 #~ "klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n" 8302 #~ "klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n" 8303 8304 #~ msgid "Evaluation error" 8305 #~ msgstr "Исәпләү хатасы" 8306 8307 #~ msgid "Range error" 8308 #~ msgstr "Чик хатасы" 8309 8310 #~ msgid "Reference error" 8311 #~ msgstr "Сылтама хатасы" 8312 8313 #~ msgid "Syntax error" 8314 #~ msgstr "Синтаксик хата" 8315 8316 #~ msgid "Type error" 8317 #~ msgstr "Төр хатасы" 8318 8319 #~ msgid "URI error" 8320 #~ msgstr "URI хатасы" 8321 8322 #~ msgid "JS Calculator" 8323 #~ msgstr "JS калькуляторы" 8324 8325 #~ msgctxt "addition" 8326 #~ msgid "+" 8327 #~ msgstr "+" 8328 8329 #~ msgid "AC" 8330 #~ msgstr "AC" 8331 8332 #~ msgctxt "subtraction" 8333 #~ msgid "-" 8334 #~ msgstr "-" 8335 8336 #~ msgctxt "evaluation" 8337 #~ msgid "=" 8338 #~ msgstr "=" 8339 8340 #~ msgid "CL" 8341 #~ msgstr "CL" 8342 8343 #~ msgid "5" 8344 #~ msgstr "5" 8345 8346 #~ msgid "3" 8347 #~ msgstr "3" 8348 8349 #~ msgid "7" 8350 #~ msgstr "7" 8351 8352 #~ msgid "8" 8353 #~ msgstr "8" 8354 8355 #~ msgid "MainWindow" 8356 #~ msgstr "MainWindow" 8357 8358 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8359 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed документларын карау</h1>" 8360 8361 #~ msgid "Execute" 8362 #~ msgstr "Башкару" 8363 8364 #~ msgid "File" 8365 #~ msgstr "Файл" 8366 8367 #~ msgid "Open Script" 8368 #~ msgstr "Скриптны ачу" 8369 8370 #~ msgid "Open a script..." 8371 #~ msgstr "Скриптны ачу..." 8372 8373 #~ msgid "Ctrl+O" 8374 #~ msgstr "Ctrl+O" 8375 8376 #~ msgid "Close Script" 8377 #~ msgstr "Скриптны ябу" 8378 8379 #~ msgid "Close script..." 8380 #~ msgstr "Скриптны ябу..." 8381 8382 #~ msgid "Quit" 8383 #~ msgstr "Чыгу" 8384 8385 #~ msgid "Quit application..." 8386 #~ msgstr "Кушымтадан чыгу..." 8387 8388 #~ msgid "Run" 8389 #~ msgstr "Җибәрү" 8390 8391 #~ msgid "Run script..." 8392 #~ msgstr "Скриптны җибәрү..." 8393 8394 #~ msgid "Run To..." 8395 #~ msgstr "Бу урынга кадәр башкару..." 8396 8397 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8398 #~ msgstr "Туктау ноктасына кадәр башкару..." 8399 8400 #~ msgid "Step" 8401 #~ msgstr "Чик" 8402 8403 #~ msgid "Step to next line..." 8404 #~ msgstr "Алдагы юлга кадәр башкару..." 8405 8406 #~ msgid "Step execution..." 8407 #~ msgstr "Башкаруны туктату..." 8408 8409 #~ msgid "KJSCmd" 8410 #~ msgstr "KJSCmd" 8411 8412 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8413 #~ msgstr "Программа для запуска скриптов KJSEmbed \n" 8414 8415 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8416 #~ msgstr "© Разработчики KJSEmbed, 2005-2006" 8417 8418 #~ msgid "Execute script without gui support" 8419 #~ msgstr "Выполнить скрипт без графического интерфейса" 8420 8421 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8422 #~ msgstr "запустить интерактивный интерпретатор kjs" 8423 8424 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8425 #~ msgstr "запустить без поддержки KDE KApplication." 8426 8427 #~ msgid "Script to execute" 8428 #~ msgstr "Имя выполняемого скрипта" 8429 8430 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8431 #~ msgstr "Ошибка при выполнении include «%1» на строке %2: %3" 8432 8433 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8434 #~ msgstr "директива include требует один аргумент, а не %1." 8435 8436 #~ msgid "File %1 not found." 8437 #~ msgstr "%1 файлы табылмады." 8438 8439 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8440 #~ msgstr "библиотека требует один аргумент, а не %1." 8441 8442 #~ msgid "Alert" 8443 #~ msgstr "Тревога" 8444 8445 #~ msgid "Confirm" 8446 #~ msgstr "Раслау" 8447 8448 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8449 #~ msgstr "" 8450 #~ "Неверный обработчик событий: объект %1, идентификатор %2, метод %3, тип " 8451 #~ "%4." 8452 8453 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8454 #~ msgstr "Возникло исключение при вызове функции «%1» из %2:%3:%4" 8455 8456 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8457 #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»" 8458 8459 #~ msgid "Could not create temporary file." 8460 #~ msgstr "Не удалось создать временный файл." 8461 8462 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8463 #~ msgstr "%1 не является функцией и не может быть вызвано." 8464 8465 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8466 #~ msgstr "%1 не является объектом" 8467 8468 #~ msgid "Action takes 2 args." 8469 #~ msgstr "Действие требует 2 аргумента." 8470 8471 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8472 #~ msgstr "ActionGroup требует 2 аргумента." 8473 8474 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8475 #~ msgstr "Необходимо указать правильный родительский объект." 8476 8477 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8478 #~ msgstr "Ошибка чтения из файла «%1»" 8479 8480 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8481 #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»" 8482 8483 #~ msgid "Must supply a filename." 8484 #~ msgstr "Необходимо указать имя файла." 8485 8486 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8487 #~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QLayout." 8488 8489 #~ msgid "Must supply a layout name." 8490 #~ msgstr "Необходимо указать имя компоновки." 8491 8492 #~ msgid "Wrong object type." 8493 #~ msgstr "Неверное имя объекта." 8494 8495 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8496 #~ msgstr "Первый аргумент должен быть объектом QObject." 8497 8498 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8499 #~ msgstr "Неверное количество аргументов." 8500 8501 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8502 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8503 #~ msgstr[0] "Слот требует %1 аргумент" 8504 #~ msgstr[1] "Слот требует %1 аргумента" 8505 8506 #~ msgid "but there is only %1 available" 8507 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8508 #~ msgstr[0] "но есть только %1 аргумент" 8509 #~ msgstr[1] "но есть только %1 аргумента" 8510 8511 #~ msgctxt "" 8512 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8513 #~ "available'" 8514 #~ msgid "%1, %2." 8515 #~ msgstr "%1, %2." 8516 8517 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8518 #~ msgstr "Не удалось преобразовать значение от типа %2 к типу %1 (%3)" 8519 8520 #~ msgid "No such method '%1'." 8521 #~ msgstr "Нет метода «%1»." 8522 8523 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8524 #~ msgstr "Ошибка вызова метода «%1»: не удалось получить аргумент %2: %3" 8525 8526 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8527 #~ msgstr "Ошибка вызова «%1»." 8528 8529 #~ msgid "Could not construct value" 8530 #~ msgstr "Не удалось запустить конструктор значения" 8531 8532 #~ msgid "Not enough arguments." 8533 #~ msgstr "Недостаточно аргументов." 8534 8535 #~ msgid "Failed to create Action." 8536 #~ msgstr "Не удалось создать Action." 8537 8538 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8539 #~ msgstr "Не удалось создать ActionGroup." 8540 8541 #~ msgid "No classname specified" 8542 #~ msgstr "Не указано имя класса" 8543 8544 #~ msgid "Failed to create Layout." 8545 #~ msgstr "Не удалось создать Layout." 8546 8547 #~ msgid "No classname specified." 8548 #~ msgstr "Имя класса не указано." 8549 8550 #~ msgid "Failed to create Widget." 8551 #~ msgstr "Не удалось создать Widget." 8552 8553 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8554 #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»: %2" 8555 8556 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8557 #~ msgstr "Ошибка открытия файла «%1»" 8558 8559 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8560 #~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QWidget." 8561 8562 #~ msgid "Must supply a widget name." 8563 #~ msgstr "Необходимо указать имя виджета." 8564 8565 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8566 #~ msgstr "" 8567 #~ "Неверный обработчик слота: объект %1, идентификатор %2, метод %3, " 8568 #~ "сигнатура %4." 8569 8570 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8571 #~ msgstr "Возникло исключение при вызове слота «%1» из %2:%3:%4" 8572 8573 #~ msgid "loading %1" 8574 #~ msgstr "Загрузка %1" 8575 8576 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8577 #~ msgid "Latest" 8578 #~ msgstr "Соңгылар" 8579 8580 #~ msgid "Highest Rated" 8581 #~ msgstr "Иң югары рейтинг" 8582 8583 #~ msgid "Most Downloads" 8584 #~ msgstr "Иң танылган" 8585 8586 #~ msgid "" 8587 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8588 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8589 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8590 #~ msgstr "" 8591 #~ "<qt>Җибәреп булмый <i>gpg</i> һәм бөтен рөхсәт ителгән ачкычларны табып " 8592 #~ "булмый. Ипләп карагыз, <i>gpg</i> программа чыннан да дөрес " 8593 #~ "урнаштырылганмы, чөнки йөкләндерелгән ресурсларның верификациясебулдырыла " 8594 #~ "алмый.</qt>" 8595 8596 #~ msgid "" 8597 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8598 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8599 #~ msgstr "" 8600 #~ "<qt>Введите ключевую фразу для ключа <b>0x%1</b>, принадлежащего<br /><i>" 8601 #~ "%2<%3></i><br />:</qt>" 8602 8603 #~ msgid "" 8604 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8605 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8606 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8607 #~ msgstr "" 8608 #~ "<qt><i>gpg</i> җибәреп булмый һәм файлның тулылыгын тикшерү. УИпләп " 8609 #~ "карагыз, <i>gpg</i> программа чыннан да дөрес урнаштырылганмы, чөнки " 8610 #~ "йөкләндерелгән ресурсларның верификациясебулдырыла алмый.</qt>" 8611 8612 #~ msgid "Select Signing Key" 8613 #~ msgstr "Имза өчен ачкыч сайлагыз" 8614 8615 #~ msgid "Key used for signing:" 8616 #~ msgstr "Имза өчен кулланылган ачкыч:" 8617 8618 #~ msgid "" 8619 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8620 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8621 #~ "qt>" 8622 #~ msgstr "" 8623 #~ "<qt><i>gpg</i> җибәреп һәм файлны имзалап булмый. Истә тотыгыз, <i>gpg</" 8624 #~ "i> урнаштырылган, чөнки ресурсларны имзалап булмаячак.</qt>" 8625 8626 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8627 #~ msgstr "Алу" 8628 8629 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8630 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8631 #~ msgstr "Программа установки дополнений для %1" 8632 8633 #~ msgid "Add Rating" 8634 #~ msgstr "Дәрәҗәне арттыру" 8635 8636 #~ msgid "Add Comment" 8637 #~ msgstr "Аңлатма өстәргә" 8638 8639 #~ msgid "View Comments" 8640 #~ msgstr "Аңлатмаларны карарга" 8641 8642 #~ msgid "Re: %1" 8643 #~ msgstr "Re: %1" 8644 8645 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8646 #~ msgstr "Көтү вакыты үтте. Интернетка тоташуны тикшерегез." 8647 8648 #~ msgid "Entries failed to load" 8649 #~ msgstr "Ошибка загрузки" 8650 8651 #~ msgid "Server: %1" 8652 #~ msgstr "Сервер: %1" 8653 8654 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8655 #~ msgstr "<br />Китереп бирүче: %1" 8656 8657 #~ msgid "<br />Version: %1" 8658 #~ msgstr "<br />Юрама: %1" 8659 8660 #~ msgid "Provider information" 8661 #~ msgstr "Китереп бирүче турында мәгълумат" 8662 8663 #~ msgid "Could not install %1" 8664 #~ msgstr "Не удалось установить %1" 8665 8666 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8667 #~ msgstr "Әсбапларны Интернеттан кабул итү" 8668 8669 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8670 #~ msgstr "При загрузке списка поставщиков произошла ошибка." 8671 8672 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8673 #~ msgstr "Ошибка протокола. Запрос не выполнен." 8674 8675 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8676 #~ msgstr "Әсбапларны тапшыру хезмәте" 8677 8678 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8679 #~ msgstr "Челтәрдә хата килеп чыкты. Таләп үтәлмәде." 8680 8681 #~ msgid "&Source:" 8682 #~ msgstr "&Чыганак:" 8683 8684 #~ msgid "?" 8685 #~ msgstr "?" 8686 8687 #~ msgid "&Order by:" 8688 #~ msgstr "&Өстәрәк урнаштыру:" 8689 8690 #~ msgid "Enter search phrase here" 8691 #~ msgstr "Эзли торган текстны языгыз" 8692 8693 #~ msgid "Collaborate" 8694 #~ msgstr "Бердәм эш" 8695 8696 #~ msgid "Rating: " 8697 #~ msgstr "Бәя: " 8698 8699 #~ msgid "Downloads: " 8700 #~ msgstr "Кабул итү саны: " 8701 8702 #~ msgid "Install" 8703 #~ msgstr "Урнаштыру" 8704 8705 #~ msgid "Uninstall" 8706 #~ msgstr "Бетерү" 8707 8708 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8709 #~ msgstr "<p>Кабул итүләр әле булмады</p>" 8710 8711 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8712 #~ msgstr "<p>Кабул итү саны: %1</p>\n" 8713 8714 #~ msgid "Update" 8715 #~ msgstr "Яңарту" 8716 8717 #~ msgid "Rating: %1" 8718 #~ msgstr "Бәя: %1" 8719 8720 #~ msgid "No Preview" 8721 #~ msgstr "Кече сүрәт юк." 8722 8723 #~ msgid "Loading Preview" 8724 #~ msgstr "Кече сүрәтне кабул итү..." 8725 8726 #~ msgid "Comments" 8727 #~ msgstr "Фикерләр" 8728 8729 #~ msgid "Changelog" 8730 #~ msgstr "Үзгәрешләр:" 8731 8732 #~ msgid "Switch version" 8733 #~ msgstr "Юраманы үзгәртү" 8734 8735 #~ msgid "Contact author" 8736 #~ msgstr "Автор белән элемтә" 8737 8738 #~ msgid "Collaboration" 8739 #~ msgstr "Бердәм эш" 8740 8741 #~ msgid "Translate" 8742 #~ msgstr "Тәрҗемә итү" 8743 8744 #~ msgid "Subscribe" 8745 #~ msgstr "Язылу" 8746 8747 #~ msgid "Report bad entry" 8748 #~ msgstr "Хата турында хәбәр итү" 8749 8750 #~ msgid "Send Mail" 8751 #~ msgstr "Хатны тапшыру" 8752 8753 #~ msgid "Contact on Jabber" 8754 #~ msgstr "Jabber аша элемтә" 8755 8756 #~ msgid "Provider: %1" 8757 #~ msgstr "Тәэмин итүче: %1" 8758 8759 #~ msgid "Version: %1" 8760 #~ msgstr "Юрама: %1" 8761 8762 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8763 #~ msgstr "Бетерүгә таләп теркәлде." 8764 8765 #~ msgid "Removal of entry" 8766 #~ msgstr "Язманы бетерү" 8767 8768 #~ msgid "The removal request failed." 8769 #~ msgstr "Берерүгә таләпне эшкәрткәндә хата килеп чыкты." 8770 8771 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8772 #~ msgstr "Сез үзгәрешләргә язылдыгыз." 8773 8774 #~ msgid "Subscription to entry" 8775 #~ msgstr "Үзгәрешләргә язылу" 8776 8777 #~ msgid "The subscription request failed." 8778 #~ msgstr "Язылу хатасы." 8779 8780 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8781 #~ msgstr "Бәяне күтәрү таләбе теркәлде." 8782 8783 #~ msgid "Rating for entry" 8784 #~ msgstr "Бәя" 8785 8786 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8787 #~ msgstr "Бәя күтәрү таләбен эшкәрткәндә хата килеп чыкты." 8788 8789 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8790 #~ msgstr "Фикер теркәлде." 8791 8792 #~ msgid "Comment on entry" 8793 #~ msgstr "Фикер" 8794 8795 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8796 #~ msgstr "Фикерне бирү таләбен эшкәрткәндә хата килеп чыкты." 8797 8798 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8799 #~ msgstr "Яхшыртуда ярдәм" 8800 8801 #~ msgid "This operation requires authentication." 8802 #~ msgstr "Гамәл тиңләштерүне таләп итә." 8803 8804 #~ msgid "Version %1" 8805 #~ msgstr "Юрама %1" 8806 8807 #~ msgid "Leave a comment" 8808 #~ msgstr "Фикерне калдыру" 8809 8810 #~ msgid "User comments" 8811 #~ msgstr "Кулланучы фикерләре" 8812 8813 #~ msgid "Rate this entry" 8814 #~ msgstr "Әсбапның бәясе" 8815 8816 #~ msgid "Translate this entry" 8817 #~ msgstr "Бү язманы тәрҗемә итү" 8818 8819 #~ msgid "Payload" 8820 #~ msgstr "Йөкләү дәрәҗәсе" 8821 8822 #~ msgid "Download New Stuff..." 8823 #~ msgstr "Әсбапларны кабул итү..." 8824 8825 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8826 #~ msgstr "Әсбаплар белән тәэмин итүчеләр" 8827 8828 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8829 #~ msgstr "Тәэмин итүчене исемлектән сайлагыз:" 8830 8831 #~ msgid "No provider selected." 8832 #~ msgstr "Тәэмин итүче сайланмаган." 8833 8834 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8835 #~ msgstr "Әсбапны нәшер итү" 8836 8837 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8838 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8839 #~ msgstr "%1 объектының өстәлмәләрне бастыру кушымтасы" 8840 8841 #~ msgid "Please put in a name." 8842 #~ msgstr "Исем кертегез." 8843 8844 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8845 #~ msgstr "Баштагы нәшер итүнең параметрлары табылды. Аларны кулланыргамы?" 8846 8847 #~ msgid "Fill Out" 8848 #~ msgstr "Әйе" 8849 8850 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8851 #~ msgstr "Юк" 8852 8853 #~ msgid "Author:" 8854 #~ msgstr "Автор:" 8855 8856 #~ msgid "Email address:" 8857 #~ msgstr "E-Mail адресы:" 8858 8859 #~ msgid "GPL" 8860 #~ msgstr "GPL" 8861 8862 #~ msgid "LGPL" 8863 #~ msgstr "LGPL" 8864 8865 #~ msgid "BSD" 8866 #~ msgstr "BSD" 8867 8868 #~ msgid "Preview URL:" 8869 #~ msgstr "Кече сүрәтнең адресы:" 8870 8871 #~ msgid "Language:" 8872 #~ msgstr "Тел:" 8873 8874 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8875 #~ msgstr "Өстәрәк булган текст нинди телдә язылган?" 8876 8877 #~ msgid "Please describe your upload." 8878 #~ msgstr "Йөкләнүче әсбапларны тасвирлагыз." 8879 8880 #~ msgid "Summary:" 8881 #~ msgstr "Кыска тасвир:" 8882 8883 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8884 #~ msgstr "Үзегез турында мәгълүмат бирегез." 8885 8886 #, fuzzy 8887 #~| msgctxt "" 8888 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8889 #~| msgid "" 8890 #~| "This items costs %1 %2.\n" 8891 #~| "Do you want to buy it?" 8892 #~ msgctxt "" 8893 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8894 #~ msgid "" 8895 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8896 #~ "Do you want to buy it?" 8897 #~ msgstr "" 8898 #~ "Әсбапның бәясе %1 %2.\n" 8899 #~ "Сатыа аласыгыз киләме?" 8900 8901 #~ msgid "" 8902 #~ "Your account balance is too low:\n" 8903 #~ "Your balance: %1\n" 8904 #~ "Price: %2" 8905 #~ msgstr "" 8906 #~ "Счётыгыздагы булган акча күәте җитми.\n" 8907 #~ "Хәзер счётта: %1\n" 8908 #~ "Бәя: %2" 8909 8910 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8911 #~ msgid "Your vote was recorded." 8912 #~ msgstr "Сезнең тавышыгыз теркәлде." 8913 8914 #~ msgid "You are now a fan." 8915 #~ msgstr "Хәзер сез бу өстәлмәнең яратучысы." 8916 8917 #~ msgid "Network error. (%1)" 8918 #~ msgstr "Челтәр хатасы. (%1)" 8919 8920 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8921 #~ msgstr "" 8922 #~ "Серверга килгән элемтә саны артык зур. Берничә минуттан соң яңадан кереп " 8923 #~ "карагыз." 8924 8925 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8926 #~ msgstr "Open Collaboration Service хезмәтенең хатасы. (%1)" 8927 8928 #~ msgid "Initializing" 8929 #~ msgstr "Башлап җибәрү" 8930 8931 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8932 #~ msgstr "Көйләү файлы табылмады: «%1»" 8933 8934 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8935 #~ msgstr "Көйләү файлы хаталы: «%1»" 8936 8937 #~ msgid "Loading provider information" 8938 #~ msgstr "Сервер турында мәгълуматны кабул итү" 8939 8940 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8941 #~ msgstr "Тәэмин итүчеләр исемлеген файлдан алып булмады: %1" 8942 8943 #~ msgid "Error initializing provider." 8944 #~ msgstr "Тәэмин итәчесен башлап җибәреп булмады." 8945 8946 #~ msgid "Loading data" 8947 #~ msgstr "Мәгълуматны кабул итү" 8948 8949 #~ msgid "Loading data from provider" 8950 #~ msgstr "Тәэмин итүчедән мәгүлуматны кабул итү" 8951 8952 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8953 #~ msgstr "Тәэмин итүчеләрен файлдан алып булмады: %1" 8954 8955 #~ msgid "Loading one preview" 8956 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8957 #~ msgstr[0] "%1 кече сүрәтне кабул итү..." 8958 #~ msgstr[1] "%1 кече сүрәтне кабул итү..." 8959 8960 #~ msgid "Installing" 8961 #~ msgstr "Урнаштыру" 8962 8963 #~ msgid "Invalid item." 8964 #~ msgstr "Тотылмаган элемент." 8965 8966 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8967 #~ msgstr "Кабул итүдә хата: «%1» объектының адресы юк." 8968 8969 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8970 #~ msgstr "«%1» объектын кабул иткәндә хата: %2" 8971 8972 #~ msgid "" 8973 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8974 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8975 #~ "browser instead?" 8976 #~ msgstr "" 8977 #~ "Сез HTML файлын кабул итәргә омтыласыз. Димәк, бу сылтама файлга түгел, а " 8978 #~ "веб сәхифәсенә күрсәтә. Сылтаманы браузерда ачаргамы?" 8979 8980 #~ msgid "Possibly bad download link" 8981 #~ msgstr "Сылтама хаталы булуы ихтимал" 8982 8983 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8984 #~ msgstr "" 8985 #~ "HTML файлын кабул итү омтылышы күзәтелә. Сылтама браузерда ачылачак." 8986 8987 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8988 #~ msgstr "«%1» объектын урнаштырып булмады: файл табылмады." 8989 8990 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8991 #~ msgstr "Булган файлны алыштырыргамы?" 8992 8993 #, fuzzy 8994 #~| msgid "Download File:" 8995 #~ msgid "Download File" 8996 #~ msgstr "Файлны кабул итү: " 8997 8998 #~ msgid "Icons view mode" 8999 #~ msgstr "Билгечекләр" 9000 9001 #~ msgid "Details view mode" 9002 #~ msgstr "Исемлек" 9003 9004 #~ msgid "All Providers" 9005 #~ msgstr "Булган тәэмин итүчеләр" 9006 9007 #~ msgid "All Categories" 9008 #~ msgstr "Барлык төркемнәр" 9009 9010 #~ msgid "Provider:" 9011 #~ msgstr "Тәэмин итүче:" 9012 9013 #~ msgid "Category:" 9014 #~ msgstr "Төркем:" 9015 9016 #~ msgid "Newest" 9017 #~ msgstr "Иң яңалары" 9018 9019 #~ msgid "Rating" 9020 #~ msgstr "Бәяләү буенча" 9021 9022 #~ msgid "Most downloads" 9023 #~ msgstr "Иң таныклы" 9024 9025 #~ msgid "Installed" 9026 #~ msgstr "Урнаштырылган" 9027 9028 #~ msgid "Order by:" 9029 #~ msgstr "Өстәрәк урнаштыру:" 9030 9031 #~ msgid "Search:" 9032 #~ msgstr "Эзләү:" 9033 9034 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9035 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Албит</a>" 9036 9037 #~ msgid "Become a Fan" 9038 #~ msgstr "Яратучы булу" 9039 9040 #~ msgid "Details for %1" 9041 #~ msgstr "%1 турында мәгълумат" 9042 9043 #~ msgid "Changelog:" 9044 #~ msgstr "Үзгәрешләр:" 9045 9046 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9047 #~ msgid "Homepage" 9048 #~ msgstr "Албит" 9049 9050 #~ msgctxt "" 9051 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9052 #~ "browser)" 9053 #~ msgid "Make a donation" 9054 #~ msgstr "Иганә ясау" 9055 9056 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9057 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9058 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9059 #~ msgstr[0] "Белү үзәге (язулар юк)" 9060 #~ msgstr[1] "База знаний (%1 язу)" 9061 9062 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9063 #~ msgid "Opens in a browser window" 9064 #~ msgstr "Браузерда ачу" 9065 9066 #~ msgid "Rating: %1%" 9067 #~ msgstr "Бәя: %1%" 9068 9069 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9070 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9071 #~ msgstr "Автор: <i>%1</i>" 9072 9073 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9074 #~ msgid "1 fan" 9075 #~ msgid_plural "%1 fans" 9076 #~ msgstr[0] "%1 яратучы" 9077 #~ msgstr[1] "%1 яратучы" 9078 9079 #~ msgid "1 download" 9080 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9081 #~ msgstr[0] "%1 кабул итү" 9082 #~ msgstr[1] "%1 кабул итү" 9083 9084 #~ msgid "Updating" 9085 #~ msgstr "Яңарту" 9086 9087 #~ msgid "Install Again" 9088 #~ msgstr "Яңадан урнаштыру" 9089 9090 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9091 #~ msgstr "Сервердан лицензияне кабул итү..." 9092 9093 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9094 #~ msgstr "Сервердан мәгълуматны кабул итү..." 9095 9096 #~ msgid "Checking login..." 9097 #~ msgstr "Кереп карау..." 9098 9099 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9100 #~ msgstr "Элегрәк яңартылган эчтәлекне кабул итү..." 9101 9102 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9103 #~ msgstr "Теркәлү мәгълуматын тикшереп булмады. Соңрак кереп карагыз." 9104 9105 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9106 #~ msgstr "Элегрәк яңартылган эчтәлекне кабул итүе тәмамланды." 9107 9108 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9109 #~ msgstr "Сервердан эчтәлекне кабул итүе тәмамланды..." 9110 9111 #~ msgctxt "" 9112 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9113 #~ msgid "Visit website" 9114 #~ msgstr "Веб сәхифәсенә кереп чыгу" 9115 9116 #~ msgid "File not found: %1" 9117 #~ msgstr "%1 файлы табылмады." 9118 9119 #~ msgid "Upload Failed" 9120 #~ msgstr "Файлны серверга тапшырганда хата килеп чыкты." 9121 9122 #~ msgid "" 9123 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9124 #~ "upload." 9125 #~ msgid_plural "" 9126 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9127 #~ "trying to upload: %2" 9128 #~ msgstr[0] "" 9129 #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить " 9130 #~ "загрузку." 9131 #~ msgstr[1] "" 9132 #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить " 9133 #~ "загрузку.Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите " 9134 #~ "выполнить загрузку.Сервер не поддерживает категорию (%2), в которую вы " 9135 #~ "хотите выполнить загрузку." 9136 9137 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9138 #~ msgstr "«%1» исемле хаталы төркем сайланды." 9139 9140 #~ msgid "Select preview image" 9141 #~ msgstr "Кече сүрәт өчен рәсем сайлау" 9142 9143 #~ msgid "There was a network error." 9144 #~ msgstr "Челтәр хатасы килеп чыкты." 9145 9146 #~ msgid "Uploading Failed" 9147 #~ msgstr "Файлны серверга тапшырып булмады." 9148 9149 #~ msgid "Authentication error." 9150 #~ msgstr "Тиңләштерү хатасы килеп чыкты." 9151 9152 #~ msgid "Upload failed: %1" 9153 #~ msgstr "Серверга тапшырып булмады: %1" 9154 9155 #~ msgid "File to upload:" 9156 #~ msgstr "Бастырылучы файл:" 9157 9158 #~ msgid "New Upload" 9159 #~ msgstr "Яңа әсбап" 9160 9161 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9162 #~ msgstr "Бастырып чыгаручы әсбапны инглизчә тасвирлагыз." 9163 9164 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9165 #~ msgstr "Сайтта чагылдыручы файл исеме" 9166 9167 #~ msgid "" 9168 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9169 #~ "the title of the kvtml file." 9170 #~ msgstr "Файлның исеме аның эчтәлеген ачык тасвирларга тиеш." 9171 9172 #~ msgid "Preview Images" 9173 #~ msgstr "Кечерәйтелгән күчермә" 9174 9175 #~ msgid "Select Preview..." 9176 #~ msgstr "Сайлау..." 9177 9178 #~ msgid "Set a price for this item" 9179 #~ msgstr "Бәяне билгеләү" 9180 9181 #~ msgid "Price" 9182 #~ msgstr "Бәя" 9183 9184 #~ msgid "Price:" 9185 #~ msgstr "Бәя:" 9186 9187 #~ msgid "Reason for price:" 9188 #~ msgstr "Бәяне дәлилләү:" 9189 9190 #~ msgid "Fetch content link from server" 9191 #~ msgstr "Әсбапның сылтамасын сервердан кабул итү" 9192 9193 #~ msgid "Create content on server" 9194 #~ msgstr "Әсбапларны серверда ясау" 9195 9196 #~ msgid "Upload content" 9197 #~ msgstr "Әсбапларны серверга тапшыру" 9198 9199 #~ msgid "Upload first preview" 9200 #~ msgstr "Кече сүрәтнең беренчесен серверга тапшыру" 9201 9202 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9203 #~ msgstr "" 9204 #~ "Искәрмә: сез веб сәхифәсендә үзегезнең әсбапыгызны үзгәртә, яңарта, " 9205 #~ "бетерә аласыз." 9206 9207 #~ msgid "Upload second preview" 9208 #~ msgstr "Кече сүрәтнең икенчесен серверга тапшыру" 9209 9210 #~ msgid "Upload third preview" 9211 #~ msgstr "Кече сүрәтнең өченчесен серверга тапшыру" 9212 9213 #~ msgid "" 9214 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9215 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9216 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9217 #~ msgstr "" 9218 #~ "Бу әсбапларның бастыруы бернинди автор хакын, канун һәм сәүдә маркасын " 9219 #~ "бозмавын раслыйм. Үземнең IP-адресын язып калдырырга рөхсәт итәм. (Хак " 9220 #~ "тотучының рөхсәтеннән кала әсбапларны тарату канунсыз.)" 9221 9222 #~ msgid "Start Upload" 9223 #~ msgstr "Тапшыруны башлау" 9224 9225 #~ msgid "Play a &sound" 9226 #~ msgstr "&Тавышны уйнату" 9227 9228 #~ msgid "Select the sound to play" 9229 #~ msgstr "Тавыш файлын сайлау" 9230 9231 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9232 #~ msgstr "Калкымда хәбәрне күрсәтү" 9233 9234 #~ msgid "Log to a file" 9235 #~ msgstr "Журналның файлына язу" 9236 9237 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9238 #~ msgstr "Мәсьәлә панелендә кушымтаны сайлау" 9239 9240 #~ msgid "Run &command" 9241 #~ msgstr "Кушымтаны җибәрү" 9242 9243 #~ msgid "Select the command to run" 9244 #~ msgstr "Җибәрелүче кушымтаны сайлагыз" 9245 9246 #~ msgid "Sp&eech" 9247 #~ msgstr "Уку" 9248 9249 #~ msgid "" 9250 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9251 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9252 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9253 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9254 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9255 #~ msgstr "" 9256 #~ "<qt>Вакыйга килеп чыкканда нәрсә әйтүен билгеләгез. Әгәр сез \"Минем " 9257 #~ "тексты уку\" вариантын сайласагыз, туры килгән кырга текстны җыегыз. Сез " 9258 #~ "мондый тамгаларны куллана аласыз<dl><dt>%e</dt><dd>вакыйганың төре</" 9259 #~ "dd><dt>%a</dt><dd>вакыйганы тудырган кушымта</dd><dt>%m</dt><dd>кушымтада " 9260 #~ "алынган хәбәр</dd></dl></qt>" 9261 9262 #~ msgid "Speak Event Message" 9263 #~ msgstr "Вакыйганың эчтәлеген уку" 9264 9265 #~ msgid "Speak Event Name" 9266 #~ msgstr "Вакыйганың исемен уку" 9267 9268 #~ msgid "Speak Custom Text" 9269 #~ msgstr "Минем текстны уку" 9270 9271 #~ msgid "Configure Notifications" 9272 #~ msgstr "Белдерүләрне көйләү" 9273 9274 #~ msgctxt "State of the notified event" 9275 #~ msgid "State" 9276 #~ msgstr "Торыш" 9277 9278 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9279 #~ msgid "Title" 9280 #~ msgstr "Баш исем" 9281 9282 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9283 #~ msgid "Description" 9284 #~ msgstr "Тасвирлама" 9285 9286 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9287 #~ msgstr "<qt> <b>%1</b> соравын Интернетта эзләргәме?</qt>" 9288 9289 #~ msgid "Internet Search" 9290 #~ msgstr "Интернетта эзләү" 9291 9292 #~ msgid "&Search" 9293 #~ msgstr "&Эзләү" 9294 9295 #~ msgctxt "@label Type of file" 9296 #~ msgid "Type: %1" 9297 #~ msgstr "Төр: %1" 9298 9299 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9300 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9301 #~ msgstr "Файлның бу төре өчен гамәлне саклау" 9302 9303 #~ msgctxt "@label:button" 9304 #~ msgid "&Open with %1" 9305 #~ msgstr "«%1» кушымтасы аша &ачу" 9306 9307 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9308 #~ msgid "Open &with %1" 9309 #~ msgstr "«%1» кушымтасы &аша ачу" 9310 9311 #~ msgctxt "@info" 9312 #~ msgid "Open '%1'?" 9313 #~ msgstr "«%1» файлын ачаргамы?" 9314 9315 #~ msgctxt "@label:button" 9316 #~ msgid "&Open with..." 9317 #~ msgstr "Кушымта аша &ачу..." 9318 9319 #~ msgctxt "@label:button" 9320 #~ msgid "&Open with" 9321 #~ msgstr "Кушымта аша &ачу..." 9322 9323 #~ msgctxt "@label:button" 9324 #~ msgid "&Open" 9325 #~ msgstr "&Ачу" 9326 9327 #~ msgctxt "@label File name" 9328 #~ msgid "Name: %1" 9329 #~ msgstr "Файлның исеме: %1" 9330 9331 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9332 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9333 #~ msgstr "Сервер белән тәкъдим ителгән файлның исеме." 9334 9335 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9336 #~ msgstr "«%1» объектын башкарырга телисезме?" 9337 9338 #~ msgid "Execute File?" 9339 #~ msgstr "Файлны башкарыргамы?" 9340 9341 #~ msgid "Accept" 9342 #~ msgstr "Рөхсәт итү" 9343 9344 #~ msgid "Reject" 9345 #~ msgstr "Кире кагу" 9346 9347 #~ msgid "Untitled" 9348 #~ msgstr "Документ" 9349 9350 #~ msgid "" 9351 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9352 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9353 #~ msgstr "" 9354 #~ "Документ \"%1\" үзгәртелгән иде.\n" 9355 #~ "Саклауны калдырыргамы яки кире кагыргамы?" 9356 9357 #~ msgid "Close Document" 9358 #~ msgstr "Документны ябу" 9359 9360 #~ msgid "Error reading from PTY" 9361 #~ msgstr "PTY'ны укып булмады" 9362 9363 #~ msgid "Error writing to PTY" 9364 #~ msgstr "PTY'га язып булмады" 9365 9366 #~ msgid "PTY operation timed out" 9367 #~ msgstr "PTY гамәленең ахырын көтү вакыты үтте" 9368 9369 #~ msgid "Error opening PTY" 9370 #~ msgstr "PTY'ны ачу хатасы" 9371 9372 #~ msgid "Kross" 9373 #~ msgstr "Kross" 9374 9375 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9376 #~ msgstr "Kross скриптларын башкаручы KDE кушымтасы" 9377 9378 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9379 #~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2006" 9380 9381 #~ msgid "Run Kross scripts." 9382 #~ msgstr "Kross скриптларын башкару." 9383 9384 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9385 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9386 9387 #~ msgid "Scriptfile" 9388 #~ msgstr "Скрипт" 9389 9390 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9391 #~ msgstr "«%1» скриптының файлы табылмады." 9392 9393 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9394 #~ msgstr "«%1» скриптының интепретаторы билгеләп булмады." 9395 9396 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9397 #~ msgstr "«%1» скриптының файлын ачып булмады" 9398 9399 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9400 #~ msgstr "«%1» интерпретаторын йөкләп булмады." 9401 9402 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9403 #~ msgstr "«%1» интерпретаторы билгесез." 9404 9405 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9406 #~ msgstr "«%1» интепретаторының скриптын ясап булмады" 9407 9408 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9409 #~ msgstr "Ruby интепретаторының иминлек дәрәҗәсе" 9410 9411 #~ msgid "Cancel?" 9412 #~ msgstr "Үткәрмәскәме?" 9413 9414 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9415 #~ msgstr "«%1» функциясе юк." 9416 9417 #~ msgid "Text:" 9418 #~ msgstr "Текст:" 9419 9420 #~ msgid "Comment:" 9421 #~ msgstr "Тасвирлама:" 9422 9423 #~ msgid "Icon:" 9424 #~ msgstr "Билгечек:" 9425 9426 #~ msgid "Interpreter:" 9427 #~ msgstr "Интерпретатор:" 9428 9429 #~ msgid "File:" 9430 #~ msgstr "Файл:" 9431 9432 #~ msgid "Execute the selected script." 9433 #~ msgstr "Сайланып алынган скриптны башкару." 9434 9435 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9436 #~ msgstr "Сайланып алынган скриптны туктату." 9437 9438 #~ msgid "Edit..." 9439 #~ msgstr "Үзгәртү..." 9440 9441 #~ msgid "Edit selected script." 9442 #~ msgstr "Сайланып алынган скриптны үзгәртү." 9443 9444 #~ msgid "Add..." 9445 #~ msgstr "Өстәү..." 9446 9447 #~ msgid "Add a new script." 9448 #~ msgstr "Яңа скриптны төзү." 9449 9450 #~ msgid "Remove selected script." 9451 #~ msgstr "Сайланып алынган скриптны бетерү." 9452 9453 #~ msgid "Edit" 9454 #~ msgstr "Үзгәртү" 9455 9456 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9457 #~ msgid "General" 9458 #~ msgstr "Төп" 9459 9460 #~ msgid "There was an error loading the module." 9461 #~ msgstr "Модульне йөкләндергәндә хата килеп чыкты." 9462 9463 #~ msgid "" 9464 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9465 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9466 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9467 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9468 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9469 #~ "packager.</p></qt>" 9470 #~ msgstr "" 9471 #~ "<qt>Проблема:<br />%1<p>Возможные причины:</p><ul><li>Ошибка при " 9472 #~ "последнем обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления " 9473 #~ "от предыдущей версии;</li><li>У вас установлены сторонние модули " 9474 #~ "настройки.</li></ul><p>Внимательно проверьте эти пункты и удалите " 9475 #~ "перечисленные выше модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к " 9476 #~ "поставщику пакетов.</p></qt>" 9477 9478 #~ msgid "Could not load print preview part" 9479 #~ msgstr "Не удалось загрузить компонент предварительного просмотра" 9480 9481 #~ msgid "Print Preview" 9482 #~ msgstr "Предварительный просмотр печати" 9483 9484 #~ msgid "Success" 9485 #~ msgstr "Уңышлы" 9486 9487 #~ msgid "Communication error" 9488 #~ msgstr "Элемтә хатасы" 9489 9490 #~ msgid "Invalid type in Database" 9491 #~ msgstr "Мәгълумат базасында хаталы төр" 9492 9493 #~ msgctxt "" 9494 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9495 #~ "user entered." 9496 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9497 #~ msgstr "Результаты поиска «%1»" 9498 9499 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9500 #~ msgid "Query Results" 9501 #~ msgstr "Таләпнең нәтиҗәләре" 9502 9503 #~ msgctxt "" 9504 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9505 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9506 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9507 #~ "conflict with the OR keyword." 9508 #~ msgid "and" 9509 #~ msgstr "и" 9510 9511 #~ msgctxt "" 9512 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9513 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9514 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9515 #~ "conflict with the AND keyword." 9516 #~ msgid "or" 9517 #~ msgstr "или" 9518 9519 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9520 #~ msgstr "Генератор классов ресурсов Nepomuk" 9521 9522 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9523 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9524 9525 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9526 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9527 9528 #~ msgid "Maintainer" 9529 #~ msgstr "Алып баручы" 9530 9531 #~ msgid "Tobias Koenig" 9532 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9533 9534 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9535 #~ msgstr "Подчистка кода; личный герой сопровождающего" 9536 9537 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9538 #~ msgstr "Төзәткечнең җентекле беркетү режимы" 9539 9540 #~ msgid "" 9541 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9542 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9543 #~ msgstr "" 9544 #~ "Генерация компактных и быстрых классов, не базирующихся на Nepomuk::" 9545 #~ "Resource, который не обеспечивает проверки целостности данных." 9546 9547 #~ msgid "Actually generate the code." 9548 #~ msgstr "Генерация кода." 9549 9550 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9551 #~ msgstr "Список всех включаемых файлов (устаревшее)." 9552 9553 #~ msgid "" 9554 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9555 #~ msgstr "Список всех включаемых файлов, генерируемых командой --writeall." 9556 9557 #~ msgid "" 9558 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9559 #~ msgstr "Список всех файлов кода, генерируемых командой --writeall." 9560 9561 #~ msgid "" 9562 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9563 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9564 #~ msgstr "" 9565 #~ "Файл онтологий, для которых нужно сгенерировать онтологии. Файлы " 9566 #~ "указываются в виде разделённого пробелами списка (устаревшее, вместо " 9567 #~ "этого используйте отдельные параметры командной строки)." 9568 9569 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9570 #~ msgstr "Юл префиксын кушу (искерде)" 9571 9572 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9573 #~ msgstr "Папка для генерируемых файлов." 9574 9575 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9576 #~ msgstr "Куллануга калыплар (искерде)" 9577 9578 #~ msgid "" 9579 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9580 #~ "(defaults to all classes)" 9581 #~ msgstr "" 9582 #~ "Необязательное указание генерируемых классов (по умолчанию — все классы). " 9583 #~ "Этот ключ можно использовать несколько раз для указания нескольких " 9584 #~ "классов." 9585 9586 #~ msgid "" 9587 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9588 #~ "extension detection." 9589 #~ msgstr "" 9590 #~ "Используемый тип сериализации в файлах онтологий. По умолчанию " 9591 #~ "определяется по расширению файла." 9592 9593 #~ msgid "" 9594 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9595 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9596 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9597 #~ msgstr "" 9598 #~ "Видимость классов для публичного API. Для генерации экспортирующего " 9599 #~ "заголовочного файла и имён макросов используется <visibility-name>. По " 9600 #~ "умолчанию классы не экспортируются." 9601 9602 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9603 #~ msgstr "Файлы онтологий для генерируемой онтологии." 9604 9605 #~ msgctxt "@title:window" 9606 #~ msgid "Change Tags" 9607 #~ msgstr "Тегларны үзгәртү" 9608 9609 #~ msgctxt "@title:window" 9610 #~ msgid "Add Tags" 9611 #~ msgstr "Тегларны өстәү" 9612 9613 #~ msgctxt "@label:textbox" 9614 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9615 #~ msgstr "Выберите метки для объектов." 9616 9617 #~ msgctxt "@label" 9618 #~ msgid "Create new tag:" 9619 #~ msgstr "Яңа тег:" 9620 9621 #~ msgctxt "@info" 9622 #~ msgid "Delete tag" 9623 #~ msgstr "Тегны бетерү" 9624 9625 #~ msgctxt "@info" 9626 #~ msgid "" 9627 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9628 #~ msgstr "Убрать метку <resource>%1</resource> со всех файлов?" 9629 9630 #~ msgctxt "@title" 9631 #~ msgid "Delete tag" 9632 #~ msgstr "Тегны бетерү" 9633 9634 #~ msgctxt "@action:button" 9635 #~ msgid "Delete" 9636 #~ msgstr "Бетерү" 9637 9638 #~ msgctxt "@action:button" 9639 #~ msgid "Cancel" 9640 #~ msgstr "Үткәрмәү" 9641 9642 #~ msgid "Changing annotations" 9643 #~ msgstr "Изменение аннотаций" 9644 9645 #~ msgctxt "@label" 9646 #~ msgid "Show all tags..." 9647 #~ msgstr "Бар тегларны чагылдыру..." 9648 9649 #~ msgctxt "@label" 9650 #~ msgid "Add Tags..." 9651 #~ msgstr "Тегларны өстәү..." 9652 9653 #~ msgctxt "@label" 9654 #~ msgid "Change..." 9655 #~ msgstr "Үзгәртү..." 9656 9657 #~ msgctxt "" 9658 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9659 #~ "resources" 9660 #~ msgid "Anytime" 9661 #~ msgstr "Һәрвакыт" 9662 9663 #~ msgctxt "" 9664 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9665 #~ "resources" 9666 #~ msgid "Today" 9667 #~ msgstr "Бүген" 9668 9669 #~ msgctxt "" 9670 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9671 #~ "resources" 9672 #~ msgid "Yesterday" 9673 #~ msgstr "Кичә" 9674 9675 #~ msgctxt "" 9676 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9677 #~ "resources" 9678 #~ msgid "This Week" 9679 #~ msgstr "Бу атна" 9680 9681 #~ msgctxt "" 9682 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9683 #~ "resources" 9684 #~ msgid "Last Week" 9685 #~ msgstr "Ахыргы атна" 9686 9687 #~ msgctxt "" 9688 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9689 #~ "resources" 9690 #~ msgid "This Month" 9691 #~ msgstr "Бу ай" 9692 9693 #~ msgctxt "" 9694 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9695 #~ "resources" 9696 #~ msgid "Last Month" 9697 #~ msgstr "Ахыргы ай" 9698 9699 #~ msgctxt "" 9700 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9701 #~ "resources" 9702 #~ msgid "This Year" 9703 #~ msgstr "Бу ел" 9704 9705 #~ msgctxt "" 9706 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9707 #~ "resources" 9708 #~ msgid "Last Year" 9709 #~ msgstr "Ахыргы ел" 9710 9711 #~ msgctxt "" 9712 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9713 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9714 #~ msgid "Custom..." 9715 #~ msgstr "Башка..." 9716 9717 #~ msgid "This Week" 9718 #~ msgstr "Бу атна" 9719 9720 #~ msgid "This Month" 9721 #~ msgstr "Бу ай" 9722 9723 #~ msgid "Anytime" 9724 #~ msgstr "Һәрвакыт" 9725 9726 #~ msgid "Before" 9727 #~ msgstr "Моңа кадәр" 9728 9729 #~ msgid "After" 9730 #~ msgstr "Моннан соң" 9731 9732 #~ msgctxt "" 9733 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9734 #~ "more resources to put in the list" 9735 #~ msgid "More..." 9736 #~ msgstr "Е~щё..." 9737 9738 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9739 #~ msgid "Documents" 9740 #~ msgstr "Документы" 9741 9742 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9743 #~ msgid "Audio" 9744 #~ msgstr "Аудио" 9745 9746 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9747 #~ msgid "Video" 9748 #~ msgstr "Видео" 9749 9750 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9751 #~ msgid "Images" 9752 #~ msgstr "Изображения" 9753 9754 #~ msgctxt "" 9755 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9756 #~ msgid "No priority" 9757 #~ msgstr "Беренчелексез" 9758 9759 #~ msgctxt "" 9760 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9761 #~ msgid "Last modified" 9762 #~ msgstr "Соңгы үзгәрешле" 9763 9764 #~ msgctxt "" 9765 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9766 #~ msgid "Most important" 9767 #~ msgstr "Иң әһәмиятлеләре" 9768 9769 #~ msgctxt "" 9770 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9771 #~ msgid "Never opened" 9772 #~ msgstr "Бервакытта да ачылмаган" 9773 9774 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9775 #~ msgid "Any Rating" 9776 #~ msgstr "Барлык бәя" 9777 9778 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9779 #~ msgid "1 or more" 9780 #~ msgstr "1 һәм артык" 9781 9782 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9783 #~ msgid "2 or more" 9784 #~ msgstr "2 һәм артык" 9785 9786 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9787 #~ msgid "3 or more" 9788 #~ msgstr "3 һәм артык" 9789 9790 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9791 #~ msgid "4 or more" 9792 #~ msgstr "4 һәм артык" 9793 9794 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9795 #~ msgid "Max Rating" 9796 #~ msgstr "Иң зур бәя" 9797 9798 #~ msgctxt "" 9799 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9800 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9801 #~ msgid "Miscellaneous" 9802 #~ msgstr "Башкалар" 9803 9804 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9805 #~ msgid "Resource" 9806 #~ msgstr "Ресурс" 9807 9808 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9809 #~ msgid "Resource Type" 9810 #~ msgstr "Ресурс төре" 9811 9812 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9813 #~ msgstr "Эзл торган сүзләрне кертегез..." 9814 9815 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9816 #~ msgid "Contacts" 9817 #~ msgstr "Контакты" 9818 9819 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9820 #~ msgid "Emails" 9821 #~ msgstr "Электрон почталар" 9822 9823 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9824 #~ msgid "Tasks" 9825 #~ msgstr "Задачи" 9826 9827 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9828 #~ msgid "Tags" 9829 #~ msgstr "Тэги" 9830 9831 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9832 #~ msgid "Files" 9833 #~ msgstr "Файллар" 9834 9835 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9836 #~ msgid "Other" 9837 #~ msgstr "Башкалар" 9838 9839 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9840 #~ msgstr "ThreadWeaver хезмәтенең эш үрнәкләре" 9841 9842 #~ msgid "" 9843 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9844 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9845 #~ msgstr "" 9846 #~ "Кушымта 4 агымда 100 эшне җибәрә. һәр эш 1 һәм 1000 миллисекунд арасында " 9847 #~ "булган очраклы вакытны көтә." 9848 9849 #~ msgid "" 9850 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9851 #~ "output to see the log information." 9852 #~ msgstr "" 9853 #~ "Кушымтаның агымнарының эшчәнлеге турында мәгълуматны терминалга чыгару " 9854 #~ "өчен тамганы урнаштырыгыз." 9855 9856 #~ msgid "Log thread activity" 9857 #~ msgstr "Агымнарның эшчәнлеге мәгълуматын чыгару" 9858 9859 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9860 #~ msgstr "Агымнарның эшчәнлеге мәгълуматын чагылдыру" 9861 9862 #~ msgid "Start" 9863 #~ msgstr "Башлау" 9864 9865 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9866 #~ msgstr "ThreadWeaver кушымтаның график интерфейсы белән куллану мисалы" 9867 9868 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9869 #~ msgstr "Калган эшләрнең саны:" 9870 9871 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9872 #~ msgstr "Сәгать ничә? Яңарту өчен басыгыз." 9873 9874 #~ msgid "" 9875 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9876 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9877 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9878 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9879 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9880 #~ msgstr "" 9881 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9882 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9883 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9884 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9885 #~ "indent:0px;\">(мәгълүматсыз)</p></body></html>" 9886 9887 #~ msgid "Select Files..." 9888 #~ msgstr "Файлны сайлау..." 9889 9890 #~ msgid "Cancel" 9891 #~ msgstr "Үткәрмәү" 9892 9893 #~ msgid "Suspend" 9894 #~ msgstr "Тыныш" 9895 9896 #~ msgid "Anonymous" 9897 #~ msgstr "Исемсез" 9898 9899 #~ msgid "What's &This" 9900 #~ msgstr "Нәрсә &бу?"