Warning, /frameworks/kcmutils/po/th/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Thai
0002 # Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
0003 #
0004 # Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003,2004, 2005.
0005 # Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2005, 2008, 2010.
0006 # Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006, 2007.
0007 # Narachai Sakorn <narachai@gmail.com>, 2008.
0008 # Phuwanat Sakornsakolpat <narachai@gmail.com>, 2010.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2010-12-31 22:47+0700\n"
0015 "Last-Translator: Phuwanat Sakornsakolpat <narachai@gmail.com>\n"
0016 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
0017 "Language: th\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "donga.nb@gmail.com, drrider@gmail.com"
0033 
0034 #: kcmoduleloader.cpp:49
0035 #, fuzzy, kde-format
0036 #| msgid ""
0037 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
0038 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
0039 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
0040 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
0041 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0042 msgid ""
0043 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0044 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0045 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0046 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0047 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0048 msgstr ""
0049 "<qt><p>เหตุผลที่เป็นไปได้:<ul><li>เกิดข้อผิดพลาดขึ้นระหว่างการอัปเกรด KDE ครั้งล่าสุดของคุณ "
0050 "ที่ให้มีมอดูลควบคุมที่ไม่ได้ใช้ปล่อยทิ้งเอาไว้</li><li>คุณมีมอดูลเก่าของผู้ผลิตรายอื่นอยู่</li></ul> </"
0051 "p><p>ให้ตรวจสอบจุดเหล่านี้อย่างระมัดระวัง และให้ลองลบมอดูลที่ถูกกล่าวถึง "
0052 "ในข้อความบอกข้อผิดพลาด หากยังไม่ได้ผล โปรดพิจารณาติดต่อผู้แจกจ่าย หรือผู้ทำแพกเกจ</p></qt>"
0053 
0054 #: kcmoduleloader.cpp:79
0055 #, kde-format
0056 msgid "The module %1 is disabled."
0057 msgstr "มอดูล %1 ถูกปิดการใช้งาน"
0058 
0059 #: kcmoduleloader.cpp:79
0060 #, fuzzy, kde-format
0061 #| msgid "Please contact your system administrator."
0062 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0063 msgstr "โปรดติดต่อผู้บริหารระบบของคุณ"
0064 
0065 #: kcmoduleloader.cpp:85
0066 #, fuzzy, kde-format
0067 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0068 msgid "Error loading QML file."
0069 msgstr "การโหลด '%1' ผิดพลาด\n"
0070 
0071 #: kcmultidialog.cpp:45
0072 #, kde-format
0073 msgid ""
0074 "The settings of the current module have changed.\n"
0075 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0076 msgstr ""
0077 "มีการเปลี่ยนแปลงการตั้งค่าให้กับมอดูลที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน\n"
0078 "คุณต้องการจะทำการปรับใช้มันหรือจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลง ?"
0079 
0080 #: kcmultidialog.cpp:47
0081 #, kde-format
0082 msgid "Apply Settings"
0083 msgstr "ปรับใช้การตั้งค่า"
0084 
0085 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0086 #, kde-format
0087 msgid "Configure"
0088 msgstr "ปรับแต่งค่า"
0089 
0090 #: kpluginwidget.cpp:67
0091 #, fuzzy, kde-format
0092 #| msgid "Search"
0093 msgid "Search..."
0094 msgstr "ค้นหา"
0095 
0096 #: kpluginwidget.cpp:335
0097 #, fuzzy, kde-format
0098 #| msgid "&About"
0099 msgid "About"
0100 msgstr "เ&กี่ยวกับ"
0101 
0102 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0103 #, kde-format
0104 msgctxt "@action:button"
0105 msgid "Show Contextual Help"
0106 msgstr ""
0107 
0108 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0109 #, fuzzy, kde-format
0110 #| msgid "&About"
0111 msgctxt "@info:tooltip"
0112 msgid "About"
0113 msgstr "เ&กี่ยวกับ"
0114 
0115 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0116 #, fuzzy, kde-format
0117 #| msgid "Configure"
0118 msgctxt "@info:tooltip"
0119 msgid "Configure…"
0120 msgstr "ปรับแต่งค่า"
0121 
0122 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0123 #, kde-format
0124 msgid "No matches"
0125 msgstr ""
0126 
0127 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0128 #, fuzzy, kde-format
0129 #| msgid "Not found"
0130 msgid "No plugins found"
0131 msgstr "ค้นไม่พบ"
0132 
0133 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0134 #, fuzzy, kde-format
0135 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0136 #| msgid "%1 %2"
0137 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0138 msgid "%1 %2"
0139 msgstr "%1 %2"
0140 
0141 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0142 #, fuzzy, kde-format
0143 #| msgid "Copy"
0144 msgid "Copyright"
0145 msgstr "คัดลอก"
0146 
0147 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0148 #, kde-format
0149 msgid "License:"
0150 msgstr "สัญญาอนุญาต:"
0151 
0152 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0153 #, fuzzy, kde-format
0154 #| msgid "A&uthors"
0155 msgid "Authors"
0156 msgstr "&ผู้เขียน"
0157 
0158 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0159 #, kde-format
0160 msgid "Credits"
0161 msgstr ""
0162 
0163 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0164 #, fuzzy, kde-format
0165 #| msgid "Translation"
0166 msgid "Translators"
0167 msgstr "การแปลภาษา"
0168 
0169 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0170 #, fuzzy, kde-format
0171 #| msgid "&Send Email"
0172 msgid "Send an email to %1"
0173 msgstr "&ส่งอีเมล"
0174 
0175 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0176 #, fuzzy, kde-format
0177 #| msgid "Not found"
0178 msgid "No items found"
0179 msgstr "ค้นไม่พบ"
0180 
0181 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0182 #, fuzzy, kde-format
0183 #| msgid "Could not find service '%1'."
0184 msgid "Could not find resource '%1'"
0185 msgstr "ไม่พบบริการ '%1'"
0186 
0187 #, fuzzy
0188 #~| msgid "Confi&gure..."
0189 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0190 #~ msgid "Configure..."
0191 #~ msgstr "ป&รับแต่ง..."
0192 
0193 #~ msgctxt "Argument is application name"
0194 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
0195 #~ msgstr "การปรับแต่งนี้ได้เปิดไว้แล้วใน %1"
0196 
0197 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0198 #~ msgstr "ไม่พบมอดูล %1"
0199 
0200 #~ msgid ""
0201 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0202 #~ "p></qt>"
0203 #~ msgstr "<qt><p>ผลการตรวจสอบคือ:<br />ไม่พบแฟ้มพื้นที่ทำงาน %1</p></qt>"
0204 
0205 #~ msgid ""
0206 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
0207 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0208 #~ msgstr ""
0209 #~ "<qt><p>เป็นไปได้ว่าไม่มีส่วนฮาร์ดแวร์/ซอฟต์แวร์ที่มอดูลจะทำการปรับแต่ง หรือ "
0210 #~ "มอดูลนี้ถูกปิดโดยผู้บริหารระบบ</p></qt>"
0211 
0212 #, fuzzy
0213 #~| msgid "Error loading '%1'.\n"
0214 #~ msgid "Error loading config module"
0215 #~ msgstr "การโหลด '%1' ผิดพลาด\n"
0216 
0217 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0218 #~ msgstr "มอดูล %1 เป็นมอดูลที่มีการปรับแต่งค่าไว้ไม่ถูกต้อง"
0219 
0220 #~ msgid ""
0221 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
0222 #~ "</qt>"
0223 #~ msgstr "<qt>ผลการตรวจสอบคือ:<br />แฟ้มพื้นที่ทำงาน %1 ไม่ได้ระบุไลบรารี</qt>"
0224 
0225 #~ msgid ""
0226 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
0227 #~ "here for further information"
0228 #~ msgstr ""
0229 #~ "มีการทำการเปลี่ยนแปลงโดยอัตโนมัติ เนื่องจากความเกี่ยวพันกันของปลั๊กอิน "
0230 #~ "คลิกที่นี่เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม"
0231 
0232 #~ msgid ""
0233 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0234 #~ "dependencies:\n"
0235 #~ msgstr ""
0236 #~ "มีการทำการเปลี่ยนแปลงโดยอัตโนมัติ เพื่อทำให้ความเกี่ยวพันกันของปลั๊กอิน เป็นไปอย่างถูกต้อง:\n"
0237 
0238 #~ msgid ""
0239 #~ "\n"
0240 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
0241 #~ "%2 plugin"
0242 #~ msgstr ""
0243 #~ "\n"
0244 #~ "    ส่วนเสริม %1 จะถูกตรวจสอบโดยอัตโนมัติ เนื่องจากมันเกี่ยวพันกับส่วนเสริม %2"
0245 
0246 #~ msgid ""
0247 #~ "\n"
0248 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
0249 #~ "on %2 plugin"
0250 #~ msgstr ""
0251 #~ "\n"
0252 #~ "    ส่วนเสริม %1 จะถูกกาออกโดยอัตโนมัติ เนื่องจากมันเกี่ยวพันกับส่วนเสริม %2"
0253 
0254 #~ msgid "Dependency Check"
0255 #~ msgstr "ตรวจสอบความเกี่ยวพันกัน"
0256 
0257 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0258 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0259 #~ msgstr[0] "ส่วนเสริม %1 ตัวถูกเพิ่มให้โดยอัตโนมัติ เนื่องจากมีความเกี่ยวพันกันของส่วนเสริม"
0260 
0261 #~ msgid ", "
0262 #~ msgstr ", "
0263 
0264 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0265 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0266 #~ msgstr[0] "ส่วนเสริม %1 ตัวถูกลบออกให้โดยอัตโนมัติ เนื่องจากมีความเกี่ยวพันกันของส่วนเสริม"
0267 
0268 #~ msgid "Enable component"
0269 #~ msgstr "เปิดใช้งานส่วนประกอบ"
0270 
0271 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0272 #~ msgstr "ระยะห่างระหว่างไอคอนบนพื้นที่ทำงาน"
0273 
0274 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0275 #~ msgstr "ระบุระยะห่างระหว่างไอคอน โดยมีหน่วยเป็นพิกเซล"
0276 
0277 #~ msgid "Widget style to use"
0278 #~ msgstr "รูปแบบวิดเจ็ตที่จะใช้"
0279 
0280 #~ msgid ""
0281 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0282 #~ "Without quotes."
0283 #~ msgstr ""
0284 #~ "ชื่อของรูปแบบวิดเจ็ต ตัวอย่างเช่น \"เครามิก\" หรือ \"พลาสติก\" "
0285 #~ "โดยไม่ต้องใส่เครื่องหมายอัญประกาศ"
0286 
0287 #~ msgid "Use the PC speaker"
0288 #~ msgstr "ใช้ลำโพงของเครื่องคอมพิวเตอร์"
0289 
0290 #~ msgid ""
0291 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0292 #~ "notifications system."
0293 #~ msgstr ""
0294 #~ "จะให้ใช้งานลำโพงภายในของเครื่องคอมพิวเตอร์แทนของระบบแจ้งให้ทราบของ KDE เองหรือไม่"
0295 
0296 #~ msgid "What terminal application to use"
0297 #~ msgstr "จะใช้โปรแกรมเทอร์มินัลตัวใด"
0298 
0299 #~ msgid ""
0300 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0301 #~ "program will be used.\n"
0302 #~ msgstr ""
0303 #~ "เมื่อใดที่มีการเรียกใช้งานโปรแกรมเทอร์มินัล จะเป็นการเปิดโปรแกรมจำลองเทอร์มินัลตัวนี้\n"
0304 
0305 #~ msgid "Fixed width font"
0306 #~ msgstr "แบบอักษรความกว้างคงที่"
0307 
0308 #~ msgid ""
0309 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0310 #~ "constant width.\n"
0311 #~ msgstr "แบบอักษรนี้จะถูกใช้เมื่อต้องการแบบอักษรที่มีความกว้างคงที่\n"
0312 
0313 #~ msgid "System wide font"
0314 #~ msgstr "แบบอักษรของทั้งระบบ"
0315 
0316 #~ msgid "Font for menus"
0317 #~ msgstr "แบบอักษรของเมนู"
0318 
0319 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0320 #~ msgstr "จะใช้แบบอักษรตัวใดกับเมนูของโปรแกรม"
0321 
0322 #~ msgid "Color for links"
0323 #~ msgstr "สีของตำแหน่งเชื่อมโยง"
0324 
0325 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0326 #~ msgstr "ควรจะใช้สีอะไรกับตำแหน่งเชื่อมโยงที่ยังไม่เคยถูกคลิก"
0327 
0328 #~ msgid "Color for visited links"
0329 #~ msgstr "สีของตำแหน่งเชื่อมโยงที่เคยเรียกดูแล้ว"
0330 
0331 #~ msgid "Font for the taskbar"
0332 #~ msgstr "แบบอักษรของแถบงาน"
0333 
0334 #~ msgid ""
0335 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0336 #~ "currently running applications are."
0337 #~ msgstr ""
0338 #~ "จะใช้แบบอักษรตัวใดกับแถบงานซึ่งอยู่ด้านล่างสุดของหน้าจอ "
0339 #~ "ซึ่งเป็นที่แสดงถึงโปรแกรมที่กำลังทำงานอยู่"
0340 
0341 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0342 #~ msgstr "แบบอักษรของแถบเครื่องมือ"
0343 
0344 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0345 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดสำหรับจับภาพหน้าจอ"
0346 
0347 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0348 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดสำหรับเปิด/ปิดการกระทำของคลิปบอร์ด"
0349 
0350 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0351 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดสำหรับปิดเครื่องคอมพิวเตอร์โดยไม่ต้องถามยืนยัน"
0352 
0353 #~ msgid "Show directories first"
0354 #~ msgstr "แสดงไดเรกทอรีก่อน"
0355 
0356 #~ msgid ""
0357 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0358 #~ msgstr "ควรจะให้วางไดเรกทอรีไว้ด้านบนก่อนเสมอ เมื่อมีการแสดงแฟ้มหรือไม่"
0359 
0360 #~ msgid "The URLs recently visited"
0361 #~ msgstr "ที่อยู่ URL ที่เคยเรียกดูเมื่อเร็ว ๆ นี้"
0362 
0363 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0364 #~ msgstr "ถูกใช้สำหรับเติมคำให้สมบูรณ์โดยอัตโนมัติในกล่องเลือกแฟ้ม ตัวอย่างเช่น "
0365 
0366 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0367 #~ msgstr "แสดงตัวอย่างแฟ้มในกล่องเลือกแฟ้ม"
0368 
0369 #~ msgid "Show hidden files"
0370 #~ msgstr "แสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้"
0371 
0372 #~ msgid ""
0373 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0374 #~ "shown"
0375 #~ msgstr "พิจารณาว่าจะให้แสดงแฟ้มที่ขึ้นต้นด้วย จุด (ใช้สำหรับเป็นแฟ้มซ่อน) หรือไม่"
0376 
0377 #~ msgid "Show speedbar"
0378 #~ msgstr "แสดงแถบด่วน"
0379 
0380 #~ msgid ""
0381 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0382 #~ msgstr "จะให้แสดงไอคอนทางลัดทางด้านซ้ายของกล่องโต้ตอบหรือไม่"
0383 
0384 #~ msgid "What country"
0385 #~ msgstr "ประเทศอะไร"
0386 
0387 #~ msgid ""
0388 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0389 #~ "example"
0390 #~ msgstr ""
0391 #~ "จะถูกใช้เพื่อพิจารณาว่าจะให้แสดงตัวเลข, เงินตรา และ เวลา/วันที่ อย่างไร ตัวอย่างเช่น "
0392 
0393 #~ msgid "What language to use to display text"
0394 #~ msgstr "จะใช้ภาษาใดในการแสดงข้อความ"
0395 
0396 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0397 #~ msgstr "อักขระสำหรับการบ่งชี้ว่าเป็นจำนวนบวก"
0398 
0399 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0400 #~ msgstr "ประเทศต่าง ๆ ส่วนมากไม่มีการใช้ตัวอักขระกับส่วนนี้"
0401 
0402 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0403 #~ msgstr "ตำแหน่งของไดเรกทอรีเริ่มอัตโนมัติ"
0404 
0405 #~ msgid ""
0406 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0407 #~ msgstr "ตำแหน่งของไดเรกทอรีที่มีแฟ้มเรียกประมวลผล ซึ่งจะทำงานเมื่อมีการล็อกอินเข้าวาระงาน"
0408 
0409 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0410 #~ msgstr "เปิดการรองรับพร็อกซีแบบ SOCKS"
0411 
0412 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0413 #~ msgstr "จะให้เปิดใช้พร็อกซีแบบ SOCKS รุ่น 4 และ 5 กับระบบย่อยของ KDE หรือไม่"
0414 
0415 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0416 #~ msgstr "ตำแหน่งของไลบรารี SOCKS ที่ตั้งเอง"
0417 
0418 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0419 #~ msgstr "เน้นปุ่มบนแถบเครื่องมือเมื่อเคลื่อนตัวชี้เมาส์มาเหนือปุ่ม"
0420 
0421 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0422 #~ msgstr "แสดงข้อความของไอคอนบนแถบเครื่องมือ"
0423 
0424 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0425 #~ msgstr "จะให้มีการแสดงข้อความของไอคอนเพิ่มไปยังไอคอนบนแถบเครื่องมือหรือไม่"
0426 
0427 #~ msgid "Password echo type"
0428 #~ msgstr "รูปแบบการแสดงรหัสผ่าน"
0429 
0430 #~ msgid "The size of the dialog"
0431 #~ msgstr "ขนาดของกล่องโต้ตอบ"
0432 
0433 #~ msgid "Select Components"
0434 #~ msgstr "เลือกส่วนประกอบ"
0435 
0436 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0437 #~ msgid "About %1"
0438 #~ msgstr "เกี่ยวกับ %1"
0439 
0440 #~ msgid "Search Plugins"
0441 #~ msgstr "ค้นหาส่วนเสริม"
0442 
0443 #~ msgid "Name"
0444 #~ msgstr "ชื่อ"
0445 
0446 #~ msgid "Host"
0447 #~ msgstr "เครื่อง"
0448 
0449 #~ msgid "Port"
0450 #~ msgstr "เลขพอร์ต"
0451 
0452 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0453 #~ msgstr "ค่าปริยายของระบบ (ค่าปัจจุบัน: %1)"
0454 
0455 #~ msgid "Editor Chooser"
0456 #~ msgstr "เลือกตัวแก้ไขข้อความ"
0457 
0458 #~ msgid ""
0459 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0460 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0461 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0462 #~ "override that setting."
0463 #~ msgstr ""
0464 #~ "โปรดเลือกคอมโพเนนท์แก้ไขข้อความที่คุณต้องการจะใช้กับโปรแกรมนี้ หากคุณเลือก "
0465 #~ "<B>ค่าปริยายของระบบ</B> โปรแกรมจะเลือกใช้เครื่องมือที่คุณกำหนดไว้ใน 'ตั้งค่าระบบ' "
0466 #~ "และตัวเลือกอื่น ๆ จะมีผลเหนือการตั้งค่าในส่วนนี้"
0467 
0468 #~ msgid ""
0469 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0470 #~ "book.\n"
0471 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0472 #~ "\n"
0473 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0474 #~ msgstr ""
0475 #~ "แม่แบบต้องการข้อมูลเกี่ยวกับตัวคุณ ซึ่งถูกจัดเก็บไว้ในสมุดที่อยู่ของคุณ\n"
0476 #~ "แต่ไม่สามารถเรียกเปิดส่วนเสริมที่จำเป็นต้องใช้งานขึ้นมาได้\n"
0477 #~ "\n"
0478 #~ "โปรดติดตั้งชุดซอฟต์แวร์ KDEPIM/Kontact สำหรับระบบของคุณก่อน"
0479 
0480 #~ msgid "TETest"
0481 #~ msgstr "TETest"
0482 
0483 #~ msgid "Only local files are supported."
0484 #~ msgstr "รองรับเฉพาะแฟ้มภายในระบบเท่านั้น"
0485 
0486 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0487 #~ msgstr "เก็บผลลัพธ์ที่ได้จากสคริปต์"
0488 
0489 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0490 #~ msgstr "เลือกโดยไม่สนใจว่า แฟ้มปรับแต่งค่าจะต้องการการปรับปรุงหรือไม่"
0491 
0492 #~ msgid "File to read update instructions from"
0493 #~ msgstr "แฟ้มที่จะอ่านคำแนะนำการปรับปรุงขึ้นมา"
0494 
0495 #~ msgid "KConf Update"
0496 #~ msgstr "ปรับปรุง KConf"
0497 
0498 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0499 #~ msgstr "เครื่องมือสำหรับปรับปรุงแฟ้มปรับแต่งค่าผู้ใช้ของ KDE"
0500 
0501 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0502 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2001, Waldo Bastian"
0503 
0504 #~ msgid "Waldo Bastian"
0505 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0506 
0507 #~ msgid "??"
0508 #~ msgstr "??"
0509 
0510 #~ msgid ""
0511 #~ "No information available.\n"
0512 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0513 #~ msgstr ""
0514 #~ "ยังไม่มีีข้อมูลอยู่\n"
0515 #~ "ออบเจ็กต์ที่ KAboutData ต้องการไม่มีอยู่"
0516 
0517 #~ msgid "A&uthor"
0518 #~ msgstr "&ผู้เขียน"
0519 
0520 #~ msgid ""
0521 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0522 #~ "report bugs.\n"
0523 #~ msgstr ""
0524 #~ "โปรดไปที่ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
0525 #~ "เพื่อรายงานข้อผิดพลาด\n"
0526 
0527 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0528 #~ msgstr "โปรดรายงานข้อผิดพลาดไปยัง <a href=\"mailto:%1\">%2</a>\n"
0529 
0530 #~ msgid "&Thanks To"
0531 #~ msgstr "ขอ&ขอบคุณ"
0532 
0533 #~ msgid "T&ranslation"
0534 #~ msgstr "การแปล&ภาษา"
0535 
0536 #~ msgid "&License Agreement"
0537 #~ msgstr "ข้อ&ตกลงในสัญญาอนุญาต"
0538 
0539 #~ msgid "Author"
0540 #~ msgstr "ผู้เขียน"
0541 
0542 #~ msgid "Email"
0543 #~ msgstr "อีเมล"
0544 
0545 #~ msgid "Homepage"
0546 #~ msgstr "หน้าเว็บ"
0547 
0548 #~ msgid "Task"
0549 #~ msgstr "งานที่ทำ"
0550 
0551 #~ msgid ""
0552 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0553 #~ "html>"
0554 #~ msgstr ""
0555 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>รุ่น %2</b><br/>โดยใช้ KDE %3</html>"
0556 
0557 #~ msgid "%1 %2, %3"
0558 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0559 
0560 #~ msgid "Other Contributors:"
0561 #~ msgstr "ผู้มีส่วนร่วมอื่น ๆ :"
0562 
0563 #~ msgid "(No logo available)"
0564 #~ msgstr "(ยังไม่มีโลโก้)"
0565 
0566 #~ msgid "About %1"
0567 #~ msgstr "เกี่ยวกับ %1"
0568 
0569 #~ msgid "Undo: %1"
0570 #~ msgstr "เลิกทำ: %1"
0571 
0572 #~ msgid "Redo: %1"
0573 #~ msgstr "ทำซ้ำ: %1"
0574 
0575 #~ msgid "&Undo"
0576 #~ msgstr "เ&ลิกทำ"
0577 
0578 #~ msgid "&Redo"
0579 #~ msgstr "&ทำซ้ำ"
0580 
0581 #~ msgid "&Undo: %1"
0582 #~ msgstr "เ&ลิกทำ: %1"
0583 
0584 #~ msgid "&Redo: %1"
0585 #~ msgstr "&ทำซ้ำ: %1"
0586 
0587 #~ msgid "Close"
0588 #~ msgstr "ปิด"
0589 
0590 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0591 #~ msgid "Freeze"
0592 #~ msgstr "แช่แข็ง"
0593 
0594 #~ msgctxt "Dock this window"
0595 #~ msgid "Dock"
0596 #~ msgstr "แนบราง"
0597 
0598 #~ msgid "Detach"
0599 #~ msgstr "ยกเลิกแนบราง"
0600 
0601 #~ msgid "Hide %1"
0602 #~ msgstr "ซ่อน %1"
0603 
0604 #~ msgid "Show %1"
0605 #~ msgstr "แสดง %1"
0606 
0607 #~ msgid "Search Columns"
0608 #~ msgstr "ค้นหาคอลัมน์"
0609 
0610 #~ msgid "All Visible Columns"
0611 #~ msgstr "ทุกคอลัมน์ที่ปรากฏ"
0612 
0613 #~ msgctxt "Column number %1"
0614 #~ msgid "Column No. %1"
0615 #~ msgstr "คอลัมน์หมายเลข %1"
0616 
0617 #~ msgid "S&earch:"
0618 #~ msgstr "&ค้นหา:"
0619 
0620 #~ msgid "&Password:"
0621 #~ msgstr "&รหัสผ่าน:"
0622 
0623 #~ msgid "&Keep password"
0624 #~ msgstr "&จดจำรหัสผ่าน"
0625 
0626 #~ msgid "&Verify:"
0627 #~ msgstr "&ตรวจสอบ:"
0628 
0629 #~ msgid "Password strength meter:"
0630 #~ msgstr "ระดับความแข็งแกร่งของรหัสผ่าน:"
0631 
0632 #~ msgid ""
0633 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0634 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0635 #~ "try:\n"
0636 #~ " - using a longer password;\n"
0637 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0638 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0639 #~ msgstr ""
0640 #~ "ระดับความแข็งแกร่งของรหัสผ่าน จะเป็นตัวชี้วัดได้ว่าระบบมีความปลอดภัยมากเพียงใด "
0641 #~ "โดยมีหลักสำหรับกำหนดรหัสผ่านที่มีความปลอดภัยสูงคือ:\n"
0642 #~ " - ใช้รหัสผ่านที่มีความยาวมากขึ้น;\n"
0643 #~ " - ใช้รหัสผ่านที่เป็นการผสมระหว่างอักษรตัวเล็กและอักษรตัวใหญ่;\n"
0644 #~ " - ใช้ตัวเลขหรือสัญลักษณ์ร่วมกับตัวอักษร"
0645 
0646 #~ msgid "Passwords do not match"
0647 #~ msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน"
0648 
0649 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0650 #~ msgstr "คุณป้อนรหัสผ่านไม่ตรงกัน โปรดลองใหม่อีกครั้ง"
0651 
0652 #~ msgid ""
0653 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0654 #~ "of the password, try:\n"
0655 #~ " - using a longer password;\n"
0656 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0657 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0658 #~ "\n"
0659 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0660 #~ msgstr ""
0661 #~ "รหัสผ่านที่คุณป้อนมา มีระดับความปลอดภัยต่ำ ควรกำหนดรหัสผ่านให้มีความปลอดภัยสูงด้วยการ:\n"
0662 #~ " - ใช้รหัสผ่านที่มีความยาวมากขึ้น;\n"
0663 #~ " - ใช้รหัสผ่านที่เป็นการผสมระหว่างอักษรตัวเล็กและอักษรตัวใหญ่;\n"
0664 #~ " - ใช้ตัวเลขหรือสัญลักษณ์ร่วมกับตัวอักษร\n"
0665 #~ "ถึงอย่างไรคุณก็จะใช้รหัสผ่านนี้ใช่หรือไม่ ?"
0666 
0667 #~ msgid "Low Password Strength"
0668 #~ msgstr "รหัสผ่านมีความปลอดภัยต่ำ"
0669 
0670 #~ msgid "Password Input"
0671 #~ msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
0672 
0673 #~ msgid "Password is empty"
0674 #~ msgstr "รหัสผ่านว่าง"
0675 
0676 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0677 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0678 #~ msgstr[0] "รหัสผ่านต้องมีความยาวอย่างน้อย %1 ตัวอักษร"
0679 
0680 #~ msgid "Passwords match"
0681 #~ msgstr "รหัสผ่านตรงกัน"
0682 
0683 #~ msgctxt "@option:check"
0684 #~ msgid "Do Spellchecking"
0685 #~ msgstr "ทำการตรวจคำสะกด"
0686 
0687 #~ msgctxt "@option:check"
0688 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0689 #~ msgstr "สร้างการประสมของ &รากศัพท์/ตัวเติมหน้า-หลัง ที่ไม่อยู่ในพจนานุกรม"
0690 
0691 #~ msgctxt "@option:check"
0692 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0693 #~ msgstr "พิจารณาให้&คำที่เชื่อมไปด้วยกันเป็นการสะกดผิด"
0694 
0695 #~ msgctxt "@label:listbox"
0696 #~ msgid "&Dictionary:"
0697 #~ msgstr "&พจนานุกรม:"
0698 
0699 #~ msgctxt "@label:listbox"
0700 #~ msgid "&Encoding:"
0701 #~ msgstr "รหัส&ภาษา:"
0702 
0703 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0704 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0705 #~ msgstr "<application>Ispell</application> ภาษาสากล"
0706 
0707 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0708 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0709 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0710 
0711 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0712 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0713 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0714 
0715 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0716 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0717 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0718 
0719 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0720 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0721 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0722 
0723 #~ msgctxt "@label:listbox"
0724 #~ msgid "&Client:"
0725 #~ msgstr "ไ&คลเอนต์:"
0726 
0727 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0728 #~ msgid "Hebrew"
0729 #~ msgstr "ฮิบรู"
0730 
0731 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0732 #~ msgid "Turkish"
0733 #~ msgstr "ตุรกี"
0734 
0735 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0736 #~ msgid "English"
0737 #~ msgstr "อังกฤษ"
0738 
0739 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0740 #~ msgid "Spanish"
0741 #~ msgstr "สเปน"
0742 
0743 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0744 #~ msgid "Danish"
0745 #~ msgstr "เดนมาร์ก"
0746 
0747 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0748 #~ msgid "German"
0749 #~ msgstr "เยอรมัน"
0750 
0751 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0752 #~ msgid "German (new spelling)"
0753 #~ msgstr "เยอรมัน (การสะกดแบบใหม่)"
0754 
0755 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0756 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0757 #~ msgstr "บราซิล โปรตุเกส"
0758 
0759 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0760 #~ msgid "Portuguese"
0761 #~ msgstr "โปรตุเกส"
0762 
0763 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0764 #~ msgid "Esperanto"
0765 #~ msgstr "เอสเปอร์แรนโต"
0766 
0767 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0768 #~ msgid "Norwegian"
0769 #~ msgstr "นอร์เวย์"
0770 
0771 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0772 #~ msgid "Polish"
0773 #~ msgstr "โปแลนด์"
0774 
0775 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0776 #~ msgid "Russian"
0777 #~ msgstr "รัสเซีย"
0778 
0779 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0780 #~ msgid "Slovenian"
0781 #~ msgstr "สโลวีเนีย"
0782 
0783 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0784 #~ msgid "Slovak"
0785 #~ msgstr "สโลวัก"
0786 
0787 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0788 #~ msgid "Czech"
0789 #~ msgstr "เชค"
0790 
0791 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0792 #~ msgid "Swedish"
0793 #~ msgstr "สวีเดน"
0794 
0795 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0796 #~ msgid "Swiss German"
0797 #~ msgstr "สวิส เยอรมัน"
0798 
0799 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0800 #~ msgid "Ukrainian"
0801 #~ msgstr "ยูเครน"
0802 
0803 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0804 #~ msgid "Lithuanian"
0805 #~ msgstr "ลิธัวเนีย"
0806 
0807 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0808 #~ msgid "French"
0809 #~ msgstr "ฝรั่งเศส"
0810 
0811 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0812 #~ msgid "Belarusian"
0813 #~ msgstr "เบลารุส"
0814 
0815 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0816 #~ msgid "Hungarian"
0817 #~ msgstr "ฮังการี"
0818 
0819 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0820 #~ msgid "Unknown"
0821 #~ msgstr "ไม่รู้จัก"
0822 
0823 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0824 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0825 #~ msgstr "<application>ISpell</application> ค่าปริยาย"
0826 
0827 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0828 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0829 #~ msgstr "ค่าปริยาย - %1 [%2]"
0830 
0831 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0832 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0833 #~ msgstr "<application>ASpell</application> ค่าปริยาย"
0834 
0835 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0836 #~ msgid "Default - %1"
0837 #~ msgstr "ค่าปริยาย - %1"
0838 
0839 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0840 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0841 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> ค่าปริยาย"
0842 
0843 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0844 #~ msgstr "คุณต้องเรียกกล่องโต้ตอบใหม่เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล"
0845 
0846 #~ msgid "Spell Checker"
0847 #~ msgstr "ตัวตรวจคำสะกด"
0848 
0849 #~ msgid "Check Spelling"
0850 #~ msgstr "ตรวจคำสะกด"
0851 
0852 #~ msgid "&Finished"
0853 #~ msgstr "เสร็&จสิ้น"
0854 
0855 #~ msgid ""
0856 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0857 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0858 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0859 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0860 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0861 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0862 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0863 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0864 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0865 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0866 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0867 #~ "</qt>"
0868 #~ msgstr ""
0869 #~ "<qt><p>คำนี้ถูกพิจารณาว่าเป็น \"คำที่ไม่รู้จัก\" "
0870 #~ "เนื่องจากมันไม่อยู่ในกลุ่มของคำในพจนานุกรมที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน "
0871 #~ "หรือมันอาจจะเป็นคำที่เป็นภาษาต่างประเทศก็ได้</p>\n"
0872 #~ "<p>หากคำนี้ไม่ใช่คำที่สะกดผิด คุณอาจจะเพิ่มมันเข้าไปในพจนานุกรมได้ โดยการคลิกที่ปุ่ม "
0873 #~ "<b>เพิ่มไว้ในพจนานุกรม</b> หากคุณไม่ต้องการเพิ่มคำที่ไม่รู้จักไปยังพจนานุกรม "
0874 #~ "แต่ต้องการปล่อยเอาไว้โดยไม่ให้มีการเปลี่ยนแปลง ให้คลิกที่ปุ่ม <b>ไม่สนใจ</b> หรือปุ่ม "
0875 #~ "<b>ไม่สนใจทั้งหมด</b></p>\n"
0876 #~ "<p>อย่างไรก็ตาม หากคำดังกล่าวเป็นคำที่สะกดผิด คุณสามารถลองหาคำที่ถูกต้อง "
0877 #~ "ในช่องรายการด้านล่างนี้มาแทนที่ หากคุณไม่สามารถหาคำมาแทนได้จากตรงนั้น "
0878 #~ "คุณอาจจะพิมพ์คำที่ถูกต้องลงในช่องกรอกข้อความด้านล่างนี้เองก็ได้ แล้วคลิกที่ปุ่ม <b>แทนที่</b> "
0879 #~ "หรือ <b>แทนที่ทั้งหมด</b></p>\n"
0880 #~ "</qt>"
0881 
0882 #~ msgid "Unknown word:"
0883 #~ msgstr "คำที่ไม่รู้จัก:"
0884 
0885 #~ msgid "Unknown word"
0886 #~ msgstr "คำที่ไม่รู้จัก"
0887 
0888 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0889 #~ msgstr "<b>สะกดผิด</b>"
0890 
0891 #~ msgid ""
0892 #~ "<qt>\n"
0893 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0894 #~ "</qt>"
0895 #~ msgstr ""
0896 #~ "<qt>\n"
0897 #~ "<p>เลือกภาษาของเอกสารที่จะใช้ในการตรวจเอกสารที่นี่</p>\n"
0898 #~ "</qt>"
0899 
0900 #~ msgid "&Language:"
0901 #~ msgstr "&ภาษา:"
0902 
0903 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0904 #~ msgstr "ข้อความที่ตัดมาแสดงคำที่ไม่รู้จักในบริบทนั้น ๆ"
0905 
0906 #~ msgid ""
0907 #~ "<qt>\n"
0908 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0909 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0910 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0911 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0912 #~ "proofing.</p>\n"
0913 #~ "</qt>"
0914 #~ msgstr ""
0915 #~ "<qt>\n"
0916 #~ "<p>ที่นี่คุณสามารถเห็นได้ว่าข้อความที่ยกมาจะแสดงคำที่ไม่รู้จักภายในบริบทของข้อความนั้น "
0917 #~ "หากว่าข้อมูลนี้ไม่เพียงพอที่จะเลือกคำแทนที่สำหรับคำที่ไม่รู้จักนั้น คุณยังสามารถคลิกที่เอกสาร "
0918 #~ "ที่คุณกำลังตรวจทานอยู่ เพื่อที่จะอ่านข้อความในส่วนที่กว้างขึ้น และหลังจากนั้นก็กลับมาที่นี่ "
0919 #~ "เพื่อทำการตรวจทานต่อไป</p>\n"
0920 #~ "</qt>"
0921 
0922 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0923 #~ msgstr "... แสดงคำที่<b>สะกดผิด</b> ในบริบท..."
0924 
0925 #~ msgid ""
0926 #~ "<qt>\n"
0927 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0928 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0929 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0930 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0931 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0932 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0933 #~ "</qt>"
0934 #~ msgstr ""
0935 #~ "<qt>\n"
0936 #~ "<p>มีการตรวจพบคำที่ไม่รู้จัก และมันถูกพิจารณาว่าเป็นคำที่ไม่รู้จักเพราะว่ามันไม่ได้ "
0937 #~ "รวมอยู่ในพจนานุกรม <br>\n"
0938 #~ "คลิกที่นี่หากคุณได้พิจารณาแล้วว่า คำที่ไม่รู้จักนั้นไม่ได้สะกดผิด และคุณต้องการที่จะหลีกเลี่ยง "
0939 #~ "การตรวจจับคำนี้อีกในอนาคต หากคุณต้องการที่จะปล่อยให้มันเป็นไปอย่างที่เป็น "
0940 #~ "แต่ไม่ต้องการที่จะเพิ่มคำเข้าไปในพจนานุกรม ให้คลิกที่ <b>ไม่ต้องสนใจ</b> หรือ "
0941 #~ "<b>ไม่ต้องสนใจทั้งหมด</b> แทน </p>\n"
0942 #~ "</qt>"
0943 
0944 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0945 #~ msgstr "<< เพิ่มไว้ในพจนานุกรม"
0946 
0947 #~ msgid ""
0948 #~ "<qt>\n"
0949 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0950 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0951 #~ "</qt>"
0952 #~ msgstr ""
0953 #~ "<qt>\n"
0954 #~ "<p>คลิกที่นี่เพื่อทำการแทนที่ข้อความที่ไม่รู้จักทั้งหมดที่เกิดขึ้นด้วยข้อความภายในกล่องแก้ไขด้านบน "
0955 #~ "(ไปทางซ้าย) </p>\n"
0956 #~ "</qt>"
0957 
0958 #~ msgid "R&eplace All"
0959 #~ msgstr "แ&ทนที่ทั้งหมด"
0960 
0961 #~ msgid "Suggestion List"
0962 #~ msgstr "รายการที่เสนอแนะ"
0963 
0964 #~ msgid ""
0965 #~ "<qt>\n"
0966 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0967 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0968 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0969 #~ "box above.</p>\n"
0970 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0971 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0972 #~ "occurrences.</p>\n"
0973 #~ "</qt>"
0974 #~ msgstr ""
0975 #~ "<qt>\n"
0976 #~ "<p>หากว่าคำที่ไม่รู้จักนี้เป็นคำที่สะกดผิด คุณควรจะตรวจสอบว่ามีคำที่แก้ไขให้ถูกต้อง "
0977 #~ "สำหรับคำนี้อยู่หรือไม่ และหากว่ามี ให้คลิกที่คำนั้น หากไม่มีคำในรายการนี้ที่สามารถใช้แทนที่ได้เลย "
0978 #~ "คุณอาจะพิมพ์คำที่ถูกต้องลงไปในกล่องแก้ไขที่ด้านบนได้</p>\n"
0979 #~ "<p>การที่จะแก้ไขคำนี้ให้คลิกที่ <b>แทนที่</b> หากคุณต้องการแก้ไขคำแต่เฉพาะ ตอนนี้เท่านั้น "
0980 #~ "หรือคลิกที่ <b>แทนที่ทั้งหมด</b> หากคุณต้องการที่จะแก้ไขคำผิดที่เกิดขึ้นทั้งหมด</p>\n"
0981 #~ "</qt>"
0982 
0983 #~ msgid "Suggested Words"
0984 #~ msgstr "คำที่ถูกเสนอแนะ"
0985 
0986 #~ msgid ""
0987 #~ "<qt>\n"
0988 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0989 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0990 #~ "</qt>"
0991 #~ msgstr ""
0992 #~ "<qt>\n"
0993 #~ "<p>คลิกที่นี่เพื่อแทนที่ข้อความที่ไม่รู้จักที่เกิดขึ้น ด้วยข้อความในกล่องแก้ไขข้อความด้านบน "
0994 #~ "(ไปทางซ้าย) </p>\n"
0995 #~ "</qt>"
0996 
0997 #~ msgid "&Replace"
0998 #~ msgstr "แท&นที่"
0999 
1000 #~ msgid ""
1001 #~ "<qt>\n"
1002 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1003 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1004 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1005 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1006 #~ "occurrences.</p>\n"
1007 #~ "</qt>"
1008 #~ msgstr ""
1009 #~ "<qt>\n"
1010 #~ "<p>หากว่าคำที่ไม่รู้จักนั้นเป็นคำสะกดผิด คุณควรจะพิมพ์คำแก้ไขสำหรับคำสะกดผิดของคุณที่นี่ "
1011 #~ "หรือเลือกคำจากรายการด้านล่าง</p>\n"
1012 #~ "<p>คุณสามารถคลิกที่ <b>แทนที่</b> หากว่าคุณต้องการที่จะแก้ไขคำผิดเฉพาะตอนนี้เท่านั้น "
1013 #~ "หรือคลิกที่ <b>แทนที่ทั้งหมด</b> หากว่าคุณต้องการแก้ไขคำที่ผิดแบบนี้ทั้งหมด </p>\n"
1014 #~ "</qt>"
1015 
1016 #~ msgid "Replace &with:"
1017 #~ msgstr "แท&นที่ด้วย:"
1018 
1019 #~ msgid ""
1020 #~ "<qt>\n"
1021 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1022 #~ "p>\n"
1023 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1024 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1025 #~ "dictionary.</p>\n"
1026 #~ "</qt>"
1027 #~ msgstr ""
1028 #~ "<qt>\n"
1029 #~ "<p>คลิกที่นี่เพื่อคงคำที่ไม่รู้จักไว้อย่างเดิมโดยไม่ต้องแก้ไข</p>\n"
1030 #~ "<p>การทำแบบนี้มีประโยชน์เมื่อคำนั้น ๆ เป็นชื่อเฉพาะ, เป็นคำย่อ, เป็นคำจากภาษาต่างประเทศ "
1031 #~ "หรือเป็นคำใด ๆ ที่ไม่รู้จัก ซึ่งคุณต้องการจะใช้ แต่ไม่ได้เพิ่มไว้ในพจนานุกรม</p>\n"
1032 #~ "</qt>"
1033 
1034 #~ msgid "&Ignore"
1035 #~ msgstr "ไม่&สนใจ"
1036 
1037 #~ msgid ""
1038 #~ "<qt>\n"
1039 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1040 #~ "are.</p>\n"
1041 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1042 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1043 #~ "dictionary.</p>\n"
1044 #~ "</qt>"
1045 #~ msgstr ""
1046 #~ "<qt>\n"
1047 #~ "<p>คลิกที่นี่เพื่อคงคำที่ไม่รู้จักที่มีอยู่ทั้งหมดไว้แบบเดิม โดยไม่ต้องแก้ไข</p> \n"
1048 #~ "<p>การทำแบบนี้มีประโยชน์เมื่อคำนั้น ๆ เป็นชื่อเฉพาะ, เป็นคำย่อ, เป็นคำภาษาต่างประเทศ "
1049 #~ "หรือเป็นคำใด ๆ ที่ไม่รู้จัก ซึ่งคุณต้องการจะใช้ แต่ไม่ได้เพิ่มไว้ในพจนานุกรม</p>\n"
1050 #~ "</qt>"
1051 
1052 #~ msgid "I&gnore All"
1053 #~ msgstr "ไม่ส&นใจทั้งหมด"
1054 
1055 #~ msgid "S&uggest"
1056 #~ msgstr "คำเ&สนอแนะ"
1057 
1058 #~ msgid "Language Selection"
1059 #~ msgstr "เลือกภาษา"
1060 
1061 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1062 #~ msgstr "เปิดใช้การตรวจคำสะกดขณะพิมพ์"
1063 
1064 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1065 #~ msgstr "ปิดการตรวจคำสะกดขณะพิมพ์"
1066 
1067 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1068 #~ msgstr "ตรวจคำสะกดจากส่วนเพิ่ม"
1069 
1070 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1071 #~ msgstr "มีคำที่สะกดผิดมากเกินไป การตรวจคำสะกดขณะพิมพ์จะถูกปิดการทำงาน"
1072 
1073 #~ msgid "Check Spelling..."
1074 #~ msgstr "ตรวจคำสะกด..."
1075 
1076 #~ msgid "Auto Spell Check"
1077 #~ msgstr "ตรวจคำสะกดอัตโนมัติ"
1078 
1079 #~ msgid "Allow Tabulations"
1080 #~ msgstr "อนุญาตการใช้แท็บ"
1081 
1082 #~ msgid "Spell Checking"
1083 #~ msgstr "ตรวจคำสะกด"
1084 
1085 #~ msgid "&Back"
1086 #~ msgstr "&ย้อนกลับ"
1087 
1088 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1089 #~ msgid "&Next"
1090 #~ msgstr "&ถัดไป"
1091 
1092 #~ msgid "Unknown View"
1093 #~ msgstr "มุมมองที่ไม่รู้จัก"
1094 
1095 #~ msgid ""
1096 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1097 #~ msgstr "โปรแกรมแบบบรรทัดคำสั่งที่สามารถใช้สั่งให้มอดูลทดสอบ KUnit ทำงานได้"
1098 
1099 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1100 #~ msgstr "ให้สั่งมอดูลที่ชื่อแฟ้มตรงกันกับ regexp เท่านั้นทำงาน"
1101 
1102 #~ msgid ""
1103 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1104 #~ "option to select modules."
1105 #~ msgstr ""
1106 #~ "ให้สั่งมอดูลทดสอบทำงานเมื่อถูกพบอยู่ในโฟลเดอร์เท่านั้น ใช้ตัวเลือกในการเรียกดู "
1107 #~ "เพื่อทำการเลือกมอดูล"
1108 
1109 #~ msgid ""
1110 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1111 #~ "GUI."
1112 #~ msgstr ""
1113 #~ "ปิดความสามารถในการจับการดีบั๊ก โดยปกติคุณจะใช้ตัวเลือกนี้เมื่อคุณใช้ระบบติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิก"
1114 
1115 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1116 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1117 
1118 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1119 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1120 
1121 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1122 #~ msgstr "แบ็กเอนด์ DBus มีข้อผิดพลาด: การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมช่วยล้มเหลว %1"
1123 
1124 #~ msgid ""
1125 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1126 #~ "Message error: %2"
1127 #~ msgstr ""
1128 #~ "แบ็กเอนด์ DBus มีข้อผิดพลาด: ไม่สามารถติดต่อกับโปรแกรมช่วยได้ การเชื่อมต่อผิดพลาด: %1. "
1129 #~ "ข้อความแสดงความผิดพลาด: %2"
1130 
1131 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1132 #~ msgstr "แบ็กเอนด์ DBus มีข้อผิดพลาด: ได้รับข้อมูลที่เสียหายจากโปรแกรมช่วย %1 %2"
1133 
1134 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1135 #~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่ง \"%1\" ไม่สามารถเขียนได้\n"
1136 
1137 #~ msgid "am"
1138 #~ msgstr "am"
1139 
1140 #~ msgid "pm"
1141 #~ msgstr "pm"
1142 
1143 #~ msgid "No target filename has been given."
1144 #~ msgstr "ยังไม่มีการระบุชื่อแฟ้มเป้าหมาย"
1145 
1146 #~ msgid "Already opened."
1147 #~ msgstr "ถูกเปิดไว้อยู่แล้ว"
1148 
1149 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1150 #~ msgstr "มีสิทธิ์ไม่เพียงพอในไดเรกทอรีเป้าหมาย"
1151 
1152 #, fuzzy
1153 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1154 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1155 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มชั่วคราวได้"
1156 
1157 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1158 #~ msgstr "การปรับเทียบข้อมูลไปยังดิสก์ล้มเหลว"
1159 
1160 #~ msgid "Error during rename."
1161 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการเปลี่ยนชื่อ"
1162 
1163 #~ msgid "kde4-config"
1164 #~ msgstr "kde4-config"
1165 
1166 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1167 #~ msgstr "โปรแกรมขนาดเล็กที่จะแสดงพาธการติดตั้ง"
1168 
1169 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1170 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2000 Stephan Kulow"
1171 
1172 #~ msgid "Left for legacy support"
1173 #~ msgstr "คงไว้เพื่อการรองรับการใช้งานของรุ่นเก่า"
1174 
1175 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1176 #~ msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้ส่วนนำหน้ากับพาธไลบรารีของ KDE"
1177 
1178 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1179 #~ msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้ exec_prefix กับพาธไลบรารีของ KDE"
1180 
1181 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1182 #~ msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้ suffix กับพาธของไลบรารี"
1183 
1184 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1185 #~ msgstr "ส่วนนำหน้าใน $HOME ที่ใช้กับการเขียนแฟ้ม"
1186 
1187 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1188 #~ msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้ข้อความบอกรุ่นสำหรับไลบรารีของ KDE"
1189 
1190 #~ msgid "Available KDE resource types"
1191 #~ msgstr "ทรัพยากรของ KDE ที่มีอยู่:"
1192 
1193 #~ msgid "Search path for resource type"
1194 #~ msgstr "พาธสำหรับค้นหาชนิดของทรัพยากร"
1195 
1196 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1197 #~ msgstr "หาชื่อแฟ้มในชนิดของทรัพยากรที่ให้กับ --path"
1198 
1199 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1200 #~ msgstr "พาธของผู้ใช้: พื้นที่ทำงาน|เริ่มอัตโนมัติ|เอกสาร"
1201 
1202 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1203 #~ msgstr "ตำแหน่งหลักที่จะติดตั้งแฟ้มทรัพยากรไปไว้"
1204 
1205 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1206 #~ msgstr "ส่วนนำหน้าพาธการติดตั้งของ Qt"
1207 
1208 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1209 #~ msgstr "ตำแหน่งที่ติดตั้งโปรแกรมของ Qt"
1210 
1211 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1212 #~ msgstr "ตำแหน่งที่ติดตั้งไลบรารีของ Qt"
1213 
1214 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1215 #~ msgstr "ตำแหน่งที่ติดตั้งส่วนเสริมของ Qt"
1216 
1217 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1218 #~ msgstr "เมนูของโปรแกรม (แฟ้ม .desktop)"
1219 
1220 #~ msgid "Autostart directories"
1221 #~ msgstr "ไดเรกทอรีเริ่มอัตโนมัติ"
1222 
1223 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1224 #~ msgstr "ข้อมูลรายละเอียดของการทำแคช (เช่น ไอคอนของเว็บ, หน้าเว็บต่าง ๆ)"
1225 
1226 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1227 #~ msgstr "แฟ้ม CGI ที่จะเรียกทำงานจาก kdehelp"
1228 
1229 #~ msgid "Configuration files"
1230 #~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่ง"
1231 
1232 #~ msgid "Where applications store data"
1233 #~ msgstr "ที่ใช้จัดเก็บข้อมูลของโปรแกรม"
1234 
1235 #~ msgid "Emoticons"
1236 #~ msgstr "ไอคอนสื่ออารมณ์"
1237 
1238 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1239 #~ msgstr "แฟ้มประมวลผลได้ใน $prefix/bin"
1240 
1241 #~ msgid "HTML documentation"
1242 #~ msgstr "เอกสารแบบ HTML"
1243 
1244 #~ msgid "Icons"
1245 #~ msgstr "ไอคอน"
1246 
1247 #~ msgid "Configuration description files"
1248 #~ msgstr "แฟ้มคำอธิบายการปรับแต่งค่า"
1249 
1250 #~ msgid "Libraries"
1251 #~ msgstr "ไลบรารี"
1252 
1253 #~ msgid "Includes/Headers"
1254 #~ msgstr "แฟ้มใช้รวม/แฟ้มส่วนหัว"
1255 
1256 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1257 #~ msgstr "แฟ้มแปลภาษาสำหรับ KLocale"
1258 
1259 #~ msgid "Mime types"
1260 #~ msgstr "ประเภท Mime ของแฟ้ม"
1261 
1262 #~ msgid "Loadable modules"
1263 #~ msgstr "มอดูลที่โหลดใช้งานได้"
1264 
1265 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1266 #~ msgstr "พิกซ์แมปแบบเก่า"
1267 
1268 #~ msgid "Qt plugins"
1269 #~ msgstr "ส่วนเสริมของ Qt"
1270 
1271 #~ msgid "Services"
1272 #~ msgstr "บริการ"
1273 
1274 #~ msgid "Service types"
1275 #~ msgstr "ชนิดของบริการ"
1276 
1277 #~ msgid "Application sounds"
1278 #~ msgstr "โปรแกรมเสียง"
1279 
1280 #~ msgid "Templates"
1281 #~ msgstr "แม่แบบ"
1282 
1283 #~ msgid "Wallpapers"
1284 #~ msgstr "ภาพพื้นหลัง"
1285 
1286 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1287 #~ msgstr "เมนูโปรแกรมแบบ XDG (แฟ้ม .desktop)"
1288 
1289 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1290 #~ msgstr "คำอธิบายของเมนูแบบ XDG (แฟ้ม .directory)"
1291 
1292 #~ msgid "XDG Icons"
1293 #~ msgstr "ไอคอน XDG"
1294 
1295 #~ msgid "XDG Mime Types"
1296 #~ msgstr "ประเภท Mime ของ XDG"
1297 
1298 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1299 #~ msgstr "การจัดวางเมนูแบบ XDG (แฟ้ม .menu)"
1300 
1301 #~ msgid "XDG autostart directory"
1302 #~ msgstr "ไดเรกทอรีเริ่มอัตโนมัติของระบบเมนู XDG"
1303 
1304 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1305 #~ msgstr "แฟ้มชั่วคราว (ระบุให้กับทั้งเครื่องปัจจุบันและผู้ใช้งานปัจจุบัน)"
1306 
1307 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1308 #~ msgstr "ซ็อกเกต UNIX (ระบุให้กับทั้งเครื่องปัจจุบันและผู้ใช้งานปัจจุบัน)"
1309 
1310 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1311 #~ msgstr "%1 - ไม่รู้จักประเภท\n"
1312 
1313 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1314 #~ msgstr "%1 - ไม่รู้จักประเภทพาธของผู้ใช้\n"
1315 
1316 #~ msgid ""
1317 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1318 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1319 #~ "licensing terms.\n"
1320 #~ msgstr ""
1321 #~ "ไม่พบสัญญาอนุญาตของโปรแกรมนี้\n"
1322 #~ "โปรดตรวจสอบเอกสารหรือต้นฉบับโปรแกรม\n"
1323 #~ "เกี่ยวกับสัญญาอนุญาตในการใช้งาน\n"
1324 
1325 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1326 #~ msgstr "โปรแกรมนี้แจกจ่ายและเผยแพร่ภายใต้เงื่อนไข %1"
1327 
1328 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1329 #~ msgid "GPL v2"
1330 #~ msgstr "แบบ GPL รุ่น 2"
1331 
1332 #~ msgctxt "@item license"
1333 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1334 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ GNU - GPL รุ่น 2"
1335 
1336 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1337 #~ msgid "LGPL v2"
1338 #~ msgstr "แบบ LGPL รุ่น 2"
1339 
1340 #~ msgctxt "@item license"
1341 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1342 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ GNU - LGPL รุ่น 2"
1343 
1344 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1345 #~ msgid "BSD License"
1346 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ BSD"
1347 
1348 #~ msgctxt "@item license"
1349 #~ msgid "BSD License"
1350 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ BSD"
1351 
1352 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1353 #~ msgid "Artistic License"
1354 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ Artistic"
1355 
1356 #~ msgctxt "@item license"
1357 #~ msgid "Artistic License"
1358 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ Artistic"
1359 
1360 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1361 #~ msgid "QPL v1.0"
1362 #~ msgstr "แบบ QPL รุ่น 1.0"
1363 
1364 #~ msgctxt "@item license"
1365 #~ msgid "Q Public License"
1366 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตสาธารณะแบบ Q"
1367 
1368 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1369 #~ msgid "GPL v3"
1370 #~ msgstr "แบบ GPL รุ่น 3"
1371 
1372 #~ msgctxt "@item license"
1373 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1374 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ GNU - GPL รุ่น 3"
1375 
1376 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1377 #~ msgid "LGPL v3"
1378 #~ msgstr "แบบ LGPL รุ่น 3"
1379 
1380 #~ msgctxt "@item license"
1381 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1382 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ GNU - LGPL รุ่น 3"
1383 
1384 #~ msgctxt "@item license"
1385 #~ msgid "Custom"
1386 #~ msgstr "กำหนดเอง"
1387 
1388 #~ msgctxt "@item license"
1389 #~ msgid "Not specified"
1390 #~ msgstr "ยังไม่ระบุ"
1391 
1392 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1393 #~ msgid ""
1394 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1395 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1396 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1397 #~ "kde.org</a></p>"
1398 #~ msgstr ""
1399 #~ "<p>ขอขอบคุณสำหรับการทำงานของทีมแปลภาษาทั่วโลก ในการแปล KDE เป็นภาษาต่าง ๆ "
1400 #~ "มากมาย</p> <p>สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับการทำให้ KDE เป็นภาษาชาติต่าง ๆ "
1401 #~ "สามารถดูได้ที่เว็บไซต์ <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></"
1402 #~ "p>"
1403 
1404 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1405 #~ msgstr "ใช้การแสดงผลของแม่ข่าย X 'displayname'"
1406 
1407 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1408 #~ msgstr "ใช้ QWS ในการแสดงผล 'displayname'"
1409 
1410 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1411 #~ msgstr "เรียกคืนสถานะโปรแกรมจากค่า 'sessionId' ที่ให้"
1412 
1413 #~ msgid ""
1414 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1415 #~ "map on an 8-bit display"
1416 #~ msgstr ""
1417 #~ "เนื่องจากโปรแกรมทำการติดตั้งสีของตัวเอง\n"
1418 #~ "บนฐานการแสดงผลแบบ 8 บิต"
1419 
1420 #~ msgid ""
1421 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1422 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1423 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1424 #~ "specification"
1425 #~ msgstr ""
1426 #~ "จำกัดจำนวนการจองสีในกล่องสี บนฐานการแสดงผลแบบ 8 บิต\n"
1427 #~ "หากโปรแกรมใช้ QApplication::ManyColor\n"
1428 #~ "ในการกำหนดสี"
1429 
1430 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1431 #~ msgstr "ไม่ให้ Qt ดักจับสัญญาณเมาส์และแป้นพิมพ์"
1432 
1433 #~ msgid ""
1434 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1435 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1436 #~ msgstr ""
1437 #~ "การทำงานภายใต้ตัวดีบั๊กเกอร์ สามารถมีการใชัตัวเลือก\n"
1438 #~ "-nogr โดยไม่มีการแจ้งได้ \n"
1439 #~ "ให้ใช้ตัวเลือก -dograb เพื่อข้ามปัญหานี้"
1440 
1441 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1442 #~ msgstr "เปลี่ยนเป็นการทำงานแบบ synchronous สำหรับการดีบั๊ก"
1443 
1444 #~ msgid "defines the application font"
1445 #~ msgstr "กำหนดแบบอักษรของโปรแกรม"
1446 
1447 #~ msgid ""
1448 #~ "sets the default background color and an\n"
1449 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1450 #~ "calculated)"
1451 #~ msgstr ""
1452 #~ "ตั้งค่าปริยายของสีพื้นและจานสีของโปรแกรม\n"
1453 #~ "(สีจ้าและสีทึบจะถูกคำนวณขึ้นเอง)"
1454 
1455 #~ msgid "sets the default foreground color"
1456 #~ msgstr "ตั้งค่าปริยายของสีด้านหน้า"
1457 
1458 #~ msgid "sets the default button color"
1459 #~ msgstr "ตั้งค่าสีปริยายของปุ่ม"
1460 
1461 #~ msgid "sets the application name"
1462 #~ msgstr "ตั้งค่าชื่อของโปรแกรม"
1463 
1464 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1465 #~ msgstr "ตั้งค่าหัวเรื่องของโปรแกรม (ส่วนหัวหน้าต่าง)"
1466 
1467 #~ msgid ""
1468 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1469 #~ "an 8-bit display"
1470 #~ msgstr ""
1471 #~ "บังคับให้โปรแกรมใช้สีเสมือนจริง\n"
1472 #~ "บนฐานการแสดงผลแบบ 8 บิต"
1473 
1474 #~ msgid ""
1475 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1476 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1477 #~ "root"
1478 #~ msgstr ""
1479 #~ "ตั้งค่ารูปแบบการรับข้อมูลเข้าของ XIM (X Input Method)\n"
1480 #~ "ค่าที่เป็นไปได้คือ onthespot, overthespot, offthespot\n"
1481 #~ "และ root"
1482 
1483 #~ msgid "set XIM server"
1484 #~ msgstr "ตั้งค่าบริการ XIM"
1485 
1486 #~ msgid "disable XIM"
1487 #~ msgstr "ปิดการใช้งาน XIM"
1488 
1489 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1490 #~ msgstr "บังคับให้โปรแกรมทำงานเป็นแม่ข่าย QWS"
1491 
1492 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1493 #~ msgstr "ทำสำเนาการจัดวางทั้งหมดของวิดเจ็ต"
1494 
1495 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1496 #~ msgstr "ปรับใช้สไตล์ชีตของ Qt กับวิดเจ็ตของโปรแกรม"
1497 
1498 #~ msgid ""
1499 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1500 #~ "raster and opengl (experimental)"
1501 #~ msgstr "ใช้ระบบกราฟิกที่แตกต่างแทนที่ค่าปริยาย (คือ raster และ opengl รุ่นทดลอง)"
1502 
1503 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1504 #~ msgstr "ใช้ส่วน 'หัวหน้าต่าง' เป็นชื่อบนแถบหัวเรื่อง"
1505 
1506 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1507 #~ msgstr "ใช้ 'ไอคอน' เป็นไอคอนของโปรแกรม"
1508 
1509 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1510 #~ msgstr "ใช้แฟ้มค่าปรับแต่งตัวอื่น ๆ"
1511 
1512 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1513 #~ msgstr ""
1514 #~ "ยกเลิกการทำงานส่วนดักจับความล้มเหลวของโปรแกรม\n"
1515 #~ "เพื่อจะบันทึกลงในส่วนการทำงานผิดพลาด (core dumps)"
1516 
1517 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1518 #~ msgstr "รอสัญญาณที่เข้ากันได้กับสัญญาณ WM_NET ของโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
1519 
1520 #~ msgid "sets the application GUI style"
1521 #~ msgstr "ตั้งค่ารูปแบบส่วนติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิกของโปรแกรม"
1522 
1523 #~ msgid ""
1524 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1525 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1526 #~ msgstr ""
1527 #~ "ตั้งค่ากว้างยาวของไคลเอนท์ของวิดเจ็ตหลัก - ดูที่ man X สำหรับรูปแบบของอาร์กิวเมนต์ "
1528 #~ "(โดยทั่วไปมักจะใช้ กว้างxยาว+XPos+YPos)"
1529 
1530 #~ msgid "KDE Application"
1531 #~ msgstr "โปรแกรม KDE"
1532 
1533 #~ msgid "Qt"
1534 #~ msgstr "Qt"
1535 
1536 #~ msgid "KDE"
1537 #~ msgstr "KDE"
1538 
1539 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1540 #~ msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก '%1'"
1541 
1542 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1543 #~ msgid "'%1' missing."
1544 #~ msgstr "ไม่มี '%1'"
1545 
1546 #~ msgctxt ""
1547 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1548 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1549 #~ msgid ""
1550 #~ "Qt: %1\n"
1551 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1552 #~ "%3: %4\n"
1553 #~ msgstr ""
1554 #~ "ทูลคิท Qt: %1\n"
1555 #~ "แพลตฟอร์มการพัฒนา KDE: %2\n"
1556 #~ "%3: %4\n"
1557 
1558 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1559 #~ msgid ""
1560 #~ "%1 was written by\n"
1561 #~ "%2"
1562 #~ msgstr ""
1563 #~ "%1 ถูกเขียนขึ้นโดย\n"
1564 #~ "%2"
1565 
1566 #~ msgid ""
1567 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1568 #~ msgstr "โปรแกรมนี้เขียนขึ้นโดยผู้ไม่ประสงค์จะออกนาม"
1569 
1570 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1571 #~ msgstr "โปรดไปยังเว็บไซต์ http://bugs.kde.org เพื่อรายงานข้อผิดพลาด\n"
1572 
1573 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1574 #~ msgstr "โปรดรายงานข้อผิดพลาดไปยัง %1\n"
1575 
1576 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1577 #~ msgstr "ได้รับอาร์กิวเมนต์ '%1' อย่างไม่คาดหมาย"
1578 
1579 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1580 #~ msgstr "ใช้ตัวเลือก --help เพื่อแสดงรายการตัวเลือกของคำสั่งที่มี"
1581 
1582 #~ msgid "[options] "
1583 #~ msgstr "[ตัวเลือก] "
1584 
1585 #~ msgid "[%1-options]"
1586 #~ msgstr "[%1-ตัวเลือก]"
1587 
1588 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1589 #~ msgstr "วิธีใช้: %1 %2\n"
1590 
1591 #~ msgid ""
1592 #~ "\n"
1593 #~ "Generic options:\n"
1594 #~ msgstr ""
1595 #~ "\n"
1596 #~ "ตัวเลือกทั่วไป:\n"
1597 
1598 #~ msgid "Show help about options"
1599 #~ msgstr "แสดงความช่วยเหลือของตัวเลือก"
1600 
1601 #~ msgid "Show %1 specific options"
1602 #~ msgstr "แสดงตัวเลือก %1 ที่ระบุไว้"
1603 
1604 #~ msgid "Show all options"
1605 #~ msgstr "แสดงตัวเลือกทั้งหมด"
1606 
1607 #~ msgid "Show author information"
1608 #~ msgstr "แสดงข้อมูลของผู้เขียน"
1609 
1610 #~ msgid "Show version information"
1611 #~ msgstr "แสดงข้อมูลของรุ่น"
1612 
1613 #~ msgid "Show license information"
1614 #~ msgstr "แสดงข้อมูลสัญญาอนุญาต"
1615 
1616 #~ msgid "End of options"
1617 #~ msgstr "จบตัวเลือก"
1618 
1619 #~ msgid ""
1620 #~ "\n"
1621 #~ "%1 options:\n"
1622 #~ msgstr ""
1623 #~ "\n"
1624 #~ "ตัวเลือก %1:\n"
1625 
1626 #~ msgid ""
1627 #~ "\n"
1628 #~ "Options:\n"
1629 #~ msgstr ""
1630 #~ "\n"
1631 #~ "ตัวเลือก:\n"
1632 
1633 #~ msgid ""
1634 #~ "\n"
1635 #~ "Arguments:\n"
1636 #~ msgstr ""
1637 #~ "\n"
1638 #~ "อาร์กิวเมนต์:\n"
1639 
1640 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1641 #~ msgstr "แฟ้ม/ที่อยู่ URL ที่ถูกเปิดใช้อยู่โดยโปรแกรม จะถูกลบออกหลังจากใช้แล้ว"
1642 
1643 #~ msgid "KDE-tempfile"
1644 #~ msgstr "แฟ้มชั่วคราว-KDE"
1645 
1646 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1647 #~ msgstr "ฟังก์ชันจะต้องถูกเรียกใช้จากเธรดหลัก"
1648 
1649 #~ msgid ""
1650 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1651 #~ "to start the application."
1652 #~ msgstr ""
1653 #~ "เกิดข้อผิดพลาดในการเรียก %1 อาจจะเนื่องจาก KLauncher ยังไม่ทำงาน "
1654 #~ "หรืออาจจะเกิดจากความล้มเหลวจากการเริ่มการทำงานของโปรแกรม"
1655 
1656 #~ msgid ""
1657 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1658 #~ "%2\n"
1659 #~ msgstr ""
1660 #~ "ไม่สามารถค้นพบ KLauncher ผ่านทาง D-Bus ได้ เกิดข้อผิดพลาดขณะกำลังเรียก %1:\n"
1661 #~ "%2\n"
1662 
1663 #~ msgid ""
1664 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1665 #~ "\n"
1666 #~ "%1"
1667 #~ msgstr ""
1668 #~ "ไม่สามารถเรียกใช้ศูนย์ช่วยเหลือได้:\n"
1669 #~ "\n"
1670 #~ "%1"
1671 
1672 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1673 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้ศูนย์ช่วยเหลือได้"
1674 
1675 #~ msgid ""
1676 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1677 #~ "\n"
1678 #~ "%1"
1679 #~ msgstr ""
1680 #~ "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมรับ/ส่งเมลได้:\n"
1681 #~ "\n"
1682 #~ "%1"
1683 
1684 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1685 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมรับ/ส่งเมลได้"
1686 
1687 #~ msgid ""
1688 #~ "Could not launch the browser:\n"
1689 #~ "\n"
1690 #~ "%1"
1691 #~ msgstr ""
1692 #~ "ไม่สามารถเรียกเบราว์เซอร์ได้:\n"
1693 #~ "\n"
1694 #~ "%1"
1695 
1696 #~ msgid "Could not launch Browser"
1697 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกเบราว์เซอร์ได้"
1698 
1699 #~ msgid ""
1700 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1701 #~ "\n"
1702 #~ "%1"
1703 #~ msgstr ""
1704 #~ "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมเทอร์มินัลได้:\n"
1705 #~ "\n"
1706 #~ "%1"
1707 
1708 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1709 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมเทอร์มินัลได้"
1710 
1711 #~ msgctxt "@item Text character set"
1712 #~ msgid "Western European"
1713 #~ msgstr "ยุโรปตะวันตก"
1714 
1715 #~ msgctxt "@item Text character set"
1716 #~ msgid "Central European"
1717 #~ msgstr "ยุโรปตอนกลาง"
1718 
1719 #~ msgctxt "@item Text character set"
1720 #~ msgid "Baltic"
1721 #~ msgstr "บอลติก"
1722 
1723 #~ msgctxt "@item Text character set"
1724 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1725 #~ msgstr "ยุโรปตะวันตกเฉียงใต้"
1726 
1727 #~ msgctxt "@item Text character set"
1728 #~ msgid "Turkish"
1729 #~ msgstr "ตุรกี"
1730 
1731 #~ msgctxt "@item Text character set"
1732 #~ msgid "Cyrillic"
1733 #~ msgstr "ไซริลิค"
1734 
1735 #~ msgctxt "@item Text character set"
1736 #~ msgid "Chinese Traditional"
1737 #~ msgstr "จีนดั้งเดิม"
1738 
1739 #~ msgctxt "@item Text character set"
1740 #~ msgid "Chinese Simplified"
1741 #~ msgstr "จีนประยุกต์"
1742 
1743 #~ msgctxt "@item Text character set"
1744 #~ msgid "Korean"
1745 #~ msgstr "เกาหลี"
1746 
1747 #~ msgctxt "@item Text character set"
1748 #~ msgid "Japanese"
1749 #~ msgstr "ญี่ปุ่น"
1750 
1751 #~ msgctxt "@item Text character set"
1752 #~ msgid "Greek"
1753 #~ msgstr "กรีก"
1754 
1755 #~ msgctxt "@item Text character set"
1756 #~ msgid "Arabic"
1757 #~ msgstr "อารบิก"
1758 
1759 #~ msgctxt "@item Text character set"
1760 #~ msgid "Hebrew"
1761 #~ msgstr "ฮิบรู"
1762 
1763 #~ msgctxt "@item Text character set"
1764 #~ msgid "Thai"
1765 #~ msgstr "ไทย"
1766 
1767 #~ msgctxt "@item Text character set"
1768 #~ msgid "Unicode"
1769 #~ msgstr "ยูนิโค้ด"
1770 
1771 #~ msgctxt "@item Text character set"
1772 #~ msgid "Northern Saami"
1773 #~ msgstr "ซามิเหนือ"
1774 
1775 #~ msgctxt "@item Text character set"
1776 #~ msgid "Other"
1777 #~ msgstr "อื่น ๆ"
1778 
1779 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1780 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1781 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1782 
1783 #~ msgctxt "@item"
1784 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1785 #~ msgstr "รหัสภาษาอื่น ๆ (%1)"
1786 
1787 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1788 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1789 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1790 
1791 #~ msgctxt "@item Text character set"
1792 #~ msgid "Disabled"
1793 #~ msgstr "ถูกปิดการใช้งาน"
1794 
1795 #~ msgctxt "@item Text character set"
1796 #~ msgid "Universal"
1797 #~ msgstr "สากล"
1798 
1799 #~ msgctxt "digit set"
1800 #~ msgid "Arabic-Indic"
1801 #~ msgstr "อารบิก-อินดิก"
1802 
1803 #~ msgctxt "digit set"
1804 #~ msgid "Bengali"
1805 #~ msgstr "เบงกาลี"
1806 
1807 #~ msgctxt "digit set"
1808 #~ msgid "Devanagari"
1809 #~ msgstr "เทวนาครี"
1810 
1811 #~ msgctxt "digit set"
1812 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1813 #~ msgstr "อารบิก-อินดิก ตะวันออก"
1814 
1815 #~ msgctxt "digit set"
1816 #~ msgid "Gujarati"
1817 #~ msgstr "คุชราตี"
1818 
1819 #~ msgctxt "digit set"
1820 #~ msgid "Gurmukhi"
1821 #~ msgstr "คุรมุขี"
1822 
1823 #~ msgctxt "digit set"
1824 #~ msgid "Kannada"
1825 #~ msgstr "กัณณาฐ"
1826 
1827 #~ msgctxt "digit set"
1828 #~ msgid "Khmer"
1829 #~ msgstr "เขมร"
1830 
1831 #~ msgctxt "digit set"
1832 #~ msgid "Malayalam"
1833 #~ msgstr "มะละยาลัม"
1834 
1835 #~ msgctxt "digit set"
1836 #~ msgid "Oriya"
1837 #~ msgstr "โอริยา"
1838 
1839 #~ msgctxt "digit set"
1840 #~ msgid "Tamil"
1841 #~ msgstr "ทมิฬ"
1842 
1843 #~ msgctxt "digit set"
1844 #~ msgid "Telugu"
1845 #~ msgstr "เทลูกู"
1846 
1847 #~ msgctxt "digit set"
1848 #~ msgid "Thai"
1849 #~ msgstr "ไทย"
1850 
1851 #~ msgctxt "digit set"
1852 #~ msgid "Arabic"
1853 #~ msgstr "อารบิก"
1854 
1855 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1856 #~ msgid "%1 (%2)"
1857 #~ msgstr "%1 (%2)"
1858 
1859 #~ msgctxt "size in bytes"
1860 #~ msgid "%1 B"
1861 #~ msgstr "%1 ไบต์"
1862 
1863 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1864 #~ msgid "%1 kB"
1865 #~ msgstr "%1 กิโลไบต์"
1866 
1867 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1868 #~ msgid "%1 MB"
1869 #~ msgstr "%1 เมกะไบต์"
1870 
1871 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1872 #~ msgid "%1 GB"
1873 #~ msgstr "%1 กิกะไบต์"
1874 
1875 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1876 #~ msgid "%1 TB"
1877 #~ msgstr "%1 เทระไบต์"
1878 
1879 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1880 #~ msgid "%1 PB"
1881 #~ msgstr "%1 เพตะไบต์"
1882 
1883 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1884 #~ msgid "%1 EB"
1885 #~ msgstr "%1 เอกซะไบต์"
1886 
1887 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1888 #~ msgid "%1 ZB"
1889 #~ msgstr "%1 เซตะไบต์"
1890 
1891 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1892 #~ msgid "%1 YB"
1893 #~ msgstr "%1 ยอตตะไบต์"
1894 
1895 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1896 #~ msgid "%1 KB"
1897 #~ msgstr "%1 กิโลไบต์"
1898 
1899 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1900 #~ msgid "%1 MB"
1901 #~ msgstr "%1 เมกะไบต์"
1902 
1903 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1904 #~ msgid "%1 GB"
1905 #~ msgstr "%1 กิกะไบต์"
1906 
1907 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1908 #~ msgid "%1 TB"
1909 #~ msgstr "%1 เทระไบต์"
1910 
1911 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1912 #~ msgid "%1 PB"
1913 #~ msgstr "%1 เพตะไบต์"
1914 
1915 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1916 #~ msgid "%1 EB"
1917 #~ msgstr "%1 เอกซะไบต์"
1918 
1919 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1920 #~ msgid "%1 ZB"
1921 #~ msgstr "%1 เซตะไบต์"
1922 
1923 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1924 #~ msgid "%1 YB"
1925 #~ msgstr "%1 ยอตตะไบต์"
1926 
1927 #, fuzzy
1928 #~| msgid "%1 KiB"
1929 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1930 #~ msgid "%1 KiB"
1931 #~ msgstr "%1 กิโลไบต์"
1932 
1933 #, fuzzy
1934 #~| msgid "%1 MiB"
1935 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1936 #~ msgid "%1 MiB"
1937 #~ msgstr "%1 เมกะไบต์"
1938 
1939 #, fuzzy
1940 #~| msgid "%1 GiB"
1941 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1942 #~ msgid "%1 GiB"
1943 #~ msgstr "%1 กิกะไบต์"
1944 
1945 #, fuzzy
1946 #~| msgid "%1 TiB"
1947 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1948 #~ msgid "%1 TiB"
1949 #~ msgstr "%1 เทระไบต์"
1950 
1951 #, fuzzy
1952 #~| msgid "%1 TiB"
1953 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1954 #~ msgid "%1 PiB"
1955 #~ msgstr "%1 เพตะไบต์"
1956 
1957 #, fuzzy
1958 #~| msgid "%1 TiB"
1959 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1960 #~ msgid "%1 EiB"
1961 #~ msgstr "%1 เอกซะไบต์"
1962 
1963 #, fuzzy
1964 #~| msgid "%1 TiB"
1965 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1966 #~ msgid "%1 ZiB"
1967 #~ msgstr "%1 เซตะไบต์"
1968 
1969 #, fuzzy
1970 #~| msgid "%1 TiB"
1971 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1972 #~ msgid "%1 YiB"
1973 #~ msgstr "%1 ยอตตะไบต์"
1974 
1975 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1976 #~ msgid "%1 days"
1977 #~ msgstr "%1 วัน"
1978 
1979 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1980 #~ msgid "%1 hours"
1981 #~ msgstr "%1 ชั่วโมง"
1982 
1983 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1984 #~ msgid "%1 minutes"
1985 #~ msgstr "%1 นาที"
1986 
1987 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1988 #~ msgid "%1 seconds"
1989 #~ msgstr "%1 วินาที"
1990 
1991 #~ msgctxt "@item:intext"
1992 #~ msgid "%1 millisecond"
1993 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1994 #~ msgstr[0] "%1 มิลลิวินาที"
1995 
1996 #~ msgctxt "@item:intext"
1997 #~ msgid "1 day"
1998 #~ msgid_plural "%1 days"
1999 #~ msgstr[0] "%1 วัน"
2000 
2001 #~ msgctxt "@item:intext"
2002 #~ msgid "1 hour"
2003 #~ msgid_plural "%1 hours"
2004 #~ msgstr[0] "%1 ชั่วโมง"
2005 
2006 #~ msgctxt "@item:intext"
2007 #~ msgid "1 minute"
2008 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2009 #~ msgstr[0] "%1 นาที"
2010 
2011 #~ msgctxt "@item:intext"
2012 #~ msgid "1 second"
2013 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2014 #~ msgstr[0] "%1 วินาที"
2015 
2016 #~ msgctxt ""
2017 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2018 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2019 #~ "team to solve the problem"
2020 #~ msgid "%1 and %2"
2021 #~ msgstr "%1 %2"
2022 
2023 #~ msgctxt ""
2024 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2025 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2026 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2027 #~ msgid "%1 and %2"
2028 #~ msgstr "%1 %2"
2029 
2030 #~ msgctxt ""
2031 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2032 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2033 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2034 #~ msgid "%1 and %2"
2035 #~ msgstr "%1 %2"
2036 
2037 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2038 #~ msgid "Ante Meridiem"
2039 #~ msgstr "ก่อนเที่ยง"
2040 
2041 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2042 #~ msgid "Post Meridiem"
2043 #~ msgstr "หลังเที่ยง"
2044 
2045 #~ msgid "Today"
2046 #~ msgstr "วันนี้"
2047 
2048 #~ msgid "Yesterday"
2049 #~ msgstr "เมื่อวานนี้"
2050 
2051 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2052 #~ msgid "%1 %2"
2053 #~ msgstr "%1 %2"
2054 
2055 #~ msgctxt "@title/plain"
2056 #~ msgid "== %1 =="
2057 #~ msgstr "== %1 =="
2058 
2059 #~ msgctxt "@title/rich"
2060 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2061 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2062 
2063 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2064 #~ msgid "~ %1 ~"
2065 #~ msgstr "~ %1 ~"
2066 
2067 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2068 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2069 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2070 
2071 #~ msgctxt "@item/plain"
2072 #~ msgid "  * %1"
2073 #~ msgstr "  * %1"
2074 
2075 #~ msgctxt "@item/rich"
2076 #~ msgid "<li>%1</li>"
2077 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2078 
2079 #~ msgctxt "@note/plain"
2080 #~ msgid "Note: %1"
2081 #~ msgstr "ข้อควรทราบ: %1"
2082 
2083 #~ msgctxt "@note/rich"
2084 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2085 #~ msgstr "<i>ข้อควรทราบ</i>: %1"
2086 
2087 #~ msgctxt ""
2088 #~ "@note-with-label/plain\n"
2089 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2090 #~ msgid "%1: %2"
2091 #~ msgstr "%1: %2"
2092 
2093 #~ msgctxt ""
2094 #~ "@note-with-label/rich\n"
2095 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2096 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2097 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2098 
2099 #~ msgctxt "@warning/plain"
2100 #~ msgid "WARNING: %1"
2101 #~ msgstr "คำเตือน: %1"
2102 
2103 #~ msgctxt "@warning/rich"
2104 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2105 #~ msgstr "<b>คำเตือน</b>: %1"
2106 
2107 #~ msgctxt ""
2108 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2109 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2110 #~ msgid "%1: %2"
2111 #~ msgstr "%1: %2"
2112 
2113 #~ msgctxt ""
2114 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2115 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2116 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2117 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2118 
2119 #~ msgctxt ""
2120 #~ "@link-with-description/plain\n"
2121 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2122 #~ msgid "%2 (%1)"
2123 #~ msgstr "%2 (%1)"
2124 
2125 #~ msgctxt ""
2126 #~ "@link-with-description/rich\n"
2127 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2128 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2129 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2130 
2131 #~ msgctxt "@filename/plain"
2132 #~ msgid "‘%1’"
2133 #~ msgstr "‘%1’"
2134 
2135 #~ msgctxt "@filename/rich"
2136 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2137 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2138 
2139 #~ msgctxt "@application/plain"
2140 #~ msgid "%1"
2141 #~ msgstr "%1"
2142 
2143 #~ msgctxt "@application/rich"
2144 #~ msgid "%1"
2145 #~ msgstr "%1"
2146 
2147 #~ msgctxt "@command/plain"
2148 #~ msgid "%1"
2149 #~ msgstr "%1"
2150 
2151 #~ msgctxt "@command/rich"
2152 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2153 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2154 
2155 #~ msgctxt ""
2156 #~ "@command-with-section/plain\n"
2157 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2158 #~ msgid "%1(%2)"
2159 #~ msgstr "%1(%2)"
2160 
2161 #~ msgctxt ""
2162 #~ "@command-with-section/rich\n"
2163 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2164 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2165 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2166 
2167 #~ msgctxt "@resource/plain"
2168 #~ msgid "“%1”"
2169 #~ msgstr "“%1”"
2170 
2171 #~ msgctxt "@resource/rich"
2172 #~ msgid "“%1”"
2173 #~ msgstr "“%1”"
2174 
2175 #~ msgctxt "@icode/plain"
2176 #~ msgid "“%1”"
2177 #~ msgstr "“%1”"
2178 
2179 #~ msgctxt "@icode/rich"
2180 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2181 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2182 
2183 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2184 #~ msgid "%1"
2185 #~ msgstr "%1"
2186 
2187 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2188 #~ msgid "<b>%1</b>"
2189 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2190 
2191 #~ msgctxt "@interface/plain"
2192 #~ msgid "|%1|"
2193 #~ msgstr "|%1|"
2194 
2195 #~ msgctxt "@interface/rich"
2196 #~ msgid "<i>%1</i>"
2197 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2198 
2199 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2200 #~ msgid "*%1*"
2201 #~ msgstr "*%1*"
2202 
2203 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2204 #~ msgid "<i>%1</i>"
2205 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2206 
2207 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2208 #~ msgid "**%1**"
2209 #~ msgstr "**%1**"
2210 
2211 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2212 #~ msgid "<b>%1</b>"
2213 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2214 
2215 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2216 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2217 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2218 
2219 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2220 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2221 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2222 
2223 #~ msgctxt "@email/plain"
2224 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2225 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2226 
2227 #~ msgctxt "@email/rich"
2228 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2229 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2230 
2231 #~ msgctxt ""
2232 #~ "@email-with-name/plain\n"
2233 #~ "%1 is name, %2 is address"
2234 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2235 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2236 
2237 #~ msgctxt ""
2238 #~ "@email-with-name/rich\n"
2239 #~ "%1 is name, %2 is address"
2240 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2241 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2242 
2243 #~ msgctxt "@envar/plain"
2244 #~ msgid "$%1"
2245 #~ msgstr "$%1"
2246 
2247 #~ msgctxt "@envar/rich"
2248 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2249 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2250 
2251 #~ msgctxt "@message/plain"
2252 #~ msgid "/%1/"
2253 #~ msgstr "/%1/"
2254 
2255 #~ msgctxt "@message/rich"
2256 #~ msgid "<i>%1</i>"
2257 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2258 
2259 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2260 #~ msgid "+"
2261 #~ msgstr "+"
2262 
2263 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2264 #~ msgid "+"
2265 #~ msgstr "+"
2266 
2267 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2268 #~ msgid "→"
2269 #~ msgstr "→"
2270 
2271 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2272 #~ msgid "→"
2273 #~ msgstr "→"
2274 
2275 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2276 #~ msgid "Alt"
2277 #~ msgstr "Alt"
2278 
2279 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2280 #~ msgid "AltGr"
2281 #~ msgstr "AltGr"
2282 
2283 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2284 #~ msgid "Backspace"
2285 #~ msgstr "Backspace"
2286 
2287 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2288 #~ msgid "CapsLock"
2289 #~ msgstr "CapsLock"
2290 
2291 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2292 #~ msgid "Control"
2293 #~ msgstr "Control"
2294 
2295 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2296 #~ msgid "Ctrl"
2297 #~ msgstr "Ctrl"
2298 
2299 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2300 #~ msgid "Del"
2301 #~ msgstr "Del"
2302 
2303 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2304 #~ msgid "Delete"
2305 #~ msgstr "Delete"
2306 
2307 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2308 #~ msgid "Down"
2309 #~ msgstr "Down"
2310 
2311 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2312 #~ msgid "End"
2313 #~ msgstr "End"
2314 
2315 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2316 #~ msgid "Enter"
2317 #~ msgstr "Enter"
2318 
2319 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2320 #~ msgid "Esc"
2321 #~ msgstr "Esc"
2322 
2323 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2324 #~ msgid "Escape"
2325 #~ msgstr "Escape"
2326 
2327 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2328 #~ msgid "Home"
2329 #~ msgstr "Home"
2330 
2331 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2332 #~ msgid "Hyper"
2333 #~ msgstr "Hyper"
2334 
2335 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2336 #~ msgid "Ins"
2337 #~ msgstr "Ins"
2338 
2339 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2340 #~ msgid "Insert"
2341 #~ msgstr "Insert"
2342 
2343 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2344 #~ msgid "Left"
2345 #~ msgstr "ซ้าย"
2346 
2347 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2348 #~ msgid "Menu"
2349 #~ msgstr "เมนู"
2350 
2351 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2352 #~ msgid "Meta"
2353 #~ msgstr "Meta"
2354 
2355 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2356 #~ msgid "NumLock"
2357 #~ msgstr "NumLock"
2358 
2359 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2360 #~ msgid "PageDown"
2361 #~ msgstr "PageDown"
2362 
2363 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2364 #~ msgid "PageUp"
2365 #~ msgstr "PageUp"
2366 
2367 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2368 #~ msgid "PgDown"
2369 #~ msgstr "PgDown"
2370 
2371 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2372 #~ msgid "PgUp"
2373 #~ msgstr "PgUp"
2374 
2375 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2376 #~ msgid "PauseBreak"
2377 #~ msgstr "PauseBreak"
2378 
2379 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2380 #~ msgid "PrintScreen"
2381 #~ msgstr "PrintScreen"
2382 
2383 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2384 #~ msgid "PrtScr"
2385 #~ msgstr "PrtScr"
2386 
2387 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2388 #~ msgid "Return"
2389 #~ msgstr "Return"
2390 
2391 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2392 #~ msgid "Right"
2393 #~ msgstr "ขวา"
2394 
2395 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2396 #~ msgid "ScrollLock"
2397 #~ msgstr "ScrollLock"
2398 
2399 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2400 #~ msgid "Shift"
2401 #~ msgstr "Shift"
2402 
2403 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2404 #~ msgid "Space"
2405 #~ msgstr "Space"
2406 
2407 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2408 #~ msgid "Super"
2409 #~ msgstr "Super"
2410 
2411 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2412 #~ msgid "SysReq"
2413 #~ msgstr "SysReq"
2414 
2415 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2416 #~ msgid "Tab"
2417 #~ msgstr "Tab"
2418 
2419 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2420 #~ msgid "Up"
2421 #~ msgstr "ขึ้น"
2422 
2423 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2424 #~ msgid "Win"
2425 #~ msgstr "Win"
2426 
2427 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2428 #~ msgid "F%1"
2429 #~ msgstr "F%1"
2430 
2431 #~ msgid "no error"
2432 #~ msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
2433 
2434 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2435 #~ msgstr "ยังไม่รองรับตระกูลที่ร้องขอมาบนเครื่องชื่อนี้"
2436 
2437 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2438 #~ msgstr "การแปลงหรือค้นหาชื่อล้มเหลว"
2439 
2440 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2441 #~ msgstr "เกิดความล้มเหลวที่ไม่สามารถกู้คืนได้ ในการแปลงหรือค้นหาชื่อ"
2442 
2443 #~ msgid "invalid flags"
2444 #~ msgstr "แฟล็กใช้งานไม่ได้"
2445 
2446 #~ msgid "memory allocation failure"
2447 #~ msgstr "การจองหน่วยความจำล้มเหลว"
2448 
2449 #~ msgid "name or service not known"
2450 #~ msgstr "ไม่รู้จักชื่อหรือบริการ"
2451 
2452 #~ msgid "requested family not supported"
2453 #~ msgstr "ยังไม่รองรับตระกูลที่ร้องขอมา"
2454 
2455 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2456 #~ msgstr "บริการที่ร้องขอยังไม่รองรับซ็อกเกตประเภทนี้"
2457 
2458 #~ msgid "requested socket type not supported"
2459 #~ msgstr "ยังไม่รองรับประเภทของซ็อกเก็ตที่ร้องขอ"
2460 
2461 #~ msgid "unknown error"
2462 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
2463 
2464 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2465 #~ msgid "system error: %1"
2466 #~ msgstr "ระบบผิดพลาด: %1"
2467 
2468 #~ msgid "request was canceled"
2469 #~ msgstr "การร้องขอถูกยกเลิก"
2470 
2471 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2472 #~ msgid "Unknown family %1"
2473 #~ msgstr "ไม่รู้จักตระกูลของ %1"
2474 
2475 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2476 #~ msgid "no error"
2477 #~ msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
2478 
2479 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2480 #~ msgid "name lookup has failed"
2481 #~ msgstr "การค้นหาหรือแปลงชื่อล้มเหลว"
2482 
2483 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2484 #~ msgid "address already in use"
2485 #~ msgstr "มีการใช้งานตำแหน่งนี้อยู่แล้ว"
2486 
2487 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2488 #~ msgid "socket is already bound"
2489 #~ msgstr "ซ็อกเก็ตถูกเชื่อมอยู่แล้ว"
2490 
2491 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2492 #~ msgid "socket is already created"
2493 #~ msgstr "ซ็อกเก็ตถูกสร้างไว้อยู่แล้ว"
2494 
2495 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2496 #~ msgid "socket is not bound"
2497 #~ msgstr "ซ็อกเก็ตไม่ได้ถูกเชื่อม"
2498 
2499 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2500 #~ msgid "socket has not been created"
2501 #~ msgstr "ซ็อกเก็ตยังไม่ถูกสร้าง"
2502 
2503 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2504 #~ msgid "operation would block"
2505 #~ msgstr "การดำเนินการถูกบล็อค"
2506 
2507 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2508 #~ msgid "connection actively refused"
2509 #~ msgstr "การเชื่อมต่อที่ทำงานอยู่ถูกปฏิเสธ"
2510 
2511 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2512 #~ msgid "connection timed out"
2513 #~ msgstr "หมดเวลาการเชื่อมต่อ"
2514 
2515 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2516 #~ msgid "operation is already in progress"
2517 #~ msgstr "กำลังทำการดำเนินการอยู่แล้ว"
2518 
2519 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2520 #~ msgid "network failure occurred"
2521 #~ msgstr "เกิดความล้มเหลวของเครือข่าย"
2522 
2523 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2524 #~ msgid "operation is not supported"
2525 #~ msgstr "ยังไม่รองรับการดำเนินการ"
2526 
2527 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2528 #~ msgid "timed operation timed out"
2529 #~ msgstr "หมดเวลาดำเนินการ"
2530 
2531 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2532 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2533 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก/ข้อผิดพลาดที่ไม่คาดคิดขึ้น"
2534 
2535 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2536 #~ msgid "remote host closed connection"
2537 #~ msgstr "เครื่องปลายทางทำการยุติการเชื่อมต่อ"
2538 
2539 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2540 #~ msgstr "ไคลเอนต์ NEC SOCKS"
2541 
2542 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2543 #~ msgstr "ไคลเอนต์ Dante SOCKS"
2544 
2545 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2546 #~ msgstr "พาธของซ็อกเก็ตที่ระบุมาใช้งานไม่ได้"
2547 
2548 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2549 #~ msgstr "ยังไม่รองรับการปฏิบัติการของซ็อกเก็ต"
2550 
2551 #~ msgid "Connection refused"
2552 #~ msgstr "การเชื่อมต่อถูกปฏิเสธ"
2553 
2554 #~ msgid "Permission denied"
2555 #~ msgstr "ถูกปฏิเสธเนื่องจากไม่ได้รับอนุญาต"
2556 
2557 #~ msgid "Connection timed out"
2558 #~ msgstr "หมดเวลาการเชื่อมต่อ"
2559 
2560 #~ msgid "Unknown error"
2561 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
2562 
2563 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2564 #~ msgstr "ไม่สามารถตั้งโหมด ไม่บล็อค ได้"
2565 
2566 #~ msgid "Address is already in use"
2567 #~ msgstr "มีการใช้งานที่อยู่นี้อยู่แล้ว"
2568 
2569 #~ msgid "Path cannot be used"
2570 #~ msgstr "ไม่สามารถใช้งานพาธได้"
2571 
2572 #~ msgid "No such file or directory"
2573 #~ msgstr "ไม่มีแฟ้มหรือไดเรกทอรี"
2574 
2575 #~ msgid "Not a directory"
2576 #~ msgstr "ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2577 
2578 #~ msgid "Read-only filesystem"
2579 #~ msgstr "ระบบแฟ้มที่อ่านได้อย่างเดียว"
2580 
2581 #~ msgid "Unknown socket error"
2582 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จักของซ็อกเก็ต"
2583 
2584 #~ msgid "Operation not supported"
2585 #~ msgstr "ยังไม่รองรับปฏิบัติการนี้"
2586 
2587 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2588 #~ msgstr "หมดเวลาในการพยายามติดต่อไปยังเครื่องทางไกล"
2589 
2590 #~ msgctxt "SSL error"
2591 #~ msgid "No error"
2592 #~ msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
2593 
2594 #~ msgctxt "SSL error"
2595 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2596 #~ msgstr "ใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรองใช้งานไม่ได้"
2597 
2598 #~ msgctxt "SSL error"
2599 #~ msgid "The certificate has expired"
2600 #~ msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว"
2601 
2602 #~ msgctxt "SSL error"
2603 #~ msgid "The certificate is invalid"
2604 #~ msgstr "ใบรับรองใช้งานไม่ได้"
2605 
2606 #~ msgctxt "SSL error"
2607 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2608 #~ msgstr "ใบรับรองไม่ได้ถูกเซ็นรับรองจากองค์กรผู้ออกใบรับรองที่เชื่อถือได้"
2609 
2610 #~ msgctxt "SSL error"
2611 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2612 #~ msgstr "ใบรับรองถูกเพิกถอนแล้ว"
2613 
2614 #~ msgctxt "SSL error"
2615 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2616 #~ msgstr "ใบรับรองไม่เหมาะกับวัตถุประสงค์นี้"
2617 
2618 #~ msgctxt "SSL error"
2619 #~ msgid ""
2620 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2621 #~ "purpose"
2622 #~ msgstr "ใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรองรากยังไม่ได้รับการเชื่อถือสำหรับการใช้ในวัตถุประสงค์นี้"
2623 
2624 #~ msgctxt "SSL error"
2625 #~ msgid ""
2626 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2627 #~ "certificate's purpose"
2628 #~ msgstr "ใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรองถูกตั้งค่าให้ทำการปฏิเสธวัตถุประสงค์นี้ของใบรับรอง"
2629 
2630 #~ msgctxt "SSL error"
2631 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2632 #~ msgstr "จุดเชื่อมต่อตรงไม่มีการแสดงใบรับรองใด ๆ"
2633 
2634 #~ msgctxt "SSL error"
2635 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2636 #~ msgstr "ใบรับรองไม่สามารถนำมาปรับใช้กับโฮสต์ที่ให้มาได้"
2637 
2638 #~ msgctxt "SSL error"
2639 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2640 #~ msgstr "ใบรับรองไม่สามารถนำมาตรวจความถูกต้องได้เนื่องจากเหตุผลภายใน"
2641 
2642 #~ msgctxt "SSL error"
2643 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2644 #~ msgstr "ห่วงโซ่ใบรับรองมีความยาวมากเกินไป"
2645 
2646 #~ msgctxt "SSL error"
2647 #~ msgid "Unknown error"
2648 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
2649 
2650 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2651 #~ msgstr "ยังไม่รองรับกลุ่มที่อยู่ของชื่อโหนด"
2652 
2653 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2654 #~ msgstr "ค่าสำหรับ 'ai_flags' ไม่ถูกต้อง"
2655 
2656 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2657 #~ msgstr "ไม่สนับสนุน 'ai_family'"
2658 
2659 #~ msgid "no address associated with nodename"
2660 #~ msgstr "ไม่มีที่อยู่ที่ถูกกำหนดไว้กับชื่อโหนด"
2661 
2662 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2663 #~ msgstr "ai_socktype ยังไม่รองรับ servname"
2664 
2665 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2666 #~ msgstr "ยังไม่รองรับ 'ai_socktype'"
2667 
2668 #~ msgid "system error"
2669 #~ msgstr "ระบบผิดพลาด"
2670 
2671 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2672 #~ msgid_plural ""
2673 #~ "Could not find mime types:\n"
2674 #~ "<resource>%2</resource>"
2675 #~ msgstr[0] ""
2676 #~ "ไม่พบประเภท mime ของแฟ้ม:\n"
2677 #~ "<resource>%2</resource>"
2678 
2679 #~ msgid ""
2680 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2681 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2682 #~ msgstr ""
2683 #~ "ไม่มีประเภท mime ของแฟ้มถูกติดตั้งไว้ โปรดตรวจสอบว่าได้ติดตั้ง shared-mime-info แล้ว "
2684 #~ "และ XDG_DATA_DIRS ไม่ได้ถูกตั้งค่า หรือรวม /usr/share เอาไว้"
2685 
2686 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2687 #~ msgstr "ไม่พบบริการที่ต้องการ"
2688 
2689 #~ msgid ""
2690 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2691 #~ msgstr "บริการ '%1' ไม่มีส่วนสำหรับเชื่อมต่อ '%2' ด้วยคำค้น '%3'"
2692 
2693 #~ msgctxt "dictionary variant"
2694 #~ msgid "40"
2695 #~ msgstr "40"
2696 
2697 #~ msgctxt "dictionary variant"
2698 #~ msgid "60"
2699 #~ msgstr "60"
2700 
2701 #~ msgctxt "dictionary variant"
2702 #~ msgid "80"
2703 #~ msgstr "80"
2704 
2705 #~ msgctxt "dictionary variant"
2706 #~ msgid "-ise suffixes"
2707 #~ msgstr "คำเติมหลัง -ise"
2708 
2709 #~ msgctxt "dictionary variant"
2710 #~ msgid "-ize suffixes"
2711 #~ msgstr "คำเติมหลัง -ize"
2712 
2713 #~ msgctxt "dictionary variant"
2714 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2715 #~ msgstr "คำเติมหลัง -ise และมีตัวเน้นเสียง"
2716 
2717 #~ msgctxt "dictionary variant"
2718 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2719 #~ msgstr "คำเติมหลัง -ise และไม่มีตัวเน้นเสียง"
2720 
2721 #~ msgctxt "dictionary variant"
2722 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2723 #~ msgstr "คำเติมหลัง -ize และมีตัวเน้นเสียง"
2724 
2725 #~ msgctxt "dictionary variant"
2726 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2727 #~ msgstr "คำเติมหลัง -ize และไม่มีตัวเน้นเสียง"
2728 
2729 #~ msgctxt "dictionary variant"
2730 #~ msgid "large"
2731 #~ msgstr "ใหญ่"
2732 
2733 #~ msgctxt "dictionary variant"
2734 #~ msgid "medium"
2735 #~ msgstr "ปานกลาง"
2736 
2737 #~ msgctxt "dictionary variant"
2738 #~ msgid "small"
2739 #~ msgstr "เล็ก"
2740 
2741 #~ msgctxt "dictionary variant"
2742 #~ msgid "variant 0"
2743 #~ msgstr "รูปแปร 0"
2744 
2745 #~ msgctxt "dictionary variant"
2746 #~ msgid "variant 1"
2747 #~ msgstr "รูปแปร 1"
2748 
2749 #~ msgctxt "dictionary variant"
2750 #~ msgid "variant 2"
2751 #~ msgstr "รูปแปร 2"
2752 
2753 #~ msgctxt "dictionary variant"
2754 #~ msgid "without accents"
2755 #~ msgstr "ไม่มีตัวเน้นเสียง"
2756 
2757 #~ msgctxt "dictionary variant"
2758 #~ msgid "with accents"
2759 #~ msgstr "มีตัวเน้นเสียง"
2760 
2761 #~ msgctxt "dictionary variant"
2762 #~ msgid "with ye"
2763 #~ msgstr "มี ye"
2764 
2765 #~ msgctxt "dictionary variant"
2766 #~ msgid "with yeyo"
2767 #~ msgstr "มี yeyo"
2768 
2769 #~ msgctxt "dictionary variant"
2770 #~ msgid "with yo"
2771 #~ msgstr "มี yo"
2772 
2773 #~ msgctxt "dictionary variant"
2774 #~ msgid "extended"
2775 #~ msgstr "ส่วนขยาย"
2776 
2777 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2778 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2779 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2780 
2781 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2782 #~ msgid "%1 (%2)"
2783 #~ msgstr "%1 (%2)"
2784 
2785 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2786 #~ msgid "%1 [%2]"
2787 #~ msgstr "%1 [%2]"
2788 
2789 #~ msgid "File %1 does not exist"
2790 #~ msgstr "ยังไม่มีแฟ้ม %1 อยู่"
2791 
2792 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2793 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิด %1 เพื่อทำการอ่านได้"
2794 
2795 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2796 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างส่วนเซกเมนต์หน่วยความจำสำหรับแฟ้ม %1 ได้"
2797 
2798 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2799 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%1' ไปยัง shm ได้"
2800 
2801 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2802 #~ msgstr "อนุญาตให้ 'อ่านได้เท่านั้น'"
2803 
2804 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2805 #~ msgstr "ไม่สามารถค้นข้ามส่วนระบุว่าสิ้นสุดแฟ้มแล้วได้"
2806 
2807 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2808 #~ msgstr "ไม่พบไลบรารี \"%1\""
2809 
2810 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2811 #~ msgstr "ไม่พบบริการที่ตรงกับความต้องการ"
2812 
2813 #~ msgid ""
2814 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2815 #~ "desktop file."
2816 #~ msgstr "บริการไม่มีไลบรารีให้ ส่วนบ่งชี้ถึงไลบรารีหลักไม่มีอยู่ในแฟ้ม .desktop"
2817 
2818 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2819 #~ msgstr "ไลบรารีไม่ได้ส่งออกแฟกทอรีสำหรับสร้างส่วนประกอบ"
2820 
2821 #~ msgid ""
2822 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2823 #~ msgstr "แฟกทอรีไม่รองรับการสร้างส่วนประกอบของชนิดที่ระบุ"
2824 
2825 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2826 #~ msgstr "KLibLoader: ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
2827 
2828 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2829 #~ msgstr "ค้นไม่พบส่วนเสริม '%1' ของโปรแกรม '%2'"
2830 
2831 #~ msgid "The provided service is not valid"
2832 #~ msgstr "บริการที่จัดให้มาใช้งานไม่ได้หรือไม่ถูกต้อง"
2833 
2834 #, fuzzy
2835 #~| msgid ""
2836 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2837 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2838 #~ msgstr "บริการ '%1' ไม่มีไลบรารีให้ หรือกุญแจของไลบรารีอาจจะสูญหายไปใน "
2839 
2840 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2841 #~ msgstr "ไลบรารี %1 ไม่ได้ให้ส่วนที่เข้ากันได้กับแฟคทอรีของ KDE 4 มาด้วย"
2842 
2843 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2844 #~ msgstr "ส่วนเสริม '%1' ใช้ไลบรารีที่เข้ากันไม่ได้กับ KDE (%2)"
2845 
2846 #~ msgid "KDE Test Program"
2847 #~ msgstr "โปรแกรมทดสอบสำหรับ KDE"
2848 
2849 #~ msgid "KBuildSycoca"
2850 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2851 
2852 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2853 #~ msgstr "ทำการสร้างแคชเก็บค่าปรับแต่งของระบบใหม่อีกครั้ง"
2854 
2855 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2856 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 1999-2002 กลุ่มผู้พัฒนา KDE"
2857 
2858 #~ msgid "David Faure"
2859 #~ msgstr "David Faure"
2860 
2861 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2862 #~ msgstr "ไม่ต้องส่งสัญญาณให้โปรแกรมปรับปรุง"
2863 
2864 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2865 #~ msgstr "ปิดการปรับปรุงแบบเพิ่มเติม โดยอ่านค่าทุกอย่างใหม่ทั้งหมด"
2866 
2867 #~ msgid "Check file timestamps"
2868 #~ msgstr "ตรวจสอบเวลาที่ประทับของแฟ้ม"
2869 
2870 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2871 #~ msgstr "ปิดการตรวจสอบแฟ้ม (อันตราย)"
2872 
2873 #~ msgid "Create global database"
2874 #~ msgstr "สร้างฐานข้อมูลส่วนกลาง"
2875 
2876 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2877 #~ msgstr "ทำการสร้างเมนูเพื่อทดสอบการทำงานเท่านั้น"
2878 
2879 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2880 #~ msgstr "ติดตามดูตัวระบุเมนูเพื่อใช้ในการดีบั๊ก"
2881 
2882 #~ msgid "KDE Daemon"
2883 #~ msgstr "ดีมอน KDE"
2884 
2885 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2886 #~ msgstr "ดีมอน KDE - ใช้เรียกปรับปรุงฐานข้อมูล Sycoca ใหม่เมื่อมีความต้องการ"
2887 
2888 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2889 #~ msgstr "ตรวจฐานข้อมูล Sycoca เพียงครั้งเดียว"
2890 
2891 #~ msgid ""
2892 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2893 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2894 #~ "No action will be triggered."
2895 #~ msgstr ""
2896 #~ "ลำดับปุ่มพิมพ์ '%1' ไม่ชัดเจน ใช้ 'ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด'\n"
2897 #~ "จากเมนู 'ตั้งค่า' เพื่อแก้ปัญหาความไม่ชัดเจน\n"
2898 #~ "ดังนั้นจะไม่มีการเรียกการกระทำใด ๆ"
2899 
2900 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2901 #~ msgstr "ตรวจพบปุ่มพิมพ์ลัดที่คลุมเครือ"
2902 
2903 #~ msgctxt "Encodings menu"
2904 #~ msgid "Default"
2905 #~ msgstr "ค่าปริยาย"
2906 
2907 #~ msgctxt "Encodings menu"
2908 #~ msgid "Autodetect"
2909 #~ msgstr "ตรวจอัตโนมัติ"
2910 
2911 #~ msgid "No Entries"
2912 #~ msgstr "ไม่มีรายการใด ๆ"
2913 
2914 #~ msgid "Clear List"
2915 #~ msgstr "ล้างรายการ"
2916 
2917 #~ msgctxt "go back"
2918 #~ msgid "&Back"
2919 #~ msgstr "ย้อน&กลับ"
2920 
2921 #~ msgctxt "go forward"
2922 #~ msgid "&Forward"
2923 #~ msgstr "&ต่อไป"
2924 
2925 #~ msgctxt "home page"
2926 #~ msgid "&Home"
2927 #~ msgstr "&หน้าหลัก"
2928 
2929 #~ msgctxt "show help"
2930 #~ msgid "&Help"
2931 #~ msgstr "&ช่วยเหลือ"
2932 
2933 #~ msgid "Show &Menubar"
2934 #~ msgstr "แสดงแถบเ&มนู"
2935 
2936 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2937 #~ msgstr "แสดงแถบเมนู<p>แสดงแถบเมนูอีกครั้งหลังจากที่ถูกซ่อน</p>"
2938 
2939 #~ msgid "Show St&atusbar"
2940 #~ msgstr "แสดงแถบ&สถานะ"
2941 
2942 #, fuzzy
2943 #~| msgid ""
2944 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
2945 #~| "bottom of the window used for status information."
2946 #~ msgid ""
2947 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2948 #~ "the window used for status information.</p>"
2949 #~ msgstr ""
2950 #~ "แสดงแถบสถานะ<br /><br />แสดงแถบสถานะ ซึ่งเป็นส่วนแถบที่อยู่ด้านล่างของหน้าต่าง "
2951 #~ "เพื่อใช้ในการแสดงข้อมูลสถานะ"
2952 
2953 #~ msgid "&New"
2954 #~ msgstr "สร้างใ&หม่"
2955 
2956 #, fuzzy
2957 #~| msgctxt "@label"
2958 #~| msgid "Create new tag:"
2959 #~ msgid "Create new document"
2960 #~ msgstr "สร้างป้ายกำกับใหม่:"
2961 
2962 #~ msgid "&Open..."
2963 #~ msgstr "เ&ปิด..."
2964 
2965 #~ msgid "Open &Recent"
2966 #~ msgstr "เปิดที่เ&คยเรียกใช้"
2967 
2968 #~ msgid "&Save"
2969 #~ msgstr "&บันทึก"
2970 
2971 #, fuzzy
2972 #~| msgid "Close Document"
2973 #~ msgid "Save document"
2974 #~ msgstr "ปิดเอกสาร"
2975 
2976 #~ msgid "Save &As..."
2977 #~ msgstr "บัน&ทึกเป็น..."
2978 
2979 #~ msgid "Re&vert"
2980 #~ msgstr "&กลับค่า"
2981 
2982 #~ msgid "&Close"
2983 #~ msgstr "&ปิด"
2984 
2985 #, fuzzy
2986 #~| msgid "Close Document"
2987 #~ msgid "Close document"
2988 #~ msgstr "ปิดเอกสาร"
2989 
2990 #~ msgid "&Print..."
2991 #~ msgstr "&พิมพ์..."
2992 
2993 #, fuzzy
2994 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
2995 #~| msgid "PrintScreen"
2996 #~ msgid "Print document"
2997 #~ msgstr "PrintScreen"
2998 
2999 #~ msgid "Print Previe&w"
3000 #~ msgstr "&ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3001 
3002 #~ msgid "&Mail..."
3003 #~ msgstr "&อีเมล..."
3004 
3005 #~ msgid "&Quit"
3006 #~ msgstr "&ออก"
3007 
3008 #~ msgid "Quit application"
3009 #~ msgstr "ออกจากโปรแกรม"
3010 
3011 #~ msgid "Re&do"
3012 #~ msgstr "&ทำซ้ำ"
3013 
3014 #, fuzzy
3015 #~| msgctxt ""
3016 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
3017 #~| "browser)"
3018 #~| msgid "Make a donation"
3019 #~ msgid "Redo last undone action"
3020 #~ msgstr "ต้องการบริจาค"
3021 
3022 #~ msgid "Cu&t"
3023 #~ msgstr "&ตัด"
3024 
3025 #~ msgid "&Copy"
3026 #~ msgstr "&คัดลอก"
3027 
3028 #~ msgid "&Paste"
3029 #~ msgstr "&วาง"
3030 
3031 #, fuzzy
3032 #~| msgid "Upload content"
3033 #~ msgid "Paste clipboard content"
3034 #~ msgstr "อัปโหลดเนื้อหา"
3035 
3036 #~ msgid "C&lear"
3037 #~ msgstr "&ล้าง"
3038 
3039 #~ msgid "Select &All"
3040 #~ msgstr "เลือกทั้งห&มด"
3041 
3042 #~ msgid "Dese&lect"
3043 #~ msgstr "ยกเลิก&การเลือก"
3044 
3045 #~ msgid "&Find..."
3046 #~ msgstr "ค้น&หา..."
3047 
3048 #~ msgid "Find &Next"
3049 #~ msgstr "ค้&นหาตัวต่อไป"
3050 
3051 #~ msgid "Find Pre&vious"
3052 #~ msgstr "ค้นหาก่อ&นหน้านี้"
3053 
3054 #~ msgid "&Replace..."
3055 #~ msgstr "แ&ทนที่..."
3056 
3057 #~ msgid "&Actual Size"
3058 #~ msgstr "ขนาด&จริง"
3059 
3060 #~ msgid "&Fit to Page"
3061 #~ msgstr "&พอดีกับทั้งหน้า"
3062 
3063 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3064 #~ msgstr "พอดีกับความ&กว้างหน้า"
3065 
3066 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3067 #~ msgstr "พอดีกับความ&สูงหน้า"
3068 
3069 #~ msgid "Zoom &In"
3070 #~ msgstr "ดู&ขยาย"
3071 
3072 #~ msgid "Zoom &Out"
3073 #~ msgstr "ดู&ย่อ"
3074 
3075 #~ msgid "&Zoom..."
3076 #~ msgstr "ดูย่อ/ขยาย..."
3077 
3078 #, fuzzy
3079 #~| msgid "Select a week"
3080 #~ msgid "Select zoom level"
3081 #~ msgstr "เลือกสัปดาห์"
3082 
3083 #~ msgid "&Redisplay"
3084 #~ msgstr "เรียกแ&สดงใหม่"
3085 
3086 #, fuzzy
3087 #~| msgid "&Redisplay"
3088 #~ msgid "Redisplay document"
3089 #~ msgstr "เรียกแ&สดงใหม่"
3090 
3091 #~ msgid "&Up"
3092 #~ msgstr "&ขึ้น"
3093 
3094 #~ msgid "&Previous Page"
3095 #~ msgstr "หน้า&ก่อน"
3096 
3097 #, fuzzy
3098 #~| msgid "&Previous Page"
3099 #~ msgid "Go to previous page"
3100 #~ msgstr "หน้า&ก่อน"
3101 
3102 #~ msgid "&Next Page"
3103 #~ msgstr "หน้า&ถัดไป"
3104 
3105 #, fuzzy
3106 #~| msgctxt "@action"
3107 #~| msgid "Go to Line"
3108 #~ msgid "Go to next page"
3109 #~ msgstr "ไปบรรทัดที่"
3110 
3111 #~ msgid "&Go To..."
3112 #~ msgstr "ไป&ยัง..."
3113 
3114 #~ msgid "&Go to Page..."
3115 #~ msgstr "ไป&ยังหน้า..."
3116 
3117 #~ msgid "&Go to Line..."
3118 #~ msgstr "ไป&ยังบรรทัด..."
3119 
3120 #~ msgid "&First Page"
3121 #~ msgstr "หน้าแ&รก"
3122 
3123 #, fuzzy
3124 #~| msgctxt "@action"
3125 #~| msgid "Go to Line"
3126 #~ msgid "Go to first page"
3127 #~ msgstr "ไปบรรทัดที่"
3128 
3129 #~ msgid "&Last Page"
3130 #~ msgstr "หน้าสุ&ดท้าย"
3131 
3132 #, fuzzy
3133 #~| msgid "&Go to Page..."
3134 #~ msgid "Go to last page"
3135 #~ msgstr "ไป&ยังหน้า..."
3136 
3137 #, fuzzy
3138 #~| msgid "&Back in the Document"
3139 #~ msgid "Go back in document"
3140 #~ msgstr "&ย้อนกลับในเอกสาร"
3141 
3142 #, fuzzy
3143 #~| msgctxt "go forward"
3144 #~| msgid "&Forward"
3145 #~ msgid "&Forward"
3146 #~ msgstr "&ต่อไป"
3147 
3148 #, fuzzy
3149 #~| msgid "&Forward in the Document"
3150 #~ msgid "Go forward in document"
3151 #~ msgstr "เดินหน้า&ต่อไปในเอกสาร"
3152 
3153 #~ msgid "&Add Bookmark"
3154 #~ msgstr "เ&พิ่มคั่นหน้า"
3155 
3156 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3157 #~ msgstr "แ&ก้ไขที่คั่นหน้า..."
3158 
3159 #~ msgid "&Spelling..."
3160 #~ msgstr "ตรวจ&คำสะกด..."
3161 
3162 #, fuzzy
3163 #~| msgid "Check Spelling"
3164 #~ msgid "Check spelling in document"
3165 #~ msgstr "ตรวจคำสะกด"
3166 
3167 #, fuzzy
3168 #~| msgid "Show &Menubar"
3169 #~ msgid "Show or hide menubar"
3170 #~ msgstr "แสดงแถบเ&มนู"
3171 
3172 #~ msgid "Show &Toolbar"
3173 #~ msgstr "แสดงแถบเ&ครื่องมือ"
3174 
3175 #, fuzzy
3176 #~| msgctxt "@action"
3177 #~| msgid "Show Toolbar"
3178 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3179 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ"
3180 
3181 #, fuzzy
3182 #~| msgctxt "@action"
3183 #~| msgid "Show Statusbar"
3184 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3185 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะ"
3186 
3187 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3188 #~ msgstr "โหมดเ&ต็มหน้าจอ"
3189 
3190 #~ msgid "&Save Settings"
3191 #~ msgstr "&บันทึกการตั้งค่า"
3192 
3193 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3194 #~ msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์&ลัด..."
3195 
3196 #~ msgid "&Configure %1..."
3197 #~ msgstr "&ปรับแต่ง %1..."
3198 
3199 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3200 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเ&ครื่องมือ..."
3201 
3202 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3203 #~ msgstr "ปรับแต่งการแจ้งให้&ทราบ..."
3204 
3205 #~ msgid "%1 &Handbook"
3206 #~ msgstr "&คู่มือ %1"
3207 
3208 #~ msgid "What's &This?"
3209 #~ msgstr "นี่คือ&อะไร ?"
3210 
3211 #~ msgid "Tip of the &Day"
3212 #~ msgstr "คำแนะนำประจำ&วัน"
3213 
3214 #~ msgid "&Report Bug..."
3215 #~ msgstr "&รายงานข้อผิดพลาด..."
3216 
3217 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3218 #~ msgstr "เปลี่ยน&ภาษาของโปรแกรม...."
3219 
3220 #~ msgid "&About %1"
3221 #~ msgstr "เ&กี่ยวกับ %1"
3222 
3223 #~ msgid "About &KDE"
3224 #~ msgstr "เกี่ยวกับ &KDE"
3225 
3226 #, fuzzy
3227 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3228 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3229 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3230 #~ msgstr "ออกจากโหมดเต็&มหน้าจอ"
3231 
3232 #, fuzzy
3233 #~| msgid "Exit Full Screen"
3234 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3235 #~ msgid "Exit Full Screen"
3236 #~ msgstr "ออกจากเต็มหน้าจอ"
3237 
3238 #, fuzzy
3239 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3240 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3241 #~ msgid "Exit full screen mode"
3242 #~ msgstr "ออกจากโหมดเต็&มหน้าจอ"
3243 
3244 #, fuzzy
3245 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3246 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3247 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3248 #~ msgstr "โหมดเ&ต็มหน้าจอ"
3249 
3250 #, fuzzy
3251 #~| msgid "Full Screen"
3252 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3253 #~ msgid "Full Screen"
3254 #~ msgstr "เต็มหน้าจอ"
3255 
3256 #~ msgctxt "Custom color"
3257 #~ msgid "Custom..."
3258 #~ msgstr "กำหนดเอง..."
3259 
3260 #~ msgctxt "palette name"
3261 #~ msgid "* Recent Colors *"
3262 #~ msgstr "* สีที่ใช้เมื่อเร็ว ๆ นี้ *"
3263 
3264 #~ msgctxt "palette name"
3265 #~ msgid "* Custom Colors *"
3266 #~ msgstr "* สีที่ตั้งค่าเอง *"
3267 
3268 #~ msgctxt "palette name"
3269 #~ msgid "Forty Colors"
3270 #~ msgstr "สี่สิบสี"
3271 
3272 #~ msgctxt "palette name"
3273 #~ msgid "Oxygen Colors"
3274 #~ msgstr "สีของ Oxygen"
3275 
3276 #~ msgctxt "palette name"
3277 #~ msgid "Rainbow Colors"
3278 #~ msgstr "สีสายรุ้ง"
3279 
3280 #~ msgctxt "palette name"
3281 #~ msgid "Royal Colors"
3282 #~ msgstr "สีโรยัล"
3283 
3284 #~ msgctxt "palette name"
3285 #~ msgid "Web Colors"
3286 #~ msgstr "สีของเว็บ"
3287 
3288 #~ msgid "Named Colors"
3289 #~ msgstr "สีที่มีชื่อ"
3290 
3291 #~ msgctxt ""
3292 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3293 #~ "them)"
3294 #~ msgid ""
3295 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3296 #~ "examined:\n"
3297 #~ "%2"
3298 #~ msgid_plural ""
3299 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3300 #~ "examined:\n"
3301 #~ "%2"
3302 #~ msgstr[0] ""
3303 #~ "ไม่สามารถอ่านค่าสี X11 RGB ได้ ตรวจสอบที่อยู่ของแฟ้มต่อไปนี้:\n"
3304 #~ "%2"
3305 
3306 #~ msgid "Select Color"
3307 #~ msgstr "เลือกสี"
3308 
3309 #~ msgid "Hue:"
3310 #~ msgstr "ความเข้มสี:"
3311 
3312 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3313 #~ msgid "°"
3314 #~ msgstr "°"
3315 
3316 #~ msgid "Saturation:"
3317 #~ msgstr "ความอิ่มสี:"
3318 
3319 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3320 #~ msgid "Value:"
3321 #~ msgstr "ค่า:"
3322 
3323 #~ msgid "Red:"
3324 #~ msgstr "สีแดง:"
3325 
3326 #~ msgid "Green:"
3327 #~ msgstr "สีเขียว:"
3328 
3329 #~ msgid "Blue:"
3330 #~ msgstr "สีน้ำเงิน:"
3331 
3332 #~ msgid "Alpha:"
3333 #~ msgstr "ค่าอัลฟา:"
3334 
3335 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3336 #~ msgstr "เพิ่&มเข้าไปในสีที่กำหนดเอง"
3337 
3338 #~ msgid "Name:"
3339 #~ msgstr "ชื่อ:"
3340 
3341 #~ msgid "HTML:"
3342 #~ msgstr "ค่าสำหรับ HTML:"
3343 
3344 #~ msgid "Default color"
3345 #~ msgstr "สีปริยาย"
3346 
3347 #~ msgid "-default-"
3348 #~ msgstr "-ค่าปริยาย-"
3349 
3350 #~ msgid "-unnamed-"
3351 #~ msgstr "-ยังไม่มีชื่อ-"
3352 
3353 #~ msgid ""
3354 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3355 #~ "not exist.</qt>"
3356 #~ msgstr "<qt>ไม่มีข้อมูล<br/>วัตถุ KAboutData ที่ให้มายังไม่มีอยู่</qt>"
3357 
3358 #~ msgid ""
3359 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3360 #~ msgstr ""
3361 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>รุ่น %2</b><br />&nbsp;</html>"
3362 
3363 #~ msgctxt ""
3364 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3365 #~ "'Development Platform'"
3366 #~ msgid ""
3367 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3368 #~ "Development Platform %3</html>"
3369 #~ msgstr ""
3370 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>รุ่น %2</b><br />โดยใช้แพลทฟอร์มพัฒนา "
3371 #~ "KDE %3</html>"
3372 
3373 #~ msgid "License: %1"
3374 #~ msgstr "สัญญาอนุญาต: %1"
3375 
3376 #~ msgid "License Agreement"
3377 #~ msgstr "ข้อตกลงในสัญญาอนุญาต"
3378 
3379 #, fuzzy
3380 #~| msgid "Email contributor"
3381 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3382 #~ msgid "Email contributor"
3383 #~ msgstr "ส่งอีเมลถึงผู้มีส่วนร่วม"
3384 
3385 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3386 #~ msgstr "เยี่ยมชมหน้าเว็บของผู้มีส่วนร่วม"
3387 
3388 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3389 #~ msgid ""
3390 #~ "Email contributor\n"
3391 #~ "%1"
3392 #~ msgstr ""
3393 #~ "ส่งอีเมลถึงผู้มีส่วนร่วม\n"
3394 #~ "%1"
3395 
3396 #~ msgid ""
3397 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3398 #~ "%1"
3399 #~ msgstr ""
3400 #~ "เยี่ยมชมหน้าเว็บของผู้มีส่วนร่วม\n"
3401 #~ "%1"
3402 
3403 #~ msgid ""
3404 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3405 #~ "%2"
3406 #~ msgstr ""
3407 #~ "ดูข้อมูลโพรไฟล์ของผู้มีส่วนร่วม บน %1\n"
3408 #~ "%2"
3409 
3410 #~ msgid ""
3411 #~ "Visit contributor's page\n"
3412 #~ "%1"
3413 #~ msgstr ""
3414 #~ "เยี่ยมชมหน้าเว็บของผู้มีส่วนร่วม\n"
3415 #~ "%1"
3416 
3417 #~ msgid ""
3418 #~ "Visit contributor's blog\n"
3419 #~ "%1"
3420 #~ msgstr ""
3421 #~ "เยี่ยมชมบล็อกของผู้มีส่วนร่วม\n"
3422 #~ "%1"
3423 
3424 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3425 #~ msgid "%1"
3426 #~ msgstr "%1"
3427 
3428 #~ msgctxt "City, Country"
3429 #~ msgid "%1, %2"
3430 #~ msgstr "%1, %2"
3431 
3432 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3433 #~ msgid "Other"
3434 #~ msgstr "อื่น ๆ"
3435 
3436 #~ msgctxt "A type of link."
3437 #~ msgid "Blog"
3438 #~ msgstr "บล็อก"
3439 
3440 #~ msgctxt "A type of link."
3441 #~ msgid "Homepage"
3442 #~ msgstr "หน้าเว็บ"
3443 
3444 #~ msgid "About KDE"
3445 #~ msgstr "เกี่ยวกับ KDE"
3446 
3447 #~ msgid ""
3448 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3449 #~ "b></html>"
3450 #~ msgstr ""
3451 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - สู่เสรี !</font><br /><b>แพลตฟอร์มรุ่น %1</b></"
3452 #~ "html>"
3453 
3454 #~ msgid ""
3455 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3456 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3457 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3458 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3459 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3460 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3461 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3462 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3463 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3464 #~ msgstr ""
3465 #~ "<html><b>KDE</b> นั้นเป็นเครือข่ายของวิศวกรซอฟต์แวร์, ศิลปิน, นักเขียน, นักแปลภาษา "
3466 #~ "และผู้ช่วยแก้ไขข้อบกพร่องต่าง ๆ ของโปรแกรม ผู้ซึ่งมีส่วนร่วมกับในการพัฒนา<a href="
3467 #~ "\"%1\">ซอฟต์แวร์เสรี</a> ซึ่งชุมชนนี้ได้สร้างสรรค์โปรแกรมเสรีที่ไม่เสียค่าใช้จำนวนนับร้อย ๆ "
3468 #~ "โปรแกรม เพื่อให้โปรแกรมเหล่านั้นได้มาเป็นส่วนหนึ่งของแพลตฟอร์มการพัฒนา KDE (KDE "
3469 #~ "Development Platform) และผู้แจกจ่ายซอฟต์แวร์ KDE (KDE Software "
3470 #~ "Distribution)<br /><br /> KDE มีการทำงานร่วมกันในระดับเอนเทอร์ไพรซ์ "
3471 #~ "ซึ่งจะไม่มีหน่วยงานหรือองค์กรใด ๆ ที่สามารถจะควบคุมผลงานของ KDE ไว้แต่พียงผู้เดียว "
3472 #~ "หรือกีดกันคนอื่น ๆ ได้ ทุก ๆ คนไม่ว่าจะเป็นใคร ก็สามารถเข้ามามีส่วนร่วมกับ KDE ได้ "
3473 #~ "รวมถึงคุณด้วยเช่นเดียวกัน<br /><br /> ลองแวะเยี่ยมที่ <a href=\"%2\">%2</a> "
3474 #~ "เพื่อดูข้อมูลรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับชุมชน KDE รวมถึงซอฟต์แวร์ต่าง ๆ "
3475 #~ "ที่เราได้สร้างสรรค์ขึ้นมา</html>"
3476 
3477 #~ msgid ""
3478 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3479 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3480 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3481 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3482 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3483 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3484 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3485 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3486 #~ msgstr ""
3487 #~ "<html>โดยปกติแล้ว ซอฟต์แวร์นั้นสามารถจะถูกปรับปรุงให้ดีขึ้นได้อยู่เสมอ และทีม KDE "
3488 #~ "ก็พร้อมและทำเช่นนั้นอยู่แล้ว อย่างไรก็ตาม คุณเอง - ซึ่งเป็นผู้ใช้งาน - "
3489 #~ "ควรจะต้องบอกกับเราหากมีบางสิ่งที่ไม่ทำงานอย่างที่ควรจะเป็น หรือน่าจะทำงานได้ดีกว่านี้ <br /"
3490 #~ "><br />KDE นั้นมีระบบติดตามข้อผิดพลาดอยู่ ลองดูที่ <a href=\"%1\">%1</a> "
3491 #~ "หรือใช้กล่องโต้ตอบ \"รายงานข้อผิดพลาด...\" จากเมนู \"ช่วยเหลือ\" "
3492 #~ "เพื่อใช้ในการรายงานข้อผิดพลาดได้ <br /><br />และหากคุณมีคำแนะนำในการปรับปรุงบางอย่าง "
3493 #~ "คุณก็สามารถใช้ระบบติดตามข้อผิดพลาดเพื่อลงทะเบียนสิ่งที่คุณอยากให้มีเพิ่มเติมก็ได้เช่นกัน "
3494 #~ "แต่โปรดตรวจสอบด้วยว่าคุณได้เลือกใช้ระดับความเข้มงวดไว้ที่ระดับ \"สิ่งที่อยากให้มี\" แล้ว</"
3495 #~ "html>"
3496 
3497 #~ msgid ""
3498 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3499 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3500 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3501 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3502 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3503 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3504 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3505 #~ msgstr ""
3506 #~ "<html>แม้ว่าคุณจะไม่ได้เป็นนักพัฒนาซอฟต์แวร์ แต่ก็สามารถเข้าร่วมเป็นสมาชิกคนหนึ่งของทีม KDE "
3507 #~ "ได้เช่นกัน โดยคุณสามารถเข้าร่วมกับทีมซึ่งทำการแปลส่วนติดต่อผู้ใช้ของโปรแกรมของแต่ละชาติได้ "
3508 #~ "หรืออาจจะจัดทำภาพกราฟิก, ชุดตกแต่ง, เสียง และทำการปรับปรุงเอกสารช่วยใช้งานต่าง ๆ "
3509 #~ "ก็ได้เช่นกัน แน่นอน คุณเป็นผู้ตัดสินใจเอง !<br /><br />ลองไปเยี่ยมชมที่ <a href=\"%1\">"
3510 #~ "%1</a> เพื่อดูข้อมูลของบางโครงการที่คุณสามารถเข้าร่วมได้ <br /><br /"
3511 #~ ">หากคุณต้องการข้อมูลหรือเอกสารต่าง ๆ เพิ่มเติม ลองไปดูที่ <a href=\"%2\">%2</a> "
3512 #~ "ซึ่งจะมีสิ่งที่คุณต้องการอยู่</html>"
3513 
3514 #~ msgid ""
3515 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3516 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3517 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3518 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3519 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3520 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3521 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3522 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3523 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3524 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3525 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3526 #~ "much in advance for your support.</html>"
3527 #~ msgstr ""
3528 #~ "<html>KDE มีให้ใช้งานโดยไม่เสียค่าใช้จ่าย แต่ค่าใช้จ่ายที่เราพบนั้น "
3529 #~ "เกิดขึ้นจากการสร้างมันขึ้นมา<br /><br />ด้วยเหตุนี้ ทางชุมชน KDE จึงได้ตั้งองค์กร KDE e.V. "
3530 #~ "ซึ่งเป็นองค์กรที่ไม่หวังผลกำไรขึ้นมา โดยตั้งขึ้นอย่างถูกกฎหมาย ณ เมือง Tuebingen "
3531 #~ "ประเทศเยอรมันนี และจากนั้นเป็นต้นมา KDE e.V. ก็ได้เป็นตัวแทนของชุมชน KDE "
3532 #~ "ทั้งในด้านกฎหมายและด้านการเงิน หากต้องการข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับองค์กร KDE e.V. "
3533 #~ "สามารถดูได้ที่ <a href=\"%1\">%1</a> <br /><br />ปัจจุบัน KDE "
3534 #~ "ยังคงได้รับประโยชน์จากการสนับสนุนหลากหลายด้าน รวมถึงทางด้านการเงินด้วย "
3535 #~ "สำหรับด้านเงินกองทุนนั้น เงินกองทุนบางส่วนของเรา ได้ถูกใช้จ่ายให้กับสมาชิกและบุคคลอื่น ๆ "
3536 #~ "ที่อาจจะพบเจอกับเหตุการณ์ที่ไม่คาดคิดในระหว่างที่มีส่วนร่วมในการทำงานกับ KDE "
3537 #~ "และเงินทุนส่วนมาก จะถูกใช้ในการสนับสนุนทางด้านกฎหมาย การจัดการสัมมนา "
3538 #~ "และการประชุมในด้านต่าง ๆ <br /> <br /"
3539 #~ ">เรายังคงต้องการการสนับสนุนทางด้านการเงินจากคุณ "
3540 #~ "เพื่อเป็นกำลังใจให้กับการทำงานของพวกเรา ซึ่งคุณสามารถจะบริจาคผ่านวิธีการต่าง ๆ "
3541 #~ "ซึ่งอธิบายไว้ที่ <a href=\"%2\">%2</a> ได้<br /><br /"
3542 #~ ">เราขอขอบคุณล่วงหน้าสำหรับการสนับสนุนที่จะได้รับจากคุณ</html>"
3543 
3544 #~ msgctxt "About KDE"
3545 #~ msgid "&About"
3546 #~ msgstr "เ&กี่ยวกับ"
3547 
3548 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3549 #~ msgstr "แ&จ้งข้อผิดพลาดหรือสิ่งที่ต้องการ"
3550 
3551 #~ msgid "&Join KDE"
3552 #~ msgstr "เข้า&ร่วมกับ KDE"
3553 
3554 #~ msgid "&Support KDE"
3555 #~ msgstr "&สนับสนุน KDE"
3556 
3557 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3558 #~ msgid "Next"
3559 #~ msgstr "ถัดไป"
3560 
3561 #~ msgid "Finish"
3562 #~ msgstr "เสร็จสิ้น"
3563 
3564 #~ msgid "Submit Bug Report"
3565 #~ msgstr "ส่งรายงานข้อผิดพลาด"
3566 
3567 #~ msgid ""
3568 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3569 #~ "change it"
3570 #~ msgstr "ที่อยู่อีเมลของคุณ หากไม่ถูกต้องให้ใช้ปุ่มการปรับแต่งอีเมลเพื่อเปลี่ยนค่า"
3571 
3572 #~ msgctxt "Email sender address"
3573 #~ msgid "From:"
3574 #~ msgstr "จาก:"
3575 
3576 #~ msgid "Configure Email..."
3577 #~ msgstr "ปรับแต่งอีเมล..."
3578 
3579 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3580 #~ msgstr "ที่อยู่อีเมลที่จะใช้ในการรายงานข้อผิดพลาดนี้"
3581 
3582 #~ msgctxt "Email receiver address"
3583 #~ msgid "To:"
3584 #~ msgstr "ถึง:"
3585 
3586 #~ msgid "&Send"
3587 #~ msgstr "&ส่ง"
3588 
3589 #~ msgid "Send bug report."
3590 #~ msgstr "ส่งรายงานข้อผิดพลาด"
3591 
3592 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3593 #~ msgstr "ส่งรายงานข้อผิดพลาดนี้ไปยัง %1"
3594 
3595 #~ msgid ""
3596 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3597 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3598 #~ msgstr ""
3599 #~ "โปรแกรมที่คุณต้องการรายงานข้อผิดพลาด - ถ้าไม่ถูกต้อง "
3600 #~ "โปรดใช้รายการของเมนูรายงานข้อผิดพลาดให้เป็นโปรแกรมที่ถูกต้อง"
3601 
3602 #~ msgid "Application: "
3603 #~ msgstr "โปรแกรม: "
3604 
3605 #~ msgid ""
3606 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3607 #~ "is available before sending a bug report"
3608 #~ msgstr ""
3609 #~ "รุ่นของโปรแกรมนี้ - โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่าไม่มีรุ่นที่ใหม่กว่านี้ "
3610 #~ "ก่อนจะทำการส่งรายงานข้อผิดพลาด"
3611 
3612 #~ msgid "Version:"
3613 #~ msgstr "รุ่น:"
3614 
3615 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3616 #~ msgstr "ไม่มีการตั้งค่ารุ่น (โปรแกรมเมอร์ลืม !)"
3617 
3618 #~ msgid "OS:"
3619 #~ msgstr "ระบบปฏิบัติการ: "
3620 
3621 #~ msgid "Compiler:"
3622 #~ msgstr "คอมไพเลอร์: "
3623 
3624 #~ msgid "Se&verity"
3625 #~ msgstr "ความรุนแ&รง"
3626 
3627 #~ msgid "Critical"
3628 #~ msgstr "วิกฤติ"
3629 
3630 #~ msgid "Grave"
3631 #~ msgstr "สูง"
3632 
3633 #~ msgctxt "normal severity"
3634 #~ msgid "Normal"
3635 #~ msgstr "ธรรมดา"
3636 
3637 #~ msgid "Wishlist"
3638 #~ msgstr "สิ่งที่ต้องการเพิ่ม"
3639 
3640 #~ msgid "S&ubject: "
3641 #~ msgstr "เ&รื่อง: "
3642 
3643 #~ msgid ""
3644 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3645 #~ "bug report.\n"
3646 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3647 #~ "this program.\n"
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ "ป้อนข้อความ (เป็นภาษาอังกฤษถ้าเป็นไปได้) ที่คุณประสงค์จะรายงานข้อผิดพลาด\n"
3650 #~ "ถ้าคุณกด 'ส่ง' ข้อความแจ้งรายงานจะถูกส่งไปยังผู้ดูแลโปรแกรมนี้ทางอีเมล\n"
3651 
3652 #~ msgid ""
3653 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3654 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3655 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3656 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3657 #~ msgstr ""
3658 #~ "<qt>คลิกที่ปุ่มด้านล่างนี้เพื่อทำการส่งรายงานข้อผิดพลาด "
3659 #~ "โดยจะเป็นการเรียกเปิดเว็บเบราว์เซอร์ขึ้นมา แล้วเรียกไปที่ <a href=\"http://bugs.kde."
3660 #~ "org\">http://bugs.kde.org</a> ให้โดยอัตโนมัติ "
3661 #~ "จากนั้นคุณจะพบกับแบบฟอร์มเพื่อใช้ป้อนข้อมูล "
3662 #~ "และข้อมูลที่แสดงอยู่ด้านบนจะถูกส่งไปที่หน้าเว็บของแม่ข่ายดังกล่าวด้วย</qt>"
3663 
3664 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3665 #~ msgstr "เรีย&กตัวช่วยการรายงานข้อผิดพลาด"
3666 
3667 #~ msgctxt "unknown program name"
3668 #~ msgid "unknown"
3669 #~ msgstr "ไม่ทราบ"
3670 
3671 #~ msgid ""
3672 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3673 #~ "be sent."
3674 #~ msgstr "คุณต้องกำหนดทั้งเรื่องและรายละเอียด ก่อนที่จะทำการส่งรายงานข้อผิดพลาด"
3675 
3676 #~ msgid ""
3677 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3678 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3679 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3680 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3681 #~ "is installed</li></ul>\n"
3682 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3683 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3684 #~ msgstr ""
3685 #~ "<p>คุณเลือกระดับความรุนแรงไว้ที่ <b>วิกฤติ</b> โปรดจำไว้ว่าระดับความรุนแรงนี้ "
3686 #~ "มีจุดประสงค์จะใช้กับข้อผิดพลาดเท่านั้น ซึ่ง</p><ul><li>อาจจะทำให้ซอฟต์แวร์ในระบบ "
3687 #~ "(หรือระบบทั้งหมด) ที่ไม่เกี่ยวข้องหยุดทำงานได้</li><li>ส่งผลให้เกิดข้อมูลสูญหายอย่างหนัก</"
3688 #~ "li> <li>อาจนำมาซึ่งช่องโหว่ของระบบความปลอดภัยของระบบ</li></ul>\n"
3689 #~ "<p>ข้อผิดพลาดที่คุณรายงานนี้ สร้างความเสียหายอย่างมากต่อคุณหรือไม่ ? ถ้าไม่ใช่ "
3690 #~ "โปรดเลือกระดับความรุนแรงที่ต่ำกว่านี้ ขอบคุณ !</p>"
3691 
3692 #~ msgid ""
3693 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3694 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3695 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3696 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3697 #~ "affected package</li></ul>\n"
3698 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3699 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3700 #~ msgstr ""
3701 #~ "<p>คุณได้เลือกระดับความรุนแรง <b>สูง</b> โปรดจำไว้ว่าระดับความรุนแรงนี้ "
3702 #~ "มีจุดประสงค์จะใช้กับข้อผิดพลาดเท่านั้น ซึ่ง:</p><ul><li>อาจจะทำให้แพกเกจที่อยู่ในคำถาม "
3703 #~ "ไม่สามารถทำงานได้ หรืออาจจะ</li><li>ส่งผลให้เกิดข้อมูลสูญหายได้</"
3704 #~ "li><li>อาจนำมาซึ่งช่องโหว่ของระบบความปลอดภัยระบบ</li></ul>\n"
3705 #~ "<p>ข้อผิดพลาดที่คุณรายงานนี้สร้างความเสียหายอย่างมากต่อคุณหรือไม่ ? ถ้าไม่ใช่ "
3706 #~ "โปรดเลือกระดับความรุนแรงที่ต่ำกว่านี้ ขอขอบคุณ</p>"
3707 
3708 #~ msgid ""
3709 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3710 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3711 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3712 #~ msgstr ""
3713 #~ "ไม่สามารถส่งรายงานข้อผิดพลาดได้\n"
3714 #~ "โปรดรายงานข้อผิดพลาดด้วยตัวคุณเอง...\n"
3715 #~ "กรุณาดูคำแนะนำที่ http://bugs.kde.org/"
3716 
3717 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3718 #~ msgstr "รายงานข้อผิดพลาดถูกส่งไปแล้ว ขอขอบคุณที่สละเวลาให้ข้อมูล"
3719 
3720 #~ msgid ""
3721 #~ "Close and discard\n"
3722 #~ "edited message?"
3723 #~ msgstr "ปิดและละทิ้งข้อความที่ได้แก้ไขไปหรือไม่ ?"
3724 
3725 #~ msgid "Close Message"
3726 #~ msgstr "ปิดข้อความ"
3727 
3728 #~ msgid "Job"
3729 #~ msgstr "งานพิมพ์"
3730 
3731 #~ msgid "Job Control"
3732 #~ msgstr "ควบคุมงานพิมพ์"
3733 
3734 #~ msgid "Scheduled printing:"
3735 #~ msgstr "งานพิมพ์ที่ถูกจัดตารางแล้ว:"
3736 
3737 #~ msgid "Billing information:"
3738 #~ msgstr "ข้อมูลค่าใช้จ่าย:"
3739 
3740 #~ msgid "Job priority:"
3741 #~ msgstr "ความสำคัญของงานพิมพ์:"
3742 
3743 #~ msgid "Job Options"
3744 #~ msgstr "ตัวเลือกของงานพิมพ์"
3745 
3746 #~ msgid "Option"
3747 #~ msgstr "ตัวเลือก"
3748 
3749 #~ msgid "Value"
3750 #~ msgstr "ค่า"
3751 
3752 #~ msgid "Print Immediately"
3753 #~ msgstr "พิมพ์ในทันที"
3754 
3755 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3756 #~ msgstr "รับงานมาไว้ก่อน"
3757 
3758 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3759 #~ msgstr "กลางวัน (06:00 น. ถึง 17:59 น.)"
3760 
3761 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3762 #~ msgstr "กลางคืน (18:00 น. ถึง 05:59 น.)"
3763 
3764 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3765 #~ msgstr "กะที่สอง (16:00 น. ถึง 23:59 น.)"
3766 
3767 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3768 #~ msgstr "กะที่สาม (00:00 น. ถึง 07:59 น.)"
3769 
3770 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3771 #~ msgstr "สุดสัปดาห์ (วันเสาร์ถึงวันอาทิตย์)"
3772 
3773 #~ msgid "Specific Time"
3774 #~ msgstr "ระบุเวลา"
3775 
3776 #~ msgid "Pages"
3777 #~ msgstr "หน้า"
3778 
3779 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3780 #~ msgstr "หน้าต่อหนึ่งแผ่น"
3781 
3782 #~ msgid "1"
3783 #~ msgstr "1"
3784 
3785 #~ msgid "6"
3786 #~ msgstr "6"
3787 
3788 #~ msgid "2"
3789 #~ msgstr "2"
3790 
3791 #~ msgid "9"
3792 #~ msgstr "9"
3793 
3794 #~ msgid "4"
3795 #~ msgstr "4"
3796 
3797 #~ msgid "16"
3798 #~ msgstr "16"
3799 
3800 #~ msgid "Banner Pages"
3801 #~ msgstr "ใบปะหน้า"
3802 
3803 #~ msgctxt "Banner page at start"
3804 #~ msgid "Start"
3805 #~ msgstr "เริ่ม"
3806 
3807 #~ msgctxt "Banner page at end"
3808 #~ msgid "End"
3809 #~ msgstr "สิ้นสุด"
3810 
3811 #~ msgid "Page Label"
3812 #~ msgstr "แถบหน้ากระดาษ"
3813 
3814 #~ msgid "Page Border"
3815 #~ msgstr "ขอบกระดาษ"
3816 
3817 #~ msgid "Mirror Pages"
3818 #~ msgstr "หน้ากลับด้าน"
3819 
3820 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3821 #~ msgstr "หน้ากลับด้านในแนวตั้ง"
3822 
3823 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3824 #~ msgstr "จากซ้ายไปขวา, จากบนลงล่าง"
3825 
3826 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3827 #~ msgstr "จากซ้ายไปขวา, จากล่างขึ้นบน"
3828 
3829 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3830 #~ msgstr "จากขวาไปซ้าย, จากล่างขึ้นบน"
3831 
3832 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3833 #~ msgstr "จากขวาไปซ้าย, จากบนลงล่าง"
3834 
3835 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3836 #~ msgstr "จากล่างขึ้นบน, จากซ้ายไปขวา"
3837 
3838 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3839 #~ msgstr "จากล่างขึ้นบน, จากขวาไปซ้าย"
3840 
3841 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3842 #~ msgstr "จากบนลงล่าง, จากซ้ายไปขวา"
3843 
3844 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3845 #~ msgstr "จากบนลงล่าง, จากขวาไปซ้าย"
3846 
3847 #~ msgctxt "No border line"
3848 #~ msgid "None"
3849 #~ msgstr "ไม่มี"
3850 
3851 #~ msgid "Single Line"
3852 #~ msgstr "เส้นเดี่ยว"
3853 
3854 #~ msgid "Single Thick Line"
3855 #~ msgstr "เส้นเดี่ยวแบบหนา"
3856 
3857 #~ msgid "Double Line"
3858 #~ msgstr "เส้นคู่"
3859 
3860 #~ msgid "Double Thick Line"
3861 #~ msgstr "เส้นคู่แบบหนา"
3862 
3863 #~ msgctxt "Banner page"
3864 #~ msgid "None"
3865 #~ msgstr "ไม่มี"
3866 
3867 #~ msgctxt "Banner page"
3868 #~ msgid "Standard"
3869 #~ msgstr "มาตรฐาน"
3870 
3871 #~ msgctxt "Banner page"
3872 #~ msgid "Unclassified"
3873 #~ msgstr "ยังไม่แบ่งประเภท"
3874 
3875 #~ msgctxt "Banner page"
3876 #~ msgid "Confidential"
3877 #~ msgstr "ชั้นความลับ"
3878 
3879 #~ msgctxt "Banner page"
3880 #~ msgid "Classified"
3881 #~ msgstr "แบ่งประเภท"
3882 
3883 #~ msgctxt "Banner page"
3884 #~ msgid "Secret"
3885 #~ msgstr "ลับ"
3886 
3887 #~ msgctxt "Banner page"
3888 #~ msgid "Top Secret"
3889 #~ msgstr "ลับที่สุด"
3890 
3891 #~ msgid "All Pages"
3892 #~ msgstr "ทุกหน้า"
3893 
3894 #~ msgid "Odd Pages"
3895 #~ msgstr "หน้าคี่"
3896 
3897 #~ msgid "Even Pages"
3898 #~ msgstr "หน้าคู่"
3899 
3900 #~ msgid "Page Set"
3901 #~ msgstr "หน้าที่จะพิมพ์"
3902 
3903 #~ msgctxt "@title:window"
3904 #~ msgid "Print"
3905 #~ msgstr "พิมพ์"
3906 
3907 #~ msgid "&Try"
3908 #~ msgstr "&ลองใหม่"
3909 
3910 #~ msgid "modified"
3911 #~ msgstr "ถูกปรับเปลี่ยน"
3912 
3913 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3914 #~ msgid " – "
3915 #~ msgstr " – "
3916 
3917 #~ msgid "&Details"
3918 #~ msgstr "&รายละเอียด"
3919 
3920 #~ msgid "Get help..."
3921 #~ msgstr "ขอความช่วยเหลือ..."
3922 
3923 #~ msgid "--- separator ---"
3924 #~ msgstr "--- ตัวแบ่ง ---"
3925 
3926 #~ msgid "Change Text"
3927 #~ msgstr "เปลี่ยนข้อความ"
3928 
3929 #~ msgid "Icon te&xt:"
3930 #~ msgstr "&ข้อความของไอคอน:"
3931 
3932 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3933 #~ msgstr "ซ่&อนข้อความเมื่อแถบเครื่องมือแสดงข้อความอยู่ทางด้านข้างของไอคอนซ่อนข้อความเมื่อแ"
3934 
3935 #~ msgid "Configure Toolbars"
3936 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
3937 
3938 #~ msgid ""
3939 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3940 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "คุณต้องการปรับค่าแถบเครื่องมือของโปรแกรมนี้ให้กลับไปใช้ค่าปริยายของมันจริงหรือไม่? "
3943 #~ "การเปลี่ยนแปลงจะถูกปรับใช้ในทันที"
3944 
3945 #~ msgid "Reset Toolbars"
3946 #~ msgstr "ปรับแถบเครื่องมือกลับค่าเดิม"
3947 
3948 #~ msgid "Reset"
3949 #~ msgstr "ปรับกลับค่าเดิม"
3950 
3951 #~ msgid "&Toolbar:"
3952 #~ msgstr "แถบเ&ครื่องมือ:"
3953 
3954 #~ msgid "A&vailable actions:"
3955 #~ msgstr "การกระทำที่มีใ&ห้เลือก:"
3956 
3957 #~ msgid "Filter"
3958 #~ msgstr "ตัวกรอง"
3959 
3960 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3961 #~ msgstr "การกระทำ&ปัจจุบัน:"
3962 
3963 #~ msgid "Change &Icon..."
3964 #~ msgstr "เปลี่ยนภาพไ&อคอน..."
3965 
3966 #~ msgid "Change Te&xt..."
3967 #~ msgstr "เปลี่ยน&ข้อความ..."
3968 
3969 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3970 #~ msgid "%1"
3971 #~ msgstr "%1"
3972 
3973 #~ msgid ""
3974 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3975 #~ "component."
3976 #~ msgstr "ส่วนประกอบนี้จะแทนที่ส่วนประกอบของคอมโพเนนท์ที่ถูกฝังอยู่ทั้งหมด"
3977 
3978 #~ msgid "<Merge>"
3979 #~ msgstr "<ผนวกรวม>"
3980 
3981 #~ msgid "<Merge %1>"
3982 #~ msgstr "<ผนวกรวม %1>"
3983 
3984 #~ msgid ""
3985 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3986 #~ "you will not be able to re-add it."
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "นี่เป็นรายการการกระทำที่ไม่คงที่ คุณสามารถย้ายมันได้ แต่ถ้าคุณได้เอามันออกไป "
3989 #~ "จะไม่สามารถทำการเพิ่มมันได้อีก"
3990 
3991 #~ msgid "ActionList: %1"
3992 #~ msgstr "รายการการกระทำ: %1"
3993 
3994 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3995 #~ msgid "%1"
3996 #~ msgstr "%1"
3997 
3998 #~ msgid "Change Icon"
3999 #~ msgstr "เปลี่ยนภาพไอคอน"
4000 
4001 #~ msgid "Manage Link"
4002 #~ msgstr "จัดการการเชื่อมโยง"
4003 
4004 #~ msgid "Link Text:"
4005 #~ msgstr "ข้อความเชื่อมโยง:"
4006 
4007 #~ msgid "Link URL:"
4008 #~ msgstr "เชื่อมโยงที่อยู่ URL:"
4009 
4010 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4011 #~ msgid "%1"
4012 #~ msgstr "%1"
4013 
4014 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4015 #~ msgid "%1"
4016 #~ msgstr "%1"
4017 
4018 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4019 #~ msgid "%1"
4020 #~ msgstr "%1"
4021 
4022 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4023 #~ msgid "%1"
4024 #~ msgstr "%1"
4025 
4026 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4027 #~ msgid "."
4028 #~ msgstr "."
4029 
4030 #~ msgid "Details"
4031 #~ msgstr "รายละเอียด"
4032 
4033 #~ msgid "Question"
4034 #~ msgstr "คำถาม"
4035 
4036 #~ msgid "Do not ask again"
4037 #~ msgstr "ไม่ต้องถามอีก"
4038 
4039 #~ msgid "Warning"
4040 #~ msgstr "คำเตือน"
4041 
4042 #~ msgid "Error"
4043 #~ msgstr "ผิดพลาด"
4044 
4045 #~ msgid "Sorry"
4046 #~ msgstr "ขออภัย"
4047 
4048 #~ msgid "Information"
4049 #~ msgstr "ข้อมูล"
4050 
4051 #~ msgid "Do not show this message again"
4052 #~ msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"
4053 
4054 #~ msgid "Password:"
4055 #~ msgstr "รหัสผ่าน:"
4056 
4057 #~ msgid "Password"
4058 #~ msgstr "รหัสผ่าน"
4059 
4060 #~ msgid "Supply a username and password below."
4061 #~ msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านทางด้านล่าง"
4062 
4063 #, fuzzy
4064 #~| msgid "&Keep password"
4065 #~ msgid "Use this password:"
4066 #~ msgstr "&จดจำรหัสผ่าน"
4067 
4068 #~ msgid "Username:"
4069 #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
4070 
4071 #~ msgid "Domain:"
4072 #~ msgstr "โดเมน:"
4073 
4074 #~ msgid "Remember password"
4075 #~ msgstr "จดจำรหัสผ่าน"
4076 
4077 #~ msgid "Select Region of Image"
4078 #~ msgstr "เลือกพื้นที่ของภาพ"
4079 
4080 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4081 #~ msgstr "โปรดคลิกค้างแล้วลากบนภาพเพื่อเลือกพื้นที่ที่ต้องการ:"
4082 
4083 #~ msgid "Default:"
4084 #~ msgstr "ค่าปริยาย:"
4085 
4086 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4087 #~ msgid "None"
4088 #~ msgstr "ไม่มี"
4089 
4090 #~ msgid "Custom:"
4091 #~ msgstr "กำหนดเอง:"
4092 
4093 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4094 #~ msgstr "ชุดปุ่มพิมพ์ลัด"
4095 
4096 #~ msgid "Current scheme:"
4097 #~ msgstr "ชุดปุ่มพิมพ์ลัดปัจจุบัน:"
4098 
4099 #~ msgid "New..."
4100 #~ msgstr "สร้าง..."
4101 
4102 #~ msgid "Delete"
4103 #~ msgstr "ลบ"
4104 
4105 #~ msgid "More Actions"
4106 #~ msgstr "การกระทำเพิ่มเติม"
4107 
4108 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4109 #~ msgstr "จัดเก็บเป็นชุดปุ่มพิมพ์ลัดปริยาย"
4110 
4111 #~ msgid "Export Scheme..."
4112 #~ msgstr "ส่งออกชุดปุ่มพิมพ์ลัด..."
4113 
4114 #~ msgid "Name for New Scheme"
4115 #~ msgstr "ชื่อของชุดปุ่มพิมพ์ลัดตัวใหม่"
4116 
4117 #~ msgid "Name for new scheme:"
4118 #~ msgstr "ชื่อของชุดปุ่มพิมพ์ลัดตัวใหม่:"
4119 
4120 #~ msgid "New Scheme"
4121 #~ msgstr "ชุดปุ่มพิมพ์ลัดตัวใหม่"
4122 
4123 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4124 #~ msgstr "มีชุดปุ่มพิมพ์ลัดที่ชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
4125 
4126 #~ msgid ""
4127 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4128 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4129 #~ msgstr ""
4130 #~ "คุณต้องการจะลบชุดปุ่มพิมพ์ลัด %1 จริงหรือไม่ ?\n"
4131 #~ "โปรดจำไว้ว่า มันไม่ได้เป็นการลบชุดปุ่มพิมพ์ลัดใด ๆ ของระบบ"
4132 
4133 #~ msgid "Export to Location"
4134 #~ msgstr "ส่งออกไปยังตำแหน่ง"
4135 
4136 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4137 #~ msgstr "ไม่สามารถส่งออกชุดปุ่มพิมพ์ลัดได้ เนื่องจากตำแหน่งใช้งานไม่ได้"
4138 
4139 #~ msgid ""
4140 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4141 #~ "one?"
4142 #~ msgstr "ชุดปุ่มพิมพ์ลัดปัจจุบันถูกแก้ไข จะให้จัดเก็บค่าก่อนจะเปลี่ยนเป็นตัวใหม่หรือไม่ ?"
4143 
4144 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4145 #~ msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด"
4146 
4147 #~ msgid "Print"
4148 #~ msgstr "พิมพ์"
4149 
4150 #~ msgid "Reset to Defaults"
4151 #~ msgstr "กลับไปใช้ค่าปริยาย"
4152 
4153 #~ msgid ""
4154 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4155 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4156 #~ msgstr ""
4157 #~ "ค้นหาชื่อของปุ่มพิมพ์ลัด (ตัวอย่างเช่น คัดลอก) หรือรูปแบบการกดปุ่มของแป้นพิมพ์ (ตัวอย่าง เช่น "
4158 #~ "Ctrl+C) แบบปฎิสัมพันธ์ โดยป้อนคำค้นที่นี่"
4159 
4160 #~ msgid ""
4161 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4162 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4163 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4164 #~ msgstr ""
4165 #~ "คุณสามารถเห็นการจับคู่ปุ่มพิมพ์ที่กำหนดไว้แล้วที่นี่ โดยมีความสัมพันธ์ระหว่างการกระทำ (เช่น "
4166 #~ "'คัดลอก') จะถูกแสดงไว้ในคอลัมน์ด้านซ้าย และปุ่มพิมพ์ที่ถูกจับคู่ไว้ (เช่น CTRL+V) "
4167 #~ "จะถูกแสดงไว้ในคอลัมน์ด้านขวา"
4168 
4169 #~ msgid "Action"
4170 #~ msgstr "การกระทำ"
4171 
4172 #~ msgid "Shortcut"
4173 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด"
4174 
4175 #~ msgid "Alternate"
4176 #~ msgstr "ทางเลือกอื่น"
4177 
4178 #~ msgid "Global"
4179 #~ msgstr "ทั้งระบบ"
4180 
4181 #~ msgid "Global Alternate"
4182 #~ msgstr "ทางเลือกอื่นของทั้งระบบ"
4183 
4184 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4185 #~ msgstr "รูปแบบการกดปุ่มเมาส์"
4186 
4187 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4188 #~ msgstr "รูปแบบการเคลื่อนเมาส์"
4189 
4190 #~ msgid "Unknown"
4191 #~ msgstr "ไม่รู้จัก"
4192 
4193 #~ msgid "Key Conflict"
4194 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดขัดแย้งกัน"
4195 
4196 #~ msgid ""
4197 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4198 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4199 #~ msgstr ""
4200 #~ "รูปแบบการลากเมาส์ '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับการกระทำ \"%2\" แล้ว\n"
4201 #~ "คุณต้องการเปลี่ยนมันจากการกระทำนั้น มาเป็นการกระทำปัจจุบันแทนหรือไม่ ?"
4202 
4203 #~ msgid "Reassign"
4204 #~ msgstr "กำหนดใหม่"
4205 
4206 #~ msgid ""
4207 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4208 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4209 #~ msgstr ""
4210 #~ "รูปแบบการเขย่า '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับการกระทำ \"%2\" แล้ว\n"
4211 #~ "คุณต้องการเปลี่ยนมันจากการกระทำนั้น มาเป็นการกระทำปัจจุบันแทนหรือไม่ ?"
4212 
4213 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4214 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4215 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดสำหรับ %1"
4216 
4217 #~ msgid "Main:"
4218 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดหลัก:"
4219 
4220 #~ msgid "Alternate:"
4221 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดอื่น:"
4222 
4223 #~ msgid "Global:"
4224 #~ msgstr "ทั้งระบบ:"
4225 
4226 #~ msgid "Action Name"
4227 #~ msgstr "ชื่อการกระทำ"
4228 
4229 #~ msgid "Shortcuts"
4230 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด"
4231 
4232 #~ msgid "Description"
4233 #~ msgstr "รายละเอียด"
4234 
4235 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4236 #~ msgid "%1"
4237 #~ msgstr "%1"
4238 
4239 #~ msgid "Switch Application Language"
4240 #~ msgstr "เปลี่ยนภาษาของโปรแกรม"
4241 
4242 #~ msgid ""
4243 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4244 #~ msgstr "โปรดเลือกภาษาที่ควรจะใช้กับโปรแกรมนี้:"
4245 
4246 #~ msgid "Add Fallback Language"
4247 #~ msgstr "เพิ่มภาษาปริยาย:"
4248 
4249 #~ msgid ""
4250 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4251 #~ "contain a proper translation."
4252 #~ msgstr "เพิ่มหนึ่งภาษาหรือมากกว่า ซึ่งจะถูกใช้หากการแปลภาษาอื่น ๆ ไม่มีคำแปลที่เหมาะสม"
4253 
4254 #~ msgid ""
4255 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4256 #~ "effect the next time the application is started."
4257 #~ msgstr "ภาษาของโปรแกรมนี้ถูกเปลี่ยน การเปลี่ยนแปลงจะมีผลเมื่อมีการเริ่มงานโปรแกรมครั้งต่อไป"
4258 
4259 #~ msgid "Application Language Changed"
4260 #~ msgstr "ภาษาของโปรแกรมถูกเปลี่ยน"
4261 
4262 #~ msgid "Primary language:"
4263 #~ msgstr "ภาษาหลัก:"
4264 
4265 #~ msgid "Fallback language:"
4266 #~ msgstr "ภาษาปริยาย:"
4267 
4268 #~ msgid "Remove"
4269 #~ msgstr "เอาออก"
4270 
4271 #~ msgid ""
4272 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4273 #~ "any other languages."
4274 #~ msgstr "นี่คือภาษาหลักของโปรแกรมซึ่งจะถูกใช้ก่อนภาษาอื่น ๆ"
4275 
4276 #~ msgid ""
4277 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4278 #~ "contain a proper translation."
4279 #~ msgstr "นี่คือภาษาที่จะใช้ถ้าภาษาที่ใช้ก่อนหน้านี้ไม่มีคำแปลที่เหมาะสม"
4280 
4281 #~ msgid "Tip of the Day"
4282 #~ msgstr "คำแนะนำประจำวัน"
4283 
4284 #~ msgid "Did you know...?\n"
4285 #~ msgstr "คุณทราบหรือไม่ว่า... ?\n"
4286 
4287 #~ msgid "&Show tips on startup"
4288 #~ msgstr "แ&สดงคำแนะนำเมื่อเริ่มทำงาน"
4289 
4290 #~ msgid "&Previous"
4291 #~ msgstr "&ก่อนหน้า"
4292 
4293 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4294 #~ msgid "&Next"
4295 #~ msgstr "&ถัดไป"
4296 
4297 #~ msgid "Find Next"
4298 #~ msgstr "ค้นหาต่อไป"
4299 
4300 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4301 #~ msgstr "<qt>ค้นหา '<b>%1</b>' ตัวถัดไปหรือไม่ ?</qt>"
4302 
4303 #~ msgid "1 match found."
4304 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4305 #~ msgstr[0] "พบที่เข้าเงื่อนไข %1 แห่ง"
4306 
4307 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4308 #~ msgstr "<qt>ไม่พบข้อความที่เข้าเงื่อนไขกับ '<b>%1</b>'</qt>"
4309 
4310 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4311 #~ msgstr "ไม่พบข้อความที่เข้าเงื่อนไขกับ '<b>%1</b>'"
4312 
4313 #~ msgid "Beginning of document reached."
4314 #~ msgstr "คุณอยู่ที่ตอนต้นของเอกสารแล้ว"
4315 
4316 #~ msgid "End of document reached."
4317 #~ msgstr "คุณอยู่ที่ท้ายของเอกสารแล้ว"
4318 
4319 #~ msgid "Continue from the end?"
4320 #~ msgstr "ต้องการค้นหาต่อจากตอนท้ายหรือไม่ ?"
4321 
4322 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4323 #~ msgstr "ต้องการค้นหาต่อจากตอนต้นหรือไม่ ?"
4324 
4325 #~ msgid "Find Text"
4326 #~ msgstr "ค้นหาข้อความ"
4327 
4328 #~ msgctxt "@title:group"
4329 #~ msgid "Find"
4330 #~ msgstr "ค้นหา"
4331 
4332 #~ msgid "&Text to find:"
4333 #~ msgstr "ข้อ&ความที่จะค้นหา:"
4334 
4335 #~ msgid "Regular e&xpression"
4336 #~ msgstr "เ&งื่อนไขการค้นหา"
4337 
4338 #~ msgid "&Edit..."
4339 #~ msgstr "แ&ก้ไข..."
4340 
4341 #~ msgid "Replace With"
4342 #~ msgstr "แทนที่ด้วย"
4343 
4344 #~ msgid "Replace&ment text:"
4345 #~ msgstr "ข้อความที่จะใช้แท&นที่:"
4346 
4347 #~ msgid "Use p&laceholders"
4348 #~ msgstr "ใช้ตัว&จดจำตำแหน่ง"
4349 
4350 #~ msgid "Insert Place&holder"
4351 #~ msgstr "แทรกตัวจ&ดจำตำแหน่ง"
4352 
4353 #~ msgid "Options"
4354 #~ msgstr "ตัวเลือก"
4355 
4356 #~ msgid "C&ase sensitive"
4357 #~ msgstr "แยกแยะตัวพิมพ์เล็ก-ใหญ่"
4358 
4359 #~ msgid "&Whole words only"
4360 #~ msgstr "ตรงกัน&ทุกตัวอักษร"
4361 
4362 #~ msgid "From c&ursor"
4363 #~ msgstr "จากเ&คอร์เซอร์"
4364 
4365 #~ msgid "Find &backwards"
4366 #~ msgstr "ค้นหา&ย้อนกลับ"
4367 
4368 #~ msgid "&Selected text"
4369 #~ msgstr "ข้อความที่เ&ลือกไว้"
4370 
4371 #~ msgid "&Prompt on replace"
4372 #~ msgstr "&ถามก่อนแทนที่"
4373 
4374 #~ msgid "Start replace"
4375 #~ msgstr "เริ่มการแทนที่"
4376 
4377 #~ msgid ""
4378 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4379 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4380 #~ "replacement text.</qt>"
4381 #~ msgstr ""
4382 #~ "<qt>หากคุณกดปุ่ม <b>แทนที่</b> จะมีการค้นหาข้อความที่คุณกรอกไว้ด้านบนภายในเอกสาร "
4383 #~ "และจะมีการแทนที่ข้อความด้วยข้อความที่จะแทนที่หากพบข้อความที่ค้นหา</qt>"
4384 
4385 #~ msgid "&Find"
4386 #~ msgstr "&ค้นหา"
4387 
4388 #~ msgid "Start searching"
4389 #~ msgstr "เริ่มการค้นหา"
4390 
4391 #~ msgid ""
4392 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4393 #~ "searched for within the document.</qt>"
4394 #~ msgstr ""
4395 #~ "<qt>หากคุณกดปุ่ม <b>ค้นหา</b> จะมีการค้นหาข้อความที่คุณป้อนไว้ด้านบนภายในเอกสาร</qt>"
4396 
4397 #~ msgid ""
4398 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4399 #~ msgstr "เติมรูปแบบเงื่อนไขที่ต้องการค้นหา หรือเลือกรูปแบบที่เคยใช้จากช่องรายการ"
4400 
4401 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4402 #~ msgstr "หากเปิดใช้งาน จะค้นหาโดยใช้รูปแบบเงื่อนไข"
4403 
4404 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4405 #~ msgstr "คลิกที่นี่เพื่อแก้ไขรูปแบบเงื่อนไขโดยใช้ตัวแก้ไขแบบกราฟิก"
4406 
4407 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4408 #~ msgstr "เติมข้อความที่ต้องการแทนที่ หรือเลือกข้อความที่เคยใช้จากช่องรายการ"
4409 
4410 #~ msgid ""
4411 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4412 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4413 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4414 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4415 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4416 #~ "qt>"
4417 #~ msgstr ""
4418 #~ "<qt>หากเปิดความสามารถนี้ไว้ เมื่อมี <code><b>\\N</b></code> เกิดขึ้นโดยที่ "
4419 #~ "<code><b>N</b> </code> คือเลขจำนวนเต็ม จะถูกแทนที่ด้วยการครอบ (\"ข้อความในวงเล็บ"
4420 #~ "\") จากรูปแบบที่ตั้งเอาไว้ <p>ในการรวม (ตัวอักษร <code><b>\\N</b></code> "
4421 #~ "เข้าไปในรายการสำหรับแทนที่ของคุณ ให้ใส่เครื่องหมายแบ็คแสลชเพิ่มพิเศษเข้าไปด้านหน้ามัน เช่น "
4422 #~ "<code><b>\\\\N</b></code></p></qt>"
4423 
4424 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4425 #~ msgstr "คลิกเพื่อเรียกเมนูของตัวดักจับที่มีอยู่"
4426 
4427 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4428 #~ msgstr "ต้องการขอบเขตของคำในส่วนท้ายทั้งคู่เพื่อการค้นหา"
4429 
4430 #~ msgid ""
4431 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4432 #~ msgstr "เริ่มการค้นหาจากตำแหน่งที่เคอร์เซอร์อยู่แทนการเริ่มค้นหาจากส่วนบนสุด"
4433 
4434 #~ msgid "Only search within the current selection."
4435 #~ msgstr "ค้นหาในส่วนที่เลือกไว้เท่านั้น"
4436 
4437 #~ msgid ""
4438 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4439 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4440 #~ msgstr ""
4441 #~ "ทำการค้นหาโดยแยกแยะตัวอักษรพิมพ์เล็ก-ใหญ่: การป้อนค่าภาษาอังกฤษ เช่น 'Joe' จะไม่เท่ากับ "
4442 #~ "'joe' หรือ 'JOE' แต่จะเท่ากับ 'Joe' เท่านั้น"
4443 
4444 #~ msgid "Search backwards."
4445 #~ msgstr "ค้นหาย้อนกลับ"
4446 
4447 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4448 #~ msgstr "ถามก่อนที่จะทำการแทนที่ข้อความที่ค้นพบ"
4449 
4450 #~ msgid "Any Character"
4451 #~ msgstr "อักขระใด ๆ"
4452 
4453 #~ msgid "Start of Line"
4454 #~ msgstr "เริ่มบรรทัด"
4455 
4456 #~ msgid "End of Line"
4457 #~ msgstr "ท้ายบรรทัด"
4458 
4459 #~ msgid "Set of Characters"
4460 #~ msgstr "ชุดกลุ่มอักขระ"
4461 
4462 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4463 #~ msgstr "ทำซ้ำศูนย์ครั้งหรือมากกว่า"
4464 
4465 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4466 #~ msgstr "ทำซ้ำหนึ่งครั้งหรือมากกว่า"
4467 
4468 #~ msgid "Optional"
4469 #~ msgstr "ตัวเลือก"
4470 
4471 #~ msgid "Escape"
4472 #~ msgstr "เอสเคป"
4473 
4474 #~ msgid "TAB"
4475 #~ msgstr "แท็บ"
4476 
4477 #~ msgid "Newline"
4478 #~ msgstr "บรรทัดใหม่"
4479 
4480 #~ msgid "Carriage Return"
4481 #~ msgstr "ปัดแคร่"
4482 
4483 #~ msgid "White Space"
4484 #~ msgstr "ช่องว่าง"
4485 
4486 #~ msgid "Digit"
4487 #~ msgstr "ตัวเลข"
4488 
4489 #~ msgid "Complete Match"
4490 #~ msgstr "เข้าเงื่อนไขอย่างสมบูรณ์"
4491 
4492 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4493 #~ msgstr "ข้อความที่ดักจับได้ (%1)"
4494 
4495 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4496 #~ msgstr "คุณต้องป้อนข้อความบางอย่างที่จะใช้ค้นหาก่อน"
4497 
4498 #~ msgid "Invalid regular expression."
4499 #~ msgstr "เงื่อนไขการค้นหาไม่ถูกต้อง"
4500 
4501 #~ msgid "Replace"
4502 #~ msgstr "แทนที่"
4503 
4504 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4505 #~ msgid "&All"
4506 #~ msgstr "ทั้งห&มด"
4507 
4508 #~ msgid "&Skip"
4509 #~ msgstr "&ข้าม"
4510 
4511 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4512 #~ msgstr "แทนที่ '%1' ด้วย '%2' หรือไม่ ?"
4513 
4514 #~ msgid "No text was replaced."
4515 #~ msgstr "ไม่มีข้อความที่ถูกแทนที่"
4516 
4517 #~ msgid "1 replacement done."
4518 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4519 #~ msgstr[0] "แทนที่แล้ว %1 แห่ง"
4520 
4521 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4522 #~ msgstr "คุณต้องการเริ่มการค้นหาใหม่จากตอนท้ายหรือไม่ ?"
4523 
4524 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4525 #~ msgstr "คุณต้องการเริ่มการค้นหาใหม่จากตอนต้นหรือไม่ ?"
4526 
4527 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4528 #~ msgid "Restart"
4529 #~ msgstr "เริ่มใหม่"
4530 
4531 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4532 #~ msgid "Stop"
4533 #~ msgstr "หยุด"
4534 
4535 #~ msgid ""
4536 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4537 #~ msgstr "ข้อความที่แทนที่ของคุณทำการอ้างอิงถึงการดักจับที่มากกว่า '\\%1', "
4538 
4539 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4540 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4541 #~ msgstr[0] "แต่รูปแบบของคุณกำหนดการดักจับไว้เพียง %1 ตัว"
4542 
4543 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4544 #~ msgstr "แต่รูปแบบของคุณยังไม่มีการระบุการดักจับ"
4545 
4546 #~ msgid ""
4547 #~ "\n"
4548 #~ "Please correct."
4549 #~ msgstr ""
4550 #~ "\n"
4551 #~ "โปรดแก้ไขให้ถูกต้อง"
4552 
4553 #~ msgctxt "@item Font name"
4554 #~ msgid "Sans Serif"
4555 #~ msgstr "แบบอักษรกลุ่ม Sans Serif"
4556 
4557 #~ msgctxt "@item Font name"
4558 #~ msgid "Serif"
4559 #~ msgstr "แบบอักษรกลุ่ม Serif"
4560 
4561 #~ msgctxt "@item Font name"
4562 #~ msgid "Monospace"
4563 #~ msgstr "แบบอักษรความกว้างคงที่"
4564 
4565 #~ msgctxt "@item Font name"
4566 #~ msgid "%1"
4567 #~ msgstr "%1"
4568 
4569 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4570 #~ msgid "%1 [%2]"
4571 #~ msgstr "%1 [%2]"
4572 
4573 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4574 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4575 #~ msgstr "คุณสามารถเลือกแบบอักษรที่จะใช้ ได้ที่นี่"
4576 
4577 #~ msgid "Requested Font"
4578 #~ msgstr "แบบอักษรที่ต้องการ"
4579 
4580 #~ msgctxt "@option:check"
4581 #~ msgid "Font"
4582 #~ msgstr "แบบอักษร"
4583 
4584 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4585 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4586 #~ msgstr "กาเลือกที่นี่เพื่อเปลี่ยนการตั้งค่าตระกูลของแบบอักษร"
4587 
4588 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4589 #~ msgid "Change font family?"
4590 #~ msgstr "จะเปลี่ยนตระกูลของแบบอักษรหรือไม่ ?"
4591 
4592 #~ msgctxt "@label"
4593 #~ msgid "Font:"
4594 #~ msgstr "แบบอักษร:"
4595 
4596 #~ msgctxt "@option:check"
4597 #~ msgid "Font style"
4598 #~ msgstr "ลักษณะแบบอักษร"
4599 
4600 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4601 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4602 #~ msgstr "กาเลือกที่นี่เพื่อเปลี่ยนการตั้งค่าลักษณะแบบอักษร"
4603 
4604 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4605 #~ msgid "Change font style?"
4606 #~ msgstr "จะเปลี่ยนลักษณะแบบอักษรหรือไม่ ?"
4607 
4608 #~ msgid "Font style:"
4609 #~ msgstr "ลักษณะแบบอักษร:"
4610 
4611 #~ msgctxt "@option:check"
4612 #~ msgid "Size"
4613 #~ msgstr "ขนาด"
4614 
4615 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4616 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4617 #~ msgstr "กาเลือกที่นี่เพื่อเปลี่ยนค่าขนาดของตัวอักษร"
4618 
4619 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4620 #~ msgid "Change font size?"
4621 #~ msgstr "จะเปลี่ยนขนาดของตัวอักษรหรือไม่ ?"
4622 
4623 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4624 #~ msgid "Size:"
4625 #~ msgstr "ขนาด:"
4626 
4627 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4628 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4629 #~ msgstr "คุณสามารถเลือกตระกูลของแบบอักษรที่จะใช้ ได้ที่นี่"
4630 
4631 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4632 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4633 #~ msgstr "คุณสามารถเลือกลักษณะตัวอักษรที่จะใช้ ได้ที่นี่"
4634 
4635 #~ msgctxt "@item font"
4636 #~ msgid "Italic"
4637 #~ msgstr "ตัวเอียง"
4638 
4639 #~ msgctxt "@item font"
4640 #~ msgid "Oblique"
4641 #~ msgstr "ตัวเฉียง"
4642 
4643 #~ msgctxt "@item font"
4644 #~ msgid "Bold"
4645 #~ msgstr "ตัวหนา"
4646 
4647 #~ msgctxt "@item font"
4648 #~ msgid "Bold Italic"
4649 #~ msgstr "ตัวเอียงหนา"
4650 
4651 #~ msgctxt "@item font size"
4652 #~ msgid "Relative"
4653 #~ msgstr "ขนาดสัมพัทธ์"
4654 
4655 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4656 #~ msgstr "ขนาดแบบอักษร<br /><i>คงที่</i> หรือ <i>สัมพัทธ์</i><br />กับสภาพแวดล้อม"
4657 
4658 #~ msgid ""
4659 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4660 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4661 #~ "dimensions, paper size)."
4662 #~ msgstr ""
4663 #~ "คุณสามารถเปลี่ยนไปมาระหว่างขนาดแบบอักษรคงที่ และขนาดแบบอักษรที่จะถูกคำนวณแบบไม่คงที่ "
4664 #~ "และปรับค่าให้เข้ากับสภาพแวดล้อมที่เปลี่ยนไปด้วย (เช่น มิติของวิดเจ็ต, ขนาดกระดาษ เป็นต้น)"
4665 
4666 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4667 #~ msgstr "คุณสามารถเลือกขนาดแบบอักษรที่จะใช้ ได้ที่นี่"
4668 
4669 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4670 #~ msgstr ""
4671 #~ "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog\n"
4672 #~ "เป็นมนุษย์สุดประเสริฐเลิศคุณค่า กว่าบรรดาฝูงสัตว์เดรัจฉาน\n"
4673 #~ "จงฝ่าฟันพัฒนาวิชาการ อย่าล้างผลาญฤๅเข่นฆ่าบีฑาใคร"
4674 
4675 #~ msgid ""
4676 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4677 #~ "test special characters."
4678 #~ msgstr ""
4679 #~ "นี่เป็นข้อความตัวอย่างที่แสดงให้เห็นลักษณะการตั้งค่าในปัจจุบัน "
4680 #~ "คุณอาจจะแก้ไขมันเพื่อทดสอบอักขระพิเศษก็ได้เช่นกัน"
4681 
4682 #~ msgid "Actual Font"
4683 #~ msgstr "แบบอักษรขนาดจริง"
4684 
4685 #~ msgctxt "@item Font style"
4686 #~ msgid "%1"
4687 #~ msgstr "%1"
4688 
4689 #~ msgctxt "short"
4690 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4691 #~ msgstr "The Fox Jumps Over The Dog - เป็นมนุษย์สุดประเสริฐเลิศคุณค่า"
4692 
4693 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4694 #~ msgid "1"
4695 #~ msgstr "1"
4696 
4697 #~ msgid "Select Font"
4698 #~ msgstr "เลือกแบบอักษร"
4699 
4700 #~ msgid "Choose..."
4701 #~ msgstr "เลือก..."
4702 
4703 #~ msgid "Click to select a font"
4704 #~ msgstr "คลิกเพื่อเลือกแบบอักษร"
4705 
4706 #~ msgid "Preview of the selected font"
4707 #~ msgstr "แสดงตัวอย่างของแบบอักษรที่เลือก"
4708 
4709 #~ msgid ""
4710 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4711 #~ "\"Choose...\" button."
4712 #~ msgstr ""
4713 #~ "นี่เป็นส่วนแสดงตัวอย่างของแบบอักษรที่เลือกไว้ คุณสามารถเปลี่ยนมันได้ด้วยการคลิกที่ปุ่ม \"เลือก..."
4714 #~ "\""
4715 
4716 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4717 #~ msgstr "แสดงตัวอย่างของแบบอักษร \"%1\""
4718 
4719 #~ msgid ""
4720 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4721 #~ "\"Choose...\" button."
4722 #~ msgstr ""
4723 #~ "นี่เป็นส่วนแสดงตัวอย่างของแบบอักษร \"%1\" คุณสามารถเปลี่ยนมันได้ด้วยการคลิกที่ปุ่ม \"เลือก..."
4724 #~ "\""
4725 
4726 #~ msgid "Stop"
4727 #~ msgstr "หยุด"
4728 
4729 #~ msgid " Stalled "
4730 #~ msgstr " หยุดกลางคัน"
4731 
4732 #~ msgid " %1/s "
4733 #~ msgstr " %1/วินาที "
4734 
4735 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4736 #~ msgid "%1:"
4737 #~ msgstr "%1:"
4738 
4739 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4740 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4741 #~ msgstr[0] "เสร็จแล้ว %2 จาก %3"
4742 
4743 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4744 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4745 #~ msgstr[0] "%2 / %1 โฟลเดอร์"
4746 
4747 #~ msgid "%2 / %1 file"
4748 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4749 #~ msgstr[0] "%2 / %1 แฟ้ม"
4750 
4751 #~ msgid "%1% of %2"
4752 #~ msgstr "%1% จาก %2"
4753 
4754 #~ msgid "%2% of 1 file"
4755 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4756 #~ msgstr[0] "%2% จาก %1 แฟ้ม"
4757 
4758 #~ msgid "%1%"
4759 #~ msgstr "%1%"
4760 
4761 #~ msgid "Stalled"
4762 #~ msgstr "หยุดกลางคัน"
4763 
4764 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4765 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4766 #~ msgstr[0] "%2/วินาที (คงเหลือ %3)"
4767 
4768 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4769 #~ msgid "%1/s"
4770 #~ msgstr "%1/วินาที"
4771 
4772 #~ msgid "%1/s (done)"
4773 #~ msgstr "%1/วินาที (เสร็จสิ้น)"
4774 
4775 #~ msgid "&Resume"
4776 #~ msgstr "ทำที่ค้างไว้&ต่อ"
4777 
4778 #~ msgid "&Pause"
4779 #~ msgstr "&หยุดชั่วคราว"
4780 
4781 #~ msgctxt "The source url of a job"
4782 #~ msgid "Source:"
4783 #~ msgstr "ต้นทาง:"
4784 
4785 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4786 #~ msgid "Destination:"
4787 #~ msgstr "ปลายทาง:"
4788 
4789 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4790 #~ msgstr "คลิกที่นี่เพื่อขยายรายละเอียดในกล่องโต้ตอบ"
4791 
4792 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4793 #~ msgstr "&คงการเปิดหน้าต่างนี้ไว้หลังจากถ่ายโอนข้อมูลเสร็จสิ้นแล้ว"
4794 
4795 #~ msgid "Open &File"
4796 #~ msgstr "เปิดแ&ฟ้ม"
4797 
4798 #~ msgid "Open &Destination"
4799 #~ msgstr "เปิด&ปลายทาง"
4800 
4801 #~ msgid "Progress Dialog"
4802 #~ msgstr "กล่องความคืบหน้า"
4803 
4804 #~ msgid "%1 folder"
4805 #~ msgid_plural "%1 folders"
4806 #~ msgstr[0] "%1 โฟลเดอร์"
4807 
4808 #~ msgid "%1 file"
4809 #~ msgid_plural "%1 files"
4810 #~ msgstr[0] "%1 แฟ้ม"
4811 
4812 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4813 #~ msgstr "คลิกที่นี่เพื่อยุบซ่อนรายละเอียดในกล่องโต้ตอบ"
4814 
4815 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4816 #~ msgstr "ไม่พบรูปแบบ %1"
4817 
4818 #~ msgid "Do not run in the background."
4819 #~ msgstr "ไม่ให้ทำงานในเบื้องหลัง"
4820 
4821 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4822 #~ msgstr "เพิ่มเข้าไว้ภายในถ้าเรียกจาก Finder"
4823 
4824 #~ msgid "Unknown Application"
4825 #~ msgstr "โปรแกรมที่ไม่รู้จัก"
4826 
4827 #~ msgid "&Minimize"
4828 #~ msgstr "ย่อ&หาย"
4829 
4830 #~ msgid "&Restore"
4831 #~ msgstr "เ&รียกคืน"
4832 
4833 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4834 #~ msgstr "<qt>คุณต้องการจะออกจาก '<b>%1</b>' จริงหรือไม่ ?</qt>"
4835 
4836 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4837 #~ msgstr "ยืนยันการออกจากถาดระบบ"
4838 
4839 #~ msgid "Minimize"
4840 #~ msgstr "ย่อหาย"
4841 
4842 #~ msgctxt "@title:window"
4843 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4844 #~ msgstr "ตรวจปัญหาปุ่มพิมพ์ลัดโดย ด็อกเตอร์ Klash"
4845 
4846 #~ msgctxt "@option:check"
4847 #~ msgid "Disable automatic checking"
4848 #~ msgstr "ปิดการตรวจสอบอัตโนมัติ"
4849 
4850 #~ msgctxt "@action:button"
4851 #~ msgid "Close"
4852 #~ msgstr "ปิด"
4853 
4854 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4855 #~ msgstr "<h2>มีการแก้ไขปุ่มพิมพ์ลัด</h2>"
4856 
4857 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4858 #~ msgstr "<h2>มีการลบปุ่มพิมพ์ลัด</h2>"
4859 
4860 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4861 #~ msgstr "<h2>มีการเพิ่มปุ่มพิมพ์ลัด (สำหรับข้อมูลของคุณ)</h2>"
4862 
4863 #~ msgctxt "left mouse button"
4864 #~ msgid "left button"
4865 #~ msgstr "ปุ่มซ้าย"
4866 
4867 #~ msgctxt "middle mouse button"
4868 #~ msgid "middle button"
4869 #~ msgstr "ปุ่มกลาง"
4870 
4871 #~ msgctxt "right mouse button"
4872 #~ msgid "right button"
4873 #~ msgstr "ปุ่มขวา"
4874 
4875 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4876 #~ msgid "invalid button"
4877 #~ msgstr "ปุ่มที่ไม่ถูกต้อง"
4878 
4879 #~ msgctxt ""
4880 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4881 #~ "button"
4882 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4883 #~ msgstr "กด %1 ค้างไว้ แล้วกด %2"
4884 
4885 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4886 #~ msgstr "ซ้ำกับปุ่มพิมพ์ลัดส่วนกลาง"
4887 
4888 #~ msgid ""
4889 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4890 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4891 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4892 #~ msgstr ""
4893 #~ "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับการกระทำทั่ว ๆ ไป \"%2\" ใน %3 แล้ว\n"
4894 #~ "คุณต้องการเปลี่ยนมันจากการกระทำนั้น มาเป็นการกระทำปัจจุบันหรือไม่ ?"
4895 
4896 #~ msgid ""
4897 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4898 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับโปรแกรม %2 กับการกระทำ %3 แล้ว:"
4899 
4900 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4901 #~ msgstr "ในเมนูคลิกขวา '%1' สำหรับการกระทำ '%2'\n"
4902 
4903 #~ msgid ""
4904 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4905 #~ "%3"
4906 #~ msgstr ""
4907 #~ "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับโปรแกรม %2 แล้ว\n"
4908 #~ "%3"
4909 
4910 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4911 #~ msgstr "ขัดแย้งกับปุ่มพิมพ์ลัดส่วนกลาง"
4912 
4913 #~ msgctxt "@action"
4914 #~ msgid "Open"
4915 #~ msgstr "เปิด"
4916 
4917 #~ msgctxt "@action"
4918 #~ msgid "New"
4919 #~ msgstr "สร้างใหม่"
4920 
4921 #~ msgctxt "@action"
4922 #~ msgid "Close"
4923 #~ msgstr "ปิด"
4924 
4925 #~ msgctxt "@action"
4926 #~ msgid "Save"
4927 #~ msgstr "บันทึก"
4928 
4929 #~ msgctxt "@action"
4930 #~ msgid "Print"
4931 #~ msgstr "พิมพ์"
4932 
4933 #~ msgctxt "@action"
4934 #~ msgid "Quit"
4935 #~ msgstr "ออก"
4936 
4937 #~ msgctxt "@action"
4938 #~ msgid "Undo"
4939 #~ msgstr "เลิกทำ"
4940 
4941 #~ msgctxt "@action"
4942 #~ msgid "Redo"
4943 #~ msgstr "ทำซ้ำ"
4944 
4945 #~ msgctxt "@action"
4946 #~ msgid "Cut"
4947 #~ msgstr "ตัด"
4948 
4949 #~ msgctxt "@action"
4950 #~ msgid "Copy"
4951 #~ msgstr "คัดลอก"
4952 
4953 #~ msgctxt "@action"
4954 #~ msgid "Paste"
4955 #~ msgstr "วาง"
4956 
4957 #~ msgctxt "@action"
4958 #~ msgid "Paste Selection"
4959 #~ msgstr "วางส่วนที่ได้เลือกไว้"
4960 
4961 #~ msgctxt "@action"
4962 #~ msgid "Select All"
4963 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
4964 
4965 #~ msgctxt "@action"
4966 #~ msgid "Deselect"
4967 #~ msgstr "ยกเลิกการเลือก"
4968 
4969 #~ msgctxt "@action"
4970 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4971 #~ msgstr "ลบคำย้อนกลับ"
4972 
4973 #~ msgctxt "@action"
4974 #~ msgid "Delete Word Forward"
4975 #~ msgstr "ลบคำต่อไป"
4976 
4977 #~ msgctxt "@action"
4978 #~ msgid "Find"
4979 #~ msgstr "ค้นหา"
4980 
4981 #~ msgctxt "@action"
4982 #~ msgid "Find Next"
4983 #~ msgstr "ค้นหาต่อไป"
4984 
4985 #~ msgctxt "@action"
4986 #~ msgid "Find Prev"
4987 #~ msgstr "ค้นหาก่อนหน้า"
4988 
4989 #~ msgctxt "@action"
4990 #~ msgid "Replace"
4991 #~ msgstr "แทนที่"
4992 
4993 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4994 #~ msgid "Home"
4995 #~ msgstr "หน้าหลัก"
4996 
4997 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4998 #~ msgid "Begin"
4999 #~ msgstr "ตอนต้น"
5000 
5001 #~ msgctxt "@action End of document"
5002 #~ msgid "End"
5003 #~ msgstr "ตอนท้าย"
5004 
5005 #~ msgctxt "@action"
5006 #~ msgid "Prior"
5007 #~ msgstr "ก่อนหน้า"
5008 
5009 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5010 #~ msgid "Next"
5011 #~ msgstr "ถัดไป"
5012 
5013 #~ msgctxt "@action"
5014 #~ msgid "Up"
5015 #~ msgstr "ขึ้น"
5016 
5017 #~ msgctxt "@action"
5018 #~ msgid "Back"
5019 #~ msgstr "ย้อนกลับ"
5020 
5021 #~ msgctxt "@action"
5022 #~ msgid "Forward"
5023 #~ msgstr "ต่อไป"
5024 
5025 #~ msgctxt "@action"
5026 #~ msgid "Reload"
5027 #~ msgstr "เรียกใหม่"
5028 
5029 #~ msgctxt "@action"
5030 #~ msgid "Beginning of Line"
5031 #~ msgstr "ต้นบรรทัด"
5032 
5033 #~ msgctxt "@action"
5034 #~ msgid "End of Line"
5035 #~ msgstr "ท้ายบรรทัด"
5036 
5037 #~ msgctxt "@action"
5038 #~ msgid "Go to Line"
5039 #~ msgstr "ไปบรรทัดที่"
5040 
5041 #~ msgctxt "@action"
5042 #~ msgid "Backward Word"
5043 #~ msgstr "คำก่อนหน้า"
5044 
5045 #~ msgctxt "@action"
5046 #~ msgid "Forward Word"
5047 #~ msgstr "คำถัดไป"
5048 
5049 #~ msgctxt "@action"
5050 #~ msgid "Add Bookmark"
5051 #~ msgstr "เพิ่มคั่นหน้า"
5052 
5053 #~ msgctxt "@action"
5054 #~ msgid "Zoom In"
5055 #~ msgstr "ดูขยาย"
5056 
5057 #~ msgctxt "@action"
5058 #~ msgid "Zoom Out"
5059 #~ msgstr "ดูย่อ"
5060 
5061 #~ msgctxt "@action"
5062 #~ msgid "Full Screen Mode"
5063 #~ msgstr "โหมดเต็มจอ"
5064 
5065 #~ msgctxt "@action"
5066 #~ msgid "Show Menu Bar"
5067 #~ msgstr "แสดงแถบเมนู"
5068 
5069 #~ msgctxt "@action"
5070 #~ msgid "Activate Next Tab"
5071 #~ msgstr "เรียกใช้แท็บถัดไป"
5072 
5073 #~ msgctxt "@action"
5074 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5075 #~ msgstr "เรียกใช้แท็บก่อนหน้า"
5076 
5077 #~ msgctxt "@action"
5078 #~ msgid "Help"
5079 #~ msgstr "ช่วยเหลือ"
5080 
5081 #~ msgctxt "@action"
5082 #~ msgid "What's This"
5083 #~ msgstr "นี่คืออะไร"
5084 
5085 #~ msgctxt "@action"
5086 #~ msgid "Text Completion"
5087 #~ msgstr "ทำข้อความให้สมบูรณ์"
5088 
5089 #~ msgctxt "@action"
5090 #~ msgid "Previous Completion Match"
5091 #~ msgstr "ที่เข้าเงื่อนไขกับการทำให้สมบูรณ์ก่อนหน้านี้"
5092 
5093 #~ msgctxt "@action"
5094 #~ msgid "Next Completion Match"
5095 #~ msgstr "ที่เข้าเงื่อนไขกับการทำให้สมบูรณ์ตัวถัดไป"
5096 
5097 #~ msgctxt "@action"
5098 #~ msgid "Substring Completion"
5099 #~ msgstr "ทำข้อความย่อยให้สมบูรณ์"
5100 
5101 #~ msgctxt "@action"
5102 #~ msgid "Previous Item in List"
5103 #~ msgstr "ตัวก่อนหน้านี้ในชุดรายการ"
5104 
5105 #~ msgctxt "@action"
5106 #~ msgid "Next Item in List"
5107 #~ msgstr "ตัวถัดไปในชุดรายการ"
5108 
5109 #~ msgctxt "@action"
5110 #~ msgid "Open Recent"
5111 #~ msgstr "เปิดที่เคยเรียกใช้"
5112 
5113 #~ msgctxt "@action"
5114 #~ msgid "Save As"
5115 #~ msgstr "บันทึกเป็น"
5116 
5117 #~ msgctxt "@action"
5118 #~ msgid "Revert"
5119 #~ msgstr "กลับเป็นตรงกันข้าม"
5120 
5121 #~ msgctxt "@action"
5122 #~ msgid "Print Preview"
5123 #~ msgstr "ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
5124 
5125 #~ msgctxt "@action"
5126 #~ msgid "Mail"
5127 #~ msgstr "เมล"
5128 
5129 #~ msgctxt "@action"
5130 #~ msgid "Clear"
5131 #~ msgstr "ล้าง"
5132 
5133 #~ msgctxt "@action"
5134 #~ msgid "Actual Size"
5135 #~ msgstr "ขนาดจริง"
5136 
5137 #~ msgctxt "@action"
5138 #~ msgid "Fit To Page"
5139 #~ msgstr "พอดีกับทั้งหน้า"
5140 
5141 #~ msgctxt "@action"
5142 #~ msgid "Fit To Width"
5143 #~ msgstr "พอดีกับความกว้าง"
5144 
5145 #~ msgctxt "@action"
5146 #~ msgid "Fit To Height"
5147 #~ msgstr "พอดีกับความสูง"
5148 
5149 #~ msgctxt "@action"
5150 #~ msgid "Zoom"
5151 #~ msgstr "ดูย่อ/ขยาย"
5152 
5153 #~ msgctxt "@action"
5154 #~ msgid "Goto"
5155 #~ msgstr "ไปยัง"
5156 
5157 #~ msgctxt "@action"
5158 #~ msgid "Goto Page"
5159 #~ msgstr "ไปยังหน้า"
5160 
5161 #~ msgctxt "@action"
5162 #~ msgid "Document Back"
5163 #~ msgstr "เอกสารตัวก่อน"
5164 
5165 #~ msgctxt "@action"
5166 #~ msgid "Document Forward"
5167 #~ msgstr "เอกสารตัวถัดไป"
5168 
5169 #~ msgctxt "@action"
5170 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5171 #~ msgstr "แก้ไขที่คั่นหน้า"
5172 
5173 #~ msgctxt "@action"
5174 #~ msgid "Spelling"
5175 #~ msgstr "ตรวจคำสะกด"
5176 
5177 #~ msgctxt "@action"
5178 #~ msgid "Show Toolbar"
5179 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ"
5180 
5181 #~ msgctxt "@action"
5182 #~ msgid "Show Statusbar"
5183 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะ"
5184 
5185 #~ msgctxt "@action"
5186 #~ msgid "Save Options"
5187 #~ msgstr "จัดเก็บตัวเลือก"
5188 
5189 #~ msgctxt "@action"
5190 #~ msgid "Key Bindings"
5191 #~ msgstr "การจับคู่ปุ่มพิมพ์"
5192 
5193 #~ msgctxt "@action"
5194 #~ msgid "Preferences"
5195 #~ msgstr "ปรับแต่ง"
5196 
5197 #~ msgctxt "@action"
5198 #~ msgid "Configure Toolbars"
5199 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
5200 
5201 #~ msgctxt "@action"
5202 #~ msgid "Configure Notifications"
5203 #~ msgstr "ปรับแต่งการแจ้งให้ทราบ"
5204 
5205 #~ msgctxt "@action"
5206 #~ msgid "Tip Of Day"
5207 #~ msgstr "คำแนะนำประจำวัน"
5208 
5209 #~ msgctxt "@action"
5210 #~ msgid "Report Bug"
5211 #~ msgstr "รายงานข้อผิดพลาด"
5212 
5213 #~ msgctxt "@action"
5214 #~ msgid "Switch Application Language"
5215 #~ msgstr "เปลี่ยนภาษาของโปรแกรม"
5216 
5217 #~ msgctxt "@action"
5218 #~ msgid "About Application"
5219 #~ msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรม"
5220 
5221 #~ msgctxt "@action"
5222 #~ msgid "About KDE"
5223 #~ msgstr "เกี่ยวกับ KDE"
5224 
5225 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5226 #~ msgstr "ปรับแต่งค่าการตรวจคำสะกด"
5227 
5228 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5229 #~ msgstr "เปิดการ&ตรวจคำสะกดแบบเบื้องหลัง"
5230 
5231 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5232 #~ msgstr "เปิดใช้การตรวจคำสะกด&อัตโนมัติเป็นปริยาย"
5233 
5234 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5235 #~ msgstr "ข้ามคำที่เป็นตัวพิ&มพ์ใหญ่ทั้งหมด"
5236 
5237 #~ msgid "S&kip run-together words"
5238 #~ msgstr "ข้&ามคำที่เชื่อมเข้าด้วยกัน"
5239 
5240 #~ msgid "Default language:"
5241 #~ msgstr "ภาษาปริยาย:"
5242 
5243 #~ msgid "Ignored Words"
5244 #~ msgstr "คำที่ถูกเพิกเฉย"
5245 
5246 #~ msgctxt "@title:window"
5247 #~ msgid "Check Spelling"
5248 #~ msgstr "ตรวจคำสะกด"
5249 
5250 #~ msgctxt "@action:button"
5251 #~ msgid "&Finished"
5252 #~ msgstr "เสร็&จสิ้น"
5253 
5254 #~ msgctxt "progress label"
5255 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5256 #~ msgstr "กำลังดำเนินการตรวจคำสะกด..."
5257 
5258 #~ msgid "Spell check stopped."
5259 #~ msgstr "การตรวจคำสะกดถูกหยุด"
5260 
5261 #~ msgid "Spell check canceled."
5262 #~ msgstr "การตรวจคำสะกดถูกยกเลิก"
5263 
5264 #~ msgid "Spell check complete."
5265 #~ msgstr "ตรวจคำสะกดเรียบร้อยแล้ว"
5266 
5267 #~ msgid "Autocorrect"
5268 #~ msgstr "แก้ไขให้ถูกต้องโดยอัตโนมัติ"
5269 
5270 #~ msgid ""
5271 #~ "You reached the end of the list\n"
5272 #~ "of matching items.\n"
5273 #~ msgstr "คุณอยู่ในส่วนท้ายของรายการที่เข้าเงื่อนไขแล้ว\n"
5274 
5275 #~ msgid ""
5276 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5277 #~ "match is available.\n"
5278 #~ msgstr ""
5279 #~ "การเติมคำให้สมบูรณ์ยังกำกวม\n"
5280 #~ "เนื่องจากมีมากกว่าหนึ่งรายการที่เข้าเงื่อนไข\n"
5281 
5282 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5283 #~ msgstr "ไม่พบรายการที่เข้าเงื่อนไข\n"
5284 
5285 #~ msgid "Backspace"
5286 #~ msgstr "Backspace"
5287 
5288 #~ msgid "SysReq"
5289 #~ msgstr "SysReq"
5290 
5291 #~ msgid "CapsLock"
5292 #~ msgstr "CapsLock"
5293 
5294 #~ msgid "NumLock"
5295 #~ msgstr "NumLock"
5296 
5297 #~ msgid "ScrollLock"
5298 #~ msgstr "ScrollLock"
5299 
5300 #~ msgid "PageUp"
5301 #~ msgstr "PageUp"
5302 
5303 #~ msgid "PageDown"
5304 #~ msgstr "PageDown"
5305 
5306 #~ msgid "Again"
5307 #~ msgstr "อีกครั้ง"
5308 
5309 #~ msgid "Props"
5310 #~ msgstr "Props"
5311 
5312 #~ msgid "Undo"
5313 #~ msgstr "เลิกทำ"
5314 
5315 #~ msgid "Front"
5316 #~ msgstr "ด้านหน้า"
5317 
5318 #~ msgid "Open"
5319 #~ msgstr "เปิด"
5320 
5321 #~ msgid "Paste"
5322 #~ msgstr "วาง"
5323 
5324 #~ msgid "Find"
5325 #~ msgstr "ค้นหา"
5326 
5327 #~ msgid "Cut"
5328 #~ msgstr "ตัด"
5329 
5330 #~ msgid "&OK"
5331 #~ msgstr "&ตกลง"
5332 
5333 #~ msgid "&Cancel"
5334 #~ msgstr "&ยกเลิก"
5335 
5336 #~ msgid "&Yes"
5337 #~ msgstr "ใ&ช่"
5338 
5339 #~ msgid "Yes"
5340 #~ msgstr "ใช่"
5341 
5342 #~ msgid "&No"
5343 #~ msgstr "ไ&ม่ใช่"
5344 
5345 #~ msgid "No"
5346 #~ msgstr "ไม่ใช่"
5347 
5348 #~ msgid "&Discard"
5349 #~ msgstr "&ละทิ้ง"
5350 
5351 #~ msgid "Discard changes"
5352 #~ msgstr "ละทิ้งการเปลี่ยนแปลง"
5353 
5354 #~ msgid ""
5355 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5356 #~ msgstr "หากกดปุ่มนี้ จะทำการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่ได้ทำไว้ทั้งหมดในกล่องโต้ตอบนี้"
5357 
5358 #~ msgid "Save data"
5359 #~ msgstr "บันทึกข้อมูล"
5360 
5361 #~ msgid "&Do Not Save"
5362 #~ msgstr "ไม่บั&นทึก"
5363 
5364 #~ msgid "Do not save data"
5365 #~ msgstr "ไม่ต้องบันทึกข้อมูล"
5366 
5367 #~ msgid "Save file with another name"
5368 #~ msgstr "บันทึกแฟ้มเป็นชื่ออื่น"
5369 
5370 #~ msgid "&Apply"
5371 #~ msgstr "&ปรับใช้"
5372 
5373 #~ msgid "Apply changes"
5374 #~ msgstr "ปรับใช้การเปลี่ยนแปลง"
5375 
5376 #~ msgid ""
5377 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5378 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5379 #~ "Use this to try different settings."
5380 #~ msgstr ""
5381 #~ "เมื่อคุณคลิกที่ปุ่ม <b>ปรับใช้</b> การตั้งค่าจะถูกปรับใช้งานกับโปรแกรมทันที\n"
5382 #~ "แต่กล่องตั้งค่านี้จะยังคงอยู่ เพื่อให้คุณได้ทดลองตั้งค่าอื่น ๆ อีก"
5383 
5384 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5385 #~ msgstr "โ&หมดผู้บริหารระบบ..."
5386 
5387 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5388 #~ msgstr "เข้าสู่โหมดผู้บริหารระบบ"
5389 
5390 #~ msgid ""
5391 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5392 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5393 #~ "privileges."
5394 #~ msgstr ""
5395 #~ "เมื่อคลิกที่ปุ่ม <b>โหมดผู้บริหารระบบ</b> จะมีการถามรหัสผ่านของผู้บริหารระบบ (root) "
5396 #~ "เพื่อใช้ในการเปลี่ยนแปลงค่าต่าง ๆ ที่ต้องการใช้สิทธิ์ของผู้บริหารระบบ"
5397 
5398 #~ msgid "Clear input"
5399 #~ msgstr "ล้างช่องป้อนข้อมูล"
5400 
5401 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5402 #~ msgstr "ล้างสิ่งที่อยู่ในช่องป้อนข้อมูล"
5403 
5404 #~ msgid "Show help"
5405 #~ msgstr "แสดงความช่วยเหลือ"
5406 
5407 #~ msgid "Close the current window or document"
5408 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างหรือเอกสารปัจจุบัน"
5409 
5410 #~ msgid "&Close Window"
5411 #~ msgstr "ปิ&ดหน้าต่าง"
5412 
5413 #~ msgid "Close the current window."
5414 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างปัจจุบัน"
5415 
5416 #~ msgid "&Close Document"
5417 #~ msgstr "ปิ&ดเอกสาร"
5418 
5419 #~ msgid "Close the current document."
5420 #~ msgstr "ปิดเอกสารปัจจุบัน"
5421 
5422 #~ msgid "&Defaults"
5423 #~ msgstr "ค่าปริ&ยาย"
5424 
5425 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5426 #~ msgstr "ตั้งค่ารายการทั้งหมดให้กลับไปใช้ค่าปริยาย"
5427 
5428 #~ msgid "Go back one step"
5429 #~ msgstr "ย้อนกลับไปหนึ่งขั้น"
5430 
5431 #~ msgid "Go forward one step"
5432 #~ msgstr "ทำต่อไปหนึ่งขั้น"
5433 
5434 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5435 #~ msgstr "เปิดกล่องการพิมพ์เพื่อพิมพ์เอกสารปัจจุบัน"
5436 
5437 #~ msgid "C&ontinue"
5438 #~ msgstr "ทำ&ต่อไป"
5439 
5440 #~ msgid "Continue operation"
5441 #~ msgstr "ดำเนินการต่อไป"
5442 
5443 #~ msgid "&Delete"
5444 #~ msgstr "&ลบ"
5445 
5446 #~ msgid "Delete item(s)"
5447 #~ msgstr "ลบรายการ"
5448 
5449 #~ msgid "Open file"
5450 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม"
5451 
5452 #~ msgid "&Reset"
5453 #~ msgstr "ตั้งค่าใ&หม่"
5454 
5455 #~ msgid "Reset configuration"
5456 #~ msgstr "ตั้งค่าการปรับแต่งใหม่"
5457 
5458 #~ msgctxt "Verb"
5459 #~ msgid "&Insert"
5460 #~ msgstr "แ&ทรก"
5461 
5462 #~ msgid "Add"
5463 #~ msgstr "เพิ่ม"
5464 
5465 #~ msgid "Test"
5466 #~ msgstr "ทดสอบ"
5467 
5468 #~ msgid "Properties"
5469 #~ msgstr "คุณสมบัติ"
5470 
5471 #~ msgid "&Overwrite"
5472 #~ msgstr "เขียน&ทับ"
5473 
5474 #~ msgid "Redo"
5475 #~ msgstr "ทำซ้ำ"
5476 
5477 #~ msgid "&Available:"
5478 #~ msgstr "ที่&มีให้เลือก:"
5479 
5480 #~ msgid "&Selected:"
5481 #~ msgstr "ที่เ&ลือกไว้: "
5482 
5483 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5484 #~ msgid "European Alphabets"
5485 #~ msgstr "อักษรที่ใช้แถบยุโรป"
5486 
5487 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5488 #~ msgid "African Scripts"
5489 #~ msgstr "แบบตัวเขียนแอฟริกา"
5490 
5491 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5492 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5493 #~ msgstr "แบบตัวเขียนตะวันออกกลาง"
5494 
5495 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5496 #~ msgid "South Asian Scripts"
5497 #~ msgstr "แบบตัวเขียนเอเชียใต้"
5498 
5499 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5500 #~ msgid "Philippine Scripts"
5501 #~ msgstr "แบบตัวเขียนฟิลิปปินส์"
5502 
5503 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5504 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5505 #~ msgstr "แบบตัวเขียนเอเชียตะวันออกเฉียงใต้"
5506 
5507 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5508 #~ msgid "East Asian Scripts"
5509 #~ msgstr "แบบตัวเขียนเอเชียตะวันออก"
5510 
5511 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5512 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5513 #~ msgstr "แบบตัวเขียนเอเชียกลาง"
5514 
5515 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5516 #~ msgid "Other Scripts"
5517 #~ msgstr "แบบตัวเขียนอื่นๆ"
5518 
5519 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5520 #~ msgid "Symbols"
5521 #~ msgstr "สัญลักษณ์"
5522 
5523 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5524 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5525 #~ msgstr "สัญลักษณ์คณิตศาสตร์"
5526 
5527 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5528 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5529 #~ msgstr "สัญลักษณ์แทนการออกเสียง"
5530 
5531 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5532 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5533 #~ msgstr "เครื่องหมายกำหนดเสียงแบบรวม"
5534 
5535 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5536 #~ msgid "Other"
5537 #~ msgstr "อื่น ๆ"
5538 
5539 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5540 #~ msgid "Basic Latin"
5541 #~ msgstr "อักษรละตินพื้นฐาน"
5542 
5543 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5544 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5545 #~ msgstr "อักษรละตินเสริม 1"
5546 
5547 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5548 #~ msgid "Latin Extended-A"
5549 #~ msgstr "อักษรละตินเพิ่มเติม A"
5550 
5551 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5552 #~ msgid "Latin Extended-B"
5553 #~ msgstr "อักษรละตินเพิ่มเติม B"
5554 
5555 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5556 #~ msgid "IPA Extensions"
5557 #~ msgstr "อักษรขยาย IPA"
5558 
5559 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5560 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5561 #~ msgstr "อักษรสำหรับดัดแปลงช่องไฟ"
5562 
5563 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5564 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5565 #~ msgstr "เครื่องหมายกำหนดเสียงแบบรวม"
5566 
5567 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5568 #~ msgid "Greek and Coptic"
5569 #~ msgstr "อักษรกรีกและคอปติก"
5570 
5571 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5572 #~ msgid "Cyrillic"
5573 #~ msgstr "อักษรไซริลลิค"
5574 
5575 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5576 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5577 #~ msgstr "ตัวเสริมอักษรไซริลลิค"
5578 
5579 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5580 #~ msgid "Armenian"
5581 #~ msgstr "อักษรอาร์เมเนีย"
5582 
5583 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5584 #~ msgid "Hebrew"
5585 #~ msgstr "อักษรฮิบรู"
5586 
5587 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5588 #~ msgid "Arabic"
5589 #~ msgstr "อักษรอารบิก"
5590 
5591 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5592 #~ msgid "Syriac"
5593 #~ msgstr "อักษรซีเรีย"
5594 
5595 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5596 #~ msgid "Arabic Supplement"
5597 #~ msgstr "อักษรเสริมภาษาอารบิค"
5598 
5599 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5600 #~ msgid "Thaana"
5601 #~ msgstr "อักษรธานา"
5602 
5603 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5604 #~ msgid "NKo"
5605 #~ msgstr "อักษร NKo"
5606 
5607 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5608 #~ msgid "Samaritan"
5609 #~ msgstr "อักษรซาแมเรีย"
5610 
5611 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5612 #~ msgid "Devanagari"
5613 #~ msgstr "อักษรเทวนาครี"
5614 
5615 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5616 #~ msgid "Bengali"
5617 #~ msgstr "อักษรเบงกาลี"
5618 
5619 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5620 #~ msgid "Gurmukhi"
5621 #~ msgstr "อักษรคุรมุขี"
5622 
5623 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5624 #~ msgid "Gujarati"
5625 #~ msgstr "อักษรคุชราต"
5626 
5627 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5628 #~ msgid "Oriya"
5629 #~ msgstr "อักษรโอริยา"
5630 
5631 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5632 #~ msgid "Tamil"
5633 #~ msgstr "อักษรทมิฬ"
5634 
5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5636 #~ msgid "Telugu"
5637 #~ msgstr "อักษรเทลูกู"
5638 
5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5640 #~ msgid "Kannada"
5641 #~ msgstr "อักษรกัณณาฐ"
5642 
5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5644 #~ msgid "Malayalam"
5645 #~ msgstr "อักษรมะละยาลัม"
5646 
5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5648 #~ msgid "Sinhala"
5649 #~ msgstr "อักษรสิงหล"
5650 
5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5652 #~ msgid "Thai"
5653 #~ msgstr "อักษรไทย"
5654 
5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5656 #~ msgid "Lao"
5657 #~ msgstr "อักษรลาว"
5658 
5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5660 #~ msgid "Tibetan"
5661 #~ msgstr "อักษรฑิเบต"
5662 
5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5664 #~ msgid "Myanmar"
5665 #~ msgstr "อักษรพม่า"
5666 
5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5668 #~ msgid "Georgian"
5669 #~ msgstr "อักษรจอร์เจีย"
5670 
5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5672 #~ msgid "Hangul Jamo"
5673 #~ msgstr "อักษรพยัญชนะฮันกึล"
5674 
5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5676 #~ msgid "Ethiopic"
5677 #~ msgstr "อักษรเอธิโอเปีย"
5678 
5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5680 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5681 #~ msgstr "ตัวเสริมอักษรเอธิโอเปีย"
5682 
5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5684 #~ msgid "Cherokee"
5685 #~ msgstr "อักษรเชโรกี"
5686 
5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5688 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5689 #~ msgstr "ตัวพยางค์พื้นเมืองแคนาดา"
5690 
5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5692 #~ msgid "Ogham"
5693 #~ msgstr "อักษรออกัม"
5694 
5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5696 #~ msgid "Runic"
5697 #~ msgstr "อักษรรูนิค"
5698 
5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700 #~ msgid "Tagalog"
5701 #~ msgstr "อักษรตากาล็อก"
5702 
5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5704 #~ msgid "Hanunoo"
5705 #~ msgstr "อักษรฮันนูนู"
5706 
5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708 #~ msgid "Buhid"
5709 #~ msgstr "อักษรบูฮิด"
5710 
5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712 #~ msgid "Tagbanwa"
5713 #~ msgstr "อักษรตักบันวา"
5714 
5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716 #~ msgid "Khmer"
5717 #~ msgstr "อักษรเขมร"
5718 
5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720 #~ msgid "Mongolian"
5721 #~ msgstr "อักษรมองโกล"
5722 
5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5725 #~ msgstr "ส่วนขยายตัวพยางค์พื้นเมืองแคนาดา"
5726 
5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728 #~ msgid "Limbu"
5729 #~ msgstr "อักษรลิมบู"
5730 
5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732 #~ msgid "Tai Le"
5733 #~ msgstr "อักษรไทลื้อ"
5734 
5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736 #~ msgid "New Tai Lue"
5737 #~ msgstr "อักษรไทลื้อใหม่"
5738 
5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740 #~ msgid "Khmer Symbols"
5741 #~ msgstr "สัญลักษณ์ภาษาเขมร"
5742 
5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744 #~ msgid "Buginese"
5745 #~ msgstr "อักษรบูกิ"
5746 
5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748 #~ msgid "Tai Tham"
5749 #~ msgstr "อักษรไทธรรม"
5750 
5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752 #~ msgid "Balinese"
5753 #~ msgstr "อักษรบาหลี"
5754 
5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756 #~ msgid "Sundanese"
5757 #~ msgstr "อักษรซูดาน"
5758 
5759 #, fuzzy
5760 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761 #~| msgid "Katakana"
5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763 #~ msgid "Batak"
5764 #~ msgstr "คะตะคะนะ"
5765 
5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767 #~ msgid "Lepcha"
5768 #~ msgstr "เลปชา"
5769 
5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771 #~ msgid "Vedic Extensions"
5772 #~ msgstr "ส่วนขยายพระเวท"
5773 
5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5776 #~ msgstr "ส่วนขยายสัญลักษณ์การออกเสียง"
5777 
5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5780 #~ msgstr "ส่วนเสริมของส่วนขยายสัญลักษณ์การออกเสียง"
5781 
5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5784 #~ msgstr "ส่วนเสริมเครื่องหมายกำกับการออกเสียงแบบรวม"
5785 
5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5788 #~ msgstr "ตัวเพิ่มเติมส่วนขยายละติน"
5789 
5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791 #~ msgid "Greek Extended"
5792 #~ msgstr "ส่วนขยายภาษากรีก"
5793 
5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795 #~ msgid "General Punctuation"
5796 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอนกรีก"
5797 
5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5800 #~ msgstr "ตัวยกและตัวห้อย"
5801 
5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803 #~ msgid "Currency Symbols"
5804 #~ msgstr "สัญลักษณ์เงินตรา"
5805 
5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5808 #~ msgstr "เครื่องหมายกำกับเสียงแบบรวมสำหรับสัญลักษณ์"
5809 
5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5812 #~ msgstr "สัญลักษณ์คล้ายตัวอักษร"
5813 
5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815 #~ msgid "Number Forms"
5816 #~ msgstr "รูปแบบตัวเลข"
5817 
5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819 #~ msgid "Arrows"
5820 #~ msgstr "ลูกศร"
5821 
5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823 #~ msgid "Mathematical Operators"
5824 #~ msgstr "ตัวดำเนินการทางคณิตศาสตร์"
5825 
5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5828 #~ msgstr "ตัวเทคนิคเบ็ดเตล็ด"
5829 
5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831 #~ msgid "Control Pictures"
5832 #~ msgstr "รูปภาพสำหรับควบคุม"
5833 
5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5836 #~ msgstr "การแปลงภาพเป็นตัวอักษร"
5837 
5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5840 #~ msgstr "อักขระในวงเล็บ"
5841 
5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843 #~ msgid "Box Drawing"
5844 #~ msgstr "เส้นวาดกล่อง"
5845 
5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847 #~ msgid "Block Elements"
5848 #~ msgstr "ส่วนประกอบบล็อค"
5849 
5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851 #~ msgid "Geometric Shapes"
5852 #~ msgstr "รูปร่างทางเรขาคณิต"
5853 
5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5856 #~ msgstr "สัญลักษณ์เบ็ดเตล็ด"
5857 
5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859 #~ msgid "Dingbats"
5860 #~ msgstr "แบบอักษรรูปภาพ"
5861 
5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5864 #~ msgstr "สัญลักษณ์คณิตศาสตร์เบ็ดเตล็ดแบบ A"
5865 
5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5868 #~ msgstr "ลูกศรเสริม A"
5869 
5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871 #~ msgid "Braille Patterns"
5872 #~ msgstr "รูปแบบอักษรเบรลล์"
5873 
5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5876 #~ msgstr "ลูกศรเสริม B"
5877 
5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5880 #~ msgstr "สัญลักษณ์คณิตศาสตร์เบ็ดเตล็ดแบบ B"
5881 
5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5884 #~ msgstr "ส่วนเสริมตัวดำเนินการทางคณิตศาสตร์"
5885 
5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5888 #~ msgstr "สัญลักษณ์และลูกศรเบ็ดเตล็ด"
5889 
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "Glagolitic"
5892 #~ msgstr "อักษรกลาโกลิติก"
5893 
5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895 #~ msgid "Latin Extended-C"
5896 #~ msgstr "อักษรละตินเพิ่มเติม C"
5897 
5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899 #~ msgid "Coptic"
5900 #~ msgstr "คอปติก"
5901 
5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903 #~ msgid "Georgian Supplement"
5904 #~ msgstr "ส่วนเสริมเกรกอเรียน"
5905 
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "Tifinagh"
5908 #~ msgstr "อักษรทิฟินาค"
5909 
5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5912 #~ msgstr "ส่วนขยายอักษรเอธิโอเปีย"
5913 
5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5916 #~ msgstr "อักษรไซริลลิคเพิ่มเติม A"
5917 
5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5920 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอนเสริม"
5921 
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5924 #~ msgstr "ส่วนเสริมอักษรราก CJK"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5928 #~ msgstr "อักษรรากคังซี"
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5932 #~ msgstr "ตัวอักขระอธิบายความคิด"
5933 
5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5936 #~ msgstr "สัญลักษณ์และเครื่องหมายวรรคตอน CJK"
5937 
5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939 #~ msgid "Hiragana"
5940 #~ msgstr "ฮิระงะนะ"
5941 
5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943 #~ msgid "Katakana"
5944 #~ msgstr "คะตะคะนะ"
5945 
5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947 #~ msgid "Bopomofo"
5948 #~ msgstr "ปอพอมอฟอ (จู้อิน)"
5949 
5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5952 #~ msgstr "อักษรจาโมที่เข้าได้กับฮันกึล"
5953 
5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955 #~ msgid "Kanbun"
5956 #~ msgstr "คันบุน"
5957 
5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5960 #~ msgstr "ส่วนขยายปอพอมอฟอ"
5961 
5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963 #~ msgid "CJK Strokes"
5964 #~ msgstr "เส้นขีด CJK"
5965 
5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5968 #~ msgstr "ส่วนเสริมการออกเสียงคะตะคะนะ"
5969 
5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5971 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5972 #~ msgstr "อักษร CJK ที่มีวงครอบและเดือน"
5973 
5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975 #~ msgid "CJK Compatibility"
5976 #~ msgstr "อักษรที่เข้ากันได้กับ CJK"
5977 
5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5980 #~ msgstr "ส่วนขยายอักษรภาพแบบรวม CJK แบบ A"
5981 
5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5983 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5984 #~ msgstr "สัญลักษณ์ยี่จิง"
5985 
5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5987 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5988 #~ msgstr "อักษรภาพรวม CJK"
5989 
5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5991 #~ msgid "Yi Syllables"
5992 #~ msgstr "อักษรพยางค์ยี่"
5993 
5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5995 #~ msgid "Yi Radicals"
5996 #~ msgstr "อักษรรากยี่"
5997 
5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5999 #~ msgid "Lisu"
6000 #~ msgstr "ลีซอ"
6001 
6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6003 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6004 #~ msgstr "อักษรไซริลลิคเพิ่มเติม B"
6005 
6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6007 #~ msgid "Bamum"
6008 #~ msgstr "อารบิก"
6009 
6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6011 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6012 #~ msgstr "อักษรแปลงเสียง"
6013 
6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6015 #~ msgid "Latin Extended-D"
6016 #~ msgstr "ส่วนขยายละติน D"
6017 
6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6019 #~ msgid "Syloti Nagri"
6020 #~ msgstr "อักษรสิลเหตินาครี"
6021 
6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6023 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6024 #~ msgstr "รูปแบบตัวเลขอินดิกสามัญ"
6025 
6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6027 #~ msgid "Phags-pa"
6028 #~ msgstr "อักษรพัก-ปา"
6029 
6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6031 #~ msgid "Saurashtra"
6032 #~ msgstr "เสาราษฎร์"
6033 
6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6035 #~ msgid "Devanagari Extended"
6036 #~ msgstr "อักษรเทวนาครี - ส่วนเพิ่มเติม"
6037 
6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6039 #~ msgid "Kayah Li"
6040 #~ msgstr "คยาห์"
6041 
6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6043 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6044 #~ msgstr "อักษรฮันกึล - เพิ่มเติม-A"
6045 
6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6047 #~ msgid "Javanese"
6048 #~ msgstr "อักษรชวา"
6049 
6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6051 #~ msgid "Cham"
6052 #~ msgstr "อักษรจาม"
6053 
6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6055 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6056 #~ msgstr "อักษรพม่า เพิ่มเติม-A"
6057 
6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6059 #~ msgid "Tai Viet"
6060 #~ msgstr "ไทเวียด"
6061 
6062 #, fuzzy
6063 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6064 #~| msgid "Ethiopic Extended"
6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6066 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6067 #~ msgstr "ส่วนขยายอักษรเอธิโอเปีย"
6068 
6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6070 #~ msgid "Meetei Mayek"
6071 #~ msgstr "มณีปุรี"
6072 
6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6074 #~ msgid "Hangul Syllables"
6075 #~ msgstr "พยางค์ฮันกึล"
6076 
6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6078 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6079 #~ msgstr "อักษรฮันกึล - เพิ่มเติม-B"
6080 
6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6082 #~ msgid "High Surrogates"
6083 #~ msgstr "รหัสแทนยูนิโคดส่วนบน"
6084 
6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6086 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6087 #~ msgstr "รหัสแทนยูนิโคดส่วนบนสำหรับใช้ส่วนตัว"
6088 
6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6090 #~ msgid "Low Surrogates"
6091 #~ msgstr "รหัสแทนยูนิโคดส่วนล่าง"
6092 
6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6094 #~ msgid "Private Use Area"
6095 #~ msgstr "พื้นที่ใช้ส่วนตัว"
6096 
6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6098 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6099 #~ msgstr "อักษรภาพที่เข้าได้กับ CJK"
6100 
6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6102 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6103 #~ msgstr "รูปแบบการเสนออักขระ"
6104 
6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6106 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6107 #~ msgstr "รูปแบบการนำเสนอภาษาอารบิค A"
6108 
6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6110 #~ msgid "Variation Selectors"
6111 #~ msgstr "ตัวเลือกตัวแปร"
6112 
6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6114 #~ msgid "Vertical Forms"
6115 #~ msgstr "รูปแบบแนวดิ่ง"
6116 
6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6118 #~ msgid "Combining Half Marks"
6119 #~ msgstr "ครึ่งเครื่องหมายแบบรวม"
6120 
6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6122 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6123 #~ msgstr "รูปแบบที่เข้าได้กับ CJK"
6124 
6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6126 #~ msgid "Small Form Variants"
6127 #~ msgstr "รูปแปรแบบเล็ก"
6128 
6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6130 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6131 #~ msgstr "รูปแบบการนำเสนอภาษาอารบิค B"
6132 
6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6134 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6135 #~ msgstr "รูปแบบครึ่งความกว้างและเต็มความกว้าง"
6136 
6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6138 #~ msgid "Specials"
6139 #~ msgstr "พิเศษ"
6140 
6141 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6142 #~ msgstr "ป้อนคำหรือตัวอักษรที่จะใช้ค้นหาได้ที่นี่"
6143 
6144 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6145 #~ msgid "Previous in History"
6146 #~ msgstr "ตัวก่อนหน้านี้ในรายการประวัติ"
6147 
6148 #~ msgid "Previous Character in History"
6149 #~ msgstr "อักขระตัวก่อนนี้ในรายการประวัติ"
6150 
6151 #~ msgctxt "Goes to next character"
6152 #~ msgid "Next in History"
6153 #~ msgstr "ตัวถัดไปในรายการประวัติ"
6154 
6155 #~ msgid "Next Character in History"
6156 #~ msgstr "อักขระตัวถัดไปในรายการประวัติ"
6157 
6158 #~ msgid "Select a category"
6159 #~ msgstr "เลือกหมวดหมู่"
6160 
6161 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6162 #~ msgstr "เลือกบล็อกที่จะให้แสดง"
6163 
6164 #~ msgid "Set font"
6165 #~ msgstr "ตั้งแบบอักษร"
6166 
6167 #~ msgid "Set font size"
6168 #~ msgstr "ตั้งขนาดอักษร"
6169 
6170 #~ msgid "Character:"
6171 #~ msgstr "อักขระ:"
6172 
6173 #~ msgid "Name: "
6174 #~ msgstr "ชื่อ: "
6175 
6176 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6177 #~ msgstr "หมายเหตุประกอบและส่วนอ้างอิง"
6178 
6179 #~ msgid "Alias names:"
6180 #~ msgstr "ชื่อแฝง:"
6181 
6182 #~ msgid "Notes:"
6183 #~ msgstr "หมายเหตุ:"
6184 
6185 #~ msgid "See also:"
6186 #~ msgstr "ดูเพิ่มเติมที่:"
6187 
6188 #~ msgid "Equivalents:"
6189 #~ msgstr "เทียบเท่ากับ:"
6190 
6191 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6192 #~ msgstr "เทียบเท่าโดยประมาณกับ:"
6193 
6194 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6195 #~ msgstr "ข้อมูลอักษรภาพ CJK"
6196 
6197 #~ msgid "Definition in English: "
6198 #~ msgstr "นิยามในภาษาอังกฤษ: "
6199 
6200 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6201 #~ msgstr "การออกเสียงแบบจีนกลาง: "
6202 
6203 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6204 #~ msgstr "การออกเสียงแบบกวางตุ้ง: "
6205 
6206 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6207 #~ msgstr "การออกเสียงภาษาญี่ปุ่นแบบอง (จีน): "
6208 
6209 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6210 #~ msgstr "การออกเสียงภาษาญี่ปุ่นแบบคุง (ญี่ปุ่น): "
6211 
6212 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6213 #~ msgstr "การออกเสียงแบบราชวงศ์ถัง: "
6214 
6215 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6216 #~ msgstr "การออกเสียงแบบเกาหลี: "
6217 
6218 #~ msgid "General Character Properties"
6219 #~ msgstr "คุณสมบัติอักขระทั่วไป"
6220 
6221 #~ msgid "Block: "
6222 #~ msgstr "บล็อค: "
6223 
6224 #~ msgid "Unicode category: "
6225 #~ msgstr "หมวดหมู่ยูนิโค้ด: "
6226 
6227 #~ msgid "Various Useful Representations"
6228 #~ msgstr "ตัวแทนที่มีประโยชน์ต่าง ๆ"
6229 
6230 #~ msgid "UTF-8:"
6231 #~ msgstr "UTF-8:"
6232 
6233 #~ msgid "UTF-16: "
6234 #~ msgstr "UTF-16: "
6235 
6236 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6237 #~ msgstr "อักขระ escape UTF-8 แบบเลขฐาน 8 ของภาษา C:"
6238 
6239 #~ msgid "XML decimal entity:"
6240 #~ msgstr "ขอบเขตทศนิยมของ XML:"
6241 
6242 #~ msgid "Unicode code point:"
6243 #~ msgstr "รหัสยูนิโค้ด: "
6244 
6245 #~ msgctxt "Character"
6246 #~ msgid "In decimal:"
6247 #~ msgstr "ฐานสิบ:"
6248 
6249 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6250 #~ msgstr "<ไม่ใช้ส่วนตัว แทนตัวสูง>"
6251 
6252 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6253 #~ msgstr "<ใช้ส่วนตัว แทนตัวสูง>"
6254 
6255 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6256 #~ msgstr "<แทนตัวต่ำ>"
6257 
6258 #~ msgid "<Private Use>"
6259 #~ msgstr "<ใช้ส่วนตัว>"
6260 
6261 #~ msgid "<not assigned>"
6262 #~ msgstr "<ยังไม่กำหนด>"
6263 
6264 #~ msgid "Non-printable"
6265 #~ msgstr "พิมพ์ไม่ได้"
6266 
6267 #~ msgid "Other, Control"
6268 #~ msgstr "อื่น ๆ, ควบคุม"
6269 
6270 #~ msgid "Other, Format"
6271 #~ msgstr "อื่น ๆ, รูปแบบ"
6272 
6273 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6274 #~ msgstr "อื่น ๆ, ยังไม่กำหนด"
6275 
6276 #~ msgid "Other, Private Use"
6277 #~ msgstr "อื่น ๆ, ใช้ส่วนตัว"
6278 
6279 #~ msgid "Other, Surrogate"
6280 #~ msgstr "อื่น ๆ, ใช้แทน"
6281 
6282 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6283 #~ msgstr "อักษร, ตัวพิมพ์เล็ก"
6284 
6285 #~ msgid "Letter, Modifier"
6286 #~ msgstr "อักษร, ตัวดัดแปลง"
6287 
6288 #~ msgid "Letter, Other"
6289 #~ msgstr "อักษร, อื่น ๆ"
6290 
6291 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6292 #~ msgstr "อักษร, อักษรใหญ่ตัวแรก"
6293 
6294 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6295 #~ msgstr "อักษร, อักษรตัวพิมพ์ใหญ่"
6296 
6297 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6298 #~ msgstr "เครื่องหมาย, การรวมช่องไฟ"
6299 
6300 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6301 #~ msgstr "เครื่องหมาย, ครอบ"
6302 
6303 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6304 #~ msgstr "เครื่องหมาย, ไม่มีช่องไฟ"
6305 
6306 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6307 #~ msgstr "ตัวเลข, ตัวเลขทศนิยม"
6308 
6309 #~ msgid "Number, Letter"
6310 #~ msgstr "ตัวเลข, อักษร"
6311 
6312 #~ msgid "Number, Other"
6313 #~ msgstr "ตัวเลข, อื่น ๆ"
6314 
6315 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6316 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, ตัวเชื่อม"
6317 
6318 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6319 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, ขีดกลาง"
6320 
6321 #~ msgid "Punctuation, Close"
6322 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, ปิด"
6323 
6324 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6325 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, อัญประกาศปิด"
6326 
6327 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6328 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, อัญประกาศเปิด"
6329 
6330 #~ msgid "Punctuation, Other"
6331 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, อื่น ๆ"
6332 
6333 #~ msgid "Punctuation, Open"
6334 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, เปิด"
6335 
6336 #~ msgid "Symbol, Currency"
6337 #~ msgstr "สัญลักษณ์, เงินตรา"
6338 
6339 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6340 #~ msgstr "สัญลักษณ์, ตัวแปลง"
6341 
6342 #~ msgid "Symbol, Math"
6343 #~ msgstr "สัญลัษณ์, คณิตศาสตร์"
6344 
6345 #~ msgid "Symbol, Other"
6346 #~ msgstr "สัญลักษณ์, อื่นๆ"
6347 
6348 #~ msgid "Separator, Line"
6349 #~ msgstr "ตัวแยก, บรรทัด"
6350 
6351 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6352 #~ msgstr "ตัวแยก, ย่อหน้า"
6353 
6354 #~ msgid "Separator, Space"
6355 #~ msgstr "ตัวแยก, วรรค"
6356 
6357 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6358 #~ msgstr "ถามเพื่อแสดงสิทธิ์ก่อนจะทำการบันทึก"
6359 
6360 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6361 #~ msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้บันทึกการปรับแต่งค่า"
6362 
6363 #, fuzzy
6364 #~| msgid "Next year"
6365 #~ msgctxt "@option next year"
6366 #~ msgid "Next Year"
6367 #~ msgstr "ปีถัดไป"
6368 
6369 #, fuzzy
6370 #~| msgid "Next month"
6371 #~ msgctxt "@option next month"
6372 #~ msgid "Next Month"
6373 #~ msgstr "เดือนถัดไป"
6374 
6375 #, fuzzy
6376 #~| msgid "Next year"
6377 #~ msgctxt "@option next week"
6378 #~ msgid "Next Week"
6379 #~ msgstr "ปีถัดไป"
6380 
6381 #, fuzzy
6382 #~| msgid "Today"
6383 #~ msgctxt "@option today"
6384 #~ msgid "Today"
6385 #~ msgstr "วันนี้"
6386 
6387 #, fuzzy
6388 #~| msgid "Yesterday"
6389 #~ msgctxt "@option yesterday"
6390 #~ msgid "Yesterday"
6391 #~ msgstr "เมื่อวานนี้"
6392 
6393 #, fuzzy
6394 #~| msgctxt ""
6395 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6396 #~| "resources"
6397 #~| msgid "Last Week"
6398 #~ msgctxt "@option last week"
6399 #~ msgid "Last Week"
6400 #~ msgstr "สัปดาห์ก่อน"
6401 
6402 #, fuzzy
6403 #~| msgctxt ""
6404 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6405 #~| "resources"
6406 #~| msgid "Last Month"
6407 #~ msgctxt "@option last month"
6408 #~ msgid "Last Month"
6409 #~ msgstr "เดือนก่อน"
6410 
6411 #, fuzzy
6412 #~| msgctxt ""
6413 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6414 #~| "resources"
6415 #~| msgid "Last Year"
6416 #~ msgctxt "@option last year"
6417 #~ msgid "Last Year"
6418 #~ msgstr "ปีก่อน"
6419 
6420 #, fuzzy
6421 #~| msgid "No text"
6422 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6423 #~ msgid "No Date"
6424 #~ msgstr "ไม่มีข้อความ"
6425 
6426 #, fuzzy
6427 #~| msgctxt "SSL error"
6428 #~| msgid "The certificate is invalid"
6429 #~ msgctxt "@info"
6430 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6431 #~ msgstr "ใบรับรองใช้งานไม่ได้"
6432 
6433 #~ msgid "Week %1"
6434 #~ msgstr "สับดาห์ %1"
6435 
6436 #~ msgid "Next year"
6437 #~ msgstr "ปีถัดไป"
6438 
6439 #~ msgid "Previous year"
6440 #~ msgstr "ปีก่อน"
6441 
6442 #~ msgid "Next month"
6443 #~ msgstr "เดือนถัดไป"
6444 
6445 #~ msgid "Previous month"
6446 #~ msgstr "เดือนก่อน"
6447 
6448 #~ msgid "Select a week"
6449 #~ msgstr "เลือกสัปดาห์"
6450 
6451 #~ msgid "Select a month"
6452 #~ msgstr "เลือกเดือน"
6453 
6454 #~ msgid "Select a year"
6455 #~ msgstr "เลือกปี"
6456 
6457 #~ msgid "Select the current day"
6458 #~ msgstr "เลือกวันปัจจุบัน"
6459 
6460 #, fuzzy
6461 #~| msgid "Rating"
6462 #~ msgctxt "No specific time zone"
6463 #~ msgid "Floating"
6464 #~ msgstr "การจัดอันดับ"
6465 
6466 #~ msgid "&Add"
6467 #~ msgstr "เ&พิ่ม"
6468 
6469 #~ msgid "&Remove"
6470 #~ msgstr "เ&อาออก"
6471 
6472 #~ msgid "Move &Up"
6473 #~ msgstr "ย้าย&ขึ้น"
6474 
6475 #~ msgid "Move &Down"
6476 #~ msgstr "ย้าย&ลง"
6477 
6478 #~ msgid "&Help"
6479 #~ msgstr "&ช่วยเหลือ"
6480 
6481 #~ msgid "Clear &History"
6482 #~ msgstr "ล้าง&ประวัติ"
6483 
6484 #~ msgid "No further items in the history."
6485 #~ msgstr "ไม่มีรายการอยู่ในประวัติแล้ว"
6486 
6487 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6488 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' ในโปรแกรม %2 สำหรับการกระทำ %3\n"
6489 
6490 #~ msgctxt ""
6491 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6492 #~ "shortcut that is problematic"
6493 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6494 #~ msgid_plural ""
6495 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6496 #~ msgstr[0] "ปุ่มพิมพ์ลัด '%2' ขัดแย้งกับการจับคู่ปุ่มพิมพ์ต่อไปนี้:\n"
6497 
6498 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6499 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6500 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6501 #~ msgstr[0] "ขัดแย้งกับปุ่มพิมพ์ลัดที่ได้ลงทะเบียนไว้ส่วนกลาง"
6502 
6503 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6504 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6505 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6506 #~ msgstr[0] "ปุ่มพิมพ์ลัดขัดแย้งกัน"
6507 
6508 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6509 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' ของการกระทำ '%2'\n"
6510 
6511 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6512 #~ msgid ""
6513 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6514 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6515 #~ "%3"
6516 #~ msgid_plural ""
6517 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6518 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6519 #~ "%3"
6520 #~ msgstr[0] ""
6521 #~ "ปุ่มพิมพ์ลัด \"%2\" ดูคลุมเครือกับปุ่มพิมพ์ลัดต่อไปนี้\n"
6522 #~ "คุณต้องการจะกำหนดปุ่มพิมพ์ลัดว่างไปยังการการกระทำเหล่านี้หรือไม่ ?\n"
6523 #~ "%3"
6524 
6525 #~ msgid "Shortcut conflict"
6526 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดขัดแย้งกัน"
6527 
6528 #~ msgid ""
6529 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6530 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6531 #~ msgstr ""
6532 #~ "<qt>การจับคู่ปุ่มพิมพ์ '%1' ถูกใช้โดยการกระทำ <b>%2</b> อยู่แล้ว<br>โปรดเลือกแบบอื่น</qt>"
6533 
6534 #~ msgid ""
6535 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6536 #~ "program.\n"
6537 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6538 #~ msgstr ""
6539 #~ "คลิกบนปุ่ม จากนั้นป้อนปุ่มพิมพ์ลัดที่คุณต้องการจะใช้ในโปรแกรม\n"
6540 #~ "ตัวอย่างเช่น Ctrl+a: กดปุ่มพิมพ์ Ctrl ค้างเอาไว้ ตามด้วยการกดปุมพิมพ์ a"
6541 
6542 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6543 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดที่ถูกสงวนไว้"
6544 
6545 #~ msgid ""
6546 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6547 #~ "shortcut.\n"
6548 #~ "Please choose another one."
6549 #~ msgstr ""
6550 #~ "ปุ่มพิมพ์ F12 นั้นถูกสงวนไว้บนระบบวินโดวส์ "
6551 #~ "ดังนั้นจึงไม่สามารถนำมาใช้งานเป็นปุ่มพิมพ์ลัดใช้งานส่วนรวมได้\n"
6552 #~ "โปรดเลือกปุ่มพิมพ์อื่น ๆ"
6553 
6554 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6555 #~ msgstr "เกิดความขัดแย้งกับปุ่มพิมพ์ลัดมาตรฐานของโปรแกรม"
6556 
6557 #~ msgid ""
6558 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6559 #~ "some applications use.\n"
6560 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6561 #~ msgstr ""
6562 #~ "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับการกระทำมาตรฐาน \"%2\" ซึ่งมีบางโปรแกรมใช้อยู่\n"
6563 #~ "คุณต้องการจะใช้มันเป็นปุ่มพิมพ์ลัดใช้งานส่วนรวมของมันเช่นกันหรือไม่ ?"
6564 
6565 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6566 #~ msgid "Input"
6567 #~ msgstr "กดปุ่มพิมพ์"
6568 
6569 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6570 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ที่คุณเพิ่งกด ยังไม่ถูกรองรับโดย Qt"
6571 
6572 #~ msgid "Unsupported Key"
6573 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ที่ยังไม่รองรับ"
6574 
6575 #~ msgid "without name"
6576 #~ msgstr "ไม่มีชื่อ"
6577 
6578 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6579 #~ msgid "1"
6580 #~ msgstr "1"
6581 
6582 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6583 #~ msgid "Clear text"
6584 #~ msgstr "ล้างข้อความ"
6585 
6586 #~ msgctxt "@title:menu"
6587 #~ msgid "Text Completion"
6588 #~ msgstr "ทำข้อความให้สมบูรณ์"
6589 
6590 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6591 #~ msgid "None"
6592 #~ msgstr "ไม่มี"
6593 
6594 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6595 #~ msgid "Manual"
6596 #~ msgstr "ทำเอง"
6597 
6598 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6599 #~ msgid "Automatic"
6600 #~ msgstr "อัตโนมัติ"
6601 
6602 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6603 #~ msgid "Dropdown List"
6604 #~ msgstr "ชุดรายการเลื่อนลง"
6605 
6606 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6607 #~ msgid "Short Automatic"
6608 #~ msgstr "อัตโนมัติแบบด่วน"
6609 
6610 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6611 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6612 #~ msgstr "เลื่อนชุดรายการเลื่อนลงอัตโนมัติ"
6613 
6614 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6615 #~ msgid "Default"
6616 #~ msgstr "ค่าปริยาย"
6617 
6618 #~ msgid "Image Operations"
6619 #~ msgstr "การดำเนินการกับรูปภาพ"
6620 
6621 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6622 #~ msgstr "หมุน&ตามเข็มนาฬิกา"
6623 
6624 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6625 #~ msgstr "หมุน&ทวนเข็มนาฬิกา"
6626 
6627 #~ msgctxt "@action"
6628 #~ msgid "Text &Color..."
6629 #~ msgstr "&สีข้อความ..."
6630 
6631 #~ msgctxt "@label stroke color"
6632 #~ msgid "Color"
6633 #~ msgstr "สี"
6634 
6635 #~ msgctxt "@action"
6636 #~ msgid "Text &Highlight..."
6637 #~ msgstr "เ&น้นข้อความ..."
6638 
6639 #~ msgctxt "@action"
6640 #~ msgid "&Font"
6641 #~ msgstr "แบบ&อักษร"
6642 
6643 #~ msgctxt "@action"
6644 #~ msgid "Font &Size"
6645 #~ msgstr "ขนา&ดตัวอักษร"
6646 
6647 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6648 #~ msgid "&Bold"
6649 #~ msgstr "ตัว&หนา"
6650 
6651 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6652 #~ msgid "&Italic"
6653 #~ msgstr "ตัวเอี&ยง"
6654 
6655 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6656 #~ msgid "&Underline"
6657 #~ msgstr "ตัว&ขีดเส้นใต้"
6658 
6659 #~ msgctxt "@action"
6660 #~ msgid "&Strike Out"
6661 #~ msgstr "เส้น&พาดกลาง"
6662 
6663 #~ msgctxt "@action"
6664 #~ msgid "Align &Left"
6665 #~ msgstr "เรียงชิดด้านซ้า&ย"
6666 
6667 #~ msgctxt "@label left justify"
6668 #~ msgid "Left"
6669 #~ msgstr "ชิดด้านซ้าย"
6670 
6671 #~ msgctxt "@action"
6672 #~ msgid "Align &Center"
6673 #~ msgstr "เรียง&กึ่งกลาง"
6674 
6675 #~ msgctxt "@label center justify"
6676 #~ msgid "Center"
6677 #~ msgstr "จัดกึ่งกลาง"
6678 
6679 #~ msgctxt "@action"
6680 #~ msgid "Align &Right"
6681 #~ msgstr "เรียงชิดด้าน&ขวา"
6682 
6683 #~ msgctxt "@label right justify"
6684 #~ msgid "Right"
6685 #~ msgstr "ชิดด้านขวา"
6686 
6687 #~ msgctxt "@action"
6688 #~ msgid "&Justify"
6689 #~ msgstr "เรียงเ&ต็มความกว้าง"
6690 
6691 #~ msgctxt "@label justify fill"
6692 #~ msgid "Justify"
6693 #~ msgstr "เรียงเต็มความกว้าง"
6694 
6695 #~ msgctxt "@action"
6696 #~ msgid "Left-to-Right"
6697 #~ msgstr "จากซ้ายไปขวา"
6698 
6699 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6700 #~ msgid "Left-to-Right"
6701 #~ msgstr "จากซ้ายไปขวา"
6702 
6703 #~ msgctxt "@action"
6704 #~ msgid "Right-to-Left"
6705 #~ msgstr "จากขวาไปซ้าย"
6706 
6707 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6708 #~ msgid "Right-to-Left"
6709 #~ msgstr "จากขวาไปซ้าย"
6710 
6711 #~ msgctxt "@title:menu"
6712 #~ msgid "List Style"
6713 #~ msgstr "รูปแบบรายการ"
6714 
6715 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6716 #~ msgid "None"
6717 #~ msgstr "ไม่มี"
6718 
6719 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6720 #~ msgid "Disc"
6721 #~ msgstr "ดิสก์"
6722 
6723 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6724 #~ msgid "Circle"
6725 #~ msgstr "วงกลม"
6726 
6727 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6728 #~ msgid "Square"
6729 #~ msgstr "สี่เหลี่ยมจตุรัส"
6730 
6731 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6732 #~ msgid "123"
6733 #~ msgstr "123"
6734 
6735 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6736 #~ msgid "abc"
6737 #~ msgstr "abc"
6738 
6739 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6740 #~ msgid "ABC"
6741 #~ msgstr "ABC"
6742 
6743 #~ msgctxt "@action"
6744 #~ msgid "Increase Indent"
6745 #~ msgstr "เพิ่มระยะเยื้อง"
6746 
6747 #~ msgctxt "@action"
6748 #~ msgid "Decrease Indent"
6749 #~ msgstr "ลดระยะเยื้อง"
6750 
6751 #~ msgctxt "@action"
6752 #~ msgid "Insert Rule Line"
6753 #~ msgstr "แทรกบรรทัดกฏ"
6754 
6755 #~ msgctxt "@action"
6756 #~ msgid "Link"
6757 #~ msgstr "เชื่อมโยง"
6758 
6759 #~ msgctxt "@action"
6760 #~ msgid "Format Painter"
6761 #~ msgstr "รูปแบบตัววาด"
6762 
6763 #~ msgctxt "@action"
6764 #~ msgid "To Plain Text"
6765 #~ msgstr "เป็นข้อความธรรมดา"
6766 
6767 #~ msgctxt "@action"
6768 #~ msgid "Subscript"
6769 #~ msgstr "ตัวห้อย"
6770 
6771 #~ msgctxt "@action"
6772 #~ msgid "Superscript"
6773 #~ msgstr "ตัวยก"
6774 
6775 #~ msgid "&Copy Full Text"
6776 #~ msgstr "&คัดลอกข้อความเต็ม"
6777 
6778 #~ msgid "Nothing to spell check."
6779 #~ msgstr "ไม่มีอะไรให้ตรวจคำสะกด"
6780 
6781 #~ msgid "Speak Text"
6782 #~ msgstr "พูดออกเสียงข้อความ"
6783 
6784 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6785 #~ msgstr "ล้มเหลวในการเริ่มบริการ Jovie สำหรับใช้พูดออกเสียงข้อความ"
6786 
6787 #~ msgid "No suggestions for %1"
6788 #~ msgstr "ไม่มีรายการคำเสนอแนะสำหรับ %1"
6789 
6790 #~ msgid "Ignore"
6791 #~ msgstr "ไม่สนใจ"
6792 
6793 #~ msgid "Add to Dictionary"
6794 #~ msgstr "เพิ่มไว้ในพจนานุกรม"
6795 
6796 #, fuzzy
6797 #~| msgctxt "SSL error"
6798 #~| msgid "The certificate is invalid"
6799 #~ msgctxt "@info"
6800 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6801 #~ msgstr "ใบรับรองใช้งานไม่ได้"
6802 
6803 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6804 #~ msgid "Area"
6805 #~ msgstr "พื้นที่"
6806 
6807 #~ msgctxt "Time zone"
6808 #~ msgid "Region"
6809 #~ msgstr "ขอบเขต"
6810 
6811 #~ msgid "Comment"
6812 #~ msgstr "หมายเหตุ"
6813 
6814 #, fuzzy
6815 #~| msgid "Show help"
6816 #~ msgctxt "@title:menu"
6817 #~ msgid "Show Text"
6818 #~ msgstr "แสดงความช่วยเหลือ"
6819 
6820 #, fuzzy
6821 #~| msgid "Toolbar Settings"
6822 #~ msgctxt "@title:menu"
6823 #~ msgid "Toolbar Settings"
6824 #~ msgstr "ตั้งค่าแถบเครื่องมือ"
6825 
6826 #, fuzzy
6827 #~| msgid "Orientation"
6828 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6829 #~ msgid "Orientation"
6830 #~ msgstr "ทิศทางการวาง"
6831 
6832 #~ msgctxt "toolbar position string"
6833 #~ msgid "Top"
6834 #~ msgstr "ด้านบน"
6835 
6836 #~ msgctxt "toolbar position string"
6837 #~ msgid "Left"
6838 #~ msgstr "ด้านซ้าย"
6839 
6840 #~ msgctxt "toolbar position string"
6841 #~ msgid "Right"
6842 #~ msgstr "ด้านขวา"
6843 
6844 #~ msgctxt "toolbar position string"
6845 #~ msgid "Bottom"
6846 #~ msgstr "ด้านล่าง"
6847 
6848 #~ msgid "Text Position"
6849 #~ msgstr "ตำแหน่งข้อความ"
6850 
6851 #~ msgid "Icons Only"
6852 #~ msgstr "แสดงไอคอนเท่านั้น"
6853 
6854 #~ msgid "Text Only"
6855 #~ msgstr "แสดงข้อความเท่านั้น"
6856 
6857 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6858 #~ msgstr "ข้อความอยู่ด้านข้างไอคอน"
6859 
6860 #~ msgid "Text Under Icons"
6861 #~ msgstr "ข้อความอยู่ด้านล่างไอคอน"
6862 
6863 #~ msgid "Icon Size"
6864 #~ msgstr "ขนาดไอคอน"
6865 
6866 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6867 #~ msgid "Default"
6868 #~ msgstr "ค่าปริยาย"
6869 
6870 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6871 #~ msgstr "เล็ก (%1x%2)"
6872 
6873 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6874 #~ msgstr "ปานกลาง (%1x%2)"
6875 
6876 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6877 #~ msgstr "ใหญ่ (%1x%2)"
6878 
6879 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6880 #~ msgstr "ใหญ่มาก (%1x%2)"
6881 
6882 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6883 #~ msgstr "ล็อคตำแหน่งแถบเครื่องมือ"
6884 
6885 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6886 #~ msgid "%1"
6887 #~ msgstr "%1"
6888 
6889 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6890 #~ msgid "%1"
6891 #~ msgstr "%1"
6892 
6893 #~ msgid "Desktop %1"
6894 #~ msgstr "พื้นที่ทำงาน %1"
6895 
6896 #~ msgid "Add to Toolbar"
6897 #~ msgstr "เพิ่มไปยังแถบเครื่องมือ"
6898 
6899 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6900 #~ msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด..."
6901 
6902 #~ msgid "Toolbars Shown"
6903 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ"
6904 
6905 #~ msgid "No text"
6906 #~ msgstr "ไม่มีข้อความ"
6907 
6908 #~ msgid "&File"
6909 #~ msgstr "แ&ฟ้ม"
6910 
6911 #~ msgid "&Game"
6912 #~ msgstr "เ&กม"
6913 
6914 #~ msgid "&Edit"
6915 #~ msgstr "แ&ก้ไข"
6916 
6917 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6918 #~ msgid "&Move"
6919 #~ msgstr "&ย้าย"
6920 
6921 #~ msgid "&View"
6922 #~ msgstr "&มุมมอง"
6923 
6924 #~ msgid "&Go"
6925 #~ msgstr "ไ&ป"
6926 
6927 #~ msgid "&Bookmarks"
6928 #~ msgstr "ที่&คั่นหน้า"
6929 
6930 #~ msgid "&Tools"
6931 #~ msgstr "เ&ครื่องมือ"
6932 
6933 #~ msgid "&Settings"
6934 #~ msgstr "&ตั้งค่า"
6935 
6936 #~ msgid "Main Toolbar"
6937 #~ msgstr "แถบเครื่องมือหลัก"
6938 
6939 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6940 #~ msgstr "สร้างวิดเจ็ตส่วนเสริมของ Qt จากแฟ้มในรูปแบบ ini"
6941 
6942 #~ msgid "Input file"
6943 #~ msgstr "แฟ้มนำเข้า"
6944 
6945 #~ msgid "Output file"
6946 #~ msgstr "แฟ้มส่งออก"
6947 
6948 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6949 #~ msgstr "ชื่อคลาสของส่วนเสริมที่ต้องการสร้าง"
6950 
6951 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6952 #~ msgstr "ชื่อกลุ่มปริยายของคอนโทรลสำหรับแสดงในเครื่องมือออกแบบ"
6953 
6954 #~ msgid "makekdewidgets"
6955 #~ msgstr "makekdewidgets"
6956 
6957 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6958 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2004-2005, Ian Reinhart Geiser"
6959 
6960 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6961 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6962 
6963 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6964 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6965 
6966 #~ msgid "Call Stack"
6967 #~ msgstr "เรียกสแต็ก"
6968 
6969 #~ msgid "Call"
6970 #~ msgstr "เรียก"
6971 
6972 #~ msgid "Line"
6973 #~ msgstr "บรรทัด"
6974 
6975 #~ msgid "Console"
6976 #~ msgstr "คอนโซล"
6977 
6978 #~ msgid "Enter"
6979 #~ msgstr "เข้า"
6980 
6981 #~ msgid ""
6982 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6983 #~ "please check your KDE installation."
6984 #~ msgstr ""
6985 #~ "ไม่พบส่วนประกอบโปรแกรมแก้ไขข้อความ Kate;\n"
6986 #~ "โปรดตรวจสอบการติดตั้ง KDE ของคุณ"
6987 
6988 #~ msgid "Breakpoint"
6989 #~ msgstr "จุดหยุด"
6990 
6991 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6992 #~ msgstr "เครื่องมือดีบั๊กจาวาสคริปต์์"
6993 
6994 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6995 #~ msgstr "&หยุดในข้อความถัดไป"
6996 
6997 #~ msgid "Break at Next"
6998 #~ msgstr "หยุดในลำดับถัดไป"
6999 
7000 #~ msgid "Continue"
7001 #~ msgstr "ทำต่อไป"
7002 
7003 #~ msgid "Step Over"
7004 #~ msgstr "ทำไปทีละขั้น"
7005 
7006 #~ msgid "Step Into"
7007 #~ msgstr "ทำทีละขั้นไปยัง"
7008 
7009 #~ msgid "Step Out"
7010 #~ msgstr "ทำออกมาทีละขั้น"
7011 
7012 #~ msgid "Reindent Sources"
7013 #~ msgstr "จัดระยะเยื้องของต้นฉบับใหม่"
7014 
7015 #~ msgid "Report Exceptions"
7016 #~ msgstr "รายงานข้อยกเว้น"
7017 
7018 #~ msgid "&Debug"
7019 #~ msgstr "&ดีบั๊ก"
7020 
7021 #~ msgid "Close source"
7022 #~ msgstr "ปิดต้นฉบับ"
7023 
7024 #~ msgid "Ready"
7025 #~ msgstr "พร้อม"
7026 
7027 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7028 #~ msgstr "การวิเคราะห์ค่าผิดพลาดที่ %1 บรรทัดที่ %2"
7029 
7030 #~ msgid ""
7031 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7032 #~ "\n"
7033 #~ "%1 line %2:\n"
7034 #~ "%3"
7035 #~ msgstr ""
7036 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามประมวลผลสคริปต์ในหน้าเว็บนี้\n"
7037 #~ "\n"
7038 #~ "%1 บรรทัดที่ %2:\n"
7039 #~ "%3"
7040 
7041 #~ msgid ""
7042 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7043 #~ "open a source file."
7044 #~ msgstr ""
7045 #~ "ไม่ทราบว่าจะประเมินประโยคคำสั่งได้ที่ใด โปรดหยุดสคริปต์ไว้ชั่วคราวก่อน หรือเปิดแฟ้มต้นฉบับ"
7046 
7047 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7048 #~ msgstr "การประเมินผลโยนข้อยกเว้น %1 ออกมา"
7049 
7050 #~ msgid "JavaScript Error"
7051 #~ msgstr "จาวาสคริปต์ผิดพลาด"
7052 
7053 #~ msgid "&Do not show this message again"
7054 #~ msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"
7055 
7056 #~ msgid "Local Variables"
7057 #~ msgstr "ตัวแปรภายใน"
7058 
7059 #~ msgid "Reference"
7060 #~ msgstr "การอ้างอิง"
7061 
7062 #~ msgid "Loaded Scripts"
7063 #~ msgstr "สคริปต์ที่โหลด"
7064 
7065 #~ msgid ""
7066 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7067 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7068 #~ "Do you want to stop the script?"
7069 #~ msgstr ""
7070 #~ "สคริปต์บนหน้าเว็บนี้ กำลังจะทำให้ KHTML ถูกแช่แข็ง, หากคุณเรียกใช้งานต่อไป "
7071 #~ "อาจจะทำให้โปรแกรมอื่น ๆ ไม่ตอบสนองไปด้วย\n"
7072 #~ "คุณต้องการจะยุติการทำงานของสคริปต์นี้หรือไม่ ?"
7073 
7074 #~ msgid "JavaScript"
7075 #~ msgstr "จาวาสคริปต์"
7076 
7077 #~ msgid "&Stop Script"
7078 #~ msgstr "&หยุดสคริปต์"
7079 
7080 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7081 #~ msgstr "ยืนยัน: จาวาสคริปต์ป๊อปอัพ"
7082 
7083 #~ msgid ""
7084 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7085 #~ "via JavaScript.\n"
7086 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7087 #~ msgstr ""
7088 #~ "เว็บไซต์นี้พยายามจะส่งข้อมูลในแบบฟอร์มด้วยการเปิดหน้าต่างใหม่ผ่านทางจาวาสคริปต์\n"
7089 #~ "คุณต้องการจะอนุญาตให้ส่งข้อมูลในแบบฟอร์มหรือไม่ ?"
7090 
7091 #~ msgid ""
7092 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7093 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7094 #~ "submitted?</qt>"
7095 #~ msgstr ""
7096 #~ "<qt>เว็บไซต์นี้พยายามจะส่งข้อมูลในแบบฟอร์มด้วยการเปิด<p>%1</p> "
7097 #~ "ในหน้าต่างใหม่ผ่านทางจาวาสคริปต์<br />คุณต้องการจะอนุญาตให้ส่งข้อมูลในแบบฟอร์มหรือไม่ ?</"
7098 #~ "qt>"
7099 
7100 #~ msgid "Allow"
7101 #~ msgstr "อนุญาต"
7102 
7103 #~ msgid "Do Not Allow"
7104 #~ msgstr "ไม่อนุญาต"
7105 
7106 #~ msgid ""
7107 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7108 #~ "Do you want to allow this?"
7109 #~ msgstr ""
7110 #~ "เว็บไซต์นี้พยายามเปิดหน้าต่างโดยใช้จาวาสคริปต์\n"
7111 #~ "คุณจะอนุญาตหรือไม่ ?"
7112 
7113 #~ msgid ""
7114 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7115 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7116 #~ msgstr ""
7117 #~ "<qt>เว็บไซต์นี้พยายามเปิด<p>%1</p>ในหน้าต่างใหม่โดยใช้จาวาสคริปต์<br /"
7118 #~ ">คุณจะอนุญาตหรือไม่ ?</qt>"
7119 
7120 #~ msgid "Close window?"
7121 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างหรือไม่ ?"
7122 
7123 #~ msgid "Confirmation Required"
7124 #~ msgstr "ต้องการการยืนยัน"
7125 
7126 #~ msgid ""
7127 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7128 #~ "your collection?"
7129 #~ msgstr "คุณต้องการจะทำคั่นหน้าตำแหน่ง \"%1\" เพื่อเก็บเข้าที่คั่นหน้าหรือไม่ ?"
7130 
7131 #~ msgid ""
7132 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7133 #~ "be added to your collection?"
7134 #~ msgstr "คุณต้องการจะทำคั่นหน้าตำแหน่ง \"%1\" หัวเรื่อง \"%2\" เพื่อเก็บเข้าที่คั่นหน้าหรือไม่ ?"
7135 
7136 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7137 #~ msgstr "จาวาสคริปต์จะทำการคั่นหน้าเข้าไปยังที่คั่นหน้า"
7138 
7139 #~ msgid "Insert"
7140 #~ msgstr "แทรก"
7141 
7142 #~ msgid "Disallow"
7143 #~ msgstr "ไม่อนุญาต"
7144 
7145 #~ msgid ""
7146 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7147 #~ "found.\n"
7148 #~ "Do you want to continue?"
7149 #~ msgstr ""
7150 #~ "แฟ้มต่อไปนี้จะไม่สามารถทำการอัปโหลดได้ เนื่องจากไม่พบแฟ้ม\n"
7151 #~ "คุณต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?"
7152 
7153 #~ msgid "Submit Confirmation"
7154 #~ msgstr "ยืนยันการส่งข้อมูล"
7155 
7156 #~ msgid "&Submit Anyway"
7157 #~ msgstr "ทำการ&ส่งข้อมูลต่อไป"
7158 
7159 #~ msgid ""
7160 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7161 #~ "the Internet.\n"
7162 #~ "Do you really want to continue?"
7163 #~ msgstr ""
7164 #~ "คุณกำลังจะทำการส่งแฟ้มเหล่านี้จากเครื่องของคุณไปยังเครือข่ายอินเทอร์เน็ต\n"
7165 #~ "คุณต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?"
7166 
7167 #~ msgid "Send Confirmation"
7168 #~ msgstr "ยืนยันการส่ง"
7169 
7170 #~ msgid "&Send File"
7171 #~ msgid_plural "&Send Files"
7172 #~ msgstr[0] "&ส่งแฟ้ม"
7173 
7174 #~ msgid "Submit"
7175 #~ msgstr "ส่งข้อมูล"
7176 
7177 #~ msgid "Key Generator"
7178 #~ msgstr "ตัวสร้างกุญแจ"
7179 
7180 #~ msgid ""
7181 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7182 #~ "Do you want to download one from %2?"
7183 #~ msgstr ""
7184 #~ "ไม่พบส่วนเสริมสำหรับ '%1'\n"
7185 #~ "คุณต้องการจะดาวน์โหลดมันจาก %2 หรือไม่ ?"
7186 
7187 #~ msgid "Missing Plugin"
7188 #~ msgstr "ไม่พบส่วนเสริม"
7189 
7190 #~ msgid "Download"
7191 #~ msgstr "ดาวน์โหลด"
7192 
7193 #~ msgid "Do Not Download"
7194 #~ msgstr "ไม่ต้องดาวน์โหลด"
7195 
7196 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7197 #~ msgstr "นี่เป็นดัชนีที่ใช้ค้นหาได้ เติมข้อความหรือคำที่ต้องการค้นหา: "
7198 
7199 #~ msgid "Document Information"
7200 #~ msgstr "ข้อมูลของเอกสาร"
7201 
7202 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7203 #~ msgid "General"
7204 #~ msgstr "ทั่วไป"
7205 
7206 #~ msgid "URL:"
7207 #~ msgstr "ที่อยู่ URL:"
7208 
7209 #~ msgid "Title:"
7210 #~ msgstr "หัวเรื่อง:"
7211 
7212 #~ msgid "Last modified:"
7213 #~ msgstr "แก้ไขล่าสุด:"
7214 
7215 #~ msgid "Document encoding:"
7216 #~ msgstr "รหัสภาษาของเอกสาร:"
7217 
7218 #~ msgid "Rendering mode:"
7219 #~ msgstr "โหมดการแสดงผล:"
7220 
7221 #~ msgid "HTTP Headers"
7222 #~ msgstr "ส่วนหัว HTTP"
7223 
7224 #~ msgid "Property"
7225 #~ msgstr "คุณสมบัติ"
7226 
7227 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7228 #~ msgstr "เริ่มเรียกใช้งานแอพเพล็ต \"%1\"..."
7229 
7230 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7231 #~ msgstr "เริ่มการทำงานแอพเพล็ต \"%1\"..."
7232 
7233 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7234 #~ msgstr "แอพเพล็ต \"%1\" เริ่มทำงานแล้ว"
7235 
7236 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7237 #~ msgstr "แอพเพล็ต \"%1\" หยุดทำงานแล้ว"
7238 
7239 #~ msgid "Loading Applet"
7240 #~ msgstr "กำลังโหลดแอพเพล็ต"
7241 
7242 #~ msgid "Error: java executable not found"
7243 #~ msgstr "ผิดพลาด: ไม่พบตัวประมวลผลภาษาจาวา"
7244 
7245 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7246 #~ msgstr "เซ็นกำกับโดย (การตรวจสอบ: %1)"
7247 
7248 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7249 #~ msgstr "ใบรับรอง (การตรวจสอบ: %1)"
7250 
7251 #~ msgid "Security Alert"
7252 #~ msgstr "แจ้งความปลอดภัย"
7253 
7254 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7255 #~ msgstr "คุณจะยอมรับจาวาแอพเพล็ตที่มีใบรับรองเหล่านี้หรือไม่:"
7256 
7257 #~ msgid "the following permission"
7258 #~ msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาตต่อไปนี้"
7259 
7260 #~ msgid "&Reject All"
7261 #~ msgstr "&ปฏิเสธทั้งหมด"
7262 
7263 #~ msgid "&Grant All"
7264 #~ msgstr "&ยอมรับทั้งหมด"
7265 
7266 #~ msgid "Applet Parameters"
7267 #~ msgstr "พารามิเตอร์ของแอพเพล็ต"
7268 
7269 #~ msgid "Parameter"
7270 #~ msgstr "พารามิเตอร์"
7271 
7272 #~ msgid "Class"
7273 #~ msgstr "คลาส"
7274 
7275 #~ msgid "Base URL"
7276 #~ msgstr "ที่อยู่ URL หลัก"
7277 
7278 #~ msgid "Archives"
7279 #~ msgstr "แฟ้มเก็บข้อมูล"
7280 
7281 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7282 #~ msgstr "ส่วนเสริมจาวาแอพเพล็ตของ KDE"
7283 
7284 #~ msgid "HTML Toolbar"
7285 #~ msgstr "แถบเครื่องมือ HTML"
7286 
7287 #~ msgid "&Copy Text"
7288 #~ msgstr "&คัดลอกข้อความ"
7289 
7290 #~ msgid "Open '%1'"
7291 #~ msgstr "เปิด '%1'"
7292 
7293 #~ msgid "&Copy Email Address"
7294 #~ msgstr "&คัดลอกที่อยู่อีเมล"
7295 
7296 #~ msgid "&Save Link As..."
7297 #~ msgstr "&บันทึกส่วนเชื่อมโยงเป็น..."
7298 
7299 #~ msgid "&Copy Link Address"
7300 #~ msgstr "&คัดลอกที่อยู่ของส่วนเชื่อมโยง"
7301 
7302 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7303 #~ msgid "Frame"
7304 #~ msgstr "กรอบ"
7305 
7306 #~ msgid "Open in New &Window"
7307 #~ msgstr "เปิดในหน้า&ต่างใหม่"
7308 
7309 #~ msgid "Open in &This Window"
7310 #~ msgstr "เปิดในหน้าต่าง&นี้"
7311 
7312 #~ msgid "Open in &New Tab"
7313 #~ msgstr "เปิดในแท็บใ&หม่"
7314 
7315 #~ msgid "Reload Frame"
7316 #~ msgstr "โหลดเฟรมใหม่"
7317 
7318 #~ msgid "Print Frame..."
7319 #~ msgstr "พิมพ์เฟรม..."
7320 
7321 #~ msgid "Save &Frame As..."
7322 #~ msgstr "บันทึกเ&ฟรมเป็น..."
7323 
7324 #~ msgid "View Frame Source"
7325 #~ msgstr "แสดงต้นฉบับของเฟรม"
7326 
7327 #~ msgid "View Frame Information"
7328 #~ msgstr "แสดงข้อมูลของเฟรม"
7329 
7330 #~ msgid "Block IFrame..."
7331 #~ msgstr "บล็อค IFrame..."
7332 
7333 #~ msgid "Save Image As..."
7334 #~ msgstr "บันทึกภาพเป็น..."
7335 
7336 #~ msgid "Send Image..."
7337 #~ msgstr "ส่งภาพ..."
7338 
7339 #~ msgid "Copy Image"
7340 #~ msgstr "คัดลอกภาพ"
7341 
7342 #~ msgid "Copy Image Location"
7343 #~ msgstr "คัดลอกตำแหน่งของภาพ"
7344 
7345 #~ msgid "View Image (%1)"
7346 #~ msgstr "แสดงภาพ (%1)"
7347 
7348 #~ msgid "Block Image..."
7349 #~ msgstr "บล็อคภาพ..."
7350 
7351 #~ msgid "Block Images From %1"
7352 #~ msgstr "บล็อครูปภาพจาก %1"
7353 
7354 #~ msgid "Stop Animations"
7355 #~ msgstr "หยุดการเคลื่อนไหว"
7356 
7357 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7358 #~ msgstr "ค้นหา '%1' ด้วย %2"
7359 
7360 #~ msgid "Search for '%1' with"
7361 #~ msgstr "ค้นหา '%1' ด้วย"
7362 
7363 #~ msgid "Save Link As"
7364 #~ msgstr "บันทึกส่วนเชื่อมโยงเป็น"
7365 
7366 #~ msgid "Save Image As"
7367 #~ msgstr "บันทึกภาพเป็น"
7368 
7369 #~ msgid "Add URL to Filter"
7370 #~ msgstr "เพิ่มที่อยู่ URL ไปยังตัวกรอง"
7371 
7372 #~ msgid "Enter the URL:"
7373 #~ msgstr "ป้อนที่อยู่ URL:"
7374 
7375 #~ msgid ""
7376 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7377 #~ msgstr "มีแฟ้มที่ชื่อ \"%1\" อยู่แล้ว คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการจะเขียนทับมัน ?"
7378 
7379 #~ msgid "Overwrite File?"
7380 #~ msgstr "เขียนทับแฟ้มหรือไม่ ?"
7381 
7382 #~ msgid "Overwrite"
7383 #~ msgstr "เขียนทับ"
7384 
7385 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7386 #~ msgstr "ไม่พบตัวจัดการดาวน์โหลด (%1) ในเส้นทางพาธของคุณ"
7387 
7388 #~ msgid ""
7389 #~ "Try to reinstall it  \n"
7390 #~ "\n"
7391 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7392 #~ msgstr ""
7393 #~ "ลองติดตั้งมันใหม่อีกครั้ง  \n"
7394 #~ "\n"
7395 #~ "ส่วนที่รวมกับ Konqueror จะถูกปิดการใช้งาน"
7396 
7397 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7398 #~ msgstr "ขนาดปริยายของตัวอักษร (100%)"
7399 
7400 #~ msgid "KHTML"
7401 #~ msgstr "KHTML"
7402 
7403 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7404 #~ msgstr "ส่วนประกอบ HTML แบบฝังแนบได้"
7405 
7406 #~ msgid "Lars Knoll"
7407 #~ msgstr "Lars Knoll"
7408 
7409 #~ msgid "Antti Koivisto"
7410 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7411 
7412 #~ msgid "Dirk Mueller"
7413 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7414 
7415 #~ msgid "Peter Kelly"
7416 #~ msgstr "Peter Kelly"
7417 
7418 #~ msgid "Torben Weis"
7419 #~ msgstr "Torben Weis"
7420 
7421 #~ msgid "Martin Jones"
7422 #~ msgstr "Martin Jones"
7423 
7424 #~ msgid "Simon Hausmann"
7425 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7426 
7427 #~ msgid "Tobias Anton"
7428 #~ msgstr "Tobias Anton"
7429 
7430 #~ msgid "View Do&cument Source"
7431 #~ msgstr "แสดง&ต้นฉบับของเอกสาร"
7432 
7433 #~ msgid "View Document Information"
7434 #~ msgstr "แสดงข้อมูลของเอกสาร"
7435 
7436 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7437 #~ msgstr "บันทึก&ภาพพื้นหลังเป็น..."
7438 
7439 #~ msgid "SSL"
7440 #~ msgstr "SSL"
7441 
7442 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7443 #~ msgstr "พิมพ์ส่วนต่าง ๆ เป็นรายการต้นไม้ออก STDOUT"
7444 
7445 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7446 #~ msgstr "พิมพ์ DOM แบบรายการต้นไม้ออกทาง STDOUT"
7447 
7448 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7449 #~ msgstr "พิมพ์กรอบแบบรายการต้นไม้ออกทาง STDOUT"
7450 
7451 #~ msgid "Stop Animated Images"
7452 #~ msgstr "หยุดการเคลื่อนไหวของภาพ"
7453 
7454 #~ msgid "Set &Encoding"
7455 #~ msgstr "ตั้งการเข้า&รหัสภาษา"
7456 
7457 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7458 #~ msgstr "ใช้รูปแบบ&สไตล์ชีต"
7459 
7460 #~ msgid "Enlarge Font"
7461 #~ msgstr "เพิ่มขนาดตัวอักษร"
7462 
7463 #~ msgid ""
7464 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7465 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7466 #~ "qt>"
7467 #~ msgstr ""
7468 #~ "<qt>เพิ่มขนาดตัวอักษร<br /><br />ทำให้แบบอักษรในหน้าต่างนี้ใหญ่ขึ้น โดยคลิกปุ่มเมาส์ค้างไว้ "
7469 #~ "เพื่อแสดงเมนูรายการขนาดตัวอักษรที่ใช้ได้</qt>"
7470 
7471 #~ msgid "Shrink Font"
7472 #~ msgstr "ลดขนาดตัวอักษร"
7473 
7474 #~ msgid ""
7475 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7476 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7477 #~ "qt>"
7478 #~ msgstr ""
7479 #~ "<qt>ลดขนาดตัวอักษร<br /><br />ทำให้แบบอักษรในหน้าต่างนี้เล็กลง โดยคลิกปุ่มเมาส์ค้างไว้ "
7480 #~ "เพื่อแสดงเมนูรายการขนาดตัวอักษรที่ใช้ได้</qt>"
7481 
7482 #~ msgid ""
7483 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7484 #~ "the displayed page.</qt>"
7485 #~ msgstr "<qt>ค้นหาข้อความ<br /><br />แสดงกล่องการค้นหาข้อความในหน้าที่แสดงอยู่</qt>"
7486 
7487 #~ msgid ""
7488 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7489 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7490 #~ msgstr ""
7491 #~ "<qt>ค้นหาต่อไป<br /><br />ค้นหาข้อความต่อจากข้อความที่พบ โดยใช้ฟังก์ชัน "
7492 #~ "<b>ค้นหาข้อความ</b></qt>"
7493 
7494 #~ msgid ""
7495 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7496 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7497 #~ msgstr ""
7498 #~ "<qt>ค้นหาก่อนหน้า<br /><br />ค้นหาข้อความย้อนจากข้อความที่พบไปก่อนหน้านี้ โดยใช้ฟังก์ชัน "
7499 #~ "<b>ค้นหาข้อความ</b></qt>"
7500 
7501 #~ msgid "Find Text as You Type"
7502 #~ msgstr "ค้นหาข้อความตามที่คุณพิมพ์"
7503 
7504 #~ msgid ""
7505 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7506 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7507 #~ "\"Find links only\" option."
7508 #~ msgstr ""
7509 #~ "ทางลัดนี้ใช้ในการแสดงแถบเครื่องมือค้นหา สำหรับใช้ในการค้นหาข้อความในหน้าเว็บที่ถูกแสดงอยู่ "
7510 #~ "โดยมันจะยกเลิกสิ่งที่ได้จาก \"ค้นหาส่วนเชื่อมโยงที่คุณพิมพ์\" ซึ่งถูกตั้งค่าในตัวเลือก "
7511 #~ "\"ค้นหาส่วนเชื่อมโยงเท่านั้น\""
7512 
7513 #~ msgid "Find Links as You Type"
7514 #~ msgstr "ค้นหาส่วนเชื่อมโยงตามที่คุณพิมพ์"
7515 
7516 #~ msgid ""
7517 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7518 #~ msgstr ""
7519 #~ "ทางลัดนี้ใช้ในการแสดงแถบเครื่องมือค้นหา และตั้งค่าตัวเลือก \"ค้นหาส่วนเชื่อมโยงเท่านั้น\""
7520 
7521 #~ msgid ""
7522 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7523 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7524 #~ msgstr ""
7525 #~ "<qt>พิมพ์เฟรม<br /><br />บางหน้าอาจจะแยกเป็นเฟรมหลายเฟรม "
7526 #~ "หากต้องการจะพิมพ์เฉพาะบางเฟรม ให้คลิกบนเฟรมและเรียกใช้ฟังก์ชันนี้</qt>"
7527 
7528 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7529 #~ msgstr "สลับโหมด Caret"
7530 
7531 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7532 #~ msgstr "แสดงตัวเป็นเบราว์เซอร์ '%1' อยู่แล้ว"
7533 
7534 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7535 #~ msgstr "หน้าเว็บนี้มีรหัสโค้ดที่ผิดพลาดอยู่"
7536 
7537 #~ msgid "&Hide Errors"
7538 #~ msgstr "ซ่&อนข้อผิดพลาด"
7539 
7540 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7541 #~ msgstr "&ปิดการรายงานข้อผิดพลาด"
7542 
7543 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7544 #~ msgstr "<qt><b>ข้อผิดพลาด</b>: %1: %2</qt>"
7545 
7546 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7547 #~ msgstr "<qt><b>ข้อผิดพลาด</b>: โหนด %1: %2</qt>"
7548 
7549 #~ msgid "Display Images on Page"
7550 #~ msgstr "แสดงภาพบนหน้าเว็บ"
7551 
7552 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7553 #~ msgstr "ข้อผิดพลาด: %1 - %2"
7554 
7555 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7556 #~ msgstr "ไม่สามารถปฏิบัติการที่ร้องขอมาให้สำเร็จได้"
7557 
7558 #~ msgid "Technical Reason: "
7559 #~ msgstr "เหตุผลทางเทคนิค: "
7560 
7561 #~ msgid "Details of the Request:"
7562 #~ msgstr "รายละเอียดของการร้องขอ:"
7563 
7564 #~ msgid "URL: %1"
7565 #~ msgstr "ที่อยู่ URL: %1"
7566 
7567 #~ msgid "Protocol: %1"
7568 #~ msgstr "โพรโทคอล: %1"
7569 
7570 #~ msgid "Date and Time: %1"
7571 #~ msgstr "วันและเวลา : %1"
7572 
7573 #~ msgid "Additional Information: %1"
7574 #~ msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม: %1"
7575 
7576 #~ msgid "Description:"
7577 #~ msgstr "คำอธิบาย:"
7578 
7579 #~ msgid "Possible Causes:"
7580 #~ msgstr "สาเหตุที่เป็นไปได้:"
7581 
7582 #~ msgid "Possible Solutions:"
7583 #~ msgstr "วิธีแก้ไขที่เป็นไปได้:"
7584 
7585 #~ msgid "Page loaded."
7586 #~ msgstr "โหลดหน้าเว็บเรียบร้อยแล้ว"
7587 
7588 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7589 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7590 #~ msgstr[0] "โหลดแล้ว %1 ภาพจาก %2 ภาพ"
7591 
7592 #~ msgid "Automatic Detection"
7593 #~ msgstr "ตรวจสอบอัตโนมัติ"
7594 
7595 #~ msgid " (In new window)"
7596 #~ msgstr " (ในหน้าต่างใหม่)"
7597 
7598 #~ msgid "Symbolic Link"
7599 #~ msgstr "เชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์"
7600 
7601 #~ msgid "%1 (Link)"
7602 #~ msgstr "%1 (ส่วนเชื่อมโยง)"
7603 
7604 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7605 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7606 #~ msgstr[0] "%2 (%1 ไบต์)"
7607 
7608 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7609 #~ msgstr "%2 (%1 กิโล)"
7610 
7611 #~ msgid " (In other frame)"
7612 #~ msgstr " (ในเฟรมอื่น)"
7613 
7614 #~ msgid "Email to: "
7615 #~ msgstr "ส่งอีเมลไปยัง:"
7616 
7617 #~ msgid " - Subject: "
7618 #~ msgstr " - เรื่อง: "
7619 
7620 #~ msgid " - CC: "
7621 #~ msgstr " - สำเนาถึง: "
7622 
7623 #~ msgid " - BCC: "
7624 #~ msgstr " - สำเนาถึง (ซ่อน): "
7625 
7626 #~ msgid "Save As"
7627 #~ msgstr "บันทึกเป็น"
7628 
7629 #~ msgid ""
7630 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7631 #~ "follow the link?</qt>"
7632 #~ msgstr ""
7633 #~ "<qt>หน้าเว็บที่ไม่น่าเชื่อถือนี้มีส่วนเชื่อมโยงไปยัง <br /><b>%1</b> <br /> "
7634 #~ "คุณต้องการจะเรียกไปยังตำแหน่งเชื่อมโยงนี้หรือไม่ ?</qt>"
7635 
7636 #~ msgid "Follow"
7637 #~ msgstr "เรียกไป"
7638 
7639 #~ msgid "Frame Information"
7640 #~ msgstr "ข้อมูลของเฟรม"
7641 
7642 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7643 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[คุณสมบัติ]</a>"
7644 
7645 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7646 #~ msgid "Quirks"
7647 #~ msgstr "เปลี่ยนแปลงฉับพลัน"
7648 
7649 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7650 #~ msgid "Almost standards"
7651 #~ msgstr "ใกล้เคียงมาตรฐานที่สุด"
7652 
7653 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7654 #~ msgid "Strict"
7655 #~ msgstr "เข้มงวด"
7656 
7657 #~ msgid "Save Background Image As"
7658 #~ msgstr "บันทึกภาพพื้นหลังเป็น"
7659 
7660 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7661 #~ msgstr "ห่วงโซ่ใบรับรอง SSL แบบตรงดูเหมือนจะมีส่วนผิดพลาด"
7662 
7663 #~ msgid "Save Frame As"
7664 #~ msgstr "บันทึกเฟรมเป็น"
7665 
7666 #~ msgid "&Find in Frame..."
7667 #~ msgstr "&ค้นหาภายในเฟรม..."
7668 
7669 #~ msgid ""
7670 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7671 #~ "back unencrypted.\n"
7672 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7673 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7674 #~ msgstr ""
7675 #~ "คำเตือน:  นี่เป็นแบบฟอร์มที่อยู่ในโหมดความปลอดภัย แต่กลับมีการส่งข้อมูลของคุณ "
7676 #~ "กลับไปโดยไม่ผ่านการเข้ารหัส\n"
7677 #~ "บุคคลที่สามอาจจะสามารถดักจับและแสดงข้อมูลนี้ได้\n"
7678 #~ "คุณแน่ใจว่าต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?"
7679 
7680 #~ msgid "Network Transmission"
7681 #~ msgstr "การส่งถ่ายข้อมูลผ่านเครือข่าย"
7682 
7683 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7684 #~ msgstr "&ส่งโดยไม่ต้องเข้ารหัส"
7685 
7686 #~ msgid ""
7687 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7688 #~ "unencrypted.\n"
7689 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7690 #~ msgstr ""
7691 #~ "คำเตือน: จะมีการส่งถ่ายข้อมูลของคุณระหว่างเครือข่ายที่ไม่มีการเข้ารหัสไว้\n"
7692 #~ "คุณแน่ใจว่าต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?"
7693 
7694 #~ msgid ""
7695 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7696 #~ "Do you want to continue?"
7697 #~ msgstr ""
7698 #~ "เว็บไซต์นี้พยายามจะส่งข้อมูลในแบบฟอร์มผ่านทางอีเมล\n"
7699 #~ "คุณต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?"
7700 
7701 #~ msgid ""
7702 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7703 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7704 #~ msgstr ""
7705 #~ "<qt>แบบฟอร์มนี้จะถูกส่งไปยัง <br /><b>%1</b><br />บนระบบแฟ้มภายในเครื่องของคุณ <br /"
7706 #~ ">คุณต้องการที่จะส่งข้อมูลของแบบฟอร์มนี้หรือไม่ ?</qt>"
7707 
7708 #~ msgid ""
7709 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7710 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7711 #~ msgstr ""
7712 #~ "เว็บไซต์นี้พยายามจะแนบแฟ้มที่อยู่ภายในเครื่องของคุณไปกับการส่งแบบฟอร์ม "
7713 #~ "ซึ่งแฟ้มที่แนบจะถูกเอาออกเนื่องจากการตั้งการป้องกันของคุณ"
7714 
7715 #~ msgid "(%1/s)"
7716 #~ msgstr "(%1/วินาที)"
7717 
7718 #~ msgid "Security Warning"
7719 #~ msgstr "แจ้งเตือนความปลอดภัย"
7720 
7721 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7722 #~ msgstr ""
7723 #~ "<qt>การเข้าใช้จากหน้าเว็บที่ไม่น่าเชื่อถือไปยัง <br /><b>%1</b><br />ถูกปฏิเสธ</qt>"
7724 
7725 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7726 #~ msgstr "กระเป๋าคุมข้อมูล '%1' ถูกเปิดและใช้สำหรับข้อมูลในฟอร์มและรหัสผ่าน"
7727 
7728 #~ msgid "&Close Wallet"
7729 #~ msgstr "&ปิดกระเป๋าคุมข้อมูล"
7730 
7731 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7732 #~ msgstr "&อนุญาตให้จัดเก็บรหัสผ่านสำหรับเว็บไซต์นี้"
7733 
7734 #~ msgid "Remove password for form %1"
7735 #~ msgstr "ลบรหัสผ่านสำหรับแบบฟอร์ม %1 ออก"
7736 
7737 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7738 #~ msgstr "เครื่องมือ&ดีบั๊กจาวาสคริปต์"
7739 
7740 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7741 #~ msgstr "Konqueror ได้ป้องกันการเปิดหน้าต่างป้อบอัพโดยจาวาสคริปต์จากหน้าเว็บนี้"
7742 
7743 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7744 #~ msgstr "หน้าต่างแบบป้อบอัพถูกบล็อค"
7745 
7746 #~ msgid ""
7747 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7748 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7749 #~ "or to open the popup."
7750 #~ msgstr ""
7751 #~ "หน้าเว็บนี้ต้องการเปิดหน้าต่างป้อบอัพ แต่โดนบล็อคไว้\n"
7752 #~ "คุณสามารถคลิกที่ไอคอนนี้ในแถบสถานะเพื่อควบคุมพฤติกรรมนี้\n"
7753 #~ "หรือเพื่อเลือกเปิดหน้าต่างป้อบอัพดังกล่าวได้"
7754 
7755 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7756 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7757 #~ msgstr[0] "แ&สดงหน้าต่างป้อพอัพที่ถูกบล็อคไว้ %1 หน้าต่าง"
7758 
7759 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7760 #~ msgstr "แสดงการแจ้งถึงหน้าต่างป้อบอัพที่ถูกบล็อคไว้"
7761 
7762 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7763 #~ msgstr "&ปรับแต่งข้อกำหนดการเปิดหน้าต่างใหม่จากจาวาสคริปต์..."
7764 
7765 #~ msgid ""
7766 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7767 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7768 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7769 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7770 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7771 #~ msgstr ""
7772 #~ "<qt><p><strong>'พิมพ์ภาพ'</strong></p><p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
7773 #~ "จะมีการพิมพ์ภาพที่อยู่ในหน้า HTML ด้วย ซึ่งอาจจะทำให้ใช้เวลานานขึ้น "
7774 #~ "รวมถึงการเปลืองหมึกที่ใช้พิมพ์อีกด้วย</p><p>หากปิดการใช้งาน "
7775 #~ "จะมีการพิมพ์เฉพาะข้อความที่อยู่ในหน้า HTML เท่านั้น โดยไม่มีการพิมพ์รูปภาพ "
7776 #~ "ซึ่งจะช่วยให้พิมพ์ได้รวดเร็วขึ้นและประหยัดหมึกมากขึ้นด้วย</p> </qt>"
7777 
7778 #~ msgid ""
7779 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7780 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7781 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7782 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7783 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7784 #~ "p> </qt>"
7785 #~ msgstr ""
7786 #~ "<qt><p><strong>'พิมพ์หัวกระดาษ'</strong></p><p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
7787 #~ "เมื่อมีการพิมพ์เอกสาร HTML จะมีการพิมพ์หัวกระดาษด้วย "
7788 #~ "โดยจะเป็นบรรทัดด้านบนสุดของหน้ากระดาษ ซึ่งประกอบด้วยข้อมูลวันที่ปัจจุบัน ที่อยู่ URL ที่เรียกพิมพ์ "
7789 #~ "และหมายเลขหน้า</p><p>หากปิดตัวเลือกนี้จะพิมพ์เอกสาร HTML โดยไม่มีการพิมพ์หัวกระดาษ</p> "
7790 #~ "</qt>"
7791 
7792 #~ msgid ""
7793 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7794 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7795 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7796 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7797 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7798 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7799 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7800 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7801 #~ "</qt>"
7802 #~ msgstr ""
7803 #~ "<qt><p><strong>'โหมดเหมาะกับการพิมพ์'</strong></p><p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
7804 #~ "การพิมพ์เอกสาร HTML จะเป็นแบบขาวดำเท่านั้น โดยสีพื้นหลังไม่ว่าจะเป็นสีอะไร "
7805 #~ "ก็จะถูกเปลี่ยนเป็นสีขาวทั้งหมด ซึ่งจะทำให้การพิมพ์รวดเร็วและประหยัดหมึกมากขึ้น</"
7806 #~ "p><p>หากปิดการใช้งานตัวเลือกนี้ การพิมพ์เอกสาร HTML จะใช้สีจากต้นฉบับที่คุณเห็นในโปรแกรม "
7807 #~ "โดยจะได้ผลลัพธ์เป็นการพิมพ์เต็มหน้าแบบสี (หรือแบบไล่ระดับสีเทา "
7808 #~ "หากเครื่องพิมพ์ของคุณเป็นแบบขาวดำ) ซึ่งจะทำให้การพิมพ์ช้ามากขึ้น "
7809 #~ "รวมถึงการเปลืองหมึกที่ใช้พิมพ์ด้วย</p> </qt>"
7810 
7811 #~ msgid "HTML Settings"
7812 #~ msgstr "ตั้งค่า HTML"
7813 
7814 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7815 #~ msgstr "โหมดเหมาะกับการพิมพ์ (ข้อความสีดำ ไม่มีพื้นหลัง)"
7816 
7817 #~ msgid "Print images"
7818 #~ msgstr "พิมพ์ภาพ"
7819 
7820 #~ msgid "Print header"
7821 #~ msgstr "พิมพ์หัวกระดาษ"
7822 
7823 #~ msgid "Filter error"
7824 #~ msgstr "ตัวกรองผิดพลาด"
7825 
7826 #~ msgid "Inactive"
7827 #~ msgstr "ไม่ได้ทำงานอยู่"
7828 
7829 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7830 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 พิกเซล)"
7831 
7832 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7833 #~ msgstr "%1 - %2x%3 พิกเซล"
7834 
7835 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7836 #~ msgstr "%1 - (%2x%3 พิกเซล)"
7837 
7838 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7839 #~ msgstr "ภาพ - %1x%2 พิกเซล"
7840 
7841 #~ msgid "Done."
7842 #~ msgstr "เสร็จแล้ว"
7843 
7844 #~ msgid "Access Keys activated"
7845 #~ msgstr "เปิดใช้กุญแจสำหรับเข้าถึง"
7846 
7847 #~ msgid "JavaScript Errors"
7848 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดของจาวาสคริปต์"
7849 
7850 #~ msgid ""
7851 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7852 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7853 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7854 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7855 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7856 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7857 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7858 #~ msgstr ""
7859 #~ "กล่องโต้ตอบนี้จะมีการแจ้งเตือนและรายละเอียดของข้อผิดพลาดของสคริปต์ที่เกิดขึ้นในหน้าเว็บ "
7860 #~ "ส่วนมากจะเกิดจากข้อผิดพลาดที่เว็บไซต์ที่ถูกออกแบบโดยผู้จัดทำ อีกกรณีหนึ่ง "
7861 #~ "เกิดขึ้นจากข้อผิดพลาดของโปรแกรมใน Konqueror หากคุณสงสัยในข้อแรก "
7862 #~ "โปรดติดต่อกับเว็บมาสเตอร์ของไซต์ที่เกิดปัญหา แต่ถ้าหากว่าคุณสงสัยว่าเกิดจากข้อผิดพลาดใน "
7863 #~ "Konqueror โปรด แจ้งบั๊กได้ที่ http://bugs.kde.org/  "
7864 #~ "หากมีกรณีทดสอบซึ่งแสดงถึงปัญหาที่เกิดขึ้นมาด้วย จะขอบคุณมาก"
7865 
7866 #~ msgid "KMultiPart"
7867 #~ msgstr "KMultiPart"
7868 
7869 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7870 #~ msgstr "ส่วนประกอบที่ฝังแนบได้ของ multipart/mixed"
7871 
7872 #, fuzzy
7873 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7874 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7875 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7876 
7877 #~ msgid "No handler found for %1."
7878 #~ msgstr "ไม่พบตัวจัดการสำหรับ %1"
7879 
7880 #~ msgid "Play"
7881 #~ msgstr "เล่น"
7882 
7883 #~ msgid "Pause"
7884 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
7885 
7886 #~ msgid "New Web Shortcut"
7887 #~ msgstr "ทางลัดเว็บตัวใหม่"
7888 
7889 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7890 #~ msgstr "%1 ถูกกำหนดไปยัง %2 อยู่แล้ว"
7891 
7892 #~ msgid "Search &provider name:"
7893 #~ msgstr "ค้นหาชื่อ&ผู้จัดทำ:"
7894 
7895 #~ msgid "New search provider"
7896 #~ msgstr "ค้นหาชื่อผู้จัดทำใหม่"
7897 
7898 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7899 #~ msgstr "ทางลัดที่อยู่ UR&I:"
7900 
7901 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7902 #~ msgstr "สร้างทางลัดของเว็บ"
7903 
7904 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7905 #~ msgstr "ไดเรกทอรีมีไดเรกทอรีทดสอบ, ไดเรกทอรีหลัก และไดเรกทอรีผลลัพธ์บรรจุอยู่"
7906 
7907 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7908 #~ msgstr "อย่าปิดบังการแสดงผลของการดีบั๊ก"
7909 
7910 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7911 #~ msgstr "สร้างเส้นฐานใหม่ (แทนการตรวจสอบ)"
7912 
7913 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7914 #~ msgstr "ไม่ต้องแสดงหน้าต่างขณะกำลังทำการทดสอบ"
7915 
7916 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7917 #~ msgstr "ทำการทดสอบเดี่ยว ๆ เท่านั้น แต่อนุญาตให้มีหลายตัวเลือกได้"
7918 
7919 #~ msgid "Only run .js tests"
7920 #~ msgstr "ทำการทดสอบ .js เท่านั้น"
7921 
7922 #~ msgid "Only run .html tests"
7923 #~ msgstr "ทำการทดสอบ .html เท่านั้น"
7924 
7925 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7926 #~ msgstr "ไม่ใช้ Xvfb"
7927 
7928 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7929 #~ msgstr "ใส่ผลลัพธ์ใน &lt;directory&gt; แทนที่จะเป็น &lt;base_dir&gt;/output"
7930 
7931 #~ msgid ""
7932 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7933 #~ msgstr "ใส่ผลลัพธ์ใน &lt;directory&gt; แทนที่จะเป็น &lt;base_dir&gt;/baseline"
7934 
7935 #~ msgid ""
7936 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7937 #~ "if -b is not specified."
7938 #~ msgstr ""
7939 #~ "ไดเรกทอรีสำหรับจัดเก็บการทดสอบ, ไดเรกทอรีพื้นฐาน และไดเรกทอรีผลลัพธ์ "
7940 #~ "โดยจะพิจารณาถ้าไม่ได้ระบุตัวเลือก -b ไว้เท่านั้น"
7941 
7942 #~ msgid ""
7943 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7944 #~ "(equivalent to -t)."
7945 #~ msgstr ""
7946 #~ "พาธสัมพันธ์กับการทดสอบ หรือไดเรกทอรีการทดสอบที่จะสั่งทำงาน (ให้ค่าแบบเดียวกับตัวเลือก -t)"
7947 
7948 #~ msgid "TestRegression"
7949 #~ msgstr "การทดสอบความถดถอย"
7950 
7951 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7952 #~ msgstr "การทดสอบความถดถอยสำหรับ khtml"
7953 
7954 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7955 #~ msgstr "เครื่องมือของ KHTML สำหรับทดสอบความถดถอย"
7956 
7957 #~ msgid "0"
7958 #~ msgstr "0"
7959 
7960 #~ msgid "Regression testing output"
7961 #~ msgstr "ส่วนแสดงผลการทดสอบความถดถอย"
7962 
7963 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7964 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว/ทำต่อไป กับการทดสอบความถดถอย"
7965 
7966 #~ msgid ""
7967 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7968 #~ "regression testing is started."
7969 #~ msgstr "คุณอาจจะเลือกแฟ้มที่จะเก็บเนื้อหาของปูมบันทึกได้ ก่อนที่จะเริ่มการทดสอบความถดถอย"
7970 
7971 #~ msgid "Output to File..."
7972 #~ msgstr "ส่งผลไปยังแฟ้ม..."
7973 
7974 #~ msgid "Regression Testing Status"
7975 #~ msgstr "สถานะการทดสอบความถดถอย"
7976 
7977 #~ msgid "View HTML Output"
7978 #~ msgstr "ดูผลส่งออกแบบ HTML"
7979 
7980 #~ msgid "Settings"
7981 #~ msgstr "ตั้งค่า"
7982 
7983 #~ msgid "Tests"
7984 #~ msgstr "การทดสอบ"
7985 
7986 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7987 #~ msgstr "ทำการทดสอบ JS เท่านั้น"
7988 
7989 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7990 #~ msgstr "ทำการทดสอบ HTML เท่านั้น"
7991 
7992 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7993 #~ msgstr "อย่าปิดบังการแสดงผลของการดีบั๊ก"
7994 
7995 #~ msgid "Run Tests..."
7996 #~ msgstr "ทำการทดสอบ..."
7997 
7998 #~ msgid "Run Single Test..."
7999 #~ msgstr "ทำการทดสอบเดี่ยว..."
8000 
8001 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8002 #~ msgstr "ระบุไดเรกทอรีสำหรับทดสอบ..."
8003 
8004 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8005 #~ msgstr "ระบุไดเรกทอรีของ khtml..."
8006 
8007 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8008 #~ msgstr "ระบุไดเรกทอรีสำหรับผลส่งออก..."
8009 
8010 #~ msgid "TestRegressionGui"
8011 #~ msgstr "ส่วนติดต่อกราฟิกการทดสอบแบบถดถอย"
8012 
8013 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8014 #~ msgstr "ส่วนติดต่อกราฟิกการทดสอบแบบถดถอยของ khtml"
8015 
8016 #~ msgid "Available Tests: 0"
8017 #~ msgstr "การทดสอบที่มี : 0"
8018 
8019 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8020 #~ msgstr "โปรดเลือกไดเรกทอรี 'khtmltests/regression/' ที่ใช้งานได้"
8021 
8022 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8023 #~ msgstr "โปรดเลือกไดเรกทอรีการสร้าง 'khtml/' ที่ใช้งานได้"
8024 
8025 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8026 #~ msgstr "การทดสอบที่มีให้เลือก: %1 (ไม่สนใจ: %2)"
8027 
8028 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8029 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มโปรแกรม testregression "
8030 
8031 #~ msgid "Run test..."
8032 #~ msgstr "ทำการทดสอบ..."
8033 
8034 #~ msgid "Add to ignores..."
8035 #~ msgstr "เพิ่มไว้ในรายการที่ไม่ต้องสนใจ..."
8036 
8037 #~ msgid "Remove from ignores..."
8038 #~ msgstr "ลบออกจากรายการที่ไม่ต้องสนใจ..."
8039 
8040 #~ msgid "URL to open"
8041 #~ msgstr "ที่อยู่ URL ที่จะเปิด"
8042 
8043 #~ msgid "Testkhtml"
8044 #~ msgstr "Testkhtml"
8045 
8046 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8047 #~ msgstr "โปรแกรมเว็บเบราว์เซอร์พื้นฐานที่ใช้ไลบรารี KHTML"
8048 
8049 #~ msgid "Find &links only"
8050 #~ msgstr "ค้นหา&ส่วนเชื่อมโยงเท่านั้น"
8051 
8052 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8053 #~ msgstr "ไม่พบสิ่งใดที่เข้าคู่กับการค้นหานี้"
8054 
8055 #~ msgid "F&ind:"
8056 #~ msgstr "ค้น&หา:"
8057 
8058 #~ msgid "&Next"
8059 #~ msgstr "&ถัดไป"
8060 
8061 #~ msgid "Opt&ions"
8062 #~ msgstr "ตัวเลือ&ก"
8063 
8064 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8065 #~ msgstr "คุณต้องการจัดเก็บรหัสผ่านนี้หรือไม่ ?"
8066 
8067 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8068 #~ msgstr "คุณต้องการจัดเก็บรหัสผ่านนี้สำหรับ %1 หรือไม่ ?"
8069 
8070 #~ msgid "&Store"
8071 #~ msgstr "&จัดเก็บ"
8072 
8073 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8074 #~ msgstr "ไ&ม่ต้องจัดเก็บกับเว็บไซต์นี้"
8075 
8076 #~ msgid "Do &not store this time"
8077 #~ msgstr "ไม่&ต้องจัดเก็บในตอนนี้"
8078 
8079 #~ msgid "Basic Page Style"
8080 #~ msgstr "รูปแบบหน้าเว็บพื้นฐาน"
8081 
8082 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8083 #~ msgstr "เอกสารไม่ได้อยู่ในรูปแบบของแฟ้มเอกสารที่ถูกต้อง"
8084 
8085 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8086 #~ msgstr "การวิเคราะห์ค่าผิดพลาด: %1 ในบรรทัดที่ %2, คอลัมน์ที่ %3"
8087 
8088 #~ msgid "XML parsing error"
8089 #~ msgstr "การวิเคราะห์ค่า XML ผิดพลาด"
8090 
8091 #~ msgid ""
8092 #~ "Unable to start new process.\n"
8093 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8094 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8095 #~ "reached."
8096 #~ msgstr ""
8097 #~ "ไม่สามารถเริ่มโพรเซสใหม่ได้\n"
8098 #~ "อาจจะเนื่องมาจากมีการเปิดแฟ้มเป็นจำนวนสูงสุดตามที่ระบบได้จำกัดไว้แล้ว "
8099 #~ "หรืออาจจะเนื่องมาจากมีการเปิดแฟ้มเป็นจำนวนสูงสุดตามที่คุณอนุญาตให้เปิดได้แล้ว"
8100 
8101 #~ msgid ""
8102 #~ "Unable to create new process.\n"
8103 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8104 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8105 #~ "reached."
8106 #~ msgstr ""
8107 #~ "ไม่สามารถสร้างโพรเซสใหม่ได้\n"
8108 #~ "อาจจะเนื่องมาจากมีโพรเซสเป็นจำนวนสูงสุดตามที่ระบบได้จำกัดไว้แล้ว "
8109 #~ "หรืออาจจะเนื่องมาจากมีโพรเซสเป็นจำนวนสูงสุดตามที่คุณอนุญาตให้เปิดแล้ว"
8110 
8111 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8112 #~ msgstr "ค้นหาไม่พบแฟ้มประมวลผล '%1'"
8113 
8114 #~ msgid ""
8115 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8116 #~ "%2"
8117 #~ msgstr ""
8118 #~ "ไม่สามารถเรียกใช้ไลบรารี '%1' ได้\n"
8119 #~ "%2"
8120 
8121 #~ msgid ""
8122 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8123 #~ "%2"
8124 #~ msgstr ""
8125 #~ "ไม่พบ 'kdemain' ใน '%1'\n"
8126 #~ "%2"
8127 
8128 #, fuzzy
8129 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8130 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8131 #~ msgstr "KDEInit ไม่สามารถเรียก '%1' ให้ทำงานได้"
8132 
8133 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8134 #~ msgstr "บริการ '%1' จะต้องมีสิทธิ์สามารถประมวลผลได้เพื่อจะเรียกใช้ได้"
8135 
8136 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8137 #~ msgstr "รูปแบบบริการ '%1' ผิดพลาด"
8138 
8139 #~ msgid "Launching %1"
8140 #~ msgstr "เริ่มการทำงาน %1"
8141 
8142 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8143 #~ msgstr "ไม่รู้จักโพรโทคอล '%1'\n"
8144 
8145 #~ msgid ""
8146 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8147 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8148 #~ msgstr ""
8149 #~ "klauncher: โปรแกรมนี้ไม่ได้มีจุดประสงค์ให้ถูกเรียกทำงานโดยผู้ใช้\n"
8150 #~ "klauncher: มันจะเริ่มทำงานอัตโนมัติโดย kdeinit4\n"
8151 
8152 #~ msgid "Evaluation error"
8153 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดในการประเมิน"
8154 
8155 #~ msgid "Range error"
8156 #~ msgstr "ค่าช่วงผิดพลาด"
8157 
8158 #~ msgid "Reference error"
8159 #~ msgstr "การอ้างอิงผิดพลาด"
8160 
8161 #~ msgid "Syntax error"
8162 #~ msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด"
8163 
8164 #~ msgid "Type error"
8165 #~ msgstr "ชนิดข้อมูลผิดพลาด"
8166 
8167 #~ msgid "URI error"
8168 #~ msgstr "ที่อยู่ URI ผิดพลาด"
8169 
8170 #~ msgid "JS Calculator"
8171 #~ msgstr "เครื่องคิดเลข JS"
8172 
8173 #~ msgctxt "addition"
8174 #~ msgid "+"
8175 #~ msgstr "+"
8176 
8177 #~ msgid "AC"
8178 #~ msgstr "AC"
8179 
8180 #~ msgctxt "subtraction"
8181 #~ msgid "-"
8182 #~ msgstr "-"
8183 
8184 #~ msgctxt "evaluation"
8185 #~ msgid "="
8186 #~ msgstr "="
8187 
8188 #~ msgid "CL"
8189 #~ msgstr "CL"
8190 
8191 #~ msgid "5"
8192 #~ msgstr "5"
8193 
8194 #~ msgid "3"
8195 #~ msgstr "3"
8196 
8197 #~ msgid "7"
8198 #~ msgstr "7"
8199 
8200 #~ msgid "8"
8201 #~ msgstr "8"
8202 
8203 #~ msgid "MainWindow"
8204 #~ msgstr "หน้าต่างหลัก"
8205 
8206 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8207 #~ msgstr "<h1>ตัวเรียกอ่านเอกสาร KJSEmbed</h1>"
8208 
8209 #~ msgid "Execute"
8210 #~ msgstr "ประมวลผล"
8211 
8212 #~ msgid "File"
8213 #~ msgstr "แฟ้ม"
8214 
8215 #~ msgid "Open Script"
8216 #~ msgstr "เปิดสคริปต์"
8217 
8218 #~ msgid "Open a script..."
8219 #~ msgstr "เปิดสคริปต์..."
8220 
8221 #~ msgid "Ctrl+O"
8222 #~ msgstr "Ctrl+O"
8223 
8224 #~ msgid "Close Script"
8225 #~ msgstr "ปิดสคริปต์"
8226 
8227 #~ msgid "Close script..."
8228 #~ msgstr "ปิดสคริปต์..."
8229 
8230 #~ msgid "Quit"
8231 #~ msgstr "ออก"
8232 
8233 #~ msgid "Quit application..."
8234 #~ msgstr "ออกจากโปรแกรม..."
8235 
8236 #~ msgid "Run"
8237 #~ msgstr "ประมวลผล"
8238 
8239 #~ msgid "Run script..."
8240 #~ msgstr "ประมวลผลสคริปต์..."
8241 
8242 #~ msgid "Run To..."
8243 #~ msgstr "ประมวลผลถึง..."
8244 
8245 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8246 #~ msgstr "ประมวลผลถึงจุดหยุด..."
8247 
8248 #~ msgid "Step"
8249 #~ msgstr "ทีละขั้น"
8250 
8251 #~ msgid "Step to next line..."
8252 #~ msgstr "ประมวลผลไปยังบรรทัดถัดไป..."
8253 
8254 #~ msgid "Step execution..."
8255 #~ msgstr "ประมวลผลทีละขั้น..."
8256 
8257 #~ msgid "KJSCmd"
8258 #~ msgstr "KJSCmd"
8259 
8260 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8261 #~ msgstr "โปรแกรมอรรถประโยชน์สำหรับประมวลผลสคริปต์ KJSEmbed\n"
8262 
8263 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8264 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2005-2006 กลุ่มผู้เขียน KJSEmbed"
8265 
8266 #~ msgid "Execute script without gui support"
8267 #~ msgstr "เรียกประมวลผลสคริปต์โดยไม่รองรับส่วนติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิก"
8268 
8269 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8270 #~ msgstr "เริ่มตัวแปลคำสั่งภาษา kjs"
8271 
8272 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8273 #~ msgstr "เริ่มโดยไม่มีการรองรับ KDE KApplication"
8274 
8275 #~ msgid "Script to execute"
8276 #~ msgstr "สคริปต์ที่จะเรียกประมวลผล"
8277 
8278 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8279 #~ msgstr "พบข้อผิดพลาดขณะกำลังประมวลผล '%1' บรรทัด %2: %3"
8280 
8281 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8282 #~ msgstr "รวมได้รับอาร์กิวเมนต์เพียง 1 ตัว ไม่ใช่ %1 ตัว"
8283 
8284 #~ msgid "File %1 not found."
8285 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้ม %1"
8286 
8287 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8288 #~ msgstr "ไลบรารีใช้อาร์กิวเมนต์ 1 ตัวเท่านั้น ไม่ใช่ %1"
8289 
8290 #~ msgid "Alert"
8291 #~ msgstr "แจ้งเตือน"
8292 
8293 #~ msgid "Confirm"
8294 #~ msgstr "ยืนยัน"
8295 
8296 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8297 #~ msgstr "ตัวรับมือเหตุการณ์ไม่ดี: ออบเจ็กต์ %1 ตัวระบุ %2 เมธอด %3 ชนิด: %4"
8298 
8299 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8300 #~ msgstr "ข้อยกเว้นการเรียกฟังก์ชั่น '%1' จาก %2:%3:%4"
8301 
8302 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8303 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%1' ได้"
8304 
8305 #~ msgid "Could not create temporary file."
8306 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
8307 
8308 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8309 #~ msgstr "%1 ไม่ใช่ฟังก์ชั่นและไม่สามารถเรียกใช้ได้"
8310 
8311 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8312 #~ msgstr "%1 ไม่ใช่ชนิดออบเจ็กต์"
8313 
8314 #~ msgid "Action takes 2 args."
8315 #~ msgstr "การกระทำใช้อาร์กิวเมนต์ 2 ตัว"
8316 
8317 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8318 #~ msgstr "กลุ่มการกระทำใช้อาร์กิวเมนต์ 2 ตัว"
8319 
8320 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8321 #~ msgstr "ต้องให้ค่าตัวแม่ที่ใช้ได้"
8322 
8323 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8324 #~ msgstr "มีข้อผิดพลาดในการอ่านแฟ้ม '%1'"
8325 
8326 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8327 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม '%1' ได้"
8328 
8329 #~ msgid "Must supply a filename."
8330 #~ msgstr "ต้องใส่ชื่อแฟ้มด้วย"
8331 
8332 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8333 #~ msgstr "'%1' ไม่ใช่ QLayout ที่ถูกต้อง"
8334 
8335 #~ msgid "Must supply a layout name."
8336 #~ msgstr "ต้องให้ชื่อเลย์เอาต์"
8337 
8338 #~ msgid "Wrong object type."
8339 #~ msgstr "ชนิดออบเจ็กต์ผิดชนิด"
8340 
8341 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8342 #~ msgstr "อาร์กิวเมนต์แรกต้องเป็น QObject"
8343 
8344 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8345 #~ msgstr "จำนวนของอาร์กิวเมนต์ไม่ถูกต้อง"
8346 
8347 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8348 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8349 #~ msgstr[0] "สล็อทรัองขออาร์กิวเมนต์ %1 อาร์กิวเมนต์"
8350 
8351 #~ msgid "but there is only %1 available"
8352 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8353 #~ msgstr[0] "แต่มีเพียง %1 เท่านั้นที่เลือกใช้ได้"
8354 
8355 #~ msgctxt ""
8356 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8357 #~ "available'"
8358 #~ msgid "%1, %2."
8359 #~ msgstr "%1, %2"
8360 
8361 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8362 #~ msgstr "ล้มเหลวในการแปลงค่า %1 จากชนิด %2 (%3)"
8363 
8364 #~ msgid "No such method '%1'."
8365 #~ msgstr "ไม่มีเมธอด '%1'"
8366 
8367 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8368 #~ msgstr "การเรียกไปที่เมธอด '%1' ล้มเหลว ไม่สามารถรับเอาอาร์กิวเมนต์ %2 ได้: %3"
8369 
8370 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8371 #~ msgstr "การเรียกไปที่ '%1' ล้มเหลว"
8372 
8373 #~ msgid "Could not construct value"
8374 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างค่าได้"
8375 
8376 #~ msgid "Not enough arguments."
8377 #~ msgstr "มีอาร์กิวเมนต์ไม่พอ"
8378 
8379 #~ msgid "Failed to create Action."
8380 #~ msgstr "การสร้างการกระทำล้มเหลว"
8381 
8382 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8383 #~ msgstr "การสร้างกลุ่มการกระทำ (ActionGroup) ล้มเหลว"
8384 
8385 #~ msgid "No classname specified"
8386 #~ msgstr "ไม่มีการระบุชื่อคลาส"
8387 
8388 #~ msgid "Failed to create Layout."
8389 #~ msgstr "การสร้างการจัดวางล้มเหลว"
8390 
8391 #~ msgid "No classname specified."
8392 #~ msgstr "ไม่มีการระบุชื่อคลาส"
8393 
8394 #~ msgid "Failed to create Widget."
8395 #~ msgstr "การสร้างวิดเจ็ตล้มเหลว"
8396 
8397 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8398 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%1' ได้: %2"
8399 
8400 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8401 #~ msgstr "การโหลดแฟ้ม '%1' ล้มเหลว"
8402 
8403 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8404 #~ msgstr "'%1' ไม่ใช่ QWidget ที่ถูกต้อง"
8405 
8406 #~ msgid "Must supply a widget name."
8407 #~ msgstr "จำเป็นต้องให้ชื่อของวิตเจ็ต"
8408 
8409 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8410 #~ msgstr "ตัวรับสล็อตใช้ไม่ได้: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4"
8411 
8412 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8413 #~ msgstr "ส่วนดักจับข้อผิดพลาดกำลังเรียกสล็อต '%1' จาก %2:%3:%4"
8414 
8415 #~ msgid "loading %1"
8416 #~ msgstr "ทำการโหลด %1"
8417 
8418 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8419 #~ msgid "Latest"
8420 #~ msgstr "ความใหม่ล่าสุด"
8421 
8422 #~ msgid "Highest Rated"
8423 #~ msgstr "ได้รับอันดับสูงสุด"
8424 
8425 #~ msgid "Most Downloads"
8426 #~ msgstr "ถูกดาวน์โหลดมากที่สุด"
8427 
8428 #~ msgid ""
8429 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8430 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8431 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8432 #~ msgstr ""
8433 #~ "<qt>ไม่สามารถเริ่มงาน <i>gpg</i> และดึงข้อมูลของกุญแจที่มีอยู่ได้ โปรดแน่ใจว่า <i> gpg</"
8434 #~ "i> ได้ถูกติดตั้งเอาไว้แล้ว มิฉะนั้นจะไม่สามารถตรวจสอบความถูกต้องของแฟ้มที่ดาวน์โหลดมาได้</"
8435 #~ "qt>"
8436 
8437 #~ msgid ""
8438 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8439 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8440 #~ msgstr ""
8441 #~ "<qt>ป้อนวลีรหัสผ่านสำหรับกุญแจ <b>0x%1</b>,ที่เป็นของ <br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
8442 #~ "i><br />:</qt>"
8443 
8444 #~ msgid ""
8445 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8446 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8447 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8448 #~ msgstr ""
8449 #~ "<qt>ไม่สามารถเริ่มการทำงาน <i>gpg</i> และตรวจสอบความถูกต้องของแฟ้มได้ โปรดแน่ใจว่า "
8450 #~ "<i>gpg</i> ได้ถูกติดตั้งไว้แล้ว มิฉะนั้น "
8451 #~ "จะไม่สามารถตรวจสอบความถูกต้องของแฟ้มที่ดาวน์โหลดมาได้</qt>"
8452 
8453 #~ msgid "Select Signing Key"
8454 #~ msgstr "เลือกกุญแจสำหรับใช้เซ็น"
8455 
8456 #~ msgid "Key used for signing:"
8457 #~ msgstr "กุญแจสำหรับใช้เซ็น:"
8458 
8459 #~ msgid ""
8460 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8461 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8462 #~ "qt>"
8463 #~ msgstr ""
8464 #~ "<qt>ไม่สามารถเริ่มงาน <i>gpg</i> และทำการเซ็นแฟ้มได้ โปรดแน่ใจว่า <i>gpg</i> "
8465 #~ "ถูกติดตั้งไว้แล้ว, มิฉะนั้น จะไม่สามารถทำการเซ็นกำกับได้</qt>"
8466 
8467 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8468 #~ msgstr "หาสิ่งใหม่ที่ได้รับความนิยม"
8469 
8470 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8471 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8472 #~ msgstr "ตัวติดตั้งส่วนเสริม %1"
8473 
8474 #~ msgid "Add Rating"
8475 #~ msgstr "เพิ่มการจัดอันดับ"
8476 
8477 #~ msgid "Add Comment"
8478 #~ msgstr "เพิ่มความคิดเห็น"
8479 
8480 #~ msgid "View Comments"
8481 #~ msgstr "แสดงความคิดเห็น"
8482 
8483 #~ msgid "Re: %1"
8484 #~ msgstr "ทำซ้ำ: %1"
8485 
8486 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8487 #~ msgstr "หมดเวลา โปรดตรวจสอบการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ต"
8488 
8489 #~ msgid "Entries failed to load"
8490 #~ msgstr "ล้มเหลวในการโหลดรายการ"
8491 
8492 #~ msgid "Server: %1"
8493 #~ msgstr "เครื่องแม่ข่าย: %1"
8494 
8495 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8496 #~ msgstr "<br />ผู้จัดทำ: %1"
8497 
8498 #~ msgid "<br />Version: %1"
8499 #~ msgstr "<br />รุ่น: %1"
8500 
8501 #~ msgid "Provider information"
8502 #~ msgstr "ข้อมูลของผู้จัดทำ"
8503 
8504 #~ msgid "Could not install %1"
8505 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %1 ได้"
8506 
8507 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8508 #~ msgstr "หารายการใหม่ ๆ ที่เป็นที่นิยม"
8509 
8510 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8511 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดข้อมูลผู้จัดทำ"
8512 
8513 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8514 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของโพรโทคอล การร้องขอล้มเหลว"
8515 
8516 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8517 #~ msgstr "บริการแลกเปลี่ยนเดสก์ทอป"
8518 
8519 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8520 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของเครือข่าย การร้องขอล้มเหลว"
8521 
8522 #~ msgid "&Source:"
8523 #~ msgstr "&ต้นทาง:"
8524 
8525 #~ msgid "?"
8526 #~ msgstr "?"
8527 
8528 #~ msgid "&Order by:"
8529 #~ msgstr "เ&รียงลำดับตาม:"
8530 
8531 #~ msgid "Enter search phrase here"
8532 #~ msgstr "ป้อนคำค้นที่นี่"
8533 
8534 #~ msgid "Collaborate"
8535 #~ msgstr "ความร่วมมือ"
8536 
8537 #~ msgid "Rating: "
8538 #~ msgstr "อันดับที่: "
8539 
8540 #~ msgid "Downloads: "
8541 #~ msgstr "จำนวนครั้งที่ถูกดาวน์โหลด: "
8542 
8543 #~ msgid "Install"
8544 #~ msgstr "ติดตั้ง"
8545 
8546 #~ msgid "Uninstall"
8547 #~ msgstr "ถอนการติดตั้ง"
8548 
8549 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8550 #~ msgstr "<p>ยังไม่เคยถูกดาวน์โหลด</p>"
8551 
8552 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8553 #~ msgstr "<p>จำนวนครั้งที่ถูกดาวน์โหลด: %1</p>\n"
8554 
8555 #~ msgid "Update"
8556 #~ msgstr "ปรับรุ่น"
8557 
8558 #~ msgid "Rating: %1"
8559 #~ msgstr "อันดับที่: %1"
8560 
8561 #~ msgid "No Preview"
8562 #~ msgstr "ไม่มีภาพตัวอย่าง"
8563 
8564 #~ msgid "Loading Preview"
8565 #~ msgstr "ทำการโหลดภาพตัวอย่าง"
8566 
8567 #~ msgid "Comments"
8568 #~ msgstr "ความคิดเห็น"
8569 
8570 #~ msgid "Changelog"
8571 #~ msgstr "บันทึกความเปลี่ยนแปลง"
8572 
8573 #~ msgid "Switch version"
8574 #~ msgstr "เปลี่ยนรุ่น"
8575 
8576 #~ msgid "Contact author"
8577 #~ msgstr "ติดต่อผู้เขียน"
8578 
8579 #~ msgid "Collaboration"
8580 #~ msgstr "ความร่วมมือ"
8581 
8582 #~ msgid "Translate"
8583 #~ msgstr "แปลภาษา"
8584 
8585 #~ msgid "Subscribe"
8586 #~ msgstr "สมัครสมาชิก"
8587 
8588 #~ msgid "Report bad entry"
8589 #~ msgstr "รายงานรายการที่ไม่ดี"
8590 
8591 #~ msgid "Send Mail"
8592 #~ msgstr "ส่งอีเมล"
8593 
8594 #~ msgid "Contact on Jabber"
8595 #~ msgstr "ชื่อติดต่อบน Jabber"
8596 
8597 #~ msgid "Provider: %1"
8598 #~ msgstr "ผู้จัดทำ: %1"
8599 
8600 #~ msgid "Version: %1"
8601 #~ msgstr "รุ่น: %1"
8602 
8603 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8604 #~ msgstr "คำร้องขอในการลบออกได้รับการลงทะเบียนสำเร็จแล้ว"
8605 
8606 #~ msgid "Removal of entry"
8607 #~ msgstr "การลบรายการ"
8608 
8609 #~ msgid "The removal request failed."
8610 #~ msgstr "คำร้องขอลบรายการล้มเหลว"
8611 
8612 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8613 #~ msgstr "สมัครสมาชิกสำเร็จแล้ว"
8614 
8615 #~ msgid "Subscription to entry"
8616 #~ msgstr "สมัครสมาชิกไปยังรายการ"
8617 
8618 #~ msgid "The subscription request failed."
8619 #~ msgstr "คำร้องขอสมัครสมาชิกล้มเหลว"
8620 
8621 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8622 #~ msgstr "การส่งค่าการจัดอันดับสำเร็จแล้ว"
8623 
8624 #~ msgid "Rating for entry"
8625 #~ msgstr "การจัดอันดับของรายการ"
8626 
8627 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8628 #~ msgstr "ไม่สามารถส่งค่าการจัดอันดับไปได้"
8629 
8630 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8631 #~ msgstr "การส่งความคิดเห็นไปสำเร็จแล้ว"
8632 
8633 #~ msgid "Comment on entry"
8634 #~ msgstr "ความคิดเห็นต่อรายการ"
8635 
8636 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8637 #~ msgstr "ไม่สามารถส่งความคิดเห็นไปได้"
8638 
8639 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8640 #~ msgstr "ความช่วยเหลือในการทำ KNewStuff"
8641 
8642 #~ msgid "This operation requires authentication."
8643 #~ msgstr "ปฏิบัติการนี้ต้องการการตรวจสอบสิทธิ์"
8644 
8645 #~ msgid "Version %1"
8646 #~ msgstr "รุ่น %1"
8647 
8648 #~ msgid "Leave a comment"
8649 #~ msgstr "ฝากความคิดเห็นเอาไว้"
8650 
8651 #~ msgid "User comments"
8652 #~ msgstr "ความคิดเห็นของผู้ใช้"
8653 
8654 #~ msgid "Rate this entry"
8655 #~ msgstr "จัดอันดับให้รายการนี้"
8656 
8657 #~ msgid "Translate this entry"
8658 #~ msgstr "แปลรายการนี้"
8659 
8660 #~ msgid "Payload"
8661 #~ msgstr "ของ"
8662 
8663 #~ msgid "Download New Stuff..."
8664 #~ msgstr "ดาวน์โหลดสิ่งใหม่ ๆ ..."
8665 
8666 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8667 #~ msgstr "ผู้จัดทำของใหม่ที่เป็นที่นิยม"
8668 
8669 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8670 #~ msgstr "โปรดเลือกหนึ่งจากรายการผู้จัดทำด้านล่าง:"
8671 
8672 #~ msgid "No provider selected."
8673 #~ msgstr "ยังไม่ได้เลือกผู้จัดทำ"
8674 
8675 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8676 #~ msgstr "แบ่งปันของใหม่ให้ใช้ร่วมกัน"
8677 
8678 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8679 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8680 #~ msgstr "ตัวติดตั้งส่วนเสริม %1"
8681 
8682 #~ msgid "Please put in a name."
8683 #~ msgstr "โปรดป้อนชื่อ"
8684 
8685 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8686 #~ msgstr "พบข้อมูลการอัปโหลดเดิมอยู่แล้ว ต้องการจะป้อนข้อมูลหรือไม่ ?"
8687 
8688 #~ msgid "Fill Out"
8689 #~ msgstr "ป้อนข้อมูล"
8690 
8691 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8692 #~ msgstr "ไม่ต้องป้อนข้อมูล"
8693 
8694 #~ msgid "Author:"
8695 #~ msgstr "ผู้เขียน:"
8696 
8697 #~ msgid "Email address:"
8698 #~ msgstr "ที่อยู่อีเมล:"
8699 
8700 #~ msgid "GPL"
8701 #~ msgstr "แบบ GPL"
8702 
8703 #~ msgid "LGPL"
8704 #~ msgstr "แบบ LGPL"
8705 
8706 #~ msgid "BSD"
8707 #~ msgstr "แบบ BSD"
8708 
8709 #~ msgid "Preview URL:"
8710 #~ msgstr "ที่อยู่ URL ของตัวอย่าง:"
8711 
8712 #~ msgid "Language:"
8713 #~ msgstr "ภาษา:"
8714 
8715 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8716 #~ msgstr "คุณอธิบายส่วนที่อยู่ด้านบนด้วยภาษาใด ?"
8717 
8718 #~ msgid "Please describe your upload."
8719 #~ msgstr "โปรดอธิบายสิ่งที่คุณอัปโหลด"
8720 
8721 #~ msgid "Summary:"
8722 #~ msgstr "สรุป:"
8723 
8724 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8725 #~ msgstr "โปรดป้อนข้อมูลบางประการเกี่ยวกับตัวคุณ"
8726 
8727 #, fuzzy
8728 #~| msgctxt ""
8729 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8730 #~| msgid ""
8731 #~| "This items costs %1 %2.\n"
8732 #~| "Do you want to buy it?"
8733 #~ msgctxt ""
8734 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8735 #~ msgid ""
8736 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8737 #~ "Do you want to buy it?"
8738 #~ msgstr ""
8739 #~ "รายการนี้มีราคา %1 %2\n"
8740 #~ "คุณต้องการจะซื้อมันหรือไม่ ?"
8741 
8742 #~ msgid ""
8743 #~ "Your account balance is too low:\n"
8744 #~ "Your balance: %1\n"
8745 #~ "Price: %2"
8746 #~ msgstr ""
8747 #~ "เงินคงเหลือในบัญชีของคุณมีน้อยแล้ว:\n"
8748 #~ "เงินคงเหลือ: %1\n"
8749 #~ "ราคา: %2"
8750 
8751 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8752 #~ msgid "Your vote was recorded."
8753 #~ msgstr "การโหวตของคุณถูกบันทึกเรียบร้อยแล้ว"
8754 
8755 #~ msgid "You are now a fan."
8756 #~ msgstr "คุณเป็นแฟนคลับแล้วในตอนนี้"
8757 
8758 #~ msgid "Network error. (%1)"
8759 #~ msgstr "เครือข่ายผิดพลาด (%1)"
8760 
8761 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8762 #~ msgstr "มีการร้องขอเข้ามายังเซิร์ฟเวอร์เป็นจำนวนมาก โปรดลองใหม่อีกครั้งในภายหลัง"
8763 
8764 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8765 #~ msgstr "มีข้อผิดพลาด API ของบริการร่วมมือแบบเปิดที่ไม่รู้จัก (%1)"
8766 
8767 #~ msgid "Initializing"
8768 #~ msgstr "เตรียมการทำงาน"
8769 
8770 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8771 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มค่าปรับแต่ง: \"%1\""
8772 
8773 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8774 #~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่งใช้งานไม่ได้: \"%1\""
8775 
8776 #~ msgid "Loading provider information"
8777 #~ msgstr "ทำการโหลดข้อมูลของผู้จัดทำ"
8778 
8779 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8780 #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนผู้จัดทำสิ่งใหม่ ๆ ที่เป็นที่นิยมจากแฟ้มต่อไปนี้ได้: %1"
8781 
8782 #~ msgid "Error initializing provider."
8783 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเริ่มใช้งานส่วนของผู้จัดทำ"
8784 
8785 #~ msgid "Loading data"
8786 #~ msgstr "ทำการโหลดข้อมูล"
8787 
8788 #~ msgid "Loading data from provider"
8789 #~ msgstr "ทำการโหลดข้อมูลจากผู้จัดทำ"
8790 
8791 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8792 #~ msgstr "การโหลดส่วนผู้จัดทำขึ้นมาจากแฟ้ม: %1 ล้มเหลว"
8793 
8794 #~ msgid "Loading one preview"
8795 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8796 #~ msgstr[0] "ทำการโหลดภาพตัวอย่าง %1 ภาพ"
8797 
8798 #~ msgid "Installing"
8799 #~ msgstr "ทำการติดตั้ง"
8800 
8801 #~ msgid "Invalid item."
8802 #~ msgstr "รายการใช้งานไม่ได้"
8803 
8804 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8805 #~ msgstr "การดาวน์โหลดรายการล้มเหลว: ไม่มีที่อยู่ URL ของ \"%1\" สำหรับใช้ในการดาวน์โหลด"
8806 
8807 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8808 #~ msgstr "การดาวน์โหลด \"%1\" ล้มเหลว ข้อผิดพลาดคือ: %2"
8809 
8810 #~ msgid ""
8811 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8812 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8813 #~ "browser instead?"
8814 #~ msgstr ""
8815 #~ "แฟ้มที่ได้ดาวน์โหลดมาเป็นแฟ้มประเภท HTML ซึ่งได้เชื่อมโยงไปยังเว็บไซต์แทนการดาวน์โหลดแฟ้ม "
8816 #~ "คุณต้องการจะทำการเปิดเว็บไซต์ดังกล่าวในหน้าต่างเบราว์เซอร์แทนหรือไม่ ?"
8817 
8818 #~ msgid "Possibly bad download link"
8819 #~ msgstr "เป็นไปได้ว่าส่วนเชื่อมโยงเพื่อใช้ดาวน์โหลดนั้นใช้ไม่ได้"
8820 
8821 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8822 #~ msgstr "แฟ้มที่ได้ดาวน์โหลดมาเป็นแฟ้มประเภท HTML ทำการเปิดแฟ้มดังกล่าวในเบราว์เซอร์"
8823 
8824 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8825 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %1 ได้: เนื่องจากไม่พบแฟ้ม"
8826 
8827 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8828 #~ msgstr "เขียนทับแฟ้มที่มีอยู่ก่อนแล้วหรือไม่ ?"
8829 
8830 #, fuzzy
8831 #~| msgid "Download File:"
8832 #~ msgid "Download File"
8833 #~ msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้ม:"
8834 
8835 #~ msgid "Icons view mode"
8836 #~ msgstr "โหมดมุมมองไอคอน"
8837 
8838 #~ msgid "Details view mode"
8839 #~ msgstr "โหมดมุมมองรายละเอียด"
8840 
8841 #~ msgid "All Providers"
8842 #~ msgstr "ผู้จัดทำทั้งหมด"
8843 
8844 #~ msgid "All Categories"
8845 #~ msgstr "หมวดหมู่ทั้งหมด"
8846 
8847 #~ msgid "Provider:"
8848 #~ msgstr "ผู้จัดทำ:"
8849 
8850 #~ msgid "Category:"
8851 #~ msgstr "หมวดหมู่:"
8852 
8853 #~ msgid "Newest"
8854 #~ msgstr "ใหม่ล่าสุด"
8855 
8856 #~ msgid "Rating"
8857 #~ msgstr "การจัดอันดับ"
8858 
8859 #~ msgid "Most downloads"
8860 #~ msgstr "ถูกดาวน์โหลดมากที่สุด"
8861 
8862 #~ msgid "Installed"
8863 #~ msgstr "ติดตั้งแล้ว"
8864 
8865 #~ msgid "Order by:"
8866 #~ msgstr "เรียงลำดับตาม:"
8867 
8868 #~ msgid "Search:"
8869 #~ msgstr "ค้นหา:"
8870 
8871 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8872 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">หน้าเว็บหลัก</a>"
8873 
8874 #~ msgid "Become a Fan"
8875 #~ msgstr "ขอเป็นแฟนคลับ"
8876 
8877 #~ msgid "Details for %1"
8878 #~ msgstr "รายละเอียดของ %1"
8879 
8880 #~ msgid "Changelog:"
8881 #~ msgstr "ปูมความเปลี่ยนแปลง:"
8882 
8883 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8884 #~ msgid "Homepage"
8885 #~ msgstr "หน้าเว็บหลัก"
8886 
8887 #~ msgctxt ""
8888 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8889 #~ "browser)"
8890 #~ msgid "Make a donation"
8891 #~ msgstr "ต้องการบริจาค"
8892 
8893 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8894 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8895 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8896 #~ msgstr[0] "ฐานความรู้ (%1 รายการ)"
8897 
8898 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8899 #~ msgid "Opens in a browser window"
8900 #~ msgstr "เปิดในหน้าต่างเบราว์เซอร์"
8901 
8902 #~ msgid "Rating: %1%"
8903 #~ msgstr "อยู่ที่อันดับ: %1%"
8904 
8905 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8906 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8907 #~ msgstr "โดย <i>%1</i>"
8908 
8909 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8910 #~ msgid "1 fan"
8911 #~ msgid_plural "%1 fans"
8912 #~ msgstr[0] "แฟนคลับ %1 ราย"
8913 
8914 #~ msgid "1 download"
8915 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8916 #~ msgstr[0] "ดาวน์โหลด %1 รายการ"
8917 
8918 #~ msgid "Updating"
8919 #~ msgstr "ทำการปรับรุ่น"
8920 
8921 #~ msgid "Install Again"
8922 #~ msgstr "ทำการติดตั้งอีกครั้ง"
8923 
8924 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8925 #~ msgstr "ทำการดึงข้อมูลสัญญาอนุญาตจากเซิร์ฟเวอร์..."
8926 
8927 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8928 #~ msgstr "ทำการดึงข้อมูลเนื้อหาจากเซิร์ฟเวอร์..."
8929 
8930 #~ msgid "Checking login..."
8931 #~ msgstr "ทำการตรวจสอบสิทธิ์การล็อกอิน..."
8932 
8933 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8934 #~ msgstr "ทำการดึงข้อมูลเนื้อหาที่ปรับปรุงล่าสุดของคุณ..."
8935 
8936 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8937 #~ msgstr "ไม่สามารถตรวจความถูกต้องของล็อกอินได้ โปรดลองใหม่อีกครั้ง"
8938 
8939 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8940 #~ msgstr "ทำการดึงข้อมูลเนื้อหาที่ปรับปรุงล่าสุดของคุณเสร็จสิ้นแล้ว"
8941 
8942 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8943 #~ msgstr "ทำการดึงข้อมูลเนื้อหาจากเซิร์ฟเวอร์เสร็จสิ้นแล้ว"
8944 
8945 #~ msgctxt ""
8946 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8947 #~ msgid "Visit website"
8948 #~ msgstr "เยี่ยมเว็บไซต์"
8949 
8950 #~ msgid "File not found: %1"
8951 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %1"
8952 
8953 #~ msgid "Upload Failed"
8954 #~ msgstr "การอัปโหลดล้มเหลว"
8955 
8956 #~ msgid ""
8957 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8958 #~ "upload."
8959 #~ msgid_plural ""
8960 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8961 #~ "trying to upload: %2"
8962 #~ msgstr[0] "เซิร์ฟเวอร์ไม่สามารถจัดการหมวดหมู่ที่คุณพยายามทำการอัปโหลดได้: %2"
8963 
8964 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8965 #~ msgstr "หมวดหมู่ \"%1\" ที่เลือกไว้ ไม่สามารถใช้ได้"
8966 
8967 #~ msgid "Select preview image"
8968 #~ msgstr "เลือกภาพตัวอย่าง"
8969 
8970 #~ msgid "There was a network error."
8971 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของเครือข่าย"
8972 
8973 #~ msgid "Uploading Failed"
8974 #~ msgstr "การอัปโหลดล้มเหลว"
8975 
8976 #~ msgid "Authentication error."
8977 #~ msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ผิดพลาด"
8978 
8979 #~ msgid "Upload failed: %1"
8980 #~ msgstr "การอัปโหลดล้มเหลว: %1"
8981 
8982 #~ msgid "File to upload:"
8983 #~ msgstr "แฟ้มที่จะอัปโหลด:"
8984 
8985 #~ msgid "New Upload"
8986 #~ msgstr "อัปโหลดใหม่"
8987 
8988 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8989 #~ msgstr "โปรดป้อนข้อมูลบางประการเกี่ยวกับการอัปโหลดของคุณ (เป็นภาษาอังกฤษ)"
8990 
8991 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8992 #~ msgstr "ชื่อของแฟ้มที่จะปรากฎบนเว็บไซต์"
8993 
8994 #~ msgid ""
8995 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8996 #~ "the title of the kvtml file."
8997 #~ msgstr ""
8998 #~ "ในส่วนนี้ควรจะอธิบายถึงเนื้อหาของแฟ้มให้ชัดเจนที่สุด "
8999 #~ "โดยมันสามารถจะเป็นข้อความเดียวกันกับหัวเรื่องของแฟ้ม kvtml ก็ได้"
9000 
9001 #~ msgid "Preview Images"
9002 #~ msgstr "แสดงตัวอย่างภาพ"
9003 
9004 #~ msgid "Select Preview..."
9005 #~ msgstr "เลือกภาพตัวอย่าง..."
9006 
9007 #~ msgid "Set a price for this item"
9008 #~ msgstr "ตั้งราคาให้กับรายการนี้"
9009 
9010 #~ msgid "Price"
9011 #~ msgstr "ราคา"
9012 
9013 #~ msgid "Price:"
9014 #~ msgstr "ราคา:"
9015 
9016 #~ msgid "Reason for price:"
9017 #~ msgstr "เหตุผลที่ต้องกำหนดราคา:"
9018 
9019 #~ msgid "Fetch content link from server"
9020 #~ msgstr "ดึงส่วนเชื่อมโยงเนื้อหาจากเซิร์ฟเวอร์"
9021 
9022 #~ msgid "Create content on server"
9023 #~ msgstr "สร้างเนื้อหาบนเซิร์ฟเวอร์"
9024 
9025 #~ msgid "Upload content"
9026 #~ msgstr "อัปโหลดเนื้อหา"
9027 
9028 #~ msgid "Upload first preview"
9029 #~ msgstr "อัปโหลดภาพตัวอย่างแรก"
9030 
9031 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9032 #~ msgstr "โปรดทราบ: คุณสามารถแก้ไข, ปรับปรุง และลบเนื้อหาของคุณบนเว็บไซต์ได้"
9033 
9034 #~ msgid "Upload second preview"
9035 #~ msgstr "อัปโหลดภาพตัวอย่างที่สอง"
9036 
9037 #~ msgid "Upload third preview"
9038 #~ msgstr "อัปโหลดภาพตัวอย่างที่สาม"
9039 
9040 #~ msgid ""
9041 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9042 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9043 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9044 #~ msgstr ""
9045 #~ "ฉันแน่ใจว่า เนื้อหาของส่วนนี้ ไม่ได้ขัดแย้งกับสัญญาอนุญาต, กฎหมาย หรือเครื่องหมายการค้าใด ๆ "
9046 #~ "และฉันยอมรับให้มีการบันทึกหมายเลขไอพีของฉัน "
9047 #~ "(การเผยแพร่เนื้อหาโดยไม่ได้รับอนุญาตจากสิทธิ์ในการใช้งานนั้น ถือว่าผิดกฎหมาย)"
9048 
9049 #~ msgid "Start Upload"
9050 #~ msgstr "เริ่มการอัปโหลด"
9051 
9052 #~ msgid "Play a &sound"
9053 #~ msgstr "เล่นเ&สียง"
9054 
9055 #~ msgid "Select the sound to play"
9056 #~ msgstr "เลือกเสียงที่จะเล่น"
9057 
9058 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9059 #~ msgstr "แสดงข้อความในหน้าต่าง&ผุดขึ้น"
9060 
9061 #~ msgid "Log to a file"
9062 #~ msgstr "เก็บปูมบันทึกลงแฟ้ม"
9063 
9064 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9065 #~ msgstr "ทำเครื่องหมายรายการในแ&ถบงาน"
9066 
9067 #~ msgid "Run &command"
9068 #~ msgstr "เรียกใช้&คำสั่ง"
9069 
9070 #~ msgid "Select the command to run"
9071 #~ msgstr "เลือกคำสั่งที่จะสั่งประมวลผล"
9072 
9073 #~ msgid "Sp&eech"
9074 #~ msgstr "พู&ด"
9075 
9076 #~ msgid ""
9077 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9078 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9079 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9080 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9081 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9082 #~ msgstr ""
9083 #~ "<qt>ระบุว่าจะให้ Jovie พูดออกเสียงอย่างไรเมื่อมีเหตุการณ์เกิดขึ้น ถ้าคุณเลือกที่ "
9084 #~ "\"พูดออกเสียงข้อความที่ตั้งเอง\" ให้ป้อนข้อความลงไปในกล่องข้อความ "
9085 #~ "คุณอาจจะใช้ตัวอักขระแทนที่ในส่วนข้อความได้ ดังนี้:<dl><dt>%e</dt><dd>ชื่อของเหตุการณ์</"
9086 #~ "dd><dt>%a</dt> <dd>โปรแกรมที่ส่งเหตุการณ์มา</dd><dt>%m</"
9087 #~ "dt><dd>ข้อความที่ส่งโดยโปรแกรม</dd></dl></qt>"
9088 
9089 #~ msgid "Speak Event Message"
9090 #~ msgstr "พูดออกเสียงข้อความเหตุการณ์"
9091 
9092 #~ msgid "Speak Event Name"
9093 #~ msgstr "พูดออกเสียงชื่อเหตุการณ์"
9094 
9095 #~ msgid "Speak Custom Text"
9096 #~ msgstr "พูดออกเสียงข้อความที่ตั้งเอง"
9097 
9098 #~ msgid "Configure Notifications"
9099 #~ msgstr "ปรับแต่งการแจ้งให้ทราบ"
9100 
9101 #~ msgctxt "State of the notified event"
9102 #~ msgid "State"
9103 #~ msgstr "สถานะ"
9104 
9105 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9106 #~ msgid "Title"
9107 #~ msgstr "หัวเรื่อง"
9108 
9109 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9110 #~ msgid "Description"
9111 #~ msgstr "คำอธิบาย"
9112 
9113 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9114 #~ msgstr "<qt>คุณต้องการที่จะค้นหา <b>%1</b> บนอินเทอร์เน็ตหรือไม่ ?</qt>"
9115 
9116 #~ msgid "Internet Search"
9117 #~ msgstr "ค้นหาบนอินเทอร์เน็ต"
9118 
9119 #~ msgid "&Search"
9120 #~ msgstr "&ค้นหา"
9121 
9122 #~ msgctxt "@label Type of file"
9123 #~ msgid "Type: %1"
9124 #~ msgstr "ประเภท: %1"
9125 
9126 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9127 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9128 #~ msgstr "จดจำการกระทำสำหรับแฟ้มต่าง ๆ ที่เป็นประเภทนี้"
9129 
9130 #~ msgctxt "@label:button"
9131 #~ msgid "&Open with %1"
9132 #~ msgstr "เปิ&ดด้วย %1"
9133 
9134 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9135 #~ msgid "Open &with %1"
9136 #~ msgstr "เปิ&ดด้วย %1"
9137 
9138 #~ msgctxt "@info"
9139 #~ msgid "Open '%1'?"
9140 #~ msgstr "เปิด '%1' หรือไม่ ?"
9141 
9142 #~ msgctxt "@label:button"
9143 #~ msgid "&Open with..."
9144 #~ msgstr "เ&ปิดด้วย..."
9145 
9146 #~ msgctxt "@label:button"
9147 #~ msgid "&Open with"
9148 #~ msgstr "เ&ปิดด้วย"
9149 
9150 #~ msgctxt "@label:button"
9151 #~ msgid "&Open"
9152 #~ msgstr "เ&ปิด"
9153 
9154 #~ msgctxt "@label File name"
9155 #~ msgid "Name: %1"
9156 #~ msgstr "ชื่อ: %1"
9157 
9158 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9159 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9160 #~ msgstr "นี่เป็นชื่อแฟ้มที่ได้รับการแนะนำมาจากเซิร์ฟเวอร์"
9161 
9162 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9163 #~ msgstr "คุณต้องการจะประมวลผล '%1' จริงหรือไม่ ?"
9164 
9165 #~ msgid "Execute File?"
9166 #~ msgstr "ประมวลผลแฟ้มหรือไม่ ?"
9167 
9168 #~ msgid "Accept"
9169 #~ msgstr "ยอมรับ"
9170 
9171 #~ msgid "Reject"
9172 #~ msgstr "ปฏิเสธ"
9173 
9174 #~ msgid "Untitled"
9175 #~ msgstr "ยังไม่มีชื่อ"
9176 
9177 #~ msgid ""
9178 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9179 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9180 #~ msgstr ""
9181 #~ "มีการเปลี่ยนแปลงกับเอกสาร\n"
9182 #~ "\"%1\"\n"
9183 #~ "คุณต้องการจะทำการบันทึกมันหรือจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลง ?"
9184 
9185 #~ msgid "Close Document"
9186 #~ msgstr "ปิดเอกสาร"
9187 
9188 #~ msgid "Error reading from PTY"
9189 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านข้อมูลจาก PTY"
9190 
9191 #~ msgid "Error writing to PTY"
9192 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเขียนข้อมูลไปยัง PTY"
9193 
9194 #~ msgid "PTY operation timed out"
9195 #~ msgstr "หมดเวลาดำเนินการกับ PTY"
9196 
9197 #~ msgid "Error opening PTY"
9198 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเปิด PTY"
9199 
9200 #~ msgid "Kross"
9201 #~ msgstr "Kross"
9202 
9203 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9204 #~ msgstr "โปรแกรม KDE สำหรับใช้ประมวลผลสคริปต์ Kross"
9205 
9206 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9207 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2006 Sebastian Sauer"
9208 
9209 #~ msgid "Run Kross scripts."
9210 #~ msgstr "ประมวลผลสคริปต์ Kross"
9211 
9212 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9213 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9214 
9215 #~ msgid "Scriptfile"
9216 #~ msgstr "แฟ้มสคริปต์"
9217 
9218 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9219 #~ msgstr "ยังไม่มีแฟ้มสคริปต์ \"%1\" อยู่"
9220 
9221 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9222 #~ msgstr "การตรวจหาตัวแปลคำสั่งภาษาเพื่อใช้กับแฟ้มสคริปต์ \"%1\" ล้มเหลว"
9223 
9224 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9225 #~ msgstr "การเปิดแฟ้มสคริปต์ \"%1\" ล้มเหลว"
9226 
9227 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9228 #~ msgstr "การโหลดตัวแปลคำสั่งภาษา \"%1\" ล้มเหลว"
9229 
9230 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9231 #~ msgstr "ไม่มีตัวแปลคำสั่งภาษา \"%1\""
9232 
9233 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9234 #~ msgstr "การสร้างสคริปต์ของตัวแปลคำสั่งภาษา \"%1\" ล้มเหลว"
9235 
9236 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9237 #~ msgstr "ระดับความปลอดภัยของตัวแปลคำสั่งภาษารูบี้"
9238 
9239 #~ msgid "Cancel?"
9240 #~ msgstr "ยกเลิกหรือไม่ ?"
9241 
9242 #~ msgid "No such function \"%1\""
9243 #~ msgstr "ไม่มีฟังก์ชัน \"%1\""
9244 
9245 #~ msgid "Text:"
9246 #~ msgstr "ข้อความ:"
9247 
9248 #~ msgid "Comment:"
9249 #~ msgstr "หมายเหตุ:"
9250 
9251 #~ msgid "Icon:"
9252 #~ msgstr "ไอคอน:"
9253 
9254 #~ msgid "Interpreter:"
9255 #~ msgstr "ตัวแปลคำสั่งภาษา:"
9256 
9257 #~ msgid "File:"
9258 #~ msgstr "แฟ้ม:"
9259 
9260 #~ msgid "Execute the selected script."
9261 #~ msgstr "ประมวลผลสคริปต์ที่เลือกไว้"
9262 
9263 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9264 #~ msgstr "หยุดการประมวลผลสคริปต์ที่เลือกไว้"
9265 
9266 #~ msgid "Edit..."
9267 #~ msgstr "แก้ไข..."
9268 
9269 #~ msgid "Edit selected script."
9270 #~ msgstr "แก้ไขสคริปต์ที่เลือกไว้"
9271 
9272 #~ msgid "Add..."
9273 #~ msgstr "เพิ่ม..."
9274 
9275 #~ msgid "Add a new script."
9276 #~ msgstr "เพิ่มสคริปต์ใหม่"
9277 
9278 #~ msgid "Remove selected script."
9279 #~ msgstr "ลบสคริปต์ที่เลือกออก"
9280 
9281 #~ msgid "Edit"
9282 #~ msgstr "แก้ไข"
9283 
9284 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9285 #~ msgid "General"
9286 #~ msgstr "ทั่วไป"
9287 
9288 #~ msgid "There was an error loading the module."
9289 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดมอดูล"
9290 
9291 #~ msgid ""
9292 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9293 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9294 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9295 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9296 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9297 #~ "packager.</p></qt>"
9298 #~ msgstr ""
9299 #~ "<qt>ผลการตรวจสอบคือ:<br />%1<p>เหตุที่เป็นไปได้:</"
9300 #~ "p><ul><li>เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการปรับรุ่น KDE ครั้งล่าสุดของคุณ "
9301 #~ "ทำให้มีมอดูลควบคุมเก่าเหลือทิ้งไว้</li><li>คุณมีมอดูลเก่าจากผู้ผลิตอื่นเหลือเอาไว้อยู่</li></"
9302 #~ "ul><p>ตรวจสอบจุดต่างๆ เหล่านี้ด้วยความระมัดระวัง "
9303 #~ "และลองลบมอดูลที่กล่าวไว้ในข้อความบอกข้อผิดพลาด ถ้าหากทำแล้วยังแก้ไขไม่ได้ "
9304 #~ "ลองติดต่อผู้ผลิตดิสโทร หรือผู้ทำแพกเกจ</p></qt>"
9305 
9306 #~ msgid "Could not load print preview part"
9307 #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนของการแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์ได้"
9308 
9309 #~ msgid "Print Preview"
9310 #~ msgstr "ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
9311 
9312 #~ msgid "Success"
9313 #~ msgstr "สำเร็จ"
9314 
9315 #~ msgid "Communication error"
9316 #~ msgstr "การสื่อสารผิดพลาด"
9317 
9318 #~ msgid "Invalid type in Database"
9319 #~ msgstr "ชนิดข้อมูลในฐานข้อมูลไม่ถูกต้อง"
9320 
9321 #~ msgctxt ""
9322 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9323 #~ "user entered."
9324 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9325 #~ msgstr "ผลลัพธ์การค้นหาจากคำค้น '%1'"
9326 
9327 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9328 #~ msgid "Query Results"
9329 #~ msgstr "ผลลัพธ์การค้นหา"
9330 
9331 #~ msgctxt ""
9332 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9333 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9334 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9335 #~ "conflict with the OR keyword."
9336 #~ msgid "and"
9337 #~ msgstr "และ"
9338 
9339 #~ msgctxt ""
9340 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9341 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9342 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9343 #~ "conflict with the AND keyword."
9344 #~ msgid "or"
9345 #~ msgstr "หรือ"
9346 
9347 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9348 #~ msgstr "ตัวสร้างคลาสทรัพยากรของ Nepomuk"
9349 
9350 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9351 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9352 
9353 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9354 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9355 
9356 #~ msgid "Maintainer"
9357 #~ msgstr "ผู้ดูแล"
9358 
9359 #~ msgid "Tobias Koenig"
9360 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9361 
9362 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9363 #~ msgstr "ปรับโค้ดอย่างหนักเพื่อให้สะอาด - บุคคลที่เป็นฮีโร่ของผู้ดูแล"
9364 
9365 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9366 #~ msgstr "พิมพ์ข้อมูลรายละเอียดการดีบั๊ก"
9367 
9368 #~ msgid ""
9369 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9370 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9371 #~ msgstr ""
9372 #~ "สร้างคลาสปกคลุมที่ง่ายและเร็วไม่อยู่บนฐานของ Nepomuk::ทรัพยากร "
9373 #~ "ที่ไม่มีการตรวจสอบบูรณภาพของข้อมูลใด ๆ"
9374 
9375 #~ msgid "Actually generate the code."
9376 #~ msgstr "สร้างโค้ดอย่างแท้จริง"
9377 
9378 #, fuzzy
9379 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9380 #~ msgstr "แสดงสิ่งที่แนบทั้งหมด (ถูกคัดค้าน)"
9381 
9382 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9383 #~ msgstr "รวมส่วนนำหน้าพาธด้วย (เตรียมเลิกใช้แล้ว)"
9384 
9385 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9386 #~ msgstr "ระบุโฟลเดอร์ปลายทางที่จะใช้ในการจัดเก็บแฟ้มที่ถูกสร้างขึ้นมา"
9387 
9388 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9389 #~ msgstr "แม่แบบต่าง ๆ ที่จะถูกใช้ (เตรียมเลิกใช้แล้ว)"
9390 
9391 #~ msgctxt "@title:window"
9392 #~ msgid "Change Tags"
9393 #~ msgstr "เปลี่ยนป้ายกำกับ"
9394 
9395 #~ msgctxt "@title:window"
9396 #~ msgid "Add Tags"
9397 #~ msgstr "เพิ่มป้ายกำกับ"
9398 
9399 #~ msgctxt "@label:textbox"
9400 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9401 #~ msgstr "ปรับแต่งว่าจะปรับใช้ป้ายกำกับตัวใด"
9402 
9403 #~ msgctxt "@label"
9404 #~ msgid "Create new tag:"
9405 #~ msgstr "สร้างป้ายกำกับใหม่:"
9406 
9407 #~ msgctxt "@info"
9408 #~ msgid "Delete tag"
9409 #~ msgstr "ลบป้ายกำกับ"
9410 
9411 #~ msgctxt "@info"
9412 #~ msgid ""
9413 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9414 #~ msgstr ""
9415 #~ "ต้องการจะให้ทำการลบป้ายกำกับ <resource>%1</resource> ออกจากแฟ้มทั้งหมดจริงหรือไม่ ?"
9416 
9417 #~ msgctxt "@title"
9418 #~ msgid "Delete tag"
9419 #~ msgstr "ลบป้ายกำกับ"
9420 
9421 #~ msgctxt "@action:button"
9422 #~ msgid "Delete"
9423 #~ msgstr "ลบ"
9424 
9425 #~ msgctxt "@action:button"
9426 #~ msgid "Cancel"
9427 #~ msgstr "ยกเลิก"
9428 
9429 #~ msgid "Changing annotations"
9430 #~ msgstr "ปรับแต่งหมายเหตุประกอบ"
9431 
9432 #~ msgctxt "@label"
9433 #~ msgid "Show all tags..."
9434 #~ msgstr "แสดงป้ายกำกับทั้งหมด..."
9435 
9436 #~ msgctxt "@label"
9437 #~ msgid "Add Tags..."
9438 #~ msgstr "เพิ่มป้ายกำกับ..."
9439 
9440 #~ msgctxt "@label"
9441 #~ msgid "Change..."
9442 #~ msgstr "เปลี่ยน..."
9443 
9444 #~ msgctxt ""
9445 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9446 #~ "resources"
9447 #~ msgid "Anytime"
9448 #~ msgstr "ทุกช่วงเวลา"
9449 
9450 #~ msgctxt ""
9451 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9452 #~ "resources"
9453 #~ msgid "Today"
9454 #~ msgstr "วันนี้"
9455 
9456 #~ msgctxt ""
9457 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9458 #~ "resources"
9459 #~ msgid "Yesterday"
9460 #~ msgstr "เมื่อวานนี้"
9461 
9462 #~ msgctxt ""
9463 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9464 #~ "resources"
9465 #~ msgid "This Week"
9466 #~ msgstr "สัปดาห์นี้"
9467 
9468 #~ msgctxt ""
9469 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9470 #~ "resources"
9471 #~ msgid "Last Week"
9472 #~ msgstr "สัปดาห์ก่อน"
9473 
9474 #~ msgctxt ""
9475 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9476 #~ "resources"
9477 #~ msgid "This Month"
9478 #~ msgstr "เดือนนี้"
9479 
9480 #~ msgctxt ""
9481 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9482 #~ "resources"
9483 #~ msgid "Last Month"
9484 #~ msgstr "เดือนก่อน"
9485 
9486 #~ msgctxt ""
9487 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9488 #~ "resources"
9489 #~ msgid "This Year"
9490 #~ msgstr "ปีนี้"
9491 
9492 #~ msgctxt ""
9493 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9494 #~ "resources"
9495 #~ msgid "Last Year"
9496 #~ msgstr "ปีก่อน"
9497 
9498 #~ msgctxt ""
9499 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9500 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9501 #~ msgid "Custom..."
9502 #~ msgstr "กำหนดเอง..."
9503 
9504 #~ msgid "This Week"
9505 #~ msgstr "สัปดาห์นี้"
9506 
9507 #~ msgid "This Month"
9508 #~ msgstr "เดือนนี้"
9509 
9510 #~ msgid "Anytime"
9511 #~ msgstr "ทุกช่วงเวลา"
9512 
9513 #~ msgid "Before"
9514 #~ msgstr "ก่อน"
9515 
9516 #~ msgid "After"
9517 #~ msgstr "หลังจาก"
9518 
9519 #~ msgctxt ""
9520 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9521 #~ "more resources to put in the list"
9522 #~ msgid "More..."
9523 #~ msgstr "เพิ่มเติม..."
9524 
9525 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9526 #~ msgid "Documents"
9527 #~ msgstr "เอกสารต่าง ๆ"
9528 
9529 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9530 #~ msgid "Audio"
9531 #~ msgstr "แฟ้มเสียง"
9532 
9533 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9534 #~ msgid "Video"
9535 #~ msgstr "แฟ้มวีดิทัศน์"
9536 
9537 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9538 #~ msgid "Images"
9539 #~ msgstr "แฟ้มภาพต่าง ๆ"
9540 
9541 #~ msgctxt ""
9542 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9543 #~ msgid "No priority"
9544 #~ msgstr "ไม่มีระดับความสำคัญ"
9545 
9546 #~ msgctxt ""
9547 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9548 #~ msgid "Last modified"
9549 #~ msgstr "แก้ไขล่าสุด"
9550 
9551 #~ msgctxt ""
9552 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9553 #~ msgid "Most important"
9554 #~ msgstr "สำคัญมากที่สุด"
9555 
9556 #~ msgctxt ""
9557 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9558 #~ msgid "Never opened"
9559 #~ msgstr "ที่ไม่เคยถูกเปิดใช้"
9560 
9561 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9562 #~ msgid "Any Rating"
9563 #~ msgstr "การจัดอันดับใด ๆ"
9564 
9565 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9566 #~ msgid "1 or more"
9567 #~ msgstr "1 หรือมากกว่า"
9568 
9569 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9570 #~ msgid "2 or more"
9571 #~ msgstr "2 หรือมากกว่า"
9572 
9573 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9574 #~ msgid "3 or more"
9575 #~ msgstr "3 หรือมากกว่า"
9576 
9577 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9578 #~ msgid "4 or more"
9579 #~ msgstr "4 หรือมากกว่า"
9580 
9581 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9582 #~ msgid "Max Rating"
9583 #~ msgstr "ถูกจัดอันดับสูงสุด"
9584 
9585 #~ msgctxt ""
9586 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9587 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9588 #~ msgid "Miscellaneous"
9589 #~ msgstr "เบ็ดเตล็ด"
9590 
9591 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9592 #~ msgid "Resource"
9593 #~ msgstr "ทรัพยากร"
9594 
9595 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9596 #~ msgid "Resource Type"
9597 #~ msgstr "ชนิดของทรัพยากร"
9598 
9599 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9600 #~ msgstr "ป้อนคำค้นที่นี่..."
9601 
9602 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9603 #~ msgid "Contacts"
9604 #~ msgstr "ที่อยู่ติดต่อ"
9605 
9606 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9607 #~ msgid "Emails"
9608 #~ msgstr "อีเมล"
9609 
9610 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9611 #~ msgid "Tasks"
9612 #~ msgstr "งาน"
9613 
9614 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9615 #~ msgid "Tags"
9616 #~ msgstr "ป้ายกำกับ"
9617 
9618 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9619 #~ msgid "Files"
9620 #~ msgstr "แฟ้ม"
9621 
9622 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9623 #~ msgid "Other"
9624 #~ msgstr "อื่น ๆ"
9625 
9626 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9627 #~ msgstr "ตัวอย่างของงาน ThreadWeaver"
9628 
9629 #~ msgid ""
9630 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9631 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9632 #~ msgstr ""
9633 #~ "โปรแกรมจะเรียกใช้ 100 งานใน 4 เธรด "
9634 #~ "โดยแต่ละงานจะทำการรอเป็นระยะเวลาจากค่าสุ่มระหว่าง 1 ถึง 1000 มิลลิวินาที"
9635 
9636 #~ msgid ""
9637 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9638 #~ "output to see the log information."
9639 #~ msgstr ""
9640 #~ "กาเลือกเพื่อดูข้อมูลปูมบันทึกเกี่ยวกับกิจกรรมของเธรด ดูการแสดงผลที่คอนโซล เพื่อดูข้อมูลปูมบันทึก"
9641 
9642 #~ msgid "Log thread activity"
9643 #~ msgstr "ทำปูมบันทึกกิจกรรมของเธรด"
9644 
9645 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9646 #~ msgstr "แสดงกิจกรรมของเธรด"
9647 
9648 #~ msgid "Start"
9649 #~ msgstr "เริ่ม"
9650 
9651 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9652 #~ msgstr "ตัวอย่างที่มี GUI สำหรับตัวจัดการเธรด Weaver Thread Manager"
9653 
9654 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9655 #~ msgstr "จำนวนงานที่เหลือ:"
9656 
9657 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9658 #~ msgstr "ตอนนี้เวลาเท่าไหร่แล้ว ? คลิกเพื่อปรับปรุง"
9659 
9660 #~ msgid ""
9661 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9662 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9663 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9664 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9665 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9666 #~ msgstr ""
9667 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9668 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9669 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9670 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9671 #~ "indent:0px;\">(ยังไม่ทราบ)</p></body></html>"
9672 
9673 #~ msgid "Select Files..."
9674 #~ msgstr "เลือกแฟ้ม..."
9675 
9676 #~ msgid "Cancel"
9677 #~ msgstr "ยกเลิก"
9678 
9679 #~ msgid "Suspend"
9680 #~ msgstr "หยุดไว้ก่อน"
9681 
9682 #~ msgid "Anonymous"
9683 #~ msgstr "ผู้ใช้นิรนาม"
9684 
9685 #~ msgctxt "@item font"
9686 #~ msgid "Regular"
9687 #~ msgstr "ตัวธรรมดา"
9688 
9689 #~ msgid "What's &This"
9690 #~ msgstr "นี่คือ&อะไร"
9691 
9692 #, fuzzy
9693 #~| msgid "Next year"
9694 #~ msgctxt "@option next week"
9695 #~ msgid "Next week"
9696 #~ msgstr "ปีถัดไป"
9697 
9698 #, fuzzy
9699 #~| msgctxt ""
9700 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9701 #~| "resources"
9702 #~| msgid "Last Week"
9703 #~ msgctxt "@option last week"
9704 #~ msgid "Last week"
9705 #~ msgstr "สัปดาห์ก่อน"
9706 
9707 #, fuzzy
9708 #~| msgid "Today"
9709 #~ msgctxt "@info/plain"
9710 #~ msgid "today"
9711 #~ msgstr "วันนี้"
9712 
9713 #, fuzzy
9714 #~| msgid "Show &Menubar"
9715 #~ msgid "Hide Menubar"
9716 #~ msgstr "แสดงแถบเ&มนู"
9717 
9718 #, fuzzy
9719 #~| msgctxt "@action"
9720 #~| msgid "Show Statusbar"
9721 #~ msgid "Hide Statusbar"
9722 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะ"
9723 
9724 #, fuzzy
9725 #~| msgid "File"
9726 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9727 #~ msgid "Files"
9728 #~ msgstr "แฟ้ม"
9729 
9730 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9731 #~ msgid "%1"
9732 #~ msgstr "%1"
9733 
9734 #, fuzzy
9735 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9736 #~| msgid "Meta"
9737 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9738 #~ msgid "Media"
9739 #~ msgstr "Meta"
9740 
9741 #, fuzzy
9742 #~| msgid "HTML Toolbar"
9743 #~ msgid "Hide Toolbar"
9744 #~ msgstr "แถบเครื่องมือ HTML"
9745 
9746 #~ msgid "..."
9747 #~ msgstr "..."
9748 
9749 #~ msgid "GroupBox 1"
9750 #~ msgstr "กล่องกลุ่ม 1"
9751 
9752 #~ msgid "CheckBox"
9753 #~ msgstr "กล่องกาเลือก"
9754 
9755 #~ msgid "Other GroupBox"
9756 #~ msgstr "กล่องกลุ่มอื่น ๆ"
9757 
9758 #~ msgid "RadioButton"
9759 #~ msgstr "ปุ่มวิทยุ"
9760 
9761 #~ msgid "action1"
9762 #~ msgstr "การกระทำ 1"
9763 
9764 #~ msgid "KrossTest"
9765 #~ msgstr "KrossTest"
9766 
9767 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9768 #~ msgstr "โปรแกรม KDE สำหรับทดสอบเฟรมเวิร์ก Kross"
9769 
9770 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9771 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9772 
9773 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9774 #~ msgstr "ทดสอบเฟรมเวิร์ก Kross"
9775 
9776 #~ msgid "Find stopped."
9777 #~ msgstr "หยุดการค้นหาแล้ว"
9778 
9779 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9780 #~ msgstr "กำลังเริ่ม -- ค้นหาตำแหน่งเชื่อมโยงที่คุณพิมพ์"
9781 
9782 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9783 #~ msgstr "กำลังเริ่ม -- ค้นหาข้อความที่คุณพิมพ์"
9784 
9785 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9786 #~ msgstr "พบส่วนเชื่อมโยง: \"%1\""
9787 
9788 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9789 #~ msgstr "ไม่พบส่วนเชื่อมโยง: \"%1\""
9790 
9791 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9792 #~ msgstr "พบข้อความ: \"%1\""
9793 
9794 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9795 #~ msgstr "ไม่พบข้อความ: \"%1\""
9796 
9797 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9798 #~ msgstr "โดเมนเพิ่มเติมสำหรับการเรียกดู"
9799 
9800 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9801 #~ msgstr "รายชื่อของโดเมน 'เครือข่ายวงกว้าง' (ไม่ใช่ท้องถิ่น) ที่ควรจะเรียกดู"
9802 
9803 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9804 #~ msgstr "การเริ่มการทำงานของ KTTSD ล้มเหลว"
9805 
9806 #~ msgid "I like this"
9807 #~ msgstr "ฉันชอบมัน"
9808 
9809 #~ msgid "I do not like this"
9810 #~ msgstr "ฉันไม่ชอบมัน"
9811 
9812 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9813 #~ msgstr "การปรับแต่ง Sonnet"
9814 
9815 #~ msgid "I agree"
9816 #~ msgstr "ฉันยอมรับ"
9817 
9818 #, fuzzy
9819 #~| msgid "Upload your own files..."
9820 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9821 #~ msgstr "อัปโหลดแฟ้มที่คุณเป็นเจ้าของ..."
9822 
9823 #~ msgctxt "digit set"
9824 #~ msgid "Devenagari"
9825 #~ msgstr "เทวนาครี"
9826 
9827 #~ msgid ""
9828 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9829 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9830 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9831 #~ "for it."
9832 #~ msgstr ""
9833 #~ "<b>ยังไม่มีการกำหนด</b><br/>ยังไม่มีการระบุเอกสารช่วยเหลือ \"นี่คืออะไร ?\" กับวิดเจ็ตนี้ "
9834 #~ "หากคุณต้องการจะช่วยเราอธิบาย เรายินดีที่คุณจะ<a href=\"submit-whatsthis"
9835 #~ "\">ส่งเอกสารช่วยเหลือ \"นี่คืออะไร\" ของคุณ</a> มาให้เรา"
9836 
9837 #~ msgid "Details..."
9838 #~ msgstr "รายละเอียด..."
9839 
9840 #~ msgid "New Tag"
9841 #~ msgstr "ป้ายกำกับใหม่"
9842 
9843 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9844 #~ msgstr "โปรดป้อนชื่อของป้ายกำกับตัวใหม่:"
9845 
9846 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9847 #~ msgstr "มีป้ายกำกับ %1 อยู่แล้ว"
9848 
9849 #~ msgid "Tag Exists"
9850 #~ msgstr "มีป้ายกำกับอยู่แล้ว"
9851 
9852 #~ msgid "Loading preview..."
9853 #~ msgstr "ทำการโหลดตัวอย่าง..."
9854 
9855 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9856 #~ msgstr "ข้อผิดพลาด: ตัวแปรแวดล้อม HOME ยังไม่ถูกตั้งค่า\n"
9857 
9858 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9859 #~ msgstr "ข้อผิดพลาด: ตัวแปรแวดล้อม DISPLAY ยังไม่ถูกตั้งค่า\n"
9860 
9861 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9862 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9863 
9864 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9865 #~ msgstr "แจ้งให้ KDE รู้ว่ามีการเปลี่ยนชื่อเครื่อง"
9866 
9867 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9868 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2001 Waldo Bastian"
9869 
9870 #~ msgid "Old hostname"
9871 #~ msgstr "ชื่อเดิมของเครื่อง"
9872 
9873 #~ msgid "New hostname"
9874 #~ msgstr "ชื่อใหม่ของเครื่อง"
9875 
9876 #, fuzzy
9877 #~| msgid "Description"
9878 #~ msgid "description"
9879 #~ msgstr "รายละเอียด"
9880 
9881 #, fuzzy
9882 #~| msgid "Action Name"
9883 #~ msgid "Autor Name"
9884 #~ msgstr "ชื่อการกระทำ"
9885 
9886 #~ msgid "Could not get account balance."
9887 #~ msgstr "ไม่สามารถหาเงินคงเหลือในบัญชีได้"
9888 
9889 #~ msgid "Voting failed."
9890 #~ msgstr "การโหวตล้มเหลว"
9891 
9892 #~ msgid "Could not make you a fan."
9893 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างให้คุณเป็นแฟนคลับได้"
9894 
9895 #~ msgid "Previews"
9896 #~ msgstr "ตัวอย่าง"
9897 
9898 #~ msgid "Community"
9899 #~ msgstr "ชุมชน"
9900 
9901 #~ msgid "Preview"
9902 #~ msgstr "แสดงตัวอย่าง"
9903 
9904 #~ msgid "USD"
9905 #~ msgstr "ดอลลาร์สหรัฐฯ"
9906 
9907 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
9908 #~ msgstr "ทำการอัปโหลดภาพตัวอย่างและเนื้อหา..."
9909 
9910 #~ msgid "Content file successfully uploaded."
9911 #~ msgstr "ทำการอัปโหลดเนื้อหาของแฟ้มเสร็จสมบูรณ์แล้ว"
9912 
9913 #~ msgid "Preview image successfully uploaded."
9914 #~ msgstr "ทำการอัปโหลดภาพตัวอย่างเสร็จสมบูรณ์แล้ว"
9915 
9916 #~ msgid "Server:"
9917 #~ msgstr "เครื่องแม่ข่าย:"
9918 
9919 #~ msgid "Upload..."
9920 #~ msgstr "อัปโหลด..."
9921 
9922 #~ msgid "Fetching provider information..."
9923 #~ msgstr "ทำการรับข้อมูลของผู้จัดทำ..."
9924 
9925 #~ msgid "Provider could not be initialized."
9926 #~ msgstr "ไม่สามารถเตรียมการใช้งานของผู้จัดทำได้"
9927 
9928 #, fuzzy
9929 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
9930 #~ msgid "Please fill out the name field."
9931 #~ msgstr "ล้างสิ่งที่อยู่ในช่องป้อนข้อมูล"
9932 
9933 #~ msgid "Content Added"
9934 #~ msgstr "เนื้อหาถูกเพิ่มแล้ว"
9935 
9936 #~| msgid "%1 B"
9937 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9938 #~ msgid "%1 PB"
9939 #~ msgstr "%1 เพตะไบต์"
9940 
9941 #~| msgid "%1 B"
9942 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9943 #~ msgid "%1 EB"
9944 #~ msgstr "%1 เอกซะไบต์"
9945 
9946 #~| msgid "%1 B"
9947 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9948 #~ msgid "%1 ZB"
9949 #~ msgstr "%1 เซตะไบต์"
9950 
9951 #~| msgid "%1 B"
9952 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9953 #~ msgid "%1 YB"
9954 #~ msgstr "%1 ยอตตะไบต์"
9955 
9956 #~ msgid ""
9957 #~ "Error creating database '%1'.\n"
9958 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9959 #~ "not full.\n"
9960 #~ msgstr ""
9961 #~ "การสร้างฐานข้อมูล %1 ผิดพลาด\n"
9962 #~ "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ที่อนุญาตของไดเรกทอรีว่าถูกต้องหรือไม่ และพื้นที่ดิสก์ต้องยังไม่เต็ม\n"
9963 
9964 #~ msgid ""
9965 #~ "Error writing database '%1'.\n"
9966 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9967 #~ "not full.\n"
9968 #~ msgstr ""
9969 #~ "การเขียนฐานข้อมูล %1 ผิดพลาด\n"
9970 #~ "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ที่อนุญาตของไดเรกทอรีว่าถูกต้องหรือไม่ และพื้นที่ดิสก์ต้องยังไม่เต็ม\n"
9971 
9972 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9973 #~ msgstr "เงียบ - ทำงานโดยไม่มีหน้าต่างและการแจ้งข้อความผิดพลาด"
9974 
9975 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9976 #~ msgstr "แสดงข้อมูลสถานะความคืบหน้า (แม้ว่าจะเปิดใช้โหมด 'เงียบ')"
9977 
9978 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9979 #~ msgstr "กำลังเรียกแฟ้มค่าปรับแต่งของ KDE ใหม่อีกครั้ง โปรดรอสักครู่..."
9980 
9981 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
9982 #~ msgstr "ตัวจัดการการปรับแต่งค่า KDE"
9983 
9984 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9985 #~ msgstr "คุณต้องการจะเรียกแฟ้มค่าปรับแต่งของ KDE ใหม่หรือไม่ ?"
9986 
9987 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9988 #~ msgid "Reload"
9989 #~ msgstr "เรียกใหม่อีกครั้ง"
9990 
9991 #~ msgid "Do Not Reload"
9992 #~ msgstr "ไม่ต้องเรียกใหม่"
9993 
9994 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9995 #~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่งถูกเรียกใหม่เรียบร้อยแล้ว"
9996 
9997 #, fuzzy
9998 #~| msgid "From:"
9999 #~ msgid "Form"
10000 #~ msgstr "จาก:"
10001 
10002 #~ msgctxt "of January"
10003 #~ msgid "of Jan"
10004 #~ msgstr "ของ ม.ค."
10005 
10006 #~ msgctxt "of February"
10007 #~ msgid "of Feb"
10008 #~ msgstr "ของ ก.พ."
10009 
10010 #~ msgctxt "of March"
10011 #~ msgid "of Mar"
10012 #~ msgstr "ของ มี.ค."
10013 
10014 #~ msgctxt "of April"
10015 #~ msgid "of Apr"
10016 #~ msgstr "ของ เม.ย."
10017 
10018 #~ msgctxt "of May short"
10019 #~ msgid "of May"
10020 #~ msgstr "ของ พ.ค."
10021 
10022 #~ msgctxt "of June"
10023 #~ msgid "of Jun"
10024 #~ msgstr "ของ มิ.ย."
10025 
10026 #~ msgctxt "of July"
10027 #~ msgid "of Jul"
10028 #~ msgstr "ของ ก.ค."
10029 
10030 #~ msgctxt "of August"
10031 #~ msgid "of Aug"
10032 #~ msgstr "ของ ส.ค."
10033 
10034 #~ msgctxt "of September"
10035 #~ msgid "of Sep"
10036 #~ msgstr "ของ ก.ย."
10037 
10038 #~ msgctxt "of October"
10039 #~ msgid "of Oct"
10040 #~ msgstr "ของ ต.ค."
10041 
10042 #~ msgctxt "of November"
10043 #~ msgid "of Nov"
10044 #~ msgstr "ของ พ.ย."
10045 
10046 #~ msgctxt "of December"
10047 #~ msgid "of Dec"
10048 #~ msgstr "ของ ธ.ค."
10049 
10050 #~ msgid "of January"
10051 #~ msgstr "ของ มกราคม"
10052 
10053 #~ msgid "of February"
10054 #~ msgstr "ของ กุมภาพันธ์"
10055 
10056 #~ msgid "of March"
10057 #~ msgstr "ของ มีนาคม"
10058 
10059 #~ msgid "of April"
10060 #~ msgstr "ของ เมษายน"
10061 
10062 #~ msgctxt "of May long"
10063 #~ msgid "of May"
10064 #~ msgstr "ของ พฤษภาคม"
10065 
10066 #~ msgid "of June"
10067 #~ msgstr "ของ มิถุนายน"
10068 
10069 #~ msgid "of July"
10070 #~ msgstr "ของ กรกฎาคม"
10071 
10072 #~ msgid "of August"
10073 #~ msgstr "ของ สิงหาคม"
10074 
10075 #~ msgid "of September"
10076 #~ msgstr "ของ กันยายน"
10077 
10078 #~ msgid "of October"
10079 #~ msgstr "ของ ตุลาคม"
10080 
10081 #~ msgid "of November"
10082 #~ msgstr "ของ พฤศจิกายน"
10083 
10084 #~ msgid "of December"
10085 #~ msgstr "ของ ธันวาคม"
10086 
10087 #~ msgctxt "January"
10088 #~ msgid "Jan"
10089 #~ msgstr "ม.ค."
10090 
10091 #~ msgctxt "February"
10092 #~ msgid "Feb"
10093 #~ msgstr "ก.พ."
10094 
10095 #~ msgctxt "March"
10096 #~ msgid "Mar"
10097 #~ msgstr "มี.ค."
10098 
10099 #~ msgctxt "April"
10100 #~ msgid "Apr"
10101 #~ msgstr "เม.ย."
10102 
10103 #~ msgctxt "May short"
10104 #~ msgid "May"
10105 #~ msgstr "พ.ค."
10106 
10107 #~ msgctxt "June"
10108 #~ msgid "Jun"
10109 #~ msgstr "มิ.ย."
10110 
10111 #~ msgctxt "July"
10112 #~ msgid "Jul"
10113 #~ msgstr "ก.ค."
10114 
10115 #~ msgctxt "August"
10116 #~ msgid "Aug"
10117 #~ msgstr "ส.ค."
10118 
10119 #~ msgctxt "September"
10120 #~ msgid "Sep"
10121 #~ msgstr "ก.ย."
10122 
10123 #~ msgctxt "October"
10124 #~ msgid "Oct"
10125 #~ msgstr "ต.ค."
10126 
10127 #~ msgctxt "November"
10128 #~ msgid "Nov"
10129 #~ msgstr "พ.ย."
10130 
10131 #~ msgctxt "December"
10132 #~ msgid "Dec"
10133 #~ msgstr "ธ.ค."
10134 
10135 #~ msgid "January"
10136 #~ msgstr "มกราคม"
10137 
10138 #~ msgid "February"
10139 #~ msgstr "กุมภาพันธ์"
10140 
10141 #~ msgctxt "March long"
10142 #~ msgid "March"
10143 #~ msgstr "มีนาคม"
10144 
10145 #~ msgid "April"
10146 #~ msgstr "เมษายน"
10147 
10148 #~ msgctxt "May long"
10149 #~ msgid "May"
10150 #~ msgstr "พฤษภาคม"
10151 
10152 #~ msgid "June"
10153 #~ msgstr "มิถุนายน"
10154 
10155 #~ msgid "July"
10156 #~ msgstr "กรกฎาคม"
10157 
10158 #~ msgctxt "August long"
10159 #~ msgid "August"
10160 #~ msgstr "สิงหาคม"
10161 
10162 #~ msgid "September"
10163 #~ msgstr "กันยายน"
10164 
10165 #~ msgid "October"
10166 #~ msgstr "ตุลาคม"
10167 
10168 #~ msgid "November"
10169 #~ msgstr "พฤศจิกายน"
10170 
10171 #~ msgid "December"
10172 #~ msgstr "ธันวาคม"
10173 
10174 #~ msgctxt "Monday"
10175 #~ msgid "Mon"
10176 #~ msgstr "จ."
10177 
10178 #~ msgctxt "Tuesday"
10179 #~ msgid "Tue"
10180 #~ msgstr "อ."
10181 
10182 #~ msgctxt "Wednesday"
10183 #~ msgid "Wed"
10184 #~ msgstr "พ."
10185 
10186 #~ msgctxt "Thursday"
10187 #~ msgid "Thu"
10188 #~ msgstr "พฤ."
10189 
10190 #~ msgctxt "Friday"
10191 #~ msgid "Fri"
10192 #~ msgstr "ศ."
10193 
10194 #~ msgctxt "Saturday"
10195 #~ msgid "Sat"
10196 #~ msgstr "ส."
10197 
10198 #~ msgctxt "Sunday"
10199 #~ msgid "Sun"
10200 #~ msgstr "อา."
10201 
10202 #~ msgid "Monday"
10203 #~ msgstr "จันทร์"
10204 
10205 #~ msgid "Tuesday"
10206 #~ msgstr "อังคาร"
10207 
10208 #~ msgid "Wednesday"
10209 #~ msgstr "พุธ"
10210 
10211 #~ msgid "Thursday"
10212 #~ msgstr "พฤหัสบดี"
10213 
10214 #~ msgid "Friday"
10215 #~ msgstr "ศุกร์"
10216 
10217 #~ msgid "Saturday"
10218 #~ msgstr "เสาร์"
10219 
10220 #~ msgid "Sunday"
10221 #~ msgstr "อาทิตย์"
10222 
10223 #, fuzzy
10224 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10225 #~| msgid "of Sha"
10226 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10227 #~ msgid "of Cha"
10228 #~ msgstr "of Sha"
10229 
10230 #, fuzzy
10231 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10232 #~| msgid "of Far"
10233 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10234 #~ msgid "of Vai"
10235 #~ msgstr "of Far"
10236 
10237 #, fuzzy
10238 #~| msgctxt "of January"
10239 #~| msgid "of Jan"
10240 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10241 #~ msgid "of Jya"
10242 #~ msgstr "ของ ม.ค."
10243 
10244 #, fuzzy
10245 #~| msgctxt "of Khordad short"
10246 #~| msgid "of Kho"
10247 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10248 #~ msgid "of Āsh"
10249 #~ msgstr "of Kho"
10250 
10251 #, fuzzy
10252 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10253 #~| msgid "of Sha"
10254 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10255 #~ msgid "of Shr"
10256 #~ msgstr "of Sha"
10257 
10258 #, fuzzy
10259 #~| msgctxt "of Bahman short"
10260 #~| msgid "of Bah"
10261 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10262 #~ msgid "of Bhā"
10263 #~ msgstr "of Bah"
10264 
10265 #, fuzzy
10266 #~| msgctxt "of Esfand short"
10267 #~| msgid "of Esf"
10268 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10269 #~ msgid "of Āsw"
10270 #~ msgstr "of Esf"
10271 
10272 #, fuzzy
10273 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10274 #~| msgid "of Far"
10275 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10276 #~ msgid "of Kār"
10277 #~ msgstr "of Far"
10278 
10279 #, fuzzy
10280 #~| msgctxt "of April"
10281 #~| msgid "of Apr"
10282 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10283 #~ msgid "of Agr"
10284 #~ msgstr "ของ เม.ย."
10285 
10286 #, fuzzy
10287 #~| msgid "of Tamuz"
10288 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10289 #~ msgid "of Pau"
10290 #~ msgstr "of Tamuz"
10291 
10292 #, fuzzy
10293 #~| msgctxt "of Mordad short"
10294 #~| msgid "of Mor"
10295 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10296 #~ msgid "of Māg"
10297 #~ msgstr "of Mor"
10298 
10299 #, fuzzy
10300 #~| msgctxt "of Khordad short"
10301 #~| msgid "of Kho"
10302 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10303 #~ msgid "of Phā"
10304 #~ msgstr "of Kho"
10305 
10306 #, fuzzy
10307 #~| msgid "of Muharram"
10308 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10309 #~ msgid "of Chaitra"
10310 #~ msgstr "ของเดือนมุฮัรร็อม"
10311 
10312 #, fuzzy
10313 #~| msgid "of Nisan"
10314 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10315 #~ msgid "of Jyaishtha"
10316 #~ msgstr "of Nisan"
10317 
10318 #, fuzzy
10319 #~| msgid "of Shvat"
10320 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10321 #~ msgid "of Shrāvana"
10322 #~ msgstr "of Shvat"
10323 
10324 #, fuzzy
10325 #~| msgid "of Khordad"
10326 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10327 #~ msgid "of Bhādrapad"
10328 #~ msgstr "of Khordad"
10329 
10330 #, fuzzy
10331 #~| msgid "of Heshvan"
10332 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10333 #~ msgid "of Āshwin"
10334 #~ msgstr "of Heshvan"
10335 
10336 #, fuzzy
10337 #~| msgid "of Bahman"
10338 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10339 #~ msgid "of Agrahayana"
10340 #~ msgstr "of Bahman"
10341 
10342 #, fuzzy
10343 #~| msgctxt "of Bahman short"
10344 #~| msgid "of Bah"
10345 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10346 #~ msgid "of Paush"
10347 #~ msgstr "of Bah"
10348 
10349 #, fuzzy
10350 #~| msgctxt "of Mehr short"
10351 #~| msgid "of Meh"
10352 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10353 #~ msgid "of Māgh"
10354 #~ msgstr "of Meh"
10355 
10356 #, fuzzy
10357 #~| msgid "Kha"
10358 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10359 #~ msgid "Cha"
10360 #~ msgstr "พฤ."
10361 
10362 #, fuzzy
10363 #~| msgctxt "January"
10364 #~| msgid "Jan"
10365 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10366 #~ msgid "Jya"
10367 #~ msgstr "ม.ค."
10368 
10369 #, fuzzy
10370 #~| msgctxt "Shahrivar short"
10371 #~| msgid "Sha"
10372 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10373 #~ msgid "Shr"
10374 #~ msgstr "Sha"
10375 
10376 #, fuzzy
10377 #~| msgid "Arb"
10378 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10379 #~ msgid "Agr"
10380 #~ msgstr "พ."
10381 
10382 #, fuzzy
10383 #~| msgid "Pause"
10384 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10385 #~ msgid "Pau"
10386 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
10387 
10388 #, fuzzy
10389 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10390 #~| msgid "Thaana"
10391 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10392 #~ msgid "Agrahayana"
10393 #~ msgstr "อักษรธานา"
10394 
10395 #, fuzzy
10396 #~| msgid "Pause"
10397 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10398 #~ msgid "Paush"
10399 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
10400 
10401 #, fuzzy
10402 #~| msgctxt "Jumee short"
10403 #~| msgid "Jom"
10404 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10405 #~ msgid "Som"
10406 #~ msgstr "Jom"
10407 
10408 #, fuzzy
10409 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10410 #~| msgid "Buhid"
10411 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10412 #~ msgid "Bud"
10413 #~ msgstr "อักษรบูฮิด"
10414 
10415 #, fuzzy
10416 #~| msgctxt "Sunday"
10417 #~| msgid "Sun"
10418 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10419 #~ msgid "Suk"
10420 #~ msgstr "อา."
10421 
10422 #, fuzzy
10423 #~| msgid "Sivan"
10424 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10425 #~ msgid "San"
10426 #~ msgstr "Sivan"
10427 
10428 #~ msgid "of Muharram"
10429 #~ msgstr "ของเดือนมุฮัรร็อม"
10430 
10431 #~ msgid "of Safar"
10432 #~ msgstr "ของเดือนศอฟัร"
10433 
10434 #~ msgid "of R. Awal"
10435 #~ msgstr "ของเดือนรอบีอุลเอาวัล"
10436 
10437 #~ msgid "of R. Thaani"
10438 #~ msgstr "ของเดือนรอบีอุษษานี"
10439 
10440 #~ msgid "of J. Awal"
10441 #~ msgstr "ของเดือนญมาดัลอูลา"
10442 
10443 #~ msgid "of J. Thaani"
10444 #~ msgstr "ของเดือนญมาดัษษานียะหฺ"
10445 
10446 #~ msgid "of Rajab"
10447 #~ msgstr "ของเดือนร่อญับ"
10448 
10449 #~ msgid "of Sha`ban"
10450 #~ msgstr "ของเดือนชะอ์บาน"
10451 
10452 #~ msgid "of Ramadan"
10453 #~ msgstr "ของเดือนรอมะฎอน"
10454 
10455 #~ msgid "of Shawwal"
10456 #~ msgstr "ของเดือนเชาวาล"
10457 
10458 #~ msgid "of Qi`dah"
10459 #~ msgstr "ของเดือนซุลกออิดะหฺ"
10460 
10461 #~ msgid "of Hijjah"
10462 #~ msgstr "ของเดือนซุลฮิจญะหฺ"
10463 
10464 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10465 #~ msgstr "ของเดือนรอบีอุลเอาวัล"
10466 
10467 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10468 #~ msgstr "ของเดือนรอบีอุษษานี"
10469 
10470 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10471 #~ msgstr "ของเดือนญมาดัลอูลา"
10472 
10473 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10474 #~ msgstr "ของเดือนญมาดัษษานียะหฺ"
10475 
10476 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10477 #~ msgstr "ของเดือนซุลกออิดะหฺ"
10478 
10479 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10480 #~ msgstr "ของเดือนซุลฮิจญะหฺ"
10481 
10482 # Islamic calendar, ฮิจญ์เราะหฺ stings 662-771
10483 # Thai spelling of month names from http://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%9B%E0%B8%8F%E0%B8%B4%E0%B8%97%E0%B8%B4%E0%B8%99%E0%B8%AD%E0%B8%B4%E0%B8%AA%E0%B8%A5%E0%B8%B2%E0%B8%A1
10484 #~ msgid "Muharram"
10485 #~ msgstr "มุฮัรร็อม"
10486 
10487 #~ msgid "Safar"
10488 #~ msgstr "ศอฟัร"
10489 
10490 #~ msgid "R. Awal"
10491 #~ msgstr "รอบี อุลเอาวัล"
10492 
10493 #~ msgid "R. Thaani"
10494 #~ msgstr "รอบี อุษษานี"
10495 
10496 #~ msgid "J. Awal"
10497 #~ msgstr "ญมาดัลอูลา"
10498 
10499 #~ msgid "J. Thaani"
10500 #~ msgstr "ญมาดัษษานียะหฺ"
10501 
10502 #~ msgid "Rajab"
10503 #~ msgstr "ร่อญับ"
10504 
10505 #~ msgid "Sha`ban"
10506 #~ msgstr "ชะอฺบาน"
10507 
10508 #~ msgid "Ramadan"
10509 #~ msgstr "รอมะฎอน"
10510 
10511 #~ msgid "Shawwal"
10512 #~ msgstr "เชาวาล"
10513 
10514 #~ msgid "Qi`dah"
10515 #~ msgstr "ซุลกออิดะหฺ"
10516 
10517 #~ msgid "Hijjah"
10518 #~ msgstr "ซุลฮิจญะฮฺ"
10519 
10520 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10521 #~ msgstr "รอบี อุลเอาวัล"
10522 
10523 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10524 #~ msgstr "รอบี อุษษานี"
10525 
10526 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10527 #~ msgstr "ญมาดัลอูลา"
10528 
10529 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10530 #~ msgstr "ญมาดัษษานียะหฺ"
10531 
10532 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10533 #~ msgstr "ซุลกออิดะหฺ"
10534 
10535 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10536 #~ msgstr "ซุลฮิจญะหฺ"
10537 
10538 # Islamic calendar, ฮิจญ์เราะหฺ
10539 # day names in a week, use regular Thai day names
10540 #~ msgid "Ith"
10541 #~ msgstr "จ."
10542 
10543 #~ msgid "Thl"
10544 #~ msgstr "อ."
10545 
10546 #~ msgid "Arb"
10547 #~ msgstr "พ."
10548 
10549 #~ msgid "Kha"
10550 #~ msgstr "พฤ."
10551 
10552 #~ msgid "Jum"
10553 #~ msgstr "ศ."
10554 
10555 #~ msgid "Sab"
10556 #~ msgstr "ส."
10557 
10558 #~ msgid "Ahd"
10559 #~ msgstr "อา."
10560 
10561 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10562 #~ msgstr "วันจันทร์"
10563 
10564 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10565 #~ msgstr "วันอังคาร"
10566 
10567 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10568 #~ msgstr "วันพุธ"
10569 
10570 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10571 #~ msgstr "วันพฤหัสบดี"
10572 
10573 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10574 #~ msgstr "วันศุกร์"
10575 
10576 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10577 #~ msgstr "วันเสาร์"
10578 
10579 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10580 #~ msgstr "วันอาทิตย์"
10581 
10582 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10583 #~ msgid "of Far"
10584 #~ msgstr "of Far"
10585 
10586 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10587 #~ msgid "of Ord"
10588 #~ msgstr "of Ord"
10589 
10590 #~ msgctxt "of Khordad short"
10591 #~ msgid "of Kho"
10592 #~ msgstr "of Kho"
10593 
10594 #~ msgctxt "of Tir short"
10595 #~ msgid "of Tir"
10596 #~ msgstr "of Tir"
10597 
10598 #~ msgctxt "of Mordad short"
10599 #~ msgid "of Mor"
10600 #~ msgstr "of Mor"
10601 
10602 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10603 #~ msgid "of Sha"
10604 #~ msgstr "of Sha"
10605 
10606 #~ msgctxt "of Mehr short"
10607 #~ msgid "of Meh"
10608 #~ msgstr "of Meh"
10609 
10610 #~ msgctxt "of Aban short"
10611 #~ msgid "of Aba"
10612 #~ msgstr "of Aba"
10613 
10614 #~ msgctxt "of Azar short"
10615 #~ msgid "of Aza"
10616 #~ msgstr "of Aza"
10617 
10618 #~ msgctxt "of Dei short"
10619 #~ msgid "of Dei"
10620 #~ msgstr "of Dei"
10621 
10622 #~ msgctxt "of Bahman short"
10623 #~ msgid "of Bah"
10624 #~ msgstr "of Bah"
10625 
10626 #~ msgctxt "of Esfand short"
10627 #~ msgid "of Esf"
10628 #~ msgstr "of Esf"
10629 
10630 # ปฏิทินเปอร์เซีย, strings 777 - 812
10631 # คาดว่าคงไม่มีคนที่ใช้ปฏิทินแบบนี้ที่ต้องการภาษาไทย
10632 #~ msgctxt "Farvardin short"
10633 #~ msgid "Far"
10634 #~ msgstr "Far"
10635 
10636 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10637 #~ msgid "Ord"
10638 #~ msgstr "Ord"
10639 
10640 #~ msgctxt "Khordad short"
10641 #~ msgid "Kho"
10642 #~ msgstr "Kho"
10643 
10644 #~ msgctxt "Tir short"
10645 #~ msgid "Tir"
10646 #~ msgstr "Tir"
10647 
10648 #~ msgctxt "Mordad short"
10649 #~ msgid "Mor"
10650 #~ msgstr "Mor"
10651 
10652 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10653 #~ msgid "Sha"
10654 #~ msgstr "Sha"
10655 
10656 #~ msgctxt "Mehr short"
10657 #~ msgid "Meh"
10658 #~ msgstr "Meh"
10659 
10660 #~ msgctxt "Aban short"
10661 #~ msgid "Aba"
10662 #~ msgstr "Aba"
10663 
10664 #~ msgctxt "Azar short"
10665 #~ msgid "Aza"
10666 #~ msgstr "Aza"
10667 
10668 #~ msgctxt "Dei short"
10669 #~ msgid "Dei"
10670 #~ msgstr "Dei"
10671 
10672 #~ msgctxt "Bahman short"
10673 #~ msgid "Bah"
10674 #~ msgstr "Bah"
10675 
10676 #~ msgctxt "Esfand"
10677 #~ msgid "Esf"
10678 #~ msgstr "Esf"
10679 
10680 #~ msgid "of Farvardin"
10681 #~ msgstr "of Farvardin"
10682 
10683 #~ msgid "of Ordibehesht"
10684 #~ msgstr "of Ordibehesht"
10685 
10686 #~ msgid "of Khordad"
10687 #~ msgstr "of Khordad"
10688 
10689 #~ msgctxt "of Tir long"
10690 #~ msgid "of Tir"
10691 #~ msgstr "of Tir"
10692 
10693 #~ msgid "of Mordad"
10694 #~ msgstr "of Mordad"
10695 
10696 #~ msgid "of Shahrivar"
10697 #~ msgstr "of Shahrivar"
10698 
10699 #~ msgid "of Mehr"
10700 #~ msgstr "of Mehr"
10701 
10702 #~ msgid "of Aban"
10703 #~ msgstr "of Aban"
10704 
10705 #~ msgid "of Azar"
10706 #~ msgstr "of Azar"
10707 
10708 #~ msgctxt "of Dei long"
10709 #~ msgid "of Dei"
10710 #~ msgstr "of Dei"
10711 
10712 #~ msgid "of Bahman"
10713 #~ msgstr "of Bahman"
10714 
10715 #~ msgid "of Esfand"
10716 #~ msgstr "of Esfand"
10717 
10718 #~ msgid "Farvardin"
10719 #~ msgstr "Farvardin"
10720 
10721 #~ msgid "Ordibehesht"
10722 #~ msgstr "Ordibehesht"
10723 
10724 #~ msgid "Khordad"
10725 #~ msgstr "Khordad"
10726 
10727 #~ msgctxt "Tir long"
10728 #~ msgid "Tir"
10729 #~ msgstr "Tir"
10730 
10731 #~ msgid "Mordad"
10732 #~ msgstr "Mordad"
10733 
10734 #~ msgid "Shahrivar"
10735 #~ msgstr "Shahrivar"
10736 
10737 #~ msgid "Mehr"
10738 #~ msgstr "Mehr"
10739 
10740 #~ msgid "Aban"
10741 #~ msgstr "Aban"
10742 
10743 #~ msgid "Azar"
10744 #~ msgstr "Azar"
10745 
10746 #~ msgctxt "Dei long"
10747 #~ msgid "Dei"
10748 #~ msgstr "Dei"
10749 
10750 #~ msgid "Bahman"
10751 #~ msgstr "Bahman"
10752 
10753 #~ msgid "Esfand"
10754 #~ msgstr "Esfand"
10755 
10756 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10757 #~ msgid "2sh"
10758 #~ msgstr "2sh"
10759 
10760 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10761 #~ msgid "3sh"
10762 #~ msgstr "3sh"
10763 
10764 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10765 #~ msgid "4sh"
10766 #~ msgstr "4sh"
10767 
10768 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10769 #~ msgid "5sh"
10770 #~ msgstr "5sh"
10771 
10772 #~ msgctxt "Jumee short"
10773 #~ msgid "Jom"
10774 #~ msgstr "Jom"
10775 
10776 #~ msgctxt "Shanbe short"
10777 #~ msgid "shn"
10778 #~ msgstr "shn"
10779 
10780 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10781 #~ msgid "1sh"
10782 #~ msgstr "1sh"
10783 
10784 #~ msgid "Do shanbe"
10785 #~ msgstr "Do shanbe"
10786 
10787 #~ msgid "Se shanbe"
10788 #~ msgstr "Se shanbe"
10789 
10790 #~ msgid "Chahar shanbe"
10791 #~ msgstr "Chahar shanbe"
10792 
10793 #~ msgid "Panj shanbe"
10794 #~ msgstr "Panj shanbe"
10795 
10796 #~ msgid "Jumee"
10797 #~ msgstr "Jumee"
10798 
10799 #~ msgid "Shanbe"
10800 #~ msgstr "Shanbe"
10801 
10802 #~ msgid "Yek-shanbe"
10803 #~ msgstr "Yek-shanbe"
10804 
10805 # Hebrew calendar, can't find Thai translation
10806 #~ msgid "of Tishrey"
10807 #~ msgstr "of Tishrey"
10808 
10809 #~ msgid "of Heshvan"
10810 #~ msgstr "of Heshvan"
10811 
10812 #~ msgid "of Kislev"
10813 #~ msgstr "of Kislev"
10814 
10815 #~ msgid "of Tevet"
10816 #~ msgstr "of Tevet"
10817 
10818 #~ msgid "of Shvat"
10819 #~ msgstr "of Shvat"
10820 
10821 #~ msgid "of Adar"
10822 #~ msgstr "of Adar"
10823 
10824 #~ msgid "of Nisan"
10825 #~ msgstr "of Nisan"
10826 
10827 #~ msgid "of Iyar"
10828 #~ msgstr "of Iyar"
10829 
10830 #~ msgid "of Sivan"
10831 #~ msgstr "of Sivan"
10832 
10833 #~ msgid "of Tamuz"
10834 #~ msgstr "of Tamuz"
10835 
10836 #~ msgid "of Av"
10837 #~ msgstr "of Av"
10838 
10839 #~ msgid "of Elul"
10840 #~ msgstr "of Elul"
10841 
10842 #~ msgid "of Adar I"
10843 #~ msgstr "of Adar I"
10844 
10845 #~ msgid "of Adar II"
10846 #~ msgstr "of Adar II"
10847 
10848 # Hebrew calendar, can't find Thai translation
10849 #~ msgid "Tishrey"
10850 #~ msgstr "Tishrey"
10851 
10852 #~ msgid "Heshvan"
10853 #~ msgstr "Heshvan"
10854 
10855 #~ msgid "Kislev"
10856 #~ msgstr "Kislev"
10857 
10858 #~ msgid "Tevet"
10859 #~ msgstr "Tevet"
10860 
10861 #~ msgid "Shvat"
10862 #~ msgstr "Shvat"
10863 
10864 #~ msgid "Adar"
10865 #~ msgstr "Adar"
10866 
10867 #~ msgid "Nisan"
10868 #~ msgstr "Nisan"
10869 
10870 #~ msgid "Iyar"
10871 #~ msgstr "Iyar"
10872 
10873 #~ msgid "Sivan"
10874 #~ msgstr "Sivan"
10875 
10876 #~ msgid "Tamuz"
10877 #~ msgstr "Tamuz"
10878 
10879 #~ msgid "Av"
10880 #~ msgstr "Av"
10881 
10882 #~ msgid "Elul"
10883 #~ msgstr "Elul"
10884 
10885 #~ msgid "Adar I"
10886 #~ msgstr "Adar I"
10887 
10888 #~ msgid "Adar II"
10889 #~ msgstr "Adar II"
10890 
10891 #, fuzzy
10892 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10893 #~| msgid "Coptic"
10894 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10895 #~ msgid "Coptic"
10896 #~ msgstr "คอปติค"
10897 
10898 #, fuzzy
10899 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10900 #~| msgid "Ethiopic"
10901 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10902 #~ msgid "Ethiopian"
10903 #~ msgstr "อักษรเอธิโอเปีย"
10904 
10905 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10906 #~ msgid "Gregorian"
10907 #~ msgstr "เกรกอเรียน"
10908 
10909 #, fuzzy
10910 #~| msgctxt "@item Calendar system"
10911 #~| msgid "Gregorian"
10912 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10913 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10914 #~ msgstr "เกรกอเรียน"
10915 
10916 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10917 #~ msgid "Hebrew"
10918 #~ msgstr "ฮิบรู"
10919 
10920 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10921 #~ msgid "Hijri"
10922 #~ msgstr "ฮิจเราะหฺ"
10923 
10924 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10925 #~ msgid "Jalali"
10926 #~ msgstr "ญะลาลี"
10927 
10928 #, fuzzy
10929 #~| msgctxt "January"
10930 #~| msgid "Jan"
10931 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10932 #~ msgid "Julian"
10933 #~ msgstr "ม.ค."
10934 
10935 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10936 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
10937 #~ msgstr "ชนิดของปฏิทินไม่ถูกต้อง"
10938 
10939 #, fuzzy
10940 #~| msgctxt "of Khordad short"
10941 #~| msgid "of Kho"
10942 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
10943 #~ msgid "of Tho"
10944 #~ msgstr "of Kho"
10945 
10946 #, fuzzy
10947 #~| msgid "of Tamuz"
10948 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
10949 #~ msgid "of Pao"
10950 #~ msgstr "of Tamuz"
10951 
10952 #, fuzzy
10953 #~| msgid "of Shvat"
10954 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
10955 #~ msgid "of Hat"
10956 #~ msgstr "of Shvat"
10957 
10958 #, fuzzy
10959 #~| msgid "of Nisan"
10960 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
10961 #~ msgid "of Kia"
10962 #~ msgstr "of Nisan"
10963 
10964 #, fuzzy
10965 #~| msgctxt "of February"
10966 #~| msgid "of Feb"
10967 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
10968 #~ msgid "of Tob"
10969 #~ msgstr "ของ ก.พ."
10970 
10971 #, fuzzy
10972 #~| msgctxt "of Mehr short"
10973 #~| msgid "of Meh"
10974 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
10975 #~ msgid "of Mes"
10976 #~ msgstr "of Meh"
10977 
10978 #, fuzzy
10979 #~| msgctxt "of March"
10980 #~| msgid "of Mar"
10981 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
10982 #~ msgid "of Par"
10983 #~ msgstr "ของ มี.ค."
10984 
10985 #, fuzzy
10986 #~| msgid "of Tamuz"
10987 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
10988 #~ msgid "of Pam"
10989 #~ msgstr "of Tamuz"
10990 
10991 #, fuzzy
10992 #~| msgctxt "of Bahman short"
10993 #~| msgid "of Bah"
10994 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
10995 #~ msgid "of Pas"
10996 #~ msgstr "of Bah"
10997 
10998 #, fuzzy
10999 #~| msgctxt "of January"
11000 #~| msgid "of Jan"
11001 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11002 #~ msgid "of Pan"
11003 #~ msgstr "ของ ม.ค."
11004 
11005 #, fuzzy
11006 #~| msgctxt "of February"
11007 #~| msgid "of Feb"
11008 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11009 #~ msgid "of Epe"
11010 #~ msgstr "ของ ก.พ."
11011 
11012 #, fuzzy
11013 #~| msgctxt "of Mordad short"
11014 #~| msgid "of Mor"
11015 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11016 #~ msgid "of Meo"
11017 #~ msgstr "of Mor"
11018 
11019 #, fuzzy
11020 #~| msgctxt "of Khordad short"
11021 #~| msgid "of Kho"
11022 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11023 #~ msgid "of Kou"
11024 #~ msgstr "of Kho"
11025 
11026 #, fuzzy
11027 #~| msgctxt "of Khordad short"
11028 #~| msgid "of Kho"
11029 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11030 #~ msgid "of Thoout"
11031 #~ msgstr "of Kho"
11032 
11033 #, fuzzy
11034 #~| msgid "of Tamuz"
11035 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11036 #~ msgid "of Paope"
11037 #~ msgstr "of Tamuz"
11038 
11039 #, fuzzy
11040 #~| msgid "of Hijjah"
11041 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11042 #~ msgid "of Hathor"
11043 #~ msgstr "ของเดือนซุลฮิจญะหฺ"
11044 
11045 #, fuzzy
11046 #~| msgctxt "of Khordad short"
11047 #~| msgid "of Kho"
11048 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11049 #~ msgid "of Kiahk"
11050 #~ msgstr "of Kho"
11051 
11052 #, fuzzy
11053 #~| msgid "of October"
11054 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11055 #~ msgid "of Tobe"
11056 #~ msgstr "ของ ตุลาคม"
11057 
11058 #, fuzzy
11059 #~| msgid "of Mehr"
11060 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11061 #~ msgid "of Meshir"
11062 #~ msgstr "of Mehr"
11063 
11064 #, fuzzy
11065 #~| msgid "of Tamuz"
11066 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11067 #~ msgid "of Parmoute"
11068 #~ msgstr "of Tamuz"
11069 
11070 #, fuzzy
11071 #~| msgctxt "of Bahman short"
11072 #~| msgid "of Bah"
11073 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11074 #~ msgid "of Pashons"
11075 #~ msgstr "of Bah"
11076 
11077 #, fuzzy
11078 #~| msgctxt "of January"
11079 #~| msgid "of Jan"
11080 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11081 #~ msgid "of Paone"
11082 #~ msgstr "ของ ม.ค."
11083 
11084 #, fuzzy
11085 #~| msgctxt "of September"
11086 #~| msgid "of Sep"
11087 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11088 #~ msgid "of Epep"
11089 #~ msgstr "ของ ก.ย."
11090 
11091 #, fuzzy
11092 #~| msgctxt "of Mordad short"
11093 #~| msgid "of Mor"
11094 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11095 #~ msgid "of Mesore"
11096 #~ msgstr "of Mor"
11097 
11098 #, fuzzy
11099 #~| msgid "Thl"
11100 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11101 #~ msgid "Tho"
11102 #~ msgstr "อ."
11103 
11104 #, fuzzy
11105 #~| msgid "Pause"
11106 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11107 #~ msgid "Pao"
11108 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
11109 
11110 #, fuzzy
11111 #~| msgctxt "Saturday"
11112 #~| msgid "Sat"
11113 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11114 #~ msgid "Hat"
11115 #~ msgstr "ส."
11116 
11117 #, fuzzy
11118 #~| msgid "Kha"
11119 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11120 #~ msgid "Kia"
11121 #~ msgstr "พฤ."
11122 
11123 #, fuzzy
11124 #~| msgid "Job"
11125 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11126 #~ msgid "Tob"
11127 #~ msgstr "งาน"
11128 
11129 #, fuzzy
11130 #~| msgid "Yes"
11131 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11132 #~ msgid "Mes"
11133 #~ msgstr "ใช่"
11134 
11135 #, fuzzy
11136 #~| msgctxt "March"
11137 #~| msgid "Mar"
11138 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11139 #~ msgid "Par"
11140 #~ msgstr "มี.ค."
11141 
11142 #, fuzzy
11143 #~| msgid "am"
11144 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11145 #~ msgid "Pam"
11146 #~ msgstr "am"
11147 
11148 #, fuzzy
11149 #~| msgid "Pages"
11150 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11151 #~ msgid "Pas"
11152 #~ msgstr "หน้า"
11153 
11154 #, fuzzy
11155 #~| msgctxt "January"
11156 #~| msgid "Jan"
11157 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11158 #~ msgid "Pan"
11159 #~ msgstr "ม.ค."
11160 
11161 #, fuzzy
11162 #~| msgid "Escape"
11163 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11164 #~ msgid "Epe"
11165 #~ msgstr "เอสเคป"
11166 
11167 #, fuzzy
11168 #~| msgctxt "Monday"
11169 #~| msgid "Mon"
11170 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11171 #~ msgid "Meo"
11172 #~ msgstr "จ."
11173 
11174 #, fuzzy
11175 #~| msgctxt "Khordad short"
11176 #~| msgid "Kho"
11177 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11178 #~ msgid "Kou"
11179 #~ msgstr "Kho"
11180 
11181 #, fuzzy
11182 #~| msgctxt "Thursday"
11183 #~| msgid "Thu"
11184 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11185 #~ msgid "Thoout"
11186 #~ msgstr "พฤ."
11187 
11188 #, fuzzy
11189 #~| msgid "Property"
11190 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11191 #~ msgid "Paope"
11192 #~ msgstr "คุณสมบัติ"
11193 
11194 #, fuzzy
11195 #~| msgid "Author"
11196 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11197 #~ msgid "Hathor"
11198 #~ msgstr "ผู้เขียน"
11199 
11200 #, fuzzy
11201 #~| msgid "Mehr"
11202 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11203 #~ msgid "Meshir"
11204 #~ msgstr "Mehr"
11205 
11206 #, fuzzy
11207 #~| msgid "Parameter"
11208 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11209 #~ msgid "Paremhotep"
11210 #~ msgstr "พารามิเตอร์"
11211 
11212 #, fuzzy
11213 #~| msgid "Parameter"
11214 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11215 #~ msgid "Parmoute"
11216 #~ msgstr "พารามิเตอร์"
11217 
11218 #, fuzzy
11219 #~| msgid "Pause"
11220 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11221 #~ msgid "Pashons"
11222 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
11223 
11224 #, fuzzy
11225 #~| msgctxt "No border line"
11226 #~| msgid "None"
11227 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11228 #~ msgid "Paone"
11229 #~ msgstr "ไม่มี"
11230 
11231 #, fuzzy
11232 #~| msgid "Escape"
11233 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11234 #~ msgid "Epep"
11235 #~ msgstr "เอสเคป"
11236 
11237 #, fuzzy
11238 #~| msgid "Pages"
11239 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11240 #~ msgid "Pes"
11241 #~ msgstr "หน้า"
11242 
11243 #, fuzzy
11244 #~| msgid "Pause"
11245 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11246 #~ msgid "Psh"
11247 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
11248 
11249 #, fuzzy
11250 #~| msgid "Pause"
11251 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11252 #~ msgid "Psa"
11253 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
11254 
11255 #, fuzzy
11256 #~| msgid "Pause"
11257 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11258 #~ msgid "Pesnau"
11259 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
11260 
11261 #, fuzzy
11262 #~| msgid "Comment"
11263 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11264 #~ msgid "Pshoment"
11265 #~ msgstr "หมายเหตุ"
11266 
11267 #, fuzzy
11268 #~| msgctxt "of Mehr short"
11269 #~| msgid "of Meh"
11270 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11271 #~ msgid "of Mes"
11272 #~ msgstr "of Meh"
11273 
11274 #, fuzzy
11275 #~| msgid "of Tevet"
11276 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11277 #~ msgid "of Teq"
11278 #~ msgstr "of Tevet"
11279 
11280 #, fuzzy
11281 #~| msgctxt "of February"
11282 #~| msgid "of Feb"
11283 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11284 #~ msgid "of Hed"
11285 #~ msgstr "ของ ก.พ."
11286 
11287 #, fuzzy
11288 #~| msgctxt "of Bahman short"
11289 #~| msgid "of Bah"
11290 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11291 #~ msgid "of Tah"
11292 #~ msgstr "of Bah"
11293 
11294 #, fuzzy
11295 #~| msgctxt "of Tir short"
11296 #~| msgid "of Tir"
11297 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11298 #~ msgid "of Ter"
11299 #~ msgstr "of Tir"
11300 
11301 #, fuzzy
11302 #~| msgctxt "of January"
11303 #~| msgid "of Jan"
11304 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11305 #~ msgid "of Yak"
11306 #~ msgstr "ของ ม.ค."
11307 
11308 #, fuzzy
11309 #~| msgctxt "of March"
11310 #~| msgid "of Mar"
11311 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11312 #~ msgid "of Mag"
11313 #~ msgstr "ของ มี.ค."
11314 
11315 #, fuzzy
11316 #~| msgctxt "of May short"
11317 #~| msgid "of May"
11318 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11319 #~ msgid "of Miy"
11320 #~ msgstr "ของ พ.ค."
11321 
11322 #, fuzzy
11323 #~| msgctxt "of January"
11324 #~| msgid "of Jan"
11325 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11326 #~ msgid "of Gen"
11327 #~ msgstr "ของ ม.ค."
11328 
11329 #, fuzzy
11330 #~| msgctxt "of September"
11331 #~| msgid "of Sep"
11332 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11333 #~ msgid "of Sen"
11334 #~ msgstr "ของ ก.ย."
11335 
11336 #, fuzzy
11337 #~| msgid "of Tamuz"
11338 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11339 #~ msgid "of Ham"
11340 #~ msgstr "of Tamuz"
11341 
11342 #, fuzzy
11343 #~| msgctxt "of Mehr short"
11344 #~| msgid "of Meh"
11345 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11346 #~ msgid "of Neh"
11347 #~ msgstr "of Meh"
11348 
11349 #, fuzzy
11350 #~| msgid "of Tamuz"
11351 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11352 #~ msgid "of Pag"
11353 #~ msgstr "of Tamuz"
11354 
11355 #, fuzzy
11356 #~| msgid "of Mehr"
11357 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11358 #~ msgid "of Meskerem"
11359 #~ msgstr "of Mehr"
11360 
11361 #, fuzzy
11362 #~| msgid "of Tevet"
11363 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11364 #~ msgid "of Tequemt"
11365 #~ msgstr "of Tevet"
11366 
11367 #, fuzzy
11368 #~| msgid "of Adar"
11369 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11370 #~ msgid "of Hedar"
11371 #~ msgstr "of Adar"
11372 
11373 #, fuzzy
11374 #~| msgid "of Bahman"
11375 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11376 #~ msgid "of Tahsas"
11377 #~ msgstr "of Bahman"
11378 
11379 #, fuzzy
11380 #~| msgctxt "of Tir short"
11381 #~| msgid "of Tir"
11382 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11383 #~ msgid "of Ter"
11384 #~ msgstr "of Tir"
11385 
11386 #, fuzzy
11387 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11388 #~| msgid "of Far"
11389 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11390 #~ msgid "of Yakatit"
11391 #~ msgstr "of Far"
11392 
11393 #, fuzzy
11394 #~| msgid "of Rajab"
11395 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11396 #~ msgid "of Magabit"
11397 #~ msgstr "ของเดือนร่อญับ"
11398 
11399 #, fuzzy
11400 #~| msgctxt "of May short"
11401 #~| msgid "of May"
11402 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11403 #~ msgid "of Miyazya"
11404 #~ msgstr "ของ พ.ค."
11405 
11406 #, fuzzy
11407 #~| msgctxt "of February"
11408 #~| msgid "of Feb"
11409 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11410 #~ msgid "of Genbot"
11411 #~ msgstr "ของ ก.พ."
11412 
11413 #, fuzzy
11414 #~| msgctxt "of September"
11415 #~| msgid "of Sep"
11416 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11417 #~ msgid "of Sene"
11418 #~ msgstr "ของ ก.ย."
11419 
11420 #, fuzzy
11421 #~| msgid "of Tamuz"
11422 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11423 #~ msgid "of Hamle"
11424 #~ msgstr "of Tamuz"
11425 
11426 #, fuzzy
11427 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11428 #~| msgid "of Sha"
11429 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11430 #~ msgid "of Nehase"
11431 #~ msgstr "of Sha"
11432 
11433 #, fuzzy
11434 #~| msgid "of Tamuz"
11435 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11436 #~ msgid "of Pagumen"
11437 #~ msgstr "of Tamuz"
11438 
11439 #, fuzzy
11440 #~| msgid "Yes"
11441 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11442 #~ msgid "Mes"
11443 #~ msgstr "ใช่"
11444 
11445 #, fuzzy
11446 #~| msgctxt "Tuesday"
11447 #~| msgid "Tue"
11448 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11449 #~ msgid "Teq"
11450 #~ msgstr "อ."
11451 
11452 #, fuzzy
11453 #~| msgctxt "Wednesday"
11454 #~| msgid "Wed"
11455 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11456 #~ msgid "Hed"
11457 #~ msgstr "พ."
11458 
11459 #, fuzzy
11460 #~| msgid "Thl"
11461 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11462 #~ msgid "Tah"
11463 #~ msgstr "อ."
11464 
11465 #, fuzzy
11466 #~| msgctxt "Tuesday"
11467 #~| msgid "Tue"
11468 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11469 #~ msgid "Ter"
11470 #~ msgstr "อ."
11471 
11472 #, fuzzy
11473 #~| msgctxt "March"
11474 #~| msgid "Mar"
11475 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11476 #~ msgid "Mag"
11477 #~ msgstr "มี.ค."
11478 
11479 #, fuzzy
11480 #~| msgctxt "May short"
11481 #~| msgid "May"
11482 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11483 #~ msgid "Miy"
11484 #~ msgstr "พ.ค."
11485 
11486 #, fuzzy
11487 #~| msgid "Green:"
11488 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11489 #~ msgid "Gen"
11490 #~ msgstr "สีเขียว:"
11491 
11492 #, fuzzy
11493 #~| msgid "&Send"
11494 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11495 #~ msgid "Sen"
11496 #~ msgstr "&ส่ง"
11497 
11498 #, fuzzy
11499 #~| msgid "am"
11500 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11501 #~ msgid "Ham"
11502 #~ msgstr "am"
11503 
11504 #, fuzzy
11505 #~| msgctxt "Mehr short"
11506 #~| msgid "Meh"
11507 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11508 #~ msgid "Neh"
11509 #~ msgstr "Meh"
11510 
11511 #, fuzzy
11512 #~| msgid "Pages"
11513 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11514 #~ msgid "Pag"
11515 #~ msgstr "หน้า"
11516 
11517 #, fuzzy
11518 #~| msgid "Tevet"
11519 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11520 #~ msgid "Tequemt"
11521 #~ msgstr "Tevet"
11522 
11523 #, fuzzy
11524 #~| msgid "Adar"
11525 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11526 #~ msgid "Hedar"
11527 #~ msgstr "Adar"
11528 
11529 #, fuzzy
11530 #~| msgid "Task"
11531 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11532 #~ msgid "Tahsas"
11533 #~ msgstr "งานที่ทำ"
11534 
11535 #, fuzzy
11536 #~| msgctxt "Tuesday"
11537 #~| msgid "Tue"
11538 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11539 #~ msgid "Ter"
11540 #~ msgstr "อ."
11541 
11542 #, fuzzy
11543 #~| msgid "&Send"
11544 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11545 #~ msgid "Sene"
11546 #~ msgstr "&ส่ง"
11547 
11548 #, fuzzy
11549 #~| msgid "Name"
11550 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11551 #~ msgid "Hamle"
11552 #~ msgstr "ชื่อ"
11553 
11554 #, fuzzy
11555 #~| msgid "Name"
11556 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11557 #~ msgid "Nehase"
11558 #~ msgstr "ชื่อ"
11559 
11560 #, fuzzy
11561 #~| msgid "Pages"
11562 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11563 #~ msgid "Pagumen"
11564 #~ msgstr "หน้า"
11565 
11566 #, fuzzy
11567 #~| msgctxt "September"
11568 #~| msgid "Sep"
11569 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11570 #~ msgid "Seg"
11571 #~ msgstr "ก.ย."
11572 
11573 #, fuzzy
11574 #~| msgctxt "March"
11575 #~| msgid "Mar"
11576 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11577 #~ msgid "Mak"
11578 #~ msgstr "มี.ค."
11579 
11580 #, fuzzy
11581 #~| msgid "Job"
11582 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11583 #~ msgid "Rob"
11584 #~ msgstr "งาน"
11585 
11586 #, fuzzy
11587 #~| msgid "am"
11588 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11589 #~ msgid "Ham"
11590 #~ msgstr "am"
11591 
11592 #, fuzzy
11593 #~| msgid "Arb"
11594 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11595 #~ msgid "Arb"
11596 #~ msgstr "พ."
11597 
11598 #, fuzzy
11599 #~| msgctxt "Wednesday"
11600 #~| msgid "Wed"
11601 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11602 #~ msgid "Qed"
11603 #~ msgstr "พ."
11604 
11605 #, fuzzy
11606 #~| msgctxt "Thursday"
11607 #~| msgid "Thu"
11608 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11609 #~ msgid "Ehu"
11610 #~ msgstr "พฤ."
11611 
11612 #, fuzzy
11613 #~| msgid "&Send"
11614 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11615 #~ msgid "Segno"
11616 #~ msgstr "&ส่ง"
11617 
11618 #, fuzzy
11619 #~| msgid "Job"
11620 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11621 #~ msgid "Rob"
11622 #~ msgstr "งาน"
11623 
11624 #, fuzzy
11625 #~| msgid "Pause"
11626 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11627 #~ msgid "Hamus"
11628 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
11629 
11630 #, fuzzy
11631 #~| msgid "Arb"
11632 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11633 #~ msgid "Arb"
11634 #~ msgstr "พ."
11635 
11636 #, fuzzy
11637 #~| msgid "Name"
11638 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11639 #~ msgid "Qedame"
11640 #~ msgstr "ชื่อ"
11641 
11642 #, fuzzy
11643 #~| msgid "Most Downloads"
11644 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11645 #~ msgid "Most Downloads"
11646 #~ msgstr "ถูกดาวน์โหลดมากที่สุด"
11647 
11648 #, fuzzy
11649 #~| msgid "Install"
11650 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11651 #~ msgid "Installed only"
11652 #~ msgstr "ติดตั้ง"
11653 
11654 #, fuzzy
11655 #~| msgid "Download New Stuff"
11656 #~ msgid "Download New Stuff"
11657 #~ msgstr "ดาวน์โหลดของใหม่ ๆ ที่เป็นที่นิยม"
11658 
11659 #~ msgid "Download New %1"
11660 #~ msgstr "ดาวน์โหลด %1 ตัวใหม่"
11661 
11662 #~ msgid ""
11663 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11664 #~ msgstr "สล็อตนี้ร้องขออาร์กิวเมนต์ %1 ตัว แต่พบว่าได้รับมาเพียง %2 อาร์กิวเมนต์เท่านั้น"
11665 
11666 #~ msgid ""
11667 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11668 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11669 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11670 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11671 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11672 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11673 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11674 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11675 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11676 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11677 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11678 #~ "</qt>"
11679 #~ msgstr ""
11680 #~ "<qt><p>คำนี้ถูกพิจารณาว่าเป็น \"คำที่ไม่รู้จัก\" "
11681 #~ "เนื่องจากมันไม่อยู่ในกลุ่มของคำในพจนานุกรมที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน "
11682 #~ "หรือมันอาจจะเป็นคำที่เป็นภาษาต่างประเทศก็ได้</p>\n"
11683 #~ "<p>หากคำนี้ไม่ใช่คำที่สะกดผิด คุณอาจจะเพิ่มมันไว้ในพจนานุกรมได้ โดยการคลิกที่ปุ่ม "
11684 #~ "<b>เพิ่มไว้ในพจนานุกรม</b> หากคุณไม่ต้องการเพิ่มคำที่ไม่รู้จักไปยังพจนานุกรม "
11685 #~ "แต่ต้องการปล่อยเอาไว้โดยไม่ให้มีการเปลี่ยนแปลง ให้คลิกที่ปุ่ม <b>ไม่สนใจ</b> หรือปุ่ม "
11686 #~ "<b>ไม่สนใจทั้งหมด</b></p>\n"
11687 #~ "<p>อย่างไรก็ตาม หากคำดังกล่าวเป็นคำที่สะกดผิด "
11688 #~ "คุณสามารถลองหาคำที่ถูกต้องในช่องรายการด้านล่างนี้มาแทนที่ "
11689 #~ "หากคุณไม่สามารถหาคำมาแทนได้จากตรงนั้น "
11690 #~ "คุณอาจจะพิมพ์คำที่ถูกต้องลงในช่องกรอกข้อความด้านล่างนี้เองก็ได้ แล้วคลิกที่ปุ่ม <b>แทนที่</b> "
11691 #~ "หรือ <b>แทนที่ทั้งหมด</b></p>\n"
11692 #~ "</qt>"
11693 
11694 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11695 #~ msgstr "ขัดแย้งกับปุ่มพิมพ์ลัดที่ใช้งานส่วนกลาง"
11696 
11697 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11698 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดขัดแย้งกัน"
11699 
11700 #~ msgid "tagcloudtest"
11701 #~ msgstr "tagcloudtest"
11702 
11703 #, fuzzy
11704 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11705 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11706 #~ msgstr "ปลดล็อคแถบเครื่องมือ"
11707 
11708 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11709 #~ msgid "Indic Scripts"
11710 #~ msgstr "แบบตัวเขียนอินดิค"
11711 
11712 #, fuzzy
11713 #~| msgctxt "@action"
11714 #~| msgid "Save"
11715 #~ msgid "Save"
11716 #~ msgstr "บันทึก"
11717 
11718 #, fuzzy
11719 #~| msgid "Action"
11720 #~ msgid "Long Action"
11721 #~ msgstr "การกระทำ"
11722 
11723 #, fuzzy
11724 #~| msgid "Open"
11725 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11726 #~ msgid "Open"
11727 #~ msgstr "เปิด"
11728 
11729 #, fuzzy
11730 #~| msgid "Test"
11731 #~ msgid "KIdleTest"
11732 #~ msgstr "ทดสอบ"
11733 
11734 #, fuzzy
11735 #~| msgid "David Faure"
11736 #~ msgid "Dario Freddi"
11737 #~ msgstr "David Faure"
11738 
11739 #~ msgid ""
11740 #~ "Open '%2'?\n"
11741 #~ "Type: %1"
11742 #~ msgstr ""
11743 #~ "เปิด '%2' ?\n"
11744 #~ "ประเภท: %1"
11745 
11746 #~ msgid ""
11747 #~ "Open '%3'?\n"
11748 #~ "Name: %2\n"
11749 #~ "Type: %1"
11750 #~ msgstr ""
11751 #~ "เปิด '%3' ?\n"
11752 #~ "ชื่อ: %2\n"
11753 #~ "ประเภท: %1"
11754 
11755 #~ msgid "Path for the trash can"
11756 #~ msgstr "ตำแหน่งของถังขยะ"
11757 
11758 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11759 #~ msgstr "ตำแหน่งของไดเรกทอรีพื้นที่ทำงาน"
11760 
11761 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11762 #~ msgstr "ไดเรกทอรีนี้จะมีแฟ้มที่อยู่บนพื้นที่ทำงานถูกจัดเก็บอยู่"
11763 
11764 #~ msgid "Path to documents folder"
11765 #~ msgstr "ตำแหน่งของโฟลเดอร์เก็บเอกสาร"
11766 
11767 #~ msgid ""
11768 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11769 #~ "changes you will have to supply your root password."
11770 #~ msgstr ""
11771 #~ "<b>การเปลี่ยนแปลงค่าในส่วนนี้ต้องการสิทธิ์ของผู้บริหารระบบ (root)</b><br /> "
11772 #~ "ในการปรับใช้ค่าที่คุณทำการเปลี่ยนแปลง คุณจะต้องป้อนรหัสผ่านของผู้บริหารระบบก่อน"
11773 
11774 #~ msgid ""
11775 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11776 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11777 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11778 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11779 #~ msgstr ""
11780 #~ "ในส่วนนี้ต้องการสิทธิ์พิเศษในการแก้ไข ซึ่งอาจจะเนื่องจากเป็นการเปลี่ยนแปลงที่มีผลกับทั้งระบบ "
11781 #~ "ดังนั้นจึงต้องการรหัสผ่านของผู้บริหารระบบ (root) "
11782 #~ "เพื่อให้สามารถทำการแก้ไขค่าคุณสมบัติของมอดูลได้ หากคุณไม่ป้อนรหัสผ่าน "
11783 #~ "จะไม่มีการบันทึกความเปลี่ยนแปลงที่เกิดขึ้นกับมอดูล"
11784 
11785 #~ msgid "&Abort"
11786 #~ msgstr "&ยุติการทำงาน"
11787 
11788 #~ msgid "Abort?"
11789 #~ msgstr "ยุติการทำงานหรือไม่ ?"
11790 
11791 #~ msgctxt ""
11792 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11793 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11794 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11795 #~ msgid "Download New Data..."
11796 #~ msgstr "ดาวน์โหลดข้อมูลใหม่ ๆ..."
11797 
11798 #~ msgid "0 B"
11799 #~ msgstr "0 ไบต์"
11800 
11801 #~ msgctxt ""
11802 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11803 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11804 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11805 #~ msgid "LTR"
11806 #~ msgstr "LTR"
11807 
11808 #~ msgctxt "number-format:integer"
11809 #~ msgid "us"
11810 #~ msgstr "us"
11811 
11812 #~ msgctxt "number-format:real"
11813 #~ msgid "us"
11814 #~ msgstr "us"
11815 
11816 #, fuzzy
11817 #~| msgid "Do Not Store"
11818 #~ msgid "Do &Not Store"
11819 #~ msgstr "ไม่ต้องจัดเก็บ"
11820 
11821 #, fuzzy
11822 #~| msgid ""
11823 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11824 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11825 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
11826 #~| "information now?"
11827 #~ msgid ""
11828 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11829 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11830 #~ "information next time you submit this form."
11831 #~ msgstr ""
11832 #~ "Konqueror สามารถจะจดจำรหัสผ่านในรูปแบบเข้ารหัสไว้ในกระเป๋าคุมข้อมูลได้ "
11833 #~ "โดยเมื่อปลดล็อคกระเป๋าคุมข้อมูลแล้ว "
11834 #~ "มันจะทำการป้อนข้อมูลการล็อกอินให้คุณโดยอัตโนมัติได้เมื่อคุณกลับมายังหน้าแบบฟอร์มตัวเดิม "
11835 #~ "คุณต้องการจะจัดเก็บข้อมูลต่าง ๆ เดี๋ยวนี้หรือไม่ ?"
11836 
11837 #, fuzzy
11838 #~| msgid "Back"
11839 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11840 #~ msgid "Back"
11841 #~ msgstr "ย้อนกลับ"
11842 
11843 #, fuzzy
11844 #~| msgid "Forward"
11845 #~ msgctxt "Goes to next character"
11846 #~ msgid "Forward"
11847 #~ msgstr "ต่อไป"
11848 
11849 #~ msgctxt "Character"
11850 #~ msgid ""
11851 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11852 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11853 #~ msgstr ""
11854 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />รหัสยูนิโค้ด: %4<br /"
11855 #~ ">(ในแบบเลขฐานสิบ: %5)</"
11856 
11857 #~ msgid ""
11858 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11859 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11860 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
11861 #~ "now?"
11862 #~ msgstr ""
11863 #~ "Konqueror สามารถจะจดจำรหัสผ่านในรูปแบบเข้ารหัสไว้ในกระเป๋าคุมข้อมูลได้ "
11864 #~ "โดยเมื่อปลดล็อคกระเป๋าคุมข้อมูลแล้ว "
11865 #~ "มันจะทำการป้อนข้อมูลการล็อกอินให้คุณโดยอัตโนมัติเมื่อคุณกลับมายัง %1 อีกครั้ง "
11866 #~ "คุณต้องการจะจัดเก็บข้อมูลต่าง ๆ เดี๋ยวนี้หรือไม่ ?"
11867 
11868 #~ msgid "Add Elements"
11869 #~ msgstr "เพิ่มอีลีเมนต์"
11870 
11871 #~ msgid "Remove Elements"
11872 #~ msgstr "ลบอีลีเมนต์"
11873 
11874 #~ msgid "Replace Element"
11875 #~ msgstr "แทนที่อีลีเมนต์"
11876 
11877 #~ msgid "Attribute Changed"
11878 #~ msgstr "ค่าคุณลักษณะถูกแก้ไข"
11879 
11880 #~ msgid "Sample KFormula application"
11881 #~ msgstr "ตัวอย่างโปรแกรม KFormula"
11882 
11883 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
11884 #~ msgstr "โปรแกรมสำหรับแสดงวิดเจ็ตของ KFormula เพื่อใช้ในการดีบั๊ก"
11885 
11886 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11887 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"