Warning, /frameworks/kcmutils/po/th/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Thai 0002 # Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 0003 # 0004 # Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003,2004, 2005. 0005 # Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2005, 2008, 2010. 0006 # Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006, 2007. 0007 # Narachai Sakorn <narachai@gmail.com>, 2008. 0008 # Phuwanat Sakornsakolpat <narachai@gmail.com>, 2010. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2010-12-31 22:47+0700\n" 0015 "Last-Translator: Phuwanat Sakornsakolpat <narachai@gmail.com>\n" 0016 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n" 0017 "Language: th\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "donga.nb@gmail.com, drrider@gmail.com" 0033 0034 #: kcmoduleloader.cpp:49 0035 #, fuzzy, kde-format 0036 #| msgid "" 0037 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 0038 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 0039 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 0040 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 0041 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0042 msgid "" 0043 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0044 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0045 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0046 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0047 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0048 msgstr "" 0049 "<qt><p>เหตุผลที่เป็นไปได้:<ul><li>เกิดข้อผิดพลาดขึ้นระหว่างการอัปเกรด KDE ครั้งล่าสุดของคุณ " 0050 "ที่ให้มีมอดูลควบคุมที่ไม่ได้ใช้ปล่อยทิ้งเอาไว้</li><li>คุณมีมอดูลเก่าของผู้ผลิตรายอื่นอยู่</li></ul> </" 0051 "p><p>ให้ตรวจสอบจุดเหล่านี้อย่างระมัดระวัง และให้ลองลบมอดูลที่ถูกกล่าวถึง " 0052 "ในข้อความบอกข้อผิดพลาด หากยังไม่ได้ผล โปรดพิจารณาติดต่อผู้แจกจ่าย หรือผู้ทำแพกเกจ</p></qt>" 0053 0054 #: kcmoduleloader.cpp:79 0055 #, kde-format 0056 msgid "The module %1 is disabled." 0057 msgstr "มอดูล %1 ถูกปิดการใช้งาน" 0058 0059 #: kcmoduleloader.cpp:79 0060 #, fuzzy, kde-format 0061 #| msgid "Please contact your system administrator." 0062 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0063 msgstr "โปรดติดต่อผู้บริหารระบบของคุณ" 0064 0065 #: kcmoduleloader.cpp:85 0066 #, fuzzy, kde-format 0067 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0068 msgid "Error loading QML file." 0069 msgstr "การโหลด '%1' ผิดพลาด\n" 0070 0071 #: kcmultidialog.cpp:45 0072 #, kde-format 0073 msgid "" 0074 "The settings of the current module have changed.\n" 0075 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0076 msgstr "" 0077 "มีการเปลี่ยนแปลงการตั้งค่าให้กับมอดูลที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน\n" 0078 "คุณต้องการจะทำการปรับใช้มันหรือจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลง ?" 0079 0080 #: kcmultidialog.cpp:47 0081 #, kde-format 0082 msgid "Apply Settings" 0083 msgstr "ปรับใช้การตั้งค่า" 0084 0085 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0086 #, kde-format 0087 msgid "Configure" 0088 msgstr "ปรับแต่งค่า" 0089 0090 #: kpluginwidget.cpp:67 0091 #, fuzzy, kde-format 0092 #| msgid "Search" 0093 msgid "Search..." 0094 msgstr "ค้นหา" 0095 0096 #: kpluginwidget.cpp:335 0097 #, fuzzy, kde-format 0098 #| msgid "&About" 0099 msgid "About" 0100 msgstr "เ&กี่ยวกับ" 0101 0102 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0103 #, kde-format 0104 msgctxt "@action:button" 0105 msgid "Show Contextual Help" 0106 msgstr "" 0107 0108 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0109 #, fuzzy, kde-format 0110 #| msgid "&About" 0111 msgctxt "@info:tooltip" 0112 msgid "About" 0113 msgstr "เ&กี่ยวกับ" 0114 0115 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0116 #, fuzzy, kde-format 0117 #| msgid "Configure" 0118 msgctxt "@info:tooltip" 0119 msgid "Configure…" 0120 msgstr "ปรับแต่งค่า" 0121 0122 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0123 #, kde-format 0124 msgid "No matches" 0125 msgstr "" 0126 0127 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0128 #, fuzzy, kde-format 0129 #| msgid "Not found" 0130 msgid "No plugins found" 0131 msgstr "ค้นไม่พบ" 0132 0133 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0134 #, fuzzy, kde-format 0135 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0136 #| msgid "%1 %2" 0137 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0138 msgid "%1 %2" 0139 msgstr "%1 %2" 0140 0141 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0142 #, fuzzy, kde-format 0143 #| msgid "Copy" 0144 msgid "Copyright" 0145 msgstr "คัดลอก" 0146 0147 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0148 #, kde-format 0149 msgid "License:" 0150 msgstr "สัญญาอนุญาต:" 0151 0152 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0153 #, fuzzy, kde-format 0154 #| msgid "A&uthors" 0155 msgid "Authors" 0156 msgstr "&ผู้เขียน" 0157 0158 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0159 #, kde-format 0160 msgid "Credits" 0161 msgstr "" 0162 0163 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0164 #, fuzzy, kde-format 0165 #| msgid "Translation" 0166 msgid "Translators" 0167 msgstr "การแปลภาษา" 0168 0169 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0170 #, fuzzy, kde-format 0171 #| msgid "&Send Email" 0172 msgid "Send an email to %1" 0173 msgstr "&ส่งอีเมล" 0174 0175 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0176 #, fuzzy, kde-format 0177 #| msgid "Not found" 0178 msgid "No items found" 0179 msgstr "ค้นไม่พบ" 0180 0181 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0182 #, fuzzy, kde-format 0183 #| msgid "Could not find service '%1'." 0184 msgid "Could not find resource '%1'" 0185 msgstr "ไม่พบบริการ '%1'" 0186 0187 #, fuzzy 0188 #~| msgid "Confi&gure..." 0189 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0190 #~ msgid "Configure..." 0191 #~ msgstr "ป&รับแต่ง..." 0192 0193 #~ msgctxt "Argument is application name" 0194 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0195 #~ msgstr "การปรับแต่งนี้ได้เปิดไว้แล้วใน %1" 0196 0197 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0198 #~ msgstr "ไม่พบมอดูล %1" 0199 0200 #~ msgid "" 0201 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0202 #~ "p></qt>" 0203 #~ msgstr "<qt><p>ผลการตรวจสอบคือ:<br />ไม่พบแฟ้มพื้นที่ทำงาน %1</p></qt>" 0204 0205 #~ msgid "" 0206 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 0207 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0208 #~ msgstr "" 0209 #~ "<qt><p>เป็นไปได้ว่าไม่มีส่วนฮาร์ดแวร์/ซอฟต์แวร์ที่มอดูลจะทำการปรับแต่ง หรือ " 0210 #~ "มอดูลนี้ถูกปิดโดยผู้บริหารระบบ</p></qt>" 0211 0212 #, fuzzy 0213 #~| msgid "Error loading '%1'.\n" 0214 #~ msgid "Error loading config module" 0215 #~ msgstr "การโหลด '%1' ผิดพลาด\n" 0216 0217 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0218 #~ msgstr "มอดูล %1 เป็นมอดูลที่มีการปรับแต่งค่าไว้ไม่ถูกต้อง" 0219 0220 #~ msgid "" 0221 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 0222 #~ "</qt>" 0223 #~ msgstr "<qt>ผลการตรวจสอบคือ:<br />แฟ้มพื้นที่ทำงาน %1 ไม่ได้ระบุไลบรารี</qt>" 0224 0225 #~ msgid "" 0226 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 0227 #~ "here for further information" 0228 #~ msgstr "" 0229 #~ "มีการทำการเปลี่ยนแปลงโดยอัตโนมัติ เนื่องจากความเกี่ยวพันกันของปลั๊กอิน " 0230 #~ "คลิกที่นี่เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม" 0231 0232 #~ msgid "" 0233 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0234 #~ "dependencies:\n" 0235 #~ msgstr "" 0236 #~ "มีการทำการเปลี่ยนแปลงโดยอัตโนมัติ เพื่อทำให้ความเกี่ยวพันกันของปลั๊กอิน เป็นไปอย่างถูกต้อง:\n" 0237 0238 #~ msgid "" 0239 #~ "\n" 0240 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0241 #~ "%2 plugin" 0242 #~ msgstr "" 0243 #~ "\n" 0244 #~ " ส่วนเสริม %1 จะถูกตรวจสอบโดยอัตโนมัติ เนื่องจากมันเกี่ยวพันกับส่วนเสริม %2" 0245 0246 #~ msgid "" 0247 #~ "\n" 0248 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0249 #~ "on %2 plugin" 0250 #~ msgstr "" 0251 #~ "\n" 0252 #~ " ส่วนเสริม %1 จะถูกกาออกโดยอัตโนมัติ เนื่องจากมันเกี่ยวพันกับส่วนเสริม %2" 0253 0254 #~ msgid "Dependency Check" 0255 #~ msgstr "ตรวจสอบความเกี่ยวพันกัน" 0256 0257 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0258 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0259 #~ msgstr[0] "ส่วนเสริม %1 ตัวถูกเพิ่มให้โดยอัตโนมัติ เนื่องจากมีความเกี่ยวพันกันของส่วนเสริม" 0260 0261 #~ msgid ", " 0262 #~ msgstr ", " 0263 0264 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0265 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0266 #~ msgstr[0] "ส่วนเสริม %1 ตัวถูกลบออกให้โดยอัตโนมัติ เนื่องจากมีความเกี่ยวพันกันของส่วนเสริม" 0267 0268 #~ msgid "Enable component" 0269 #~ msgstr "เปิดใช้งานส่วนประกอบ" 0270 0271 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0272 #~ msgstr "ระยะห่างระหว่างไอคอนบนพื้นที่ทำงาน" 0273 0274 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0275 #~ msgstr "ระบุระยะห่างระหว่างไอคอน โดยมีหน่วยเป็นพิกเซล" 0276 0277 #~ msgid "Widget style to use" 0278 #~ msgstr "รูปแบบวิดเจ็ตที่จะใช้" 0279 0280 #~ msgid "" 0281 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0282 #~ "Without quotes." 0283 #~ msgstr "" 0284 #~ "ชื่อของรูปแบบวิดเจ็ต ตัวอย่างเช่น \"เครามิก\" หรือ \"พลาสติก\" " 0285 #~ "โดยไม่ต้องใส่เครื่องหมายอัญประกาศ" 0286 0287 #~ msgid "Use the PC speaker" 0288 #~ msgstr "ใช้ลำโพงของเครื่องคอมพิวเตอร์" 0289 0290 #~ msgid "" 0291 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0292 #~ "notifications system." 0293 #~ msgstr "" 0294 #~ "จะให้ใช้งานลำโพงภายในของเครื่องคอมพิวเตอร์แทนของระบบแจ้งให้ทราบของ KDE เองหรือไม่" 0295 0296 #~ msgid "What terminal application to use" 0297 #~ msgstr "จะใช้โปรแกรมเทอร์มินัลตัวใด" 0298 0299 #~ msgid "" 0300 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0301 #~ "program will be used.\n" 0302 #~ msgstr "" 0303 #~ "เมื่อใดที่มีการเรียกใช้งานโปรแกรมเทอร์มินัล จะเป็นการเปิดโปรแกรมจำลองเทอร์มินัลตัวนี้\n" 0304 0305 #~ msgid "Fixed width font" 0306 #~ msgstr "แบบอักษรความกว้างคงที่" 0307 0308 #~ msgid "" 0309 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0310 #~ "constant width.\n" 0311 #~ msgstr "แบบอักษรนี้จะถูกใช้เมื่อต้องการแบบอักษรที่มีความกว้างคงที่\n" 0312 0313 #~ msgid "System wide font" 0314 #~ msgstr "แบบอักษรของทั้งระบบ" 0315 0316 #~ msgid "Font for menus" 0317 #~ msgstr "แบบอักษรของเมนู" 0318 0319 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0320 #~ msgstr "จะใช้แบบอักษรตัวใดกับเมนูของโปรแกรม" 0321 0322 #~ msgid "Color for links" 0323 #~ msgstr "สีของตำแหน่งเชื่อมโยง" 0324 0325 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0326 #~ msgstr "ควรจะใช้สีอะไรกับตำแหน่งเชื่อมโยงที่ยังไม่เคยถูกคลิก" 0327 0328 #~ msgid "Color for visited links" 0329 #~ msgstr "สีของตำแหน่งเชื่อมโยงที่เคยเรียกดูแล้ว" 0330 0331 #~ msgid "Font for the taskbar" 0332 #~ msgstr "แบบอักษรของแถบงาน" 0333 0334 #~ msgid "" 0335 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0336 #~ "currently running applications are." 0337 #~ msgstr "" 0338 #~ "จะใช้แบบอักษรตัวใดกับแถบงานซึ่งอยู่ด้านล่างสุดของหน้าจอ " 0339 #~ "ซึ่งเป็นที่แสดงถึงโปรแกรมที่กำลังทำงานอยู่" 0340 0341 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0342 #~ msgstr "แบบอักษรของแถบเครื่องมือ" 0343 0344 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0345 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดสำหรับจับภาพหน้าจอ" 0346 0347 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0348 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดสำหรับเปิด/ปิดการกระทำของคลิปบอร์ด" 0349 0350 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0351 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดสำหรับปิดเครื่องคอมพิวเตอร์โดยไม่ต้องถามยืนยัน" 0352 0353 #~ msgid "Show directories first" 0354 #~ msgstr "แสดงไดเรกทอรีก่อน" 0355 0356 #~ msgid "" 0357 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0358 #~ msgstr "ควรจะให้วางไดเรกทอรีไว้ด้านบนก่อนเสมอ เมื่อมีการแสดงแฟ้มหรือไม่" 0359 0360 #~ msgid "The URLs recently visited" 0361 #~ msgstr "ที่อยู่ URL ที่เคยเรียกดูเมื่อเร็ว ๆ นี้" 0362 0363 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0364 #~ msgstr "ถูกใช้สำหรับเติมคำให้สมบูรณ์โดยอัตโนมัติในกล่องเลือกแฟ้ม ตัวอย่างเช่น " 0365 0366 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0367 #~ msgstr "แสดงตัวอย่างแฟ้มในกล่องเลือกแฟ้ม" 0368 0369 #~ msgid "Show hidden files" 0370 #~ msgstr "แสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้" 0371 0372 #~ msgid "" 0373 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0374 #~ "shown" 0375 #~ msgstr "พิจารณาว่าจะให้แสดงแฟ้มที่ขึ้นต้นด้วย จุด (ใช้สำหรับเป็นแฟ้มซ่อน) หรือไม่" 0376 0377 #~ msgid "Show speedbar" 0378 #~ msgstr "แสดงแถบด่วน" 0379 0380 #~ msgid "" 0381 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0382 #~ msgstr "จะให้แสดงไอคอนทางลัดทางด้านซ้ายของกล่องโต้ตอบหรือไม่" 0383 0384 #~ msgid "What country" 0385 #~ msgstr "ประเทศอะไร" 0386 0387 #~ msgid "" 0388 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0389 #~ "example" 0390 #~ msgstr "" 0391 #~ "จะถูกใช้เพื่อพิจารณาว่าจะให้แสดงตัวเลข, เงินตรา และ เวลา/วันที่ อย่างไร ตัวอย่างเช่น " 0392 0393 #~ msgid "What language to use to display text" 0394 #~ msgstr "จะใช้ภาษาใดในการแสดงข้อความ" 0395 0396 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0397 #~ msgstr "อักขระสำหรับการบ่งชี้ว่าเป็นจำนวนบวก" 0398 0399 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0400 #~ msgstr "ประเทศต่าง ๆ ส่วนมากไม่มีการใช้ตัวอักขระกับส่วนนี้" 0401 0402 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0403 #~ msgstr "ตำแหน่งของไดเรกทอรีเริ่มอัตโนมัติ" 0404 0405 #~ msgid "" 0406 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0407 #~ msgstr "ตำแหน่งของไดเรกทอรีที่มีแฟ้มเรียกประมวลผล ซึ่งจะทำงานเมื่อมีการล็อกอินเข้าวาระงาน" 0408 0409 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0410 #~ msgstr "เปิดการรองรับพร็อกซีแบบ SOCKS" 0411 0412 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0413 #~ msgstr "จะให้เปิดใช้พร็อกซีแบบ SOCKS รุ่น 4 และ 5 กับระบบย่อยของ KDE หรือไม่" 0414 0415 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0416 #~ msgstr "ตำแหน่งของไลบรารี SOCKS ที่ตั้งเอง" 0417 0418 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0419 #~ msgstr "เน้นปุ่มบนแถบเครื่องมือเมื่อเคลื่อนตัวชี้เมาส์มาเหนือปุ่ม" 0420 0421 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0422 #~ msgstr "แสดงข้อความของไอคอนบนแถบเครื่องมือ" 0423 0424 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0425 #~ msgstr "จะให้มีการแสดงข้อความของไอคอนเพิ่มไปยังไอคอนบนแถบเครื่องมือหรือไม่" 0426 0427 #~ msgid "Password echo type" 0428 #~ msgstr "รูปแบบการแสดงรหัสผ่าน" 0429 0430 #~ msgid "The size of the dialog" 0431 #~ msgstr "ขนาดของกล่องโต้ตอบ" 0432 0433 #~ msgid "Select Components" 0434 #~ msgstr "เลือกส่วนประกอบ" 0435 0436 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0437 #~ msgid "About %1" 0438 #~ msgstr "เกี่ยวกับ %1" 0439 0440 #~ msgid "Search Plugins" 0441 #~ msgstr "ค้นหาส่วนเสริม" 0442 0443 #~ msgid "Name" 0444 #~ msgstr "ชื่อ" 0445 0446 #~ msgid "Host" 0447 #~ msgstr "เครื่อง" 0448 0449 #~ msgid "Port" 0450 #~ msgstr "เลขพอร์ต" 0451 0452 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0453 #~ msgstr "ค่าปริยายของระบบ (ค่าปัจจุบัน: %1)" 0454 0455 #~ msgid "Editor Chooser" 0456 #~ msgstr "เลือกตัวแก้ไขข้อความ" 0457 0458 #~ msgid "" 0459 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0460 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0461 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0462 #~ "override that setting." 0463 #~ msgstr "" 0464 #~ "โปรดเลือกคอมโพเนนท์แก้ไขข้อความที่คุณต้องการจะใช้กับโปรแกรมนี้ หากคุณเลือก " 0465 #~ "<B>ค่าปริยายของระบบ</B> โปรแกรมจะเลือกใช้เครื่องมือที่คุณกำหนดไว้ใน 'ตั้งค่าระบบ' " 0466 #~ "และตัวเลือกอื่น ๆ จะมีผลเหนือการตั้งค่าในส่วนนี้" 0467 0468 #~ msgid "" 0469 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0470 #~ "book.\n" 0471 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0472 #~ "\n" 0473 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0474 #~ msgstr "" 0475 #~ "แม่แบบต้องการข้อมูลเกี่ยวกับตัวคุณ ซึ่งถูกจัดเก็บไว้ในสมุดที่อยู่ของคุณ\n" 0476 #~ "แต่ไม่สามารถเรียกเปิดส่วนเสริมที่จำเป็นต้องใช้งานขึ้นมาได้\n" 0477 #~ "\n" 0478 #~ "โปรดติดตั้งชุดซอฟต์แวร์ KDEPIM/Kontact สำหรับระบบของคุณก่อน" 0479 0480 #~ msgid "TETest" 0481 #~ msgstr "TETest" 0482 0483 #~ msgid "Only local files are supported." 0484 #~ msgstr "รองรับเฉพาะแฟ้มภายในระบบเท่านั้น" 0485 0486 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0487 #~ msgstr "เก็บผลลัพธ์ที่ได้จากสคริปต์" 0488 0489 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0490 #~ msgstr "เลือกโดยไม่สนใจว่า แฟ้มปรับแต่งค่าจะต้องการการปรับปรุงหรือไม่" 0491 0492 #~ msgid "File to read update instructions from" 0493 #~ msgstr "แฟ้มที่จะอ่านคำแนะนำการปรับปรุงขึ้นมา" 0494 0495 #~ msgid "KConf Update" 0496 #~ msgstr "ปรับปรุง KConf" 0497 0498 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0499 #~ msgstr "เครื่องมือสำหรับปรับปรุงแฟ้มปรับแต่งค่าผู้ใช้ของ KDE" 0500 0501 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0502 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2001, Waldo Bastian" 0503 0504 #~ msgid "Waldo Bastian" 0505 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0506 0507 #~ msgid "??" 0508 #~ msgstr "??" 0509 0510 #~ msgid "" 0511 #~ "No information available.\n" 0512 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0513 #~ msgstr "" 0514 #~ "ยังไม่มีีข้อมูลอยู่\n" 0515 #~ "ออบเจ็กต์ที่ KAboutData ต้องการไม่มีอยู่" 0516 0517 #~ msgid "A&uthor" 0518 #~ msgstr "&ผู้เขียน" 0519 0520 #~ msgid "" 0521 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0522 #~ "report bugs.\n" 0523 #~ msgstr "" 0524 #~ "โปรดไปที่ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 0525 #~ "เพื่อรายงานข้อผิดพลาด\n" 0526 0527 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0528 #~ msgstr "โปรดรายงานข้อผิดพลาดไปยัง <a href=\"mailto:%1\">%2</a>\n" 0529 0530 #~ msgid "&Thanks To" 0531 #~ msgstr "ขอ&ขอบคุณ" 0532 0533 #~ msgid "T&ranslation" 0534 #~ msgstr "การแปล&ภาษา" 0535 0536 #~ msgid "&License Agreement" 0537 #~ msgstr "ข้อ&ตกลงในสัญญาอนุญาต" 0538 0539 #~ msgid "Author" 0540 #~ msgstr "ผู้เขียน" 0541 0542 #~ msgid "Email" 0543 #~ msgstr "อีเมล" 0544 0545 #~ msgid "Homepage" 0546 #~ msgstr "หน้าเว็บ" 0547 0548 #~ msgid "Task" 0549 #~ msgstr "งานที่ทำ" 0550 0551 #~ msgid "" 0552 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0553 #~ "html>" 0554 #~ msgstr "" 0555 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>รุ่น %2</b><br/>โดยใช้ KDE %3</html>" 0556 0557 #~ msgid "%1 %2, %3" 0558 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0559 0560 #~ msgid "Other Contributors:" 0561 #~ msgstr "ผู้มีส่วนร่วมอื่น ๆ :" 0562 0563 #~ msgid "(No logo available)" 0564 #~ msgstr "(ยังไม่มีโลโก้)" 0565 0566 #~ msgid "About %1" 0567 #~ msgstr "เกี่ยวกับ %1" 0568 0569 #~ msgid "Undo: %1" 0570 #~ msgstr "เลิกทำ: %1" 0571 0572 #~ msgid "Redo: %1" 0573 #~ msgstr "ทำซ้ำ: %1" 0574 0575 #~ msgid "&Undo" 0576 #~ msgstr "เ&ลิกทำ" 0577 0578 #~ msgid "&Redo" 0579 #~ msgstr "&ทำซ้ำ" 0580 0581 #~ msgid "&Undo: %1" 0582 #~ msgstr "เ&ลิกทำ: %1" 0583 0584 #~ msgid "&Redo: %1" 0585 #~ msgstr "&ทำซ้ำ: %1" 0586 0587 #~ msgid "Close" 0588 #~ msgstr "ปิด" 0589 0590 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0591 #~ msgid "Freeze" 0592 #~ msgstr "แช่แข็ง" 0593 0594 #~ msgctxt "Dock this window" 0595 #~ msgid "Dock" 0596 #~ msgstr "แนบราง" 0597 0598 #~ msgid "Detach" 0599 #~ msgstr "ยกเลิกแนบราง" 0600 0601 #~ msgid "Hide %1" 0602 #~ msgstr "ซ่อน %1" 0603 0604 #~ msgid "Show %1" 0605 #~ msgstr "แสดง %1" 0606 0607 #~ msgid "Search Columns" 0608 #~ msgstr "ค้นหาคอลัมน์" 0609 0610 #~ msgid "All Visible Columns" 0611 #~ msgstr "ทุกคอลัมน์ที่ปรากฏ" 0612 0613 #~ msgctxt "Column number %1" 0614 #~ msgid "Column No. %1" 0615 #~ msgstr "คอลัมน์หมายเลข %1" 0616 0617 #~ msgid "S&earch:" 0618 #~ msgstr "&ค้นหา:" 0619 0620 #~ msgid "&Password:" 0621 #~ msgstr "&รหัสผ่าน:" 0622 0623 #~ msgid "&Keep password" 0624 #~ msgstr "&จดจำรหัสผ่าน" 0625 0626 #~ msgid "&Verify:" 0627 #~ msgstr "&ตรวจสอบ:" 0628 0629 #~ msgid "Password strength meter:" 0630 #~ msgstr "ระดับความแข็งแกร่งของรหัสผ่าน:" 0631 0632 #~ msgid "" 0633 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0634 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0635 #~ "try:\n" 0636 #~ " - using a longer password;\n" 0637 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0638 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0639 #~ msgstr "" 0640 #~ "ระดับความแข็งแกร่งของรหัสผ่าน จะเป็นตัวชี้วัดได้ว่าระบบมีความปลอดภัยมากเพียงใด " 0641 #~ "โดยมีหลักสำหรับกำหนดรหัสผ่านที่มีความปลอดภัยสูงคือ:\n" 0642 #~ " - ใช้รหัสผ่านที่มีความยาวมากขึ้น;\n" 0643 #~ " - ใช้รหัสผ่านที่เป็นการผสมระหว่างอักษรตัวเล็กและอักษรตัวใหญ่;\n" 0644 #~ " - ใช้ตัวเลขหรือสัญลักษณ์ร่วมกับตัวอักษร" 0645 0646 #~ msgid "Passwords do not match" 0647 #~ msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน" 0648 0649 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0650 #~ msgstr "คุณป้อนรหัสผ่านไม่ตรงกัน โปรดลองใหม่อีกครั้ง" 0651 0652 #~ msgid "" 0653 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0654 #~ "of the password, try:\n" 0655 #~ " - using a longer password;\n" 0656 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0657 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0658 #~ "\n" 0659 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0660 #~ msgstr "" 0661 #~ "รหัสผ่านที่คุณป้อนมา มีระดับความปลอดภัยต่ำ ควรกำหนดรหัสผ่านให้มีความปลอดภัยสูงด้วยการ:\n" 0662 #~ " - ใช้รหัสผ่านที่มีความยาวมากขึ้น;\n" 0663 #~ " - ใช้รหัสผ่านที่เป็นการผสมระหว่างอักษรตัวเล็กและอักษรตัวใหญ่;\n" 0664 #~ " - ใช้ตัวเลขหรือสัญลักษณ์ร่วมกับตัวอักษร\n" 0665 #~ "ถึงอย่างไรคุณก็จะใช้รหัสผ่านนี้ใช่หรือไม่ ?" 0666 0667 #~ msgid "Low Password Strength" 0668 #~ msgstr "รหัสผ่านมีความปลอดภัยต่ำ" 0669 0670 #~ msgid "Password Input" 0671 #~ msgstr "ป้อนรหัสผ่าน" 0672 0673 #~ msgid "Password is empty" 0674 #~ msgstr "รหัสผ่านว่าง" 0675 0676 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0677 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0678 #~ msgstr[0] "รหัสผ่านต้องมีความยาวอย่างน้อย %1 ตัวอักษร" 0679 0680 #~ msgid "Passwords match" 0681 #~ msgstr "รหัสผ่านตรงกัน" 0682 0683 #~ msgctxt "@option:check" 0684 #~ msgid "Do Spellchecking" 0685 #~ msgstr "ทำการตรวจคำสะกด" 0686 0687 #~ msgctxt "@option:check" 0688 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0689 #~ msgstr "สร้างการประสมของ &รากศัพท์/ตัวเติมหน้า-หลัง ที่ไม่อยู่ในพจนานุกรม" 0690 0691 #~ msgctxt "@option:check" 0692 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0693 #~ msgstr "พิจารณาให้&คำที่เชื่อมไปด้วยกันเป็นการสะกดผิด" 0694 0695 #~ msgctxt "@label:listbox" 0696 #~ msgid "&Dictionary:" 0697 #~ msgstr "&พจนานุกรม:" 0698 0699 #~ msgctxt "@label:listbox" 0700 #~ msgid "&Encoding:" 0701 #~ msgstr "รหัส&ภาษา:" 0702 0703 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0704 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0705 #~ msgstr "<application>Ispell</application> ภาษาสากล" 0706 0707 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0708 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0709 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0710 0711 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0712 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0713 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0714 0715 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0716 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0717 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0718 0719 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0720 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0721 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0722 0723 #~ msgctxt "@label:listbox" 0724 #~ msgid "&Client:" 0725 #~ msgstr "ไ&คลเอนต์:" 0726 0727 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0728 #~ msgid "Hebrew" 0729 #~ msgstr "ฮิบรู" 0730 0731 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0732 #~ msgid "Turkish" 0733 #~ msgstr "ตุรกี" 0734 0735 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0736 #~ msgid "English" 0737 #~ msgstr "อังกฤษ" 0738 0739 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0740 #~ msgid "Spanish" 0741 #~ msgstr "สเปน" 0742 0743 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0744 #~ msgid "Danish" 0745 #~ msgstr "เดนมาร์ก" 0746 0747 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0748 #~ msgid "German" 0749 #~ msgstr "เยอรมัน" 0750 0751 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0752 #~ msgid "German (new spelling)" 0753 #~ msgstr "เยอรมัน (การสะกดแบบใหม่)" 0754 0755 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0756 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0757 #~ msgstr "บราซิล โปรตุเกส" 0758 0759 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0760 #~ msgid "Portuguese" 0761 #~ msgstr "โปรตุเกส" 0762 0763 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0764 #~ msgid "Esperanto" 0765 #~ msgstr "เอสเปอร์แรนโต" 0766 0767 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0768 #~ msgid "Norwegian" 0769 #~ msgstr "นอร์เวย์" 0770 0771 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0772 #~ msgid "Polish" 0773 #~ msgstr "โปแลนด์" 0774 0775 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0776 #~ msgid "Russian" 0777 #~ msgstr "รัสเซีย" 0778 0779 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0780 #~ msgid "Slovenian" 0781 #~ msgstr "สโลวีเนีย" 0782 0783 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0784 #~ msgid "Slovak" 0785 #~ msgstr "สโลวัก" 0786 0787 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0788 #~ msgid "Czech" 0789 #~ msgstr "เชค" 0790 0791 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0792 #~ msgid "Swedish" 0793 #~ msgstr "สวีเดน" 0794 0795 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0796 #~ msgid "Swiss German" 0797 #~ msgstr "สวิส เยอรมัน" 0798 0799 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0800 #~ msgid "Ukrainian" 0801 #~ msgstr "ยูเครน" 0802 0803 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0804 #~ msgid "Lithuanian" 0805 #~ msgstr "ลิธัวเนีย" 0806 0807 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0808 #~ msgid "French" 0809 #~ msgstr "ฝรั่งเศส" 0810 0811 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0812 #~ msgid "Belarusian" 0813 #~ msgstr "เบลารุส" 0814 0815 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0816 #~ msgid "Hungarian" 0817 #~ msgstr "ฮังการี" 0818 0819 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0820 #~ msgid "Unknown" 0821 #~ msgstr "ไม่รู้จัก" 0822 0823 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0824 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0825 #~ msgstr "<application>ISpell</application> ค่าปริยาย" 0826 0827 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0828 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0829 #~ msgstr "ค่าปริยาย - %1 [%2]" 0830 0831 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0832 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0833 #~ msgstr "<application>ASpell</application> ค่าปริยาย" 0834 0835 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0836 #~ msgid "Default - %1" 0837 #~ msgstr "ค่าปริยาย - %1" 0838 0839 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0840 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0841 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> ค่าปริยาย" 0842 0843 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0844 #~ msgstr "คุณต้องเรียกกล่องโต้ตอบใหม่เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล" 0845 0846 #~ msgid "Spell Checker" 0847 #~ msgstr "ตัวตรวจคำสะกด" 0848 0849 #~ msgid "Check Spelling" 0850 #~ msgstr "ตรวจคำสะกด" 0851 0852 #~ msgid "&Finished" 0853 #~ msgstr "เสร็&จสิ้น" 0854 0855 #~ msgid "" 0856 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0857 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0858 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0859 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0860 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0861 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0862 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0863 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0864 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0865 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0866 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0867 #~ "</qt>" 0868 #~ msgstr "" 0869 #~ "<qt><p>คำนี้ถูกพิจารณาว่าเป็น \"คำที่ไม่รู้จัก\" " 0870 #~ "เนื่องจากมันไม่อยู่ในกลุ่มของคำในพจนานุกรมที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน " 0871 #~ "หรือมันอาจจะเป็นคำที่เป็นภาษาต่างประเทศก็ได้</p>\n" 0872 #~ "<p>หากคำนี้ไม่ใช่คำที่สะกดผิด คุณอาจจะเพิ่มมันเข้าไปในพจนานุกรมได้ โดยการคลิกที่ปุ่ม " 0873 #~ "<b>เพิ่มไว้ในพจนานุกรม</b> หากคุณไม่ต้องการเพิ่มคำที่ไม่รู้จักไปยังพจนานุกรม " 0874 #~ "แต่ต้องการปล่อยเอาไว้โดยไม่ให้มีการเปลี่ยนแปลง ให้คลิกที่ปุ่ม <b>ไม่สนใจ</b> หรือปุ่ม " 0875 #~ "<b>ไม่สนใจทั้งหมด</b></p>\n" 0876 #~ "<p>อย่างไรก็ตาม หากคำดังกล่าวเป็นคำที่สะกดผิด คุณสามารถลองหาคำที่ถูกต้อง " 0877 #~ "ในช่องรายการด้านล่างนี้มาแทนที่ หากคุณไม่สามารถหาคำมาแทนได้จากตรงนั้น " 0878 #~ "คุณอาจจะพิมพ์คำที่ถูกต้องลงในช่องกรอกข้อความด้านล่างนี้เองก็ได้ แล้วคลิกที่ปุ่ม <b>แทนที่</b> " 0879 #~ "หรือ <b>แทนที่ทั้งหมด</b></p>\n" 0880 #~ "</qt>" 0881 0882 #~ msgid "Unknown word:" 0883 #~ msgstr "คำที่ไม่รู้จัก:" 0884 0885 #~ msgid "Unknown word" 0886 #~ msgstr "คำที่ไม่รู้จัก" 0887 0888 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0889 #~ msgstr "<b>สะกดผิด</b>" 0890 0891 #~ msgid "" 0892 #~ "<qt>\n" 0893 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0894 #~ "</qt>" 0895 #~ msgstr "" 0896 #~ "<qt>\n" 0897 #~ "<p>เลือกภาษาของเอกสารที่จะใช้ในการตรวจเอกสารที่นี่</p>\n" 0898 #~ "</qt>" 0899 0900 #~ msgid "&Language:" 0901 #~ msgstr "&ภาษา:" 0902 0903 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0904 #~ msgstr "ข้อความที่ตัดมาแสดงคำที่ไม่รู้จักในบริบทนั้น ๆ" 0905 0906 #~ msgid "" 0907 #~ "<qt>\n" 0908 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0909 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0910 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0911 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0912 #~ "proofing.</p>\n" 0913 #~ "</qt>" 0914 #~ msgstr "" 0915 #~ "<qt>\n" 0916 #~ "<p>ที่นี่คุณสามารถเห็นได้ว่าข้อความที่ยกมาจะแสดงคำที่ไม่รู้จักภายในบริบทของข้อความนั้น " 0917 #~ "หากว่าข้อมูลนี้ไม่เพียงพอที่จะเลือกคำแทนที่สำหรับคำที่ไม่รู้จักนั้น คุณยังสามารถคลิกที่เอกสาร " 0918 #~ "ที่คุณกำลังตรวจทานอยู่ เพื่อที่จะอ่านข้อความในส่วนที่กว้างขึ้น และหลังจากนั้นก็กลับมาที่นี่ " 0919 #~ "เพื่อทำการตรวจทานต่อไป</p>\n" 0920 #~ "</qt>" 0921 0922 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0923 #~ msgstr "... แสดงคำที่<b>สะกดผิด</b> ในบริบท..." 0924 0925 #~ msgid "" 0926 #~ "<qt>\n" 0927 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0928 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0929 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0930 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0931 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0932 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0933 #~ "</qt>" 0934 #~ msgstr "" 0935 #~ "<qt>\n" 0936 #~ "<p>มีการตรวจพบคำที่ไม่รู้จัก และมันถูกพิจารณาว่าเป็นคำที่ไม่รู้จักเพราะว่ามันไม่ได้ " 0937 #~ "รวมอยู่ในพจนานุกรม <br>\n" 0938 #~ "คลิกที่นี่หากคุณได้พิจารณาแล้วว่า คำที่ไม่รู้จักนั้นไม่ได้สะกดผิด และคุณต้องการที่จะหลีกเลี่ยง " 0939 #~ "การตรวจจับคำนี้อีกในอนาคต หากคุณต้องการที่จะปล่อยให้มันเป็นไปอย่างที่เป็น " 0940 #~ "แต่ไม่ต้องการที่จะเพิ่มคำเข้าไปในพจนานุกรม ให้คลิกที่ <b>ไม่ต้องสนใจ</b> หรือ " 0941 #~ "<b>ไม่ต้องสนใจทั้งหมด</b> แทน </p>\n" 0942 #~ "</qt>" 0943 0944 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0945 #~ msgstr "<< เพิ่มไว้ในพจนานุกรม" 0946 0947 #~ msgid "" 0948 #~ "<qt>\n" 0949 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0950 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0951 #~ "</qt>" 0952 #~ msgstr "" 0953 #~ "<qt>\n" 0954 #~ "<p>คลิกที่นี่เพื่อทำการแทนที่ข้อความที่ไม่รู้จักทั้งหมดที่เกิดขึ้นด้วยข้อความภายในกล่องแก้ไขด้านบน " 0955 #~ "(ไปทางซ้าย) </p>\n" 0956 #~ "</qt>" 0957 0958 #~ msgid "R&eplace All" 0959 #~ msgstr "แ&ทนที่ทั้งหมด" 0960 0961 #~ msgid "Suggestion List" 0962 #~ msgstr "รายการที่เสนอแนะ" 0963 0964 #~ msgid "" 0965 #~ "<qt>\n" 0966 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0967 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0968 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0969 #~ "box above.</p>\n" 0970 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0971 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0972 #~ "occurrences.</p>\n" 0973 #~ "</qt>" 0974 #~ msgstr "" 0975 #~ "<qt>\n" 0976 #~ "<p>หากว่าคำที่ไม่รู้จักนี้เป็นคำที่สะกดผิด คุณควรจะตรวจสอบว่ามีคำที่แก้ไขให้ถูกต้อง " 0977 #~ "สำหรับคำนี้อยู่หรือไม่ และหากว่ามี ให้คลิกที่คำนั้น หากไม่มีคำในรายการนี้ที่สามารถใช้แทนที่ได้เลย " 0978 #~ "คุณอาจะพิมพ์คำที่ถูกต้องลงไปในกล่องแก้ไขที่ด้านบนได้</p>\n" 0979 #~ "<p>การที่จะแก้ไขคำนี้ให้คลิกที่ <b>แทนที่</b> หากคุณต้องการแก้ไขคำแต่เฉพาะ ตอนนี้เท่านั้น " 0980 #~ "หรือคลิกที่ <b>แทนที่ทั้งหมด</b> หากคุณต้องการที่จะแก้ไขคำผิดที่เกิดขึ้นทั้งหมด</p>\n" 0981 #~ "</qt>" 0982 0983 #~ msgid "Suggested Words" 0984 #~ msgstr "คำที่ถูกเสนอแนะ" 0985 0986 #~ msgid "" 0987 #~ "<qt>\n" 0988 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0989 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0990 #~ "</qt>" 0991 #~ msgstr "" 0992 #~ "<qt>\n" 0993 #~ "<p>คลิกที่นี่เพื่อแทนที่ข้อความที่ไม่รู้จักที่เกิดขึ้น ด้วยข้อความในกล่องแก้ไขข้อความด้านบน " 0994 #~ "(ไปทางซ้าย) </p>\n" 0995 #~ "</qt>" 0996 0997 #~ msgid "&Replace" 0998 #~ msgstr "แท&นที่" 0999 1000 #~ msgid "" 1001 #~ "<qt>\n" 1002 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1003 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1004 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1005 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1006 #~ "occurrences.</p>\n" 1007 #~ "</qt>" 1008 #~ msgstr "" 1009 #~ "<qt>\n" 1010 #~ "<p>หากว่าคำที่ไม่รู้จักนั้นเป็นคำสะกดผิด คุณควรจะพิมพ์คำแก้ไขสำหรับคำสะกดผิดของคุณที่นี่ " 1011 #~ "หรือเลือกคำจากรายการด้านล่าง</p>\n" 1012 #~ "<p>คุณสามารถคลิกที่ <b>แทนที่</b> หากว่าคุณต้องการที่จะแก้ไขคำผิดเฉพาะตอนนี้เท่านั้น " 1013 #~ "หรือคลิกที่ <b>แทนที่ทั้งหมด</b> หากว่าคุณต้องการแก้ไขคำที่ผิดแบบนี้ทั้งหมด </p>\n" 1014 #~ "</qt>" 1015 1016 #~ msgid "Replace &with:" 1017 #~ msgstr "แท&นที่ด้วย:" 1018 1019 #~ msgid "" 1020 #~ "<qt>\n" 1021 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1022 #~ "p>\n" 1023 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1024 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1025 #~ "dictionary.</p>\n" 1026 #~ "</qt>" 1027 #~ msgstr "" 1028 #~ "<qt>\n" 1029 #~ "<p>คลิกที่นี่เพื่อคงคำที่ไม่รู้จักไว้อย่างเดิมโดยไม่ต้องแก้ไข</p>\n" 1030 #~ "<p>การทำแบบนี้มีประโยชน์เมื่อคำนั้น ๆ เป็นชื่อเฉพาะ, เป็นคำย่อ, เป็นคำจากภาษาต่างประเทศ " 1031 #~ "หรือเป็นคำใด ๆ ที่ไม่รู้จัก ซึ่งคุณต้องการจะใช้ แต่ไม่ได้เพิ่มไว้ในพจนานุกรม</p>\n" 1032 #~ "</qt>" 1033 1034 #~ msgid "&Ignore" 1035 #~ msgstr "ไม่&สนใจ" 1036 1037 #~ msgid "" 1038 #~ "<qt>\n" 1039 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1040 #~ "are.</p>\n" 1041 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1042 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1043 #~ "dictionary.</p>\n" 1044 #~ "</qt>" 1045 #~ msgstr "" 1046 #~ "<qt>\n" 1047 #~ "<p>คลิกที่นี่เพื่อคงคำที่ไม่รู้จักที่มีอยู่ทั้งหมดไว้แบบเดิม โดยไม่ต้องแก้ไข</p> \n" 1048 #~ "<p>การทำแบบนี้มีประโยชน์เมื่อคำนั้น ๆ เป็นชื่อเฉพาะ, เป็นคำย่อ, เป็นคำภาษาต่างประเทศ " 1049 #~ "หรือเป็นคำใด ๆ ที่ไม่รู้จัก ซึ่งคุณต้องการจะใช้ แต่ไม่ได้เพิ่มไว้ในพจนานุกรม</p>\n" 1050 #~ "</qt>" 1051 1052 #~ msgid "I&gnore All" 1053 #~ msgstr "ไม่ส&นใจทั้งหมด" 1054 1055 #~ msgid "S&uggest" 1056 #~ msgstr "คำเ&สนอแนะ" 1057 1058 #~ msgid "Language Selection" 1059 #~ msgstr "เลือกภาษา" 1060 1061 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1062 #~ msgstr "เปิดใช้การตรวจคำสะกดขณะพิมพ์" 1063 1064 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1065 #~ msgstr "ปิดการตรวจคำสะกดขณะพิมพ์" 1066 1067 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1068 #~ msgstr "ตรวจคำสะกดจากส่วนเพิ่ม" 1069 1070 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1071 #~ msgstr "มีคำที่สะกดผิดมากเกินไป การตรวจคำสะกดขณะพิมพ์จะถูกปิดการทำงาน" 1072 1073 #~ msgid "Check Spelling..." 1074 #~ msgstr "ตรวจคำสะกด..." 1075 1076 #~ msgid "Auto Spell Check" 1077 #~ msgstr "ตรวจคำสะกดอัตโนมัติ" 1078 1079 #~ msgid "Allow Tabulations" 1080 #~ msgstr "อนุญาตการใช้แท็บ" 1081 1082 #~ msgid "Spell Checking" 1083 #~ msgstr "ตรวจคำสะกด" 1084 1085 #~ msgid "&Back" 1086 #~ msgstr "&ย้อนกลับ" 1087 1088 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1089 #~ msgid "&Next" 1090 #~ msgstr "&ถัดไป" 1091 1092 #~ msgid "Unknown View" 1093 #~ msgstr "มุมมองที่ไม่รู้จัก" 1094 1095 #~ msgid "" 1096 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1097 #~ msgstr "โปรแกรมแบบบรรทัดคำสั่งที่สามารถใช้สั่งให้มอดูลทดสอบ KUnit ทำงานได้" 1098 1099 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1100 #~ msgstr "ให้สั่งมอดูลที่ชื่อแฟ้มตรงกันกับ regexp เท่านั้นทำงาน" 1101 1102 #~ msgid "" 1103 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1104 #~ "option to select modules." 1105 #~ msgstr "" 1106 #~ "ให้สั่งมอดูลทดสอบทำงานเมื่อถูกพบอยู่ในโฟลเดอร์เท่านั้น ใช้ตัวเลือกในการเรียกดู " 1107 #~ "เพื่อทำการเลือกมอดูล" 1108 1109 #~ msgid "" 1110 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1111 #~ "GUI." 1112 #~ msgstr "" 1113 #~ "ปิดความสามารถในการจับการดีบั๊ก โดยปกติคุณจะใช้ตัวเลือกนี้เมื่อคุณใช้ระบบติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิก" 1114 1115 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1116 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1117 1118 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1119 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1120 1121 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1122 #~ msgstr "แบ็กเอนด์ DBus มีข้อผิดพลาด: การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมช่วยล้มเหลว %1" 1123 1124 #~ msgid "" 1125 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1126 #~ "Message error: %2" 1127 #~ msgstr "" 1128 #~ "แบ็กเอนด์ DBus มีข้อผิดพลาด: ไม่สามารถติดต่อกับโปรแกรมช่วยได้ การเชื่อมต่อผิดพลาด: %1. " 1129 #~ "ข้อความแสดงความผิดพลาด: %2" 1130 1131 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1132 #~ msgstr "แบ็กเอนด์ DBus มีข้อผิดพลาด: ได้รับข้อมูลที่เสียหายจากโปรแกรมช่วย %1 %2" 1133 1134 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1135 #~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่ง \"%1\" ไม่สามารถเขียนได้\n" 1136 1137 #~ msgid "am" 1138 #~ msgstr "am" 1139 1140 #~ msgid "pm" 1141 #~ msgstr "pm" 1142 1143 #~ msgid "No target filename has been given." 1144 #~ msgstr "ยังไม่มีการระบุชื่อแฟ้มเป้าหมาย" 1145 1146 #~ msgid "Already opened." 1147 #~ msgstr "ถูกเปิดไว้อยู่แล้ว" 1148 1149 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1150 #~ msgstr "มีสิทธิ์ไม่เพียงพอในไดเรกทอรีเป้าหมาย" 1151 1152 #, fuzzy 1153 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1154 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1155 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มชั่วคราวได้" 1156 1157 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1158 #~ msgstr "การปรับเทียบข้อมูลไปยังดิสก์ล้มเหลว" 1159 1160 #~ msgid "Error during rename." 1161 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการเปลี่ยนชื่อ" 1162 1163 #~ msgid "kde4-config" 1164 #~ msgstr "kde4-config" 1165 1166 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1167 #~ msgstr "โปรแกรมขนาดเล็กที่จะแสดงพาธการติดตั้ง" 1168 1169 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1170 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2000 Stephan Kulow" 1171 1172 #~ msgid "Left for legacy support" 1173 #~ msgstr "คงไว้เพื่อการรองรับการใช้งานของรุ่นเก่า" 1174 1175 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1176 #~ msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้ส่วนนำหน้ากับพาธไลบรารีของ KDE" 1177 1178 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1179 #~ msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้ exec_prefix กับพาธไลบรารีของ KDE" 1180 1181 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1182 #~ msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้ suffix กับพาธของไลบรารี" 1183 1184 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1185 #~ msgstr "ส่วนนำหน้าใน $HOME ที่ใช้กับการเขียนแฟ้ม" 1186 1187 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1188 #~ msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้ข้อความบอกรุ่นสำหรับไลบรารีของ KDE" 1189 1190 #~ msgid "Available KDE resource types" 1191 #~ msgstr "ทรัพยากรของ KDE ที่มีอยู่:" 1192 1193 #~ msgid "Search path for resource type" 1194 #~ msgstr "พาธสำหรับค้นหาชนิดของทรัพยากร" 1195 1196 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1197 #~ msgstr "หาชื่อแฟ้มในชนิดของทรัพยากรที่ให้กับ --path" 1198 1199 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1200 #~ msgstr "พาธของผู้ใช้: พื้นที่ทำงาน|เริ่มอัตโนมัติ|เอกสาร" 1201 1202 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1203 #~ msgstr "ตำแหน่งหลักที่จะติดตั้งแฟ้มทรัพยากรไปไว้" 1204 1205 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1206 #~ msgstr "ส่วนนำหน้าพาธการติดตั้งของ Qt" 1207 1208 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1209 #~ msgstr "ตำแหน่งที่ติดตั้งโปรแกรมของ Qt" 1210 1211 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1212 #~ msgstr "ตำแหน่งที่ติดตั้งไลบรารีของ Qt" 1213 1214 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1215 #~ msgstr "ตำแหน่งที่ติดตั้งส่วนเสริมของ Qt" 1216 1217 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1218 #~ msgstr "เมนูของโปรแกรม (แฟ้ม .desktop)" 1219 1220 #~ msgid "Autostart directories" 1221 #~ msgstr "ไดเรกทอรีเริ่มอัตโนมัติ" 1222 1223 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1224 #~ msgstr "ข้อมูลรายละเอียดของการทำแคช (เช่น ไอคอนของเว็บ, หน้าเว็บต่าง ๆ)" 1225 1226 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1227 #~ msgstr "แฟ้ม CGI ที่จะเรียกทำงานจาก kdehelp" 1228 1229 #~ msgid "Configuration files" 1230 #~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่ง" 1231 1232 #~ msgid "Where applications store data" 1233 #~ msgstr "ที่ใช้จัดเก็บข้อมูลของโปรแกรม" 1234 1235 #~ msgid "Emoticons" 1236 #~ msgstr "ไอคอนสื่ออารมณ์" 1237 1238 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1239 #~ msgstr "แฟ้มประมวลผลได้ใน $prefix/bin" 1240 1241 #~ msgid "HTML documentation" 1242 #~ msgstr "เอกสารแบบ HTML" 1243 1244 #~ msgid "Icons" 1245 #~ msgstr "ไอคอน" 1246 1247 #~ msgid "Configuration description files" 1248 #~ msgstr "แฟ้มคำอธิบายการปรับแต่งค่า" 1249 1250 #~ msgid "Libraries" 1251 #~ msgstr "ไลบรารี" 1252 1253 #~ msgid "Includes/Headers" 1254 #~ msgstr "แฟ้มใช้รวม/แฟ้มส่วนหัว" 1255 1256 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1257 #~ msgstr "แฟ้มแปลภาษาสำหรับ KLocale" 1258 1259 #~ msgid "Mime types" 1260 #~ msgstr "ประเภท Mime ของแฟ้ม" 1261 1262 #~ msgid "Loadable modules" 1263 #~ msgstr "มอดูลที่โหลดใช้งานได้" 1264 1265 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1266 #~ msgstr "พิกซ์แมปแบบเก่า" 1267 1268 #~ msgid "Qt plugins" 1269 #~ msgstr "ส่วนเสริมของ Qt" 1270 1271 #~ msgid "Services" 1272 #~ msgstr "บริการ" 1273 1274 #~ msgid "Service types" 1275 #~ msgstr "ชนิดของบริการ" 1276 1277 #~ msgid "Application sounds" 1278 #~ msgstr "โปรแกรมเสียง" 1279 1280 #~ msgid "Templates" 1281 #~ msgstr "แม่แบบ" 1282 1283 #~ msgid "Wallpapers" 1284 #~ msgstr "ภาพพื้นหลัง" 1285 1286 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1287 #~ msgstr "เมนูโปรแกรมแบบ XDG (แฟ้ม .desktop)" 1288 1289 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1290 #~ msgstr "คำอธิบายของเมนูแบบ XDG (แฟ้ม .directory)" 1291 1292 #~ msgid "XDG Icons" 1293 #~ msgstr "ไอคอน XDG" 1294 1295 #~ msgid "XDG Mime Types" 1296 #~ msgstr "ประเภท Mime ของ XDG" 1297 1298 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1299 #~ msgstr "การจัดวางเมนูแบบ XDG (แฟ้ม .menu)" 1300 1301 #~ msgid "XDG autostart directory" 1302 #~ msgstr "ไดเรกทอรีเริ่มอัตโนมัติของระบบเมนู XDG" 1303 1304 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1305 #~ msgstr "แฟ้มชั่วคราว (ระบุให้กับทั้งเครื่องปัจจุบันและผู้ใช้งานปัจจุบัน)" 1306 1307 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1308 #~ msgstr "ซ็อกเกต UNIX (ระบุให้กับทั้งเครื่องปัจจุบันและผู้ใช้งานปัจจุบัน)" 1309 1310 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1311 #~ msgstr "%1 - ไม่รู้จักประเภท\n" 1312 1313 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1314 #~ msgstr "%1 - ไม่รู้จักประเภทพาธของผู้ใช้\n" 1315 1316 #~ msgid "" 1317 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1318 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1319 #~ "licensing terms.\n" 1320 #~ msgstr "" 1321 #~ "ไม่พบสัญญาอนุญาตของโปรแกรมนี้\n" 1322 #~ "โปรดตรวจสอบเอกสารหรือต้นฉบับโปรแกรม\n" 1323 #~ "เกี่ยวกับสัญญาอนุญาตในการใช้งาน\n" 1324 1325 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1326 #~ msgstr "โปรแกรมนี้แจกจ่ายและเผยแพร่ภายใต้เงื่อนไข %1" 1327 1328 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1329 #~ msgid "GPL v2" 1330 #~ msgstr "แบบ GPL รุ่น 2" 1331 1332 #~ msgctxt "@item license" 1333 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1334 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ GNU - GPL รุ่น 2" 1335 1336 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1337 #~ msgid "LGPL v2" 1338 #~ msgstr "แบบ LGPL รุ่น 2" 1339 1340 #~ msgctxt "@item license" 1341 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1342 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ GNU - LGPL รุ่น 2" 1343 1344 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1345 #~ msgid "BSD License" 1346 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ BSD" 1347 1348 #~ msgctxt "@item license" 1349 #~ msgid "BSD License" 1350 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ BSD" 1351 1352 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1353 #~ msgid "Artistic License" 1354 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ Artistic" 1355 1356 #~ msgctxt "@item license" 1357 #~ msgid "Artistic License" 1358 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ Artistic" 1359 1360 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1361 #~ msgid "QPL v1.0" 1362 #~ msgstr "แบบ QPL รุ่น 1.0" 1363 1364 #~ msgctxt "@item license" 1365 #~ msgid "Q Public License" 1366 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตสาธารณะแบบ Q" 1367 1368 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1369 #~ msgid "GPL v3" 1370 #~ msgstr "แบบ GPL รุ่น 3" 1371 1372 #~ msgctxt "@item license" 1373 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1374 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ GNU - GPL รุ่น 3" 1375 1376 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1377 #~ msgid "LGPL v3" 1378 #~ msgstr "แบบ LGPL รุ่น 3" 1379 1380 #~ msgctxt "@item license" 1381 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1382 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ GNU - LGPL รุ่น 3" 1383 1384 #~ msgctxt "@item license" 1385 #~ msgid "Custom" 1386 #~ msgstr "กำหนดเอง" 1387 1388 #~ msgctxt "@item license" 1389 #~ msgid "Not specified" 1390 #~ msgstr "ยังไม่ระบุ" 1391 1392 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1393 #~ msgid "" 1394 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1395 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1396 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1397 #~ "kde.org</a></p>" 1398 #~ msgstr "" 1399 #~ "<p>ขอขอบคุณสำหรับการทำงานของทีมแปลภาษาทั่วโลก ในการแปล KDE เป็นภาษาต่าง ๆ " 1400 #~ "มากมาย</p> <p>สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับการทำให้ KDE เป็นภาษาชาติต่าง ๆ " 1401 #~ "สามารถดูได้ที่เว็บไซต์ <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></" 1402 #~ "p>" 1403 1404 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1405 #~ msgstr "ใช้การแสดงผลของแม่ข่าย X 'displayname'" 1406 1407 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1408 #~ msgstr "ใช้ QWS ในการแสดงผล 'displayname'" 1409 1410 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1411 #~ msgstr "เรียกคืนสถานะโปรแกรมจากค่า 'sessionId' ที่ให้" 1412 1413 #~ msgid "" 1414 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1415 #~ "map on an 8-bit display" 1416 #~ msgstr "" 1417 #~ "เนื่องจากโปรแกรมทำการติดตั้งสีของตัวเอง\n" 1418 #~ "บนฐานการแสดงผลแบบ 8 บิต" 1419 1420 #~ msgid "" 1421 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1422 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1423 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1424 #~ "specification" 1425 #~ msgstr "" 1426 #~ "จำกัดจำนวนการจองสีในกล่องสี บนฐานการแสดงผลแบบ 8 บิต\n" 1427 #~ "หากโปรแกรมใช้ QApplication::ManyColor\n" 1428 #~ "ในการกำหนดสี" 1429 1430 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1431 #~ msgstr "ไม่ให้ Qt ดักจับสัญญาณเมาส์และแป้นพิมพ์" 1432 1433 #~ msgid "" 1434 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1435 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1436 #~ msgstr "" 1437 #~ "การทำงานภายใต้ตัวดีบั๊กเกอร์ สามารถมีการใชัตัวเลือก\n" 1438 #~ "-nogr โดยไม่มีการแจ้งได้ \n" 1439 #~ "ให้ใช้ตัวเลือก -dograb เพื่อข้ามปัญหานี้" 1440 1441 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1442 #~ msgstr "เปลี่ยนเป็นการทำงานแบบ synchronous สำหรับการดีบั๊ก" 1443 1444 #~ msgid "defines the application font" 1445 #~ msgstr "กำหนดแบบอักษรของโปรแกรม" 1446 1447 #~ msgid "" 1448 #~ "sets the default background color and an\n" 1449 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1450 #~ "calculated)" 1451 #~ msgstr "" 1452 #~ "ตั้งค่าปริยายของสีพื้นและจานสีของโปรแกรม\n" 1453 #~ "(สีจ้าและสีทึบจะถูกคำนวณขึ้นเอง)" 1454 1455 #~ msgid "sets the default foreground color" 1456 #~ msgstr "ตั้งค่าปริยายของสีด้านหน้า" 1457 1458 #~ msgid "sets the default button color" 1459 #~ msgstr "ตั้งค่าสีปริยายของปุ่ม" 1460 1461 #~ msgid "sets the application name" 1462 #~ msgstr "ตั้งค่าชื่อของโปรแกรม" 1463 1464 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1465 #~ msgstr "ตั้งค่าหัวเรื่องของโปรแกรม (ส่วนหัวหน้าต่าง)" 1466 1467 #~ msgid "" 1468 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1469 #~ "an 8-bit display" 1470 #~ msgstr "" 1471 #~ "บังคับให้โปรแกรมใช้สีเสมือนจริง\n" 1472 #~ "บนฐานการแสดงผลแบบ 8 บิต" 1473 1474 #~ msgid "" 1475 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1476 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1477 #~ "root" 1478 #~ msgstr "" 1479 #~ "ตั้งค่ารูปแบบการรับข้อมูลเข้าของ XIM (X Input Method)\n" 1480 #~ "ค่าที่เป็นไปได้คือ onthespot, overthespot, offthespot\n" 1481 #~ "และ root" 1482 1483 #~ msgid "set XIM server" 1484 #~ msgstr "ตั้งค่าบริการ XIM" 1485 1486 #~ msgid "disable XIM" 1487 #~ msgstr "ปิดการใช้งาน XIM" 1488 1489 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1490 #~ msgstr "บังคับให้โปรแกรมทำงานเป็นแม่ข่าย QWS" 1491 1492 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1493 #~ msgstr "ทำสำเนาการจัดวางทั้งหมดของวิดเจ็ต" 1494 1495 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1496 #~ msgstr "ปรับใช้สไตล์ชีตของ Qt กับวิดเจ็ตของโปรแกรม" 1497 1498 #~ msgid "" 1499 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1500 #~ "raster and opengl (experimental)" 1501 #~ msgstr "ใช้ระบบกราฟิกที่แตกต่างแทนที่ค่าปริยาย (คือ raster และ opengl รุ่นทดลอง)" 1502 1503 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1504 #~ msgstr "ใช้ส่วน 'หัวหน้าต่าง' เป็นชื่อบนแถบหัวเรื่อง" 1505 1506 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1507 #~ msgstr "ใช้ 'ไอคอน' เป็นไอคอนของโปรแกรม" 1508 1509 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1510 #~ msgstr "ใช้แฟ้มค่าปรับแต่งตัวอื่น ๆ" 1511 1512 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1513 #~ msgstr "" 1514 #~ "ยกเลิกการทำงานส่วนดักจับความล้มเหลวของโปรแกรม\n" 1515 #~ "เพื่อจะบันทึกลงในส่วนการทำงานผิดพลาด (core dumps)" 1516 1517 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1518 #~ msgstr "รอสัญญาณที่เข้ากันได้กับสัญญาณ WM_NET ของโปรแกรมจัดการหน้าต่าง" 1519 1520 #~ msgid "sets the application GUI style" 1521 #~ msgstr "ตั้งค่ารูปแบบส่วนติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิกของโปรแกรม" 1522 1523 #~ msgid "" 1524 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1525 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1526 #~ msgstr "" 1527 #~ "ตั้งค่ากว้างยาวของไคลเอนท์ของวิดเจ็ตหลัก - ดูที่ man X สำหรับรูปแบบของอาร์กิวเมนต์ " 1528 #~ "(โดยทั่วไปมักจะใช้ กว้างxยาว+XPos+YPos)" 1529 1530 #~ msgid "KDE Application" 1531 #~ msgstr "โปรแกรม KDE" 1532 1533 #~ msgid "Qt" 1534 #~ msgstr "Qt" 1535 1536 #~ msgid "KDE" 1537 #~ msgstr "KDE" 1538 1539 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1540 #~ msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก '%1'" 1541 1542 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1543 #~ msgid "'%1' missing." 1544 #~ msgstr "ไม่มี '%1'" 1545 1546 #~ msgctxt "" 1547 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1548 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1549 #~ msgid "" 1550 #~ "Qt: %1\n" 1551 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1552 #~ "%3: %4\n" 1553 #~ msgstr "" 1554 #~ "ทูลคิท Qt: %1\n" 1555 #~ "แพลตฟอร์มการพัฒนา KDE: %2\n" 1556 #~ "%3: %4\n" 1557 1558 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1559 #~ msgid "" 1560 #~ "%1 was written by\n" 1561 #~ "%2" 1562 #~ msgstr "" 1563 #~ "%1 ถูกเขียนขึ้นโดย\n" 1564 #~ "%2" 1565 1566 #~ msgid "" 1567 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1568 #~ msgstr "โปรแกรมนี้เขียนขึ้นโดยผู้ไม่ประสงค์จะออกนาม" 1569 1570 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1571 #~ msgstr "โปรดไปยังเว็บไซต์ http://bugs.kde.org เพื่อรายงานข้อผิดพลาด\n" 1572 1573 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1574 #~ msgstr "โปรดรายงานข้อผิดพลาดไปยัง %1\n" 1575 1576 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1577 #~ msgstr "ได้รับอาร์กิวเมนต์ '%1' อย่างไม่คาดหมาย" 1578 1579 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1580 #~ msgstr "ใช้ตัวเลือก --help เพื่อแสดงรายการตัวเลือกของคำสั่งที่มี" 1581 1582 #~ msgid "[options] " 1583 #~ msgstr "[ตัวเลือก] " 1584 1585 #~ msgid "[%1-options]" 1586 #~ msgstr "[%1-ตัวเลือก]" 1587 1588 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1589 #~ msgstr "วิธีใช้: %1 %2\n" 1590 1591 #~ msgid "" 1592 #~ "\n" 1593 #~ "Generic options:\n" 1594 #~ msgstr "" 1595 #~ "\n" 1596 #~ "ตัวเลือกทั่วไป:\n" 1597 1598 #~ msgid "Show help about options" 1599 #~ msgstr "แสดงความช่วยเหลือของตัวเลือก" 1600 1601 #~ msgid "Show %1 specific options" 1602 #~ msgstr "แสดงตัวเลือก %1 ที่ระบุไว้" 1603 1604 #~ msgid "Show all options" 1605 #~ msgstr "แสดงตัวเลือกทั้งหมด" 1606 1607 #~ msgid "Show author information" 1608 #~ msgstr "แสดงข้อมูลของผู้เขียน" 1609 1610 #~ msgid "Show version information" 1611 #~ msgstr "แสดงข้อมูลของรุ่น" 1612 1613 #~ msgid "Show license information" 1614 #~ msgstr "แสดงข้อมูลสัญญาอนุญาต" 1615 1616 #~ msgid "End of options" 1617 #~ msgstr "จบตัวเลือก" 1618 1619 #~ msgid "" 1620 #~ "\n" 1621 #~ "%1 options:\n" 1622 #~ msgstr "" 1623 #~ "\n" 1624 #~ "ตัวเลือก %1:\n" 1625 1626 #~ msgid "" 1627 #~ "\n" 1628 #~ "Options:\n" 1629 #~ msgstr "" 1630 #~ "\n" 1631 #~ "ตัวเลือก:\n" 1632 1633 #~ msgid "" 1634 #~ "\n" 1635 #~ "Arguments:\n" 1636 #~ msgstr "" 1637 #~ "\n" 1638 #~ "อาร์กิวเมนต์:\n" 1639 1640 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1641 #~ msgstr "แฟ้ม/ที่อยู่ URL ที่ถูกเปิดใช้อยู่โดยโปรแกรม จะถูกลบออกหลังจากใช้แล้ว" 1642 1643 #~ msgid "KDE-tempfile" 1644 #~ msgstr "แฟ้มชั่วคราว-KDE" 1645 1646 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1647 #~ msgstr "ฟังก์ชันจะต้องถูกเรียกใช้จากเธรดหลัก" 1648 1649 #~ msgid "" 1650 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1651 #~ "to start the application." 1652 #~ msgstr "" 1653 #~ "เกิดข้อผิดพลาดในการเรียก %1 อาจจะเนื่องจาก KLauncher ยังไม่ทำงาน " 1654 #~ "หรืออาจจะเกิดจากความล้มเหลวจากการเริ่มการทำงานของโปรแกรม" 1655 1656 #~ msgid "" 1657 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1658 #~ "%2\n" 1659 #~ msgstr "" 1660 #~ "ไม่สามารถค้นพบ KLauncher ผ่านทาง D-Bus ได้ เกิดข้อผิดพลาดขณะกำลังเรียก %1:\n" 1661 #~ "%2\n" 1662 1663 #~ msgid "" 1664 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1665 #~ "\n" 1666 #~ "%1" 1667 #~ msgstr "" 1668 #~ "ไม่สามารถเรียกใช้ศูนย์ช่วยเหลือได้:\n" 1669 #~ "\n" 1670 #~ "%1" 1671 1672 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1673 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้ศูนย์ช่วยเหลือได้" 1674 1675 #~ msgid "" 1676 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1677 #~ "\n" 1678 #~ "%1" 1679 #~ msgstr "" 1680 #~ "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมรับ/ส่งเมลได้:\n" 1681 #~ "\n" 1682 #~ "%1" 1683 1684 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1685 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมรับ/ส่งเมลได้" 1686 1687 #~ msgid "" 1688 #~ "Could not launch the browser:\n" 1689 #~ "\n" 1690 #~ "%1" 1691 #~ msgstr "" 1692 #~ "ไม่สามารถเรียกเบราว์เซอร์ได้:\n" 1693 #~ "\n" 1694 #~ "%1" 1695 1696 #~ msgid "Could not launch Browser" 1697 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกเบราว์เซอร์ได้" 1698 1699 #~ msgid "" 1700 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1701 #~ "\n" 1702 #~ "%1" 1703 #~ msgstr "" 1704 #~ "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมเทอร์มินัลได้:\n" 1705 #~ "\n" 1706 #~ "%1" 1707 1708 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1709 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมเทอร์มินัลได้" 1710 1711 #~ msgctxt "@item Text character set" 1712 #~ msgid "Western European" 1713 #~ msgstr "ยุโรปตะวันตก" 1714 1715 #~ msgctxt "@item Text character set" 1716 #~ msgid "Central European" 1717 #~ msgstr "ยุโรปตอนกลาง" 1718 1719 #~ msgctxt "@item Text character set" 1720 #~ msgid "Baltic" 1721 #~ msgstr "บอลติก" 1722 1723 #~ msgctxt "@item Text character set" 1724 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1725 #~ msgstr "ยุโรปตะวันตกเฉียงใต้" 1726 1727 #~ msgctxt "@item Text character set" 1728 #~ msgid "Turkish" 1729 #~ msgstr "ตุรกี" 1730 1731 #~ msgctxt "@item Text character set" 1732 #~ msgid "Cyrillic" 1733 #~ msgstr "ไซริลิค" 1734 1735 #~ msgctxt "@item Text character set" 1736 #~ msgid "Chinese Traditional" 1737 #~ msgstr "จีนดั้งเดิม" 1738 1739 #~ msgctxt "@item Text character set" 1740 #~ msgid "Chinese Simplified" 1741 #~ msgstr "จีนประยุกต์" 1742 1743 #~ msgctxt "@item Text character set" 1744 #~ msgid "Korean" 1745 #~ msgstr "เกาหลี" 1746 1747 #~ msgctxt "@item Text character set" 1748 #~ msgid "Japanese" 1749 #~ msgstr "ญี่ปุ่น" 1750 1751 #~ msgctxt "@item Text character set" 1752 #~ msgid "Greek" 1753 #~ msgstr "กรีก" 1754 1755 #~ msgctxt "@item Text character set" 1756 #~ msgid "Arabic" 1757 #~ msgstr "อารบิก" 1758 1759 #~ msgctxt "@item Text character set" 1760 #~ msgid "Hebrew" 1761 #~ msgstr "ฮิบรู" 1762 1763 #~ msgctxt "@item Text character set" 1764 #~ msgid "Thai" 1765 #~ msgstr "ไทย" 1766 1767 #~ msgctxt "@item Text character set" 1768 #~ msgid "Unicode" 1769 #~ msgstr "ยูนิโค้ด" 1770 1771 #~ msgctxt "@item Text character set" 1772 #~ msgid "Northern Saami" 1773 #~ msgstr "ซามิเหนือ" 1774 1775 #~ msgctxt "@item Text character set" 1776 #~ msgid "Other" 1777 #~ msgstr "อื่น ๆ" 1778 1779 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1780 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1781 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1782 1783 #~ msgctxt "@item" 1784 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1785 #~ msgstr "รหัสภาษาอื่น ๆ (%1)" 1786 1787 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1788 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1789 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1790 1791 #~ msgctxt "@item Text character set" 1792 #~ msgid "Disabled" 1793 #~ msgstr "ถูกปิดการใช้งาน" 1794 1795 #~ msgctxt "@item Text character set" 1796 #~ msgid "Universal" 1797 #~ msgstr "สากล" 1798 1799 #~ msgctxt "digit set" 1800 #~ msgid "Arabic-Indic" 1801 #~ msgstr "อารบิก-อินดิก" 1802 1803 #~ msgctxt "digit set" 1804 #~ msgid "Bengali" 1805 #~ msgstr "เบงกาลี" 1806 1807 #~ msgctxt "digit set" 1808 #~ msgid "Devanagari" 1809 #~ msgstr "เทวนาครี" 1810 1811 #~ msgctxt "digit set" 1812 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1813 #~ msgstr "อารบิก-อินดิก ตะวันออก" 1814 1815 #~ msgctxt "digit set" 1816 #~ msgid "Gujarati" 1817 #~ msgstr "คุชราตี" 1818 1819 #~ msgctxt "digit set" 1820 #~ msgid "Gurmukhi" 1821 #~ msgstr "คุรมุขี" 1822 1823 #~ msgctxt "digit set" 1824 #~ msgid "Kannada" 1825 #~ msgstr "กัณณาฐ" 1826 1827 #~ msgctxt "digit set" 1828 #~ msgid "Khmer" 1829 #~ msgstr "เขมร" 1830 1831 #~ msgctxt "digit set" 1832 #~ msgid "Malayalam" 1833 #~ msgstr "มะละยาลัม" 1834 1835 #~ msgctxt "digit set" 1836 #~ msgid "Oriya" 1837 #~ msgstr "โอริยา" 1838 1839 #~ msgctxt "digit set" 1840 #~ msgid "Tamil" 1841 #~ msgstr "ทมิฬ" 1842 1843 #~ msgctxt "digit set" 1844 #~ msgid "Telugu" 1845 #~ msgstr "เทลูกู" 1846 1847 #~ msgctxt "digit set" 1848 #~ msgid "Thai" 1849 #~ msgstr "ไทย" 1850 1851 #~ msgctxt "digit set" 1852 #~ msgid "Arabic" 1853 #~ msgstr "อารบิก" 1854 1855 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1856 #~ msgid "%1 (%2)" 1857 #~ msgstr "%1 (%2)" 1858 1859 #~ msgctxt "size in bytes" 1860 #~ msgid "%1 B" 1861 #~ msgstr "%1 ไบต์" 1862 1863 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1864 #~ msgid "%1 kB" 1865 #~ msgstr "%1 กิโลไบต์" 1866 1867 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1868 #~ msgid "%1 MB" 1869 #~ msgstr "%1 เมกะไบต์" 1870 1871 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1872 #~ msgid "%1 GB" 1873 #~ msgstr "%1 กิกะไบต์" 1874 1875 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1876 #~ msgid "%1 TB" 1877 #~ msgstr "%1 เทระไบต์" 1878 1879 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1880 #~ msgid "%1 PB" 1881 #~ msgstr "%1 เพตะไบต์" 1882 1883 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1884 #~ msgid "%1 EB" 1885 #~ msgstr "%1 เอกซะไบต์" 1886 1887 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1888 #~ msgid "%1 ZB" 1889 #~ msgstr "%1 เซตะไบต์" 1890 1891 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1892 #~ msgid "%1 YB" 1893 #~ msgstr "%1 ยอตตะไบต์" 1894 1895 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1896 #~ msgid "%1 KB" 1897 #~ msgstr "%1 กิโลไบต์" 1898 1899 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1900 #~ msgid "%1 MB" 1901 #~ msgstr "%1 เมกะไบต์" 1902 1903 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1904 #~ msgid "%1 GB" 1905 #~ msgstr "%1 กิกะไบต์" 1906 1907 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1908 #~ msgid "%1 TB" 1909 #~ msgstr "%1 เทระไบต์" 1910 1911 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1912 #~ msgid "%1 PB" 1913 #~ msgstr "%1 เพตะไบต์" 1914 1915 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1916 #~ msgid "%1 EB" 1917 #~ msgstr "%1 เอกซะไบต์" 1918 1919 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1920 #~ msgid "%1 ZB" 1921 #~ msgstr "%1 เซตะไบต์" 1922 1923 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1924 #~ msgid "%1 YB" 1925 #~ msgstr "%1 ยอตตะไบต์" 1926 1927 #, fuzzy 1928 #~| msgid "%1 KiB" 1929 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1930 #~ msgid "%1 KiB" 1931 #~ msgstr "%1 กิโลไบต์" 1932 1933 #, fuzzy 1934 #~| msgid "%1 MiB" 1935 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1936 #~ msgid "%1 MiB" 1937 #~ msgstr "%1 เมกะไบต์" 1938 1939 #, fuzzy 1940 #~| msgid "%1 GiB" 1941 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1942 #~ msgid "%1 GiB" 1943 #~ msgstr "%1 กิกะไบต์" 1944 1945 #, fuzzy 1946 #~| msgid "%1 TiB" 1947 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1948 #~ msgid "%1 TiB" 1949 #~ msgstr "%1 เทระไบต์" 1950 1951 #, fuzzy 1952 #~| msgid "%1 TiB" 1953 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1954 #~ msgid "%1 PiB" 1955 #~ msgstr "%1 เพตะไบต์" 1956 1957 #, fuzzy 1958 #~| msgid "%1 TiB" 1959 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1960 #~ msgid "%1 EiB" 1961 #~ msgstr "%1 เอกซะไบต์" 1962 1963 #, fuzzy 1964 #~| msgid "%1 TiB" 1965 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1966 #~ msgid "%1 ZiB" 1967 #~ msgstr "%1 เซตะไบต์" 1968 1969 #, fuzzy 1970 #~| msgid "%1 TiB" 1971 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1972 #~ msgid "%1 YiB" 1973 #~ msgstr "%1 ยอตตะไบต์" 1974 1975 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1976 #~ msgid "%1 days" 1977 #~ msgstr "%1 วัน" 1978 1979 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1980 #~ msgid "%1 hours" 1981 #~ msgstr "%1 ชั่วโมง" 1982 1983 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1984 #~ msgid "%1 minutes" 1985 #~ msgstr "%1 นาที" 1986 1987 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1988 #~ msgid "%1 seconds" 1989 #~ msgstr "%1 วินาที" 1990 1991 #~ msgctxt "@item:intext" 1992 #~ msgid "%1 millisecond" 1993 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1994 #~ msgstr[0] "%1 มิลลิวินาที" 1995 1996 #~ msgctxt "@item:intext" 1997 #~ msgid "1 day" 1998 #~ msgid_plural "%1 days" 1999 #~ msgstr[0] "%1 วัน" 2000 2001 #~ msgctxt "@item:intext" 2002 #~ msgid "1 hour" 2003 #~ msgid_plural "%1 hours" 2004 #~ msgstr[0] "%1 ชั่วโมง" 2005 2006 #~ msgctxt "@item:intext" 2007 #~ msgid "1 minute" 2008 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2009 #~ msgstr[0] "%1 นาที" 2010 2011 #~ msgctxt "@item:intext" 2012 #~ msgid "1 second" 2013 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2014 #~ msgstr[0] "%1 วินาที" 2015 2016 #~ msgctxt "" 2017 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2018 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2019 #~ "team to solve the problem" 2020 #~ msgid "%1 and %2" 2021 #~ msgstr "%1 %2" 2022 2023 #~ msgctxt "" 2024 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2025 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2026 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2027 #~ msgid "%1 and %2" 2028 #~ msgstr "%1 %2" 2029 2030 #~ msgctxt "" 2031 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2032 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2033 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2034 #~ msgid "%1 and %2" 2035 #~ msgstr "%1 %2" 2036 2037 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2038 #~ msgid "Ante Meridiem" 2039 #~ msgstr "ก่อนเที่ยง" 2040 2041 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2042 #~ msgid "Post Meridiem" 2043 #~ msgstr "หลังเที่ยง" 2044 2045 #~ msgid "Today" 2046 #~ msgstr "วันนี้" 2047 2048 #~ msgid "Yesterday" 2049 #~ msgstr "เมื่อวานนี้" 2050 2051 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2052 #~ msgid "%1 %2" 2053 #~ msgstr "%1 %2" 2054 2055 #~ msgctxt "@title/plain" 2056 #~ msgid "== %1 ==" 2057 #~ msgstr "== %1 ==" 2058 2059 #~ msgctxt "@title/rich" 2060 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2061 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2062 2063 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2064 #~ msgid "~ %1 ~" 2065 #~ msgstr "~ %1 ~" 2066 2067 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2068 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2069 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2070 2071 #~ msgctxt "@item/plain" 2072 #~ msgid " * %1" 2073 #~ msgstr " * %1" 2074 2075 #~ msgctxt "@item/rich" 2076 #~ msgid "<li>%1</li>" 2077 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2078 2079 #~ msgctxt "@note/plain" 2080 #~ msgid "Note: %1" 2081 #~ msgstr "ข้อควรทราบ: %1" 2082 2083 #~ msgctxt "@note/rich" 2084 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2085 #~ msgstr "<i>ข้อควรทราบ</i>: %1" 2086 2087 #~ msgctxt "" 2088 #~ "@note-with-label/plain\n" 2089 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2090 #~ msgid "%1: %2" 2091 #~ msgstr "%1: %2" 2092 2093 #~ msgctxt "" 2094 #~ "@note-with-label/rich\n" 2095 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2096 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2097 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2098 2099 #~ msgctxt "@warning/plain" 2100 #~ msgid "WARNING: %1" 2101 #~ msgstr "คำเตือน: %1" 2102 2103 #~ msgctxt "@warning/rich" 2104 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2105 #~ msgstr "<b>คำเตือน</b>: %1" 2106 2107 #~ msgctxt "" 2108 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2109 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2110 #~ msgid "%1: %2" 2111 #~ msgstr "%1: %2" 2112 2113 #~ msgctxt "" 2114 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2115 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2116 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2117 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2118 2119 #~ msgctxt "" 2120 #~ "@link-with-description/plain\n" 2121 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2122 #~ msgid "%2 (%1)" 2123 #~ msgstr "%2 (%1)" 2124 2125 #~ msgctxt "" 2126 #~ "@link-with-description/rich\n" 2127 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2128 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2129 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2130 2131 #~ msgctxt "@filename/plain" 2132 #~ msgid "‘%1’" 2133 #~ msgstr "‘%1’" 2134 2135 #~ msgctxt "@filename/rich" 2136 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2137 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2138 2139 #~ msgctxt "@application/plain" 2140 #~ msgid "%1" 2141 #~ msgstr "%1" 2142 2143 #~ msgctxt "@application/rich" 2144 #~ msgid "%1" 2145 #~ msgstr "%1" 2146 2147 #~ msgctxt "@command/plain" 2148 #~ msgid "%1" 2149 #~ msgstr "%1" 2150 2151 #~ msgctxt "@command/rich" 2152 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2153 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2154 2155 #~ msgctxt "" 2156 #~ "@command-with-section/plain\n" 2157 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2158 #~ msgid "%1(%2)" 2159 #~ msgstr "%1(%2)" 2160 2161 #~ msgctxt "" 2162 #~ "@command-with-section/rich\n" 2163 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2164 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2165 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2166 2167 #~ msgctxt "@resource/plain" 2168 #~ msgid "“%1”" 2169 #~ msgstr "“%1”" 2170 2171 #~ msgctxt "@resource/rich" 2172 #~ msgid "“%1”" 2173 #~ msgstr "“%1”" 2174 2175 #~ msgctxt "@icode/plain" 2176 #~ msgid "“%1”" 2177 #~ msgstr "“%1”" 2178 2179 #~ msgctxt "@icode/rich" 2180 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2181 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2182 2183 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2184 #~ msgid "%1" 2185 #~ msgstr "%1" 2186 2187 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2188 #~ msgid "<b>%1</b>" 2189 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2190 2191 #~ msgctxt "@interface/plain" 2192 #~ msgid "|%1|" 2193 #~ msgstr "|%1|" 2194 2195 #~ msgctxt "@interface/rich" 2196 #~ msgid "<i>%1</i>" 2197 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2198 2199 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2200 #~ msgid "*%1*" 2201 #~ msgstr "*%1*" 2202 2203 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2204 #~ msgid "<i>%1</i>" 2205 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2206 2207 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2208 #~ msgid "**%1**" 2209 #~ msgstr "**%1**" 2210 2211 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2212 #~ msgid "<b>%1</b>" 2213 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2214 2215 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2216 #~ msgid "<%1>" 2217 #~ msgstr "<%1>" 2218 2219 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2220 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2221 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2222 2223 #~ msgctxt "@email/plain" 2224 #~ msgid "<%1>" 2225 #~ msgstr "<%1>" 2226 2227 #~ msgctxt "@email/rich" 2228 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2229 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2230 2231 #~ msgctxt "" 2232 #~ "@email-with-name/plain\n" 2233 #~ "%1 is name, %2 is address" 2234 #~ msgid "%1 <%2>" 2235 #~ msgstr "%1 <%2>" 2236 2237 #~ msgctxt "" 2238 #~ "@email-with-name/rich\n" 2239 #~ "%1 is name, %2 is address" 2240 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2241 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2242 2243 #~ msgctxt "@envar/plain" 2244 #~ msgid "$%1" 2245 #~ msgstr "$%1" 2246 2247 #~ msgctxt "@envar/rich" 2248 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2249 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2250 2251 #~ msgctxt "@message/plain" 2252 #~ msgid "/%1/" 2253 #~ msgstr "/%1/" 2254 2255 #~ msgctxt "@message/rich" 2256 #~ msgid "<i>%1</i>" 2257 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2258 2259 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2260 #~ msgid "+" 2261 #~ msgstr "+" 2262 2263 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2264 #~ msgid "+" 2265 #~ msgstr "+" 2266 2267 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2268 #~ msgid "→" 2269 #~ msgstr "→" 2270 2271 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2272 #~ msgid "→" 2273 #~ msgstr "→" 2274 2275 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2276 #~ msgid "Alt" 2277 #~ msgstr "Alt" 2278 2279 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2280 #~ msgid "AltGr" 2281 #~ msgstr "AltGr" 2282 2283 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2284 #~ msgid "Backspace" 2285 #~ msgstr "Backspace" 2286 2287 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2288 #~ msgid "CapsLock" 2289 #~ msgstr "CapsLock" 2290 2291 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2292 #~ msgid "Control" 2293 #~ msgstr "Control" 2294 2295 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2296 #~ msgid "Ctrl" 2297 #~ msgstr "Ctrl" 2298 2299 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2300 #~ msgid "Del" 2301 #~ msgstr "Del" 2302 2303 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2304 #~ msgid "Delete" 2305 #~ msgstr "Delete" 2306 2307 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2308 #~ msgid "Down" 2309 #~ msgstr "Down" 2310 2311 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2312 #~ msgid "End" 2313 #~ msgstr "End" 2314 2315 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2316 #~ msgid "Enter" 2317 #~ msgstr "Enter" 2318 2319 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2320 #~ msgid "Esc" 2321 #~ msgstr "Esc" 2322 2323 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2324 #~ msgid "Escape" 2325 #~ msgstr "Escape" 2326 2327 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2328 #~ msgid "Home" 2329 #~ msgstr "Home" 2330 2331 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2332 #~ msgid "Hyper" 2333 #~ msgstr "Hyper" 2334 2335 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2336 #~ msgid "Ins" 2337 #~ msgstr "Ins" 2338 2339 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2340 #~ msgid "Insert" 2341 #~ msgstr "Insert" 2342 2343 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2344 #~ msgid "Left" 2345 #~ msgstr "ซ้าย" 2346 2347 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2348 #~ msgid "Menu" 2349 #~ msgstr "เมนู" 2350 2351 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2352 #~ msgid "Meta" 2353 #~ msgstr "Meta" 2354 2355 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2356 #~ msgid "NumLock" 2357 #~ msgstr "NumLock" 2358 2359 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2360 #~ msgid "PageDown" 2361 #~ msgstr "PageDown" 2362 2363 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2364 #~ msgid "PageUp" 2365 #~ msgstr "PageUp" 2366 2367 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2368 #~ msgid "PgDown" 2369 #~ msgstr "PgDown" 2370 2371 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2372 #~ msgid "PgUp" 2373 #~ msgstr "PgUp" 2374 2375 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2376 #~ msgid "PauseBreak" 2377 #~ msgstr "PauseBreak" 2378 2379 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2380 #~ msgid "PrintScreen" 2381 #~ msgstr "PrintScreen" 2382 2383 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2384 #~ msgid "PrtScr" 2385 #~ msgstr "PrtScr" 2386 2387 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2388 #~ msgid "Return" 2389 #~ msgstr "Return" 2390 2391 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2392 #~ msgid "Right" 2393 #~ msgstr "ขวา" 2394 2395 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2396 #~ msgid "ScrollLock" 2397 #~ msgstr "ScrollLock" 2398 2399 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2400 #~ msgid "Shift" 2401 #~ msgstr "Shift" 2402 2403 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2404 #~ msgid "Space" 2405 #~ msgstr "Space" 2406 2407 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2408 #~ msgid "Super" 2409 #~ msgstr "Super" 2410 2411 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2412 #~ msgid "SysReq" 2413 #~ msgstr "SysReq" 2414 2415 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2416 #~ msgid "Tab" 2417 #~ msgstr "Tab" 2418 2419 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2420 #~ msgid "Up" 2421 #~ msgstr "ขึ้น" 2422 2423 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2424 #~ msgid "Win" 2425 #~ msgstr "Win" 2426 2427 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2428 #~ msgid "F%1" 2429 #~ msgstr "F%1" 2430 2431 #~ msgid "no error" 2432 #~ msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด" 2433 2434 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2435 #~ msgstr "ยังไม่รองรับตระกูลที่ร้องขอมาบนเครื่องชื่อนี้" 2436 2437 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2438 #~ msgstr "การแปลงหรือค้นหาชื่อล้มเหลว" 2439 2440 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2441 #~ msgstr "เกิดความล้มเหลวที่ไม่สามารถกู้คืนได้ ในการแปลงหรือค้นหาชื่อ" 2442 2443 #~ msgid "invalid flags" 2444 #~ msgstr "แฟล็กใช้งานไม่ได้" 2445 2446 #~ msgid "memory allocation failure" 2447 #~ msgstr "การจองหน่วยความจำล้มเหลว" 2448 2449 #~ msgid "name or service not known" 2450 #~ msgstr "ไม่รู้จักชื่อหรือบริการ" 2451 2452 #~ msgid "requested family not supported" 2453 #~ msgstr "ยังไม่รองรับตระกูลที่ร้องขอมา" 2454 2455 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2456 #~ msgstr "บริการที่ร้องขอยังไม่รองรับซ็อกเกตประเภทนี้" 2457 2458 #~ msgid "requested socket type not supported" 2459 #~ msgstr "ยังไม่รองรับประเภทของซ็อกเก็ตที่ร้องขอ" 2460 2461 #~ msgid "unknown error" 2462 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก" 2463 2464 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2465 #~ msgid "system error: %1" 2466 #~ msgstr "ระบบผิดพลาด: %1" 2467 2468 #~ msgid "request was canceled" 2469 #~ msgstr "การร้องขอถูกยกเลิก" 2470 2471 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2472 #~ msgid "Unknown family %1" 2473 #~ msgstr "ไม่รู้จักตระกูลของ %1" 2474 2475 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2476 #~ msgid "no error" 2477 #~ msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด" 2478 2479 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2480 #~ msgid "name lookup has failed" 2481 #~ msgstr "การค้นหาหรือแปลงชื่อล้มเหลว" 2482 2483 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2484 #~ msgid "address already in use" 2485 #~ msgstr "มีการใช้งานตำแหน่งนี้อยู่แล้ว" 2486 2487 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2488 #~ msgid "socket is already bound" 2489 #~ msgstr "ซ็อกเก็ตถูกเชื่อมอยู่แล้ว" 2490 2491 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2492 #~ msgid "socket is already created" 2493 #~ msgstr "ซ็อกเก็ตถูกสร้างไว้อยู่แล้ว" 2494 2495 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2496 #~ msgid "socket is not bound" 2497 #~ msgstr "ซ็อกเก็ตไม่ได้ถูกเชื่อม" 2498 2499 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2500 #~ msgid "socket has not been created" 2501 #~ msgstr "ซ็อกเก็ตยังไม่ถูกสร้าง" 2502 2503 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2504 #~ msgid "operation would block" 2505 #~ msgstr "การดำเนินการถูกบล็อค" 2506 2507 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2508 #~ msgid "connection actively refused" 2509 #~ msgstr "การเชื่อมต่อที่ทำงานอยู่ถูกปฏิเสธ" 2510 2511 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2512 #~ msgid "connection timed out" 2513 #~ msgstr "หมดเวลาการเชื่อมต่อ" 2514 2515 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2516 #~ msgid "operation is already in progress" 2517 #~ msgstr "กำลังทำการดำเนินการอยู่แล้ว" 2518 2519 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2520 #~ msgid "network failure occurred" 2521 #~ msgstr "เกิดความล้มเหลวของเครือข่าย" 2522 2523 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2524 #~ msgid "operation is not supported" 2525 #~ msgstr "ยังไม่รองรับการดำเนินการ" 2526 2527 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2528 #~ msgid "timed operation timed out" 2529 #~ msgstr "หมดเวลาดำเนินการ" 2530 2531 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2532 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2533 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก/ข้อผิดพลาดที่ไม่คาดคิดขึ้น" 2534 2535 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2536 #~ msgid "remote host closed connection" 2537 #~ msgstr "เครื่องปลายทางทำการยุติการเชื่อมต่อ" 2538 2539 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2540 #~ msgstr "ไคลเอนต์ NEC SOCKS" 2541 2542 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2543 #~ msgstr "ไคลเอนต์ Dante SOCKS" 2544 2545 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2546 #~ msgstr "พาธของซ็อกเก็ตที่ระบุมาใช้งานไม่ได้" 2547 2548 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2549 #~ msgstr "ยังไม่รองรับการปฏิบัติการของซ็อกเก็ต" 2550 2551 #~ msgid "Connection refused" 2552 #~ msgstr "การเชื่อมต่อถูกปฏิเสธ" 2553 2554 #~ msgid "Permission denied" 2555 #~ msgstr "ถูกปฏิเสธเนื่องจากไม่ได้รับอนุญาต" 2556 2557 #~ msgid "Connection timed out" 2558 #~ msgstr "หมดเวลาการเชื่อมต่อ" 2559 2560 #~ msgid "Unknown error" 2561 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก" 2562 2563 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2564 #~ msgstr "ไม่สามารถตั้งโหมด ไม่บล็อค ได้" 2565 2566 #~ msgid "Address is already in use" 2567 #~ msgstr "มีการใช้งานที่อยู่นี้อยู่แล้ว" 2568 2569 #~ msgid "Path cannot be used" 2570 #~ msgstr "ไม่สามารถใช้งานพาธได้" 2571 2572 #~ msgid "No such file or directory" 2573 #~ msgstr "ไม่มีแฟ้มหรือไดเรกทอรี" 2574 2575 #~ msgid "Not a directory" 2576 #~ msgstr "ไม่ใช่ไดเรกทอรี" 2577 2578 #~ msgid "Read-only filesystem" 2579 #~ msgstr "ระบบแฟ้มที่อ่านได้อย่างเดียว" 2580 2581 #~ msgid "Unknown socket error" 2582 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จักของซ็อกเก็ต" 2583 2584 #~ msgid "Operation not supported" 2585 #~ msgstr "ยังไม่รองรับปฏิบัติการนี้" 2586 2587 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2588 #~ msgstr "หมดเวลาในการพยายามติดต่อไปยังเครื่องทางไกล" 2589 2590 #~ msgctxt "SSL error" 2591 #~ msgid "No error" 2592 #~ msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด" 2593 2594 #~ msgctxt "SSL error" 2595 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2596 #~ msgstr "ใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรองใช้งานไม่ได้" 2597 2598 #~ msgctxt "SSL error" 2599 #~ msgid "The certificate has expired" 2600 #~ msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว" 2601 2602 #~ msgctxt "SSL error" 2603 #~ msgid "The certificate is invalid" 2604 #~ msgstr "ใบรับรองใช้งานไม่ได้" 2605 2606 #~ msgctxt "SSL error" 2607 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2608 #~ msgstr "ใบรับรองไม่ได้ถูกเซ็นรับรองจากองค์กรผู้ออกใบรับรองที่เชื่อถือได้" 2609 2610 #~ msgctxt "SSL error" 2611 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2612 #~ msgstr "ใบรับรองถูกเพิกถอนแล้ว" 2613 2614 #~ msgctxt "SSL error" 2615 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2616 #~ msgstr "ใบรับรองไม่เหมาะกับวัตถุประสงค์นี้" 2617 2618 #~ msgctxt "SSL error" 2619 #~ msgid "" 2620 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2621 #~ "purpose" 2622 #~ msgstr "ใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรองรากยังไม่ได้รับการเชื่อถือสำหรับการใช้ในวัตถุประสงค์นี้" 2623 2624 #~ msgctxt "SSL error" 2625 #~ msgid "" 2626 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2627 #~ "certificate's purpose" 2628 #~ msgstr "ใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรองถูกตั้งค่าให้ทำการปฏิเสธวัตถุประสงค์นี้ของใบรับรอง" 2629 2630 #~ msgctxt "SSL error" 2631 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2632 #~ msgstr "จุดเชื่อมต่อตรงไม่มีการแสดงใบรับรองใด ๆ" 2633 2634 #~ msgctxt "SSL error" 2635 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2636 #~ msgstr "ใบรับรองไม่สามารถนำมาปรับใช้กับโฮสต์ที่ให้มาได้" 2637 2638 #~ msgctxt "SSL error" 2639 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2640 #~ msgstr "ใบรับรองไม่สามารถนำมาตรวจความถูกต้องได้เนื่องจากเหตุผลภายใน" 2641 2642 #~ msgctxt "SSL error" 2643 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2644 #~ msgstr "ห่วงโซ่ใบรับรองมีความยาวมากเกินไป" 2645 2646 #~ msgctxt "SSL error" 2647 #~ msgid "Unknown error" 2648 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก" 2649 2650 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2651 #~ msgstr "ยังไม่รองรับกลุ่มที่อยู่ของชื่อโหนด" 2652 2653 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2654 #~ msgstr "ค่าสำหรับ 'ai_flags' ไม่ถูกต้อง" 2655 2656 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2657 #~ msgstr "ไม่สนับสนุน 'ai_family'" 2658 2659 #~ msgid "no address associated with nodename" 2660 #~ msgstr "ไม่มีที่อยู่ที่ถูกกำหนดไว้กับชื่อโหนด" 2661 2662 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2663 #~ msgstr "ai_socktype ยังไม่รองรับ servname" 2664 2665 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2666 #~ msgstr "ยังไม่รองรับ 'ai_socktype'" 2667 2668 #~ msgid "system error" 2669 #~ msgstr "ระบบผิดพลาด" 2670 2671 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2672 #~ msgid_plural "" 2673 #~ "Could not find mime types:\n" 2674 #~ "<resource>%2</resource>" 2675 #~ msgstr[0] "" 2676 #~ "ไม่พบประเภท mime ของแฟ้ม:\n" 2677 #~ "<resource>%2</resource>" 2678 2679 #~ msgid "" 2680 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2681 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2682 #~ msgstr "" 2683 #~ "ไม่มีประเภท mime ของแฟ้มถูกติดตั้งไว้ โปรดตรวจสอบว่าได้ติดตั้ง shared-mime-info แล้ว " 2684 #~ "และ XDG_DATA_DIRS ไม่ได้ถูกตั้งค่า หรือรวม /usr/share เอาไว้" 2685 2686 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2687 #~ msgstr "ไม่พบบริการที่ต้องการ" 2688 2689 #~ msgid "" 2690 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2691 #~ msgstr "บริการ '%1' ไม่มีส่วนสำหรับเชื่อมต่อ '%2' ด้วยคำค้น '%3'" 2692 2693 #~ msgctxt "dictionary variant" 2694 #~ msgid "40" 2695 #~ msgstr "40" 2696 2697 #~ msgctxt "dictionary variant" 2698 #~ msgid "60" 2699 #~ msgstr "60" 2700 2701 #~ msgctxt "dictionary variant" 2702 #~ msgid "80" 2703 #~ msgstr "80" 2704 2705 #~ msgctxt "dictionary variant" 2706 #~ msgid "-ise suffixes" 2707 #~ msgstr "คำเติมหลัง -ise" 2708 2709 #~ msgctxt "dictionary variant" 2710 #~ msgid "-ize suffixes" 2711 #~ msgstr "คำเติมหลัง -ize" 2712 2713 #~ msgctxt "dictionary variant" 2714 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2715 #~ msgstr "คำเติมหลัง -ise และมีตัวเน้นเสียง" 2716 2717 #~ msgctxt "dictionary variant" 2718 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2719 #~ msgstr "คำเติมหลัง -ise และไม่มีตัวเน้นเสียง" 2720 2721 #~ msgctxt "dictionary variant" 2722 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2723 #~ msgstr "คำเติมหลัง -ize และมีตัวเน้นเสียง" 2724 2725 #~ msgctxt "dictionary variant" 2726 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2727 #~ msgstr "คำเติมหลัง -ize และไม่มีตัวเน้นเสียง" 2728 2729 #~ msgctxt "dictionary variant" 2730 #~ msgid "large" 2731 #~ msgstr "ใหญ่" 2732 2733 #~ msgctxt "dictionary variant" 2734 #~ msgid "medium" 2735 #~ msgstr "ปานกลาง" 2736 2737 #~ msgctxt "dictionary variant" 2738 #~ msgid "small" 2739 #~ msgstr "เล็ก" 2740 2741 #~ msgctxt "dictionary variant" 2742 #~ msgid "variant 0" 2743 #~ msgstr "รูปแปร 0" 2744 2745 #~ msgctxt "dictionary variant" 2746 #~ msgid "variant 1" 2747 #~ msgstr "รูปแปร 1" 2748 2749 #~ msgctxt "dictionary variant" 2750 #~ msgid "variant 2" 2751 #~ msgstr "รูปแปร 2" 2752 2753 #~ msgctxt "dictionary variant" 2754 #~ msgid "without accents" 2755 #~ msgstr "ไม่มีตัวเน้นเสียง" 2756 2757 #~ msgctxt "dictionary variant" 2758 #~ msgid "with accents" 2759 #~ msgstr "มีตัวเน้นเสียง" 2760 2761 #~ msgctxt "dictionary variant" 2762 #~ msgid "with ye" 2763 #~ msgstr "มี ye" 2764 2765 #~ msgctxt "dictionary variant" 2766 #~ msgid "with yeyo" 2767 #~ msgstr "มี yeyo" 2768 2769 #~ msgctxt "dictionary variant" 2770 #~ msgid "with yo" 2771 #~ msgstr "มี yo" 2772 2773 #~ msgctxt "dictionary variant" 2774 #~ msgid "extended" 2775 #~ msgstr "ส่วนขยาย" 2776 2777 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2778 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2779 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2780 2781 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2782 #~ msgid "%1 (%2)" 2783 #~ msgstr "%1 (%2)" 2784 2785 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2786 #~ msgid "%1 [%2]" 2787 #~ msgstr "%1 [%2]" 2788 2789 #~ msgid "File %1 does not exist" 2790 #~ msgstr "ยังไม่มีแฟ้ม %1 อยู่" 2791 2792 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2793 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิด %1 เพื่อทำการอ่านได้" 2794 2795 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2796 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างส่วนเซกเมนต์หน่วยความจำสำหรับแฟ้ม %1 ได้" 2797 2798 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2799 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%1' ไปยัง shm ได้" 2800 2801 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2802 #~ msgstr "อนุญาตให้ 'อ่านได้เท่านั้น'" 2803 2804 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2805 #~ msgstr "ไม่สามารถค้นข้ามส่วนระบุว่าสิ้นสุดแฟ้มแล้วได้" 2806 2807 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2808 #~ msgstr "ไม่พบไลบรารี \"%1\"" 2809 2810 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2811 #~ msgstr "ไม่พบบริการที่ตรงกับความต้องการ" 2812 2813 #~ msgid "" 2814 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2815 #~ "desktop file." 2816 #~ msgstr "บริการไม่มีไลบรารีให้ ส่วนบ่งชี้ถึงไลบรารีหลักไม่มีอยู่ในแฟ้ม .desktop" 2817 2818 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2819 #~ msgstr "ไลบรารีไม่ได้ส่งออกแฟกทอรีสำหรับสร้างส่วนประกอบ" 2820 2821 #~ msgid "" 2822 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2823 #~ msgstr "แฟกทอรีไม่รองรับการสร้างส่วนประกอบของชนิดที่ระบุ" 2824 2825 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2826 #~ msgstr "KLibLoader: ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก" 2827 2828 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2829 #~ msgstr "ค้นไม่พบส่วนเสริม '%1' ของโปรแกรม '%2'" 2830 2831 #~ msgid "The provided service is not valid" 2832 #~ msgstr "บริการที่จัดให้มาใช้งานไม่ได้หรือไม่ถูกต้อง" 2833 2834 #, fuzzy 2835 #~| msgid "" 2836 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2837 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2838 #~ msgstr "บริการ '%1' ไม่มีไลบรารีให้ หรือกุญแจของไลบรารีอาจจะสูญหายไปใน " 2839 2840 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2841 #~ msgstr "ไลบรารี %1 ไม่ได้ให้ส่วนที่เข้ากันได้กับแฟคทอรีของ KDE 4 มาด้วย" 2842 2843 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2844 #~ msgstr "ส่วนเสริม '%1' ใช้ไลบรารีที่เข้ากันไม่ได้กับ KDE (%2)" 2845 2846 #~ msgid "KDE Test Program" 2847 #~ msgstr "โปรแกรมทดสอบสำหรับ KDE" 2848 2849 #~ msgid "KBuildSycoca" 2850 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2851 2852 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2853 #~ msgstr "ทำการสร้างแคชเก็บค่าปรับแต่งของระบบใหม่อีกครั้ง" 2854 2855 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2856 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 1999-2002 กลุ่มผู้พัฒนา KDE" 2857 2858 #~ msgid "David Faure" 2859 #~ msgstr "David Faure" 2860 2861 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2862 #~ msgstr "ไม่ต้องส่งสัญญาณให้โปรแกรมปรับปรุง" 2863 2864 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2865 #~ msgstr "ปิดการปรับปรุงแบบเพิ่มเติม โดยอ่านค่าทุกอย่างใหม่ทั้งหมด" 2866 2867 #~ msgid "Check file timestamps" 2868 #~ msgstr "ตรวจสอบเวลาที่ประทับของแฟ้ม" 2869 2870 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2871 #~ msgstr "ปิดการตรวจสอบแฟ้ม (อันตราย)" 2872 2873 #~ msgid "Create global database" 2874 #~ msgstr "สร้างฐานข้อมูลส่วนกลาง" 2875 2876 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2877 #~ msgstr "ทำการสร้างเมนูเพื่อทดสอบการทำงานเท่านั้น" 2878 2879 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2880 #~ msgstr "ติดตามดูตัวระบุเมนูเพื่อใช้ในการดีบั๊ก" 2881 2882 #~ msgid "KDE Daemon" 2883 #~ msgstr "ดีมอน KDE" 2884 2885 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2886 #~ msgstr "ดีมอน KDE - ใช้เรียกปรับปรุงฐานข้อมูล Sycoca ใหม่เมื่อมีความต้องการ" 2887 2888 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2889 #~ msgstr "ตรวจฐานข้อมูล Sycoca เพียงครั้งเดียว" 2890 2891 #~ msgid "" 2892 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2893 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2894 #~ "No action will be triggered." 2895 #~ msgstr "" 2896 #~ "ลำดับปุ่มพิมพ์ '%1' ไม่ชัดเจน ใช้ 'ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด'\n" 2897 #~ "จากเมนู 'ตั้งค่า' เพื่อแก้ปัญหาความไม่ชัดเจน\n" 2898 #~ "ดังนั้นจะไม่มีการเรียกการกระทำใด ๆ" 2899 2900 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2901 #~ msgstr "ตรวจพบปุ่มพิมพ์ลัดที่คลุมเครือ" 2902 2903 #~ msgctxt "Encodings menu" 2904 #~ msgid "Default" 2905 #~ msgstr "ค่าปริยาย" 2906 2907 #~ msgctxt "Encodings menu" 2908 #~ msgid "Autodetect" 2909 #~ msgstr "ตรวจอัตโนมัติ" 2910 2911 #~ msgid "No Entries" 2912 #~ msgstr "ไม่มีรายการใด ๆ" 2913 2914 #~ msgid "Clear List" 2915 #~ msgstr "ล้างรายการ" 2916 2917 #~ msgctxt "go back" 2918 #~ msgid "&Back" 2919 #~ msgstr "ย้อน&กลับ" 2920 2921 #~ msgctxt "go forward" 2922 #~ msgid "&Forward" 2923 #~ msgstr "&ต่อไป" 2924 2925 #~ msgctxt "home page" 2926 #~ msgid "&Home" 2927 #~ msgstr "&หน้าหลัก" 2928 2929 #~ msgctxt "show help" 2930 #~ msgid "&Help" 2931 #~ msgstr "&ช่วยเหลือ" 2932 2933 #~ msgid "Show &Menubar" 2934 #~ msgstr "แสดงแถบเ&มนู" 2935 2936 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2937 #~ msgstr "แสดงแถบเมนู<p>แสดงแถบเมนูอีกครั้งหลังจากที่ถูกซ่อน</p>" 2938 2939 #~ msgid "Show St&atusbar" 2940 #~ msgstr "แสดงแถบ&สถานะ" 2941 2942 #, fuzzy 2943 #~| msgid "" 2944 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 2945 #~| "bottom of the window used for status information." 2946 #~ msgid "" 2947 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2948 #~ "the window used for status information.</p>" 2949 #~ msgstr "" 2950 #~ "แสดงแถบสถานะ<br /><br />แสดงแถบสถานะ ซึ่งเป็นส่วนแถบที่อยู่ด้านล่างของหน้าต่าง " 2951 #~ "เพื่อใช้ในการแสดงข้อมูลสถานะ" 2952 2953 #~ msgid "&New" 2954 #~ msgstr "สร้างใ&หม่" 2955 2956 #, fuzzy 2957 #~| msgctxt "@label" 2958 #~| msgid "Create new tag:" 2959 #~ msgid "Create new document" 2960 #~ msgstr "สร้างป้ายกำกับใหม่:" 2961 2962 #~ msgid "&Open..." 2963 #~ msgstr "เ&ปิด..." 2964 2965 #~ msgid "Open &Recent" 2966 #~ msgstr "เปิดที่เ&คยเรียกใช้" 2967 2968 #~ msgid "&Save" 2969 #~ msgstr "&บันทึก" 2970 2971 #, fuzzy 2972 #~| msgid "Close Document" 2973 #~ msgid "Save document" 2974 #~ msgstr "ปิดเอกสาร" 2975 2976 #~ msgid "Save &As..." 2977 #~ msgstr "บัน&ทึกเป็น..." 2978 2979 #~ msgid "Re&vert" 2980 #~ msgstr "&กลับค่า" 2981 2982 #~ msgid "&Close" 2983 #~ msgstr "&ปิด" 2984 2985 #, fuzzy 2986 #~| msgid "Close Document" 2987 #~ msgid "Close document" 2988 #~ msgstr "ปิดเอกสาร" 2989 2990 #~ msgid "&Print..." 2991 #~ msgstr "&พิมพ์..." 2992 2993 #, fuzzy 2994 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2995 #~| msgid "PrintScreen" 2996 #~ msgid "Print document" 2997 #~ msgstr "PrintScreen" 2998 2999 #~ msgid "Print Previe&w" 3000 #~ msgstr "&ตัวอย่างก่อนพิมพ์" 3001 3002 #~ msgid "&Mail..." 3003 #~ msgstr "&อีเมล..." 3004 3005 #~ msgid "&Quit" 3006 #~ msgstr "&ออก" 3007 3008 #~ msgid "Quit application" 3009 #~ msgstr "ออกจากโปรแกรม" 3010 3011 #~ msgid "Re&do" 3012 #~ msgstr "&ทำซ้ำ" 3013 3014 #, fuzzy 3015 #~| msgctxt "" 3016 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 3017 #~| "browser)" 3018 #~| msgid "Make a donation" 3019 #~ msgid "Redo last undone action" 3020 #~ msgstr "ต้องการบริจาค" 3021 3022 #~ msgid "Cu&t" 3023 #~ msgstr "&ตัด" 3024 3025 #~ msgid "&Copy" 3026 #~ msgstr "&คัดลอก" 3027 3028 #~ msgid "&Paste" 3029 #~ msgstr "&วาง" 3030 3031 #, fuzzy 3032 #~| msgid "Upload content" 3033 #~ msgid "Paste clipboard content" 3034 #~ msgstr "อัปโหลดเนื้อหา" 3035 3036 #~ msgid "C&lear" 3037 #~ msgstr "&ล้าง" 3038 3039 #~ msgid "Select &All" 3040 #~ msgstr "เลือกทั้งห&มด" 3041 3042 #~ msgid "Dese&lect" 3043 #~ msgstr "ยกเลิก&การเลือก" 3044 3045 #~ msgid "&Find..." 3046 #~ msgstr "ค้น&หา..." 3047 3048 #~ msgid "Find &Next" 3049 #~ msgstr "ค้&นหาตัวต่อไป" 3050 3051 #~ msgid "Find Pre&vious" 3052 #~ msgstr "ค้นหาก่อ&นหน้านี้" 3053 3054 #~ msgid "&Replace..." 3055 #~ msgstr "แ&ทนที่..." 3056 3057 #~ msgid "&Actual Size" 3058 #~ msgstr "ขนาด&จริง" 3059 3060 #~ msgid "&Fit to Page" 3061 #~ msgstr "&พอดีกับทั้งหน้า" 3062 3063 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3064 #~ msgstr "พอดีกับความ&กว้างหน้า" 3065 3066 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3067 #~ msgstr "พอดีกับความ&สูงหน้า" 3068 3069 #~ msgid "Zoom &In" 3070 #~ msgstr "ดู&ขยาย" 3071 3072 #~ msgid "Zoom &Out" 3073 #~ msgstr "ดู&ย่อ" 3074 3075 #~ msgid "&Zoom..." 3076 #~ msgstr "ดูย่อ/ขยาย..." 3077 3078 #, fuzzy 3079 #~| msgid "Select a week" 3080 #~ msgid "Select zoom level" 3081 #~ msgstr "เลือกสัปดาห์" 3082 3083 #~ msgid "&Redisplay" 3084 #~ msgstr "เรียกแ&สดงใหม่" 3085 3086 #, fuzzy 3087 #~| msgid "&Redisplay" 3088 #~ msgid "Redisplay document" 3089 #~ msgstr "เรียกแ&สดงใหม่" 3090 3091 #~ msgid "&Up" 3092 #~ msgstr "&ขึ้น" 3093 3094 #~ msgid "&Previous Page" 3095 #~ msgstr "หน้า&ก่อน" 3096 3097 #, fuzzy 3098 #~| msgid "&Previous Page" 3099 #~ msgid "Go to previous page" 3100 #~ msgstr "หน้า&ก่อน" 3101 3102 #~ msgid "&Next Page" 3103 #~ msgstr "หน้า&ถัดไป" 3104 3105 #, fuzzy 3106 #~| msgctxt "@action" 3107 #~| msgid "Go to Line" 3108 #~ msgid "Go to next page" 3109 #~ msgstr "ไปบรรทัดที่" 3110 3111 #~ msgid "&Go To..." 3112 #~ msgstr "ไป&ยัง..." 3113 3114 #~ msgid "&Go to Page..." 3115 #~ msgstr "ไป&ยังหน้า..." 3116 3117 #~ msgid "&Go to Line..." 3118 #~ msgstr "ไป&ยังบรรทัด..." 3119 3120 #~ msgid "&First Page" 3121 #~ msgstr "หน้าแ&รก" 3122 3123 #, fuzzy 3124 #~| msgctxt "@action" 3125 #~| msgid "Go to Line" 3126 #~ msgid "Go to first page" 3127 #~ msgstr "ไปบรรทัดที่" 3128 3129 #~ msgid "&Last Page" 3130 #~ msgstr "หน้าสุ&ดท้าย" 3131 3132 #, fuzzy 3133 #~| msgid "&Go to Page..." 3134 #~ msgid "Go to last page" 3135 #~ msgstr "ไป&ยังหน้า..." 3136 3137 #, fuzzy 3138 #~| msgid "&Back in the Document" 3139 #~ msgid "Go back in document" 3140 #~ msgstr "&ย้อนกลับในเอกสาร" 3141 3142 #, fuzzy 3143 #~| msgctxt "go forward" 3144 #~| msgid "&Forward" 3145 #~ msgid "&Forward" 3146 #~ msgstr "&ต่อไป" 3147 3148 #, fuzzy 3149 #~| msgid "&Forward in the Document" 3150 #~ msgid "Go forward in document" 3151 #~ msgstr "เดินหน้า&ต่อไปในเอกสาร" 3152 3153 #~ msgid "&Add Bookmark" 3154 #~ msgstr "เ&พิ่มคั่นหน้า" 3155 3156 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3157 #~ msgstr "แ&ก้ไขที่คั่นหน้า..." 3158 3159 #~ msgid "&Spelling..." 3160 #~ msgstr "ตรวจ&คำสะกด..." 3161 3162 #, fuzzy 3163 #~| msgid "Check Spelling" 3164 #~ msgid "Check spelling in document" 3165 #~ msgstr "ตรวจคำสะกด" 3166 3167 #, fuzzy 3168 #~| msgid "Show &Menubar" 3169 #~ msgid "Show or hide menubar" 3170 #~ msgstr "แสดงแถบเ&มนู" 3171 3172 #~ msgid "Show &Toolbar" 3173 #~ msgstr "แสดงแถบเ&ครื่องมือ" 3174 3175 #, fuzzy 3176 #~| msgctxt "@action" 3177 #~| msgid "Show Toolbar" 3178 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3179 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ" 3180 3181 #, fuzzy 3182 #~| msgctxt "@action" 3183 #~| msgid "Show Statusbar" 3184 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3185 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะ" 3186 3187 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3188 #~ msgstr "โหมดเ&ต็มหน้าจอ" 3189 3190 #~ msgid "&Save Settings" 3191 #~ msgstr "&บันทึกการตั้งค่า" 3192 3193 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3194 #~ msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์&ลัด..." 3195 3196 #~ msgid "&Configure %1..." 3197 #~ msgstr "&ปรับแต่ง %1..." 3198 3199 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3200 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเ&ครื่องมือ..." 3201 3202 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3203 #~ msgstr "ปรับแต่งการแจ้งให้&ทราบ..." 3204 3205 #~ msgid "%1 &Handbook" 3206 #~ msgstr "&คู่มือ %1" 3207 3208 #~ msgid "What's &This?" 3209 #~ msgstr "นี่คือ&อะไร ?" 3210 3211 #~ msgid "Tip of the &Day" 3212 #~ msgstr "คำแนะนำประจำ&วัน" 3213 3214 #~ msgid "&Report Bug..." 3215 #~ msgstr "&รายงานข้อผิดพลาด..." 3216 3217 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3218 #~ msgstr "เปลี่ยน&ภาษาของโปรแกรม...." 3219 3220 #~ msgid "&About %1" 3221 #~ msgstr "เ&กี่ยวกับ %1" 3222 3223 #~ msgid "About &KDE" 3224 #~ msgstr "เกี่ยวกับ &KDE" 3225 3226 #, fuzzy 3227 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3228 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3229 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3230 #~ msgstr "ออกจากโหมดเต็&มหน้าจอ" 3231 3232 #, fuzzy 3233 #~| msgid "Exit Full Screen" 3234 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3235 #~ msgid "Exit Full Screen" 3236 #~ msgstr "ออกจากเต็มหน้าจอ" 3237 3238 #, fuzzy 3239 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3240 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3241 #~ msgid "Exit full screen mode" 3242 #~ msgstr "ออกจากโหมดเต็&มหน้าจอ" 3243 3244 #, fuzzy 3245 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3246 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3247 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3248 #~ msgstr "โหมดเ&ต็มหน้าจอ" 3249 3250 #, fuzzy 3251 #~| msgid "Full Screen" 3252 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3253 #~ msgid "Full Screen" 3254 #~ msgstr "เต็มหน้าจอ" 3255 3256 #~ msgctxt "Custom color" 3257 #~ msgid "Custom..." 3258 #~ msgstr "กำหนดเอง..." 3259 3260 #~ msgctxt "palette name" 3261 #~ msgid "* Recent Colors *" 3262 #~ msgstr "* สีที่ใช้เมื่อเร็ว ๆ นี้ *" 3263 3264 #~ msgctxt "palette name" 3265 #~ msgid "* Custom Colors *" 3266 #~ msgstr "* สีที่ตั้งค่าเอง *" 3267 3268 #~ msgctxt "palette name" 3269 #~ msgid "Forty Colors" 3270 #~ msgstr "สี่สิบสี" 3271 3272 #~ msgctxt "palette name" 3273 #~ msgid "Oxygen Colors" 3274 #~ msgstr "สีของ Oxygen" 3275 3276 #~ msgctxt "palette name" 3277 #~ msgid "Rainbow Colors" 3278 #~ msgstr "สีสายรุ้ง" 3279 3280 #~ msgctxt "palette name" 3281 #~ msgid "Royal Colors" 3282 #~ msgstr "สีโรยัล" 3283 3284 #~ msgctxt "palette name" 3285 #~ msgid "Web Colors" 3286 #~ msgstr "สีของเว็บ" 3287 3288 #~ msgid "Named Colors" 3289 #~ msgstr "สีที่มีชื่อ" 3290 3291 #~ msgctxt "" 3292 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3293 #~ "them)" 3294 #~ msgid "" 3295 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3296 #~ "examined:\n" 3297 #~ "%2" 3298 #~ msgid_plural "" 3299 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3300 #~ "examined:\n" 3301 #~ "%2" 3302 #~ msgstr[0] "" 3303 #~ "ไม่สามารถอ่านค่าสี X11 RGB ได้ ตรวจสอบที่อยู่ของแฟ้มต่อไปนี้:\n" 3304 #~ "%2" 3305 3306 #~ msgid "Select Color" 3307 #~ msgstr "เลือกสี" 3308 3309 #~ msgid "Hue:" 3310 #~ msgstr "ความเข้มสี:" 3311 3312 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3313 #~ msgid "°" 3314 #~ msgstr "°" 3315 3316 #~ msgid "Saturation:" 3317 #~ msgstr "ความอิ่มสี:" 3318 3319 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3320 #~ msgid "Value:" 3321 #~ msgstr "ค่า:" 3322 3323 #~ msgid "Red:" 3324 #~ msgstr "สีแดง:" 3325 3326 #~ msgid "Green:" 3327 #~ msgstr "สีเขียว:" 3328 3329 #~ msgid "Blue:" 3330 #~ msgstr "สีน้ำเงิน:" 3331 3332 #~ msgid "Alpha:" 3333 #~ msgstr "ค่าอัลฟา:" 3334 3335 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3336 #~ msgstr "เพิ่&มเข้าไปในสีที่กำหนดเอง" 3337 3338 #~ msgid "Name:" 3339 #~ msgstr "ชื่อ:" 3340 3341 #~ msgid "HTML:" 3342 #~ msgstr "ค่าสำหรับ HTML:" 3343 3344 #~ msgid "Default color" 3345 #~ msgstr "สีปริยาย" 3346 3347 #~ msgid "-default-" 3348 #~ msgstr "-ค่าปริยาย-" 3349 3350 #~ msgid "-unnamed-" 3351 #~ msgstr "-ยังไม่มีชื่อ-" 3352 3353 #~ msgid "" 3354 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3355 #~ "not exist.</qt>" 3356 #~ msgstr "<qt>ไม่มีข้อมูล<br/>วัตถุ KAboutData ที่ให้มายังไม่มีอยู่</qt>" 3357 3358 #~ msgid "" 3359 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3360 #~ msgstr "" 3361 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>รุ่น %2</b><br /> </html>" 3362 3363 #~ msgctxt "" 3364 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3365 #~ "'Development Platform'" 3366 #~ msgid "" 3367 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3368 #~ "Development Platform %3</html>" 3369 #~ msgstr "" 3370 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>รุ่น %2</b><br />โดยใช้แพลทฟอร์มพัฒนา " 3371 #~ "KDE %3</html>" 3372 3373 #~ msgid "License: %1" 3374 #~ msgstr "สัญญาอนุญาต: %1" 3375 3376 #~ msgid "License Agreement" 3377 #~ msgstr "ข้อตกลงในสัญญาอนุญาต" 3378 3379 #, fuzzy 3380 #~| msgid "Email contributor" 3381 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3382 #~ msgid "Email contributor" 3383 #~ msgstr "ส่งอีเมลถึงผู้มีส่วนร่วม" 3384 3385 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3386 #~ msgstr "เยี่ยมชมหน้าเว็บของผู้มีส่วนร่วม" 3387 3388 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3389 #~ msgid "" 3390 #~ "Email contributor\n" 3391 #~ "%1" 3392 #~ msgstr "" 3393 #~ "ส่งอีเมลถึงผู้มีส่วนร่วม\n" 3394 #~ "%1" 3395 3396 #~ msgid "" 3397 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3398 #~ "%1" 3399 #~ msgstr "" 3400 #~ "เยี่ยมชมหน้าเว็บของผู้มีส่วนร่วม\n" 3401 #~ "%1" 3402 3403 #~ msgid "" 3404 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3405 #~ "%2" 3406 #~ msgstr "" 3407 #~ "ดูข้อมูลโพรไฟล์ของผู้มีส่วนร่วม บน %1\n" 3408 #~ "%2" 3409 3410 #~ msgid "" 3411 #~ "Visit contributor's page\n" 3412 #~ "%1" 3413 #~ msgstr "" 3414 #~ "เยี่ยมชมหน้าเว็บของผู้มีส่วนร่วม\n" 3415 #~ "%1" 3416 3417 #~ msgid "" 3418 #~ "Visit contributor's blog\n" 3419 #~ "%1" 3420 #~ msgstr "" 3421 #~ "เยี่ยมชมบล็อกของผู้มีส่วนร่วม\n" 3422 #~ "%1" 3423 3424 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3425 #~ msgid "%1" 3426 #~ msgstr "%1" 3427 3428 #~ msgctxt "City, Country" 3429 #~ msgid "%1, %2" 3430 #~ msgstr "%1, %2" 3431 3432 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3433 #~ msgid "Other" 3434 #~ msgstr "อื่น ๆ" 3435 3436 #~ msgctxt "A type of link." 3437 #~ msgid "Blog" 3438 #~ msgstr "บล็อก" 3439 3440 #~ msgctxt "A type of link." 3441 #~ msgid "Homepage" 3442 #~ msgstr "หน้าเว็บ" 3443 3444 #~ msgid "About KDE" 3445 #~ msgstr "เกี่ยวกับ KDE" 3446 3447 #~ msgid "" 3448 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3449 #~ "b></html>" 3450 #~ msgstr "" 3451 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - สู่เสรี !</font><br /><b>แพลตฟอร์มรุ่น %1</b></" 3452 #~ "html>" 3453 3454 #~ msgid "" 3455 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3456 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3457 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3458 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3459 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3460 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3461 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3462 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3463 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3464 #~ msgstr "" 3465 #~ "<html><b>KDE</b> นั้นเป็นเครือข่ายของวิศวกรซอฟต์แวร์, ศิลปิน, นักเขียน, นักแปลภาษา " 3466 #~ "และผู้ช่วยแก้ไขข้อบกพร่องต่าง ๆ ของโปรแกรม ผู้ซึ่งมีส่วนร่วมกับในการพัฒนา<a href=" 3467 #~ "\"%1\">ซอฟต์แวร์เสรี</a> ซึ่งชุมชนนี้ได้สร้างสรรค์โปรแกรมเสรีที่ไม่เสียค่าใช้จำนวนนับร้อย ๆ " 3468 #~ "โปรแกรม เพื่อให้โปรแกรมเหล่านั้นได้มาเป็นส่วนหนึ่งของแพลตฟอร์มการพัฒนา KDE (KDE " 3469 #~ "Development Platform) และผู้แจกจ่ายซอฟต์แวร์ KDE (KDE Software " 3470 #~ "Distribution)<br /><br /> KDE มีการทำงานร่วมกันในระดับเอนเทอร์ไพรซ์ " 3471 #~ "ซึ่งจะไม่มีหน่วยงานหรือองค์กรใด ๆ ที่สามารถจะควบคุมผลงานของ KDE ไว้แต่พียงผู้เดียว " 3472 #~ "หรือกีดกันคนอื่น ๆ ได้ ทุก ๆ คนไม่ว่าจะเป็นใคร ก็สามารถเข้ามามีส่วนร่วมกับ KDE ได้ " 3473 #~ "รวมถึงคุณด้วยเช่นเดียวกัน<br /><br /> ลองแวะเยี่ยมที่ <a href=\"%2\">%2</a> " 3474 #~ "เพื่อดูข้อมูลรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับชุมชน KDE รวมถึงซอฟต์แวร์ต่าง ๆ " 3475 #~ "ที่เราได้สร้างสรรค์ขึ้นมา</html>" 3476 3477 #~ msgid "" 3478 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3479 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3480 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3481 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3482 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3483 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3484 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3485 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3486 #~ msgstr "" 3487 #~ "<html>โดยปกติแล้ว ซอฟต์แวร์นั้นสามารถจะถูกปรับปรุงให้ดีขึ้นได้อยู่เสมอ และทีม KDE " 3488 #~ "ก็พร้อมและทำเช่นนั้นอยู่แล้ว อย่างไรก็ตาม คุณเอง - ซึ่งเป็นผู้ใช้งาน - " 3489 #~ "ควรจะต้องบอกกับเราหากมีบางสิ่งที่ไม่ทำงานอย่างที่ควรจะเป็น หรือน่าจะทำงานได้ดีกว่านี้ <br /" 3490 #~ "><br />KDE นั้นมีระบบติดตามข้อผิดพลาดอยู่ ลองดูที่ <a href=\"%1\">%1</a> " 3491 #~ "หรือใช้กล่องโต้ตอบ \"รายงานข้อผิดพลาด...\" จากเมนู \"ช่วยเหลือ\" " 3492 #~ "เพื่อใช้ในการรายงานข้อผิดพลาดได้ <br /><br />และหากคุณมีคำแนะนำในการปรับปรุงบางอย่าง " 3493 #~ "คุณก็สามารถใช้ระบบติดตามข้อผิดพลาดเพื่อลงทะเบียนสิ่งที่คุณอยากให้มีเพิ่มเติมก็ได้เช่นกัน " 3494 #~ "แต่โปรดตรวจสอบด้วยว่าคุณได้เลือกใช้ระดับความเข้มงวดไว้ที่ระดับ \"สิ่งที่อยากให้มี\" แล้ว</" 3495 #~ "html>" 3496 3497 #~ msgid "" 3498 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3499 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3500 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3501 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3502 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3503 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3504 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3505 #~ msgstr "" 3506 #~ "<html>แม้ว่าคุณจะไม่ได้เป็นนักพัฒนาซอฟต์แวร์ แต่ก็สามารถเข้าร่วมเป็นสมาชิกคนหนึ่งของทีม KDE " 3507 #~ "ได้เช่นกัน โดยคุณสามารถเข้าร่วมกับทีมซึ่งทำการแปลส่วนติดต่อผู้ใช้ของโปรแกรมของแต่ละชาติได้ " 3508 #~ "หรืออาจจะจัดทำภาพกราฟิก, ชุดตกแต่ง, เสียง และทำการปรับปรุงเอกสารช่วยใช้งานต่าง ๆ " 3509 #~ "ก็ได้เช่นกัน แน่นอน คุณเป็นผู้ตัดสินใจเอง !<br /><br />ลองไปเยี่ยมชมที่ <a href=\"%1\">" 3510 #~ "%1</a> เพื่อดูข้อมูลของบางโครงการที่คุณสามารถเข้าร่วมได้ <br /><br /" 3511 #~ ">หากคุณต้องการข้อมูลหรือเอกสารต่าง ๆ เพิ่มเติม ลองไปดูที่ <a href=\"%2\">%2</a> " 3512 #~ "ซึ่งจะมีสิ่งที่คุณต้องการอยู่</html>" 3513 3514 #~ msgid "" 3515 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3516 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3517 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3518 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3519 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3520 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3521 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3522 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3523 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3524 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3525 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3526 #~ "much in advance for your support.</html>" 3527 #~ msgstr "" 3528 #~ "<html>KDE มีให้ใช้งานโดยไม่เสียค่าใช้จ่าย แต่ค่าใช้จ่ายที่เราพบนั้น " 3529 #~ "เกิดขึ้นจากการสร้างมันขึ้นมา<br /><br />ด้วยเหตุนี้ ทางชุมชน KDE จึงได้ตั้งองค์กร KDE e.V. " 3530 #~ "ซึ่งเป็นองค์กรที่ไม่หวังผลกำไรขึ้นมา โดยตั้งขึ้นอย่างถูกกฎหมาย ณ เมือง Tuebingen " 3531 #~ "ประเทศเยอรมันนี และจากนั้นเป็นต้นมา KDE e.V. ก็ได้เป็นตัวแทนของชุมชน KDE " 3532 #~ "ทั้งในด้านกฎหมายและด้านการเงิน หากต้องการข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับองค์กร KDE e.V. " 3533 #~ "สามารถดูได้ที่ <a href=\"%1\">%1</a> <br /><br />ปัจจุบัน KDE " 3534 #~ "ยังคงได้รับประโยชน์จากการสนับสนุนหลากหลายด้าน รวมถึงทางด้านการเงินด้วย " 3535 #~ "สำหรับด้านเงินกองทุนนั้น เงินกองทุนบางส่วนของเรา ได้ถูกใช้จ่ายให้กับสมาชิกและบุคคลอื่น ๆ " 3536 #~ "ที่อาจจะพบเจอกับเหตุการณ์ที่ไม่คาดคิดในระหว่างที่มีส่วนร่วมในการทำงานกับ KDE " 3537 #~ "และเงินทุนส่วนมาก จะถูกใช้ในการสนับสนุนทางด้านกฎหมาย การจัดการสัมมนา " 3538 #~ "และการประชุมในด้านต่าง ๆ <br /> <br /" 3539 #~ ">เรายังคงต้องการการสนับสนุนทางด้านการเงินจากคุณ " 3540 #~ "เพื่อเป็นกำลังใจให้กับการทำงานของพวกเรา ซึ่งคุณสามารถจะบริจาคผ่านวิธีการต่าง ๆ " 3541 #~ "ซึ่งอธิบายไว้ที่ <a href=\"%2\">%2</a> ได้<br /><br /" 3542 #~ ">เราขอขอบคุณล่วงหน้าสำหรับการสนับสนุนที่จะได้รับจากคุณ</html>" 3543 3544 #~ msgctxt "About KDE" 3545 #~ msgid "&About" 3546 #~ msgstr "เ&กี่ยวกับ" 3547 3548 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3549 #~ msgstr "แ&จ้งข้อผิดพลาดหรือสิ่งที่ต้องการ" 3550 3551 #~ msgid "&Join KDE" 3552 #~ msgstr "เข้า&ร่วมกับ KDE" 3553 3554 #~ msgid "&Support KDE" 3555 #~ msgstr "&สนับสนุน KDE" 3556 3557 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3558 #~ msgid "Next" 3559 #~ msgstr "ถัดไป" 3560 3561 #~ msgid "Finish" 3562 #~ msgstr "เสร็จสิ้น" 3563 3564 #~ msgid "Submit Bug Report" 3565 #~ msgstr "ส่งรายงานข้อผิดพลาด" 3566 3567 #~ msgid "" 3568 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3569 #~ "change it" 3570 #~ msgstr "ที่อยู่อีเมลของคุณ หากไม่ถูกต้องให้ใช้ปุ่มการปรับแต่งอีเมลเพื่อเปลี่ยนค่า" 3571 3572 #~ msgctxt "Email sender address" 3573 #~ msgid "From:" 3574 #~ msgstr "จาก:" 3575 3576 #~ msgid "Configure Email..." 3577 #~ msgstr "ปรับแต่งอีเมล..." 3578 3579 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3580 #~ msgstr "ที่อยู่อีเมลที่จะใช้ในการรายงานข้อผิดพลาดนี้" 3581 3582 #~ msgctxt "Email receiver address" 3583 #~ msgid "To:" 3584 #~ msgstr "ถึง:" 3585 3586 #~ msgid "&Send" 3587 #~ msgstr "&ส่ง" 3588 3589 #~ msgid "Send bug report." 3590 #~ msgstr "ส่งรายงานข้อผิดพลาด" 3591 3592 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3593 #~ msgstr "ส่งรายงานข้อผิดพลาดนี้ไปยัง %1" 3594 3595 #~ msgid "" 3596 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3597 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3598 #~ msgstr "" 3599 #~ "โปรแกรมที่คุณต้องการรายงานข้อผิดพลาด - ถ้าไม่ถูกต้อง " 3600 #~ "โปรดใช้รายการของเมนูรายงานข้อผิดพลาดให้เป็นโปรแกรมที่ถูกต้อง" 3601 3602 #~ msgid "Application: " 3603 #~ msgstr "โปรแกรม: " 3604 3605 #~ msgid "" 3606 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3607 #~ "is available before sending a bug report" 3608 #~ msgstr "" 3609 #~ "รุ่นของโปรแกรมนี้ - โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่าไม่มีรุ่นที่ใหม่กว่านี้ " 3610 #~ "ก่อนจะทำการส่งรายงานข้อผิดพลาด" 3611 3612 #~ msgid "Version:" 3613 #~ msgstr "รุ่น:" 3614 3615 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3616 #~ msgstr "ไม่มีการตั้งค่ารุ่น (โปรแกรมเมอร์ลืม !)" 3617 3618 #~ msgid "OS:" 3619 #~ msgstr "ระบบปฏิบัติการ: " 3620 3621 #~ msgid "Compiler:" 3622 #~ msgstr "คอมไพเลอร์: " 3623 3624 #~ msgid "Se&verity" 3625 #~ msgstr "ความรุนแ&รง" 3626 3627 #~ msgid "Critical" 3628 #~ msgstr "วิกฤติ" 3629 3630 #~ msgid "Grave" 3631 #~ msgstr "สูง" 3632 3633 #~ msgctxt "normal severity" 3634 #~ msgid "Normal" 3635 #~ msgstr "ธรรมดา" 3636 3637 #~ msgid "Wishlist" 3638 #~ msgstr "สิ่งที่ต้องการเพิ่ม" 3639 3640 #~ msgid "S&ubject: " 3641 #~ msgstr "เ&รื่อง: " 3642 3643 #~ msgid "" 3644 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3645 #~ "bug report.\n" 3646 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3647 #~ "this program.\n" 3648 #~ msgstr "" 3649 #~ "ป้อนข้อความ (เป็นภาษาอังกฤษถ้าเป็นไปได้) ที่คุณประสงค์จะรายงานข้อผิดพลาด\n" 3650 #~ "ถ้าคุณกด 'ส่ง' ข้อความแจ้งรายงานจะถูกส่งไปยังผู้ดูแลโปรแกรมนี้ทางอีเมล\n" 3651 3652 #~ msgid "" 3653 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3654 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3655 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3656 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3657 #~ msgstr "" 3658 #~ "<qt>คลิกที่ปุ่มด้านล่างนี้เพื่อทำการส่งรายงานข้อผิดพลาด " 3659 #~ "โดยจะเป็นการเรียกเปิดเว็บเบราว์เซอร์ขึ้นมา แล้วเรียกไปที่ <a href=\"http://bugs.kde." 3660 #~ "org\">http://bugs.kde.org</a> ให้โดยอัตโนมัติ " 3661 #~ "จากนั้นคุณจะพบกับแบบฟอร์มเพื่อใช้ป้อนข้อมูล " 3662 #~ "และข้อมูลที่แสดงอยู่ด้านบนจะถูกส่งไปที่หน้าเว็บของแม่ข่ายดังกล่าวด้วย</qt>" 3663 3664 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3665 #~ msgstr "เรีย&กตัวช่วยการรายงานข้อผิดพลาด" 3666 3667 #~ msgctxt "unknown program name" 3668 #~ msgid "unknown" 3669 #~ msgstr "ไม่ทราบ" 3670 3671 #~ msgid "" 3672 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3673 #~ "be sent." 3674 #~ msgstr "คุณต้องกำหนดทั้งเรื่องและรายละเอียด ก่อนที่จะทำการส่งรายงานข้อผิดพลาด" 3675 3676 #~ msgid "" 3677 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3678 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3679 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3680 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3681 #~ "is installed</li></ul>\n" 3682 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3683 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3684 #~ msgstr "" 3685 #~ "<p>คุณเลือกระดับความรุนแรงไว้ที่ <b>วิกฤติ</b> โปรดจำไว้ว่าระดับความรุนแรงนี้ " 3686 #~ "มีจุดประสงค์จะใช้กับข้อผิดพลาดเท่านั้น ซึ่ง</p><ul><li>อาจจะทำให้ซอฟต์แวร์ในระบบ " 3687 #~ "(หรือระบบทั้งหมด) ที่ไม่เกี่ยวข้องหยุดทำงานได้</li><li>ส่งผลให้เกิดข้อมูลสูญหายอย่างหนัก</" 3688 #~ "li> <li>อาจนำมาซึ่งช่องโหว่ของระบบความปลอดภัยของระบบ</li></ul>\n" 3689 #~ "<p>ข้อผิดพลาดที่คุณรายงานนี้ สร้างความเสียหายอย่างมากต่อคุณหรือไม่ ? ถ้าไม่ใช่ " 3690 #~ "โปรดเลือกระดับความรุนแรงที่ต่ำกว่านี้ ขอบคุณ !</p>" 3691 3692 #~ msgid "" 3693 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3694 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3695 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3696 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3697 #~ "affected package</li></ul>\n" 3698 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3699 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3700 #~ msgstr "" 3701 #~ "<p>คุณได้เลือกระดับความรุนแรง <b>สูง</b> โปรดจำไว้ว่าระดับความรุนแรงนี้ " 3702 #~ "มีจุดประสงค์จะใช้กับข้อผิดพลาดเท่านั้น ซึ่ง:</p><ul><li>อาจจะทำให้แพกเกจที่อยู่ในคำถาม " 3703 #~ "ไม่สามารถทำงานได้ หรืออาจจะ</li><li>ส่งผลให้เกิดข้อมูลสูญหายได้</" 3704 #~ "li><li>อาจนำมาซึ่งช่องโหว่ของระบบความปลอดภัยระบบ</li></ul>\n" 3705 #~ "<p>ข้อผิดพลาดที่คุณรายงานนี้สร้างความเสียหายอย่างมากต่อคุณหรือไม่ ? ถ้าไม่ใช่ " 3706 #~ "โปรดเลือกระดับความรุนแรงที่ต่ำกว่านี้ ขอขอบคุณ</p>" 3707 3708 #~ msgid "" 3709 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3710 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3711 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3712 #~ msgstr "" 3713 #~ "ไม่สามารถส่งรายงานข้อผิดพลาดได้\n" 3714 #~ "โปรดรายงานข้อผิดพลาดด้วยตัวคุณเอง...\n" 3715 #~ "กรุณาดูคำแนะนำที่ http://bugs.kde.org/" 3716 3717 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3718 #~ msgstr "รายงานข้อผิดพลาดถูกส่งไปแล้ว ขอขอบคุณที่สละเวลาให้ข้อมูล" 3719 3720 #~ msgid "" 3721 #~ "Close and discard\n" 3722 #~ "edited message?" 3723 #~ msgstr "ปิดและละทิ้งข้อความที่ได้แก้ไขไปหรือไม่ ?" 3724 3725 #~ msgid "Close Message" 3726 #~ msgstr "ปิดข้อความ" 3727 3728 #~ msgid "Job" 3729 #~ msgstr "งานพิมพ์" 3730 3731 #~ msgid "Job Control" 3732 #~ msgstr "ควบคุมงานพิมพ์" 3733 3734 #~ msgid "Scheduled printing:" 3735 #~ msgstr "งานพิมพ์ที่ถูกจัดตารางแล้ว:" 3736 3737 #~ msgid "Billing information:" 3738 #~ msgstr "ข้อมูลค่าใช้จ่าย:" 3739 3740 #~ msgid "Job priority:" 3741 #~ msgstr "ความสำคัญของงานพิมพ์:" 3742 3743 #~ msgid "Job Options" 3744 #~ msgstr "ตัวเลือกของงานพิมพ์" 3745 3746 #~ msgid "Option" 3747 #~ msgstr "ตัวเลือก" 3748 3749 #~ msgid "Value" 3750 #~ msgstr "ค่า" 3751 3752 #~ msgid "Print Immediately" 3753 #~ msgstr "พิมพ์ในทันที" 3754 3755 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3756 #~ msgstr "รับงานมาไว้ก่อน" 3757 3758 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3759 #~ msgstr "กลางวัน (06:00 น. ถึง 17:59 น.)" 3760 3761 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3762 #~ msgstr "กลางคืน (18:00 น. ถึง 05:59 น.)" 3763 3764 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3765 #~ msgstr "กะที่สอง (16:00 น. ถึง 23:59 น.)" 3766 3767 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3768 #~ msgstr "กะที่สาม (00:00 น. ถึง 07:59 น.)" 3769 3770 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3771 #~ msgstr "สุดสัปดาห์ (วันเสาร์ถึงวันอาทิตย์)" 3772 3773 #~ msgid "Specific Time" 3774 #~ msgstr "ระบุเวลา" 3775 3776 #~ msgid "Pages" 3777 #~ msgstr "หน้า" 3778 3779 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3780 #~ msgstr "หน้าต่อหนึ่งแผ่น" 3781 3782 #~ msgid "1" 3783 #~ msgstr "1" 3784 3785 #~ msgid "6" 3786 #~ msgstr "6" 3787 3788 #~ msgid "2" 3789 #~ msgstr "2" 3790 3791 #~ msgid "9" 3792 #~ msgstr "9" 3793 3794 #~ msgid "4" 3795 #~ msgstr "4" 3796 3797 #~ msgid "16" 3798 #~ msgstr "16" 3799 3800 #~ msgid "Banner Pages" 3801 #~ msgstr "ใบปะหน้า" 3802 3803 #~ msgctxt "Banner page at start" 3804 #~ msgid "Start" 3805 #~ msgstr "เริ่ม" 3806 3807 #~ msgctxt "Banner page at end" 3808 #~ msgid "End" 3809 #~ msgstr "สิ้นสุด" 3810 3811 #~ msgid "Page Label" 3812 #~ msgstr "แถบหน้ากระดาษ" 3813 3814 #~ msgid "Page Border" 3815 #~ msgstr "ขอบกระดาษ" 3816 3817 #~ msgid "Mirror Pages" 3818 #~ msgstr "หน้ากลับด้าน" 3819 3820 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3821 #~ msgstr "หน้ากลับด้านในแนวตั้ง" 3822 3823 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3824 #~ msgstr "จากซ้ายไปขวา, จากบนลงล่าง" 3825 3826 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3827 #~ msgstr "จากซ้ายไปขวา, จากล่างขึ้นบน" 3828 3829 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3830 #~ msgstr "จากขวาไปซ้าย, จากล่างขึ้นบน" 3831 3832 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3833 #~ msgstr "จากขวาไปซ้าย, จากบนลงล่าง" 3834 3835 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3836 #~ msgstr "จากล่างขึ้นบน, จากซ้ายไปขวา" 3837 3838 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3839 #~ msgstr "จากล่างขึ้นบน, จากขวาไปซ้าย" 3840 3841 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3842 #~ msgstr "จากบนลงล่าง, จากซ้ายไปขวา" 3843 3844 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3845 #~ msgstr "จากบนลงล่าง, จากขวาไปซ้าย" 3846 3847 #~ msgctxt "No border line" 3848 #~ msgid "None" 3849 #~ msgstr "ไม่มี" 3850 3851 #~ msgid "Single Line" 3852 #~ msgstr "เส้นเดี่ยว" 3853 3854 #~ msgid "Single Thick Line" 3855 #~ msgstr "เส้นเดี่ยวแบบหนา" 3856 3857 #~ msgid "Double Line" 3858 #~ msgstr "เส้นคู่" 3859 3860 #~ msgid "Double Thick Line" 3861 #~ msgstr "เส้นคู่แบบหนา" 3862 3863 #~ msgctxt "Banner page" 3864 #~ msgid "None" 3865 #~ msgstr "ไม่มี" 3866 3867 #~ msgctxt "Banner page" 3868 #~ msgid "Standard" 3869 #~ msgstr "มาตรฐาน" 3870 3871 #~ msgctxt "Banner page" 3872 #~ msgid "Unclassified" 3873 #~ msgstr "ยังไม่แบ่งประเภท" 3874 3875 #~ msgctxt "Banner page" 3876 #~ msgid "Confidential" 3877 #~ msgstr "ชั้นความลับ" 3878 3879 #~ msgctxt "Banner page" 3880 #~ msgid "Classified" 3881 #~ msgstr "แบ่งประเภท" 3882 3883 #~ msgctxt "Banner page" 3884 #~ msgid "Secret" 3885 #~ msgstr "ลับ" 3886 3887 #~ msgctxt "Banner page" 3888 #~ msgid "Top Secret" 3889 #~ msgstr "ลับที่สุด" 3890 3891 #~ msgid "All Pages" 3892 #~ msgstr "ทุกหน้า" 3893 3894 #~ msgid "Odd Pages" 3895 #~ msgstr "หน้าคี่" 3896 3897 #~ msgid "Even Pages" 3898 #~ msgstr "หน้าคู่" 3899 3900 #~ msgid "Page Set" 3901 #~ msgstr "หน้าที่จะพิมพ์" 3902 3903 #~ msgctxt "@title:window" 3904 #~ msgid "Print" 3905 #~ msgstr "พิมพ์" 3906 3907 #~ msgid "&Try" 3908 #~ msgstr "&ลองใหม่" 3909 3910 #~ msgid "modified" 3911 #~ msgstr "ถูกปรับเปลี่ยน" 3912 3913 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3914 #~ msgid " – " 3915 #~ msgstr " – " 3916 3917 #~ msgid "&Details" 3918 #~ msgstr "&รายละเอียด" 3919 3920 #~ msgid "Get help..." 3921 #~ msgstr "ขอความช่วยเหลือ..." 3922 3923 #~ msgid "--- separator ---" 3924 #~ msgstr "--- ตัวแบ่ง ---" 3925 3926 #~ msgid "Change Text" 3927 #~ msgstr "เปลี่ยนข้อความ" 3928 3929 #~ msgid "Icon te&xt:" 3930 #~ msgstr "&ข้อความของไอคอน:" 3931 3932 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3933 #~ msgstr "ซ่&อนข้อความเมื่อแถบเครื่องมือแสดงข้อความอยู่ทางด้านข้างของไอคอนซ่อนข้อความเมื่อแ" 3934 3935 #~ msgid "Configure Toolbars" 3936 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ" 3937 3938 #~ msgid "" 3939 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3940 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3941 #~ msgstr "" 3942 #~ "คุณต้องการปรับค่าแถบเครื่องมือของโปรแกรมนี้ให้กลับไปใช้ค่าปริยายของมันจริงหรือไม่? " 3943 #~ "การเปลี่ยนแปลงจะถูกปรับใช้ในทันที" 3944 3945 #~ msgid "Reset Toolbars" 3946 #~ msgstr "ปรับแถบเครื่องมือกลับค่าเดิม" 3947 3948 #~ msgid "Reset" 3949 #~ msgstr "ปรับกลับค่าเดิม" 3950 3951 #~ msgid "&Toolbar:" 3952 #~ msgstr "แถบเ&ครื่องมือ:" 3953 3954 #~ msgid "A&vailable actions:" 3955 #~ msgstr "การกระทำที่มีใ&ห้เลือก:" 3956 3957 #~ msgid "Filter" 3958 #~ msgstr "ตัวกรอง" 3959 3960 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3961 #~ msgstr "การกระทำ&ปัจจุบัน:" 3962 3963 #~ msgid "Change &Icon..." 3964 #~ msgstr "เปลี่ยนภาพไ&อคอน..." 3965 3966 #~ msgid "Change Te&xt..." 3967 #~ msgstr "เปลี่ยน&ข้อความ..." 3968 3969 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3970 #~ msgid "%1" 3971 #~ msgstr "%1" 3972 3973 #~ msgid "" 3974 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3975 #~ "component." 3976 #~ msgstr "ส่วนประกอบนี้จะแทนที่ส่วนประกอบของคอมโพเนนท์ที่ถูกฝังอยู่ทั้งหมด" 3977 3978 #~ msgid "<Merge>" 3979 #~ msgstr "<ผนวกรวม>" 3980 3981 #~ msgid "<Merge %1>" 3982 #~ msgstr "<ผนวกรวม %1>" 3983 3984 #~ msgid "" 3985 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3986 #~ "you will not be able to re-add it." 3987 #~ msgstr "" 3988 #~ "นี่เป็นรายการการกระทำที่ไม่คงที่ คุณสามารถย้ายมันได้ แต่ถ้าคุณได้เอามันออกไป " 3989 #~ "จะไม่สามารถทำการเพิ่มมันได้อีก" 3990 3991 #~ msgid "ActionList: %1" 3992 #~ msgstr "รายการการกระทำ: %1" 3993 3994 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3995 #~ msgid "%1" 3996 #~ msgstr "%1" 3997 3998 #~ msgid "Change Icon" 3999 #~ msgstr "เปลี่ยนภาพไอคอน" 4000 4001 #~ msgid "Manage Link" 4002 #~ msgstr "จัดการการเชื่อมโยง" 4003 4004 #~ msgid "Link Text:" 4005 #~ msgstr "ข้อความเชื่อมโยง:" 4006 4007 #~ msgid "Link URL:" 4008 #~ msgstr "เชื่อมโยงที่อยู่ URL:" 4009 4010 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4011 #~ msgid "%1" 4012 #~ msgstr "%1" 4013 4014 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4015 #~ msgid "%1" 4016 #~ msgstr "%1" 4017 4018 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4019 #~ msgid "%1" 4020 #~ msgstr "%1" 4021 4022 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4023 #~ msgid "%1" 4024 #~ msgstr "%1" 4025 4026 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4027 #~ msgid "." 4028 #~ msgstr "." 4029 4030 #~ msgid "Details" 4031 #~ msgstr "รายละเอียด" 4032 4033 #~ msgid "Question" 4034 #~ msgstr "คำถาม" 4035 4036 #~ msgid "Do not ask again" 4037 #~ msgstr "ไม่ต้องถามอีก" 4038 4039 #~ msgid "Warning" 4040 #~ msgstr "คำเตือน" 4041 4042 #~ msgid "Error" 4043 #~ msgstr "ผิดพลาด" 4044 4045 #~ msgid "Sorry" 4046 #~ msgstr "ขออภัย" 4047 4048 #~ msgid "Information" 4049 #~ msgstr "ข้อมูล" 4050 4051 #~ msgid "Do not show this message again" 4052 #~ msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก" 4053 4054 #~ msgid "Password:" 4055 #~ msgstr "รหัสผ่าน:" 4056 4057 #~ msgid "Password" 4058 #~ msgstr "รหัสผ่าน" 4059 4060 #~ msgid "Supply a username and password below." 4061 #~ msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านทางด้านล่าง" 4062 4063 #, fuzzy 4064 #~| msgid "&Keep password" 4065 #~ msgid "Use this password:" 4066 #~ msgstr "&จดจำรหัสผ่าน" 4067 4068 #~ msgid "Username:" 4069 #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้:" 4070 4071 #~ msgid "Domain:" 4072 #~ msgstr "โดเมน:" 4073 4074 #~ msgid "Remember password" 4075 #~ msgstr "จดจำรหัสผ่าน" 4076 4077 #~ msgid "Select Region of Image" 4078 #~ msgstr "เลือกพื้นที่ของภาพ" 4079 4080 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4081 #~ msgstr "โปรดคลิกค้างแล้วลากบนภาพเพื่อเลือกพื้นที่ที่ต้องการ:" 4082 4083 #~ msgid "Default:" 4084 #~ msgstr "ค่าปริยาย:" 4085 4086 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4087 #~ msgid "None" 4088 #~ msgstr "ไม่มี" 4089 4090 #~ msgid "Custom:" 4091 #~ msgstr "กำหนดเอง:" 4092 4093 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4094 #~ msgstr "ชุดปุ่มพิมพ์ลัด" 4095 4096 #~ msgid "Current scheme:" 4097 #~ msgstr "ชุดปุ่มพิมพ์ลัดปัจจุบัน:" 4098 4099 #~ msgid "New..." 4100 #~ msgstr "สร้าง..." 4101 4102 #~ msgid "Delete" 4103 #~ msgstr "ลบ" 4104 4105 #~ msgid "More Actions" 4106 #~ msgstr "การกระทำเพิ่มเติม" 4107 4108 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4109 #~ msgstr "จัดเก็บเป็นชุดปุ่มพิมพ์ลัดปริยาย" 4110 4111 #~ msgid "Export Scheme..." 4112 #~ msgstr "ส่งออกชุดปุ่มพิมพ์ลัด..." 4113 4114 #~ msgid "Name for New Scheme" 4115 #~ msgstr "ชื่อของชุดปุ่มพิมพ์ลัดตัวใหม่" 4116 4117 #~ msgid "Name for new scheme:" 4118 #~ msgstr "ชื่อของชุดปุ่มพิมพ์ลัดตัวใหม่:" 4119 4120 #~ msgid "New Scheme" 4121 #~ msgstr "ชุดปุ่มพิมพ์ลัดตัวใหม่" 4122 4123 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4124 #~ msgstr "มีชุดปุ่มพิมพ์ลัดที่ชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว" 4125 4126 #~ msgid "" 4127 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4128 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4129 #~ msgstr "" 4130 #~ "คุณต้องการจะลบชุดปุ่มพิมพ์ลัด %1 จริงหรือไม่ ?\n" 4131 #~ "โปรดจำไว้ว่า มันไม่ได้เป็นการลบชุดปุ่มพิมพ์ลัดใด ๆ ของระบบ" 4132 4133 #~ msgid "Export to Location" 4134 #~ msgstr "ส่งออกไปยังตำแหน่ง" 4135 4136 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4137 #~ msgstr "ไม่สามารถส่งออกชุดปุ่มพิมพ์ลัดได้ เนื่องจากตำแหน่งใช้งานไม่ได้" 4138 4139 #~ msgid "" 4140 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4141 #~ "one?" 4142 #~ msgstr "ชุดปุ่มพิมพ์ลัดปัจจุบันถูกแก้ไข จะให้จัดเก็บค่าก่อนจะเปลี่ยนเป็นตัวใหม่หรือไม่ ?" 4143 4144 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4145 #~ msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด" 4146 4147 #~ msgid "Print" 4148 #~ msgstr "พิมพ์" 4149 4150 #~ msgid "Reset to Defaults" 4151 #~ msgstr "กลับไปใช้ค่าปริยาย" 4152 4153 #~ msgid "" 4154 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4155 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4156 #~ msgstr "" 4157 #~ "ค้นหาชื่อของปุ่มพิมพ์ลัด (ตัวอย่างเช่น คัดลอก) หรือรูปแบบการกดปุ่มของแป้นพิมพ์ (ตัวอย่าง เช่น " 4158 #~ "Ctrl+C) แบบปฎิสัมพันธ์ โดยป้อนคำค้นที่นี่" 4159 4160 #~ msgid "" 4161 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4162 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4163 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4164 #~ msgstr "" 4165 #~ "คุณสามารถเห็นการจับคู่ปุ่มพิมพ์ที่กำหนดไว้แล้วที่นี่ โดยมีความสัมพันธ์ระหว่างการกระทำ (เช่น " 4166 #~ "'คัดลอก') จะถูกแสดงไว้ในคอลัมน์ด้านซ้าย และปุ่มพิมพ์ที่ถูกจับคู่ไว้ (เช่น CTRL+V) " 4167 #~ "จะถูกแสดงไว้ในคอลัมน์ด้านขวา" 4168 4169 #~ msgid "Action" 4170 #~ msgstr "การกระทำ" 4171 4172 #~ msgid "Shortcut" 4173 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด" 4174 4175 #~ msgid "Alternate" 4176 #~ msgstr "ทางเลือกอื่น" 4177 4178 #~ msgid "Global" 4179 #~ msgstr "ทั้งระบบ" 4180 4181 #~ msgid "Global Alternate" 4182 #~ msgstr "ทางเลือกอื่นของทั้งระบบ" 4183 4184 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4185 #~ msgstr "รูปแบบการกดปุ่มเมาส์" 4186 4187 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4188 #~ msgstr "รูปแบบการเคลื่อนเมาส์" 4189 4190 #~ msgid "Unknown" 4191 #~ msgstr "ไม่รู้จัก" 4192 4193 #~ msgid "Key Conflict" 4194 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดขัดแย้งกัน" 4195 4196 #~ msgid "" 4197 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4198 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4199 #~ msgstr "" 4200 #~ "รูปแบบการลากเมาส์ '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับการกระทำ \"%2\" แล้ว\n" 4201 #~ "คุณต้องการเปลี่ยนมันจากการกระทำนั้น มาเป็นการกระทำปัจจุบันแทนหรือไม่ ?" 4202 4203 #~ msgid "Reassign" 4204 #~ msgstr "กำหนดใหม่" 4205 4206 #~ msgid "" 4207 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4208 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4209 #~ msgstr "" 4210 #~ "รูปแบบการเขย่า '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับการกระทำ \"%2\" แล้ว\n" 4211 #~ "คุณต้องการเปลี่ยนมันจากการกระทำนั้น มาเป็นการกระทำปัจจุบันแทนหรือไม่ ?" 4212 4213 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4214 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4215 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดสำหรับ %1" 4216 4217 #~ msgid "Main:" 4218 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดหลัก:" 4219 4220 #~ msgid "Alternate:" 4221 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดอื่น:" 4222 4223 #~ msgid "Global:" 4224 #~ msgstr "ทั้งระบบ:" 4225 4226 #~ msgid "Action Name" 4227 #~ msgstr "ชื่อการกระทำ" 4228 4229 #~ msgid "Shortcuts" 4230 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด" 4231 4232 #~ msgid "Description" 4233 #~ msgstr "รายละเอียด" 4234 4235 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4236 #~ msgid "%1" 4237 #~ msgstr "%1" 4238 4239 #~ msgid "Switch Application Language" 4240 #~ msgstr "เปลี่ยนภาษาของโปรแกรม" 4241 4242 #~ msgid "" 4243 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4244 #~ msgstr "โปรดเลือกภาษาที่ควรจะใช้กับโปรแกรมนี้:" 4245 4246 #~ msgid "Add Fallback Language" 4247 #~ msgstr "เพิ่มภาษาปริยาย:" 4248 4249 #~ msgid "" 4250 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4251 #~ "contain a proper translation." 4252 #~ msgstr "เพิ่มหนึ่งภาษาหรือมากกว่า ซึ่งจะถูกใช้หากการแปลภาษาอื่น ๆ ไม่มีคำแปลที่เหมาะสม" 4253 4254 #~ msgid "" 4255 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4256 #~ "effect the next time the application is started." 4257 #~ msgstr "ภาษาของโปรแกรมนี้ถูกเปลี่ยน การเปลี่ยนแปลงจะมีผลเมื่อมีการเริ่มงานโปรแกรมครั้งต่อไป" 4258 4259 #~ msgid "Application Language Changed" 4260 #~ msgstr "ภาษาของโปรแกรมถูกเปลี่ยน" 4261 4262 #~ msgid "Primary language:" 4263 #~ msgstr "ภาษาหลัก:" 4264 4265 #~ msgid "Fallback language:" 4266 #~ msgstr "ภาษาปริยาย:" 4267 4268 #~ msgid "Remove" 4269 #~ msgstr "เอาออก" 4270 4271 #~ msgid "" 4272 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4273 #~ "any other languages." 4274 #~ msgstr "นี่คือภาษาหลักของโปรแกรมซึ่งจะถูกใช้ก่อนภาษาอื่น ๆ" 4275 4276 #~ msgid "" 4277 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4278 #~ "contain a proper translation." 4279 #~ msgstr "นี่คือภาษาที่จะใช้ถ้าภาษาที่ใช้ก่อนหน้านี้ไม่มีคำแปลที่เหมาะสม" 4280 4281 #~ msgid "Tip of the Day" 4282 #~ msgstr "คำแนะนำประจำวัน" 4283 4284 #~ msgid "Did you know...?\n" 4285 #~ msgstr "คุณทราบหรือไม่ว่า... ?\n" 4286 4287 #~ msgid "&Show tips on startup" 4288 #~ msgstr "แ&สดงคำแนะนำเมื่อเริ่มทำงาน" 4289 4290 #~ msgid "&Previous" 4291 #~ msgstr "&ก่อนหน้า" 4292 4293 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4294 #~ msgid "&Next" 4295 #~ msgstr "&ถัดไป" 4296 4297 #~ msgid "Find Next" 4298 #~ msgstr "ค้นหาต่อไป" 4299 4300 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4301 #~ msgstr "<qt>ค้นหา '<b>%1</b>' ตัวถัดไปหรือไม่ ?</qt>" 4302 4303 #~ msgid "1 match found." 4304 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4305 #~ msgstr[0] "พบที่เข้าเงื่อนไข %1 แห่ง" 4306 4307 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4308 #~ msgstr "<qt>ไม่พบข้อความที่เข้าเงื่อนไขกับ '<b>%1</b>'</qt>" 4309 4310 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4311 #~ msgstr "ไม่พบข้อความที่เข้าเงื่อนไขกับ '<b>%1</b>'" 4312 4313 #~ msgid "Beginning of document reached." 4314 #~ msgstr "คุณอยู่ที่ตอนต้นของเอกสารแล้ว" 4315 4316 #~ msgid "End of document reached." 4317 #~ msgstr "คุณอยู่ที่ท้ายของเอกสารแล้ว" 4318 4319 #~ msgid "Continue from the end?" 4320 #~ msgstr "ต้องการค้นหาต่อจากตอนท้ายหรือไม่ ?" 4321 4322 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4323 #~ msgstr "ต้องการค้นหาต่อจากตอนต้นหรือไม่ ?" 4324 4325 #~ msgid "Find Text" 4326 #~ msgstr "ค้นหาข้อความ" 4327 4328 #~ msgctxt "@title:group" 4329 #~ msgid "Find" 4330 #~ msgstr "ค้นหา" 4331 4332 #~ msgid "&Text to find:" 4333 #~ msgstr "ข้อ&ความที่จะค้นหา:" 4334 4335 #~ msgid "Regular e&xpression" 4336 #~ msgstr "เ&งื่อนไขการค้นหา" 4337 4338 #~ msgid "&Edit..." 4339 #~ msgstr "แ&ก้ไข..." 4340 4341 #~ msgid "Replace With" 4342 #~ msgstr "แทนที่ด้วย" 4343 4344 #~ msgid "Replace&ment text:" 4345 #~ msgstr "ข้อความที่จะใช้แท&นที่:" 4346 4347 #~ msgid "Use p&laceholders" 4348 #~ msgstr "ใช้ตัว&จดจำตำแหน่ง" 4349 4350 #~ msgid "Insert Place&holder" 4351 #~ msgstr "แทรกตัวจ&ดจำตำแหน่ง" 4352 4353 #~ msgid "Options" 4354 #~ msgstr "ตัวเลือก" 4355 4356 #~ msgid "C&ase sensitive" 4357 #~ msgstr "แยกแยะตัวพิมพ์เล็ก-ใหญ่" 4358 4359 #~ msgid "&Whole words only" 4360 #~ msgstr "ตรงกัน&ทุกตัวอักษร" 4361 4362 #~ msgid "From c&ursor" 4363 #~ msgstr "จากเ&คอร์เซอร์" 4364 4365 #~ msgid "Find &backwards" 4366 #~ msgstr "ค้นหา&ย้อนกลับ" 4367 4368 #~ msgid "&Selected text" 4369 #~ msgstr "ข้อความที่เ&ลือกไว้" 4370 4371 #~ msgid "&Prompt on replace" 4372 #~ msgstr "&ถามก่อนแทนที่" 4373 4374 #~ msgid "Start replace" 4375 #~ msgstr "เริ่มการแทนที่" 4376 4377 #~ msgid "" 4378 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4379 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4380 #~ "replacement text.</qt>" 4381 #~ msgstr "" 4382 #~ "<qt>หากคุณกดปุ่ม <b>แทนที่</b> จะมีการค้นหาข้อความที่คุณกรอกไว้ด้านบนภายในเอกสาร " 4383 #~ "และจะมีการแทนที่ข้อความด้วยข้อความที่จะแทนที่หากพบข้อความที่ค้นหา</qt>" 4384 4385 #~ msgid "&Find" 4386 #~ msgstr "&ค้นหา" 4387 4388 #~ msgid "Start searching" 4389 #~ msgstr "เริ่มการค้นหา" 4390 4391 #~ msgid "" 4392 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4393 #~ "searched for within the document.</qt>" 4394 #~ msgstr "" 4395 #~ "<qt>หากคุณกดปุ่ม <b>ค้นหา</b> จะมีการค้นหาข้อความที่คุณป้อนไว้ด้านบนภายในเอกสาร</qt>" 4396 4397 #~ msgid "" 4398 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4399 #~ msgstr "เติมรูปแบบเงื่อนไขที่ต้องการค้นหา หรือเลือกรูปแบบที่เคยใช้จากช่องรายการ" 4400 4401 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4402 #~ msgstr "หากเปิดใช้งาน จะค้นหาโดยใช้รูปแบบเงื่อนไข" 4403 4404 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4405 #~ msgstr "คลิกที่นี่เพื่อแก้ไขรูปแบบเงื่อนไขโดยใช้ตัวแก้ไขแบบกราฟิก" 4406 4407 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4408 #~ msgstr "เติมข้อความที่ต้องการแทนที่ หรือเลือกข้อความที่เคยใช้จากช่องรายการ" 4409 4410 #~ msgid "" 4411 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4412 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4413 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4414 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4415 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4416 #~ "qt>" 4417 #~ msgstr "" 4418 #~ "<qt>หากเปิดความสามารถนี้ไว้ เมื่อมี <code><b>\\N</b></code> เกิดขึ้นโดยที่ " 4419 #~ "<code><b>N</b> </code> คือเลขจำนวนเต็ม จะถูกแทนที่ด้วยการครอบ (\"ข้อความในวงเล็บ" 4420 #~ "\") จากรูปแบบที่ตั้งเอาไว้ <p>ในการรวม (ตัวอักษร <code><b>\\N</b></code> " 4421 #~ "เข้าไปในรายการสำหรับแทนที่ของคุณ ให้ใส่เครื่องหมายแบ็คแสลชเพิ่มพิเศษเข้าไปด้านหน้ามัน เช่น " 4422 #~ "<code><b>\\\\N</b></code></p></qt>" 4423 4424 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4425 #~ msgstr "คลิกเพื่อเรียกเมนูของตัวดักจับที่มีอยู่" 4426 4427 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4428 #~ msgstr "ต้องการขอบเขตของคำในส่วนท้ายทั้งคู่เพื่อการค้นหา" 4429 4430 #~ msgid "" 4431 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4432 #~ msgstr "เริ่มการค้นหาจากตำแหน่งที่เคอร์เซอร์อยู่แทนการเริ่มค้นหาจากส่วนบนสุด" 4433 4434 #~ msgid "Only search within the current selection." 4435 #~ msgstr "ค้นหาในส่วนที่เลือกไว้เท่านั้น" 4436 4437 #~ msgid "" 4438 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4439 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4440 #~ msgstr "" 4441 #~ "ทำการค้นหาโดยแยกแยะตัวอักษรพิมพ์เล็ก-ใหญ่: การป้อนค่าภาษาอังกฤษ เช่น 'Joe' จะไม่เท่ากับ " 4442 #~ "'joe' หรือ 'JOE' แต่จะเท่ากับ 'Joe' เท่านั้น" 4443 4444 #~ msgid "Search backwards." 4445 #~ msgstr "ค้นหาย้อนกลับ" 4446 4447 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4448 #~ msgstr "ถามก่อนที่จะทำการแทนที่ข้อความที่ค้นพบ" 4449 4450 #~ msgid "Any Character" 4451 #~ msgstr "อักขระใด ๆ" 4452 4453 #~ msgid "Start of Line" 4454 #~ msgstr "เริ่มบรรทัด" 4455 4456 #~ msgid "End of Line" 4457 #~ msgstr "ท้ายบรรทัด" 4458 4459 #~ msgid "Set of Characters" 4460 #~ msgstr "ชุดกลุ่มอักขระ" 4461 4462 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4463 #~ msgstr "ทำซ้ำศูนย์ครั้งหรือมากกว่า" 4464 4465 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4466 #~ msgstr "ทำซ้ำหนึ่งครั้งหรือมากกว่า" 4467 4468 #~ msgid "Optional" 4469 #~ msgstr "ตัวเลือก" 4470 4471 #~ msgid "Escape" 4472 #~ msgstr "เอสเคป" 4473 4474 #~ msgid "TAB" 4475 #~ msgstr "แท็บ" 4476 4477 #~ msgid "Newline" 4478 #~ msgstr "บรรทัดใหม่" 4479 4480 #~ msgid "Carriage Return" 4481 #~ msgstr "ปัดแคร่" 4482 4483 #~ msgid "White Space" 4484 #~ msgstr "ช่องว่าง" 4485 4486 #~ msgid "Digit" 4487 #~ msgstr "ตัวเลข" 4488 4489 #~ msgid "Complete Match" 4490 #~ msgstr "เข้าเงื่อนไขอย่างสมบูรณ์" 4491 4492 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4493 #~ msgstr "ข้อความที่ดักจับได้ (%1)" 4494 4495 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4496 #~ msgstr "คุณต้องป้อนข้อความบางอย่างที่จะใช้ค้นหาก่อน" 4497 4498 #~ msgid "Invalid regular expression." 4499 #~ msgstr "เงื่อนไขการค้นหาไม่ถูกต้อง" 4500 4501 #~ msgid "Replace" 4502 #~ msgstr "แทนที่" 4503 4504 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4505 #~ msgid "&All" 4506 #~ msgstr "ทั้งห&มด" 4507 4508 #~ msgid "&Skip" 4509 #~ msgstr "&ข้าม" 4510 4511 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4512 #~ msgstr "แทนที่ '%1' ด้วย '%2' หรือไม่ ?" 4513 4514 #~ msgid "No text was replaced." 4515 #~ msgstr "ไม่มีข้อความที่ถูกแทนที่" 4516 4517 #~ msgid "1 replacement done." 4518 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4519 #~ msgstr[0] "แทนที่แล้ว %1 แห่ง" 4520 4521 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4522 #~ msgstr "คุณต้องการเริ่มการค้นหาใหม่จากตอนท้ายหรือไม่ ?" 4523 4524 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4525 #~ msgstr "คุณต้องการเริ่มการค้นหาใหม่จากตอนต้นหรือไม่ ?" 4526 4527 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4528 #~ msgid "Restart" 4529 #~ msgstr "เริ่มใหม่" 4530 4531 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4532 #~ msgid "Stop" 4533 #~ msgstr "หยุด" 4534 4535 #~ msgid "" 4536 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4537 #~ msgstr "ข้อความที่แทนที่ของคุณทำการอ้างอิงถึงการดักจับที่มากกว่า '\\%1', " 4538 4539 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4540 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4541 #~ msgstr[0] "แต่รูปแบบของคุณกำหนดการดักจับไว้เพียง %1 ตัว" 4542 4543 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4544 #~ msgstr "แต่รูปแบบของคุณยังไม่มีการระบุการดักจับ" 4545 4546 #~ msgid "" 4547 #~ "\n" 4548 #~ "Please correct." 4549 #~ msgstr "" 4550 #~ "\n" 4551 #~ "โปรดแก้ไขให้ถูกต้อง" 4552 4553 #~ msgctxt "@item Font name" 4554 #~ msgid "Sans Serif" 4555 #~ msgstr "แบบอักษรกลุ่ม Sans Serif" 4556 4557 #~ msgctxt "@item Font name" 4558 #~ msgid "Serif" 4559 #~ msgstr "แบบอักษรกลุ่ม Serif" 4560 4561 #~ msgctxt "@item Font name" 4562 #~ msgid "Monospace" 4563 #~ msgstr "แบบอักษรความกว้างคงที่" 4564 4565 #~ msgctxt "@item Font name" 4566 #~ msgid "%1" 4567 #~ msgstr "%1" 4568 4569 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4570 #~ msgid "%1 [%2]" 4571 #~ msgstr "%1 [%2]" 4572 4573 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4574 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4575 #~ msgstr "คุณสามารถเลือกแบบอักษรที่จะใช้ ได้ที่นี่" 4576 4577 #~ msgid "Requested Font" 4578 #~ msgstr "แบบอักษรที่ต้องการ" 4579 4580 #~ msgctxt "@option:check" 4581 #~ msgid "Font" 4582 #~ msgstr "แบบอักษร" 4583 4584 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4585 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4586 #~ msgstr "กาเลือกที่นี่เพื่อเปลี่ยนการตั้งค่าตระกูลของแบบอักษร" 4587 4588 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4589 #~ msgid "Change font family?" 4590 #~ msgstr "จะเปลี่ยนตระกูลของแบบอักษรหรือไม่ ?" 4591 4592 #~ msgctxt "@label" 4593 #~ msgid "Font:" 4594 #~ msgstr "แบบอักษร:" 4595 4596 #~ msgctxt "@option:check" 4597 #~ msgid "Font style" 4598 #~ msgstr "ลักษณะแบบอักษร" 4599 4600 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4601 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4602 #~ msgstr "กาเลือกที่นี่เพื่อเปลี่ยนการตั้งค่าลักษณะแบบอักษร" 4603 4604 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4605 #~ msgid "Change font style?" 4606 #~ msgstr "จะเปลี่ยนลักษณะแบบอักษรหรือไม่ ?" 4607 4608 #~ msgid "Font style:" 4609 #~ msgstr "ลักษณะแบบอักษร:" 4610 4611 #~ msgctxt "@option:check" 4612 #~ msgid "Size" 4613 #~ msgstr "ขนาด" 4614 4615 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4616 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4617 #~ msgstr "กาเลือกที่นี่เพื่อเปลี่ยนค่าขนาดของตัวอักษร" 4618 4619 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4620 #~ msgid "Change font size?" 4621 #~ msgstr "จะเปลี่ยนขนาดของตัวอักษรหรือไม่ ?" 4622 4623 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4624 #~ msgid "Size:" 4625 #~ msgstr "ขนาด:" 4626 4627 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4628 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4629 #~ msgstr "คุณสามารถเลือกตระกูลของแบบอักษรที่จะใช้ ได้ที่นี่" 4630 4631 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4632 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4633 #~ msgstr "คุณสามารถเลือกลักษณะตัวอักษรที่จะใช้ ได้ที่นี่" 4634 4635 #~ msgctxt "@item font" 4636 #~ msgid "Italic" 4637 #~ msgstr "ตัวเอียง" 4638 4639 #~ msgctxt "@item font" 4640 #~ msgid "Oblique" 4641 #~ msgstr "ตัวเฉียง" 4642 4643 #~ msgctxt "@item font" 4644 #~ msgid "Bold" 4645 #~ msgstr "ตัวหนา" 4646 4647 #~ msgctxt "@item font" 4648 #~ msgid "Bold Italic" 4649 #~ msgstr "ตัวเอียงหนา" 4650 4651 #~ msgctxt "@item font size" 4652 #~ msgid "Relative" 4653 #~ msgstr "ขนาดสัมพัทธ์" 4654 4655 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4656 #~ msgstr "ขนาดแบบอักษร<br /><i>คงที่</i> หรือ <i>สัมพัทธ์</i><br />กับสภาพแวดล้อม" 4657 4658 #~ msgid "" 4659 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4660 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4661 #~ "dimensions, paper size)." 4662 #~ msgstr "" 4663 #~ "คุณสามารถเปลี่ยนไปมาระหว่างขนาดแบบอักษรคงที่ และขนาดแบบอักษรที่จะถูกคำนวณแบบไม่คงที่ " 4664 #~ "และปรับค่าให้เข้ากับสภาพแวดล้อมที่เปลี่ยนไปด้วย (เช่น มิติของวิดเจ็ต, ขนาดกระดาษ เป็นต้น)" 4665 4666 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4667 #~ msgstr "คุณสามารถเลือกขนาดแบบอักษรที่จะใช้ ได้ที่นี่" 4668 4669 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4670 #~ msgstr "" 4671 #~ "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog\n" 4672 #~ "เป็นมนุษย์สุดประเสริฐเลิศคุณค่า กว่าบรรดาฝูงสัตว์เดรัจฉาน\n" 4673 #~ "จงฝ่าฟันพัฒนาวิชาการ อย่าล้างผลาญฤๅเข่นฆ่าบีฑาใคร" 4674 4675 #~ msgid "" 4676 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4677 #~ "test special characters." 4678 #~ msgstr "" 4679 #~ "นี่เป็นข้อความตัวอย่างที่แสดงให้เห็นลักษณะการตั้งค่าในปัจจุบัน " 4680 #~ "คุณอาจจะแก้ไขมันเพื่อทดสอบอักขระพิเศษก็ได้เช่นกัน" 4681 4682 #~ msgid "Actual Font" 4683 #~ msgstr "แบบอักษรขนาดจริง" 4684 4685 #~ msgctxt "@item Font style" 4686 #~ msgid "%1" 4687 #~ msgstr "%1" 4688 4689 #~ msgctxt "short" 4690 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4691 #~ msgstr "The Fox Jumps Over The Dog - เป็นมนุษย์สุดประเสริฐเลิศคุณค่า" 4692 4693 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4694 #~ msgid "1" 4695 #~ msgstr "1" 4696 4697 #~ msgid "Select Font" 4698 #~ msgstr "เลือกแบบอักษร" 4699 4700 #~ msgid "Choose..." 4701 #~ msgstr "เลือก..." 4702 4703 #~ msgid "Click to select a font" 4704 #~ msgstr "คลิกเพื่อเลือกแบบอักษร" 4705 4706 #~ msgid "Preview of the selected font" 4707 #~ msgstr "แสดงตัวอย่างของแบบอักษรที่เลือก" 4708 4709 #~ msgid "" 4710 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4711 #~ "\"Choose...\" button." 4712 #~ msgstr "" 4713 #~ "นี่เป็นส่วนแสดงตัวอย่างของแบบอักษรที่เลือกไว้ คุณสามารถเปลี่ยนมันได้ด้วยการคลิกที่ปุ่ม \"เลือก..." 4714 #~ "\"" 4715 4716 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4717 #~ msgstr "แสดงตัวอย่างของแบบอักษร \"%1\"" 4718 4719 #~ msgid "" 4720 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4721 #~ "\"Choose...\" button." 4722 #~ msgstr "" 4723 #~ "นี่เป็นส่วนแสดงตัวอย่างของแบบอักษร \"%1\" คุณสามารถเปลี่ยนมันได้ด้วยการคลิกที่ปุ่ม \"เลือก..." 4724 #~ "\"" 4725 4726 #~ msgid "Stop" 4727 #~ msgstr "หยุด" 4728 4729 #~ msgid " Stalled " 4730 #~ msgstr " หยุดกลางคัน" 4731 4732 #~ msgid " %1/s " 4733 #~ msgstr " %1/วินาที " 4734 4735 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4736 #~ msgid "%1:" 4737 #~ msgstr "%1:" 4738 4739 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4740 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4741 #~ msgstr[0] "เสร็จแล้ว %2 จาก %3" 4742 4743 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4744 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4745 #~ msgstr[0] "%2 / %1 โฟลเดอร์" 4746 4747 #~ msgid "%2 / %1 file" 4748 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4749 #~ msgstr[0] "%2 / %1 แฟ้ม" 4750 4751 #~ msgid "%1% of %2" 4752 #~ msgstr "%1% จาก %2" 4753 4754 #~ msgid "%2% of 1 file" 4755 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4756 #~ msgstr[0] "%2% จาก %1 แฟ้ม" 4757 4758 #~ msgid "%1%" 4759 #~ msgstr "%1%" 4760 4761 #~ msgid "Stalled" 4762 #~ msgstr "หยุดกลางคัน" 4763 4764 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4765 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4766 #~ msgstr[0] "%2/วินาที (คงเหลือ %3)" 4767 4768 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4769 #~ msgid "%1/s" 4770 #~ msgstr "%1/วินาที" 4771 4772 #~ msgid "%1/s (done)" 4773 #~ msgstr "%1/วินาที (เสร็จสิ้น)" 4774 4775 #~ msgid "&Resume" 4776 #~ msgstr "ทำที่ค้างไว้&ต่อ" 4777 4778 #~ msgid "&Pause" 4779 #~ msgstr "&หยุดชั่วคราว" 4780 4781 #~ msgctxt "The source url of a job" 4782 #~ msgid "Source:" 4783 #~ msgstr "ต้นทาง:" 4784 4785 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4786 #~ msgid "Destination:" 4787 #~ msgstr "ปลายทาง:" 4788 4789 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4790 #~ msgstr "คลิกที่นี่เพื่อขยายรายละเอียดในกล่องโต้ตอบ" 4791 4792 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4793 #~ msgstr "&คงการเปิดหน้าต่างนี้ไว้หลังจากถ่ายโอนข้อมูลเสร็จสิ้นแล้ว" 4794 4795 #~ msgid "Open &File" 4796 #~ msgstr "เปิดแ&ฟ้ม" 4797 4798 #~ msgid "Open &Destination" 4799 #~ msgstr "เปิด&ปลายทาง" 4800 4801 #~ msgid "Progress Dialog" 4802 #~ msgstr "กล่องความคืบหน้า" 4803 4804 #~ msgid "%1 folder" 4805 #~ msgid_plural "%1 folders" 4806 #~ msgstr[0] "%1 โฟลเดอร์" 4807 4808 #~ msgid "%1 file" 4809 #~ msgid_plural "%1 files" 4810 #~ msgstr[0] "%1 แฟ้ม" 4811 4812 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4813 #~ msgstr "คลิกที่นี่เพื่อยุบซ่อนรายละเอียดในกล่องโต้ตอบ" 4814 4815 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4816 #~ msgstr "ไม่พบรูปแบบ %1" 4817 4818 #~ msgid "Do not run in the background." 4819 #~ msgstr "ไม่ให้ทำงานในเบื้องหลัง" 4820 4821 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4822 #~ msgstr "เพิ่มเข้าไว้ภายในถ้าเรียกจาก Finder" 4823 4824 #~ msgid "Unknown Application" 4825 #~ msgstr "โปรแกรมที่ไม่รู้จัก" 4826 4827 #~ msgid "&Minimize" 4828 #~ msgstr "ย่อ&หาย" 4829 4830 #~ msgid "&Restore" 4831 #~ msgstr "เ&รียกคืน" 4832 4833 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4834 #~ msgstr "<qt>คุณต้องการจะออกจาก '<b>%1</b>' จริงหรือไม่ ?</qt>" 4835 4836 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4837 #~ msgstr "ยืนยันการออกจากถาดระบบ" 4838 4839 #~ msgid "Minimize" 4840 #~ msgstr "ย่อหาย" 4841 4842 #~ msgctxt "@title:window" 4843 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4844 #~ msgstr "ตรวจปัญหาปุ่มพิมพ์ลัดโดย ด็อกเตอร์ Klash" 4845 4846 #~ msgctxt "@option:check" 4847 #~ msgid "Disable automatic checking" 4848 #~ msgstr "ปิดการตรวจสอบอัตโนมัติ" 4849 4850 #~ msgctxt "@action:button" 4851 #~ msgid "Close" 4852 #~ msgstr "ปิด" 4853 4854 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4855 #~ msgstr "<h2>มีการแก้ไขปุ่มพิมพ์ลัด</h2>" 4856 4857 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4858 #~ msgstr "<h2>มีการลบปุ่มพิมพ์ลัด</h2>" 4859 4860 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4861 #~ msgstr "<h2>มีการเพิ่มปุ่มพิมพ์ลัด (สำหรับข้อมูลของคุณ)</h2>" 4862 4863 #~ msgctxt "left mouse button" 4864 #~ msgid "left button" 4865 #~ msgstr "ปุ่มซ้าย" 4866 4867 #~ msgctxt "middle mouse button" 4868 #~ msgid "middle button" 4869 #~ msgstr "ปุ่มกลาง" 4870 4871 #~ msgctxt "right mouse button" 4872 #~ msgid "right button" 4873 #~ msgstr "ปุ่มขวา" 4874 4875 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4876 #~ msgid "invalid button" 4877 #~ msgstr "ปุ่มที่ไม่ถูกต้อง" 4878 4879 #~ msgctxt "" 4880 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4881 #~ "button" 4882 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4883 #~ msgstr "กด %1 ค้างไว้ แล้วกด %2" 4884 4885 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4886 #~ msgstr "ซ้ำกับปุ่มพิมพ์ลัดส่วนกลาง" 4887 4888 #~ msgid "" 4889 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4890 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4891 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4892 #~ msgstr "" 4893 #~ "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับการกระทำทั่ว ๆ ไป \"%2\" ใน %3 แล้ว\n" 4894 #~ "คุณต้องการเปลี่ยนมันจากการกระทำนั้น มาเป็นการกระทำปัจจุบันหรือไม่ ?" 4895 4896 #~ msgid "" 4897 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4898 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับโปรแกรม %2 กับการกระทำ %3 แล้ว:" 4899 4900 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4901 #~ msgstr "ในเมนูคลิกขวา '%1' สำหรับการกระทำ '%2'\n" 4902 4903 #~ msgid "" 4904 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4905 #~ "%3" 4906 #~ msgstr "" 4907 #~ "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับโปรแกรม %2 แล้ว\n" 4908 #~ "%3" 4909 4910 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4911 #~ msgstr "ขัดแย้งกับปุ่มพิมพ์ลัดส่วนกลาง" 4912 4913 #~ msgctxt "@action" 4914 #~ msgid "Open" 4915 #~ msgstr "เปิด" 4916 4917 #~ msgctxt "@action" 4918 #~ msgid "New" 4919 #~ msgstr "สร้างใหม่" 4920 4921 #~ msgctxt "@action" 4922 #~ msgid "Close" 4923 #~ msgstr "ปิด" 4924 4925 #~ msgctxt "@action" 4926 #~ msgid "Save" 4927 #~ msgstr "บันทึก" 4928 4929 #~ msgctxt "@action" 4930 #~ msgid "Print" 4931 #~ msgstr "พิมพ์" 4932 4933 #~ msgctxt "@action" 4934 #~ msgid "Quit" 4935 #~ msgstr "ออก" 4936 4937 #~ msgctxt "@action" 4938 #~ msgid "Undo" 4939 #~ msgstr "เลิกทำ" 4940 4941 #~ msgctxt "@action" 4942 #~ msgid "Redo" 4943 #~ msgstr "ทำซ้ำ" 4944 4945 #~ msgctxt "@action" 4946 #~ msgid "Cut" 4947 #~ msgstr "ตัด" 4948 4949 #~ msgctxt "@action" 4950 #~ msgid "Copy" 4951 #~ msgstr "คัดลอก" 4952 4953 #~ msgctxt "@action" 4954 #~ msgid "Paste" 4955 #~ msgstr "วาง" 4956 4957 #~ msgctxt "@action" 4958 #~ msgid "Paste Selection" 4959 #~ msgstr "วางส่วนที่ได้เลือกไว้" 4960 4961 #~ msgctxt "@action" 4962 #~ msgid "Select All" 4963 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด" 4964 4965 #~ msgctxt "@action" 4966 #~ msgid "Deselect" 4967 #~ msgstr "ยกเลิกการเลือก" 4968 4969 #~ msgctxt "@action" 4970 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4971 #~ msgstr "ลบคำย้อนกลับ" 4972 4973 #~ msgctxt "@action" 4974 #~ msgid "Delete Word Forward" 4975 #~ msgstr "ลบคำต่อไป" 4976 4977 #~ msgctxt "@action" 4978 #~ msgid "Find" 4979 #~ msgstr "ค้นหา" 4980 4981 #~ msgctxt "@action" 4982 #~ msgid "Find Next" 4983 #~ msgstr "ค้นหาต่อไป" 4984 4985 #~ msgctxt "@action" 4986 #~ msgid "Find Prev" 4987 #~ msgstr "ค้นหาก่อนหน้า" 4988 4989 #~ msgctxt "@action" 4990 #~ msgid "Replace" 4991 #~ msgstr "แทนที่" 4992 4993 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4994 #~ msgid "Home" 4995 #~ msgstr "หน้าหลัก" 4996 4997 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4998 #~ msgid "Begin" 4999 #~ msgstr "ตอนต้น" 5000 5001 #~ msgctxt "@action End of document" 5002 #~ msgid "End" 5003 #~ msgstr "ตอนท้าย" 5004 5005 #~ msgctxt "@action" 5006 #~ msgid "Prior" 5007 #~ msgstr "ก่อนหน้า" 5008 5009 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5010 #~ msgid "Next" 5011 #~ msgstr "ถัดไป" 5012 5013 #~ msgctxt "@action" 5014 #~ msgid "Up" 5015 #~ msgstr "ขึ้น" 5016 5017 #~ msgctxt "@action" 5018 #~ msgid "Back" 5019 #~ msgstr "ย้อนกลับ" 5020 5021 #~ msgctxt "@action" 5022 #~ msgid "Forward" 5023 #~ msgstr "ต่อไป" 5024 5025 #~ msgctxt "@action" 5026 #~ msgid "Reload" 5027 #~ msgstr "เรียกใหม่" 5028 5029 #~ msgctxt "@action" 5030 #~ msgid "Beginning of Line" 5031 #~ msgstr "ต้นบรรทัด" 5032 5033 #~ msgctxt "@action" 5034 #~ msgid "End of Line" 5035 #~ msgstr "ท้ายบรรทัด" 5036 5037 #~ msgctxt "@action" 5038 #~ msgid "Go to Line" 5039 #~ msgstr "ไปบรรทัดที่" 5040 5041 #~ msgctxt "@action" 5042 #~ msgid "Backward Word" 5043 #~ msgstr "คำก่อนหน้า" 5044 5045 #~ msgctxt "@action" 5046 #~ msgid "Forward Word" 5047 #~ msgstr "คำถัดไป" 5048 5049 #~ msgctxt "@action" 5050 #~ msgid "Add Bookmark" 5051 #~ msgstr "เพิ่มคั่นหน้า" 5052 5053 #~ msgctxt "@action" 5054 #~ msgid "Zoom In" 5055 #~ msgstr "ดูขยาย" 5056 5057 #~ msgctxt "@action" 5058 #~ msgid "Zoom Out" 5059 #~ msgstr "ดูย่อ" 5060 5061 #~ msgctxt "@action" 5062 #~ msgid "Full Screen Mode" 5063 #~ msgstr "โหมดเต็มจอ" 5064 5065 #~ msgctxt "@action" 5066 #~ msgid "Show Menu Bar" 5067 #~ msgstr "แสดงแถบเมนู" 5068 5069 #~ msgctxt "@action" 5070 #~ msgid "Activate Next Tab" 5071 #~ msgstr "เรียกใช้แท็บถัดไป" 5072 5073 #~ msgctxt "@action" 5074 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5075 #~ msgstr "เรียกใช้แท็บก่อนหน้า" 5076 5077 #~ msgctxt "@action" 5078 #~ msgid "Help" 5079 #~ msgstr "ช่วยเหลือ" 5080 5081 #~ msgctxt "@action" 5082 #~ msgid "What's This" 5083 #~ msgstr "นี่คืออะไร" 5084 5085 #~ msgctxt "@action" 5086 #~ msgid "Text Completion" 5087 #~ msgstr "ทำข้อความให้สมบูรณ์" 5088 5089 #~ msgctxt "@action" 5090 #~ msgid "Previous Completion Match" 5091 #~ msgstr "ที่เข้าเงื่อนไขกับการทำให้สมบูรณ์ก่อนหน้านี้" 5092 5093 #~ msgctxt "@action" 5094 #~ msgid "Next Completion Match" 5095 #~ msgstr "ที่เข้าเงื่อนไขกับการทำให้สมบูรณ์ตัวถัดไป" 5096 5097 #~ msgctxt "@action" 5098 #~ msgid "Substring Completion" 5099 #~ msgstr "ทำข้อความย่อยให้สมบูรณ์" 5100 5101 #~ msgctxt "@action" 5102 #~ msgid "Previous Item in List" 5103 #~ msgstr "ตัวก่อนหน้านี้ในชุดรายการ" 5104 5105 #~ msgctxt "@action" 5106 #~ msgid "Next Item in List" 5107 #~ msgstr "ตัวถัดไปในชุดรายการ" 5108 5109 #~ msgctxt "@action" 5110 #~ msgid "Open Recent" 5111 #~ msgstr "เปิดที่เคยเรียกใช้" 5112 5113 #~ msgctxt "@action" 5114 #~ msgid "Save As" 5115 #~ msgstr "บันทึกเป็น" 5116 5117 #~ msgctxt "@action" 5118 #~ msgid "Revert" 5119 #~ msgstr "กลับเป็นตรงกันข้าม" 5120 5121 #~ msgctxt "@action" 5122 #~ msgid "Print Preview" 5123 #~ msgstr "ตัวอย่างก่อนพิมพ์" 5124 5125 #~ msgctxt "@action" 5126 #~ msgid "Mail" 5127 #~ msgstr "เมล" 5128 5129 #~ msgctxt "@action" 5130 #~ msgid "Clear" 5131 #~ msgstr "ล้าง" 5132 5133 #~ msgctxt "@action" 5134 #~ msgid "Actual Size" 5135 #~ msgstr "ขนาดจริง" 5136 5137 #~ msgctxt "@action" 5138 #~ msgid "Fit To Page" 5139 #~ msgstr "พอดีกับทั้งหน้า" 5140 5141 #~ msgctxt "@action" 5142 #~ msgid "Fit To Width" 5143 #~ msgstr "พอดีกับความกว้าง" 5144 5145 #~ msgctxt "@action" 5146 #~ msgid "Fit To Height" 5147 #~ msgstr "พอดีกับความสูง" 5148 5149 #~ msgctxt "@action" 5150 #~ msgid "Zoom" 5151 #~ msgstr "ดูย่อ/ขยาย" 5152 5153 #~ msgctxt "@action" 5154 #~ msgid "Goto" 5155 #~ msgstr "ไปยัง" 5156 5157 #~ msgctxt "@action" 5158 #~ msgid "Goto Page" 5159 #~ msgstr "ไปยังหน้า" 5160 5161 #~ msgctxt "@action" 5162 #~ msgid "Document Back" 5163 #~ msgstr "เอกสารตัวก่อน" 5164 5165 #~ msgctxt "@action" 5166 #~ msgid "Document Forward" 5167 #~ msgstr "เอกสารตัวถัดไป" 5168 5169 #~ msgctxt "@action" 5170 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5171 #~ msgstr "แก้ไขที่คั่นหน้า" 5172 5173 #~ msgctxt "@action" 5174 #~ msgid "Spelling" 5175 #~ msgstr "ตรวจคำสะกด" 5176 5177 #~ msgctxt "@action" 5178 #~ msgid "Show Toolbar" 5179 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ" 5180 5181 #~ msgctxt "@action" 5182 #~ msgid "Show Statusbar" 5183 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะ" 5184 5185 #~ msgctxt "@action" 5186 #~ msgid "Save Options" 5187 #~ msgstr "จัดเก็บตัวเลือก" 5188 5189 #~ msgctxt "@action" 5190 #~ msgid "Key Bindings" 5191 #~ msgstr "การจับคู่ปุ่มพิมพ์" 5192 5193 #~ msgctxt "@action" 5194 #~ msgid "Preferences" 5195 #~ msgstr "ปรับแต่ง" 5196 5197 #~ msgctxt "@action" 5198 #~ msgid "Configure Toolbars" 5199 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ" 5200 5201 #~ msgctxt "@action" 5202 #~ msgid "Configure Notifications" 5203 #~ msgstr "ปรับแต่งการแจ้งให้ทราบ" 5204 5205 #~ msgctxt "@action" 5206 #~ msgid "Tip Of Day" 5207 #~ msgstr "คำแนะนำประจำวัน" 5208 5209 #~ msgctxt "@action" 5210 #~ msgid "Report Bug" 5211 #~ msgstr "รายงานข้อผิดพลาด" 5212 5213 #~ msgctxt "@action" 5214 #~ msgid "Switch Application Language" 5215 #~ msgstr "เปลี่ยนภาษาของโปรแกรม" 5216 5217 #~ msgctxt "@action" 5218 #~ msgid "About Application" 5219 #~ msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรม" 5220 5221 #~ msgctxt "@action" 5222 #~ msgid "About KDE" 5223 #~ msgstr "เกี่ยวกับ KDE" 5224 5225 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5226 #~ msgstr "ปรับแต่งค่าการตรวจคำสะกด" 5227 5228 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5229 #~ msgstr "เปิดการ&ตรวจคำสะกดแบบเบื้องหลัง" 5230 5231 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5232 #~ msgstr "เปิดใช้การตรวจคำสะกด&อัตโนมัติเป็นปริยาย" 5233 5234 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5235 #~ msgstr "ข้ามคำที่เป็นตัวพิ&มพ์ใหญ่ทั้งหมด" 5236 5237 #~ msgid "S&kip run-together words" 5238 #~ msgstr "ข้&ามคำที่เชื่อมเข้าด้วยกัน" 5239 5240 #~ msgid "Default language:" 5241 #~ msgstr "ภาษาปริยาย:" 5242 5243 #~ msgid "Ignored Words" 5244 #~ msgstr "คำที่ถูกเพิกเฉย" 5245 5246 #~ msgctxt "@title:window" 5247 #~ msgid "Check Spelling" 5248 #~ msgstr "ตรวจคำสะกด" 5249 5250 #~ msgctxt "@action:button" 5251 #~ msgid "&Finished" 5252 #~ msgstr "เสร็&จสิ้น" 5253 5254 #~ msgctxt "progress label" 5255 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5256 #~ msgstr "กำลังดำเนินการตรวจคำสะกด..." 5257 5258 #~ msgid "Spell check stopped." 5259 #~ msgstr "การตรวจคำสะกดถูกหยุด" 5260 5261 #~ msgid "Spell check canceled." 5262 #~ msgstr "การตรวจคำสะกดถูกยกเลิก" 5263 5264 #~ msgid "Spell check complete." 5265 #~ msgstr "ตรวจคำสะกดเรียบร้อยแล้ว" 5266 5267 #~ msgid "Autocorrect" 5268 #~ msgstr "แก้ไขให้ถูกต้องโดยอัตโนมัติ" 5269 5270 #~ msgid "" 5271 #~ "You reached the end of the list\n" 5272 #~ "of matching items.\n" 5273 #~ msgstr "คุณอยู่ในส่วนท้ายของรายการที่เข้าเงื่อนไขแล้ว\n" 5274 5275 #~ msgid "" 5276 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5277 #~ "match is available.\n" 5278 #~ msgstr "" 5279 #~ "การเติมคำให้สมบูรณ์ยังกำกวม\n" 5280 #~ "เนื่องจากมีมากกว่าหนึ่งรายการที่เข้าเงื่อนไข\n" 5281 5282 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5283 #~ msgstr "ไม่พบรายการที่เข้าเงื่อนไข\n" 5284 5285 #~ msgid "Backspace" 5286 #~ msgstr "Backspace" 5287 5288 #~ msgid "SysReq" 5289 #~ msgstr "SysReq" 5290 5291 #~ msgid "CapsLock" 5292 #~ msgstr "CapsLock" 5293 5294 #~ msgid "NumLock" 5295 #~ msgstr "NumLock" 5296 5297 #~ msgid "ScrollLock" 5298 #~ msgstr "ScrollLock" 5299 5300 #~ msgid "PageUp" 5301 #~ msgstr "PageUp" 5302 5303 #~ msgid "PageDown" 5304 #~ msgstr "PageDown" 5305 5306 #~ msgid "Again" 5307 #~ msgstr "อีกครั้ง" 5308 5309 #~ msgid "Props" 5310 #~ msgstr "Props" 5311 5312 #~ msgid "Undo" 5313 #~ msgstr "เลิกทำ" 5314 5315 #~ msgid "Front" 5316 #~ msgstr "ด้านหน้า" 5317 5318 #~ msgid "Open" 5319 #~ msgstr "เปิด" 5320 5321 #~ msgid "Paste" 5322 #~ msgstr "วาง" 5323 5324 #~ msgid "Find" 5325 #~ msgstr "ค้นหา" 5326 5327 #~ msgid "Cut" 5328 #~ msgstr "ตัด" 5329 5330 #~ msgid "&OK" 5331 #~ msgstr "&ตกลง" 5332 5333 #~ msgid "&Cancel" 5334 #~ msgstr "&ยกเลิก" 5335 5336 #~ msgid "&Yes" 5337 #~ msgstr "ใ&ช่" 5338 5339 #~ msgid "Yes" 5340 #~ msgstr "ใช่" 5341 5342 #~ msgid "&No" 5343 #~ msgstr "ไ&ม่ใช่" 5344 5345 #~ msgid "No" 5346 #~ msgstr "ไม่ใช่" 5347 5348 #~ msgid "&Discard" 5349 #~ msgstr "&ละทิ้ง" 5350 5351 #~ msgid "Discard changes" 5352 #~ msgstr "ละทิ้งการเปลี่ยนแปลง" 5353 5354 #~ msgid "" 5355 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5356 #~ msgstr "หากกดปุ่มนี้ จะทำการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่ได้ทำไว้ทั้งหมดในกล่องโต้ตอบนี้" 5357 5358 #~ msgid "Save data" 5359 #~ msgstr "บันทึกข้อมูล" 5360 5361 #~ msgid "&Do Not Save" 5362 #~ msgstr "ไม่บั&นทึก" 5363 5364 #~ msgid "Do not save data" 5365 #~ msgstr "ไม่ต้องบันทึกข้อมูล" 5366 5367 #~ msgid "Save file with another name" 5368 #~ msgstr "บันทึกแฟ้มเป็นชื่ออื่น" 5369 5370 #~ msgid "&Apply" 5371 #~ msgstr "&ปรับใช้" 5372 5373 #~ msgid "Apply changes" 5374 #~ msgstr "ปรับใช้การเปลี่ยนแปลง" 5375 5376 #~ msgid "" 5377 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5378 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5379 #~ "Use this to try different settings." 5380 #~ msgstr "" 5381 #~ "เมื่อคุณคลิกที่ปุ่ม <b>ปรับใช้</b> การตั้งค่าจะถูกปรับใช้งานกับโปรแกรมทันที\n" 5382 #~ "แต่กล่องตั้งค่านี้จะยังคงอยู่ เพื่อให้คุณได้ทดลองตั้งค่าอื่น ๆ อีก" 5383 5384 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5385 #~ msgstr "โ&หมดผู้บริหารระบบ..." 5386 5387 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5388 #~ msgstr "เข้าสู่โหมดผู้บริหารระบบ" 5389 5390 #~ msgid "" 5391 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5392 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5393 #~ "privileges." 5394 #~ msgstr "" 5395 #~ "เมื่อคลิกที่ปุ่ม <b>โหมดผู้บริหารระบบ</b> จะมีการถามรหัสผ่านของผู้บริหารระบบ (root) " 5396 #~ "เพื่อใช้ในการเปลี่ยนแปลงค่าต่าง ๆ ที่ต้องการใช้สิทธิ์ของผู้บริหารระบบ" 5397 5398 #~ msgid "Clear input" 5399 #~ msgstr "ล้างช่องป้อนข้อมูล" 5400 5401 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5402 #~ msgstr "ล้างสิ่งที่อยู่ในช่องป้อนข้อมูล" 5403 5404 #~ msgid "Show help" 5405 #~ msgstr "แสดงความช่วยเหลือ" 5406 5407 #~ msgid "Close the current window or document" 5408 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างหรือเอกสารปัจจุบัน" 5409 5410 #~ msgid "&Close Window" 5411 #~ msgstr "ปิ&ดหน้าต่าง" 5412 5413 #~ msgid "Close the current window." 5414 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างปัจจุบัน" 5415 5416 #~ msgid "&Close Document" 5417 #~ msgstr "ปิ&ดเอกสาร" 5418 5419 #~ msgid "Close the current document." 5420 #~ msgstr "ปิดเอกสารปัจจุบัน" 5421 5422 #~ msgid "&Defaults" 5423 #~ msgstr "ค่าปริ&ยาย" 5424 5425 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5426 #~ msgstr "ตั้งค่ารายการทั้งหมดให้กลับไปใช้ค่าปริยาย" 5427 5428 #~ msgid "Go back one step" 5429 #~ msgstr "ย้อนกลับไปหนึ่งขั้น" 5430 5431 #~ msgid "Go forward one step" 5432 #~ msgstr "ทำต่อไปหนึ่งขั้น" 5433 5434 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5435 #~ msgstr "เปิดกล่องการพิมพ์เพื่อพิมพ์เอกสารปัจจุบัน" 5436 5437 #~ msgid "C&ontinue" 5438 #~ msgstr "ทำ&ต่อไป" 5439 5440 #~ msgid "Continue operation" 5441 #~ msgstr "ดำเนินการต่อไป" 5442 5443 #~ msgid "&Delete" 5444 #~ msgstr "&ลบ" 5445 5446 #~ msgid "Delete item(s)" 5447 #~ msgstr "ลบรายการ" 5448 5449 #~ msgid "Open file" 5450 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม" 5451 5452 #~ msgid "&Reset" 5453 #~ msgstr "ตั้งค่าใ&หม่" 5454 5455 #~ msgid "Reset configuration" 5456 #~ msgstr "ตั้งค่าการปรับแต่งใหม่" 5457 5458 #~ msgctxt "Verb" 5459 #~ msgid "&Insert" 5460 #~ msgstr "แ&ทรก" 5461 5462 #~ msgid "Add" 5463 #~ msgstr "เพิ่ม" 5464 5465 #~ msgid "Test" 5466 #~ msgstr "ทดสอบ" 5467 5468 #~ msgid "Properties" 5469 #~ msgstr "คุณสมบัติ" 5470 5471 #~ msgid "&Overwrite" 5472 #~ msgstr "เขียน&ทับ" 5473 5474 #~ msgid "Redo" 5475 #~ msgstr "ทำซ้ำ" 5476 5477 #~ msgid "&Available:" 5478 #~ msgstr "ที่&มีให้เลือก:" 5479 5480 #~ msgid "&Selected:" 5481 #~ msgstr "ที่เ&ลือกไว้: " 5482 5483 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5484 #~ msgid "European Alphabets" 5485 #~ msgstr "อักษรที่ใช้แถบยุโรป" 5486 5487 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5488 #~ msgid "African Scripts" 5489 #~ msgstr "แบบตัวเขียนแอฟริกา" 5490 5491 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5492 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5493 #~ msgstr "แบบตัวเขียนตะวันออกกลาง" 5494 5495 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5496 #~ msgid "South Asian Scripts" 5497 #~ msgstr "แบบตัวเขียนเอเชียใต้" 5498 5499 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5500 #~ msgid "Philippine Scripts" 5501 #~ msgstr "แบบตัวเขียนฟิลิปปินส์" 5502 5503 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5504 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5505 #~ msgstr "แบบตัวเขียนเอเชียตะวันออกเฉียงใต้" 5506 5507 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5508 #~ msgid "East Asian Scripts" 5509 #~ msgstr "แบบตัวเขียนเอเชียตะวันออก" 5510 5511 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5512 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5513 #~ msgstr "แบบตัวเขียนเอเชียกลาง" 5514 5515 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5516 #~ msgid "Other Scripts" 5517 #~ msgstr "แบบตัวเขียนอื่นๆ" 5518 5519 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5520 #~ msgid "Symbols" 5521 #~ msgstr "สัญลักษณ์" 5522 5523 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5524 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5525 #~ msgstr "สัญลักษณ์คณิตศาสตร์" 5526 5527 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5528 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5529 #~ msgstr "สัญลักษณ์แทนการออกเสียง" 5530 5531 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5532 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5533 #~ msgstr "เครื่องหมายกำหนดเสียงแบบรวม" 5534 5535 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5536 #~ msgid "Other" 5537 #~ msgstr "อื่น ๆ" 5538 5539 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5540 #~ msgid "Basic Latin" 5541 #~ msgstr "อักษรละตินพื้นฐาน" 5542 5543 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5544 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5545 #~ msgstr "อักษรละตินเสริม 1" 5546 5547 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5548 #~ msgid "Latin Extended-A" 5549 #~ msgstr "อักษรละตินเพิ่มเติม A" 5550 5551 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5552 #~ msgid "Latin Extended-B" 5553 #~ msgstr "อักษรละตินเพิ่มเติม B" 5554 5555 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5556 #~ msgid "IPA Extensions" 5557 #~ msgstr "อักษรขยาย IPA" 5558 5559 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5560 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5561 #~ msgstr "อักษรสำหรับดัดแปลงช่องไฟ" 5562 5563 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5564 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5565 #~ msgstr "เครื่องหมายกำหนดเสียงแบบรวม" 5566 5567 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5568 #~ msgid "Greek and Coptic" 5569 #~ msgstr "อักษรกรีกและคอปติก" 5570 5571 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5572 #~ msgid "Cyrillic" 5573 #~ msgstr "อักษรไซริลลิค" 5574 5575 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5576 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5577 #~ msgstr "ตัวเสริมอักษรไซริลลิค" 5578 5579 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5580 #~ msgid "Armenian" 5581 #~ msgstr "อักษรอาร์เมเนีย" 5582 5583 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5584 #~ msgid "Hebrew" 5585 #~ msgstr "อักษรฮิบรู" 5586 5587 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5588 #~ msgid "Arabic" 5589 #~ msgstr "อักษรอารบิก" 5590 5591 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5592 #~ msgid "Syriac" 5593 #~ msgstr "อักษรซีเรีย" 5594 5595 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5596 #~ msgid "Arabic Supplement" 5597 #~ msgstr "อักษรเสริมภาษาอารบิค" 5598 5599 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5600 #~ msgid "Thaana" 5601 #~ msgstr "อักษรธานา" 5602 5603 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5604 #~ msgid "NKo" 5605 #~ msgstr "อักษร NKo" 5606 5607 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5608 #~ msgid "Samaritan" 5609 #~ msgstr "อักษรซาแมเรีย" 5610 5611 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5612 #~ msgid "Devanagari" 5613 #~ msgstr "อักษรเทวนาครี" 5614 5615 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5616 #~ msgid "Bengali" 5617 #~ msgstr "อักษรเบงกาลี" 5618 5619 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5620 #~ msgid "Gurmukhi" 5621 #~ msgstr "อักษรคุรมุขี" 5622 5623 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5624 #~ msgid "Gujarati" 5625 #~ msgstr "อักษรคุชราต" 5626 5627 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5628 #~ msgid "Oriya" 5629 #~ msgstr "อักษรโอริยา" 5630 5631 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5632 #~ msgid "Tamil" 5633 #~ msgstr "อักษรทมิฬ" 5634 5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5636 #~ msgid "Telugu" 5637 #~ msgstr "อักษรเทลูกู" 5638 5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5640 #~ msgid "Kannada" 5641 #~ msgstr "อักษรกัณณาฐ" 5642 5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5644 #~ msgid "Malayalam" 5645 #~ msgstr "อักษรมะละยาลัม" 5646 5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5648 #~ msgid "Sinhala" 5649 #~ msgstr "อักษรสิงหล" 5650 5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5652 #~ msgid "Thai" 5653 #~ msgstr "อักษรไทย" 5654 5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5656 #~ msgid "Lao" 5657 #~ msgstr "อักษรลาว" 5658 5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5660 #~ msgid "Tibetan" 5661 #~ msgstr "อักษรฑิเบต" 5662 5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5664 #~ msgid "Myanmar" 5665 #~ msgstr "อักษรพม่า" 5666 5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5668 #~ msgid "Georgian" 5669 #~ msgstr "อักษรจอร์เจีย" 5670 5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5672 #~ msgid "Hangul Jamo" 5673 #~ msgstr "อักษรพยัญชนะฮันกึล" 5674 5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5676 #~ msgid "Ethiopic" 5677 #~ msgstr "อักษรเอธิโอเปีย" 5678 5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5680 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5681 #~ msgstr "ตัวเสริมอักษรเอธิโอเปีย" 5682 5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5684 #~ msgid "Cherokee" 5685 #~ msgstr "อักษรเชโรกี" 5686 5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5688 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5689 #~ msgstr "ตัวพยางค์พื้นเมืองแคนาดา" 5690 5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5692 #~ msgid "Ogham" 5693 #~ msgstr "อักษรออกัม" 5694 5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5696 #~ msgid "Runic" 5697 #~ msgstr "อักษรรูนิค" 5698 5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5700 #~ msgid "Tagalog" 5701 #~ msgstr "อักษรตากาล็อก" 5702 5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5704 #~ msgid "Hanunoo" 5705 #~ msgstr "อักษรฮันนูนู" 5706 5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5708 #~ msgid "Buhid" 5709 #~ msgstr "อักษรบูฮิด" 5710 5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5712 #~ msgid "Tagbanwa" 5713 #~ msgstr "อักษรตักบันวา" 5714 5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5716 #~ msgid "Khmer" 5717 #~ msgstr "อักษรเขมร" 5718 5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5720 #~ msgid "Mongolian" 5721 #~ msgstr "อักษรมองโกล" 5722 5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5724 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5725 #~ msgstr "ส่วนขยายตัวพยางค์พื้นเมืองแคนาดา" 5726 5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5728 #~ msgid "Limbu" 5729 #~ msgstr "อักษรลิมบู" 5730 5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5732 #~ msgid "Tai Le" 5733 #~ msgstr "อักษรไทลื้อ" 5734 5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5736 #~ msgid "New Tai Lue" 5737 #~ msgstr "อักษรไทลื้อใหม่" 5738 5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5740 #~ msgid "Khmer Symbols" 5741 #~ msgstr "สัญลักษณ์ภาษาเขมร" 5742 5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5744 #~ msgid "Buginese" 5745 #~ msgstr "อักษรบูกิ" 5746 5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5748 #~ msgid "Tai Tham" 5749 #~ msgstr "อักษรไทธรรม" 5750 5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5752 #~ msgid "Balinese" 5753 #~ msgstr "อักษรบาหลี" 5754 5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5756 #~ msgid "Sundanese" 5757 #~ msgstr "อักษรซูดาน" 5758 5759 #, fuzzy 5760 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5761 #~| msgid "Katakana" 5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5763 #~ msgid "Batak" 5764 #~ msgstr "คะตะคะนะ" 5765 5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5767 #~ msgid "Lepcha" 5768 #~ msgstr "เลปชา" 5769 5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5771 #~ msgid "Vedic Extensions" 5772 #~ msgstr "ส่วนขยายพระเวท" 5773 5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5775 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5776 #~ msgstr "ส่วนขยายสัญลักษณ์การออกเสียง" 5777 5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5779 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5780 #~ msgstr "ส่วนเสริมของส่วนขยายสัญลักษณ์การออกเสียง" 5781 5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5783 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5784 #~ msgstr "ส่วนเสริมเครื่องหมายกำกับการออกเสียงแบบรวม" 5785 5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5787 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5788 #~ msgstr "ตัวเพิ่มเติมส่วนขยายละติน" 5789 5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5791 #~ msgid "Greek Extended" 5792 #~ msgstr "ส่วนขยายภาษากรีก" 5793 5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5795 #~ msgid "General Punctuation" 5796 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอนกรีก" 5797 5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5799 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5800 #~ msgstr "ตัวยกและตัวห้อย" 5801 5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5803 #~ msgid "Currency Symbols" 5804 #~ msgstr "สัญลักษณ์เงินตรา" 5805 5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5807 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5808 #~ msgstr "เครื่องหมายกำกับเสียงแบบรวมสำหรับสัญลักษณ์" 5809 5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5811 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5812 #~ msgstr "สัญลักษณ์คล้ายตัวอักษร" 5813 5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5815 #~ msgid "Number Forms" 5816 #~ msgstr "รูปแบบตัวเลข" 5817 5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5819 #~ msgid "Arrows" 5820 #~ msgstr "ลูกศร" 5821 5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5823 #~ msgid "Mathematical Operators" 5824 #~ msgstr "ตัวดำเนินการทางคณิตศาสตร์" 5825 5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5827 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5828 #~ msgstr "ตัวเทคนิคเบ็ดเตล็ด" 5829 5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5831 #~ msgid "Control Pictures" 5832 #~ msgstr "รูปภาพสำหรับควบคุม" 5833 5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5835 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5836 #~ msgstr "การแปลงภาพเป็นตัวอักษร" 5837 5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5839 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5840 #~ msgstr "อักขระในวงเล็บ" 5841 5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5843 #~ msgid "Box Drawing" 5844 #~ msgstr "เส้นวาดกล่อง" 5845 5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5847 #~ msgid "Block Elements" 5848 #~ msgstr "ส่วนประกอบบล็อค" 5849 5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5851 #~ msgid "Geometric Shapes" 5852 #~ msgstr "รูปร่างทางเรขาคณิต" 5853 5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5855 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5856 #~ msgstr "สัญลักษณ์เบ็ดเตล็ด" 5857 5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~ msgid "Dingbats" 5860 #~ msgstr "แบบอักษรรูปภาพ" 5861 5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5863 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5864 #~ msgstr "สัญลักษณ์คณิตศาสตร์เบ็ดเตล็ดแบบ A" 5865 5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5867 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5868 #~ msgstr "ลูกศรเสริม A" 5869 5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5871 #~ msgid "Braille Patterns" 5872 #~ msgstr "รูปแบบอักษรเบรลล์" 5873 5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5876 #~ msgstr "ลูกศรเสริม B" 5877 5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5879 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5880 #~ msgstr "สัญลักษณ์คณิตศาสตร์เบ็ดเตล็ดแบบ B" 5881 5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5884 #~ msgstr "ส่วนเสริมตัวดำเนินการทางคณิตศาสตร์" 5885 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5888 #~ msgstr "สัญลักษณ์และลูกศรเบ็ดเตล็ด" 5889 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "Glagolitic" 5892 #~ msgstr "อักษรกลาโกลิติก" 5893 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "Latin Extended-C" 5896 #~ msgstr "อักษรละตินเพิ่มเติม C" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "Coptic" 5900 #~ msgstr "คอปติก" 5901 5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~ msgid "Georgian Supplement" 5904 #~ msgstr "ส่วนเสริมเกรกอเรียน" 5905 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "Tifinagh" 5908 #~ msgstr "อักษรทิฟินาค" 5909 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5912 #~ msgstr "ส่วนขยายอักษรเอธิโอเปีย" 5913 5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5916 #~ msgstr "อักษรไซริลลิคเพิ่มเติม A" 5917 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5920 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอนเสริม" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5924 #~ msgstr "ส่วนเสริมอักษรราก CJK" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5928 #~ msgstr "อักษรรากคังซี" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5932 #~ msgstr "ตัวอักขระอธิบายความคิด" 5933 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5936 #~ msgstr "สัญลักษณ์และเครื่องหมายวรรคตอน CJK" 5937 5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5939 #~ msgid "Hiragana" 5940 #~ msgstr "ฮิระงะนะ" 5941 5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5943 #~ msgid "Katakana" 5944 #~ msgstr "คะตะคะนะ" 5945 5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5947 #~ msgid "Bopomofo" 5948 #~ msgstr "ปอพอมอฟอ (จู้อิน)" 5949 5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5951 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5952 #~ msgstr "อักษรจาโมที่เข้าได้กับฮันกึล" 5953 5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5955 #~ msgid "Kanbun" 5956 #~ msgstr "คันบุน" 5957 5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5959 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5960 #~ msgstr "ส่วนขยายปอพอมอฟอ" 5961 5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5963 #~ msgid "CJK Strokes" 5964 #~ msgstr "เส้นขีด CJK" 5965 5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5967 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5968 #~ msgstr "ส่วนเสริมการออกเสียงคะตะคะนะ" 5969 5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5971 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5972 #~ msgstr "อักษร CJK ที่มีวงครอบและเดือน" 5973 5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5975 #~ msgid "CJK Compatibility" 5976 #~ msgstr "อักษรที่เข้ากันได้กับ CJK" 5977 5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5979 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5980 #~ msgstr "ส่วนขยายอักษรภาพแบบรวม CJK แบบ A" 5981 5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5983 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5984 #~ msgstr "สัญลักษณ์ยี่จิง" 5985 5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5987 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5988 #~ msgstr "อักษรภาพรวม CJK" 5989 5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5991 #~ msgid "Yi Syllables" 5992 #~ msgstr "อักษรพยางค์ยี่" 5993 5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5995 #~ msgid "Yi Radicals" 5996 #~ msgstr "อักษรรากยี่" 5997 5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5999 #~ msgid "Lisu" 6000 #~ msgstr "ลีซอ" 6001 6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6003 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6004 #~ msgstr "อักษรไซริลลิคเพิ่มเติม B" 6005 6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6007 #~ msgid "Bamum" 6008 #~ msgstr "อารบิก" 6009 6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6011 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6012 #~ msgstr "อักษรแปลงเสียง" 6013 6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6015 #~ msgid "Latin Extended-D" 6016 #~ msgstr "ส่วนขยายละติน D" 6017 6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6019 #~ msgid "Syloti Nagri" 6020 #~ msgstr "อักษรสิลเหตินาครี" 6021 6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6023 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6024 #~ msgstr "รูปแบบตัวเลขอินดิกสามัญ" 6025 6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6027 #~ msgid "Phags-pa" 6028 #~ msgstr "อักษรพัก-ปา" 6029 6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6031 #~ msgid "Saurashtra" 6032 #~ msgstr "เสาราษฎร์" 6033 6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6035 #~ msgid "Devanagari Extended" 6036 #~ msgstr "อักษรเทวนาครี - ส่วนเพิ่มเติม" 6037 6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6039 #~ msgid "Kayah Li" 6040 #~ msgstr "คยาห์" 6041 6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6043 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6044 #~ msgstr "อักษรฮันกึล - เพิ่มเติม-A" 6045 6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6047 #~ msgid "Javanese" 6048 #~ msgstr "อักษรชวา" 6049 6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6051 #~ msgid "Cham" 6052 #~ msgstr "อักษรจาม" 6053 6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6055 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6056 #~ msgstr "อักษรพม่า เพิ่มเติม-A" 6057 6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6059 #~ msgid "Tai Viet" 6060 #~ msgstr "ไทเวียด" 6061 6062 #, fuzzy 6063 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6064 #~| msgid "Ethiopic Extended" 6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6066 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6067 #~ msgstr "ส่วนขยายอักษรเอธิโอเปีย" 6068 6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6070 #~ msgid "Meetei Mayek" 6071 #~ msgstr "มณีปุรี" 6072 6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6074 #~ msgid "Hangul Syllables" 6075 #~ msgstr "พยางค์ฮันกึล" 6076 6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6078 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6079 #~ msgstr "อักษรฮันกึล - เพิ่มเติม-B" 6080 6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6082 #~ msgid "High Surrogates" 6083 #~ msgstr "รหัสแทนยูนิโคดส่วนบน" 6084 6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6086 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6087 #~ msgstr "รหัสแทนยูนิโคดส่วนบนสำหรับใช้ส่วนตัว" 6088 6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6090 #~ msgid "Low Surrogates" 6091 #~ msgstr "รหัสแทนยูนิโคดส่วนล่าง" 6092 6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6094 #~ msgid "Private Use Area" 6095 #~ msgstr "พื้นที่ใช้ส่วนตัว" 6096 6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6098 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6099 #~ msgstr "อักษรภาพที่เข้าได้กับ CJK" 6100 6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6102 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6103 #~ msgstr "รูปแบบการเสนออักขระ" 6104 6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6106 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6107 #~ msgstr "รูปแบบการนำเสนอภาษาอารบิค A" 6108 6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6110 #~ msgid "Variation Selectors" 6111 #~ msgstr "ตัวเลือกตัวแปร" 6112 6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6114 #~ msgid "Vertical Forms" 6115 #~ msgstr "รูปแบบแนวดิ่ง" 6116 6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6118 #~ msgid "Combining Half Marks" 6119 #~ msgstr "ครึ่งเครื่องหมายแบบรวม" 6120 6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6122 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6123 #~ msgstr "รูปแบบที่เข้าได้กับ CJK" 6124 6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6126 #~ msgid "Small Form Variants" 6127 #~ msgstr "รูปแปรแบบเล็ก" 6128 6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6130 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6131 #~ msgstr "รูปแบบการนำเสนอภาษาอารบิค B" 6132 6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6134 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6135 #~ msgstr "รูปแบบครึ่งความกว้างและเต็มความกว้าง" 6136 6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6138 #~ msgid "Specials" 6139 #~ msgstr "พิเศษ" 6140 6141 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6142 #~ msgstr "ป้อนคำหรือตัวอักษรที่จะใช้ค้นหาได้ที่นี่" 6143 6144 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6145 #~ msgid "Previous in History" 6146 #~ msgstr "ตัวก่อนหน้านี้ในรายการประวัติ" 6147 6148 #~ msgid "Previous Character in History" 6149 #~ msgstr "อักขระตัวก่อนนี้ในรายการประวัติ" 6150 6151 #~ msgctxt "Goes to next character" 6152 #~ msgid "Next in History" 6153 #~ msgstr "ตัวถัดไปในรายการประวัติ" 6154 6155 #~ msgid "Next Character in History" 6156 #~ msgstr "อักขระตัวถัดไปในรายการประวัติ" 6157 6158 #~ msgid "Select a category" 6159 #~ msgstr "เลือกหมวดหมู่" 6160 6161 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6162 #~ msgstr "เลือกบล็อกที่จะให้แสดง" 6163 6164 #~ msgid "Set font" 6165 #~ msgstr "ตั้งแบบอักษร" 6166 6167 #~ msgid "Set font size" 6168 #~ msgstr "ตั้งขนาดอักษร" 6169 6170 #~ msgid "Character:" 6171 #~ msgstr "อักขระ:" 6172 6173 #~ msgid "Name: " 6174 #~ msgstr "ชื่อ: " 6175 6176 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6177 #~ msgstr "หมายเหตุประกอบและส่วนอ้างอิง" 6178 6179 #~ msgid "Alias names:" 6180 #~ msgstr "ชื่อแฝง:" 6181 6182 #~ msgid "Notes:" 6183 #~ msgstr "หมายเหตุ:" 6184 6185 #~ msgid "See also:" 6186 #~ msgstr "ดูเพิ่มเติมที่:" 6187 6188 #~ msgid "Equivalents:" 6189 #~ msgstr "เทียบเท่ากับ:" 6190 6191 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6192 #~ msgstr "เทียบเท่าโดยประมาณกับ:" 6193 6194 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6195 #~ msgstr "ข้อมูลอักษรภาพ CJK" 6196 6197 #~ msgid "Definition in English: " 6198 #~ msgstr "นิยามในภาษาอังกฤษ: " 6199 6200 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6201 #~ msgstr "การออกเสียงแบบจีนกลาง: " 6202 6203 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6204 #~ msgstr "การออกเสียงแบบกวางตุ้ง: " 6205 6206 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6207 #~ msgstr "การออกเสียงภาษาญี่ปุ่นแบบอง (จีน): " 6208 6209 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6210 #~ msgstr "การออกเสียงภาษาญี่ปุ่นแบบคุง (ญี่ปุ่น): " 6211 6212 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6213 #~ msgstr "การออกเสียงแบบราชวงศ์ถัง: " 6214 6215 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6216 #~ msgstr "การออกเสียงแบบเกาหลี: " 6217 6218 #~ msgid "General Character Properties" 6219 #~ msgstr "คุณสมบัติอักขระทั่วไป" 6220 6221 #~ msgid "Block: " 6222 #~ msgstr "บล็อค: " 6223 6224 #~ msgid "Unicode category: " 6225 #~ msgstr "หมวดหมู่ยูนิโค้ด: " 6226 6227 #~ msgid "Various Useful Representations" 6228 #~ msgstr "ตัวแทนที่มีประโยชน์ต่าง ๆ" 6229 6230 #~ msgid "UTF-8:" 6231 #~ msgstr "UTF-8:" 6232 6233 #~ msgid "UTF-16: " 6234 #~ msgstr "UTF-16: " 6235 6236 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6237 #~ msgstr "อักขระ escape UTF-8 แบบเลขฐาน 8 ของภาษา C:" 6238 6239 #~ msgid "XML decimal entity:" 6240 #~ msgstr "ขอบเขตทศนิยมของ XML:" 6241 6242 #~ msgid "Unicode code point:" 6243 #~ msgstr "รหัสยูนิโค้ด: " 6244 6245 #~ msgctxt "Character" 6246 #~ msgid "In decimal:" 6247 #~ msgstr "ฐานสิบ:" 6248 6249 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6250 #~ msgstr "<ไม่ใช้ส่วนตัว แทนตัวสูง>" 6251 6252 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6253 #~ msgstr "<ใช้ส่วนตัว แทนตัวสูง>" 6254 6255 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6256 #~ msgstr "<แทนตัวต่ำ>" 6257 6258 #~ msgid "<Private Use>" 6259 #~ msgstr "<ใช้ส่วนตัว>" 6260 6261 #~ msgid "<not assigned>" 6262 #~ msgstr "<ยังไม่กำหนด>" 6263 6264 #~ msgid "Non-printable" 6265 #~ msgstr "พิมพ์ไม่ได้" 6266 6267 #~ msgid "Other, Control" 6268 #~ msgstr "อื่น ๆ, ควบคุม" 6269 6270 #~ msgid "Other, Format" 6271 #~ msgstr "อื่น ๆ, รูปแบบ" 6272 6273 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6274 #~ msgstr "อื่น ๆ, ยังไม่กำหนด" 6275 6276 #~ msgid "Other, Private Use" 6277 #~ msgstr "อื่น ๆ, ใช้ส่วนตัว" 6278 6279 #~ msgid "Other, Surrogate" 6280 #~ msgstr "อื่น ๆ, ใช้แทน" 6281 6282 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6283 #~ msgstr "อักษร, ตัวพิมพ์เล็ก" 6284 6285 #~ msgid "Letter, Modifier" 6286 #~ msgstr "อักษร, ตัวดัดแปลง" 6287 6288 #~ msgid "Letter, Other" 6289 #~ msgstr "อักษร, อื่น ๆ" 6290 6291 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6292 #~ msgstr "อักษร, อักษรใหญ่ตัวแรก" 6293 6294 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6295 #~ msgstr "อักษร, อักษรตัวพิมพ์ใหญ่" 6296 6297 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6298 #~ msgstr "เครื่องหมาย, การรวมช่องไฟ" 6299 6300 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6301 #~ msgstr "เครื่องหมาย, ครอบ" 6302 6303 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6304 #~ msgstr "เครื่องหมาย, ไม่มีช่องไฟ" 6305 6306 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6307 #~ msgstr "ตัวเลข, ตัวเลขทศนิยม" 6308 6309 #~ msgid "Number, Letter" 6310 #~ msgstr "ตัวเลข, อักษร" 6311 6312 #~ msgid "Number, Other" 6313 #~ msgstr "ตัวเลข, อื่น ๆ" 6314 6315 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6316 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, ตัวเชื่อม" 6317 6318 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6319 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, ขีดกลาง" 6320 6321 #~ msgid "Punctuation, Close" 6322 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, ปิด" 6323 6324 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6325 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, อัญประกาศปิด" 6326 6327 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6328 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, อัญประกาศเปิด" 6329 6330 #~ msgid "Punctuation, Other" 6331 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, อื่น ๆ" 6332 6333 #~ msgid "Punctuation, Open" 6334 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, เปิด" 6335 6336 #~ msgid "Symbol, Currency" 6337 #~ msgstr "สัญลักษณ์, เงินตรา" 6338 6339 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6340 #~ msgstr "สัญลักษณ์, ตัวแปลง" 6341 6342 #~ msgid "Symbol, Math" 6343 #~ msgstr "สัญลัษณ์, คณิตศาสตร์" 6344 6345 #~ msgid "Symbol, Other" 6346 #~ msgstr "สัญลักษณ์, อื่นๆ" 6347 6348 #~ msgid "Separator, Line" 6349 #~ msgstr "ตัวแยก, บรรทัด" 6350 6351 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6352 #~ msgstr "ตัวแยก, ย่อหน้า" 6353 6354 #~ msgid "Separator, Space" 6355 #~ msgstr "ตัวแยก, วรรค" 6356 6357 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6358 #~ msgstr "ถามเพื่อแสดงสิทธิ์ก่อนจะทำการบันทึก" 6359 6360 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6361 #~ msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้บันทึกการปรับแต่งค่า" 6362 6363 #, fuzzy 6364 #~| msgid "Next year" 6365 #~ msgctxt "@option next year" 6366 #~ msgid "Next Year" 6367 #~ msgstr "ปีถัดไป" 6368 6369 #, fuzzy 6370 #~| msgid "Next month" 6371 #~ msgctxt "@option next month" 6372 #~ msgid "Next Month" 6373 #~ msgstr "เดือนถัดไป" 6374 6375 #, fuzzy 6376 #~| msgid "Next year" 6377 #~ msgctxt "@option next week" 6378 #~ msgid "Next Week" 6379 #~ msgstr "ปีถัดไป" 6380 6381 #, fuzzy 6382 #~| msgid "Today" 6383 #~ msgctxt "@option today" 6384 #~ msgid "Today" 6385 #~ msgstr "วันนี้" 6386 6387 #, fuzzy 6388 #~| msgid "Yesterday" 6389 #~ msgctxt "@option yesterday" 6390 #~ msgid "Yesterday" 6391 #~ msgstr "เมื่อวานนี้" 6392 6393 #, fuzzy 6394 #~| msgctxt "" 6395 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 6396 #~| "resources" 6397 #~| msgid "Last Week" 6398 #~ msgctxt "@option last week" 6399 #~ msgid "Last Week" 6400 #~ msgstr "สัปดาห์ก่อน" 6401 6402 #, fuzzy 6403 #~| msgctxt "" 6404 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 6405 #~| "resources" 6406 #~| msgid "Last Month" 6407 #~ msgctxt "@option last month" 6408 #~ msgid "Last Month" 6409 #~ msgstr "เดือนก่อน" 6410 6411 #, fuzzy 6412 #~| msgctxt "" 6413 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 6414 #~| "resources" 6415 #~| msgid "Last Year" 6416 #~ msgctxt "@option last year" 6417 #~ msgid "Last Year" 6418 #~ msgstr "ปีก่อน" 6419 6420 #, fuzzy 6421 #~| msgid "No text" 6422 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6423 #~ msgid "No Date" 6424 #~ msgstr "ไม่มีข้อความ" 6425 6426 #, fuzzy 6427 #~| msgctxt "SSL error" 6428 #~| msgid "The certificate is invalid" 6429 #~ msgctxt "@info" 6430 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6431 #~ msgstr "ใบรับรองใช้งานไม่ได้" 6432 6433 #~ msgid "Week %1" 6434 #~ msgstr "สับดาห์ %1" 6435 6436 #~ msgid "Next year" 6437 #~ msgstr "ปีถัดไป" 6438 6439 #~ msgid "Previous year" 6440 #~ msgstr "ปีก่อน" 6441 6442 #~ msgid "Next month" 6443 #~ msgstr "เดือนถัดไป" 6444 6445 #~ msgid "Previous month" 6446 #~ msgstr "เดือนก่อน" 6447 6448 #~ msgid "Select a week" 6449 #~ msgstr "เลือกสัปดาห์" 6450 6451 #~ msgid "Select a month" 6452 #~ msgstr "เลือกเดือน" 6453 6454 #~ msgid "Select a year" 6455 #~ msgstr "เลือกปี" 6456 6457 #~ msgid "Select the current day" 6458 #~ msgstr "เลือกวันปัจจุบัน" 6459 6460 #, fuzzy 6461 #~| msgid "Rating" 6462 #~ msgctxt "No specific time zone" 6463 #~ msgid "Floating" 6464 #~ msgstr "การจัดอันดับ" 6465 6466 #~ msgid "&Add" 6467 #~ msgstr "เ&พิ่ม" 6468 6469 #~ msgid "&Remove" 6470 #~ msgstr "เ&อาออก" 6471 6472 #~ msgid "Move &Up" 6473 #~ msgstr "ย้าย&ขึ้น" 6474 6475 #~ msgid "Move &Down" 6476 #~ msgstr "ย้าย&ลง" 6477 6478 #~ msgid "&Help" 6479 #~ msgstr "&ช่วยเหลือ" 6480 6481 #~ msgid "Clear &History" 6482 #~ msgstr "ล้าง&ประวัติ" 6483 6484 #~ msgid "No further items in the history." 6485 #~ msgstr "ไม่มีรายการอยู่ในประวัติแล้ว" 6486 6487 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6488 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' ในโปรแกรม %2 สำหรับการกระทำ %3\n" 6489 6490 #~ msgctxt "" 6491 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6492 #~ "shortcut that is problematic" 6493 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6494 #~ msgid_plural "" 6495 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6496 #~ msgstr[0] "ปุ่มพิมพ์ลัด '%2' ขัดแย้งกับการจับคู่ปุ่มพิมพ์ต่อไปนี้:\n" 6497 6498 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6499 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6500 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6501 #~ msgstr[0] "ขัดแย้งกับปุ่มพิมพ์ลัดที่ได้ลงทะเบียนไว้ส่วนกลาง" 6502 6503 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6504 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6505 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6506 #~ msgstr[0] "ปุ่มพิมพ์ลัดขัดแย้งกัน" 6507 6508 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6509 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' ของการกระทำ '%2'\n" 6510 6511 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6512 #~ msgid "" 6513 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6514 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6515 #~ "%3" 6516 #~ msgid_plural "" 6517 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6518 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6519 #~ "%3" 6520 #~ msgstr[0] "" 6521 #~ "ปุ่มพิมพ์ลัด \"%2\" ดูคลุมเครือกับปุ่มพิมพ์ลัดต่อไปนี้\n" 6522 #~ "คุณต้องการจะกำหนดปุ่มพิมพ์ลัดว่างไปยังการการกระทำเหล่านี้หรือไม่ ?\n" 6523 #~ "%3" 6524 6525 #~ msgid "Shortcut conflict" 6526 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดขัดแย้งกัน" 6527 6528 #~ msgid "" 6529 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6530 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6531 #~ msgstr "" 6532 #~ "<qt>การจับคู่ปุ่มพิมพ์ '%1' ถูกใช้โดยการกระทำ <b>%2</b> อยู่แล้ว<br>โปรดเลือกแบบอื่น</qt>" 6533 6534 #~ msgid "" 6535 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6536 #~ "program.\n" 6537 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6538 #~ msgstr "" 6539 #~ "คลิกบนปุ่ม จากนั้นป้อนปุ่มพิมพ์ลัดที่คุณต้องการจะใช้ในโปรแกรม\n" 6540 #~ "ตัวอย่างเช่น Ctrl+a: กดปุ่มพิมพ์ Ctrl ค้างเอาไว้ ตามด้วยการกดปุมพิมพ์ a" 6541 6542 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6543 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดที่ถูกสงวนไว้" 6544 6545 #~ msgid "" 6546 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6547 #~ "shortcut.\n" 6548 #~ "Please choose another one." 6549 #~ msgstr "" 6550 #~ "ปุ่มพิมพ์ F12 นั้นถูกสงวนไว้บนระบบวินโดวส์ " 6551 #~ "ดังนั้นจึงไม่สามารถนำมาใช้งานเป็นปุ่มพิมพ์ลัดใช้งานส่วนรวมได้\n" 6552 #~ "โปรดเลือกปุ่มพิมพ์อื่น ๆ" 6553 6554 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6555 #~ msgstr "เกิดความขัดแย้งกับปุ่มพิมพ์ลัดมาตรฐานของโปรแกรม" 6556 6557 #~ msgid "" 6558 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6559 #~ "some applications use.\n" 6560 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6561 #~ msgstr "" 6562 #~ "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับการกระทำมาตรฐาน \"%2\" ซึ่งมีบางโปรแกรมใช้อยู่\n" 6563 #~ "คุณต้องการจะใช้มันเป็นปุ่มพิมพ์ลัดใช้งานส่วนรวมของมันเช่นกันหรือไม่ ?" 6564 6565 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6566 #~ msgid "Input" 6567 #~ msgstr "กดปุ่มพิมพ์" 6568 6569 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6570 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ที่คุณเพิ่งกด ยังไม่ถูกรองรับโดย Qt" 6571 6572 #~ msgid "Unsupported Key" 6573 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ที่ยังไม่รองรับ" 6574 6575 #~ msgid "without name" 6576 #~ msgstr "ไม่มีชื่อ" 6577 6578 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6579 #~ msgid "1" 6580 #~ msgstr "1" 6581 6582 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6583 #~ msgid "Clear text" 6584 #~ msgstr "ล้างข้อความ" 6585 6586 #~ msgctxt "@title:menu" 6587 #~ msgid "Text Completion" 6588 #~ msgstr "ทำข้อความให้สมบูรณ์" 6589 6590 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6591 #~ msgid "None" 6592 #~ msgstr "ไม่มี" 6593 6594 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6595 #~ msgid "Manual" 6596 #~ msgstr "ทำเอง" 6597 6598 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6599 #~ msgid "Automatic" 6600 #~ msgstr "อัตโนมัติ" 6601 6602 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6603 #~ msgid "Dropdown List" 6604 #~ msgstr "ชุดรายการเลื่อนลง" 6605 6606 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6607 #~ msgid "Short Automatic" 6608 #~ msgstr "อัตโนมัติแบบด่วน" 6609 6610 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6611 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6612 #~ msgstr "เลื่อนชุดรายการเลื่อนลงอัตโนมัติ" 6613 6614 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6615 #~ msgid "Default" 6616 #~ msgstr "ค่าปริยาย" 6617 6618 #~ msgid "Image Operations" 6619 #~ msgstr "การดำเนินการกับรูปภาพ" 6620 6621 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6622 #~ msgstr "หมุน&ตามเข็มนาฬิกา" 6623 6624 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6625 #~ msgstr "หมุน&ทวนเข็มนาฬิกา" 6626 6627 #~ msgctxt "@action" 6628 #~ msgid "Text &Color..." 6629 #~ msgstr "&สีข้อความ..." 6630 6631 #~ msgctxt "@label stroke color" 6632 #~ msgid "Color" 6633 #~ msgstr "สี" 6634 6635 #~ msgctxt "@action" 6636 #~ msgid "Text &Highlight..." 6637 #~ msgstr "เ&น้นข้อความ..." 6638 6639 #~ msgctxt "@action" 6640 #~ msgid "&Font" 6641 #~ msgstr "แบบ&อักษร" 6642 6643 #~ msgctxt "@action" 6644 #~ msgid "Font &Size" 6645 #~ msgstr "ขนา&ดตัวอักษร" 6646 6647 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6648 #~ msgid "&Bold" 6649 #~ msgstr "ตัว&หนา" 6650 6651 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6652 #~ msgid "&Italic" 6653 #~ msgstr "ตัวเอี&ยง" 6654 6655 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6656 #~ msgid "&Underline" 6657 #~ msgstr "ตัว&ขีดเส้นใต้" 6658 6659 #~ msgctxt "@action" 6660 #~ msgid "&Strike Out" 6661 #~ msgstr "เส้น&พาดกลาง" 6662 6663 #~ msgctxt "@action" 6664 #~ msgid "Align &Left" 6665 #~ msgstr "เรียงชิดด้านซ้า&ย" 6666 6667 #~ msgctxt "@label left justify" 6668 #~ msgid "Left" 6669 #~ msgstr "ชิดด้านซ้าย" 6670 6671 #~ msgctxt "@action" 6672 #~ msgid "Align &Center" 6673 #~ msgstr "เรียง&กึ่งกลาง" 6674 6675 #~ msgctxt "@label center justify" 6676 #~ msgid "Center" 6677 #~ msgstr "จัดกึ่งกลาง" 6678 6679 #~ msgctxt "@action" 6680 #~ msgid "Align &Right" 6681 #~ msgstr "เรียงชิดด้าน&ขวา" 6682 6683 #~ msgctxt "@label right justify" 6684 #~ msgid "Right" 6685 #~ msgstr "ชิดด้านขวา" 6686 6687 #~ msgctxt "@action" 6688 #~ msgid "&Justify" 6689 #~ msgstr "เรียงเ&ต็มความกว้าง" 6690 6691 #~ msgctxt "@label justify fill" 6692 #~ msgid "Justify" 6693 #~ msgstr "เรียงเต็มความกว้าง" 6694 6695 #~ msgctxt "@action" 6696 #~ msgid "Left-to-Right" 6697 #~ msgstr "จากซ้ายไปขวา" 6698 6699 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6700 #~ msgid "Left-to-Right" 6701 #~ msgstr "จากซ้ายไปขวา" 6702 6703 #~ msgctxt "@action" 6704 #~ msgid "Right-to-Left" 6705 #~ msgstr "จากขวาไปซ้าย" 6706 6707 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6708 #~ msgid "Right-to-Left" 6709 #~ msgstr "จากขวาไปซ้าย" 6710 6711 #~ msgctxt "@title:menu" 6712 #~ msgid "List Style" 6713 #~ msgstr "รูปแบบรายการ" 6714 6715 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6716 #~ msgid "None" 6717 #~ msgstr "ไม่มี" 6718 6719 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6720 #~ msgid "Disc" 6721 #~ msgstr "ดิสก์" 6722 6723 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6724 #~ msgid "Circle" 6725 #~ msgstr "วงกลม" 6726 6727 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6728 #~ msgid "Square" 6729 #~ msgstr "สี่เหลี่ยมจตุรัส" 6730 6731 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6732 #~ msgid "123" 6733 #~ msgstr "123" 6734 6735 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6736 #~ msgid "abc" 6737 #~ msgstr "abc" 6738 6739 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6740 #~ msgid "ABC" 6741 #~ msgstr "ABC" 6742 6743 #~ msgctxt "@action" 6744 #~ msgid "Increase Indent" 6745 #~ msgstr "เพิ่มระยะเยื้อง" 6746 6747 #~ msgctxt "@action" 6748 #~ msgid "Decrease Indent" 6749 #~ msgstr "ลดระยะเยื้อง" 6750 6751 #~ msgctxt "@action" 6752 #~ msgid "Insert Rule Line" 6753 #~ msgstr "แทรกบรรทัดกฏ" 6754 6755 #~ msgctxt "@action" 6756 #~ msgid "Link" 6757 #~ msgstr "เชื่อมโยง" 6758 6759 #~ msgctxt "@action" 6760 #~ msgid "Format Painter" 6761 #~ msgstr "รูปแบบตัววาด" 6762 6763 #~ msgctxt "@action" 6764 #~ msgid "To Plain Text" 6765 #~ msgstr "เป็นข้อความธรรมดา" 6766 6767 #~ msgctxt "@action" 6768 #~ msgid "Subscript" 6769 #~ msgstr "ตัวห้อย" 6770 6771 #~ msgctxt "@action" 6772 #~ msgid "Superscript" 6773 #~ msgstr "ตัวยก" 6774 6775 #~ msgid "&Copy Full Text" 6776 #~ msgstr "&คัดลอกข้อความเต็ม" 6777 6778 #~ msgid "Nothing to spell check." 6779 #~ msgstr "ไม่มีอะไรให้ตรวจคำสะกด" 6780 6781 #~ msgid "Speak Text" 6782 #~ msgstr "พูดออกเสียงข้อความ" 6783 6784 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6785 #~ msgstr "ล้มเหลวในการเริ่มบริการ Jovie สำหรับใช้พูดออกเสียงข้อความ" 6786 6787 #~ msgid "No suggestions for %1" 6788 #~ msgstr "ไม่มีรายการคำเสนอแนะสำหรับ %1" 6789 6790 #~ msgid "Ignore" 6791 #~ msgstr "ไม่สนใจ" 6792 6793 #~ msgid "Add to Dictionary" 6794 #~ msgstr "เพิ่มไว้ในพจนานุกรม" 6795 6796 #, fuzzy 6797 #~| msgctxt "SSL error" 6798 #~| msgid "The certificate is invalid" 6799 #~ msgctxt "@info" 6800 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6801 #~ msgstr "ใบรับรองใช้งานไม่ได้" 6802 6803 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6804 #~ msgid "Area" 6805 #~ msgstr "พื้นที่" 6806 6807 #~ msgctxt "Time zone" 6808 #~ msgid "Region" 6809 #~ msgstr "ขอบเขต" 6810 6811 #~ msgid "Comment" 6812 #~ msgstr "หมายเหตุ" 6813 6814 #, fuzzy 6815 #~| msgid "Show help" 6816 #~ msgctxt "@title:menu" 6817 #~ msgid "Show Text" 6818 #~ msgstr "แสดงความช่วยเหลือ" 6819 6820 #, fuzzy 6821 #~| msgid "Toolbar Settings" 6822 #~ msgctxt "@title:menu" 6823 #~ msgid "Toolbar Settings" 6824 #~ msgstr "ตั้งค่าแถบเครื่องมือ" 6825 6826 #, fuzzy 6827 #~| msgid "Orientation" 6828 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6829 #~ msgid "Orientation" 6830 #~ msgstr "ทิศทางการวาง" 6831 6832 #~ msgctxt "toolbar position string" 6833 #~ msgid "Top" 6834 #~ msgstr "ด้านบน" 6835 6836 #~ msgctxt "toolbar position string" 6837 #~ msgid "Left" 6838 #~ msgstr "ด้านซ้าย" 6839 6840 #~ msgctxt "toolbar position string" 6841 #~ msgid "Right" 6842 #~ msgstr "ด้านขวา" 6843 6844 #~ msgctxt "toolbar position string" 6845 #~ msgid "Bottom" 6846 #~ msgstr "ด้านล่าง" 6847 6848 #~ msgid "Text Position" 6849 #~ msgstr "ตำแหน่งข้อความ" 6850 6851 #~ msgid "Icons Only" 6852 #~ msgstr "แสดงไอคอนเท่านั้น" 6853 6854 #~ msgid "Text Only" 6855 #~ msgstr "แสดงข้อความเท่านั้น" 6856 6857 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6858 #~ msgstr "ข้อความอยู่ด้านข้างไอคอน" 6859 6860 #~ msgid "Text Under Icons" 6861 #~ msgstr "ข้อความอยู่ด้านล่างไอคอน" 6862 6863 #~ msgid "Icon Size" 6864 #~ msgstr "ขนาดไอคอน" 6865 6866 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6867 #~ msgid "Default" 6868 #~ msgstr "ค่าปริยาย" 6869 6870 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6871 #~ msgstr "เล็ก (%1x%2)" 6872 6873 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6874 #~ msgstr "ปานกลาง (%1x%2)" 6875 6876 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6877 #~ msgstr "ใหญ่ (%1x%2)" 6878 6879 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6880 #~ msgstr "ใหญ่มาก (%1x%2)" 6881 6882 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6883 #~ msgstr "ล็อคตำแหน่งแถบเครื่องมือ" 6884 6885 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6886 #~ msgid "%1" 6887 #~ msgstr "%1" 6888 6889 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6890 #~ msgid "%1" 6891 #~ msgstr "%1" 6892 6893 #~ msgid "Desktop %1" 6894 #~ msgstr "พื้นที่ทำงาน %1" 6895 6896 #~ msgid "Add to Toolbar" 6897 #~ msgstr "เพิ่มไปยังแถบเครื่องมือ" 6898 6899 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6900 #~ msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด..." 6901 6902 #~ msgid "Toolbars Shown" 6903 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ" 6904 6905 #~ msgid "No text" 6906 #~ msgstr "ไม่มีข้อความ" 6907 6908 #~ msgid "&File" 6909 #~ msgstr "แ&ฟ้ม" 6910 6911 #~ msgid "&Game" 6912 #~ msgstr "เ&กม" 6913 6914 #~ msgid "&Edit" 6915 #~ msgstr "แ&ก้ไข" 6916 6917 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6918 #~ msgid "&Move" 6919 #~ msgstr "&ย้าย" 6920 6921 #~ msgid "&View" 6922 #~ msgstr "&มุมมอง" 6923 6924 #~ msgid "&Go" 6925 #~ msgstr "ไ&ป" 6926 6927 #~ msgid "&Bookmarks" 6928 #~ msgstr "ที่&คั่นหน้า" 6929 6930 #~ msgid "&Tools" 6931 #~ msgstr "เ&ครื่องมือ" 6932 6933 #~ msgid "&Settings" 6934 #~ msgstr "&ตั้งค่า" 6935 6936 #~ msgid "Main Toolbar" 6937 #~ msgstr "แถบเครื่องมือหลัก" 6938 6939 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6940 #~ msgstr "สร้างวิดเจ็ตส่วนเสริมของ Qt จากแฟ้มในรูปแบบ ini" 6941 6942 #~ msgid "Input file" 6943 #~ msgstr "แฟ้มนำเข้า" 6944 6945 #~ msgid "Output file" 6946 #~ msgstr "แฟ้มส่งออก" 6947 6948 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6949 #~ msgstr "ชื่อคลาสของส่วนเสริมที่ต้องการสร้าง" 6950 6951 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6952 #~ msgstr "ชื่อกลุ่มปริยายของคอนโทรลสำหรับแสดงในเครื่องมือออกแบบ" 6953 6954 #~ msgid "makekdewidgets" 6955 #~ msgstr "makekdewidgets" 6956 6957 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6958 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2004-2005, Ian Reinhart Geiser" 6959 6960 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6961 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6962 6963 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6964 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6965 6966 #~ msgid "Call Stack" 6967 #~ msgstr "เรียกสแต็ก" 6968 6969 #~ msgid "Call" 6970 #~ msgstr "เรียก" 6971 6972 #~ msgid "Line" 6973 #~ msgstr "บรรทัด" 6974 6975 #~ msgid "Console" 6976 #~ msgstr "คอนโซล" 6977 6978 #~ msgid "Enter" 6979 #~ msgstr "เข้า" 6980 6981 #~ msgid "" 6982 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6983 #~ "please check your KDE installation." 6984 #~ msgstr "" 6985 #~ "ไม่พบส่วนประกอบโปรแกรมแก้ไขข้อความ Kate;\n" 6986 #~ "โปรดตรวจสอบการติดตั้ง KDE ของคุณ" 6987 6988 #~ msgid "Breakpoint" 6989 #~ msgstr "จุดหยุด" 6990 6991 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6992 #~ msgstr "เครื่องมือดีบั๊กจาวาสคริปต์์" 6993 6994 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6995 #~ msgstr "&หยุดในข้อความถัดไป" 6996 6997 #~ msgid "Break at Next" 6998 #~ msgstr "หยุดในลำดับถัดไป" 6999 7000 #~ msgid "Continue" 7001 #~ msgstr "ทำต่อไป" 7002 7003 #~ msgid "Step Over" 7004 #~ msgstr "ทำไปทีละขั้น" 7005 7006 #~ msgid "Step Into" 7007 #~ msgstr "ทำทีละขั้นไปยัง" 7008 7009 #~ msgid "Step Out" 7010 #~ msgstr "ทำออกมาทีละขั้น" 7011 7012 #~ msgid "Reindent Sources" 7013 #~ msgstr "จัดระยะเยื้องของต้นฉบับใหม่" 7014 7015 #~ msgid "Report Exceptions" 7016 #~ msgstr "รายงานข้อยกเว้น" 7017 7018 #~ msgid "&Debug" 7019 #~ msgstr "&ดีบั๊ก" 7020 7021 #~ msgid "Close source" 7022 #~ msgstr "ปิดต้นฉบับ" 7023 7024 #~ msgid "Ready" 7025 #~ msgstr "พร้อม" 7026 7027 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7028 #~ msgstr "การวิเคราะห์ค่าผิดพลาดที่ %1 บรรทัดที่ %2" 7029 7030 #~ msgid "" 7031 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7032 #~ "\n" 7033 #~ "%1 line %2:\n" 7034 #~ "%3" 7035 #~ msgstr "" 7036 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามประมวลผลสคริปต์ในหน้าเว็บนี้\n" 7037 #~ "\n" 7038 #~ "%1 บรรทัดที่ %2:\n" 7039 #~ "%3" 7040 7041 #~ msgid "" 7042 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7043 #~ "open a source file." 7044 #~ msgstr "" 7045 #~ "ไม่ทราบว่าจะประเมินประโยคคำสั่งได้ที่ใด โปรดหยุดสคริปต์ไว้ชั่วคราวก่อน หรือเปิดแฟ้มต้นฉบับ" 7046 7047 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7048 #~ msgstr "การประเมินผลโยนข้อยกเว้น %1 ออกมา" 7049 7050 #~ msgid "JavaScript Error" 7051 #~ msgstr "จาวาสคริปต์ผิดพลาด" 7052 7053 #~ msgid "&Do not show this message again" 7054 #~ msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก" 7055 7056 #~ msgid "Local Variables" 7057 #~ msgstr "ตัวแปรภายใน" 7058 7059 #~ msgid "Reference" 7060 #~ msgstr "การอ้างอิง" 7061 7062 #~ msgid "Loaded Scripts" 7063 #~ msgstr "สคริปต์ที่โหลด" 7064 7065 #~ msgid "" 7066 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7067 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7068 #~ "Do you want to stop the script?" 7069 #~ msgstr "" 7070 #~ "สคริปต์บนหน้าเว็บนี้ กำลังจะทำให้ KHTML ถูกแช่แข็ง, หากคุณเรียกใช้งานต่อไป " 7071 #~ "อาจจะทำให้โปรแกรมอื่น ๆ ไม่ตอบสนองไปด้วย\n" 7072 #~ "คุณต้องการจะยุติการทำงานของสคริปต์นี้หรือไม่ ?" 7073 7074 #~ msgid "JavaScript" 7075 #~ msgstr "จาวาสคริปต์" 7076 7077 #~ msgid "&Stop Script" 7078 #~ msgstr "&หยุดสคริปต์" 7079 7080 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7081 #~ msgstr "ยืนยัน: จาวาสคริปต์ป๊อปอัพ" 7082 7083 #~ msgid "" 7084 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7085 #~ "via JavaScript.\n" 7086 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7087 #~ msgstr "" 7088 #~ "เว็บไซต์นี้พยายามจะส่งข้อมูลในแบบฟอร์มด้วยการเปิดหน้าต่างใหม่ผ่านทางจาวาสคริปต์\n" 7089 #~ "คุณต้องการจะอนุญาตให้ส่งข้อมูลในแบบฟอร์มหรือไม่ ?" 7090 7091 #~ msgid "" 7092 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7093 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7094 #~ "submitted?</qt>" 7095 #~ msgstr "" 7096 #~ "<qt>เว็บไซต์นี้พยายามจะส่งข้อมูลในแบบฟอร์มด้วยการเปิด<p>%1</p> " 7097 #~ "ในหน้าต่างใหม่ผ่านทางจาวาสคริปต์<br />คุณต้องการจะอนุญาตให้ส่งข้อมูลในแบบฟอร์มหรือไม่ ?</" 7098 #~ "qt>" 7099 7100 #~ msgid "Allow" 7101 #~ msgstr "อนุญาต" 7102 7103 #~ msgid "Do Not Allow" 7104 #~ msgstr "ไม่อนุญาต" 7105 7106 #~ msgid "" 7107 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7108 #~ "Do you want to allow this?" 7109 #~ msgstr "" 7110 #~ "เว็บไซต์นี้พยายามเปิดหน้าต่างโดยใช้จาวาสคริปต์\n" 7111 #~ "คุณจะอนุญาตหรือไม่ ?" 7112 7113 #~ msgid "" 7114 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7115 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7116 #~ msgstr "" 7117 #~ "<qt>เว็บไซต์นี้พยายามเปิด<p>%1</p>ในหน้าต่างใหม่โดยใช้จาวาสคริปต์<br /" 7118 #~ ">คุณจะอนุญาตหรือไม่ ?</qt>" 7119 7120 #~ msgid "Close window?" 7121 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างหรือไม่ ?" 7122 7123 #~ msgid "Confirmation Required" 7124 #~ msgstr "ต้องการการยืนยัน" 7125 7126 #~ msgid "" 7127 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7128 #~ "your collection?" 7129 #~ msgstr "คุณต้องการจะทำคั่นหน้าตำแหน่ง \"%1\" เพื่อเก็บเข้าที่คั่นหน้าหรือไม่ ?" 7130 7131 #~ msgid "" 7132 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7133 #~ "be added to your collection?" 7134 #~ msgstr "คุณต้องการจะทำคั่นหน้าตำแหน่ง \"%1\" หัวเรื่อง \"%2\" เพื่อเก็บเข้าที่คั่นหน้าหรือไม่ ?" 7135 7136 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7137 #~ msgstr "จาวาสคริปต์จะทำการคั่นหน้าเข้าไปยังที่คั่นหน้า" 7138 7139 #~ msgid "Insert" 7140 #~ msgstr "แทรก" 7141 7142 #~ msgid "Disallow" 7143 #~ msgstr "ไม่อนุญาต" 7144 7145 #~ msgid "" 7146 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7147 #~ "found.\n" 7148 #~ "Do you want to continue?" 7149 #~ msgstr "" 7150 #~ "แฟ้มต่อไปนี้จะไม่สามารถทำการอัปโหลดได้ เนื่องจากไม่พบแฟ้ม\n" 7151 #~ "คุณต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?" 7152 7153 #~ msgid "Submit Confirmation" 7154 #~ msgstr "ยืนยันการส่งข้อมูล" 7155 7156 #~ msgid "&Submit Anyway" 7157 #~ msgstr "ทำการ&ส่งข้อมูลต่อไป" 7158 7159 #~ msgid "" 7160 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7161 #~ "the Internet.\n" 7162 #~ "Do you really want to continue?" 7163 #~ msgstr "" 7164 #~ "คุณกำลังจะทำการส่งแฟ้มเหล่านี้จากเครื่องของคุณไปยังเครือข่ายอินเทอร์เน็ต\n" 7165 #~ "คุณต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?" 7166 7167 #~ msgid "Send Confirmation" 7168 #~ msgstr "ยืนยันการส่ง" 7169 7170 #~ msgid "&Send File" 7171 #~ msgid_plural "&Send Files" 7172 #~ msgstr[0] "&ส่งแฟ้ม" 7173 7174 #~ msgid "Submit" 7175 #~ msgstr "ส่งข้อมูล" 7176 7177 #~ msgid "Key Generator" 7178 #~ msgstr "ตัวสร้างกุญแจ" 7179 7180 #~ msgid "" 7181 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7182 #~ "Do you want to download one from %2?" 7183 #~ msgstr "" 7184 #~ "ไม่พบส่วนเสริมสำหรับ '%1'\n" 7185 #~ "คุณต้องการจะดาวน์โหลดมันจาก %2 หรือไม่ ?" 7186 7187 #~ msgid "Missing Plugin" 7188 #~ msgstr "ไม่พบส่วนเสริม" 7189 7190 #~ msgid "Download" 7191 #~ msgstr "ดาวน์โหลด" 7192 7193 #~ msgid "Do Not Download" 7194 #~ msgstr "ไม่ต้องดาวน์โหลด" 7195 7196 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7197 #~ msgstr "นี่เป็นดัชนีที่ใช้ค้นหาได้ เติมข้อความหรือคำที่ต้องการค้นหา: " 7198 7199 #~ msgid "Document Information" 7200 #~ msgstr "ข้อมูลของเอกสาร" 7201 7202 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7203 #~ msgid "General" 7204 #~ msgstr "ทั่วไป" 7205 7206 #~ msgid "URL:" 7207 #~ msgstr "ที่อยู่ URL:" 7208 7209 #~ msgid "Title:" 7210 #~ msgstr "หัวเรื่อง:" 7211 7212 #~ msgid "Last modified:" 7213 #~ msgstr "แก้ไขล่าสุด:" 7214 7215 #~ msgid "Document encoding:" 7216 #~ msgstr "รหัสภาษาของเอกสาร:" 7217 7218 #~ msgid "Rendering mode:" 7219 #~ msgstr "โหมดการแสดงผล:" 7220 7221 #~ msgid "HTTP Headers" 7222 #~ msgstr "ส่วนหัว HTTP" 7223 7224 #~ msgid "Property" 7225 #~ msgstr "คุณสมบัติ" 7226 7227 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7228 #~ msgstr "เริ่มเรียกใช้งานแอพเพล็ต \"%1\"..." 7229 7230 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7231 #~ msgstr "เริ่มการทำงานแอพเพล็ต \"%1\"..." 7232 7233 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7234 #~ msgstr "แอพเพล็ต \"%1\" เริ่มทำงานแล้ว" 7235 7236 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7237 #~ msgstr "แอพเพล็ต \"%1\" หยุดทำงานแล้ว" 7238 7239 #~ msgid "Loading Applet" 7240 #~ msgstr "กำลังโหลดแอพเพล็ต" 7241 7242 #~ msgid "Error: java executable not found" 7243 #~ msgstr "ผิดพลาด: ไม่พบตัวประมวลผลภาษาจาวา" 7244 7245 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7246 #~ msgstr "เซ็นกำกับโดย (การตรวจสอบ: %1)" 7247 7248 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7249 #~ msgstr "ใบรับรอง (การตรวจสอบ: %1)" 7250 7251 #~ msgid "Security Alert" 7252 #~ msgstr "แจ้งความปลอดภัย" 7253 7254 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7255 #~ msgstr "คุณจะยอมรับจาวาแอพเพล็ตที่มีใบรับรองเหล่านี้หรือไม่:" 7256 7257 #~ msgid "the following permission" 7258 #~ msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาตต่อไปนี้" 7259 7260 #~ msgid "&Reject All" 7261 #~ msgstr "&ปฏิเสธทั้งหมด" 7262 7263 #~ msgid "&Grant All" 7264 #~ msgstr "&ยอมรับทั้งหมด" 7265 7266 #~ msgid "Applet Parameters" 7267 #~ msgstr "พารามิเตอร์ของแอพเพล็ต" 7268 7269 #~ msgid "Parameter" 7270 #~ msgstr "พารามิเตอร์" 7271 7272 #~ msgid "Class" 7273 #~ msgstr "คลาส" 7274 7275 #~ msgid "Base URL" 7276 #~ msgstr "ที่อยู่ URL หลัก" 7277 7278 #~ msgid "Archives" 7279 #~ msgstr "แฟ้มเก็บข้อมูล" 7280 7281 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7282 #~ msgstr "ส่วนเสริมจาวาแอพเพล็ตของ KDE" 7283 7284 #~ msgid "HTML Toolbar" 7285 #~ msgstr "แถบเครื่องมือ HTML" 7286 7287 #~ msgid "&Copy Text" 7288 #~ msgstr "&คัดลอกข้อความ" 7289 7290 #~ msgid "Open '%1'" 7291 #~ msgstr "เปิด '%1'" 7292 7293 #~ msgid "&Copy Email Address" 7294 #~ msgstr "&คัดลอกที่อยู่อีเมล" 7295 7296 #~ msgid "&Save Link As..." 7297 #~ msgstr "&บันทึกส่วนเชื่อมโยงเป็น..." 7298 7299 #~ msgid "&Copy Link Address" 7300 #~ msgstr "&คัดลอกที่อยู่ของส่วนเชื่อมโยง" 7301 7302 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7303 #~ msgid "Frame" 7304 #~ msgstr "กรอบ" 7305 7306 #~ msgid "Open in New &Window" 7307 #~ msgstr "เปิดในหน้า&ต่างใหม่" 7308 7309 #~ msgid "Open in &This Window" 7310 #~ msgstr "เปิดในหน้าต่าง&นี้" 7311 7312 #~ msgid "Open in &New Tab" 7313 #~ msgstr "เปิดในแท็บใ&หม่" 7314 7315 #~ msgid "Reload Frame" 7316 #~ msgstr "โหลดเฟรมใหม่" 7317 7318 #~ msgid "Print Frame..." 7319 #~ msgstr "พิมพ์เฟรม..." 7320 7321 #~ msgid "Save &Frame As..." 7322 #~ msgstr "บันทึกเ&ฟรมเป็น..." 7323 7324 #~ msgid "View Frame Source" 7325 #~ msgstr "แสดงต้นฉบับของเฟรม" 7326 7327 #~ msgid "View Frame Information" 7328 #~ msgstr "แสดงข้อมูลของเฟรม" 7329 7330 #~ msgid "Block IFrame..." 7331 #~ msgstr "บล็อค IFrame..." 7332 7333 #~ msgid "Save Image As..." 7334 #~ msgstr "บันทึกภาพเป็น..." 7335 7336 #~ msgid "Send Image..." 7337 #~ msgstr "ส่งภาพ..." 7338 7339 #~ msgid "Copy Image" 7340 #~ msgstr "คัดลอกภาพ" 7341 7342 #~ msgid "Copy Image Location" 7343 #~ msgstr "คัดลอกตำแหน่งของภาพ" 7344 7345 #~ msgid "View Image (%1)" 7346 #~ msgstr "แสดงภาพ (%1)" 7347 7348 #~ msgid "Block Image..." 7349 #~ msgstr "บล็อคภาพ..." 7350 7351 #~ msgid "Block Images From %1" 7352 #~ msgstr "บล็อครูปภาพจาก %1" 7353 7354 #~ msgid "Stop Animations" 7355 #~ msgstr "หยุดการเคลื่อนไหว" 7356 7357 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7358 #~ msgstr "ค้นหา '%1' ด้วย %2" 7359 7360 #~ msgid "Search for '%1' with" 7361 #~ msgstr "ค้นหา '%1' ด้วย" 7362 7363 #~ msgid "Save Link As" 7364 #~ msgstr "บันทึกส่วนเชื่อมโยงเป็น" 7365 7366 #~ msgid "Save Image As" 7367 #~ msgstr "บันทึกภาพเป็น" 7368 7369 #~ msgid "Add URL to Filter" 7370 #~ msgstr "เพิ่มที่อยู่ URL ไปยังตัวกรอง" 7371 7372 #~ msgid "Enter the URL:" 7373 #~ msgstr "ป้อนที่อยู่ URL:" 7374 7375 #~ msgid "" 7376 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7377 #~ msgstr "มีแฟ้มที่ชื่อ \"%1\" อยู่แล้ว คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการจะเขียนทับมัน ?" 7378 7379 #~ msgid "Overwrite File?" 7380 #~ msgstr "เขียนทับแฟ้มหรือไม่ ?" 7381 7382 #~ msgid "Overwrite" 7383 #~ msgstr "เขียนทับ" 7384 7385 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7386 #~ msgstr "ไม่พบตัวจัดการดาวน์โหลด (%1) ในเส้นทางพาธของคุณ" 7387 7388 #~ msgid "" 7389 #~ "Try to reinstall it \n" 7390 #~ "\n" 7391 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7392 #~ msgstr "" 7393 #~ "ลองติดตั้งมันใหม่อีกครั้ง \n" 7394 #~ "\n" 7395 #~ "ส่วนที่รวมกับ Konqueror จะถูกปิดการใช้งาน" 7396 7397 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7398 #~ msgstr "ขนาดปริยายของตัวอักษร (100%)" 7399 7400 #~ msgid "KHTML" 7401 #~ msgstr "KHTML" 7402 7403 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7404 #~ msgstr "ส่วนประกอบ HTML แบบฝังแนบได้" 7405 7406 #~ msgid "Lars Knoll" 7407 #~ msgstr "Lars Knoll" 7408 7409 #~ msgid "Antti Koivisto" 7410 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7411 7412 #~ msgid "Dirk Mueller" 7413 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7414 7415 #~ msgid "Peter Kelly" 7416 #~ msgstr "Peter Kelly" 7417 7418 #~ msgid "Torben Weis" 7419 #~ msgstr "Torben Weis" 7420 7421 #~ msgid "Martin Jones" 7422 #~ msgstr "Martin Jones" 7423 7424 #~ msgid "Simon Hausmann" 7425 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7426 7427 #~ msgid "Tobias Anton" 7428 #~ msgstr "Tobias Anton" 7429 7430 #~ msgid "View Do&cument Source" 7431 #~ msgstr "แสดง&ต้นฉบับของเอกสาร" 7432 7433 #~ msgid "View Document Information" 7434 #~ msgstr "แสดงข้อมูลของเอกสาร" 7435 7436 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7437 #~ msgstr "บันทึก&ภาพพื้นหลังเป็น..." 7438 7439 #~ msgid "SSL" 7440 #~ msgstr "SSL" 7441 7442 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7443 #~ msgstr "พิมพ์ส่วนต่าง ๆ เป็นรายการต้นไม้ออก STDOUT" 7444 7445 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7446 #~ msgstr "พิมพ์ DOM แบบรายการต้นไม้ออกทาง STDOUT" 7447 7448 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7449 #~ msgstr "พิมพ์กรอบแบบรายการต้นไม้ออกทาง STDOUT" 7450 7451 #~ msgid "Stop Animated Images" 7452 #~ msgstr "หยุดการเคลื่อนไหวของภาพ" 7453 7454 #~ msgid "Set &Encoding" 7455 #~ msgstr "ตั้งการเข้า&รหัสภาษา" 7456 7457 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7458 #~ msgstr "ใช้รูปแบบ&สไตล์ชีต" 7459 7460 #~ msgid "Enlarge Font" 7461 #~ msgstr "เพิ่มขนาดตัวอักษร" 7462 7463 #~ msgid "" 7464 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7465 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7466 #~ "qt>" 7467 #~ msgstr "" 7468 #~ "<qt>เพิ่มขนาดตัวอักษร<br /><br />ทำให้แบบอักษรในหน้าต่างนี้ใหญ่ขึ้น โดยคลิกปุ่มเมาส์ค้างไว้ " 7469 #~ "เพื่อแสดงเมนูรายการขนาดตัวอักษรที่ใช้ได้</qt>" 7470 7471 #~ msgid "Shrink Font" 7472 #~ msgstr "ลดขนาดตัวอักษร" 7473 7474 #~ msgid "" 7475 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7476 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7477 #~ "qt>" 7478 #~ msgstr "" 7479 #~ "<qt>ลดขนาดตัวอักษร<br /><br />ทำให้แบบอักษรในหน้าต่างนี้เล็กลง โดยคลิกปุ่มเมาส์ค้างไว้ " 7480 #~ "เพื่อแสดงเมนูรายการขนาดตัวอักษรที่ใช้ได้</qt>" 7481 7482 #~ msgid "" 7483 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7484 #~ "the displayed page.</qt>" 7485 #~ msgstr "<qt>ค้นหาข้อความ<br /><br />แสดงกล่องการค้นหาข้อความในหน้าที่แสดงอยู่</qt>" 7486 7487 #~ msgid "" 7488 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7489 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7490 #~ msgstr "" 7491 #~ "<qt>ค้นหาต่อไป<br /><br />ค้นหาข้อความต่อจากข้อความที่พบ โดยใช้ฟังก์ชัน " 7492 #~ "<b>ค้นหาข้อความ</b></qt>" 7493 7494 #~ msgid "" 7495 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7496 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7497 #~ msgstr "" 7498 #~ "<qt>ค้นหาก่อนหน้า<br /><br />ค้นหาข้อความย้อนจากข้อความที่พบไปก่อนหน้านี้ โดยใช้ฟังก์ชัน " 7499 #~ "<b>ค้นหาข้อความ</b></qt>" 7500 7501 #~ msgid "Find Text as You Type" 7502 #~ msgstr "ค้นหาข้อความตามที่คุณพิมพ์" 7503 7504 #~ msgid "" 7505 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7506 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7507 #~ "\"Find links only\" option." 7508 #~ msgstr "" 7509 #~ "ทางลัดนี้ใช้ในการแสดงแถบเครื่องมือค้นหา สำหรับใช้ในการค้นหาข้อความในหน้าเว็บที่ถูกแสดงอยู่ " 7510 #~ "โดยมันจะยกเลิกสิ่งที่ได้จาก \"ค้นหาส่วนเชื่อมโยงที่คุณพิมพ์\" ซึ่งถูกตั้งค่าในตัวเลือก " 7511 #~ "\"ค้นหาส่วนเชื่อมโยงเท่านั้น\"" 7512 7513 #~ msgid "Find Links as You Type" 7514 #~ msgstr "ค้นหาส่วนเชื่อมโยงตามที่คุณพิมพ์" 7515 7516 #~ msgid "" 7517 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7518 #~ msgstr "" 7519 #~ "ทางลัดนี้ใช้ในการแสดงแถบเครื่องมือค้นหา และตั้งค่าตัวเลือก \"ค้นหาส่วนเชื่อมโยงเท่านั้น\"" 7520 7521 #~ msgid "" 7522 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7523 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7524 #~ msgstr "" 7525 #~ "<qt>พิมพ์เฟรม<br /><br />บางหน้าอาจจะแยกเป็นเฟรมหลายเฟรม " 7526 #~ "หากต้องการจะพิมพ์เฉพาะบางเฟรม ให้คลิกบนเฟรมและเรียกใช้ฟังก์ชันนี้</qt>" 7527 7528 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7529 #~ msgstr "สลับโหมด Caret" 7530 7531 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7532 #~ msgstr "แสดงตัวเป็นเบราว์เซอร์ '%1' อยู่แล้ว" 7533 7534 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7535 #~ msgstr "หน้าเว็บนี้มีรหัสโค้ดที่ผิดพลาดอยู่" 7536 7537 #~ msgid "&Hide Errors" 7538 #~ msgstr "ซ่&อนข้อผิดพลาด" 7539 7540 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7541 #~ msgstr "&ปิดการรายงานข้อผิดพลาด" 7542 7543 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7544 #~ msgstr "<qt><b>ข้อผิดพลาด</b>: %1: %2</qt>" 7545 7546 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7547 #~ msgstr "<qt><b>ข้อผิดพลาด</b>: โหนด %1: %2</qt>" 7548 7549 #~ msgid "Display Images on Page" 7550 #~ msgstr "แสดงภาพบนหน้าเว็บ" 7551 7552 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7553 #~ msgstr "ข้อผิดพลาด: %1 - %2" 7554 7555 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7556 #~ msgstr "ไม่สามารถปฏิบัติการที่ร้องขอมาให้สำเร็จได้" 7557 7558 #~ msgid "Technical Reason: " 7559 #~ msgstr "เหตุผลทางเทคนิค: " 7560 7561 #~ msgid "Details of the Request:" 7562 #~ msgstr "รายละเอียดของการร้องขอ:" 7563 7564 #~ msgid "URL: %1" 7565 #~ msgstr "ที่อยู่ URL: %1" 7566 7567 #~ msgid "Protocol: %1" 7568 #~ msgstr "โพรโทคอล: %1" 7569 7570 #~ msgid "Date and Time: %1" 7571 #~ msgstr "วันและเวลา : %1" 7572 7573 #~ msgid "Additional Information: %1" 7574 #~ msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม: %1" 7575 7576 #~ msgid "Description:" 7577 #~ msgstr "คำอธิบาย:" 7578 7579 #~ msgid "Possible Causes:" 7580 #~ msgstr "สาเหตุที่เป็นไปได้:" 7581 7582 #~ msgid "Possible Solutions:" 7583 #~ msgstr "วิธีแก้ไขที่เป็นไปได้:" 7584 7585 #~ msgid "Page loaded." 7586 #~ msgstr "โหลดหน้าเว็บเรียบร้อยแล้ว" 7587 7588 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7589 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7590 #~ msgstr[0] "โหลดแล้ว %1 ภาพจาก %2 ภาพ" 7591 7592 #~ msgid "Automatic Detection" 7593 #~ msgstr "ตรวจสอบอัตโนมัติ" 7594 7595 #~ msgid " (In new window)" 7596 #~ msgstr " (ในหน้าต่างใหม่)" 7597 7598 #~ msgid "Symbolic Link" 7599 #~ msgstr "เชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์" 7600 7601 #~ msgid "%1 (Link)" 7602 #~ msgstr "%1 (ส่วนเชื่อมโยง)" 7603 7604 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7605 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7606 #~ msgstr[0] "%2 (%1 ไบต์)" 7607 7608 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7609 #~ msgstr "%2 (%1 กิโล)" 7610 7611 #~ msgid " (In other frame)" 7612 #~ msgstr " (ในเฟรมอื่น)" 7613 7614 #~ msgid "Email to: " 7615 #~ msgstr "ส่งอีเมลไปยัง:" 7616 7617 #~ msgid " - Subject: " 7618 #~ msgstr " - เรื่อง: " 7619 7620 #~ msgid " - CC: " 7621 #~ msgstr " - สำเนาถึง: " 7622 7623 #~ msgid " - BCC: " 7624 #~ msgstr " - สำเนาถึง (ซ่อน): " 7625 7626 #~ msgid "Save As" 7627 #~ msgstr "บันทึกเป็น" 7628 7629 #~ msgid "" 7630 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7631 #~ "follow the link?</qt>" 7632 #~ msgstr "" 7633 #~ "<qt>หน้าเว็บที่ไม่น่าเชื่อถือนี้มีส่วนเชื่อมโยงไปยัง <br /><b>%1</b> <br /> " 7634 #~ "คุณต้องการจะเรียกไปยังตำแหน่งเชื่อมโยงนี้หรือไม่ ?</qt>" 7635 7636 #~ msgid "Follow" 7637 #~ msgstr "เรียกไป" 7638 7639 #~ msgid "Frame Information" 7640 #~ msgstr "ข้อมูลของเฟรม" 7641 7642 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7643 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[คุณสมบัติ]</a>" 7644 7645 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7646 #~ msgid "Quirks" 7647 #~ msgstr "เปลี่ยนแปลงฉับพลัน" 7648 7649 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7650 #~ msgid "Almost standards" 7651 #~ msgstr "ใกล้เคียงมาตรฐานที่สุด" 7652 7653 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7654 #~ msgid "Strict" 7655 #~ msgstr "เข้มงวด" 7656 7657 #~ msgid "Save Background Image As" 7658 #~ msgstr "บันทึกภาพพื้นหลังเป็น" 7659 7660 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7661 #~ msgstr "ห่วงโซ่ใบรับรอง SSL แบบตรงดูเหมือนจะมีส่วนผิดพลาด" 7662 7663 #~ msgid "Save Frame As" 7664 #~ msgstr "บันทึกเฟรมเป็น" 7665 7666 #~ msgid "&Find in Frame..." 7667 #~ msgstr "&ค้นหาภายในเฟรม..." 7668 7669 #~ msgid "" 7670 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7671 #~ "back unencrypted.\n" 7672 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7673 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7674 #~ msgstr "" 7675 #~ "คำเตือน: นี่เป็นแบบฟอร์มที่อยู่ในโหมดความปลอดภัย แต่กลับมีการส่งข้อมูลของคุณ " 7676 #~ "กลับไปโดยไม่ผ่านการเข้ารหัส\n" 7677 #~ "บุคคลที่สามอาจจะสามารถดักจับและแสดงข้อมูลนี้ได้\n" 7678 #~ "คุณแน่ใจว่าต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?" 7679 7680 #~ msgid "Network Transmission" 7681 #~ msgstr "การส่งถ่ายข้อมูลผ่านเครือข่าย" 7682 7683 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7684 #~ msgstr "&ส่งโดยไม่ต้องเข้ารหัส" 7685 7686 #~ msgid "" 7687 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7688 #~ "unencrypted.\n" 7689 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7690 #~ msgstr "" 7691 #~ "คำเตือน: จะมีการส่งถ่ายข้อมูลของคุณระหว่างเครือข่ายที่ไม่มีการเข้ารหัสไว้\n" 7692 #~ "คุณแน่ใจว่าต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?" 7693 7694 #~ msgid "" 7695 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7696 #~ "Do you want to continue?" 7697 #~ msgstr "" 7698 #~ "เว็บไซต์นี้พยายามจะส่งข้อมูลในแบบฟอร์มผ่านทางอีเมล\n" 7699 #~ "คุณต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?" 7700 7701 #~ msgid "" 7702 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7703 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7704 #~ msgstr "" 7705 #~ "<qt>แบบฟอร์มนี้จะถูกส่งไปยัง <br /><b>%1</b><br />บนระบบแฟ้มภายในเครื่องของคุณ <br /" 7706 #~ ">คุณต้องการที่จะส่งข้อมูลของแบบฟอร์มนี้หรือไม่ ?</qt>" 7707 7708 #~ msgid "" 7709 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7710 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7711 #~ msgstr "" 7712 #~ "เว็บไซต์นี้พยายามจะแนบแฟ้มที่อยู่ภายในเครื่องของคุณไปกับการส่งแบบฟอร์ม " 7713 #~ "ซึ่งแฟ้มที่แนบจะถูกเอาออกเนื่องจากการตั้งการป้องกันของคุณ" 7714 7715 #~ msgid "(%1/s)" 7716 #~ msgstr "(%1/วินาที)" 7717 7718 #~ msgid "Security Warning" 7719 #~ msgstr "แจ้งเตือนความปลอดภัย" 7720 7721 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7722 #~ msgstr "" 7723 #~ "<qt>การเข้าใช้จากหน้าเว็บที่ไม่น่าเชื่อถือไปยัง <br /><b>%1</b><br />ถูกปฏิเสธ</qt>" 7724 7725 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7726 #~ msgstr "กระเป๋าคุมข้อมูล '%1' ถูกเปิดและใช้สำหรับข้อมูลในฟอร์มและรหัสผ่าน" 7727 7728 #~ msgid "&Close Wallet" 7729 #~ msgstr "&ปิดกระเป๋าคุมข้อมูล" 7730 7731 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7732 #~ msgstr "&อนุญาตให้จัดเก็บรหัสผ่านสำหรับเว็บไซต์นี้" 7733 7734 #~ msgid "Remove password for form %1" 7735 #~ msgstr "ลบรหัสผ่านสำหรับแบบฟอร์ม %1 ออก" 7736 7737 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7738 #~ msgstr "เครื่องมือ&ดีบั๊กจาวาสคริปต์" 7739 7740 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7741 #~ msgstr "Konqueror ได้ป้องกันการเปิดหน้าต่างป้อบอัพโดยจาวาสคริปต์จากหน้าเว็บนี้" 7742 7743 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7744 #~ msgstr "หน้าต่างแบบป้อบอัพถูกบล็อค" 7745 7746 #~ msgid "" 7747 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7748 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7749 #~ "or to open the popup." 7750 #~ msgstr "" 7751 #~ "หน้าเว็บนี้ต้องการเปิดหน้าต่างป้อบอัพ แต่โดนบล็อคไว้\n" 7752 #~ "คุณสามารถคลิกที่ไอคอนนี้ในแถบสถานะเพื่อควบคุมพฤติกรรมนี้\n" 7753 #~ "หรือเพื่อเลือกเปิดหน้าต่างป้อบอัพดังกล่าวได้" 7754 7755 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7756 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7757 #~ msgstr[0] "แ&สดงหน้าต่างป้อพอัพที่ถูกบล็อคไว้ %1 หน้าต่าง" 7758 7759 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7760 #~ msgstr "แสดงการแจ้งถึงหน้าต่างป้อบอัพที่ถูกบล็อคไว้" 7761 7762 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7763 #~ msgstr "&ปรับแต่งข้อกำหนดการเปิดหน้าต่างใหม่จากจาวาสคริปต์..." 7764 7765 #~ msgid "" 7766 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7767 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7768 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7769 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7770 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7771 #~ msgstr "" 7772 #~ "<qt><p><strong>'พิมพ์ภาพ'</strong></p><p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ " 7773 #~ "จะมีการพิมพ์ภาพที่อยู่ในหน้า HTML ด้วย ซึ่งอาจจะทำให้ใช้เวลานานขึ้น " 7774 #~ "รวมถึงการเปลืองหมึกที่ใช้พิมพ์อีกด้วย</p><p>หากปิดการใช้งาน " 7775 #~ "จะมีการพิมพ์เฉพาะข้อความที่อยู่ในหน้า HTML เท่านั้น โดยไม่มีการพิมพ์รูปภาพ " 7776 #~ "ซึ่งจะช่วยให้พิมพ์ได้รวดเร็วขึ้นและประหยัดหมึกมากขึ้นด้วย</p> </qt>" 7777 7778 #~ msgid "" 7779 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7780 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7781 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7782 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7783 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7784 #~ "p> </qt>" 7785 #~ msgstr "" 7786 #~ "<qt><p><strong>'พิมพ์หัวกระดาษ'</strong></p><p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ " 7787 #~ "เมื่อมีการพิมพ์เอกสาร HTML จะมีการพิมพ์หัวกระดาษด้วย " 7788 #~ "โดยจะเป็นบรรทัดด้านบนสุดของหน้ากระดาษ ซึ่งประกอบด้วยข้อมูลวันที่ปัจจุบัน ที่อยู่ URL ที่เรียกพิมพ์ " 7789 #~ "และหมายเลขหน้า</p><p>หากปิดตัวเลือกนี้จะพิมพ์เอกสาร HTML โดยไม่มีการพิมพ์หัวกระดาษ</p> " 7790 #~ "</qt>" 7791 7792 #~ msgid "" 7793 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7794 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7795 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7796 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7797 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7798 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7799 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7800 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7801 #~ "</qt>" 7802 #~ msgstr "" 7803 #~ "<qt><p><strong>'โหมดเหมาะกับการพิมพ์'</strong></p><p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ " 7804 #~ "การพิมพ์เอกสาร HTML จะเป็นแบบขาวดำเท่านั้น โดยสีพื้นหลังไม่ว่าจะเป็นสีอะไร " 7805 #~ "ก็จะถูกเปลี่ยนเป็นสีขาวทั้งหมด ซึ่งจะทำให้การพิมพ์รวดเร็วและประหยัดหมึกมากขึ้น</" 7806 #~ "p><p>หากปิดการใช้งานตัวเลือกนี้ การพิมพ์เอกสาร HTML จะใช้สีจากต้นฉบับที่คุณเห็นในโปรแกรม " 7807 #~ "โดยจะได้ผลลัพธ์เป็นการพิมพ์เต็มหน้าแบบสี (หรือแบบไล่ระดับสีเทา " 7808 #~ "หากเครื่องพิมพ์ของคุณเป็นแบบขาวดำ) ซึ่งจะทำให้การพิมพ์ช้ามากขึ้น " 7809 #~ "รวมถึงการเปลืองหมึกที่ใช้พิมพ์ด้วย</p> </qt>" 7810 7811 #~ msgid "HTML Settings" 7812 #~ msgstr "ตั้งค่า HTML" 7813 7814 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7815 #~ msgstr "โหมดเหมาะกับการพิมพ์ (ข้อความสีดำ ไม่มีพื้นหลัง)" 7816 7817 #~ msgid "Print images" 7818 #~ msgstr "พิมพ์ภาพ" 7819 7820 #~ msgid "Print header" 7821 #~ msgstr "พิมพ์หัวกระดาษ" 7822 7823 #~ msgid "Filter error" 7824 #~ msgstr "ตัวกรองผิดพลาด" 7825 7826 #~ msgid "Inactive" 7827 #~ msgstr "ไม่ได้ทำงานอยู่" 7828 7829 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7830 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 พิกเซล)" 7831 7832 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7833 #~ msgstr "%1 - %2x%3 พิกเซล" 7834 7835 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7836 #~ msgstr "%1 - (%2x%3 พิกเซล)" 7837 7838 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7839 #~ msgstr "ภาพ - %1x%2 พิกเซล" 7840 7841 #~ msgid "Done." 7842 #~ msgstr "เสร็จแล้ว" 7843 7844 #~ msgid "Access Keys activated" 7845 #~ msgstr "เปิดใช้กุญแจสำหรับเข้าถึง" 7846 7847 #~ msgid "JavaScript Errors" 7848 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดของจาวาสคริปต์" 7849 7850 #~ msgid "" 7851 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7852 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7853 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7854 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7855 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7856 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7857 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7858 #~ msgstr "" 7859 #~ "กล่องโต้ตอบนี้จะมีการแจ้งเตือนและรายละเอียดของข้อผิดพลาดของสคริปต์ที่เกิดขึ้นในหน้าเว็บ " 7860 #~ "ส่วนมากจะเกิดจากข้อผิดพลาดที่เว็บไซต์ที่ถูกออกแบบโดยผู้จัดทำ อีกกรณีหนึ่ง " 7861 #~ "เกิดขึ้นจากข้อผิดพลาดของโปรแกรมใน Konqueror หากคุณสงสัยในข้อแรก " 7862 #~ "โปรดติดต่อกับเว็บมาสเตอร์ของไซต์ที่เกิดปัญหา แต่ถ้าหากว่าคุณสงสัยว่าเกิดจากข้อผิดพลาดใน " 7863 #~ "Konqueror โปรด แจ้งบั๊กได้ที่ http://bugs.kde.org/ " 7864 #~ "หากมีกรณีทดสอบซึ่งแสดงถึงปัญหาที่เกิดขึ้นมาด้วย จะขอบคุณมาก" 7865 7866 #~ msgid "KMultiPart" 7867 #~ msgstr "KMultiPart" 7868 7869 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7870 #~ msgstr "ส่วนประกอบที่ฝังแนบได้ของ multipart/mixed" 7871 7872 #, fuzzy 7873 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7874 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7875 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7876 7877 #~ msgid "No handler found for %1." 7878 #~ msgstr "ไม่พบตัวจัดการสำหรับ %1" 7879 7880 #~ msgid "Play" 7881 #~ msgstr "เล่น" 7882 7883 #~ msgid "Pause" 7884 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว" 7885 7886 #~ msgid "New Web Shortcut" 7887 #~ msgstr "ทางลัดเว็บตัวใหม่" 7888 7889 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7890 #~ msgstr "%1 ถูกกำหนดไปยัง %2 อยู่แล้ว" 7891 7892 #~ msgid "Search &provider name:" 7893 #~ msgstr "ค้นหาชื่อ&ผู้จัดทำ:" 7894 7895 #~ msgid "New search provider" 7896 #~ msgstr "ค้นหาชื่อผู้จัดทำใหม่" 7897 7898 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7899 #~ msgstr "ทางลัดที่อยู่ UR&I:" 7900 7901 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7902 #~ msgstr "สร้างทางลัดของเว็บ" 7903 7904 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7905 #~ msgstr "ไดเรกทอรีมีไดเรกทอรีทดสอบ, ไดเรกทอรีหลัก และไดเรกทอรีผลลัพธ์บรรจุอยู่" 7906 7907 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7908 #~ msgstr "อย่าปิดบังการแสดงผลของการดีบั๊ก" 7909 7910 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7911 #~ msgstr "สร้างเส้นฐานใหม่ (แทนการตรวจสอบ)" 7912 7913 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7914 #~ msgstr "ไม่ต้องแสดงหน้าต่างขณะกำลังทำการทดสอบ" 7915 7916 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7917 #~ msgstr "ทำการทดสอบเดี่ยว ๆ เท่านั้น แต่อนุญาตให้มีหลายตัวเลือกได้" 7918 7919 #~ msgid "Only run .js tests" 7920 #~ msgstr "ทำการทดสอบ .js เท่านั้น" 7921 7922 #~ msgid "Only run .html tests" 7923 #~ msgstr "ทำการทดสอบ .html เท่านั้น" 7924 7925 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7926 #~ msgstr "ไม่ใช้ Xvfb" 7927 7928 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7929 #~ msgstr "ใส่ผลลัพธ์ใน <directory> แทนที่จะเป็น <base_dir>/output" 7930 7931 #~ msgid "" 7932 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7933 #~ msgstr "ใส่ผลลัพธ์ใน <directory> แทนที่จะเป็น <base_dir>/baseline" 7934 7935 #~ msgid "" 7936 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7937 #~ "if -b is not specified." 7938 #~ msgstr "" 7939 #~ "ไดเรกทอรีสำหรับจัดเก็บการทดสอบ, ไดเรกทอรีพื้นฐาน และไดเรกทอรีผลลัพธ์ " 7940 #~ "โดยจะพิจารณาถ้าไม่ได้ระบุตัวเลือก -b ไว้เท่านั้น" 7941 7942 #~ msgid "" 7943 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7944 #~ "(equivalent to -t)." 7945 #~ msgstr "" 7946 #~ "พาธสัมพันธ์กับการทดสอบ หรือไดเรกทอรีการทดสอบที่จะสั่งทำงาน (ให้ค่าแบบเดียวกับตัวเลือก -t)" 7947 7948 #~ msgid "TestRegression" 7949 #~ msgstr "การทดสอบความถดถอย" 7950 7951 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7952 #~ msgstr "การทดสอบความถดถอยสำหรับ khtml" 7953 7954 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7955 #~ msgstr "เครื่องมือของ KHTML สำหรับทดสอบความถดถอย" 7956 7957 #~ msgid "0" 7958 #~ msgstr "0" 7959 7960 #~ msgid "Regression testing output" 7961 #~ msgstr "ส่วนแสดงผลการทดสอบความถดถอย" 7962 7963 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7964 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว/ทำต่อไป กับการทดสอบความถดถอย" 7965 7966 #~ msgid "" 7967 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7968 #~ "regression testing is started." 7969 #~ msgstr "คุณอาจจะเลือกแฟ้มที่จะเก็บเนื้อหาของปูมบันทึกได้ ก่อนที่จะเริ่มการทดสอบความถดถอย" 7970 7971 #~ msgid "Output to File..." 7972 #~ msgstr "ส่งผลไปยังแฟ้ม..." 7973 7974 #~ msgid "Regression Testing Status" 7975 #~ msgstr "สถานะการทดสอบความถดถอย" 7976 7977 #~ msgid "View HTML Output" 7978 #~ msgstr "ดูผลส่งออกแบบ HTML" 7979 7980 #~ msgid "Settings" 7981 #~ msgstr "ตั้งค่า" 7982 7983 #~ msgid "Tests" 7984 #~ msgstr "การทดสอบ" 7985 7986 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7987 #~ msgstr "ทำการทดสอบ JS เท่านั้น" 7988 7989 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7990 #~ msgstr "ทำการทดสอบ HTML เท่านั้น" 7991 7992 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7993 #~ msgstr "อย่าปิดบังการแสดงผลของการดีบั๊ก" 7994 7995 #~ msgid "Run Tests..." 7996 #~ msgstr "ทำการทดสอบ..." 7997 7998 #~ msgid "Run Single Test..." 7999 #~ msgstr "ทำการทดสอบเดี่ยว..." 8000 8001 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8002 #~ msgstr "ระบุไดเรกทอรีสำหรับทดสอบ..." 8003 8004 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8005 #~ msgstr "ระบุไดเรกทอรีของ khtml..." 8006 8007 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8008 #~ msgstr "ระบุไดเรกทอรีสำหรับผลส่งออก..." 8009 8010 #~ msgid "TestRegressionGui" 8011 #~ msgstr "ส่วนติดต่อกราฟิกการทดสอบแบบถดถอย" 8012 8013 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8014 #~ msgstr "ส่วนติดต่อกราฟิกการทดสอบแบบถดถอยของ khtml" 8015 8016 #~ msgid "Available Tests: 0" 8017 #~ msgstr "การทดสอบที่มี : 0" 8018 8019 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8020 #~ msgstr "โปรดเลือกไดเรกทอรี 'khtmltests/regression/' ที่ใช้งานได้" 8021 8022 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8023 #~ msgstr "โปรดเลือกไดเรกทอรีการสร้าง 'khtml/' ที่ใช้งานได้" 8024 8025 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8026 #~ msgstr "การทดสอบที่มีให้เลือก: %1 (ไม่สนใจ: %2)" 8027 8028 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8029 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มโปรแกรม testregression " 8030 8031 #~ msgid "Run test..." 8032 #~ msgstr "ทำการทดสอบ..." 8033 8034 #~ msgid "Add to ignores..." 8035 #~ msgstr "เพิ่มไว้ในรายการที่ไม่ต้องสนใจ..." 8036 8037 #~ msgid "Remove from ignores..." 8038 #~ msgstr "ลบออกจากรายการที่ไม่ต้องสนใจ..." 8039 8040 #~ msgid "URL to open" 8041 #~ msgstr "ที่อยู่ URL ที่จะเปิด" 8042 8043 #~ msgid "Testkhtml" 8044 #~ msgstr "Testkhtml" 8045 8046 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8047 #~ msgstr "โปรแกรมเว็บเบราว์เซอร์พื้นฐานที่ใช้ไลบรารี KHTML" 8048 8049 #~ msgid "Find &links only" 8050 #~ msgstr "ค้นหา&ส่วนเชื่อมโยงเท่านั้น" 8051 8052 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8053 #~ msgstr "ไม่พบสิ่งใดที่เข้าคู่กับการค้นหานี้" 8054 8055 #~ msgid "F&ind:" 8056 #~ msgstr "ค้น&หา:" 8057 8058 #~ msgid "&Next" 8059 #~ msgstr "&ถัดไป" 8060 8061 #~ msgid "Opt&ions" 8062 #~ msgstr "ตัวเลือ&ก" 8063 8064 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8065 #~ msgstr "คุณต้องการจัดเก็บรหัสผ่านนี้หรือไม่ ?" 8066 8067 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8068 #~ msgstr "คุณต้องการจัดเก็บรหัสผ่านนี้สำหรับ %1 หรือไม่ ?" 8069 8070 #~ msgid "&Store" 8071 #~ msgstr "&จัดเก็บ" 8072 8073 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8074 #~ msgstr "ไ&ม่ต้องจัดเก็บกับเว็บไซต์นี้" 8075 8076 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8077 #~ msgstr "ไม่&ต้องจัดเก็บในตอนนี้" 8078 8079 #~ msgid "Basic Page Style" 8080 #~ msgstr "รูปแบบหน้าเว็บพื้นฐาน" 8081 8082 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8083 #~ msgstr "เอกสารไม่ได้อยู่ในรูปแบบของแฟ้มเอกสารที่ถูกต้อง" 8084 8085 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8086 #~ msgstr "การวิเคราะห์ค่าผิดพลาด: %1 ในบรรทัดที่ %2, คอลัมน์ที่ %3" 8087 8088 #~ msgid "XML parsing error" 8089 #~ msgstr "การวิเคราะห์ค่า XML ผิดพลาด" 8090 8091 #~ msgid "" 8092 #~ "Unable to start new process.\n" 8093 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8094 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8095 #~ "reached." 8096 #~ msgstr "" 8097 #~ "ไม่สามารถเริ่มโพรเซสใหม่ได้\n" 8098 #~ "อาจจะเนื่องมาจากมีการเปิดแฟ้มเป็นจำนวนสูงสุดตามที่ระบบได้จำกัดไว้แล้ว " 8099 #~ "หรืออาจจะเนื่องมาจากมีการเปิดแฟ้มเป็นจำนวนสูงสุดตามที่คุณอนุญาตให้เปิดได้แล้ว" 8100 8101 #~ msgid "" 8102 #~ "Unable to create new process.\n" 8103 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8104 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8105 #~ "reached." 8106 #~ msgstr "" 8107 #~ "ไม่สามารถสร้างโพรเซสใหม่ได้\n" 8108 #~ "อาจจะเนื่องมาจากมีโพรเซสเป็นจำนวนสูงสุดตามที่ระบบได้จำกัดไว้แล้ว " 8109 #~ "หรืออาจจะเนื่องมาจากมีโพรเซสเป็นจำนวนสูงสุดตามที่คุณอนุญาตให้เปิดแล้ว" 8110 8111 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8112 #~ msgstr "ค้นหาไม่พบแฟ้มประมวลผล '%1'" 8113 8114 #~ msgid "" 8115 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8116 #~ "%2" 8117 #~ msgstr "" 8118 #~ "ไม่สามารถเรียกใช้ไลบรารี '%1' ได้\n" 8119 #~ "%2" 8120 8121 #~ msgid "" 8122 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8123 #~ "%2" 8124 #~ msgstr "" 8125 #~ "ไม่พบ 'kdemain' ใน '%1'\n" 8126 #~ "%2" 8127 8128 #, fuzzy 8129 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8130 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8131 #~ msgstr "KDEInit ไม่สามารถเรียก '%1' ให้ทำงานได้" 8132 8133 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8134 #~ msgstr "บริการ '%1' จะต้องมีสิทธิ์สามารถประมวลผลได้เพื่อจะเรียกใช้ได้" 8135 8136 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8137 #~ msgstr "รูปแบบบริการ '%1' ผิดพลาด" 8138 8139 #~ msgid "Launching %1" 8140 #~ msgstr "เริ่มการทำงาน %1" 8141 8142 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8143 #~ msgstr "ไม่รู้จักโพรโทคอล '%1'\n" 8144 8145 #~ msgid "" 8146 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8147 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8148 #~ msgstr "" 8149 #~ "klauncher: โปรแกรมนี้ไม่ได้มีจุดประสงค์ให้ถูกเรียกทำงานโดยผู้ใช้\n" 8150 #~ "klauncher: มันจะเริ่มทำงานอัตโนมัติโดย kdeinit4\n" 8151 8152 #~ msgid "Evaluation error" 8153 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดในการประเมิน" 8154 8155 #~ msgid "Range error" 8156 #~ msgstr "ค่าช่วงผิดพลาด" 8157 8158 #~ msgid "Reference error" 8159 #~ msgstr "การอ้างอิงผิดพลาด" 8160 8161 #~ msgid "Syntax error" 8162 #~ msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด" 8163 8164 #~ msgid "Type error" 8165 #~ msgstr "ชนิดข้อมูลผิดพลาด" 8166 8167 #~ msgid "URI error" 8168 #~ msgstr "ที่อยู่ URI ผิดพลาด" 8169 8170 #~ msgid "JS Calculator" 8171 #~ msgstr "เครื่องคิดเลข JS" 8172 8173 #~ msgctxt "addition" 8174 #~ msgid "+" 8175 #~ msgstr "+" 8176 8177 #~ msgid "AC" 8178 #~ msgstr "AC" 8179 8180 #~ msgctxt "subtraction" 8181 #~ msgid "-" 8182 #~ msgstr "-" 8183 8184 #~ msgctxt "evaluation" 8185 #~ msgid "=" 8186 #~ msgstr "=" 8187 8188 #~ msgid "CL" 8189 #~ msgstr "CL" 8190 8191 #~ msgid "5" 8192 #~ msgstr "5" 8193 8194 #~ msgid "3" 8195 #~ msgstr "3" 8196 8197 #~ msgid "7" 8198 #~ msgstr "7" 8199 8200 #~ msgid "8" 8201 #~ msgstr "8" 8202 8203 #~ msgid "MainWindow" 8204 #~ msgstr "หน้าต่างหลัก" 8205 8206 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8207 #~ msgstr "<h1>ตัวเรียกอ่านเอกสาร KJSEmbed</h1>" 8208 8209 #~ msgid "Execute" 8210 #~ msgstr "ประมวลผล" 8211 8212 #~ msgid "File" 8213 #~ msgstr "แฟ้ม" 8214 8215 #~ msgid "Open Script" 8216 #~ msgstr "เปิดสคริปต์" 8217 8218 #~ msgid "Open a script..." 8219 #~ msgstr "เปิดสคริปต์..." 8220 8221 #~ msgid "Ctrl+O" 8222 #~ msgstr "Ctrl+O" 8223 8224 #~ msgid "Close Script" 8225 #~ msgstr "ปิดสคริปต์" 8226 8227 #~ msgid "Close script..." 8228 #~ msgstr "ปิดสคริปต์..." 8229 8230 #~ msgid "Quit" 8231 #~ msgstr "ออก" 8232 8233 #~ msgid "Quit application..." 8234 #~ msgstr "ออกจากโปรแกรม..." 8235 8236 #~ msgid "Run" 8237 #~ msgstr "ประมวลผล" 8238 8239 #~ msgid "Run script..." 8240 #~ msgstr "ประมวลผลสคริปต์..." 8241 8242 #~ msgid "Run To..." 8243 #~ msgstr "ประมวลผลถึง..." 8244 8245 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8246 #~ msgstr "ประมวลผลถึงจุดหยุด..." 8247 8248 #~ msgid "Step" 8249 #~ msgstr "ทีละขั้น" 8250 8251 #~ msgid "Step to next line..." 8252 #~ msgstr "ประมวลผลไปยังบรรทัดถัดไป..." 8253 8254 #~ msgid "Step execution..." 8255 #~ msgstr "ประมวลผลทีละขั้น..." 8256 8257 #~ msgid "KJSCmd" 8258 #~ msgstr "KJSCmd" 8259 8260 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8261 #~ msgstr "โปรแกรมอรรถประโยชน์สำหรับประมวลผลสคริปต์ KJSEmbed\n" 8262 8263 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8264 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2005-2006 กลุ่มผู้เขียน KJSEmbed" 8265 8266 #~ msgid "Execute script without gui support" 8267 #~ msgstr "เรียกประมวลผลสคริปต์โดยไม่รองรับส่วนติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิก" 8268 8269 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8270 #~ msgstr "เริ่มตัวแปลคำสั่งภาษา kjs" 8271 8272 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8273 #~ msgstr "เริ่มโดยไม่มีการรองรับ KDE KApplication" 8274 8275 #~ msgid "Script to execute" 8276 #~ msgstr "สคริปต์ที่จะเรียกประมวลผล" 8277 8278 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8279 #~ msgstr "พบข้อผิดพลาดขณะกำลังประมวลผล '%1' บรรทัด %2: %3" 8280 8281 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8282 #~ msgstr "รวมได้รับอาร์กิวเมนต์เพียง 1 ตัว ไม่ใช่ %1 ตัว" 8283 8284 #~ msgid "File %1 not found." 8285 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้ม %1" 8286 8287 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8288 #~ msgstr "ไลบรารีใช้อาร์กิวเมนต์ 1 ตัวเท่านั้น ไม่ใช่ %1" 8289 8290 #~ msgid "Alert" 8291 #~ msgstr "แจ้งเตือน" 8292 8293 #~ msgid "Confirm" 8294 #~ msgstr "ยืนยัน" 8295 8296 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8297 #~ msgstr "ตัวรับมือเหตุการณ์ไม่ดี: ออบเจ็กต์ %1 ตัวระบุ %2 เมธอด %3 ชนิด: %4" 8298 8299 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8300 #~ msgstr "ข้อยกเว้นการเรียกฟังก์ชั่น '%1' จาก %2:%3:%4" 8301 8302 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8303 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%1' ได้" 8304 8305 #~ msgid "Could not create temporary file." 8306 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้" 8307 8308 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8309 #~ msgstr "%1 ไม่ใช่ฟังก์ชั่นและไม่สามารถเรียกใช้ได้" 8310 8311 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8312 #~ msgstr "%1 ไม่ใช่ชนิดออบเจ็กต์" 8313 8314 #~ msgid "Action takes 2 args." 8315 #~ msgstr "การกระทำใช้อาร์กิวเมนต์ 2 ตัว" 8316 8317 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8318 #~ msgstr "กลุ่มการกระทำใช้อาร์กิวเมนต์ 2 ตัว" 8319 8320 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8321 #~ msgstr "ต้องให้ค่าตัวแม่ที่ใช้ได้" 8322 8323 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8324 #~ msgstr "มีข้อผิดพลาดในการอ่านแฟ้ม '%1'" 8325 8326 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8327 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม '%1' ได้" 8328 8329 #~ msgid "Must supply a filename." 8330 #~ msgstr "ต้องใส่ชื่อแฟ้มด้วย" 8331 8332 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8333 #~ msgstr "'%1' ไม่ใช่ QLayout ที่ถูกต้อง" 8334 8335 #~ msgid "Must supply a layout name." 8336 #~ msgstr "ต้องให้ชื่อเลย์เอาต์" 8337 8338 #~ msgid "Wrong object type." 8339 #~ msgstr "ชนิดออบเจ็กต์ผิดชนิด" 8340 8341 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8342 #~ msgstr "อาร์กิวเมนต์แรกต้องเป็น QObject" 8343 8344 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8345 #~ msgstr "จำนวนของอาร์กิวเมนต์ไม่ถูกต้อง" 8346 8347 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8348 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8349 #~ msgstr[0] "สล็อทรัองขออาร์กิวเมนต์ %1 อาร์กิวเมนต์" 8350 8351 #~ msgid "but there is only %1 available" 8352 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8353 #~ msgstr[0] "แต่มีเพียง %1 เท่านั้นที่เลือกใช้ได้" 8354 8355 #~ msgctxt "" 8356 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8357 #~ "available'" 8358 #~ msgid "%1, %2." 8359 #~ msgstr "%1, %2" 8360 8361 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8362 #~ msgstr "ล้มเหลวในการแปลงค่า %1 จากชนิด %2 (%3)" 8363 8364 #~ msgid "No such method '%1'." 8365 #~ msgstr "ไม่มีเมธอด '%1'" 8366 8367 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8368 #~ msgstr "การเรียกไปที่เมธอด '%1' ล้มเหลว ไม่สามารถรับเอาอาร์กิวเมนต์ %2 ได้: %3" 8369 8370 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8371 #~ msgstr "การเรียกไปที่ '%1' ล้มเหลว" 8372 8373 #~ msgid "Could not construct value" 8374 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างค่าได้" 8375 8376 #~ msgid "Not enough arguments." 8377 #~ msgstr "มีอาร์กิวเมนต์ไม่พอ" 8378 8379 #~ msgid "Failed to create Action." 8380 #~ msgstr "การสร้างการกระทำล้มเหลว" 8381 8382 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8383 #~ msgstr "การสร้างกลุ่มการกระทำ (ActionGroup) ล้มเหลว" 8384 8385 #~ msgid "No classname specified" 8386 #~ msgstr "ไม่มีการระบุชื่อคลาส" 8387 8388 #~ msgid "Failed to create Layout." 8389 #~ msgstr "การสร้างการจัดวางล้มเหลว" 8390 8391 #~ msgid "No classname specified." 8392 #~ msgstr "ไม่มีการระบุชื่อคลาส" 8393 8394 #~ msgid "Failed to create Widget." 8395 #~ msgstr "การสร้างวิดเจ็ตล้มเหลว" 8396 8397 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8398 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%1' ได้: %2" 8399 8400 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8401 #~ msgstr "การโหลดแฟ้ม '%1' ล้มเหลว" 8402 8403 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8404 #~ msgstr "'%1' ไม่ใช่ QWidget ที่ถูกต้อง" 8405 8406 #~ msgid "Must supply a widget name." 8407 #~ msgstr "จำเป็นต้องให้ชื่อของวิตเจ็ต" 8408 8409 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8410 #~ msgstr "ตัวรับสล็อตใช้ไม่ได้: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4" 8411 8412 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8413 #~ msgstr "ส่วนดักจับข้อผิดพลาดกำลังเรียกสล็อต '%1' จาก %2:%3:%4" 8414 8415 #~ msgid "loading %1" 8416 #~ msgstr "ทำการโหลด %1" 8417 8418 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8419 #~ msgid "Latest" 8420 #~ msgstr "ความใหม่ล่าสุด" 8421 8422 #~ msgid "Highest Rated" 8423 #~ msgstr "ได้รับอันดับสูงสุด" 8424 8425 #~ msgid "Most Downloads" 8426 #~ msgstr "ถูกดาวน์โหลดมากที่สุด" 8427 8428 #~ msgid "" 8429 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8430 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8431 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8432 #~ msgstr "" 8433 #~ "<qt>ไม่สามารถเริ่มงาน <i>gpg</i> และดึงข้อมูลของกุญแจที่มีอยู่ได้ โปรดแน่ใจว่า <i> gpg</" 8434 #~ "i> ได้ถูกติดตั้งเอาไว้แล้ว มิฉะนั้นจะไม่สามารถตรวจสอบความถูกต้องของแฟ้มที่ดาวน์โหลดมาได้</" 8435 #~ "qt>" 8436 8437 #~ msgid "" 8438 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8439 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8440 #~ msgstr "" 8441 #~ "<qt>ป้อนวลีรหัสผ่านสำหรับกุญแจ <b>0x%1</b>,ที่เป็นของ <br /><i>%2<%3></" 8442 #~ "i><br />:</qt>" 8443 8444 #~ msgid "" 8445 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8446 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8447 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8448 #~ msgstr "" 8449 #~ "<qt>ไม่สามารถเริ่มการทำงาน <i>gpg</i> และตรวจสอบความถูกต้องของแฟ้มได้ โปรดแน่ใจว่า " 8450 #~ "<i>gpg</i> ได้ถูกติดตั้งไว้แล้ว มิฉะนั้น " 8451 #~ "จะไม่สามารถตรวจสอบความถูกต้องของแฟ้มที่ดาวน์โหลดมาได้</qt>" 8452 8453 #~ msgid "Select Signing Key" 8454 #~ msgstr "เลือกกุญแจสำหรับใช้เซ็น" 8455 8456 #~ msgid "Key used for signing:" 8457 #~ msgstr "กุญแจสำหรับใช้เซ็น:" 8458 8459 #~ msgid "" 8460 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8461 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8462 #~ "qt>" 8463 #~ msgstr "" 8464 #~ "<qt>ไม่สามารถเริ่มงาน <i>gpg</i> และทำการเซ็นแฟ้มได้ โปรดแน่ใจว่า <i>gpg</i> " 8465 #~ "ถูกติดตั้งไว้แล้ว, มิฉะนั้น จะไม่สามารถทำการเซ็นกำกับได้</qt>" 8466 8467 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8468 #~ msgstr "หาสิ่งใหม่ที่ได้รับความนิยม" 8469 8470 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8471 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8472 #~ msgstr "ตัวติดตั้งส่วนเสริม %1" 8473 8474 #~ msgid "Add Rating" 8475 #~ msgstr "เพิ่มการจัดอันดับ" 8476 8477 #~ msgid "Add Comment" 8478 #~ msgstr "เพิ่มความคิดเห็น" 8479 8480 #~ msgid "View Comments" 8481 #~ msgstr "แสดงความคิดเห็น" 8482 8483 #~ msgid "Re: %1" 8484 #~ msgstr "ทำซ้ำ: %1" 8485 8486 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8487 #~ msgstr "หมดเวลา โปรดตรวจสอบการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ต" 8488 8489 #~ msgid "Entries failed to load" 8490 #~ msgstr "ล้มเหลวในการโหลดรายการ" 8491 8492 #~ msgid "Server: %1" 8493 #~ msgstr "เครื่องแม่ข่าย: %1" 8494 8495 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8496 #~ msgstr "<br />ผู้จัดทำ: %1" 8497 8498 #~ msgid "<br />Version: %1" 8499 #~ msgstr "<br />รุ่น: %1" 8500 8501 #~ msgid "Provider information" 8502 #~ msgstr "ข้อมูลของผู้จัดทำ" 8503 8504 #~ msgid "Could not install %1" 8505 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %1 ได้" 8506 8507 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8508 #~ msgstr "หารายการใหม่ ๆ ที่เป็นที่นิยม" 8509 8510 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8511 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดข้อมูลผู้จัดทำ" 8512 8513 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8514 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของโพรโทคอล การร้องขอล้มเหลว" 8515 8516 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8517 #~ msgstr "บริการแลกเปลี่ยนเดสก์ทอป" 8518 8519 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8520 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของเครือข่าย การร้องขอล้มเหลว" 8521 8522 #~ msgid "&Source:" 8523 #~ msgstr "&ต้นทาง:" 8524 8525 #~ msgid "?" 8526 #~ msgstr "?" 8527 8528 #~ msgid "&Order by:" 8529 #~ msgstr "เ&รียงลำดับตาม:" 8530 8531 #~ msgid "Enter search phrase here" 8532 #~ msgstr "ป้อนคำค้นที่นี่" 8533 8534 #~ msgid "Collaborate" 8535 #~ msgstr "ความร่วมมือ" 8536 8537 #~ msgid "Rating: " 8538 #~ msgstr "อันดับที่: " 8539 8540 #~ msgid "Downloads: " 8541 #~ msgstr "จำนวนครั้งที่ถูกดาวน์โหลด: " 8542 8543 #~ msgid "Install" 8544 #~ msgstr "ติดตั้ง" 8545 8546 #~ msgid "Uninstall" 8547 #~ msgstr "ถอนการติดตั้ง" 8548 8549 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8550 #~ msgstr "<p>ยังไม่เคยถูกดาวน์โหลด</p>" 8551 8552 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8553 #~ msgstr "<p>จำนวนครั้งที่ถูกดาวน์โหลด: %1</p>\n" 8554 8555 #~ msgid "Update" 8556 #~ msgstr "ปรับรุ่น" 8557 8558 #~ msgid "Rating: %1" 8559 #~ msgstr "อันดับที่: %1" 8560 8561 #~ msgid "No Preview" 8562 #~ msgstr "ไม่มีภาพตัวอย่าง" 8563 8564 #~ msgid "Loading Preview" 8565 #~ msgstr "ทำการโหลดภาพตัวอย่าง" 8566 8567 #~ msgid "Comments" 8568 #~ msgstr "ความคิดเห็น" 8569 8570 #~ msgid "Changelog" 8571 #~ msgstr "บันทึกความเปลี่ยนแปลง" 8572 8573 #~ msgid "Switch version" 8574 #~ msgstr "เปลี่ยนรุ่น" 8575 8576 #~ msgid "Contact author" 8577 #~ msgstr "ติดต่อผู้เขียน" 8578 8579 #~ msgid "Collaboration" 8580 #~ msgstr "ความร่วมมือ" 8581 8582 #~ msgid "Translate" 8583 #~ msgstr "แปลภาษา" 8584 8585 #~ msgid "Subscribe" 8586 #~ msgstr "สมัครสมาชิก" 8587 8588 #~ msgid "Report bad entry" 8589 #~ msgstr "รายงานรายการที่ไม่ดี" 8590 8591 #~ msgid "Send Mail" 8592 #~ msgstr "ส่งอีเมล" 8593 8594 #~ msgid "Contact on Jabber" 8595 #~ msgstr "ชื่อติดต่อบน Jabber" 8596 8597 #~ msgid "Provider: %1" 8598 #~ msgstr "ผู้จัดทำ: %1" 8599 8600 #~ msgid "Version: %1" 8601 #~ msgstr "รุ่น: %1" 8602 8603 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8604 #~ msgstr "คำร้องขอในการลบออกได้รับการลงทะเบียนสำเร็จแล้ว" 8605 8606 #~ msgid "Removal of entry" 8607 #~ msgstr "การลบรายการ" 8608 8609 #~ msgid "The removal request failed." 8610 #~ msgstr "คำร้องขอลบรายการล้มเหลว" 8611 8612 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8613 #~ msgstr "สมัครสมาชิกสำเร็จแล้ว" 8614 8615 #~ msgid "Subscription to entry" 8616 #~ msgstr "สมัครสมาชิกไปยังรายการ" 8617 8618 #~ msgid "The subscription request failed." 8619 #~ msgstr "คำร้องขอสมัครสมาชิกล้มเหลว" 8620 8621 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8622 #~ msgstr "การส่งค่าการจัดอันดับสำเร็จแล้ว" 8623 8624 #~ msgid "Rating for entry" 8625 #~ msgstr "การจัดอันดับของรายการ" 8626 8627 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8628 #~ msgstr "ไม่สามารถส่งค่าการจัดอันดับไปได้" 8629 8630 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8631 #~ msgstr "การส่งความคิดเห็นไปสำเร็จแล้ว" 8632 8633 #~ msgid "Comment on entry" 8634 #~ msgstr "ความคิดเห็นต่อรายการ" 8635 8636 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8637 #~ msgstr "ไม่สามารถส่งความคิดเห็นไปได้" 8638 8639 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8640 #~ msgstr "ความช่วยเหลือในการทำ KNewStuff" 8641 8642 #~ msgid "This operation requires authentication." 8643 #~ msgstr "ปฏิบัติการนี้ต้องการการตรวจสอบสิทธิ์" 8644 8645 #~ msgid "Version %1" 8646 #~ msgstr "รุ่น %1" 8647 8648 #~ msgid "Leave a comment" 8649 #~ msgstr "ฝากความคิดเห็นเอาไว้" 8650 8651 #~ msgid "User comments" 8652 #~ msgstr "ความคิดเห็นของผู้ใช้" 8653 8654 #~ msgid "Rate this entry" 8655 #~ msgstr "จัดอันดับให้รายการนี้" 8656 8657 #~ msgid "Translate this entry" 8658 #~ msgstr "แปลรายการนี้" 8659 8660 #~ msgid "Payload" 8661 #~ msgstr "ของ" 8662 8663 #~ msgid "Download New Stuff..." 8664 #~ msgstr "ดาวน์โหลดสิ่งใหม่ ๆ ..." 8665 8666 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8667 #~ msgstr "ผู้จัดทำของใหม่ที่เป็นที่นิยม" 8668 8669 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8670 #~ msgstr "โปรดเลือกหนึ่งจากรายการผู้จัดทำด้านล่าง:" 8671 8672 #~ msgid "No provider selected." 8673 #~ msgstr "ยังไม่ได้เลือกผู้จัดทำ" 8674 8675 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8676 #~ msgstr "แบ่งปันของใหม่ให้ใช้ร่วมกัน" 8677 8678 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8679 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8680 #~ msgstr "ตัวติดตั้งส่วนเสริม %1" 8681 8682 #~ msgid "Please put in a name." 8683 #~ msgstr "โปรดป้อนชื่อ" 8684 8685 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8686 #~ msgstr "พบข้อมูลการอัปโหลดเดิมอยู่แล้ว ต้องการจะป้อนข้อมูลหรือไม่ ?" 8687 8688 #~ msgid "Fill Out" 8689 #~ msgstr "ป้อนข้อมูล" 8690 8691 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8692 #~ msgstr "ไม่ต้องป้อนข้อมูล" 8693 8694 #~ msgid "Author:" 8695 #~ msgstr "ผู้เขียน:" 8696 8697 #~ msgid "Email address:" 8698 #~ msgstr "ที่อยู่อีเมล:" 8699 8700 #~ msgid "GPL" 8701 #~ msgstr "แบบ GPL" 8702 8703 #~ msgid "LGPL" 8704 #~ msgstr "แบบ LGPL" 8705 8706 #~ msgid "BSD" 8707 #~ msgstr "แบบ BSD" 8708 8709 #~ msgid "Preview URL:" 8710 #~ msgstr "ที่อยู่ URL ของตัวอย่าง:" 8711 8712 #~ msgid "Language:" 8713 #~ msgstr "ภาษา:" 8714 8715 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8716 #~ msgstr "คุณอธิบายส่วนที่อยู่ด้านบนด้วยภาษาใด ?" 8717 8718 #~ msgid "Please describe your upload." 8719 #~ msgstr "โปรดอธิบายสิ่งที่คุณอัปโหลด" 8720 8721 #~ msgid "Summary:" 8722 #~ msgstr "สรุป:" 8723 8724 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8725 #~ msgstr "โปรดป้อนข้อมูลบางประการเกี่ยวกับตัวคุณ" 8726 8727 #, fuzzy 8728 #~| msgctxt "" 8729 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8730 #~| msgid "" 8731 #~| "This items costs %1 %2.\n" 8732 #~| "Do you want to buy it?" 8733 #~ msgctxt "" 8734 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8735 #~ msgid "" 8736 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8737 #~ "Do you want to buy it?" 8738 #~ msgstr "" 8739 #~ "รายการนี้มีราคา %1 %2\n" 8740 #~ "คุณต้องการจะซื้อมันหรือไม่ ?" 8741 8742 #~ msgid "" 8743 #~ "Your account balance is too low:\n" 8744 #~ "Your balance: %1\n" 8745 #~ "Price: %2" 8746 #~ msgstr "" 8747 #~ "เงินคงเหลือในบัญชีของคุณมีน้อยแล้ว:\n" 8748 #~ "เงินคงเหลือ: %1\n" 8749 #~ "ราคา: %2" 8750 8751 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8752 #~ msgid "Your vote was recorded." 8753 #~ msgstr "การโหวตของคุณถูกบันทึกเรียบร้อยแล้ว" 8754 8755 #~ msgid "You are now a fan." 8756 #~ msgstr "คุณเป็นแฟนคลับแล้วในตอนนี้" 8757 8758 #~ msgid "Network error. (%1)" 8759 #~ msgstr "เครือข่ายผิดพลาด (%1)" 8760 8761 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8762 #~ msgstr "มีการร้องขอเข้ามายังเซิร์ฟเวอร์เป็นจำนวนมาก โปรดลองใหม่อีกครั้งในภายหลัง" 8763 8764 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8765 #~ msgstr "มีข้อผิดพลาด API ของบริการร่วมมือแบบเปิดที่ไม่รู้จัก (%1)" 8766 8767 #~ msgid "Initializing" 8768 #~ msgstr "เตรียมการทำงาน" 8769 8770 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8771 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มค่าปรับแต่ง: \"%1\"" 8772 8773 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8774 #~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่งใช้งานไม่ได้: \"%1\"" 8775 8776 #~ msgid "Loading provider information" 8777 #~ msgstr "ทำการโหลดข้อมูลของผู้จัดทำ" 8778 8779 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8780 #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนผู้จัดทำสิ่งใหม่ ๆ ที่เป็นที่นิยมจากแฟ้มต่อไปนี้ได้: %1" 8781 8782 #~ msgid "Error initializing provider." 8783 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเริ่มใช้งานส่วนของผู้จัดทำ" 8784 8785 #~ msgid "Loading data" 8786 #~ msgstr "ทำการโหลดข้อมูล" 8787 8788 #~ msgid "Loading data from provider" 8789 #~ msgstr "ทำการโหลดข้อมูลจากผู้จัดทำ" 8790 8791 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8792 #~ msgstr "การโหลดส่วนผู้จัดทำขึ้นมาจากแฟ้ม: %1 ล้มเหลว" 8793 8794 #~ msgid "Loading one preview" 8795 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8796 #~ msgstr[0] "ทำการโหลดภาพตัวอย่าง %1 ภาพ" 8797 8798 #~ msgid "Installing" 8799 #~ msgstr "ทำการติดตั้ง" 8800 8801 #~ msgid "Invalid item." 8802 #~ msgstr "รายการใช้งานไม่ได้" 8803 8804 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8805 #~ msgstr "การดาวน์โหลดรายการล้มเหลว: ไม่มีที่อยู่ URL ของ \"%1\" สำหรับใช้ในการดาวน์โหลด" 8806 8807 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8808 #~ msgstr "การดาวน์โหลด \"%1\" ล้มเหลว ข้อผิดพลาดคือ: %2" 8809 8810 #~ msgid "" 8811 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8812 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8813 #~ "browser instead?" 8814 #~ msgstr "" 8815 #~ "แฟ้มที่ได้ดาวน์โหลดมาเป็นแฟ้มประเภท HTML ซึ่งได้เชื่อมโยงไปยังเว็บไซต์แทนการดาวน์โหลดแฟ้ม " 8816 #~ "คุณต้องการจะทำการเปิดเว็บไซต์ดังกล่าวในหน้าต่างเบราว์เซอร์แทนหรือไม่ ?" 8817 8818 #~ msgid "Possibly bad download link" 8819 #~ msgstr "เป็นไปได้ว่าส่วนเชื่อมโยงเพื่อใช้ดาวน์โหลดนั้นใช้ไม่ได้" 8820 8821 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8822 #~ msgstr "แฟ้มที่ได้ดาวน์โหลดมาเป็นแฟ้มประเภท HTML ทำการเปิดแฟ้มดังกล่าวในเบราว์เซอร์" 8823 8824 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8825 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %1 ได้: เนื่องจากไม่พบแฟ้ม" 8826 8827 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8828 #~ msgstr "เขียนทับแฟ้มที่มีอยู่ก่อนแล้วหรือไม่ ?" 8829 8830 #, fuzzy 8831 #~| msgid "Download File:" 8832 #~ msgid "Download File" 8833 #~ msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้ม:" 8834 8835 #~ msgid "Icons view mode" 8836 #~ msgstr "โหมดมุมมองไอคอน" 8837 8838 #~ msgid "Details view mode" 8839 #~ msgstr "โหมดมุมมองรายละเอียด" 8840 8841 #~ msgid "All Providers" 8842 #~ msgstr "ผู้จัดทำทั้งหมด" 8843 8844 #~ msgid "All Categories" 8845 #~ msgstr "หมวดหมู่ทั้งหมด" 8846 8847 #~ msgid "Provider:" 8848 #~ msgstr "ผู้จัดทำ:" 8849 8850 #~ msgid "Category:" 8851 #~ msgstr "หมวดหมู่:" 8852 8853 #~ msgid "Newest" 8854 #~ msgstr "ใหม่ล่าสุด" 8855 8856 #~ msgid "Rating" 8857 #~ msgstr "การจัดอันดับ" 8858 8859 #~ msgid "Most downloads" 8860 #~ msgstr "ถูกดาวน์โหลดมากที่สุด" 8861 8862 #~ msgid "Installed" 8863 #~ msgstr "ติดตั้งแล้ว" 8864 8865 #~ msgid "Order by:" 8866 #~ msgstr "เรียงลำดับตาม:" 8867 8868 #~ msgid "Search:" 8869 #~ msgstr "ค้นหา:" 8870 8871 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8872 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">หน้าเว็บหลัก</a>" 8873 8874 #~ msgid "Become a Fan" 8875 #~ msgstr "ขอเป็นแฟนคลับ" 8876 8877 #~ msgid "Details for %1" 8878 #~ msgstr "รายละเอียดของ %1" 8879 8880 #~ msgid "Changelog:" 8881 #~ msgstr "ปูมความเปลี่ยนแปลง:" 8882 8883 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8884 #~ msgid "Homepage" 8885 #~ msgstr "หน้าเว็บหลัก" 8886 8887 #~ msgctxt "" 8888 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8889 #~ "browser)" 8890 #~ msgid "Make a donation" 8891 #~ msgstr "ต้องการบริจาค" 8892 8893 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8894 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8895 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8896 #~ msgstr[0] "ฐานความรู้ (%1 รายการ)" 8897 8898 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8899 #~ msgid "Opens in a browser window" 8900 #~ msgstr "เปิดในหน้าต่างเบราว์เซอร์" 8901 8902 #~ msgid "Rating: %1%" 8903 #~ msgstr "อยู่ที่อันดับ: %1%" 8904 8905 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8906 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8907 #~ msgstr "โดย <i>%1</i>" 8908 8909 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8910 #~ msgid "1 fan" 8911 #~ msgid_plural "%1 fans" 8912 #~ msgstr[0] "แฟนคลับ %1 ราย" 8913 8914 #~ msgid "1 download" 8915 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8916 #~ msgstr[0] "ดาวน์โหลด %1 รายการ" 8917 8918 #~ msgid "Updating" 8919 #~ msgstr "ทำการปรับรุ่น" 8920 8921 #~ msgid "Install Again" 8922 #~ msgstr "ทำการติดตั้งอีกครั้ง" 8923 8924 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8925 #~ msgstr "ทำการดึงข้อมูลสัญญาอนุญาตจากเซิร์ฟเวอร์..." 8926 8927 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8928 #~ msgstr "ทำการดึงข้อมูลเนื้อหาจากเซิร์ฟเวอร์..." 8929 8930 #~ msgid "Checking login..." 8931 #~ msgstr "ทำการตรวจสอบสิทธิ์การล็อกอิน..." 8932 8933 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8934 #~ msgstr "ทำการดึงข้อมูลเนื้อหาที่ปรับปรุงล่าสุดของคุณ..." 8935 8936 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8937 #~ msgstr "ไม่สามารถตรวจความถูกต้องของล็อกอินได้ โปรดลองใหม่อีกครั้ง" 8938 8939 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8940 #~ msgstr "ทำการดึงข้อมูลเนื้อหาที่ปรับปรุงล่าสุดของคุณเสร็จสิ้นแล้ว" 8941 8942 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8943 #~ msgstr "ทำการดึงข้อมูลเนื้อหาจากเซิร์ฟเวอร์เสร็จสิ้นแล้ว" 8944 8945 #~ msgctxt "" 8946 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8947 #~ msgid "Visit website" 8948 #~ msgstr "เยี่ยมเว็บไซต์" 8949 8950 #~ msgid "File not found: %1" 8951 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %1" 8952 8953 #~ msgid "Upload Failed" 8954 #~ msgstr "การอัปโหลดล้มเหลว" 8955 8956 #~ msgid "" 8957 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 8958 #~ "upload." 8959 #~ msgid_plural "" 8960 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 8961 #~ "trying to upload: %2" 8962 #~ msgstr[0] "เซิร์ฟเวอร์ไม่สามารถจัดการหมวดหมู่ที่คุณพยายามทำการอัปโหลดได้: %2" 8963 8964 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8965 #~ msgstr "หมวดหมู่ \"%1\" ที่เลือกไว้ ไม่สามารถใช้ได้" 8966 8967 #~ msgid "Select preview image" 8968 #~ msgstr "เลือกภาพตัวอย่าง" 8969 8970 #~ msgid "There was a network error." 8971 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของเครือข่าย" 8972 8973 #~ msgid "Uploading Failed" 8974 #~ msgstr "การอัปโหลดล้มเหลว" 8975 8976 #~ msgid "Authentication error." 8977 #~ msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ผิดพลาด" 8978 8979 #~ msgid "Upload failed: %1" 8980 #~ msgstr "การอัปโหลดล้มเหลว: %1" 8981 8982 #~ msgid "File to upload:" 8983 #~ msgstr "แฟ้มที่จะอัปโหลด:" 8984 8985 #~ msgid "New Upload" 8986 #~ msgstr "อัปโหลดใหม่" 8987 8988 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8989 #~ msgstr "โปรดป้อนข้อมูลบางประการเกี่ยวกับการอัปโหลดของคุณ (เป็นภาษาอังกฤษ)" 8990 8991 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 8992 #~ msgstr "ชื่อของแฟ้มที่จะปรากฎบนเว็บไซต์" 8993 8994 #~ msgid "" 8995 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 8996 #~ "the title of the kvtml file." 8997 #~ msgstr "" 8998 #~ "ในส่วนนี้ควรจะอธิบายถึงเนื้อหาของแฟ้มให้ชัดเจนที่สุด " 8999 #~ "โดยมันสามารถจะเป็นข้อความเดียวกันกับหัวเรื่องของแฟ้ม kvtml ก็ได้" 9000 9001 #~ msgid "Preview Images" 9002 #~ msgstr "แสดงตัวอย่างภาพ" 9003 9004 #~ msgid "Select Preview..." 9005 #~ msgstr "เลือกภาพตัวอย่าง..." 9006 9007 #~ msgid "Set a price for this item" 9008 #~ msgstr "ตั้งราคาให้กับรายการนี้" 9009 9010 #~ msgid "Price" 9011 #~ msgstr "ราคา" 9012 9013 #~ msgid "Price:" 9014 #~ msgstr "ราคา:" 9015 9016 #~ msgid "Reason for price:" 9017 #~ msgstr "เหตุผลที่ต้องกำหนดราคา:" 9018 9019 #~ msgid "Fetch content link from server" 9020 #~ msgstr "ดึงส่วนเชื่อมโยงเนื้อหาจากเซิร์ฟเวอร์" 9021 9022 #~ msgid "Create content on server" 9023 #~ msgstr "สร้างเนื้อหาบนเซิร์ฟเวอร์" 9024 9025 #~ msgid "Upload content" 9026 #~ msgstr "อัปโหลดเนื้อหา" 9027 9028 #~ msgid "Upload first preview" 9029 #~ msgstr "อัปโหลดภาพตัวอย่างแรก" 9030 9031 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9032 #~ msgstr "โปรดทราบ: คุณสามารถแก้ไข, ปรับปรุง และลบเนื้อหาของคุณบนเว็บไซต์ได้" 9033 9034 #~ msgid "Upload second preview" 9035 #~ msgstr "อัปโหลดภาพตัวอย่างที่สอง" 9036 9037 #~ msgid "Upload third preview" 9038 #~ msgstr "อัปโหลดภาพตัวอย่างที่สาม" 9039 9040 #~ msgid "" 9041 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9042 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9043 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9044 #~ msgstr "" 9045 #~ "ฉันแน่ใจว่า เนื้อหาของส่วนนี้ ไม่ได้ขัดแย้งกับสัญญาอนุญาต, กฎหมาย หรือเครื่องหมายการค้าใด ๆ " 9046 #~ "และฉันยอมรับให้มีการบันทึกหมายเลขไอพีของฉัน " 9047 #~ "(การเผยแพร่เนื้อหาโดยไม่ได้รับอนุญาตจากสิทธิ์ในการใช้งานนั้น ถือว่าผิดกฎหมาย)" 9048 9049 #~ msgid "Start Upload" 9050 #~ msgstr "เริ่มการอัปโหลด" 9051 9052 #~ msgid "Play a &sound" 9053 #~ msgstr "เล่นเ&สียง" 9054 9055 #~ msgid "Select the sound to play" 9056 #~ msgstr "เลือกเสียงที่จะเล่น" 9057 9058 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9059 #~ msgstr "แสดงข้อความในหน้าต่าง&ผุดขึ้น" 9060 9061 #~ msgid "Log to a file" 9062 #~ msgstr "เก็บปูมบันทึกลงแฟ้ม" 9063 9064 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9065 #~ msgstr "ทำเครื่องหมายรายการในแ&ถบงาน" 9066 9067 #~ msgid "Run &command" 9068 #~ msgstr "เรียกใช้&คำสั่ง" 9069 9070 #~ msgid "Select the command to run" 9071 #~ msgstr "เลือกคำสั่งที่จะสั่งประมวลผล" 9072 9073 #~ msgid "Sp&eech" 9074 #~ msgstr "พู&ด" 9075 9076 #~ msgid "" 9077 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9078 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9079 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9080 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9081 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9082 #~ msgstr "" 9083 #~ "<qt>ระบุว่าจะให้ Jovie พูดออกเสียงอย่างไรเมื่อมีเหตุการณ์เกิดขึ้น ถ้าคุณเลือกที่ " 9084 #~ "\"พูดออกเสียงข้อความที่ตั้งเอง\" ให้ป้อนข้อความลงไปในกล่องข้อความ " 9085 #~ "คุณอาจจะใช้ตัวอักขระแทนที่ในส่วนข้อความได้ ดังนี้:<dl><dt>%e</dt><dd>ชื่อของเหตุการณ์</" 9086 #~ "dd><dt>%a</dt> <dd>โปรแกรมที่ส่งเหตุการณ์มา</dd><dt>%m</" 9087 #~ "dt><dd>ข้อความที่ส่งโดยโปรแกรม</dd></dl></qt>" 9088 9089 #~ msgid "Speak Event Message" 9090 #~ msgstr "พูดออกเสียงข้อความเหตุการณ์" 9091 9092 #~ msgid "Speak Event Name" 9093 #~ msgstr "พูดออกเสียงชื่อเหตุการณ์" 9094 9095 #~ msgid "Speak Custom Text" 9096 #~ msgstr "พูดออกเสียงข้อความที่ตั้งเอง" 9097 9098 #~ msgid "Configure Notifications" 9099 #~ msgstr "ปรับแต่งการแจ้งให้ทราบ" 9100 9101 #~ msgctxt "State of the notified event" 9102 #~ msgid "State" 9103 #~ msgstr "สถานะ" 9104 9105 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9106 #~ msgid "Title" 9107 #~ msgstr "หัวเรื่อง" 9108 9109 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9110 #~ msgid "Description" 9111 #~ msgstr "คำอธิบาย" 9112 9113 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9114 #~ msgstr "<qt>คุณต้องการที่จะค้นหา <b>%1</b> บนอินเทอร์เน็ตหรือไม่ ?</qt>" 9115 9116 #~ msgid "Internet Search" 9117 #~ msgstr "ค้นหาบนอินเทอร์เน็ต" 9118 9119 #~ msgid "&Search" 9120 #~ msgstr "&ค้นหา" 9121 9122 #~ msgctxt "@label Type of file" 9123 #~ msgid "Type: %1" 9124 #~ msgstr "ประเภท: %1" 9125 9126 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9127 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9128 #~ msgstr "จดจำการกระทำสำหรับแฟ้มต่าง ๆ ที่เป็นประเภทนี้" 9129 9130 #~ msgctxt "@label:button" 9131 #~ msgid "&Open with %1" 9132 #~ msgstr "เปิ&ดด้วย %1" 9133 9134 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9135 #~ msgid "Open &with %1" 9136 #~ msgstr "เปิ&ดด้วย %1" 9137 9138 #~ msgctxt "@info" 9139 #~ msgid "Open '%1'?" 9140 #~ msgstr "เปิด '%1' หรือไม่ ?" 9141 9142 #~ msgctxt "@label:button" 9143 #~ msgid "&Open with..." 9144 #~ msgstr "เ&ปิดด้วย..." 9145 9146 #~ msgctxt "@label:button" 9147 #~ msgid "&Open with" 9148 #~ msgstr "เ&ปิดด้วย" 9149 9150 #~ msgctxt "@label:button" 9151 #~ msgid "&Open" 9152 #~ msgstr "เ&ปิด" 9153 9154 #~ msgctxt "@label File name" 9155 #~ msgid "Name: %1" 9156 #~ msgstr "ชื่อ: %1" 9157 9158 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9159 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9160 #~ msgstr "นี่เป็นชื่อแฟ้มที่ได้รับการแนะนำมาจากเซิร์ฟเวอร์" 9161 9162 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9163 #~ msgstr "คุณต้องการจะประมวลผล '%1' จริงหรือไม่ ?" 9164 9165 #~ msgid "Execute File?" 9166 #~ msgstr "ประมวลผลแฟ้มหรือไม่ ?" 9167 9168 #~ msgid "Accept" 9169 #~ msgstr "ยอมรับ" 9170 9171 #~ msgid "Reject" 9172 #~ msgstr "ปฏิเสธ" 9173 9174 #~ msgid "Untitled" 9175 #~ msgstr "ยังไม่มีชื่อ" 9176 9177 #~ msgid "" 9178 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9179 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9180 #~ msgstr "" 9181 #~ "มีการเปลี่ยนแปลงกับเอกสาร\n" 9182 #~ "\"%1\"\n" 9183 #~ "คุณต้องการจะทำการบันทึกมันหรือจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลง ?" 9184 9185 #~ msgid "Close Document" 9186 #~ msgstr "ปิดเอกสาร" 9187 9188 #~ msgid "Error reading from PTY" 9189 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านข้อมูลจาก PTY" 9190 9191 #~ msgid "Error writing to PTY" 9192 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเขียนข้อมูลไปยัง PTY" 9193 9194 #~ msgid "PTY operation timed out" 9195 #~ msgstr "หมดเวลาดำเนินการกับ PTY" 9196 9197 #~ msgid "Error opening PTY" 9198 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเปิด PTY" 9199 9200 #~ msgid "Kross" 9201 #~ msgstr "Kross" 9202 9203 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9204 #~ msgstr "โปรแกรม KDE สำหรับใช้ประมวลผลสคริปต์ Kross" 9205 9206 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9207 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2006 Sebastian Sauer" 9208 9209 #~ msgid "Run Kross scripts." 9210 #~ msgstr "ประมวลผลสคริปต์ Kross" 9211 9212 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9213 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9214 9215 #~ msgid "Scriptfile" 9216 #~ msgstr "แฟ้มสคริปต์" 9217 9218 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9219 #~ msgstr "ยังไม่มีแฟ้มสคริปต์ \"%1\" อยู่" 9220 9221 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9222 #~ msgstr "การตรวจหาตัวแปลคำสั่งภาษาเพื่อใช้กับแฟ้มสคริปต์ \"%1\" ล้มเหลว" 9223 9224 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9225 #~ msgstr "การเปิดแฟ้มสคริปต์ \"%1\" ล้มเหลว" 9226 9227 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9228 #~ msgstr "การโหลดตัวแปลคำสั่งภาษา \"%1\" ล้มเหลว" 9229 9230 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9231 #~ msgstr "ไม่มีตัวแปลคำสั่งภาษา \"%1\"" 9232 9233 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9234 #~ msgstr "การสร้างสคริปต์ของตัวแปลคำสั่งภาษา \"%1\" ล้มเหลว" 9235 9236 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9237 #~ msgstr "ระดับความปลอดภัยของตัวแปลคำสั่งภาษารูบี้" 9238 9239 #~ msgid "Cancel?" 9240 #~ msgstr "ยกเลิกหรือไม่ ?" 9241 9242 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9243 #~ msgstr "ไม่มีฟังก์ชัน \"%1\"" 9244 9245 #~ msgid "Text:" 9246 #~ msgstr "ข้อความ:" 9247 9248 #~ msgid "Comment:" 9249 #~ msgstr "หมายเหตุ:" 9250 9251 #~ msgid "Icon:" 9252 #~ msgstr "ไอคอน:" 9253 9254 #~ msgid "Interpreter:" 9255 #~ msgstr "ตัวแปลคำสั่งภาษา:" 9256 9257 #~ msgid "File:" 9258 #~ msgstr "แฟ้ม:" 9259 9260 #~ msgid "Execute the selected script." 9261 #~ msgstr "ประมวลผลสคริปต์ที่เลือกไว้" 9262 9263 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9264 #~ msgstr "หยุดการประมวลผลสคริปต์ที่เลือกไว้" 9265 9266 #~ msgid "Edit..." 9267 #~ msgstr "แก้ไข..." 9268 9269 #~ msgid "Edit selected script." 9270 #~ msgstr "แก้ไขสคริปต์ที่เลือกไว้" 9271 9272 #~ msgid "Add..." 9273 #~ msgstr "เพิ่ม..." 9274 9275 #~ msgid "Add a new script." 9276 #~ msgstr "เพิ่มสคริปต์ใหม่" 9277 9278 #~ msgid "Remove selected script." 9279 #~ msgstr "ลบสคริปต์ที่เลือกออก" 9280 9281 #~ msgid "Edit" 9282 #~ msgstr "แก้ไข" 9283 9284 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9285 #~ msgid "General" 9286 #~ msgstr "ทั่วไป" 9287 9288 #~ msgid "There was an error loading the module." 9289 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดมอดูล" 9290 9291 #~ msgid "" 9292 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9293 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9294 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9295 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9296 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9297 #~ "packager.</p></qt>" 9298 #~ msgstr "" 9299 #~ "<qt>ผลการตรวจสอบคือ:<br />%1<p>เหตุที่เป็นไปได้:</" 9300 #~ "p><ul><li>เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการปรับรุ่น KDE ครั้งล่าสุดของคุณ " 9301 #~ "ทำให้มีมอดูลควบคุมเก่าเหลือทิ้งไว้</li><li>คุณมีมอดูลเก่าจากผู้ผลิตอื่นเหลือเอาไว้อยู่</li></" 9302 #~ "ul><p>ตรวจสอบจุดต่างๆ เหล่านี้ด้วยความระมัดระวัง " 9303 #~ "และลองลบมอดูลที่กล่าวไว้ในข้อความบอกข้อผิดพลาด ถ้าหากทำแล้วยังแก้ไขไม่ได้ " 9304 #~ "ลองติดต่อผู้ผลิตดิสโทร หรือผู้ทำแพกเกจ</p></qt>" 9305 9306 #~ msgid "Could not load print preview part" 9307 #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนของการแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์ได้" 9308 9309 #~ msgid "Print Preview" 9310 #~ msgstr "ตัวอย่างก่อนพิมพ์" 9311 9312 #~ msgid "Success" 9313 #~ msgstr "สำเร็จ" 9314 9315 #~ msgid "Communication error" 9316 #~ msgstr "การสื่อสารผิดพลาด" 9317 9318 #~ msgid "Invalid type in Database" 9319 #~ msgstr "ชนิดข้อมูลในฐานข้อมูลไม่ถูกต้อง" 9320 9321 #~ msgctxt "" 9322 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9323 #~ "user entered." 9324 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9325 #~ msgstr "ผลลัพธ์การค้นหาจากคำค้น '%1'" 9326 9327 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9328 #~ msgid "Query Results" 9329 #~ msgstr "ผลลัพธ์การค้นหา" 9330 9331 #~ msgctxt "" 9332 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9333 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9334 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9335 #~ "conflict with the OR keyword." 9336 #~ msgid "and" 9337 #~ msgstr "และ" 9338 9339 #~ msgctxt "" 9340 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9341 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9342 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9343 #~ "conflict with the AND keyword." 9344 #~ msgid "or" 9345 #~ msgstr "หรือ" 9346 9347 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9348 #~ msgstr "ตัวสร้างคลาสทรัพยากรของ Nepomuk" 9349 9350 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9351 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9352 9353 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9354 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9355 9356 #~ msgid "Maintainer" 9357 #~ msgstr "ผู้ดูแล" 9358 9359 #~ msgid "Tobias Koenig" 9360 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9361 9362 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9363 #~ msgstr "ปรับโค้ดอย่างหนักเพื่อให้สะอาด - บุคคลที่เป็นฮีโร่ของผู้ดูแล" 9364 9365 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9366 #~ msgstr "พิมพ์ข้อมูลรายละเอียดการดีบั๊ก" 9367 9368 #~ msgid "" 9369 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9370 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9371 #~ msgstr "" 9372 #~ "สร้างคลาสปกคลุมที่ง่ายและเร็วไม่อยู่บนฐานของ Nepomuk::ทรัพยากร " 9373 #~ "ที่ไม่มีการตรวจสอบบูรณภาพของข้อมูลใด ๆ" 9374 9375 #~ msgid "Actually generate the code." 9376 #~ msgstr "สร้างโค้ดอย่างแท้จริง" 9377 9378 #, fuzzy 9379 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9380 #~ msgstr "แสดงสิ่งที่แนบทั้งหมด (ถูกคัดค้าน)" 9381 9382 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9383 #~ msgstr "รวมส่วนนำหน้าพาธด้วย (เตรียมเลิกใช้แล้ว)" 9384 9385 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9386 #~ msgstr "ระบุโฟลเดอร์ปลายทางที่จะใช้ในการจัดเก็บแฟ้มที่ถูกสร้างขึ้นมา" 9387 9388 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9389 #~ msgstr "แม่แบบต่าง ๆ ที่จะถูกใช้ (เตรียมเลิกใช้แล้ว)" 9390 9391 #~ msgctxt "@title:window" 9392 #~ msgid "Change Tags" 9393 #~ msgstr "เปลี่ยนป้ายกำกับ" 9394 9395 #~ msgctxt "@title:window" 9396 #~ msgid "Add Tags" 9397 #~ msgstr "เพิ่มป้ายกำกับ" 9398 9399 #~ msgctxt "@label:textbox" 9400 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9401 #~ msgstr "ปรับแต่งว่าจะปรับใช้ป้ายกำกับตัวใด" 9402 9403 #~ msgctxt "@label" 9404 #~ msgid "Create new tag:" 9405 #~ msgstr "สร้างป้ายกำกับใหม่:" 9406 9407 #~ msgctxt "@info" 9408 #~ msgid "Delete tag" 9409 #~ msgstr "ลบป้ายกำกับ" 9410 9411 #~ msgctxt "@info" 9412 #~ msgid "" 9413 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9414 #~ msgstr "" 9415 #~ "ต้องการจะให้ทำการลบป้ายกำกับ <resource>%1</resource> ออกจากแฟ้มทั้งหมดจริงหรือไม่ ?" 9416 9417 #~ msgctxt "@title" 9418 #~ msgid "Delete tag" 9419 #~ msgstr "ลบป้ายกำกับ" 9420 9421 #~ msgctxt "@action:button" 9422 #~ msgid "Delete" 9423 #~ msgstr "ลบ" 9424 9425 #~ msgctxt "@action:button" 9426 #~ msgid "Cancel" 9427 #~ msgstr "ยกเลิก" 9428 9429 #~ msgid "Changing annotations" 9430 #~ msgstr "ปรับแต่งหมายเหตุประกอบ" 9431 9432 #~ msgctxt "@label" 9433 #~ msgid "Show all tags..." 9434 #~ msgstr "แสดงป้ายกำกับทั้งหมด..." 9435 9436 #~ msgctxt "@label" 9437 #~ msgid "Add Tags..." 9438 #~ msgstr "เพิ่มป้ายกำกับ..." 9439 9440 #~ msgctxt "@label" 9441 #~ msgid "Change..." 9442 #~ msgstr "เปลี่ยน..." 9443 9444 #~ msgctxt "" 9445 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9446 #~ "resources" 9447 #~ msgid "Anytime" 9448 #~ msgstr "ทุกช่วงเวลา" 9449 9450 #~ msgctxt "" 9451 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9452 #~ "resources" 9453 #~ msgid "Today" 9454 #~ msgstr "วันนี้" 9455 9456 #~ msgctxt "" 9457 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9458 #~ "resources" 9459 #~ msgid "Yesterday" 9460 #~ msgstr "เมื่อวานนี้" 9461 9462 #~ msgctxt "" 9463 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9464 #~ "resources" 9465 #~ msgid "This Week" 9466 #~ msgstr "สัปดาห์นี้" 9467 9468 #~ msgctxt "" 9469 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9470 #~ "resources" 9471 #~ msgid "Last Week" 9472 #~ msgstr "สัปดาห์ก่อน" 9473 9474 #~ msgctxt "" 9475 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9476 #~ "resources" 9477 #~ msgid "This Month" 9478 #~ msgstr "เดือนนี้" 9479 9480 #~ msgctxt "" 9481 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9482 #~ "resources" 9483 #~ msgid "Last Month" 9484 #~ msgstr "เดือนก่อน" 9485 9486 #~ msgctxt "" 9487 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9488 #~ "resources" 9489 #~ msgid "This Year" 9490 #~ msgstr "ปีนี้" 9491 9492 #~ msgctxt "" 9493 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9494 #~ "resources" 9495 #~ msgid "Last Year" 9496 #~ msgstr "ปีก่อน" 9497 9498 #~ msgctxt "" 9499 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9500 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9501 #~ msgid "Custom..." 9502 #~ msgstr "กำหนดเอง..." 9503 9504 #~ msgid "This Week" 9505 #~ msgstr "สัปดาห์นี้" 9506 9507 #~ msgid "This Month" 9508 #~ msgstr "เดือนนี้" 9509 9510 #~ msgid "Anytime" 9511 #~ msgstr "ทุกช่วงเวลา" 9512 9513 #~ msgid "Before" 9514 #~ msgstr "ก่อน" 9515 9516 #~ msgid "After" 9517 #~ msgstr "หลังจาก" 9518 9519 #~ msgctxt "" 9520 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9521 #~ "more resources to put in the list" 9522 #~ msgid "More..." 9523 #~ msgstr "เพิ่มเติม..." 9524 9525 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9526 #~ msgid "Documents" 9527 #~ msgstr "เอกสารต่าง ๆ" 9528 9529 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9530 #~ msgid "Audio" 9531 #~ msgstr "แฟ้มเสียง" 9532 9533 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9534 #~ msgid "Video" 9535 #~ msgstr "แฟ้มวีดิทัศน์" 9536 9537 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9538 #~ msgid "Images" 9539 #~ msgstr "แฟ้มภาพต่าง ๆ" 9540 9541 #~ msgctxt "" 9542 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9543 #~ msgid "No priority" 9544 #~ msgstr "ไม่มีระดับความสำคัญ" 9545 9546 #~ msgctxt "" 9547 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9548 #~ msgid "Last modified" 9549 #~ msgstr "แก้ไขล่าสุด" 9550 9551 #~ msgctxt "" 9552 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9553 #~ msgid "Most important" 9554 #~ msgstr "สำคัญมากที่สุด" 9555 9556 #~ msgctxt "" 9557 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9558 #~ msgid "Never opened" 9559 #~ msgstr "ที่ไม่เคยถูกเปิดใช้" 9560 9561 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9562 #~ msgid "Any Rating" 9563 #~ msgstr "การจัดอันดับใด ๆ" 9564 9565 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9566 #~ msgid "1 or more" 9567 #~ msgstr "1 หรือมากกว่า" 9568 9569 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9570 #~ msgid "2 or more" 9571 #~ msgstr "2 หรือมากกว่า" 9572 9573 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9574 #~ msgid "3 or more" 9575 #~ msgstr "3 หรือมากกว่า" 9576 9577 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9578 #~ msgid "4 or more" 9579 #~ msgstr "4 หรือมากกว่า" 9580 9581 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9582 #~ msgid "Max Rating" 9583 #~ msgstr "ถูกจัดอันดับสูงสุด" 9584 9585 #~ msgctxt "" 9586 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9587 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9588 #~ msgid "Miscellaneous" 9589 #~ msgstr "เบ็ดเตล็ด" 9590 9591 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9592 #~ msgid "Resource" 9593 #~ msgstr "ทรัพยากร" 9594 9595 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9596 #~ msgid "Resource Type" 9597 #~ msgstr "ชนิดของทรัพยากร" 9598 9599 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9600 #~ msgstr "ป้อนคำค้นที่นี่..." 9601 9602 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9603 #~ msgid "Contacts" 9604 #~ msgstr "ที่อยู่ติดต่อ" 9605 9606 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9607 #~ msgid "Emails" 9608 #~ msgstr "อีเมล" 9609 9610 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9611 #~ msgid "Tasks" 9612 #~ msgstr "งาน" 9613 9614 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9615 #~ msgid "Tags" 9616 #~ msgstr "ป้ายกำกับ" 9617 9618 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9619 #~ msgid "Files" 9620 #~ msgstr "แฟ้ม" 9621 9622 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9623 #~ msgid "Other" 9624 #~ msgstr "อื่น ๆ" 9625 9626 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9627 #~ msgstr "ตัวอย่างของงาน ThreadWeaver" 9628 9629 #~ msgid "" 9630 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9631 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9632 #~ msgstr "" 9633 #~ "โปรแกรมจะเรียกใช้ 100 งานใน 4 เธรด " 9634 #~ "โดยแต่ละงานจะทำการรอเป็นระยะเวลาจากค่าสุ่มระหว่าง 1 ถึง 1000 มิลลิวินาที" 9635 9636 #~ msgid "" 9637 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9638 #~ "output to see the log information." 9639 #~ msgstr "" 9640 #~ "กาเลือกเพื่อดูข้อมูลปูมบันทึกเกี่ยวกับกิจกรรมของเธรด ดูการแสดงผลที่คอนโซล เพื่อดูข้อมูลปูมบันทึก" 9641 9642 #~ msgid "Log thread activity" 9643 #~ msgstr "ทำปูมบันทึกกิจกรรมของเธรด" 9644 9645 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9646 #~ msgstr "แสดงกิจกรรมของเธรด" 9647 9648 #~ msgid "Start" 9649 #~ msgstr "เริ่ม" 9650 9651 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9652 #~ msgstr "ตัวอย่างที่มี GUI สำหรับตัวจัดการเธรด Weaver Thread Manager" 9653 9654 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9655 #~ msgstr "จำนวนงานที่เหลือ:" 9656 9657 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9658 #~ msgstr "ตอนนี้เวลาเท่าไหร่แล้ว ? คลิกเพื่อปรับปรุง" 9659 9660 #~ msgid "" 9661 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9662 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9663 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9664 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9665 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9666 #~ msgstr "" 9667 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9668 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9669 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9670 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9671 #~ "indent:0px;\">(ยังไม่ทราบ)</p></body></html>" 9672 9673 #~ msgid "Select Files..." 9674 #~ msgstr "เลือกแฟ้ม..." 9675 9676 #~ msgid "Cancel" 9677 #~ msgstr "ยกเลิก" 9678 9679 #~ msgid "Suspend" 9680 #~ msgstr "หยุดไว้ก่อน" 9681 9682 #~ msgid "Anonymous" 9683 #~ msgstr "ผู้ใช้นิรนาม" 9684 9685 #~ msgctxt "@item font" 9686 #~ msgid "Regular" 9687 #~ msgstr "ตัวธรรมดา" 9688 9689 #~ msgid "What's &This" 9690 #~ msgstr "นี่คือ&อะไร" 9691 9692 #, fuzzy 9693 #~| msgid "Next year" 9694 #~ msgctxt "@option next week" 9695 #~ msgid "Next week" 9696 #~ msgstr "ปีถัดไป" 9697 9698 #, fuzzy 9699 #~| msgctxt "" 9700 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9701 #~| "resources" 9702 #~| msgid "Last Week" 9703 #~ msgctxt "@option last week" 9704 #~ msgid "Last week" 9705 #~ msgstr "สัปดาห์ก่อน" 9706 9707 #, fuzzy 9708 #~| msgid "Today" 9709 #~ msgctxt "@info/plain" 9710 #~ msgid "today" 9711 #~ msgstr "วันนี้" 9712 9713 #, fuzzy 9714 #~| msgid "Show &Menubar" 9715 #~ msgid "Hide Menubar" 9716 #~ msgstr "แสดงแถบเ&มนู" 9717 9718 #, fuzzy 9719 #~| msgctxt "@action" 9720 #~| msgid "Show Statusbar" 9721 #~ msgid "Hide Statusbar" 9722 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะ" 9723 9724 #, fuzzy 9725 #~| msgid "File" 9726 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9727 #~ msgid "Files" 9728 #~ msgstr "แฟ้ม" 9729 9730 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9731 #~ msgid "%1" 9732 #~ msgstr "%1" 9733 9734 #, fuzzy 9735 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9736 #~| msgid "Meta" 9737 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9738 #~ msgid "Media" 9739 #~ msgstr "Meta" 9740 9741 #, fuzzy 9742 #~| msgid "HTML Toolbar" 9743 #~ msgid "Hide Toolbar" 9744 #~ msgstr "แถบเครื่องมือ HTML" 9745 9746 #~ msgid "..." 9747 #~ msgstr "..." 9748 9749 #~ msgid "GroupBox 1" 9750 #~ msgstr "กล่องกลุ่ม 1" 9751 9752 #~ msgid "CheckBox" 9753 #~ msgstr "กล่องกาเลือก" 9754 9755 #~ msgid "Other GroupBox" 9756 #~ msgstr "กล่องกลุ่มอื่น ๆ" 9757 9758 #~ msgid "RadioButton" 9759 #~ msgstr "ปุ่มวิทยุ" 9760 9761 #~ msgid "action1" 9762 #~ msgstr "การกระทำ 1" 9763 9764 #~ msgid "KrossTest" 9765 #~ msgstr "KrossTest" 9766 9767 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9768 #~ msgstr "โปรแกรม KDE สำหรับทดสอบเฟรมเวิร์ก Kross" 9769 9770 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9771 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9772 9773 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9774 #~ msgstr "ทดสอบเฟรมเวิร์ก Kross" 9775 9776 #~ msgid "Find stopped." 9777 #~ msgstr "หยุดการค้นหาแล้ว" 9778 9779 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9780 #~ msgstr "กำลังเริ่ม -- ค้นหาตำแหน่งเชื่อมโยงที่คุณพิมพ์" 9781 9782 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9783 #~ msgstr "กำลังเริ่ม -- ค้นหาข้อความที่คุณพิมพ์" 9784 9785 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9786 #~ msgstr "พบส่วนเชื่อมโยง: \"%1\"" 9787 9788 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9789 #~ msgstr "ไม่พบส่วนเชื่อมโยง: \"%1\"" 9790 9791 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9792 #~ msgstr "พบข้อความ: \"%1\"" 9793 9794 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9795 #~ msgstr "ไม่พบข้อความ: \"%1\"" 9796 9797 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9798 #~ msgstr "โดเมนเพิ่มเติมสำหรับการเรียกดู" 9799 9800 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9801 #~ msgstr "รายชื่อของโดเมน 'เครือข่ายวงกว้าง' (ไม่ใช่ท้องถิ่น) ที่ควรจะเรียกดู" 9802 9803 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 9804 #~ msgstr "การเริ่มการทำงานของ KTTSD ล้มเหลว" 9805 9806 #~ msgid "I like this" 9807 #~ msgstr "ฉันชอบมัน" 9808 9809 #~ msgid "I do not like this" 9810 #~ msgstr "ฉันไม่ชอบมัน" 9811 9812 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9813 #~ msgstr "การปรับแต่ง Sonnet" 9814 9815 #~ msgid "I agree" 9816 #~ msgstr "ฉันยอมรับ" 9817 9818 #, fuzzy 9819 #~| msgid "Upload your own files..." 9820 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9821 #~ msgstr "อัปโหลดแฟ้มที่คุณเป็นเจ้าของ..." 9822 9823 #~ msgctxt "digit set" 9824 #~ msgid "Devenagari" 9825 #~ msgstr "เทวนาครี" 9826 9827 #~ msgid "" 9828 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 9829 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 9830 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 9831 #~ "for it." 9832 #~ msgstr "" 9833 #~ "<b>ยังไม่มีการกำหนด</b><br/>ยังไม่มีการระบุเอกสารช่วยเหลือ \"นี่คืออะไร ?\" กับวิดเจ็ตนี้ " 9834 #~ "หากคุณต้องการจะช่วยเราอธิบาย เรายินดีที่คุณจะ<a href=\"submit-whatsthis" 9835 #~ "\">ส่งเอกสารช่วยเหลือ \"นี่คืออะไร\" ของคุณ</a> มาให้เรา" 9836 9837 #~ msgid "Details..." 9838 #~ msgstr "รายละเอียด..." 9839 9840 #~ msgid "New Tag" 9841 #~ msgstr "ป้ายกำกับใหม่" 9842 9843 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9844 #~ msgstr "โปรดป้อนชื่อของป้ายกำกับตัวใหม่:" 9845 9846 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9847 #~ msgstr "มีป้ายกำกับ %1 อยู่แล้ว" 9848 9849 #~ msgid "Tag Exists" 9850 #~ msgstr "มีป้ายกำกับอยู่แล้ว" 9851 9852 #~ msgid "Loading preview..." 9853 #~ msgstr "ทำการโหลดตัวอย่าง..." 9854 9855 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9856 #~ msgstr "ข้อผิดพลาด: ตัวแปรแวดล้อม HOME ยังไม่ถูกตั้งค่า\n" 9857 9858 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9859 #~ msgstr "ข้อผิดพลาด: ตัวแปรแวดล้อม DISPLAY ยังไม่ถูกตั้งค่า\n" 9860 9861 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9862 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 9863 9864 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9865 #~ msgstr "แจ้งให้ KDE รู้ว่ามีการเปลี่ยนชื่อเครื่อง" 9866 9867 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9868 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2001 Waldo Bastian" 9869 9870 #~ msgid "Old hostname" 9871 #~ msgstr "ชื่อเดิมของเครื่อง" 9872 9873 #~ msgid "New hostname" 9874 #~ msgstr "ชื่อใหม่ของเครื่อง" 9875 9876 #, fuzzy 9877 #~| msgid "Description" 9878 #~ msgid "description" 9879 #~ msgstr "รายละเอียด" 9880 9881 #, fuzzy 9882 #~| msgid "Action Name" 9883 #~ msgid "Autor Name" 9884 #~ msgstr "ชื่อการกระทำ" 9885 9886 #~ msgid "Could not get account balance." 9887 #~ msgstr "ไม่สามารถหาเงินคงเหลือในบัญชีได้" 9888 9889 #~ msgid "Voting failed." 9890 #~ msgstr "การโหวตล้มเหลว" 9891 9892 #~ msgid "Could not make you a fan." 9893 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างให้คุณเป็นแฟนคลับได้" 9894 9895 #~ msgid "Previews" 9896 #~ msgstr "ตัวอย่าง" 9897 9898 #~ msgid "Community" 9899 #~ msgstr "ชุมชน" 9900 9901 #~ msgid "Preview" 9902 #~ msgstr "แสดงตัวอย่าง" 9903 9904 #~ msgid "USD" 9905 #~ msgstr "ดอลลาร์สหรัฐฯ" 9906 9907 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 9908 #~ msgstr "ทำการอัปโหลดภาพตัวอย่างและเนื้อหา..." 9909 9910 #~ msgid "Content file successfully uploaded." 9911 #~ msgstr "ทำการอัปโหลดเนื้อหาของแฟ้มเสร็จสมบูรณ์แล้ว" 9912 9913 #~ msgid "Preview image successfully uploaded." 9914 #~ msgstr "ทำการอัปโหลดภาพตัวอย่างเสร็จสมบูรณ์แล้ว" 9915 9916 #~ msgid "Server:" 9917 #~ msgstr "เครื่องแม่ข่าย:" 9918 9919 #~ msgid "Upload..." 9920 #~ msgstr "อัปโหลด..." 9921 9922 #~ msgid "Fetching provider information..." 9923 #~ msgstr "ทำการรับข้อมูลของผู้จัดทำ..." 9924 9925 #~ msgid "Provider could not be initialized." 9926 #~ msgstr "ไม่สามารถเตรียมการใช้งานของผู้จัดทำได้" 9927 9928 #, fuzzy 9929 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 9930 #~ msgid "Please fill out the name field." 9931 #~ msgstr "ล้างสิ่งที่อยู่ในช่องป้อนข้อมูล" 9932 9933 #~ msgid "Content Added" 9934 #~ msgstr "เนื้อหาถูกเพิ่มแล้ว" 9935 9936 #~| msgid "%1 B" 9937 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 9938 #~ msgid "%1 PB" 9939 #~ msgstr "%1 เพตะไบต์" 9940 9941 #~| msgid "%1 B" 9942 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 9943 #~ msgid "%1 EB" 9944 #~ msgstr "%1 เอกซะไบต์" 9945 9946 #~| msgid "%1 B" 9947 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 9948 #~ msgid "%1 ZB" 9949 #~ msgstr "%1 เซตะไบต์" 9950 9951 #~| msgid "%1 B" 9952 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 9953 #~ msgid "%1 YB" 9954 #~ msgstr "%1 ยอตตะไบต์" 9955 9956 #~ msgid "" 9957 #~ "Error creating database '%1'.\n" 9958 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9959 #~ "not full.\n" 9960 #~ msgstr "" 9961 #~ "การสร้างฐานข้อมูล %1 ผิดพลาด\n" 9962 #~ "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ที่อนุญาตของไดเรกทอรีว่าถูกต้องหรือไม่ และพื้นที่ดิสก์ต้องยังไม่เต็ม\n" 9963 9964 #~ msgid "" 9965 #~ "Error writing database '%1'.\n" 9966 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9967 #~ "not full.\n" 9968 #~ msgstr "" 9969 #~ "การเขียนฐานข้อมูล %1 ผิดพลาด\n" 9970 #~ "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ที่อนุญาตของไดเรกทอรีว่าถูกต้องหรือไม่ และพื้นที่ดิสก์ต้องยังไม่เต็ม\n" 9971 9972 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 9973 #~ msgstr "เงียบ - ทำงานโดยไม่มีหน้าต่างและการแจ้งข้อความผิดพลาด" 9974 9975 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 9976 #~ msgstr "แสดงข้อมูลสถานะความคืบหน้า (แม้ว่าจะเปิดใช้โหมด 'เงียบ')" 9977 9978 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 9979 #~ msgstr "กำลังเรียกแฟ้มค่าปรับแต่งของ KDE ใหม่อีกครั้ง โปรดรอสักครู่..." 9980 9981 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 9982 #~ msgstr "ตัวจัดการการปรับแต่งค่า KDE" 9983 9984 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 9985 #~ msgstr "คุณต้องการจะเรียกแฟ้มค่าปรับแต่งของ KDE ใหม่หรือไม่ ?" 9986 9987 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 9988 #~ msgid "Reload" 9989 #~ msgstr "เรียกใหม่อีกครั้ง" 9990 9991 #~ msgid "Do Not Reload" 9992 #~ msgstr "ไม่ต้องเรียกใหม่" 9993 9994 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 9995 #~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่งถูกเรียกใหม่เรียบร้อยแล้ว" 9996 9997 #, fuzzy 9998 #~| msgid "From:" 9999 #~ msgid "Form" 10000 #~ msgstr "จาก:" 10001 10002 #~ msgctxt "of January" 10003 #~ msgid "of Jan" 10004 #~ msgstr "ของ ม.ค." 10005 10006 #~ msgctxt "of February" 10007 #~ msgid "of Feb" 10008 #~ msgstr "ของ ก.พ." 10009 10010 #~ msgctxt "of March" 10011 #~ msgid "of Mar" 10012 #~ msgstr "ของ มี.ค." 10013 10014 #~ msgctxt "of April" 10015 #~ msgid "of Apr" 10016 #~ msgstr "ของ เม.ย." 10017 10018 #~ msgctxt "of May short" 10019 #~ msgid "of May" 10020 #~ msgstr "ของ พ.ค." 10021 10022 #~ msgctxt "of June" 10023 #~ msgid "of Jun" 10024 #~ msgstr "ของ มิ.ย." 10025 10026 #~ msgctxt "of July" 10027 #~ msgid "of Jul" 10028 #~ msgstr "ของ ก.ค." 10029 10030 #~ msgctxt "of August" 10031 #~ msgid "of Aug" 10032 #~ msgstr "ของ ส.ค." 10033 10034 #~ msgctxt "of September" 10035 #~ msgid "of Sep" 10036 #~ msgstr "ของ ก.ย." 10037 10038 #~ msgctxt "of October" 10039 #~ msgid "of Oct" 10040 #~ msgstr "ของ ต.ค." 10041 10042 #~ msgctxt "of November" 10043 #~ msgid "of Nov" 10044 #~ msgstr "ของ พ.ย." 10045 10046 #~ msgctxt "of December" 10047 #~ msgid "of Dec" 10048 #~ msgstr "ของ ธ.ค." 10049 10050 #~ msgid "of January" 10051 #~ msgstr "ของ มกราคม" 10052 10053 #~ msgid "of February" 10054 #~ msgstr "ของ กุมภาพันธ์" 10055 10056 #~ msgid "of March" 10057 #~ msgstr "ของ มีนาคม" 10058 10059 #~ msgid "of April" 10060 #~ msgstr "ของ เมษายน" 10061 10062 #~ msgctxt "of May long" 10063 #~ msgid "of May" 10064 #~ msgstr "ของ พฤษภาคม" 10065 10066 #~ msgid "of June" 10067 #~ msgstr "ของ มิถุนายน" 10068 10069 #~ msgid "of July" 10070 #~ msgstr "ของ กรกฎาคม" 10071 10072 #~ msgid "of August" 10073 #~ msgstr "ของ สิงหาคม" 10074 10075 #~ msgid "of September" 10076 #~ msgstr "ของ กันยายน" 10077 10078 #~ msgid "of October" 10079 #~ msgstr "ของ ตุลาคม" 10080 10081 #~ msgid "of November" 10082 #~ msgstr "ของ พฤศจิกายน" 10083 10084 #~ msgid "of December" 10085 #~ msgstr "ของ ธันวาคม" 10086 10087 #~ msgctxt "January" 10088 #~ msgid "Jan" 10089 #~ msgstr "ม.ค." 10090 10091 #~ msgctxt "February" 10092 #~ msgid "Feb" 10093 #~ msgstr "ก.พ." 10094 10095 #~ msgctxt "March" 10096 #~ msgid "Mar" 10097 #~ msgstr "มี.ค." 10098 10099 #~ msgctxt "April" 10100 #~ msgid "Apr" 10101 #~ msgstr "เม.ย." 10102 10103 #~ msgctxt "May short" 10104 #~ msgid "May" 10105 #~ msgstr "พ.ค." 10106 10107 #~ msgctxt "June" 10108 #~ msgid "Jun" 10109 #~ msgstr "มิ.ย." 10110 10111 #~ msgctxt "July" 10112 #~ msgid "Jul" 10113 #~ msgstr "ก.ค." 10114 10115 #~ msgctxt "August" 10116 #~ msgid "Aug" 10117 #~ msgstr "ส.ค." 10118 10119 #~ msgctxt "September" 10120 #~ msgid "Sep" 10121 #~ msgstr "ก.ย." 10122 10123 #~ msgctxt "October" 10124 #~ msgid "Oct" 10125 #~ msgstr "ต.ค." 10126 10127 #~ msgctxt "November" 10128 #~ msgid "Nov" 10129 #~ msgstr "พ.ย." 10130 10131 #~ msgctxt "December" 10132 #~ msgid "Dec" 10133 #~ msgstr "ธ.ค." 10134 10135 #~ msgid "January" 10136 #~ msgstr "มกราคม" 10137 10138 #~ msgid "February" 10139 #~ msgstr "กุมภาพันธ์" 10140 10141 #~ msgctxt "March long" 10142 #~ msgid "March" 10143 #~ msgstr "มีนาคม" 10144 10145 #~ msgid "April" 10146 #~ msgstr "เมษายน" 10147 10148 #~ msgctxt "May long" 10149 #~ msgid "May" 10150 #~ msgstr "พฤษภาคม" 10151 10152 #~ msgid "June" 10153 #~ msgstr "มิถุนายน" 10154 10155 #~ msgid "July" 10156 #~ msgstr "กรกฎาคม" 10157 10158 #~ msgctxt "August long" 10159 #~ msgid "August" 10160 #~ msgstr "สิงหาคม" 10161 10162 #~ msgid "September" 10163 #~ msgstr "กันยายน" 10164 10165 #~ msgid "October" 10166 #~ msgstr "ตุลาคม" 10167 10168 #~ msgid "November" 10169 #~ msgstr "พฤศจิกายน" 10170 10171 #~ msgid "December" 10172 #~ msgstr "ธันวาคม" 10173 10174 #~ msgctxt "Monday" 10175 #~ msgid "Mon" 10176 #~ msgstr "จ." 10177 10178 #~ msgctxt "Tuesday" 10179 #~ msgid "Tue" 10180 #~ msgstr "อ." 10181 10182 #~ msgctxt "Wednesday" 10183 #~ msgid "Wed" 10184 #~ msgstr "พ." 10185 10186 #~ msgctxt "Thursday" 10187 #~ msgid "Thu" 10188 #~ msgstr "พฤ." 10189 10190 #~ msgctxt "Friday" 10191 #~ msgid "Fri" 10192 #~ msgstr "ศ." 10193 10194 #~ msgctxt "Saturday" 10195 #~ msgid "Sat" 10196 #~ msgstr "ส." 10197 10198 #~ msgctxt "Sunday" 10199 #~ msgid "Sun" 10200 #~ msgstr "อา." 10201 10202 #~ msgid "Monday" 10203 #~ msgstr "จันทร์" 10204 10205 #~ msgid "Tuesday" 10206 #~ msgstr "อังคาร" 10207 10208 #~ msgid "Wednesday" 10209 #~ msgstr "พุธ" 10210 10211 #~ msgid "Thursday" 10212 #~ msgstr "พฤหัสบดี" 10213 10214 #~ msgid "Friday" 10215 #~ msgstr "ศุกร์" 10216 10217 #~ msgid "Saturday" 10218 #~ msgstr "เสาร์" 10219 10220 #~ msgid "Sunday" 10221 #~ msgstr "อาทิตย์" 10222 10223 #, fuzzy 10224 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10225 #~| msgid "of Sha" 10226 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10227 #~ msgid "of Cha" 10228 #~ msgstr "of Sha" 10229 10230 #, fuzzy 10231 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10232 #~| msgid "of Far" 10233 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10234 #~ msgid "of Vai" 10235 #~ msgstr "of Far" 10236 10237 #, fuzzy 10238 #~| msgctxt "of January" 10239 #~| msgid "of Jan" 10240 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10241 #~ msgid "of Jya" 10242 #~ msgstr "ของ ม.ค." 10243 10244 #, fuzzy 10245 #~| msgctxt "of Khordad short" 10246 #~| msgid "of Kho" 10247 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10248 #~ msgid "of Āsh" 10249 #~ msgstr "of Kho" 10250 10251 #, fuzzy 10252 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10253 #~| msgid "of Sha" 10254 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10255 #~ msgid "of Shr" 10256 #~ msgstr "of Sha" 10257 10258 #, fuzzy 10259 #~| msgctxt "of Bahman short" 10260 #~| msgid "of Bah" 10261 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10262 #~ msgid "of Bhā" 10263 #~ msgstr "of Bah" 10264 10265 #, fuzzy 10266 #~| msgctxt "of Esfand short" 10267 #~| msgid "of Esf" 10268 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10269 #~ msgid "of Āsw" 10270 #~ msgstr "of Esf" 10271 10272 #, fuzzy 10273 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10274 #~| msgid "of Far" 10275 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10276 #~ msgid "of Kār" 10277 #~ msgstr "of Far" 10278 10279 #, fuzzy 10280 #~| msgctxt "of April" 10281 #~| msgid "of Apr" 10282 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10283 #~ msgid "of Agr" 10284 #~ msgstr "ของ เม.ย." 10285 10286 #, fuzzy 10287 #~| msgid "of Tamuz" 10288 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10289 #~ msgid "of Pau" 10290 #~ msgstr "of Tamuz" 10291 10292 #, fuzzy 10293 #~| msgctxt "of Mordad short" 10294 #~| msgid "of Mor" 10295 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10296 #~ msgid "of Māg" 10297 #~ msgstr "of Mor" 10298 10299 #, fuzzy 10300 #~| msgctxt "of Khordad short" 10301 #~| msgid "of Kho" 10302 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10303 #~ msgid "of Phā" 10304 #~ msgstr "of Kho" 10305 10306 #, fuzzy 10307 #~| msgid "of Muharram" 10308 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10309 #~ msgid "of Chaitra" 10310 #~ msgstr "ของเดือนมุฮัรร็อม" 10311 10312 #, fuzzy 10313 #~| msgid "of Nisan" 10314 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10315 #~ msgid "of Jyaishtha" 10316 #~ msgstr "of Nisan" 10317 10318 #, fuzzy 10319 #~| msgid "of Shvat" 10320 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10321 #~ msgid "of Shrāvana" 10322 #~ msgstr "of Shvat" 10323 10324 #, fuzzy 10325 #~| msgid "of Khordad" 10326 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10327 #~ msgid "of Bhādrapad" 10328 #~ msgstr "of Khordad" 10329 10330 #, fuzzy 10331 #~| msgid "of Heshvan" 10332 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10333 #~ msgid "of Āshwin" 10334 #~ msgstr "of Heshvan" 10335 10336 #, fuzzy 10337 #~| msgid "of Bahman" 10338 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10339 #~ msgid "of Agrahayana" 10340 #~ msgstr "of Bahman" 10341 10342 #, fuzzy 10343 #~| msgctxt "of Bahman short" 10344 #~| msgid "of Bah" 10345 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10346 #~ msgid "of Paush" 10347 #~ msgstr "of Bah" 10348 10349 #, fuzzy 10350 #~| msgctxt "of Mehr short" 10351 #~| msgid "of Meh" 10352 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10353 #~ msgid "of Māgh" 10354 #~ msgstr "of Meh" 10355 10356 #, fuzzy 10357 #~| msgid "Kha" 10358 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10359 #~ msgid "Cha" 10360 #~ msgstr "พฤ." 10361 10362 #, fuzzy 10363 #~| msgctxt "January" 10364 #~| msgid "Jan" 10365 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10366 #~ msgid "Jya" 10367 #~ msgstr "ม.ค." 10368 10369 #, fuzzy 10370 #~| msgctxt "Shahrivar short" 10371 #~| msgid "Sha" 10372 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10373 #~ msgid "Shr" 10374 #~ msgstr "Sha" 10375 10376 #, fuzzy 10377 #~| msgid "Arb" 10378 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10379 #~ msgid "Agr" 10380 #~ msgstr "พ." 10381 10382 #, fuzzy 10383 #~| msgid "Pause" 10384 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10385 #~ msgid "Pau" 10386 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว" 10387 10388 #, fuzzy 10389 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10390 #~| msgid "Thaana" 10391 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10392 #~ msgid "Agrahayana" 10393 #~ msgstr "อักษรธานา" 10394 10395 #, fuzzy 10396 #~| msgid "Pause" 10397 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10398 #~ msgid "Paush" 10399 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว" 10400 10401 #, fuzzy 10402 #~| msgctxt "Jumee short" 10403 #~| msgid "Jom" 10404 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10405 #~ msgid "Som" 10406 #~ msgstr "Jom" 10407 10408 #, fuzzy 10409 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10410 #~| msgid "Buhid" 10411 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10412 #~ msgid "Bud" 10413 #~ msgstr "อักษรบูฮิด" 10414 10415 #, fuzzy 10416 #~| msgctxt "Sunday" 10417 #~| msgid "Sun" 10418 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10419 #~ msgid "Suk" 10420 #~ msgstr "อา." 10421 10422 #, fuzzy 10423 #~| msgid "Sivan" 10424 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10425 #~ msgid "San" 10426 #~ msgstr "Sivan" 10427 10428 #~ msgid "of Muharram" 10429 #~ msgstr "ของเดือนมุฮัรร็อม" 10430 10431 #~ msgid "of Safar" 10432 #~ msgstr "ของเดือนศอฟัร" 10433 10434 #~ msgid "of R. Awal" 10435 #~ msgstr "ของเดือนรอบีอุลเอาวัล" 10436 10437 #~ msgid "of R. Thaani" 10438 #~ msgstr "ของเดือนรอบีอุษษานี" 10439 10440 #~ msgid "of J. Awal" 10441 #~ msgstr "ของเดือนญมาดัลอูลา" 10442 10443 #~ msgid "of J. Thaani" 10444 #~ msgstr "ของเดือนญมาดัษษานียะหฺ" 10445 10446 #~ msgid "of Rajab" 10447 #~ msgstr "ของเดือนร่อญับ" 10448 10449 #~ msgid "of Sha`ban" 10450 #~ msgstr "ของเดือนชะอ์บาน" 10451 10452 #~ msgid "of Ramadan" 10453 #~ msgstr "ของเดือนรอมะฎอน" 10454 10455 #~ msgid "of Shawwal" 10456 #~ msgstr "ของเดือนเชาวาล" 10457 10458 #~ msgid "of Qi`dah" 10459 #~ msgstr "ของเดือนซุลกออิดะหฺ" 10460 10461 #~ msgid "of Hijjah" 10462 #~ msgstr "ของเดือนซุลฮิจญะหฺ" 10463 10464 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10465 #~ msgstr "ของเดือนรอบีอุลเอาวัล" 10466 10467 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10468 #~ msgstr "ของเดือนรอบีอุษษานี" 10469 10470 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10471 #~ msgstr "ของเดือนญมาดัลอูลา" 10472 10473 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10474 #~ msgstr "ของเดือนญมาดัษษานียะหฺ" 10475 10476 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10477 #~ msgstr "ของเดือนซุลกออิดะหฺ" 10478 10479 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10480 #~ msgstr "ของเดือนซุลฮิจญะหฺ" 10481 10482 # Islamic calendar, ฮิจญ์เราะหฺ stings 662-771 10483 # Thai spelling of month names from http://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%9B%E0%B8%8F%E0%B8%B4%E0%B8%97%E0%B8%B4%E0%B8%99%E0%B8%AD%E0%B8%B4%E0%B8%AA%E0%B8%A5%E0%B8%B2%E0%B8%A1 10484 #~ msgid "Muharram" 10485 #~ msgstr "มุฮัรร็อม" 10486 10487 #~ msgid "Safar" 10488 #~ msgstr "ศอฟัร" 10489 10490 #~ msgid "R. Awal" 10491 #~ msgstr "รอบี อุลเอาวัล" 10492 10493 #~ msgid "R. Thaani" 10494 #~ msgstr "รอบี อุษษานี" 10495 10496 #~ msgid "J. Awal" 10497 #~ msgstr "ญมาดัลอูลา" 10498 10499 #~ msgid "J. Thaani" 10500 #~ msgstr "ญมาดัษษานียะหฺ" 10501 10502 #~ msgid "Rajab" 10503 #~ msgstr "ร่อญับ" 10504 10505 #~ msgid "Sha`ban" 10506 #~ msgstr "ชะอฺบาน" 10507 10508 #~ msgid "Ramadan" 10509 #~ msgstr "รอมะฎอน" 10510 10511 #~ msgid "Shawwal" 10512 #~ msgstr "เชาวาล" 10513 10514 #~ msgid "Qi`dah" 10515 #~ msgstr "ซุลกออิดะหฺ" 10516 10517 #~ msgid "Hijjah" 10518 #~ msgstr "ซุลฮิจญะฮฺ" 10519 10520 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10521 #~ msgstr "รอบี อุลเอาวัล" 10522 10523 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10524 #~ msgstr "รอบี อุษษานี" 10525 10526 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10527 #~ msgstr "ญมาดัลอูลา" 10528 10529 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10530 #~ msgstr "ญมาดัษษานียะหฺ" 10531 10532 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10533 #~ msgstr "ซุลกออิดะหฺ" 10534 10535 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10536 #~ msgstr "ซุลฮิจญะหฺ" 10537 10538 # Islamic calendar, ฮิจญ์เราะหฺ 10539 # day names in a week, use regular Thai day names 10540 #~ msgid "Ith" 10541 #~ msgstr "จ." 10542 10543 #~ msgid "Thl" 10544 #~ msgstr "อ." 10545 10546 #~ msgid "Arb" 10547 #~ msgstr "พ." 10548 10549 #~ msgid "Kha" 10550 #~ msgstr "พฤ." 10551 10552 #~ msgid "Jum" 10553 #~ msgstr "ศ." 10554 10555 #~ msgid "Sab" 10556 #~ msgstr "ส." 10557 10558 #~ msgid "Ahd" 10559 #~ msgstr "อา." 10560 10561 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10562 #~ msgstr "วันจันทร์" 10563 10564 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10565 #~ msgstr "วันอังคาร" 10566 10567 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10568 #~ msgstr "วันพุธ" 10569 10570 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10571 #~ msgstr "วันพฤหัสบดี" 10572 10573 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10574 #~ msgstr "วันศุกร์" 10575 10576 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10577 #~ msgstr "วันเสาร์" 10578 10579 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10580 #~ msgstr "วันอาทิตย์" 10581 10582 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10583 #~ msgid "of Far" 10584 #~ msgstr "of Far" 10585 10586 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10587 #~ msgid "of Ord" 10588 #~ msgstr "of Ord" 10589 10590 #~ msgctxt "of Khordad short" 10591 #~ msgid "of Kho" 10592 #~ msgstr "of Kho" 10593 10594 #~ msgctxt "of Tir short" 10595 #~ msgid "of Tir" 10596 #~ msgstr "of Tir" 10597 10598 #~ msgctxt "of Mordad short" 10599 #~ msgid "of Mor" 10600 #~ msgstr "of Mor" 10601 10602 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10603 #~ msgid "of Sha" 10604 #~ msgstr "of Sha" 10605 10606 #~ msgctxt "of Mehr short" 10607 #~ msgid "of Meh" 10608 #~ msgstr "of Meh" 10609 10610 #~ msgctxt "of Aban short" 10611 #~ msgid "of Aba" 10612 #~ msgstr "of Aba" 10613 10614 #~ msgctxt "of Azar short" 10615 #~ msgid "of Aza" 10616 #~ msgstr "of Aza" 10617 10618 #~ msgctxt "of Dei short" 10619 #~ msgid "of Dei" 10620 #~ msgstr "of Dei" 10621 10622 #~ msgctxt "of Bahman short" 10623 #~ msgid "of Bah" 10624 #~ msgstr "of Bah" 10625 10626 #~ msgctxt "of Esfand short" 10627 #~ msgid "of Esf" 10628 #~ msgstr "of Esf" 10629 10630 # ปฏิทินเปอร์เซีย, strings 777 - 812 10631 # คาดว่าคงไม่มีคนที่ใช้ปฏิทินแบบนี้ที่ต้องการภาษาไทย 10632 #~ msgctxt "Farvardin short" 10633 #~ msgid "Far" 10634 #~ msgstr "Far" 10635 10636 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10637 #~ msgid "Ord" 10638 #~ msgstr "Ord" 10639 10640 #~ msgctxt "Khordad short" 10641 #~ msgid "Kho" 10642 #~ msgstr "Kho" 10643 10644 #~ msgctxt "Tir short" 10645 #~ msgid "Tir" 10646 #~ msgstr "Tir" 10647 10648 #~ msgctxt "Mordad short" 10649 #~ msgid "Mor" 10650 #~ msgstr "Mor" 10651 10652 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10653 #~ msgid "Sha" 10654 #~ msgstr "Sha" 10655 10656 #~ msgctxt "Mehr short" 10657 #~ msgid "Meh" 10658 #~ msgstr "Meh" 10659 10660 #~ msgctxt "Aban short" 10661 #~ msgid "Aba" 10662 #~ msgstr "Aba" 10663 10664 #~ msgctxt "Azar short" 10665 #~ msgid "Aza" 10666 #~ msgstr "Aza" 10667 10668 #~ msgctxt "Dei short" 10669 #~ msgid "Dei" 10670 #~ msgstr "Dei" 10671 10672 #~ msgctxt "Bahman short" 10673 #~ msgid "Bah" 10674 #~ msgstr "Bah" 10675 10676 #~ msgctxt "Esfand" 10677 #~ msgid "Esf" 10678 #~ msgstr "Esf" 10679 10680 #~ msgid "of Farvardin" 10681 #~ msgstr "of Farvardin" 10682 10683 #~ msgid "of Ordibehesht" 10684 #~ msgstr "of Ordibehesht" 10685 10686 #~ msgid "of Khordad" 10687 #~ msgstr "of Khordad" 10688 10689 #~ msgctxt "of Tir long" 10690 #~ msgid "of Tir" 10691 #~ msgstr "of Tir" 10692 10693 #~ msgid "of Mordad" 10694 #~ msgstr "of Mordad" 10695 10696 #~ msgid "of Shahrivar" 10697 #~ msgstr "of Shahrivar" 10698 10699 #~ msgid "of Mehr" 10700 #~ msgstr "of Mehr" 10701 10702 #~ msgid "of Aban" 10703 #~ msgstr "of Aban" 10704 10705 #~ msgid "of Azar" 10706 #~ msgstr "of Azar" 10707 10708 #~ msgctxt "of Dei long" 10709 #~ msgid "of Dei" 10710 #~ msgstr "of Dei" 10711 10712 #~ msgid "of Bahman" 10713 #~ msgstr "of Bahman" 10714 10715 #~ msgid "of Esfand" 10716 #~ msgstr "of Esfand" 10717 10718 #~ msgid "Farvardin" 10719 #~ msgstr "Farvardin" 10720 10721 #~ msgid "Ordibehesht" 10722 #~ msgstr "Ordibehesht" 10723 10724 #~ msgid "Khordad" 10725 #~ msgstr "Khordad" 10726 10727 #~ msgctxt "Tir long" 10728 #~ msgid "Tir" 10729 #~ msgstr "Tir" 10730 10731 #~ msgid "Mordad" 10732 #~ msgstr "Mordad" 10733 10734 #~ msgid "Shahrivar" 10735 #~ msgstr "Shahrivar" 10736 10737 #~ msgid "Mehr" 10738 #~ msgstr "Mehr" 10739 10740 #~ msgid "Aban" 10741 #~ msgstr "Aban" 10742 10743 #~ msgid "Azar" 10744 #~ msgstr "Azar" 10745 10746 #~ msgctxt "Dei long" 10747 #~ msgid "Dei" 10748 #~ msgstr "Dei" 10749 10750 #~ msgid "Bahman" 10751 #~ msgstr "Bahman" 10752 10753 #~ msgid "Esfand" 10754 #~ msgstr "Esfand" 10755 10756 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10757 #~ msgid "2sh" 10758 #~ msgstr "2sh" 10759 10760 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10761 #~ msgid "3sh" 10762 #~ msgstr "3sh" 10763 10764 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10765 #~ msgid "4sh" 10766 #~ msgstr "4sh" 10767 10768 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10769 #~ msgid "5sh" 10770 #~ msgstr "5sh" 10771 10772 #~ msgctxt "Jumee short" 10773 #~ msgid "Jom" 10774 #~ msgstr "Jom" 10775 10776 #~ msgctxt "Shanbe short" 10777 #~ msgid "shn" 10778 #~ msgstr "shn" 10779 10780 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10781 #~ msgid "1sh" 10782 #~ msgstr "1sh" 10783 10784 #~ msgid "Do shanbe" 10785 #~ msgstr "Do shanbe" 10786 10787 #~ msgid "Se shanbe" 10788 #~ msgstr "Se shanbe" 10789 10790 #~ msgid "Chahar shanbe" 10791 #~ msgstr "Chahar shanbe" 10792 10793 #~ msgid "Panj shanbe" 10794 #~ msgstr "Panj shanbe" 10795 10796 #~ msgid "Jumee" 10797 #~ msgstr "Jumee" 10798 10799 #~ msgid "Shanbe" 10800 #~ msgstr "Shanbe" 10801 10802 #~ msgid "Yek-shanbe" 10803 #~ msgstr "Yek-shanbe" 10804 10805 # Hebrew calendar, can't find Thai translation 10806 #~ msgid "of Tishrey" 10807 #~ msgstr "of Tishrey" 10808 10809 #~ msgid "of Heshvan" 10810 #~ msgstr "of Heshvan" 10811 10812 #~ msgid "of Kislev" 10813 #~ msgstr "of Kislev" 10814 10815 #~ msgid "of Tevet" 10816 #~ msgstr "of Tevet" 10817 10818 #~ msgid "of Shvat" 10819 #~ msgstr "of Shvat" 10820 10821 #~ msgid "of Adar" 10822 #~ msgstr "of Adar" 10823 10824 #~ msgid "of Nisan" 10825 #~ msgstr "of Nisan" 10826 10827 #~ msgid "of Iyar" 10828 #~ msgstr "of Iyar" 10829 10830 #~ msgid "of Sivan" 10831 #~ msgstr "of Sivan" 10832 10833 #~ msgid "of Tamuz" 10834 #~ msgstr "of Tamuz" 10835 10836 #~ msgid "of Av" 10837 #~ msgstr "of Av" 10838 10839 #~ msgid "of Elul" 10840 #~ msgstr "of Elul" 10841 10842 #~ msgid "of Adar I" 10843 #~ msgstr "of Adar I" 10844 10845 #~ msgid "of Adar II" 10846 #~ msgstr "of Adar II" 10847 10848 # Hebrew calendar, can't find Thai translation 10849 #~ msgid "Tishrey" 10850 #~ msgstr "Tishrey" 10851 10852 #~ msgid "Heshvan" 10853 #~ msgstr "Heshvan" 10854 10855 #~ msgid "Kislev" 10856 #~ msgstr "Kislev" 10857 10858 #~ msgid "Tevet" 10859 #~ msgstr "Tevet" 10860 10861 #~ msgid "Shvat" 10862 #~ msgstr "Shvat" 10863 10864 #~ msgid "Adar" 10865 #~ msgstr "Adar" 10866 10867 #~ msgid "Nisan" 10868 #~ msgstr "Nisan" 10869 10870 #~ msgid "Iyar" 10871 #~ msgstr "Iyar" 10872 10873 #~ msgid "Sivan" 10874 #~ msgstr "Sivan" 10875 10876 #~ msgid "Tamuz" 10877 #~ msgstr "Tamuz" 10878 10879 #~ msgid "Av" 10880 #~ msgstr "Av" 10881 10882 #~ msgid "Elul" 10883 #~ msgstr "Elul" 10884 10885 #~ msgid "Adar I" 10886 #~ msgstr "Adar I" 10887 10888 #~ msgid "Adar II" 10889 #~ msgstr "Adar II" 10890 10891 #, fuzzy 10892 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10893 #~| msgid "Coptic" 10894 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10895 #~ msgid "Coptic" 10896 #~ msgstr "คอปติค" 10897 10898 #, fuzzy 10899 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10900 #~| msgid "Ethiopic" 10901 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10902 #~ msgid "Ethiopian" 10903 #~ msgstr "อักษรเอธิโอเปีย" 10904 10905 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10906 #~ msgid "Gregorian" 10907 #~ msgstr "เกรกอเรียน" 10908 10909 #, fuzzy 10910 #~| msgctxt "@item Calendar system" 10911 #~| msgid "Gregorian" 10912 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10913 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 10914 #~ msgstr "เกรกอเรียน" 10915 10916 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10917 #~ msgid "Hebrew" 10918 #~ msgstr "ฮิบรู" 10919 10920 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10921 #~ msgid "Hijri" 10922 #~ msgstr "ฮิจเราะหฺ" 10923 10924 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10925 #~ msgid "Jalali" 10926 #~ msgstr "ญะลาลี" 10927 10928 #, fuzzy 10929 #~| msgctxt "January" 10930 #~| msgid "Jan" 10931 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10932 #~ msgid "Julian" 10933 #~ msgstr "ม.ค." 10934 10935 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10936 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 10937 #~ msgstr "ชนิดของปฏิทินไม่ถูกต้อง" 10938 10939 #, fuzzy 10940 #~| msgctxt "of Khordad short" 10941 #~| msgid "of Kho" 10942 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 10943 #~ msgid "of Tho" 10944 #~ msgstr "of Kho" 10945 10946 #, fuzzy 10947 #~| msgid "of Tamuz" 10948 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 10949 #~ msgid "of Pao" 10950 #~ msgstr "of Tamuz" 10951 10952 #, fuzzy 10953 #~| msgid "of Shvat" 10954 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 10955 #~ msgid "of Hat" 10956 #~ msgstr "of Shvat" 10957 10958 #, fuzzy 10959 #~| msgid "of Nisan" 10960 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 10961 #~ msgid "of Kia" 10962 #~ msgstr "of Nisan" 10963 10964 #, fuzzy 10965 #~| msgctxt "of February" 10966 #~| msgid "of Feb" 10967 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 10968 #~ msgid "of Tob" 10969 #~ msgstr "ของ ก.พ." 10970 10971 #, fuzzy 10972 #~| msgctxt "of Mehr short" 10973 #~| msgid "of Meh" 10974 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 10975 #~ msgid "of Mes" 10976 #~ msgstr "of Meh" 10977 10978 #, fuzzy 10979 #~| msgctxt "of March" 10980 #~| msgid "of Mar" 10981 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 10982 #~ msgid "of Par" 10983 #~ msgstr "ของ มี.ค." 10984 10985 #, fuzzy 10986 #~| msgid "of Tamuz" 10987 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 10988 #~ msgid "of Pam" 10989 #~ msgstr "of Tamuz" 10990 10991 #, fuzzy 10992 #~| msgctxt "of Bahman short" 10993 #~| msgid "of Bah" 10994 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 10995 #~ msgid "of Pas" 10996 #~ msgstr "of Bah" 10997 10998 #, fuzzy 10999 #~| msgctxt "of January" 11000 #~| msgid "of Jan" 11001 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11002 #~ msgid "of Pan" 11003 #~ msgstr "ของ ม.ค." 11004 11005 #, fuzzy 11006 #~| msgctxt "of February" 11007 #~| msgid "of Feb" 11008 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11009 #~ msgid "of Epe" 11010 #~ msgstr "ของ ก.พ." 11011 11012 #, fuzzy 11013 #~| msgctxt "of Mordad short" 11014 #~| msgid "of Mor" 11015 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11016 #~ msgid "of Meo" 11017 #~ msgstr "of Mor" 11018 11019 #, fuzzy 11020 #~| msgctxt "of Khordad short" 11021 #~| msgid "of Kho" 11022 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11023 #~ msgid "of Kou" 11024 #~ msgstr "of Kho" 11025 11026 #, fuzzy 11027 #~| msgctxt "of Khordad short" 11028 #~| msgid "of Kho" 11029 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11030 #~ msgid "of Thoout" 11031 #~ msgstr "of Kho" 11032 11033 #, fuzzy 11034 #~| msgid "of Tamuz" 11035 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11036 #~ msgid "of Paope" 11037 #~ msgstr "of Tamuz" 11038 11039 #, fuzzy 11040 #~| msgid "of Hijjah" 11041 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11042 #~ msgid "of Hathor" 11043 #~ msgstr "ของเดือนซุลฮิจญะหฺ" 11044 11045 #, fuzzy 11046 #~| msgctxt "of Khordad short" 11047 #~| msgid "of Kho" 11048 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11049 #~ msgid "of Kiahk" 11050 #~ msgstr "of Kho" 11051 11052 #, fuzzy 11053 #~| msgid "of October" 11054 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11055 #~ msgid "of Tobe" 11056 #~ msgstr "ของ ตุลาคม" 11057 11058 #, fuzzy 11059 #~| msgid "of Mehr" 11060 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11061 #~ msgid "of Meshir" 11062 #~ msgstr "of Mehr" 11063 11064 #, fuzzy 11065 #~| msgid "of Tamuz" 11066 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11067 #~ msgid "of Parmoute" 11068 #~ msgstr "of Tamuz" 11069 11070 #, fuzzy 11071 #~| msgctxt "of Bahman short" 11072 #~| msgid "of Bah" 11073 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11074 #~ msgid "of Pashons" 11075 #~ msgstr "of Bah" 11076 11077 #, fuzzy 11078 #~| msgctxt "of January" 11079 #~| msgid "of Jan" 11080 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11081 #~ msgid "of Paone" 11082 #~ msgstr "ของ ม.ค." 11083 11084 #, fuzzy 11085 #~| msgctxt "of September" 11086 #~| msgid "of Sep" 11087 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11088 #~ msgid "of Epep" 11089 #~ msgstr "ของ ก.ย." 11090 11091 #, fuzzy 11092 #~| msgctxt "of Mordad short" 11093 #~| msgid "of Mor" 11094 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11095 #~ msgid "of Mesore" 11096 #~ msgstr "of Mor" 11097 11098 #, fuzzy 11099 #~| msgid "Thl" 11100 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11101 #~ msgid "Tho" 11102 #~ msgstr "อ." 11103 11104 #, fuzzy 11105 #~| msgid "Pause" 11106 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11107 #~ msgid "Pao" 11108 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว" 11109 11110 #, fuzzy 11111 #~| msgctxt "Saturday" 11112 #~| msgid "Sat" 11113 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11114 #~ msgid "Hat" 11115 #~ msgstr "ส." 11116 11117 #, fuzzy 11118 #~| msgid "Kha" 11119 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11120 #~ msgid "Kia" 11121 #~ msgstr "พฤ." 11122 11123 #, fuzzy 11124 #~| msgid "Job" 11125 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11126 #~ msgid "Tob" 11127 #~ msgstr "งาน" 11128 11129 #, fuzzy 11130 #~| msgid "Yes" 11131 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11132 #~ msgid "Mes" 11133 #~ msgstr "ใช่" 11134 11135 #, fuzzy 11136 #~| msgctxt "March" 11137 #~| msgid "Mar" 11138 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11139 #~ msgid "Par" 11140 #~ msgstr "มี.ค." 11141 11142 #, fuzzy 11143 #~| msgid "am" 11144 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11145 #~ msgid "Pam" 11146 #~ msgstr "am" 11147 11148 #, fuzzy 11149 #~| msgid "Pages" 11150 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11151 #~ msgid "Pas" 11152 #~ msgstr "หน้า" 11153 11154 #, fuzzy 11155 #~| msgctxt "January" 11156 #~| msgid "Jan" 11157 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11158 #~ msgid "Pan" 11159 #~ msgstr "ม.ค." 11160 11161 #, fuzzy 11162 #~| msgid "Escape" 11163 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11164 #~ msgid "Epe" 11165 #~ msgstr "เอสเคป" 11166 11167 #, fuzzy 11168 #~| msgctxt "Monday" 11169 #~| msgid "Mon" 11170 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11171 #~ msgid "Meo" 11172 #~ msgstr "จ." 11173 11174 #, fuzzy 11175 #~| msgctxt "Khordad short" 11176 #~| msgid "Kho" 11177 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11178 #~ msgid "Kou" 11179 #~ msgstr "Kho" 11180 11181 #, fuzzy 11182 #~| msgctxt "Thursday" 11183 #~| msgid "Thu" 11184 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11185 #~ msgid "Thoout" 11186 #~ msgstr "พฤ." 11187 11188 #, fuzzy 11189 #~| msgid "Property" 11190 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11191 #~ msgid "Paope" 11192 #~ msgstr "คุณสมบัติ" 11193 11194 #, fuzzy 11195 #~| msgid "Author" 11196 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11197 #~ msgid "Hathor" 11198 #~ msgstr "ผู้เขียน" 11199 11200 #, fuzzy 11201 #~| msgid "Mehr" 11202 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11203 #~ msgid "Meshir" 11204 #~ msgstr "Mehr" 11205 11206 #, fuzzy 11207 #~| msgid "Parameter" 11208 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11209 #~ msgid "Paremhotep" 11210 #~ msgstr "พารามิเตอร์" 11211 11212 #, fuzzy 11213 #~| msgid "Parameter" 11214 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11215 #~ msgid "Parmoute" 11216 #~ msgstr "พารามิเตอร์" 11217 11218 #, fuzzy 11219 #~| msgid "Pause" 11220 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11221 #~ msgid "Pashons" 11222 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว" 11223 11224 #, fuzzy 11225 #~| msgctxt "No border line" 11226 #~| msgid "None" 11227 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11228 #~ msgid "Paone" 11229 #~ msgstr "ไม่มี" 11230 11231 #, fuzzy 11232 #~| msgid "Escape" 11233 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11234 #~ msgid "Epep" 11235 #~ msgstr "เอสเคป" 11236 11237 #, fuzzy 11238 #~| msgid "Pages" 11239 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11240 #~ msgid "Pes" 11241 #~ msgstr "หน้า" 11242 11243 #, fuzzy 11244 #~| msgid "Pause" 11245 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11246 #~ msgid "Psh" 11247 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว" 11248 11249 #, fuzzy 11250 #~| msgid "Pause" 11251 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11252 #~ msgid "Psa" 11253 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว" 11254 11255 #, fuzzy 11256 #~| msgid "Pause" 11257 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11258 #~ msgid "Pesnau" 11259 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว" 11260 11261 #, fuzzy 11262 #~| msgid "Comment" 11263 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11264 #~ msgid "Pshoment" 11265 #~ msgstr "หมายเหตุ" 11266 11267 #, fuzzy 11268 #~| msgctxt "of Mehr short" 11269 #~| msgid "of Meh" 11270 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11271 #~ msgid "of Mes" 11272 #~ msgstr "of Meh" 11273 11274 #, fuzzy 11275 #~| msgid "of Tevet" 11276 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11277 #~ msgid "of Teq" 11278 #~ msgstr "of Tevet" 11279 11280 #, fuzzy 11281 #~| msgctxt "of February" 11282 #~| msgid "of Feb" 11283 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11284 #~ msgid "of Hed" 11285 #~ msgstr "ของ ก.พ." 11286 11287 #, fuzzy 11288 #~| msgctxt "of Bahman short" 11289 #~| msgid "of Bah" 11290 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11291 #~ msgid "of Tah" 11292 #~ msgstr "of Bah" 11293 11294 #, fuzzy 11295 #~| msgctxt "of Tir short" 11296 #~| msgid "of Tir" 11297 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11298 #~ msgid "of Ter" 11299 #~ msgstr "of Tir" 11300 11301 #, fuzzy 11302 #~| msgctxt "of January" 11303 #~| msgid "of Jan" 11304 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11305 #~ msgid "of Yak" 11306 #~ msgstr "ของ ม.ค." 11307 11308 #, fuzzy 11309 #~| msgctxt "of March" 11310 #~| msgid "of Mar" 11311 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11312 #~ msgid "of Mag" 11313 #~ msgstr "ของ มี.ค." 11314 11315 #, fuzzy 11316 #~| msgctxt "of May short" 11317 #~| msgid "of May" 11318 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11319 #~ msgid "of Miy" 11320 #~ msgstr "ของ พ.ค." 11321 11322 #, fuzzy 11323 #~| msgctxt "of January" 11324 #~| msgid "of Jan" 11325 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11326 #~ msgid "of Gen" 11327 #~ msgstr "ของ ม.ค." 11328 11329 #, fuzzy 11330 #~| msgctxt "of September" 11331 #~| msgid "of Sep" 11332 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11333 #~ msgid "of Sen" 11334 #~ msgstr "ของ ก.ย." 11335 11336 #, fuzzy 11337 #~| msgid "of Tamuz" 11338 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11339 #~ msgid "of Ham" 11340 #~ msgstr "of Tamuz" 11341 11342 #, fuzzy 11343 #~| msgctxt "of Mehr short" 11344 #~| msgid "of Meh" 11345 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11346 #~ msgid "of Neh" 11347 #~ msgstr "of Meh" 11348 11349 #, fuzzy 11350 #~| msgid "of Tamuz" 11351 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11352 #~ msgid "of Pag" 11353 #~ msgstr "of Tamuz" 11354 11355 #, fuzzy 11356 #~| msgid "of Mehr" 11357 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11358 #~ msgid "of Meskerem" 11359 #~ msgstr "of Mehr" 11360 11361 #, fuzzy 11362 #~| msgid "of Tevet" 11363 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11364 #~ msgid "of Tequemt" 11365 #~ msgstr "of Tevet" 11366 11367 #, fuzzy 11368 #~| msgid "of Adar" 11369 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11370 #~ msgid "of Hedar" 11371 #~ msgstr "of Adar" 11372 11373 #, fuzzy 11374 #~| msgid "of Bahman" 11375 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11376 #~ msgid "of Tahsas" 11377 #~ msgstr "of Bahman" 11378 11379 #, fuzzy 11380 #~| msgctxt "of Tir short" 11381 #~| msgid "of Tir" 11382 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11383 #~ msgid "of Ter" 11384 #~ msgstr "of Tir" 11385 11386 #, fuzzy 11387 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11388 #~| msgid "of Far" 11389 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11390 #~ msgid "of Yakatit" 11391 #~ msgstr "of Far" 11392 11393 #, fuzzy 11394 #~| msgid "of Rajab" 11395 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11396 #~ msgid "of Magabit" 11397 #~ msgstr "ของเดือนร่อญับ" 11398 11399 #, fuzzy 11400 #~| msgctxt "of May short" 11401 #~| msgid "of May" 11402 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11403 #~ msgid "of Miyazya" 11404 #~ msgstr "ของ พ.ค." 11405 11406 #, fuzzy 11407 #~| msgctxt "of February" 11408 #~| msgid "of Feb" 11409 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11410 #~ msgid "of Genbot" 11411 #~ msgstr "ของ ก.พ." 11412 11413 #, fuzzy 11414 #~| msgctxt "of September" 11415 #~| msgid "of Sep" 11416 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11417 #~ msgid "of Sene" 11418 #~ msgstr "ของ ก.ย." 11419 11420 #, fuzzy 11421 #~| msgid "of Tamuz" 11422 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11423 #~ msgid "of Hamle" 11424 #~ msgstr "of Tamuz" 11425 11426 #, fuzzy 11427 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11428 #~| msgid "of Sha" 11429 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11430 #~ msgid "of Nehase" 11431 #~ msgstr "of Sha" 11432 11433 #, fuzzy 11434 #~| msgid "of Tamuz" 11435 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11436 #~ msgid "of Pagumen" 11437 #~ msgstr "of Tamuz" 11438 11439 #, fuzzy 11440 #~| msgid "Yes" 11441 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11442 #~ msgid "Mes" 11443 #~ msgstr "ใช่" 11444 11445 #, fuzzy 11446 #~| msgctxt "Tuesday" 11447 #~| msgid "Tue" 11448 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11449 #~ msgid "Teq" 11450 #~ msgstr "อ." 11451 11452 #, fuzzy 11453 #~| msgctxt "Wednesday" 11454 #~| msgid "Wed" 11455 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11456 #~ msgid "Hed" 11457 #~ msgstr "พ." 11458 11459 #, fuzzy 11460 #~| msgid "Thl" 11461 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11462 #~ msgid "Tah" 11463 #~ msgstr "อ." 11464 11465 #, fuzzy 11466 #~| msgctxt "Tuesday" 11467 #~| msgid "Tue" 11468 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11469 #~ msgid "Ter" 11470 #~ msgstr "อ." 11471 11472 #, fuzzy 11473 #~| msgctxt "March" 11474 #~| msgid "Mar" 11475 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11476 #~ msgid "Mag" 11477 #~ msgstr "มี.ค." 11478 11479 #, fuzzy 11480 #~| msgctxt "May short" 11481 #~| msgid "May" 11482 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11483 #~ msgid "Miy" 11484 #~ msgstr "พ.ค." 11485 11486 #, fuzzy 11487 #~| msgid "Green:" 11488 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11489 #~ msgid "Gen" 11490 #~ msgstr "สีเขียว:" 11491 11492 #, fuzzy 11493 #~| msgid "&Send" 11494 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11495 #~ msgid "Sen" 11496 #~ msgstr "&ส่ง" 11497 11498 #, fuzzy 11499 #~| msgid "am" 11500 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11501 #~ msgid "Ham" 11502 #~ msgstr "am" 11503 11504 #, fuzzy 11505 #~| msgctxt "Mehr short" 11506 #~| msgid "Meh" 11507 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11508 #~ msgid "Neh" 11509 #~ msgstr "Meh" 11510 11511 #, fuzzy 11512 #~| msgid "Pages" 11513 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11514 #~ msgid "Pag" 11515 #~ msgstr "หน้า" 11516 11517 #, fuzzy 11518 #~| msgid "Tevet" 11519 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11520 #~ msgid "Tequemt" 11521 #~ msgstr "Tevet" 11522 11523 #, fuzzy 11524 #~| msgid "Adar" 11525 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11526 #~ msgid "Hedar" 11527 #~ msgstr "Adar" 11528 11529 #, fuzzy 11530 #~| msgid "Task" 11531 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11532 #~ msgid "Tahsas" 11533 #~ msgstr "งานที่ทำ" 11534 11535 #, fuzzy 11536 #~| msgctxt "Tuesday" 11537 #~| msgid "Tue" 11538 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11539 #~ msgid "Ter" 11540 #~ msgstr "อ." 11541 11542 #, fuzzy 11543 #~| msgid "&Send" 11544 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11545 #~ msgid "Sene" 11546 #~ msgstr "&ส่ง" 11547 11548 #, fuzzy 11549 #~| msgid "Name" 11550 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11551 #~ msgid "Hamle" 11552 #~ msgstr "ชื่อ" 11553 11554 #, fuzzy 11555 #~| msgid "Name" 11556 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11557 #~ msgid "Nehase" 11558 #~ msgstr "ชื่อ" 11559 11560 #, fuzzy 11561 #~| msgid "Pages" 11562 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11563 #~ msgid "Pagumen" 11564 #~ msgstr "หน้า" 11565 11566 #, fuzzy 11567 #~| msgctxt "September" 11568 #~| msgid "Sep" 11569 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11570 #~ msgid "Seg" 11571 #~ msgstr "ก.ย." 11572 11573 #, fuzzy 11574 #~| msgctxt "March" 11575 #~| msgid "Mar" 11576 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11577 #~ msgid "Mak" 11578 #~ msgstr "มี.ค." 11579 11580 #, fuzzy 11581 #~| msgid "Job" 11582 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11583 #~ msgid "Rob" 11584 #~ msgstr "งาน" 11585 11586 #, fuzzy 11587 #~| msgid "am" 11588 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11589 #~ msgid "Ham" 11590 #~ msgstr "am" 11591 11592 #, fuzzy 11593 #~| msgid "Arb" 11594 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11595 #~ msgid "Arb" 11596 #~ msgstr "พ." 11597 11598 #, fuzzy 11599 #~| msgctxt "Wednesday" 11600 #~| msgid "Wed" 11601 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11602 #~ msgid "Qed" 11603 #~ msgstr "พ." 11604 11605 #, fuzzy 11606 #~| msgctxt "Thursday" 11607 #~| msgid "Thu" 11608 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11609 #~ msgid "Ehu" 11610 #~ msgstr "พฤ." 11611 11612 #, fuzzy 11613 #~| msgid "&Send" 11614 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11615 #~ msgid "Segno" 11616 #~ msgstr "&ส่ง" 11617 11618 #, fuzzy 11619 #~| msgid "Job" 11620 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11621 #~ msgid "Rob" 11622 #~ msgstr "งาน" 11623 11624 #, fuzzy 11625 #~| msgid "Pause" 11626 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11627 #~ msgid "Hamus" 11628 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว" 11629 11630 #, fuzzy 11631 #~| msgid "Arb" 11632 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11633 #~ msgid "Arb" 11634 #~ msgstr "พ." 11635 11636 #, fuzzy 11637 #~| msgid "Name" 11638 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11639 #~ msgid "Qedame" 11640 #~ msgstr "ชื่อ" 11641 11642 #, fuzzy 11643 #~| msgid "Most Downloads" 11644 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11645 #~ msgid "Most Downloads" 11646 #~ msgstr "ถูกดาวน์โหลดมากที่สุด" 11647 11648 #, fuzzy 11649 #~| msgid "Install" 11650 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11651 #~ msgid "Installed only" 11652 #~ msgstr "ติดตั้ง" 11653 11654 #, fuzzy 11655 #~| msgid "Download New Stuff" 11656 #~ msgid "Download New Stuff" 11657 #~ msgstr "ดาวน์โหลดของใหม่ ๆ ที่เป็นที่นิยม" 11658 11659 #~ msgid "Download New %1" 11660 #~ msgstr "ดาวน์โหลด %1 ตัวใหม่" 11661 11662 #~ msgid "" 11663 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11664 #~ msgstr "สล็อตนี้ร้องขออาร์กิวเมนต์ %1 ตัว แต่พบว่าได้รับมาเพียง %2 อาร์กิวเมนต์เท่านั้น" 11665 11666 #~ msgid "" 11667 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11668 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11669 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11670 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11671 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11672 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11673 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11674 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11675 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11676 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11677 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11678 #~ "</qt>" 11679 #~ msgstr "" 11680 #~ "<qt><p>คำนี้ถูกพิจารณาว่าเป็น \"คำที่ไม่รู้จัก\" " 11681 #~ "เนื่องจากมันไม่อยู่ในกลุ่มของคำในพจนานุกรมที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน " 11682 #~ "หรือมันอาจจะเป็นคำที่เป็นภาษาต่างประเทศก็ได้</p>\n" 11683 #~ "<p>หากคำนี้ไม่ใช่คำที่สะกดผิด คุณอาจจะเพิ่มมันไว้ในพจนานุกรมได้ โดยการคลิกที่ปุ่ม " 11684 #~ "<b>เพิ่มไว้ในพจนานุกรม</b> หากคุณไม่ต้องการเพิ่มคำที่ไม่รู้จักไปยังพจนานุกรม " 11685 #~ "แต่ต้องการปล่อยเอาไว้โดยไม่ให้มีการเปลี่ยนแปลง ให้คลิกที่ปุ่ม <b>ไม่สนใจ</b> หรือปุ่ม " 11686 #~ "<b>ไม่สนใจทั้งหมด</b></p>\n" 11687 #~ "<p>อย่างไรก็ตาม หากคำดังกล่าวเป็นคำที่สะกดผิด " 11688 #~ "คุณสามารถลองหาคำที่ถูกต้องในช่องรายการด้านล่างนี้มาแทนที่ " 11689 #~ "หากคุณไม่สามารถหาคำมาแทนได้จากตรงนั้น " 11690 #~ "คุณอาจจะพิมพ์คำที่ถูกต้องลงในช่องกรอกข้อความด้านล่างนี้เองก็ได้ แล้วคลิกที่ปุ่ม <b>แทนที่</b> " 11691 #~ "หรือ <b>แทนที่ทั้งหมด</b></p>\n" 11692 #~ "</qt>" 11693 11694 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11695 #~ msgstr "ขัดแย้งกับปุ่มพิมพ์ลัดที่ใช้งานส่วนกลาง" 11696 11697 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11698 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดขัดแย้งกัน" 11699 11700 #~ msgid "tagcloudtest" 11701 #~ msgstr "tagcloudtest" 11702 11703 #, fuzzy 11704 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11705 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11706 #~ msgstr "ปลดล็อคแถบเครื่องมือ" 11707 11708 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11709 #~ msgid "Indic Scripts" 11710 #~ msgstr "แบบตัวเขียนอินดิค" 11711 11712 #, fuzzy 11713 #~| msgctxt "@action" 11714 #~| msgid "Save" 11715 #~ msgid "Save" 11716 #~ msgstr "บันทึก" 11717 11718 #, fuzzy 11719 #~| msgid "Action" 11720 #~ msgid "Long Action" 11721 #~ msgstr "การกระทำ" 11722 11723 #, fuzzy 11724 #~| msgid "Open" 11725 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11726 #~ msgid "Open" 11727 #~ msgstr "เปิด" 11728 11729 #, fuzzy 11730 #~| msgid "Test" 11731 #~ msgid "KIdleTest" 11732 #~ msgstr "ทดสอบ" 11733 11734 #, fuzzy 11735 #~| msgid "David Faure" 11736 #~ msgid "Dario Freddi" 11737 #~ msgstr "David Faure" 11738 11739 #~ msgid "" 11740 #~ "Open '%2'?\n" 11741 #~ "Type: %1" 11742 #~ msgstr "" 11743 #~ "เปิด '%2' ?\n" 11744 #~ "ประเภท: %1" 11745 11746 #~ msgid "" 11747 #~ "Open '%3'?\n" 11748 #~ "Name: %2\n" 11749 #~ "Type: %1" 11750 #~ msgstr "" 11751 #~ "เปิด '%3' ?\n" 11752 #~ "ชื่อ: %2\n" 11753 #~ "ประเภท: %1" 11754 11755 #~ msgid "Path for the trash can" 11756 #~ msgstr "ตำแหน่งของถังขยะ" 11757 11758 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11759 #~ msgstr "ตำแหน่งของไดเรกทอรีพื้นที่ทำงาน" 11760 11761 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11762 #~ msgstr "ไดเรกทอรีนี้จะมีแฟ้มที่อยู่บนพื้นที่ทำงานถูกจัดเก็บอยู่" 11763 11764 #~ msgid "Path to documents folder" 11765 #~ msgstr "ตำแหน่งของโฟลเดอร์เก็บเอกสาร" 11766 11767 #~ msgid "" 11768 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11769 #~ "changes you will have to supply your root password." 11770 #~ msgstr "" 11771 #~ "<b>การเปลี่ยนแปลงค่าในส่วนนี้ต้องการสิทธิ์ของผู้บริหารระบบ (root)</b><br /> " 11772 #~ "ในการปรับใช้ค่าที่คุณทำการเปลี่ยนแปลง คุณจะต้องป้อนรหัสผ่านของผู้บริหารระบบก่อน" 11773 11774 #~ msgid "" 11775 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11776 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11777 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11778 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11779 #~ msgstr "" 11780 #~ "ในส่วนนี้ต้องการสิทธิ์พิเศษในการแก้ไข ซึ่งอาจจะเนื่องจากเป็นการเปลี่ยนแปลงที่มีผลกับทั้งระบบ " 11781 #~ "ดังนั้นจึงต้องการรหัสผ่านของผู้บริหารระบบ (root) " 11782 #~ "เพื่อให้สามารถทำการแก้ไขค่าคุณสมบัติของมอดูลได้ หากคุณไม่ป้อนรหัสผ่าน " 11783 #~ "จะไม่มีการบันทึกความเปลี่ยนแปลงที่เกิดขึ้นกับมอดูล" 11784 11785 #~ msgid "&Abort" 11786 #~ msgstr "&ยุติการทำงาน" 11787 11788 #~ msgid "Abort?" 11789 #~ msgstr "ยุติการทำงานหรือไม่ ?" 11790 11791 #~ msgctxt "" 11792 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11793 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11794 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11795 #~ msgid "Download New Data..." 11796 #~ msgstr "ดาวน์โหลดข้อมูลใหม่ ๆ..." 11797 11798 #~ msgid "0 B" 11799 #~ msgstr "0 ไบต์" 11800 11801 #~ msgctxt "" 11802 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11803 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11804 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11805 #~ msgid "LTR" 11806 #~ msgstr "LTR" 11807 11808 #~ msgctxt "number-format:integer" 11809 #~ msgid "us" 11810 #~ msgstr "us" 11811 11812 #~ msgctxt "number-format:real" 11813 #~ msgid "us" 11814 #~ msgstr "us" 11815 11816 #, fuzzy 11817 #~| msgid "Do Not Store" 11818 #~ msgid "Do &Not Store" 11819 #~ msgstr "ไม่ต้องจัดเก็บ" 11820 11821 #, fuzzy 11822 #~| msgid "" 11823 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11824 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11825 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the " 11826 #~| "information now?" 11827 #~ msgid "" 11828 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11829 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11830 #~ "information next time you submit this form." 11831 #~ msgstr "" 11832 #~ "Konqueror สามารถจะจดจำรหัสผ่านในรูปแบบเข้ารหัสไว้ในกระเป๋าคุมข้อมูลได้ " 11833 #~ "โดยเมื่อปลดล็อคกระเป๋าคุมข้อมูลแล้ว " 11834 #~ "มันจะทำการป้อนข้อมูลการล็อกอินให้คุณโดยอัตโนมัติได้เมื่อคุณกลับมายังหน้าแบบฟอร์มตัวเดิม " 11835 #~ "คุณต้องการจะจัดเก็บข้อมูลต่าง ๆ เดี๋ยวนี้หรือไม่ ?" 11836 11837 #, fuzzy 11838 #~| msgid "Back" 11839 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11840 #~ msgid "Back" 11841 #~ msgstr "ย้อนกลับ" 11842 11843 #, fuzzy 11844 #~| msgid "Forward" 11845 #~ msgctxt "Goes to next character" 11846 #~ msgid "Forward" 11847 #~ msgstr "ต่อไป" 11848 11849 #~ msgctxt "Character" 11850 #~ msgid "" 11851 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11852 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11853 #~ msgstr "" 11854 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />รหัสยูนิโค้ด: %4<br /" 11855 #~ ">(ในแบบเลขฐานสิบ: %5)</" 11856 11857 #~ msgid "" 11858 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11859 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11860 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 11861 #~ "now?" 11862 #~ msgstr "" 11863 #~ "Konqueror สามารถจะจดจำรหัสผ่านในรูปแบบเข้ารหัสไว้ในกระเป๋าคุมข้อมูลได้ " 11864 #~ "โดยเมื่อปลดล็อคกระเป๋าคุมข้อมูลแล้ว " 11865 #~ "มันจะทำการป้อนข้อมูลการล็อกอินให้คุณโดยอัตโนมัติเมื่อคุณกลับมายัง %1 อีกครั้ง " 11866 #~ "คุณต้องการจะจัดเก็บข้อมูลต่าง ๆ เดี๋ยวนี้หรือไม่ ?" 11867 11868 #~ msgid "Add Elements" 11869 #~ msgstr "เพิ่มอีลีเมนต์" 11870 11871 #~ msgid "Remove Elements" 11872 #~ msgstr "ลบอีลีเมนต์" 11873 11874 #~ msgid "Replace Element" 11875 #~ msgstr "แทนที่อีลีเมนต์" 11876 11877 #~ msgid "Attribute Changed" 11878 #~ msgstr "ค่าคุณลักษณะถูกแก้ไข" 11879 11880 #~ msgid "Sample KFormula application" 11881 #~ msgstr "ตัวอย่างโปรแกรม KFormula" 11882 11883 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" 11884 #~ msgstr "โปรแกรมสำหรับแสดงวิดเจ็ตของ KFormula เพื่อใช้ในการดีบั๊ก" 11885 11886 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 11887 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"