Warning, /frameworks/kcmutils/po/tg/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Tajik Language 0002 # Copyright (C) 2004, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 0003 # 2004, 2005, 2006, 2007 infoDev, a World Bank organization. 0004 # 2004, 2005, 2006, 2007 Khujand Computer Technologies, Inc. 0005 # 2004, 2005, 2006, 2007 Youth Opportunities, NGO, 2005. 0006 # Roger Kovacs <rkovacs@khujand.org>, 2003. 0007 # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003. 0008 # Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2019. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2019-10-01 11:08+0500\n" 0015 "Last-Translator: Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>\n" 0016 "Language-Team: English <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0017 "Language: tg\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "Victor Ibragimov" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "victor.ibragimov@gmail.com" 0033 0034 #: kcmoduleloader.cpp:49 0035 #, kde-format 0036 msgid "" 0037 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0038 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0039 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0040 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0041 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0042 msgstr "" 0043 "<qt><p>Сабабҳои имконпазир:<ul><li>Хатое ҳангоми такмили охирини низоми шумо " 0044 "ба вуҷуд омад ва модули идоракунии ҳифзнашуда аз худ боқӣ гузошт</" 0045 "li><li>Низоми шумо дорои модулҳои куҳнашудаи ҷонибӣ мебошад.</li></ul></" 0046 "p><p>Ин нуқтаҳоро эҳтиёткорона аз назар гузаронед ва модули дар паёми хато " 0047 "зикршударо тоза намоед. Агар ин амал кор накунад, ба паҳнкунанда ё " 0048 "таҳиякунандаи бастаҳо муроҷиат намоед.</p></qt>" 0049 0050 #: kcmoduleloader.cpp:79 0051 #, kde-format 0052 msgid "The module %1 is disabled." 0053 msgstr "Модули %1 хомӯш карда шуд." 0054 0055 #: kcmoduleloader.cpp:79 0056 #, fuzzy, kde-format 0057 #| msgid "Please contact your system administrator." 0058 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0059 msgstr "Лутфан, бо администратори системаи шуморо алоқа бандед." 0060 0061 #: kcmoduleloader.cpp:85 0062 #, fuzzy, kde-format 0063 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0064 msgid "Error loading QML file." 0065 msgstr "Хатои боркунии '%1'.\n" 0066 0067 #: kcmultidialog.cpp:45 0068 #, kde-format 0069 msgid "" 0070 "The settings of the current module have changed.\n" 0071 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0072 msgstr "" 0073 "Танзимоти модули ҷорӣ тағйир ёфт.\n" 0074 "Шумо мехоҳед, ки тағйиротро татбиқ ё рад кунед?" 0075 0076 #: kcmultidialog.cpp:47 0077 #, kde-format 0078 msgid "Apply Settings" 0079 msgstr "Танзимотро татбиқ кардан" 0080 0081 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0082 #, kde-format 0083 msgid "Configure" 0084 msgstr "Танзимот" 0085 0086 #: kpluginwidget.cpp:67 0087 #, kde-format 0088 msgid "Search..." 0089 msgstr "Ҷустуҷӯ..." 0090 0091 #: kpluginwidget.cpp:335 0092 #, kde-format 0093 msgid "About" 0094 msgstr "Дар бораи барнома" 0095 0096 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0097 #, kde-format 0098 msgctxt "@action:button" 0099 msgid "Show Contextual Help" 0100 msgstr "" 0101 0102 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0103 #, fuzzy, kde-format 0104 #| msgid "About" 0105 msgctxt "@info:tooltip" 0106 msgid "About" 0107 msgstr "Дар бораи барнома" 0108 0109 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0110 #, fuzzy, kde-format 0111 #| msgid "Configure" 0112 msgctxt "@info:tooltip" 0113 msgid "Configure…" 0114 msgstr "Танзимот" 0115 0116 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0117 #, kde-format 0118 msgid "No matches" 0119 msgstr "" 0120 0121 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0122 #, fuzzy, kde-format 0123 #| msgid "Not found" 0124 msgid "No plugins found" 0125 msgstr "Ёфт нашуд" 0126 0127 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0128 #, fuzzy, kde-format 0129 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0130 #| msgid "%1 %2" 0131 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0132 msgid "%1 %2" 0133 msgstr "%1 %2" 0134 0135 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0136 #, fuzzy, kde-format 0137 #| msgid "Copy" 0138 msgid "Copyright" 0139 msgstr "Нусха" 0140 0141 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0142 #, kde-format 0143 msgid "License:" 0144 msgstr "Шартнома:" 0145 0146 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0147 #, fuzzy, kde-format 0148 #| msgid "A&uthors" 0149 msgid "Authors" 0150 msgstr "&Муаллифон" 0151 0152 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0153 #, kde-format 0154 msgid "Credits" 0155 msgstr "" 0156 0157 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0158 #, fuzzy, kde-format 0159 #| msgid "Translation" 0160 msgid "Translators" 0161 msgstr "Тарҷумаи хатоӣ" 0162 0163 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0164 #, fuzzy, kde-format 0165 #| msgid "&Send Email" 0166 msgid "Send an email to %1" 0167 msgstr "&Ирсоли почта" 0168 0169 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0170 #, fuzzy, kde-format 0171 #| msgid "Not found" 0172 msgid "No items found" 0173 msgstr "Ёфт нашуд" 0174 0175 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0176 #, fuzzy, kde-format 0177 #| msgid "Could not find service '%1'." 0178 msgid "Could not find resource '%1'" 0179 msgstr "Не удалось найти службу «%1»." 0180 0181 #, fuzzy 0182 #~| msgid "Confi&gure..." 0183 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0184 #~ msgid "Configure..." 0185 #~ msgstr "&Танзимот..." 0186 0187 #~ msgctxt "Argument is application name" 0188 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0189 #~ msgstr "Ин қисмати танзимӣ аллакай дар %1 кушода аст" 0190 0191 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0192 #~ msgstr "Модули %1 ёфт нашуд." 0193 0194 #~ msgid "" 0195 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0196 #~ "p></qt>" 0197 #~ msgstr "" 0198 #~ "<qt><p>Хатои пайдошуда:<br />Файли мизи кории %1 ёфт нашуд.</p></qt>" 0199 0200 #~ msgid "" 0201 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 0202 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0203 #~ msgstr "" 0204 #~ "<qt><p>Эҳтимол аст, ки модули танзимкунии сахтафзор/нармафзор дастнорас " 0205 #~ "аст ё ин ки он аз ҷониби маъмур хомӯш карда шуд.</p></qt>" 0206 0207 #, fuzzy 0208 #~| msgid "Error loading '%1'.\n" 0209 #~ msgid "Error loading config module" 0210 #~ msgstr "Хатои боркунии '%1'.\n" 0211 0212 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0213 #~ msgstr "Модули %1 модули танзимкунии нодуруст аст." 0214 0215 #~ msgid "" 0216 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 0217 #~ "</qt>" 0218 #~ msgstr "" 0219 #~ "<qt>Хатои пайдошуда:<br />Файли мизи кории %1 китобхонаеро муайян " 0220 #~ "намекунад.</qt>" 0221 0222 #~ msgid "" 0223 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 0224 #~ "here for further information" 0225 #~ msgstr "" 0226 #~ "Тағйироти худкор барои дастгирии вобастагиҳои васлкунак татбиқ карда " 0227 #~ "шудаанд. Барои маълумоти муфассал дар ин ҷо зер кунед" 0228 0229 #~ msgid "" 0230 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0231 #~ "dependencies:\n" 0232 #~ msgstr "" 0233 #~ "Тағйироти худкор барои дастгирии вобастагиҳои васлкунак татбиқ карда " 0234 #~ "шудаанд.\n" 0235 0236 #~ msgid "" 0237 #~ "\n" 0238 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0239 #~ "%2 plugin" 0240 #~ msgstr "" 0241 #~ "\n" 0242 #~ " %1 васлкунак барои дастгирии вобастагии плагини %2 ба таври худкор " 0243 #~ "интихоб карда шуд" 0244 0245 #~ msgid "" 0246 #~ "\n" 0247 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0248 #~ "on %2 plugin" 0249 #~ msgstr "" 0250 #~ "\n" 0251 #~ " %1 васлкунак барои дастгирии вобастагии плагини %2 ба таври худкор аз " 0252 #~ "интихоб тоза карда шуд" 0253 0254 #~ msgid "Dependency Check" 0255 #~ msgstr "Санҷиши вобастагиҳо" 0256 0257 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0258 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0259 #~ msgstr[0] "" 0260 #~ "%1 васлкунак барои дастгирии вобастагиҳои плагини ба таври худкор илова " 0261 #~ "карда шуд" 0262 #~ msgstr[1] "" 0263 #~ "%1 васлкунак барои дастгирии вобастагиҳои плагини ба таври худкор илова " 0264 #~ "карда шуд" 0265 0266 #~ msgid ", " 0267 #~ msgstr ", " 0268 0269 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0270 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0271 #~ msgstr[0] "" 0272 #~ "%1 васлкунак барои дастгирии вобастагиҳои плагини ба таври худкор тоза " 0273 #~ "карда шуд" 0274 #~ msgstr[1] "" 0275 #~ "%1 васлкунак барои дастгирии вобастагиҳои плагини ба таври худкор тоза " 0276 #~ "карда шуданд" 0277 0278 #~ msgid "Enable component" 0279 #~ msgstr "Фаъолсозии унсурҳо" 0280 0281 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0282 #~ msgstr "Масофа байни нишонаҳои мизи корӣ" 0283 0284 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0285 #~ msgstr "Масофа байни нишонаҳо дар пикселҳо муайян карда мешавад." 0286 0287 #~ msgid "Widget style to use" 0288 #~ msgstr "Услуби виҷетҳое, ки татбиқ мешавад" 0289 0290 #~ msgid "" 0291 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0292 #~ "Without quotes." 0293 #~ msgstr "" 0294 #~ "Номи услуби виҷет, масалан \"keramik\" or \"plastik\". Нохунакро чоп " 0295 #~ "накунед." 0296 0297 #~ msgid "Use the PC speaker" 0298 #~ msgstr "Баландгӯяки дохилии компютерро истифода баред" 0299 0300 #~ msgid "" 0301 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0302 #~ "notifications system." 0303 #~ msgstr "" 0304 #~ "Баландгӯяки оддии дохилии компютер метавонад ба ҷои низоми хусусии " 0305 #~ "огоҳиҳои KDE истифода бурда шавад." 0306 0307 #~ msgid "What terminal application to use" 0308 #~ msgstr "Интихоби барномаи терминале, ки истифода мешавад" 0309 0310 #~ msgid "" 0311 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0312 #~ "program will be used.\n" 0313 #~ msgstr "" 0314 #~ "Барномаи терминал метавонад дар ин барномаи намунавии терминал оғоз карда " 0315 #~ "шавад.\n" 0316 0317 #~ msgid "Fixed width font" 0318 #~ msgstr "Паҳнии муқарраршудаи ҳуруф" 0319 0320 #~ msgid "" 0321 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0322 #~ "constant width.\n" 0323 #~ msgstr "" 0324 #~ "Ин ҳуруф дар ниёзи ҳуруфи муқарраршуда истифода мешавад. Ҳуруфи " 0325 #~ "муқарраршуда дорои паҳнии доимӣ мебошад.\n" 0326 0327 #~ msgid "System wide font" 0328 #~ msgstr "Ҳуруфи умуми низом" 0329 0330 #~ msgid "Font for menus" 0331 #~ msgstr "Ҳуруфи феҳристҳо" 0332 0333 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0334 #~ msgstr "Ҳуруфе, ки дар ферҳристҳои барномаҳо истифода мешавад." 0335 0336 #~ msgid "Color for links" 0337 #~ msgstr "Ранги пайвандҳо" 0338 0339 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0340 #~ msgstr "Ранги пайвандҳое, ки ҳоло зер карда нашудаанд" 0341 0342 #~ msgid "Color for visited links" 0343 #~ msgstr "Ранги пайвандҳое, ки аллакай зер карда шудаанд" 0344 0345 #~ msgid "Font for the taskbar" 0346 #~ msgstr "Ҳуруфи навори вазифа" 0347 0348 #~ msgid "" 0349 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0350 #~ "currently running applications are." 0351 #~ msgstr "" 0352 #~ "Ҳуруфе, ки барои навори поёни экран, дар ҷое ки барномаҳои ҷорӣ нишон " 0353 #~ "дода мешаванд, истифода мешавад." 0354 0355 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0356 #~ msgstr "Ҳуруфи навори абзорҳо" 0357 0358 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0359 #~ msgstr "Тугмаҳои муттаҳида барои гирифтани акси экран" 0360 0361 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0362 #~ msgstr "" 0363 #~ "Тугмаҳои муттаҳида барои фаъолсозӣ ё хомӯшкунии амалҳои ҳофизаи муваққатӣ" 0364 0365 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0366 #~ msgstr "Тугмаҳои муттаҳида барои хомӯшкунии компютер бе тасдиқи амал" 0367 0368 #~ msgid "Show directories first" 0369 #~ msgstr "Аввал ҷузвадонҳо намоиш дода мешаванд" 0370 0371 #~ msgid "" 0372 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0373 #~ msgstr "" 0374 #~ "Ҷузвадонҳо метавонанд дар болои файлҳои нишондодашуда ҷойгир карда шаванд" 0375 0376 #~ msgid "The URLs recently visited" 0377 #~ msgstr "Нишонаҳои URL-и дар вақти охир кушодашуда" 0378 0379 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0380 #~ msgstr "" 0381 #~ "Дар равзанаҳои гуфтугӯ барои анҷомдиҳии худкор истифода мешавад, барои " 0382 #~ "мисол" 0383 0384 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0385 #~ msgstr "Намоиш додани пешнамоиши файл дар равзанаи гуфтугӯ" 0386 0387 #~ msgid "Show hidden files" 0388 #~ msgstr "Намоиш додани файлҳои пинҳоншуда" 0389 0390 #~ msgid "" 0391 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0392 #~ "shown" 0393 #~ msgstr "" 0394 #~ "Файлҳое, ки бо нуқта сар мешаванд (шароит барои файлҳои пинҳоншуда), " 0395 #~ "метавонанд намоиш дода шаванд" 0396 0397 #~ msgid "Show speedbar" 0398 #~ msgstr "Намоиши навори зуддастрас" 0399 0400 #~ msgid "" 0401 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0402 #~ msgstr "" 0403 #~ "Нишонаҳои тугмаҳои муттаҳида метавонанд дар равзанаи гуфтугӯи файлҳо аз " 0404 #~ "тарафи чап нишон дода шаванд" 0405 0406 #~ msgid "What country" 0407 #~ msgstr "Кишвари ҷорӣ" 0408 0409 #~ msgid "" 0410 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0411 #~ "example" 0412 #~ msgstr "" 0413 #~ "Тарзи намоиши рақамҳо, асъори миллӣ вақт ва санаро муайян менамояд, барои " 0414 #~ "мисол" 0415 0416 #~ msgid "What language to use to display text" 0417 #~ msgstr "Забоне, ки барои намоиши матн истифода мешавад" 0418 0419 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0420 #~ msgstr "Аломате, ки барои рақамҳои мусбат истифода мешавад" 0421 0422 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0423 #~ msgstr "Дар бисёр кишварҳо ин аломат истифода намешавад" 0424 0425 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0426 #~ msgstr "Масир ба ҷузвадон бо барномаҳои худоғозӣ" 0427 0428 #~ msgid "" 0429 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0430 #~ msgstr "" 0431 #~ "Масир ба ҷузвадон бо файлҳои иҷрошавандае, ки дар оғози ҷаласа иҷро " 0432 #~ "мешаванд" 0433 0434 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0435 #~ msgstr "Фаъолсозии дастгирии SOCKS" 0436 0437 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0438 #~ msgstr "Гунаи SOCKS 4 ва 5 метавонад дар зернизоми KDE фаъол карда шавад" 0439 0440 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0441 #~ msgstr "Масир ба китобхонаи фармоишии SOCKS" 0442 0443 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0444 #~ msgstr "Нишондиҳандаи муш тугмаҳои навори абзорҳоро фурӯзон мекунад" 0445 0446 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0447 #~ msgstr "Нишон додани матн ҳамроҳи нишонаҳои навори абзорҳо" 0448 0449 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0450 #~ msgstr "" 0451 #~ "Матн метавонад бар иловаи нишонаҳои навори абзорҳо ҳамроҳи нишонаҳо нишон " 0452 #~ "дода шавад" 0453 0454 #~ msgid "Password echo type" 0455 #~ msgstr "Навъи инъиқоси ниҳонвожа" 0456 0457 #~ msgid "The size of the dialog" 0458 #~ msgstr "Андозаи равзанаи гуфтугӯ" 0459 0460 #~ msgid "Select Components" 0461 #~ msgstr "Интихоби унсурҳо" 0462 0463 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0464 #~ msgid "About %1" 0465 #~ msgstr "Дар бораи барномаи %1" 0466 0467 #~ msgid "Search Plugins" 0468 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи васлкунак" 0469 0470 #~ msgid "Name" 0471 #~ msgstr "Ном" 0472 0473 #~ msgid "Host" 0474 #~ msgstr "Алоқа" 0475 0476 #~ msgid "Port" 0477 #~ msgstr "Порт" 0478 0479 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0480 #~ msgstr "Системаи стандартӣ (ҳозир: %1)" 0481 0482 #~ msgid "Editor Chooser" 0483 #~ msgstr "Таҳриргари стандартӣ" 0484 0485 #~ msgid "" 0486 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0487 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0488 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0489 #~ "override that setting." 0490 #~ msgstr "" 0491 #~ "Выберите компонент редактирования текста, который вы хотите использовать " 0492 #~ "с этим приложением по умолчанию. Если вы выберете <B>Стандартный</B>, " 0493 #~ "приложение будет использовать компонент, указанный вами в параметрах " 0494 #~ "системы. При выборе любого другого варианта глобальные настройки будут " 0495 #~ "игнорироваться." 0496 0497 #~ msgid "" 0498 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0499 #~ "book.\n" 0500 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0501 #~ "\n" 0502 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0503 #~ msgstr "" 0504 #~ "Для заполнения шаблона требуются данные о вас, хранящиеся в адресной " 0505 #~ "книге.\n" 0506 #~ "Требуемый для этого модуль не найден.\n" 0507 #~ "\n" 0508 #~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact" 0509 0510 #~ msgid "TETest" 0511 #~ msgstr "Санҷиши TE" 0512 0513 #~ msgid "Only local files are supported." 0514 #~ msgstr "Фақат файлҳои маҳаллӣ пуштибонӣ мешавад." 0515 0516 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0517 #~ msgstr "Keep output results from scripts" 0518 0519 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0520 #~ msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад" 0521 0522 #~ msgid "File to read update instructions from" 0523 #~ msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад" 0524 0525 #~ msgid "KConf Update" 0526 #~ msgstr "Ба рӯзсозии KConf" 0527 0528 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0529 #~ msgstr "Обзори KDE барои барӯзрасонии файлҳои танзимоти корбар" 0530 0531 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0532 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0533 0534 #~ msgid "Waldo Bastian" 0535 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0536 0537 #~ msgid "??" 0538 #~ msgstr "??" 0539 0540 #~ msgid "" 0541 #~ "No information available.\n" 0542 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0543 #~ msgstr "" 0544 #~ "Иттилооте мавҷуд намебошад.\n" 0545 #~ "Мавзӯъи пайвастшудаи KAboutData вуҷуд надорад." 0546 0547 #~ msgid "A&uthor" 0548 #~ msgstr "&Муаллиф" 0549 0550 #~ msgid "" 0551 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0552 #~ "report bugs.\n" 0553 #~ msgstr "" 0554 #~ "Барои ирсоли гузоришҳо оиди хотоҳои система ин суроғаро истифода баред: " 0555 #~ "<a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>.\n" 0556 0557 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0558 #~ msgstr "" 0559 #~ "Барои ирсоли гузоришҳо оиди хотоҳои система ин суроғаро истифода баред: " 0560 #~ "<a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0561 0562 #~ msgid "&Thanks To" 0563 #~ msgstr "&Таъриф" 0564 0565 #~ msgid "T&ranslation" 0566 #~ msgstr "&Тарҷумаи тоҷикӣ" 0567 0568 #~ msgid "&License Agreement" 0569 #~ msgstr "&Созишномаи литсензия" 0570 0571 #~ msgid "Author" 0572 #~ msgstr "Муаллиф" 0573 0574 #~ msgid "Email" 0575 #~ msgstr "Почтаи эллектронӣ" 0576 0577 #~ msgid "Homepage" 0578 #~ msgstr "Саҳифаи хона" 0579 0580 #~ msgid "Task" 0581 #~ msgstr "Масъала" 0582 0583 #~ msgid "" 0584 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0585 #~ "html>" 0586 #~ msgstr "" 0587 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версияи %2</b><br/>Истифодаи KDE " 0588 #~ "%3</html>" 0589 0590 #~ msgid "%1 %2, %3" 0591 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0592 0593 #~ msgid "Other Contributors:" 0594 #~ msgstr "Кумаккунандагони дигар:" 0595 0596 #~ msgid "(No logo available)" 0597 #~ msgstr "(logo вуҷуд надорад)" 0598 0599 #~ msgid "About %1" 0600 #~ msgstr "Дар бораи %1" 0601 0602 #~ msgid "Undo: %1" 0603 #~ msgstr "Баргашт: %1" 0604 0605 #~ msgid "Redo: %1" 0606 #~ msgstr "Дубора: %1" 0607 0608 #~ msgid "&Undo" 0609 #~ msgstr "&Бозгашт" 0610 0611 #~ msgid "&Redo" 0612 #~ msgstr "&Такрор" 0613 0614 #~ msgid "&Undo: %1" 0615 #~ msgstr "&Баргашт: %1" 0616 0617 #~ msgid "&Redo: %1" 0618 #~ msgstr "&Дубора: %1" 0619 0620 #~ msgid "Close" 0621 #~ msgstr "Пӯшидан" 0622 0623 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0624 #~ msgid "Freeze" 0625 #~ msgstr "Ях кунондан" 0626 0627 #~ msgctxt "Dock this window" 0628 #~ msgid "Dock" 0629 #~ msgstr "Кӯтоҳ кардан" 0630 0631 #~ msgid "Detach" 0632 #~ msgstr "Ҷудо кардан" 0633 0634 #~ msgid "Hide %1" 0635 #~ msgstr "%1-ро махфӣ кунед" 0636 0637 #~ msgid "Show %1" 0638 #~ msgstr "Намоиши %1" 0639 0640 #~ msgid "Search Columns" 0641 #~ msgstr "Столбцы для поиска" 0642 0643 #~ msgid "All Visible Columns" 0644 #~ msgstr "Все показанные столбцы" 0645 0646 #~ msgctxt "Column number %1" 0647 #~ msgid "Column No. %1" 0648 #~ msgstr "Сутун No. %1" 0649 0650 #~ msgid "S&earch:" 0651 #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ:" 0652 0653 #~ msgid "&Password:" 0654 #~ msgstr "&Гузарвожа:" 0655 0656 #~ msgid "&Keep password" 0657 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани гузарвожа" 0658 0659 #~ msgid "&Verify:" 0660 #~ msgstr "&Озмоиш:" 0661 0662 #~ msgid "Password strength meter:" 0663 #~ msgstr "Санҷиши эътимодияти парол:" 0664 0665 #~ msgid "" 0666 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0667 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0668 #~ "try:\n" 0669 #~ " - using a longer password;\n" 0670 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0671 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0672 #~ msgstr "" 0673 #~ "Санҷиши эътимодияти парол барои бехатаркунии системаи шуморо хеле " 0674 #~ "фоиданок аст. Барои гирифтани пароли бехтарин вариантҳоро кӯшиш кунед:\n" 0675 #~ " - истифодаи пароли дароз;\n" 0676 #~ " - истифодаи парол бо аломатҳои калон ва хурд;\n" 0677 #~ " - истифодаи парол бо рақамҳо ва аломатҳои ҳамчун #, ва калимаҳо." 0678 0679 #~ msgid "Passwords do not match" 0680 #~ msgstr "Паролҳо баробар наомаданд" 0681 0682 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0683 #~ msgstr "Паролҳо баробар наомаданд. Лутфан, боз кӯшиш кунед." 0684 0685 #~ msgid "" 0686 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0687 #~ "of the password, try:\n" 0688 #~ " - using a longer password;\n" 0689 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0690 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0691 #~ "\n" 0692 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0693 #~ msgstr "" 0694 #~ "Пароли воридшуда хеле оддӣ мебошад. Барои пароли бехтарин вариантҳоро " 0695 #~ "кӯшиш кунед:\n" 0696 #~ " - истифодаи пароли дароз;\n" 0697 #~ " - истифодаи парол бо аломатҳои калон ва хурд;\n" 0698 #~ " - истифодаи парол бо рақамҳо ва аломатҳои ҳамчун #, ва калимаҳо.\n" 0699 #~ "Оё мехоҳед ин паролро ба ҳар ҳол истифода баред?" 0700 0701 #~ msgid "Low Password Strength" 0702 #~ msgstr "Парол хеле оддӣ аст" 0703 0704 #~ msgid "Password Input" 0705 #~ msgstr "Вориди парол" 0706 0707 #~ msgid "Password is empty" 0708 #~ msgstr "Парол холӣ аст" 0709 0710 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0711 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0712 #~ msgstr[0] "Парол бояд на кам аз 1 аломат иборат шавад" 0713 #~ msgstr[1] "Парол бояд на кам аз %1 аломат иборат шавад" 0714 0715 #~ msgid "Passwords match" 0716 #~ msgstr "Паролҳо баробар омадаанд" 0717 0718 #~ msgctxt "@option:check" 0719 #~ msgid "Do Spellchecking" 0720 #~ msgstr "Иҷрои санҷиши имло" 0721 0722 #~ msgctxt "@option:check" 0723 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0724 #~ msgstr "Эҷоди комбинатсияҳои &root/affix дар феҳрист нест" 0725 0726 #~ msgctxt "@option:check" 0727 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0728 #~ msgstr "Ҳисоб кунед рафтани якҷояро &калимаҳоро ҳамчун ғалатҳои имлои" 0729 0730 #~ msgctxt "@label:listbox" 0731 #~ msgid "&Dictionary:" 0732 #~ msgstr "&Луғат:" 0733 0734 #~ msgctxt "@label:listbox" 0735 #~ msgid "&Encoding:" 0736 #~ msgstr "&Рамзгузорӣ:" 0737 0738 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0739 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0740 #~ msgstr "Байналмиллалӣ <application>Ispell</application>" 0741 0742 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0743 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0744 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0745 0746 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0747 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0748 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0749 0750 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0751 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0752 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0753 0754 #, fuzzy 0755 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0756 #~| msgid "<application>Hspell</application>" 0757 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0758 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0759 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0760 0761 #~ msgctxt "@label:listbox" 0762 #~ msgid "&Client:" 0763 #~ msgstr "&Мизоҷ:" 0764 0765 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0766 #~ msgid "Hebrew" 0767 #~ msgstr "Яҳудӣ" 0768 0769 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0770 #~ msgid "Turkish" 0771 #~ msgstr "Туркӣ" 0772 0773 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0774 #~ msgid "English" 0775 #~ msgstr "Англисӣ" 0776 0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0778 #~ msgid "Spanish" 0779 #~ msgstr "Испанӣ" 0780 0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0782 #~ msgid "Danish" 0783 #~ msgstr "Даниявӣ" 0784 0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0786 #~ msgid "German" 0787 #~ msgstr "Олмонӣ" 0788 0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0790 #~ msgid "German (new spelling)" 0791 #~ msgstr "Олмонӣ (талаффузи нав)" 0792 0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0794 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0795 #~ msgstr "Португалии Бразилӣ " 0796 0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0798 #~ msgid "Portuguese" 0799 #~ msgstr "Португалӣ" 0800 0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0802 #~ msgid "Esperanto" 0803 #~ msgstr "Эсперанто" 0804 0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0806 #~ msgid "Norwegian" 0807 #~ msgstr "Норвегӣ" 0808 0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0810 #~ msgid "Polish" 0811 #~ msgstr "Полякӣ" 0812 0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0814 #~ msgid "Russian" 0815 #~ msgstr "Русӣ" 0816 0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0818 #~ msgid "Slovenian" 0819 #~ msgstr "Словенӣ" 0820 0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0822 #~ msgid "Slovak" 0823 #~ msgstr "Словакӣ" 0824 0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0826 #~ msgid "Czech" 0827 #~ msgstr "Чехӣ" 0828 0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0830 #~ msgid "Swedish" 0831 #~ msgstr "Шведӣ" 0832 0833 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0834 #~ msgid "Swiss German" 0835 #~ msgstr "Олмони Шведӣ" 0836 0837 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0838 #~ msgid "Ukrainian" 0839 #~ msgstr "Украинӣ" 0840 0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0842 #~ msgid "Lithuanian" 0843 #~ msgstr "Литвиягӣ" 0844 0845 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0846 #~ msgid "French" 0847 #~ msgstr "Франсавӣ" 0848 0849 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0850 #~ msgid "Belarusian" 0851 #~ msgstr "Белорусӣ" 0852 0853 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0854 #~ msgid "Hungarian" 0855 #~ msgstr "Венгерӣ" 0856 0857 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0858 #~ msgid "Unknown" 0859 #~ msgstr "Номаълум" 0860 0861 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0862 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0863 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Стандартӣ" 0864 0865 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0866 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0867 #~ msgstr "Стандартӣ - %1 [%2]" 0868 0869 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0870 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0871 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Стандартӣ" 0872 0873 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0874 #~ msgid "Default - %1" 0875 #~ msgstr "Стандартӣ - %1" 0876 0877 #, fuzzy 0878 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 0879 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default" 0880 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0881 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0882 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Стандартӣ" 0883 0884 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0885 #~ msgstr "" 0886 #~ "Диалогро ба кор даровардан зарур аст барои онки таъғиротҳо бояд ба кор " 0887 #~ "дароянд" 0888 0889 #~ msgid "Spell Checker" 0890 #~ msgstr "Ғалати имлоӣ" 0891 0892 #~ msgid "Check Spelling" 0893 #~ msgstr "Тафтиши Имло" 0894 0895 #~ msgid "&Finished" 0896 #~ msgstr "&Итмом кардан" 0897 0898 #~ msgid "" 0899 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0900 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0901 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0902 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0903 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0904 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0905 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0906 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0907 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0908 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0909 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0910 #~ "</qt>" 0911 #~ msgstr "" 0912 #~ "<qt><p>Ин калима ҳамчун \"калимаи нодуруст\" муайян карда шуд, барои он " 0913 #~ "ки ин калима дар луғати ҷорӣ мавҷуд нест. Мумкин аст, ки ин калимаи " 0914 #~ "хориҷӣ бошад.</p>\n" 0915 #~ "<p>Агар ин калима дуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро ба луғат илова " 0916 #~ "кунед бо зеркунии тугмаи <b>Илова ба луғат</b>. Агар шумо намехоҳед " 0917 #~ "калимаи номуайянро ба луғат илова кунед, лекин шумо мехоҳед ин калимаро " 0918 #~ "дар матн истифода баред. ин тавр тугмаи <b>Гузарондан</b> ё " 0919 #~ "<b>Гузарондани ҳама</b> зер кунед.</p>\n" 0920 #~ "<p>Вале, агар ин калима нодуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро бо " 0921 #~ "калимаи дуруст аз рӯйхати поёнбуда ҷойгузор кунед. Агар ягон калимаи " 0922 #~ "дуруст дар рӯйхат ёфт нашуда бошад, ин тавр шумо метавонед калимаи " 0923 #~ "лозимиро дар қуттии матни поёнбуда ворид кунед, ва ба тугмаи " 0924 #~ "<b>Ҷойгузорӣ</b> ё <b>Ҷойгузории ҳама</b> зер кунед.</p>\n" 0925 #~ "</qt>" 0926 0927 #~ msgid "Unknown word:" 0928 #~ msgstr "Калимаи номуайян:" 0929 0930 #~ msgid "Unknown word" 0931 #~ msgstr "Калимаи номуайян" 0932 0933 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0934 #~ msgstr "<b>хатоӣ</b>" 0935 0936 #~ msgid "" 0937 #~ "<qt>\n" 0938 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0939 #~ "</qt>" 0940 #~ msgstr "" 0941 #~ "<qt>\n" 0942 #~ "<p>Забони матни ҳуҷҷатро, барои санҷиши имло, интихоб кунед.</p>\n" 0943 #~ "</qt>" 0944 0945 #~ msgid "&Language:" 0946 #~ msgstr "&Забон:" 0947 0948 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0949 #~ msgstr "Намоиши қисми матн дорои калимаи хатоӣ." 0950 0951 #~ msgid "" 0952 #~ "<qt>\n" 0953 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0954 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0955 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0956 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0957 #~ "proofing.</p>\n" 0958 #~ "</qt>" 0959 #~ msgstr "" 0960 #~ "<qt>\n" 0961 #~ "<p>Дар ин ҷо шумо метавонет қисми матнро дорои калимаи хатоӣ нигоҳ доред. " 0962 #~ "Агар ин қимсми матн барои санҷиши имло хеле кӯтоҳ бошад, болои ҳуҷҷатро " 0963 #~ "зер кунед, қисми калонтаририн матнро хонед ва дар ин ҷо санҷиши имлоро аз " 0964 #~ "нав давом диҳед.</p>\n" 0965 #~ "</qt>" 0966 0967 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0968 #~ msgstr "... калимаи <b>хатоӣ</b> дар матн нишон дода истодааст ..." 0969 0970 #~ msgid "" 0971 #~ "<qt>\n" 0972 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0973 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0974 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0975 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0976 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0977 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0978 #~ "</qt>" 0979 #~ msgstr "" 0980 #~ "<qt>\n" 0981 #~ "<p>Калимаи номуайян пайдо шуд ва ҳамчун номуайян ҳисоб карда мешавад, " 0982 #~ "барои он ки ин калима дар луғат мавҷуд нест.<br>\n" 0983 #~ "Агар ин калима дуруст бошад ва шумо мехоҳед, ки ин калима дар оянда " 0984 #~ "ҳамчун калимаи дуруст ҳисоб карда шавад, дар ин ҷо зер кунед. Агар шумо " 0985 #~ "мехоҳед ин калимаро дар матн истифода баред, лекин намехоҳед ба луғат " 0986 #~ "илова кунед, тугмаи <b>Гузарондан</b> ё <b>Гузарондани ҳама</b>-ашро зер " 0987 #~ "кунед.</p>\n" 0988 #~ "</qt>" 0989 0990 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0991 #~ msgstr "<< Илова кардан ба луғат" 0992 0993 #~ msgid "" 0994 #~ "<qt>\n" 0995 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0996 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0997 #~ "</qt>" 0998 #~ msgstr "" 0999 #~ "<qt>\n" 1000 #~ "<p>Барои ислоҳ кардани калимаҳои хатоӣ дар тамоми ҳуҷҷат дар ин ҷо зер " 1001 #~ "кунед.</p>\n" 1002 #~ "</qt>" 1003 1004 #~ msgid "R&eplace All" 1005 #~ msgstr "Ҷойгузории &ҳама" 1006 1007 #~ msgid "Suggestion List" 1008 #~ msgstr "Рӯйхати калимаҳои санҷишӣ" 1009 1010 #~ msgid "" 1011 #~ "<qt>\n" 1012 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1013 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1014 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1015 #~ "box above.</p>\n" 1016 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1017 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1018 #~ "occurrences.</p>\n" 1019 #~ "</qt>" 1020 #~ msgstr "" 1021 #~ "<qt>\n" 1022 #~ "<p>Агар калима номуайян хатоӣ бошад, шумо метавонед инро аз рӯйхати " 1023 #~ "калимаҳои санҷишӣ санҷида ҷойгузор кунед. Агар ягон калимаи санҷишӣ дар " 1024 #~ "рӯйхат ёфт нашуда бошад, шумо метавонед ин калимаро бо таври дастӣ, дар " 1025 #~ "қуттии таҳриргари болобуда, илсоҳ кунед.</p>\n" 1026 #~ "<p>Барои ислоҳ кардани ин калима, тугмаи <b>Ҷойгузорӣ</b>-ро зер кунед. " 1027 #~ "Барои ислоҳ кардани ин калима дар тамоми ҳуҷҷат, тугмаи <b>Ҷойгузории " 1028 #~ "ҳама</b>-ашро истифода баред.</p>\n" 1029 #~ "</qt>" 1030 1031 #~ msgid "Suggested Words" 1032 #~ msgstr "Калимаҳои санҷишӣ" 1033 1034 #~ msgid "" 1035 #~ "<qt>\n" 1036 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1037 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1038 #~ "</qt>" 1039 #~ msgstr "" 1040 #~ "<qt>\n" 1041 #~ "<p>Барои ислоҳ кардани калимаҳои хатоӣ дар ин ҷо зер кунед.</p>\n" 1042 #~ "</qt>" 1043 1044 #~ msgid "&Replace" 1045 #~ msgstr "&Ҷойгузорӣ" 1046 1047 #~ msgid "" 1048 #~ "<qt>\n" 1049 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1050 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1051 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1052 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1053 #~ "occurrences.</p>\n" 1054 #~ "</qt>" 1055 #~ msgstr "" 1056 #~ "<qt>\n" 1057 #~ "<p>Калимаи дурустро дар ин ҷо ворид кунед ё, ки аз рйхати калимоҳои " 1058 #~ "санҷиширо интихоб кунед.</p>\n" 1059 #~ "<p>Баъд аз ин тугмаи <b>Ҷойгузорӣ</b> -ро зер кунед. Агар мехоҳед ин " 1060 #~ "калимаро дар тамоми ҳуҷҷат ислоҳ кунед, тугмаи <b>Ҷойгузории ҳама</b>-" 1061 #~ "ашро истифода баред.</p>\n" 1062 #~ "</qt>" 1063 1064 #~ msgid "Replace &with:" 1065 #~ msgstr "&Ҷойгузорӣ бо:" 1066 1067 #~ msgid "" 1068 #~ "<qt>\n" 1069 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1070 #~ "p>\n" 1071 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1072 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1073 #~ "dictionary.</p>\n" 1074 #~ "</qt>" 1075 #~ msgstr "" 1076 #~ "<qt>\n" 1077 #~ "<p>Барои мондани калимаи номуайян дар матн чӣ тавр бошад, дар ин ҷо зер " 1078 #~ "кунед.</p>\n" 1079 #~ "<p>Ин амал хеле фоиданок аст барои калимаҳои монанди ном, калимаи " 1080 #~ "мухтасар ё калимаи хориҷӣ, ки шумо намехоҳед ба луғат илова кунед.</p>\n" 1081 #~ "</qt>" 1082 1083 #~ msgid "&Ignore" 1084 #~ msgstr "&Гузарондан" 1085 1086 #~ msgid "" 1087 #~ "<qt>\n" 1088 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1089 #~ "are.</p>\n" 1090 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1091 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1092 #~ "dictionary.</p>\n" 1093 #~ "</qt>" 1094 #~ msgstr "" 1095 #~ "<qt>\n" 1096 #~ "<p>Барои мондани ҳамаи калимаҳои номуайян дар матн чӣ тавр бошанд, дар ин " 1097 #~ "ҷо зер кунед.</p>\n" 1098 #~ "<p>Ин амал хеле фоиданок аст барои калимаҳои монанди ном, калимаи " 1099 #~ "мухтасар ё калимаи хориҷӣ, ки шумо намехоҳед ба луғат илова кунед.</p>\n" 1100 #~ "</qt>" 1101 1102 #~ msgid "I&gnore All" 1103 #~ msgstr "&Гузарондани ҳама" 1104 1105 #~ msgid "S&uggest" 1106 #~ msgstr "&Калимаи санҷишӣ" 1107 1108 #~ msgid "Language Selection" 1109 #~ msgstr "Интихоби забон" 1110 1111 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1112 #~ msgstr "Вақте ки шумо менависед, санҷиши имло ислоҳ мекунад." 1113 1114 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1115 #~ msgstr "Вақте ки шумо менависед, санҷиши имло хомӯш аст." 1116 1117 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1118 #~ msgstr "Ғалатёбии афзоишӣ" 1119 1120 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1121 #~ msgstr "" 1122 #~ "Слишком много ошибочных слов. Проверка правописания на лету выключена." 1123 1124 #~ msgid "Check Spelling..." 1125 #~ msgstr "Санҷиши имло..." 1126 1127 #~ msgid "Auto Spell Check" 1128 #~ msgstr "Санҷиши имло бо худкор" 1129 1130 #~ msgid "Allow Tabulations" 1131 #~ msgstr "Разрешить табуляцию" 1132 1133 #~ msgid "Spell Checking" 1134 #~ msgstr "Баррасии имлоӣ" 1135 1136 #~ msgid "&Back" 1137 #~ msgstr "&Ақиб" 1138 1139 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1140 #~ msgid "&Next" 1141 #~ msgstr "&Оянда" 1142 1143 #~ msgid "Unknown View" 1144 #~ msgstr "Намоиши номуайян" 1145 1146 #~ msgid "" 1147 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1148 #~ msgstr "" 1149 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1150 1151 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1152 #~ msgstr "Only run modules whose filenames match the regexp." 1153 1154 #~ msgid "" 1155 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1156 #~ "option to select modules." 1157 #~ msgstr "" 1158 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1159 #~ "option to select modules." 1160 1161 #~ msgid "" 1162 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1163 #~ "GUI." 1164 #~ msgstr "" 1165 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1166 #~ "GUI." 1167 1168 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1169 #~ msgstr "KUnitТест ModРавванда" 1170 1171 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1172 #~ msgstr "(C) 2005 Ҷерон Виҷноут" 1173 1174 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1175 #~ msgstr "Файли танзимотии \"%1\" тағйирнашаванда мебошад.\n" 1176 1177 #~ msgid "am" 1178 #~ msgstr "am" 1179 1180 #~ msgid "pm" 1181 #~ msgstr "pm" 1182 1183 #~ msgid "No target filename has been given." 1184 #~ msgstr "Файли ҳадаф муайян нашудааст." 1185 1186 #~ msgid "Already opened." 1187 #~ msgstr "Файл аллакай кушодааст." 1188 1189 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1190 #~ msgstr "Дастраси маҳдуд дар феҳристи ҳадаф." 1191 1192 #, fuzzy 1193 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1194 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1195 #~ msgstr "Файли муваққатиро кушода намешавад." 1196 1197 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1198 #~ msgstr "Ҳамзамонсозӣ бо диск қатъ карда шуд" 1199 1200 #~ msgid "Error during rename." 1201 #~ msgstr "Хотогӣ ҳангоми номивази файл." 1202 1203 #~ msgid "kde4-config" 1204 #~ msgstr "kde4-config" 1205 1206 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1207 #~ msgstr "Барнома барои барориши натиҷаи роҳчаҳои сабткунӣ" 1208 1209 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1210 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1211 1212 #~ msgid "Left for legacy support" 1213 #~ msgstr "Пуштибонии барномаҳои кӯҳна" 1214 1215 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1216 #~ msgstr "Prefix дарунсохт барои китобхонаҳои KDE" 1217 1218 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1219 #~ msgstr "Exec_prefix дарунсохт барои китобхонаҳои KDE" 1220 1221 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1222 #~ msgstr "Роҳчаи дарунсохт барои китобхонаҳо" 1223 1224 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1225 #~ msgstr "Роҳчаи $HOME барои сабти файлҳо" 1226 1227 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1228 #~ msgstr "Сатри дарунсохт - версияи китобхонаҳои KDE" 1229 1230 #~ msgid "Available KDE resource types" 1231 #~ msgstr "Намудҳои манбаъи дастрасӣ барои KDE" 1232 1233 #~ msgid "Search path for resource type" 1234 #~ msgstr "Роҳчаи ҷустучӯӣ барои намудҳои манбаъ" 1235 1236 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1237 #~ msgstr "" 1238 #~ "Ҷустуҷӯи номи файл барои намуди манбаъ, ки дар --path муайян карда шуд" 1239 1240 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1241 #~ msgstr "Роҳчаи корбар: desktop|autostart|document" 1242 1243 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1244 #~ msgstr "Феҳристи сабткунии файлҳои манбаъ" 1245 1246 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1247 #~ msgstr "Префикси сабткунӣ барои Qt" 1248 1249 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1250 #~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои иҷрошавандаи Qt-и сабтшуда" 1251 1252 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1253 #~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои китобхонаи Qt-и сабтшуда" 1254 1255 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1256 #~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои васлкунаки Qt-и сабтшуда" 1257 1258 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1259 #~ msgstr "Менюи барномаҳо (файлҳои .desktop)" 1260 1261 #~ msgid "Autostart directories" 1262 #~ msgstr "Феҳристҳои худоғозӣ" 1263 1264 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1265 #~ msgstr "Маълумоти захирашуда (нмшонаҳои вэб, саҳифаҳои вэб ва ғайра)" 1266 1267 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1268 #~ msgstr "CGIs барои иҷрокунӣ аз kdehelp" 1269 1270 #~ msgid "Configuration files" 1271 #~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ" 1272 1273 #~ msgid "Where applications store data" 1274 #~ msgstr "Захирагоҳи маълумоти барномаҳо" 1275 1276 #~ msgid "Emoticons" 1277 #~ msgstr "Тасвирҳо" 1278 1279 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1280 #~ msgstr "Файлҳои иҷрошаванда аз $prefix/bin" 1281 1282 #~ msgid "HTML documentation" 1283 #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML" 1284 1285 #~ msgid "Icons" 1286 #~ msgstr "Нишонаҳо" 1287 1288 #~ msgid "Configuration description files" 1289 #~ msgstr "Файлҳои тафсилотии танзимот" 1290 1291 #~ msgid "Libraries" 1292 #~ msgstr "Китобхонаҳо" 1293 1294 #~ msgid "Includes/Headers" 1295 #~ msgstr "Сарлавҳа" 1296 1297 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1298 #~ msgstr "Файлҳои тарҷумавӣ барои KLocale" 1299 1300 #~ msgid "Mime types" 1301 #~ msgstr "Намудҳои MIME" 1302 1303 #~ msgid "Loadable modules" 1304 #~ msgstr "Модулҳои боршаванда" 1305 1306 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1307 #~ msgstr "Нишонаҳои кӯҳна" 1308 1309 #~ msgid "Qt plugins" 1310 #~ msgstr "Модулҳои Qt" 1311 1312 #~ msgid "Services" 1313 #~ msgstr "Хидматҳо" 1314 1315 #~ msgid "Service types" 1316 #~ msgstr "Намудҳои хидмат" 1317 1318 #~ msgid "Application sounds" 1319 #~ msgstr "Овозҳои барномавӣ" 1320 1321 #~ msgid "Templates" 1322 #~ msgstr "Қолибҳо" 1323 1324 #~ msgid "Wallpapers" 1325 #~ msgstr "Тасвирҳои мизи корӣ" 1326 1327 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1328 #~ msgstr "Менюи барномаи XDG (файлҳои .desktop)" 1329 1330 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1331 #~ msgstr "Тафсилоти менюи XDG (файлҳои .directory)" 1332 1333 #~ msgid "XDG Icons" 1334 #~ msgstr "Нишонаҳои XDG" 1335 1336 #~ msgid "XDG Mime Types" 1337 #~ msgstr "Намудҳои XDG Mime" 1338 1339 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1340 #~ msgstr "Менюи XDG (файлҳои .menu)" 1341 1342 #~ msgid "XDG autostart directory" 1343 #~ msgstr "Папки автозапуска XDG" 1344 1345 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1346 #~ msgstr "Файлҳои муваққатӣ (махсус барои компютер ва корбари ҷорӣ)" 1347 1348 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1349 #~ msgstr "Сокетҳои UNIX (махсус барои компютер ва корбари ҷорӣ)" 1350 1351 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1352 #~ msgstr "%1 - намуди номуайян\n" 1353 1354 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1355 #~ msgstr "%1 - намуди роҳчаи номуайян\n" 1356 1357 #~ msgid "" 1358 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1359 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1360 #~ "licensing terms.\n" 1361 #~ msgstr "" 1362 #~ "Барои истифодабарии ин барнома, ягон шарти иҷозатнома монда нашудааст.\n" 1363 #~ "Барои гирифтани маълумоти муфассал оиди шарту шароит, ҳуҷҷатҳои барномаро " 1364 #~ "истифода баред.\n" 1365 1366 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1367 #~ msgstr "Ин барнома ба воситаи шароити %1 паҳн шудааст." 1368 1369 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1370 #~ msgid "GPL v2" 1371 #~ msgstr "GPL v2" 1372 1373 #~ msgctxt "@item license" 1374 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1375 #~ msgstr "GNU General Public License. Версияи 2" 1376 1377 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1378 #~ msgid "LGPL v2" 1379 #~ msgstr "LGPL v2" 1380 1381 #~ msgctxt "@item license" 1382 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1383 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" 1384 1385 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1386 #~ msgid "BSD License" 1387 #~ msgstr "Иҷозатномаи BSD" 1388 1389 #~ msgctxt "@item license" 1390 #~ msgid "BSD License" 1391 #~ msgstr "Шартномаи BSD" 1392 1393 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1394 #~ msgid "Artistic License" 1395 #~ msgstr "Артистическая лицензия" 1396 1397 #~ msgctxt "@item license" 1398 #~ msgid "Artistic License" 1399 #~ msgstr "Шартномаи Artistic" 1400 1401 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1402 #~ msgid "QPL v1.0" 1403 #~ msgstr "QPL v1.0" 1404 1405 #~ msgctxt "@item license" 1406 #~ msgid "Q Public License" 1407 #~ msgstr "Шартномаи Ҷамъиятии Q" 1408 1409 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1410 #~ msgid "GPL v3" 1411 #~ msgstr "GPL v3" 1412 1413 #~ msgctxt "@item license" 1414 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1415 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" 1416 1417 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1418 #~ msgid "LGPL v3" 1419 #~ msgstr "LGPL v3" 1420 1421 #~ msgctxt "@item license" 1422 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1423 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 1424 1425 #~ msgctxt "@item license" 1426 #~ msgid "Custom" 1427 #~ msgstr "Дигар" 1428 1429 #~ msgctxt "@item license" 1430 #~ msgid "Not specified" 1431 #~ msgstr "Муайян нашудааст" 1432 1433 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1434 #~ msgid "" 1435 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1436 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1437 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1438 #~ "kde.org</a></p>" 1439 #~ msgstr "" 1440 #~ "<p>Ташаккур гуфта ба ҳамаи гурӯҳҳои тарҷумонҳо аз тамоми дунё, KDE ба " 1441 #~ "бисер забонҳо тарҷума карда шуд.</p><p>Барои гирифтани маълумоти муфассал " 1442 #~ "оиди интернатсионалӣ шуморидани KDE, суроғаи <a href=\"http://www.kde.tj" 1443 #~ "\">http://www.kde.tj</a> истифода баред. Мумкин аст, ки шумо мехоҳед бо " 1444 #~ "гурӯҳи тарҷумонҳои тоҷикиро ҳамкорӣ кунед, ин тавр ба почтаи электронии " 1445 #~ "youth_opportunities@tajikngo.org мактубро нависед.</p>" 1446 1447 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1448 #~ msgstr "Намоишгари 'displayname' барои X-server истифода баред" 1449 1450 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1451 #~ msgstr "Намоишгари displayname' барои QWS истифода баред" 1452 1453 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1454 #~ msgstr "Бозсозии барнома ба воситаи 'sessionId'" 1455 1456 #~ msgid "" 1457 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1458 #~ "map on an 8-bit display" 1459 #~ msgstr "" 1460 #~ "Барои намоишгари 8-bit, нақшаи рангҳои аслиро\n" 1461 #~ "истифода мешавад" 1462 1463 #~ msgid "" 1464 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1465 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1466 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1467 #~ "specification" 1468 #~ msgstr "" 1469 #~ "Барои намоишгари 8-bit, маҳдудияти рангҳоро дар\n" 1470 #~ "мукааби ранг истифода баред. Ин маҳдудият танҳо\n" 1471 #~ "дар барномаҳо бо ҳолати QApplication::ManyColor\n" 1472 #~ "вуҷуд дорад" 1473 1474 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1475 #~ msgstr "Хидматҳои Qt-ро барои истифодаи муш ва клавиатура қатъ мекунад" 1476 1477 #~ msgid "" 1478 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1479 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1480 #~ msgstr "" 1481 #~ "ҳангоми иҷрокунӣ ба воситаи ислоҳгар (debugger) хидмати\n" 1482 #~ "-nograb истифода мешавад. Барои фаъолсозии ин хидмат -dograb -ро истифода " 1483 #~ "баред" 1484 1485 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1486 #~ msgstr "Фаъолсозии ҳолати ҳамоҳанг барои ислоҳкунӣ (debugging)" 1487 1488 #~ msgid "defines the application font" 1489 #~ msgstr "Харфи барномаро таъриф мекунад" 1490 1491 #~ msgid "" 1492 #~ "sets the default background color and an\n" 1493 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1494 #~ "calculated)" 1495 #~ msgstr "" 1496 #~ "Ранги стандартии замина ва рангубори\n" 1497 #~ "барномаро насб мекунад (сояҳои равшан ва тира ҳисоб мешаванд)" 1498 1499 #~ msgid "sets the default foreground color" 1500 #~ msgstr "Ранги стандартии пешзаминаро насб мекунад" 1501 1502 #~ msgid "sets the default button color" 1503 #~ msgstr "Ранги стандартии тугмаро насб мекунад" 1504 1505 #~ msgid "sets the application name" 1506 #~ msgstr "Номи барномаро насб мекунад" 1507 1508 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1509 #~ msgstr "Сарлавҳаи барномаро насб мекунад" 1510 1511 #~ msgid "" 1512 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1513 #~ "an 8-bit display" 1514 #~ msgstr "" 1515 #~ "Барои намоишгари 8-bit, барномаҳо рангҳои TrueColor\n" 1516 #~ "истифода мебаранд" 1517 1518 #~ msgid "" 1519 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1520 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1521 #~ "root" 1522 #~ msgstr "" 1523 #~ "Услуби XIM (X Input Method) насб мекунад.\n" 1524 #~ "Арзишҳои имконпазир: onthespot, overthespot, offthespot ва\n" 1525 #~ "root" 1526 1527 #~ msgid "set XIM server" 1528 #~ msgstr "Хидмати XIM насб мекунад" 1529 1530 #~ msgid "disable XIM" 1531 #~ msgstr "Хомӯшсозии XIM" 1532 1533 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1534 #~ msgstr "Барномаро ҳамчун Хидмати QWS иҷро мекунад" 1535 1536 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1537 #~ msgstr "Нақшаи widgets-ро инъикос мекунад" 1538 1539 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1540 #~ msgstr "Услуби нақшаи Qt-ро барои widget-ҳои барнома истифода мебарад" 1541 1542 #~ msgid "" 1543 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1544 #~ "raster and opengl (experimental)" 1545 #~ msgstr "" 1546 #~ "системаи графикии дигар ба ҷои системаи пешфарз истифода мебарад ва дорои " 1547 #~ "имконоти raster ва opengl мебошад (дар ҳолати озмоишӣ)" 1548 1549 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1550 #~ msgstr "Истифодаи номи 'caption' ҳамчун сарлавҳа" 1551 1552 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1553 #~ msgstr "Истифодаи 'icon' ҳамчун нишонаи барнома" 1554 1555 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1556 #~ msgstr "Истифодаи файли танзимотии иловагӣ" 1557 1558 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1559 #~ msgstr "Барои гирифтани core dumps, дастгузори хатоҳоро хомӯш созед" 1560 1561 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1562 #~ msgstr "Барои омодасозии Мудири тирезаҳои WM_NET интизор мешавад" 1563 1564 #~ msgid "sets the application GUI style" 1565 #~ msgstr "Услуби интерфейси графикии барномаро насб мекунад" 1566 1567 #~ msgid "" 1568 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1569 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1570 #~ msgstr "" 1571 #~ "устанавливает положение и размер главного окна приложения - формат " 1572 #~ "аргумента см. в man X (обычно это ШИРИНАxВЫСОТА+X+Y)" 1573 1574 #~ msgid "KDE Application" 1575 #~ msgstr "Барномаи KDE" 1576 1577 #~ msgid "Qt" 1578 #~ msgstr "Qt" 1579 1580 #~ msgid "KDE" 1581 #~ msgstr "KDE" 1582 1583 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1584 #~ msgstr "Интихоби '%1' номуайян аст." 1585 1586 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1587 #~ msgid "'%1' missing." 1588 #~ msgstr "'%1' мавҷуд нест." 1589 1590 #~ msgctxt "" 1591 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1592 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1593 #~ msgid "" 1594 #~ "Qt: %1\n" 1595 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1596 #~ "%3: %4\n" 1597 #~ msgstr "" 1598 #~ "Qt: %1\n" 1599 #~ "KDE: %2\n" 1600 #~ "%3: %4\n" 1601 1602 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1603 #~ msgid "" 1604 #~ "%1 was written by\n" 1605 #~ "%2" 1606 #~ msgstr "" 1607 #~ "%1 навишта буд бо\n" 1608 #~ "%2" 1609 1610 #~ msgid "" 1611 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1612 #~ msgstr "Муаллифи нн барнома худро номаълум монд." 1613 1614 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1615 #~ msgstr "" 1616 #~ "Барои маълумот додани хатогиҳои барнома, ин суроғаро истифода баред: " 1617 #~ "http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1618 1619 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1620 #~ msgstr "" 1621 #~ "Барои маълумот додани хатогиҳои барнома, ин алоқаро истифода баред: %1.\n" 1622 1623 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1624 #~ msgstr "Аргументи '%1' ногаҳон аст." 1625 1626 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1627 #~ msgstr "" 1628 #~ "Барои гирифтани рӯйхати фармонҳои имконпазир --help -ро истифода баред." 1629 1630 #~ msgid "[options] " 1631 #~ msgstr "[калидҳо] " 1632 1633 #~ msgid "[%1-options]" 1634 #~ msgstr "[%1-калид]" 1635 1636 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1637 #~ msgstr "Истифодабарӣ: %1 %2\n" 1638 1639 #~ msgid "" 1640 #~ "\n" 1641 #~ "Generic options:\n" 1642 #~ msgstr "" 1643 #~ "\n" 1644 #~ "Калидҳои умумӣ:\n" 1645 1646 #~ msgid "Show help about options" 1647 #~ msgstr "Намоиши роҳнамои калидҳо" 1648 1649 #~ msgid "Show %1 specific options" 1650 #~ msgstr "Намоиши %1 калиди махсус" 1651 1652 #~ msgid "Show all options" 1653 #~ msgstr "Намоиши ҳамаи калидҳо" 1654 1655 #~ msgid "Show author information" 1656 #~ msgstr "Намоиши иттилооти муаллиф" 1657 1658 #~ msgid "Show version information" 1659 #~ msgstr "Намоиши иттилооти версия" 1660 1661 #~ msgid "Show license information" 1662 #~ msgstr "Намоиши иттилооти иҷозатнома" 1663 1664 #~ msgid "End of options" 1665 #~ msgstr "Охири рӯйхати калидҳо" 1666 1667 #~ msgid "" 1668 #~ "\n" 1669 #~ "%1 options:\n" 1670 #~ msgstr "" 1671 #~ "\n" 1672 #~ "%1 калид:\n" 1673 1674 #~ msgid "" 1675 #~ "\n" 1676 #~ "Options:\n" 1677 #~ msgstr "" 1678 #~ "\n" 1679 #~ "Калидҳо:\n" 1680 1681 #~ msgid "" 1682 #~ "\n" 1683 #~ "Arguments:\n" 1684 #~ msgstr "" 1685 #~ "\n" 1686 #~ "Аргументҳо:\n" 1687 1688 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1689 #~ msgstr "" 1690 #~ "Файлҳо ва алоқаҳои ин барнома, баъд аз истифодабарӣ нест карда мешаванд" 1691 1692 #~ msgid "KDE-tempfile" 1693 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1694 1695 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1696 #~ msgstr "Ин функсия бояд аз ҷараёни умумиро иҷро шавад." 1697 1698 #~ msgid "" 1699 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1700 #~ "to start the application." 1701 #~ msgstr "" 1702 #~ "Хатои шурӯъи %1. Мумкин аст, ки KLauncher боз иҷро нашудааст ё аз барои " 1703 #~ "оғози ин барнома қатъ карда шуд." 1704 1705 #~ msgid "" 1706 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1707 #~ "%2\n" 1708 #~ msgstr "" 1709 #~ "KLauncher недоступен через D-Bus, ошибка вызова %1:\n" 1710 #~ "%2\n" 1711 1712 #~ msgid "" 1713 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1714 #~ "\n" 1715 #~ "%1" 1716 #~ msgstr "" 1717 #~ "Маркази Роҳнамои KDE кушода намешавад:\n" 1718 #~ "\n" 1719 #~ "%1" 1720 1721 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1722 #~ msgstr "Маркази Роҳнамоӣ кушода намешавад" 1723 1724 #~ msgid "" 1725 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1726 #~ "\n" 1727 #~ "%1" 1728 #~ msgstr "" 1729 #~ "Мизбони почтавӣ кушода намешавад:\n" 1730 #~ "\n" 1731 #~ "%1" 1732 1733 #, fuzzy 1734 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 1735 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1736 #~ msgstr "Мизбони почтавӣ кушода намешавад" 1737 1738 #~ msgid "" 1739 #~ "Could not launch the browser:\n" 1740 #~ "\n" 1741 #~ "%1" 1742 #~ msgstr "" 1743 #~ "Браузер кушода намешавад:\n" 1744 #~ "\n" 1745 #~ "%1" 1746 1747 #, fuzzy 1748 #~| msgid "Could not Launch Browser" 1749 #~ msgid "Could not launch Browser" 1750 #~ msgstr "Браузер кушода намешавад" 1751 1752 #~ msgid "" 1753 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1754 #~ "\n" 1755 #~ "%1" 1756 #~ msgstr "" 1757 #~ "Не удалось запустить эмулятор терминала:\n" 1758 #~ "\n" 1759 #~ "%1" 1760 1761 #, fuzzy 1762 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client" 1763 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1764 #~ msgstr "Мизбони терминал оғоз карда натавонист" 1765 1766 #~ msgctxt "@item Text character set" 1767 #~ msgid "Western European" 1768 #~ msgstr "Аврупои Ғарбӣ" 1769 1770 #~ msgctxt "@item Text character set" 1771 #~ msgid "Central European" 1772 #~ msgstr "Аврупои Марказӣ" 1773 1774 #~ msgctxt "@item Text character set" 1775 #~ msgid "Baltic" 1776 #~ msgstr "Балтикӣ" 1777 1778 #~ msgctxt "@item Text character set" 1779 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1780 #~ msgstr "Ҷануби Шарқии Аврупоӣ" 1781 1782 #~ msgctxt "@item Text character set" 1783 #~ msgid "Turkish" 1784 #~ msgstr "Туркӣ" 1785 1786 #~ msgctxt "@item Text character set" 1787 #~ msgid "Cyrillic" 1788 #~ msgstr "Кирилликӣ" 1789 1790 #~ msgctxt "@item Text character set" 1791 #~ msgid "Chinese Traditional" 1792 #~ msgstr "Хитои Анъанавӣ" 1793 1794 #~ msgctxt "@item Text character set" 1795 #~ msgid "Chinese Simplified" 1796 #~ msgstr "Хитои Оддӣ" 1797 1798 #~ msgctxt "@item Text character set" 1799 #~ msgid "Korean" 1800 #~ msgstr "Кореягӣ" 1801 1802 #~ msgctxt "@item Text character set" 1803 #~ msgid "Japanese" 1804 #~ msgstr "Ҷопонӣ" 1805 1806 #~ msgctxt "@item Text character set" 1807 #~ msgid "Greek" 1808 #~ msgstr "Юнонӣ" 1809 1810 #~ msgctxt "@item Text character set" 1811 #~ msgid "Arabic" 1812 #~ msgstr "Арабӣ" 1813 1814 #~ msgctxt "@item Text character set" 1815 #~ msgid "Hebrew" 1816 #~ msgstr "Яҳудӣ" 1817 1818 #~ msgctxt "@item Text character set" 1819 #~ msgid "Thai" 1820 #~ msgstr "Тайландӣ" 1821 1822 #~ msgctxt "@item Text character set" 1823 #~ msgid "Unicode" 1824 #~ msgstr "Юникод" 1825 1826 #~ msgctxt "@item Text character set" 1827 #~ msgid "Northern Saami" 1828 #~ msgstr "Саамии Шимолӣ" 1829 1830 #~ msgctxt "@item Text character set" 1831 #~ msgid "Other" 1832 #~ msgstr "Дигар" 1833 1834 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1835 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1836 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1837 1838 #~ msgctxt "@item" 1839 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1840 #~ msgstr "Рамзгузории дигар (%1)" 1841 1842 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1843 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1844 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1845 1846 #~ msgctxt "@item Text character set" 1847 #~ msgid "Disabled" 1848 #~ msgstr "Ғайрифаъол" 1849 1850 #~ msgctxt "@item Text character set" 1851 #~ msgid "Universal" 1852 #~ msgstr "Ҳаматарафа" 1853 1854 #~ msgctxt "digit set" 1855 #~ msgid "Arabic-Indic" 1856 #~ msgstr "Ҳиндии арабӣ" 1857 1858 #~ msgctxt "digit set" 1859 #~ msgid "Bengali" 1860 #~ msgstr "Бенгалӣ" 1861 1862 #, fuzzy 1863 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1864 #~| msgid "Devanagari" 1865 #~ msgctxt "digit set" 1866 #~ msgid "Devanagari" 1867 #~ msgstr "Девонагарӣ" 1868 1869 #~ msgctxt "digit set" 1870 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1871 #~ msgstr "Ҳиндии арабии шарқӣ" 1872 1873 #~ msgctxt "digit set" 1874 #~ msgid "Gujarati" 1875 #~ msgstr "Гуҷаратӣ" 1876 1877 #~ msgctxt "digit set" 1878 #~ msgid "Gurmukhi" 1879 #~ msgstr "Гурумукӣ" 1880 1881 #~ msgctxt "digit set" 1882 #~ msgid "Kannada" 1883 #~ msgstr "Канадӣ" 1884 1885 #~ msgctxt "digit set" 1886 #~ msgid "Khmer" 1887 #~ msgstr "Хемерӣ" 1888 1889 #~ msgctxt "digit set" 1890 #~ msgid "Malayalam" 1891 #~ msgstr "Малайӣ" 1892 1893 #~ msgctxt "digit set" 1894 #~ msgid "Oriya" 1895 #~ msgstr "Ориёӣ" 1896 1897 #~ msgctxt "digit set" 1898 #~ msgid "Tamil" 1899 #~ msgstr "Тамилӣ" 1900 1901 #~ msgctxt "digit set" 1902 #~ msgid "Telugu" 1903 #~ msgstr "Телугӣ" 1904 1905 #~ msgctxt "digit set" 1906 #~ msgid "Thai" 1907 #~ msgstr "Тайландӣ" 1908 1909 #~ msgctxt "digit set" 1910 #~ msgid "Arabic" 1911 #~ msgstr "Арабӣ" 1912 1913 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1914 #~ msgid "%1 (%2)" 1915 #~ msgstr "%1 (%2)" 1916 1917 #~ msgctxt "size in bytes" 1918 #~ msgid "%1 B" 1919 #~ msgstr "%1 Б" 1920 1921 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1922 #~ msgid "%1 kB" 1923 #~ msgstr "%1 кБ" 1924 1925 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1926 #~ msgid "%1 MB" 1927 #~ msgstr "%1 МБ" 1928 1929 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1930 #~ msgid "%1 GB" 1931 #~ msgstr "%1 ГБ" 1932 1933 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1934 #~ msgid "%1 TB" 1935 #~ msgstr "%1 ТБ" 1936 1937 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1938 #~ msgid "%1 PB" 1939 #~ msgstr "%1 ПБ" 1940 1941 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1942 #~ msgid "%1 EB" 1943 #~ msgstr "%1 ИБ" 1944 1945 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1946 #~ msgid "%1 ZB" 1947 #~ msgstr "%1 ЗБ" 1948 1949 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1950 #~ msgid "%1 YB" 1951 #~ msgstr "%1 ЮБ" 1952 1953 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1954 #~ msgid "%1 KB" 1955 #~ msgstr "%1 КБ" 1956 1957 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1958 #~ msgid "%1 MB" 1959 #~ msgstr "%1 МБ" 1960 1961 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1962 #~ msgid "%1 GB" 1963 #~ msgstr "%1 ГБ" 1964 1965 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1966 #~ msgid "%1 TB" 1967 #~ msgstr "%1 ТБ" 1968 1969 #, fuzzy 1970 #~| msgctxt "size in 10^15 bytes" 1971 #~| msgid "%1 PB" 1972 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1973 #~ msgid "%1 PB" 1974 #~ msgstr "%1 ПБ" 1975 1976 #, fuzzy 1977 #~| msgctxt "size in 10^18 bytes" 1978 #~| msgid "%1 EB" 1979 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1980 #~ msgid "%1 EB" 1981 #~ msgstr "%1 ИБ" 1982 1983 #, fuzzy 1984 #~| msgctxt "size in 10^21 bytes" 1985 #~| msgid "%1 ZB" 1986 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1987 #~ msgid "%1 ZB" 1988 #~ msgstr "%1 ЗБ" 1989 1990 #, fuzzy 1991 #~| msgctxt "size in 10^24 bytes" 1992 #~| msgid "%1 YB" 1993 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1994 #~ msgid "%1 YB" 1995 #~ msgstr "%1 ЮБ" 1996 1997 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1998 #~ msgid "%1 KiB" 1999 #~ msgstr "%1 КБ" 2000 2001 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2002 #~ msgid "%1 MiB" 2003 #~ msgstr "%1 МиБ" 2004 2005 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2006 #~ msgid "%1 GiB" 2007 #~ msgstr "%1 ГиБ" 2008 2009 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2010 #~ msgid "%1 TiB" 2011 #~ msgstr "%1 ТиБ" 2012 2013 #, fuzzy 2014 #~| msgctxt "size in 2^40 bytes" 2015 #~| msgid "%1 PiB" 2016 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2017 #~ msgid "%1 PiB" 2018 #~ msgstr "%1 ПиБ" 2019 2020 #, fuzzy 2021 #~| msgctxt "size in 2^50 bytes" 2022 #~| msgid "%1 EiB" 2023 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2024 #~ msgid "%1 EiB" 2025 #~ msgstr "%1 ИеБ" 2026 2027 #, fuzzy 2028 #~| msgctxt "size in 2^60 bytes" 2029 #~| msgid "%1 ZiB" 2030 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2031 #~ msgid "%1 ZiB" 2032 #~ msgstr "%1 ЗиБ" 2033 2034 #, fuzzy 2035 #~| msgctxt "size in 2^70 bytes" 2036 #~| msgid "%1 YiB" 2037 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2038 #~ msgid "%1 YiB" 2039 #~ msgstr "%1 ЮиБ" 2040 2041 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2042 #~ msgid "%1 days" 2043 #~ msgstr "%1 рӯз" 2044 2045 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2046 #~ msgid "%1 hours" 2047 #~ msgstr "%1 соат" 2048 2049 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2050 #~ msgid "%1 minutes" 2051 #~ msgstr "%1 дақиқа" 2052 2053 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2054 #~ msgid "%1 seconds" 2055 #~ msgstr "%1 сония" 2056 2057 #~ msgctxt "@item:intext" 2058 #~ msgid "%1 millisecond" 2059 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2060 #~ msgstr[0] "%1 миллисония" 2061 #~ msgstr[1] "%1 миллисония" 2062 2063 #~ msgctxt "@item:intext" 2064 #~ msgid "1 day" 2065 #~ msgid_plural "%1 days" 2066 #~ msgstr[0] "1 рӯз" 2067 #~ msgstr[1] "%1 рӯз" 2068 2069 #~ msgctxt "@item:intext" 2070 #~ msgid "1 hour" 2071 #~ msgid_plural "%1 hours" 2072 #~ msgstr[0] "1 соат" 2073 #~ msgstr[1] "%1 соат" 2074 2075 #~ msgctxt "@item:intext" 2076 #~ msgid "1 minute" 2077 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2078 #~ msgstr[0] "1 дақиқа" 2079 #~ msgstr[1] "%1 дақиқа" 2080 2081 #~ msgctxt "@item:intext" 2082 #~ msgid "1 second" 2083 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2084 #~ msgstr[0] "1 сония" 2085 #~ msgstr[1] "%1 сония" 2086 2087 #~ msgctxt "" 2088 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2089 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2090 #~ "team to solve the problem" 2091 #~ msgid "%1 and %2" 2092 #~ msgstr "%1 ва %2" 2093 2094 #~ msgctxt "" 2095 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2096 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2097 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2098 #~ msgid "%1 and %2" 2099 #~ msgstr "%1 ва %2" 2100 2101 #~ msgctxt "" 2102 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2103 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2104 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2105 #~ msgid "%1 and %2" 2106 #~ msgstr "%1 ва %2" 2107 2108 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2109 #~ msgid "AM" 2110 #~ msgstr "AM" 2111 2112 #, fuzzy 2113 #~| msgid "AC" 2114 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2115 #~ msgid "A" 2116 #~ msgstr "AC" 2117 2118 #~ msgid "Today" 2119 #~ msgstr "Имрӯз" 2120 2121 #~ msgid "Yesterday" 2122 #~ msgstr "Дирӯз" 2123 2124 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2125 #~ msgid "%1 %2" 2126 #~ msgstr "%1 %2" 2127 2128 #~ msgctxt "@title/plain" 2129 #~ msgid "== %1 ==" 2130 #~ msgstr "== %1 ==" 2131 2132 #~ msgctxt "@title/rich" 2133 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2134 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2135 2136 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2137 #~ msgid "~ %1 ~" 2138 #~ msgstr "~ %1 ~" 2139 2140 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2141 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2142 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2143 2144 #~ msgctxt "@item/plain" 2145 #~ msgid " * %1" 2146 #~ msgstr " * %1" 2147 2148 #~ msgctxt "@item/rich" 2149 #~ msgid "<li>%1</li>" 2150 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2151 2152 #~ msgctxt "@note/plain" 2153 #~ msgid "Note: %1" 2154 #~ msgstr "Ёддошт: %1" 2155 2156 #~ msgctxt "@note/rich" 2157 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2158 #~ msgstr "<i>Ёддошт</i>: %1" 2159 2160 #~ msgctxt "" 2161 #~ "@note-with-label/plain\n" 2162 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2163 #~ msgid "%1: %2" 2164 #~ msgstr "%1: %2" 2165 2166 #~ msgctxt "" 2167 #~ "@note-with-label/rich\n" 2168 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2169 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2170 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2171 2172 #~ msgctxt "@warning/plain" 2173 #~ msgid "WARNING: %1" 2174 #~ msgstr "ОГОҲӢ: %1" 2175 2176 #~ msgctxt "@warning/rich" 2177 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2178 #~ msgstr "<b>ОГОҲӢ</b>: %1" 2179 2180 #~ msgctxt "" 2181 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2182 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2183 #~ msgid "%1: %2" 2184 #~ msgstr "%1: %2" 2185 2186 #~ msgctxt "" 2187 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2188 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2189 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2190 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2191 2192 #~ msgctxt "" 2193 #~ "@link-with-description/plain\n" 2194 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2195 #~ msgid "%2 (%1)" 2196 #~ msgstr "%2 (%1)" 2197 2198 #~ msgctxt "" 2199 #~ "@link-with-description/rich\n" 2200 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2201 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2202 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2203 2204 #~ msgctxt "@filename/plain" 2205 #~ msgid "‘%1’" 2206 #~ msgstr "‘%1’" 2207 2208 #~ msgctxt "@filename/rich" 2209 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2210 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2211 2212 #~ msgctxt "@application/plain" 2213 #~ msgid "%1" 2214 #~ msgstr "%1" 2215 2216 #~ msgctxt "@application/rich" 2217 #~ msgid "%1" 2218 #~ msgstr "%1" 2219 2220 #~ msgctxt "@command/plain" 2221 #~ msgid "%1" 2222 #~ msgstr "%1" 2223 2224 #~ msgctxt "@command/rich" 2225 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2226 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2227 2228 #~ msgctxt "" 2229 #~ "@command-with-section/plain\n" 2230 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2231 #~ msgid "%1(%2)" 2232 #~ msgstr "%1(%2)" 2233 2234 #~ msgctxt "" 2235 #~ "@command-with-section/rich\n" 2236 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2237 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2238 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2239 2240 #~ msgctxt "@resource/plain" 2241 #~ msgid "“%1”" 2242 #~ msgstr "“%1”" 2243 2244 #~ msgctxt "@resource/rich" 2245 #~ msgid "“%1”" 2246 #~ msgstr "“%1”" 2247 2248 #~ msgctxt "@icode/plain" 2249 #~ msgid "“%1”" 2250 #~ msgstr "“%1”" 2251 2252 #~ msgctxt "@icode/rich" 2253 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2254 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2255 2256 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2257 #~ msgid "%1" 2258 #~ msgstr "%1" 2259 2260 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2261 #~ msgid "<b>%1</b>" 2262 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2263 2264 #~ msgctxt "@interface/plain" 2265 #~ msgid "|%1|" 2266 #~ msgstr "|%1|" 2267 2268 #~ msgctxt "@interface/rich" 2269 #~ msgid "<i>%1</i>" 2270 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2271 2272 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2273 #~ msgid "*%1*" 2274 #~ msgstr "*%1*" 2275 2276 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2277 #~ msgid "<i>%1</i>" 2278 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2279 2280 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2281 #~ msgid "**%1**" 2282 #~ msgstr "**%1**" 2283 2284 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2285 #~ msgid "<b>%1</b>" 2286 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2287 2288 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2289 #~ msgid "<%1>" 2290 #~ msgstr "<%1>" 2291 2292 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2293 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2294 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2295 2296 #~ msgctxt "@email/plain" 2297 #~ msgid "<%1>" 2298 #~ msgstr "<%1>" 2299 2300 #~ msgctxt "@email/rich" 2301 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2302 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2303 2304 #~ msgctxt "" 2305 #~ "@email-with-name/plain\n" 2306 #~ "%1 is name, %2 is address" 2307 #~ msgid "%1 <%2>" 2308 #~ msgstr "%1 <%2>" 2309 2310 #~ msgctxt "" 2311 #~ "@email-with-name/rich\n" 2312 #~ "%1 is name, %2 is address" 2313 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2314 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2315 2316 #~ msgctxt "@envar/plain" 2317 #~ msgid "$%1" 2318 #~ msgstr "$%1" 2319 2320 #~ msgctxt "@envar/rich" 2321 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2322 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2323 2324 #~ msgctxt "@message/plain" 2325 #~ msgid "/%1/" 2326 #~ msgstr "/%1/" 2327 2328 #~ msgctxt "@message/rich" 2329 #~ msgid "<i>%1</i>" 2330 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2331 2332 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2333 #~ msgid "+" 2334 #~ msgstr "+" 2335 2336 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2337 #~ msgid "+" 2338 #~ msgstr "+" 2339 2340 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2341 #~ msgid "→" 2342 #~ msgstr "→" 2343 2344 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2345 #~ msgid "→" 2346 #~ msgstr "→" 2347 2348 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2349 #~ msgid "Alt" 2350 #~ msgstr "Alt" 2351 2352 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2353 #~ msgid "AltGr" 2354 #~ msgstr "AltGr" 2355 2356 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2357 #~ msgid "Backspace" 2358 #~ msgstr "Backspace" 2359 2360 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2361 #~ msgid "CapsLock" 2362 #~ msgstr "CapsLock" 2363 2364 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2365 #~ msgid "Control" 2366 #~ msgstr "Control" 2367 2368 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2369 #~ msgid "Ctrl" 2370 #~ msgstr "Ctrl" 2371 2372 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2373 #~ msgid "Del" 2374 #~ msgstr "Del" 2375 2376 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2377 #~ msgid "Delete" 2378 #~ msgstr "Нест кардан" 2379 2380 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2381 #~ msgid "Down" 2382 #~ msgstr "Поён" 2383 2384 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2385 #~ msgid "End" 2386 #~ msgstr "Охири ҳуҷҷат" 2387 2388 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2389 #~ msgid "Enter" 2390 #~ msgstr "Enter" 2391 2392 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2393 #~ msgid "Esc" 2394 #~ msgstr "Esc" 2395 2396 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2397 #~ msgid "Escape" 2398 #~ msgstr "Escape" 2399 2400 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2401 #~ msgid "Home" 2402 #~ msgstr "Феҳристи хона" 2403 2404 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2405 #~ msgid "Hyper" 2406 #~ msgstr "Hyper" 2407 2408 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2409 #~ msgid "Ins" 2410 #~ msgstr "Ins" 2411 2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2413 #~ msgid "Insert" 2414 #~ msgstr "Ворид" 2415 2416 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2417 #~ msgid "Left" 2418 #~ msgstr "Чап" 2419 2420 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2421 #~ msgid "Menu" 2422 #~ msgstr "Меню" 2423 2424 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2425 #~ msgid "Meta" 2426 #~ msgstr "Meta" 2427 2428 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2429 #~ msgid "NumLock" 2430 #~ msgstr "NumLock" 2431 2432 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2433 #~ msgid "PageDown" 2434 #~ msgstr "PageDown" 2435 2436 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2437 #~ msgid "PageUp" 2438 #~ msgstr "PageUp" 2439 2440 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2441 #~ msgid "PgDown" 2442 #~ msgstr "PgDown" 2443 2444 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2445 #~ msgid "PgUp" 2446 #~ msgstr "PgUp" 2447 2448 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2449 #~ msgid "PauseBreak" 2450 #~ msgstr "PauseBreak" 2451 2452 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2453 #~ msgid "PrintScreen" 2454 #~ msgstr "PrintScreen" 2455 2456 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2457 #~ msgid "PrtScr" 2458 #~ msgstr "PrtScr" 2459 2460 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2461 #~ msgid "Return" 2462 #~ msgstr "Return" 2463 2464 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2465 #~ msgid "Right" 2466 #~ msgstr "Рост" 2467 2468 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2469 #~ msgid "ScrollLock" 2470 #~ msgstr "ScrollLock" 2471 2472 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2473 #~ msgid "Shift" 2474 #~ msgstr "Shift" 2475 2476 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2477 #~ msgid "Space" 2478 #~ msgstr "Space" 2479 2480 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2481 #~ msgid "Super" 2482 #~ msgstr "Super" 2483 2484 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2485 #~ msgid "SysReq" 2486 #~ msgstr "SysReq" 2487 2488 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2489 #~ msgid "Tab" 2490 #~ msgstr "Tab" 2491 2492 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2493 #~ msgid "Up" 2494 #~ msgstr "Боло" 2495 2496 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2497 #~ msgid "Win" 2498 #~ msgstr "Win" 2499 2500 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2501 #~ msgid "F%1" 2502 #~ msgstr "F%1" 2503 2504 #~ msgid "no error" 2505 #~ msgstr "хато нест" 2506 2507 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2508 #~ msgstr "гурӯҳи дархостшуда барои ин номи шабака пуштибонӣ намешавад" 2509 2510 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2511 #~ msgstr "хатои муваққатӣ дар иҷозати ном" 2512 2513 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2514 #~ msgstr "хатои ислоҳнашаванда дар иҷозати ном" 2515 2516 #~ msgid "invalid flags" 2517 #~ msgstr "байрақҳои нодуруст" 2518 2519 #~ msgid "memory allocation failure" 2520 #~ msgstr "Тақсими хотира қатъ карда шуд" 2521 2522 #~ msgid "name or service not known" 2523 #~ msgstr "ном ё хидмат номуайян аст" 2524 2525 #~ msgid "requested family not supported" 2526 #~ msgstr "гурӯҳи дархостшуда пуштибонӣ намешавад" 2527 2528 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2529 #~ msgstr "хидмати дархостшуда барои ин намуди socket пуштибонӣ намешавад" 2530 2531 #~ msgid "requested socket type not supported" 2532 #~ msgstr "Намуди дархостшудаи socket пуштибонӣ намешавад" 2533 2534 #~ msgid "unknown error" 2535 #~ msgstr "хатои номуайян" 2536 2537 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2538 #~ msgid "system error: %1" 2539 #~ msgstr "хатои системавӣ: %1" 2540 2541 #~ msgid "request was canceled" 2542 #~ msgstr "дархост қатъ карда шуд" 2543 2544 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2545 #~ msgid "Unknown family %1" 2546 #~ msgstr "Оилаи %1 номуайян" 2547 2548 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2549 #~ msgid "no error" 2550 #~ msgstr "Хато нест" 2551 2552 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2553 #~ msgid "name lookup has failed" 2554 #~ msgstr "Иҷозати ном қатъ карда шуд" 2555 2556 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2557 #~ msgid "address already in use" 2558 #~ msgstr "Суроға аллакай дар истифода аст" 2559 2560 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2561 #~ msgid "socket is already bound" 2562 #~ msgstr "сокет аллакай пайваст карда шуд" 2563 2564 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2565 #~ msgid "socket is already created" 2566 #~ msgstr "сокет аллакай эҷод карда шуд" 2567 2568 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2569 #~ msgid "socket is not bound" 2570 #~ msgstr "сокет пайваст нашуд" 2571 2572 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2573 #~ msgid "socket has not been created" 2574 #~ msgstr "сокет эҷод карда нашуд" 2575 2576 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2577 #~ msgid "operation would block" 2578 #~ msgstr "амал бояд қатъ карда шавад" 2579 2580 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2581 #~ msgid "connection actively refused" 2582 #~ msgstr "Пайвастшавӣ қатъ карда шуд" 2583 2584 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2585 #~ msgid "connection timed out" 2586 #~ msgstr "Вақти пайвастшавӣ ба анҷом расид" 2587 2588 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2589 #~ msgid "operation is already in progress" 2590 #~ msgstr "амал аллакай дар тараққиёт аст" 2591 2592 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2593 #~ msgid "network failure occurred" 2594 #~ msgstr "Шабака қатъ карда шуд" 2595 2596 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2597 #~ msgid "operation is not supported" 2598 #~ msgstr "амал пуштибонӣ намешавад" 2599 2600 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2601 #~ msgid "timed operation timed out" 2602 #~ msgstr "вақти иҷрои амал ба анҷом расид" 2603 2604 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2605 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2606 #~ msgstr "хатои номаълум пайдо шуд" 2607 2608 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2609 #~ msgid "remote host closed connection" 2610 #~ msgstr "Шабакаи дурдаст пайвастро қатъ кард" 2611 2612 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2613 #~ msgstr "Мизбони NEC SOCKS" 2614 2615 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2616 #~ msgstr "Мизбони Dante SOCKS" 2617 2618 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2619 #~ msgstr "Роҳчаи бастагоҳи муайяншуда нодуруст аст" 2620 2621 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2622 #~ msgstr "Операция с сокетом не поддерживается" 2623 2624 #~ msgid "Connection refused" 2625 #~ msgstr "Пайвастшавӣ қатъ карда шуд" 2626 2627 #~ msgid "Permission denied" 2628 #~ msgstr "Иҷозат манъ карда шудааст" 2629 2630 #~ msgid "Connection timed out" 2631 #~ msgstr "Вақти пайвастшавӣ ба анҷом расид" 2632 2633 #~ msgid "Unknown error" 2634 #~ msgstr "Хатои номаълум" 2635 2636 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2637 #~ msgstr "Ҳолати ғайри бастбандӣ насб карда нашуд" 2638 2639 #~ msgid "Address is already in use" 2640 #~ msgstr "Суроға аллакай дар истифода аст" 2641 2642 #~ msgid "Path cannot be used" 2643 #~ msgstr "Ин роҳча истифода намешавад" 2644 2645 #~ msgid "No such file or directory" 2646 #~ msgstr "Файл или папка не найдены" 2647 2648 #~ msgid "Not a directory" 2649 #~ msgstr "Не папка" 2650 2651 #~ msgid "Read-only filesystem" 2652 #~ msgstr "Системаи файлии танҳо-хондан" 2653 2654 #~ msgid "Unknown socket error" 2655 #~ msgstr "Неизвестная ошибка сокета" 2656 2657 #~ msgid "Operation not supported" 2658 #~ msgstr "Действие не поддерживается" 2659 2660 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2661 #~ msgstr "Вақти пайвастшавӣ ба шабакаи дурдаст ба анҷом расид" 2662 2663 #~ msgctxt "SSL error" 2664 #~ msgid "No error" 2665 #~ msgstr "Хато нест" 2666 2667 #~ msgctxt "SSL error" 2668 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2669 #~ msgstr "Иҷозатномаи эътибор нодуруст аст" 2670 2671 #~ msgctxt "SSL error" 2672 #~ msgid "The certificate has expired" 2673 #~ msgstr "Иҷозатнома ба поён расид" 2674 2675 #~ msgctxt "SSL error" 2676 #~ msgid "The certificate is invalid" 2677 #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст" 2678 2679 #~ msgctxt "SSL error" 2680 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2681 #~ msgstr "Ин иҷозатнома бо ягон системаи эътибор ба имзо расида нашуд" 2682 2683 #~ msgctxt "SSL error" 2684 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2685 #~ msgstr "Ин иҷозатнома бозгирифта шуд" 2686 2687 #~ msgctxt "SSL error" 2688 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2689 #~ msgstr "Иҷозатномаи додашуда барои ин азм номувофиқ аст" 2690 2691 #~ msgctxt "SSL error" 2692 #~ msgid "" 2693 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2694 #~ "purpose" 2695 #~ msgstr "Иҷозатномаи эътибори системаи аслӣ барои ин азм номувофиқ аст" 2696 2697 #~ msgctxt "SSL error" 2698 #~ msgid "" 2699 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2700 #~ "certificate's purpose" 2701 #~ msgstr "" 2702 #~ "Иҷозатномаи эътибори системаи аслӣ барои рад кардани азми ин амалиёт қайд " 2703 #~ "карда шуд" 2704 2705 #~ msgctxt "SSL error" 2706 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2707 #~ msgstr "Ин диқат ягон иҷозатнома муайян накард" 2708 2709 #~ msgctxt "SSL error" 2710 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2711 #~ msgstr "Ин иҷозатнома суроғаи додашуда татбиқ намекунад" 2712 2713 #~ msgctxt "SSL error" 2714 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2715 #~ msgstr "Ин иҷозатнома аз барои амалҳои дарунӣ тасдиқ карда нашуд" 2716 2717 #~ msgctxt "SSL error" 2718 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2719 #~ msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная" 2720 2721 #~ msgctxt "SSL error" 2722 #~ msgid "Unknown error" 2723 #~ msgstr "Хатои номаълум" 2724 2725 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2726 #~ msgstr "nodename бо гурӯҳи суроғаҳо пуштибонӣ намешавад" 2727 2728 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2729 #~ msgstr "арзиши нодуруст барои 'ai_flags'" 2730 2731 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2732 #~ msgstr "'ai_family' пуштибонӣ намешавад" 2733 2734 #~ msgid "no address associated with nodename" 2735 #~ msgstr "Алоқабандӣ бо nodename вуҷуд надорад" 2736 2737 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2738 #~ msgstr "ai_socktype бо servname пуштибонӣ намешавад" 2739 2740 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2741 #~ msgstr "'ai_socktype' пуштибонӣ намешавад" 2742 2743 #~ msgid "system error" 2744 #~ msgstr "хатои системавӣ" 2745 2746 #~ msgid "" 2747 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2748 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2749 #~ msgstr "" 2750 #~ "Не установлены типы MIME. Проверьте установку пакета shared-mime-info и " 2751 #~ "состояние переменной окружения XDG_DATA_DIRS. Она должна быть либо не " 2752 #~ "установлена, либо должна включать /usr/share." 2753 2754 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2755 #~ msgstr "Хидмати дархости мувофиқ ёфт нашуд" 2756 2757 #~ msgid "" 2758 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2759 #~ msgstr "" 2760 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2761 2762 #~ msgctxt "dictionary variant" 2763 #~ msgid "40" 2764 #~ msgstr "40" 2765 2766 #~ msgctxt "dictionary variant" 2767 #~ msgid "60" 2768 #~ msgstr "60" 2769 2770 #~ msgctxt "dictionary variant" 2771 #~ msgid "80" 2772 #~ msgstr "80" 2773 2774 #~ msgctxt "dictionary variant" 2775 #~ msgid "-ise suffixes" 2776 #~ msgstr "суффиксҳои -ise" 2777 2778 #~ msgctxt "dictionary variant" 2779 #~ msgid "-ize suffixes" 2780 #~ msgstr "суффиксҳои -ize" 2781 2782 #~ msgctxt "dictionary variant" 2783 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2784 #~ msgstr "суффиксҳо -ise суффиксҳо бо зада" 2785 2786 #~ msgctxt "dictionary variant" 2787 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2788 #~ msgstr "суффиксҳо -ise суффиксҳо бе зада" 2789 2790 #~ msgctxt "dictionary variant" 2791 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2792 #~ msgstr "суффиксҳо -ize суффиксҳо бо зада" 2793 2794 #~ msgctxt "dictionary variant" 2795 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2796 #~ msgstr "суффиксҳо -ize суффиксҳо бе зада" 2797 2798 #~ msgctxt "dictionary variant" 2799 #~ msgid "large" 2800 #~ msgstr "калон" 2801 2802 #~ msgctxt "dictionary variant" 2803 #~ msgid "medium" 2804 #~ msgstr "миёна" 2805 2806 #~ msgctxt "dictionary variant" 2807 #~ msgid "small" 2808 #~ msgstr "хурд" 2809 2810 #~ msgctxt "dictionary variant" 2811 #~ msgid "variant 0" 2812 #~ msgstr "варианти 0" 2813 2814 #~ msgctxt "dictionary variant" 2815 #~ msgid "variant 1" 2816 #~ msgstr "варианти 1" 2817 2818 #~ msgctxt "dictionary variant" 2819 #~ msgid "variant 2" 2820 #~ msgstr "варианти 2" 2821 2822 #~ msgctxt "dictionary variant" 2823 #~ msgid "without accents" 2824 #~ msgstr "бе зада" 2825 2826 #~ msgctxt "dictionary variant" 2827 #~ msgid "with accents" 2828 #~ msgstr "аломатҳои зада" 2829 2830 #~ msgctxt "dictionary variant" 2831 #~ msgid "with ye" 2832 #~ msgstr "танҳои ба воситаи «е»" 2833 2834 #~ msgctxt "dictionary variant" 2835 #~ msgid "with yeyo" 2836 #~ msgstr "танҳои ба воситаи «е» ва «ё»" 2837 2838 #~ msgctxt "dictionary variant" 2839 #~ msgid "with yo" 2840 #~ msgstr "танҳо ба воситаи «ё»" 2841 2842 #~ msgctxt "dictionary variant" 2843 #~ msgid "extended" 2844 #~ msgstr "васеъшуда" 2845 2846 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2847 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2848 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2849 2850 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2851 #~ msgid "%1 (%2)" 2852 #~ msgstr "%1 (%2)" 2853 2854 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2855 #~ msgid "%1 [%2]" 2856 #~ msgstr "%1 [%2]" 2857 2858 #~ msgid "File %1 does not exist" 2859 #~ msgstr "Файли %1 мавҷуд нест" 2860 2861 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2862 #~ msgstr "Не удалось открыть %1 для чтения" 2863 2864 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2865 #~ msgstr "Не удалось выделить область памяти для файла %1" 2866 2867 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2868 #~ msgstr "Не удалось прочитать данные из %1 в shm" 2869 2870 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2871 #~ msgstr "Допускается только для чтения (ReadOnly)" 2872 2873 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2874 #~ msgstr "Сдвиг после eof невозможен" 2875 2876 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2877 #~ msgstr "Китобхона \"%1\" ёфт нашуд" 2878 2879 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2880 #~ msgstr "Нет службы, соответствующей требованиям." 2881 2882 #~ msgid "" 2883 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2884 #~ "desktop file." 2885 #~ msgstr "" 2886 #~ "Служба не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле .desktop." 2887 2888 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2889 #~ msgstr "Библиотека не предоставляет механизм создания компонентов." 2890 2891 #~ msgid "" 2892 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2893 #~ msgstr "Фабрика не поддерживает создание компонентов указанного типа." 2894 2895 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2896 #~ msgstr "KLibLoader: Хатои номаълум" 2897 2898 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2899 #~ msgstr "Не удалось найти модуль «%1» для приложения «%2»." 2900 2901 #~ msgid "The provided service is not valid" 2902 #~ msgstr "Хидмати додашуда нодуруст аст" 2903 2904 #, fuzzy 2905 #~| msgid "" 2906 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2907 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2908 #~ msgstr "" 2909 #~ "Служба «%1» не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле ." 2910 #~ "desktop." 2911 2912 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2913 #~ msgstr "Китобхонаи %1 механизми компонетҳои KDE 4 дастрас намекунад." 2914 2915 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2916 #~ msgstr "Расширение «%1» использует несовместимую библиотеку KDE (%2)." 2917 2918 #~ msgid "KDE Test Program" 2919 #~ msgstr "Барномаи санҷиши KDE" 2920 2921 #~ msgid "KBuildSycoca" 2922 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2923 2924 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2925 #~ msgstr "Навсозии танзимоти хотираи системавӣ." 2926 2927 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2928 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2929 2930 #~ msgid "David Faure" 2931 #~ msgstr "David Faure" 2932 2933 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2934 #~ msgstr "Қатъкунии сигнал барои навсозии барномаҳо" 2935 2936 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2937 #~ msgstr "Қатъкунии навсозии инкрементӣ, ҳамаашро аз нав хонед" 2938 2939 #~ msgid "Check file timestamps" 2940 #~ msgstr "Санҷиши санаи таҳрири файл" 2941 2942 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2943 #~ msgstr "Қатъкунии санҷиши файлҳо (хатарнок аст)" 2944 2945 #~ msgid "Create global database" 2946 #~ msgstr "Эҷоди додаҳои маълумоти умумӣ" 2947 2948 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2949 #~ msgstr "Танҳо санҷиши эҷодкори менюро иҷро кунед" 2950 2951 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2952 #~ msgstr "Пайгарди идентификатори меню барои ислоҳкунӣ" 2953 2954 #~ msgid "KDE Daemon" 2955 #~ msgstr "Хидмати KDE" 2956 2957 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2958 #~ msgstr "Хидмати KDE - хидматҳои Sycoca иҷро мекунад" 2959 2960 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2961 #~ msgstr "Тафтиши хидматҳои Sycoca танҳо як бор" 2962 2963 #~ msgid "" 2964 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2965 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2966 #~ "No action will be triggered." 2967 #~ msgstr "" 2968 #~ "Конфликт действий на комбинации клавиш «%1». Используйте пункт \n" 2969 #~ "«Комбинации клавиш» меню «Настройка» чтобы исправить конфликт.\n" 2970 #~ "Не выполнено ни одно из конфликтующих действий." 2971 2972 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2973 #~ msgstr "Обнаружена циклическая ссылка" 2974 2975 #~ msgctxt "Encodings menu" 2976 #~ msgid "Default" 2977 #~ msgstr "Стандартӣ" 2978 2979 #~ msgctxt "Encodings menu" 2980 #~ msgid "Autodetect" 2981 #~ msgstr "Худпайдошавӣ" 2982 2983 #~ msgid "No Entries" 2984 #~ msgstr "Холӣ" 2985 2986 #~ msgid "Clear List" 2987 #~ msgstr "Рӯйхатро тоза кунед" 2988 2989 #~ msgctxt "go back" 2990 #~ msgid "&Back" 2991 #~ msgstr "&Ақиб" 2992 2993 #~ msgctxt "go forward" 2994 #~ msgid "&Forward" 2995 #~ msgstr "&Ба пеш" 2996 2997 #~ msgctxt "home page" 2998 #~ msgid "&Home" 2999 #~ msgstr "&Хона" 3000 3001 #~ msgctxt "show help" 3002 #~ msgid "&Help" 3003 #~ msgstr "&Роҳнамо" 3004 3005 #~ msgid "Show &Menubar" 3006 #~ msgstr "Намоиши &панели меню" 3007 3008 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3009 #~ msgstr "" 3010 #~ "Показать меню<p>Показать меню снова после того, как оно было скрыто</p>" 3011 3012 #~ msgid "Show St&atusbar" 3013 #~ msgstr "Намоиши панели &вазъият" 3014 3015 #, fuzzy 3016 #~| msgid "" 3017 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 3018 #~| "bottom of the window used for status information." 3019 #~ msgid "" 3020 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3021 #~ "the window used for status information.</p>" 3022 #~ msgstr "" 3023 #~ "Показать строку состояния<br /><br />Строка состояния — это полоса в " 3024 #~ "нижней части окна, в которой выводится информация о состоянии приложения." 3025 3026 #~ msgid "&New" 3027 #~ msgstr "&Нав" 3028 3029 #~ msgid "Create new document" 3030 #~ msgstr "Эҷод кардани ҳуҷҷати нав" 3031 3032 #~ msgid "&Open..." 3033 #~ msgstr "&Кушодан..." 3034 3035 #~ msgid "Open &Recent" 3036 #~ msgstr "&Кушодани охиринҳо" 3037 3038 #~ msgid "&Save" 3039 #~ msgstr "&Нигоҳ доштан" 3040 3041 #, fuzzy 3042 #~| msgid "Close Document" 3043 #~ msgid "Save document" 3044 #~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат" 3045 3046 #~ msgid "Save &As..." 3047 #~ msgstr "&Нигоҳ доштан ҳамчун..." 3048 3049 #~ msgid "Re&vert" 3050 #~ msgstr "&Бозгашт" 3051 3052 #~ msgid "&Close" 3053 #~ msgstr "&Хуруҷ" 3054 3055 #, fuzzy 3056 #~| msgid "Close Document" 3057 #~ msgid "Close document" 3058 #~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат" 3059 3060 #~ msgid "&Print..." 3061 #~ msgstr "&Чоп кардан..." 3062 3063 #~ msgid "Print document" 3064 #~ msgstr "Чоп кардани ҳуҷҷат" 3065 3066 #~ msgid "Print Previe&w" 3067 #~ msgstr "&Пешнамоиши чоп" 3068 3069 #~ msgid "&Mail..." 3070 #~ msgstr "&Почтаи электронӣ..." 3071 3072 #~ msgid "&Quit" 3073 #~ msgstr "&Хомӯш" 3074 3075 #~ msgid "Quit application" 3076 #~ msgstr "Хомӯши барнома" 3077 3078 #~ msgid "Re&do" 3079 #~ msgstr "&Дубора" 3080 3081 #, fuzzy 3082 #~| msgid "HTML documentation" 3083 #~ msgid "Redo last undone action" 3084 #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML" 3085 3086 #~ msgid "Cu&t" 3087 #~ msgstr "&Буридан" 3088 3089 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3090 #~ msgstr "Буридани интихоб ба ҳофизаи муваққатӣ" 3091 3092 #~ msgid "&Copy" 3093 #~ msgstr "&Нусха бардоштан" 3094 3095 #~ msgid "&Paste" 3096 #~ msgstr "&Часпондан" 3097 3098 #, fuzzy 3099 #~| msgid "Upload content" 3100 #~ msgid "Paste clipboard content" 3101 #~ msgstr "Боркунии мазмун" 3102 3103 #~ msgid "C&lear" 3104 #~ msgstr "&Тоза кардан" 3105 3106 #~ msgid "Select &All" 3107 #~ msgstr "Интихоби &ҳама" 3108 3109 #~ msgid "Dese&lect" 3110 #~ msgstr "Нагу&зоштан" 3111 3112 #~ msgid "&Find..." 3113 #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ..." 3114 3115 #~ msgid "Find &Next" 3116 #~ msgstr "&Ёфтани баъдӣ" 3117 3118 #~ msgid "Find Pre&vious" 3119 #~ msgstr "&Ёфтани қаблӣ" 3120 3121 #~ msgid "&Replace..." 3122 #~ msgstr "&Ҷойгузорӣ кардан..." 3123 3124 #~ msgid "&Actual Size" 3125 #~ msgstr "Андозаи &воқеъи" 3126 3127 #~ msgid "&Fit to Page" 3128 #~ msgstr "&Дар саҳифа ҷо кунед" 3129 3130 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3131 #~ msgstr "Дар &урзи сафҳа ҷо кунед" 3132 3133 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3134 #~ msgstr "Дар &тавли сафҳ ҷо кунед" 3135 3136 #~ msgid "Zoom &In" 3137 #~ msgstr "Zoom &ба" 3138 3139 #~ msgid "Zoom &Out" 3140 #~ msgstr "Zoom &ба уқуби" 3141 3142 #~ msgid "&Zoom..." 3143 #~ msgstr "&Калон кардан..." 3144 3145 #, fuzzy 3146 #~| msgid "Select a week" 3147 #~ msgid "Select zoom level" 3148 #~ msgstr "Интихоби ҳафта" 3149 3150 #~ msgid "&Redisplay" 3151 #~ msgstr "&Намоиши маҷдуд" 3152 3153 #, fuzzy 3154 #~| msgid "&Redisplay" 3155 #~ msgid "Redisplay document" 3156 #~ msgstr "&Намоиши маҷдуд" 3157 3158 #~ msgid "&Up" 3159 #~ msgstr "&Ба боло" 3160 3161 #~ msgid "&Previous Page" 3162 #~ msgstr "&Саҳифаи қаблӣ" 3163 3164 #~ msgid "Go to previous page" 3165 #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи қаблӣ" 3166 3167 #~ msgid "&Next Page" 3168 #~ msgstr "&Саҳифаи баъдӣ" 3169 3170 #~ msgid "Go to next page" 3171 #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи навбатӣ" 3172 3173 #~ msgid "&Go To..." 3174 #~ msgstr "&Гузаштан ба..." 3175 3176 #~ msgid "&Go to Page..." 3177 #~ msgstr "Гузаштан ба &саҳифаи..." 3178 3179 #~ msgid "&Go to Line..." 3180 #~ msgstr "&Гузаштан ба сатри..." 3181 3182 #~ msgid "&First Page" 3183 #~ msgstr "&Саҳифаи аввал" 3184 3185 #~ msgid "Go to first page" 3186 #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи аввалин" 3187 3188 #~ msgid "&Last Page" 3189 #~ msgstr "&Саҳифаи охир" 3190 3191 #~ msgid "Go to last page" 3192 #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи охирин" 3193 3194 #, fuzzy 3195 #~| msgid "&Back in the Document" 3196 #~ msgid "Go back in document" 3197 #~ msgstr "&Ба ақиб дар ҳуҷҷат" 3198 3199 #, fuzzy 3200 #~| msgctxt "go forward" 3201 #~| msgid "&Forward" 3202 #~ msgid "&Forward" 3203 #~ msgstr "&Ба пеш" 3204 3205 #, fuzzy 3206 #~| msgid "&Forward in the Document" 3207 #~ msgid "Go forward in document" 3208 #~ msgstr "&Ба пеш дар ҳуҷҷат" 3209 3210 #~ msgid "&Add Bookmark" 3211 #~ msgstr "&Иловаи Монданиҳо" 3212 3213 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3214 #~ msgstr "&Таҳрири хатчӯбҳо..." 3215 3216 #~ msgid "&Spelling..." 3217 #~ msgstr "&Имло..." 3218 3219 #, fuzzy 3220 #~| msgid "Check Spelling" 3221 #~ msgid "Check spelling in document" 3222 #~ msgstr "Тафтиши Имло" 3223 3224 #, fuzzy 3225 #~| msgid "Show &Menubar" 3226 #~ msgid "Show or hide menubar" 3227 #~ msgstr "Намоиши &панели меню" 3228 3229 #~ msgid "Show &Toolbar" 3230 #~ msgstr "Намоиши &пайраҳаи хизматҳо" 3231 3232 #, fuzzy 3233 #~| msgid "Show Toolbar" 3234 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3235 #~ msgstr "Намоиши панели асбобҳо" 3236 3237 #, fuzzy 3238 #~| msgid "Show Statusbar" 3239 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3240 #~ msgstr "Намоиши панели ҳолат" 3241 3242 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3243 #~ msgstr "Ҳолати &экрани васеъ" 3244 3245 #~ msgid "&Save Settings" 3246 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани танзимот" 3247 3248 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3249 #~ msgstr "&Танзими кнопкаҳои тез..." 3250 3251 #~ msgid "&Configure %1..." 3252 #~ msgstr "&Танзими %1..." 3253 3254 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3255 #~ msgstr "Танзими панели &хизматгузорӣ..." 3256 3257 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3258 #~ msgstr "Танзими &хабарномаҳо..." 3259 3260 #~ msgid "%1 &Handbook" 3261 #~ msgstr "%1 &Блокнот" 3262 3263 #~ msgid "What's &This?" 3264 #~ msgstr "&Ин чист?" 3265 3266 #~ msgid "Tip of the &Day" 3267 #~ msgstr "Хабари &рӯз" 3268 3269 #~ msgid "&Report Bug..." 3270 #~ msgstr "&Сообщить об ошибке..." 3271 3272 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3273 #~ msgstr "Интихоби &забони барнома..." 3274 3275 #~ msgid "&About %1" 3276 #~ msgstr "&Дар бораи %1" 3277 3278 #~ msgid "About &KDE" 3279 #~ msgstr "&Дар бораи KDE" 3280 3281 #, fuzzy 3282 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3283 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3284 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3285 #~ msgstr "Хомӯшсозии &экрани васеъ" 3286 3287 #, fuzzy 3288 #~| msgid "Exit Full Screen" 3289 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3290 #~ msgid "Exit Full Screen" 3291 #~ msgstr "Хомӯшсозии экрани васеъ" 3292 3293 #, fuzzy 3294 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3295 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3296 #~ msgid "Exit full screen mode" 3297 #~ msgstr "Хомӯшсозии &экрани васеъ" 3298 3299 #, fuzzy 3300 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3301 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3302 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3303 #~ msgstr "Ҳолати &экрани васеъ" 3304 3305 #, fuzzy 3306 #~| msgid "Full Screen" 3307 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3308 #~ msgid "Full Screen" 3309 #~ msgstr "Экрани васеъ" 3310 3311 #~ msgctxt "Custom color" 3312 #~ msgid "Custom..." 3313 #~ msgstr "Оддӣ..." 3314 3315 #~ msgctxt "palette name" 3316 #~ msgid "* Recent Colors *" 3317 #~ msgstr "* Рангҳои нав *" 3318 3319 #~ msgctxt "palette name" 3320 #~ msgid "* Custom Colors *" 3321 #~ msgstr "* Рангҳои оддӣ *" 3322 3323 #~ msgctxt "palette name" 3324 #~ msgid "Forty Colors" 3325 #~ msgstr "Чиҳил дона рангҳо" 3326 3327 #~ msgctxt "palette name" 3328 #~ msgid "Oxygen Colors" 3329 #~ msgstr "Рангҳои оксиген" 3330 3331 #~ msgctxt "palette name" 3332 #~ msgid "Rainbow Colors" 3333 #~ msgstr "Рангҳои радуга" 3334 3335 #~ msgctxt "palette name" 3336 #~ msgid "Royal Colors" 3337 #~ msgstr "Рангҳои шоҳӣ" 3338 3339 #~ msgctxt "palette name" 3340 #~ msgid "Web Colors" 3341 #~ msgstr "Рангҳои Вэб" 3342 3343 #~ msgid "Named Colors" 3344 #~ msgstr "Рангҳои номдор" 3345 3346 #~ msgid "Select Color" 3347 #~ msgstr "Интихоби ранг" 3348 3349 #~ msgid "Hue:" 3350 #~ msgstr "Hue:" 3351 3352 #~ msgid "Saturation:" 3353 #~ msgstr "Saturation:" 3354 3355 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3356 #~ msgid "Value:" 3357 #~ msgstr "Миқдор:" 3358 3359 #~ msgid "Red:" 3360 #~ msgstr "Сурх:" 3361 3362 #~ msgid "Green:" 3363 #~ msgstr "Сабз:" 3364 3365 #~ msgid "Blue:" 3366 #~ msgstr "Кабуд:" 3367 3368 #~ msgid "Alpha:" 3369 #~ msgstr "Алфа:" 3370 3371 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3372 #~ msgstr "&Афзудан ба рангҳои ихтисос" 3373 3374 #~ msgid "Name:" 3375 #~ msgstr "Ном:" 3376 3377 #~ msgid "HTML:" 3378 #~ msgstr "HTML:" 3379 3380 #~ msgid "Default color" 3381 #~ msgstr "Ранги пешфарз" 3382 3383 #~ msgid "-default-" 3384 #~ msgstr "-пешфарз-" 3385 3386 #~ msgid "-unnamed-" 3387 #~ msgstr "-беном-" 3388 3389 #~ msgid "" 3390 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3391 #~ "not exist.</qt>" 3392 #~ msgstr "" 3393 #~ "<qt>Иттилоот дастнорас аст.<br />Маълумоти KAboutData вуҷуд надорад.</qt>" 3394 3395 #~ msgid "" 3396 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3397 #~ msgstr "" 3398 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br /> </html>" 3399 3400 #~ msgctxt "" 3401 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3402 #~ "'Development Platform'" 3403 #~ msgid "" 3404 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3405 #~ "Development Platform %3</html>" 3406 #~ msgstr "" 3407 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br />Использует " 3408 #~ "KDE %3</html>" 3409 3410 #~ msgid "License: %1" 3411 #~ msgstr "Шартнома: %1" 3412 3413 #~ msgid "License Agreement" 3414 #~ msgstr "Созишномаи литсензия" 3415 3416 #, fuzzy 3417 #~| msgid "Other Contributors:" 3418 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3419 #~ msgid "Email contributor" 3420 #~ msgstr "Кумаккунандагони дигар:" 3421 3422 #, fuzzy 3423 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3424 #~| msgid "Visit homepage..." 3425 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3426 #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..." 3427 3428 #, fuzzy 3429 #~| msgid "Other Contributors:" 3430 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3431 #~ msgid "" 3432 #~ "Email contributor\n" 3433 #~ "%1" 3434 #~ msgstr "Кумаккунандагони дигар:" 3435 3436 #, fuzzy 3437 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3438 #~| msgid "Visit homepage..." 3439 #~ msgid "" 3440 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3441 #~ "%1" 3442 #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..." 3443 3444 #, fuzzy 3445 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3446 #~| msgid "Visit homepage..." 3447 #~ msgid "" 3448 #~ "Visit contributor's page\n" 3449 #~ "%1" 3450 #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..." 3451 3452 #, fuzzy 3453 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3454 #~| msgid "Visit homepage..." 3455 #~ msgid "" 3456 #~ "Visit contributor's blog\n" 3457 #~ "%1" 3458 #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..." 3459 3460 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3461 #~ msgid "%1" 3462 #~ msgstr "%1" 3463 3464 #, fuzzy 3465 #~| msgctxt "" 3466 #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 3467 #~| "available'" 3468 #~| msgid "%1, %2." 3469 #~ msgctxt "City, Country" 3470 #~ msgid "%1, %2" 3471 #~ msgstr "%1 и %2." 3472 3473 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3474 #~ msgid "Other" 3475 #~ msgstr "Дигар" 3476 3477 #~ msgctxt "A type of link." 3478 #~ msgid "Blog" 3479 #~ msgstr "Блог" 3480 3481 #~ msgctxt "A type of link." 3482 #~ msgid "Homepage" 3483 #~ msgstr "Саҳифаи аслӣ" 3484 3485 #~ msgid "About KDE" 3486 #~ msgstr "Дар бораи KDE" 3487 3488 #~ msgid "" 3489 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3490 #~ "b></html>" 3491 #~ msgstr "" 3492 #~ "<html><font size=\"5\">KDE — будьте свободными!</font><br /><b>Версия " 3493 #~ "платформы — %1</b></html>" 3494 3495 #, fuzzy 3496 #~| msgid "" 3497 #~| "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3498 #~| "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3499 #~| "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " 3500 #~| "development. This community has created hundreds of Free Software " 3501 #~| "applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software " 3502 #~| "Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no " 3503 #~| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion " 3504 #~| "of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including " 3505 #~| "you.<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde." 3506 #~| "org</a> for more information about the KDE community and the software we " 3507 #~| "produce.</html>" 3508 #~ msgid "" 3509 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3510 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3511 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3512 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3513 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3514 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3515 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3516 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3517 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3518 #~ msgstr "" 3519 #~ "<html><b>KDE</b> — международное сообщество программистов, оформителей, " 3520 #~ "переводчиков и других людей, так или иначе, посвящающих себя разработке " 3521 #~ "<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.ru.html\">свободного " 3522 #~ "программного обеспечения</a>. Это сообщество поддерживает Платформу KDE " 3523 #~ "(KDE Development Platform) и Набор прикладного ПО KDE (KDE Software " 3524 #~ "Distribution).<br /><br />Не существует группы или организации, держащей " 3525 #~ "под исключительным контролем действия или продукты KDE. Мы будем рады " 3526 #~ "каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие KDE.<br /><br />Для " 3527 #~ "того чтобы больше узнать о проекте, зайдите на сайт <a href=\"http://www." 3528 #~ "kde.org/\">http://www.kde.org</a>.</html>" 3529 3530 #, fuzzy 3531 #~| msgid "" 3532 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3533 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3534 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3535 #~| "system. Visit <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> " 3536 #~| "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report " 3537 #~| "bugs.<br /><br />If you have a suggestion for improvement then you are " 3538 #~| "welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure " 3539 #~| "you use the severity called \"Wishlist\".</html>" 3540 #~ msgid "" 3541 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3542 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3543 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3544 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3545 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3546 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3547 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3548 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3549 #~ msgstr "" 3550 #~ "<html>Программное обеспечение всегда можно улучшить, и команда KDE готова " 3551 #~ "этим заниматься. Однако для этого надо, чтобы вы, обычный пользователь, " 3552 #~ "сообщили нам о том, что не соответствует вашим ожиданиям и что можно было " 3553 #~ "бы улучшить.<br /><br />В рамках проекта KDE создана система учёта ошибок " 3554 #~ "и пожеланий. Для того чтобы сообщить об ошибке, зайдите на сайт <a href=" 3555 #~ "\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> или отправьте сообщение " 3556 #~ "по электронной почте, используя пункт «Сообщить об ошибке...» из меню " 3557 #~ "«Справка» содержащего ошибку приложения. Сообщение должно быть на " 3558 #~ "английском языке.<br /><br />Ваши пожелания можно зарегистрировать тем же " 3559 #~ "способом. При регистрации пожеланий не забудьте установить уровень " 3560 #~ "важности «Wishlist» (пожелание).<br /><br />Для связи с командой перевода " 3561 #~ "KDE на русский язык используйте почтовую рассылку <a href=\"https://lists." 3562 #~ "kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian\">kde-russian@lists.kde.ru</a>.</html>" 3563 3564 #, fuzzy 3565 #~| msgid "" 3566 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3567 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3568 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3569 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/" 3570 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in " 3571 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or " 3572 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/" 3573 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</" 3574 #~| "html>" 3575 #~ msgid "" 3576 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3577 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3578 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3579 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3580 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3581 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3582 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3583 #~ msgstr "" 3584 #~ "<html>Барои ба кор даровардан ва тайёр кардани KDE, лозим нест " 3585 #~ "кипрограммасоз бошед. Шумо метавонед тарҷумаи KDE-ро ба забони модарии " 3586 #~ "худдароред, сохтани графика, услуб, садоҳо, беҳтар созии ҳуҷҷатномаҳо " 3587 #~ "ёрдам диҳед - ин кори шумост!<br><br>Рӯйхати тарҳҳо ки шумо метавонед дар " 3588 #~ "он иштирок кунеддар сайти <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www." 3589 #~ "kde.org/jobs/</A> мебошад. Мумкин аст ки ягонтаи онҳо диққати шуморо ҷалб " 3590 #~ "мекунад.<br><br>Ахбороти муфассалро ва ҳуҷҷатномаро метавонед дар сайти " 3591 #~ "<A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> ёбед." 3592 #~ "</html>" 3593 3594 #, fuzzy 3595 #~| msgid "" 3596 #~| "<html>KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets " 3597 #~| "formed in its creation.<br /><br />Thus, the KDE community formed KDE e." 3598 #~| "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE " 3599 #~| "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a " 3600 #~| "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> for " 3601 #~| "information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from financial support. " 3602 #~| "Most of the funds raised are used to reimburse members and others for " 3603 #~| "expenses they incur when contributing to KDE. You are encouraged to " 3604 #~| "support KDE through a financial donation, using one of the ways " 3605 #~| "described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/" 3606 #~| "support/</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support." 3607 #~| "</html>" 3608 #~ msgid "" 3609 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3610 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3611 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3612 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3613 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3614 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3615 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3616 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3617 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3618 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3619 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3620 #~ "much in advance for your support.</html>" 3621 #~ msgstr "" 3622 #~ "<html>Среда KDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат." 3623 #~ "<br /><br />Поэтому команда KDE основала Ассоциацию KDE, некоммерческую " 3624 #~ "организацию, которая зарегистрирована в Тюбингене, Германия. Ассоциация " 3625 #~ "KDE представляет проект KDE в правовом и финансовом аспектах. Посетите <a " 3626 #~ "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> для получения " 3627 #~ "более подробной информации об Ассоциации KDE.<br /><br />Финансовая " 3628 #~ "поддержка идёт на благо KDE. Большая часть средств используется для " 3629 #~ "возмещения расходов участников проекта, которые они несут при разработке " 3630 #~ "KDE. Вы можете поддержать KDE финансовым пожертвованием, которое может " 3631 #~ "быть внесено одним из способов, описанных на странице <a href=\"http://" 3632 #~ "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>. <br /><br /" 3633 #~ ">Заранее благодарим за поддержку!</html>" 3634 3635 #~ msgctxt "About KDE" 3636 #~ msgid "&About" 3637 #~ msgstr "&Дар бораи" 3638 3639 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3640 #~ msgstr "&Сообщить об ошибках или пожеланиях" 3641 3642 #~ msgid "&Join KDE" 3643 #~ msgstr "&Присоединиться к сообществу KDE" 3644 3645 #~ msgid "&Support KDE" 3646 #~ msgstr "&Пуштибонии KDE" 3647 3648 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3649 #~ msgid "Next" 3650 #~ msgstr "Навбатӣ" 3651 3652 #~ msgid "Finish" 3653 #~ msgstr "Шуд" 3654 3655 #~ msgid "Submit Bug Report" 3656 #~ msgstr "Ирсоли гузориш оиди хатоҳои система" 3657 3658 #~ msgid "" 3659 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3660 #~ "change it" 3661 #~ msgstr "" 3662 #~ "Суроғаи почтаи электронии шумо. Агар нодуруст бошад, шумо метавонед онро " 3663 #~ "бо зеркунии тугмаи \"Танзими почтаи электронӣ\"-ро тағир диҳед" 3664 3665 #~ msgctxt "Email sender address" 3666 #~ msgid "From:" 3667 #~ msgstr "Аз:" 3668 3669 #~ msgid "Configure Email..." 3670 #~ msgstr "Танзими почтаи электронӣ..." 3671 3672 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3673 #~ msgstr "" 3674 #~ "Почтаи электронӣ барои ирсол кардани гузоришҳо оиди хатоҳои система." 3675 3676 #~ msgctxt "Email receiver address" 3677 #~ msgid "To:" 3678 #~ msgstr "Ба:" 3679 3680 #~ msgid "&Send" 3681 #~ msgstr "&Ирсол кунед" 3682 3683 #~ msgid "Send bug report." 3684 #~ msgstr "Ирсоли гузориш оиди хатои система." 3685 3686 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3687 #~ msgstr "Ин гузоришро ба %1 ирсол кунед." 3688 3689 #~ msgid "" 3690 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3691 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3692 #~ msgstr "" 3693 #~ "Ин барномаест, ки шумо мехоҳед гузориши хатоҳои онро ирсол кунед. Агар " 3694 #~ "барномаи дигар нишон дода истодааст, шумо метавонед барномаи лозимиро аз " 3695 #~ "менюи \"Ирсоли гузориш оиди хатои система\" интихоб кунед" 3696 3697 #~ msgid "Application: " 3698 #~ msgstr "Барнома: " 3699 3700 #~ msgid "" 3701 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3702 #~ "is available before sending a bug report" 3703 #~ msgstr "" 3704 #~ "Версияи барномаи ҷорӣ. Пеш аз ирсоли гузориши хатоҳои система, лутфан " 3705 #~ "тафтиш кунед, ки версияи навтарини ин барнома аллакай сохта карда шуд" 3706 3707 #~ msgid "Version:" 3708 #~ msgstr "Версия:" 3709 3710 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3711 #~ msgstr "нет данных о версии (ошибка программиста!)" 3712 3713 #~ msgid "OS:" 3714 #~ msgstr "Системаи оператсионӣ (СО):" 3715 3716 #~ msgid "Compiler:" 3717 #~ msgstr "Барномаи мутарҷим:" 3718 3719 #~ msgid "Se&verity" 3720 #~ msgstr "&Муҳим" 3721 3722 #~ msgid "Critical" 3723 #~ msgstr "Хатарнок" 3724 3725 #~ msgid "Grave" 3726 #~ msgstr "Огоҳӣ" 3727 3728 #~ msgctxt "normal severity" 3729 #~ msgid "Normal" 3730 #~ msgstr "Оддӣ" 3731 3732 #~ msgid "Wishlist" 3733 #~ msgstr "Дархост" 3734 3735 #~ msgid "S&ubject: " 3736 #~ msgstr "&Мавзӯъ: " 3737 3738 #~ msgid "" 3739 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3740 #~ "bug report.\n" 3741 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3742 #~ "this program.\n" 3743 #~ msgstr "" 3744 #~ "Барои ирсоли гузориш, тасвири хатои барномаро дар забони англисӣ ворид " 3745 #~ "кунед.\n" 3746 #~ "Баъд аз зеркунии тугмаи \"Ирсол\", гузориши шумо ба барномасози ин " 3747 #~ "барнома ирсол карда мешавад.\n" 3748 3749 #~ msgid "" 3750 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3751 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3752 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3753 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3754 #~ msgstr "" 3755 #~ "<qt>Барои ирсоли гузориш оиди хатои барнома, тугмаи поёнро зер кунед. " 3756 #~ "Намоишгари интернет бо суроғаи <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://" 3757 #~ "bugs.kde.org</a> кушода шавадю Дар он ҷо шумо метавонед гузоришро ирсол " 3758 #~ "кунед. Иттлооти гузоришро ба сервери иттилоотӣ интиқол карда мешавад.</qt>" 3759 3760 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3761 #~ msgstr "&Оғози барномаи навиштани гузоришҳо оиди хатоҳои система" 3762 3763 #~ msgctxt "unknown program name" 3764 #~ msgid "unknown" 3765 #~ msgstr "номуайян" 3766 3767 #~ msgid "" 3768 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3769 #~ "be sent." 3770 #~ msgstr "" 3771 #~ "Пеш аз ирсоли гузориш, шумо бояд номи мавзӯъро ва тафсири хатои барномаро " 3772 #~ "ворид кунед." 3773 3774 #~ msgid "" 3775 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3776 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3777 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3778 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3779 #~ "is installed</li></ul>\n" 3780 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3781 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3782 #~ msgstr "" 3783 #~ "<p>Выбран уровень ошибки <b>Критическая</b>. Этот уровень подразумевает, " 3784 #~ "что ошибка</p><ul><li>может вызвать сбой в работе других программ или " 3785 #~ "системы в целом</li><li>привести к порче и утрате данных</li><li>нарушить " 3786 #~ "безопасность системы, если установлен данный пакет</li></ul>\n" 3787 #~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? " 3788 #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>" 3789 3790 #~ msgid "" 3791 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3792 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3793 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3794 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3795 #~ "affected package</li></ul>\n" 3796 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3797 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3798 #~ msgstr "" 3799 #~ "<p>Вы выбрали уровень ошибки <b>Опасная</b>. Этот уровень подразумевает, " 3800 #~ "что ошибка</p><ul><li>может вызвать неисправимый сбой в работе данного " 3801 #~ "пакета</li><li>привести к утрате данных</li><li>нарушить безопасность " 3802 #~ "системы и открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный " 3803 #~ "пакет</li></ul>\n" 3804 #~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? " 3805 #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>" 3806 3807 #~ msgid "" 3808 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3809 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3810 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3811 #~ msgstr "" 3812 #~ "Не удалось отправить сообщение об ошибке.\n" 3813 #~ "Попробуйте отправить его вручную на сайте http://bugs.kde.org/" 3814 3815 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3816 #~ msgstr "Гузориш оиди хатоҳои система ирсол карда шуд. Ҳазор раҳмат!" 3817 3818 #~ msgid "" 3819 #~ "Close and discard\n" 3820 #~ "edited message?" 3821 #~ msgstr "" 3822 #~ "Паёми воридшударо\n" 3823 #~ "хуруҷ ва рад мекунед?" 3824 3825 #~ msgid "Close Message" 3826 #~ msgstr "Пӯшидани паём" 3827 3828 #~ msgid "Job" 3829 #~ msgstr "Кор" 3830 3831 #~ msgid "Job Control" 3832 #~ msgstr "Идораи корҳо" 3833 3834 #~ msgid "Scheduled printing:" 3835 #~ msgstr "Чопи таъиншуда:" 3836 3837 #~ msgid "Billing information:" 3838 #~ msgstr "Иттилооти пардохт:" 3839 3840 #~ msgid "Job priority:" 3841 #~ msgstr "Афзалияти амал:" 3842 3843 #~ msgid "Job Options" 3844 #~ msgstr "Интихобҳои кор" 3845 3846 #~ msgid "Option" 3847 #~ msgstr "Интихоб" 3848 3849 #~ msgid "Value" 3850 #~ msgstr "Арзиш" 3851 3852 #~ msgid "Print Immediately" 3853 #~ msgstr "Чопкунии фаврӣ" 3854 3855 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3856 #~ msgstr "Удерживать до следующих распоряжений" 3857 3858 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3859 #~ msgstr "Рӯз (аз 06:00 то 17:59)" 3860 3861 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3862 #~ msgstr "Ночь (18:00 -05:59)" 3863 3864 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3865 #~ msgstr "Вторая смена (16:00 - 23:59)" 3866 3867 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3868 #~ msgstr "Третья смена (00:00 - 07:59)" 3869 3870 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3871 #~ msgstr "Выходные (суббота - воскресенье)" 3872 3873 #~ msgid "Specific Time" 3874 #~ msgstr "Вақти таъиншуда" 3875 3876 #~ msgid "Pages" 3877 #~ msgstr "Саҳифаҳо" 3878 3879 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3880 #~ msgstr "Саҳифаҳо ҳар як варақ" 3881 3882 #~ msgid "1" 3883 #~ msgstr "1" 3884 3885 #~ msgid "6" 3886 #~ msgstr "6" 3887 3888 #~ msgid "2" 3889 #~ msgstr "2" 3890 3891 #~ msgid "9" 3892 #~ msgstr "9" 3893 3894 #~ msgid "4" 3895 #~ msgstr "4" 3896 3897 #~ msgid "16" 3898 #~ msgstr "16" 3899 3900 #~ msgid "Banner Pages" 3901 #~ msgstr "Саҳифаҳои намоишӣ" 3902 3903 #~ msgctxt "Banner page at start" 3904 #~ msgid "Start" 3905 #~ msgstr "Оғоз" 3906 3907 #~ msgctxt "Banner page at end" 3908 #~ msgid "End" 3909 #~ msgstr "Поён" 3910 3911 #~ msgid "Page Label" 3912 #~ msgstr "Тамғаи саҳифа" 3913 3914 #~ msgid "Page Border" 3915 #~ msgstr "Чорчӯбаи саҳифа" 3916 3917 #~ msgid "Mirror Pages" 3918 #~ msgstr "Саҳифаҳои иловагӣ" 3919 3920 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3921 #~ msgstr "Отображать страницы зеркально вокруг вертикальной оси" 3922 3923 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3924 #~ msgstr "Слева направо, сверху вниз" 3925 3926 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3927 #~ msgstr "Слева направо, снизу вверх" 3928 3929 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3930 #~ msgstr "Справа налево, снизу вверх" 3931 3932 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3933 #~ msgstr "Справа налево, сверху вниз" 3934 3935 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3936 #~ msgstr "Снизу вверх, слева направо" 3937 3938 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3939 #~ msgstr "Снизу вверх, справа налево" 3940 3941 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3942 #~ msgstr "Сверху вниз, слева направо" 3943 3944 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3945 #~ msgstr "Сверху вниз, справа налево" 3946 3947 #~ msgctxt "No border line" 3948 #~ msgid "None" 3949 #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" 3950 3951 #~ msgid "Single Line" 3952 #~ msgstr "Хати ягона" 3953 3954 #~ msgid "Single Thick Line" 3955 #~ msgstr "Одна толстая линия" 3956 3957 #~ msgid "Double Line" 3958 #~ msgstr "Сатри дубора" 3959 3960 #~ msgid "Double Thick Line" 3961 #~ msgstr "Двойная толстая линия" 3962 3963 #~ msgctxt "Banner page" 3964 #~ msgid "None" 3965 #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" 3966 3967 #~ msgctxt "Banner page" 3968 #~ msgid "Standard" 3969 #~ msgstr "Стандартӣ" 3970 3971 #~ msgctxt "Banner page" 3972 #~ msgid "Unclassified" 3973 #~ msgstr "Не классифицировано" 3974 3975 #~ msgctxt "Banner page" 3976 #~ msgid "Confidential" 3977 #~ msgstr "Пинҳонӣ" 3978 3979 #~ msgctxt "Banner page" 3980 #~ msgid "Classified" 3981 #~ msgstr "Гурӯҳбандишуда" 3982 3983 #~ msgctxt "Banner page" 3984 #~ msgid "Secret" 3985 #~ msgstr "Секретно" 3986 3987 #~ msgctxt "Banner page" 3988 #~ msgid "Top Secret" 3989 #~ msgstr "Особо секретно" 3990 3991 #~ msgid "All Pages" 3992 #~ msgstr "Все страницы" 3993 3994 #~ msgid "Odd Pages" 3995 #~ msgstr "Нечётные страницы" 3996 3997 #~ msgid "Even Pages" 3998 #~ msgstr "Чётные страницы" 3999 4000 #~ msgid "Page Set" 4001 #~ msgstr "Набор страниц" 4002 4003 #~ msgctxt "@title:window" 4004 #~ msgid "Print" 4005 #~ msgstr "Чоп кардан" 4006 4007 #~ msgid "&Try" 4008 #~ msgstr "&Кӯшиш кунед" 4009 4010 #~ msgid "modified" 4011 #~ msgstr "тағир дода шуд" 4012 4013 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4014 #~ msgid " – " 4015 #~ msgstr " – " 4016 4017 #~ msgid "&Details" 4018 #~ msgstr "&Муфассал" 4019 4020 #~ msgid "Get help..." 4021 #~ msgstr "Роҳнамо..." 4022 4023 #~ msgid "--- separator ---" 4024 #~ msgstr "--- тақсимкунанда ---" 4025 4026 #~ msgid "Change Text" 4027 #~ msgstr "Изменить текст" 4028 4029 #, fuzzy 4030 #~| msgid "Icon Te&xt:" 4031 #~ msgid "Icon te&xt:" 4032 #~ msgstr "_Газетный текст..." 4033 4034 #~ msgid "Configure Toolbars" 4035 #~ msgstr "Танзими панели асбобҳо" 4036 4037 #~ msgid "" 4038 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4039 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4040 #~ msgstr "" 4041 #~ "Оё шумо мехоҳед ҳамаи панелҳоро бо стандартӣ бозсозӣ кунед? Ивазҳоро " 4042 #~ "фавран қабул мешаванд." 4043 4044 #~ msgid "Reset Toolbars" 4045 #~ msgstr "Бозсозии панели асбобҳо" 4046 4047 #~ msgid "Reset" 4048 #~ msgstr "Бозсозӣ" 4049 4050 #~ msgid "&Toolbar:" 4051 #~ msgstr "&Панели асбобҳо:" 4052 4053 #~ msgid "A&vailable actions:" 4054 #~ msgstr "&Амалҳои дастрас:" 4055 4056 #~ msgid "Filter" 4057 #~ msgstr "Филтр" 4058 4059 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4060 #~ msgstr "&Амалҳои ҷорӣ:" 4061 4062 #~ msgid "Change &Icon..." 4063 #~ msgstr "Ивази &нишона..." 4064 4065 #~ msgid "Change Te&xt..." 4066 #~ msgstr "Изменить текст..." 4067 4068 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4069 #~ msgid "%1" 4070 #~ msgstr "%1" 4071 4072 #~ msgid "" 4073 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4074 #~ "component." 4075 #~ msgstr "" 4076 #~ "Элементи додашуда бо ҳамаи элементҳои компоненти дарунсохт иваз карда " 4077 #~ "мешавад." 4078 4079 #~ msgid "<Merge>" 4080 #~ msgstr "<Нуқтаи воридот>" 4081 4082 #~ msgid "<Merge %1>" 4083 #~ msgstr "<Нуқтаи воридоти %1>" 4084 4085 #~ msgid "" 4086 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4087 #~ "you will not be able to re-add it." 4088 #~ msgstr "" 4089 #~ "Ин рӯйхати амалҳо мебошад. Шумо метавонед инро таҳвил кунед, вале баъд аз " 4090 #~ "несткунӣ, бозсозии он имконнопазир аст." 4091 4092 #~ msgid "ActionList: %1" 4093 #~ msgstr "Рӯйхати амалҳо: %1" 4094 4095 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4096 #~ msgid "%1" 4097 #~ msgstr "%1" 4098 4099 #~ msgid "Change Icon" 4100 #~ msgstr "Ивази нишона" 4101 4102 #~ msgid "Manage Link" 4103 #~ msgstr "Идораи алоқа" 4104 4105 #~ msgid "Link Text:" 4106 #~ msgstr "Пайванди матн:" 4107 4108 #~ msgid "Link URL:" 4109 #~ msgstr "Пайванди суроға:" 4110 4111 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4112 #~ msgid "%1" 4113 #~ msgstr "%1" 4114 4115 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4116 #~ msgid "%1" 4117 #~ msgstr "%1" 4118 4119 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4120 #~ msgid "%1" 4121 #~ msgstr "%1" 4122 4123 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4124 #~ msgid "%1" 4125 #~ msgstr "%1" 4126 4127 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4128 #~ msgid "." 4129 #~ msgstr "." 4130 4131 #~ msgid "Details" 4132 #~ msgstr "Тафсилот" 4133 4134 #~ msgid "Question" 4135 #~ msgstr "Савол" 4136 4137 #~ msgid "Do not ask again" 4138 #~ msgstr "Ин саволро боз напурсед" 4139 4140 #~ msgid "Warning" 4141 #~ msgstr "Огоҳӣ" 4142 4143 #~ msgid "Error" 4144 #~ msgstr "Хато" 4145 4146 #~ msgid "Sorry" 4147 #~ msgstr "Хато" 4148 4149 #~ msgid "Information" 4150 #~ msgstr "Иттилоот" 4151 4152 #~ msgid "Do not show this message again" 4153 #~ msgstr "Ин иттилоотро боз нишон надиҳед" 4154 4155 #~ msgid "Password:" 4156 #~ msgstr "Парол:" 4157 4158 #~ msgid "Password" 4159 #~ msgstr "Парол" 4160 4161 #~ msgid "Supply a username and password below." 4162 #~ msgstr "Таъмини номи корбар ва парол." 4163 4164 #, fuzzy 4165 #~| msgid "&Keep password" 4166 #~ msgid "Use this password:" 4167 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани гузарвожа" 4168 4169 #~ msgid "Username:" 4170 #~ msgstr "Номи корбар:" 4171 4172 #~ msgid "Domain:" 4173 #~ msgstr "Соҳиб:" 4174 4175 #~ msgid "Remember password" 4176 #~ msgstr "Паролро нигоҳ доред" 4177 4178 #~ msgid "Select Region of Image" 4179 #~ msgstr "Интихоби идораи тасвир" 4180 4181 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4182 #~ msgstr "" 4183 #~ "Тугмаи мушро зер кунед ва барои интихоб кардани идораи тасвир курсорро " 4184 #~ "таҳвил кунед:" 4185 4186 #~ msgid "Default:" 4187 #~ msgstr "Стандартӣ:" 4188 4189 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4190 #~ msgid "None" 4191 #~ msgstr "Холӣ" 4192 4193 #~ msgid "Custom:" 4194 #~ msgstr "Дигар:" 4195 4196 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4197 #~ msgstr "Нақшаи тугмаҳои якҷояшуда" 4198 4199 #~ msgid "Current scheme:" 4200 #~ msgstr "Нақшаи ҷорӣ:" 4201 4202 #~ msgid "New..." 4203 #~ msgstr "Нав..." 4204 4205 #~ msgid "Delete" 4206 #~ msgstr "Нест кардан" 4207 4208 #~ msgid "More Actions" 4209 #~ msgstr "Амалҳои иловагӣ" 4210 4211 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4212 #~ msgstr "Ҳамчун нақшаи стандарӣ захира кунед" 4213 4214 #~ msgid "Export Scheme..." 4215 #~ msgstr "Содироти нақша..." 4216 4217 #~ msgid "Name for New Scheme" 4218 #~ msgstr "Ном барои нақшаи нав" 4219 4220 #~ msgid "Name for new scheme:" 4221 #~ msgstr "Ном барои нақшаи нав:" 4222 4223 #~ msgid "New Scheme" 4224 #~ msgstr "Нақшаи нав" 4225 4226 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4227 #~ msgstr "Схема с таким названием уже существует" 4228 4229 #~ msgid "" 4230 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4231 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4232 #~ msgstr "" 4233 #~ "Оё шумо мехоҳед нақшаи %1 тоза кунед?\n" 4234 #~ "Мушоҳида кунед, ки ин амалиёт ягон системаи нақшаҳои миёнбурҳои умумӣ " 4235 #~ "тоза намекунад." 4236 4237 #~ msgid "Export to Location" 4238 #~ msgstr "Содирот ба макон" 4239 4240 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4241 #~ msgstr "" 4242 #~ "Аз барои ҷойгиршавии нодуруст интиқоли ин нақшаи миёнбурҳо кор карда " 4243 #~ "нашуд." 4244 4245 #~ msgid "" 4246 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4247 #~ "one?" 4248 #~ msgstr "" 4249 #~ "Нақшаи миёнбури ҷорӣ тағйир дода шуд. Пеш аз гузаштан ба нақшаи нав " 4250 #~ "захира мекунед?" 4251 4252 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4253 #~ msgstr "Танзими тугмачаҳои якҷояшуда" 4254 4255 #~ msgid "Print" 4256 #~ msgstr "Чоп кардан" 4257 4258 #~ msgid "Reset to Defaults" 4259 #~ msgstr "Бозсозии аслӣ" 4260 4261 #~ msgid "" 4262 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4263 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4264 #~ msgstr "" 4265 #~ "Ҷустуҷӯи интерактивӣ барои номҳои тугмаҳои тез (монанди Нусха) ё тугмаҳои " 4266 #~ "якҷояшуда (монанди Ctrl+C) бо муайянкунии онҳо дар ин ҷо." 4267 4268 #~ msgid "" 4269 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4270 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4271 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4272 #~ msgstr "" 4273 #~ "Дар ин ҷо шумо метавонед рӯйхати тугмаҳои якҷояшударо нигоҳ доред. Номҳои " 4274 #~ "тугмаҳои якҷояшуда (мисоли Нусха) дар сутуни чап ва худи тугмаҳои " 4275 #~ "якҷояшуда (мисоли Ctrl+V) дар сутуни рост нишон дода истодаанд." 4276 4277 #~ msgid "Action" 4278 #~ msgstr "Амал" 4279 4280 #~ msgid "Shortcut" 4281 #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда" 4282 4283 #~ msgid "Alternate" 4284 #~ msgstr "Иловагӣ" 4285 4286 #~ msgid "Global" 4287 #~ msgstr "Умумӣ" 4288 4289 #~ msgid "Global Alternate" 4290 #~ msgstr "Иловагии умумӣ" 4291 4292 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4293 #~ msgstr "Хаткашии тугмаи муш" 4294 4295 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4296 #~ msgstr "Шакли хаткашии муш" 4297 4298 #~ msgid "Unknown" 4299 #~ msgstr "Номуайян" 4300 4301 #~ msgid "Key Conflict" 4302 #~ msgstr "Мухолифати тугмаҳо" 4303 4304 #~ msgid "" 4305 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4306 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4307 #~ msgstr "" 4308 #~ "Шакли каҷхаткашии %1 аллакай бо амали «%2» якҷоя карда шуд.\n" 4309 #~ "Оё шумо мехоҳед ин шаклро бо амали ҷорӣ якҷоя кунед?" 4310 4311 #~ msgid "Reassign" 4312 #~ msgstr "Якҷояи нав" 4313 4314 #~ msgid "" 4315 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4316 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4317 #~ msgstr "" 4318 #~ "Шакли зеркаҷхаткашии %1 аллакай бо амали «%2» якҷоя карда шуд.\n" 4319 #~ "Оё шумо мехоҳед ин шаклро бо амали ҷорӣ якҷоя кунед?" 4320 4321 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4322 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4323 #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда барои %1" 4324 4325 #~ msgid "Main:" 4326 #~ msgstr "Асосӣ:" 4327 4328 #~ msgid "Alternate:" 4329 #~ msgstr "Иловагӣ:" 4330 4331 #~ msgid "Global:" 4332 #~ msgstr "Умумӣ:" 4333 4334 #~ msgid "Action Name" 4335 #~ msgstr "Номи амал" 4336 4337 #~ msgid "Shortcuts" 4338 #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда" 4339 4340 #~ msgid "Description" 4341 #~ msgstr "Тафсилот" 4342 4343 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4344 #~ msgid "%1" 4345 #~ msgstr "%1" 4346 4347 #~ msgid "Switch Application Language" 4348 #~ msgstr "Интихоби забони барнома" 4349 4350 #~ msgid "" 4351 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4352 #~ msgstr "" 4353 #~ "Выберите язык интерфейса, который должен использоваться в этом приложении:" 4354 4355 #~ msgid "Add Fallback Language" 4356 #~ msgstr "Интихоби забони иловагӣ" 4357 4358 #~ msgid "" 4359 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4360 #~ "contain a proper translation." 4361 #~ msgstr "" 4362 #~ "Установить один или несколько языков, которые будут использоваться, если " 4363 #~ "нет перевода на основной язык." 4364 4365 #~ msgid "" 4366 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4367 #~ "effect the next time the application is started." 4368 #~ msgstr "" 4369 #~ "Язык интерфейса приложения изменён. Это изменение вступит в силу при " 4370 #~ "следующем запуске приложения." 4371 4372 #~ msgid "Application Language Changed" 4373 #~ msgstr "Изменён язык приложения" 4374 4375 #~ msgid "Primary language:" 4376 #~ msgstr "Забони асосӣ:" 4377 4378 #~ msgid "Fallback language:" 4379 #~ msgstr "Забони иловагӣ:" 4380 4381 #~ msgid "Remove" 4382 #~ msgstr "Нобуд кардан" 4383 4384 #~ msgid "" 4385 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4386 #~ "any other languages." 4387 #~ msgstr "" 4388 #~ "Это основной язык интерфейса приложения, который будет использоваться " 4389 #~ "первым, перед всеми остальными языками." 4390 4391 #~ msgid "" 4392 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4393 #~ "contain a proper translation." 4394 #~ msgstr "" 4395 #~ "Это язык, который будет использоваться, если перевод на основной язык " 4396 #~ "отсутствует." 4397 4398 #~ msgid "Tip of the Day" 4399 #~ msgstr "Хабари рӯз!" 4400 4401 #~ msgid "Did you know...?\n" 4402 #~ msgstr "Оё медонистед ки...?\n" 4403 4404 #~ msgid "&Show tips on startup" 4405 #~ msgstr "&Намоиши хабари рӯз ҳангоми оғозии система" 4406 4407 #~ msgid "&Previous" 4408 #~ msgstr "&Пешина" 4409 4410 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4411 #~ msgid "&Next" 4412 #~ msgstr "&Навбатӣ" 4413 4414 #~ msgid "Find Next" 4415 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи дигар" 4416 4417 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4418 #~ msgstr "<qt>Найти следующее вхождение «<b>%1</b>»?</qt>" 4419 4420 #~ msgid "1 match found." 4421 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4422 #~ msgstr[0] "1 мувофиқот ёфт шуд." 4423 #~ msgstr[1] "%1 мувофиқот ёфт шуд." 4424 4425 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4426 #~ msgstr "<qt>Не найдено совпадений для «<b>%1</b>».</qt>" 4427 4428 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4429 #~ msgstr "Нет совпадений для «<b>%1</b>»." 4430 4431 #~ msgid "Beginning of document reached." 4432 #~ msgstr "Ба аввали ҳуҷҷат расид." 4433 4434 #~ msgid "End of document reached." 4435 #~ msgstr "То охири ҳуҷҷат расид." 4436 4437 #~ msgid "Continue from the end?" 4438 #~ msgstr "Аз охири ҳуҷҷат идома медиҳед?" 4439 4440 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4441 #~ msgstr "Аз аввалини ҳуҷҷат идома медиҳед?" 4442 4443 #~ msgid "Find Text" 4444 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи матн" 4445 4446 #~ msgctxt "@title:group" 4447 #~ msgid "Find" 4448 #~ msgstr "Ҷустуҷӯ" 4449 4450 #~ msgid "&Text to find:" 4451 #~ msgstr "&Матн барои ҷустуҷӯ:" 4452 4453 #~ msgid "Regular e&xpression" 4454 #~ msgstr "&Ибораҳои оддӣ" 4455 4456 #~ msgid "&Edit..." 4457 #~ msgstr "&Таҳрир кардан..." 4458 4459 #~ msgid "Replace With" 4460 #~ msgstr "Ҷойгузорӣ бо" 4461 4462 #~ msgid "Replace&ment text:" 4463 #~ msgstr "&Ҷойгузории матн:" 4464 4465 #~ msgid "Use p&laceholders" 4466 #~ msgstr "&Истифодаи ҷойгоҳ" 4467 4468 #~ msgid "Insert Place&holder" 4469 #~ msgstr "Вориди ҷой&гоҳ" 4470 4471 #~ msgid "Options" 4472 #~ msgstr "Параметрҳо" 4473 4474 #~ msgid "C&ase sensitive" 4475 #~ msgstr "С &учётом регистра" 4476 4477 #~ msgid "&Whole words only" 4478 #~ msgstr "&Танҳо калимаҳои пур" 4479 4480 #~ msgid "From c&ursor" 4481 #~ msgstr "&Аз рӯйи курсор" 4482 4483 #~ msgid "Find &backwards" 4484 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи &ақиб" 4485 4486 #~ msgid "&Selected text" 4487 #~ msgstr "&Матни интихобшуда" 4488 4489 #~ msgid "&Prompt on replace" 4490 #~ msgstr "&Пурсиш барои ҷойгузорӣ" 4491 4492 #~ msgid "Start replace" 4493 #~ msgstr "Ҷойгузорӣ кунед" 4494 4495 #~ msgid "" 4496 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4497 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4498 #~ "replacement text.</qt>" 4499 #~ msgstr "" 4500 #~ "<qt>Если вы нажмёте копку <b>Заменить</b>, будет произведён поиск " 4501 #~ "введённого вами выражения, а затем замена каждого из найденных совпадений " 4502 #~ "на текст замены </qt>" 4503 4504 #~ msgid "&Find" 4505 #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ" 4506 4507 #~ msgid "Start searching" 4508 #~ msgstr "Ҷустуҷӯӣ кунед" 4509 4510 #~ msgid "" 4511 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4512 #~ "searched for within the document.</qt>" 4513 #~ msgstr "" 4514 #~ "<qt>Если вы нажмёте кнопку <b>Найти</b>, будет выполнен поиск введённого " 4515 #~ "вами текста по всему документу.</qt>" 4516 4517 #~ msgid "" 4518 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4519 #~ msgstr "" 4520 #~ "Введите шаблон для поиска, или выберите предыдущий шаблон из списка." 4521 4522 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4523 #~ msgstr "Агар фаъол аст, ибораҳои оддӣ ҷустуҷӯ шавед." 4524 4525 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4526 #~ msgstr "" 4527 #~ "Нажмите, чтобы изменить ваше регулярное выражение при помощи графического " 4528 #~ "редактора." 4529 4530 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4531 #~ msgstr "Введите строку для замены, или выберите предыдущую из списка." 4532 4533 #~ msgid "" 4534 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4535 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4536 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4537 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4538 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4539 #~ "qt>" 4540 #~ msgstr "" 4541 #~ "<qt>Если установлен флажок, любое вхождение вида <code><b>\\N</b></code>, " 4542 #~ "где <code><b>N</b></code> — целое число, будет заменено N-ым <i>захватом</" 4543 #~ "i> (компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном " 4544 #~ "выражении круглыми скобками).<p>Для того, чтобы последовательность " 4545 #~ "<code><b>\\N</b></code> не интерпретировалась (включалась в замены " 4546 #~ "буквально), поместите перед ней экранированную обратную косую черту: " 4547 #~ "<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4548 4549 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4550 #~ msgstr "Барои тасвирҳои менюи дастрас дар ин ҷо зер кунед." 4551 4552 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4553 #~ msgstr "Соответствие должно быть отдельным словом." 4554 4555 #~ msgid "" 4556 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4557 #~ msgstr "Начать поиск от позиции курсора, а не с начала документа." 4558 4559 #~ msgid "Only search within the current selection." 4560 #~ msgstr "Искать только в выделенном фрагменте." 4561 4562 #~ msgid "" 4563 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4564 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4565 #~ msgstr "" 4566 #~ "Искать с учётом регистра. В этом случае при поиске строки «Все» не будут " 4567 #~ "найдены слова «все» или «ВСЕ», только «Все»." 4568 4569 #~ msgid "Search backwards." 4570 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи ақиб" 4571 4572 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4573 #~ msgstr "Спрашивать при каждой замене." 4574 4575 #~ msgid "Any Character" 4576 #~ msgstr "Ягон ҳарф" 4577 4578 #~ msgid "Start of Line" 4579 #~ msgstr "Сари сатр" 4580 4581 #~ msgid "End of Line" 4582 #~ msgstr "Охири сатр" 4583 4584 #~ msgid "Set of Characters" 4585 #~ msgstr "Маҷмӯъи ҳарфҳо" 4586 4587 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4588 #~ msgstr "Повторы, ноль или более раз" 4589 4590 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4591 #~ msgstr "Повторы, один или более раз" 4592 4593 #~ msgid "Optional" 4594 #~ msgstr "Интихобӣ" 4595 4596 #~ msgid "Escape" 4597 #~ msgstr "Escape" 4598 4599 #~ msgid "TAB" 4600 #~ msgstr "TAB" 4601 4602 #~ msgid "Newline" 4603 #~ msgstr "Хати нав" 4604 4605 #~ msgid "Carriage Return" 4606 #~ msgstr "Возврат каретки" 4607 4608 #~ msgid "White Space" 4609 #~ msgstr "Фосилаи сафед" 4610 4611 #~ msgid "Digit" 4612 #~ msgstr "Рақам" 4613 4614 #~ msgid "Complete Match" 4615 #~ msgstr "Полное соответствие" 4616 4617 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4618 #~ msgstr "Матни гирифташуда (%1)" 4619 4620 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4621 #~ msgstr "Необходимо ввести текст для поиска." 4622 4623 #~ msgid "Invalid regular expression." 4624 #~ msgstr "Ибораҳои оддӣ нодуруст ҳастанд." 4625 4626 #~ msgid "Replace" 4627 #~ msgstr "Ҷойгузорӣ" 4628 4629 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4630 #~ msgid "&All" 4631 #~ msgstr "&Ҳама" 4632 4633 #~ msgid "&Skip" 4634 #~ msgstr "&Гузаштан" 4635 4636 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4637 #~ msgstr "'%1'-ро бо '%2' ҷойгузорӣ мекунед?" 4638 4639 #~ msgid "No text was replaced." 4640 #~ msgstr "Ягон матн ҷойгузорӣ нашуд." 4641 4642 #~ msgid "1 replacement done." 4643 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4644 #~ msgstr[0] "1 ҷойгузорӣ қарор гирифт." 4645 #~ msgstr[1] "%1 ҷобаҷогузориҳо сохта шуданд." 4646 4647 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4648 #~ msgstr "Шумо мехоҳед аз охири ҳуҷҷат ҷустуҷӯӣ кунед?" 4649 4650 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4651 #~ msgstr "Шумо мехоҳед аз аввалини ҳуҷҷат ҷустуҷӯӣ кунед?" 4652 4653 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4654 #~ msgid "Restart" 4655 #~ msgstr "Бозоғозӣ" 4656 4657 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4658 #~ msgid "Stop" 4659 #~ msgstr "Манъ" 4660 4661 #~ msgid "" 4662 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4663 #~ msgstr "Строка замены ссылается на захват, больший чем \\%1, " 4664 4665 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4666 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4667 #~ msgstr[0] ", лекин намунаи шумо танҳо 1 асорат муайян мекунад" 4668 #~ msgstr[1] ", лекин намунаи шумо танҳо %1 асорат муайян мекунад" 4669 4670 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4671 #~ msgstr "но шаблон не определяет захватов." 4672 4673 #~ msgid "" 4674 #~ "\n" 4675 #~ "Please correct." 4676 #~ msgstr "" 4677 #~ "\n" 4678 #~ "Ислоҳ кунед." 4679 4680 #~ msgctxt "@item Font name" 4681 #~ msgid "Sans Serif" 4682 #~ msgstr "Sans Serif" 4683 4684 #~ msgctxt "@item Font name" 4685 #~ msgid "Serif" 4686 #~ msgstr "Serif" 4687 4688 #~ msgctxt "@item Font name" 4689 #~ msgid "Monospace" 4690 #~ msgstr "Monospace" 4691 4692 #~ msgctxt "@item Font name" 4693 #~ msgid "%1" 4694 #~ msgstr "%1" 4695 4696 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4697 #~ msgid "%1 [%2]" 4698 #~ msgstr "%1 [%2]" 4699 4700 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4701 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4702 #~ msgstr "Дар ин ҷо Шумо метавонед ҳарфҳоро интихоб кунед." 4703 4704 #~ msgid "Requested Font" 4705 #~ msgstr "Ҳарфи талабшуда" 4706 4707 #~ msgctxt "@option:check" 4708 #~ msgid "Font" 4709 #~ msgstr "Ҳарф" 4710 4711 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4712 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4713 #~ msgstr "Барои нав кардани хонаводаи ҳарф, ин интихоботро интихоб кунед." 4714 4715 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4716 #~ msgid "Change font family?" 4717 #~ msgstr "Хонаводаи ҳарфро нав мекунед?" 4718 4719 #~ msgctxt "@label" 4720 #~ msgid "Font:" 4721 #~ msgstr "Ҳарф:" 4722 4723 #~ msgctxt "@option:check" 4724 #~ msgid "Font style" 4725 #~ msgstr "Навъи ҳарф" 4726 4727 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4728 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4729 #~ msgstr "Барои нав кардани навъи ҳарф, ин интихоботро интихоб кунед." 4730 4731 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4732 #~ msgid "Change font style?" 4733 #~ msgstr "Навъи ҳарфро нав мекунед?" 4734 4735 #~ msgid "Font style:" 4736 #~ msgstr "Навъи ҳарф:" 4737 4738 #~ msgctxt "@option:check" 4739 #~ msgid "Size" 4740 #~ msgstr "Андоза" 4741 4742 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4743 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4744 #~ msgstr "Барои нав кардани андозаи ҳарф ин интихоботро интихоб кунед." 4745 4746 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4747 #~ msgid "Change font size?" 4748 #~ msgstr "Андозаи ҳарфро нав мекунед?" 4749 4750 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4751 #~ msgid "Size:" 4752 #~ msgstr "Андоза:" 4753 4754 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4755 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4756 #~ msgstr "" 4757 #~ "Дар ин ҷо Шумо метавонед хонаводаи ҳарфро барои истифодабарӣ интихоб " 4758 #~ "кунед." 4759 4760 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4761 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4762 #~ msgstr "Дар ин ҷо метавонед навъи ҳарфро барои истифодабарӣ интихоб кунед." 4763 4764 #~ msgctxt "@item font" 4765 #~ msgid "Italic" 4766 #~ msgstr "Курсивӣ" 4767 4768 #~ msgctxt "@item font" 4769 #~ msgid "Oblique" 4770 #~ msgstr "Моил" 4771 4772 #~ msgctxt "@item font" 4773 #~ msgid "Bold" 4774 #~ msgstr "Ғафс" 4775 4776 #~ msgctxt "@item font" 4777 #~ msgid "Bold Italic" 4778 #~ msgstr "Курсиви ғафс" 4779 4780 #~ msgctxt "@item font size" 4781 #~ msgid "Relative" 4782 #~ msgstr "Нисбӣ" 4783 4784 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4785 #~ msgstr "" 4786 #~ "Андозаи ҳарф<br /><i>муайян шуд</i> ё <i>наздик ба</i><br />афзоиш мебошад" 4787 4788 #~ msgid "" 4789 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4790 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4791 #~ "dimensions, paper size)." 4792 #~ msgstr "" 4793 #~ "Здесь можно переключиться между фиксированным размером шрифта и размером, " 4794 #~ "вычисляемым динамически и зависящим от изменяющегося окружения (размер " 4795 #~ "элементов окна, бумаги и т.д.)." 4796 4797 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4798 #~ msgstr "" 4799 #~ "Дар ин ҷо Шумо метавонед андозаи ҳарфро барои истифобабарӣ интихоб кунед." 4800 4801 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4802 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4803 4804 #~ msgid "" 4805 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4806 #~ "test special characters." 4807 #~ msgstr "" 4808 #~ "Ин матн намунаи танзимоти ҷориро намоиш медиҳад. Шумо ҳам метавонед " 4809 #~ "ҳарфҳои махсус тафтиш кунед." 4810 4811 #~ msgid "Actual Font" 4812 #~ msgstr "Ҳарфи воқеъӣ" 4813 4814 #~ msgctxt "@item Font style" 4815 #~ msgid "%1" 4816 #~ msgstr "%1" 4817 4818 #~ msgctxt "short" 4819 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4820 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4821 4822 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4823 #~ msgid "1" 4824 #~ msgstr "1" 4825 4826 #~ msgid "Select Font" 4827 #~ msgstr "Интихоби ҳарф" 4828 4829 #~ msgid "Choose..." 4830 #~ msgstr "Интихоб..." 4831 4832 #~ msgid "Click to select a font" 4833 #~ msgstr "Интихоби ҳарф" 4834 4835 #~ msgid "Preview of the selected font" 4836 #~ msgstr "Пешнамоиши ҳарфи интихобшуда" 4837 4838 #~ msgid "" 4839 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4840 #~ "\"Choose...\" button." 4841 #~ msgstr "" 4842 #~ "Ин пешнамоиши ҳарфи интихобшуда мебошад. Шумо метавонед ин ҳарфро бо " 4843 #~ "пахшкунии тугмаи \"Интихоб...\" ивваз кунед." 4844 4845 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4846 #~ msgstr "Пешнамоиши ҳарфи \"%1\"" 4847 4848 #~ msgid "" 4849 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4850 #~ "\"Choose...\" button." 4851 #~ msgstr "" 4852 #~ "Ин пешнамоиши ҳарфи \"%1\" мебошад. Шумо метавонед ин ҳарфро бо пахшкунии " 4853 #~ "тугмаи \"Интихоб...\" иваз кунед." 4854 4855 #~ msgid "Stop" 4856 #~ msgstr "Манъ" 4857 4858 #~ msgid " Stalled " 4859 #~ msgstr " Манъ шуд " 4860 4861 #~ msgid " %1/s " 4862 #~ msgstr " %1/с " 4863 4864 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4865 #~ msgid "%1:" 4866 #~ msgstr "%1:" 4867 4868 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4869 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4870 #~ msgstr[0] "%2 аз %3 тайёр шуд" 4871 #~ msgstr[1] "%2 аз %3 тайёр шуд" 4872 4873 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4874 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4875 #~ msgstr[0] "%2 / %1 феҳраст" 4876 #~ msgstr[1] "%2 / %1 феҳраст" 4877 4878 #~ msgid "%2 / %1 file" 4879 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4880 #~ msgstr[0] "%2 / %1 файл" 4881 #~ msgstr[1] "%2 / %1 файл" 4882 4883 #~ msgid "%1% of %2" 4884 #~ msgstr "%1 % аз %2" 4885 4886 #~ msgid "%2% of 1 file" 4887 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4888 #~ msgstr[0] "%2% аз 1 файл" 4889 #~ msgstr[1] "%2% аз %1 файл" 4890 4891 #~ msgid "%1%" 4892 #~ msgstr "%1%" 4893 4894 #~ msgid "Stalled" 4895 #~ msgstr "Манъ шуд" 4896 4897 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4898 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4899 #~ msgstr[0] "%2/с (%3 боқимонда)" 4900 #~ msgstr[1] "%2/с (%3 боқимонда)" 4901 4902 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4903 #~ msgid "%1/s" 4904 #~ msgstr "%1/с" 4905 4906 #~ msgid "%1/s (done)" 4907 #~ msgstr "%1/с (шуд)" 4908 4909 #~ msgid "&Resume" 4910 #~ msgstr "&Давом гиред" 4911 4912 #~ msgid "&Pause" 4913 #~ msgstr "&Таваққуф" 4914 4915 #~ msgctxt "The source url of a job" 4916 #~ msgid "Source:" 4917 #~ msgstr "Манбаъ:" 4918 4919 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4920 #~ msgid "Destination:" 4921 #~ msgstr "Макон:" 4922 4923 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4924 #~ msgstr "Барои намоиши тафсилот ин диалогро зер карда паҳн кунед" 4925 4926 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4927 #~ msgstr "&Баъд аз қабули маълумот, тирезаро фаъол нигоҳ доред" 4928 4929 #~ msgid "Open &File" 4930 #~ msgstr "Кушодани &файл" 4931 4932 #~ msgid "Open &Destination" 4933 #~ msgstr "Кушодани &макон" 4934 4935 #~ msgid "Progress Dialog" 4936 #~ msgstr "Диалоги амал" 4937 4938 #~ msgid "%1 folder" 4939 #~ msgid_plural "%1 folders" 4940 #~ msgstr[0] "%1 феҳраст" 4941 #~ msgstr[1] "%1 феҳраст" 4942 4943 #~ msgid "%1 file" 4944 #~ msgid_plural "%1 files" 4945 #~ msgstr[0] "%1 файл" 4946 #~ msgstr[1] "%1 файл" 4947 4948 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4949 #~ msgstr "Барои пинҳон кардани тафсилот, ин диарогро зер карда ҷамъ кунед" 4950 4951 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4952 #~ msgstr "Навъи '%1' ёфт нашуд" 4953 4954 #~ msgid "Do not run in the background." 4955 #~ msgstr "Не запускать в фоновом режиме." 4956 4957 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4958 #~ msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder" 4959 4960 #~ msgid "Unknown Application" 4961 #~ msgstr "Барномаи номуайян" 4962 4963 #~ msgid "&Minimize" 4964 #~ msgstr "&Хурд кардан" 4965 4966 #~ msgid "&Restore" 4967 #~ msgstr "&Бозсозӣ" 4968 4969 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4970 #~ msgstr "<qt>Оё мехоҳед <b>%1</b>-ро хомӯш созед?</qt>" 4971 4972 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4973 #~ msgstr "Тасдиқоти баромадан аз система" 4974 4975 #~ msgid "Minimize" 4976 #~ msgstr "Хурд кардан" 4977 4978 #~ msgctxt "@title:window" 4979 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4980 #~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4981 4982 #~ msgctxt "@option:check" 4983 #~ msgid "Disable automatic checking" 4984 #~ msgstr "Хомӯшсозии санҷиши худкор" 4985 4986 #~ msgctxt "@action:button" 4987 #~ msgid "Close" 4988 #~ msgstr "Хуруҷ" 4989 4990 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4991 #~ msgstr "<h2>Акселераторы изменены</h2>" 4992 4993 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4994 #~ msgstr "<h2>Акселераторы удалены</h2> " 4995 4996 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4997 #~ msgstr "<h2>Акселераторы добавлены</h2> " 4998 4999 #~ msgctxt "left mouse button" 5000 #~ msgid "left button" 5001 #~ msgstr "тугмаи чап" 5002 5003 #~ msgctxt "middle mouse button" 5004 #~ msgid "middle button" 5005 #~ msgstr "тугмаи миёна" 5006 5007 #~ msgctxt "right mouse button" 5008 #~ msgid "right button" 5009 #~ msgstr "тугмаи рост" 5010 5011 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5012 #~ msgid "invalid button" 5013 #~ msgstr "тугмаи нодуруст" 5014 5015 #~ msgctxt "" 5016 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5017 #~ "button" 5018 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5019 #~ msgstr "Тугмаи %1-ро дошта истед, ва тугмаи %2-ро зер кунед" 5020 5021 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5022 #~ msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией" 5023 5024 #~ msgid "" 5025 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5026 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5027 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5028 #~ msgstr "" 5029 #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с глобальным действием «%2» в %3.\n" 5030 #~ "Связать комбинацию с текущим действием?" 5031 5032 #~ msgid "" 5033 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5034 #~ msgstr "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2 на действие %3:" 5035 5036 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5037 #~ msgstr "Контекст «%1» для действия «%2»\n" 5038 5039 #~ msgid "" 5040 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5041 #~ "%3" 5042 #~ msgstr "" 5043 #~ "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2.\n" 5044 #~ "%3" 5045 5046 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5047 #~ msgstr "Конфликт с зарегистрированной глобально комбинацией клавиш" 5048 5049 #~ msgctxt "@action" 5050 #~ msgid "Open" 5051 #~ msgstr "Кушодан" 5052 5053 #~ msgctxt "@action" 5054 #~ msgid "New" 5055 #~ msgstr "Нав" 5056 5057 #~ msgctxt "@action" 5058 #~ msgid "Close" 5059 #~ msgstr "Хуруҷ" 5060 5061 #~ msgctxt "@action" 5062 #~ msgid "Save" 5063 #~ msgstr "Нигоҳ доштан" 5064 5065 #~ msgctxt "@action" 5066 #~ msgid "Print" 5067 #~ msgstr "Чоп кардан" 5068 5069 #~ msgctxt "@action" 5070 #~ msgid "Quit" 5071 #~ msgstr "Хомӯш кардан" 5072 5073 #~ msgctxt "@action" 5074 #~ msgid "Undo" 5075 #~ msgstr "Баргаштан" 5076 5077 #~ msgctxt "@action" 5078 #~ msgid "Redo" 5079 #~ msgstr "Барпосозӣ" 5080 5081 #~ msgctxt "@action" 5082 #~ msgid "Cut" 5083 #~ msgstr "Буридан" 5084 5085 #~ msgctxt "@action" 5086 #~ msgid "Copy" 5087 #~ msgstr "Нусха" 5088 5089 #~ msgctxt "@action" 5090 #~ msgid "Paste" 5091 #~ msgstr "Часпондан" 5092 5093 #~ msgctxt "@action" 5094 #~ msgid "Paste Selection" 5095 #~ msgstr "Интихобшударо часпонед" 5096 5097 #~ msgctxt "@action" 5098 #~ msgid "Select All" 5099 #~ msgstr "Интихоби ҳама" 5100 5101 #~ msgctxt "@action" 5102 #~ msgid "Deselect" 5103 #~ msgstr "Интихоб накардан" 5104 5105 #~ msgctxt "@action" 5106 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5107 #~ msgstr "Несткунии калимаи ақиб" 5108 5109 #~ msgctxt "@action" 5110 #~ msgid "Delete Word Forward" 5111 #~ msgstr "Несткунии калимаи пеш" 5112 5113 #~ msgctxt "@action" 5114 #~ msgid "Find" 5115 #~ msgstr "Ҷустуҷӯ" 5116 5117 #~ msgctxt "@action" 5118 #~ msgid "Find Next" 5119 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи дигар" 5120 5121 #~ msgctxt "@action" 5122 #~ msgid "Find Prev" 5123 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи пешина" 5124 5125 #~ msgctxt "@action" 5126 #~ msgid "Replace" 5127 #~ msgstr "Ҷойгузорӣ" 5128 5129 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5130 #~ msgid "Home" 5131 #~ msgstr "Хона" 5132 5133 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5134 #~ msgid "Begin" 5135 #~ msgstr "Сар" 5136 5137 #~ msgctxt "@action End of document" 5138 #~ msgid "End" 5139 #~ msgstr "Охир" 5140 5141 #~ msgctxt "@action" 5142 #~ msgid "Prior" 5143 #~ msgstr "Пешина" 5144 5145 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5146 #~ msgid "Next" 5147 #~ msgstr "Дигар" 5148 5149 #~ msgctxt "@action" 5150 #~ msgid "Up" 5151 #~ msgstr "Боло" 5152 5153 #~ msgctxt "@action" 5154 #~ msgid "Back" 5155 #~ msgstr "Ақиб" 5156 5157 #~ msgctxt "@action" 5158 #~ msgid "Forward" 5159 #~ msgstr "Пеш" 5160 5161 #~ msgctxt "@action" 5162 #~ msgid "Reload" 5163 #~ msgstr "Бозсозӣ" 5164 5165 #~ msgctxt "@action" 5166 #~ msgid "Beginning of Line" 5167 #~ msgstr "Ба сари сатр" 5168 5169 #~ msgctxt "@action" 5170 #~ msgid "End of Line" 5171 #~ msgstr "Ба охири сатр" 5172 5173 #~ msgctxt "@action" 5174 #~ msgid "Go to Line" 5175 #~ msgstr "Гузаштан ба сатр" 5176 5177 #~ msgctxt "@action" 5178 #~ msgid "Backward Word" 5179 #~ msgstr "Калимаи ақиб" 5180 5181 #~ msgctxt "@action" 5182 #~ msgid "Forward Word" 5183 #~ msgstr "Калимаи пеш" 5184 5185 #~ msgctxt "@action" 5186 #~ msgid "Add Bookmark" 5187 #~ msgstr "Иловаи хатчӯб" 5188 5189 #~ msgctxt "@action" 5190 #~ msgid "Zoom In" 5191 #~ msgstr "Калон" 5192 5193 #~ msgctxt "@action" 5194 #~ msgid "Zoom Out" 5195 #~ msgstr "Хурд" 5196 5197 #~ msgctxt "@action" 5198 #~ msgid "Full Screen Mode" 5199 #~ msgstr "Ҳолати экрани васеъ" 5200 5201 #~ msgctxt "@action" 5202 #~ msgid "Show Menu Bar" 5203 #~ msgstr "Намоиши панели меню" 5204 5205 #~ msgctxt "@action" 5206 #~ msgid "Activate Next Tab" 5207 #~ msgstr "Фаъолсозии тирезаи навбатӣ" 5208 5209 #~ msgctxt "@action" 5210 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5211 #~ msgstr "Фаъолсозии тирезаи пешина" 5212 5213 #~ msgctxt "@action" 5214 #~ msgid "Help" 5215 #~ msgstr "Ёрӣ" 5216 5217 #~ msgctxt "@action" 5218 #~ msgid "What's This" 5219 #~ msgstr "Ин чист?" 5220 5221 #~ msgctxt "@action" 5222 #~ msgid "Text Completion" 5223 #~ msgstr "Пуркунии матн" 5224 5225 #~ msgctxt "@action" 5226 #~ msgid "Previous Completion Match" 5227 #~ msgstr "Мувофиқи тақмили пешина" 5228 5229 #~ msgctxt "@action" 5230 #~ msgid "Next Completion Match" 5231 #~ msgstr "Мувофиқи тақмили навбатӣ" 5232 5233 #~ msgctxt "@action" 5234 #~ msgid "Substring Completion" 5235 #~ msgstr "Тақмили зерсатр" 5236 5237 #~ msgctxt "@action" 5238 #~ msgid "Previous Item in List" 5239 #~ msgstr "Чизи пешина дар рӯйхат" 5240 5241 #~ msgctxt "@action" 5242 #~ msgid "Next Item in List" 5243 #~ msgstr "Чизи навбатӣ дар рӯйхат" 5244 5245 #~ msgctxt "@action" 5246 #~ msgid "Open Recent" 5247 #~ msgstr "Кушодани қаблӣ" 5248 5249 #~ msgctxt "@action" 5250 #~ msgid "Save As" 5251 #~ msgstr "Захиракунӣ ҳамчун" 5252 5253 #~ msgctxt "@action" 5254 #~ msgid "Revert" 5255 #~ msgstr "Бозгашт" 5256 5257 #~ msgctxt "@action" 5258 #~ msgid "Print Preview" 5259 #~ msgstr "Пешнамоиши чоп" 5260 5261 #~ msgctxt "@action" 5262 #~ msgid "Mail" 5263 #~ msgstr "Почта" 5264 5265 #~ msgctxt "@action" 5266 #~ msgid "Clear" 5267 #~ msgstr "Тоза кардан" 5268 5269 #~ msgctxt "@action" 5270 #~ msgid "Actual Size" 5271 #~ msgstr "Андозаи аслӣ" 5272 5273 #~ msgctxt "@action" 5274 #~ msgid "Fit To Page" 5275 #~ msgstr "Гунҷидан бв саҳифа" 5276 5277 #~ msgctxt "@action" 5278 #~ msgid "Fit To Width" 5279 #~ msgstr "Гунҷидан ба васеъгӣ" 5280 5281 #~ msgctxt "@action" 5282 #~ msgid "Fit To Height" 5283 #~ msgstr "Гунҷидан ба баландӣ" 5284 5285 #~ msgctxt "@action" 5286 #~ msgid "Zoom" 5287 #~ msgstr "Калонкунӣ" 5288 5289 #~ msgctxt "@action" 5290 #~ msgid "Goto" 5291 #~ msgstr "Гузаштан ба" 5292 5293 #~ msgctxt "@action" 5294 #~ msgid "Goto Page" 5295 #~ msgstr "Гузаштан ба саҳифа" 5296 5297 #~ msgctxt "@action" 5298 #~ msgid "Document Back" 5299 #~ msgstr "Ҳуҷҷати қаблӣ" 5300 5301 #~ msgctxt "@action" 5302 #~ msgid "Document Forward" 5303 #~ msgstr "Ҳуҷҷати навбатӣ" 5304 5305 #~ msgctxt "@action" 5306 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5307 #~ msgstr "Таҳрири хатчӯбмонӣ" 5308 5309 #~ msgctxt "@action" 5310 #~ msgid "Spelling" 5311 #~ msgstr "Санҷиши имло" 5312 5313 #~ msgctxt "@action" 5314 #~ msgid "Show Toolbar" 5315 #~ msgstr "Намоиши панели асбобҳо" 5316 5317 #~ msgctxt "@action" 5318 #~ msgid "Show Statusbar" 5319 #~ msgstr "Намоиши панели ҳолат" 5320 5321 #~ msgctxt "@action" 5322 #~ msgid "Save Options" 5323 #~ msgstr "Захираи интихобҳо" 5324 5325 #~ msgctxt "@action" 5326 #~ msgid "Key Bindings" 5327 #~ msgstr "Привязки клавиш" 5328 5329 #~ msgctxt "@action" 5330 #~ msgid "Preferences" 5331 #~ msgstr "Хусусиятҳо" 5332 5333 #~ msgctxt "@action" 5334 #~ msgid "Configure Toolbars" 5335 #~ msgstr "Танзими панели асбобҳо" 5336 5337 #~ msgctxt "@action" 5338 #~ msgid "Configure Notifications" 5339 #~ msgstr "Танзимоти огоҳиномаҳо" 5340 5341 #~ msgctxt "@action" 5342 #~ msgid "Tip Of Day" 5343 #~ msgstr "Хабари рӯз!" 5344 5345 #~ msgctxt "@action" 5346 #~ msgid "Report Bug" 5347 #~ msgstr "Гузариши хато" 5348 5349 #~ msgctxt "@action" 5350 #~ msgid "Switch Application Language" 5351 #~ msgstr "Тағйири забони барнома" 5352 5353 #~ msgctxt "@action" 5354 #~ msgid "About Application" 5355 #~ msgstr "Дар бораи барнома" 5356 5357 #~ msgctxt "@action" 5358 #~ msgid "About KDE" 5359 #~ msgstr "Дар бораи KDE" 5360 5361 #, fuzzy 5362 #~| msgid "Send Confirmation" 5363 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5364 #~ msgstr "Тасдиқи ирсол" 5365 5366 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5367 #~ msgstr "Фаъоли &пуштибонии санҷиши имло" 5368 5369 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5370 #~ msgstr "&Санҷиши имло ба худкор фаъол шудааст" 5371 5372 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5373 #~ msgstr "Гузарондани ҳамаи &ҳарфҳои калон" 5374 5375 #~ msgid "S&kip run-together words" 5376 #~ msgstr "Гузарондани &калимаҳои якҷояшуда" 5377 5378 #~ msgid "Default language:" 5379 #~ msgstr "Забони стандартӣ:" 5380 5381 #, fuzzy 5382 #~| msgid "Suggested Words" 5383 #~ msgid "Ignored Words" 5384 #~ msgstr "Калимаҳои санҷишӣ" 5385 5386 #~ msgctxt "@title:window" 5387 #~ msgid "Check Spelling" 5388 #~ msgstr "Санҷиши имло" 5389 5390 #~ msgctxt "@action:button" 5391 #~ msgid "&Finished" 5392 #~ msgstr "&Шуд" 5393 5394 #~ msgctxt "progress label" 5395 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5396 #~ msgstr "Выполняется проверка орфографии..." 5397 5398 #~ msgid "Spell check stopped." 5399 #~ msgstr "Санҷиши имло қатъ карда шуд." 5400 5401 #~ msgid "Spell check canceled." 5402 #~ msgstr "Санҷиши имло бекор карда шуд." 5403 5404 #~ msgid "Spell check complete." 5405 #~ msgstr "Санҷиши имло ба анҷом расид." 5406 5407 #~ msgid "Autocorrect" 5408 #~ msgstr "Худислоҳкунӣ" 5409 5410 #~ msgid "" 5411 #~ "You reached the end of the list\n" 5412 #~ "of matching items.\n" 5413 #~ msgstr "" 5414 #~ "Рӯйхати мувофиқати элементҳо\n" 5415 #~ "ба итмом расид.\n" 5416 5417 #~ msgid "" 5418 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5419 #~ "match is available.\n" 5420 #~ msgstr "" 5421 #~ "Мувофиқати элементҳои дигар\n" 5422 #~ "мавҷуд аст.\n" 5423 5424 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5425 #~ msgstr "Мувофиқати элементҳои дигар мавҷуд нест.\n" 5426 5427 #~ msgid "Backspace" 5428 #~ msgstr "Backspace" 5429 5430 #~ msgid "SysReq" 5431 #~ msgstr "SysReq" 5432 5433 #~ msgid "CapsLock" 5434 #~ msgstr "CapsLock" 5435 5436 #~ msgid "NumLock" 5437 #~ msgstr "NumLock" 5438 5439 #~ msgid "ScrollLock" 5440 #~ msgstr "ScrollLock" 5441 5442 #~ msgid "PageUp" 5443 #~ msgstr "PageUp" 5444 5445 #~ msgid "PageDown" 5446 #~ msgstr "PageDown" 5447 5448 #~ msgid "Again" 5449 #~ msgstr "Аз нав" 5450 5451 #~ msgid "Props" 5452 #~ msgstr "Параметрҳо" 5453 5454 #~ msgid "Undo" 5455 #~ msgstr "Баргашти амал" 5456 5457 #~ msgid "Front" 5458 #~ msgstr "Пеш" 5459 5460 #~ msgid "Open" 5461 #~ msgstr "Кушодан" 5462 5463 #~ msgid "Paste" 5464 #~ msgstr "Часпондан" 5465 5466 #~ msgid "Find" 5467 #~ msgstr "Ҷустуҷӯ" 5468 5469 #~ msgid "Cut" 5470 #~ msgstr "Буридан" 5471 5472 #~ msgid "&OK" 5473 #~ msgstr "&OK" 5474 5475 #~ msgid "&Cancel" 5476 #~ msgstr "&Бекор кардан" 5477 5478 #~ msgid "&Yes" 5479 #~ msgstr "&Ҳа" 5480 5481 #~ msgid "Yes" 5482 #~ msgstr "Ҳа" 5483 5484 #~ msgid "&No" 5485 #~ msgstr "&Не" 5486 5487 #~ msgid "No" 5488 #~ msgstr "Не" 5489 5490 #~ msgid "&Discard" 5491 #~ msgstr "&Рад кардан" 5492 5493 #~ msgid "Discard changes" 5494 #~ msgstr "Несткунии тағьиротҳо" 5495 5496 #~ msgid "" 5497 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5498 #~ msgstr "Нажатие этой кнопки сбросит все изменения в текущем диалоге." 5499 5500 #~ msgid "Save data" 5501 #~ msgstr "Нигоҳ доштани маълумот" 5502 5503 #~ msgid "&Do Not Save" 5504 #~ msgstr "&Нигоҳ надоред" 5505 5506 #~ msgid "Do not save data" 5507 #~ msgstr "Маълумотро нигоҳ надоред" 5508 5509 #~ msgid "Save file with another name" 5510 #~ msgstr "Нигоҳ доштани файл бо номи дигар" 5511 5512 #~ msgid "&Apply" 5513 #~ msgstr "&Истифода баред" 5514 5515 #~ msgid "Apply changes" 5516 #~ msgstr "Тағиротро истифода баред" 5517 5518 #, fuzzy 5519 #~| msgid "" 5520 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5521 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" 5522 #~| "Use this to try different settings." 5523 #~ msgid "" 5524 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5525 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5526 #~ "Use this to try different settings." 5527 #~ msgstr "" 5528 #~ "Баъд аз зеркунии тугмаи <b>Истифода баред</b>, танзимотҳо ба барнома " 5529 #~ "ворид карда мешаванд, вале худи диалог хомӯш карда намешавад.\n" 5530 #~ "Ин тавр шумо метавонед танзимотҳои гуногун санҷида ба кор баред." 5531 5532 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5533 #~ msgstr "Ҳолати &администратор..." 5534 5535 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5536 #~ msgstr "Воридот бо ҳолати администратор" 5537 5538 #, fuzzy 5539 #~| msgid "" 5540 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5541 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " 5542 #~| "root privileges." 5543 #~ msgid "" 5544 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5545 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5546 #~ "privileges." 5547 #~ msgstr "" 5548 #~ "Баъд аз зеркунии тугмаи <b>Ҳолати адменистрарот</b> шумо бояд пароли " 5549 #~ "администраторро (root) ворид кнуед. Ин тавр шумо метавонед тағиротҳоро бо " 5550 #~ "имкониятҳои администратор ба кор баред." 5551 5552 #~ msgid "Clear input" 5553 #~ msgstr "Воридотро тоза кунед" 5554 5555 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5556 #~ msgstr "Воридотро аз сатри таҳрирӣ тоза кунед" 5557 5558 #~ msgid "Show help" 5559 #~ msgstr "Намоиши роҳнамо" 5560 5561 #~ msgid "Close the current window or document" 5562 #~ msgstr "Бастани тиреза ё ҳуҷҷати ҷорӣ" 5563 5564 #~ msgid "&Close Window" 5565 #~ msgstr "Тирезаро хуруҷ кунед" 5566 5567 #~ msgid "Close the current window." 5568 #~ msgstr "Тирезаи ҷориро хуруҷ кунед." 5569 5570 #~ msgid "&Close Document" 5571 #~ msgstr "&Хуруҷи ҳуҷҷат" 5572 5573 #~ msgid "Close the current document." 5574 #~ msgstr "Ҳуҷҷати ҷориро хуруҷ кунед." 5575 5576 #~ msgid "&Defaults" 5577 #~ msgstr "&Стандартӣ" 5578 5579 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5580 #~ msgstr "Бозсозии ҳамаи танзимотҳо ба таври стандартӣ" 5581 5582 #~ msgid "Go back one step" 5583 #~ msgstr "Як қадам ба ақиб" 5584 5585 #~ msgid "Go forward one step" 5586 #~ msgstr "Як қадам ба пеш" 5587 5588 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5589 #~ msgstr "Диалоги чопкуниро барои чоп кардан мекушояд" 5590 5591 #~ msgid "C&ontinue" 5592 #~ msgstr "&Давом" 5593 5594 #~ msgid "Continue operation" 5595 #~ msgstr "Амалро давом диҳед" 5596 5597 #~ msgid "&Delete" 5598 #~ msgstr "&Нест кардан" 5599 5600 #~ msgid "Delete item(s)" 5601 #~ msgstr "Чизҳоро нест кунед" 5602 5603 #~ msgid "Open file" 5604 #~ msgstr "Кушодани файл" 5605 5606 #~ msgid "&Reset" 5607 #~ msgstr "&Бозсозӣ" 5608 5609 #~ msgid "Reset configuration" 5610 #~ msgstr "Бозсозии танзимот" 5611 5612 #~ msgctxt "Verb" 5613 #~ msgid "&Insert" 5614 #~ msgstr "&Воридот" 5615 5616 #~ msgid "Add" 5617 #~ msgstr "Илова" 5618 5619 #~ msgid "Test" 5620 #~ msgstr "Санҷиш" 5621 5622 #~ msgid "Properties" 5623 #~ msgstr "Параметрҳо" 5624 5625 #~ msgid "&Overwrite" 5626 #~ msgstr "&Рӯйҳамнависӣ" 5627 5628 #~ msgid "Redo" 5629 #~ msgstr "Баргаштан" 5630 5631 #~ msgid "&Available:" 5632 #~ msgstr "&Дастрас:" 5633 5634 #~ msgid "&Selected:" 5635 #~ msgstr "&Интихобшуда:" 5636 5637 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5638 #~ msgid "European Alphabets" 5639 #~ msgstr "Алифбоҳои аврупоӣ" 5640 5641 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5642 #~ msgid "African Scripts" 5643 #~ msgstr "Скриптҳои африкоӣ" 5644 5645 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5646 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5647 #~ msgstr "Ближневосточные" 5648 5649 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5650 #~ msgid "South Asian Scripts" 5651 #~ msgstr "Южной Азии" 5652 5653 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5654 #~ msgid "Philippine Scripts" 5655 #~ msgstr "Скриптҳои филлипинӣ" 5656 5657 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5658 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5659 #~ msgstr "Скриптҳои осиёи шарқи ҷанубӣ" 5660 5661 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5662 #~ msgid "East Asian Scripts" 5663 #~ msgstr "Скриптҳои осиёи шарқӣ" 5664 5665 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5666 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5667 #~ msgstr "Скриптҳои осиёи марказӣ" 5668 5669 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5670 #~ msgid "Other Scripts" 5671 #~ msgstr "Скриптҳои дигар" 5672 5673 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5674 #~ msgid "Symbols" 5675 #~ msgstr "Аломатҳо" 5676 5677 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5678 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5679 #~ msgstr "Аломатҳои риёзӣ" 5680 5681 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5682 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5683 #~ msgstr "Аломатҳои фонетикӣ" 5684 5685 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5686 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5687 #~ msgstr "Диакритические знаки" 5688 5689 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5690 #~ msgid "Other" 5691 #~ msgstr "Дигар" 5692 5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5694 #~ msgid "Basic Latin" 5695 #~ msgstr "Лотинии аслӣ" 5696 5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5698 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5699 #~ msgstr "Латинский дополнение 1" 5700 5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5702 #~ msgid "Latin Extended-A" 5703 #~ msgstr "Лотинии Васъшудаи-А" 5704 5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5706 #~ msgid "Latin Extended-B" 5707 #~ msgstr "Лотинии Васъшудаи-В" 5708 5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5710 #~ msgid "IPA Extensions" 5711 #~ msgstr "Расширения IPA" 5712 5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5714 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5715 #~ msgstr "Модификаторы" 5716 5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5718 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5719 #~ msgstr "Диакритические знаки" 5720 5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5722 #~ msgid "Greek and Coptic" 5723 #~ msgstr "Грекӣ ва Коптикӣ" 5724 5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5726 #~ msgid "Cyrillic" 5727 #~ msgstr "Кирилликӣ" 5728 5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5730 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5731 #~ msgstr "Кириллица дополнительные" 5732 5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5734 #~ msgid "Armenian" 5735 #~ msgstr "Арманӣ" 5736 5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5738 #~ msgid "Hebrew" 5739 #~ msgstr "Яҳудӣ" 5740 5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5742 #~ msgid "Arabic" 5743 #~ msgstr "Арабӣ" 5744 5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5746 #~ msgid "Syriac" 5747 #~ msgstr "Суриёӣ" 5748 5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5750 #~ msgid "Arabic Supplement" 5751 #~ msgstr "Арабский (дополнительно)" 5752 5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5754 #~ msgid "Thaana" 5755 #~ msgstr "Таанӣ" 5756 5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5758 #~ msgid "NKo" 5759 #~ msgstr "NKo" 5760 5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5762 #~ msgid "Samaritan" 5763 #~ msgstr "Самаритянская письменность" 5764 5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5766 #~ msgid "Devanagari" 5767 #~ msgstr "Девонагарӣ" 5768 5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5770 #~ msgid "Bengali" 5771 #~ msgstr "Бенгалӣ" 5772 5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5774 #~ msgid "Gurmukhi" 5775 #~ msgstr "Гурумукӣ" 5776 5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5778 #~ msgid "Gujarati" 5779 #~ msgstr "Гуҷаратӣ" 5780 5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5782 #~ msgid "Oriya" 5783 #~ msgstr "Ориёӣ" 5784 5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5786 #~ msgid "Tamil" 5787 #~ msgstr "Тамилӣ" 5788 5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5790 #~ msgid "Telugu" 5791 #~ msgstr "Телугӣ" 5792 5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5794 #~ msgid "Kannada" 5795 #~ msgstr "Канадӣ" 5796 5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5798 #~ msgid "Malayalam" 5799 #~ msgstr "Малайӣ" 5800 5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5802 #~ msgid "Sinhala" 5803 #~ msgstr "Синхала" 5804 5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5806 #~ msgid "Thai" 5807 #~ msgstr "Тайландӣ" 5808 5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5810 #~ msgid "Lao" 5811 #~ msgstr "Лаосӣ" 5812 5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5814 #~ msgid "Tibetan" 5815 #~ msgstr "Тибетӣ" 5816 5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5818 #~ msgid "Myanmar" 5819 #~ msgstr "Миянмарӣ" 5820 5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5822 #~ msgid "Georgian" 5823 #~ msgstr "Гурҷӣ" 5824 5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5826 #~ msgid "Hangul Jamo" 5827 #~ msgstr "Ҳангули ҷамоӣ" 5828 5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5830 #~ msgid "Ethiopic" 5831 #~ msgstr "Эфиопикӣ" 5832 5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5834 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5835 #~ msgstr "Эфиопский (дополнительно)" 5836 5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5838 #~ msgid "Cherokee" 5839 #~ msgstr "Чероки" 5840 5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5842 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5843 #~ msgstr "Канадских аборигенов" 5844 5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5846 #~ msgid "Ogham" 5847 #~ msgstr "Огомӣ" 5848 5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5850 #~ msgid "Runic" 5851 #~ msgstr "Рунӣ" 5852 5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5854 #~ msgid "Tagalog" 5855 #~ msgstr "Тагалогӣ" 5856 5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5858 #~ msgid "Hanunoo" 5859 #~ msgstr "Ханунону" 5860 5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5862 #~ msgid "Buhid" 5863 #~ msgstr "Бухид" 5864 5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5866 #~ msgid "Tagbanwa" 5867 #~ msgstr "Тагбанва" 5868 5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5870 #~ msgid "Khmer" 5871 #~ msgstr "Хемерӣ" 5872 5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5874 #~ msgid "Mongolian" 5875 #~ msgstr "Муғулӣ" 5876 5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5878 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5879 #~ msgstr "Расширенное канадское слоговое письмо" 5880 5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5882 #~ msgid "Limbu" 5883 #~ msgstr "Лимбу" 5884 5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5886 #~ msgid "Tai Le" 5887 #~ msgstr "Тайландӣ" 5888 5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5890 #~ msgid "New Tai Lue" 5891 #~ msgstr "Тайландии нав" 5892 5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5894 #~ msgid "Khmer Symbols" 5895 #~ msgstr "Аломатҳои хмерӣ" 5896 5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5898 #~ msgid "Buginese" 5899 #~ msgstr "Бигунеси" 5900 5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5902 #~ msgid "Tai Tham" 5903 #~ msgstr "Тай Там" 5904 5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5906 #~ msgid "Balinese" 5907 #~ msgstr "Балинеси" 5908 5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5910 #~ msgid "Sundanese" 5911 #~ msgstr "Сунданский" 5912 5913 #, fuzzy 5914 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~| msgid "Katakana" 5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5917 #~ msgid "Batak" 5918 #~ msgstr "Катакана" 5919 5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5921 #~ msgid "Lepcha" 5922 #~ msgstr "Липча" 5923 5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5925 #~ msgid "Ol Chiki" 5926 #~ msgstr "Ол Чики" 5927 5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5929 #~ msgid "Vedic Extensions" 5930 #~ msgstr "Запуск расширений" 5931 5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5933 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5934 #~ msgstr "Аломатҳои фонетикӣ" 5935 5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5937 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5938 #~ msgstr "Дополнительные фонетические расширения" 5939 5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5941 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5942 #~ msgstr "Дополнительные комбинированные диакритические знаки" 5943 5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5945 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5946 #~ msgstr "Лотинии иловагӣ" 5947 5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5949 #~ msgid "Greek Extended" 5950 #~ msgstr "Греческий расширенный" 5951 5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5953 #~ msgid "General Punctuation" 5954 #~ msgstr "Общая пунктуация" 5955 5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5957 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5958 #~ msgstr "Надстрочные и подстрочные" 5959 5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5961 #~ msgid "Currency Symbols" 5962 #~ msgstr "Аломатҳои асъор" 5963 5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5965 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5966 #~ msgstr "Диакритические знаки для символов" 5967 5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5969 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5970 #~ msgstr "Математические символы" 5971 5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5973 #~ msgid "Number Forms" 5974 #~ msgstr "Шаклҳои рақам" 5975 5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5977 #~ msgid "Arrows" 5978 #~ msgstr "Ақрабакҳо" 5979 5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5981 #~ msgid "Mathematical Operators" 5982 #~ msgstr "Амалҳои риёзӣ" 5983 5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5985 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5986 #~ msgstr "Гуногун" 5987 5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5989 #~ msgid "Control Pictures" 5990 #~ msgstr "Суратҳои идоравӣ" 5991 5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5993 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5994 #~ msgstr "Оптическое распознование символов" 5995 5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5997 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5998 #~ msgstr "Алфавитно-цифровые символы в рамке" 5999 6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6001 #~ msgid "Box Drawing" 6002 #~ msgstr "Для рисования рамок" 6003 6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6005 #~ msgid "Block Elements" 6006 #~ msgstr "Элементҳои блок" 6007 6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6009 #~ msgid "Geometric Shapes" 6010 #~ msgstr "Шаклҳои геометрӣ" 6011 6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6013 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6014 #~ msgstr "Аломатҳои гуногун" 6015 6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6017 #~ msgid "Dingbats" 6018 #~ msgstr "Рамзҳо" 6019 6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6021 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6022 #~ msgstr "Различные Математические символы A" 6023 6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6025 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6026 #~ msgstr "Дополнительные стрелки A" 6027 6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6029 #~ msgid "Braille Patterns" 6030 #~ msgstr "Шаблоны Брайля" 6031 6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6033 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6034 #~ msgstr "Дополнительные стрелки B" 6035 6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6037 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6038 #~ msgstr "Различные Математические символы B" 6039 6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6041 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6042 #~ msgstr "Дополнительные математические операторы" 6043 6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6045 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6046 #~ msgstr "Различные символы и стрелки" 6047 6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6049 #~ msgid "Glagolitic" 6050 #~ msgstr "Глаголикӣ" 6051 6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6053 #~ msgid "Latin Extended-C" 6054 #~ msgstr "Латинский расширение C" 6055 6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6057 #~ msgid "Coptic" 6058 #~ msgstr "Коптикӣ" 6059 6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6061 #~ msgid "Georgian Supplement" 6062 #~ msgstr "Грузинские дополнения" 6063 6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6065 #~ msgid "Tifinagh" 6066 #~ msgstr "Тифинагӣ" 6067 6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6069 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6070 #~ msgstr "Эфиопикии васеъшуда" 6071 6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6073 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6074 #~ msgstr "Кириллица (расширение A)" 6075 6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6077 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6078 #~ msgstr "Дополнительная пунктуация" 6079 6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6081 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6082 #~ msgstr "Дополнения корней CJK" 6083 6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6085 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6086 #~ msgstr "Кангхи Корни" 6087 6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6089 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6090 #~ msgstr "Символы идеографического описания" 6091 6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6093 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6094 #~ msgstr "Символы и знаки препинания CJK" 6095 6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6097 #~ msgid "Hiragana" 6098 #~ msgstr "Хирагана" 6099 6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6101 #~ msgid "Katakana" 6102 #~ msgstr "Катакана" 6103 6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6105 #~ msgid "Bopomofo" 6106 #~ msgstr "Бопомофо" 6107 6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6109 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6110 #~ msgstr "Хангул, совместимый с Жамо" 6111 6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6113 #~ msgid "Kanbun" 6114 #~ msgstr "Канбум" 6115 6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6117 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6118 #~ msgstr "Бопомофои васеъшуда" 6119 6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6121 #~ msgid "CJK Strokes" 6122 #~ msgstr "Росчерки CJK" 6123 6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6125 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6126 #~ msgstr "Катакана фонетические расширения" 6127 6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6129 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6130 #~ msgstr "Буквы и месяца CJK" 6131 6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6133 #~ msgid "CJK Compatibility" 6134 #~ msgstr "Мувофиқсозии CJK" 6135 6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6137 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6138 #~ msgstr "CJK объединённые идеограммы, расширение A" 6139 6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6141 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6142 #~ msgstr "Гексаграммы Юиджинг" 6143 6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6145 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6146 #~ msgstr "CJK объединённые идеограммы" 6147 6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6149 #~ msgid "Yi Syllables" 6150 #~ msgstr "Слоги ЮИ" 6151 6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6153 #~ msgid "Yi Radicals" 6154 #~ msgstr "Корни ЮИ" 6155 6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6157 #~ msgid "Lisu" 6158 #~ msgstr "Письменность лису" 6159 6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6161 #~ msgid "Vai" 6162 #~ msgstr "Ваи" 6163 6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6165 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6166 #~ msgstr "Кириллица (расширение B)" 6167 6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6169 #~ msgid "Bamum" 6170 #~ msgstr "Тамуз" 6171 6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6173 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6174 #~ msgstr "Модификаторы тона" 6175 6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6177 #~ msgid "Latin Extended-D" 6178 #~ msgstr "Латинский расширение D" 6179 6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6181 #~ msgid "Syloti Nagri" 6182 #~ msgstr "Силоти Нагри" 6183 6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6185 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6186 #~ msgstr "Шаклҳои рақам" 6187 6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6189 #~ msgid "Phags-pa" 6190 #~ msgstr "Фагс-па" 6191 6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6193 #~ msgid "Saurashtra" 6194 #~ msgstr "Сараштра" 6195 6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6197 #~ msgid "Devanagari Extended" 6198 #~ msgstr "Деванагари (расширение)" 6199 6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6201 #~ msgid "Kayah Li" 6202 #~ msgstr "Кайях Ли" 6203 6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6205 #~ msgid "Rejang" 6206 #~ msgstr "Реҷонг" 6207 6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6209 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6210 #~ msgstr "Хангыль (расширение A)" 6211 6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6213 #~ msgid "Javanese" 6214 #~ msgstr "Яванский" 6215 6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6217 #~ msgid "Cham" 6218 #~ msgstr "Kha" 6219 6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6221 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6222 #~ msgstr "Мьянманская письменность (расширение A)" 6223 6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6225 #~ msgid "Tai Viet" 6226 #~ msgstr "Тай лэ" 6227 6228 #, fuzzy 6229 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6230 #~| msgid "Ethiopic Extended" 6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6232 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6233 #~ msgstr "Эфиопикии васеъшуда" 6234 6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6236 #~ msgid "Meetei Mayek" 6237 #~ msgstr "Мити Маек" 6238 6239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6240 #~ msgid "Hangul Syllables" 6241 #~ msgstr "Слоги Хангул" 6242 6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6244 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6245 #~ msgstr "Хангыль (расширение B)" 6246 6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6248 #~ msgid "High Surrogates" 6249 #~ msgstr "Заменители в верхнем регистре" 6250 6251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6252 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6253 #~ msgstr "Заменители в верхнем регистре, пользовательские" 6254 6255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6256 #~ msgid "Low Surrogates" 6257 #~ msgstr "Заменители в нижнем регистре" 6258 6259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6260 #~ msgid "Private Use Area" 6261 #~ msgstr "Область пользователя" 6262 6263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6264 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6265 #~ msgstr "Идеограммаҳои мувофиқсозии CJK" 6266 6267 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6268 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6269 #~ msgstr "Формы алфавитного представления" 6270 6271 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6272 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6273 #~ msgstr "Формы арабского представления-A" 6274 6275 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6276 #~ msgid "Variation Selectors" 6277 #~ msgstr "Выбор промежутков" 6278 6279 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6280 #~ msgid "Vertical Forms" 6281 #~ msgstr "Шаклҳои амудӣ" 6282 6283 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6284 #~ msgid "Combining Half Marks" 6285 #~ msgstr "Отметки соединения половин" 6286 6287 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6288 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6289 #~ msgstr "Шаклҳои мувофиқсозии CJK" 6290 6291 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6292 #~ msgid "Small Form Variants" 6293 #~ msgstr "Малые варианты форм" 6294 6295 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6296 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6297 #~ msgstr "Формы арабского представления-B" 6298 6299 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6300 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6301 #~ msgstr "Полуширинные и полноширинные формы" 6302 6303 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6304 #~ msgid "Specials" 6305 #~ msgstr "Ҳарфҳои махсус" 6306 6307 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6308 #~ msgstr "Введите критерий поиска или символ" 6309 6310 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6311 #~ msgid "Previous in History" 6312 #~ msgstr "Пешина дар рӯйхат" 6313 6314 #~ msgid "Previous Character in History" 6315 #~ msgstr "Предыдущий символ в списке" 6316 6317 #~ msgctxt "Goes to next character" 6318 #~ msgid "Next in History" 6319 #~ msgstr "Навбатӣ дар рӯйхат" 6320 6321 #~ msgid "Next Character in History" 6322 #~ msgstr "Следующий символ в списке" 6323 6324 #~ msgid "Select a category" 6325 #~ msgstr "Интихоби категория" 6326 6327 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6328 #~ msgstr "Интихоби блоки намоишшаванда" 6329 6330 #~ msgid "Set font" 6331 #~ msgstr "Насби ҳарф" 6332 6333 #~ msgid "Set font size" 6334 #~ msgstr "Насби андозаи ҳарф" 6335 6336 #~ msgid "Character:" 6337 #~ msgstr "Аломатҳо:" 6338 6339 #~ msgid "Name: " 6340 #~ msgstr "Ном:" 6341 6342 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6343 #~ msgstr "Аннотации и перекрёстные ссылки" 6344 6345 #~ msgid "Alias names:" 6346 #~ msgstr "Номҳои иловагӣ:" 6347 6348 #~ msgid "Notes:" 6349 #~ msgstr "Ёддоштҳо:" 6350 6351 #~ msgid "See also:" 6352 #~ msgstr "Боз нигаред:" 6353 6354 #~ msgid "Equivalents:" 6355 #~ msgstr "Эквиваленты:" 6356 6357 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6358 #~ msgstr "Приблизительные эквиваленты:" 6359 6360 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6361 #~ msgstr "Иттилооти идеографикии CJK" 6362 6363 #~ msgid "Definition in English: " 6364 #~ msgstr "Муайянкунӣ дар англисӣ: " 6365 6366 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6367 #~ msgstr "Произношение на мандаринском наречии: " 6368 6369 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6370 #~ msgstr "Произношение на кантонском наречии: " 6371 6372 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6373 #~ msgstr "Произношение на японском Oн: " 6374 6375 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6376 #~ msgstr "Произношение на японском Kun: " 6377 6378 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6379 #~ msgstr "Произношение Танг: " 6380 6381 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6382 #~ msgstr "Произношение на корейском: " 6383 6384 #~ msgid "General Character Properties" 6385 #~ msgstr "Танзимоти ҳарфҳои умумӣ" 6386 6387 #~ msgid "Block: " 6388 #~ msgstr "Блок: " 6389 6390 #~ msgid "Unicode category: " 6391 #~ msgstr "Категорияи юникод: " 6392 6393 #~ msgid "Various Useful Representations" 6394 #~ msgstr "Полезные представления" 6395 6396 #~ msgid "UTF-8:" 6397 #~ msgstr "UTF-8:" 6398 6399 #~ msgid "UTF-16: " 6400 #~ msgstr "UTF-16: " 6401 6402 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6403 #~ msgstr "Восьмеричный код в UTF-8 на языке C: " 6404 6405 #~ msgid "XML decimal entity:" 6406 #~ msgstr "Десятичное представление в XML:" 6407 6408 #~ msgid "Unicode code point:" 6409 #~ msgstr "Код Юникода: " 6410 6411 #~ msgctxt "Character" 6412 #~ msgid "In decimal:" 6413 #~ msgstr "В десятичном виде:" 6414 6415 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6416 #~ msgstr "<заменитель в верхнем регистре>" 6417 6418 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6419 #~ msgstr "<пользовательский заменитель в верхнем регистре>" 6420 6421 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6422 #~ msgstr "<заменитель в нижнем регистре>" 6423 6424 #~ msgid "<Private Use>" 6425 #~ msgstr "<Истифодабарии шахсӣ>" 6426 6427 #~ msgid "<not assigned>" 6428 #~ msgstr "<не присвоен>" 6429 6430 #~ msgid "Non-printable" 6431 #~ msgstr "Чопнашаванда" 6432 6433 #~ msgid "Other, Control" 6434 #~ msgstr "Дигар, Идоракунӣ" 6435 6436 #~ msgid "Other, Format" 6437 #~ msgstr "Дигар, Формат" 6438 6439 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6440 #~ msgstr "Дигар, Таъиннашуда" 6441 6442 #~ msgid "Other, Private Use" 6443 #~ msgstr "Дигар, Корбар" 6444 6445 #~ msgid "Other, Surrogate" 6446 #~ msgstr "Другие, заменители" 6447 6448 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6449 #~ msgstr "Буквы, в нижнем регистре" 6450 6451 #~ msgid "Letter, Modifier" 6452 #~ msgstr "Ҳарф, Тағйирдиҳанда" 6453 6454 #~ msgid "Letter, Other" 6455 #~ msgstr "Ҳарф, Дигар" 6456 6457 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6458 #~ msgstr "Буквы, для заголовков" 6459 6460 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6461 #~ msgstr "Буквы, в верхнем регистре" 6462 6463 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6464 #~ msgstr "Отметки, комбинации промежутков" 6465 6466 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6467 #~ msgstr "Отметки, закрывающие" 6468 6469 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6470 #~ msgstr "Отметки, без промежутков" 6471 6472 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6473 #~ msgstr "Числа, десятичные цифры" 6474 6475 #~ msgid "Number, Letter" 6476 #~ msgstr "Числа, буквы" 6477 6478 #~ msgid "Number, Other" 6479 #~ msgstr "Числа, другие" 6480 6481 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6482 #~ msgstr "Знаки препинания, соединители" 6483 6484 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6485 #~ msgstr "Знаки препинания, тире" 6486 6487 #~ msgid "Punctuation, Close" 6488 #~ msgstr "Знаки препинания, концевые" 6489 6490 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6491 #~ msgstr "Знаки препинания, окончательные кавычки" 6492 6493 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6494 #~ msgstr "Знаки препинания, начальные кавычки" 6495 6496 #~ msgid "Punctuation, Other" 6497 #~ msgstr "Знаки препинания, другие" 6498 6499 #~ msgid "Punctuation, Open" 6500 #~ msgstr "Знаки препинания, открывающие" 6501 6502 #~ msgid "Symbol, Currency" 6503 #~ msgstr "Символы валют" 6504 6505 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6506 #~ msgstr "Символы модификации" 6507 6508 #~ msgid "Symbol, Math" 6509 #~ msgstr "Математические символы" 6510 6511 #~ msgid "Symbol, Other" 6512 #~ msgstr "Символы, другие" 6513 6514 #~ msgid "Separator, Line" 6515 #~ msgstr "Разделители, строки" 6516 6517 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6518 #~ msgstr "Разделители, параграфы" 6519 6520 #~ msgid "Separator, Space" 6521 #~ msgstr "Разделители, пробелы" 6522 6523 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6524 #~ msgstr "Перед сохранением настроек нужно будет подтвердить вход в систему" 6525 6526 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6527 #~ msgstr "У вас нет прав на изменение этих настроек" 6528 6529 #~ msgctxt "@option next year" 6530 #~ msgid "Next Year" 6531 #~ msgstr "Соли оянда" 6532 6533 #~ msgctxt "@option next month" 6534 #~ msgid "Next Month" 6535 #~ msgstr "Моҳи оянда" 6536 6537 #~ msgctxt "@option next week" 6538 #~ msgid "Next Week" 6539 #~ msgstr "Ҳафтаи оянда" 6540 6541 #~ msgctxt "@option today" 6542 #~ msgid "Today" 6543 #~ msgstr "Имрӯз" 6544 6545 #~ msgctxt "@option yesterday" 6546 #~ msgid "Yesterday" 6547 #~ msgstr "Дирӯз" 6548 6549 #~ msgctxt "@option last week" 6550 #~ msgid "Last Week" 6551 #~ msgstr "Ҳафтаи гузашта" 6552 6553 #~ msgctxt "@option last month" 6554 #~ msgid "Last Month" 6555 #~ msgstr "Моҳи гузашта" 6556 6557 #~ msgctxt "@option last year" 6558 #~ msgid "Last Year" 6559 #~ msgstr "Соли гузашта" 6560 6561 #, fuzzy 6562 #~| msgid "No text" 6563 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6564 #~ msgid "No Date" 6565 #~ msgstr "Холӣ" 6566 6567 #, fuzzy 6568 #~| msgctxt "SSL error" 6569 #~| msgid "The certificate is invalid" 6570 #~ msgctxt "@info" 6571 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6572 #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст" 6573 6574 #~ msgid "Week %1" 6575 #~ msgstr "Ҳафтаи %1" 6576 6577 #~ msgid "Next year" 6578 #~ msgstr "Соли оянда" 6579 6580 #~ msgid "Previous year" 6581 #~ msgstr "Соли гузашта" 6582 6583 #~ msgid "Next month" 6584 #~ msgstr "Моҳи оянда" 6585 6586 #~ msgid "Previous month" 6587 #~ msgstr "Моҳи гузашта" 6588 6589 #~ msgid "Select a week" 6590 #~ msgstr "Интихоби ҳафта" 6591 6592 #~ msgid "Select a month" 6593 #~ msgstr "Интихоби моҳ" 6594 6595 #~ msgid "Select a year" 6596 #~ msgstr "Интихоби сол" 6597 6598 #~ msgid "Select the current day" 6599 #~ msgstr "Интихоби имрӯз" 6600 6601 #, fuzzy 6602 #~| msgid "Rating" 6603 #~ msgctxt "No specific time zone" 6604 #~ msgid "Floating" 6605 #~ msgstr "Рейтинг:" 6606 6607 #~ msgid "&Add" 6608 #~ msgstr "&Илова" 6609 6610 #~ msgid "&Remove" 6611 #~ msgstr "&Нобуд кардан" 6612 6613 #~ msgid "Move &Up" 6614 #~ msgstr "Таҳвил ба &боло" 6615 6616 #~ msgid "Move &Down" 6617 #~ msgstr "Таҳвил ба &поён" 6618 6619 #~ msgid "&Help" 6620 #~ msgstr "&Роҳнамо" 6621 6622 #~ msgid "Clear &History" 6623 #~ msgstr "&Тоза кардани таърих" 6624 6625 #~ msgid "No further items in the history." 6626 #~ msgstr "Нет более элементов в списке." 6627 6628 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6629 #~ msgstr "Миёнбури '%1' дар барномаи %2 барои %3\n" 6630 6631 #~ msgctxt "" 6632 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6633 #~ "shortcut that is problematic" 6634 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6635 #~ msgid_plural "" 6636 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6637 #~ msgstr[0] "Миёнбури '%2' бо пайвасти тугмаҳои зерин ихтилоф мекунад:\n" 6638 #~ msgstr[1] "Миёнбури '%2' бо пайвасти тугмаҳои зерин ихтилоф мекунад:\n" 6639 6640 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6641 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6642 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6643 #~ msgstr[0] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш" 6644 #~ msgstr[1] "Конфликт с зарегистрированной глобально комбинацией клавиш" 6645 6646 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6647 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6648 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6649 #~ msgstr[0] "Конфликт комбинаций клавиш" 6650 #~ msgstr[1] "Наложение комбинаций клавиш" 6651 6652 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6653 #~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» для действия «%2»\n" 6654 6655 #~ msgid "Shortcut conflict" 6656 #~ msgstr "Наложение комбинаций клавиш" 6657 6658 #~ msgid "" 6659 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6660 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6661 #~ msgstr "" 6662 #~ "<qt>Комбинация клавиш %1 уже связана с действием <b>%2</b>.<br>Выберите " 6663 #~ "уникальную комбинацию клавиш.</qt>" 6664 6665 #~ msgid "" 6666 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6667 #~ "program.\n" 6668 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6669 #~ msgstr "" 6670 #~ "Нажмите на кнопке и введите комбинацию клавиш.\n" 6671 #~ "Например, для комбинации клавиш Ctrl+A зажмите клавишу Ctrl и нажмите A." 6672 6673 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6674 #~ msgstr "Зарезервированная комбинация клавиш" 6675 6676 #~ msgid "" 6677 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6678 #~ "shortcut.\n" 6679 #~ "Please choose another one." 6680 #~ msgstr "" 6681 #~ "В Windows клавиша F12 зарезервирована, поэтому её нельзя использовать в " 6682 #~ "глобальных комбинациях клавиш.\n" 6683 #~ "Выберите другую комбинацию клавиш." 6684 6685 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6686 #~ msgstr "Мухолифат бо тугмаи якҷояшудаи стандартӣ" 6687 6688 #~ msgid "" 6689 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6690 #~ "some applications use.\n" 6691 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6692 #~ msgstr "" 6693 #~ "Тугмаи '%1' аллакай бо амали стандартии \"%2\" якҷоя карда шуд. Ин " 6694 #~ "якҷояшавии тугмаҳо бо бисёр барномаҳо истифода мешавад.\n" 6695 #~ "Ин тавр шумо наметавонед ин тугмаҳоро бо амали ҷорӣ якҷоя кунед." 6696 6697 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6698 #~ msgid "Input" 6699 #~ msgstr "Вуруд" 6700 6701 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6702 #~ msgstr "Нажатая клавиша не поддерживается в Qt." 6703 6704 #~ msgid "Unsupported Key" 6705 #~ msgstr "Неподдерживаемый ключ" 6706 6707 #~ msgid "without name" 6708 #~ msgstr "Бе ном" 6709 6710 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6711 #~ msgid "1" 6712 #~ msgstr "1" 6713 6714 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6715 #~ msgid "Clear text" 6716 #~ msgstr "Тозакунии матн" 6717 6718 #~ msgctxt "@title:menu" 6719 #~ msgid "Text Completion" 6720 #~ msgstr "Итмомкунии матн" 6721 6722 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6723 #~ msgid "None" 6724 #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" 6725 6726 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6727 #~ msgid "Manual" 6728 #~ msgstr "Дастӣ" 6729 6730 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6731 #~ msgid "Automatic" 6732 #~ msgstr "Худкор" 6733 6734 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6735 #~ msgid "Dropdown List" 6736 #~ msgstr "Выпадающий список" 6737 6738 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6739 #~ msgid "Short Automatic" 6740 #~ msgstr "Худкори кӯтоҳ" 6741 6742 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6743 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6744 #~ msgstr "Из выпадающего списка и автоматически" 6745 6746 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6747 #~ msgid "Default" 6748 #~ msgstr "Стандартӣ" 6749 6750 #~ msgid "Image Operations" 6751 #~ msgstr "Амалҳои тасвир" 6752 6753 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6754 #~ msgstr "&Повернуть по часовой стрелке" 6755 6756 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6757 #~ msgstr "П&овернуть против часовой стрелки" 6758 6759 #~ msgctxt "@action" 6760 #~ msgid "Text &Color..." 6761 #~ msgstr "Ранги &матн..." 6762 6763 #~ msgctxt "@label stroke color" 6764 #~ msgid "Color" 6765 #~ msgstr "Ранг" 6766 6767 #~ msgctxt "@action" 6768 #~ msgid "Text &Highlight..." 6769 #~ msgstr "&Равшанкунии матн..." 6770 6771 #~ msgctxt "@action" 6772 #~ msgid "&Font" 6773 #~ msgstr "&Ҳарф" 6774 6775 #~ msgctxt "@action" 6776 #~ msgid "Font &Size" 6777 #~ msgstr "&Андозаи ҳарф" 6778 6779 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6780 #~ msgid "&Bold" 6781 #~ msgstr "&Ғафс" 6782 6783 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6784 #~ msgid "&Italic" 6785 #~ msgstr "&Курсивӣ" 6786 6787 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6788 #~ msgid "&Underline" 6789 #~ msgstr "&Зерхаткашӣ" 6790 6791 #~ msgctxt "@action" 6792 #~ msgid "&Strike Out" 6793 #~ msgstr "П&еречёркнутый" 6794 6795 #~ msgctxt "@action" 6796 #~ msgid "Align &Left" 6797 #~ msgstr "Росткунӣ аз &Чап" 6798 6799 #~ msgctxt "@label left justify" 6800 #~ msgid "Left" 6801 #~ msgstr "Чап" 6802 6803 #~ msgctxt "@action" 6804 #~ msgid "Align &Center" 6805 #~ msgstr "Росткунӣ дар &марказ" 6806 6807 #~ msgctxt "@label center justify" 6808 #~ msgid "Center" 6809 #~ msgstr "Миёна" 6810 6811 #~ msgctxt "@action" 6812 #~ msgid "Align &Right" 6813 #~ msgstr "Росткунӣ аз &рост" 6814 6815 #~ msgctxt "@label right justify" 6816 #~ msgid "Right" 6817 #~ msgstr "Рост" 6818 6819 #~ msgctxt "@action" 6820 #~ msgid "&Justify" 6821 #~ msgstr "&Таъин кунед" 6822 6823 #~ msgctxt "@label justify fill" 6824 #~ msgid "Justify" 6825 #~ msgstr "Таъин кунед" 6826 6827 #~ msgctxt "@title:menu" 6828 #~ msgid "List Style" 6829 #~ msgstr "Навъи рӯйхат" 6830 6831 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6832 #~ msgid "None" 6833 #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" 6834 6835 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6836 #~ msgid "Disc" 6837 #~ msgstr "Диск" 6838 6839 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6840 #~ msgid "Circle" 6841 #~ msgstr "Доира" 6842 6843 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6844 #~ msgid "Square" 6845 #~ msgstr "Чоркунҷа" 6846 6847 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6848 #~ msgid "123" 6849 #~ msgstr "123" 6850 6851 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6852 #~ msgid "abc" 6853 #~ msgstr "abc" 6854 6855 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6856 #~ msgid "ABC" 6857 #~ msgstr "ABC" 6858 6859 #~ msgctxt "@action" 6860 #~ msgid "Increase Indent" 6861 #~ msgstr "Увеличить отступ" 6862 6863 #~ msgctxt "@action" 6864 #~ msgid "Decrease Indent" 6865 #~ msgstr "Уменьшить отступ" 6866 6867 #~ msgctxt "@action" 6868 #~ msgid "Insert Rule Line" 6869 #~ msgstr "За &номерами строк" 6870 6871 #~ msgctxt "@action" 6872 #~ msgid "Link" 6873 #~ msgstr "Алоқа" 6874 6875 #~ msgctxt "@action" 6876 #~ msgid "Format Painter" 6877 #~ msgstr "Формати файл" 6878 6879 #~ msgctxt "@action" 6880 #~ msgid "To Plain Text" 6881 #~ msgstr "Ҳамчун матни оддӣ" 6882 6883 #~ msgctxt "@action" 6884 #~ msgid "Subscript" 6885 #~ msgstr "Зерискрипт" 6886 6887 #~ msgctxt "@action" 6888 #~ msgid "Superscript" 6889 #~ msgstr "Верхний индекс" 6890 6891 #~ msgid "&Copy Full Text" 6892 #~ msgstr "&Нусхабардории пурраи матн" 6893 6894 #~ msgid "Nothing to spell check." 6895 #~ msgstr "Нечего проверять." 6896 6897 #~ msgid "Speak Text" 6898 #~ msgstr "Матнро ҳарф занед" 6899 6900 #~ msgid "No suggestions for %1" 6901 #~ msgstr "Ягон тавсия барои %1 нест" 6902 6903 #~ msgid "Ignore" 6904 #~ msgstr "Рад кардан" 6905 6906 #~ msgid "Add to Dictionary" 6907 #~ msgstr "Илова ба луғат" 6908 6909 #, fuzzy 6910 #~| msgctxt "SSL error" 6911 #~| msgid "The certificate is invalid" 6912 #~ msgctxt "@info" 6913 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6914 #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст" 6915 6916 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6917 #~ msgid "Area" 6918 #~ msgstr "Идора" 6919 6920 #~ msgctxt "Time zone" 6921 #~ msgid "Region" 6922 #~ msgstr "Минтақа" 6923 6924 #~ msgid "Comment" 6925 #~ msgstr "Шарҳ" 6926 6927 #, fuzzy 6928 #~| msgid "Show help" 6929 #~ msgctxt "@title:menu" 6930 #~ msgid "Show Text" 6931 #~ msgstr "Намоиши роҳнамо" 6932 6933 #, fuzzy 6934 #~| msgid "Toolbar Settings" 6935 #~ msgctxt "@title:menu" 6936 #~ msgid "Toolbar Settings" 6937 #~ msgstr "Меню панели инструментов" 6938 6939 #, fuzzy 6940 #~| msgid "Orientation" 6941 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6942 #~ msgid "Orientation" 6943 #~ msgstr "Ориентация" 6944 6945 #~ msgctxt "toolbar position string" 6946 #~ msgid "Top" 6947 #~ msgstr "Боло" 6948 6949 #~ msgctxt "toolbar position string" 6950 #~ msgid "Left" 6951 #~ msgstr "Чап" 6952 6953 #~ msgctxt "toolbar position string" 6954 #~ msgid "Right" 6955 #~ msgstr "Рост" 6956 6957 #~ msgctxt "toolbar position string" 6958 #~ msgid "Bottom" 6959 #~ msgstr "Поён" 6960 6961 #~ msgid "Text Position" 6962 #~ msgstr "Мавқеи матн" 6963 6964 #~ msgid "Icons Only" 6965 #~ msgstr "Танҳо нишонаҳо" 6966 6967 #~ msgid "Text Only" 6968 #~ msgstr "Танҳо матн" 6969 6970 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6971 #~ msgstr "Матн ҳамроҳи нишонаҳо" 6972 6973 #~ msgid "Text Under Icons" 6974 #~ msgstr "Матн зери нишонаҳо" 6975 6976 #~ msgid "Icon Size" 6977 #~ msgstr "Андозаи нишона" 6978 6979 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6980 #~ msgid "Default" 6981 #~ msgstr "Стандартӣ" 6982 6983 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6984 #~ msgstr "Хурд (%1x%2)" 6985 6986 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6987 #~ msgstr "Миёна (%1x%2)" 6988 6989 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6990 #~ msgstr "Калон (%1x%2)" 6991 6992 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6993 #~ msgstr "Бузург (%1x%2)" 6994 6995 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6996 #~ msgstr "Заблокировать панели инструментов" 6997 6998 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6999 #~ msgid "%1" 7000 #~ msgstr "%1" 7001 7002 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7003 #~ msgid "%1" 7004 #~ msgstr "%1" 7005 7006 #~ msgid "Desktop %1" 7007 #~ msgstr "Мизи кории %1" 7008 7009 #~ msgid "Add to Toolbar" 7010 #~ msgstr "Илова ба панели асбобҳо" 7011 7012 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7013 #~ msgstr "&Танзими тугмаҳои якҷояшуда..." 7014 7015 #~ msgid "Toolbars Shown" 7016 #~ msgstr "Видимые панели инструментов" 7017 7018 #~ msgid "No text" 7019 #~ msgstr "Холӣ" 7020 7021 #~ msgid "&File" 7022 #~ msgstr "&Файл" 7023 7024 #~ msgid "&Game" 7025 #~ msgstr "&Бозӣ" 7026 7027 #~ msgid "&Edit" 7028 #~ msgstr "&Таҳрир" 7029 7030 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7031 #~ msgid "&Move" 7032 #~ msgstr "&Таҳвил" 7033 7034 #~ msgid "&View" 7035 #~ msgstr "&Намоиш" 7036 7037 #~ msgid "&Go" 7038 #~ msgstr "&Гузаштан" 7039 7040 #~ msgid "&Bookmarks" 7041 #~ msgstr "&Хатчӯбмониҳо" 7042 7043 #~ msgid "&Tools" 7044 #~ msgstr "&Хидматҳо" 7045 7046 #~ msgid "&Settings" 7047 #~ msgstr "&Танзимотҳо" 7048 7049 #~ msgid "Main Toolbar" 7050 #~ msgstr "Панели асбобҳои асосӣ" 7051 7052 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7053 #~ msgstr "" 7054 #~ "Сохтани гузориши штеплер бо вусъати Qt аз намуди тавсифоти файли ini." 7055 7056 #~ msgid "Input file" 7057 #~ msgstr "Файли вурудӣ" 7058 7059 #~ msgid "Output file" 7060 #~ msgstr "Барориши файл" 7061 7062 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7063 #~ msgstr "Номи синфи гузориши штепсель барои эҷод намудан" 7064 7065 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7066 #~ msgstr "" 7067 #~ "Номи гурӯҳҳои пешфарзотро вусъат додан, барои дар дизайнер тасовир намудан" 7068 7069 #~ msgid "makekdewidgets" 7070 #~ msgstr "сохтани вусъатоти KDE" 7071 7072 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7073 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7074 7075 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7076 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7077 7078 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7079 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7080 7081 #~ msgid "Call Stack" 7082 #~ msgstr "Талаби занг" 7083 7084 #~ msgid "Call" 7085 #~ msgstr "Занг" 7086 7087 #~ msgid "Line" 7088 #~ msgstr "Хат" 7089 7090 #~ msgid "Console" 7091 #~ msgstr "Консол" 7092 7093 #~ msgid "Enter" 7094 #~ msgstr "Ворид" 7095 7096 #~ msgid "" 7097 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7098 #~ "please check your KDE installation." 7099 #~ msgstr "" 7100 #~ "Невозможно найти компонент редактора,\n" 7101 #~ "проверьте правильность установки." 7102 7103 #~ msgid "Breakpoint" 7104 #~ msgstr "Нуқтаи буриш" 7105 7106 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7107 #~ msgstr "Ислоҳкунандаи JavaScript" 7108 7109 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7110 #~ msgstr "П&рерывание на следующем операторе" 7111 7112 #~ msgid "Break at Next" 7113 #~ msgstr "Буридан дар навбатӣ" 7114 7115 #~ msgid "Continue" 7116 #~ msgstr "Давом" 7117 7118 #~ msgid "Step Over" 7119 #~ msgstr "Перейти к следующей строке" 7120 7121 #~ msgid "Step Into" 7122 #~ msgstr "Иттилооти қадам" 7123 7124 #~ msgid "Step Out" 7125 #~ msgstr "Хуруҷ" 7126 7127 #~ msgid "Reindent Sources" 7128 #~ msgstr "Выполнить расстановку отступов" 7129 7130 #~ msgid "Report Exceptions" 7131 #~ msgstr "Сообщить об ошибке" 7132 7133 #~ msgid "&Debug" 7134 #~ msgstr "&Ислоҳкунӣ" 7135 7136 #~ msgid "Close source" 7137 #~ msgstr "Пӯшидани манбаъ" 7138 7139 #~ msgid "Ready" 7140 #~ msgstr "Тайёр" 7141 7142 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7143 #~ msgstr "Ошибка разбора %1 в строке %2" 7144 7145 #~ msgid "" 7146 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7147 #~ "\n" 7148 #~ "%1 line %2:\n" 7149 #~ "%3" 7150 #~ msgstr "" 7151 #~ "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n" 7152 #~ "\n" 7153 #~ "%1 строка %2:\n" 7154 #~ "%3" 7155 7156 #~ msgid "" 7157 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7158 #~ "open a source file." 7159 #~ msgstr "" 7160 #~ "Неизвестно, в чём выполнять выражение. Остановите выполнение скрипта или " 7161 #~ "откройте файл с исходным кодом." 7162 7163 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7164 #~ msgstr "Появление исключения %1 при выполнении" 7165 7166 #~ msgid "JavaScript Error" 7167 #~ msgstr "Хатои JavaScript" 7168 7169 #~ msgid "&Do not show this message again" 7170 #~ msgstr "&Не выводить больше это сообщение" 7171 7172 #~ msgid "Local Variables" 7173 #~ msgstr "Локальные переменные" 7174 7175 #~ msgid "Reference" 7176 #~ msgstr "Истиснод" 7177 7178 #~ msgid "Loaded Scripts" 7179 #~ msgstr "Скриптҳои боршуда" 7180 7181 #~ msgid "" 7182 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7183 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7184 #~ "Do you want to stop the script?" 7185 #~ msgstr "" 7186 #~ "Скрипт на этой странице привёл к перегрузке KHTML. Если он продолжит " 7187 #~ "работать, другие приложения будут отзываться медленнее.\n" 7188 #~ "Прервать работу скрипта?" 7189 7190 #~ msgid "JavaScript" 7191 #~ msgstr "JavaScript" 7192 7193 #~ msgid "&Stop Script" 7194 #~ msgstr "Остановить выполнение выбранного скрипта." 7195 7196 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7197 #~ msgstr "Подтверждение: Всплывающее окно Javascript" 7198 7199 #~ msgid "" 7200 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7201 #~ "via JavaScript.\n" 7202 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7203 #~ msgstr "" 7204 #~ "Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию нового окна " 7205 #~ "обозревателя (через JavaScript).\n" 7206 #~ "Разрешить это?" 7207 7208 #~ msgid "" 7209 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7210 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7211 #~ "submitted?</qt>" 7212 #~ msgstr "" 7213 #~ "<qt> Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию <p>%1</" 7214 #~ "p> в новом окне браузера с помощью JavaScript.<br />Разрешить?</qt>" 7215 7216 #~ msgid "Allow" 7217 #~ msgstr "Иҷозат додан" 7218 7219 #~ msgid "Do Not Allow" 7220 #~ msgstr "Иҷозат надодан" 7221 7222 #~ msgid "" 7223 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7224 #~ "Do you want to allow this?" 7225 #~ msgstr "" 7226 #~ "Этот сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript.\n" 7227 #~ "Разрешить открыть окно?" 7228 7229 #~ msgid "" 7230 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7231 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7232 #~ msgstr "" 7233 #~ "<qt>Этот сайт пытается открыть<p>%1</p>в новом окне браузера с помощью " 7234 #~ "JavaScript.<br />Разрешить?</qt>" 7235 7236 #~ msgid "Close window?" 7237 #~ msgstr "Тирезаро хуруҷ мекунед?" 7238 7239 #~ msgid "Confirmation Required" 7240 #~ msgstr "Требуется подтверждение" 7241 7242 #~ msgid "" 7243 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7244 #~ "your collection?" 7245 #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» в вашу коллекцию?" 7246 7247 #~ msgid "" 7248 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7249 #~ "be added to your collection?" 7250 #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» с заголовком «%2» в вашу коллекцию?" 7251 7252 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7253 #~ msgstr "JavaScript пытается добавить закладку" 7254 7255 #~ msgid "Insert" 7256 #~ msgstr "Ворид" 7257 7258 #~ msgid "Disallow" 7259 #~ msgstr "Иҷозат надодан" 7260 7261 #~ msgid "" 7262 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7263 #~ "found.\n" 7264 #~ "Do you want to continue?" 7265 #~ msgstr "" 7266 #~ "Указанные файлы не могут быть загружены, поскольку они не найдены.\n" 7267 #~ "Продолжить?" 7268 7269 #~ msgid "Submit Confirmation" 7270 #~ msgstr "Подтверждение отправления" 7271 7272 #~ msgid "&Submit Anyway" 7273 #~ msgstr "&Ба ҳар ҳол ирсол кунед" 7274 7275 #~ msgid "" 7276 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7277 #~ "the Internet.\n" 7278 #~ "Do you really want to continue?" 7279 #~ msgstr "" 7280 #~ "Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n" 7281 #~ "Продолжить?" 7282 7283 #~ msgid "Send Confirmation" 7284 #~ msgstr "Тасдиқи ирсол" 7285 7286 #~ msgid "&Send File" 7287 #~ msgid_plural "&Send Files" 7288 #~ msgstr[0] "Отправить &файл" 7289 #~ msgstr[1] "&Ирсоли файлҳо" 7290 7291 #~ msgid "Submit" 7292 #~ msgstr "Ирсол" 7293 7294 #~ msgid "Key Generator" 7295 #~ msgstr "Генератор ключа" 7296 7297 #~ msgid "" 7298 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7299 #~ "Do you want to download one from %2?" 7300 #~ msgstr "" 7301 #~ "Не обнаружено расширение для «%1».\n" 7302 #~ "Загрузить его с адреса %2?" 7303 7304 #~ msgid "Missing Plugin" 7305 #~ msgstr "Васлкунак мавҷуд нест" 7306 7307 #~ msgid "Download" 7308 #~ msgstr "Боркунӣ" 7309 7310 #~ msgid "Do Not Download" 7311 #~ msgstr "Не загружать" 7312 7313 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7314 #~ msgstr "Это индекс с возможностью поиска. Введите ключевые слова: " 7315 7316 #~ msgid "Document Information" 7317 #~ msgstr "Иттилооти ҳуҷҷат" 7318 7319 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7320 #~ msgid "General" 7321 #~ msgstr "Умумӣ" 7322 7323 #~ msgid "URL:" 7324 #~ msgstr "Суроға:" 7325 7326 #~ msgid "Title:" 7327 #~ msgstr "Сарлавҳа:" 7328 7329 #~ msgid "Last modified:" 7330 #~ msgstr "Таҳрири охирин:" 7331 7332 #~ msgid "Document encoding:" 7333 #~ msgstr "Рамзгузории ҳуҷҷат:" 7334 7335 #~ msgid "HTTP Headers" 7336 #~ msgstr "Сарлавҳаи HTTP" 7337 7338 #~ msgid "Property" 7339 #~ msgstr "Параметр" 7340 7341 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7342 #~ msgstr "Омодасозии барномаи \"%1\"..." 7343 7344 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7345 #~ msgstr "Запускается аплет «%1»..." 7346 7347 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7348 #~ msgstr "Барномаи \"%1\" оғоз шуд" 7349 7350 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7351 #~ msgstr "Барномаи \"%1\" манъ шуд" 7352 7353 #~ msgid "Loading Applet" 7354 #~ msgstr "Боркунии барнома" 7355 7356 #~ msgid "Error: java executable not found" 7357 #~ msgstr "Ошибка: не найдена программа java" 7358 7359 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7360 #~ msgstr "Подписано (подлинность: %1)" 7361 7362 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7363 #~ msgstr "Иҷозатнома (тасдиқот: %1)" 7364 7365 #~ msgid "Security Alert" 7366 #~ msgstr "Огоҳии амниятӣ" 7367 7368 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7369 #~ msgstr "Запускать аплеты Java с сертификатами:" 7370 7371 #~ msgid "the following permission" 7372 #~ msgstr "следующие права" 7373 7374 #~ msgid "&Reject All" 7375 #~ msgstr "&Рад кардани ҳама" 7376 7377 #~ msgid "&Grant All" 7378 #~ msgstr "&Қабулкунии ҳама" 7379 7380 #~ msgid "Applet Parameters" 7381 #~ msgstr "Параметры апплета" 7382 7383 #~ msgid "Parameter" 7384 #~ msgstr "Параметр" 7385 7386 #~ msgid "Class" 7387 #~ msgstr "Синф" 7388 7389 #~ msgid "Base URL" 7390 #~ msgstr "Суроғаи аслӣ" 7391 7392 #~ msgid "Archives" 7393 #~ msgstr "Архивы" 7394 7395 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7396 #~ msgstr "Васлкунаки барномаи KDE Java" 7397 7398 #~ msgid "HTML Toolbar" 7399 #~ msgstr "Панели асбобҳои HTML" 7400 7401 #~ msgid "&Copy Text" 7402 #~ msgstr "&Нусхаи матн" 7403 7404 #~ msgid "Open '%1'" 7405 #~ msgstr "Кушодани '%1'" 7406 7407 #~ msgid "&Copy Email Address" 7408 #~ msgstr "&Нусхабардории суроғаи почтаи электронӣ" 7409 7410 #~ msgid "&Save Link As..." 7411 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани пайванд ҳамчун..." 7412 7413 #~ msgid "&Copy Link Address" 7414 #~ msgstr "&Нусхабардории суроғаи алоқа" 7415 7416 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7417 #~ msgid "Frame" 7418 #~ msgstr "Чорчӯба" 7419 7420 #~ msgid "Open in New &Window" 7421 #~ msgstr "Кушодан дар тирезаи &нав" 7422 7423 #~ msgid "Open in &This Window" 7424 #~ msgstr "Кушодан дар ин &тиреза" 7425 7426 #~ msgid "Open in &New Tab" 7427 #~ msgstr "Кушодан дар саҳифаи &нав" 7428 7429 #~ msgid "Reload Frame" 7430 #~ msgstr "Бозсозии чорчӯба" 7431 7432 #~ msgid "Print Frame..." 7433 #~ msgstr "Чопкунии чорчӯба..." 7434 7435 #~ msgid "Save &Frame As..." 7436 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани чорчӯба ҳамчун..." 7437 7438 #~ msgid "View Frame Source" 7439 #~ msgstr "Намоиши матни чорчӯба" 7440 7441 #~ msgid "View Frame Information" 7442 #~ msgstr "Намоиши иттилооти чорчӯба" 7443 7444 #~ msgid "Block IFrame..." 7445 #~ msgstr "Қулфкунии IFrame..." 7446 7447 #~ msgid "Save Image As..." 7448 #~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвир ҳамчун..." 7449 7450 #~ msgid "Send Image..." 7451 #~ msgstr "Ирсоли тасвир..." 7452 7453 #~ msgid "Copy Image" 7454 #~ msgstr "Нусхаи тасвир" 7455 7456 #~ msgid "Copy Image Location" 7457 #~ msgstr "Нусхаи ҷойгиршавии тасвир" 7458 7459 #~ msgid "View Image (%1)" 7460 #~ msgstr "Намоиши тасвир (%1)" 7461 7462 #~ msgid "Block Image..." 7463 #~ msgstr "Қулфкунии тасвирҳо..." 7464 7465 #~ msgid "Block Images From %1" 7466 #~ msgstr "Қулфкунии тасвирҳо аз %1" 7467 7468 #~ msgid "Stop Animations" 7469 #~ msgstr "Манъи мутаҳаррикҳо" 7470 7471 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7472 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' бо '%2'" 7473 7474 #~ msgid "Search for '%1' with" 7475 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' бо" 7476 7477 #~ msgid "Save Link As" 7478 #~ msgstr "Нигоҳ доштани пайванд ҳамчун" 7479 7480 #~ msgid "Save Image As" 7481 #~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвир ҳамчун" 7482 7483 #~ msgid "Add URL to Filter" 7484 #~ msgstr "Иловаи суроға ба филтр" 7485 7486 #~ msgid "Enter the URL:" 7487 #~ msgstr "Суроғаро ворид кунед:" 7488 7489 #~ msgid "" 7490 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7491 #~ msgstr "" 7492 #~ "Файли бо номи \"%1\" аллакай мавҷуд аст. Шумо мехоҳед инро бозномнависӣ " 7493 #~ "кунед?" 7494 7495 #~ msgid "Overwrite File?" 7496 #~ msgstr "Файлро бозномнависӣ мекунед?" 7497 7498 #~ msgid "Overwrite" 7499 #~ msgstr "Бозномнависӣ" 7500 7501 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7502 #~ msgstr "Не удаётся найти программу менеджера загрузки (%1) в пути $PATH." 7503 7504 #~ msgid "" 7505 #~ "Try to reinstall it \n" 7506 #~ "\n" 7507 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7508 #~ msgstr "" 7509 #~ "Попробуйте переустановить программу.\n" 7510 #~ "\n" 7511 #~ "Интеграция с Konqueror будет выключена." 7512 7513 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7514 #~ msgstr "Андозаи ҳарфи стандартӣ (100%)" 7515 7516 #~ msgid "KHTML" 7517 #~ msgstr "KHTML" 7518 7519 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7520 #~ msgstr "Компоненти дарунсохтшавандаи HTML" 7521 7522 #~ msgid "Lars Knoll" 7523 #~ msgstr "Lars Knoll" 7524 7525 #~ msgid "Antti Koivisto" 7526 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7527 7528 #~ msgid "Dirk Mueller" 7529 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7530 7531 #~ msgid "Peter Kelly" 7532 #~ msgstr "Питер Келлӣ" 7533 7534 #~ msgid "Torben Weis" 7535 #~ msgstr "Torben Weis" 7536 7537 #~ msgid "Martin Jones" 7538 #~ msgstr "Мартин Ҷонс" 7539 7540 #~ msgid "Simon Hausmann" 7541 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7542 7543 #~ msgid "Tobias Anton" 7544 #~ msgstr "Тобиас Антон" 7545 7546 #~ msgid "View Do&cument Source" 7547 #~ msgstr "Намоиши &матни ҳуҷҷат" 7548 7549 #~ msgid "View Document Information" 7550 #~ msgstr "Намоиши иттилооти ҳуҷҷат" 7551 7552 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7553 #~ msgstr "Нигоҳ доштани &тасвири замина ҳамчун..." 7554 7555 #~ msgid "SSL" 7556 #~ msgstr "SSL" 7557 7558 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7559 #~ msgstr "Вывести дерево прорисовки на STDOUT" 7560 7561 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7562 #~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT" 7563 7564 #, fuzzy 7565 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7566 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7567 #~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT" 7568 7569 #~ msgid "Stop Animated Images" 7570 #~ msgstr "Манъи тасвирҳои мутаҳаррик" 7571 7572 #~ msgid "Set &Encoding" 7573 #~ msgstr "Танзимоти &рамзгузорӣ" 7574 7575 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7576 #~ msgstr "Использовать таблицу &стилей" 7577 7578 #~ msgid "Enlarge Font" 7579 #~ msgstr "Калонкунии ҳарф" 7580 7581 #~ msgid "" 7582 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7583 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7584 #~ "qt>" 7585 #~ msgstr "" 7586 #~ "<qt>Увеличить шрифт<br /><br />Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и " 7587 #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</" 7588 #~ "qt>" 7589 7590 #~ msgid "Shrink Font" 7591 #~ msgstr "Хурдкунии ҳарф" 7592 7593 #~ msgid "" 7594 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7595 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7596 #~ "qt>" 7597 #~ msgstr "" 7598 #~ "<qt>Уменьшить шрифт<br /><br />Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и " 7599 #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</" 7600 #~ "qt>" 7601 7602 #~ msgid "" 7603 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7604 #~ "the displayed page.</qt>" 7605 #~ msgstr "Найти текст<br /><br />Диалог поиска текста в текущей странице." 7606 7607 #~ msgid "" 7608 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7609 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7610 #~ msgstr "" 7611 #~ "Найти далее<br /><br />Поиск следующего вхождения текста, указанного в " 7612 #~ "поле <b>Найти текст</b>" 7613 7614 #~ msgid "" 7615 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7616 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7617 #~ msgstr "" 7618 #~ "Найти предыдущее<br /><br />Поиск предыдущего вхождения текста, " 7619 #~ "указанного в поле <b>Найти текст</b>" 7620 7621 #~ msgid "Find Text as You Type" 7622 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи матн ҳангоми навиштан" 7623 7624 #~ msgid "Find Links as You Type" 7625 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи пайвандҳо ҳангоми навиштан" 7626 7627 #~ msgid "" 7628 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7629 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7630 #~ msgstr "" 7631 #~ "<qt>Печать фрейма<br /><br />Некоторые страницы могут содержать несколько " 7632 #~ "фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте " 7633 #~ "эту функцию.</qt>" 7634 7635 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7636 #~ msgstr "Переключи&ть режим вставки/замены" 7637 7638 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7639 #~ msgstr "Используется подложный идентификатор браузера «%1»." 7640 7641 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7642 #~ msgstr "Эта веб-страница содержит ошибки кодирования." 7643 7644 #~ msgid "&Hide Errors" 7645 #~ msgstr "&Пинҳонкунии хатоҳо" 7646 7647 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7648 #~ msgstr "&Запретить сообщения об ошибках" 7649 7650 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7651 #~ msgstr "<qt><b>Хато</b>: %1: %2</qt>" 7652 7653 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7654 #~ msgstr "<qt><b>Хато</b>: node %1: %2</qt>" 7655 7656 #~ msgid "Display Images on Page" 7657 #~ msgstr "Намоиши тасвирҳои саҳифа" 7658 7659 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7660 #~ msgstr "Хато: %1 - %2" 7661 7662 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7663 #~ msgstr "Амалиёти дархостшуда иҷро карда намешавад" 7664 7665 #~ msgid "Technical Reason: " 7666 #~ msgstr "Сабаби техникӣ: " 7667 7668 #~ msgid "Details of the Request:" 7669 #~ msgstr "Тафсилоти дархост:" 7670 7671 #~ msgid "URL: %1" 7672 #~ msgstr "Суроға: %1" 7673 7674 #~ msgid "Protocol: %1" 7675 #~ msgstr "Протокол: %1" 7676 7677 #~ msgid "Date and Time: %1" 7678 #~ msgstr "Сана ва вақт: %1" 7679 7680 #~ msgid "Additional Information: %1" 7681 #~ msgstr "Иттлилооти иловагӣ: %1" 7682 7683 #~ msgid "Description:" 7684 #~ msgstr "Тафсилот:" 7685 7686 #~ msgid "Possible Causes:" 7687 #~ msgstr "Сабаби эҳтимолӣ:" 7688 7689 #~ msgid "Possible Solutions:" 7690 #~ msgstr "Қарорҳои эҳтимолӣ:" 7691 7692 #~ msgid "Page loaded." 7693 #~ msgstr "Саҳифа кушода шуд." 7694 7695 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7696 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7697 #~ msgstr[0] "%1 тасвир аз %2 бор карда шуд." 7698 #~ msgstr[1] "%1 Тасвирҳои %2 пурбор карда шуданд." 7699 7700 #~ msgid "Automatic Detection" 7701 #~ msgstr "Автоматическое определение" 7702 7703 #~ msgid " (In new window)" 7704 #~ msgstr " (Дар тирезаи нав)" 7705 7706 #~ msgid "Symbolic Link" 7707 #~ msgstr "Пайванди рамзӣ" 7708 7709 #~ msgid "%1 (Link)" 7710 #~ msgstr "%1 (Пайванд)" 7711 7712 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7713 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7714 #~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)" 7715 #~ msgstr[1] "%2 (%1 байт)" 7716 7717 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7718 #~ msgstr "%2 (%1 К)" 7719 7720 #~ msgid " (In other frame)" 7721 #~ msgstr " (Дар чорчӯбаи дигар)" 7722 7723 #~ msgid "Email to: " 7724 #~ msgstr "Ирсол кунед ба: " 7725 7726 #~ msgid " - Subject: " 7727 #~ msgstr " - Мавзӯъ: " 7728 7729 #~ msgid " - CC: " 7730 #~ msgstr " - Нусха: " 7731 7732 #~ msgid " - BCC: " 7733 #~ msgstr " - Нусхаи пинҳонӣ:' " 7734 7735 #~ msgid "Save As" 7736 #~ msgstr "Нигоҳ доштан ҳамчун" 7737 7738 #~ msgid "" 7739 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7740 #~ "follow the link?</qt>" 7741 #~ msgstr "" 7742 #~ "<qt>Данная непроверенная страница содержит ссылку <br /><b>%1</b>.<br /" 7743 #~ ">Перейти по ссылке?</qt>" 7744 7745 #~ msgid "Follow" 7746 #~ msgstr "Перейти" 7747 7748 #~ msgid "Frame Information" 7749 #~ msgstr "Иттилооти чорчӯба" 7750 7751 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7752 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Танзимотҳо]</a>" 7753 7754 #, fuzzy 7755 #~| msgctxt "@item Text character set" 7756 #~| msgid "Turkish" 7757 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7758 #~ msgid "Quirks" 7759 #~ msgstr "Туркӣ" 7760 7761 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7762 #~ msgid "Almost standards" 7763 #~ msgstr "Стандартҳои тахминӣ" 7764 7765 #, fuzzy 7766 #~| msgid "Start" 7767 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7768 #~ msgid "Strict" 7769 #~ msgstr "Оғоз" 7770 7771 #~ msgid "Save Background Image As" 7772 #~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвири замина ҳамчун" 7773 7774 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7775 #~ msgstr "SSL-сертификат сервера повреждён." 7776 7777 #~ msgid "Save Frame As" 7778 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани чорчӯба ҳамчун" 7779 7780 #~ msgid "&Find in Frame..." 7781 #~ msgstr "&Ҷустуҷӯӣ дар чорчӯба..." 7782 7783 #~ msgid "" 7784 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7785 #~ "back unencrypted.\n" 7786 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7787 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7788 #~ msgstr "" 7789 #~ "Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад " 7790 #~ "в незашифрованном виде.\n" 7791 #~ "Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n" 7792 #~ "Продолжить?" 7793 7794 #~ msgid "Network Transmission" 7795 #~ msgstr "Интиқоли шабакаи интернет" 7796 7797 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7798 #~ msgstr "&Отправить незашифрованным" 7799 7800 #~ msgid "" 7801 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7802 #~ "unencrypted.\n" 7803 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7804 #~ msgstr "" 7805 #~ "Внимание: Ваши данные будут передаваться по сети в незащищённом виде.\n" 7806 #~ "Продолжить?" 7807 7808 #~ msgid "" 7809 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7810 #~ "Do you want to continue?" 7811 #~ msgstr "" 7812 #~ "Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n" 7813 #~ "Действительно хотите продолжить?" 7814 7815 #~ msgid "" 7816 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7817 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7818 #~ msgstr "" 7819 #~ "<qt>Форма будет передана файлу <br /><b>%1</b><br /> на локальной " 7820 #~ "файловой системе.<br />Отправить данные формы?</qt>" 7821 7822 #~ msgid "" 7823 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7824 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7825 #~ msgstr "" 7826 #~ "Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на " 7827 #~ "сайт. Ради вашей безопасности приложенный файл был удалён." 7828 7829 #~ msgid "(%1/s)" 7830 #~ msgstr "(%1/с)" 7831 7832 #~ msgid "Security Warning" 7833 #~ msgstr "Предупреждение системы безопасности" 7834 7835 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7836 #~ msgstr "" 7837 #~ "<qt>Дастрасӣ аз саҳифат беэътибор ба<br /><b>%1</b><br /> манъ шудааст.</" 7838 #~ "qt>" 7839 7840 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7841 #~ msgstr "Бумажник '%1' открыт и используется для ввода данных и паролей." 7842 7843 #~ msgid "&Close Wallet" 7844 #~ msgstr "&Закрыть бумажник" 7845 7846 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7847 #~ msgstr "&Иҷозати захираи паролҳо барои ин сайт" 7848 7849 #~ msgid "Remove password for form %1" 7850 #~ msgstr "Тозакунии парол аз %1" 7851 7852 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7853 #~ msgstr "Отла&дчик JavaScript" 7854 7855 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7856 #~ msgstr "" 7857 #~ "Ин саҳифа барои кушодани тирезаҳои нав бо истифодаи JavaScript маън карда " 7858 #~ "шуд." 7859 7860 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7861 #~ msgstr "Заблокировано всплывающее окно" 7862 7863 #~ msgid "" 7864 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7865 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7866 #~ "or to open the popup." 7867 #~ msgstr "" 7868 #~ "Заблокировано всплывающее окно, которое пыталась открыть страница.\n" 7869 #~ "Этой функцией можно управлять, щёлкая на строке состояния,\n" 7870 #~ "чтобы разрешить или запретить всплывающее окно." 7871 7872 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7873 #~ msgstr "&Уведомлять о заблокированных всплывающих окнах" 7874 7875 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7876 #~ msgstr "&Настроить правила для новых окон JavaScript..." 7877 7878 #~ msgid "" 7879 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7880 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7881 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7882 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7883 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7884 #~ msgstr "" 7885 #~ "<qt><p><strong>Печатать изображения</strong></p><p>Если этот флажок " 7886 #~ "установлен, изображения на веб-странице будут распечатаны вместе с " 7887 #~ "текстом. Однако печататься страница с ними будет больше и будет " 7888 #~ "использовано больше чернил или тонера.</p><p>Если флажок выключен, будет " 7889 #~ "распечатан только текст веб-страницы. В этом случае печать закончиться " 7890 #~ "быстрее и вы потратите меньше чернил или тонера.</p> </qt>" 7891 7892 #~ msgid "" 7893 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7894 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7895 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7896 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7897 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7898 #~ "p> </qt>" 7899 #~ msgstr "" 7900 #~ "<qt><p><strong>Печатать заголовок</strong></p><p>Если этот флажок " 7901 #~ "установлен, на каждой странице распечатки документа в формате HTML будет " 7902 #~ "заголовок, содержащий текущую дату, адрес (URL) этой страницы и номер " 7903 #~ "страницы.</p></qt>" 7904 7905 #~ msgid "" 7906 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7907 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7908 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7909 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7910 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7911 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7912 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7913 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7914 #~ "</qt>" 7915 #~ msgstr "" 7916 #~ "<qt><p><strong>Экономный режим</strong></p><p>Если этот параметр включен, " 7917 #~ "распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой " 7918 #~ "цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет " 7919 #~ "использоваться меньше чернил или тонера.</p><p>Если этот параметр " 7920 #~ "выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, " 7921 #~ "как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная " 7922 #~ "страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать " 7923 #~ "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.</p> " 7924 #~ "</qt>" 7925 7926 #~ msgid "HTML Settings" 7927 #~ msgstr "Танзимотҳои HTML" 7928 7929 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7930 #~ msgstr "Режим для принтера (чёрный текст, без фона)" 7931 7932 #~ msgid "Print images" 7933 #~ msgstr "Чопкунии тасвирҳо" 7934 7935 #~ msgid "Print header" 7936 #~ msgstr "Чопкунии сарлавҳа" 7937 7938 #~ msgid "Filter error" 7939 #~ msgstr "Хатои филтер" 7940 7941 #~ msgid "Inactive" 7942 #~ msgstr "Нофаъол" 7943 7944 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7945 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пикселҳо)" 7946 7947 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7948 #~ msgstr "%1 - %2x%3 пикселҳо" 7949 7950 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7951 #~ msgstr "%1 (%2x%3 пикселҳо)" 7952 7953 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7954 #~ msgstr "Тасвир - %1x%2 пикселҳо " 7955 7956 #~ msgid "Done." 7957 #~ msgstr "Шуд." 7958 7959 #~ msgid "Access Keys activated" 7960 #~ msgstr "Клавиши доступа включены" 7961 7962 #~ msgid "JavaScript Errors" 7963 #~ msgstr "Хатоҳои JavaScript" 7964 7965 #~ msgid "" 7966 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7967 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7968 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7969 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7970 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7971 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7972 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7973 #~ msgstr "" 7974 #~ "Ин диалог иттилоот ва тафсилот оиди хатоҳои скрипти саҳифаи интернет " 7975 #~ "нишон медиҳад. Дар бисёр ҳолат, ин хатоҳо бо сабаби худи дизайнерони " 7976 #~ "сайти интернет рӯй медиҳанд. Дар ҳолатҳои дигар ин хатоҳо бо сабаби " 7977 #~ "барноманависони барномаи Konqueror рӯй медиҳанд. Дар ҳолати якум, " 7978 #~ "дизайнерони сайти интернетро дар бораи хатоҳои алоқа бандед. Агар ин " 7979 #~ "хатоҳои барномаи Konqueror дошта бошанд, лутфан, паёмро оиди ин хатоҳо ба " 7980 #~ "суроғаи http://bugs.kde.org/ ирсол кунед. Мо аз шумо барои намоиши " 7981 #~ "мисолҳои хатоҳо бисёр миннатдорем." 7982 7983 #~ msgid "KMultiPart" 7984 #~ msgstr "KMultiPart" 7985 7986 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7987 #~ msgstr "Встраиваемый компонент для multipart/mixed" 7988 7989 #, fuzzy 7990 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7991 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7992 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7993 7994 #~ msgid "No handler found for %1." 7995 #~ msgstr "Не найден обработчик для %1." 7996 7997 #~ msgid "Play" 7998 #~ msgstr "Навозиш" 7999 8000 #~ msgid "Pause" 8001 #~ msgstr "Таваққуф" 8002 8003 #~ msgid "New Web Shortcut" 8004 #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшудаи саҳифаи нав" 8005 8006 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8007 #~ msgstr "%1 аллакай барои %2 таъин карда шуд" 8008 8009 #~ msgid "Search &provider name:" 8010 #~ msgstr "&Номи системаи ҷустуҷӯӣ:" 8011 8012 #~ msgid "New search provider" 8013 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи провайдери нав" 8014 8015 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8016 #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшудаи UR&I" 8017 8018 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8019 #~ msgstr "Эҷоди танзими тугмачаҳои якҷояшуда Интернет" 8020 8021 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8022 #~ msgstr "Каталог с файлами тестов, базовый каталог и каталоги для вывода." 8023 8024 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8025 #~ msgstr "Показывать сообщения отладки" 8026 8027 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8028 #~ msgstr "Восстановить исходный (вместо проверки)" 8029 8030 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8031 #~ msgstr "Не показывать окно во время выполнения тестов" 8032 8033 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8034 #~ msgstr "Запустить отдельный тест. Возможен выбор нескольких параметров." 8035 8036 #~ msgid "Only run .js tests" 8037 #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои .js иҷро кунед" 8038 8039 #~ msgid "Only run .html tests" 8040 #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои .html иҷро кунед" 8041 8042 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8043 #~ msgstr "Xvfb-ро истифода набаред" 8044 8045 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8046 #~ msgstr "" 8047 #~ "Перенаправить вывод в <directory> вместо <base_dir>/output" 8048 8049 #~ msgid "" 8050 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8051 #~ msgstr "" 8052 #~ "Перенаправить вывод в <directory> вместо <base_dir>/baseline" 8053 8054 #~ msgid "" 8055 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8056 #~ "if -b is not specified." 8057 #~ msgstr "" 8058 #~ "Каталог с файлами тестов, базовый каталог и каталоги для вывода. " 8059 #~ "Необходимо только если не указан параметр -b." 8060 8061 #~ msgid "" 8062 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8063 #~ "(equivalent to -t)." 8064 #~ msgstr "" 8065 #~ "Относительный путь к тесту или каталогу с тестами, которые должны быть " 8066 #~ "выполнены (эквивалентно -t)." 8067 8068 #~ msgid "TestRegression" 8069 #~ msgstr "Санҷиши регрессия" 8070 8071 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8072 #~ msgstr "Санҷиши регрессия барои khtml" 8073 8074 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8075 #~ msgstr "Утилитаи санҷиши регрессияи KHTML" 8076 8077 #~ msgid "0" 8078 #~ msgstr "0" 8079 8080 #~ msgid "Regression testing output" 8081 #~ msgstr "Натиҷаи санҷиши регрессия" 8082 8083 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8084 #~ msgstr "Амали санҷиши регрессияро таваққуф/давом диҳед" 8085 8086 #~ msgid "" 8087 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8088 #~ "regression testing is started." 8089 #~ msgstr "" 8090 #~ "Шумо метавонед, файл бо журнали контенти захирашударо, пеш аз оғози " 8091 #~ "санҷиши регрессия, интихоб кунед!" 8092 8093 #~ msgid "Output to File..." 8094 #~ msgstr "Ба файл ворид кунед..." 8095 8096 #~ msgid "Regression Testing Status" 8097 #~ msgstr "Ҳолати санҷиши регрессия" 8098 8099 #~ msgid "View HTML Output" 8100 #~ msgstr "Намоиши натиҷаи HTML" 8101 8102 #~ msgid "Settings" 8103 #~ msgstr "Танзимотҳо" 8104 8105 #~ msgid "Tests" 8106 #~ msgstr "Санҷишҳо" 8107 8108 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8109 #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои JS-ро иҷро мекунад" 8110 8111 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8112 #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои HTML-ро иҷро мекунад" 8113 8114 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8115 #~ msgstr "Натиҷаҳои ислоҳ нишон надиҳед" 8116 8117 #~ msgid "Run Tests..." 8118 #~ msgstr "Иҷрои санҷишҳо..." 8119 8120 #~ msgid "Run Single Test..." 8121 #~ msgstr "Танҳо як санҷиш иҷро кунед..." 8122 8123 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8124 #~ msgstr "Ҷузвдони санҷишҳоро муайян кунед..." 8125 8126 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8127 #~ msgstr "Ҷузвдони khtml-ро муайян кунед..." 8128 8129 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8130 #~ msgstr "Ҷузвдони натиҷаҳоро муайян кунед..." 8131 8132 #~ msgid "TestRegressionGui" 8133 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8134 8135 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8136 #~ msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml" 8137 8138 #~ msgid "Available Tests: 0" 8139 #~ msgstr "Санҷишҳои дастрас: 0" 8140 8141 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8142 #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»." 8143 8144 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8145 #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»." 8146 8147 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8148 #~ msgstr "Санҷишҳои дастрас: %1 (радшуда: %2)" 8149 8150 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8151 #~ msgstr "Не удалось найти программу для тестирования." 8152 8153 #~ msgid "Run test..." 8154 #~ msgstr "Иҷрои санҷиш..." 8155 8156 #~ msgid "Add to ignores..." 8157 #~ msgstr "Илова ба радшуда..." 8158 8159 #~ msgid "Remove from ignores..." 8160 #~ msgstr "Несткунӣ аз радшуда..." 8161 8162 #~ msgid "URL to open" 8163 #~ msgstr "Кушодани суроға" 8164 8165 #~ msgid "Testkhtml" 8166 #~ msgstr "Testkhtml" 8167 8168 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8169 #~ msgstr "простой веб-браузер на базе движка KHTML" 8170 8171 #, fuzzy 8172 #~| msgid "Find Links as You Type" 8173 #~ msgid "Find &links only" 8174 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи пайвандҳо ҳангоми навиштан" 8175 8176 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8177 #~ msgstr "Достигнут предел документа в выбранном направлении" 8178 8179 #~ msgid "F&ind:" 8180 #~ msgstr "Ҷу&стуҷӯ" 8181 8182 #~ msgid "&Next" 8183 #~ msgstr "&Навбатӣ" 8184 8185 #~ msgid "Opt&ions" 8186 #~ msgstr "&Параметрҳо" 8187 8188 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8189 #~ msgstr "Шумо мехоҳед ин паролро захира кунед?" 8190 8191 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8192 #~ msgstr "Сохранить пароль для %1?" 8193 8194 #~ msgid "&Store" 8195 #~ msgstr "&Захира кардан" 8196 8197 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8198 #~ msgstr "Ҳеҷ&гоҳ барои ин вэб сайт" 8199 8200 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8201 #~ msgstr "Дар ин &вақт захира накунед" 8202 8203 #~ msgid "Basic Page Style" 8204 #~ msgstr "Навъи саҳифаи аслӣ" 8205 8206 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8207 #~ msgstr "формати файли ин ҳуҷҷат нодуруст аст" 8208 8209 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8210 #~ msgstr "критическая ошибка обработки: %1 в строке %2, позиция %3" 8211 8212 #~ msgid "XML parsing error" 8213 #~ msgstr "ошибка при разборе XML" 8214 8215 #~ msgid "" 8216 #~ "Unable to start new process.\n" 8217 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8218 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8219 #~ "reached." 8220 #~ msgstr "" 8221 #~ "Не удалось запустить процесс.\n" 8222 #~ "Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для " 8223 #~ "пользователя." 8224 8225 #~ msgid "" 8226 #~ "Unable to create new process.\n" 8227 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8228 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8229 #~ "reached." 8230 #~ msgstr "" 8231 #~ "Не удалось создать процесс.\n" 8232 #~ "Возможно, превышен предел количества запущенных процессов в системе или " 8233 #~ "для пользователя." 8234 8235 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8236 #~ msgstr "Барнома бо номи '%1' ёфт нашуд." 8237 8238 #~ msgid "" 8239 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8240 #~ "%2" 8241 #~ msgstr "" 8242 #~ "Не удалось открыть библиотеку «%1».\n" 8243 #~ "%2" 8244 8245 #~ msgid "" 8246 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8247 #~ "%2" 8248 #~ msgstr "" 8249 #~ "Не удалось найти «kdemain» в «%1».\n" 8250 #~ "%2" 8251 8252 #, fuzzy 8253 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8254 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8255 #~ msgstr "KDEInit наметавонад '%1'ро иҷро кунад." 8256 8257 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8258 #~ msgstr "Хидмати '%1' барои иҷро бояд иҷрошаванда бошад." 8259 8260 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8261 #~ msgstr "Служба '%1' имеет неверный формат." 8262 8263 #~ msgid "Launching %1" 8264 #~ msgstr "Оғози %1" 8265 8266 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8267 #~ msgstr "Протоколи номуайян: '%1'.\n" 8268 8269 #~ msgid "" 8270 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8271 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8272 #~ msgstr "" 8273 #~ "klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n" 8274 #~ "klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n" 8275 8276 #~ msgid "Evaluation error" 8277 #~ msgstr "Хатои арзёбӣ" 8278 8279 #~ msgid "Range error" 8280 #~ msgstr "Хатои маҳдудият" 8281 8282 #~ msgid "Reference error" 8283 #~ msgstr "Хатои истиснод" 8284 8285 #~ msgid "Syntax error" 8286 #~ msgstr "Хатои синтаксисӣ" 8287 8288 #~ msgid "Type error" 8289 #~ msgstr "Хатои навъ" 8290 8291 #~ msgid "URI error" 8292 #~ msgstr "Хатои URI" 8293 8294 #~ msgid "JS Calculator" 8295 #~ msgstr "Ҳисобкунаки JS" 8296 8297 #~ msgctxt "addition" 8298 #~ msgid "+" 8299 #~ msgstr "+" 8300 8301 #~ msgid "AC" 8302 #~ msgstr "AC" 8303 8304 #~ msgctxt "subtraction" 8305 #~ msgid "-" 8306 #~ msgstr "-" 8307 8308 #~ msgctxt "evaluation" 8309 #~ msgid "=" 8310 #~ msgstr "=" 8311 8312 #~ msgid "CL" 8313 #~ msgstr "CL" 8314 8315 #~ msgid "5" 8316 #~ msgstr "5" 8317 8318 #~ msgid "3" 8319 #~ msgstr "3" 8320 8321 #~ msgid "7" 8322 #~ msgstr "7" 8323 8324 #~ msgid "8" 8325 #~ msgstr "8" 8326 8327 #~ msgid "MainWindow" 8328 #~ msgstr "MainWindow" 8329 8330 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8331 #~ msgstr "<h1>Намоиши роҳнамои KJSEmbed</h1>" 8332 8333 #~ msgid "Execute" 8334 #~ msgstr "Иҷро кардан" 8335 8336 #~ msgid "File" 8337 #~ msgstr "Файл" 8338 8339 #~ msgid "Open Script" 8340 #~ msgstr "Кушодани скрипт" 8341 8342 #~ msgid "Open a script..." 8343 #~ msgstr "Кушодан скрипт..." 8344 8345 #~ msgid "Ctrl+O" 8346 #~ msgstr "Ctrl+С" 8347 8348 #~ msgid "Close Script" 8349 #~ msgstr "Бастани скрипт" 8350 8351 #~ msgid "Close script..." 8352 #~ msgstr "Бастани скрипт..." 8353 8354 #~ msgid "Quit" 8355 #~ msgstr "Баромадан" 8356 8357 #~ msgid "Quit application..." 8358 #~ msgstr "Баромадан аз барнома..." 8359 8360 #~ msgid "Run" 8361 #~ msgstr "Оғоз" 8362 8363 #~ msgid "Run script..." 8364 #~ msgstr "Оғози скрипт..." 8365 8366 #~ msgid "Run To..." 8367 #~ msgstr "Иҷрокунӣ то..." 8368 8369 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8370 #~ msgstr "Иҷрокунӣ то нуқтаи катъ..." 8371 8372 #~ msgid "Step" 8373 #~ msgstr "Қадам" 8374 8375 #~ msgid "Step to next line..." 8376 #~ msgstr "Иҷрокунӣ то хати навбатӣ..." 8377 8378 #~ msgid "Step execution..." 8379 #~ msgstr "Манъи иҷрокунӣ..." 8380 8381 #~ msgid "KJSCmd" 8382 #~ msgstr "KJSCmd" 8383 8384 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8385 #~ msgstr "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8386 8387 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8388 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8389 8390 #~ msgid "Execute script without gui support" 8391 #~ msgstr "Execute script without gui support" 8392 8393 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8394 #~ msgstr "оғози kjs" 8395 8396 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8397 #~ msgstr "start without KDE KApplication support." 8398 8399 #~ msgid "Script to execute" 8400 #~ msgstr "Скрипти иҷрошаванда" 8401 8402 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8403 #~ msgstr "Хатои пайдошудаи ҳангоми коргузорӣ, '%1' хат %2: %3 дорад" 8404 8405 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8406 #~ msgstr "include only takes 1 argument, not %1." 8407 8408 #~ msgid "File %1 not found." 8409 #~ msgstr "Файли %1 ёфт нашуд." 8410 8411 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8412 #~ msgstr "library only takes 1 argument, not %1." 8413 8414 #~ msgid "Alert" 8415 #~ msgstr "Огоҳӣ" 8416 8417 #~ msgid "Confirm" 8418 #~ msgstr "Тасдиқ" 8419 8420 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8421 #~ msgstr "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8422 8423 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8424 #~ msgstr "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8425 8426 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8427 #~ msgstr "Файли '%1' кушода намешавад" 8428 8429 #~ msgid "Could not create temporary file." 8430 #~ msgstr "Наметавон файли муваққатиро эҷод кард." 8431 8432 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8433 #~ msgstr "%1 is not a function and cannot be called." 8434 8435 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8436 #~ msgstr "%1 намуди объект намебошад" 8437 8438 #~ msgid "Action takes 2 args." 8439 #~ msgstr "Action takes 2 args." 8440 8441 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8442 #~ msgstr "ActionGroup takes 2 args." 8443 8444 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8445 #~ msgstr "Must supply a valid parent." 8446 8447 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8448 #~ msgstr "Ҳангоми хондани файл хато пайдо шуд '%1'" 8449 8450 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8451 #~ msgstr "Файли '%1' хонда намешавад" 8452 8453 #~ msgid "Must supply a filename." 8454 #~ msgstr "Must supply a filename." 8455 8456 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8457 #~ msgstr "'%1' is not a valid QLayout." 8458 8459 #~ msgid "Must supply a layout name." 8460 #~ msgstr "Must supply a layout name." 8461 8462 #~ msgid "Wrong object type." 8463 #~ msgstr "Намуди обекти нодуруст." 8464 8465 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8466 #~ msgstr "First argument must be a QObject." 8467 8468 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8469 #~ msgstr "Incorrect number of arguments." 8470 8471 #~ msgctxt "" 8472 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8473 #~ "available'" 8474 #~ msgid "%1, %2." 8475 #~ msgstr "%1 и %2." 8476 8477 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8478 #~ msgstr "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8479 8480 #~ msgid "No such method '%1'." 8481 #~ msgstr "Мавриди услуби '%1' мавҷуд нест." 8482 8483 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8484 #~ msgstr "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8485 8486 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8487 #~ msgstr "Занг ба '%1' қатъ карда шуд." 8488 8489 #~ msgid "Could not construct value" 8490 #~ msgstr "Наметавонад андозаро зҷод кунад" 8491 8492 #~ msgid "Not enough arguments." 8493 #~ msgstr "Not enough arguments." 8494 8495 #~ msgid "Failed to create Action." 8496 #~ msgstr "Эҷоди амалиёт қатъ карда шуд." 8497 8498 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8499 #~ msgstr "Эҷоди ГурӯҳиАмалиёти қатъ карда шуд." 8500 8501 #~ msgid "No classname specified" 8502 #~ msgstr "No classname specified" 8503 8504 #~ msgid "Failed to create Layout." 8505 #~ msgstr "Эҷоди нақша қатъ карда шуд." 8506 8507 #~ msgid "No classname specified." 8508 #~ msgstr "No classname specified." 8509 8510 #~ msgid "Failed to create Widget." 8511 #~ msgstr "Эҷоди Widget қатъ карда шуд." 8512 8513 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8514 #~ msgstr "Файли '%1': %2 кушода намешавад" 8515 8516 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8517 #~ msgstr "Боркунии файли '%1' қатъ шуд" 8518 8519 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8520 #~ msgstr "'%1' ин QWidget-и нодуруст аст." 8521 8522 #~ msgid "Must supply a widget name." 8523 #~ msgstr "Must supply a widget name." 8524 8525 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8526 #~ msgstr "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8527 8528 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8529 #~ msgstr "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8530 8531 #, fuzzy 8532 #~| msgctxt "" 8533 #~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded" 8534 #~| msgid "Uploading: %1" 8535 #~ msgid "loading %1" 8536 #~ msgstr "Ҳисобот: %1" 8537 8538 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8539 #~ msgid "Latest" 8540 #~ msgstr "Охирин" 8541 8542 #~ msgid "Highest Rated" 8543 #~ msgstr "Рейтинги бузург" 8544 8545 #~ msgid "Most Downloads" 8546 #~ msgstr "Боркуниҳои зиёд" 8547 8548 #~ msgid "" 8549 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8550 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8551 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8552 #~ msgstr "" 8553 #~ "<qt>Хидмати <i>gpg</i> қатъ карда шуд. Калидҳои дастрас қабул карда " 8554 #~ "намешаванд. Тафтиш кунед, ки хидмати <i>gpg</i> сабт карда шуд, ба таври " 8555 #~ "дигар манбаъҳои дастрас қабул карда намешаванд.</qt>" 8556 8557 #~ msgid "" 8558 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8559 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8560 #~ msgstr "" 8561 #~ "<qt>Ибораи асосӣ барои калиди <b>0x%1</b>, дорои <br /><i>%2<%3></" 8562 #~ "i><br /> ворид кунед:</qt>" 8563 8564 #~ msgid "" 8565 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8566 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8567 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8568 #~ msgstr "" 8569 #~ "<qt>Хидмати <i>gpg</i> қатъ карда шуд. Бутуни файл тафтиш карда " 8570 #~ "намешавад. Санҷед, ки хидмати <i>gpg</i> сабт карда шуд, ба таври дигар " 8571 #~ "манбаъҳои дастрас тафтиш карда намешаванд.</qt>" 8572 8573 #~ msgid "Select Signing Key" 8574 #~ msgstr "Калиди имзокуниро интихоб кунед" 8575 8576 #~ msgid "Key used for signing:" 8577 #~ msgstr "Калиди имзокунӣ:" 8578 8579 #~ msgid "" 8580 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8581 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8582 #~ "qt>" 8583 #~ msgstr "" 8584 #~ "<qt>Хидмати <i>gpg</i> қатъ карда шуд. Имзои файл ворид карда намешаванд. " 8585 #~ "Тафтиш кунед, ки хидмати <i>gpg</i> сабт карда шуд, ба таври дигар " 8586 #~ "манбаъҳои дастрас имзо карда намешаванд.</qt>" 8587 8588 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8589 #~ msgstr "Чизҳои нав гиред!" 8590 8591 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8592 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8593 #~ msgstr "%1 Сабткунаки Add-On" 8594 8595 #~ msgid "Add Rating" 8596 #~ msgstr "Баландкунии рейтинг" 8597 8598 #~ msgid "Add Comment" 8599 #~ msgstr "Иловаи шарҳ" 8600 8601 #~ msgid "View Comments" 8602 #~ msgstr "Намоиши шарҳ" 8603 8604 #~ msgid "Re: %1" 8605 #~ msgstr "Ҷавоб: %1" 8606 8607 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8608 #~ msgstr "Время ожидания истекло. Проверьте подключение к Интернету." 8609 8610 #~ msgid "Entries failed to load" 8611 #~ msgstr "Сбой загрузки элементов" 8612 8613 #~ msgid "Server: %1" 8614 #~ msgstr "Хидматгоҳ: %1" 8615 8616 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8617 #~ msgstr "<br />Провайдер: %1" 8618 8619 #~ msgid "<br />Version: %1" 8620 #~ msgstr "<br />Версия: %1" 8621 8622 #~ msgid "Provider information" 8623 #~ msgstr "Иттилооти провайдер" 8624 8625 #~ msgid "Could not install %1" 8626 #~ msgstr "%1 сабт карда натавонист" 8627 8628 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8629 #~ msgstr "Чизҳои нав гиред!" 8630 8631 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8632 #~ msgstr "При загрузке списка поставщиков произошла ошибка." 8633 8634 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8635 #~ msgstr "Протоколи хатогӣ пайдо шуд. Дархост қатъ карда шуд." 8636 8637 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8638 #~ msgstr "Хидмати мубодилаи мизи корӣ" 8639 8640 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8641 #~ msgstr "Хатогии шабака пайдо шуд. Дархост қатъ карда шуд." 8642 8643 #~ msgid "&Source:" 8644 #~ msgstr "&Манбаъ:" 8645 8646 #~ msgid "?" 8647 #~ msgstr "?" 8648 8649 #~ msgid "&Order by:" 8650 #~ msgstr "&Тартибдиҳӣ бо:" 8651 8652 #~ msgid "Enter search phrase here" 8653 #~ msgstr "Вориди калимаи ҷустуҷӯ" 8654 8655 #~ msgid "Collaborate" 8656 #~ msgstr "Ҳамкорӣ" 8657 8658 #~ msgid "Rating: " 8659 #~ msgstr "Рейтинг:" 8660 8661 #~ msgid "Downloads: " 8662 #~ msgstr "Боргириҳо:" 8663 8664 #~ msgid "Install" 8665 #~ msgstr "Сабт кунед" 8666 8667 #~ msgid "Uninstall" 8668 #~ msgstr "Тоза кунед" 8669 8670 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8671 #~ msgstr "<p>Бе ягон боргириҳо</p>" 8672 8673 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8674 #~ msgstr "<p>Боргириҳо: %1</p>\n" 8675 8676 #~ msgid "Update" 8677 #~ msgstr "Навсозӣ" 8678 8679 #~ msgid "Rating: %1" 8680 #~ msgstr "Ҳисобот: %1" 8681 8682 #~ msgid "No Preview" 8683 #~ msgstr "Пинҳони пешнамоиш" 8684 8685 #~ msgid "Loading Preview" 8686 #~ msgstr "Пешнамоиши боркунӣ" 8687 8688 #~ msgid "Comments" 8689 #~ msgstr "Шарҳ" 8690 8691 #~ msgid "Changelog" 8692 #~ msgstr "Changelog" 8693 8694 #~ msgid "Switch version" 8695 #~ msgstr "Ивазкунии версия" 8696 8697 #~ msgid "Contact author" 8698 #~ msgstr "Бо муаллифро алоқа бандед" 8699 8700 #~ msgid "Collaboration" 8701 #~ msgstr "Ҳамкорӣ" 8702 8703 #~ msgid "Translate" 8704 #~ msgstr "Тарҷума кунед" 8705 8706 #~ msgid "Subscribe" 8707 #~ msgstr "Бақайдгирӣ" 8708 8709 #~ msgid "Report bad entry" 8710 #~ msgstr "Маълумот оиди хатогиҳоро ирсол кунед" 8711 8712 #~ msgid "Send Mail" 8713 #~ msgstr "Ирсоли почта" 8714 8715 #~ msgid "Contact on Jabber" 8716 #~ msgstr "Ба воситаи Jabber алоқа бандед" 8717 8718 #~ msgid "Provider: %1" 8719 #~ msgstr "Провайдер: %1" 8720 8721 #~ msgid "Version: %1" 8722 #~ msgstr "Версия: %1" 8723 8724 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8725 #~ msgstr "Дархости несткунӣ бо муваффақият ба қайд гирифта шуд." 8726 8727 #~ msgid "Removal of entry" 8728 #~ msgstr "Несткунии воридот" 8729 8730 #~ msgid "The removal request failed." 8731 #~ msgstr "Дархости несткунӣ қатъ карда шуд." 8732 8733 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8734 #~ msgstr "Бақайдгирӣ бо муваффақият ирсол карда шуд." 8735 8736 #~ msgid "Subscription to entry" 8737 #~ msgstr "Бақайдгирӣ барои воридот" 8738 8739 #~ msgid "The subscription request failed." 8740 #~ msgstr "Дархости бақайдгирӣ қатъ карда шуд." 8741 8742 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8743 #~ msgstr "Баландкунии рейтинг бо муваффақият илова карда шуд." 8744 8745 #~ msgid "Rating for entry" 8746 #~ msgstr "Рейтинг" 8747 8748 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8749 #~ msgstr "Баландкунии рейтинг қать карда шуд." 8750 8751 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8752 #~ msgstr "Шарҳ бо муваффақият илова карда шуд." 8753 8754 #~ msgid "Comment on entry" 8755 #~ msgstr "Шарҳи воридот" 8756 8757 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8758 #~ msgstr "Шарҳ ворид карда намешавад." 8759 8760 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8761 #~ msgstr "Иловагиҳои KNewStuff" 8762 8763 #~ msgid "This operation requires authentication." 8764 #~ msgstr "Операция требует аутентификации." 8765 8766 #~ msgid "Version %1" 8767 #~ msgstr "Версияи %1" 8768 8769 #~ msgid "Leave a comment" 8770 #~ msgstr "Шарҳро монед" 8771 8772 #~ msgid "User comments" 8773 #~ msgstr "Шарҳи корбарон" 8774 8775 #~ msgid "Rate this entry" 8776 #~ msgstr "Воридотро таъин кунед" 8777 8778 #~ msgid "Translate this entry" 8779 #~ msgstr "Воридотро тарҷума кунед" 8780 8781 #~ msgid "Payload" 8782 #~ msgstr "Барзиёд" 8783 8784 #~ msgid "Download New Stuff..." 8785 #~ msgstr "Загрузить материалы..." 8786 8787 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8788 #~ msgstr "Провайдери чизҳои навтарин" 8789 8790 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8791 #~ msgstr "Провайдерро аз ин рӯйхат интихоб кунед:" 8792 8793 #~ msgid "No provider selected." 8794 #~ msgstr "Провайдерро интихоб кунед." 8795 8796 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8797 #~ msgstr "Интишор кардани чизҳои нав" 8798 8799 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8800 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8801 #~ msgstr "Установка дополнений для %1" 8802 8803 #~ msgid "Please put in a name." 8804 #~ msgstr "Лутфан, номро ворид кунед." 8805 8806 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8807 #~ msgstr "Маълумоти кӯҳна пайдо шуд. Истифода мебаред?" 8808 8809 #~ msgid "Fill Out" 8810 #~ msgstr "Ҳа" 8811 8812 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8813 #~ msgstr "Не" 8814 8815 #~ msgid "Author:" 8816 #~ msgstr "Муаллиф:" 8817 8818 #~ msgid "Email address:" 8819 #~ msgstr "Суроғаи почтаи эл:" 8820 8821 #~ msgid "GPL" 8822 #~ msgstr "GPL" 8823 8824 #~ msgid "LGPL" 8825 #~ msgstr "LGPL" 8826 8827 #~ msgid "BSD" 8828 #~ msgstr "BSD" 8829 8830 #~ msgid "Preview URL:" 8831 #~ msgstr "Пешнамоиши URL:" 8832 8833 #~ msgid "Language:" 8834 #~ msgstr "Забон:" 8835 8836 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8837 #~ msgstr "Бо кадом забон навишта шуд?" 8838 8839 #~ msgid "Please describe your upload." 8840 #~ msgstr "Боркуниҳои худро тафсил кунед." 8841 8842 #~ msgid "Summary:" 8843 #~ msgstr "Маълумот:" 8844 8845 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8846 #~ msgstr "Иттилооти худро нашр кунед." 8847 8848 #, fuzzy 8849 #~| msgid "Your vote was successful." 8850 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8851 #~ msgid "Your vote was recorded." 8852 #~ msgstr "Овозатон қабул шуд" 8853 8854 #~ msgid "You are now a fan." 8855 #~ msgstr "Теперь вы фанат этого дополнения." 8856 8857 #~ msgid "Network error. (%1)" 8858 #~ msgstr "Хатои шабака. (%1)" 8859 8860 #~ msgid "Initializing" 8861 #~ msgstr "Омодасозӣ" 8862 8863 #, fuzzy 8864 #~| msgid "Configuration files" 8865 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8866 #~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ" 8867 8868 #, fuzzy 8869 #~| msgid "Configuration files" 8870 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8871 #~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ" 8872 8873 #, fuzzy 8874 #~| msgid "Loading Server Information..." 8875 #~ msgid "Loading provider information" 8876 #~ msgstr "Загрузка информации о сервере..." 8877 8878 #~ msgid "Loading data" 8879 #~ msgstr "Боркунии маълумот" 8880 8881 #, fuzzy 8882 #~| msgid "Loading Preview" 8883 #~ msgid "Loading one preview" 8884 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8885 #~ msgstr[0] "Пешнамоиши боркунӣ" 8886 #~ msgstr[1] "Пешнамоиши боркунӣ" 8887 8888 #~ msgid "Installing" 8889 #~ msgstr "Установка" 8890 8891 #~ msgid "Invalid item." 8892 #~ msgstr "Чизи нодуруст." 8893 8894 #, fuzzy 8895 #~| msgid "Could not get download link." 8896 #~ msgid "Possibly bad download link" 8897 #~ msgstr "Ошибка создания символической ссылки" 8898 8899 #, fuzzy 8900 #~| msgid "Could not install %1" 8901 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8902 #~ msgstr "%1 сабт карда натавонист" 8903 8904 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8905 #~ msgstr "Пожалуйста, выберите существующий файл." 8906 8907 #, fuzzy 8908 #~| msgid "Download File:" 8909 #~ msgid "Download File" 8910 #~ msgstr "&Атрибуты файла..." 8911 8912 #~ msgid "Icons view mode" 8913 #~ msgstr "Ҳолати намоиш бо нишонаҳо" 8914 8915 #~ msgid "Details view mode" 8916 #~ msgstr "Ҳолати намоиши ботафсил" 8917 8918 #~ msgid "All Providers" 8919 #~ msgstr "Провайдерҳо" 8920 8921 #~ msgid "All Categories" 8922 #~ msgstr "Все категории" 8923 8924 #~ msgid "Provider:" 8925 #~ msgstr "Провайдер:" 8926 8927 #~ msgid "Category:" 8928 #~ msgstr "Аломатҳо:" 8929 8930 #~ msgid "Newest" 8931 #~ msgstr "Навтарин" 8932 8933 #~ msgid "Rating" 8934 #~ msgstr "Рейтинг:" 8935 8936 #~ msgid "Most downloads" 8937 #~ msgstr "Боркуниҳои зиёд" 8938 8939 #~ msgid "Installed" 8940 #~ msgstr "Сабт шуд" 8941 8942 #~ msgid "Order by:" 8943 #~ msgstr "Тартибдиҳӣ бо:" 8944 8945 #~ msgid "Search:" 8946 #~ msgstr "Ҷустуҷӯ:" 8947 8948 #, fuzzy 8949 #~| msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Visit Homepage</a>" 8950 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8951 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Саҳифаи асосиро кушоед</a>" 8952 8953 #~ msgid "Become a Fan" 8954 #~ msgstr "Стать фанатом" 8955 8956 #~ msgid "Details for %1" 8957 #~ msgstr "Сведения о %1" 8958 8959 #~ msgid "Changelog:" 8960 #~ msgstr "Қайди тағйирот:" 8961 8962 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8963 #~ msgid "Homepage" 8964 #~ msgstr "Саҳифаи аслӣ" 8965 8966 #, fuzzy 8967 #~| msgid "HTML documentation" 8968 #~ msgctxt "" 8969 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8970 #~ "browser)" 8971 #~ msgid "Make a donation" 8972 #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML" 8973 8974 #, fuzzy 8975 #~| msgid "Open in New &Window" 8976 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8977 #~ msgid "Opens in a browser window" 8978 #~ msgstr "Кушодан дар тирезаи &нав" 8979 8980 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8981 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8982 #~ msgstr "Бо <i>%1</i>" 8983 8984 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8985 #~ msgid "1 fan" 8986 #~ msgid_plural "%1 fans" 8987 #~ msgstr[0] "%1 фен" 8988 #~ msgstr[1] "%1 фен" 8989 8990 #~ msgid "1 download" 8991 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8992 #~ msgstr[0] "1 download" 8993 #~ msgstr[1] "%1 боргирӣ" 8994 8995 #~ msgid "Updating" 8996 #~ msgstr "Обновление" 8997 8998 #~ msgid "Install Again" 8999 #~ msgstr "Аз нав сабт кунед" 9000 9001 #, fuzzy 9002 #~| msgid "Creating Content on Server..." 9003 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9004 #~ msgstr "Эҷодкунии мазмун дар хидматгоҳ..." 9005 9006 #, fuzzy 9007 #~| msgid "Creating Content on Server..." 9008 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9009 #~ msgstr "Эҷодкунии мазмун дар хидматгоҳ..." 9010 9011 #, fuzzy 9012 #~| msgid "Check Spelling..." 9013 #~ msgid "Checking login..." 9014 #~ msgstr "Санҷиши имло..." 9015 9016 #, fuzzy 9017 #~| msgid "Uploading preview and content..." 9018 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9019 #~ msgstr "Публикация миниатюры и материалов..." 9020 9021 #, fuzzy 9022 #~| msgid "Save Login Information" 9023 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9024 #~ msgstr "Нигоҳ доштани иттилооти вуруд" 9025 9026 #~ msgctxt "" 9027 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9028 #~ msgid "Visit website" 9029 #~ msgstr "Интернет сайтро кушоед" 9030 9031 #~ msgid "File not found: %1" 9032 #~ msgstr "Файли %1 ёфт нашуд." 9033 9034 #~ msgid "Upload Failed" 9035 #~ msgstr "Боркунӣ қатъ шуд" 9036 9037 #, fuzzy 9038 #~| msgctxt "SSL error" 9039 #~| msgid "The certificate is invalid" 9040 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9041 #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст" 9042 9043 #, fuzzy 9044 #~| msgid "Select Region of Image" 9045 #~ msgid "Select preview image" 9046 #~ msgstr "Интихоби идораи тасвир" 9047 9048 #~ msgid "There was a network error." 9049 #~ msgstr "При снятии снимка экрана произошла ошибка." 9050 9051 #~ msgid "Uploading Failed" 9052 #~ msgstr "Сбой аутентификации." 9053 9054 #~ msgid "Authentication error." 9055 #~ msgstr "Критическая ошибка" 9056 9057 #, fuzzy 9058 #~| msgid "Uploading Failed" 9059 #~ msgid "Upload failed: %1" 9060 #~ msgstr "Сбой аутентификации." 9061 9062 #~ msgid "File to upload:" 9063 #~ msgstr "Файл барои боркунӣ:" 9064 9065 #~ msgid "New Upload" 9066 #~ msgstr "Боркунии нав" 9067 9068 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9069 #~ msgstr "Опишите загружаемые материалы на английском языке." 9070 9071 #~ msgid "Preview Images" 9072 #~ msgstr "Пешнамоиши тасвирҳо" 9073 9074 #~ msgid "Select Preview..." 9075 #~ msgstr "Интихоби пешнамоиш..." 9076 9077 #~ msgid "Set a price for this item" 9078 #~ msgstr "Ҳеҷ&гоҳ барои ин вэб сайт" 9079 9080 #~ msgid "Price" 9081 #~ msgstr "Нарх" 9082 9083 #~ msgid "Price:" 9084 #~ msgstr "Нарх:" 9085 9086 #~ msgid "Reason for price:" 9087 #~ msgstr "Сабаб барои нарх:" 9088 9089 #~ msgid "Create content on server" 9090 #~ msgstr "Эҷодкунии мазмун дар хидматгоҳ" 9091 9092 #~ msgid "Upload content" 9093 #~ msgstr "Боркунии мазмун" 9094 9095 #~ msgid "Upload first preview" 9096 #~ msgstr "Пешнамоиши боркунии аввалин" 9097 9098 #~ msgid "Upload second preview" 9099 #~ msgstr "Пешнамоиши боркунии дуввум" 9100 9101 #~ msgid "Upload third preview" 9102 #~ msgstr "Пешнамоиши боркунии саввум" 9103 9104 #~ msgid "Start Upload" 9105 #~ msgstr "Оғози боркунӣ" 9106 9107 #~ msgid "Play a &sound" 9108 #~ msgstr "Навозиши &овоз" 9109 9110 #~ msgid "Select the sound to play" 9111 #~ msgstr "Интихоби овоз барои навозиш" 9112 9113 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9114 #~ msgstr "Намоиши огоҳинома дар &диалоги пайдошаванда" 9115 9116 #~ msgid "Log to a file" 9117 #~ msgstr "Сабткунӣ ба протокол" 9118 9119 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9120 #~ msgstr "Равшанкунии воридоти &панели вазифа" 9121 9122 #~ msgid "Run &command" 9123 #~ msgstr "&Иҷрои фармон" 9124 9125 #~ msgid "Select the command to run" 9126 #~ msgstr "Интихоби фармон барои иҷро" 9127 9128 #~ msgid "Sp&eech" 9129 #~ msgstr "&Талаффуз" 9130 9131 #, fuzzy 9132 #~| msgid "" 9133 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " 9134 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " 9135 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name " 9136 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>" 9137 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9138 #~ msgid "" 9139 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9140 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9141 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9142 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9143 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9144 #~ msgstr "" 9145 #~ "<qt>Талаффузи KTTS-ро муайян мекунад. Бо интихоби \"Талаффузи матни оддӣ" 9146 #~ "\", матнро дар доира ворид кунед. Шумо метавонед ивазҳои зерин дар " 9147 #~ "доираи матн истифода баред:<dl><dt>%e</dt><dd>Номи амал</dd><dt>%a</" 9148 #~ "dt><dd>Номи барномаи амал</dd><dt>%m</dt><dd>Паёми барнома</dd></dl></qt>" 9149 9150 #~ msgid "Speak Event Message" 9151 #~ msgstr "Паёми амалиётро ҳарф занед" 9152 9153 #~ msgid "Speak Event Name" 9154 #~ msgstr "Номи амалиётро ҳарф занед" 9155 9156 #~ msgid "Speak Custom Text" 9157 #~ msgstr "Матнро ба тарзи оддӣ ҳарф занед" 9158 9159 #~ msgid "Configure Notifications" 9160 #~ msgstr "Танзимоти огоҳиномаҳо" 9161 9162 #~ msgctxt "State of the notified event" 9163 #~ msgid "State" 9164 #~ msgstr "Вазъият" 9165 9166 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9167 #~ msgid "Title" 9168 #~ msgstr "Сарлавҳа" 9169 9170 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9171 #~ msgid "Description" 9172 #~ msgstr "Тафсилот" 9173 9174 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9175 #~ msgstr "<qt>Оё воқеъан мехоҳед дар интернет ҷустуҷӯ кунед<b>%1</b>?</qt>" 9176 9177 #~ msgid "Internet Search" 9178 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи интернет" 9179 9180 #~ msgid "&Search" 9181 #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ" 9182 9183 #~ msgctxt "@label Type of file" 9184 #~ msgid "Type: %1" 9185 #~ msgstr "Намуд: %1" 9186 9187 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9188 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9189 #~ msgstr "В будущем поступать с файлами этого типа также" 9190 9191 #~ msgctxt "@label:button" 9192 #~ msgid "&Open with %1" 9193 #~ msgstr "&Открыть в программе «%1»" 9194 9195 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9196 #~ msgid "Open &with %1" 9197 #~ msgstr "Открыть &в программе «%1»" 9198 9199 #~ msgctxt "@info" 9200 #~ msgid "Open '%1'?" 9201 #~ msgstr "Кушодани '%1'?" 9202 9203 #~ msgctxt "@label:button" 9204 #~ msgid "&Open with..." 9205 #~ msgstr "&Кушодан бо..." 9206 9207 #~ msgctxt "@label:button" 9208 #~ msgid "&Open with" 9209 #~ msgstr "&Кушодан бо..." 9210 9211 #~ msgctxt "@label:button" 9212 #~ msgid "&Open" 9213 #~ msgstr "&Кушодан" 9214 9215 #~ msgctxt "@label File name" 9216 #~ msgid "Name: %1" 9217 #~ msgstr "Ном: %1" 9218 9219 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9220 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9221 #~ msgstr "Имя файла, предложенное сервером." 9222 9223 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9224 #~ msgstr "Оё воқеъан мехоҳед '%1'-ро иҷро кунед? " 9225 9226 #~ msgid "Execute File?" 9227 #~ msgstr "Ҷойнавишти файл?" 9228 9229 #~ msgid "Accept" 9230 #~ msgstr "Қабул кардан" 9231 9232 #~ msgid "Reject" 9233 #~ msgstr "Рад кардан" 9234 9235 #~ msgid "Untitled" 9236 #~ msgstr "Бесарлавҳа" 9237 9238 #~ msgid "" 9239 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9240 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9241 #~ msgstr "" 9242 #~ "Ҳуҷҷат \"%1\" дигаргун карда шуд.\n" 9243 #~ "Оё мехоҳед нигоҳаш доред?" 9244 9245 #~ msgid "Close Document" 9246 #~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат" 9247 9248 #~ msgid "Error reading from PTY" 9249 #~ msgstr "Ҳангоми хондани PTY хато пайдо шуд" 9250 9251 #~ msgid "Error writing to PTY" 9252 #~ msgstr "Ҳангоми навишти PTY хато пайдо шуд" 9253 9254 #~ msgid "PTY operation timed out" 9255 #~ msgstr "Амали PTY қатъ карда шуд" 9256 9257 #~ msgid "Error opening PTY" 9258 #~ msgstr "Ҳангоми кушодани PTY хато пайдо шуд" 9259 9260 #~ msgid "Kross" 9261 #~ msgstr "Kross" 9262 9263 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9264 #~ msgstr "KDE application to run Kross scripts." 9265 9266 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9267 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9268 9269 #~ msgid "Run Kross scripts." 9270 #~ msgstr "Run Kross scripts." 9271 9272 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9273 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9274 9275 #~ msgid "Scriptfile" 9276 #~ msgstr "Скриптфайл" 9277 9278 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9279 #~ msgstr "Скриптфайли \"%1\" мавҷуд нест." 9280 9281 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9282 #~ msgstr "Муайянкунии муфассир барои файлскрипти \"%1\" қатъ карда шуд" 9283 9284 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9285 #~ msgstr "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9286 9287 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9288 #~ msgstr "Боркунии муфассир қатъ карда шуд \"%1\"" 9289 9290 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9291 #~ msgstr "No such interpreter \"%1\"" 9292 9293 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9294 #~ msgstr "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9295 9296 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9297 #~ msgstr "Level of safety of the Ruby interpreter" 9298 9299 #~ msgid "Cancel?" 9300 #~ msgstr "Отменить?" 9301 9302 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9303 #~ msgstr "Чунин вазифа мавҷуд нест \"%1\"" 9304 9305 #~ msgid "Text:" 9306 #~ msgstr "Матн:" 9307 9308 #~ msgid "Comment:" 9309 #~ msgstr "Эзоҳ:" 9310 9311 #~ msgid "Icon:" 9312 #~ msgstr "Нишона:" 9313 9314 #~ msgid "Interpreter:" 9315 #~ msgstr "Интерпретатор:" 9316 9317 #~ msgid "File:" 9318 #~ msgstr "Файл:" 9319 9320 #~ msgid "Execute the selected script." 9321 #~ msgstr "Иҷрокунии скрипти интихобшуда." 9322 9323 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9324 #~ msgstr "Остановить выполнение выбранного сценария." 9325 9326 #~ msgid "Edit..." 9327 #~ msgstr "Таҳрир..." 9328 9329 #~ msgid "Edit selected script." 9330 #~ msgstr "Таҳрири скрипти интихобшуда." 9331 9332 #~ msgid "Add..." 9333 #~ msgstr "Илова..." 9334 9335 #~ msgid "Add a new script." 9336 #~ msgstr "Иловаи скрипти нав." 9337 9338 #~ msgid "Remove selected script." 9339 #~ msgstr "Несткунии скрипти интихобшуда." 9340 9341 #~ msgid "Edit" 9342 #~ msgstr "Таҳрир" 9343 9344 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9345 #~ msgid "General" 9346 #~ msgstr "Умумӣ" 9347 9348 #~ msgid "There was an error loading the module." 9349 #~ msgstr "Хатоӣ дар боргирии бахш." 9350 9351 #~ msgid "" 9352 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9353 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9354 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9355 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9356 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9357 #~ "packager.</p></qt>" 9358 #~ msgstr "" 9359 #~ "<qt>Проблема:<br />%1<p>Возможные причины:</p><ul><li>Ошибка при " 9360 #~ "последнем обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления " 9361 #~ "от предыдущей версии</li><li>У вас установлены сторонние модули " 9362 #~ "управления.</li></ul><p>Внимательно проверьте эти пункты и удалите " 9363 #~ "перечисленные выше модули. Если ошибка повторяется — обратитесь к " 9364 #~ "поставщику пакетов.</p></qt>" 9365 9366 #~ msgid "Could not load print preview part" 9367 #~ msgstr "Наметавонад пешнамоиши чопро бор кунад" 9368 9369 #~ msgid "Print Preview" 9370 #~ msgstr "Пешнамоиши чоп" 9371 9372 #~ msgid "Success" 9373 #~ msgstr "Муваффақият" 9374 9375 #~ msgid "Communication error" 9376 #~ msgstr "Хатои алоқабандӣ" 9377 9378 #~ msgid "Invalid type in Database" 9379 #~ msgstr "Намуди нодуруст дар базаи маълумотӣ" 9380 9381 #~ msgctxt "" 9382 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9383 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9384 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9385 #~ "conflict with the OR keyword." 9386 #~ msgid "and" 9387 #~ msgstr "ва" 9388 9389 #~ msgctxt "" 9390 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9391 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9392 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9393 #~ "conflict with the AND keyword." 9394 #~ msgid "or" 9395 #~ msgstr "ё" 9396 9397 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9398 #~ msgstr "Генератор классов ресурсов Nepomuk" 9399 9400 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9401 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9402 9403 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9404 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9405 9406 #~ msgid "Maintainer" 9407 #~ msgstr "Барномасоз" 9408 9409 #~ msgid "Tobias Koenig" 9410 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9411 9412 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9413 #~ msgstr "Выключить расширенный вывод" 9414 9415 #~ msgid "Actually generate the code." 9416 #~ msgstr "Нверный код ответа" 9417 9418 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9419 #~ msgstr "Список всех ваших закладок" 9420 9421 #~ msgctxt "@title:window" 9422 #~ msgid "Change Tags" 9423 #~ msgstr "Барчаспро таъғир диҳед" 9424 9425 #~ msgctxt "@title:window" 9426 #~ msgid "Add Tags" 9427 #~ msgstr "Барчаспро илова кунед" 9428 9429 #~ msgctxt "@label" 9430 #~ msgid "Create new tag:" 9431 #~ msgstr "Барчаспи навро эҷод кунед" 9432 9433 #~ msgctxt "@info" 9434 #~ msgid "Delete tag" 9435 #~ msgstr "Барчаспро нест кунед" 9436 9437 #~ msgctxt "@title" 9438 #~ msgid "Delete tag" 9439 #~ msgstr "Барчаспро нест кунед" 9440 9441 #~ msgctxt "@action:button" 9442 #~ msgid "Delete" 9443 #~ msgstr "Нест кардан" 9444 9445 #~ msgctxt "@action:button" 9446 #~ msgid "Cancel" 9447 #~ msgstr "Бекор кардан" 9448 9449 #~ msgid "Changing annotations" 9450 #~ msgstr "Тағйирдиҳии аннотатсия" 9451 9452 #, fuzzy 9453 #~| msgid "Show all options" 9454 #~ msgctxt "@label" 9455 #~ msgid "Show all tags..." 9456 #~ msgstr "Намоиши ҳамаи калидҳо" 9457 9458 #~ msgctxt "@label" 9459 #~ msgid "Add Tags..." 9460 #~ msgstr "Барчаспро илова кунед..." 9461 9462 #~ msgctxt "@label" 9463 #~ msgid "Change..." 9464 #~ msgstr "Иваз кардан..." 9465 9466 #~ msgctxt "" 9467 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9468 #~ "resources" 9469 #~ msgid "Today" 9470 #~ msgstr "Имрӯз" 9471 9472 #~ msgctxt "" 9473 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9474 #~ "resources" 9475 #~ msgid "Yesterday" 9476 #~ msgstr "Дирӯз" 9477 9478 #~ msgctxt "" 9479 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9480 #~ "resources" 9481 #~ msgid "This Week" 9482 #~ msgstr "Ҳафтаи ҷорӣ" 9483 9484 #~ msgctxt "" 9485 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9486 #~ "resources" 9487 #~ msgid "Last Week" 9488 #~ msgstr "Ҳафтаи гузашта" 9489 9490 #~ msgctxt "" 9491 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9492 #~ "resources" 9493 #~ msgid "This Month" 9494 #~ msgstr "Моҳи ҷорӣ" 9495 9496 #~ msgctxt "" 9497 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9498 #~ "resources" 9499 #~ msgid "Last Month" 9500 #~ msgstr "Моҳи гузашта" 9501 9502 #~ msgctxt "" 9503 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9504 #~ "resources" 9505 #~ msgid "This Year" 9506 #~ msgstr "Соли ҷорӣ" 9507 9508 #~ msgctxt "" 9509 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9510 #~ "resources" 9511 #~ msgid "Last Year" 9512 #~ msgstr "Соли гузашта" 9513 9514 #~ msgctxt "" 9515 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9516 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9517 #~ msgid "Custom..." 9518 #~ msgstr "Танзимоти шахсӣ..." 9519 9520 #~ msgid "This Week" 9521 #~ msgstr "Ҳафтаи ҷорӣ" 9522 9523 #~ msgid "This Month" 9524 #~ msgstr "Моҳи ҷорӣ" 9525 9526 #, fuzzy 9527 #~| msgctxt "Coptic month 12 - LongName" 9528 #~| msgid "Mesore" 9529 #~ msgid "Before" 9530 #~ msgstr "&Бозсозӣ" 9531 9532 #, fuzzy 9533 #~| msgid "Enter" 9534 #~ msgid "After" 9535 #~ msgstr "Ворид" 9536 9537 #~ msgctxt "" 9538 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9539 #~ "more resources to put in the list" 9540 #~ msgid "More..." 9541 #~ msgstr "Бештар..." 9542 9543 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9544 #~ msgid "Documents" 9545 #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳо" 9546 9547 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9548 #~ msgid "Video" 9549 #~ msgstr "Видеоҳо" 9550 9551 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9552 #~ msgid "Images" 9553 #~ msgstr "Тасвирҳо" 9554 9555 #~ msgctxt "" 9556 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9557 #~ msgid "No priority" 9558 #~ msgstr "Бе афзалият" 9559 9560 #, fuzzy 9561 #~| msgid "Last modified:" 9562 #~ msgctxt "" 9563 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9564 #~ msgid "Last modified" 9565 #~ msgstr "Таҳрири охирин:" 9566 9567 #, fuzzy 9568 #~| msgid "Add Rating" 9569 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9570 #~ msgid "Any Rating" 9571 #~ msgstr "Баландкунии рейтинг" 9572 9573 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9574 #~ msgid "1 or more" 9575 #~ msgstr "1 ё бештар" 9576 9577 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9578 #~ msgid "2 or more" 9579 #~ msgstr "2 ё бештар" 9580 9581 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9582 #~ msgid "3 or more" 9583 #~ msgstr "3 ё бештар" 9584 9585 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9586 #~ msgid "4 or more" 9587 #~ msgstr "4 ё бештар" 9588 9589 #, fuzzy 9590 #~| msgid "Rating" 9591 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9592 #~ msgid "Max Rating" 9593 #~ msgstr "Рейтинг:" 9594 9595 #, fuzzy 9596 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9597 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 9598 #~ msgctxt "" 9599 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9600 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9601 #~ msgid "Miscellaneous" 9602 #~ msgstr "Аломатҳои гуногун" 9603 9604 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9605 #~ msgid "Resource" 9606 #~ msgstr "Манбаъҳо" 9607 9608 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9609 #~ msgid "Resource Type" 9610 #~ msgstr "Намуди манбаъ" 9611 9612 #, fuzzy 9613 #~| msgid "Enter search phrase here" 9614 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9615 #~ msgstr "Вориди калимаи ҷустуҷӯ" 9616 9617 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9618 #~ msgid "Contacts" 9619 #~ msgstr "Тамосҳо" 9620 9621 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9622 #~ msgid "Emails" 9623 #~ msgstr "Почтаи эллектронӣ" 9624 9625 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9626 #~ msgid "Tasks" 9627 #~ msgstr "Масъалаҳо" 9628 9629 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9630 #~ msgid "Tags" 9631 #~ msgstr "Барчаспҳо" 9632 9633 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9634 #~ msgid "Files" 9635 #~ msgstr "Файлҳо" 9636 9637 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9638 #~ msgid "Other" 9639 #~ msgstr "Дигар" 9640 9641 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9642 #~ msgstr "Мисолҳои корҳои ThreadWeaver" 9643 9644 #~ msgid "" 9645 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9646 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9647 #~ msgstr "" 9648 #~ "Программа запускает 100 заданий в 4 потоках. Каждое задание находится в " 9649 #~ "ожидании случайный период от 1 до 1000 миллисекунд." 9650 9651 #~ msgid "" 9652 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9653 #~ "output to see the log information." 9654 #~ msgstr "" 9655 #~ "Барои намоиши иттилооти корҳои ҷараён дар ин ҷо зер кунед. Натиҷаҳои " 9656 #~ "консолро нигаред барои иттилооти воридшавӣ." 9657 9658 #~ msgid "Log thread activity" 9659 #~ msgstr "Журнали корҳои ҷараён" 9660 9661 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9662 #~ msgstr "Намоиши корҳои ҷараён" 9663 9664 #~ msgid "Start" 9665 #~ msgstr "Оғоз" 9666 9667 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9668 #~ msgstr "Интерфейси графикӣ барои Weaver Thread Manager" 9669 9670 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9671 #~ msgstr "Миқдори корҳои иҷронашуда:" 9672 9673 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9674 #~ msgstr "Соат чанд аст? Зер кунед барои навсозӣ." 9675 9676 #~ msgid "" 9677 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9678 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9679 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9680 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9681 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9682 #~ msgstr "" 9683 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9684 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9685 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9686 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9687 #~ "indent:0px;\">(то ҳол намедонам)</p></body></html>" 9688 9689 #~ msgid "Select Files..." 9690 #~ msgstr "Интихоби файлҳо..." 9691 9692 #~ msgid "Cancel" 9693 #~ msgstr "Бекор кардан" 9694 9695 #~ msgid "Suspend" 9696 #~ msgstr "Таваққуф" 9697 9698 #~ msgid "Anonymous" 9699 #~ msgstr "Ношинос" 9700 9701 #~ msgctxt "@item font" 9702 #~ msgid "Regular" 9703 #~ msgstr "Оддӣ" 9704 9705 #~ msgid "What's &This" 9706 #~ msgstr "Ин &чист" 9707 9708 #~| msgid "Next year" 9709 #~ msgctxt "@option next week" 9710 #~ msgid "Next week" 9711 #~ msgstr "Соли оянда" 9712 9713 #~| msgid "&Last Page" 9714 #~ msgctxt "@option last week" 9715 #~ msgid "Last week" 9716 #~ msgstr "&Саҳифаи охир" 9717 9718 #~| msgid "Today" 9719 #~ msgctxt "@info/plain" 9720 #~ msgid "today" 9721 #~ msgstr "Имрӯз" 9722 9723 #~| msgid "Show &Menubar" 9724 #~ msgid "Hide Menubar" 9725 #~ msgstr "Намоиши &панели меню" 9726 9727 #~| msgctxt "@action" 9728 #~| msgid "Show Statusbar" 9729 #~ msgid "Hide Statusbar" 9730 #~ msgstr "Намоиши панели ҳолат" 9731 9732 #~| msgid "File" 9733 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9734 #~ msgid "Files" 9735 #~ msgstr "Файл" 9736 9737 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9738 #~ msgid "%1" 9739 #~ msgstr "%1" 9740 9741 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9742 #~| msgid "Meta" 9743 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9744 #~ msgid "Media" 9745 #~ msgstr "Meta" 9746 9747 #~| msgid "HTML Toolbar" 9748 #~ msgid "Hide Toolbar" 9749 #~ msgstr "Панели асбобҳои HTML" 9750 9751 #~ msgid "..." 9752 #~ msgstr "..." 9753 9754 #~ msgid "GroupBox 1" 9755 #~ msgstr "GroupBox 1" 9756 9757 #~ msgid "CheckBox" 9758 #~ msgstr "CheckBox" 9759 9760 #~ msgid "Other GroupBox" 9761 #~ msgstr "GroupBox дигар" 9762 9763 #~ msgid "RadioButton" 9764 #~ msgstr "RadioButton" 9765 9766 #~ msgid "action1" 9767 #~ msgstr "action1" 9768 9769 #~ msgid "KrossTest" 9770 #~ msgstr "СанҷишиKross" 9771 9772 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9773 #~ msgstr "KDE application to test the Kross framework." 9774 9775 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9776 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9777 9778 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9779 #~ msgstr "Test the Kross framework!" 9780 9781 #~ msgid "Find stopped." 9782 #~ msgstr "Ҷустуҷӯӣ манъ шуд." 9783 9784 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9785 #~ msgstr "Поиск ссылок по мере набора..." 9786 9787 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9788 #~ msgstr "Поиск текста по мере набора..." 9789 9790 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9791 #~ msgstr "Пайванд ёфт шуд: \"%1\"." 9792 9793 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9794 #~ msgstr "Пайванд ёфт нашуд: \"%1\"." 9795 9796 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9797 #~ msgstr "Матн ёфт шуд: \"%1\".." 9798 9799 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9800 #~ msgstr "Матн ёфт нашуд: \"%1\"." 9801 9802 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9803 #~ msgstr "Доменҳои иловагӣ барои намоишгар" 9804 9805 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9806 #~ msgstr "Рӯйхати доменҳои шабака (ғайри локалӣ)." 9807 9808 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 9809 #~ msgstr "Шурӯъи KTTSD қатъ карда шуд" 9810 9811 #~ msgid "I like this" 9812 #~ msgstr "Нағз мебинам" 9813 9814 #~ msgid "I do not like this" 9815 #~ msgstr "Нағз намебинам" 9816 9817 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9818 #~ msgstr "Танзимоти Sonnet" 9819 9820 #~ msgid "I agree" 9821 #~ msgstr "Ман розӣ" 9822 9823 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9824 #~ msgstr "Боркунии файлҳои шахсӣ..." 9825 9826 #~ msgctxt "digit set" 9827 #~ msgid "Devenagari" 9828 #~ msgstr "Цифры в письме деванагари" 9829 9830 #~ msgid "" 9831 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 9832 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 9833 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 9834 #~ "for it." 9835 #~ msgstr "" 9836 #~ "<b>Маълумот нест</b><br />Иттилоот оиди ин барнома мавҷуд нест. Шумо " 9837 #~ "метавонед иттилооти ин барномаро эҷод кнуед ва манти иттилооти <a href=" 9838 #~ "\"submit-whatsthis\">«Ин чист?»</a> ба мо ирсол кунед." 9839 9840 #~ msgid "Details..." 9841 #~ msgstr "Сведения..." 9842 9843 #~ msgid "New Tag" 9844 #~ msgstr "Нав Tag" 9845 9846 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9847 #~ msgstr "Лутфан, номи теги навро ворид кунед:" 9848 9849 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9850 #~ msgstr "The tag %1 already exists" 9851 9852 #~ msgid "Tag Exists" 9853 #~ msgstr "Тег мавҷуд аст" 9854 9855 #~ msgid "Loading preview..." 9856 #~ msgstr "Загрузка эскиза..." 9857 9858 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9859 #~ msgstr "Хато: Андозаи тағйрёбандаи HOME насб нашуд.\n" 9860 9861 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9862 #~ msgstr "Хато: Андозаи тағйрёбандаи DISPLAY насб нашуд.\n" 9863 9864 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9865 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 9866 9867 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9868 #~ msgstr "Оиди ивази номи шабака, KDE-ро огоҳ мекунад" 9869 9870 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9871 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 9872 9873 #~ msgid "Old hostname" 9874 #~ msgstr "Номи шабакаи кӯҳна" 9875 9876 #~ msgid "New hostname" 9877 #~ msgstr "Номи шабакаи нав" 9878 9879 #~| msgid "Description" 9880 #~ msgid "description" 9881 #~ msgstr "Тафсилот" 9882 9883 #~| msgid "Action Name" 9884 #~ msgid "Autor Name" 9885 #~ msgstr "Номи амал" 9886 9887 #~ msgid "Could not get account balance." 9888 #~ msgstr "Не могу получить полный путь." 9889 9890 #~ msgid "Voting failed." 9891 #~ msgstr "Проголосовать не удалось." 9892 9893 #~ msgid "Could not make you a fan." 9894 #~ msgstr "Не удалось отметиться фанатом." 9895 9896 #~ msgid "Previews" 9897 #~ msgstr "Пешнамоиш" 9898 9899 #~ msgid "Community" 9900 #~ msgstr "Ҷамъият" 9901 9902 #~| msgid "Previews" 9903 #~ msgid "Preview" 9904 #~ msgstr "Пешнамоиш" 9905 9906 #~| msgid "BSD" 9907 #~ msgid "USD" 9908 #~ msgstr "BSD" 9909 9910 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 9911 #~ msgstr "Пешнамоиши боркунӣ" 9912 9913 #~ msgid "Server:" 9914 #~ msgstr "Хидматгоҳ:" 9915 9916 #~ msgid "Upload..." 9917 #~ msgstr "&Закачать на сервер" 9918 9919 #~ msgid "Fetching provider information..." 9920 #~ msgstr "Очистить &информацию о подключениях" 9921 9922 #~ msgid "Provider could not be initialized." 9923 #~ msgstr "Закладка не может быть добавлена." 9924 9925 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 9926 #~ msgid "Please fill out the name field." 9927 #~ msgstr "Воридотро аз сатри таҳрирӣ тоза кунед" 9928 9929 #~ msgid "Content Added" 9930 #~ msgstr "Мазмун илова шуд" 9931 9932 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 9933 #~ msgid "%1 PB" 9934 #~ msgstr "%1 ПБ" 9935 9936 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 9937 #~ msgid "%1 EB" 9938 #~ msgstr "%1 ИБ" 9939 9940 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 9941 #~ msgid "%1 ZB" 9942 #~ msgstr "%1 ЗБ" 9943 9944 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 9945 #~ msgid "%1 YB" 9946 #~ msgstr "%1 ЮБ" 9947 9948 #~ msgid "" 9949 #~ "Error creating database '%1'.\n" 9950 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9951 #~ "not full.\n" 9952 #~ msgstr "" 9953 #~ "Додаҳои маълумоти '%1' эҷод карда намешавад.\n" 9954 #~ "Дастрасии феҳристро тафтиш кунед, ва санҷед ки диски компютер пур нест.\n" 9955 9956 #~ msgid "" 9957 #~ "Error writing database '%1'.\n" 9958 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9959 #~ "not full.\n" 9960 #~ msgstr "" 9961 #~ "Додаҳои маълумоти '%1' таҳрир карда намешавад.\n" 9962 #~ "Дастрасии феҳристро тафтиш кунед, ва санҷед ки диски компютер пур нест.\n" 9963 9964 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 9965 #~ msgstr "Ҳолати \"Хомӯшӣ\" - кор кардан бе тирезаҳо ва stderr" 9966 9967 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 9968 #~ msgstr "Намоиши иттилооти иҷрокунӣ (ҳам дар ҳолати \"хомӯшӣ\")" 9969 9970 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 9971 #~ msgstr "Бозсозии танзимоти KDE, лутфан интизор шавед..." 9972 9973 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 9974 #~ msgstr "Мудири танзимоти KDE" 9975 9976 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 9977 #~ msgstr "Оё мехоҳед танзимоти KDE-ро бозсозӣ кунед?" 9978 9979 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 9980 #~ msgid "Reload" 9981 #~ msgstr "Бозсозӣ" 9982 9983 #~ msgid "Do Not Reload" 9984 #~ msgstr "Бозсозӣ накунед" 9985 9986 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 9987 #~ msgstr "Маълумоти танзимотӣ бо муваффақият нав карда шуд." 9988 9989 #~ msgid "Form" 9990 #~ msgstr "Аз" 9991 9992 #~ msgctxt "of January" 9993 #~ msgid "of Jan" 9994 #~ msgstr "Январ" 9995 9996 #~ msgctxt "of February" 9997 #~ msgid "of Feb" 9998 #~ msgstr "Феврал" 9999 10000 #~ msgctxt "of March" 10001 #~ msgid "of Mar" 10002 #~ msgstr "Март" 10003 10004 #~ msgctxt "of April" 10005 #~ msgid "of Apr" 10006 #~ msgstr "Апрел" 10007 10008 #~ msgctxt "of May short" 10009 #~ msgid "of May" 10010 #~ msgstr "Май" 10011 10012 #~ msgctxt "of June" 10013 #~ msgid "of Jun" 10014 #~ msgstr "Июн" 10015 10016 #~ msgctxt "of July" 10017 #~ msgid "of Jul" 10018 #~ msgstr "Июл" 10019 10020 #~ msgctxt "of August" 10021 #~ msgid "of Aug" 10022 #~ msgstr "Август" 10023 10024 #~ msgctxt "of September" 10025 #~ msgid "of Sep" 10026 #~ msgstr "Сентябр" 10027 10028 #~ msgctxt "of October" 10029 #~ msgid "of Oct" 10030 #~ msgstr "Октябр" 10031 10032 #~ msgctxt "of November" 10033 #~ msgid "of Nov" 10034 #~ msgstr "Ноябр" 10035 10036 #~ msgctxt "of December" 10037 #~ msgid "of Dec" 10038 #~ msgstr "Декабр" 10039 10040 #~ msgid "of January" 10041 #~ msgstr "январи" 10042 10043 #~ msgid "of February" 10044 #~ msgstr "феврали" 10045 10046 #~ msgid "of March" 10047 #~ msgstr "марти" 10048 10049 #~ msgid "of April" 10050 #~ msgstr "апрели" 10051 10052 #~ msgctxt "of May long" 10053 #~ msgid "of May" 10054 #~ msgstr "майи" 10055 10056 #~ msgid "of June" 10057 #~ msgstr "июни" 10058 10059 #~ msgid "of July" 10060 #~ msgstr "июли" 10061 10062 #~ msgid "of August" 10063 #~ msgstr "августи" 10064 10065 #~ msgid "of September" 10066 #~ msgstr "сентябри" 10067 10068 #~ msgid "of October" 10069 #~ msgstr "октябри" 10070 10071 #~ msgid "of November" 10072 #~ msgstr "ноябри" 10073 10074 #~ msgid "of December" 10075 #~ msgstr "декабри" 10076 10077 #~ msgctxt "January" 10078 #~ msgid "Jan" 10079 #~ msgstr "Янв" 10080 10081 #~ msgctxt "February" 10082 #~ msgid "Feb" 10083 #~ msgstr "Фев" 10084 10085 #~ msgctxt "March" 10086 #~ msgid "Mar" 10087 #~ msgstr "Мар" 10088 10089 #~ msgctxt "April" 10090 #~ msgid "Apr" 10091 #~ msgstr "Апр" 10092 10093 #~ msgctxt "May short" 10094 #~ msgid "May" 10095 #~ msgstr "Май" 10096 10097 #~ msgctxt "June" 10098 #~ msgid "Jun" 10099 #~ msgstr "Июн" 10100 10101 #~ msgctxt "July" 10102 #~ msgid "Jul" 10103 #~ msgstr "Июл" 10104 10105 #~ msgctxt "August" 10106 #~ msgid "Aug" 10107 #~ msgstr "Авг" 10108 10109 #~ msgctxt "September" 10110 #~ msgid "Sep" 10111 #~ msgstr "Сен" 10112 10113 #~ msgctxt "October" 10114 #~ msgid "Oct" 10115 #~ msgstr "Окт" 10116 10117 #~ msgctxt "November" 10118 #~ msgid "Nov" 10119 #~ msgstr "Ноя" 10120 10121 #~ msgctxt "December" 10122 #~ msgid "Dec" 10123 #~ msgstr "Дек" 10124 10125 #~ msgid "January" 10126 #~ msgstr "Январ" 10127 10128 #~ msgid "February" 10129 #~ msgstr "Феврал" 10130 10131 #~ msgctxt "March long" 10132 #~ msgid "March" 10133 #~ msgstr "Март" 10134 10135 #~ msgid "April" 10136 #~ msgstr "Апрел" 10137 10138 #~ msgctxt "May long" 10139 #~ msgid "May" 10140 #~ msgstr "Май" 10141 10142 #~ msgid "June" 10143 #~ msgstr "Июн" 10144 10145 #~ msgid "July" 10146 #~ msgstr "Июл" 10147 10148 #~ msgctxt "August long" 10149 #~ msgid "August" 10150 #~ msgstr "Август" 10151 10152 #~ msgid "September" 10153 #~ msgstr "Сентябр" 10154 10155 #~ msgid "October" 10156 #~ msgstr "Октябр" 10157 10158 #~ msgid "November" 10159 #~ msgstr "Ноябр" 10160 10161 #~ msgid "December" 10162 #~ msgstr "Декабр" 10163 10164 #~ msgctxt "Monday" 10165 #~ msgid "Mon" 10166 #~ msgstr "Дшб" 10167 10168 #~ msgctxt "Tuesday" 10169 #~ msgid "Tue" 10170 #~ msgstr "Сшб" 10171 10172 #~ msgctxt "Wednesday" 10173 #~ msgid "Wed" 10174 #~ msgstr "Чрб" 10175 10176 #~ msgctxt "Thursday" 10177 #~ msgid "Thu" 10178 #~ msgstr "Пшб" 10179 10180 #~ msgctxt "Friday" 10181 #~ msgid "Fri" 10182 #~ msgstr "Ҷум" 10183 10184 #~ msgctxt "Saturday" 10185 #~ msgid "Sat" 10186 #~ msgstr "Шнб" 10187 10188 #~ msgctxt "Sunday" 10189 #~ msgid "Sun" 10190 #~ msgstr "Яшб" 10191 10192 #~ msgid "Monday" 10193 #~ msgstr "Душанбе" 10194 10195 #~ msgid "Tuesday" 10196 #~ msgstr "Сешанбе" 10197 10198 #~ msgid "Wednesday" 10199 #~ msgstr "Чоршанбе" 10200 10201 #~ msgid "Thursday" 10202 #~ msgstr "Панҷшанбе" 10203 10204 #~ msgid "Friday" 10205 #~ msgstr "Ҷумъа" 10206 10207 #~ msgid "Saturday" 10208 #~ msgstr "Шанбе" 10209 10210 #~ msgid "Sunday" 10211 #~ msgstr "Якшанбе" 10212 10213 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10214 #~| msgid "of Sha" 10215 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10216 #~ msgid "of Cha" 10217 #~ msgstr "Шах" 10218 10219 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10220 #~| msgid "of Far" 10221 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10222 #~ msgid "of Vai" 10223 #~ msgstr "Фар" 10224 10225 #~| msgctxt "of January" 10226 #~| msgid "of Jan" 10227 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10228 #~ msgid "of Jya" 10229 #~ msgstr "Январ" 10230 10231 #~| msgctxt "of Khordad short" 10232 #~| msgid "of Kho" 10233 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10234 #~ msgid "of Āsh" 10235 #~ msgstr "Хор" 10236 10237 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10238 #~| msgid "of Sha" 10239 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10240 #~ msgid "of Shr" 10241 #~ msgstr "Шах" 10242 10243 #~| msgctxt "of Bahman short" 10244 #~| msgid "of Bah" 10245 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10246 #~ msgid "of Bhā" 10247 #~ msgstr "Бах" 10248 10249 #~| msgctxt "of Esfand short" 10250 #~| msgid "of Esf" 10251 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10252 #~ msgid "of Āsw" 10253 #~ msgstr "Есф" 10254 10255 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10256 #~| msgid "of Far" 10257 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10258 #~ msgid "of Kār" 10259 #~ msgstr "Фар" 10260 10261 #~| msgctxt "of April" 10262 #~| msgid "of Apr" 10263 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10264 #~ msgid "of Agr" 10265 #~ msgstr "Апрел" 10266 10267 #~| msgid "of Tamuz" 10268 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10269 #~ msgid "of Pau" 10270 #~ msgstr "бо Тамуз" 10271 10272 #~| msgctxt "of Mordad short" 10273 #~| msgid "of Mor" 10274 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10275 #~ msgid "of Māg" 10276 #~ msgstr "Мор" 10277 10278 #~| msgctxt "of Khordad short" 10279 #~| msgid "of Kho" 10280 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10281 #~ msgid "of Phā" 10282 #~ msgstr "Хор" 10283 10284 #~| msgid "of Muharram" 10285 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10286 #~ msgid "of Chaitra" 10287 #~ msgstr "Мухаррам" 10288 10289 #~| msgid "of Nisan" 10290 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10291 #~ msgid "of Jyaishtha" 10292 #~ msgstr "бо Нисан" 10293 10294 #~| msgid "of Shvat" 10295 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10296 #~ msgid "of Shrāvana" 10297 #~ msgstr "бо Шват" 10298 10299 #~| msgid "of Khordad" 10300 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10301 #~ msgid "of Bhādrapad" 10302 #~ msgstr "Хордад" 10303 10304 #~| msgid "of Heshvan" 10305 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10306 #~ msgid "of Āshwin" 10307 #~ msgstr "бо Хешвон" 10308 10309 #~| msgid "of Bahman" 10310 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10311 #~ msgid "of Agrahayana" 10312 #~ msgstr "Баҳман" 10313 10314 #~| msgctxt "of Bahman short" 10315 #~| msgid "of Bah" 10316 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10317 #~ msgid "of Paush" 10318 #~ msgstr "Бах" 10319 10320 #~| msgctxt "of Mehr short" 10321 #~| msgid "of Meh" 10322 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10323 #~ msgid "of Māgh" 10324 #~ msgstr "Мех" 10325 10326 #~| msgid "Kha" 10327 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10328 #~ msgid "Cha" 10329 #~ msgstr "Kha" 10330 10331 #~| msgctxt "January" 10332 #~| msgid "Jan" 10333 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10334 #~ msgid "Jya" 10335 #~ msgstr "Янв" 10336 10337 #~| msgctxt "Shahrivar short" 10338 #~| msgid "Sha" 10339 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10340 #~ msgid "Shr" 10341 #~ msgstr "Шах" 10342 10343 #~| msgid "Arb" 10344 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10345 #~ msgid "Agr" 10346 #~ msgstr "Арабӣ" 10347 10348 #~| msgid "Pause" 10349 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10350 #~ msgid "Pau" 10351 #~ msgstr "Таваққуф" 10352 10353 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10354 #~| msgid "Thaana" 10355 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10356 #~ msgid "Agrahayana" 10357 #~ msgstr "Таанӣ" 10358 10359 #~| msgid "Pause" 10360 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10361 #~ msgid "Paush" 10362 #~ msgstr "Таваққуф" 10363 10364 #~| msgctxt "Jumee short" 10365 #~| msgid "Jom" 10366 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10367 #~ msgid "Som" 10368 #~ msgstr "Ҷом" 10369 10370 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10371 #~| msgid "Buhid" 10372 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10373 #~ msgid "Bud" 10374 #~ msgstr "Бухид" 10375 10376 #~| msgctxt "Sunday" 10377 #~| msgid "Sun" 10378 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10379 #~ msgid "Suk" 10380 #~ msgstr "Яшб" 10381 10382 #~| msgid "Sivan" 10383 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10384 #~ msgid "San" 10385 #~ msgstr "Сиван" 10386 10387 #~ msgid "of Muharram" 10388 #~ msgstr "Мухаррам" 10389 10390 #~ msgid "of Safar" 10391 #~ msgstr "Сафар" 10392 10393 #~ msgid "of R. Awal" 10394 #~ msgstr "Рабии`у л-аввал" 10395 10396 #~ msgid "of R. Thaani" 10397 #~ msgstr "Рабии`у с-саании" 10398 10399 #~ msgid "of J. Awal" 10400 #~ msgstr "Ҷумаада у л-аввал" 10401 10402 #~ msgid "of J. Thaani" 10403 #~ msgstr "Ҷумаада у с-саании" 10404 10405 #~ msgid "of Rajab" 10406 #~ msgstr "Раҷаб" 10407 10408 #~ msgid "of Sha`ban" 10409 #~ msgstr "Шаъбон" 10410 10411 #~ msgid "of Ramadan" 10412 #~ msgstr "Рамадан" 10413 10414 #~ msgid "of Shawwal" 10415 #~ msgstr "Шаввал" 10416 10417 #~ msgid "of Qi`dah" 10418 #~ msgstr "Зул-ка`да" 10419 10420 #~ msgid "of Hijjah" 10421 #~ msgstr "Зул-хиджжа" 10422 10423 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10424 #~ msgstr "Рабии`у л-аввал" 10425 10426 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10427 #~ msgstr "Рабии`у с-саании" 10428 10429 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10430 #~ msgstr "Ҷумаада л-ууля" 10431 10432 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10433 #~ msgstr "Ҷумаади ал-Фаани" 10434 10435 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10436 #~ msgstr "Зул-ка`да" 10437 10438 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10439 #~ msgstr "Зул-хиҷа" 10440 10441 #~ msgid "Muharram" 10442 #~ msgstr "Муҳаррам" 10443 10444 #~ msgid "Safar" 10445 #~ msgstr "Сафар" 10446 10447 #~ msgid "R. Awal" 10448 #~ msgstr "Раби-ул-аввал" 10449 10450 #~ msgid "R. Thaani" 10451 #~ msgstr "Раби-ул-ахир" 10452 10453 #~ msgid "J. Awal" 10454 #~ msgstr "Ҷумад-ул-аввал" 10455 10456 #~ msgid "J. Thaani" 10457 #~ msgstr "Ҷумад-ул-ахир" 10458 10459 #~ msgid "Rajab" 10460 #~ msgstr "Раҷаб" 10461 10462 #~ msgid "Sha`ban" 10463 #~ msgstr "Ша'бан" 10464 10465 #~ msgid "Ramadan" 10466 #~ msgstr "Рамадан" 10467 10468 #~ msgid "Shawwal" 10469 #~ msgstr "Шаввал" 10470 10471 #~ msgid "Qi`dah" 10472 #~ msgstr "Зул-ка'да" 10473 10474 #~ msgid "Hijjah" 10475 #~ msgstr "Зул-хиҷа" 10476 10477 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10478 #~ msgstr "Раби-ул-аввал" 10479 10480 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10481 #~ msgstr "Раби-ул-ахир" 10482 10483 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10484 #~ msgstr "Ҷумад-ул-аввал" 10485 10486 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10487 #~ msgstr "Ҷумад-ул-ахир" 10488 10489 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10490 #~ msgstr "Зул-ка'да" 10491 10492 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10493 #~ msgstr "Зул-хиҷа" 10494 10495 #~ msgid "Ith" 10496 #~ msgstr "Ith" 10497 10498 #~ msgid "Thl" 10499 #~ msgstr "Thl" 10500 10501 #~ msgid "Arb" 10502 #~ msgstr "Арабӣ" 10503 10504 #~ msgid "Kha" 10505 #~ msgstr "Kha" 10506 10507 #~ msgid "Jum" 10508 #~ msgstr "Jum" 10509 10510 #~ msgid "Sab" 10511 #~ msgstr "Саб" 10512 10513 #~ msgid "Ahd" 10514 #~ msgstr "Ахд" 10515 10516 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10517 #~ msgstr "Ал-итнайн" 10518 10519 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10520 #~ msgstr "Ал-тулата" 10521 10522 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10523 #~ msgstr "Ал-арбиа" 10524 10525 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10526 #~ msgstr "Ал-хамес" 10527 10528 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10529 #~ msgstr "Ал-юмма" 10530 10531 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10532 #~ msgstr "Ал-сабт" 10533 10534 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10535 #~ msgstr "Ал-хад" 10536 10537 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10538 #~ msgid "of Far" 10539 #~ msgstr "Фар" 10540 10541 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10542 #~ msgid "of Ord" 10543 #~ msgstr "Орд" 10544 10545 #~ msgctxt "of Khordad short" 10546 #~ msgid "of Kho" 10547 #~ msgstr "Хор" 10548 10549 #~ msgctxt "of Tir short" 10550 #~ msgid "of Tir" 10551 #~ msgstr "Тир" 10552 10553 #~ msgctxt "of Mordad short" 10554 #~ msgid "of Mor" 10555 #~ msgstr "Мор" 10556 10557 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10558 #~ msgid "of Sha" 10559 #~ msgstr "Шах" 10560 10561 #~ msgctxt "of Mehr short" 10562 #~ msgid "of Meh" 10563 #~ msgstr "Мех" 10564 10565 #~ msgctxt "of Aban short" 10566 #~ msgid "of Aba" 10567 #~ msgstr "Аба" 10568 10569 #~ msgctxt "of Azar short" 10570 #~ msgid "of Aza" 10571 #~ msgstr "Аза" 10572 10573 #~ msgctxt "of Dei short" 10574 #~ msgid "of Dei" 10575 #~ msgstr "Дай" 10576 10577 #~ msgctxt "of Bahman short" 10578 #~ msgid "of Bah" 10579 #~ msgstr "Бах" 10580 10581 #~ msgctxt "of Esfand short" 10582 #~ msgid "of Esf" 10583 #~ msgstr "Есф" 10584 10585 #~ msgctxt "Farvardin short" 10586 #~ msgid "Far" 10587 #~ msgstr "Фар" 10588 10589 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10590 #~ msgid "Ord" 10591 #~ msgstr "Орд" 10592 10593 #~ msgctxt "Khordad short" 10594 #~ msgid "Kho" 10595 #~ msgstr "Хор" 10596 10597 #~ msgctxt "Tir short" 10598 #~ msgid "Tir" 10599 #~ msgstr "Тир" 10600 10601 #~ msgctxt "Mordad short" 10602 #~ msgid "Mor" 10603 #~ msgstr "Мор" 10604 10605 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10606 #~ msgid "Sha" 10607 #~ msgstr "Шах" 10608 10609 #~ msgctxt "Mehr short" 10610 #~ msgid "Meh" 10611 #~ msgstr "Мех" 10612 10613 #~ msgctxt "Aban short" 10614 #~ msgid "Aba" 10615 #~ msgstr "Аба" 10616 10617 #~ msgctxt "Azar short" 10618 #~ msgid "Aza" 10619 #~ msgstr "Аза" 10620 10621 #~ msgctxt "Dei short" 10622 #~ msgid "Dei" 10623 #~ msgstr "Дай" 10624 10625 #~ msgctxt "Bahman short" 10626 #~ msgid "Bah" 10627 #~ msgstr "Бах" 10628 10629 #~ msgctxt "Esfand" 10630 #~ msgid "Esf" 10631 #~ msgstr "Есф" 10632 10633 #~ msgid "of Farvardin" 10634 #~ msgstr "Фарвардин" 10635 10636 #~ msgid "of Ordibehesht" 10637 #~ msgstr "Ордибиҳишт" 10638 10639 #~ msgid "of Khordad" 10640 #~ msgstr "Хордад" 10641 10642 #~ msgctxt "of Tir long" 10643 #~ msgid "of Tir" 10644 #~ msgstr "Тир" 10645 10646 #~ msgid "of Mordad" 10647 #~ msgstr "Мордад" 10648 10649 #~ msgid "of Shahrivar" 10650 #~ msgstr "Шаҳривар" 10651 10652 #~ msgid "of Mehr" 10653 #~ msgstr "Меҳр" 10654 10655 #~ msgid "of Aban" 10656 #~ msgstr "Абан" 10657 10658 #~ msgid "of Azar" 10659 #~ msgstr "Азар" 10660 10661 #~ msgctxt "of Dei long" 10662 #~ msgid "of Dei" 10663 #~ msgstr "Дай" 10664 10665 #~ msgid "of Bahman" 10666 #~ msgstr "Баҳман" 10667 10668 #~ msgid "of Esfand" 10669 #~ msgstr "Эсфанд" 10670 10671 #~ msgid "Farvardin" 10672 #~ msgstr "Фарвардин" 10673 10674 #~ msgid "Ordibehesht" 10675 #~ msgstr "Ордибиҳишт" 10676 10677 #~ msgid "Khordad" 10678 #~ msgstr "Хордад" 10679 10680 #~ msgctxt "Tir long" 10681 #~ msgid "Tir" 10682 #~ msgstr "Тир" 10683 10684 #~ msgid "Mordad" 10685 #~ msgstr "Мордад" 10686 10687 #~ msgid "Shahrivar" 10688 #~ msgstr "Шаҳривар" 10689 10690 #~ msgid "Mehr" 10691 #~ msgstr "Меҳр" 10692 10693 #~ msgid "Aban" 10694 #~ msgstr "Абан" 10695 10696 #~ msgid "Azar" 10697 #~ msgstr "Азар" 10698 10699 #~ msgctxt "Dei long" 10700 #~ msgid "Dei" 10701 #~ msgstr "Дай" 10702 10703 #~ msgid "Bahman" 10704 #~ msgstr "Баҳман" 10705 10706 #~ msgid "Esfand" 10707 #~ msgstr "Исфанд" 10708 10709 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10710 #~ msgid "2sh" 10711 #~ msgstr "Дуюм" 10712 10713 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10714 #~ msgid "3sh" 10715 #~ msgstr "Сеюм" 10716 10717 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10718 #~ msgid "4sh" 10719 #~ msgstr "Чорум" 10720 10721 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10722 #~ msgid "5sh" 10723 #~ msgstr "Панҷум" 10724 10725 #~ msgctxt "Jumee short" 10726 #~ msgid "Jom" 10727 #~ msgstr "Ҷом" 10728 10729 #~ msgctxt "Shanbe short" 10730 #~ msgid "shn" 10731 #~ msgstr "Шин" 10732 10733 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10734 #~ msgid "1sh" 10735 #~ msgstr "якум" 10736 10737 #~ msgid "Do shanbe" 10738 #~ msgstr "Душанбе" 10739 10740 #~ msgid "Se shanbe" 10741 #~ msgstr "Сешанбе" 10742 10743 #~ msgid "Chahar shanbe" 10744 #~ msgstr "Чоршанбе" 10745 10746 #~ msgid "Panj shanbe" 10747 #~ msgstr "Панҷшанбе" 10748 10749 #~ msgid "Jumee" 10750 #~ msgstr "Ҷумъа" 10751 10752 #~ msgid "Shanbe" 10753 #~ msgstr "Шанбе" 10754 10755 #~ msgid "Yek-shanbe" 10756 #~ msgstr "Якшанбе" 10757 10758 #~ msgid "of Tishrey" 10759 #~ msgstr "бо Тишри" 10760 10761 #~ msgid "of Heshvan" 10762 #~ msgstr "бо Хешвон" 10763 10764 #~ msgid "of Kislev" 10765 #~ msgstr "бо Кислев" 10766 10767 #~ msgid "of Tevet" 10768 #~ msgstr "бо Тевет" 10769 10770 #~ msgid "of Shvat" 10771 #~ msgstr "бо Шват" 10772 10773 #~ msgid "of Adar" 10774 #~ msgstr "бо Адар" 10775 10776 #~ msgid "of Nisan" 10777 #~ msgstr "бо Нисан" 10778 10779 #~ msgid "of Iyar" 10780 #~ msgstr "бо Ияр" 10781 10782 #~ msgid "of Sivan" 10783 #~ msgstr "бо Сиван" 10784 10785 #~ msgid "of Tamuz" 10786 #~ msgstr "бо Тамуз" 10787 10788 #~ msgid "of Av" 10789 #~ msgstr "бо Ав" 10790 10791 #~ msgid "of Elul" 10792 #~ msgstr "бо Элул" 10793 10794 #~ msgid "of Adar I" 10795 #~ msgstr "бо Адари I" 10796 10797 #~ msgid "of Adar II" 10798 #~ msgstr "бо Адари II" 10799 10800 #~ msgid "Tishrey" 10801 #~ msgstr "Тишр" 10802 10803 #~ msgid "Heshvan" 10804 #~ msgstr "Хешван" 10805 10806 #~ msgid "Kislev" 10807 #~ msgstr "Кислев" 10808 10809 #~ msgid "Tevet" 10810 #~ msgstr "Тевет" 10811 10812 #~ msgid "Shvat" 10813 #~ msgstr "Шват" 10814 10815 #~ msgid "Adar" 10816 #~ msgstr "Адар" 10817 10818 #~ msgid "Nisan" 10819 #~ msgstr "Нисан" 10820 10821 #~ msgid "Iyar" 10822 #~ msgstr "Ияр" 10823 10824 #~ msgid "Sivan" 10825 #~ msgstr "Сиван" 10826 10827 #~ msgid "Tamuz" 10828 #~ msgstr "Тамуз" 10829 10830 #~ msgid "Av" 10831 #~ msgstr "Ав" 10832 10833 #~ msgid "Elul" 10834 #~ msgstr "Элул" 10835 10836 #~ msgid "Adar I" 10837 #~ msgstr "Адари I" 10838 10839 #~ msgid "Adar II" 10840 #~ msgstr "Адари II" 10841 10842 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10843 #~| msgid "Coptic" 10844 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10845 #~ msgid "Coptic" 10846 #~ msgstr "Коптикӣ" 10847 10848 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10849 #~| msgid "Ethiopic" 10850 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10851 #~ msgid "Ethiopian" 10852 #~ msgstr "Эфиопикӣ" 10853 10854 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10855 #~ msgid "Gregorian" 10856 #~ msgstr "Гурҷӣ" 10857 10858 #~| msgctxt "@item Calendar system" 10859 #~| msgid "Gregorian" 10860 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10861 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 10862 #~ msgstr "Гурҷӣ" 10863 10864 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10865 #~ msgid "Hebrew" 10866 #~ msgstr "Яҳудӣ" 10867 10868 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10869 #~ msgid "Hijri" 10870 #~ msgstr "Ҳиҷрӣ" 10871 10872 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10873 #~ msgid "Jalali" 10874 #~ msgstr "Ҷалолӣ" 10875 10876 #~| msgctxt "January" 10877 #~| msgid "Jan" 10878 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10879 #~ msgid "Julian" 10880 #~ msgstr "Янв" 10881 10882 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10883 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 10884 #~ msgstr "Намуди тақвими нодуруст" 10885 10886 #~| msgctxt "of Khordad short" 10887 #~| msgid "of Kho" 10888 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 10889 #~ msgid "of Tho" 10890 #~ msgstr "Хор" 10891 10892 #~| msgid "of Tamuz" 10893 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 10894 #~ msgid "of Pao" 10895 #~ msgstr "бо Тамуз" 10896 10897 #~| msgid "of Shvat" 10898 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 10899 #~ msgid "of Hat" 10900 #~ msgstr "бо Шват" 10901 10902 #~| msgid "of Nisan" 10903 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 10904 #~ msgid "of Kia" 10905 #~ msgstr "бо Нисан" 10906 10907 #~| msgctxt "of February" 10908 #~| msgid "of Feb" 10909 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 10910 #~ msgid "of Tob" 10911 #~ msgstr "Феврал" 10912 10913 #~| msgctxt "of Mehr short" 10914 #~| msgid "of Meh" 10915 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 10916 #~ msgid "of Mes" 10917 #~ msgstr "Мех" 10918 10919 #~| msgctxt "of March" 10920 #~| msgid "of Mar" 10921 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 10922 #~ msgid "of Par" 10923 #~ msgstr "Март" 10924 10925 #~| msgid "of Tamuz" 10926 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 10927 #~ msgid "of Pam" 10928 #~ msgstr "бо Тамуз" 10929 10930 #~| msgctxt "of Bahman short" 10931 #~| msgid "of Bah" 10932 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 10933 #~ msgid "of Pas" 10934 #~ msgstr "Бах" 10935 10936 #~| msgctxt "of January" 10937 #~| msgid "of Jan" 10938 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 10939 #~ msgid "of Pan" 10940 #~ msgstr "Январ" 10941 10942 #~| msgctxt "of February" 10943 #~| msgid "of Feb" 10944 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 10945 #~ msgid "of Epe" 10946 #~ msgstr "Феврал" 10947 10948 #~| msgctxt "of Mordad short" 10949 #~| msgid "of Mor" 10950 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 10951 #~ msgid "of Meo" 10952 #~ msgstr "Мор" 10953 10954 #~| msgctxt "of Khordad short" 10955 #~| msgid "of Kho" 10956 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 10957 #~ msgid "of Kou" 10958 #~ msgstr "Хор" 10959 10960 #~| msgctxt "of Khordad short" 10961 #~| msgid "of Kho" 10962 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 10963 #~ msgid "of Thoout" 10964 #~ msgstr "Хор" 10965 10966 #~| msgid "of Tamuz" 10967 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 10968 #~ msgid "of Paope" 10969 #~ msgstr "бо Тамуз" 10970 10971 #~| msgid "of Hijjah" 10972 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 10973 #~ msgid "of Hathor" 10974 #~ msgstr "Зул-хиджжа" 10975 10976 #~| msgctxt "of Khordad short" 10977 #~| msgid "of Kho" 10978 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 10979 #~ msgid "of Kiahk" 10980 #~ msgstr "Хор" 10981 10982 #~| msgid "of October" 10983 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 10984 #~ msgid "of Tobe" 10985 #~ msgstr "октябри" 10986 10987 #~| msgid "of Mehr" 10988 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 10989 #~ msgid "of Meshir" 10990 #~ msgstr "Меҳр" 10991 10992 #~| msgid "of Tamuz" 10993 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 10994 #~ msgid "of Parmoute" 10995 #~ msgstr "бо Тамуз" 10996 10997 #~| msgctxt "of Bahman short" 10998 #~| msgid "of Bah" 10999 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11000 #~ msgid "of Pashons" 11001 #~ msgstr "Бах" 11002 11003 #~| msgctxt "of January" 11004 #~| msgid "of Jan" 11005 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11006 #~ msgid "of Paone" 11007 #~ msgstr "Январ" 11008 11009 #~| msgctxt "of September" 11010 #~| msgid "of Sep" 11011 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11012 #~ msgid "of Epep" 11013 #~ msgstr "Сентябр" 11014 11015 #~| msgctxt "of Mordad short" 11016 #~| msgid "of Mor" 11017 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11018 #~ msgid "of Mesore" 11019 #~ msgstr "Мор" 11020 11021 #~| msgid "Thl" 11022 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11023 #~ msgid "Tho" 11024 #~ msgstr "Thl" 11025 11026 #~| msgid "Pause" 11027 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11028 #~ msgid "Pao" 11029 #~ msgstr "Таваққуф" 11030 11031 #~| msgctxt "Saturday" 11032 #~| msgid "Sat" 11033 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11034 #~ msgid "Hat" 11035 #~ msgstr "Шнб" 11036 11037 #~| msgid "Kha" 11038 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11039 #~ msgid "Kia" 11040 #~ msgstr "Kha" 11041 11042 #~| msgid "Job" 11043 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11044 #~ msgid "Tob" 11045 #~ msgstr "Кор" 11046 11047 #~| msgid "Yes" 11048 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11049 #~ msgid "Mes" 11050 #~ msgstr "Ҳа" 11051 11052 #~| msgctxt "March" 11053 #~| msgid "Mar" 11054 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11055 #~ msgid "Par" 11056 #~ msgstr "Мар" 11057 11058 #~| msgid "am" 11059 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11060 #~ msgid "Pam" 11061 #~ msgstr "am" 11062 11063 #~| msgid "Pages" 11064 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11065 #~ msgid "Pas" 11066 #~ msgstr "Саҳифаҳо" 11067 11068 #~| msgctxt "January" 11069 #~| msgid "Jan" 11070 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11071 #~ msgid "Pan" 11072 #~ msgstr "Янв" 11073 11074 #~| msgid "Escape" 11075 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11076 #~ msgid "Epe" 11077 #~ msgstr "Escape" 11078 11079 #~| msgctxt "Monday" 11080 #~| msgid "Mon" 11081 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11082 #~ msgid "Meo" 11083 #~ msgstr "Дшб" 11084 11085 #~| msgctxt "Khordad short" 11086 #~| msgid "Kho" 11087 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11088 #~ msgid "Kou" 11089 #~ msgstr "Хор" 11090 11091 #~| msgctxt "Thursday" 11092 #~| msgid "Thu" 11093 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11094 #~ msgid "Thoout" 11095 #~ msgstr "Пшб" 11096 11097 #~| msgid "Property" 11098 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11099 #~ msgid "Paope" 11100 #~ msgstr "Параметр" 11101 11102 #~| msgid "Author" 11103 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11104 #~ msgid "Hathor" 11105 #~ msgstr "Муаллиф" 11106 11107 #~| msgid "Mehr" 11108 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11109 #~ msgid "Meshir" 11110 #~ msgstr "Меҳр" 11111 11112 #~| msgid "Parameter" 11113 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11114 #~ msgid "Paremhotep" 11115 #~ msgstr "Параметр" 11116 11117 #~| msgid "Parameter" 11118 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11119 #~ msgid "Parmoute" 11120 #~ msgstr "Параметр" 11121 11122 #~| msgid "Pause" 11123 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11124 #~ msgid "Pashons" 11125 #~ msgstr "Таваққуф" 11126 11127 #~| msgctxt "No border line" 11128 #~| msgid "None" 11129 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11130 #~ msgid "Paone" 11131 #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" 11132 11133 #~| msgid "Escape" 11134 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11135 #~ msgid "Epep" 11136 #~ msgstr "Escape" 11137 11138 #~| msgid "Pages" 11139 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11140 #~ msgid "Pes" 11141 #~ msgstr "Саҳифаҳо" 11142 11143 #~| msgid "Pause" 11144 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11145 #~ msgid "Psh" 11146 #~ msgstr "Таваққуф" 11147 11148 #~| msgid "Pause" 11149 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11150 #~ msgid "Psa" 11151 #~ msgstr "Таваққуф" 11152 11153 #~| msgid "Pause" 11154 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11155 #~ msgid "Pesnau" 11156 #~ msgstr "Таваққуф" 11157 11158 #~| msgid "Comment" 11159 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11160 #~ msgid "Pshoment" 11161 #~ msgstr "Шарҳ" 11162 11163 #~| msgctxt "of Mehr short" 11164 #~| msgid "of Meh" 11165 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11166 #~ msgid "of Mes" 11167 #~ msgstr "Мех" 11168 11169 #~| msgid "of Tevet" 11170 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11171 #~ msgid "of Teq" 11172 #~ msgstr "бо Тевет" 11173 11174 #~| msgctxt "of February" 11175 #~| msgid "of Feb" 11176 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11177 #~ msgid "of Hed" 11178 #~ msgstr "Феврал" 11179 11180 #~| msgctxt "of Bahman short" 11181 #~| msgid "of Bah" 11182 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11183 #~ msgid "of Tah" 11184 #~ msgstr "Бах" 11185 11186 #~| msgctxt "of Tir short" 11187 #~| msgid "of Tir" 11188 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11189 #~ msgid "of Ter" 11190 #~ msgstr "Тир" 11191 11192 #~| msgctxt "of January" 11193 #~| msgid "of Jan" 11194 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11195 #~ msgid "of Yak" 11196 #~ msgstr "Январ" 11197 11198 #~| msgctxt "of March" 11199 #~| msgid "of Mar" 11200 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11201 #~ msgid "of Mag" 11202 #~ msgstr "Март" 11203 11204 #~| msgctxt "of May short" 11205 #~| msgid "of May" 11206 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11207 #~ msgid "of Miy" 11208 #~ msgstr "Май" 11209 11210 #~| msgctxt "of January" 11211 #~| msgid "of Jan" 11212 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11213 #~ msgid "of Gen" 11214 #~ msgstr "Январ" 11215 11216 #~| msgctxt "of September" 11217 #~| msgid "of Sep" 11218 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11219 #~ msgid "of Sen" 11220 #~ msgstr "Сентябр" 11221 11222 #~| msgid "of Tamuz" 11223 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11224 #~ msgid "of Ham" 11225 #~ msgstr "бо Тамуз" 11226 11227 #~| msgctxt "of Mehr short" 11228 #~| msgid "of Meh" 11229 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11230 #~ msgid "of Neh" 11231 #~ msgstr "Мех" 11232 11233 #~| msgid "of Tamuz" 11234 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11235 #~ msgid "of Pag" 11236 #~ msgstr "бо Тамуз" 11237 11238 #~| msgid "of Mehr" 11239 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11240 #~ msgid "of Meskerem" 11241 #~ msgstr "Меҳр" 11242 11243 #~| msgid "of Tevet" 11244 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11245 #~ msgid "of Tequemt" 11246 #~ msgstr "бо Тевет" 11247 11248 #~| msgid "of Adar" 11249 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11250 #~ msgid "of Hedar" 11251 #~ msgstr "бо Адар" 11252 11253 #~| msgid "of Bahman" 11254 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11255 #~ msgid "of Tahsas" 11256 #~ msgstr "Баҳман" 11257 11258 #~| msgctxt "of Tir short" 11259 #~| msgid "of Tir" 11260 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11261 #~ msgid "of Ter" 11262 #~ msgstr "Тир" 11263 11264 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11265 #~| msgid "of Far" 11266 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11267 #~ msgid "of Yakatit" 11268 #~ msgstr "Фар" 11269 11270 #~| msgid "of Rajab" 11271 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11272 #~ msgid "of Magabit" 11273 #~ msgstr "Раҷаб" 11274 11275 #~| msgctxt "of May short" 11276 #~| msgid "of May" 11277 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11278 #~ msgid "of Miyazya" 11279 #~ msgstr "Май" 11280 11281 #~| msgctxt "of February" 11282 #~| msgid "of Feb" 11283 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11284 #~ msgid "of Genbot" 11285 #~ msgstr "Феврал" 11286 11287 #~| msgctxt "of September" 11288 #~| msgid "of Sep" 11289 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11290 #~ msgid "of Sene" 11291 #~ msgstr "Сентябр" 11292 11293 #~| msgid "of Tamuz" 11294 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11295 #~ msgid "of Hamle" 11296 #~ msgstr "бо Тамуз" 11297 11298 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11299 #~| msgid "of Sha" 11300 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11301 #~ msgid "of Nehase" 11302 #~ msgstr "Шах" 11303 11304 #~| msgid "of Tamuz" 11305 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11306 #~ msgid "of Pagumen" 11307 #~ msgstr "бо Тамуз" 11308 11309 #~| msgid "Yes" 11310 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11311 #~ msgid "Mes" 11312 #~ msgstr "Ҳа" 11313 11314 #~| msgctxt "Tuesday" 11315 #~| msgid "Tue" 11316 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11317 #~ msgid "Teq" 11318 #~ msgstr "Сшб" 11319 11320 #~| msgctxt "Wednesday" 11321 #~| msgid "Wed" 11322 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11323 #~ msgid "Hed" 11324 #~ msgstr "Чрб" 11325 11326 #~| msgid "Thl" 11327 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11328 #~ msgid "Tah" 11329 #~ msgstr "Thl" 11330 11331 #~| msgctxt "Tuesday" 11332 #~| msgid "Tue" 11333 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11334 #~ msgid "Ter" 11335 #~ msgstr "Сшб" 11336 11337 #~| msgctxt "March" 11338 #~| msgid "Mar" 11339 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11340 #~ msgid "Mag" 11341 #~ msgstr "Мар" 11342 11343 #~| msgctxt "May short" 11344 #~| msgid "May" 11345 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11346 #~ msgid "Miy" 11347 #~ msgstr "Май" 11348 11349 #~| msgid "Green:" 11350 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11351 #~ msgid "Gen" 11352 #~ msgstr "Сабз:" 11353 11354 #~| msgid "&Send" 11355 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11356 #~ msgid "Sen" 11357 #~ msgstr "&Ирсол кунед" 11358 11359 #~| msgid "am" 11360 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11361 #~ msgid "Ham" 11362 #~ msgstr "am" 11363 11364 #~| msgctxt "Mehr short" 11365 #~| msgid "Meh" 11366 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11367 #~ msgid "Neh" 11368 #~ msgstr "Мех" 11369 11370 #~| msgid "Pages" 11371 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11372 #~ msgid "Pag" 11373 #~ msgstr "Саҳифаҳо" 11374 11375 #~| msgid "Tevet" 11376 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11377 #~ msgid "Tequemt" 11378 #~ msgstr "Тевет" 11379 11380 #~| msgid "Adar" 11381 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11382 #~ msgid "Hedar" 11383 #~ msgstr "Адар" 11384 11385 #~| msgid "Task" 11386 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11387 #~ msgid "Tahsas" 11388 #~ msgstr "Масъала" 11389 11390 #~| msgctxt "Tuesday" 11391 #~| msgid "Tue" 11392 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11393 #~ msgid "Ter" 11394 #~ msgstr "Сшб" 11395 11396 #~| msgid "&Send" 11397 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11398 #~ msgid "Sene" 11399 #~ msgstr "&Ирсол кунед" 11400 11401 #~| msgid "Name" 11402 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11403 #~ msgid "Hamle" 11404 #~ msgstr "Ном" 11405 11406 #~| msgid "Name" 11407 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11408 #~ msgid "Nehase" 11409 #~ msgstr "Ном" 11410 11411 #~| msgid "Pages" 11412 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11413 #~ msgid "Pagumen" 11414 #~ msgstr "Саҳифаҳо" 11415 11416 #~| msgctxt "September" 11417 #~| msgid "Sep" 11418 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11419 #~ msgid "Seg" 11420 #~ msgstr "Сен" 11421 11422 #~| msgctxt "March" 11423 #~| msgid "Mar" 11424 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11425 #~ msgid "Mak" 11426 #~ msgstr "Мар" 11427 11428 #~| msgid "Job" 11429 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11430 #~ msgid "Rob" 11431 #~ msgstr "Кор" 11432 11433 #~| msgid "am" 11434 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11435 #~ msgid "Ham" 11436 #~ msgstr "am" 11437 11438 #~| msgid "Arb" 11439 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11440 #~ msgid "Arb" 11441 #~ msgstr "Арабӣ" 11442 11443 #~| msgctxt "Wednesday" 11444 #~| msgid "Wed" 11445 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11446 #~ msgid "Qed" 11447 #~ msgstr "Чрб" 11448 11449 #~| msgctxt "Thursday" 11450 #~| msgid "Thu" 11451 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11452 #~ msgid "Ehu" 11453 #~ msgstr "Пшб" 11454 11455 #~| msgid "&Send" 11456 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11457 #~ msgid "Segno" 11458 #~ msgstr "&Ирсол кунед" 11459 11460 #~| msgid "Job" 11461 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11462 #~ msgid "Rob" 11463 #~ msgstr "Кор" 11464 11465 #~| msgid "Pause" 11466 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11467 #~ msgid "Hamus" 11468 #~ msgstr "Таваққуф" 11469 11470 #~| msgid "Arb" 11471 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11472 #~ msgid "Arb" 11473 #~ msgstr "Арабӣ" 11474 11475 #~| msgid "Name" 11476 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11477 #~ msgid "Qedame" 11478 #~ msgstr "Ном" 11479 11480 #~| msgid "Most Downloads" 11481 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11482 #~ msgid "Most Downloads" 11483 #~ msgstr "Боркуниҳои зиёд" 11484 11485 #~| msgid "Install" 11486 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11487 #~ msgid "Installed only" 11488 #~ msgstr "Сабт кунед" 11489 11490 #~| msgid "Download New Stuff" 11491 #~ msgid "Download New Stuff" 11492 #~ msgstr "Боргирии чизҳои нав" 11493 11494 #~ msgid "Download New %1" 11495 #~ msgstr "Боргирии %1" 11496 11497 #~ msgid "" 11498 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11499 #~ msgstr "Слот %1 аргумент дархост кард, лекин танҳо %2 аргумент мавҷуд аст." 11500 11501 #~ msgid "" 11502 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11503 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11504 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11505 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11506 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11507 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11508 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11509 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11510 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11511 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11512 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11513 #~ "</qt>" 11514 #~ msgstr "" 11515 #~ "<qt><p>Ин калима ҳамчун \"калимаи нодуруст\" муайян карда шуд, барои он " 11516 #~ "ки ин калима дар луғати ҷорӣ мавҷуд нест. Мумкин аст, ки ин калимаи " 11517 #~ "хориҷӣ бошад.</p>\n" 11518 #~ "<p>Агар ин калима дуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро ба луғат илова " 11519 #~ "кунед бо зеркунии тугмаи <b>Илова ба луғат</b>. Агар шумо намехоҳед " 11520 #~ "калимаи номуайянро ба луғат илова кунед, лекин шумо мехоҳед ин калимаро " 11521 #~ "дар матн истифода баред. ин тавр тугмаи <b>Гузарондан</b> ё " 11522 #~ "<b>Гузарондани ҳама</b> зер кунед.</p>\n" 11523 #~ "<p>Вале, агар ин калима нодуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро бо " 11524 #~ "калимаи дуруст аз рӯйхати поёнбуда ҷойгузор кунед. Агар ягон калимаи " 11525 #~ "дуруст дар рӯйхат ёфт нашуда бошад, ин тавр шумо метавонед калимаи " 11526 #~ "лозимиро дар қуттии матни поёнбуда ворид кунед, ва ба тугмаи " 11527 #~ "<b>Ҷойгузорӣ</b> ё <b>Ҷойгузории ҳама</b> зер кунед.</p>\n" 11528 #~ "</qt>" 11529 11530 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11531 #~ msgstr "Конфликт с зарегистрированными глобально комбинациями клавиш" 11532 11533 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11534 #~ msgstr "Наложение комбинаций клавиш" 11535 11536 #~ msgid "tagcloudtest" 11537 #~ msgstr "tagcloudtest" 11538 11539 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11540 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11541 #~ msgstr "Қулфкушоии панели асбобҳо" 11542 11543 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11544 #~ msgid "Indic Scripts" 11545 #~ msgstr "Скриптҳои ҳиндӣ" 11546 11547 #~| msgctxt "@action" 11548 #~| msgid "Save" 11549 #~ msgid "Save" 11550 #~ msgstr "Нигоҳ доштан" 11551 11552 #~| msgid "Action" 11553 #~ msgid "Long Action" 11554 #~ msgstr "Амал" 11555 11556 #~| msgid "Open" 11557 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11558 #~ msgid "Open" 11559 #~ msgstr "Кушодан" 11560 11561 #~ msgid "KIdleTest" 11562 #~ msgstr "KIdleTest" 11563 11564 #~ msgid "2009 Dario Freddi" 11565 #~ msgstr "2009 Dario Freddi" 11566 11567 #~ msgid "Dario Freddi" 11568 #~ msgstr "Dario Freddi" 11569 11570 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" 11571 #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel" 11572 11573 #~ msgid "" 11574 #~ "Open '%2'?\n" 11575 #~ "Type: %1" 11576 #~ msgstr "" 11577 #~ "Кушодани '%2'?\n" 11578 #~ "Намуд: %1" 11579 11580 #~ msgid "" 11581 #~ "Open '%3'?\n" 11582 #~ "Name: %2\n" 11583 #~ "Type: %1" 11584 #~ msgstr "" 11585 #~ "Кушодани '%3'?\n" 11586 #~ "Ном: %2\n" 11587 #~ "Намуд: %1" 11588 11589 #~ msgid "Path for the trash can" 11590 #~ msgstr "Роҳча барои қуттӣ" 11591 11592 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11593 #~ msgstr "Роҳча барои феҳристи мизи корӣ" 11594 11595 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11596 #~ msgstr "Феҳристи файлҳои захирашуда дар мизи корӣ" 11597 11598 #~ msgid "Path to documents folder" 11599 #~ msgstr "Роҳча барои феҳристи ҳуҷҷатҳо" 11600 11601 #~ msgid "" 11602 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11603 #~ "changes you will have to supply your root password." 11604 #~ msgstr "" 11605 #~ "<b>Тағйироти ин қисм дастрасии root дархост мекунад.</b><br />Танҳо " 11606 #~ "ҳангоми насби тағйирот, шумо бояд пароли root ворид кунед." 11607 11608 #~ msgid "" 11609 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11610 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11611 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11612 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11613 #~ msgstr "" 11614 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11615 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11616 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11617 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11618 11619 #~ msgid "&Abort" 11620 #~ msgstr "&Манъ" 11621 11622 #~ msgid "Abort?" 11623 #~ msgstr "Барҳам?" 11624 11625 #~ msgctxt "" 11626 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11627 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11628 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11629 #~ msgid "Download New Data..." 11630 #~ msgstr "Боркунии маълумоти нав..." 11631 11632 #~ msgid "0 B" 11633 #~ msgstr "0 Б" 11634 11635 #~ msgctxt "" 11636 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11637 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11638 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11639 #~ msgid "LTR" 11640 #~ msgstr "LTR" 11641 11642 #~ msgctxt "number-format:integer" 11643 #~ msgid "us" 11644 #~ msgstr "us" 11645 11646 #~ msgctxt "number-format:real" 11647 #~ msgid "us" 11648 #~ msgstr "us" 11649 11650 #~| msgid "Do Not Store" 11651 #~ msgid "Do &Not Store" 11652 #~ msgstr "Нигоҳ надоштан" 11653 11654 #, fuzzy 11655 #~ msgid "" 11656 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11657 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11658 #~ "information next time you submit this form." 11659 #~ msgstr "" 11660 #~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда " 11661 #~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить " 11662 #~ "регистрационную информацию при следующей отправке формы. Сохранить " 11663 #~ "информацию сейчас?" 11664 11665 #~| msgid "Back" 11666 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11667 #~ msgid "Back" 11668 #~ msgstr "Ақиб" 11669 11670 #~| msgid "Forward" 11671 #~ msgctxt "Goes to next character" 11672 #~ msgid "Forward" 11673 #~ msgstr "Пеш" 11674 11675 #~ msgctxt "Character" 11676 #~ msgid "" 11677 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11678 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11679 #~ msgstr "" 11680 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Нуқтаи рамзи " 11681 #~ "Юникод: %4<br />(Даҳӣ: %5)</qt>" 11682 11683 #, fuzzy 11684 #~ msgid "" 11685 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11686 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11687 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 11688 #~ "now?" 11689 #~ msgstr "" 11690 #~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда " 11691 #~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить " 11692 #~ "регистрационную информацию при следующем посещении %1. Сохранить " 11693 #~ "информацию сейчас?" 11694 11695 #~ msgid "Add Elements" 11696 #~ msgstr "Иловакунии ҷузъ" 11697 11698 #~ msgid "Remove Elements" 11699 #~ msgstr "Несткунии ҷузъ" 11700 11701 #~ msgid "Replace Element" 11702 #~ msgstr "Ҷойивазкунии ҷузъ" 11703 11704 #, fuzzy 11705 #~ msgid "Attribute Changed" 11706 #~ msgstr "Дигаргун ва и&нтихоб шуда:" 11707 11708 #~ msgid "Sample KFormula application" 11709 #~ msgstr "Барномаи оддии KFormula"