Warning, /frameworks/kcmutils/po/tg/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Tajik Language
0002 # Copyright (C) 2004, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
0003 # 2004, 2005, 2006, 2007 infoDev, a World Bank organization.
0004 # 2004, 2005, 2006, 2007 Khujand Computer Technologies, Inc.
0005 # 2004, 2005, 2006, 2007 Youth Opportunities, NGO, 2005.
0006 # Roger Kovacs <rkovacs@khujand.org>, 2003.
0007 # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
0008 # Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2019.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2019-10-01 11:08+0500\n"
0015 "Last-Translator: Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>\n"
0016 "Language-Team: English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0017 "Language: tg\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Victor Ibragimov"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "victor.ibragimov@gmail.com"
0033 
0034 #: kcmoduleloader.cpp:49
0035 #, kde-format
0036 msgid ""
0037 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0038 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0039 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0040 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0041 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0042 msgstr ""
0043 "<qt><p>Сабабҳои имконпазир:<ul><li>Хатое ҳангоми такмили охирини низоми шумо "
0044 "ба вуҷуд омад ва модули идоракунии ҳифзнашуда аз худ боқӣ гузошт</"
0045 "li><li>Низоми шумо дорои модулҳои куҳнашудаи ҷонибӣ мебошад.</li></ul></"
0046 "p><p>Ин нуқтаҳоро эҳтиёткорона аз назар гузаронед ва модули дар паёми хато "
0047 "зикршударо тоза намоед. Агар ин амал кор накунад, ба паҳнкунанда ё "
0048 "таҳиякунандаи бастаҳо муроҷиат намоед.</p></qt>"
0049 
0050 #: kcmoduleloader.cpp:79
0051 #, kde-format
0052 msgid "The module %1 is disabled."
0053 msgstr "Модули %1 хомӯш карда шуд."
0054 
0055 #: kcmoduleloader.cpp:79
0056 #, fuzzy, kde-format
0057 #| msgid "Please contact your system administrator."
0058 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0059 msgstr "Лутфан, бо администратори системаи шуморо алоқа бандед."
0060 
0061 #: kcmoduleloader.cpp:85
0062 #, fuzzy, kde-format
0063 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0064 msgid "Error loading QML file."
0065 msgstr "Хатои боркунии '%1'.\n"
0066 
0067 #: kcmultidialog.cpp:45
0068 #, kde-format
0069 msgid ""
0070 "The settings of the current module have changed.\n"
0071 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0072 msgstr ""
0073 "Танзимоти модули ҷорӣ тағйир ёфт.\n"
0074 "Шумо мехоҳед, ки тағйиротро татбиқ ё рад кунед?"
0075 
0076 #: kcmultidialog.cpp:47
0077 #, kde-format
0078 msgid "Apply Settings"
0079 msgstr "Танзимотро татбиқ кардан"
0080 
0081 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0082 #, kde-format
0083 msgid "Configure"
0084 msgstr "Танзимот"
0085 
0086 #: kpluginwidget.cpp:67
0087 #, kde-format
0088 msgid "Search..."
0089 msgstr "Ҷустуҷӯ..."
0090 
0091 #: kpluginwidget.cpp:335
0092 #, kde-format
0093 msgid "About"
0094 msgstr "Дар бораи барнома"
0095 
0096 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0097 #, kde-format
0098 msgctxt "@action:button"
0099 msgid "Show Contextual Help"
0100 msgstr ""
0101 
0102 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0103 #, fuzzy, kde-format
0104 #| msgid "About"
0105 msgctxt "@info:tooltip"
0106 msgid "About"
0107 msgstr "Дар бораи барнома"
0108 
0109 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0110 #, fuzzy, kde-format
0111 #| msgid "Configure"
0112 msgctxt "@info:tooltip"
0113 msgid "Configure…"
0114 msgstr "Танзимот"
0115 
0116 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0117 #, kde-format
0118 msgid "No matches"
0119 msgstr ""
0120 
0121 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0122 #, fuzzy, kde-format
0123 #| msgid "Not found"
0124 msgid "No plugins found"
0125 msgstr "Ёфт нашуд"
0126 
0127 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0128 #, fuzzy, kde-format
0129 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0130 #| msgid "%1 %2"
0131 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0132 msgid "%1 %2"
0133 msgstr "%1 %2"
0134 
0135 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0136 #, fuzzy, kde-format
0137 #| msgid "Copy"
0138 msgid "Copyright"
0139 msgstr "Нусха"
0140 
0141 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0142 #, kde-format
0143 msgid "License:"
0144 msgstr "Шартнома:"
0145 
0146 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0147 #, fuzzy, kde-format
0148 #| msgid "A&uthors"
0149 msgid "Authors"
0150 msgstr "&Муаллифон"
0151 
0152 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0153 #, kde-format
0154 msgid "Credits"
0155 msgstr ""
0156 
0157 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0158 #, fuzzy, kde-format
0159 #| msgid "Translation"
0160 msgid "Translators"
0161 msgstr "Тарҷумаи хатоӣ"
0162 
0163 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0164 #, fuzzy, kde-format
0165 #| msgid "&Send Email"
0166 msgid "Send an email to %1"
0167 msgstr "&Ирсоли почта"
0168 
0169 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0170 #, fuzzy, kde-format
0171 #| msgid "Not found"
0172 msgid "No items found"
0173 msgstr "Ёфт нашуд"
0174 
0175 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0176 #, fuzzy, kde-format
0177 #| msgid "Could not find service '%1'."
0178 msgid "Could not find resource '%1'"
0179 msgstr "Не удалось найти службу «%1»."
0180 
0181 #, fuzzy
0182 #~| msgid "Confi&gure..."
0183 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0184 #~ msgid "Configure..."
0185 #~ msgstr "&Танзимот..."
0186 
0187 #~ msgctxt "Argument is application name"
0188 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
0189 #~ msgstr "Ин қисмати танзимӣ аллакай дар %1 кушода аст"
0190 
0191 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0192 #~ msgstr "Модули %1 ёфт нашуд."
0193 
0194 #~ msgid ""
0195 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0196 #~ "p></qt>"
0197 #~ msgstr ""
0198 #~ "<qt><p>Хатои пайдошуда:<br />Файли мизи кории %1 ёфт нашуд.</p></qt>"
0199 
0200 #~ msgid ""
0201 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
0202 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0203 #~ msgstr ""
0204 #~ "<qt><p>Эҳтимол аст, ки модули танзимкунии сахтафзор/нармафзор дастнорас "
0205 #~ "аст ё ин ки он аз ҷониби маъмур хомӯш карда шуд.</p></qt>"
0206 
0207 #, fuzzy
0208 #~| msgid "Error loading '%1'.\n"
0209 #~ msgid "Error loading config module"
0210 #~ msgstr "Хатои боркунии '%1'.\n"
0211 
0212 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0213 #~ msgstr "Модули %1 модули танзимкунии нодуруст аст."
0214 
0215 #~ msgid ""
0216 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
0217 #~ "</qt>"
0218 #~ msgstr ""
0219 #~ "<qt>Хатои пайдошуда:<br />Файли мизи кории %1 китобхонаеро муайян "
0220 #~ "намекунад.</qt>"
0221 
0222 #~ msgid ""
0223 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
0224 #~ "here for further information"
0225 #~ msgstr ""
0226 #~ "Тағйироти худкор барои дастгирии вобастагиҳои васлкунак татбиқ карда "
0227 #~ "шудаанд. Барои маълумоти муфассал дар ин ҷо зер кунед"
0228 
0229 #~ msgid ""
0230 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0231 #~ "dependencies:\n"
0232 #~ msgstr ""
0233 #~ "Тағйироти худкор барои дастгирии вобастагиҳои васлкунак татбиқ карда "
0234 #~ "шудаанд.\n"
0235 
0236 #~ msgid ""
0237 #~ "\n"
0238 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
0239 #~ "%2 plugin"
0240 #~ msgstr ""
0241 #~ "\n"
0242 #~ "    %1 васлкунак барои дастгирии вобастагии плагини %2 ба таври худкор "
0243 #~ "интихоб карда шуд"
0244 
0245 #~ msgid ""
0246 #~ "\n"
0247 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
0248 #~ "on %2 plugin"
0249 #~ msgstr ""
0250 #~ "\n"
0251 #~ "    %1 васлкунак барои дастгирии вобастагии плагини %2 ба таври худкор аз "
0252 #~ "интихоб тоза карда шуд"
0253 
0254 #~ msgid "Dependency Check"
0255 #~ msgstr "Санҷиши вобастагиҳо"
0256 
0257 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0258 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0259 #~ msgstr[0] ""
0260 #~ "%1 васлкунак барои дастгирии вобастагиҳои плагини ба таври худкор илова "
0261 #~ "карда шуд"
0262 #~ msgstr[1] ""
0263 #~ "%1 васлкунак барои дастгирии вобастагиҳои плагини ба таври худкор илова "
0264 #~ "карда шуд"
0265 
0266 #~ msgid ", "
0267 #~ msgstr ", "
0268 
0269 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0270 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0271 #~ msgstr[0] ""
0272 #~ "%1 васлкунак барои дастгирии вобастагиҳои плагини ба таври худкор тоза "
0273 #~ "карда шуд"
0274 #~ msgstr[1] ""
0275 #~ "%1 васлкунак барои дастгирии вобастагиҳои плагини ба таври худкор тоза "
0276 #~ "карда шуданд"
0277 
0278 #~ msgid "Enable component"
0279 #~ msgstr "Фаъолсозии унсурҳо"
0280 
0281 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0282 #~ msgstr "Масофа байни нишонаҳои мизи корӣ"
0283 
0284 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0285 #~ msgstr "Масофа байни нишонаҳо дар пикселҳо муайян карда мешавад."
0286 
0287 #~ msgid "Widget style to use"
0288 #~ msgstr "Услуби виҷетҳое, ки татбиқ мешавад"
0289 
0290 #~ msgid ""
0291 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0292 #~ "Without quotes."
0293 #~ msgstr ""
0294 #~ "Номи услуби виҷет, масалан \"keramik\" or \"plastik\". Нохунакро чоп "
0295 #~ "накунед."
0296 
0297 #~ msgid "Use the PC speaker"
0298 #~ msgstr "Баландгӯяки дохилии компютерро истифода баред"
0299 
0300 #~ msgid ""
0301 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0302 #~ "notifications system."
0303 #~ msgstr ""
0304 #~ "Баландгӯяки оддии дохилии компютер метавонад ба ҷои низоми хусусии "
0305 #~ "огоҳиҳои KDE истифода бурда шавад."
0306 
0307 #~ msgid "What terminal application to use"
0308 #~ msgstr "Интихоби барномаи терминале, ки истифода мешавад"
0309 
0310 #~ msgid ""
0311 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0312 #~ "program will be used.\n"
0313 #~ msgstr ""
0314 #~ "Барномаи терминал метавонад дар ин барномаи намунавии терминал оғоз карда "
0315 #~ "шавад.\n"
0316 
0317 #~ msgid "Fixed width font"
0318 #~ msgstr "Паҳнии муқарраршудаи ҳуруф"
0319 
0320 #~ msgid ""
0321 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0322 #~ "constant width.\n"
0323 #~ msgstr ""
0324 #~ "Ин ҳуруф дар ниёзи ҳуруфи муқарраршуда истифода мешавад. Ҳуруфи "
0325 #~ "муқарраршуда дорои паҳнии доимӣ мебошад.\n"
0326 
0327 #~ msgid "System wide font"
0328 #~ msgstr "Ҳуруфи умуми низом"
0329 
0330 #~ msgid "Font for menus"
0331 #~ msgstr "Ҳуруфи феҳристҳо"
0332 
0333 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0334 #~ msgstr "Ҳуруфе, ки дар ферҳристҳои барномаҳо истифода мешавад."
0335 
0336 #~ msgid "Color for links"
0337 #~ msgstr "Ранги пайвандҳо"
0338 
0339 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0340 #~ msgstr "Ранги пайвандҳое, ки ҳоло зер карда нашудаанд"
0341 
0342 #~ msgid "Color for visited links"
0343 #~ msgstr "Ранги пайвандҳое, ки аллакай зер карда шудаанд"
0344 
0345 #~ msgid "Font for the taskbar"
0346 #~ msgstr "Ҳуруфи навори вазифа"
0347 
0348 #~ msgid ""
0349 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0350 #~ "currently running applications are."
0351 #~ msgstr ""
0352 #~ "Ҳуруфе, ки барои навори поёни экран, дар ҷое ки барномаҳои ҷорӣ нишон "
0353 #~ "дода мешаванд, истифода мешавад."
0354 
0355 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0356 #~ msgstr "Ҳуруфи навори абзорҳо"
0357 
0358 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0359 #~ msgstr "Тугмаҳои муттаҳида барои гирифтани акси экран"
0360 
0361 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0362 #~ msgstr ""
0363 #~ "Тугмаҳои муттаҳида барои фаъолсозӣ ё хомӯшкунии амалҳои ҳофизаи муваққатӣ"
0364 
0365 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0366 #~ msgstr "Тугмаҳои муттаҳида барои хомӯшкунии компютер бе тасдиқи амал"
0367 
0368 #~ msgid "Show directories first"
0369 #~ msgstr "Аввал ҷузвадонҳо намоиш дода мешаванд"
0370 
0371 #~ msgid ""
0372 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0373 #~ msgstr ""
0374 #~ "Ҷузвадонҳо метавонанд дар болои файлҳои нишондодашуда ҷойгир карда шаванд"
0375 
0376 #~ msgid "The URLs recently visited"
0377 #~ msgstr "Нишонаҳои URL-и дар вақти охир кушодашуда"
0378 
0379 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0380 #~ msgstr ""
0381 #~ "Дар равзанаҳои гуфтугӯ барои анҷомдиҳии худкор истифода мешавад, барои "
0382 #~ "мисол"
0383 
0384 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0385 #~ msgstr "Намоиш додани пешнамоиши файл дар равзанаи гуфтугӯ"
0386 
0387 #~ msgid "Show hidden files"
0388 #~ msgstr "Намоиш додани файлҳои пинҳоншуда"
0389 
0390 #~ msgid ""
0391 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0392 #~ "shown"
0393 #~ msgstr ""
0394 #~ "Файлҳое, ки бо нуқта сар мешаванд (шароит барои файлҳои пинҳоншуда), "
0395 #~ "метавонанд намоиш дода шаванд"
0396 
0397 #~ msgid "Show speedbar"
0398 #~ msgstr "Намоиши навори зуддастрас"
0399 
0400 #~ msgid ""
0401 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0402 #~ msgstr ""
0403 #~ "Нишонаҳои тугмаҳои муттаҳида метавонанд дар равзанаи гуфтугӯи файлҳо аз "
0404 #~ "тарафи чап нишон дода шаванд"
0405 
0406 #~ msgid "What country"
0407 #~ msgstr "Кишвари ҷорӣ"
0408 
0409 #~ msgid ""
0410 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0411 #~ "example"
0412 #~ msgstr ""
0413 #~ "Тарзи намоиши рақамҳо, асъори миллӣ вақт ва санаро муайян менамояд, барои "
0414 #~ "мисол"
0415 
0416 #~ msgid "What language to use to display text"
0417 #~ msgstr "Забоне, ки барои намоиши матн истифода мешавад"
0418 
0419 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0420 #~ msgstr "Аломате, ки барои рақамҳои мусбат истифода мешавад"
0421 
0422 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0423 #~ msgstr "Дар бисёр кишварҳо ин аломат истифода намешавад"
0424 
0425 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0426 #~ msgstr "Масир ба ҷузвадон бо барномаҳои худоғозӣ"
0427 
0428 #~ msgid ""
0429 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0430 #~ msgstr ""
0431 #~ "Масир ба ҷузвадон бо файлҳои иҷрошавандае, ки дар оғози ҷаласа иҷро "
0432 #~ "мешаванд"
0433 
0434 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0435 #~ msgstr "Фаъолсозии дастгирии SOCKS"
0436 
0437 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0438 #~ msgstr "Гунаи SOCKS 4 ва 5 метавонад дар зернизоми KDE фаъол карда шавад"
0439 
0440 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0441 #~ msgstr "Масир ба китобхонаи фармоишии SOCKS"
0442 
0443 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0444 #~ msgstr "Нишондиҳандаи муш тугмаҳои навори абзорҳоро фурӯзон мекунад"
0445 
0446 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0447 #~ msgstr "Нишон додани матн ҳамроҳи нишонаҳои навори абзорҳо"
0448 
0449 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0450 #~ msgstr ""
0451 #~ "Матн метавонад бар иловаи нишонаҳои навори абзорҳо ҳамроҳи нишонаҳо нишон "
0452 #~ "дода шавад"
0453 
0454 #~ msgid "Password echo type"
0455 #~ msgstr "Навъи инъиқоси ниҳонвожа"
0456 
0457 #~ msgid "The size of the dialog"
0458 #~ msgstr "Андозаи равзанаи гуфтугӯ"
0459 
0460 #~ msgid "Select Components"
0461 #~ msgstr "Интихоби унсурҳо"
0462 
0463 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0464 #~ msgid "About %1"
0465 #~ msgstr "Дар бораи барномаи %1"
0466 
0467 #~ msgid "Search Plugins"
0468 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи васлкунак"
0469 
0470 #~ msgid "Name"
0471 #~ msgstr "Ном"
0472 
0473 #~ msgid "Host"
0474 #~ msgstr "Алоқа"
0475 
0476 #~ msgid "Port"
0477 #~ msgstr "Порт"
0478 
0479 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0480 #~ msgstr "Системаи стандартӣ (ҳозир: %1)"
0481 
0482 #~ msgid "Editor Chooser"
0483 #~ msgstr "Таҳриргари стандартӣ"
0484 
0485 #~ msgid ""
0486 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0487 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0488 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0489 #~ "override that setting."
0490 #~ msgstr ""
0491 #~ "Выберите компонент редактирования текста, который вы хотите использовать "
0492 #~ "с этим приложением по умолчанию. Если вы выберете <B>Стандартный</B>, "
0493 #~ "приложение будет использовать компонент, указанный вами в параметрах "
0494 #~ "системы. При выборе любого другого варианта глобальные настройки будут "
0495 #~ "игнорироваться."
0496 
0497 #~ msgid ""
0498 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0499 #~ "book.\n"
0500 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0501 #~ "\n"
0502 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0503 #~ msgstr ""
0504 #~ "Для заполнения шаблона требуются данные о вас, хранящиеся в адресной "
0505 #~ "книге.\n"
0506 #~ "Требуемый для этого модуль не найден.\n"
0507 #~ "\n"
0508 #~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact"
0509 
0510 #~ msgid "TETest"
0511 #~ msgstr "Санҷиши TE"
0512 
0513 #~ msgid "Only local files are supported."
0514 #~ msgstr "Фақат файлҳои маҳаллӣ пуштибонӣ мешавад."
0515 
0516 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0517 #~ msgstr "Keep output results from scripts"
0518 
0519 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0520 #~ msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад"
0521 
0522 #~ msgid "File to read update instructions from"
0523 #~ msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад"
0524 
0525 #~ msgid "KConf Update"
0526 #~ msgstr "Ба рӯзсозии KConf"
0527 
0528 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0529 #~ msgstr "Обзори KDE барои барӯзрасонии файлҳои танзимоти корбар"
0530 
0531 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0532 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0533 
0534 #~ msgid "Waldo Bastian"
0535 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0536 
0537 #~ msgid "??"
0538 #~ msgstr "??"
0539 
0540 #~ msgid ""
0541 #~ "No information available.\n"
0542 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0543 #~ msgstr ""
0544 #~ "Иттилооте мавҷуд намебошад.\n"
0545 #~ "Мавзӯъи пайвастшудаи KAboutData вуҷуд надорад."
0546 
0547 #~ msgid "A&uthor"
0548 #~ msgstr "&Муаллиф"
0549 
0550 #~ msgid ""
0551 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0552 #~ "report bugs.\n"
0553 #~ msgstr ""
0554 #~ "Барои ирсоли гузоришҳо оиди хотоҳои система ин суроғаро истифода баред: "
0555 #~ "<a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
0556 
0557 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0558 #~ msgstr ""
0559 #~ "Барои ирсоли гузоришҳо оиди хотоҳои система ин суроғаро истифода баред: "
0560 #~ "<a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0561 
0562 #~ msgid "&Thanks To"
0563 #~ msgstr "&Таъриф"
0564 
0565 #~ msgid "T&ranslation"
0566 #~ msgstr "&Тарҷумаи тоҷикӣ"
0567 
0568 #~ msgid "&License Agreement"
0569 #~ msgstr "&Созишномаи литсензия"
0570 
0571 #~ msgid "Author"
0572 #~ msgstr "Муаллиф"
0573 
0574 #~ msgid "Email"
0575 #~ msgstr "Почтаи эллектронӣ"
0576 
0577 #~ msgid "Homepage"
0578 #~ msgstr "Саҳифаи хона"
0579 
0580 #~ msgid "Task"
0581 #~ msgstr "Масъала"
0582 
0583 #~ msgid ""
0584 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0585 #~ "html>"
0586 #~ msgstr ""
0587 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версияи %2</b><br/>Истифодаи KDE "
0588 #~ "%3</html>"
0589 
0590 #~ msgid "%1 %2, %3"
0591 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0592 
0593 #~ msgid "Other Contributors:"
0594 #~ msgstr "Кумаккунандагони дигар:"
0595 
0596 #~ msgid "(No logo available)"
0597 #~ msgstr "(logo вуҷуд надорад)"
0598 
0599 #~ msgid "About %1"
0600 #~ msgstr "Дар бораи %1"
0601 
0602 #~ msgid "Undo: %1"
0603 #~ msgstr "Баргашт: %1"
0604 
0605 #~ msgid "Redo: %1"
0606 #~ msgstr "Дубора: %1"
0607 
0608 #~ msgid "&Undo"
0609 #~ msgstr "&Бозгашт"
0610 
0611 #~ msgid "&Redo"
0612 #~ msgstr "&Такрор"
0613 
0614 #~ msgid "&Undo: %1"
0615 #~ msgstr "&Баргашт: %1"
0616 
0617 #~ msgid "&Redo: %1"
0618 #~ msgstr "&Дубора: %1"
0619 
0620 #~ msgid "Close"
0621 #~ msgstr "Пӯшидан"
0622 
0623 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0624 #~ msgid "Freeze"
0625 #~ msgstr "Ях кунондан"
0626 
0627 #~ msgctxt "Dock this window"
0628 #~ msgid "Dock"
0629 #~ msgstr "Кӯтоҳ кардан"
0630 
0631 #~ msgid "Detach"
0632 #~ msgstr "Ҷудо кардан"
0633 
0634 #~ msgid "Hide %1"
0635 #~ msgstr "%1-ро махфӣ кунед"
0636 
0637 #~ msgid "Show %1"
0638 #~ msgstr "Намоиши %1"
0639 
0640 #~ msgid "Search Columns"
0641 #~ msgstr "Столбцы для поиска"
0642 
0643 #~ msgid "All Visible Columns"
0644 #~ msgstr "Все показанные столбцы"
0645 
0646 #~ msgctxt "Column number %1"
0647 #~ msgid "Column No. %1"
0648 #~ msgstr "Сутун No. %1"
0649 
0650 #~ msgid "S&earch:"
0651 #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ:"
0652 
0653 #~ msgid "&Password:"
0654 #~ msgstr "&Гузарвожа:"
0655 
0656 #~ msgid "&Keep password"
0657 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани гузарвожа"
0658 
0659 #~ msgid "&Verify:"
0660 #~ msgstr "&Озмоиш:"
0661 
0662 #~ msgid "Password strength meter:"
0663 #~ msgstr "Санҷиши эътимодияти парол:"
0664 
0665 #~ msgid ""
0666 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0667 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0668 #~ "try:\n"
0669 #~ " - using a longer password;\n"
0670 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0671 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0672 #~ msgstr ""
0673 #~ "Санҷиши эътимодияти парол барои бехатаркунии системаи шуморо хеле "
0674 #~ "фоиданок аст. Барои гирифтани пароли бехтарин вариантҳоро кӯшиш кунед:\n"
0675 #~ " - истифодаи пароли дароз;\n"
0676 #~ " - истифодаи парол бо аломатҳои калон ва хурд;\n"
0677 #~ " - истифодаи парол бо рақамҳо ва аломатҳои ҳамчун #, ва калимаҳо."
0678 
0679 #~ msgid "Passwords do not match"
0680 #~ msgstr "Паролҳо баробар наомаданд"
0681 
0682 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0683 #~ msgstr "Паролҳо баробар наомаданд. Лутфан, боз кӯшиш кунед."
0684 
0685 #~ msgid ""
0686 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0687 #~ "of the password, try:\n"
0688 #~ " - using a longer password;\n"
0689 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0690 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0691 #~ "\n"
0692 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0693 #~ msgstr ""
0694 #~ "Пароли воридшуда хеле оддӣ мебошад. Барои пароли бехтарин вариантҳоро "
0695 #~ "кӯшиш кунед:\n"
0696 #~ " - истифодаи пароли дароз;\n"
0697 #~ " - истифодаи парол бо аломатҳои калон ва хурд;\n"
0698 #~ " - истифодаи парол бо рақамҳо ва аломатҳои ҳамчун #, ва калимаҳо.\n"
0699 #~ "Оё мехоҳед ин паролро ба ҳар ҳол истифода баред?"
0700 
0701 #~ msgid "Low Password Strength"
0702 #~ msgstr "Парол хеле оддӣ аст"
0703 
0704 #~ msgid "Password Input"
0705 #~ msgstr "Вориди парол"
0706 
0707 #~ msgid "Password is empty"
0708 #~ msgstr "Парол холӣ аст"
0709 
0710 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0711 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0712 #~ msgstr[0] "Парол бояд на кам аз 1 аломат иборат шавад"
0713 #~ msgstr[1] "Парол бояд на кам аз %1 аломат иборат шавад"
0714 
0715 #~ msgid "Passwords match"
0716 #~ msgstr "Паролҳо баробар омадаанд"
0717 
0718 #~ msgctxt "@option:check"
0719 #~ msgid "Do Spellchecking"
0720 #~ msgstr "Иҷрои санҷиши имло"
0721 
0722 #~ msgctxt "@option:check"
0723 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0724 #~ msgstr "Эҷоди комбинатсияҳои &root/affix дар феҳрист нест"
0725 
0726 #~ msgctxt "@option:check"
0727 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0728 #~ msgstr "Ҳисоб кунед рафтани якҷояро &калимаҳоро ҳамчун ғалатҳои имлои"
0729 
0730 #~ msgctxt "@label:listbox"
0731 #~ msgid "&Dictionary:"
0732 #~ msgstr "&Луғат:"
0733 
0734 #~ msgctxt "@label:listbox"
0735 #~ msgid "&Encoding:"
0736 #~ msgstr "&Рамзгузорӣ:"
0737 
0738 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0739 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0740 #~ msgstr "Байналмиллалӣ <application>Ispell</application>"
0741 
0742 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0743 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0744 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0745 
0746 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0747 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0748 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0749 
0750 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0751 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0752 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0753 
0754 #, fuzzy
0755 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0756 #~| msgid "<application>Hspell</application>"
0757 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0758 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0759 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0760 
0761 #~ msgctxt "@label:listbox"
0762 #~ msgid "&Client:"
0763 #~ msgstr "&Мизоҷ:"
0764 
0765 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0766 #~ msgid "Hebrew"
0767 #~ msgstr "Яҳудӣ"
0768 
0769 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0770 #~ msgid "Turkish"
0771 #~ msgstr "Туркӣ"
0772 
0773 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0774 #~ msgid "English"
0775 #~ msgstr "Англисӣ"
0776 
0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0778 #~ msgid "Spanish"
0779 #~ msgstr "Испанӣ"
0780 
0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0782 #~ msgid "Danish"
0783 #~ msgstr "Даниявӣ"
0784 
0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0786 #~ msgid "German"
0787 #~ msgstr "Олмонӣ"
0788 
0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0790 #~ msgid "German (new spelling)"
0791 #~ msgstr "Олмонӣ (талаффузи нав)"
0792 
0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0794 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0795 #~ msgstr "Португалии Бразилӣ "
0796 
0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0798 #~ msgid "Portuguese"
0799 #~ msgstr "Португалӣ"
0800 
0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0802 #~ msgid "Esperanto"
0803 #~ msgstr "Эсперанто"
0804 
0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0806 #~ msgid "Norwegian"
0807 #~ msgstr "Норвегӣ"
0808 
0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0810 #~ msgid "Polish"
0811 #~ msgstr "Полякӣ"
0812 
0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0814 #~ msgid "Russian"
0815 #~ msgstr "Русӣ"
0816 
0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0818 #~ msgid "Slovenian"
0819 #~ msgstr "Словенӣ"
0820 
0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0822 #~ msgid "Slovak"
0823 #~ msgstr "Словакӣ"
0824 
0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0826 #~ msgid "Czech"
0827 #~ msgstr "Чехӣ"
0828 
0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0830 #~ msgid "Swedish"
0831 #~ msgstr "Шведӣ"
0832 
0833 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0834 #~ msgid "Swiss German"
0835 #~ msgstr "Олмони Шведӣ"
0836 
0837 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0838 #~ msgid "Ukrainian"
0839 #~ msgstr "Украинӣ"
0840 
0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0842 #~ msgid "Lithuanian"
0843 #~ msgstr "Литвиягӣ"
0844 
0845 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0846 #~ msgid "French"
0847 #~ msgstr "Франсавӣ"
0848 
0849 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0850 #~ msgid "Belarusian"
0851 #~ msgstr "Белорусӣ"
0852 
0853 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0854 #~ msgid "Hungarian"
0855 #~ msgstr "Венгерӣ"
0856 
0857 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0858 #~ msgid "Unknown"
0859 #~ msgstr "Номаълум"
0860 
0861 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0862 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0863 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Стандартӣ"
0864 
0865 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0866 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0867 #~ msgstr "Стандартӣ - %1 [%2]"
0868 
0869 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0870 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0871 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Стандартӣ"
0872 
0873 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0874 #~ msgid "Default - %1"
0875 #~ msgstr "Стандартӣ - %1"
0876 
0877 #, fuzzy
0878 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
0879 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
0880 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0881 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0882 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Стандартӣ"
0883 
0884 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0885 #~ msgstr ""
0886 #~ "Диалогро ба кор даровардан зарур аст барои онки таъғиротҳо бояд ба кор "
0887 #~ "дароянд"
0888 
0889 #~ msgid "Spell Checker"
0890 #~ msgstr "Ғалати имлоӣ"
0891 
0892 #~ msgid "Check Spelling"
0893 #~ msgstr "Тафтиши Имло"
0894 
0895 #~ msgid "&Finished"
0896 #~ msgstr "&Итмом кардан"
0897 
0898 #~ msgid ""
0899 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0900 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0901 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0902 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0903 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0904 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0905 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0906 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0907 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0908 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0909 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0910 #~ "</qt>"
0911 #~ msgstr ""
0912 #~ "<qt><p>Ин калима ҳамчун \"калимаи нодуруст\" муайян карда шуд, барои он "
0913 #~ "ки ин калима дар луғати ҷорӣ мавҷуд нест. Мумкин аст, ки ин калимаи "
0914 #~ "хориҷӣ бошад.</p>\n"
0915 #~ "<p>Агар ин калима дуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро ба луғат илова "
0916 #~ "кунед бо зеркунии тугмаи <b>Илова ба луғат</b>. Агар шумо намехоҳед "
0917 #~ "калимаи номуайянро ба луғат илова кунед, лекин шумо мехоҳед ин калимаро "
0918 #~ "дар матн истифода баред. ин тавр тугмаи <b>Гузарондан</b> ё "
0919 #~ "<b>Гузарондани ҳама</b> зер кунед.</p>\n"
0920 #~ "<p>Вале, агар ин калима нодуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро бо "
0921 #~ "калимаи дуруст аз рӯйхати поёнбуда ҷойгузор кунед. Агар ягон калимаи "
0922 #~ "дуруст дар рӯйхат ёфт нашуда бошад, ин тавр шумо метавонед калимаи "
0923 #~ "лозимиро дар қуттии матни поёнбуда ворид кунед, ва ба тугмаи "
0924 #~ "<b>Ҷойгузорӣ</b> ё <b>Ҷойгузории ҳама</b> зер кунед.</p>\n"
0925 #~ "</qt>"
0926 
0927 #~ msgid "Unknown word:"
0928 #~ msgstr "Калимаи номуайян:"
0929 
0930 #~ msgid "Unknown word"
0931 #~ msgstr "Калимаи номуайян"
0932 
0933 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0934 #~ msgstr "<b>хатоӣ</b>"
0935 
0936 #~ msgid ""
0937 #~ "<qt>\n"
0938 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0939 #~ "</qt>"
0940 #~ msgstr ""
0941 #~ "<qt>\n"
0942 #~ "<p>Забони матни ҳуҷҷатро, барои санҷиши имло, интихоб кунед.</p>\n"
0943 #~ "</qt>"
0944 
0945 #~ msgid "&Language:"
0946 #~ msgstr "&Забон:"
0947 
0948 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0949 #~ msgstr "Намоиши қисми матн дорои калимаи хатоӣ."
0950 
0951 #~ msgid ""
0952 #~ "<qt>\n"
0953 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0954 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0955 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0956 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0957 #~ "proofing.</p>\n"
0958 #~ "</qt>"
0959 #~ msgstr ""
0960 #~ "<qt>\n"
0961 #~ "<p>Дар ин ҷо шумо метавонет қисми матнро дорои калимаи хатоӣ нигоҳ доред. "
0962 #~ "Агар ин қимсми матн барои санҷиши имло хеле кӯтоҳ бошад, болои ҳуҷҷатро "
0963 #~ "зер кунед, қисми калонтаририн матнро хонед ва дар ин ҷо санҷиши имлоро аз "
0964 #~ "нав давом диҳед.</p>\n"
0965 #~ "</qt>"
0966 
0967 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0968 #~ msgstr "... калимаи <b>хатоӣ</b> дар матн нишон дода истодааст ..."
0969 
0970 #~ msgid ""
0971 #~ "<qt>\n"
0972 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0973 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0974 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0975 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0976 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0977 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0978 #~ "</qt>"
0979 #~ msgstr ""
0980 #~ "<qt>\n"
0981 #~ "<p>Калимаи номуайян пайдо шуд ва ҳамчун номуайян ҳисоб карда мешавад, "
0982 #~ "барои он ки ин калима дар луғат мавҷуд нест.<br>\n"
0983 #~ "Агар ин калима дуруст бошад ва шумо мехоҳед, ки ин калима дар оянда "
0984 #~ "ҳамчун калимаи дуруст ҳисоб карда шавад, дар ин ҷо зер кунед. Агар шумо "
0985 #~ "мехоҳед ин калимаро дар матн истифода баред, лекин намехоҳед ба луғат "
0986 #~ "илова кунед, тугмаи <b>Гузарондан</b> ё <b>Гузарондани ҳама</b>-ашро зер "
0987 #~ "кунед.</p>\n"
0988 #~ "</qt>"
0989 
0990 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0991 #~ msgstr "<< Илова кардан ба луғат"
0992 
0993 #~ msgid ""
0994 #~ "<qt>\n"
0995 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0996 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0997 #~ "</qt>"
0998 #~ msgstr ""
0999 #~ "<qt>\n"
1000 #~ "<p>Барои ислоҳ кардани калимаҳои хатоӣ дар тамоми ҳуҷҷат дар ин ҷо зер "
1001 #~ "кунед.</p>\n"
1002 #~ "</qt>"
1003 
1004 #~ msgid "R&eplace All"
1005 #~ msgstr "Ҷойгузории &ҳама"
1006 
1007 #~ msgid "Suggestion List"
1008 #~ msgstr "Рӯйхати калимаҳои санҷишӣ"
1009 
1010 #~ msgid ""
1011 #~ "<qt>\n"
1012 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1013 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1014 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1015 #~ "box above.</p>\n"
1016 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1017 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1018 #~ "occurrences.</p>\n"
1019 #~ "</qt>"
1020 #~ msgstr ""
1021 #~ "<qt>\n"
1022 #~ "<p>Агар калима номуайян хатоӣ бошад, шумо метавонед инро аз рӯйхати "
1023 #~ "калимаҳои санҷишӣ санҷида ҷойгузор кунед. Агар ягон калимаи санҷишӣ дар "
1024 #~ "рӯйхат ёфт нашуда бошад, шумо метавонед ин калимаро бо таври дастӣ, дар "
1025 #~ "қуттии таҳриргари болобуда, илсоҳ кунед.</p>\n"
1026 #~ "<p>Барои ислоҳ кардани ин калима, тугмаи <b>Ҷойгузорӣ</b>-ро зер кунед. "
1027 #~ "Барои ислоҳ кардани ин калима дар тамоми ҳуҷҷат, тугмаи <b>Ҷойгузории "
1028 #~ "ҳама</b>-ашро истифода баред.</p>\n"
1029 #~ "</qt>"
1030 
1031 #~ msgid "Suggested Words"
1032 #~ msgstr "Калимаҳои санҷишӣ"
1033 
1034 #~ msgid ""
1035 #~ "<qt>\n"
1036 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1037 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1038 #~ "</qt>"
1039 #~ msgstr ""
1040 #~ "<qt>\n"
1041 #~ "<p>Барои ислоҳ кардани калимаҳои хатоӣ дар ин ҷо зер кунед.</p>\n"
1042 #~ "</qt>"
1043 
1044 #~ msgid "&Replace"
1045 #~ msgstr "&Ҷойгузорӣ"
1046 
1047 #~ msgid ""
1048 #~ "<qt>\n"
1049 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1050 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1051 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1052 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1053 #~ "occurrences.</p>\n"
1054 #~ "</qt>"
1055 #~ msgstr ""
1056 #~ "<qt>\n"
1057 #~ "<p>Калимаи дурустро дар ин ҷо ворид кунед ё, ки аз рйхати калимоҳои "
1058 #~ "санҷиширо интихоб кунед.</p>\n"
1059 #~ "<p>Баъд аз ин тугмаи <b>Ҷойгузорӣ</b> -ро зер кунед. Агар мехоҳед ин "
1060 #~ "калимаро дар тамоми ҳуҷҷат ислоҳ кунед, тугмаи <b>Ҷойгузории ҳама</b>-"
1061 #~ "ашро истифода баред.</p>\n"
1062 #~ "</qt>"
1063 
1064 #~ msgid "Replace &with:"
1065 #~ msgstr "&Ҷойгузорӣ бо:"
1066 
1067 #~ msgid ""
1068 #~ "<qt>\n"
1069 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1070 #~ "p>\n"
1071 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1072 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1073 #~ "dictionary.</p>\n"
1074 #~ "</qt>"
1075 #~ msgstr ""
1076 #~ "<qt>\n"
1077 #~ "<p>Барои мондани калимаи номуайян дар матн чӣ тавр бошад, дар ин ҷо зер "
1078 #~ "кунед.</p>\n"
1079 #~ "<p>Ин амал хеле фоиданок аст барои калимаҳои монанди ном, калимаи "
1080 #~ "мухтасар ё калимаи хориҷӣ, ки шумо намехоҳед ба луғат илова кунед.</p>\n"
1081 #~ "</qt>"
1082 
1083 #~ msgid "&Ignore"
1084 #~ msgstr "&Гузарондан"
1085 
1086 #~ msgid ""
1087 #~ "<qt>\n"
1088 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1089 #~ "are.</p>\n"
1090 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1091 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1092 #~ "dictionary.</p>\n"
1093 #~ "</qt>"
1094 #~ msgstr ""
1095 #~ "<qt>\n"
1096 #~ "<p>Барои мондани ҳамаи калимаҳои номуайян дар матн чӣ тавр бошанд, дар ин "
1097 #~ "ҷо зер кунед.</p>\n"
1098 #~ "<p>Ин амал хеле фоиданок аст барои калимаҳои монанди ном, калимаи "
1099 #~ "мухтасар ё калимаи хориҷӣ, ки шумо намехоҳед ба луғат илова кунед.</p>\n"
1100 #~ "</qt>"
1101 
1102 #~ msgid "I&gnore All"
1103 #~ msgstr "&Гузарондани ҳама"
1104 
1105 #~ msgid "S&uggest"
1106 #~ msgstr "&Калимаи санҷишӣ"
1107 
1108 #~ msgid "Language Selection"
1109 #~ msgstr "Интихоби забон"
1110 
1111 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1112 #~ msgstr "Вақте ки шумо менависед, санҷиши имло ислоҳ мекунад."
1113 
1114 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1115 #~ msgstr "Вақте ки шумо менависед, санҷиши имло хомӯш аст."
1116 
1117 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1118 #~ msgstr "Ғалатёбии афзоишӣ"
1119 
1120 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1121 #~ msgstr ""
1122 #~ "Слишком много ошибочных слов. Проверка правописания на лету выключена."
1123 
1124 #~ msgid "Check Spelling..."
1125 #~ msgstr "Санҷиши имло..."
1126 
1127 #~ msgid "Auto Spell Check"
1128 #~ msgstr "Санҷиши имло бо худкор"
1129 
1130 #~ msgid "Allow Tabulations"
1131 #~ msgstr "Разрешить табуляцию"
1132 
1133 #~ msgid "Spell Checking"
1134 #~ msgstr "Баррасии имлоӣ"
1135 
1136 #~ msgid "&Back"
1137 #~ msgstr "&Ақиб"
1138 
1139 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1140 #~ msgid "&Next"
1141 #~ msgstr "&Оянда"
1142 
1143 #~ msgid "Unknown View"
1144 #~ msgstr "Намоиши номуайян"
1145 
1146 #~ msgid ""
1147 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1148 #~ msgstr ""
1149 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1150 
1151 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1152 #~ msgstr "Only run modules whose filenames match the regexp."
1153 
1154 #~ msgid ""
1155 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1156 #~ "option to select modules."
1157 #~ msgstr ""
1158 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1159 #~ "option to select modules."
1160 
1161 #~ msgid ""
1162 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1163 #~ "GUI."
1164 #~ msgstr ""
1165 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1166 #~ "GUI."
1167 
1168 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1169 #~ msgstr "KUnitТест ModРавванда"
1170 
1171 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1172 #~ msgstr "(C) 2005 Ҷерон Виҷноут"
1173 
1174 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1175 #~ msgstr "Файли танзимотии \"%1\" тағйирнашаванда мебошад.\n"
1176 
1177 #~ msgid "am"
1178 #~ msgstr "am"
1179 
1180 #~ msgid "pm"
1181 #~ msgstr "pm"
1182 
1183 #~ msgid "No target filename has been given."
1184 #~ msgstr "Файли ҳадаф муайян нашудааст."
1185 
1186 #~ msgid "Already opened."
1187 #~ msgstr "Файл аллакай кушодааст."
1188 
1189 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1190 #~ msgstr "Дастраси маҳдуд дар феҳристи ҳадаф."
1191 
1192 #, fuzzy
1193 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1194 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1195 #~ msgstr "Файли муваққатиро кушода намешавад."
1196 
1197 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1198 #~ msgstr "Ҳамзамонсозӣ бо диск қатъ карда шуд"
1199 
1200 #~ msgid "Error during rename."
1201 #~ msgstr "Хотогӣ ҳангоми номивази файл."
1202 
1203 #~ msgid "kde4-config"
1204 #~ msgstr "kde4-config"
1205 
1206 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1207 #~ msgstr "Барнома барои барориши натиҷаи роҳчаҳои сабткунӣ"
1208 
1209 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1210 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1211 
1212 #~ msgid "Left for legacy support"
1213 #~ msgstr "Пуштибонии барномаҳои кӯҳна"
1214 
1215 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1216 #~ msgstr "Prefix дарунсохт барои китобхонаҳои KDE"
1217 
1218 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1219 #~ msgstr "Exec_prefix дарунсохт барои китобхонаҳои KDE"
1220 
1221 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1222 #~ msgstr "Роҳчаи дарунсохт барои китобхонаҳо"
1223 
1224 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1225 #~ msgstr "Роҳчаи $HOME барои сабти файлҳо"
1226 
1227 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1228 #~ msgstr "Сатри дарунсохт - версияи китобхонаҳои KDE"
1229 
1230 #~ msgid "Available KDE resource types"
1231 #~ msgstr "Намудҳои манбаъи дастрасӣ барои KDE"
1232 
1233 #~ msgid "Search path for resource type"
1234 #~ msgstr "Роҳчаи ҷустучӯӣ барои намудҳои манбаъ"
1235 
1236 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1237 #~ msgstr ""
1238 #~ "Ҷустуҷӯи номи файл барои намуди манбаъ, ки дар --path муайян карда шуд"
1239 
1240 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1241 #~ msgstr "Роҳчаи корбар: desktop|autostart|document"
1242 
1243 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1244 #~ msgstr "Феҳристи сабткунии файлҳои манбаъ"
1245 
1246 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1247 #~ msgstr "Префикси сабткунӣ барои Qt"
1248 
1249 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1250 #~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои иҷрошавандаи Qt-и сабтшуда"
1251 
1252 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1253 #~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои китобхонаи Qt-и сабтшуда"
1254 
1255 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1256 #~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои васлкунаки Qt-и сабтшуда"
1257 
1258 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1259 #~ msgstr "Менюи барномаҳо (файлҳои .desktop)"
1260 
1261 #~ msgid "Autostart directories"
1262 #~ msgstr "Феҳристҳои худоғозӣ"
1263 
1264 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1265 #~ msgstr "Маълумоти захирашуда (нмшонаҳои вэб, саҳифаҳои вэб ва ғайра)"
1266 
1267 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1268 #~ msgstr "CGIs барои иҷрокунӣ аз kdehelp"
1269 
1270 #~ msgid "Configuration files"
1271 #~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ"
1272 
1273 #~ msgid "Where applications store data"
1274 #~ msgstr "Захирагоҳи маълумоти барномаҳо"
1275 
1276 #~ msgid "Emoticons"
1277 #~ msgstr "Тасвирҳо"
1278 
1279 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1280 #~ msgstr "Файлҳои иҷрошаванда аз $prefix/bin"
1281 
1282 #~ msgid "HTML documentation"
1283 #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML"
1284 
1285 #~ msgid "Icons"
1286 #~ msgstr "Нишонаҳо"
1287 
1288 #~ msgid "Configuration description files"
1289 #~ msgstr "Файлҳои тафсилотии танзимот"
1290 
1291 #~ msgid "Libraries"
1292 #~ msgstr "Китобхонаҳо"
1293 
1294 #~ msgid "Includes/Headers"
1295 #~ msgstr "Сарлавҳа"
1296 
1297 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1298 #~ msgstr "Файлҳои тарҷумавӣ барои KLocale"
1299 
1300 #~ msgid "Mime types"
1301 #~ msgstr "Намудҳои MIME"
1302 
1303 #~ msgid "Loadable modules"
1304 #~ msgstr "Модулҳои боршаванда"
1305 
1306 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1307 #~ msgstr "Нишонаҳои кӯҳна"
1308 
1309 #~ msgid "Qt plugins"
1310 #~ msgstr "Модулҳои Qt"
1311 
1312 #~ msgid "Services"
1313 #~ msgstr "Хидматҳо"
1314 
1315 #~ msgid "Service types"
1316 #~ msgstr "Намудҳои хидмат"
1317 
1318 #~ msgid "Application sounds"
1319 #~ msgstr "Овозҳои барномавӣ"
1320 
1321 #~ msgid "Templates"
1322 #~ msgstr "Қолибҳо"
1323 
1324 #~ msgid "Wallpapers"
1325 #~ msgstr "Тасвирҳои мизи корӣ"
1326 
1327 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1328 #~ msgstr "Менюи барномаи XDG (файлҳои .desktop)"
1329 
1330 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1331 #~ msgstr "Тафсилоти менюи XDG (файлҳои .directory)"
1332 
1333 #~ msgid "XDG Icons"
1334 #~ msgstr "Нишонаҳои XDG"
1335 
1336 #~ msgid "XDG Mime Types"
1337 #~ msgstr "Намудҳои XDG Mime"
1338 
1339 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1340 #~ msgstr "Менюи XDG (файлҳои .menu)"
1341 
1342 #~ msgid "XDG autostart directory"
1343 #~ msgstr "Папки автозапуска XDG"
1344 
1345 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1346 #~ msgstr "Файлҳои муваққатӣ (махсус барои компютер ва корбари ҷорӣ)"
1347 
1348 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1349 #~ msgstr "Сокетҳои UNIX (махсус барои компютер ва корбари ҷорӣ)"
1350 
1351 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1352 #~ msgstr "%1 - намуди номуайян\n"
1353 
1354 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1355 #~ msgstr "%1 - намуди роҳчаи номуайян\n"
1356 
1357 #~ msgid ""
1358 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1359 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1360 #~ "licensing terms.\n"
1361 #~ msgstr ""
1362 #~ "Барои истифодабарии ин барнома, ягон шарти иҷозатнома монда нашудааст.\n"
1363 #~ "Барои гирифтани маълумоти муфассал оиди шарту шароит, ҳуҷҷатҳои барномаро "
1364 #~ "истифода баред.\n"
1365 
1366 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1367 #~ msgstr "Ин барнома ба воситаи шароити %1 паҳн шудааст."
1368 
1369 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1370 #~ msgid "GPL v2"
1371 #~ msgstr "GPL v2"
1372 
1373 #~ msgctxt "@item license"
1374 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1375 #~ msgstr "GNU General Public License. Версияи 2"
1376 
1377 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1378 #~ msgid "LGPL v2"
1379 #~ msgstr "LGPL v2"
1380 
1381 #~ msgctxt "@item license"
1382 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1383 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1384 
1385 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1386 #~ msgid "BSD License"
1387 #~ msgstr "Иҷозатномаи BSD"
1388 
1389 #~ msgctxt "@item license"
1390 #~ msgid "BSD License"
1391 #~ msgstr "Шартномаи BSD"
1392 
1393 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1394 #~ msgid "Artistic License"
1395 #~ msgstr "Артистическая лицензия"
1396 
1397 #~ msgctxt "@item license"
1398 #~ msgid "Artistic License"
1399 #~ msgstr "Шартномаи Artistic"
1400 
1401 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1402 #~ msgid "QPL v1.0"
1403 #~ msgstr "QPL v1.0"
1404 
1405 #~ msgctxt "@item license"
1406 #~ msgid "Q Public License"
1407 #~ msgstr "Шартномаи Ҷамъиятии Q"
1408 
1409 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1410 #~ msgid "GPL v3"
1411 #~ msgstr "GPL v3"
1412 
1413 #~ msgctxt "@item license"
1414 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1415 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1416 
1417 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1418 #~ msgid "LGPL v3"
1419 #~ msgstr "LGPL v3"
1420 
1421 #~ msgctxt "@item license"
1422 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1423 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1424 
1425 #~ msgctxt "@item license"
1426 #~ msgid "Custom"
1427 #~ msgstr "Дигар"
1428 
1429 #~ msgctxt "@item license"
1430 #~ msgid "Not specified"
1431 #~ msgstr "Муайян нашудааст"
1432 
1433 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1434 #~ msgid ""
1435 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1436 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1437 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1438 #~ "kde.org</a></p>"
1439 #~ msgstr ""
1440 #~ "<p>Ташаккур гуфта ба ҳамаи гурӯҳҳои тарҷумонҳо аз тамоми дунё, KDE ба "
1441 #~ "бисер забонҳо тарҷума карда шуд.</p><p>Барои гирифтани маълумоти муфассал "
1442 #~ "оиди интернатсионалӣ шуморидани KDE, суроғаи <a href=\"http://www.kde.tj"
1443 #~ "\">http://www.kde.tj</a> истифода баред. Мумкин аст, ки шумо мехоҳед бо "
1444 #~ "гурӯҳи тарҷумонҳои тоҷикиро ҳамкорӣ кунед, ин тавр ба почтаи электронии "
1445 #~ "youth_opportunities@tajikngo.org мактубро нависед.</p>"
1446 
1447 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1448 #~ msgstr "Намоишгари 'displayname' барои X-server истифода баред"
1449 
1450 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1451 #~ msgstr "Намоишгари displayname' барои QWS истифода баред"
1452 
1453 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1454 #~ msgstr "Бозсозии барнома ба воситаи 'sessionId'"
1455 
1456 #~ msgid ""
1457 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1458 #~ "map on an 8-bit display"
1459 #~ msgstr ""
1460 #~ "Барои намоишгари 8-bit, нақшаи рангҳои аслиро\n"
1461 #~ "истифода мешавад"
1462 
1463 #~ msgid ""
1464 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1465 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1466 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1467 #~ "specification"
1468 #~ msgstr ""
1469 #~ "Барои намоишгари 8-bit, маҳдудияти рангҳоро дар\n"
1470 #~ "мукааби ранг истифода баред. Ин маҳдудият танҳо\n"
1471 #~ "дар барномаҳо бо ҳолати QApplication::ManyColor\n"
1472 #~ "вуҷуд дорад"
1473 
1474 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1475 #~ msgstr "Хидматҳои Qt-ро барои истифодаи муш ва клавиатура қатъ мекунад"
1476 
1477 #~ msgid ""
1478 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1479 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1480 #~ msgstr ""
1481 #~ "ҳангоми иҷрокунӣ ба воситаи ислоҳгар (debugger) хидмати\n"
1482 #~ "-nograb истифода мешавад. Барои фаъолсозии ин хидмат -dograb -ро истифода "
1483 #~ "баред"
1484 
1485 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1486 #~ msgstr "Фаъолсозии ҳолати ҳамоҳанг барои ислоҳкунӣ (debugging)"
1487 
1488 #~ msgid "defines the application font"
1489 #~ msgstr "Харфи барномаро таъриф мекунад"
1490 
1491 #~ msgid ""
1492 #~ "sets the default background color and an\n"
1493 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1494 #~ "calculated)"
1495 #~ msgstr ""
1496 #~ "Ранги стандартии замина ва рангубори\n"
1497 #~ "барномаро насб мекунад (сояҳои равшан ва тира ҳисоб мешаванд)"
1498 
1499 #~ msgid "sets the default foreground color"
1500 #~ msgstr "Ранги стандартии пешзаминаро насб мекунад"
1501 
1502 #~ msgid "sets the default button color"
1503 #~ msgstr "Ранги стандартии тугмаро насб мекунад"
1504 
1505 #~ msgid "sets the application name"
1506 #~ msgstr "Номи барномаро насб мекунад"
1507 
1508 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1509 #~ msgstr "Сарлавҳаи барномаро насб мекунад"
1510 
1511 #~ msgid ""
1512 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1513 #~ "an 8-bit display"
1514 #~ msgstr ""
1515 #~ "Барои намоишгари 8-bit, барномаҳо рангҳои TrueColor\n"
1516 #~ "истифода мебаранд"
1517 
1518 #~ msgid ""
1519 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1520 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1521 #~ "root"
1522 #~ msgstr ""
1523 #~ "Услуби XIM (X Input Method) насб мекунад.\n"
1524 #~ "Арзишҳои имконпазир: onthespot, overthespot, offthespot ва\n"
1525 #~ "root"
1526 
1527 #~ msgid "set XIM server"
1528 #~ msgstr "Хидмати XIM насб мекунад"
1529 
1530 #~ msgid "disable XIM"
1531 #~ msgstr "Хомӯшсозии XIM"
1532 
1533 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1534 #~ msgstr "Барномаро ҳамчун Хидмати QWS иҷро мекунад"
1535 
1536 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1537 #~ msgstr "Нақшаи widgets-ро инъикос мекунад"
1538 
1539 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1540 #~ msgstr "Услуби нақшаи Qt-ро барои widget-ҳои барнома истифода мебарад"
1541 
1542 #~ msgid ""
1543 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1544 #~ "raster and opengl (experimental)"
1545 #~ msgstr ""
1546 #~ "системаи графикии дигар ба ҷои системаи пешфарз истифода мебарад ва дорои "
1547 #~ "имконоти raster ва opengl мебошад (дар ҳолати озмоишӣ)"
1548 
1549 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1550 #~ msgstr "Истифодаи номи 'caption' ҳамчун сарлавҳа"
1551 
1552 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1553 #~ msgstr "Истифодаи 'icon' ҳамчун нишонаи барнома"
1554 
1555 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1556 #~ msgstr "Истифодаи файли танзимотии иловагӣ"
1557 
1558 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1559 #~ msgstr "Барои гирифтани core dumps, дастгузори хатоҳоро хомӯш созед"
1560 
1561 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1562 #~ msgstr "Барои омодасозии Мудири тирезаҳои WM_NET интизор мешавад"
1563 
1564 #~ msgid "sets the application GUI style"
1565 #~ msgstr "Услуби интерфейси графикии барномаро насб мекунад"
1566 
1567 #~ msgid ""
1568 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1569 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1570 #~ msgstr ""
1571 #~ "устанавливает положение и размер главного окна приложения - формат "
1572 #~ "аргумента см. в man X (обычно это ШИРИНАxВЫСОТА+X+Y)"
1573 
1574 #~ msgid "KDE Application"
1575 #~ msgstr "Барномаи KDE"
1576 
1577 #~ msgid "Qt"
1578 #~ msgstr "Qt"
1579 
1580 #~ msgid "KDE"
1581 #~ msgstr "KDE"
1582 
1583 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1584 #~ msgstr "Интихоби '%1' номуайян аст."
1585 
1586 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1587 #~ msgid "'%1' missing."
1588 #~ msgstr "'%1' мавҷуд нест."
1589 
1590 #~ msgctxt ""
1591 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1592 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1593 #~ msgid ""
1594 #~ "Qt: %1\n"
1595 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1596 #~ "%3: %4\n"
1597 #~ msgstr ""
1598 #~ "Qt: %1\n"
1599 #~ "KDE: %2\n"
1600 #~ "%3: %4\n"
1601 
1602 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1603 #~ msgid ""
1604 #~ "%1 was written by\n"
1605 #~ "%2"
1606 #~ msgstr ""
1607 #~ "%1 навишта буд бо\n"
1608 #~ "%2"
1609 
1610 #~ msgid ""
1611 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1612 #~ msgstr "Муаллифи нн барнома худро номаълум монд."
1613 
1614 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1615 #~ msgstr ""
1616 #~ "Барои маълумот додани хатогиҳои барнома, ин суроғаро истифода баред: "
1617 #~ "http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1618 
1619 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1620 #~ msgstr ""
1621 #~ "Барои маълумот додани хатогиҳои барнома, ин алоқаро истифода баред: %1.\n"
1622 
1623 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1624 #~ msgstr "Аргументи '%1' ногаҳон аст."
1625 
1626 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1627 #~ msgstr ""
1628 #~ "Барои гирифтани рӯйхати фармонҳои имконпазир --help -ро истифода баред."
1629 
1630 #~ msgid "[options] "
1631 #~ msgstr "[калидҳо] "
1632 
1633 #~ msgid "[%1-options]"
1634 #~ msgstr "[%1-калид]"
1635 
1636 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1637 #~ msgstr "Истифодабарӣ: %1 %2\n"
1638 
1639 #~ msgid ""
1640 #~ "\n"
1641 #~ "Generic options:\n"
1642 #~ msgstr ""
1643 #~ "\n"
1644 #~ "Калидҳои умумӣ:\n"
1645 
1646 #~ msgid "Show help about options"
1647 #~ msgstr "Намоиши роҳнамои калидҳо"
1648 
1649 #~ msgid "Show %1 specific options"
1650 #~ msgstr "Намоиши %1 калиди махсус"
1651 
1652 #~ msgid "Show all options"
1653 #~ msgstr "Намоиши ҳамаи калидҳо"
1654 
1655 #~ msgid "Show author information"
1656 #~ msgstr "Намоиши иттилооти муаллиф"
1657 
1658 #~ msgid "Show version information"
1659 #~ msgstr "Намоиши иттилооти версия"
1660 
1661 #~ msgid "Show license information"
1662 #~ msgstr "Намоиши иттилооти иҷозатнома"
1663 
1664 #~ msgid "End of options"
1665 #~ msgstr "Охири рӯйхати калидҳо"
1666 
1667 #~ msgid ""
1668 #~ "\n"
1669 #~ "%1 options:\n"
1670 #~ msgstr ""
1671 #~ "\n"
1672 #~ "%1 калид:\n"
1673 
1674 #~ msgid ""
1675 #~ "\n"
1676 #~ "Options:\n"
1677 #~ msgstr ""
1678 #~ "\n"
1679 #~ "Калидҳо:\n"
1680 
1681 #~ msgid ""
1682 #~ "\n"
1683 #~ "Arguments:\n"
1684 #~ msgstr ""
1685 #~ "\n"
1686 #~ "Аргументҳо:\n"
1687 
1688 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1689 #~ msgstr ""
1690 #~ "Файлҳо ва алоқаҳои ин барнома, баъд аз истифодабарӣ нест карда мешаванд"
1691 
1692 #~ msgid "KDE-tempfile"
1693 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1694 
1695 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1696 #~ msgstr "Ин функсия бояд аз ҷараёни умумиро иҷро шавад."
1697 
1698 #~ msgid ""
1699 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1700 #~ "to start the application."
1701 #~ msgstr ""
1702 #~ "Хатои шурӯъи %1. Мумкин аст, ки KLauncher боз иҷро нашудааст ё аз барои "
1703 #~ "оғози ин барнома қатъ карда шуд."
1704 
1705 #~ msgid ""
1706 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1707 #~ "%2\n"
1708 #~ msgstr ""
1709 #~ "KLauncher недоступен через D-Bus, ошибка вызова %1:\n"
1710 #~ "%2\n"
1711 
1712 #~ msgid ""
1713 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1714 #~ "\n"
1715 #~ "%1"
1716 #~ msgstr ""
1717 #~ "Маркази Роҳнамои KDE кушода намешавад:\n"
1718 #~ "\n"
1719 #~ "%1"
1720 
1721 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1722 #~ msgstr "Маркази Роҳнамоӣ кушода намешавад"
1723 
1724 #~ msgid ""
1725 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1726 #~ "\n"
1727 #~ "%1"
1728 #~ msgstr ""
1729 #~ "Мизбони почтавӣ кушода намешавад:\n"
1730 #~ "\n"
1731 #~ "%1"
1732 
1733 #, fuzzy
1734 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
1735 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1736 #~ msgstr "Мизбони почтавӣ кушода намешавад"
1737 
1738 #~ msgid ""
1739 #~ "Could not launch the browser:\n"
1740 #~ "\n"
1741 #~ "%1"
1742 #~ msgstr ""
1743 #~ "Браузер кушода намешавад:\n"
1744 #~ "\n"
1745 #~ "%1"
1746 
1747 #, fuzzy
1748 #~| msgid "Could not Launch Browser"
1749 #~ msgid "Could not launch Browser"
1750 #~ msgstr "Браузер кушода намешавад"
1751 
1752 #~ msgid ""
1753 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1754 #~ "\n"
1755 #~ "%1"
1756 #~ msgstr ""
1757 #~ "Не удалось запустить эмулятор терминала:\n"
1758 #~ "\n"
1759 #~ "%1"
1760 
1761 #, fuzzy
1762 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
1763 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1764 #~ msgstr "Мизбони терминал оғоз карда натавонист"
1765 
1766 #~ msgctxt "@item Text character set"
1767 #~ msgid "Western European"
1768 #~ msgstr "Аврупои Ғарбӣ"
1769 
1770 #~ msgctxt "@item Text character set"
1771 #~ msgid "Central European"
1772 #~ msgstr "Аврупои Марказӣ"
1773 
1774 #~ msgctxt "@item Text character set"
1775 #~ msgid "Baltic"
1776 #~ msgstr "Балтикӣ"
1777 
1778 #~ msgctxt "@item Text character set"
1779 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1780 #~ msgstr "Ҷануби Шарқии Аврупоӣ"
1781 
1782 #~ msgctxt "@item Text character set"
1783 #~ msgid "Turkish"
1784 #~ msgstr "Туркӣ"
1785 
1786 #~ msgctxt "@item Text character set"
1787 #~ msgid "Cyrillic"
1788 #~ msgstr "Кирилликӣ"
1789 
1790 #~ msgctxt "@item Text character set"
1791 #~ msgid "Chinese Traditional"
1792 #~ msgstr "Хитои Анъанавӣ"
1793 
1794 #~ msgctxt "@item Text character set"
1795 #~ msgid "Chinese Simplified"
1796 #~ msgstr "Хитои Оддӣ"
1797 
1798 #~ msgctxt "@item Text character set"
1799 #~ msgid "Korean"
1800 #~ msgstr "Кореягӣ"
1801 
1802 #~ msgctxt "@item Text character set"
1803 #~ msgid "Japanese"
1804 #~ msgstr "Ҷопонӣ"
1805 
1806 #~ msgctxt "@item Text character set"
1807 #~ msgid "Greek"
1808 #~ msgstr "Юнонӣ"
1809 
1810 #~ msgctxt "@item Text character set"
1811 #~ msgid "Arabic"
1812 #~ msgstr "Арабӣ"
1813 
1814 #~ msgctxt "@item Text character set"
1815 #~ msgid "Hebrew"
1816 #~ msgstr "Яҳудӣ"
1817 
1818 #~ msgctxt "@item Text character set"
1819 #~ msgid "Thai"
1820 #~ msgstr "Тайландӣ"
1821 
1822 #~ msgctxt "@item Text character set"
1823 #~ msgid "Unicode"
1824 #~ msgstr "Юникод"
1825 
1826 #~ msgctxt "@item Text character set"
1827 #~ msgid "Northern Saami"
1828 #~ msgstr "Саамии Шимолӣ"
1829 
1830 #~ msgctxt "@item Text character set"
1831 #~ msgid "Other"
1832 #~ msgstr "Дигар"
1833 
1834 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1835 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1836 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1837 
1838 #~ msgctxt "@item"
1839 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1840 #~ msgstr "Рамзгузории дигар (%1)"
1841 
1842 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1843 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1844 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1845 
1846 #~ msgctxt "@item Text character set"
1847 #~ msgid "Disabled"
1848 #~ msgstr "Ғайрифаъол"
1849 
1850 #~ msgctxt "@item Text character set"
1851 #~ msgid "Universal"
1852 #~ msgstr "Ҳаматарафа"
1853 
1854 #~ msgctxt "digit set"
1855 #~ msgid "Arabic-Indic"
1856 #~ msgstr "Ҳиндии арабӣ"
1857 
1858 #~ msgctxt "digit set"
1859 #~ msgid "Bengali"
1860 #~ msgstr "Бенгалӣ"
1861 
1862 #, fuzzy
1863 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1864 #~| msgid "Devanagari"
1865 #~ msgctxt "digit set"
1866 #~ msgid "Devanagari"
1867 #~ msgstr "Девонагарӣ"
1868 
1869 #~ msgctxt "digit set"
1870 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1871 #~ msgstr "Ҳиндии арабии шарқӣ"
1872 
1873 #~ msgctxt "digit set"
1874 #~ msgid "Gujarati"
1875 #~ msgstr "Гуҷаратӣ"
1876 
1877 #~ msgctxt "digit set"
1878 #~ msgid "Gurmukhi"
1879 #~ msgstr "Гурумукӣ"
1880 
1881 #~ msgctxt "digit set"
1882 #~ msgid "Kannada"
1883 #~ msgstr "Канадӣ"
1884 
1885 #~ msgctxt "digit set"
1886 #~ msgid "Khmer"
1887 #~ msgstr "Хемерӣ"
1888 
1889 #~ msgctxt "digit set"
1890 #~ msgid "Malayalam"
1891 #~ msgstr "Малайӣ"
1892 
1893 #~ msgctxt "digit set"
1894 #~ msgid "Oriya"
1895 #~ msgstr "Ориёӣ"
1896 
1897 #~ msgctxt "digit set"
1898 #~ msgid "Tamil"
1899 #~ msgstr "Тамилӣ"
1900 
1901 #~ msgctxt "digit set"
1902 #~ msgid "Telugu"
1903 #~ msgstr "Телугӣ"
1904 
1905 #~ msgctxt "digit set"
1906 #~ msgid "Thai"
1907 #~ msgstr "Тайландӣ"
1908 
1909 #~ msgctxt "digit set"
1910 #~ msgid "Arabic"
1911 #~ msgstr "Арабӣ"
1912 
1913 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1914 #~ msgid "%1 (%2)"
1915 #~ msgstr "%1 (%2)"
1916 
1917 #~ msgctxt "size in bytes"
1918 #~ msgid "%1 B"
1919 #~ msgstr "%1 Б"
1920 
1921 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1922 #~ msgid "%1 kB"
1923 #~ msgstr "%1 кБ"
1924 
1925 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1926 #~ msgid "%1 MB"
1927 #~ msgstr "%1 МБ"
1928 
1929 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1930 #~ msgid "%1 GB"
1931 #~ msgstr "%1 ГБ"
1932 
1933 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1934 #~ msgid "%1 TB"
1935 #~ msgstr "%1 ТБ"
1936 
1937 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1938 #~ msgid "%1 PB"
1939 #~ msgstr "%1 ПБ"
1940 
1941 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1942 #~ msgid "%1 EB"
1943 #~ msgstr "%1 ИБ"
1944 
1945 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1946 #~ msgid "%1 ZB"
1947 #~ msgstr "%1 ЗБ"
1948 
1949 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1950 #~ msgid "%1 YB"
1951 #~ msgstr "%1 ЮБ"
1952 
1953 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1954 #~ msgid "%1 KB"
1955 #~ msgstr "%1 КБ"
1956 
1957 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1958 #~ msgid "%1 MB"
1959 #~ msgstr "%1 МБ"
1960 
1961 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1962 #~ msgid "%1 GB"
1963 #~ msgstr "%1 ГБ"
1964 
1965 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1966 #~ msgid "%1 TB"
1967 #~ msgstr "%1 ТБ"
1968 
1969 #, fuzzy
1970 #~| msgctxt "size in 10^15 bytes"
1971 #~| msgid "%1 PB"
1972 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1973 #~ msgid "%1 PB"
1974 #~ msgstr "%1 ПБ"
1975 
1976 #, fuzzy
1977 #~| msgctxt "size in 10^18 bytes"
1978 #~| msgid "%1 EB"
1979 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1980 #~ msgid "%1 EB"
1981 #~ msgstr "%1 ИБ"
1982 
1983 #, fuzzy
1984 #~| msgctxt "size in 10^21 bytes"
1985 #~| msgid "%1 ZB"
1986 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1987 #~ msgid "%1 ZB"
1988 #~ msgstr "%1 ЗБ"
1989 
1990 #, fuzzy
1991 #~| msgctxt "size in 10^24 bytes"
1992 #~| msgid "%1 YB"
1993 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1994 #~ msgid "%1 YB"
1995 #~ msgstr "%1 ЮБ"
1996 
1997 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1998 #~ msgid "%1 KiB"
1999 #~ msgstr "%1 КБ"
2000 
2001 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2002 #~ msgid "%1 MiB"
2003 #~ msgstr "%1 МиБ"
2004 
2005 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2006 #~ msgid "%1 GiB"
2007 #~ msgstr "%1 ГиБ"
2008 
2009 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2010 #~ msgid "%1 TiB"
2011 #~ msgstr "%1 ТиБ"
2012 
2013 #, fuzzy
2014 #~| msgctxt "size in 2^40 bytes"
2015 #~| msgid "%1 PiB"
2016 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2017 #~ msgid "%1 PiB"
2018 #~ msgstr "%1 ПиБ"
2019 
2020 #, fuzzy
2021 #~| msgctxt "size in 2^50 bytes"
2022 #~| msgid "%1 EiB"
2023 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2024 #~ msgid "%1 EiB"
2025 #~ msgstr "%1 ИеБ"
2026 
2027 #, fuzzy
2028 #~| msgctxt "size in 2^60 bytes"
2029 #~| msgid "%1 ZiB"
2030 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2031 #~ msgid "%1 ZiB"
2032 #~ msgstr "%1 ЗиБ"
2033 
2034 #, fuzzy
2035 #~| msgctxt "size in 2^70 bytes"
2036 #~| msgid "%1 YiB"
2037 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2038 #~ msgid "%1 YiB"
2039 #~ msgstr "%1 ЮиБ"
2040 
2041 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2042 #~ msgid "%1 days"
2043 #~ msgstr "%1 рӯз"
2044 
2045 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2046 #~ msgid "%1 hours"
2047 #~ msgstr "%1 соат"
2048 
2049 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2050 #~ msgid "%1 minutes"
2051 #~ msgstr "%1 дақиқа"
2052 
2053 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2054 #~ msgid "%1 seconds"
2055 #~ msgstr "%1 сония"
2056 
2057 #~ msgctxt "@item:intext"
2058 #~ msgid "%1 millisecond"
2059 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2060 #~ msgstr[0] "%1 миллисония"
2061 #~ msgstr[1] "%1 миллисония"
2062 
2063 #~ msgctxt "@item:intext"
2064 #~ msgid "1 day"
2065 #~ msgid_plural "%1 days"
2066 #~ msgstr[0] "1 рӯз"
2067 #~ msgstr[1] "%1 рӯз"
2068 
2069 #~ msgctxt "@item:intext"
2070 #~ msgid "1 hour"
2071 #~ msgid_plural "%1 hours"
2072 #~ msgstr[0] "1 соат"
2073 #~ msgstr[1] "%1 соат"
2074 
2075 #~ msgctxt "@item:intext"
2076 #~ msgid "1 minute"
2077 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2078 #~ msgstr[0] "1 дақиқа"
2079 #~ msgstr[1] "%1 дақиқа"
2080 
2081 #~ msgctxt "@item:intext"
2082 #~ msgid "1 second"
2083 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2084 #~ msgstr[0] "1 сония"
2085 #~ msgstr[1] "%1 сония"
2086 
2087 #~ msgctxt ""
2088 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2089 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2090 #~ "team to solve the problem"
2091 #~ msgid "%1 and %2"
2092 #~ msgstr "%1 ва %2"
2093 
2094 #~ msgctxt ""
2095 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2096 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2097 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2098 #~ msgid "%1 and %2"
2099 #~ msgstr "%1 ва %2"
2100 
2101 #~ msgctxt ""
2102 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2103 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2104 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2105 #~ msgid "%1 and %2"
2106 #~ msgstr "%1 ва %2"
2107 
2108 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2109 #~ msgid "AM"
2110 #~ msgstr "AM"
2111 
2112 #, fuzzy
2113 #~| msgid "AC"
2114 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2115 #~ msgid "A"
2116 #~ msgstr "AC"
2117 
2118 #~ msgid "Today"
2119 #~ msgstr "Имрӯз"
2120 
2121 #~ msgid "Yesterday"
2122 #~ msgstr "Дирӯз"
2123 
2124 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2125 #~ msgid "%1 %2"
2126 #~ msgstr "%1 %2"
2127 
2128 #~ msgctxt "@title/plain"
2129 #~ msgid "== %1 =="
2130 #~ msgstr "== %1 =="
2131 
2132 #~ msgctxt "@title/rich"
2133 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2134 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2135 
2136 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2137 #~ msgid "~ %1 ~"
2138 #~ msgstr "~ %1 ~"
2139 
2140 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2141 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2142 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2143 
2144 #~ msgctxt "@item/plain"
2145 #~ msgid "  * %1"
2146 #~ msgstr "  * %1"
2147 
2148 #~ msgctxt "@item/rich"
2149 #~ msgid "<li>%1</li>"
2150 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2151 
2152 #~ msgctxt "@note/plain"
2153 #~ msgid "Note: %1"
2154 #~ msgstr "Ёддошт: %1"
2155 
2156 #~ msgctxt "@note/rich"
2157 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2158 #~ msgstr "<i>Ёддошт</i>: %1"
2159 
2160 #~ msgctxt ""
2161 #~ "@note-with-label/plain\n"
2162 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2163 #~ msgid "%1: %2"
2164 #~ msgstr "%1: %2"
2165 
2166 #~ msgctxt ""
2167 #~ "@note-with-label/rich\n"
2168 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2169 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2170 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2171 
2172 #~ msgctxt "@warning/plain"
2173 #~ msgid "WARNING: %1"
2174 #~ msgstr "ОГОҲӢ: %1"
2175 
2176 #~ msgctxt "@warning/rich"
2177 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2178 #~ msgstr "<b>ОГОҲӢ</b>: %1"
2179 
2180 #~ msgctxt ""
2181 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2182 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2183 #~ msgid "%1: %2"
2184 #~ msgstr "%1: %2"
2185 
2186 #~ msgctxt ""
2187 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2188 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2189 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2190 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2191 
2192 #~ msgctxt ""
2193 #~ "@link-with-description/plain\n"
2194 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2195 #~ msgid "%2 (%1)"
2196 #~ msgstr "%2 (%1)"
2197 
2198 #~ msgctxt ""
2199 #~ "@link-with-description/rich\n"
2200 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2201 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2202 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2203 
2204 #~ msgctxt "@filename/plain"
2205 #~ msgid "‘%1’"
2206 #~ msgstr "‘%1’"
2207 
2208 #~ msgctxt "@filename/rich"
2209 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2210 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2211 
2212 #~ msgctxt "@application/plain"
2213 #~ msgid "%1"
2214 #~ msgstr "%1"
2215 
2216 #~ msgctxt "@application/rich"
2217 #~ msgid "%1"
2218 #~ msgstr "%1"
2219 
2220 #~ msgctxt "@command/plain"
2221 #~ msgid "%1"
2222 #~ msgstr "%1"
2223 
2224 #~ msgctxt "@command/rich"
2225 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2226 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2227 
2228 #~ msgctxt ""
2229 #~ "@command-with-section/plain\n"
2230 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2231 #~ msgid "%1(%2)"
2232 #~ msgstr "%1(%2)"
2233 
2234 #~ msgctxt ""
2235 #~ "@command-with-section/rich\n"
2236 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2237 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2238 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2239 
2240 #~ msgctxt "@resource/plain"
2241 #~ msgid "“%1”"
2242 #~ msgstr "“%1”"
2243 
2244 #~ msgctxt "@resource/rich"
2245 #~ msgid "“%1”"
2246 #~ msgstr "“%1”"
2247 
2248 #~ msgctxt "@icode/plain"
2249 #~ msgid "“%1”"
2250 #~ msgstr "“%1”"
2251 
2252 #~ msgctxt "@icode/rich"
2253 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2254 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2255 
2256 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2257 #~ msgid "%1"
2258 #~ msgstr "%1"
2259 
2260 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2261 #~ msgid "<b>%1</b>"
2262 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2263 
2264 #~ msgctxt "@interface/plain"
2265 #~ msgid "|%1|"
2266 #~ msgstr "|%1|"
2267 
2268 #~ msgctxt "@interface/rich"
2269 #~ msgid "<i>%1</i>"
2270 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2271 
2272 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2273 #~ msgid "*%1*"
2274 #~ msgstr "*%1*"
2275 
2276 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2277 #~ msgid "<i>%1</i>"
2278 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2279 
2280 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2281 #~ msgid "**%1**"
2282 #~ msgstr "**%1**"
2283 
2284 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2285 #~ msgid "<b>%1</b>"
2286 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2287 
2288 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2289 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2290 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2291 
2292 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2293 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2294 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2295 
2296 #~ msgctxt "@email/plain"
2297 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2298 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2299 
2300 #~ msgctxt "@email/rich"
2301 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2302 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2303 
2304 #~ msgctxt ""
2305 #~ "@email-with-name/plain\n"
2306 #~ "%1 is name, %2 is address"
2307 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2308 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2309 
2310 #~ msgctxt ""
2311 #~ "@email-with-name/rich\n"
2312 #~ "%1 is name, %2 is address"
2313 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2314 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2315 
2316 #~ msgctxt "@envar/plain"
2317 #~ msgid "$%1"
2318 #~ msgstr "$%1"
2319 
2320 #~ msgctxt "@envar/rich"
2321 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2322 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2323 
2324 #~ msgctxt "@message/plain"
2325 #~ msgid "/%1/"
2326 #~ msgstr "/%1/"
2327 
2328 #~ msgctxt "@message/rich"
2329 #~ msgid "<i>%1</i>"
2330 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2331 
2332 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2333 #~ msgid "+"
2334 #~ msgstr "+"
2335 
2336 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2337 #~ msgid "+"
2338 #~ msgstr "+"
2339 
2340 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2341 #~ msgid "→"
2342 #~ msgstr "→"
2343 
2344 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2345 #~ msgid "→"
2346 #~ msgstr "→"
2347 
2348 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2349 #~ msgid "Alt"
2350 #~ msgstr "Alt"
2351 
2352 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2353 #~ msgid "AltGr"
2354 #~ msgstr "AltGr"
2355 
2356 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2357 #~ msgid "Backspace"
2358 #~ msgstr "Backspace"
2359 
2360 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2361 #~ msgid "CapsLock"
2362 #~ msgstr "CapsLock"
2363 
2364 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2365 #~ msgid "Control"
2366 #~ msgstr "Control"
2367 
2368 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2369 #~ msgid "Ctrl"
2370 #~ msgstr "Ctrl"
2371 
2372 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2373 #~ msgid "Del"
2374 #~ msgstr "Del"
2375 
2376 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2377 #~ msgid "Delete"
2378 #~ msgstr "Нест кардан"
2379 
2380 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2381 #~ msgid "Down"
2382 #~ msgstr "Поён"
2383 
2384 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2385 #~ msgid "End"
2386 #~ msgstr "Охири ҳуҷҷат"
2387 
2388 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2389 #~ msgid "Enter"
2390 #~ msgstr "Enter"
2391 
2392 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2393 #~ msgid "Esc"
2394 #~ msgstr "Esc"
2395 
2396 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2397 #~ msgid "Escape"
2398 #~ msgstr "Escape"
2399 
2400 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2401 #~ msgid "Home"
2402 #~ msgstr "Феҳристи хона"
2403 
2404 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2405 #~ msgid "Hyper"
2406 #~ msgstr "Hyper"
2407 
2408 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2409 #~ msgid "Ins"
2410 #~ msgstr "Ins"
2411 
2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2413 #~ msgid "Insert"
2414 #~ msgstr "Ворид"
2415 
2416 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2417 #~ msgid "Left"
2418 #~ msgstr "Чап"
2419 
2420 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2421 #~ msgid "Menu"
2422 #~ msgstr "Меню"
2423 
2424 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2425 #~ msgid "Meta"
2426 #~ msgstr "Meta"
2427 
2428 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2429 #~ msgid "NumLock"
2430 #~ msgstr "NumLock"
2431 
2432 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2433 #~ msgid "PageDown"
2434 #~ msgstr "PageDown"
2435 
2436 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2437 #~ msgid "PageUp"
2438 #~ msgstr "PageUp"
2439 
2440 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2441 #~ msgid "PgDown"
2442 #~ msgstr "PgDown"
2443 
2444 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2445 #~ msgid "PgUp"
2446 #~ msgstr "PgUp"
2447 
2448 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2449 #~ msgid "PauseBreak"
2450 #~ msgstr "PauseBreak"
2451 
2452 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2453 #~ msgid "PrintScreen"
2454 #~ msgstr "PrintScreen"
2455 
2456 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2457 #~ msgid "PrtScr"
2458 #~ msgstr "PrtScr"
2459 
2460 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2461 #~ msgid "Return"
2462 #~ msgstr "Return"
2463 
2464 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2465 #~ msgid "Right"
2466 #~ msgstr "Рост"
2467 
2468 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2469 #~ msgid "ScrollLock"
2470 #~ msgstr "ScrollLock"
2471 
2472 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2473 #~ msgid "Shift"
2474 #~ msgstr "Shift"
2475 
2476 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2477 #~ msgid "Space"
2478 #~ msgstr "Space"
2479 
2480 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2481 #~ msgid "Super"
2482 #~ msgstr "Super"
2483 
2484 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2485 #~ msgid "SysReq"
2486 #~ msgstr "SysReq"
2487 
2488 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2489 #~ msgid "Tab"
2490 #~ msgstr "Tab"
2491 
2492 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2493 #~ msgid "Up"
2494 #~ msgstr "Боло"
2495 
2496 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2497 #~ msgid "Win"
2498 #~ msgstr "Win"
2499 
2500 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2501 #~ msgid "F%1"
2502 #~ msgstr "F%1"
2503 
2504 #~ msgid "no error"
2505 #~ msgstr "хато нест"
2506 
2507 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2508 #~ msgstr "гурӯҳи дархостшуда барои ин номи шабака пуштибонӣ намешавад"
2509 
2510 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2511 #~ msgstr "хатои муваққатӣ дар иҷозати ном"
2512 
2513 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2514 #~ msgstr "хатои ислоҳнашаванда дар иҷозати ном"
2515 
2516 #~ msgid "invalid flags"
2517 #~ msgstr "байрақҳои нодуруст"
2518 
2519 #~ msgid "memory allocation failure"
2520 #~ msgstr "Тақсими хотира қатъ карда шуд"
2521 
2522 #~ msgid "name or service not known"
2523 #~ msgstr "ном ё хидмат номуайян аст"
2524 
2525 #~ msgid "requested family not supported"
2526 #~ msgstr "гурӯҳи дархостшуда пуштибонӣ намешавад"
2527 
2528 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2529 #~ msgstr "хидмати дархостшуда барои ин намуди socket пуштибонӣ намешавад"
2530 
2531 #~ msgid "requested socket type not supported"
2532 #~ msgstr "Намуди дархостшудаи socket пуштибонӣ намешавад"
2533 
2534 #~ msgid "unknown error"
2535 #~ msgstr "хатои номуайян"
2536 
2537 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2538 #~ msgid "system error: %1"
2539 #~ msgstr "хатои системавӣ: %1"
2540 
2541 #~ msgid "request was canceled"
2542 #~ msgstr "дархост қатъ карда шуд"
2543 
2544 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2545 #~ msgid "Unknown family %1"
2546 #~ msgstr "Оилаи %1 номуайян"
2547 
2548 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2549 #~ msgid "no error"
2550 #~ msgstr "Хато нест"
2551 
2552 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2553 #~ msgid "name lookup has failed"
2554 #~ msgstr "Иҷозати ном қатъ карда шуд"
2555 
2556 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2557 #~ msgid "address already in use"
2558 #~ msgstr "Суроға аллакай дар истифода аст"
2559 
2560 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2561 #~ msgid "socket is already bound"
2562 #~ msgstr "сокет аллакай пайваст карда шуд"
2563 
2564 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2565 #~ msgid "socket is already created"
2566 #~ msgstr "сокет аллакай эҷод карда шуд"
2567 
2568 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2569 #~ msgid "socket is not bound"
2570 #~ msgstr "сокет пайваст нашуд"
2571 
2572 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2573 #~ msgid "socket has not been created"
2574 #~ msgstr "сокет эҷод карда нашуд"
2575 
2576 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2577 #~ msgid "operation would block"
2578 #~ msgstr "амал бояд қатъ карда шавад"
2579 
2580 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2581 #~ msgid "connection actively refused"
2582 #~ msgstr "Пайвастшавӣ қатъ карда шуд"
2583 
2584 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2585 #~ msgid "connection timed out"
2586 #~ msgstr "Вақти пайвастшавӣ ба анҷом расид"
2587 
2588 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2589 #~ msgid "operation is already in progress"
2590 #~ msgstr "амал аллакай дар тараққиёт аст"
2591 
2592 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2593 #~ msgid "network failure occurred"
2594 #~ msgstr "Шабака қатъ карда шуд"
2595 
2596 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2597 #~ msgid "operation is not supported"
2598 #~ msgstr "амал пуштибонӣ намешавад"
2599 
2600 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2601 #~ msgid "timed operation timed out"
2602 #~ msgstr "вақти иҷрои амал ба анҷом расид"
2603 
2604 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2605 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2606 #~ msgstr "хатои номаълум пайдо шуд"
2607 
2608 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2609 #~ msgid "remote host closed connection"
2610 #~ msgstr "Шабакаи дурдаст пайвастро қатъ кард"
2611 
2612 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2613 #~ msgstr "Мизбони NEC SOCKS"
2614 
2615 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2616 #~ msgstr "Мизбони Dante SOCKS"
2617 
2618 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2619 #~ msgstr "Роҳчаи бастагоҳи муайяншуда нодуруст аст"
2620 
2621 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2622 #~ msgstr "Операция с сокетом не поддерживается"
2623 
2624 #~ msgid "Connection refused"
2625 #~ msgstr "Пайвастшавӣ қатъ карда шуд"
2626 
2627 #~ msgid "Permission denied"
2628 #~ msgstr "Иҷозат манъ карда шудааст"
2629 
2630 #~ msgid "Connection timed out"
2631 #~ msgstr "Вақти пайвастшавӣ ба анҷом расид"
2632 
2633 #~ msgid "Unknown error"
2634 #~ msgstr "Хатои номаълум"
2635 
2636 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2637 #~ msgstr "Ҳолати ғайри бастбандӣ насб карда нашуд"
2638 
2639 #~ msgid "Address is already in use"
2640 #~ msgstr "Суроға аллакай дар истифода аст"
2641 
2642 #~ msgid "Path cannot be used"
2643 #~ msgstr "Ин роҳча истифода намешавад"
2644 
2645 #~ msgid "No such file or directory"
2646 #~ msgstr "Файл или папка не найдены"
2647 
2648 #~ msgid "Not a directory"
2649 #~ msgstr "Не папка"
2650 
2651 #~ msgid "Read-only filesystem"
2652 #~ msgstr "Системаи файлии танҳо-хондан"
2653 
2654 #~ msgid "Unknown socket error"
2655 #~ msgstr "Неизвестная ошибка сокета"
2656 
2657 #~ msgid "Operation not supported"
2658 #~ msgstr "Действие не поддерживается"
2659 
2660 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2661 #~ msgstr "Вақти пайвастшавӣ ба шабакаи дурдаст ба анҷом расид"
2662 
2663 #~ msgctxt "SSL error"
2664 #~ msgid "No error"
2665 #~ msgstr "Хато нест"
2666 
2667 #~ msgctxt "SSL error"
2668 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2669 #~ msgstr "Иҷозатномаи эътибор нодуруст аст"
2670 
2671 #~ msgctxt "SSL error"
2672 #~ msgid "The certificate has expired"
2673 #~ msgstr "Иҷозатнома ба поён расид"
2674 
2675 #~ msgctxt "SSL error"
2676 #~ msgid "The certificate is invalid"
2677 #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст"
2678 
2679 #~ msgctxt "SSL error"
2680 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2681 #~ msgstr "Ин иҷозатнома бо ягон системаи эътибор ба имзо расида нашуд"
2682 
2683 #~ msgctxt "SSL error"
2684 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2685 #~ msgstr "Ин иҷозатнома бозгирифта шуд"
2686 
2687 #~ msgctxt "SSL error"
2688 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2689 #~ msgstr "Иҷозатномаи додашуда барои ин азм номувофиқ аст"
2690 
2691 #~ msgctxt "SSL error"
2692 #~ msgid ""
2693 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2694 #~ "purpose"
2695 #~ msgstr "Иҷозатномаи эътибори системаи аслӣ барои ин азм номувофиқ аст"
2696 
2697 #~ msgctxt "SSL error"
2698 #~ msgid ""
2699 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2700 #~ "certificate's purpose"
2701 #~ msgstr ""
2702 #~ "Иҷозатномаи эътибори системаи аслӣ барои рад кардани азми ин амалиёт қайд "
2703 #~ "карда шуд"
2704 
2705 #~ msgctxt "SSL error"
2706 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2707 #~ msgstr "Ин диқат ягон иҷозатнома муайян накард"
2708 
2709 #~ msgctxt "SSL error"
2710 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2711 #~ msgstr "Ин иҷозатнома суроғаи додашуда татбиқ намекунад"
2712 
2713 #~ msgctxt "SSL error"
2714 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2715 #~ msgstr "Ин иҷозатнома аз барои амалҳои дарунӣ тасдиқ карда нашуд"
2716 
2717 #~ msgctxt "SSL error"
2718 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2719 #~ msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная"
2720 
2721 #~ msgctxt "SSL error"
2722 #~ msgid "Unknown error"
2723 #~ msgstr "Хатои номаълум"
2724 
2725 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2726 #~ msgstr "nodename бо гурӯҳи суроғаҳо пуштибонӣ намешавад"
2727 
2728 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2729 #~ msgstr "арзиши нодуруст барои 'ai_flags'"
2730 
2731 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2732 #~ msgstr "'ai_family' пуштибонӣ намешавад"
2733 
2734 #~ msgid "no address associated with nodename"
2735 #~ msgstr "Алоқабандӣ бо nodename вуҷуд надорад"
2736 
2737 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2738 #~ msgstr "ai_socktype бо servname пуштибонӣ намешавад"
2739 
2740 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2741 #~ msgstr "'ai_socktype' пуштибонӣ намешавад"
2742 
2743 #~ msgid "system error"
2744 #~ msgstr "хатои системавӣ"
2745 
2746 #~ msgid ""
2747 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2748 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2749 #~ msgstr ""
2750 #~ "Не установлены типы MIME. Проверьте установку пакета shared-mime-info и "
2751 #~ "состояние переменной окружения XDG_DATA_DIRS. Она должна быть либо не "
2752 #~ "установлена, либо должна включать /usr/share."
2753 
2754 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2755 #~ msgstr "Хидмати дархости мувофиқ ёфт нашуд"
2756 
2757 #~ msgid ""
2758 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2759 #~ msgstr ""
2760 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2761 
2762 #~ msgctxt "dictionary variant"
2763 #~ msgid "40"
2764 #~ msgstr "40"
2765 
2766 #~ msgctxt "dictionary variant"
2767 #~ msgid "60"
2768 #~ msgstr "60"
2769 
2770 #~ msgctxt "dictionary variant"
2771 #~ msgid "80"
2772 #~ msgstr "80"
2773 
2774 #~ msgctxt "dictionary variant"
2775 #~ msgid "-ise suffixes"
2776 #~ msgstr "суффиксҳои -ise"
2777 
2778 #~ msgctxt "dictionary variant"
2779 #~ msgid "-ize suffixes"
2780 #~ msgstr "суффиксҳои -ize"
2781 
2782 #~ msgctxt "dictionary variant"
2783 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2784 #~ msgstr "суффиксҳо -ise суффиксҳо бо зада"
2785 
2786 #~ msgctxt "dictionary variant"
2787 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2788 #~ msgstr "суффиксҳо -ise суффиксҳо бе зада"
2789 
2790 #~ msgctxt "dictionary variant"
2791 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2792 #~ msgstr "суффиксҳо -ize суффиксҳо бо зада"
2793 
2794 #~ msgctxt "dictionary variant"
2795 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2796 #~ msgstr "суффиксҳо -ize суффиксҳо бе зада"
2797 
2798 #~ msgctxt "dictionary variant"
2799 #~ msgid "large"
2800 #~ msgstr "калон"
2801 
2802 #~ msgctxt "dictionary variant"
2803 #~ msgid "medium"
2804 #~ msgstr "миёна"
2805 
2806 #~ msgctxt "dictionary variant"
2807 #~ msgid "small"
2808 #~ msgstr "хурд"
2809 
2810 #~ msgctxt "dictionary variant"
2811 #~ msgid "variant 0"
2812 #~ msgstr "варианти 0"
2813 
2814 #~ msgctxt "dictionary variant"
2815 #~ msgid "variant 1"
2816 #~ msgstr "варианти 1"
2817 
2818 #~ msgctxt "dictionary variant"
2819 #~ msgid "variant 2"
2820 #~ msgstr "варианти 2"
2821 
2822 #~ msgctxt "dictionary variant"
2823 #~ msgid "without accents"
2824 #~ msgstr "бе зада"
2825 
2826 #~ msgctxt "dictionary variant"
2827 #~ msgid "with accents"
2828 #~ msgstr "аломатҳои зада"
2829 
2830 #~ msgctxt "dictionary variant"
2831 #~ msgid "with ye"
2832 #~ msgstr "танҳои ба воситаи «е»"
2833 
2834 #~ msgctxt "dictionary variant"
2835 #~ msgid "with yeyo"
2836 #~ msgstr "танҳои ба воситаи «е» ва «ё»"
2837 
2838 #~ msgctxt "dictionary variant"
2839 #~ msgid "with yo"
2840 #~ msgstr "танҳо ба воситаи «ё»"
2841 
2842 #~ msgctxt "dictionary variant"
2843 #~ msgid "extended"
2844 #~ msgstr "васеъшуда"
2845 
2846 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2847 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2848 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2849 
2850 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2851 #~ msgid "%1 (%2)"
2852 #~ msgstr "%1 (%2)"
2853 
2854 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2855 #~ msgid "%1 [%2]"
2856 #~ msgstr "%1 [%2]"
2857 
2858 #~ msgid "File %1 does not exist"
2859 #~ msgstr "Файли %1 мавҷуд нест"
2860 
2861 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2862 #~ msgstr "Не удалось открыть %1 для чтения"
2863 
2864 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2865 #~ msgstr "Не удалось выделить область памяти для файла %1"
2866 
2867 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2868 #~ msgstr "Не удалось прочитать данные из %1 в shm"
2869 
2870 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2871 #~ msgstr "Допускается только для чтения (ReadOnly)"
2872 
2873 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2874 #~ msgstr "Сдвиг после eof невозможен"
2875 
2876 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2877 #~ msgstr "Китобхона \"%1\" ёфт нашуд"
2878 
2879 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2880 #~ msgstr "Нет службы, соответствующей требованиям."
2881 
2882 #~ msgid ""
2883 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2884 #~ "desktop file."
2885 #~ msgstr ""
2886 #~ "Служба не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле .desktop."
2887 
2888 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2889 #~ msgstr "Библиотека не предоставляет механизм создания компонентов."
2890 
2891 #~ msgid ""
2892 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2893 #~ msgstr "Фабрика не поддерживает создание компонентов указанного типа."
2894 
2895 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2896 #~ msgstr "KLibLoader: Хатои номаълум"
2897 
2898 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2899 #~ msgstr "Не удалось найти модуль «%1» для приложения «%2»."
2900 
2901 #~ msgid "The provided service is not valid"
2902 #~ msgstr "Хидмати додашуда нодуруст аст"
2903 
2904 #, fuzzy
2905 #~| msgid ""
2906 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2907 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2908 #~ msgstr ""
2909 #~ "Служба «%1» не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле ."
2910 #~ "desktop."
2911 
2912 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2913 #~ msgstr "Китобхонаи %1 механизми компонетҳои KDE 4 дастрас намекунад."
2914 
2915 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2916 #~ msgstr "Расширение «%1» использует несовместимую библиотеку KDE (%2)."
2917 
2918 #~ msgid "KDE Test Program"
2919 #~ msgstr "Барномаи санҷиши KDE"
2920 
2921 #~ msgid "KBuildSycoca"
2922 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2923 
2924 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2925 #~ msgstr "Навсозии танзимоти хотираи системавӣ."
2926 
2927 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2928 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2929 
2930 #~ msgid "David Faure"
2931 #~ msgstr "David Faure"
2932 
2933 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2934 #~ msgstr "Қатъкунии сигнал барои навсозии барномаҳо"
2935 
2936 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2937 #~ msgstr "Қатъкунии навсозии инкрементӣ, ҳамаашро аз нав хонед"
2938 
2939 #~ msgid "Check file timestamps"
2940 #~ msgstr "Санҷиши санаи таҳрири файл"
2941 
2942 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2943 #~ msgstr "Қатъкунии санҷиши файлҳо (хатарнок аст)"
2944 
2945 #~ msgid "Create global database"
2946 #~ msgstr "Эҷоди додаҳои маълумоти умумӣ"
2947 
2948 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2949 #~ msgstr "Танҳо санҷиши эҷодкори менюро иҷро кунед"
2950 
2951 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2952 #~ msgstr "Пайгарди идентификатори меню барои ислоҳкунӣ"
2953 
2954 #~ msgid "KDE Daemon"
2955 #~ msgstr "Хидмати KDE"
2956 
2957 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2958 #~ msgstr "Хидмати KDE - хидматҳои Sycoca иҷро мекунад"
2959 
2960 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2961 #~ msgstr "Тафтиши хидматҳои Sycoca танҳо як бор"
2962 
2963 #~ msgid ""
2964 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2965 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2966 #~ "No action will be triggered."
2967 #~ msgstr ""
2968 #~ "Конфликт действий на комбинации клавиш «%1». Используйте пункт \n"
2969 #~ "«Комбинации клавиш» меню «Настройка» чтобы исправить конфликт.\n"
2970 #~ "Не выполнено ни одно из конфликтующих действий."
2971 
2972 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2973 #~ msgstr "Обнаружена циклическая ссылка"
2974 
2975 #~ msgctxt "Encodings menu"
2976 #~ msgid "Default"
2977 #~ msgstr "Стандартӣ"
2978 
2979 #~ msgctxt "Encodings menu"
2980 #~ msgid "Autodetect"
2981 #~ msgstr "Худпайдошавӣ"
2982 
2983 #~ msgid "No Entries"
2984 #~ msgstr "Холӣ"
2985 
2986 #~ msgid "Clear List"
2987 #~ msgstr "Рӯйхатро тоза кунед"
2988 
2989 #~ msgctxt "go back"
2990 #~ msgid "&Back"
2991 #~ msgstr "&Ақиб"
2992 
2993 #~ msgctxt "go forward"
2994 #~ msgid "&Forward"
2995 #~ msgstr "&Ба пеш"
2996 
2997 #~ msgctxt "home page"
2998 #~ msgid "&Home"
2999 #~ msgstr "&Хона"
3000 
3001 #~ msgctxt "show help"
3002 #~ msgid "&Help"
3003 #~ msgstr "&Роҳнамо"
3004 
3005 #~ msgid "Show &Menubar"
3006 #~ msgstr "Намоиши &панели меню"
3007 
3008 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3009 #~ msgstr ""
3010 #~ "Показать меню<p>Показать меню снова после того, как оно было скрыто</p>"
3011 
3012 #~ msgid "Show St&atusbar"
3013 #~ msgstr "Намоиши панели &вазъият"
3014 
3015 #, fuzzy
3016 #~| msgid ""
3017 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
3018 #~| "bottom of the window used for status information."
3019 #~ msgid ""
3020 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3021 #~ "the window used for status information.</p>"
3022 #~ msgstr ""
3023 #~ "Показать строку состояния<br /><br />Строка состояния — это полоса в "
3024 #~ "нижней части окна, в которой выводится информация о состоянии приложения."
3025 
3026 #~ msgid "&New"
3027 #~ msgstr "&Нав"
3028 
3029 #~ msgid "Create new document"
3030 #~ msgstr "Эҷод кардани ҳуҷҷати нав"
3031 
3032 #~ msgid "&Open..."
3033 #~ msgstr "&Кушодан..."
3034 
3035 #~ msgid "Open &Recent"
3036 #~ msgstr "&Кушодани охиринҳо"
3037 
3038 #~ msgid "&Save"
3039 #~ msgstr "&Нигоҳ доштан"
3040 
3041 #, fuzzy
3042 #~| msgid "Close Document"
3043 #~ msgid "Save document"
3044 #~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат"
3045 
3046 #~ msgid "Save &As..."
3047 #~ msgstr "&Нигоҳ доштан ҳамчун..."
3048 
3049 #~ msgid "Re&vert"
3050 #~ msgstr "&Бозгашт"
3051 
3052 #~ msgid "&Close"
3053 #~ msgstr "&Хуруҷ"
3054 
3055 #, fuzzy
3056 #~| msgid "Close Document"
3057 #~ msgid "Close document"
3058 #~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат"
3059 
3060 #~ msgid "&Print..."
3061 #~ msgstr "&Чоп кардан..."
3062 
3063 #~ msgid "Print document"
3064 #~ msgstr "Чоп кардани ҳуҷҷат"
3065 
3066 #~ msgid "Print Previe&w"
3067 #~ msgstr "&Пешнамоиши чоп"
3068 
3069 #~ msgid "&Mail..."
3070 #~ msgstr "&Почтаи электронӣ..."
3071 
3072 #~ msgid "&Quit"
3073 #~ msgstr "&Хомӯш"
3074 
3075 #~ msgid "Quit application"
3076 #~ msgstr "Хомӯши барнома"
3077 
3078 #~ msgid "Re&do"
3079 #~ msgstr "&Дубора"
3080 
3081 #, fuzzy
3082 #~| msgid "HTML documentation"
3083 #~ msgid "Redo last undone action"
3084 #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML"
3085 
3086 #~ msgid "Cu&t"
3087 #~ msgstr "&Буридан"
3088 
3089 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3090 #~ msgstr "Буридани интихоб ба ҳофизаи муваққатӣ"
3091 
3092 #~ msgid "&Copy"
3093 #~ msgstr "&Нусха бардоштан"
3094 
3095 #~ msgid "&Paste"
3096 #~ msgstr "&Часпондан"
3097 
3098 #, fuzzy
3099 #~| msgid "Upload content"
3100 #~ msgid "Paste clipboard content"
3101 #~ msgstr "Боркунии мазмун"
3102 
3103 #~ msgid "C&lear"
3104 #~ msgstr "&Тоза кардан"
3105 
3106 #~ msgid "Select &All"
3107 #~ msgstr "Интихоби &ҳама"
3108 
3109 #~ msgid "Dese&lect"
3110 #~ msgstr "Нагу&зоштан"
3111 
3112 #~ msgid "&Find..."
3113 #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ..."
3114 
3115 #~ msgid "Find &Next"
3116 #~ msgstr "&Ёфтани баъдӣ"
3117 
3118 #~ msgid "Find Pre&vious"
3119 #~ msgstr "&Ёфтани қаблӣ"
3120 
3121 #~ msgid "&Replace..."
3122 #~ msgstr "&Ҷойгузорӣ кардан..."
3123 
3124 #~ msgid "&Actual Size"
3125 #~ msgstr "Андозаи &воқеъи"
3126 
3127 #~ msgid "&Fit to Page"
3128 #~ msgstr "&Дар саҳифа ҷо кунед"
3129 
3130 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3131 #~ msgstr "Дар &урзи сафҳа ҷо кунед"
3132 
3133 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3134 #~ msgstr "Дар &тавли сафҳ ҷо кунед"
3135 
3136 #~ msgid "Zoom &In"
3137 #~ msgstr "Zoom &ба"
3138 
3139 #~ msgid "Zoom &Out"
3140 #~ msgstr "Zoom &ба уқуби"
3141 
3142 #~ msgid "&Zoom..."
3143 #~ msgstr "&Калон кардан..."
3144 
3145 #, fuzzy
3146 #~| msgid "Select a week"
3147 #~ msgid "Select zoom level"
3148 #~ msgstr "Интихоби ҳафта"
3149 
3150 #~ msgid "&Redisplay"
3151 #~ msgstr "&Намоиши маҷдуд"
3152 
3153 #, fuzzy
3154 #~| msgid "&Redisplay"
3155 #~ msgid "Redisplay document"
3156 #~ msgstr "&Намоиши маҷдуд"
3157 
3158 #~ msgid "&Up"
3159 #~ msgstr "&Ба боло"
3160 
3161 #~ msgid "&Previous Page"
3162 #~ msgstr "&Саҳифаи қаблӣ"
3163 
3164 #~ msgid "Go to previous page"
3165 #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи қаблӣ"
3166 
3167 #~ msgid "&Next Page"
3168 #~ msgstr "&Саҳифаи баъдӣ"
3169 
3170 #~ msgid "Go to next page"
3171 #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи навбатӣ"
3172 
3173 #~ msgid "&Go To..."
3174 #~ msgstr "&Гузаштан ба..."
3175 
3176 #~ msgid "&Go to Page..."
3177 #~ msgstr "Гузаштан ба &саҳифаи..."
3178 
3179 #~ msgid "&Go to Line..."
3180 #~ msgstr "&Гузаштан ба сатри..."
3181 
3182 #~ msgid "&First Page"
3183 #~ msgstr "&Саҳифаи аввал"
3184 
3185 #~ msgid "Go to first page"
3186 #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи аввалин"
3187 
3188 #~ msgid "&Last Page"
3189 #~ msgstr "&Саҳифаи охир"
3190 
3191 #~ msgid "Go to last page"
3192 #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи охирин"
3193 
3194 #, fuzzy
3195 #~| msgid "&Back in the Document"
3196 #~ msgid "Go back in document"
3197 #~ msgstr "&Ба ақиб дар ҳуҷҷат"
3198 
3199 #, fuzzy
3200 #~| msgctxt "go forward"
3201 #~| msgid "&Forward"
3202 #~ msgid "&Forward"
3203 #~ msgstr "&Ба пеш"
3204 
3205 #, fuzzy
3206 #~| msgid "&Forward in the Document"
3207 #~ msgid "Go forward in document"
3208 #~ msgstr "&Ба пеш дар ҳуҷҷат"
3209 
3210 #~ msgid "&Add Bookmark"
3211 #~ msgstr "&Иловаи Монданиҳо"
3212 
3213 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3214 #~ msgstr "&Таҳрири хатчӯбҳо..."
3215 
3216 #~ msgid "&Spelling..."
3217 #~ msgstr "&Имло..."
3218 
3219 #, fuzzy
3220 #~| msgid "Check Spelling"
3221 #~ msgid "Check spelling in document"
3222 #~ msgstr "Тафтиши Имло"
3223 
3224 #, fuzzy
3225 #~| msgid "Show &Menubar"
3226 #~ msgid "Show or hide menubar"
3227 #~ msgstr "Намоиши &панели меню"
3228 
3229 #~ msgid "Show &Toolbar"
3230 #~ msgstr "Намоиши &пайраҳаи хизматҳо"
3231 
3232 #, fuzzy
3233 #~| msgid "Show Toolbar"
3234 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3235 #~ msgstr "Намоиши панели асбобҳо"
3236 
3237 #, fuzzy
3238 #~| msgid "Show Statusbar"
3239 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3240 #~ msgstr "Намоиши панели ҳолат"
3241 
3242 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3243 #~ msgstr "Ҳолати &экрани васеъ"
3244 
3245 #~ msgid "&Save Settings"
3246 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани танзимот"
3247 
3248 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3249 #~ msgstr "&Танзими кнопкаҳои тез..."
3250 
3251 #~ msgid "&Configure %1..."
3252 #~ msgstr "&Танзими %1..."
3253 
3254 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3255 #~ msgstr "Танзими панели &хизматгузорӣ..."
3256 
3257 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3258 #~ msgstr "Танзими &хабарномаҳо..."
3259 
3260 #~ msgid "%1 &Handbook"
3261 #~ msgstr "%1 &Блокнот"
3262 
3263 #~ msgid "What's &This?"
3264 #~ msgstr "&Ин чист?"
3265 
3266 #~ msgid "Tip of the &Day"
3267 #~ msgstr "Хабари &рӯз"
3268 
3269 #~ msgid "&Report Bug..."
3270 #~ msgstr "&Сообщить об ошибке..."
3271 
3272 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3273 #~ msgstr "Интихоби &забони барнома..."
3274 
3275 #~ msgid "&About %1"
3276 #~ msgstr "&Дар бораи %1"
3277 
3278 #~ msgid "About &KDE"
3279 #~ msgstr "&Дар бораи KDE"
3280 
3281 #, fuzzy
3282 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3283 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3284 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3285 #~ msgstr "Хомӯшсозии &экрани васеъ"
3286 
3287 #, fuzzy
3288 #~| msgid "Exit Full Screen"
3289 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3290 #~ msgid "Exit Full Screen"
3291 #~ msgstr "Хомӯшсозии экрани васеъ"
3292 
3293 #, fuzzy
3294 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3295 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3296 #~ msgid "Exit full screen mode"
3297 #~ msgstr "Хомӯшсозии &экрани васеъ"
3298 
3299 #, fuzzy
3300 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3301 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3302 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3303 #~ msgstr "Ҳолати &экрани васеъ"
3304 
3305 #, fuzzy
3306 #~| msgid "Full Screen"
3307 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3308 #~ msgid "Full Screen"
3309 #~ msgstr "Экрани васеъ"
3310 
3311 #~ msgctxt "Custom color"
3312 #~ msgid "Custom..."
3313 #~ msgstr "Оддӣ..."
3314 
3315 #~ msgctxt "palette name"
3316 #~ msgid "* Recent Colors *"
3317 #~ msgstr "* Рангҳои нав *"
3318 
3319 #~ msgctxt "palette name"
3320 #~ msgid "* Custom Colors *"
3321 #~ msgstr "* Рангҳои оддӣ *"
3322 
3323 #~ msgctxt "palette name"
3324 #~ msgid "Forty Colors"
3325 #~ msgstr "Чиҳил дона рангҳо"
3326 
3327 #~ msgctxt "palette name"
3328 #~ msgid "Oxygen Colors"
3329 #~ msgstr "Рангҳои оксиген"
3330 
3331 #~ msgctxt "palette name"
3332 #~ msgid "Rainbow Colors"
3333 #~ msgstr "Рангҳои радуга"
3334 
3335 #~ msgctxt "palette name"
3336 #~ msgid "Royal Colors"
3337 #~ msgstr "Рангҳои шоҳӣ"
3338 
3339 #~ msgctxt "palette name"
3340 #~ msgid "Web Colors"
3341 #~ msgstr "Рангҳои Вэб"
3342 
3343 #~ msgid "Named Colors"
3344 #~ msgstr "Рангҳои номдор"
3345 
3346 #~ msgid "Select Color"
3347 #~ msgstr "Интихоби ранг"
3348 
3349 #~ msgid "Hue:"
3350 #~ msgstr "Hue:"
3351 
3352 #~ msgid "Saturation:"
3353 #~ msgstr "Saturation:"
3354 
3355 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3356 #~ msgid "Value:"
3357 #~ msgstr "Миқдор:"
3358 
3359 #~ msgid "Red:"
3360 #~ msgstr "Сурх:"
3361 
3362 #~ msgid "Green:"
3363 #~ msgstr "Сабз:"
3364 
3365 #~ msgid "Blue:"
3366 #~ msgstr "Кабуд:"
3367 
3368 #~ msgid "Alpha:"
3369 #~ msgstr "Алфа:"
3370 
3371 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3372 #~ msgstr "&Афзудан ба рангҳои ихтисос"
3373 
3374 #~ msgid "Name:"
3375 #~ msgstr "Ном:"
3376 
3377 #~ msgid "HTML:"
3378 #~ msgstr "HTML:"
3379 
3380 #~ msgid "Default color"
3381 #~ msgstr "Ранги пешфарз"
3382 
3383 #~ msgid "-default-"
3384 #~ msgstr "-пешфарз-"
3385 
3386 #~ msgid "-unnamed-"
3387 #~ msgstr "-беном-"
3388 
3389 #~ msgid ""
3390 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3391 #~ "not exist.</qt>"
3392 #~ msgstr ""
3393 #~ "<qt>Иттилоот дастнорас аст.<br />Маълумоти KAboutData вуҷуд надорад.</qt>"
3394 
3395 #~ msgid ""
3396 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3397 #~ msgstr ""
3398 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br />&nbsp;</html>"
3399 
3400 #~ msgctxt ""
3401 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3402 #~ "'Development Platform'"
3403 #~ msgid ""
3404 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3405 #~ "Development Platform %3</html>"
3406 #~ msgstr ""
3407 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br />Использует "
3408 #~ "KDE %3</html>"
3409 
3410 #~ msgid "License: %1"
3411 #~ msgstr "Шартнома: %1"
3412 
3413 #~ msgid "License Agreement"
3414 #~ msgstr "Созишномаи литсензия"
3415 
3416 #, fuzzy
3417 #~| msgid "Other Contributors:"
3418 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3419 #~ msgid "Email contributor"
3420 #~ msgstr "Кумаккунандагони дигар:"
3421 
3422 #, fuzzy
3423 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3424 #~| msgid "Visit homepage..."
3425 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3426 #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..."
3427 
3428 #, fuzzy
3429 #~| msgid "Other Contributors:"
3430 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3431 #~ msgid ""
3432 #~ "Email contributor\n"
3433 #~ "%1"
3434 #~ msgstr "Кумаккунандагони дигар:"
3435 
3436 #, fuzzy
3437 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3438 #~| msgid "Visit homepage..."
3439 #~ msgid ""
3440 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3441 #~ "%1"
3442 #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..."
3443 
3444 #, fuzzy
3445 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3446 #~| msgid "Visit homepage..."
3447 #~ msgid ""
3448 #~ "Visit contributor's page\n"
3449 #~ "%1"
3450 #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..."
3451 
3452 #, fuzzy
3453 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3454 #~| msgid "Visit homepage..."
3455 #~ msgid ""
3456 #~ "Visit contributor's blog\n"
3457 #~ "%1"
3458 #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..."
3459 
3460 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3461 #~ msgid "%1"
3462 #~ msgstr "%1"
3463 
3464 #, fuzzy
3465 #~| msgctxt ""
3466 #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
3467 #~| "available'"
3468 #~| msgid "%1, %2."
3469 #~ msgctxt "City, Country"
3470 #~ msgid "%1, %2"
3471 #~ msgstr "%1 и %2."
3472 
3473 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3474 #~ msgid "Other"
3475 #~ msgstr "Дигар"
3476 
3477 #~ msgctxt "A type of link."
3478 #~ msgid "Blog"
3479 #~ msgstr "Блог"
3480 
3481 #~ msgctxt "A type of link."
3482 #~ msgid "Homepage"
3483 #~ msgstr "Саҳифаи аслӣ"
3484 
3485 #~ msgid "About KDE"
3486 #~ msgstr "Дар бораи KDE"
3487 
3488 #~ msgid ""
3489 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3490 #~ "b></html>"
3491 #~ msgstr ""
3492 #~ "<html><font size=\"5\">KDE — будьте свободными!</font><br /><b>Версия "
3493 #~ "платформы — %1</b></html>"
3494 
3495 #, fuzzy
3496 #~| msgid ""
3497 #~| "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3498 #~| "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3499 #~| "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
3500 #~| "development. This community has created hundreds of Free Software "
3501 #~| "applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software "
3502 #~| "Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no "
3503 #~| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion "
3504 #~| "of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including "
3505 #~| "you.<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde."
3506 #~| "org</a> for more information about the KDE community and the software we "
3507 #~| "produce.</html>"
3508 #~ msgid ""
3509 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3510 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3511 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3512 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3513 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3514 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3515 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3516 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3517 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3518 #~ msgstr ""
3519 #~ "<html><b>KDE</b> — международное сообщество программистов, оформителей, "
3520 #~ "переводчиков и других людей, так или иначе, посвящающих себя разработке "
3521 #~ "<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.ru.html\">свободного "
3522 #~ "программного обеспечения</a>. Это сообщество поддерживает Платформу KDE "
3523 #~ "(KDE Development Platform) и Набор прикладного ПО KDE (KDE Software "
3524 #~ "Distribution).<br /><br />Не существует группы или организации, держащей "
3525 #~ "под исключительным контролем действия или продукты KDE. Мы будем рады "
3526 #~ "каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие KDE.<br /><br />Для "
3527 #~ "того чтобы больше узнать о проекте, зайдите на сайт <a href=\"http://www."
3528 #~ "kde.org/\">http://www.kde.org</a>.</html>"
3529 
3530 #, fuzzy
3531 #~| msgid ""
3532 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3533 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3534 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3535 #~| "system. Visit <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> "
3536 #~| "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report "
3537 #~| "bugs.<br /><br />If you have a suggestion for improvement then you are "
3538 #~| "welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure "
3539 #~| "you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
3540 #~ msgid ""
3541 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3542 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3543 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3544 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3545 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3546 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3547 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3548 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3549 #~ msgstr ""
3550 #~ "<html>Программное обеспечение всегда можно улучшить, и команда KDE готова "
3551 #~ "этим заниматься. Однако для этого надо, чтобы вы, обычный пользователь, "
3552 #~ "сообщили нам о том, что не соответствует вашим ожиданиям и что можно было "
3553 #~ "бы улучшить.<br /><br />В рамках проекта KDE создана система учёта ошибок "
3554 #~ "и пожеланий. Для того чтобы сообщить об ошибке, зайдите на сайт <a href="
3555 #~ "\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> или отправьте сообщение "
3556 #~ "по электронной почте, используя пункт «Сообщить об ошибке...» из меню "
3557 #~ "«Справка» содержащего ошибку приложения. Сообщение должно быть на "
3558 #~ "английском языке.<br /><br />Ваши пожелания можно зарегистрировать тем же "
3559 #~ "способом. При регистрации пожеланий не забудьте установить уровень "
3560 #~ "важности «Wishlist» (пожелание).<br /><br />Для связи с командой перевода "
3561 #~ "KDE на русский язык используйте почтовую рассылку <a href=\"https://lists."
3562 #~ "kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian\">kde-russian@lists.kde.ru</a>.</html>"
3563 
3564 #, fuzzy
3565 #~| msgid ""
3566 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3567 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3568 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3569 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
3570 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
3571 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
3572 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
3573 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
3574 #~| "html>"
3575 #~ msgid ""
3576 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3577 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3578 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3579 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3580 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3581 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3582 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3583 #~ msgstr ""
3584 #~ "<html>Барои ба кор даровардан ва тайёр кардани KDE, лозим нест "
3585 #~ "кипрограммасоз бошед. Шумо метавонед тарҷумаи KDE-ро ба забони модарии "
3586 #~ "худдароред, сохтани графика, услуб, садоҳо, беҳтар созии ҳуҷҷатномаҳо "
3587 #~ "ёрдам диҳед - ин кори шумост!<br><br>Рӯйхати тарҳҳо ки шумо метавонед дар "
3588 #~ "он иштирок кунеддар сайти <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www."
3589 #~ "kde.org/jobs/</A> мебошад. Мумкин аст ки ягонтаи онҳо диққати шуморо ҷалб "
3590 #~ "мекунад.<br><br>Ахбороти муфассалро ва ҳуҷҷатномаро метавонед дар сайти "
3591 #~ "<A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> ёбед."
3592 #~ "</html>"
3593 
3594 #, fuzzy
3595 #~| msgid ""
3596 #~| "<html>KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets "
3597 #~| "formed in its creation.<br /><br />Thus, the KDE community formed KDE e."
3598 #~| "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE "
3599 #~| "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a "
3600 #~| "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> for "
3601 #~| "information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from financial support. "
3602 #~| "Most of the funds raised are used to reimburse members and others for "
3603 #~| "expenses they incur when contributing to KDE. You are encouraged to "
3604 #~| "support KDE through a financial donation, using one of the ways "
3605 #~| "described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/"
3606 #~| "support/</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support."
3607 #~| "</html>"
3608 #~ msgid ""
3609 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3610 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3611 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3612 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3613 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3614 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3615 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3616 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3617 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3618 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3619 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3620 #~ "much in advance for your support.</html>"
3621 #~ msgstr ""
3622 #~ "<html>Среда KDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат."
3623 #~ "<br /><br />Поэтому команда KDE основала Ассоциацию KDE, некоммерческую "
3624 #~ "организацию, которая зарегистрирована в Тюбингене, Германия. Ассоциация "
3625 #~ "KDE представляет проект KDE в правовом и финансовом аспектах. Посетите <a "
3626 #~ "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> для получения "
3627 #~ "более подробной информации об Ассоциации KDE.<br /><br />Финансовая "
3628 #~ "поддержка идёт на благо KDE. Большая часть средств используется для "
3629 #~ "возмещения расходов участников проекта, которые они несут при разработке "
3630 #~ "KDE. Вы можете поддержать KDE финансовым пожертвованием, которое может "
3631 #~ "быть внесено одним из способов, описанных на странице <a href=\"http://"
3632 #~ "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>. <br /><br /"
3633 #~ ">Заранее благодарим за поддержку!</html>"
3634 
3635 #~ msgctxt "About KDE"
3636 #~ msgid "&About"
3637 #~ msgstr "&Дар бораи"
3638 
3639 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3640 #~ msgstr "&Сообщить об ошибках или пожеланиях"
3641 
3642 #~ msgid "&Join KDE"
3643 #~ msgstr "&Присоединиться к сообществу KDE"
3644 
3645 #~ msgid "&Support KDE"
3646 #~ msgstr "&Пуштибонии KDE"
3647 
3648 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3649 #~ msgid "Next"
3650 #~ msgstr "Навбатӣ"
3651 
3652 #~ msgid "Finish"
3653 #~ msgstr "Шуд"
3654 
3655 #~ msgid "Submit Bug Report"
3656 #~ msgstr "Ирсоли гузориш оиди хатоҳои система"
3657 
3658 #~ msgid ""
3659 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3660 #~ "change it"
3661 #~ msgstr ""
3662 #~ "Суроғаи почтаи электронии шумо. Агар нодуруст бошад, шумо метавонед онро "
3663 #~ "бо зеркунии тугмаи \"Танзими почтаи электронӣ\"-ро тағир диҳед"
3664 
3665 #~ msgctxt "Email sender address"
3666 #~ msgid "From:"
3667 #~ msgstr "Аз:"
3668 
3669 #~ msgid "Configure Email..."
3670 #~ msgstr "Танзими почтаи электронӣ..."
3671 
3672 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3673 #~ msgstr ""
3674 #~ "Почтаи электронӣ барои ирсол кардани гузоришҳо оиди хатоҳои система."
3675 
3676 #~ msgctxt "Email receiver address"
3677 #~ msgid "To:"
3678 #~ msgstr "Ба:"
3679 
3680 #~ msgid "&Send"
3681 #~ msgstr "&Ирсол кунед"
3682 
3683 #~ msgid "Send bug report."
3684 #~ msgstr "Ирсоли гузориш оиди хатои система."
3685 
3686 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3687 #~ msgstr "Ин гузоришро ба %1 ирсол кунед."
3688 
3689 #~ msgid ""
3690 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3691 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "Ин барномаест, ки шумо мехоҳед гузориши хатоҳои онро ирсол кунед. Агар "
3694 #~ "барномаи дигар нишон дода истодааст, шумо метавонед барномаи лозимиро аз "
3695 #~ "менюи \"Ирсоли гузориш оиди хатои система\" интихоб кунед"
3696 
3697 #~ msgid "Application: "
3698 #~ msgstr "Барнома: "
3699 
3700 #~ msgid ""
3701 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3702 #~ "is available before sending a bug report"
3703 #~ msgstr ""
3704 #~ "Версияи барномаи ҷорӣ. Пеш аз ирсоли гузориши хатоҳои система, лутфан "
3705 #~ "тафтиш кунед, ки версияи навтарини ин барнома аллакай сохта карда шуд"
3706 
3707 #~ msgid "Version:"
3708 #~ msgstr "Версия:"
3709 
3710 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3711 #~ msgstr "нет данных о версии (ошибка программиста!)"
3712 
3713 #~ msgid "OS:"
3714 #~ msgstr "Системаи оператсионӣ (СО):"
3715 
3716 #~ msgid "Compiler:"
3717 #~ msgstr "Барномаи мутарҷим:"
3718 
3719 #~ msgid "Se&verity"
3720 #~ msgstr "&Муҳим"
3721 
3722 #~ msgid "Critical"
3723 #~ msgstr "Хатарнок"
3724 
3725 #~ msgid "Grave"
3726 #~ msgstr "Огоҳӣ"
3727 
3728 #~ msgctxt "normal severity"
3729 #~ msgid "Normal"
3730 #~ msgstr "Оддӣ"
3731 
3732 #~ msgid "Wishlist"
3733 #~ msgstr "Дархост"
3734 
3735 #~ msgid "S&ubject: "
3736 #~ msgstr "&Мавзӯъ: "
3737 
3738 #~ msgid ""
3739 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3740 #~ "bug report.\n"
3741 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3742 #~ "this program.\n"
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "Барои ирсоли гузориш, тасвири хатои барномаро дар забони англисӣ ворид "
3745 #~ "кунед.\n"
3746 #~ "Баъд аз зеркунии тугмаи \"Ирсол\", гузориши шумо ба барномасози ин "
3747 #~ "барнома ирсол карда мешавад.\n"
3748 
3749 #~ msgid ""
3750 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3751 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3752 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3753 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "<qt>Барои ирсоли гузориш оиди хатои барнома, тугмаи поёнро зер кунед. "
3756 #~ "Намоишгари интернет бо суроғаи <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
3757 #~ "bugs.kde.org</a> кушода шавадю Дар он ҷо шумо метавонед гузоришро ирсол "
3758 #~ "кунед. Иттлооти гузоришро ба сервери иттилоотӣ интиқол карда мешавад.</qt>"
3759 
3760 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3761 #~ msgstr "&Оғози барномаи навиштани гузоришҳо оиди хатоҳои система"
3762 
3763 #~ msgctxt "unknown program name"
3764 #~ msgid "unknown"
3765 #~ msgstr "номуайян"
3766 
3767 #~ msgid ""
3768 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3769 #~ "be sent."
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "Пеш аз ирсоли гузориш, шумо бояд номи мавзӯъро ва тафсири хатои барномаро "
3772 #~ "ворид кунед."
3773 
3774 #~ msgid ""
3775 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3776 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3777 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3778 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3779 #~ "is installed</li></ul>\n"
3780 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3781 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3782 #~ msgstr ""
3783 #~ "<p>Выбран уровень ошибки <b>Критическая</b>. Этот уровень подразумевает, "
3784 #~ "что ошибка</p><ul><li>может вызвать сбой в работе других программ или "
3785 #~ "системы в целом</li><li>привести к порче и утрате данных</li><li>нарушить "
3786 #~ "безопасность системы, если установлен данный пакет</li></ul>\n"
3787 #~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
3788 #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>"
3789 
3790 #~ msgid ""
3791 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3792 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3793 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3794 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3795 #~ "affected package</li></ul>\n"
3796 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3797 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3798 #~ msgstr ""
3799 #~ "<p>Вы выбрали уровень ошибки <b>Опасная</b>. Этот уровень подразумевает, "
3800 #~ "что ошибка</p><ul><li>может вызвать неисправимый сбой в работе данного "
3801 #~ "пакета</li><li>привести к утрате данных</li><li>нарушить безопасность "
3802 #~ "системы и открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный "
3803 #~ "пакет</li></ul>\n"
3804 #~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
3805 #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>"
3806 
3807 #~ msgid ""
3808 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3809 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3810 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3811 #~ msgstr ""
3812 #~ "Не удалось отправить сообщение об ошибке.\n"
3813 #~ "Попробуйте отправить его вручную на сайте http://bugs.kde.org/"
3814 
3815 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3816 #~ msgstr "Гузориш оиди хатоҳои система ирсол карда шуд. Ҳазор раҳмат!"
3817 
3818 #~ msgid ""
3819 #~ "Close and discard\n"
3820 #~ "edited message?"
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "Паёми воридшударо\n"
3823 #~ "хуруҷ ва рад мекунед?"
3824 
3825 #~ msgid "Close Message"
3826 #~ msgstr "Пӯшидани паём"
3827 
3828 #~ msgid "Job"
3829 #~ msgstr "Кор"
3830 
3831 #~ msgid "Job Control"
3832 #~ msgstr "Идораи корҳо"
3833 
3834 #~ msgid "Scheduled printing:"
3835 #~ msgstr "Чопи таъиншуда:"
3836 
3837 #~ msgid "Billing information:"
3838 #~ msgstr "Иттилооти пардохт:"
3839 
3840 #~ msgid "Job priority:"
3841 #~ msgstr "Афзалияти амал:"
3842 
3843 #~ msgid "Job Options"
3844 #~ msgstr "Интихобҳои кор"
3845 
3846 #~ msgid "Option"
3847 #~ msgstr "Интихоб"
3848 
3849 #~ msgid "Value"
3850 #~ msgstr "Арзиш"
3851 
3852 #~ msgid "Print Immediately"
3853 #~ msgstr "Чопкунии фаврӣ"
3854 
3855 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3856 #~ msgstr "Удерживать до следующих распоряжений"
3857 
3858 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3859 #~ msgstr "Рӯз (аз 06:00 то 17:59)"
3860 
3861 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3862 #~ msgstr "Ночь (18:00 -05:59)"
3863 
3864 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3865 #~ msgstr "Вторая смена (16:00 - 23:59)"
3866 
3867 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3868 #~ msgstr "Третья смена (00:00 - 07:59)"
3869 
3870 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3871 #~ msgstr "Выходные (суббота - воскресенье)"
3872 
3873 #~ msgid "Specific Time"
3874 #~ msgstr "Вақти таъиншуда"
3875 
3876 #~ msgid "Pages"
3877 #~ msgstr "Саҳифаҳо"
3878 
3879 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3880 #~ msgstr "Саҳифаҳо ҳар як варақ"
3881 
3882 #~ msgid "1"
3883 #~ msgstr "1"
3884 
3885 #~ msgid "6"
3886 #~ msgstr "6"
3887 
3888 #~ msgid "2"
3889 #~ msgstr "2"
3890 
3891 #~ msgid "9"
3892 #~ msgstr "9"
3893 
3894 #~ msgid "4"
3895 #~ msgstr "4"
3896 
3897 #~ msgid "16"
3898 #~ msgstr "16"
3899 
3900 #~ msgid "Banner Pages"
3901 #~ msgstr "Саҳифаҳои намоишӣ"
3902 
3903 #~ msgctxt "Banner page at start"
3904 #~ msgid "Start"
3905 #~ msgstr "Оғоз"
3906 
3907 #~ msgctxt "Banner page at end"
3908 #~ msgid "End"
3909 #~ msgstr "Поён"
3910 
3911 #~ msgid "Page Label"
3912 #~ msgstr "Тамғаи саҳифа"
3913 
3914 #~ msgid "Page Border"
3915 #~ msgstr "Чорчӯбаи саҳифа"
3916 
3917 #~ msgid "Mirror Pages"
3918 #~ msgstr "Саҳифаҳои иловагӣ"
3919 
3920 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3921 #~ msgstr "Отображать страницы зеркально вокруг вертикальной оси"
3922 
3923 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3924 #~ msgstr "Слева направо, сверху вниз"
3925 
3926 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3927 #~ msgstr "Слева направо, снизу вверх"
3928 
3929 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3930 #~ msgstr "Справа налево, снизу вверх"
3931 
3932 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3933 #~ msgstr "Справа налево, сверху вниз"
3934 
3935 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3936 #~ msgstr "Снизу вверх, слева направо"
3937 
3938 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3939 #~ msgstr "Снизу вверх, справа налево"
3940 
3941 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3942 #~ msgstr "Сверху вниз, слева направо"
3943 
3944 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3945 #~ msgstr "Сверху вниз, справа налево"
3946 
3947 #~ msgctxt "No border line"
3948 #~ msgid "None"
3949 #~ msgstr "Ҳеҷ чиз"
3950 
3951 #~ msgid "Single Line"
3952 #~ msgstr "Хати ягона"
3953 
3954 #~ msgid "Single Thick Line"
3955 #~ msgstr "Одна толстая линия"
3956 
3957 #~ msgid "Double Line"
3958 #~ msgstr "Сатри дубора"
3959 
3960 #~ msgid "Double Thick Line"
3961 #~ msgstr "Двойная толстая линия"
3962 
3963 #~ msgctxt "Banner page"
3964 #~ msgid "None"
3965 #~ msgstr "Ҳеҷ чиз"
3966 
3967 #~ msgctxt "Banner page"
3968 #~ msgid "Standard"
3969 #~ msgstr "Стандартӣ"
3970 
3971 #~ msgctxt "Banner page"
3972 #~ msgid "Unclassified"
3973 #~ msgstr "Не классифицировано"
3974 
3975 #~ msgctxt "Banner page"
3976 #~ msgid "Confidential"
3977 #~ msgstr "Пинҳонӣ"
3978 
3979 #~ msgctxt "Banner page"
3980 #~ msgid "Classified"
3981 #~ msgstr "Гурӯҳбандишуда"
3982 
3983 #~ msgctxt "Banner page"
3984 #~ msgid "Secret"
3985 #~ msgstr "Секретно"
3986 
3987 #~ msgctxt "Banner page"
3988 #~ msgid "Top Secret"
3989 #~ msgstr "Особо секретно"
3990 
3991 #~ msgid "All Pages"
3992 #~ msgstr "Все страницы"
3993 
3994 #~ msgid "Odd Pages"
3995 #~ msgstr "Нечётные страницы"
3996 
3997 #~ msgid "Even Pages"
3998 #~ msgstr "Чётные страницы"
3999 
4000 #~ msgid "Page Set"
4001 #~ msgstr "Набор страниц"
4002 
4003 #~ msgctxt "@title:window"
4004 #~ msgid "Print"
4005 #~ msgstr "Чоп кардан"
4006 
4007 #~ msgid "&Try"
4008 #~ msgstr "&Кӯшиш кунед"
4009 
4010 #~ msgid "modified"
4011 #~ msgstr "тағир дода шуд"
4012 
4013 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4014 #~ msgid " – "
4015 #~ msgstr " – "
4016 
4017 #~ msgid "&Details"
4018 #~ msgstr "&Муфассал"
4019 
4020 #~ msgid "Get help..."
4021 #~ msgstr "Роҳнамо..."
4022 
4023 #~ msgid "--- separator ---"
4024 #~ msgstr "--- тақсимкунанда ---"
4025 
4026 #~ msgid "Change Text"
4027 #~ msgstr "Изменить текст"
4028 
4029 #, fuzzy
4030 #~| msgid "Icon Te&xt:"
4031 #~ msgid "Icon te&xt:"
4032 #~ msgstr "_Газетный текст..."
4033 
4034 #~ msgid "Configure Toolbars"
4035 #~ msgstr "Танзими панели асбобҳо"
4036 
4037 #~ msgid ""
4038 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4039 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4040 #~ msgstr ""
4041 #~ "Оё шумо мехоҳед ҳамаи панелҳоро бо стандартӣ бозсозӣ кунед? Ивазҳоро "
4042 #~ "фавран қабул мешаванд."
4043 
4044 #~ msgid "Reset Toolbars"
4045 #~ msgstr "Бозсозии панели асбобҳо"
4046 
4047 #~ msgid "Reset"
4048 #~ msgstr "Бозсозӣ"
4049 
4050 #~ msgid "&Toolbar:"
4051 #~ msgstr "&Панели асбобҳо:"
4052 
4053 #~ msgid "A&vailable actions:"
4054 #~ msgstr "&Амалҳои дастрас:"
4055 
4056 #~ msgid "Filter"
4057 #~ msgstr "Филтр"
4058 
4059 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4060 #~ msgstr "&Амалҳои ҷорӣ:"
4061 
4062 #~ msgid "Change &Icon..."
4063 #~ msgstr "Ивази &нишона..."
4064 
4065 #~ msgid "Change Te&xt..."
4066 #~ msgstr "Изменить текст..."
4067 
4068 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4069 #~ msgid "%1"
4070 #~ msgstr "%1"
4071 
4072 #~ msgid ""
4073 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4074 #~ "component."
4075 #~ msgstr ""
4076 #~ "Элементи додашуда бо ҳамаи элементҳои компоненти дарунсохт иваз карда "
4077 #~ "мешавад."
4078 
4079 #~ msgid "<Merge>"
4080 #~ msgstr "<Нуқтаи воридот>"
4081 
4082 #~ msgid "<Merge %1>"
4083 #~ msgstr "<Нуқтаи воридоти %1>"
4084 
4085 #~ msgid ""
4086 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4087 #~ "you will not be able to re-add it."
4088 #~ msgstr ""
4089 #~ "Ин рӯйхати амалҳо мебошад. Шумо метавонед инро таҳвил кунед, вале баъд аз "
4090 #~ "несткунӣ, бозсозии он имконнопазир аст."
4091 
4092 #~ msgid "ActionList: %1"
4093 #~ msgstr "Рӯйхати амалҳо: %1"
4094 
4095 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4096 #~ msgid "%1"
4097 #~ msgstr "%1"
4098 
4099 #~ msgid "Change Icon"
4100 #~ msgstr "Ивази нишона"
4101 
4102 #~ msgid "Manage Link"
4103 #~ msgstr "Идораи алоқа"
4104 
4105 #~ msgid "Link Text:"
4106 #~ msgstr "Пайванди матн:"
4107 
4108 #~ msgid "Link URL:"
4109 #~ msgstr "Пайванди суроға:"
4110 
4111 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4112 #~ msgid "%1"
4113 #~ msgstr "%1"
4114 
4115 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4116 #~ msgid "%1"
4117 #~ msgstr "%1"
4118 
4119 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4120 #~ msgid "%1"
4121 #~ msgstr "%1"
4122 
4123 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4124 #~ msgid "%1"
4125 #~ msgstr "%1"
4126 
4127 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4128 #~ msgid "."
4129 #~ msgstr "."
4130 
4131 #~ msgid "Details"
4132 #~ msgstr "Тафсилот"
4133 
4134 #~ msgid "Question"
4135 #~ msgstr "Савол"
4136 
4137 #~ msgid "Do not ask again"
4138 #~ msgstr "Ин саволро боз напурсед"
4139 
4140 #~ msgid "Warning"
4141 #~ msgstr "Огоҳӣ"
4142 
4143 #~ msgid "Error"
4144 #~ msgstr "Хато"
4145 
4146 #~ msgid "Sorry"
4147 #~ msgstr "Хато"
4148 
4149 #~ msgid "Information"
4150 #~ msgstr "Иттилоот"
4151 
4152 #~ msgid "Do not show this message again"
4153 #~ msgstr "Ин иттилоотро боз нишон надиҳед"
4154 
4155 #~ msgid "Password:"
4156 #~ msgstr "Парол:"
4157 
4158 #~ msgid "Password"
4159 #~ msgstr "Парол"
4160 
4161 #~ msgid "Supply a username and password below."
4162 #~ msgstr "Таъмини номи корбар ва парол."
4163 
4164 #, fuzzy
4165 #~| msgid "&Keep password"
4166 #~ msgid "Use this password:"
4167 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани гузарвожа"
4168 
4169 #~ msgid "Username:"
4170 #~ msgstr "Номи корбар:"
4171 
4172 #~ msgid "Domain:"
4173 #~ msgstr "Соҳиб:"
4174 
4175 #~ msgid "Remember password"
4176 #~ msgstr "Паролро нигоҳ доред"
4177 
4178 #~ msgid "Select Region of Image"
4179 #~ msgstr "Интихоби идораи тасвир"
4180 
4181 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4182 #~ msgstr ""
4183 #~ "Тугмаи мушро зер кунед ва барои интихоб кардани идораи тасвир курсорро "
4184 #~ "таҳвил кунед:"
4185 
4186 #~ msgid "Default:"
4187 #~ msgstr "Стандартӣ:"
4188 
4189 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4190 #~ msgid "None"
4191 #~ msgstr "Холӣ"
4192 
4193 #~ msgid "Custom:"
4194 #~ msgstr "Дигар:"
4195 
4196 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4197 #~ msgstr "Нақшаи тугмаҳои якҷояшуда"
4198 
4199 #~ msgid "Current scheme:"
4200 #~ msgstr "Нақшаи ҷорӣ:"
4201 
4202 #~ msgid "New..."
4203 #~ msgstr "Нав..."
4204 
4205 #~ msgid "Delete"
4206 #~ msgstr "Нест кардан"
4207 
4208 #~ msgid "More Actions"
4209 #~ msgstr "Амалҳои иловагӣ"
4210 
4211 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4212 #~ msgstr "Ҳамчун нақшаи стандарӣ захира кунед"
4213 
4214 #~ msgid "Export Scheme..."
4215 #~ msgstr "Содироти нақша..."
4216 
4217 #~ msgid "Name for New Scheme"
4218 #~ msgstr "Ном барои нақшаи нав"
4219 
4220 #~ msgid "Name for new scheme:"
4221 #~ msgstr "Ном барои нақшаи нав:"
4222 
4223 #~ msgid "New Scheme"
4224 #~ msgstr "Нақшаи нав"
4225 
4226 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4227 #~ msgstr "Схема с таким названием уже существует"
4228 
4229 #~ msgid ""
4230 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4231 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4232 #~ msgstr ""
4233 #~ "Оё шумо мехоҳед нақшаи %1 тоза кунед?\n"
4234 #~ "Мушоҳида кунед, ки ин амалиёт ягон системаи нақшаҳои миёнбурҳои умумӣ "
4235 #~ "тоза намекунад."
4236 
4237 #~ msgid "Export to Location"
4238 #~ msgstr "Содирот ба макон"
4239 
4240 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4241 #~ msgstr ""
4242 #~ "Аз барои ҷойгиршавии нодуруст интиқоли ин нақшаи миёнбурҳо кор карда "
4243 #~ "нашуд."
4244 
4245 #~ msgid ""
4246 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4247 #~ "one?"
4248 #~ msgstr ""
4249 #~ "Нақшаи миёнбури ҷорӣ тағйир дода шуд. Пеш аз гузаштан ба нақшаи нав "
4250 #~ "захира мекунед?"
4251 
4252 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4253 #~ msgstr "Танзими тугмачаҳои якҷояшуда"
4254 
4255 #~ msgid "Print"
4256 #~ msgstr "Чоп кардан"
4257 
4258 #~ msgid "Reset to Defaults"
4259 #~ msgstr "Бозсозии аслӣ"
4260 
4261 #~ msgid ""
4262 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4263 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4264 #~ msgstr ""
4265 #~ "Ҷустуҷӯи интерактивӣ барои номҳои тугмаҳои тез (монанди Нусха) ё тугмаҳои "
4266 #~ "якҷояшуда (монанди Ctrl+C) бо муайянкунии онҳо дар ин ҷо."
4267 
4268 #~ msgid ""
4269 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4270 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4271 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4272 #~ msgstr ""
4273 #~ "Дар ин ҷо шумо метавонед рӯйхати тугмаҳои якҷояшударо нигоҳ доред. Номҳои "
4274 #~ "тугмаҳои якҷояшуда (мисоли Нусха) дар сутуни чап ва худи тугмаҳои "
4275 #~ "якҷояшуда (мисоли Ctrl+V) дар сутуни рост нишон дода истодаанд."
4276 
4277 #~ msgid "Action"
4278 #~ msgstr "Амал"
4279 
4280 #~ msgid "Shortcut"
4281 #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда"
4282 
4283 #~ msgid "Alternate"
4284 #~ msgstr "Иловагӣ"
4285 
4286 #~ msgid "Global"
4287 #~ msgstr "Умумӣ"
4288 
4289 #~ msgid "Global Alternate"
4290 #~ msgstr "Иловагии умумӣ"
4291 
4292 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4293 #~ msgstr "Хаткашии тугмаи муш"
4294 
4295 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4296 #~ msgstr "Шакли хаткашии муш"
4297 
4298 #~ msgid "Unknown"
4299 #~ msgstr "Номуайян"
4300 
4301 #~ msgid "Key Conflict"
4302 #~ msgstr "Мухолифати тугмаҳо"
4303 
4304 #~ msgid ""
4305 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4306 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4307 #~ msgstr ""
4308 #~ "Шакли каҷхаткашии %1 аллакай бо амали «%2» якҷоя карда шуд.\n"
4309 #~ "Оё шумо мехоҳед ин шаклро бо амали ҷорӣ якҷоя кунед?"
4310 
4311 #~ msgid "Reassign"
4312 #~ msgstr "Якҷояи нав"
4313 
4314 #~ msgid ""
4315 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4316 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4317 #~ msgstr ""
4318 #~ "Шакли зеркаҷхаткашии %1 аллакай бо амали «%2» якҷоя карда шуд.\n"
4319 #~ "Оё шумо мехоҳед ин шаклро бо амали ҷорӣ якҷоя кунед?"
4320 
4321 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4322 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4323 #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда барои %1"
4324 
4325 #~ msgid "Main:"
4326 #~ msgstr "Асосӣ:"
4327 
4328 #~ msgid "Alternate:"
4329 #~ msgstr "Иловагӣ:"
4330 
4331 #~ msgid "Global:"
4332 #~ msgstr "Умумӣ:"
4333 
4334 #~ msgid "Action Name"
4335 #~ msgstr "Номи амал"
4336 
4337 #~ msgid "Shortcuts"
4338 #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда"
4339 
4340 #~ msgid "Description"
4341 #~ msgstr "Тафсилот"
4342 
4343 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4344 #~ msgid "%1"
4345 #~ msgstr "%1"
4346 
4347 #~ msgid "Switch Application Language"
4348 #~ msgstr "Интихоби забони барнома"
4349 
4350 #~ msgid ""
4351 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4352 #~ msgstr ""
4353 #~ "Выберите язык интерфейса, который должен использоваться в этом приложении:"
4354 
4355 #~ msgid "Add Fallback Language"
4356 #~ msgstr "Интихоби забони иловагӣ"
4357 
4358 #~ msgid ""
4359 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4360 #~ "contain a proper translation."
4361 #~ msgstr ""
4362 #~ "Установить один или несколько языков, которые будут использоваться, если "
4363 #~ "нет перевода на основной язык."
4364 
4365 #~ msgid ""
4366 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4367 #~ "effect the next time the application is started."
4368 #~ msgstr ""
4369 #~ "Язык интерфейса приложения изменён. Это изменение вступит в силу при "
4370 #~ "следующем запуске приложения."
4371 
4372 #~ msgid "Application Language Changed"
4373 #~ msgstr "Изменён язык приложения"
4374 
4375 #~ msgid "Primary language:"
4376 #~ msgstr "Забони асосӣ:"
4377 
4378 #~ msgid "Fallback language:"
4379 #~ msgstr "Забони иловагӣ:"
4380 
4381 #~ msgid "Remove"
4382 #~ msgstr "Нобуд кардан"
4383 
4384 #~ msgid ""
4385 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4386 #~ "any other languages."
4387 #~ msgstr ""
4388 #~ "Это основной язык интерфейса приложения, который будет использоваться "
4389 #~ "первым, перед всеми остальными языками."
4390 
4391 #~ msgid ""
4392 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4393 #~ "contain a proper translation."
4394 #~ msgstr ""
4395 #~ "Это язык, который будет использоваться, если перевод на основной язык "
4396 #~ "отсутствует."
4397 
4398 #~ msgid "Tip of the Day"
4399 #~ msgstr "Хабари рӯз!"
4400 
4401 #~ msgid "Did you know...?\n"
4402 #~ msgstr "Оё медонистед ки...?\n"
4403 
4404 #~ msgid "&Show tips on startup"
4405 #~ msgstr "&Намоиши хабари рӯз ҳангоми оғозии система"
4406 
4407 #~ msgid "&Previous"
4408 #~ msgstr "&Пешина"
4409 
4410 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4411 #~ msgid "&Next"
4412 #~ msgstr "&Навбатӣ"
4413 
4414 #~ msgid "Find Next"
4415 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи дигар"
4416 
4417 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4418 #~ msgstr "<qt>Найти следующее вхождение «<b>%1</b>»?</qt>"
4419 
4420 #~ msgid "1 match found."
4421 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4422 #~ msgstr[0] "1 мувофиқот ёфт шуд."
4423 #~ msgstr[1] "%1 мувофиқот ёфт шуд."
4424 
4425 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4426 #~ msgstr "<qt>Не найдено совпадений для «<b>%1</b>».</qt>"
4427 
4428 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4429 #~ msgstr "Нет совпадений для «<b>%1</b>»."
4430 
4431 #~ msgid "Beginning of document reached."
4432 #~ msgstr "Ба аввали ҳуҷҷат расид."
4433 
4434 #~ msgid "End of document reached."
4435 #~ msgstr "То охири ҳуҷҷат расид."
4436 
4437 #~ msgid "Continue from the end?"
4438 #~ msgstr "Аз охири ҳуҷҷат идома медиҳед?"
4439 
4440 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4441 #~ msgstr "Аз аввалини ҳуҷҷат идома медиҳед?"
4442 
4443 #~ msgid "Find Text"
4444 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи матн"
4445 
4446 #~ msgctxt "@title:group"
4447 #~ msgid "Find"
4448 #~ msgstr "Ҷустуҷӯ"
4449 
4450 #~ msgid "&Text to find:"
4451 #~ msgstr "&Матн барои ҷустуҷӯ:"
4452 
4453 #~ msgid "Regular e&xpression"
4454 #~ msgstr "&Ибораҳои оддӣ"
4455 
4456 #~ msgid "&Edit..."
4457 #~ msgstr "&Таҳрир кардан..."
4458 
4459 #~ msgid "Replace With"
4460 #~ msgstr "Ҷойгузорӣ бо"
4461 
4462 #~ msgid "Replace&ment text:"
4463 #~ msgstr "&Ҷойгузории матн:"
4464 
4465 #~ msgid "Use p&laceholders"
4466 #~ msgstr "&Истифодаи ҷойгоҳ"
4467 
4468 #~ msgid "Insert Place&holder"
4469 #~ msgstr "Вориди ҷой&гоҳ"
4470 
4471 #~ msgid "Options"
4472 #~ msgstr "Параметрҳо"
4473 
4474 #~ msgid "C&ase sensitive"
4475 #~ msgstr "С &учётом регистра"
4476 
4477 #~ msgid "&Whole words only"
4478 #~ msgstr "&Танҳо калимаҳои пур"
4479 
4480 #~ msgid "From c&ursor"
4481 #~ msgstr "&Аз рӯйи курсор"
4482 
4483 #~ msgid "Find &backwards"
4484 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи &ақиб"
4485 
4486 #~ msgid "&Selected text"
4487 #~ msgstr "&Матни интихобшуда"
4488 
4489 #~ msgid "&Prompt on replace"
4490 #~ msgstr "&Пурсиш барои ҷойгузорӣ"
4491 
4492 #~ msgid "Start replace"
4493 #~ msgstr "Ҷойгузорӣ кунед"
4494 
4495 #~ msgid ""
4496 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4497 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4498 #~ "replacement text.</qt>"
4499 #~ msgstr ""
4500 #~ "<qt>Если вы нажмёте копку <b>Заменить</b>, будет произведён поиск "
4501 #~ "введённого вами выражения, а затем замена каждого из найденных совпадений "
4502 #~ "на текст замены </qt>"
4503 
4504 #~ msgid "&Find"
4505 #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ"
4506 
4507 #~ msgid "Start searching"
4508 #~ msgstr "Ҷустуҷӯӣ кунед"
4509 
4510 #~ msgid ""
4511 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4512 #~ "searched for within the document.</qt>"
4513 #~ msgstr ""
4514 #~ "<qt>Если вы нажмёте кнопку <b>Найти</b>, будет выполнен поиск введённого "
4515 #~ "вами текста по всему документу.</qt>"
4516 
4517 #~ msgid ""
4518 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4519 #~ msgstr ""
4520 #~ "Введите шаблон для поиска, или выберите предыдущий шаблон из списка."
4521 
4522 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4523 #~ msgstr "Агар фаъол аст, ибораҳои оддӣ ҷустуҷӯ шавед."
4524 
4525 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4526 #~ msgstr ""
4527 #~ "Нажмите, чтобы изменить ваше регулярное выражение при помощи графического "
4528 #~ "редактора."
4529 
4530 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4531 #~ msgstr "Введите строку для замены, или выберите предыдущую из списка."
4532 
4533 #~ msgid ""
4534 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4535 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4536 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4537 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4538 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4539 #~ "qt>"
4540 #~ msgstr ""
4541 #~ "<qt>Если установлен флажок, любое вхождение вида <code><b>\\N</b></code>, "
4542 #~ "где <code><b>N</b></code> — целое число, будет заменено N-ым <i>захватом</"
4543 #~ "i> (компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном "
4544 #~ "выражении круглыми скобками).<p>Для того, чтобы последовательность "
4545 #~ "<code><b>\\N</b></code> не интерпретировалась (включалась в замены "
4546 #~ "буквально), поместите перед ней экранированную обратную косую черту: "
4547 #~ "<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4548 
4549 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4550 #~ msgstr "Барои тасвирҳои менюи дастрас дар ин ҷо зер кунед."
4551 
4552 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4553 #~ msgstr "Соответствие должно быть отдельным словом."
4554 
4555 #~ msgid ""
4556 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4557 #~ msgstr "Начать поиск от позиции курсора, а не с начала документа."
4558 
4559 #~ msgid "Only search within the current selection."
4560 #~ msgstr "Искать только в выделенном фрагменте."
4561 
4562 #~ msgid ""
4563 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4564 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4565 #~ msgstr ""
4566 #~ "Искать с учётом регистра. В этом случае при поиске строки «Все» не будут "
4567 #~ "найдены слова «все» или «ВСЕ», только «Все»."
4568 
4569 #~ msgid "Search backwards."
4570 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи ақиб"
4571 
4572 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4573 #~ msgstr "Спрашивать при каждой замене."
4574 
4575 #~ msgid "Any Character"
4576 #~ msgstr "Ягон ҳарф"
4577 
4578 #~ msgid "Start of Line"
4579 #~ msgstr "Сари сатр"
4580 
4581 #~ msgid "End of Line"
4582 #~ msgstr "Охири сатр"
4583 
4584 #~ msgid "Set of Characters"
4585 #~ msgstr "Маҷмӯъи ҳарфҳо"
4586 
4587 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4588 #~ msgstr "Повторы, ноль или более раз"
4589 
4590 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4591 #~ msgstr "Повторы, один или более раз"
4592 
4593 #~ msgid "Optional"
4594 #~ msgstr "Интихобӣ"
4595 
4596 #~ msgid "Escape"
4597 #~ msgstr "Escape"
4598 
4599 #~ msgid "TAB"
4600 #~ msgstr "TAB"
4601 
4602 #~ msgid "Newline"
4603 #~ msgstr "Хати нав"
4604 
4605 #~ msgid "Carriage Return"
4606 #~ msgstr "Возврат каретки"
4607 
4608 #~ msgid "White Space"
4609 #~ msgstr "Фосилаи сафед"
4610 
4611 #~ msgid "Digit"
4612 #~ msgstr "Рақам"
4613 
4614 #~ msgid "Complete Match"
4615 #~ msgstr "Полное соответствие"
4616 
4617 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4618 #~ msgstr "Матни гирифташуда (%1)"
4619 
4620 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4621 #~ msgstr "Необходимо ввести текст для поиска."
4622 
4623 #~ msgid "Invalid regular expression."
4624 #~ msgstr "Ибораҳои оддӣ нодуруст ҳастанд."
4625 
4626 #~ msgid "Replace"
4627 #~ msgstr "Ҷойгузорӣ"
4628 
4629 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4630 #~ msgid "&All"
4631 #~ msgstr "&Ҳама"
4632 
4633 #~ msgid "&Skip"
4634 #~ msgstr "&Гузаштан"
4635 
4636 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4637 #~ msgstr "'%1'-ро бо '%2' ҷойгузорӣ мекунед?"
4638 
4639 #~ msgid "No text was replaced."
4640 #~ msgstr "Ягон матн ҷойгузорӣ нашуд."
4641 
4642 #~ msgid "1 replacement done."
4643 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4644 #~ msgstr[0] "1 ҷойгузорӣ қарор гирифт."
4645 #~ msgstr[1] "%1 ҷобаҷогузориҳо сохта шуданд."
4646 
4647 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4648 #~ msgstr "Шумо мехоҳед аз охири ҳуҷҷат ҷустуҷӯӣ кунед?"
4649 
4650 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4651 #~ msgstr "Шумо мехоҳед аз аввалини ҳуҷҷат ҷустуҷӯӣ кунед?"
4652 
4653 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4654 #~ msgid "Restart"
4655 #~ msgstr "Бозоғозӣ"
4656 
4657 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4658 #~ msgid "Stop"
4659 #~ msgstr "Манъ"
4660 
4661 #~ msgid ""
4662 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4663 #~ msgstr "Строка замены ссылается на захват, больший чем \\%1, "
4664 
4665 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4666 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4667 #~ msgstr[0] ", лекин намунаи шумо танҳо 1 асорат муайян мекунад"
4668 #~ msgstr[1] ", лекин намунаи шумо танҳо %1 асорат муайян мекунад"
4669 
4670 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4671 #~ msgstr "но шаблон не определяет захватов."
4672 
4673 #~ msgid ""
4674 #~ "\n"
4675 #~ "Please correct."
4676 #~ msgstr ""
4677 #~ "\n"
4678 #~ "Ислоҳ кунед."
4679 
4680 #~ msgctxt "@item Font name"
4681 #~ msgid "Sans Serif"
4682 #~ msgstr "Sans Serif"
4683 
4684 #~ msgctxt "@item Font name"
4685 #~ msgid "Serif"
4686 #~ msgstr "Serif"
4687 
4688 #~ msgctxt "@item Font name"
4689 #~ msgid "Monospace"
4690 #~ msgstr "Monospace"
4691 
4692 #~ msgctxt "@item Font name"
4693 #~ msgid "%1"
4694 #~ msgstr "%1"
4695 
4696 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4697 #~ msgid "%1 [%2]"
4698 #~ msgstr "%1 [%2]"
4699 
4700 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4701 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4702 #~ msgstr "Дар ин ҷо Шумо метавонед ҳарфҳоро интихоб кунед."
4703 
4704 #~ msgid "Requested Font"
4705 #~ msgstr "Ҳарфи талабшуда"
4706 
4707 #~ msgctxt "@option:check"
4708 #~ msgid "Font"
4709 #~ msgstr "Ҳарф"
4710 
4711 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4712 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4713 #~ msgstr "Барои нав кардани хонаводаи ҳарф, ин интихоботро интихоб кунед."
4714 
4715 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4716 #~ msgid "Change font family?"
4717 #~ msgstr "Хонаводаи ҳарфро нав мекунед?"
4718 
4719 #~ msgctxt "@label"
4720 #~ msgid "Font:"
4721 #~ msgstr "Ҳарф:"
4722 
4723 #~ msgctxt "@option:check"
4724 #~ msgid "Font style"
4725 #~ msgstr "Навъи ҳарф"
4726 
4727 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4728 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4729 #~ msgstr "Барои нав кардани навъи ҳарф, ин интихоботро интихоб кунед."
4730 
4731 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4732 #~ msgid "Change font style?"
4733 #~ msgstr "Навъи ҳарфро нав мекунед?"
4734 
4735 #~ msgid "Font style:"
4736 #~ msgstr "Навъи ҳарф:"
4737 
4738 #~ msgctxt "@option:check"
4739 #~ msgid "Size"
4740 #~ msgstr "Андоза"
4741 
4742 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4743 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4744 #~ msgstr "Барои нав кардани андозаи ҳарф ин интихоботро интихоб кунед."
4745 
4746 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4747 #~ msgid "Change font size?"
4748 #~ msgstr "Андозаи ҳарфро нав мекунед?"
4749 
4750 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4751 #~ msgid "Size:"
4752 #~ msgstr "Андоза:"
4753 
4754 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4755 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4756 #~ msgstr ""
4757 #~ "Дар ин ҷо Шумо метавонед хонаводаи ҳарфро барои истифодабарӣ интихоб "
4758 #~ "кунед."
4759 
4760 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4761 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4762 #~ msgstr "Дар ин ҷо метавонед навъи ҳарфро барои истифодабарӣ интихоб кунед."
4763 
4764 #~ msgctxt "@item font"
4765 #~ msgid "Italic"
4766 #~ msgstr "Курсивӣ"
4767 
4768 #~ msgctxt "@item font"
4769 #~ msgid "Oblique"
4770 #~ msgstr "Моил"
4771 
4772 #~ msgctxt "@item font"
4773 #~ msgid "Bold"
4774 #~ msgstr "Ғафс"
4775 
4776 #~ msgctxt "@item font"
4777 #~ msgid "Bold Italic"
4778 #~ msgstr "Курсиви ғафс"
4779 
4780 #~ msgctxt "@item font size"
4781 #~ msgid "Relative"
4782 #~ msgstr "Нисбӣ"
4783 
4784 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4785 #~ msgstr ""
4786 #~ "Андозаи ҳарф<br /><i>муайян шуд</i> ё <i>наздик ба</i><br />афзоиш мебошад"
4787 
4788 #~ msgid ""
4789 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4790 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4791 #~ "dimensions, paper size)."
4792 #~ msgstr ""
4793 #~ "Здесь можно переключиться между фиксированным размером шрифта и размером, "
4794 #~ "вычисляемым динамически и зависящим от изменяющегося окружения (размер "
4795 #~ "элементов окна, бумаги и т.д.)."
4796 
4797 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4798 #~ msgstr ""
4799 #~ "Дар ин ҷо Шумо метавонед андозаи ҳарфро барои истифобабарӣ интихоб кунед."
4800 
4801 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4802 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4803 
4804 #~ msgid ""
4805 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4806 #~ "test special characters."
4807 #~ msgstr ""
4808 #~ "Ин матн намунаи танзимоти ҷориро намоиш медиҳад. Шумо ҳам метавонед "
4809 #~ "ҳарфҳои махсус тафтиш кунед."
4810 
4811 #~ msgid "Actual Font"
4812 #~ msgstr "Ҳарфи воқеъӣ"
4813 
4814 #~ msgctxt "@item Font style"
4815 #~ msgid "%1"
4816 #~ msgstr "%1"
4817 
4818 #~ msgctxt "short"
4819 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4820 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4821 
4822 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4823 #~ msgid "1"
4824 #~ msgstr "1"
4825 
4826 #~ msgid "Select Font"
4827 #~ msgstr "Интихоби ҳарф"
4828 
4829 #~ msgid "Choose..."
4830 #~ msgstr "Интихоб..."
4831 
4832 #~ msgid "Click to select a font"
4833 #~ msgstr "Интихоби ҳарф"
4834 
4835 #~ msgid "Preview of the selected font"
4836 #~ msgstr "Пешнамоиши ҳарфи интихобшуда"
4837 
4838 #~ msgid ""
4839 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4840 #~ "\"Choose...\" button."
4841 #~ msgstr ""
4842 #~ "Ин пешнамоиши ҳарфи интихобшуда мебошад. Шумо метавонед ин ҳарфро бо "
4843 #~ "пахшкунии тугмаи \"Интихоб...\" ивваз кунед."
4844 
4845 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4846 #~ msgstr "Пешнамоиши ҳарфи \"%1\""
4847 
4848 #~ msgid ""
4849 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4850 #~ "\"Choose...\" button."
4851 #~ msgstr ""
4852 #~ "Ин пешнамоиши ҳарфи \"%1\" мебошад. Шумо метавонед ин ҳарфро бо пахшкунии "
4853 #~ "тугмаи \"Интихоб...\" иваз кунед."
4854 
4855 #~ msgid "Stop"
4856 #~ msgstr "Манъ"
4857 
4858 #~ msgid " Stalled "
4859 #~ msgstr " Манъ шуд "
4860 
4861 #~ msgid " %1/s "
4862 #~ msgstr " %1/с "
4863 
4864 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4865 #~ msgid "%1:"
4866 #~ msgstr "%1:"
4867 
4868 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4869 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4870 #~ msgstr[0] "%2 аз %3 тайёр шуд"
4871 #~ msgstr[1] "%2 аз %3 тайёр шуд"
4872 
4873 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4874 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4875 #~ msgstr[0] "%2 / %1 феҳраст"
4876 #~ msgstr[1] "%2 / %1 феҳраст"
4877 
4878 #~ msgid "%2 / %1 file"
4879 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4880 #~ msgstr[0] "%2 / %1 файл"
4881 #~ msgstr[1] "%2 / %1 файл"
4882 
4883 #~ msgid "%1% of %2"
4884 #~ msgstr "%1 % аз %2"
4885 
4886 #~ msgid "%2% of 1 file"
4887 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4888 #~ msgstr[0] "%2% аз 1 файл"
4889 #~ msgstr[1] "%2% аз %1 файл"
4890 
4891 #~ msgid "%1%"
4892 #~ msgstr "%1%"
4893 
4894 #~ msgid "Stalled"
4895 #~ msgstr "Манъ шуд"
4896 
4897 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4898 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4899 #~ msgstr[0] "%2/с (%3 боқимонда)"
4900 #~ msgstr[1] "%2/с (%3 боқимонда)"
4901 
4902 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4903 #~ msgid "%1/s"
4904 #~ msgstr "%1/с"
4905 
4906 #~ msgid "%1/s (done)"
4907 #~ msgstr "%1/с (шуд)"
4908 
4909 #~ msgid "&Resume"
4910 #~ msgstr "&Давом гиред"
4911 
4912 #~ msgid "&Pause"
4913 #~ msgstr "&Таваққуф"
4914 
4915 #~ msgctxt "The source url of a job"
4916 #~ msgid "Source:"
4917 #~ msgstr "Манбаъ:"
4918 
4919 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4920 #~ msgid "Destination:"
4921 #~ msgstr "Макон:"
4922 
4923 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4924 #~ msgstr "Барои намоиши тафсилот ин диалогро зер карда паҳн кунед"
4925 
4926 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4927 #~ msgstr "&Баъд аз қабули маълумот, тирезаро фаъол нигоҳ доред"
4928 
4929 #~ msgid "Open &File"
4930 #~ msgstr "Кушодани &файл"
4931 
4932 #~ msgid "Open &Destination"
4933 #~ msgstr "Кушодани &макон"
4934 
4935 #~ msgid "Progress Dialog"
4936 #~ msgstr "Диалоги амал"
4937 
4938 #~ msgid "%1 folder"
4939 #~ msgid_plural "%1 folders"
4940 #~ msgstr[0] "%1 феҳраст"
4941 #~ msgstr[1] "%1 феҳраст"
4942 
4943 #~ msgid "%1 file"
4944 #~ msgid_plural "%1 files"
4945 #~ msgstr[0] "%1 файл"
4946 #~ msgstr[1] "%1 файл"
4947 
4948 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4949 #~ msgstr "Барои пинҳон кардани тафсилот, ин диарогро зер карда ҷамъ кунед"
4950 
4951 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4952 #~ msgstr "Навъи '%1' ёфт нашуд"
4953 
4954 #~ msgid "Do not run in the background."
4955 #~ msgstr "Не запускать в фоновом режиме."
4956 
4957 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4958 #~ msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder"
4959 
4960 #~ msgid "Unknown Application"
4961 #~ msgstr "Барномаи номуайян"
4962 
4963 #~ msgid "&Minimize"
4964 #~ msgstr "&Хурд кардан"
4965 
4966 #~ msgid "&Restore"
4967 #~ msgstr "&Бозсозӣ"
4968 
4969 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4970 #~ msgstr "<qt>Оё мехоҳед <b>%1</b>-ро хомӯш созед?</qt>"
4971 
4972 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4973 #~ msgstr "Тасдиқоти баромадан аз система"
4974 
4975 #~ msgid "Minimize"
4976 #~ msgstr "Хурд кардан"
4977 
4978 #~ msgctxt "@title:window"
4979 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4980 #~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4981 
4982 #~ msgctxt "@option:check"
4983 #~ msgid "Disable automatic checking"
4984 #~ msgstr "Хомӯшсозии санҷиши худкор"
4985 
4986 #~ msgctxt "@action:button"
4987 #~ msgid "Close"
4988 #~ msgstr "Хуруҷ"
4989 
4990 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4991 #~ msgstr "<h2>Акселераторы изменены</h2>"
4992 
4993 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4994 #~ msgstr "<h2>Акселераторы удалены</h2> "
4995 
4996 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4997 #~ msgstr "<h2>Акселераторы добавлены</h2> "
4998 
4999 #~ msgctxt "left mouse button"
5000 #~ msgid "left button"
5001 #~ msgstr "тугмаи чап"
5002 
5003 #~ msgctxt "middle mouse button"
5004 #~ msgid "middle button"
5005 #~ msgstr "тугмаи миёна"
5006 
5007 #~ msgctxt "right mouse button"
5008 #~ msgid "right button"
5009 #~ msgstr "тугмаи рост"
5010 
5011 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5012 #~ msgid "invalid button"
5013 #~ msgstr "тугмаи нодуруст"
5014 
5015 #~ msgctxt ""
5016 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5017 #~ "button"
5018 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5019 #~ msgstr "Тугмаи %1-ро дошта истед, ва тугмаи %2-ро зер кунед"
5020 
5021 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5022 #~ msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией"
5023 
5024 #~ msgid ""
5025 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5026 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5027 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5028 #~ msgstr ""
5029 #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с глобальным действием «%2» в %3.\n"
5030 #~ "Связать комбинацию с текущим действием?"
5031 
5032 #~ msgid ""
5033 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5034 #~ msgstr "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2 на действие %3:"
5035 
5036 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5037 #~ msgstr "Контекст «%1» для действия «%2»\n"
5038 
5039 #~ msgid ""
5040 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5041 #~ "%3"
5042 #~ msgstr ""
5043 #~ "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2.\n"
5044 #~ "%3"
5045 
5046 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5047 #~ msgstr "Конфликт с зарегистрированной глобально комбинацией клавиш"
5048 
5049 #~ msgctxt "@action"
5050 #~ msgid "Open"
5051 #~ msgstr "Кушодан"
5052 
5053 #~ msgctxt "@action"
5054 #~ msgid "New"
5055 #~ msgstr "Нав"
5056 
5057 #~ msgctxt "@action"
5058 #~ msgid "Close"
5059 #~ msgstr "Хуруҷ"
5060 
5061 #~ msgctxt "@action"
5062 #~ msgid "Save"
5063 #~ msgstr "Нигоҳ доштан"
5064 
5065 #~ msgctxt "@action"
5066 #~ msgid "Print"
5067 #~ msgstr "Чоп кардан"
5068 
5069 #~ msgctxt "@action"
5070 #~ msgid "Quit"
5071 #~ msgstr "Хомӯш кардан"
5072 
5073 #~ msgctxt "@action"
5074 #~ msgid "Undo"
5075 #~ msgstr "Баргаштан"
5076 
5077 #~ msgctxt "@action"
5078 #~ msgid "Redo"
5079 #~ msgstr "Барпосозӣ"
5080 
5081 #~ msgctxt "@action"
5082 #~ msgid "Cut"
5083 #~ msgstr "Буридан"
5084 
5085 #~ msgctxt "@action"
5086 #~ msgid "Copy"
5087 #~ msgstr "Нусха"
5088 
5089 #~ msgctxt "@action"
5090 #~ msgid "Paste"
5091 #~ msgstr "Часпондан"
5092 
5093 #~ msgctxt "@action"
5094 #~ msgid "Paste Selection"
5095 #~ msgstr "Интихобшударо часпонед"
5096 
5097 #~ msgctxt "@action"
5098 #~ msgid "Select All"
5099 #~ msgstr "Интихоби ҳама"
5100 
5101 #~ msgctxt "@action"
5102 #~ msgid "Deselect"
5103 #~ msgstr "Интихоб накардан"
5104 
5105 #~ msgctxt "@action"
5106 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5107 #~ msgstr "Несткунии калимаи ақиб"
5108 
5109 #~ msgctxt "@action"
5110 #~ msgid "Delete Word Forward"
5111 #~ msgstr "Несткунии калимаи пеш"
5112 
5113 #~ msgctxt "@action"
5114 #~ msgid "Find"
5115 #~ msgstr "Ҷустуҷӯ"
5116 
5117 #~ msgctxt "@action"
5118 #~ msgid "Find Next"
5119 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи дигар"
5120 
5121 #~ msgctxt "@action"
5122 #~ msgid "Find Prev"
5123 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи пешина"
5124 
5125 #~ msgctxt "@action"
5126 #~ msgid "Replace"
5127 #~ msgstr "Ҷойгузорӣ"
5128 
5129 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5130 #~ msgid "Home"
5131 #~ msgstr "Хона"
5132 
5133 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5134 #~ msgid "Begin"
5135 #~ msgstr "Сар"
5136 
5137 #~ msgctxt "@action End of document"
5138 #~ msgid "End"
5139 #~ msgstr "Охир"
5140 
5141 #~ msgctxt "@action"
5142 #~ msgid "Prior"
5143 #~ msgstr "Пешина"
5144 
5145 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5146 #~ msgid "Next"
5147 #~ msgstr "Дигар"
5148 
5149 #~ msgctxt "@action"
5150 #~ msgid "Up"
5151 #~ msgstr "Боло"
5152 
5153 #~ msgctxt "@action"
5154 #~ msgid "Back"
5155 #~ msgstr "Ақиб"
5156 
5157 #~ msgctxt "@action"
5158 #~ msgid "Forward"
5159 #~ msgstr "Пеш"
5160 
5161 #~ msgctxt "@action"
5162 #~ msgid "Reload"
5163 #~ msgstr "Бозсозӣ"
5164 
5165 #~ msgctxt "@action"
5166 #~ msgid "Beginning of Line"
5167 #~ msgstr "Ба сари сатр"
5168 
5169 #~ msgctxt "@action"
5170 #~ msgid "End of Line"
5171 #~ msgstr "Ба охири сатр"
5172 
5173 #~ msgctxt "@action"
5174 #~ msgid "Go to Line"
5175 #~ msgstr "Гузаштан ба сатр"
5176 
5177 #~ msgctxt "@action"
5178 #~ msgid "Backward Word"
5179 #~ msgstr "Калимаи ақиб"
5180 
5181 #~ msgctxt "@action"
5182 #~ msgid "Forward Word"
5183 #~ msgstr "Калимаи пеш"
5184 
5185 #~ msgctxt "@action"
5186 #~ msgid "Add Bookmark"
5187 #~ msgstr "Иловаи хатчӯб"
5188 
5189 #~ msgctxt "@action"
5190 #~ msgid "Zoom In"
5191 #~ msgstr "Калон"
5192 
5193 #~ msgctxt "@action"
5194 #~ msgid "Zoom Out"
5195 #~ msgstr "Хурд"
5196 
5197 #~ msgctxt "@action"
5198 #~ msgid "Full Screen Mode"
5199 #~ msgstr "Ҳолати экрани васеъ"
5200 
5201 #~ msgctxt "@action"
5202 #~ msgid "Show Menu Bar"
5203 #~ msgstr "Намоиши панели меню"
5204 
5205 #~ msgctxt "@action"
5206 #~ msgid "Activate Next Tab"
5207 #~ msgstr "Фаъолсозии тирезаи навбатӣ"
5208 
5209 #~ msgctxt "@action"
5210 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5211 #~ msgstr "Фаъолсозии тирезаи пешина"
5212 
5213 #~ msgctxt "@action"
5214 #~ msgid "Help"
5215 #~ msgstr "Ёрӣ"
5216 
5217 #~ msgctxt "@action"
5218 #~ msgid "What's This"
5219 #~ msgstr "Ин чист?"
5220 
5221 #~ msgctxt "@action"
5222 #~ msgid "Text Completion"
5223 #~ msgstr "Пуркунии матн"
5224 
5225 #~ msgctxt "@action"
5226 #~ msgid "Previous Completion Match"
5227 #~ msgstr "Мувофиқи тақмили пешина"
5228 
5229 #~ msgctxt "@action"
5230 #~ msgid "Next Completion Match"
5231 #~ msgstr "Мувофиқи тақмили навбатӣ"
5232 
5233 #~ msgctxt "@action"
5234 #~ msgid "Substring Completion"
5235 #~ msgstr "Тақмили зерсатр"
5236 
5237 #~ msgctxt "@action"
5238 #~ msgid "Previous Item in List"
5239 #~ msgstr "Чизи пешина дар рӯйхат"
5240 
5241 #~ msgctxt "@action"
5242 #~ msgid "Next Item in List"
5243 #~ msgstr "Чизи навбатӣ дар рӯйхат"
5244 
5245 #~ msgctxt "@action"
5246 #~ msgid "Open Recent"
5247 #~ msgstr "Кушодани қаблӣ"
5248 
5249 #~ msgctxt "@action"
5250 #~ msgid "Save As"
5251 #~ msgstr "Захиракунӣ ҳамчун"
5252 
5253 #~ msgctxt "@action"
5254 #~ msgid "Revert"
5255 #~ msgstr "Бозгашт"
5256 
5257 #~ msgctxt "@action"
5258 #~ msgid "Print Preview"
5259 #~ msgstr "Пешнамоиши чоп"
5260 
5261 #~ msgctxt "@action"
5262 #~ msgid "Mail"
5263 #~ msgstr "Почта"
5264 
5265 #~ msgctxt "@action"
5266 #~ msgid "Clear"
5267 #~ msgstr "Тоза кардан"
5268 
5269 #~ msgctxt "@action"
5270 #~ msgid "Actual Size"
5271 #~ msgstr "Андозаи аслӣ"
5272 
5273 #~ msgctxt "@action"
5274 #~ msgid "Fit To Page"
5275 #~ msgstr "Гунҷидан бв саҳифа"
5276 
5277 #~ msgctxt "@action"
5278 #~ msgid "Fit To Width"
5279 #~ msgstr "Гунҷидан ба васеъгӣ"
5280 
5281 #~ msgctxt "@action"
5282 #~ msgid "Fit To Height"
5283 #~ msgstr "Гунҷидан ба баландӣ"
5284 
5285 #~ msgctxt "@action"
5286 #~ msgid "Zoom"
5287 #~ msgstr "Калонкунӣ"
5288 
5289 #~ msgctxt "@action"
5290 #~ msgid "Goto"
5291 #~ msgstr "Гузаштан ба"
5292 
5293 #~ msgctxt "@action"
5294 #~ msgid "Goto Page"
5295 #~ msgstr "Гузаштан ба саҳифа"
5296 
5297 #~ msgctxt "@action"
5298 #~ msgid "Document Back"
5299 #~ msgstr "Ҳуҷҷати қаблӣ"
5300 
5301 #~ msgctxt "@action"
5302 #~ msgid "Document Forward"
5303 #~ msgstr "Ҳуҷҷати навбатӣ"
5304 
5305 #~ msgctxt "@action"
5306 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5307 #~ msgstr "Таҳрири хатчӯбмонӣ"
5308 
5309 #~ msgctxt "@action"
5310 #~ msgid "Spelling"
5311 #~ msgstr "Санҷиши имло"
5312 
5313 #~ msgctxt "@action"
5314 #~ msgid "Show Toolbar"
5315 #~ msgstr "Намоиши панели асбобҳо"
5316 
5317 #~ msgctxt "@action"
5318 #~ msgid "Show Statusbar"
5319 #~ msgstr "Намоиши панели ҳолат"
5320 
5321 #~ msgctxt "@action"
5322 #~ msgid "Save Options"
5323 #~ msgstr "Захираи интихобҳо"
5324 
5325 #~ msgctxt "@action"
5326 #~ msgid "Key Bindings"
5327 #~ msgstr "Привязки клавиш"
5328 
5329 #~ msgctxt "@action"
5330 #~ msgid "Preferences"
5331 #~ msgstr "Хусусиятҳо"
5332 
5333 #~ msgctxt "@action"
5334 #~ msgid "Configure Toolbars"
5335 #~ msgstr "Танзими панели асбобҳо"
5336 
5337 #~ msgctxt "@action"
5338 #~ msgid "Configure Notifications"
5339 #~ msgstr "Танзимоти огоҳиномаҳо"
5340 
5341 #~ msgctxt "@action"
5342 #~ msgid "Tip Of Day"
5343 #~ msgstr "Хабари рӯз!"
5344 
5345 #~ msgctxt "@action"
5346 #~ msgid "Report Bug"
5347 #~ msgstr "Гузариши хато"
5348 
5349 #~ msgctxt "@action"
5350 #~ msgid "Switch Application Language"
5351 #~ msgstr "Тағйири забони барнома"
5352 
5353 #~ msgctxt "@action"
5354 #~ msgid "About Application"
5355 #~ msgstr "Дар бораи  барнома"
5356 
5357 #~ msgctxt "@action"
5358 #~ msgid "About KDE"
5359 #~ msgstr "Дар бораи KDE"
5360 
5361 #, fuzzy
5362 #~| msgid "Send Confirmation"
5363 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5364 #~ msgstr "Тасдиқи ирсол"
5365 
5366 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5367 #~ msgstr "Фаъоли &пуштибонии санҷиши имло"
5368 
5369 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5370 #~ msgstr "&Санҷиши имло ба худкор фаъол шудааст"
5371 
5372 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5373 #~ msgstr "Гузарондани ҳамаи &ҳарфҳои калон"
5374 
5375 #~ msgid "S&kip run-together words"
5376 #~ msgstr "Гузарондани &калимаҳои якҷояшуда"
5377 
5378 #~ msgid "Default language:"
5379 #~ msgstr "Забони стандартӣ:"
5380 
5381 #, fuzzy
5382 #~| msgid "Suggested Words"
5383 #~ msgid "Ignored Words"
5384 #~ msgstr "Калимаҳои санҷишӣ"
5385 
5386 #~ msgctxt "@title:window"
5387 #~ msgid "Check Spelling"
5388 #~ msgstr "Санҷиши имло"
5389 
5390 #~ msgctxt "@action:button"
5391 #~ msgid "&Finished"
5392 #~ msgstr "&Шуд"
5393 
5394 #~ msgctxt "progress label"
5395 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5396 #~ msgstr "Выполняется проверка орфографии..."
5397 
5398 #~ msgid "Spell check stopped."
5399 #~ msgstr "Санҷиши имло қатъ карда шуд."
5400 
5401 #~ msgid "Spell check canceled."
5402 #~ msgstr "Санҷиши имло бекор карда шуд."
5403 
5404 #~ msgid "Spell check complete."
5405 #~ msgstr "Санҷиши имло ба анҷом расид."
5406 
5407 #~ msgid "Autocorrect"
5408 #~ msgstr "Худислоҳкунӣ"
5409 
5410 #~ msgid ""
5411 #~ "You reached the end of the list\n"
5412 #~ "of matching items.\n"
5413 #~ msgstr ""
5414 #~ "Рӯйхати мувофиқати элементҳо\n"
5415 #~ "ба итмом расид.\n"
5416 
5417 #~ msgid ""
5418 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5419 #~ "match is available.\n"
5420 #~ msgstr ""
5421 #~ "Мувофиқати элементҳои дигар\n"
5422 #~ "мавҷуд аст.\n"
5423 
5424 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5425 #~ msgstr "Мувофиқати элементҳои дигар мавҷуд нест.\n"
5426 
5427 #~ msgid "Backspace"
5428 #~ msgstr "Backspace"
5429 
5430 #~ msgid "SysReq"
5431 #~ msgstr "SysReq"
5432 
5433 #~ msgid "CapsLock"
5434 #~ msgstr "CapsLock"
5435 
5436 #~ msgid "NumLock"
5437 #~ msgstr "NumLock"
5438 
5439 #~ msgid "ScrollLock"
5440 #~ msgstr "ScrollLock"
5441 
5442 #~ msgid "PageUp"
5443 #~ msgstr "PageUp"
5444 
5445 #~ msgid "PageDown"
5446 #~ msgstr "PageDown"
5447 
5448 #~ msgid "Again"
5449 #~ msgstr "Аз нав"
5450 
5451 #~ msgid "Props"
5452 #~ msgstr "Параметрҳо"
5453 
5454 #~ msgid "Undo"
5455 #~ msgstr "Баргашти амал"
5456 
5457 #~ msgid "Front"
5458 #~ msgstr "Пеш"
5459 
5460 #~ msgid "Open"
5461 #~ msgstr "Кушодан"
5462 
5463 #~ msgid "Paste"
5464 #~ msgstr "Часпондан"
5465 
5466 #~ msgid "Find"
5467 #~ msgstr "Ҷустуҷӯ"
5468 
5469 #~ msgid "Cut"
5470 #~ msgstr "Буридан"
5471 
5472 #~ msgid "&OK"
5473 #~ msgstr "&OK"
5474 
5475 #~ msgid "&Cancel"
5476 #~ msgstr "&Бекор кардан"
5477 
5478 #~ msgid "&Yes"
5479 #~ msgstr "&Ҳа"
5480 
5481 #~ msgid "Yes"
5482 #~ msgstr "Ҳа"
5483 
5484 #~ msgid "&No"
5485 #~ msgstr "&Не"
5486 
5487 #~ msgid "No"
5488 #~ msgstr "Не"
5489 
5490 #~ msgid "&Discard"
5491 #~ msgstr "&Рад кардан"
5492 
5493 #~ msgid "Discard changes"
5494 #~ msgstr "Несткунии тағьиротҳо"
5495 
5496 #~ msgid ""
5497 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5498 #~ msgstr "Нажатие этой кнопки сбросит все изменения в текущем диалоге."
5499 
5500 #~ msgid "Save data"
5501 #~ msgstr "Нигоҳ доштани маълумот"
5502 
5503 #~ msgid "&Do Not Save"
5504 #~ msgstr "&Нигоҳ надоред"
5505 
5506 #~ msgid "Do not save data"
5507 #~ msgstr "Маълумотро нигоҳ надоред"
5508 
5509 #~ msgid "Save file with another name"
5510 #~ msgstr "Нигоҳ доштани файл бо номи дигар"
5511 
5512 #~ msgid "&Apply"
5513 #~ msgstr "&Истифода баред"
5514 
5515 #~ msgid "Apply changes"
5516 #~ msgstr "Тағиротро истифода баред"
5517 
5518 #, fuzzy
5519 #~| msgid ""
5520 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5521 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5522 #~| "Use this to try different settings."
5523 #~ msgid ""
5524 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5525 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5526 #~ "Use this to try different settings."
5527 #~ msgstr ""
5528 #~ "Баъд аз зеркунии тугмаи <b>Истифода баред</b>, танзимотҳо ба барнома "
5529 #~ "ворид карда мешаванд, вале худи диалог хомӯш карда намешавад.\n"
5530 #~ "Ин тавр шумо метавонед танзимотҳои гуногун санҷида ба кор баред."
5531 
5532 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5533 #~ msgstr "Ҳолати &администратор..."
5534 
5535 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5536 #~ msgstr "Воридот бо ҳолати администратор"
5537 
5538 #, fuzzy
5539 #~| msgid ""
5540 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5541 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
5542 #~| "root privileges."
5543 #~ msgid ""
5544 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5545 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5546 #~ "privileges."
5547 #~ msgstr ""
5548 #~ "Баъд аз зеркунии тугмаи <b>Ҳолати адменистрарот</b> шумо бояд пароли "
5549 #~ "администраторро (root) ворид кнуед. Ин тавр шумо метавонед тағиротҳоро бо "
5550 #~ "имкониятҳои администратор ба кор баред."
5551 
5552 #~ msgid "Clear input"
5553 #~ msgstr "Воридотро тоза кунед"
5554 
5555 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5556 #~ msgstr "Воридотро аз сатри таҳрирӣ тоза кунед"
5557 
5558 #~ msgid "Show help"
5559 #~ msgstr "Намоиши роҳнамо"
5560 
5561 #~ msgid "Close the current window or document"
5562 #~ msgstr "Бастани тиреза ё ҳуҷҷати ҷорӣ"
5563 
5564 #~ msgid "&Close Window"
5565 #~ msgstr "Тирезаро хуруҷ кунед"
5566 
5567 #~ msgid "Close the current window."
5568 #~ msgstr "Тирезаи ҷориро хуруҷ кунед."
5569 
5570 #~ msgid "&Close Document"
5571 #~ msgstr "&Хуруҷи ҳуҷҷат"
5572 
5573 #~ msgid "Close the current document."
5574 #~ msgstr "Ҳуҷҷати ҷориро хуруҷ кунед."
5575 
5576 #~ msgid "&Defaults"
5577 #~ msgstr "&Стандартӣ"
5578 
5579 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5580 #~ msgstr "Бозсозии ҳамаи танзимотҳо ба таври стандартӣ"
5581 
5582 #~ msgid "Go back one step"
5583 #~ msgstr "Як қадам ба ақиб"
5584 
5585 #~ msgid "Go forward one step"
5586 #~ msgstr "Як қадам ба пеш"
5587 
5588 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5589 #~ msgstr "Диалоги чопкуниро барои чоп кардан мекушояд"
5590 
5591 #~ msgid "C&ontinue"
5592 #~ msgstr "&Давом"
5593 
5594 #~ msgid "Continue operation"
5595 #~ msgstr "Амалро давом диҳед"
5596 
5597 #~ msgid "&Delete"
5598 #~ msgstr "&Нест кардан"
5599 
5600 #~ msgid "Delete item(s)"
5601 #~ msgstr "Чизҳоро нест кунед"
5602 
5603 #~ msgid "Open file"
5604 #~ msgstr "Кушодани файл"
5605 
5606 #~ msgid "&Reset"
5607 #~ msgstr "&Бозсозӣ"
5608 
5609 #~ msgid "Reset configuration"
5610 #~ msgstr "Бозсозии танзимот"
5611 
5612 #~ msgctxt "Verb"
5613 #~ msgid "&Insert"
5614 #~ msgstr "&Воридот"
5615 
5616 #~ msgid "Add"
5617 #~ msgstr "Илова"
5618 
5619 #~ msgid "Test"
5620 #~ msgstr "Санҷиш"
5621 
5622 #~ msgid "Properties"
5623 #~ msgstr "Параметрҳо"
5624 
5625 #~ msgid "&Overwrite"
5626 #~ msgstr "&Рӯйҳамнависӣ"
5627 
5628 #~ msgid "Redo"
5629 #~ msgstr "Баргаштан"
5630 
5631 #~ msgid "&Available:"
5632 #~ msgstr "&Дастрас:"
5633 
5634 #~ msgid "&Selected:"
5635 #~ msgstr "&Интихобшуда:"
5636 
5637 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5638 #~ msgid "European Alphabets"
5639 #~ msgstr "Алифбоҳои аврупоӣ"
5640 
5641 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5642 #~ msgid "African Scripts"
5643 #~ msgstr "Скриптҳои африкоӣ"
5644 
5645 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5646 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5647 #~ msgstr "Ближневосточные"
5648 
5649 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5650 #~ msgid "South Asian Scripts"
5651 #~ msgstr "Южной Азии"
5652 
5653 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5654 #~ msgid "Philippine Scripts"
5655 #~ msgstr "Скриптҳои филлипинӣ"
5656 
5657 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5658 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5659 #~ msgstr "Скриптҳои осиёи шарқи ҷанубӣ"
5660 
5661 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5662 #~ msgid "East Asian Scripts"
5663 #~ msgstr "Скриптҳои осиёи шарқӣ"
5664 
5665 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5666 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5667 #~ msgstr "Скриптҳои осиёи марказӣ"
5668 
5669 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5670 #~ msgid "Other Scripts"
5671 #~ msgstr "Скриптҳои дигар"
5672 
5673 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5674 #~ msgid "Symbols"
5675 #~ msgstr "Аломатҳо"
5676 
5677 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5678 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5679 #~ msgstr "Аломатҳои риёзӣ"
5680 
5681 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5682 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5683 #~ msgstr "Аломатҳои фонетикӣ"
5684 
5685 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5686 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5687 #~ msgstr "Диакритические знаки"
5688 
5689 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5690 #~ msgid "Other"
5691 #~ msgstr "Дигар"
5692 
5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5694 #~ msgid "Basic Latin"
5695 #~ msgstr "Лотинии аслӣ"
5696 
5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5698 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5699 #~ msgstr "Латинский дополнение 1"
5700 
5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5702 #~ msgid "Latin Extended-A"
5703 #~ msgstr "Лотинии Васъшудаи-А"
5704 
5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5706 #~ msgid "Latin Extended-B"
5707 #~ msgstr "Лотинии Васъшудаи-В"
5708 
5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5710 #~ msgid "IPA Extensions"
5711 #~ msgstr "Расширения IPA"
5712 
5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5714 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5715 #~ msgstr "Модификаторы"
5716 
5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5718 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5719 #~ msgstr "Диакритические знаки"
5720 
5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5722 #~ msgid "Greek and Coptic"
5723 #~ msgstr "Грекӣ ва Коптикӣ"
5724 
5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5726 #~ msgid "Cyrillic"
5727 #~ msgstr "Кирилликӣ"
5728 
5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5730 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5731 #~ msgstr "Кириллица дополнительные"
5732 
5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5734 #~ msgid "Armenian"
5735 #~ msgstr "Арманӣ"
5736 
5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5738 #~ msgid "Hebrew"
5739 #~ msgstr "Яҳудӣ"
5740 
5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5742 #~ msgid "Arabic"
5743 #~ msgstr "Арабӣ"
5744 
5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5746 #~ msgid "Syriac"
5747 #~ msgstr "Суриёӣ"
5748 
5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5750 #~ msgid "Arabic Supplement"
5751 #~ msgstr "Арабский (дополнительно)"
5752 
5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5754 #~ msgid "Thaana"
5755 #~ msgstr "Таанӣ"
5756 
5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5758 #~ msgid "NKo"
5759 #~ msgstr "NKo"
5760 
5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5762 #~ msgid "Samaritan"
5763 #~ msgstr "Самаритянская письменность"
5764 
5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766 #~ msgid "Devanagari"
5767 #~ msgstr "Девонагарӣ"
5768 
5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5770 #~ msgid "Bengali"
5771 #~ msgstr "Бенгалӣ"
5772 
5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5774 #~ msgid "Gurmukhi"
5775 #~ msgstr "Гурумукӣ"
5776 
5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5778 #~ msgid "Gujarati"
5779 #~ msgstr "Гуҷаратӣ"
5780 
5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782 #~ msgid "Oriya"
5783 #~ msgstr "Ориёӣ"
5784 
5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5786 #~ msgid "Tamil"
5787 #~ msgstr "Тамилӣ"
5788 
5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790 #~ msgid "Telugu"
5791 #~ msgstr "Телугӣ"
5792 
5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5794 #~ msgid "Kannada"
5795 #~ msgstr "Канадӣ"
5796 
5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5798 #~ msgid "Malayalam"
5799 #~ msgstr "Малайӣ"
5800 
5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802 #~ msgid "Sinhala"
5803 #~ msgstr "Синхала"
5804 
5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806 #~ msgid "Thai"
5807 #~ msgstr "Тайландӣ"
5808 
5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5810 #~ msgid "Lao"
5811 #~ msgstr "Лаосӣ"
5812 
5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814 #~ msgid "Tibetan"
5815 #~ msgstr "Тибетӣ"
5816 
5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5818 #~ msgid "Myanmar"
5819 #~ msgstr "Миянмарӣ"
5820 
5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822 #~ msgid "Georgian"
5823 #~ msgstr "Гурҷӣ"
5824 
5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826 #~ msgid "Hangul Jamo"
5827 #~ msgstr "Ҳангули ҷамоӣ"
5828 
5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830 #~ msgid "Ethiopic"
5831 #~ msgstr "Эфиопикӣ"
5832 
5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5835 #~ msgstr "Эфиопский (дополнительно)"
5836 
5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838 #~ msgid "Cherokee"
5839 #~ msgstr "Чероки"
5840 
5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5843 #~ msgstr "Канадских аборигенов"
5844 
5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846 #~ msgid "Ogham"
5847 #~ msgstr "Огомӣ"
5848 
5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850 #~ msgid "Runic"
5851 #~ msgstr "Рунӣ"
5852 
5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5854 #~ msgid "Tagalog"
5855 #~ msgstr "Тагалогӣ"
5856 
5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5858 #~ msgid "Hanunoo"
5859 #~ msgstr "Ханунону"
5860 
5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5862 #~ msgid "Buhid"
5863 #~ msgstr "Бухид"
5864 
5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5866 #~ msgid "Tagbanwa"
5867 #~ msgstr "Тагбанва"
5868 
5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5870 #~ msgid "Khmer"
5871 #~ msgstr "Хемерӣ"
5872 
5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5874 #~ msgid "Mongolian"
5875 #~ msgstr "Муғулӣ"
5876 
5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5878 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5879 #~ msgstr "Расширенное канадское слоговое письмо"
5880 
5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5882 #~ msgid "Limbu"
5883 #~ msgstr "Лимбу"
5884 
5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5886 #~ msgid "Tai Le"
5887 #~ msgstr "Тайландӣ"
5888 
5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5890 #~ msgid "New Tai Lue"
5891 #~ msgstr "Тайландии нав"
5892 
5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5894 #~ msgid "Khmer Symbols"
5895 #~ msgstr "Аломатҳои хмерӣ"
5896 
5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5898 #~ msgid "Buginese"
5899 #~ msgstr "Бигунеси"
5900 
5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5902 #~ msgid "Tai Tham"
5903 #~ msgstr "Тай Там"
5904 
5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5906 #~ msgid "Balinese"
5907 #~ msgstr "Балинеси"
5908 
5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5910 #~ msgid "Sundanese"
5911 #~ msgstr "Сунданский"
5912 
5913 #, fuzzy
5914 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915 #~| msgid "Katakana"
5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917 #~ msgid "Batak"
5918 #~ msgstr "Катакана"
5919 
5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921 #~ msgid "Lepcha"
5922 #~ msgstr "Липча"
5923 
5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5925 #~ msgid "Ol Chiki"
5926 #~ msgstr "Ол Чики"
5927 
5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5929 #~ msgid "Vedic Extensions"
5930 #~ msgstr "Запуск расширений"
5931 
5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5933 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5934 #~ msgstr "Аломатҳои фонетикӣ"
5935 
5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5937 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5938 #~ msgstr "Дополнительные фонетические расширения"
5939 
5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5941 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5942 #~ msgstr "Дополнительные комбинированные диакритические знаки"
5943 
5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5946 #~ msgstr "Лотинии иловагӣ"
5947 
5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5949 #~ msgid "Greek Extended"
5950 #~ msgstr "Греческий расширенный"
5951 
5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5953 #~ msgid "General Punctuation"
5954 #~ msgstr "Общая пунктуация"
5955 
5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5957 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5958 #~ msgstr "Надстрочные и подстрочные"
5959 
5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5961 #~ msgid "Currency Symbols"
5962 #~ msgstr "Аломатҳои асъор"
5963 
5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5965 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5966 #~ msgstr "Диакритические знаки для символов"
5967 
5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5969 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5970 #~ msgstr "Математические символы"
5971 
5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5973 #~ msgid "Number Forms"
5974 #~ msgstr "Шаклҳои рақам"
5975 
5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5977 #~ msgid "Arrows"
5978 #~ msgstr "Ақрабакҳо"
5979 
5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5981 #~ msgid "Mathematical Operators"
5982 #~ msgstr "Амалҳои риёзӣ"
5983 
5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5985 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5986 #~ msgstr "Гуногун"
5987 
5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5989 #~ msgid "Control Pictures"
5990 #~ msgstr "Суратҳои идоравӣ"
5991 
5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5993 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5994 #~ msgstr "Оптическое распознование символов"
5995 
5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5997 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5998 #~ msgstr "Алфавитно-цифровые символы в рамке"
5999 
6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6001 #~ msgid "Box Drawing"
6002 #~ msgstr "Для рисования рамок"
6003 
6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6005 #~ msgid "Block Elements"
6006 #~ msgstr "Элементҳои блок"
6007 
6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6009 #~ msgid "Geometric Shapes"
6010 #~ msgstr "Шаклҳои геометрӣ"
6011 
6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6013 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6014 #~ msgstr "Аломатҳои гуногун"
6015 
6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6017 #~ msgid "Dingbats"
6018 #~ msgstr "Рамзҳо"
6019 
6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6021 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6022 #~ msgstr "Различные Математические символы A"
6023 
6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6025 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6026 #~ msgstr "Дополнительные стрелки A"
6027 
6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6029 #~ msgid "Braille Patterns"
6030 #~ msgstr "Шаблоны Брайля"
6031 
6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6033 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6034 #~ msgstr "Дополнительные стрелки B"
6035 
6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6037 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6038 #~ msgstr "Различные Математические символы B"
6039 
6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6041 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6042 #~ msgstr "Дополнительные математические операторы"
6043 
6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6045 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6046 #~ msgstr "Различные символы и стрелки"
6047 
6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6049 #~ msgid "Glagolitic"
6050 #~ msgstr "Глаголикӣ"
6051 
6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6053 #~ msgid "Latin Extended-C"
6054 #~ msgstr "Латинский расширение C"
6055 
6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6057 #~ msgid "Coptic"
6058 #~ msgstr "Коптикӣ"
6059 
6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6061 #~ msgid "Georgian Supplement"
6062 #~ msgstr "Грузинские дополнения"
6063 
6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6065 #~ msgid "Tifinagh"
6066 #~ msgstr "Тифинагӣ"
6067 
6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6069 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6070 #~ msgstr "Эфиопикии васеъшуда"
6071 
6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6073 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6074 #~ msgstr "Кириллица (расширение A)"
6075 
6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6077 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6078 #~ msgstr "Дополнительная пунктуация"
6079 
6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6081 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6082 #~ msgstr "Дополнения корней CJK"
6083 
6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6085 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6086 #~ msgstr "Кангхи Корни"
6087 
6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6089 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6090 #~ msgstr "Символы идеографического описания"
6091 
6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6093 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6094 #~ msgstr "Символы и знаки препинания CJK"
6095 
6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6097 #~ msgid "Hiragana"
6098 #~ msgstr "Хирагана"
6099 
6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6101 #~ msgid "Katakana"
6102 #~ msgstr "Катакана"
6103 
6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6105 #~ msgid "Bopomofo"
6106 #~ msgstr "Бопомофо"
6107 
6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6109 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6110 #~ msgstr "Хангул, совместимый с Жамо"
6111 
6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6113 #~ msgid "Kanbun"
6114 #~ msgstr "Канбум"
6115 
6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6117 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6118 #~ msgstr "Бопомофои васеъшуда"
6119 
6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6121 #~ msgid "CJK Strokes"
6122 #~ msgstr "Росчерки CJK"
6123 
6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6125 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6126 #~ msgstr "Катакана фонетические расширения"
6127 
6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6129 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6130 #~ msgstr "Буквы и месяца CJK"
6131 
6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6133 #~ msgid "CJK Compatibility"
6134 #~ msgstr "Мувофиқсозии CJK"
6135 
6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6137 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6138 #~ msgstr "CJK объединённые идеограммы, расширение A"
6139 
6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6141 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6142 #~ msgstr "Гексаграммы Юиджинг"
6143 
6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6145 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6146 #~ msgstr "CJK объединённые идеограммы"
6147 
6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6149 #~ msgid "Yi Syllables"
6150 #~ msgstr "Слоги ЮИ"
6151 
6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6153 #~ msgid "Yi Radicals"
6154 #~ msgstr "Корни ЮИ"
6155 
6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6157 #~ msgid "Lisu"
6158 #~ msgstr "Письменность лису"
6159 
6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6161 #~ msgid "Vai"
6162 #~ msgstr "Ваи"
6163 
6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6165 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6166 #~ msgstr "Кириллица (расширение B)"
6167 
6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6169 #~ msgid "Bamum"
6170 #~ msgstr "Тамуз"
6171 
6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6173 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6174 #~ msgstr "Модификаторы тона"
6175 
6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6177 #~ msgid "Latin Extended-D"
6178 #~ msgstr "Латинский расширение D"
6179 
6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6181 #~ msgid "Syloti Nagri"
6182 #~ msgstr "Силоти Нагри"
6183 
6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6185 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6186 #~ msgstr "Шаклҳои рақам"
6187 
6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6189 #~ msgid "Phags-pa"
6190 #~ msgstr "Фагс-па"
6191 
6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6193 #~ msgid "Saurashtra"
6194 #~ msgstr "Сараштра"
6195 
6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6197 #~ msgid "Devanagari Extended"
6198 #~ msgstr "Деванагари (расширение)"
6199 
6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6201 #~ msgid "Kayah Li"
6202 #~ msgstr "Кайях Ли"
6203 
6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6205 #~ msgid "Rejang"
6206 #~ msgstr "Реҷонг"
6207 
6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6209 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6210 #~ msgstr "Хангыль (расширение A)"
6211 
6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6213 #~ msgid "Javanese"
6214 #~ msgstr "Яванский"
6215 
6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6217 #~ msgid "Cham"
6218 #~ msgstr "Kha"
6219 
6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6221 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6222 #~ msgstr "Мьянманская письменность (расширение A)"
6223 
6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6225 #~ msgid "Tai Viet"
6226 #~ msgstr "Тай лэ"
6227 
6228 #, fuzzy
6229 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6230 #~| msgid "Ethiopic Extended"
6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6232 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6233 #~ msgstr "Эфиопикии васеъшуда"
6234 
6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6236 #~ msgid "Meetei Mayek"
6237 #~ msgstr "Мити Маек"
6238 
6239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6240 #~ msgid "Hangul Syllables"
6241 #~ msgstr "Слоги Хангул"
6242 
6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6244 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6245 #~ msgstr "Хангыль (расширение B)"
6246 
6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6248 #~ msgid "High Surrogates"
6249 #~ msgstr "Заменители в верхнем регистре"
6250 
6251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6252 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6253 #~ msgstr "Заменители в верхнем регистре, пользовательские"
6254 
6255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6256 #~ msgid "Low Surrogates"
6257 #~ msgstr "Заменители в нижнем регистре"
6258 
6259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6260 #~ msgid "Private Use Area"
6261 #~ msgstr "Область пользователя"
6262 
6263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6264 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6265 #~ msgstr "Идеограммаҳои мувофиқсозии CJK"
6266 
6267 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6268 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6269 #~ msgstr "Формы алфавитного представления"
6270 
6271 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6272 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6273 #~ msgstr "Формы арабского представления-A"
6274 
6275 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6276 #~ msgid "Variation Selectors"
6277 #~ msgstr "Выбор промежутков"
6278 
6279 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6280 #~ msgid "Vertical Forms"
6281 #~ msgstr "Шаклҳои амудӣ"
6282 
6283 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6284 #~ msgid "Combining Half Marks"
6285 #~ msgstr "Отметки соединения половин"
6286 
6287 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6288 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6289 #~ msgstr "Шаклҳои мувофиқсозии CJK"
6290 
6291 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6292 #~ msgid "Small Form Variants"
6293 #~ msgstr "Малые варианты форм"
6294 
6295 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6296 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6297 #~ msgstr "Формы арабского представления-B"
6298 
6299 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6300 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6301 #~ msgstr "Полуширинные и полноширинные формы"
6302 
6303 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6304 #~ msgid "Specials"
6305 #~ msgstr "Ҳарфҳои махсус"
6306 
6307 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6308 #~ msgstr "Введите критерий поиска или символ"
6309 
6310 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6311 #~ msgid "Previous in History"
6312 #~ msgstr "Пешина дар рӯйхат"
6313 
6314 #~ msgid "Previous Character in History"
6315 #~ msgstr "Предыдущий символ в списке"
6316 
6317 #~ msgctxt "Goes to next character"
6318 #~ msgid "Next in History"
6319 #~ msgstr "Навбатӣ дар рӯйхат"
6320 
6321 #~ msgid "Next Character in History"
6322 #~ msgstr "Следующий символ в списке"
6323 
6324 #~ msgid "Select a category"
6325 #~ msgstr "Интихоби категория"
6326 
6327 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6328 #~ msgstr "Интихоби блоки намоишшаванда"
6329 
6330 #~ msgid "Set font"
6331 #~ msgstr "Насби ҳарф"
6332 
6333 #~ msgid "Set font size"
6334 #~ msgstr "Насби андозаи ҳарф"
6335 
6336 #~ msgid "Character:"
6337 #~ msgstr "Аломатҳо:"
6338 
6339 #~ msgid "Name: "
6340 #~ msgstr "Ном:"
6341 
6342 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6343 #~ msgstr "Аннотации и перекрёстные ссылки"
6344 
6345 #~ msgid "Alias names:"
6346 #~ msgstr "Номҳои иловагӣ:"
6347 
6348 #~ msgid "Notes:"
6349 #~ msgstr "Ёддоштҳо:"
6350 
6351 #~ msgid "See also:"
6352 #~ msgstr "Боз нигаред:"
6353 
6354 #~ msgid "Equivalents:"
6355 #~ msgstr "Эквиваленты:"
6356 
6357 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6358 #~ msgstr "Приблизительные эквиваленты:"
6359 
6360 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6361 #~ msgstr "Иттилооти идеографикии CJK"
6362 
6363 #~ msgid "Definition in English: "
6364 #~ msgstr "Муайянкунӣ дар англисӣ: "
6365 
6366 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6367 #~ msgstr "Произношение на мандаринском наречии: "
6368 
6369 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6370 #~ msgstr "Произношение на кантонском наречии: "
6371 
6372 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6373 #~ msgstr "Произношение на японском Oн: "
6374 
6375 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6376 #~ msgstr "Произношение на японском Kun: "
6377 
6378 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6379 #~ msgstr "Произношение Танг: "
6380 
6381 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6382 #~ msgstr "Произношение на корейском: "
6383 
6384 #~ msgid "General Character Properties"
6385 #~ msgstr "Танзимоти ҳарфҳои умумӣ"
6386 
6387 #~ msgid "Block: "
6388 #~ msgstr "Блок: "
6389 
6390 #~ msgid "Unicode category: "
6391 #~ msgstr "Категорияи юникод: "
6392 
6393 #~ msgid "Various Useful Representations"
6394 #~ msgstr "Полезные представления"
6395 
6396 #~ msgid "UTF-8:"
6397 #~ msgstr "UTF-8:"
6398 
6399 #~ msgid "UTF-16: "
6400 #~ msgstr "UTF-16: "
6401 
6402 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6403 #~ msgstr "Восьмеричный код в UTF-8 на языке C: "
6404 
6405 #~ msgid "XML decimal entity:"
6406 #~ msgstr "Десятичное представление в XML:"
6407 
6408 #~ msgid "Unicode code point:"
6409 #~ msgstr "Код Юникода: "
6410 
6411 #~ msgctxt "Character"
6412 #~ msgid "In decimal:"
6413 #~ msgstr "В десятичном виде:"
6414 
6415 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6416 #~ msgstr "<заменитель в верхнем регистре>"
6417 
6418 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6419 #~ msgstr "<пользовательский заменитель в верхнем регистре>"
6420 
6421 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6422 #~ msgstr "<заменитель в нижнем регистре>"
6423 
6424 #~ msgid "<Private Use>"
6425 #~ msgstr "<Истифодабарии шахсӣ>"
6426 
6427 #~ msgid "<not assigned>"
6428 #~ msgstr "<не присвоен>"
6429 
6430 #~ msgid "Non-printable"
6431 #~ msgstr "Чопнашаванда"
6432 
6433 #~ msgid "Other, Control"
6434 #~ msgstr "Дигар, Идоракунӣ"
6435 
6436 #~ msgid "Other, Format"
6437 #~ msgstr "Дигар, Формат"
6438 
6439 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6440 #~ msgstr "Дигар, Таъиннашуда"
6441 
6442 #~ msgid "Other, Private Use"
6443 #~ msgstr "Дигар, Корбар"
6444 
6445 #~ msgid "Other, Surrogate"
6446 #~ msgstr "Другие, заменители"
6447 
6448 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6449 #~ msgstr "Буквы, в нижнем регистре"
6450 
6451 #~ msgid "Letter, Modifier"
6452 #~ msgstr "Ҳарф, Тағйирдиҳанда"
6453 
6454 #~ msgid "Letter, Other"
6455 #~ msgstr "Ҳарф, Дигар"
6456 
6457 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6458 #~ msgstr "Буквы, для заголовков"
6459 
6460 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6461 #~ msgstr "Буквы, в верхнем регистре"
6462 
6463 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6464 #~ msgstr "Отметки, комбинации промежутков"
6465 
6466 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6467 #~ msgstr "Отметки, закрывающие"
6468 
6469 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6470 #~ msgstr "Отметки, без промежутков"
6471 
6472 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6473 #~ msgstr "Числа, десятичные цифры"
6474 
6475 #~ msgid "Number, Letter"
6476 #~ msgstr "Числа, буквы"
6477 
6478 #~ msgid "Number, Other"
6479 #~ msgstr "Числа, другие"
6480 
6481 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6482 #~ msgstr "Знаки препинания, соединители"
6483 
6484 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6485 #~ msgstr "Знаки препинания, тире"
6486 
6487 #~ msgid "Punctuation, Close"
6488 #~ msgstr "Знаки препинания, концевые"
6489 
6490 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6491 #~ msgstr "Знаки препинания, окончательные кавычки"
6492 
6493 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6494 #~ msgstr "Знаки препинания, начальные кавычки"
6495 
6496 #~ msgid "Punctuation, Other"
6497 #~ msgstr "Знаки препинания, другие"
6498 
6499 #~ msgid "Punctuation, Open"
6500 #~ msgstr "Знаки препинания, открывающие"
6501 
6502 #~ msgid "Symbol, Currency"
6503 #~ msgstr "Символы валют"
6504 
6505 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6506 #~ msgstr "Символы модификации"
6507 
6508 #~ msgid "Symbol, Math"
6509 #~ msgstr "Математические символы"
6510 
6511 #~ msgid "Symbol, Other"
6512 #~ msgstr "Символы, другие"
6513 
6514 #~ msgid "Separator, Line"
6515 #~ msgstr "Разделители, строки"
6516 
6517 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6518 #~ msgstr "Разделители, параграфы"
6519 
6520 #~ msgid "Separator, Space"
6521 #~ msgstr "Разделители, пробелы"
6522 
6523 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6524 #~ msgstr "Перед сохранением настроек нужно будет подтвердить вход в систему"
6525 
6526 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6527 #~ msgstr "У вас нет прав на изменение этих настроек"
6528 
6529 #~ msgctxt "@option next year"
6530 #~ msgid "Next Year"
6531 #~ msgstr "Соли оянда"
6532 
6533 #~ msgctxt "@option next month"
6534 #~ msgid "Next Month"
6535 #~ msgstr "Моҳи оянда"
6536 
6537 #~ msgctxt "@option next week"
6538 #~ msgid "Next Week"
6539 #~ msgstr "Ҳафтаи оянда"
6540 
6541 #~ msgctxt "@option today"
6542 #~ msgid "Today"
6543 #~ msgstr "Имрӯз"
6544 
6545 #~ msgctxt "@option yesterday"
6546 #~ msgid "Yesterday"
6547 #~ msgstr "Дирӯз"
6548 
6549 #~ msgctxt "@option last week"
6550 #~ msgid "Last Week"
6551 #~ msgstr "Ҳафтаи гузашта"
6552 
6553 #~ msgctxt "@option last month"
6554 #~ msgid "Last Month"
6555 #~ msgstr "Моҳи гузашта"
6556 
6557 #~ msgctxt "@option last year"
6558 #~ msgid "Last Year"
6559 #~ msgstr "Соли гузашта"
6560 
6561 #, fuzzy
6562 #~| msgid "No text"
6563 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6564 #~ msgid "No Date"
6565 #~ msgstr "Холӣ"
6566 
6567 #, fuzzy
6568 #~| msgctxt "SSL error"
6569 #~| msgid "The certificate is invalid"
6570 #~ msgctxt "@info"
6571 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6572 #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст"
6573 
6574 #~ msgid "Week %1"
6575 #~ msgstr "Ҳафтаи %1"
6576 
6577 #~ msgid "Next year"
6578 #~ msgstr "Соли оянда"
6579 
6580 #~ msgid "Previous year"
6581 #~ msgstr "Соли гузашта"
6582 
6583 #~ msgid "Next month"
6584 #~ msgstr "Моҳи оянда"
6585 
6586 #~ msgid "Previous month"
6587 #~ msgstr "Моҳи гузашта"
6588 
6589 #~ msgid "Select a week"
6590 #~ msgstr "Интихоби ҳафта"
6591 
6592 #~ msgid "Select a month"
6593 #~ msgstr "Интихоби моҳ"
6594 
6595 #~ msgid "Select a year"
6596 #~ msgstr "Интихоби сол"
6597 
6598 #~ msgid "Select the current day"
6599 #~ msgstr "Интихоби имрӯз"
6600 
6601 #, fuzzy
6602 #~| msgid "Rating"
6603 #~ msgctxt "No specific time zone"
6604 #~ msgid "Floating"
6605 #~ msgstr "Рейтинг:"
6606 
6607 #~ msgid "&Add"
6608 #~ msgstr "&Илова"
6609 
6610 #~ msgid "&Remove"
6611 #~ msgstr "&Нобуд кардан"
6612 
6613 #~ msgid "Move &Up"
6614 #~ msgstr "Таҳвил ба &боло"
6615 
6616 #~ msgid "Move &Down"
6617 #~ msgstr "Таҳвил ба &поён"
6618 
6619 #~ msgid "&Help"
6620 #~ msgstr "&Роҳнамо"
6621 
6622 #~ msgid "Clear &History"
6623 #~ msgstr "&Тоза кардани таърих"
6624 
6625 #~ msgid "No further items in the history."
6626 #~ msgstr "Нет более элементов в списке."
6627 
6628 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6629 #~ msgstr "Миёнбури '%1' дар барномаи %2 барои %3\n"
6630 
6631 #~ msgctxt ""
6632 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6633 #~ "shortcut that is problematic"
6634 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6635 #~ msgid_plural ""
6636 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6637 #~ msgstr[0] "Миёнбури '%2' бо пайвасти тугмаҳои зерин ихтилоф мекунад:\n"
6638 #~ msgstr[1] "Миёнбури '%2' бо пайвасти тугмаҳои зерин ихтилоф мекунад:\n"
6639 
6640 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6641 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6642 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6643 #~ msgstr[0] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
6644 #~ msgstr[1] "Конфликт с зарегистрированной глобально комбинацией клавиш"
6645 
6646 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6647 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6648 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6649 #~ msgstr[0] "Конфликт комбинаций клавиш"
6650 #~ msgstr[1] "Наложение комбинаций клавиш"
6651 
6652 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6653 #~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» для действия «%2»\n"
6654 
6655 #~ msgid "Shortcut conflict"
6656 #~ msgstr "Наложение комбинаций клавиш"
6657 
6658 #~ msgid ""
6659 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6660 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6661 #~ msgstr ""
6662 #~ "<qt>Комбинация клавиш %1 уже связана с действием <b>%2</b>.<br>Выберите "
6663 #~ "уникальную комбинацию клавиш.</qt>"
6664 
6665 #~ msgid ""
6666 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6667 #~ "program.\n"
6668 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6669 #~ msgstr ""
6670 #~ "Нажмите на кнопке и введите комбинацию клавиш.\n"
6671 #~ "Например, для комбинации клавиш Ctrl+A зажмите клавишу Ctrl и нажмите A."
6672 
6673 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6674 #~ msgstr "Зарезервированная комбинация клавиш"
6675 
6676 #~ msgid ""
6677 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6678 #~ "shortcut.\n"
6679 #~ "Please choose another one."
6680 #~ msgstr ""
6681 #~ "В Windows клавиша F12 зарезервирована, поэтому её нельзя использовать в "
6682 #~ "глобальных комбинациях клавиш.\n"
6683 #~ "Выберите другую комбинацию клавиш."
6684 
6685 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6686 #~ msgstr "Мухолифат бо тугмаи якҷояшудаи стандартӣ"
6687 
6688 #~ msgid ""
6689 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6690 #~ "some applications use.\n"
6691 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6692 #~ msgstr ""
6693 #~ "Тугмаи '%1' аллакай бо амали стандартии \"%2\" якҷоя карда шуд. Ин "
6694 #~ "якҷояшавии тугмаҳо бо бисёр барномаҳо истифода мешавад.\n"
6695 #~ "Ин тавр шумо наметавонед ин тугмаҳоро бо амали ҷорӣ якҷоя кунед."
6696 
6697 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6698 #~ msgid "Input"
6699 #~ msgstr "Вуруд"
6700 
6701 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6702 #~ msgstr "Нажатая клавиша не поддерживается в Qt."
6703 
6704 #~ msgid "Unsupported Key"
6705 #~ msgstr "Неподдерживаемый ключ"
6706 
6707 #~ msgid "without name"
6708 #~ msgstr "Бе ном"
6709 
6710 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6711 #~ msgid "1"
6712 #~ msgstr "1"
6713 
6714 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6715 #~ msgid "Clear text"
6716 #~ msgstr "Тозакунии матн"
6717 
6718 #~ msgctxt "@title:menu"
6719 #~ msgid "Text Completion"
6720 #~ msgstr "Итмомкунии матн"
6721 
6722 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6723 #~ msgid "None"
6724 #~ msgstr "Ҳеҷ чиз"
6725 
6726 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6727 #~ msgid "Manual"
6728 #~ msgstr "Дастӣ"
6729 
6730 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6731 #~ msgid "Automatic"
6732 #~ msgstr "Худкор"
6733 
6734 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6735 #~ msgid "Dropdown List"
6736 #~ msgstr "Выпадающий список"
6737 
6738 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6739 #~ msgid "Short Automatic"
6740 #~ msgstr "Худкори кӯтоҳ"
6741 
6742 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6743 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6744 #~ msgstr "Из выпадающего списка и автоматически"
6745 
6746 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6747 #~ msgid "Default"
6748 #~ msgstr "Стандартӣ"
6749 
6750 #~ msgid "Image Operations"
6751 #~ msgstr "Амалҳои тасвир"
6752 
6753 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6754 #~ msgstr "&Повернуть по часовой стрелке"
6755 
6756 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6757 #~ msgstr "П&овернуть против часовой стрелки"
6758 
6759 #~ msgctxt "@action"
6760 #~ msgid "Text &Color..."
6761 #~ msgstr "Ранги &матн..."
6762 
6763 #~ msgctxt "@label stroke color"
6764 #~ msgid "Color"
6765 #~ msgstr "Ранг"
6766 
6767 #~ msgctxt "@action"
6768 #~ msgid "Text &Highlight..."
6769 #~ msgstr "&Равшанкунии матн..."
6770 
6771 #~ msgctxt "@action"
6772 #~ msgid "&Font"
6773 #~ msgstr "&Ҳарф"
6774 
6775 #~ msgctxt "@action"
6776 #~ msgid "Font &Size"
6777 #~ msgstr "&Андозаи ҳарф"
6778 
6779 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6780 #~ msgid "&Bold"
6781 #~ msgstr "&Ғафс"
6782 
6783 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6784 #~ msgid "&Italic"
6785 #~ msgstr "&Курсивӣ"
6786 
6787 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6788 #~ msgid "&Underline"
6789 #~ msgstr "&Зерхаткашӣ"
6790 
6791 #~ msgctxt "@action"
6792 #~ msgid "&Strike Out"
6793 #~ msgstr "П&еречёркнутый"
6794 
6795 #~ msgctxt "@action"
6796 #~ msgid "Align &Left"
6797 #~ msgstr "Росткунӣ аз &Чап"
6798 
6799 #~ msgctxt "@label left justify"
6800 #~ msgid "Left"
6801 #~ msgstr "Чап"
6802 
6803 #~ msgctxt "@action"
6804 #~ msgid "Align &Center"
6805 #~ msgstr "Росткунӣ дар &марказ"
6806 
6807 #~ msgctxt "@label center justify"
6808 #~ msgid "Center"
6809 #~ msgstr "Миёна"
6810 
6811 #~ msgctxt "@action"
6812 #~ msgid "Align &Right"
6813 #~ msgstr "Росткунӣ аз &рост"
6814 
6815 #~ msgctxt "@label right justify"
6816 #~ msgid "Right"
6817 #~ msgstr "Рост"
6818 
6819 #~ msgctxt "@action"
6820 #~ msgid "&Justify"
6821 #~ msgstr "&Таъин кунед"
6822 
6823 #~ msgctxt "@label justify fill"
6824 #~ msgid "Justify"
6825 #~ msgstr "Таъин кунед"
6826 
6827 #~ msgctxt "@title:menu"
6828 #~ msgid "List Style"
6829 #~ msgstr "Навъи рӯйхат"
6830 
6831 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6832 #~ msgid "None"
6833 #~ msgstr "Ҳеҷ чиз"
6834 
6835 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6836 #~ msgid "Disc"
6837 #~ msgstr "Диск"
6838 
6839 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6840 #~ msgid "Circle"
6841 #~ msgstr "Доира"
6842 
6843 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6844 #~ msgid "Square"
6845 #~ msgstr "Чоркунҷа"
6846 
6847 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6848 #~ msgid "123"
6849 #~ msgstr "123"
6850 
6851 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6852 #~ msgid "abc"
6853 #~ msgstr "abc"
6854 
6855 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6856 #~ msgid "ABC"
6857 #~ msgstr "ABC"
6858 
6859 #~ msgctxt "@action"
6860 #~ msgid "Increase Indent"
6861 #~ msgstr "Увеличить отступ"
6862 
6863 #~ msgctxt "@action"
6864 #~ msgid "Decrease Indent"
6865 #~ msgstr "Уменьшить отступ"
6866 
6867 #~ msgctxt "@action"
6868 #~ msgid "Insert Rule Line"
6869 #~ msgstr "За &номерами строк"
6870 
6871 #~ msgctxt "@action"
6872 #~ msgid "Link"
6873 #~ msgstr "Алоқа"
6874 
6875 #~ msgctxt "@action"
6876 #~ msgid "Format Painter"
6877 #~ msgstr "Формати файл"
6878 
6879 #~ msgctxt "@action"
6880 #~ msgid "To Plain Text"
6881 #~ msgstr "Ҳамчун матни оддӣ"
6882 
6883 #~ msgctxt "@action"
6884 #~ msgid "Subscript"
6885 #~ msgstr "Зерискрипт"
6886 
6887 #~ msgctxt "@action"
6888 #~ msgid "Superscript"
6889 #~ msgstr "Верхний индекс"
6890 
6891 #~ msgid "&Copy Full Text"
6892 #~ msgstr "&Нусхабардории пурраи матн"
6893 
6894 #~ msgid "Nothing to spell check."
6895 #~ msgstr "Нечего проверять."
6896 
6897 #~ msgid "Speak Text"
6898 #~ msgstr "Матнро ҳарф занед"
6899 
6900 #~ msgid "No suggestions for %1"
6901 #~ msgstr "Ягон тавсия барои %1 нест"
6902 
6903 #~ msgid "Ignore"
6904 #~ msgstr "Рад кардан"
6905 
6906 #~ msgid "Add to Dictionary"
6907 #~ msgstr "Илова ба луғат"
6908 
6909 #, fuzzy
6910 #~| msgctxt "SSL error"
6911 #~| msgid "The certificate is invalid"
6912 #~ msgctxt "@info"
6913 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6914 #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст"
6915 
6916 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6917 #~ msgid "Area"
6918 #~ msgstr "Идора"
6919 
6920 #~ msgctxt "Time zone"
6921 #~ msgid "Region"
6922 #~ msgstr "Минтақа"
6923 
6924 #~ msgid "Comment"
6925 #~ msgstr "Шарҳ"
6926 
6927 #, fuzzy
6928 #~| msgid "Show help"
6929 #~ msgctxt "@title:menu"
6930 #~ msgid "Show Text"
6931 #~ msgstr "Намоиши роҳнамо"
6932 
6933 #, fuzzy
6934 #~| msgid "Toolbar Settings"
6935 #~ msgctxt "@title:menu"
6936 #~ msgid "Toolbar Settings"
6937 #~ msgstr "Меню панели инструментов"
6938 
6939 #, fuzzy
6940 #~| msgid "Orientation"
6941 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6942 #~ msgid "Orientation"
6943 #~ msgstr "Ориентация"
6944 
6945 #~ msgctxt "toolbar position string"
6946 #~ msgid "Top"
6947 #~ msgstr "Боло"
6948 
6949 #~ msgctxt "toolbar position string"
6950 #~ msgid "Left"
6951 #~ msgstr "Чап"
6952 
6953 #~ msgctxt "toolbar position string"
6954 #~ msgid "Right"
6955 #~ msgstr "Рост"
6956 
6957 #~ msgctxt "toolbar position string"
6958 #~ msgid "Bottom"
6959 #~ msgstr "Поён"
6960 
6961 #~ msgid "Text Position"
6962 #~ msgstr "Мавқеи матн"
6963 
6964 #~ msgid "Icons Only"
6965 #~ msgstr "Танҳо нишонаҳо"
6966 
6967 #~ msgid "Text Only"
6968 #~ msgstr "Танҳо матн"
6969 
6970 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6971 #~ msgstr "Матн ҳамроҳи нишонаҳо"
6972 
6973 #~ msgid "Text Under Icons"
6974 #~ msgstr "Матн зери нишонаҳо"
6975 
6976 #~ msgid "Icon Size"
6977 #~ msgstr "Андозаи нишона"
6978 
6979 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6980 #~ msgid "Default"
6981 #~ msgstr "Стандартӣ"
6982 
6983 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6984 #~ msgstr "Хурд (%1x%2)"
6985 
6986 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6987 #~ msgstr "Миёна (%1x%2)"
6988 
6989 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6990 #~ msgstr "Калон (%1x%2)"
6991 
6992 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6993 #~ msgstr "Бузург (%1x%2)"
6994 
6995 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6996 #~ msgstr "Заблокировать панели инструментов"
6997 
6998 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6999 #~ msgid "%1"
7000 #~ msgstr "%1"
7001 
7002 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7003 #~ msgid "%1"
7004 #~ msgstr "%1"
7005 
7006 #~ msgid "Desktop %1"
7007 #~ msgstr "Мизи кории %1"
7008 
7009 #~ msgid "Add to Toolbar"
7010 #~ msgstr "Илова ба панели асбобҳо"
7011 
7012 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7013 #~ msgstr "&Танзими тугмаҳои якҷояшуда..."
7014 
7015 #~ msgid "Toolbars Shown"
7016 #~ msgstr "Видимые панели инструментов"
7017 
7018 #~ msgid "No text"
7019 #~ msgstr "Холӣ"
7020 
7021 #~ msgid "&File"
7022 #~ msgstr "&Файл"
7023 
7024 #~ msgid "&Game"
7025 #~ msgstr "&Бозӣ"
7026 
7027 #~ msgid "&Edit"
7028 #~ msgstr "&Таҳрир"
7029 
7030 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7031 #~ msgid "&Move"
7032 #~ msgstr "&Таҳвил"
7033 
7034 #~ msgid "&View"
7035 #~ msgstr "&Намоиш"
7036 
7037 #~ msgid "&Go"
7038 #~ msgstr "&Гузаштан"
7039 
7040 #~ msgid "&Bookmarks"
7041 #~ msgstr "&Хатчӯбмониҳо"
7042 
7043 #~ msgid "&Tools"
7044 #~ msgstr "&Хидматҳо"
7045 
7046 #~ msgid "&Settings"
7047 #~ msgstr "&Танзимотҳо"
7048 
7049 #~ msgid "Main Toolbar"
7050 #~ msgstr "Панели асбобҳои асосӣ"
7051 
7052 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7053 #~ msgstr ""
7054 #~ "Сохтани гузориши штеплер бо вусъати Qt аз намуди тавсифоти файли ini."
7055 
7056 #~ msgid "Input file"
7057 #~ msgstr "Файли вурудӣ"
7058 
7059 #~ msgid "Output file"
7060 #~ msgstr "Барориши файл"
7061 
7062 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7063 #~ msgstr "Номи синфи гузориши штепсель барои эҷод намудан"
7064 
7065 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7066 #~ msgstr ""
7067 #~ "Номи гурӯҳҳои пешфарзотро вусъат додан, барои дар дизайнер тасовир намудан"
7068 
7069 #~ msgid "makekdewidgets"
7070 #~ msgstr "сохтани вусъатоти KDE"
7071 
7072 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7073 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7074 
7075 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7076 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7077 
7078 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7079 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7080 
7081 #~ msgid "Call Stack"
7082 #~ msgstr "Талаби занг"
7083 
7084 #~ msgid "Call"
7085 #~ msgstr "Занг"
7086 
7087 #~ msgid "Line"
7088 #~ msgstr "Хат"
7089 
7090 #~ msgid "Console"
7091 #~ msgstr "Консол"
7092 
7093 #~ msgid "Enter"
7094 #~ msgstr "Ворид"
7095 
7096 #~ msgid ""
7097 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7098 #~ "please check your KDE installation."
7099 #~ msgstr ""
7100 #~ "Невозможно найти компонент редактора,\n"
7101 #~ "проверьте правильность установки."
7102 
7103 #~ msgid "Breakpoint"
7104 #~ msgstr "Нуқтаи буриш"
7105 
7106 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7107 #~ msgstr "Ислоҳкунандаи JavaScript"
7108 
7109 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7110 #~ msgstr "П&рерывание на следующем операторе"
7111 
7112 #~ msgid "Break at Next"
7113 #~ msgstr "Буридан дар навбатӣ"
7114 
7115 #~ msgid "Continue"
7116 #~ msgstr "Давом"
7117 
7118 #~ msgid "Step Over"
7119 #~ msgstr "Перейти к следующей строке"
7120 
7121 #~ msgid "Step Into"
7122 #~ msgstr "Иттилооти қадам"
7123 
7124 #~ msgid "Step Out"
7125 #~ msgstr "Хуруҷ"
7126 
7127 #~ msgid "Reindent Sources"
7128 #~ msgstr "Выполнить расстановку отступов"
7129 
7130 #~ msgid "Report Exceptions"
7131 #~ msgstr "Сообщить об ошибке"
7132 
7133 #~ msgid "&Debug"
7134 #~ msgstr "&Ислоҳкунӣ"
7135 
7136 #~ msgid "Close source"
7137 #~ msgstr "Пӯшидани манбаъ"
7138 
7139 #~ msgid "Ready"
7140 #~ msgstr "Тайёр"
7141 
7142 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7143 #~ msgstr "Ошибка разбора %1 в строке %2"
7144 
7145 #~ msgid ""
7146 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7147 #~ "\n"
7148 #~ "%1 line %2:\n"
7149 #~ "%3"
7150 #~ msgstr ""
7151 #~ "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n"
7152 #~ "\n"
7153 #~ "%1 строка %2:\n"
7154 #~ "%3"
7155 
7156 #~ msgid ""
7157 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7158 #~ "open a source file."
7159 #~ msgstr ""
7160 #~ "Неизвестно, в чём выполнять выражение. Остановите выполнение скрипта или "
7161 #~ "откройте файл с исходным кодом."
7162 
7163 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7164 #~ msgstr "Появление исключения %1 при выполнении"
7165 
7166 #~ msgid "JavaScript Error"
7167 #~ msgstr "Хатои JavaScript"
7168 
7169 #~ msgid "&Do not show this message again"
7170 #~ msgstr "&Не выводить больше это сообщение"
7171 
7172 #~ msgid "Local Variables"
7173 #~ msgstr "Локальные переменные"
7174 
7175 #~ msgid "Reference"
7176 #~ msgstr "Истиснод"
7177 
7178 #~ msgid "Loaded Scripts"
7179 #~ msgstr "Скриптҳои боршуда"
7180 
7181 #~ msgid ""
7182 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7183 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7184 #~ "Do you want to stop the script?"
7185 #~ msgstr ""
7186 #~ "Скрипт на этой странице привёл к перегрузке KHTML. Если он продолжит "
7187 #~ "работать, другие приложения будут отзываться медленнее.\n"
7188 #~ "Прервать работу скрипта?"
7189 
7190 #~ msgid "JavaScript"
7191 #~ msgstr "JavaScript"
7192 
7193 #~ msgid "&Stop Script"
7194 #~ msgstr "Остановить выполнение выбранного скрипта."
7195 
7196 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7197 #~ msgstr "Подтверждение: Всплывающее окно Javascript"
7198 
7199 #~ msgid ""
7200 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7201 #~ "via JavaScript.\n"
7202 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7203 #~ msgstr ""
7204 #~ "Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию нового окна "
7205 #~ "обозревателя (через JavaScript).\n"
7206 #~ "Разрешить это?"
7207 
7208 #~ msgid ""
7209 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7210 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7211 #~ "submitted?</qt>"
7212 #~ msgstr ""
7213 #~ "<qt> Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию <p>%1</"
7214 #~ "p> в новом окне браузера с помощью JavaScript.<br />Разрешить?</qt>"
7215 
7216 #~ msgid "Allow"
7217 #~ msgstr "Иҷозат додан"
7218 
7219 #~ msgid "Do Not Allow"
7220 #~ msgstr "Иҷозат надодан"
7221 
7222 #~ msgid ""
7223 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7224 #~ "Do you want to allow this?"
7225 #~ msgstr ""
7226 #~ "Этот сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript.\n"
7227 #~ "Разрешить открыть окно?"
7228 
7229 #~ msgid ""
7230 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7231 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7232 #~ msgstr ""
7233 #~ "<qt>Этот сайт пытается открыть<p>%1</p>в новом окне браузера с помощью "
7234 #~ "JavaScript.<br />Разрешить?</qt>"
7235 
7236 #~ msgid "Close window?"
7237 #~ msgstr "Тирезаро хуруҷ мекунед?"
7238 
7239 #~ msgid "Confirmation Required"
7240 #~ msgstr "Требуется подтверждение"
7241 
7242 #~ msgid ""
7243 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7244 #~ "your collection?"
7245 #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» в вашу коллекцию?"
7246 
7247 #~ msgid ""
7248 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7249 #~ "be added to your collection?"
7250 #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» с заголовком «%2» в вашу коллекцию?"
7251 
7252 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7253 #~ msgstr "JavaScript пытается добавить закладку"
7254 
7255 #~ msgid "Insert"
7256 #~ msgstr "Ворид"
7257 
7258 #~ msgid "Disallow"
7259 #~ msgstr "Иҷозат надодан"
7260 
7261 #~ msgid ""
7262 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7263 #~ "found.\n"
7264 #~ "Do you want to continue?"
7265 #~ msgstr ""
7266 #~ "Указанные файлы не могут быть загружены, поскольку они не найдены.\n"
7267 #~ "Продолжить?"
7268 
7269 #~ msgid "Submit Confirmation"
7270 #~ msgstr "Подтверждение отправления"
7271 
7272 #~ msgid "&Submit Anyway"
7273 #~ msgstr "&Ба ҳар ҳол ирсол кунед"
7274 
7275 #~ msgid ""
7276 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7277 #~ "the Internet.\n"
7278 #~ "Do you really want to continue?"
7279 #~ msgstr ""
7280 #~ "Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n"
7281 #~ "Продолжить?"
7282 
7283 #~ msgid "Send Confirmation"
7284 #~ msgstr "Тасдиқи ирсол"
7285 
7286 #~ msgid "&Send File"
7287 #~ msgid_plural "&Send Files"
7288 #~ msgstr[0] "Отправить &файл"
7289 #~ msgstr[1] "&Ирсоли файлҳо"
7290 
7291 #~ msgid "Submit"
7292 #~ msgstr "Ирсол"
7293 
7294 #~ msgid "Key Generator"
7295 #~ msgstr "Генератор ключа"
7296 
7297 #~ msgid ""
7298 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7299 #~ "Do you want to download one from %2?"
7300 #~ msgstr ""
7301 #~ "Не обнаружено расширение для «%1».\n"
7302 #~ "Загрузить его с адреса %2?"
7303 
7304 #~ msgid "Missing Plugin"
7305 #~ msgstr "Васлкунак мавҷуд нест"
7306 
7307 #~ msgid "Download"
7308 #~ msgstr "Боркунӣ"
7309 
7310 #~ msgid "Do Not Download"
7311 #~ msgstr "Не загружать"
7312 
7313 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7314 #~ msgstr "Это индекс с возможностью поиска. Введите ключевые слова: "
7315 
7316 #~ msgid "Document Information"
7317 #~ msgstr "Иттилооти ҳуҷҷат"
7318 
7319 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7320 #~ msgid "General"
7321 #~ msgstr "Умумӣ"
7322 
7323 #~ msgid "URL:"
7324 #~ msgstr "Суроға:"
7325 
7326 #~ msgid "Title:"
7327 #~ msgstr "Сарлавҳа:"
7328 
7329 #~ msgid "Last modified:"
7330 #~ msgstr "Таҳрири охирин:"
7331 
7332 #~ msgid "Document encoding:"
7333 #~ msgstr "Рамзгузории ҳуҷҷат:"
7334 
7335 #~ msgid "HTTP Headers"
7336 #~ msgstr "Сарлавҳаи HTTP"
7337 
7338 #~ msgid "Property"
7339 #~ msgstr "Параметр"
7340 
7341 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7342 #~ msgstr "Омодасозии барномаи \"%1\"..."
7343 
7344 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7345 #~ msgstr "Запускается аплет «%1»..."
7346 
7347 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7348 #~ msgstr "Барномаи \"%1\" оғоз шуд"
7349 
7350 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7351 #~ msgstr "Барномаи \"%1\" манъ шуд"
7352 
7353 #~ msgid "Loading Applet"
7354 #~ msgstr "Боркунии барнома"
7355 
7356 #~ msgid "Error: java executable not found"
7357 #~ msgstr "Ошибка: не найдена программа java"
7358 
7359 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7360 #~ msgstr "Подписано (подлинность: %1)"
7361 
7362 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7363 #~ msgstr "Иҷозатнома (тасдиқот: %1)"
7364 
7365 #~ msgid "Security Alert"
7366 #~ msgstr "Огоҳии амниятӣ"
7367 
7368 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7369 #~ msgstr "Запускать аплеты Java с сертификатами:"
7370 
7371 #~ msgid "the following permission"
7372 #~ msgstr "следующие права"
7373 
7374 #~ msgid "&Reject All"
7375 #~ msgstr "&Рад кардани ҳама"
7376 
7377 #~ msgid "&Grant All"
7378 #~ msgstr "&Қабулкунии ҳама"
7379 
7380 #~ msgid "Applet Parameters"
7381 #~ msgstr "Параметры апплета"
7382 
7383 #~ msgid "Parameter"
7384 #~ msgstr "Параметр"
7385 
7386 #~ msgid "Class"
7387 #~ msgstr "Синф"
7388 
7389 #~ msgid "Base URL"
7390 #~ msgstr "Суроғаи аслӣ"
7391 
7392 #~ msgid "Archives"
7393 #~ msgstr "Архивы"
7394 
7395 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7396 #~ msgstr "Васлкунаки барномаи KDE Java"
7397 
7398 #~ msgid "HTML Toolbar"
7399 #~ msgstr "Панели асбобҳои HTML"
7400 
7401 #~ msgid "&Copy Text"
7402 #~ msgstr "&Нусхаи матн"
7403 
7404 #~ msgid "Open '%1'"
7405 #~ msgstr "Кушодани '%1'"
7406 
7407 #~ msgid "&Copy Email Address"
7408 #~ msgstr "&Нусхабардории суроғаи почтаи электронӣ"
7409 
7410 #~ msgid "&Save Link As..."
7411 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани пайванд ҳамчун..."
7412 
7413 #~ msgid "&Copy Link Address"
7414 #~ msgstr "&Нусхабардории суроғаи алоқа"
7415 
7416 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7417 #~ msgid "Frame"
7418 #~ msgstr "Чорчӯба"
7419 
7420 #~ msgid "Open in New &Window"
7421 #~ msgstr "Кушодан дар тирезаи &нав"
7422 
7423 #~ msgid "Open in &This Window"
7424 #~ msgstr "Кушодан дар ин &тиреза"
7425 
7426 #~ msgid "Open in &New Tab"
7427 #~ msgstr "Кушодан дар саҳифаи &нав"
7428 
7429 #~ msgid "Reload Frame"
7430 #~ msgstr "Бозсозии чорчӯба"
7431 
7432 #~ msgid "Print Frame..."
7433 #~ msgstr "Чопкунии чорчӯба..."
7434 
7435 #~ msgid "Save &Frame As..."
7436 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани чорчӯба ҳамчун..."
7437 
7438 #~ msgid "View Frame Source"
7439 #~ msgstr "Намоиши матни чорчӯба"
7440 
7441 #~ msgid "View Frame Information"
7442 #~ msgstr "Намоиши иттилооти чорчӯба"
7443 
7444 #~ msgid "Block IFrame..."
7445 #~ msgstr "Қулфкунии IFrame..."
7446 
7447 #~ msgid "Save Image As..."
7448 #~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвир ҳамчун..."
7449 
7450 #~ msgid "Send Image..."
7451 #~ msgstr "Ирсоли тасвир..."
7452 
7453 #~ msgid "Copy Image"
7454 #~ msgstr "Нусхаи тасвир"
7455 
7456 #~ msgid "Copy Image Location"
7457 #~ msgstr "Нусхаи ҷойгиршавии тасвир"
7458 
7459 #~ msgid "View Image (%1)"
7460 #~ msgstr "Намоиши тасвир (%1)"
7461 
7462 #~ msgid "Block Image..."
7463 #~ msgstr "Қулфкунии тасвирҳо..."
7464 
7465 #~ msgid "Block Images From %1"
7466 #~ msgstr "Қулфкунии тасвирҳо аз %1"
7467 
7468 #~ msgid "Stop Animations"
7469 #~ msgstr "Манъи мутаҳаррикҳо"
7470 
7471 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7472 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' бо '%2'"
7473 
7474 #~ msgid "Search for '%1' with"
7475 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' бо"
7476 
7477 #~ msgid "Save Link As"
7478 #~ msgstr "Нигоҳ доштани пайванд ҳамчун"
7479 
7480 #~ msgid "Save Image As"
7481 #~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвир ҳамчун"
7482 
7483 #~ msgid "Add URL to Filter"
7484 #~ msgstr "Иловаи суроға ба филтр"
7485 
7486 #~ msgid "Enter the URL:"
7487 #~ msgstr "Суроғаро ворид кунед:"
7488 
7489 #~ msgid ""
7490 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7491 #~ msgstr ""
7492 #~ "Файли бо номи \"%1\" аллакай мавҷуд аст. Шумо мехоҳед инро бозномнависӣ "
7493 #~ "кунед?"
7494 
7495 #~ msgid "Overwrite File?"
7496 #~ msgstr "Файлро бозномнависӣ мекунед?"
7497 
7498 #~ msgid "Overwrite"
7499 #~ msgstr "Бозномнависӣ"
7500 
7501 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7502 #~ msgstr "Не удаётся найти программу менеджера загрузки (%1) в пути $PATH."
7503 
7504 #~ msgid ""
7505 #~ "Try to reinstall it  \n"
7506 #~ "\n"
7507 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7508 #~ msgstr ""
7509 #~ "Попробуйте переустановить программу.\n"
7510 #~ "\n"
7511 #~ "Интеграция с Konqueror будет выключена."
7512 
7513 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7514 #~ msgstr "Андозаи ҳарфи стандартӣ (100%)"
7515 
7516 #~ msgid "KHTML"
7517 #~ msgstr "KHTML"
7518 
7519 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7520 #~ msgstr "Компоненти дарунсохтшавандаи HTML"
7521 
7522 #~ msgid "Lars Knoll"
7523 #~ msgstr "Lars Knoll"
7524 
7525 #~ msgid "Antti Koivisto"
7526 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7527 
7528 #~ msgid "Dirk Mueller"
7529 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7530 
7531 #~ msgid "Peter Kelly"
7532 #~ msgstr "Питер Келлӣ"
7533 
7534 #~ msgid "Torben Weis"
7535 #~ msgstr "Torben Weis"
7536 
7537 #~ msgid "Martin Jones"
7538 #~ msgstr "Мартин Ҷонс"
7539 
7540 #~ msgid "Simon Hausmann"
7541 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7542 
7543 #~ msgid "Tobias Anton"
7544 #~ msgstr "Тобиас Антон"
7545 
7546 #~ msgid "View Do&cument Source"
7547 #~ msgstr "Намоиши &матни ҳуҷҷат"
7548 
7549 #~ msgid "View Document Information"
7550 #~ msgstr "Намоиши иттилооти ҳуҷҷат"
7551 
7552 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7553 #~ msgstr "Нигоҳ доштани &тасвири замина ҳамчун..."
7554 
7555 #~ msgid "SSL"
7556 #~ msgstr "SSL"
7557 
7558 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7559 #~ msgstr "Вывести дерево прорисовки на STDOUT"
7560 
7561 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7562 #~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT"
7563 
7564 #, fuzzy
7565 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7566 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7567 #~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT"
7568 
7569 #~ msgid "Stop Animated Images"
7570 #~ msgstr "Манъи тасвирҳои мутаҳаррик"
7571 
7572 #~ msgid "Set &Encoding"
7573 #~ msgstr "Танзимоти &рамзгузорӣ"
7574 
7575 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7576 #~ msgstr "Использовать таблицу &стилей"
7577 
7578 #~ msgid "Enlarge Font"
7579 #~ msgstr "Калонкунии ҳарф"
7580 
7581 #~ msgid ""
7582 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7583 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7584 #~ "qt>"
7585 #~ msgstr ""
7586 #~ "<qt>Увеличить шрифт<br /><br />Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и "
7587 #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</"
7588 #~ "qt>"
7589 
7590 #~ msgid "Shrink Font"
7591 #~ msgstr "Хурдкунии ҳарф"
7592 
7593 #~ msgid ""
7594 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7595 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7596 #~ "qt>"
7597 #~ msgstr ""
7598 #~ "<qt>Уменьшить шрифт<br /><br />Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и "
7599 #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</"
7600 #~ "qt>"
7601 
7602 #~ msgid ""
7603 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7604 #~ "the displayed page.</qt>"
7605 #~ msgstr "Найти текст<br /><br />Диалог поиска текста в текущей странице."
7606 
7607 #~ msgid ""
7608 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7609 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7610 #~ msgstr ""
7611 #~ "Найти далее<br /><br />Поиск следующего вхождения текста, указанного в "
7612 #~ "поле <b>Найти текст</b>"
7613 
7614 #~ msgid ""
7615 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7616 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7617 #~ msgstr ""
7618 #~ "Найти предыдущее<br /><br />Поиск предыдущего вхождения текста, "
7619 #~ "указанного в поле <b>Найти текст</b>"
7620 
7621 #~ msgid "Find Text as You Type"
7622 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи матн ҳангоми навиштан"
7623 
7624 #~ msgid "Find Links as You Type"
7625 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи пайвандҳо ҳангоми навиштан"
7626 
7627 #~ msgid ""
7628 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7629 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7630 #~ msgstr ""
7631 #~ "<qt>Печать фрейма<br /><br />Некоторые страницы могут содержать несколько "
7632 #~ "фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте "
7633 #~ "эту функцию.</qt>"
7634 
7635 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7636 #~ msgstr "Переключи&ть режим вставки/замены"
7637 
7638 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7639 #~ msgstr "Используется подложный идентификатор браузера «%1»."
7640 
7641 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7642 #~ msgstr "Эта веб-страница содержит ошибки кодирования."
7643 
7644 #~ msgid "&Hide Errors"
7645 #~ msgstr "&Пинҳонкунии хатоҳо"
7646 
7647 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7648 #~ msgstr "&Запретить сообщения об ошибках"
7649 
7650 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7651 #~ msgstr "<qt><b>Хато</b>: %1: %2</qt>"
7652 
7653 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7654 #~ msgstr "<qt><b>Хато</b>: node %1: %2</qt>"
7655 
7656 #~ msgid "Display Images on Page"
7657 #~ msgstr "Намоиши тасвирҳои саҳифа"
7658 
7659 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7660 #~ msgstr "Хато: %1 - %2"
7661 
7662 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7663 #~ msgstr "Амалиёти дархостшуда иҷро карда намешавад"
7664 
7665 #~ msgid "Technical Reason: "
7666 #~ msgstr "Сабаби техникӣ: "
7667 
7668 #~ msgid "Details of the Request:"
7669 #~ msgstr "Тафсилоти дархост:"
7670 
7671 #~ msgid "URL: %1"
7672 #~ msgstr "Суроға: %1"
7673 
7674 #~ msgid "Protocol: %1"
7675 #~ msgstr "Протокол: %1"
7676 
7677 #~ msgid "Date and Time: %1"
7678 #~ msgstr "Сана ва вақт: %1"
7679 
7680 #~ msgid "Additional Information: %1"
7681 #~ msgstr "Иттлилооти иловагӣ: %1"
7682 
7683 #~ msgid "Description:"
7684 #~ msgstr "Тафсилот:"
7685 
7686 #~ msgid "Possible Causes:"
7687 #~ msgstr "Сабаби эҳтимолӣ:"
7688 
7689 #~ msgid "Possible Solutions:"
7690 #~ msgstr "Қарорҳои эҳтимолӣ:"
7691 
7692 #~ msgid "Page loaded."
7693 #~ msgstr "Саҳифа кушода шуд."
7694 
7695 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7696 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7697 #~ msgstr[0] "%1 тасвир аз %2 бор карда шуд."
7698 #~ msgstr[1] "%1 Тасвирҳои %2 пурбор карда шуданд."
7699 
7700 #~ msgid "Automatic Detection"
7701 #~ msgstr "Автоматическое определение"
7702 
7703 #~ msgid " (In new window)"
7704 #~ msgstr " (Дар тирезаи нав)"
7705 
7706 #~ msgid "Symbolic Link"
7707 #~ msgstr "Пайванди рамзӣ"
7708 
7709 #~ msgid "%1 (Link)"
7710 #~ msgstr "%1 (Пайванд)"
7711 
7712 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7713 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7714 #~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)"
7715 #~ msgstr[1] "%2 (%1 байт)"
7716 
7717 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7718 #~ msgstr "%2 (%1 К)"
7719 
7720 #~ msgid " (In other frame)"
7721 #~ msgstr " (Дар чорчӯбаи дигар)"
7722 
7723 #~ msgid "Email to: "
7724 #~ msgstr "Ирсол кунед ба: "
7725 
7726 #~ msgid " - Subject: "
7727 #~ msgstr " - Мавзӯъ: "
7728 
7729 #~ msgid " - CC: "
7730 #~ msgstr " - Нусха: "
7731 
7732 #~ msgid " - BCC: "
7733 #~ msgstr " - Нусхаи пинҳонӣ:' "
7734 
7735 #~ msgid "Save As"
7736 #~ msgstr "Нигоҳ доштан ҳамчун"
7737 
7738 #~ msgid ""
7739 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7740 #~ "follow the link?</qt>"
7741 #~ msgstr ""
7742 #~ "<qt>Данная непроверенная страница содержит ссылку <br /><b>%1</b>.<br /"
7743 #~ ">Перейти по ссылке?</qt>"
7744 
7745 #~ msgid "Follow"
7746 #~ msgstr "Перейти"
7747 
7748 #~ msgid "Frame Information"
7749 #~ msgstr "Иттилооти чорчӯба"
7750 
7751 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7752 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Танзимотҳо]</a>"
7753 
7754 #, fuzzy
7755 #~| msgctxt "@item Text character set"
7756 #~| msgid "Turkish"
7757 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7758 #~ msgid "Quirks"
7759 #~ msgstr "Туркӣ"
7760 
7761 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7762 #~ msgid "Almost standards"
7763 #~ msgstr "Стандартҳои тахминӣ"
7764 
7765 #, fuzzy
7766 #~| msgid "Start"
7767 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7768 #~ msgid "Strict"
7769 #~ msgstr "Оғоз"
7770 
7771 #~ msgid "Save Background Image As"
7772 #~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвири замина ҳамчун"
7773 
7774 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7775 #~ msgstr "SSL-сертификат сервера повреждён."
7776 
7777 #~ msgid "Save Frame As"
7778 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани чорчӯба ҳамчун"
7779 
7780 #~ msgid "&Find in Frame..."
7781 #~ msgstr "&Ҷустуҷӯӣ дар чорчӯба..."
7782 
7783 #~ msgid ""
7784 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7785 #~ "back unencrypted.\n"
7786 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7787 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7788 #~ msgstr ""
7789 #~ "Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад "
7790 #~ "в незашифрованном виде.\n"
7791 #~ "Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n"
7792 #~ "Продолжить?"
7793 
7794 #~ msgid "Network Transmission"
7795 #~ msgstr "Интиқоли шабакаи интернет"
7796 
7797 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7798 #~ msgstr "&Отправить незашифрованным"
7799 
7800 #~ msgid ""
7801 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7802 #~ "unencrypted.\n"
7803 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7804 #~ msgstr ""
7805 #~ "Внимание: Ваши данные будут передаваться по сети в незащищённом виде.\n"
7806 #~ "Продолжить?"
7807 
7808 #~ msgid ""
7809 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7810 #~ "Do you want to continue?"
7811 #~ msgstr ""
7812 #~ "Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n"
7813 #~ "Действительно хотите продолжить?"
7814 
7815 #~ msgid ""
7816 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7817 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7818 #~ msgstr ""
7819 #~ "<qt>Форма будет передана файлу <br /><b>%1</b><br /> на локальной "
7820 #~ "файловой системе.<br />Отправить данные формы?</qt>"
7821 
7822 #~ msgid ""
7823 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7824 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7825 #~ msgstr ""
7826 #~ "Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на "
7827 #~ "сайт. Ради вашей безопасности приложенный файл был удалён."
7828 
7829 #~ msgid "(%1/s)"
7830 #~ msgstr "(%1/с)"
7831 
7832 #~ msgid "Security Warning"
7833 #~ msgstr "Предупреждение системы безопасности"
7834 
7835 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7836 #~ msgstr ""
7837 #~ "<qt>Дастрасӣ аз саҳифат беэътибор ба<br /><b>%1</b><br /> манъ шудааст.</"
7838 #~ "qt>"
7839 
7840 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7841 #~ msgstr "Бумажник '%1' открыт и используется для ввода данных и паролей."
7842 
7843 #~ msgid "&Close Wallet"
7844 #~ msgstr "&Закрыть бумажник"
7845 
7846 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7847 #~ msgstr "&Иҷозати захираи паролҳо барои ин сайт"
7848 
7849 #~ msgid "Remove password for form %1"
7850 #~ msgstr "Тозакунии парол аз %1"
7851 
7852 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7853 #~ msgstr "Отла&дчик JavaScript"
7854 
7855 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7856 #~ msgstr ""
7857 #~ "Ин саҳифа барои кушодани тирезаҳои нав бо истифодаи JavaScript маън карда "
7858 #~ "шуд."
7859 
7860 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7861 #~ msgstr "Заблокировано всплывающее окно"
7862 
7863 #~ msgid ""
7864 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7865 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7866 #~ "or to open the popup."
7867 #~ msgstr ""
7868 #~ "Заблокировано всплывающее окно, которое пыталась открыть страница.\n"
7869 #~ "Этой функцией можно управлять, щёлкая на строке состояния,\n"
7870 #~ "чтобы разрешить или запретить всплывающее окно."
7871 
7872 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7873 #~ msgstr "&Уведомлять о заблокированных всплывающих окнах"
7874 
7875 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7876 #~ msgstr "&Настроить правила для новых окон JavaScript..."
7877 
7878 #~ msgid ""
7879 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7880 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7881 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7882 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7883 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7884 #~ msgstr ""
7885 #~ "<qt><p><strong>Печатать изображения</strong></p><p>Если этот флажок "
7886 #~ "установлен, изображения на веб-странице будут распечатаны вместе с "
7887 #~ "текстом. Однако печататься страница с ними будет больше и будет "
7888 #~ "использовано больше чернил или тонера.</p><p>Если флажок выключен, будет "
7889 #~ "распечатан только текст веб-страницы. В этом случае печать закончиться "
7890 #~ "быстрее и вы потратите меньше чернил или тонера.</p> </qt>"
7891 
7892 #~ msgid ""
7893 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7894 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7895 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7896 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7897 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7898 #~ "p> </qt>"
7899 #~ msgstr ""
7900 #~ "<qt><p><strong>Печатать заголовок</strong></p><p>Если этот флажок "
7901 #~ "установлен, на каждой странице распечатки документа в формате HTML будет "
7902 #~ "заголовок, содержащий текущую дату, адрес (URL) этой страницы и номер "
7903 #~ "страницы.</p></qt>"
7904 
7905 #~ msgid ""
7906 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7907 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7908 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7909 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7910 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7911 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7912 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7913 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7914 #~ "</qt>"
7915 #~ msgstr ""
7916 #~ "<qt><p><strong>Экономный режим</strong></p><p>Если этот параметр включен, "
7917 #~ "распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой "
7918 #~ "цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет "
7919 #~ "использоваться меньше чернил или тонера.</p><p>Если этот параметр "
7920 #~ "выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, "
7921 #~ "как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная "
7922 #~ "страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать "
7923 #~ "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.</p> "
7924 #~ "</qt>"
7925 
7926 #~ msgid "HTML Settings"
7927 #~ msgstr "Танзимотҳои HTML"
7928 
7929 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7930 #~ msgstr "Режим для принтера (чёрный текст, без фона)"
7931 
7932 #~ msgid "Print images"
7933 #~ msgstr "Чопкунии тасвирҳо"
7934 
7935 #~ msgid "Print header"
7936 #~ msgstr "Чопкунии сарлавҳа"
7937 
7938 #~ msgid "Filter error"
7939 #~ msgstr "Хатои филтер"
7940 
7941 #~ msgid "Inactive"
7942 #~ msgstr "Нофаъол"
7943 
7944 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7945 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пикселҳо)"
7946 
7947 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7948 #~ msgstr "%1 - %2x%3 пикселҳо"
7949 
7950 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7951 #~ msgstr "%1 (%2x%3 пикселҳо)"
7952 
7953 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7954 #~ msgstr "Тасвир - %1x%2 пикселҳо "
7955 
7956 #~ msgid "Done."
7957 #~ msgstr "Шуд."
7958 
7959 #~ msgid "Access Keys activated"
7960 #~ msgstr "Клавиши доступа включены"
7961 
7962 #~ msgid "JavaScript Errors"
7963 #~ msgstr "Хатоҳои JavaScript"
7964 
7965 #~ msgid ""
7966 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7967 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7968 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7969 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7970 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7971 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7972 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7973 #~ msgstr ""
7974 #~ "Ин диалог иттилоот ва тафсилот оиди хатоҳои скрипти саҳифаи интернет "
7975 #~ "нишон медиҳад.  Дар бисёр ҳолат, ин хатоҳо бо сабаби худи дизайнерони "
7976 #~ "сайти интернет рӯй медиҳанд.  Дар ҳолатҳои дигар ин хатоҳо бо сабаби "
7977 #~ "барноманависони барномаи Konqueror рӯй медиҳанд.  Дар ҳолати якум, "
7978 #~ "дизайнерони сайти интернетро дар бораи хатоҳои алоқа бандед.  Агар ин "
7979 #~ "хатоҳои барномаи Konqueror дошта бошанд, лутфан, паёмро оиди ин хатоҳо ба "
7980 #~ "суроғаи http://bugs.kde.org/ ирсол кунед.  Мо аз шумо барои намоиши "
7981 #~ "мисолҳои хатоҳо бисёр миннатдорем."
7982 
7983 #~ msgid "KMultiPart"
7984 #~ msgstr "KMultiPart"
7985 
7986 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7987 #~ msgstr "Встраиваемый компонент для multipart/mixed"
7988 
7989 #, fuzzy
7990 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7991 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7992 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7993 
7994 #~ msgid "No handler found for %1."
7995 #~ msgstr "Не найден обработчик для %1."
7996 
7997 #~ msgid "Play"
7998 #~ msgstr "Навозиш"
7999 
8000 #~ msgid "Pause"
8001 #~ msgstr "Таваққуф"
8002 
8003 #~ msgid "New Web Shortcut"
8004 #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшудаи саҳифаи нав"
8005 
8006 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8007 #~ msgstr "%1 аллакай барои %2 таъин карда шуд"
8008 
8009 #~ msgid "Search &provider name:"
8010 #~ msgstr "&Номи системаи ҷустуҷӯӣ:"
8011 
8012 #~ msgid "New search provider"
8013 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи провайдери нав"
8014 
8015 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8016 #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшудаи UR&I"
8017 
8018 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8019 #~ msgstr "Эҷоди танзими тугмачаҳои якҷояшуда Интернет"
8020 
8021 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8022 #~ msgstr "Каталог с файлами тестов, базовый каталог и каталоги для вывода."
8023 
8024 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8025 #~ msgstr "Показывать сообщения отладки"
8026 
8027 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8028 #~ msgstr "Восстановить исходный (вместо проверки)"
8029 
8030 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8031 #~ msgstr "Не показывать окно во время выполнения тестов"
8032 
8033 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8034 #~ msgstr "Запустить отдельный тест. Возможен выбор нескольких параметров."
8035 
8036 #~ msgid "Only run .js tests"
8037 #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои .js иҷро кунед"
8038 
8039 #~ msgid "Only run .html tests"
8040 #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои .html иҷро кунед"
8041 
8042 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8043 #~ msgstr "Xvfb-ро истифода набаред"
8044 
8045 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8046 #~ msgstr ""
8047 #~ "Перенаправить вывод в &lt;directory&gt; вместо &lt;base_dir&gt;/output"
8048 
8049 #~ msgid ""
8050 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8051 #~ msgstr ""
8052 #~ "Перенаправить вывод в &lt;directory&gt; вместо &lt;base_dir&gt;/baseline"
8053 
8054 #~ msgid ""
8055 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8056 #~ "if -b is not specified."
8057 #~ msgstr ""
8058 #~ "Каталог с файлами тестов, базовый каталог и каталоги для вывода. "
8059 #~ "Необходимо только если не указан параметр -b."
8060 
8061 #~ msgid ""
8062 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8063 #~ "(equivalent to -t)."
8064 #~ msgstr ""
8065 #~ "Относительный путь к тесту или каталогу с тестами, которые должны быть "
8066 #~ "выполнены (эквивалентно -t)."
8067 
8068 #~ msgid "TestRegression"
8069 #~ msgstr "Санҷиши регрессия"
8070 
8071 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8072 #~ msgstr "Санҷиши регрессия барои khtml"
8073 
8074 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8075 #~ msgstr "Утилитаи санҷиши регрессияи KHTML"
8076 
8077 #~ msgid "0"
8078 #~ msgstr "0"
8079 
8080 #~ msgid "Regression testing output"
8081 #~ msgstr "Натиҷаи санҷиши регрессия"
8082 
8083 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8084 #~ msgstr "Амали санҷиши регрессияро таваққуф/давом диҳед"
8085 
8086 #~ msgid ""
8087 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8088 #~ "regression testing is started."
8089 #~ msgstr ""
8090 #~ "Шумо метавонед, файл бо журнали контенти захирашударо, пеш аз оғози "
8091 #~ "санҷиши регрессия, интихоб кунед!"
8092 
8093 #~ msgid "Output to File..."
8094 #~ msgstr "Ба файл ворид кунед..."
8095 
8096 #~ msgid "Regression Testing Status"
8097 #~ msgstr "Ҳолати санҷиши регрессия"
8098 
8099 #~ msgid "View HTML Output"
8100 #~ msgstr "Намоиши натиҷаи HTML"
8101 
8102 #~ msgid "Settings"
8103 #~ msgstr "Танзимотҳо"
8104 
8105 #~ msgid "Tests"
8106 #~ msgstr "Санҷишҳо"
8107 
8108 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8109 #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои JS-ро иҷро мекунад"
8110 
8111 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8112 #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои HTML-ро иҷро мекунад"
8113 
8114 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8115 #~ msgstr "Натиҷаҳои ислоҳ нишон надиҳед"
8116 
8117 #~ msgid "Run Tests..."
8118 #~ msgstr "Иҷрои санҷишҳо..."
8119 
8120 #~ msgid "Run Single Test..."
8121 #~ msgstr "Танҳо як санҷиш иҷро кунед..."
8122 
8123 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8124 #~ msgstr "Ҷузвдони санҷишҳоро муайян кунед..."
8125 
8126 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8127 #~ msgstr "Ҷузвдони khtml-ро муайян кунед..."
8128 
8129 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8130 #~ msgstr "Ҷузвдони натиҷаҳоро муайян кунед..."
8131 
8132 #~ msgid "TestRegressionGui"
8133 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8134 
8135 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8136 #~ msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml"
8137 
8138 #~ msgid "Available Tests: 0"
8139 #~ msgstr "Санҷишҳои дастрас: 0"
8140 
8141 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8142 #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»."
8143 
8144 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8145 #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»."
8146 
8147 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8148 #~ msgstr "Санҷишҳои дастрас: %1 (радшуда: %2)"
8149 
8150 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8151 #~ msgstr "Не удалось найти программу для тестирования."
8152 
8153 #~ msgid "Run test..."
8154 #~ msgstr "Иҷрои санҷиш..."
8155 
8156 #~ msgid "Add to ignores..."
8157 #~ msgstr "Илова ба радшуда..."
8158 
8159 #~ msgid "Remove from ignores..."
8160 #~ msgstr "Несткунӣ аз радшуда..."
8161 
8162 #~ msgid "URL to open"
8163 #~ msgstr "Кушодани суроға"
8164 
8165 #~ msgid "Testkhtml"
8166 #~ msgstr "Testkhtml"
8167 
8168 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8169 #~ msgstr "простой веб-браузер на базе движка KHTML"
8170 
8171 #, fuzzy
8172 #~| msgid "Find Links as You Type"
8173 #~ msgid "Find &links only"
8174 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи пайвандҳо ҳангоми навиштан"
8175 
8176 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8177 #~ msgstr "Достигнут предел документа в выбранном направлении"
8178 
8179 #~ msgid "F&ind:"
8180 #~ msgstr "Ҷу&стуҷӯ"
8181 
8182 #~ msgid "&Next"
8183 #~ msgstr "&Навбатӣ"
8184 
8185 #~ msgid "Opt&ions"
8186 #~ msgstr "&Параметрҳо"
8187 
8188 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8189 #~ msgstr "Шумо мехоҳед ин паролро захира кунед?"
8190 
8191 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8192 #~ msgstr "Сохранить пароль для %1?"
8193 
8194 #~ msgid "&Store"
8195 #~ msgstr "&Захира кардан"
8196 
8197 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8198 #~ msgstr "Ҳеҷ&гоҳ барои ин вэб сайт"
8199 
8200 #~ msgid "Do &not store this time"
8201 #~ msgstr "Дар ин &вақт захира накунед"
8202 
8203 #~ msgid "Basic Page Style"
8204 #~ msgstr "Навъи саҳифаи аслӣ"
8205 
8206 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8207 #~ msgstr "формати файли ин ҳуҷҷат нодуруст аст"
8208 
8209 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8210 #~ msgstr "критическая ошибка обработки: %1 в строке %2, позиция %3"
8211 
8212 #~ msgid "XML parsing error"
8213 #~ msgstr "ошибка при разборе XML"
8214 
8215 #~ msgid ""
8216 #~ "Unable to start new process.\n"
8217 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8218 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8219 #~ "reached."
8220 #~ msgstr ""
8221 #~ "Не удалось запустить процесс.\n"
8222 #~ "Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для "
8223 #~ "пользователя."
8224 
8225 #~ msgid ""
8226 #~ "Unable to create new process.\n"
8227 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8228 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8229 #~ "reached."
8230 #~ msgstr ""
8231 #~ "Не удалось создать процесс.\n"
8232 #~ "Возможно, превышен предел количества запущенных процессов в системе или "
8233 #~ "для пользователя."
8234 
8235 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8236 #~ msgstr "Барнома бо номи '%1' ёфт нашуд."
8237 
8238 #~ msgid ""
8239 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8240 #~ "%2"
8241 #~ msgstr ""
8242 #~ "Не удалось открыть библиотеку «%1».\n"
8243 #~ "%2"
8244 
8245 #~ msgid ""
8246 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8247 #~ "%2"
8248 #~ msgstr ""
8249 #~ "Не удалось найти «kdemain» в «%1».\n"
8250 #~ "%2"
8251 
8252 #, fuzzy
8253 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8254 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8255 #~ msgstr "KDEInit наметавонад '%1'ро иҷро кунад."
8256 
8257 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8258 #~ msgstr "Хидмати '%1' барои иҷро бояд иҷрошаванда бошад."
8259 
8260 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8261 #~ msgstr "Служба '%1' имеет неверный формат."
8262 
8263 #~ msgid "Launching %1"
8264 #~ msgstr "Оғози %1"
8265 
8266 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8267 #~ msgstr "Протоколи номуайян: '%1'.\n"
8268 
8269 #~ msgid ""
8270 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8271 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8272 #~ msgstr ""
8273 #~ "klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n"
8274 #~ "klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n"
8275 
8276 #~ msgid "Evaluation error"
8277 #~ msgstr "Хатои арзёбӣ"
8278 
8279 #~ msgid "Range error"
8280 #~ msgstr "Хатои маҳдудият"
8281 
8282 #~ msgid "Reference error"
8283 #~ msgstr "Хатои истиснод"
8284 
8285 #~ msgid "Syntax error"
8286 #~ msgstr "Хатои синтаксисӣ"
8287 
8288 #~ msgid "Type error"
8289 #~ msgstr "Хатои навъ"
8290 
8291 #~ msgid "URI error"
8292 #~ msgstr "Хатои URI"
8293 
8294 #~ msgid "JS Calculator"
8295 #~ msgstr "Ҳисобкунаки JS"
8296 
8297 #~ msgctxt "addition"
8298 #~ msgid "+"
8299 #~ msgstr "+"
8300 
8301 #~ msgid "AC"
8302 #~ msgstr "AC"
8303 
8304 #~ msgctxt "subtraction"
8305 #~ msgid "-"
8306 #~ msgstr "-"
8307 
8308 #~ msgctxt "evaluation"
8309 #~ msgid "="
8310 #~ msgstr "="
8311 
8312 #~ msgid "CL"
8313 #~ msgstr "CL"
8314 
8315 #~ msgid "5"
8316 #~ msgstr "5"
8317 
8318 #~ msgid "3"
8319 #~ msgstr "3"
8320 
8321 #~ msgid "7"
8322 #~ msgstr "7"
8323 
8324 #~ msgid "8"
8325 #~ msgstr "8"
8326 
8327 #~ msgid "MainWindow"
8328 #~ msgstr "MainWindow"
8329 
8330 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8331 #~ msgstr "<h1>Намоиши роҳнамои KJSEmbed</h1>"
8332 
8333 #~ msgid "Execute"
8334 #~ msgstr "Иҷро кардан"
8335 
8336 #~ msgid "File"
8337 #~ msgstr "Файл"
8338 
8339 #~ msgid "Open Script"
8340 #~ msgstr "Кушодани скрипт"
8341 
8342 #~ msgid "Open a script..."
8343 #~ msgstr "Кушодан скрипт..."
8344 
8345 #~ msgid "Ctrl+O"
8346 #~ msgstr "Ctrl+С"
8347 
8348 #~ msgid "Close Script"
8349 #~ msgstr "Бастани скрипт"
8350 
8351 #~ msgid "Close script..."
8352 #~ msgstr "Бастани скрипт..."
8353 
8354 #~ msgid "Quit"
8355 #~ msgstr "Баромадан"
8356 
8357 #~ msgid "Quit application..."
8358 #~ msgstr "Баромадан аз барнома..."
8359 
8360 #~ msgid "Run"
8361 #~ msgstr "Оғоз"
8362 
8363 #~ msgid "Run script..."
8364 #~ msgstr "Оғози скрипт..."
8365 
8366 #~ msgid "Run To..."
8367 #~ msgstr "Иҷрокунӣ то..."
8368 
8369 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8370 #~ msgstr "Иҷрокунӣ то нуқтаи катъ..."
8371 
8372 #~ msgid "Step"
8373 #~ msgstr "Қадам"
8374 
8375 #~ msgid "Step to next line..."
8376 #~ msgstr "Иҷрокунӣ то хати навбатӣ..."
8377 
8378 #~ msgid "Step execution..."
8379 #~ msgstr "Манъи иҷрокунӣ..."
8380 
8381 #~ msgid "KJSCmd"
8382 #~ msgstr "KJSCmd"
8383 
8384 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8385 #~ msgstr "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8386 
8387 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8388 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8389 
8390 #~ msgid "Execute script without gui support"
8391 #~ msgstr "Execute script without gui support"
8392 
8393 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8394 #~ msgstr "оғози kjs"
8395 
8396 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8397 #~ msgstr "start without KDE KApplication support."
8398 
8399 #~ msgid "Script to execute"
8400 #~ msgstr "Скрипти иҷрошаванда"
8401 
8402 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8403 #~ msgstr "Хатои пайдошудаи ҳангоми коргузорӣ, '%1' хат %2: %3 дорад"
8404 
8405 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8406 #~ msgstr "include only takes 1 argument, not %1."
8407 
8408 #~ msgid "File %1 not found."
8409 #~ msgstr "Файли %1 ёфт нашуд."
8410 
8411 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8412 #~ msgstr "library only takes 1 argument, not %1."
8413 
8414 #~ msgid "Alert"
8415 #~ msgstr "Огоҳӣ"
8416 
8417 #~ msgid "Confirm"
8418 #~ msgstr "Тасдиқ"
8419 
8420 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8421 #~ msgstr "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8422 
8423 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8424 #~ msgstr "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8425 
8426 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8427 #~ msgstr "Файли '%1' кушода намешавад"
8428 
8429 #~ msgid "Could not create temporary file."
8430 #~ msgstr "Наметавон файли муваққатиро эҷод кард."
8431 
8432 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8433 #~ msgstr "%1 is not a function and cannot be called."
8434 
8435 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8436 #~ msgstr "%1 намуди объект намебошад"
8437 
8438 #~ msgid "Action takes 2 args."
8439 #~ msgstr "Action takes 2 args."
8440 
8441 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8442 #~ msgstr "ActionGroup takes 2 args."
8443 
8444 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8445 #~ msgstr "Must supply a valid parent."
8446 
8447 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8448 #~ msgstr "Ҳангоми хондани файл хато пайдо шуд '%1'"
8449 
8450 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8451 #~ msgstr "Файли '%1' хонда намешавад"
8452 
8453 #~ msgid "Must supply a filename."
8454 #~ msgstr "Must supply a filename."
8455 
8456 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8457 #~ msgstr "'%1' is not a valid QLayout."
8458 
8459 #~ msgid "Must supply a layout name."
8460 #~ msgstr "Must supply a layout name."
8461 
8462 #~ msgid "Wrong object type."
8463 #~ msgstr "Намуди обекти нодуруст."
8464 
8465 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8466 #~ msgstr "First argument must be a QObject."
8467 
8468 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8469 #~ msgstr "Incorrect number of arguments."
8470 
8471 #~ msgctxt ""
8472 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8473 #~ "available'"
8474 #~ msgid "%1, %2."
8475 #~ msgstr "%1 и %2."
8476 
8477 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8478 #~ msgstr "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8479 
8480 #~ msgid "No such method '%1'."
8481 #~ msgstr "Мавриди услуби '%1' мавҷуд нест."
8482 
8483 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8484 #~ msgstr "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8485 
8486 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8487 #~ msgstr "Занг ба '%1' қатъ карда шуд."
8488 
8489 #~ msgid "Could not construct value"
8490 #~ msgstr "Наметавонад андозаро зҷод кунад"
8491 
8492 #~ msgid "Not enough arguments."
8493 #~ msgstr "Not enough arguments."
8494 
8495 #~ msgid "Failed to create Action."
8496 #~ msgstr "Эҷоди амалиёт қатъ карда шуд."
8497 
8498 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8499 #~ msgstr "Эҷоди ГурӯҳиАмалиёти қатъ карда шуд."
8500 
8501 #~ msgid "No classname specified"
8502 #~ msgstr "No classname specified"
8503 
8504 #~ msgid "Failed to create Layout."
8505 #~ msgstr "Эҷоди нақша қатъ карда шуд."
8506 
8507 #~ msgid "No classname specified."
8508 #~ msgstr "No classname specified."
8509 
8510 #~ msgid "Failed to create Widget."
8511 #~ msgstr "Эҷоди Widget қатъ карда шуд."
8512 
8513 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8514 #~ msgstr "Файли '%1': %2 кушода намешавад"
8515 
8516 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8517 #~ msgstr "Боркунии файли '%1' қатъ шуд"
8518 
8519 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8520 #~ msgstr "'%1' ин QWidget-и нодуруст аст."
8521 
8522 #~ msgid "Must supply a widget name."
8523 #~ msgstr "Must supply a widget name."
8524 
8525 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8526 #~ msgstr "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8527 
8528 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8529 #~ msgstr "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8530 
8531 #, fuzzy
8532 #~| msgctxt ""
8533 #~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded"
8534 #~| msgid "Uploading: %1"
8535 #~ msgid "loading %1"
8536 #~ msgstr "Ҳисобот: %1"
8537 
8538 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8539 #~ msgid "Latest"
8540 #~ msgstr "Охирин"
8541 
8542 #~ msgid "Highest Rated"
8543 #~ msgstr "Рейтинги бузург"
8544 
8545 #~ msgid "Most Downloads"
8546 #~ msgstr "Боркуниҳои зиёд"
8547 
8548 #~ msgid ""
8549 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8550 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8551 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8552 #~ msgstr ""
8553 #~ "<qt>Хидмати <i>gpg</i> қатъ карда шуд. Калидҳои дастрас қабул карда "
8554 #~ "намешаванд. Тафтиш кунед, ки хидмати <i>gpg</i> сабт карда шуд, ба таври "
8555 #~ "дигар манбаъҳои дастрас қабул карда намешаванд.</qt>"
8556 
8557 #~ msgid ""
8558 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8559 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8560 #~ msgstr ""
8561 #~ "<qt>Ибораи асосӣ барои калиди <b>0x%1</b>, дорои <br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
8562 #~ "i><br /> ворид кунед:</qt>"
8563 
8564 #~ msgid ""
8565 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8566 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8567 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8568 #~ msgstr ""
8569 #~ "<qt>Хидмати <i>gpg</i> қатъ карда шуд. Бутуни файл тафтиш карда "
8570 #~ "намешавад. Санҷед, ки хидмати <i>gpg</i> сабт карда шуд, ба таври дигар "
8571 #~ "манбаъҳои дастрас тафтиш карда намешаванд.</qt>"
8572 
8573 #~ msgid "Select Signing Key"
8574 #~ msgstr "Калиди имзокуниро интихоб кунед"
8575 
8576 #~ msgid "Key used for signing:"
8577 #~ msgstr "Калиди имзокунӣ:"
8578 
8579 #~ msgid ""
8580 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8581 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8582 #~ "qt>"
8583 #~ msgstr ""
8584 #~ "<qt>Хидмати <i>gpg</i> қатъ карда шуд. Имзои файл ворид карда намешаванд. "
8585 #~ "Тафтиш кунед, ки хидмати <i>gpg</i> сабт карда шуд, ба таври дигар "
8586 #~ "манбаъҳои дастрас имзо карда намешаванд.</qt>"
8587 
8588 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8589 #~ msgstr "Чизҳои нав гиред!"
8590 
8591 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8592 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8593 #~ msgstr "%1 Сабткунаки Add-On"
8594 
8595 #~ msgid "Add Rating"
8596 #~ msgstr "Баландкунии рейтинг"
8597 
8598 #~ msgid "Add Comment"
8599 #~ msgstr "Иловаи шарҳ"
8600 
8601 #~ msgid "View Comments"
8602 #~ msgstr "Намоиши шарҳ"
8603 
8604 #~ msgid "Re: %1"
8605 #~ msgstr "Ҷавоб: %1"
8606 
8607 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8608 #~ msgstr "Время ожидания истекло. Проверьте подключение к Интернету."
8609 
8610 #~ msgid "Entries failed to load"
8611 #~ msgstr "Сбой загрузки элементов"
8612 
8613 #~ msgid "Server: %1"
8614 #~ msgstr "Хидматгоҳ: %1"
8615 
8616 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8617 #~ msgstr "<br />Провайдер: %1"
8618 
8619 #~ msgid "<br />Version: %1"
8620 #~ msgstr "<br />Версия: %1"
8621 
8622 #~ msgid "Provider information"
8623 #~ msgstr "Иттилооти провайдер"
8624 
8625 #~ msgid "Could not install %1"
8626 #~ msgstr "%1 сабт карда натавонист"
8627 
8628 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8629 #~ msgstr "Чизҳои нав гиред!"
8630 
8631 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8632 #~ msgstr "При загрузке списка поставщиков произошла ошибка."
8633 
8634 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8635 #~ msgstr "Протоколи хатогӣ пайдо шуд. Дархост қатъ карда шуд."
8636 
8637 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8638 #~ msgstr "Хидмати мубодилаи мизи корӣ"
8639 
8640 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8641 #~ msgstr "Хатогии шабака пайдо шуд. Дархост қатъ карда шуд."
8642 
8643 #~ msgid "&Source:"
8644 #~ msgstr "&Манбаъ:"
8645 
8646 #~ msgid "?"
8647 #~ msgstr "?"
8648 
8649 #~ msgid "&Order by:"
8650 #~ msgstr "&Тартибдиҳӣ бо:"
8651 
8652 #~ msgid "Enter search phrase here"
8653 #~ msgstr "Вориди калимаи ҷустуҷӯ"
8654 
8655 #~ msgid "Collaborate"
8656 #~ msgstr "Ҳамкорӣ"
8657 
8658 #~ msgid "Rating: "
8659 #~ msgstr "Рейтинг:"
8660 
8661 #~ msgid "Downloads: "
8662 #~ msgstr "Боргириҳо:"
8663 
8664 #~ msgid "Install"
8665 #~ msgstr "Сабт кунед"
8666 
8667 #~ msgid "Uninstall"
8668 #~ msgstr "Тоза кунед"
8669 
8670 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8671 #~ msgstr "<p>Бе ягон боргириҳо</p>"
8672 
8673 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8674 #~ msgstr "<p>Боргириҳо: %1</p>\n"
8675 
8676 #~ msgid "Update"
8677 #~ msgstr "Навсозӣ"
8678 
8679 #~ msgid "Rating: %1"
8680 #~ msgstr "Ҳисобот: %1"
8681 
8682 #~ msgid "No Preview"
8683 #~ msgstr "Пинҳони пешнамоиш"
8684 
8685 #~ msgid "Loading Preview"
8686 #~ msgstr "Пешнамоиши боркунӣ"
8687 
8688 #~ msgid "Comments"
8689 #~ msgstr "Шарҳ"
8690 
8691 #~ msgid "Changelog"
8692 #~ msgstr "Changelog"
8693 
8694 #~ msgid "Switch version"
8695 #~ msgstr "Ивазкунии версия"
8696 
8697 #~ msgid "Contact author"
8698 #~ msgstr "Бо муаллифро алоқа бандед"
8699 
8700 #~ msgid "Collaboration"
8701 #~ msgstr "Ҳамкорӣ"
8702 
8703 #~ msgid "Translate"
8704 #~ msgstr "Тарҷума кунед"
8705 
8706 #~ msgid "Subscribe"
8707 #~ msgstr "Бақайдгирӣ"
8708 
8709 #~ msgid "Report bad entry"
8710 #~ msgstr "Маълумот оиди хатогиҳоро ирсол кунед"
8711 
8712 #~ msgid "Send Mail"
8713 #~ msgstr "Ирсоли почта"
8714 
8715 #~ msgid "Contact on Jabber"
8716 #~ msgstr "Ба воситаи Jabber алоқа бандед"
8717 
8718 #~ msgid "Provider: %1"
8719 #~ msgstr "Провайдер: %1"
8720 
8721 #~ msgid "Version: %1"
8722 #~ msgstr "Версия: %1"
8723 
8724 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8725 #~ msgstr "Дархости несткунӣ бо муваффақият ба қайд гирифта шуд."
8726 
8727 #~ msgid "Removal of entry"
8728 #~ msgstr "Несткунии воридот"
8729 
8730 #~ msgid "The removal request failed."
8731 #~ msgstr "Дархости несткунӣ қатъ карда шуд."
8732 
8733 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8734 #~ msgstr "Бақайдгирӣ бо муваффақият ирсол карда шуд."
8735 
8736 #~ msgid "Subscription to entry"
8737 #~ msgstr "Бақайдгирӣ барои воридот"
8738 
8739 #~ msgid "The subscription request failed."
8740 #~ msgstr "Дархости бақайдгирӣ қатъ карда шуд."
8741 
8742 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8743 #~ msgstr "Баландкунии рейтинг бо муваффақият илова карда шуд."
8744 
8745 #~ msgid "Rating for entry"
8746 #~ msgstr "Рейтинг"
8747 
8748 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8749 #~ msgstr "Баландкунии рейтинг қать карда шуд."
8750 
8751 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8752 #~ msgstr "Шарҳ бо муваффақият илова карда шуд."
8753 
8754 #~ msgid "Comment on entry"
8755 #~ msgstr "Шарҳи воридот"
8756 
8757 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8758 #~ msgstr "Шарҳ ворид карда намешавад."
8759 
8760 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8761 #~ msgstr "Иловагиҳои KNewStuff"
8762 
8763 #~ msgid "This operation requires authentication."
8764 #~ msgstr "Операция требует аутентификации."
8765 
8766 #~ msgid "Version %1"
8767 #~ msgstr "Версияи %1"
8768 
8769 #~ msgid "Leave a comment"
8770 #~ msgstr "Шарҳро монед"
8771 
8772 #~ msgid "User comments"
8773 #~ msgstr "Шарҳи корбарон"
8774 
8775 #~ msgid "Rate this entry"
8776 #~ msgstr "Воридотро таъин кунед"
8777 
8778 #~ msgid "Translate this entry"
8779 #~ msgstr "Воридотро тарҷума кунед"
8780 
8781 #~ msgid "Payload"
8782 #~ msgstr "Барзиёд"
8783 
8784 #~ msgid "Download New Stuff..."
8785 #~ msgstr "Загрузить материалы..."
8786 
8787 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8788 #~ msgstr "Провайдери чизҳои навтарин"
8789 
8790 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8791 #~ msgstr "Провайдерро аз ин рӯйхат интихоб кунед:"
8792 
8793 #~ msgid "No provider selected."
8794 #~ msgstr "Провайдерро интихоб кунед."
8795 
8796 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8797 #~ msgstr "Интишор кардани чизҳои нав"
8798 
8799 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8800 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8801 #~ msgstr "Установка дополнений для %1"
8802 
8803 #~ msgid "Please put in a name."
8804 #~ msgstr "Лутфан, номро ворид кунед."
8805 
8806 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8807 #~ msgstr "Маълумоти кӯҳна пайдо шуд. Истифода мебаред?"
8808 
8809 #~ msgid "Fill Out"
8810 #~ msgstr "Ҳа"
8811 
8812 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8813 #~ msgstr "Не"
8814 
8815 #~ msgid "Author:"
8816 #~ msgstr "Муаллиф:"
8817 
8818 #~ msgid "Email address:"
8819 #~ msgstr "Суроғаи почтаи эл:"
8820 
8821 #~ msgid "GPL"
8822 #~ msgstr "GPL"
8823 
8824 #~ msgid "LGPL"
8825 #~ msgstr "LGPL"
8826 
8827 #~ msgid "BSD"
8828 #~ msgstr "BSD"
8829 
8830 #~ msgid "Preview URL:"
8831 #~ msgstr "Пешнамоиши URL:"
8832 
8833 #~ msgid "Language:"
8834 #~ msgstr "Забон:"
8835 
8836 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8837 #~ msgstr "Бо кадом забон навишта шуд?"
8838 
8839 #~ msgid "Please describe your upload."
8840 #~ msgstr "Боркуниҳои худро тафсил кунед."
8841 
8842 #~ msgid "Summary:"
8843 #~ msgstr "Маълумот:"
8844 
8845 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8846 #~ msgstr "Иттилооти худро нашр кунед."
8847 
8848 #, fuzzy
8849 #~| msgid "Your vote was successful."
8850 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8851 #~ msgid "Your vote was recorded."
8852 #~ msgstr "Овозатон қабул шуд"
8853 
8854 #~ msgid "You are now a fan."
8855 #~ msgstr "Теперь вы фанат этого дополнения."
8856 
8857 #~ msgid "Network error. (%1)"
8858 #~ msgstr "Хатои шабака. (%1)"
8859 
8860 #~ msgid "Initializing"
8861 #~ msgstr "Омодасозӣ"
8862 
8863 #, fuzzy
8864 #~| msgid "Configuration files"
8865 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8866 #~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ"
8867 
8868 #, fuzzy
8869 #~| msgid "Configuration files"
8870 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8871 #~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ"
8872 
8873 #, fuzzy
8874 #~| msgid "Loading Server Information..."
8875 #~ msgid "Loading provider information"
8876 #~ msgstr "Загрузка информации о сервере..."
8877 
8878 #~ msgid "Loading data"
8879 #~ msgstr "Боркунии маълумот"
8880 
8881 #, fuzzy
8882 #~| msgid "Loading Preview"
8883 #~ msgid "Loading one preview"
8884 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8885 #~ msgstr[0] "Пешнамоиши боркунӣ"
8886 #~ msgstr[1] "Пешнамоиши боркунӣ"
8887 
8888 #~ msgid "Installing"
8889 #~ msgstr "Установка"
8890 
8891 #~ msgid "Invalid item."
8892 #~ msgstr "Чизи нодуруст."
8893 
8894 #, fuzzy
8895 #~| msgid "Could not get download link."
8896 #~ msgid "Possibly bad download link"
8897 #~ msgstr "Ошибка создания символической ссылки"
8898 
8899 #, fuzzy
8900 #~| msgid "Could not install %1"
8901 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8902 #~ msgstr "%1 сабт карда натавонист"
8903 
8904 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8905 #~ msgstr "Пожалуйста, выберите существующий файл."
8906 
8907 #, fuzzy
8908 #~| msgid "Download File:"
8909 #~ msgid "Download File"
8910 #~ msgstr "&Атрибуты файла..."
8911 
8912 #~ msgid "Icons view mode"
8913 #~ msgstr "Ҳолати намоиш бо нишонаҳо"
8914 
8915 #~ msgid "Details view mode"
8916 #~ msgstr "Ҳолати намоиши ботафсил"
8917 
8918 #~ msgid "All Providers"
8919 #~ msgstr "Провайдерҳо"
8920 
8921 #~ msgid "All Categories"
8922 #~ msgstr "Все категории"
8923 
8924 #~ msgid "Provider:"
8925 #~ msgstr "Провайдер:"
8926 
8927 #~ msgid "Category:"
8928 #~ msgstr "Аломатҳо:"
8929 
8930 #~ msgid "Newest"
8931 #~ msgstr "Навтарин"
8932 
8933 #~ msgid "Rating"
8934 #~ msgstr "Рейтинг:"
8935 
8936 #~ msgid "Most downloads"
8937 #~ msgstr "Боркуниҳои зиёд"
8938 
8939 #~ msgid "Installed"
8940 #~ msgstr "Сабт шуд"
8941 
8942 #~ msgid "Order by:"
8943 #~ msgstr "Тартибдиҳӣ бо:"
8944 
8945 #~ msgid "Search:"
8946 #~ msgstr "Ҷустуҷӯ:"
8947 
8948 #, fuzzy
8949 #~| msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Visit Homepage</a>"
8950 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8951 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Саҳифаи асосиро кушоед</a>"
8952 
8953 #~ msgid "Become a Fan"
8954 #~ msgstr "Стать фанатом"
8955 
8956 #~ msgid "Details for %1"
8957 #~ msgstr "Сведения о %1"
8958 
8959 #~ msgid "Changelog:"
8960 #~ msgstr "Қайди тағйирот:"
8961 
8962 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8963 #~ msgid "Homepage"
8964 #~ msgstr "Саҳифаи аслӣ"
8965 
8966 #, fuzzy
8967 #~| msgid "HTML documentation"
8968 #~ msgctxt ""
8969 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8970 #~ "browser)"
8971 #~ msgid "Make a donation"
8972 #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML"
8973 
8974 #, fuzzy
8975 #~| msgid "Open in New &Window"
8976 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8977 #~ msgid "Opens in a browser window"
8978 #~ msgstr "Кушодан дар тирезаи &нав"
8979 
8980 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8981 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8982 #~ msgstr "Бо <i>%1</i>"
8983 
8984 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8985 #~ msgid "1 fan"
8986 #~ msgid_plural "%1 fans"
8987 #~ msgstr[0] "%1 фен"
8988 #~ msgstr[1] "%1 фен"
8989 
8990 #~ msgid "1 download"
8991 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8992 #~ msgstr[0] "1 download"
8993 #~ msgstr[1] "%1 боргирӣ"
8994 
8995 #~ msgid "Updating"
8996 #~ msgstr "Обновление"
8997 
8998 #~ msgid "Install Again"
8999 #~ msgstr "Аз нав сабт кунед"
9000 
9001 #, fuzzy
9002 #~| msgid "Creating Content on Server..."
9003 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9004 #~ msgstr "Эҷодкунии мазмун дар хидматгоҳ..."
9005 
9006 #, fuzzy
9007 #~| msgid "Creating Content on Server..."
9008 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9009 #~ msgstr "Эҷодкунии мазмун дар хидматгоҳ..."
9010 
9011 #, fuzzy
9012 #~| msgid "Check Spelling..."
9013 #~ msgid "Checking login..."
9014 #~ msgstr "Санҷиши имло..."
9015 
9016 #, fuzzy
9017 #~| msgid "Uploading preview and content..."
9018 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9019 #~ msgstr "Публикация миниатюры и материалов..."
9020 
9021 #, fuzzy
9022 #~| msgid "Save Login Information"
9023 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9024 #~ msgstr "Нигоҳ доштани иттилооти вуруд"
9025 
9026 #~ msgctxt ""
9027 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9028 #~ msgid "Visit website"
9029 #~ msgstr "Интернет сайтро кушоед"
9030 
9031 #~ msgid "File not found: %1"
9032 #~ msgstr "Файли %1 ёфт нашуд."
9033 
9034 #~ msgid "Upload Failed"
9035 #~ msgstr "Боркунӣ қатъ шуд"
9036 
9037 #, fuzzy
9038 #~| msgctxt "SSL error"
9039 #~| msgid "The certificate is invalid"
9040 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9041 #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст"
9042 
9043 #, fuzzy
9044 #~| msgid "Select Region of Image"
9045 #~ msgid "Select preview image"
9046 #~ msgstr "Интихоби идораи тасвир"
9047 
9048 #~ msgid "There was a network error."
9049 #~ msgstr "При снятии снимка экрана произошла ошибка."
9050 
9051 #~ msgid "Uploading Failed"
9052 #~ msgstr "Сбой аутентификации."
9053 
9054 #~ msgid "Authentication error."
9055 #~ msgstr "Критическая ошибка"
9056 
9057 #, fuzzy
9058 #~| msgid "Uploading Failed"
9059 #~ msgid "Upload failed: %1"
9060 #~ msgstr "Сбой аутентификации."
9061 
9062 #~ msgid "File to upload:"
9063 #~ msgstr "Файл барои боркунӣ:"
9064 
9065 #~ msgid "New Upload"
9066 #~ msgstr "Боркунии нав"
9067 
9068 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9069 #~ msgstr "Опишите загружаемые материалы на английском языке."
9070 
9071 #~ msgid "Preview Images"
9072 #~ msgstr "Пешнамоиши тасвирҳо"
9073 
9074 #~ msgid "Select Preview..."
9075 #~ msgstr "Интихоби пешнамоиш..."
9076 
9077 #~ msgid "Set a price for this item"
9078 #~ msgstr "Ҳеҷ&гоҳ барои ин вэб сайт"
9079 
9080 #~ msgid "Price"
9081 #~ msgstr "Нарх"
9082 
9083 #~ msgid "Price:"
9084 #~ msgstr "Нарх:"
9085 
9086 #~ msgid "Reason for price:"
9087 #~ msgstr "Сабаб барои нарх:"
9088 
9089 #~ msgid "Create content on server"
9090 #~ msgstr "Эҷодкунии мазмун дар хидматгоҳ"
9091 
9092 #~ msgid "Upload content"
9093 #~ msgstr "Боркунии мазмун"
9094 
9095 #~ msgid "Upload first preview"
9096 #~ msgstr "Пешнамоиши боркунии аввалин"
9097 
9098 #~ msgid "Upload second preview"
9099 #~ msgstr "Пешнамоиши боркунии дуввум"
9100 
9101 #~ msgid "Upload third preview"
9102 #~ msgstr "Пешнамоиши боркунии саввум"
9103 
9104 #~ msgid "Start Upload"
9105 #~ msgstr "Оғози боркунӣ"
9106 
9107 #~ msgid "Play a &sound"
9108 #~ msgstr "Навозиши &овоз"
9109 
9110 #~ msgid "Select the sound to play"
9111 #~ msgstr "Интихоби овоз барои навозиш"
9112 
9113 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9114 #~ msgstr "Намоиши огоҳинома дар &диалоги пайдошаванда"
9115 
9116 #~ msgid "Log to a file"
9117 #~ msgstr "Сабткунӣ ба протокол"
9118 
9119 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9120 #~ msgstr "Равшанкунии воридоти &панели вазифа"
9121 
9122 #~ msgid "Run &command"
9123 #~ msgstr "&Иҷрои фармон"
9124 
9125 #~ msgid "Select the command to run"
9126 #~ msgstr "Интихоби фармон барои иҷро"
9127 
9128 #~ msgid "Sp&eech"
9129 #~ msgstr "&Талаффуз"
9130 
9131 #, fuzzy
9132 #~| msgid ""
9133 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you "
9134 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use "
9135 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name "
9136 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>"
9137 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9138 #~ msgid ""
9139 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9140 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9141 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9142 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9143 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9144 #~ msgstr ""
9145 #~ "<qt>Талаффузи KTTS-ро муайян мекунад. Бо интихоби \"Талаффузи матни оддӣ"
9146 #~ "\", матнро дар доира ворид кунед.  Шумо метавонед ивазҳои зерин дар "
9147 #~ "доираи матн истифода баред:<dl><dt>%e</dt><dd>Номи амал</dd><dt>%a</"
9148 #~ "dt><dd>Номи барномаи амал</dd><dt>%m</dt><dd>Паёми барнома</dd></dl></qt>"
9149 
9150 #~ msgid "Speak Event Message"
9151 #~ msgstr "Паёми амалиётро ҳарф занед"
9152 
9153 #~ msgid "Speak Event Name"
9154 #~ msgstr "Номи амалиётро ҳарф занед"
9155 
9156 #~ msgid "Speak Custom Text"
9157 #~ msgstr "Матнро ба тарзи оддӣ ҳарф занед"
9158 
9159 #~ msgid "Configure Notifications"
9160 #~ msgstr "Танзимоти огоҳиномаҳо"
9161 
9162 #~ msgctxt "State of the notified event"
9163 #~ msgid "State"
9164 #~ msgstr "Вазъият"
9165 
9166 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9167 #~ msgid "Title"
9168 #~ msgstr "Сарлавҳа"
9169 
9170 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9171 #~ msgid "Description"
9172 #~ msgstr "Тафсилот"
9173 
9174 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9175 #~ msgstr "<qt>Оё воқеъан мехоҳед дар интернет ҷустуҷӯ кунед<b>%1</b>?</qt>"
9176 
9177 #~ msgid "Internet Search"
9178 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи интернет"
9179 
9180 #~ msgid "&Search"
9181 #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ"
9182 
9183 #~ msgctxt "@label Type of file"
9184 #~ msgid "Type: %1"
9185 #~ msgstr "Намуд: %1"
9186 
9187 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9188 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9189 #~ msgstr "В будущем поступать с файлами этого типа также"
9190 
9191 #~ msgctxt "@label:button"
9192 #~ msgid "&Open with %1"
9193 #~ msgstr "&Открыть в программе «%1»"
9194 
9195 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9196 #~ msgid "Open &with %1"
9197 #~ msgstr "Открыть &в программе «%1»"
9198 
9199 #~ msgctxt "@info"
9200 #~ msgid "Open '%1'?"
9201 #~ msgstr "Кушодани '%1'?"
9202 
9203 #~ msgctxt "@label:button"
9204 #~ msgid "&Open with..."
9205 #~ msgstr "&Кушодан бо..."
9206 
9207 #~ msgctxt "@label:button"
9208 #~ msgid "&Open with"
9209 #~ msgstr "&Кушодан бо..."
9210 
9211 #~ msgctxt "@label:button"
9212 #~ msgid "&Open"
9213 #~ msgstr "&Кушодан"
9214 
9215 #~ msgctxt "@label File name"
9216 #~ msgid "Name: %1"
9217 #~ msgstr "Ном: %1"
9218 
9219 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9220 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9221 #~ msgstr "Имя файла, предложенное сервером."
9222 
9223 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9224 #~ msgstr "Оё воқеъан мехоҳед '%1'-ро иҷро кунед? "
9225 
9226 #~ msgid "Execute File?"
9227 #~ msgstr "Ҷойнавишти файл?"
9228 
9229 #~ msgid "Accept"
9230 #~ msgstr "Қабул кардан"
9231 
9232 #~ msgid "Reject"
9233 #~ msgstr "Рад кардан"
9234 
9235 #~ msgid "Untitled"
9236 #~ msgstr "Бесарлавҳа"
9237 
9238 #~ msgid ""
9239 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9240 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9241 #~ msgstr ""
9242 #~ "Ҳуҷҷат \"%1\" дигаргун карда шуд.\n"
9243 #~ "Оё мехоҳед нигоҳаш доред?"
9244 
9245 #~ msgid "Close Document"
9246 #~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат"
9247 
9248 #~ msgid "Error reading from PTY"
9249 #~ msgstr "Ҳангоми хондани PTY хато пайдо шуд"
9250 
9251 #~ msgid "Error writing to PTY"
9252 #~ msgstr "Ҳангоми навишти PTY хато пайдо шуд"
9253 
9254 #~ msgid "PTY operation timed out"
9255 #~ msgstr "Амали PTY қатъ карда шуд"
9256 
9257 #~ msgid "Error opening PTY"
9258 #~ msgstr "Ҳангоми кушодани PTY хато пайдо шуд"
9259 
9260 #~ msgid "Kross"
9261 #~ msgstr "Kross"
9262 
9263 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9264 #~ msgstr "KDE application to run Kross scripts."
9265 
9266 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9267 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9268 
9269 #~ msgid "Run Kross scripts."
9270 #~ msgstr "Run Kross scripts."
9271 
9272 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9273 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9274 
9275 #~ msgid "Scriptfile"
9276 #~ msgstr "Скриптфайл"
9277 
9278 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9279 #~ msgstr "Скриптфайли \"%1\" мавҷуд нест."
9280 
9281 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9282 #~ msgstr "Муайянкунии муфассир барои файлскрипти \"%1\" қатъ карда шуд"
9283 
9284 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9285 #~ msgstr "Failed to open scriptfile \"%1\""
9286 
9287 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9288 #~ msgstr "Боркунии муфассир қатъ карда шуд \"%1\""
9289 
9290 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9291 #~ msgstr "No such interpreter \"%1\""
9292 
9293 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9294 #~ msgstr "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9295 
9296 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9297 #~ msgstr "Level of safety of the Ruby interpreter"
9298 
9299 #~ msgid "Cancel?"
9300 #~ msgstr "Отменить?"
9301 
9302 #~ msgid "No such function \"%1\""
9303 #~ msgstr "Чунин вазифа мавҷуд нест \"%1\""
9304 
9305 #~ msgid "Text:"
9306 #~ msgstr "Матн:"
9307 
9308 #~ msgid "Comment:"
9309 #~ msgstr "Эзоҳ:"
9310 
9311 #~ msgid "Icon:"
9312 #~ msgstr "Нишона:"
9313 
9314 #~ msgid "Interpreter:"
9315 #~ msgstr "Интерпретатор:"
9316 
9317 #~ msgid "File:"
9318 #~ msgstr "Файл:"
9319 
9320 #~ msgid "Execute the selected script."
9321 #~ msgstr "Иҷрокунии скрипти интихобшуда."
9322 
9323 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9324 #~ msgstr "Остановить выполнение выбранного сценария."
9325 
9326 #~ msgid "Edit..."
9327 #~ msgstr "Таҳрир..."
9328 
9329 #~ msgid "Edit selected script."
9330 #~ msgstr "Таҳрири скрипти интихобшуда."
9331 
9332 #~ msgid "Add..."
9333 #~ msgstr "Илова..."
9334 
9335 #~ msgid "Add a new script."
9336 #~ msgstr "Иловаи скрипти нав."
9337 
9338 #~ msgid "Remove selected script."
9339 #~ msgstr "Несткунии скрипти интихобшуда."
9340 
9341 #~ msgid "Edit"
9342 #~ msgstr "Таҳрир"
9343 
9344 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9345 #~ msgid "General"
9346 #~ msgstr "Умумӣ"
9347 
9348 #~ msgid "There was an error loading the module."
9349 #~ msgstr "Хатоӣ дар боргирии бахш."
9350 
9351 #~ msgid ""
9352 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9353 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9354 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9355 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9356 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9357 #~ "packager.</p></qt>"
9358 #~ msgstr ""
9359 #~ "<qt>Проблема:<br />%1<p>Возможные причины:</p><ul><li>Ошибка при "
9360 #~ "последнем обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления "
9361 #~ "от предыдущей версии</li><li>У вас установлены сторонние модули "
9362 #~ "управления.</li></ul><p>Внимательно проверьте эти пункты и удалите "
9363 #~ "перечисленные выше модули. Если ошибка повторяется — обратитесь к "
9364 #~ "поставщику пакетов.</p></qt>"
9365 
9366 #~ msgid "Could not load print preview part"
9367 #~ msgstr "Наметавонад пешнамоиши чопро бор кунад"
9368 
9369 #~ msgid "Print Preview"
9370 #~ msgstr "Пешнамоиши чоп"
9371 
9372 #~ msgid "Success"
9373 #~ msgstr "Муваффақият"
9374 
9375 #~ msgid "Communication error"
9376 #~ msgstr "Хатои алоқабандӣ"
9377 
9378 #~ msgid "Invalid type in Database"
9379 #~ msgstr "Намуди нодуруст дар базаи маълумотӣ"
9380 
9381 #~ msgctxt ""
9382 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9383 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9384 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9385 #~ "conflict with the OR keyword."
9386 #~ msgid "and"
9387 #~ msgstr "ва"
9388 
9389 #~ msgctxt ""
9390 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9391 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9392 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9393 #~ "conflict with the AND keyword."
9394 #~ msgid "or"
9395 #~ msgstr "ё"
9396 
9397 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9398 #~ msgstr "Генератор классов ресурсов Nepomuk"
9399 
9400 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9401 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9402 
9403 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9404 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9405 
9406 #~ msgid "Maintainer"
9407 #~ msgstr "Барномасоз"
9408 
9409 #~ msgid "Tobias Koenig"
9410 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9411 
9412 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9413 #~ msgstr "Выключить расширенный вывод"
9414 
9415 #~ msgid "Actually generate the code."
9416 #~ msgstr "Нверный код ответа"
9417 
9418 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9419 #~ msgstr "Список всех ваших закладок"
9420 
9421 #~ msgctxt "@title:window"
9422 #~ msgid "Change Tags"
9423 #~ msgstr "Барчаспро таъғир диҳед"
9424 
9425 #~ msgctxt "@title:window"
9426 #~ msgid "Add Tags"
9427 #~ msgstr "Барчаспро илова кунед"
9428 
9429 #~ msgctxt "@label"
9430 #~ msgid "Create new tag:"
9431 #~ msgstr "Барчаспи навро эҷод кунед"
9432 
9433 #~ msgctxt "@info"
9434 #~ msgid "Delete tag"
9435 #~ msgstr "Барчаспро нест кунед"
9436 
9437 #~ msgctxt "@title"
9438 #~ msgid "Delete tag"
9439 #~ msgstr "Барчаспро нест кунед"
9440 
9441 #~ msgctxt "@action:button"
9442 #~ msgid "Delete"
9443 #~ msgstr "Нест кардан"
9444 
9445 #~ msgctxt "@action:button"
9446 #~ msgid "Cancel"
9447 #~ msgstr "Бекор кардан"
9448 
9449 #~ msgid "Changing annotations"
9450 #~ msgstr "Тағйирдиҳии аннотатсия"
9451 
9452 #, fuzzy
9453 #~| msgid "Show all options"
9454 #~ msgctxt "@label"
9455 #~ msgid "Show all tags..."
9456 #~ msgstr "Намоиши ҳамаи калидҳо"
9457 
9458 #~ msgctxt "@label"
9459 #~ msgid "Add Tags..."
9460 #~ msgstr "Барчаспро илова кунед..."
9461 
9462 #~ msgctxt "@label"
9463 #~ msgid "Change..."
9464 #~ msgstr "Иваз кардан..."
9465 
9466 #~ msgctxt ""
9467 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9468 #~ "resources"
9469 #~ msgid "Today"
9470 #~ msgstr "Имрӯз"
9471 
9472 #~ msgctxt ""
9473 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9474 #~ "resources"
9475 #~ msgid "Yesterday"
9476 #~ msgstr "Дирӯз"
9477 
9478 #~ msgctxt ""
9479 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9480 #~ "resources"
9481 #~ msgid "This Week"
9482 #~ msgstr "Ҳафтаи ҷорӣ"
9483 
9484 #~ msgctxt ""
9485 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9486 #~ "resources"
9487 #~ msgid "Last Week"
9488 #~ msgstr "Ҳафтаи гузашта"
9489 
9490 #~ msgctxt ""
9491 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9492 #~ "resources"
9493 #~ msgid "This Month"
9494 #~ msgstr "Моҳи ҷорӣ"
9495 
9496 #~ msgctxt ""
9497 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9498 #~ "resources"
9499 #~ msgid "Last Month"
9500 #~ msgstr "Моҳи гузашта"
9501 
9502 #~ msgctxt ""
9503 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9504 #~ "resources"
9505 #~ msgid "This Year"
9506 #~ msgstr "Соли ҷорӣ"
9507 
9508 #~ msgctxt ""
9509 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9510 #~ "resources"
9511 #~ msgid "Last Year"
9512 #~ msgstr "Соли гузашта"
9513 
9514 #~ msgctxt ""
9515 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9516 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9517 #~ msgid "Custom..."
9518 #~ msgstr "Танзимоти шахсӣ..."
9519 
9520 #~ msgid "This Week"
9521 #~ msgstr "Ҳафтаи ҷорӣ"
9522 
9523 #~ msgid "This Month"
9524 #~ msgstr "Моҳи ҷорӣ"
9525 
9526 #, fuzzy
9527 #~| msgctxt "Coptic month 12 - LongName"
9528 #~| msgid "Mesore"
9529 #~ msgid "Before"
9530 #~ msgstr "&Бозсозӣ"
9531 
9532 #, fuzzy
9533 #~| msgid "Enter"
9534 #~ msgid "After"
9535 #~ msgstr "Ворид"
9536 
9537 #~ msgctxt ""
9538 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9539 #~ "more resources to put in the list"
9540 #~ msgid "More..."
9541 #~ msgstr "Бештар..."
9542 
9543 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9544 #~ msgid "Documents"
9545 #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳо"
9546 
9547 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9548 #~ msgid "Video"
9549 #~ msgstr "Видеоҳо"
9550 
9551 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9552 #~ msgid "Images"
9553 #~ msgstr "Тасвирҳо"
9554 
9555 #~ msgctxt ""
9556 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9557 #~ msgid "No priority"
9558 #~ msgstr "Бе афзалият"
9559 
9560 #, fuzzy
9561 #~| msgid "Last modified:"
9562 #~ msgctxt ""
9563 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9564 #~ msgid "Last modified"
9565 #~ msgstr "Таҳрири охирин:"
9566 
9567 #, fuzzy
9568 #~| msgid "Add Rating"
9569 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9570 #~ msgid "Any Rating"
9571 #~ msgstr "Баландкунии рейтинг"
9572 
9573 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9574 #~ msgid "1 or more"
9575 #~ msgstr "1 ё бештар"
9576 
9577 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9578 #~ msgid "2 or more"
9579 #~ msgstr "2 ё бештар"
9580 
9581 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9582 #~ msgid "3 or more"
9583 #~ msgstr "3 ё бештар"
9584 
9585 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9586 #~ msgid "4 or more"
9587 #~ msgstr "4 ё бештар"
9588 
9589 #, fuzzy
9590 #~| msgid "Rating"
9591 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9592 #~ msgid "Max Rating"
9593 #~ msgstr "Рейтинг:"
9594 
9595 #, fuzzy
9596 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9597 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
9598 #~ msgctxt ""
9599 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9600 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9601 #~ msgid "Miscellaneous"
9602 #~ msgstr "Аломатҳои гуногун"
9603 
9604 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9605 #~ msgid "Resource"
9606 #~ msgstr "Манбаъҳо"
9607 
9608 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9609 #~ msgid "Resource Type"
9610 #~ msgstr "Намуди манбаъ"
9611 
9612 #, fuzzy
9613 #~| msgid "Enter search phrase here"
9614 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9615 #~ msgstr "Вориди калимаи ҷустуҷӯ"
9616 
9617 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9618 #~ msgid "Contacts"
9619 #~ msgstr "Тамосҳо"
9620 
9621 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9622 #~ msgid "Emails"
9623 #~ msgstr "Почтаи эллектронӣ"
9624 
9625 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9626 #~ msgid "Tasks"
9627 #~ msgstr "Масъалаҳо"
9628 
9629 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9630 #~ msgid "Tags"
9631 #~ msgstr "Барчаспҳо"
9632 
9633 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9634 #~ msgid "Files"
9635 #~ msgstr "Файлҳо"
9636 
9637 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9638 #~ msgid "Other"
9639 #~ msgstr "Дигар"
9640 
9641 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9642 #~ msgstr "Мисолҳои корҳои ThreadWeaver"
9643 
9644 #~ msgid ""
9645 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9646 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9647 #~ msgstr ""
9648 #~ "Программа запускает 100 заданий в 4 потоках. Каждое задание находится в "
9649 #~ "ожидании случайный период от 1 до 1000 миллисекунд."
9650 
9651 #~ msgid ""
9652 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9653 #~ "output to see the log information."
9654 #~ msgstr ""
9655 #~ "Барои намоиши иттилооти корҳои ҷараён дар ин ҷо зер кунед. Натиҷаҳои "
9656 #~ "консолро нигаред барои иттилооти воридшавӣ."
9657 
9658 #~ msgid "Log thread activity"
9659 #~ msgstr "Журнали корҳои ҷараён"
9660 
9661 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9662 #~ msgstr "Намоиши корҳои ҷараён"
9663 
9664 #~ msgid "Start"
9665 #~ msgstr "Оғоз"
9666 
9667 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9668 #~ msgstr "Интерфейси графикӣ барои Weaver Thread Manager"
9669 
9670 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9671 #~ msgstr "Миқдори корҳои иҷронашуда:"
9672 
9673 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9674 #~ msgstr "Соат чанд аст? Зер кунед барои навсозӣ."
9675 
9676 #~ msgid ""
9677 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9678 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9679 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9680 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9681 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9682 #~ msgstr ""
9683 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9684 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9685 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9686 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9687 #~ "indent:0px;\">(то ҳол намедонам)</p></body></html>"
9688 
9689 #~ msgid "Select Files..."
9690 #~ msgstr "Интихоби файлҳо..."
9691 
9692 #~ msgid "Cancel"
9693 #~ msgstr "Бекор кардан"
9694 
9695 #~ msgid "Suspend"
9696 #~ msgstr "Таваққуф"
9697 
9698 #~ msgid "Anonymous"
9699 #~ msgstr "Ношинос"
9700 
9701 #~ msgctxt "@item font"
9702 #~ msgid "Regular"
9703 #~ msgstr "Оддӣ"
9704 
9705 #~ msgid "What's &This"
9706 #~ msgstr "Ин &чист"
9707 
9708 #~| msgid "Next year"
9709 #~ msgctxt "@option next week"
9710 #~ msgid "Next week"
9711 #~ msgstr "Соли оянда"
9712 
9713 #~| msgid "&Last Page"
9714 #~ msgctxt "@option last week"
9715 #~ msgid "Last week"
9716 #~ msgstr "&Саҳифаи охир"
9717 
9718 #~| msgid "Today"
9719 #~ msgctxt "@info/plain"
9720 #~ msgid "today"
9721 #~ msgstr "Имрӯз"
9722 
9723 #~| msgid "Show &Menubar"
9724 #~ msgid "Hide Menubar"
9725 #~ msgstr "Намоиши &панели меню"
9726 
9727 #~| msgctxt "@action"
9728 #~| msgid "Show Statusbar"
9729 #~ msgid "Hide Statusbar"
9730 #~ msgstr "Намоиши панели ҳолат"
9731 
9732 #~| msgid "File"
9733 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9734 #~ msgid "Files"
9735 #~ msgstr "Файл"
9736 
9737 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9738 #~ msgid "%1"
9739 #~ msgstr "%1"
9740 
9741 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9742 #~| msgid "Meta"
9743 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9744 #~ msgid "Media"
9745 #~ msgstr "Meta"
9746 
9747 #~| msgid "HTML Toolbar"
9748 #~ msgid "Hide Toolbar"
9749 #~ msgstr "Панели асбобҳои HTML"
9750 
9751 #~ msgid "..."
9752 #~ msgstr "..."
9753 
9754 #~ msgid "GroupBox 1"
9755 #~ msgstr "GroupBox 1"
9756 
9757 #~ msgid "CheckBox"
9758 #~ msgstr "CheckBox"
9759 
9760 #~ msgid "Other GroupBox"
9761 #~ msgstr "GroupBox дигар"
9762 
9763 #~ msgid "RadioButton"
9764 #~ msgstr "RadioButton"
9765 
9766 #~ msgid "action1"
9767 #~ msgstr "action1"
9768 
9769 #~ msgid "KrossTest"
9770 #~ msgstr "СанҷишиKross"
9771 
9772 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9773 #~ msgstr "KDE application to test the Kross framework."
9774 
9775 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9776 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9777 
9778 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9779 #~ msgstr "Test the Kross framework!"
9780 
9781 #~ msgid "Find stopped."
9782 #~ msgstr "Ҷустуҷӯӣ манъ шуд."
9783 
9784 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9785 #~ msgstr "Поиск ссылок по мере набора..."
9786 
9787 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9788 #~ msgstr "Поиск текста по мере набора..."
9789 
9790 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9791 #~ msgstr "Пайванд ёфт шуд: \"%1\"."
9792 
9793 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9794 #~ msgstr "Пайванд ёфт нашуд: \"%1\"."
9795 
9796 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9797 #~ msgstr "Матн ёфт шуд: \"%1\".."
9798 
9799 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9800 #~ msgstr "Матн ёфт нашуд: \"%1\"."
9801 
9802 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9803 #~ msgstr "Доменҳои иловагӣ барои намоишгар"
9804 
9805 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9806 #~ msgstr "Рӯйхати доменҳои шабака (ғайри локалӣ)."
9807 
9808 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9809 #~ msgstr "Шурӯъи KTTSD қатъ карда шуд"
9810 
9811 #~ msgid "I like this"
9812 #~ msgstr "Нағз мебинам"
9813 
9814 #~ msgid "I do not like this"
9815 #~ msgstr "Нағз намебинам"
9816 
9817 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9818 #~ msgstr "Танзимоти Sonnet"
9819 
9820 #~ msgid "I agree"
9821 #~ msgstr "Ман розӣ"
9822 
9823 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9824 #~ msgstr "Боркунии файлҳои шахсӣ..."
9825 
9826 #~ msgctxt "digit set"
9827 #~ msgid "Devenagari"
9828 #~ msgstr "Цифры в письме деванагари"
9829 
9830 #~ msgid ""
9831 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9832 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9833 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9834 #~ "for it."
9835 #~ msgstr ""
9836 #~ "<b>Маълумот нест</b><br />Иттилоот оиди ин барнома мавҷуд нест. Шумо "
9837 #~ "метавонед иттилооти ин барномаро эҷод кнуед ва манти иттилооти <a href="
9838 #~ "\"submit-whatsthis\">«Ин чист?»</a> ба мо ирсол кунед."
9839 
9840 #~ msgid "Details..."
9841 #~ msgstr "Сведения..."
9842 
9843 #~ msgid "New Tag"
9844 #~ msgstr "Нав Tag"
9845 
9846 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9847 #~ msgstr "Лутфан, номи теги навро ворид кунед:"
9848 
9849 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9850 #~ msgstr "The tag %1 already exists"
9851 
9852 #~ msgid "Tag Exists"
9853 #~ msgstr "Тег мавҷуд аст"
9854 
9855 #~ msgid "Loading preview..."
9856 #~ msgstr "Загрузка эскиза..."
9857 
9858 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9859 #~ msgstr "Хато: Андозаи тағйрёбандаи HOME насб нашуд.\n"
9860 
9861 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9862 #~ msgstr "Хато: Андозаи тағйрёбандаи DISPLAY насб нашуд.\n"
9863 
9864 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9865 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9866 
9867 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9868 #~ msgstr "Оиди ивази номи шабака, KDE-ро огоҳ мекунад"
9869 
9870 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9871 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
9872 
9873 #~ msgid "Old hostname"
9874 #~ msgstr "Номи шабакаи кӯҳна"
9875 
9876 #~ msgid "New hostname"
9877 #~ msgstr "Номи шабакаи нав"
9878 
9879 #~| msgid "Description"
9880 #~ msgid "description"
9881 #~ msgstr "Тафсилот"
9882 
9883 #~| msgid "Action Name"
9884 #~ msgid "Autor Name"
9885 #~ msgstr "Номи амал"
9886 
9887 #~ msgid "Could not get account balance."
9888 #~ msgstr "Не могу получить полный путь."
9889 
9890 #~ msgid "Voting failed."
9891 #~ msgstr "Проголосовать не удалось."
9892 
9893 #~ msgid "Could not make you a fan."
9894 #~ msgstr "Не удалось отметиться фанатом."
9895 
9896 #~ msgid "Previews"
9897 #~ msgstr "Пешнамоиш"
9898 
9899 #~ msgid "Community"
9900 #~ msgstr "Ҷамъият"
9901 
9902 #~| msgid "Previews"
9903 #~ msgid "Preview"
9904 #~ msgstr "Пешнамоиш"
9905 
9906 #~| msgid "BSD"
9907 #~ msgid "USD"
9908 #~ msgstr "BSD"
9909 
9910 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
9911 #~ msgstr "Пешнамоиши боркунӣ"
9912 
9913 #~ msgid "Server:"
9914 #~ msgstr "Хидматгоҳ:"
9915 
9916 #~ msgid "Upload..."
9917 #~ msgstr "&Закачать на сервер"
9918 
9919 #~ msgid "Fetching provider information..."
9920 #~ msgstr "Очистить &информацию о подключениях"
9921 
9922 #~ msgid "Provider could not be initialized."
9923 #~ msgstr "Закладка не может быть добавлена."
9924 
9925 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
9926 #~ msgid "Please fill out the name field."
9927 #~ msgstr "Воридотро аз сатри таҳрирӣ тоза кунед"
9928 
9929 #~ msgid "Content Added"
9930 #~ msgstr "Мазмун илова шуд"
9931 
9932 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9933 #~ msgid "%1 PB"
9934 #~ msgstr "%1 ПБ"
9935 
9936 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9937 #~ msgid "%1 EB"
9938 #~ msgstr "%1 ИБ"
9939 
9940 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9941 #~ msgid "%1 ZB"
9942 #~ msgstr "%1 ЗБ"
9943 
9944 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9945 #~ msgid "%1 YB"
9946 #~ msgstr "%1 ЮБ"
9947 
9948 #~ msgid ""
9949 #~ "Error creating database '%1'.\n"
9950 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9951 #~ "not full.\n"
9952 #~ msgstr ""
9953 #~ "Додаҳои маълумоти '%1' эҷод карда намешавад.\n"
9954 #~ "Дастрасии феҳристро тафтиш кунед, ва санҷед ки диски компютер пур нест.\n"
9955 
9956 #~ msgid ""
9957 #~ "Error writing database '%1'.\n"
9958 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9959 #~ "not full.\n"
9960 #~ msgstr ""
9961 #~ "Додаҳои маълумоти '%1' таҳрир карда намешавад.\n"
9962 #~ "Дастрасии феҳристро тафтиш кунед, ва санҷед ки диски компютер пур нест.\n"
9963 
9964 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9965 #~ msgstr "Ҳолати \"Хомӯшӣ\" - кор кардан бе тирезаҳо ва stderr"
9966 
9967 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9968 #~ msgstr "Намоиши иттилооти иҷрокунӣ (ҳам дар ҳолати \"хомӯшӣ\")"
9969 
9970 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9971 #~ msgstr "Бозсозии танзимоти KDE, лутфан интизор шавед..."
9972 
9973 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
9974 #~ msgstr "Мудири танзимоти KDE"
9975 
9976 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9977 #~ msgstr "Оё мехоҳед танзимоти KDE-ро бозсозӣ кунед?"
9978 
9979 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9980 #~ msgid "Reload"
9981 #~ msgstr "Бозсозӣ"
9982 
9983 #~ msgid "Do Not Reload"
9984 #~ msgstr "Бозсозӣ накунед"
9985 
9986 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9987 #~ msgstr "Маълумоти танзимотӣ бо муваффақият нав карда шуд."
9988 
9989 #~ msgid "Form"
9990 #~ msgstr "Аз"
9991 
9992 #~ msgctxt "of January"
9993 #~ msgid "of Jan"
9994 #~ msgstr "Январ"
9995 
9996 #~ msgctxt "of February"
9997 #~ msgid "of Feb"
9998 #~ msgstr "Феврал"
9999 
10000 #~ msgctxt "of March"
10001 #~ msgid "of Mar"
10002 #~ msgstr "Март"
10003 
10004 #~ msgctxt "of April"
10005 #~ msgid "of Apr"
10006 #~ msgstr "Апрел"
10007 
10008 #~ msgctxt "of May short"
10009 #~ msgid "of May"
10010 #~ msgstr "Май"
10011 
10012 #~ msgctxt "of June"
10013 #~ msgid "of Jun"
10014 #~ msgstr "Июн"
10015 
10016 #~ msgctxt "of July"
10017 #~ msgid "of Jul"
10018 #~ msgstr "Июл"
10019 
10020 #~ msgctxt "of August"
10021 #~ msgid "of Aug"
10022 #~ msgstr "Август"
10023 
10024 #~ msgctxt "of September"
10025 #~ msgid "of Sep"
10026 #~ msgstr "Сентябр"
10027 
10028 #~ msgctxt "of October"
10029 #~ msgid "of Oct"
10030 #~ msgstr "Октябр"
10031 
10032 #~ msgctxt "of November"
10033 #~ msgid "of Nov"
10034 #~ msgstr "Ноябр"
10035 
10036 #~ msgctxt "of December"
10037 #~ msgid "of Dec"
10038 #~ msgstr "Декабр"
10039 
10040 #~ msgid "of January"
10041 #~ msgstr "январи"
10042 
10043 #~ msgid "of February"
10044 #~ msgstr "феврали"
10045 
10046 #~ msgid "of March"
10047 #~ msgstr "марти"
10048 
10049 #~ msgid "of April"
10050 #~ msgstr "апрели"
10051 
10052 #~ msgctxt "of May long"
10053 #~ msgid "of May"
10054 #~ msgstr "майи"
10055 
10056 #~ msgid "of June"
10057 #~ msgstr "июни"
10058 
10059 #~ msgid "of July"
10060 #~ msgstr "июли"
10061 
10062 #~ msgid "of August"
10063 #~ msgstr "августи"
10064 
10065 #~ msgid "of September"
10066 #~ msgstr "сентябри"
10067 
10068 #~ msgid "of October"
10069 #~ msgstr "октябри"
10070 
10071 #~ msgid "of November"
10072 #~ msgstr "ноябри"
10073 
10074 #~ msgid "of December"
10075 #~ msgstr "декабри"
10076 
10077 #~ msgctxt "January"
10078 #~ msgid "Jan"
10079 #~ msgstr "Янв"
10080 
10081 #~ msgctxt "February"
10082 #~ msgid "Feb"
10083 #~ msgstr "Фев"
10084 
10085 #~ msgctxt "March"
10086 #~ msgid "Mar"
10087 #~ msgstr "Мар"
10088 
10089 #~ msgctxt "April"
10090 #~ msgid "Apr"
10091 #~ msgstr "Апр"
10092 
10093 #~ msgctxt "May short"
10094 #~ msgid "May"
10095 #~ msgstr "Май"
10096 
10097 #~ msgctxt "June"
10098 #~ msgid "Jun"
10099 #~ msgstr "Июн"
10100 
10101 #~ msgctxt "July"
10102 #~ msgid "Jul"
10103 #~ msgstr "Июл"
10104 
10105 #~ msgctxt "August"
10106 #~ msgid "Aug"
10107 #~ msgstr "Авг"
10108 
10109 #~ msgctxt "September"
10110 #~ msgid "Sep"
10111 #~ msgstr "Сен"
10112 
10113 #~ msgctxt "October"
10114 #~ msgid "Oct"
10115 #~ msgstr "Окт"
10116 
10117 #~ msgctxt "November"
10118 #~ msgid "Nov"
10119 #~ msgstr "Ноя"
10120 
10121 #~ msgctxt "December"
10122 #~ msgid "Dec"
10123 #~ msgstr "Дек"
10124 
10125 #~ msgid "January"
10126 #~ msgstr "Январ"
10127 
10128 #~ msgid "February"
10129 #~ msgstr "Феврал"
10130 
10131 #~ msgctxt "March long"
10132 #~ msgid "March"
10133 #~ msgstr "Март"
10134 
10135 #~ msgid "April"
10136 #~ msgstr "Апрел"
10137 
10138 #~ msgctxt "May long"
10139 #~ msgid "May"
10140 #~ msgstr "Май"
10141 
10142 #~ msgid "June"
10143 #~ msgstr "Июн"
10144 
10145 #~ msgid "July"
10146 #~ msgstr "Июл"
10147 
10148 #~ msgctxt "August long"
10149 #~ msgid "August"
10150 #~ msgstr "Август"
10151 
10152 #~ msgid "September"
10153 #~ msgstr "Сентябр"
10154 
10155 #~ msgid "October"
10156 #~ msgstr "Октябр"
10157 
10158 #~ msgid "November"
10159 #~ msgstr "Ноябр"
10160 
10161 #~ msgid "December"
10162 #~ msgstr "Декабр"
10163 
10164 #~ msgctxt "Monday"
10165 #~ msgid "Mon"
10166 #~ msgstr "Дшб"
10167 
10168 #~ msgctxt "Tuesday"
10169 #~ msgid "Tue"
10170 #~ msgstr "Сшб"
10171 
10172 #~ msgctxt "Wednesday"
10173 #~ msgid "Wed"
10174 #~ msgstr "Чрб"
10175 
10176 #~ msgctxt "Thursday"
10177 #~ msgid "Thu"
10178 #~ msgstr "Пшб"
10179 
10180 #~ msgctxt "Friday"
10181 #~ msgid "Fri"
10182 #~ msgstr "Ҷум"
10183 
10184 #~ msgctxt "Saturday"
10185 #~ msgid "Sat"
10186 #~ msgstr "Шнб"
10187 
10188 #~ msgctxt "Sunday"
10189 #~ msgid "Sun"
10190 #~ msgstr "Яшб"
10191 
10192 #~ msgid "Monday"
10193 #~ msgstr "Душанбе"
10194 
10195 #~ msgid "Tuesday"
10196 #~ msgstr "Сешанбе"
10197 
10198 #~ msgid "Wednesday"
10199 #~ msgstr "Чоршанбе"
10200 
10201 #~ msgid "Thursday"
10202 #~ msgstr "Панҷшанбе"
10203 
10204 #~ msgid "Friday"
10205 #~ msgstr "Ҷумъа"
10206 
10207 #~ msgid "Saturday"
10208 #~ msgstr "Шанбе"
10209 
10210 #~ msgid "Sunday"
10211 #~ msgstr "Якшанбе"
10212 
10213 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10214 #~| msgid "of Sha"
10215 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10216 #~ msgid "of Cha"
10217 #~ msgstr "Шах"
10218 
10219 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10220 #~| msgid "of Far"
10221 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10222 #~ msgid "of Vai"
10223 #~ msgstr "Фар"
10224 
10225 #~| msgctxt "of January"
10226 #~| msgid "of Jan"
10227 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10228 #~ msgid "of Jya"
10229 #~ msgstr "Январ"
10230 
10231 #~| msgctxt "of Khordad short"
10232 #~| msgid "of Kho"
10233 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10234 #~ msgid "of Āsh"
10235 #~ msgstr "Хор"
10236 
10237 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10238 #~| msgid "of Sha"
10239 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10240 #~ msgid "of Shr"
10241 #~ msgstr "Шах"
10242 
10243 #~| msgctxt "of Bahman short"
10244 #~| msgid "of Bah"
10245 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10246 #~ msgid "of Bhā"
10247 #~ msgstr "Бах"
10248 
10249 #~| msgctxt "of Esfand short"
10250 #~| msgid "of Esf"
10251 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10252 #~ msgid "of Āsw"
10253 #~ msgstr "Есф"
10254 
10255 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10256 #~| msgid "of Far"
10257 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10258 #~ msgid "of Kār"
10259 #~ msgstr "Фар"
10260 
10261 #~| msgctxt "of April"
10262 #~| msgid "of Apr"
10263 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10264 #~ msgid "of Agr"
10265 #~ msgstr "Апрел"
10266 
10267 #~| msgid "of Tamuz"
10268 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10269 #~ msgid "of Pau"
10270 #~ msgstr "бо Тамуз"
10271 
10272 #~| msgctxt "of Mordad short"
10273 #~| msgid "of Mor"
10274 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10275 #~ msgid "of Māg"
10276 #~ msgstr "Мор"
10277 
10278 #~| msgctxt "of Khordad short"
10279 #~| msgid "of Kho"
10280 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10281 #~ msgid "of Phā"
10282 #~ msgstr "Хор"
10283 
10284 #~| msgid "of Muharram"
10285 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10286 #~ msgid "of Chaitra"
10287 #~ msgstr "Мухаррам"
10288 
10289 #~| msgid "of Nisan"
10290 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10291 #~ msgid "of Jyaishtha"
10292 #~ msgstr "бо Нисан"
10293 
10294 #~| msgid "of Shvat"
10295 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10296 #~ msgid "of Shrāvana"
10297 #~ msgstr "бо Шват"
10298 
10299 #~| msgid "of Khordad"
10300 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10301 #~ msgid "of Bhādrapad"
10302 #~ msgstr "Хордад"
10303 
10304 #~| msgid "of Heshvan"
10305 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10306 #~ msgid "of Āshwin"
10307 #~ msgstr "бо Хешвон"
10308 
10309 #~| msgid "of Bahman"
10310 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10311 #~ msgid "of Agrahayana"
10312 #~ msgstr "Баҳман"
10313 
10314 #~| msgctxt "of Bahman short"
10315 #~| msgid "of Bah"
10316 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10317 #~ msgid "of Paush"
10318 #~ msgstr "Бах"
10319 
10320 #~| msgctxt "of Mehr short"
10321 #~| msgid "of Meh"
10322 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10323 #~ msgid "of Māgh"
10324 #~ msgstr "Мех"
10325 
10326 #~| msgid "Kha"
10327 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10328 #~ msgid "Cha"
10329 #~ msgstr "Kha"
10330 
10331 #~| msgctxt "January"
10332 #~| msgid "Jan"
10333 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10334 #~ msgid "Jya"
10335 #~ msgstr "Янв"
10336 
10337 #~| msgctxt "Shahrivar short"
10338 #~| msgid "Sha"
10339 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10340 #~ msgid "Shr"
10341 #~ msgstr "Шах"
10342 
10343 #~| msgid "Arb"
10344 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10345 #~ msgid "Agr"
10346 #~ msgstr "Арабӣ"
10347 
10348 #~| msgid "Pause"
10349 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10350 #~ msgid "Pau"
10351 #~ msgstr "Таваққуф"
10352 
10353 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10354 #~| msgid "Thaana"
10355 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10356 #~ msgid "Agrahayana"
10357 #~ msgstr "Таанӣ"
10358 
10359 #~| msgid "Pause"
10360 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10361 #~ msgid "Paush"
10362 #~ msgstr "Таваққуф"
10363 
10364 #~| msgctxt "Jumee short"
10365 #~| msgid "Jom"
10366 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10367 #~ msgid "Som"
10368 #~ msgstr "Ҷом"
10369 
10370 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10371 #~| msgid "Buhid"
10372 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10373 #~ msgid "Bud"
10374 #~ msgstr "Бухид"
10375 
10376 #~| msgctxt "Sunday"
10377 #~| msgid "Sun"
10378 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10379 #~ msgid "Suk"
10380 #~ msgstr "Яшб"
10381 
10382 #~| msgid "Sivan"
10383 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10384 #~ msgid "San"
10385 #~ msgstr "Сиван"
10386 
10387 #~ msgid "of Muharram"
10388 #~ msgstr "Мухаррам"
10389 
10390 #~ msgid "of Safar"
10391 #~ msgstr "Сафар"
10392 
10393 #~ msgid "of R. Awal"
10394 #~ msgstr "Рабии`у л-аввал"
10395 
10396 #~ msgid "of R. Thaani"
10397 #~ msgstr "Рабии`у с-саании"
10398 
10399 #~ msgid "of J. Awal"
10400 #~ msgstr "Ҷумаада у л-аввал"
10401 
10402 #~ msgid "of J. Thaani"
10403 #~ msgstr "Ҷумаада у с-саании"
10404 
10405 #~ msgid "of Rajab"
10406 #~ msgstr "Раҷаб"
10407 
10408 #~ msgid "of Sha`ban"
10409 #~ msgstr "Шаъбон"
10410 
10411 #~ msgid "of Ramadan"
10412 #~ msgstr "Рамадан"
10413 
10414 #~ msgid "of Shawwal"
10415 #~ msgstr "Шаввал"
10416 
10417 #~ msgid "of Qi`dah"
10418 #~ msgstr "Зул-ка`да"
10419 
10420 #~ msgid "of Hijjah"
10421 #~ msgstr "Зул-хиджжа"
10422 
10423 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10424 #~ msgstr "Рабии`у л-аввал"
10425 
10426 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10427 #~ msgstr "Рабии`у с-саании"
10428 
10429 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10430 #~ msgstr "Ҷумаада л-ууля"
10431 
10432 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10433 #~ msgstr "Ҷумаади ал-Фаани"
10434 
10435 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10436 #~ msgstr "Зул-ка`да"
10437 
10438 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10439 #~ msgstr "Зул-хиҷа"
10440 
10441 #~ msgid "Muharram"
10442 #~ msgstr "Муҳаррам"
10443 
10444 #~ msgid "Safar"
10445 #~ msgstr "Сафар"
10446 
10447 #~ msgid "R. Awal"
10448 #~ msgstr "Раби-ул-аввал"
10449 
10450 #~ msgid "R. Thaani"
10451 #~ msgstr "Раби-ул-ахир"
10452 
10453 #~ msgid "J. Awal"
10454 #~ msgstr "Ҷумад-ул-аввал"
10455 
10456 #~ msgid "J. Thaani"
10457 #~ msgstr "Ҷумад-ул-ахир"
10458 
10459 #~ msgid "Rajab"
10460 #~ msgstr "Раҷаб"
10461 
10462 #~ msgid "Sha`ban"
10463 #~ msgstr "Ша'бан"
10464 
10465 #~ msgid "Ramadan"
10466 #~ msgstr "Рамадан"
10467 
10468 #~ msgid "Shawwal"
10469 #~ msgstr "Шаввал"
10470 
10471 #~ msgid "Qi`dah"
10472 #~ msgstr "Зул-ка'да"
10473 
10474 #~ msgid "Hijjah"
10475 #~ msgstr "Зул-хиҷа"
10476 
10477 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10478 #~ msgstr "Раби-ул-аввал"
10479 
10480 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10481 #~ msgstr "Раби-ул-ахир"
10482 
10483 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10484 #~ msgstr "Ҷумад-ул-аввал"
10485 
10486 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10487 #~ msgstr "Ҷумад-ул-ахир"
10488 
10489 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10490 #~ msgstr "Зул-ка'да"
10491 
10492 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10493 #~ msgstr "Зул-хиҷа"
10494 
10495 #~ msgid "Ith"
10496 #~ msgstr "Ith"
10497 
10498 #~ msgid "Thl"
10499 #~ msgstr "Thl"
10500 
10501 #~ msgid "Arb"
10502 #~ msgstr "Арабӣ"
10503 
10504 #~ msgid "Kha"
10505 #~ msgstr "Kha"
10506 
10507 #~ msgid "Jum"
10508 #~ msgstr "Jum"
10509 
10510 #~ msgid "Sab"
10511 #~ msgstr "Саб"
10512 
10513 #~ msgid "Ahd"
10514 #~ msgstr "Ахд"
10515 
10516 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10517 #~ msgstr "Ал-итнайн"
10518 
10519 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10520 #~ msgstr "Ал-тулата"
10521 
10522 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10523 #~ msgstr "Ал-арбиа"
10524 
10525 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10526 #~ msgstr "Ал-хамес"
10527 
10528 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10529 #~ msgstr "Ал-юмма"
10530 
10531 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10532 #~ msgstr "Ал-сабт"
10533 
10534 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10535 #~ msgstr "Ал-хад"
10536 
10537 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10538 #~ msgid "of Far"
10539 #~ msgstr "Фар"
10540 
10541 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10542 #~ msgid "of Ord"
10543 #~ msgstr "Орд"
10544 
10545 #~ msgctxt "of Khordad short"
10546 #~ msgid "of Kho"
10547 #~ msgstr "Хор"
10548 
10549 #~ msgctxt "of Tir short"
10550 #~ msgid "of Tir"
10551 #~ msgstr "Тир"
10552 
10553 #~ msgctxt "of Mordad short"
10554 #~ msgid "of Mor"
10555 #~ msgstr "Мор"
10556 
10557 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10558 #~ msgid "of Sha"
10559 #~ msgstr "Шах"
10560 
10561 #~ msgctxt "of Mehr short"
10562 #~ msgid "of Meh"
10563 #~ msgstr "Мех"
10564 
10565 #~ msgctxt "of Aban short"
10566 #~ msgid "of Aba"
10567 #~ msgstr "Аба"
10568 
10569 #~ msgctxt "of Azar short"
10570 #~ msgid "of Aza"
10571 #~ msgstr "Аза"
10572 
10573 #~ msgctxt "of Dei short"
10574 #~ msgid "of Dei"
10575 #~ msgstr "Дай"
10576 
10577 #~ msgctxt "of Bahman short"
10578 #~ msgid "of Bah"
10579 #~ msgstr "Бах"
10580 
10581 #~ msgctxt "of Esfand short"
10582 #~ msgid "of Esf"
10583 #~ msgstr "Есф"
10584 
10585 #~ msgctxt "Farvardin short"
10586 #~ msgid "Far"
10587 #~ msgstr "Фар"
10588 
10589 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10590 #~ msgid "Ord"
10591 #~ msgstr "Орд"
10592 
10593 #~ msgctxt "Khordad short"
10594 #~ msgid "Kho"
10595 #~ msgstr "Хор"
10596 
10597 #~ msgctxt "Tir short"
10598 #~ msgid "Tir"
10599 #~ msgstr "Тир"
10600 
10601 #~ msgctxt "Mordad short"
10602 #~ msgid "Mor"
10603 #~ msgstr "Мор"
10604 
10605 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10606 #~ msgid "Sha"
10607 #~ msgstr "Шах"
10608 
10609 #~ msgctxt "Mehr short"
10610 #~ msgid "Meh"
10611 #~ msgstr "Мех"
10612 
10613 #~ msgctxt "Aban short"
10614 #~ msgid "Aba"
10615 #~ msgstr "Аба"
10616 
10617 #~ msgctxt "Azar short"
10618 #~ msgid "Aza"
10619 #~ msgstr "Аза"
10620 
10621 #~ msgctxt "Dei short"
10622 #~ msgid "Dei"
10623 #~ msgstr "Дай"
10624 
10625 #~ msgctxt "Bahman short"
10626 #~ msgid "Bah"
10627 #~ msgstr "Бах"
10628 
10629 #~ msgctxt "Esfand"
10630 #~ msgid "Esf"
10631 #~ msgstr "Есф"
10632 
10633 #~ msgid "of Farvardin"
10634 #~ msgstr "Фарвардин"
10635 
10636 #~ msgid "of Ordibehesht"
10637 #~ msgstr "Ордибиҳишт"
10638 
10639 #~ msgid "of Khordad"
10640 #~ msgstr "Хордад"
10641 
10642 #~ msgctxt "of Tir long"
10643 #~ msgid "of Tir"
10644 #~ msgstr "Тир"
10645 
10646 #~ msgid "of Mordad"
10647 #~ msgstr "Мордад"
10648 
10649 #~ msgid "of Shahrivar"
10650 #~ msgstr "Шаҳривар"
10651 
10652 #~ msgid "of Mehr"
10653 #~ msgstr "Меҳр"
10654 
10655 #~ msgid "of Aban"
10656 #~ msgstr "Абан"
10657 
10658 #~ msgid "of Azar"
10659 #~ msgstr "Азар"
10660 
10661 #~ msgctxt "of Dei long"
10662 #~ msgid "of Dei"
10663 #~ msgstr "Дай"
10664 
10665 #~ msgid "of Bahman"
10666 #~ msgstr "Баҳман"
10667 
10668 #~ msgid "of Esfand"
10669 #~ msgstr "Эсфанд"
10670 
10671 #~ msgid "Farvardin"
10672 #~ msgstr "Фарвардин"
10673 
10674 #~ msgid "Ordibehesht"
10675 #~ msgstr "Ордибиҳишт"
10676 
10677 #~ msgid "Khordad"
10678 #~ msgstr "Хордад"
10679 
10680 #~ msgctxt "Tir long"
10681 #~ msgid "Tir"
10682 #~ msgstr "Тир"
10683 
10684 #~ msgid "Mordad"
10685 #~ msgstr "Мордад"
10686 
10687 #~ msgid "Shahrivar"
10688 #~ msgstr "Шаҳривар"
10689 
10690 #~ msgid "Mehr"
10691 #~ msgstr "Меҳр"
10692 
10693 #~ msgid "Aban"
10694 #~ msgstr "Абан"
10695 
10696 #~ msgid "Azar"
10697 #~ msgstr "Азар"
10698 
10699 #~ msgctxt "Dei long"
10700 #~ msgid "Dei"
10701 #~ msgstr "Дай"
10702 
10703 #~ msgid "Bahman"
10704 #~ msgstr "Баҳман"
10705 
10706 #~ msgid "Esfand"
10707 #~ msgstr "Исфанд"
10708 
10709 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10710 #~ msgid "2sh"
10711 #~ msgstr "Дуюм"
10712 
10713 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10714 #~ msgid "3sh"
10715 #~ msgstr "Сеюм"
10716 
10717 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10718 #~ msgid "4sh"
10719 #~ msgstr "Чорум"
10720 
10721 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10722 #~ msgid "5sh"
10723 #~ msgstr "Панҷум"
10724 
10725 #~ msgctxt "Jumee short"
10726 #~ msgid "Jom"
10727 #~ msgstr "Ҷом"
10728 
10729 #~ msgctxt "Shanbe short"
10730 #~ msgid "shn"
10731 #~ msgstr "Шин"
10732 
10733 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10734 #~ msgid "1sh"
10735 #~ msgstr "якум"
10736 
10737 #~ msgid "Do shanbe"
10738 #~ msgstr "Душанбе"
10739 
10740 #~ msgid "Se shanbe"
10741 #~ msgstr "Сешанбе"
10742 
10743 #~ msgid "Chahar shanbe"
10744 #~ msgstr "Чоршанбе"
10745 
10746 #~ msgid "Panj shanbe"
10747 #~ msgstr "Панҷшанбе"
10748 
10749 #~ msgid "Jumee"
10750 #~ msgstr "Ҷумъа"
10751 
10752 #~ msgid "Shanbe"
10753 #~ msgstr "Шанбе"
10754 
10755 #~ msgid "Yek-shanbe"
10756 #~ msgstr "Якшанбе"
10757 
10758 #~ msgid "of Tishrey"
10759 #~ msgstr "бо Тишри"
10760 
10761 #~ msgid "of Heshvan"
10762 #~ msgstr "бо Хешвон"
10763 
10764 #~ msgid "of Kislev"
10765 #~ msgstr "бо Кислев"
10766 
10767 #~ msgid "of Tevet"
10768 #~ msgstr "бо Тевет"
10769 
10770 #~ msgid "of Shvat"
10771 #~ msgstr "бо Шват"
10772 
10773 #~ msgid "of Adar"
10774 #~ msgstr "бо Адар"
10775 
10776 #~ msgid "of Nisan"
10777 #~ msgstr "бо Нисан"
10778 
10779 #~ msgid "of Iyar"
10780 #~ msgstr "бо Ияр"
10781 
10782 #~ msgid "of Sivan"
10783 #~ msgstr "бо Сиван"
10784 
10785 #~ msgid "of Tamuz"
10786 #~ msgstr "бо Тамуз"
10787 
10788 #~ msgid "of Av"
10789 #~ msgstr "бо Ав"
10790 
10791 #~ msgid "of Elul"
10792 #~ msgstr "бо Элул"
10793 
10794 #~ msgid "of Adar I"
10795 #~ msgstr "бо Адари I"
10796 
10797 #~ msgid "of Adar II"
10798 #~ msgstr "бо Адари II"
10799 
10800 #~ msgid "Tishrey"
10801 #~ msgstr "Тишр"
10802 
10803 #~ msgid "Heshvan"
10804 #~ msgstr "Хешван"
10805 
10806 #~ msgid "Kislev"
10807 #~ msgstr "Кислев"
10808 
10809 #~ msgid "Tevet"
10810 #~ msgstr "Тевет"
10811 
10812 #~ msgid "Shvat"
10813 #~ msgstr "Шват"
10814 
10815 #~ msgid "Adar"
10816 #~ msgstr "Адар"
10817 
10818 #~ msgid "Nisan"
10819 #~ msgstr "Нисан"
10820 
10821 #~ msgid "Iyar"
10822 #~ msgstr "Ияр"
10823 
10824 #~ msgid "Sivan"
10825 #~ msgstr "Сиван"
10826 
10827 #~ msgid "Tamuz"
10828 #~ msgstr "Тамуз"
10829 
10830 #~ msgid "Av"
10831 #~ msgstr "Ав"
10832 
10833 #~ msgid "Elul"
10834 #~ msgstr "Элул"
10835 
10836 #~ msgid "Adar I"
10837 #~ msgstr "Адари I"
10838 
10839 #~ msgid "Adar II"
10840 #~ msgstr "Адари II"
10841 
10842 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10843 #~| msgid "Coptic"
10844 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10845 #~ msgid "Coptic"
10846 #~ msgstr "Коптикӣ"
10847 
10848 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10849 #~| msgid "Ethiopic"
10850 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10851 #~ msgid "Ethiopian"
10852 #~ msgstr "Эфиопикӣ"
10853 
10854 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10855 #~ msgid "Gregorian"
10856 #~ msgstr "Гурҷӣ"
10857 
10858 #~| msgctxt "@item Calendar system"
10859 #~| msgid "Gregorian"
10860 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10861 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10862 #~ msgstr "Гурҷӣ"
10863 
10864 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10865 #~ msgid "Hebrew"
10866 #~ msgstr "Яҳудӣ"
10867 
10868 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10869 #~ msgid "Hijri"
10870 #~ msgstr "Ҳиҷрӣ"
10871 
10872 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10873 #~ msgid "Jalali"
10874 #~ msgstr "Ҷалолӣ"
10875 
10876 #~| msgctxt "January"
10877 #~| msgid "Jan"
10878 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10879 #~ msgid "Julian"
10880 #~ msgstr "Янв"
10881 
10882 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10883 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
10884 #~ msgstr "Намуди тақвими нодуруст"
10885 
10886 #~| msgctxt "of Khordad short"
10887 #~| msgid "of Kho"
10888 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
10889 #~ msgid "of Tho"
10890 #~ msgstr "Хор"
10891 
10892 #~| msgid "of Tamuz"
10893 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
10894 #~ msgid "of Pao"
10895 #~ msgstr "бо Тамуз"
10896 
10897 #~| msgid "of Shvat"
10898 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
10899 #~ msgid "of Hat"
10900 #~ msgstr "бо Шват"
10901 
10902 #~| msgid "of Nisan"
10903 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
10904 #~ msgid "of Kia"
10905 #~ msgstr "бо Нисан"
10906 
10907 #~| msgctxt "of February"
10908 #~| msgid "of Feb"
10909 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
10910 #~ msgid "of Tob"
10911 #~ msgstr "Феврал"
10912 
10913 #~| msgctxt "of Mehr short"
10914 #~| msgid "of Meh"
10915 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
10916 #~ msgid "of Mes"
10917 #~ msgstr "Мех"
10918 
10919 #~| msgctxt "of March"
10920 #~| msgid "of Mar"
10921 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
10922 #~ msgid "of Par"
10923 #~ msgstr "Март"
10924 
10925 #~| msgid "of Tamuz"
10926 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
10927 #~ msgid "of Pam"
10928 #~ msgstr "бо Тамуз"
10929 
10930 #~| msgctxt "of Bahman short"
10931 #~| msgid "of Bah"
10932 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
10933 #~ msgid "of Pas"
10934 #~ msgstr "Бах"
10935 
10936 #~| msgctxt "of January"
10937 #~| msgid "of Jan"
10938 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
10939 #~ msgid "of Pan"
10940 #~ msgstr "Январ"
10941 
10942 #~| msgctxt "of February"
10943 #~| msgid "of Feb"
10944 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
10945 #~ msgid "of Epe"
10946 #~ msgstr "Феврал"
10947 
10948 #~| msgctxt "of Mordad short"
10949 #~| msgid "of Mor"
10950 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
10951 #~ msgid "of Meo"
10952 #~ msgstr "Мор"
10953 
10954 #~| msgctxt "of Khordad short"
10955 #~| msgid "of Kho"
10956 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
10957 #~ msgid "of Kou"
10958 #~ msgstr "Хор"
10959 
10960 #~| msgctxt "of Khordad short"
10961 #~| msgid "of Kho"
10962 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
10963 #~ msgid "of Thoout"
10964 #~ msgstr "Хор"
10965 
10966 #~| msgid "of Tamuz"
10967 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
10968 #~ msgid "of Paope"
10969 #~ msgstr "бо Тамуз"
10970 
10971 #~| msgid "of Hijjah"
10972 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
10973 #~ msgid "of Hathor"
10974 #~ msgstr "Зул-хиджжа"
10975 
10976 #~| msgctxt "of Khordad short"
10977 #~| msgid "of Kho"
10978 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
10979 #~ msgid "of Kiahk"
10980 #~ msgstr "Хор"
10981 
10982 #~| msgid "of October"
10983 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
10984 #~ msgid "of Tobe"
10985 #~ msgstr "октябри"
10986 
10987 #~| msgid "of Mehr"
10988 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
10989 #~ msgid "of Meshir"
10990 #~ msgstr "Меҳр"
10991 
10992 #~| msgid "of Tamuz"
10993 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
10994 #~ msgid "of Parmoute"
10995 #~ msgstr "бо Тамуз"
10996 
10997 #~| msgctxt "of Bahman short"
10998 #~| msgid "of Bah"
10999 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11000 #~ msgid "of Pashons"
11001 #~ msgstr "Бах"
11002 
11003 #~| msgctxt "of January"
11004 #~| msgid "of Jan"
11005 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11006 #~ msgid "of Paone"
11007 #~ msgstr "Январ"
11008 
11009 #~| msgctxt "of September"
11010 #~| msgid "of Sep"
11011 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11012 #~ msgid "of Epep"
11013 #~ msgstr "Сентябр"
11014 
11015 #~| msgctxt "of Mordad short"
11016 #~| msgid "of Mor"
11017 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11018 #~ msgid "of Mesore"
11019 #~ msgstr "Мор"
11020 
11021 #~| msgid "Thl"
11022 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11023 #~ msgid "Tho"
11024 #~ msgstr "Thl"
11025 
11026 #~| msgid "Pause"
11027 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11028 #~ msgid "Pao"
11029 #~ msgstr "Таваққуф"
11030 
11031 #~| msgctxt "Saturday"
11032 #~| msgid "Sat"
11033 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11034 #~ msgid "Hat"
11035 #~ msgstr "Шнб"
11036 
11037 #~| msgid "Kha"
11038 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11039 #~ msgid "Kia"
11040 #~ msgstr "Kha"
11041 
11042 #~| msgid "Job"
11043 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11044 #~ msgid "Tob"
11045 #~ msgstr "Кор"
11046 
11047 #~| msgid "Yes"
11048 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11049 #~ msgid "Mes"
11050 #~ msgstr "Ҳа"
11051 
11052 #~| msgctxt "March"
11053 #~| msgid "Mar"
11054 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11055 #~ msgid "Par"
11056 #~ msgstr "Мар"
11057 
11058 #~| msgid "am"
11059 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11060 #~ msgid "Pam"
11061 #~ msgstr "am"
11062 
11063 #~| msgid "Pages"
11064 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11065 #~ msgid "Pas"
11066 #~ msgstr "Саҳифаҳо"
11067 
11068 #~| msgctxt "January"
11069 #~| msgid "Jan"
11070 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11071 #~ msgid "Pan"
11072 #~ msgstr "Янв"
11073 
11074 #~| msgid "Escape"
11075 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11076 #~ msgid "Epe"
11077 #~ msgstr "Escape"
11078 
11079 #~| msgctxt "Monday"
11080 #~| msgid "Mon"
11081 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11082 #~ msgid "Meo"
11083 #~ msgstr "Дшб"
11084 
11085 #~| msgctxt "Khordad short"
11086 #~| msgid "Kho"
11087 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11088 #~ msgid "Kou"
11089 #~ msgstr "Хор"
11090 
11091 #~| msgctxt "Thursday"
11092 #~| msgid "Thu"
11093 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11094 #~ msgid "Thoout"
11095 #~ msgstr "Пшб"
11096 
11097 #~| msgid "Property"
11098 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11099 #~ msgid "Paope"
11100 #~ msgstr "Параметр"
11101 
11102 #~| msgid "Author"
11103 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11104 #~ msgid "Hathor"
11105 #~ msgstr "Муаллиф"
11106 
11107 #~| msgid "Mehr"
11108 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11109 #~ msgid "Meshir"
11110 #~ msgstr "Меҳр"
11111 
11112 #~| msgid "Parameter"
11113 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11114 #~ msgid "Paremhotep"
11115 #~ msgstr "Параметр"
11116 
11117 #~| msgid "Parameter"
11118 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11119 #~ msgid "Parmoute"
11120 #~ msgstr "Параметр"
11121 
11122 #~| msgid "Pause"
11123 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11124 #~ msgid "Pashons"
11125 #~ msgstr "Таваққуф"
11126 
11127 #~| msgctxt "No border line"
11128 #~| msgid "None"
11129 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11130 #~ msgid "Paone"
11131 #~ msgstr "Ҳеҷ чиз"
11132 
11133 #~| msgid "Escape"
11134 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11135 #~ msgid "Epep"
11136 #~ msgstr "Escape"
11137 
11138 #~| msgid "Pages"
11139 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11140 #~ msgid "Pes"
11141 #~ msgstr "Саҳифаҳо"
11142 
11143 #~| msgid "Pause"
11144 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11145 #~ msgid "Psh"
11146 #~ msgstr "Таваққуф"
11147 
11148 #~| msgid "Pause"
11149 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11150 #~ msgid "Psa"
11151 #~ msgstr "Таваққуф"
11152 
11153 #~| msgid "Pause"
11154 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11155 #~ msgid "Pesnau"
11156 #~ msgstr "Таваққуф"
11157 
11158 #~| msgid "Comment"
11159 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11160 #~ msgid "Pshoment"
11161 #~ msgstr "Шарҳ"
11162 
11163 #~| msgctxt "of Mehr short"
11164 #~| msgid "of Meh"
11165 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11166 #~ msgid "of Mes"
11167 #~ msgstr "Мех"
11168 
11169 #~| msgid "of Tevet"
11170 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11171 #~ msgid "of Teq"
11172 #~ msgstr "бо Тевет"
11173 
11174 #~| msgctxt "of February"
11175 #~| msgid "of Feb"
11176 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11177 #~ msgid "of Hed"
11178 #~ msgstr "Феврал"
11179 
11180 #~| msgctxt "of Bahman short"
11181 #~| msgid "of Bah"
11182 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11183 #~ msgid "of Tah"
11184 #~ msgstr "Бах"
11185 
11186 #~| msgctxt "of Tir short"
11187 #~| msgid "of Tir"
11188 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11189 #~ msgid "of Ter"
11190 #~ msgstr "Тир"
11191 
11192 #~| msgctxt "of January"
11193 #~| msgid "of Jan"
11194 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11195 #~ msgid "of Yak"
11196 #~ msgstr "Январ"
11197 
11198 #~| msgctxt "of March"
11199 #~| msgid "of Mar"
11200 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11201 #~ msgid "of Mag"
11202 #~ msgstr "Март"
11203 
11204 #~| msgctxt "of May short"
11205 #~| msgid "of May"
11206 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11207 #~ msgid "of Miy"
11208 #~ msgstr "Май"
11209 
11210 #~| msgctxt "of January"
11211 #~| msgid "of Jan"
11212 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11213 #~ msgid "of Gen"
11214 #~ msgstr "Январ"
11215 
11216 #~| msgctxt "of September"
11217 #~| msgid "of Sep"
11218 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11219 #~ msgid "of Sen"
11220 #~ msgstr "Сентябр"
11221 
11222 #~| msgid "of Tamuz"
11223 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11224 #~ msgid "of Ham"
11225 #~ msgstr "бо Тамуз"
11226 
11227 #~| msgctxt "of Mehr short"
11228 #~| msgid "of Meh"
11229 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11230 #~ msgid "of Neh"
11231 #~ msgstr "Мех"
11232 
11233 #~| msgid "of Tamuz"
11234 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11235 #~ msgid "of Pag"
11236 #~ msgstr "бо Тамуз"
11237 
11238 #~| msgid "of Mehr"
11239 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11240 #~ msgid "of Meskerem"
11241 #~ msgstr "Меҳр"
11242 
11243 #~| msgid "of Tevet"
11244 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11245 #~ msgid "of Tequemt"
11246 #~ msgstr "бо Тевет"
11247 
11248 #~| msgid "of Adar"
11249 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11250 #~ msgid "of Hedar"
11251 #~ msgstr "бо Адар"
11252 
11253 #~| msgid "of Bahman"
11254 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11255 #~ msgid "of Tahsas"
11256 #~ msgstr "Баҳман"
11257 
11258 #~| msgctxt "of Tir short"
11259 #~| msgid "of Tir"
11260 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11261 #~ msgid "of Ter"
11262 #~ msgstr "Тир"
11263 
11264 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11265 #~| msgid "of Far"
11266 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11267 #~ msgid "of Yakatit"
11268 #~ msgstr "Фар"
11269 
11270 #~| msgid "of Rajab"
11271 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11272 #~ msgid "of Magabit"
11273 #~ msgstr "Раҷаб"
11274 
11275 #~| msgctxt "of May short"
11276 #~| msgid "of May"
11277 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11278 #~ msgid "of Miyazya"
11279 #~ msgstr "Май"
11280 
11281 #~| msgctxt "of February"
11282 #~| msgid "of Feb"
11283 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11284 #~ msgid "of Genbot"
11285 #~ msgstr "Феврал"
11286 
11287 #~| msgctxt "of September"
11288 #~| msgid "of Sep"
11289 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11290 #~ msgid "of Sene"
11291 #~ msgstr "Сентябр"
11292 
11293 #~| msgid "of Tamuz"
11294 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11295 #~ msgid "of Hamle"
11296 #~ msgstr "бо Тамуз"
11297 
11298 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11299 #~| msgid "of Sha"
11300 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11301 #~ msgid "of Nehase"
11302 #~ msgstr "Шах"
11303 
11304 #~| msgid "of Tamuz"
11305 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11306 #~ msgid "of Pagumen"
11307 #~ msgstr "бо Тамуз"
11308 
11309 #~| msgid "Yes"
11310 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11311 #~ msgid "Mes"
11312 #~ msgstr "Ҳа"
11313 
11314 #~| msgctxt "Tuesday"
11315 #~| msgid "Tue"
11316 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11317 #~ msgid "Teq"
11318 #~ msgstr "Сшб"
11319 
11320 #~| msgctxt "Wednesday"
11321 #~| msgid "Wed"
11322 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11323 #~ msgid "Hed"
11324 #~ msgstr "Чрб"
11325 
11326 #~| msgid "Thl"
11327 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11328 #~ msgid "Tah"
11329 #~ msgstr "Thl"
11330 
11331 #~| msgctxt "Tuesday"
11332 #~| msgid "Tue"
11333 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11334 #~ msgid "Ter"
11335 #~ msgstr "Сшб"
11336 
11337 #~| msgctxt "March"
11338 #~| msgid "Mar"
11339 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11340 #~ msgid "Mag"
11341 #~ msgstr "Мар"
11342 
11343 #~| msgctxt "May short"
11344 #~| msgid "May"
11345 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11346 #~ msgid "Miy"
11347 #~ msgstr "Май"
11348 
11349 #~| msgid "Green:"
11350 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11351 #~ msgid "Gen"
11352 #~ msgstr "Сабз:"
11353 
11354 #~| msgid "&Send"
11355 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11356 #~ msgid "Sen"
11357 #~ msgstr "&Ирсол кунед"
11358 
11359 #~| msgid "am"
11360 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11361 #~ msgid "Ham"
11362 #~ msgstr "am"
11363 
11364 #~| msgctxt "Mehr short"
11365 #~| msgid "Meh"
11366 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11367 #~ msgid "Neh"
11368 #~ msgstr "Мех"
11369 
11370 #~| msgid "Pages"
11371 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11372 #~ msgid "Pag"
11373 #~ msgstr "Саҳифаҳо"
11374 
11375 #~| msgid "Tevet"
11376 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11377 #~ msgid "Tequemt"
11378 #~ msgstr "Тевет"
11379 
11380 #~| msgid "Adar"
11381 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11382 #~ msgid "Hedar"
11383 #~ msgstr "Адар"
11384 
11385 #~| msgid "Task"
11386 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11387 #~ msgid "Tahsas"
11388 #~ msgstr "Масъала"
11389 
11390 #~| msgctxt "Tuesday"
11391 #~| msgid "Tue"
11392 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11393 #~ msgid "Ter"
11394 #~ msgstr "Сшб"
11395 
11396 #~| msgid "&Send"
11397 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11398 #~ msgid "Sene"
11399 #~ msgstr "&Ирсол кунед"
11400 
11401 #~| msgid "Name"
11402 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11403 #~ msgid "Hamle"
11404 #~ msgstr "Ном"
11405 
11406 #~| msgid "Name"
11407 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11408 #~ msgid "Nehase"
11409 #~ msgstr "Ном"
11410 
11411 #~| msgid "Pages"
11412 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11413 #~ msgid "Pagumen"
11414 #~ msgstr "Саҳифаҳо"
11415 
11416 #~| msgctxt "September"
11417 #~| msgid "Sep"
11418 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11419 #~ msgid "Seg"
11420 #~ msgstr "Сен"
11421 
11422 #~| msgctxt "March"
11423 #~| msgid "Mar"
11424 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11425 #~ msgid "Mak"
11426 #~ msgstr "Мар"
11427 
11428 #~| msgid "Job"
11429 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11430 #~ msgid "Rob"
11431 #~ msgstr "Кор"
11432 
11433 #~| msgid "am"
11434 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11435 #~ msgid "Ham"
11436 #~ msgstr "am"
11437 
11438 #~| msgid "Arb"
11439 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11440 #~ msgid "Arb"
11441 #~ msgstr "Арабӣ"
11442 
11443 #~| msgctxt "Wednesday"
11444 #~| msgid "Wed"
11445 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11446 #~ msgid "Qed"
11447 #~ msgstr "Чрб"
11448 
11449 #~| msgctxt "Thursday"
11450 #~| msgid "Thu"
11451 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11452 #~ msgid "Ehu"
11453 #~ msgstr "Пшб"
11454 
11455 #~| msgid "&Send"
11456 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11457 #~ msgid "Segno"
11458 #~ msgstr "&Ирсол кунед"
11459 
11460 #~| msgid "Job"
11461 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11462 #~ msgid "Rob"
11463 #~ msgstr "Кор"
11464 
11465 #~| msgid "Pause"
11466 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11467 #~ msgid "Hamus"
11468 #~ msgstr "Таваққуф"
11469 
11470 #~| msgid "Arb"
11471 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11472 #~ msgid "Arb"
11473 #~ msgstr "Арабӣ"
11474 
11475 #~| msgid "Name"
11476 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11477 #~ msgid "Qedame"
11478 #~ msgstr "Ном"
11479 
11480 #~| msgid "Most Downloads"
11481 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11482 #~ msgid "Most Downloads"
11483 #~ msgstr "Боркуниҳои зиёд"
11484 
11485 #~| msgid "Install"
11486 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11487 #~ msgid "Installed only"
11488 #~ msgstr "Сабт кунед"
11489 
11490 #~| msgid "Download New Stuff"
11491 #~ msgid "Download New Stuff"
11492 #~ msgstr "Боргирии чизҳои нав"
11493 
11494 #~ msgid "Download New %1"
11495 #~ msgstr "Боргирии %1"
11496 
11497 #~ msgid ""
11498 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11499 #~ msgstr "Слот %1 аргумент дархост кард, лекин танҳо %2 аргумент мавҷуд аст."
11500 
11501 #~ msgid ""
11502 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11503 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11504 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11505 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11506 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11507 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11508 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11509 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11510 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11511 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11512 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11513 #~ "</qt>"
11514 #~ msgstr ""
11515 #~ "<qt><p>Ин калима ҳамчун \"калимаи нодуруст\" муайян карда шуд, барои он "
11516 #~ "ки ин калима дар луғати ҷорӣ мавҷуд нест. Мумкин аст, ки ин калимаи "
11517 #~ "хориҷӣ бошад.</p>\n"
11518 #~ "<p>Агар ин калима дуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро ба луғат илова "
11519 #~ "кунед бо зеркунии тугмаи <b>Илова ба луғат</b>. Агар шумо намехоҳед "
11520 #~ "калимаи номуайянро ба луғат илова кунед, лекин шумо мехоҳед ин калимаро "
11521 #~ "дар матн истифода баред. ин тавр тугмаи <b>Гузарондан</b> ё "
11522 #~ "<b>Гузарондани ҳама</b> зер кунед.</p>\n"
11523 #~ "<p>Вале, агар ин калима нодуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро бо "
11524 #~ "калимаи дуруст аз рӯйхати поёнбуда ҷойгузор кунед. Агар ягон калимаи "
11525 #~ "дуруст дар рӯйхат ёфт нашуда бошад, ин тавр шумо метавонед калимаи "
11526 #~ "лозимиро дар қуттии матни поёнбуда ворид кунед, ва ба тугмаи "
11527 #~ "<b>Ҷойгузорӣ</b> ё <b>Ҷойгузории ҳама</b> зер кунед.</p>\n"
11528 #~ "</qt>"
11529 
11530 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11531 #~ msgstr "Конфликт с зарегистрированными глобально комбинациями клавиш"
11532 
11533 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11534 #~ msgstr "Наложение комбинаций клавиш"
11535 
11536 #~ msgid "tagcloudtest"
11537 #~ msgstr "tagcloudtest"
11538 
11539 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11540 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11541 #~ msgstr "Қулфкушоии панели асбобҳо"
11542 
11543 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11544 #~ msgid "Indic Scripts"
11545 #~ msgstr "Скриптҳои ҳиндӣ"
11546 
11547 #~| msgctxt "@action"
11548 #~| msgid "Save"
11549 #~ msgid "Save"
11550 #~ msgstr "Нигоҳ доштан"
11551 
11552 #~| msgid "Action"
11553 #~ msgid "Long Action"
11554 #~ msgstr "Амал"
11555 
11556 #~| msgid "Open"
11557 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11558 #~ msgid "Open"
11559 #~ msgstr "Кушодан"
11560 
11561 #~ msgid "KIdleTest"
11562 #~ msgstr "KIdleTest"
11563 
11564 #~ msgid "2009 Dario Freddi"
11565 #~ msgstr "2009 Dario Freddi"
11566 
11567 #~ msgid "Dario Freddi"
11568 #~ msgstr "Dario Freddi"
11569 
11570 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
11571 #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
11572 
11573 #~ msgid ""
11574 #~ "Open '%2'?\n"
11575 #~ "Type: %1"
11576 #~ msgstr ""
11577 #~ "Кушодани '%2'?\n"
11578 #~ "Намуд: %1"
11579 
11580 #~ msgid ""
11581 #~ "Open '%3'?\n"
11582 #~ "Name: %2\n"
11583 #~ "Type: %1"
11584 #~ msgstr ""
11585 #~ "Кушодани '%3'?\n"
11586 #~ "Ном: %2\n"
11587 #~ "Намуд: %1"
11588 
11589 #~ msgid "Path for the trash can"
11590 #~ msgstr "Роҳча барои қуттӣ"
11591 
11592 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11593 #~ msgstr "Роҳча барои феҳристи мизи корӣ"
11594 
11595 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11596 #~ msgstr "Феҳристи файлҳои захирашуда дар мизи корӣ"
11597 
11598 #~ msgid "Path to documents folder"
11599 #~ msgstr "Роҳча барои феҳристи ҳуҷҷатҳо"
11600 
11601 #~ msgid ""
11602 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11603 #~ "changes you will have to supply your root password."
11604 #~ msgstr ""
11605 #~ "<b>Тағйироти ин қисм дастрасии root дархост мекунад.</b><br />Танҳо "
11606 #~ "ҳангоми насби тағйирот, шумо бояд пароли root ворид кунед."
11607 
11608 #~ msgid ""
11609 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11610 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11611 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11612 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11613 #~ msgstr ""
11614 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11615 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11616 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11617 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11618 
11619 #~ msgid "&Abort"
11620 #~ msgstr "&Манъ"
11621 
11622 #~ msgid "Abort?"
11623 #~ msgstr "Барҳам?"
11624 
11625 #~ msgctxt ""
11626 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11627 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11628 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11629 #~ msgid "Download New Data..."
11630 #~ msgstr "Боркунии маълумоти нав..."
11631 
11632 #~ msgid "0 B"
11633 #~ msgstr "0 Б"
11634 
11635 #~ msgctxt ""
11636 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11637 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11638 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11639 #~ msgid "LTR"
11640 #~ msgstr "LTR"
11641 
11642 #~ msgctxt "number-format:integer"
11643 #~ msgid "us"
11644 #~ msgstr "us"
11645 
11646 #~ msgctxt "number-format:real"
11647 #~ msgid "us"
11648 #~ msgstr "us"
11649 
11650 #~| msgid "Do Not Store"
11651 #~ msgid "Do &Not Store"
11652 #~ msgstr "Нигоҳ надоштан"
11653 
11654 #, fuzzy
11655 #~ msgid ""
11656 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11657 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11658 #~ "information next time you submit this form."
11659 #~ msgstr ""
11660 #~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда "
11661 #~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить "
11662 #~ "регистрационную информацию при следующей отправке формы. Сохранить "
11663 #~ "информацию сейчас?"
11664 
11665 #~| msgid "Back"
11666 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11667 #~ msgid "Back"
11668 #~ msgstr "Ақиб"
11669 
11670 #~| msgid "Forward"
11671 #~ msgctxt "Goes to next character"
11672 #~ msgid "Forward"
11673 #~ msgstr "Пеш"
11674 
11675 #~ msgctxt "Character"
11676 #~ msgid ""
11677 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11678 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11679 #~ msgstr ""
11680 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Нуқтаи рамзи "
11681 #~ "Юникод: %4<br />(Даҳӣ: %5)</qt>"
11682 
11683 #, fuzzy
11684 #~ msgid ""
11685 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11686 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11687 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
11688 #~ "now?"
11689 #~ msgstr ""
11690 #~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда "
11691 #~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить "
11692 #~ "регистрационную информацию при следующем посещении %1. Сохранить "
11693 #~ "информацию сейчас?"
11694 
11695 #~ msgid "Add Elements"
11696 #~ msgstr "Иловакунии ҷузъ"
11697 
11698 #~ msgid "Remove Elements"
11699 #~ msgstr "Несткунии ҷузъ"
11700 
11701 #~ msgid "Replace Element"
11702 #~ msgstr "Ҷойивазкунии ҷузъ"
11703 
11704 #, fuzzy
11705 #~ msgid "Attribute Changed"
11706 #~ msgstr "Дигаргун ва и&нтихоб шуда:"
11707 
11708 #~ msgid "Sample KFormula application"
11709 #~ msgstr "Барномаи оддии KFormula"