Warning, /frameworks/kcmutils/po/tg/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Tajik Language
0002 # Copyright (C) 2004, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
0003 # 2004, 2005, 2006, 2007 infoDev, a World Bank organization.
0004 # 2004, 2005, 2006, 2007 Khujand Computer Technologies, Inc.
0005 # 2004, 2005, 2006, 2007 Youth Opportunities, NGO, 2005.
0006 # Roger Kovacs <rkovacs@khujand.org>, 2003.
0007 # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
0008 # Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2019.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2019-10-01 11:08+0500\n"
0015 "Last-Translator: Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>\n"
0016 "Language-Team: English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0017 "Language: tg\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Victor Ibragimov"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "victor.ibragimov@gmail.com"
0033 
0034 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0035 #, kde-format
0036 msgid "The module %1 is disabled."
0037 msgstr "Модули %1 хомӯш карда шуд."
0038 
0039 #: kcmoduleloader.cpp:58
0040 #, fuzzy, kde-format
0041 #| msgid "Please contact your system administrator."
0042 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0043 msgstr "Лутфан, бо администратори системаи шуморо алоқа бандед."
0044 
0045 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0046 #, fuzzy, kde-format
0047 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0048 msgid "Error loading QML file."
0049 msgstr "Хатои боркунии '%1'.\n"
0050 
0051 #: kcmoduleloader.cpp:119
0052 #, kde-format
0053 msgid ""
0054 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0055 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0056 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0057 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0058 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0059 msgstr ""
0060 "<qt><p>Сабабҳои имконпазир:<ul><li>Хатое ҳангоми такмили охирини низоми шумо "
0061 "ба вуҷуд омад ва модули идоракунии ҳифзнашуда аз худ боқӣ гузошт</"
0062 "li><li>Низоми шумо дорои модулҳои куҳнашудаи ҷонибӣ мебошад.</li></ul></"
0063 "p><p>Ин нуқтаҳоро эҳтиёткорона аз назар гузаронед ва модули дар паёми хато "
0064 "зикршударо тоза намоед. Агар ин амал кор накунад, ба паҳнкунанда ё "
0065 "таҳиякунандаи бастаҳо муроҷиат намоед.</p></qt>"
0066 
0067 #: kcmoduleloader.cpp:153
0068 #, kde-format
0069 msgid "The module %1 could not be found."
0070 msgstr "Модули %1 ёфт нашуд."
0071 
0072 #: kcmoduleloader.cpp:154
0073 #, kde-format
0074 msgid ""
0075 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0076 "qt>"
0077 msgstr "<qt><p>Хатои пайдошуда:<br />Файли мизи кории %1 ёфт нашуд.</p></qt>"
0078 
0079 #: kcmoduleloader.cpp:161
0080 #, kde-format
0081 msgid ""
0082 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0083 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0084 msgstr ""
0085 "<qt><p>Эҳтимол аст, ки модули танзимкунии сахтафзор/нармафзор дастнорас аст "
0086 "ё ин ки он аз ҷониби маъмур хомӯш карда шуд.</p></qt>"
0087 
0088 #: kcmoduleloader.cpp:192
0089 #, fuzzy, kde-format
0090 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0091 msgid "Error loading config module"
0092 msgstr "Хатои боркунии '%1'.\n"
0093 
0094 #: kcmoduleloader.cpp:236
0095 #, kde-format
0096 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0097 msgstr "Модули %1 модули танзимкунии нодуруст аст."
0098 
0099 #: kcmoduleloader.cpp:237
0100 #, kde-format
0101 msgid ""
0102 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0103 "qt>"
0104 msgstr ""
0105 "<qt>Хатои пайдошуда:<br />Файли мизи кории %1 китобхонаеро муайян намекунад."
0106 "</qt>"
0107 
0108 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0109 #, kde-format
0110 msgctxt "Argument is application name"
0111 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0112 msgstr "Ин қисмати танзимӣ аллакай дар %1 кушода аст"
0113 
0114 #: kcmultidialog.cpp:50
0115 #, kde-format
0116 msgid ""
0117 "The settings of the current module have changed.\n"
0118 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0119 msgstr ""
0120 "Танзимоти модули ҷорӣ тағйир ёфт.\n"
0121 "Шумо мехоҳед, ки тағйиротро татбиқ ё рад кунед?"
0122 
0123 #: kcmultidialog.cpp:52
0124 #, kde-format
0125 msgid "Apply Settings"
0126 msgstr "Танзимотро татбиқ кардан"
0127 
0128 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0129 #, kde-format
0130 msgid "Configure"
0131 msgstr "Танзимот"
0132 
0133 #: kpluginselector.cpp:136
0134 #, kde-format
0135 msgid ""
0136 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0137 "for further information"
0138 msgstr ""
0139 "Тағйироти худкор барои дастгирии вобастагиҳои васлкунак татбиқ карда "
0140 "шудаанд. Барои маълумоти муфассал дар ин ҷо зер кунед"
0141 
0142 #: kpluginselector.cpp:204
0143 #, kde-format
0144 msgid ""
0145 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0146 "dependencies:\n"
0147 msgstr ""
0148 "Тағйироти худкор барои дастгирии вобастагиҳои васлкунак татбиқ карда "
0149 "шудаанд.\n"
0150 
0151 #: kpluginselector.cpp:210
0152 #, kde-format
0153 msgid ""
0154 "\n"
0155 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0156 "plugin"
0157 msgstr ""
0158 "\n"
0159 "    %1 васлкунак барои дастгирии вобастагии плагини %2 ба таври худкор "
0160 "интихоб карда шуд"
0161 
0162 #: kpluginselector.cpp:212
0163 #, kde-format
0164 msgid ""
0165 "\n"
0166 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0167 "%2 plugin"
0168 msgstr ""
0169 "\n"
0170 "    %1 васлкунак барои дастгирии вобастагии плагини %2 ба таври худкор аз "
0171 "интихоб тоза карда шуд"
0172 
0173 #: kpluginselector.cpp:216
0174 #, kde-format
0175 msgid "Dependency Check"
0176 msgstr "Санҷиши вобастагиҳо"
0177 
0178 #: kpluginselector.cpp:234
0179 #, kde-format
0180 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0181 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0182 msgstr[0] ""
0183 "%1 васлкунак барои дастгирии вобастагиҳои плагини ба таври худкор илова "
0184 "карда шуд"
0185 msgstr[1] ""
0186 "%1 васлкунак барои дастгирии вобастагиҳои плагини ба таври худкор илова "
0187 "карда шуд"
0188 
0189 #: kpluginselector.cpp:238
0190 #, kde-format
0191 msgid ", "
0192 msgstr ", "
0193 
0194 #: kpluginselector.cpp:242
0195 #, kde-format
0196 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0197 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0198 msgstr[0] ""
0199 "%1 васлкунак барои дастгирии вобастагиҳои плагини ба таври худкор тоза карда "
0200 "шуд"
0201 msgstr[1] ""
0202 "%1 васлкунак барои дастгирии вобастагиҳои плагини ба таври худкор тоза карда "
0203 "шуданд"
0204 
0205 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0206 #, kde-format
0207 msgid "Search..."
0208 msgstr "Ҷустуҷӯ..."
0209 
0210 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0211 #, kde-format
0212 msgid "About"
0213 msgstr "Дар бораи барнома"
0214 
0215 #: ksettings/dialog.cpp:222
0216 #, kde-format
0217 msgid "Enable component"
0218 msgstr "Фаъолсозии унсурҳо"
0219 
0220 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0221 #, fuzzy, kde-format
0222 #| msgid "About"
0223 msgctxt "@info:tooltip"
0224 msgid "About"
0225 msgstr "Дар бораи барнома"
0226 
0227 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0228 #, fuzzy, kde-format
0229 #| msgid "Confi&gure..."
0230 msgctxt "@info:tooltip"
0231 msgid "Configure..."
0232 msgstr "&Танзимот..."
0233 
0234 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0235 #, kde-format
0236 msgid "No matches"
0237 msgstr ""
0238 
0239 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0240 #, fuzzy, kde-format
0241 #| msgid "Not found"
0242 msgid "No plugins found"
0243 msgstr "Ёфт нашуд"
0244 
0245 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0246 #, fuzzy, kde-format
0247 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0248 #| msgid "%1 %2"
0249 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0250 msgid "%1 %2"
0251 msgstr "%1 %2"
0252 
0253 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0254 #, fuzzy, kde-format
0255 #| msgid "Copy"
0256 msgid "Copyright"
0257 msgstr "Нусха"
0258 
0259 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0260 #, kde-format
0261 msgid "License:"
0262 msgstr "Шартнома:"
0263 
0264 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0265 #, fuzzy, kde-format
0266 #| msgid "A&uthors"
0267 msgid "Authors"
0268 msgstr "&Муаллифон"
0269 
0270 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0271 #, kde-format
0272 msgid "Credits"
0273 msgstr ""
0274 
0275 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0276 #, fuzzy, kde-format
0277 #| msgid "Translation"
0278 msgid "Translators"
0279 msgstr "Тарҷумаи хатоӣ"
0280 
0281 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0282 #, fuzzy, kde-format
0283 #| msgid "&Send Email"
0284 msgid "Send an email to %1"
0285 msgstr "&Ирсоли почта"
0286 
0287 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0288 #~ msgstr "Масофа байни нишонаҳои мизи корӣ"
0289 
0290 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0291 #~ msgstr "Масофа байни нишонаҳо дар пикселҳо муайян карда мешавад."
0292 
0293 #~ msgid "Widget style to use"
0294 #~ msgstr "Услуби виҷетҳое, ки татбиқ мешавад"
0295 
0296 #~ msgid ""
0297 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0298 #~ "Without quotes."
0299 #~ msgstr ""
0300 #~ "Номи услуби виҷет, масалан \"keramik\" or \"plastik\". Нохунакро чоп "
0301 #~ "накунед."
0302 
0303 #~ msgid "Use the PC speaker"
0304 #~ msgstr "Баландгӯяки дохилии компютерро истифода баред"
0305 
0306 #~ msgid ""
0307 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0308 #~ "notifications system."
0309 #~ msgstr ""
0310 #~ "Баландгӯяки оддии дохилии компютер метавонад ба ҷои низоми хусусии "
0311 #~ "огоҳиҳои KDE истифода бурда шавад."
0312 
0313 #~ msgid "What terminal application to use"
0314 #~ msgstr "Интихоби барномаи терминале, ки истифода мешавад"
0315 
0316 #~ msgid ""
0317 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0318 #~ "program will be used.\n"
0319 #~ msgstr ""
0320 #~ "Барномаи терминал метавонад дар ин барномаи намунавии терминал оғоз карда "
0321 #~ "шавад.\n"
0322 
0323 #~ msgid "Fixed width font"
0324 #~ msgstr "Паҳнии муқарраршудаи ҳуруф"
0325 
0326 #~ msgid ""
0327 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0328 #~ "constant width.\n"
0329 #~ msgstr ""
0330 #~ "Ин ҳуруф дар ниёзи ҳуруфи муқарраршуда истифода мешавад. Ҳуруфи "
0331 #~ "муқарраршуда дорои паҳнии доимӣ мебошад.\n"
0332 
0333 #~ msgid "System wide font"
0334 #~ msgstr "Ҳуруфи умуми низом"
0335 
0336 #~ msgid "Font for menus"
0337 #~ msgstr "Ҳуруфи феҳристҳо"
0338 
0339 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0340 #~ msgstr "Ҳуруфе, ки дар ферҳристҳои барномаҳо истифода мешавад."
0341 
0342 #~ msgid "Color for links"
0343 #~ msgstr "Ранги пайвандҳо"
0344 
0345 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0346 #~ msgstr "Ранги пайвандҳое, ки ҳоло зер карда нашудаанд"
0347 
0348 #~ msgid "Color for visited links"
0349 #~ msgstr "Ранги пайвандҳое, ки аллакай зер карда шудаанд"
0350 
0351 #~ msgid "Font for the taskbar"
0352 #~ msgstr "Ҳуруфи навори вазифа"
0353 
0354 #~ msgid ""
0355 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0356 #~ "currently running applications are."
0357 #~ msgstr ""
0358 #~ "Ҳуруфе, ки барои навори поёни экран, дар ҷое ки барномаҳои ҷорӣ нишон "
0359 #~ "дода мешаванд, истифода мешавад."
0360 
0361 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0362 #~ msgstr "Ҳуруфи навори абзорҳо"
0363 
0364 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0365 #~ msgstr "Тугмаҳои муттаҳида барои гирифтани акси экран"
0366 
0367 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0368 #~ msgstr ""
0369 #~ "Тугмаҳои муттаҳида барои фаъолсозӣ ё хомӯшкунии амалҳои ҳофизаи муваққатӣ"
0370 
0371 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0372 #~ msgstr "Тугмаҳои муттаҳида барои хомӯшкунии компютер бе тасдиқи амал"
0373 
0374 #~ msgid "Show directories first"
0375 #~ msgstr "Аввал ҷузвадонҳо намоиш дода мешаванд"
0376 
0377 #~ msgid ""
0378 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0379 #~ msgstr ""
0380 #~ "Ҷузвадонҳо метавонанд дар болои файлҳои нишондодашуда ҷойгир карда шаванд"
0381 
0382 #~ msgid "The URLs recently visited"
0383 #~ msgstr "Нишонаҳои URL-и дар вақти охир кушодашуда"
0384 
0385 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0386 #~ msgstr ""
0387 #~ "Дар равзанаҳои гуфтугӯ барои анҷомдиҳии худкор истифода мешавад, барои "
0388 #~ "мисол"
0389 
0390 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0391 #~ msgstr "Намоиш додани пешнамоиши файл дар равзанаи гуфтугӯ"
0392 
0393 #~ msgid "Show hidden files"
0394 #~ msgstr "Намоиш додани файлҳои пинҳоншуда"
0395 
0396 #~ msgid ""
0397 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0398 #~ "shown"
0399 #~ msgstr ""
0400 #~ "Файлҳое, ки бо нуқта сар мешаванд (шароит барои файлҳои пинҳоншуда), "
0401 #~ "метавонанд намоиш дода шаванд"
0402 
0403 #~ msgid "Show speedbar"
0404 #~ msgstr "Намоиши навори зуддастрас"
0405 
0406 #~ msgid ""
0407 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0408 #~ msgstr ""
0409 #~ "Нишонаҳои тугмаҳои муттаҳида метавонанд дар равзанаи гуфтугӯи файлҳо аз "
0410 #~ "тарафи чап нишон дода шаванд"
0411 
0412 #~ msgid "What country"
0413 #~ msgstr "Кишвари ҷорӣ"
0414 
0415 #~ msgid ""
0416 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0417 #~ "example"
0418 #~ msgstr ""
0419 #~ "Тарзи намоиши рақамҳо, асъори миллӣ вақт ва санаро муайян менамояд, барои "
0420 #~ "мисол"
0421 
0422 #~ msgid "What language to use to display text"
0423 #~ msgstr "Забоне, ки барои намоиши матн истифода мешавад"
0424 
0425 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0426 #~ msgstr "Аломате, ки барои рақамҳои мусбат истифода мешавад"
0427 
0428 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0429 #~ msgstr "Дар бисёр кишварҳо ин аломат истифода намешавад"
0430 
0431 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0432 #~ msgstr "Масир ба ҷузвадон бо барномаҳои худоғозӣ"
0433 
0434 #~ msgid ""
0435 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0436 #~ msgstr ""
0437 #~ "Масир ба ҷузвадон бо файлҳои иҷрошавандае, ки дар оғози ҷаласа иҷро "
0438 #~ "мешаванд"
0439 
0440 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0441 #~ msgstr "Фаъолсозии дастгирии SOCKS"
0442 
0443 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0444 #~ msgstr "Гунаи SOCKS 4 ва 5 метавонад дар зернизоми KDE фаъол карда шавад"
0445 
0446 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0447 #~ msgstr "Масир ба китобхонаи фармоишии SOCKS"
0448 
0449 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0450 #~ msgstr "Нишондиҳандаи муш тугмаҳои навори абзорҳоро фурӯзон мекунад"
0451 
0452 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0453 #~ msgstr "Нишон додани матн ҳамроҳи нишонаҳои навори абзорҳо"
0454 
0455 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0456 #~ msgstr ""
0457 #~ "Матн метавонад бар иловаи нишонаҳои навори абзорҳо ҳамроҳи нишонаҳо нишон "
0458 #~ "дода шавад"
0459 
0460 #~ msgid "Password echo type"
0461 #~ msgstr "Навъи инъиқоси ниҳонвожа"
0462 
0463 #~ msgid "The size of the dialog"
0464 #~ msgstr "Андозаи равзанаи гуфтугӯ"
0465 
0466 #~ msgid "Select Components"
0467 #~ msgstr "Интихоби унсурҳо"
0468 
0469 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0470 #~ msgid "About %1"
0471 #~ msgstr "Дар бораи барномаи %1"
0472 
0473 #~ msgid "Search Plugins"
0474 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи васлкунак"
0475 
0476 #~ msgid "Name"
0477 #~ msgstr "Ном"
0478 
0479 #~ msgid "Host"
0480 #~ msgstr "Алоқа"
0481 
0482 #~ msgid "Port"
0483 #~ msgstr "Порт"
0484 
0485 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0486 #~ msgstr "Системаи стандартӣ (ҳозир: %1)"
0487 
0488 #~ msgid "Editor Chooser"
0489 #~ msgstr "Таҳриргари стандартӣ"
0490 
0491 #~ msgid ""
0492 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0493 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0494 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0495 #~ "override that setting."
0496 #~ msgstr ""
0497 #~ "Выберите компонент редактирования текста, который вы хотите использовать "
0498 #~ "с этим приложением по умолчанию. Если вы выберете <B>Стандартный</B>, "
0499 #~ "приложение будет использовать компонент, указанный вами в параметрах "
0500 #~ "системы. При выборе любого другого варианта глобальные настройки будут "
0501 #~ "игнорироваться."
0502 
0503 #~ msgid ""
0504 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0505 #~ "book.\n"
0506 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0507 #~ "\n"
0508 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0509 #~ msgstr ""
0510 #~ "Для заполнения шаблона требуются данные о вас, хранящиеся в адресной "
0511 #~ "книге.\n"
0512 #~ "Требуемый для этого модуль не найден.\n"
0513 #~ "\n"
0514 #~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact"
0515 
0516 #~ msgid "TETest"
0517 #~ msgstr "Санҷиши TE"
0518 
0519 #~ msgid "Only local files are supported."
0520 #~ msgstr "Фақат файлҳои маҳаллӣ пуштибонӣ мешавад."
0521 
0522 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0523 #~ msgstr "Keep output results from scripts"
0524 
0525 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0526 #~ msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад"
0527 
0528 #~ msgid "File to read update instructions from"
0529 #~ msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад"
0530 
0531 #~ msgid "KConf Update"
0532 #~ msgstr "Ба рӯзсозии KConf"
0533 
0534 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0535 #~ msgstr "Обзори KDE барои барӯзрасонии файлҳои танзимоти корбар"
0536 
0537 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0538 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0539 
0540 #~ msgid "Waldo Bastian"
0541 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0542 
0543 #~ msgid "??"
0544 #~ msgstr "??"
0545 
0546 #~ msgid ""
0547 #~ "No information available.\n"
0548 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0549 #~ msgstr ""
0550 #~ "Иттилооте мавҷуд намебошад.\n"
0551 #~ "Мавзӯъи пайвастшудаи KAboutData вуҷуд надорад."
0552 
0553 #~ msgid "A&uthor"
0554 #~ msgstr "&Муаллиф"
0555 
0556 #~ msgid ""
0557 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0558 #~ "report bugs.\n"
0559 #~ msgstr ""
0560 #~ "Барои ирсоли гузоришҳо оиди хотоҳои система ин суроғаро истифода баред: "
0561 #~ "<a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
0562 
0563 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0564 #~ msgstr ""
0565 #~ "Барои ирсоли гузоришҳо оиди хотоҳои система ин суроғаро истифода баред: "
0566 #~ "<a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0567 
0568 #~ msgid "&Thanks To"
0569 #~ msgstr "&Таъриф"
0570 
0571 #~ msgid "T&ranslation"
0572 #~ msgstr "&Тарҷумаи тоҷикӣ"
0573 
0574 #~ msgid "&License Agreement"
0575 #~ msgstr "&Созишномаи литсензия"
0576 
0577 #~ msgid "Author"
0578 #~ msgstr "Муаллиф"
0579 
0580 #~ msgid "Email"
0581 #~ msgstr "Почтаи эллектронӣ"
0582 
0583 #~ msgid "Homepage"
0584 #~ msgstr "Саҳифаи хона"
0585 
0586 #~ msgid "Task"
0587 #~ msgstr "Масъала"
0588 
0589 #~ msgid ""
0590 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0591 #~ "html>"
0592 #~ msgstr ""
0593 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версияи %2</b><br/>Истифодаи KDE "
0594 #~ "%3</html>"
0595 
0596 #~ msgid "%1 %2, %3"
0597 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0598 
0599 #~ msgid "Other Contributors:"
0600 #~ msgstr "Кумаккунандагони дигар:"
0601 
0602 #~ msgid "(No logo available)"
0603 #~ msgstr "(logo вуҷуд надорад)"
0604 
0605 #~ msgid "About %1"
0606 #~ msgstr "Дар бораи %1"
0607 
0608 #~ msgid "Undo: %1"
0609 #~ msgstr "Баргашт: %1"
0610 
0611 #~ msgid "Redo: %1"
0612 #~ msgstr "Дубора: %1"
0613 
0614 #~ msgid "&Undo"
0615 #~ msgstr "&Бозгашт"
0616 
0617 #~ msgid "&Redo"
0618 #~ msgstr "&Такрор"
0619 
0620 #~ msgid "&Undo: %1"
0621 #~ msgstr "&Баргашт: %1"
0622 
0623 #~ msgid "&Redo: %1"
0624 #~ msgstr "&Дубора: %1"
0625 
0626 #~ msgid "Close"
0627 #~ msgstr "Пӯшидан"
0628 
0629 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0630 #~ msgid "Freeze"
0631 #~ msgstr "Ях кунондан"
0632 
0633 #~ msgctxt "Dock this window"
0634 #~ msgid "Dock"
0635 #~ msgstr "Кӯтоҳ кардан"
0636 
0637 #~ msgid "Detach"
0638 #~ msgstr "Ҷудо кардан"
0639 
0640 #~ msgid "Hide %1"
0641 #~ msgstr "%1-ро махфӣ кунед"
0642 
0643 #~ msgid "Show %1"
0644 #~ msgstr "Намоиши %1"
0645 
0646 #~ msgid "Search Columns"
0647 #~ msgstr "Столбцы для поиска"
0648 
0649 #~ msgid "All Visible Columns"
0650 #~ msgstr "Все показанные столбцы"
0651 
0652 #~ msgctxt "Column number %1"
0653 #~ msgid "Column No. %1"
0654 #~ msgstr "Сутун No. %1"
0655 
0656 #~ msgid "S&earch:"
0657 #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ:"
0658 
0659 #~ msgid "&Password:"
0660 #~ msgstr "&Гузарвожа:"
0661 
0662 #~ msgid "&Keep password"
0663 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани гузарвожа"
0664 
0665 #~ msgid "&Verify:"
0666 #~ msgstr "&Озмоиш:"
0667 
0668 #~ msgid "Password strength meter:"
0669 #~ msgstr "Санҷиши эътимодияти парол:"
0670 
0671 #~ msgid ""
0672 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0673 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0674 #~ "try:\n"
0675 #~ " - using a longer password;\n"
0676 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0677 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0678 #~ msgstr ""
0679 #~ "Санҷиши эътимодияти парол барои бехатаркунии системаи шуморо хеле "
0680 #~ "фоиданок аст. Барои гирифтани пароли бехтарин вариантҳоро кӯшиш кунед:\n"
0681 #~ " - истифодаи пароли дароз;\n"
0682 #~ " - истифодаи парол бо аломатҳои калон ва хурд;\n"
0683 #~ " - истифодаи парол бо рақамҳо ва аломатҳои ҳамчун #, ва калимаҳо."
0684 
0685 #~ msgid "Passwords do not match"
0686 #~ msgstr "Паролҳо баробар наомаданд"
0687 
0688 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0689 #~ msgstr "Паролҳо баробар наомаданд. Лутфан, боз кӯшиш кунед."
0690 
0691 #~ msgid ""
0692 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0693 #~ "of the password, try:\n"
0694 #~ " - using a longer password;\n"
0695 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0696 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0697 #~ "\n"
0698 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0699 #~ msgstr ""
0700 #~ "Пароли воридшуда хеле оддӣ мебошад. Барои пароли бехтарин вариантҳоро "
0701 #~ "кӯшиш кунед:\n"
0702 #~ " - истифодаи пароли дароз;\n"
0703 #~ " - истифодаи парол бо аломатҳои калон ва хурд;\n"
0704 #~ " - истифодаи парол бо рақамҳо ва аломатҳои ҳамчун #, ва калимаҳо.\n"
0705 #~ "Оё мехоҳед ин паролро ба ҳар ҳол истифода баред?"
0706 
0707 #~ msgid "Low Password Strength"
0708 #~ msgstr "Парол хеле оддӣ аст"
0709 
0710 #~ msgid "Password Input"
0711 #~ msgstr "Вориди парол"
0712 
0713 #~ msgid "Password is empty"
0714 #~ msgstr "Парол холӣ аст"
0715 
0716 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0717 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0718 #~ msgstr[0] "Парол бояд на кам аз 1 аломат иборат шавад"
0719 #~ msgstr[1] "Парол бояд на кам аз %1 аломат иборат шавад"
0720 
0721 #~ msgid "Passwords match"
0722 #~ msgstr "Паролҳо баробар омадаанд"
0723 
0724 #~ msgctxt "@option:check"
0725 #~ msgid "Do Spellchecking"
0726 #~ msgstr "Иҷрои санҷиши имло"
0727 
0728 #~ msgctxt "@option:check"
0729 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0730 #~ msgstr "Эҷоди комбинатсияҳои &root/affix дар феҳрист нест"
0731 
0732 #~ msgctxt "@option:check"
0733 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0734 #~ msgstr "Ҳисоб кунед рафтани якҷояро &калимаҳоро ҳамчун ғалатҳои имлои"
0735 
0736 #~ msgctxt "@label:listbox"
0737 #~ msgid "&Dictionary:"
0738 #~ msgstr "&Луғат:"
0739 
0740 #~ msgctxt "@label:listbox"
0741 #~ msgid "&Encoding:"
0742 #~ msgstr "&Рамзгузорӣ:"
0743 
0744 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0745 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0746 #~ msgstr "Байналмиллалӣ <application>Ispell</application>"
0747 
0748 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0749 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0750 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0751 
0752 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0753 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0754 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0755 
0756 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0757 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0758 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0759 
0760 #, fuzzy
0761 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0762 #~| msgid "<application>Hspell</application>"
0763 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0764 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0765 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0766 
0767 #~ msgctxt "@label:listbox"
0768 #~ msgid "&Client:"
0769 #~ msgstr "&Мизоҷ:"
0770 
0771 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0772 #~ msgid "Hebrew"
0773 #~ msgstr "Яҳудӣ"
0774 
0775 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0776 #~ msgid "Turkish"
0777 #~ msgstr "Туркӣ"
0778 
0779 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0780 #~ msgid "English"
0781 #~ msgstr "Англисӣ"
0782 
0783 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0784 #~ msgid "Spanish"
0785 #~ msgstr "Испанӣ"
0786 
0787 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0788 #~ msgid "Danish"
0789 #~ msgstr "Даниявӣ"
0790 
0791 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0792 #~ msgid "German"
0793 #~ msgstr "Олмонӣ"
0794 
0795 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0796 #~ msgid "German (new spelling)"
0797 #~ msgstr "Олмонӣ (талаффузи нав)"
0798 
0799 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0800 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0801 #~ msgstr "Португалии Бразилӣ "
0802 
0803 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0804 #~ msgid "Portuguese"
0805 #~ msgstr "Португалӣ"
0806 
0807 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0808 #~ msgid "Esperanto"
0809 #~ msgstr "Эсперанто"
0810 
0811 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0812 #~ msgid "Norwegian"
0813 #~ msgstr "Норвегӣ"
0814 
0815 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0816 #~ msgid "Polish"
0817 #~ msgstr "Полякӣ"
0818 
0819 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0820 #~ msgid "Russian"
0821 #~ msgstr "Русӣ"
0822 
0823 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0824 #~ msgid "Slovenian"
0825 #~ msgstr "Словенӣ"
0826 
0827 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0828 #~ msgid "Slovak"
0829 #~ msgstr "Словакӣ"
0830 
0831 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0832 #~ msgid "Czech"
0833 #~ msgstr "Чехӣ"
0834 
0835 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0836 #~ msgid "Swedish"
0837 #~ msgstr "Шведӣ"
0838 
0839 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0840 #~ msgid "Swiss German"
0841 #~ msgstr "Олмони Шведӣ"
0842 
0843 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0844 #~ msgid "Ukrainian"
0845 #~ msgstr "Украинӣ"
0846 
0847 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0848 #~ msgid "Lithuanian"
0849 #~ msgstr "Литвиягӣ"
0850 
0851 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0852 #~ msgid "French"
0853 #~ msgstr "Франсавӣ"
0854 
0855 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0856 #~ msgid "Belarusian"
0857 #~ msgstr "Белорусӣ"
0858 
0859 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0860 #~ msgid "Hungarian"
0861 #~ msgstr "Венгерӣ"
0862 
0863 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0864 #~ msgid "Unknown"
0865 #~ msgstr "Номаълум"
0866 
0867 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0868 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0869 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Стандартӣ"
0870 
0871 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0872 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0873 #~ msgstr "Стандартӣ - %1 [%2]"
0874 
0875 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0876 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0877 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Стандартӣ"
0878 
0879 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0880 #~ msgid "Default - %1"
0881 #~ msgstr "Стандартӣ - %1"
0882 
0883 #, fuzzy
0884 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
0885 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
0886 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0887 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0888 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Стандартӣ"
0889 
0890 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0891 #~ msgstr ""
0892 #~ "Диалогро ба кор даровардан зарур аст барои онки таъғиротҳо бояд ба кор "
0893 #~ "дароянд"
0894 
0895 #~ msgid "Spell Checker"
0896 #~ msgstr "Ғалати имлоӣ"
0897 
0898 #~ msgid "Check Spelling"
0899 #~ msgstr "Тафтиши Имло"
0900 
0901 #~ msgid "&Finished"
0902 #~ msgstr "&Итмом кардан"
0903 
0904 #~ msgid ""
0905 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0906 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0907 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0908 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0909 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0910 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0911 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0912 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0913 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0914 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0915 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0916 #~ "</qt>"
0917 #~ msgstr ""
0918 #~ "<qt><p>Ин калима ҳамчун \"калимаи нодуруст\" муайян карда шуд, барои он "
0919 #~ "ки ин калима дар луғати ҷорӣ мавҷуд нест. Мумкин аст, ки ин калимаи "
0920 #~ "хориҷӣ бошад.</p>\n"
0921 #~ "<p>Агар ин калима дуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро ба луғат илова "
0922 #~ "кунед бо зеркунии тугмаи <b>Илова ба луғат</b>. Агар шумо намехоҳед "
0923 #~ "калимаи номуайянро ба луғат илова кунед, лекин шумо мехоҳед ин калимаро "
0924 #~ "дар матн истифода баред. ин тавр тугмаи <b>Гузарондан</b> ё "
0925 #~ "<b>Гузарондани ҳама</b> зер кунед.</p>\n"
0926 #~ "<p>Вале, агар ин калима нодуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро бо "
0927 #~ "калимаи дуруст аз рӯйхати поёнбуда ҷойгузор кунед. Агар ягон калимаи "
0928 #~ "дуруст дар рӯйхат ёфт нашуда бошад, ин тавр шумо метавонед калимаи "
0929 #~ "лозимиро дар қуттии матни поёнбуда ворид кунед, ва ба тугмаи "
0930 #~ "<b>Ҷойгузорӣ</b> ё <b>Ҷойгузории ҳама</b> зер кунед.</p>\n"
0931 #~ "</qt>"
0932 
0933 #~ msgid "Unknown word:"
0934 #~ msgstr "Калимаи номуайян:"
0935 
0936 #~ msgid "Unknown word"
0937 #~ msgstr "Калимаи номуайян"
0938 
0939 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0940 #~ msgstr "<b>хатоӣ</b>"
0941 
0942 #~ msgid ""
0943 #~ "<qt>\n"
0944 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0945 #~ "</qt>"
0946 #~ msgstr ""
0947 #~ "<qt>\n"
0948 #~ "<p>Забони матни ҳуҷҷатро, барои санҷиши имло, интихоб кунед.</p>\n"
0949 #~ "</qt>"
0950 
0951 #~ msgid "&Language:"
0952 #~ msgstr "&Забон:"
0953 
0954 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0955 #~ msgstr "Намоиши қисми матн дорои калимаи хатоӣ."
0956 
0957 #~ msgid ""
0958 #~ "<qt>\n"
0959 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0960 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0961 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0962 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0963 #~ "proofing.</p>\n"
0964 #~ "</qt>"
0965 #~ msgstr ""
0966 #~ "<qt>\n"
0967 #~ "<p>Дар ин ҷо шумо метавонет қисми матнро дорои калимаи хатоӣ нигоҳ доред. "
0968 #~ "Агар ин қимсми матн барои санҷиши имло хеле кӯтоҳ бошад, болои ҳуҷҷатро "
0969 #~ "зер кунед, қисми калонтаририн матнро хонед ва дар ин ҷо санҷиши имлоро аз "
0970 #~ "нав давом диҳед.</p>\n"
0971 #~ "</qt>"
0972 
0973 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0974 #~ msgstr "... калимаи <b>хатоӣ</b> дар матн нишон дода истодааст ..."
0975 
0976 #~ msgid ""
0977 #~ "<qt>\n"
0978 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0979 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0980 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0981 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0982 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0983 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0984 #~ "</qt>"
0985 #~ msgstr ""
0986 #~ "<qt>\n"
0987 #~ "<p>Калимаи номуайян пайдо шуд ва ҳамчун номуайян ҳисоб карда мешавад, "
0988 #~ "барои он ки ин калима дар луғат мавҷуд нест.<br>\n"
0989 #~ "Агар ин калима дуруст бошад ва шумо мехоҳед, ки ин калима дар оянда "
0990 #~ "ҳамчун калимаи дуруст ҳисоб карда шавад, дар ин ҷо зер кунед. Агар шумо "
0991 #~ "мехоҳед ин калимаро дар матн истифода баред, лекин намехоҳед ба луғат "
0992 #~ "илова кунед, тугмаи <b>Гузарондан</b> ё <b>Гузарондани ҳама</b>-ашро зер "
0993 #~ "кунед.</p>\n"
0994 #~ "</qt>"
0995 
0996 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0997 #~ msgstr "<< Илова кардан ба луғат"
0998 
0999 #~ msgid ""
1000 #~ "<qt>\n"
1001 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1002 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1003 #~ "</qt>"
1004 #~ msgstr ""
1005 #~ "<qt>\n"
1006 #~ "<p>Барои ислоҳ кардани калимаҳои хатоӣ дар тамоми ҳуҷҷат дар ин ҷо зер "
1007 #~ "кунед.</p>\n"
1008 #~ "</qt>"
1009 
1010 #~ msgid "R&eplace All"
1011 #~ msgstr "Ҷойгузории &ҳама"
1012 
1013 #~ msgid "Suggestion List"
1014 #~ msgstr "Рӯйхати калимаҳои санҷишӣ"
1015 
1016 #~ msgid ""
1017 #~ "<qt>\n"
1018 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1019 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1020 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1021 #~ "box above.</p>\n"
1022 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1023 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1024 #~ "occurrences.</p>\n"
1025 #~ "</qt>"
1026 #~ msgstr ""
1027 #~ "<qt>\n"
1028 #~ "<p>Агар калима номуайян хатоӣ бошад, шумо метавонед инро аз рӯйхати "
1029 #~ "калимаҳои санҷишӣ санҷида ҷойгузор кунед. Агар ягон калимаи санҷишӣ дар "
1030 #~ "рӯйхат ёфт нашуда бошад, шумо метавонед ин калимаро бо таври дастӣ, дар "
1031 #~ "қуттии таҳриргари болобуда, илсоҳ кунед.</p>\n"
1032 #~ "<p>Барои ислоҳ кардани ин калима, тугмаи <b>Ҷойгузорӣ</b>-ро зер кунед. "
1033 #~ "Барои ислоҳ кардани ин калима дар тамоми ҳуҷҷат, тугмаи <b>Ҷойгузории "
1034 #~ "ҳама</b>-ашро истифода баред.</p>\n"
1035 #~ "</qt>"
1036 
1037 #~ msgid "Suggested Words"
1038 #~ msgstr "Калимаҳои санҷишӣ"
1039 
1040 #~ msgid ""
1041 #~ "<qt>\n"
1042 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1043 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1044 #~ "</qt>"
1045 #~ msgstr ""
1046 #~ "<qt>\n"
1047 #~ "<p>Барои ислоҳ кардани калимаҳои хатоӣ дар ин ҷо зер кунед.</p>\n"
1048 #~ "</qt>"
1049 
1050 #~ msgid "&Replace"
1051 #~ msgstr "&Ҷойгузорӣ"
1052 
1053 #~ msgid ""
1054 #~ "<qt>\n"
1055 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1056 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1057 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1058 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1059 #~ "occurrences.</p>\n"
1060 #~ "</qt>"
1061 #~ msgstr ""
1062 #~ "<qt>\n"
1063 #~ "<p>Калимаи дурустро дар ин ҷо ворид кунед ё, ки аз рйхати калимоҳои "
1064 #~ "санҷиширо интихоб кунед.</p>\n"
1065 #~ "<p>Баъд аз ин тугмаи <b>Ҷойгузорӣ</b> -ро зер кунед. Агар мехоҳед ин "
1066 #~ "калимаро дар тамоми ҳуҷҷат ислоҳ кунед, тугмаи <b>Ҷойгузории ҳама</b>-"
1067 #~ "ашро истифода баред.</p>\n"
1068 #~ "</qt>"
1069 
1070 #~ msgid "Replace &with:"
1071 #~ msgstr "&Ҷойгузорӣ бо:"
1072 
1073 #~ msgid ""
1074 #~ "<qt>\n"
1075 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1076 #~ "p>\n"
1077 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1078 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1079 #~ "dictionary.</p>\n"
1080 #~ "</qt>"
1081 #~ msgstr ""
1082 #~ "<qt>\n"
1083 #~ "<p>Барои мондани калимаи номуайян дар матн чӣ тавр бошад, дар ин ҷо зер "
1084 #~ "кунед.</p>\n"
1085 #~ "<p>Ин амал хеле фоиданок аст барои калимаҳои монанди ном, калимаи "
1086 #~ "мухтасар ё калимаи хориҷӣ, ки шумо намехоҳед ба луғат илова кунед.</p>\n"
1087 #~ "</qt>"
1088 
1089 #~ msgid "&Ignore"
1090 #~ msgstr "&Гузарондан"
1091 
1092 #~ msgid ""
1093 #~ "<qt>\n"
1094 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1095 #~ "are.</p>\n"
1096 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1097 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1098 #~ "dictionary.</p>\n"
1099 #~ "</qt>"
1100 #~ msgstr ""
1101 #~ "<qt>\n"
1102 #~ "<p>Барои мондани ҳамаи калимаҳои номуайян дар матн чӣ тавр бошанд, дар ин "
1103 #~ "ҷо зер кунед.</p>\n"
1104 #~ "<p>Ин амал хеле фоиданок аст барои калимаҳои монанди ном, калимаи "
1105 #~ "мухтасар ё калимаи хориҷӣ, ки шумо намехоҳед ба луғат илова кунед.</p>\n"
1106 #~ "</qt>"
1107 
1108 #~ msgid "I&gnore All"
1109 #~ msgstr "&Гузарондани ҳама"
1110 
1111 #~ msgid "S&uggest"
1112 #~ msgstr "&Калимаи санҷишӣ"
1113 
1114 #~ msgid "Language Selection"
1115 #~ msgstr "Интихоби забон"
1116 
1117 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1118 #~ msgstr "Вақте ки шумо менависед, санҷиши имло ислоҳ мекунад."
1119 
1120 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1121 #~ msgstr "Вақте ки шумо менависед, санҷиши имло хомӯш аст."
1122 
1123 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1124 #~ msgstr "Ғалатёбии афзоишӣ"
1125 
1126 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1127 #~ msgstr ""
1128 #~ "Слишком много ошибочных слов. Проверка правописания на лету выключена."
1129 
1130 #~ msgid "Check Spelling..."
1131 #~ msgstr "Санҷиши имло..."
1132 
1133 #~ msgid "Auto Spell Check"
1134 #~ msgstr "Санҷиши имло бо худкор"
1135 
1136 #~ msgid "Allow Tabulations"
1137 #~ msgstr "Разрешить табуляцию"
1138 
1139 #~ msgid "Spell Checking"
1140 #~ msgstr "Баррасии имлоӣ"
1141 
1142 #~ msgid "&Back"
1143 #~ msgstr "&Ақиб"
1144 
1145 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1146 #~ msgid "&Next"
1147 #~ msgstr "&Оянда"
1148 
1149 #~ msgid "Unknown View"
1150 #~ msgstr "Намоиши номуайян"
1151 
1152 #~ msgid ""
1153 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1154 #~ msgstr ""
1155 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1156 
1157 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1158 #~ msgstr "Only run modules whose filenames match the regexp."
1159 
1160 #~ msgid ""
1161 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1162 #~ "option to select modules."
1163 #~ msgstr ""
1164 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1165 #~ "option to select modules."
1166 
1167 #~ msgid ""
1168 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1169 #~ "GUI."
1170 #~ msgstr ""
1171 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1172 #~ "GUI."
1173 
1174 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1175 #~ msgstr "KUnitТест ModРавванда"
1176 
1177 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1178 #~ msgstr "(C) 2005 Ҷерон Виҷноут"
1179 
1180 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1181 #~ msgstr "Файли танзимотии \"%1\" тағйирнашаванда мебошад.\n"
1182 
1183 #~ msgid "am"
1184 #~ msgstr "am"
1185 
1186 #~ msgid "pm"
1187 #~ msgstr "pm"
1188 
1189 #~ msgid "No target filename has been given."
1190 #~ msgstr "Файли ҳадаф муайян нашудааст."
1191 
1192 #~ msgid "Already opened."
1193 #~ msgstr "Файл аллакай кушодааст."
1194 
1195 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1196 #~ msgstr "Дастраси маҳдуд дар феҳристи ҳадаф."
1197 
1198 #, fuzzy
1199 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1200 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1201 #~ msgstr "Файли муваққатиро кушода намешавад."
1202 
1203 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1204 #~ msgstr "Ҳамзамонсозӣ бо диск қатъ карда шуд"
1205 
1206 #~ msgid "Error during rename."
1207 #~ msgstr "Хотогӣ ҳангоми номивази файл."
1208 
1209 #~ msgid "kde4-config"
1210 #~ msgstr "kde4-config"
1211 
1212 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1213 #~ msgstr "Барнома барои барориши натиҷаи роҳчаҳои сабткунӣ"
1214 
1215 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1216 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1217 
1218 #~ msgid "Left for legacy support"
1219 #~ msgstr "Пуштибонии барномаҳои кӯҳна"
1220 
1221 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1222 #~ msgstr "Prefix дарунсохт барои китобхонаҳои KDE"
1223 
1224 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1225 #~ msgstr "Exec_prefix дарунсохт барои китобхонаҳои KDE"
1226 
1227 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1228 #~ msgstr "Роҳчаи дарунсохт барои китобхонаҳо"
1229 
1230 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1231 #~ msgstr "Роҳчаи $HOME барои сабти файлҳо"
1232 
1233 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1234 #~ msgstr "Сатри дарунсохт - версияи китобхонаҳои KDE"
1235 
1236 #~ msgid "Available KDE resource types"
1237 #~ msgstr "Намудҳои манбаъи дастрасӣ барои KDE"
1238 
1239 #~ msgid "Search path for resource type"
1240 #~ msgstr "Роҳчаи ҷустучӯӣ барои намудҳои манбаъ"
1241 
1242 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1243 #~ msgstr ""
1244 #~ "Ҷустуҷӯи номи файл барои намуди манбаъ, ки дар --path муайян карда шуд"
1245 
1246 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1247 #~ msgstr "Роҳчаи корбар: desktop|autostart|document"
1248 
1249 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1250 #~ msgstr "Феҳристи сабткунии файлҳои манбаъ"
1251 
1252 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1253 #~ msgstr "Префикси сабткунӣ барои Qt"
1254 
1255 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1256 #~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои иҷрошавандаи Qt-и сабтшуда"
1257 
1258 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1259 #~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои китобхонаи Qt-и сабтшуда"
1260 
1261 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1262 #~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои васлкунаки Qt-и сабтшуда"
1263 
1264 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1265 #~ msgstr "Менюи барномаҳо (файлҳои .desktop)"
1266 
1267 #~ msgid "Autostart directories"
1268 #~ msgstr "Феҳристҳои худоғозӣ"
1269 
1270 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1271 #~ msgstr "Маълумоти захирашуда (нмшонаҳои вэб, саҳифаҳои вэб ва ғайра)"
1272 
1273 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1274 #~ msgstr "CGIs барои иҷрокунӣ аз kdehelp"
1275 
1276 #~ msgid "Configuration files"
1277 #~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ"
1278 
1279 #~ msgid "Where applications store data"
1280 #~ msgstr "Захирагоҳи маълумоти барномаҳо"
1281 
1282 #~ msgid "Emoticons"
1283 #~ msgstr "Тасвирҳо"
1284 
1285 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1286 #~ msgstr "Файлҳои иҷрошаванда аз $prefix/bin"
1287 
1288 #~ msgid "HTML documentation"
1289 #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML"
1290 
1291 #~ msgid "Icons"
1292 #~ msgstr "Нишонаҳо"
1293 
1294 #~ msgid "Configuration description files"
1295 #~ msgstr "Файлҳои тафсилотии танзимот"
1296 
1297 #~ msgid "Libraries"
1298 #~ msgstr "Китобхонаҳо"
1299 
1300 #~ msgid "Includes/Headers"
1301 #~ msgstr "Сарлавҳа"
1302 
1303 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1304 #~ msgstr "Файлҳои тарҷумавӣ барои KLocale"
1305 
1306 #~ msgid "Mime types"
1307 #~ msgstr "Намудҳои MIME"
1308 
1309 #~ msgid "Loadable modules"
1310 #~ msgstr "Модулҳои боршаванда"
1311 
1312 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1313 #~ msgstr "Нишонаҳои кӯҳна"
1314 
1315 #~ msgid "Qt plugins"
1316 #~ msgstr "Модулҳои Qt"
1317 
1318 #~ msgid "Services"
1319 #~ msgstr "Хидматҳо"
1320 
1321 #~ msgid "Service types"
1322 #~ msgstr "Намудҳои хидмат"
1323 
1324 #~ msgid "Application sounds"
1325 #~ msgstr "Овозҳои барномавӣ"
1326 
1327 #~ msgid "Templates"
1328 #~ msgstr "Қолибҳо"
1329 
1330 #~ msgid "Wallpapers"
1331 #~ msgstr "Тасвирҳои мизи корӣ"
1332 
1333 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1334 #~ msgstr "Менюи барномаи XDG (файлҳои .desktop)"
1335 
1336 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1337 #~ msgstr "Тафсилоти менюи XDG (файлҳои .directory)"
1338 
1339 #~ msgid "XDG Icons"
1340 #~ msgstr "Нишонаҳои XDG"
1341 
1342 #~ msgid "XDG Mime Types"
1343 #~ msgstr "Намудҳои XDG Mime"
1344 
1345 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1346 #~ msgstr "Менюи XDG (файлҳои .menu)"
1347 
1348 #~ msgid "XDG autostart directory"
1349 #~ msgstr "Папки автозапуска XDG"
1350 
1351 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1352 #~ msgstr "Файлҳои муваққатӣ (махсус барои компютер ва корбари ҷорӣ)"
1353 
1354 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1355 #~ msgstr "Сокетҳои UNIX (махсус барои компютер ва корбари ҷорӣ)"
1356 
1357 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1358 #~ msgstr "%1 - намуди номуайян\n"
1359 
1360 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1361 #~ msgstr "%1 - намуди роҳчаи номуайян\n"
1362 
1363 #~ msgid ""
1364 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1365 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1366 #~ "licensing terms.\n"
1367 #~ msgstr ""
1368 #~ "Барои истифодабарии ин барнома, ягон шарти иҷозатнома монда нашудааст.\n"
1369 #~ "Барои гирифтани маълумоти муфассал оиди шарту шароит, ҳуҷҷатҳои барномаро "
1370 #~ "истифода баред.\n"
1371 
1372 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1373 #~ msgstr "Ин барнома ба воситаи шароити %1 паҳн шудааст."
1374 
1375 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1376 #~ msgid "GPL v2"
1377 #~ msgstr "GPL v2"
1378 
1379 #~ msgctxt "@item license"
1380 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1381 #~ msgstr "GNU General Public License. Версияи 2"
1382 
1383 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1384 #~ msgid "LGPL v2"
1385 #~ msgstr "LGPL v2"
1386 
1387 #~ msgctxt "@item license"
1388 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1389 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1390 
1391 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1392 #~ msgid "BSD License"
1393 #~ msgstr "Иҷозатномаи BSD"
1394 
1395 #~ msgctxt "@item license"
1396 #~ msgid "BSD License"
1397 #~ msgstr "Шартномаи BSD"
1398 
1399 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1400 #~ msgid "Artistic License"
1401 #~ msgstr "Артистическая лицензия"
1402 
1403 #~ msgctxt "@item license"
1404 #~ msgid "Artistic License"
1405 #~ msgstr "Шартномаи Artistic"
1406 
1407 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1408 #~ msgid "QPL v1.0"
1409 #~ msgstr "QPL v1.0"
1410 
1411 #~ msgctxt "@item license"
1412 #~ msgid "Q Public License"
1413 #~ msgstr "Шартномаи Ҷамъиятии Q"
1414 
1415 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1416 #~ msgid "GPL v3"
1417 #~ msgstr "GPL v3"
1418 
1419 #~ msgctxt "@item license"
1420 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1421 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1422 
1423 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1424 #~ msgid "LGPL v3"
1425 #~ msgstr "LGPL v3"
1426 
1427 #~ msgctxt "@item license"
1428 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1429 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1430 
1431 #~ msgctxt "@item license"
1432 #~ msgid "Custom"
1433 #~ msgstr "Дигар"
1434 
1435 #~ msgctxt "@item license"
1436 #~ msgid "Not specified"
1437 #~ msgstr "Муайян нашудааст"
1438 
1439 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1440 #~ msgid ""
1441 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1442 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1443 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1444 #~ "kde.org</a></p>"
1445 #~ msgstr ""
1446 #~ "<p>Ташаккур гуфта ба ҳамаи гурӯҳҳои тарҷумонҳо аз тамоми дунё, KDE ба "
1447 #~ "бисер забонҳо тарҷума карда шуд.</p><p>Барои гирифтани маълумоти муфассал "
1448 #~ "оиди интернатсионалӣ шуморидани KDE, суроғаи <a href=\"http://www.kde.tj"
1449 #~ "\">http://www.kde.tj</a> истифода баред. Мумкин аст, ки шумо мехоҳед бо "
1450 #~ "гурӯҳи тарҷумонҳои тоҷикиро ҳамкорӣ кунед, ин тавр ба почтаи электронии "
1451 #~ "youth_opportunities@tajikngo.org мактубро нависед.</p>"
1452 
1453 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1454 #~ msgstr "Намоишгари 'displayname' барои X-server истифода баред"
1455 
1456 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1457 #~ msgstr "Намоишгари displayname' барои QWS истифода баред"
1458 
1459 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1460 #~ msgstr "Бозсозии барнома ба воситаи 'sessionId'"
1461 
1462 #~ msgid ""
1463 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1464 #~ "map on an 8-bit display"
1465 #~ msgstr ""
1466 #~ "Барои намоишгари 8-bit, нақшаи рангҳои аслиро\n"
1467 #~ "истифода мешавад"
1468 
1469 #~ msgid ""
1470 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1471 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1472 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1473 #~ "specification"
1474 #~ msgstr ""
1475 #~ "Барои намоишгари 8-bit, маҳдудияти рангҳоро дар\n"
1476 #~ "мукааби ранг истифода баред. Ин маҳдудият танҳо\n"
1477 #~ "дар барномаҳо бо ҳолати QApplication::ManyColor\n"
1478 #~ "вуҷуд дорад"
1479 
1480 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1481 #~ msgstr "Хидматҳои Qt-ро барои истифодаи муш ва клавиатура қатъ мекунад"
1482 
1483 #~ msgid ""
1484 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1485 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1486 #~ msgstr ""
1487 #~ "ҳангоми иҷрокунӣ ба воситаи ислоҳгар (debugger) хидмати\n"
1488 #~ "-nograb истифода мешавад. Барои фаъолсозии ин хидмат -dograb -ро истифода "
1489 #~ "баред"
1490 
1491 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1492 #~ msgstr "Фаъолсозии ҳолати ҳамоҳанг барои ислоҳкунӣ (debugging)"
1493 
1494 #~ msgid "defines the application font"
1495 #~ msgstr "Харфи барномаро таъриф мекунад"
1496 
1497 #~ msgid ""
1498 #~ "sets the default background color and an\n"
1499 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1500 #~ "calculated)"
1501 #~ msgstr ""
1502 #~ "Ранги стандартии замина ва рангубори\n"
1503 #~ "барномаро насб мекунад (сояҳои равшан ва тира ҳисоб мешаванд)"
1504 
1505 #~ msgid "sets the default foreground color"
1506 #~ msgstr "Ранги стандартии пешзаминаро насб мекунад"
1507 
1508 #~ msgid "sets the default button color"
1509 #~ msgstr "Ранги стандартии тугмаро насб мекунад"
1510 
1511 #~ msgid "sets the application name"
1512 #~ msgstr "Номи барномаро насб мекунад"
1513 
1514 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1515 #~ msgstr "Сарлавҳаи барномаро насб мекунад"
1516 
1517 #~ msgid ""
1518 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1519 #~ "an 8-bit display"
1520 #~ msgstr ""
1521 #~ "Барои намоишгари 8-bit, барномаҳо рангҳои TrueColor\n"
1522 #~ "истифода мебаранд"
1523 
1524 #~ msgid ""
1525 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1526 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1527 #~ "root"
1528 #~ msgstr ""
1529 #~ "Услуби XIM (X Input Method) насб мекунад.\n"
1530 #~ "Арзишҳои имконпазир: onthespot, overthespot, offthespot ва\n"
1531 #~ "root"
1532 
1533 #~ msgid "set XIM server"
1534 #~ msgstr "Хидмати XIM насб мекунад"
1535 
1536 #~ msgid "disable XIM"
1537 #~ msgstr "Хомӯшсозии XIM"
1538 
1539 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1540 #~ msgstr "Барномаро ҳамчун Хидмати QWS иҷро мекунад"
1541 
1542 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1543 #~ msgstr "Нақшаи widgets-ро инъикос мекунад"
1544 
1545 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1546 #~ msgstr "Услуби нақшаи Qt-ро барои widget-ҳои барнома истифода мебарад"
1547 
1548 #~ msgid ""
1549 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1550 #~ "raster and opengl (experimental)"
1551 #~ msgstr ""
1552 #~ "системаи графикии дигар ба ҷои системаи пешфарз истифода мебарад ва дорои "
1553 #~ "имконоти raster ва opengl мебошад (дар ҳолати озмоишӣ)"
1554 
1555 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1556 #~ msgstr "Истифодаи номи 'caption' ҳамчун сарлавҳа"
1557 
1558 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1559 #~ msgstr "Истифодаи 'icon' ҳамчун нишонаи барнома"
1560 
1561 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1562 #~ msgstr "Истифодаи файли танзимотии иловагӣ"
1563 
1564 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1565 #~ msgstr "Барои гирифтани core dumps, дастгузори хатоҳоро хомӯш созед"
1566 
1567 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1568 #~ msgstr "Барои омодасозии Мудири тирезаҳои WM_NET интизор мешавад"
1569 
1570 #~ msgid "sets the application GUI style"
1571 #~ msgstr "Услуби интерфейси графикии барномаро насб мекунад"
1572 
1573 #~ msgid ""
1574 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1575 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1576 #~ msgstr ""
1577 #~ "устанавливает положение и размер главного окна приложения - формат "
1578 #~ "аргумента см. в man X (обычно это ШИРИНАxВЫСОТА+X+Y)"
1579 
1580 #~ msgid "KDE Application"
1581 #~ msgstr "Барномаи KDE"
1582 
1583 #~ msgid "Qt"
1584 #~ msgstr "Qt"
1585 
1586 #~ msgid "KDE"
1587 #~ msgstr "KDE"
1588 
1589 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1590 #~ msgstr "Интихоби '%1' номуайян аст."
1591 
1592 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1593 #~ msgid "'%1' missing."
1594 #~ msgstr "'%1' мавҷуд нест."
1595 
1596 #~ msgctxt ""
1597 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1598 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1599 #~ msgid ""
1600 #~ "Qt: %1\n"
1601 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1602 #~ "%3: %4\n"
1603 #~ msgstr ""
1604 #~ "Qt: %1\n"
1605 #~ "KDE: %2\n"
1606 #~ "%3: %4\n"
1607 
1608 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1609 #~ msgid ""
1610 #~ "%1 was written by\n"
1611 #~ "%2"
1612 #~ msgstr ""
1613 #~ "%1 навишта буд бо\n"
1614 #~ "%2"
1615 
1616 #~ msgid ""
1617 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1618 #~ msgstr "Муаллифи нн барнома худро номаълум монд."
1619 
1620 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1621 #~ msgstr ""
1622 #~ "Барои маълумот додани хатогиҳои барнома, ин суроғаро истифода баред: "
1623 #~ "http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1624 
1625 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1626 #~ msgstr ""
1627 #~ "Барои маълумот додани хатогиҳои барнома, ин алоқаро истифода баред: %1.\n"
1628 
1629 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1630 #~ msgstr "Аргументи '%1' ногаҳон аст."
1631 
1632 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1633 #~ msgstr ""
1634 #~ "Барои гирифтани рӯйхати фармонҳои имконпазир --help -ро истифода баред."
1635 
1636 #~ msgid "[options] "
1637 #~ msgstr "[калидҳо] "
1638 
1639 #~ msgid "[%1-options]"
1640 #~ msgstr "[%1-калид]"
1641 
1642 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1643 #~ msgstr "Истифодабарӣ: %1 %2\n"
1644 
1645 #~ msgid ""
1646 #~ "\n"
1647 #~ "Generic options:\n"
1648 #~ msgstr ""
1649 #~ "\n"
1650 #~ "Калидҳои умумӣ:\n"
1651 
1652 #~ msgid "Show help about options"
1653 #~ msgstr "Намоиши роҳнамои калидҳо"
1654 
1655 #~ msgid "Show %1 specific options"
1656 #~ msgstr "Намоиши %1 калиди махсус"
1657 
1658 #~ msgid "Show all options"
1659 #~ msgstr "Намоиши ҳамаи калидҳо"
1660 
1661 #~ msgid "Show author information"
1662 #~ msgstr "Намоиши иттилооти муаллиф"
1663 
1664 #~ msgid "Show version information"
1665 #~ msgstr "Намоиши иттилооти версия"
1666 
1667 #~ msgid "Show license information"
1668 #~ msgstr "Намоиши иттилооти иҷозатнома"
1669 
1670 #~ msgid "End of options"
1671 #~ msgstr "Охири рӯйхати калидҳо"
1672 
1673 #~ msgid ""
1674 #~ "\n"
1675 #~ "%1 options:\n"
1676 #~ msgstr ""
1677 #~ "\n"
1678 #~ "%1 калид:\n"
1679 
1680 #~ msgid ""
1681 #~ "\n"
1682 #~ "Options:\n"
1683 #~ msgstr ""
1684 #~ "\n"
1685 #~ "Калидҳо:\n"
1686 
1687 #~ msgid ""
1688 #~ "\n"
1689 #~ "Arguments:\n"
1690 #~ msgstr ""
1691 #~ "\n"
1692 #~ "Аргументҳо:\n"
1693 
1694 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1695 #~ msgstr ""
1696 #~ "Файлҳо ва алоқаҳои ин барнома, баъд аз истифодабарӣ нест карда мешаванд"
1697 
1698 #~ msgid "KDE-tempfile"
1699 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1700 
1701 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1702 #~ msgstr "Ин функсия бояд аз ҷараёни умумиро иҷро шавад."
1703 
1704 #~ msgid ""
1705 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1706 #~ "to start the application."
1707 #~ msgstr ""
1708 #~ "Хатои шурӯъи %1. Мумкин аст, ки KLauncher боз иҷро нашудааст ё аз барои "
1709 #~ "оғози ин барнома қатъ карда шуд."
1710 
1711 #~ msgid ""
1712 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1713 #~ "%2\n"
1714 #~ msgstr ""
1715 #~ "KLauncher недоступен через D-Bus, ошибка вызова %1:\n"
1716 #~ "%2\n"
1717 
1718 #~ msgid ""
1719 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1720 #~ "\n"
1721 #~ "%1"
1722 #~ msgstr ""
1723 #~ "Маркази Роҳнамои KDE кушода намешавад:\n"
1724 #~ "\n"
1725 #~ "%1"
1726 
1727 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1728 #~ msgstr "Маркази Роҳнамоӣ кушода намешавад"
1729 
1730 #~ msgid ""
1731 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1732 #~ "\n"
1733 #~ "%1"
1734 #~ msgstr ""
1735 #~ "Мизбони почтавӣ кушода намешавад:\n"
1736 #~ "\n"
1737 #~ "%1"
1738 
1739 #, fuzzy
1740 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
1741 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1742 #~ msgstr "Мизбони почтавӣ кушода намешавад"
1743 
1744 #~ msgid ""
1745 #~ "Could not launch the browser:\n"
1746 #~ "\n"
1747 #~ "%1"
1748 #~ msgstr ""
1749 #~ "Браузер кушода намешавад:\n"
1750 #~ "\n"
1751 #~ "%1"
1752 
1753 #, fuzzy
1754 #~| msgid "Could not Launch Browser"
1755 #~ msgid "Could not launch Browser"
1756 #~ msgstr "Браузер кушода намешавад"
1757 
1758 #~ msgid ""
1759 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1760 #~ "\n"
1761 #~ "%1"
1762 #~ msgstr ""
1763 #~ "Не удалось запустить эмулятор терминала:\n"
1764 #~ "\n"
1765 #~ "%1"
1766 
1767 #, fuzzy
1768 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
1769 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1770 #~ msgstr "Мизбони терминал оғоз карда натавонист"
1771 
1772 #~ msgctxt "@item Text character set"
1773 #~ msgid "Western European"
1774 #~ msgstr "Аврупои Ғарбӣ"
1775 
1776 #~ msgctxt "@item Text character set"
1777 #~ msgid "Central European"
1778 #~ msgstr "Аврупои Марказӣ"
1779 
1780 #~ msgctxt "@item Text character set"
1781 #~ msgid "Baltic"
1782 #~ msgstr "Балтикӣ"
1783 
1784 #~ msgctxt "@item Text character set"
1785 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1786 #~ msgstr "Ҷануби Шарқии Аврупоӣ"
1787 
1788 #~ msgctxt "@item Text character set"
1789 #~ msgid "Turkish"
1790 #~ msgstr "Туркӣ"
1791 
1792 #~ msgctxt "@item Text character set"
1793 #~ msgid "Cyrillic"
1794 #~ msgstr "Кирилликӣ"
1795 
1796 #~ msgctxt "@item Text character set"
1797 #~ msgid "Chinese Traditional"
1798 #~ msgstr "Хитои Анъанавӣ"
1799 
1800 #~ msgctxt "@item Text character set"
1801 #~ msgid "Chinese Simplified"
1802 #~ msgstr "Хитои Оддӣ"
1803 
1804 #~ msgctxt "@item Text character set"
1805 #~ msgid "Korean"
1806 #~ msgstr "Кореягӣ"
1807 
1808 #~ msgctxt "@item Text character set"
1809 #~ msgid "Japanese"
1810 #~ msgstr "Ҷопонӣ"
1811 
1812 #~ msgctxt "@item Text character set"
1813 #~ msgid "Greek"
1814 #~ msgstr "Юнонӣ"
1815 
1816 #~ msgctxt "@item Text character set"
1817 #~ msgid "Arabic"
1818 #~ msgstr "Арабӣ"
1819 
1820 #~ msgctxt "@item Text character set"
1821 #~ msgid "Hebrew"
1822 #~ msgstr "Яҳудӣ"
1823 
1824 #~ msgctxt "@item Text character set"
1825 #~ msgid "Thai"
1826 #~ msgstr "Тайландӣ"
1827 
1828 #~ msgctxt "@item Text character set"
1829 #~ msgid "Unicode"
1830 #~ msgstr "Юникод"
1831 
1832 #~ msgctxt "@item Text character set"
1833 #~ msgid "Northern Saami"
1834 #~ msgstr "Саамии Шимолӣ"
1835 
1836 #~ msgctxt "@item Text character set"
1837 #~ msgid "Other"
1838 #~ msgstr "Дигар"
1839 
1840 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1841 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1842 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1843 
1844 #~ msgctxt "@item"
1845 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1846 #~ msgstr "Рамзгузории дигар (%1)"
1847 
1848 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1849 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1850 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1851 
1852 #~ msgctxt "@item Text character set"
1853 #~ msgid "Disabled"
1854 #~ msgstr "Ғайрифаъол"
1855 
1856 #~ msgctxt "@item Text character set"
1857 #~ msgid "Universal"
1858 #~ msgstr "Ҳаматарафа"
1859 
1860 #~ msgctxt "digit set"
1861 #~ msgid "Arabic-Indic"
1862 #~ msgstr "Ҳиндии арабӣ"
1863 
1864 #~ msgctxt "digit set"
1865 #~ msgid "Bengali"
1866 #~ msgstr "Бенгалӣ"
1867 
1868 #, fuzzy
1869 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1870 #~| msgid "Devanagari"
1871 #~ msgctxt "digit set"
1872 #~ msgid "Devanagari"
1873 #~ msgstr "Девонагарӣ"
1874 
1875 #~ msgctxt "digit set"
1876 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1877 #~ msgstr "Ҳиндии арабии шарқӣ"
1878 
1879 #~ msgctxt "digit set"
1880 #~ msgid "Gujarati"
1881 #~ msgstr "Гуҷаратӣ"
1882 
1883 #~ msgctxt "digit set"
1884 #~ msgid "Gurmukhi"
1885 #~ msgstr "Гурумукӣ"
1886 
1887 #~ msgctxt "digit set"
1888 #~ msgid "Kannada"
1889 #~ msgstr "Канадӣ"
1890 
1891 #~ msgctxt "digit set"
1892 #~ msgid "Khmer"
1893 #~ msgstr "Хемерӣ"
1894 
1895 #~ msgctxt "digit set"
1896 #~ msgid "Malayalam"
1897 #~ msgstr "Малайӣ"
1898 
1899 #~ msgctxt "digit set"
1900 #~ msgid "Oriya"
1901 #~ msgstr "Ориёӣ"
1902 
1903 #~ msgctxt "digit set"
1904 #~ msgid "Tamil"
1905 #~ msgstr "Тамилӣ"
1906 
1907 #~ msgctxt "digit set"
1908 #~ msgid "Telugu"
1909 #~ msgstr "Телугӣ"
1910 
1911 #~ msgctxt "digit set"
1912 #~ msgid "Thai"
1913 #~ msgstr "Тайландӣ"
1914 
1915 #~ msgctxt "digit set"
1916 #~ msgid "Arabic"
1917 #~ msgstr "Арабӣ"
1918 
1919 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1920 #~ msgid "%1 (%2)"
1921 #~ msgstr "%1 (%2)"
1922 
1923 #~ msgctxt "size in bytes"
1924 #~ msgid "%1 B"
1925 #~ msgstr "%1 Б"
1926 
1927 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1928 #~ msgid "%1 kB"
1929 #~ msgstr "%1 кБ"
1930 
1931 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1932 #~ msgid "%1 MB"
1933 #~ msgstr "%1 МБ"
1934 
1935 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1936 #~ msgid "%1 GB"
1937 #~ msgstr "%1 ГБ"
1938 
1939 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1940 #~ msgid "%1 TB"
1941 #~ msgstr "%1 ТБ"
1942 
1943 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1944 #~ msgid "%1 PB"
1945 #~ msgstr "%1 ПБ"
1946 
1947 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1948 #~ msgid "%1 EB"
1949 #~ msgstr "%1 ИБ"
1950 
1951 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1952 #~ msgid "%1 ZB"
1953 #~ msgstr "%1 ЗБ"
1954 
1955 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1956 #~ msgid "%1 YB"
1957 #~ msgstr "%1 ЮБ"
1958 
1959 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1960 #~ msgid "%1 KB"
1961 #~ msgstr "%1 КБ"
1962 
1963 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1964 #~ msgid "%1 MB"
1965 #~ msgstr "%1 МБ"
1966 
1967 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1968 #~ msgid "%1 GB"
1969 #~ msgstr "%1 ГБ"
1970 
1971 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1972 #~ msgid "%1 TB"
1973 #~ msgstr "%1 ТБ"
1974 
1975 #, fuzzy
1976 #~| msgctxt "size in 10^15 bytes"
1977 #~| msgid "%1 PB"
1978 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1979 #~ msgid "%1 PB"
1980 #~ msgstr "%1 ПБ"
1981 
1982 #, fuzzy
1983 #~| msgctxt "size in 10^18 bytes"
1984 #~| msgid "%1 EB"
1985 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1986 #~ msgid "%1 EB"
1987 #~ msgstr "%1 ИБ"
1988 
1989 #, fuzzy
1990 #~| msgctxt "size in 10^21 bytes"
1991 #~| msgid "%1 ZB"
1992 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1993 #~ msgid "%1 ZB"
1994 #~ msgstr "%1 ЗБ"
1995 
1996 #, fuzzy
1997 #~| msgctxt "size in 10^24 bytes"
1998 #~| msgid "%1 YB"
1999 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2000 #~ msgid "%1 YB"
2001 #~ msgstr "%1 ЮБ"
2002 
2003 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2004 #~ msgid "%1 KiB"
2005 #~ msgstr "%1 КБ"
2006 
2007 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2008 #~ msgid "%1 MiB"
2009 #~ msgstr "%1 МиБ"
2010 
2011 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2012 #~ msgid "%1 GiB"
2013 #~ msgstr "%1 ГиБ"
2014 
2015 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2016 #~ msgid "%1 TiB"
2017 #~ msgstr "%1 ТиБ"
2018 
2019 #, fuzzy
2020 #~| msgctxt "size in 2^40 bytes"
2021 #~| msgid "%1 PiB"
2022 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2023 #~ msgid "%1 PiB"
2024 #~ msgstr "%1 ПиБ"
2025 
2026 #, fuzzy
2027 #~| msgctxt "size in 2^50 bytes"
2028 #~| msgid "%1 EiB"
2029 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2030 #~ msgid "%1 EiB"
2031 #~ msgstr "%1 ИеБ"
2032 
2033 #, fuzzy
2034 #~| msgctxt "size in 2^60 bytes"
2035 #~| msgid "%1 ZiB"
2036 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2037 #~ msgid "%1 ZiB"
2038 #~ msgstr "%1 ЗиБ"
2039 
2040 #, fuzzy
2041 #~| msgctxt "size in 2^70 bytes"
2042 #~| msgid "%1 YiB"
2043 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2044 #~ msgid "%1 YiB"
2045 #~ msgstr "%1 ЮиБ"
2046 
2047 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2048 #~ msgid "%1 days"
2049 #~ msgstr "%1 рӯз"
2050 
2051 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2052 #~ msgid "%1 hours"
2053 #~ msgstr "%1 соат"
2054 
2055 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2056 #~ msgid "%1 minutes"
2057 #~ msgstr "%1 дақиқа"
2058 
2059 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2060 #~ msgid "%1 seconds"
2061 #~ msgstr "%1 сония"
2062 
2063 #~ msgctxt "@item:intext"
2064 #~ msgid "%1 millisecond"
2065 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2066 #~ msgstr[0] "%1 миллисония"
2067 #~ msgstr[1] "%1 миллисония"
2068 
2069 #~ msgctxt "@item:intext"
2070 #~ msgid "1 day"
2071 #~ msgid_plural "%1 days"
2072 #~ msgstr[0] "1 рӯз"
2073 #~ msgstr[1] "%1 рӯз"
2074 
2075 #~ msgctxt "@item:intext"
2076 #~ msgid "1 hour"
2077 #~ msgid_plural "%1 hours"
2078 #~ msgstr[0] "1 соат"
2079 #~ msgstr[1] "%1 соат"
2080 
2081 #~ msgctxt "@item:intext"
2082 #~ msgid "1 minute"
2083 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2084 #~ msgstr[0] "1 дақиқа"
2085 #~ msgstr[1] "%1 дақиқа"
2086 
2087 #~ msgctxt "@item:intext"
2088 #~ msgid "1 second"
2089 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2090 #~ msgstr[0] "1 сония"
2091 #~ msgstr[1] "%1 сония"
2092 
2093 #~ msgctxt ""
2094 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2095 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2096 #~ "team to solve the problem"
2097 #~ msgid "%1 and %2"
2098 #~ msgstr "%1 ва %2"
2099 
2100 #~ msgctxt ""
2101 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2102 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2103 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2104 #~ msgid "%1 and %2"
2105 #~ msgstr "%1 ва %2"
2106 
2107 #~ msgctxt ""
2108 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2109 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2110 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2111 #~ msgid "%1 and %2"
2112 #~ msgstr "%1 ва %2"
2113 
2114 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2115 #~ msgid "AM"
2116 #~ msgstr "AM"
2117 
2118 #, fuzzy
2119 #~| msgid "AC"
2120 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2121 #~ msgid "A"
2122 #~ msgstr "AC"
2123 
2124 #~ msgid "Today"
2125 #~ msgstr "Имрӯз"
2126 
2127 #~ msgid "Yesterday"
2128 #~ msgstr "Дирӯз"
2129 
2130 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2131 #~ msgid "%1 %2"
2132 #~ msgstr "%1 %2"
2133 
2134 #~ msgctxt "@title/plain"
2135 #~ msgid "== %1 =="
2136 #~ msgstr "== %1 =="
2137 
2138 #~ msgctxt "@title/rich"
2139 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2140 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2141 
2142 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2143 #~ msgid "~ %1 ~"
2144 #~ msgstr "~ %1 ~"
2145 
2146 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2147 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2148 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2149 
2150 #~ msgctxt "@item/plain"
2151 #~ msgid "  * %1"
2152 #~ msgstr "  * %1"
2153 
2154 #~ msgctxt "@item/rich"
2155 #~ msgid "<li>%1</li>"
2156 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2157 
2158 #~ msgctxt "@note/plain"
2159 #~ msgid "Note: %1"
2160 #~ msgstr "Ёддошт: %1"
2161 
2162 #~ msgctxt "@note/rich"
2163 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2164 #~ msgstr "<i>Ёддошт</i>: %1"
2165 
2166 #~ msgctxt ""
2167 #~ "@note-with-label/plain\n"
2168 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2169 #~ msgid "%1: %2"
2170 #~ msgstr "%1: %2"
2171 
2172 #~ msgctxt ""
2173 #~ "@note-with-label/rich\n"
2174 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2175 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2176 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2177 
2178 #~ msgctxt "@warning/plain"
2179 #~ msgid "WARNING: %1"
2180 #~ msgstr "ОГОҲӢ: %1"
2181 
2182 #~ msgctxt "@warning/rich"
2183 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2184 #~ msgstr "<b>ОГОҲӢ</b>: %1"
2185 
2186 #~ msgctxt ""
2187 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2188 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2189 #~ msgid "%1: %2"
2190 #~ msgstr "%1: %2"
2191 
2192 #~ msgctxt ""
2193 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2194 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2195 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2196 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2197 
2198 #~ msgctxt ""
2199 #~ "@link-with-description/plain\n"
2200 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2201 #~ msgid "%2 (%1)"
2202 #~ msgstr "%2 (%1)"
2203 
2204 #~ msgctxt ""
2205 #~ "@link-with-description/rich\n"
2206 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2207 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2208 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2209 
2210 #~ msgctxt "@filename/plain"
2211 #~ msgid "‘%1’"
2212 #~ msgstr "‘%1’"
2213 
2214 #~ msgctxt "@filename/rich"
2215 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2216 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2217 
2218 #~ msgctxt "@application/plain"
2219 #~ msgid "%1"
2220 #~ msgstr "%1"
2221 
2222 #~ msgctxt "@application/rich"
2223 #~ msgid "%1"
2224 #~ msgstr "%1"
2225 
2226 #~ msgctxt "@command/plain"
2227 #~ msgid "%1"
2228 #~ msgstr "%1"
2229 
2230 #~ msgctxt "@command/rich"
2231 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2232 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2233 
2234 #~ msgctxt ""
2235 #~ "@command-with-section/plain\n"
2236 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2237 #~ msgid "%1(%2)"
2238 #~ msgstr "%1(%2)"
2239 
2240 #~ msgctxt ""
2241 #~ "@command-with-section/rich\n"
2242 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2243 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2244 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2245 
2246 #~ msgctxt "@resource/plain"
2247 #~ msgid "“%1”"
2248 #~ msgstr "“%1”"
2249 
2250 #~ msgctxt "@resource/rich"
2251 #~ msgid "“%1”"
2252 #~ msgstr "“%1”"
2253 
2254 #~ msgctxt "@icode/plain"
2255 #~ msgid "“%1”"
2256 #~ msgstr "“%1”"
2257 
2258 #~ msgctxt "@icode/rich"
2259 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2260 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2261 
2262 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2263 #~ msgid "%1"
2264 #~ msgstr "%1"
2265 
2266 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2267 #~ msgid "<b>%1</b>"
2268 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2269 
2270 #~ msgctxt "@interface/plain"
2271 #~ msgid "|%1|"
2272 #~ msgstr "|%1|"
2273 
2274 #~ msgctxt "@interface/rich"
2275 #~ msgid "<i>%1</i>"
2276 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2277 
2278 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2279 #~ msgid "*%1*"
2280 #~ msgstr "*%1*"
2281 
2282 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2283 #~ msgid "<i>%1</i>"
2284 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2285 
2286 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2287 #~ msgid "**%1**"
2288 #~ msgstr "**%1**"
2289 
2290 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2291 #~ msgid "<b>%1</b>"
2292 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2293 
2294 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2295 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2296 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2297 
2298 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2299 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2300 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2301 
2302 #~ msgctxt "@email/plain"
2303 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2304 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2305 
2306 #~ msgctxt "@email/rich"
2307 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2308 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2309 
2310 #~ msgctxt ""
2311 #~ "@email-with-name/plain\n"
2312 #~ "%1 is name, %2 is address"
2313 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2314 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2315 
2316 #~ msgctxt ""
2317 #~ "@email-with-name/rich\n"
2318 #~ "%1 is name, %2 is address"
2319 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2320 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2321 
2322 #~ msgctxt "@envar/plain"
2323 #~ msgid "$%1"
2324 #~ msgstr "$%1"
2325 
2326 #~ msgctxt "@envar/rich"
2327 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2328 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2329 
2330 #~ msgctxt "@message/plain"
2331 #~ msgid "/%1/"
2332 #~ msgstr "/%1/"
2333 
2334 #~ msgctxt "@message/rich"
2335 #~ msgid "<i>%1</i>"
2336 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2337 
2338 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2339 #~ msgid "+"
2340 #~ msgstr "+"
2341 
2342 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2343 #~ msgid "+"
2344 #~ msgstr "+"
2345 
2346 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2347 #~ msgid "→"
2348 #~ msgstr "→"
2349 
2350 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2351 #~ msgid "→"
2352 #~ msgstr "→"
2353 
2354 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2355 #~ msgid "Alt"
2356 #~ msgstr "Alt"
2357 
2358 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2359 #~ msgid "AltGr"
2360 #~ msgstr "AltGr"
2361 
2362 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2363 #~ msgid "Backspace"
2364 #~ msgstr "Backspace"
2365 
2366 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2367 #~ msgid "CapsLock"
2368 #~ msgstr "CapsLock"
2369 
2370 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2371 #~ msgid "Control"
2372 #~ msgstr "Control"
2373 
2374 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2375 #~ msgid "Ctrl"
2376 #~ msgstr "Ctrl"
2377 
2378 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2379 #~ msgid "Del"
2380 #~ msgstr "Del"
2381 
2382 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2383 #~ msgid "Delete"
2384 #~ msgstr "Нест кардан"
2385 
2386 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2387 #~ msgid "Down"
2388 #~ msgstr "Поён"
2389 
2390 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2391 #~ msgid "End"
2392 #~ msgstr "Охири ҳуҷҷат"
2393 
2394 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2395 #~ msgid "Enter"
2396 #~ msgstr "Enter"
2397 
2398 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2399 #~ msgid "Esc"
2400 #~ msgstr "Esc"
2401 
2402 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2403 #~ msgid "Escape"
2404 #~ msgstr "Escape"
2405 
2406 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2407 #~ msgid "Home"
2408 #~ msgstr "Феҳристи хона"
2409 
2410 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2411 #~ msgid "Hyper"
2412 #~ msgstr "Hyper"
2413 
2414 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2415 #~ msgid "Ins"
2416 #~ msgstr "Ins"
2417 
2418 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2419 #~ msgid "Insert"
2420 #~ msgstr "Ворид"
2421 
2422 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2423 #~ msgid "Left"
2424 #~ msgstr "Чап"
2425 
2426 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2427 #~ msgid "Menu"
2428 #~ msgstr "Меню"
2429 
2430 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2431 #~ msgid "Meta"
2432 #~ msgstr "Meta"
2433 
2434 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2435 #~ msgid "NumLock"
2436 #~ msgstr "NumLock"
2437 
2438 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2439 #~ msgid "PageDown"
2440 #~ msgstr "PageDown"
2441 
2442 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2443 #~ msgid "PageUp"
2444 #~ msgstr "PageUp"
2445 
2446 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2447 #~ msgid "PgDown"
2448 #~ msgstr "PgDown"
2449 
2450 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2451 #~ msgid "PgUp"
2452 #~ msgstr "PgUp"
2453 
2454 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2455 #~ msgid "PauseBreak"
2456 #~ msgstr "PauseBreak"
2457 
2458 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2459 #~ msgid "PrintScreen"
2460 #~ msgstr "PrintScreen"
2461 
2462 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2463 #~ msgid "PrtScr"
2464 #~ msgstr "PrtScr"
2465 
2466 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2467 #~ msgid "Return"
2468 #~ msgstr "Return"
2469 
2470 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2471 #~ msgid "Right"
2472 #~ msgstr "Рост"
2473 
2474 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2475 #~ msgid "ScrollLock"
2476 #~ msgstr "ScrollLock"
2477 
2478 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2479 #~ msgid "Shift"
2480 #~ msgstr "Shift"
2481 
2482 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2483 #~ msgid "Space"
2484 #~ msgstr "Space"
2485 
2486 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2487 #~ msgid "Super"
2488 #~ msgstr "Super"
2489 
2490 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2491 #~ msgid "SysReq"
2492 #~ msgstr "SysReq"
2493 
2494 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2495 #~ msgid "Tab"
2496 #~ msgstr "Tab"
2497 
2498 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2499 #~ msgid "Up"
2500 #~ msgstr "Боло"
2501 
2502 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2503 #~ msgid "Win"
2504 #~ msgstr "Win"
2505 
2506 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2507 #~ msgid "F%1"
2508 #~ msgstr "F%1"
2509 
2510 #~ msgid "no error"
2511 #~ msgstr "хато нест"
2512 
2513 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2514 #~ msgstr "гурӯҳи дархостшуда барои ин номи шабака пуштибонӣ намешавад"
2515 
2516 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2517 #~ msgstr "хатои муваққатӣ дар иҷозати ном"
2518 
2519 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2520 #~ msgstr "хатои ислоҳнашаванда дар иҷозати ном"
2521 
2522 #~ msgid "invalid flags"
2523 #~ msgstr "байрақҳои нодуруст"
2524 
2525 #~ msgid "memory allocation failure"
2526 #~ msgstr "Тақсими хотира қатъ карда шуд"
2527 
2528 #~ msgid "name or service not known"
2529 #~ msgstr "ном ё хидмат номуайян аст"
2530 
2531 #~ msgid "requested family not supported"
2532 #~ msgstr "гурӯҳи дархостшуда пуштибонӣ намешавад"
2533 
2534 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2535 #~ msgstr "хидмати дархостшуда барои ин намуди socket пуштибонӣ намешавад"
2536 
2537 #~ msgid "requested socket type not supported"
2538 #~ msgstr "Намуди дархостшудаи socket пуштибонӣ намешавад"
2539 
2540 #~ msgid "unknown error"
2541 #~ msgstr "хатои номуайян"
2542 
2543 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2544 #~ msgid "system error: %1"
2545 #~ msgstr "хатои системавӣ: %1"
2546 
2547 #~ msgid "request was canceled"
2548 #~ msgstr "дархост қатъ карда шуд"
2549 
2550 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2551 #~ msgid "Unknown family %1"
2552 #~ msgstr "Оилаи %1 номуайян"
2553 
2554 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2555 #~ msgid "no error"
2556 #~ msgstr "Хато нест"
2557 
2558 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2559 #~ msgid "name lookup has failed"
2560 #~ msgstr "Иҷозати ном қатъ карда шуд"
2561 
2562 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2563 #~ msgid "address already in use"
2564 #~ msgstr "Суроға аллакай дар истифода аст"
2565 
2566 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2567 #~ msgid "socket is already bound"
2568 #~ msgstr "сокет аллакай пайваст карда шуд"
2569 
2570 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2571 #~ msgid "socket is already created"
2572 #~ msgstr "сокет аллакай эҷод карда шуд"
2573 
2574 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2575 #~ msgid "socket is not bound"
2576 #~ msgstr "сокет пайваст нашуд"
2577 
2578 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2579 #~ msgid "socket has not been created"
2580 #~ msgstr "сокет эҷод карда нашуд"
2581 
2582 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2583 #~ msgid "operation would block"
2584 #~ msgstr "амал бояд қатъ карда шавад"
2585 
2586 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2587 #~ msgid "connection actively refused"
2588 #~ msgstr "Пайвастшавӣ қатъ карда шуд"
2589 
2590 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2591 #~ msgid "connection timed out"
2592 #~ msgstr "Вақти пайвастшавӣ ба анҷом расид"
2593 
2594 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2595 #~ msgid "operation is already in progress"
2596 #~ msgstr "амал аллакай дар тараққиёт аст"
2597 
2598 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2599 #~ msgid "network failure occurred"
2600 #~ msgstr "Шабака қатъ карда шуд"
2601 
2602 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2603 #~ msgid "operation is not supported"
2604 #~ msgstr "амал пуштибонӣ намешавад"
2605 
2606 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2607 #~ msgid "timed operation timed out"
2608 #~ msgstr "вақти иҷрои амал ба анҷом расид"
2609 
2610 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2611 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2612 #~ msgstr "хатои номаълум пайдо шуд"
2613 
2614 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2615 #~ msgid "remote host closed connection"
2616 #~ msgstr "Шабакаи дурдаст пайвастро қатъ кард"
2617 
2618 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2619 #~ msgstr "Мизбони NEC SOCKS"
2620 
2621 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2622 #~ msgstr "Мизбони Dante SOCKS"
2623 
2624 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2625 #~ msgstr "Роҳчаи бастагоҳи муайяншуда нодуруст аст"
2626 
2627 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2628 #~ msgstr "Операция с сокетом не поддерживается"
2629 
2630 #~ msgid "Connection refused"
2631 #~ msgstr "Пайвастшавӣ қатъ карда шуд"
2632 
2633 #~ msgid "Permission denied"
2634 #~ msgstr "Иҷозат манъ карда шудааст"
2635 
2636 #~ msgid "Connection timed out"
2637 #~ msgstr "Вақти пайвастшавӣ ба анҷом расид"
2638 
2639 #~ msgid "Unknown error"
2640 #~ msgstr "Хатои номаълум"
2641 
2642 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2643 #~ msgstr "Ҳолати ғайри бастбандӣ насб карда нашуд"
2644 
2645 #~ msgid "Address is already in use"
2646 #~ msgstr "Суроға аллакай дар истифода аст"
2647 
2648 #~ msgid "Path cannot be used"
2649 #~ msgstr "Ин роҳча истифода намешавад"
2650 
2651 #~ msgid "No such file or directory"
2652 #~ msgstr "Файл или папка не найдены"
2653 
2654 #~ msgid "Not a directory"
2655 #~ msgstr "Не папка"
2656 
2657 #~ msgid "Read-only filesystem"
2658 #~ msgstr "Системаи файлии танҳо-хондан"
2659 
2660 #~ msgid "Unknown socket error"
2661 #~ msgstr "Неизвестная ошибка сокета"
2662 
2663 #~ msgid "Operation not supported"
2664 #~ msgstr "Действие не поддерживается"
2665 
2666 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2667 #~ msgstr "Вақти пайвастшавӣ ба шабакаи дурдаст ба анҷом расид"
2668 
2669 #~ msgctxt "SSL error"
2670 #~ msgid "No error"
2671 #~ msgstr "Хато нест"
2672 
2673 #~ msgctxt "SSL error"
2674 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2675 #~ msgstr "Иҷозатномаи эътибор нодуруст аст"
2676 
2677 #~ msgctxt "SSL error"
2678 #~ msgid "The certificate has expired"
2679 #~ msgstr "Иҷозатнома ба поён расид"
2680 
2681 #~ msgctxt "SSL error"
2682 #~ msgid "The certificate is invalid"
2683 #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст"
2684 
2685 #~ msgctxt "SSL error"
2686 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2687 #~ msgstr "Ин иҷозатнома бо ягон системаи эътибор ба имзо расида нашуд"
2688 
2689 #~ msgctxt "SSL error"
2690 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2691 #~ msgstr "Ин иҷозатнома бозгирифта шуд"
2692 
2693 #~ msgctxt "SSL error"
2694 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2695 #~ msgstr "Иҷозатномаи додашуда барои ин азм номувофиқ аст"
2696 
2697 #~ msgctxt "SSL error"
2698 #~ msgid ""
2699 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2700 #~ "purpose"
2701 #~ msgstr "Иҷозатномаи эътибори системаи аслӣ барои ин азм номувофиқ аст"
2702 
2703 #~ msgctxt "SSL error"
2704 #~ msgid ""
2705 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2706 #~ "certificate's purpose"
2707 #~ msgstr ""
2708 #~ "Иҷозатномаи эътибори системаи аслӣ барои рад кардани азми ин амалиёт қайд "
2709 #~ "карда шуд"
2710 
2711 #~ msgctxt "SSL error"
2712 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2713 #~ msgstr "Ин диқат ягон иҷозатнома муайян накард"
2714 
2715 #~ msgctxt "SSL error"
2716 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2717 #~ msgstr "Ин иҷозатнома суроғаи додашуда татбиқ намекунад"
2718 
2719 #~ msgctxt "SSL error"
2720 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2721 #~ msgstr "Ин иҷозатнома аз барои амалҳои дарунӣ тасдиқ карда нашуд"
2722 
2723 #~ msgctxt "SSL error"
2724 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2725 #~ msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная"
2726 
2727 #~ msgctxt "SSL error"
2728 #~ msgid "Unknown error"
2729 #~ msgstr "Хатои номаълум"
2730 
2731 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2732 #~ msgstr "nodename бо гурӯҳи суроғаҳо пуштибонӣ намешавад"
2733 
2734 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2735 #~ msgstr "арзиши нодуруст барои 'ai_flags'"
2736 
2737 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2738 #~ msgstr "'ai_family' пуштибонӣ намешавад"
2739 
2740 #~ msgid "no address associated with nodename"
2741 #~ msgstr "Алоқабандӣ бо nodename вуҷуд надорад"
2742 
2743 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2744 #~ msgstr "ai_socktype бо servname пуштибонӣ намешавад"
2745 
2746 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2747 #~ msgstr "'ai_socktype' пуштибонӣ намешавад"
2748 
2749 #~ msgid "system error"
2750 #~ msgstr "хатои системавӣ"
2751 
2752 #~ msgid ""
2753 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2754 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2755 #~ msgstr ""
2756 #~ "Не установлены типы MIME. Проверьте установку пакета shared-mime-info и "
2757 #~ "состояние переменной окружения XDG_DATA_DIRS. Она должна быть либо не "
2758 #~ "установлена, либо должна включать /usr/share."
2759 
2760 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2761 #~ msgstr "Хидмати дархости мувофиқ ёфт нашуд"
2762 
2763 #~ msgid ""
2764 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2765 #~ msgstr ""
2766 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2767 
2768 #~ msgctxt "dictionary variant"
2769 #~ msgid "40"
2770 #~ msgstr "40"
2771 
2772 #~ msgctxt "dictionary variant"
2773 #~ msgid "60"
2774 #~ msgstr "60"
2775 
2776 #~ msgctxt "dictionary variant"
2777 #~ msgid "80"
2778 #~ msgstr "80"
2779 
2780 #~ msgctxt "dictionary variant"
2781 #~ msgid "-ise suffixes"
2782 #~ msgstr "суффиксҳои -ise"
2783 
2784 #~ msgctxt "dictionary variant"
2785 #~ msgid "-ize suffixes"
2786 #~ msgstr "суффиксҳои -ize"
2787 
2788 #~ msgctxt "dictionary variant"
2789 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2790 #~ msgstr "суффиксҳо -ise суффиксҳо бо зада"
2791 
2792 #~ msgctxt "dictionary variant"
2793 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2794 #~ msgstr "суффиксҳо -ise суффиксҳо бе зада"
2795 
2796 #~ msgctxt "dictionary variant"
2797 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2798 #~ msgstr "суффиксҳо -ize суффиксҳо бо зада"
2799 
2800 #~ msgctxt "dictionary variant"
2801 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2802 #~ msgstr "суффиксҳо -ize суффиксҳо бе зада"
2803 
2804 #~ msgctxt "dictionary variant"
2805 #~ msgid "large"
2806 #~ msgstr "калон"
2807 
2808 #~ msgctxt "dictionary variant"
2809 #~ msgid "medium"
2810 #~ msgstr "миёна"
2811 
2812 #~ msgctxt "dictionary variant"
2813 #~ msgid "small"
2814 #~ msgstr "хурд"
2815 
2816 #~ msgctxt "dictionary variant"
2817 #~ msgid "variant 0"
2818 #~ msgstr "варианти 0"
2819 
2820 #~ msgctxt "dictionary variant"
2821 #~ msgid "variant 1"
2822 #~ msgstr "варианти 1"
2823 
2824 #~ msgctxt "dictionary variant"
2825 #~ msgid "variant 2"
2826 #~ msgstr "варианти 2"
2827 
2828 #~ msgctxt "dictionary variant"
2829 #~ msgid "without accents"
2830 #~ msgstr "бе зада"
2831 
2832 #~ msgctxt "dictionary variant"
2833 #~ msgid "with accents"
2834 #~ msgstr "аломатҳои зада"
2835 
2836 #~ msgctxt "dictionary variant"
2837 #~ msgid "with ye"
2838 #~ msgstr "танҳои ба воситаи «е»"
2839 
2840 #~ msgctxt "dictionary variant"
2841 #~ msgid "with yeyo"
2842 #~ msgstr "танҳои ба воситаи «е» ва «ё»"
2843 
2844 #~ msgctxt "dictionary variant"
2845 #~ msgid "with yo"
2846 #~ msgstr "танҳо ба воситаи «ё»"
2847 
2848 #~ msgctxt "dictionary variant"
2849 #~ msgid "extended"
2850 #~ msgstr "васеъшуда"
2851 
2852 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2853 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2854 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2855 
2856 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2857 #~ msgid "%1 (%2)"
2858 #~ msgstr "%1 (%2)"
2859 
2860 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2861 #~ msgid "%1 [%2]"
2862 #~ msgstr "%1 [%2]"
2863 
2864 #~ msgid "File %1 does not exist"
2865 #~ msgstr "Файли %1 мавҷуд нест"
2866 
2867 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2868 #~ msgstr "Не удалось открыть %1 для чтения"
2869 
2870 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2871 #~ msgstr "Не удалось выделить область памяти для файла %1"
2872 
2873 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2874 #~ msgstr "Не удалось прочитать данные из %1 в shm"
2875 
2876 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2877 #~ msgstr "Допускается только для чтения (ReadOnly)"
2878 
2879 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2880 #~ msgstr "Сдвиг после eof невозможен"
2881 
2882 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2883 #~ msgstr "Китобхона \"%1\" ёфт нашуд"
2884 
2885 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2886 #~ msgstr "Нет службы, соответствующей требованиям."
2887 
2888 #~ msgid ""
2889 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2890 #~ "desktop file."
2891 #~ msgstr ""
2892 #~ "Служба не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле .desktop."
2893 
2894 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2895 #~ msgstr "Библиотека не предоставляет механизм создания компонентов."
2896 
2897 #~ msgid ""
2898 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2899 #~ msgstr "Фабрика не поддерживает создание компонентов указанного типа."
2900 
2901 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2902 #~ msgstr "KLibLoader: Хатои номаълум"
2903 
2904 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2905 #~ msgstr "Не удалось найти модуль «%1» для приложения «%2»."
2906 
2907 #~ msgid "The provided service is not valid"
2908 #~ msgstr "Хидмати додашуда нодуруст аст"
2909 
2910 #, fuzzy
2911 #~| msgid ""
2912 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2913 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2914 #~ msgstr ""
2915 #~ "Служба «%1» не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле ."
2916 #~ "desktop."
2917 
2918 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2919 #~ msgstr "Китобхонаи %1 механизми компонетҳои KDE 4 дастрас намекунад."
2920 
2921 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2922 #~ msgstr "Расширение «%1» использует несовместимую библиотеку KDE (%2)."
2923 
2924 #~ msgid "KDE Test Program"
2925 #~ msgstr "Барномаи санҷиши KDE"
2926 
2927 #~ msgid "KBuildSycoca"
2928 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2929 
2930 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2931 #~ msgstr "Навсозии танзимоти хотираи системавӣ."
2932 
2933 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2934 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2935 
2936 #~ msgid "David Faure"
2937 #~ msgstr "David Faure"
2938 
2939 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2940 #~ msgstr "Қатъкунии сигнал барои навсозии барномаҳо"
2941 
2942 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2943 #~ msgstr "Қатъкунии навсозии инкрементӣ, ҳамаашро аз нав хонед"
2944 
2945 #~ msgid "Check file timestamps"
2946 #~ msgstr "Санҷиши санаи таҳрири файл"
2947 
2948 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2949 #~ msgstr "Қатъкунии санҷиши файлҳо (хатарнок аст)"
2950 
2951 #~ msgid "Create global database"
2952 #~ msgstr "Эҷоди додаҳои маълумоти умумӣ"
2953 
2954 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2955 #~ msgstr "Танҳо санҷиши эҷодкори менюро иҷро кунед"
2956 
2957 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2958 #~ msgstr "Пайгарди идентификатори меню барои ислоҳкунӣ"
2959 
2960 #~ msgid "KDE Daemon"
2961 #~ msgstr "Хидмати KDE"
2962 
2963 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2964 #~ msgstr "Хидмати KDE - хидматҳои Sycoca иҷро мекунад"
2965 
2966 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2967 #~ msgstr "Тафтиши хидматҳои Sycoca танҳо як бор"
2968 
2969 #~ msgid ""
2970 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2971 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2972 #~ "No action will be triggered."
2973 #~ msgstr ""
2974 #~ "Конфликт действий на комбинации клавиш «%1». Используйте пункт \n"
2975 #~ "«Комбинации клавиш» меню «Настройка» чтобы исправить конфликт.\n"
2976 #~ "Не выполнено ни одно из конфликтующих действий."
2977 
2978 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2979 #~ msgstr "Обнаружена циклическая ссылка"
2980 
2981 #~ msgctxt "Encodings menu"
2982 #~ msgid "Default"
2983 #~ msgstr "Стандартӣ"
2984 
2985 #~ msgctxt "Encodings menu"
2986 #~ msgid "Autodetect"
2987 #~ msgstr "Худпайдошавӣ"
2988 
2989 #~ msgid "No Entries"
2990 #~ msgstr "Холӣ"
2991 
2992 #~ msgid "Clear List"
2993 #~ msgstr "Рӯйхатро тоза кунед"
2994 
2995 #~ msgctxt "go back"
2996 #~ msgid "&Back"
2997 #~ msgstr "&Ақиб"
2998 
2999 #~ msgctxt "go forward"
3000 #~ msgid "&Forward"
3001 #~ msgstr "&Ба пеш"
3002 
3003 #~ msgctxt "home page"
3004 #~ msgid "&Home"
3005 #~ msgstr "&Хона"
3006 
3007 #~ msgctxt "show help"
3008 #~ msgid "&Help"
3009 #~ msgstr "&Роҳнамо"
3010 
3011 #~ msgid "Show &Menubar"
3012 #~ msgstr "Намоиши &панели меню"
3013 
3014 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3015 #~ msgstr ""
3016 #~ "Показать меню<p>Показать меню снова после того, как оно было скрыто</p>"
3017 
3018 #~ msgid "Show St&atusbar"
3019 #~ msgstr "Намоиши панели &вазъият"
3020 
3021 #, fuzzy
3022 #~| msgid ""
3023 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
3024 #~| "bottom of the window used for status information."
3025 #~ msgid ""
3026 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3027 #~ "the window used for status information.</p>"
3028 #~ msgstr ""
3029 #~ "Показать строку состояния<br /><br />Строка состояния — это полоса в "
3030 #~ "нижней части окна, в которой выводится информация о состоянии приложения."
3031 
3032 #~ msgid "&New"
3033 #~ msgstr "&Нав"
3034 
3035 #~ msgid "Create new document"
3036 #~ msgstr "Эҷод кардани ҳуҷҷати нав"
3037 
3038 #~ msgid "&Open..."
3039 #~ msgstr "&Кушодан..."
3040 
3041 #~ msgid "Open &Recent"
3042 #~ msgstr "&Кушодани охиринҳо"
3043 
3044 #~ msgid "&Save"
3045 #~ msgstr "&Нигоҳ доштан"
3046 
3047 #, fuzzy
3048 #~| msgid "Close Document"
3049 #~ msgid "Save document"
3050 #~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат"
3051 
3052 #~ msgid "Save &As..."
3053 #~ msgstr "&Нигоҳ доштан ҳамчун..."
3054 
3055 #~ msgid "Re&vert"
3056 #~ msgstr "&Бозгашт"
3057 
3058 #~ msgid "&Close"
3059 #~ msgstr "&Хуруҷ"
3060 
3061 #, fuzzy
3062 #~| msgid "Close Document"
3063 #~ msgid "Close document"
3064 #~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат"
3065 
3066 #~ msgid "&Print..."
3067 #~ msgstr "&Чоп кардан..."
3068 
3069 #~ msgid "Print document"
3070 #~ msgstr "Чоп кардани ҳуҷҷат"
3071 
3072 #~ msgid "Print Previe&w"
3073 #~ msgstr "&Пешнамоиши чоп"
3074 
3075 #~ msgid "&Mail..."
3076 #~ msgstr "&Почтаи электронӣ..."
3077 
3078 #~ msgid "&Quit"
3079 #~ msgstr "&Хомӯш"
3080 
3081 #~ msgid "Quit application"
3082 #~ msgstr "Хомӯши барнома"
3083 
3084 #~ msgid "Re&do"
3085 #~ msgstr "&Дубора"
3086 
3087 #, fuzzy
3088 #~| msgid "HTML documentation"
3089 #~ msgid "Redo last undone action"
3090 #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML"
3091 
3092 #~ msgid "Cu&t"
3093 #~ msgstr "&Буридан"
3094 
3095 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3096 #~ msgstr "Буридани интихоб ба ҳофизаи муваққатӣ"
3097 
3098 #~ msgid "&Copy"
3099 #~ msgstr "&Нусха бардоштан"
3100 
3101 #~ msgid "&Paste"
3102 #~ msgstr "&Часпондан"
3103 
3104 #, fuzzy
3105 #~| msgid "Upload content"
3106 #~ msgid "Paste clipboard content"
3107 #~ msgstr "Боркунии мазмун"
3108 
3109 #~ msgid "C&lear"
3110 #~ msgstr "&Тоза кардан"
3111 
3112 #~ msgid "Select &All"
3113 #~ msgstr "Интихоби &ҳама"
3114 
3115 #~ msgid "Dese&lect"
3116 #~ msgstr "Нагу&зоштан"
3117 
3118 #~ msgid "&Find..."
3119 #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ..."
3120 
3121 #~ msgid "Find &Next"
3122 #~ msgstr "&Ёфтани баъдӣ"
3123 
3124 #~ msgid "Find Pre&vious"
3125 #~ msgstr "&Ёфтани қаблӣ"
3126 
3127 #~ msgid "&Replace..."
3128 #~ msgstr "&Ҷойгузорӣ кардан..."
3129 
3130 #~ msgid "&Actual Size"
3131 #~ msgstr "Андозаи &воқеъи"
3132 
3133 #~ msgid "&Fit to Page"
3134 #~ msgstr "&Дар саҳифа ҷо кунед"
3135 
3136 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3137 #~ msgstr "Дар &урзи сафҳа ҷо кунед"
3138 
3139 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3140 #~ msgstr "Дар &тавли сафҳ ҷо кунед"
3141 
3142 #~ msgid "Zoom &In"
3143 #~ msgstr "Zoom &ба"
3144 
3145 #~ msgid "Zoom &Out"
3146 #~ msgstr "Zoom &ба уқуби"
3147 
3148 #~ msgid "&Zoom..."
3149 #~ msgstr "&Калон кардан..."
3150 
3151 #, fuzzy
3152 #~| msgid "Select a week"
3153 #~ msgid "Select zoom level"
3154 #~ msgstr "Интихоби ҳафта"
3155 
3156 #~ msgid "&Redisplay"
3157 #~ msgstr "&Намоиши маҷдуд"
3158 
3159 #, fuzzy
3160 #~| msgid "&Redisplay"
3161 #~ msgid "Redisplay document"
3162 #~ msgstr "&Намоиши маҷдуд"
3163 
3164 #~ msgid "&Up"
3165 #~ msgstr "&Ба боло"
3166 
3167 #~ msgid "&Previous Page"
3168 #~ msgstr "&Саҳифаи қаблӣ"
3169 
3170 #~ msgid "Go to previous page"
3171 #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи қаблӣ"
3172 
3173 #~ msgid "&Next Page"
3174 #~ msgstr "&Саҳифаи баъдӣ"
3175 
3176 #~ msgid "Go to next page"
3177 #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи навбатӣ"
3178 
3179 #~ msgid "&Go To..."
3180 #~ msgstr "&Гузаштан ба..."
3181 
3182 #~ msgid "&Go to Page..."
3183 #~ msgstr "Гузаштан ба &саҳифаи..."
3184 
3185 #~ msgid "&Go to Line..."
3186 #~ msgstr "&Гузаштан ба сатри..."
3187 
3188 #~ msgid "&First Page"
3189 #~ msgstr "&Саҳифаи аввал"
3190 
3191 #~ msgid "Go to first page"
3192 #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи аввалин"
3193 
3194 #~ msgid "&Last Page"
3195 #~ msgstr "&Саҳифаи охир"
3196 
3197 #~ msgid "Go to last page"
3198 #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи охирин"
3199 
3200 #, fuzzy
3201 #~| msgid "&Back in the Document"
3202 #~ msgid "Go back in document"
3203 #~ msgstr "&Ба ақиб дар ҳуҷҷат"
3204 
3205 #, fuzzy
3206 #~| msgctxt "go forward"
3207 #~| msgid "&Forward"
3208 #~ msgid "&Forward"
3209 #~ msgstr "&Ба пеш"
3210 
3211 #, fuzzy
3212 #~| msgid "&Forward in the Document"
3213 #~ msgid "Go forward in document"
3214 #~ msgstr "&Ба пеш дар ҳуҷҷат"
3215 
3216 #~ msgid "&Add Bookmark"
3217 #~ msgstr "&Иловаи Монданиҳо"
3218 
3219 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3220 #~ msgstr "&Таҳрири хатчӯбҳо..."
3221 
3222 #~ msgid "&Spelling..."
3223 #~ msgstr "&Имло..."
3224 
3225 #, fuzzy
3226 #~| msgid "Check Spelling"
3227 #~ msgid "Check spelling in document"
3228 #~ msgstr "Тафтиши Имло"
3229 
3230 #, fuzzy
3231 #~| msgid "Show &Menubar"
3232 #~ msgid "Show or hide menubar"
3233 #~ msgstr "Намоиши &панели меню"
3234 
3235 #~ msgid "Show &Toolbar"
3236 #~ msgstr "Намоиши &пайраҳаи хизматҳо"
3237 
3238 #, fuzzy
3239 #~| msgid "Show Toolbar"
3240 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3241 #~ msgstr "Намоиши панели асбобҳо"
3242 
3243 #, fuzzy
3244 #~| msgid "Show Statusbar"
3245 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3246 #~ msgstr "Намоиши панели ҳолат"
3247 
3248 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3249 #~ msgstr "Ҳолати &экрани васеъ"
3250 
3251 #~ msgid "&Save Settings"
3252 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани танзимот"
3253 
3254 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3255 #~ msgstr "&Танзими кнопкаҳои тез..."
3256 
3257 #~ msgid "&Configure %1..."
3258 #~ msgstr "&Танзими %1..."
3259 
3260 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3261 #~ msgstr "Танзими панели &хизматгузорӣ..."
3262 
3263 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3264 #~ msgstr "Танзими &хабарномаҳо..."
3265 
3266 #~ msgid "%1 &Handbook"
3267 #~ msgstr "%1 &Блокнот"
3268 
3269 #~ msgid "What's &This?"
3270 #~ msgstr "&Ин чист?"
3271 
3272 #~ msgid "Tip of the &Day"
3273 #~ msgstr "Хабари &рӯз"
3274 
3275 #~ msgid "&Report Bug..."
3276 #~ msgstr "&Сообщить об ошибке..."
3277 
3278 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3279 #~ msgstr "Интихоби &забони барнома..."
3280 
3281 #~ msgid "&About %1"
3282 #~ msgstr "&Дар бораи %1"
3283 
3284 #~ msgid "About &KDE"
3285 #~ msgstr "&Дар бораи KDE"
3286 
3287 #, fuzzy
3288 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3289 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3290 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3291 #~ msgstr "Хомӯшсозии &экрани васеъ"
3292 
3293 #, fuzzy
3294 #~| msgid "Exit Full Screen"
3295 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3296 #~ msgid "Exit Full Screen"
3297 #~ msgstr "Хомӯшсозии экрани васеъ"
3298 
3299 #, fuzzy
3300 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3301 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3302 #~ msgid "Exit full screen mode"
3303 #~ msgstr "Хомӯшсозии &экрани васеъ"
3304 
3305 #, fuzzy
3306 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3307 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3308 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3309 #~ msgstr "Ҳолати &экрани васеъ"
3310 
3311 #, fuzzy
3312 #~| msgid "Full Screen"
3313 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3314 #~ msgid "Full Screen"
3315 #~ msgstr "Экрани васеъ"
3316 
3317 #~ msgctxt "Custom color"
3318 #~ msgid "Custom..."
3319 #~ msgstr "Оддӣ..."
3320 
3321 #~ msgctxt "palette name"
3322 #~ msgid "* Recent Colors *"
3323 #~ msgstr "* Рангҳои нав *"
3324 
3325 #~ msgctxt "palette name"
3326 #~ msgid "* Custom Colors *"
3327 #~ msgstr "* Рангҳои оддӣ *"
3328 
3329 #~ msgctxt "palette name"
3330 #~ msgid "Forty Colors"
3331 #~ msgstr "Чиҳил дона рангҳо"
3332 
3333 #~ msgctxt "palette name"
3334 #~ msgid "Oxygen Colors"
3335 #~ msgstr "Рангҳои оксиген"
3336 
3337 #~ msgctxt "palette name"
3338 #~ msgid "Rainbow Colors"
3339 #~ msgstr "Рангҳои радуга"
3340 
3341 #~ msgctxt "palette name"
3342 #~ msgid "Royal Colors"
3343 #~ msgstr "Рангҳои шоҳӣ"
3344 
3345 #~ msgctxt "palette name"
3346 #~ msgid "Web Colors"
3347 #~ msgstr "Рангҳои Вэб"
3348 
3349 #~ msgid "Named Colors"
3350 #~ msgstr "Рангҳои номдор"
3351 
3352 #~ msgid "Select Color"
3353 #~ msgstr "Интихоби ранг"
3354 
3355 #~ msgid "Hue:"
3356 #~ msgstr "Hue:"
3357 
3358 #~ msgid "Saturation:"
3359 #~ msgstr "Saturation:"
3360 
3361 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3362 #~ msgid "Value:"
3363 #~ msgstr "Миқдор:"
3364 
3365 #~ msgid "Red:"
3366 #~ msgstr "Сурх:"
3367 
3368 #~ msgid "Green:"
3369 #~ msgstr "Сабз:"
3370 
3371 #~ msgid "Blue:"
3372 #~ msgstr "Кабуд:"
3373 
3374 #~ msgid "Alpha:"
3375 #~ msgstr "Алфа:"
3376 
3377 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3378 #~ msgstr "&Афзудан ба рангҳои ихтисос"
3379 
3380 #~ msgid "Name:"
3381 #~ msgstr "Ном:"
3382 
3383 #~ msgid "HTML:"
3384 #~ msgstr "HTML:"
3385 
3386 #~ msgid "Default color"
3387 #~ msgstr "Ранги пешфарз"
3388 
3389 #~ msgid "-default-"
3390 #~ msgstr "-пешфарз-"
3391 
3392 #~ msgid "-unnamed-"
3393 #~ msgstr "-беном-"
3394 
3395 #~ msgid ""
3396 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3397 #~ "not exist.</qt>"
3398 #~ msgstr ""
3399 #~ "<qt>Иттилоот дастнорас аст.<br />Маълумоти KAboutData вуҷуд надорад.</qt>"
3400 
3401 #~ msgid ""
3402 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3403 #~ msgstr ""
3404 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br />&nbsp;</html>"
3405 
3406 #~ msgctxt ""
3407 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3408 #~ "'Development Platform'"
3409 #~ msgid ""
3410 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3411 #~ "Development Platform %3</html>"
3412 #~ msgstr ""
3413 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br />Использует "
3414 #~ "KDE %3</html>"
3415 
3416 #~ msgid "License: %1"
3417 #~ msgstr "Шартнома: %1"
3418 
3419 #~ msgid "License Agreement"
3420 #~ msgstr "Созишномаи литсензия"
3421 
3422 #, fuzzy
3423 #~| msgid "Other Contributors:"
3424 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3425 #~ msgid "Email contributor"
3426 #~ msgstr "Кумаккунандагони дигар:"
3427 
3428 #, fuzzy
3429 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3430 #~| msgid "Visit homepage..."
3431 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3432 #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..."
3433 
3434 #, fuzzy
3435 #~| msgid "Other Contributors:"
3436 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3437 #~ msgid ""
3438 #~ "Email contributor\n"
3439 #~ "%1"
3440 #~ msgstr "Кумаккунандагони дигар:"
3441 
3442 #, fuzzy
3443 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3444 #~| msgid "Visit homepage..."
3445 #~ msgid ""
3446 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3447 #~ "%1"
3448 #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..."
3449 
3450 #, fuzzy
3451 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3452 #~| msgid "Visit homepage..."
3453 #~ msgid ""
3454 #~ "Visit contributor's page\n"
3455 #~ "%1"
3456 #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..."
3457 
3458 #, fuzzy
3459 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3460 #~| msgid "Visit homepage..."
3461 #~ msgid ""
3462 #~ "Visit contributor's blog\n"
3463 #~ "%1"
3464 #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..."
3465 
3466 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3467 #~ msgid "%1"
3468 #~ msgstr "%1"
3469 
3470 #, fuzzy
3471 #~| msgctxt ""
3472 #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
3473 #~| "available'"
3474 #~| msgid "%1, %2."
3475 #~ msgctxt "City, Country"
3476 #~ msgid "%1, %2"
3477 #~ msgstr "%1 и %2."
3478 
3479 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3480 #~ msgid "Other"
3481 #~ msgstr "Дигар"
3482 
3483 #~ msgctxt "A type of link."
3484 #~ msgid "Blog"
3485 #~ msgstr "Блог"
3486 
3487 #~ msgctxt "A type of link."
3488 #~ msgid "Homepage"
3489 #~ msgstr "Саҳифаи аслӣ"
3490 
3491 #~ msgid "About KDE"
3492 #~ msgstr "Дар бораи KDE"
3493 
3494 #~ msgid ""
3495 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3496 #~ "b></html>"
3497 #~ msgstr ""
3498 #~ "<html><font size=\"5\">KDE — будьте свободными!</font><br /><b>Версия "
3499 #~ "платформы — %1</b></html>"
3500 
3501 #, fuzzy
3502 #~| msgid ""
3503 #~| "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3504 #~| "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3505 #~| "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
3506 #~| "development. This community has created hundreds of Free Software "
3507 #~| "applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software "
3508 #~| "Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no "
3509 #~| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion "
3510 #~| "of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including "
3511 #~| "you.<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde."
3512 #~| "org</a> for more information about the KDE community and the software we "
3513 #~| "produce.</html>"
3514 #~ msgid ""
3515 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3516 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3517 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3518 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3519 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3520 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3521 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3522 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3523 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3524 #~ msgstr ""
3525 #~ "<html><b>KDE</b> — международное сообщество программистов, оформителей, "
3526 #~ "переводчиков и других людей, так или иначе, посвящающих себя разработке "
3527 #~ "<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.ru.html\">свободного "
3528 #~ "программного обеспечения</a>. Это сообщество поддерживает Платформу KDE "
3529 #~ "(KDE Development Platform) и Набор прикладного ПО KDE (KDE Software "
3530 #~ "Distribution).<br /><br />Не существует группы или организации, держащей "
3531 #~ "под исключительным контролем действия или продукты KDE. Мы будем рады "
3532 #~ "каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие KDE.<br /><br />Для "
3533 #~ "того чтобы больше узнать о проекте, зайдите на сайт <a href=\"http://www."
3534 #~ "kde.org/\">http://www.kde.org</a>.</html>"
3535 
3536 #, fuzzy
3537 #~| msgid ""
3538 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3539 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3540 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3541 #~| "system. Visit <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> "
3542 #~| "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report "
3543 #~| "bugs.<br /><br />If you have a suggestion for improvement then you are "
3544 #~| "welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure "
3545 #~| "you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
3546 #~ msgid ""
3547 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3548 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3549 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3550 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3551 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3552 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3553 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3554 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3555 #~ msgstr ""
3556 #~ "<html>Программное обеспечение всегда можно улучшить, и команда KDE готова "
3557 #~ "этим заниматься. Однако для этого надо, чтобы вы, обычный пользователь, "
3558 #~ "сообщили нам о том, что не соответствует вашим ожиданиям и что можно было "
3559 #~ "бы улучшить.<br /><br />В рамках проекта KDE создана система учёта ошибок "
3560 #~ "и пожеланий. Для того чтобы сообщить об ошибке, зайдите на сайт <a href="
3561 #~ "\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> или отправьте сообщение "
3562 #~ "по электронной почте, используя пункт «Сообщить об ошибке...» из меню "
3563 #~ "«Справка» содержащего ошибку приложения. Сообщение должно быть на "
3564 #~ "английском языке.<br /><br />Ваши пожелания можно зарегистрировать тем же "
3565 #~ "способом. При регистрации пожеланий не забудьте установить уровень "
3566 #~ "важности «Wishlist» (пожелание).<br /><br />Для связи с командой перевода "
3567 #~ "KDE на русский язык используйте почтовую рассылку <a href=\"https://lists."
3568 #~ "kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian\">kde-russian@lists.kde.ru</a>.</html>"
3569 
3570 #, fuzzy
3571 #~| msgid ""
3572 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3573 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3574 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3575 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
3576 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
3577 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
3578 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
3579 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
3580 #~| "html>"
3581 #~ msgid ""
3582 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3583 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3584 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3585 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3586 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3587 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3588 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3589 #~ msgstr ""
3590 #~ "<html>Барои ба кор даровардан ва тайёр кардани KDE, лозим нест "
3591 #~ "кипрограммасоз бошед. Шумо метавонед тарҷумаи KDE-ро ба забони модарии "
3592 #~ "худдароред, сохтани графика, услуб, садоҳо, беҳтар созии ҳуҷҷатномаҳо "
3593 #~ "ёрдам диҳед - ин кори шумост!<br><br>Рӯйхати тарҳҳо ки шумо метавонед дар "
3594 #~ "он иштирок кунеддар сайти <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www."
3595 #~ "kde.org/jobs/</A> мебошад. Мумкин аст ки ягонтаи онҳо диққати шуморо ҷалб "
3596 #~ "мекунад.<br><br>Ахбороти муфассалро ва ҳуҷҷатномаро метавонед дар сайти "
3597 #~ "<A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> ёбед."
3598 #~ "</html>"
3599 
3600 #, fuzzy
3601 #~| msgid ""
3602 #~| "<html>KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets "
3603 #~| "formed in its creation.<br /><br />Thus, the KDE community formed KDE e."
3604 #~| "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE "
3605 #~| "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a "
3606 #~| "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> for "
3607 #~| "information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from financial support. "
3608 #~| "Most of the funds raised are used to reimburse members and others for "
3609 #~| "expenses they incur when contributing to KDE. You are encouraged to "
3610 #~| "support KDE through a financial donation, using one of the ways "
3611 #~| "described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/"
3612 #~| "support/</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support."
3613 #~| "</html>"
3614 #~ msgid ""
3615 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3616 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3617 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3618 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3619 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3620 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3621 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3622 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3623 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3624 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3625 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3626 #~ "much in advance for your support.</html>"
3627 #~ msgstr ""
3628 #~ "<html>Среда KDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат."
3629 #~ "<br /><br />Поэтому команда KDE основала Ассоциацию KDE, некоммерческую "
3630 #~ "организацию, которая зарегистрирована в Тюбингене, Германия. Ассоциация "
3631 #~ "KDE представляет проект KDE в правовом и финансовом аспектах. Посетите <a "
3632 #~ "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> для получения "
3633 #~ "более подробной информации об Ассоциации KDE.<br /><br />Финансовая "
3634 #~ "поддержка идёт на благо KDE. Большая часть средств используется для "
3635 #~ "возмещения расходов участников проекта, которые они несут при разработке "
3636 #~ "KDE. Вы можете поддержать KDE финансовым пожертвованием, которое может "
3637 #~ "быть внесено одним из способов, описанных на странице <a href=\"http://"
3638 #~ "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>. <br /><br /"
3639 #~ ">Заранее благодарим за поддержку!</html>"
3640 
3641 #~ msgctxt "About KDE"
3642 #~ msgid "&About"
3643 #~ msgstr "&Дар бораи"
3644 
3645 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3646 #~ msgstr "&Сообщить об ошибках или пожеланиях"
3647 
3648 #~ msgid "&Join KDE"
3649 #~ msgstr "&Присоединиться к сообществу KDE"
3650 
3651 #~ msgid "&Support KDE"
3652 #~ msgstr "&Пуштибонии KDE"
3653 
3654 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3655 #~ msgid "Next"
3656 #~ msgstr "Навбатӣ"
3657 
3658 #~ msgid "Finish"
3659 #~ msgstr "Шуд"
3660 
3661 #~ msgid "Submit Bug Report"
3662 #~ msgstr "Ирсоли гузориш оиди хатоҳои система"
3663 
3664 #~ msgid ""
3665 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3666 #~ "change it"
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "Суроғаи почтаи электронии шумо. Агар нодуруст бошад, шумо метавонед онро "
3669 #~ "бо зеркунии тугмаи \"Танзими почтаи электронӣ\"-ро тағир диҳед"
3670 
3671 #~ msgctxt "Email sender address"
3672 #~ msgid "From:"
3673 #~ msgstr "Аз:"
3674 
3675 #~ msgid "Configure Email..."
3676 #~ msgstr "Танзими почтаи электронӣ..."
3677 
3678 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ "Почтаи электронӣ барои ирсол кардани гузоришҳо оиди хатоҳои система."
3681 
3682 #~ msgctxt "Email receiver address"
3683 #~ msgid "To:"
3684 #~ msgstr "Ба:"
3685 
3686 #~ msgid "&Send"
3687 #~ msgstr "&Ирсол кунед"
3688 
3689 #~ msgid "Send bug report."
3690 #~ msgstr "Ирсоли гузориш оиди хатои система."
3691 
3692 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3693 #~ msgstr "Ин гузоришро ба %1 ирсол кунед."
3694 
3695 #~ msgid ""
3696 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3697 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3698 #~ msgstr ""
3699 #~ "Ин барномаест, ки шумо мехоҳед гузориши хатоҳои онро ирсол кунед. Агар "
3700 #~ "барномаи дигар нишон дода истодааст, шумо метавонед барномаи лозимиро аз "
3701 #~ "менюи \"Ирсоли гузориш оиди хатои система\" интихоб кунед"
3702 
3703 #~ msgid "Application: "
3704 #~ msgstr "Барнома: "
3705 
3706 #~ msgid ""
3707 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3708 #~ "is available before sending a bug report"
3709 #~ msgstr ""
3710 #~ "Версияи барномаи ҷорӣ. Пеш аз ирсоли гузориши хатоҳои система, лутфан "
3711 #~ "тафтиш кунед, ки версияи навтарини ин барнома аллакай сохта карда шуд"
3712 
3713 #~ msgid "Version:"
3714 #~ msgstr "Версия:"
3715 
3716 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3717 #~ msgstr "нет данных о версии (ошибка программиста!)"
3718 
3719 #~ msgid "OS:"
3720 #~ msgstr "Системаи оператсионӣ (СО):"
3721 
3722 #~ msgid "Compiler:"
3723 #~ msgstr "Барномаи мутарҷим:"
3724 
3725 #~ msgid "Se&verity"
3726 #~ msgstr "&Муҳим"
3727 
3728 #~ msgid "Critical"
3729 #~ msgstr "Хатарнок"
3730 
3731 #~ msgid "Grave"
3732 #~ msgstr "Огоҳӣ"
3733 
3734 #~ msgctxt "normal severity"
3735 #~ msgid "Normal"
3736 #~ msgstr "Оддӣ"
3737 
3738 #~ msgid "Wishlist"
3739 #~ msgstr "Дархост"
3740 
3741 #~ msgid "S&ubject: "
3742 #~ msgstr "&Мавзӯъ: "
3743 
3744 #~ msgid ""
3745 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3746 #~ "bug report.\n"
3747 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3748 #~ "this program.\n"
3749 #~ msgstr ""
3750 #~ "Барои ирсоли гузориш, тасвири хатои барномаро дар забони англисӣ ворид "
3751 #~ "кунед.\n"
3752 #~ "Баъд аз зеркунии тугмаи \"Ирсол\", гузориши шумо ба барномасози ин "
3753 #~ "барнома ирсол карда мешавад.\n"
3754 
3755 #~ msgid ""
3756 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3757 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3758 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3759 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3760 #~ msgstr ""
3761 #~ "<qt>Барои ирсоли гузориш оиди хатои барнома, тугмаи поёнро зер кунед. "
3762 #~ "Намоишгари интернет бо суроғаи <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
3763 #~ "bugs.kde.org</a> кушода шавадю Дар он ҷо шумо метавонед гузоришро ирсол "
3764 #~ "кунед. Иттлооти гузоришро ба сервери иттилоотӣ интиқол карда мешавад.</qt>"
3765 
3766 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3767 #~ msgstr "&Оғози барномаи навиштани гузоришҳо оиди хатоҳои система"
3768 
3769 #~ msgctxt "unknown program name"
3770 #~ msgid "unknown"
3771 #~ msgstr "номуайян"
3772 
3773 #~ msgid ""
3774 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3775 #~ "be sent."
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "Пеш аз ирсоли гузориш, шумо бояд номи мавзӯъро ва тафсири хатои барномаро "
3778 #~ "ворид кунед."
3779 
3780 #~ msgid ""
3781 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3782 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3783 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3784 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3785 #~ "is installed</li></ul>\n"
3786 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3787 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3788 #~ msgstr ""
3789 #~ "<p>Выбран уровень ошибки <b>Критическая</b>. Этот уровень подразумевает, "
3790 #~ "что ошибка</p><ul><li>может вызвать сбой в работе других программ или "
3791 #~ "системы в целом</li><li>привести к порче и утрате данных</li><li>нарушить "
3792 #~ "безопасность системы, если установлен данный пакет</li></ul>\n"
3793 #~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
3794 #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>"
3795 
3796 #~ msgid ""
3797 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3798 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3799 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3800 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3801 #~ "affected package</li></ul>\n"
3802 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3803 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "<p>Вы выбрали уровень ошибки <b>Опасная</b>. Этот уровень подразумевает, "
3806 #~ "что ошибка</p><ul><li>может вызвать неисправимый сбой в работе данного "
3807 #~ "пакета</li><li>привести к утрате данных</li><li>нарушить безопасность "
3808 #~ "системы и открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный "
3809 #~ "пакет</li></ul>\n"
3810 #~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
3811 #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>"
3812 
3813 #~ msgid ""
3814 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3815 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3816 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "Не удалось отправить сообщение об ошибке.\n"
3819 #~ "Попробуйте отправить его вручную на сайте http://bugs.kde.org/"
3820 
3821 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3822 #~ msgstr "Гузориш оиди хатоҳои система ирсол карда шуд. Ҳазор раҳмат!"
3823 
3824 #~ msgid ""
3825 #~ "Close and discard\n"
3826 #~ "edited message?"
3827 #~ msgstr ""
3828 #~ "Паёми воридшударо\n"
3829 #~ "хуруҷ ва рад мекунед?"
3830 
3831 #~ msgid "Close Message"
3832 #~ msgstr "Пӯшидани паём"
3833 
3834 #~ msgid "Job"
3835 #~ msgstr "Кор"
3836 
3837 #~ msgid "Job Control"
3838 #~ msgstr "Идораи корҳо"
3839 
3840 #~ msgid "Scheduled printing:"
3841 #~ msgstr "Чопи таъиншуда:"
3842 
3843 #~ msgid "Billing information:"
3844 #~ msgstr "Иттилооти пардохт:"
3845 
3846 #~ msgid "Job priority:"
3847 #~ msgstr "Афзалияти амал:"
3848 
3849 #~ msgid "Job Options"
3850 #~ msgstr "Интихобҳои кор"
3851 
3852 #~ msgid "Option"
3853 #~ msgstr "Интихоб"
3854 
3855 #~ msgid "Value"
3856 #~ msgstr "Арзиш"
3857 
3858 #~ msgid "Print Immediately"
3859 #~ msgstr "Чопкунии фаврӣ"
3860 
3861 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3862 #~ msgstr "Удерживать до следующих распоряжений"
3863 
3864 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3865 #~ msgstr "Рӯз (аз 06:00 то 17:59)"
3866 
3867 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3868 #~ msgstr "Ночь (18:00 -05:59)"
3869 
3870 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3871 #~ msgstr "Вторая смена (16:00 - 23:59)"
3872 
3873 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3874 #~ msgstr "Третья смена (00:00 - 07:59)"
3875 
3876 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3877 #~ msgstr "Выходные (суббота - воскресенье)"
3878 
3879 #~ msgid "Specific Time"
3880 #~ msgstr "Вақти таъиншуда"
3881 
3882 #~ msgid "Pages"
3883 #~ msgstr "Саҳифаҳо"
3884 
3885 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3886 #~ msgstr "Саҳифаҳо ҳар як варақ"
3887 
3888 #~ msgid "1"
3889 #~ msgstr "1"
3890 
3891 #~ msgid "6"
3892 #~ msgstr "6"
3893 
3894 #~ msgid "2"
3895 #~ msgstr "2"
3896 
3897 #~ msgid "9"
3898 #~ msgstr "9"
3899 
3900 #~ msgid "4"
3901 #~ msgstr "4"
3902 
3903 #~ msgid "16"
3904 #~ msgstr "16"
3905 
3906 #~ msgid "Banner Pages"
3907 #~ msgstr "Саҳифаҳои намоишӣ"
3908 
3909 #~ msgctxt "Banner page at start"
3910 #~ msgid "Start"
3911 #~ msgstr "Оғоз"
3912 
3913 #~ msgctxt "Banner page at end"
3914 #~ msgid "End"
3915 #~ msgstr "Поён"
3916 
3917 #~ msgid "Page Label"
3918 #~ msgstr "Тамғаи саҳифа"
3919 
3920 #~ msgid "Page Border"
3921 #~ msgstr "Чорчӯбаи саҳифа"
3922 
3923 #~ msgid "Mirror Pages"
3924 #~ msgstr "Саҳифаҳои иловагӣ"
3925 
3926 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3927 #~ msgstr "Отображать страницы зеркально вокруг вертикальной оси"
3928 
3929 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3930 #~ msgstr "Слева направо, сверху вниз"
3931 
3932 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3933 #~ msgstr "Слева направо, снизу вверх"
3934 
3935 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3936 #~ msgstr "Справа налево, снизу вверх"
3937 
3938 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3939 #~ msgstr "Справа налево, сверху вниз"
3940 
3941 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3942 #~ msgstr "Снизу вверх, слева направо"
3943 
3944 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3945 #~ msgstr "Снизу вверх, справа налево"
3946 
3947 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3948 #~ msgstr "Сверху вниз, слева направо"
3949 
3950 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3951 #~ msgstr "Сверху вниз, справа налево"
3952 
3953 #~ msgctxt "No border line"
3954 #~ msgid "None"
3955 #~ msgstr "Ҳеҷ чиз"
3956 
3957 #~ msgid "Single Line"
3958 #~ msgstr "Хати ягона"
3959 
3960 #~ msgid "Single Thick Line"
3961 #~ msgstr "Одна толстая линия"
3962 
3963 #~ msgid "Double Line"
3964 #~ msgstr "Сатри дубора"
3965 
3966 #~ msgid "Double Thick Line"
3967 #~ msgstr "Двойная толстая линия"
3968 
3969 #~ msgctxt "Banner page"
3970 #~ msgid "None"
3971 #~ msgstr "Ҳеҷ чиз"
3972 
3973 #~ msgctxt "Banner page"
3974 #~ msgid "Standard"
3975 #~ msgstr "Стандартӣ"
3976 
3977 #~ msgctxt "Banner page"
3978 #~ msgid "Unclassified"
3979 #~ msgstr "Не классифицировано"
3980 
3981 #~ msgctxt "Banner page"
3982 #~ msgid "Confidential"
3983 #~ msgstr "Пинҳонӣ"
3984 
3985 #~ msgctxt "Banner page"
3986 #~ msgid "Classified"
3987 #~ msgstr "Гурӯҳбандишуда"
3988 
3989 #~ msgctxt "Banner page"
3990 #~ msgid "Secret"
3991 #~ msgstr "Секретно"
3992 
3993 #~ msgctxt "Banner page"
3994 #~ msgid "Top Secret"
3995 #~ msgstr "Особо секретно"
3996 
3997 #~ msgid "All Pages"
3998 #~ msgstr "Все страницы"
3999 
4000 #~ msgid "Odd Pages"
4001 #~ msgstr "Нечётные страницы"
4002 
4003 #~ msgid "Even Pages"
4004 #~ msgstr "Чётные страницы"
4005 
4006 #~ msgid "Page Set"
4007 #~ msgstr "Набор страниц"
4008 
4009 #~ msgctxt "@title:window"
4010 #~ msgid "Print"
4011 #~ msgstr "Чоп кардан"
4012 
4013 #~ msgid "&Try"
4014 #~ msgstr "&Кӯшиш кунед"
4015 
4016 #~ msgid "modified"
4017 #~ msgstr "тағир дода шуд"
4018 
4019 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4020 #~ msgid " – "
4021 #~ msgstr " – "
4022 
4023 #~ msgid "&Details"
4024 #~ msgstr "&Муфассал"
4025 
4026 #~ msgid "Get help..."
4027 #~ msgstr "Роҳнамо..."
4028 
4029 #~ msgid "--- separator ---"
4030 #~ msgstr "--- тақсимкунанда ---"
4031 
4032 #~ msgid "Change Text"
4033 #~ msgstr "Изменить текст"
4034 
4035 #, fuzzy
4036 #~| msgid "Icon Te&xt:"
4037 #~ msgid "Icon te&xt:"
4038 #~ msgstr "_Газетный текст..."
4039 
4040 #~ msgid "Configure Toolbars"
4041 #~ msgstr "Танзими панели асбобҳо"
4042 
4043 #~ msgid ""
4044 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4045 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4046 #~ msgstr ""
4047 #~ "Оё шумо мехоҳед ҳамаи панелҳоро бо стандартӣ бозсозӣ кунед? Ивазҳоро "
4048 #~ "фавран қабул мешаванд."
4049 
4050 #~ msgid "Reset Toolbars"
4051 #~ msgstr "Бозсозии панели асбобҳо"
4052 
4053 #~ msgid "Reset"
4054 #~ msgstr "Бозсозӣ"
4055 
4056 #~ msgid "&Toolbar:"
4057 #~ msgstr "&Панели асбобҳо:"
4058 
4059 #~ msgid "A&vailable actions:"
4060 #~ msgstr "&Амалҳои дастрас:"
4061 
4062 #~ msgid "Filter"
4063 #~ msgstr "Филтр"
4064 
4065 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4066 #~ msgstr "&Амалҳои ҷорӣ:"
4067 
4068 #~ msgid "Change &Icon..."
4069 #~ msgstr "Ивази &нишона..."
4070 
4071 #~ msgid "Change Te&xt..."
4072 #~ msgstr "Изменить текст..."
4073 
4074 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4075 #~ msgid "%1"
4076 #~ msgstr "%1"
4077 
4078 #~ msgid ""
4079 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4080 #~ "component."
4081 #~ msgstr ""
4082 #~ "Элементи додашуда бо ҳамаи элементҳои компоненти дарунсохт иваз карда "
4083 #~ "мешавад."
4084 
4085 #~ msgid "<Merge>"
4086 #~ msgstr "<Нуқтаи воридот>"
4087 
4088 #~ msgid "<Merge %1>"
4089 #~ msgstr "<Нуқтаи воридоти %1>"
4090 
4091 #~ msgid ""
4092 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4093 #~ "you will not be able to re-add it."
4094 #~ msgstr ""
4095 #~ "Ин рӯйхати амалҳо мебошад. Шумо метавонед инро таҳвил кунед, вале баъд аз "
4096 #~ "несткунӣ, бозсозии он имконнопазир аст."
4097 
4098 #~ msgid "ActionList: %1"
4099 #~ msgstr "Рӯйхати амалҳо: %1"
4100 
4101 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4102 #~ msgid "%1"
4103 #~ msgstr "%1"
4104 
4105 #~ msgid "Change Icon"
4106 #~ msgstr "Ивази нишона"
4107 
4108 #~ msgid "Manage Link"
4109 #~ msgstr "Идораи алоқа"
4110 
4111 #~ msgid "Link Text:"
4112 #~ msgstr "Пайванди матн:"
4113 
4114 #~ msgid "Link URL:"
4115 #~ msgstr "Пайванди суроға:"
4116 
4117 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4118 #~ msgid "%1"
4119 #~ msgstr "%1"
4120 
4121 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4122 #~ msgid "%1"
4123 #~ msgstr "%1"
4124 
4125 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4126 #~ msgid "%1"
4127 #~ msgstr "%1"
4128 
4129 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4130 #~ msgid "%1"
4131 #~ msgstr "%1"
4132 
4133 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4134 #~ msgid "."
4135 #~ msgstr "."
4136 
4137 #~ msgid "Details"
4138 #~ msgstr "Тафсилот"
4139 
4140 #~ msgid "Question"
4141 #~ msgstr "Савол"
4142 
4143 #~ msgid "Do not ask again"
4144 #~ msgstr "Ин саволро боз напурсед"
4145 
4146 #~ msgid "Warning"
4147 #~ msgstr "Огоҳӣ"
4148 
4149 #~ msgid "Error"
4150 #~ msgstr "Хато"
4151 
4152 #~ msgid "Sorry"
4153 #~ msgstr "Хато"
4154 
4155 #~ msgid "Information"
4156 #~ msgstr "Иттилоот"
4157 
4158 #~ msgid "Do not show this message again"
4159 #~ msgstr "Ин иттилоотро боз нишон надиҳед"
4160 
4161 #~ msgid "Password:"
4162 #~ msgstr "Парол:"
4163 
4164 #~ msgid "Password"
4165 #~ msgstr "Парол"
4166 
4167 #~ msgid "Supply a username and password below."
4168 #~ msgstr "Таъмини номи корбар ва парол."
4169 
4170 #, fuzzy
4171 #~| msgid "&Keep password"
4172 #~ msgid "Use this password:"
4173 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани гузарвожа"
4174 
4175 #~ msgid "Username:"
4176 #~ msgstr "Номи корбар:"
4177 
4178 #~ msgid "Domain:"
4179 #~ msgstr "Соҳиб:"
4180 
4181 #~ msgid "Remember password"
4182 #~ msgstr "Паролро нигоҳ доред"
4183 
4184 #~ msgid "Select Region of Image"
4185 #~ msgstr "Интихоби идораи тасвир"
4186 
4187 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4188 #~ msgstr ""
4189 #~ "Тугмаи мушро зер кунед ва барои интихоб кардани идораи тасвир курсорро "
4190 #~ "таҳвил кунед:"
4191 
4192 #~ msgid "Default:"
4193 #~ msgstr "Стандартӣ:"
4194 
4195 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4196 #~ msgid "None"
4197 #~ msgstr "Холӣ"
4198 
4199 #~ msgid "Custom:"
4200 #~ msgstr "Дигар:"
4201 
4202 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4203 #~ msgstr "Нақшаи тугмаҳои якҷояшуда"
4204 
4205 #~ msgid "Current scheme:"
4206 #~ msgstr "Нақшаи ҷорӣ:"
4207 
4208 #~ msgid "New..."
4209 #~ msgstr "Нав..."
4210 
4211 #~ msgid "Delete"
4212 #~ msgstr "Нест кардан"
4213 
4214 #~ msgid "More Actions"
4215 #~ msgstr "Амалҳои иловагӣ"
4216 
4217 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4218 #~ msgstr "Ҳамчун нақшаи стандарӣ захира кунед"
4219 
4220 #~ msgid "Export Scheme..."
4221 #~ msgstr "Содироти нақша..."
4222 
4223 #~ msgid "Name for New Scheme"
4224 #~ msgstr "Ном барои нақшаи нав"
4225 
4226 #~ msgid "Name for new scheme:"
4227 #~ msgstr "Ном барои нақшаи нав:"
4228 
4229 #~ msgid "New Scheme"
4230 #~ msgstr "Нақшаи нав"
4231 
4232 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4233 #~ msgstr "Схема с таким названием уже существует"
4234 
4235 #~ msgid ""
4236 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4237 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4238 #~ msgstr ""
4239 #~ "Оё шумо мехоҳед нақшаи %1 тоза кунед?\n"
4240 #~ "Мушоҳида кунед, ки ин амалиёт ягон системаи нақшаҳои миёнбурҳои умумӣ "
4241 #~ "тоза намекунад."
4242 
4243 #~ msgid "Export to Location"
4244 #~ msgstr "Содирот ба макон"
4245 
4246 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4247 #~ msgstr ""
4248 #~ "Аз барои ҷойгиршавии нодуруст интиқоли ин нақшаи миёнбурҳо кор карда "
4249 #~ "нашуд."
4250 
4251 #~ msgid ""
4252 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4253 #~ "one?"
4254 #~ msgstr ""
4255 #~ "Нақшаи миёнбури ҷорӣ тағйир дода шуд. Пеш аз гузаштан ба нақшаи нав "
4256 #~ "захира мекунед?"
4257 
4258 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4259 #~ msgstr "Танзими тугмачаҳои якҷояшуда"
4260 
4261 #~ msgid "Print"
4262 #~ msgstr "Чоп кардан"
4263 
4264 #~ msgid "Reset to Defaults"
4265 #~ msgstr "Бозсозии аслӣ"
4266 
4267 #~ msgid ""
4268 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4269 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4270 #~ msgstr ""
4271 #~ "Ҷустуҷӯи интерактивӣ барои номҳои тугмаҳои тез (монанди Нусха) ё тугмаҳои "
4272 #~ "якҷояшуда (монанди Ctrl+C) бо муайянкунии онҳо дар ин ҷо."
4273 
4274 #~ msgid ""
4275 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4276 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4277 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4278 #~ msgstr ""
4279 #~ "Дар ин ҷо шумо метавонед рӯйхати тугмаҳои якҷояшударо нигоҳ доред. Номҳои "
4280 #~ "тугмаҳои якҷояшуда (мисоли Нусха) дар сутуни чап ва худи тугмаҳои "
4281 #~ "якҷояшуда (мисоли Ctrl+V) дар сутуни рост нишон дода истодаанд."
4282 
4283 #~ msgid "Action"
4284 #~ msgstr "Амал"
4285 
4286 #~ msgid "Shortcut"
4287 #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда"
4288 
4289 #~ msgid "Alternate"
4290 #~ msgstr "Иловагӣ"
4291 
4292 #~ msgid "Global"
4293 #~ msgstr "Умумӣ"
4294 
4295 #~ msgid "Global Alternate"
4296 #~ msgstr "Иловагии умумӣ"
4297 
4298 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4299 #~ msgstr "Хаткашии тугмаи муш"
4300 
4301 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4302 #~ msgstr "Шакли хаткашии муш"
4303 
4304 #~ msgid "Unknown"
4305 #~ msgstr "Номуайян"
4306 
4307 #~ msgid "Key Conflict"
4308 #~ msgstr "Мухолифати тугмаҳо"
4309 
4310 #~ msgid ""
4311 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4312 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4313 #~ msgstr ""
4314 #~ "Шакли каҷхаткашии %1 аллакай бо амали «%2» якҷоя карда шуд.\n"
4315 #~ "Оё шумо мехоҳед ин шаклро бо амали ҷорӣ якҷоя кунед?"
4316 
4317 #~ msgid "Reassign"
4318 #~ msgstr "Якҷояи нав"
4319 
4320 #~ msgid ""
4321 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4322 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4323 #~ msgstr ""
4324 #~ "Шакли зеркаҷхаткашии %1 аллакай бо амали «%2» якҷоя карда шуд.\n"
4325 #~ "Оё шумо мехоҳед ин шаклро бо амали ҷорӣ якҷоя кунед?"
4326 
4327 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4328 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4329 #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда барои %1"
4330 
4331 #~ msgid "Main:"
4332 #~ msgstr "Асосӣ:"
4333 
4334 #~ msgid "Alternate:"
4335 #~ msgstr "Иловагӣ:"
4336 
4337 #~ msgid "Global:"
4338 #~ msgstr "Умумӣ:"
4339 
4340 #~ msgid "Action Name"
4341 #~ msgstr "Номи амал"
4342 
4343 #~ msgid "Shortcuts"
4344 #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда"
4345 
4346 #~ msgid "Description"
4347 #~ msgstr "Тафсилот"
4348 
4349 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4350 #~ msgid "%1"
4351 #~ msgstr "%1"
4352 
4353 #~ msgid "Switch Application Language"
4354 #~ msgstr "Интихоби забони барнома"
4355 
4356 #~ msgid ""
4357 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4358 #~ msgstr ""
4359 #~ "Выберите язык интерфейса, который должен использоваться в этом приложении:"
4360 
4361 #~ msgid "Add Fallback Language"
4362 #~ msgstr "Интихоби забони иловагӣ"
4363 
4364 #~ msgid ""
4365 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4366 #~ "contain a proper translation."
4367 #~ msgstr ""
4368 #~ "Установить один или несколько языков, которые будут использоваться, если "
4369 #~ "нет перевода на основной язык."
4370 
4371 #~ msgid ""
4372 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4373 #~ "effect the next time the application is started."
4374 #~ msgstr ""
4375 #~ "Язык интерфейса приложения изменён. Это изменение вступит в силу при "
4376 #~ "следующем запуске приложения."
4377 
4378 #~ msgid "Application Language Changed"
4379 #~ msgstr "Изменён язык приложения"
4380 
4381 #~ msgid "Primary language:"
4382 #~ msgstr "Забони асосӣ:"
4383 
4384 #~ msgid "Fallback language:"
4385 #~ msgstr "Забони иловагӣ:"
4386 
4387 #~ msgid "Remove"
4388 #~ msgstr "Нобуд кардан"
4389 
4390 #~ msgid ""
4391 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4392 #~ "any other languages."
4393 #~ msgstr ""
4394 #~ "Это основной язык интерфейса приложения, который будет использоваться "
4395 #~ "первым, перед всеми остальными языками."
4396 
4397 #~ msgid ""
4398 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4399 #~ "contain a proper translation."
4400 #~ msgstr ""
4401 #~ "Это язык, который будет использоваться, если перевод на основной язык "
4402 #~ "отсутствует."
4403 
4404 #~ msgid "Tip of the Day"
4405 #~ msgstr "Хабари рӯз!"
4406 
4407 #~ msgid "Did you know...?\n"
4408 #~ msgstr "Оё медонистед ки...?\n"
4409 
4410 #~ msgid "&Show tips on startup"
4411 #~ msgstr "&Намоиши хабари рӯз ҳангоми оғозии система"
4412 
4413 #~ msgid "&Previous"
4414 #~ msgstr "&Пешина"
4415 
4416 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4417 #~ msgid "&Next"
4418 #~ msgstr "&Навбатӣ"
4419 
4420 #~ msgid "Find Next"
4421 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи дигар"
4422 
4423 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4424 #~ msgstr "<qt>Найти следующее вхождение «<b>%1</b>»?</qt>"
4425 
4426 #~ msgid "1 match found."
4427 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4428 #~ msgstr[0] "1 мувофиқот ёфт шуд."
4429 #~ msgstr[1] "%1 мувофиқот ёфт шуд."
4430 
4431 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4432 #~ msgstr "<qt>Не найдено совпадений для «<b>%1</b>».</qt>"
4433 
4434 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4435 #~ msgstr "Нет совпадений для «<b>%1</b>»."
4436 
4437 #~ msgid "Beginning of document reached."
4438 #~ msgstr "Ба аввали ҳуҷҷат расид."
4439 
4440 #~ msgid "End of document reached."
4441 #~ msgstr "То охири ҳуҷҷат расид."
4442 
4443 #~ msgid "Continue from the end?"
4444 #~ msgstr "Аз охири ҳуҷҷат идома медиҳед?"
4445 
4446 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4447 #~ msgstr "Аз аввалини ҳуҷҷат идома медиҳед?"
4448 
4449 #~ msgid "Find Text"
4450 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи матн"
4451 
4452 #~ msgctxt "@title:group"
4453 #~ msgid "Find"
4454 #~ msgstr "Ҷустуҷӯ"
4455 
4456 #~ msgid "&Text to find:"
4457 #~ msgstr "&Матн барои ҷустуҷӯ:"
4458 
4459 #~ msgid "Regular e&xpression"
4460 #~ msgstr "&Ибораҳои оддӣ"
4461 
4462 #~ msgid "&Edit..."
4463 #~ msgstr "&Таҳрир кардан..."
4464 
4465 #~ msgid "Replace With"
4466 #~ msgstr "Ҷойгузорӣ бо"
4467 
4468 #~ msgid "Replace&ment text:"
4469 #~ msgstr "&Ҷойгузории матн:"
4470 
4471 #~ msgid "Use p&laceholders"
4472 #~ msgstr "&Истифодаи ҷойгоҳ"
4473 
4474 #~ msgid "Insert Place&holder"
4475 #~ msgstr "Вориди ҷой&гоҳ"
4476 
4477 #~ msgid "Options"
4478 #~ msgstr "Параметрҳо"
4479 
4480 #~ msgid "C&ase sensitive"
4481 #~ msgstr "С &учётом регистра"
4482 
4483 #~ msgid "&Whole words only"
4484 #~ msgstr "&Танҳо калимаҳои пур"
4485 
4486 #~ msgid "From c&ursor"
4487 #~ msgstr "&Аз рӯйи курсор"
4488 
4489 #~ msgid "Find &backwards"
4490 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи &ақиб"
4491 
4492 #~ msgid "&Selected text"
4493 #~ msgstr "&Матни интихобшуда"
4494 
4495 #~ msgid "&Prompt on replace"
4496 #~ msgstr "&Пурсиш барои ҷойгузорӣ"
4497 
4498 #~ msgid "Start replace"
4499 #~ msgstr "Ҷойгузорӣ кунед"
4500 
4501 #~ msgid ""
4502 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4503 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4504 #~ "replacement text.</qt>"
4505 #~ msgstr ""
4506 #~ "<qt>Если вы нажмёте копку <b>Заменить</b>, будет произведён поиск "
4507 #~ "введённого вами выражения, а затем замена каждого из найденных совпадений "
4508 #~ "на текст замены </qt>"
4509 
4510 #~ msgid "&Find"
4511 #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ"
4512 
4513 #~ msgid "Start searching"
4514 #~ msgstr "Ҷустуҷӯӣ кунед"
4515 
4516 #~ msgid ""
4517 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4518 #~ "searched for within the document.</qt>"
4519 #~ msgstr ""
4520 #~ "<qt>Если вы нажмёте кнопку <b>Найти</b>, будет выполнен поиск введённого "
4521 #~ "вами текста по всему документу.</qt>"
4522 
4523 #~ msgid ""
4524 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4525 #~ msgstr ""
4526 #~ "Введите шаблон для поиска, или выберите предыдущий шаблон из списка."
4527 
4528 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4529 #~ msgstr "Агар фаъол аст, ибораҳои оддӣ ҷустуҷӯ шавед."
4530 
4531 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4532 #~ msgstr ""
4533 #~ "Нажмите, чтобы изменить ваше регулярное выражение при помощи графического "
4534 #~ "редактора."
4535 
4536 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4537 #~ msgstr "Введите строку для замены, или выберите предыдущую из списка."
4538 
4539 #~ msgid ""
4540 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4541 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4542 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4543 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4544 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4545 #~ "qt>"
4546 #~ msgstr ""
4547 #~ "<qt>Если установлен флажок, любое вхождение вида <code><b>\\N</b></code>, "
4548 #~ "где <code><b>N</b></code> — целое число, будет заменено N-ым <i>захватом</"
4549 #~ "i> (компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном "
4550 #~ "выражении круглыми скобками).<p>Для того, чтобы последовательность "
4551 #~ "<code><b>\\N</b></code> не интерпретировалась (включалась в замены "
4552 #~ "буквально), поместите перед ней экранированную обратную косую черту: "
4553 #~ "<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4554 
4555 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4556 #~ msgstr "Барои тасвирҳои менюи дастрас дар ин ҷо зер кунед."
4557 
4558 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4559 #~ msgstr "Соответствие должно быть отдельным словом."
4560 
4561 #~ msgid ""
4562 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4563 #~ msgstr "Начать поиск от позиции курсора, а не с начала документа."
4564 
4565 #~ msgid "Only search within the current selection."
4566 #~ msgstr "Искать только в выделенном фрагменте."
4567 
4568 #~ msgid ""
4569 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4570 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4571 #~ msgstr ""
4572 #~ "Искать с учётом регистра. В этом случае при поиске строки «Все» не будут "
4573 #~ "найдены слова «все» или «ВСЕ», только «Все»."
4574 
4575 #~ msgid "Search backwards."
4576 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи ақиб"
4577 
4578 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4579 #~ msgstr "Спрашивать при каждой замене."
4580 
4581 #~ msgid "Any Character"
4582 #~ msgstr "Ягон ҳарф"
4583 
4584 #~ msgid "Start of Line"
4585 #~ msgstr "Сари сатр"
4586 
4587 #~ msgid "End of Line"
4588 #~ msgstr "Охири сатр"
4589 
4590 #~ msgid "Set of Characters"
4591 #~ msgstr "Маҷмӯъи ҳарфҳо"
4592 
4593 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4594 #~ msgstr "Повторы, ноль или более раз"
4595 
4596 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4597 #~ msgstr "Повторы, один или более раз"
4598 
4599 #~ msgid "Optional"
4600 #~ msgstr "Интихобӣ"
4601 
4602 #~ msgid "Escape"
4603 #~ msgstr "Escape"
4604 
4605 #~ msgid "TAB"
4606 #~ msgstr "TAB"
4607 
4608 #~ msgid "Newline"
4609 #~ msgstr "Хати нав"
4610 
4611 #~ msgid "Carriage Return"
4612 #~ msgstr "Возврат каретки"
4613 
4614 #~ msgid "White Space"
4615 #~ msgstr "Фосилаи сафед"
4616 
4617 #~ msgid "Digit"
4618 #~ msgstr "Рақам"
4619 
4620 #~ msgid "Complete Match"
4621 #~ msgstr "Полное соответствие"
4622 
4623 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4624 #~ msgstr "Матни гирифташуда (%1)"
4625 
4626 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4627 #~ msgstr "Необходимо ввести текст для поиска."
4628 
4629 #~ msgid "Invalid regular expression."
4630 #~ msgstr "Ибораҳои оддӣ нодуруст ҳастанд."
4631 
4632 #~ msgid "Replace"
4633 #~ msgstr "Ҷойгузорӣ"
4634 
4635 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4636 #~ msgid "&All"
4637 #~ msgstr "&Ҳама"
4638 
4639 #~ msgid "&Skip"
4640 #~ msgstr "&Гузаштан"
4641 
4642 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4643 #~ msgstr "'%1'-ро бо '%2' ҷойгузорӣ мекунед?"
4644 
4645 #~ msgid "No text was replaced."
4646 #~ msgstr "Ягон матн ҷойгузорӣ нашуд."
4647 
4648 #~ msgid "1 replacement done."
4649 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4650 #~ msgstr[0] "1 ҷойгузорӣ қарор гирифт."
4651 #~ msgstr[1] "%1 ҷобаҷогузориҳо сохта шуданд."
4652 
4653 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4654 #~ msgstr "Шумо мехоҳед аз охири ҳуҷҷат ҷустуҷӯӣ кунед?"
4655 
4656 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4657 #~ msgstr "Шумо мехоҳед аз аввалини ҳуҷҷат ҷустуҷӯӣ кунед?"
4658 
4659 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4660 #~ msgid "Restart"
4661 #~ msgstr "Бозоғозӣ"
4662 
4663 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4664 #~ msgid "Stop"
4665 #~ msgstr "Манъ"
4666 
4667 #~ msgid ""
4668 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4669 #~ msgstr "Строка замены ссылается на захват, больший чем \\%1, "
4670 
4671 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4672 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4673 #~ msgstr[0] ", лекин намунаи шумо танҳо 1 асорат муайян мекунад"
4674 #~ msgstr[1] ", лекин намунаи шумо танҳо %1 асорат муайян мекунад"
4675 
4676 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4677 #~ msgstr "но шаблон не определяет захватов."
4678 
4679 #~ msgid ""
4680 #~ "\n"
4681 #~ "Please correct."
4682 #~ msgstr ""
4683 #~ "\n"
4684 #~ "Ислоҳ кунед."
4685 
4686 #~ msgctxt "@item Font name"
4687 #~ msgid "Sans Serif"
4688 #~ msgstr "Sans Serif"
4689 
4690 #~ msgctxt "@item Font name"
4691 #~ msgid "Serif"
4692 #~ msgstr "Serif"
4693 
4694 #~ msgctxt "@item Font name"
4695 #~ msgid "Monospace"
4696 #~ msgstr "Monospace"
4697 
4698 #~ msgctxt "@item Font name"
4699 #~ msgid "%1"
4700 #~ msgstr "%1"
4701 
4702 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4703 #~ msgid "%1 [%2]"
4704 #~ msgstr "%1 [%2]"
4705 
4706 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4707 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4708 #~ msgstr "Дар ин ҷо Шумо метавонед ҳарфҳоро интихоб кунед."
4709 
4710 #~ msgid "Requested Font"
4711 #~ msgstr "Ҳарфи талабшуда"
4712 
4713 #~ msgctxt "@option:check"
4714 #~ msgid "Font"
4715 #~ msgstr "Ҳарф"
4716 
4717 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4718 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4719 #~ msgstr "Барои нав кардани хонаводаи ҳарф, ин интихоботро интихоб кунед."
4720 
4721 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4722 #~ msgid "Change font family?"
4723 #~ msgstr "Хонаводаи ҳарфро нав мекунед?"
4724 
4725 #~ msgctxt "@label"
4726 #~ msgid "Font:"
4727 #~ msgstr "Ҳарф:"
4728 
4729 #~ msgctxt "@option:check"
4730 #~ msgid "Font style"
4731 #~ msgstr "Навъи ҳарф"
4732 
4733 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4734 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4735 #~ msgstr "Барои нав кардани навъи ҳарф, ин интихоботро интихоб кунед."
4736 
4737 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4738 #~ msgid "Change font style?"
4739 #~ msgstr "Навъи ҳарфро нав мекунед?"
4740 
4741 #~ msgid "Font style:"
4742 #~ msgstr "Навъи ҳарф:"
4743 
4744 #~ msgctxt "@option:check"
4745 #~ msgid "Size"
4746 #~ msgstr "Андоза"
4747 
4748 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4749 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4750 #~ msgstr "Барои нав кардани андозаи ҳарф ин интихоботро интихоб кунед."
4751 
4752 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4753 #~ msgid "Change font size?"
4754 #~ msgstr "Андозаи ҳарфро нав мекунед?"
4755 
4756 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4757 #~ msgid "Size:"
4758 #~ msgstr "Андоза:"
4759 
4760 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4761 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4762 #~ msgstr ""
4763 #~ "Дар ин ҷо Шумо метавонед хонаводаи ҳарфро барои истифодабарӣ интихоб "
4764 #~ "кунед."
4765 
4766 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4767 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4768 #~ msgstr "Дар ин ҷо метавонед навъи ҳарфро барои истифодабарӣ интихоб кунед."
4769 
4770 #~ msgctxt "@item font"
4771 #~ msgid "Italic"
4772 #~ msgstr "Курсивӣ"
4773 
4774 #~ msgctxt "@item font"
4775 #~ msgid "Oblique"
4776 #~ msgstr "Моил"
4777 
4778 #~ msgctxt "@item font"
4779 #~ msgid "Bold"
4780 #~ msgstr "Ғафс"
4781 
4782 #~ msgctxt "@item font"
4783 #~ msgid "Bold Italic"
4784 #~ msgstr "Курсиви ғафс"
4785 
4786 #~ msgctxt "@item font size"
4787 #~ msgid "Relative"
4788 #~ msgstr "Нисбӣ"
4789 
4790 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4791 #~ msgstr ""
4792 #~ "Андозаи ҳарф<br /><i>муайян шуд</i> ё <i>наздик ба</i><br />афзоиш мебошад"
4793 
4794 #~ msgid ""
4795 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4796 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4797 #~ "dimensions, paper size)."
4798 #~ msgstr ""
4799 #~ "Здесь можно переключиться между фиксированным размером шрифта и размером, "
4800 #~ "вычисляемым динамически и зависящим от изменяющегося окружения (размер "
4801 #~ "элементов окна, бумаги и т.д.)."
4802 
4803 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4804 #~ msgstr ""
4805 #~ "Дар ин ҷо Шумо метавонед андозаи ҳарфро барои истифобабарӣ интихоб кунед."
4806 
4807 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4808 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4809 
4810 #~ msgid ""
4811 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4812 #~ "test special characters."
4813 #~ msgstr ""
4814 #~ "Ин матн намунаи танзимоти ҷориро намоиш медиҳад. Шумо ҳам метавонед "
4815 #~ "ҳарфҳои махсус тафтиш кунед."
4816 
4817 #~ msgid "Actual Font"
4818 #~ msgstr "Ҳарфи воқеъӣ"
4819 
4820 #~ msgctxt "@item Font style"
4821 #~ msgid "%1"
4822 #~ msgstr "%1"
4823 
4824 #~ msgctxt "short"
4825 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4826 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4827 
4828 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4829 #~ msgid "1"
4830 #~ msgstr "1"
4831 
4832 #~ msgid "Select Font"
4833 #~ msgstr "Интихоби ҳарф"
4834 
4835 #~ msgid "Choose..."
4836 #~ msgstr "Интихоб..."
4837 
4838 #~ msgid "Click to select a font"
4839 #~ msgstr "Интихоби ҳарф"
4840 
4841 #~ msgid "Preview of the selected font"
4842 #~ msgstr "Пешнамоиши ҳарфи интихобшуда"
4843 
4844 #~ msgid ""
4845 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4846 #~ "\"Choose...\" button."
4847 #~ msgstr ""
4848 #~ "Ин пешнамоиши ҳарфи интихобшуда мебошад. Шумо метавонед ин ҳарфро бо "
4849 #~ "пахшкунии тугмаи \"Интихоб...\" ивваз кунед."
4850 
4851 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4852 #~ msgstr "Пешнамоиши ҳарфи \"%1\""
4853 
4854 #~ msgid ""
4855 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4856 #~ "\"Choose...\" button."
4857 #~ msgstr ""
4858 #~ "Ин пешнамоиши ҳарфи \"%1\" мебошад. Шумо метавонед ин ҳарфро бо пахшкунии "
4859 #~ "тугмаи \"Интихоб...\" иваз кунед."
4860 
4861 #~ msgid "Stop"
4862 #~ msgstr "Манъ"
4863 
4864 #~ msgid " Stalled "
4865 #~ msgstr " Манъ шуд "
4866 
4867 #~ msgid " %1/s "
4868 #~ msgstr " %1/с "
4869 
4870 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4871 #~ msgid "%1:"
4872 #~ msgstr "%1:"
4873 
4874 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4875 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4876 #~ msgstr[0] "%2 аз %3 тайёр шуд"
4877 #~ msgstr[1] "%2 аз %3 тайёр шуд"
4878 
4879 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4880 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4881 #~ msgstr[0] "%2 / %1 феҳраст"
4882 #~ msgstr[1] "%2 / %1 феҳраст"
4883 
4884 #~ msgid "%2 / %1 file"
4885 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4886 #~ msgstr[0] "%2 / %1 файл"
4887 #~ msgstr[1] "%2 / %1 файл"
4888 
4889 #~ msgid "%1% of %2"
4890 #~ msgstr "%1 % аз %2"
4891 
4892 #~ msgid "%2% of 1 file"
4893 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4894 #~ msgstr[0] "%2% аз 1 файл"
4895 #~ msgstr[1] "%2% аз %1 файл"
4896 
4897 #~ msgid "%1%"
4898 #~ msgstr "%1%"
4899 
4900 #~ msgid "Stalled"
4901 #~ msgstr "Манъ шуд"
4902 
4903 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4904 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4905 #~ msgstr[0] "%2/с (%3 боқимонда)"
4906 #~ msgstr[1] "%2/с (%3 боқимонда)"
4907 
4908 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4909 #~ msgid "%1/s"
4910 #~ msgstr "%1/с"
4911 
4912 #~ msgid "%1/s (done)"
4913 #~ msgstr "%1/с (шуд)"
4914 
4915 #~ msgid "&Resume"
4916 #~ msgstr "&Давом гиред"
4917 
4918 #~ msgid "&Pause"
4919 #~ msgstr "&Таваққуф"
4920 
4921 #~ msgctxt "The source url of a job"
4922 #~ msgid "Source:"
4923 #~ msgstr "Манбаъ:"
4924 
4925 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4926 #~ msgid "Destination:"
4927 #~ msgstr "Макон:"
4928 
4929 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4930 #~ msgstr "Барои намоиши тафсилот ин диалогро зер карда паҳн кунед"
4931 
4932 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4933 #~ msgstr "&Баъд аз қабули маълумот, тирезаро фаъол нигоҳ доред"
4934 
4935 #~ msgid "Open &File"
4936 #~ msgstr "Кушодани &файл"
4937 
4938 #~ msgid "Open &Destination"
4939 #~ msgstr "Кушодани &макон"
4940 
4941 #~ msgid "Progress Dialog"
4942 #~ msgstr "Диалоги амал"
4943 
4944 #~ msgid "%1 folder"
4945 #~ msgid_plural "%1 folders"
4946 #~ msgstr[0] "%1 феҳраст"
4947 #~ msgstr[1] "%1 феҳраст"
4948 
4949 #~ msgid "%1 file"
4950 #~ msgid_plural "%1 files"
4951 #~ msgstr[0] "%1 файл"
4952 #~ msgstr[1] "%1 файл"
4953 
4954 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4955 #~ msgstr "Барои пинҳон кардани тафсилот, ин диарогро зер карда ҷамъ кунед"
4956 
4957 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4958 #~ msgstr "Навъи '%1' ёфт нашуд"
4959 
4960 #~ msgid "Do not run in the background."
4961 #~ msgstr "Не запускать в фоновом режиме."
4962 
4963 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4964 #~ msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder"
4965 
4966 #~ msgid "Unknown Application"
4967 #~ msgstr "Барномаи номуайян"
4968 
4969 #~ msgid "&Minimize"
4970 #~ msgstr "&Хурд кардан"
4971 
4972 #~ msgid "&Restore"
4973 #~ msgstr "&Бозсозӣ"
4974 
4975 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4976 #~ msgstr "<qt>Оё мехоҳед <b>%1</b>-ро хомӯш созед?</qt>"
4977 
4978 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4979 #~ msgstr "Тасдиқоти баромадан аз система"
4980 
4981 #~ msgid "Minimize"
4982 #~ msgstr "Хурд кардан"
4983 
4984 #~ msgctxt "@title:window"
4985 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4986 #~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4987 
4988 #~ msgctxt "@option:check"
4989 #~ msgid "Disable automatic checking"
4990 #~ msgstr "Хомӯшсозии санҷиши худкор"
4991 
4992 #~ msgctxt "@action:button"
4993 #~ msgid "Close"
4994 #~ msgstr "Хуруҷ"
4995 
4996 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4997 #~ msgstr "<h2>Акселераторы изменены</h2>"
4998 
4999 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5000 #~ msgstr "<h2>Акселераторы удалены</h2> "
5001 
5002 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5003 #~ msgstr "<h2>Акселераторы добавлены</h2> "
5004 
5005 #~ msgctxt "left mouse button"
5006 #~ msgid "left button"
5007 #~ msgstr "тугмаи чап"
5008 
5009 #~ msgctxt "middle mouse button"
5010 #~ msgid "middle button"
5011 #~ msgstr "тугмаи миёна"
5012 
5013 #~ msgctxt "right mouse button"
5014 #~ msgid "right button"
5015 #~ msgstr "тугмаи рост"
5016 
5017 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5018 #~ msgid "invalid button"
5019 #~ msgstr "тугмаи нодуруст"
5020 
5021 #~ msgctxt ""
5022 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5023 #~ "button"
5024 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5025 #~ msgstr "Тугмаи %1-ро дошта истед, ва тугмаи %2-ро зер кунед"
5026 
5027 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5028 #~ msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией"
5029 
5030 #~ msgid ""
5031 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5032 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5033 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5034 #~ msgstr ""
5035 #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с глобальным действием «%2» в %3.\n"
5036 #~ "Связать комбинацию с текущим действием?"
5037 
5038 #~ msgid ""
5039 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5040 #~ msgstr "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2 на действие %3:"
5041 
5042 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5043 #~ msgstr "Контекст «%1» для действия «%2»\n"
5044 
5045 #~ msgid ""
5046 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5047 #~ "%3"
5048 #~ msgstr ""
5049 #~ "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2.\n"
5050 #~ "%3"
5051 
5052 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5053 #~ msgstr "Конфликт с зарегистрированной глобально комбинацией клавиш"
5054 
5055 #~ msgctxt "@action"
5056 #~ msgid "Open"
5057 #~ msgstr "Кушодан"
5058 
5059 #~ msgctxt "@action"
5060 #~ msgid "New"
5061 #~ msgstr "Нав"
5062 
5063 #~ msgctxt "@action"
5064 #~ msgid "Close"
5065 #~ msgstr "Хуруҷ"
5066 
5067 #~ msgctxt "@action"
5068 #~ msgid "Save"
5069 #~ msgstr "Нигоҳ доштан"
5070 
5071 #~ msgctxt "@action"
5072 #~ msgid "Print"
5073 #~ msgstr "Чоп кардан"
5074 
5075 #~ msgctxt "@action"
5076 #~ msgid "Quit"
5077 #~ msgstr "Хомӯш кардан"
5078 
5079 #~ msgctxt "@action"
5080 #~ msgid "Undo"
5081 #~ msgstr "Баргаштан"
5082 
5083 #~ msgctxt "@action"
5084 #~ msgid "Redo"
5085 #~ msgstr "Барпосозӣ"
5086 
5087 #~ msgctxt "@action"
5088 #~ msgid "Cut"
5089 #~ msgstr "Буридан"
5090 
5091 #~ msgctxt "@action"
5092 #~ msgid "Copy"
5093 #~ msgstr "Нусха"
5094 
5095 #~ msgctxt "@action"
5096 #~ msgid "Paste"
5097 #~ msgstr "Часпондан"
5098 
5099 #~ msgctxt "@action"
5100 #~ msgid "Paste Selection"
5101 #~ msgstr "Интихобшударо часпонед"
5102 
5103 #~ msgctxt "@action"
5104 #~ msgid "Select All"
5105 #~ msgstr "Интихоби ҳама"
5106 
5107 #~ msgctxt "@action"
5108 #~ msgid "Deselect"
5109 #~ msgstr "Интихоб накардан"
5110 
5111 #~ msgctxt "@action"
5112 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5113 #~ msgstr "Несткунии калимаи ақиб"
5114 
5115 #~ msgctxt "@action"
5116 #~ msgid "Delete Word Forward"
5117 #~ msgstr "Несткунии калимаи пеш"
5118 
5119 #~ msgctxt "@action"
5120 #~ msgid "Find"
5121 #~ msgstr "Ҷустуҷӯ"
5122 
5123 #~ msgctxt "@action"
5124 #~ msgid "Find Next"
5125 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи дигар"
5126 
5127 #~ msgctxt "@action"
5128 #~ msgid "Find Prev"
5129 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи пешина"
5130 
5131 #~ msgctxt "@action"
5132 #~ msgid "Replace"
5133 #~ msgstr "Ҷойгузорӣ"
5134 
5135 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5136 #~ msgid "Home"
5137 #~ msgstr "Хона"
5138 
5139 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5140 #~ msgid "Begin"
5141 #~ msgstr "Сар"
5142 
5143 #~ msgctxt "@action End of document"
5144 #~ msgid "End"
5145 #~ msgstr "Охир"
5146 
5147 #~ msgctxt "@action"
5148 #~ msgid "Prior"
5149 #~ msgstr "Пешина"
5150 
5151 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5152 #~ msgid "Next"
5153 #~ msgstr "Дигар"
5154 
5155 #~ msgctxt "@action"
5156 #~ msgid "Up"
5157 #~ msgstr "Боло"
5158 
5159 #~ msgctxt "@action"
5160 #~ msgid "Back"
5161 #~ msgstr "Ақиб"
5162 
5163 #~ msgctxt "@action"
5164 #~ msgid "Forward"
5165 #~ msgstr "Пеш"
5166 
5167 #~ msgctxt "@action"
5168 #~ msgid "Reload"
5169 #~ msgstr "Бозсозӣ"
5170 
5171 #~ msgctxt "@action"
5172 #~ msgid "Beginning of Line"
5173 #~ msgstr "Ба сари сатр"
5174 
5175 #~ msgctxt "@action"
5176 #~ msgid "End of Line"
5177 #~ msgstr "Ба охири сатр"
5178 
5179 #~ msgctxt "@action"
5180 #~ msgid "Go to Line"
5181 #~ msgstr "Гузаштан ба сатр"
5182 
5183 #~ msgctxt "@action"
5184 #~ msgid "Backward Word"
5185 #~ msgstr "Калимаи ақиб"
5186 
5187 #~ msgctxt "@action"
5188 #~ msgid "Forward Word"
5189 #~ msgstr "Калимаи пеш"
5190 
5191 #~ msgctxt "@action"
5192 #~ msgid "Add Bookmark"
5193 #~ msgstr "Иловаи хатчӯб"
5194 
5195 #~ msgctxt "@action"
5196 #~ msgid "Zoom In"
5197 #~ msgstr "Калон"
5198 
5199 #~ msgctxt "@action"
5200 #~ msgid "Zoom Out"
5201 #~ msgstr "Хурд"
5202 
5203 #~ msgctxt "@action"
5204 #~ msgid "Full Screen Mode"
5205 #~ msgstr "Ҳолати экрани васеъ"
5206 
5207 #~ msgctxt "@action"
5208 #~ msgid "Show Menu Bar"
5209 #~ msgstr "Намоиши панели меню"
5210 
5211 #~ msgctxt "@action"
5212 #~ msgid "Activate Next Tab"
5213 #~ msgstr "Фаъолсозии тирезаи навбатӣ"
5214 
5215 #~ msgctxt "@action"
5216 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5217 #~ msgstr "Фаъолсозии тирезаи пешина"
5218 
5219 #~ msgctxt "@action"
5220 #~ msgid "Help"
5221 #~ msgstr "Ёрӣ"
5222 
5223 #~ msgctxt "@action"
5224 #~ msgid "What's This"
5225 #~ msgstr "Ин чист?"
5226 
5227 #~ msgctxt "@action"
5228 #~ msgid "Text Completion"
5229 #~ msgstr "Пуркунии матн"
5230 
5231 #~ msgctxt "@action"
5232 #~ msgid "Previous Completion Match"
5233 #~ msgstr "Мувофиқи тақмили пешина"
5234 
5235 #~ msgctxt "@action"
5236 #~ msgid "Next Completion Match"
5237 #~ msgstr "Мувофиқи тақмили навбатӣ"
5238 
5239 #~ msgctxt "@action"
5240 #~ msgid "Substring Completion"
5241 #~ msgstr "Тақмили зерсатр"
5242 
5243 #~ msgctxt "@action"
5244 #~ msgid "Previous Item in List"
5245 #~ msgstr "Чизи пешина дар рӯйхат"
5246 
5247 #~ msgctxt "@action"
5248 #~ msgid "Next Item in List"
5249 #~ msgstr "Чизи навбатӣ дар рӯйхат"
5250 
5251 #~ msgctxt "@action"
5252 #~ msgid "Open Recent"
5253 #~ msgstr "Кушодани қаблӣ"
5254 
5255 #~ msgctxt "@action"
5256 #~ msgid "Save As"
5257 #~ msgstr "Захиракунӣ ҳамчун"
5258 
5259 #~ msgctxt "@action"
5260 #~ msgid "Revert"
5261 #~ msgstr "Бозгашт"
5262 
5263 #~ msgctxt "@action"
5264 #~ msgid "Print Preview"
5265 #~ msgstr "Пешнамоиши чоп"
5266 
5267 #~ msgctxt "@action"
5268 #~ msgid "Mail"
5269 #~ msgstr "Почта"
5270 
5271 #~ msgctxt "@action"
5272 #~ msgid "Clear"
5273 #~ msgstr "Тоза кардан"
5274 
5275 #~ msgctxt "@action"
5276 #~ msgid "Actual Size"
5277 #~ msgstr "Андозаи аслӣ"
5278 
5279 #~ msgctxt "@action"
5280 #~ msgid "Fit To Page"
5281 #~ msgstr "Гунҷидан бв саҳифа"
5282 
5283 #~ msgctxt "@action"
5284 #~ msgid "Fit To Width"
5285 #~ msgstr "Гунҷидан ба васеъгӣ"
5286 
5287 #~ msgctxt "@action"
5288 #~ msgid "Fit To Height"
5289 #~ msgstr "Гунҷидан ба баландӣ"
5290 
5291 #~ msgctxt "@action"
5292 #~ msgid "Zoom"
5293 #~ msgstr "Калонкунӣ"
5294 
5295 #~ msgctxt "@action"
5296 #~ msgid "Goto"
5297 #~ msgstr "Гузаштан ба"
5298 
5299 #~ msgctxt "@action"
5300 #~ msgid "Goto Page"
5301 #~ msgstr "Гузаштан ба саҳифа"
5302 
5303 #~ msgctxt "@action"
5304 #~ msgid "Document Back"
5305 #~ msgstr "Ҳуҷҷати қаблӣ"
5306 
5307 #~ msgctxt "@action"
5308 #~ msgid "Document Forward"
5309 #~ msgstr "Ҳуҷҷати навбатӣ"
5310 
5311 #~ msgctxt "@action"
5312 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5313 #~ msgstr "Таҳрири хатчӯбмонӣ"
5314 
5315 #~ msgctxt "@action"
5316 #~ msgid "Spelling"
5317 #~ msgstr "Санҷиши имло"
5318 
5319 #~ msgctxt "@action"
5320 #~ msgid "Show Toolbar"
5321 #~ msgstr "Намоиши панели асбобҳо"
5322 
5323 #~ msgctxt "@action"
5324 #~ msgid "Show Statusbar"
5325 #~ msgstr "Намоиши панели ҳолат"
5326 
5327 #~ msgctxt "@action"
5328 #~ msgid "Save Options"
5329 #~ msgstr "Захираи интихобҳо"
5330 
5331 #~ msgctxt "@action"
5332 #~ msgid "Key Bindings"
5333 #~ msgstr "Привязки клавиш"
5334 
5335 #~ msgctxt "@action"
5336 #~ msgid "Preferences"
5337 #~ msgstr "Хусусиятҳо"
5338 
5339 #~ msgctxt "@action"
5340 #~ msgid "Configure Toolbars"
5341 #~ msgstr "Танзими панели асбобҳо"
5342 
5343 #~ msgctxt "@action"
5344 #~ msgid "Configure Notifications"
5345 #~ msgstr "Танзимоти огоҳиномаҳо"
5346 
5347 #~ msgctxt "@action"
5348 #~ msgid "Tip Of Day"
5349 #~ msgstr "Хабари рӯз!"
5350 
5351 #~ msgctxt "@action"
5352 #~ msgid "Report Bug"
5353 #~ msgstr "Гузариши хато"
5354 
5355 #~ msgctxt "@action"
5356 #~ msgid "Switch Application Language"
5357 #~ msgstr "Тағйири забони барнома"
5358 
5359 #~ msgctxt "@action"
5360 #~ msgid "About Application"
5361 #~ msgstr "Дар бораи  барнома"
5362 
5363 #~ msgctxt "@action"
5364 #~ msgid "About KDE"
5365 #~ msgstr "Дар бораи KDE"
5366 
5367 #, fuzzy
5368 #~| msgid "Send Confirmation"
5369 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5370 #~ msgstr "Тасдиқи ирсол"
5371 
5372 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5373 #~ msgstr "Фаъоли &пуштибонии санҷиши имло"
5374 
5375 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5376 #~ msgstr "&Санҷиши имло ба худкор фаъол шудааст"
5377 
5378 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5379 #~ msgstr "Гузарондани ҳамаи &ҳарфҳои калон"
5380 
5381 #~ msgid "S&kip run-together words"
5382 #~ msgstr "Гузарондани &калимаҳои якҷояшуда"
5383 
5384 #~ msgid "Default language:"
5385 #~ msgstr "Забони стандартӣ:"
5386 
5387 #, fuzzy
5388 #~| msgid "Suggested Words"
5389 #~ msgid "Ignored Words"
5390 #~ msgstr "Калимаҳои санҷишӣ"
5391 
5392 #~ msgctxt "@title:window"
5393 #~ msgid "Check Spelling"
5394 #~ msgstr "Санҷиши имло"
5395 
5396 #~ msgctxt "@action:button"
5397 #~ msgid "&Finished"
5398 #~ msgstr "&Шуд"
5399 
5400 #~ msgctxt "progress label"
5401 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5402 #~ msgstr "Выполняется проверка орфографии..."
5403 
5404 #~ msgid "Spell check stopped."
5405 #~ msgstr "Санҷиши имло қатъ карда шуд."
5406 
5407 #~ msgid "Spell check canceled."
5408 #~ msgstr "Санҷиши имло бекор карда шуд."
5409 
5410 #~ msgid "Spell check complete."
5411 #~ msgstr "Санҷиши имло ба анҷом расид."
5412 
5413 #~ msgid "Autocorrect"
5414 #~ msgstr "Худислоҳкунӣ"
5415 
5416 #~ msgid ""
5417 #~ "You reached the end of the list\n"
5418 #~ "of matching items.\n"
5419 #~ msgstr ""
5420 #~ "Рӯйхати мувофиқати элементҳо\n"
5421 #~ "ба итмом расид.\n"
5422 
5423 #~ msgid ""
5424 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5425 #~ "match is available.\n"
5426 #~ msgstr ""
5427 #~ "Мувофиқати элементҳои дигар\n"
5428 #~ "мавҷуд аст.\n"
5429 
5430 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5431 #~ msgstr "Мувофиқати элементҳои дигар мавҷуд нест.\n"
5432 
5433 #~ msgid "Backspace"
5434 #~ msgstr "Backspace"
5435 
5436 #~ msgid "SysReq"
5437 #~ msgstr "SysReq"
5438 
5439 #~ msgid "CapsLock"
5440 #~ msgstr "CapsLock"
5441 
5442 #~ msgid "NumLock"
5443 #~ msgstr "NumLock"
5444 
5445 #~ msgid "ScrollLock"
5446 #~ msgstr "ScrollLock"
5447 
5448 #~ msgid "PageUp"
5449 #~ msgstr "PageUp"
5450 
5451 #~ msgid "PageDown"
5452 #~ msgstr "PageDown"
5453 
5454 #~ msgid "Again"
5455 #~ msgstr "Аз нав"
5456 
5457 #~ msgid "Props"
5458 #~ msgstr "Параметрҳо"
5459 
5460 #~ msgid "Undo"
5461 #~ msgstr "Баргашти амал"
5462 
5463 #~ msgid "Front"
5464 #~ msgstr "Пеш"
5465 
5466 #~ msgid "Open"
5467 #~ msgstr "Кушодан"
5468 
5469 #~ msgid "Paste"
5470 #~ msgstr "Часпондан"
5471 
5472 #~ msgid "Find"
5473 #~ msgstr "Ҷустуҷӯ"
5474 
5475 #~ msgid "Cut"
5476 #~ msgstr "Буридан"
5477 
5478 #~ msgid "&OK"
5479 #~ msgstr "&OK"
5480 
5481 #~ msgid "&Cancel"
5482 #~ msgstr "&Бекор кардан"
5483 
5484 #~ msgid "&Yes"
5485 #~ msgstr "&Ҳа"
5486 
5487 #~ msgid "Yes"
5488 #~ msgstr "Ҳа"
5489 
5490 #~ msgid "&No"
5491 #~ msgstr "&Не"
5492 
5493 #~ msgid "No"
5494 #~ msgstr "Не"
5495 
5496 #~ msgid "&Discard"
5497 #~ msgstr "&Рад кардан"
5498 
5499 #~ msgid "Discard changes"
5500 #~ msgstr "Несткунии тағьиротҳо"
5501 
5502 #~ msgid ""
5503 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5504 #~ msgstr "Нажатие этой кнопки сбросит все изменения в текущем диалоге."
5505 
5506 #~ msgid "Save data"
5507 #~ msgstr "Нигоҳ доштани маълумот"
5508 
5509 #~ msgid "&Do Not Save"
5510 #~ msgstr "&Нигоҳ надоред"
5511 
5512 #~ msgid "Do not save data"
5513 #~ msgstr "Маълумотро нигоҳ надоред"
5514 
5515 #~ msgid "Save file with another name"
5516 #~ msgstr "Нигоҳ доштани файл бо номи дигар"
5517 
5518 #~ msgid "&Apply"
5519 #~ msgstr "&Истифода баред"
5520 
5521 #~ msgid "Apply changes"
5522 #~ msgstr "Тағиротро истифода баред"
5523 
5524 #, fuzzy
5525 #~| msgid ""
5526 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5527 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5528 #~| "Use this to try different settings."
5529 #~ msgid ""
5530 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5531 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5532 #~ "Use this to try different settings."
5533 #~ msgstr ""
5534 #~ "Баъд аз зеркунии тугмаи <b>Истифода баред</b>, танзимотҳо ба барнома "
5535 #~ "ворид карда мешаванд, вале худи диалог хомӯш карда намешавад.\n"
5536 #~ "Ин тавр шумо метавонед танзимотҳои гуногун санҷида ба кор баред."
5537 
5538 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5539 #~ msgstr "Ҳолати &администратор..."
5540 
5541 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5542 #~ msgstr "Воридот бо ҳолати администратор"
5543 
5544 #, fuzzy
5545 #~| msgid ""
5546 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5547 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
5548 #~| "root privileges."
5549 #~ msgid ""
5550 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5551 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5552 #~ "privileges."
5553 #~ msgstr ""
5554 #~ "Баъд аз зеркунии тугмаи <b>Ҳолати адменистрарот</b> шумо бояд пароли "
5555 #~ "администраторро (root) ворид кнуед. Ин тавр шумо метавонед тағиротҳоро бо "
5556 #~ "имкониятҳои администратор ба кор баред."
5557 
5558 #~ msgid "Clear input"
5559 #~ msgstr "Воридотро тоза кунед"
5560 
5561 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5562 #~ msgstr "Воридотро аз сатри таҳрирӣ тоза кунед"
5563 
5564 #~ msgid "Show help"
5565 #~ msgstr "Намоиши роҳнамо"
5566 
5567 #~ msgid "Close the current window or document"
5568 #~ msgstr "Бастани тиреза ё ҳуҷҷати ҷорӣ"
5569 
5570 #~ msgid "&Close Window"
5571 #~ msgstr "Тирезаро хуруҷ кунед"
5572 
5573 #~ msgid "Close the current window."
5574 #~ msgstr "Тирезаи ҷориро хуруҷ кунед."
5575 
5576 #~ msgid "&Close Document"
5577 #~ msgstr "&Хуруҷи ҳуҷҷат"
5578 
5579 #~ msgid "Close the current document."
5580 #~ msgstr "Ҳуҷҷати ҷориро хуруҷ кунед."
5581 
5582 #~ msgid "&Defaults"
5583 #~ msgstr "&Стандартӣ"
5584 
5585 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5586 #~ msgstr "Бозсозии ҳамаи танзимотҳо ба таври стандартӣ"
5587 
5588 #~ msgid "Go back one step"
5589 #~ msgstr "Як қадам ба ақиб"
5590 
5591 #~ msgid "Go forward one step"
5592 #~ msgstr "Як қадам ба пеш"
5593 
5594 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5595 #~ msgstr "Диалоги чопкуниро барои чоп кардан мекушояд"
5596 
5597 #~ msgid "C&ontinue"
5598 #~ msgstr "&Давом"
5599 
5600 #~ msgid "Continue operation"
5601 #~ msgstr "Амалро давом диҳед"
5602 
5603 #~ msgid "&Delete"
5604 #~ msgstr "&Нест кардан"
5605 
5606 #~ msgid "Delete item(s)"
5607 #~ msgstr "Чизҳоро нест кунед"
5608 
5609 #~ msgid "Open file"
5610 #~ msgstr "Кушодани файл"
5611 
5612 #~ msgid "&Reset"
5613 #~ msgstr "&Бозсозӣ"
5614 
5615 #~ msgid "Reset configuration"
5616 #~ msgstr "Бозсозии танзимот"
5617 
5618 #~ msgctxt "Verb"
5619 #~ msgid "&Insert"
5620 #~ msgstr "&Воридот"
5621 
5622 #~ msgid "Add"
5623 #~ msgstr "Илова"
5624 
5625 #~ msgid "Test"
5626 #~ msgstr "Санҷиш"
5627 
5628 #~ msgid "Properties"
5629 #~ msgstr "Параметрҳо"
5630 
5631 #~ msgid "&Overwrite"
5632 #~ msgstr "&Рӯйҳамнависӣ"
5633 
5634 #~ msgid "Redo"
5635 #~ msgstr "Баргаштан"
5636 
5637 #~ msgid "&Available:"
5638 #~ msgstr "&Дастрас:"
5639 
5640 #~ msgid "&Selected:"
5641 #~ msgstr "&Интихобшуда:"
5642 
5643 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5644 #~ msgid "European Alphabets"
5645 #~ msgstr "Алифбоҳои аврупоӣ"
5646 
5647 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5648 #~ msgid "African Scripts"
5649 #~ msgstr "Скриптҳои африкоӣ"
5650 
5651 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5652 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5653 #~ msgstr "Ближневосточные"
5654 
5655 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5656 #~ msgid "South Asian Scripts"
5657 #~ msgstr "Южной Азии"
5658 
5659 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5660 #~ msgid "Philippine Scripts"
5661 #~ msgstr "Скриптҳои филлипинӣ"
5662 
5663 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5664 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5665 #~ msgstr "Скриптҳои осиёи шарқи ҷанубӣ"
5666 
5667 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5668 #~ msgid "East Asian Scripts"
5669 #~ msgstr "Скриптҳои осиёи шарқӣ"
5670 
5671 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5672 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5673 #~ msgstr "Скриптҳои осиёи марказӣ"
5674 
5675 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5676 #~ msgid "Other Scripts"
5677 #~ msgstr "Скриптҳои дигар"
5678 
5679 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5680 #~ msgid "Symbols"
5681 #~ msgstr "Аломатҳо"
5682 
5683 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5684 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5685 #~ msgstr "Аломатҳои риёзӣ"
5686 
5687 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5688 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5689 #~ msgstr "Аломатҳои фонетикӣ"
5690 
5691 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5692 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5693 #~ msgstr "Диакритические знаки"
5694 
5695 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5696 #~ msgid "Other"
5697 #~ msgstr "Дигар"
5698 
5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700 #~ msgid "Basic Latin"
5701 #~ msgstr "Лотинии аслӣ"
5702 
5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5704 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5705 #~ msgstr "Латинский дополнение 1"
5706 
5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708 #~ msgid "Latin Extended-A"
5709 #~ msgstr "Лотинии Васъшудаи-А"
5710 
5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712 #~ msgid "Latin Extended-B"
5713 #~ msgstr "Лотинии Васъшудаи-В"
5714 
5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716 #~ msgid "IPA Extensions"
5717 #~ msgstr "Расширения IPA"
5718 
5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5721 #~ msgstr "Модификаторы"
5722 
5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5725 #~ msgstr "Диакритические знаки"
5726 
5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728 #~ msgid "Greek and Coptic"
5729 #~ msgstr "Грекӣ ва Коптикӣ"
5730 
5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732 #~ msgid "Cyrillic"
5733 #~ msgstr "Кирилликӣ"
5734 
5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5737 #~ msgstr "Кириллица дополнительные"
5738 
5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740 #~ msgid "Armenian"
5741 #~ msgstr "Арманӣ"
5742 
5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744 #~ msgid "Hebrew"
5745 #~ msgstr "Яҳудӣ"
5746 
5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748 #~ msgid "Arabic"
5749 #~ msgstr "Арабӣ"
5750 
5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752 #~ msgid "Syriac"
5753 #~ msgstr "Суриёӣ"
5754 
5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756 #~ msgid "Arabic Supplement"
5757 #~ msgstr "Арабский (дополнительно)"
5758 
5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760 #~ msgid "Thaana"
5761 #~ msgstr "Таанӣ"
5762 
5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764 #~ msgid "NKo"
5765 #~ msgstr "NKo"
5766 
5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768 #~ msgid "Samaritan"
5769 #~ msgstr "Самаритянская письменность"
5770 
5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772 #~ msgid "Devanagari"
5773 #~ msgstr "Девонагарӣ"
5774 
5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776 #~ msgid "Bengali"
5777 #~ msgstr "Бенгалӣ"
5778 
5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780 #~ msgid "Gurmukhi"
5781 #~ msgstr "Гурумукӣ"
5782 
5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784 #~ msgid "Gujarati"
5785 #~ msgstr "Гуҷаратӣ"
5786 
5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788 #~ msgid "Oriya"
5789 #~ msgstr "Ориёӣ"
5790 
5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792 #~ msgid "Tamil"
5793 #~ msgstr "Тамилӣ"
5794 
5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796 #~ msgid "Telugu"
5797 #~ msgstr "Телугӣ"
5798 
5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800 #~ msgid "Kannada"
5801 #~ msgstr "Канадӣ"
5802 
5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5804 #~ msgid "Malayalam"
5805 #~ msgstr "Малайӣ"
5806 
5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808 #~ msgid "Sinhala"
5809 #~ msgstr "Синхала"
5810 
5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5812 #~ msgid "Thai"
5813 #~ msgstr "Тайландӣ"
5814 
5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5816 #~ msgid "Lao"
5817 #~ msgstr "Лаосӣ"
5818 
5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5820 #~ msgid "Tibetan"
5821 #~ msgstr "Тибетӣ"
5822 
5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5824 #~ msgid "Myanmar"
5825 #~ msgstr "Миянмарӣ"
5826 
5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5828 #~ msgid "Georgian"
5829 #~ msgstr "Гурҷӣ"
5830 
5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5832 #~ msgid "Hangul Jamo"
5833 #~ msgstr "Ҳангули ҷамоӣ"
5834 
5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5836 #~ msgid "Ethiopic"
5837 #~ msgstr "Эфиопикӣ"
5838 
5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5841 #~ msgstr "Эфиопский (дополнительно)"
5842 
5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844 #~ msgid "Cherokee"
5845 #~ msgstr "Чероки"
5846 
5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5849 #~ msgstr "Канадских аборигенов"
5850 
5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5852 #~ msgid "Ogham"
5853 #~ msgstr "Огомӣ"
5854 
5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856 #~ msgid "Runic"
5857 #~ msgstr "Рунӣ"
5858 
5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5860 #~ msgid "Tagalog"
5861 #~ msgstr "Тагалогӣ"
5862 
5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5864 #~ msgid "Hanunoo"
5865 #~ msgstr "Ханунону"
5866 
5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868 #~ msgid "Buhid"
5869 #~ msgstr "Бухид"
5870 
5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5872 #~ msgid "Tagbanwa"
5873 #~ msgstr "Тагбанва"
5874 
5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5876 #~ msgid "Khmer"
5877 #~ msgstr "Хемерӣ"
5878 
5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5880 #~ msgid "Mongolian"
5881 #~ msgstr "Муғулӣ"
5882 
5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5884 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5885 #~ msgstr "Расширенное канадское слоговое письмо"
5886 
5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5888 #~ msgid "Limbu"
5889 #~ msgstr "Лимбу"
5890 
5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5892 #~ msgid "Tai Le"
5893 #~ msgstr "Тайландӣ"
5894 
5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5896 #~ msgid "New Tai Lue"
5897 #~ msgstr "Тайландии нав"
5898 
5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5900 #~ msgid "Khmer Symbols"
5901 #~ msgstr "Аломатҳои хмерӣ"
5902 
5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904 #~ msgid "Buginese"
5905 #~ msgstr "Бигунеси"
5906 
5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908 #~ msgid "Tai Tham"
5909 #~ msgstr "Тай Там"
5910 
5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5912 #~ msgid "Balinese"
5913 #~ msgstr "Балинеси"
5914 
5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5916 #~ msgid "Sundanese"
5917 #~ msgstr "Сунданский"
5918 
5919 #, fuzzy
5920 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921 #~| msgid "Katakana"
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "Batak"
5924 #~ msgstr "Катакана"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "Lepcha"
5928 #~ msgstr "Липча"
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "Ol Chiki"
5932 #~ msgstr "Ол Чики"
5933 
5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~ msgid "Vedic Extensions"
5936 #~ msgstr "Запуск расширений"
5937 
5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5940 #~ msgstr "Аломатҳои фонетикӣ"
5941 
5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5944 #~ msgstr "Дополнительные фонетические расширения"
5945 
5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5948 #~ msgstr "Дополнительные комбинированные диакритические знаки"
5949 
5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5952 #~ msgstr "Лотинии иловагӣ"
5953 
5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955 #~ msgid "Greek Extended"
5956 #~ msgstr "Греческий расширенный"
5957 
5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959 #~ msgid "General Punctuation"
5960 #~ msgstr "Общая пунктуация"
5961 
5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5964 #~ msgstr "Надстрочные и подстрочные"
5965 
5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967 #~ msgid "Currency Symbols"
5968 #~ msgstr "Аломатҳои асъор"
5969 
5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5971 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5972 #~ msgstr "Диакритические знаки для символов"
5973 
5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5976 #~ msgstr "Математические символы"
5977 
5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979 #~ msgid "Number Forms"
5980 #~ msgstr "Шаклҳои рақам"
5981 
5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5983 #~ msgid "Arrows"
5984 #~ msgstr "Ақрабакҳо"
5985 
5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5987 #~ msgid "Mathematical Operators"
5988 #~ msgstr "Амалҳои риёзӣ"
5989 
5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5991 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5992 #~ msgstr "Гуногун"
5993 
5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5995 #~ msgid "Control Pictures"
5996 #~ msgstr "Суратҳои идоравӣ"
5997 
5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5999 #~ msgid "Optical Character Recognition"
6000 #~ msgstr "Оптическое распознование символов"
6001 
6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6003 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6004 #~ msgstr "Алфавитно-цифровые символы в рамке"
6005 
6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6007 #~ msgid "Box Drawing"
6008 #~ msgstr "Для рисования рамок"
6009 
6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6011 #~ msgid "Block Elements"
6012 #~ msgstr "Элементҳои блок"
6013 
6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6015 #~ msgid "Geometric Shapes"
6016 #~ msgstr "Шаклҳои геометрӣ"
6017 
6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6019 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6020 #~ msgstr "Аломатҳои гуногун"
6021 
6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6023 #~ msgid "Dingbats"
6024 #~ msgstr "Рамзҳо"
6025 
6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6027 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6028 #~ msgstr "Различные Математические символы A"
6029 
6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6031 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6032 #~ msgstr "Дополнительные стрелки A"
6033 
6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6035 #~ msgid "Braille Patterns"
6036 #~ msgstr "Шаблоны Брайля"
6037 
6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6039 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6040 #~ msgstr "Дополнительные стрелки B"
6041 
6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6043 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6044 #~ msgstr "Различные Математические символы B"
6045 
6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6047 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6048 #~ msgstr "Дополнительные математические операторы"
6049 
6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6051 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6052 #~ msgstr "Различные символы и стрелки"
6053 
6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6055 #~ msgid "Glagolitic"
6056 #~ msgstr "Глаголикӣ"
6057 
6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6059 #~ msgid "Latin Extended-C"
6060 #~ msgstr "Латинский расширение C"
6061 
6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6063 #~ msgid "Coptic"
6064 #~ msgstr "Коптикӣ"
6065 
6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6067 #~ msgid "Georgian Supplement"
6068 #~ msgstr "Грузинские дополнения"
6069 
6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6071 #~ msgid "Tifinagh"
6072 #~ msgstr "Тифинагӣ"
6073 
6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6075 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6076 #~ msgstr "Эфиопикии васеъшуда"
6077 
6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6079 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6080 #~ msgstr "Кириллица (расширение A)"
6081 
6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6083 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6084 #~ msgstr "Дополнительная пунктуация"
6085 
6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6087 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6088 #~ msgstr "Дополнения корней CJK"
6089 
6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6091 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6092 #~ msgstr "Кангхи Корни"
6093 
6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6095 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6096 #~ msgstr "Символы идеографического описания"
6097 
6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6099 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6100 #~ msgstr "Символы и знаки препинания CJK"
6101 
6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6103 #~ msgid "Hiragana"
6104 #~ msgstr "Хирагана"
6105 
6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6107 #~ msgid "Katakana"
6108 #~ msgstr "Катакана"
6109 
6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6111 #~ msgid "Bopomofo"
6112 #~ msgstr "Бопомофо"
6113 
6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6115 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6116 #~ msgstr "Хангул, совместимый с Жамо"
6117 
6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6119 #~ msgid "Kanbun"
6120 #~ msgstr "Канбум"
6121 
6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6123 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6124 #~ msgstr "Бопомофои васеъшуда"
6125 
6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6127 #~ msgid "CJK Strokes"
6128 #~ msgstr "Росчерки CJK"
6129 
6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6131 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6132 #~ msgstr "Катакана фонетические расширения"
6133 
6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6135 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6136 #~ msgstr "Буквы и месяца CJK"
6137 
6138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6139 #~ msgid "CJK Compatibility"
6140 #~ msgstr "Мувофиқсозии CJK"
6141 
6142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6143 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6144 #~ msgstr "CJK объединённые идеограммы, расширение A"
6145 
6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6147 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6148 #~ msgstr "Гексаграммы Юиджинг"
6149 
6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6151 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6152 #~ msgstr "CJK объединённые идеограммы"
6153 
6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6155 #~ msgid "Yi Syllables"
6156 #~ msgstr "Слоги ЮИ"
6157 
6158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6159 #~ msgid "Yi Radicals"
6160 #~ msgstr "Корни ЮИ"
6161 
6162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6163 #~ msgid "Lisu"
6164 #~ msgstr "Письменность лису"
6165 
6166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6167 #~ msgid "Vai"
6168 #~ msgstr "Ваи"
6169 
6170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6171 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6172 #~ msgstr "Кириллица (расширение B)"
6173 
6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6175 #~ msgid "Bamum"
6176 #~ msgstr "Тамуз"
6177 
6178 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6179 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6180 #~ msgstr "Модификаторы тона"
6181 
6182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6183 #~ msgid "Latin Extended-D"
6184 #~ msgstr "Латинский расширение D"
6185 
6186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6187 #~ msgid "Syloti Nagri"
6188 #~ msgstr "Силоти Нагри"
6189 
6190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6191 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6192 #~ msgstr "Шаклҳои рақам"
6193 
6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6195 #~ msgid "Phags-pa"
6196 #~ msgstr "Фагс-па"
6197 
6198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6199 #~ msgid "Saurashtra"
6200 #~ msgstr "Сараштра"
6201 
6202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6203 #~ msgid "Devanagari Extended"
6204 #~ msgstr "Деванагари (расширение)"
6205 
6206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6207 #~ msgid "Kayah Li"
6208 #~ msgstr "Кайях Ли"
6209 
6210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6211 #~ msgid "Rejang"
6212 #~ msgstr "Реҷонг"
6213 
6214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6215 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6216 #~ msgstr "Хангыль (расширение A)"
6217 
6218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6219 #~ msgid "Javanese"
6220 #~ msgstr "Яванский"
6221 
6222 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6223 #~ msgid "Cham"
6224 #~ msgstr "Kha"
6225 
6226 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6227 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6228 #~ msgstr "Мьянманская письменность (расширение A)"
6229 
6230 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6231 #~ msgid "Tai Viet"
6232 #~ msgstr "Тай лэ"
6233 
6234 #, fuzzy
6235 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6236 #~| msgid "Ethiopic Extended"
6237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6238 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6239 #~ msgstr "Эфиопикии васеъшуда"
6240 
6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6242 #~ msgid "Meetei Mayek"
6243 #~ msgstr "Мити Маек"
6244 
6245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6246 #~ msgid "Hangul Syllables"
6247 #~ msgstr "Слоги Хангул"
6248 
6249 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6250 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6251 #~ msgstr "Хангыль (расширение B)"
6252 
6253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6254 #~ msgid "High Surrogates"
6255 #~ msgstr "Заменители в верхнем регистре"
6256 
6257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6258 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6259 #~ msgstr "Заменители в верхнем регистре, пользовательские"
6260 
6261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6262 #~ msgid "Low Surrogates"
6263 #~ msgstr "Заменители в нижнем регистре"
6264 
6265 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6266 #~ msgid "Private Use Area"
6267 #~ msgstr "Область пользователя"
6268 
6269 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6270 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6271 #~ msgstr "Идеограммаҳои мувофиқсозии CJK"
6272 
6273 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6274 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6275 #~ msgstr "Формы алфавитного представления"
6276 
6277 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6278 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6279 #~ msgstr "Формы арабского представления-A"
6280 
6281 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6282 #~ msgid "Variation Selectors"
6283 #~ msgstr "Выбор промежутков"
6284 
6285 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6286 #~ msgid "Vertical Forms"
6287 #~ msgstr "Шаклҳои амудӣ"
6288 
6289 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6290 #~ msgid "Combining Half Marks"
6291 #~ msgstr "Отметки соединения половин"
6292 
6293 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6294 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6295 #~ msgstr "Шаклҳои мувофиқсозии CJK"
6296 
6297 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6298 #~ msgid "Small Form Variants"
6299 #~ msgstr "Малые варианты форм"
6300 
6301 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6302 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6303 #~ msgstr "Формы арабского представления-B"
6304 
6305 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6306 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6307 #~ msgstr "Полуширинные и полноширинные формы"
6308 
6309 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6310 #~ msgid "Specials"
6311 #~ msgstr "Ҳарфҳои махсус"
6312 
6313 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6314 #~ msgstr "Введите критерий поиска или символ"
6315 
6316 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6317 #~ msgid "Previous in History"
6318 #~ msgstr "Пешина дар рӯйхат"
6319 
6320 #~ msgid "Previous Character in History"
6321 #~ msgstr "Предыдущий символ в списке"
6322 
6323 #~ msgctxt "Goes to next character"
6324 #~ msgid "Next in History"
6325 #~ msgstr "Навбатӣ дар рӯйхат"
6326 
6327 #~ msgid "Next Character in History"
6328 #~ msgstr "Следующий символ в списке"
6329 
6330 #~ msgid "Select a category"
6331 #~ msgstr "Интихоби категория"
6332 
6333 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6334 #~ msgstr "Интихоби блоки намоишшаванда"
6335 
6336 #~ msgid "Set font"
6337 #~ msgstr "Насби ҳарф"
6338 
6339 #~ msgid "Set font size"
6340 #~ msgstr "Насби андозаи ҳарф"
6341 
6342 #~ msgid "Character:"
6343 #~ msgstr "Аломатҳо:"
6344 
6345 #~ msgid "Name: "
6346 #~ msgstr "Ном:"
6347 
6348 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6349 #~ msgstr "Аннотации и перекрёстные ссылки"
6350 
6351 #~ msgid "Alias names:"
6352 #~ msgstr "Номҳои иловагӣ:"
6353 
6354 #~ msgid "Notes:"
6355 #~ msgstr "Ёддоштҳо:"
6356 
6357 #~ msgid "See also:"
6358 #~ msgstr "Боз нигаред:"
6359 
6360 #~ msgid "Equivalents:"
6361 #~ msgstr "Эквиваленты:"
6362 
6363 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6364 #~ msgstr "Приблизительные эквиваленты:"
6365 
6366 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6367 #~ msgstr "Иттилооти идеографикии CJK"
6368 
6369 #~ msgid "Definition in English: "
6370 #~ msgstr "Муайянкунӣ дар англисӣ: "
6371 
6372 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6373 #~ msgstr "Произношение на мандаринском наречии: "
6374 
6375 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6376 #~ msgstr "Произношение на кантонском наречии: "
6377 
6378 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6379 #~ msgstr "Произношение на японском Oн: "
6380 
6381 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6382 #~ msgstr "Произношение на японском Kun: "
6383 
6384 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6385 #~ msgstr "Произношение Танг: "
6386 
6387 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6388 #~ msgstr "Произношение на корейском: "
6389 
6390 #~ msgid "General Character Properties"
6391 #~ msgstr "Танзимоти ҳарфҳои умумӣ"
6392 
6393 #~ msgid "Block: "
6394 #~ msgstr "Блок: "
6395 
6396 #~ msgid "Unicode category: "
6397 #~ msgstr "Категорияи юникод: "
6398 
6399 #~ msgid "Various Useful Representations"
6400 #~ msgstr "Полезные представления"
6401 
6402 #~ msgid "UTF-8:"
6403 #~ msgstr "UTF-8:"
6404 
6405 #~ msgid "UTF-16: "
6406 #~ msgstr "UTF-16: "
6407 
6408 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6409 #~ msgstr "Восьмеричный код в UTF-8 на языке C: "
6410 
6411 #~ msgid "XML decimal entity:"
6412 #~ msgstr "Десятичное представление в XML:"
6413 
6414 #~ msgid "Unicode code point:"
6415 #~ msgstr "Код Юникода: "
6416 
6417 #~ msgctxt "Character"
6418 #~ msgid "In decimal:"
6419 #~ msgstr "В десятичном виде:"
6420 
6421 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6422 #~ msgstr "<заменитель в верхнем регистре>"
6423 
6424 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6425 #~ msgstr "<пользовательский заменитель в верхнем регистре>"
6426 
6427 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6428 #~ msgstr "<заменитель в нижнем регистре>"
6429 
6430 #~ msgid "<Private Use>"
6431 #~ msgstr "<Истифодабарии шахсӣ>"
6432 
6433 #~ msgid "<not assigned>"
6434 #~ msgstr "<не присвоен>"
6435 
6436 #~ msgid "Non-printable"
6437 #~ msgstr "Чопнашаванда"
6438 
6439 #~ msgid "Other, Control"
6440 #~ msgstr "Дигар, Идоракунӣ"
6441 
6442 #~ msgid "Other, Format"
6443 #~ msgstr "Дигар, Формат"
6444 
6445 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6446 #~ msgstr "Дигар, Таъиннашуда"
6447 
6448 #~ msgid "Other, Private Use"
6449 #~ msgstr "Дигар, Корбар"
6450 
6451 #~ msgid "Other, Surrogate"
6452 #~ msgstr "Другие, заменители"
6453 
6454 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6455 #~ msgstr "Буквы, в нижнем регистре"
6456 
6457 #~ msgid "Letter, Modifier"
6458 #~ msgstr "Ҳарф, Тағйирдиҳанда"
6459 
6460 #~ msgid "Letter, Other"
6461 #~ msgstr "Ҳарф, Дигар"
6462 
6463 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6464 #~ msgstr "Буквы, для заголовков"
6465 
6466 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6467 #~ msgstr "Буквы, в верхнем регистре"
6468 
6469 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6470 #~ msgstr "Отметки, комбинации промежутков"
6471 
6472 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6473 #~ msgstr "Отметки, закрывающие"
6474 
6475 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6476 #~ msgstr "Отметки, без промежутков"
6477 
6478 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6479 #~ msgstr "Числа, десятичные цифры"
6480 
6481 #~ msgid "Number, Letter"
6482 #~ msgstr "Числа, буквы"
6483 
6484 #~ msgid "Number, Other"
6485 #~ msgstr "Числа, другие"
6486 
6487 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6488 #~ msgstr "Знаки препинания, соединители"
6489 
6490 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6491 #~ msgstr "Знаки препинания, тире"
6492 
6493 #~ msgid "Punctuation, Close"
6494 #~ msgstr "Знаки препинания, концевые"
6495 
6496 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6497 #~ msgstr "Знаки препинания, окончательные кавычки"
6498 
6499 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6500 #~ msgstr "Знаки препинания, начальные кавычки"
6501 
6502 #~ msgid "Punctuation, Other"
6503 #~ msgstr "Знаки препинания, другие"
6504 
6505 #~ msgid "Punctuation, Open"
6506 #~ msgstr "Знаки препинания, открывающие"
6507 
6508 #~ msgid "Symbol, Currency"
6509 #~ msgstr "Символы валют"
6510 
6511 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6512 #~ msgstr "Символы модификации"
6513 
6514 #~ msgid "Symbol, Math"
6515 #~ msgstr "Математические символы"
6516 
6517 #~ msgid "Symbol, Other"
6518 #~ msgstr "Символы, другие"
6519 
6520 #~ msgid "Separator, Line"
6521 #~ msgstr "Разделители, строки"
6522 
6523 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6524 #~ msgstr "Разделители, параграфы"
6525 
6526 #~ msgid "Separator, Space"
6527 #~ msgstr "Разделители, пробелы"
6528 
6529 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6530 #~ msgstr "Перед сохранением настроек нужно будет подтвердить вход в систему"
6531 
6532 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6533 #~ msgstr "У вас нет прав на изменение этих настроек"
6534 
6535 #~ msgctxt "@option next year"
6536 #~ msgid "Next Year"
6537 #~ msgstr "Соли оянда"
6538 
6539 #~ msgctxt "@option next month"
6540 #~ msgid "Next Month"
6541 #~ msgstr "Моҳи оянда"
6542 
6543 #~ msgctxt "@option next week"
6544 #~ msgid "Next Week"
6545 #~ msgstr "Ҳафтаи оянда"
6546 
6547 #~ msgctxt "@option today"
6548 #~ msgid "Today"
6549 #~ msgstr "Имрӯз"
6550 
6551 #~ msgctxt "@option yesterday"
6552 #~ msgid "Yesterday"
6553 #~ msgstr "Дирӯз"
6554 
6555 #~ msgctxt "@option last week"
6556 #~ msgid "Last Week"
6557 #~ msgstr "Ҳафтаи гузашта"
6558 
6559 #~ msgctxt "@option last month"
6560 #~ msgid "Last Month"
6561 #~ msgstr "Моҳи гузашта"
6562 
6563 #~ msgctxt "@option last year"
6564 #~ msgid "Last Year"
6565 #~ msgstr "Соли гузашта"
6566 
6567 #, fuzzy
6568 #~| msgid "No text"
6569 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6570 #~ msgid "No Date"
6571 #~ msgstr "Холӣ"
6572 
6573 #, fuzzy
6574 #~| msgctxt "SSL error"
6575 #~| msgid "The certificate is invalid"
6576 #~ msgctxt "@info"
6577 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6578 #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст"
6579 
6580 #~ msgid "Week %1"
6581 #~ msgstr "Ҳафтаи %1"
6582 
6583 #~ msgid "Next year"
6584 #~ msgstr "Соли оянда"
6585 
6586 #~ msgid "Previous year"
6587 #~ msgstr "Соли гузашта"
6588 
6589 #~ msgid "Next month"
6590 #~ msgstr "Моҳи оянда"
6591 
6592 #~ msgid "Previous month"
6593 #~ msgstr "Моҳи гузашта"
6594 
6595 #~ msgid "Select a week"
6596 #~ msgstr "Интихоби ҳафта"
6597 
6598 #~ msgid "Select a month"
6599 #~ msgstr "Интихоби моҳ"
6600 
6601 #~ msgid "Select a year"
6602 #~ msgstr "Интихоби сол"
6603 
6604 #~ msgid "Select the current day"
6605 #~ msgstr "Интихоби имрӯз"
6606 
6607 #, fuzzy
6608 #~| msgid "Rating"
6609 #~ msgctxt "No specific time zone"
6610 #~ msgid "Floating"
6611 #~ msgstr "Рейтинг:"
6612 
6613 #~ msgid "&Add"
6614 #~ msgstr "&Илова"
6615 
6616 #~ msgid "&Remove"
6617 #~ msgstr "&Нобуд кардан"
6618 
6619 #~ msgid "Move &Up"
6620 #~ msgstr "Таҳвил ба &боло"
6621 
6622 #~ msgid "Move &Down"
6623 #~ msgstr "Таҳвил ба &поён"
6624 
6625 #~ msgid "&Help"
6626 #~ msgstr "&Роҳнамо"
6627 
6628 #~ msgid "Clear &History"
6629 #~ msgstr "&Тоза кардани таърих"
6630 
6631 #~ msgid "No further items in the history."
6632 #~ msgstr "Нет более элементов в списке."
6633 
6634 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6635 #~ msgstr "Миёнбури '%1' дар барномаи %2 барои %3\n"
6636 
6637 #~ msgctxt ""
6638 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6639 #~ "shortcut that is problematic"
6640 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6641 #~ msgid_plural ""
6642 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6643 #~ msgstr[0] "Миёнбури '%2' бо пайвасти тугмаҳои зерин ихтилоф мекунад:\n"
6644 #~ msgstr[1] "Миёнбури '%2' бо пайвасти тугмаҳои зерин ихтилоф мекунад:\n"
6645 
6646 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6647 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6648 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6649 #~ msgstr[0] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
6650 #~ msgstr[1] "Конфликт с зарегистрированной глобально комбинацией клавиш"
6651 
6652 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6653 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6654 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6655 #~ msgstr[0] "Конфликт комбинаций клавиш"
6656 #~ msgstr[1] "Наложение комбинаций клавиш"
6657 
6658 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6659 #~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» для действия «%2»\n"
6660 
6661 #~ msgid "Shortcut conflict"
6662 #~ msgstr "Наложение комбинаций клавиш"
6663 
6664 #~ msgid ""
6665 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6666 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6667 #~ msgstr ""
6668 #~ "<qt>Комбинация клавиш %1 уже связана с действием <b>%2</b>.<br>Выберите "
6669 #~ "уникальную комбинацию клавиш.</qt>"
6670 
6671 #~ msgid ""
6672 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6673 #~ "program.\n"
6674 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6675 #~ msgstr ""
6676 #~ "Нажмите на кнопке и введите комбинацию клавиш.\n"
6677 #~ "Например, для комбинации клавиш Ctrl+A зажмите клавишу Ctrl и нажмите A."
6678 
6679 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6680 #~ msgstr "Зарезервированная комбинация клавиш"
6681 
6682 #~ msgid ""
6683 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6684 #~ "shortcut.\n"
6685 #~ "Please choose another one."
6686 #~ msgstr ""
6687 #~ "В Windows клавиша F12 зарезервирована, поэтому её нельзя использовать в "
6688 #~ "глобальных комбинациях клавиш.\n"
6689 #~ "Выберите другую комбинацию клавиш."
6690 
6691 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6692 #~ msgstr "Мухолифат бо тугмаи якҷояшудаи стандартӣ"
6693 
6694 #~ msgid ""
6695 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6696 #~ "some applications use.\n"
6697 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6698 #~ msgstr ""
6699 #~ "Тугмаи '%1' аллакай бо амали стандартии \"%2\" якҷоя карда шуд. Ин "
6700 #~ "якҷояшавии тугмаҳо бо бисёр барномаҳо истифода мешавад.\n"
6701 #~ "Ин тавр шумо наметавонед ин тугмаҳоро бо амали ҷорӣ якҷоя кунед."
6702 
6703 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6704 #~ msgid "Input"
6705 #~ msgstr "Вуруд"
6706 
6707 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6708 #~ msgstr "Нажатая клавиша не поддерживается в Qt."
6709 
6710 #~ msgid "Unsupported Key"
6711 #~ msgstr "Неподдерживаемый ключ"
6712 
6713 #~ msgid "without name"
6714 #~ msgstr "Бе ном"
6715 
6716 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6717 #~ msgid "1"
6718 #~ msgstr "1"
6719 
6720 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6721 #~ msgid "Clear text"
6722 #~ msgstr "Тозакунии матн"
6723 
6724 #~ msgctxt "@title:menu"
6725 #~ msgid "Text Completion"
6726 #~ msgstr "Итмомкунии матн"
6727 
6728 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6729 #~ msgid "None"
6730 #~ msgstr "Ҳеҷ чиз"
6731 
6732 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6733 #~ msgid "Manual"
6734 #~ msgstr "Дастӣ"
6735 
6736 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6737 #~ msgid "Automatic"
6738 #~ msgstr "Худкор"
6739 
6740 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6741 #~ msgid "Dropdown List"
6742 #~ msgstr "Выпадающий список"
6743 
6744 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6745 #~ msgid "Short Automatic"
6746 #~ msgstr "Худкори кӯтоҳ"
6747 
6748 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6749 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6750 #~ msgstr "Из выпадающего списка и автоматически"
6751 
6752 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6753 #~ msgid "Default"
6754 #~ msgstr "Стандартӣ"
6755 
6756 #~ msgid "Image Operations"
6757 #~ msgstr "Амалҳои тасвир"
6758 
6759 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6760 #~ msgstr "&Повернуть по часовой стрелке"
6761 
6762 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6763 #~ msgstr "П&овернуть против часовой стрелки"
6764 
6765 #~ msgctxt "@action"
6766 #~ msgid "Text &Color..."
6767 #~ msgstr "Ранги &матн..."
6768 
6769 #~ msgctxt "@label stroke color"
6770 #~ msgid "Color"
6771 #~ msgstr "Ранг"
6772 
6773 #~ msgctxt "@action"
6774 #~ msgid "Text &Highlight..."
6775 #~ msgstr "&Равшанкунии матн..."
6776 
6777 #~ msgctxt "@action"
6778 #~ msgid "&Font"
6779 #~ msgstr "&Ҳарф"
6780 
6781 #~ msgctxt "@action"
6782 #~ msgid "Font &Size"
6783 #~ msgstr "&Андозаи ҳарф"
6784 
6785 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6786 #~ msgid "&Bold"
6787 #~ msgstr "&Ғафс"
6788 
6789 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6790 #~ msgid "&Italic"
6791 #~ msgstr "&Курсивӣ"
6792 
6793 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6794 #~ msgid "&Underline"
6795 #~ msgstr "&Зерхаткашӣ"
6796 
6797 #~ msgctxt "@action"
6798 #~ msgid "&Strike Out"
6799 #~ msgstr "П&еречёркнутый"
6800 
6801 #~ msgctxt "@action"
6802 #~ msgid "Align &Left"
6803 #~ msgstr "Росткунӣ аз &Чап"
6804 
6805 #~ msgctxt "@label left justify"
6806 #~ msgid "Left"
6807 #~ msgstr "Чап"
6808 
6809 #~ msgctxt "@action"
6810 #~ msgid "Align &Center"
6811 #~ msgstr "Росткунӣ дар &марказ"
6812 
6813 #~ msgctxt "@label center justify"
6814 #~ msgid "Center"
6815 #~ msgstr "Миёна"
6816 
6817 #~ msgctxt "@action"
6818 #~ msgid "Align &Right"
6819 #~ msgstr "Росткунӣ аз &рост"
6820 
6821 #~ msgctxt "@label right justify"
6822 #~ msgid "Right"
6823 #~ msgstr "Рост"
6824 
6825 #~ msgctxt "@action"
6826 #~ msgid "&Justify"
6827 #~ msgstr "&Таъин кунед"
6828 
6829 #~ msgctxt "@label justify fill"
6830 #~ msgid "Justify"
6831 #~ msgstr "Таъин кунед"
6832 
6833 #~ msgctxt "@title:menu"
6834 #~ msgid "List Style"
6835 #~ msgstr "Навъи рӯйхат"
6836 
6837 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6838 #~ msgid "None"
6839 #~ msgstr "Ҳеҷ чиз"
6840 
6841 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6842 #~ msgid "Disc"
6843 #~ msgstr "Диск"
6844 
6845 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6846 #~ msgid "Circle"
6847 #~ msgstr "Доира"
6848 
6849 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6850 #~ msgid "Square"
6851 #~ msgstr "Чоркунҷа"
6852 
6853 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6854 #~ msgid "123"
6855 #~ msgstr "123"
6856 
6857 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6858 #~ msgid "abc"
6859 #~ msgstr "abc"
6860 
6861 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6862 #~ msgid "ABC"
6863 #~ msgstr "ABC"
6864 
6865 #~ msgctxt "@action"
6866 #~ msgid "Increase Indent"
6867 #~ msgstr "Увеличить отступ"
6868 
6869 #~ msgctxt "@action"
6870 #~ msgid "Decrease Indent"
6871 #~ msgstr "Уменьшить отступ"
6872 
6873 #~ msgctxt "@action"
6874 #~ msgid "Insert Rule Line"
6875 #~ msgstr "За &номерами строк"
6876 
6877 #~ msgctxt "@action"
6878 #~ msgid "Link"
6879 #~ msgstr "Алоқа"
6880 
6881 #~ msgctxt "@action"
6882 #~ msgid "Format Painter"
6883 #~ msgstr "Формати файл"
6884 
6885 #~ msgctxt "@action"
6886 #~ msgid "To Plain Text"
6887 #~ msgstr "Ҳамчун матни оддӣ"
6888 
6889 #~ msgctxt "@action"
6890 #~ msgid "Subscript"
6891 #~ msgstr "Зерискрипт"
6892 
6893 #~ msgctxt "@action"
6894 #~ msgid "Superscript"
6895 #~ msgstr "Верхний индекс"
6896 
6897 #~ msgid "&Copy Full Text"
6898 #~ msgstr "&Нусхабардории пурраи матн"
6899 
6900 #~ msgid "Nothing to spell check."
6901 #~ msgstr "Нечего проверять."
6902 
6903 #~ msgid "Speak Text"
6904 #~ msgstr "Матнро ҳарф занед"
6905 
6906 #~ msgid "No suggestions for %1"
6907 #~ msgstr "Ягон тавсия барои %1 нест"
6908 
6909 #~ msgid "Ignore"
6910 #~ msgstr "Рад кардан"
6911 
6912 #~ msgid "Add to Dictionary"
6913 #~ msgstr "Илова ба луғат"
6914 
6915 #, fuzzy
6916 #~| msgctxt "SSL error"
6917 #~| msgid "The certificate is invalid"
6918 #~ msgctxt "@info"
6919 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6920 #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст"
6921 
6922 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6923 #~ msgid "Area"
6924 #~ msgstr "Идора"
6925 
6926 #~ msgctxt "Time zone"
6927 #~ msgid "Region"
6928 #~ msgstr "Минтақа"
6929 
6930 #~ msgid "Comment"
6931 #~ msgstr "Шарҳ"
6932 
6933 #, fuzzy
6934 #~| msgid "Show help"
6935 #~ msgctxt "@title:menu"
6936 #~ msgid "Show Text"
6937 #~ msgstr "Намоиши роҳнамо"
6938 
6939 #, fuzzy
6940 #~| msgid "Toolbar Settings"
6941 #~ msgctxt "@title:menu"
6942 #~ msgid "Toolbar Settings"
6943 #~ msgstr "Меню панели инструментов"
6944 
6945 #, fuzzy
6946 #~| msgid "Orientation"
6947 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6948 #~ msgid "Orientation"
6949 #~ msgstr "Ориентация"
6950 
6951 #~ msgctxt "toolbar position string"
6952 #~ msgid "Top"
6953 #~ msgstr "Боло"
6954 
6955 #~ msgctxt "toolbar position string"
6956 #~ msgid "Left"
6957 #~ msgstr "Чап"
6958 
6959 #~ msgctxt "toolbar position string"
6960 #~ msgid "Right"
6961 #~ msgstr "Рост"
6962 
6963 #~ msgctxt "toolbar position string"
6964 #~ msgid "Bottom"
6965 #~ msgstr "Поён"
6966 
6967 #~ msgid "Text Position"
6968 #~ msgstr "Мавқеи матн"
6969 
6970 #~ msgid "Icons Only"
6971 #~ msgstr "Танҳо нишонаҳо"
6972 
6973 #~ msgid "Text Only"
6974 #~ msgstr "Танҳо матн"
6975 
6976 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6977 #~ msgstr "Матн ҳамроҳи нишонаҳо"
6978 
6979 #~ msgid "Text Under Icons"
6980 #~ msgstr "Матн зери нишонаҳо"
6981 
6982 #~ msgid "Icon Size"
6983 #~ msgstr "Андозаи нишона"
6984 
6985 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6986 #~ msgid "Default"
6987 #~ msgstr "Стандартӣ"
6988 
6989 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6990 #~ msgstr "Хурд (%1x%2)"
6991 
6992 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6993 #~ msgstr "Миёна (%1x%2)"
6994 
6995 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6996 #~ msgstr "Калон (%1x%2)"
6997 
6998 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6999 #~ msgstr "Бузург (%1x%2)"
7000 
7001 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7002 #~ msgstr "Заблокировать панели инструментов"
7003 
7004 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7005 #~ msgid "%1"
7006 #~ msgstr "%1"
7007 
7008 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7009 #~ msgid "%1"
7010 #~ msgstr "%1"
7011 
7012 #~ msgid "Desktop %1"
7013 #~ msgstr "Мизи кории %1"
7014 
7015 #~ msgid "Add to Toolbar"
7016 #~ msgstr "Илова ба панели асбобҳо"
7017 
7018 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7019 #~ msgstr "&Танзими тугмаҳои якҷояшуда..."
7020 
7021 #~ msgid "Toolbars Shown"
7022 #~ msgstr "Видимые панели инструментов"
7023 
7024 #~ msgid "No text"
7025 #~ msgstr "Холӣ"
7026 
7027 #~ msgid "&File"
7028 #~ msgstr "&Файл"
7029 
7030 #~ msgid "&Game"
7031 #~ msgstr "&Бозӣ"
7032 
7033 #~ msgid "&Edit"
7034 #~ msgstr "&Таҳрир"
7035 
7036 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7037 #~ msgid "&Move"
7038 #~ msgstr "&Таҳвил"
7039 
7040 #~ msgid "&View"
7041 #~ msgstr "&Намоиш"
7042 
7043 #~ msgid "&Go"
7044 #~ msgstr "&Гузаштан"
7045 
7046 #~ msgid "&Bookmarks"
7047 #~ msgstr "&Хатчӯбмониҳо"
7048 
7049 #~ msgid "&Tools"
7050 #~ msgstr "&Хидматҳо"
7051 
7052 #~ msgid "&Settings"
7053 #~ msgstr "&Танзимотҳо"
7054 
7055 #~ msgid "Main Toolbar"
7056 #~ msgstr "Панели асбобҳои асосӣ"
7057 
7058 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7059 #~ msgstr ""
7060 #~ "Сохтани гузориши штеплер бо вусъати Qt аз намуди тавсифоти файли ini."
7061 
7062 #~ msgid "Input file"
7063 #~ msgstr "Файли вурудӣ"
7064 
7065 #~ msgid "Output file"
7066 #~ msgstr "Барориши файл"
7067 
7068 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7069 #~ msgstr "Номи синфи гузориши штепсель барои эҷод намудан"
7070 
7071 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7072 #~ msgstr ""
7073 #~ "Номи гурӯҳҳои пешфарзотро вусъат додан, барои дар дизайнер тасовир намудан"
7074 
7075 #~ msgid "makekdewidgets"
7076 #~ msgstr "сохтани вусъатоти KDE"
7077 
7078 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7079 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7080 
7081 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7082 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7083 
7084 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7085 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7086 
7087 #~ msgid "Call Stack"
7088 #~ msgstr "Талаби занг"
7089 
7090 #~ msgid "Call"
7091 #~ msgstr "Занг"
7092 
7093 #~ msgid "Line"
7094 #~ msgstr "Хат"
7095 
7096 #~ msgid "Console"
7097 #~ msgstr "Консол"
7098 
7099 #~ msgid "Enter"
7100 #~ msgstr "Ворид"
7101 
7102 #~ msgid ""
7103 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7104 #~ "please check your KDE installation."
7105 #~ msgstr ""
7106 #~ "Невозможно найти компонент редактора,\n"
7107 #~ "проверьте правильность установки."
7108 
7109 #~ msgid "Breakpoint"
7110 #~ msgstr "Нуқтаи буриш"
7111 
7112 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7113 #~ msgstr "Ислоҳкунандаи JavaScript"
7114 
7115 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7116 #~ msgstr "П&рерывание на следующем операторе"
7117 
7118 #~ msgid "Break at Next"
7119 #~ msgstr "Буридан дар навбатӣ"
7120 
7121 #~ msgid "Continue"
7122 #~ msgstr "Давом"
7123 
7124 #~ msgid "Step Over"
7125 #~ msgstr "Перейти к следующей строке"
7126 
7127 #~ msgid "Step Into"
7128 #~ msgstr "Иттилооти қадам"
7129 
7130 #~ msgid "Step Out"
7131 #~ msgstr "Хуруҷ"
7132 
7133 #~ msgid "Reindent Sources"
7134 #~ msgstr "Выполнить расстановку отступов"
7135 
7136 #~ msgid "Report Exceptions"
7137 #~ msgstr "Сообщить об ошибке"
7138 
7139 #~ msgid "&Debug"
7140 #~ msgstr "&Ислоҳкунӣ"
7141 
7142 #~ msgid "Close source"
7143 #~ msgstr "Пӯшидани манбаъ"
7144 
7145 #~ msgid "Ready"
7146 #~ msgstr "Тайёр"
7147 
7148 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7149 #~ msgstr "Ошибка разбора %1 в строке %2"
7150 
7151 #~ msgid ""
7152 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7153 #~ "\n"
7154 #~ "%1 line %2:\n"
7155 #~ "%3"
7156 #~ msgstr ""
7157 #~ "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n"
7158 #~ "\n"
7159 #~ "%1 строка %2:\n"
7160 #~ "%3"
7161 
7162 #~ msgid ""
7163 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7164 #~ "open a source file."
7165 #~ msgstr ""
7166 #~ "Неизвестно, в чём выполнять выражение. Остановите выполнение скрипта или "
7167 #~ "откройте файл с исходным кодом."
7168 
7169 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7170 #~ msgstr "Появление исключения %1 при выполнении"
7171 
7172 #~ msgid "JavaScript Error"
7173 #~ msgstr "Хатои JavaScript"
7174 
7175 #~ msgid "&Do not show this message again"
7176 #~ msgstr "&Не выводить больше это сообщение"
7177 
7178 #~ msgid "Local Variables"
7179 #~ msgstr "Локальные переменные"
7180 
7181 #~ msgid "Reference"
7182 #~ msgstr "Истиснод"
7183 
7184 #~ msgid "Loaded Scripts"
7185 #~ msgstr "Скриптҳои боршуда"
7186 
7187 #~ msgid ""
7188 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7189 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7190 #~ "Do you want to stop the script?"
7191 #~ msgstr ""
7192 #~ "Скрипт на этой странице привёл к перегрузке KHTML. Если он продолжит "
7193 #~ "работать, другие приложения будут отзываться медленнее.\n"
7194 #~ "Прервать работу скрипта?"
7195 
7196 #~ msgid "JavaScript"
7197 #~ msgstr "JavaScript"
7198 
7199 #~ msgid "&Stop Script"
7200 #~ msgstr "Остановить выполнение выбранного скрипта."
7201 
7202 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7203 #~ msgstr "Подтверждение: Всплывающее окно Javascript"
7204 
7205 #~ msgid ""
7206 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7207 #~ "via JavaScript.\n"
7208 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7209 #~ msgstr ""
7210 #~ "Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию нового окна "
7211 #~ "обозревателя (через JavaScript).\n"
7212 #~ "Разрешить это?"
7213 
7214 #~ msgid ""
7215 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7216 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7217 #~ "submitted?</qt>"
7218 #~ msgstr ""
7219 #~ "<qt> Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию <p>%1</"
7220 #~ "p> в новом окне браузера с помощью JavaScript.<br />Разрешить?</qt>"
7221 
7222 #~ msgid "Allow"
7223 #~ msgstr "Иҷозат додан"
7224 
7225 #~ msgid "Do Not Allow"
7226 #~ msgstr "Иҷозат надодан"
7227 
7228 #~ msgid ""
7229 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7230 #~ "Do you want to allow this?"
7231 #~ msgstr ""
7232 #~ "Этот сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript.\n"
7233 #~ "Разрешить открыть окно?"
7234 
7235 #~ msgid ""
7236 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7237 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7238 #~ msgstr ""
7239 #~ "<qt>Этот сайт пытается открыть<p>%1</p>в новом окне браузера с помощью "
7240 #~ "JavaScript.<br />Разрешить?</qt>"
7241 
7242 #~ msgid "Close window?"
7243 #~ msgstr "Тирезаро хуруҷ мекунед?"
7244 
7245 #~ msgid "Confirmation Required"
7246 #~ msgstr "Требуется подтверждение"
7247 
7248 #~ msgid ""
7249 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7250 #~ "your collection?"
7251 #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» в вашу коллекцию?"
7252 
7253 #~ msgid ""
7254 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7255 #~ "be added to your collection?"
7256 #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» с заголовком «%2» в вашу коллекцию?"
7257 
7258 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7259 #~ msgstr "JavaScript пытается добавить закладку"
7260 
7261 #~ msgid "Insert"
7262 #~ msgstr "Ворид"
7263 
7264 #~ msgid "Disallow"
7265 #~ msgstr "Иҷозат надодан"
7266 
7267 #~ msgid ""
7268 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7269 #~ "found.\n"
7270 #~ "Do you want to continue?"
7271 #~ msgstr ""
7272 #~ "Указанные файлы не могут быть загружены, поскольку они не найдены.\n"
7273 #~ "Продолжить?"
7274 
7275 #~ msgid "Submit Confirmation"
7276 #~ msgstr "Подтверждение отправления"
7277 
7278 #~ msgid "&Submit Anyway"
7279 #~ msgstr "&Ба ҳар ҳол ирсол кунед"
7280 
7281 #~ msgid ""
7282 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7283 #~ "the Internet.\n"
7284 #~ "Do you really want to continue?"
7285 #~ msgstr ""
7286 #~ "Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n"
7287 #~ "Продолжить?"
7288 
7289 #~ msgid "Send Confirmation"
7290 #~ msgstr "Тасдиқи ирсол"
7291 
7292 #~ msgid "&Send File"
7293 #~ msgid_plural "&Send Files"
7294 #~ msgstr[0] "Отправить &файл"
7295 #~ msgstr[1] "&Ирсоли файлҳо"
7296 
7297 #~ msgid "Submit"
7298 #~ msgstr "Ирсол"
7299 
7300 #~ msgid "Key Generator"
7301 #~ msgstr "Генератор ключа"
7302 
7303 #~ msgid ""
7304 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7305 #~ "Do you want to download one from %2?"
7306 #~ msgstr ""
7307 #~ "Не обнаружено расширение для «%1».\n"
7308 #~ "Загрузить его с адреса %2?"
7309 
7310 #~ msgid "Missing Plugin"
7311 #~ msgstr "Васлкунак мавҷуд нест"
7312 
7313 #~ msgid "Download"
7314 #~ msgstr "Боркунӣ"
7315 
7316 #~ msgid "Do Not Download"
7317 #~ msgstr "Не загружать"
7318 
7319 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7320 #~ msgstr "Это индекс с возможностью поиска. Введите ключевые слова: "
7321 
7322 #~ msgid "Document Information"
7323 #~ msgstr "Иттилооти ҳуҷҷат"
7324 
7325 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7326 #~ msgid "General"
7327 #~ msgstr "Умумӣ"
7328 
7329 #~ msgid "URL:"
7330 #~ msgstr "Суроға:"
7331 
7332 #~ msgid "Title:"
7333 #~ msgstr "Сарлавҳа:"
7334 
7335 #~ msgid "Last modified:"
7336 #~ msgstr "Таҳрири охирин:"
7337 
7338 #~ msgid "Document encoding:"
7339 #~ msgstr "Рамзгузории ҳуҷҷат:"
7340 
7341 #~ msgid "HTTP Headers"
7342 #~ msgstr "Сарлавҳаи HTTP"
7343 
7344 #~ msgid "Property"
7345 #~ msgstr "Параметр"
7346 
7347 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7348 #~ msgstr "Омодасозии барномаи \"%1\"..."
7349 
7350 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7351 #~ msgstr "Запускается аплет «%1»..."
7352 
7353 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7354 #~ msgstr "Барномаи \"%1\" оғоз шуд"
7355 
7356 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7357 #~ msgstr "Барномаи \"%1\" манъ шуд"
7358 
7359 #~ msgid "Loading Applet"
7360 #~ msgstr "Боркунии барнома"
7361 
7362 #~ msgid "Error: java executable not found"
7363 #~ msgstr "Ошибка: не найдена программа java"
7364 
7365 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7366 #~ msgstr "Подписано (подлинность: %1)"
7367 
7368 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7369 #~ msgstr "Иҷозатнома (тасдиқот: %1)"
7370 
7371 #~ msgid "Security Alert"
7372 #~ msgstr "Огоҳии амниятӣ"
7373 
7374 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7375 #~ msgstr "Запускать аплеты Java с сертификатами:"
7376 
7377 #~ msgid "the following permission"
7378 #~ msgstr "следующие права"
7379 
7380 #~ msgid "&Reject All"
7381 #~ msgstr "&Рад кардани ҳама"
7382 
7383 #~ msgid "&Grant All"
7384 #~ msgstr "&Қабулкунии ҳама"
7385 
7386 #~ msgid "Applet Parameters"
7387 #~ msgstr "Параметры апплета"
7388 
7389 #~ msgid "Parameter"
7390 #~ msgstr "Параметр"
7391 
7392 #~ msgid "Class"
7393 #~ msgstr "Синф"
7394 
7395 #~ msgid "Base URL"
7396 #~ msgstr "Суроғаи аслӣ"
7397 
7398 #~ msgid "Archives"
7399 #~ msgstr "Архивы"
7400 
7401 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7402 #~ msgstr "Васлкунаки барномаи KDE Java"
7403 
7404 #~ msgid "HTML Toolbar"
7405 #~ msgstr "Панели асбобҳои HTML"
7406 
7407 #~ msgid "&Copy Text"
7408 #~ msgstr "&Нусхаи матн"
7409 
7410 #~ msgid "Open '%1'"
7411 #~ msgstr "Кушодани '%1'"
7412 
7413 #~ msgid "&Copy Email Address"
7414 #~ msgstr "&Нусхабардории суроғаи почтаи электронӣ"
7415 
7416 #~ msgid "&Save Link As..."
7417 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани пайванд ҳамчун..."
7418 
7419 #~ msgid "&Copy Link Address"
7420 #~ msgstr "&Нусхабардории суроғаи алоқа"
7421 
7422 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7423 #~ msgid "Frame"
7424 #~ msgstr "Чорчӯба"
7425 
7426 #~ msgid "Open in New &Window"
7427 #~ msgstr "Кушодан дар тирезаи &нав"
7428 
7429 #~ msgid "Open in &This Window"
7430 #~ msgstr "Кушодан дар ин &тиреза"
7431 
7432 #~ msgid "Open in &New Tab"
7433 #~ msgstr "Кушодан дар саҳифаи &нав"
7434 
7435 #~ msgid "Reload Frame"
7436 #~ msgstr "Бозсозии чорчӯба"
7437 
7438 #~ msgid "Print Frame..."
7439 #~ msgstr "Чопкунии чорчӯба..."
7440 
7441 #~ msgid "Save &Frame As..."
7442 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани чорчӯба ҳамчун..."
7443 
7444 #~ msgid "View Frame Source"
7445 #~ msgstr "Намоиши матни чорчӯба"
7446 
7447 #~ msgid "View Frame Information"
7448 #~ msgstr "Намоиши иттилооти чорчӯба"
7449 
7450 #~ msgid "Block IFrame..."
7451 #~ msgstr "Қулфкунии IFrame..."
7452 
7453 #~ msgid "Save Image As..."
7454 #~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвир ҳамчун..."
7455 
7456 #~ msgid "Send Image..."
7457 #~ msgstr "Ирсоли тасвир..."
7458 
7459 #~ msgid "Copy Image"
7460 #~ msgstr "Нусхаи тасвир"
7461 
7462 #~ msgid "Copy Image Location"
7463 #~ msgstr "Нусхаи ҷойгиршавии тасвир"
7464 
7465 #~ msgid "View Image (%1)"
7466 #~ msgstr "Намоиши тасвир (%1)"
7467 
7468 #~ msgid "Block Image..."
7469 #~ msgstr "Қулфкунии тасвирҳо..."
7470 
7471 #~ msgid "Block Images From %1"
7472 #~ msgstr "Қулфкунии тасвирҳо аз %1"
7473 
7474 #~ msgid "Stop Animations"
7475 #~ msgstr "Манъи мутаҳаррикҳо"
7476 
7477 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7478 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' бо '%2'"
7479 
7480 #~ msgid "Search for '%1' with"
7481 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' бо"
7482 
7483 #~ msgid "Save Link As"
7484 #~ msgstr "Нигоҳ доштани пайванд ҳамчун"
7485 
7486 #~ msgid "Save Image As"
7487 #~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвир ҳамчун"
7488 
7489 #~ msgid "Add URL to Filter"
7490 #~ msgstr "Иловаи суроға ба филтр"
7491 
7492 #~ msgid "Enter the URL:"
7493 #~ msgstr "Суроғаро ворид кунед:"
7494 
7495 #~ msgid ""
7496 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7497 #~ msgstr ""
7498 #~ "Файли бо номи \"%1\" аллакай мавҷуд аст. Шумо мехоҳед инро бозномнависӣ "
7499 #~ "кунед?"
7500 
7501 #~ msgid "Overwrite File?"
7502 #~ msgstr "Файлро бозномнависӣ мекунед?"
7503 
7504 #~ msgid "Overwrite"
7505 #~ msgstr "Бозномнависӣ"
7506 
7507 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7508 #~ msgstr "Не удаётся найти программу менеджера загрузки (%1) в пути $PATH."
7509 
7510 #~ msgid ""
7511 #~ "Try to reinstall it  \n"
7512 #~ "\n"
7513 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7514 #~ msgstr ""
7515 #~ "Попробуйте переустановить программу.\n"
7516 #~ "\n"
7517 #~ "Интеграция с Konqueror будет выключена."
7518 
7519 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7520 #~ msgstr "Андозаи ҳарфи стандартӣ (100%)"
7521 
7522 #~ msgid "KHTML"
7523 #~ msgstr "KHTML"
7524 
7525 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7526 #~ msgstr "Компоненти дарунсохтшавандаи HTML"
7527 
7528 #~ msgid "Lars Knoll"
7529 #~ msgstr "Lars Knoll"
7530 
7531 #~ msgid "Antti Koivisto"
7532 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7533 
7534 #~ msgid "Dirk Mueller"
7535 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7536 
7537 #~ msgid "Peter Kelly"
7538 #~ msgstr "Питер Келлӣ"
7539 
7540 #~ msgid "Torben Weis"
7541 #~ msgstr "Torben Weis"
7542 
7543 #~ msgid "Martin Jones"
7544 #~ msgstr "Мартин Ҷонс"
7545 
7546 #~ msgid "Simon Hausmann"
7547 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7548 
7549 #~ msgid "Tobias Anton"
7550 #~ msgstr "Тобиас Антон"
7551 
7552 #~ msgid "View Do&cument Source"
7553 #~ msgstr "Намоиши &матни ҳуҷҷат"
7554 
7555 #~ msgid "View Document Information"
7556 #~ msgstr "Намоиши иттилооти ҳуҷҷат"
7557 
7558 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7559 #~ msgstr "Нигоҳ доштани &тасвири замина ҳамчун..."
7560 
7561 #~ msgid "SSL"
7562 #~ msgstr "SSL"
7563 
7564 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7565 #~ msgstr "Вывести дерево прорисовки на STDOUT"
7566 
7567 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7568 #~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT"
7569 
7570 #, fuzzy
7571 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7572 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7573 #~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT"
7574 
7575 #~ msgid "Stop Animated Images"
7576 #~ msgstr "Манъи тасвирҳои мутаҳаррик"
7577 
7578 #~ msgid "Set &Encoding"
7579 #~ msgstr "Танзимоти &рамзгузорӣ"
7580 
7581 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7582 #~ msgstr "Использовать таблицу &стилей"
7583 
7584 #~ msgid "Enlarge Font"
7585 #~ msgstr "Калонкунии ҳарф"
7586 
7587 #~ msgid ""
7588 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7589 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7590 #~ "qt>"
7591 #~ msgstr ""
7592 #~ "<qt>Увеличить шрифт<br /><br />Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и "
7593 #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</"
7594 #~ "qt>"
7595 
7596 #~ msgid "Shrink Font"
7597 #~ msgstr "Хурдкунии ҳарф"
7598 
7599 #~ msgid ""
7600 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7601 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7602 #~ "qt>"
7603 #~ msgstr ""
7604 #~ "<qt>Уменьшить шрифт<br /><br />Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и "
7605 #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</"
7606 #~ "qt>"
7607 
7608 #~ msgid ""
7609 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7610 #~ "the displayed page.</qt>"
7611 #~ msgstr "Найти текст<br /><br />Диалог поиска текста в текущей странице."
7612 
7613 #~ msgid ""
7614 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7615 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7616 #~ msgstr ""
7617 #~ "Найти далее<br /><br />Поиск следующего вхождения текста, указанного в "
7618 #~ "поле <b>Найти текст</b>"
7619 
7620 #~ msgid ""
7621 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7622 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7623 #~ msgstr ""
7624 #~ "Найти предыдущее<br /><br />Поиск предыдущего вхождения текста, "
7625 #~ "указанного в поле <b>Найти текст</b>"
7626 
7627 #~ msgid "Find Text as You Type"
7628 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи матн ҳангоми навиштан"
7629 
7630 #~ msgid "Find Links as You Type"
7631 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи пайвандҳо ҳангоми навиштан"
7632 
7633 #~ msgid ""
7634 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7635 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7636 #~ msgstr ""
7637 #~ "<qt>Печать фрейма<br /><br />Некоторые страницы могут содержать несколько "
7638 #~ "фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте "
7639 #~ "эту функцию.</qt>"
7640 
7641 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7642 #~ msgstr "Переключи&ть режим вставки/замены"
7643 
7644 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7645 #~ msgstr "Используется подложный идентификатор браузера «%1»."
7646 
7647 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7648 #~ msgstr "Эта веб-страница содержит ошибки кодирования."
7649 
7650 #~ msgid "&Hide Errors"
7651 #~ msgstr "&Пинҳонкунии хатоҳо"
7652 
7653 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7654 #~ msgstr "&Запретить сообщения об ошибках"
7655 
7656 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7657 #~ msgstr "<qt><b>Хато</b>: %1: %2</qt>"
7658 
7659 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7660 #~ msgstr "<qt><b>Хато</b>: node %1: %2</qt>"
7661 
7662 #~ msgid "Display Images on Page"
7663 #~ msgstr "Намоиши тасвирҳои саҳифа"
7664 
7665 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7666 #~ msgstr "Хато: %1 - %2"
7667 
7668 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7669 #~ msgstr "Амалиёти дархостшуда иҷро карда намешавад"
7670 
7671 #~ msgid "Technical Reason: "
7672 #~ msgstr "Сабаби техникӣ: "
7673 
7674 #~ msgid "Details of the Request:"
7675 #~ msgstr "Тафсилоти дархост:"
7676 
7677 #~ msgid "URL: %1"
7678 #~ msgstr "Суроға: %1"
7679 
7680 #~ msgid "Protocol: %1"
7681 #~ msgstr "Протокол: %1"
7682 
7683 #~ msgid "Date and Time: %1"
7684 #~ msgstr "Сана ва вақт: %1"
7685 
7686 #~ msgid "Additional Information: %1"
7687 #~ msgstr "Иттлилооти иловагӣ: %1"
7688 
7689 #~ msgid "Description:"
7690 #~ msgstr "Тафсилот:"
7691 
7692 #~ msgid "Possible Causes:"
7693 #~ msgstr "Сабаби эҳтимолӣ:"
7694 
7695 #~ msgid "Possible Solutions:"
7696 #~ msgstr "Қарорҳои эҳтимолӣ:"
7697 
7698 #~ msgid "Page loaded."
7699 #~ msgstr "Саҳифа кушода шуд."
7700 
7701 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7702 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7703 #~ msgstr[0] "%1 тасвир аз %2 бор карда шуд."
7704 #~ msgstr[1] "%1 Тасвирҳои %2 пурбор карда шуданд."
7705 
7706 #~ msgid "Automatic Detection"
7707 #~ msgstr "Автоматическое определение"
7708 
7709 #~ msgid " (In new window)"
7710 #~ msgstr " (Дар тирезаи нав)"
7711 
7712 #~ msgid "Symbolic Link"
7713 #~ msgstr "Пайванди рамзӣ"
7714 
7715 #~ msgid "%1 (Link)"
7716 #~ msgstr "%1 (Пайванд)"
7717 
7718 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7719 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7720 #~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)"
7721 #~ msgstr[1] "%2 (%1 байт)"
7722 
7723 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7724 #~ msgstr "%2 (%1 К)"
7725 
7726 #~ msgid " (In other frame)"
7727 #~ msgstr " (Дар чорчӯбаи дигар)"
7728 
7729 #~ msgid "Email to: "
7730 #~ msgstr "Ирсол кунед ба: "
7731 
7732 #~ msgid " - Subject: "
7733 #~ msgstr " - Мавзӯъ: "
7734 
7735 #~ msgid " - CC: "
7736 #~ msgstr " - Нусха: "
7737 
7738 #~ msgid " - BCC: "
7739 #~ msgstr " - Нусхаи пинҳонӣ:' "
7740 
7741 #~ msgid "Save As"
7742 #~ msgstr "Нигоҳ доштан ҳамчун"
7743 
7744 #~ msgid ""
7745 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7746 #~ "follow the link?</qt>"
7747 #~ msgstr ""
7748 #~ "<qt>Данная непроверенная страница содержит ссылку <br /><b>%1</b>.<br /"
7749 #~ ">Перейти по ссылке?</qt>"
7750 
7751 #~ msgid "Follow"
7752 #~ msgstr "Перейти"
7753 
7754 #~ msgid "Frame Information"
7755 #~ msgstr "Иттилооти чорчӯба"
7756 
7757 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7758 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Танзимотҳо]</a>"
7759 
7760 #, fuzzy
7761 #~| msgctxt "@item Text character set"
7762 #~| msgid "Turkish"
7763 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7764 #~ msgid "Quirks"
7765 #~ msgstr "Туркӣ"
7766 
7767 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7768 #~ msgid "Almost standards"
7769 #~ msgstr "Стандартҳои тахминӣ"
7770 
7771 #, fuzzy
7772 #~| msgid "Start"
7773 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7774 #~ msgid "Strict"
7775 #~ msgstr "Оғоз"
7776 
7777 #~ msgid "Save Background Image As"
7778 #~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвири замина ҳамчун"
7779 
7780 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7781 #~ msgstr "SSL-сертификат сервера повреждён."
7782 
7783 #~ msgid "Save Frame As"
7784 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани чорчӯба ҳамчун"
7785 
7786 #~ msgid "&Find in Frame..."
7787 #~ msgstr "&Ҷустуҷӯӣ дар чорчӯба..."
7788 
7789 #~ msgid ""
7790 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7791 #~ "back unencrypted.\n"
7792 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7793 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7794 #~ msgstr ""
7795 #~ "Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад "
7796 #~ "в незашифрованном виде.\n"
7797 #~ "Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n"
7798 #~ "Продолжить?"
7799 
7800 #~ msgid "Network Transmission"
7801 #~ msgstr "Интиқоли шабакаи интернет"
7802 
7803 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7804 #~ msgstr "&Отправить незашифрованным"
7805 
7806 #~ msgid ""
7807 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7808 #~ "unencrypted.\n"
7809 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7810 #~ msgstr ""
7811 #~ "Внимание: Ваши данные будут передаваться по сети в незащищённом виде.\n"
7812 #~ "Продолжить?"
7813 
7814 #~ msgid ""
7815 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7816 #~ "Do you want to continue?"
7817 #~ msgstr ""
7818 #~ "Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n"
7819 #~ "Действительно хотите продолжить?"
7820 
7821 #~ msgid ""
7822 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7823 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7824 #~ msgstr ""
7825 #~ "<qt>Форма будет передана файлу <br /><b>%1</b><br /> на локальной "
7826 #~ "файловой системе.<br />Отправить данные формы?</qt>"
7827 
7828 #~ msgid ""
7829 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7830 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7831 #~ msgstr ""
7832 #~ "Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на "
7833 #~ "сайт. Ради вашей безопасности приложенный файл был удалён."
7834 
7835 #~ msgid "(%1/s)"
7836 #~ msgstr "(%1/с)"
7837 
7838 #~ msgid "Security Warning"
7839 #~ msgstr "Предупреждение системы безопасности"
7840 
7841 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7842 #~ msgstr ""
7843 #~ "<qt>Дастрасӣ аз саҳифат беэътибор ба<br /><b>%1</b><br /> манъ шудааст.</"
7844 #~ "qt>"
7845 
7846 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7847 #~ msgstr "Бумажник '%1' открыт и используется для ввода данных и паролей."
7848 
7849 #~ msgid "&Close Wallet"
7850 #~ msgstr "&Закрыть бумажник"
7851 
7852 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7853 #~ msgstr "&Иҷозати захираи паролҳо барои ин сайт"
7854 
7855 #~ msgid "Remove password for form %1"
7856 #~ msgstr "Тозакунии парол аз %1"
7857 
7858 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7859 #~ msgstr "Отла&дчик JavaScript"
7860 
7861 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7862 #~ msgstr ""
7863 #~ "Ин саҳифа барои кушодани тирезаҳои нав бо истифодаи JavaScript маън карда "
7864 #~ "шуд."
7865 
7866 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7867 #~ msgstr "Заблокировано всплывающее окно"
7868 
7869 #~ msgid ""
7870 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7871 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7872 #~ "or to open the popup."
7873 #~ msgstr ""
7874 #~ "Заблокировано всплывающее окно, которое пыталась открыть страница.\n"
7875 #~ "Этой функцией можно управлять, щёлкая на строке состояния,\n"
7876 #~ "чтобы разрешить или запретить всплывающее окно."
7877 
7878 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7879 #~ msgstr "&Уведомлять о заблокированных всплывающих окнах"
7880 
7881 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7882 #~ msgstr "&Настроить правила для новых окон JavaScript..."
7883 
7884 #~ msgid ""
7885 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7886 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7887 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7888 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7889 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7890 #~ msgstr ""
7891 #~ "<qt><p><strong>Печатать изображения</strong></p><p>Если этот флажок "
7892 #~ "установлен, изображения на веб-странице будут распечатаны вместе с "
7893 #~ "текстом. Однако печататься страница с ними будет больше и будет "
7894 #~ "использовано больше чернил или тонера.</p><p>Если флажок выключен, будет "
7895 #~ "распечатан только текст веб-страницы. В этом случае печать закончиться "
7896 #~ "быстрее и вы потратите меньше чернил или тонера.</p> </qt>"
7897 
7898 #~ msgid ""
7899 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7900 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7901 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7902 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7903 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7904 #~ "p> </qt>"
7905 #~ msgstr ""
7906 #~ "<qt><p><strong>Печатать заголовок</strong></p><p>Если этот флажок "
7907 #~ "установлен, на каждой странице распечатки документа в формате HTML будет "
7908 #~ "заголовок, содержащий текущую дату, адрес (URL) этой страницы и номер "
7909 #~ "страницы.</p></qt>"
7910 
7911 #~ msgid ""
7912 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7913 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7914 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7915 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7916 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7917 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7918 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7919 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7920 #~ "</qt>"
7921 #~ msgstr ""
7922 #~ "<qt><p><strong>Экономный режим</strong></p><p>Если этот параметр включен, "
7923 #~ "распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой "
7924 #~ "цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет "
7925 #~ "использоваться меньше чернил или тонера.</p><p>Если этот параметр "
7926 #~ "выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, "
7927 #~ "как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная "
7928 #~ "страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать "
7929 #~ "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.</p> "
7930 #~ "</qt>"
7931 
7932 #~ msgid "HTML Settings"
7933 #~ msgstr "Танзимотҳои HTML"
7934 
7935 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7936 #~ msgstr "Режим для принтера (чёрный текст, без фона)"
7937 
7938 #~ msgid "Print images"
7939 #~ msgstr "Чопкунии тасвирҳо"
7940 
7941 #~ msgid "Print header"
7942 #~ msgstr "Чопкунии сарлавҳа"
7943 
7944 #~ msgid "Filter error"
7945 #~ msgstr "Хатои филтер"
7946 
7947 #~ msgid "Inactive"
7948 #~ msgstr "Нофаъол"
7949 
7950 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7951 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пикселҳо)"
7952 
7953 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7954 #~ msgstr "%1 - %2x%3 пикселҳо"
7955 
7956 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7957 #~ msgstr "%1 (%2x%3 пикселҳо)"
7958 
7959 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7960 #~ msgstr "Тасвир - %1x%2 пикселҳо "
7961 
7962 #~ msgid "Done."
7963 #~ msgstr "Шуд."
7964 
7965 #~ msgid "Access Keys activated"
7966 #~ msgstr "Клавиши доступа включены"
7967 
7968 #~ msgid "JavaScript Errors"
7969 #~ msgstr "Хатоҳои JavaScript"
7970 
7971 #~ msgid ""
7972 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7973 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7974 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7975 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7976 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7977 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7978 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7979 #~ msgstr ""
7980 #~ "Ин диалог иттилоот ва тафсилот оиди хатоҳои скрипти саҳифаи интернет "
7981 #~ "нишон медиҳад.  Дар бисёр ҳолат, ин хатоҳо бо сабаби худи дизайнерони "
7982 #~ "сайти интернет рӯй медиҳанд.  Дар ҳолатҳои дигар ин хатоҳо бо сабаби "
7983 #~ "барноманависони барномаи Konqueror рӯй медиҳанд.  Дар ҳолати якум, "
7984 #~ "дизайнерони сайти интернетро дар бораи хатоҳои алоқа бандед.  Агар ин "
7985 #~ "хатоҳои барномаи Konqueror дошта бошанд, лутфан, паёмро оиди ин хатоҳо ба "
7986 #~ "суроғаи http://bugs.kde.org/ ирсол кунед.  Мо аз шумо барои намоиши "
7987 #~ "мисолҳои хатоҳо бисёр миннатдорем."
7988 
7989 #~ msgid "KMultiPart"
7990 #~ msgstr "KMultiPart"
7991 
7992 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7993 #~ msgstr "Встраиваемый компонент для multipart/mixed"
7994 
7995 #, fuzzy
7996 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7997 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7998 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7999 
8000 #~ msgid "No handler found for %1."
8001 #~ msgstr "Не найден обработчик для %1."
8002 
8003 #~ msgid "Play"
8004 #~ msgstr "Навозиш"
8005 
8006 #~ msgid "Pause"
8007 #~ msgstr "Таваққуф"
8008 
8009 #~ msgid "New Web Shortcut"
8010 #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшудаи саҳифаи нав"
8011 
8012 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8013 #~ msgstr "%1 аллакай барои %2 таъин карда шуд"
8014 
8015 #~ msgid "Search &provider name:"
8016 #~ msgstr "&Номи системаи ҷустуҷӯӣ:"
8017 
8018 #~ msgid "New search provider"
8019 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи провайдери нав"
8020 
8021 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8022 #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшудаи UR&I"
8023 
8024 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8025 #~ msgstr "Эҷоди танзими тугмачаҳои якҷояшуда Интернет"
8026 
8027 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8028 #~ msgstr "Каталог с файлами тестов, базовый каталог и каталоги для вывода."
8029 
8030 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8031 #~ msgstr "Показывать сообщения отладки"
8032 
8033 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8034 #~ msgstr "Восстановить исходный (вместо проверки)"
8035 
8036 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8037 #~ msgstr "Не показывать окно во время выполнения тестов"
8038 
8039 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8040 #~ msgstr "Запустить отдельный тест. Возможен выбор нескольких параметров."
8041 
8042 #~ msgid "Only run .js tests"
8043 #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои .js иҷро кунед"
8044 
8045 #~ msgid "Only run .html tests"
8046 #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои .html иҷро кунед"
8047 
8048 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8049 #~ msgstr "Xvfb-ро истифода набаред"
8050 
8051 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8052 #~ msgstr ""
8053 #~ "Перенаправить вывод в &lt;directory&gt; вместо &lt;base_dir&gt;/output"
8054 
8055 #~ msgid ""
8056 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8057 #~ msgstr ""
8058 #~ "Перенаправить вывод в &lt;directory&gt; вместо &lt;base_dir&gt;/baseline"
8059 
8060 #~ msgid ""
8061 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8062 #~ "if -b is not specified."
8063 #~ msgstr ""
8064 #~ "Каталог с файлами тестов, базовый каталог и каталоги для вывода. "
8065 #~ "Необходимо только если не указан параметр -b."
8066 
8067 #~ msgid ""
8068 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8069 #~ "(equivalent to -t)."
8070 #~ msgstr ""
8071 #~ "Относительный путь к тесту или каталогу с тестами, которые должны быть "
8072 #~ "выполнены (эквивалентно -t)."
8073 
8074 #~ msgid "TestRegression"
8075 #~ msgstr "Санҷиши регрессия"
8076 
8077 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8078 #~ msgstr "Санҷиши регрессия барои khtml"
8079 
8080 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8081 #~ msgstr "Утилитаи санҷиши регрессияи KHTML"
8082 
8083 #~ msgid "0"
8084 #~ msgstr "0"
8085 
8086 #~ msgid "Regression testing output"
8087 #~ msgstr "Натиҷаи санҷиши регрессия"
8088 
8089 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8090 #~ msgstr "Амали санҷиши регрессияро таваққуф/давом диҳед"
8091 
8092 #~ msgid ""
8093 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8094 #~ "regression testing is started."
8095 #~ msgstr ""
8096 #~ "Шумо метавонед, файл бо журнали контенти захирашударо, пеш аз оғози "
8097 #~ "санҷиши регрессия, интихоб кунед!"
8098 
8099 #~ msgid "Output to File..."
8100 #~ msgstr "Ба файл ворид кунед..."
8101 
8102 #~ msgid "Regression Testing Status"
8103 #~ msgstr "Ҳолати санҷиши регрессия"
8104 
8105 #~ msgid "View HTML Output"
8106 #~ msgstr "Намоиши натиҷаи HTML"
8107 
8108 #~ msgid "Settings"
8109 #~ msgstr "Танзимотҳо"
8110 
8111 #~ msgid "Tests"
8112 #~ msgstr "Санҷишҳо"
8113 
8114 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8115 #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои JS-ро иҷро мекунад"
8116 
8117 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8118 #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои HTML-ро иҷро мекунад"
8119 
8120 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8121 #~ msgstr "Натиҷаҳои ислоҳ нишон надиҳед"
8122 
8123 #~ msgid "Run Tests..."
8124 #~ msgstr "Иҷрои санҷишҳо..."
8125 
8126 #~ msgid "Run Single Test..."
8127 #~ msgstr "Танҳо як санҷиш иҷро кунед..."
8128 
8129 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8130 #~ msgstr "Ҷузвдони санҷишҳоро муайян кунед..."
8131 
8132 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8133 #~ msgstr "Ҷузвдони khtml-ро муайян кунед..."
8134 
8135 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8136 #~ msgstr "Ҷузвдони натиҷаҳоро муайян кунед..."
8137 
8138 #~ msgid "TestRegressionGui"
8139 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8140 
8141 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8142 #~ msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml"
8143 
8144 #~ msgid "Available Tests: 0"
8145 #~ msgstr "Санҷишҳои дастрас: 0"
8146 
8147 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8148 #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»."
8149 
8150 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8151 #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»."
8152 
8153 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8154 #~ msgstr "Санҷишҳои дастрас: %1 (радшуда: %2)"
8155 
8156 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8157 #~ msgstr "Не удалось найти программу для тестирования."
8158 
8159 #~ msgid "Run test..."
8160 #~ msgstr "Иҷрои санҷиш..."
8161 
8162 #~ msgid "Add to ignores..."
8163 #~ msgstr "Илова ба радшуда..."
8164 
8165 #~ msgid "Remove from ignores..."
8166 #~ msgstr "Несткунӣ аз радшуда..."
8167 
8168 #~ msgid "URL to open"
8169 #~ msgstr "Кушодани суроға"
8170 
8171 #~ msgid "Testkhtml"
8172 #~ msgstr "Testkhtml"
8173 
8174 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8175 #~ msgstr "простой веб-браузер на базе движка KHTML"
8176 
8177 #, fuzzy
8178 #~| msgid "Find Links as You Type"
8179 #~ msgid "Find &links only"
8180 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи пайвандҳо ҳангоми навиштан"
8181 
8182 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8183 #~ msgstr "Достигнут предел документа в выбранном направлении"
8184 
8185 #~ msgid "F&ind:"
8186 #~ msgstr "Ҷу&стуҷӯ"
8187 
8188 #~ msgid "&Next"
8189 #~ msgstr "&Навбатӣ"
8190 
8191 #~ msgid "Opt&ions"
8192 #~ msgstr "&Параметрҳо"
8193 
8194 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8195 #~ msgstr "Шумо мехоҳед ин паролро захира кунед?"
8196 
8197 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8198 #~ msgstr "Сохранить пароль для %1?"
8199 
8200 #~ msgid "&Store"
8201 #~ msgstr "&Захира кардан"
8202 
8203 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8204 #~ msgstr "Ҳеҷ&гоҳ барои ин вэб сайт"
8205 
8206 #~ msgid "Do &not store this time"
8207 #~ msgstr "Дар ин &вақт захира накунед"
8208 
8209 #~ msgid "Basic Page Style"
8210 #~ msgstr "Навъи саҳифаи аслӣ"
8211 
8212 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8213 #~ msgstr "формати файли ин ҳуҷҷат нодуруст аст"
8214 
8215 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8216 #~ msgstr "критическая ошибка обработки: %1 в строке %2, позиция %3"
8217 
8218 #~ msgid "XML parsing error"
8219 #~ msgstr "ошибка при разборе XML"
8220 
8221 #~ msgid ""
8222 #~ "Unable to start new process.\n"
8223 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8224 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8225 #~ "reached."
8226 #~ msgstr ""
8227 #~ "Не удалось запустить процесс.\n"
8228 #~ "Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для "
8229 #~ "пользователя."
8230 
8231 #~ msgid ""
8232 #~ "Unable to create new process.\n"
8233 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8234 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8235 #~ "reached."
8236 #~ msgstr ""
8237 #~ "Не удалось создать процесс.\n"
8238 #~ "Возможно, превышен предел количества запущенных процессов в системе или "
8239 #~ "для пользователя."
8240 
8241 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8242 #~ msgstr "Барнома бо номи '%1' ёфт нашуд."
8243 
8244 #~ msgid ""
8245 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8246 #~ "%2"
8247 #~ msgstr ""
8248 #~ "Не удалось открыть библиотеку «%1».\n"
8249 #~ "%2"
8250 
8251 #~ msgid ""
8252 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8253 #~ "%2"
8254 #~ msgstr ""
8255 #~ "Не удалось найти «kdemain» в «%1».\n"
8256 #~ "%2"
8257 
8258 #, fuzzy
8259 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8260 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8261 #~ msgstr "KDEInit наметавонад '%1'ро иҷро кунад."
8262 
8263 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8264 #~ msgstr "Не удалось найти службу «%1»."
8265 
8266 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8267 #~ msgstr "Хидмати '%1' барои иҷро бояд иҷрошаванда бошад."
8268 
8269 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8270 #~ msgstr "Служба '%1' имеет неверный формат."
8271 
8272 #~ msgid "Launching %1"
8273 #~ msgstr "Оғози %1"
8274 
8275 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8276 #~ msgstr "Протоколи номуайян: '%1'.\n"
8277 
8278 #~ msgid ""
8279 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8280 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8281 #~ msgstr ""
8282 #~ "klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n"
8283 #~ "klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n"
8284 
8285 #~ msgid "Evaluation error"
8286 #~ msgstr "Хатои арзёбӣ"
8287 
8288 #~ msgid "Range error"
8289 #~ msgstr "Хатои маҳдудият"
8290 
8291 #~ msgid "Reference error"
8292 #~ msgstr "Хатои истиснод"
8293 
8294 #~ msgid "Syntax error"
8295 #~ msgstr "Хатои синтаксисӣ"
8296 
8297 #~ msgid "Type error"
8298 #~ msgstr "Хатои навъ"
8299 
8300 #~ msgid "URI error"
8301 #~ msgstr "Хатои URI"
8302 
8303 #~ msgid "JS Calculator"
8304 #~ msgstr "Ҳисобкунаки JS"
8305 
8306 #~ msgctxt "addition"
8307 #~ msgid "+"
8308 #~ msgstr "+"
8309 
8310 #~ msgid "AC"
8311 #~ msgstr "AC"
8312 
8313 #~ msgctxt "subtraction"
8314 #~ msgid "-"
8315 #~ msgstr "-"
8316 
8317 #~ msgctxt "evaluation"
8318 #~ msgid "="
8319 #~ msgstr "="
8320 
8321 #~ msgid "CL"
8322 #~ msgstr "CL"
8323 
8324 #~ msgid "5"
8325 #~ msgstr "5"
8326 
8327 #~ msgid "3"
8328 #~ msgstr "3"
8329 
8330 #~ msgid "7"
8331 #~ msgstr "7"
8332 
8333 #~ msgid "8"
8334 #~ msgstr "8"
8335 
8336 #~ msgid "MainWindow"
8337 #~ msgstr "MainWindow"
8338 
8339 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8340 #~ msgstr "<h1>Намоиши роҳнамои KJSEmbed</h1>"
8341 
8342 #~ msgid "Execute"
8343 #~ msgstr "Иҷро кардан"
8344 
8345 #~ msgid "File"
8346 #~ msgstr "Файл"
8347 
8348 #~ msgid "Open Script"
8349 #~ msgstr "Кушодани скрипт"
8350 
8351 #~ msgid "Open a script..."
8352 #~ msgstr "Кушодан скрипт..."
8353 
8354 #~ msgid "Ctrl+O"
8355 #~ msgstr "Ctrl+С"
8356 
8357 #~ msgid "Close Script"
8358 #~ msgstr "Бастани скрипт"
8359 
8360 #~ msgid "Close script..."
8361 #~ msgstr "Бастани скрипт..."
8362 
8363 #~ msgid "Quit"
8364 #~ msgstr "Баромадан"
8365 
8366 #~ msgid "Quit application..."
8367 #~ msgstr "Баромадан аз барнома..."
8368 
8369 #~ msgid "Run"
8370 #~ msgstr "Оғоз"
8371 
8372 #~ msgid "Run script..."
8373 #~ msgstr "Оғози скрипт..."
8374 
8375 #~ msgid "Run To..."
8376 #~ msgstr "Иҷрокунӣ то..."
8377 
8378 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8379 #~ msgstr "Иҷрокунӣ то нуқтаи катъ..."
8380 
8381 #~ msgid "Step"
8382 #~ msgstr "Қадам"
8383 
8384 #~ msgid "Step to next line..."
8385 #~ msgstr "Иҷрокунӣ то хати навбатӣ..."
8386 
8387 #~ msgid "Step execution..."
8388 #~ msgstr "Манъи иҷрокунӣ..."
8389 
8390 #~ msgid "KJSCmd"
8391 #~ msgstr "KJSCmd"
8392 
8393 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8394 #~ msgstr "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8395 
8396 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8397 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8398 
8399 #~ msgid "Execute script without gui support"
8400 #~ msgstr "Execute script without gui support"
8401 
8402 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8403 #~ msgstr "оғози kjs"
8404 
8405 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8406 #~ msgstr "start without KDE KApplication support."
8407 
8408 #~ msgid "Script to execute"
8409 #~ msgstr "Скрипти иҷрошаванда"
8410 
8411 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8412 #~ msgstr "Хатои пайдошудаи ҳангоми коргузорӣ, '%1' хат %2: %3 дорад"
8413 
8414 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8415 #~ msgstr "include only takes 1 argument, not %1."
8416 
8417 #~ msgid "File %1 not found."
8418 #~ msgstr "Файли %1 ёфт нашуд."
8419 
8420 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8421 #~ msgstr "library only takes 1 argument, not %1."
8422 
8423 #~ msgid "Alert"
8424 #~ msgstr "Огоҳӣ"
8425 
8426 #~ msgid "Confirm"
8427 #~ msgstr "Тасдиқ"
8428 
8429 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8430 #~ msgstr "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8431 
8432 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8433 #~ msgstr "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8434 
8435 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8436 #~ msgstr "Файли '%1' кушода намешавад"
8437 
8438 #~ msgid "Could not create temporary file."
8439 #~ msgstr "Наметавон файли муваққатиро эҷод кард."
8440 
8441 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8442 #~ msgstr "%1 is not a function and cannot be called."
8443 
8444 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8445 #~ msgstr "%1 намуди объект намебошад"
8446 
8447 #~ msgid "Action takes 2 args."
8448 #~ msgstr "Action takes 2 args."
8449 
8450 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8451 #~ msgstr "ActionGroup takes 2 args."
8452 
8453 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8454 #~ msgstr "Must supply a valid parent."
8455 
8456 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8457 #~ msgstr "Ҳангоми хондани файл хато пайдо шуд '%1'"
8458 
8459 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8460 #~ msgstr "Файли '%1' хонда намешавад"
8461 
8462 #~ msgid "Must supply a filename."
8463 #~ msgstr "Must supply a filename."
8464 
8465 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8466 #~ msgstr "'%1' is not a valid QLayout."
8467 
8468 #~ msgid "Must supply a layout name."
8469 #~ msgstr "Must supply a layout name."
8470 
8471 #~ msgid "Wrong object type."
8472 #~ msgstr "Намуди обекти нодуруст."
8473 
8474 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8475 #~ msgstr "First argument must be a QObject."
8476 
8477 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8478 #~ msgstr "Incorrect number of arguments."
8479 
8480 #~ msgctxt ""
8481 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8482 #~ "available'"
8483 #~ msgid "%1, %2."
8484 #~ msgstr "%1 и %2."
8485 
8486 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8487 #~ msgstr "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8488 
8489 #~ msgid "No such method '%1'."
8490 #~ msgstr "Мавриди услуби '%1' мавҷуд нест."
8491 
8492 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8493 #~ msgstr "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8494 
8495 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8496 #~ msgstr "Занг ба '%1' қатъ карда шуд."
8497 
8498 #~ msgid "Could not construct value"
8499 #~ msgstr "Наметавонад андозаро зҷод кунад"
8500 
8501 #~ msgid "Not enough arguments."
8502 #~ msgstr "Not enough arguments."
8503 
8504 #~ msgid "Failed to create Action."
8505 #~ msgstr "Эҷоди амалиёт қатъ карда шуд."
8506 
8507 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8508 #~ msgstr "Эҷоди ГурӯҳиАмалиёти қатъ карда шуд."
8509 
8510 #~ msgid "No classname specified"
8511 #~ msgstr "No classname specified"
8512 
8513 #~ msgid "Failed to create Layout."
8514 #~ msgstr "Эҷоди нақша қатъ карда шуд."
8515 
8516 #~ msgid "No classname specified."
8517 #~ msgstr "No classname specified."
8518 
8519 #~ msgid "Failed to create Widget."
8520 #~ msgstr "Эҷоди Widget қатъ карда шуд."
8521 
8522 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8523 #~ msgstr "Файли '%1': %2 кушода намешавад"
8524 
8525 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8526 #~ msgstr "Боркунии файли '%1' қатъ шуд"
8527 
8528 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8529 #~ msgstr "'%1' ин QWidget-и нодуруст аст."
8530 
8531 #~ msgid "Must supply a widget name."
8532 #~ msgstr "Must supply a widget name."
8533 
8534 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8535 #~ msgstr "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8536 
8537 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8538 #~ msgstr "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8539 
8540 #, fuzzy
8541 #~| msgctxt ""
8542 #~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded"
8543 #~| msgid "Uploading: %1"
8544 #~ msgid "loading %1"
8545 #~ msgstr "Ҳисобот: %1"
8546 
8547 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8548 #~ msgid "Latest"
8549 #~ msgstr "Охирин"
8550 
8551 #~ msgid "Highest Rated"
8552 #~ msgstr "Рейтинги бузург"
8553 
8554 #~ msgid "Most Downloads"
8555 #~ msgstr "Боркуниҳои зиёд"
8556 
8557 #~ msgid ""
8558 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8559 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8560 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8561 #~ msgstr ""
8562 #~ "<qt>Хидмати <i>gpg</i> қатъ карда шуд. Калидҳои дастрас қабул карда "
8563 #~ "намешаванд. Тафтиш кунед, ки хидмати <i>gpg</i> сабт карда шуд, ба таври "
8564 #~ "дигар манбаъҳои дастрас қабул карда намешаванд.</qt>"
8565 
8566 #~ msgid ""
8567 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8568 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8569 #~ msgstr ""
8570 #~ "<qt>Ибораи асосӣ барои калиди <b>0x%1</b>, дорои <br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
8571 #~ "i><br /> ворид кунед:</qt>"
8572 
8573 #~ msgid ""
8574 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8575 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8576 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8577 #~ msgstr ""
8578 #~ "<qt>Хидмати <i>gpg</i> қатъ карда шуд. Бутуни файл тафтиш карда "
8579 #~ "намешавад. Санҷед, ки хидмати <i>gpg</i> сабт карда шуд, ба таври дигар "
8580 #~ "манбаъҳои дастрас тафтиш карда намешаванд.</qt>"
8581 
8582 #~ msgid "Select Signing Key"
8583 #~ msgstr "Калиди имзокуниро интихоб кунед"
8584 
8585 #~ msgid "Key used for signing:"
8586 #~ msgstr "Калиди имзокунӣ:"
8587 
8588 #~ msgid ""
8589 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8590 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8591 #~ "qt>"
8592 #~ msgstr ""
8593 #~ "<qt>Хидмати <i>gpg</i> қатъ карда шуд. Имзои файл ворид карда намешаванд. "
8594 #~ "Тафтиш кунед, ки хидмати <i>gpg</i> сабт карда шуд, ба таври дигар "
8595 #~ "манбаъҳои дастрас имзо карда намешаванд.</qt>"
8596 
8597 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8598 #~ msgstr "Чизҳои нав гиред!"
8599 
8600 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8601 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8602 #~ msgstr "%1 Сабткунаки Add-On"
8603 
8604 #~ msgid "Add Rating"
8605 #~ msgstr "Баландкунии рейтинг"
8606 
8607 #~ msgid "Add Comment"
8608 #~ msgstr "Иловаи шарҳ"
8609 
8610 #~ msgid "View Comments"
8611 #~ msgstr "Намоиши шарҳ"
8612 
8613 #~ msgid "Re: %1"
8614 #~ msgstr "Ҷавоб: %1"
8615 
8616 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8617 #~ msgstr "Время ожидания истекло. Проверьте подключение к Интернету."
8618 
8619 #~ msgid "Entries failed to load"
8620 #~ msgstr "Сбой загрузки элементов"
8621 
8622 #~ msgid "Server: %1"
8623 #~ msgstr "Хидматгоҳ: %1"
8624 
8625 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8626 #~ msgstr "<br />Провайдер: %1"
8627 
8628 #~ msgid "<br />Version: %1"
8629 #~ msgstr "<br />Версия: %1"
8630 
8631 #~ msgid "Provider information"
8632 #~ msgstr "Иттилооти провайдер"
8633 
8634 #~ msgid "Could not install %1"
8635 #~ msgstr "%1 сабт карда натавонист"
8636 
8637 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8638 #~ msgstr "Чизҳои нав гиред!"
8639 
8640 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8641 #~ msgstr "При загрузке списка поставщиков произошла ошибка."
8642 
8643 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8644 #~ msgstr "Протоколи хатогӣ пайдо шуд. Дархост қатъ карда шуд."
8645 
8646 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8647 #~ msgstr "Хидмати мубодилаи мизи корӣ"
8648 
8649 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8650 #~ msgstr "Хатогии шабака пайдо шуд. Дархост қатъ карда шуд."
8651 
8652 #~ msgid "&Source:"
8653 #~ msgstr "&Манбаъ:"
8654 
8655 #~ msgid "?"
8656 #~ msgstr "?"
8657 
8658 #~ msgid "&Order by:"
8659 #~ msgstr "&Тартибдиҳӣ бо:"
8660 
8661 #~ msgid "Enter search phrase here"
8662 #~ msgstr "Вориди калимаи ҷустуҷӯ"
8663 
8664 #~ msgid "Collaborate"
8665 #~ msgstr "Ҳамкорӣ"
8666 
8667 #~ msgid "Rating: "
8668 #~ msgstr "Рейтинг:"
8669 
8670 #~ msgid "Downloads: "
8671 #~ msgstr "Боргириҳо:"
8672 
8673 #~ msgid "Install"
8674 #~ msgstr "Сабт кунед"
8675 
8676 #~ msgid "Uninstall"
8677 #~ msgstr "Тоза кунед"
8678 
8679 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8680 #~ msgstr "<p>Бе ягон боргириҳо</p>"
8681 
8682 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8683 #~ msgstr "<p>Боргириҳо: %1</p>\n"
8684 
8685 #~ msgid "Update"
8686 #~ msgstr "Навсозӣ"
8687 
8688 #~ msgid "Rating: %1"
8689 #~ msgstr "Ҳисобот: %1"
8690 
8691 #~ msgid "No Preview"
8692 #~ msgstr "Пинҳони пешнамоиш"
8693 
8694 #~ msgid "Loading Preview"
8695 #~ msgstr "Пешнамоиши боркунӣ"
8696 
8697 #~ msgid "Comments"
8698 #~ msgstr "Шарҳ"
8699 
8700 #~ msgid "Changelog"
8701 #~ msgstr "Changelog"
8702 
8703 #~ msgid "Switch version"
8704 #~ msgstr "Ивазкунии версия"
8705 
8706 #~ msgid "Contact author"
8707 #~ msgstr "Бо муаллифро алоқа бандед"
8708 
8709 #~ msgid "Collaboration"
8710 #~ msgstr "Ҳамкорӣ"
8711 
8712 #~ msgid "Translate"
8713 #~ msgstr "Тарҷума кунед"
8714 
8715 #~ msgid "Subscribe"
8716 #~ msgstr "Бақайдгирӣ"
8717 
8718 #~ msgid "Report bad entry"
8719 #~ msgstr "Маълумот оиди хатогиҳоро ирсол кунед"
8720 
8721 #~ msgid "Send Mail"
8722 #~ msgstr "Ирсоли почта"
8723 
8724 #~ msgid "Contact on Jabber"
8725 #~ msgstr "Ба воситаи Jabber алоқа бандед"
8726 
8727 #~ msgid "Provider: %1"
8728 #~ msgstr "Провайдер: %1"
8729 
8730 #~ msgid "Version: %1"
8731 #~ msgstr "Версия: %1"
8732 
8733 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8734 #~ msgstr "Дархости несткунӣ бо муваффақият ба қайд гирифта шуд."
8735 
8736 #~ msgid "Removal of entry"
8737 #~ msgstr "Несткунии воридот"
8738 
8739 #~ msgid "The removal request failed."
8740 #~ msgstr "Дархости несткунӣ қатъ карда шуд."
8741 
8742 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8743 #~ msgstr "Бақайдгирӣ бо муваффақият ирсол карда шуд."
8744 
8745 #~ msgid "Subscription to entry"
8746 #~ msgstr "Бақайдгирӣ барои воридот"
8747 
8748 #~ msgid "The subscription request failed."
8749 #~ msgstr "Дархости бақайдгирӣ қатъ карда шуд."
8750 
8751 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8752 #~ msgstr "Баландкунии рейтинг бо муваффақият илова карда шуд."
8753 
8754 #~ msgid "Rating for entry"
8755 #~ msgstr "Рейтинг"
8756 
8757 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8758 #~ msgstr "Баландкунии рейтинг қать карда шуд."
8759 
8760 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8761 #~ msgstr "Шарҳ бо муваффақият илова карда шуд."
8762 
8763 #~ msgid "Comment on entry"
8764 #~ msgstr "Шарҳи воридот"
8765 
8766 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8767 #~ msgstr "Шарҳ ворид карда намешавад."
8768 
8769 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8770 #~ msgstr "Иловагиҳои KNewStuff"
8771 
8772 #~ msgid "This operation requires authentication."
8773 #~ msgstr "Операция требует аутентификации."
8774 
8775 #~ msgid "Version %1"
8776 #~ msgstr "Версияи %1"
8777 
8778 #~ msgid "Leave a comment"
8779 #~ msgstr "Шарҳро монед"
8780 
8781 #~ msgid "User comments"
8782 #~ msgstr "Шарҳи корбарон"
8783 
8784 #~ msgid "Rate this entry"
8785 #~ msgstr "Воридотро таъин кунед"
8786 
8787 #~ msgid "Translate this entry"
8788 #~ msgstr "Воридотро тарҷума кунед"
8789 
8790 #~ msgid "Payload"
8791 #~ msgstr "Барзиёд"
8792 
8793 #~ msgid "Download New Stuff..."
8794 #~ msgstr "Загрузить материалы..."
8795 
8796 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8797 #~ msgstr "Провайдери чизҳои навтарин"
8798 
8799 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8800 #~ msgstr "Провайдерро аз ин рӯйхат интихоб кунед:"
8801 
8802 #~ msgid "No provider selected."
8803 #~ msgstr "Провайдерро интихоб кунед."
8804 
8805 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8806 #~ msgstr "Интишор кардани чизҳои нав"
8807 
8808 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8809 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8810 #~ msgstr "Установка дополнений для %1"
8811 
8812 #~ msgid "Please put in a name."
8813 #~ msgstr "Лутфан, номро ворид кунед."
8814 
8815 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8816 #~ msgstr "Маълумоти кӯҳна пайдо шуд. Истифода мебаред?"
8817 
8818 #~ msgid "Fill Out"
8819 #~ msgstr "Ҳа"
8820 
8821 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8822 #~ msgstr "Не"
8823 
8824 #~ msgid "Author:"
8825 #~ msgstr "Муаллиф:"
8826 
8827 #~ msgid "Email address:"
8828 #~ msgstr "Суроғаи почтаи эл:"
8829 
8830 #~ msgid "GPL"
8831 #~ msgstr "GPL"
8832 
8833 #~ msgid "LGPL"
8834 #~ msgstr "LGPL"
8835 
8836 #~ msgid "BSD"
8837 #~ msgstr "BSD"
8838 
8839 #~ msgid "Preview URL:"
8840 #~ msgstr "Пешнамоиши URL:"
8841 
8842 #~ msgid "Language:"
8843 #~ msgstr "Забон:"
8844 
8845 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8846 #~ msgstr "Бо кадом забон навишта шуд?"
8847 
8848 #~ msgid "Please describe your upload."
8849 #~ msgstr "Боркуниҳои худро тафсил кунед."
8850 
8851 #~ msgid "Summary:"
8852 #~ msgstr "Маълумот:"
8853 
8854 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8855 #~ msgstr "Иттилооти худро нашр кунед."
8856 
8857 #, fuzzy
8858 #~| msgid "Your vote was successful."
8859 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8860 #~ msgid "Your vote was recorded."
8861 #~ msgstr "Овозатон қабул шуд"
8862 
8863 #~ msgid "You are now a fan."
8864 #~ msgstr "Теперь вы фанат этого дополнения."
8865 
8866 #~ msgid "Network error. (%1)"
8867 #~ msgstr "Хатои шабака. (%1)"
8868 
8869 #~ msgid "Initializing"
8870 #~ msgstr "Омодасозӣ"
8871 
8872 #, fuzzy
8873 #~| msgid "Configuration files"
8874 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8875 #~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ"
8876 
8877 #, fuzzy
8878 #~| msgid "Configuration files"
8879 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8880 #~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ"
8881 
8882 #, fuzzy
8883 #~| msgid "Loading Server Information..."
8884 #~ msgid "Loading provider information"
8885 #~ msgstr "Загрузка информации о сервере..."
8886 
8887 #~ msgid "Loading data"
8888 #~ msgstr "Боркунии маълумот"
8889 
8890 #, fuzzy
8891 #~| msgid "Loading Preview"
8892 #~ msgid "Loading one preview"
8893 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8894 #~ msgstr[0] "Пешнамоиши боркунӣ"
8895 #~ msgstr[1] "Пешнамоиши боркунӣ"
8896 
8897 #~ msgid "Installing"
8898 #~ msgstr "Установка"
8899 
8900 #~ msgid "Invalid item."
8901 #~ msgstr "Чизи нодуруст."
8902 
8903 #, fuzzy
8904 #~| msgid "Could not get download link."
8905 #~ msgid "Possibly bad download link"
8906 #~ msgstr "Ошибка создания символической ссылки"
8907 
8908 #, fuzzy
8909 #~| msgid "Could not install %1"
8910 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8911 #~ msgstr "%1 сабт карда натавонист"
8912 
8913 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8914 #~ msgstr "Пожалуйста, выберите существующий файл."
8915 
8916 #, fuzzy
8917 #~| msgid "Download File:"
8918 #~ msgid "Download File"
8919 #~ msgstr "&Атрибуты файла..."
8920 
8921 #~ msgid "Icons view mode"
8922 #~ msgstr "Ҳолати намоиш бо нишонаҳо"
8923 
8924 #~ msgid "Details view mode"
8925 #~ msgstr "Ҳолати намоиши ботафсил"
8926 
8927 #~ msgid "All Providers"
8928 #~ msgstr "Провайдерҳо"
8929 
8930 #~ msgid "All Categories"
8931 #~ msgstr "Все категории"
8932 
8933 #~ msgid "Provider:"
8934 #~ msgstr "Провайдер:"
8935 
8936 #~ msgid "Category:"
8937 #~ msgstr "Аломатҳо:"
8938 
8939 #~ msgid "Newest"
8940 #~ msgstr "Навтарин"
8941 
8942 #~ msgid "Rating"
8943 #~ msgstr "Рейтинг:"
8944 
8945 #~ msgid "Most downloads"
8946 #~ msgstr "Боркуниҳои зиёд"
8947 
8948 #~ msgid "Installed"
8949 #~ msgstr "Сабт шуд"
8950 
8951 #~ msgid "Order by:"
8952 #~ msgstr "Тартибдиҳӣ бо:"
8953 
8954 #~ msgid "Search:"
8955 #~ msgstr "Ҷустуҷӯ:"
8956 
8957 #, fuzzy
8958 #~| msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Visit Homepage</a>"
8959 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8960 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Саҳифаи асосиро кушоед</a>"
8961 
8962 #~ msgid "Become a Fan"
8963 #~ msgstr "Стать фанатом"
8964 
8965 #~ msgid "Details for %1"
8966 #~ msgstr "Сведения о %1"
8967 
8968 #~ msgid "Changelog:"
8969 #~ msgstr "Қайди тағйирот:"
8970 
8971 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8972 #~ msgid "Homepage"
8973 #~ msgstr "Саҳифаи аслӣ"
8974 
8975 #, fuzzy
8976 #~| msgid "HTML documentation"
8977 #~ msgctxt ""
8978 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8979 #~ "browser)"
8980 #~ msgid "Make a donation"
8981 #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML"
8982 
8983 #, fuzzy
8984 #~| msgid "Open in New &Window"
8985 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8986 #~ msgid "Opens in a browser window"
8987 #~ msgstr "Кушодан дар тирезаи &нав"
8988 
8989 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8990 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8991 #~ msgstr "Бо <i>%1</i>"
8992 
8993 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8994 #~ msgid "1 fan"
8995 #~ msgid_plural "%1 fans"
8996 #~ msgstr[0] "%1 фен"
8997 #~ msgstr[1] "%1 фен"
8998 
8999 #~ msgid "1 download"
9000 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9001 #~ msgstr[0] "1 download"
9002 #~ msgstr[1] "%1 боргирӣ"
9003 
9004 #~ msgid "Updating"
9005 #~ msgstr "Обновление"
9006 
9007 #~ msgid "Install Again"
9008 #~ msgstr "Аз нав сабт кунед"
9009 
9010 #, fuzzy
9011 #~| msgid "Creating Content on Server..."
9012 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9013 #~ msgstr "Эҷодкунии мазмун дар хидматгоҳ..."
9014 
9015 #, fuzzy
9016 #~| msgid "Creating Content on Server..."
9017 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9018 #~ msgstr "Эҷодкунии мазмун дар хидматгоҳ..."
9019 
9020 #, fuzzy
9021 #~| msgid "Check Spelling..."
9022 #~ msgid "Checking login..."
9023 #~ msgstr "Санҷиши имло..."
9024 
9025 #, fuzzy
9026 #~| msgid "Uploading preview and content..."
9027 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9028 #~ msgstr "Публикация миниатюры и материалов..."
9029 
9030 #, fuzzy
9031 #~| msgid "Save Login Information"
9032 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9033 #~ msgstr "Нигоҳ доштани иттилооти вуруд"
9034 
9035 #~ msgctxt ""
9036 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9037 #~ msgid "Visit website"
9038 #~ msgstr "Интернет сайтро кушоед"
9039 
9040 #~ msgid "File not found: %1"
9041 #~ msgstr "Файли %1 ёфт нашуд."
9042 
9043 #~ msgid "Upload Failed"
9044 #~ msgstr "Боркунӣ қатъ шуд"
9045 
9046 #, fuzzy
9047 #~| msgctxt "SSL error"
9048 #~| msgid "The certificate is invalid"
9049 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9050 #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст"
9051 
9052 #, fuzzy
9053 #~| msgid "Select Region of Image"
9054 #~ msgid "Select preview image"
9055 #~ msgstr "Интихоби идораи тасвир"
9056 
9057 #~ msgid "There was a network error."
9058 #~ msgstr "При снятии снимка экрана произошла ошибка."
9059 
9060 #~ msgid "Uploading Failed"
9061 #~ msgstr "Сбой аутентификации."
9062 
9063 #~ msgid "Authentication error."
9064 #~ msgstr "Критическая ошибка"
9065 
9066 #, fuzzy
9067 #~| msgid "Uploading Failed"
9068 #~ msgid "Upload failed: %1"
9069 #~ msgstr "Сбой аутентификации."
9070 
9071 #~ msgid "File to upload:"
9072 #~ msgstr "Файл барои боркунӣ:"
9073 
9074 #~ msgid "New Upload"
9075 #~ msgstr "Боркунии нав"
9076 
9077 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9078 #~ msgstr "Опишите загружаемые материалы на английском языке."
9079 
9080 #~ msgid "Preview Images"
9081 #~ msgstr "Пешнамоиши тасвирҳо"
9082 
9083 #~ msgid "Select Preview..."
9084 #~ msgstr "Интихоби пешнамоиш..."
9085 
9086 #~ msgid "Set a price for this item"
9087 #~ msgstr "Ҳеҷ&гоҳ барои ин вэб сайт"
9088 
9089 #~ msgid "Price"
9090 #~ msgstr "Нарх"
9091 
9092 #~ msgid "Price:"
9093 #~ msgstr "Нарх:"
9094 
9095 #~ msgid "Reason for price:"
9096 #~ msgstr "Сабаб барои нарх:"
9097 
9098 #~ msgid "Create content on server"
9099 #~ msgstr "Эҷодкунии мазмун дар хидматгоҳ"
9100 
9101 #~ msgid "Upload content"
9102 #~ msgstr "Боркунии мазмун"
9103 
9104 #~ msgid "Upload first preview"
9105 #~ msgstr "Пешнамоиши боркунии аввалин"
9106 
9107 #~ msgid "Upload second preview"
9108 #~ msgstr "Пешнамоиши боркунии дуввум"
9109 
9110 #~ msgid "Upload third preview"
9111 #~ msgstr "Пешнамоиши боркунии саввум"
9112 
9113 #~ msgid "Start Upload"
9114 #~ msgstr "Оғози боркунӣ"
9115 
9116 #~ msgid "Play a &sound"
9117 #~ msgstr "Навозиши &овоз"
9118 
9119 #~ msgid "Select the sound to play"
9120 #~ msgstr "Интихоби овоз барои навозиш"
9121 
9122 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9123 #~ msgstr "Намоиши огоҳинома дар &диалоги пайдошаванда"
9124 
9125 #~ msgid "Log to a file"
9126 #~ msgstr "Сабткунӣ ба протокол"
9127 
9128 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9129 #~ msgstr "Равшанкунии воридоти &панели вазифа"
9130 
9131 #~ msgid "Run &command"
9132 #~ msgstr "&Иҷрои фармон"
9133 
9134 #~ msgid "Select the command to run"
9135 #~ msgstr "Интихоби фармон барои иҷро"
9136 
9137 #~ msgid "Sp&eech"
9138 #~ msgstr "&Талаффуз"
9139 
9140 #, fuzzy
9141 #~| msgid ""
9142 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you "
9143 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use "
9144 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name "
9145 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>"
9146 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9147 #~ msgid ""
9148 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9149 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9150 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9151 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9152 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9153 #~ msgstr ""
9154 #~ "<qt>Талаффузи KTTS-ро муайян мекунад. Бо интихоби \"Талаффузи матни оддӣ"
9155 #~ "\", матнро дар доира ворид кунед.  Шумо метавонед ивазҳои зерин дар "
9156 #~ "доираи матн истифода баред:<dl><dt>%e</dt><dd>Номи амал</dd><dt>%a</"
9157 #~ "dt><dd>Номи барномаи амал</dd><dt>%m</dt><dd>Паёми барнома</dd></dl></qt>"
9158 
9159 #~ msgid "Speak Event Message"
9160 #~ msgstr "Паёми амалиётро ҳарф занед"
9161 
9162 #~ msgid "Speak Event Name"
9163 #~ msgstr "Номи амалиётро ҳарф занед"
9164 
9165 #~ msgid "Speak Custom Text"
9166 #~ msgstr "Матнро ба тарзи оддӣ ҳарф занед"
9167 
9168 #~ msgid "Configure Notifications"
9169 #~ msgstr "Танзимоти огоҳиномаҳо"
9170 
9171 #~ msgctxt "State of the notified event"
9172 #~ msgid "State"
9173 #~ msgstr "Вазъият"
9174 
9175 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9176 #~ msgid "Title"
9177 #~ msgstr "Сарлавҳа"
9178 
9179 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9180 #~ msgid "Description"
9181 #~ msgstr "Тафсилот"
9182 
9183 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9184 #~ msgstr "<qt>Оё воқеъан мехоҳед дар интернет ҷустуҷӯ кунед<b>%1</b>?</qt>"
9185 
9186 #~ msgid "Internet Search"
9187 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи интернет"
9188 
9189 #~ msgid "&Search"
9190 #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ"
9191 
9192 #~ msgctxt "@label Type of file"
9193 #~ msgid "Type: %1"
9194 #~ msgstr "Намуд: %1"
9195 
9196 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9197 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9198 #~ msgstr "В будущем поступать с файлами этого типа также"
9199 
9200 #~ msgctxt "@label:button"
9201 #~ msgid "&Open with %1"
9202 #~ msgstr "&Открыть в программе «%1»"
9203 
9204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9205 #~ msgid "Open &with %1"
9206 #~ msgstr "Открыть &в программе «%1»"
9207 
9208 #~ msgctxt "@info"
9209 #~ msgid "Open '%1'?"
9210 #~ msgstr "Кушодани '%1'?"
9211 
9212 #~ msgctxt "@label:button"
9213 #~ msgid "&Open with..."
9214 #~ msgstr "&Кушодан бо..."
9215 
9216 #~ msgctxt "@label:button"
9217 #~ msgid "&Open with"
9218 #~ msgstr "&Кушодан бо..."
9219 
9220 #~ msgctxt "@label:button"
9221 #~ msgid "&Open"
9222 #~ msgstr "&Кушодан"
9223 
9224 #~ msgctxt "@label File name"
9225 #~ msgid "Name: %1"
9226 #~ msgstr "Ном: %1"
9227 
9228 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9229 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9230 #~ msgstr "Имя файла, предложенное сервером."
9231 
9232 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9233 #~ msgstr "Оё воқеъан мехоҳед '%1'-ро иҷро кунед? "
9234 
9235 #~ msgid "Execute File?"
9236 #~ msgstr "Ҷойнавишти файл?"
9237 
9238 #~ msgid "Accept"
9239 #~ msgstr "Қабул кардан"
9240 
9241 #~ msgid "Reject"
9242 #~ msgstr "Рад кардан"
9243 
9244 #~ msgid "Untitled"
9245 #~ msgstr "Бесарлавҳа"
9246 
9247 #~ msgid ""
9248 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9249 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9250 #~ msgstr ""
9251 #~ "Ҳуҷҷат \"%1\" дигаргун карда шуд.\n"
9252 #~ "Оё мехоҳед нигоҳаш доред?"
9253 
9254 #~ msgid "Close Document"
9255 #~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат"
9256 
9257 #~ msgid "Error reading from PTY"
9258 #~ msgstr "Ҳангоми хондани PTY хато пайдо шуд"
9259 
9260 #~ msgid "Error writing to PTY"
9261 #~ msgstr "Ҳангоми навишти PTY хато пайдо шуд"
9262 
9263 #~ msgid "PTY operation timed out"
9264 #~ msgstr "Амали PTY қатъ карда шуд"
9265 
9266 #~ msgid "Error opening PTY"
9267 #~ msgstr "Ҳангоми кушодани PTY хато пайдо шуд"
9268 
9269 #~ msgid "Kross"
9270 #~ msgstr "Kross"
9271 
9272 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9273 #~ msgstr "KDE application to run Kross scripts."
9274 
9275 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9276 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9277 
9278 #~ msgid "Run Kross scripts."
9279 #~ msgstr "Run Kross scripts."
9280 
9281 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9282 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9283 
9284 #~ msgid "Scriptfile"
9285 #~ msgstr "Скриптфайл"
9286 
9287 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9288 #~ msgstr "Скриптфайли \"%1\" мавҷуд нест."
9289 
9290 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9291 #~ msgstr "Муайянкунии муфассир барои файлскрипти \"%1\" қатъ карда шуд"
9292 
9293 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9294 #~ msgstr "Failed to open scriptfile \"%1\""
9295 
9296 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9297 #~ msgstr "Боркунии муфассир қатъ карда шуд \"%1\""
9298 
9299 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9300 #~ msgstr "No such interpreter \"%1\""
9301 
9302 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9303 #~ msgstr "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9304 
9305 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9306 #~ msgstr "Level of safety of the Ruby interpreter"
9307 
9308 #~ msgid "Cancel?"
9309 #~ msgstr "Отменить?"
9310 
9311 #~ msgid "No such function \"%1\""
9312 #~ msgstr "Чунин вазифа мавҷуд нест \"%1\""
9313 
9314 #~ msgid "Text:"
9315 #~ msgstr "Матн:"
9316 
9317 #~ msgid "Comment:"
9318 #~ msgstr "Эзоҳ:"
9319 
9320 #~ msgid "Icon:"
9321 #~ msgstr "Нишона:"
9322 
9323 #~ msgid "Interpreter:"
9324 #~ msgstr "Интерпретатор:"
9325 
9326 #~ msgid "File:"
9327 #~ msgstr "Файл:"
9328 
9329 #~ msgid "Execute the selected script."
9330 #~ msgstr "Иҷрокунии скрипти интихобшуда."
9331 
9332 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9333 #~ msgstr "Остановить выполнение выбранного сценария."
9334 
9335 #~ msgid "Edit..."
9336 #~ msgstr "Таҳрир..."
9337 
9338 #~ msgid "Edit selected script."
9339 #~ msgstr "Таҳрири скрипти интихобшуда."
9340 
9341 #~ msgid "Add..."
9342 #~ msgstr "Илова..."
9343 
9344 #~ msgid "Add a new script."
9345 #~ msgstr "Иловаи скрипти нав."
9346 
9347 #~ msgid "Remove selected script."
9348 #~ msgstr "Несткунии скрипти интихобшуда."
9349 
9350 #~ msgid "Edit"
9351 #~ msgstr "Таҳрир"
9352 
9353 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9354 #~ msgid "General"
9355 #~ msgstr "Умумӣ"
9356 
9357 #~ msgid "There was an error loading the module."
9358 #~ msgstr "Хатоӣ дар боргирии бахш."
9359 
9360 #~ msgid ""
9361 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9362 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9363 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9364 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9365 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9366 #~ "packager.</p></qt>"
9367 #~ msgstr ""
9368 #~ "<qt>Проблема:<br />%1<p>Возможные причины:</p><ul><li>Ошибка при "
9369 #~ "последнем обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления "
9370 #~ "от предыдущей версии</li><li>У вас установлены сторонние модули "
9371 #~ "управления.</li></ul><p>Внимательно проверьте эти пункты и удалите "
9372 #~ "перечисленные выше модули. Если ошибка повторяется — обратитесь к "
9373 #~ "поставщику пакетов.</p></qt>"
9374 
9375 #~ msgid "Could not load print preview part"
9376 #~ msgstr "Наметавонад пешнамоиши чопро бор кунад"
9377 
9378 #~ msgid "Print Preview"
9379 #~ msgstr "Пешнамоиши чоп"
9380 
9381 #~ msgid "Success"
9382 #~ msgstr "Муваффақият"
9383 
9384 #~ msgid "Communication error"
9385 #~ msgstr "Хатои алоқабандӣ"
9386 
9387 #~ msgid "Invalid type in Database"
9388 #~ msgstr "Намуди нодуруст дар базаи маълумотӣ"
9389 
9390 #~ msgctxt ""
9391 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9392 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9393 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9394 #~ "conflict with the OR keyword."
9395 #~ msgid "and"
9396 #~ msgstr "ва"
9397 
9398 #~ msgctxt ""
9399 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9400 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9401 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9402 #~ "conflict with the AND keyword."
9403 #~ msgid "or"
9404 #~ msgstr "ё"
9405 
9406 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9407 #~ msgstr "Генератор классов ресурсов Nepomuk"
9408 
9409 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9410 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9411 
9412 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9413 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9414 
9415 #~ msgid "Maintainer"
9416 #~ msgstr "Барномасоз"
9417 
9418 #~ msgid "Tobias Koenig"
9419 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9420 
9421 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9422 #~ msgstr "Выключить расширенный вывод"
9423 
9424 #~ msgid "Actually generate the code."
9425 #~ msgstr "Нверный код ответа"
9426 
9427 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9428 #~ msgstr "Список всех ваших закладок"
9429 
9430 #~ msgctxt "@title:window"
9431 #~ msgid "Change Tags"
9432 #~ msgstr "Барчаспро таъғир диҳед"
9433 
9434 #~ msgctxt "@title:window"
9435 #~ msgid "Add Tags"
9436 #~ msgstr "Барчаспро илова кунед"
9437 
9438 #~ msgctxt "@label"
9439 #~ msgid "Create new tag:"
9440 #~ msgstr "Барчаспи навро эҷод кунед"
9441 
9442 #~ msgctxt "@info"
9443 #~ msgid "Delete tag"
9444 #~ msgstr "Барчаспро нест кунед"
9445 
9446 #~ msgctxt "@title"
9447 #~ msgid "Delete tag"
9448 #~ msgstr "Барчаспро нест кунед"
9449 
9450 #~ msgctxt "@action:button"
9451 #~ msgid "Delete"
9452 #~ msgstr "Нест кардан"
9453 
9454 #~ msgctxt "@action:button"
9455 #~ msgid "Cancel"
9456 #~ msgstr "Бекор кардан"
9457 
9458 #~ msgid "Changing annotations"
9459 #~ msgstr "Тағйирдиҳии аннотатсия"
9460 
9461 #, fuzzy
9462 #~| msgid "Show all options"
9463 #~ msgctxt "@label"
9464 #~ msgid "Show all tags..."
9465 #~ msgstr "Намоиши ҳамаи калидҳо"
9466 
9467 #~ msgctxt "@label"
9468 #~ msgid "Add Tags..."
9469 #~ msgstr "Барчаспро илова кунед..."
9470 
9471 #~ msgctxt "@label"
9472 #~ msgid "Change..."
9473 #~ msgstr "Иваз кардан..."
9474 
9475 #~ msgctxt ""
9476 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9477 #~ "resources"
9478 #~ msgid "Today"
9479 #~ msgstr "Имрӯз"
9480 
9481 #~ msgctxt ""
9482 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9483 #~ "resources"
9484 #~ msgid "Yesterday"
9485 #~ msgstr "Дирӯз"
9486 
9487 #~ msgctxt ""
9488 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9489 #~ "resources"
9490 #~ msgid "This Week"
9491 #~ msgstr "Ҳафтаи ҷорӣ"
9492 
9493 #~ msgctxt ""
9494 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9495 #~ "resources"
9496 #~ msgid "Last Week"
9497 #~ msgstr "Ҳафтаи гузашта"
9498 
9499 #~ msgctxt ""
9500 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9501 #~ "resources"
9502 #~ msgid "This Month"
9503 #~ msgstr "Моҳи ҷорӣ"
9504 
9505 #~ msgctxt ""
9506 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9507 #~ "resources"
9508 #~ msgid "Last Month"
9509 #~ msgstr "Моҳи гузашта"
9510 
9511 #~ msgctxt ""
9512 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9513 #~ "resources"
9514 #~ msgid "This Year"
9515 #~ msgstr "Соли ҷорӣ"
9516 
9517 #~ msgctxt ""
9518 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9519 #~ "resources"
9520 #~ msgid "Last Year"
9521 #~ msgstr "Соли гузашта"
9522 
9523 #~ msgctxt ""
9524 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9525 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9526 #~ msgid "Custom..."
9527 #~ msgstr "Танзимоти шахсӣ..."
9528 
9529 #~ msgid "This Week"
9530 #~ msgstr "Ҳафтаи ҷорӣ"
9531 
9532 #~ msgid "This Month"
9533 #~ msgstr "Моҳи ҷорӣ"
9534 
9535 #, fuzzy
9536 #~| msgctxt "Coptic month 12 - LongName"
9537 #~| msgid "Mesore"
9538 #~ msgid "Before"
9539 #~ msgstr "&Бозсозӣ"
9540 
9541 #, fuzzy
9542 #~| msgid "Enter"
9543 #~ msgid "After"
9544 #~ msgstr "Ворид"
9545 
9546 #~ msgctxt ""
9547 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9548 #~ "more resources to put in the list"
9549 #~ msgid "More..."
9550 #~ msgstr "Бештар..."
9551 
9552 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9553 #~ msgid "Documents"
9554 #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳо"
9555 
9556 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9557 #~ msgid "Video"
9558 #~ msgstr "Видеоҳо"
9559 
9560 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9561 #~ msgid "Images"
9562 #~ msgstr "Тасвирҳо"
9563 
9564 #~ msgctxt ""
9565 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9566 #~ msgid "No priority"
9567 #~ msgstr "Бе афзалият"
9568 
9569 #, fuzzy
9570 #~| msgid "Last modified:"
9571 #~ msgctxt ""
9572 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9573 #~ msgid "Last modified"
9574 #~ msgstr "Таҳрири охирин:"
9575 
9576 #, fuzzy
9577 #~| msgid "Add Rating"
9578 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9579 #~ msgid "Any Rating"
9580 #~ msgstr "Баландкунии рейтинг"
9581 
9582 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9583 #~ msgid "1 or more"
9584 #~ msgstr "1 ё бештар"
9585 
9586 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9587 #~ msgid "2 or more"
9588 #~ msgstr "2 ё бештар"
9589 
9590 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9591 #~ msgid "3 or more"
9592 #~ msgstr "3 ё бештар"
9593 
9594 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9595 #~ msgid "4 or more"
9596 #~ msgstr "4 ё бештар"
9597 
9598 #, fuzzy
9599 #~| msgid "Rating"
9600 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9601 #~ msgid "Max Rating"
9602 #~ msgstr "Рейтинг:"
9603 
9604 #, fuzzy
9605 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9606 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
9607 #~ msgctxt ""
9608 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9609 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9610 #~ msgid "Miscellaneous"
9611 #~ msgstr "Аломатҳои гуногун"
9612 
9613 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9614 #~ msgid "Resource"
9615 #~ msgstr "Манбаъҳо"
9616 
9617 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9618 #~ msgid "Resource Type"
9619 #~ msgstr "Намуди манбаъ"
9620 
9621 #, fuzzy
9622 #~| msgid "Enter search phrase here"
9623 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9624 #~ msgstr "Вориди калимаи ҷустуҷӯ"
9625 
9626 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9627 #~ msgid "Contacts"
9628 #~ msgstr "Тамосҳо"
9629 
9630 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9631 #~ msgid "Emails"
9632 #~ msgstr "Почтаи эллектронӣ"
9633 
9634 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9635 #~ msgid "Tasks"
9636 #~ msgstr "Масъалаҳо"
9637 
9638 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9639 #~ msgid "Tags"
9640 #~ msgstr "Барчаспҳо"
9641 
9642 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9643 #~ msgid "Files"
9644 #~ msgstr "Файлҳо"
9645 
9646 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9647 #~ msgid "Other"
9648 #~ msgstr "Дигар"
9649 
9650 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9651 #~ msgstr "Мисолҳои корҳои ThreadWeaver"
9652 
9653 #~ msgid ""
9654 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9655 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9656 #~ msgstr ""
9657 #~ "Программа запускает 100 заданий в 4 потоках. Каждое задание находится в "
9658 #~ "ожидании случайный период от 1 до 1000 миллисекунд."
9659 
9660 #~ msgid ""
9661 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9662 #~ "output to see the log information."
9663 #~ msgstr ""
9664 #~ "Барои намоиши иттилооти корҳои ҷараён дар ин ҷо зер кунед. Натиҷаҳои "
9665 #~ "консолро нигаред барои иттилооти воридшавӣ."
9666 
9667 #~ msgid "Log thread activity"
9668 #~ msgstr "Журнали корҳои ҷараён"
9669 
9670 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9671 #~ msgstr "Намоиши корҳои ҷараён"
9672 
9673 #~ msgid "Start"
9674 #~ msgstr "Оғоз"
9675 
9676 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9677 #~ msgstr "Интерфейси графикӣ барои Weaver Thread Manager"
9678 
9679 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9680 #~ msgstr "Миқдори корҳои иҷронашуда:"
9681 
9682 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9683 #~ msgstr "Соат чанд аст? Зер кунед барои навсозӣ."
9684 
9685 #~ msgid ""
9686 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9687 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9688 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9689 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9690 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9691 #~ msgstr ""
9692 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9693 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9694 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9695 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9696 #~ "indent:0px;\">(то ҳол намедонам)</p></body></html>"
9697 
9698 #~ msgid "Select Files..."
9699 #~ msgstr "Интихоби файлҳо..."
9700 
9701 #~ msgid "Cancel"
9702 #~ msgstr "Бекор кардан"
9703 
9704 #~ msgid "Suspend"
9705 #~ msgstr "Таваққуф"
9706 
9707 #~ msgid "Anonymous"
9708 #~ msgstr "Ношинос"
9709 
9710 #~ msgctxt "@item font"
9711 #~ msgid "Regular"
9712 #~ msgstr "Оддӣ"
9713 
9714 #~ msgid "What's &This"
9715 #~ msgstr "Ин &чист"
9716 
9717 #~| msgid "Next year"
9718 #~ msgctxt "@option next week"
9719 #~ msgid "Next week"
9720 #~ msgstr "Соли оянда"
9721 
9722 #~| msgid "&Last Page"
9723 #~ msgctxt "@option last week"
9724 #~ msgid "Last week"
9725 #~ msgstr "&Саҳифаи охир"
9726 
9727 #~| msgid "Today"
9728 #~ msgctxt "@info/plain"
9729 #~ msgid "today"
9730 #~ msgstr "Имрӯз"
9731 
9732 #~| msgid "Show &Menubar"
9733 #~ msgid "Hide Menubar"
9734 #~ msgstr "Намоиши &панели меню"
9735 
9736 #~| msgctxt "@action"
9737 #~| msgid "Show Statusbar"
9738 #~ msgid "Hide Statusbar"
9739 #~ msgstr "Намоиши панели ҳолат"
9740 
9741 #~| msgid "File"
9742 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9743 #~ msgid "Files"
9744 #~ msgstr "Файл"
9745 
9746 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9747 #~ msgid "%1"
9748 #~ msgstr "%1"
9749 
9750 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9751 #~| msgid "Meta"
9752 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9753 #~ msgid "Media"
9754 #~ msgstr "Meta"
9755 
9756 #~| msgid "HTML Toolbar"
9757 #~ msgid "Hide Toolbar"
9758 #~ msgstr "Панели асбобҳои HTML"
9759 
9760 #~ msgid "..."
9761 #~ msgstr "..."
9762 
9763 #~ msgid "GroupBox 1"
9764 #~ msgstr "GroupBox 1"
9765 
9766 #~ msgid "CheckBox"
9767 #~ msgstr "CheckBox"
9768 
9769 #~ msgid "Other GroupBox"
9770 #~ msgstr "GroupBox дигар"
9771 
9772 #~ msgid "RadioButton"
9773 #~ msgstr "RadioButton"
9774 
9775 #~ msgid "action1"
9776 #~ msgstr "action1"
9777 
9778 #~ msgid "KrossTest"
9779 #~ msgstr "СанҷишиKross"
9780 
9781 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9782 #~ msgstr "KDE application to test the Kross framework."
9783 
9784 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9785 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9786 
9787 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9788 #~ msgstr "Test the Kross framework!"
9789 
9790 #~ msgid "Find stopped."
9791 #~ msgstr "Ҷустуҷӯӣ манъ шуд."
9792 
9793 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9794 #~ msgstr "Поиск ссылок по мере набора..."
9795 
9796 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9797 #~ msgstr "Поиск текста по мере набора..."
9798 
9799 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9800 #~ msgstr "Пайванд ёфт шуд: \"%1\"."
9801 
9802 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9803 #~ msgstr "Пайванд ёфт нашуд: \"%1\"."
9804 
9805 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9806 #~ msgstr "Матн ёфт шуд: \"%1\".."
9807 
9808 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9809 #~ msgstr "Матн ёфт нашуд: \"%1\"."
9810 
9811 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9812 #~ msgstr "Доменҳои иловагӣ барои намоишгар"
9813 
9814 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9815 #~ msgstr "Рӯйхати доменҳои шабака (ғайри локалӣ)."
9816 
9817 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9818 #~ msgstr "Шурӯъи KTTSD қатъ карда шуд"
9819 
9820 #~ msgid "I like this"
9821 #~ msgstr "Нағз мебинам"
9822 
9823 #~ msgid "I do not like this"
9824 #~ msgstr "Нағз намебинам"
9825 
9826 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9827 #~ msgstr "Танзимоти Sonnet"
9828 
9829 #~ msgid "I agree"
9830 #~ msgstr "Ман розӣ"
9831 
9832 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9833 #~ msgstr "Боркунии файлҳои шахсӣ..."
9834 
9835 #~ msgctxt "digit set"
9836 #~ msgid "Devenagari"
9837 #~ msgstr "Цифры в письме деванагари"
9838 
9839 #~ msgid ""
9840 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9841 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9842 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9843 #~ "for it."
9844 #~ msgstr ""
9845 #~ "<b>Маълумот нест</b><br />Иттилоот оиди ин барнома мавҷуд нест. Шумо "
9846 #~ "метавонед иттилооти ин барномаро эҷод кнуед ва манти иттилооти <a href="
9847 #~ "\"submit-whatsthis\">«Ин чист?»</a> ба мо ирсол кунед."
9848 
9849 #~ msgid "Details..."
9850 #~ msgstr "Сведения..."
9851 
9852 #~ msgid "New Tag"
9853 #~ msgstr "Нав Tag"
9854 
9855 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9856 #~ msgstr "Лутфан, номи теги навро ворид кунед:"
9857 
9858 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9859 #~ msgstr "The tag %1 already exists"
9860 
9861 #~ msgid "Tag Exists"
9862 #~ msgstr "Тег мавҷуд аст"
9863 
9864 #~ msgid "Loading preview..."
9865 #~ msgstr "Загрузка эскиза..."
9866 
9867 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9868 #~ msgstr "Хато: Андозаи тағйрёбандаи HOME насб нашуд.\n"
9869 
9870 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9871 #~ msgstr "Хато: Андозаи тағйрёбандаи DISPLAY насб нашуд.\n"
9872 
9873 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9874 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9875 
9876 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9877 #~ msgstr "Оиди ивази номи шабака, KDE-ро огоҳ мекунад"
9878 
9879 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9880 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
9881 
9882 #~ msgid "Old hostname"
9883 #~ msgstr "Номи шабакаи кӯҳна"
9884 
9885 #~ msgid "New hostname"
9886 #~ msgstr "Номи шабакаи нав"
9887 
9888 #~| msgid "Description"
9889 #~ msgid "description"
9890 #~ msgstr "Тафсилот"
9891 
9892 #~| msgid "Action Name"
9893 #~ msgid "Autor Name"
9894 #~ msgstr "Номи амал"
9895 
9896 #~ msgid "Could not get account balance."
9897 #~ msgstr "Не могу получить полный путь."
9898 
9899 #~ msgid "Voting failed."
9900 #~ msgstr "Проголосовать не удалось."
9901 
9902 #~ msgid "Could not make you a fan."
9903 #~ msgstr "Не удалось отметиться фанатом."
9904 
9905 #~ msgid "Previews"
9906 #~ msgstr "Пешнамоиш"
9907 
9908 #~ msgid "Community"
9909 #~ msgstr "Ҷамъият"
9910 
9911 #~| msgid "Previews"
9912 #~ msgid "Preview"
9913 #~ msgstr "Пешнамоиш"
9914 
9915 #~| msgid "BSD"
9916 #~ msgid "USD"
9917 #~ msgstr "BSD"
9918 
9919 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
9920 #~ msgstr "Пешнамоиши боркунӣ"
9921 
9922 #~ msgid "Server:"
9923 #~ msgstr "Хидматгоҳ:"
9924 
9925 #~ msgid "Upload..."
9926 #~ msgstr "&Закачать на сервер"
9927 
9928 #~ msgid "Fetching provider information..."
9929 #~ msgstr "Очистить &информацию о подключениях"
9930 
9931 #~ msgid "Provider could not be initialized."
9932 #~ msgstr "Закладка не может быть добавлена."
9933 
9934 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
9935 #~ msgid "Please fill out the name field."
9936 #~ msgstr "Воридотро аз сатри таҳрирӣ тоза кунед"
9937 
9938 #~ msgid "Content Added"
9939 #~ msgstr "Мазмун илова шуд"
9940 
9941 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9942 #~ msgid "%1 PB"
9943 #~ msgstr "%1 ПБ"
9944 
9945 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9946 #~ msgid "%1 EB"
9947 #~ msgstr "%1 ИБ"
9948 
9949 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9950 #~ msgid "%1 ZB"
9951 #~ msgstr "%1 ЗБ"
9952 
9953 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9954 #~ msgid "%1 YB"
9955 #~ msgstr "%1 ЮБ"
9956 
9957 #~ msgid ""
9958 #~ "Error creating database '%1'.\n"
9959 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9960 #~ "not full.\n"
9961 #~ msgstr ""
9962 #~ "Додаҳои маълумоти '%1' эҷод карда намешавад.\n"
9963 #~ "Дастрасии феҳристро тафтиш кунед, ва санҷед ки диски компютер пур нест.\n"
9964 
9965 #~ msgid ""
9966 #~ "Error writing database '%1'.\n"
9967 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9968 #~ "not full.\n"
9969 #~ msgstr ""
9970 #~ "Додаҳои маълумоти '%1' таҳрир карда намешавад.\n"
9971 #~ "Дастрасии феҳристро тафтиш кунед, ва санҷед ки диски компютер пур нест.\n"
9972 
9973 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9974 #~ msgstr "Ҳолати \"Хомӯшӣ\" - кор кардан бе тирезаҳо ва stderr"
9975 
9976 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9977 #~ msgstr "Намоиши иттилооти иҷрокунӣ (ҳам дар ҳолати \"хомӯшӣ\")"
9978 
9979 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9980 #~ msgstr "Бозсозии танзимоти KDE, лутфан интизор шавед..."
9981 
9982 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
9983 #~ msgstr "Мудири танзимоти KDE"
9984 
9985 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9986 #~ msgstr "Оё мехоҳед танзимоти KDE-ро бозсозӣ кунед?"
9987 
9988 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9989 #~ msgid "Reload"
9990 #~ msgstr "Бозсозӣ"
9991 
9992 #~ msgid "Do Not Reload"
9993 #~ msgstr "Бозсозӣ накунед"
9994 
9995 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9996 #~ msgstr "Маълумоти танзимотӣ бо муваффақият нав карда шуд."
9997 
9998 #~ msgid "Form"
9999 #~ msgstr "Аз"
10000 
10001 #~ msgctxt "of January"
10002 #~ msgid "of Jan"
10003 #~ msgstr "Январ"
10004 
10005 #~ msgctxt "of February"
10006 #~ msgid "of Feb"
10007 #~ msgstr "Феврал"
10008 
10009 #~ msgctxt "of March"
10010 #~ msgid "of Mar"
10011 #~ msgstr "Март"
10012 
10013 #~ msgctxt "of April"
10014 #~ msgid "of Apr"
10015 #~ msgstr "Апрел"
10016 
10017 #~ msgctxt "of May short"
10018 #~ msgid "of May"
10019 #~ msgstr "Май"
10020 
10021 #~ msgctxt "of June"
10022 #~ msgid "of Jun"
10023 #~ msgstr "Июн"
10024 
10025 #~ msgctxt "of July"
10026 #~ msgid "of Jul"
10027 #~ msgstr "Июл"
10028 
10029 #~ msgctxt "of August"
10030 #~ msgid "of Aug"
10031 #~ msgstr "Август"
10032 
10033 #~ msgctxt "of September"
10034 #~ msgid "of Sep"
10035 #~ msgstr "Сентябр"
10036 
10037 #~ msgctxt "of October"
10038 #~ msgid "of Oct"
10039 #~ msgstr "Октябр"
10040 
10041 #~ msgctxt "of November"
10042 #~ msgid "of Nov"
10043 #~ msgstr "Ноябр"
10044 
10045 #~ msgctxt "of December"
10046 #~ msgid "of Dec"
10047 #~ msgstr "Декабр"
10048 
10049 #~ msgid "of January"
10050 #~ msgstr "январи"
10051 
10052 #~ msgid "of February"
10053 #~ msgstr "феврали"
10054 
10055 #~ msgid "of March"
10056 #~ msgstr "марти"
10057 
10058 #~ msgid "of April"
10059 #~ msgstr "апрели"
10060 
10061 #~ msgctxt "of May long"
10062 #~ msgid "of May"
10063 #~ msgstr "майи"
10064 
10065 #~ msgid "of June"
10066 #~ msgstr "июни"
10067 
10068 #~ msgid "of July"
10069 #~ msgstr "июли"
10070 
10071 #~ msgid "of August"
10072 #~ msgstr "августи"
10073 
10074 #~ msgid "of September"
10075 #~ msgstr "сентябри"
10076 
10077 #~ msgid "of October"
10078 #~ msgstr "октябри"
10079 
10080 #~ msgid "of November"
10081 #~ msgstr "ноябри"
10082 
10083 #~ msgid "of December"
10084 #~ msgstr "декабри"
10085 
10086 #~ msgctxt "January"
10087 #~ msgid "Jan"
10088 #~ msgstr "Янв"
10089 
10090 #~ msgctxt "February"
10091 #~ msgid "Feb"
10092 #~ msgstr "Фев"
10093 
10094 #~ msgctxt "March"
10095 #~ msgid "Mar"
10096 #~ msgstr "Мар"
10097 
10098 #~ msgctxt "April"
10099 #~ msgid "Apr"
10100 #~ msgstr "Апр"
10101 
10102 #~ msgctxt "May short"
10103 #~ msgid "May"
10104 #~ msgstr "Май"
10105 
10106 #~ msgctxt "June"
10107 #~ msgid "Jun"
10108 #~ msgstr "Июн"
10109 
10110 #~ msgctxt "July"
10111 #~ msgid "Jul"
10112 #~ msgstr "Июл"
10113 
10114 #~ msgctxt "August"
10115 #~ msgid "Aug"
10116 #~ msgstr "Авг"
10117 
10118 #~ msgctxt "September"
10119 #~ msgid "Sep"
10120 #~ msgstr "Сен"
10121 
10122 #~ msgctxt "October"
10123 #~ msgid "Oct"
10124 #~ msgstr "Окт"
10125 
10126 #~ msgctxt "November"
10127 #~ msgid "Nov"
10128 #~ msgstr "Ноя"
10129 
10130 #~ msgctxt "December"
10131 #~ msgid "Dec"
10132 #~ msgstr "Дек"
10133 
10134 #~ msgid "January"
10135 #~ msgstr "Январ"
10136 
10137 #~ msgid "February"
10138 #~ msgstr "Феврал"
10139 
10140 #~ msgctxt "March long"
10141 #~ msgid "March"
10142 #~ msgstr "Март"
10143 
10144 #~ msgid "April"
10145 #~ msgstr "Апрел"
10146 
10147 #~ msgctxt "May long"
10148 #~ msgid "May"
10149 #~ msgstr "Май"
10150 
10151 #~ msgid "June"
10152 #~ msgstr "Июн"
10153 
10154 #~ msgid "July"
10155 #~ msgstr "Июл"
10156 
10157 #~ msgctxt "August long"
10158 #~ msgid "August"
10159 #~ msgstr "Август"
10160 
10161 #~ msgid "September"
10162 #~ msgstr "Сентябр"
10163 
10164 #~ msgid "October"
10165 #~ msgstr "Октябр"
10166 
10167 #~ msgid "November"
10168 #~ msgstr "Ноябр"
10169 
10170 #~ msgid "December"
10171 #~ msgstr "Декабр"
10172 
10173 #~ msgctxt "Monday"
10174 #~ msgid "Mon"
10175 #~ msgstr "Дшб"
10176 
10177 #~ msgctxt "Tuesday"
10178 #~ msgid "Tue"
10179 #~ msgstr "Сшб"
10180 
10181 #~ msgctxt "Wednesday"
10182 #~ msgid "Wed"
10183 #~ msgstr "Чрб"
10184 
10185 #~ msgctxt "Thursday"
10186 #~ msgid "Thu"
10187 #~ msgstr "Пшб"
10188 
10189 #~ msgctxt "Friday"
10190 #~ msgid "Fri"
10191 #~ msgstr "Ҷум"
10192 
10193 #~ msgctxt "Saturday"
10194 #~ msgid "Sat"
10195 #~ msgstr "Шнб"
10196 
10197 #~ msgctxt "Sunday"
10198 #~ msgid "Sun"
10199 #~ msgstr "Яшб"
10200 
10201 #~ msgid "Monday"
10202 #~ msgstr "Душанбе"
10203 
10204 #~ msgid "Tuesday"
10205 #~ msgstr "Сешанбе"
10206 
10207 #~ msgid "Wednesday"
10208 #~ msgstr "Чоршанбе"
10209 
10210 #~ msgid "Thursday"
10211 #~ msgstr "Панҷшанбе"
10212 
10213 #~ msgid "Friday"
10214 #~ msgstr "Ҷумъа"
10215 
10216 #~ msgid "Saturday"
10217 #~ msgstr "Шанбе"
10218 
10219 #~ msgid "Sunday"
10220 #~ msgstr "Якшанбе"
10221 
10222 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10223 #~| msgid "of Sha"
10224 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10225 #~ msgid "of Cha"
10226 #~ msgstr "Шах"
10227 
10228 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10229 #~| msgid "of Far"
10230 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10231 #~ msgid "of Vai"
10232 #~ msgstr "Фар"
10233 
10234 #~| msgctxt "of January"
10235 #~| msgid "of Jan"
10236 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10237 #~ msgid "of Jya"
10238 #~ msgstr "Январ"
10239 
10240 #~| msgctxt "of Khordad short"
10241 #~| msgid "of Kho"
10242 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10243 #~ msgid "of Āsh"
10244 #~ msgstr "Хор"
10245 
10246 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10247 #~| msgid "of Sha"
10248 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10249 #~ msgid "of Shr"
10250 #~ msgstr "Шах"
10251 
10252 #~| msgctxt "of Bahman short"
10253 #~| msgid "of Bah"
10254 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10255 #~ msgid "of Bhā"
10256 #~ msgstr "Бах"
10257 
10258 #~| msgctxt "of Esfand short"
10259 #~| msgid "of Esf"
10260 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10261 #~ msgid "of Āsw"
10262 #~ msgstr "Есф"
10263 
10264 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10265 #~| msgid "of Far"
10266 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10267 #~ msgid "of Kār"
10268 #~ msgstr "Фар"
10269 
10270 #~| msgctxt "of April"
10271 #~| msgid "of Apr"
10272 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10273 #~ msgid "of Agr"
10274 #~ msgstr "Апрел"
10275 
10276 #~| msgid "of Tamuz"
10277 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10278 #~ msgid "of Pau"
10279 #~ msgstr "бо Тамуз"
10280 
10281 #~| msgctxt "of Mordad short"
10282 #~| msgid "of Mor"
10283 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10284 #~ msgid "of Māg"
10285 #~ msgstr "Мор"
10286 
10287 #~| msgctxt "of Khordad short"
10288 #~| msgid "of Kho"
10289 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10290 #~ msgid "of Phā"
10291 #~ msgstr "Хор"
10292 
10293 #~| msgid "of Muharram"
10294 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10295 #~ msgid "of Chaitra"
10296 #~ msgstr "Мухаррам"
10297 
10298 #~| msgid "of Nisan"
10299 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10300 #~ msgid "of Jyaishtha"
10301 #~ msgstr "бо Нисан"
10302 
10303 #~| msgid "of Shvat"
10304 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10305 #~ msgid "of Shrāvana"
10306 #~ msgstr "бо Шват"
10307 
10308 #~| msgid "of Khordad"
10309 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10310 #~ msgid "of Bhādrapad"
10311 #~ msgstr "Хордад"
10312 
10313 #~| msgid "of Heshvan"
10314 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10315 #~ msgid "of Āshwin"
10316 #~ msgstr "бо Хешвон"
10317 
10318 #~| msgid "of Bahman"
10319 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10320 #~ msgid "of Agrahayana"
10321 #~ msgstr "Баҳман"
10322 
10323 #~| msgctxt "of Bahman short"
10324 #~| msgid "of Bah"
10325 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10326 #~ msgid "of Paush"
10327 #~ msgstr "Бах"
10328 
10329 #~| msgctxt "of Mehr short"
10330 #~| msgid "of Meh"
10331 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10332 #~ msgid "of Māgh"
10333 #~ msgstr "Мех"
10334 
10335 #~| msgid "Kha"
10336 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10337 #~ msgid "Cha"
10338 #~ msgstr "Kha"
10339 
10340 #~| msgctxt "January"
10341 #~| msgid "Jan"
10342 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10343 #~ msgid "Jya"
10344 #~ msgstr "Янв"
10345 
10346 #~| msgctxt "Shahrivar short"
10347 #~| msgid "Sha"
10348 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10349 #~ msgid "Shr"
10350 #~ msgstr "Шах"
10351 
10352 #~| msgid "Arb"
10353 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10354 #~ msgid "Agr"
10355 #~ msgstr "Арабӣ"
10356 
10357 #~| msgid "Pause"
10358 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10359 #~ msgid "Pau"
10360 #~ msgstr "Таваққуф"
10361 
10362 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10363 #~| msgid "Thaana"
10364 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10365 #~ msgid "Agrahayana"
10366 #~ msgstr "Таанӣ"
10367 
10368 #~| msgid "Pause"
10369 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10370 #~ msgid "Paush"
10371 #~ msgstr "Таваққуф"
10372 
10373 #~| msgctxt "Jumee short"
10374 #~| msgid "Jom"
10375 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10376 #~ msgid "Som"
10377 #~ msgstr "Ҷом"
10378 
10379 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10380 #~| msgid "Buhid"
10381 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10382 #~ msgid "Bud"
10383 #~ msgstr "Бухид"
10384 
10385 #~| msgctxt "Sunday"
10386 #~| msgid "Sun"
10387 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10388 #~ msgid "Suk"
10389 #~ msgstr "Яшб"
10390 
10391 #~| msgid "Sivan"
10392 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10393 #~ msgid "San"
10394 #~ msgstr "Сиван"
10395 
10396 #~ msgid "of Muharram"
10397 #~ msgstr "Мухаррам"
10398 
10399 #~ msgid "of Safar"
10400 #~ msgstr "Сафар"
10401 
10402 #~ msgid "of R. Awal"
10403 #~ msgstr "Рабии`у л-аввал"
10404 
10405 #~ msgid "of R. Thaani"
10406 #~ msgstr "Рабии`у с-саании"
10407 
10408 #~ msgid "of J. Awal"
10409 #~ msgstr "Ҷумаада у л-аввал"
10410 
10411 #~ msgid "of J. Thaani"
10412 #~ msgstr "Ҷумаада у с-саании"
10413 
10414 #~ msgid "of Rajab"
10415 #~ msgstr "Раҷаб"
10416 
10417 #~ msgid "of Sha`ban"
10418 #~ msgstr "Шаъбон"
10419 
10420 #~ msgid "of Ramadan"
10421 #~ msgstr "Рамадан"
10422 
10423 #~ msgid "of Shawwal"
10424 #~ msgstr "Шаввал"
10425 
10426 #~ msgid "of Qi`dah"
10427 #~ msgstr "Зул-ка`да"
10428 
10429 #~ msgid "of Hijjah"
10430 #~ msgstr "Зул-хиджжа"
10431 
10432 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10433 #~ msgstr "Рабии`у л-аввал"
10434 
10435 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10436 #~ msgstr "Рабии`у с-саании"
10437 
10438 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10439 #~ msgstr "Ҷумаада л-ууля"
10440 
10441 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10442 #~ msgstr "Ҷумаади ал-Фаани"
10443 
10444 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10445 #~ msgstr "Зул-ка`да"
10446 
10447 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10448 #~ msgstr "Зул-хиҷа"
10449 
10450 #~ msgid "Muharram"
10451 #~ msgstr "Муҳаррам"
10452 
10453 #~ msgid "Safar"
10454 #~ msgstr "Сафар"
10455 
10456 #~ msgid "R. Awal"
10457 #~ msgstr "Раби-ул-аввал"
10458 
10459 #~ msgid "R. Thaani"
10460 #~ msgstr "Раби-ул-ахир"
10461 
10462 #~ msgid "J. Awal"
10463 #~ msgstr "Ҷумад-ул-аввал"
10464 
10465 #~ msgid "J. Thaani"
10466 #~ msgstr "Ҷумад-ул-ахир"
10467 
10468 #~ msgid "Rajab"
10469 #~ msgstr "Раҷаб"
10470 
10471 #~ msgid "Sha`ban"
10472 #~ msgstr "Ша'бан"
10473 
10474 #~ msgid "Ramadan"
10475 #~ msgstr "Рамадан"
10476 
10477 #~ msgid "Shawwal"
10478 #~ msgstr "Шаввал"
10479 
10480 #~ msgid "Qi`dah"
10481 #~ msgstr "Зул-ка'да"
10482 
10483 #~ msgid "Hijjah"
10484 #~ msgstr "Зул-хиҷа"
10485 
10486 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10487 #~ msgstr "Раби-ул-аввал"
10488 
10489 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10490 #~ msgstr "Раби-ул-ахир"
10491 
10492 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10493 #~ msgstr "Ҷумад-ул-аввал"
10494 
10495 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10496 #~ msgstr "Ҷумад-ул-ахир"
10497 
10498 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10499 #~ msgstr "Зул-ка'да"
10500 
10501 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10502 #~ msgstr "Зул-хиҷа"
10503 
10504 #~ msgid "Ith"
10505 #~ msgstr "Ith"
10506 
10507 #~ msgid "Thl"
10508 #~ msgstr "Thl"
10509 
10510 #~ msgid "Arb"
10511 #~ msgstr "Арабӣ"
10512 
10513 #~ msgid "Kha"
10514 #~ msgstr "Kha"
10515 
10516 #~ msgid "Jum"
10517 #~ msgstr "Jum"
10518 
10519 #~ msgid "Sab"
10520 #~ msgstr "Саб"
10521 
10522 #~ msgid "Ahd"
10523 #~ msgstr "Ахд"
10524 
10525 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10526 #~ msgstr "Ал-итнайн"
10527 
10528 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10529 #~ msgstr "Ал-тулата"
10530 
10531 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10532 #~ msgstr "Ал-арбиа"
10533 
10534 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10535 #~ msgstr "Ал-хамес"
10536 
10537 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10538 #~ msgstr "Ал-юмма"
10539 
10540 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10541 #~ msgstr "Ал-сабт"
10542 
10543 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10544 #~ msgstr "Ал-хад"
10545 
10546 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10547 #~ msgid "of Far"
10548 #~ msgstr "Фар"
10549 
10550 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10551 #~ msgid "of Ord"
10552 #~ msgstr "Орд"
10553 
10554 #~ msgctxt "of Khordad short"
10555 #~ msgid "of Kho"
10556 #~ msgstr "Хор"
10557 
10558 #~ msgctxt "of Tir short"
10559 #~ msgid "of Tir"
10560 #~ msgstr "Тир"
10561 
10562 #~ msgctxt "of Mordad short"
10563 #~ msgid "of Mor"
10564 #~ msgstr "Мор"
10565 
10566 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10567 #~ msgid "of Sha"
10568 #~ msgstr "Шах"
10569 
10570 #~ msgctxt "of Mehr short"
10571 #~ msgid "of Meh"
10572 #~ msgstr "Мех"
10573 
10574 #~ msgctxt "of Aban short"
10575 #~ msgid "of Aba"
10576 #~ msgstr "Аба"
10577 
10578 #~ msgctxt "of Azar short"
10579 #~ msgid "of Aza"
10580 #~ msgstr "Аза"
10581 
10582 #~ msgctxt "of Dei short"
10583 #~ msgid "of Dei"
10584 #~ msgstr "Дай"
10585 
10586 #~ msgctxt "of Bahman short"
10587 #~ msgid "of Bah"
10588 #~ msgstr "Бах"
10589 
10590 #~ msgctxt "of Esfand short"
10591 #~ msgid "of Esf"
10592 #~ msgstr "Есф"
10593 
10594 #~ msgctxt "Farvardin short"
10595 #~ msgid "Far"
10596 #~ msgstr "Фар"
10597 
10598 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10599 #~ msgid "Ord"
10600 #~ msgstr "Орд"
10601 
10602 #~ msgctxt "Khordad short"
10603 #~ msgid "Kho"
10604 #~ msgstr "Хор"
10605 
10606 #~ msgctxt "Tir short"
10607 #~ msgid "Tir"
10608 #~ msgstr "Тир"
10609 
10610 #~ msgctxt "Mordad short"
10611 #~ msgid "Mor"
10612 #~ msgstr "Мор"
10613 
10614 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10615 #~ msgid "Sha"
10616 #~ msgstr "Шах"
10617 
10618 #~ msgctxt "Mehr short"
10619 #~ msgid "Meh"
10620 #~ msgstr "Мех"
10621 
10622 #~ msgctxt "Aban short"
10623 #~ msgid "Aba"
10624 #~ msgstr "Аба"
10625 
10626 #~ msgctxt "Azar short"
10627 #~ msgid "Aza"
10628 #~ msgstr "Аза"
10629 
10630 #~ msgctxt "Dei short"
10631 #~ msgid "Dei"
10632 #~ msgstr "Дай"
10633 
10634 #~ msgctxt "Bahman short"
10635 #~ msgid "Bah"
10636 #~ msgstr "Бах"
10637 
10638 #~ msgctxt "Esfand"
10639 #~ msgid "Esf"
10640 #~ msgstr "Есф"
10641 
10642 #~ msgid "of Farvardin"
10643 #~ msgstr "Фарвардин"
10644 
10645 #~ msgid "of Ordibehesht"
10646 #~ msgstr "Ордибиҳишт"
10647 
10648 #~ msgid "of Khordad"
10649 #~ msgstr "Хордад"
10650 
10651 #~ msgctxt "of Tir long"
10652 #~ msgid "of Tir"
10653 #~ msgstr "Тир"
10654 
10655 #~ msgid "of Mordad"
10656 #~ msgstr "Мордад"
10657 
10658 #~ msgid "of Shahrivar"
10659 #~ msgstr "Шаҳривар"
10660 
10661 #~ msgid "of Mehr"
10662 #~ msgstr "Меҳр"
10663 
10664 #~ msgid "of Aban"
10665 #~ msgstr "Абан"
10666 
10667 #~ msgid "of Azar"
10668 #~ msgstr "Азар"
10669 
10670 #~ msgctxt "of Dei long"
10671 #~ msgid "of Dei"
10672 #~ msgstr "Дай"
10673 
10674 #~ msgid "of Bahman"
10675 #~ msgstr "Баҳман"
10676 
10677 #~ msgid "of Esfand"
10678 #~ msgstr "Эсфанд"
10679 
10680 #~ msgid "Farvardin"
10681 #~ msgstr "Фарвардин"
10682 
10683 #~ msgid "Ordibehesht"
10684 #~ msgstr "Ордибиҳишт"
10685 
10686 #~ msgid "Khordad"
10687 #~ msgstr "Хордад"
10688 
10689 #~ msgctxt "Tir long"
10690 #~ msgid "Tir"
10691 #~ msgstr "Тир"
10692 
10693 #~ msgid "Mordad"
10694 #~ msgstr "Мордад"
10695 
10696 #~ msgid "Shahrivar"
10697 #~ msgstr "Шаҳривар"
10698 
10699 #~ msgid "Mehr"
10700 #~ msgstr "Меҳр"
10701 
10702 #~ msgid "Aban"
10703 #~ msgstr "Абан"
10704 
10705 #~ msgid "Azar"
10706 #~ msgstr "Азар"
10707 
10708 #~ msgctxt "Dei long"
10709 #~ msgid "Dei"
10710 #~ msgstr "Дай"
10711 
10712 #~ msgid "Bahman"
10713 #~ msgstr "Баҳман"
10714 
10715 #~ msgid "Esfand"
10716 #~ msgstr "Исфанд"
10717 
10718 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10719 #~ msgid "2sh"
10720 #~ msgstr "Дуюм"
10721 
10722 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10723 #~ msgid "3sh"
10724 #~ msgstr "Сеюм"
10725 
10726 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10727 #~ msgid "4sh"
10728 #~ msgstr "Чорум"
10729 
10730 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10731 #~ msgid "5sh"
10732 #~ msgstr "Панҷум"
10733 
10734 #~ msgctxt "Jumee short"
10735 #~ msgid "Jom"
10736 #~ msgstr "Ҷом"
10737 
10738 #~ msgctxt "Shanbe short"
10739 #~ msgid "shn"
10740 #~ msgstr "Шин"
10741 
10742 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10743 #~ msgid "1sh"
10744 #~ msgstr "якум"
10745 
10746 #~ msgid "Do shanbe"
10747 #~ msgstr "Душанбе"
10748 
10749 #~ msgid "Se shanbe"
10750 #~ msgstr "Сешанбе"
10751 
10752 #~ msgid "Chahar shanbe"
10753 #~ msgstr "Чоршанбе"
10754 
10755 #~ msgid "Panj shanbe"
10756 #~ msgstr "Панҷшанбе"
10757 
10758 #~ msgid "Jumee"
10759 #~ msgstr "Ҷумъа"
10760 
10761 #~ msgid "Shanbe"
10762 #~ msgstr "Шанбе"
10763 
10764 #~ msgid "Yek-shanbe"
10765 #~ msgstr "Якшанбе"
10766 
10767 #~ msgid "of Tishrey"
10768 #~ msgstr "бо Тишри"
10769 
10770 #~ msgid "of Heshvan"
10771 #~ msgstr "бо Хешвон"
10772 
10773 #~ msgid "of Kislev"
10774 #~ msgstr "бо Кислев"
10775 
10776 #~ msgid "of Tevet"
10777 #~ msgstr "бо Тевет"
10778 
10779 #~ msgid "of Shvat"
10780 #~ msgstr "бо Шват"
10781 
10782 #~ msgid "of Adar"
10783 #~ msgstr "бо Адар"
10784 
10785 #~ msgid "of Nisan"
10786 #~ msgstr "бо Нисан"
10787 
10788 #~ msgid "of Iyar"
10789 #~ msgstr "бо Ияр"
10790 
10791 #~ msgid "of Sivan"
10792 #~ msgstr "бо Сиван"
10793 
10794 #~ msgid "of Tamuz"
10795 #~ msgstr "бо Тамуз"
10796 
10797 #~ msgid "of Av"
10798 #~ msgstr "бо Ав"
10799 
10800 #~ msgid "of Elul"
10801 #~ msgstr "бо Элул"
10802 
10803 #~ msgid "of Adar I"
10804 #~ msgstr "бо Адари I"
10805 
10806 #~ msgid "of Adar II"
10807 #~ msgstr "бо Адари II"
10808 
10809 #~ msgid "Tishrey"
10810 #~ msgstr "Тишр"
10811 
10812 #~ msgid "Heshvan"
10813 #~ msgstr "Хешван"
10814 
10815 #~ msgid "Kislev"
10816 #~ msgstr "Кислев"
10817 
10818 #~ msgid "Tevet"
10819 #~ msgstr "Тевет"
10820 
10821 #~ msgid "Shvat"
10822 #~ msgstr "Шват"
10823 
10824 #~ msgid "Adar"
10825 #~ msgstr "Адар"
10826 
10827 #~ msgid "Nisan"
10828 #~ msgstr "Нисан"
10829 
10830 #~ msgid "Iyar"
10831 #~ msgstr "Ияр"
10832 
10833 #~ msgid "Sivan"
10834 #~ msgstr "Сиван"
10835 
10836 #~ msgid "Tamuz"
10837 #~ msgstr "Тамуз"
10838 
10839 #~ msgid "Av"
10840 #~ msgstr "Ав"
10841 
10842 #~ msgid "Elul"
10843 #~ msgstr "Элул"
10844 
10845 #~ msgid "Adar I"
10846 #~ msgstr "Адари I"
10847 
10848 #~ msgid "Adar II"
10849 #~ msgstr "Адари II"
10850 
10851 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10852 #~| msgid "Coptic"
10853 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10854 #~ msgid "Coptic"
10855 #~ msgstr "Коптикӣ"
10856 
10857 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10858 #~| msgid "Ethiopic"
10859 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10860 #~ msgid "Ethiopian"
10861 #~ msgstr "Эфиопикӣ"
10862 
10863 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10864 #~ msgid "Gregorian"
10865 #~ msgstr "Гурҷӣ"
10866 
10867 #~| msgctxt "@item Calendar system"
10868 #~| msgid "Gregorian"
10869 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10870 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10871 #~ msgstr "Гурҷӣ"
10872 
10873 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10874 #~ msgid "Hebrew"
10875 #~ msgstr "Яҳудӣ"
10876 
10877 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10878 #~ msgid "Hijri"
10879 #~ msgstr "Ҳиҷрӣ"
10880 
10881 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10882 #~ msgid "Jalali"
10883 #~ msgstr "Ҷалолӣ"
10884 
10885 #~| msgctxt "January"
10886 #~| msgid "Jan"
10887 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10888 #~ msgid "Julian"
10889 #~ msgstr "Янв"
10890 
10891 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10892 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
10893 #~ msgstr "Намуди тақвими нодуруст"
10894 
10895 #~| msgctxt "of Khordad short"
10896 #~| msgid "of Kho"
10897 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
10898 #~ msgid "of Tho"
10899 #~ msgstr "Хор"
10900 
10901 #~| msgid "of Tamuz"
10902 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
10903 #~ msgid "of Pao"
10904 #~ msgstr "бо Тамуз"
10905 
10906 #~| msgid "of Shvat"
10907 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
10908 #~ msgid "of Hat"
10909 #~ msgstr "бо Шват"
10910 
10911 #~| msgid "of Nisan"
10912 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
10913 #~ msgid "of Kia"
10914 #~ msgstr "бо Нисан"
10915 
10916 #~| msgctxt "of February"
10917 #~| msgid "of Feb"
10918 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
10919 #~ msgid "of Tob"
10920 #~ msgstr "Феврал"
10921 
10922 #~| msgctxt "of Mehr short"
10923 #~| msgid "of Meh"
10924 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
10925 #~ msgid "of Mes"
10926 #~ msgstr "Мех"
10927 
10928 #~| msgctxt "of March"
10929 #~| msgid "of Mar"
10930 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
10931 #~ msgid "of Par"
10932 #~ msgstr "Март"
10933 
10934 #~| msgid "of Tamuz"
10935 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
10936 #~ msgid "of Pam"
10937 #~ msgstr "бо Тамуз"
10938 
10939 #~| msgctxt "of Bahman short"
10940 #~| msgid "of Bah"
10941 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
10942 #~ msgid "of Pas"
10943 #~ msgstr "Бах"
10944 
10945 #~| msgctxt "of January"
10946 #~| msgid "of Jan"
10947 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
10948 #~ msgid "of Pan"
10949 #~ msgstr "Январ"
10950 
10951 #~| msgctxt "of February"
10952 #~| msgid "of Feb"
10953 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
10954 #~ msgid "of Epe"
10955 #~ msgstr "Феврал"
10956 
10957 #~| msgctxt "of Mordad short"
10958 #~| msgid "of Mor"
10959 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
10960 #~ msgid "of Meo"
10961 #~ msgstr "Мор"
10962 
10963 #~| msgctxt "of Khordad short"
10964 #~| msgid "of Kho"
10965 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
10966 #~ msgid "of Kou"
10967 #~ msgstr "Хор"
10968 
10969 #~| msgctxt "of Khordad short"
10970 #~| msgid "of Kho"
10971 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
10972 #~ msgid "of Thoout"
10973 #~ msgstr "Хор"
10974 
10975 #~| msgid "of Tamuz"
10976 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
10977 #~ msgid "of Paope"
10978 #~ msgstr "бо Тамуз"
10979 
10980 #~| msgid "of Hijjah"
10981 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
10982 #~ msgid "of Hathor"
10983 #~ msgstr "Зул-хиджжа"
10984 
10985 #~| msgctxt "of Khordad short"
10986 #~| msgid "of Kho"
10987 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
10988 #~ msgid "of Kiahk"
10989 #~ msgstr "Хор"
10990 
10991 #~| msgid "of October"
10992 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
10993 #~ msgid "of Tobe"
10994 #~ msgstr "октябри"
10995 
10996 #~| msgid "of Mehr"
10997 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
10998 #~ msgid "of Meshir"
10999 #~ msgstr "Меҳр"
11000 
11001 #~| msgid "of Tamuz"
11002 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11003 #~ msgid "of Parmoute"
11004 #~ msgstr "бо Тамуз"
11005 
11006 #~| msgctxt "of Bahman short"
11007 #~| msgid "of Bah"
11008 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11009 #~ msgid "of Pashons"
11010 #~ msgstr "Бах"
11011 
11012 #~| msgctxt "of January"
11013 #~| msgid "of Jan"
11014 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11015 #~ msgid "of Paone"
11016 #~ msgstr "Январ"
11017 
11018 #~| msgctxt "of September"
11019 #~| msgid "of Sep"
11020 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11021 #~ msgid "of Epep"
11022 #~ msgstr "Сентябр"
11023 
11024 #~| msgctxt "of Mordad short"
11025 #~| msgid "of Mor"
11026 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11027 #~ msgid "of Mesore"
11028 #~ msgstr "Мор"
11029 
11030 #~| msgid "Thl"
11031 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11032 #~ msgid "Tho"
11033 #~ msgstr "Thl"
11034 
11035 #~| msgid "Pause"
11036 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11037 #~ msgid "Pao"
11038 #~ msgstr "Таваққуф"
11039 
11040 #~| msgctxt "Saturday"
11041 #~| msgid "Sat"
11042 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11043 #~ msgid "Hat"
11044 #~ msgstr "Шнб"
11045 
11046 #~| msgid "Kha"
11047 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11048 #~ msgid "Kia"
11049 #~ msgstr "Kha"
11050 
11051 #~| msgid "Job"
11052 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11053 #~ msgid "Tob"
11054 #~ msgstr "Кор"
11055 
11056 #~| msgid "Yes"
11057 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11058 #~ msgid "Mes"
11059 #~ msgstr "Ҳа"
11060 
11061 #~| msgctxt "March"
11062 #~| msgid "Mar"
11063 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11064 #~ msgid "Par"
11065 #~ msgstr "Мар"
11066 
11067 #~| msgid "am"
11068 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11069 #~ msgid "Pam"
11070 #~ msgstr "am"
11071 
11072 #~| msgid "Pages"
11073 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11074 #~ msgid "Pas"
11075 #~ msgstr "Саҳифаҳо"
11076 
11077 #~| msgctxt "January"
11078 #~| msgid "Jan"
11079 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11080 #~ msgid "Pan"
11081 #~ msgstr "Янв"
11082 
11083 #~| msgid "Escape"
11084 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11085 #~ msgid "Epe"
11086 #~ msgstr "Escape"
11087 
11088 #~| msgctxt "Monday"
11089 #~| msgid "Mon"
11090 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11091 #~ msgid "Meo"
11092 #~ msgstr "Дшб"
11093 
11094 #~| msgctxt "Khordad short"
11095 #~| msgid "Kho"
11096 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11097 #~ msgid "Kou"
11098 #~ msgstr "Хор"
11099 
11100 #~| msgctxt "Thursday"
11101 #~| msgid "Thu"
11102 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11103 #~ msgid "Thoout"
11104 #~ msgstr "Пшб"
11105 
11106 #~| msgid "Property"
11107 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11108 #~ msgid "Paope"
11109 #~ msgstr "Параметр"
11110 
11111 #~| msgid "Author"
11112 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11113 #~ msgid "Hathor"
11114 #~ msgstr "Муаллиф"
11115 
11116 #~| msgid "Mehr"
11117 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11118 #~ msgid "Meshir"
11119 #~ msgstr "Меҳр"
11120 
11121 #~| msgid "Parameter"
11122 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11123 #~ msgid "Paremhotep"
11124 #~ msgstr "Параметр"
11125 
11126 #~| msgid "Parameter"
11127 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11128 #~ msgid "Parmoute"
11129 #~ msgstr "Параметр"
11130 
11131 #~| msgid "Pause"
11132 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11133 #~ msgid "Pashons"
11134 #~ msgstr "Таваққуф"
11135 
11136 #~| msgctxt "No border line"
11137 #~| msgid "None"
11138 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11139 #~ msgid "Paone"
11140 #~ msgstr "Ҳеҷ чиз"
11141 
11142 #~| msgid "Escape"
11143 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11144 #~ msgid "Epep"
11145 #~ msgstr "Escape"
11146 
11147 #~| msgid "Pages"
11148 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11149 #~ msgid "Pes"
11150 #~ msgstr "Саҳифаҳо"
11151 
11152 #~| msgid "Pause"
11153 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11154 #~ msgid "Psh"
11155 #~ msgstr "Таваққуф"
11156 
11157 #~| msgid "Pause"
11158 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11159 #~ msgid "Psa"
11160 #~ msgstr "Таваққуф"
11161 
11162 #~| msgid "Pause"
11163 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11164 #~ msgid "Pesnau"
11165 #~ msgstr "Таваққуф"
11166 
11167 #~| msgid "Comment"
11168 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11169 #~ msgid "Pshoment"
11170 #~ msgstr "Шарҳ"
11171 
11172 #~| msgctxt "of Mehr short"
11173 #~| msgid "of Meh"
11174 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11175 #~ msgid "of Mes"
11176 #~ msgstr "Мех"
11177 
11178 #~| msgid "of Tevet"
11179 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11180 #~ msgid "of Teq"
11181 #~ msgstr "бо Тевет"
11182 
11183 #~| msgctxt "of February"
11184 #~| msgid "of Feb"
11185 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11186 #~ msgid "of Hed"
11187 #~ msgstr "Феврал"
11188 
11189 #~| msgctxt "of Bahman short"
11190 #~| msgid "of Bah"
11191 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11192 #~ msgid "of Tah"
11193 #~ msgstr "Бах"
11194 
11195 #~| msgctxt "of Tir short"
11196 #~| msgid "of Tir"
11197 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11198 #~ msgid "of Ter"
11199 #~ msgstr "Тир"
11200 
11201 #~| msgctxt "of January"
11202 #~| msgid "of Jan"
11203 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11204 #~ msgid "of Yak"
11205 #~ msgstr "Январ"
11206 
11207 #~| msgctxt "of March"
11208 #~| msgid "of Mar"
11209 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11210 #~ msgid "of Mag"
11211 #~ msgstr "Март"
11212 
11213 #~| msgctxt "of May short"
11214 #~| msgid "of May"
11215 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11216 #~ msgid "of Miy"
11217 #~ msgstr "Май"
11218 
11219 #~| msgctxt "of January"
11220 #~| msgid "of Jan"
11221 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11222 #~ msgid "of Gen"
11223 #~ msgstr "Январ"
11224 
11225 #~| msgctxt "of September"
11226 #~| msgid "of Sep"
11227 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11228 #~ msgid "of Sen"
11229 #~ msgstr "Сентябр"
11230 
11231 #~| msgid "of Tamuz"
11232 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11233 #~ msgid "of Ham"
11234 #~ msgstr "бо Тамуз"
11235 
11236 #~| msgctxt "of Mehr short"
11237 #~| msgid "of Meh"
11238 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11239 #~ msgid "of Neh"
11240 #~ msgstr "Мех"
11241 
11242 #~| msgid "of Tamuz"
11243 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11244 #~ msgid "of Pag"
11245 #~ msgstr "бо Тамуз"
11246 
11247 #~| msgid "of Mehr"
11248 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11249 #~ msgid "of Meskerem"
11250 #~ msgstr "Меҳр"
11251 
11252 #~| msgid "of Tevet"
11253 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11254 #~ msgid "of Tequemt"
11255 #~ msgstr "бо Тевет"
11256 
11257 #~| msgid "of Adar"
11258 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11259 #~ msgid "of Hedar"
11260 #~ msgstr "бо Адар"
11261 
11262 #~| msgid "of Bahman"
11263 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11264 #~ msgid "of Tahsas"
11265 #~ msgstr "Баҳман"
11266 
11267 #~| msgctxt "of Tir short"
11268 #~| msgid "of Tir"
11269 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11270 #~ msgid "of Ter"
11271 #~ msgstr "Тир"
11272 
11273 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11274 #~| msgid "of Far"
11275 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11276 #~ msgid "of Yakatit"
11277 #~ msgstr "Фар"
11278 
11279 #~| msgid "of Rajab"
11280 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11281 #~ msgid "of Magabit"
11282 #~ msgstr "Раҷаб"
11283 
11284 #~| msgctxt "of May short"
11285 #~| msgid "of May"
11286 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11287 #~ msgid "of Miyazya"
11288 #~ msgstr "Май"
11289 
11290 #~| msgctxt "of February"
11291 #~| msgid "of Feb"
11292 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11293 #~ msgid "of Genbot"
11294 #~ msgstr "Феврал"
11295 
11296 #~| msgctxt "of September"
11297 #~| msgid "of Sep"
11298 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11299 #~ msgid "of Sene"
11300 #~ msgstr "Сентябр"
11301 
11302 #~| msgid "of Tamuz"
11303 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11304 #~ msgid "of Hamle"
11305 #~ msgstr "бо Тамуз"
11306 
11307 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11308 #~| msgid "of Sha"
11309 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11310 #~ msgid "of Nehase"
11311 #~ msgstr "Шах"
11312 
11313 #~| msgid "of Tamuz"
11314 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11315 #~ msgid "of Pagumen"
11316 #~ msgstr "бо Тамуз"
11317 
11318 #~| msgid "Yes"
11319 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11320 #~ msgid "Mes"
11321 #~ msgstr "Ҳа"
11322 
11323 #~| msgctxt "Tuesday"
11324 #~| msgid "Tue"
11325 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11326 #~ msgid "Teq"
11327 #~ msgstr "Сшб"
11328 
11329 #~| msgctxt "Wednesday"
11330 #~| msgid "Wed"
11331 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11332 #~ msgid "Hed"
11333 #~ msgstr "Чрб"
11334 
11335 #~| msgid "Thl"
11336 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11337 #~ msgid "Tah"
11338 #~ msgstr "Thl"
11339 
11340 #~| msgctxt "Tuesday"
11341 #~| msgid "Tue"
11342 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11343 #~ msgid "Ter"
11344 #~ msgstr "Сшб"
11345 
11346 #~| msgctxt "March"
11347 #~| msgid "Mar"
11348 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11349 #~ msgid "Mag"
11350 #~ msgstr "Мар"
11351 
11352 #~| msgctxt "May short"
11353 #~| msgid "May"
11354 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11355 #~ msgid "Miy"
11356 #~ msgstr "Май"
11357 
11358 #~| msgid "Green:"
11359 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11360 #~ msgid "Gen"
11361 #~ msgstr "Сабз:"
11362 
11363 #~| msgid "&Send"
11364 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11365 #~ msgid "Sen"
11366 #~ msgstr "&Ирсол кунед"
11367 
11368 #~| msgid "am"
11369 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11370 #~ msgid "Ham"
11371 #~ msgstr "am"
11372 
11373 #~| msgctxt "Mehr short"
11374 #~| msgid "Meh"
11375 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11376 #~ msgid "Neh"
11377 #~ msgstr "Мех"
11378 
11379 #~| msgid "Pages"
11380 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11381 #~ msgid "Pag"
11382 #~ msgstr "Саҳифаҳо"
11383 
11384 #~| msgid "Tevet"
11385 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11386 #~ msgid "Tequemt"
11387 #~ msgstr "Тевет"
11388 
11389 #~| msgid "Adar"
11390 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11391 #~ msgid "Hedar"
11392 #~ msgstr "Адар"
11393 
11394 #~| msgid "Task"
11395 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11396 #~ msgid "Tahsas"
11397 #~ msgstr "Масъала"
11398 
11399 #~| msgctxt "Tuesday"
11400 #~| msgid "Tue"
11401 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11402 #~ msgid "Ter"
11403 #~ msgstr "Сшб"
11404 
11405 #~| msgid "&Send"
11406 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11407 #~ msgid "Sene"
11408 #~ msgstr "&Ирсол кунед"
11409 
11410 #~| msgid "Name"
11411 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11412 #~ msgid "Hamle"
11413 #~ msgstr "Ном"
11414 
11415 #~| msgid "Name"
11416 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11417 #~ msgid "Nehase"
11418 #~ msgstr "Ном"
11419 
11420 #~| msgid "Pages"
11421 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11422 #~ msgid "Pagumen"
11423 #~ msgstr "Саҳифаҳо"
11424 
11425 #~| msgctxt "September"
11426 #~| msgid "Sep"
11427 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11428 #~ msgid "Seg"
11429 #~ msgstr "Сен"
11430 
11431 #~| msgctxt "March"
11432 #~| msgid "Mar"
11433 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11434 #~ msgid "Mak"
11435 #~ msgstr "Мар"
11436 
11437 #~| msgid "Job"
11438 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11439 #~ msgid "Rob"
11440 #~ msgstr "Кор"
11441 
11442 #~| msgid "am"
11443 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11444 #~ msgid "Ham"
11445 #~ msgstr "am"
11446 
11447 #~| msgid "Arb"
11448 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11449 #~ msgid "Arb"
11450 #~ msgstr "Арабӣ"
11451 
11452 #~| msgctxt "Wednesday"
11453 #~| msgid "Wed"
11454 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11455 #~ msgid "Qed"
11456 #~ msgstr "Чрб"
11457 
11458 #~| msgctxt "Thursday"
11459 #~| msgid "Thu"
11460 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11461 #~ msgid "Ehu"
11462 #~ msgstr "Пшб"
11463 
11464 #~| msgid "&Send"
11465 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11466 #~ msgid "Segno"
11467 #~ msgstr "&Ирсол кунед"
11468 
11469 #~| msgid "Job"
11470 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11471 #~ msgid "Rob"
11472 #~ msgstr "Кор"
11473 
11474 #~| msgid "Pause"
11475 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11476 #~ msgid "Hamus"
11477 #~ msgstr "Таваққуф"
11478 
11479 #~| msgid "Arb"
11480 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11481 #~ msgid "Arb"
11482 #~ msgstr "Арабӣ"
11483 
11484 #~| msgid "Name"
11485 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11486 #~ msgid "Qedame"
11487 #~ msgstr "Ном"
11488 
11489 #~| msgid "Most Downloads"
11490 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11491 #~ msgid "Most Downloads"
11492 #~ msgstr "Боркуниҳои зиёд"
11493 
11494 #~| msgid "Install"
11495 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11496 #~ msgid "Installed only"
11497 #~ msgstr "Сабт кунед"
11498 
11499 #~| msgid "Download New Stuff"
11500 #~ msgid "Download New Stuff"
11501 #~ msgstr "Боргирии чизҳои нав"
11502 
11503 #~ msgid "Download New %1"
11504 #~ msgstr "Боргирии %1"
11505 
11506 #~ msgid ""
11507 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11508 #~ msgstr "Слот %1 аргумент дархост кард, лекин танҳо %2 аргумент мавҷуд аст."
11509 
11510 #~ msgid ""
11511 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11512 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11513 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11514 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11515 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11516 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11517 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11518 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11519 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11520 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11521 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11522 #~ "</qt>"
11523 #~ msgstr ""
11524 #~ "<qt><p>Ин калима ҳамчун \"калимаи нодуруст\" муайян карда шуд, барои он "
11525 #~ "ки ин калима дар луғати ҷорӣ мавҷуд нест. Мумкин аст, ки ин калимаи "
11526 #~ "хориҷӣ бошад.</p>\n"
11527 #~ "<p>Агар ин калима дуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро ба луғат илова "
11528 #~ "кунед бо зеркунии тугмаи <b>Илова ба луғат</b>. Агар шумо намехоҳед "
11529 #~ "калимаи номуайянро ба луғат илова кунед, лекин шумо мехоҳед ин калимаро "
11530 #~ "дар матн истифода баред. ин тавр тугмаи <b>Гузарондан</b> ё "
11531 #~ "<b>Гузарондани ҳама</b> зер кунед.</p>\n"
11532 #~ "<p>Вале, агар ин калима нодуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро бо "
11533 #~ "калимаи дуруст аз рӯйхати поёнбуда ҷойгузор кунед. Агар ягон калимаи "
11534 #~ "дуруст дар рӯйхат ёфт нашуда бошад, ин тавр шумо метавонед калимаи "
11535 #~ "лозимиро дар қуттии матни поёнбуда ворид кунед, ва ба тугмаи "
11536 #~ "<b>Ҷойгузорӣ</b> ё <b>Ҷойгузории ҳама</b> зер кунед.</p>\n"
11537 #~ "</qt>"
11538 
11539 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11540 #~ msgstr "Конфликт с зарегистрированными глобально комбинациями клавиш"
11541 
11542 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11543 #~ msgstr "Наложение комбинаций клавиш"
11544 
11545 #~ msgid "tagcloudtest"
11546 #~ msgstr "tagcloudtest"
11547 
11548 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11549 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11550 #~ msgstr "Қулфкушоии панели асбобҳо"
11551 
11552 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11553 #~ msgid "Indic Scripts"
11554 #~ msgstr "Скриптҳои ҳиндӣ"
11555 
11556 #~| msgctxt "@action"
11557 #~| msgid "Save"
11558 #~ msgid "Save"
11559 #~ msgstr "Нигоҳ доштан"
11560 
11561 #~| msgid "Action"
11562 #~ msgid "Long Action"
11563 #~ msgstr "Амал"
11564 
11565 #~| msgid "Open"
11566 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11567 #~ msgid "Open"
11568 #~ msgstr "Кушодан"
11569 
11570 #~ msgid "KIdleTest"
11571 #~ msgstr "KIdleTest"
11572 
11573 #~ msgid "2009 Dario Freddi"
11574 #~ msgstr "2009 Dario Freddi"
11575 
11576 #~ msgid "Dario Freddi"
11577 #~ msgstr "Dario Freddi"
11578 
11579 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
11580 #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
11581 
11582 #~ msgid ""
11583 #~ "Open '%2'?\n"
11584 #~ "Type: %1"
11585 #~ msgstr ""
11586 #~ "Кушодани '%2'?\n"
11587 #~ "Намуд: %1"
11588 
11589 #~ msgid ""
11590 #~ "Open '%3'?\n"
11591 #~ "Name: %2\n"
11592 #~ "Type: %1"
11593 #~ msgstr ""
11594 #~ "Кушодани '%3'?\n"
11595 #~ "Ном: %2\n"
11596 #~ "Намуд: %1"
11597 
11598 #~ msgid "Path for the trash can"
11599 #~ msgstr "Роҳча барои қуттӣ"
11600 
11601 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11602 #~ msgstr "Роҳча барои феҳристи мизи корӣ"
11603 
11604 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11605 #~ msgstr "Феҳристи файлҳои захирашуда дар мизи корӣ"
11606 
11607 #~ msgid "Path to documents folder"
11608 #~ msgstr "Роҳча барои феҳристи ҳуҷҷатҳо"
11609 
11610 #~ msgid ""
11611 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11612 #~ "changes you will have to supply your root password."
11613 #~ msgstr ""
11614 #~ "<b>Тағйироти ин қисм дастрасии root дархост мекунад.</b><br />Танҳо "
11615 #~ "ҳангоми насби тағйирот, шумо бояд пароли root ворид кунед."
11616 
11617 #~ msgid ""
11618 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11619 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11620 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11621 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11622 #~ msgstr ""
11623 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11624 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11625 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11626 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11627 
11628 #~ msgid "&Abort"
11629 #~ msgstr "&Манъ"
11630 
11631 #~ msgid "Abort?"
11632 #~ msgstr "Барҳам?"
11633 
11634 #~ msgctxt ""
11635 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11636 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11637 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11638 #~ msgid "Download New Data..."
11639 #~ msgstr "Боркунии маълумоти нав..."
11640 
11641 #~ msgid "0 B"
11642 #~ msgstr "0 Б"
11643 
11644 #~ msgctxt ""
11645 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11646 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11647 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11648 #~ msgid "LTR"
11649 #~ msgstr "LTR"
11650 
11651 #~ msgctxt "number-format:integer"
11652 #~ msgid "us"
11653 #~ msgstr "us"
11654 
11655 #~ msgctxt "number-format:real"
11656 #~ msgid "us"
11657 #~ msgstr "us"
11658 
11659 #~| msgid "Do Not Store"
11660 #~ msgid "Do &Not Store"
11661 #~ msgstr "Нигоҳ надоштан"
11662 
11663 #, fuzzy
11664 #~ msgid ""
11665 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11666 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11667 #~ "information next time you submit this form."
11668 #~ msgstr ""
11669 #~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда "
11670 #~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить "
11671 #~ "регистрационную информацию при следующей отправке формы. Сохранить "
11672 #~ "информацию сейчас?"
11673 
11674 #~| msgid "Back"
11675 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11676 #~ msgid "Back"
11677 #~ msgstr "Ақиб"
11678 
11679 #~| msgid "Forward"
11680 #~ msgctxt "Goes to next character"
11681 #~ msgid "Forward"
11682 #~ msgstr "Пеш"
11683 
11684 #~ msgctxt "Character"
11685 #~ msgid ""
11686 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11687 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11688 #~ msgstr ""
11689 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Нуқтаи рамзи "
11690 #~ "Юникод: %4<br />(Даҳӣ: %5)</qt>"
11691 
11692 #, fuzzy
11693 #~ msgid ""
11694 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11695 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11696 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
11697 #~ "now?"
11698 #~ msgstr ""
11699 #~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда "
11700 #~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить "
11701 #~ "регистрационную информацию при следующем посещении %1. Сохранить "
11702 #~ "информацию сейчас?"
11703 
11704 #~ msgid "Add Elements"
11705 #~ msgstr "Иловакунии ҷузъ"
11706 
11707 #~ msgid "Remove Elements"
11708 #~ msgstr "Несткунии ҷузъ"
11709 
11710 #~ msgid "Replace Element"
11711 #~ msgstr "Ҷойивазкунии ҷузъ"
11712 
11713 #, fuzzy
11714 #~ msgid "Attribute Changed"
11715 #~ msgstr "Дигаргун ва и&нтихоб шуда:"
11716 
11717 #~ msgid "Sample KFormula application"
11718 #~ msgstr "Барномаи оддии KFormula"