Warning, /frameworks/kcmutils/po/tg/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Tajik Language 0002 # Copyright (C) 2004, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 0003 # 2004, 2005, 2006, 2007 infoDev, a World Bank organization. 0004 # 2004, 2005, 2006, 2007 Khujand Computer Technologies, Inc. 0005 # 2004, 2005, 2006, 2007 Youth Opportunities, NGO, 2005. 0006 # Roger Kovacs <rkovacs@khujand.org>, 2003. 0007 # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003. 0008 # Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2019. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2019-10-01 11:08+0500\n" 0015 "Last-Translator: Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>\n" 0016 "Language-Team: English <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0017 "Language: tg\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "Victor Ibragimov" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "victor.ibragimov@gmail.com" 0033 0034 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 0035 #, kde-format 0036 msgid "The module %1 is disabled." 0037 msgstr "Модули %1 хомӯш карда шуд." 0038 0039 #: kcmoduleloader.cpp:58 0040 #, fuzzy, kde-format 0041 #| msgid "Please contact your system administrator." 0042 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0043 msgstr "Лутфан, бо администратори системаи шуморо алоқа бандед." 0044 0045 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 0046 #, fuzzy, kde-format 0047 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0048 msgid "Error loading QML file." 0049 msgstr "Хатои боркунии '%1'.\n" 0050 0051 #: kcmoduleloader.cpp:119 0052 #, kde-format 0053 msgid "" 0054 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0055 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0056 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0057 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0058 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0059 msgstr "" 0060 "<qt><p>Сабабҳои имконпазир:<ul><li>Хатое ҳангоми такмили охирини низоми шумо " 0061 "ба вуҷуд омад ва модули идоракунии ҳифзнашуда аз худ боқӣ гузошт</" 0062 "li><li>Низоми шумо дорои модулҳои куҳнашудаи ҷонибӣ мебошад.</li></ul></" 0063 "p><p>Ин нуқтаҳоро эҳтиёткорона аз назар гузаронед ва модули дар паёми хато " 0064 "зикршударо тоза намоед. Агар ин амал кор накунад, ба паҳнкунанда ё " 0065 "таҳиякунандаи бастаҳо муроҷиат намоед.</p></qt>" 0066 0067 #: kcmoduleloader.cpp:153 0068 #, kde-format 0069 msgid "The module %1 could not be found." 0070 msgstr "Модули %1 ёфт нашуд." 0071 0072 #: kcmoduleloader.cpp:154 0073 #, kde-format 0074 msgid "" 0075 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" 0076 "qt>" 0077 msgstr "<qt><p>Хатои пайдошуда:<br />Файли мизи кории %1 ёфт нашуд.</p></qt>" 0078 0079 #: kcmoduleloader.cpp:161 0080 #, kde-format 0081 msgid "" 0082 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " 0083 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0084 msgstr "" 0085 "<qt><p>Эҳтимол аст, ки модули танзимкунии сахтафзор/нармафзор дастнорас аст " 0086 "ё ин ки он аз ҷониби маъмур хомӯш карда шуд.</p></qt>" 0087 0088 #: kcmoduleloader.cpp:192 0089 #, fuzzy, kde-format 0090 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0091 msgid "Error loading config module" 0092 msgstr "Хатои боркунии '%1'.\n" 0093 0094 #: kcmoduleloader.cpp:236 0095 #, kde-format 0096 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0097 msgstr "Модули %1 модули танзимкунии нодуруст аст." 0098 0099 #: kcmoduleloader.cpp:237 0100 #, kde-format 0101 msgid "" 0102 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" 0103 "qt>" 0104 msgstr "" 0105 "<qt>Хатои пайдошуда:<br />Файли мизи кории %1 китобхонаеро муайян намекунад." 0106 "</qt>" 0107 0108 #: kcmoduleproxy.cpp:108 0109 #, kde-format 0110 msgctxt "Argument is application name" 0111 msgid "This configuration section is already opened in %1" 0112 msgstr "Ин қисмати танзимӣ аллакай дар %1 кушода аст" 0113 0114 #: kcmultidialog.cpp:50 0115 #, kde-format 0116 msgid "" 0117 "The settings of the current module have changed.\n" 0118 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0119 msgstr "" 0120 "Танзимоти модули ҷорӣ тағйир ёфт.\n" 0121 "Шумо мехоҳед, ки тағйиротро татбиқ ё рад кунед?" 0122 0123 #: kcmultidialog.cpp:52 0124 #, kde-format 0125 msgid "Apply Settings" 0126 msgstr "Танзимотро татбиқ кардан" 0127 0128 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 0129 #, kde-format 0130 msgid "Configure" 0131 msgstr "Танзимот" 0132 0133 #: kpluginselector.cpp:136 0134 #, kde-format 0135 msgid "" 0136 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 0137 "for further information" 0138 msgstr "" 0139 "Тағйироти худкор барои дастгирии вобастагиҳои васлкунак татбиқ карда " 0140 "шудаанд. Барои маълумоти муфассал дар ин ҷо зер кунед" 0141 0142 #: kpluginselector.cpp:204 0143 #, kde-format 0144 msgid "" 0145 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0146 "dependencies:\n" 0147 msgstr "" 0148 "Тағйироти худкор барои дастгирии вобастагиҳои васлкунак татбиқ карда " 0149 "шудаанд.\n" 0150 0151 #: kpluginselector.cpp:210 0152 #, kde-format 0153 msgid "" 0154 "\n" 0155 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 0156 "plugin" 0157 msgstr "" 0158 "\n" 0159 " %1 васлкунак барои дастгирии вобастагии плагини %2 ба таври худкор " 0160 "интихоб карда шуд" 0161 0162 #: kpluginselector.cpp:212 0163 #, kde-format 0164 msgid "" 0165 "\n" 0166 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " 0167 "%2 plugin" 0168 msgstr "" 0169 "\n" 0170 " %1 васлкунак барои дастгирии вобастагии плагини %2 ба таври худкор аз " 0171 "интихоб тоза карда шуд" 0172 0173 #: kpluginselector.cpp:216 0174 #, kde-format 0175 msgid "Dependency Check" 0176 msgstr "Санҷиши вобастагиҳо" 0177 0178 #: kpluginselector.cpp:234 0179 #, kde-format 0180 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0181 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0182 msgstr[0] "" 0183 "%1 васлкунак барои дастгирии вобастагиҳои плагини ба таври худкор илова " 0184 "карда шуд" 0185 msgstr[1] "" 0186 "%1 васлкунак барои дастгирии вобастагиҳои плагини ба таври худкор илова " 0187 "карда шуд" 0188 0189 #: kpluginselector.cpp:238 0190 #, kde-format 0191 msgid ", " 0192 msgstr ", " 0193 0194 #: kpluginselector.cpp:242 0195 #, kde-format 0196 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0197 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0198 msgstr[0] "" 0199 "%1 васлкунак барои дастгирии вобастагиҳои плагини ба таври худкор тоза карда " 0200 "шуд" 0201 msgstr[1] "" 0202 "%1 васлкунак барои дастгирии вобастагиҳои плагини ба таври худкор тоза карда " 0203 "шуданд" 0204 0205 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 0206 #, kde-format 0207 msgid "Search..." 0208 msgstr "Ҷустуҷӯ..." 0209 0210 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 0211 #, kde-format 0212 msgid "About" 0213 msgstr "Дар бораи барнома" 0214 0215 #: ksettings/dialog.cpp:222 0216 #, kde-format 0217 msgid "Enable component" 0218 msgstr "Фаъолсозии унсурҳо" 0219 0220 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 0221 #, fuzzy, kde-format 0222 #| msgid "About" 0223 msgctxt "@info:tooltip" 0224 msgid "About" 0225 msgstr "Дар бораи барнома" 0226 0227 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 0228 #, fuzzy, kde-format 0229 #| msgid "Confi&gure..." 0230 msgctxt "@info:tooltip" 0231 msgid "Configure..." 0232 msgstr "&Танзимот..." 0233 0234 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0235 #, kde-format 0236 msgid "No matches" 0237 msgstr "" 0238 0239 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0240 #, fuzzy, kde-format 0241 #| msgid "Not found" 0242 msgid "No plugins found" 0243 msgstr "Ёфт нашуд" 0244 0245 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0246 #, fuzzy, kde-format 0247 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0248 #| msgid "%1 %2" 0249 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0250 msgid "%1 %2" 0251 msgstr "%1 %2" 0252 0253 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0254 #, fuzzy, kde-format 0255 #| msgid "Copy" 0256 msgid "Copyright" 0257 msgstr "Нусха" 0258 0259 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0260 #, kde-format 0261 msgid "License:" 0262 msgstr "Шартнома:" 0263 0264 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0265 #, fuzzy, kde-format 0266 #| msgid "A&uthors" 0267 msgid "Authors" 0268 msgstr "&Муаллифон" 0269 0270 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0271 #, kde-format 0272 msgid "Credits" 0273 msgstr "" 0274 0275 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0276 #, fuzzy, kde-format 0277 #| msgid "Translation" 0278 msgid "Translators" 0279 msgstr "Тарҷумаи хатоӣ" 0280 0281 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0282 #, fuzzy, kde-format 0283 #| msgid "&Send Email" 0284 msgid "Send an email to %1" 0285 msgstr "&Ирсоли почта" 0286 0287 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0288 #~ msgstr "Масофа байни нишонаҳои мизи корӣ" 0289 0290 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0291 #~ msgstr "Масофа байни нишонаҳо дар пикселҳо муайян карда мешавад." 0292 0293 #~ msgid "Widget style to use" 0294 #~ msgstr "Услуби виҷетҳое, ки татбиқ мешавад" 0295 0296 #~ msgid "" 0297 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0298 #~ "Without quotes." 0299 #~ msgstr "" 0300 #~ "Номи услуби виҷет, масалан \"keramik\" or \"plastik\". Нохунакро чоп " 0301 #~ "накунед." 0302 0303 #~ msgid "Use the PC speaker" 0304 #~ msgstr "Баландгӯяки дохилии компютерро истифода баред" 0305 0306 #~ msgid "" 0307 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0308 #~ "notifications system." 0309 #~ msgstr "" 0310 #~ "Баландгӯяки оддии дохилии компютер метавонад ба ҷои низоми хусусии " 0311 #~ "огоҳиҳои KDE истифода бурда шавад." 0312 0313 #~ msgid "What terminal application to use" 0314 #~ msgstr "Интихоби барномаи терминале, ки истифода мешавад" 0315 0316 #~ msgid "" 0317 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0318 #~ "program will be used.\n" 0319 #~ msgstr "" 0320 #~ "Барномаи терминал метавонад дар ин барномаи намунавии терминал оғоз карда " 0321 #~ "шавад.\n" 0322 0323 #~ msgid "Fixed width font" 0324 #~ msgstr "Паҳнии муқарраршудаи ҳуруф" 0325 0326 #~ msgid "" 0327 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0328 #~ "constant width.\n" 0329 #~ msgstr "" 0330 #~ "Ин ҳуруф дар ниёзи ҳуруфи муқарраршуда истифода мешавад. Ҳуруфи " 0331 #~ "муқарраршуда дорои паҳнии доимӣ мебошад.\n" 0332 0333 #~ msgid "System wide font" 0334 #~ msgstr "Ҳуруфи умуми низом" 0335 0336 #~ msgid "Font for menus" 0337 #~ msgstr "Ҳуруфи феҳристҳо" 0338 0339 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0340 #~ msgstr "Ҳуруфе, ки дар ферҳристҳои барномаҳо истифода мешавад." 0341 0342 #~ msgid "Color for links" 0343 #~ msgstr "Ранги пайвандҳо" 0344 0345 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0346 #~ msgstr "Ранги пайвандҳое, ки ҳоло зер карда нашудаанд" 0347 0348 #~ msgid "Color for visited links" 0349 #~ msgstr "Ранги пайвандҳое, ки аллакай зер карда шудаанд" 0350 0351 #~ msgid "Font for the taskbar" 0352 #~ msgstr "Ҳуруфи навори вазифа" 0353 0354 #~ msgid "" 0355 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0356 #~ "currently running applications are." 0357 #~ msgstr "" 0358 #~ "Ҳуруфе, ки барои навори поёни экран, дар ҷое ки барномаҳои ҷорӣ нишон " 0359 #~ "дода мешаванд, истифода мешавад." 0360 0361 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0362 #~ msgstr "Ҳуруфи навори абзорҳо" 0363 0364 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0365 #~ msgstr "Тугмаҳои муттаҳида барои гирифтани акси экран" 0366 0367 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0368 #~ msgstr "" 0369 #~ "Тугмаҳои муттаҳида барои фаъолсозӣ ё хомӯшкунии амалҳои ҳофизаи муваққатӣ" 0370 0371 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0372 #~ msgstr "Тугмаҳои муттаҳида барои хомӯшкунии компютер бе тасдиқи амал" 0373 0374 #~ msgid "Show directories first" 0375 #~ msgstr "Аввал ҷузвадонҳо намоиш дода мешаванд" 0376 0377 #~ msgid "" 0378 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0379 #~ msgstr "" 0380 #~ "Ҷузвадонҳо метавонанд дар болои файлҳои нишондодашуда ҷойгир карда шаванд" 0381 0382 #~ msgid "The URLs recently visited" 0383 #~ msgstr "Нишонаҳои URL-и дар вақти охир кушодашуда" 0384 0385 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0386 #~ msgstr "" 0387 #~ "Дар равзанаҳои гуфтугӯ барои анҷомдиҳии худкор истифода мешавад, барои " 0388 #~ "мисол" 0389 0390 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0391 #~ msgstr "Намоиш додани пешнамоиши файл дар равзанаи гуфтугӯ" 0392 0393 #~ msgid "Show hidden files" 0394 #~ msgstr "Намоиш додани файлҳои пинҳоншуда" 0395 0396 #~ msgid "" 0397 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0398 #~ "shown" 0399 #~ msgstr "" 0400 #~ "Файлҳое, ки бо нуқта сар мешаванд (шароит барои файлҳои пинҳоншуда), " 0401 #~ "метавонанд намоиш дода шаванд" 0402 0403 #~ msgid "Show speedbar" 0404 #~ msgstr "Намоиши навори зуддастрас" 0405 0406 #~ msgid "" 0407 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0408 #~ msgstr "" 0409 #~ "Нишонаҳои тугмаҳои муттаҳида метавонанд дар равзанаи гуфтугӯи файлҳо аз " 0410 #~ "тарафи чап нишон дода шаванд" 0411 0412 #~ msgid "What country" 0413 #~ msgstr "Кишвари ҷорӣ" 0414 0415 #~ msgid "" 0416 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0417 #~ "example" 0418 #~ msgstr "" 0419 #~ "Тарзи намоиши рақамҳо, асъори миллӣ вақт ва санаро муайян менамояд, барои " 0420 #~ "мисол" 0421 0422 #~ msgid "What language to use to display text" 0423 #~ msgstr "Забоне, ки барои намоиши матн истифода мешавад" 0424 0425 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0426 #~ msgstr "Аломате, ки барои рақамҳои мусбат истифода мешавад" 0427 0428 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0429 #~ msgstr "Дар бисёр кишварҳо ин аломат истифода намешавад" 0430 0431 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0432 #~ msgstr "Масир ба ҷузвадон бо барномаҳои худоғозӣ" 0433 0434 #~ msgid "" 0435 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0436 #~ msgstr "" 0437 #~ "Масир ба ҷузвадон бо файлҳои иҷрошавандае, ки дар оғози ҷаласа иҷро " 0438 #~ "мешаванд" 0439 0440 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0441 #~ msgstr "Фаъолсозии дастгирии SOCKS" 0442 0443 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0444 #~ msgstr "Гунаи SOCKS 4 ва 5 метавонад дар зернизоми KDE фаъол карда шавад" 0445 0446 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0447 #~ msgstr "Масир ба китобхонаи фармоишии SOCKS" 0448 0449 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0450 #~ msgstr "Нишондиҳандаи муш тугмаҳои навори абзорҳоро фурӯзон мекунад" 0451 0452 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0453 #~ msgstr "Нишон додани матн ҳамроҳи нишонаҳои навори абзорҳо" 0454 0455 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0456 #~ msgstr "" 0457 #~ "Матн метавонад бар иловаи нишонаҳои навори абзорҳо ҳамроҳи нишонаҳо нишон " 0458 #~ "дода шавад" 0459 0460 #~ msgid "Password echo type" 0461 #~ msgstr "Навъи инъиқоси ниҳонвожа" 0462 0463 #~ msgid "The size of the dialog" 0464 #~ msgstr "Андозаи равзанаи гуфтугӯ" 0465 0466 #~ msgid "Select Components" 0467 #~ msgstr "Интихоби унсурҳо" 0468 0469 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0470 #~ msgid "About %1" 0471 #~ msgstr "Дар бораи барномаи %1" 0472 0473 #~ msgid "Search Plugins" 0474 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи васлкунак" 0475 0476 #~ msgid "Name" 0477 #~ msgstr "Ном" 0478 0479 #~ msgid "Host" 0480 #~ msgstr "Алоқа" 0481 0482 #~ msgid "Port" 0483 #~ msgstr "Порт" 0484 0485 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0486 #~ msgstr "Системаи стандартӣ (ҳозир: %1)" 0487 0488 #~ msgid "Editor Chooser" 0489 #~ msgstr "Таҳриргари стандартӣ" 0490 0491 #~ msgid "" 0492 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0493 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0494 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0495 #~ "override that setting." 0496 #~ msgstr "" 0497 #~ "Выберите компонент редактирования текста, который вы хотите использовать " 0498 #~ "с этим приложением по умолчанию. Если вы выберете <B>Стандартный</B>, " 0499 #~ "приложение будет использовать компонент, указанный вами в параметрах " 0500 #~ "системы. При выборе любого другого варианта глобальные настройки будут " 0501 #~ "игнорироваться." 0502 0503 #~ msgid "" 0504 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0505 #~ "book.\n" 0506 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0507 #~ "\n" 0508 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0509 #~ msgstr "" 0510 #~ "Для заполнения шаблона требуются данные о вас, хранящиеся в адресной " 0511 #~ "книге.\n" 0512 #~ "Требуемый для этого модуль не найден.\n" 0513 #~ "\n" 0514 #~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact" 0515 0516 #~ msgid "TETest" 0517 #~ msgstr "Санҷиши TE" 0518 0519 #~ msgid "Only local files are supported." 0520 #~ msgstr "Фақат файлҳои маҳаллӣ пуштибонӣ мешавад." 0521 0522 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0523 #~ msgstr "Keep output results from scripts" 0524 0525 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0526 #~ msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад" 0527 0528 #~ msgid "File to read update instructions from" 0529 #~ msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад" 0530 0531 #~ msgid "KConf Update" 0532 #~ msgstr "Ба рӯзсозии KConf" 0533 0534 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0535 #~ msgstr "Обзори KDE барои барӯзрасонии файлҳои танзимоти корбар" 0536 0537 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0538 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0539 0540 #~ msgid "Waldo Bastian" 0541 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0542 0543 #~ msgid "??" 0544 #~ msgstr "??" 0545 0546 #~ msgid "" 0547 #~ "No information available.\n" 0548 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0549 #~ msgstr "" 0550 #~ "Иттилооте мавҷуд намебошад.\n" 0551 #~ "Мавзӯъи пайвастшудаи KAboutData вуҷуд надорад." 0552 0553 #~ msgid "A&uthor" 0554 #~ msgstr "&Муаллиф" 0555 0556 #~ msgid "" 0557 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0558 #~ "report bugs.\n" 0559 #~ msgstr "" 0560 #~ "Барои ирсоли гузоришҳо оиди хотоҳои система ин суроғаро истифода баред: " 0561 #~ "<a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>.\n" 0562 0563 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0564 #~ msgstr "" 0565 #~ "Барои ирсоли гузоришҳо оиди хотоҳои система ин суроғаро истифода баред: " 0566 #~ "<a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0567 0568 #~ msgid "&Thanks To" 0569 #~ msgstr "&Таъриф" 0570 0571 #~ msgid "T&ranslation" 0572 #~ msgstr "&Тарҷумаи тоҷикӣ" 0573 0574 #~ msgid "&License Agreement" 0575 #~ msgstr "&Созишномаи литсензия" 0576 0577 #~ msgid "Author" 0578 #~ msgstr "Муаллиф" 0579 0580 #~ msgid "Email" 0581 #~ msgstr "Почтаи эллектронӣ" 0582 0583 #~ msgid "Homepage" 0584 #~ msgstr "Саҳифаи хона" 0585 0586 #~ msgid "Task" 0587 #~ msgstr "Масъала" 0588 0589 #~ msgid "" 0590 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0591 #~ "html>" 0592 #~ msgstr "" 0593 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версияи %2</b><br/>Истифодаи KDE " 0594 #~ "%3</html>" 0595 0596 #~ msgid "%1 %2, %3" 0597 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0598 0599 #~ msgid "Other Contributors:" 0600 #~ msgstr "Кумаккунандагони дигар:" 0601 0602 #~ msgid "(No logo available)" 0603 #~ msgstr "(logo вуҷуд надорад)" 0604 0605 #~ msgid "About %1" 0606 #~ msgstr "Дар бораи %1" 0607 0608 #~ msgid "Undo: %1" 0609 #~ msgstr "Баргашт: %1" 0610 0611 #~ msgid "Redo: %1" 0612 #~ msgstr "Дубора: %1" 0613 0614 #~ msgid "&Undo" 0615 #~ msgstr "&Бозгашт" 0616 0617 #~ msgid "&Redo" 0618 #~ msgstr "&Такрор" 0619 0620 #~ msgid "&Undo: %1" 0621 #~ msgstr "&Баргашт: %1" 0622 0623 #~ msgid "&Redo: %1" 0624 #~ msgstr "&Дубора: %1" 0625 0626 #~ msgid "Close" 0627 #~ msgstr "Пӯшидан" 0628 0629 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0630 #~ msgid "Freeze" 0631 #~ msgstr "Ях кунондан" 0632 0633 #~ msgctxt "Dock this window" 0634 #~ msgid "Dock" 0635 #~ msgstr "Кӯтоҳ кардан" 0636 0637 #~ msgid "Detach" 0638 #~ msgstr "Ҷудо кардан" 0639 0640 #~ msgid "Hide %1" 0641 #~ msgstr "%1-ро махфӣ кунед" 0642 0643 #~ msgid "Show %1" 0644 #~ msgstr "Намоиши %1" 0645 0646 #~ msgid "Search Columns" 0647 #~ msgstr "Столбцы для поиска" 0648 0649 #~ msgid "All Visible Columns" 0650 #~ msgstr "Все показанные столбцы" 0651 0652 #~ msgctxt "Column number %1" 0653 #~ msgid "Column No. %1" 0654 #~ msgstr "Сутун No. %1" 0655 0656 #~ msgid "S&earch:" 0657 #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ:" 0658 0659 #~ msgid "&Password:" 0660 #~ msgstr "&Гузарвожа:" 0661 0662 #~ msgid "&Keep password" 0663 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани гузарвожа" 0664 0665 #~ msgid "&Verify:" 0666 #~ msgstr "&Озмоиш:" 0667 0668 #~ msgid "Password strength meter:" 0669 #~ msgstr "Санҷиши эътимодияти парол:" 0670 0671 #~ msgid "" 0672 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0673 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0674 #~ "try:\n" 0675 #~ " - using a longer password;\n" 0676 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0677 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0678 #~ msgstr "" 0679 #~ "Санҷиши эътимодияти парол барои бехатаркунии системаи шуморо хеле " 0680 #~ "фоиданок аст. Барои гирифтани пароли бехтарин вариантҳоро кӯшиш кунед:\n" 0681 #~ " - истифодаи пароли дароз;\n" 0682 #~ " - истифодаи парол бо аломатҳои калон ва хурд;\n" 0683 #~ " - истифодаи парол бо рақамҳо ва аломатҳои ҳамчун #, ва калимаҳо." 0684 0685 #~ msgid "Passwords do not match" 0686 #~ msgstr "Паролҳо баробар наомаданд" 0687 0688 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0689 #~ msgstr "Паролҳо баробар наомаданд. Лутфан, боз кӯшиш кунед." 0690 0691 #~ msgid "" 0692 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0693 #~ "of the password, try:\n" 0694 #~ " - using a longer password;\n" 0695 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0696 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0697 #~ "\n" 0698 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0699 #~ msgstr "" 0700 #~ "Пароли воридшуда хеле оддӣ мебошад. Барои пароли бехтарин вариантҳоро " 0701 #~ "кӯшиш кунед:\n" 0702 #~ " - истифодаи пароли дароз;\n" 0703 #~ " - истифодаи парол бо аломатҳои калон ва хурд;\n" 0704 #~ " - истифодаи парол бо рақамҳо ва аломатҳои ҳамчун #, ва калимаҳо.\n" 0705 #~ "Оё мехоҳед ин паролро ба ҳар ҳол истифода баред?" 0706 0707 #~ msgid "Low Password Strength" 0708 #~ msgstr "Парол хеле оддӣ аст" 0709 0710 #~ msgid "Password Input" 0711 #~ msgstr "Вориди парол" 0712 0713 #~ msgid "Password is empty" 0714 #~ msgstr "Парол холӣ аст" 0715 0716 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0717 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0718 #~ msgstr[0] "Парол бояд на кам аз 1 аломат иборат шавад" 0719 #~ msgstr[1] "Парол бояд на кам аз %1 аломат иборат шавад" 0720 0721 #~ msgid "Passwords match" 0722 #~ msgstr "Паролҳо баробар омадаанд" 0723 0724 #~ msgctxt "@option:check" 0725 #~ msgid "Do Spellchecking" 0726 #~ msgstr "Иҷрои санҷиши имло" 0727 0728 #~ msgctxt "@option:check" 0729 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0730 #~ msgstr "Эҷоди комбинатсияҳои &root/affix дар феҳрист нест" 0731 0732 #~ msgctxt "@option:check" 0733 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0734 #~ msgstr "Ҳисоб кунед рафтани якҷояро &калимаҳоро ҳамчун ғалатҳои имлои" 0735 0736 #~ msgctxt "@label:listbox" 0737 #~ msgid "&Dictionary:" 0738 #~ msgstr "&Луғат:" 0739 0740 #~ msgctxt "@label:listbox" 0741 #~ msgid "&Encoding:" 0742 #~ msgstr "&Рамзгузорӣ:" 0743 0744 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0745 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0746 #~ msgstr "Байналмиллалӣ <application>Ispell</application>" 0747 0748 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0749 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0750 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0751 0752 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0753 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0754 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0755 0756 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0757 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0758 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0759 0760 #, fuzzy 0761 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0762 #~| msgid "<application>Hspell</application>" 0763 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0764 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0765 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0766 0767 #~ msgctxt "@label:listbox" 0768 #~ msgid "&Client:" 0769 #~ msgstr "&Мизоҷ:" 0770 0771 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0772 #~ msgid "Hebrew" 0773 #~ msgstr "Яҳудӣ" 0774 0775 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0776 #~ msgid "Turkish" 0777 #~ msgstr "Туркӣ" 0778 0779 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0780 #~ msgid "English" 0781 #~ msgstr "Англисӣ" 0782 0783 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0784 #~ msgid "Spanish" 0785 #~ msgstr "Испанӣ" 0786 0787 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0788 #~ msgid "Danish" 0789 #~ msgstr "Даниявӣ" 0790 0791 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0792 #~ msgid "German" 0793 #~ msgstr "Олмонӣ" 0794 0795 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0796 #~ msgid "German (new spelling)" 0797 #~ msgstr "Олмонӣ (талаффузи нав)" 0798 0799 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0800 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0801 #~ msgstr "Португалии Бразилӣ " 0802 0803 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0804 #~ msgid "Portuguese" 0805 #~ msgstr "Португалӣ" 0806 0807 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0808 #~ msgid "Esperanto" 0809 #~ msgstr "Эсперанто" 0810 0811 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0812 #~ msgid "Norwegian" 0813 #~ msgstr "Норвегӣ" 0814 0815 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0816 #~ msgid "Polish" 0817 #~ msgstr "Полякӣ" 0818 0819 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0820 #~ msgid "Russian" 0821 #~ msgstr "Русӣ" 0822 0823 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0824 #~ msgid "Slovenian" 0825 #~ msgstr "Словенӣ" 0826 0827 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0828 #~ msgid "Slovak" 0829 #~ msgstr "Словакӣ" 0830 0831 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0832 #~ msgid "Czech" 0833 #~ msgstr "Чехӣ" 0834 0835 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0836 #~ msgid "Swedish" 0837 #~ msgstr "Шведӣ" 0838 0839 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0840 #~ msgid "Swiss German" 0841 #~ msgstr "Олмони Шведӣ" 0842 0843 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0844 #~ msgid "Ukrainian" 0845 #~ msgstr "Украинӣ" 0846 0847 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0848 #~ msgid "Lithuanian" 0849 #~ msgstr "Литвиягӣ" 0850 0851 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0852 #~ msgid "French" 0853 #~ msgstr "Франсавӣ" 0854 0855 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0856 #~ msgid "Belarusian" 0857 #~ msgstr "Белорусӣ" 0858 0859 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0860 #~ msgid "Hungarian" 0861 #~ msgstr "Венгерӣ" 0862 0863 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0864 #~ msgid "Unknown" 0865 #~ msgstr "Номаълум" 0866 0867 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0868 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0869 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Стандартӣ" 0870 0871 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0872 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0873 #~ msgstr "Стандартӣ - %1 [%2]" 0874 0875 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0876 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0877 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Стандартӣ" 0878 0879 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0880 #~ msgid "Default - %1" 0881 #~ msgstr "Стандартӣ - %1" 0882 0883 #, fuzzy 0884 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 0885 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default" 0886 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0887 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0888 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Стандартӣ" 0889 0890 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0891 #~ msgstr "" 0892 #~ "Диалогро ба кор даровардан зарур аст барои онки таъғиротҳо бояд ба кор " 0893 #~ "дароянд" 0894 0895 #~ msgid "Spell Checker" 0896 #~ msgstr "Ғалати имлоӣ" 0897 0898 #~ msgid "Check Spelling" 0899 #~ msgstr "Тафтиши Имло" 0900 0901 #~ msgid "&Finished" 0902 #~ msgstr "&Итмом кардан" 0903 0904 #~ msgid "" 0905 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0906 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0907 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0908 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0909 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0910 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0911 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0912 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0913 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0914 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0915 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0916 #~ "</qt>" 0917 #~ msgstr "" 0918 #~ "<qt><p>Ин калима ҳамчун \"калимаи нодуруст\" муайян карда шуд, барои он " 0919 #~ "ки ин калима дар луғати ҷорӣ мавҷуд нест. Мумкин аст, ки ин калимаи " 0920 #~ "хориҷӣ бошад.</p>\n" 0921 #~ "<p>Агар ин калима дуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро ба луғат илова " 0922 #~ "кунед бо зеркунии тугмаи <b>Илова ба луғат</b>. Агар шумо намехоҳед " 0923 #~ "калимаи номуайянро ба луғат илова кунед, лекин шумо мехоҳед ин калимаро " 0924 #~ "дар матн истифода баред. ин тавр тугмаи <b>Гузарондан</b> ё " 0925 #~ "<b>Гузарондани ҳама</b> зер кунед.</p>\n" 0926 #~ "<p>Вале, агар ин калима нодуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро бо " 0927 #~ "калимаи дуруст аз рӯйхати поёнбуда ҷойгузор кунед. Агар ягон калимаи " 0928 #~ "дуруст дар рӯйхат ёфт нашуда бошад, ин тавр шумо метавонед калимаи " 0929 #~ "лозимиро дар қуттии матни поёнбуда ворид кунед, ва ба тугмаи " 0930 #~ "<b>Ҷойгузорӣ</b> ё <b>Ҷойгузории ҳама</b> зер кунед.</p>\n" 0931 #~ "</qt>" 0932 0933 #~ msgid "Unknown word:" 0934 #~ msgstr "Калимаи номуайян:" 0935 0936 #~ msgid "Unknown word" 0937 #~ msgstr "Калимаи номуайян" 0938 0939 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0940 #~ msgstr "<b>хатоӣ</b>" 0941 0942 #~ msgid "" 0943 #~ "<qt>\n" 0944 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0945 #~ "</qt>" 0946 #~ msgstr "" 0947 #~ "<qt>\n" 0948 #~ "<p>Забони матни ҳуҷҷатро, барои санҷиши имло, интихоб кунед.</p>\n" 0949 #~ "</qt>" 0950 0951 #~ msgid "&Language:" 0952 #~ msgstr "&Забон:" 0953 0954 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0955 #~ msgstr "Намоиши қисми матн дорои калимаи хатоӣ." 0956 0957 #~ msgid "" 0958 #~ "<qt>\n" 0959 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0960 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0961 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0962 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0963 #~ "proofing.</p>\n" 0964 #~ "</qt>" 0965 #~ msgstr "" 0966 #~ "<qt>\n" 0967 #~ "<p>Дар ин ҷо шумо метавонет қисми матнро дорои калимаи хатоӣ нигоҳ доред. " 0968 #~ "Агар ин қимсми матн барои санҷиши имло хеле кӯтоҳ бошад, болои ҳуҷҷатро " 0969 #~ "зер кунед, қисми калонтаририн матнро хонед ва дар ин ҷо санҷиши имлоро аз " 0970 #~ "нав давом диҳед.</p>\n" 0971 #~ "</qt>" 0972 0973 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0974 #~ msgstr "... калимаи <b>хатоӣ</b> дар матн нишон дода истодааст ..." 0975 0976 #~ msgid "" 0977 #~ "<qt>\n" 0978 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0979 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0980 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0981 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0982 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0983 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0984 #~ "</qt>" 0985 #~ msgstr "" 0986 #~ "<qt>\n" 0987 #~ "<p>Калимаи номуайян пайдо шуд ва ҳамчун номуайян ҳисоб карда мешавад, " 0988 #~ "барои он ки ин калима дар луғат мавҷуд нест.<br>\n" 0989 #~ "Агар ин калима дуруст бошад ва шумо мехоҳед, ки ин калима дар оянда " 0990 #~ "ҳамчун калимаи дуруст ҳисоб карда шавад, дар ин ҷо зер кунед. Агар шумо " 0991 #~ "мехоҳед ин калимаро дар матн истифода баред, лекин намехоҳед ба луғат " 0992 #~ "илова кунед, тугмаи <b>Гузарондан</b> ё <b>Гузарондани ҳама</b>-ашро зер " 0993 #~ "кунед.</p>\n" 0994 #~ "</qt>" 0995 0996 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0997 #~ msgstr "<< Илова кардан ба луғат" 0998 0999 #~ msgid "" 1000 #~ "<qt>\n" 1001 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1002 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1003 #~ "</qt>" 1004 #~ msgstr "" 1005 #~ "<qt>\n" 1006 #~ "<p>Барои ислоҳ кардани калимаҳои хатоӣ дар тамоми ҳуҷҷат дар ин ҷо зер " 1007 #~ "кунед.</p>\n" 1008 #~ "</qt>" 1009 1010 #~ msgid "R&eplace All" 1011 #~ msgstr "Ҷойгузории &ҳама" 1012 1013 #~ msgid "Suggestion List" 1014 #~ msgstr "Рӯйхати калимаҳои санҷишӣ" 1015 1016 #~ msgid "" 1017 #~ "<qt>\n" 1018 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1019 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1020 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1021 #~ "box above.</p>\n" 1022 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1023 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1024 #~ "occurrences.</p>\n" 1025 #~ "</qt>" 1026 #~ msgstr "" 1027 #~ "<qt>\n" 1028 #~ "<p>Агар калима номуайян хатоӣ бошад, шумо метавонед инро аз рӯйхати " 1029 #~ "калимаҳои санҷишӣ санҷида ҷойгузор кунед. Агар ягон калимаи санҷишӣ дар " 1030 #~ "рӯйхат ёфт нашуда бошад, шумо метавонед ин калимаро бо таври дастӣ, дар " 1031 #~ "қуттии таҳриргари болобуда, илсоҳ кунед.</p>\n" 1032 #~ "<p>Барои ислоҳ кардани ин калима, тугмаи <b>Ҷойгузорӣ</b>-ро зер кунед. " 1033 #~ "Барои ислоҳ кардани ин калима дар тамоми ҳуҷҷат, тугмаи <b>Ҷойгузории " 1034 #~ "ҳама</b>-ашро истифода баред.</p>\n" 1035 #~ "</qt>" 1036 1037 #~ msgid "Suggested Words" 1038 #~ msgstr "Калимаҳои санҷишӣ" 1039 1040 #~ msgid "" 1041 #~ "<qt>\n" 1042 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1043 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1044 #~ "</qt>" 1045 #~ msgstr "" 1046 #~ "<qt>\n" 1047 #~ "<p>Барои ислоҳ кардани калимаҳои хатоӣ дар ин ҷо зер кунед.</p>\n" 1048 #~ "</qt>" 1049 1050 #~ msgid "&Replace" 1051 #~ msgstr "&Ҷойгузорӣ" 1052 1053 #~ msgid "" 1054 #~ "<qt>\n" 1055 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1056 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1057 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1058 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1059 #~ "occurrences.</p>\n" 1060 #~ "</qt>" 1061 #~ msgstr "" 1062 #~ "<qt>\n" 1063 #~ "<p>Калимаи дурустро дар ин ҷо ворид кунед ё, ки аз рйхати калимоҳои " 1064 #~ "санҷиширо интихоб кунед.</p>\n" 1065 #~ "<p>Баъд аз ин тугмаи <b>Ҷойгузорӣ</b> -ро зер кунед. Агар мехоҳед ин " 1066 #~ "калимаро дар тамоми ҳуҷҷат ислоҳ кунед, тугмаи <b>Ҷойгузории ҳама</b>-" 1067 #~ "ашро истифода баред.</p>\n" 1068 #~ "</qt>" 1069 1070 #~ msgid "Replace &with:" 1071 #~ msgstr "&Ҷойгузорӣ бо:" 1072 1073 #~ msgid "" 1074 #~ "<qt>\n" 1075 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1076 #~ "p>\n" 1077 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1078 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1079 #~ "dictionary.</p>\n" 1080 #~ "</qt>" 1081 #~ msgstr "" 1082 #~ "<qt>\n" 1083 #~ "<p>Барои мондани калимаи номуайян дар матн чӣ тавр бошад, дар ин ҷо зер " 1084 #~ "кунед.</p>\n" 1085 #~ "<p>Ин амал хеле фоиданок аст барои калимаҳои монанди ном, калимаи " 1086 #~ "мухтасар ё калимаи хориҷӣ, ки шумо намехоҳед ба луғат илова кунед.</p>\n" 1087 #~ "</qt>" 1088 1089 #~ msgid "&Ignore" 1090 #~ msgstr "&Гузарондан" 1091 1092 #~ msgid "" 1093 #~ "<qt>\n" 1094 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1095 #~ "are.</p>\n" 1096 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1097 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1098 #~ "dictionary.</p>\n" 1099 #~ "</qt>" 1100 #~ msgstr "" 1101 #~ "<qt>\n" 1102 #~ "<p>Барои мондани ҳамаи калимаҳои номуайян дар матн чӣ тавр бошанд, дар ин " 1103 #~ "ҷо зер кунед.</p>\n" 1104 #~ "<p>Ин амал хеле фоиданок аст барои калимаҳои монанди ном, калимаи " 1105 #~ "мухтасар ё калимаи хориҷӣ, ки шумо намехоҳед ба луғат илова кунед.</p>\n" 1106 #~ "</qt>" 1107 1108 #~ msgid "I&gnore All" 1109 #~ msgstr "&Гузарондани ҳама" 1110 1111 #~ msgid "S&uggest" 1112 #~ msgstr "&Калимаи санҷишӣ" 1113 1114 #~ msgid "Language Selection" 1115 #~ msgstr "Интихоби забон" 1116 1117 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1118 #~ msgstr "Вақте ки шумо менависед, санҷиши имло ислоҳ мекунад." 1119 1120 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1121 #~ msgstr "Вақте ки шумо менависед, санҷиши имло хомӯш аст." 1122 1123 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1124 #~ msgstr "Ғалатёбии афзоишӣ" 1125 1126 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1127 #~ msgstr "" 1128 #~ "Слишком много ошибочных слов. Проверка правописания на лету выключена." 1129 1130 #~ msgid "Check Spelling..." 1131 #~ msgstr "Санҷиши имло..." 1132 1133 #~ msgid "Auto Spell Check" 1134 #~ msgstr "Санҷиши имло бо худкор" 1135 1136 #~ msgid "Allow Tabulations" 1137 #~ msgstr "Разрешить табуляцию" 1138 1139 #~ msgid "Spell Checking" 1140 #~ msgstr "Баррасии имлоӣ" 1141 1142 #~ msgid "&Back" 1143 #~ msgstr "&Ақиб" 1144 1145 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1146 #~ msgid "&Next" 1147 #~ msgstr "&Оянда" 1148 1149 #~ msgid "Unknown View" 1150 #~ msgstr "Намоиши номуайян" 1151 1152 #~ msgid "" 1153 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1154 #~ msgstr "" 1155 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1156 1157 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1158 #~ msgstr "Only run modules whose filenames match the regexp." 1159 1160 #~ msgid "" 1161 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1162 #~ "option to select modules." 1163 #~ msgstr "" 1164 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1165 #~ "option to select modules." 1166 1167 #~ msgid "" 1168 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1169 #~ "GUI." 1170 #~ msgstr "" 1171 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1172 #~ "GUI." 1173 1174 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1175 #~ msgstr "KUnitТест ModРавванда" 1176 1177 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1178 #~ msgstr "(C) 2005 Ҷерон Виҷноут" 1179 1180 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1181 #~ msgstr "Файли танзимотии \"%1\" тағйирнашаванда мебошад.\n" 1182 1183 #~ msgid "am" 1184 #~ msgstr "am" 1185 1186 #~ msgid "pm" 1187 #~ msgstr "pm" 1188 1189 #~ msgid "No target filename has been given." 1190 #~ msgstr "Файли ҳадаф муайян нашудааст." 1191 1192 #~ msgid "Already opened." 1193 #~ msgstr "Файл аллакай кушодааст." 1194 1195 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1196 #~ msgstr "Дастраси маҳдуд дар феҳристи ҳадаф." 1197 1198 #, fuzzy 1199 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1200 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1201 #~ msgstr "Файли муваққатиро кушода намешавад." 1202 1203 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1204 #~ msgstr "Ҳамзамонсозӣ бо диск қатъ карда шуд" 1205 1206 #~ msgid "Error during rename." 1207 #~ msgstr "Хотогӣ ҳангоми номивази файл." 1208 1209 #~ msgid "kde4-config" 1210 #~ msgstr "kde4-config" 1211 1212 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1213 #~ msgstr "Барнома барои барориши натиҷаи роҳчаҳои сабткунӣ" 1214 1215 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1216 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1217 1218 #~ msgid "Left for legacy support" 1219 #~ msgstr "Пуштибонии барномаҳои кӯҳна" 1220 1221 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1222 #~ msgstr "Prefix дарунсохт барои китобхонаҳои KDE" 1223 1224 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1225 #~ msgstr "Exec_prefix дарунсохт барои китобхонаҳои KDE" 1226 1227 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1228 #~ msgstr "Роҳчаи дарунсохт барои китобхонаҳо" 1229 1230 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1231 #~ msgstr "Роҳчаи $HOME барои сабти файлҳо" 1232 1233 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1234 #~ msgstr "Сатри дарунсохт - версияи китобхонаҳои KDE" 1235 1236 #~ msgid "Available KDE resource types" 1237 #~ msgstr "Намудҳои манбаъи дастрасӣ барои KDE" 1238 1239 #~ msgid "Search path for resource type" 1240 #~ msgstr "Роҳчаи ҷустучӯӣ барои намудҳои манбаъ" 1241 1242 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1243 #~ msgstr "" 1244 #~ "Ҷустуҷӯи номи файл барои намуди манбаъ, ки дар --path муайян карда шуд" 1245 1246 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1247 #~ msgstr "Роҳчаи корбар: desktop|autostart|document" 1248 1249 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1250 #~ msgstr "Феҳристи сабткунии файлҳои манбаъ" 1251 1252 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1253 #~ msgstr "Префикси сабткунӣ барои Qt" 1254 1255 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1256 #~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои иҷрошавандаи Qt-и сабтшуда" 1257 1258 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1259 #~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои китобхонаи Qt-и сабтшуда" 1260 1261 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1262 #~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои васлкунаки Qt-и сабтшуда" 1263 1264 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1265 #~ msgstr "Менюи барномаҳо (файлҳои .desktop)" 1266 1267 #~ msgid "Autostart directories" 1268 #~ msgstr "Феҳристҳои худоғозӣ" 1269 1270 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1271 #~ msgstr "Маълумоти захирашуда (нмшонаҳои вэб, саҳифаҳои вэб ва ғайра)" 1272 1273 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1274 #~ msgstr "CGIs барои иҷрокунӣ аз kdehelp" 1275 1276 #~ msgid "Configuration files" 1277 #~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ" 1278 1279 #~ msgid "Where applications store data" 1280 #~ msgstr "Захирагоҳи маълумоти барномаҳо" 1281 1282 #~ msgid "Emoticons" 1283 #~ msgstr "Тасвирҳо" 1284 1285 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1286 #~ msgstr "Файлҳои иҷрошаванда аз $prefix/bin" 1287 1288 #~ msgid "HTML documentation" 1289 #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML" 1290 1291 #~ msgid "Icons" 1292 #~ msgstr "Нишонаҳо" 1293 1294 #~ msgid "Configuration description files" 1295 #~ msgstr "Файлҳои тафсилотии танзимот" 1296 1297 #~ msgid "Libraries" 1298 #~ msgstr "Китобхонаҳо" 1299 1300 #~ msgid "Includes/Headers" 1301 #~ msgstr "Сарлавҳа" 1302 1303 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1304 #~ msgstr "Файлҳои тарҷумавӣ барои KLocale" 1305 1306 #~ msgid "Mime types" 1307 #~ msgstr "Намудҳои MIME" 1308 1309 #~ msgid "Loadable modules" 1310 #~ msgstr "Модулҳои боршаванда" 1311 1312 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1313 #~ msgstr "Нишонаҳои кӯҳна" 1314 1315 #~ msgid "Qt plugins" 1316 #~ msgstr "Модулҳои Qt" 1317 1318 #~ msgid "Services" 1319 #~ msgstr "Хидматҳо" 1320 1321 #~ msgid "Service types" 1322 #~ msgstr "Намудҳои хидмат" 1323 1324 #~ msgid "Application sounds" 1325 #~ msgstr "Овозҳои барномавӣ" 1326 1327 #~ msgid "Templates" 1328 #~ msgstr "Қолибҳо" 1329 1330 #~ msgid "Wallpapers" 1331 #~ msgstr "Тасвирҳои мизи корӣ" 1332 1333 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1334 #~ msgstr "Менюи барномаи XDG (файлҳои .desktop)" 1335 1336 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1337 #~ msgstr "Тафсилоти менюи XDG (файлҳои .directory)" 1338 1339 #~ msgid "XDG Icons" 1340 #~ msgstr "Нишонаҳои XDG" 1341 1342 #~ msgid "XDG Mime Types" 1343 #~ msgstr "Намудҳои XDG Mime" 1344 1345 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1346 #~ msgstr "Менюи XDG (файлҳои .menu)" 1347 1348 #~ msgid "XDG autostart directory" 1349 #~ msgstr "Папки автозапуска XDG" 1350 1351 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1352 #~ msgstr "Файлҳои муваққатӣ (махсус барои компютер ва корбари ҷорӣ)" 1353 1354 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1355 #~ msgstr "Сокетҳои UNIX (махсус барои компютер ва корбари ҷорӣ)" 1356 1357 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1358 #~ msgstr "%1 - намуди номуайян\n" 1359 1360 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1361 #~ msgstr "%1 - намуди роҳчаи номуайян\n" 1362 1363 #~ msgid "" 1364 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1365 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1366 #~ "licensing terms.\n" 1367 #~ msgstr "" 1368 #~ "Барои истифодабарии ин барнома, ягон шарти иҷозатнома монда нашудааст.\n" 1369 #~ "Барои гирифтани маълумоти муфассал оиди шарту шароит, ҳуҷҷатҳои барномаро " 1370 #~ "истифода баред.\n" 1371 1372 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1373 #~ msgstr "Ин барнома ба воситаи шароити %1 паҳн шудааст." 1374 1375 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1376 #~ msgid "GPL v2" 1377 #~ msgstr "GPL v2" 1378 1379 #~ msgctxt "@item license" 1380 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1381 #~ msgstr "GNU General Public License. Версияи 2" 1382 1383 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1384 #~ msgid "LGPL v2" 1385 #~ msgstr "LGPL v2" 1386 1387 #~ msgctxt "@item license" 1388 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1389 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" 1390 1391 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1392 #~ msgid "BSD License" 1393 #~ msgstr "Иҷозатномаи BSD" 1394 1395 #~ msgctxt "@item license" 1396 #~ msgid "BSD License" 1397 #~ msgstr "Шартномаи BSD" 1398 1399 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1400 #~ msgid "Artistic License" 1401 #~ msgstr "Артистическая лицензия" 1402 1403 #~ msgctxt "@item license" 1404 #~ msgid "Artistic License" 1405 #~ msgstr "Шартномаи Artistic" 1406 1407 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1408 #~ msgid "QPL v1.0" 1409 #~ msgstr "QPL v1.0" 1410 1411 #~ msgctxt "@item license" 1412 #~ msgid "Q Public License" 1413 #~ msgstr "Шартномаи Ҷамъиятии Q" 1414 1415 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1416 #~ msgid "GPL v3" 1417 #~ msgstr "GPL v3" 1418 1419 #~ msgctxt "@item license" 1420 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1421 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" 1422 1423 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1424 #~ msgid "LGPL v3" 1425 #~ msgstr "LGPL v3" 1426 1427 #~ msgctxt "@item license" 1428 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1429 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 1430 1431 #~ msgctxt "@item license" 1432 #~ msgid "Custom" 1433 #~ msgstr "Дигар" 1434 1435 #~ msgctxt "@item license" 1436 #~ msgid "Not specified" 1437 #~ msgstr "Муайян нашудааст" 1438 1439 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1440 #~ msgid "" 1441 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1442 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1443 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1444 #~ "kde.org</a></p>" 1445 #~ msgstr "" 1446 #~ "<p>Ташаккур гуфта ба ҳамаи гурӯҳҳои тарҷумонҳо аз тамоми дунё, KDE ба " 1447 #~ "бисер забонҳо тарҷума карда шуд.</p><p>Барои гирифтани маълумоти муфассал " 1448 #~ "оиди интернатсионалӣ шуморидани KDE, суроғаи <a href=\"http://www.kde.tj" 1449 #~ "\">http://www.kde.tj</a> истифода баред. Мумкин аст, ки шумо мехоҳед бо " 1450 #~ "гурӯҳи тарҷумонҳои тоҷикиро ҳамкорӣ кунед, ин тавр ба почтаи электронии " 1451 #~ "youth_opportunities@tajikngo.org мактубро нависед.</p>" 1452 1453 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1454 #~ msgstr "Намоишгари 'displayname' барои X-server истифода баред" 1455 1456 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1457 #~ msgstr "Намоишгари displayname' барои QWS истифода баред" 1458 1459 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1460 #~ msgstr "Бозсозии барнома ба воситаи 'sessionId'" 1461 1462 #~ msgid "" 1463 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1464 #~ "map on an 8-bit display" 1465 #~ msgstr "" 1466 #~ "Барои намоишгари 8-bit, нақшаи рангҳои аслиро\n" 1467 #~ "истифода мешавад" 1468 1469 #~ msgid "" 1470 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1471 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1472 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1473 #~ "specification" 1474 #~ msgstr "" 1475 #~ "Барои намоишгари 8-bit, маҳдудияти рангҳоро дар\n" 1476 #~ "мукааби ранг истифода баред. Ин маҳдудият танҳо\n" 1477 #~ "дар барномаҳо бо ҳолати QApplication::ManyColor\n" 1478 #~ "вуҷуд дорад" 1479 1480 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1481 #~ msgstr "Хидматҳои Qt-ро барои истифодаи муш ва клавиатура қатъ мекунад" 1482 1483 #~ msgid "" 1484 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1485 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1486 #~ msgstr "" 1487 #~ "ҳангоми иҷрокунӣ ба воситаи ислоҳгар (debugger) хидмати\n" 1488 #~ "-nograb истифода мешавад. Барои фаъолсозии ин хидмат -dograb -ро истифода " 1489 #~ "баред" 1490 1491 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1492 #~ msgstr "Фаъолсозии ҳолати ҳамоҳанг барои ислоҳкунӣ (debugging)" 1493 1494 #~ msgid "defines the application font" 1495 #~ msgstr "Харфи барномаро таъриф мекунад" 1496 1497 #~ msgid "" 1498 #~ "sets the default background color and an\n" 1499 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1500 #~ "calculated)" 1501 #~ msgstr "" 1502 #~ "Ранги стандартии замина ва рангубори\n" 1503 #~ "барномаро насб мекунад (сояҳои равшан ва тира ҳисоб мешаванд)" 1504 1505 #~ msgid "sets the default foreground color" 1506 #~ msgstr "Ранги стандартии пешзаминаро насб мекунад" 1507 1508 #~ msgid "sets the default button color" 1509 #~ msgstr "Ранги стандартии тугмаро насб мекунад" 1510 1511 #~ msgid "sets the application name" 1512 #~ msgstr "Номи барномаро насб мекунад" 1513 1514 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1515 #~ msgstr "Сарлавҳаи барномаро насб мекунад" 1516 1517 #~ msgid "" 1518 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1519 #~ "an 8-bit display" 1520 #~ msgstr "" 1521 #~ "Барои намоишгари 8-bit, барномаҳо рангҳои TrueColor\n" 1522 #~ "истифода мебаранд" 1523 1524 #~ msgid "" 1525 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1526 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1527 #~ "root" 1528 #~ msgstr "" 1529 #~ "Услуби XIM (X Input Method) насб мекунад.\n" 1530 #~ "Арзишҳои имконпазир: onthespot, overthespot, offthespot ва\n" 1531 #~ "root" 1532 1533 #~ msgid "set XIM server" 1534 #~ msgstr "Хидмати XIM насб мекунад" 1535 1536 #~ msgid "disable XIM" 1537 #~ msgstr "Хомӯшсозии XIM" 1538 1539 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1540 #~ msgstr "Барномаро ҳамчун Хидмати QWS иҷро мекунад" 1541 1542 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1543 #~ msgstr "Нақшаи widgets-ро инъикос мекунад" 1544 1545 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1546 #~ msgstr "Услуби нақшаи Qt-ро барои widget-ҳои барнома истифода мебарад" 1547 1548 #~ msgid "" 1549 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1550 #~ "raster and opengl (experimental)" 1551 #~ msgstr "" 1552 #~ "системаи графикии дигар ба ҷои системаи пешфарз истифода мебарад ва дорои " 1553 #~ "имконоти raster ва opengl мебошад (дар ҳолати озмоишӣ)" 1554 1555 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1556 #~ msgstr "Истифодаи номи 'caption' ҳамчун сарлавҳа" 1557 1558 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1559 #~ msgstr "Истифодаи 'icon' ҳамчун нишонаи барнома" 1560 1561 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1562 #~ msgstr "Истифодаи файли танзимотии иловагӣ" 1563 1564 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1565 #~ msgstr "Барои гирифтани core dumps, дастгузори хатоҳоро хомӯш созед" 1566 1567 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1568 #~ msgstr "Барои омодасозии Мудири тирезаҳои WM_NET интизор мешавад" 1569 1570 #~ msgid "sets the application GUI style" 1571 #~ msgstr "Услуби интерфейси графикии барномаро насб мекунад" 1572 1573 #~ msgid "" 1574 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1575 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1576 #~ msgstr "" 1577 #~ "устанавливает положение и размер главного окна приложения - формат " 1578 #~ "аргумента см. в man X (обычно это ШИРИНАxВЫСОТА+X+Y)" 1579 1580 #~ msgid "KDE Application" 1581 #~ msgstr "Барномаи KDE" 1582 1583 #~ msgid "Qt" 1584 #~ msgstr "Qt" 1585 1586 #~ msgid "KDE" 1587 #~ msgstr "KDE" 1588 1589 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1590 #~ msgstr "Интихоби '%1' номуайян аст." 1591 1592 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1593 #~ msgid "'%1' missing." 1594 #~ msgstr "'%1' мавҷуд нест." 1595 1596 #~ msgctxt "" 1597 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1598 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1599 #~ msgid "" 1600 #~ "Qt: %1\n" 1601 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1602 #~ "%3: %4\n" 1603 #~ msgstr "" 1604 #~ "Qt: %1\n" 1605 #~ "KDE: %2\n" 1606 #~ "%3: %4\n" 1607 1608 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1609 #~ msgid "" 1610 #~ "%1 was written by\n" 1611 #~ "%2" 1612 #~ msgstr "" 1613 #~ "%1 навишта буд бо\n" 1614 #~ "%2" 1615 1616 #~ msgid "" 1617 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1618 #~ msgstr "Муаллифи нн барнома худро номаълум монд." 1619 1620 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1621 #~ msgstr "" 1622 #~ "Барои маълумот додани хатогиҳои барнома, ин суроғаро истифода баред: " 1623 #~ "http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1624 1625 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1626 #~ msgstr "" 1627 #~ "Барои маълумот додани хатогиҳои барнома, ин алоқаро истифода баред: %1.\n" 1628 1629 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1630 #~ msgstr "Аргументи '%1' ногаҳон аст." 1631 1632 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1633 #~ msgstr "" 1634 #~ "Барои гирифтани рӯйхати фармонҳои имконпазир --help -ро истифода баред." 1635 1636 #~ msgid "[options] " 1637 #~ msgstr "[калидҳо] " 1638 1639 #~ msgid "[%1-options]" 1640 #~ msgstr "[%1-калид]" 1641 1642 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1643 #~ msgstr "Истифодабарӣ: %1 %2\n" 1644 1645 #~ msgid "" 1646 #~ "\n" 1647 #~ "Generic options:\n" 1648 #~ msgstr "" 1649 #~ "\n" 1650 #~ "Калидҳои умумӣ:\n" 1651 1652 #~ msgid "Show help about options" 1653 #~ msgstr "Намоиши роҳнамои калидҳо" 1654 1655 #~ msgid "Show %1 specific options" 1656 #~ msgstr "Намоиши %1 калиди махсус" 1657 1658 #~ msgid "Show all options" 1659 #~ msgstr "Намоиши ҳамаи калидҳо" 1660 1661 #~ msgid "Show author information" 1662 #~ msgstr "Намоиши иттилооти муаллиф" 1663 1664 #~ msgid "Show version information" 1665 #~ msgstr "Намоиши иттилооти версия" 1666 1667 #~ msgid "Show license information" 1668 #~ msgstr "Намоиши иттилооти иҷозатнома" 1669 1670 #~ msgid "End of options" 1671 #~ msgstr "Охири рӯйхати калидҳо" 1672 1673 #~ msgid "" 1674 #~ "\n" 1675 #~ "%1 options:\n" 1676 #~ msgstr "" 1677 #~ "\n" 1678 #~ "%1 калид:\n" 1679 1680 #~ msgid "" 1681 #~ "\n" 1682 #~ "Options:\n" 1683 #~ msgstr "" 1684 #~ "\n" 1685 #~ "Калидҳо:\n" 1686 1687 #~ msgid "" 1688 #~ "\n" 1689 #~ "Arguments:\n" 1690 #~ msgstr "" 1691 #~ "\n" 1692 #~ "Аргументҳо:\n" 1693 1694 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1695 #~ msgstr "" 1696 #~ "Файлҳо ва алоқаҳои ин барнома, баъд аз истифодабарӣ нест карда мешаванд" 1697 1698 #~ msgid "KDE-tempfile" 1699 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1700 1701 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1702 #~ msgstr "Ин функсия бояд аз ҷараёни умумиро иҷро шавад." 1703 1704 #~ msgid "" 1705 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1706 #~ "to start the application." 1707 #~ msgstr "" 1708 #~ "Хатои шурӯъи %1. Мумкин аст, ки KLauncher боз иҷро нашудааст ё аз барои " 1709 #~ "оғози ин барнома қатъ карда шуд." 1710 1711 #~ msgid "" 1712 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1713 #~ "%2\n" 1714 #~ msgstr "" 1715 #~ "KLauncher недоступен через D-Bus, ошибка вызова %1:\n" 1716 #~ "%2\n" 1717 1718 #~ msgid "" 1719 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1720 #~ "\n" 1721 #~ "%1" 1722 #~ msgstr "" 1723 #~ "Маркази Роҳнамои KDE кушода намешавад:\n" 1724 #~ "\n" 1725 #~ "%1" 1726 1727 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1728 #~ msgstr "Маркази Роҳнамоӣ кушода намешавад" 1729 1730 #~ msgid "" 1731 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1732 #~ "\n" 1733 #~ "%1" 1734 #~ msgstr "" 1735 #~ "Мизбони почтавӣ кушода намешавад:\n" 1736 #~ "\n" 1737 #~ "%1" 1738 1739 #, fuzzy 1740 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 1741 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1742 #~ msgstr "Мизбони почтавӣ кушода намешавад" 1743 1744 #~ msgid "" 1745 #~ "Could not launch the browser:\n" 1746 #~ "\n" 1747 #~ "%1" 1748 #~ msgstr "" 1749 #~ "Браузер кушода намешавад:\n" 1750 #~ "\n" 1751 #~ "%1" 1752 1753 #, fuzzy 1754 #~| msgid "Could not Launch Browser" 1755 #~ msgid "Could not launch Browser" 1756 #~ msgstr "Браузер кушода намешавад" 1757 1758 #~ msgid "" 1759 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1760 #~ "\n" 1761 #~ "%1" 1762 #~ msgstr "" 1763 #~ "Не удалось запустить эмулятор терминала:\n" 1764 #~ "\n" 1765 #~ "%1" 1766 1767 #, fuzzy 1768 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client" 1769 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1770 #~ msgstr "Мизбони терминал оғоз карда натавонист" 1771 1772 #~ msgctxt "@item Text character set" 1773 #~ msgid "Western European" 1774 #~ msgstr "Аврупои Ғарбӣ" 1775 1776 #~ msgctxt "@item Text character set" 1777 #~ msgid "Central European" 1778 #~ msgstr "Аврупои Марказӣ" 1779 1780 #~ msgctxt "@item Text character set" 1781 #~ msgid "Baltic" 1782 #~ msgstr "Балтикӣ" 1783 1784 #~ msgctxt "@item Text character set" 1785 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1786 #~ msgstr "Ҷануби Шарқии Аврупоӣ" 1787 1788 #~ msgctxt "@item Text character set" 1789 #~ msgid "Turkish" 1790 #~ msgstr "Туркӣ" 1791 1792 #~ msgctxt "@item Text character set" 1793 #~ msgid "Cyrillic" 1794 #~ msgstr "Кирилликӣ" 1795 1796 #~ msgctxt "@item Text character set" 1797 #~ msgid "Chinese Traditional" 1798 #~ msgstr "Хитои Анъанавӣ" 1799 1800 #~ msgctxt "@item Text character set" 1801 #~ msgid "Chinese Simplified" 1802 #~ msgstr "Хитои Оддӣ" 1803 1804 #~ msgctxt "@item Text character set" 1805 #~ msgid "Korean" 1806 #~ msgstr "Кореягӣ" 1807 1808 #~ msgctxt "@item Text character set" 1809 #~ msgid "Japanese" 1810 #~ msgstr "Ҷопонӣ" 1811 1812 #~ msgctxt "@item Text character set" 1813 #~ msgid "Greek" 1814 #~ msgstr "Юнонӣ" 1815 1816 #~ msgctxt "@item Text character set" 1817 #~ msgid "Arabic" 1818 #~ msgstr "Арабӣ" 1819 1820 #~ msgctxt "@item Text character set" 1821 #~ msgid "Hebrew" 1822 #~ msgstr "Яҳудӣ" 1823 1824 #~ msgctxt "@item Text character set" 1825 #~ msgid "Thai" 1826 #~ msgstr "Тайландӣ" 1827 1828 #~ msgctxt "@item Text character set" 1829 #~ msgid "Unicode" 1830 #~ msgstr "Юникод" 1831 1832 #~ msgctxt "@item Text character set" 1833 #~ msgid "Northern Saami" 1834 #~ msgstr "Саамии Шимолӣ" 1835 1836 #~ msgctxt "@item Text character set" 1837 #~ msgid "Other" 1838 #~ msgstr "Дигар" 1839 1840 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1841 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1842 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1843 1844 #~ msgctxt "@item" 1845 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1846 #~ msgstr "Рамзгузории дигар (%1)" 1847 1848 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1849 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1850 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1851 1852 #~ msgctxt "@item Text character set" 1853 #~ msgid "Disabled" 1854 #~ msgstr "Ғайрифаъол" 1855 1856 #~ msgctxt "@item Text character set" 1857 #~ msgid "Universal" 1858 #~ msgstr "Ҳаматарафа" 1859 1860 #~ msgctxt "digit set" 1861 #~ msgid "Arabic-Indic" 1862 #~ msgstr "Ҳиндии арабӣ" 1863 1864 #~ msgctxt "digit set" 1865 #~ msgid "Bengali" 1866 #~ msgstr "Бенгалӣ" 1867 1868 #, fuzzy 1869 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1870 #~| msgid "Devanagari" 1871 #~ msgctxt "digit set" 1872 #~ msgid "Devanagari" 1873 #~ msgstr "Девонагарӣ" 1874 1875 #~ msgctxt "digit set" 1876 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1877 #~ msgstr "Ҳиндии арабии шарқӣ" 1878 1879 #~ msgctxt "digit set" 1880 #~ msgid "Gujarati" 1881 #~ msgstr "Гуҷаратӣ" 1882 1883 #~ msgctxt "digit set" 1884 #~ msgid "Gurmukhi" 1885 #~ msgstr "Гурумукӣ" 1886 1887 #~ msgctxt "digit set" 1888 #~ msgid "Kannada" 1889 #~ msgstr "Канадӣ" 1890 1891 #~ msgctxt "digit set" 1892 #~ msgid "Khmer" 1893 #~ msgstr "Хемерӣ" 1894 1895 #~ msgctxt "digit set" 1896 #~ msgid "Malayalam" 1897 #~ msgstr "Малайӣ" 1898 1899 #~ msgctxt "digit set" 1900 #~ msgid "Oriya" 1901 #~ msgstr "Ориёӣ" 1902 1903 #~ msgctxt "digit set" 1904 #~ msgid "Tamil" 1905 #~ msgstr "Тамилӣ" 1906 1907 #~ msgctxt "digit set" 1908 #~ msgid "Telugu" 1909 #~ msgstr "Телугӣ" 1910 1911 #~ msgctxt "digit set" 1912 #~ msgid "Thai" 1913 #~ msgstr "Тайландӣ" 1914 1915 #~ msgctxt "digit set" 1916 #~ msgid "Arabic" 1917 #~ msgstr "Арабӣ" 1918 1919 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1920 #~ msgid "%1 (%2)" 1921 #~ msgstr "%1 (%2)" 1922 1923 #~ msgctxt "size in bytes" 1924 #~ msgid "%1 B" 1925 #~ msgstr "%1 Б" 1926 1927 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1928 #~ msgid "%1 kB" 1929 #~ msgstr "%1 кБ" 1930 1931 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1932 #~ msgid "%1 MB" 1933 #~ msgstr "%1 МБ" 1934 1935 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1936 #~ msgid "%1 GB" 1937 #~ msgstr "%1 ГБ" 1938 1939 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1940 #~ msgid "%1 TB" 1941 #~ msgstr "%1 ТБ" 1942 1943 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1944 #~ msgid "%1 PB" 1945 #~ msgstr "%1 ПБ" 1946 1947 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1948 #~ msgid "%1 EB" 1949 #~ msgstr "%1 ИБ" 1950 1951 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1952 #~ msgid "%1 ZB" 1953 #~ msgstr "%1 ЗБ" 1954 1955 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1956 #~ msgid "%1 YB" 1957 #~ msgstr "%1 ЮБ" 1958 1959 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1960 #~ msgid "%1 KB" 1961 #~ msgstr "%1 КБ" 1962 1963 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1964 #~ msgid "%1 MB" 1965 #~ msgstr "%1 МБ" 1966 1967 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1968 #~ msgid "%1 GB" 1969 #~ msgstr "%1 ГБ" 1970 1971 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1972 #~ msgid "%1 TB" 1973 #~ msgstr "%1 ТБ" 1974 1975 #, fuzzy 1976 #~| msgctxt "size in 10^15 bytes" 1977 #~| msgid "%1 PB" 1978 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1979 #~ msgid "%1 PB" 1980 #~ msgstr "%1 ПБ" 1981 1982 #, fuzzy 1983 #~| msgctxt "size in 10^18 bytes" 1984 #~| msgid "%1 EB" 1985 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1986 #~ msgid "%1 EB" 1987 #~ msgstr "%1 ИБ" 1988 1989 #, fuzzy 1990 #~| msgctxt "size in 10^21 bytes" 1991 #~| msgid "%1 ZB" 1992 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1993 #~ msgid "%1 ZB" 1994 #~ msgstr "%1 ЗБ" 1995 1996 #, fuzzy 1997 #~| msgctxt "size in 10^24 bytes" 1998 #~| msgid "%1 YB" 1999 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2000 #~ msgid "%1 YB" 2001 #~ msgstr "%1 ЮБ" 2002 2003 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2004 #~ msgid "%1 KiB" 2005 #~ msgstr "%1 КБ" 2006 2007 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2008 #~ msgid "%1 MiB" 2009 #~ msgstr "%1 МиБ" 2010 2011 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2012 #~ msgid "%1 GiB" 2013 #~ msgstr "%1 ГиБ" 2014 2015 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2016 #~ msgid "%1 TiB" 2017 #~ msgstr "%1 ТиБ" 2018 2019 #, fuzzy 2020 #~| msgctxt "size in 2^40 bytes" 2021 #~| msgid "%1 PiB" 2022 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2023 #~ msgid "%1 PiB" 2024 #~ msgstr "%1 ПиБ" 2025 2026 #, fuzzy 2027 #~| msgctxt "size in 2^50 bytes" 2028 #~| msgid "%1 EiB" 2029 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2030 #~ msgid "%1 EiB" 2031 #~ msgstr "%1 ИеБ" 2032 2033 #, fuzzy 2034 #~| msgctxt "size in 2^60 bytes" 2035 #~| msgid "%1 ZiB" 2036 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2037 #~ msgid "%1 ZiB" 2038 #~ msgstr "%1 ЗиБ" 2039 2040 #, fuzzy 2041 #~| msgctxt "size in 2^70 bytes" 2042 #~| msgid "%1 YiB" 2043 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2044 #~ msgid "%1 YiB" 2045 #~ msgstr "%1 ЮиБ" 2046 2047 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2048 #~ msgid "%1 days" 2049 #~ msgstr "%1 рӯз" 2050 2051 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2052 #~ msgid "%1 hours" 2053 #~ msgstr "%1 соат" 2054 2055 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2056 #~ msgid "%1 minutes" 2057 #~ msgstr "%1 дақиқа" 2058 2059 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2060 #~ msgid "%1 seconds" 2061 #~ msgstr "%1 сония" 2062 2063 #~ msgctxt "@item:intext" 2064 #~ msgid "%1 millisecond" 2065 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2066 #~ msgstr[0] "%1 миллисония" 2067 #~ msgstr[1] "%1 миллисония" 2068 2069 #~ msgctxt "@item:intext" 2070 #~ msgid "1 day" 2071 #~ msgid_plural "%1 days" 2072 #~ msgstr[0] "1 рӯз" 2073 #~ msgstr[1] "%1 рӯз" 2074 2075 #~ msgctxt "@item:intext" 2076 #~ msgid "1 hour" 2077 #~ msgid_plural "%1 hours" 2078 #~ msgstr[0] "1 соат" 2079 #~ msgstr[1] "%1 соат" 2080 2081 #~ msgctxt "@item:intext" 2082 #~ msgid "1 minute" 2083 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2084 #~ msgstr[0] "1 дақиқа" 2085 #~ msgstr[1] "%1 дақиқа" 2086 2087 #~ msgctxt "@item:intext" 2088 #~ msgid "1 second" 2089 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2090 #~ msgstr[0] "1 сония" 2091 #~ msgstr[1] "%1 сония" 2092 2093 #~ msgctxt "" 2094 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2095 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2096 #~ "team to solve the problem" 2097 #~ msgid "%1 and %2" 2098 #~ msgstr "%1 ва %2" 2099 2100 #~ msgctxt "" 2101 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2102 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2103 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2104 #~ msgid "%1 and %2" 2105 #~ msgstr "%1 ва %2" 2106 2107 #~ msgctxt "" 2108 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2109 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2110 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2111 #~ msgid "%1 and %2" 2112 #~ msgstr "%1 ва %2" 2113 2114 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2115 #~ msgid "AM" 2116 #~ msgstr "AM" 2117 2118 #, fuzzy 2119 #~| msgid "AC" 2120 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2121 #~ msgid "A" 2122 #~ msgstr "AC" 2123 2124 #~ msgid "Today" 2125 #~ msgstr "Имрӯз" 2126 2127 #~ msgid "Yesterday" 2128 #~ msgstr "Дирӯз" 2129 2130 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2131 #~ msgid "%1 %2" 2132 #~ msgstr "%1 %2" 2133 2134 #~ msgctxt "@title/plain" 2135 #~ msgid "== %1 ==" 2136 #~ msgstr "== %1 ==" 2137 2138 #~ msgctxt "@title/rich" 2139 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2140 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2141 2142 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2143 #~ msgid "~ %1 ~" 2144 #~ msgstr "~ %1 ~" 2145 2146 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2147 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2148 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2149 2150 #~ msgctxt "@item/plain" 2151 #~ msgid " * %1" 2152 #~ msgstr " * %1" 2153 2154 #~ msgctxt "@item/rich" 2155 #~ msgid "<li>%1</li>" 2156 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2157 2158 #~ msgctxt "@note/plain" 2159 #~ msgid "Note: %1" 2160 #~ msgstr "Ёддошт: %1" 2161 2162 #~ msgctxt "@note/rich" 2163 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2164 #~ msgstr "<i>Ёддошт</i>: %1" 2165 2166 #~ msgctxt "" 2167 #~ "@note-with-label/plain\n" 2168 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2169 #~ msgid "%1: %2" 2170 #~ msgstr "%1: %2" 2171 2172 #~ msgctxt "" 2173 #~ "@note-with-label/rich\n" 2174 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2175 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2176 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2177 2178 #~ msgctxt "@warning/plain" 2179 #~ msgid "WARNING: %1" 2180 #~ msgstr "ОГОҲӢ: %1" 2181 2182 #~ msgctxt "@warning/rich" 2183 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2184 #~ msgstr "<b>ОГОҲӢ</b>: %1" 2185 2186 #~ msgctxt "" 2187 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2188 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2189 #~ msgid "%1: %2" 2190 #~ msgstr "%1: %2" 2191 2192 #~ msgctxt "" 2193 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2194 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2195 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2196 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2197 2198 #~ msgctxt "" 2199 #~ "@link-with-description/plain\n" 2200 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2201 #~ msgid "%2 (%1)" 2202 #~ msgstr "%2 (%1)" 2203 2204 #~ msgctxt "" 2205 #~ "@link-with-description/rich\n" 2206 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2207 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2208 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2209 2210 #~ msgctxt "@filename/plain" 2211 #~ msgid "‘%1’" 2212 #~ msgstr "‘%1’" 2213 2214 #~ msgctxt "@filename/rich" 2215 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2216 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2217 2218 #~ msgctxt "@application/plain" 2219 #~ msgid "%1" 2220 #~ msgstr "%1" 2221 2222 #~ msgctxt "@application/rich" 2223 #~ msgid "%1" 2224 #~ msgstr "%1" 2225 2226 #~ msgctxt "@command/plain" 2227 #~ msgid "%1" 2228 #~ msgstr "%1" 2229 2230 #~ msgctxt "@command/rich" 2231 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2232 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2233 2234 #~ msgctxt "" 2235 #~ "@command-with-section/plain\n" 2236 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2237 #~ msgid "%1(%2)" 2238 #~ msgstr "%1(%2)" 2239 2240 #~ msgctxt "" 2241 #~ "@command-with-section/rich\n" 2242 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2243 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2244 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2245 2246 #~ msgctxt "@resource/plain" 2247 #~ msgid "“%1”" 2248 #~ msgstr "“%1”" 2249 2250 #~ msgctxt "@resource/rich" 2251 #~ msgid "“%1”" 2252 #~ msgstr "“%1”" 2253 2254 #~ msgctxt "@icode/plain" 2255 #~ msgid "“%1”" 2256 #~ msgstr "“%1”" 2257 2258 #~ msgctxt "@icode/rich" 2259 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2260 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2261 2262 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2263 #~ msgid "%1" 2264 #~ msgstr "%1" 2265 2266 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2267 #~ msgid "<b>%1</b>" 2268 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2269 2270 #~ msgctxt "@interface/plain" 2271 #~ msgid "|%1|" 2272 #~ msgstr "|%1|" 2273 2274 #~ msgctxt "@interface/rich" 2275 #~ msgid "<i>%1</i>" 2276 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2277 2278 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2279 #~ msgid "*%1*" 2280 #~ msgstr "*%1*" 2281 2282 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2283 #~ msgid "<i>%1</i>" 2284 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2285 2286 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2287 #~ msgid "**%1**" 2288 #~ msgstr "**%1**" 2289 2290 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2291 #~ msgid "<b>%1</b>" 2292 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2293 2294 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2295 #~ msgid "<%1>" 2296 #~ msgstr "<%1>" 2297 2298 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2299 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2300 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2301 2302 #~ msgctxt "@email/plain" 2303 #~ msgid "<%1>" 2304 #~ msgstr "<%1>" 2305 2306 #~ msgctxt "@email/rich" 2307 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2308 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2309 2310 #~ msgctxt "" 2311 #~ "@email-with-name/plain\n" 2312 #~ "%1 is name, %2 is address" 2313 #~ msgid "%1 <%2>" 2314 #~ msgstr "%1 <%2>" 2315 2316 #~ msgctxt "" 2317 #~ "@email-with-name/rich\n" 2318 #~ "%1 is name, %2 is address" 2319 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2320 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2321 2322 #~ msgctxt "@envar/plain" 2323 #~ msgid "$%1" 2324 #~ msgstr "$%1" 2325 2326 #~ msgctxt "@envar/rich" 2327 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2328 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2329 2330 #~ msgctxt "@message/plain" 2331 #~ msgid "/%1/" 2332 #~ msgstr "/%1/" 2333 2334 #~ msgctxt "@message/rich" 2335 #~ msgid "<i>%1</i>" 2336 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2337 2338 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2339 #~ msgid "+" 2340 #~ msgstr "+" 2341 2342 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2343 #~ msgid "+" 2344 #~ msgstr "+" 2345 2346 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2347 #~ msgid "→" 2348 #~ msgstr "→" 2349 2350 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2351 #~ msgid "→" 2352 #~ msgstr "→" 2353 2354 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2355 #~ msgid "Alt" 2356 #~ msgstr "Alt" 2357 2358 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2359 #~ msgid "AltGr" 2360 #~ msgstr "AltGr" 2361 2362 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2363 #~ msgid "Backspace" 2364 #~ msgstr "Backspace" 2365 2366 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2367 #~ msgid "CapsLock" 2368 #~ msgstr "CapsLock" 2369 2370 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2371 #~ msgid "Control" 2372 #~ msgstr "Control" 2373 2374 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2375 #~ msgid "Ctrl" 2376 #~ msgstr "Ctrl" 2377 2378 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2379 #~ msgid "Del" 2380 #~ msgstr "Del" 2381 2382 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2383 #~ msgid "Delete" 2384 #~ msgstr "Нест кардан" 2385 2386 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2387 #~ msgid "Down" 2388 #~ msgstr "Поён" 2389 2390 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2391 #~ msgid "End" 2392 #~ msgstr "Охири ҳуҷҷат" 2393 2394 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2395 #~ msgid "Enter" 2396 #~ msgstr "Enter" 2397 2398 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2399 #~ msgid "Esc" 2400 #~ msgstr "Esc" 2401 2402 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2403 #~ msgid "Escape" 2404 #~ msgstr "Escape" 2405 2406 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2407 #~ msgid "Home" 2408 #~ msgstr "Феҳристи хона" 2409 2410 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2411 #~ msgid "Hyper" 2412 #~ msgstr "Hyper" 2413 2414 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2415 #~ msgid "Ins" 2416 #~ msgstr "Ins" 2417 2418 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2419 #~ msgid "Insert" 2420 #~ msgstr "Ворид" 2421 2422 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2423 #~ msgid "Left" 2424 #~ msgstr "Чап" 2425 2426 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2427 #~ msgid "Menu" 2428 #~ msgstr "Меню" 2429 2430 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2431 #~ msgid "Meta" 2432 #~ msgstr "Meta" 2433 2434 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2435 #~ msgid "NumLock" 2436 #~ msgstr "NumLock" 2437 2438 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2439 #~ msgid "PageDown" 2440 #~ msgstr "PageDown" 2441 2442 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2443 #~ msgid "PageUp" 2444 #~ msgstr "PageUp" 2445 2446 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2447 #~ msgid "PgDown" 2448 #~ msgstr "PgDown" 2449 2450 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2451 #~ msgid "PgUp" 2452 #~ msgstr "PgUp" 2453 2454 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2455 #~ msgid "PauseBreak" 2456 #~ msgstr "PauseBreak" 2457 2458 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2459 #~ msgid "PrintScreen" 2460 #~ msgstr "PrintScreen" 2461 2462 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2463 #~ msgid "PrtScr" 2464 #~ msgstr "PrtScr" 2465 2466 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2467 #~ msgid "Return" 2468 #~ msgstr "Return" 2469 2470 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2471 #~ msgid "Right" 2472 #~ msgstr "Рост" 2473 2474 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2475 #~ msgid "ScrollLock" 2476 #~ msgstr "ScrollLock" 2477 2478 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2479 #~ msgid "Shift" 2480 #~ msgstr "Shift" 2481 2482 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2483 #~ msgid "Space" 2484 #~ msgstr "Space" 2485 2486 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2487 #~ msgid "Super" 2488 #~ msgstr "Super" 2489 2490 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2491 #~ msgid "SysReq" 2492 #~ msgstr "SysReq" 2493 2494 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2495 #~ msgid "Tab" 2496 #~ msgstr "Tab" 2497 2498 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2499 #~ msgid "Up" 2500 #~ msgstr "Боло" 2501 2502 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2503 #~ msgid "Win" 2504 #~ msgstr "Win" 2505 2506 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2507 #~ msgid "F%1" 2508 #~ msgstr "F%1" 2509 2510 #~ msgid "no error" 2511 #~ msgstr "хато нест" 2512 2513 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2514 #~ msgstr "гурӯҳи дархостшуда барои ин номи шабака пуштибонӣ намешавад" 2515 2516 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2517 #~ msgstr "хатои муваққатӣ дар иҷозати ном" 2518 2519 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2520 #~ msgstr "хатои ислоҳнашаванда дар иҷозати ном" 2521 2522 #~ msgid "invalid flags" 2523 #~ msgstr "байрақҳои нодуруст" 2524 2525 #~ msgid "memory allocation failure" 2526 #~ msgstr "Тақсими хотира қатъ карда шуд" 2527 2528 #~ msgid "name or service not known" 2529 #~ msgstr "ном ё хидмат номуайян аст" 2530 2531 #~ msgid "requested family not supported" 2532 #~ msgstr "гурӯҳи дархостшуда пуштибонӣ намешавад" 2533 2534 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2535 #~ msgstr "хидмати дархостшуда барои ин намуди socket пуштибонӣ намешавад" 2536 2537 #~ msgid "requested socket type not supported" 2538 #~ msgstr "Намуди дархостшудаи socket пуштибонӣ намешавад" 2539 2540 #~ msgid "unknown error" 2541 #~ msgstr "хатои номуайян" 2542 2543 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2544 #~ msgid "system error: %1" 2545 #~ msgstr "хатои системавӣ: %1" 2546 2547 #~ msgid "request was canceled" 2548 #~ msgstr "дархост қатъ карда шуд" 2549 2550 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2551 #~ msgid "Unknown family %1" 2552 #~ msgstr "Оилаи %1 номуайян" 2553 2554 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2555 #~ msgid "no error" 2556 #~ msgstr "Хато нест" 2557 2558 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2559 #~ msgid "name lookup has failed" 2560 #~ msgstr "Иҷозати ном қатъ карда шуд" 2561 2562 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2563 #~ msgid "address already in use" 2564 #~ msgstr "Суроға аллакай дар истифода аст" 2565 2566 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2567 #~ msgid "socket is already bound" 2568 #~ msgstr "сокет аллакай пайваст карда шуд" 2569 2570 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2571 #~ msgid "socket is already created" 2572 #~ msgstr "сокет аллакай эҷод карда шуд" 2573 2574 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2575 #~ msgid "socket is not bound" 2576 #~ msgstr "сокет пайваст нашуд" 2577 2578 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2579 #~ msgid "socket has not been created" 2580 #~ msgstr "сокет эҷод карда нашуд" 2581 2582 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2583 #~ msgid "operation would block" 2584 #~ msgstr "амал бояд қатъ карда шавад" 2585 2586 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2587 #~ msgid "connection actively refused" 2588 #~ msgstr "Пайвастшавӣ қатъ карда шуд" 2589 2590 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2591 #~ msgid "connection timed out" 2592 #~ msgstr "Вақти пайвастшавӣ ба анҷом расид" 2593 2594 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2595 #~ msgid "operation is already in progress" 2596 #~ msgstr "амал аллакай дар тараққиёт аст" 2597 2598 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2599 #~ msgid "network failure occurred" 2600 #~ msgstr "Шабака қатъ карда шуд" 2601 2602 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2603 #~ msgid "operation is not supported" 2604 #~ msgstr "амал пуштибонӣ намешавад" 2605 2606 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2607 #~ msgid "timed operation timed out" 2608 #~ msgstr "вақти иҷрои амал ба анҷом расид" 2609 2610 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2611 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2612 #~ msgstr "хатои номаълум пайдо шуд" 2613 2614 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2615 #~ msgid "remote host closed connection" 2616 #~ msgstr "Шабакаи дурдаст пайвастро қатъ кард" 2617 2618 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2619 #~ msgstr "Мизбони NEC SOCKS" 2620 2621 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2622 #~ msgstr "Мизбони Dante SOCKS" 2623 2624 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2625 #~ msgstr "Роҳчаи бастагоҳи муайяншуда нодуруст аст" 2626 2627 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2628 #~ msgstr "Операция с сокетом не поддерживается" 2629 2630 #~ msgid "Connection refused" 2631 #~ msgstr "Пайвастшавӣ қатъ карда шуд" 2632 2633 #~ msgid "Permission denied" 2634 #~ msgstr "Иҷозат манъ карда шудааст" 2635 2636 #~ msgid "Connection timed out" 2637 #~ msgstr "Вақти пайвастшавӣ ба анҷом расид" 2638 2639 #~ msgid "Unknown error" 2640 #~ msgstr "Хатои номаълум" 2641 2642 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2643 #~ msgstr "Ҳолати ғайри бастбандӣ насб карда нашуд" 2644 2645 #~ msgid "Address is already in use" 2646 #~ msgstr "Суроға аллакай дар истифода аст" 2647 2648 #~ msgid "Path cannot be used" 2649 #~ msgstr "Ин роҳча истифода намешавад" 2650 2651 #~ msgid "No such file or directory" 2652 #~ msgstr "Файл или папка не найдены" 2653 2654 #~ msgid "Not a directory" 2655 #~ msgstr "Не папка" 2656 2657 #~ msgid "Read-only filesystem" 2658 #~ msgstr "Системаи файлии танҳо-хондан" 2659 2660 #~ msgid "Unknown socket error" 2661 #~ msgstr "Неизвестная ошибка сокета" 2662 2663 #~ msgid "Operation not supported" 2664 #~ msgstr "Действие не поддерживается" 2665 2666 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2667 #~ msgstr "Вақти пайвастшавӣ ба шабакаи дурдаст ба анҷом расид" 2668 2669 #~ msgctxt "SSL error" 2670 #~ msgid "No error" 2671 #~ msgstr "Хато нест" 2672 2673 #~ msgctxt "SSL error" 2674 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2675 #~ msgstr "Иҷозатномаи эътибор нодуруст аст" 2676 2677 #~ msgctxt "SSL error" 2678 #~ msgid "The certificate has expired" 2679 #~ msgstr "Иҷозатнома ба поён расид" 2680 2681 #~ msgctxt "SSL error" 2682 #~ msgid "The certificate is invalid" 2683 #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст" 2684 2685 #~ msgctxt "SSL error" 2686 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2687 #~ msgstr "Ин иҷозатнома бо ягон системаи эътибор ба имзо расида нашуд" 2688 2689 #~ msgctxt "SSL error" 2690 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2691 #~ msgstr "Ин иҷозатнома бозгирифта шуд" 2692 2693 #~ msgctxt "SSL error" 2694 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2695 #~ msgstr "Иҷозатномаи додашуда барои ин азм номувофиқ аст" 2696 2697 #~ msgctxt "SSL error" 2698 #~ msgid "" 2699 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2700 #~ "purpose" 2701 #~ msgstr "Иҷозатномаи эътибори системаи аслӣ барои ин азм номувофиқ аст" 2702 2703 #~ msgctxt "SSL error" 2704 #~ msgid "" 2705 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2706 #~ "certificate's purpose" 2707 #~ msgstr "" 2708 #~ "Иҷозатномаи эътибори системаи аслӣ барои рад кардани азми ин амалиёт қайд " 2709 #~ "карда шуд" 2710 2711 #~ msgctxt "SSL error" 2712 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2713 #~ msgstr "Ин диқат ягон иҷозатнома муайян накард" 2714 2715 #~ msgctxt "SSL error" 2716 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2717 #~ msgstr "Ин иҷозатнома суроғаи додашуда татбиқ намекунад" 2718 2719 #~ msgctxt "SSL error" 2720 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2721 #~ msgstr "Ин иҷозатнома аз барои амалҳои дарунӣ тасдиқ карда нашуд" 2722 2723 #~ msgctxt "SSL error" 2724 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2725 #~ msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная" 2726 2727 #~ msgctxt "SSL error" 2728 #~ msgid "Unknown error" 2729 #~ msgstr "Хатои номаълум" 2730 2731 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2732 #~ msgstr "nodename бо гурӯҳи суроғаҳо пуштибонӣ намешавад" 2733 2734 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2735 #~ msgstr "арзиши нодуруст барои 'ai_flags'" 2736 2737 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2738 #~ msgstr "'ai_family' пуштибонӣ намешавад" 2739 2740 #~ msgid "no address associated with nodename" 2741 #~ msgstr "Алоқабандӣ бо nodename вуҷуд надорад" 2742 2743 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2744 #~ msgstr "ai_socktype бо servname пуштибонӣ намешавад" 2745 2746 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2747 #~ msgstr "'ai_socktype' пуштибонӣ намешавад" 2748 2749 #~ msgid "system error" 2750 #~ msgstr "хатои системавӣ" 2751 2752 #~ msgid "" 2753 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2754 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2755 #~ msgstr "" 2756 #~ "Не установлены типы MIME. Проверьте установку пакета shared-mime-info и " 2757 #~ "состояние переменной окружения XDG_DATA_DIRS. Она должна быть либо не " 2758 #~ "установлена, либо должна включать /usr/share." 2759 2760 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2761 #~ msgstr "Хидмати дархости мувофиқ ёфт нашуд" 2762 2763 #~ msgid "" 2764 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2765 #~ msgstr "" 2766 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2767 2768 #~ msgctxt "dictionary variant" 2769 #~ msgid "40" 2770 #~ msgstr "40" 2771 2772 #~ msgctxt "dictionary variant" 2773 #~ msgid "60" 2774 #~ msgstr "60" 2775 2776 #~ msgctxt "dictionary variant" 2777 #~ msgid "80" 2778 #~ msgstr "80" 2779 2780 #~ msgctxt "dictionary variant" 2781 #~ msgid "-ise suffixes" 2782 #~ msgstr "суффиксҳои -ise" 2783 2784 #~ msgctxt "dictionary variant" 2785 #~ msgid "-ize suffixes" 2786 #~ msgstr "суффиксҳои -ize" 2787 2788 #~ msgctxt "dictionary variant" 2789 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2790 #~ msgstr "суффиксҳо -ise суффиксҳо бо зада" 2791 2792 #~ msgctxt "dictionary variant" 2793 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2794 #~ msgstr "суффиксҳо -ise суффиксҳо бе зада" 2795 2796 #~ msgctxt "dictionary variant" 2797 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2798 #~ msgstr "суффиксҳо -ize суффиксҳо бо зада" 2799 2800 #~ msgctxt "dictionary variant" 2801 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2802 #~ msgstr "суффиксҳо -ize суффиксҳо бе зада" 2803 2804 #~ msgctxt "dictionary variant" 2805 #~ msgid "large" 2806 #~ msgstr "калон" 2807 2808 #~ msgctxt "dictionary variant" 2809 #~ msgid "medium" 2810 #~ msgstr "миёна" 2811 2812 #~ msgctxt "dictionary variant" 2813 #~ msgid "small" 2814 #~ msgstr "хурд" 2815 2816 #~ msgctxt "dictionary variant" 2817 #~ msgid "variant 0" 2818 #~ msgstr "варианти 0" 2819 2820 #~ msgctxt "dictionary variant" 2821 #~ msgid "variant 1" 2822 #~ msgstr "варианти 1" 2823 2824 #~ msgctxt "dictionary variant" 2825 #~ msgid "variant 2" 2826 #~ msgstr "варианти 2" 2827 2828 #~ msgctxt "dictionary variant" 2829 #~ msgid "without accents" 2830 #~ msgstr "бе зада" 2831 2832 #~ msgctxt "dictionary variant" 2833 #~ msgid "with accents" 2834 #~ msgstr "аломатҳои зада" 2835 2836 #~ msgctxt "dictionary variant" 2837 #~ msgid "with ye" 2838 #~ msgstr "танҳои ба воситаи «е»" 2839 2840 #~ msgctxt "dictionary variant" 2841 #~ msgid "with yeyo" 2842 #~ msgstr "танҳои ба воситаи «е» ва «ё»" 2843 2844 #~ msgctxt "dictionary variant" 2845 #~ msgid "with yo" 2846 #~ msgstr "танҳо ба воситаи «ё»" 2847 2848 #~ msgctxt "dictionary variant" 2849 #~ msgid "extended" 2850 #~ msgstr "васеъшуда" 2851 2852 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2853 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2854 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2855 2856 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2857 #~ msgid "%1 (%2)" 2858 #~ msgstr "%1 (%2)" 2859 2860 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2861 #~ msgid "%1 [%2]" 2862 #~ msgstr "%1 [%2]" 2863 2864 #~ msgid "File %1 does not exist" 2865 #~ msgstr "Файли %1 мавҷуд нест" 2866 2867 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2868 #~ msgstr "Не удалось открыть %1 для чтения" 2869 2870 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2871 #~ msgstr "Не удалось выделить область памяти для файла %1" 2872 2873 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2874 #~ msgstr "Не удалось прочитать данные из %1 в shm" 2875 2876 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2877 #~ msgstr "Допускается только для чтения (ReadOnly)" 2878 2879 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2880 #~ msgstr "Сдвиг после eof невозможен" 2881 2882 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2883 #~ msgstr "Китобхона \"%1\" ёфт нашуд" 2884 2885 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2886 #~ msgstr "Нет службы, соответствующей требованиям." 2887 2888 #~ msgid "" 2889 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2890 #~ "desktop file." 2891 #~ msgstr "" 2892 #~ "Служба не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле .desktop." 2893 2894 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2895 #~ msgstr "Библиотека не предоставляет механизм создания компонентов." 2896 2897 #~ msgid "" 2898 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2899 #~ msgstr "Фабрика не поддерживает создание компонентов указанного типа." 2900 2901 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2902 #~ msgstr "KLibLoader: Хатои номаълум" 2903 2904 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2905 #~ msgstr "Не удалось найти модуль «%1» для приложения «%2»." 2906 2907 #~ msgid "The provided service is not valid" 2908 #~ msgstr "Хидмати додашуда нодуруст аст" 2909 2910 #, fuzzy 2911 #~| msgid "" 2912 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2913 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2914 #~ msgstr "" 2915 #~ "Служба «%1» не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле ." 2916 #~ "desktop." 2917 2918 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2919 #~ msgstr "Китобхонаи %1 механизми компонетҳои KDE 4 дастрас намекунад." 2920 2921 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2922 #~ msgstr "Расширение «%1» использует несовместимую библиотеку KDE (%2)." 2923 2924 #~ msgid "KDE Test Program" 2925 #~ msgstr "Барномаи санҷиши KDE" 2926 2927 #~ msgid "KBuildSycoca" 2928 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2929 2930 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2931 #~ msgstr "Навсозии танзимоти хотираи системавӣ." 2932 2933 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2934 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2935 2936 #~ msgid "David Faure" 2937 #~ msgstr "David Faure" 2938 2939 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2940 #~ msgstr "Қатъкунии сигнал барои навсозии барномаҳо" 2941 2942 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2943 #~ msgstr "Қатъкунии навсозии инкрементӣ, ҳамаашро аз нав хонед" 2944 2945 #~ msgid "Check file timestamps" 2946 #~ msgstr "Санҷиши санаи таҳрири файл" 2947 2948 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2949 #~ msgstr "Қатъкунии санҷиши файлҳо (хатарнок аст)" 2950 2951 #~ msgid "Create global database" 2952 #~ msgstr "Эҷоди додаҳои маълумоти умумӣ" 2953 2954 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2955 #~ msgstr "Танҳо санҷиши эҷодкори менюро иҷро кунед" 2956 2957 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2958 #~ msgstr "Пайгарди идентификатори меню барои ислоҳкунӣ" 2959 2960 #~ msgid "KDE Daemon" 2961 #~ msgstr "Хидмати KDE" 2962 2963 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2964 #~ msgstr "Хидмати KDE - хидматҳои Sycoca иҷро мекунад" 2965 2966 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2967 #~ msgstr "Тафтиши хидматҳои Sycoca танҳо як бор" 2968 2969 #~ msgid "" 2970 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2971 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2972 #~ "No action will be triggered." 2973 #~ msgstr "" 2974 #~ "Конфликт действий на комбинации клавиш «%1». Используйте пункт \n" 2975 #~ "«Комбинации клавиш» меню «Настройка» чтобы исправить конфликт.\n" 2976 #~ "Не выполнено ни одно из конфликтующих действий." 2977 2978 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2979 #~ msgstr "Обнаружена циклическая ссылка" 2980 2981 #~ msgctxt "Encodings menu" 2982 #~ msgid "Default" 2983 #~ msgstr "Стандартӣ" 2984 2985 #~ msgctxt "Encodings menu" 2986 #~ msgid "Autodetect" 2987 #~ msgstr "Худпайдошавӣ" 2988 2989 #~ msgid "No Entries" 2990 #~ msgstr "Холӣ" 2991 2992 #~ msgid "Clear List" 2993 #~ msgstr "Рӯйхатро тоза кунед" 2994 2995 #~ msgctxt "go back" 2996 #~ msgid "&Back" 2997 #~ msgstr "&Ақиб" 2998 2999 #~ msgctxt "go forward" 3000 #~ msgid "&Forward" 3001 #~ msgstr "&Ба пеш" 3002 3003 #~ msgctxt "home page" 3004 #~ msgid "&Home" 3005 #~ msgstr "&Хона" 3006 3007 #~ msgctxt "show help" 3008 #~ msgid "&Help" 3009 #~ msgstr "&Роҳнамо" 3010 3011 #~ msgid "Show &Menubar" 3012 #~ msgstr "Намоиши &панели меню" 3013 3014 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3015 #~ msgstr "" 3016 #~ "Показать меню<p>Показать меню снова после того, как оно было скрыто</p>" 3017 3018 #~ msgid "Show St&atusbar" 3019 #~ msgstr "Намоиши панели &вазъият" 3020 3021 #, fuzzy 3022 #~| msgid "" 3023 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 3024 #~| "bottom of the window used for status information." 3025 #~ msgid "" 3026 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3027 #~ "the window used for status information.</p>" 3028 #~ msgstr "" 3029 #~ "Показать строку состояния<br /><br />Строка состояния — это полоса в " 3030 #~ "нижней части окна, в которой выводится информация о состоянии приложения." 3031 3032 #~ msgid "&New" 3033 #~ msgstr "&Нав" 3034 3035 #~ msgid "Create new document" 3036 #~ msgstr "Эҷод кардани ҳуҷҷати нав" 3037 3038 #~ msgid "&Open..." 3039 #~ msgstr "&Кушодан..." 3040 3041 #~ msgid "Open &Recent" 3042 #~ msgstr "&Кушодани охиринҳо" 3043 3044 #~ msgid "&Save" 3045 #~ msgstr "&Нигоҳ доштан" 3046 3047 #, fuzzy 3048 #~| msgid "Close Document" 3049 #~ msgid "Save document" 3050 #~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат" 3051 3052 #~ msgid "Save &As..." 3053 #~ msgstr "&Нигоҳ доштан ҳамчун..." 3054 3055 #~ msgid "Re&vert" 3056 #~ msgstr "&Бозгашт" 3057 3058 #~ msgid "&Close" 3059 #~ msgstr "&Хуруҷ" 3060 3061 #, fuzzy 3062 #~| msgid "Close Document" 3063 #~ msgid "Close document" 3064 #~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат" 3065 3066 #~ msgid "&Print..." 3067 #~ msgstr "&Чоп кардан..." 3068 3069 #~ msgid "Print document" 3070 #~ msgstr "Чоп кардани ҳуҷҷат" 3071 3072 #~ msgid "Print Previe&w" 3073 #~ msgstr "&Пешнамоиши чоп" 3074 3075 #~ msgid "&Mail..." 3076 #~ msgstr "&Почтаи электронӣ..." 3077 3078 #~ msgid "&Quit" 3079 #~ msgstr "&Хомӯш" 3080 3081 #~ msgid "Quit application" 3082 #~ msgstr "Хомӯши барнома" 3083 3084 #~ msgid "Re&do" 3085 #~ msgstr "&Дубора" 3086 3087 #, fuzzy 3088 #~| msgid "HTML documentation" 3089 #~ msgid "Redo last undone action" 3090 #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML" 3091 3092 #~ msgid "Cu&t" 3093 #~ msgstr "&Буридан" 3094 3095 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3096 #~ msgstr "Буридани интихоб ба ҳофизаи муваққатӣ" 3097 3098 #~ msgid "&Copy" 3099 #~ msgstr "&Нусха бардоштан" 3100 3101 #~ msgid "&Paste" 3102 #~ msgstr "&Часпондан" 3103 3104 #, fuzzy 3105 #~| msgid "Upload content" 3106 #~ msgid "Paste clipboard content" 3107 #~ msgstr "Боркунии мазмун" 3108 3109 #~ msgid "C&lear" 3110 #~ msgstr "&Тоза кардан" 3111 3112 #~ msgid "Select &All" 3113 #~ msgstr "Интихоби &ҳама" 3114 3115 #~ msgid "Dese&lect" 3116 #~ msgstr "Нагу&зоштан" 3117 3118 #~ msgid "&Find..." 3119 #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ..." 3120 3121 #~ msgid "Find &Next" 3122 #~ msgstr "&Ёфтани баъдӣ" 3123 3124 #~ msgid "Find Pre&vious" 3125 #~ msgstr "&Ёфтани қаблӣ" 3126 3127 #~ msgid "&Replace..." 3128 #~ msgstr "&Ҷойгузорӣ кардан..." 3129 3130 #~ msgid "&Actual Size" 3131 #~ msgstr "Андозаи &воқеъи" 3132 3133 #~ msgid "&Fit to Page" 3134 #~ msgstr "&Дар саҳифа ҷо кунед" 3135 3136 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3137 #~ msgstr "Дар &урзи сафҳа ҷо кунед" 3138 3139 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3140 #~ msgstr "Дар &тавли сафҳ ҷо кунед" 3141 3142 #~ msgid "Zoom &In" 3143 #~ msgstr "Zoom &ба" 3144 3145 #~ msgid "Zoom &Out" 3146 #~ msgstr "Zoom &ба уқуби" 3147 3148 #~ msgid "&Zoom..." 3149 #~ msgstr "&Калон кардан..." 3150 3151 #, fuzzy 3152 #~| msgid "Select a week" 3153 #~ msgid "Select zoom level" 3154 #~ msgstr "Интихоби ҳафта" 3155 3156 #~ msgid "&Redisplay" 3157 #~ msgstr "&Намоиши маҷдуд" 3158 3159 #, fuzzy 3160 #~| msgid "&Redisplay" 3161 #~ msgid "Redisplay document" 3162 #~ msgstr "&Намоиши маҷдуд" 3163 3164 #~ msgid "&Up" 3165 #~ msgstr "&Ба боло" 3166 3167 #~ msgid "&Previous Page" 3168 #~ msgstr "&Саҳифаи қаблӣ" 3169 3170 #~ msgid "Go to previous page" 3171 #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи қаблӣ" 3172 3173 #~ msgid "&Next Page" 3174 #~ msgstr "&Саҳифаи баъдӣ" 3175 3176 #~ msgid "Go to next page" 3177 #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи навбатӣ" 3178 3179 #~ msgid "&Go To..." 3180 #~ msgstr "&Гузаштан ба..." 3181 3182 #~ msgid "&Go to Page..." 3183 #~ msgstr "Гузаштан ба &саҳифаи..." 3184 3185 #~ msgid "&Go to Line..." 3186 #~ msgstr "&Гузаштан ба сатри..." 3187 3188 #~ msgid "&First Page" 3189 #~ msgstr "&Саҳифаи аввал" 3190 3191 #~ msgid "Go to first page" 3192 #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи аввалин" 3193 3194 #~ msgid "&Last Page" 3195 #~ msgstr "&Саҳифаи охир" 3196 3197 #~ msgid "Go to last page" 3198 #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи охирин" 3199 3200 #, fuzzy 3201 #~| msgid "&Back in the Document" 3202 #~ msgid "Go back in document" 3203 #~ msgstr "&Ба ақиб дар ҳуҷҷат" 3204 3205 #, fuzzy 3206 #~| msgctxt "go forward" 3207 #~| msgid "&Forward" 3208 #~ msgid "&Forward" 3209 #~ msgstr "&Ба пеш" 3210 3211 #, fuzzy 3212 #~| msgid "&Forward in the Document" 3213 #~ msgid "Go forward in document" 3214 #~ msgstr "&Ба пеш дар ҳуҷҷат" 3215 3216 #~ msgid "&Add Bookmark" 3217 #~ msgstr "&Иловаи Монданиҳо" 3218 3219 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3220 #~ msgstr "&Таҳрири хатчӯбҳо..." 3221 3222 #~ msgid "&Spelling..." 3223 #~ msgstr "&Имло..." 3224 3225 #, fuzzy 3226 #~| msgid "Check Spelling" 3227 #~ msgid "Check spelling in document" 3228 #~ msgstr "Тафтиши Имло" 3229 3230 #, fuzzy 3231 #~| msgid "Show &Menubar" 3232 #~ msgid "Show or hide menubar" 3233 #~ msgstr "Намоиши &панели меню" 3234 3235 #~ msgid "Show &Toolbar" 3236 #~ msgstr "Намоиши &пайраҳаи хизматҳо" 3237 3238 #, fuzzy 3239 #~| msgid "Show Toolbar" 3240 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3241 #~ msgstr "Намоиши панели асбобҳо" 3242 3243 #, fuzzy 3244 #~| msgid "Show Statusbar" 3245 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3246 #~ msgstr "Намоиши панели ҳолат" 3247 3248 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3249 #~ msgstr "Ҳолати &экрани васеъ" 3250 3251 #~ msgid "&Save Settings" 3252 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани танзимот" 3253 3254 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3255 #~ msgstr "&Танзими кнопкаҳои тез..." 3256 3257 #~ msgid "&Configure %1..." 3258 #~ msgstr "&Танзими %1..." 3259 3260 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3261 #~ msgstr "Танзими панели &хизматгузорӣ..." 3262 3263 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3264 #~ msgstr "Танзими &хабарномаҳо..." 3265 3266 #~ msgid "%1 &Handbook" 3267 #~ msgstr "%1 &Блокнот" 3268 3269 #~ msgid "What's &This?" 3270 #~ msgstr "&Ин чист?" 3271 3272 #~ msgid "Tip of the &Day" 3273 #~ msgstr "Хабари &рӯз" 3274 3275 #~ msgid "&Report Bug..." 3276 #~ msgstr "&Сообщить об ошибке..." 3277 3278 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3279 #~ msgstr "Интихоби &забони барнома..." 3280 3281 #~ msgid "&About %1" 3282 #~ msgstr "&Дар бораи %1" 3283 3284 #~ msgid "About &KDE" 3285 #~ msgstr "&Дар бораи KDE" 3286 3287 #, fuzzy 3288 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3289 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3290 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3291 #~ msgstr "Хомӯшсозии &экрани васеъ" 3292 3293 #, fuzzy 3294 #~| msgid "Exit Full Screen" 3295 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3296 #~ msgid "Exit Full Screen" 3297 #~ msgstr "Хомӯшсозии экрани васеъ" 3298 3299 #, fuzzy 3300 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3301 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3302 #~ msgid "Exit full screen mode" 3303 #~ msgstr "Хомӯшсозии &экрани васеъ" 3304 3305 #, fuzzy 3306 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3307 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3308 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3309 #~ msgstr "Ҳолати &экрани васеъ" 3310 3311 #, fuzzy 3312 #~| msgid "Full Screen" 3313 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3314 #~ msgid "Full Screen" 3315 #~ msgstr "Экрани васеъ" 3316 3317 #~ msgctxt "Custom color" 3318 #~ msgid "Custom..." 3319 #~ msgstr "Оддӣ..." 3320 3321 #~ msgctxt "palette name" 3322 #~ msgid "* Recent Colors *" 3323 #~ msgstr "* Рангҳои нав *" 3324 3325 #~ msgctxt "palette name" 3326 #~ msgid "* Custom Colors *" 3327 #~ msgstr "* Рангҳои оддӣ *" 3328 3329 #~ msgctxt "palette name" 3330 #~ msgid "Forty Colors" 3331 #~ msgstr "Чиҳил дона рангҳо" 3332 3333 #~ msgctxt "palette name" 3334 #~ msgid "Oxygen Colors" 3335 #~ msgstr "Рангҳои оксиген" 3336 3337 #~ msgctxt "palette name" 3338 #~ msgid "Rainbow Colors" 3339 #~ msgstr "Рангҳои радуга" 3340 3341 #~ msgctxt "palette name" 3342 #~ msgid "Royal Colors" 3343 #~ msgstr "Рангҳои шоҳӣ" 3344 3345 #~ msgctxt "palette name" 3346 #~ msgid "Web Colors" 3347 #~ msgstr "Рангҳои Вэб" 3348 3349 #~ msgid "Named Colors" 3350 #~ msgstr "Рангҳои номдор" 3351 3352 #~ msgid "Select Color" 3353 #~ msgstr "Интихоби ранг" 3354 3355 #~ msgid "Hue:" 3356 #~ msgstr "Hue:" 3357 3358 #~ msgid "Saturation:" 3359 #~ msgstr "Saturation:" 3360 3361 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3362 #~ msgid "Value:" 3363 #~ msgstr "Миқдор:" 3364 3365 #~ msgid "Red:" 3366 #~ msgstr "Сурх:" 3367 3368 #~ msgid "Green:" 3369 #~ msgstr "Сабз:" 3370 3371 #~ msgid "Blue:" 3372 #~ msgstr "Кабуд:" 3373 3374 #~ msgid "Alpha:" 3375 #~ msgstr "Алфа:" 3376 3377 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3378 #~ msgstr "&Афзудан ба рангҳои ихтисос" 3379 3380 #~ msgid "Name:" 3381 #~ msgstr "Ном:" 3382 3383 #~ msgid "HTML:" 3384 #~ msgstr "HTML:" 3385 3386 #~ msgid "Default color" 3387 #~ msgstr "Ранги пешфарз" 3388 3389 #~ msgid "-default-" 3390 #~ msgstr "-пешфарз-" 3391 3392 #~ msgid "-unnamed-" 3393 #~ msgstr "-беном-" 3394 3395 #~ msgid "" 3396 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3397 #~ "not exist.</qt>" 3398 #~ msgstr "" 3399 #~ "<qt>Иттилоот дастнорас аст.<br />Маълумоти KAboutData вуҷуд надорад.</qt>" 3400 3401 #~ msgid "" 3402 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3403 #~ msgstr "" 3404 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br /> </html>" 3405 3406 #~ msgctxt "" 3407 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3408 #~ "'Development Platform'" 3409 #~ msgid "" 3410 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3411 #~ "Development Platform %3</html>" 3412 #~ msgstr "" 3413 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br />Использует " 3414 #~ "KDE %3</html>" 3415 3416 #~ msgid "License: %1" 3417 #~ msgstr "Шартнома: %1" 3418 3419 #~ msgid "License Agreement" 3420 #~ msgstr "Созишномаи литсензия" 3421 3422 #, fuzzy 3423 #~| msgid "Other Contributors:" 3424 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3425 #~ msgid "Email contributor" 3426 #~ msgstr "Кумаккунандагони дигар:" 3427 3428 #, fuzzy 3429 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3430 #~| msgid "Visit homepage..." 3431 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3432 #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..." 3433 3434 #, fuzzy 3435 #~| msgid "Other Contributors:" 3436 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3437 #~ msgid "" 3438 #~ "Email contributor\n" 3439 #~ "%1" 3440 #~ msgstr "Кумаккунандагони дигар:" 3441 3442 #, fuzzy 3443 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3444 #~| msgid "Visit homepage..." 3445 #~ msgid "" 3446 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3447 #~ "%1" 3448 #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..." 3449 3450 #, fuzzy 3451 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3452 #~| msgid "Visit homepage..." 3453 #~ msgid "" 3454 #~ "Visit contributor's page\n" 3455 #~ "%1" 3456 #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..." 3457 3458 #, fuzzy 3459 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3460 #~| msgid "Visit homepage..." 3461 #~ msgid "" 3462 #~ "Visit contributor's blog\n" 3463 #~ "%1" 3464 #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..." 3465 3466 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3467 #~ msgid "%1" 3468 #~ msgstr "%1" 3469 3470 #, fuzzy 3471 #~| msgctxt "" 3472 #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 3473 #~| "available'" 3474 #~| msgid "%1, %2." 3475 #~ msgctxt "City, Country" 3476 #~ msgid "%1, %2" 3477 #~ msgstr "%1 и %2." 3478 3479 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3480 #~ msgid "Other" 3481 #~ msgstr "Дигар" 3482 3483 #~ msgctxt "A type of link." 3484 #~ msgid "Blog" 3485 #~ msgstr "Блог" 3486 3487 #~ msgctxt "A type of link." 3488 #~ msgid "Homepage" 3489 #~ msgstr "Саҳифаи аслӣ" 3490 3491 #~ msgid "About KDE" 3492 #~ msgstr "Дар бораи KDE" 3493 3494 #~ msgid "" 3495 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3496 #~ "b></html>" 3497 #~ msgstr "" 3498 #~ "<html><font size=\"5\">KDE — будьте свободными!</font><br /><b>Версия " 3499 #~ "платформы — %1</b></html>" 3500 3501 #, fuzzy 3502 #~| msgid "" 3503 #~| "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3504 #~| "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3505 #~| "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " 3506 #~| "development. This community has created hundreds of Free Software " 3507 #~| "applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software " 3508 #~| "Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no " 3509 #~| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion " 3510 #~| "of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including " 3511 #~| "you.<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde." 3512 #~| "org</a> for more information about the KDE community and the software we " 3513 #~| "produce.</html>" 3514 #~ msgid "" 3515 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3516 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3517 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3518 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3519 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3520 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3521 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3522 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3523 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3524 #~ msgstr "" 3525 #~ "<html><b>KDE</b> — международное сообщество программистов, оформителей, " 3526 #~ "переводчиков и других людей, так или иначе, посвящающих себя разработке " 3527 #~ "<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.ru.html\">свободного " 3528 #~ "программного обеспечения</a>. Это сообщество поддерживает Платформу KDE " 3529 #~ "(KDE Development Platform) и Набор прикладного ПО KDE (KDE Software " 3530 #~ "Distribution).<br /><br />Не существует группы или организации, держащей " 3531 #~ "под исключительным контролем действия или продукты KDE. Мы будем рады " 3532 #~ "каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие KDE.<br /><br />Для " 3533 #~ "того чтобы больше узнать о проекте, зайдите на сайт <a href=\"http://www." 3534 #~ "kde.org/\">http://www.kde.org</a>.</html>" 3535 3536 #, fuzzy 3537 #~| msgid "" 3538 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3539 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3540 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3541 #~| "system. Visit <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> " 3542 #~| "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report " 3543 #~| "bugs.<br /><br />If you have a suggestion for improvement then you are " 3544 #~| "welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure " 3545 #~| "you use the severity called \"Wishlist\".</html>" 3546 #~ msgid "" 3547 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3548 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3549 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3550 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3551 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3552 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3553 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3554 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3555 #~ msgstr "" 3556 #~ "<html>Программное обеспечение всегда можно улучшить, и команда KDE готова " 3557 #~ "этим заниматься. Однако для этого надо, чтобы вы, обычный пользователь, " 3558 #~ "сообщили нам о том, что не соответствует вашим ожиданиям и что можно было " 3559 #~ "бы улучшить.<br /><br />В рамках проекта KDE создана система учёта ошибок " 3560 #~ "и пожеланий. Для того чтобы сообщить об ошибке, зайдите на сайт <a href=" 3561 #~ "\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> или отправьте сообщение " 3562 #~ "по электронной почте, используя пункт «Сообщить об ошибке...» из меню " 3563 #~ "«Справка» содержащего ошибку приложения. Сообщение должно быть на " 3564 #~ "английском языке.<br /><br />Ваши пожелания можно зарегистрировать тем же " 3565 #~ "способом. При регистрации пожеланий не забудьте установить уровень " 3566 #~ "важности «Wishlist» (пожелание).<br /><br />Для связи с командой перевода " 3567 #~ "KDE на русский язык используйте почтовую рассылку <a href=\"https://lists." 3568 #~ "kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian\">kde-russian@lists.kde.ru</a>.</html>" 3569 3570 #, fuzzy 3571 #~| msgid "" 3572 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3573 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3574 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3575 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/" 3576 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in " 3577 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or " 3578 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/" 3579 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</" 3580 #~| "html>" 3581 #~ msgid "" 3582 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3583 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3584 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3585 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3586 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3587 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3588 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3589 #~ msgstr "" 3590 #~ "<html>Барои ба кор даровардан ва тайёр кардани KDE, лозим нест " 3591 #~ "кипрограммасоз бошед. Шумо метавонед тарҷумаи KDE-ро ба забони модарии " 3592 #~ "худдароред, сохтани графика, услуб, садоҳо, беҳтар созии ҳуҷҷатномаҳо " 3593 #~ "ёрдам диҳед - ин кори шумост!<br><br>Рӯйхати тарҳҳо ки шумо метавонед дар " 3594 #~ "он иштирок кунеддар сайти <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www." 3595 #~ "kde.org/jobs/</A> мебошад. Мумкин аст ки ягонтаи онҳо диққати шуморо ҷалб " 3596 #~ "мекунад.<br><br>Ахбороти муфассалро ва ҳуҷҷатномаро метавонед дар сайти " 3597 #~ "<A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> ёбед." 3598 #~ "</html>" 3599 3600 #, fuzzy 3601 #~| msgid "" 3602 #~| "<html>KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets " 3603 #~| "formed in its creation.<br /><br />Thus, the KDE community formed KDE e." 3604 #~| "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE " 3605 #~| "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a " 3606 #~| "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> for " 3607 #~| "information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from financial support. " 3608 #~| "Most of the funds raised are used to reimburse members and others for " 3609 #~| "expenses they incur when contributing to KDE. You are encouraged to " 3610 #~| "support KDE through a financial donation, using one of the ways " 3611 #~| "described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/" 3612 #~| "support/</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support." 3613 #~| "</html>" 3614 #~ msgid "" 3615 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3616 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3617 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3618 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3619 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3620 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3621 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3622 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3623 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3624 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3625 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3626 #~ "much in advance for your support.</html>" 3627 #~ msgstr "" 3628 #~ "<html>Среда KDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат." 3629 #~ "<br /><br />Поэтому команда KDE основала Ассоциацию KDE, некоммерческую " 3630 #~ "организацию, которая зарегистрирована в Тюбингене, Германия. Ассоциация " 3631 #~ "KDE представляет проект KDE в правовом и финансовом аспектах. Посетите <a " 3632 #~ "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> для получения " 3633 #~ "более подробной информации об Ассоциации KDE.<br /><br />Финансовая " 3634 #~ "поддержка идёт на благо KDE. Большая часть средств используется для " 3635 #~ "возмещения расходов участников проекта, которые они несут при разработке " 3636 #~ "KDE. Вы можете поддержать KDE финансовым пожертвованием, которое может " 3637 #~ "быть внесено одним из способов, описанных на странице <a href=\"http://" 3638 #~ "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>. <br /><br /" 3639 #~ ">Заранее благодарим за поддержку!</html>" 3640 3641 #~ msgctxt "About KDE" 3642 #~ msgid "&About" 3643 #~ msgstr "&Дар бораи" 3644 3645 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3646 #~ msgstr "&Сообщить об ошибках или пожеланиях" 3647 3648 #~ msgid "&Join KDE" 3649 #~ msgstr "&Присоединиться к сообществу KDE" 3650 3651 #~ msgid "&Support KDE" 3652 #~ msgstr "&Пуштибонии KDE" 3653 3654 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3655 #~ msgid "Next" 3656 #~ msgstr "Навбатӣ" 3657 3658 #~ msgid "Finish" 3659 #~ msgstr "Шуд" 3660 3661 #~ msgid "Submit Bug Report" 3662 #~ msgstr "Ирсоли гузориш оиди хатоҳои система" 3663 3664 #~ msgid "" 3665 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3666 #~ "change it" 3667 #~ msgstr "" 3668 #~ "Суроғаи почтаи электронии шумо. Агар нодуруст бошад, шумо метавонед онро " 3669 #~ "бо зеркунии тугмаи \"Танзими почтаи электронӣ\"-ро тағир диҳед" 3670 3671 #~ msgctxt "Email sender address" 3672 #~ msgid "From:" 3673 #~ msgstr "Аз:" 3674 3675 #~ msgid "Configure Email..." 3676 #~ msgstr "Танзими почтаи электронӣ..." 3677 3678 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3679 #~ msgstr "" 3680 #~ "Почтаи электронӣ барои ирсол кардани гузоришҳо оиди хатоҳои система." 3681 3682 #~ msgctxt "Email receiver address" 3683 #~ msgid "To:" 3684 #~ msgstr "Ба:" 3685 3686 #~ msgid "&Send" 3687 #~ msgstr "&Ирсол кунед" 3688 3689 #~ msgid "Send bug report." 3690 #~ msgstr "Ирсоли гузориш оиди хатои система." 3691 3692 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3693 #~ msgstr "Ин гузоришро ба %1 ирсол кунед." 3694 3695 #~ msgid "" 3696 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3697 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3698 #~ msgstr "" 3699 #~ "Ин барномаест, ки шумо мехоҳед гузориши хатоҳои онро ирсол кунед. Агар " 3700 #~ "барномаи дигар нишон дода истодааст, шумо метавонед барномаи лозимиро аз " 3701 #~ "менюи \"Ирсоли гузориш оиди хатои система\" интихоб кунед" 3702 3703 #~ msgid "Application: " 3704 #~ msgstr "Барнома: " 3705 3706 #~ msgid "" 3707 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3708 #~ "is available before sending a bug report" 3709 #~ msgstr "" 3710 #~ "Версияи барномаи ҷорӣ. Пеш аз ирсоли гузориши хатоҳои система, лутфан " 3711 #~ "тафтиш кунед, ки версияи навтарини ин барнома аллакай сохта карда шуд" 3712 3713 #~ msgid "Version:" 3714 #~ msgstr "Версия:" 3715 3716 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3717 #~ msgstr "нет данных о версии (ошибка программиста!)" 3718 3719 #~ msgid "OS:" 3720 #~ msgstr "Системаи оператсионӣ (СО):" 3721 3722 #~ msgid "Compiler:" 3723 #~ msgstr "Барномаи мутарҷим:" 3724 3725 #~ msgid "Se&verity" 3726 #~ msgstr "&Муҳим" 3727 3728 #~ msgid "Critical" 3729 #~ msgstr "Хатарнок" 3730 3731 #~ msgid "Grave" 3732 #~ msgstr "Огоҳӣ" 3733 3734 #~ msgctxt "normal severity" 3735 #~ msgid "Normal" 3736 #~ msgstr "Оддӣ" 3737 3738 #~ msgid "Wishlist" 3739 #~ msgstr "Дархост" 3740 3741 #~ msgid "S&ubject: " 3742 #~ msgstr "&Мавзӯъ: " 3743 3744 #~ msgid "" 3745 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3746 #~ "bug report.\n" 3747 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3748 #~ "this program.\n" 3749 #~ msgstr "" 3750 #~ "Барои ирсоли гузориш, тасвири хатои барномаро дар забони англисӣ ворид " 3751 #~ "кунед.\n" 3752 #~ "Баъд аз зеркунии тугмаи \"Ирсол\", гузориши шумо ба барномасози ин " 3753 #~ "барнома ирсол карда мешавад.\n" 3754 3755 #~ msgid "" 3756 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3757 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3758 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3759 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3760 #~ msgstr "" 3761 #~ "<qt>Барои ирсоли гузориш оиди хатои барнома, тугмаи поёнро зер кунед. " 3762 #~ "Намоишгари интернет бо суроғаи <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://" 3763 #~ "bugs.kde.org</a> кушода шавадю Дар он ҷо шумо метавонед гузоришро ирсол " 3764 #~ "кунед. Иттлооти гузоришро ба сервери иттилоотӣ интиқол карда мешавад.</qt>" 3765 3766 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3767 #~ msgstr "&Оғози барномаи навиштани гузоришҳо оиди хатоҳои система" 3768 3769 #~ msgctxt "unknown program name" 3770 #~ msgid "unknown" 3771 #~ msgstr "номуайян" 3772 3773 #~ msgid "" 3774 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3775 #~ "be sent." 3776 #~ msgstr "" 3777 #~ "Пеш аз ирсоли гузориш, шумо бояд номи мавзӯъро ва тафсири хатои барномаро " 3778 #~ "ворид кунед." 3779 3780 #~ msgid "" 3781 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3782 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3783 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3784 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3785 #~ "is installed</li></ul>\n" 3786 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3787 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3788 #~ msgstr "" 3789 #~ "<p>Выбран уровень ошибки <b>Критическая</b>. Этот уровень подразумевает, " 3790 #~ "что ошибка</p><ul><li>может вызвать сбой в работе других программ или " 3791 #~ "системы в целом</li><li>привести к порче и утрате данных</li><li>нарушить " 3792 #~ "безопасность системы, если установлен данный пакет</li></ul>\n" 3793 #~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? " 3794 #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>" 3795 3796 #~ msgid "" 3797 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3798 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3799 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3800 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3801 #~ "affected package</li></ul>\n" 3802 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3803 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3804 #~ msgstr "" 3805 #~ "<p>Вы выбрали уровень ошибки <b>Опасная</b>. Этот уровень подразумевает, " 3806 #~ "что ошибка</p><ul><li>может вызвать неисправимый сбой в работе данного " 3807 #~ "пакета</li><li>привести к утрате данных</li><li>нарушить безопасность " 3808 #~ "системы и открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный " 3809 #~ "пакет</li></ul>\n" 3810 #~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? " 3811 #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>" 3812 3813 #~ msgid "" 3814 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3815 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3816 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3817 #~ msgstr "" 3818 #~ "Не удалось отправить сообщение об ошибке.\n" 3819 #~ "Попробуйте отправить его вручную на сайте http://bugs.kde.org/" 3820 3821 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3822 #~ msgstr "Гузориш оиди хатоҳои система ирсол карда шуд. Ҳазор раҳмат!" 3823 3824 #~ msgid "" 3825 #~ "Close and discard\n" 3826 #~ "edited message?" 3827 #~ msgstr "" 3828 #~ "Паёми воридшударо\n" 3829 #~ "хуруҷ ва рад мекунед?" 3830 3831 #~ msgid "Close Message" 3832 #~ msgstr "Пӯшидани паём" 3833 3834 #~ msgid "Job" 3835 #~ msgstr "Кор" 3836 3837 #~ msgid "Job Control" 3838 #~ msgstr "Идораи корҳо" 3839 3840 #~ msgid "Scheduled printing:" 3841 #~ msgstr "Чопи таъиншуда:" 3842 3843 #~ msgid "Billing information:" 3844 #~ msgstr "Иттилооти пардохт:" 3845 3846 #~ msgid "Job priority:" 3847 #~ msgstr "Афзалияти амал:" 3848 3849 #~ msgid "Job Options" 3850 #~ msgstr "Интихобҳои кор" 3851 3852 #~ msgid "Option" 3853 #~ msgstr "Интихоб" 3854 3855 #~ msgid "Value" 3856 #~ msgstr "Арзиш" 3857 3858 #~ msgid "Print Immediately" 3859 #~ msgstr "Чопкунии фаврӣ" 3860 3861 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3862 #~ msgstr "Удерживать до следующих распоряжений" 3863 3864 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3865 #~ msgstr "Рӯз (аз 06:00 то 17:59)" 3866 3867 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3868 #~ msgstr "Ночь (18:00 -05:59)" 3869 3870 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3871 #~ msgstr "Вторая смена (16:00 - 23:59)" 3872 3873 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3874 #~ msgstr "Третья смена (00:00 - 07:59)" 3875 3876 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3877 #~ msgstr "Выходные (суббота - воскресенье)" 3878 3879 #~ msgid "Specific Time" 3880 #~ msgstr "Вақти таъиншуда" 3881 3882 #~ msgid "Pages" 3883 #~ msgstr "Саҳифаҳо" 3884 3885 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3886 #~ msgstr "Саҳифаҳо ҳар як варақ" 3887 3888 #~ msgid "1" 3889 #~ msgstr "1" 3890 3891 #~ msgid "6" 3892 #~ msgstr "6" 3893 3894 #~ msgid "2" 3895 #~ msgstr "2" 3896 3897 #~ msgid "9" 3898 #~ msgstr "9" 3899 3900 #~ msgid "4" 3901 #~ msgstr "4" 3902 3903 #~ msgid "16" 3904 #~ msgstr "16" 3905 3906 #~ msgid "Banner Pages" 3907 #~ msgstr "Саҳифаҳои намоишӣ" 3908 3909 #~ msgctxt "Banner page at start" 3910 #~ msgid "Start" 3911 #~ msgstr "Оғоз" 3912 3913 #~ msgctxt "Banner page at end" 3914 #~ msgid "End" 3915 #~ msgstr "Поён" 3916 3917 #~ msgid "Page Label" 3918 #~ msgstr "Тамғаи саҳифа" 3919 3920 #~ msgid "Page Border" 3921 #~ msgstr "Чорчӯбаи саҳифа" 3922 3923 #~ msgid "Mirror Pages" 3924 #~ msgstr "Саҳифаҳои иловагӣ" 3925 3926 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3927 #~ msgstr "Отображать страницы зеркально вокруг вертикальной оси" 3928 3929 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3930 #~ msgstr "Слева направо, сверху вниз" 3931 3932 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3933 #~ msgstr "Слева направо, снизу вверх" 3934 3935 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3936 #~ msgstr "Справа налево, снизу вверх" 3937 3938 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3939 #~ msgstr "Справа налево, сверху вниз" 3940 3941 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3942 #~ msgstr "Снизу вверх, слева направо" 3943 3944 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3945 #~ msgstr "Снизу вверх, справа налево" 3946 3947 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3948 #~ msgstr "Сверху вниз, слева направо" 3949 3950 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3951 #~ msgstr "Сверху вниз, справа налево" 3952 3953 #~ msgctxt "No border line" 3954 #~ msgid "None" 3955 #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" 3956 3957 #~ msgid "Single Line" 3958 #~ msgstr "Хати ягона" 3959 3960 #~ msgid "Single Thick Line" 3961 #~ msgstr "Одна толстая линия" 3962 3963 #~ msgid "Double Line" 3964 #~ msgstr "Сатри дубора" 3965 3966 #~ msgid "Double Thick Line" 3967 #~ msgstr "Двойная толстая линия" 3968 3969 #~ msgctxt "Banner page" 3970 #~ msgid "None" 3971 #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" 3972 3973 #~ msgctxt "Banner page" 3974 #~ msgid "Standard" 3975 #~ msgstr "Стандартӣ" 3976 3977 #~ msgctxt "Banner page" 3978 #~ msgid "Unclassified" 3979 #~ msgstr "Не классифицировано" 3980 3981 #~ msgctxt "Banner page" 3982 #~ msgid "Confidential" 3983 #~ msgstr "Пинҳонӣ" 3984 3985 #~ msgctxt "Banner page" 3986 #~ msgid "Classified" 3987 #~ msgstr "Гурӯҳбандишуда" 3988 3989 #~ msgctxt "Banner page" 3990 #~ msgid "Secret" 3991 #~ msgstr "Секретно" 3992 3993 #~ msgctxt "Banner page" 3994 #~ msgid "Top Secret" 3995 #~ msgstr "Особо секретно" 3996 3997 #~ msgid "All Pages" 3998 #~ msgstr "Все страницы" 3999 4000 #~ msgid "Odd Pages" 4001 #~ msgstr "Нечётные страницы" 4002 4003 #~ msgid "Even Pages" 4004 #~ msgstr "Чётные страницы" 4005 4006 #~ msgid "Page Set" 4007 #~ msgstr "Набор страниц" 4008 4009 #~ msgctxt "@title:window" 4010 #~ msgid "Print" 4011 #~ msgstr "Чоп кардан" 4012 4013 #~ msgid "&Try" 4014 #~ msgstr "&Кӯшиш кунед" 4015 4016 #~ msgid "modified" 4017 #~ msgstr "тағир дода шуд" 4018 4019 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4020 #~ msgid " – " 4021 #~ msgstr " – " 4022 4023 #~ msgid "&Details" 4024 #~ msgstr "&Муфассал" 4025 4026 #~ msgid "Get help..." 4027 #~ msgstr "Роҳнамо..." 4028 4029 #~ msgid "--- separator ---" 4030 #~ msgstr "--- тақсимкунанда ---" 4031 4032 #~ msgid "Change Text" 4033 #~ msgstr "Изменить текст" 4034 4035 #, fuzzy 4036 #~| msgid "Icon Te&xt:" 4037 #~ msgid "Icon te&xt:" 4038 #~ msgstr "_Газетный текст..." 4039 4040 #~ msgid "Configure Toolbars" 4041 #~ msgstr "Танзими панели асбобҳо" 4042 4043 #~ msgid "" 4044 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4045 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4046 #~ msgstr "" 4047 #~ "Оё шумо мехоҳед ҳамаи панелҳоро бо стандартӣ бозсозӣ кунед? Ивазҳоро " 4048 #~ "фавран қабул мешаванд." 4049 4050 #~ msgid "Reset Toolbars" 4051 #~ msgstr "Бозсозии панели асбобҳо" 4052 4053 #~ msgid "Reset" 4054 #~ msgstr "Бозсозӣ" 4055 4056 #~ msgid "&Toolbar:" 4057 #~ msgstr "&Панели асбобҳо:" 4058 4059 #~ msgid "A&vailable actions:" 4060 #~ msgstr "&Амалҳои дастрас:" 4061 4062 #~ msgid "Filter" 4063 #~ msgstr "Филтр" 4064 4065 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4066 #~ msgstr "&Амалҳои ҷорӣ:" 4067 4068 #~ msgid "Change &Icon..." 4069 #~ msgstr "Ивази &нишона..." 4070 4071 #~ msgid "Change Te&xt..." 4072 #~ msgstr "Изменить текст..." 4073 4074 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4075 #~ msgid "%1" 4076 #~ msgstr "%1" 4077 4078 #~ msgid "" 4079 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4080 #~ "component." 4081 #~ msgstr "" 4082 #~ "Элементи додашуда бо ҳамаи элементҳои компоненти дарунсохт иваз карда " 4083 #~ "мешавад." 4084 4085 #~ msgid "<Merge>" 4086 #~ msgstr "<Нуқтаи воридот>" 4087 4088 #~ msgid "<Merge %1>" 4089 #~ msgstr "<Нуқтаи воридоти %1>" 4090 4091 #~ msgid "" 4092 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4093 #~ "you will not be able to re-add it." 4094 #~ msgstr "" 4095 #~ "Ин рӯйхати амалҳо мебошад. Шумо метавонед инро таҳвил кунед, вале баъд аз " 4096 #~ "несткунӣ, бозсозии он имконнопазир аст." 4097 4098 #~ msgid "ActionList: %1" 4099 #~ msgstr "Рӯйхати амалҳо: %1" 4100 4101 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4102 #~ msgid "%1" 4103 #~ msgstr "%1" 4104 4105 #~ msgid "Change Icon" 4106 #~ msgstr "Ивази нишона" 4107 4108 #~ msgid "Manage Link" 4109 #~ msgstr "Идораи алоқа" 4110 4111 #~ msgid "Link Text:" 4112 #~ msgstr "Пайванди матн:" 4113 4114 #~ msgid "Link URL:" 4115 #~ msgstr "Пайванди суроға:" 4116 4117 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4118 #~ msgid "%1" 4119 #~ msgstr "%1" 4120 4121 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4122 #~ msgid "%1" 4123 #~ msgstr "%1" 4124 4125 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4126 #~ msgid "%1" 4127 #~ msgstr "%1" 4128 4129 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4130 #~ msgid "%1" 4131 #~ msgstr "%1" 4132 4133 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4134 #~ msgid "." 4135 #~ msgstr "." 4136 4137 #~ msgid "Details" 4138 #~ msgstr "Тафсилот" 4139 4140 #~ msgid "Question" 4141 #~ msgstr "Савол" 4142 4143 #~ msgid "Do not ask again" 4144 #~ msgstr "Ин саволро боз напурсед" 4145 4146 #~ msgid "Warning" 4147 #~ msgstr "Огоҳӣ" 4148 4149 #~ msgid "Error" 4150 #~ msgstr "Хато" 4151 4152 #~ msgid "Sorry" 4153 #~ msgstr "Хато" 4154 4155 #~ msgid "Information" 4156 #~ msgstr "Иттилоот" 4157 4158 #~ msgid "Do not show this message again" 4159 #~ msgstr "Ин иттилоотро боз нишон надиҳед" 4160 4161 #~ msgid "Password:" 4162 #~ msgstr "Парол:" 4163 4164 #~ msgid "Password" 4165 #~ msgstr "Парол" 4166 4167 #~ msgid "Supply a username and password below." 4168 #~ msgstr "Таъмини номи корбар ва парол." 4169 4170 #, fuzzy 4171 #~| msgid "&Keep password" 4172 #~ msgid "Use this password:" 4173 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани гузарвожа" 4174 4175 #~ msgid "Username:" 4176 #~ msgstr "Номи корбар:" 4177 4178 #~ msgid "Domain:" 4179 #~ msgstr "Соҳиб:" 4180 4181 #~ msgid "Remember password" 4182 #~ msgstr "Паролро нигоҳ доред" 4183 4184 #~ msgid "Select Region of Image" 4185 #~ msgstr "Интихоби идораи тасвир" 4186 4187 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4188 #~ msgstr "" 4189 #~ "Тугмаи мушро зер кунед ва барои интихоб кардани идораи тасвир курсорро " 4190 #~ "таҳвил кунед:" 4191 4192 #~ msgid "Default:" 4193 #~ msgstr "Стандартӣ:" 4194 4195 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4196 #~ msgid "None" 4197 #~ msgstr "Холӣ" 4198 4199 #~ msgid "Custom:" 4200 #~ msgstr "Дигар:" 4201 4202 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4203 #~ msgstr "Нақшаи тугмаҳои якҷояшуда" 4204 4205 #~ msgid "Current scheme:" 4206 #~ msgstr "Нақшаи ҷорӣ:" 4207 4208 #~ msgid "New..." 4209 #~ msgstr "Нав..." 4210 4211 #~ msgid "Delete" 4212 #~ msgstr "Нест кардан" 4213 4214 #~ msgid "More Actions" 4215 #~ msgstr "Амалҳои иловагӣ" 4216 4217 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4218 #~ msgstr "Ҳамчун нақшаи стандарӣ захира кунед" 4219 4220 #~ msgid "Export Scheme..." 4221 #~ msgstr "Содироти нақша..." 4222 4223 #~ msgid "Name for New Scheme" 4224 #~ msgstr "Ном барои нақшаи нав" 4225 4226 #~ msgid "Name for new scheme:" 4227 #~ msgstr "Ном барои нақшаи нав:" 4228 4229 #~ msgid "New Scheme" 4230 #~ msgstr "Нақшаи нав" 4231 4232 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4233 #~ msgstr "Схема с таким названием уже существует" 4234 4235 #~ msgid "" 4236 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4237 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4238 #~ msgstr "" 4239 #~ "Оё шумо мехоҳед нақшаи %1 тоза кунед?\n" 4240 #~ "Мушоҳида кунед, ки ин амалиёт ягон системаи нақшаҳои миёнбурҳои умумӣ " 4241 #~ "тоза намекунад." 4242 4243 #~ msgid "Export to Location" 4244 #~ msgstr "Содирот ба макон" 4245 4246 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4247 #~ msgstr "" 4248 #~ "Аз барои ҷойгиршавии нодуруст интиқоли ин нақшаи миёнбурҳо кор карда " 4249 #~ "нашуд." 4250 4251 #~ msgid "" 4252 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4253 #~ "one?" 4254 #~ msgstr "" 4255 #~ "Нақшаи миёнбури ҷорӣ тағйир дода шуд. Пеш аз гузаштан ба нақшаи нав " 4256 #~ "захира мекунед?" 4257 4258 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4259 #~ msgstr "Танзими тугмачаҳои якҷояшуда" 4260 4261 #~ msgid "Print" 4262 #~ msgstr "Чоп кардан" 4263 4264 #~ msgid "Reset to Defaults" 4265 #~ msgstr "Бозсозии аслӣ" 4266 4267 #~ msgid "" 4268 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4269 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4270 #~ msgstr "" 4271 #~ "Ҷустуҷӯи интерактивӣ барои номҳои тугмаҳои тез (монанди Нусха) ё тугмаҳои " 4272 #~ "якҷояшуда (монанди Ctrl+C) бо муайянкунии онҳо дар ин ҷо." 4273 4274 #~ msgid "" 4275 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4276 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4277 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4278 #~ msgstr "" 4279 #~ "Дар ин ҷо шумо метавонед рӯйхати тугмаҳои якҷояшударо нигоҳ доред. Номҳои " 4280 #~ "тугмаҳои якҷояшуда (мисоли Нусха) дар сутуни чап ва худи тугмаҳои " 4281 #~ "якҷояшуда (мисоли Ctrl+V) дар сутуни рост нишон дода истодаанд." 4282 4283 #~ msgid "Action" 4284 #~ msgstr "Амал" 4285 4286 #~ msgid "Shortcut" 4287 #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда" 4288 4289 #~ msgid "Alternate" 4290 #~ msgstr "Иловагӣ" 4291 4292 #~ msgid "Global" 4293 #~ msgstr "Умумӣ" 4294 4295 #~ msgid "Global Alternate" 4296 #~ msgstr "Иловагии умумӣ" 4297 4298 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4299 #~ msgstr "Хаткашии тугмаи муш" 4300 4301 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4302 #~ msgstr "Шакли хаткашии муш" 4303 4304 #~ msgid "Unknown" 4305 #~ msgstr "Номуайян" 4306 4307 #~ msgid "Key Conflict" 4308 #~ msgstr "Мухолифати тугмаҳо" 4309 4310 #~ msgid "" 4311 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4312 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4313 #~ msgstr "" 4314 #~ "Шакли каҷхаткашии %1 аллакай бо амали «%2» якҷоя карда шуд.\n" 4315 #~ "Оё шумо мехоҳед ин шаклро бо амали ҷорӣ якҷоя кунед?" 4316 4317 #~ msgid "Reassign" 4318 #~ msgstr "Якҷояи нав" 4319 4320 #~ msgid "" 4321 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4322 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4323 #~ msgstr "" 4324 #~ "Шакли зеркаҷхаткашии %1 аллакай бо амали «%2» якҷоя карда шуд.\n" 4325 #~ "Оё шумо мехоҳед ин шаклро бо амали ҷорӣ якҷоя кунед?" 4326 4327 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4328 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4329 #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда барои %1" 4330 4331 #~ msgid "Main:" 4332 #~ msgstr "Асосӣ:" 4333 4334 #~ msgid "Alternate:" 4335 #~ msgstr "Иловагӣ:" 4336 4337 #~ msgid "Global:" 4338 #~ msgstr "Умумӣ:" 4339 4340 #~ msgid "Action Name" 4341 #~ msgstr "Номи амал" 4342 4343 #~ msgid "Shortcuts" 4344 #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда" 4345 4346 #~ msgid "Description" 4347 #~ msgstr "Тафсилот" 4348 4349 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4350 #~ msgid "%1" 4351 #~ msgstr "%1" 4352 4353 #~ msgid "Switch Application Language" 4354 #~ msgstr "Интихоби забони барнома" 4355 4356 #~ msgid "" 4357 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4358 #~ msgstr "" 4359 #~ "Выберите язык интерфейса, который должен использоваться в этом приложении:" 4360 4361 #~ msgid "Add Fallback Language" 4362 #~ msgstr "Интихоби забони иловагӣ" 4363 4364 #~ msgid "" 4365 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4366 #~ "contain a proper translation." 4367 #~ msgstr "" 4368 #~ "Установить один или несколько языков, которые будут использоваться, если " 4369 #~ "нет перевода на основной язык." 4370 4371 #~ msgid "" 4372 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4373 #~ "effect the next time the application is started." 4374 #~ msgstr "" 4375 #~ "Язык интерфейса приложения изменён. Это изменение вступит в силу при " 4376 #~ "следующем запуске приложения." 4377 4378 #~ msgid "Application Language Changed" 4379 #~ msgstr "Изменён язык приложения" 4380 4381 #~ msgid "Primary language:" 4382 #~ msgstr "Забони асосӣ:" 4383 4384 #~ msgid "Fallback language:" 4385 #~ msgstr "Забони иловагӣ:" 4386 4387 #~ msgid "Remove" 4388 #~ msgstr "Нобуд кардан" 4389 4390 #~ msgid "" 4391 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4392 #~ "any other languages." 4393 #~ msgstr "" 4394 #~ "Это основной язык интерфейса приложения, который будет использоваться " 4395 #~ "первым, перед всеми остальными языками." 4396 4397 #~ msgid "" 4398 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4399 #~ "contain a proper translation." 4400 #~ msgstr "" 4401 #~ "Это язык, который будет использоваться, если перевод на основной язык " 4402 #~ "отсутствует." 4403 4404 #~ msgid "Tip of the Day" 4405 #~ msgstr "Хабари рӯз!" 4406 4407 #~ msgid "Did you know...?\n" 4408 #~ msgstr "Оё медонистед ки...?\n" 4409 4410 #~ msgid "&Show tips on startup" 4411 #~ msgstr "&Намоиши хабари рӯз ҳангоми оғозии система" 4412 4413 #~ msgid "&Previous" 4414 #~ msgstr "&Пешина" 4415 4416 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4417 #~ msgid "&Next" 4418 #~ msgstr "&Навбатӣ" 4419 4420 #~ msgid "Find Next" 4421 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи дигар" 4422 4423 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4424 #~ msgstr "<qt>Найти следующее вхождение «<b>%1</b>»?</qt>" 4425 4426 #~ msgid "1 match found." 4427 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4428 #~ msgstr[0] "1 мувофиқот ёфт шуд." 4429 #~ msgstr[1] "%1 мувофиқот ёфт шуд." 4430 4431 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4432 #~ msgstr "<qt>Не найдено совпадений для «<b>%1</b>».</qt>" 4433 4434 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4435 #~ msgstr "Нет совпадений для «<b>%1</b>»." 4436 4437 #~ msgid "Beginning of document reached." 4438 #~ msgstr "Ба аввали ҳуҷҷат расид." 4439 4440 #~ msgid "End of document reached." 4441 #~ msgstr "То охири ҳуҷҷат расид." 4442 4443 #~ msgid "Continue from the end?" 4444 #~ msgstr "Аз охири ҳуҷҷат идома медиҳед?" 4445 4446 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4447 #~ msgstr "Аз аввалини ҳуҷҷат идома медиҳед?" 4448 4449 #~ msgid "Find Text" 4450 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи матн" 4451 4452 #~ msgctxt "@title:group" 4453 #~ msgid "Find" 4454 #~ msgstr "Ҷустуҷӯ" 4455 4456 #~ msgid "&Text to find:" 4457 #~ msgstr "&Матн барои ҷустуҷӯ:" 4458 4459 #~ msgid "Regular e&xpression" 4460 #~ msgstr "&Ибораҳои оддӣ" 4461 4462 #~ msgid "&Edit..." 4463 #~ msgstr "&Таҳрир кардан..." 4464 4465 #~ msgid "Replace With" 4466 #~ msgstr "Ҷойгузорӣ бо" 4467 4468 #~ msgid "Replace&ment text:" 4469 #~ msgstr "&Ҷойгузории матн:" 4470 4471 #~ msgid "Use p&laceholders" 4472 #~ msgstr "&Истифодаи ҷойгоҳ" 4473 4474 #~ msgid "Insert Place&holder" 4475 #~ msgstr "Вориди ҷой&гоҳ" 4476 4477 #~ msgid "Options" 4478 #~ msgstr "Параметрҳо" 4479 4480 #~ msgid "C&ase sensitive" 4481 #~ msgstr "С &учётом регистра" 4482 4483 #~ msgid "&Whole words only" 4484 #~ msgstr "&Танҳо калимаҳои пур" 4485 4486 #~ msgid "From c&ursor" 4487 #~ msgstr "&Аз рӯйи курсор" 4488 4489 #~ msgid "Find &backwards" 4490 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи &ақиб" 4491 4492 #~ msgid "&Selected text" 4493 #~ msgstr "&Матни интихобшуда" 4494 4495 #~ msgid "&Prompt on replace" 4496 #~ msgstr "&Пурсиш барои ҷойгузорӣ" 4497 4498 #~ msgid "Start replace" 4499 #~ msgstr "Ҷойгузорӣ кунед" 4500 4501 #~ msgid "" 4502 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4503 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4504 #~ "replacement text.</qt>" 4505 #~ msgstr "" 4506 #~ "<qt>Если вы нажмёте копку <b>Заменить</b>, будет произведён поиск " 4507 #~ "введённого вами выражения, а затем замена каждого из найденных совпадений " 4508 #~ "на текст замены </qt>" 4509 4510 #~ msgid "&Find" 4511 #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ" 4512 4513 #~ msgid "Start searching" 4514 #~ msgstr "Ҷустуҷӯӣ кунед" 4515 4516 #~ msgid "" 4517 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4518 #~ "searched for within the document.</qt>" 4519 #~ msgstr "" 4520 #~ "<qt>Если вы нажмёте кнопку <b>Найти</b>, будет выполнен поиск введённого " 4521 #~ "вами текста по всему документу.</qt>" 4522 4523 #~ msgid "" 4524 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4525 #~ msgstr "" 4526 #~ "Введите шаблон для поиска, или выберите предыдущий шаблон из списка." 4527 4528 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4529 #~ msgstr "Агар фаъол аст, ибораҳои оддӣ ҷустуҷӯ шавед." 4530 4531 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4532 #~ msgstr "" 4533 #~ "Нажмите, чтобы изменить ваше регулярное выражение при помощи графического " 4534 #~ "редактора." 4535 4536 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4537 #~ msgstr "Введите строку для замены, или выберите предыдущую из списка." 4538 4539 #~ msgid "" 4540 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4541 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4542 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4543 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4544 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4545 #~ "qt>" 4546 #~ msgstr "" 4547 #~ "<qt>Если установлен флажок, любое вхождение вида <code><b>\\N</b></code>, " 4548 #~ "где <code><b>N</b></code> — целое число, будет заменено N-ым <i>захватом</" 4549 #~ "i> (компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном " 4550 #~ "выражении круглыми скобками).<p>Для того, чтобы последовательность " 4551 #~ "<code><b>\\N</b></code> не интерпретировалась (включалась в замены " 4552 #~ "буквально), поместите перед ней экранированную обратную косую черту: " 4553 #~ "<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4554 4555 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4556 #~ msgstr "Барои тасвирҳои менюи дастрас дар ин ҷо зер кунед." 4557 4558 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4559 #~ msgstr "Соответствие должно быть отдельным словом." 4560 4561 #~ msgid "" 4562 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4563 #~ msgstr "Начать поиск от позиции курсора, а не с начала документа." 4564 4565 #~ msgid "Only search within the current selection." 4566 #~ msgstr "Искать только в выделенном фрагменте." 4567 4568 #~ msgid "" 4569 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4570 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4571 #~ msgstr "" 4572 #~ "Искать с учётом регистра. В этом случае при поиске строки «Все» не будут " 4573 #~ "найдены слова «все» или «ВСЕ», только «Все»." 4574 4575 #~ msgid "Search backwards." 4576 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи ақиб" 4577 4578 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4579 #~ msgstr "Спрашивать при каждой замене." 4580 4581 #~ msgid "Any Character" 4582 #~ msgstr "Ягон ҳарф" 4583 4584 #~ msgid "Start of Line" 4585 #~ msgstr "Сари сатр" 4586 4587 #~ msgid "End of Line" 4588 #~ msgstr "Охири сатр" 4589 4590 #~ msgid "Set of Characters" 4591 #~ msgstr "Маҷмӯъи ҳарфҳо" 4592 4593 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4594 #~ msgstr "Повторы, ноль или более раз" 4595 4596 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4597 #~ msgstr "Повторы, один или более раз" 4598 4599 #~ msgid "Optional" 4600 #~ msgstr "Интихобӣ" 4601 4602 #~ msgid "Escape" 4603 #~ msgstr "Escape" 4604 4605 #~ msgid "TAB" 4606 #~ msgstr "TAB" 4607 4608 #~ msgid "Newline" 4609 #~ msgstr "Хати нав" 4610 4611 #~ msgid "Carriage Return" 4612 #~ msgstr "Возврат каретки" 4613 4614 #~ msgid "White Space" 4615 #~ msgstr "Фосилаи сафед" 4616 4617 #~ msgid "Digit" 4618 #~ msgstr "Рақам" 4619 4620 #~ msgid "Complete Match" 4621 #~ msgstr "Полное соответствие" 4622 4623 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4624 #~ msgstr "Матни гирифташуда (%1)" 4625 4626 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4627 #~ msgstr "Необходимо ввести текст для поиска." 4628 4629 #~ msgid "Invalid regular expression." 4630 #~ msgstr "Ибораҳои оддӣ нодуруст ҳастанд." 4631 4632 #~ msgid "Replace" 4633 #~ msgstr "Ҷойгузорӣ" 4634 4635 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4636 #~ msgid "&All" 4637 #~ msgstr "&Ҳама" 4638 4639 #~ msgid "&Skip" 4640 #~ msgstr "&Гузаштан" 4641 4642 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4643 #~ msgstr "'%1'-ро бо '%2' ҷойгузорӣ мекунед?" 4644 4645 #~ msgid "No text was replaced." 4646 #~ msgstr "Ягон матн ҷойгузорӣ нашуд." 4647 4648 #~ msgid "1 replacement done." 4649 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4650 #~ msgstr[0] "1 ҷойгузорӣ қарор гирифт." 4651 #~ msgstr[1] "%1 ҷобаҷогузориҳо сохта шуданд." 4652 4653 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4654 #~ msgstr "Шумо мехоҳед аз охири ҳуҷҷат ҷустуҷӯӣ кунед?" 4655 4656 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4657 #~ msgstr "Шумо мехоҳед аз аввалини ҳуҷҷат ҷустуҷӯӣ кунед?" 4658 4659 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4660 #~ msgid "Restart" 4661 #~ msgstr "Бозоғозӣ" 4662 4663 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4664 #~ msgid "Stop" 4665 #~ msgstr "Манъ" 4666 4667 #~ msgid "" 4668 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4669 #~ msgstr "Строка замены ссылается на захват, больший чем \\%1, " 4670 4671 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4672 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4673 #~ msgstr[0] ", лекин намунаи шумо танҳо 1 асорат муайян мекунад" 4674 #~ msgstr[1] ", лекин намунаи шумо танҳо %1 асорат муайян мекунад" 4675 4676 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4677 #~ msgstr "но шаблон не определяет захватов." 4678 4679 #~ msgid "" 4680 #~ "\n" 4681 #~ "Please correct." 4682 #~ msgstr "" 4683 #~ "\n" 4684 #~ "Ислоҳ кунед." 4685 4686 #~ msgctxt "@item Font name" 4687 #~ msgid "Sans Serif" 4688 #~ msgstr "Sans Serif" 4689 4690 #~ msgctxt "@item Font name" 4691 #~ msgid "Serif" 4692 #~ msgstr "Serif" 4693 4694 #~ msgctxt "@item Font name" 4695 #~ msgid "Monospace" 4696 #~ msgstr "Monospace" 4697 4698 #~ msgctxt "@item Font name" 4699 #~ msgid "%1" 4700 #~ msgstr "%1" 4701 4702 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4703 #~ msgid "%1 [%2]" 4704 #~ msgstr "%1 [%2]" 4705 4706 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4707 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4708 #~ msgstr "Дар ин ҷо Шумо метавонед ҳарфҳоро интихоб кунед." 4709 4710 #~ msgid "Requested Font" 4711 #~ msgstr "Ҳарфи талабшуда" 4712 4713 #~ msgctxt "@option:check" 4714 #~ msgid "Font" 4715 #~ msgstr "Ҳарф" 4716 4717 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4718 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4719 #~ msgstr "Барои нав кардани хонаводаи ҳарф, ин интихоботро интихоб кунед." 4720 4721 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4722 #~ msgid "Change font family?" 4723 #~ msgstr "Хонаводаи ҳарфро нав мекунед?" 4724 4725 #~ msgctxt "@label" 4726 #~ msgid "Font:" 4727 #~ msgstr "Ҳарф:" 4728 4729 #~ msgctxt "@option:check" 4730 #~ msgid "Font style" 4731 #~ msgstr "Навъи ҳарф" 4732 4733 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4734 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4735 #~ msgstr "Барои нав кардани навъи ҳарф, ин интихоботро интихоб кунед." 4736 4737 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4738 #~ msgid "Change font style?" 4739 #~ msgstr "Навъи ҳарфро нав мекунед?" 4740 4741 #~ msgid "Font style:" 4742 #~ msgstr "Навъи ҳарф:" 4743 4744 #~ msgctxt "@option:check" 4745 #~ msgid "Size" 4746 #~ msgstr "Андоза" 4747 4748 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4749 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4750 #~ msgstr "Барои нав кардани андозаи ҳарф ин интихоботро интихоб кунед." 4751 4752 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4753 #~ msgid "Change font size?" 4754 #~ msgstr "Андозаи ҳарфро нав мекунед?" 4755 4756 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4757 #~ msgid "Size:" 4758 #~ msgstr "Андоза:" 4759 4760 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4761 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4762 #~ msgstr "" 4763 #~ "Дар ин ҷо Шумо метавонед хонаводаи ҳарфро барои истифодабарӣ интихоб " 4764 #~ "кунед." 4765 4766 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4767 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4768 #~ msgstr "Дар ин ҷо метавонед навъи ҳарфро барои истифодабарӣ интихоб кунед." 4769 4770 #~ msgctxt "@item font" 4771 #~ msgid "Italic" 4772 #~ msgstr "Курсивӣ" 4773 4774 #~ msgctxt "@item font" 4775 #~ msgid "Oblique" 4776 #~ msgstr "Моил" 4777 4778 #~ msgctxt "@item font" 4779 #~ msgid "Bold" 4780 #~ msgstr "Ғафс" 4781 4782 #~ msgctxt "@item font" 4783 #~ msgid "Bold Italic" 4784 #~ msgstr "Курсиви ғафс" 4785 4786 #~ msgctxt "@item font size" 4787 #~ msgid "Relative" 4788 #~ msgstr "Нисбӣ" 4789 4790 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4791 #~ msgstr "" 4792 #~ "Андозаи ҳарф<br /><i>муайян шуд</i> ё <i>наздик ба</i><br />афзоиш мебошад" 4793 4794 #~ msgid "" 4795 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4796 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4797 #~ "dimensions, paper size)." 4798 #~ msgstr "" 4799 #~ "Здесь можно переключиться между фиксированным размером шрифта и размером, " 4800 #~ "вычисляемым динамически и зависящим от изменяющегося окружения (размер " 4801 #~ "элементов окна, бумаги и т.д.)." 4802 4803 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4804 #~ msgstr "" 4805 #~ "Дар ин ҷо Шумо метавонед андозаи ҳарфро барои истифобабарӣ интихоб кунед." 4806 4807 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4808 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4809 4810 #~ msgid "" 4811 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4812 #~ "test special characters." 4813 #~ msgstr "" 4814 #~ "Ин матн намунаи танзимоти ҷориро намоиш медиҳад. Шумо ҳам метавонед " 4815 #~ "ҳарфҳои махсус тафтиш кунед." 4816 4817 #~ msgid "Actual Font" 4818 #~ msgstr "Ҳарфи воқеъӣ" 4819 4820 #~ msgctxt "@item Font style" 4821 #~ msgid "%1" 4822 #~ msgstr "%1" 4823 4824 #~ msgctxt "short" 4825 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4826 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4827 4828 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4829 #~ msgid "1" 4830 #~ msgstr "1" 4831 4832 #~ msgid "Select Font" 4833 #~ msgstr "Интихоби ҳарф" 4834 4835 #~ msgid "Choose..." 4836 #~ msgstr "Интихоб..." 4837 4838 #~ msgid "Click to select a font" 4839 #~ msgstr "Интихоби ҳарф" 4840 4841 #~ msgid "Preview of the selected font" 4842 #~ msgstr "Пешнамоиши ҳарфи интихобшуда" 4843 4844 #~ msgid "" 4845 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4846 #~ "\"Choose...\" button." 4847 #~ msgstr "" 4848 #~ "Ин пешнамоиши ҳарфи интихобшуда мебошад. Шумо метавонед ин ҳарфро бо " 4849 #~ "пахшкунии тугмаи \"Интихоб...\" ивваз кунед." 4850 4851 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4852 #~ msgstr "Пешнамоиши ҳарфи \"%1\"" 4853 4854 #~ msgid "" 4855 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4856 #~ "\"Choose...\" button." 4857 #~ msgstr "" 4858 #~ "Ин пешнамоиши ҳарфи \"%1\" мебошад. Шумо метавонед ин ҳарфро бо пахшкунии " 4859 #~ "тугмаи \"Интихоб...\" иваз кунед." 4860 4861 #~ msgid "Stop" 4862 #~ msgstr "Манъ" 4863 4864 #~ msgid " Stalled " 4865 #~ msgstr " Манъ шуд " 4866 4867 #~ msgid " %1/s " 4868 #~ msgstr " %1/с " 4869 4870 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4871 #~ msgid "%1:" 4872 #~ msgstr "%1:" 4873 4874 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4875 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4876 #~ msgstr[0] "%2 аз %3 тайёр шуд" 4877 #~ msgstr[1] "%2 аз %3 тайёр шуд" 4878 4879 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4880 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4881 #~ msgstr[0] "%2 / %1 феҳраст" 4882 #~ msgstr[1] "%2 / %1 феҳраст" 4883 4884 #~ msgid "%2 / %1 file" 4885 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4886 #~ msgstr[0] "%2 / %1 файл" 4887 #~ msgstr[1] "%2 / %1 файл" 4888 4889 #~ msgid "%1% of %2" 4890 #~ msgstr "%1 % аз %2" 4891 4892 #~ msgid "%2% of 1 file" 4893 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4894 #~ msgstr[0] "%2% аз 1 файл" 4895 #~ msgstr[1] "%2% аз %1 файл" 4896 4897 #~ msgid "%1%" 4898 #~ msgstr "%1%" 4899 4900 #~ msgid "Stalled" 4901 #~ msgstr "Манъ шуд" 4902 4903 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4904 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4905 #~ msgstr[0] "%2/с (%3 боқимонда)" 4906 #~ msgstr[1] "%2/с (%3 боқимонда)" 4907 4908 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4909 #~ msgid "%1/s" 4910 #~ msgstr "%1/с" 4911 4912 #~ msgid "%1/s (done)" 4913 #~ msgstr "%1/с (шуд)" 4914 4915 #~ msgid "&Resume" 4916 #~ msgstr "&Давом гиред" 4917 4918 #~ msgid "&Pause" 4919 #~ msgstr "&Таваққуф" 4920 4921 #~ msgctxt "The source url of a job" 4922 #~ msgid "Source:" 4923 #~ msgstr "Манбаъ:" 4924 4925 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4926 #~ msgid "Destination:" 4927 #~ msgstr "Макон:" 4928 4929 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4930 #~ msgstr "Барои намоиши тафсилот ин диалогро зер карда паҳн кунед" 4931 4932 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4933 #~ msgstr "&Баъд аз қабули маълумот, тирезаро фаъол нигоҳ доред" 4934 4935 #~ msgid "Open &File" 4936 #~ msgstr "Кушодани &файл" 4937 4938 #~ msgid "Open &Destination" 4939 #~ msgstr "Кушодани &макон" 4940 4941 #~ msgid "Progress Dialog" 4942 #~ msgstr "Диалоги амал" 4943 4944 #~ msgid "%1 folder" 4945 #~ msgid_plural "%1 folders" 4946 #~ msgstr[0] "%1 феҳраст" 4947 #~ msgstr[1] "%1 феҳраст" 4948 4949 #~ msgid "%1 file" 4950 #~ msgid_plural "%1 files" 4951 #~ msgstr[0] "%1 файл" 4952 #~ msgstr[1] "%1 файл" 4953 4954 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4955 #~ msgstr "Барои пинҳон кардани тафсилот, ин диарогро зер карда ҷамъ кунед" 4956 4957 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4958 #~ msgstr "Навъи '%1' ёфт нашуд" 4959 4960 #~ msgid "Do not run in the background." 4961 #~ msgstr "Не запускать в фоновом режиме." 4962 4963 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4964 #~ msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder" 4965 4966 #~ msgid "Unknown Application" 4967 #~ msgstr "Барномаи номуайян" 4968 4969 #~ msgid "&Minimize" 4970 #~ msgstr "&Хурд кардан" 4971 4972 #~ msgid "&Restore" 4973 #~ msgstr "&Бозсозӣ" 4974 4975 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4976 #~ msgstr "<qt>Оё мехоҳед <b>%1</b>-ро хомӯш созед?</qt>" 4977 4978 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4979 #~ msgstr "Тасдиқоти баромадан аз система" 4980 4981 #~ msgid "Minimize" 4982 #~ msgstr "Хурд кардан" 4983 4984 #~ msgctxt "@title:window" 4985 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4986 #~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4987 4988 #~ msgctxt "@option:check" 4989 #~ msgid "Disable automatic checking" 4990 #~ msgstr "Хомӯшсозии санҷиши худкор" 4991 4992 #~ msgctxt "@action:button" 4993 #~ msgid "Close" 4994 #~ msgstr "Хуруҷ" 4995 4996 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4997 #~ msgstr "<h2>Акселераторы изменены</h2>" 4998 4999 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5000 #~ msgstr "<h2>Акселераторы удалены</h2> " 5001 5002 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5003 #~ msgstr "<h2>Акселераторы добавлены</h2> " 5004 5005 #~ msgctxt "left mouse button" 5006 #~ msgid "left button" 5007 #~ msgstr "тугмаи чап" 5008 5009 #~ msgctxt "middle mouse button" 5010 #~ msgid "middle button" 5011 #~ msgstr "тугмаи миёна" 5012 5013 #~ msgctxt "right mouse button" 5014 #~ msgid "right button" 5015 #~ msgstr "тугмаи рост" 5016 5017 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5018 #~ msgid "invalid button" 5019 #~ msgstr "тугмаи нодуруст" 5020 5021 #~ msgctxt "" 5022 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5023 #~ "button" 5024 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5025 #~ msgstr "Тугмаи %1-ро дошта истед, ва тугмаи %2-ро зер кунед" 5026 5027 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5028 #~ msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией" 5029 5030 #~ msgid "" 5031 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5032 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5033 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5034 #~ msgstr "" 5035 #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с глобальным действием «%2» в %3.\n" 5036 #~ "Связать комбинацию с текущим действием?" 5037 5038 #~ msgid "" 5039 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5040 #~ msgstr "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2 на действие %3:" 5041 5042 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5043 #~ msgstr "Контекст «%1» для действия «%2»\n" 5044 5045 #~ msgid "" 5046 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5047 #~ "%3" 5048 #~ msgstr "" 5049 #~ "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2.\n" 5050 #~ "%3" 5051 5052 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5053 #~ msgstr "Конфликт с зарегистрированной глобально комбинацией клавиш" 5054 5055 #~ msgctxt "@action" 5056 #~ msgid "Open" 5057 #~ msgstr "Кушодан" 5058 5059 #~ msgctxt "@action" 5060 #~ msgid "New" 5061 #~ msgstr "Нав" 5062 5063 #~ msgctxt "@action" 5064 #~ msgid "Close" 5065 #~ msgstr "Хуруҷ" 5066 5067 #~ msgctxt "@action" 5068 #~ msgid "Save" 5069 #~ msgstr "Нигоҳ доштан" 5070 5071 #~ msgctxt "@action" 5072 #~ msgid "Print" 5073 #~ msgstr "Чоп кардан" 5074 5075 #~ msgctxt "@action" 5076 #~ msgid "Quit" 5077 #~ msgstr "Хомӯш кардан" 5078 5079 #~ msgctxt "@action" 5080 #~ msgid "Undo" 5081 #~ msgstr "Баргаштан" 5082 5083 #~ msgctxt "@action" 5084 #~ msgid "Redo" 5085 #~ msgstr "Барпосозӣ" 5086 5087 #~ msgctxt "@action" 5088 #~ msgid "Cut" 5089 #~ msgstr "Буридан" 5090 5091 #~ msgctxt "@action" 5092 #~ msgid "Copy" 5093 #~ msgstr "Нусха" 5094 5095 #~ msgctxt "@action" 5096 #~ msgid "Paste" 5097 #~ msgstr "Часпондан" 5098 5099 #~ msgctxt "@action" 5100 #~ msgid "Paste Selection" 5101 #~ msgstr "Интихобшударо часпонед" 5102 5103 #~ msgctxt "@action" 5104 #~ msgid "Select All" 5105 #~ msgstr "Интихоби ҳама" 5106 5107 #~ msgctxt "@action" 5108 #~ msgid "Deselect" 5109 #~ msgstr "Интихоб накардан" 5110 5111 #~ msgctxt "@action" 5112 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5113 #~ msgstr "Несткунии калимаи ақиб" 5114 5115 #~ msgctxt "@action" 5116 #~ msgid "Delete Word Forward" 5117 #~ msgstr "Несткунии калимаи пеш" 5118 5119 #~ msgctxt "@action" 5120 #~ msgid "Find" 5121 #~ msgstr "Ҷустуҷӯ" 5122 5123 #~ msgctxt "@action" 5124 #~ msgid "Find Next" 5125 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи дигар" 5126 5127 #~ msgctxt "@action" 5128 #~ msgid "Find Prev" 5129 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи пешина" 5130 5131 #~ msgctxt "@action" 5132 #~ msgid "Replace" 5133 #~ msgstr "Ҷойгузорӣ" 5134 5135 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5136 #~ msgid "Home" 5137 #~ msgstr "Хона" 5138 5139 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5140 #~ msgid "Begin" 5141 #~ msgstr "Сар" 5142 5143 #~ msgctxt "@action End of document" 5144 #~ msgid "End" 5145 #~ msgstr "Охир" 5146 5147 #~ msgctxt "@action" 5148 #~ msgid "Prior" 5149 #~ msgstr "Пешина" 5150 5151 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5152 #~ msgid "Next" 5153 #~ msgstr "Дигар" 5154 5155 #~ msgctxt "@action" 5156 #~ msgid "Up" 5157 #~ msgstr "Боло" 5158 5159 #~ msgctxt "@action" 5160 #~ msgid "Back" 5161 #~ msgstr "Ақиб" 5162 5163 #~ msgctxt "@action" 5164 #~ msgid "Forward" 5165 #~ msgstr "Пеш" 5166 5167 #~ msgctxt "@action" 5168 #~ msgid "Reload" 5169 #~ msgstr "Бозсозӣ" 5170 5171 #~ msgctxt "@action" 5172 #~ msgid "Beginning of Line" 5173 #~ msgstr "Ба сари сатр" 5174 5175 #~ msgctxt "@action" 5176 #~ msgid "End of Line" 5177 #~ msgstr "Ба охири сатр" 5178 5179 #~ msgctxt "@action" 5180 #~ msgid "Go to Line" 5181 #~ msgstr "Гузаштан ба сатр" 5182 5183 #~ msgctxt "@action" 5184 #~ msgid "Backward Word" 5185 #~ msgstr "Калимаи ақиб" 5186 5187 #~ msgctxt "@action" 5188 #~ msgid "Forward Word" 5189 #~ msgstr "Калимаи пеш" 5190 5191 #~ msgctxt "@action" 5192 #~ msgid "Add Bookmark" 5193 #~ msgstr "Иловаи хатчӯб" 5194 5195 #~ msgctxt "@action" 5196 #~ msgid "Zoom In" 5197 #~ msgstr "Калон" 5198 5199 #~ msgctxt "@action" 5200 #~ msgid "Zoom Out" 5201 #~ msgstr "Хурд" 5202 5203 #~ msgctxt "@action" 5204 #~ msgid "Full Screen Mode" 5205 #~ msgstr "Ҳолати экрани васеъ" 5206 5207 #~ msgctxt "@action" 5208 #~ msgid "Show Menu Bar" 5209 #~ msgstr "Намоиши панели меню" 5210 5211 #~ msgctxt "@action" 5212 #~ msgid "Activate Next Tab" 5213 #~ msgstr "Фаъолсозии тирезаи навбатӣ" 5214 5215 #~ msgctxt "@action" 5216 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5217 #~ msgstr "Фаъолсозии тирезаи пешина" 5218 5219 #~ msgctxt "@action" 5220 #~ msgid "Help" 5221 #~ msgstr "Ёрӣ" 5222 5223 #~ msgctxt "@action" 5224 #~ msgid "What's This" 5225 #~ msgstr "Ин чист?" 5226 5227 #~ msgctxt "@action" 5228 #~ msgid "Text Completion" 5229 #~ msgstr "Пуркунии матн" 5230 5231 #~ msgctxt "@action" 5232 #~ msgid "Previous Completion Match" 5233 #~ msgstr "Мувофиқи тақмили пешина" 5234 5235 #~ msgctxt "@action" 5236 #~ msgid "Next Completion Match" 5237 #~ msgstr "Мувофиқи тақмили навбатӣ" 5238 5239 #~ msgctxt "@action" 5240 #~ msgid "Substring Completion" 5241 #~ msgstr "Тақмили зерсатр" 5242 5243 #~ msgctxt "@action" 5244 #~ msgid "Previous Item in List" 5245 #~ msgstr "Чизи пешина дар рӯйхат" 5246 5247 #~ msgctxt "@action" 5248 #~ msgid "Next Item in List" 5249 #~ msgstr "Чизи навбатӣ дар рӯйхат" 5250 5251 #~ msgctxt "@action" 5252 #~ msgid "Open Recent" 5253 #~ msgstr "Кушодани қаблӣ" 5254 5255 #~ msgctxt "@action" 5256 #~ msgid "Save As" 5257 #~ msgstr "Захиракунӣ ҳамчун" 5258 5259 #~ msgctxt "@action" 5260 #~ msgid "Revert" 5261 #~ msgstr "Бозгашт" 5262 5263 #~ msgctxt "@action" 5264 #~ msgid "Print Preview" 5265 #~ msgstr "Пешнамоиши чоп" 5266 5267 #~ msgctxt "@action" 5268 #~ msgid "Mail" 5269 #~ msgstr "Почта" 5270 5271 #~ msgctxt "@action" 5272 #~ msgid "Clear" 5273 #~ msgstr "Тоза кардан" 5274 5275 #~ msgctxt "@action" 5276 #~ msgid "Actual Size" 5277 #~ msgstr "Андозаи аслӣ" 5278 5279 #~ msgctxt "@action" 5280 #~ msgid "Fit To Page" 5281 #~ msgstr "Гунҷидан бв саҳифа" 5282 5283 #~ msgctxt "@action" 5284 #~ msgid "Fit To Width" 5285 #~ msgstr "Гунҷидан ба васеъгӣ" 5286 5287 #~ msgctxt "@action" 5288 #~ msgid "Fit To Height" 5289 #~ msgstr "Гунҷидан ба баландӣ" 5290 5291 #~ msgctxt "@action" 5292 #~ msgid "Zoom" 5293 #~ msgstr "Калонкунӣ" 5294 5295 #~ msgctxt "@action" 5296 #~ msgid "Goto" 5297 #~ msgstr "Гузаштан ба" 5298 5299 #~ msgctxt "@action" 5300 #~ msgid "Goto Page" 5301 #~ msgstr "Гузаштан ба саҳифа" 5302 5303 #~ msgctxt "@action" 5304 #~ msgid "Document Back" 5305 #~ msgstr "Ҳуҷҷати қаблӣ" 5306 5307 #~ msgctxt "@action" 5308 #~ msgid "Document Forward" 5309 #~ msgstr "Ҳуҷҷати навбатӣ" 5310 5311 #~ msgctxt "@action" 5312 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5313 #~ msgstr "Таҳрири хатчӯбмонӣ" 5314 5315 #~ msgctxt "@action" 5316 #~ msgid "Spelling" 5317 #~ msgstr "Санҷиши имло" 5318 5319 #~ msgctxt "@action" 5320 #~ msgid "Show Toolbar" 5321 #~ msgstr "Намоиши панели асбобҳо" 5322 5323 #~ msgctxt "@action" 5324 #~ msgid "Show Statusbar" 5325 #~ msgstr "Намоиши панели ҳолат" 5326 5327 #~ msgctxt "@action" 5328 #~ msgid "Save Options" 5329 #~ msgstr "Захираи интихобҳо" 5330 5331 #~ msgctxt "@action" 5332 #~ msgid "Key Bindings" 5333 #~ msgstr "Привязки клавиш" 5334 5335 #~ msgctxt "@action" 5336 #~ msgid "Preferences" 5337 #~ msgstr "Хусусиятҳо" 5338 5339 #~ msgctxt "@action" 5340 #~ msgid "Configure Toolbars" 5341 #~ msgstr "Танзими панели асбобҳо" 5342 5343 #~ msgctxt "@action" 5344 #~ msgid "Configure Notifications" 5345 #~ msgstr "Танзимоти огоҳиномаҳо" 5346 5347 #~ msgctxt "@action" 5348 #~ msgid "Tip Of Day" 5349 #~ msgstr "Хабари рӯз!" 5350 5351 #~ msgctxt "@action" 5352 #~ msgid "Report Bug" 5353 #~ msgstr "Гузариши хато" 5354 5355 #~ msgctxt "@action" 5356 #~ msgid "Switch Application Language" 5357 #~ msgstr "Тағйири забони барнома" 5358 5359 #~ msgctxt "@action" 5360 #~ msgid "About Application" 5361 #~ msgstr "Дар бораи барнома" 5362 5363 #~ msgctxt "@action" 5364 #~ msgid "About KDE" 5365 #~ msgstr "Дар бораи KDE" 5366 5367 #, fuzzy 5368 #~| msgid "Send Confirmation" 5369 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5370 #~ msgstr "Тасдиқи ирсол" 5371 5372 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5373 #~ msgstr "Фаъоли &пуштибонии санҷиши имло" 5374 5375 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5376 #~ msgstr "&Санҷиши имло ба худкор фаъол шудааст" 5377 5378 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5379 #~ msgstr "Гузарондани ҳамаи &ҳарфҳои калон" 5380 5381 #~ msgid "S&kip run-together words" 5382 #~ msgstr "Гузарондани &калимаҳои якҷояшуда" 5383 5384 #~ msgid "Default language:" 5385 #~ msgstr "Забони стандартӣ:" 5386 5387 #, fuzzy 5388 #~| msgid "Suggested Words" 5389 #~ msgid "Ignored Words" 5390 #~ msgstr "Калимаҳои санҷишӣ" 5391 5392 #~ msgctxt "@title:window" 5393 #~ msgid "Check Spelling" 5394 #~ msgstr "Санҷиши имло" 5395 5396 #~ msgctxt "@action:button" 5397 #~ msgid "&Finished" 5398 #~ msgstr "&Шуд" 5399 5400 #~ msgctxt "progress label" 5401 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5402 #~ msgstr "Выполняется проверка орфографии..." 5403 5404 #~ msgid "Spell check stopped." 5405 #~ msgstr "Санҷиши имло қатъ карда шуд." 5406 5407 #~ msgid "Spell check canceled." 5408 #~ msgstr "Санҷиши имло бекор карда шуд." 5409 5410 #~ msgid "Spell check complete." 5411 #~ msgstr "Санҷиши имло ба анҷом расид." 5412 5413 #~ msgid "Autocorrect" 5414 #~ msgstr "Худислоҳкунӣ" 5415 5416 #~ msgid "" 5417 #~ "You reached the end of the list\n" 5418 #~ "of matching items.\n" 5419 #~ msgstr "" 5420 #~ "Рӯйхати мувофиқати элементҳо\n" 5421 #~ "ба итмом расид.\n" 5422 5423 #~ msgid "" 5424 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5425 #~ "match is available.\n" 5426 #~ msgstr "" 5427 #~ "Мувофиқати элементҳои дигар\n" 5428 #~ "мавҷуд аст.\n" 5429 5430 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5431 #~ msgstr "Мувофиқати элементҳои дигар мавҷуд нест.\n" 5432 5433 #~ msgid "Backspace" 5434 #~ msgstr "Backspace" 5435 5436 #~ msgid "SysReq" 5437 #~ msgstr "SysReq" 5438 5439 #~ msgid "CapsLock" 5440 #~ msgstr "CapsLock" 5441 5442 #~ msgid "NumLock" 5443 #~ msgstr "NumLock" 5444 5445 #~ msgid "ScrollLock" 5446 #~ msgstr "ScrollLock" 5447 5448 #~ msgid "PageUp" 5449 #~ msgstr "PageUp" 5450 5451 #~ msgid "PageDown" 5452 #~ msgstr "PageDown" 5453 5454 #~ msgid "Again" 5455 #~ msgstr "Аз нав" 5456 5457 #~ msgid "Props" 5458 #~ msgstr "Параметрҳо" 5459 5460 #~ msgid "Undo" 5461 #~ msgstr "Баргашти амал" 5462 5463 #~ msgid "Front" 5464 #~ msgstr "Пеш" 5465 5466 #~ msgid "Open" 5467 #~ msgstr "Кушодан" 5468 5469 #~ msgid "Paste" 5470 #~ msgstr "Часпондан" 5471 5472 #~ msgid "Find" 5473 #~ msgstr "Ҷустуҷӯ" 5474 5475 #~ msgid "Cut" 5476 #~ msgstr "Буридан" 5477 5478 #~ msgid "&OK" 5479 #~ msgstr "&OK" 5480 5481 #~ msgid "&Cancel" 5482 #~ msgstr "&Бекор кардан" 5483 5484 #~ msgid "&Yes" 5485 #~ msgstr "&Ҳа" 5486 5487 #~ msgid "Yes" 5488 #~ msgstr "Ҳа" 5489 5490 #~ msgid "&No" 5491 #~ msgstr "&Не" 5492 5493 #~ msgid "No" 5494 #~ msgstr "Не" 5495 5496 #~ msgid "&Discard" 5497 #~ msgstr "&Рад кардан" 5498 5499 #~ msgid "Discard changes" 5500 #~ msgstr "Несткунии тағьиротҳо" 5501 5502 #~ msgid "" 5503 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5504 #~ msgstr "Нажатие этой кнопки сбросит все изменения в текущем диалоге." 5505 5506 #~ msgid "Save data" 5507 #~ msgstr "Нигоҳ доштани маълумот" 5508 5509 #~ msgid "&Do Not Save" 5510 #~ msgstr "&Нигоҳ надоред" 5511 5512 #~ msgid "Do not save data" 5513 #~ msgstr "Маълумотро нигоҳ надоред" 5514 5515 #~ msgid "Save file with another name" 5516 #~ msgstr "Нигоҳ доштани файл бо номи дигар" 5517 5518 #~ msgid "&Apply" 5519 #~ msgstr "&Истифода баред" 5520 5521 #~ msgid "Apply changes" 5522 #~ msgstr "Тағиротро истифода баред" 5523 5524 #, fuzzy 5525 #~| msgid "" 5526 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5527 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" 5528 #~| "Use this to try different settings." 5529 #~ msgid "" 5530 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5531 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5532 #~ "Use this to try different settings." 5533 #~ msgstr "" 5534 #~ "Баъд аз зеркунии тугмаи <b>Истифода баред</b>, танзимотҳо ба барнома " 5535 #~ "ворид карда мешаванд, вале худи диалог хомӯш карда намешавад.\n" 5536 #~ "Ин тавр шумо метавонед танзимотҳои гуногун санҷида ба кор баред." 5537 5538 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5539 #~ msgstr "Ҳолати &администратор..." 5540 5541 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5542 #~ msgstr "Воридот бо ҳолати администратор" 5543 5544 #, fuzzy 5545 #~| msgid "" 5546 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5547 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " 5548 #~| "root privileges." 5549 #~ msgid "" 5550 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5551 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5552 #~ "privileges." 5553 #~ msgstr "" 5554 #~ "Баъд аз зеркунии тугмаи <b>Ҳолати адменистрарот</b> шумо бояд пароли " 5555 #~ "администраторро (root) ворид кнуед. Ин тавр шумо метавонед тағиротҳоро бо " 5556 #~ "имкониятҳои администратор ба кор баред." 5557 5558 #~ msgid "Clear input" 5559 #~ msgstr "Воридотро тоза кунед" 5560 5561 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5562 #~ msgstr "Воридотро аз сатри таҳрирӣ тоза кунед" 5563 5564 #~ msgid "Show help" 5565 #~ msgstr "Намоиши роҳнамо" 5566 5567 #~ msgid "Close the current window or document" 5568 #~ msgstr "Бастани тиреза ё ҳуҷҷати ҷорӣ" 5569 5570 #~ msgid "&Close Window" 5571 #~ msgstr "Тирезаро хуруҷ кунед" 5572 5573 #~ msgid "Close the current window." 5574 #~ msgstr "Тирезаи ҷориро хуруҷ кунед." 5575 5576 #~ msgid "&Close Document" 5577 #~ msgstr "&Хуруҷи ҳуҷҷат" 5578 5579 #~ msgid "Close the current document." 5580 #~ msgstr "Ҳуҷҷати ҷориро хуруҷ кунед." 5581 5582 #~ msgid "&Defaults" 5583 #~ msgstr "&Стандартӣ" 5584 5585 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5586 #~ msgstr "Бозсозии ҳамаи танзимотҳо ба таври стандартӣ" 5587 5588 #~ msgid "Go back one step" 5589 #~ msgstr "Як қадам ба ақиб" 5590 5591 #~ msgid "Go forward one step" 5592 #~ msgstr "Як қадам ба пеш" 5593 5594 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5595 #~ msgstr "Диалоги чопкуниро барои чоп кардан мекушояд" 5596 5597 #~ msgid "C&ontinue" 5598 #~ msgstr "&Давом" 5599 5600 #~ msgid "Continue operation" 5601 #~ msgstr "Амалро давом диҳед" 5602 5603 #~ msgid "&Delete" 5604 #~ msgstr "&Нест кардан" 5605 5606 #~ msgid "Delete item(s)" 5607 #~ msgstr "Чизҳоро нест кунед" 5608 5609 #~ msgid "Open file" 5610 #~ msgstr "Кушодани файл" 5611 5612 #~ msgid "&Reset" 5613 #~ msgstr "&Бозсозӣ" 5614 5615 #~ msgid "Reset configuration" 5616 #~ msgstr "Бозсозии танзимот" 5617 5618 #~ msgctxt "Verb" 5619 #~ msgid "&Insert" 5620 #~ msgstr "&Воридот" 5621 5622 #~ msgid "Add" 5623 #~ msgstr "Илова" 5624 5625 #~ msgid "Test" 5626 #~ msgstr "Санҷиш" 5627 5628 #~ msgid "Properties" 5629 #~ msgstr "Параметрҳо" 5630 5631 #~ msgid "&Overwrite" 5632 #~ msgstr "&Рӯйҳамнависӣ" 5633 5634 #~ msgid "Redo" 5635 #~ msgstr "Баргаштан" 5636 5637 #~ msgid "&Available:" 5638 #~ msgstr "&Дастрас:" 5639 5640 #~ msgid "&Selected:" 5641 #~ msgstr "&Интихобшуда:" 5642 5643 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5644 #~ msgid "European Alphabets" 5645 #~ msgstr "Алифбоҳои аврупоӣ" 5646 5647 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5648 #~ msgid "African Scripts" 5649 #~ msgstr "Скриптҳои африкоӣ" 5650 5651 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5652 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5653 #~ msgstr "Ближневосточные" 5654 5655 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5656 #~ msgid "South Asian Scripts" 5657 #~ msgstr "Южной Азии" 5658 5659 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5660 #~ msgid "Philippine Scripts" 5661 #~ msgstr "Скриптҳои филлипинӣ" 5662 5663 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5664 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5665 #~ msgstr "Скриптҳои осиёи шарқи ҷанубӣ" 5666 5667 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5668 #~ msgid "East Asian Scripts" 5669 #~ msgstr "Скриптҳои осиёи шарқӣ" 5670 5671 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5672 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5673 #~ msgstr "Скриптҳои осиёи марказӣ" 5674 5675 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5676 #~ msgid "Other Scripts" 5677 #~ msgstr "Скриптҳои дигар" 5678 5679 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5680 #~ msgid "Symbols" 5681 #~ msgstr "Аломатҳо" 5682 5683 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5684 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5685 #~ msgstr "Аломатҳои риёзӣ" 5686 5687 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5688 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5689 #~ msgstr "Аломатҳои фонетикӣ" 5690 5691 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5692 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5693 #~ msgstr "Диакритические знаки" 5694 5695 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5696 #~ msgid "Other" 5697 #~ msgstr "Дигар" 5698 5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5700 #~ msgid "Basic Latin" 5701 #~ msgstr "Лотинии аслӣ" 5702 5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5704 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5705 #~ msgstr "Латинский дополнение 1" 5706 5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5708 #~ msgid "Latin Extended-A" 5709 #~ msgstr "Лотинии Васъшудаи-А" 5710 5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5712 #~ msgid "Latin Extended-B" 5713 #~ msgstr "Лотинии Васъшудаи-В" 5714 5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5716 #~ msgid "IPA Extensions" 5717 #~ msgstr "Расширения IPA" 5718 5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5720 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5721 #~ msgstr "Модификаторы" 5722 5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5724 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5725 #~ msgstr "Диакритические знаки" 5726 5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5728 #~ msgid "Greek and Coptic" 5729 #~ msgstr "Грекӣ ва Коптикӣ" 5730 5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5732 #~ msgid "Cyrillic" 5733 #~ msgstr "Кирилликӣ" 5734 5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5736 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5737 #~ msgstr "Кириллица дополнительные" 5738 5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5740 #~ msgid "Armenian" 5741 #~ msgstr "Арманӣ" 5742 5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5744 #~ msgid "Hebrew" 5745 #~ msgstr "Яҳудӣ" 5746 5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5748 #~ msgid "Arabic" 5749 #~ msgstr "Арабӣ" 5750 5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5752 #~ msgid "Syriac" 5753 #~ msgstr "Суриёӣ" 5754 5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5756 #~ msgid "Arabic Supplement" 5757 #~ msgstr "Арабский (дополнительно)" 5758 5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5760 #~ msgid "Thaana" 5761 #~ msgstr "Таанӣ" 5762 5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5764 #~ msgid "NKo" 5765 #~ msgstr "NKo" 5766 5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5768 #~ msgid "Samaritan" 5769 #~ msgstr "Самаритянская письменность" 5770 5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5772 #~ msgid "Devanagari" 5773 #~ msgstr "Девонагарӣ" 5774 5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5776 #~ msgid "Bengali" 5777 #~ msgstr "Бенгалӣ" 5778 5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5780 #~ msgid "Gurmukhi" 5781 #~ msgstr "Гурумукӣ" 5782 5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5784 #~ msgid "Gujarati" 5785 #~ msgstr "Гуҷаратӣ" 5786 5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5788 #~ msgid "Oriya" 5789 #~ msgstr "Ориёӣ" 5790 5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5792 #~ msgid "Tamil" 5793 #~ msgstr "Тамилӣ" 5794 5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5796 #~ msgid "Telugu" 5797 #~ msgstr "Телугӣ" 5798 5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5800 #~ msgid "Kannada" 5801 #~ msgstr "Канадӣ" 5802 5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5804 #~ msgid "Malayalam" 5805 #~ msgstr "Малайӣ" 5806 5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5808 #~ msgid "Sinhala" 5809 #~ msgstr "Синхала" 5810 5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5812 #~ msgid "Thai" 5813 #~ msgstr "Тайландӣ" 5814 5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5816 #~ msgid "Lao" 5817 #~ msgstr "Лаосӣ" 5818 5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5820 #~ msgid "Tibetan" 5821 #~ msgstr "Тибетӣ" 5822 5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5824 #~ msgid "Myanmar" 5825 #~ msgstr "Миянмарӣ" 5826 5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5828 #~ msgid "Georgian" 5829 #~ msgstr "Гурҷӣ" 5830 5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5832 #~ msgid "Hangul Jamo" 5833 #~ msgstr "Ҳангули ҷамоӣ" 5834 5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5836 #~ msgid "Ethiopic" 5837 #~ msgstr "Эфиопикӣ" 5838 5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5840 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5841 #~ msgstr "Эфиопский (дополнительно)" 5842 5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5844 #~ msgid "Cherokee" 5845 #~ msgstr "Чероки" 5846 5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5848 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5849 #~ msgstr "Канадских аборигенов" 5850 5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5852 #~ msgid "Ogham" 5853 #~ msgstr "Огомӣ" 5854 5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5856 #~ msgid "Runic" 5857 #~ msgstr "Рунӣ" 5858 5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5860 #~ msgid "Tagalog" 5861 #~ msgstr "Тагалогӣ" 5862 5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5864 #~ msgid "Hanunoo" 5865 #~ msgstr "Ханунону" 5866 5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5868 #~ msgid "Buhid" 5869 #~ msgstr "Бухид" 5870 5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5872 #~ msgid "Tagbanwa" 5873 #~ msgstr "Тагбанва" 5874 5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5876 #~ msgid "Khmer" 5877 #~ msgstr "Хемерӣ" 5878 5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5880 #~ msgid "Mongolian" 5881 #~ msgstr "Муғулӣ" 5882 5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5884 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5885 #~ msgstr "Расширенное канадское слоговое письмо" 5886 5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5888 #~ msgid "Limbu" 5889 #~ msgstr "Лимбу" 5890 5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5892 #~ msgid "Tai Le" 5893 #~ msgstr "Тайландӣ" 5894 5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5896 #~ msgid "New Tai Lue" 5897 #~ msgstr "Тайландии нав" 5898 5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5900 #~ msgid "Khmer Symbols" 5901 #~ msgstr "Аломатҳои хмерӣ" 5902 5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5904 #~ msgid "Buginese" 5905 #~ msgstr "Бигунеси" 5906 5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5908 #~ msgid "Tai Tham" 5909 #~ msgstr "Тай Там" 5910 5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5912 #~ msgid "Balinese" 5913 #~ msgstr "Балинеси" 5914 5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5916 #~ msgid "Sundanese" 5917 #~ msgstr "Сунданский" 5918 5919 #, fuzzy 5920 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5921 #~| msgid "Katakana" 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "Batak" 5924 #~ msgstr "Катакана" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Lepcha" 5928 #~ msgstr "Липча" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Ol Chiki" 5932 #~ msgstr "Ол Чики" 5933 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "Vedic Extensions" 5936 #~ msgstr "Запуск расширений" 5937 5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5939 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5940 #~ msgstr "Аломатҳои фонетикӣ" 5941 5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5943 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5944 #~ msgstr "Дополнительные фонетические расширения" 5945 5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5947 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5948 #~ msgstr "Дополнительные комбинированные диакритические знаки" 5949 5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5951 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5952 #~ msgstr "Лотинии иловагӣ" 5953 5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5955 #~ msgid "Greek Extended" 5956 #~ msgstr "Греческий расширенный" 5957 5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5959 #~ msgid "General Punctuation" 5960 #~ msgstr "Общая пунктуация" 5961 5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5963 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5964 #~ msgstr "Надстрочные и подстрочные" 5965 5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5967 #~ msgid "Currency Symbols" 5968 #~ msgstr "Аломатҳои асъор" 5969 5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5971 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5972 #~ msgstr "Диакритические знаки для символов" 5973 5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5975 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5976 #~ msgstr "Математические символы" 5977 5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5979 #~ msgid "Number Forms" 5980 #~ msgstr "Шаклҳои рақам" 5981 5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5983 #~ msgid "Arrows" 5984 #~ msgstr "Ақрабакҳо" 5985 5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5987 #~ msgid "Mathematical Operators" 5988 #~ msgstr "Амалҳои риёзӣ" 5989 5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5991 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5992 #~ msgstr "Гуногун" 5993 5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5995 #~ msgid "Control Pictures" 5996 #~ msgstr "Суратҳои идоравӣ" 5997 5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5999 #~ msgid "Optical Character Recognition" 6000 #~ msgstr "Оптическое распознование символов" 6001 6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6003 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6004 #~ msgstr "Алфавитно-цифровые символы в рамке" 6005 6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6007 #~ msgid "Box Drawing" 6008 #~ msgstr "Для рисования рамок" 6009 6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6011 #~ msgid "Block Elements" 6012 #~ msgstr "Элементҳои блок" 6013 6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6015 #~ msgid "Geometric Shapes" 6016 #~ msgstr "Шаклҳои геометрӣ" 6017 6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6019 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6020 #~ msgstr "Аломатҳои гуногун" 6021 6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6023 #~ msgid "Dingbats" 6024 #~ msgstr "Рамзҳо" 6025 6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6027 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6028 #~ msgstr "Различные Математические символы A" 6029 6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6031 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6032 #~ msgstr "Дополнительные стрелки A" 6033 6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6035 #~ msgid "Braille Patterns" 6036 #~ msgstr "Шаблоны Брайля" 6037 6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6039 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6040 #~ msgstr "Дополнительные стрелки B" 6041 6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6043 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6044 #~ msgstr "Различные Математические символы B" 6045 6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6047 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6048 #~ msgstr "Дополнительные математические операторы" 6049 6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6051 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6052 #~ msgstr "Различные символы и стрелки" 6053 6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6055 #~ msgid "Glagolitic" 6056 #~ msgstr "Глаголикӣ" 6057 6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6059 #~ msgid "Latin Extended-C" 6060 #~ msgstr "Латинский расширение C" 6061 6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6063 #~ msgid "Coptic" 6064 #~ msgstr "Коптикӣ" 6065 6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6067 #~ msgid "Georgian Supplement" 6068 #~ msgstr "Грузинские дополнения" 6069 6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6071 #~ msgid "Tifinagh" 6072 #~ msgstr "Тифинагӣ" 6073 6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6075 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6076 #~ msgstr "Эфиопикии васеъшуда" 6077 6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6079 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6080 #~ msgstr "Кириллица (расширение A)" 6081 6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6083 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6084 #~ msgstr "Дополнительная пунктуация" 6085 6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6087 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6088 #~ msgstr "Дополнения корней CJK" 6089 6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6091 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6092 #~ msgstr "Кангхи Корни" 6093 6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6095 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6096 #~ msgstr "Символы идеографического описания" 6097 6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6099 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6100 #~ msgstr "Символы и знаки препинания CJK" 6101 6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6103 #~ msgid "Hiragana" 6104 #~ msgstr "Хирагана" 6105 6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6107 #~ msgid "Katakana" 6108 #~ msgstr "Катакана" 6109 6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6111 #~ msgid "Bopomofo" 6112 #~ msgstr "Бопомофо" 6113 6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6115 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6116 #~ msgstr "Хангул, совместимый с Жамо" 6117 6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6119 #~ msgid "Kanbun" 6120 #~ msgstr "Канбум" 6121 6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6123 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6124 #~ msgstr "Бопомофои васеъшуда" 6125 6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6127 #~ msgid "CJK Strokes" 6128 #~ msgstr "Росчерки CJK" 6129 6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6131 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6132 #~ msgstr "Катакана фонетические расширения" 6133 6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6135 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6136 #~ msgstr "Буквы и месяца CJK" 6137 6138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6139 #~ msgid "CJK Compatibility" 6140 #~ msgstr "Мувофиқсозии CJK" 6141 6142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6143 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6144 #~ msgstr "CJK объединённые идеограммы, расширение A" 6145 6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6147 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6148 #~ msgstr "Гексаграммы Юиджинг" 6149 6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6151 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6152 #~ msgstr "CJK объединённые идеограммы" 6153 6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6155 #~ msgid "Yi Syllables" 6156 #~ msgstr "Слоги ЮИ" 6157 6158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6159 #~ msgid "Yi Radicals" 6160 #~ msgstr "Корни ЮИ" 6161 6162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6163 #~ msgid "Lisu" 6164 #~ msgstr "Письменность лису" 6165 6166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6167 #~ msgid "Vai" 6168 #~ msgstr "Ваи" 6169 6170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6171 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6172 #~ msgstr "Кириллица (расширение B)" 6173 6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6175 #~ msgid "Bamum" 6176 #~ msgstr "Тамуз" 6177 6178 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6179 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6180 #~ msgstr "Модификаторы тона" 6181 6182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6183 #~ msgid "Latin Extended-D" 6184 #~ msgstr "Латинский расширение D" 6185 6186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6187 #~ msgid "Syloti Nagri" 6188 #~ msgstr "Силоти Нагри" 6189 6190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6191 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6192 #~ msgstr "Шаклҳои рақам" 6193 6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6195 #~ msgid "Phags-pa" 6196 #~ msgstr "Фагс-па" 6197 6198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6199 #~ msgid "Saurashtra" 6200 #~ msgstr "Сараштра" 6201 6202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6203 #~ msgid "Devanagari Extended" 6204 #~ msgstr "Деванагари (расширение)" 6205 6206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6207 #~ msgid "Kayah Li" 6208 #~ msgstr "Кайях Ли" 6209 6210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6211 #~ msgid "Rejang" 6212 #~ msgstr "Реҷонг" 6213 6214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6215 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6216 #~ msgstr "Хангыль (расширение A)" 6217 6218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6219 #~ msgid "Javanese" 6220 #~ msgstr "Яванский" 6221 6222 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6223 #~ msgid "Cham" 6224 #~ msgstr "Kha" 6225 6226 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6227 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6228 #~ msgstr "Мьянманская письменность (расширение A)" 6229 6230 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6231 #~ msgid "Tai Viet" 6232 #~ msgstr "Тай лэ" 6233 6234 #, fuzzy 6235 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6236 #~| msgid "Ethiopic Extended" 6237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6238 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6239 #~ msgstr "Эфиопикии васеъшуда" 6240 6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6242 #~ msgid "Meetei Mayek" 6243 #~ msgstr "Мити Маек" 6244 6245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6246 #~ msgid "Hangul Syllables" 6247 #~ msgstr "Слоги Хангул" 6248 6249 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6250 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6251 #~ msgstr "Хангыль (расширение B)" 6252 6253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6254 #~ msgid "High Surrogates" 6255 #~ msgstr "Заменители в верхнем регистре" 6256 6257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6258 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6259 #~ msgstr "Заменители в верхнем регистре, пользовательские" 6260 6261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6262 #~ msgid "Low Surrogates" 6263 #~ msgstr "Заменители в нижнем регистре" 6264 6265 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6266 #~ msgid "Private Use Area" 6267 #~ msgstr "Область пользователя" 6268 6269 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6270 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6271 #~ msgstr "Идеограммаҳои мувофиқсозии CJK" 6272 6273 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6274 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6275 #~ msgstr "Формы алфавитного представления" 6276 6277 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6278 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6279 #~ msgstr "Формы арабского представления-A" 6280 6281 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6282 #~ msgid "Variation Selectors" 6283 #~ msgstr "Выбор промежутков" 6284 6285 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6286 #~ msgid "Vertical Forms" 6287 #~ msgstr "Шаклҳои амудӣ" 6288 6289 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6290 #~ msgid "Combining Half Marks" 6291 #~ msgstr "Отметки соединения половин" 6292 6293 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6294 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6295 #~ msgstr "Шаклҳои мувофиқсозии CJK" 6296 6297 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6298 #~ msgid "Small Form Variants" 6299 #~ msgstr "Малые варианты форм" 6300 6301 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6302 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6303 #~ msgstr "Формы арабского представления-B" 6304 6305 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6306 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6307 #~ msgstr "Полуширинные и полноширинные формы" 6308 6309 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6310 #~ msgid "Specials" 6311 #~ msgstr "Ҳарфҳои махсус" 6312 6313 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6314 #~ msgstr "Введите критерий поиска или символ" 6315 6316 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6317 #~ msgid "Previous in History" 6318 #~ msgstr "Пешина дар рӯйхат" 6319 6320 #~ msgid "Previous Character in History" 6321 #~ msgstr "Предыдущий символ в списке" 6322 6323 #~ msgctxt "Goes to next character" 6324 #~ msgid "Next in History" 6325 #~ msgstr "Навбатӣ дар рӯйхат" 6326 6327 #~ msgid "Next Character in History" 6328 #~ msgstr "Следующий символ в списке" 6329 6330 #~ msgid "Select a category" 6331 #~ msgstr "Интихоби категория" 6332 6333 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6334 #~ msgstr "Интихоби блоки намоишшаванда" 6335 6336 #~ msgid "Set font" 6337 #~ msgstr "Насби ҳарф" 6338 6339 #~ msgid "Set font size" 6340 #~ msgstr "Насби андозаи ҳарф" 6341 6342 #~ msgid "Character:" 6343 #~ msgstr "Аломатҳо:" 6344 6345 #~ msgid "Name: " 6346 #~ msgstr "Ном:" 6347 6348 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6349 #~ msgstr "Аннотации и перекрёстные ссылки" 6350 6351 #~ msgid "Alias names:" 6352 #~ msgstr "Номҳои иловагӣ:" 6353 6354 #~ msgid "Notes:" 6355 #~ msgstr "Ёддоштҳо:" 6356 6357 #~ msgid "See also:" 6358 #~ msgstr "Боз нигаред:" 6359 6360 #~ msgid "Equivalents:" 6361 #~ msgstr "Эквиваленты:" 6362 6363 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6364 #~ msgstr "Приблизительные эквиваленты:" 6365 6366 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6367 #~ msgstr "Иттилооти идеографикии CJK" 6368 6369 #~ msgid "Definition in English: " 6370 #~ msgstr "Муайянкунӣ дар англисӣ: " 6371 6372 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6373 #~ msgstr "Произношение на мандаринском наречии: " 6374 6375 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6376 #~ msgstr "Произношение на кантонском наречии: " 6377 6378 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6379 #~ msgstr "Произношение на японском Oн: " 6380 6381 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6382 #~ msgstr "Произношение на японском Kun: " 6383 6384 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6385 #~ msgstr "Произношение Танг: " 6386 6387 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6388 #~ msgstr "Произношение на корейском: " 6389 6390 #~ msgid "General Character Properties" 6391 #~ msgstr "Танзимоти ҳарфҳои умумӣ" 6392 6393 #~ msgid "Block: " 6394 #~ msgstr "Блок: " 6395 6396 #~ msgid "Unicode category: " 6397 #~ msgstr "Категорияи юникод: " 6398 6399 #~ msgid "Various Useful Representations" 6400 #~ msgstr "Полезные представления" 6401 6402 #~ msgid "UTF-8:" 6403 #~ msgstr "UTF-8:" 6404 6405 #~ msgid "UTF-16: " 6406 #~ msgstr "UTF-16: " 6407 6408 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6409 #~ msgstr "Восьмеричный код в UTF-8 на языке C: " 6410 6411 #~ msgid "XML decimal entity:" 6412 #~ msgstr "Десятичное представление в XML:" 6413 6414 #~ msgid "Unicode code point:" 6415 #~ msgstr "Код Юникода: " 6416 6417 #~ msgctxt "Character" 6418 #~ msgid "In decimal:" 6419 #~ msgstr "В десятичном виде:" 6420 6421 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6422 #~ msgstr "<заменитель в верхнем регистре>" 6423 6424 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6425 #~ msgstr "<пользовательский заменитель в верхнем регистре>" 6426 6427 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6428 #~ msgstr "<заменитель в нижнем регистре>" 6429 6430 #~ msgid "<Private Use>" 6431 #~ msgstr "<Истифодабарии шахсӣ>" 6432 6433 #~ msgid "<not assigned>" 6434 #~ msgstr "<не присвоен>" 6435 6436 #~ msgid "Non-printable" 6437 #~ msgstr "Чопнашаванда" 6438 6439 #~ msgid "Other, Control" 6440 #~ msgstr "Дигар, Идоракунӣ" 6441 6442 #~ msgid "Other, Format" 6443 #~ msgstr "Дигар, Формат" 6444 6445 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6446 #~ msgstr "Дигар, Таъиннашуда" 6447 6448 #~ msgid "Other, Private Use" 6449 #~ msgstr "Дигар, Корбар" 6450 6451 #~ msgid "Other, Surrogate" 6452 #~ msgstr "Другие, заменители" 6453 6454 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6455 #~ msgstr "Буквы, в нижнем регистре" 6456 6457 #~ msgid "Letter, Modifier" 6458 #~ msgstr "Ҳарф, Тағйирдиҳанда" 6459 6460 #~ msgid "Letter, Other" 6461 #~ msgstr "Ҳарф, Дигар" 6462 6463 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6464 #~ msgstr "Буквы, для заголовков" 6465 6466 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6467 #~ msgstr "Буквы, в верхнем регистре" 6468 6469 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6470 #~ msgstr "Отметки, комбинации промежутков" 6471 6472 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6473 #~ msgstr "Отметки, закрывающие" 6474 6475 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6476 #~ msgstr "Отметки, без промежутков" 6477 6478 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6479 #~ msgstr "Числа, десятичные цифры" 6480 6481 #~ msgid "Number, Letter" 6482 #~ msgstr "Числа, буквы" 6483 6484 #~ msgid "Number, Other" 6485 #~ msgstr "Числа, другие" 6486 6487 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6488 #~ msgstr "Знаки препинания, соединители" 6489 6490 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6491 #~ msgstr "Знаки препинания, тире" 6492 6493 #~ msgid "Punctuation, Close" 6494 #~ msgstr "Знаки препинания, концевые" 6495 6496 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6497 #~ msgstr "Знаки препинания, окончательные кавычки" 6498 6499 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6500 #~ msgstr "Знаки препинания, начальные кавычки" 6501 6502 #~ msgid "Punctuation, Other" 6503 #~ msgstr "Знаки препинания, другие" 6504 6505 #~ msgid "Punctuation, Open" 6506 #~ msgstr "Знаки препинания, открывающие" 6507 6508 #~ msgid "Symbol, Currency" 6509 #~ msgstr "Символы валют" 6510 6511 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6512 #~ msgstr "Символы модификации" 6513 6514 #~ msgid "Symbol, Math" 6515 #~ msgstr "Математические символы" 6516 6517 #~ msgid "Symbol, Other" 6518 #~ msgstr "Символы, другие" 6519 6520 #~ msgid "Separator, Line" 6521 #~ msgstr "Разделители, строки" 6522 6523 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6524 #~ msgstr "Разделители, параграфы" 6525 6526 #~ msgid "Separator, Space" 6527 #~ msgstr "Разделители, пробелы" 6528 6529 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6530 #~ msgstr "Перед сохранением настроек нужно будет подтвердить вход в систему" 6531 6532 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6533 #~ msgstr "У вас нет прав на изменение этих настроек" 6534 6535 #~ msgctxt "@option next year" 6536 #~ msgid "Next Year" 6537 #~ msgstr "Соли оянда" 6538 6539 #~ msgctxt "@option next month" 6540 #~ msgid "Next Month" 6541 #~ msgstr "Моҳи оянда" 6542 6543 #~ msgctxt "@option next week" 6544 #~ msgid "Next Week" 6545 #~ msgstr "Ҳафтаи оянда" 6546 6547 #~ msgctxt "@option today" 6548 #~ msgid "Today" 6549 #~ msgstr "Имрӯз" 6550 6551 #~ msgctxt "@option yesterday" 6552 #~ msgid "Yesterday" 6553 #~ msgstr "Дирӯз" 6554 6555 #~ msgctxt "@option last week" 6556 #~ msgid "Last Week" 6557 #~ msgstr "Ҳафтаи гузашта" 6558 6559 #~ msgctxt "@option last month" 6560 #~ msgid "Last Month" 6561 #~ msgstr "Моҳи гузашта" 6562 6563 #~ msgctxt "@option last year" 6564 #~ msgid "Last Year" 6565 #~ msgstr "Соли гузашта" 6566 6567 #, fuzzy 6568 #~| msgid "No text" 6569 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6570 #~ msgid "No Date" 6571 #~ msgstr "Холӣ" 6572 6573 #, fuzzy 6574 #~| msgctxt "SSL error" 6575 #~| msgid "The certificate is invalid" 6576 #~ msgctxt "@info" 6577 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6578 #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст" 6579 6580 #~ msgid "Week %1" 6581 #~ msgstr "Ҳафтаи %1" 6582 6583 #~ msgid "Next year" 6584 #~ msgstr "Соли оянда" 6585 6586 #~ msgid "Previous year" 6587 #~ msgstr "Соли гузашта" 6588 6589 #~ msgid "Next month" 6590 #~ msgstr "Моҳи оянда" 6591 6592 #~ msgid "Previous month" 6593 #~ msgstr "Моҳи гузашта" 6594 6595 #~ msgid "Select a week" 6596 #~ msgstr "Интихоби ҳафта" 6597 6598 #~ msgid "Select a month" 6599 #~ msgstr "Интихоби моҳ" 6600 6601 #~ msgid "Select a year" 6602 #~ msgstr "Интихоби сол" 6603 6604 #~ msgid "Select the current day" 6605 #~ msgstr "Интихоби имрӯз" 6606 6607 #, fuzzy 6608 #~| msgid "Rating" 6609 #~ msgctxt "No specific time zone" 6610 #~ msgid "Floating" 6611 #~ msgstr "Рейтинг:" 6612 6613 #~ msgid "&Add" 6614 #~ msgstr "&Илова" 6615 6616 #~ msgid "&Remove" 6617 #~ msgstr "&Нобуд кардан" 6618 6619 #~ msgid "Move &Up" 6620 #~ msgstr "Таҳвил ба &боло" 6621 6622 #~ msgid "Move &Down" 6623 #~ msgstr "Таҳвил ба &поён" 6624 6625 #~ msgid "&Help" 6626 #~ msgstr "&Роҳнамо" 6627 6628 #~ msgid "Clear &History" 6629 #~ msgstr "&Тоза кардани таърих" 6630 6631 #~ msgid "No further items in the history." 6632 #~ msgstr "Нет более элементов в списке." 6633 6634 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6635 #~ msgstr "Миёнбури '%1' дар барномаи %2 барои %3\n" 6636 6637 #~ msgctxt "" 6638 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6639 #~ "shortcut that is problematic" 6640 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6641 #~ msgid_plural "" 6642 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6643 #~ msgstr[0] "Миёнбури '%2' бо пайвасти тугмаҳои зерин ихтилоф мекунад:\n" 6644 #~ msgstr[1] "Миёнбури '%2' бо пайвасти тугмаҳои зерин ихтилоф мекунад:\n" 6645 6646 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6647 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6648 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6649 #~ msgstr[0] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш" 6650 #~ msgstr[1] "Конфликт с зарегистрированной глобально комбинацией клавиш" 6651 6652 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6653 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6654 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6655 #~ msgstr[0] "Конфликт комбинаций клавиш" 6656 #~ msgstr[1] "Наложение комбинаций клавиш" 6657 6658 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6659 #~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» для действия «%2»\n" 6660 6661 #~ msgid "Shortcut conflict" 6662 #~ msgstr "Наложение комбинаций клавиш" 6663 6664 #~ msgid "" 6665 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6666 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6667 #~ msgstr "" 6668 #~ "<qt>Комбинация клавиш %1 уже связана с действием <b>%2</b>.<br>Выберите " 6669 #~ "уникальную комбинацию клавиш.</qt>" 6670 6671 #~ msgid "" 6672 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6673 #~ "program.\n" 6674 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6675 #~ msgstr "" 6676 #~ "Нажмите на кнопке и введите комбинацию клавиш.\n" 6677 #~ "Например, для комбинации клавиш Ctrl+A зажмите клавишу Ctrl и нажмите A." 6678 6679 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6680 #~ msgstr "Зарезервированная комбинация клавиш" 6681 6682 #~ msgid "" 6683 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6684 #~ "shortcut.\n" 6685 #~ "Please choose another one." 6686 #~ msgstr "" 6687 #~ "В Windows клавиша F12 зарезервирована, поэтому её нельзя использовать в " 6688 #~ "глобальных комбинациях клавиш.\n" 6689 #~ "Выберите другую комбинацию клавиш." 6690 6691 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6692 #~ msgstr "Мухолифат бо тугмаи якҷояшудаи стандартӣ" 6693 6694 #~ msgid "" 6695 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6696 #~ "some applications use.\n" 6697 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6698 #~ msgstr "" 6699 #~ "Тугмаи '%1' аллакай бо амали стандартии \"%2\" якҷоя карда шуд. Ин " 6700 #~ "якҷояшавии тугмаҳо бо бисёр барномаҳо истифода мешавад.\n" 6701 #~ "Ин тавр шумо наметавонед ин тугмаҳоро бо амали ҷорӣ якҷоя кунед." 6702 6703 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6704 #~ msgid "Input" 6705 #~ msgstr "Вуруд" 6706 6707 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6708 #~ msgstr "Нажатая клавиша не поддерживается в Qt." 6709 6710 #~ msgid "Unsupported Key" 6711 #~ msgstr "Неподдерживаемый ключ" 6712 6713 #~ msgid "without name" 6714 #~ msgstr "Бе ном" 6715 6716 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6717 #~ msgid "1" 6718 #~ msgstr "1" 6719 6720 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6721 #~ msgid "Clear text" 6722 #~ msgstr "Тозакунии матн" 6723 6724 #~ msgctxt "@title:menu" 6725 #~ msgid "Text Completion" 6726 #~ msgstr "Итмомкунии матн" 6727 6728 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6729 #~ msgid "None" 6730 #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" 6731 6732 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6733 #~ msgid "Manual" 6734 #~ msgstr "Дастӣ" 6735 6736 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6737 #~ msgid "Automatic" 6738 #~ msgstr "Худкор" 6739 6740 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6741 #~ msgid "Dropdown List" 6742 #~ msgstr "Выпадающий список" 6743 6744 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6745 #~ msgid "Short Automatic" 6746 #~ msgstr "Худкори кӯтоҳ" 6747 6748 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6749 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6750 #~ msgstr "Из выпадающего списка и автоматически" 6751 6752 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6753 #~ msgid "Default" 6754 #~ msgstr "Стандартӣ" 6755 6756 #~ msgid "Image Operations" 6757 #~ msgstr "Амалҳои тасвир" 6758 6759 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6760 #~ msgstr "&Повернуть по часовой стрелке" 6761 6762 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6763 #~ msgstr "П&овернуть против часовой стрелки" 6764 6765 #~ msgctxt "@action" 6766 #~ msgid "Text &Color..." 6767 #~ msgstr "Ранги &матн..." 6768 6769 #~ msgctxt "@label stroke color" 6770 #~ msgid "Color" 6771 #~ msgstr "Ранг" 6772 6773 #~ msgctxt "@action" 6774 #~ msgid "Text &Highlight..." 6775 #~ msgstr "&Равшанкунии матн..." 6776 6777 #~ msgctxt "@action" 6778 #~ msgid "&Font" 6779 #~ msgstr "&Ҳарф" 6780 6781 #~ msgctxt "@action" 6782 #~ msgid "Font &Size" 6783 #~ msgstr "&Андозаи ҳарф" 6784 6785 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6786 #~ msgid "&Bold" 6787 #~ msgstr "&Ғафс" 6788 6789 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6790 #~ msgid "&Italic" 6791 #~ msgstr "&Курсивӣ" 6792 6793 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6794 #~ msgid "&Underline" 6795 #~ msgstr "&Зерхаткашӣ" 6796 6797 #~ msgctxt "@action" 6798 #~ msgid "&Strike Out" 6799 #~ msgstr "П&еречёркнутый" 6800 6801 #~ msgctxt "@action" 6802 #~ msgid "Align &Left" 6803 #~ msgstr "Росткунӣ аз &Чап" 6804 6805 #~ msgctxt "@label left justify" 6806 #~ msgid "Left" 6807 #~ msgstr "Чап" 6808 6809 #~ msgctxt "@action" 6810 #~ msgid "Align &Center" 6811 #~ msgstr "Росткунӣ дар &марказ" 6812 6813 #~ msgctxt "@label center justify" 6814 #~ msgid "Center" 6815 #~ msgstr "Миёна" 6816 6817 #~ msgctxt "@action" 6818 #~ msgid "Align &Right" 6819 #~ msgstr "Росткунӣ аз &рост" 6820 6821 #~ msgctxt "@label right justify" 6822 #~ msgid "Right" 6823 #~ msgstr "Рост" 6824 6825 #~ msgctxt "@action" 6826 #~ msgid "&Justify" 6827 #~ msgstr "&Таъин кунед" 6828 6829 #~ msgctxt "@label justify fill" 6830 #~ msgid "Justify" 6831 #~ msgstr "Таъин кунед" 6832 6833 #~ msgctxt "@title:menu" 6834 #~ msgid "List Style" 6835 #~ msgstr "Навъи рӯйхат" 6836 6837 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6838 #~ msgid "None" 6839 #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" 6840 6841 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6842 #~ msgid "Disc" 6843 #~ msgstr "Диск" 6844 6845 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6846 #~ msgid "Circle" 6847 #~ msgstr "Доира" 6848 6849 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6850 #~ msgid "Square" 6851 #~ msgstr "Чоркунҷа" 6852 6853 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6854 #~ msgid "123" 6855 #~ msgstr "123" 6856 6857 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6858 #~ msgid "abc" 6859 #~ msgstr "abc" 6860 6861 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6862 #~ msgid "ABC" 6863 #~ msgstr "ABC" 6864 6865 #~ msgctxt "@action" 6866 #~ msgid "Increase Indent" 6867 #~ msgstr "Увеличить отступ" 6868 6869 #~ msgctxt "@action" 6870 #~ msgid "Decrease Indent" 6871 #~ msgstr "Уменьшить отступ" 6872 6873 #~ msgctxt "@action" 6874 #~ msgid "Insert Rule Line" 6875 #~ msgstr "За &номерами строк" 6876 6877 #~ msgctxt "@action" 6878 #~ msgid "Link" 6879 #~ msgstr "Алоқа" 6880 6881 #~ msgctxt "@action" 6882 #~ msgid "Format Painter" 6883 #~ msgstr "Формати файл" 6884 6885 #~ msgctxt "@action" 6886 #~ msgid "To Plain Text" 6887 #~ msgstr "Ҳамчун матни оддӣ" 6888 6889 #~ msgctxt "@action" 6890 #~ msgid "Subscript" 6891 #~ msgstr "Зерискрипт" 6892 6893 #~ msgctxt "@action" 6894 #~ msgid "Superscript" 6895 #~ msgstr "Верхний индекс" 6896 6897 #~ msgid "&Copy Full Text" 6898 #~ msgstr "&Нусхабардории пурраи матн" 6899 6900 #~ msgid "Nothing to spell check." 6901 #~ msgstr "Нечего проверять." 6902 6903 #~ msgid "Speak Text" 6904 #~ msgstr "Матнро ҳарф занед" 6905 6906 #~ msgid "No suggestions for %1" 6907 #~ msgstr "Ягон тавсия барои %1 нест" 6908 6909 #~ msgid "Ignore" 6910 #~ msgstr "Рад кардан" 6911 6912 #~ msgid "Add to Dictionary" 6913 #~ msgstr "Илова ба луғат" 6914 6915 #, fuzzy 6916 #~| msgctxt "SSL error" 6917 #~| msgid "The certificate is invalid" 6918 #~ msgctxt "@info" 6919 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6920 #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст" 6921 6922 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6923 #~ msgid "Area" 6924 #~ msgstr "Идора" 6925 6926 #~ msgctxt "Time zone" 6927 #~ msgid "Region" 6928 #~ msgstr "Минтақа" 6929 6930 #~ msgid "Comment" 6931 #~ msgstr "Шарҳ" 6932 6933 #, fuzzy 6934 #~| msgid "Show help" 6935 #~ msgctxt "@title:menu" 6936 #~ msgid "Show Text" 6937 #~ msgstr "Намоиши роҳнамо" 6938 6939 #, fuzzy 6940 #~| msgid "Toolbar Settings" 6941 #~ msgctxt "@title:menu" 6942 #~ msgid "Toolbar Settings" 6943 #~ msgstr "Меню панели инструментов" 6944 6945 #, fuzzy 6946 #~| msgid "Orientation" 6947 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6948 #~ msgid "Orientation" 6949 #~ msgstr "Ориентация" 6950 6951 #~ msgctxt "toolbar position string" 6952 #~ msgid "Top" 6953 #~ msgstr "Боло" 6954 6955 #~ msgctxt "toolbar position string" 6956 #~ msgid "Left" 6957 #~ msgstr "Чап" 6958 6959 #~ msgctxt "toolbar position string" 6960 #~ msgid "Right" 6961 #~ msgstr "Рост" 6962 6963 #~ msgctxt "toolbar position string" 6964 #~ msgid "Bottom" 6965 #~ msgstr "Поён" 6966 6967 #~ msgid "Text Position" 6968 #~ msgstr "Мавқеи матн" 6969 6970 #~ msgid "Icons Only" 6971 #~ msgstr "Танҳо нишонаҳо" 6972 6973 #~ msgid "Text Only" 6974 #~ msgstr "Танҳо матн" 6975 6976 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6977 #~ msgstr "Матн ҳамроҳи нишонаҳо" 6978 6979 #~ msgid "Text Under Icons" 6980 #~ msgstr "Матн зери нишонаҳо" 6981 6982 #~ msgid "Icon Size" 6983 #~ msgstr "Андозаи нишона" 6984 6985 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6986 #~ msgid "Default" 6987 #~ msgstr "Стандартӣ" 6988 6989 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6990 #~ msgstr "Хурд (%1x%2)" 6991 6992 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6993 #~ msgstr "Миёна (%1x%2)" 6994 6995 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6996 #~ msgstr "Калон (%1x%2)" 6997 6998 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6999 #~ msgstr "Бузург (%1x%2)" 7000 7001 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7002 #~ msgstr "Заблокировать панели инструментов" 7003 7004 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7005 #~ msgid "%1" 7006 #~ msgstr "%1" 7007 7008 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7009 #~ msgid "%1" 7010 #~ msgstr "%1" 7011 7012 #~ msgid "Desktop %1" 7013 #~ msgstr "Мизи кории %1" 7014 7015 #~ msgid "Add to Toolbar" 7016 #~ msgstr "Илова ба панели асбобҳо" 7017 7018 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7019 #~ msgstr "&Танзими тугмаҳои якҷояшуда..." 7020 7021 #~ msgid "Toolbars Shown" 7022 #~ msgstr "Видимые панели инструментов" 7023 7024 #~ msgid "No text" 7025 #~ msgstr "Холӣ" 7026 7027 #~ msgid "&File" 7028 #~ msgstr "&Файл" 7029 7030 #~ msgid "&Game" 7031 #~ msgstr "&Бозӣ" 7032 7033 #~ msgid "&Edit" 7034 #~ msgstr "&Таҳрир" 7035 7036 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7037 #~ msgid "&Move" 7038 #~ msgstr "&Таҳвил" 7039 7040 #~ msgid "&View" 7041 #~ msgstr "&Намоиш" 7042 7043 #~ msgid "&Go" 7044 #~ msgstr "&Гузаштан" 7045 7046 #~ msgid "&Bookmarks" 7047 #~ msgstr "&Хатчӯбмониҳо" 7048 7049 #~ msgid "&Tools" 7050 #~ msgstr "&Хидматҳо" 7051 7052 #~ msgid "&Settings" 7053 #~ msgstr "&Танзимотҳо" 7054 7055 #~ msgid "Main Toolbar" 7056 #~ msgstr "Панели асбобҳои асосӣ" 7057 7058 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7059 #~ msgstr "" 7060 #~ "Сохтани гузориши штеплер бо вусъати Qt аз намуди тавсифоти файли ini." 7061 7062 #~ msgid "Input file" 7063 #~ msgstr "Файли вурудӣ" 7064 7065 #~ msgid "Output file" 7066 #~ msgstr "Барориши файл" 7067 7068 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7069 #~ msgstr "Номи синфи гузориши штепсель барои эҷод намудан" 7070 7071 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7072 #~ msgstr "" 7073 #~ "Номи гурӯҳҳои пешфарзотро вусъат додан, барои дар дизайнер тасовир намудан" 7074 7075 #~ msgid "makekdewidgets" 7076 #~ msgstr "сохтани вусъатоти KDE" 7077 7078 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7079 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7080 7081 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7082 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7083 7084 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7085 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7086 7087 #~ msgid "Call Stack" 7088 #~ msgstr "Талаби занг" 7089 7090 #~ msgid "Call" 7091 #~ msgstr "Занг" 7092 7093 #~ msgid "Line" 7094 #~ msgstr "Хат" 7095 7096 #~ msgid "Console" 7097 #~ msgstr "Консол" 7098 7099 #~ msgid "Enter" 7100 #~ msgstr "Ворид" 7101 7102 #~ msgid "" 7103 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7104 #~ "please check your KDE installation." 7105 #~ msgstr "" 7106 #~ "Невозможно найти компонент редактора,\n" 7107 #~ "проверьте правильность установки." 7108 7109 #~ msgid "Breakpoint" 7110 #~ msgstr "Нуқтаи буриш" 7111 7112 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7113 #~ msgstr "Ислоҳкунандаи JavaScript" 7114 7115 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7116 #~ msgstr "П&рерывание на следующем операторе" 7117 7118 #~ msgid "Break at Next" 7119 #~ msgstr "Буридан дар навбатӣ" 7120 7121 #~ msgid "Continue" 7122 #~ msgstr "Давом" 7123 7124 #~ msgid "Step Over" 7125 #~ msgstr "Перейти к следующей строке" 7126 7127 #~ msgid "Step Into" 7128 #~ msgstr "Иттилооти қадам" 7129 7130 #~ msgid "Step Out" 7131 #~ msgstr "Хуруҷ" 7132 7133 #~ msgid "Reindent Sources" 7134 #~ msgstr "Выполнить расстановку отступов" 7135 7136 #~ msgid "Report Exceptions" 7137 #~ msgstr "Сообщить об ошибке" 7138 7139 #~ msgid "&Debug" 7140 #~ msgstr "&Ислоҳкунӣ" 7141 7142 #~ msgid "Close source" 7143 #~ msgstr "Пӯшидани манбаъ" 7144 7145 #~ msgid "Ready" 7146 #~ msgstr "Тайёр" 7147 7148 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7149 #~ msgstr "Ошибка разбора %1 в строке %2" 7150 7151 #~ msgid "" 7152 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7153 #~ "\n" 7154 #~ "%1 line %2:\n" 7155 #~ "%3" 7156 #~ msgstr "" 7157 #~ "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n" 7158 #~ "\n" 7159 #~ "%1 строка %2:\n" 7160 #~ "%3" 7161 7162 #~ msgid "" 7163 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7164 #~ "open a source file." 7165 #~ msgstr "" 7166 #~ "Неизвестно, в чём выполнять выражение. Остановите выполнение скрипта или " 7167 #~ "откройте файл с исходным кодом." 7168 7169 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7170 #~ msgstr "Появление исключения %1 при выполнении" 7171 7172 #~ msgid "JavaScript Error" 7173 #~ msgstr "Хатои JavaScript" 7174 7175 #~ msgid "&Do not show this message again" 7176 #~ msgstr "&Не выводить больше это сообщение" 7177 7178 #~ msgid "Local Variables" 7179 #~ msgstr "Локальные переменные" 7180 7181 #~ msgid "Reference" 7182 #~ msgstr "Истиснод" 7183 7184 #~ msgid "Loaded Scripts" 7185 #~ msgstr "Скриптҳои боршуда" 7186 7187 #~ msgid "" 7188 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7189 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7190 #~ "Do you want to stop the script?" 7191 #~ msgstr "" 7192 #~ "Скрипт на этой странице привёл к перегрузке KHTML. Если он продолжит " 7193 #~ "работать, другие приложения будут отзываться медленнее.\n" 7194 #~ "Прервать работу скрипта?" 7195 7196 #~ msgid "JavaScript" 7197 #~ msgstr "JavaScript" 7198 7199 #~ msgid "&Stop Script" 7200 #~ msgstr "Остановить выполнение выбранного скрипта." 7201 7202 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7203 #~ msgstr "Подтверждение: Всплывающее окно Javascript" 7204 7205 #~ msgid "" 7206 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7207 #~ "via JavaScript.\n" 7208 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7209 #~ msgstr "" 7210 #~ "Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию нового окна " 7211 #~ "обозревателя (через JavaScript).\n" 7212 #~ "Разрешить это?" 7213 7214 #~ msgid "" 7215 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7216 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7217 #~ "submitted?</qt>" 7218 #~ msgstr "" 7219 #~ "<qt> Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию <p>%1</" 7220 #~ "p> в новом окне браузера с помощью JavaScript.<br />Разрешить?</qt>" 7221 7222 #~ msgid "Allow" 7223 #~ msgstr "Иҷозат додан" 7224 7225 #~ msgid "Do Not Allow" 7226 #~ msgstr "Иҷозат надодан" 7227 7228 #~ msgid "" 7229 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7230 #~ "Do you want to allow this?" 7231 #~ msgstr "" 7232 #~ "Этот сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript.\n" 7233 #~ "Разрешить открыть окно?" 7234 7235 #~ msgid "" 7236 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7237 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7238 #~ msgstr "" 7239 #~ "<qt>Этот сайт пытается открыть<p>%1</p>в новом окне браузера с помощью " 7240 #~ "JavaScript.<br />Разрешить?</qt>" 7241 7242 #~ msgid "Close window?" 7243 #~ msgstr "Тирезаро хуруҷ мекунед?" 7244 7245 #~ msgid "Confirmation Required" 7246 #~ msgstr "Требуется подтверждение" 7247 7248 #~ msgid "" 7249 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7250 #~ "your collection?" 7251 #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» в вашу коллекцию?" 7252 7253 #~ msgid "" 7254 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7255 #~ "be added to your collection?" 7256 #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» с заголовком «%2» в вашу коллекцию?" 7257 7258 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7259 #~ msgstr "JavaScript пытается добавить закладку" 7260 7261 #~ msgid "Insert" 7262 #~ msgstr "Ворид" 7263 7264 #~ msgid "Disallow" 7265 #~ msgstr "Иҷозат надодан" 7266 7267 #~ msgid "" 7268 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7269 #~ "found.\n" 7270 #~ "Do you want to continue?" 7271 #~ msgstr "" 7272 #~ "Указанные файлы не могут быть загружены, поскольку они не найдены.\n" 7273 #~ "Продолжить?" 7274 7275 #~ msgid "Submit Confirmation" 7276 #~ msgstr "Подтверждение отправления" 7277 7278 #~ msgid "&Submit Anyway" 7279 #~ msgstr "&Ба ҳар ҳол ирсол кунед" 7280 7281 #~ msgid "" 7282 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7283 #~ "the Internet.\n" 7284 #~ "Do you really want to continue?" 7285 #~ msgstr "" 7286 #~ "Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n" 7287 #~ "Продолжить?" 7288 7289 #~ msgid "Send Confirmation" 7290 #~ msgstr "Тасдиқи ирсол" 7291 7292 #~ msgid "&Send File" 7293 #~ msgid_plural "&Send Files" 7294 #~ msgstr[0] "Отправить &файл" 7295 #~ msgstr[1] "&Ирсоли файлҳо" 7296 7297 #~ msgid "Submit" 7298 #~ msgstr "Ирсол" 7299 7300 #~ msgid "Key Generator" 7301 #~ msgstr "Генератор ключа" 7302 7303 #~ msgid "" 7304 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7305 #~ "Do you want to download one from %2?" 7306 #~ msgstr "" 7307 #~ "Не обнаружено расширение для «%1».\n" 7308 #~ "Загрузить его с адреса %2?" 7309 7310 #~ msgid "Missing Plugin" 7311 #~ msgstr "Васлкунак мавҷуд нест" 7312 7313 #~ msgid "Download" 7314 #~ msgstr "Боркунӣ" 7315 7316 #~ msgid "Do Not Download" 7317 #~ msgstr "Не загружать" 7318 7319 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7320 #~ msgstr "Это индекс с возможностью поиска. Введите ключевые слова: " 7321 7322 #~ msgid "Document Information" 7323 #~ msgstr "Иттилооти ҳуҷҷат" 7324 7325 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7326 #~ msgid "General" 7327 #~ msgstr "Умумӣ" 7328 7329 #~ msgid "URL:" 7330 #~ msgstr "Суроға:" 7331 7332 #~ msgid "Title:" 7333 #~ msgstr "Сарлавҳа:" 7334 7335 #~ msgid "Last modified:" 7336 #~ msgstr "Таҳрири охирин:" 7337 7338 #~ msgid "Document encoding:" 7339 #~ msgstr "Рамзгузории ҳуҷҷат:" 7340 7341 #~ msgid "HTTP Headers" 7342 #~ msgstr "Сарлавҳаи HTTP" 7343 7344 #~ msgid "Property" 7345 #~ msgstr "Параметр" 7346 7347 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7348 #~ msgstr "Омодасозии барномаи \"%1\"..." 7349 7350 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7351 #~ msgstr "Запускается аплет «%1»..." 7352 7353 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7354 #~ msgstr "Барномаи \"%1\" оғоз шуд" 7355 7356 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7357 #~ msgstr "Барномаи \"%1\" манъ шуд" 7358 7359 #~ msgid "Loading Applet" 7360 #~ msgstr "Боркунии барнома" 7361 7362 #~ msgid "Error: java executable not found" 7363 #~ msgstr "Ошибка: не найдена программа java" 7364 7365 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7366 #~ msgstr "Подписано (подлинность: %1)" 7367 7368 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7369 #~ msgstr "Иҷозатнома (тасдиқот: %1)" 7370 7371 #~ msgid "Security Alert" 7372 #~ msgstr "Огоҳии амниятӣ" 7373 7374 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7375 #~ msgstr "Запускать аплеты Java с сертификатами:" 7376 7377 #~ msgid "the following permission" 7378 #~ msgstr "следующие права" 7379 7380 #~ msgid "&Reject All" 7381 #~ msgstr "&Рад кардани ҳама" 7382 7383 #~ msgid "&Grant All" 7384 #~ msgstr "&Қабулкунии ҳама" 7385 7386 #~ msgid "Applet Parameters" 7387 #~ msgstr "Параметры апплета" 7388 7389 #~ msgid "Parameter" 7390 #~ msgstr "Параметр" 7391 7392 #~ msgid "Class" 7393 #~ msgstr "Синф" 7394 7395 #~ msgid "Base URL" 7396 #~ msgstr "Суроғаи аслӣ" 7397 7398 #~ msgid "Archives" 7399 #~ msgstr "Архивы" 7400 7401 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7402 #~ msgstr "Васлкунаки барномаи KDE Java" 7403 7404 #~ msgid "HTML Toolbar" 7405 #~ msgstr "Панели асбобҳои HTML" 7406 7407 #~ msgid "&Copy Text" 7408 #~ msgstr "&Нусхаи матн" 7409 7410 #~ msgid "Open '%1'" 7411 #~ msgstr "Кушодани '%1'" 7412 7413 #~ msgid "&Copy Email Address" 7414 #~ msgstr "&Нусхабардории суроғаи почтаи электронӣ" 7415 7416 #~ msgid "&Save Link As..." 7417 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани пайванд ҳамчун..." 7418 7419 #~ msgid "&Copy Link Address" 7420 #~ msgstr "&Нусхабардории суроғаи алоқа" 7421 7422 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7423 #~ msgid "Frame" 7424 #~ msgstr "Чорчӯба" 7425 7426 #~ msgid "Open in New &Window" 7427 #~ msgstr "Кушодан дар тирезаи &нав" 7428 7429 #~ msgid "Open in &This Window" 7430 #~ msgstr "Кушодан дар ин &тиреза" 7431 7432 #~ msgid "Open in &New Tab" 7433 #~ msgstr "Кушодан дар саҳифаи &нав" 7434 7435 #~ msgid "Reload Frame" 7436 #~ msgstr "Бозсозии чорчӯба" 7437 7438 #~ msgid "Print Frame..." 7439 #~ msgstr "Чопкунии чорчӯба..." 7440 7441 #~ msgid "Save &Frame As..." 7442 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани чорчӯба ҳамчун..." 7443 7444 #~ msgid "View Frame Source" 7445 #~ msgstr "Намоиши матни чорчӯба" 7446 7447 #~ msgid "View Frame Information" 7448 #~ msgstr "Намоиши иттилооти чорчӯба" 7449 7450 #~ msgid "Block IFrame..." 7451 #~ msgstr "Қулфкунии IFrame..." 7452 7453 #~ msgid "Save Image As..." 7454 #~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвир ҳамчун..." 7455 7456 #~ msgid "Send Image..." 7457 #~ msgstr "Ирсоли тасвир..." 7458 7459 #~ msgid "Copy Image" 7460 #~ msgstr "Нусхаи тасвир" 7461 7462 #~ msgid "Copy Image Location" 7463 #~ msgstr "Нусхаи ҷойгиршавии тасвир" 7464 7465 #~ msgid "View Image (%1)" 7466 #~ msgstr "Намоиши тасвир (%1)" 7467 7468 #~ msgid "Block Image..." 7469 #~ msgstr "Қулфкунии тасвирҳо..." 7470 7471 #~ msgid "Block Images From %1" 7472 #~ msgstr "Қулфкунии тасвирҳо аз %1" 7473 7474 #~ msgid "Stop Animations" 7475 #~ msgstr "Манъи мутаҳаррикҳо" 7476 7477 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7478 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' бо '%2'" 7479 7480 #~ msgid "Search for '%1' with" 7481 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' бо" 7482 7483 #~ msgid "Save Link As" 7484 #~ msgstr "Нигоҳ доштани пайванд ҳамчун" 7485 7486 #~ msgid "Save Image As" 7487 #~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвир ҳамчун" 7488 7489 #~ msgid "Add URL to Filter" 7490 #~ msgstr "Иловаи суроға ба филтр" 7491 7492 #~ msgid "Enter the URL:" 7493 #~ msgstr "Суроғаро ворид кунед:" 7494 7495 #~ msgid "" 7496 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7497 #~ msgstr "" 7498 #~ "Файли бо номи \"%1\" аллакай мавҷуд аст. Шумо мехоҳед инро бозномнависӣ " 7499 #~ "кунед?" 7500 7501 #~ msgid "Overwrite File?" 7502 #~ msgstr "Файлро бозномнависӣ мекунед?" 7503 7504 #~ msgid "Overwrite" 7505 #~ msgstr "Бозномнависӣ" 7506 7507 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7508 #~ msgstr "Не удаётся найти программу менеджера загрузки (%1) в пути $PATH." 7509 7510 #~ msgid "" 7511 #~ "Try to reinstall it \n" 7512 #~ "\n" 7513 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7514 #~ msgstr "" 7515 #~ "Попробуйте переустановить программу.\n" 7516 #~ "\n" 7517 #~ "Интеграция с Konqueror будет выключена." 7518 7519 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7520 #~ msgstr "Андозаи ҳарфи стандартӣ (100%)" 7521 7522 #~ msgid "KHTML" 7523 #~ msgstr "KHTML" 7524 7525 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7526 #~ msgstr "Компоненти дарунсохтшавандаи HTML" 7527 7528 #~ msgid "Lars Knoll" 7529 #~ msgstr "Lars Knoll" 7530 7531 #~ msgid "Antti Koivisto" 7532 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7533 7534 #~ msgid "Dirk Mueller" 7535 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7536 7537 #~ msgid "Peter Kelly" 7538 #~ msgstr "Питер Келлӣ" 7539 7540 #~ msgid "Torben Weis" 7541 #~ msgstr "Torben Weis" 7542 7543 #~ msgid "Martin Jones" 7544 #~ msgstr "Мартин Ҷонс" 7545 7546 #~ msgid "Simon Hausmann" 7547 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7548 7549 #~ msgid "Tobias Anton" 7550 #~ msgstr "Тобиас Антон" 7551 7552 #~ msgid "View Do&cument Source" 7553 #~ msgstr "Намоиши &матни ҳуҷҷат" 7554 7555 #~ msgid "View Document Information" 7556 #~ msgstr "Намоиши иттилооти ҳуҷҷат" 7557 7558 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7559 #~ msgstr "Нигоҳ доштани &тасвири замина ҳамчун..." 7560 7561 #~ msgid "SSL" 7562 #~ msgstr "SSL" 7563 7564 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7565 #~ msgstr "Вывести дерево прорисовки на STDOUT" 7566 7567 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7568 #~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT" 7569 7570 #, fuzzy 7571 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7572 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7573 #~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT" 7574 7575 #~ msgid "Stop Animated Images" 7576 #~ msgstr "Манъи тасвирҳои мутаҳаррик" 7577 7578 #~ msgid "Set &Encoding" 7579 #~ msgstr "Танзимоти &рамзгузорӣ" 7580 7581 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7582 #~ msgstr "Использовать таблицу &стилей" 7583 7584 #~ msgid "Enlarge Font" 7585 #~ msgstr "Калонкунии ҳарф" 7586 7587 #~ msgid "" 7588 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7589 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7590 #~ "qt>" 7591 #~ msgstr "" 7592 #~ "<qt>Увеличить шрифт<br /><br />Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и " 7593 #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</" 7594 #~ "qt>" 7595 7596 #~ msgid "Shrink Font" 7597 #~ msgstr "Хурдкунии ҳарф" 7598 7599 #~ msgid "" 7600 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7601 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7602 #~ "qt>" 7603 #~ msgstr "" 7604 #~ "<qt>Уменьшить шрифт<br /><br />Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и " 7605 #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</" 7606 #~ "qt>" 7607 7608 #~ msgid "" 7609 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7610 #~ "the displayed page.</qt>" 7611 #~ msgstr "Найти текст<br /><br />Диалог поиска текста в текущей странице." 7612 7613 #~ msgid "" 7614 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7615 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7616 #~ msgstr "" 7617 #~ "Найти далее<br /><br />Поиск следующего вхождения текста, указанного в " 7618 #~ "поле <b>Найти текст</b>" 7619 7620 #~ msgid "" 7621 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7622 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7623 #~ msgstr "" 7624 #~ "Найти предыдущее<br /><br />Поиск предыдущего вхождения текста, " 7625 #~ "указанного в поле <b>Найти текст</b>" 7626 7627 #~ msgid "Find Text as You Type" 7628 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи матн ҳангоми навиштан" 7629 7630 #~ msgid "Find Links as You Type" 7631 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи пайвандҳо ҳангоми навиштан" 7632 7633 #~ msgid "" 7634 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7635 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7636 #~ msgstr "" 7637 #~ "<qt>Печать фрейма<br /><br />Некоторые страницы могут содержать несколько " 7638 #~ "фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте " 7639 #~ "эту функцию.</qt>" 7640 7641 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7642 #~ msgstr "Переключи&ть режим вставки/замены" 7643 7644 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7645 #~ msgstr "Используется подложный идентификатор браузера «%1»." 7646 7647 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7648 #~ msgstr "Эта веб-страница содержит ошибки кодирования." 7649 7650 #~ msgid "&Hide Errors" 7651 #~ msgstr "&Пинҳонкунии хатоҳо" 7652 7653 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7654 #~ msgstr "&Запретить сообщения об ошибках" 7655 7656 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7657 #~ msgstr "<qt><b>Хато</b>: %1: %2</qt>" 7658 7659 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7660 #~ msgstr "<qt><b>Хато</b>: node %1: %2</qt>" 7661 7662 #~ msgid "Display Images on Page" 7663 #~ msgstr "Намоиши тасвирҳои саҳифа" 7664 7665 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7666 #~ msgstr "Хато: %1 - %2" 7667 7668 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7669 #~ msgstr "Амалиёти дархостшуда иҷро карда намешавад" 7670 7671 #~ msgid "Technical Reason: " 7672 #~ msgstr "Сабаби техникӣ: " 7673 7674 #~ msgid "Details of the Request:" 7675 #~ msgstr "Тафсилоти дархост:" 7676 7677 #~ msgid "URL: %1" 7678 #~ msgstr "Суроға: %1" 7679 7680 #~ msgid "Protocol: %1" 7681 #~ msgstr "Протокол: %1" 7682 7683 #~ msgid "Date and Time: %1" 7684 #~ msgstr "Сана ва вақт: %1" 7685 7686 #~ msgid "Additional Information: %1" 7687 #~ msgstr "Иттлилооти иловагӣ: %1" 7688 7689 #~ msgid "Description:" 7690 #~ msgstr "Тафсилот:" 7691 7692 #~ msgid "Possible Causes:" 7693 #~ msgstr "Сабаби эҳтимолӣ:" 7694 7695 #~ msgid "Possible Solutions:" 7696 #~ msgstr "Қарорҳои эҳтимолӣ:" 7697 7698 #~ msgid "Page loaded." 7699 #~ msgstr "Саҳифа кушода шуд." 7700 7701 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7702 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7703 #~ msgstr[0] "%1 тасвир аз %2 бор карда шуд." 7704 #~ msgstr[1] "%1 Тасвирҳои %2 пурбор карда шуданд." 7705 7706 #~ msgid "Automatic Detection" 7707 #~ msgstr "Автоматическое определение" 7708 7709 #~ msgid " (In new window)" 7710 #~ msgstr " (Дар тирезаи нав)" 7711 7712 #~ msgid "Symbolic Link" 7713 #~ msgstr "Пайванди рамзӣ" 7714 7715 #~ msgid "%1 (Link)" 7716 #~ msgstr "%1 (Пайванд)" 7717 7718 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7719 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7720 #~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)" 7721 #~ msgstr[1] "%2 (%1 байт)" 7722 7723 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7724 #~ msgstr "%2 (%1 К)" 7725 7726 #~ msgid " (In other frame)" 7727 #~ msgstr " (Дар чорчӯбаи дигар)" 7728 7729 #~ msgid "Email to: " 7730 #~ msgstr "Ирсол кунед ба: " 7731 7732 #~ msgid " - Subject: " 7733 #~ msgstr " - Мавзӯъ: " 7734 7735 #~ msgid " - CC: " 7736 #~ msgstr " - Нусха: " 7737 7738 #~ msgid " - BCC: " 7739 #~ msgstr " - Нусхаи пинҳонӣ:' " 7740 7741 #~ msgid "Save As" 7742 #~ msgstr "Нигоҳ доштан ҳамчун" 7743 7744 #~ msgid "" 7745 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7746 #~ "follow the link?</qt>" 7747 #~ msgstr "" 7748 #~ "<qt>Данная непроверенная страница содержит ссылку <br /><b>%1</b>.<br /" 7749 #~ ">Перейти по ссылке?</qt>" 7750 7751 #~ msgid "Follow" 7752 #~ msgstr "Перейти" 7753 7754 #~ msgid "Frame Information" 7755 #~ msgstr "Иттилооти чорчӯба" 7756 7757 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7758 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Танзимотҳо]</a>" 7759 7760 #, fuzzy 7761 #~| msgctxt "@item Text character set" 7762 #~| msgid "Turkish" 7763 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7764 #~ msgid "Quirks" 7765 #~ msgstr "Туркӣ" 7766 7767 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7768 #~ msgid "Almost standards" 7769 #~ msgstr "Стандартҳои тахминӣ" 7770 7771 #, fuzzy 7772 #~| msgid "Start" 7773 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7774 #~ msgid "Strict" 7775 #~ msgstr "Оғоз" 7776 7777 #~ msgid "Save Background Image As" 7778 #~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвири замина ҳамчун" 7779 7780 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7781 #~ msgstr "SSL-сертификат сервера повреждён." 7782 7783 #~ msgid "Save Frame As" 7784 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани чорчӯба ҳамчун" 7785 7786 #~ msgid "&Find in Frame..." 7787 #~ msgstr "&Ҷустуҷӯӣ дар чорчӯба..." 7788 7789 #~ msgid "" 7790 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7791 #~ "back unencrypted.\n" 7792 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7793 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7794 #~ msgstr "" 7795 #~ "Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад " 7796 #~ "в незашифрованном виде.\n" 7797 #~ "Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n" 7798 #~ "Продолжить?" 7799 7800 #~ msgid "Network Transmission" 7801 #~ msgstr "Интиқоли шабакаи интернет" 7802 7803 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7804 #~ msgstr "&Отправить незашифрованным" 7805 7806 #~ msgid "" 7807 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7808 #~ "unencrypted.\n" 7809 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7810 #~ msgstr "" 7811 #~ "Внимание: Ваши данные будут передаваться по сети в незащищённом виде.\n" 7812 #~ "Продолжить?" 7813 7814 #~ msgid "" 7815 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7816 #~ "Do you want to continue?" 7817 #~ msgstr "" 7818 #~ "Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n" 7819 #~ "Действительно хотите продолжить?" 7820 7821 #~ msgid "" 7822 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7823 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7824 #~ msgstr "" 7825 #~ "<qt>Форма будет передана файлу <br /><b>%1</b><br /> на локальной " 7826 #~ "файловой системе.<br />Отправить данные формы?</qt>" 7827 7828 #~ msgid "" 7829 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7830 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7831 #~ msgstr "" 7832 #~ "Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на " 7833 #~ "сайт. Ради вашей безопасности приложенный файл был удалён." 7834 7835 #~ msgid "(%1/s)" 7836 #~ msgstr "(%1/с)" 7837 7838 #~ msgid "Security Warning" 7839 #~ msgstr "Предупреждение системы безопасности" 7840 7841 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7842 #~ msgstr "" 7843 #~ "<qt>Дастрасӣ аз саҳифат беэътибор ба<br /><b>%1</b><br /> манъ шудааст.</" 7844 #~ "qt>" 7845 7846 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7847 #~ msgstr "Бумажник '%1' открыт и используется для ввода данных и паролей." 7848 7849 #~ msgid "&Close Wallet" 7850 #~ msgstr "&Закрыть бумажник" 7851 7852 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7853 #~ msgstr "&Иҷозати захираи паролҳо барои ин сайт" 7854 7855 #~ msgid "Remove password for form %1" 7856 #~ msgstr "Тозакунии парол аз %1" 7857 7858 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7859 #~ msgstr "Отла&дчик JavaScript" 7860 7861 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7862 #~ msgstr "" 7863 #~ "Ин саҳифа барои кушодани тирезаҳои нав бо истифодаи JavaScript маън карда " 7864 #~ "шуд." 7865 7866 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7867 #~ msgstr "Заблокировано всплывающее окно" 7868 7869 #~ msgid "" 7870 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7871 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7872 #~ "or to open the popup." 7873 #~ msgstr "" 7874 #~ "Заблокировано всплывающее окно, которое пыталась открыть страница.\n" 7875 #~ "Этой функцией можно управлять, щёлкая на строке состояния,\n" 7876 #~ "чтобы разрешить или запретить всплывающее окно." 7877 7878 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7879 #~ msgstr "&Уведомлять о заблокированных всплывающих окнах" 7880 7881 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7882 #~ msgstr "&Настроить правила для новых окон JavaScript..." 7883 7884 #~ msgid "" 7885 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7886 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7887 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7888 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7889 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7890 #~ msgstr "" 7891 #~ "<qt><p><strong>Печатать изображения</strong></p><p>Если этот флажок " 7892 #~ "установлен, изображения на веб-странице будут распечатаны вместе с " 7893 #~ "текстом. Однако печататься страница с ними будет больше и будет " 7894 #~ "использовано больше чернил или тонера.</p><p>Если флажок выключен, будет " 7895 #~ "распечатан только текст веб-страницы. В этом случае печать закончиться " 7896 #~ "быстрее и вы потратите меньше чернил или тонера.</p> </qt>" 7897 7898 #~ msgid "" 7899 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7900 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7901 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7902 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7903 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7904 #~ "p> </qt>" 7905 #~ msgstr "" 7906 #~ "<qt><p><strong>Печатать заголовок</strong></p><p>Если этот флажок " 7907 #~ "установлен, на каждой странице распечатки документа в формате HTML будет " 7908 #~ "заголовок, содержащий текущую дату, адрес (URL) этой страницы и номер " 7909 #~ "страницы.</p></qt>" 7910 7911 #~ msgid "" 7912 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7913 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7914 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7915 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7916 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7917 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7918 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7919 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7920 #~ "</qt>" 7921 #~ msgstr "" 7922 #~ "<qt><p><strong>Экономный режим</strong></p><p>Если этот параметр включен, " 7923 #~ "распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой " 7924 #~ "цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет " 7925 #~ "использоваться меньше чернил или тонера.</p><p>Если этот параметр " 7926 #~ "выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, " 7927 #~ "как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная " 7928 #~ "страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать " 7929 #~ "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.</p> " 7930 #~ "</qt>" 7931 7932 #~ msgid "HTML Settings" 7933 #~ msgstr "Танзимотҳои HTML" 7934 7935 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7936 #~ msgstr "Режим для принтера (чёрный текст, без фона)" 7937 7938 #~ msgid "Print images" 7939 #~ msgstr "Чопкунии тасвирҳо" 7940 7941 #~ msgid "Print header" 7942 #~ msgstr "Чопкунии сарлавҳа" 7943 7944 #~ msgid "Filter error" 7945 #~ msgstr "Хатои филтер" 7946 7947 #~ msgid "Inactive" 7948 #~ msgstr "Нофаъол" 7949 7950 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7951 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пикселҳо)" 7952 7953 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7954 #~ msgstr "%1 - %2x%3 пикселҳо" 7955 7956 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7957 #~ msgstr "%1 (%2x%3 пикселҳо)" 7958 7959 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7960 #~ msgstr "Тасвир - %1x%2 пикселҳо " 7961 7962 #~ msgid "Done." 7963 #~ msgstr "Шуд." 7964 7965 #~ msgid "Access Keys activated" 7966 #~ msgstr "Клавиши доступа включены" 7967 7968 #~ msgid "JavaScript Errors" 7969 #~ msgstr "Хатоҳои JavaScript" 7970 7971 #~ msgid "" 7972 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7973 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7974 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7975 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7976 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7977 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7978 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7979 #~ msgstr "" 7980 #~ "Ин диалог иттилоот ва тафсилот оиди хатоҳои скрипти саҳифаи интернет " 7981 #~ "нишон медиҳад. Дар бисёр ҳолат, ин хатоҳо бо сабаби худи дизайнерони " 7982 #~ "сайти интернет рӯй медиҳанд. Дар ҳолатҳои дигар ин хатоҳо бо сабаби " 7983 #~ "барноманависони барномаи Konqueror рӯй медиҳанд. Дар ҳолати якум, " 7984 #~ "дизайнерони сайти интернетро дар бораи хатоҳои алоқа бандед. Агар ин " 7985 #~ "хатоҳои барномаи Konqueror дошта бошанд, лутфан, паёмро оиди ин хатоҳо ба " 7986 #~ "суроғаи http://bugs.kde.org/ ирсол кунед. Мо аз шумо барои намоиши " 7987 #~ "мисолҳои хатоҳо бисёр миннатдорем." 7988 7989 #~ msgid "KMultiPart" 7990 #~ msgstr "KMultiPart" 7991 7992 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7993 #~ msgstr "Встраиваемый компонент для multipart/mixed" 7994 7995 #, fuzzy 7996 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7997 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7998 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7999 8000 #~ msgid "No handler found for %1." 8001 #~ msgstr "Не найден обработчик для %1." 8002 8003 #~ msgid "Play" 8004 #~ msgstr "Навозиш" 8005 8006 #~ msgid "Pause" 8007 #~ msgstr "Таваққуф" 8008 8009 #~ msgid "New Web Shortcut" 8010 #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшудаи саҳифаи нав" 8011 8012 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8013 #~ msgstr "%1 аллакай барои %2 таъин карда шуд" 8014 8015 #~ msgid "Search &provider name:" 8016 #~ msgstr "&Номи системаи ҷустуҷӯӣ:" 8017 8018 #~ msgid "New search provider" 8019 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи провайдери нав" 8020 8021 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8022 #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшудаи UR&I" 8023 8024 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8025 #~ msgstr "Эҷоди танзими тугмачаҳои якҷояшуда Интернет" 8026 8027 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8028 #~ msgstr "Каталог с файлами тестов, базовый каталог и каталоги для вывода." 8029 8030 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8031 #~ msgstr "Показывать сообщения отладки" 8032 8033 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8034 #~ msgstr "Восстановить исходный (вместо проверки)" 8035 8036 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8037 #~ msgstr "Не показывать окно во время выполнения тестов" 8038 8039 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8040 #~ msgstr "Запустить отдельный тест. Возможен выбор нескольких параметров." 8041 8042 #~ msgid "Only run .js tests" 8043 #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои .js иҷро кунед" 8044 8045 #~ msgid "Only run .html tests" 8046 #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои .html иҷро кунед" 8047 8048 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8049 #~ msgstr "Xvfb-ро истифода набаред" 8050 8051 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8052 #~ msgstr "" 8053 #~ "Перенаправить вывод в <directory> вместо <base_dir>/output" 8054 8055 #~ msgid "" 8056 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8057 #~ msgstr "" 8058 #~ "Перенаправить вывод в <directory> вместо <base_dir>/baseline" 8059 8060 #~ msgid "" 8061 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8062 #~ "if -b is not specified." 8063 #~ msgstr "" 8064 #~ "Каталог с файлами тестов, базовый каталог и каталоги для вывода. " 8065 #~ "Необходимо только если не указан параметр -b." 8066 8067 #~ msgid "" 8068 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8069 #~ "(equivalent to -t)." 8070 #~ msgstr "" 8071 #~ "Относительный путь к тесту или каталогу с тестами, которые должны быть " 8072 #~ "выполнены (эквивалентно -t)." 8073 8074 #~ msgid "TestRegression" 8075 #~ msgstr "Санҷиши регрессия" 8076 8077 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8078 #~ msgstr "Санҷиши регрессия барои khtml" 8079 8080 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8081 #~ msgstr "Утилитаи санҷиши регрессияи KHTML" 8082 8083 #~ msgid "0" 8084 #~ msgstr "0" 8085 8086 #~ msgid "Regression testing output" 8087 #~ msgstr "Натиҷаи санҷиши регрессия" 8088 8089 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8090 #~ msgstr "Амали санҷиши регрессияро таваққуф/давом диҳед" 8091 8092 #~ msgid "" 8093 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8094 #~ "regression testing is started." 8095 #~ msgstr "" 8096 #~ "Шумо метавонед, файл бо журнали контенти захирашударо, пеш аз оғози " 8097 #~ "санҷиши регрессия, интихоб кунед!" 8098 8099 #~ msgid "Output to File..." 8100 #~ msgstr "Ба файл ворид кунед..." 8101 8102 #~ msgid "Regression Testing Status" 8103 #~ msgstr "Ҳолати санҷиши регрессия" 8104 8105 #~ msgid "View HTML Output" 8106 #~ msgstr "Намоиши натиҷаи HTML" 8107 8108 #~ msgid "Settings" 8109 #~ msgstr "Танзимотҳо" 8110 8111 #~ msgid "Tests" 8112 #~ msgstr "Санҷишҳо" 8113 8114 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8115 #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои JS-ро иҷро мекунад" 8116 8117 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8118 #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои HTML-ро иҷро мекунад" 8119 8120 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8121 #~ msgstr "Натиҷаҳои ислоҳ нишон надиҳед" 8122 8123 #~ msgid "Run Tests..." 8124 #~ msgstr "Иҷрои санҷишҳо..." 8125 8126 #~ msgid "Run Single Test..." 8127 #~ msgstr "Танҳо як санҷиш иҷро кунед..." 8128 8129 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8130 #~ msgstr "Ҷузвдони санҷишҳоро муайян кунед..." 8131 8132 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8133 #~ msgstr "Ҷузвдони khtml-ро муайян кунед..." 8134 8135 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8136 #~ msgstr "Ҷузвдони натиҷаҳоро муайян кунед..." 8137 8138 #~ msgid "TestRegressionGui" 8139 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8140 8141 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8142 #~ msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml" 8143 8144 #~ msgid "Available Tests: 0" 8145 #~ msgstr "Санҷишҳои дастрас: 0" 8146 8147 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8148 #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»." 8149 8150 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8151 #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»." 8152 8153 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8154 #~ msgstr "Санҷишҳои дастрас: %1 (радшуда: %2)" 8155 8156 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8157 #~ msgstr "Не удалось найти программу для тестирования." 8158 8159 #~ msgid "Run test..." 8160 #~ msgstr "Иҷрои санҷиш..." 8161 8162 #~ msgid "Add to ignores..." 8163 #~ msgstr "Илова ба радшуда..." 8164 8165 #~ msgid "Remove from ignores..." 8166 #~ msgstr "Несткунӣ аз радшуда..." 8167 8168 #~ msgid "URL to open" 8169 #~ msgstr "Кушодани суроға" 8170 8171 #~ msgid "Testkhtml" 8172 #~ msgstr "Testkhtml" 8173 8174 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8175 #~ msgstr "простой веб-браузер на базе движка KHTML" 8176 8177 #, fuzzy 8178 #~| msgid "Find Links as You Type" 8179 #~ msgid "Find &links only" 8180 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи пайвандҳо ҳангоми навиштан" 8181 8182 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8183 #~ msgstr "Достигнут предел документа в выбранном направлении" 8184 8185 #~ msgid "F&ind:" 8186 #~ msgstr "Ҷу&стуҷӯ" 8187 8188 #~ msgid "&Next" 8189 #~ msgstr "&Навбатӣ" 8190 8191 #~ msgid "Opt&ions" 8192 #~ msgstr "&Параметрҳо" 8193 8194 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8195 #~ msgstr "Шумо мехоҳед ин паролро захира кунед?" 8196 8197 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8198 #~ msgstr "Сохранить пароль для %1?" 8199 8200 #~ msgid "&Store" 8201 #~ msgstr "&Захира кардан" 8202 8203 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8204 #~ msgstr "Ҳеҷ&гоҳ барои ин вэб сайт" 8205 8206 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8207 #~ msgstr "Дар ин &вақт захира накунед" 8208 8209 #~ msgid "Basic Page Style" 8210 #~ msgstr "Навъи саҳифаи аслӣ" 8211 8212 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8213 #~ msgstr "формати файли ин ҳуҷҷат нодуруст аст" 8214 8215 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8216 #~ msgstr "критическая ошибка обработки: %1 в строке %2, позиция %3" 8217 8218 #~ msgid "XML parsing error" 8219 #~ msgstr "ошибка при разборе XML" 8220 8221 #~ msgid "" 8222 #~ "Unable to start new process.\n" 8223 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8224 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8225 #~ "reached." 8226 #~ msgstr "" 8227 #~ "Не удалось запустить процесс.\n" 8228 #~ "Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для " 8229 #~ "пользователя." 8230 8231 #~ msgid "" 8232 #~ "Unable to create new process.\n" 8233 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8234 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8235 #~ "reached." 8236 #~ msgstr "" 8237 #~ "Не удалось создать процесс.\n" 8238 #~ "Возможно, превышен предел количества запущенных процессов в системе или " 8239 #~ "для пользователя." 8240 8241 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8242 #~ msgstr "Барнома бо номи '%1' ёфт нашуд." 8243 8244 #~ msgid "" 8245 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8246 #~ "%2" 8247 #~ msgstr "" 8248 #~ "Не удалось открыть библиотеку «%1».\n" 8249 #~ "%2" 8250 8251 #~ msgid "" 8252 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8253 #~ "%2" 8254 #~ msgstr "" 8255 #~ "Не удалось найти «kdemain» в «%1».\n" 8256 #~ "%2" 8257 8258 #, fuzzy 8259 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8260 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8261 #~ msgstr "KDEInit наметавонад '%1'ро иҷро кунад." 8262 8263 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8264 #~ msgstr "Не удалось найти службу «%1»." 8265 8266 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8267 #~ msgstr "Хидмати '%1' барои иҷро бояд иҷрошаванда бошад." 8268 8269 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8270 #~ msgstr "Служба '%1' имеет неверный формат." 8271 8272 #~ msgid "Launching %1" 8273 #~ msgstr "Оғози %1" 8274 8275 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8276 #~ msgstr "Протоколи номуайян: '%1'.\n" 8277 8278 #~ msgid "" 8279 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8280 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8281 #~ msgstr "" 8282 #~ "klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n" 8283 #~ "klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n" 8284 8285 #~ msgid "Evaluation error" 8286 #~ msgstr "Хатои арзёбӣ" 8287 8288 #~ msgid "Range error" 8289 #~ msgstr "Хатои маҳдудият" 8290 8291 #~ msgid "Reference error" 8292 #~ msgstr "Хатои истиснод" 8293 8294 #~ msgid "Syntax error" 8295 #~ msgstr "Хатои синтаксисӣ" 8296 8297 #~ msgid "Type error" 8298 #~ msgstr "Хатои навъ" 8299 8300 #~ msgid "URI error" 8301 #~ msgstr "Хатои URI" 8302 8303 #~ msgid "JS Calculator" 8304 #~ msgstr "Ҳисобкунаки JS" 8305 8306 #~ msgctxt "addition" 8307 #~ msgid "+" 8308 #~ msgstr "+" 8309 8310 #~ msgid "AC" 8311 #~ msgstr "AC" 8312 8313 #~ msgctxt "subtraction" 8314 #~ msgid "-" 8315 #~ msgstr "-" 8316 8317 #~ msgctxt "evaluation" 8318 #~ msgid "=" 8319 #~ msgstr "=" 8320 8321 #~ msgid "CL" 8322 #~ msgstr "CL" 8323 8324 #~ msgid "5" 8325 #~ msgstr "5" 8326 8327 #~ msgid "3" 8328 #~ msgstr "3" 8329 8330 #~ msgid "7" 8331 #~ msgstr "7" 8332 8333 #~ msgid "8" 8334 #~ msgstr "8" 8335 8336 #~ msgid "MainWindow" 8337 #~ msgstr "MainWindow" 8338 8339 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8340 #~ msgstr "<h1>Намоиши роҳнамои KJSEmbed</h1>" 8341 8342 #~ msgid "Execute" 8343 #~ msgstr "Иҷро кардан" 8344 8345 #~ msgid "File" 8346 #~ msgstr "Файл" 8347 8348 #~ msgid "Open Script" 8349 #~ msgstr "Кушодани скрипт" 8350 8351 #~ msgid "Open a script..." 8352 #~ msgstr "Кушодан скрипт..." 8353 8354 #~ msgid "Ctrl+O" 8355 #~ msgstr "Ctrl+С" 8356 8357 #~ msgid "Close Script" 8358 #~ msgstr "Бастани скрипт" 8359 8360 #~ msgid "Close script..." 8361 #~ msgstr "Бастани скрипт..." 8362 8363 #~ msgid "Quit" 8364 #~ msgstr "Баромадан" 8365 8366 #~ msgid "Quit application..." 8367 #~ msgstr "Баромадан аз барнома..." 8368 8369 #~ msgid "Run" 8370 #~ msgstr "Оғоз" 8371 8372 #~ msgid "Run script..." 8373 #~ msgstr "Оғози скрипт..." 8374 8375 #~ msgid "Run To..." 8376 #~ msgstr "Иҷрокунӣ то..." 8377 8378 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8379 #~ msgstr "Иҷрокунӣ то нуқтаи катъ..." 8380 8381 #~ msgid "Step" 8382 #~ msgstr "Қадам" 8383 8384 #~ msgid "Step to next line..." 8385 #~ msgstr "Иҷрокунӣ то хати навбатӣ..." 8386 8387 #~ msgid "Step execution..." 8388 #~ msgstr "Манъи иҷрокунӣ..." 8389 8390 #~ msgid "KJSCmd" 8391 #~ msgstr "KJSCmd" 8392 8393 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8394 #~ msgstr "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8395 8396 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8397 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8398 8399 #~ msgid "Execute script without gui support" 8400 #~ msgstr "Execute script without gui support" 8401 8402 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8403 #~ msgstr "оғози kjs" 8404 8405 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8406 #~ msgstr "start without KDE KApplication support." 8407 8408 #~ msgid "Script to execute" 8409 #~ msgstr "Скрипти иҷрошаванда" 8410 8411 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8412 #~ msgstr "Хатои пайдошудаи ҳангоми коргузорӣ, '%1' хат %2: %3 дорад" 8413 8414 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8415 #~ msgstr "include only takes 1 argument, not %1." 8416 8417 #~ msgid "File %1 not found." 8418 #~ msgstr "Файли %1 ёфт нашуд." 8419 8420 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8421 #~ msgstr "library only takes 1 argument, not %1." 8422 8423 #~ msgid "Alert" 8424 #~ msgstr "Огоҳӣ" 8425 8426 #~ msgid "Confirm" 8427 #~ msgstr "Тасдиқ" 8428 8429 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8430 #~ msgstr "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8431 8432 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8433 #~ msgstr "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8434 8435 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8436 #~ msgstr "Файли '%1' кушода намешавад" 8437 8438 #~ msgid "Could not create temporary file." 8439 #~ msgstr "Наметавон файли муваққатиро эҷод кард." 8440 8441 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8442 #~ msgstr "%1 is not a function and cannot be called." 8443 8444 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8445 #~ msgstr "%1 намуди объект намебошад" 8446 8447 #~ msgid "Action takes 2 args." 8448 #~ msgstr "Action takes 2 args." 8449 8450 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8451 #~ msgstr "ActionGroup takes 2 args." 8452 8453 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8454 #~ msgstr "Must supply a valid parent." 8455 8456 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8457 #~ msgstr "Ҳангоми хондани файл хато пайдо шуд '%1'" 8458 8459 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8460 #~ msgstr "Файли '%1' хонда намешавад" 8461 8462 #~ msgid "Must supply a filename." 8463 #~ msgstr "Must supply a filename." 8464 8465 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8466 #~ msgstr "'%1' is not a valid QLayout." 8467 8468 #~ msgid "Must supply a layout name." 8469 #~ msgstr "Must supply a layout name." 8470 8471 #~ msgid "Wrong object type." 8472 #~ msgstr "Намуди обекти нодуруст." 8473 8474 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8475 #~ msgstr "First argument must be a QObject." 8476 8477 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8478 #~ msgstr "Incorrect number of arguments." 8479 8480 #~ msgctxt "" 8481 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8482 #~ "available'" 8483 #~ msgid "%1, %2." 8484 #~ msgstr "%1 и %2." 8485 8486 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8487 #~ msgstr "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8488 8489 #~ msgid "No such method '%1'." 8490 #~ msgstr "Мавриди услуби '%1' мавҷуд нест." 8491 8492 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8493 #~ msgstr "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8494 8495 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8496 #~ msgstr "Занг ба '%1' қатъ карда шуд." 8497 8498 #~ msgid "Could not construct value" 8499 #~ msgstr "Наметавонад андозаро зҷод кунад" 8500 8501 #~ msgid "Not enough arguments." 8502 #~ msgstr "Not enough arguments." 8503 8504 #~ msgid "Failed to create Action." 8505 #~ msgstr "Эҷоди амалиёт қатъ карда шуд." 8506 8507 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8508 #~ msgstr "Эҷоди ГурӯҳиАмалиёти қатъ карда шуд." 8509 8510 #~ msgid "No classname specified" 8511 #~ msgstr "No classname specified" 8512 8513 #~ msgid "Failed to create Layout." 8514 #~ msgstr "Эҷоди нақша қатъ карда шуд." 8515 8516 #~ msgid "No classname specified." 8517 #~ msgstr "No classname specified." 8518 8519 #~ msgid "Failed to create Widget." 8520 #~ msgstr "Эҷоди Widget қатъ карда шуд." 8521 8522 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8523 #~ msgstr "Файли '%1': %2 кушода намешавад" 8524 8525 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8526 #~ msgstr "Боркунии файли '%1' қатъ шуд" 8527 8528 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8529 #~ msgstr "'%1' ин QWidget-и нодуруст аст." 8530 8531 #~ msgid "Must supply a widget name." 8532 #~ msgstr "Must supply a widget name." 8533 8534 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8535 #~ msgstr "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8536 8537 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8538 #~ msgstr "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8539 8540 #, fuzzy 8541 #~| msgctxt "" 8542 #~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded" 8543 #~| msgid "Uploading: %1" 8544 #~ msgid "loading %1" 8545 #~ msgstr "Ҳисобот: %1" 8546 8547 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8548 #~ msgid "Latest" 8549 #~ msgstr "Охирин" 8550 8551 #~ msgid "Highest Rated" 8552 #~ msgstr "Рейтинги бузург" 8553 8554 #~ msgid "Most Downloads" 8555 #~ msgstr "Боркуниҳои зиёд" 8556 8557 #~ msgid "" 8558 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8559 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8560 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8561 #~ msgstr "" 8562 #~ "<qt>Хидмати <i>gpg</i> қатъ карда шуд. Калидҳои дастрас қабул карда " 8563 #~ "намешаванд. Тафтиш кунед, ки хидмати <i>gpg</i> сабт карда шуд, ба таври " 8564 #~ "дигар манбаъҳои дастрас қабул карда намешаванд.</qt>" 8565 8566 #~ msgid "" 8567 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8568 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8569 #~ msgstr "" 8570 #~ "<qt>Ибораи асосӣ барои калиди <b>0x%1</b>, дорои <br /><i>%2<%3></" 8571 #~ "i><br /> ворид кунед:</qt>" 8572 8573 #~ msgid "" 8574 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8575 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8576 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8577 #~ msgstr "" 8578 #~ "<qt>Хидмати <i>gpg</i> қатъ карда шуд. Бутуни файл тафтиш карда " 8579 #~ "намешавад. Санҷед, ки хидмати <i>gpg</i> сабт карда шуд, ба таври дигар " 8580 #~ "манбаъҳои дастрас тафтиш карда намешаванд.</qt>" 8581 8582 #~ msgid "Select Signing Key" 8583 #~ msgstr "Калиди имзокуниро интихоб кунед" 8584 8585 #~ msgid "Key used for signing:" 8586 #~ msgstr "Калиди имзокунӣ:" 8587 8588 #~ msgid "" 8589 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8590 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8591 #~ "qt>" 8592 #~ msgstr "" 8593 #~ "<qt>Хидмати <i>gpg</i> қатъ карда шуд. Имзои файл ворид карда намешаванд. " 8594 #~ "Тафтиш кунед, ки хидмати <i>gpg</i> сабт карда шуд, ба таври дигар " 8595 #~ "манбаъҳои дастрас имзо карда намешаванд.</qt>" 8596 8597 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8598 #~ msgstr "Чизҳои нав гиред!" 8599 8600 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8601 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8602 #~ msgstr "%1 Сабткунаки Add-On" 8603 8604 #~ msgid "Add Rating" 8605 #~ msgstr "Баландкунии рейтинг" 8606 8607 #~ msgid "Add Comment" 8608 #~ msgstr "Иловаи шарҳ" 8609 8610 #~ msgid "View Comments" 8611 #~ msgstr "Намоиши шарҳ" 8612 8613 #~ msgid "Re: %1" 8614 #~ msgstr "Ҷавоб: %1" 8615 8616 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8617 #~ msgstr "Время ожидания истекло. Проверьте подключение к Интернету." 8618 8619 #~ msgid "Entries failed to load" 8620 #~ msgstr "Сбой загрузки элементов" 8621 8622 #~ msgid "Server: %1" 8623 #~ msgstr "Хидматгоҳ: %1" 8624 8625 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8626 #~ msgstr "<br />Провайдер: %1" 8627 8628 #~ msgid "<br />Version: %1" 8629 #~ msgstr "<br />Версия: %1" 8630 8631 #~ msgid "Provider information" 8632 #~ msgstr "Иттилооти провайдер" 8633 8634 #~ msgid "Could not install %1" 8635 #~ msgstr "%1 сабт карда натавонист" 8636 8637 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8638 #~ msgstr "Чизҳои нав гиред!" 8639 8640 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8641 #~ msgstr "При загрузке списка поставщиков произошла ошибка." 8642 8643 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8644 #~ msgstr "Протоколи хатогӣ пайдо шуд. Дархост қатъ карда шуд." 8645 8646 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8647 #~ msgstr "Хидмати мубодилаи мизи корӣ" 8648 8649 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8650 #~ msgstr "Хатогии шабака пайдо шуд. Дархост қатъ карда шуд." 8651 8652 #~ msgid "&Source:" 8653 #~ msgstr "&Манбаъ:" 8654 8655 #~ msgid "?" 8656 #~ msgstr "?" 8657 8658 #~ msgid "&Order by:" 8659 #~ msgstr "&Тартибдиҳӣ бо:" 8660 8661 #~ msgid "Enter search phrase here" 8662 #~ msgstr "Вориди калимаи ҷустуҷӯ" 8663 8664 #~ msgid "Collaborate" 8665 #~ msgstr "Ҳамкорӣ" 8666 8667 #~ msgid "Rating: " 8668 #~ msgstr "Рейтинг:" 8669 8670 #~ msgid "Downloads: " 8671 #~ msgstr "Боргириҳо:" 8672 8673 #~ msgid "Install" 8674 #~ msgstr "Сабт кунед" 8675 8676 #~ msgid "Uninstall" 8677 #~ msgstr "Тоза кунед" 8678 8679 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8680 #~ msgstr "<p>Бе ягон боргириҳо</p>" 8681 8682 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8683 #~ msgstr "<p>Боргириҳо: %1</p>\n" 8684 8685 #~ msgid "Update" 8686 #~ msgstr "Навсозӣ" 8687 8688 #~ msgid "Rating: %1" 8689 #~ msgstr "Ҳисобот: %1" 8690 8691 #~ msgid "No Preview" 8692 #~ msgstr "Пинҳони пешнамоиш" 8693 8694 #~ msgid "Loading Preview" 8695 #~ msgstr "Пешнамоиши боркунӣ" 8696 8697 #~ msgid "Comments" 8698 #~ msgstr "Шарҳ" 8699 8700 #~ msgid "Changelog" 8701 #~ msgstr "Changelog" 8702 8703 #~ msgid "Switch version" 8704 #~ msgstr "Ивазкунии версия" 8705 8706 #~ msgid "Contact author" 8707 #~ msgstr "Бо муаллифро алоқа бандед" 8708 8709 #~ msgid "Collaboration" 8710 #~ msgstr "Ҳамкорӣ" 8711 8712 #~ msgid "Translate" 8713 #~ msgstr "Тарҷума кунед" 8714 8715 #~ msgid "Subscribe" 8716 #~ msgstr "Бақайдгирӣ" 8717 8718 #~ msgid "Report bad entry" 8719 #~ msgstr "Маълумот оиди хатогиҳоро ирсол кунед" 8720 8721 #~ msgid "Send Mail" 8722 #~ msgstr "Ирсоли почта" 8723 8724 #~ msgid "Contact on Jabber" 8725 #~ msgstr "Ба воситаи Jabber алоқа бандед" 8726 8727 #~ msgid "Provider: %1" 8728 #~ msgstr "Провайдер: %1" 8729 8730 #~ msgid "Version: %1" 8731 #~ msgstr "Версия: %1" 8732 8733 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8734 #~ msgstr "Дархости несткунӣ бо муваффақият ба қайд гирифта шуд." 8735 8736 #~ msgid "Removal of entry" 8737 #~ msgstr "Несткунии воридот" 8738 8739 #~ msgid "The removal request failed." 8740 #~ msgstr "Дархости несткунӣ қатъ карда шуд." 8741 8742 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8743 #~ msgstr "Бақайдгирӣ бо муваффақият ирсол карда шуд." 8744 8745 #~ msgid "Subscription to entry" 8746 #~ msgstr "Бақайдгирӣ барои воридот" 8747 8748 #~ msgid "The subscription request failed." 8749 #~ msgstr "Дархости бақайдгирӣ қатъ карда шуд." 8750 8751 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8752 #~ msgstr "Баландкунии рейтинг бо муваффақият илова карда шуд." 8753 8754 #~ msgid "Rating for entry" 8755 #~ msgstr "Рейтинг" 8756 8757 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8758 #~ msgstr "Баландкунии рейтинг қать карда шуд." 8759 8760 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8761 #~ msgstr "Шарҳ бо муваффақият илова карда шуд." 8762 8763 #~ msgid "Comment on entry" 8764 #~ msgstr "Шарҳи воридот" 8765 8766 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8767 #~ msgstr "Шарҳ ворид карда намешавад." 8768 8769 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8770 #~ msgstr "Иловагиҳои KNewStuff" 8771 8772 #~ msgid "This operation requires authentication." 8773 #~ msgstr "Операция требует аутентификации." 8774 8775 #~ msgid "Version %1" 8776 #~ msgstr "Версияи %1" 8777 8778 #~ msgid "Leave a comment" 8779 #~ msgstr "Шарҳро монед" 8780 8781 #~ msgid "User comments" 8782 #~ msgstr "Шарҳи корбарон" 8783 8784 #~ msgid "Rate this entry" 8785 #~ msgstr "Воридотро таъин кунед" 8786 8787 #~ msgid "Translate this entry" 8788 #~ msgstr "Воридотро тарҷума кунед" 8789 8790 #~ msgid "Payload" 8791 #~ msgstr "Барзиёд" 8792 8793 #~ msgid "Download New Stuff..." 8794 #~ msgstr "Загрузить материалы..." 8795 8796 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8797 #~ msgstr "Провайдери чизҳои навтарин" 8798 8799 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8800 #~ msgstr "Провайдерро аз ин рӯйхат интихоб кунед:" 8801 8802 #~ msgid "No provider selected." 8803 #~ msgstr "Провайдерро интихоб кунед." 8804 8805 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8806 #~ msgstr "Интишор кардани чизҳои нав" 8807 8808 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8809 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8810 #~ msgstr "Установка дополнений для %1" 8811 8812 #~ msgid "Please put in a name." 8813 #~ msgstr "Лутфан, номро ворид кунед." 8814 8815 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8816 #~ msgstr "Маълумоти кӯҳна пайдо шуд. Истифода мебаред?" 8817 8818 #~ msgid "Fill Out" 8819 #~ msgstr "Ҳа" 8820 8821 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8822 #~ msgstr "Не" 8823 8824 #~ msgid "Author:" 8825 #~ msgstr "Муаллиф:" 8826 8827 #~ msgid "Email address:" 8828 #~ msgstr "Суроғаи почтаи эл:" 8829 8830 #~ msgid "GPL" 8831 #~ msgstr "GPL" 8832 8833 #~ msgid "LGPL" 8834 #~ msgstr "LGPL" 8835 8836 #~ msgid "BSD" 8837 #~ msgstr "BSD" 8838 8839 #~ msgid "Preview URL:" 8840 #~ msgstr "Пешнамоиши URL:" 8841 8842 #~ msgid "Language:" 8843 #~ msgstr "Забон:" 8844 8845 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8846 #~ msgstr "Бо кадом забон навишта шуд?" 8847 8848 #~ msgid "Please describe your upload." 8849 #~ msgstr "Боркуниҳои худро тафсил кунед." 8850 8851 #~ msgid "Summary:" 8852 #~ msgstr "Маълумот:" 8853 8854 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8855 #~ msgstr "Иттилооти худро нашр кунед." 8856 8857 #, fuzzy 8858 #~| msgid "Your vote was successful." 8859 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8860 #~ msgid "Your vote was recorded." 8861 #~ msgstr "Овозатон қабул шуд" 8862 8863 #~ msgid "You are now a fan." 8864 #~ msgstr "Теперь вы фанат этого дополнения." 8865 8866 #~ msgid "Network error. (%1)" 8867 #~ msgstr "Хатои шабака. (%1)" 8868 8869 #~ msgid "Initializing" 8870 #~ msgstr "Омодасозӣ" 8871 8872 #, fuzzy 8873 #~| msgid "Configuration files" 8874 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8875 #~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ" 8876 8877 #, fuzzy 8878 #~| msgid "Configuration files" 8879 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8880 #~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ" 8881 8882 #, fuzzy 8883 #~| msgid "Loading Server Information..." 8884 #~ msgid "Loading provider information" 8885 #~ msgstr "Загрузка информации о сервере..." 8886 8887 #~ msgid "Loading data" 8888 #~ msgstr "Боркунии маълумот" 8889 8890 #, fuzzy 8891 #~| msgid "Loading Preview" 8892 #~ msgid "Loading one preview" 8893 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8894 #~ msgstr[0] "Пешнамоиши боркунӣ" 8895 #~ msgstr[1] "Пешнамоиши боркунӣ" 8896 8897 #~ msgid "Installing" 8898 #~ msgstr "Установка" 8899 8900 #~ msgid "Invalid item." 8901 #~ msgstr "Чизи нодуруст." 8902 8903 #, fuzzy 8904 #~| msgid "Could not get download link." 8905 #~ msgid "Possibly bad download link" 8906 #~ msgstr "Ошибка создания символической ссылки" 8907 8908 #, fuzzy 8909 #~| msgid "Could not install %1" 8910 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8911 #~ msgstr "%1 сабт карда натавонист" 8912 8913 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8914 #~ msgstr "Пожалуйста, выберите существующий файл." 8915 8916 #, fuzzy 8917 #~| msgid "Download File:" 8918 #~ msgid "Download File" 8919 #~ msgstr "&Атрибуты файла..." 8920 8921 #~ msgid "Icons view mode" 8922 #~ msgstr "Ҳолати намоиш бо нишонаҳо" 8923 8924 #~ msgid "Details view mode" 8925 #~ msgstr "Ҳолати намоиши ботафсил" 8926 8927 #~ msgid "All Providers" 8928 #~ msgstr "Провайдерҳо" 8929 8930 #~ msgid "All Categories" 8931 #~ msgstr "Все категории" 8932 8933 #~ msgid "Provider:" 8934 #~ msgstr "Провайдер:" 8935 8936 #~ msgid "Category:" 8937 #~ msgstr "Аломатҳо:" 8938 8939 #~ msgid "Newest" 8940 #~ msgstr "Навтарин" 8941 8942 #~ msgid "Rating" 8943 #~ msgstr "Рейтинг:" 8944 8945 #~ msgid "Most downloads" 8946 #~ msgstr "Боркуниҳои зиёд" 8947 8948 #~ msgid "Installed" 8949 #~ msgstr "Сабт шуд" 8950 8951 #~ msgid "Order by:" 8952 #~ msgstr "Тартибдиҳӣ бо:" 8953 8954 #~ msgid "Search:" 8955 #~ msgstr "Ҷустуҷӯ:" 8956 8957 #, fuzzy 8958 #~| msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Visit Homepage</a>" 8959 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8960 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Саҳифаи асосиро кушоед</a>" 8961 8962 #~ msgid "Become a Fan" 8963 #~ msgstr "Стать фанатом" 8964 8965 #~ msgid "Details for %1" 8966 #~ msgstr "Сведения о %1" 8967 8968 #~ msgid "Changelog:" 8969 #~ msgstr "Қайди тағйирот:" 8970 8971 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8972 #~ msgid "Homepage" 8973 #~ msgstr "Саҳифаи аслӣ" 8974 8975 #, fuzzy 8976 #~| msgid "HTML documentation" 8977 #~ msgctxt "" 8978 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8979 #~ "browser)" 8980 #~ msgid "Make a donation" 8981 #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML" 8982 8983 #, fuzzy 8984 #~| msgid "Open in New &Window" 8985 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8986 #~ msgid "Opens in a browser window" 8987 #~ msgstr "Кушодан дар тирезаи &нав" 8988 8989 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8990 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8991 #~ msgstr "Бо <i>%1</i>" 8992 8993 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8994 #~ msgid "1 fan" 8995 #~ msgid_plural "%1 fans" 8996 #~ msgstr[0] "%1 фен" 8997 #~ msgstr[1] "%1 фен" 8998 8999 #~ msgid "1 download" 9000 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9001 #~ msgstr[0] "1 download" 9002 #~ msgstr[1] "%1 боргирӣ" 9003 9004 #~ msgid "Updating" 9005 #~ msgstr "Обновление" 9006 9007 #~ msgid "Install Again" 9008 #~ msgstr "Аз нав сабт кунед" 9009 9010 #, fuzzy 9011 #~| msgid "Creating Content on Server..." 9012 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9013 #~ msgstr "Эҷодкунии мазмун дар хидматгоҳ..." 9014 9015 #, fuzzy 9016 #~| msgid "Creating Content on Server..." 9017 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9018 #~ msgstr "Эҷодкунии мазмун дар хидматгоҳ..." 9019 9020 #, fuzzy 9021 #~| msgid "Check Spelling..." 9022 #~ msgid "Checking login..." 9023 #~ msgstr "Санҷиши имло..." 9024 9025 #, fuzzy 9026 #~| msgid "Uploading preview and content..." 9027 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9028 #~ msgstr "Публикация миниатюры и материалов..." 9029 9030 #, fuzzy 9031 #~| msgid "Save Login Information" 9032 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9033 #~ msgstr "Нигоҳ доштани иттилооти вуруд" 9034 9035 #~ msgctxt "" 9036 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9037 #~ msgid "Visit website" 9038 #~ msgstr "Интернет сайтро кушоед" 9039 9040 #~ msgid "File not found: %1" 9041 #~ msgstr "Файли %1 ёфт нашуд." 9042 9043 #~ msgid "Upload Failed" 9044 #~ msgstr "Боркунӣ қатъ шуд" 9045 9046 #, fuzzy 9047 #~| msgctxt "SSL error" 9048 #~| msgid "The certificate is invalid" 9049 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9050 #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст" 9051 9052 #, fuzzy 9053 #~| msgid "Select Region of Image" 9054 #~ msgid "Select preview image" 9055 #~ msgstr "Интихоби идораи тасвир" 9056 9057 #~ msgid "There was a network error." 9058 #~ msgstr "При снятии снимка экрана произошла ошибка." 9059 9060 #~ msgid "Uploading Failed" 9061 #~ msgstr "Сбой аутентификации." 9062 9063 #~ msgid "Authentication error." 9064 #~ msgstr "Критическая ошибка" 9065 9066 #, fuzzy 9067 #~| msgid "Uploading Failed" 9068 #~ msgid "Upload failed: %1" 9069 #~ msgstr "Сбой аутентификации." 9070 9071 #~ msgid "File to upload:" 9072 #~ msgstr "Файл барои боркунӣ:" 9073 9074 #~ msgid "New Upload" 9075 #~ msgstr "Боркунии нав" 9076 9077 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9078 #~ msgstr "Опишите загружаемые материалы на английском языке." 9079 9080 #~ msgid "Preview Images" 9081 #~ msgstr "Пешнамоиши тасвирҳо" 9082 9083 #~ msgid "Select Preview..." 9084 #~ msgstr "Интихоби пешнамоиш..." 9085 9086 #~ msgid "Set a price for this item" 9087 #~ msgstr "Ҳеҷ&гоҳ барои ин вэб сайт" 9088 9089 #~ msgid "Price" 9090 #~ msgstr "Нарх" 9091 9092 #~ msgid "Price:" 9093 #~ msgstr "Нарх:" 9094 9095 #~ msgid "Reason for price:" 9096 #~ msgstr "Сабаб барои нарх:" 9097 9098 #~ msgid "Create content on server" 9099 #~ msgstr "Эҷодкунии мазмун дар хидматгоҳ" 9100 9101 #~ msgid "Upload content" 9102 #~ msgstr "Боркунии мазмун" 9103 9104 #~ msgid "Upload first preview" 9105 #~ msgstr "Пешнамоиши боркунии аввалин" 9106 9107 #~ msgid "Upload second preview" 9108 #~ msgstr "Пешнамоиши боркунии дуввум" 9109 9110 #~ msgid "Upload third preview" 9111 #~ msgstr "Пешнамоиши боркунии саввум" 9112 9113 #~ msgid "Start Upload" 9114 #~ msgstr "Оғози боркунӣ" 9115 9116 #~ msgid "Play a &sound" 9117 #~ msgstr "Навозиши &овоз" 9118 9119 #~ msgid "Select the sound to play" 9120 #~ msgstr "Интихоби овоз барои навозиш" 9121 9122 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9123 #~ msgstr "Намоиши огоҳинома дар &диалоги пайдошаванда" 9124 9125 #~ msgid "Log to a file" 9126 #~ msgstr "Сабткунӣ ба протокол" 9127 9128 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9129 #~ msgstr "Равшанкунии воридоти &панели вазифа" 9130 9131 #~ msgid "Run &command" 9132 #~ msgstr "&Иҷрои фармон" 9133 9134 #~ msgid "Select the command to run" 9135 #~ msgstr "Интихоби фармон барои иҷро" 9136 9137 #~ msgid "Sp&eech" 9138 #~ msgstr "&Талаффуз" 9139 9140 #, fuzzy 9141 #~| msgid "" 9142 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " 9143 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " 9144 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name " 9145 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>" 9146 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9147 #~ msgid "" 9148 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9149 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9150 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9151 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9152 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9153 #~ msgstr "" 9154 #~ "<qt>Талаффузи KTTS-ро муайян мекунад. Бо интихоби \"Талаффузи матни оддӣ" 9155 #~ "\", матнро дар доира ворид кунед. Шумо метавонед ивазҳои зерин дар " 9156 #~ "доираи матн истифода баред:<dl><dt>%e</dt><dd>Номи амал</dd><dt>%a</" 9157 #~ "dt><dd>Номи барномаи амал</dd><dt>%m</dt><dd>Паёми барнома</dd></dl></qt>" 9158 9159 #~ msgid "Speak Event Message" 9160 #~ msgstr "Паёми амалиётро ҳарф занед" 9161 9162 #~ msgid "Speak Event Name" 9163 #~ msgstr "Номи амалиётро ҳарф занед" 9164 9165 #~ msgid "Speak Custom Text" 9166 #~ msgstr "Матнро ба тарзи оддӣ ҳарф занед" 9167 9168 #~ msgid "Configure Notifications" 9169 #~ msgstr "Танзимоти огоҳиномаҳо" 9170 9171 #~ msgctxt "State of the notified event" 9172 #~ msgid "State" 9173 #~ msgstr "Вазъият" 9174 9175 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9176 #~ msgid "Title" 9177 #~ msgstr "Сарлавҳа" 9178 9179 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9180 #~ msgid "Description" 9181 #~ msgstr "Тафсилот" 9182 9183 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9184 #~ msgstr "<qt>Оё воқеъан мехоҳед дар интернет ҷустуҷӯ кунед<b>%1</b>?</qt>" 9185 9186 #~ msgid "Internet Search" 9187 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи интернет" 9188 9189 #~ msgid "&Search" 9190 #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ" 9191 9192 #~ msgctxt "@label Type of file" 9193 #~ msgid "Type: %1" 9194 #~ msgstr "Намуд: %1" 9195 9196 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9197 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9198 #~ msgstr "В будущем поступать с файлами этого типа также" 9199 9200 #~ msgctxt "@label:button" 9201 #~ msgid "&Open with %1" 9202 #~ msgstr "&Открыть в программе «%1»" 9203 9204 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9205 #~ msgid "Open &with %1" 9206 #~ msgstr "Открыть &в программе «%1»" 9207 9208 #~ msgctxt "@info" 9209 #~ msgid "Open '%1'?" 9210 #~ msgstr "Кушодани '%1'?" 9211 9212 #~ msgctxt "@label:button" 9213 #~ msgid "&Open with..." 9214 #~ msgstr "&Кушодан бо..." 9215 9216 #~ msgctxt "@label:button" 9217 #~ msgid "&Open with" 9218 #~ msgstr "&Кушодан бо..." 9219 9220 #~ msgctxt "@label:button" 9221 #~ msgid "&Open" 9222 #~ msgstr "&Кушодан" 9223 9224 #~ msgctxt "@label File name" 9225 #~ msgid "Name: %1" 9226 #~ msgstr "Ном: %1" 9227 9228 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9229 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9230 #~ msgstr "Имя файла, предложенное сервером." 9231 9232 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9233 #~ msgstr "Оё воқеъан мехоҳед '%1'-ро иҷро кунед? " 9234 9235 #~ msgid "Execute File?" 9236 #~ msgstr "Ҷойнавишти файл?" 9237 9238 #~ msgid "Accept" 9239 #~ msgstr "Қабул кардан" 9240 9241 #~ msgid "Reject" 9242 #~ msgstr "Рад кардан" 9243 9244 #~ msgid "Untitled" 9245 #~ msgstr "Бесарлавҳа" 9246 9247 #~ msgid "" 9248 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9249 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9250 #~ msgstr "" 9251 #~ "Ҳуҷҷат \"%1\" дигаргун карда шуд.\n" 9252 #~ "Оё мехоҳед нигоҳаш доред?" 9253 9254 #~ msgid "Close Document" 9255 #~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат" 9256 9257 #~ msgid "Error reading from PTY" 9258 #~ msgstr "Ҳангоми хондани PTY хато пайдо шуд" 9259 9260 #~ msgid "Error writing to PTY" 9261 #~ msgstr "Ҳангоми навишти PTY хато пайдо шуд" 9262 9263 #~ msgid "PTY operation timed out" 9264 #~ msgstr "Амали PTY қатъ карда шуд" 9265 9266 #~ msgid "Error opening PTY" 9267 #~ msgstr "Ҳангоми кушодани PTY хато пайдо шуд" 9268 9269 #~ msgid "Kross" 9270 #~ msgstr "Kross" 9271 9272 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9273 #~ msgstr "KDE application to run Kross scripts." 9274 9275 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9276 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9277 9278 #~ msgid "Run Kross scripts." 9279 #~ msgstr "Run Kross scripts." 9280 9281 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9282 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9283 9284 #~ msgid "Scriptfile" 9285 #~ msgstr "Скриптфайл" 9286 9287 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9288 #~ msgstr "Скриптфайли \"%1\" мавҷуд нест." 9289 9290 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9291 #~ msgstr "Муайянкунии муфассир барои файлскрипти \"%1\" қатъ карда шуд" 9292 9293 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9294 #~ msgstr "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9295 9296 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9297 #~ msgstr "Боркунии муфассир қатъ карда шуд \"%1\"" 9298 9299 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9300 #~ msgstr "No such interpreter \"%1\"" 9301 9302 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9303 #~ msgstr "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9304 9305 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9306 #~ msgstr "Level of safety of the Ruby interpreter" 9307 9308 #~ msgid "Cancel?" 9309 #~ msgstr "Отменить?" 9310 9311 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9312 #~ msgstr "Чунин вазифа мавҷуд нест \"%1\"" 9313 9314 #~ msgid "Text:" 9315 #~ msgstr "Матн:" 9316 9317 #~ msgid "Comment:" 9318 #~ msgstr "Эзоҳ:" 9319 9320 #~ msgid "Icon:" 9321 #~ msgstr "Нишона:" 9322 9323 #~ msgid "Interpreter:" 9324 #~ msgstr "Интерпретатор:" 9325 9326 #~ msgid "File:" 9327 #~ msgstr "Файл:" 9328 9329 #~ msgid "Execute the selected script." 9330 #~ msgstr "Иҷрокунии скрипти интихобшуда." 9331 9332 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9333 #~ msgstr "Остановить выполнение выбранного сценария." 9334 9335 #~ msgid "Edit..." 9336 #~ msgstr "Таҳрир..." 9337 9338 #~ msgid "Edit selected script." 9339 #~ msgstr "Таҳрири скрипти интихобшуда." 9340 9341 #~ msgid "Add..." 9342 #~ msgstr "Илова..." 9343 9344 #~ msgid "Add a new script." 9345 #~ msgstr "Иловаи скрипти нав." 9346 9347 #~ msgid "Remove selected script." 9348 #~ msgstr "Несткунии скрипти интихобшуда." 9349 9350 #~ msgid "Edit" 9351 #~ msgstr "Таҳрир" 9352 9353 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9354 #~ msgid "General" 9355 #~ msgstr "Умумӣ" 9356 9357 #~ msgid "There was an error loading the module." 9358 #~ msgstr "Хатоӣ дар боргирии бахш." 9359 9360 #~ msgid "" 9361 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9362 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9363 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9364 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9365 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9366 #~ "packager.</p></qt>" 9367 #~ msgstr "" 9368 #~ "<qt>Проблема:<br />%1<p>Возможные причины:</p><ul><li>Ошибка при " 9369 #~ "последнем обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления " 9370 #~ "от предыдущей версии</li><li>У вас установлены сторонние модули " 9371 #~ "управления.</li></ul><p>Внимательно проверьте эти пункты и удалите " 9372 #~ "перечисленные выше модули. Если ошибка повторяется — обратитесь к " 9373 #~ "поставщику пакетов.</p></qt>" 9374 9375 #~ msgid "Could not load print preview part" 9376 #~ msgstr "Наметавонад пешнамоиши чопро бор кунад" 9377 9378 #~ msgid "Print Preview" 9379 #~ msgstr "Пешнамоиши чоп" 9380 9381 #~ msgid "Success" 9382 #~ msgstr "Муваффақият" 9383 9384 #~ msgid "Communication error" 9385 #~ msgstr "Хатои алоқабандӣ" 9386 9387 #~ msgid "Invalid type in Database" 9388 #~ msgstr "Намуди нодуруст дар базаи маълумотӣ" 9389 9390 #~ msgctxt "" 9391 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9392 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9393 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9394 #~ "conflict with the OR keyword." 9395 #~ msgid "and" 9396 #~ msgstr "ва" 9397 9398 #~ msgctxt "" 9399 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9400 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9401 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9402 #~ "conflict with the AND keyword." 9403 #~ msgid "or" 9404 #~ msgstr "ё" 9405 9406 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9407 #~ msgstr "Генератор классов ресурсов Nepomuk" 9408 9409 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9410 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9411 9412 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9413 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9414 9415 #~ msgid "Maintainer" 9416 #~ msgstr "Барномасоз" 9417 9418 #~ msgid "Tobias Koenig" 9419 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9420 9421 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9422 #~ msgstr "Выключить расширенный вывод" 9423 9424 #~ msgid "Actually generate the code." 9425 #~ msgstr "Нверный код ответа" 9426 9427 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9428 #~ msgstr "Список всех ваших закладок" 9429 9430 #~ msgctxt "@title:window" 9431 #~ msgid "Change Tags" 9432 #~ msgstr "Барчаспро таъғир диҳед" 9433 9434 #~ msgctxt "@title:window" 9435 #~ msgid "Add Tags" 9436 #~ msgstr "Барчаспро илова кунед" 9437 9438 #~ msgctxt "@label" 9439 #~ msgid "Create new tag:" 9440 #~ msgstr "Барчаспи навро эҷод кунед" 9441 9442 #~ msgctxt "@info" 9443 #~ msgid "Delete tag" 9444 #~ msgstr "Барчаспро нест кунед" 9445 9446 #~ msgctxt "@title" 9447 #~ msgid "Delete tag" 9448 #~ msgstr "Барчаспро нест кунед" 9449 9450 #~ msgctxt "@action:button" 9451 #~ msgid "Delete" 9452 #~ msgstr "Нест кардан" 9453 9454 #~ msgctxt "@action:button" 9455 #~ msgid "Cancel" 9456 #~ msgstr "Бекор кардан" 9457 9458 #~ msgid "Changing annotations" 9459 #~ msgstr "Тағйирдиҳии аннотатсия" 9460 9461 #, fuzzy 9462 #~| msgid "Show all options" 9463 #~ msgctxt "@label" 9464 #~ msgid "Show all tags..." 9465 #~ msgstr "Намоиши ҳамаи калидҳо" 9466 9467 #~ msgctxt "@label" 9468 #~ msgid "Add Tags..." 9469 #~ msgstr "Барчаспро илова кунед..." 9470 9471 #~ msgctxt "@label" 9472 #~ msgid "Change..." 9473 #~ msgstr "Иваз кардан..." 9474 9475 #~ msgctxt "" 9476 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9477 #~ "resources" 9478 #~ msgid "Today" 9479 #~ msgstr "Имрӯз" 9480 9481 #~ msgctxt "" 9482 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9483 #~ "resources" 9484 #~ msgid "Yesterday" 9485 #~ msgstr "Дирӯз" 9486 9487 #~ msgctxt "" 9488 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9489 #~ "resources" 9490 #~ msgid "This Week" 9491 #~ msgstr "Ҳафтаи ҷорӣ" 9492 9493 #~ msgctxt "" 9494 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9495 #~ "resources" 9496 #~ msgid "Last Week" 9497 #~ msgstr "Ҳафтаи гузашта" 9498 9499 #~ msgctxt "" 9500 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9501 #~ "resources" 9502 #~ msgid "This Month" 9503 #~ msgstr "Моҳи ҷорӣ" 9504 9505 #~ msgctxt "" 9506 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9507 #~ "resources" 9508 #~ msgid "Last Month" 9509 #~ msgstr "Моҳи гузашта" 9510 9511 #~ msgctxt "" 9512 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9513 #~ "resources" 9514 #~ msgid "This Year" 9515 #~ msgstr "Соли ҷорӣ" 9516 9517 #~ msgctxt "" 9518 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9519 #~ "resources" 9520 #~ msgid "Last Year" 9521 #~ msgstr "Соли гузашта" 9522 9523 #~ msgctxt "" 9524 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9525 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9526 #~ msgid "Custom..." 9527 #~ msgstr "Танзимоти шахсӣ..." 9528 9529 #~ msgid "This Week" 9530 #~ msgstr "Ҳафтаи ҷорӣ" 9531 9532 #~ msgid "This Month" 9533 #~ msgstr "Моҳи ҷорӣ" 9534 9535 #, fuzzy 9536 #~| msgctxt "Coptic month 12 - LongName" 9537 #~| msgid "Mesore" 9538 #~ msgid "Before" 9539 #~ msgstr "&Бозсозӣ" 9540 9541 #, fuzzy 9542 #~| msgid "Enter" 9543 #~ msgid "After" 9544 #~ msgstr "Ворид" 9545 9546 #~ msgctxt "" 9547 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9548 #~ "more resources to put in the list" 9549 #~ msgid "More..." 9550 #~ msgstr "Бештар..." 9551 9552 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9553 #~ msgid "Documents" 9554 #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳо" 9555 9556 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9557 #~ msgid "Video" 9558 #~ msgstr "Видеоҳо" 9559 9560 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9561 #~ msgid "Images" 9562 #~ msgstr "Тасвирҳо" 9563 9564 #~ msgctxt "" 9565 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9566 #~ msgid "No priority" 9567 #~ msgstr "Бе афзалият" 9568 9569 #, fuzzy 9570 #~| msgid "Last modified:" 9571 #~ msgctxt "" 9572 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9573 #~ msgid "Last modified" 9574 #~ msgstr "Таҳрири охирин:" 9575 9576 #, fuzzy 9577 #~| msgid "Add Rating" 9578 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9579 #~ msgid "Any Rating" 9580 #~ msgstr "Баландкунии рейтинг" 9581 9582 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9583 #~ msgid "1 or more" 9584 #~ msgstr "1 ё бештар" 9585 9586 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9587 #~ msgid "2 or more" 9588 #~ msgstr "2 ё бештар" 9589 9590 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9591 #~ msgid "3 or more" 9592 #~ msgstr "3 ё бештар" 9593 9594 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9595 #~ msgid "4 or more" 9596 #~ msgstr "4 ё бештар" 9597 9598 #, fuzzy 9599 #~| msgid "Rating" 9600 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9601 #~ msgid "Max Rating" 9602 #~ msgstr "Рейтинг:" 9603 9604 #, fuzzy 9605 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9606 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 9607 #~ msgctxt "" 9608 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9609 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9610 #~ msgid "Miscellaneous" 9611 #~ msgstr "Аломатҳои гуногун" 9612 9613 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9614 #~ msgid "Resource" 9615 #~ msgstr "Манбаъҳо" 9616 9617 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9618 #~ msgid "Resource Type" 9619 #~ msgstr "Намуди манбаъ" 9620 9621 #, fuzzy 9622 #~| msgid "Enter search phrase here" 9623 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9624 #~ msgstr "Вориди калимаи ҷустуҷӯ" 9625 9626 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9627 #~ msgid "Contacts" 9628 #~ msgstr "Тамосҳо" 9629 9630 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9631 #~ msgid "Emails" 9632 #~ msgstr "Почтаи эллектронӣ" 9633 9634 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9635 #~ msgid "Tasks" 9636 #~ msgstr "Масъалаҳо" 9637 9638 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9639 #~ msgid "Tags" 9640 #~ msgstr "Барчаспҳо" 9641 9642 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9643 #~ msgid "Files" 9644 #~ msgstr "Файлҳо" 9645 9646 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9647 #~ msgid "Other" 9648 #~ msgstr "Дигар" 9649 9650 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9651 #~ msgstr "Мисолҳои корҳои ThreadWeaver" 9652 9653 #~ msgid "" 9654 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9655 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9656 #~ msgstr "" 9657 #~ "Программа запускает 100 заданий в 4 потоках. Каждое задание находится в " 9658 #~ "ожидании случайный период от 1 до 1000 миллисекунд." 9659 9660 #~ msgid "" 9661 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9662 #~ "output to see the log information." 9663 #~ msgstr "" 9664 #~ "Барои намоиши иттилооти корҳои ҷараён дар ин ҷо зер кунед. Натиҷаҳои " 9665 #~ "консолро нигаред барои иттилооти воридшавӣ." 9666 9667 #~ msgid "Log thread activity" 9668 #~ msgstr "Журнали корҳои ҷараён" 9669 9670 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9671 #~ msgstr "Намоиши корҳои ҷараён" 9672 9673 #~ msgid "Start" 9674 #~ msgstr "Оғоз" 9675 9676 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9677 #~ msgstr "Интерфейси графикӣ барои Weaver Thread Manager" 9678 9679 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9680 #~ msgstr "Миқдори корҳои иҷронашуда:" 9681 9682 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9683 #~ msgstr "Соат чанд аст? Зер кунед барои навсозӣ." 9684 9685 #~ msgid "" 9686 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9687 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9688 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9689 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9690 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9691 #~ msgstr "" 9692 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9693 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9694 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9695 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9696 #~ "indent:0px;\">(то ҳол намедонам)</p></body></html>" 9697 9698 #~ msgid "Select Files..." 9699 #~ msgstr "Интихоби файлҳо..." 9700 9701 #~ msgid "Cancel" 9702 #~ msgstr "Бекор кардан" 9703 9704 #~ msgid "Suspend" 9705 #~ msgstr "Таваққуф" 9706 9707 #~ msgid "Anonymous" 9708 #~ msgstr "Ношинос" 9709 9710 #~ msgctxt "@item font" 9711 #~ msgid "Regular" 9712 #~ msgstr "Оддӣ" 9713 9714 #~ msgid "What's &This" 9715 #~ msgstr "Ин &чист" 9716 9717 #~| msgid "Next year" 9718 #~ msgctxt "@option next week" 9719 #~ msgid "Next week" 9720 #~ msgstr "Соли оянда" 9721 9722 #~| msgid "&Last Page" 9723 #~ msgctxt "@option last week" 9724 #~ msgid "Last week" 9725 #~ msgstr "&Саҳифаи охир" 9726 9727 #~| msgid "Today" 9728 #~ msgctxt "@info/plain" 9729 #~ msgid "today" 9730 #~ msgstr "Имрӯз" 9731 9732 #~| msgid "Show &Menubar" 9733 #~ msgid "Hide Menubar" 9734 #~ msgstr "Намоиши &панели меню" 9735 9736 #~| msgctxt "@action" 9737 #~| msgid "Show Statusbar" 9738 #~ msgid "Hide Statusbar" 9739 #~ msgstr "Намоиши панели ҳолат" 9740 9741 #~| msgid "File" 9742 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9743 #~ msgid "Files" 9744 #~ msgstr "Файл" 9745 9746 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9747 #~ msgid "%1" 9748 #~ msgstr "%1" 9749 9750 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9751 #~| msgid "Meta" 9752 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9753 #~ msgid "Media" 9754 #~ msgstr "Meta" 9755 9756 #~| msgid "HTML Toolbar" 9757 #~ msgid "Hide Toolbar" 9758 #~ msgstr "Панели асбобҳои HTML" 9759 9760 #~ msgid "..." 9761 #~ msgstr "..." 9762 9763 #~ msgid "GroupBox 1" 9764 #~ msgstr "GroupBox 1" 9765 9766 #~ msgid "CheckBox" 9767 #~ msgstr "CheckBox" 9768 9769 #~ msgid "Other GroupBox" 9770 #~ msgstr "GroupBox дигар" 9771 9772 #~ msgid "RadioButton" 9773 #~ msgstr "RadioButton" 9774 9775 #~ msgid "action1" 9776 #~ msgstr "action1" 9777 9778 #~ msgid "KrossTest" 9779 #~ msgstr "СанҷишиKross" 9780 9781 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9782 #~ msgstr "KDE application to test the Kross framework." 9783 9784 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9785 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9786 9787 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9788 #~ msgstr "Test the Kross framework!" 9789 9790 #~ msgid "Find stopped." 9791 #~ msgstr "Ҷустуҷӯӣ манъ шуд." 9792 9793 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9794 #~ msgstr "Поиск ссылок по мере набора..." 9795 9796 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9797 #~ msgstr "Поиск текста по мере набора..." 9798 9799 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9800 #~ msgstr "Пайванд ёфт шуд: \"%1\"." 9801 9802 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9803 #~ msgstr "Пайванд ёфт нашуд: \"%1\"." 9804 9805 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9806 #~ msgstr "Матн ёфт шуд: \"%1\".." 9807 9808 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9809 #~ msgstr "Матн ёфт нашуд: \"%1\"." 9810 9811 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9812 #~ msgstr "Доменҳои иловагӣ барои намоишгар" 9813 9814 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9815 #~ msgstr "Рӯйхати доменҳои шабака (ғайри локалӣ)." 9816 9817 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 9818 #~ msgstr "Шурӯъи KTTSD қатъ карда шуд" 9819 9820 #~ msgid "I like this" 9821 #~ msgstr "Нағз мебинам" 9822 9823 #~ msgid "I do not like this" 9824 #~ msgstr "Нағз намебинам" 9825 9826 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9827 #~ msgstr "Танзимоти Sonnet" 9828 9829 #~ msgid "I agree" 9830 #~ msgstr "Ман розӣ" 9831 9832 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9833 #~ msgstr "Боркунии файлҳои шахсӣ..." 9834 9835 #~ msgctxt "digit set" 9836 #~ msgid "Devenagari" 9837 #~ msgstr "Цифры в письме деванагари" 9838 9839 #~ msgid "" 9840 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 9841 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 9842 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 9843 #~ "for it." 9844 #~ msgstr "" 9845 #~ "<b>Маълумот нест</b><br />Иттилоот оиди ин барнома мавҷуд нест. Шумо " 9846 #~ "метавонед иттилооти ин барномаро эҷод кнуед ва манти иттилооти <a href=" 9847 #~ "\"submit-whatsthis\">«Ин чист?»</a> ба мо ирсол кунед." 9848 9849 #~ msgid "Details..." 9850 #~ msgstr "Сведения..." 9851 9852 #~ msgid "New Tag" 9853 #~ msgstr "Нав Tag" 9854 9855 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9856 #~ msgstr "Лутфан, номи теги навро ворид кунед:" 9857 9858 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9859 #~ msgstr "The tag %1 already exists" 9860 9861 #~ msgid "Tag Exists" 9862 #~ msgstr "Тег мавҷуд аст" 9863 9864 #~ msgid "Loading preview..." 9865 #~ msgstr "Загрузка эскиза..." 9866 9867 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9868 #~ msgstr "Хато: Андозаи тағйрёбандаи HOME насб нашуд.\n" 9869 9870 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9871 #~ msgstr "Хато: Андозаи тағйрёбандаи DISPLAY насб нашуд.\n" 9872 9873 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9874 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 9875 9876 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9877 #~ msgstr "Оиди ивази номи шабака, KDE-ро огоҳ мекунад" 9878 9879 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9880 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 9881 9882 #~ msgid "Old hostname" 9883 #~ msgstr "Номи шабакаи кӯҳна" 9884 9885 #~ msgid "New hostname" 9886 #~ msgstr "Номи шабакаи нав" 9887 9888 #~| msgid "Description" 9889 #~ msgid "description" 9890 #~ msgstr "Тафсилот" 9891 9892 #~| msgid "Action Name" 9893 #~ msgid "Autor Name" 9894 #~ msgstr "Номи амал" 9895 9896 #~ msgid "Could not get account balance." 9897 #~ msgstr "Не могу получить полный путь." 9898 9899 #~ msgid "Voting failed." 9900 #~ msgstr "Проголосовать не удалось." 9901 9902 #~ msgid "Could not make you a fan." 9903 #~ msgstr "Не удалось отметиться фанатом." 9904 9905 #~ msgid "Previews" 9906 #~ msgstr "Пешнамоиш" 9907 9908 #~ msgid "Community" 9909 #~ msgstr "Ҷамъият" 9910 9911 #~| msgid "Previews" 9912 #~ msgid "Preview" 9913 #~ msgstr "Пешнамоиш" 9914 9915 #~| msgid "BSD" 9916 #~ msgid "USD" 9917 #~ msgstr "BSD" 9918 9919 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 9920 #~ msgstr "Пешнамоиши боркунӣ" 9921 9922 #~ msgid "Server:" 9923 #~ msgstr "Хидматгоҳ:" 9924 9925 #~ msgid "Upload..." 9926 #~ msgstr "&Закачать на сервер" 9927 9928 #~ msgid "Fetching provider information..." 9929 #~ msgstr "Очистить &информацию о подключениях" 9930 9931 #~ msgid "Provider could not be initialized." 9932 #~ msgstr "Закладка не может быть добавлена." 9933 9934 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 9935 #~ msgid "Please fill out the name field." 9936 #~ msgstr "Воридотро аз сатри таҳрирӣ тоза кунед" 9937 9938 #~ msgid "Content Added" 9939 #~ msgstr "Мазмун илова шуд" 9940 9941 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 9942 #~ msgid "%1 PB" 9943 #~ msgstr "%1 ПБ" 9944 9945 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 9946 #~ msgid "%1 EB" 9947 #~ msgstr "%1 ИБ" 9948 9949 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 9950 #~ msgid "%1 ZB" 9951 #~ msgstr "%1 ЗБ" 9952 9953 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 9954 #~ msgid "%1 YB" 9955 #~ msgstr "%1 ЮБ" 9956 9957 #~ msgid "" 9958 #~ "Error creating database '%1'.\n" 9959 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9960 #~ "not full.\n" 9961 #~ msgstr "" 9962 #~ "Додаҳои маълумоти '%1' эҷод карда намешавад.\n" 9963 #~ "Дастрасии феҳристро тафтиш кунед, ва санҷед ки диски компютер пур нест.\n" 9964 9965 #~ msgid "" 9966 #~ "Error writing database '%1'.\n" 9967 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9968 #~ "not full.\n" 9969 #~ msgstr "" 9970 #~ "Додаҳои маълумоти '%1' таҳрир карда намешавад.\n" 9971 #~ "Дастрасии феҳристро тафтиш кунед, ва санҷед ки диски компютер пур нест.\n" 9972 9973 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 9974 #~ msgstr "Ҳолати \"Хомӯшӣ\" - кор кардан бе тирезаҳо ва stderr" 9975 9976 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 9977 #~ msgstr "Намоиши иттилооти иҷрокунӣ (ҳам дар ҳолати \"хомӯшӣ\")" 9978 9979 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 9980 #~ msgstr "Бозсозии танзимоти KDE, лутфан интизор шавед..." 9981 9982 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 9983 #~ msgstr "Мудири танзимоти KDE" 9984 9985 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 9986 #~ msgstr "Оё мехоҳед танзимоти KDE-ро бозсозӣ кунед?" 9987 9988 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 9989 #~ msgid "Reload" 9990 #~ msgstr "Бозсозӣ" 9991 9992 #~ msgid "Do Not Reload" 9993 #~ msgstr "Бозсозӣ накунед" 9994 9995 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 9996 #~ msgstr "Маълумоти танзимотӣ бо муваффақият нав карда шуд." 9997 9998 #~ msgid "Form" 9999 #~ msgstr "Аз" 10000 10001 #~ msgctxt "of January" 10002 #~ msgid "of Jan" 10003 #~ msgstr "Январ" 10004 10005 #~ msgctxt "of February" 10006 #~ msgid "of Feb" 10007 #~ msgstr "Феврал" 10008 10009 #~ msgctxt "of March" 10010 #~ msgid "of Mar" 10011 #~ msgstr "Март" 10012 10013 #~ msgctxt "of April" 10014 #~ msgid "of Apr" 10015 #~ msgstr "Апрел" 10016 10017 #~ msgctxt "of May short" 10018 #~ msgid "of May" 10019 #~ msgstr "Май" 10020 10021 #~ msgctxt "of June" 10022 #~ msgid "of Jun" 10023 #~ msgstr "Июн" 10024 10025 #~ msgctxt "of July" 10026 #~ msgid "of Jul" 10027 #~ msgstr "Июл" 10028 10029 #~ msgctxt "of August" 10030 #~ msgid "of Aug" 10031 #~ msgstr "Август" 10032 10033 #~ msgctxt "of September" 10034 #~ msgid "of Sep" 10035 #~ msgstr "Сентябр" 10036 10037 #~ msgctxt "of October" 10038 #~ msgid "of Oct" 10039 #~ msgstr "Октябр" 10040 10041 #~ msgctxt "of November" 10042 #~ msgid "of Nov" 10043 #~ msgstr "Ноябр" 10044 10045 #~ msgctxt "of December" 10046 #~ msgid "of Dec" 10047 #~ msgstr "Декабр" 10048 10049 #~ msgid "of January" 10050 #~ msgstr "январи" 10051 10052 #~ msgid "of February" 10053 #~ msgstr "феврали" 10054 10055 #~ msgid "of March" 10056 #~ msgstr "марти" 10057 10058 #~ msgid "of April" 10059 #~ msgstr "апрели" 10060 10061 #~ msgctxt "of May long" 10062 #~ msgid "of May" 10063 #~ msgstr "майи" 10064 10065 #~ msgid "of June" 10066 #~ msgstr "июни" 10067 10068 #~ msgid "of July" 10069 #~ msgstr "июли" 10070 10071 #~ msgid "of August" 10072 #~ msgstr "августи" 10073 10074 #~ msgid "of September" 10075 #~ msgstr "сентябри" 10076 10077 #~ msgid "of October" 10078 #~ msgstr "октябри" 10079 10080 #~ msgid "of November" 10081 #~ msgstr "ноябри" 10082 10083 #~ msgid "of December" 10084 #~ msgstr "декабри" 10085 10086 #~ msgctxt "January" 10087 #~ msgid "Jan" 10088 #~ msgstr "Янв" 10089 10090 #~ msgctxt "February" 10091 #~ msgid "Feb" 10092 #~ msgstr "Фев" 10093 10094 #~ msgctxt "March" 10095 #~ msgid "Mar" 10096 #~ msgstr "Мар" 10097 10098 #~ msgctxt "April" 10099 #~ msgid "Apr" 10100 #~ msgstr "Апр" 10101 10102 #~ msgctxt "May short" 10103 #~ msgid "May" 10104 #~ msgstr "Май" 10105 10106 #~ msgctxt "June" 10107 #~ msgid "Jun" 10108 #~ msgstr "Июн" 10109 10110 #~ msgctxt "July" 10111 #~ msgid "Jul" 10112 #~ msgstr "Июл" 10113 10114 #~ msgctxt "August" 10115 #~ msgid "Aug" 10116 #~ msgstr "Авг" 10117 10118 #~ msgctxt "September" 10119 #~ msgid "Sep" 10120 #~ msgstr "Сен" 10121 10122 #~ msgctxt "October" 10123 #~ msgid "Oct" 10124 #~ msgstr "Окт" 10125 10126 #~ msgctxt "November" 10127 #~ msgid "Nov" 10128 #~ msgstr "Ноя" 10129 10130 #~ msgctxt "December" 10131 #~ msgid "Dec" 10132 #~ msgstr "Дек" 10133 10134 #~ msgid "January" 10135 #~ msgstr "Январ" 10136 10137 #~ msgid "February" 10138 #~ msgstr "Феврал" 10139 10140 #~ msgctxt "March long" 10141 #~ msgid "March" 10142 #~ msgstr "Март" 10143 10144 #~ msgid "April" 10145 #~ msgstr "Апрел" 10146 10147 #~ msgctxt "May long" 10148 #~ msgid "May" 10149 #~ msgstr "Май" 10150 10151 #~ msgid "June" 10152 #~ msgstr "Июн" 10153 10154 #~ msgid "July" 10155 #~ msgstr "Июл" 10156 10157 #~ msgctxt "August long" 10158 #~ msgid "August" 10159 #~ msgstr "Август" 10160 10161 #~ msgid "September" 10162 #~ msgstr "Сентябр" 10163 10164 #~ msgid "October" 10165 #~ msgstr "Октябр" 10166 10167 #~ msgid "November" 10168 #~ msgstr "Ноябр" 10169 10170 #~ msgid "December" 10171 #~ msgstr "Декабр" 10172 10173 #~ msgctxt "Monday" 10174 #~ msgid "Mon" 10175 #~ msgstr "Дшб" 10176 10177 #~ msgctxt "Tuesday" 10178 #~ msgid "Tue" 10179 #~ msgstr "Сшб" 10180 10181 #~ msgctxt "Wednesday" 10182 #~ msgid "Wed" 10183 #~ msgstr "Чрб" 10184 10185 #~ msgctxt "Thursday" 10186 #~ msgid "Thu" 10187 #~ msgstr "Пшб" 10188 10189 #~ msgctxt "Friday" 10190 #~ msgid "Fri" 10191 #~ msgstr "Ҷум" 10192 10193 #~ msgctxt "Saturday" 10194 #~ msgid "Sat" 10195 #~ msgstr "Шнб" 10196 10197 #~ msgctxt "Sunday" 10198 #~ msgid "Sun" 10199 #~ msgstr "Яшб" 10200 10201 #~ msgid "Monday" 10202 #~ msgstr "Душанбе" 10203 10204 #~ msgid "Tuesday" 10205 #~ msgstr "Сешанбе" 10206 10207 #~ msgid "Wednesday" 10208 #~ msgstr "Чоршанбе" 10209 10210 #~ msgid "Thursday" 10211 #~ msgstr "Панҷшанбе" 10212 10213 #~ msgid "Friday" 10214 #~ msgstr "Ҷумъа" 10215 10216 #~ msgid "Saturday" 10217 #~ msgstr "Шанбе" 10218 10219 #~ msgid "Sunday" 10220 #~ msgstr "Якшанбе" 10221 10222 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10223 #~| msgid "of Sha" 10224 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10225 #~ msgid "of Cha" 10226 #~ msgstr "Шах" 10227 10228 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10229 #~| msgid "of Far" 10230 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10231 #~ msgid "of Vai" 10232 #~ msgstr "Фар" 10233 10234 #~| msgctxt "of January" 10235 #~| msgid "of Jan" 10236 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10237 #~ msgid "of Jya" 10238 #~ msgstr "Январ" 10239 10240 #~| msgctxt "of Khordad short" 10241 #~| msgid "of Kho" 10242 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10243 #~ msgid "of Āsh" 10244 #~ msgstr "Хор" 10245 10246 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10247 #~| msgid "of Sha" 10248 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10249 #~ msgid "of Shr" 10250 #~ msgstr "Шах" 10251 10252 #~| msgctxt "of Bahman short" 10253 #~| msgid "of Bah" 10254 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10255 #~ msgid "of Bhā" 10256 #~ msgstr "Бах" 10257 10258 #~| msgctxt "of Esfand short" 10259 #~| msgid "of Esf" 10260 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10261 #~ msgid "of Āsw" 10262 #~ msgstr "Есф" 10263 10264 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10265 #~| msgid "of Far" 10266 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10267 #~ msgid "of Kār" 10268 #~ msgstr "Фар" 10269 10270 #~| msgctxt "of April" 10271 #~| msgid "of Apr" 10272 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10273 #~ msgid "of Agr" 10274 #~ msgstr "Апрел" 10275 10276 #~| msgid "of Tamuz" 10277 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10278 #~ msgid "of Pau" 10279 #~ msgstr "бо Тамуз" 10280 10281 #~| msgctxt "of Mordad short" 10282 #~| msgid "of Mor" 10283 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10284 #~ msgid "of Māg" 10285 #~ msgstr "Мор" 10286 10287 #~| msgctxt "of Khordad short" 10288 #~| msgid "of Kho" 10289 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10290 #~ msgid "of Phā" 10291 #~ msgstr "Хор" 10292 10293 #~| msgid "of Muharram" 10294 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10295 #~ msgid "of Chaitra" 10296 #~ msgstr "Мухаррам" 10297 10298 #~| msgid "of Nisan" 10299 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10300 #~ msgid "of Jyaishtha" 10301 #~ msgstr "бо Нисан" 10302 10303 #~| msgid "of Shvat" 10304 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10305 #~ msgid "of Shrāvana" 10306 #~ msgstr "бо Шват" 10307 10308 #~| msgid "of Khordad" 10309 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10310 #~ msgid "of Bhādrapad" 10311 #~ msgstr "Хордад" 10312 10313 #~| msgid "of Heshvan" 10314 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10315 #~ msgid "of Āshwin" 10316 #~ msgstr "бо Хешвон" 10317 10318 #~| msgid "of Bahman" 10319 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10320 #~ msgid "of Agrahayana" 10321 #~ msgstr "Баҳман" 10322 10323 #~| msgctxt "of Bahman short" 10324 #~| msgid "of Bah" 10325 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10326 #~ msgid "of Paush" 10327 #~ msgstr "Бах" 10328 10329 #~| msgctxt "of Mehr short" 10330 #~| msgid "of Meh" 10331 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10332 #~ msgid "of Māgh" 10333 #~ msgstr "Мех" 10334 10335 #~| msgid "Kha" 10336 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10337 #~ msgid "Cha" 10338 #~ msgstr "Kha" 10339 10340 #~| msgctxt "January" 10341 #~| msgid "Jan" 10342 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10343 #~ msgid "Jya" 10344 #~ msgstr "Янв" 10345 10346 #~| msgctxt "Shahrivar short" 10347 #~| msgid "Sha" 10348 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10349 #~ msgid "Shr" 10350 #~ msgstr "Шах" 10351 10352 #~| msgid "Arb" 10353 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10354 #~ msgid "Agr" 10355 #~ msgstr "Арабӣ" 10356 10357 #~| msgid "Pause" 10358 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10359 #~ msgid "Pau" 10360 #~ msgstr "Таваққуф" 10361 10362 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10363 #~| msgid "Thaana" 10364 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10365 #~ msgid "Agrahayana" 10366 #~ msgstr "Таанӣ" 10367 10368 #~| msgid "Pause" 10369 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10370 #~ msgid "Paush" 10371 #~ msgstr "Таваққуф" 10372 10373 #~| msgctxt "Jumee short" 10374 #~| msgid "Jom" 10375 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10376 #~ msgid "Som" 10377 #~ msgstr "Ҷом" 10378 10379 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10380 #~| msgid "Buhid" 10381 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10382 #~ msgid "Bud" 10383 #~ msgstr "Бухид" 10384 10385 #~| msgctxt "Sunday" 10386 #~| msgid "Sun" 10387 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10388 #~ msgid "Suk" 10389 #~ msgstr "Яшб" 10390 10391 #~| msgid "Sivan" 10392 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10393 #~ msgid "San" 10394 #~ msgstr "Сиван" 10395 10396 #~ msgid "of Muharram" 10397 #~ msgstr "Мухаррам" 10398 10399 #~ msgid "of Safar" 10400 #~ msgstr "Сафар" 10401 10402 #~ msgid "of R. Awal" 10403 #~ msgstr "Рабии`у л-аввал" 10404 10405 #~ msgid "of R. Thaani" 10406 #~ msgstr "Рабии`у с-саании" 10407 10408 #~ msgid "of J. Awal" 10409 #~ msgstr "Ҷумаада у л-аввал" 10410 10411 #~ msgid "of J. Thaani" 10412 #~ msgstr "Ҷумаада у с-саании" 10413 10414 #~ msgid "of Rajab" 10415 #~ msgstr "Раҷаб" 10416 10417 #~ msgid "of Sha`ban" 10418 #~ msgstr "Шаъбон" 10419 10420 #~ msgid "of Ramadan" 10421 #~ msgstr "Рамадан" 10422 10423 #~ msgid "of Shawwal" 10424 #~ msgstr "Шаввал" 10425 10426 #~ msgid "of Qi`dah" 10427 #~ msgstr "Зул-ка`да" 10428 10429 #~ msgid "of Hijjah" 10430 #~ msgstr "Зул-хиджжа" 10431 10432 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10433 #~ msgstr "Рабии`у л-аввал" 10434 10435 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10436 #~ msgstr "Рабии`у с-саании" 10437 10438 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10439 #~ msgstr "Ҷумаада л-ууля" 10440 10441 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10442 #~ msgstr "Ҷумаади ал-Фаани" 10443 10444 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10445 #~ msgstr "Зул-ка`да" 10446 10447 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10448 #~ msgstr "Зул-хиҷа" 10449 10450 #~ msgid "Muharram" 10451 #~ msgstr "Муҳаррам" 10452 10453 #~ msgid "Safar" 10454 #~ msgstr "Сафар" 10455 10456 #~ msgid "R. Awal" 10457 #~ msgstr "Раби-ул-аввал" 10458 10459 #~ msgid "R. Thaani" 10460 #~ msgstr "Раби-ул-ахир" 10461 10462 #~ msgid "J. Awal" 10463 #~ msgstr "Ҷумад-ул-аввал" 10464 10465 #~ msgid "J. Thaani" 10466 #~ msgstr "Ҷумад-ул-ахир" 10467 10468 #~ msgid "Rajab" 10469 #~ msgstr "Раҷаб" 10470 10471 #~ msgid "Sha`ban" 10472 #~ msgstr "Ша'бан" 10473 10474 #~ msgid "Ramadan" 10475 #~ msgstr "Рамадан" 10476 10477 #~ msgid "Shawwal" 10478 #~ msgstr "Шаввал" 10479 10480 #~ msgid "Qi`dah" 10481 #~ msgstr "Зул-ка'да" 10482 10483 #~ msgid "Hijjah" 10484 #~ msgstr "Зул-хиҷа" 10485 10486 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10487 #~ msgstr "Раби-ул-аввал" 10488 10489 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10490 #~ msgstr "Раби-ул-ахир" 10491 10492 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10493 #~ msgstr "Ҷумад-ул-аввал" 10494 10495 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10496 #~ msgstr "Ҷумад-ул-ахир" 10497 10498 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10499 #~ msgstr "Зул-ка'да" 10500 10501 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10502 #~ msgstr "Зул-хиҷа" 10503 10504 #~ msgid "Ith" 10505 #~ msgstr "Ith" 10506 10507 #~ msgid "Thl" 10508 #~ msgstr "Thl" 10509 10510 #~ msgid "Arb" 10511 #~ msgstr "Арабӣ" 10512 10513 #~ msgid "Kha" 10514 #~ msgstr "Kha" 10515 10516 #~ msgid "Jum" 10517 #~ msgstr "Jum" 10518 10519 #~ msgid "Sab" 10520 #~ msgstr "Саб" 10521 10522 #~ msgid "Ahd" 10523 #~ msgstr "Ахд" 10524 10525 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10526 #~ msgstr "Ал-итнайн" 10527 10528 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10529 #~ msgstr "Ал-тулата" 10530 10531 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10532 #~ msgstr "Ал-арбиа" 10533 10534 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10535 #~ msgstr "Ал-хамес" 10536 10537 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10538 #~ msgstr "Ал-юмма" 10539 10540 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10541 #~ msgstr "Ал-сабт" 10542 10543 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10544 #~ msgstr "Ал-хад" 10545 10546 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10547 #~ msgid "of Far" 10548 #~ msgstr "Фар" 10549 10550 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10551 #~ msgid "of Ord" 10552 #~ msgstr "Орд" 10553 10554 #~ msgctxt "of Khordad short" 10555 #~ msgid "of Kho" 10556 #~ msgstr "Хор" 10557 10558 #~ msgctxt "of Tir short" 10559 #~ msgid "of Tir" 10560 #~ msgstr "Тир" 10561 10562 #~ msgctxt "of Mordad short" 10563 #~ msgid "of Mor" 10564 #~ msgstr "Мор" 10565 10566 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10567 #~ msgid "of Sha" 10568 #~ msgstr "Шах" 10569 10570 #~ msgctxt "of Mehr short" 10571 #~ msgid "of Meh" 10572 #~ msgstr "Мех" 10573 10574 #~ msgctxt "of Aban short" 10575 #~ msgid "of Aba" 10576 #~ msgstr "Аба" 10577 10578 #~ msgctxt "of Azar short" 10579 #~ msgid "of Aza" 10580 #~ msgstr "Аза" 10581 10582 #~ msgctxt "of Dei short" 10583 #~ msgid "of Dei" 10584 #~ msgstr "Дай" 10585 10586 #~ msgctxt "of Bahman short" 10587 #~ msgid "of Bah" 10588 #~ msgstr "Бах" 10589 10590 #~ msgctxt "of Esfand short" 10591 #~ msgid "of Esf" 10592 #~ msgstr "Есф" 10593 10594 #~ msgctxt "Farvardin short" 10595 #~ msgid "Far" 10596 #~ msgstr "Фар" 10597 10598 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10599 #~ msgid "Ord" 10600 #~ msgstr "Орд" 10601 10602 #~ msgctxt "Khordad short" 10603 #~ msgid "Kho" 10604 #~ msgstr "Хор" 10605 10606 #~ msgctxt "Tir short" 10607 #~ msgid "Tir" 10608 #~ msgstr "Тир" 10609 10610 #~ msgctxt "Mordad short" 10611 #~ msgid "Mor" 10612 #~ msgstr "Мор" 10613 10614 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10615 #~ msgid "Sha" 10616 #~ msgstr "Шах" 10617 10618 #~ msgctxt "Mehr short" 10619 #~ msgid "Meh" 10620 #~ msgstr "Мех" 10621 10622 #~ msgctxt "Aban short" 10623 #~ msgid "Aba" 10624 #~ msgstr "Аба" 10625 10626 #~ msgctxt "Azar short" 10627 #~ msgid "Aza" 10628 #~ msgstr "Аза" 10629 10630 #~ msgctxt "Dei short" 10631 #~ msgid "Dei" 10632 #~ msgstr "Дай" 10633 10634 #~ msgctxt "Bahman short" 10635 #~ msgid "Bah" 10636 #~ msgstr "Бах" 10637 10638 #~ msgctxt "Esfand" 10639 #~ msgid "Esf" 10640 #~ msgstr "Есф" 10641 10642 #~ msgid "of Farvardin" 10643 #~ msgstr "Фарвардин" 10644 10645 #~ msgid "of Ordibehesht" 10646 #~ msgstr "Ордибиҳишт" 10647 10648 #~ msgid "of Khordad" 10649 #~ msgstr "Хордад" 10650 10651 #~ msgctxt "of Tir long" 10652 #~ msgid "of Tir" 10653 #~ msgstr "Тир" 10654 10655 #~ msgid "of Mordad" 10656 #~ msgstr "Мордад" 10657 10658 #~ msgid "of Shahrivar" 10659 #~ msgstr "Шаҳривар" 10660 10661 #~ msgid "of Mehr" 10662 #~ msgstr "Меҳр" 10663 10664 #~ msgid "of Aban" 10665 #~ msgstr "Абан" 10666 10667 #~ msgid "of Azar" 10668 #~ msgstr "Азар" 10669 10670 #~ msgctxt "of Dei long" 10671 #~ msgid "of Dei" 10672 #~ msgstr "Дай" 10673 10674 #~ msgid "of Bahman" 10675 #~ msgstr "Баҳман" 10676 10677 #~ msgid "of Esfand" 10678 #~ msgstr "Эсфанд" 10679 10680 #~ msgid "Farvardin" 10681 #~ msgstr "Фарвардин" 10682 10683 #~ msgid "Ordibehesht" 10684 #~ msgstr "Ордибиҳишт" 10685 10686 #~ msgid "Khordad" 10687 #~ msgstr "Хордад" 10688 10689 #~ msgctxt "Tir long" 10690 #~ msgid "Tir" 10691 #~ msgstr "Тир" 10692 10693 #~ msgid "Mordad" 10694 #~ msgstr "Мордад" 10695 10696 #~ msgid "Shahrivar" 10697 #~ msgstr "Шаҳривар" 10698 10699 #~ msgid "Mehr" 10700 #~ msgstr "Меҳр" 10701 10702 #~ msgid "Aban" 10703 #~ msgstr "Абан" 10704 10705 #~ msgid "Azar" 10706 #~ msgstr "Азар" 10707 10708 #~ msgctxt "Dei long" 10709 #~ msgid "Dei" 10710 #~ msgstr "Дай" 10711 10712 #~ msgid "Bahman" 10713 #~ msgstr "Баҳман" 10714 10715 #~ msgid "Esfand" 10716 #~ msgstr "Исфанд" 10717 10718 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10719 #~ msgid "2sh" 10720 #~ msgstr "Дуюм" 10721 10722 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10723 #~ msgid "3sh" 10724 #~ msgstr "Сеюм" 10725 10726 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10727 #~ msgid "4sh" 10728 #~ msgstr "Чорум" 10729 10730 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10731 #~ msgid "5sh" 10732 #~ msgstr "Панҷум" 10733 10734 #~ msgctxt "Jumee short" 10735 #~ msgid "Jom" 10736 #~ msgstr "Ҷом" 10737 10738 #~ msgctxt "Shanbe short" 10739 #~ msgid "shn" 10740 #~ msgstr "Шин" 10741 10742 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10743 #~ msgid "1sh" 10744 #~ msgstr "якум" 10745 10746 #~ msgid "Do shanbe" 10747 #~ msgstr "Душанбе" 10748 10749 #~ msgid "Se shanbe" 10750 #~ msgstr "Сешанбе" 10751 10752 #~ msgid "Chahar shanbe" 10753 #~ msgstr "Чоршанбе" 10754 10755 #~ msgid "Panj shanbe" 10756 #~ msgstr "Панҷшанбе" 10757 10758 #~ msgid "Jumee" 10759 #~ msgstr "Ҷумъа" 10760 10761 #~ msgid "Shanbe" 10762 #~ msgstr "Шанбе" 10763 10764 #~ msgid "Yek-shanbe" 10765 #~ msgstr "Якшанбе" 10766 10767 #~ msgid "of Tishrey" 10768 #~ msgstr "бо Тишри" 10769 10770 #~ msgid "of Heshvan" 10771 #~ msgstr "бо Хешвон" 10772 10773 #~ msgid "of Kislev" 10774 #~ msgstr "бо Кислев" 10775 10776 #~ msgid "of Tevet" 10777 #~ msgstr "бо Тевет" 10778 10779 #~ msgid "of Shvat" 10780 #~ msgstr "бо Шват" 10781 10782 #~ msgid "of Adar" 10783 #~ msgstr "бо Адар" 10784 10785 #~ msgid "of Nisan" 10786 #~ msgstr "бо Нисан" 10787 10788 #~ msgid "of Iyar" 10789 #~ msgstr "бо Ияр" 10790 10791 #~ msgid "of Sivan" 10792 #~ msgstr "бо Сиван" 10793 10794 #~ msgid "of Tamuz" 10795 #~ msgstr "бо Тамуз" 10796 10797 #~ msgid "of Av" 10798 #~ msgstr "бо Ав" 10799 10800 #~ msgid "of Elul" 10801 #~ msgstr "бо Элул" 10802 10803 #~ msgid "of Adar I" 10804 #~ msgstr "бо Адари I" 10805 10806 #~ msgid "of Adar II" 10807 #~ msgstr "бо Адари II" 10808 10809 #~ msgid "Tishrey" 10810 #~ msgstr "Тишр" 10811 10812 #~ msgid "Heshvan" 10813 #~ msgstr "Хешван" 10814 10815 #~ msgid "Kislev" 10816 #~ msgstr "Кислев" 10817 10818 #~ msgid "Tevet" 10819 #~ msgstr "Тевет" 10820 10821 #~ msgid "Shvat" 10822 #~ msgstr "Шват" 10823 10824 #~ msgid "Adar" 10825 #~ msgstr "Адар" 10826 10827 #~ msgid "Nisan" 10828 #~ msgstr "Нисан" 10829 10830 #~ msgid "Iyar" 10831 #~ msgstr "Ияр" 10832 10833 #~ msgid "Sivan" 10834 #~ msgstr "Сиван" 10835 10836 #~ msgid "Tamuz" 10837 #~ msgstr "Тамуз" 10838 10839 #~ msgid "Av" 10840 #~ msgstr "Ав" 10841 10842 #~ msgid "Elul" 10843 #~ msgstr "Элул" 10844 10845 #~ msgid "Adar I" 10846 #~ msgstr "Адари I" 10847 10848 #~ msgid "Adar II" 10849 #~ msgstr "Адари II" 10850 10851 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10852 #~| msgid "Coptic" 10853 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10854 #~ msgid "Coptic" 10855 #~ msgstr "Коптикӣ" 10856 10857 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10858 #~| msgid "Ethiopic" 10859 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10860 #~ msgid "Ethiopian" 10861 #~ msgstr "Эфиопикӣ" 10862 10863 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10864 #~ msgid "Gregorian" 10865 #~ msgstr "Гурҷӣ" 10866 10867 #~| msgctxt "@item Calendar system" 10868 #~| msgid "Gregorian" 10869 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10870 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 10871 #~ msgstr "Гурҷӣ" 10872 10873 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10874 #~ msgid "Hebrew" 10875 #~ msgstr "Яҳудӣ" 10876 10877 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10878 #~ msgid "Hijri" 10879 #~ msgstr "Ҳиҷрӣ" 10880 10881 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10882 #~ msgid "Jalali" 10883 #~ msgstr "Ҷалолӣ" 10884 10885 #~| msgctxt "January" 10886 #~| msgid "Jan" 10887 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10888 #~ msgid "Julian" 10889 #~ msgstr "Янв" 10890 10891 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10892 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 10893 #~ msgstr "Намуди тақвими нодуруст" 10894 10895 #~| msgctxt "of Khordad short" 10896 #~| msgid "of Kho" 10897 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 10898 #~ msgid "of Tho" 10899 #~ msgstr "Хор" 10900 10901 #~| msgid "of Tamuz" 10902 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 10903 #~ msgid "of Pao" 10904 #~ msgstr "бо Тамуз" 10905 10906 #~| msgid "of Shvat" 10907 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 10908 #~ msgid "of Hat" 10909 #~ msgstr "бо Шват" 10910 10911 #~| msgid "of Nisan" 10912 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 10913 #~ msgid "of Kia" 10914 #~ msgstr "бо Нисан" 10915 10916 #~| msgctxt "of February" 10917 #~| msgid "of Feb" 10918 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 10919 #~ msgid "of Tob" 10920 #~ msgstr "Феврал" 10921 10922 #~| msgctxt "of Mehr short" 10923 #~| msgid "of Meh" 10924 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 10925 #~ msgid "of Mes" 10926 #~ msgstr "Мех" 10927 10928 #~| msgctxt "of March" 10929 #~| msgid "of Mar" 10930 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 10931 #~ msgid "of Par" 10932 #~ msgstr "Март" 10933 10934 #~| msgid "of Tamuz" 10935 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 10936 #~ msgid "of Pam" 10937 #~ msgstr "бо Тамуз" 10938 10939 #~| msgctxt "of Bahman short" 10940 #~| msgid "of Bah" 10941 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 10942 #~ msgid "of Pas" 10943 #~ msgstr "Бах" 10944 10945 #~| msgctxt "of January" 10946 #~| msgid "of Jan" 10947 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 10948 #~ msgid "of Pan" 10949 #~ msgstr "Январ" 10950 10951 #~| msgctxt "of February" 10952 #~| msgid "of Feb" 10953 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 10954 #~ msgid "of Epe" 10955 #~ msgstr "Феврал" 10956 10957 #~| msgctxt "of Mordad short" 10958 #~| msgid "of Mor" 10959 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 10960 #~ msgid "of Meo" 10961 #~ msgstr "Мор" 10962 10963 #~| msgctxt "of Khordad short" 10964 #~| msgid "of Kho" 10965 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 10966 #~ msgid "of Kou" 10967 #~ msgstr "Хор" 10968 10969 #~| msgctxt "of Khordad short" 10970 #~| msgid "of Kho" 10971 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 10972 #~ msgid "of Thoout" 10973 #~ msgstr "Хор" 10974 10975 #~| msgid "of Tamuz" 10976 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 10977 #~ msgid "of Paope" 10978 #~ msgstr "бо Тамуз" 10979 10980 #~| msgid "of Hijjah" 10981 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 10982 #~ msgid "of Hathor" 10983 #~ msgstr "Зул-хиджжа" 10984 10985 #~| msgctxt "of Khordad short" 10986 #~| msgid "of Kho" 10987 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 10988 #~ msgid "of Kiahk" 10989 #~ msgstr "Хор" 10990 10991 #~| msgid "of October" 10992 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 10993 #~ msgid "of Tobe" 10994 #~ msgstr "октябри" 10995 10996 #~| msgid "of Mehr" 10997 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 10998 #~ msgid "of Meshir" 10999 #~ msgstr "Меҳр" 11000 11001 #~| msgid "of Tamuz" 11002 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11003 #~ msgid "of Parmoute" 11004 #~ msgstr "бо Тамуз" 11005 11006 #~| msgctxt "of Bahman short" 11007 #~| msgid "of Bah" 11008 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11009 #~ msgid "of Pashons" 11010 #~ msgstr "Бах" 11011 11012 #~| msgctxt "of January" 11013 #~| msgid "of Jan" 11014 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11015 #~ msgid "of Paone" 11016 #~ msgstr "Январ" 11017 11018 #~| msgctxt "of September" 11019 #~| msgid "of Sep" 11020 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11021 #~ msgid "of Epep" 11022 #~ msgstr "Сентябр" 11023 11024 #~| msgctxt "of Mordad short" 11025 #~| msgid "of Mor" 11026 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11027 #~ msgid "of Mesore" 11028 #~ msgstr "Мор" 11029 11030 #~| msgid "Thl" 11031 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11032 #~ msgid "Tho" 11033 #~ msgstr "Thl" 11034 11035 #~| msgid "Pause" 11036 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11037 #~ msgid "Pao" 11038 #~ msgstr "Таваққуф" 11039 11040 #~| msgctxt "Saturday" 11041 #~| msgid "Sat" 11042 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11043 #~ msgid "Hat" 11044 #~ msgstr "Шнб" 11045 11046 #~| msgid "Kha" 11047 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11048 #~ msgid "Kia" 11049 #~ msgstr "Kha" 11050 11051 #~| msgid "Job" 11052 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11053 #~ msgid "Tob" 11054 #~ msgstr "Кор" 11055 11056 #~| msgid "Yes" 11057 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11058 #~ msgid "Mes" 11059 #~ msgstr "Ҳа" 11060 11061 #~| msgctxt "March" 11062 #~| msgid "Mar" 11063 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11064 #~ msgid "Par" 11065 #~ msgstr "Мар" 11066 11067 #~| msgid "am" 11068 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11069 #~ msgid "Pam" 11070 #~ msgstr "am" 11071 11072 #~| msgid "Pages" 11073 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11074 #~ msgid "Pas" 11075 #~ msgstr "Саҳифаҳо" 11076 11077 #~| msgctxt "January" 11078 #~| msgid "Jan" 11079 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11080 #~ msgid "Pan" 11081 #~ msgstr "Янв" 11082 11083 #~| msgid "Escape" 11084 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11085 #~ msgid "Epe" 11086 #~ msgstr "Escape" 11087 11088 #~| msgctxt "Monday" 11089 #~| msgid "Mon" 11090 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11091 #~ msgid "Meo" 11092 #~ msgstr "Дшб" 11093 11094 #~| msgctxt "Khordad short" 11095 #~| msgid "Kho" 11096 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11097 #~ msgid "Kou" 11098 #~ msgstr "Хор" 11099 11100 #~| msgctxt "Thursday" 11101 #~| msgid "Thu" 11102 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11103 #~ msgid "Thoout" 11104 #~ msgstr "Пшб" 11105 11106 #~| msgid "Property" 11107 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11108 #~ msgid "Paope" 11109 #~ msgstr "Параметр" 11110 11111 #~| msgid "Author" 11112 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11113 #~ msgid "Hathor" 11114 #~ msgstr "Муаллиф" 11115 11116 #~| msgid "Mehr" 11117 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11118 #~ msgid "Meshir" 11119 #~ msgstr "Меҳр" 11120 11121 #~| msgid "Parameter" 11122 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11123 #~ msgid "Paremhotep" 11124 #~ msgstr "Параметр" 11125 11126 #~| msgid "Parameter" 11127 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11128 #~ msgid "Parmoute" 11129 #~ msgstr "Параметр" 11130 11131 #~| msgid "Pause" 11132 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11133 #~ msgid "Pashons" 11134 #~ msgstr "Таваққуф" 11135 11136 #~| msgctxt "No border line" 11137 #~| msgid "None" 11138 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11139 #~ msgid "Paone" 11140 #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" 11141 11142 #~| msgid "Escape" 11143 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11144 #~ msgid "Epep" 11145 #~ msgstr "Escape" 11146 11147 #~| msgid "Pages" 11148 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11149 #~ msgid "Pes" 11150 #~ msgstr "Саҳифаҳо" 11151 11152 #~| msgid "Pause" 11153 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11154 #~ msgid "Psh" 11155 #~ msgstr "Таваққуф" 11156 11157 #~| msgid "Pause" 11158 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11159 #~ msgid "Psa" 11160 #~ msgstr "Таваққуф" 11161 11162 #~| msgid "Pause" 11163 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11164 #~ msgid "Pesnau" 11165 #~ msgstr "Таваққуф" 11166 11167 #~| msgid "Comment" 11168 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11169 #~ msgid "Pshoment" 11170 #~ msgstr "Шарҳ" 11171 11172 #~| msgctxt "of Mehr short" 11173 #~| msgid "of Meh" 11174 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11175 #~ msgid "of Mes" 11176 #~ msgstr "Мех" 11177 11178 #~| msgid "of Tevet" 11179 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11180 #~ msgid "of Teq" 11181 #~ msgstr "бо Тевет" 11182 11183 #~| msgctxt "of February" 11184 #~| msgid "of Feb" 11185 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11186 #~ msgid "of Hed" 11187 #~ msgstr "Феврал" 11188 11189 #~| msgctxt "of Bahman short" 11190 #~| msgid "of Bah" 11191 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11192 #~ msgid "of Tah" 11193 #~ msgstr "Бах" 11194 11195 #~| msgctxt "of Tir short" 11196 #~| msgid "of Tir" 11197 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11198 #~ msgid "of Ter" 11199 #~ msgstr "Тир" 11200 11201 #~| msgctxt "of January" 11202 #~| msgid "of Jan" 11203 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11204 #~ msgid "of Yak" 11205 #~ msgstr "Январ" 11206 11207 #~| msgctxt "of March" 11208 #~| msgid "of Mar" 11209 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11210 #~ msgid "of Mag" 11211 #~ msgstr "Март" 11212 11213 #~| msgctxt "of May short" 11214 #~| msgid "of May" 11215 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11216 #~ msgid "of Miy" 11217 #~ msgstr "Май" 11218 11219 #~| msgctxt "of January" 11220 #~| msgid "of Jan" 11221 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11222 #~ msgid "of Gen" 11223 #~ msgstr "Январ" 11224 11225 #~| msgctxt "of September" 11226 #~| msgid "of Sep" 11227 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11228 #~ msgid "of Sen" 11229 #~ msgstr "Сентябр" 11230 11231 #~| msgid "of Tamuz" 11232 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11233 #~ msgid "of Ham" 11234 #~ msgstr "бо Тамуз" 11235 11236 #~| msgctxt "of Mehr short" 11237 #~| msgid "of Meh" 11238 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11239 #~ msgid "of Neh" 11240 #~ msgstr "Мех" 11241 11242 #~| msgid "of Tamuz" 11243 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11244 #~ msgid "of Pag" 11245 #~ msgstr "бо Тамуз" 11246 11247 #~| msgid "of Mehr" 11248 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11249 #~ msgid "of Meskerem" 11250 #~ msgstr "Меҳр" 11251 11252 #~| msgid "of Tevet" 11253 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11254 #~ msgid "of Tequemt" 11255 #~ msgstr "бо Тевет" 11256 11257 #~| msgid "of Adar" 11258 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11259 #~ msgid "of Hedar" 11260 #~ msgstr "бо Адар" 11261 11262 #~| msgid "of Bahman" 11263 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11264 #~ msgid "of Tahsas" 11265 #~ msgstr "Баҳман" 11266 11267 #~| msgctxt "of Tir short" 11268 #~| msgid "of Tir" 11269 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11270 #~ msgid "of Ter" 11271 #~ msgstr "Тир" 11272 11273 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11274 #~| msgid "of Far" 11275 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11276 #~ msgid "of Yakatit" 11277 #~ msgstr "Фар" 11278 11279 #~| msgid "of Rajab" 11280 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11281 #~ msgid "of Magabit" 11282 #~ msgstr "Раҷаб" 11283 11284 #~| msgctxt "of May short" 11285 #~| msgid "of May" 11286 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11287 #~ msgid "of Miyazya" 11288 #~ msgstr "Май" 11289 11290 #~| msgctxt "of February" 11291 #~| msgid "of Feb" 11292 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11293 #~ msgid "of Genbot" 11294 #~ msgstr "Феврал" 11295 11296 #~| msgctxt "of September" 11297 #~| msgid "of Sep" 11298 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11299 #~ msgid "of Sene" 11300 #~ msgstr "Сентябр" 11301 11302 #~| msgid "of Tamuz" 11303 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11304 #~ msgid "of Hamle" 11305 #~ msgstr "бо Тамуз" 11306 11307 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11308 #~| msgid "of Sha" 11309 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11310 #~ msgid "of Nehase" 11311 #~ msgstr "Шах" 11312 11313 #~| msgid "of Tamuz" 11314 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11315 #~ msgid "of Pagumen" 11316 #~ msgstr "бо Тамуз" 11317 11318 #~| msgid "Yes" 11319 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11320 #~ msgid "Mes" 11321 #~ msgstr "Ҳа" 11322 11323 #~| msgctxt "Tuesday" 11324 #~| msgid "Tue" 11325 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11326 #~ msgid "Teq" 11327 #~ msgstr "Сшб" 11328 11329 #~| msgctxt "Wednesday" 11330 #~| msgid "Wed" 11331 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11332 #~ msgid "Hed" 11333 #~ msgstr "Чрб" 11334 11335 #~| msgid "Thl" 11336 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11337 #~ msgid "Tah" 11338 #~ msgstr "Thl" 11339 11340 #~| msgctxt "Tuesday" 11341 #~| msgid "Tue" 11342 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11343 #~ msgid "Ter" 11344 #~ msgstr "Сшб" 11345 11346 #~| msgctxt "March" 11347 #~| msgid "Mar" 11348 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11349 #~ msgid "Mag" 11350 #~ msgstr "Мар" 11351 11352 #~| msgctxt "May short" 11353 #~| msgid "May" 11354 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11355 #~ msgid "Miy" 11356 #~ msgstr "Май" 11357 11358 #~| msgid "Green:" 11359 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11360 #~ msgid "Gen" 11361 #~ msgstr "Сабз:" 11362 11363 #~| msgid "&Send" 11364 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11365 #~ msgid "Sen" 11366 #~ msgstr "&Ирсол кунед" 11367 11368 #~| msgid "am" 11369 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11370 #~ msgid "Ham" 11371 #~ msgstr "am" 11372 11373 #~| msgctxt "Mehr short" 11374 #~| msgid "Meh" 11375 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11376 #~ msgid "Neh" 11377 #~ msgstr "Мех" 11378 11379 #~| msgid "Pages" 11380 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11381 #~ msgid "Pag" 11382 #~ msgstr "Саҳифаҳо" 11383 11384 #~| msgid "Tevet" 11385 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11386 #~ msgid "Tequemt" 11387 #~ msgstr "Тевет" 11388 11389 #~| msgid "Adar" 11390 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11391 #~ msgid "Hedar" 11392 #~ msgstr "Адар" 11393 11394 #~| msgid "Task" 11395 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11396 #~ msgid "Tahsas" 11397 #~ msgstr "Масъала" 11398 11399 #~| msgctxt "Tuesday" 11400 #~| msgid "Tue" 11401 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11402 #~ msgid "Ter" 11403 #~ msgstr "Сшб" 11404 11405 #~| msgid "&Send" 11406 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11407 #~ msgid "Sene" 11408 #~ msgstr "&Ирсол кунед" 11409 11410 #~| msgid "Name" 11411 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11412 #~ msgid "Hamle" 11413 #~ msgstr "Ном" 11414 11415 #~| msgid "Name" 11416 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11417 #~ msgid "Nehase" 11418 #~ msgstr "Ном" 11419 11420 #~| msgid "Pages" 11421 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11422 #~ msgid "Pagumen" 11423 #~ msgstr "Саҳифаҳо" 11424 11425 #~| msgctxt "September" 11426 #~| msgid "Sep" 11427 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11428 #~ msgid "Seg" 11429 #~ msgstr "Сен" 11430 11431 #~| msgctxt "March" 11432 #~| msgid "Mar" 11433 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11434 #~ msgid "Mak" 11435 #~ msgstr "Мар" 11436 11437 #~| msgid "Job" 11438 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11439 #~ msgid "Rob" 11440 #~ msgstr "Кор" 11441 11442 #~| msgid "am" 11443 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11444 #~ msgid "Ham" 11445 #~ msgstr "am" 11446 11447 #~| msgid "Arb" 11448 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11449 #~ msgid "Arb" 11450 #~ msgstr "Арабӣ" 11451 11452 #~| msgctxt "Wednesday" 11453 #~| msgid "Wed" 11454 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11455 #~ msgid "Qed" 11456 #~ msgstr "Чрб" 11457 11458 #~| msgctxt "Thursday" 11459 #~| msgid "Thu" 11460 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11461 #~ msgid "Ehu" 11462 #~ msgstr "Пшб" 11463 11464 #~| msgid "&Send" 11465 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11466 #~ msgid "Segno" 11467 #~ msgstr "&Ирсол кунед" 11468 11469 #~| msgid "Job" 11470 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11471 #~ msgid "Rob" 11472 #~ msgstr "Кор" 11473 11474 #~| msgid "Pause" 11475 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11476 #~ msgid "Hamus" 11477 #~ msgstr "Таваққуф" 11478 11479 #~| msgid "Arb" 11480 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11481 #~ msgid "Arb" 11482 #~ msgstr "Арабӣ" 11483 11484 #~| msgid "Name" 11485 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11486 #~ msgid "Qedame" 11487 #~ msgstr "Ном" 11488 11489 #~| msgid "Most Downloads" 11490 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11491 #~ msgid "Most Downloads" 11492 #~ msgstr "Боркуниҳои зиёд" 11493 11494 #~| msgid "Install" 11495 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11496 #~ msgid "Installed only" 11497 #~ msgstr "Сабт кунед" 11498 11499 #~| msgid "Download New Stuff" 11500 #~ msgid "Download New Stuff" 11501 #~ msgstr "Боргирии чизҳои нав" 11502 11503 #~ msgid "Download New %1" 11504 #~ msgstr "Боргирии %1" 11505 11506 #~ msgid "" 11507 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11508 #~ msgstr "Слот %1 аргумент дархост кард, лекин танҳо %2 аргумент мавҷуд аст." 11509 11510 #~ msgid "" 11511 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11512 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11513 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11514 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11515 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11516 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11517 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11518 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11519 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11520 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11521 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11522 #~ "</qt>" 11523 #~ msgstr "" 11524 #~ "<qt><p>Ин калима ҳамчун \"калимаи нодуруст\" муайян карда шуд, барои он " 11525 #~ "ки ин калима дар луғати ҷорӣ мавҷуд нест. Мумкин аст, ки ин калимаи " 11526 #~ "хориҷӣ бошад.</p>\n" 11527 #~ "<p>Агар ин калима дуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро ба луғат илова " 11528 #~ "кунед бо зеркунии тугмаи <b>Илова ба луғат</b>. Агар шумо намехоҳед " 11529 #~ "калимаи номуайянро ба луғат илова кунед, лекин шумо мехоҳед ин калимаро " 11530 #~ "дар матн истифода баред. ин тавр тугмаи <b>Гузарондан</b> ё " 11531 #~ "<b>Гузарондани ҳама</b> зер кунед.</p>\n" 11532 #~ "<p>Вале, агар ин калима нодуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро бо " 11533 #~ "калимаи дуруст аз рӯйхати поёнбуда ҷойгузор кунед. Агар ягон калимаи " 11534 #~ "дуруст дар рӯйхат ёфт нашуда бошад, ин тавр шумо метавонед калимаи " 11535 #~ "лозимиро дар қуттии матни поёнбуда ворид кунед, ва ба тугмаи " 11536 #~ "<b>Ҷойгузорӣ</b> ё <b>Ҷойгузории ҳама</b> зер кунед.</p>\n" 11537 #~ "</qt>" 11538 11539 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11540 #~ msgstr "Конфликт с зарегистрированными глобально комбинациями клавиш" 11541 11542 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11543 #~ msgstr "Наложение комбинаций клавиш" 11544 11545 #~ msgid "tagcloudtest" 11546 #~ msgstr "tagcloudtest" 11547 11548 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11549 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11550 #~ msgstr "Қулфкушоии панели асбобҳо" 11551 11552 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11553 #~ msgid "Indic Scripts" 11554 #~ msgstr "Скриптҳои ҳиндӣ" 11555 11556 #~| msgctxt "@action" 11557 #~| msgid "Save" 11558 #~ msgid "Save" 11559 #~ msgstr "Нигоҳ доштан" 11560 11561 #~| msgid "Action" 11562 #~ msgid "Long Action" 11563 #~ msgstr "Амал" 11564 11565 #~| msgid "Open" 11566 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11567 #~ msgid "Open" 11568 #~ msgstr "Кушодан" 11569 11570 #~ msgid "KIdleTest" 11571 #~ msgstr "KIdleTest" 11572 11573 #~ msgid "2009 Dario Freddi" 11574 #~ msgstr "2009 Dario Freddi" 11575 11576 #~ msgid "Dario Freddi" 11577 #~ msgstr "Dario Freddi" 11578 11579 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" 11580 #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel" 11581 11582 #~ msgid "" 11583 #~ "Open '%2'?\n" 11584 #~ "Type: %1" 11585 #~ msgstr "" 11586 #~ "Кушодани '%2'?\n" 11587 #~ "Намуд: %1" 11588 11589 #~ msgid "" 11590 #~ "Open '%3'?\n" 11591 #~ "Name: %2\n" 11592 #~ "Type: %1" 11593 #~ msgstr "" 11594 #~ "Кушодани '%3'?\n" 11595 #~ "Ном: %2\n" 11596 #~ "Намуд: %1" 11597 11598 #~ msgid "Path for the trash can" 11599 #~ msgstr "Роҳча барои қуттӣ" 11600 11601 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11602 #~ msgstr "Роҳча барои феҳристи мизи корӣ" 11603 11604 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11605 #~ msgstr "Феҳристи файлҳои захирашуда дар мизи корӣ" 11606 11607 #~ msgid "Path to documents folder" 11608 #~ msgstr "Роҳча барои феҳристи ҳуҷҷатҳо" 11609 11610 #~ msgid "" 11611 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11612 #~ "changes you will have to supply your root password." 11613 #~ msgstr "" 11614 #~ "<b>Тағйироти ин қисм дастрасии root дархост мекунад.</b><br />Танҳо " 11615 #~ "ҳангоми насби тағйирот, шумо бояд пароли root ворид кунед." 11616 11617 #~ msgid "" 11618 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11619 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11620 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11621 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11622 #~ msgstr "" 11623 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11624 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11625 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11626 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11627 11628 #~ msgid "&Abort" 11629 #~ msgstr "&Манъ" 11630 11631 #~ msgid "Abort?" 11632 #~ msgstr "Барҳам?" 11633 11634 #~ msgctxt "" 11635 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11636 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11637 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11638 #~ msgid "Download New Data..." 11639 #~ msgstr "Боркунии маълумоти нав..." 11640 11641 #~ msgid "0 B" 11642 #~ msgstr "0 Б" 11643 11644 #~ msgctxt "" 11645 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11646 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11647 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11648 #~ msgid "LTR" 11649 #~ msgstr "LTR" 11650 11651 #~ msgctxt "number-format:integer" 11652 #~ msgid "us" 11653 #~ msgstr "us" 11654 11655 #~ msgctxt "number-format:real" 11656 #~ msgid "us" 11657 #~ msgstr "us" 11658 11659 #~| msgid "Do Not Store" 11660 #~ msgid "Do &Not Store" 11661 #~ msgstr "Нигоҳ надоштан" 11662 11663 #, fuzzy 11664 #~ msgid "" 11665 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11666 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11667 #~ "information next time you submit this form." 11668 #~ msgstr "" 11669 #~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда " 11670 #~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить " 11671 #~ "регистрационную информацию при следующей отправке формы. Сохранить " 11672 #~ "информацию сейчас?" 11673 11674 #~| msgid "Back" 11675 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11676 #~ msgid "Back" 11677 #~ msgstr "Ақиб" 11678 11679 #~| msgid "Forward" 11680 #~ msgctxt "Goes to next character" 11681 #~ msgid "Forward" 11682 #~ msgstr "Пеш" 11683 11684 #~ msgctxt "Character" 11685 #~ msgid "" 11686 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11687 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11688 #~ msgstr "" 11689 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Нуқтаи рамзи " 11690 #~ "Юникод: %4<br />(Даҳӣ: %5)</qt>" 11691 11692 #, fuzzy 11693 #~ msgid "" 11694 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11695 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11696 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 11697 #~ "now?" 11698 #~ msgstr "" 11699 #~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда " 11700 #~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить " 11701 #~ "регистрационную информацию при следующем посещении %1. Сохранить " 11702 #~ "информацию сейчас?" 11703 11704 #~ msgid "Add Elements" 11705 #~ msgstr "Иловакунии ҷузъ" 11706 11707 #~ msgid "Remove Elements" 11708 #~ msgstr "Несткунии ҷузъ" 11709 11710 #~ msgid "Replace Element" 11711 #~ msgstr "Ҷойивазкунии ҷузъ" 11712 11713 #, fuzzy 11714 #~ msgid "Attribute Changed" 11715 #~ msgstr "Дигаргун ва и&нтихоб шуда:" 11716 11717 #~ msgid "Sample KFormula application" 11718 #~ msgstr "Барномаи оддии KFormula"