Warning, /frameworks/kcmutils/po/te/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Telugu
0002 #
0003 #
0004 # Purushottam Boyanapalli <boyanapalli@gmail.com>, 2005.
0005 # విజయ్ కిరణ్ కముజు <infyquest@gmail.com>, 2007.
0006 # pavithran <pavithran.s@gmail.com>, 2007.
0007 # Krishna Babu K <kkrothap@redhat.com>, 2008, 2009.
0008 # sreekalyanbapatla <sreekalyan3@gmail.com>, 2013.
0009 # GVS.Giri <gvs.giri@swecha.net>, 2013.
0010 # Bhuvan Krishna <bhuvan@swecha.org>,2013.
0011 # Naveen Kandimalla <naveen@swecha.net>,2013.
0012 msgid ""
0013 msgstr ""
0014 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0016 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0017 "PO-Revision-Date: 2013-11-04 23:55+0630\n"
0018 "Last-Translator: Bhuvan Krishna <bhuvan@swecha.org>\n"
0019 "Language-Team: Telugu <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0020 "Language: te\n"
0021 "MIME-Version: 1.0\n"
0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0024 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
0025 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your names"
0030 msgstr "విజయ్ కిరణ్ కముజు,కృష్ణబాబు కె, భువన్ కృష్ణ, జి వి యస్ గిరి, శ్రీ కళ్యన్న్, ననిన్"
0031 
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0034 msgid "Your emails"
0035 msgstr ""
0036 "infyquest@gmail.com,kkrothap@redhat.com,bhuvan@swecha.org,gvs.giri@swecha."
0037 "net,sreekalyan3@gmail.com,naveen@swecha.net"
0038 
0039 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0040 #, kde-format
0041 msgid "The module %1 is disabled."
0042 msgstr "%1 మాడ్యూల్ అచేతనంచేయబడింది."
0043 
0044 #: kcmoduleloader.cpp:58
0045 #, fuzzy, kde-format
0046 #| msgid "Please contact your system administrator."
0047 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0048 msgstr "మి వ్యవస్థ పాలకుడిని కలవండి"
0049 
0050 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0051 #, fuzzy, kde-format
0052 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0053 msgid "Error loading QML file."
0054 msgstr "'%1'ఎక్కించుటలో దోషం.\n"
0055 
0056 #: kcmoduleloader.cpp:119
0057 #, kde-format
0058 msgid ""
0059 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0060 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0061 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0062 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0063 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0064 msgstr ""
0065 
0066 #: kcmoduleloader.cpp:153
0067 #, kde-format
0068 msgid "The module %1 could not be found."
0069 msgstr "%1 మాడ్యూల్ కనపడలేదు."
0070 
0071 #: kcmoduleloader.cpp:154
0072 #, kde-format
0073 msgid ""
0074 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0075 "qt>"
0076 msgstr "<qt><p>కారణనిర్ణయం:<br />%1 రంగస్థల దస్త్రం కనబడలేదు.</p></qt>"
0077 
0078 #: kcmoduleloader.cpp:161
0079 #, kde-format
0080 msgid ""
0081 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0082 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0083 msgstr ""
0084 
0085 #: kcmoduleloader.cpp:192
0086 #, fuzzy, kde-format
0087 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0088 msgid "Error loading config module"
0089 msgstr "'%1'ఎక్కించుటలో దోషం.\n"
0090 
0091 #: kcmoduleloader.cpp:236
0092 #, kde-format
0093 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0094 msgstr "%1 మాడ్యూల్ సరైన ఆకృతీకరణ మడ్యూల్ కాదు."
0095 
0096 #: kcmoduleloader.cpp:237
0097 #, kde-format
0098 msgid ""
0099 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0100 "qt>"
0101 msgstr "<qt>కారణనిర్ణయం:<br />%1 రంగస్థల దస్త్రం లో లైబ్రరి ఇవ్వబడలేదు.</qt>"
0102 
0103 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0104 #, kde-format
0105 msgctxt "Argument is application name"
0106 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0107 msgstr "ఈ రూపకరణ విభాగంలో ఇప్పటికే %1 లో తెరిచివుంది"
0108 
0109 #: kcmultidialog.cpp:50
0110 #, kde-format
0111 msgid ""
0112 "The settings of the current module have changed.\n"
0113 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0114 msgstr "మార్పులను  లేక విస్మరించనా?"
0115 
0116 #: kcmultidialog.cpp:52
0117 #, kde-format
0118 msgid "Apply Settings"
0119 msgstr "అమరికలు "
0120 
0121 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0122 #, kde-format
0123 msgid "Configure"
0124 msgstr "అమర్చు"
0125 
0126 #: kpluginselector.cpp:136
0127 #, kde-format
0128 msgid ""
0129 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0130 "for further information"
0131 msgstr "స్వయంచాలక మార్పులు ప్లగిన్ ఆధారప నిర్వహించారు. ఇక్కడ క్లిక్ చేయండితదుపరి సమాచారం కోసం"
0132 
0133 #: kpluginselector.cpp:204
0134 #, kde-format
0135 msgid ""
0136 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0137 "dependencies:\n"
0138 msgstr "స్వయంచాలక మార్పులు ప్లగిన్ సంతృప్తి క్రమంలో నిర్వహించారుసమన్వయాలు:\n"
0139 
0140 #: kpluginselector.cpp:210
0141 #, kde-format
0142 msgid ""
0143 "\n"
0144 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0145 "plugin"
0146 msgstr ""
0147 "\n"
0148 "   %1 ప్లగ్ ఇన్ ఎందుకంటే దాని ఆధారపడ  యొక్క స్వయంచాలకంగా ఎంపిక తొలగించబడి ఉంది%2 ప్లగ్ ఇన్"
0149 
0150 #: kpluginselector.cpp:212
0151 #, kde-format
0152 msgid ""
0153 "\n"
0154 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0155 "%2 plugin"
0156 msgstr ""
0157 "\n"
0158 "  %1 ప్లగ్ ఇన్ ఎందుకంటే ఆధారపడ  యొక్క స్వయంచాలకంగా ఎంపిక తొలగించబడి ఉంది%2 ప్లగ్ ఇన్"
0159 
0160 #: kpluginselector.cpp:216
0161 #, kde-format
0162 msgid "Dependency Check"
0163 msgstr "తనిఖీ ఆధారపడి"
0164 
0165 #: kpluginselector.cpp:234
0166 #, fuzzy, kde-format
0167 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0168 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0169 msgstr[0] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్  ఇన్"
0170 msgstr[1] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్  ఇన్లు"
0171 msgstr[2] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్  ఇన్లు"
0172 msgstr[3] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్  ఇన్లు"
0173 msgstr[4] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్  ఇన్లు"
0174 
0175 #: kpluginselector.cpp:238
0176 #, kde-format
0177 msgid ", "
0178 msgstr ", "
0179 
0180 #: kpluginselector.cpp:242
0181 #, fuzzy, kde-format
0182 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0183 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0184 msgstr[0] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు  తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్"
0185 msgstr[1] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు  తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్లు"
0186 msgstr[2] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు  తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్లు"
0187 msgstr[3] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు  తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్లు"
0188 msgstr[4] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు  తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్లు"
0189 
0190 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0191 #, fuzzy, kde-format
0192 #| msgid "Search"
0193 msgid "Search..."
0194 msgstr "(&S) అన్వెషణ "
0195 
0196 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0197 #, fuzzy, kde-format
0198 #| msgid "&About"
0199 msgid "About"
0200 msgstr "(&A) గురించి"
0201 
0202 #: ksettings/dialog.cpp:222
0203 #, kde-format
0204 msgid "Enable component"
0205 msgstr "కాంపోనెంట్ చేతనంచేయి"
0206 
0207 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0208 #, fuzzy, kde-format
0209 #| msgid "&About"
0210 msgctxt "@info:tooltip"
0211 msgid "About"
0212 msgstr "(&A) గురించి"
0213 
0214 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0215 #, fuzzy, kde-format
0216 #| msgid "Confi&gure..."
0217 msgctxt "@info:tooltip"
0218 msgid "Configure..."
0219 msgstr "(&g) అమర్చు..."
0220 
0221 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0222 #, kde-format
0223 msgid "No matches"
0224 msgstr ""
0225 
0226 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0227 #, fuzzy, kde-format
0228 #| msgid "Not found"
0229 msgid "No plugins found"
0230 msgstr "కనబడలేదు"
0231 
0232 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0233 #, fuzzy, kde-format
0234 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0235 #| msgid "%1 %2"
0236 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0237 msgid "%1 %2"
0238 msgstr "%1 %2"
0239 
0240 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0241 #, fuzzy, kde-format
0242 #| msgid "Copy"
0243 msgid "Copyright"
0244 msgstr "నకలు"
0245 
0246 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0247 #, kde-format
0248 msgid "License:"
0249 msgstr "లైసెన్స్:"
0250 
0251 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0252 #, fuzzy, kde-format
0253 #| msgid "A&uthors"
0254 msgid "Authors"
0255 msgstr "(&u) మూలకర్తలు"
0256 
0257 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0258 #, kde-format
0259 msgid "Credits"
0260 msgstr ""
0261 
0262 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0263 #, fuzzy, kde-format
0264 #| msgid "Translation"
0265 msgid "Translators"
0266 msgstr "అనువాదము"
0267 
0268 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0269 #, fuzzy, kde-format
0270 #| msgid "&Send Email"
0271 msgid "Send an email to %1"
0272 msgstr "(&S) ఈమెయిల్ పంపించు"
0273 
0274 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0275 #~ msgstr "రంగస్థల ప్రతిమల మధ్యన దూరము"
0276 
0277 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0278 #~ msgstr "పిగ్జెల్సులో తెలిపిన ప్రతిమల మధ్యన దూరము."
0279 
0280 #~ msgid "Widget style to use"
0281 #~ msgstr "వాడుటకు విడ్జెట్ శైలి"
0282 
0283 #~ msgid ""
0284 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0285 #~ "Without quotes."
0286 #~ msgstr "విడ్జట్ శైలి యొక్క నామము, వుదాహరణకు \"కెరామిక్\" లేదా \"ప్లాస్టిక్\", కోట్సు లేకుండా."
0287 
0288 #~ msgid "Use the PC speaker"
0289 #~ msgstr "PC స్పీకర్‌ను వుపయోగించుము"
0290 
0291 #~ msgid ""
0292 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0293 #~ "notifications system."
0294 #~ msgstr "KDE యొక్క స్వంత ప్రకటనల వ్యవస్థకు బదులుగా సాదారణ PC స్పీకర్ వుపయోగించబడాలా."
0295 
0296 #~ msgid "What terminal application to use"
0297 #~ msgstr "ఏ టెర్మినల్ కార్యక్రమమును వుపయోగించాలి"
0298 
0299 #~ msgid ""
0300 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0301 #~ "program will be used.\n"
0302 #~ msgstr ""
0303 #~ "ఎప్పుడు టెర్మినల్ అనువర్తనం ప్రారంభించబడినా ఈ టెర్మినల్ యెమ్యులేటర్ ప్రోగ్రామ్ వుపయోగించబడుతుంది.\n"
0304 
0305 #~ msgid "Fixed width font"
0306 #~ msgstr "నిర్ధిష్ట వెడల్పు అక్షరరూపము"
0307 
0308 #~ msgid ""
0309 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0310 #~ "constant width.\n"
0311 #~ msgstr ""
0312 #~ "ఎప్పుడు నిర్ధిష్ట అక్షరరూపము అవసరమైనా ఈ అక్షరరూపము వుపయోగించబడుతుంది. నిర్ధిష్ట అక్షరరూపము "
0313 #~ "స్థిరమైన వెడల్పును కలిగివుంటుంది.\n"
0314 
0315 #~ msgid "System wide font"
0316 #~ msgstr "సిస్టమ్ వ్యాప్తంగా అక్షరరూపము"
0317 
0318 #~ msgid "Font for menus"
0319 #~ msgstr "మెనూల కొరకు అక్షరరూపము"
0320 
0321 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0322 #~ msgstr "కార్యక్రమములనందు మెనూలకొరకు ఏ అక్షరరూపమును వుపయోగించాలి."
0323 
0324 #~ msgid "Color for links"
0325 #~ msgstr "లింకుల కొరకు రంగు"
0326 
0327 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0328 #~ msgstr "ఇప్పటికి వరకు నొక్కబడని లింకులు ఏ రంగువి అయివుండాలి"
0329 
0330 #~ msgid "Color for visited links"
0331 #~ msgstr "వీక్షించిన లింకులకు రంగు"
0332 
0333 #~ msgid "Font for the taskbar"
0334 #~ msgstr "టాస్కుబార్ కొరకు అక్షరరూపము"
0335 
0336 #~ msgid ""
0337 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0338 #~ "currently running applications are."
0339 #~ msgstr ""
0340 #~ "తెరకు దిగువునవున్న ప్యానల్ కొరకు ఏ అక్షరరూపమును వాడాలి, యిచట ప్రస్తుతం నడుస్తున్న "
0341 #~ "కార్యక్రమములు వుంటాయి."
0342 
0343 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0344 #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీల కొరకు అక్షరరూపములు"
0345 
0346 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0347 #~ msgstr "తెరపట్టును తీసుకొనుటకు శీఘ్రమార్గము"
0348 
0349 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0350 #~ msgstr "క్లిప్‌బోర్డు చర్యలను ఆన్ మరియు ఆఫ్ చేయుటకు శీఘ్రమార్గము"
0351 
0352 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0353 #~ msgstr "నిర్ధారించకుండా కంప్యూటరును మూసివేయుటకు శీఘ్రమార్గము"
0354 
0355 #~ msgid "Show directories first"
0356 #~ msgstr "డెరెక్టరీలను ముందుగా చూపుము"
0357 
0358 #~ msgid ""
0359 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0360 #~ msgstr "దస్త్రములను ప్రదర్శించునప్పుడు డైరెక్టరీలను పైన వుంచాలా"
0361 
0362 #~ msgid "The URLs recently visited"
0363 #~ msgstr "ఇటీవల వీక్షించిన URLలు"
0364 
0365 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0366 #~ msgstr "దస్త్రపు డైలాగులనందు స్వయంచాలక-మూగింపు కొరకు వుపయోగించబడుతుంది, ఉదాహరణకు"
0367 
0368 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0369 #~ msgstr "దస్త్రపు ముందస్తువీక్షణంను దస్త్రపు డైలాగునందు చూపుము"
0370 
0371 #~ msgid "Show hidden files"
0372 #~ msgstr "దాచిన దస్త్రాలను చూపుము"
0373 
0374 #~ msgid ""
0375 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0376 #~ "shown"
0377 #~ msgstr "డాట్ (దాచిన దస్త్రాల తీరు)తో ప్రారంభమైన దస్త్రాలు చూయించవలెనా"
0378 
0379 #~ msgid "Show speedbar"
0380 #~ msgstr "స్పీడ్‌బార్ చూపుము"
0381 
0382 #~ msgid ""
0383 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0384 #~ msgstr "దస్త్రపు డైలాగ్ నందలి ఎడమవైపు శీఘ్రమార్గ ప్రతిమలు చూపవలెనా"
0385 
0386 #~ msgid "What country"
0387 #~ msgstr "ఎ దేశం"
0388 
0389 #~ msgid ""
0390 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0391 #~ "example"
0392 #~ msgstr ""
0393 #~ "సంఖ్యలను, డబ్బును మరియు సమయం/తేదీలను యెలా ప్రదర్శించాలో నిర్ణయించుటకు వుపయోగించబడింది, "
0394 #~ "ఉదాహరణకు"
0395 
0396 #~ msgid "What language to use to display text"
0397 #~ msgstr "వచనమును ప్రదర్శించుటకు ఏ భాషను వుపయోగించాలి"
0398 
0399 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0400 #~ msgstr "ధన సంఖ్యలను సూచించుటకు వుపయోగించు అక్షరము"
0401 
0402 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0403 #~ msgstr "చాలా దేశములు దీనికొరకు ఏ అక్షరమును కలిగిలేవు"
0404 
0405 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0406 #~ msgstr "స్వయంచాలక డైరెక్టరీకు దారి"
0407 
0408 #~ msgid ""
0409 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0410 #~ msgstr "సెషన్ లాగిన్‌నందు నడుపుటకు ఎగ్జిక్యూటబుల్సును కలిగివున్న డైరెక్టరీకు దారి"
0411 
0412 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0413 #~ msgstr "SOCKS మద్దతును చేతనపరచుము"
0414 
0415 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0416 #~ msgstr "KDEయొక్క వుప వ్యవస్థలనందు SOCKS వర్షన్ 4 మరియు 5 చేతనపరచవలెనా"
0417 
0418 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0419 #~ msgstr "నిర్దేశిత SCOKS లైబ్రరీకు మార్గము"
0420 
0421 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0422 #~ msgstr "మౌస్ వుంచగానే పనిముట్ల పట్టీ బటన్లను వుద్దీపనం(హైలైట్) చేయుము"
0423 
0424 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0425 #~ msgstr "పనిముట్లపట్టీ ప్రతిమలపై వచనమును చూపుము"
0426 
0427 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0428 #~ msgstr "పనిముట్లపట్టీ ప్రతిమల పైనగల ప్రతిమలకు అదనముగా వచనము చూపవలెనా"
0429 
0430 #~ msgid "Password echo type"
0431 #~ msgstr "సంకేతపదము echo రకము"
0432 
0433 #~ msgid "The size of the dialog"
0434 #~ msgstr "డైలాగ్ పరిమాణం"
0435 
0436 #~ msgid "Select Components"
0437 #~ msgstr "అంశాలను ఎంచుకొనుము"
0438 
0439 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0440 #~ msgid "About %1"
0441 #~ msgstr "%1 గురించి "
0442 
0443 #~ msgid "Search Plugins"
0444 #~ msgstr "శోధన ప్లగ్‌యిన్లు"
0445 
0446 #~ msgid "Name"
0447 #~ msgstr "పేరు"
0448 
0449 #~ msgid "Host"
0450 #~ msgstr "హోస్ట్‌ "
0451 
0452 #~ msgid "Port"
0453 #~ msgstr "పోర్ట్‌ "
0454 
0455 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0456 #~ msgstr "i18n() కనీసము ఒక క్రమానుగతసంకేతమును  తీసుకుంటుంది "
0457 
0458 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0459 #~ msgstr "i18nc() కనీసము రెండు  క్రమానుగత సంకేతాల తీసుకుంటుంది"
0460 
0461 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0462 #~ msgstr "il8np() కనీసము రెండు క్రమానుగత సంకేతాలను తీసుకుంటుంది"
0463 
0464 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0465 #~ msgstr "i18ncp() కనీసము మూడు క్రమానుగత సంకేతాలను తీసుకుంటుంది"
0466 
0467 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0468 #~ msgstr "వ్యవస్థ అప్రమేయం (ప్రస్తుతం: %1)"
0469 
0470 #~ msgid "Editor Chooser"
0471 #~ msgstr "ఎడిటర్ ఎంపిక"
0472 
0473 #~ msgid ""
0474 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0475 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0476 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0477 #~ "override that setting."
0478 #~ msgstr ""
0479 #~ "ఈ   కార్యక్రమమునందు మీరు ఉపయోగించాలి అనుకొనుచున్న అప్రమేయ వచన సరికూర్పును దయచేసి "
0480 #~ "ఎంచుకొనుము. మీరు <B>సిస్టమ్ అప్రమేయాన్ని</B> ఎంచుకొనినట్లైతే, ఆ అనువర్తనము మీ మార్పులను "
0481 #~ "నియంత్రణ కేంద్రమువద్ద ఆమోదిస్తుంది. అన్ని యితర యిచ్చాలు ఆ అమరికను ఓవర్‌రైడ్ చేస్తాయి."
0482 
0483 #~ msgid ""
0484 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0485 #~ "book.\n"
0486 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0487 #~ "\n"
0488 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0489 #~ msgstr ""
0490 #~ "ఆ టెంప్లెట్‌కు మీ గురించి సమాచారము కావలెను, ఏదైతే మీ చిరునామా పుస్తకమునందు వుంచబడిందో.\n"
0491 #~ "ఏమైనప్పటి, అవసరమైన ప్లగ్ఇన్ లోడు కాలేకపోయింది.\n"
0492 #~ "\n"
0493 #~ "మీ సిస్టమ్‌కు KDEPIM/Kontact ప్యాకేజీను దయచేసి సంస్థాపించుము."
0494 
0495 #~ msgid "TETest"
0496 #~ msgstr "టిఈపరీక్ష"
0497 
0498 #~ msgid "Only local files are supported."
0499 #~ msgstr "స్థానిక దస్త్రములకు మాత్రమే సహాయపడును"
0500 
0501 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0502 #~ msgstr "లిపి నుంచి వచ్చిన దిగుబడి ఫలితాలను ఉంచుతుం"
0503 
0504 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0505 #~ msgstr "రూపకర దస్త్రానకి స్వయం చాలకంగా తాజాపరచాలో లేదొ "
0506 
0507 #~ msgid "File to read update instructions from"
0508 #~ msgstr "తాజాపరుచు సూచనలను చదువుటకు దస్త్ర"
0509 
0510 #~ msgid "KConf Update"
0511 #~ msgstr "KConf నవీకరణ"
0512 
0513 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0514 #~ msgstr "వినియోగదారి ఆకృతీకరణ దస్త్రములను నవీకరించుటకు KDE పనిముట్టు"
0515 
0516 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0517 #~ msgstr "(c) 2001, వాల్డొ బాస్టియన్"
0518 
0519 #~ msgid "Waldo Bastian"
0520 #~ msgstr "వాల్డొ బాస్టియన్"
0521 
0522 #~ msgid "??"
0523 #~ msgstr "??"
0524 
0525 #~ msgid ""
0526 #~ "No information available.\n"
0527 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0528 #~ msgstr ""
0529 #~ "సమాచారం అందుబాటులొ లేదు.\n"
0530 #~ "అందించిన కెగురించి దత్తంశపు ఆబ్జెక్ట్ లేదు."
0531 
0532 #~ msgid "A&uthor"
0533 #~ msgstr "(&u) మూలకర్త"
0534 
0535 #~ msgid ""
0536 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0537 #~ "report bugs.\n"
0538 #~ msgstr ""
0539 #~ "తప్పులను తెలియచేయుటకు <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
0540 #~ "నివాడండి.\n"
0541 
0542 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0543 #~ msgstr "తప్పులను <a href=\"mailto:%1\">%2</a>కు తెలియచేయండి\n"
0544 
0545 #~ msgid "&Thanks To"
0546 #~ msgstr "(&T) ధన్యవాదములు"
0547 
0548 #~ msgid "T&ranslation"
0549 #~ msgstr "(&r) అనువాదము"
0550 
0551 #~ msgid "&License Agreement"
0552 #~ msgstr "(&L) లైసెన్స్ ఒప్పందం"
0553 
0554 #~ msgid "Author"
0555 #~ msgstr "మూలకర్త"
0556 
0557 #~ msgid "Email"
0558 #~ msgstr "ఈమెయిల్"
0559 
0560 #~ msgid "Homepage"
0561 #~ msgstr "హొమ్ పేజ్"
0562 
0563 #~ msgid "Task"
0564 #~ msgstr "పని"
0565 
0566 #~ msgid ""
0567 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0568 #~ "html>"
0569 #~ msgstr ""
0570 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>వివరణం %2</b><br/>కెడిఈ %3వాడుతు</"
0571 #~ "html>"
0572 
0573 #~ msgid "%1 %2, %3"
0574 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0575 
0576 #~ msgid "Other Contributors:"
0577 #~ msgstr "మిగిలిన దాతలు:"
0578 
0579 #~ msgid "(No logo available)"
0580 #~ msgstr "(చిహ్నము సిద్దముగా లేదు)"
0581 
0582 #~ msgid "About %1"
0583 #~ msgstr "%1 గురించి"
0584 
0585 #~ msgid "Undo: %1"
0586 #~ msgstr "సరిచేయు: %1"
0587 
0588 #~ msgid "Redo: %1"
0589 #~ msgstr "పునరాచరణ: %1"
0590 
0591 #~ msgid "&Undo"
0592 #~ msgstr "(&U) సరిచేయు"
0593 
0594 #~ msgid "&Redo"
0595 #~ msgstr "(&R) పునరాచరణ"
0596 
0597 #~ msgid "&Undo: %1"
0598 #~ msgstr "(&U) సరిచేయు: %1"
0599 
0600 #~ msgid "&Redo: %1"
0601 #~ msgstr "(&R) పునరాచరణ: %1"
0602 
0603 #~ msgid "Close"
0604 #~ msgstr "మూసివెయుము"
0605 
0606 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0607 #~ msgid "Freeze"
0608 #~ msgstr "ఫ్రీజ్"
0609 
0610 #~ msgctxt "Dock this window"
0611 #~ msgid "Dock"
0612 #~ msgstr "జత చేయి"
0613 
0614 #~ msgid "Detach"
0615 #~ msgstr "విడదియి"
0616 
0617 #~ msgid "Hide %1"
0618 #~ msgstr "%1 చూపించకు"
0619 
0620 #~ msgid "Show %1"
0621 #~ msgstr "%1 చూపుము"
0622 
0623 #~ msgid "Search Columns"
0624 #~ msgstr "నిలువు వరుసలలొ వెతుకు"
0625 
0626 #~ msgid "All Visible Columns"
0627 #~ msgstr "అన్ని కనిపించె నిలువు వరుసలు"
0628 
0629 #~ msgctxt "Column number %1"
0630 #~ msgid "Column No. %1"
0631 #~ msgstr "నిలువు వరుస సం. %1"
0632 
0633 #~ msgid "S&earch:"
0634 #~ msgstr "(&e) అన్వేషణ:"
0635 
0636 #~ msgid "&Password:"
0637 #~ msgstr "(&P) సంకేతపదము:"
0638 
0639 #~ msgid "&Keep password"
0640 #~ msgstr "(&K) సంకేతపదము వుంచుము"
0641 
0642 #~ msgid "&Verify:"
0643 #~ msgstr "(&V) సరిచూడు:"
0644 
0645 #~ msgid "Password strength meter:"
0646 #~ msgstr "సంకేతపదము శక్తి కొలమానము:"
0647 
0648 #~ msgid ""
0649 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0650 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0651 #~ "try:\n"
0652 #~ " - using a longer password;\n"
0653 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0654 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0655 #~ msgstr ""
0656 #~ "సంకేతపదము బలము కొలబద్ద మీరు ప్రవేశపెట్టిన సంకేతపదము యొక్క సురక్షతను సూచిస్తుంది. సంకేతపదము "
0657 #~ "యొక్క బలమును పెంచుటకు, వీటిని ప్రయత్నించండి:\n"
0658 #~ " - పొడవైన సంకేతపదమును వుపయోగించండి;\n"
0659 #~ " - పెద్ద మరియు చిన్న అక్షరములను కలిపి వుపయోగించండి;\n"
0660 #~ " - సంఖ్యలు లేదా చిహ్నాలు, # వంటివి, అదేవిధంగా అక్షరములను వుపయోగించండి."
0661 
0662 #~ msgid "Passwords do not match"
0663 #~ msgstr "సంకేతపదములు సరికాలేదు"
0664 
0665 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0666 #~ msgstr "మీరు రెండు వేరు సంకేతపదములు ఎక్కించారు. మరల ప్రయత్నించండి."
0667 
0668 #~ msgid ""
0669 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0670 #~ "of the password, try:\n"
0671 #~ " - using a longer password;\n"
0672 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0673 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0674 #~ "\n"
0675 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0676 #~ msgstr ""
0677 #~ "మీరు ప్రవేశపెట్టిన సంకేతపదము తక్కువ బలమును కలిగివుంది. సంకేతపదము బలమును పెంచుటకు, వీటిని "
0678 #~ "ప్రయత్నించండి:\n"
0679 #~ " - పొడవైన సంకేతపదమును వుపయోగించండి;\n"
0680 #~ " - చిన్న మరియు పెద్ద అక్షరములను కలిపి వుపయోగించండి;\n"
0681 #~ " - సంఖ్యలు మరియు చిహ్నములు అదేవిధంగా అక్షరములను వుపయోగించండి.\n"
0682 #~ "\n"
0683 #~ "మీరు ఏమైనా ఈ సంకేతపదమునే వుపయోగించాలని అనుకొనుచున్నారా?"
0684 
0685 #~ msgid "Low Password Strength"
0686 #~ msgstr "తక్కువ సంకేతపదము శక్తి"
0687 
0688 #~ msgid "Password Input"
0689 #~ msgstr "సంకేతపదము ఇన్పుట్"
0690 
0691 #~ msgid "Password is empty"
0692 #~ msgstr "ఖాళి సంకేతపదము"
0693 
0694 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0695 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0696 #~ msgstr[0] "సంకేతపదము కనీసం 1 అక్షరంమైనా వుండాలి"
0697 #~ msgstr[1] "సంకేతపదము కనీసం %1 అక్షరములు వుండాలి"
0698 #~ msgstr[2] "సంకేతపదము కనీసం %1 అక్షరములు వుండాలి"
0699 #~ msgstr[3] "సంకేతపదము కనీసం %1 అక్షరములు వుండాలి"
0700 #~ msgstr[4] "సంకేతపదము కనీసం %1 అక్షరములు వుండాలి"
0701 
0702 #~ msgid "Passwords match"
0703 #~ msgstr "పాస్ వర్డులు సరిపొయాయి"
0704 
0705 #~ msgctxt "@option:check"
0706 #~ msgid "Do Spellchecking"
0707 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు"
0708 
0709 #~ msgctxt "@option:check"
0710 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0711 #~ msgstr "(&r) నిఘంటువులొ లేని మూల/ప్రత్యయ మిశ్రమాలను సృష్టించు"
0712 
0713 #~ msgctxt "@option:check"
0714 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0715 #~ msgstr "(&w) కలిసివున్న పదాలను అక్షర దొషాలుగా పరిగణించు"
0716 
0717 #~ msgctxt "@label:listbox"
0718 #~ msgid "&Dictionary:"
0719 #~ msgstr "(&D) నిఘంటువు:"
0720 
0721 #~ msgctxt "@label:listbox"
0722 #~ msgid "&Encoding:"
0723 #~ msgstr "(&E) సంకేతీకరణ:"
0724 
0725 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0726 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0727 #~ msgstr "అంతర్జాతీయ<application>ఐస్పెల్</application>"
0728 
0729 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0730 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0731 #~ msgstr "<application>ఎస్పెల్</application>"
0732 
0733 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0734 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0735 #~ msgstr "<application>హెచ్ స్పెల్</application>"
0736 
0737 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0738 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0739 #~ msgstr "<application>జెంబెరెక్</application>"
0740 
0741 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0742 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0743 #~ msgstr "<application>హెన్స్పేల్</application>"
0744 
0745 #~ msgctxt "@label:listbox"
0746 #~ msgid "&Client:"
0747 #~ msgstr "(&C) క్లయింటు:"
0748 
0749 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0750 #~ msgid "Hebrew"
0751 #~ msgstr "హిబ్రూ"
0752 
0753 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0754 #~ msgid "Turkish"
0755 #~ msgstr "టర్కిష్"
0756 
0757 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0758 #~ msgid "English"
0759 #~ msgstr "ఆంగ్లము"
0760 
0761 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0762 #~ msgid "Spanish"
0763 #~ msgstr "స్పానిష్"
0764 
0765 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0766 #~ msgid "Danish"
0767 #~ msgstr "డెనిష్"
0768 
0769 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0770 #~ msgid "German"
0771 #~ msgstr "జెర్మన్"
0772 
0773 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0774 #~ msgid "German (new spelling)"
0775 #~ msgstr "జెర్మన్ (కొత్త వర్ణక్రమం)"
0776 
0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0778 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0779 #~ msgstr "బ్రాజిలియన్ పోర్ట్యూగీస్"
0780 
0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0782 #~ msgid "Portuguese"
0783 #~ msgstr "పోర్ట్యూగీస్"
0784 
0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0786 #~ msgid "Esperanto"
0787 #~ msgstr "ఎస్పరాంటొ"
0788 
0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0790 #~ msgid "Norwegian"
0791 #~ msgstr "నార్వేజియన్"
0792 
0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0794 #~ msgid "Polish"
0795 #~ msgstr "పోలిష్"
0796 
0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0798 #~ msgid "Russian"
0799 #~ msgstr "రష్యన్"
0800 
0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0802 #~ msgid "Slovenian"
0803 #~ msgstr "స్లొవేనియన్"
0804 
0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0806 #~ msgid "Slovak"
0807 #~ msgstr "స్లోవాక్"
0808 
0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0810 #~ msgid "Czech"
0811 #~ msgstr "చెక్"
0812 
0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0814 #~ msgid "Swedish"
0815 #~ msgstr "స్వీడిష్"
0816 
0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0818 #~ msgid "Swiss German"
0819 #~ msgstr "స్విస్ జెర్మన్"
0820 
0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0822 #~ msgid "Ukrainian"
0823 #~ msgstr "ఉక్రేనియన్"
0824 
0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0826 #~ msgid "Lithuanian"
0827 #~ msgstr "లితువెనియన్"
0828 
0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0830 #~ msgid "French"
0831 #~ msgstr "ఫ్రెంచి"
0832 
0833 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0834 #~ msgid "Belarusian"
0835 #~ msgstr "బెలారష్యన్"
0836 
0837 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0838 #~ msgid "Hungarian"
0839 #~ msgstr "హంగేరియన్"
0840 
0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0842 #~ msgid "Unknown"
0843 #~ msgstr "తెలియని"
0844 
0845 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0846 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0847 #~ msgstr "<application>ఐస్పెల్</application> అప్రమెయం"
0848 
0849 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0850 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0851 #~ msgstr "అప్రమెయం - %1 [%2]"
0852 
0853 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0854 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0855 #~ msgstr "<application>ఎస్పెల్</application> అప్రమెయం"
0856 
0857 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0858 #~ msgid "Default - %1"
0859 #~ msgstr "అప్రమెయం - %1"
0860 
0861 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0862 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0863 #~ msgstr "<application>హస్పెల్</application> అప్రమెయం"
0864 
0865 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0866 #~ msgstr "మీరు  మార్పుల  పర్యావసానాలను పొందటకు వాఖ్యాన్ని తిరిగి ప్రారంభించా"
0867 
0868 #~ msgid "Spell Checker"
0869 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడునది"
0870 
0871 #~ msgid "Check Spelling"
0872 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు"
0873 
0874 #~ msgid "&Finished"
0875 #~ msgstr "(&F) పూర్తైనది"
0876 
0877 #~ msgid ""
0878 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0879 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0880 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0881 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0882 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0883 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0884 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0885 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0886 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0887 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0888 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0889 #~ "</qt>"
0890 #~ msgstr ""
0891 #~ "<qt><p>ఈ పదము \"తెలియని పదముగా\" పరిగణించ బడుతుంది యెందుచేతనంటే యిది ప్రస్తుతం "
0892 #~ "వుపయోగిస్తున్న నిఘంటువునందలి ఏ ప్రవేశముతోను సరిపోలలేదు. ఇది పర(ఫారెన్) భాషలోని పదము "
0893 #~ "అయివుండవచ్చు.</p>\n"
0894 #~ "<p>పదము తప్పుగావ్యవహరించి వుండకపోతే గనుక, మీరు దానిని నిఘంటువునకు జతచేయుటకు "
0895 #~ "<b>నిఘంటువునకు జతచేయుము</b> నొక్కుము. మీరు తెలియని పదమును నిఘంటువునకు జతచేయాలి అని "
0896 #~ "అనుకోకపోతే, దానిని మార్చకుండా వదిలివేయాలని అనుకుంటే, <b>విస్మరించు</b> లేదా <b>అన్నిటిని విస్మరించు</"
0897 #~ "b> నొక్కుము.</p>\n"
0898 #~ "<p>ఏమైనప్పటికి, పదము తప్పుగావ్యవహరించి వుంటే, సరైన దానికొరకు మీరు క్రింది జాబితానందు "
0899 #~ "ప్రయత్నించవచ్చు. మీరు యిక్కడ సరైనదానిని కనుగొనలేకపోతే,మీరు క్రింది వచన పెట్టెనందు టైపు చేయవచ్చు, "
0900 #~ "<b>ప్రతిస్థాపించు</b> లేదా <b>అన్నింటిని ప్రతిస్థాపించు</b>నొక్కవచ్చు.</p>\n"
0901 #~ "</qt>"
0902 
0903 #~ msgid "Unknown word:"
0904 #~ msgstr "తెలియని పదము:"
0905 
0906 #~ msgid "Unknown word"
0907 #~ msgstr "తెలియని పదము"
0908 
0909 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0910 #~ msgstr "<b>వర్ణక్రమ దోషం</b>"
0911 
0912 #~ msgid ""
0913 #~ "<qt>\n"
0914 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0915 #~ "</qt>"
0916 #~ msgstr ""
0917 #~ "<qt>\n"
0918 #~ "<p>మీరు సరిచేయు పత్రం యొక్క భాషను ఇక్కడ ఎంచుకోండి.</p>\n"
0919 #~ "</qt>"
0920 
0921 #~ msgid "&Language:"
0922 #~ msgstr "(&L) భాష:"
0923 
0924 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0925 #~ msgstr "తెలియని పదాన్ని, సందర్భంలొ చూపించే వచన రచనభాగం."
0926 
0927 #~ msgid ""
0928 #~ "<qt>\n"
0929 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0930 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0931 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0932 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0933 #~ "proofing.</p>\n"
0934 #~ "</qt>"
0935 #~ msgstr ""
0936 #~ "<qt>\n"
0937 #~ "<p>ఇక్కడ వచన ప్రతిభాశాలి (టెక్స్టు ఎక్సుపర్టు) తెలియని పదమును దాని సందర్భములో చూపించు "
0938 #~ "చూడవచ్చు. తెలియని పదమును సరైనదానితో వుంచుటకు ఈ సమాచారము సరిపోకపోతే, మీరు "
0939 #~ "సరిదిద్దుతున్న(ప్రూఫింగ్) పత్రముపై నొక్కవచ్చు, వచనముయొక్క పెద్దభాగమును చదివి అప్పుడు యిక్కడకు "
0940 #~ "తిరిగివచ్చి ప్రూఫింగ్ కొనసాగించవచ్చు.</p>\n"
0941 #~ "</qt>"
0942 
0943 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0944 #~ msgstr "... ఈ సందర్భం లోని పదం లొ <b>అక్షర దొషాలు</b> ..."
0945 
0946 #~ msgid ""
0947 #~ "<qt>\n"
0948 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0949 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0950 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0951 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0952 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0953 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0954 #~ "</qt>"
0955 #~ msgstr ""
0956 #~ "<qt>\n"
0957 #~ "<p>తెలియని పదము గుర్తించబడింది మరియు తెలియనిదానివలె పరిగణించబడింది ఎందుచేతనంటే అది నిఘంటువునందు "
0958 #~ "చేర్చబడిలేదు.<br>\n"
0959 #~ "ఆ  తెలియని పదము తప్పుగా వ్యవహరించినది కాదు అనిమీరు భావించి భవిష్యత్తులో అది మరలా తప్పుగా "
0960 #~ "గుర్తించిబడుటు తప్పించాలని మీరు అనుకుంటే ఇచ్చట నొక్కండి. మీరు దానిని అలానే వదిలివేసి, నిఘంటువుకు "
0961 #~ "జతచేయాలని అనుకోకపోతే, <b>విస్మరించు</b> నొక్కుము లేదా<b>అన్నీ విస్మరించు</b> నొక్కుము.</p>\n"
0962 #~ "</qt>"
0963 
0964 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0965 #~ msgstr "<< నిఘంటువులో చేర్చుము"
0966 
0967 #~ msgid ""
0968 #~ "<qt>\n"
0969 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0970 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0971 #~ "</qt>"
0972 #~ msgstr ""
0973 #~ "<qt>\n"
0974 #~ "<p>పైనగల (ఎడమకు) సరికూర్చు పెట్టెనందలి వచనముతో తెలియని వచనముయొక్క అన్ని సంభవాలను మీరు "
0975 #~ "పునఃస్థాపించాలని అనుకుంటే యిక్కడ నొక్కండి.</p>\n"
0976 #~ "</qt>"
0977 
0978 #~ msgid "R&eplace All"
0979 #~ msgstr "(&e) అన్నిటినీ ప్రతిస్థాపించుము"
0980 
0981 #~ msgid "Suggestion List"
0982 #~ msgstr "సూచించబడిన జాబితా"
0983 
0984 #~ msgid ""
0985 #~ "<qt>\n"
0986 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0987 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0988 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0989 #~ "box above.</p>\n"
0990 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0991 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0992 #~ "occurrences.</p>\n"
0993 #~ "</qt>"
0994 #~ msgstr ""
0995 #~ "<qt>\n"
0996 #~ "<p>తెలియని పదము తప్పుగా వ్యవహరించివుంటే, మీరు దానికి దిద్దుబాటు అందుబాటలో వుందేమో పరిశీలించవచ్చు, "
0997 #~ "వుంటే దానిపైన నొక్కుము. జాబితానందలి ఏ పదము దానికి సరైన దిద్దుబాటును యీయలేకపోతే మీరు సరైనదానిని పైని "
0998 #~ "సరికూర్చు పెట్టెనందు టైపుచేయవచ్చు.</p>\n"
0999 #~ "<p>మీరు ఈ వొక్కచోట సరిదిద్దాలని అనుకుంటే <b>ప్రతిస్థాపించు</b> నొక్కుము లేదా అన్నిచోట్లా సరిదిద్దాలని "
1000 #~ "అనుకుంటే <b>అన్నీ ప్రతిస్థాపించు</b> నొక్కుము.</p>\n"
1001 #~ "</qt>"
1002 
1003 #~ msgid "Suggested Words"
1004 #~ msgstr "సూచించబడిన పదములు"
1005 
1006 #~ msgid ""
1007 #~ "<qt>\n"
1008 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1009 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1010 #~ "</qt>"
1011 #~ msgstr ""
1012 #~ "<qt>\n"
1013 #~ "<p>పైనగల (ఎడమకు) సరికూర్చు పెట్టెనందలి వచనముతో తెలియని వచనముయొక్క ఈ సంభవాన్ని మీరు "
1014 #~ "ప్రతిస్థాపించాలని అనుకుంటే యిక్కడ నొక్కండి.</p>\n"
1015 #~ "</qt>"
1016 
1017 #~ msgid "&Replace"
1018 #~ msgstr "(&R) ప్రతిస్థాపన"
1019 
1020 #~ msgid ""
1021 #~ "<qt>\n"
1022 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1023 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1024 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1025 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1026 #~ "occurrences.</p>\n"
1027 #~ "</qt>"
1028 #~ msgstr ""
1029 #~ "<qt>\n"
1030 #~ "<p>తెలియని పదము తప్పుగా వ్యవహరించివుంటే, మీరు దానికొరకు దిద్దుబాటును యిక్కడ టైపు చేయవచ్చు లేదా "
1031 #~ "క్రింది జాబితానుండి యెంపిక చేయవచ్చు.</p>\n"
1032 #~ "<p>మీరు ఒక్కచోట మాత్రమే ఆ పదమును సరిదిద్దాలని అనుకుంటే <b>ప్రతిస్థాపించు</b> నొక్కవచ్చు లేదా "
1033 #~ "అన్నిచోట్లా సరిదిద్దాలని అనుకుంటే <b>అన్నీ ప్రతిస్థాపించు</b> నొక్కుము.</p>\n"
1034 #~ "</qt>"
1035 
1036 #~ msgid "Replace &with:"
1037 #~ msgstr "(&w) వీటితో ప్రతిస్థాపించుము"
1038 
1039 #~ msgid ""
1040 #~ "<qt>\n"
1041 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1042 #~ "p>\n"
1043 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1044 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1045 #~ "dictionary.</p>\n"
1046 #~ "</qt>"
1047 #~ msgstr ""
1048 #~ "<qt>\n"
1049 #~ "<p>తెలియని పదముయొక్క ఈ సంభవాన్ని అలానే వదలివేయుటకు యిక్కడ నొక్కండి.</p>\n"
1050 #~ "<p>ఏదైనా పేరులాంటి పదముగాని, ఏక్రోనిమ్‌ వంటిదిగాని, ఫారెన్ పదముగాని మీరు నిఘంటువుకు జతచేయకుండా "
1051 #~ "వుపయోగించాలి అనుకుంటే ఈ చర్య వుపయోగకరముగా వుంటుంది.</p>\n"
1052 #~ "</qt>"
1053 
1054 #~ msgid "&Ignore"
1055 #~ msgstr "(&I) విస్మరించు"
1056 
1057 #~ msgid ""
1058 #~ "<qt>\n"
1059 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1060 #~ "are.</p>\n"
1061 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1062 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1063 #~ "dictionary.</p>\n"
1064 #~ "</qt>"
1065 #~ msgstr ""
1066 #~ "<qt>\n"
1067 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1068 #~ "are.</p>\n"
1069 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1070 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1071 #~ "dictionary.</p>\n"
1072 #~ "</qt>"
1073 
1074 #~ msgid "I&gnore All"
1075 #~ msgstr "(&g) అన్నిటినీ విస్మరించు"
1076 
1077 #~ msgid "S&uggest"
1078 #~ msgstr "(&u) సూచించు"
1079 
1080 #~ msgid "Language Selection"
1081 #~ msgstr "భాష ఎంపిక"
1082 
1083 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1084 #~ msgstr "మీరు-టైపు-చేసినట్లు అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట చేతనపరచబడింది."
1085 
1086 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1087 #~ msgstr "మీరు-టైపు-చేసినట్లు అచ్చుతప్పులు పరిశీలించుట అచేతపరచబడింది."
1088 
1089 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1090 #~ msgstr "పెరుగుతున్నటువంటి ఉచ్చారణ తని"
1091 
1092 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1093 #~ msgstr ""
1094 #~ "చాలా అచ్చుతప్పులుగల పదములు. మీరు-టైపు-చేసినట్లు అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట అచేతనపరచబడింది."
1095 
1096 #~ msgid "Check Spelling..."
1097 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు..."
1098 
1099 #~ msgid "Auto Spell Check"
1100 #~ msgstr "స్వయంచాలకంగా అచ్చుతప్పులు సరిచూడు"
1101 
1102 #~ msgid "Allow Tabulations"
1103 #~ msgstr "టాబ్యులేషన్లను అనుమతించుము"
1104 
1105 #~ msgid "Spell Checking"
1106 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు"
1107 
1108 #~ msgid "&Back"
1109 #~ msgstr "(&B) వెనుకకు"
1110 
1111 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1112 #~ msgid "&Next"
1113 #~ msgstr "(&N) తరువాత"
1114 
1115 #~ msgid "Unknown View"
1116 #~ msgstr "తెలియని వీక్షణం"
1117 
1118 #~ msgid ""
1119 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1120 #~ msgstr "కెయునిటెస్ట్ అధిభాగాల నడుపుటకు ఉపయొగపడే ఆదేశ-వరుశ కార్యక్షేత్రం"
1121 
1122 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1123 #~ msgstr "regexp జత అయ్యే దస్త్రాలను మాత్రమే నడుపుటకు"
1124 
1125 #~ msgid ""
1126 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1127 #~ "option to select modules."
1128 #~ msgstr "సంచెయం లొ కనుగొన్న అదిభాగాలను మాత్రమే నడుపుటకు. "
1129 
1130 #~ msgid ""
1131 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1132 #~ "GUI."
1133 #~ msgstr ""
1134 #~ "లోపనిర్ములనను నిరుపయొగ పరుచటకు . ఎప్పుడయితే ‌జియుఐ ని ని ఉపయొగిస్తారొ అప్పుడు మీరు ఇ యొక్క "
1135 #~ "ఇచ్చాపూర్వకమును వాడిన"
1136 
1137 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1138 #~ msgstr "కెయూనిట్ టెస్ట్ మాడ్ రన్నర్"
1139 
1140 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1141 #~ msgstr "(C) 2005 జెరొయెన్ విన్ హౌట్"
1142 
1143 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1144 #~ msgstr "Dbus backend  దోషము : సహాయమునకు అనుసందానం విఫలం అయింది . %1"
1145 
1146 #~ msgid ""
1147 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1148 #~ "Message error: %2"
1149 #~ msgstr ""
1150 #~ "‌Dbus Backend దోషము: సహాయకుడిని కలువుట కుదరదు.అనుసందాన  విఫలం :%1. సందెశ విఫలము :%2"
1151 
1152 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1153 #~ msgstr "dbus backend విఫలము : చెడిపోయిన దత్తాంశం చేరింది సహాయకుడి నుంచి %1 %2"
1154 
1155 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1156 #~ msgstr "ఆకృతీకరణ దస్త్రం \"%1\" వ్రాయుటకు వీలుకాదు.\n"
1157 
1158 #~ msgid "am"
1159 #~ msgstr "పూర్వాహ్నము"
1160 
1161 #~ msgid "pm"
1162 #~ msgstr "మధ్యాహ్నము"
1163 
1164 #~ msgid "No target filename has been given."
1165 #~ msgstr "ఎటువంటి లక్ష్యపు దస్త్రనామము ఈయబడలేదు."
1166 
1167 #~ msgid "Already opened."
1168 #~ msgstr "ముందే తెరవబడినది."
1169 
1170 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1171 #~ msgstr "లక్ష్యపు డైరెక్టరీనందు సరిపోని అనుమతులు."
1172 
1173 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1174 #~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రాన్ని తెరువలేకపొయాను. ఇది దోషం:  %1."
1175 
1176 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1177 #~ msgstr "ఖని యొక్క కాలనియమిత విఫలము అయింది "
1178 
1179 #~ msgid "Error during rename."
1180 #~ msgstr "దస్త్రం పేరు మార్చుటలో దోషము."
1181 
1182 #~ msgid "kde4-config"
1183 #~ msgstr "kde4-config"
1184 
1185 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1186 #~ msgstr "స్థాపణ దారులు చూపేందుకు చిన్న ప్రోగ్రామ్"
1187 
1188 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1189 #~ msgstr "(C) 2000 స్టీఫెన్ కులొ"
1190 
1191 #~ msgid "Left for legacy support"
1192 #~ msgstr "లెగసీ మద్దతు కొరకు విడువబడింది"
1193 
1194 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1195 #~ msgstr "కెడిఈ లైబ్రరీలకు కంపైల్ చేయబడిన ఉపసర్గ"
1196 
1197 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1198 #~ msgstr "కెడిఈ లైబ్రరీలకు కంపైల్ చేయబడిన exec_prefix"
1199 
1200 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1201 #~ msgstr "కంపైల్ చెయబడిన లైబ్రరి దారి ప్రత్యయం"
1202 
1203 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1204 #~ msgstr "దస్త్రాలు వ్రాయుటకు వాడె $HOME లొని ఉపసర్గ"
1205 
1206 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1207 #~ msgstr "కెడిఈ లైబ్రరిల కొరకు కంపైల్ చేయబడిన వివరణ పదం"
1208 
1209 #~ msgid "Available KDE resource types"
1210 #~ msgstr "అందుబాటులో వున్న కెడిఈ వనరుల రకాలులు"
1211 
1212 #~ msgid "Search path for resource type"
1213 #~ msgstr "వనరుల రకాలు కోసం పాత్ లో వెతకండి"
1214 
1215 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1216 #~ msgstr "--pathకు ఈయబడిన వనరు రకము లోపల దస్త్రనామమును కనుగొనుము"
1217 
1218 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1219 #~ msgstr "యూజర్ దారి: రంగస్థలం|స్వయం చాలనం|పత్రం"
1220 
1221 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1222 #~ msgstr "వనరుల దస్త్రాలని ప్రవేశపెట్టటానికి వాడె ఉపసర్గ"
1223 
1224 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1225 #~ msgstr "Qt కొరకు సంస్థాపనా ప్రిఫిక్సు"
1226 
1227 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1228 #~ msgstr "సంస్థాపించిన Qt బైనరీల స్థానము"
1229 
1230 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1231 #~ msgstr "సంస్థాపించిన Qt లైబ్రరీల స్థానము"
1232 
1233 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1234 #~ msgstr "సంస్థాపించిన Qt ప్లగ్ఇన్సు స్థానము"
1235 
1236 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1237 #~ msgstr "కార్యక్రమాల పట్టీ (.desktop దస్త్రాలు)"
1238 
1239 #~ msgid "Autostart directories"
1240 #~ msgstr "స్వయంచాలక  వివరం  "
1241 
1242 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1243 #~ msgstr "క్యాచిడ్ సమాచారము (ఉ.దా. ఫైవికాన్‍స్ , వెబ్-పేజీలు)"
1244 
1245 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1246 #~ msgstr "కెడిఈ సహాయము నుంచి నడిచే సిజిఐలు"
1247 
1248 #~ msgid "Configuration files"
1249 #~ msgstr "ఆకృతీకరణ దస్త్రాలు"
1250 
1251 #~ msgid "Where applications store data"
1252 #~ msgstr "కార్యక్షేత్రాలు దత్తాంశము ని ఎక్కడ దాచుటారు "
1253 
1254 #~ msgid "Emoticons"
1255 #~ msgstr "ఎమొటికాన్లు"
1256 
1257 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1258 #~ msgstr "$prefix/bin లో  నిర్వర్తించగల దస్త్రాలు "
1259 
1260 #~ msgid "HTML documentation"
1261 #~ msgstr "హెచ్. టి ఎమ్ ఎల్ వివరణపత్రం"
1262 
1263 #~ msgid "Icons"
1264 #~ msgstr "ప్రతిమలు"
1265 
1266 #~ msgid "Configuration description files"
1267 #~ msgstr "ఆకృతీకరణను తెలియచేసే దస్త్రాలు"
1268 
1269 #~ msgid "Libraries"
1270 #~ msgstr "లైబ్రరీలు"
1271 
1272 #~ msgid "Includes/Headers"
1273 #~ msgstr "హెడర్లు"
1274 
1275 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1276 #~ msgstr "కెలొకేల్ సంబందించిన అనువాద దస్త్రములు"
1277 
1278 #~ msgid "Mime types"
1279 #~ msgstr "మైమ్ రకములు"
1280 
1281 #~ msgid "Loadable modules"
1282 #~ msgstr "ఎక్కింపతగిన మాడ్యూళ్లు"
1283 
1284 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1285 #~ msgstr "లెగసి పిక్‍స్‌మాప్‍స్"
1286 
1287 #~ msgid "Qt plugins"
1288 #~ msgstr "క్యుటి ప్లగిన్లు"
1289 
1290 #~ msgid "Services"
1291 #~ msgstr "సేవలు"
1292 
1293 #~ msgid "Service types"
1294 #~ msgstr "సేవల రకములు"
1295 
1296 #~ msgid "Application sounds"
1297 #~ msgstr "కార్యక్రమపు శబ్దములు"
1298 
1299 #~ msgid "Templates"
1300 #~ msgstr "టెంప్లెటులు"
1301 
1302 #~ msgid "Wallpapers"
1303 #~ msgstr "వాల్ పేపర్లు"
1304 
1305 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1306 #~ msgstr "ఎక్స్ డి జి కార్యక్రమపు పట్టి (.desktop దస్త్రాలు)"
1307 
1308 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1309 #~ msgstr "ఎక్స్ డి జి పట్టి వర్ణనలు (.directory దస్త్రాలు)"
1310 
1311 #~ msgid "XDG Icons"
1312 #~ msgstr "ఎక్స్ డి జి ప్రతిమలు"
1313 
1314 #~ msgid "XDG Mime Types"
1315 #~ msgstr "ఎక్స్ డి జి మైమ్ రకములు"
1316 
1317 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1318 #~ msgstr "ఎక్స్ డి జి పట్టి కూర్పు (.menu దస్త్రాలు)"
1319 
1320 #~ msgid "XDG autostart directory"
1321 #~ msgstr "స్వయంచాలక వివరం  XDG"
1322 
1323 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1324 #~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రాలు (ప్రస్తుత హోస్ట్ మరయూ ప్రస్తుత యూజర్ కూ సంబంధించినది)"
1325 
1326 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1327 #~ msgstr "యూనిక్స్ సాకెట్లు (ప్రస్తుత హోస్ట్ మరయూ ప్రస్తుత యూజర్ కూ సంబంధించినది)"
1328 
1329 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1330 #~ msgstr "%1 - తెలియని రకం\n"
1331 
1332 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1333 #~ msgstr "%1 - తెలియని యూజర్ దారి\n"
1334 
1335 #~ msgid ""
1336 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1337 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1338 #~ "licensing terms.\n"
1339 #~ msgstr ""
1340 #~ "ఈ ప్రోగ్రామ్‌కు లైసెన్స్ షరతులు పేర్కొనలేవు.\n"
1341 #~ "దయచేసి లైసెన్స్ షరతుల కొరకు పత్రరచన లేక మూలంను \n"
1342 #~ "సంప్రదించండి.\n"
1343 
1344 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1345 #~ msgstr "ఈ ప్రోగ్రామ్ %1 షరతుల క్రింద పంచిపెట్టడమైనది."
1346 
1347 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1348 #~ msgid "GPL v2"
1349 #~ msgstr "GPL v2"
1350 
1351 #~ msgctxt "@item license"
1352 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1353 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1354 
1355 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1356 #~ msgid "LGPL v2"
1357 #~ msgstr "LGPL v2"
1358 
1359 #~ msgctxt "@item license"
1360 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1361 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1362 
1363 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1364 #~ msgid "BSD License"
1365 #~ msgstr "BSD License"
1366 
1367 #~ msgctxt "@item license"
1368 #~ msgid "BSD License"
1369 #~ msgstr "బి ఎస్ డి లైసెన్స్:"
1370 
1371 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1372 #~ msgid "Artistic License"
1373 #~ msgstr "Artistic License"
1374 
1375 #~ msgctxt "@item license"
1376 #~ msgid "Artistic License"
1377 #~ msgstr "ఆర్టిస్టిక్ లైసెన్స్"
1378 
1379 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1380 #~ msgid "QPL v1.0"
1381 #~ msgstr "QPL v1.0"
1382 
1383 #~ msgctxt "@item license"
1384 #~ msgid "Q Public License"
1385 #~ msgstr "క్యు పబ్లిక్ లైసెన్స్"
1386 
1387 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1388 #~ msgid "GPL v3"
1389 #~ msgstr "GPL v3"
1390 
1391 #~ msgctxt "@item license"
1392 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1393 #~ msgstr "గ్ను సాధారణ పబ్లిక్ లైసెన్స్ వివరణం 3"
1394 
1395 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1396 #~ msgid "LGPL v3"
1397 #~ msgstr "LGPL v3"
1398 
1399 #~ msgctxt "@item license"
1400 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1401 #~ msgstr "గ్ను తక్కువ సాధారణ పబ్లిక్ లైసెన్స్ వివరణం 3"
1402 
1403 #~ msgctxt "@item license"
1404 #~ msgid "Custom"
1405 #~ msgstr "నిర్దేశితమైన"
1406 
1407 #~ msgctxt "@item license"
1408 #~ msgid "Not specified"
1409 #~ msgstr "ఏమి ఇవ్వబడలేదు"
1410 
1411 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1412 #~ msgid ""
1413 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1414 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1415 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1416 #~ "kde.org</a></p>"
1417 #~ msgstr ""
1418 #~ "కెడిఈ తెలుగు అనువాదం జట్టు సమాచారం కొరకు ఈ వెబ్ సైట్ ను చూడండి<a href=\"http://www."
1419 #~ "swecha.org\">స్వేచ్ఛ</a>"
1420 
1421 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1422 #~ msgstr "X-server 'displayname' వుపయోగించుము"
1423 
1424 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1425 #~ msgstr "QWS 'displayname' వుపయోగించుము"
1426 
1427 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1428 #~ msgstr "ఈయబడిన 'sessionId'కు అనువర్తనమును తిరిగివుంచుము"
1429 
1430 #~ msgid ""
1431 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1432 #~ "map on an 8-bit display"
1433 #~ msgstr ""
1434 #~ "8-bit ప్రదర్శనపై వ్యక్తిగత రంగు పటమును అనువర్తనము\n"
1435 #~ "సంస్థాపించుటకు కారణమౌతుంది"
1436 
1437 #~ msgid ""
1438 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1439 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1440 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1441 #~ "specification"
1442 #~ msgstr ""
1443 #~ "8-bit ప్రదర్శనపై రంగు క్యూబునందు కేటాయించిన రంగులను\n"
1444 #~ "పరిమితంచేస్తుంది, ఒకవేళ అనువర్తనము గనుక\n"
1445 #~ "QApplication::ManyColor color విశదీకణను\n"
1446 #~ "వుపయోగించినట్లైతే"
1447 
1448 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1449 #~ msgstr "Qtకు ఎప్పుడూ మౌస్‌ను లేదా కీబోర్డును లాగవద్దని చెబుతుంది"
1450 
1451 #~ msgid ""
1452 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1453 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1454 #~ msgstr ""
1455 #~ "డీబగ్గర్ క్రిందన నడుపుట అంతర్గత -nograbకు కారణం\n"
1456 #~ "కావచ్చు, ఓవర్‌రైడ్ చేయుటకు -dograb వుపయోగించుము"
1457 
1458 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1459 #~ msgstr "డీబగ్గింగ్ కొరకు సింక్రనస్ రీతికి స్విచ్చులు"
1460 
1461 #~ msgid "defines the application font"
1462 #~ msgstr "అనువర్తనము అక్షరరూపమును నిర్వచిస్తుంది"
1463 
1464 #~ msgid ""
1465 #~ "sets the default background color and an\n"
1466 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1467 #~ "calculated)"
1468 #~ msgstr ""
1469 #~ "అప్రమేయ బ్యాక్‌గ్రౌండ్ రంగును మరియు అనవర్తనము\n"
1470 #~ "ప్యాలెట్‌ను అమర్చుతుంది (లేత మరియు ముదురు రంగులు\n"
1471 #~ "లెక్కించబడతాయి)"
1472 
1473 #~ msgid "sets the default foreground color"
1474 #~ msgstr "అప్రమేయ ఫోర్‌గ్రౌండ్ రంగును అమర్చుతుంది"
1475 
1476 #~ msgid "sets the default button color"
1477 #~ msgstr "అప్రమేయ బటన్ రంగును పెట్టును"
1478 
1479 #~ msgid "sets the application name"
1480 #~ msgstr "కార్యక్రమ పేరును పెట్టును"
1481 
1482 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1483 #~ msgstr "కార్యక్రమ శీర్షికను (కెప్షన్) పెట్టును"
1484 
1485 #~ msgid "load the testability framework"
1486 #~ msgstr "లోడ్ పరిక్షసామర్ద్యం  "
1487 
1488 #~ msgid ""
1489 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1490 #~ "an 8-bit display"
1491 #~ msgstr ""
1492 #~ "8-bit ప్రదర్శనపై TrueColor విజువల్‌ను వుపయోగించుటకు\n"
1493 #~ "అనువర్తనమును బలవంతముచేస్తుంది"
1494 
1495 #~ msgid ""
1496 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1497 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1498 #~ "root"
1499 #~ msgstr ""
1500 #~ "XIM (X ఇన్పుట్ విధానం) ఇన్పుట్ శైలిని అమర్చుతుంది. సాధ్యమగు\n"
1501 #~ "విలువలు onthespot, overthespot, offthespot మరియు\n"
1502 #~ "root"
1503 
1504 #~ msgid "set XIM server"
1505 #~ msgstr "XIM సెర్వర్ అమర్చు"
1506 
1507 #~ msgid "disable XIM"
1508 #~ msgstr "XIM అచేతనంచేయి"
1509 
1510 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1511 #~ msgstr "అనువర్తనము QWS సెర్వర్ నడుపుటకు బలవంతంచేస్తుంది"
1512 
1513 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1514 #~ msgstr "మొత్తం విడ్జెట్ల కూర్పు ను అద్దంపట్టును"
1515 
1516 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1517 #~ msgstr "Qt స్టైల్‌షీట్‌ను అనువర్తనము విడ్జట్‍స్‌కు వర్తింపచేస్తుంది"
1518 
1519 #~ msgid ""
1520 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1521 #~ "raster and opengl (experimental)"
1522 #~ msgstr ""
1523 #~ "అప్రమేయంకు బదులుగా వేరే గ్రాఫిక్‍స్  సిస్టమ్‌ను వుపయోగించుము, వున్న ఐచ్చికాలు raster మరియు "
1524 #~ "opengl (ప్రయోగాత్మకంగా)"
1525 
1526 #~ msgid ""
1527 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1528 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1529 #~ "enabled"
1530 #~ msgstr ""
1531 #~ "QML JS లోప నిర్మూలనం యక్క సమాచారం. కార్యక్షేత్రం DQT-DECLARATIVE-DEBUG తోనే తయారు "
1532 #~ "చేయవలెను అప్పుడు లోపనిర్మూలనకుడిని ఉత్తేజ పరుచట"
1533 
1534 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1535 #~ msgstr "శీర్షిక పట్టి లో 'కెప్షన్' ను పేరు గా వాడు"
1536 
1537 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1538 #~ msgstr "'ప్రతిమ'ను అప్లికేషన్ ప్రతిమగా వాడు "
1539 
1540 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1541 #~ msgstr "ప్రత్యామ్నాయ ఆకృతీకరణ దస్త్రము"
1542 
1543 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1544 #~ msgstr "కోర్ డంప్‍స్‌ను పొందుటకు, క్రాష్ హాండ్లర్‌ను అచేతనపరచుము"
1545 
1546 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1547 #~ msgstr "WM_NET సారూప్య విండో అభికర్త కొరకు వేచివుంటుంది"
1548 
1549 #~ msgid "sets the application GUI style"
1550 #~ msgstr "కార్యక్రమ జియుఐ శైలిని పెట్టును"
1551 
1552 #~ msgid ""
1553 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1554 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1555 #~ msgstr ""
1556 #~ "ముఖ్య విడ్జట్ యొక్క క్లైంట్ జియోమెట్రీను అమర్చుతుంది - ఆర్గుమెంట్ ఫార్మాట్ కొరకు man X చూడుము."
1557 #~ "(మాములుగా వెడల్పు*ఎత్తు+xస్తానమ+yస్తానము)"
1558 
1559 #~ msgid "KDE Application"
1560 #~ msgstr "కెడిఈ అప్లికేషన్:"
1561 
1562 #~ msgid "Qt"
1563 #~ msgstr "క్యూటి"
1564 
1565 #~ msgid "KDE"
1566 #~ msgstr "కెడిఈ"
1567 
1568 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1569 #~ msgstr "తెలియని ఐచ్చికము '%1'."
1570 
1571 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1572 #~ msgid "'%1' missing."
1573 #~ msgstr "%1' కనబడుటలేదు."
1574 
1575 #~ msgctxt ""
1576 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1577 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1578 #~ msgid ""
1579 #~ "Qt: %1\n"
1580 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1581 #~ "%3: %4\n"
1582 #~ msgstr ""
1583 #~ "QT:%1 \n"
1584 #~ "KDE: ఆభివ్రుద్ది  చెందుటకు స్తానం ; %2\n"
1585 #~ "%3: %4\n"
1586 
1587 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1588 #~ msgid ""
1589 #~ "%1 was written by\n"
1590 #~ "%2"
1591 #~ msgstr ""
1592 #~ "%1 ను వ్రాసింది\n"
1593 #~ "%2"
1594 
1595 #~ msgid ""
1596 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1597 #~ msgstr "ఈ కార్యక్రమాన్ని వ్రాసినవారు అజ్ఞాతంగా వుండదలచుకున్నారు"
1598 
1599 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1600 #~ msgstr "తప్పులను తెలియచేయుటకు http://bugs.kde.orgని వాడండి.\n"
1601 
1602 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1603 #~ msgstr "%1 కు తప్పులను తెలియచేయండి.\n"
1604 
1605 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1606 #~ msgstr "'%1' ఊహించని ఆర్గ్యుమెంట్."
1607 
1608 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1609 #~ msgstr "అందుబాటులొ వున్న కమేండ్ లైన్ ఐచ్చికముల జాబితా తెలుసుకొవటానికి --help వాడండి"
1610 
1611 #~ msgid "[options] "
1612 #~ msgstr "[ఐచ్ఛికములు]"
1613 
1614 #~ msgid "[%1-options]"
1615 #~ msgstr "[%1-ఐచ్ఛికములు]"
1616 
1617 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1618 #~ msgstr "వాడుక: %1 %2\n"
1619 
1620 #~ msgid ""
1621 #~ "\n"
1622 #~ "Generic options:\n"
1623 #~ msgstr ""
1624 #~ "\n"
1625 #~ "సాధారణ ఐచ్ఛికములు:\n"
1626 
1627 #~ msgid "Show help about options"
1628 #~ msgstr "ఐచ్ఛికములు గురించిన సహాయము చూపుము"
1629 
1630 #~ msgid "Show %1 specific options"
1631 #~ msgstr "%1 విశెష ఐచ్ఛికములు చూపుము"
1632 
1633 #~ msgid "Show all options"
1634 #~ msgstr "అన్ని ఐచ్చికములు చూపుము"
1635 
1636 #~ msgid "Show author information"
1637 #~ msgstr "మూలకర్త సమాచారం చూపుము"
1638 
1639 #~ msgid "Show version information"
1640 #~ msgstr "వివరణం సమాచారం చూపుము"
1641 
1642 #~ msgid "Show license information"
1643 #~ msgstr "లైసెన్స్ సమాచరం చూపుము"
1644 
1645 #~ msgid "End of options"
1646 #~ msgstr "ఐచ్ఛికములు అయిపొయినవి"
1647 
1648 #~ msgid ""
1649 #~ "\n"
1650 #~ "%1 options:\n"
1651 #~ msgstr ""
1652 #~ "\n"
1653 #~ "%1 ఐచ్ఛికములు:\n"
1654 
1655 #~ msgid ""
1656 #~ "\n"
1657 #~ "Options:\n"
1658 #~ msgstr ""
1659 #~ "\n"
1660 #~ "ఐచ్ఛికములు:\n"
1661 
1662 #~ msgid ""
1663 #~ "\n"
1664 #~ "Arguments:\n"
1665 #~ msgstr ""
1666 #~ "\n"
1667 #~ "ఆర్గ్యుమెంట్లు:\n"
1668 
1669 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1670 #~ msgstr "అప్లికేషన్ ద్వారా తెరచిన దస్త్రాలు/యూఆర్ఎల్లు వాడిన తరువాత తీసివేయబడును"
1671 
1672 #~ msgid "KDE-tempfile"
1673 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1674 
1675 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1676 #~ msgstr "ప్రమేయం తప్పక ముఖ్య తంతినుండి కాల్ చేయబడాలి."
1677 
1678 #~ msgid ""
1679 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1680 #~ "to start the application."
1681 #~ msgstr ""
1682 #~ "%1 ప్రారంభించుటలో దోషము. KLauncher నడుస్తూ వుండకపోవచ్చు, లేదా అది అనువర్తనంను "
1683 #~ "మొదలుపెట్టుటలో విఫలమైవుంటుంది."
1684 
1685 #~ msgid ""
1686 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1687 #~ "%2\n"
1688 #~ msgstr ""
1689 #~ "KLauncher అనునది D-Bus ద్వారా చేరుకోబడలేదు. దీనిని కాల్ చేస్తున్నప్పుడు దోషము %1:\n"
1690 #~ "%2\n"
1691 
1692 #~ msgid ""
1693 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1694 #~ "\n"
1695 #~ "%1"
1696 #~ msgstr ""
1697 #~ "కెడిఈ సహాయ కేంద్రాన్ని ప్రారంభించలేకపొయాను:\n"
1698 #~ "\n"
1699 #~ "%1"
1700 
1701 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1702 #~ msgstr "సహాయ కేంద్రాన్ని ప్రారంభించలేకపొయాను"
1703 
1704 #~ msgid ""
1705 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1706 #~ "\n"
1707 #~ "%1"
1708 #~ msgstr ""
1709 #~ "మెయిల్ క్లైంటు ని ప్రారంభించలేకపొయాను:\n"
1710 #~ "\n"
1711 #~ "%1"
1712 
1713 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1714 #~ msgstr "తపా క్లైంటు ని ప్రారంభించలేకపొయాను"
1715 
1716 #~ msgid ""
1717 #~ "Could not launch the browser:\n"
1718 #~ "\n"
1719 #~ "%1"
1720 #~ msgstr ""
1721 #~ "బ్రౌజర్ను ప్రారంభించలేకపొయాను:\n"
1722 #~ "\n"
1723 #~ "%1"
1724 
1725 #~ msgid "Could not launch Browser"
1726 #~ msgstr "అన్వేషన  ప్రారంభించలేకపొయాను"
1727 
1728 #~ msgid ""
1729 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1730 #~ "\n"
1731 #~ "%1"
1732 #~ msgstr ""
1733 #~ "టెర్మినల్ క్లైంటు ని ప్రారంభించలేకపొయాను:\n"
1734 #~ "\n"
1735 #~ "%1"
1736 
1737 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1738 #~ msgstr "అగ్రం  క్లైంటు ని ప్రారంభించలేకపొయాను"
1739 
1740 #~ msgctxt "@item Text character set"
1741 #~ msgid "Western European"
1742 #~ msgstr "పడమటి ఐరోపా"
1743 
1744 #~ msgctxt "@item Text character set"
1745 #~ msgid "Central European"
1746 #~ msgstr "మధ్య ఐరోపా"
1747 
1748 #~ msgctxt "@item Text character set"
1749 #~ msgid "Baltic"
1750 #~ msgstr "బాల్టిక్"
1751 
1752 #~ msgctxt "@item Text character set"
1753 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1754 #~ msgstr "ఆగ్నేయ ఐరోపా"
1755 
1756 #~ msgctxt "@item Text character set"
1757 #~ msgid "Turkish"
1758 #~ msgstr "టర్కిష్"
1759 
1760 #~ msgctxt "@item Text character set"
1761 #~ msgid "Cyrillic"
1762 #~ msgstr "సిరిల్లిక్"
1763 
1764 #~ msgctxt "@item Text character set"
1765 #~ msgid "Chinese Traditional"
1766 #~ msgstr "సాంప్రదాయక చైనీస్"
1767 
1768 #~ msgctxt "@item Text character set"
1769 #~ msgid "Chinese Simplified"
1770 #~ msgstr "సరళమైన చైనీస్"
1771 
1772 #~ msgctxt "@item Text character set"
1773 #~ msgid "Korean"
1774 #~ msgstr "కొరియన్"
1775 
1776 #~ msgctxt "@item Text character set"
1777 #~ msgid "Japanese"
1778 #~ msgstr "జాపనీస్"
1779 
1780 #~ msgctxt "@item Text character set"
1781 #~ msgid "Greek"
1782 #~ msgstr "గ్రీకు"
1783 
1784 #~ msgctxt "@item Text character set"
1785 #~ msgid "Arabic"
1786 #~ msgstr "అరబిక్"
1787 
1788 #~ msgctxt "@item Text character set"
1789 #~ msgid "Hebrew"
1790 #~ msgstr "హిబ్రూ"
1791 
1792 #~ msgctxt "@item Text character set"
1793 #~ msgid "Thai"
1794 #~ msgstr "థాయ్"
1795 
1796 #~ msgctxt "@item Text character set"
1797 #~ msgid "Unicode"
1798 #~ msgstr "యూనికోడ్"
1799 
1800 #~ msgctxt "@item Text character set"
1801 #~ msgid "Northern Saami"
1802 #~ msgstr "ఉత్తర సామి"
1803 
1804 #~ msgctxt "@item Text character set"
1805 #~ msgid "Other"
1806 #~ msgstr "ఇతర"
1807 
1808 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1809 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1810 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1811 
1812 #~ msgctxt "@item"
1813 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1814 #~ msgstr "ఇతర సంకేతీకరణం (%1)"
1815 
1816 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1817 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1818 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1819 
1820 #~ msgctxt "@item Text character set"
1821 #~ msgid "Disabled"
1822 #~ msgstr "అచేతనమైన"
1823 
1824 #~ msgctxt "@item Text character set"
1825 #~ msgid "Universal"
1826 #~ msgstr "సముదాయమైన"
1827 
1828 #~ msgctxt "digit set"
1829 #~ msgid "Arabic-Indic"
1830 #~ msgstr "అరబిక్-ఇండి"
1831 
1832 #~ msgctxt "digit set"
1833 #~ msgid "Bengali"
1834 #~ msgstr "బెంగాల"
1835 
1836 #~ msgctxt "digit set"
1837 #~ msgid "Devanagari"
1838 #~ msgstr "దేనాగరి"
1839 
1840 #~ msgctxt "digit set"
1841 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1842 #~ msgstr "ఈష్రన్ అరబిక్ -ఇండి"
1843 
1844 #~ msgctxt "digit set"
1845 #~ msgid "Gujarati"
1846 #~ msgstr "గుజరాతి"
1847 
1848 #~ msgctxt "digit set"
1849 #~ msgid "Gurmukhi"
1850 #~ msgstr "గురుము"
1851 
1852 #~ msgctxt "digit set"
1853 #~ msgid "Kannada"
1854 #~ msgstr "కన్న"
1855 
1856 #~ msgctxt "digit set"
1857 #~ msgid "Khmer"
1858 #~ msgstr "కెహ్మె"
1859 
1860 #~ msgctxt "digit set"
1861 #~ msgid "Malayalam"
1862 #~ msgstr "మయాళం"
1863 
1864 #~ msgctxt "digit set"
1865 #~ msgid "Oriya"
1866 #~ msgstr "ఒరియ"
1867 
1868 #~ msgctxt "digit set"
1869 #~ msgid "Tamil"
1870 #~ msgstr "తమి"
1871 
1872 #~ msgctxt "digit set"
1873 #~ msgid "Telugu"
1874 #~ msgstr "తెలు"
1875 
1876 #~ msgctxt "digit set"
1877 #~ msgid "Thai"
1878 #~ msgstr "థా"
1879 
1880 #~ msgctxt "digit set"
1881 #~ msgid "Arabic"
1882 #~ msgstr "అరబిక"
1883 
1884 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1885 #~ msgid "%1 (%2)"
1886 #~ msgstr "%1 (%2)"
1887 
1888 #~ msgctxt "size in bytes"
1889 #~ msgid "%1 B"
1890 #~ msgstr "%1 "
1891 
1892 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1893 #~ msgid "%1 kB"
1894 #~ msgstr "%1 కె"
1895 
1896 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1897 #~ msgid "%1 MB"
1898 #~ msgstr "%1 యంబి"
1899 
1900 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1901 #~ msgid "%1 GB"
1902 #~ msgstr "%1 జి"
1903 
1904 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1905 #~ msgid "%1 TB"
1906 #~ msgstr "%1 టి"
1907 
1908 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1909 #~ msgid "%1 PB"
1910 #~ msgstr "%1 పి"
1911 
1912 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1913 #~ msgid "%1 EB"
1914 #~ msgstr "%1 ఇ"
1915 
1916 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1917 #~ msgid "%1 ZB"
1918 #~ msgstr "%1 Z"
1919 
1920 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1921 #~ msgid "%1 YB"
1922 #~ msgstr "%1 y"
1923 
1924 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1925 #~ msgid "%1 KB"
1926 #~ msgstr "%1 కె"
1927 
1928 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1929 #~ msgid "%1 MB"
1930 #~ msgstr "%1 యం"
1931 
1932 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1933 #~ msgid "%1 GB"
1934 #~ msgstr "%1 జి"
1935 
1936 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1937 #~ msgid "%1 TB"
1938 #~ msgstr "%1 టి"
1939 
1940 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1941 #~ msgid "%1 PB"
1942 #~ msgstr "%1 పి"
1943 
1944 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1945 #~ msgid "%1 EB"
1946 #~ msgstr "%1 ఇ"
1947 
1948 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1949 #~ msgid "%1 ZB"
1950 #~ msgstr "%1 జ్"
1951 
1952 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1953 #~ msgid "%1 YB"
1954 #~ msgstr "%1 Y"
1955 
1956 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1957 #~ msgid "%1 KiB"
1958 #~ msgstr "%1 కె"
1959 
1960 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1961 #~ msgid "%1 MiB"
1962 #~ msgstr "%1 యం"
1963 
1964 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1965 #~ msgid "%1 GiB"
1966 #~ msgstr "%1 జి"
1967 
1968 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1969 #~ msgid "%1 TiB"
1970 #~ msgstr "%1 టి"
1971 
1972 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1973 #~ msgid "%1 PiB"
1974 #~ msgstr "%1 పి"
1975 
1976 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1977 #~ msgid "%1 EiB"
1978 #~ msgstr "%1 ఇఐబి"
1979 
1980 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1981 #~ msgid "%1 ZiB"
1982 #~ msgstr "%1 జ్ఐ"
1983 
1984 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1985 #~ msgid "%1 YiB"
1986 #~ msgstr "%1 yఐ"
1987 
1988 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1989 #~ msgid "%1 days"
1990 #~ msgstr "%1 రొజు"
1991 
1992 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1993 #~ msgid "%1 hours"
1994 #~ msgstr "%1 గంట"
1995 
1996 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1997 #~ msgid "%1 minutes"
1998 #~ msgstr "%1 నిమిష"
1999 
2000 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2001 #~ msgid "%1 seconds"
2002 #~ msgstr "%1 సెక"
2003 
2004 #~ msgctxt "@item:intext"
2005 #~ msgid "%1 millisecond"
2006 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2007 #~ msgstr[0] "%1 మిల్లిసెకనుడు"
2008 #~ msgstr[1] "%1 మిల్లిసెకనులు"
2009 #~ msgstr[2] "%1 మిల్లిసెకనులు"
2010 #~ msgstr[3] "%1 మిల్లిసెకనులు"
2011 #~ msgstr[4] "%1 మిల్లిసెకనులు"
2012 
2013 #~ msgctxt "@item:intext"
2014 #~ msgid "1 day"
2015 #~ msgid_plural "%1 days"
2016 #~ msgstr[0] "1 రొజు"
2017 #~ msgstr[1] "%1 రొజులు"
2018 #~ msgstr[2] "%1 రొజులు"
2019 #~ msgstr[3] "%1 రొజులు"
2020 #~ msgstr[4] "%1 రొజులు"
2021 
2022 #~ msgctxt "@item:intext"
2023 #~ msgid "1 hour"
2024 #~ msgid_plural "%1 hours"
2025 #~ msgstr[0] "1 గంట"
2026 #~ msgstr[1] "%1 గంటలు"
2027 #~ msgstr[2] "%1 గంటలు"
2028 #~ msgstr[3] "%1 గంటలు"
2029 #~ msgstr[4] "%1 గంటలు"
2030 
2031 #~ msgctxt "@item:intext"
2032 #~ msgid "1 minute"
2033 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2034 #~ msgstr[0] "1 నిముషం"
2035 #~ msgstr[1] "%1 నిముషాలు"
2036 #~ msgstr[2] "%1 నిముషాలు"
2037 #~ msgstr[3] "%1 నిముషాలు"
2038 #~ msgstr[4] "%1 నిముషాలు"
2039 
2040 #~ msgctxt "@item:intext"
2041 #~ msgid "1 second"
2042 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2043 #~ msgstr[0] "1 సెకను"
2044 #~ msgstr[1] "%1 సెకనులు"
2045 #~ msgstr[2] "%1 సెకనులు"
2046 #~ msgstr[3] "%1 సెకనులు"
2047 #~ msgstr[4] "%1 సెకనులు"
2048 
2049 #~ msgctxt ""
2050 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2051 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2052 #~ "team to solve the problem"
2053 #~ msgid "%1 and %2"
2054 #~ msgstr "%1 మరియు %2"
2055 
2056 #~ msgctxt ""
2057 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2058 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2059 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2060 #~ msgid "%1 and %2"
2061 #~ msgstr "%1 మరియు %2"
2062 
2063 #~ msgctxt ""
2064 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2065 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2066 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2067 #~ msgid "%1 and %2"
2068 #~ msgstr "%1 మరియు %2"
2069 
2070 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2071 #~ msgid "Ante Meridiem"
2072 #~ msgstr "యాంటి మెరెడియ"
2073 
2074 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2075 #~ msgid "AM"
2076 #~ msgstr "య"
2077 
2078 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2079 #~ msgid "A"
2080 #~ msgstr "A"
2081 
2082 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2083 #~ msgid "Post Meridiem"
2084 #~ msgstr "పొస్త్ మెరిదిఎ"
2085 
2086 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2087 #~ msgid "PM"
2088 #~ msgstr "పియం "
2089 
2090 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2091 #~ msgid "P"
2092 #~ msgstr "పి "
2093 
2094 #~ msgid "Today"
2095 #~ msgstr "ఈరొజు"
2096 
2097 #~ msgid "Yesterday"
2098 #~ msgstr "నిన్న"
2099 
2100 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2101 #~ msgid "%1 %2"
2102 #~ msgstr "%1 %2"
2103 
2104 #~ msgctxt "@title/plain"
2105 #~ msgid "== %1 =="
2106 #~ msgstr "== %1 =="
2107 
2108 #~ msgctxt "@title/rich"
2109 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2110 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2111 
2112 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2113 #~ msgid "~ %1 ~"
2114 #~ msgstr "~ %1 ~"
2115 
2116 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2117 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2118 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2119 
2120 #~ msgctxt "@item/plain"
2121 #~ msgid "  * %1"
2122 #~ msgstr "  * %1"
2123 
2124 #~ msgctxt "@item/rich"
2125 #~ msgid "<li>%1</li>"
2126 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2127 
2128 #~ msgctxt "@note/plain"
2129 #~ msgid "Note: %1"
2130 #~ msgstr "వ్యాఖ్య: %1"
2131 
2132 #~ msgctxt "@note/rich"
2133 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2134 #~ msgstr "<i>వ్యాఖ్య</i>: %1"
2135 
2136 #~ msgctxt ""
2137 #~ "@note-with-label/plain\n"
2138 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2139 #~ msgid "%1: %2"
2140 #~ msgstr "%1 %2"
2141 
2142 #~ msgctxt ""
2143 #~ "@note-with-label/rich\n"
2144 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2145 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2146 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2147 
2148 #~ msgctxt "@warning/plain"
2149 #~ msgid "WARNING: %1"
2150 #~ msgstr "హెచ్చరిక: %1"
2151 
2152 #~ msgctxt "@warning/rich"
2153 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2154 #~ msgstr "<b>హెచ్చరిక</b>: %1"
2155 
2156 #~ msgctxt ""
2157 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2158 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2159 #~ msgid "%1: %2"
2160 #~ msgstr "%1 %2"
2161 
2162 #~ msgctxt ""
2163 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2164 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2165 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2166 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2167 
2168 #~ msgctxt ""
2169 #~ "@link-with-description/plain\n"
2170 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2171 #~ msgid "%2 (%1)"
2172 #~ msgstr "%2 (%1)"
2173 
2174 #~ msgctxt ""
2175 #~ "@link-with-description/rich\n"
2176 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2177 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2178 #~ msgstr " <a href=\"%1\">%2</a>"
2179 
2180 #~ msgctxt "@filename/plain"
2181 #~ msgid "‘%1’"
2182 #~ msgstr "%1’"
2183 
2184 #~ msgctxt "@filename/rich"
2185 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2186 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2187 
2188 #~ msgctxt "@application/plain"
2189 #~ msgid "%1"
2190 #~ msgstr "%1"
2191 
2192 #~ msgctxt "@application/rich"
2193 #~ msgid "%1"
2194 #~ msgstr "%1"
2195 
2196 #~ msgctxt "@command/plain"
2197 #~ msgid "%1"
2198 #~ msgstr "%1"
2199 
2200 #~ msgctxt "@command/rich"
2201 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2202 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2203 
2204 #~ msgctxt ""
2205 #~ "@command-with-section/plain\n"
2206 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2207 #~ msgid "%1(%2)"
2208 #~ msgstr "%1 (%2)"
2209 
2210 #~ msgctxt ""
2211 #~ "@command-with-section/rich\n"
2212 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2213 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2214 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2215 
2216 #~ msgctxt "@resource/plain"
2217 #~ msgid "“%1”"
2218 #~ msgstr "“%1”"
2219 
2220 #~ msgctxt "@resource/rich"
2221 #~ msgid "“%1”"
2222 #~ msgstr "“%1”"
2223 
2224 #~ msgctxt "@icode/plain"
2225 #~ msgid "“%1”"
2226 #~ msgstr "“%1”"
2227 
2228 #~ msgctxt "@icode/rich"
2229 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2230 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2231 
2232 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2233 #~ msgid "%1"
2234 #~ msgstr "%1"
2235 
2236 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2237 #~ msgid "<b>%1</b>"
2238 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2239 
2240 #~ msgctxt "@interface/plain"
2241 #~ msgid "|%1|"
2242 #~ msgstr "|%1|"
2243 
2244 #~ msgctxt "@interface/rich"
2245 #~ msgid "<i>%1</i>"
2246 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2247 
2248 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2249 #~ msgid "*%1*"
2250 #~ msgstr "*%1*"
2251 
2252 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2253 #~ msgid "<i>%1</i>"
2254 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2255 
2256 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2257 #~ msgid "**%1**"
2258 #~ msgstr "**%1**"
2259 
2260 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2261 #~ msgid "<b>%1</b>"
2262 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2263 
2264 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2265 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2266 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2267 
2268 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2269 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2270 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2271 
2272 #~ msgctxt "@email/plain"
2273 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2274 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2275 
2276 #~ msgctxt "@email/rich"
2277 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2278 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2279 
2280 #~ msgctxt ""
2281 #~ "@email-with-name/plain\n"
2282 #~ "%1 is name, %2 is address"
2283 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2284 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2285 
2286 #~ msgctxt ""
2287 #~ "@email-with-name/rich\n"
2288 #~ "%1 is name, %2 is address"
2289 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2290 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2291 
2292 #~ msgctxt "@envar/plain"
2293 #~ msgid "$%1"
2294 #~ msgstr "$%1"
2295 
2296 #~ msgctxt "@envar/rich"
2297 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2298 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2299 
2300 #~ msgctxt "@message/plain"
2301 #~ msgid "/%1/"
2302 #~ msgstr "/%1/"
2303 
2304 #~ msgctxt "@message/rich"
2305 #~ msgid "<i>%1</i>"
2306 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2307 
2308 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2309 #~ msgid "+"
2310 #~ msgstr "+"
2311 
2312 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2313 #~ msgid "+"
2314 #~ msgstr "+"
2315 
2316 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2317 #~ msgid "→"
2318 #~ msgstr "→"
2319 
2320 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2321 #~ msgid "→"
2322 #~ msgstr "→"
2323 
2324 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2325 #~ msgid "Alt"
2326 #~ msgstr "Alt"
2327 
2328 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2329 #~ msgid "AltGr"
2330 #~ msgstr "AltGr"
2331 
2332 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2333 #~ msgid "Backspace"
2334 #~ msgstr "Backspace"
2335 
2336 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2337 #~ msgid "CapsLock"
2338 #~ msgstr "CapsLock"
2339 
2340 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2341 #~ msgid "Control"
2342 #~ msgstr "నియంత్రణ"
2343 
2344 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2345 #~ msgid "Ctrl"
2346 #~ msgstr "Ctrl"
2347 
2348 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2349 #~ msgid "Del"
2350 #~ msgstr "Del"
2351 
2352 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2353 #~ msgid "Delete"
2354 #~ msgstr "Delete"
2355 
2356 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2357 #~ msgid "Down"
2358 #~ msgstr "క్రింద"
2359 
2360 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2361 #~ msgid "End"
2362 #~ msgstr "ముగింపు"
2363 
2364 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2365 #~ msgid "Enter"
2366 #~ msgstr "ఎంటర్"
2367 
2368 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2369 #~ msgid "Esc"
2370 #~ msgstr "Esc"
2371 
2372 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2373 #~ msgid "Escape"
2374 #~ msgstr "ఎస్కేప్"
2375 
2376 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2377 #~ msgid "Home"
2378 #~ msgstr "గృహము"
2379 
2380 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2381 #~ msgid "Hyper"
2382 #~ msgstr "హైపర్"
2383 
2384 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2385 #~ msgid "Ins"
2386 #~ msgstr "Ins"
2387 
2388 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2389 #~ msgid "Insert"
2390 #~ msgstr "చేర్చు"
2391 
2392 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2393 #~ msgid "Left"
2394 #~ msgstr "ఎడమ"
2395 
2396 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2397 #~ msgid "Menu"
2398 #~ msgstr "పట్టీ"
2399 
2400 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2401 #~ msgid "Meta"
2402 #~ msgstr "మెటా"
2403 
2404 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2405 #~ msgid "NumLock"
2406 #~ msgstr "NumLock"
2407 
2408 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2409 #~ msgid "PageDown"
2410 #~ msgstr "PageDown"
2411 
2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2413 #~ msgid "PageUp"
2414 #~ msgstr "PageUp"
2415 
2416 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2417 #~ msgid "PgDown"
2418 #~ msgstr "PgDown"
2419 
2420 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2421 #~ msgid "PgUp"
2422 #~ msgstr "PgUp"
2423 
2424 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2425 #~ msgid "PauseBreak"
2426 #~ msgstr "పాజ్ బ్రెక్"
2427 
2428 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2429 #~ msgid "PrintScreen"
2430 #~ msgstr "స్క్రీన్ ప్రచురించు"
2431 
2432 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2433 #~ msgid "PrtScr"
2434 #~ msgstr "PrtScr"
2435 
2436 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2437 #~ msgid "Return"
2438 #~ msgstr "Return"
2439 
2440 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2441 #~ msgid "Right"
2442 #~ msgstr "కుడి"
2443 
2444 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2445 #~ msgid "ScrollLock"
2446 #~ msgstr "ScrollLock"
2447 
2448 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2449 #~ msgid "Shift"
2450 #~ msgstr "Shift"
2451 
2452 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2453 #~ msgid "Space"
2454 #~ msgstr "ఖాళి"
2455 
2456 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2457 #~ msgid "Super"
2458 #~ msgstr "సూపర్"
2459 
2460 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2461 #~ msgid "SysReq"
2462 #~ msgstr "SysReq"
2463 
2464 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2465 #~ msgid "Tab"
2466 #~ msgstr "టెబ్"
2467 
2468 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2469 #~ msgid "Up"
2470 #~ msgstr "పైకి"
2471 
2472 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2473 #~ msgid "Win"
2474 #~ msgstr "Win"
2475 
2476 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2477 #~ msgid "F%1"
2478 #~ msgstr "F%1"
2479 
2480 #~ msgid "no error"
2481 #~ msgstr "దోషము లేదు"
2482 
2483 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2484 #~ msgstr "ఈ హోస్ట్ పేరునకు మనవి చెయబడిన కుటుంబం కొరకు సహాయంలేదు"
2485 
2486 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2487 #~ msgstr "పేరు నిర్ధారణ లొ తాత్కాలిక వైఫల్యం"
2488 
2489 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2490 #~ msgstr "పేరు నిర్ధారణ లొ కొలులుకొలేని వైఫల్యం"
2491 
2492 #~ msgid "invalid flags"
2493 #~ msgstr "సరికాని ఫ్లాగ్‍స్‌"
2494 
2495 #~ msgid "memory allocation failure"
2496 #~ msgstr "మెమొరి కెటాయింపు వైఫల్యం"
2497 
2498 #~ msgid "name or service not known"
2499 #~ msgstr "తెలియని పేరు లేక సేవ"
2500 
2501 #~ msgid "requested family not supported"
2502 #~ msgstr "మనవి చెయబడిన కుటుంబం కొరకు సహాయంలేదు"
2503 
2504 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2505 #~ msgstr "ఈ సాకెట్ రకమునకు మనవి చెయబడిన సేవ కొరకు సహాయంలేదు"
2506 
2507 #~ msgid "requested socket type not supported"
2508 #~ msgstr "మనవి చెయబడిన సాకెట్ రకము కొరకు సహాయంలేదు"
2509 
2510 #~ msgid "unknown error"
2511 #~ msgstr "తెలియని దోషము"
2512 
2513 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2514 #~ msgid "system error: %1"
2515 #~ msgstr "వ్యవస్థ దోషము: %1"
2516 
2517 #~ msgid "request was canceled"
2518 #~ msgstr "మనవి రద్దుచేయబడినది"
2519 
2520 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2521 #~ msgid "Unknown family %1"
2522 #~ msgstr "%1 తెలియని కుటుంబం"
2523 
2524 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2525 #~ msgid "no error"
2526 #~ msgstr "దోషము లేదు"
2527 
2528 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2529 #~ msgid "name lookup has failed"
2530 #~ msgstr "పేరు వెతుకుట విఫలమైనది"
2531 
2532 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2533 #~ msgid "address already in use"
2534 #~ msgstr "చిరునామా వాడుకలో వుంది"
2535 
2536 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2537 #~ msgid "socket is already bound"
2538 #~ msgstr "సాకెట్ ముందే జతపరచడమైనది"
2539 
2540 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2541 #~ msgid "socket is already created"
2542 #~ msgstr "సాకెట్ ముందే సృష్టించబడినది "
2543 
2544 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2545 #~ msgid "socket is not bound"
2546 #~ msgstr "సాకెట్ ముందే జతపరచడలేదు"
2547 
2548 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2549 #~ msgid "socket has not been created"
2550 #~ msgstr "సాకెట్ సృష్టించబడలేదు "
2551 
2552 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2553 #~ msgid "operation would block"
2554 #~ msgstr "కార్యం అడ్డు పడగలదు"
2555 
2556 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2557 #~ msgid "connection actively refused"
2558 #~ msgstr "అనుసంధానం నిరకరింపబడినది"
2559 
2560 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2561 #~ msgid "connection timed out"
2562 #~ msgstr "అనుసంధానం సమయం అయిపొయినది"
2563 
2564 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2565 #~ msgid "operation is already in progress"
2566 #~ msgstr "కార్యం ముందే పురోగతిలొ వుంది"
2567 
2568 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2569 #~ msgid "network failure occurred"
2570 #~ msgstr "నెట్వర్క్ దోషం వచ్చింది "
2571 
2572 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2573 #~ msgid "operation is not supported"
2574 #~ msgstr "కార్యానికి మద్దతు లేదు"
2575 
2576 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2577 #~ msgid "timed operation timed out"
2578 #~ msgstr "సమయపు కార్యానికి సమయం అయిపొయినది"
2579 
2580 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2581 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2582 #~ msgstr "తెలియని/ఊహించని దోషం వచ్చింది"
2583 
2584 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2585 #~ msgid "remote host closed connection"
2586 #~ msgstr "రిమోట్ హోస్ట్ అనుసంధానం మూసివేసింది"
2587 
2588 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2589 #~ msgstr "ఎన్ ఈ సి సాక్స్ క్లైంట్"
2590 
2591 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2592 #~ msgstr "డాంటె సాక్స్ క్లైంట్"
2593 
2594 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2595 #~ msgstr "ఇ యొక్క సాకెట్ దారి సరి అయినది కా"
2596 
2597 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2598 #~ msgstr "ఇ సాకెట్ కార్యానికి మద్దతు లేదు"
2599 
2600 #~ msgid "Connection refused"
2601 #~ msgstr "అనుసంధానం  నిరకరింపబడినది"
2602 
2603 #~ msgid "Permission denied"
2604 #~ msgstr "అనుమతి నిరాకరిన్ంచబడినది "
2605 
2606 #~ msgid "Connection timed out"
2607 #~ msgstr "అనుసంధానమునకు  సమయం అయిపొయినది"
2608 
2609 #~ msgid "Unknown error"
2610 #~ msgstr "తెలియని దోషము"
2611 
2612 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2613 #~ msgstr "నిరోదించలేని  విదానాన్ని కలపలే"
2614 
2615 #~ msgid "Address is already in use"
2616 #~ msgstr "చిరునామా ఇంతకముఒదే వాడుకలో వుంది"
2617 
2618 #~ msgid "Path cannot be used"
2619 #~ msgstr "ఇ దారిని ఉపయోగించలే"
2620 
2621 #~ msgid "No such file or directory"
2622 #~ msgstr "ఇలాంటి దస్త్రం కాని  వివరం కాని   లేదు"
2623 
2624 #~ msgid "Not a directory"
2625 #~ msgstr "వివరం  కా"
2626 
2627 #~ msgid "Read-only filesystem"
2628 #~ msgstr "దస్త్రపు పద్దతి చదవడం వరకే"
2629 
2630 #~ msgid "Unknown socket error"
2631 #~ msgstr "తెలియని సాకె దోషము"
2632 
2633 #~ msgid "Operation not supported"
2634 #~ msgstr "కార్యానికి మద్దతు  లేదు"
2635 
2636 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2637 #~ msgstr "రిమోట్ హోస్‍ట్‌కు అనుసంధానించుటకు ప్రయత్నించుటలో సమయం అయిపోయింది"
2638 
2639 #~ msgctxt "SSL error"
2640 #~ msgid "No error"
2641 #~ msgstr "దోషము  లేదు"
2642 
2643 #~ msgctxt "SSL error"
2644 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2645 #~ msgstr "ఇ ధరకాస్తు యొక్క అధికారము చెల్లని"
2646 
2647 #~ msgctxt "SSL error"
2648 #~ msgid "The certificate has expired"
2649 #~ msgstr "ఎ ధరఖాస్తు యొక్క జీవితకాలం ముగిసిన"
2650 
2651 #~ msgctxt "SSL error"
2652 #~ msgid "The certificate is invalid"
2653 #~ msgstr "ఈ ధరకాస్తు సరి అయినది కా"
2654 
2655 #~ msgctxt "SSL error"
2656 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2657 #~ msgstr "ఈ  ధరఖాస్తు నమ్మకము కలిగిన అధికారిచే నిర్దారించినది కాదు "
2658 
2659 #~ msgctxt "SSL error"
2660 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2661 #~ msgstr "ఇ దరఖాస్తు మళ్ళీ పిలవబడిన"
2662 
2663 #~ msgctxt "SSL error"
2664 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2665 #~ msgstr "ఇ పని కొసం ఈ దరకాస్తు తగినది కాదు "
2666 
2667 #~ msgctxt "SSL error"
2668 #~ msgid ""
2669 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2670 #~ "purpose"
2671 #~ msgstr "రూట్ దస్త్రం అదికార దస్త్రం ఇ పనికినమ్మదగినది కా"
2672 
2673 #~ msgctxt "SSL error"
2674 #~ msgid ""
2675 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2676 #~ "certificate's purpose"
2677 #~ msgstr "దస్త్రాల హక్కు కలిగిన దస్త్రం ఇ దస్త్రాలను నిరాకరించుటకు గుర్తించబడిం"
2678 
2679 #~ msgctxt "SSL error"
2680 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2681 #~ msgstr "పీర్ దగ్గర దస్త్రాలు యేమి లెవు "
2682 
2683 #~ msgctxt "SSL error"
2684 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2685 #~ msgstr "ఇ  పత్రమును ఇచ్చిన ఆతిద్యమునకు  అనుసందించుట కుదర"
2686 
2687 #~ msgctxt "SSL error"
2688 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2689 #~ msgstr "కొన్ని అంతర్గత కారణాల వల్ల పత్రాలను పరిక్షించడం కుదర"
2690 
2691 #~ msgctxt "SSL error"
2692 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2693 #~ msgstr "పత్రాల గొలుసు చాలా పొడవుగా ఉం"
2694 
2695 #~ msgctxt "SSL error"
2696 #~ msgid "Unknown error"
2697 #~ msgstr "తెలియని దోషము"
2698 
2699 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2700 #~ msgstr "నొడ్ పేరు కు చిరునామా కుటుంబ సహాయం లేదు"
2701 
2702 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2703 #~ msgstr "'ai_flags' కు తప్పు విలువ"
2704 
2705 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2706 #~ msgstr "'ai_family' కి సహాయం లేదు"
2707 
2708 #~ msgid "no address associated with nodename"
2709 #~ msgstr "నొడ్ పేరు తొ కూడిన చిరునామా లేదు"
2710 
2711 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2712 #~ msgstr "ai_socktype కు సెర్వ్ నేమ్ సహాయం లేదు"
2713 
2714 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2715 #~ msgstr "'ai_socktype' కు సహాయం లేదు"
2716 
2717 #~ msgid "system error"
2718 #~ msgstr "వ్యవస్థ దోషము"
2719 
2720 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2721 #~ msgid_plural ""
2722 #~ "Could not find mime types:\n"
2723 #~ "<resource>%2</resource>"
2724 #~ msgstr[0] ""
2725 #~ "మైమ్ రకం కనపడలేదు:\n"
2726 #~ "<resource>%2</resource>"
2727 #~ msgstr[1] ""
2728 #~ "మైమ్ రకాలు కనపడలేదు:\n"
2729 #~ "<resource>%2</resource>"
2730 #~ msgstr[2] ""
2731 #~ "మైమ్ రకాలు కనపడలేదు:\n"
2732 #~ "<resource>%2</resource>"
2733 #~ msgstr[3] ""
2734 #~ "మైమ్ రకాలు కనపడలేదు:\n"
2735 #~ "<resource>%2</resource>"
2736 #~ msgstr[4] ""
2737 #~ "మైమ్ రకాలు కనపడలేదు:\n"
2738 #~ "<resource>%2</resource>"
2739 
2740 #~ msgid ""
2741 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2742 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2743 #~ msgstr ""
2744 #~ "ఎటువంటి మైమ్ రకములు సంస్థాపించబడలేదు. shared-mime-info సంస్థాపించునట్లు చూడుము, మరియు "
2745 #~ "XDG_DATA_DIRS అమర్చకుండా చూడుము, లేదా /usr/share చేర్చుము."
2746 
2747 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2748 #~ msgstr "ఏ సేవా సరిజోడీ అవసరములు కనబడలేదు."
2749 
2750 #~ msgid ""
2751 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2752 #~ msgstr "ఈ సేవ '%1' సంవిదానాన్ని యార్పాటు చెయ్యలేదు '%2' తొ పదము '%3'"
2753 
2754 #~ msgctxt "dictionary variant"
2755 #~ msgid "40"
2756 #~ msgstr "40"
2757 
2758 #~ msgctxt "dictionary variant"
2759 #~ msgid "60"
2760 #~ msgstr "60"
2761 
2762 #~ msgctxt "dictionary variant"
2763 #~ msgid "80"
2764 #~ msgstr "80"
2765 
2766 #~ msgctxt "dictionary variant"
2767 #~ msgid "-ise suffixes"
2768 #~ msgstr "-ise సఫిక్సెస్"
2769 
2770 #~ msgctxt "dictionary variant"
2771 #~ msgid "-ize suffixes"
2772 #~ msgstr "-ize సఫిక్సెస్"
2773 
2774 #~ msgctxt "dictionary variant"
2775 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2776 #~ msgstr "-ise సఫిక్సెస్ మరియు యాక్సెంట్‍స్‌తో"
2777 
2778 #~ msgctxt "dictionary variant"
2779 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2780 #~ msgstr "-ise సఫిక్సెస్ మరియు యాక్సెంట్‍స్‌  లేకుండా"
2781 
2782 #~ msgctxt "dictionary variant"
2783 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2784 #~ msgstr "-ize సఫిక్సెస్ మరియు యాక్సెంట్‍స్‌తో"
2785 
2786 #~ msgctxt "dictionary variant"
2787 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2788 #~ msgstr "-ize సఫిక్సెస్ మరియు యాక్సెంట్‍స్  లేకుండా"
2789 
2790 #~ msgctxt "dictionary variant"
2791 #~ msgid "large"
2792 #~ msgstr "పెద్ద"
2793 
2794 #~ msgctxt "dictionary variant"
2795 #~ msgid "medium"
2796 #~ msgstr "మద్యమ"
2797 
2798 #~ msgctxt "dictionary variant"
2799 #~ msgid "small"
2800 #~ msgstr "చిన్న"
2801 
2802 #~ msgctxt "dictionary variant"
2803 #~ msgid "variant 0"
2804 #~ msgstr "వేరియంట్ 0"
2805 
2806 #~ msgctxt "dictionary variant"
2807 #~ msgid "variant 1"
2808 #~ msgstr "వేరియంట్ 1"
2809 
2810 #~ msgctxt "dictionary variant"
2811 #~ msgid "variant 2"
2812 #~ msgstr "వేరియంట్ 2"
2813 
2814 #~ msgctxt "dictionary variant"
2815 #~ msgid "without accents"
2816 #~ msgstr "యాక్సెంట్‍స్  లేకుండా"
2817 
2818 #~ msgctxt "dictionary variant"
2819 #~ msgid "with accents"
2820 #~ msgstr "యాక్సెంట్‍స్‌తో"
2821 
2822 #~ msgctxt "dictionary variant"
2823 #~ msgid "with ye"
2824 #~ msgstr "ye తో"
2825 
2826 #~ msgctxt "dictionary variant"
2827 #~ msgid "with yeyo"
2828 #~ msgstr "yeyo తో"
2829 
2830 #~ msgctxt "dictionary variant"
2831 #~ msgid "with yo"
2832 #~ msgstr "yo తో"
2833 
2834 #~ msgctxt "dictionary variant"
2835 #~ msgid "extended"
2836 #~ msgstr "విస్తారమైన"
2837 
2838 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2839 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2840 #~ msgstr "%1 (%2), [%3]"
2841 
2842 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2843 #~ msgid "%1 (%2)"
2844 #~ msgstr "%1 (%2 )"
2845 
2846 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2847 #~ msgid "%1 [%2]"
2848 #~ msgstr "%1 [%2]"
2849 
2850 #~ msgid "File %1 does not exist"
2851 #~ msgstr "%1 దస్త్రం లేదు"
2852 
2853 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2854 #~ msgstr "%1 ను చదువుటకు తెరువలెక పొయాను"
2855 
2856 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2857 #~ msgstr "%1 దస్త్రం కొరకు మెమొరి సెగ్మెంటును సృష్టించలేను."
2858 
2859 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2860 #~ msgstr "%1 నుండి shm లోనికి దత్తాంశమును చదువలేకపోతున్నా"
2861 
2862 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2863 #~ msgstr "'చదవుటమాత్రమే' మాత్రమే అనుమతించబడును"
2864 
2865 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2866 #~ msgstr "గత eofను పసిగట్ట లేకపోయింది"
2867 
2868 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2869 #~ msgstr "\"%1\" లైబ్రరి దొరకలేదు"
2870 
2871 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2872 #~ msgstr "ఏ సేవా సరిజోడీ అవసరములు కనబడలేదు."
2873 
2874 #~ msgid ""
2875 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2876 #~ "desktop file."
2877 #~ msgstr "ఆ సేవ యెటువంటి లైబ్రరీను అందించుటలేదు, .desktop ఫైలునందు లైబ్రరీ కీ కనబడుటలేదు."
2878 
2879 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2880 #~ msgstr "కాంపోనెంట్లను సృష్టించుటకు లైబ్రరీ ఫాక్టరీను ఎగుమతి చేయుటలేదు."
2881 
2882 #~ msgid ""
2883 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2884 #~ msgstr "తెలుపబడిన రకముయొక్క కాంపోనెంట్లను సృష్టించుట ఫాక్టరీ మద్దతునీయదు."
2885 
2886 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2887 #~ msgstr "కెలిబ్ లొడర్: తెలియని దోషము"
2888 
2889 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2890 #~ msgstr "సందర్భం '%1' నందు చర్య '%2' కొరకు  కార్యక్షేత్ర ప్రయోగవేదిక"
2891 
2892 #~ msgid "The provided service is not valid"
2893 #~ msgstr "ఈ  సేవ సరి అయినది కాదు లేదా చెల్లుబాటు కా"
2894 
2895 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2896 #~ msgstr ""
2897 #~ "సేవ '%1' టువంటి లైబ్రరీను అందించుటలేదు లేదా లైబ్రరీ కీ .రంగస్తలం  దస్త్రమునందు కనబడుటలేదు."
2898 
2899 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2900 #~ msgstr "%1 లైబ్రరిలో కెడిఈ 4 కి సరిపడె ఫేక్టరి లేదు"
2901 
2902 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2903 #~ msgstr "ప్లగ్ఇన్ '%1' పొసగని KDE లైబ్రరీ (%2)ను వుపయోగిస్తోంది."
2904 
2905 #~ msgid "KDE Test Program"
2906 #~ msgstr "కెడిఈ పరీక్షా ప్రోగ్రామ్"
2907 
2908 #~ msgid "KBuildSycoca"
2909 #~ msgstr "కెబిల్డ్ సైకొక"
2910 
2911 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2912 #~ msgstr "సిస్టమ్ ఆకృతీకరణ క్యాచీను తిరిగినిర్మిస్తుంది."
2913 
2914 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2915 #~ msgstr "(c) 1999-2002 కెడిఈ వికాసకులు"
2916 
2917 #~ msgid "David Faure"
2918 #~ msgstr "డెవిడ్ ఫావ్రె"
2919 
2920 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2921 #~ msgstr "అనువర్తనములు నవీకరించబడుటకు సంకేతము యీయవద్దు"
2922 
2923 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2924 #~ msgstr "పురోగమన నవీకరణను అచేతనపరచుము, ప్రతిదానిని తిరిగి-చదువుము"
2925 
2926 #~ msgid "Check file timestamps"
2927 #~ msgstr "దస్త్రపు సమయమును తనఖిచేయి"
2928 
2929 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2930 #~ msgstr "దస్త్రాలను తనఖిచేయకు (ప్రమాదకరం)"
2931 
2932 #~ msgid "Create global database"
2933 #~ msgstr "వసుదైక డెటాబేస్ సృష్టించు"
2934 
2935 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2936 #~ msgstr "పట్టి సృష్టి పరీక్ష మాత్రమే నిర్వహించు"
2937 
2938 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2939 #~ msgstr "డీబగ్ ప్రయొజనాల కొరకు పట్టి ఐడి ని వెంబడించు"
2940 
2941 #~ msgid "KDE Daemon"
2942 #~ msgstr "కెడిఈ సూత్రధారి"
2943 
2944 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2945 #~ msgstr "KDE డెమోన్ - Sycoca డాటాబేస్ నవీకరణలను అవసరమైనప్పుడు విడుస్తుంది"
2946 
2947 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2948 #~ msgstr "ఒక్కసారి మాత్రమే సైకొకా డెటబేస్ తనఖీచేయి"
2949 
2950 #~ msgid ""
2951 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2952 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2953 #~ "No action will be triggered."
2954 #~ msgstr ""
2955 #~ "కీ క్రమము '%1' యెటూకాకుండా వుంది. అనిశ్చితిని పరిష్కరించుటకు\n"
2956 #~ "'అమరికలు' మెనూనుండి 'శీఘ్రమార్గములను ఆకృతీకరించు' ను\n"
2957 #~ "వుపయోగించుము. ఏ చర్య ప్రయోగించబడదు."
2958 
2959 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2960 #~ msgstr "ఎటూకాని శీఘ్రమార్గము గుర్తించబడింది"
2961 
2962 #~ msgctxt "Encodings menu"
2963 #~ msgid "Default"
2964 #~ msgstr "అప్రమేయం"
2965 
2966 #~ msgctxt "Encodings menu"
2967 #~ msgid "Autodetect"
2968 #~ msgstr "దానంతటదే కనిపెట్టు"
2969 
2970 #~ msgid "No Entries"
2971 #~ msgstr "దాఖలాలు లేవు"
2972 
2973 #~ msgid "Clear List"
2974 #~ msgstr "వరుశ  చెరిపివేయుము"
2975 
2976 #~ msgctxt "go back"
2977 #~ msgid "&Back"
2978 #~ msgstr "(&B) వెనుకకు"
2979 
2980 #~ msgctxt "go forward"
2981 #~ msgid "&Forward"
2982 #~ msgstr "(&F) ముందుకు"
2983 
2984 #~ msgctxt "home page"
2985 #~ msgid "&Home"
2986 #~ msgstr "(&H) గృహము"
2987 
2988 #~ msgctxt "show help"
2989 #~ msgid "&Help"
2990 #~ msgstr "(&H) సహాయము"
2991 
2992 #~ msgid "Show &Menubar"
2993 #~ msgstr "(&M) సూచన పట్టి చూపుము"
2994 
2995 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2996 #~ msgstr "మెనూబార్‌ను చూపుము <p>మెనూబార్‌ను మరలా చూపుము అది దాయబడి తర్వాతన</p>"
2997 
2998 #~ msgid "Show St&atusbar"
2999 #~ msgstr "(&a) స్థితి పట్టీ చూపుము"
3000 
3001 #~ msgid ""
3002 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3003 #~ "the window used for status information.</p>"
3004 #~ msgstr ""
3005 #~ "స్థితి పట్టీ చూపించు <p>  స్థితి పట్టీను చూపిస్తుంది, ఇది స్థితి సమాచారము కొరకు గవాక్షమునందు "
3006 #~ "క్రిందనవుండు పట్టీ.</p>"
3007 
3008 #~ msgid "&New"
3009 #~ msgstr "(&N) కొత్త"
3010 
3011 #~ msgid "Create new document"
3012 #~ msgstr "కొత్త  పత్రం  సృష్టించుము..."
3013 
3014 #~ msgid "&Open..."
3015 #~ msgstr "(&O) తెరువండి..."
3016 
3017 #~ msgid "Open an existing document"
3018 #~ msgstr "ఇప్పుడు ఉత్తేజంగా ఉన్న పత్రాన్ని తెరు"
3019 
3020 #~ msgid "Open &Recent"
3021 #~ msgstr "(&R) ఇటీవలివి తెరువండి"
3022 
3023 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3024 #~ msgstr "ఇప్పుడే మూసేసిని పత్రాన్ని తెరువుట"
3025 
3026 #~ msgid "&Save"
3027 #~ msgstr "(&S) దాచు"
3028 
3029 #~ msgid "Save document"
3030 #~ msgstr "పత్రాన్ని దా"
3031 
3032 #~ msgid "Save &As..."
3033 #~ msgstr "(&A) ఇలా దాచు..."
3034 
3035 #~ msgid "Save document under a new name"
3036 #~ msgstr "పత్రాన్ని కొత్త పేరుతో దాచడం "
3037 
3038 #~ msgid "Re&vert"
3039 #~ msgstr "(&v) మళ్ళించు"
3040 
3041 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3042 #~ msgstr "చేసిన మార్పులను తిరిగి యదాస్తానానికి తీసుక రావటానికి "
3043 
3044 #~ msgid "&Close"
3045 #~ msgstr "(&C) మూసివెయుము"
3046 
3047 #~ msgid "Close document"
3048 #~ msgstr "పత్రం    మూసివేయి"
3049 
3050 #~ msgid "&Print..."
3051 #~ msgstr "(&P) ప్రచురించు..."
3052 
3053 #~ msgid "Print document"
3054 #~ msgstr "పత్రాన్ని   ప్రచురించు"
3055 
3056 #~ msgid "Print Previe&w"
3057 #~ msgstr "(&w) ప్రచురణ ముందస్తు వీక్షణం"
3058 
3059 #~ msgid "Show a print preview of document"
3060 #~ msgstr "ప్రచురించిన  ఉపదస్త్రాన్ని  చూపిం"
3061 
3062 #~ msgid "&Mail..."
3063 #~ msgstr "(&M) తపాలా..."
3064 
3065 #~ msgid "Send document by mail"
3066 #~ msgstr "పత్రానన్ని ఉత్తరం ద్వారా పంపుట"
3067 
3068 #~ msgid "&Quit"
3069 #~ msgstr "(&Q) విరమించు"
3070 
3071 #~ msgid "Quit application"
3072 #~ msgstr "కార్యక్రమం మూసివేయి"
3073 
3074 #~ msgid "Undo last action"
3075 #~ msgstr "చివరగా చేసిన పనిని రద్దు చేయట"
3076 
3077 #~ msgid "Re&do"
3078 #~ msgstr "(&d) మరల ప్రయత్నించుము"
3079 
3080 #~ msgid "Redo last undone action"
3081 #~ msgstr "చివరగా చేసిన రద్దును మళ్లీ చేయుట"
3082 
3083 #~ msgid "Cu&t"
3084 #~ msgstr "(&t) కత్తిరించండి"
3085 
3086 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3087 #~ msgstr "ఎంపిక చేసిన క్లిప్ బోర్డ్  కోయిట "
3088 
3089 #~ msgid "&Copy"
3090 #~ msgstr "(&C) నకలు"
3091 
3092 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3093 #~ msgstr "ఎంపిక చేసిన దానిని క్లిప్ బోర్డ్  కు నకలు చేయు"
3094 
3095 #~ msgid "&Paste"
3096 #~ msgstr "(&P) అతికించండి"
3097 
3098 #~ msgid "Paste clipboard content"
3099 #~ msgstr "క్లిప్ బోర్డ్ యొక్క సారాన్ని అతికించు"
3100 
3101 #~ msgid "C&lear"
3102 #~ msgstr "(&l) ఖాళిచేయుము"
3103 
3104 #~ msgid "Select &All"
3105 #~ msgstr "(&A) అన్ని ఎంచుకొనుము"
3106 
3107 #~ msgid "Dese&lect"
3108 #~ msgstr "(&l) ఎంచుకొవద్దు"
3109 
3110 #~ msgid "&Find..."
3111 #~ msgstr "(&F) కనుగొను..."
3112 
3113 #~ msgid "Find &Next"
3114 #~ msgstr "(&N) తర్వాతది కనుగొను"
3115 
3116 #~ msgid "Find Pre&vious"
3117 #~ msgstr "(&v) క్రిందటి ది వెతకండి"
3118 
3119 #~ msgid "&Replace..."
3120 #~ msgstr "(&R) ప్రతిస్థాపించుము..."
3121 
3122 #~ msgid "&Actual Size"
3123 #~ msgstr "(&A) అసలైన పరిమాణము"
3124 
3125 #~ msgid "View document at its actual size"
3126 #~ msgstr "పత్రాన్ని దాని యొక్క  నిజమైన పరిమాణం తో చూడటాని"
3127 
3128 #~ msgid "&Fit to Page"
3129 #~ msgstr "(&F) పేజీకు పట్టించు"
3130 
3131 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3132 #~ msgstr " పుటను గవాక్షమునకు పట్టించుటకు జూమ్ చేయుట"
3133 
3134 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3135 #~ msgstr "(&W) పేజి వెడల్పునకు పట్టించు"
3136 
3137 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3138 #~ msgstr "పుట యొక్క వెడ గవాక్షమునకు పట్టించుటకు జూమ్ చేయుట"
3139 
3140 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3141 #~ msgstr "(&H) పేజీ ఎత్తునకు పట్టించు"
3142 
3143 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3144 #~ msgstr "పుట యొక్క ఎత్తు గవాక్షమునకు పట్టించుటకు జూమ్ చేయుట"
3145 
3146 #~ msgid "Zoom &In"
3147 #~ msgstr "(&I) సమీప వీక్షణం"
3148 
3149 #~ msgid "Zoom &Out"
3150 #~ msgstr "(&O) దూర వీక్షణం"
3151 
3152 #~ msgid "&Zoom..."
3153 #~ msgstr "(&Z) పెద్ద పరిమాణము..."
3154 
3155 #~ msgid "Select zoom level"
3156 #~ msgstr "జూమ్  స్తాయి ఎంచుకొనుము"
3157 
3158 #~ msgid "&Redisplay"
3159 #~ msgstr "(&R) పునఃప్రదర్శన"
3160 
3161 #~ msgid "Redisplay document"
3162 #~ msgstr "(&R) దస్త్రం  పునఃప్రదర్శన "
3163 
3164 #~ msgid "&Up"
3165 #~ msgstr "(&U) పైకి"
3166 
3167 #~ msgid "Go up"
3168 #~ msgstr "పైకి పోవుట"
3169 
3170 #~ msgid "&Previous Page"
3171 #~ msgstr "(&P) ముందరి పుట"
3172 
3173 #~ msgid "Go to previous page"
3174 #~ msgstr "(&P) ముందరి  పుట కు పోవుట"
3175 
3176 #~ msgid "&Next Page"
3177 #~ msgstr "(&N) తరువాత పుట"
3178 
3179 #~ msgid "Go to next page"
3180 #~ msgstr "మరుసటి పుటకు వెళ్ళుట"
3181 
3182 #~ msgid "&Go To..."
3183 #~ msgstr "(&G) వెళ్ళు..."
3184 
3185 #~ msgid "&Go to Page..."
3186 #~ msgstr "(&G) పుటకు వెళ్ళు..."
3187 
3188 #~ msgid "&Go to Line..."
3189 #~ msgstr "(&G) వరుసకు వెళ్ళు..."
3190 
3191 #~ msgid "&First Page"
3192 #~ msgstr "(&F) మొదటి పుట"
3193 
3194 #~ msgid "Go to first page"
3195 #~ msgstr "మొదటి పుటకు  వెళ్ళుట"
3196 
3197 #~ msgid "&Last Page"
3198 #~ msgstr "(&L) చివరి పుట"
3199 
3200 #~ msgid "Go to last page"
3201 #~ msgstr "(&G) చివరి పుటకు వెళ్ళుట..."
3202 
3203 #~ msgid "Go back in document"
3204 #~ msgstr "(&B) పత్రం లొ వెనుకకు పోవుట"
3205 
3206 #~ msgid "&Forward"
3207 #~ msgstr "(&F) ముందుకు"
3208 
3209 #~ msgid "Go forward in document"
3210 #~ msgstr "పత్రం లొ ముందుకు పోవుట"
3211 
3212 #~ msgid "&Add Bookmark"
3213 #~ msgstr "(&A) పేజిగుర్తు చేర్చుము"
3214 
3215 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3216 #~ msgstr "(&E) గుర్తులు   సరిచేయి"
3217 
3218 #~ msgid "&Spelling..."
3219 #~ msgstr "(&S) వర్ణక్రమము..."
3220 
3221 #~ msgid "Check spelling in document"
3222 #~ msgstr "పత్రం లొ అచ్చుతప్పులు సరిచూడు"
3223 
3224 #~ msgid "Show or hide menubar"
3225 #~ msgstr "సూచన పట్టి చూపుము లేదా దాచిపెట్టు"
3226 
3227 #~ msgid "Show &Toolbar"
3228 #~ msgstr "(&T) పనిముట్ల పట్టీ చూపుము"
3229 
3230 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3231 #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీ చూపుము లేదా దాచిపెట్టుము "
3232 
3233 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3234 #~ msgstr "స్థితి పట్టీ చూపుము లేదా దాచిపెట్టు"
3235 
3236 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3237 #~ msgstr "(&u) పూర్తి తెర స్థితి"
3238 
3239 #~ msgid "&Save Settings"
3240 #~ msgstr "(&S) అమరికలు దాచు"
3241 
3242 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3243 #~ msgstr "(&h) శీఘ్రమార్గాలను అమర్చు..."
3244 
3245 #~ msgid "&Configure %1..."
3246 #~ msgstr "(&C) %1 ను అమర్చు..."
3247 
3248 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3249 #~ msgstr "(&b) పనిముట్ల పట్టిలను అమర్చు..."
3250 
3251 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3252 #~ msgstr "(&N) ప్రకటనలను అమర్చు..."
3253 
3254 #~ msgid "%1 &Handbook"
3255 #~ msgstr "(&H) %1 చేతిపుస్తకం"
3256 
3257 #~ msgid "What's &This?"
3258 #~ msgstr "(&T) ఇది ఏమిటి?"
3259 
3260 #~ msgid "Tip of the &Day"
3261 #~ msgstr "(&D) ఈ రోజు సూచన"
3262 
3263 #~ msgid "&Report Bug..."
3264 #~ msgstr "(&R) తప్పును తెలియచేయండి..."
3265 
3266 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3267 #~ msgstr "(&L) అనువర్తనము భాషను మార్చు..."
3268 
3269 #~ msgid "&About %1"
3270 #~ msgstr "(&A) %1 గురించి"
3271 
3272 #~ msgid "About &KDE"
3273 #~ msgstr "(&K) కెడిఈ గురించి"
3274 
3275 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3276 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3277 #~ msgstr "(&u) పూర్తి తెర స్థితిని  మూసివేయిటకు"
3278 
3279 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3280 #~ msgid "Exit Full Screen"
3281 #~ msgstr "పూర్తి తెర స్థితి నుంచి బయటకు రావటానికి "
3282 
3283 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3284 #~ msgid "Exit full screen mode"
3285 #~ msgstr "(&u) పూర్తి తెర స్థితి నుంచి బయటకు  రావుట"
3286 
3287 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3288 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3289 #~ msgstr "(&u) పూర్తి తెర స్థితి "
3290 
3291 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3292 #~ msgid "Full Screen"
3293 #~ msgstr "పూర్తి తెర "
3294 
3295 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3296 #~ msgid "Display the window in full screen"
3297 #~ msgstr "గవాక్షమును పూర్తి తెర లొ చూపించుట"
3298 
3299 #~ msgctxt "Custom color"
3300 #~ msgid "Custom..."
3301 #~ msgstr "నిర్దేశితమైన..."
3302 
3303 #~ msgctxt "palette name"
3304 #~ msgid "* Recent Colors *"
3305 #~ msgstr "ఇటీవలి రంగులు"
3306 
3307 #~ msgctxt "palette name"
3308 #~ msgid "* Custom Colors *"
3309 #~ msgstr "నిర్దేశించిన రంగులు"
3310 
3311 #~ msgctxt "palette name"
3312 #~ msgid "Forty Colors"
3313 #~ msgstr "నలభై రంగులు"
3314 
3315 #~ msgctxt "palette name"
3316 #~ msgid "Oxygen Colors"
3317 #~ msgstr "ఆక్సీజన్ రంగులు"
3318 
3319 #~ msgctxt "palette name"
3320 #~ msgid "Rainbow Colors"
3321 #~ msgstr "ఇంద్రధనసు రంగులు"
3322 
3323 #~ msgctxt "palette name"
3324 #~ msgid "Royal Colors"
3325 #~ msgstr "రాయల్ రంగులు"
3326 
3327 #~ msgctxt "palette name"
3328 #~ msgid "Web Colors"
3329 #~ msgstr "వెబ్ రంగులు"
3330 
3331 #~ msgid "Named Colors"
3332 #~ msgstr "పేరువున్న రంగులు"
3333 
3334 #~ msgctxt ""
3335 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3336 #~ "them)"
3337 #~ msgid ""
3338 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3339 #~ "examined:\n"
3340 #~ "%2"
3341 #~ msgid_plural ""
3342 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3343 #~ "examined:\n"
3344 #~ "%2"
3345 #~ msgstr[0] ""
3346 #~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది  దస్త్ర స్థానంపరీక్షించాను:\n"
3347 #~ "%2"
3348 #~ msgstr[1] ""
3349 #~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానలు పరీక్షించాను:\n"
3350 #~ "%2"
3351 #~ msgstr[2] ""
3352 #~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానలు పరీక్షించాను:\n"
3353 #~ "%2"
3354 #~ msgstr[3] ""
3355 #~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానలు పరీక్షించాను:\n"
3356 #~ "%2"
3357 #~ msgstr[4] ""
3358 #~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానలు పరీక్షించాను:\n"
3359 #~ "%2"
3360 
3361 #~ msgid "Select Color"
3362 #~ msgstr "రంగు ఎంచుకొనుము"
3363 
3364 #~ msgid "Hue:"
3365 #~ msgstr "హ్యు:"
3366 
3367 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3368 #~ msgid "°"
3369 #~ msgstr " *"
3370 
3371 #~ msgid "Saturation:"
3372 #~ msgstr "సంత్రుప్తత:"
3373 
3374 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3375 #~ msgid "Value:"
3376 #~ msgstr "విలువ:"
3377 
3378 #~ msgid "Red:"
3379 #~ msgstr "ఎరుపు:"
3380 
3381 #~ msgid "Green:"
3382 #~ msgstr "పచ్చ:"
3383 
3384 #~ msgid "Blue:"
3385 #~ msgstr "నీలం:"
3386 
3387 #~ msgid "Alpha:"
3388 #~ msgstr "ఆల్ఫా:"
3389 
3390 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3391 #~ msgstr "(&A) నిర్దేశించిన రంగులు లొ చేర్చు"
3392 
3393 #~ msgid "Name:"
3394 #~ msgstr "పేరు:"
3395 
3396 #~ msgid "HTML:"
3397 #~ msgstr "హెచ్ టిఎంఎల్:"
3398 
3399 #~ msgid "Default color"
3400 #~ msgstr "అప్రమేయ రంగు"
3401 
3402 #~ msgid "-default-"
3403 #~ msgstr "-అప్రమేయ-"
3404 
3405 #~ msgid "-unnamed-"
3406 #~ msgstr "-పేరు పెట్టని-"
3407 
3408 #~ msgid ""
3409 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3410 #~ "not exist.</qt>"
3411 #~ msgstr ""
3412 #~ "<qt>ఎటువంచి సమాచారము అందుబాటులోలేదు.<br />అందివ్వబడి KAboutData ఆబ్జక్టు సంభవమై లేదు.</"
3413 #~ "qt>"
3414 
3415 #~ msgid ""
3416 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3417 #~ msgstr ""
3418 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>వివరణం %2</b><br />&nbsp;</html>"
3419 
3420 #~ msgctxt ""
3421 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3422 #~ "'Development Platform'"
3423 #~ msgid ""
3424 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3425 #~ "Development Platform %3</html>"
3426 #~ msgstr ""
3427 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>వివరణము %2</b><br />%3 KDE "
3428 #~ "వుపయోగిస్తోంది వడుతున్నము</html>"
3429 
3430 #~ msgid "License: %1"
3431 #~ msgstr "లెసెన్సు: %1"
3432 
3433 #~ msgid "License Agreement"
3434 #~ msgstr "లైసెన్సు ఒప్పందం"
3435 
3436 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3437 #~ msgid "Email contributor"
3438 #~ msgstr "ఎలక్ట్రానిక్ఉత్తరం మిగిలిన దాతలు:"
3439 
3440 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3441 #~ msgstr "కంట్రిభ్యూటర్స్ హొమ్ పుటను వీక్షించుట"
3442 
3443 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3444 #~ msgid ""
3445 #~ "Email contributor\n"
3446 #~ "%1"
3447 #~ msgstr ""
3448 #~ "ఇ-తపాలా దాత\n"
3449 #~ "%1"
3450 
3451 #~ msgid ""
3452 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3453 #~ "%1"
3454 #~ msgstr "దాత హొమ్ పేజ్ వీక్షించుట%1"
3455 
3456 #~ msgid ""
3457 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3458 #~ "%2"
3459 #~ msgstr ""
3460 #~ "కంట్రిభ్యూటర్స్ స్ధూలవివరం ను వీక్షించుటకు %1\n"
3461 #~ "%2"
3462 
3463 #~ msgid ""
3464 #~ "Visit contributor's page\n"
3465 #~ "%1"
3466 #~ msgstr ""
3467 #~ "కంట్రిభ్యూటర్స్  పుటను వీక్షించుటకు \n"
3468 #~ "%1"
3469 
3470 #~ msgid ""
3471 #~ "Visit contributor's blog\n"
3472 #~ "%1"
3473 #~ msgstr ""
3474 #~ "కంట్రిభ్యూటర్స్ బ్లాగ్ వీక్షించుటకు\n"
3475 #~ "%1"
3476 
3477 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3478 #~ msgid "%1"
3479 #~ msgstr "%1 "
3480 
3481 #~ msgctxt "City, Country"
3482 #~ msgid "%1, %2"
3483 #~ msgstr "%1,%2"
3484 
3485 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3486 #~ msgid "Other"
3487 #~ msgstr "ఇతర"
3488 
3489 #~ msgctxt "A type of link."
3490 #~ msgid "Blog"
3491 #~ msgstr "బ్లా"
3492 
3493 #~ msgctxt "A type of link."
3494 #~ msgid "Homepage"
3495 #~ msgstr "హొమ్ పు"
3496 
3497 #~ msgid "About KDE"
3498 #~ msgstr "కెడిఈ గురించి"
3499 
3500 #~ msgid ""
3501 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3502 #~ "b></html>"
3503 #~ msgstr ""
3504 #~ "<html><font size=\"5\">KDE రంగస్థల పరియావరణ స్వేచ్ఛగ</font><br /><b>వివరణ %1</"
3505 #~ "b></html>"
3506 
3507 #~ msgid ""
3508 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3509 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3510 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3511 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3512 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3513 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3514 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3515 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3516 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3517 #~ msgstr ""
3518 #~ "<html><b>కెడిఈ రంగస్థల పర్యావరణం</b> కెడిఈ జట్టుచే వ్రాయబడింది మరయు సంరక్షించబదుతుంది, "
3519 #~ "ప్రపంచ వ్యాప్తంగా సాఫ్ట్ వేర్ ఇంజినీర్లు <a href=\"%1\">స్వతంత్ర సాఫ్ట్వేర్</a> వికాసానికి "
3520 #~ "నిబద్దులైవున్నరు.<br /><br />ఏ ఒక్క గుంపు, కంపెని లేక సంస్థ కెడిఈ మూల కొడ్ ను "
3521 #~ "నియంత్రించటంలేదు.అందరూ కెడిఈ కు సహాయము పడవచ్చు.<br /><br />కెడిఈ ప్రాజెక్ట్ గురించి మరింత "
3522 #~ "సమాచారం కొరకు <a href=\"%2\">%2</a> ను సంప్రదించండి.</html> "
3523 
3524 #~ msgid ""
3525 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3526 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3527 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3528 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3529 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3530 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3531 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3532 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3533 #~ msgstr ""
3534 #~ "<html>ఈ సాప్ట్వేర్ ఎల్లప్పుడు అభివృద్ది చేయుటకు kde సిబ్బంది సిద్దంగా ఉంటుంది. అందుకు మీరు "
3535 #~ "సహాయ పడగలరు మీరు ఉపయోగించు సమయంలో పని చేయని యెడల తెలియజేయగలరు<br/><br/> kde bug "
3536 #~ "tracking వ్యవస్థను కలిగి ఉన్నది. చూడండి<a href=\"%1\">%1</a>\"Help\" menu నుండి "
3537 #~ "\"Report Bug...\"ను ఉపయోగించండి.<br/><br/> మీరు ఈ సాప్ట్వేర్ ను అభివృధ్ధి పరుచుటకు "
3538 #~ "సలహాలు కలిగి ఉన్నట్లైతే bug tracking system నందు ఖాతా తెరుచుటకు ఆహ్వానిస్తున్నాము.</html>"
3539 
3540 #~ msgctxt "About KDE"
3541 #~ msgid "&About"
3542 #~ msgstr "(&A) గురించి"
3543 
3544 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3545 #~ msgstr "(&R) తప్పులు లేక కోరికలను తెలియచేయండి"
3546 
3547 #~ msgid "&Join KDE"
3548 #~ msgstr "(&J) కెడిఈ లో చేరండి "
3549 
3550 #~ msgid "&Support KDE"
3551 #~ msgstr "(&S) కెడిఈ కి సహాయంచెయండి"
3552 
3553 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3554 #~ msgid "Next"
3555 #~ msgstr "తరువాత"
3556 
3557 #~ msgid "Finish"
3558 #~ msgstr "ముగింపు"
3559 
3560 #~ msgid "Submit Bug Report"
3561 #~ msgstr "తప్పుల నివెదిక అందించు"
3562 
3563 #~ msgid ""
3564 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3565 #~ "change it"
3566 #~ msgstr "మీ ఈమెయిల్ చిరునామా. తప్పైన, 'ఈ-మెయిల్ ను అమర్చు' బటన్ ను వాడి మార్చండి"
3567 
3568 #~ msgctxt "Email sender address"
3569 #~ msgid "From:"
3570 #~ msgstr "ఇట్లు: "
3571 
3572 #~ msgid "Configure Email..."
3573 #~ msgstr "ఈ-మెయిల్ ను అమర్చు..."
3574 
3575 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3576 #~ msgstr "ఈ తప్పుల నివేదిక ఈ ఈమెయిల్ చిరునామాకు పంపబడును."
3577 
3578 #~ msgctxt "Email receiver address"
3579 #~ msgid "To:"
3580 #~ msgstr "వద్దకు :"
3581 
3582 #~ msgid "&Send"
3583 #~ msgstr "(&S) పంపు"
3584 
3585 #~ msgid "Send bug report."
3586 #~ msgstr "తప్పుల నివేదిక పంపు."
3587 
3588 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3589 #~ msgstr "ఈ తప్పుల నివేదిక %1 కు పంపు."
3590 
3591 #~ msgid ""
3592 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3593 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3594 #~ msgstr "మీరు సమర్పించాలి అన్న దరకాస్థు "
3595 
3596 #~ msgid "Application: "
3597 #~ msgstr "అప్లికేషన్:"
3598 
3599 #~ msgid ""
3600 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3601 #~ "is available before sending a bug report"
3602 #~ msgstr ""
3603 #~ "ఈ వర్షన్ యొక్క దరకాస్ధు - దయచేసి నిర్థారించుకోండి ఏ కొత్త వర్షన్ కొడ అందుబాటులో లేదు ఒక బగ్ "
3604 #~ "నివేదికను పంపించేఅంతవరకు "
3605 
3606 #~ msgid "Version:"
3607 #~ msgstr "వివరణం:"
3608 
3609 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3610 #~ msgstr "వివరనం అమర్చుట కుదరదు (ప్రాగ్రామర్ దోషం)"
3611 
3612 #~ msgid "OS:"
3613 #~ msgstr "నిర్వహణా వ్యవస్థ:"
3614 
3615 #~ msgid "Compiler:"
3616 #~ msgstr "కంపైలర్"
3617 
3618 #~ msgid "Se&verity"
3619 #~ msgstr "(&v) ఉధృతి"
3620 
3621 #~ msgid "Critical"
3622 #~ msgstr "సంక్లిష్ట"
3623 
3624 #~ msgid "Grave"
3625 #~ msgstr "ముఖ్యమైన"
3626 
3627 #~ msgctxt "normal severity"
3628 #~ msgid "Normal"
3629 #~ msgstr "సాధారణ"
3630 
3631 #~ msgid "Wishlist"
3632 #~ msgstr "కోరికల జాబితా"
3633 
3634 #~ msgid "S&ubject: "
3635 #~ msgstr "(&u) విషయము:"
3636 
3637 #~ msgid ""
3638 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3639 #~ "bug report.\n"
3640 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3641 #~ "this program.\n"
3642 #~ msgstr ""
3643 #~ "మీరు అందించే తప్పుల నివేదిక కొరకు వచనం వ్రాయండి(సాద్యమైనంత వరకు ఆంగ్లములో).\n"
3644 #~ "మీరు \"పంపించు\" బటన్ నొక్కిన, ఒక తపాలా సందేశం ఈ ప్రోగ్రామ్ సంరక్షకునికి పంపబడును.\n"
3645 
3646 #~ msgid ""
3647 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3648 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3649 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3650 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3651 #~ msgstr ""
3652 #~ "<qt>తప్పుల నివేదిక అందించుటకు, క్రింది బటన్ ను నొక్కండి.ఇది ఒక వెబ్ బ్రౌజర్ విండొను <a href="
3653 #~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>కు తెరువబడును అక్కడ మీరు ఒక "
3654 #~ "ఫారంను నింపవసివుంటుది.పైన చూపించబడిన సమాచారం ఆ సెర్వర్ కు పంపబడును.</qt>"
3655 
3656 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3657 #~ msgstr "&L బగ్ నివేదిక విజర్డ్ను ప్రారంభించు"
3658 
3659 #~ msgctxt "unknown program name"
3660 #~ msgid "unknown"
3661 #~ msgstr "తెలియని"
3662 
3663 #~ msgid ""
3664 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3665 #~ "be sent."
3666 #~ msgstr "తపకుండ మిరు పేర్కొన రెండు ఒక విషయం మరియు ఒక వివరణకి ముందు నివేదిక పంపవచ్చు."
3667 
3668 #~ msgid ""
3669 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3670 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3671 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3672 #~ msgstr ""
3673 #~ "బగ్ నివేదికని పంపడనికి సాద్యం కాదు. \n"
3674 #~ "దయచేసి మాన్యువల్గా బగ్ నివేదికను సమర్పించండి.... \n"
3675 #~ "సూచనలకొరకు దినిని చుడండి http://bugs.kde.org/"
3676 
3677 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3678 #~ msgstr "పంపబడిన బగ్ నివేదిక, ధన్యవాదాలు మీ ఇన్పుట్ కొరకు. "
3679 
3680 #~ msgid ""
3681 #~ "Close and discard\n"
3682 #~ "edited message?"
3683 #~ msgstr ""
3684 #~ "మూసివెయ్యి మరియు విస్మరించు\n"
3685 #~ "సవరించిన సందేశాలు?"
3686 
3687 #~ msgid "Close Message"
3688 #~ msgstr "సందేశము మూసివేయుము"
3689 
3690 #~ msgid "Job"
3691 #~ msgstr "జాబ్"
3692 
3693 #~ msgid "Job Control"
3694 #~ msgstr "జాబ్ నియంత్రణ"
3695 
3696 #~ msgid "Scheduled printing:"
3697 #~ msgstr "ప్రణాళికైన ముద్రణ: "
3698 
3699 #~ msgid "Billing information:"
3700 #~ msgstr "బిల్లింగ్ సమాచారము:"
3701 
3702 #~ msgid "Job priority:"
3703 #~ msgstr "జాబ్  ప్రాముఖ్యత:"
3704 
3705 #~ msgid "Job Options"
3706 #~ msgstr "జాబ్ ఐచ్చికాలు"
3707 
3708 #~ msgid "Option"
3709 #~ msgstr "ఐచ్చికాలు"
3710 
3711 #~ msgid "Value"
3712 #~ msgstr "విలువ"
3713 
3714 #~ msgid "Print Immediately"
3715 #~ msgstr "తక్షణమే ముద్రించు"
3716 
3717 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3718 #~ msgstr "నిరవధికంగా పట్టుకోండి"
3719 
3720 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3721 #~ msgstr "పగలు (06:00 నుండి 17:59)"
3722 
3723 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3724 #~ msgstr "రాత్రి (18:00 నుండి 05:59)"
3725 
3726 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3727 #~ msgstr "రెండో బదిలీ (16:00 నుండి 23:59)"
3728 
3729 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3730 #~ msgstr "ముడొ బదిలీ (00:00 నుండి 07:59)"
3731 
3732 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3733 #~ msgstr "వారాంతం (శనివారము నుండి ఆదివారము)"
3734 
3735 #~ msgid "Specific Time"
3736 #~ msgstr "నిర్దిష్ట సమయం "
3737 
3738 #~ msgid "Pages"
3739 #~ msgstr "పేజీలు"
3740 
3741 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3742 #~ msgstr "ఒక్కో షీటుకు పేజీలు"
3743 
3744 #~ msgid "1"
3745 #~ msgstr "1"
3746 
3747 #~ msgid "6"
3748 #~ msgstr "6"
3749 
3750 #~ msgid "2"
3751 #~ msgstr "2"
3752 
3753 #~ msgid "9"
3754 #~ msgstr "9"
3755 
3756 #~ msgid "4"
3757 #~ msgstr "4"
3758 
3759 #~ msgid "16"
3760 #~ msgstr "16"
3761 
3762 #~ msgid "Banner Pages"
3763 #~ msgstr "బానర్ పేజీలు"
3764 
3765 #~ msgctxt "Banner page at start"
3766 #~ msgid "Start"
3767 #~ msgstr "ప్రారంభం"
3768 
3769 #~ msgctxt "Banner page at end"
3770 #~ msgid "End"
3771 #~ msgstr "ముగింపు"
3772 
3773 #~ msgid "Page Label"
3774 #~ msgstr "పేజీ లేబుల్"
3775 
3776 #~ msgid "Page Border"
3777 #~ msgstr "పేజీ బోర్డరు"
3778 
3779 #~ msgid "Mirror Pages"
3780 #~ msgstr "మిర్రర్ పేజీలు"
3781 
3782 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3783 #~ msgstr "నిలువు అక్షముతో మిర్రర్ పేజీలు"
3784 
3785 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3786 #~ msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి, పై నుండి క్రిందికి"
3787 
3788 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3789 #~ msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి, క్రింది నుండి పైకి"
3790 
3791 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3792 #~ msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు, క్రింది నుండి పైకి"
3793 
3794 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3795 #~ msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు, పై నుండి క్రిందికి"
3796 
3797 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3798 #~ msgstr "క్రింది నుండి పైకి, ఎడమ నుండి కుడికి"
3799 
3800 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3801 #~ msgstr "క్రింది నుండి పైకి, కుడి నుండి ఎడమకు"
3802 
3803 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3804 #~ msgstr "పై నుండి క్రిందికి, ఎడమ నుండి కుడికి"
3805 
3806 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3807 #~ msgstr "పై నుండి క్రిందికి, కుడి నుండి ఎడమకు"
3808 
3809 #~ msgctxt "No border line"
3810 #~ msgid "None"
3811 #~ msgstr "ఏదీ వద్దు"
3812 
3813 #~ msgid "Single Line"
3814 #~ msgstr "ఒంటరి గీత"
3815 
3816 #~ msgid "Single Thick Line"
3817 #~ msgstr "ఒంటరి లావు గీత"
3818 
3819 #~ msgid "Double Line"
3820 #~ msgstr "రెండితల గీత"
3821 
3822 #~ msgid "Double Thick Line"
3823 #~ msgstr "రెండితల లావు గీత"
3824 
3825 #~ msgctxt "Banner page"
3826 #~ msgid "None"
3827 #~ msgstr "ఏదీ వద్దు"
3828 
3829 #~ msgctxt "Banner page"
3830 #~ msgid "Standard"
3831 #~ msgstr "ప్రామాణిక"
3832 
3833 #~ msgctxt "Banner page"
3834 #~ msgid "Unclassified"
3835 #~ msgstr "వర్గీకరించని"
3836 
3837 #~ msgctxt "Banner page"
3838 #~ msgid "Confidential"
3839 #~ msgstr "గుట్టుగా"
3840 
3841 #~ msgctxt "Banner page"
3842 #~ msgid "Classified"
3843 #~ msgstr "వర్గీకరించిన"
3844 
3845 #~ msgctxt "Banner page"
3846 #~ msgid "Secret"
3847 #~ msgstr "రహస్యము"
3848 
3849 #~ msgctxt "Banner page"
3850 #~ msgid "Top Secret"
3851 #~ msgstr "అత్యంత రహస్యము"
3852 
3853 #~ msgid "All Pages"
3854 #~ msgstr "అన్నీ పేజీలు"
3855 
3856 #~ msgid "Odd Pages"
3857 #~ msgstr "బేసిసంఖ్య పేజీలు"
3858 
3859 #~ msgid "Even Pages"
3860 #~ msgstr "సరి సంఖ్య పేజీలు"
3861 
3862 #~ msgid "Page Set"
3863 #~ msgstr "పుటను అమర్చుట"
3864 
3865 #~ msgctxt "@title:window"
3866 #~ msgid "Print"
3867 #~ msgstr "ముద్రణ, ప్రచురణ"
3868 
3869 #~ msgid "&Try"
3870 #~ msgstr "(&T) ప్రయత్నించుము"
3871 
3872 #~ msgid "modified"
3873 #~ msgstr "మార్చబడినది"
3874 
3875 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3876 #~ msgid " – "
3877 #~ msgstr "-"
3878 
3879 #~ msgid "&Details"
3880 #~ msgstr "(&D) వివరములు"
3881 
3882 #~ msgid "Get help..."
3883 #~ msgstr "సహాయం పొందండి..."
3884 
3885 #~ msgid "--- separator ---"
3886 #~ msgstr "--- విభాజిక ---"
3887 
3888 #~ msgid "Change Text"
3889 #~ msgstr "పాటాన్ని  మార్చు..."
3890 
3891 #~ msgid "Icon te&xt:"
3892 #~ msgstr "లింకు పాట:"
3893 
3894 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3895 #~ msgstr "(&H)పనిముట్ల పట్టా పాఠచిహ్నం తొ ఉంటే పాఠం అదృశ్యమొతుంది"
3896 
3897 #~ msgid "Configure Toolbars"
3898 #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీలను ఆకృతీకరించుము"
3899 
3900 #~ msgid ""
3901 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3902 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3903 #~ msgstr ""
3904 #~ "మీరు ఈ అప్లికేషన్ యొక్క ఉపకరణ పట్టీని యదావిధిగా రీసెట్ చెయ్యాలి అనుకుంటున్నారా? మార్పులు వెంటనే "
3905 #~ "అమలుచేయబడును."
3906 
3907 #~ msgid "Reset Toolbars"
3908 #~ msgstr "పనిముట్లపట్టీలు పునఃఅమర్పు చేయుము"
3909 
3910 #~ msgid "Reset"
3911 #~ msgstr "పునః అమర్పు"
3912 
3913 #~ msgid "&Toolbar:"
3914 #~ msgstr "(&T) పనిముట్లపట్టీ:"
3915 
3916 #~ msgid "A&vailable actions:"
3917 #~ msgstr "(&v) అందుబాటులో వున్న చర్యలు:"
3918 
3919 #~ msgid "Filter"
3920 #~ msgstr "వడపో"
3921 
3922 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3923 #~ msgstr "(&e) ఇప్పటి చర్యలు:"
3924 
3925 #~ msgid "Change &Icon..."
3926 #~ msgstr "(&I) ప్రతిమను మార్చు..."
3927 
3928 #~ msgid "Change Te&xt..."
3929 #~ msgstr "(&I) పాటము మార్చు..."
3930 
3931 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3932 #~ msgid "%1"
3933 #~ msgstr "%1"
3934 
3935 #~ msgid ""
3936 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3937 #~ "component."
3938 #~ msgstr "ఈ అంశం ఈ భాగానికి అనుసంధానించి ఉన్న అన్ని అంశాలను భర్తీ చేయును."
3939 
3940 #~ msgid "<Merge>"
3941 #~ msgstr "<కలుపు>"
3942 
3943 #~ msgid "<Merge %1>"
3944 #~ msgstr "<కలుపు %1>"
3945 
3946 #~ msgid "ActionList: %1"
3947 #~ msgstr "చర్యలజాబితా: %1"
3948 
3949 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3950 #~ msgid "%1"
3951 #~ msgstr "%1"
3952 
3953 #~ msgid "Change Icon"
3954 #~ msgstr "ప్రతిమను మార్చు..."
3955 
3956 #~ msgid "Manage Link"
3957 #~ msgstr "లింకును నిర్వహించు"
3958 
3959 #~ msgid "Link Text:"
3960 #~ msgstr "లింకు వచనము:"
3961 
3962 #~ msgid "Link URL:"
3963 #~ msgstr "లింకు యుఆర్ఎల్:"
3964 
3965 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3966 #~ msgid "%1"
3967 #~ msgstr "%1"
3968 
3969 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3970 #~ msgid "%1"
3971 #~ msgstr "%1"
3972 
3973 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3974 #~ msgid "%1"
3975 #~ msgstr "%1"
3976 
3977 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3978 #~ msgid "%1"
3979 #~ msgstr "%1"
3980 
3981 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3982 #~ msgid "."
3983 #~ msgstr "."
3984 
3985 #~ msgid "Details"
3986 #~ msgstr "వివరములు"
3987 
3988 #~ msgid "Question"
3989 #~ msgstr "ప్రశ్న"
3990 
3991 #~ msgid "Do not ask again"
3992 #~ msgstr "మరల అడుగవద్దు"
3993 
3994 #~ msgid "Warning"
3995 #~ msgstr "హెచ్చరిక"
3996 
3997 #~ msgid "Error"
3998 #~ msgstr "దోషం"
3999 
4000 #~ msgid "Sorry"
4001 #~ msgstr "క్షమించండి"
4002 
4003 #~ msgid "Information"
4004 #~ msgstr "సమాచారం"
4005 
4006 #~ msgid "Do not show this message again"
4007 #~ msgstr "ఈ సందేశము మరల చూపవద్దు"
4008 
4009 #~ msgid "Password:"
4010 #~ msgstr "సంకేతపదము:"
4011 
4012 #~ msgid "Password"
4013 #~ msgstr "సంకేతపదము"
4014 
4015 #~ msgid "Supply a username and password below."
4016 #~ msgstr "వినియోగదారినామము మరియు సంకేతపదమును క్రిందన అందివ్వుము."
4017 
4018 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4019 #~ msgstr "సంకేతపదము లెదు, అనామక (లెదా అతిథి) ల ప్రవేశించండి."
4020 
4021 #~ msgid "Use this password:"
4022 #~ msgstr "(&K) రహస్య పదాన్ని  వాడు"
4023 
4024 #~ msgid "Username:"
4025 #~ msgstr "యూజర్ పేరు:"
4026 
4027 #~ msgid "Domain:"
4028 #~ msgstr "డొమైన్:"
4029 
4030 #~ msgid "Remember password"
4031 #~ msgstr "సంకేతపదము గుర్తుంచుకొ"
4032 
4033 #~ msgid "Select Region of Image"
4034 #~ msgstr "చిత్రంలొ ప్రదేశాన్ని ఎంచుకొండి"
4035 
4036 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4037 #~ msgstr "అభీష్టమైన ప్రాంతమును యెంపికచేసుకొనుటకు దయచేసి చిత్రముపై నొక్క లాగండి:"
4038 
4039 #~ msgid "Default:"
4040 #~ msgstr "అప్రమేయం:"
4041 
4042 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4043 #~ msgid "None"
4044 #~ msgstr "ఏదీ వద్దు"
4045 
4046 #~ msgid "Custom:"
4047 #~ msgstr "నిర్దేశితమైన:"
4048 
4049 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4050 #~ msgstr "శీఘ్ర మార్గాల స్కీములు"
4051 
4052 #~ msgid "Current scheme:"
4053 #~ msgstr "ప్రస్తుత స్కీము:"
4054 
4055 #~ msgid "New..."
4056 #~ msgstr "కొత్త..."
4057 
4058 #~ msgid "Delete"
4059 #~ msgstr "తొలగించు"
4060 
4061 #~ msgid "More Actions"
4062 #~ msgstr "మరిన్ని చర్యలు"
4063 
4064 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4065 #~ msgstr "స్కీమా అప్రమేయాలలా భద్రపరచుము"
4066 
4067 #~ msgid "Export Scheme..."
4068 #~ msgstr "స్కీమును ఎగుమతి చేయుము..."
4069 
4070 #~ msgid "Name for New Scheme"
4071 #~ msgstr "కొత్త స్కీమా కొరకు పేరు"
4072 
4073 #~ msgid "Name for new scheme:"
4074 #~ msgstr "కొత్త స్కీమా కొరకు నామము:"
4075 
4076 #~ msgid "New Scheme"
4077 #~ msgstr "కొత్త స్కీమా"
4078 
4079 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4080 #~ msgstr "ఈ పేరుతో వొక స్కీమా యిప్పటికే వుంది."
4081 
4082 #~ msgid ""
4083 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4084 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4085 #~ msgstr ""
4086 #~ "మీరు నిజంగా ఈ స్కీమా %1ను తొలగించుదామని అనుకొనుచున్నారా?\n"
4087 #~ "ఇది సిస్టమ్ వ్యాప్తి శీఘ్రమార్గ స్కీమాలను తొలగించదని గమనించండి."
4088 
4089 #~ msgid "Export to Location"
4090 #~ msgstr "స్థానమునకు ఎగుమతిచేయుము"
4091 
4092 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4093 #~ msgstr "శీఘ్రమార్గ స్కీమాను ఎగుమతి చేయలేదు యెంచేతంటే ఆ స్థానము సరైనదికాదు."
4094 
4095 #~ msgid ""
4096 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4097 #~ "one?"
4098 #~ msgstr "ప్రస్తుత శీఘ్రమార్గ స్కీము సవరించబడింది. మరియొక దానికి మారుటకు ముందుగా భద్రపరచవలెనా?"
4099 
4100 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4101 #~ msgstr "శీఘ్రమార్గాలను అమర్చండి"
4102 
4103 #~ msgid "Print"
4104 #~ msgstr "ప్రచురణ"
4105 
4106 #~ msgid "Reset to Defaults"
4107 #~ msgstr "అప్రమేయాలకు పునఃఅమర్పు చేయుము"
4108 
4109 #~ msgid ""
4110 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4111 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4112 #~ msgstr ""
4113 #~ "ఇచట ప్రవేశపెట్టుట ద్వారా షార్టుకట్ నామములు (ఉ.దా. నకలు) లేదా కీ సమ్మేళనాలు (ఉ.దా. Ctrl+C) "
4114 #~ "కొరకు యింటరాక్టివుగా శోధించుము."
4115 
4116 #~ msgid ""
4117 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4118 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4119 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4120 #~ msgstr ""
4121 #~ "ఇచట మీరు కీ బైండింగ్సు యొక్క జాబితాను చూడవచ్చు, అంటే చర్యల మద్య సంభందాలు (ఉ.దా. 'నకలు') "
4122 #~ "ఎడమ నిలువువరుస నందు చూపబడుతుంది మరియు కీలు లేదా కీల సమ్మేళనం (ఉ.దా. Ctrl+C) కుడి "
4123 #~ "నిలువువరుస నందు చూపబడుతుంది."
4124 
4125 #~ msgid "Action"
4126 #~ msgstr "చర్య"
4127 
4128 #~ msgid "Shortcut"
4129 #~ msgstr "శీఘ్ర మార్గం"
4130 
4131 #~ msgid "Alternate"
4132 #~ msgstr "ప్రత్యామ్నాయము"
4133 
4134 #~ msgid "Global"
4135 #~ msgstr "సార్వత్రిక"
4136 
4137 #~ msgid "Global Alternate"
4138 #~ msgstr "సార్వత్రిక ప్రత్యామ్నాయం"
4139 
4140 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4141 #~ msgstr "మౌస్ బటన్ గెస్ట్యూర్"
4142 
4143 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4144 #~ msgstr "మౌస్ షేప్ గెస్ట్యూర్"
4145 
4146 #~ msgid "Unknown"
4147 #~ msgstr "తెలియని"
4148 
4149 #~ msgid "Key Conflict"
4150 #~ msgstr "ముఖ్యమైన ఘర్షణ"
4151 
4152 #~ msgid "Reassign"
4153 #~ msgstr "మళ్లి నియమించు"
4154 
4155 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4156 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4157 #~ msgstr "%1 కొరకు శీఘ్రమార్గాలు"
4158 
4159 #~ msgid "Main:"
4160 #~ msgstr "ముఖ్యమైన:"
4161 
4162 #~ msgid "Alternate:"
4163 #~ msgstr "ప్రత్యామ్నాయము:"
4164 
4165 #~ msgid "Global:"
4166 #~ msgstr "సార్వత్రిక:"
4167 
4168 #~ msgid "Action Name"
4169 #~ msgstr "చర్యా నామము"
4170 
4171 #~ msgid "Shortcuts"
4172 #~ msgstr "శీఘ్ర మార్గాలు"
4173 
4174 #~ msgid "Description"
4175 #~ msgstr "వర్ణన"
4176 
4177 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4178 #~ msgid "%1"
4179 #~ msgstr "%1"
4180 
4181 #~ msgid "Switch Application Language"
4182 #~ msgstr "అనువర్తనము భాషను మార్చు"
4183 
4184 #~ msgid ""
4185 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4186 #~ msgstr "ఇ కార్యక్షేత్రం ఏ భాషలో వుండలొ ఏంపికచేసుకొండి: "
4187 
4188 #~ msgid "Add Fallback Language"
4189 #~ msgstr "ఫాల్‌బ్యాక్ భాషను జతచేయుము"
4190 
4191 #~ msgid ""
4192 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4193 #~ "contain a proper translation."
4194 #~ msgstr "సరైన తర్జుమ లేకా పొతె మరియోక  భాషను జతపరిచి వడుతది."
4195 
4196 #~ msgid ""
4197 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4198 #~ "effect the next time the application is started."
4199 #~ msgstr ""
4200 #~ "ఈ కార్యక్షేత్రం భాష మరింది. తదుపరి సమయంలొ కార్యక్షేత్రం ప్రారంభంయెనపుడు ప్రభావం మరుతుంది  "
4201 
4202 #~ msgid "Application Language Changed"
4203 #~ msgstr "కార్యక్రమపు భాష మార్చబడింది"
4204 
4205 #~ msgid "Primary language:"
4206 #~ msgstr "ప్రాధమిక భాష:"
4207 
4208 #~ msgid "Fallback language:"
4209 #~ msgstr "ఫాల్‌బ్యాక్ భాష:"
4210 
4211 #~ msgid "Remove"
4212 #~ msgstr "తొలగించు"
4213 
4214 #~ msgid ""
4215 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4216 #~ "any other languages."
4217 #~ msgstr "ఇది మీరు మొదటిగ ఉపయోగిచే "
4218 
4219 #~ msgid ""
4220 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4221 #~ "contain a proper translation."
4222 #~ msgstr "ఇది మీరు మొదటిగ ఉపయోగిచే ప్రధామ "
4223 
4224 #~ msgid "Tip of the Day"
4225 #~ msgstr "ఈ రోజు సూచన"
4226 
4227 #~ msgid "Did you know...?\n"
4228 #~ msgstr "మీకు తెలుసా...?\n"
4229 
4230 #~ msgid "&Show tips on startup"
4231 #~ msgstr "(&S) మొదలైనప్పుడు సూచనలను చూపించు"
4232 
4233 #~ msgid "&Previous"
4234 #~ msgstr "(&P) ముందు"
4235 
4236 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4237 #~ msgid "&Next"
4238 #~ msgstr "(&N) తరువాత"
4239 
4240 #~ msgid "Find Next"
4241 #~ msgstr "తర్వాతది కనుగొను"
4242 
4243 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4244 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' కొరకు తరువాతి సంభవాన్ని కనుగొనవలెనా?</qt>"
4245 
4246 #~ msgid "1 match found."
4247 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4248 #~ msgstr[0] "1 జత కనపడింది."
4249 #~ msgstr[1] "%1 జతలు కనపడినవి."
4250 #~ msgstr[2] "%1 జతలు కనపడినవి."
4251 #~ msgstr[3] "%1 జతలు కనపడినవి."
4252 #~ msgstr[4] "%1 జతలు కనపడినవి."
4253 
4254 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4255 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' కొరకు జతలు కనపడలేదు.</qt>"
4256 
4257 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4258 #~ msgstr "'<b>%1</b>' కొరకు జతలు కనపడలేదు."
4259 
4260 #~ msgid "Beginning of document reached."
4261 #~ msgstr "పత్రం మొదటికి వచ్చేసాము"
4262 
4263 #~ msgid "End of document reached."
4264 #~ msgstr "పత్రం చివరకు వచ్చేసాము"
4265 
4266 #~ msgid "Continue from the end?"
4267 #~ msgstr "చివరి నుంచి మొదలుపెట్టమంటారా?"
4268 
4269 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4270 #~ msgstr "ప్రారంభం నుంచి మొదలుపెట్టమంటారా?"
4271 
4272 #~ msgid "Find Text"
4273 #~ msgstr "వచనం కనుగొనుట"
4274 
4275 #~ msgctxt "@title:group"
4276 #~ msgid "Find"
4277 #~ msgstr "కనుగొను"
4278 
4279 #~ msgid "&Text to find:"
4280 #~ msgstr "(&T)ఈ వచనం కనుగొను:"
4281 
4282 #~ msgid "Regular e&xpression"
4283 #~ msgstr "(&x) క్రమమైన సమీకరణము"
4284 
4285 #~ msgid "&Edit..."
4286 #~ msgstr "(&E) సరిదిద్దు..."
4287 
4288 #~ msgid "Replace With"
4289 #~ msgstr "దీని తో ప్రతిస్థాపించు"
4290 
4291 #~ msgid "Replace&ment text:"
4292 #~ msgstr "(&m) ప్రతిస్థాపింణ వచనం:"
4293 
4294 #~ msgid "Use p&laceholders"
4295 #~ msgstr "(&l) ప్లేస్ హొల్డర్లను వాడండి"
4296 
4297 #~ msgid "Insert Place&holder"
4298 #~ msgstr "(&h) ప్లేస్ హొల్డర్లను చేర్చు"
4299 
4300 #~ msgid "Options"
4301 #~ msgstr "ఇష్టములు"
4302 
4303 #~ msgid "C&ase sensitive"
4304 #~ msgstr "(&a) తరగతి ఆధారిత"
4305 
4306 #~ msgid "&Whole words only"
4307 #~ msgstr "(&W) పూర్తి పదాలు మాత్రమే"
4308 
4309 #~ msgid "From c&ursor"
4310 #~ msgstr "(&u) ములుకు నుంచి"
4311 
4312 #~ msgid "Find &backwards"
4313 #~ msgstr "(&b) వెనుకనుంచి కనుగొనుట"
4314 
4315 #~ msgid "&Selected text"
4316 #~ msgstr "(&S) ఎంపికచేసిన వచనం"
4317 
4318 #~ msgid "&Prompt on replace"
4319 #~ msgstr "(&P) ప్రతిస్థాపించేటప్పుడు అడుగు"
4320 
4321 #~ msgid "Start replace"
4322 #~ msgstr "ప్రతిస్థాపణ మొదలుపెట్టు"
4323 
4324 #~ msgid ""
4325 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4326 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4327 #~ "replacement text.</qt>"
4328 #~ msgstr ""
4329 #~ "<qt>మీరు గనుక <b>ప్రతిస్థాపన</b> బటన్ వత్తితే, మీరు ప్రవేశపెట్టిన వచనము పత్రము లోపల "
4330 #~ "శోదించబడుతుంది మరియు అది వున్న ప్రతిచోట ప్రతిస్థాపన వచనముతో ప్రతిస్థాపించబడుతుంది.</qt>"
4331 
4332 #~ msgid "&Find"
4333 #~ msgstr "(&F) కనుగొను"
4334 
4335 #~ msgid "Start searching"
4336 #~ msgstr "అన్వేషణ మొదలుపెట్టు"
4337 
4338 #~ msgid ""
4339 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4340 #~ "searched for within the document.</qt>"
4341 #~ msgstr ""
4342 #~ "<qt>మీరు <b>వెతుకు</b> బటన్ను నొక్కిన చో, మీరు పైన వ్రాసిన వచనాన్ని పత్రం లోపలవెతకబడును.</"
4343 #~ "qt>"
4344 
4345 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4346 #~ msgstr "ఉపయోగించబడితే. రెగులర్ ఎక్స్ప్రెషన్ నీ వెతకండి"
4347 
4348 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4349 #~ msgstr "మీ రెగులర్ ఎక్స్ప్రెషన్ నీ సరిచేయు"
4350 
4351 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4352 #~ msgstr "అందుబాటులోవున్న కాప్చర్సు మెనూ కొరకు నొక్కండి"
4353 
4354 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4355 #~ msgstr "రెండు పక్కల జత సరిపొవాలంటె పద సరిహద్దులు వుండాలి"
4356 
4357 #~ msgid ""
4358 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4359 #~ msgstr "పై నుంచి కాకుండా ప్రస్తుతం ములుకు వున్న స్థానం నుంచి అన్వేషణ మొదలుపెట్టు."
4360 
4361 #~ msgid "Only search within the current selection."
4362 #~ msgstr "ప్రస్తుత ఎంపిక లోనె అన్వెషించు."
4363 
4364 #~ msgid ""
4365 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4366 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4367 #~ msgstr ""
4368 #~ "అక్షరములలో చిన్నా పెద్ద తేడా గుర్తించుచూ శోధనను జరుపుము: 'Joe' మాదిరి 'joe' లేదా 'JOE' "
4369 #~ "రెంటిని గుర్తించదు, 'Joe' మాత్రమే గుర్తిస్తుంది."
4370 
4371 #~ msgid "Search backwards."
4372 #~ msgstr "వెనుక నుంచి అన్వేషించు"
4373 
4374 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4375 #~ msgstr "కనుగొన్న జతలను ప్రతిస్థాపించే ముందు అడుగు."
4376 
4377 #~ msgid "Any Character"
4378 #~ msgstr "ఎదైనా అక్షరం"
4379 
4380 #~ msgid "Start of Line"
4381 #~ msgstr "వరుస ఆరంభము"
4382 
4383 #~ msgid "End of Line"
4384 #~ msgstr "వరుస అంతము"
4385 
4386 #~ msgid "Set of Characters"
4387 #~ msgstr "అక్షరాల సమితి"
4388 
4389 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4390 #~ msgstr "సున్నా లేక అంతకంటే ఎక్కువసార్లు వచ్చింది"
4391 
4392 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4393 #~ msgstr "ఒకటి లేక అంతకంటే ఎక్కువసార్లు వచ్చింది"
4394 
4395 #~ msgid "Optional"
4396 #~ msgstr "ఐచ్చికం"
4397 
4398 #~ msgid "Escape"
4399 #~ msgstr "ఎస్కేప్"
4400 
4401 #~ msgid "TAB"
4402 #~ msgstr "టాబ్"
4403 
4404 #~ msgid "Newline"
4405 #~ msgstr "NewLine"
4406 
4407 #~ msgid "Carriage Return"
4408 #~ msgstr "Carriage Return"
4409 
4410 #~ msgid "White Space"
4411 #~ msgstr "ఖాళి"
4412 
4413 #~ msgid "Digit"
4414 #~ msgstr "సంఖ్య"
4415 
4416 #~ msgid "Complete Match"
4417 #~ msgstr "పూర్తి జత"
4418 
4419 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4420 #~ msgstr "బంధించిన వచనం (%1)"
4421 
4422 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4423 #~ msgstr "మీరు అన్వేషించేందుకు కొంత వచనం వ్రాయాలి."
4424 
4425 #~ msgid "Invalid regular expression."
4426 #~ msgstr "సరికాని క్రమమైన సమీకరణం"
4427 
4428 #~ msgid "Replace"
4429 #~ msgstr "ప్రతిస్థాపించుము"
4430 
4431 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4432 #~ msgid "&All"
4433 #~ msgstr "(&A) అన్ని"
4434 
4435 #~ msgid "&Skip"
4436 #~ msgstr "(&S) దాటు"
4437 
4438 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4439 #~ msgstr "'%1' ను '%2' తో ప్రతిస్థాపించనా?"
4440 
4441 #~ msgid "No text was replaced."
4442 #~ msgstr "వచనం ప్రతిస్థాపించబడలేదు."
4443 
4444 #~ msgid "1 replacement done."
4445 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4446 #~ msgstr[0] "1 ప్రతిస్థాపణ జరిగినది."
4447 #~ msgstr[1] "%1 ప్రతిస్థాపణలు జరిగినవి."
4448 #~ msgstr[2] "%1 ప్రతిస్థాపణలు జరిగినవి."
4449 #~ msgstr[3] "%1 ప్రతిస్థాపణలు జరిగినవి."
4450 #~ msgstr[4] "%1 ప్రతిస్థాపణలు జరిగినవి."
4451 
4452 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4453 #~ msgstr "మీరు అన్వేషణ మళ్లి చివర నుంచి మొదలు పెట్టమంటారా?"
4454 
4455 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4456 #~ msgstr "మీరు అన్వేషణ మళ్లి మొదటి నుంచి మొదలు పెట్టమంటారా?"
4457 
4458 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4459 #~ msgid "Restart"
4460 #~ msgstr "మరల మొదలుపెట్టు"
4461 
4462 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4463 #~ msgid "Stop"
4464 #~ msgstr "ఆగు"
4465 
4466 #~ msgid ""
4467 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4468 #~ msgstr "మీరు ప్రతిస్థాపించిన స్ట్రింగు '\\%1'కన్నా పెద్దదైన కాప్చరును విచారిస్తోంది , "
4469 
4470 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4471 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4472 #~ msgstr[0] "అయితే మీ మాదిరి 1 కాప్చరును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది"
4473 #~ msgstr[1] "అయితే మీ మాదిరి %1 కాప్చర్సును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది."
4474 #~ msgstr[2] "అయితే మీ మాదిరి %1 కాప్చర్సును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది."
4475 #~ msgstr[3] "అయితే మీ మాదిరి %1 కాప్చర్సును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది."
4476 #~ msgstr[4] "అయితే మీ మాదిరి %1 కాప్చర్సును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది."
4477 
4478 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4479 #~ msgstr "అయితే మీ మాదిరి ఏ కాప్చర్లను నిర్వచించుటలేదు."
4480 
4481 #~ msgid ""
4482 #~ "\n"
4483 #~ "Please correct."
4484 #~ msgstr ""
4485 #~ "\n"
4486 #~ " సరిదిద్దండి"
4487 
4488 #~ msgctxt "@item Font name"
4489 #~ msgid "Sans Serif"
4490 #~ msgstr "సాన్‍స్  సెరీఫ్"
4491 
4492 #~ msgctxt "@item Font name"
4493 #~ msgid "Serif"
4494 #~ msgstr "సెరిఫ్"
4495 
4496 #~ msgctxt "@item Font name"
4497 #~ msgid "Monospace"
4498 #~ msgstr "మోనోస్పేస్"
4499 
4500 #~ msgctxt "@item Font name"
4501 #~ msgid "%1"
4502 #~ msgstr "%1"
4503 
4504 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4505 #~ msgid "%1 [%2]"
4506 #~ msgstr "%1 [%2]"
4507 
4508 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4509 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4510 #~ msgstr "ఇక్కడ మీరు వాడె అక్షరరూపాన్ని ఎంచుకోవచ్చు."
4511 
4512 #~ msgid "Requested Font"
4513 #~ msgstr "అభ్యర్దించిన అక్షరరూపం"
4514 
4515 #~ msgctxt "@option:check"
4516 #~ msgid "Font"
4517 #~ msgstr "అక్షర రూపము"
4518 
4519 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4520 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4521 #~ msgstr "అక్షర శైలి కుటుంబమును మార్చుటకు ఈ తనిఖీ పెట్టెను ఉపయోగించండి."
4522 
4523 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4524 #~ msgid "Change font family?"
4525 #~ msgstr "అక్షరరూప కుటుంబాన్ని మార్చు?"
4526 
4527 #~ msgctxt "@label"
4528 #~ msgid "Font:"
4529 #~ msgstr "అక్షర రూపము:"
4530 
4531 #~ msgctxt "@option:check"
4532 #~ msgid "Font style"
4533 #~ msgstr "అక్షర శైలి"
4534 
4535 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4536 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4537 #~ msgstr "అక్షర శైలి మార్చుటకు ఈ తనిఖీ పెట్టెను ఉపయోగించండి."
4538 
4539 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4540 #~ msgid "Change font style?"
4541 #~ msgstr "అక్షర శైలి మార్చనా?"
4542 
4543 #~ msgid "Font style:"
4544 #~ msgstr "అక్షర శైలి:"
4545 
4546 #~ msgctxt "@option:check"
4547 #~ msgid "Size"
4548 #~ msgstr "పరిమాణము"
4549 
4550 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4551 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4552 #~ msgstr "అక్షర శైలి కుటుంబమును పరిణామము మార్చుటకు ఈ తనిఖీ పెట్టెను ఉపయోగించండి."
4553 
4554 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4555 #~ msgid "Change font size?"
4556 #~ msgstr "అక్షర పరిమాణాన్ని మార్చనా?"
4557 
4558 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4559 #~ msgid "Size:"
4560 #~ msgstr "పరిమాణము:"
4561 
4562 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4563 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4564 #~ msgstr "ఇక్కడ మీరు వాడె అక్షరరూప కుటుంబాన్ని ఎంచుకోవచ్చు."
4565 
4566 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4567 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4568 #~ msgstr "ఇక్కడ మీరు వాడె అక్షరరూప శైలిని ఎంచుకోవచ్చు."
4569 
4570 #~ msgctxt "@item font"
4571 #~ msgid "Italic"
4572 #~ msgstr "ఇటాలిక్"
4573 
4574 #~ msgctxt "@item font"
4575 #~ msgid "Oblique"
4576 #~ msgstr "వక్రము"
4577 
4578 #~ msgctxt "@item font"
4579 #~ msgid "Bold"
4580 #~ msgstr "లావుగా"
4581 
4582 #~ msgctxt "@item font"
4583 #~ msgid "Bold Italic"
4584 #~ msgstr "లావు ఇటాలిక్"
4585 
4586 #~ msgctxt "@item font size"
4587 #~ msgid "Relative"
4588 #~ msgstr "సంబంధిత"
4589 
4590 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4591 #~ msgstr "అక్షర పరిమాణం పర్యావర్ణనికి <br /><i>స్థిరమైన</i> లేక <i>సంబంధిత</i><br />"
4592 
4593 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4594 #~ msgstr "ఇక్కడ మీరు వాడె అక్షర పరిమాణాన్ని ఎంచుకోవచ్చు"
4595 
4596 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4597 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4598 
4599 #~ msgid ""
4600 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4601 #~ "test special characters."
4602 #~ msgstr ""
4603 #~ "ఈ మాదిరి వచనం ప్రస్తుత అమరికలు చూపును. మీరు దినిని ప్రత్యేక అక్షరాలని పరీక్షించడానికి మార్చవచ్చు."
4604 
4605 #~ msgid "Actual Font"
4606 #~ msgstr "నిజమైన అక్షర రూపము"
4607 
4608 #~ msgctxt "@item Font style"
4609 #~ msgid "%1"
4610 #~ msgstr "%1"
4611 
4612 #~ msgctxt "short"
4613 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4614 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4615 
4616 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4617 #~ msgid "1"
4618 #~ msgstr "1"
4619 
4620 #~ msgid "Select Font"
4621 #~ msgstr "అక్షరరూపము ఎంచుకొనుము"
4622 
4623 #~ msgid "Choose..."
4624 #~ msgstr "ఎంపిక..."
4625 
4626 #~ msgid "Click to select a font"
4627 #~ msgstr "అక్షర రూపాన్ని ఎంచుకొనేందుకు క్లిక్ చెయండి"
4628 
4629 #~ msgid "Preview of the selected font"
4630 #~ msgstr "ఎంచుకొన్న అక్షర రూపపు ముందు వీక్షణ"
4631 
4632 #~ msgid ""
4633 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4634 #~ "\"Choose...\" button."
4635 #~ msgstr "మీరు ఇంతక్రితం ఎంచుకున్న అక్షరశైలిని. మార్చుటకు ఎంచుకో మీట నొక్కండి"
4636 
4637 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4638 #~ msgstr "\"%1\" అక్షర రూపం యొక్క ముందు వీక్షణ"
4639 
4640 #~ msgid ""
4641 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4642 #~ "\"Choose...\" button."
4643 #~ msgstr "మీరు ఇంతక్రితం ఎంచుకున్న \"%1\" అక్షరశైలిని. మార్చుటకు ఎంచుకో మీట నొక్కండి"
4644 
4645 #~ msgid "Stop"
4646 #~ msgstr "ఆగు"
4647 
4648 #~ msgid " Stalled "
4649 #~ msgstr " నిలిపిన "
4650 
4651 #~ msgid " %1/s "
4652 #~ msgstr " %1/s "
4653 
4654 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4655 #~ msgid "%1:"
4656 #~ msgstr "%1:"
4657 
4658 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4659 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4660 #~ msgstr[0] "%3 లొ %2 పూర్తైనది"
4661 #~ msgstr[1] "%3 లొ %2 పూర్తైనది"
4662 #~ msgstr[2] "%3 లొ %2 పూర్తైనది"
4663 #~ msgstr[3] "%3 లొ %2 పూర్తైనది"
4664 #~ msgstr[4] "%3 లొ %2 పూర్తైనది"
4665 
4666 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4667 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4668 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ఫొల్డర్"
4669 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ఫొల్డర్లు"
4670 #~ msgstr[2] "%2 / %1 ఫొల్డర్లు"
4671 #~ msgstr[3] "%2 / %1 ఫొల్డర్లు"
4672 #~ msgstr[4] "%2 / %1 ఫొల్డర్లు"
4673 
4674 #~ msgid "%2 / %1 file"
4675 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4676 #~ msgstr[0] "%2 / %1 దస్త్రం"
4677 #~ msgstr[1] "%2 / %1 దస్త్రాలు"
4678 #~ msgstr[2] "%2 / %1 దస్త్రాలు"
4679 #~ msgstr[3] "%2 / %1 దస్త్రాలు"
4680 #~ msgstr[4] "%2 / %1 దస్త్రాలు"
4681 
4682 #~ msgid "%1% of %2"
4683 #~ msgstr "%2 లో %1%"
4684 
4685 #~ msgid "%2% of 1 file"
4686 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4687 #~ msgstr[0] "1 దస్త్రంలొ %2%"
4688 #~ msgstr[1] "%1 దస్త్రాలలొ %2%"
4689 #~ msgstr[2] "%1 దస్త్రాలలొ %2%"
4690 #~ msgstr[3] "%1 దస్త్రాలలొ %2%"
4691 #~ msgstr[4] "%1 దస్త్రాలలొ %2%"
4692 
4693 #~ msgid "%1%"
4694 #~ msgstr "%1%"
4695 
4696 #~ msgid "Stalled"
4697 #~ msgstr "నిలిపిన"
4698 
4699 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4700 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4701 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 మిగిలినది )"
4702 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 మిగిలినవి )"
4703 #~ msgstr[2] "%2/s ( %3 మిగిలినవి )"
4704 #~ msgstr[3] "%2/s ( %3 మిగిలినవి )"
4705 #~ msgstr[4] "%2/s ( %3 మిగిలినవి )"
4706 
4707 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4708 #~ msgid "%1/s"
4709 #~ msgstr "(%1/సె)"
4710 
4711 #~ msgid "%1/s (done)"
4712 #~ msgstr "%1/సె (అయిపొయినది)"
4713 
4714 #~ msgid "&Resume"
4715 #~ msgstr "తిరిగికొనసాగించు"
4716 
4717 #~ msgid "&Pause"
4718 #~ msgstr "విరామం "
4719 
4720 #~ msgctxt "The source url of a job"
4721 #~ msgid "Source:"
4722 #~ msgstr "మూలం:"
4723 
4724 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4725 #~ msgid "Destination:"
4726 #~ msgstr "గమ్యం:"
4727 
4728 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4729 #~ msgstr "పూర్తి సమాచారాన్ని చూపించుటకు దీని మీద నొక్కండి"
4730 
4731 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4732 #~ msgstr "(&K) బదిలీకరణ పూర్తైనతర్వాత ఈ విండోను తెరిచివుంచుము"
4733 
4734 #~ msgid "Open &File"
4735 #~ msgstr "(&F) దస్త్రం తెరువు"
4736 
4737 #~ msgid "Open &Destination"
4738 #~ msgstr "(&D) గమ్యం తెరువు"
4739 
4740 #~ msgid "Progress Dialog"
4741 #~ msgstr "పురోగతి డైలగ్"
4742 
4743 #~ msgid "%1 folder"
4744 #~ msgid_plural "%1 folders"
4745 #~ msgstr[0] "%1 ఫొల్డర్"
4746 #~ msgstr[1] "%1 ఫొల్డర్లు"
4747 #~ msgstr[2] "%1 ఫొల్డర్లు"
4748 #~ msgstr[3] "%1 ఫొల్డర్లు"
4749 #~ msgstr[4] "%1 ఫొల్డర్లు"
4750 
4751 #~ msgid "%1 file"
4752 #~ msgid_plural "%1 files"
4753 #~ msgstr[0] "%1 దస్త్రం"
4754 #~ msgstr[1] "%1 దస్త్రాలు"
4755 #~ msgstr[2] "%1 దస్త్రాలు"
4756 #~ msgstr[3] "%1 దస్త్రాలు"
4757 #~ msgstr[4] "%1 దస్త్రాలు"
4758 
4759 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4760 #~ msgstr "పూర్తి సమాచారాన్ని దాచుటకు దీని మీద నొక్కండి"
4761 
4762 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4763 #~ msgstr "%1 శైలి కనపడలేదు"
4764 
4765 #~ msgid "Do not run in the background."
4766 #~ msgstr "బ్యాక్‌గ్రౌండు నందు నడుపవద్దు."
4767 
4768 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4769 #~ msgstr "కనుగొనిన దానినుండి ప్రారంభించబడితే అంతర్గతంగా జతచేయబడింది"
4770 
4771 #~ msgid "Unknown Application"
4772 #~ msgstr "తెలియని అనువర్తనము"
4773 
4774 #~ msgid "&Minimize"
4775 #~ msgstr "(&M) చిన్నది చెయండి"
4776 
4777 #~ msgid "&Restore"
4778 #~ msgstr "(&R) పునరుద్ధరణ"
4779 
4780 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4781 #~ msgstr "<qt>మీరు ఖచ్చితంగా విరమించాలని అనుకుంటున్నారా <b>%1</b>?</qt>"
4782 
4783 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4784 #~ msgstr "సిస్టమ్ ట్రే నుండి విరమింపును నిర్ధారించండి"
4785 
4786 #~ msgid "Minimize"
4787 #~ msgstr "చిన్నది చెయండి"
4788 
4789 #~ msgctxt "@title:window"
4790 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4791 #~ msgstr "డా. క్లాష్ వారి ఎక్సెలరెటర్ కారణనిర్ణయం"
4792 
4793 #~ msgctxt "@option:check"
4794 #~ msgid "Disable automatic checking"
4795 #~ msgstr "స్వయం తనఖి చెయకు"
4796 
4797 #~ msgctxt "@action:button"
4798 #~ msgid "Close"
4799 #~ msgstr "మూసివెయుము"
4800 
4801 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4802 #~ msgstr "<h2>ఎక్సెలరెటర్లు మార్చబడినవి</h2>"
4803 
4804 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4805 #~ msgstr "<h2>ఎక్సెలరెటర్లు తీసివేయబడినవి</h2>"
4806 
4807 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4808 #~ msgstr "<h2>ఎక్సెలరెటర్లు కలపడినవి (మీ సమాచారం కొరకు)</h2>"
4809 
4810 #~ msgctxt "left mouse button"
4811 #~ msgid "left button"
4812 #~ msgstr "ఎడమ బటన్"
4813 
4814 #~ msgctxt "middle mouse button"
4815 #~ msgid "middle button"
4816 #~ msgstr "మద్య బటన్"
4817 
4818 #~ msgctxt "right mouse button"
4819 #~ msgid "right button"
4820 #~ msgstr "కుడి బటన్"
4821 
4822 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4823 #~ msgid "invalid button"
4824 #~ msgstr "సరికాని బటన్"
4825 
4826 #~ msgctxt ""
4827 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4828 #~ "button"
4829 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4830 #~ msgstr "%1 కలిగివుండుము, అప్పుడు %2 నెట్టుము"
4831 
4832 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4833 #~ msgstr "వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ ఘర్షణ"
4834 
4835 #~ msgid ""
4836 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4837 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4838 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4839 #~ msgstr ""
4840 #~ "'%1' కీ సమ్మేళనం సార్వత్రిక చర్య \"%2\"కు యిప్పటికే %3నందు కేటాయించబడింది.\n"
4841 #~ "మీరు దానిని ఆ చర్యనుండి ప్రస్తుత దానికి తిరిగి అప్పగించాలని అనుకొనుచున్నారా?"
4842 
4843 #~ msgid ""
4844 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4845 #~ msgstr "'%1' కీ సమ్మేళనం అనువర్తనము %2 ద్వారా చర్య %3 కొరకు నమోదు కాబడింది:"
4846 
4847 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4848 #~ msgstr "సందర్భం '%1' నందు చర్య '%2' కొరకు\n"
4849 
4850 #~ msgid ""
4851 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4852 #~ "%3"
4853 #~ msgstr ""
4854 #~ "'%1' కీ సమ్మేళనము అనువర్తనము %2 చేత నమోదు కాబడింది.\n"
4855 #~ "%3"
4856 
4857 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4858 #~ msgstr "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ ఘర్షణ"
4859 
4860 #~ msgctxt "@action"
4861 #~ msgid "Open"
4862 #~ msgstr "తెరువు"
4863 
4864 #~ msgctxt "@action"
4865 #~ msgid "New"
4866 #~ msgstr "కొత్త"
4867 
4868 #~ msgctxt "@action"
4869 #~ msgid "Close"
4870 #~ msgstr "మూసివెయుము"
4871 
4872 #~ msgctxt "@action"
4873 #~ msgid "Save"
4874 #~ msgstr "దాచు"
4875 
4876 #~ msgctxt "@action"
4877 #~ msgid "Print"
4878 #~ msgstr "ప్రచురించు"
4879 
4880 #~ msgctxt "@action"
4881 #~ msgid "Quit"
4882 #~ msgstr "విరమించు"
4883 
4884 #~ msgctxt "@action"
4885 #~ msgid "Undo"
4886 #~ msgstr "సరిచేయు"
4887 
4888 #~ msgctxt "@action"
4889 #~ msgid "Redo"
4890 #~ msgstr "పునరాచరణ"
4891 
4892 #~ msgctxt "@action"
4893 #~ msgid "Cut"
4894 #~ msgstr "కత్తిరించు"
4895 
4896 #~ msgctxt "@action"
4897 #~ msgid "Copy"
4898 #~ msgstr "నకలు"
4899 
4900 #~ msgctxt "@action"
4901 #~ msgid "Paste"
4902 #~ msgstr "అతికించు"
4903 
4904 #~ msgctxt "@action"
4905 #~ msgid "Paste Selection"
4906 #~ msgstr "ఎంచుకొన్నదాన్ని అతికించుము"
4907 
4908 #~ msgctxt "@action"
4909 #~ msgid "Select All"
4910 #~ msgstr "అన్నిటినీ ఎంచుకొనుము"
4911 
4912 #~ msgctxt "@action"
4913 #~ msgid "Deselect"
4914 #~ msgstr "ఎంచుకొవద్దు"
4915 
4916 #~ msgctxt "@action"
4917 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4918 #~ msgstr "వెనుకనుంచి పదం తీసివేయి"
4919 
4920 #~ msgctxt "@action"
4921 #~ msgid "Delete Word Forward"
4922 #~ msgstr "ముందునుంచి పదం తీసివేయి"
4923 
4924 #~ msgctxt "@action"
4925 #~ msgid "Find"
4926 #~ msgstr "కనుగొను"
4927 
4928 #~ msgctxt "@action"
4929 #~ msgid "Find Next"
4930 #~ msgstr "తర్వాతది కనుగొను"
4931 
4932 #~ msgctxt "@action"
4933 #~ msgid "Find Prev"
4934 #~ msgstr "ముందటిది కనుగొనుము"
4935 
4936 #~ msgctxt "@action"
4937 #~ msgid "Replace"
4938 #~ msgstr "ప్రతిస్థాపించుము"
4939 
4940 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4941 #~ msgid "Home"
4942 #~ msgstr "గృహము"
4943 
4944 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4945 #~ msgid "Begin"
4946 #~ msgstr "ప్రారంభం"
4947 
4948 #~ msgctxt "@action End of document"
4949 #~ msgid "End"
4950 #~ msgstr "ముగింపు"
4951 
4952 #~ msgctxt "@action"
4953 #~ msgid "Prior"
4954 #~ msgstr "పూర్వపు"
4955 
4956 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4957 #~ msgid "Next"
4958 #~ msgstr "తరువాత"
4959 
4960 #~ msgctxt "@action"
4961 #~ msgid "Up"
4962 #~ msgstr "పైకి"
4963 
4964 #~ msgctxt "@action"
4965 #~ msgid "Back"
4966 #~ msgstr "వెనుకకు"
4967 
4968 #~ msgctxt "@action"
4969 #~ msgid "Forward"
4970 #~ msgstr "ముందుకు"
4971 
4972 #~ msgctxt "@action"
4973 #~ msgid "Reload"
4974 #~ msgstr "తిరిగి ఎక్కించు"
4975 
4976 #~ msgctxt "@action"
4977 #~ msgid "Beginning of Line"
4978 #~ msgstr "వరుస ప్రారంభము"
4979 
4980 #~ msgctxt "@action"
4981 #~ msgid "End of Line"
4982 #~ msgstr "వరుస చివర"
4983 
4984 #~ msgctxt "@action"
4985 #~ msgid "Go to Line"
4986 #~ msgstr "వరుసకు వెళ్ళు"
4987 
4988 #~ msgctxt "@action"
4989 #~ msgid "Backward Word"
4990 #~ msgstr "వెనుకటి పదం"
4991 
4992 #~ msgctxt "@action"
4993 #~ msgid "Forward Word"
4994 #~ msgstr "ముందటి పదం"
4995 
4996 #~ msgctxt "@action"
4997 #~ msgid "Add Bookmark"
4998 #~ msgstr "పేజీ గుర్తు చేర్చుము"
4999 
5000 #~ msgctxt "@action"
5001 #~ msgid "Zoom In"
5002 #~ msgstr "సమీప వీక్షణం"
5003 
5004 #~ msgctxt "@action"
5005 #~ msgid "Zoom Out"
5006 #~ msgstr "దూర వీక్షణం"
5007 
5008 #~ msgctxt "@action"
5009 #~ msgid "Full Screen Mode"
5010 #~ msgstr "పూర్తి తెర స్థితి"
5011 
5012 #~ msgctxt "@action"
5013 #~ msgid "Show Menu Bar"
5014 #~ msgstr "సూచన పట్టీ ని చూపుము"
5015 
5016 #~ msgctxt "@action"
5017 #~ msgid "Activate Next Tab"
5018 #~ msgstr "ముందు టాబ్ ను చైతన్యపరచు"
5019 
5020 #~ msgctxt "@action"
5021 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5022 #~ msgstr "వెనుక టాబ్ ను చైతన్యపరచు"
5023 
5024 #~ msgctxt "@action"
5025 #~ msgid "Help"
5026 #~ msgstr "సహాయము"
5027 
5028 #~ msgctxt "@action"
5029 #~ msgid "What's This"
5030 #~ msgstr "ఇది ఏమిటి"
5031 
5032 #~ msgctxt "@action"
5033 #~ msgid "Text Completion"
5034 #~ msgstr "వచన పూరణ"
5035 
5036 #~ msgctxt "@action"
5037 #~ msgid "Previous Completion Match"
5038 #~ msgstr "ముందటి పూరణ జత"
5039 
5040 #~ msgctxt "@action"
5041 #~ msgid "Next Completion Match"
5042 #~ msgstr "తరువాతి పూరణ జత"
5043 
5044 #~ msgctxt "@action"
5045 #~ msgid "Substring Completion"
5046 #~ msgstr "పదంలో పద పూరణ"
5047 
5048 #~ msgctxt "@action"
5049 #~ msgid "Previous Item in List"
5050 #~ msgstr "జాబితా లోని మునుపటి అంశము"
5051 
5052 #~ msgctxt "@action"
5053 #~ msgid "Next Item in List"
5054 #~ msgstr "జాబితా లోని తరువాత అంశము"
5055 
5056 #~ msgctxt "@action"
5057 #~ msgid "Open Recent"
5058 #~ msgstr "ఇటీవలివి తెరువండి"
5059 
5060 #~ msgctxt "@action"
5061 #~ msgid "Save As"
5062 #~ msgstr "ఇలా దాచు"
5063 
5064 #~ msgctxt "@action"
5065 #~ msgid "Revert"
5066 #~ msgstr "మళ్ళించు"
5067 
5068 #~ msgctxt "@action"
5069 #~ msgid "Print Preview"
5070 #~ msgstr "ముద్రణ ముందస్తు వీక్షణం"
5071 
5072 #~ msgctxt "@action"
5073 #~ msgid "Mail"
5074 #~ msgstr "మెయిల్"
5075 
5076 #~ msgctxt "@action"
5077 #~ msgid "Clear"
5078 #~ msgstr "ఖాళిచేయుము"
5079 
5080 #~ msgctxt "@action"
5081 #~ msgid "Actual Size"
5082 #~ msgstr "అసలైన పరిమాణము"
5083 
5084 #~ msgctxt "@action"
5085 #~ msgid "Fit To Page"
5086 #~ msgstr "పేజీకు పట్టించు"
5087 
5088 #~ msgctxt "@action"
5089 #~ msgid "Fit To Width"
5090 #~ msgstr "పేజి వెడల్పునకు పట్టించు"
5091 
5092 #~ msgctxt "@action"
5093 #~ msgid "Fit To Height"
5094 #~ msgstr "పేజీ ఎత్తునకు పట్టించు"
5095 
5096 #~ msgctxt "@action"
5097 #~ msgid "Zoom"
5098 #~ msgstr "సమీప వీక్షణం"
5099 
5100 #~ msgctxt "@action"
5101 #~ msgid "Goto"
5102 #~ msgstr "వెళ్ళు..."
5103 
5104 #~ msgctxt "@action"
5105 #~ msgid "Goto Page"
5106 #~ msgstr "పుటకు వెళ్ళు..."
5107 
5108 #~ msgctxt "@action"
5109 #~ msgid "Document Back"
5110 #~ msgstr "పత్రం వెనుకకు"
5111 
5112 #~ msgctxt "@action"
5113 #~ msgid "Document Forward"
5114 #~ msgstr "పత్రము ముందుకుుకు"
5115 
5116 #~ msgctxt "@action"
5117 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5118 #~ msgstr "గుర్తులు మార్చుము"
5119 
5120 #~ msgctxt "@action"
5121 #~ msgid "Spelling"
5122 #~ msgstr "వర్ణక్రమము"
5123 
5124 #~ msgctxt "@action"
5125 #~ msgid "Show Toolbar"
5126 #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీ చూపుము"
5127 
5128 #~ msgctxt "@action"
5129 #~ msgid "Show Statusbar"
5130 #~ msgstr "స్థితి పట్టీ చూపుము"
5131 
5132 #~ msgctxt "@action"
5133 #~ msgid "Save Options"
5134 #~ msgstr "భద్రపరచు ఐచ్చికములు"
5135 
5136 #~ msgctxt "@action"
5137 #~ msgid "Key Bindings"
5138 #~ msgstr "కీ బందనములు"
5139 
5140 #~ msgctxt "@action"
5141 #~ msgid "Preferences"
5142 #~ msgstr "అభీష్టములు"
5143 
5144 #~ msgctxt "@action"
5145 #~ msgid "Configure Toolbars"
5146 #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీలను ఆకృతీకరించండి"
5147 
5148 #~ msgctxt "@action"
5149 #~ msgid "Configure Notifications"
5150 #~ msgstr "ప్రకటనలను ఆకృతీకరించండి"
5151 
5152 #~ msgctxt "@action"
5153 #~ msgid "Tip Of Day"
5154 #~ msgstr "ఈ రోజు సూచన"
5155 
5156 #~ msgctxt "@action"
5157 #~ msgid "Report Bug"
5158 #~ msgstr "తప్పును తెలియచేయండి"
5159 
5160 #~ msgctxt "@action"
5161 #~ msgid "Switch Application Language"
5162 #~ msgstr "అనువర్తనము భాషను మార్చు"
5163 
5164 #~ msgctxt "@action"
5165 #~ msgid "About Application"
5166 #~ msgstr "అనువర్తనము గురించి"
5167 
5168 #~ msgctxt "@action"
5169 #~ msgid "About KDE"
5170 #~ msgstr "కెడిఈ గురించి"
5171 
5172 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5173 #~ msgstr "ప"
5174 
5175 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5176 #~ msgstr "(&b) బ్యాక్‌గ్రౌండ్ వ్యాకరణపరిశీలన(స్పెల్‌చెకింగ్)ను చేతనం చేయుము"
5177 
5178 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5179 #~ msgstr "మీరు-టైపు-చేసినట్లు అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట క్రియాశీలీకరించు."
5180 
5181 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5182 #~ msgstr "(&u) అన్ని పెద్దబడి(అప్పర్‌కేస్) పదములను వదిలివేయుము"
5183 
5184 #~ msgid "S&kip run-together words"
5185 #~ msgstr "(&k) కలిసి వున్న పదాలను వదులు"
5186 
5187 #~ msgid "Default language:"
5188 #~ msgstr "అప్రమేయ భాష:"
5189 
5190 #~ msgid "Ignored Words"
5191 #~ msgstr "పట్టించుకోని  పదములు"
5192 
5193 #~ msgctxt "@title:window"
5194 #~ msgid "Check Spelling"
5195 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు"
5196 
5197 #~ msgctxt "@action:button"
5198 #~ msgid "&Finished"
5199 #~ msgstr "(&F) పూర్తైనది"
5200 
5201 #~ msgctxt "progress label"
5202 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5203 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట జరుగుతూ ఉంది "
5204 
5205 #~ msgid "Spell check stopped."
5206 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట ఆపబడింది."
5207 
5208 #~ msgid "Spell check canceled."
5209 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట రద్దుచేయబడింది."
5210 
5211 #~ msgid "Spell check complete."
5212 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట పూర్తైంది."
5213 
5214 #~ msgid "Autocorrect"
5215 #~ msgstr "దానంతటదే సరి చేయి"
5216 
5217 #~ msgid ""
5218 #~ "You reached the end of the list\n"
5219 #~ "of matching items.\n"
5220 #~ msgstr ""
5221 #~ "మీరు జత కుదిరన అంశాల\n"
5222 #~ "జాబితా చివరకు వచ్చెసారు.\n"
5223 
5224 #~ msgid ""
5225 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5226 #~ "match is available.\n"
5227 #~ msgstr ""
5228 #~ "పూరణ సంగ్దిదమైనది, \n"
5229 #~ "ఒకటి కంటే ఎక్కువ జతలు కలవు.\n"
5230 
5231 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5232 #~ msgstr "జతైన అంశము దొరకలేదు.\n"
5233 
5234 #~ msgid "Backspace"
5235 #~ msgstr "Backspace"
5236 
5237 #~ msgid "SysReq"
5238 #~ msgstr "SysReq"
5239 
5240 #~ msgid "CapsLock"
5241 #~ msgstr "CapsLock"
5242 
5243 #~ msgid "NumLock"
5244 #~ msgstr "NumLock"
5245 
5246 #~ msgid "ScrollLock"
5247 #~ msgstr "ScrollLock"
5248 
5249 #~ msgid "PageUp"
5250 #~ msgstr "PageUp"
5251 
5252 #~ msgid "PageDown"
5253 #~ msgstr "PageDown"
5254 
5255 #~ msgid "Again"
5256 #~ msgstr "మరల"
5257 
5258 #~ msgid "Props"
5259 #~ msgstr "Props"
5260 
5261 #~ msgid "Undo"
5262 #~ msgstr "సరిచేయు"
5263 
5264 #~ msgid "Front"
5265 #~ msgstr "ముందర"
5266 
5267 #~ msgid "Open"
5268 #~ msgstr "తెరువండి"
5269 
5270 #~ msgid "Paste"
5271 #~ msgstr "అతికించు"
5272 
5273 #~ msgid "Find"
5274 #~ msgstr "కనుగొను"
5275 
5276 #~ msgid "Cut"
5277 #~ msgstr "కత్తిరించు"
5278 
5279 #~ msgid "&OK"
5280 #~ msgstr "(&O) సరే"
5281 
5282 #~ msgid "&Cancel"
5283 #~ msgstr "(&C) రద్దు"
5284 
5285 #~ msgid "&Yes"
5286 #~ msgstr "(&Y) ఔను"
5287 
5288 #~ msgid "Yes"
5289 #~ msgstr "ఔను"
5290 
5291 #~ msgid "&No"
5292 #~ msgstr "(&N) కాదు"
5293 
5294 #~ msgid "No"
5295 #~ msgstr "కాదు"
5296 
5297 #~ msgid "&Discard"
5298 #~ msgstr "(&D) విస్మరించు"
5299 
5300 #~ msgid "Discard changes"
5301 #~ msgstr "మార్పులను విస్మరించుము"
5302 
5303 #~ msgid ""
5304 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5305 #~ msgstr "ఈ  బొత్తం  నొక్కితే  ఈ  సంభాషను నందు ఇటీవల చేసిన మార్పులను తీసివేయబడతాయి"
5306 
5307 #~ msgid "Save data"
5308 #~ msgstr "దత్తంసాలను దాచు"
5309 
5310 #~ msgid "&Do Not Save"
5311 #~ msgstr "(&D) దాచవద్దు"
5312 
5313 #~ msgid "Do not save data"
5314 #~ msgstr "దత్తాంశమును భద్రపరచవద్దు"
5315 
5316 #~ msgid "Save file with another name"
5317 #~ msgstr "దస్త్రాన్ని ఇంకో పేరుతో దాచు"
5318 
5319 #~ msgid "&Apply"
5320 #~ msgstr "(&A) వర్తించు"
5321 
5322 #~ msgid "Apply changes"
5323 #~ msgstr "మార్పులను వర్తించు"
5324 
5325 #~ msgid ""
5326 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5327 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5328 #~ "Use this to try different settings."
5329 #~ msgstr ""
5330 #~ "<b>వర్తించు</b> నొక్కినప్పుడు, అమర్పులు ప్రోగ్రామ్‌కు అప్పగించబడతాయి, అయితే సంభాషన మూయబడదు.\n"
5331 #~ "వేరే అమర్పులను ప్రయత్నంచుటకు దీనిని పయోగించుము."
5332 
5333 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5334 #~ msgstr "(&M) వ్యవస్థ పాలకుని స్థితి..."
5335 
5336 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5337 #~ msgstr "వ్యవస్థ పాలకుని స్థితి లొకి వెళ్ళండి"
5338 
5339 #~ msgid ""
5340 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5341 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5342 #~ "privileges."
5343 #~ msgstr ""
5344 #~ "<b>వ్యవస్థ పాలకుని స్థితి</b>ని క్లిక్ చేసిన, రూట్ అధికారాలు కలిగిన  మార్పులను  అనుమతించటాని "
5345 #~ "మిమ్మలని వ్యవస్థ పాలకుని (రూట్) సంకేతపదము అడుగబడును "
5346 
5347 #~ msgid "Clear input"
5348 #~ msgstr "మూలాంశము చెరిపివేయుము"
5349 
5350 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5351 #~ msgstr "ఎడిట్ ఫీల్ద్ లొవున్న మూలాంశమును చెరిపివేయుము"
5352 
5353 #~ msgid "Show help"
5354 #~ msgstr "సహాయము చూపుము"
5355 
5356 #~ msgid "Close the current window or document"
5357 #~ msgstr "ప్రస్తుత విండొ లేక పత్రాన్ని మూసివేయి"
5358 
5359 #~ msgid "&Close Window"
5360 #~ msgstr "విండొ మూసివే"
5361 
5362 #~ msgid "Close the current window."
5363 #~ msgstr "ప్రస్తుత  గవాకము   మూసివేయి"
5364 
5365 #~ msgid "&Close Document"
5366 #~ msgstr "పత్రం మూసివేయి"
5367 
5368 #~ msgid "Close the current document."
5369 #~ msgstr "ప్రస్తుత గవాక లేక  మూసివేయి"
5370 
5371 #~ msgid "&Defaults"
5372 #~ msgstr "(&D) అప్రమేయాలు"
5373 
5374 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5375 #~ msgstr "అన్ని అంశములను వాటి అప్రమేయ విలువులకు పునఃఅమర్పు చేయుము"
5376 
5377 #~ msgid "Go back one step"
5378 #~ msgstr "ఒక అడుగు వెనుకకు వెళ్ళు"
5379 
5380 #~ msgid "Go forward one step"
5381 #~ msgstr "ఒక ఆడుగు ముందుకు వెళ్ళు"
5382 
5383 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5384 #~ msgstr "ప్రస్తుత పత్రం ప్రచురించేందుకు ప్రచురణ డైలాగ్ ను తెరుస్తుంది"
5385 
5386 #~ msgid "C&ontinue"
5387 #~ msgstr "(&o) కొనసాగించుము"
5388 
5389 #~ msgid "Continue operation"
5390 #~ msgstr "చర్య కొనసాగించు"
5391 
5392 #~ msgid "&Delete"
5393 #~ msgstr "(&D) తొలగించు"
5394 
5395 #~ msgid "Delete item(s)"
5396 #~ msgstr "అంశాలను తీసివేయండి"
5397 
5398 #~ msgid "Open file"
5399 #~ msgstr "దస్త్రం తెరువండి"
5400 
5401 #~ msgid "&Reset"
5402 #~ msgstr "(&R) పునః అమర్పు"
5403 
5404 #~ msgid "Reset configuration"
5405 #~ msgstr "ఆకృతీకరణ పునఃఅమర్పు చేయుము"
5406 
5407 #~ msgctxt "Verb"
5408 #~ msgid "&Insert"
5409 #~ msgstr "(&I) దూర్చు"
5410 
5411 #~ msgid "Add"
5412 #~ msgstr "కలుపు"
5413 
5414 #~ msgid "Test"
5415 #~ msgstr "పరీక్ష"
5416 
5417 #~ msgid "Properties"
5418 #~ msgstr "గుణములు"
5419 
5420 #~ msgid "&Overwrite"
5421 #~ msgstr "(&O) తిరిగి వ్రాయు"
5422 
5423 #~ msgid "Redo"
5424 #~ msgstr "పునరాచరణ"
5425 
5426 #~ msgid "&Available:"
5427 #~ msgstr "(&A) సిద్దము:"
5428 
5429 #~ msgid "&Selected:"
5430 #~ msgstr "(&S) ఎన్నుకోబడిన:"
5431 
5432 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5433 #~ msgid "European Alphabets"
5434 #~ msgstr "యూరోపియన్ అక్షరమాల"
5435 
5436 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5437 #~ msgid "African Scripts"
5438 #~ msgstr "ఆఫ్రికా స్క్రిప్ట్లు"
5439 
5440 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5441 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5442 #~ msgstr "మద్య ఆసియా లిపులు"
5443 
5444 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5445 #~ msgid "South Asian Scripts"
5446 #~ msgstr "దక్షినం  ఆసియా  లి"
5447 
5448 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5449 #~ msgid "Philippine Scripts"
5450 #~ msgstr "ఫిలిపిని స్క్రిప్ట్లు"
5451 
5452 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5453 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5454 #~ msgstr "ఆగ్నెయ ఆసియా  స్క్రిప్ట్లు"
5455 
5456 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5457 #~ msgid "East Asian Scripts"
5458 #~ msgstr "తూర్పు ఆసియా స్క్రిప్ట్లు"
5459 
5460 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5461 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5462 #~ msgstr "మధ్య ఆసియా స్క్రిప్ట్లు"
5463 
5464 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5465 #~ msgid "Other Scripts"
5466 #~ msgstr "ఇతర స్క్రిప్ట్లు"
5467 
5468 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5469 #~ msgid "Symbols"
5470 #~ msgstr "చిహ్నాలు"
5471 
5472 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5473 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5474 #~ msgstr "గణితాత్మక చిహ్నాలు"
5475 
5476 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5477 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5478 #~ msgstr "ఫోనెటిక్ చిహ్నాలు"
5479 
5480 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5481 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5482 #~ msgstr "డయాక్రిటికల్ గుర్తులను కలుపుతోంది"
5483 
5484 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5485 #~ msgid "Other"
5486 #~ msgstr "ఇతర"
5487 
5488 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5489 #~ msgid "Basic Latin"
5490 #~ msgstr "ప్రాధమిక లాటిన్"
5491 
5492 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5493 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5494 #~ msgstr "లాటిన్-1 సప్లిమెంట్"
5495 
5496 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5497 #~ msgid "Latin Extended-A"
5498 #~ msgstr "లాటిన్ ఎక్‍స్‌టెండెడ్-A"
5499 
5500 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5501 #~ msgid "Latin Extended-B"
5502 #~ msgstr "లాటిన్ ఎక్‍స్‌టెండెడ్-B"
5503 
5504 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5505 #~ msgid "IPA Extensions"
5506 #~ msgstr "IPA పొ‍డిగింపులు"
5507 
5508 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5509 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5510 #~ msgstr "క్రమాంతరీకరణ సవరణి అక్షరములు"
5511 
5512 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5513 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5514 #~ msgstr "డిజిటల్ మార్కులను కలుపుతోంది"
5515 
5516 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5517 #~ msgid "Greek and Coptic"
5518 #~ msgstr "గ్రీక్ మరియు కాప్టిక్"
5519 
5520 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5521 #~ msgid "Cyrillic"
5522 #~ msgstr "సిరిల్లిక్"
5523 
5524 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5525 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5526 #~ msgstr "సిరిల్లిక్ సప్లిమెంట్"
5527 
5528 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5529 #~ msgid "Armenian"
5530 #~ msgstr "అర్మెనియన్"
5531 
5532 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5533 #~ msgid "Hebrew"
5534 #~ msgstr "హిబ్రూ"
5535 
5536 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5537 #~ msgid "Arabic"
5538 #~ msgstr "అరబిక్"
5539 
5540 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5541 #~ msgid "Syriac"
5542 #~ msgstr "సిరియాక్"
5543 
5544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5545 #~ msgid "Arabic Supplement"
5546 #~ msgstr "అరబిక్ సప్లిమెంట్"
5547 
5548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5549 #~ msgid "Thaana"
5550 #~ msgstr "తానా"
5551 
5552 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5553 #~ msgid "NKo"
5554 #~ msgstr "న్కొ"
5555 
5556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5557 #~ msgid "Samaritan"
5558 #~ msgstr "సమరీటా"
5559 
5560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5561 #~ msgid "Mandaic"
5562 #~ msgstr "మాండయిక్"
5563 
5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5565 #~ msgid "Devanagari"
5566 #~ msgstr "దేవనాగరి"
5567 
5568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5569 #~ msgid "Bengali"
5570 #~ msgstr "బెంగాలి"
5571 
5572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5573 #~ msgid "Gurmukhi"
5574 #~ msgstr "గుర్ముఖి"
5575 
5576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5577 #~ msgid "Gujarati"
5578 #~ msgstr "గుజరాతి"
5579 
5580 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5581 #~ msgid "Oriya"
5582 #~ msgstr "ఒరియా"
5583 
5584 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5585 #~ msgid "Tamil"
5586 #~ msgstr "తమిళం"
5587 
5588 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5589 #~ msgid "Telugu"
5590 #~ msgstr "తెలుగు"
5591 
5592 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5593 #~ msgid "Kannada"
5594 #~ msgstr "కన్నడ"
5595 
5596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5597 #~ msgid "Malayalam"
5598 #~ msgstr "మలయాళం"
5599 
5600 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5601 #~ msgid "Sinhala"
5602 #~ msgstr "సింహళ"
5603 
5604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5605 #~ msgid "Thai"
5606 #~ msgstr "థాయ్"
5607 
5608 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5609 #~ msgid "Lao"
5610 #~ msgstr "లాఓ"
5611 
5612 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5613 #~ msgid "Tibetan"
5614 #~ msgstr "టిబెటియన్"
5615 
5616 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5617 #~ msgid "Myanmar"
5618 #~ msgstr "మ్యాన్మార్"
5619 
5620 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5621 #~ msgid "Georgian"
5622 #~ msgstr "జార్జియన్"
5623 
5624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5625 #~ msgid "Hangul Jamo"
5626 #~ msgstr "హాంగుల్ జామొ"
5627 
5628 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5629 #~ msgid "Ethiopic"
5630 #~ msgstr "ఇథియోపిక్"
5631 
5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5633 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5634 #~ msgstr "ఇథియోపిక్ సప్లిమెంట్"
5635 
5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5637 #~ msgid "Cherokee"
5638 #~ msgstr "చెరొకీ"
5639 
5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5641 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5642 #~ msgstr "యూనిఫైడ్ కెనడియన్ అనాది అక్షరములు"
5643 
5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5645 #~ msgid "Ogham"
5646 #~ msgstr "ఓగ్‌హామ్"
5647 
5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5649 #~ msgid "Runic"
5650 #~ msgstr "రునిక్"
5651 
5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5653 #~ msgid "Tagalog"
5654 #~ msgstr "మార్పుల చీటి"
5655 
5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5657 #~ msgid "Hanunoo"
5658 #~ msgstr "హనునో"
5659 
5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5661 #~ msgid "Buhid"
5662 #~ msgstr "బుహిద్"
5663 
5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5665 #~ msgid "Tagbanwa"
5666 #~ msgstr "Tagbanwa"
5667 
5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5669 #~ msgid "Khmer"
5670 #~ msgstr "హ్మెర్"
5671 
5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673 #~ msgid "Mongolian"
5674 #~ msgstr "మంగోలియన్"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5678 #~ msgstr "యూనిఫైడ్ కెనడియన్ అబొరిజినల్ సిల్లబిక్స్ కొనసాగించబడ్దా"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681 #~ msgid "Limbu"
5682 #~ msgstr "లింబు"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685 #~ msgid "Tai Le"
5686 #~ msgstr "థాయ్ లె"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689 #~ msgid "New Tai Lue"
5690 #~ msgstr "కొత్త థాయ్ లుయ్"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693 #~ msgid "Khmer Symbols"
5694 #~ msgstr "హ్మెర్ చిహ్నాలు"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697 #~ msgid "Buginese"
5698 #~ msgstr "బుగినీస్"
5699 
5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701 #~ msgid "Tai Tham"
5702 #~ msgstr "థాయ్ థామా"
5703 
5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705 #~ msgid "Balinese"
5706 #~ msgstr "బలనీస్"
5707 
5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709 #~ msgid "Sundanese"
5710 #~ msgstr "సండెనీ"
5711 
5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5713 #~ msgid "Batak"
5714 #~ msgstr "బట"
5715 
5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717 #~ msgid "Lepcha"
5718 #~ msgstr "లెప్చా"
5719 
5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721 #~ msgid "Ol Chiki"
5722 #~ msgstr "ఓల్ చికి"
5723 
5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725 #~ msgid "Vedic Extensions"
5726 #~ msgstr "వేదిక్ కొనసాగింపు"
5727 
5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5730 #~ msgstr "ఫోనెటిక్ పొడిగింపులు"
5731 
5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5734 #~ msgstr "ఫోనెటిక్ పొడిగింపుల సప్లిమెంట్"
5735 
5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5738 #~ msgstr "డయాక్రిటికల్ గుర్తుల సప్లిమెంట్‌ను కలుపుతోంది"
5739 
5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5742 #~ msgstr "లాటిన్ ఎక్‍స్‌టెండె‍డ్ ఎడిషనల్"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745 #~ msgid "Greek Extended"
5746 #~ msgstr "గ్రీక్ ఎక్‍స్‌టెండెడ్"
5747 
5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749 #~ msgid "General Punctuation"
5750 #~ msgstr "సాదారణ పంక్చ్యుయేషన్"
5751 
5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5754 #~ msgstr "సూపర్‌స్క్రిప్‍ట్స్   మరియ సబ్‌స్క్రిప్‍ట్స్"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757 #~ msgid "Currency Symbols"
5758 #~ msgstr "డబ్బు చిహ్నాలు"
5759 
5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5762 #~ msgstr "చిహ్నముల కొరకు డయాక్రిటికల్ గుర్తులను కలుపుతోంది"
5763 
5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5766 #~ msgstr "అక్షరము-వంటి  చిహ్నములు"
5767 
5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769 #~ msgid "Number Forms"
5770 #~ msgstr "సంఖ్యా రూపములు"
5771 
5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773 #~ msgid "Arrows"
5774 #~ msgstr "బాణములు"
5775 
5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777 #~ msgid "Mathematical Operators"
5778 #~ msgstr "గణితాత్మక ఆపరేటర్లు"
5779 
5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5782 #~ msgstr "నానావిధ సాంకేతిక"
5783 
5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785 #~ msgid "Control Pictures"
5786 #~ msgstr "కంట్రోల్ పిక్చర్‍స్"
5787 
5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5790 #~ msgstr "ఆప్టికల్ కారెక్టర్ రికగ్నైజేషన్ (ఆప్టికల్ అక్షర గుర్తింపు)"
5791 
5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5794 #~ msgstr "ఎన్‌క్లోజ్డు అక్షరసంఖ్యలు"
5795 
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "Box Drawing"
5798 #~ msgstr "బాక్‍స్  చిత్రలేఖనం"
5799 
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "Block Elements"
5802 #~ msgstr "బ్లాక్ యెలిమెంట్‍స్"
5803 
5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805 #~ msgid "Geometric Shapes"
5806 #~ msgstr "జియోమెట్రిక్ షేప్‍స్"
5807 
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5810 #~ msgstr "నానావిధ చిహ్నాలు"
5811 
5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813 #~ msgid "Dingbats"
5814 #~ msgstr "Dingbats"
5815 
5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5818 #~ msgstr "నానావిధ గణితాత్మక చిహ్నాలు-A"
5819 
5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5822 #~ msgstr "సప్లిమెంటల్ బాణాలు-A"
5823 
5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825 #~ msgid "Braille Patterns"
5826 #~ msgstr "బ్రెయిలి మాదిరిలు"
5827 
5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5830 #~ msgstr "సప్లిమెంటల్ బాణాలు-B"
5831 
5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5834 #~ msgstr "నానావిధ గణితాత్మక చిహ్నాలు-B"
5835 
5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5838 #~ msgstr "సప్లిమెంటల్ గణితాత్మక ఆపరేటర్లు"
5839 
5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5842 #~ msgstr "నానావిధ చిహ్నాలు మరియు బాణాలు"
5843 
5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5845 #~ msgid "Glagolitic"
5846 #~ msgstr "గ్లాగలిటిక్"
5847 
5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849 #~ msgid "Latin Extended-C"
5850 #~ msgstr "లాటిన్ ఎక్‍స్‌టెండెడ్-C"
5851 
5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5853 #~ msgid "Coptic"
5854 #~ msgstr "కాప్టిక్"
5855 
5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857 #~ msgid "Georgian Supplement"
5858 #~ msgstr "జార్జియన్ సప్లిమెంట్"
5859 
5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861 #~ msgid "Tifinagh"
5862 #~ msgstr "Tifinagh"
5863 
5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5866 #~ msgstr "ఇథియోపిక్ ఎక్‍స్‌టెండెడ్"
5867 
5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5870 #~ msgstr "సిరిల్లిక్ పొడగిం-A"
5871 
5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5874 #~ msgstr "సప్లిమెంటల్ పంక్చ్యుయేషన్"
5875 
5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5878 #~ msgstr "CJK రాడికల్‍స్  సప్లిమెంట్"
5879 
5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5882 #~ msgstr "కాంగ్జి రాడికల్‍స్"
5883 
5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5885 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5886 #~ msgstr "ఐడియోగ్రాఫిక్ విశదీకరణ అక్షరములు"
5887 
5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5889 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5890 #~ msgstr "CJK చిహ్నాలు మరియు పంక్చ్యుయేషన్"
5891 
5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5893 #~ msgid "Hiragana"
5894 #~ msgstr "హిరగానా"
5895 
5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5897 #~ msgid "Katakana"
5898 #~ msgstr "కటాకనా"
5899 
5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5901 #~ msgid "Bopomofo"
5902 #~ msgstr "బొపొమొఫొ"
5903 
5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5905 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5906 #~ msgstr "హాంగుల్ సారూప్య జామొ"
5907 
5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5909 #~ msgid "Kanbun"
5910 #~ msgstr "కన్‌బన్"
5911 
5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5913 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5914 #~ msgstr "బొపొమొఫొ ఎక్‍స్‌టెండెడ్"
5915 
5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917 #~ msgid "CJK Strokes"
5918 #~ msgstr "CJK స్ట్రోక్‍స్"
5919 
5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5922 #~ msgstr "కెటకనా ఫోనెటిక్ పొడిగింపులు"
5923 
5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5925 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5926 #~ msgstr "ఎన్‌క్లోజ్డు CJK అక్షరములు మరియు నెలలు"
5927 
5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5929 #~ msgid "CJK Compatibility"
5930 #~ msgstr "CJK సారూప్యత"
5931 
5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5933 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5934 #~ msgstr "CJK యూనిఫైడ్ ఐడియోగ్రాఫ్‍స్  పొడిగింపు A"
5935 
5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5937 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5938 #~ msgstr "Yijing హెక్సాగ్రామ్ చిహ్నాలు"
5939 
5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5941 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5942 #~ msgstr "CJK యూనిఫైడ్ ఐడియోగ్రాఫ్‍స్"
5943 
5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945 #~ msgid "Yi Syllables"
5946 #~ msgstr "Yi అక్షరములు"
5947 
5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5949 #~ msgid "Yi Radicals"
5950 #~ msgstr "Yi రాడికల్‍స్"
5951 
5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5953 #~ msgid "Lisu"
5954 #~ msgstr "లి"
5955 
5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5957 #~ msgid "Vai"
5958 #~ msgstr "వఐ"
5959 
5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5961 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5962 #~ msgstr "సిరిల్లిక్  పొడగిం-B"
5963 
5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5965 #~ msgid "Bamum"
5966 #~ msgstr "బమ"
5967 
5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5969 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5970 #~ msgstr "సవరణి టోన్ అక్షరములు"
5971 
5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5973 #~ msgid "Latin Extended-D"
5974 #~ msgstr "లాటిన్ ఎక్‍స్‌టెండెడ్-D"
5975 
5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5977 #~ msgid "Syloti Nagri"
5978 #~ msgstr "సైలోతి నాగ్రి"
5979 
5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5981 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5982 #~ msgstr "ఒకేరకమైన ఇండిక్ సంఖ్య ఫారం "
5983 
5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5985 #~ msgid "Phags-pa"
5986 #~ msgstr "ఫాగ్‍స్ -పా"
5987 
5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5989 #~ msgid "Saurashtra"
5990 #~ msgstr "సౌరాష్ట్ర"
5991 
5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5993 #~ msgid "Devanagari Extended"
5994 #~ msgstr "దేవనాగరి పొడగిం"
5995 
5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5997 #~ msgid "Kayah Li"
5998 #~ msgstr "కయ్యా లి"
5999 
6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6001 #~ msgid "Rejang"
6002 #~ msgstr "రెజాంగ్"
6003 
6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6005 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6006 #~ msgstr "హంగుల్ జామొ  ఎక్స్టెండె-A"
6007 
6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6009 #~ msgid "Javanese"
6010 #~ msgstr "జానీస్"
6011 
6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6013 #~ msgid "Cham"
6014 #~ msgstr "చా"
6015 
6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6017 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6018 #~ msgstr "మయన్మార్-ఎక్స్టెండెడ్-"
6019 
6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6021 #~ msgid "Tai Viet"
6022 #~ msgstr "టాయ్ వాయిట్"
6023 
6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6025 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6026 #~ msgstr "ఇథియోపిక్  ఎక్స్టెండడ్-"
6027 
6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6029 #~ msgid "Meetei Mayek"
6030 #~ msgstr "మీతి మాయెక్"
6031 
6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6033 #~ msgid "Hangul Syllables"
6034 #~ msgstr "హంగుల్ అక్షరములు"
6035 
6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6037 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6038 #~ msgstr "హంగుల్ జామొ ఎక్స్టెండెడ్-"
6039 
6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6041 #~ msgid "High Surrogates"
6042 #~ msgstr "ఉన్నత సరోగేట్‍స్"
6043 
6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6045 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6046 #~ msgstr "ఎక్కువ వ్యక్తిగతంగా వుపయోగించు సరోగేట్‍స్"
6047 
6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6049 #~ msgid "Low Surrogates"
6050 #~ msgstr "తక్కువ సరోగేట్‍స్"
6051 
6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6053 #~ msgid "Private Use Area"
6054 #~ msgstr "వ్యక్తిగతంగా వుపయోగించు ప్రదేశము"
6055 
6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6057 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6058 #~ msgstr "CJK సారూప్య ఐడియోగ్రాఫ్‍స్"
6059 
6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6061 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6062 #~ msgstr "అక్షర సమర్పణ ఫాంలు"
6063 
6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6065 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6066 #~ msgstr "అరబిక్ సమర్పణ ఫాంలు-A"
6067 
6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6069 #~ msgid "Variation Selectors"
6070 #~ msgstr "వేరియేషన్ యెంపికచేయునవి"
6071 
6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6073 #~ msgid "Vertical Forms"
6074 #~ msgstr "నిలువు ఫాంలు"
6075 
6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6077 #~ msgid "Combining Half Marks"
6078 #~ msgstr "అర్ధ గుర్తులను కలుపుట"
6079 
6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6081 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6082 #~ msgstr "CJK సారూప్య ఫాంలు"
6083 
6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6085 #~ msgid "Small Form Variants"
6086 #~ msgstr "చిన్న ఫాం వేరియంట్సు"
6087 
6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6089 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6090 #~ msgstr "అరబిక్ సమర్పణ ఫాంలు-B"
6091 
6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6093 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6094 #~ msgstr "సగం-వెడల్పు మరియు పూర్తి-వెడల్పు ఫారంలు"
6095 
6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6097 #~ msgid "Specials"
6098 #~ msgstr "విశేషములు"
6099 
6100 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6101 #~ msgstr "శోధన పదాన్ని లేదా అక్షరాన్ని యిక్కడ ప్రవేశపెట్టుము"
6102 
6103 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6104 #~ msgid "Previous in History"
6105 #~ msgstr "జాబితా లోని మును పటి అంశము"
6106 
6107 #~ msgid "Previous Character in History"
6108 #~ msgstr "గత అక్షరము చరిత్రలో"
6109 
6110 #~ msgctxt "Goes to next character"
6111 #~ msgid "Next in History"
6112 #~ msgstr "చరి లోని తరువాత  అంశము"
6113 
6114 #~ msgid "Next Character in History"
6115 #~ msgstr "తరువాత అక్షరం చరిత్ర "
6116 
6117 #~ msgid "Select a category"
6118 #~ msgstr "వర్గమును యెంపికచేయుము"
6119 
6120 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6121 #~ msgstr "ప్రదర్శనకు వొక బ్లాక్‌ను యెంపికచేయుము"
6122 
6123 #~ msgid "Set font"
6124 #~ msgstr "అక్షరరూపము అమర్చుము"
6125 
6126 #~ msgid "Set font size"
6127 #~ msgstr "అక్షర పరిమాణాన్ని అమర్చుము"
6128 
6129 #~ msgid "Character:"
6130 #~ msgstr "అక్షరం:"
6131 
6132 #~ msgid "Name: "
6133 #~ msgstr "పేరు:"
6134 
6135 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6136 #~ msgstr "ప్రకటనలు మరియు క్రాస్ రిఫరెన్సెస్"
6137 
6138 #~ msgid "Alias names:"
6139 #~ msgstr "మారు పేరులు:"
6140 
6141 #~ msgid "Notes:"
6142 #~ msgstr "వ్యాఖ్యలు:"
6143 
6144 #~ msgid "See also:"
6145 #~ msgstr "ఇవి కూడా చూడండి:"
6146 
6147 #~ msgid "Equivalents:"
6148 #~ msgstr "సమానములు"
6149 
6150 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6151 #~ msgstr "దరిదాపుగా సమానములు:"
6152 
6153 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6154 #~ msgstr "CJK ఐడియోగ్రాఫ్ సమాచారము"
6155 
6156 #~ msgid "Definition in English: "
6157 #~ msgstr "ఆంగ్లములో నిర్వచనము: "
6158 
6159 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6160 #~ msgstr "మాండ్రియన్ ఉచ్ఛారణ: "
6161 
6162 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6163 #~ msgstr "కెటోనీస్ ఉచ్ఛారణ:"
6164 
6165 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6166 #~ msgstr "జపనీస్ ఆన్ ఉచ్ఛారణ: "
6167 
6168 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6169 #~ msgstr "జపనీస్ కున్ ఉచ్ఛారణ: "
6170 
6171 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6172 #~ msgstr "టాంగ్ ఉచ్ఛారణ: "
6173 
6174 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6175 #~ msgstr "కొరియన్ ఉచ్ఛారణ: "
6176 
6177 #~ msgid "General Character Properties"
6178 #~ msgstr "సాదారణ అక్షర గుణములు"
6179 
6180 #~ msgid "Block: "
6181 #~ msgstr "బ్లాక్: "
6182 
6183 #~ msgid "Unicode category: "
6184 #~ msgstr "యూనికోడ్ వర్గము: "
6185 
6186 #~ msgid "Various Useful Representations"
6187 #~ msgstr "వివిధ వుపయోగకర రిప్రజెంటేషన్‍స్"
6188 
6189 #~ msgid "UTF-8:"
6190 #~ msgstr "యుటిఎఫ్-8:"
6191 
6192 #~ msgid "UTF-16: "
6193 #~ msgstr "యుటిఎఫ్-16:"
6194 
6195 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6196 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
6197 
6198 #~ msgid "XML decimal entity:"
6199 #~ msgstr "XML దశాంశ వస్తుత్వము(యెన్టిటి):"
6200 
6201 #~ msgid "Unicode code point:"
6202 #~ msgstr "యూనికోడ్ పా : "
6203 
6204 #~ msgctxt "Character"
6205 #~ msgid "In decimal:"
6206 #~ msgstr "దశాంశం లో"
6207 
6208 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6209 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
6210 
6211 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6212 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
6213 
6214 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6215 #~ msgstr "<తక్కువ Surrogate>"
6216 
6217 #~ msgid "<Private Use>"
6218 #~ msgstr "<వ్యక్తిగత అవసరానికి>"
6219 
6220 #~ msgid "<not assigned>"
6221 #~ msgstr "<అప్పగించని>"
6222 
6223 #~ msgid "Non-printable"
6224 #~ msgstr "ప్రచురించలేనివి"
6225 
6226 #~ msgid "Other, Control"
6227 #~ msgstr "యితర, నియంత్రణ"
6228 
6229 #~ msgid "Other, Format"
6230 #~ msgstr "ఇతర, ఫార్మాట్"
6231 
6232 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6233 #~ msgstr "ఇతర, అప్పగించబడలేదు"
6234 
6235 #~ msgid "Other, Private Use"
6236 #~ msgstr "ఇతర, వ్యక్తిగత వుపయోగము"
6237 
6238 #~ msgid "Other, Surrogate"
6239 #~ msgstr "ఇతర, సరోగేట్"
6240 
6241 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6242 #~ msgstr "అక్షరము, చిన్నబడి"
6243 
6244 #~ msgid "Letter, Modifier"
6245 #~ msgstr "అక్షరము, సవరణి"
6246 
6247 #~ msgid "Letter, Other"
6248 #~ msgstr "అక్షరము,ఇతర"
6249 
6250 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6251 #~ msgstr "అక్షరము, శీర్షికబడి"
6252 
6253 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6254 #~ msgstr "అక్షరము, పెద్దబడి"
6255 
6256 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6257 #~ msgstr "గర్తు, క్రమాంతరీకరణం కలుపుట"
6258 
6259 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6260 #~ msgstr "గుర్తు, ఎన్‌క్లోజింగ్"
6261 
6262 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6263 #~ msgstr "గుర్తు, క్రమాంతరీకరణము-కాని"
6264 
6265 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6266 #~ msgstr "సంఖ్య, దశాంశ అంకె"
6267 
6268 #~ msgid "Number, Letter"
6269 #~ msgstr "సంఖ్య, అక్షరము"
6270 
6271 #~ msgid "Number, Other"
6272 #~ msgstr "సంఖ్య, ఇతర"
6273 
6274 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6275 #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, అనుసంధానిం"
6276 
6277 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6278 #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, డాష్"
6279 
6280 #~ msgid "Punctuation, Close"
6281 #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, మూయి"
6282 
6283 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6284 #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, చివరి కోట్"
6285 
6286 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6287 #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, ప్రాధమిక కోట్"
6288 
6289 #~ msgid "Punctuation, Other"
6290 #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, ఇతర"
6291 
6292 #~ msgid "Punctuation, Open"
6293 #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, తెరువు"
6294 
6295 #~ msgid "Symbol, Currency"
6296 #~ msgstr "చిహ్నము, డబ్బు"
6297 
6298 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6299 #~ msgstr "చిహ్నము, సవరణి"
6300 
6301 #~ msgid "Symbol, Math"
6302 #~ msgstr "చిహ్నము, గణిత"
6303 
6304 #~ msgid "Symbol, Other"
6305 #~ msgstr "చిహ్నము, ఇతర"
6306 
6307 #~ msgid "Separator, Line"
6308 #~ msgstr "వేరుచేయునది, గీత"
6309 
6310 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6311 #~ msgstr "వేరుచేయునది, పరిచ్ఛేదము"
6312 
6313 #~ msgid "Separator, Space"
6314 #~ msgstr "వేరుచేయునది, ఖాళీ"
6315 
6316 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6317 #~ msgstr "మీరు దీనిని నిక్షిప్తం చేయు ముందు నిజపరుచుటకు అడుగుము"
6318 
6319 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6320 #~ msgstr "ఈ  రూపకరణ దాచుటకు మీకు అనుమతి లే"
6321 
6322 #~ msgctxt "@option next year"
6323 #~ msgid "Next Year"
6324 #~ msgstr "వచ్చే  సంవత్సరము"
6325 
6326 #~ msgctxt "@option next month"
6327 #~ msgid "Next Month"
6328 #~ msgstr "వచ్చే  నెల"
6329 
6330 #~ msgctxt "@option next week"
6331 #~ msgid "Next Week"
6332 #~ msgstr "వచ్చే వార"
6333 
6334 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6335 #~ msgid "Tomorrow"
6336 #~ msgstr "మరుసటిరో"
6337 
6338 #~ msgctxt "@option today"
6339 #~ msgid "Today"
6340 #~ msgstr "ఈ  రొజు"
6341 
6342 #~ msgctxt "@option yesterday"
6343 #~ msgid "Yesterday"
6344 #~ msgstr "నిన్న "
6345 
6346 #~ msgctxt "@option last week"
6347 #~ msgid "Last Week"
6348 #~ msgstr "చివరి వార"
6349 
6350 #~ msgctxt "@option last month"
6351 #~ msgid "Last Month"
6352 #~ msgstr "చివరి నె"
6353 
6354 #~ msgctxt "@option last year"
6355 #~ msgid "Last Year"
6356 #~ msgstr "చివరి  సంవత్సరం "
6357 
6358 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6359 #~ msgid "No Date"
6360 #~ msgstr "తారీఖు లే"
6361 
6362 #~ msgctxt "@info"
6363 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6364 #~ msgstr "మీరు ఇచ్చిన తేది సరి అయినది కాదు"
6365 
6366 #~ msgctxt "@info"
6367 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6368 #~ msgstr "మీరు ఇవ్వు తేదీ ముందుగా ఉండరాదు %1"
6369 
6370 #~ msgctxt "@info"
6371 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6372 #~ msgstr "మీరు ఇవ్వు తేదీ తరువాతది గా ఉండరాదు %1"
6373 
6374 #~ msgid "Week %1"
6375 #~ msgstr "వారం %1"
6376 
6377 #~ msgid "Next year"
6378 #~ msgstr "వచ్చే సంవత్సరము"
6379 
6380 #~ msgid "Previous year"
6381 #~ msgstr "పోయిన సంవత్సరము"
6382 
6383 #~ msgid "Next month"
6384 #~ msgstr "వచ్చే నెల"
6385 
6386 #~ msgid "Previous month"
6387 #~ msgstr "పోయిన నెల"
6388 
6389 #~ msgid "Select a week"
6390 #~ msgstr "వారం ఎంచుకొనుము"
6391 
6392 #~ msgid "Select a month"
6393 #~ msgstr "నెల ఎంచుకొనుము"
6394 
6395 #~ msgid "Select a year"
6396 #~ msgstr "సంవత్సరము ఎంచుకొనుము"
6397 
6398 #~ msgid "Select the current day"
6399 #~ msgstr "నేటి తేదిని ఎంచుకొనుము"
6400 
6401 #~ msgctxt "UTC time zone"
6402 #~ msgid "UTC"
6403 #~ msgstr "UTC"
6404 
6405 #~ msgctxt "No specific time zone"
6406 #~ msgid "Floating"
6407 #~ msgstr "ఫ్లోటిం"
6408 
6409 #~ msgctxt "@info"
6410 #~ msgid ""
6411 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6412 #~ msgstr "మీరు ఇవ్వు తేదీ మరియు సమయం కనీసం ముందుదిగా అయ్యి ఉండాలి"
6413 
6414 #~ msgctxt "@info"
6415 #~ msgid ""
6416 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6417 #~ msgstr "మీరు ఇవ్వు తేదీ మరియు సమయం గరిష్టంగా తరువాతది గా అయ్యి ఉండాలి"
6418 
6419 #~ msgid "&Add"
6420 #~ msgstr "(&A) కలుపు"
6421 
6422 #~ msgid "&Remove"
6423 #~ msgstr "(&R) తొలగించు"
6424 
6425 #~ msgid "Move &Up"
6426 #~ msgstr "(&U) పైకి జరపండి"
6427 
6428 #~ msgid "Move &Down"
6429 #~ msgstr "(&D) క్రిందకి జరపండి"
6430 
6431 #~ msgid "&Help"
6432 #~ msgstr "(&H) సహాయము"
6433 
6434 #~ msgid "Clear &History"
6435 #~ msgstr "(&H) చరిత్రను చెరపివేయి"
6436 
6437 #~ msgid "No further items in the history."
6438 #~ msgstr "చరిత్రలో తరువాత ఏ అంశము లే"
6439 
6440 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6441 #~ msgstr "అనువర్తనం %2 నందు చర్య %3 కొరకు శీఘ్రమార్గము '%1'\n"
6442 
6443 #~ msgctxt ""
6444 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6445 #~ "shortcut that is problematic"
6446 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6447 #~ msgid_plural ""
6448 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6449 #~ msgstr[0] "శీఘ్రమార్గము '%2\"క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n"
6450 #~ msgstr[1] "శీఘ్రమార్గము '%2' క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n"
6451 #~ msgstr[2] "శీఘ్రమార్గము '%2' క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n"
6452 #~ msgstr[3] "శీఘ్రమార్గము '%2' క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n"
6453 #~ msgstr[4] "శీఘ్రమార్గము '%2' క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n"
6454 
6455 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6456 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6457 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6458 #~ msgstr[0] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ ఘర్షణ"
6459 #~ msgstr[1] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ విభేదలు"
6460 #~ msgstr[2] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ విభేదలు"
6461 #~ msgstr[3] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ విభేదలు"
6462 #~ msgstr[4] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ విభేదలు"
6463 
6464 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6465 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6466 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6467 #~ msgstr[0] "శీఘ్రమార్గం విభేదము"
6468 #~ msgstr[1] "శీఘ్ర మార్గం విభేదలు"
6469 #~ msgstr[2] "శీఘ్ర మార్గం విభేదలు"
6470 #~ msgstr[3] "శీఘ్ర మార్గం విభేదలు"
6471 #~ msgstr[4] "శీఘ్ర మార్గం విభేదలు"
6472 
6473 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6474 #~ msgstr "చర్య '%1'కొరకు శీఘ్రమార్గము(లు) '%2'\n"
6475 
6476 #~ msgid "Shortcut conflict"
6477 #~ msgstr "శీఘ్ర మార్గం విభేదము"
6478 
6479 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6480 #~ msgstr "నిలిపిఉంచి శీఘ్ర మార్గము"
6481 
6482 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6483 #~ msgstr "ప్రామాణిక కార్యక్రమ శీఘ్రమార్గంతొ ఘర్షణ"
6484 
6485 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6486 #~ msgid "Input"
6487 #~ msgstr "ఇన్పుట్"
6488 
6489 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6490 #~ msgstr "మీరు వాడిన మీట qt సహాయము తీసుకోలేదు"
6491 
6492 #~ msgid "Unsupported Key"
6493 #~ msgstr "మద్దతు చేయని కీ"
6494 
6495 #~ msgid "without name"
6496 #~ msgstr "పేరు లేదు"
6497 
6498 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6499 #~ msgid "1"
6500 #~ msgstr "1"
6501 
6502 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6503 #~ msgid "Clear text"
6504 #~ msgstr "వచనము చెరిపివేయుము"
6505 
6506 #~ msgctxt "@title:menu"
6507 #~ msgid "Text Completion"
6508 #~ msgstr "వచనము పూరణ"
6509 
6510 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6511 #~ msgid "None"
6512 #~ msgstr "ఏదీవద్దు"
6513 
6514 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6515 #~ msgid "Manual"
6516 #~ msgstr "మాన్యవల్"
6517 
6518 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6519 #~ msgid "Automatic"
6520 #~ msgstr "దానంతటదే"
6521 
6522 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6523 #~ msgid "Dropdown List"
6524 #~ msgstr "డ్రాప్‌డౌన్ జాబితా"
6525 
6526 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6527 #~ msgid "Short Automatic"
6528 #~ msgstr "శీఘ్రమార్గ స్వయంచాలకత"
6529 
6530 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6531 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6532 #~ msgstr "డ్రాప్‌డౌన్ జాబితా && స్వయంచాలక"
6533 
6534 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6535 #~ msgid "Default"
6536 #~ msgstr "అప్రమేయం"
6537 
6538 #~ msgid "Image Operations"
6539 #~ msgstr "చిత్ర కార్యాలు"
6540 
6541 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6542 #~ msgstr "(&R) సవ్య దిశలొ తిప్పు"
6543 
6544 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6545 #~ msgstr "(&C) అపసవ్య దిశలొ తిప్పు"
6546 
6547 #~ msgctxt "@action"
6548 #~ msgid "Text &Color..."
6549 #~ msgstr "(&C) వచనము రంగు..."
6550 
6551 #~ msgctxt "@label stroke color"
6552 #~ msgid "Color"
6553 #~ msgstr "రంగు"
6554 
6555 #~ msgctxt "@action"
6556 #~ msgid "Text &Highlight..."
6557 #~ msgstr "(&H) వచనము ఉద్దీపనము..."
6558 
6559 #~ msgctxt "@action"
6560 #~ msgid "&Font"
6561 #~ msgstr "(&F) అక్షర రూపము"
6562 
6563 #~ msgctxt "@action"
6564 #~ msgid "Font &Size"
6565 #~ msgstr "(&S) అక్షర పరిమాణము"
6566 
6567 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6568 #~ msgid "&Bold"
6569 #~ msgstr "(&B) లావుగా"
6570 
6571 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6572 #~ msgid "&Italic"
6573 #~ msgstr "(&I) ఇటాలిక్"
6574 
6575 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6576 #~ msgid "&Underline"
6577 #~ msgstr "(&U) క్రిందిగీత"
6578 
6579 #~ msgctxt "@action"
6580 #~ msgid "&Strike Out"
6581 #~ msgstr "(&S) కోట్టివేయి"
6582 
6583 #~ msgctxt "@action"
6584 #~ msgid "Align &Left"
6585 #~ msgstr "(&L) ఎడమకు సర్దు"
6586 
6587 #~ msgctxt "@label left justify"
6588 #~ msgid "Left"
6589 #~ msgstr "ఎడమ"
6590 
6591 #~ msgctxt "@action"
6592 #~ msgid "Align &Center"
6593 #~ msgstr "(&C) మద్యకు సర్దు"
6594 
6595 #~ msgctxt "@label center justify"
6596 #~ msgid "Center"
6597 #~ msgstr "మధ్యన"
6598 
6599 #~ msgctxt "@action"
6600 #~ msgid "Align &Right"
6601 #~ msgstr "(&R) కుడికి సర్దు"
6602 
6603 #~ msgctxt "@label right justify"
6604 #~ msgid "Right"
6605 #~ msgstr "కుడి"
6606 
6607 #~ msgctxt "@action"
6608 #~ msgid "&Justify"
6609 #~ msgstr "(&J) చక్కదిద్దు"
6610 
6611 #~ msgctxt "@label justify fill"
6612 #~ msgid "Justify"
6613 #~ msgstr "చక్కదిద్దు"
6614 
6615 #~ msgctxt "@action"
6616 #~ msgid "Left-to-Right"
6617 #~ msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి"
6618 
6619 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6620 #~ msgid "Left-to-Right"
6621 #~ msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి"
6622 
6623 #~ msgctxt "@action"
6624 #~ msgid "Right-to-Left"
6625 #~ msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు"
6626 
6627 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6628 #~ msgid "Right-to-Left"
6629 #~ msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు"
6630 
6631 #~ msgctxt "@title:menu"
6632 #~ msgid "List Style"
6633 #~ msgstr "జాబితా శైలి"
6634 
6635 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6636 #~ msgid "None"
6637 #~ msgstr "ఏదీ వద్దు"
6638 
6639 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6640 #~ msgid "Disc"
6641 #~ msgstr "డిస్కు"
6642 
6643 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6644 #~ msgid "Circle"
6645 #~ msgstr "వృత్తము"
6646 
6647 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6648 #~ msgid "Square"
6649 #~ msgstr "చతురస్త్రము"
6650 
6651 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6652 #~ msgid "123"
6653 #~ msgstr "123"
6654 
6655 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6656 #~ msgid "abc"
6657 #~ msgstr "abc"
6658 
6659 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6660 #~ msgid "ABC"
6661 #~ msgstr "ABC"
6662 
6663 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6664 #~ msgid "i ii iii"
6665 #~ msgstr "i ii iii"
6666 
6667 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6668 #~ msgid "I II III"
6669 #~ msgstr "I II III"
6670 
6671 #~ msgctxt "@action"
6672 #~ msgid "Increase Indent"
6673 #~ msgstr "ఆంతరము(యిండెంట్) పెంచు"
6674 
6675 #~ msgctxt "@action"
6676 #~ msgid "Decrease Indent"
6677 #~ msgstr "ఆంతరము(యిండెంట్) తగ్గించు"
6678 
6679 #~ msgctxt "@action"
6680 #~ msgid "Insert Rule Line"
6681 #~ msgstr "అడ్డగీతను చేర్చు"
6682 
6683 #~ msgctxt "@action"
6684 #~ msgid "Link"
6685 #~ msgstr "లింకు"
6686 
6687 #~ msgctxt "@action"
6688 #~ msgid "Format Painter"
6689 #~ msgstr "పెయింటరును రూపీకరించు"
6690 
6691 #~ msgctxt "@action"
6692 #~ msgid "To Plain Text"
6693 #~ msgstr "సాదా వచనముకు"
6694 
6695 #~ msgctxt "@action"
6696 #~ msgid "Subscript"
6697 #~ msgstr "సబ్‌స్క్రిప్‍ట్"
6698 
6699 #~ msgctxt "@action"
6700 #~ msgid "Superscript"
6701 #~ msgstr "సూపర్‌స్క్రిప్‍ట్"
6702 
6703 #~ msgid "&Copy Full Text"
6704 #~ msgstr "(&C) పూర్తి వచనంను నకలు చేయి"
6705 
6706 #~ msgid "Nothing to spell check."
6707 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిదిద్దుటకు ఏమీలేదు."
6708 
6709 #~ msgid "Speak Text"
6710 #~ msgstr "వచనము పలుకుము"
6711 
6712 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6713 #~ msgstr "మీరు ప్రారంభించిన text to speech సేవలను ప్రారంభించలేము."
6714 
6715 #~ msgid "No suggestions for %1"
6716 #~ msgstr "%1 లకు  సూచనలు లేవు"
6717 
6718 #~ msgid "Ignore"
6719 #~ msgstr "విస్మరించు"
6720 
6721 #~ msgid "Add to Dictionary"
6722 #~ msgstr "నిఘంటువుకు జతచేయుము"
6723 
6724 #~ msgctxt "@info"
6725 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6726 #~ msgstr "మీరు ఇచ్చిన సమయం సరి అయినది కాదు"
6727 
6728 #~ msgctxt "@info"
6729 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6730 #~ msgstr "మీరు ఇచ్చిన సమయం ముందుదిగా ఉండరాదు %1"
6731 
6732 #~ msgctxt "@info"
6733 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6734 #~ msgstr "మీరు ఇచ్చిన సమయం తరువాతది గా ఉండరాదు %1"
6735 
6736 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6737 #~ msgid "Area"
6738 #~ msgstr "ప్రదేశము"
6739 
6740 #~ msgctxt "Time zone"
6741 #~ msgid "Region"
6742 #~ msgstr "ప్రాంతము"
6743 
6744 #~ msgid "Comment"
6745 #~ msgstr "వ్యాఖ్య"
6746 
6747 #~ msgctxt "@title:menu"
6748 #~ msgid "Show Text"
6749 #~ msgstr "పాటాన్ని  చూపుము"
6750 
6751 #~ msgctxt "@title:menu"
6752 #~ msgid "Toolbar Settings"
6753 #~ msgstr "పనిముట్లపట్టీ "
6754 
6755 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6756 #~ msgid "Orientation"
6757 #~ msgstr "దిశ "
6758 
6759 #~ msgctxt "toolbar position string"
6760 #~ msgid "Top"
6761 #~ msgstr "పైన"
6762 
6763 #~ msgctxt "toolbar position string"
6764 #~ msgid "Left"
6765 #~ msgstr "ఎడమ"
6766 
6767 #~ msgctxt "toolbar position string"
6768 #~ msgid "Right"
6769 #~ msgstr "కుడి"
6770 
6771 #~ msgctxt "toolbar position string"
6772 #~ msgid "Bottom"
6773 #~ msgstr "క్రింద"
6774 
6775 #~ msgid "Text Position"
6776 #~ msgstr "వచన స్థానము"
6777 
6778 #~ msgid "Icons Only"
6779 #~ msgstr "ప్రతిమలు మాత్రమే"
6780 
6781 #~ msgid "Text Only"
6782 #~ msgstr "వాచకం మాత్రమే"
6783 
6784 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6785 #~ msgstr "ప్రతిమల పక్కన వచనం"
6786 
6787 #~ msgid "Text Under Icons"
6788 #~ msgstr "ప్రతిమల క్రింద వచనం"
6789 
6790 #~ msgid "Icon Size"
6791 #~ msgstr "ప్రతిమ పరిమాణము"
6792 
6793 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6794 #~ msgid "Default"
6795 #~ msgstr "అప్రమేయ"
6796 
6797 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6798 #~ msgstr "చిన్న (%1x%2)"
6799 
6800 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6801 #~ msgstr "మద్యస్తం (%1x%2)"
6802 
6803 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6804 #~ msgstr "పెద్ద (%1x%2)"
6805 
6806 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6807 #~ msgstr "అతి పెద్ద (%1x%2)"
6808 
6809 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6810 #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీలు తాళం వే"
6811 
6812 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6813 #~ msgid "%1"
6814 #~ msgstr "%1"
6815 
6816 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6817 #~ msgid "%1"
6818 #~ msgstr "%1"
6819 
6820 #~ msgid "Desktop %1"
6821 #~ msgstr "రంగస్థలం %1"
6822 
6823 #~ msgid "Add to Toolbar"
6824 #~ msgstr "పనిముట్లపట్టీకు జతచేయుము"
6825 
6826 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6827 #~ msgstr "శీఘ్రమార్గంను అమర్చు..."
6828 
6829 #~ msgid "Toolbars Shown"
6830 #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీలు చూపించా"
6831 
6832 #~ msgid "No text"
6833 #~ msgstr "వచనము లేదు"
6834 
6835 #~ msgid "&File"
6836 #~ msgstr "(&F) దస్త్రం"
6837 
6838 #~ msgid "&Game"
6839 #~ msgstr "(&G) ఆట"
6840 
6841 #~ msgid "&Edit"
6842 #~ msgstr "(&E) సరిదిద్దు"
6843 
6844 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6845 #~ msgid "&Move"
6846 #~ msgstr "(&M) జరుపుము"
6847 
6848 #~ msgid "&View"
6849 #~ msgstr "(&V) చూడు"
6850 
6851 #~ msgid "&Go"
6852 #~ msgstr "(&G) వెళ్ళు"
6853 
6854 #~ msgid "&Bookmarks"
6855 #~ msgstr "(&B) పేజీ గుర్తులు"
6856 
6857 #~ msgid "&Tools"
6858 #~ msgstr "(&T) పనిముట్లు"
6859 
6860 #~ msgid "&Settings"
6861 #~ msgstr "(&S) అమరికలు"
6862 
6863 #~ msgid "Main Toolbar"
6864 #~ msgstr "ప్రధాన పనిముట్ల పట్టీ"
6865 
6866 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6867 #~ msgstr "క్యూటి విడ్జెట్ ప్లగిన్లను ini శైలి వర్ణన దస్త్రం నుంచి తయారుచేయబడును."
6868 
6869 #~ msgid "Input file"
6870 #~ msgstr "మూలాంశ ఫైలు"
6871 
6872 #~ msgid "Output file"
6873 #~ msgstr "బహిర్గతాంశపు దస్త్రం"
6874 
6875 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6876 #~ msgstr "తయారు చెయబడె ప్లగిన్ క్లాస్ యొక్క పేరు"
6877 
6878 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6879 #~ msgstr "డిజైనర్‌లో ప్రదర్శించు అప్రమేయ విడ్జెట్ గుంపు పేరు"
6880 
6881 #~ msgid "makekdewidgets"
6882 #~ msgstr "మేక్ కెడిఈ విడ్జెట్స్"
6883 
6884 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6885 #~ msgstr "(C) 2004-2005 ఐయన్ రైన్ హార్ట్ గెయిసర్"
6886 
6887 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6888 #~ msgstr "ఐయన్ రైన్ హార్ట్ గెయిసర్"
6889 
6890 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6891 #~ msgstr "డానియల్ మొల్కెన్టిన్"
6892 
6893 #~ msgid "Call Stack"
6894 #~ msgstr "కాల్ స్టెక్"
6895 
6896 #~ msgid "Call"
6897 #~ msgstr "కాల్"
6898 
6899 #~ msgid "Line"
6900 #~ msgstr "వరుస"
6901 
6902 #~ msgid "Console"
6903 #~ msgstr "కాన్సోల్"
6904 
6905 #~ msgid "Enter"
6906 #~ msgstr "ఎంటర్"
6907 
6908 #~ msgid ""
6909 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6910 #~ "please check your KDE installation."
6911 #~ msgstr "kate సంకలన వ్యవస్థ యొక్క నిర్దిష్ట భాగాన్ని గుర్తించలేకపోవుచున్నాము"
6912 
6913 #~ msgid "Breakpoint"
6914 #~ msgstr "బ్రేక్‌పాయింటు"
6915 
6916 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6917 #~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ డీబగ్గర్"
6918 
6919 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6920 #~ msgstr "(&B) తరువాతి ప్రవచనం వద్ద ఆగుము"
6921 
6922 #~ msgid "Break at Next"
6923 #~ msgstr "తరువాతి వద్ద ఆగుము"
6924 
6925 #~ msgid "Continue"
6926 #~ msgstr "కొనసాగించు"
6927 
6928 #~ msgid "Step Over"
6929 #~ msgstr "మీదకు వెళ్ళు"
6930 
6931 #~ msgid "Step Into"
6932 #~ msgstr "లొపలికి వెళ్ళు"
6933 
6934 #~ msgid "Step Out"
6935 #~ msgstr "బయటకు రా"
6936 
6937 #~ msgid "Reindent Sources"
6938 #~ msgstr "Reindent sources"
6939 
6940 #~ msgid "Report Exceptions"
6941 #~ msgstr "ఎక్సెప్షన్లను తెలియజెప్పుము"
6942 
6943 #~ msgid "&Debug"
6944 #~ msgstr "&Debug"
6945 
6946 #~ msgid "Close source"
6947 #~ msgstr "మూలం మూసివేయి"
6948 
6949 #~ msgid "Ready"
6950 #~ msgstr "సిద్దం"
6951 
6952 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6953 #~ msgstr "%1 వరుస %2 లో అన్వయ దోషం"
6954 
6955 #~ msgid ""
6956 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6957 #~ "\n"
6958 #~ "%1 line %2:\n"
6959 #~ "%3"
6960 #~ msgstr ""
6961 #~ "ఈ పుటలొ స్క్రిప్టును నడుపుటకు ప్రయత్నించునప్పుడు దొషం వచ్చింది.\n"
6962 #~ "\n"
6963 #~ "%1 వరుస %2:\n"
6964 #~ "%3"
6965 
6966 #~ msgid "JavaScript Error"
6967 #~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ దోషం"
6968 
6969 #~ msgid "&Do not show this message again"
6970 #~ msgstr "(&D) ఈ సందేశము మరల చూపవద్దు"
6971 
6972 #~ msgid "Local Variables"
6973 #~ msgstr "స్థానిక చలరాశులు"
6974 
6975 #~ msgid "Reference"
6976 #~ msgstr "సంబంధం"
6977 
6978 #~ msgid "Loaded Scripts"
6979 #~ msgstr "ఎక్కించబడిన స్క్రిప్ట్ లు"
6980 
6981 #~ msgid "JavaScript"
6982 #~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్"
6983 
6984 #~ msgid "&Stop Script"
6985 #~ msgstr "లిపి ని  ఆపుము"
6986 
6987 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6988 #~ msgstr "దృవపరచు: జావాస్క్రిప్ట్ పాప్ అప్"
6989 
6990 #~ msgid ""
6991 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6992 #~ "via JavaScript.\n"
6993 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6994 #~ msgstr ""
6995 #~ "ఈ సైట్ ఫాంను అందిస్తోంది అది జావా స్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొని తెరుస్తుంది.\n"
6996 #~ "అనుమతించ మంటారా?"
6997 
6998 #~ msgid ""
6999 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7000 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7001 #~ "submitted?</qt>"
7002 #~ msgstr ""
7003 #~ "<qt>ఈ సైట్ ఫాంను అందిస్తోంది అది <p>%1</p>ను జావా స్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొని తెరుస్తుంది.<br /"
7004 #~ "> అనుమతించ మంటారా?</qt>"
7005 
7006 #~ msgid "Allow"
7007 #~ msgstr "అనుమతించు"
7008 
7009 #~ msgid "Do Not Allow"
7010 #~ msgstr "అనుమతించవద్దు"
7011 
7012 #~ msgid ""
7013 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7014 #~ "Do you want to allow this?"
7015 #~ msgstr ""
7016 #~ "ఈ సైట్ జావా స్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొని తెరువుటకు మనవి కోరుతుంది.\n"
7017 #~ "అనుమతించ మంటారా?"
7018 
7019 #~ msgid ""
7020 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7021 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7022 #~ msgstr ""
7023 #~ "<qt>ఈ సైట్ <p>%1</p>జావా స్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొని తెరువుటకు మనవి కోరుతుంది.<br /"
7024 #~ ">అనుమతించ మంటారా?</qt>"
7025 
7026 #~ msgid "Close window?"
7027 #~ msgstr "విండొ మూసివేయవచ్చునా?"
7028 
7029 #~ msgid "Confirmation Required"
7030 #~ msgstr "అనుమతి కావాలి"
7031 
7032 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7033 #~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ పేజి గుర్తు చేర్చుట ప్రయత్నించినది"
7034 
7035 #~ msgid "Insert"
7036 #~ msgstr "చేర్చు"
7037 
7038 #~ msgid "Disallow"
7039 #~ msgstr "నిషెధించు"
7040 
7041 #~ msgid "Submit Confirmation"
7042 #~ msgstr "అనుమతి అందించు"
7043 
7044 #~ msgid "&Submit Anyway"
7045 #~ msgstr "(&S) ఏది ఏమైనా అందించు"
7046 
7047 #~ msgid "Send Confirmation"
7048 #~ msgstr "అనుమతి పంపించు"
7049 
7050 #~ msgid "&Send File"
7051 #~ msgid_plural "&Send Files"
7052 #~ msgstr[0] "(&S)దస్త్రం పంపు"
7053 #~ msgstr[1] "(&S) దస్త్రములు పంపు"
7054 #~ msgstr[2] "(&S) దస్త్రములు పంపు"
7055 #~ msgstr[3] "(&S) దస్త్రములు పంపు"
7056 #~ msgstr[4] "(&S) దస్త్రములు పంపు"
7057 
7058 #~ msgid "Submit"
7059 #~ msgstr "అందించు"
7060 
7061 #~ msgid "Key Generator"
7062 #~ msgstr "కీ లను తయరుచేసెది"
7063 
7064 #~ msgid ""
7065 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7066 #~ "Do you want to download one from %2?"
7067 #~ msgstr ""
7068 #~ "'%1' కొరకు ప్లగిన్ కనపడలేదు.\n"
7069 #~ "%2 నుంచి డౌన్ లోడ్ చేయనా?"
7070 
7071 #~ msgid "Missing Plugin"
7072 #~ msgstr "ప్లగిన్ కనపడుటలేదు"
7073 
7074 #~ msgid "Download"
7075 #~ msgstr "డౌన్ లోడ్"
7076 
7077 #~ msgid "Do Not Download"
7078 #~ msgstr "డౌన్ లోడ్ చేయవద్దు"
7079 
7080 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7081 #~ msgstr "ఇది అన్వేషింతగిన సూచిక. కీలక పదాలు వ్రాయండి:"
7082 
7083 #~ msgid "Document Information"
7084 #~ msgstr "పత్రం(దస్తావేజు) వివరములు"
7085 
7086 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7087 #~ msgid "General"
7088 #~ msgstr "సాదారణ"
7089 
7090 #~ msgid "URL:"
7091 #~ msgstr "యుఆర్ఎల్:"
7092 
7093 #~ msgid "Title:"
7094 #~ msgstr "శీర్షిక:"
7095 
7096 #~ msgid "Last modified:"
7097 #~ msgstr "చివరిసారి మార్చబడినది:"
7098 
7099 #~ msgid "Document encoding:"
7100 #~ msgstr "పత్ర(దస్తావేజు) సంకేతీకరణం:"
7101 
7102 #~ msgid "Rendering mode:"
7103 #~ msgstr "అనువాద విధం"
7104 
7105 #~ msgid "HTTP Headers"
7106 #~ msgstr "హెచ్ టిటిపి  హెడర్లు"
7107 
7108 #~ msgid "Property"
7109 #~ msgstr "గుణము"
7110 
7111 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7112 #~ msgstr "అప్లెట్ \"%1\"ను ప్రారంభిస్తున్నాము..."
7113 
7114 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7115 #~ msgstr "అప్లెట్ \"%1\"ను మొదలుపెడుతున్నాము..."
7116 
7117 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7118 #~ msgstr "అప్లెట్ \"%1\" మొదలుపెట్టబడినది"
7119 
7120 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7121 #~ msgstr "అప్లెట్ \"%1\" ఆపివేయబడినది"
7122 
7123 #~ msgid "Loading Applet"
7124 #~ msgstr "అప్లెట్ ను ఎక్కిస్తున్నా"
7125 
7126 #~ msgid "Error: java executable not found"
7127 #~ msgstr "దోషం: జావా కార్యక్రమం కనబడుటలేదు"
7128 
7129 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7130 #~ msgstr "సంతకం చేసింది (నిరూపణ: %1)"
7131 
7132 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7133 #~ msgstr "ధృవ పత్ర (నిరూపణ: %1)"
7134 
7135 #~ msgid "Security Alert"
7136 #~ msgstr "భద్రతా హెచ్చరిక"
7137 
7138 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7139 #~ msgstr "ధృవపత్రాలతొ కూడిన జావా అప్లెట్ ను అనుమతించమంటారా:"
7140 
7141 #~ msgid "the following permission"
7142 #~ msgstr "ఈ క్రింది అనుమతి"
7143 
7144 #~ msgid "&Reject All"
7145 #~ msgstr "(&R) అన్ని తిరస్కరించు"
7146 
7147 #~ msgid "&Grant All"
7148 #~ msgstr "(&G) అన్నిఅనుమతించు"
7149 
7150 #~ msgid "Applet Parameters"
7151 #~ msgstr "అప్లెట్ పెరామీటర్లు"
7152 
7153 #~ msgid "Parameter"
7154 #~ msgstr "పెరామీటరు"
7155 
7156 #~ msgid "Class"
7157 #~ msgstr "క్లాసు"
7158 
7159 #~ msgid "Base URL"
7160 #~ msgstr "మూల యూఆర్ఎల్"
7161 
7162 #~ msgid "Archives"
7163 #~ msgstr "ఆర్కైవ్లు"
7164 
7165 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7166 #~ msgstr "కెడిఈ జావా ఎపలెట్ ప్లగిన్"
7167 
7168 #~ msgid "HTML Toolbar"
7169 #~ msgstr "హెచ్ టిఎంఎల్ పనిముట్ల పట్టీ"
7170 
7171 #~ msgid "&Copy Text"
7172 #~ msgstr "(&C) వచనంను నకలు చేయి"
7173 
7174 #~ msgid "Open '%1'"
7175 #~ msgstr "%1 తెరువండి"
7176 
7177 #~ msgid "&Copy Email Address"
7178 #~ msgstr "(&C) ఈమెయిల్ చిరునామా నకలుతీయుము"
7179 
7180 #~ msgid "&Save Link As..."
7181 #~ msgstr "(&S) లింకును ఇలా దాచు..."
7182 
7183 #~ msgid "&Copy Link Address"
7184 #~ msgstr "(&C) లింకు చిరునామా నకలుతీయుము"
7185 
7186 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7187 #~ msgid "Frame"
7188 #~ msgstr "చట్రము"
7189 
7190 #~ msgid "Open in New &Window"
7191 #~ msgstr "(&W) కొత్త విండొలో తెరువు"
7192 
7193 #~ msgid "Open in &This Window"
7194 #~ msgstr "(&W) ఈ విండొలొనే తెరువు"
7195 
7196 #~ msgid "Open in &New Tab"
7197 #~ msgstr "(&N) కొత్త టాబ్ లో తెరువు"
7198 
7199 #~ msgid "Reload Frame"
7200 #~ msgstr "చట్రాన్ని మళ్లి ఎక్కించు"
7201 
7202 #~ msgid "Print Frame..."
7203 #~ msgstr "చట్రం ప్రచురించు..."
7204 
7205 #~ msgid "Save &Frame As..."
7206 #~ msgstr "(&F) చట్రాన్ని ఇలా దాచు..."
7207 
7208 #~ msgid "View Frame Source"
7209 #~ msgstr "చట్ర మూలాన్ని చూపుము"
7210 
7211 #~ msgid "View Frame Information"
7212 #~ msgstr "చట్ర సమాచారం చూపుము"
7213 
7214 #~ msgid "Block IFrame..."
7215 #~ msgstr "IFrame ను అడ్డుకో..."
7216 
7217 #~ msgid "Save Image As..."
7218 #~ msgstr "చిత్రాన్ని ఇలా దాచు..."
7219 
7220 #~ msgid "Send Image..."
7221 #~ msgstr "చిత్రం పంపించు..."
7222 
7223 #~ msgid "Copy Image"
7224 #~ msgstr "చిత్రం ను నకలు చేయి"
7225 
7226 #~ msgid "Copy Image Location"
7227 #~ msgstr "చిత్ర స్థానం ను నకలు చేయి"
7228 
7229 #~ msgid "View Image (%1)"
7230 #~ msgstr "చిత్రాన్ని (%1) చూపుము"
7231 
7232 #~ msgid "Block Image..."
7233 #~ msgstr "చిత్రాన్ని ఆపివేయి..."
7234 
7235 #~ msgid "Block Images From %1"
7236 #~ msgstr "%1 నుంచి చిత్రాలను ఆపివేయి"
7237 
7238 #~ msgid "Stop Animations"
7239 #~ msgstr "ఎనిమేషన్లను ఆపు"
7240 
7241 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7242 #~ msgstr "'%1' కొరకు %2 తొ అన్వేషించు"
7243 
7244 #~ msgid "Search for '%1' with"
7245 #~ msgstr "'%1' కొరకు అన్వేషించు"
7246 
7247 #~ msgid "Save Link As"
7248 #~ msgstr "లింకును ఇలా దాచు"
7249 
7250 #~ msgid "Save Image As"
7251 #~ msgstr "చిత్రాన్ని ఇలా దాచు"
7252 
7253 #~ msgid "Add URL to Filter"
7254 #~ msgstr "యు ఆర్ ఎల్ ను గలనికి కలుపు"
7255 
7256 #~ msgid "Enter the URL:"
7257 #~ msgstr "URL ను నమోదు చేయండి "
7258 
7259 #~ msgid ""
7260 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7261 #~ msgstr "\"%1\" పేరుతొ దస్త్రం ముందే వుంది. మీరు దానిని తిరిగి వ్రాయమంటారా?"
7262 
7263 #~ msgid "Overwrite File?"
7264 #~ msgstr "దస్త్రాలను త్రిగి వ్రాయి?"
7265 
7266 #~ msgid "Overwrite"
7267 #~ msgstr "తిరిగి వ్రాయు"
7268 
7269 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7270 #~ msgstr "మీ $PATH లో డౌన్ లోడ్ అభికర్త (%1) లో కనపడుటలేదు "
7271 
7272 #~ msgid ""
7273 #~ "Try to reinstall it  \n"
7274 #~ "\n"
7275 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7276 #~ msgstr "మరలా నిక్షిప్తం చేయుటకు ప్రయత్నించండి"
7277 
7278 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7279 #~ msgstr "అప్రమేయ అక్షర శైలి పరిమాణం (100%)"
7280 
7281 #~ msgid "KHTML"
7282 #~ msgstr "కెహెచ్టిఎంఎల్"
7283 
7284 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7285 #~ msgstr "పొదగదగ్గ హెచ్టిఎంఎల్ అంశం"
7286 
7287 #~ msgid "Lars Knoll"
7288 #~ msgstr "లార్స్ క్నొల్"
7289 
7290 #~ msgid "Antti Koivisto"
7291 #~ msgstr "ఆన్టి కొయివిస్టొ"
7292 
7293 #~ msgid "Dirk Mueller"
7294 #~ msgstr "డిర్క్ ముఎల్లర్"
7295 
7296 #~ msgid "Peter Kelly"
7297 #~ msgstr "పీటర్ కెల్లి"
7298 
7299 #~ msgid "Torben Weis"
7300 #~ msgstr "టార్బెన్ వెయిస్"
7301 
7302 #~ msgid "Martin Jones"
7303 #~ msgstr "మార్టిన్ జొన్స్"
7304 
7305 #~ msgid "Simon Hausmann"
7306 #~ msgstr "సైమన్ హాస్ మాన్"
7307 
7308 #~ msgid "Tobias Anton"
7309 #~ msgstr "టొబియాస్ ఆన్టన్"
7310 
7311 #~ msgid "View Do&cument Source"
7312 #~ msgstr "(&c) పత్ర మూలాన్ని చూపు"
7313 
7314 #~ msgid "View Document Information"
7315 #~ msgstr "పత్ర సమాచారం చూపు"
7316 
7317 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7318 #~ msgstr "(&B) బ్యాక్‌గ్రౌండ్ చిత్రాన్ని యిలా భద్రపరచుము..."
7319 
7320 #~ msgid "SSL"
7321 #~ msgstr "ఎస్ఎస్ఎల్"
7322 
7323 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7324 #~ msgstr "రెండరింగ్ ట్రీ ను STDOUT కు ప్రచురించు"
7325 
7326 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7327 #~ msgstr "డామ్ ట్రీ ను STDOUT కు ప్రచురించు"
7328 
7329 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7330 #~ msgstr "చట్రం చెట్టును STDOUT కు  ప్రచురించు"
7331 
7332 #~ msgid "Stop Animated Images"
7333 #~ msgstr "ఎనిమేటెడ్ చిత్రాలను ఆపు"
7334 
7335 #~ msgid "Set &Encoding"
7336 #~ msgstr "(&E) సంకేతీకరణ అమర్చుము"
7337 
7338 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7339 #~ msgstr "s&స్టైల్ షీట్ ను వాడండి"
7340 
7341 #~ msgid "Enlarge Font"
7342 #~ msgstr "అక్షరాలను పెద్దవి చేయి"
7343 
7344 #~ msgid "Shrink Font"
7345 #~ msgstr "అక్షరాలను చిన్నవి చేయి"
7346 
7347 #~ msgid "Find Text as You Type"
7348 #~ msgstr "వచనం వ్రాస్తుండగా వెతుకు"
7349 
7350 #~ msgid "Find Links as You Type"
7351 #~ msgstr "లింకులు వ్రాస్తుండగా వెతుకు"
7352 
7353 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7354 #~ msgstr "హంసపాదు స్థితిని మార్చు"
7355 
7356 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7357 #~ msgstr "నకిలి '%1' యూజర్-ఎజెంట్ వాడుకలో వుంది."
7358 
7359 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7360 #~ msgstr "ఈ వెబ్ సైట్ లొ కొడింగ్ దొషాలు కలవు"
7361 
7362 #~ msgid "&Hide Errors"
7363 #~ msgstr "(&H) దోషములను దాచు"
7364 
7365 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7366 #~ msgstr "(&D) దొషలను నివేదించటం ఆపు"
7367 
7368 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7369 #~ msgstr "<qt><b>దోషం</b>: %1: %2</qt>"
7370 
7371 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7372 #~ msgstr "<qt><b>తప్పు ఉన్నది</b>:node %1: %2</qt>"
7373 
7374 #~ msgid "Display Images on Page"
7375 #~ msgstr "పుతలొని చిత్రాలను ప్రదర్శించు"
7376 
7377 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7378 #~ msgstr "తప్పు ఉన్నది: %1 - %2 "
7379 
7380 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7381 #~ msgstr "మనవి చేసిన కార్యం పూర్తి చేయలేక పోయాను"
7382 
7383 #~ msgid "Technical Reason: "
7384 #~ msgstr "సాంక్యెతిక కారణం:"
7385 
7386 #~ msgid "Details of the Request:"
7387 #~ msgstr "మనవి వివరాలు:"
7388 
7389 #~ msgid "URL: %1"
7390 #~ msgstr "యుఆర్ఎల్: %1"
7391 
7392 #~ msgid "Protocol: %1"
7393 #~ msgstr "ప్రొటొకాల్: %1"
7394 
7395 #~ msgid "Date and Time: %1"
7396 #~ msgstr "తేదీ మరయూ సమయం: %1"
7397 
7398 #~ msgid "Additional Information: %1"
7399 #~ msgstr "అదనపు సమాచారం: %1"
7400 
7401 #~ msgid "Description:"
7402 #~ msgstr "వర్ణన:"
7403 
7404 #~ msgid "Possible Causes:"
7405 #~ msgstr "సాద్యమైన కారణాలు:"
7406 
7407 #~ msgid "Possible Solutions:"
7408 #~ msgstr "సాద్యమైన పరిష్కారాలు:"
7409 
7410 #~ msgid "Page loaded."
7411 #~ msgstr "పుట ఎక్కించబడినది."
7412 
7413 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7414 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7415 #~ msgstr[0] "%1 చిత్రంలో %2 ఎక్కించబడింది."
7416 #~ msgstr[1] "%1 చిత్రాలలో %2 ఎక్కించబడినవి"
7417 #~ msgstr[2] "%1 చిత్రాలలో %2 ఎక్కించబడినవి"
7418 #~ msgstr[3] "%1 చిత్రాలలో %2 ఎక్కించబడినవి"
7419 #~ msgstr[4] "%1 చిత్రాలలో %2 ఎక్కించబడినవి"
7420 
7421 #~ msgid "Automatic Detection"
7422 #~ msgstr "దానంతటదే గుర్తింపు"
7423 
7424 #~ msgid " (In new window)"
7425 #~ msgstr " (కొత్త విండొ లొ)"
7426 
7427 #~ msgid "Symbolic Link"
7428 #~ msgstr "చిహ్నమైన లింకు"
7429 
7430 #~ msgid "%1 (Link)"
7431 #~ msgstr "%1 (లింకు)"
7432 
7433 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7434 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7435 #~ msgstr[0] "%2 (%1 బైట్) "
7436 #~ msgstr[1] "%2 (%1 బైట్లు)"
7437 #~ msgstr[2] "%2 (%1 బైట్లు)"
7438 #~ msgstr[3] "%2 (%1 బైట్లు)"
7439 #~ msgstr[4] "%2 (%1 బైట్లు)"
7440 
7441 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7442 #~ msgstr "%2 (%1 కె)"
7443 
7444 #~ msgid " (In other frame)"
7445 #~ msgstr " (ఇంకొక చట్రంలొ)"
7446 
7447 #~ msgid "Email to: "
7448 #~ msgstr "ఈమెయిల్ చెయి:"
7449 
7450 #~ msgid " - Subject: "
7451 #~ msgstr "- విషయము:"
7452 
7453 #~ msgid " - CC: "
7454 #~ msgstr "- సిసి:"
7455 
7456 #~ msgid " - BCC: "
7457 #~ msgstr "- బిసిసి:"
7458 
7459 #~ msgid "Save As"
7460 #~ msgstr "ఇలా దాచు"
7461 
7462 #~ msgid ""
7463 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7464 #~ "follow the link?</qt>"
7465 #~ msgstr ""
7466 #~ "<qt>ఈ అవిశ్వసనీయ పుట <br /><b>%1</b><br />కు లింకు చెయబడింది.<br />మీరు దానిని "
7467 #~ "అనుసరించమంటారా?</qt>"
7468 
7469 #~ msgid "Follow"
7470 #~ msgstr "అనుసరించు"
7471 
7472 #~ msgid "Frame Information"
7473 #~ msgstr "చట్రపు సమాచారం"
7474 
7475 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7476 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[గుణములు]</a>"
7477 
7478 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7479 #~ msgid "Quirks"
7480 #~ msgstr "Quirks"
7481 
7482 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7483 #~ msgid "Almost standards"
7484 #~ msgstr "సుమారు ప్రమాణాలతో"
7485 
7486 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7487 #~ msgid "Strict"
7488 #~ msgstr "కచ్చితమై"
7489 
7490 #~ msgid "Save Background Image As"
7491 #~ msgstr "బ్యాక్‌గ్రౌండ్ చిత్రాన్ని యిలా భద్రపరచుము"
7492 
7493 #~ msgid "Save Frame As"
7494 #~ msgstr "చట్రాన్ని ఇలా దాచు"
7495 
7496 #~ msgid "&Find in Frame..."
7497 #~ msgstr "(&F) చట్రంలో వెతుకు..."
7498 
7499 #~ msgid "Network Transmission"
7500 #~ msgstr "నెట్వర్క్ ప్రసారం"
7501 
7502 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7503 #~ msgstr "(&S) ఎన్ క్రిప్ట్ చేయకుండా పంపించు"
7504 
7505 #~ msgid ""
7506 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7507 #~ "Do you want to continue?"
7508 #~ msgstr ""
7509 #~ "ఈ సైటు ఫాం డాటాను ఈమెయిల్ ద్వారా అప్పగించుటకు ప్రయత్నిస్తోంది.\n"
7510 #~ "మీరు కొనసాగించాలని అనుకొనుచున్నారా?"
7511 
7512 #~ msgid ""
7513 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7514 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7515 #~ msgstr ""
7516 #~ "<qt>మీ స్థానిక దస్త్రవ్యవస్థ నందు ఫాం <br /><b>%1</b><br />కు అప్పగించబడుతుంది.<br /> "
7517 #~ "మీరు ఫాంను అప్పగించాలని అనుకొనుచున్నారా?</qt>"
7518 
7519 #~ msgid ""
7520 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7521 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7522 #~ msgstr ""
7523 #~ "మీ కంప్యూటర్ లోని దస్త్రం ను ఈ web site లో పొందుపరుచుటకు ప్రయత్నించుము. మీ రక్షణ కొరకు "
7524 #~ "అనుసంధానించిన దస్త్రం తీసివేయబడుతున్నది."
7525 
7526 #~ msgid "(%1/s)"
7527 #~ msgstr "(%1/s)"
7528 
7529 #~ msgid "Security Warning"
7530 #~ msgstr "భద్రతా హెచ్చరిక"
7531 
7532 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7533 #~ msgstr "<qt>అవిశ్వనీయ పుటనుండి <br /><b>%1</b><br />కు యాక్సెస్ తిరస్కరించబడింది.</qt>"
7534 
7535 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7536 #~ msgstr "'%1' వాలెట్ తెరవబడివున్నది మరయు ఫారం దత్తాంశాలు మరయూ సంకేతపదముల కొరకు వాడబడుతుంది."
7537 
7538 #~ msgid "&Close Wallet"
7539 #~ msgstr "(&C) వాలెట్ ముసివేయి"
7540 
7541 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7542 #~ msgstr "నిక్షిప్తం అయ్యి ఉన్న సంకేతపదాలను అనుమంతించుము"
7543 
7544 #~ msgid "Remove password for form %1"
7545 #~ msgstr "%1 నుండి సంకేతపదాలను తీసివేయుము"
7546 
7547 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7548 #~ msgstr "(&D) జావాస్క్రిప్ట్ డీబగ్గర్"
7549 
7550 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7551 #~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొ తెరవకుండా ఈ పుటను ఆపడమైనది"
7552 
7553 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7554 #~ msgstr "పాప్ అప్ విండొ ఆపివేయడమైనది"
7555 
7556 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7557 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7558 #~ msgstr[0] "(&S) ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొను చూపు"
7559 #~ msgstr[1] "(&S) %1 ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొలను చూపు"
7560 #~ msgstr[2] "(&S) %1 ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొలను చూపు"
7561 #~ msgstr[3] "(&S) %1 ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొలను చూపు"
7562 #~ msgstr[4] "(&S) %1 ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొలను చూపు"
7563 
7564 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7565 #~ msgstr "(&N) ఆపిన విండొ లొ వూరికేవున్న పాప్ అప్ ప్రకటనను చూపు"
7566 
7567 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7568 #~ msgstr "(&C) జావాస్క్రిప్ట్ కొత్త విండొ పాలసీలను అమర్చు..."
7569 
7570 #~ msgid "HTML Settings"
7571 #~ msgstr "హెచ్ టిఎంఎల్ అమరికలు"
7572 
7573 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7574 #~ msgstr "ముద్రణ యంత్రంకు స్నేహిత పూరితమైనది(black text, no background)"
7575 
7576 #~ msgid "Print images"
7577 #~ msgstr "చిత్రాలను ప్రచురించు"
7578 
7579 #~ msgid "Print header"
7580 #~ msgstr "హెడర్ను ప్రచురించు"
7581 
7582 #~ msgid "Filter error"
7583 #~ msgstr "గలని దోషము"
7584 
7585 #~ msgid "Inactive"
7586 #~ msgstr "క్రియాహీనం గా ఉం"
7587 
7588 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7589 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 పిక్సెల్స్)"
7590 
7591 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7592 #~ msgstr "%1 - %2x%3 పిక్సెల్స్"
7593 
7594 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7595 #~ msgstr "%1 (%2x%3 పిక్సెల్స్)"
7596 
7597 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7598 #~ msgstr "చిత్రం - %1x%2 పిక్సెల్స్"
7599 
7600 #~ msgid "Done."
7601 #~ msgstr "అయినది."
7602 
7603 #~ msgid "Access Keys activated"
7604 #~ msgstr "సాంగత్యం మీటలు క్రియాశీలము అయినాయి"
7605 
7606 #~ msgid "JavaScript Errors"
7607 #~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ దోషములు"
7608 
7609 #~ msgid "KMultiPart"
7610 #~ msgstr "కెమల్టీపార్ట్"
7611 
7612 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7613 #~ msgstr "మల్టిపార్ట్/మిక్స్డ్ కొరకు పొదిగిన అంశం"
7614 
7615 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7616 #~ msgstr "చట్టపరమైన హక్కులు 2001- 2011 డేవిడ్ ఫెయిరె <email>faure@kde.org</email>"
7617 
7618 #~ msgid "No handler found for %1."
7619 #~ msgstr "%1 కొరకు హెండ్లర్ కనపడలేదు."
7620 
7621 #~ msgid "Play"
7622 #~ msgstr " ఆడు"
7623 
7624 #~ msgid "Pause"
7625 #~ msgstr "పాజ్"
7626 
7627 #~ msgid "New Web Shortcut"
7628 #~ msgstr "కొత్త వెబ్ శీఘ్ర మార్గము"
7629 
7630 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7631 #~ msgstr "%1 కు ముందుగానే స్థానం ఇచ్చి ఉన్నారు %2"
7632 
7633 #~ msgid "Search &provider name:"
7634 #~ msgstr "(&P) సరఫరాదారుని కొరకు వెతుకుము"
7635 
7636 #~ msgid "New search provider"
7637 #~ msgstr "కొత్త శోధన వుత్పాదకి"
7638 
7639 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7640 #~ msgstr "UR&I శీఘ్రమార్గాలు:"
7641 
7642 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7643 #~ msgstr "వెబ్ శీశీఘ్రమార్గాలనసృష్టించండిడి"
7644 
7645 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7646 #~ msgstr "డీబగ్ అవుట్పుట్‌ను కుదించవద్దు"
7647 
7648 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7649 #~ msgstr "ప్రామానికం తనిఖీ చేయు బదులు పునరుత్పత్తి చేయు"
7650 
7651 #~ msgid "Only run .js tests"
7652 #~ msgstr ".js పరీక్షలను మాత్రమే నడుపుము"
7653 
7654 #~ msgid "Only run .html tests"
7655 #~ msgstr ".html పరీక్షలను నడుపుము"
7656 
7657 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7658 #~ msgstr "Xvfbను వుపయోగించవద్దు"
7659 
7660 #~ msgid ""
7661 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7662 #~ "(equivalent to -t)."
7663 #~ msgstr "నడుపుటకు testcase కు సాపేక్షమార్గం, లేదా testcase కు దర్శిని (-t కి సమానమైనది)"
7664 
7665 #~ msgid "TestRegression"
7666 #~ msgstr "రిగ్రెస్సన్ పరీక్ష"
7667 
7668 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7669 #~ msgstr "khtml కొరకు రిగ్రెషన్ టెస్టర్"
7670 
7671 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7672 #~ msgstr "KHTML రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ యుటిలిటి"
7673 
7674 #~ msgid "0"
7675 #~ msgstr "0"
7676 
7677 #~ msgid "Regression testing output"
7678 #~ msgstr "రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ అవుట్పుట్"
7679 
7680 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7681 #~ msgstr "రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ ప్రోసెస్ నిలుపుము/కొనసాగించుము"
7682 
7683 #~ msgid ""
7684 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7685 #~ "regression testing is started."
7686 #~ msgstr ""
7687 #~ "రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ ప్రారంభమవుటకు ముందుగా, లాగ్ సారమ నిల్వకావాలసిన దస్త్రము మీరు ఎంచుకొనవచ్చు."
7688 
7689 #~ msgid "Output to File..."
7690 #~ msgstr "ఫలితాలను దస్త్రం కు పంపు..."
7691 
7692 #~ msgid "Regression Testing Status"
7693 #~ msgstr "రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్  స్థితి"
7694 
7695 #~ msgid "View HTML Output"
7696 #~ msgstr "HTML అవుట్పుట్ వీక్షించు"
7697 
7698 #~ msgid "Settings"
7699 #~ msgstr "అమరికలు"
7700 
7701 #~ msgid "Tests"
7702 #~ msgstr "పరీక్షలు"
7703 
7704 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7705 #~ msgstr "JS పరీక్షలను మాత్రమే నడుపుము"
7706 
7707 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7708 #~ msgstr "HTML పరిక్షల మాత్రమే నడుపుము"
7709 
7710 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7711 #~ msgstr "డీబగ్ ఫలితాన్ని దించవద్దు"
7712 
7713 #~ msgid "Run Tests..."
7714 #~ msgstr "పరిక్షలు నడుపు.. ."
7715 
7716 #~ msgid "Run Single Test..."
7717 #~ msgstr "ఒ పరీక్షను నడుపుము..."
7718 
7719 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7720 #~ msgstr "పరీక్షల వివరం  తెలుపుము..."
7721 
7722 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7723 #~ msgstr "khtml వివరం  తెలుపుము"
7724 
7725 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7726 #~ msgstr "ఫలితాన్ని  వివరం  తెలుపుము..."
7727 
7728 #~ msgid "TestRegressionGui"
7729 #~ msgstr "రిగ్రెస్సన్ పరీక్ష GUI"
7730 
7731 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7732 #~ msgstr "Khtml రిగ్రెస్సన్ పరీకా పరికరము GUI"
7733 
7734 #~ msgid "Available Tests: 0"
7735 #~ msgstr "అందుబాటులొ వున్న పరీక్షలు: 0"
7736 
7737 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7738 #~ msgstr "అందుబాటులొ వున్న పరీక్షలు: %1 (విస్మరించినవి: %2)"
7739 
7740 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7741 #~ msgstr "టెస్‍ట్‌రిగ్రెషన్ ఎగ్జిక్యూటబుల్‌ను కనుగొనలేకపోయింది."
7742 
7743 #~ msgid "Run test..."
7744 #~ msgstr "పరిక్షని మొదలుపెట్టు..."
7745 
7746 #~ msgid "Add to ignores..."
7747 #~ msgstr "విస్మరించదగువాటి లొ చేర్చు..."
7748 
7749 #~ msgid "Remove from ignores..."
7750 #~ msgstr "విస్మరించదగువాటి లొంచి తిసివెయి..."
7751 
7752 #~ msgid "URL to open"
7753 #~ msgstr "తెరువుటకు యూఆర్ఎల్"
7754 
7755 #~ msgid "Testkhtml"
7756 #~ msgstr "కె హెచ్ టి ఎం ఎల్ పరీక్ష"
7757 
7758 #~ msgid "Find &links only"
7759 #~ msgstr "లింకులు వ్రాస్తుండగా  వెతుకు"
7760 
7761 #~ msgid "F&ind:"
7762 #~ msgstr "(&i) కనుగొనుము:"
7763 
7764 #~ msgid "&Next"
7765 #~ msgstr "(&N) తరువాత"
7766 
7767 #~ msgid "Opt&ions"
7768 #~ msgstr "(&i) ఇష్టములు"
7769 
7770 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7771 #~ msgstr "మీరు ఈ రహస్య పదాన్ని దాచాలనుకుంటున్నారా?"
7772 
7773 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7774 #~ msgstr "మీరు రహస్యపదాన్ని  %1 కోసం దాచలనుకుంటున్నారా?"
7775 
7776 #~ msgid "&Store"
7777 #~ msgstr "&దాచు"
7778 
7779 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7780 #~ msgstr "(&v) ఈ  సైటుకు ఎప్పుడు వద్దు"
7781 
7782 #~ msgid "Do &not store this time"
7783 #~ msgstr "ఈ  సందేశము మరల చూపవద్దు"
7784 
7785 #~ msgid "Basic Page Style"
7786 #~ msgstr "సాధారణ పుట శైలి"
7787 
7788 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7789 #~ msgstr "పత్రం సరైన దస్త్ర ఫార్మేట్ లో లేదు"
7790 
7791 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7792 #~ msgstr "హానికరమైన అన్వయ దోషం: %2 వరుసలో %1, %3 నిలువు వరుస"
7793 
7794 #~ msgid "XML parsing error"
7795 #~ msgstr "ఎక్స్ఎంఎల్ అన్వయ దోషం"
7796 
7797 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
7798 #~ msgstr "'%1' కార్యక్రమం కనపడలేదు"
7799 
7800 #~ msgid ""
7801 #~ "Could not open library '%1'.\n"
7802 #~ "%2"
7803 #~ msgstr ""
7804 #~ "'%1' లైబ్రరీ ని తెరువలేకపోయాను.\n"
7805 #~ "%2"
7806 
7807 #~ msgid ""
7808 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7809 #~ "%2"
7810 #~ msgstr ""
7811 #~ "'%1'లో 'kdemain' కనపడలేదు.\n"
7812 #~ "%2"
7813 
7814 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7815 #~ msgstr "కెడిఈ '%1' ప్రారంభించలేకపొయింది."
7816 
7817 #~ msgid "Could not find service '%1'."
7818 #~ msgstr "'%1' సేవ కనపడలేదు."
7819 
7820 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
7821 #~ msgstr "సేవా '%1' నడుపుటను నిర్వర్తించగదు తప్పక."
7822 
7823 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7824 #~ msgstr "'%1' సేవ తప్పుగా ఫార్మేట్ చేయబడినది."
7825 
7826 #~ msgid "Launching %1"
7827 #~ msgstr "%1 ప్రారంభిస్తున్నా"
7828 
7829 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7830 #~ msgstr "తెలియని '%1' ప్రొటోకాల్.\n"
7831 
7832 #~ msgid ""
7833 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
7834 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
7835 #~ msgstr ""
7836 #~ "కెలాంచర్: ఈ ప్రోగ్రామ్ మెన్యువల్ గా మొదలుపెట్టకూడదు.\n"
7837 #~ "కెలాంచర్: ఇది kdeinit4 ద్వారా మొదలుపెట్టబడును.\n"
7838 
7839 #~ msgid "Evaluation error"
7840 #~ msgstr "మూల్యాంకన దోషము"
7841 
7842 #~ msgid "Range error"
7843 #~ msgstr "పరిధి దోషము"
7844 
7845 #~ msgid "Reference error"
7846 #~ msgstr "సంబంధ దోషము"
7847 
7848 #~ msgid "Syntax error"
7849 #~ msgstr "వ్యాకరణ దొషము"
7850 
7851 #~ msgid "Type error"
7852 #~ msgstr "వర్గీకరణ దోషము"
7853 
7854 #~ msgid "URI error"
7855 #~ msgstr "యూఆర్ఐ దోషము"
7856 
7857 #~ msgid "JS Calculator"
7858 #~ msgstr "JS గణన పరికరము"
7859 
7860 #~ msgctxt "addition"
7861 #~ msgid "+"
7862 #~ msgstr "+"
7863 
7864 #~ msgid "AC"
7865 #~ msgstr "AC"
7866 
7867 #~ msgctxt "subtraction"
7868 #~ msgid "-"
7869 #~ msgstr "-"
7870 
7871 #~ msgctxt "evaluation"
7872 #~ msgid "="
7873 #~ msgstr "="
7874 
7875 #~ msgid "CL"
7876 #~ msgstr "CL"
7877 
7878 #~ msgid "5"
7879 #~ msgstr "5"
7880 
7881 #~ msgid "3"
7882 #~ msgstr "3"
7883 
7884 #~ msgid "7"
7885 #~ msgstr "7"
7886 
7887 #~ msgid "8"
7888 #~ msgstr "8"
7889 
7890 #~ msgid "MainWindow"
7891 #~ msgstr "ముఖ్య విండొ"
7892 
7893 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7894 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed పత్రికీకరణ వీక్షణి</h1>"
7895 
7896 #~ msgid "Execute"
7897 #~ msgstr "నడుపు"
7898 
7899 #~ msgid "File"
7900 #~ msgstr "దస్త్రం"
7901 
7902 #~ msgid "Open Script"
7903 #~ msgstr "స్క్రిప్ట్ తెరువు"
7904 
7905 #~ msgid "Open a script..."
7906 #~ msgstr "స్క్రిప్ట్ ను తెరువు..."
7907 
7908 #~ msgid "Ctrl+O"
7909 #~ msgstr "Ctr+O"
7910 
7911 #~ msgid "Close Script"
7912 #~ msgstr "స్క్రిప్ట్ ను ముసివెయి"
7913 
7914 #~ msgid "Close script..."
7915 #~ msgstr "స్క్రిప్ట్ ను మూసివేయి..."
7916 
7917 #~ msgid "Quit"
7918 #~ msgstr "విరమించు"
7919 
7920 #~ msgid "Quit application..."
7921 #~ msgstr "కార్యక్రమం మూసివేయి..."
7922 
7923 #~ msgid "Run"
7924 #~ msgstr "నడుపు"
7925 
7926 #~ msgid "Run script..."
7927 #~ msgstr "స్క్రిప్ట్ ను నడుపు..."
7928 
7929 #~ msgid "Run To..."
7930 #~ msgstr "ఇచటకు నడుపుము..."
7931 
7932 #~ msgid "Run to breakpoint..."
7933 #~ msgstr "బ్రేక్‌పాయింటుకు నడుపుము..."
7934 
7935 #~ msgid "Step"
7936 #~ msgstr "అడుగు"
7937 
7938 #~ msgid "Step to next line..."
7939 #~ msgstr "తరువాతి వరుసనకు అడుగు"
7940 
7941 #~ msgid "Step execution..."
7942 #~ msgstr "అడుగు నిర్వర్తనము..."
7943 
7944 #~ msgid "KJSCmd"
7945 #~ msgstr "KJSCmd"
7946 
7947 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
7948 #~ msgstr "KJSEmbed స్క్రిప్టులను నడుపుటకు వుపలభ్యము \n"
7949 
7950 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7951 #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed మూలకర్తలు"
7952 
7953 #~ msgid "Execute script without gui support"
7954 #~ msgstr "gui మద్దతు లేకుండా స్క్రిప్టును నిర్వర్తించుము"
7955 
7956 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
7957 #~ msgstr "ఇంటరాక్టివ్ kjs యింటర్‌ప్రిటర్‌ను మొదలుపెట్టుము"
7958 
7959 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
7960 #~ msgstr "KDE Kఅనువర్తనము మద్దతు లేకుండా మొదలుపెట్టుము."
7961 
7962 #~ msgid "Script to execute"
7963 #~ msgstr "నిర్వర్తించుటకు స్క్రిప్టు"
7964 
7965 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
7966 #~ msgstr "లోపం ఏర్పడింది, అయితే సంవిధానం కలిసి, '%1' లైను %2:%3"
7967 
7968 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
7969 #~ msgstr "1 వాదనను మాత్రమే కలిసి తీసుకుంటుంది, కాదు%1."
7970 
7971 #~ msgid "File %1 not found."
7972 #~ msgstr "%1 దస్త్రం కనపడలేదు"
7973 
7974 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
7975 #~ msgstr "గ్రంధాలయం మాత్రమే 1 వాదనను తీసుకుంటుంది, కాదు%1."
7976 
7977 #~ msgid "Alert"
7978 #~ msgstr "హెచ్చరిక"
7979 
7980 #~ msgid "Confirm"
7981 #~ msgstr "నిర్ధారించు"
7982 
7983 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
7984 #~ msgstr "చెడు ఘటన నిర్వహణ: తాత్పర్య %1 గుర్తించేది %2 విధానం %3 పద్ధతి: %4."
7985 
7986 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
7987 #~ msgstr "'%1' ప్రమేయంను %2:%3:%4 నుండి కాల్‌ చేయుటలో ఎక్సెప్షన్"
7988 
7989 #~ msgid "Could not open file '%1'"
7990 #~ msgstr "'%1' దస్త్రాన్ని తెరువలేకపోయాను"
7991 
7992 #~ msgid "Could not create temporary file."
7993 #~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రాన్ని సృష్టించలేను."
7994 
7995 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
7996 #~ msgstr "%1 పరిక్రియ కాదు మరియ పిలవలేము."
7997 
7998 #~ msgid "%1 is not an Object type"
7999 #~ msgstr "%1 ఆబ్జక్టు రకము కాదు"
8000 
8001 #~ msgid "Action takes 2 args."
8002 #~ msgstr "చర్య 2 వాదనల తీసుకుంటుంది."
8003 
8004 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8005 #~ msgstr "చర్య గుంపు 2 వాదనల తీసుకుంటుంది."
8006 
8007 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8008 #~ msgstr "ఒక వర్తించు మూల తప్పక సరఫరాచేయలి"
8009 
8010 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8011 #~ msgstr "'%1' దస్త్రం చదువుటలొ దొషం వచ్చింది"
8012 
8013 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8014 #~ msgstr "'%1' దస్త్రాన్ని చదువలేను."
8015 
8016 #~ msgid "Must supply a filename."
8017 #~ msgstr "తప్పక ఫైలుపేరును అందివ్వాలి."
8018 
8019 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8020 #~ msgstr "'%1' సరైన Qకూర్పు కాదు."
8021 
8022 #~ msgid "Must supply a layout name."
8023 #~ msgstr "తప్పక కూర్పు పేరును అందివ్వాలి."
8024 
8025 #~ msgid "Wrong object type."
8026 #~ msgstr "సరికాని ఆబ్జక్టు రకము."
8027 
8028 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8029 #~ msgstr "మొదటి ఆర్గుమెంటు తప్పక Qఆబ్జక్టు అయివుండాలి."
8030 
8031 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8032 #~ msgstr "సరికాని అర్గుమెంట్ల సంఖ్య."
8033 
8034 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8035 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8036 #~ msgstr[0] "%1 క్రమానుగత సంకేతం నుండి స్లాట్ అగాండి"
8037 #~ msgstr[1] "%1 క్రమానుగత సంకేతలు నుండి స్లాట్ అగాండి"
8038 #~ msgstr[2] "%1 క్రమానుగత సంకేతలు నుండి స్లాట్ అగాండి"
8039 #~ msgstr[3] "%1 క్రమానుగత సంకేతలు నుండి స్లాట్ అగాండి"
8040 #~ msgstr[4] "%1 క్రమానుగత సంకేతలు నుండి స్లాట్ అగాండి"
8041 
8042 #~ msgid "but there is only %1 available"
8043 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8044 #~ msgstr[0] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉంది"
8045 #~ msgstr[1] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉణాయో"
8046 #~ msgstr[2] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉణాయో"
8047 #~ msgstr[3] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉణాయో"
8048 #~ msgstr[4] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉణాయో"
8049 
8050 #~ msgctxt ""
8051 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8052 #~ "available'"
8053 #~ msgid "%1, %2."
8054 #~ msgstr "%1,%2."
8055 
8056 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8057 #~ msgstr "%2 (%3)విలువ రకం నుండి %1లొ  వెల విఫలమైంది"
8058 
8059 #~ msgid "No such method '%1'."
8060 #~ msgstr "ఇటువంటి పద్ధతి లేదు '%1'"
8061 
8062 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8063 #~ msgstr "వాదన సాద్యం కాదు   %3:%2 పద్దతి పిలవడంలొ '%1' విఫలమైంది,"
8064 
8065 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8066 #~ msgstr "'%1' కొరకు కాల్ విఫలము."
8067 
8068 #~ msgid "Could not construct value"
8069 #~ msgstr "విలువ ను తయరు చెయలెకపొయాను."
8070 
8071 #~ msgid "Not enough arguments."
8072 #~ msgstr "చాలినంత వాదనలు లేదు."
8073 
8074 #~ msgid "Failed to create Action."
8075 #~ msgstr "చర్యను సృష్టించుటకు విఫలమైంది."
8076 
8077 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8078 #~ msgstr "చర్యాసమూహంను సృష్టించుటకు విఫలమైంది."
8079 
8080 #~ msgid "No classname specified"
8081 #~ msgstr "ఏ క్లాస్‌పేరు తెలుపబడిలేదు"
8082 
8083 #~ msgid "Failed to create Layout."
8084 #~ msgstr "కూర్పు సృష్టించుటకు విఫలమైంది."
8085 
8086 #~ msgid "No classname specified."
8087 #~ msgstr "ఏ క్లాస్‌పేరు తెలుపబడిలేదు."
8088 
8089 #~ msgid "Failed to create Widget."
8090 #~ msgstr "విడ్జట్ సృష్టించుటకు విఫలమైంది."
8091 
8092 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8093 #~ msgstr "'%1' దస్త్రాన్ని ని తెరువలేకపోయాను: %2"
8094 
8095 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8096 #~ msgstr "%1' దస్త్రాన్ని ఎక్కించలేకపొయాను"
8097 
8098 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8099 #~ msgstr "%1 ఇది చేల్లుబాటు కన్ని Q విడ్జెట్ "
8100 
8101 #~ msgid "Must supply a widget name."
8102 #~ msgstr "ఒక విడ్జెట్ పేరు తప్పకుండ సరఫరాచేయు  "
8103 
8104 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8105 #~ msgstr "తాత్పర్య %1 గుర్తింపుచిహ్నం %2 పద్దతి %3 సంతకం: %4 చెడు స్లాట్ నిర్వహణ:"
8106 
8107 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8108 #~ msgstr "%1 స్లాట్ నుండి %2:%3%4 పిలువుటలొ మినహాయింపు "
8109 
8110 #~ msgid "loading %1"
8111 #~ msgstr "లోడ్ అవుతుంది %1"
8112 
8113 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8114 #~ msgid "Latest"
8115 #~ msgstr "సరికొత్త"
8116 
8117 #~ msgid "Highest Rated"
8118 #~ msgstr "ఎక్కువ రేటింగ్ కలది"
8119 
8120 #~ msgid "Most Downloads"
8121 #~ msgstr "చాలా డౌన్ లోడ్లు"
8122 
8123 #~ msgid ""
8124 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8125 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8126 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8127 #~ msgstr ""
8128 #~ "<qt><i>జిపిజి</i> మొదలుపెట్టలేను మరయూ అందుబాటులొ వున్న కీలను తెలెకపొయాను.<i>జిపిజి</i> "
8129 #~ "స్థాపించబడి వునట్టు చూసుకోండి, లెకపొయిన డౌన్ లోడ్ చెయబడిన వనరుల సరిచూడలేము.</qt>"
8130 
8131 #~ msgid ""
8132 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8133 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8134 #~ msgstr ""
8135 #~ "<qt><br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />కు చెందిన, <b>0x%1</b>కీ కొరకు సంకేతపదమును "
8136 #~ "ప్రవేశపెట్టుము:</qt>"
8137 
8138 #~ msgid ""
8139 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8140 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8141 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8142 #~ msgstr ""
8143 #~ "<qt><i>జిపిజి</i> మొదలుపెట్టలేను మరయూ దస్త్రాన్ని సరిచూడండి.<i>జిపిజి</i> స్థాపించబడి వునట్టు "
8144 #~ "చూసుకోండి, లెకపొయిన డౌన్ లోడ్ చెయబడిన వనరుల సరిచూడలేము.</qt>"
8145 
8146 #~ msgid "Select Signing Key"
8147 #~ msgstr "సంతకం చెయుటకు వాడె కీ ని ఎంచుకో"
8148 
8149 #~ msgid "Key used for signing:"
8150 #~ msgstr "సంతకం చెయుటకు వాడిన కీ:"
8151 
8152 #~ msgid ""
8153 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8154 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8155 #~ "qt>"
8156 #~ msgstr ""
8157 #~ "<qt><i>జిపిజి</i> మొదలుపెట్టలేను మరయూ దస్త్రాన్ని సంతకం చేయ లెకపొయాను.<i>జిపిజి</i> స్థాపించబడి "
8158 #~ "వునట్టు చూసుకోండి, లెకపొయిన డౌన్ లోడ్ చెయబడిన వనరుల సరిచూడలేము.</qt>"
8159 
8160 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8161 #~ msgstr "కొత్తవాటిని తెచ్చుకో!"
8162 
8163 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8164 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8165 #~ msgstr "%1 యాడ్-ఆన్ సంస్థాపకి"
8166 
8167 #~ msgid "Add Rating"
8168 #~ msgstr "రేటింగు వెయి"
8169 
8170 #~ msgid "Add Comment"
8171 #~ msgstr "వ్యాఖ్య వ్రాయి"
8172 
8173 #~ msgid "View Comments"
8174 #~ msgstr "వ్యాఖ్యలను వీక్షించుము"
8175 
8176 #~ msgid "Re: %1"
8177 #~ msgstr "పునరాచరణ: %1"
8178 
8179 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8180 #~ msgstr "సమయం అయిపోయింది. అంతర్జాల అనుసంధానము పరిశీలించుము!"
8181 
8182 #~ msgid "Entries failed to load"
8183 #~ msgstr "లోడు చేయుటకు ప్రవేశములు విఫలమైనాయి"
8184 
8185 #~ msgid "Server: %1"
8186 #~ msgstr "సెర్వర్: %1"
8187 
8188 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8189 #~ msgstr "<br />సిద్దంచేసేవారు: %1"
8190 
8191 #~ msgid "<br />Version: %1"
8192 #~ msgstr "<br />వివరణం: %1"
8193 
8194 #~ msgid "Provider information"
8195 #~ msgstr "సిద్దంచేసేవారి సమాచారం"
8196 
8197 #~ msgid "Could not install %1"
8198 #~ msgstr "%1ను సంస్థాపించలేక పోయింది"
8199 
8200 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8201 #~ msgstr "కొత్తవాటిని తెచ్చుకో!"
8202 
8203 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8204 #~ msgstr "‍డాటా సిద్దంచేయువారిని లేడుచేయుటలో వొక దోషమువుంది."
8205 
8206 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8207 #~ msgstr "ప్రొటొకాల్ లోపము వచ్చింది. అభ్యర్ధన విఫలమైంది."
8208 
8209 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8210 #~ msgstr "రంగస్థలం బదిలీకరణ సేవ"
8211 
8212 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8213 #~ msgstr "నెట్వర్‍క్  దోషము వచ్చింది. అభ్యర్ధన విఫలమైంది."
8214 
8215 #~ msgid "&Source:"
8216 #~ msgstr "(&S) మూలం:"
8217 
8218 #~ msgid "?"
8219 #~ msgstr "?"
8220 
8221 #~ msgid "&Order by:"
8222 #~ msgstr "(&O) ఈ క్రమములో:"
8223 
8224 #~ msgid "Enter search phrase here"
8225 #~ msgstr "శోధన పదాన్ని యిక్కడ ప్రవేశపెట్టుము"
8226 
8227 #~ msgid "Collaborate"
8228 #~ msgstr "సమిష్టిగా"
8229 
8230 #~ msgid "Rating: "
8231 #~ msgstr "రేటింగు: "
8232 
8233 #~ msgid "Downloads: "
8234 #~ msgstr "డౌన్ లొడులు: "
8235 
8236 #~ msgid "Install"
8237 #~ msgstr "స్థాపించు"
8238 
8239 #~ msgid "Uninstall"
8240 #~ msgstr "తొలగించు"
8241 
8242 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8243 #~ msgstr "<p> డౌనులోడ్లు లేవు</p>"
8244 
8245 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8246 #~ msgstr "<p>సమాచార దిగుబ: %1</p>\n"
8247 
8248 #~ msgid "Update"
8249 #~ msgstr "కొత్త మార్పులు"
8250 
8251 #~ msgid "Rating: %1"
8252 #~ msgstr "రేటింగు: %1"
8253 
8254 #~ msgid "No Preview"
8255 #~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లేదు"
8256 
8257 #~ msgid "Loading Preview"
8258 #~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లోడుచేస్తోంది"
8259 
8260 #~ msgid "Comments"
8261 #~ msgstr "వ్యాఖ్యలు"
8262 
8263 #~ msgid "Changelog"
8264 #~ msgstr "మార్పుల చీటి"
8265 
8266 #~ msgid "Switch version"
8267 #~ msgstr "వర్షన్ మార్చు"
8268 
8269 #~ msgid "Contact author"
8270 #~ msgstr "మూలకర్తను కలవండి"
8271 
8272 #~ msgid "Collaboration"
8273 #~ msgstr "కలయిక"
8274 
8275 #~ msgid "Translate"
8276 #~ msgstr "అనువదించు"
8277 
8278 #~ msgid "Subscribe"
8279 #~ msgstr "సబ్‌స్క్రైబ్"
8280 
8281 #~ msgid "Report bad entry"
8282 #~ msgstr "చెడ్డ ప్రవేశమును తెలియజేయండి"
8283 
8284 #~ msgid "Send Mail"
8285 #~ msgstr "మెయిల్ పంపించు"
8286 
8287 #~ msgid "Contact on Jabber"
8288 #~ msgstr "జబ్బర్‌ను కలవండి"
8289 
8290 #~ msgid "Provider: %1"
8291 #~ msgstr "సింద్దంచేయునది: %1"
8292 
8293 #~ msgid "Version: %1"
8294 #~ msgstr "వివరణం: %1"
8295 
8296 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8297 #~ msgstr "తొలగింపు అభ్యర్ధన సమర్ధవంతంగా నమోదైంది."
8298 
8299 #~ msgid "Removal of entry"
8300 #~ msgstr "దఖలు తోలగించండి"
8301 
8302 #~ msgid "The removal request failed."
8303 #~ msgstr "తొలగింపు అభ్యర్ధన విఫలమైంది."
8304 
8305 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8306 #~ msgstr "సబ్‌స్క్రిప్షన్ సమర్ధవంతంగా పూర్తైంది."
8307 
8308 #~ msgid "Subscription to entry"
8309 #~ msgstr "ప్రవేశించుటకు సబ్‌స్క్రిప్షన్"
8310 
8311 #~ msgid "The subscription request failed."
8312 #~ msgstr "సబ్‌స్క్రిప్షన్ అభ్యర్ధన విఫలమైంది."
8313 
8314 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8315 #~ msgstr "రేటింగ్ సమర్ధవంతంగా అందివ్వబడింది."
8316 
8317 #~ msgid "Rating for entry"
8318 #~ msgstr "ఈ ప్రవేశమును రేట్ చేయుము"
8319 
8320 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8321 #~ msgstr "రేటింగ్ అందించ లేకపోయాను."
8322 
8323 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8324 #~ msgstr "వ్యాఖ్యానము సమర్ధవంతంగా అందివ్వబడింది."
8325 
8326 #~ msgid "Comment on entry"
8327 #~ msgstr "దఖలు మీద వ్యాఖ్య"
8328 
8329 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8330 #~ msgstr "వ్యాఖ్యానము అందించ లేకపోయాను."
8331 
8332 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8333 #~ msgstr "KNewStuff సహాయాలు"
8334 
8335 #~ msgid "This operation requires authentication."
8336 #~ msgstr "కార్యానికి దృవీకరణ అవసరము."
8337 
8338 #~ msgid "Version %1"
8339 #~ msgstr "వివరణం %1"
8340 
8341 #~ msgid "Leave a comment"
8342 #~ msgstr "వ్యాఖ్యానమును వదులుము"
8343 
8344 #~ msgid "User comments"
8345 #~ msgstr "వినియోగదారి వ్యాఖ్యానములు"
8346 
8347 #~ msgid "Rate this entry"
8348 #~ msgstr "ఈ ప్రవేశమును రేట్ చేయుము"
8349 
8350 #~ msgid "Translate this entry"
8351 #~ msgstr "ఈ దఖలును అనువదించు"
8352 
8353 #~ msgid "Payload"
8354 #~ msgstr "పెలోడ్"
8355 
8356 #~ msgid "Download New Stuff..."
8357 #~ msgstr "కొత్త వాటిని సమాచారదిగుమ"
8358 
8359 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8360 #~ msgstr "కొత్తవాటిని సిద్దంచెసేవారు"
8361 
8362 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8363 #~ msgstr "క్రింది వున్న సిద్దంచెసేవారిలో ఒకరిని ఎన్నుకొనుము:"
8364 
8365 #~ msgid "No provider selected."
8366 #~ msgstr "ఏ ఒక సిద్దంచెసేవారినీ ఎన్నుకోలేదు."
8367 
8368 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8369 #~ msgstr "కొత్తవాటిని పంచుకో"
8370 
8371 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8372 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8373 #~ msgstr "%1 యాడ్-ఆన్  సంస్థాపకి"
8374 
8375 #~ msgid "Please put in a name."
8376 #~ msgstr "పేరు వ్రాయండి."
8377 
8378 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8379 #~ msgstr "ఎక్కించిన పాత సమాచారం కనుగొన్నము, నింపండి?"
8380 
8381 #~ msgid "Fill Out"
8382 #~ msgstr "నింపండి"
8383 
8384 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8385 #~ msgstr "నింపవద్దు"
8386 
8387 #~ msgid "Author:"
8388 #~ msgstr "మూలకర్త:"
8389 
8390 #~ msgid "Email address:"
8391 #~ msgstr "ఈమెయిల్ చిరునామా:"
8392 
8393 #~ msgid "GPL"
8394 #~ msgstr "జిపిఎల్"
8395 
8396 #~ msgid "LGPL"
8397 #~ msgstr "ఎల్జిపిఎల్"
8398 
8399 #~ msgid "BSD"
8400 #~ msgstr "బిఎస్డి"
8401 
8402 #~ msgid "Preview URL:"
8403 #~ msgstr "యూ ఆర్ ఎల్ ముందు వీక్షణం:"
8404 
8405 #~ msgid "Language:"
8406 #~ msgstr "భాష:"
8407 
8408 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8409 #~ msgstr "పైన మీరు ఏ భాషలో వివరించారు?"
8410 
8411 #~ msgid "Please describe your upload."
8412 #~ msgstr "దయచేసి మీ అప్‌లోడ్ గురించి వివరించండి."
8413 
8414 #~ msgid "Summary:"
8415 #~ msgstr "సారాంశము:"
8416 
8417 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8418 #~ msgstr "దయచేసి మీ గురించి కొంత సమాచారము యివ్వండి."
8419 
8420 #~ msgctxt ""
8421 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8422 #~ msgid ""
8423 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8424 #~ "Do you want to buy it?"
8425 #~ msgstr ""
8426 #~ "ఈ వస్తువు ఖర్చులు %1 %2.\n"
8427 #~ "మీరు కొందం అనుకుంటున్నారా?"
8428 
8429 #~ msgid ""
8430 #~ "Your account balance is too low:\n"
8431 #~ "Your balance: %1\n"
8432 #~ "Price: %2"
8433 #~ msgstr ""
8434 #~ "సమతుల్యం చాలా తక్కువగ ఉంది మీ ఖాతాలొ: \n"
8435 #~ "మీ సమతుల్యం: %1\n"
8436 #~ "ధర: %2"
8437 
8438 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8439 #~ msgid "Your vote was recorded."
8440 #~ msgstr "మీ వోటు నమోదు కాలే."
8441 
8442 #~ msgid "You are now a fan."
8443 #~ msgstr "మీరు ఇప్పుడు ఒక ఫ్యాన్."
8444 
8445 #~ msgid "Network error. (%1)"
8446 #~ msgstr "నేట్ వర్క్ లొపం. (%1)"
8447 
8448 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8449 #~ msgstr "సర్వర్ కి ఎక్కువ అభ్యర్థనలు వస్తునయి. కొన్ని నిమిషాల్లో మళ్ళీ ప్రయత్నించండి."
8450 
8451 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8452 #~ msgstr "తెలియని కలయికలొ తెరువు సేవా API లోపం. (%1)"
8453 
8454 #~ msgid "Initializing"
8455 #~ msgstr "స్థాపించు "
8456 
8457 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8458 #~ msgstr "ఆకృతీకరణ  దస్త్రాలు కనుపడటలేదు :\"%1\""
8459 
8460 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8461 #~ msgstr "ఆకృతీకరణ దస్త్రాలు నిస్సారమైనది:\"%1\""
8462 
8463 #~ msgid "Loading provider information"
8464 #~ msgstr "ప్రొవైడ సమాచారం  చూపుము"
8465 
8466 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8467 #~ msgstr "దస్త్రం నుండి వేడిగా కొత్త అంశాలు సరఫరానుంచి పొందుటకు లోడ్ చేయబడలేదు: %1"
8468 
8469 #~ msgid "Error initializing provider."
8470 #~ msgstr "సరఫరా సంసిద్ధసు లోపం."
8471 
8472 #~ msgid "Loading data"
8473 #~ msgstr "సమాచారం  ఎక్కుతోం"
8474 
8475 #~ msgid "Loading data from provider"
8476 #~ msgstr "దత్తాంశం నుండి సరఫరా లొడింగ్"
8477 
8478 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8479 #~ msgstr "దస్త్రం యోక్క సరఫరాదారులు నుండి  లోడింగ్ : %1 విఫలమైంది"
8480 
8481 #~ msgid "Loading one preview"
8482 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8483 #~ msgstr[0] "%1 వీక్షణం  లోడుచేస్తోంది"
8484 #~ msgstr[1] "%1 వీక్షణలు లోడుచేస్తోంది"
8485 #~ msgstr[2] "%1 వీక్షణలు లోడుచేస్తోంది"
8486 #~ msgstr[3] "%1 వీక్షణలు లోడుచేస్తోంది"
8487 #~ msgstr[4] "%1 వీక్షణలు లోడుచేస్తోంది"
8488 
8489 #~ msgid "Installing"
8490 #~ msgstr "నెలకొల్పుతుం"
8491 
8492 #~ msgid "Invalid item."
8493 #~ msgstr "వస్తువు నిస్సారం"
8494 
8495 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8496 #~ msgstr "వస్తువు యొక్క దిగుమతి  విఫలమైంది: దిగుమతిలొ URL కోసం \"%1\"."
8497 
8498 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8499 #~ msgstr "\"%1\" యొక్క దిగుమతి విఫలమైంది, లోపం: %2"
8500 
8501 #~ msgid "Possibly bad download link"
8502 #~ msgstr "సమాచారదిగుమతి లింకు బాగాలే"
8503 
8504 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8505 #~ msgstr "దిగుమతి దస్త్రం అది ఒక HTML దస్త్రం. అన్వేషిలొ తెరిచింది. "
8506 
8507 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8508 #~ msgstr "%1ను సంస్థాపించలేక పోయింది:దస్త్రం కనిపించలే"
8509 
8510 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8511 #~ msgstr "దస్త్రాలను తిరి వ్రాయి?"
8512 
8513 #~ msgid "Download File"
8514 #~ msgstr "దిగుమతి సమాచారపు దస్త్ర"
8515 
8516 #~ msgid "Icons view mode"
8517 #~ msgstr "ప్రతిమ వీక్షణ విధం"
8518 
8519 #~ msgid "Details view mode"
8520 #~ msgstr "వివరాలు వీక్షణ విధం"
8521 
8522 #~ msgid "All Providers"
8523 #~ msgstr "సింద్దంచేయునది: %1  "
8524 
8525 #~ msgid "All Categories"
8526 #~ msgstr "అన్నీ రకా"
8527 
8528 #~ msgid "Provider:"
8529 #~ msgstr "ప్రొవైడ"
8530 
8531 #~ msgid "Category:"
8532 #~ msgstr "రక"
8533 
8534 #~ msgid "Newest"
8535 #~ msgstr "కొత్తదై"
8536 
8537 #~ msgid "Rating"
8538 #~ msgstr "రేటిం"
8539 
8540 #~ msgid "Most downloads"
8541 #~ msgstr "చాలా సార్లు చెసిన దిగుమతి సమాచారం "
8542 
8543 #~ msgid "Installed"
8544 #~ msgstr "స్థాపించబడిన"
8545 
8546 #~ msgid "Order by:"
8547 #~ msgstr "ఈ క్రమములో :"
8548 
8549 #~ msgid "Search:"
8550 #~ msgstr "అన్వేషణ:"
8551 
8552 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8553 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">నివాస పుట</a>"
8554 
8555 #~ msgid "Become a Fan"
8556 #~ msgstr "కబొయో ఫ్యాన్ "
8557 
8558 #~ msgid "Details for %1"
8559 #~ msgstr "%1సమాచారము కొర"
8560 
8561 #~ msgid "Changelog:"
8562 #~ msgstr " నమొదుల మా"
8563 
8564 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8565 #~ msgid "Homepage"
8566 #~ msgstr "నివాసపు"
8567 
8568 #~ msgctxt ""
8569 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8570 #~ "browser)"
8571 #~ msgid "Make a donation"
8572 #~ msgstr "విరాళం ఇవ్వు"
8573 
8574 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8575 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8576 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8577 #~ msgstr[0] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు లేదు)"
8578 #~ msgstr[1] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు %1)"
8579 #~ msgstr[2] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు %1)"
8580 #~ msgstr[3] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు %1)"
8581 #~ msgstr[4] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు %1)"
8582 
8583 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8584 #~ msgid "Opens in a browser window"
8585 #~ msgstr "కొత్త గవాకములో  తెరువు"
8586 
8587 #~ msgid "Rating: %1%"
8588 #~ msgstr "రేటింగు: %1%"
8589 
8590 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8591 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8592 #~ msgstr "<i>%1</i>"
8593 
8594 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8595 #~ msgid "1 fan"
8596 #~ msgid_plural "%1 fans"
8597 #~ msgstr[0] "%1 ఫ్యాన్ "
8598 #~ msgstr[1] "%1 ఫ్యాస్న్ "
8599 #~ msgstr[2] "%1 ఫ్యాస్న్ "
8600 #~ msgstr[3] "%1 ఫ్యాస్న్ "
8601 #~ msgstr[4] "%1 ఫ్యాస్న్ "
8602 
8603 #~ msgid "1 download"
8604 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8605 #~ msgstr[0] "1 దిగుమతి"
8606 #~ msgstr[1] "%1 దిగుమతులు"
8607 #~ msgstr[2] "%1 దిగుమతులు"
8608 #~ msgstr[3] "%1 దిగుమతులు"
8609 #~ msgstr[4] "%1 దిగుమతులు"
8610 
8611 #~ msgid "Updating"
8612 #~ msgstr "తాజాపరు"
8613 
8614 #~ msgid "Install Again"
8615 #~ msgstr "మళ్ళీ స్థాపించు"
8616 
8617 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8618 #~ msgstr "సర్వర్ నుండి అనుజ్ఞాపత్రము దత్తాంశం తేలుసుకొండి  "
8619 
8620 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8621 #~ msgstr "సర్వర్ నుండి విశయ్య దత్తాంశం తేలుసుకొండి..."
8622 
8623 #~ msgid "Register a new account"
8624 #~ msgstr "ఒక కొత్త ఖాతా నమోదు చేసుకొం"
8625 
8626 #~ msgid "Checking login..."
8627 #~ msgstr "లాగిన్ సరిచూచు ..."
8628 
8629 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8630 #~ msgstr "ముందస్తు  తాజాపరిచిన   సమాచారాన్ని   బయటకుతీస్తుం"
8631 
8632 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8633 #~ msgstr "లాగిన్  పరిక్షించడం కుదరదు ,మళ్ళి ప్రయత్నించం"
8634 
8635 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8636 #~ msgstr "మీరు మునుపటిలో నవీకరించబడింది విషయాన్ని తెలుసుకొడం ముగిసింసది."
8637 
8638 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8639 #~ msgstr "సర్వర్ నుండి విషయ దత్తాంశం తెలుసుకోడం ముగిసింది. "
8640 
8641 #~ msgctxt ""
8642 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8643 #~ msgid "Visit website"
8644 #~ msgstr "వెబ్ సైట్ సందర్శించండి"
8645 
8646 #~ msgid "File not found: %1"
8647 #~ msgstr "దస్త్రం కనపడలేదు : %1"
8648 
8649 #~ msgid "Upload Failed"
8650 #~ msgstr "ఎక్కించుట విఫలం అయిం"
8651 
8652 #~ msgid ""
8653 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8654 #~ "upload."
8655 #~ msgid_plural ""
8656 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8657 #~ "trying to upload: %2"
8658 #~ msgstr[0] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ వర్గం గుర్తించడం లేదు. "
8659 #~ msgstr[1] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ ఏ యొక్క వర్గం గుర్తించడం లేదు. "
8660 #~ msgstr[2] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ ఏ యొక్క వర్గం గుర్తించడం లేదు. "
8661 #~ msgstr[3] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ ఏ యొక్క వర్గం గుర్తించడం లేదు. "
8662 #~ msgstr[4] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ ఏ యొక్క వర్గం గుర్తించడం లేదు. "
8663 
8664 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8665 #~ msgstr "ఎంచుకున్న వర్గం \"%1\" చెల్లదు."
8666 
8667 #~ msgid "Select preview image"
8668 #~ msgstr "ఉపదర్సన చిత్రాన్ని ఎంచుకొం"
8669 
8670 #~ msgid "There was a network error."
8671 #~ msgstr "ఒక నెట్వర్క్  లోపం ఏర్పడింది."
8672 
8673 #~ msgid "Uploading Failed"
8674 #~ msgstr "ఎక్కించుట విఫలం అయింది "
8675 
8676 #~ msgid "Authentication error."
8677 #~ msgstr "ప్రామాణీకరణ  దోషము"
8678 
8679 #~ msgid "Upload failed: %1"
8680 #~ msgstr "ఎక్కించుట విఫలం :%1"
8681 
8682 #~ msgid "File to upload:"
8683 #~ msgstr "దస్రం  ఎక్కించబడినది."
8684 
8685 #~ msgid "New Upload"
8686 #~ msgstr "కొత్త  ఎక్కించు"
8687 
8688 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8689 #~ msgstr "దయచేసి మీరు ఎక్కించేదాని  గురించి కొంత సమాచారము ఆంగ్లము ల లొ యివ్వండి."
8690 
8691 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8692 #~ msgstr "ఇది వెబ్ సైట్ లో కనిపించే దస్త్రం యొక్క పేరు"
8693 
8694 #~ msgid ""
8695 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8696 #~ "the title of the kvtml file."
8697 #~ msgstr ""
8698 #~ "ఇది దస్త్ర విషయన్ని తప్పకుండ స్పష్టంగా వివరింస్తుంది. ఇది kvtml దస్త్రం యొక్క శీర్షిక ఐతే అదే "
8699 #~ "పాఠం. "
8700 
8701 #~ msgid "Preview Images"
8702 #~ msgstr "ఉపదర్శనం చిత్రా"
8703 
8704 #~ msgid "Select Preview..."
8705 #~ msgstr "ఉపదర్శనాల  ఎంచుకొనుము..."
8706 
8707 #~ msgid "Set a price for this item"
8708 #~ msgstr " ఈ  వస్తువుకి ఒక ధర ను నిర్దారించండి"
8709 
8710 #~ msgid "Price"
8711 #~ msgstr "ధ"
8712 
8713 #~ msgid "Price:"
8714 #~ msgstr "ధర:"
8715 
8716 #~ msgid "Reason for price:"
8717 #~ msgstr "ధర పెట్టినందుకు కారణం:"
8718 
8719 #~ msgid "Fetch content link from server"
8720 #~ msgstr "సర్వర్ నుండి విషయాం జోడి పొందు"
8721 
8722 #~ msgid "Create content on server"
8723 #~ msgstr "సర్వర్ విషయాన్ని సృష్టించు "
8724 
8725 #~ msgid "Upload content"
8726 #~ msgstr "ఎక్కీంచే సమాచారము "
8727 
8728 #~ msgid "Upload first preview"
8729 #~ msgstr "ముందస్తు  ఉపదర్శనాన్ని ఎక్కిం"
8730 
8731 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8732 #~ msgstr "గమనిక: మీరు వెబ్ సైట్ లో మీ సమచర, సవరించడానికి నవీకరించడానికి మరియు తొలగించవచ్చు."
8733 
8734 #~ msgid "Upload second preview"
8735 #~ msgstr "రెండొవ ఉపదర్శనాన్ని ఎక్కించడం "
8736 
8737 #~ msgid "Upload third preview"
8738 #~ msgstr "మూడవ ఉపదర్శనాన్ని  ఎక్కించు "
8739 
8740 #~ msgid "Start Upload"
8741 #~ msgstr "ఎక్కించుట మొదలపె"
8742 
8743 #~ msgid "Play a &sound"
8744 #~ msgstr "(&s) శబ్దమును మోగించుము"
8745 
8746 #~ msgid "Select the sound to play"
8747 #~ msgstr "ప్లె చెయవలసిన శబ్దం ఎంచుకొనుము"
8748 
8749 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8750 #~ msgstr "(&p) పాపప్ నందు వొక సందేశమును చూపుము"
8751 
8752 #~ msgid "Log to a file"
8753 #~ msgstr "దస్త్రంకు పంపు"
8754 
8755 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
8756 #~ msgstr "(&t) టాస్కుబార్ ప్రవేశమును గుర్తుంచుము"
8757 
8758 #~ msgid "Run &command"
8759 #~ msgstr "(&c) ఆదేశమును నడుపుము"
8760 
8761 #~ msgid "Select the command to run"
8762 #~ msgstr "నేటి తేదిని ఎంచుకొనుము"
8763 
8764 #~ msgid "Sp&eech"
8765 #~ msgstr "(&e) సంభాషణ"
8766 
8767 #~ msgid "Speak Event Message"
8768 #~ msgstr "సంఘటన సందేశం మట్లాడుట"
8769 
8770 #~ msgid "Speak Event Name"
8771 #~ msgstr "ఘటన పేరును  పలుకుము"
8772 
8773 #~ msgid "Speak Custom Text"
8774 #~ msgstr "నిర్దేశిత  వచనము పలుకుము"
8775 
8776 #~ msgid "Configure Notifications"
8777 #~ msgstr "ప్రకటనలను అమర్చు..."
8778 
8779 #~ msgctxt "State of the notified event"
8780 #~ msgid "State"
8781 #~ msgstr "స్థితి"
8782 
8783 #~ msgctxt "Title of the notified event"
8784 #~ msgid "Title"
8785 #~ msgstr "కితాబు"
8786 
8787 #~ msgctxt "Description of the notified event"
8788 #~ msgid "Description"
8789 #~ msgstr "వర్ణన"
8790 
8791 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8792 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> కోసం ఇంటర్నెట్ లో అన్వేషించనా?</qt>"
8793 
8794 #~ msgid "Internet Search"
8795 #~ msgstr "ఇంటర్ నెట్ అన్వెషణ"
8796 
8797 #~ msgid "&Search"
8798 #~ msgstr "(&S) అన్వెషణ"
8799 
8800 #~ msgctxt "@label Type of file"
8801 #~ msgid "Type: %1"
8802 #~ msgstr "రక: %1"
8803 
8804 #~ msgctxt "@label:checkbox"
8805 #~ msgid "Remember action for files of this type"
8806 #~ msgstr "ఈ  పనిని ఈ రకమైన దస్త్రాలకు వాడటం గుర్తుంచు"
8807 
8808 #~ msgctxt "@label:button"
8809 #~ msgid "&Open with %1"
8810 #~ msgstr "&దీనితో తెరువండి '%1'"
8811 
8812 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8813 #~ msgid "Open &with %1"
8814 #~ msgstr "దీనితో  &w తెరువండి '%1'"
8815 
8816 #~ msgctxt "@info"
8817 #~ msgid "Open '%1'?"
8818 #~ msgstr "%1 ను తెరుస్తారా?"
8819 
8820 #~ msgctxt "@label:button"
8821 #~ msgid "&Open with..."
8822 #~ msgstr "&O దీనితో తెరువండి...."
8823 
8824 #~ msgctxt "@label:button"
8825 #~ msgid "&Open with"
8826 #~ msgstr "&O దీనితో తెరువండి"
8827 
8828 #~ msgctxt "@label:button"
8829 #~ msgid "&Open"
8830 #~ msgstr "&Oతెరువండి"
8831 
8832 #~ msgctxt "@label File name"
8833 #~ msgid "Name: %1"
8834 #~ msgstr "పేరు:%1"
8835 
8836 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
8837 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
8838 #~ msgstr "ఈ సర్వర్నుండి   ఈ దస్త్రం పేరుని సూచించారు  "
8839 
8840 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8841 #~ msgstr "'%1' ను నిజంగా నడపమంటారా?"
8842 
8843 #~ msgid "Execute File?"
8844 #~ msgstr "దస్త్రాన్ని నడపమంటారా?"
8845 
8846 #~ msgid "Accept"
8847 #~ msgstr "అంగీకరించు"
8848 
8849 #~ msgid "Reject"
8850 #~ msgstr "తిరస్కరించు"
8851 
8852 #~ msgid "Untitled"
8853 #~ msgstr "పేరులేనిది"
8854 
8855 #~ msgid ""
8856 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8857 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8858 #~ msgstr ""
8859 #~ "\"%1\" పత్రం మార్చడినది\n"
8860 #~ "మార్పులను దాచనా లేక విస్మరించనా?"
8861 
8862 #~ msgid "Close Document"
8863 #~ msgstr "పత్రం మూసివేయి"
8864 
8865 #~ msgid "Error reading from PTY"
8866 #~ msgstr "PTY నుంచి చదువుటలో దోషం"
8867 
8868 #~ msgid "Error writing to PTY"
8869 #~ msgstr "PTYకు వ్రాయుటలో దోషము"
8870 
8871 #~ msgid "PTY operation timed out"
8872 #~ msgstr "పిటివై కార్యానికి సమయం అయిపొయినది"
8873 
8874 #~ msgid "Error opening PTY"
8875 #~ msgstr "పిటివై తెరచుటలో దోషము."
8876 
8877 #~ msgid "Kross"
8878 #~ msgstr "క్రాస్"
8879 
8880 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
8881 #~ msgstr "క్రాస్ స్క్రిప్‍ట్‌లను నడుపుటకు KDE అనువర్తనము."
8882 
8883 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8884 #~ msgstr "(C) 2006 సెబాస్టియన్ సాయెర్"
8885 
8886 #~ msgid "Run Kross scripts."
8887 #~ msgstr "క్రాస్ స్క్రిప్ట్ లను మొదలుపెట్టు..."
8888 
8889 #~ msgid "Sebastian Sauer"
8890 #~ msgstr "సెబాస్టియన్ సాయెర్"
8891 
8892 #~ msgid "Scriptfile"
8893 #~ msgstr "స్క్రిప్ట్ దస్త్రం"
8894 
8895 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
8896 #~ msgstr "\"%1\" స్క్రిప్ట్ దస్త్రం కనపడలేదు."
8897 
8898 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
8899 #~ msgstr "\"%1\" స్క్రిప్ట్ దస్త్రం కొరకు దుబాసీ నిర్ణయించ లేకపొయాను."
8900 
8901 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
8902 #~ msgstr "\"%1\" స్క్రిప్ట్ దస్త్రం తెరువలేక పొయాను."
8903 
8904 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
8905 #~ msgstr "\"%1\" దుబాసీ ని ఎక్కించ లేకపొయాను ."
8906 
8907 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
8908 #~ msgstr "\"%1\" ఇలాంటి దుబాసీ లేదు"
8909 
8910 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
8911 #~ msgstr "\"%1\" దుబాసీ కొరకు స్క్రిప్ట్ ను తయారు చెయలేకపొయాను ."
8912 
8913 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
8914 #~ msgstr "రూబీ వ్యాఖ్యాత భద్రతా స్థాయి"
8915 
8916 #~ msgid "Cancel?"
8917 #~ msgstr "రద్దు?"
8918 
8919 #~ msgid "No such function \"%1\""
8920 #~ msgstr "\"%1\" ఇలాంటి ప్రమేయం లేదు"
8921 
8922 #~ msgid "Text:"
8923 #~ msgstr "వచనం:"
8924 
8925 #~ msgid "Comment:"
8926 #~ msgstr "వ్యాఖ్య:"
8927 
8928 #~ msgid "Icon:"
8929 #~ msgstr "ప్రతిమలు:"
8930 
8931 #~ msgid "Interpreter:"
8932 #~ msgstr "దుబాసీ:"
8933 
8934 #~ msgid "File:"
8935 #~ msgstr "దస్త్రం:"
8936 
8937 #~ msgid "Execute the selected script."
8938 #~ msgstr "ఎంచుకొన్న స్క్రిప్ట్ ను మొదలుపెట్టు"
8939 
8940 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
8941 #~ msgstr "ఎంచుకొన్న స్క్రిప్‍ట్‌యొక్క నిర్వర్తనను ఆపు"
8942 
8943 #~ msgid "Edit..."
8944 #~ msgstr "సరిదిద్దు..."
8945 
8946 #~ msgid "Edit selected script."
8947 #~ msgstr "ఎంచుకొన్న స్క్రిప్ట్ ను సరిదిద్దు."
8948 
8949 #~ msgid "Add..."
8950 #~ msgstr "చేర్చు..."
8951 
8952 #~ msgid "Add a new script."
8953 #~ msgstr "కొత్త స్క్రిప్ట్ ను చేర్చు."
8954 
8955 #~ msgid "Remove selected script."
8956 #~ msgstr "ఎంచుకొన్న స్క్రిప్ట్ ను తొలగించు"
8957 
8958 #~ msgid "Edit"
8959 #~ msgstr "సరిదిద్దు"
8960 
8961 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
8962 #~ msgid "General"
8963 #~ msgstr "సాధారణ"
8964 
8965 #~ msgid "There was an error loading the module."
8966 #~ msgstr "మాడ్యూల్ ఎక్కించుటలొ దొషం వచ్చింది"
8967 
8968 #~ msgid "Could not load print preview part"
8969 #~ msgstr "ముద్రణ వుపదర్శన భాగమును లోడ్ చేయలేకపోయింది"
8970 
8971 #~ msgid "Print Preview"
8972 #~ msgstr "ప్రచురణ ముందస్తు వీక్షణం"
8973 
8974 #~ msgid "Success"
8975 #~ msgstr "సఫలం"
8976 
8977 #~ msgid "Communication error"
8978 #~ msgstr "సంప్రదింపు దోషము"
8979 
8980 #~ msgid "Invalid type in Database"
8981 #~ msgstr "డాటా బేస్ లొ చెల్లని రకం"
8982 
8983 #~ msgctxt ""
8984 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
8985 #~ "user entered."
8986 #~ msgid "Query Results from '%1'"
8987 #~ msgstr "'%1' నుండి ప్రశ్న ఫలితాలు"
8988 
8989 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
8990 #~ msgid "Query Results"
8991 #~ msgstr "ప్రశ్న ఫలితాలు"
8992 
8993 #~ msgctxt ""
8994 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
8995 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8996 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8997 #~ "conflict with the OR keyword."
8998 #~ msgid "and"
8999 #~ msgstr "మరియూ"
9000 
9001 #~ msgctxt ""
9002 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9003 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9004 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9005 #~ "conflict with the AND keyword."
9006 #~ msgid "or"
9007 #~ msgstr "ఇంకా"
9008 
9009 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9010 #~ msgstr "ఉత్పాదక తరగతి వనరుల  నేపోముక్"
9011 
9012 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9013 #~ msgstr "(C) 2005-2007 సెబాస్టియన్  ట్ర"
9014 
9015 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9016 #~ msgstr "సెబాస్టియన్  ట్ర"
9017 
9018 #~ msgid "Maintainer"
9019 #~ msgstr "గురు"
9020 
9021 #~ msgid "Tobias Koenig"
9022 #~ msgstr "టొబియాస్ కొయిని"
9023 
9024 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9025 #~ msgstr "నడిపించేవాడు  వ్యక్తిగత కథానాయకుడు - ప్రధాన శుభ్రపరిచే"
9026 
9027 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9028 #~ msgstr "మందమైన ఫలితం విధనం  లోపనిర్మూలనంచెయ్యడాన్ని."
9029 
9030 #~ msgid "Actually generate the code."
9031 #~ msgstr "అసలైన సంకేతం ఉత్పత్తిఔతుంది."
9032 
9033 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9034 #~ msgstr "ఆన్ని కలిపిన జాబిత (తీసివేయబడెను)."
9035 
9036 #~ msgid ""
9037 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9038 #~ msgstr "అన్ని వ్రాయండి ఆదేశం - ద్వారా ఉత్పత్తి అవుతుంది అన్ని పీఠిక దస్త్రల జాబితా."
9039 
9040 #~ msgid ""
9041 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9042 #~ msgstr "అన్ని వ్రాయండి ఆదేశం - ద్వారా ఉత్పత్తి అవుతుంది అన్ని వనరుల దస్త్రల జాబితా."
9043 
9044 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9045 #~ msgstr "మార్గ ఉపసర్గం  కలుపుకొని (తీసివేయబడెను)"
9046 
9047 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9048 #~ msgstr "లక్ష్యం సంచయంలో సృష్టించిన దస్త్రం  నిల్వ నిర్దేశిస్తుంది."
9049 
9050 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9051 #~ msgstr "ఉపయోగించవచ్చు మాదిరిలు (తీసివేయబడెను)"
9052 
9053 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9054 #~ msgstr "ఈ లక్షణ శాస్త్రం ఉత్పత్తి చేయడానికి. లక్షణ శాస్త్ర దస్త్రం  కలిగివుంది"
9055 
9056 #~ msgctxt "@title:window"
9057 #~ msgid "Change Tags"
9058 #~ msgstr "బొందలను  మార్చు..."
9059 
9060 #~ msgctxt "@title:window"
9061 #~ msgid "Add Tags"
9062 #~ msgstr "బొందలను జతపరుచు"
9063 
9064 #~ msgctxt "@label:textbox"
9065 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9066 #~ msgstr "ఏ బొందు తప్పకుండ అనువర్తితుందొ రూపకరించు."
9067 
9068 #~ msgctxt "@label"
9069 #~ msgid "Create new tag:"
9070 #~ msgstr "కొత్త బొంద సృష్టించుము..."
9071 
9072 #~ msgctxt "@info"
9073 #~ msgid "Delete tag"
9074 #~ msgstr "బొందను తొలగించు"
9075 
9076 #~ msgctxt "@info"
9077 #~ msgid ""
9078 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9079 #~ msgstr "ఈ బొందు తప్పక <resource>%1</resource> అని దస్రలలొ నిజంగా తొలగించబడుతుంది?"
9080 
9081 #~ msgctxt "@title"
9082 #~ msgid "Delete tag"
9083 #~ msgstr "బొందను తొలగించు"
9084 
9085 #~ msgctxt "@action:button"
9086 #~ msgid "Delete"
9087 #~ msgstr "తొలగించు "
9088 
9089 #~ msgctxt "@action:button"
9090 #~ msgid "Cancel"
9091 #~ msgstr "రద్దు "
9092 
9093 #~ msgid "Changing annotations"
9094 #~ msgstr "ప్రకటనలను మార్చుతోంది"
9095 
9096 #~ msgctxt "@label"
9097 #~ msgid "Show all tags..."
9098 #~ msgstr "అన్ని బొందలను చూపిం"
9099 
9100 #~ msgctxt "@label"
9101 #~ msgid "Add Tags..."
9102 #~ msgstr "బొందలు జతపరుచట"
9103 
9104 #~ msgctxt "@label"
9105 #~ msgid "Change..."
9106 #~ msgstr "(&I) సవరించు..."
9107 
9108 #~ msgctxt ""
9109 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9110 #~ "resources"
9111 #~ msgid "Anytime"
9112 #~ msgstr "ఎప్పుడయినా"
9113 
9114 #~ msgctxt ""
9115 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9116 #~ "resources"
9117 #~ msgid "Today"
9118 #~ msgstr "ఈ రోజు "
9119 
9120 #~ msgctxt ""
9121 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9122 #~ "resources"
9123 #~ msgid "Yesterday"
9124 #~ msgstr "నిన్న "
9125 
9126 #~ msgctxt ""
9127 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9128 #~ "resources"
9129 #~ msgid "This Week"
9130 #~ msgstr "ఈ వార"
9131 
9132 #~ msgctxt ""
9133 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9134 #~ "resources"
9135 #~ msgid "Last Week"
9136 #~ msgstr "(&L) పోయిన వార"
9137 
9138 #~ msgctxt ""
9139 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9140 #~ "resources"
9141 #~ msgid "This Month"
9142 #~ msgstr "ఈ నె"
9143 
9144 #~ msgctxt ""
9145 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9146 #~ "resources"
9147 #~ msgid "Last Month"
9148 #~ msgstr "పోయి నెల"
9149 
9150 #~ msgctxt ""
9151 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9152 #~ "resources"
9153 #~ msgid "This Year"
9154 #~ msgstr "ఈ సంవత్సరం "
9155 
9156 #~ msgctxt ""
9157 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9158 #~ "resources"
9159 #~ msgid "Last Year"
9160 #~ msgstr "(&L) పోయిన సంవత్సరం "
9161 
9162 #~ msgctxt ""
9163 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9164 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9165 #~ msgid "Custom..."
9166 #~ msgstr "నిర్దేశితమైన ..."
9167 
9168 #~ msgid "This Week"
9169 #~ msgstr "ఈ వారం "
9170 
9171 #~ msgid "This Month"
9172 #~ msgstr "ఈ నె"
9173 
9174 #~ msgid "Anytime"
9175 #~ msgstr "ఎప్పుడయినా"
9176 
9177 #~ msgid "Before"
9178 #~ msgstr "ముం"
9179 
9180 #~ msgid "After"
9181 #~ msgstr "తరువా"
9182 
9183 #~ msgctxt ""
9184 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9185 #~ "more resources to put in the list"
9186 #~ msgid "More..."
9187 #~ msgstr "చాలా....."
9188 
9189 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9190 #~ msgid "Documents"
9191 #~ msgstr "పత్రా"
9192 
9193 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9194 #~ msgid "Audio"
9195 #~ msgstr "స్రావ"
9196 
9197 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9198 #~ msgid "Video"
9199 #~ msgstr "(&V) ద్ర్యుశ్యం "
9200 
9201 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9202 #~ msgid "Images"
9203 #~ msgstr "ప్రతిరూపం "
9204 
9205 #~ msgctxt ""
9206 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9207 #~ msgid "No priority"
9208 #~ msgstr "ప్రాముఖ్యత లేని:"
9209 
9210 #~ msgctxt ""
9211 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9212 #~ msgid "Last modified"
9213 #~ msgstr "చివరిసారి  సరిచేయడినది:"
9214 
9215 #~ msgctxt ""
9216 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9217 #~ msgid "Most important"
9218 #~ msgstr "చాలా ముఖ్యమైన "
9219 
9220 #~ msgctxt ""
9221 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9222 #~ msgid "Never opened"
9223 #~ msgstr "ఎప్పుడు తెరవనటువం"
9224 
9225 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9226 #~ msgid "Any Rating"
9227 #~ msgstr "ఏ రేటింగు అయినా"
9228 
9229 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9230 #~ msgid "1 or more"
9231 #~ msgstr "1 లేదా అన్తకంటే ఎక్కు"
9232 
9233 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9234 #~ msgid "2 or more"
9235 #~ msgstr "2 లేదా అంతకంటే ఎక్కు"
9236 
9237 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9238 #~ msgid "3 or more"
9239 #~ msgstr "3 లేదా అంతకంటే ఎక్క"
9240 
9241 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9242 #~ msgid "4 or more"
9243 #~ msgstr "2509 4 లేదా అన్తకంటే ఎక్కువ"
9244 
9245 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9246 #~ msgid "Max Rating"
9247 #~ msgstr "తీవ్ర రేటింగు: "
9248 
9249 #~ msgctxt ""
9250 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9251 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9252 #~ msgid "Miscellaneous"
9253 #~ msgstr "నానావిధ  చిహ్నాలు"
9254 
9255 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9256 #~ msgid "Resource"
9257 #~ msgstr "(&R) వనరు"
9258 
9259 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9260 #~ msgid "Resource Type"
9261 #~ msgstr "సేవల  రకములు"
9262 
9263 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9264 #~ msgstr "శోధన పదాన్ని క్కడ ప్రవేశపెట్టుము"
9265 
9266 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9267 #~ msgid "Contacts"
9268 #~ msgstr "సంభందా"
9269 
9270 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9271 #~ msgid "Emails"
9272 #~ msgstr "ఎలక్ట్రానిక్ ఉత్తరము"
9273 
9274 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9275 #~ msgid "Tasks"
9276 #~ msgstr "కర్తవ్యము"
9277 
9278 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9279 #~ msgid "Tags"
9280 #~ msgstr "బొం"
9281 
9282 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9283 #~ msgid "Files"
9284 #~ msgstr "దస్త్రా"
9285 
9286 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9287 #~ msgid "Other"
9288 #~ msgstr "ఇతర "
9289 
9290 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9291 #~ msgstr "ThreadWeaver జాబ్‍స్  ఉదాహరణలు"
9292 
9293 #~ msgid ""
9294 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9295 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9296 #~ msgstr ""
9297 #~ "ఈ ప్రోగ్రామ్ 100 జాబ్‍స్‌ను 4 తంతులలో నిర్వర్తిస్తుంది. ప్రతి జాబ్ 1 నుండి 1000 లోపలి యాధృశ్చిక "
9298 #~ "మిల్లీసెకనులపాటు వేచివుంటుంది."
9299 
9300 #~ msgid ""
9301 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9302 #~ "output to see the log information."
9303 #~ msgstr ""
9304 #~ "తంతి క్రియాశీలత గురించి లాగింగ్ సమాచారమును చూచుటకు పరిశీలించుము. లాగ్ సమాచారమును చూచుటకు "
9305 #~ "కన్సోలు అవుట్పుట్‌ను పర్యవేక్షించుము."
9306 
9307 #~ msgid "Log thread activity"
9308 #~ msgstr "లాగ్  తం క్రియాశీలత"
9309 
9310 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9311 #~ msgstr "తంతి క్రియాశీలతను ప్రదర్శిస్తుంది"
9312 
9313 #~ msgid "Start"
9314 #~ msgstr "ప్రారంభం"
9315 
9316 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9317 #~ msgstr "వీవర్ తంతి అభికర్త కొరకు GUI ఆధారిత ఉదాహరణ"
9318 
9319 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9320 #~ msgstr "మిగిలివున్న జాబ్సు సంఖ్య:"
9321 
9322 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9323 #~ msgstr "ఇది ఏ సమయం? నవీకరించుటకు నొక్కుము."
9324 
9325 #~ msgid ""
9326 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9327 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9328 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9329 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9330 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9331 #~ msgstr ""
9332 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9333 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9334 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9335 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9336 #~ "indent:0px;\">(ఇంకా తెలియదు)</p></body></html>"
9337 
9338 #~ msgid "Select Files..."
9339 #~ msgstr "దస్త్రాలను ఎంచుకొనుము..."
9340 
9341 #~ msgid "Cancel"
9342 #~ msgstr "రద్దు"
9343 
9344 #~ msgid "Suspend"
9345 #~ msgstr "సస్పెండ్"
9346 
9347 #~ msgid "Anonymous"
9348 #~ msgstr "పేరులేని(ఎనానిమస్)"
9349 
9350 #~ msgctxt "@item font"
9351 #~ msgid "Regular"
9352 #~ msgstr "క్రమమైన "
9353 
9354 #~ msgid "What's &This"
9355 #~ msgstr "(&T) ఇది ఎమిటి"
9356 
9357 #, fuzzy
9358 #~| msgid "Next year"
9359 #~ msgctxt "@option next week"
9360 #~ msgid "Next week"
9361 #~ msgstr "వచ్చే సంవత్సరము"
9362 
9363 #, fuzzy
9364 #~| msgid "&Last Page"
9365 #~ msgctxt "@option last week"
9366 #~ msgid "Last week"
9367 #~ msgstr "(&L) చివరి పుట"
9368 
9369 #, fuzzy
9370 #~| msgid "Today"
9371 #~ msgctxt "@info/plain"
9372 #~ msgid "today"
9373 #~ msgstr "ఈరొజు"
9374 
9375 #, fuzzy
9376 #~| msgid "Show &Menubar"
9377 #~ msgid "Hide Menubar"
9378 #~ msgstr "(&M) సూచన పట్టి చూపుము"
9379 
9380 #, fuzzy
9381 #~| msgctxt "@action"
9382 #~| msgid "Show Statusbar"
9383 #~ msgid "Hide Statusbar"
9384 #~ msgstr "స్థితి పట్టీ చూపుము"
9385 
9386 #, fuzzy
9387 #~| msgid "File"
9388 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9389 #~ msgid "Files"
9390 #~ msgstr "దస్త్రం"
9391 
9392 #, fuzzy
9393 #~| msgctxt "@application/plain"
9394 #~| msgid "%1"
9395 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9396 #~ msgid "%1"
9397 #~ msgstr "%1"
9398 
9399 #, fuzzy
9400 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9401 #~| msgid "Meta"
9402 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9403 #~ msgid "Media"
9404 #~ msgstr "మెటా"
9405 
9406 #, fuzzy
9407 #~| msgid "HTML Toolbar"
9408 #~ msgid "Hide Toolbar"
9409 #~ msgstr "హెచ్ టిఎంఎల్ పనిముట్ల పట్టీ"
9410 
9411 #~ msgid "..."
9412 #~ msgstr "..."
9413 
9414 #~ msgid "GroupBox 1"
9415 #~ msgstr "గ్రూప్‌బాక్‍స్  1"
9416 
9417 #~ msgid "CheckBox"
9418 #~ msgstr "చెక్‌బాక్‍స్"
9419 
9420 #~ msgid "Other GroupBox"
9421 #~ msgstr "ఇతర గ్రూప్‌బాక్‍స్"
9422 
9423 #~ msgid "RadioButton"
9424 #~ msgstr "రేడియోబటన్"
9425 
9426 #~ msgid "action1"
9427 #~ msgstr "చర్య1"
9428 
9429 #~ msgid "KrossTest"
9430 #~ msgstr "క్రాస్ పరీక్ష"
9431 
9432 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9433 #~ msgstr "క్రాస్ ఫ్రేమ్‌వర్కును పరీక్షించుటకు KDE అనువర్తనము."
9434 
9435 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9436 #~ msgstr "(C) 2005-2007 సెబాస్టియన్ సాయెర్"
9437 
9438 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9439 #~ msgstr "క్రాస్ ఫ్రేమ్ వర్క్ ను పరీక్షించు!"
9440 
9441 #~ msgid "Find stopped."
9442 #~ msgstr "వెతుకుట ఆగిపొయింది."
9443 
9444 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9445 #~ msgstr "మొదలు  - లింకులు వ్రాస్తుండగా వెతుకు"
9446 
9447 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9448 #~ msgstr "మొదలు - వచనం వ్రాస్తుండగా వెతుకు"
9449 
9450 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9451 #~ msgstr "లింకు దొరికింది: \"%1\"."
9452 
9453 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9454 #~ msgstr "లింకు దొరకలేదు: \"%1\"."
9455 
9456 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9457 #~ msgstr "వచనం దొరికింది: \"%1\""
9458 
9459 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9460 #~ msgstr "వచనం దొరకలేదు: \"%1\""
9461 
9462 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9463 #~ msgstr "బ్రౌజింగ్ కొరకు అదనపు డొమెయిన్లు"
9464 
9465 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9466 #~ msgstr "బ్రౌజ్ చెయవలసిన 'వైడ్-ఎరియా' (నాన్ లింక్ లొకల్) డొమెయిన్ల జాబితా "
9467 
9468 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9469 #~ msgstr "సాన్నెట్ ఆకృతీకరణ"
9470 
9471 #, fuzzy
9472 #~| msgid "Ignore"
9473 #~ msgid "I agree"
9474 #~ msgstr "విస్మరించు"
9475 
9476 #, fuzzy
9477 #~| msgid "Download"
9478 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9479 #~ msgstr "డౌన్ లోడ్"
9480 
9481 #, fuzzy
9482 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9483 #~| msgid "Devanagari"
9484 #~ msgctxt "digit set"
9485 #~ msgid "Devenagari"
9486 #~ msgstr "దేవనాగరి"
9487 
9488 #~ msgid ""
9489 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9490 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9491 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9492 #~ "for it."
9493 #~ msgstr ""
9494 #~ "<b>నిర్వచించబడి లేదు</b><br/>అక్కడ \"ఇది యేమిటి\" సహాయము ఈ విడ్జట్‌కు నియమించబడి లేదు. "
9495 #~ "విడ్జట్‌ను వివరించుటకు మీరు మాకు సహాయపడవలెనని కోరుకుంటే, దీని గురించి మీ స్వంత \"ఇది యేమిటి\" "
9496 #~ "సహాయమును యిక్కడ <a href=\"submit-whatsthis\"> మాకు పంపించండి</a>."
9497 
9498 #, fuzzy
9499 #~| msgid "Details"
9500 #~ msgid "Details..."
9501 #~ msgstr "వివరములు"
9502 
9503 #~ msgid "New Tag"
9504 #~ msgstr "కొత్త టాగ్"
9505 
9506 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9507 #~ msgstr "దయచేసి కొత్త టాగ్ పేరును చేర్చుము:"
9508 
9509 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9510 #~ msgstr "టాగ్ %1 యిప్పటికే వుంది"
9511 
9512 #~ msgid "Tag Exists"
9513 #~ msgstr "టాగ్ కలదు"
9514 
9515 #, fuzzy
9516 #~| msgid "Loading Preview"
9517 #~ msgid "Loading preview..."
9518 #~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లోడుచేస్తోంది"
9519 
9520 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9521 #~ msgstr "దోషం: HOME పరియావరణ చరాంశం సెట్ చెయబడలేదు.\n"
9522 
9523 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9524 #~ msgstr "దోషం: DISPLAY పరియావరణ చరాంశం సెట్ చెయబడలేదు.\n"
9525 
9526 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9527 #~ msgstr "కెహొస్ట్ పేరునుమార్చవద్దు"
9528 
9529 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9530 #~ msgstr "హోస్ట్ పేరు మార్పును కెడిఈ కు తెలియపరచును"
9531 
9532 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9533 #~ msgstr "(c) 2001 వాల్డొ బాస్టియన్"
9534 
9535 #~ msgid "Old hostname"
9536 #~ msgstr "పాత హోస్ట్ పేరు"
9537 
9538 #~ msgid "New hostname"
9539 #~ msgstr "కొత్త హోస్ట్ పేరు"
9540 
9541 #, fuzzy
9542 #~| msgid "Description"
9543 #~ msgid "description"
9544 #~ msgstr "వర్ణన"
9545 
9546 #, fuzzy
9547 #~| msgid "Action Name"
9548 #~ msgid "Autor Name"
9549 #~ msgstr "చర్యా నామము"
9550 
9551 #, fuzzy
9552 #~| msgid "Could not construct value"
9553 #~ msgid "Could not get account balance."
9554 #~ msgstr "విలువ ను తయరు చెయలెకపొయాను."
9555 
9556 #, fuzzy
9557 #~| msgid "Download"
9558 #~ msgid "Voting failed."
9559 #~ msgstr "డౌన్ లోడ్"
9560 
9561 #, fuzzy
9562 #~| msgid "Could not create temporary file."
9563 #~ msgid "Could not make you a fan."
9564 #~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రాన్ని సృష్టించలేను."
9565 
9566 #, fuzzy
9567 #~| msgid "No Preview"
9568 #~ msgid "Previews"
9569 #~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లేదు"
9570 
9571 #, fuzzy
9572 #~| msgid "Comment"
9573 #~ msgid "Community"
9574 #~ msgstr "వ్యాఖ్య"
9575 
9576 #, fuzzy
9577 #~| msgid "No Preview"
9578 #~ msgid "Preview"
9579 #~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లేదు"
9580 
9581 #, fuzzy
9582 #~| msgid "BSD"
9583 #~ msgid "USD"
9584 #~ msgstr "బిఎస్డి"
9585 
9586 #, fuzzy
9587 #~| msgid "Loading Preview"
9588 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
9589 #~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లోడుచేస్తోంది"
9590 
9591 #, fuzzy
9592 #~| msgid "Server: %1"
9593 #~ msgid "Server:"
9594 #~ msgstr "సెర్వర్: %1"
9595 
9596 #, fuzzy
9597 #~| msgid "&Replace..."
9598 #~ msgid "Upload..."
9599 #~ msgstr "(&R) ప్రతిస్థాపించుము..."
9600 
9601 #, fuzzy
9602 #~| msgid "Provider information"
9603 #~ msgid "Fetching provider information..."
9604 #~ msgstr "సిద్దంచేసేవారి సమాచారం"
9605 
9606 #, fuzzy
9607 #~| msgid "The rating could not be submitted."
9608 #~ msgid "Provider could not be initialized."
9609 #~ msgstr "రేటింగ్ అందించ లేకపోయాను."
9610 
9611 #, fuzzy
9612 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
9613 #~ msgid "Please fill out the name field."
9614 #~ msgstr "ఎడిట్ ఫీల్ద్ లొవున్న మూలాంశమును చెరిపివేయుము"
9615 
9616 #, fuzzy
9617 #~| msgid "%1 B"
9618 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9619 #~ msgid "%1 PB"
9620 #~ msgstr "%1 బి"
9621 
9622 #, fuzzy
9623 #~| msgid "%1 B"
9624 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9625 #~ msgid "%1 EB"
9626 #~ msgstr "%1 బి"
9627 
9628 #, fuzzy
9629 #~| msgid "%1 B"
9630 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9631 #~ msgid "%1 ZB"
9632 #~ msgstr "%1 బి"
9633 
9634 #, fuzzy
9635 #~| msgid "%1 B"
9636 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9637 #~ msgid "%1 YB"
9638 #~ msgstr "%1 బి"
9639 
9640 #~ msgid ""
9641 #~ "Error creating database '%1'.\n"
9642 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9643 #~ "not full.\n"
9644 #~ msgstr ""
9645 #~ "'%1' డెటాబేస్ సృష్టించునప్పుడు దోషం కలిగినది.\n"
9646 #~ "డైరక్టరి మీద అనుమతులు సరిచూడండి మరయూ \n"
9647 #~ "డిస్క్ పూర్తిగా నిండలేదు.\n"
9648 
9649 #~ msgid ""
9650 #~ "Error writing database '%1'.\n"
9651 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9652 #~ "not full.\n"
9653 #~ msgstr ""
9654 #~ "'%1' డెటాబేస్ వ్రాయునప్పుడు దోషం కలిగినది.\n"
9655 #~ "డైరక్టరి మీద అనుమతులు సరిచూడండి మరయూ \n"
9656 #~ "డిస్క్ పూర్తిగా నిండలేదు.\n"
9657 
9658 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9659 #~ msgstr "నిశ్శబ్డం - విండోలు మరయూ stderr లేకుండా పనిచేయి"
9660 
9661 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9662 #~ msgstr "పురోగతి సమచారం చూపించు ('నిశ్శబ్ద' స్థితి లోవున్నా సరే)"
9663 
9664 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9665 #~ msgstr "కెడిఈ ఆకృతీకరణను మళ్లి ఎక్కిస్తున్నా, దయచేసి ఆగండి..."
9666 
9667 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
9668 #~ msgstr "కెడిఈ ఆకృతీకరణ అభికర్త"
9669 
9670 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9671 #~ msgstr "కెడిఈ ఆకృతీకరణను మళ్లి ఎక్కించమటారా?"
9672 
9673 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9674 #~ msgid "Reload"
9675 #~ msgstr "తిరిగి ఎక్కించు"
9676 
9677 #~ msgid "Do Not Reload"
9678 #~ msgstr "మళ్లి ఎక్కించవద్దు"
9679 
9680 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9681 #~ msgstr "ఆకృతీకరణ సమాచారం సఫలంగా మళ్లి ఎక్కించడమైనది."
9682 
9683 #, fuzzy
9684 #~| msgid "From:"
9685 #~ msgid "Form"
9686 #~ msgstr "ఇట్లు:"
9687 
9688 #~ msgctxt "of January"
9689 #~ msgid "of Jan"
9690 #~ msgstr "జనవరి"
9691 
9692 #~ msgctxt "of February"
9693 #~ msgid "of Feb"
9694 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
9695 
9696 #~ msgctxt "of March"
9697 #~ msgid "of Mar"
9698 #~ msgstr "మార్చి"
9699 
9700 #~ msgctxt "of April"
9701 #~ msgid "of Apr"
9702 #~ msgstr "ఏప్రిల్"
9703 
9704 #~ msgctxt "of May short"
9705 #~ msgid "of May"
9706 #~ msgstr "మే"
9707 
9708 #~ msgctxt "of June"
9709 #~ msgid "of Jun"
9710 #~ msgstr "జూన్"
9711 
9712 #~ msgctxt "of July"
9713 #~ msgid "of Jul"
9714 #~ msgstr "జులై"
9715 
9716 #~ msgctxt "of August"
9717 #~ msgid "of Aug"
9718 #~ msgstr "ఆగస్టు"
9719 
9720 #~ msgctxt "of September"
9721 #~ msgid "of Sep"
9722 #~ msgstr "సెప్టెంబరు"
9723 
9724 #~ msgctxt "of October"
9725 #~ msgid "of Oct"
9726 #~ msgstr "అక్టోబరు"
9727 
9728 #~ msgctxt "of November"
9729 #~ msgid "of Nov"
9730 #~ msgstr "నవంబరు"
9731 
9732 #~ msgctxt "of December"
9733 #~ msgid "of Dec"
9734 #~ msgstr "డిసెంబరు"
9735 
9736 #~ msgid "of January"
9737 #~ msgstr "జనవరి"
9738 
9739 #~ msgid "of February"
9740 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
9741 
9742 #~ msgid "of March"
9743 #~ msgstr "మార్చి"
9744 
9745 #~ msgid "of April"
9746 #~ msgstr "ఏప్రిల్"
9747 
9748 #~ msgctxt "of May long"
9749 #~ msgid "of May"
9750 #~ msgstr "మే"
9751 
9752 #~ msgid "of June"
9753 #~ msgstr "జూన్"
9754 
9755 #~ msgid "of July"
9756 #~ msgstr "జులై"
9757 
9758 #~ msgid "of August"
9759 #~ msgstr "ఆగస్టు"
9760 
9761 #~ msgid "of September"
9762 #~ msgstr "సెప్టెంబరు"
9763 
9764 #~ msgid "of October"
9765 #~ msgstr "అక్టోబరు"
9766 
9767 #~ msgid "of November"
9768 #~ msgstr "నవంబరు"
9769 
9770 #~ msgid "of December"
9771 #~ msgstr "డిసెంబరు"
9772 
9773 #~ msgctxt "January"
9774 #~ msgid "Jan"
9775 #~ msgstr "జనవరి"
9776 
9777 #~ msgctxt "February"
9778 #~ msgid "Feb"
9779 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
9780 
9781 #~ msgctxt "March"
9782 #~ msgid "Mar"
9783 #~ msgstr "మార్చి"
9784 
9785 #~ msgctxt "April"
9786 #~ msgid "Apr"
9787 #~ msgstr "ఏప్రిల్"
9788 
9789 #~ msgctxt "May short"
9790 #~ msgid "May"
9791 #~ msgstr "మే"
9792 
9793 #~ msgctxt "June"
9794 #~ msgid "Jun"
9795 #~ msgstr "జూన్"
9796 
9797 #~ msgctxt "July"
9798 #~ msgid "Jul"
9799 #~ msgstr "జులై"
9800 
9801 #~ msgctxt "August"
9802 #~ msgid "Aug"
9803 #~ msgstr "ఆగస్టు"
9804 
9805 #~ msgctxt "September"
9806 #~ msgid "Sep"
9807 #~ msgstr "సెప్టెంబరు"
9808 
9809 #~ msgctxt "October"
9810 #~ msgid "Oct"
9811 #~ msgstr "అక్టొబరు"
9812 
9813 #~ msgctxt "November"
9814 #~ msgid "Nov"
9815 #~ msgstr "నవంబరు"
9816 
9817 #~ msgctxt "December"
9818 #~ msgid "Dec"
9819 #~ msgstr "డిసెంబరు"
9820 
9821 #~ msgid "January"
9822 #~ msgstr "జనవరి"
9823 
9824 #~ msgid "February"
9825 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
9826 
9827 #~ msgctxt "March long"
9828 #~ msgid "March"
9829 #~ msgstr "మార్చి"
9830 
9831 #~ msgid "April"
9832 #~ msgstr "ఏప్రిల్"
9833 
9834 #~ msgctxt "May long"
9835 #~ msgid "May"
9836 #~ msgstr "మే"
9837 
9838 #~ msgid "June"
9839 #~ msgstr "జూన్"
9840 
9841 #~ msgid "July"
9842 #~ msgstr "జులై"
9843 
9844 #~ msgctxt "August long"
9845 #~ msgid "August"
9846 #~ msgstr "ఆగస్టు"
9847 
9848 #~ msgid "September"
9849 #~ msgstr "సెప్టెంబరు"
9850 
9851 #~ msgid "October"
9852 #~ msgstr "అక్టొబరు"
9853 
9854 #~ msgid "November"
9855 #~ msgstr "నవంబరు"
9856 
9857 #~ msgid "December"
9858 #~ msgstr "డిసెంబరు"
9859 
9860 #~ msgctxt "Monday"
9861 #~ msgid "Mon"
9862 #~ msgstr "సోమ"
9863 
9864 #~ msgctxt "Tuesday"
9865 #~ msgid "Tue"
9866 #~ msgstr "మంగళ"
9867 
9868 #~ msgctxt "Wednesday"
9869 #~ msgid "Wed"
9870 #~ msgstr "బుధ"
9871 
9872 #~ msgctxt "Thursday"
9873 #~ msgid "Thu"
9874 #~ msgstr "గురు"
9875 
9876 #~ msgctxt "Friday"
9877 #~ msgid "Fri"
9878 #~ msgstr "శుక్ర"
9879 
9880 #~ msgctxt "Saturday"
9881 #~ msgid "Sat"
9882 #~ msgstr "శని"
9883 
9884 #~ msgctxt "Sunday"
9885 #~ msgid "Sun"
9886 #~ msgstr "ఆది"
9887 
9888 #~ msgid "Monday"
9889 #~ msgstr "సోమవారం"
9890 
9891 #~ msgid "Tuesday"
9892 #~ msgstr "మంగళవారం"
9893 
9894 #~ msgid "Wednesday"
9895 #~ msgstr "బుధవారం"
9896 
9897 #~ msgid "Thursday"
9898 #~ msgstr "గురువారం"
9899 
9900 #~ msgid "Friday"
9901 #~ msgstr "శుక్రవారం"
9902 
9903 #~ msgid "Saturday"
9904 #~ msgstr "శనివారం"
9905 
9906 #~ msgid "Sunday"
9907 #~ msgstr "ఆదివారం"
9908 
9909 #, fuzzy
9910 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
9911 #~| msgid "of Sha"
9912 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
9913 #~ msgid "of Cha"
9914 #~ msgstr "షబాన్"
9915 
9916 #, fuzzy
9917 #~| msgctxt "of Farvardin short"
9918 #~| msgid "of Far"
9919 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
9920 #~ msgid "of Vai"
9921 #~ msgstr "ఫార్"
9922 
9923 #, fuzzy
9924 #~| msgctxt "of January"
9925 #~| msgid "of Jan"
9926 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
9927 #~ msgid "of Jya"
9928 #~ msgstr "జనవరి"
9929 
9930 #, fuzzy
9931 #~| msgctxt "of Khordad short"
9932 #~| msgid "of Kho"
9933 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
9934 #~ msgid "of Āsh"
9935 #~ msgstr "ఖో"
9936 
9937 #, fuzzy
9938 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
9939 #~| msgid "of Sha"
9940 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
9941 #~ msgid "of Shr"
9942 #~ msgstr "షబాన్"
9943 
9944 #, fuzzy
9945 #~| msgctxt "of Bahman short"
9946 #~| msgid "of Bah"
9947 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
9948 #~ msgid "of Bhā"
9949 #~ msgstr "బాహ్"
9950 
9951 #, fuzzy
9952 #~| msgctxt "of Esfand short"
9953 #~| msgid "of Esf"
9954 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
9955 #~ msgid "of Āsw"
9956 #~ msgstr "ఎస్ఫ్"
9957 
9958 #, fuzzy
9959 #~| msgctxt "of Farvardin short"
9960 #~| msgid "of Far"
9961 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
9962 #~ msgid "of Kār"
9963 #~ msgstr "ఫార్"
9964 
9965 #, fuzzy
9966 #~| msgctxt "of April"
9967 #~| msgid "of Apr"
9968 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
9969 #~ msgid "of Agr"
9970 #~ msgstr "ఏప్రిల్"
9971 
9972 #, fuzzy
9973 #~| msgid "of Tamuz"
9974 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
9975 #~ msgid "of Pau"
9976 #~ msgstr "తముజ్"
9977 
9978 #, fuzzy
9979 #~| msgctxt "of Mordad short"
9980 #~| msgid "of Mor"
9981 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
9982 #~ msgid "of Māg"
9983 #~ msgstr "మొర్"
9984 
9985 #, fuzzy
9986 #~| msgctxt "of Khordad short"
9987 #~| msgid "of Kho"
9988 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
9989 #~ msgid "of Phā"
9990 #~ msgstr "ఖో"
9991 
9992 #, fuzzy
9993 #~| msgid "of Muharram"
9994 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
9995 #~ msgid "of Chaitra"
9996 #~ msgstr "మొహరం యొక్క"
9997 
9998 #, fuzzy
9999 #~| msgid "of Nisan"
10000 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10001 #~ msgid "of Jyaishtha"
10002 #~ msgstr "నిసాన్"
10003 
10004 #, fuzzy
10005 #~| msgid "of Shvat"
10006 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10007 #~ msgid "of Shrāvana"
10008 #~ msgstr "ష్వాట్"
10009 
10010 #, fuzzy
10011 #~| msgid "of Khordad"
10012 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10013 #~ msgid "of Bhādrapad"
10014 #~ msgstr "ఖోర్దాద్"
10015 
10016 #, fuzzy
10017 #~| msgid "of Heshvan"
10018 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10019 #~ msgid "of Āshwin"
10020 #~ msgstr "హెష్వాన్"
10021 
10022 #, fuzzy
10023 #~| msgid "of Bahman"
10024 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10025 #~ msgid "of Agrahayana"
10026 #~ msgstr "బహ్మాన్"
10027 
10028 #, fuzzy
10029 #~| msgctxt "of Bahman short"
10030 #~| msgid "of Bah"
10031 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10032 #~ msgid "of Paush"
10033 #~ msgstr "బాహ్"
10034 
10035 #, fuzzy
10036 #~| msgctxt "of Mehr short"
10037 #~| msgid "of Meh"
10038 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10039 #~ msgid "of Māgh"
10040 #~ msgstr "మెహ్"
10041 
10042 #, fuzzy
10043 #~| msgid "Kha"
10044 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10045 #~ msgid "Cha"
10046 #~ msgstr "ఖా"
10047 
10048 #, fuzzy
10049 #~| msgctxt "January"
10050 #~| msgid "Jan"
10051 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10052 #~ msgid "Jya"
10053 #~ msgstr "జనవరి"
10054 
10055 #, fuzzy
10056 #~| msgctxt "Shahrivar short"
10057 #~| msgid "Sha"
10058 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10059 #~ msgid "Shr"
10060 #~ msgstr "ష"
10061 
10062 #, fuzzy
10063 #~| msgid "Arb"
10064 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10065 #~ msgid "Agr"
10066 #~ msgstr "అర్బ్"
10067 
10068 #, fuzzy
10069 #~| msgid "Pause"
10070 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10071 #~ msgid "Pau"
10072 #~ msgstr "పాజ్"
10073 
10074 #, fuzzy
10075 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10076 #~| msgid "Thaana"
10077 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10078 #~ msgid "Agrahayana"
10079 #~ msgstr "తానా"
10080 
10081 #, fuzzy
10082 #~| msgid "Pause"
10083 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10084 #~ msgid "Paush"
10085 #~ msgstr "పాజ్"
10086 
10087 #, fuzzy
10088 #~| msgctxt "Jumee short"
10089 #~| msgid "Jom"
10090 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10091 #~ msgid "Som"
10092 #~ msgstr "జాం"
10093 
10094 #, fuzzy
10095 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10096 #~| msgid "Buhid"
10097 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10098 #~ msgid "Bud"
10099 #~ msgstr "బుహిద్"
10100 
10101 #, fuzzy
10102 #~| msgctxt "Sunday"
10103 #~| msgid "Sun"
10104 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10105 #~ msgid "Suk"
10106 #~ msgstr "ఆది"
10107 
10108 #, fuzzy
10109 #~| msgid "Sivan"
10110 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10111 #~ msgid "San"
10112 #~ msgstr "శివన్"
10113 
10114 #~ msgid "of Muharram"
10115 #~ msgstr "మొహరం యొక్క"
10116 
10117 #~ msgid "of Safar"
10118 #~ msgstr "సఫర్ యొక్క"
10119 
10120 #~ msgid "of R. Awal"
10121 #~ msgstr "ర. అవాల్ యొక్క"
10122 
10123 #~ msgid "of R. Thaani"
10124 #~ msgstr "ర. థాని"
10125 
10126 #~ msgid "of J. Awal"
10127 #~ msgstr "జు. అవాల్ యొక్క"
10128 
10129 #~ msgid "of J. Thaani"
10130 #~ msgstr "జూ. థాని యొక్క"
10131 
10132 #~ msgid "of Rajab"
10133 #~ msgstr "రజబ్ యొక్క"
10134 
10135 #~ msgid "of Sha`ban"
10136 #~ msgstr "షబాన్ యొక్క"
10137 
10138 #~ msgid "of Ramadan"
10139 #~ msgstr "రమదాన్ యొక్క"
10140 
10141 #~ msgid "of Shawwal"
10142 #~ msgstr "షవ్వాల్ యొక్క"
10143 
10144 #~ msgid "of Qi`dah"
10145 #~ msgstr "కిదాహ్ యొక్క"
10146 
10147 #~ msgid "of Hijjah"
10148 #~ msgstr "హిజాహ్ యొక్క"
10149 
10150 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10151 #~ msgstr "రబి అల్ అవాల్ యొక్క"
10152 
10153 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10154 #~ msgstr "రబి అల్ థాని యొక్క"
10155 
10156 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10157 #~ msgstr "జుమాద అల్ అవాల్ యొక్క"
10158 
10159 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10160 #~ msgstr "జుమాద అల్ థాని యొక్క"
10161 
10162 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10163 #~ msgstr "తు అల్ కిదాహ్ యొక్క"
10164 
10165 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10166 #~ msgstr "తు అల్ హిజాహ్ యొక్క"
10167 
10168 #~ msgid "Muharram"
10169 #~ msgstr "మొహరం"
10170 
10171 #~ msgid "Safar"
10172 #~ msgstr "సఫర్"
10173 
10174 #~ msgid "R. Awal"
10175 #~ msgstr "ర. అవాల్"
10176 
10177 #~ msgid "R. Thaani"
10178 #~ msgstr "ర. థాని"
10179 
10180 #~ msgid "J. Awal"
10181 #~ msgstr "జు. అవాల్"
10182 
10183 #~ msgid "J. Thaani"
10184 #~ msgstr "జు. థాని"
10185 
10186 #~ msgid "Rajab"
10187 #~ msgstr "రజబ్"
10188 
10189 #~ msgid "Sha`ban"
10190 #~ msgstr "షాబాన్"
10191 
10192 #~ msgid "Ramadan"
10193 #~ msgstr "రమదాన్"
10194 
10195 #~ msgid "Shawwal"
10196 #~ msgstr "షవ్వాల్"
10197 
10198 #~ msgid "Qi`dah"
10199 #~ msgstr "కిదాహ్"
10200 
10201 #~ msgid "Hijjah"
10202 #~ msgstr "హిజాహ్"
10203 
10204 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10205 #~ msgstr "రబి అల్ అవాల్"
10206 
10207 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10208 #~ msgstr "రబి అల్ థాని"
10209 
10210 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10211 #~ msgstr "జుమాదా అల్ అవాల్"
10212 
10213 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10214 #~ msgstr "జుమాద అల్ థాని"
10215 
10216 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10217 #~ msgstr "తు అల్ కిదాహ్"
10218 
10219 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10220 #~ msgstr "తు అల్ హిజాహ్"
10221 
10222 #~ msgid "Ith"
10223 #~ msgstr "ఇత్"
10224 
10225 #~ msgid "Thl"
10226 #~ msgstr "థి"
10227 
10228 #~ msgid "Arb"
10229 #~ msgstr "అర్బ్"
10230 
10231 #~ msgid "Kha"
10232 #~ msgstr "ఖా"
10233 
10234 #~ msgid "Jum"
10235 #~ msgstr "జుం"
10236 
10237 #~ msgid "Sab"
10238 #~ msgstr "సబ్"
10239 
10240 #~ msgid "Ahd"
10241 #~ msgstr "అహ్ద్"
10242 
10243 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10244 #~ msgstr "యౌమ్ అల్ ఇత్నైన్"
10245 
10246 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10247 #~ msgstr "యౌమ్ అల్ తూలతా"
10248 
10249 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10250 #~ msgstr "యౌమ్ అల్ అర్బియ"
10251 
10252 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10253 #~ msgstr "యౌమ్ అల్ ఖమీస్"
10254 
10255 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10256 #~ msgstr "యౌమ్ అల్ జుమ్నా"
10257 
10258 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10259 #~ msgstr "యౌమ్ అల్ సబ్త్"
10260 
10261 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10262 #~ msgstr "యౌమ్ అల్ అహద్"
10263 
10264 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10265 #~ msgid "of Far"
10266 #~ msgstr "ఫార్"
10267 
10268 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10269 #~ msgid "of Ord"
10270 #~ msgstr "ఓర్ద్"
10271 
10272 #~ msgctxt "of Khordad short"
10273 #~ msgid "of Kho"
10274 #~ msgstr "ఖో"
10275 
10276 #~ msgctxt "of Tir short"
10277 #~ msgid "of Tir"
10278 #~ msgstr "తిర్"
10279 
10280 #~ msgctxt "of Mordad short"
10281 #~ msgid "of Mor"
10282 #~ msgstr "మొర్"
10283 
10284 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10285 #~ msgid "of Sha"
10286 #~ msgstr "షబాన్"
10287 
10288 #~ msgctxt "of Mehr short"
10289 #~ msgid "of Meh"
10290 #~ msgstr "మెహ్"
10291 
10292 #~ msgctxt "of Aban short"
10293 #~ msgid "of Aba"
10294 #~ msgstr "అబా"
10295 
10296 #~ msgctxt "of Azar short"
10297 #~ msgid "of Aza"
10298 #~ msgstr "అజా"
10299 
10300 #~ msgctxt "of Dei short"
10301 #~ msgid "of Dei"
10302 #~ msgstr "డె"
10303 
10304 #~ msgctxt "of Bahman short"
10305 #~ msgid "of Bah"
10306 #~ msgstr "బాహ్"
10307 
10308 #~ msgctxt "of Esfand short"
10309 #~ msgid "of Esf"
10310 #~ msgstr "ఎస్ఫ్"
10311 
10312 #~ msgctxt "Farvardin short"
10313 #~ msgid "Far"
10314 #~ msgstr "ఫార్"
10315 
10316 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10317 #~ msgid "Ord"
10318 #~ msgstr "ఓర్ద్"
10319 
10320 #~ msgctxt "Khordad short"
10321 #~ msgid "Kho"
10322 #~ msgstr "ఖో"
10323 
10324 #~ msgctxt "Tir short"
10325 #~ msgid "Tir"
10326 #~ msgstr "తిర్"
10327 
10328 #~ msgctxt "Mordad short"
10329 #~ msgid "Mor"
10330 #~ msgstr "మెర్"
10331 
10332 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10333 #~ msgid "Sha"
10334 #~ msgstr "ష"
10335 
10336 #~ msgctxt "Mehr short"
10337 #~ msgid "Meh"
10338 #~ msgstr "మెహ్"
10339 
10340 #~ msgctxt "Aban short"
10341 #~ msgid "Aba"
10342 #~ msgstr "అబా"
10343 
10344 #~ msgctxt "Azar short"
10345 #~ msgid "Aza"
10346 #~ msgstr "అజా"
10347 
10348 #~ msgctxt "Dei short"
10349 #~ msgid "Dei"
10350 #~ msgstr "డె"
10351 
10352 #~ msgctxt "Bahman short"
10353 #~ msgid "Bah"
10354 #~ msgstr "బాహ్"
10355 
10356 #~ msgctxt "Esfand"
10357 #~ msgid "Esf"
10358 #~ msgstr "ఎస్ఫ్"
10359 
10360 #~ msgid "of Farvardin"
10361 #~ msgstr "ఫర్వర్దిన్"
10362 
10363 #~ msgid "of Ordibehesht"
10364 #~ msgstr "ఓర్దిబెహెస్ట్"
10365 
10366 #~ msgid "of Khordad"
10367 #~ msgstr "ఖోర్దాద్"
10368 
10369 #~ msgctxt "of Tir long"
10370 #~ msgid "of Tir"
10371 #~ msgstr "తిర్"
10372 
10373 #~ msgid "of Mordad"
10374 #~ msgstr "మొర్దాద్"
10375 
10376 #~ msgid "of Shahrivar"
10377 #~ msgstr "షారివార్"
10378 
10379 #~ msgid "of Mehr"
10380 #~ msgstr "మెహర్"
10381 
10382 #~ msgid "of Aban"
10383 #~ msgstr "అబాన్"
10384 
10385 #~ msgid "of Azar"
10386 #~ msgstr "అజర్"
10387 
10388 #~ msgctxt "of Dei long"
10389 #~ msgid "of Dei"
10390 #~ msgstr "డె"
10391 
10392 #~ msgid "of Bahman"
10393 #~ msgstr "బహ్మాన్"
10394 
10395 #~ msgid "of Esfand"
10396 #~ msgstr "ఎస్ఫన్ద్"
10397 
10398 #~ msgid "Farvardin"
10399 #~ msgstr "ఫర్వర్దిన్"
10400 
10401 #~ msgid "Ordibehesht"
10402 #~ msgstr "ఓర్దిబెహెస్ట్"
10403 
10404 #~ msgid "Khordad"
10405 #~ msgstr "ఖోర్దాద్"
10406 
10407 #~ msgctxt "Tir long"
10408 #~ msgid "Tir"
10409 #~ msgstr "తిర్"
10410 
10411 #~ msgid "Mordad"
10412 #~ msgstr "మొర్దాద్"
10413 
10414 #~ msgid "Shahrivar"
10415 #~ msgstr "షారివార్"
10416 
10417 #~ msgid "Mehr"
10418 #~ msgstr "మెహర్"
10419 
10420 #~ msgid "Aban"
10421 #~ msgstr "అబాన్"
10422 
10423 #~ msgid "Azar"
10424 #~ msgstr "అజార్"
10425 
10426 #~ msgctxt "Dei long"
10427 #~ msgid "Dei"
10428 #~ msgstr "డె"
10429 
10430 #~ msgid "Bahman"
10431 #~ msgstr "బహ్మాన్"
10432 
10433 #~ msgid "Esfand"
10434 #~ msgstr "ఎస్ఫన్ద్"
10435 
10436 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10437 #~ msgid "2sh"
10438 #~ msgstr "2ష్"
10439 
10440 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10441 #~ msgid "3sh"
10442 #~ msgstr "3ష్"
10443 
10444 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10445 #~ msgid "4sh"
10446 #~ msgstr "4ష్"
10447 
10448 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10449 #~ msgid "5sh"
10450 #~ msgstr "5ష్"
10451 
10452 #~ msgctxt "Jumee short"
10453 #~ msgid "Jom"
10454 #~ msgstr "జాం"
10455 
10456 #~ msgctxt "Shanbe short"
10457 #~ msgid "shn"
10458 #~ msgstr "షన్"
10459 
10460 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10461 #~ msgid "1sh"
10462 #~ msgstr "1ష్"
10463 
10464 #~ msgid "Do shanbe"
10465 #~ msgstr "దో షాన్బె"
10466 
10467 #~ msgid "Se shanbe"
10468 #~ msgstr "సె షాన్బె"
10469 
10470 #~ msgid "Chahar shanbe"
10471 #~ msgstr "చహర్ షాన్బె"
10472 
10473 #~ msgid "Panj shanbe"
10474 #~ msgstr "పాన్జ్ షాన్బె"
10475 
10476 #~ msgid "Jumee"
10477 #~ msgstr "జుమీ"
10478 
10479 #~ msgid "Shanbe"
10480 #~ msgstr "షాన్బె"
10481 
10482 #~ msgid "Yek-shanbe"
10483 #~ msgstr "ఏక్-షాన్బె"
10484 
10485 #~ msgid "of Tishrey"
10486 #~ msgstr "తిష్రె"
10487 
10488 #~ msgid "of Heshvan"
10489 #~ msgstr "హెష్వాన్"
10490 
10491 #~ msgid "of Kislev"
10492 #~ msgstr "కిస్లెవ్"
10493 
10494 #~ msgid "of Tevet"
10495 #~ msgstr "తెవెట్"
10496 
10497 #~ msgid "of Shvat"
10498 #~ msgstr "ష్వాట్"
10499 
10500 #~ msgid "of Adar"
10501 #~ msgstr "అదార్"
10502 
10503 #~ msgid "of Nisan"
10504 #~ msgstr "నిసాన్"
10505 
10506 #~ msgid "of Iyar"
10507 #~ msgstr "ఇయార్"
10508 
10509 #~ msgid "of Sivan"
10510 #~ msgstr "శివన్"
10511 
10512 #~ msgid "of Tamuz"
10513 #~ msgstr "తముజ్"
10514 
10515 #~ msgid "of Av"
10516 #~ msgstr "అవ్"
10517 
10518 #~ msgid "of Elul"
10519 #~ msgstr "ఎలుల్"
10520 
10521 #~ msgid "of Adar I"
10522 #~ msgstr "అదార్ I"
10523 
10524 #~ msgid "of Adar II"
10525 #~ msgstr "అదార్ II"
10526 
10527 #~ msgid "Tishrey"
10528 #~ msgstr "తిష్రె"
10529 
10530 #~ msgid "Heshvan"
10531 #~ msgstr "హెష్వాన్"
10532 
10533 #~ msgid "Kislev"
10534 #~ msgstr "కిస్లెవ్"
10535 
10536 #~ msgid "Tevet"
10537 #~ msgstr "తెవెట్"
10538 
10539 #~ msgid "Shvat"
10540 #~ msgstr "ష్వాట్"
10541 
10542 #~ msgid "Adar"
10543 #~ msgstr "ఆదార్"
10544 
10545 #~ msgid "Nisan"
10546 #~ msgstr "నిసాన్"
10547 
10548 #~ msgid "Iyar"
10549 #~ msgstr "ఇయార్"
10550 
10551 #~ msgid "Sivan"
10552 #~ msgstr "శివన్"
10553 
10554 #~ msgid "Tamuz"
10555 #~ msgstr "తముజ్"
10556 
10557 #~ msgid "Av"
10558 #~ msgstr "అవ్"
10559 
10560 #~ msgid "Elul"
10561 #~ msgstr "ఎలుల్"
10562 
10563 #~ msgid "Adar I"
10564 #~ msgstr "అదార్ I"
10565 
10566 #~ msgid "Adar II"
10567 #~ msgstr "అదార్ II"
10568 
10569 #, fuzzy
10570 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10571 #~| msgid "Coptic"
10572 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10573 #~ msgid "Coptic"
10574 #~ msgstr "కాప్టిక్"
10575 
10576 #, fuzzy
10577 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10578 #~| msgid "Ethiopic"
10579 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10580 #~ msgid "Ethiopian"
10581 #~ msgstr "ఇథియోపిక్"
10582 
10583 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10584 #~ msgid "Gregorian"
10585 #~ msgstr "జార్జియన్"
10586 
10587 #, fuzzy
10588 #~| msgctxt "@item Calendar system"
10589 #~| msgid "Gregorian"
10590 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10591 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10592 #~ msgstr "జార్జియన్"
10593 
10594 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10595 #~ msgid "Hebrew"
10596 #~ msgstr "హిబ్రూ"
10597 
10598 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10599 #~ msgid "Hijri"
10600 #~ msgstr "హిజ్రి"
10601 
10602 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10603 #~ msgid "Jalali"
10604 #~ msgstr "జలాలి"
10605 
10606 #, fuzzy
10607 #~| msgctxt "January"
10608 #~| msgid "Jan"
10609 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10610 #~ msgid "Julian"
10611 #~ msgstr "జనవరి"
10612 
10613 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10614 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
10615 #~ msgstr "సరికాని కెలెండర్ రకం"
10616 
10617 #, fuzzy
10618 #~| msgctxt "of Khordad short"
10619 #~| msgid "of Kho"
10620 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
10621 #~ msgid "of Tho"
10622 #~ msgstr "ఖో"
10623 
10624 #, fuzzy
10625 #~| msgid "of Tamuz"
10626 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
10627 #~ msgid "of Pao"
10628 #~ msgstr "తముజ్"
10629 
10630 #, fuzzy
10631 #~| msgid "of Shvat"
10632 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
10633 #~ msgid "of Hat"
10634 #~ msgstr "ష్వాట్"
10635 
10636 #, fuzzy
10637 #~| msgid "of Nisan"
10638 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
10639 #~ msgid "of Kia"
10640 #~ msgstr "నిసాన్"
10641 
10642 #, fuzzy
10643 #~| msgctxt "of February"
10644 #~| msgid "of Feb"
10645 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
10646 #~ msgid "of Tob"
10647 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
10648 
10649 #, fuzzy
10650 #~| msgctxt "of Mehr short"
10651 #~| msgid "of Meh"
10652 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
10653 #~ msgid "of Mes"
10654 #~ msgstr "మెహ్"
10655 
10656 #, fuzzy
10657 #~| msgctxt "of March"
10658 #~| msgid "of Mar"
10659 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
10660 #~ msgid "of Par"
10661 #~ msgstr "మార్చి"
10662 
10663 #, fuzzy
10664 #~| msgid "of Tamuz"
10665 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
10666 #~ msgid "of Pam"
10667 #~ msgstr "తముజ్"
10668 
10669 #, fuzzy
10670 #~| msgctxt "of Bahman short"
10671 #~| msgid "of Bah"
10672 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
10673 #~ msgid "of Pas"
10674 #~ msgstr "బాహ్"
10675 
10676 #, fuzzy
10677 #~| msgctxt "of January"
10678 #~| msgid "of Jan"
10679 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
10680 #~ msgid "of Pan"
10681 #~ msgstr "జనవరి"
10682 
10683 #, fuzzy
10684 #~| msgctxt "of February"
10685 #~| msgid "of Feb"
10686 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
10687 #~ msgid "of Epe"
10688 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
10689 
10690 #, fuzzy
10691 #~| msgctxt "of Mordad short"
10692 #~| msgid "of Mor"
10693 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
10694 #~ msgid "of Meo"
10695 #~ msgstr "మొర్"
10696 
10697 #, fuzzy
10698 #~| msgctxt "of Khordad short"
10699 #~| msgid "of Kho"
10700 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
10701 #~ msgid "of Kou"
10702 #~ msgstr "ఖో"
10703 
10704 #, fuzzy
10705 #~| msgctxt "of Khordad short"
10706 #~| msgid "of Kho"
10707 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
10708 #~ msgid "of Thoout"
10709 #~ msgstr "ఖో"
10710 
10711 #, fuzzy
10712 #~| msgid "of Tamuz"
10713 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
10714 #~ msgid "of Paope"
10715 #~ msgstr "తముజ్"
10716 
10717 #, fuzzy
10718 #~| msgid "of Hijjah"
10719 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
10720 #~ msgid "of Hathor"
10721 #~ msgstr "హిజాహ్ యొక్క"
10722 
10723 #, fuzzy
10724 #~| msgctxt "of Khordad short"
10725 #~| msgid "of Kho"
10726 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
10727 #~ msgid "of Kiahk"
10728 #~ msgstr "ఖో"
10729 
10730 #, fuzzy
10731 #~| msgid "of October"
10732 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
10733 #~ msgid "of Tobe"
10734 #~ msgstr "అక్టోబరు"
10735 
10736 #, fuzzy
10737 #~| msgid "of Mehr"
10738 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
10739 #~ msgid "of Meshir"
10740 #~ msgstr "మెహర్"
10741 
10742 #, fuzzy
10743 #~| msgid "of Tamuz"
10744 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
10745 #~ msgid "of Parmoute"
10746 #~ msgstr "తముజ్"
10747 
10748 #, fuzzy
10749 #~| msgctxt "of Bahman short"
10750 #~| msgid "of Bah"
10751 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
10752 #~ msgid "of Pashons"
10753 #~ msgstr "బాహ్"
10754 
10755 #, fuzzy
10756 #~| msgctxt "of January"
10757 #~| msgid "of Jan"
10758 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
10759 #~ msgid "of Paone"
10760 #~ msgstr "జనవరి"
10761 
10762 #, fuzzy
10763 #~| msgctxt "of September"
10764 #~| msgid "of Sep"
10765 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
10766 #~ msgid "of Epep"
10767 #~ msgstr "సెప్టెంబరు"
10768 
10769 #, fuzzy
10770 #~| msgctxt "of Mordad short"
10771 #~| msgid "of Mor"
10772 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
10773 #~ msgid "of Mesore"
10774 #~ msgstr "మొర్"
10775 
10776 #, fuzzy
10777 #~| msgid "Thl"
10778 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
10779 #~ msgid "Tho"
10780 #~ msgstr "థి"
10781 
10782 #, fuzzy
10783 #~| msgid "Pause"
10784 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
10785 #~ msgid "Pao"
10786 #~ msgstr "పాజ్"
10787 
10788 #, fuzzy
10789 #~| msgctxt "Saturday"
10790 #~| msgid "Sat"
10791 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
10792 #~ msgid "Hat"
10793 #~ msgstr "శని"
10794 
10795 #, fuzzy
10796 #~| msgid "Kha"
10797 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
10798 #~ msgid "Kia"
10799 #~ msgstr "ఖా"
10800 
10801 #, fuzzy
10802 #~| msgid "Job"
10803 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
10804 #~ msgid "Tob"
10805 #~ msgstr "జాబ్"
10806 
10807 #, fuzzy
10808 #~| msgid "Yes"
10809 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
10810 #~ msgid "Mes"
10811 #~ msgstr "ఔను"
10812 
10813 #, fuzzy
10814 #~| msgctxt "March"
10815 #~| msgid "Mar"
10816 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
10817 #~ msgid "Par"
10818 #~ msgstr "మార్చి"
10819 
10820 #, fuzzy
10821 #~| msgid "am"
10822 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
10823 #~ msgid "Pam"
10824 #~ msgstr "పూర్వాహ్నము"
10825 
10826 #, fuzzy
10827 #~| msgid "Pages"
10828 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
10829 #~ msgid "Pas"
10830 #~ msgstr "పేజీలు"
10831 
10832 #, fuzzy
10833 #~| msgctxt "January"
10834 #~| msgid "Jan"
10835 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
10836 #~ msgid "Pan"
10837 #~ msgstr "జనవరి"
10838 
10839 #, fuzzy
10840 #~| msgid "Escape"
10841 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
10842 #~ msgid "Epe"
10843 #~ msgstr "ఎస్కేప్"
10844 
10845 #, fuzzy
10846 #~| msgctxt "Monday"
10847 #~| msgid "Mon"
10848 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
10849 #~ msgid "Meo"
10850 #~ msgstr "సోమ"
10851 
10852 #, fuzzy
10853 #~| msgctxt "Khordad short"
10854 #~| msgid "Kho"
10855 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
10856 #~ msgid "Kou"
10857 #~ msgstr "ఖో"
10858 
10859 #, fuzzy
10860 #~| msgctxt "Thursday"
10861 #~| msgid "Thu"
10862 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
10863 #~ msgid "Thoout"
10864 #~ msgstr "గురు"
10865 
10866 #, fuzzy
10867 #~| msgid "Property"
10868 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
10869 #~ msgid "Paope"
10870 #~ msgstr "గుణము"
10871 
10872 #, fuzzy
10873 #~| msgid "Author"
10874 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
10875 #~ msgid "Hathor"
10876 #~ msgstr "మూలకర్త"
10877 
10878 #, fuzzy
10879 #~| msgid "Mehr"
10880 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
10881 #~ msgid "Meshir"
10882 #~ msgstr "మెహర్"
10883 
10884 #, fuzzy
10885 #~| msgid "Parameter"
10886 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
10887 #~ msgid "Paremhotep"
10888 #~ msgstr "పెరామీటరు"
10889 
10890 #, fuzzy
10891 #~| msgid "Parameter"
10892 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
10893 #~ msgid "Parmoute"
10894 #~ msgstr "పెరామీటరు"
10895 
10896 #, fuzzy
10897 #~| msgid "Pause"
10898 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
10899 #~ msgid "Pashons"
10900 #~ msgstr "పాజ్"
10901 
10902 #, fuzzy
10903 #~| msgctxt "No border line"
10904 #~| msgid "None"
10905 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
10906 #~ msgid "Paone"
10907 #~ msgstr "ఏదీ వద్దు"
10908 
10909 #, fuzzy
10910 #~| msgid "Escape"
10911 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
10912 #~ msgid "Epep"
10913 #~ msgstr "ఎస్కేప్"
10914 
10915 #, fuzzy
10916 #~| msgid "Pages"
10917 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
10918 #~ msgid "Pes"
10919 #~ msgstr "పేజీలు"
10920 
10921 #, fuzzy
10922 #~| msgid "Pause"
10923 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
10924 #~ msgid "Psh"
10925 #~ msgstr "పాజ్"
10926 
10927 #, fuzzy
10928 #~| msgid "Pause"
10929 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
10930 #~ msgid "Psa"
10931 #~ msgstr "పాజ్"
10932 
10933 #, fuzzy
10934 #~| msgid "Pause"
10935 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
10936 #~ msgid "Pesnau"
10937 #~ msgstr "పాజ్"
10938 
10939 #, fuzzy
10940 #~| msgid "Comment"
10941 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
10942 #~ msgid "Pshoment"
10943 #~ msgstr "వ్యాఖ్య"
10944 
10945 #, fuzzy
10946 #~| msgctxt "of Mehr short"
10947 #~| msgid "of Meh"
10948 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
10949 #~ msgid "of Mes"
10950 #~ msgstr "మెహ్"
10951 
10952 #, fuzzy
10953 #~| msgid "of Tevet"
10954 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
10955 #~ msgid "of Teq"
10956 #~ msgstr "తెవెట్"
10957 
10958 #, fuzzy
10959 #~| msgctxt "of February"
10960 #~| msgid "of Feb"
10961 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
10962 #~ msgid "of Hed"
10963 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
10964 
10965 #, fuzzy
10966 #~| msgctxt "of Bahman short"
10967 #~| msgid "of Bah"
10968 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
10969 #~ msgid "of Tah"
10970 #~ msgstr "బాహ్"
10971 
10972 #, fuzzy
10973 #~| msgctxt "of Tir short"
10974 #~| msgid "of Tir"
10975 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
10976 #~ msgid "of Ter"
10977 #~ msgstr "తిర్"
10978 
10979 #, fuzzy
10980 #~| msgctxt "of January"
10981 #~| msgid "of Jan"
10982 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
10983 #~ msgid "of Yak"
10984 #~ msgstr "జనవరి"
10985 
10986 #, fuzzy
10987 #~| msgctxt "of March"
10988 #~| msgid "of Mar"
10989 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
10990 #~ msgid "of Mag"
10991 #~ msgstr "మార్చి"
10992 
10993 #, fuzzy
10994 #~| msgctxt "of May short"
10995 #~| msgid "of May"
10996 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
10997 #~ msgid "of Miy"
10998 #~ msgstr "మే"
10999 
11000 #, fuzzy
11001 #~| msgctxt "of January"
11002 #~| msgid "of Jan"
11003 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11004 #~ msgid "of Gen"
11005 #~ msgstr "జనవరి"
11006 
11007 #, fuzzy
11008 #~| msgctxt "of September"
11009 #~| msgid "of Sep"
11010 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11011 #~ msgid "of Sen"
11012 #~ msgstr "సెప్టెంబరు"
11013 
11014 #, fuzzy
11015 #~| msgid "of Tamuz"
11016 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11017 #~ msgid "of Ham"
11018 #~ msgstr "తముజ్"
11019 
11020 #, fuzzy
11021 #~| msgctxt "of Mehr short"
11022 #~| msgid "of Meh"
11023 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11024 #~ msgid "of Neh"
11025 #~ msgstr "మెహ్"
11026 
11027 #, fuzzy
11028 #~| msgid "of Tamuz"
11029 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11030 #~ msgid "of Pag"
11031 #~ msgstr "తముజ్"
11032 
11033 #, fuzzy
11034 #~| msgid "of Mehr"
11035 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11036 #~ msgid "of Meskerem"
11037 #~ msgstr "మెహర్"
11038 
11039 #, fuzzy
11040 #~| msgid "of Tevet"
11041 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11042 #~ msgid "of Tequemt"
11043 #~ msgstr "తెవెట్"
11044 
11045 #, fuzzy
11046 #~| msgid "of Adar"
11047 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11048 #~ msgid "of Hedar"
11049 #~ msgstr "అదార్"
11050 
11051 #, fuzzy
11052 #~| msgid "of Bahman"
11053 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11054 #~ msgid "of Tahsas"
11055 #~ msgstr "బహ్మాన్"
11056 
11057 #, fuzzy
11058 #~| msgctxt "of Tir short"
11059 #~| msgid "of Tir"
11060 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11061 #~ msgid "of Ter"
11062 #~ msgstr "తిర్"
11063 
11064 #, fuzzy
11065 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11066 #~| msgid "of Far"
11067 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11068 #~ msgid "of Yakatit"
11069 #~ msgstr "ఫార్"
11070 
11071 #, fuzzy
11072 #~| msgid "of Rajab"
11073 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11074 #~ msgid "of Magabit"
11075 #~ msgstr "రజబ్ యొక్క"
11076 
11077 #, fuzzy
11078 #~| msgctxt "of May short"
11079 #~| msgid "of May"
11080 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11081 #~ msgid "of Miyazya"
11082 #~ msgstr "మే"
11083 
11084 #, fuzzy
11085 #~| msgctxt "of February"
11086 #~| msgid "of Feb"
11087 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11088 #~ msgid "of Genbot"
11089 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
11090 
11091 #, fuzzy
11092 #~| msgctxt "of September"
11093 #~| msgid "of Sep"
11094 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11095 #~ msgid "of Sene"
11096 #~ msgstr "సెప్టెంబరు"
11097 
11098 #, fuzzy
11099 #~| msgid "of Tamuz"
11100 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11101 #~ msgid "of Hamle"
11102 #~ msgstr "తముజ్"
11103 
11104 #, fuzzy
11105 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11106 #~| msgid "of Sha"
11107 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11108 #~ msgid "of Nehase"
11109 #~ msgstr "షబాన్"
11110 
11111 #, fuzzy
11112 #~| msgid "of Tamuz"
11113 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11114 #~ msgid "of Pagumen"
11115 #~ msgstr "తముజ్"
11116 
11117 #, fuzzy
11118 #~| msgid "Yes"
11119 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11120 #~ msgid "Mes"
11121 #~ msgstr "ఔను"
11122 
11123 #, fuzzy
11124 #~| msgctxt "Tuesday"
11125 #~| msgid "Tue"
11126 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11127 #~ msgid "Teq"
11128 #~ msgstr "మంగళ"
11129 
11130 #, fuzzy
11131 #~| msgctxt "Wednesday"
11132 #~| msgid "Wed"
11133 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11134 #~ msgid "Hed"
11135 #~ msgstr "బుధ"
11136 
11137 #, fuzzy
11138 #~| msgid "Thl"
11139 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11140 #~ msgid "Tah"
11141 #~ msgstr "థి"
11142 
11143 #, fuzzy
11144 #~| msgctxt "Tuesday"
11145 #~| msgid "Tue"
11146 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11147 #~ msgid "Ter"
11148 #~ msgstr "మంగళ"
11149 
11150 #, fuzzy
11151 #~| msgctxt "March"
11152 #~| msgid "Mar"
11153 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11154 #~ msgid "Mag"
11155 #~ msgstr "మార్చి"
11156 
11157 #, fuzzy
11158 #~| msgctxt "May short"
11159 #~| msgid "May"
11160 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11161 #~ msgid "Miy"
11162 #~ msgstr "మే"
11163 
11164 #, fuzzy
11165 #~| msgid "Green:"
11166 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11167 #~ msgid "Gen"
11168 #~ msgstr "పచ్చ:"
11169 
11170 #, fuzzy
11171 #~| msgid "&Send"
11172 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11173 #~ msgid "Sen"
11174 #~ msgstr "(&S) పంపు"
11175 
11176 #, fuzzy
11177 #~| msgid "am"
11178 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11179 #~ msgid "Ham"
11180 #~ msgstr "పూర్వాహ్నము"
11181 
11182 #, fuzzy
11183 #~| msgctxt "Mehr short"
11184 #~| msgid "Meh"
11185 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11186 #~ msgid "Neh"
11187 #~ msgstr "మెహ్"
11188 
11189 #, fuzzy
11190 #~| msgid "Pages"
11191 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11192 #~ msgid "Pag"
11193 #~ msgstr "పేజీలు"
11194 
11195 #, fuzzy
11196 #~| msgid "Tevet"
11197 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11198 #~ msgid "Tequemt"
11199 #~ msgstr "తెవెట్"
11200 
11201 #, fuzzy
11202 #~| msgid "Adar"
11203 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11204 #~ msgid "Hedar"
11205 #~ msgstr "ఆదార్"
11206 
11207 #, fuzzy
11208 #~| msgid "Task"
11209 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11210 #~ msgid "Tahsas"
11211 #~ msgstr "పని"
11212 
11213 #, fuzzy
11214 #~| msgctxt "Tuesday"
11215 #~| msgid "Tue"
11216 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11217 #~ msgid "Ter"
11218 #~ msgstr "మంగళ"
11219 
11220 #, fuzzy
11221 #~| msgid "&Send"
11222 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11223 #~ msgid "Sene"
11224 #~ msgstr "(&S) పంపు"
11225 
11226 #, fuzzy
11227 #~| msgid "Name"
11228 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11229 #~ msgid "Hamle"
11230 #~ msgstr "పేరు"
11231 
11232 #, fuzzy
11233 #~| msgid "Name"
11234 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11235 #~ msgid "Nehase"
11236 #~ msgstr "పేరు"
11237 
11238 #, fuzzy
11239 #~| msgid "Pages"
11240 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11241 #~ msgid "Pagumen"
11242 #~ msgstr "పేజీలు"
11243 
11244 #, fuzzy
11245 #~| msgctxt "September"
11246 #~| msgid "Sep"
11247 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11248 #~ msgid "Seg"
11249 #~ msgstr "సెప్టెంబరు"
11250 
11251 #, fuzzy
11252 #~| msgctxt "March"
11253 #~| msgid "Mar"
11254 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11255 #~ msgid "Mak"
11256 #~ msgstr "మార్చి"
11257 
11258 #, fuzzy
11259 #~| msgid "Job"
11260 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11261 #~ msgid "Rob"
11262 #~ msgstr "జాబ్"
11263 
11264 #, fuzzy
11265 #~| msgid "am"
11266 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11267 #~ msgid "Ham"
11268 #~ msgstr "పూర్వాహ్నము"
11269 
11270 #, fuzzy
11271 #~| msgid "Arb"
11272 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11273 #~ msgid "Arb"
11274 #~ msgstr "అర్బ్"
11275 
11276 #, fuzzy
11277 #~| msgctxt "Wednesday"
11278 #~| msgid "Wed"
11279 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11280 #~ msgid "Qed"
11281 #~ msgstr "బుధ"
11282 
11283 #, fuzzy
11284 #~| msgctxt "Thursday"
11285 #~| msgid "Thu"
11286 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11287 #~ msgid "Ehu"
11288 #~ msgstr "గురు"
11289 
11290 #, fuzzy
11291 #~| msgid "&Send"
11292 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11293 #~ msgid "Segno"
11294 #~ msgstr "(&S) పంపు"
11295 
11296 #, fuzzy
11297 #~| msgid "Job"
11298 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11299 #~ msgid "Rob"
11300 #~ msgstr "జాబ్"
11301 
11302 #, fuzzy
11303 #~| msgid "Pause"
11304 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11305 #~ msgid "Hamus"
11306 #~ msgstr "పాజ్"
11307 
11308 #, fuzzy
11309 #~| msgid "Arb"
11310 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11311 #~ msgid "Arb"
11312 #~ msgstr "అర్బ్"
11313 
11314 #, fuzzy
11315 #~| msgid "Name"
11316 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11317 #~ msgid "Qedame"
11318 #~ msgstr "పేరు"
11319 
11320 #, fuzzy
11321 #~| msgid "Most Downloads"
11322 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11323 #~ msgid "Most Downloads"
11324 #~ msgstr "చాలా డౌన్ లోడ్లు"
11325 
11326 #, fuzzy
11327 #~| msgid "Install"
11328 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11329 #~ msgid "Installed only"
11330 #~ msgstr "స్థాపించు"
11331 
11332 #, fuzzy
11333 #~| msgid "Download New Stuff"
11334 #~ msgid "Download New Stuff"
11335 #~ msgstr "కొత్త వాటిని డౌన్ లోడ్ చెయి"
11336 
11337 #~ msgid "Download New %1"
11338 #~ msgstr "కొత్తవి డౌన్ లోడ్ చేయుము %1"
11339 
11340 #~ msgid ""
11341 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11342 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11343 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11344 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11345 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11346 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11347 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11348 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11349 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11350 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11351 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11352 #~ "</qt>"
11353 #~ msgstr ""
11354 #~ "<qt><p>ఈ పదము \"తెలియని పదముగా\" పరిగణించ బడుతుంది యెందుచేతనంటే యిది ప్రస్తుతం "
11355 #~ "వుపయోగిస్తున్న నిఘంటువునందలి ఏ ప్రవేశముతోను సరిపోలలేదు. ఇది పర(ఫారెన్) భాషలోని పదము "
11356 #~ "అయివుండవచ్చు.</p>\n"
11357 #~ "<p>పదము తప్పుగావ్యవహరించి వుండకపోతే గనుక, మీరు దానిని నిఘంటువునకు జతచేయుటకు "
11358 #~ "<b>నిఘంటువునకు జతచేయుము</b> నొక్కుము. మీరు తెలియని పదమును నిఘంటువునకు జతచేయాలి అని "
11359 #~ "అనుకోకపోతే, దానిని మార్చకుండా వదిలివేయాలని అనుకుంటే, <b>విస్మరించు</b> లేదా <b>అన్నిటిని విస్మరించు</"
11360 #~ "b> నొక్కుము.</p>\n"
11361 #~ "<p>ఏమైనప్పటికి, పదము తప్పుగావ్యవహరించి వుంటే, సరైన దానికొరకు మీరు క్రింది జాబితానందు "
11362 #~ "ప్రయత్నించవచ్చు. మీరు యిక్కడ సరైనదానిని కనుగొనలేకపోతే,మీరు క్రింది వచన పెట్టెనందు టైపు చేయవచ్చు, "
11363 #~ "<b>ప్రతిస్థాపించు</b> లేదా <b>అన్నింటిని ప్రతిస్థాపించు</b>నొక్కవచ్చు.</p>\n"
11364 #~ "</qt>"
11365 
11366 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11367 #~ msgstr "నమోదిత సార్వత్రిక శీఘ్రమార్గము(ల)తో విభేదము"
11368 
11369 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11370 #~ msgstr "శీఘ్రమార్గ విభేదము(లు)"
11371 
11372 #, fuzzy
11373 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11374 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11375 #~ msgstr "పనిముట్లపట్టీలు అన్‌లాక్ చేయుము"
11376 
11377 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11378 #~ msgid "Indic Scripts"
11379 #~ msgstr "భారతియ స్క్రిప్ట్లు"
11380 
11381 #, fuzzy
11382 #~| msgctxt "@action"
11383 #~| msgid "Save"
11384 #~ msgid "Save"
11385 #~ msgstr "దాచు"
11386 
11387 #, fuzzy
11388 #~| msgid "Action"
11389 #~ msgid "Long Action"
11390 #~ msgstr "చర్య"
11391 
11392 #, fuzzy
11393 #~| msgid "Open"
11394 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11395 #~ msgid "Open"
11396 #~ msgstr "తెరువండి"
11397 
11398 #, fuzzy
11399 #~| msgid "Test"
11400 #~ msgid "KIdleTest"
11401 #~ msgstr "పరీక్ష"
11402 
11403 #, fuzzy
11404 #~| msgid "David Faure"
11405 #~ msgid "Dario Freddi"
11406 #~ msgstr "డెవిడ్ ఫావ్రె"
11407 
11408 #~ msgid ""
11409 #~ "Open '%2'?\n"
11410 #~ "Type: %1"
11411 #~ msgstr ""
11412 #~ "%2' తెరువుట?\n"
11413 #~ "రకం: %1"
11414 
11415 #~ msgid ""
11416 #~ "Open '%3'?\n"
11417 #~ "Name: %2\n"
11418 #~ "Type: %1"
11419 #~ msgstr ""
11420 #~ "'%3' తెరువుట?\n"
11421 #~ "పేరు: %2\n"
11422 #~ "రకం: %1"
11423 
11424 #~ msgid "Path for the trash can"
11425 #~ msgstr "ట్రాష్ కాన్ కొరకు దారి"
11426 
11427 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11428 #~ msgstr "రంగస్థల డైరెక్టరీకు దారి"
11429 
11430 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11431 #~ msgstr "రంగస్థలమునందలి దస్త్రములు నిల్వవుంచబడే డైరెక్టరీ"
11432 
11433 #~ msgid "Path to documents folder"
11434 #~ msgstr "పత్రముల ఫోల్డర్‌కు దారి"
11435 
11436 #~ msgid "&Abort"
11437 #~ msgstr "(&A) విడిచిపెట్టుము"
11438 
11439 #~ msgid "Abort?"
11440 #~ msgstr "విడిచిపెట్టుము?"
11441 
11442 #~ msgctxt ""
11443 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11444 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11445 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11446 #~ msgid "Download New Data..."
11447 #~ msgstr "కొత్త దత్తాంశము డౌనులోడు చేయుము..."
11448 
11449 #~ msgid "0 B"
11450 #~ msgstr "0 బి"
11451 
11452 #~ msgctxt ""
11453 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11454 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11455 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11456 #~ msgid "LTR"
11457 #~ msgstr "LTR"
11458 
11459 #~ msgctxt "number-format:integer"
11460 #~ msgid "us"
11461 #~ msgstr "యుఎస్"
11462 
11463 #~ msgctxt "number-format:real"
11464 #~ msgid "us"
11465 #~ msgstr "యుఎస్"
11466 
11467 #, fuzzy
11468 #~| msgid "Do Not Store"
11469 #~ msgid "Do &Not Store"
11470 #~ msgstr "దాచవద్దు"
11471 
11472 #, fuzzy
11473 #~| msgid "Back"
11474 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11475 #~ msgid "Back"
11476 #~ msgstr "వెనుకకు"
11477 
11478 #, fuzzy
11479 #~| msgid "Forward"
11480 #~ msgctxt "Goes to next character"
11481 #~ msgid "Forward"
11482 #~ msgstr "ముందుకు"
11483 
11484 #~ msgctxt "Character"
11485 #~ msgid ""
11486 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11487 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11488 #~ msgstr ""
11489 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />యూనికోడ్ కోడ్ పాయింట్: "
11490 #~ "%4<br />(దశాంశం లో: %5)</qt>"