Warning, /frameworks/kcmutils/po/ta/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to தமிழ்
0002 # Copyright (C) 2000,2002, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
0003 #
0004 # Sivakumar Shanmugasundaram <sshanmu@yahoo.com>, 2000.
0005 # Thuraiappah Vaseeharan <t_vasee@yahoo.com>, 2000-2001.
0006 # ம. ஸ்ரீ ராமதாஸ் | Sri Ramadoss M <amachu@yavarkkum.org>, 2007-2012.
0007 # Kishore G <kishore96@gmail.com>, 2022, 2023.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2023-06-11 18:54+0530\n"
0014 "Last-Translator: Kishore G <kishore96@gmail.com>\n"
0015 "Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0016 "Language: ta\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "ம. ஸ்ரீ ராமதாஸ், கோ. கிஷோர்"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "amachu@yavarkkum.org, Kde-l10n-ta@kde.org"
0032 
0033 #: kcmoduleloader.cpp:49
0034 #, kde-format
0035 msgid ""
0036 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0037 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0038 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0039 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0040 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0041 msgstr ""
0042 "<qt><p>சாத்தியமான காரணங்கள்:<ul> <li>கடைசியான கணினிப்புதுப்பிப்பின் போது சிக்கல் "
0043 "ஏற்பட்டதால் ஓர் அமைப்புக்கூறு நீக்கப்படாமல் இருந்திருக்கலாம்</li> <li>மூன்றாம் தரப்பினர் "
0044 "வழங்கும் பழைய அமைப்புக்கூறை நீங்கள் சரியாக நீக்காமல் இருந்திருக்கலாம்.</li></ul></"
0045 "p><p>இவற்றை சரிபார்த்து, சிக்கலறிக்கையில் குறுப்பிடப்பட்டுள்ள கூறை நீக்க முயற்சியுங்கள். "
0046 "அதுவும் தோல்வியடைந்தால், உங்கள் நிரல் விநியோகிப்பாளரை அணுகுங்கள்.</p></qt>"
0047 
0048 #: kcmoduleloader.cpp:79
0049 #, kde-format
0050 msgid "The module %1 is disabled."
0051 msgstr "%1 என்ற கூறு முடக்கப்பட்டுள்ளது."
0052 
0053 #: kcmoduleloader.cpp:79
0054 #, kde-format
0055 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0056 msgstr "இக்கூறு, கணினியின் நிர்வாகியால் முடக்கப்பட்டுள்ளது."
0057 
0058 #: kcmoduleloader.cpp:85
0059 #, kde-format
0060 msgid "Error loading QML file."
0061 msgstr "QML கோப்பை ஏற்றுவதில் சிக்கல்."
0062 
0063 #: kcmultidialog.cpp:45
0064 #, kde-format
0065 msgid ""
0066 "The settings of the current module have changed.\n"
0067 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0068 msgstr ""
0069 "தற்போதைய பாகத்தின் அமைப்புகள் மாற்றப்பட்டுள்ளன.\n"
0070 "காக்க விரும்புகிறீர்களா அல்லது தவிர்க்க விரும்புகிறீர்களா?"
0071 
0072 #: kcmultidialog.cpp:47
0073 #, kde-format
0074 msgid "Apply Settings"
0075 msgstr "அமைப்புகளை செயல்படுத்தவும்"
0076 
0077 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0078 #, kde-format
0079 msgid "Configure"
0080 msgstr "வடிவமை"
0081 
0082 #: kpluginwidget.cpp:67
0083 #, kde-format
0084 msgid "Search..."
0085 msgstr "தேடு..."
0086 
0087 #: kpluginwidget.cpp:335
0088 #, kde-format
0089 msgid "About"
0090 msgstr "பற்றி"
0091 
0092 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0093 #, kde-format
0094 msgctxt "@action:button"
0095 msgid "Show Contextual Help"
0096 msgstr "சூழல்சார் உதவியைக் காட்டு"
0097 
0098 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0099 #, kde-format
0100 msgctxt "@info:tooltip"
0101 msgid "About"
0102 msgstr "பற்றி"
0103 
0104 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0105 #, kde-format
0106 msgctxt "@info:tooltip"
0107 msgid "Configure…"
0108 msgstr "அமை..."
0109 
0110 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0111 #, kde-format
0112 msgid "No matches"
0113 msgstr "பொருத்தங்கள் இல்லை"
0114 
0115 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0116 #, kde-format
0117 msgid "No plugins found"
0118 msgstr "செருகுநிரல்கள் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை"
0119 
0120 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0121 #, kde-format
0122 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0123 msgid "%1 %2"
0124 msgstr "%1 %2"
0125 
0126 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0127 #, kde-format
0128 msgid "Copyright"
0129 msgstr "பதிப்புரிமை"
0130 
0131 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0132 #, kde-format
0133 msgid "License:"
0134 msgstr "உரிமம்:"
0135 
0136 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0137 #, kde-format
0138 msgid "Authors"
0139 msgstr "இயற்றியவர்கள்"
0140 
0141 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0142 #, kde-format
0143 msgid "Credits"
0144 msgstr "நன்றி"
0145 
0146 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0147 #, kde-format
0148 msgid "Translators"
0149 msgstr "மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்"
0150 
0151 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0152 #, kde-format
0153 msgid "Send an email to %1"
0154 msgstr "%1 என்பவருக்கு மின்னஞ்சல் அனுப்பு"
0155 
0156 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0157 #, kde-format
0158 msgid "No items found"
0159 msgstr "ஒன்றும் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை"
0160 
0161 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0162 #, kde-format
0163 msgid "Could not find resource '%1'"
0164 msgstr "'%1' என்பதை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."
0165 
0166 #~ msgid "Invalid KPackage '%1'"
0167 #~ msgstr "செல்லுபடியாகாத KPackage '%1'"
0168 
0169 #~ msgid "No QML file provided"
0170 #~ msgstr "QML கோப்பு தரப்படவில்லை"
0171 
0172 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0173 #~ msgid "Configure..."
0174 #~ msgstr "அமை…"
0175 
0176 #~ msgctxt "Argument is application name"
0177 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
0178 #~ msgstr "%1 தனில் இவ்வடிவமைப்புக் கோப்பு ஏற்கனவே திறக்கப்பட்டுள்ளது"
0179 
0180 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0181 #~ msgstr "%1 என்ற கூறை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."
0182 
0183 #~ msgid ""
0184 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0185 #~ "p></qt>"
0186 #~ msgstr ""
0187 #~ "<qt><p>காரணம்:<br />%1 என்ற desktop கோப்பை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை.</p></qt>"
0188 
0189 #~ msgid ""
0190 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
0191 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0192 #~ msgstr ""
0193 #~ "<qt><p>இக்கூறு கட்டுப்படுத்தும் நிரல்/வன்பொருள் இல்லை அல்லது கணினியின் நிர்வாகியால் "
0194 #~ "இக்கூறு முடக்கப்பட்டுள்ளது.</p></qt>"
0195 
0196 #~ msgid "Error loading config module"
0197 #~ msgstr "அமைப்புக்கூறை ஏற்றுவதில் சிக்கல்"
0198 
0199 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0200 #~ msgstr "%1 என்பது ஓர் முறையான அமைப்புக்கூறு அல்ல."
0201 
0202 #~ msgid ""
0203 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
0204 #~ "</qt>"
0205 #~ msgstr "<qt>காரணம்:<br />%1 என்ற desktop கோப்பு, நிரலகத்தை குறிப்பிடவில்லை.</qt>"
0206 
0207 #~ msgid ""
0208 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
0209 #~ "here for further information"
0210 #~ msgstr ""
0211 #~ "செருகு சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே மாற்றங்கள் செய்யப்பட்டுள்ளன. மேற்கொண்டு "
0212 #~ "விவரமறிய அங்கே சொடுக்கவும்."
0213 
0214 #~ msgid ""
0215 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0216 #~ "dependencies:\n"
0217 #~ msgstr ""
0218 #~ "செருகு சார்புடைமைகளைத் திருப்தி படுத்திட வேண்டி தானான மாற்றங்கள் செய்யப்பட்டுள்ளன:\n"
0219 
0220 #~ msgid ""
0221 #~ "\n"
0222 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
0223 #~ "%2 plugin"
0224 #~ msgstr ""
0225 #~ "\n"
0226 #~ "    %2 செருகின் மீதான சார்புடைமையின் காரணமாக %1 செருகு தானாகவே சரிசெய்யப்பட்டது"
0227 
0228 #~ msgid ""
0229 #~ "\n"
0230 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
0231 #~ "on %2 plugin"
0232 #~ msgstr ""
0233 #~ "\n"
0234 #~ "    %2 செருகின் மீதான சார்புடைமையின் காரணமாக %1 செருகு தானாகவே கழட்டிவிடப்பட்டது"
0235 
0236 #~ msgid "Dependency Check"
0237 #~ msgstr "சார்புடைமை கோதனை"
0238 
0239 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0240 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0241 #~ msgstr[0] "செருகு சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே %1 செருகி சேர்க்கப்பட்டது"
0242 #~ msgstr[1] "%1 செருகிகள் சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே சேர்க்கப்பட்டன"
0243 
0244 #~ msgid ", "
0245 #~ msgstr ", "
0246 
0247 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0248 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0249 #~ msgstr[0] "%1 செருகு சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே அகற்றப்பட்டது"
0250 #~ msgstr[1] "%1 செருகிகள் சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே அகற்றப்பட்டன"
0251 
0252 #~ msgid "Enable component"
0253 #~ msgstr "கூறை செயல்படுத்து"
0254 
0255 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0256 #~ msgstr "திரையில் முகவுருகளுக்கிடையேயான இடைவெளி"
0257 
0258 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0259 #~ msgstr "பிக்சலளவில் முகவுருகளுக்கிடையேயான இடைவெளி"
0260 
0261 #~ msgid "Widget style to use"
0262 #~ msgstr "பயன்படுத்த வேண்டியச் சாளரக் கருவியின் அலங்காரம்"
0263 
0264 #~ msgid ""
0265 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0266 #~ "Without quotes."
0267 #~ msgstr ""
0268 #~ "சாளரக் கருவி அலங்காரத்துக்கானப் பெயர், உதாரணம் \"மல்லிகை\" அல்லது \"முல்லை\". "
0269 #~ "மேற்கோள் குறியில்லாமல். "
0270 
0271 #~ msgid "Use the PC speaker"
0272 #~ msgstr "கணினியின் ஒலிக்கருவியினைப் பயன்படுத்தவும்"
0273 
0274 #~ msgid ""
0275 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0276 #~ "notifications system."
0277 #~ msgstr ""
0278 #~ "KDE யின் அறிவிப்பு அமைப்பை விடுத்து கணிணியின் சாதாரண ஒலிப்பான் பயன்படுத்திட "
0279 #~ "வேண்டுமா."
0280 
0281 #~ msgid "What terminal application to use"
0282 #~ msgstr "முனையத்தின் எந்தப் பயன்பாட்டினைப் பயன்படுத்த"
0283 
0284 #~ msgid ""
0285 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0286 #~ "program will be used.\n"
0287 #~ msgstr "முனையப் பயன்பாடொன்று துவக்கப் படுகையில் இம் முனைய மாதிரி பயன்படுத்தப்படும்\n"
0288 
0289 #~ msgid "Fixed width font"
0290 #~ msgstr "குறிப்பிட்ட அகலமுள்ள எழுத்து"
0291 
0292 #~ msgid ""
0293 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0294 #~ "constant width.\n"
0295 #~ msgstr ""
0296 #~ "குறிப்பிட்ட எழுத்துத் தேவைப் படும் போது இவ்வெழுத்துப் பயன் படுத்தப்படுகின்றது. "
0297 #~ "குறிப்பிட்ட எழுத்து நிலையான அகலம் கொண்டிருக்கும்\n"
0298 
0299 #~ msgid "System wide font"
0300 #~ msgstr "அமைப்பு முழுமைக்குமான எழுத்து"
0301 
0302 #~ msgid "Font for menus"
0303 #~ msgstr "மெனுக்களுக்கான எழுத்து"
0304 
0305 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0306 #~ msgstr "பயன்பாடுகளின் மெனுக்களில் எவ்வெழுத்தைப் பயன்படுத்த வேண்டும்."
0307 
0308 #~ msgid "Color for links"
0309 #~ msgstr "இணைப்புகளுக்கான நிறம்"
0310 
0311 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0312 #~ msgstr "சொடுக்கப்படாத இணைப்புகளுக்கான நிறம் எதுவாக இருக்க வேண்டும்"
0313 
0314 #~ msgid "Color for visited links"
0315 #~ msgstr "அணுகப்பட்ட இணைப்புகளுக்கான நிறம்"
0316 
0317 #~ msgid "Font for the taskbar"
0318 #~ msgstr "செயற்பட்டிக்கான எழுத்து"
0319 
0320 #~ msgid ""
0321 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0322 #~ "currently running applications are."
0323 #~ msgstr ""
0324 #~ "திரையின் கீழ் பகுதியில் தற்சமயம் இயங்கிக் கொண்டிருக்கும் பயன்பாடுகள் இருக்கக் கூடிய "
0325 #~ "பட்டிக்கு எவ்வெழுத்தைப் பயன்படுத்த."
0326 
0327 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0328 #~ msgstr "கருவிப்பட்டிகளுக்கான எழுத்துக்கள்"
0329 
0330 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0331 #~ msgstr "திரைக்காட்சி எடுப்பதற்கான குறுக்கு வழி"
0332 
0333 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0334 #~ msgstr "க்ளிப்போர்டு செயல்கள் துவங்க மற்றும் நிறுத்துதற்கான சுருறுக்கு வழிகள்"
0335 
0336 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0337 #~ msgstr "உறுதி செய்யாமலே கணினியை நிறுத்துவதற்கான சுருறுக்கு வழி"
0338 
0339 #~ msgid "Show directories first"
0340 #~ msgstr "அடைவுகளை முதலில் காட்டுக"
0341 
0342 #~ msgid ""
0343 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0344 #~ msgstr "கோப்புகள் திரையிடப்படும்போது அடைவுகள் மேலே வைக்கப்பட வேண்டுமா"
0345 
0346 #~ msgid "The URLs recently visited"
0347 #~ msgstr "சமீபத்தில் அணுகப்பட்ட இணைப்புகள்"
0348 
0349 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0350 #~ msgstr ""
0351 #~ "தானாக நிறைவுச் செய்திட வேண்டி கோப்பு அறிவிப்புகளில் பயன்படுத்தப் படுகின்றது, "
0352 #~ "உதாரணத்திற்கு"
0353 
0354 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0355 #~ msgstr "கோப்பின் முன்மாதிரியினை கோப்புப் பலகையில் காட்டவும்"
0356 
0357 #~ msgid "Show hidden files"
0358 #~ msgstr "மறைவாகவுள்ளக் கோப்புகளைக் காட்டுக"
0359 
0360 #~ msgid ""
0361 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0362 #~ "shown"
0363 #~ msgstr ""
0364 #~ "புள்ளியுடன் துவங்கப் பெறும் கோப்புகள் திரையிடப் பட வேண்டுமா (மறை கோப்புகளுக்கான "
0365 #~ "விதிகள்)"
0366 
0367 #~ msgid "Show speedbar"
0368 #~ msgstr "வேகப் பட்டியைக் காட்டுக"
0369 
0370 #~ msgid ""
0371 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0372 #~ msgstr "கோப்புப் பலகையின் இடதுபுறமுள்ள சுருக்கு படவுருக்கள் திரையிடப் படவேண்டுமா"
0373 
0374 #~ msgid "What country"
0375 #~ msgstr "எந்த நாடு"
0376 
0377 #~ msgid ""
0378 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0379 #~ "example"
0380 #~ msgstr ""
0381 #~ "எண்கள், நாணயம், நேரம்/தேதிகளை எவ்வாறு திரையிட வேண்டுமென்பதை தீர்மானிக்க உதவுகிறது, "
0382 #~ "உதாரணத்திற்கு"
0383 
0384 #~ msgid "What language to use to display text"
0385 #~ msgstr "உரை எம்மொழியில் திரையிடப்படவேண்டும்"
0386 
0387 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0388 #~ msgstr "சுழிபின் எண்களைச் சுட்ட பயன்படுத்த பட வேண்டிய எழுத்து"
0389 
0390 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0391 #~ msgstr "இதற்கு பெரும்பாலான நாடுகளில் எழுத்துக்கள் இல்லை"
0392 
0393 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0394 #~ msgstr "தானாகத் துவங்கும் அடைவுக்கானப் பாதை"
0395 
0396 #~ msgid ""
0397 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0398 #~ msgstr "அமர்வுத் துவங்கியவுடன் இயக்கப்படவேண்டிய நிரல்களிருக்கும் அடைவு"
0399 
0400 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0401 #~ msgstr "SOCKS ஆதரவினை செயற்படுத்தவும்"
0402 
0403 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0404 #~ msgstr ""
0405 #~ "SOCKS வெளியீடு 4 மற்றும் 5 கேபசூவின் துணை அமைப்புகளில் செயற்படுத்தப்பட வேண்டுமா"
0406 
0407 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0408 #~ msgstr "சுயவிருப்ப SOCKS நிரலகத்துக்கானப் பாதை"
0409 
0410 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0411 #~ msgstr "கருவிப்பட்டி பொத்தான்களின் மீது எலியம் ஊறும் போது ஒளியூட்டுக"
0412 
0413 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0414 #~ msgstr "கருவிப்பட்டிகளின் முகவுருக்களின் உரைகளைக் காட்டுக"
0415 
0416 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0417 #~ msgstr "கருவிப்பட்டிகளில் முகவுருக்களோடு சேர்த்து உரைகளையும் காட்டுக"
0418 
0419 #~ msgid "Password echo type"
0420 #~ msgstr "கடவுச்சொல்லின் எதிரொலி வகை"
0421 
0422 #~ msgid "The size of the dialog"
0423 #~ msgstr "பலகைக்கான அளவு"
0424 
0425 #~ msgid "Select Components"
0426 #~ msgstr "பாகங்களை தேர்ந்தெடு"
0427 
0428 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0429 #~ msgid "About %1"
0430 #~ msgstr "%1 பற்றி "
0431 
0432 #~ msgid "Search Plugins"
0433 #~ msgstr "செருகிகளைத் தேடுக"
0434 
0435 #~ msgid "Name"
0436 #~ msgstr "பெயர்"
0437 
0438 #~ msgid "Host"
0439 #~ msgstr "வழங்குவது"
0440 
0441 #~ msgid "Port"
0442 #~ msgstr "துறை"
0443 
0444 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0445 #~ msgstr "i18n() குறைந்தது ஒரு மதிப்பினையாவது ஏற்கும்"
0446 
0447 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0448 #~ msgstr "i18n() குறைந்தது இரண்டு மதிப்பினையாவது ஏற்கும்"
0449 
0450 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0451 #~ msgstr "i18np() குறைந்தது ஒரு மதிப்பினையாவது ஏற்கும்"
0452 
0453 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0454 #~ msgstr "i18ncp() குறைந்தது மூன்று மதிப்பினையாவது ஏற்கும்"
0455 
0456 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0457 #~ msgstr "கணினியின் இயல்பிருப்பு (தற்சமயம்: %1)"
0458 
0459 #~ msgid "Editor Chooser"
0460 #~ msgstr "உரைதிருத்தி தேர்வி"
0461 
0462 #~ msgid ""
0463 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0464 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0465 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0466 #~ "override that setting."
0467 #~ msgstr ""
0468 #~ "இப்பயன்பாட்டில் இயல்பிருப்பாக பயன்படுத்த விரும்பும் உரைத் திருத்தி பாகந்தனை தேர்வு "
0469 #~ "செய்க.  <B>கணினியின் இயல்பிருப்பு</B> என்பதைத் தேர்வு செய்தால் பயன்பாடானது கணினி "
0470 #~ "அமைப்பில் நீங்கள் கொடுத்தவற்றை ஏற்கும்.  வேறெந்தத் தேர்வும் அவ் வமைப்பினை மீறும். "
0471 
0472 #~ msgid ""
0473 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0474 #~ "book.\n"
0475 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0476 #~ "\n"
0477 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0478 #~ msgstr ""
0479 #~ "வார்ப்புக்கு தங்களைப் பற்றியத் தகவல் தேவைப் படுகிறது. இது தங்களின் முகவரிப் புத்தகத்தில் "
0480 #~ "சேமிக்கப்படும்.\n"
0481 #~ "ஆயினும் தேவையான செருகினை ஏற்ற முடியவில்லை.\n"
0482 #~ "\n"
0483 #~ "தங்கள் கணினிக்கான KDEPIM/Kontact பொதியினை நிறுவுக"
0484 
0485 #, fuzzy
0486 #~| msgid "Test"
0487 #~ msgid "TETest"
0488 #~ msgstr "சோதனை"
0489 
0490 #~ msgid "Only local files are supported."
0491 #~ msgstr "அகக் கோப்புக்களுக்கு மட்டுமே ஆதரவுண்டு."
0492 
0493 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0494 #~ msgstr "நிரல்களின் வெளியீடுகளை வைத்திரு"
0495 
0496 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0497 #~ msgstr "அமைப்பு கோப்பே புதுபிக்கப்பட வேண்டுமா என்பதை சரிபார்க்க"
0498 
0499 #~ msgid "File to read update instructions from"
0500 #~ msgstr "புதுப்பித்தற்கான குறிப்புகளைக் கொண்ட கோப்பு"
0501 
0502 #~ msgid "KConf Update"
0503 #~ msgstr "KConf புதியன"
0504 
0505 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0506 #~ msgstr "பயனர் வடிவமைப்புக் கோப்புகளைப் புதுப்பிக்க உதவும் KDE கருவி"
0507 
0508 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0509 #~ msgstr "(c) 2001, வால்டோ பாஸ்டியான்"
0510 
0511 #~ msgid "Waldo Bastian"
0512 #~ msgstr "வால்டோ பாஸ்டியன்"
0513 
0514 #~ msgid "??"
0515 #~ msgstr "??"
0516 
0517 #~ msgid ""
0518 #~ "No information available.\n"
0519 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0520 #~ msgstr ""
0521 #~ "எந்தத் தகவலும் இல்லை.\n"
0522 #~ "தரப்பட்ட KAboutData பொருள் இல்லை."
0523 
0524 #~ msgid "A&uthor"
0525 #~ msgstr "&இயற்றியவர்"
0526 
0527 #~ msgid ""
0528 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0529 #~ "report bugs.\n"
0530 #~ msgstr ""
0531 #~ "வழுக்களைத் <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
0532 #~ "முகவரியில்தாக்கல்செய்க.\n"
0533 
0534 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0535 #~ msgstr "வழுக்களை <a href=\"mailto:%1\">%2</a> முகவரிக்கு மடலிடுக.\n"
0536 
0537 #~ msgid "&Thanks To"
0538 #~ msgstr "&நன்றி"
0539 
0540 #~ msgid "T&ranslation"
0541 #~ msgstr "மொ&ழிபெயர்ப்பு"
0542 
0543 #~ msgid "&License Agreement"
0544 #~ msgstr "&அனுமதி ஒப்பந்தம்"
0545 
0546 #~ msgid "Author"
0547 #~ msgstr "இயற்றியவர்"
0548 
0549 #~ msgid "Email"
0550 #~ msgstr "மின்னஞ்சல்"
0551 
0552 #~ msgid "Homepage"
0553 #~ msgstr "தொடக்கப்பக்கம் "
0554 
0555 #~ msgid "Task"
0556 #~ msgstr "பணி"
0557 
0558 #~ msgid ""
0559 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0560 #~ "html>"
0561 #~ msgstr ""
0562 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>வெளியீடு %2</b><br/>கேபசூன் %3</"
0563 #~ "html>"
0564 
0565 #~ msgid "%1 %2, %3"
0566 #~ msgstr "%1 %2, %3 "
0567 
0568 #~ msgid "Other Contributors:"
0569 #~ msgstr "பிற பங்களிப்பார்கள்:"
0570 
0571 #~ msgid "(No logo available)"
0572 #~ msgstr "(சின்னம் ஏதுமில்லை) "
0573 
0574 #~ msgid "About %1"
0575 #~ msgstr "%1 பற்றி "
0576 
0577 #~ msgid "Undo: %1"
0578 #~ msgstr "வாபஸ்: %1 "
0579 
0580 #~ msgid "Redo: %1"
0581 #~ msgstr "மீளச்செய்: %1  "
0582 
0583 #~ msgid "&Undo"
0584 #~ msgstr "&வாபஸ்"
0585 
0586 #~ msgid "&Redo"
0587 #~ msgstr "&மீளச்செய்"
0588 
0589 #~ msgid "&Undo: %1"
0590 #~ msgstr "&வாபஸ்: %1"
0591 
0592 #~ msgid "&Redo: %1"
0593 #~ msgstr "&மீளச்செய்: %1"
0594 
0595 #~ msgid "Close"
0596 #~ msgstr "மூடுக"
0597 
0598 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0599 #~ msgid "Freeze"
0600 #~ msgstr "உறையச்செய்க"
0601 
0602 #~ msgctxt "Dock this window"
0603 #~ msgid "Dock"
0604 #~ msgstr "முடக்கு"
0605 
0606 #~ msgid "Detach"
0607 #~ msgstr "பிரித்தெடு "
0608 
0609 #~ msgid "Hide %1"
0610 #~ msgstr "%1 தனை மறைக்க"
0611 
0612 #~ msgid "Show %1"
0613 #~ msgstr "%1 காட்டுக"
0614 
0615 #~ msgid "Search Columns"
0616 #~ msgstr "நெடுவரிசைகளில் தேடுக"
0617 
0618 #~ msgid "All Visible Columns"
0619 #~ msgstr "புலப்படும் நெடுவரிசைகளனைத்தும்"
0620 
0621 #~ msgctxt "Column number %1"
0622 #~ msgid "Column No. %1"
0623 #~ msgstr "நெடுவரிசை எண். %1"
0624 
0625 #~ msgid "S&earch:"
0626 #~ msgstr "&தேடுக:"
0627 
0628 #~ msgid "&Password:"
0629 #~ msgstr "&கடவுச்சொல்: "
0630 
0631 #~ msgid "&Keep password"
0632 #~ msgstr "கடவுச்சொல்லை &வைத்திரு"
0633 
0634 #~ msgid "&Verify:"
0635 #~ msgstr "&சரிபார்க்க:"
0636 
0637 #~ msgid "Password strength meter:"
0638 #~ msgstr "கடவுச் சொல் அளவுகோள்:"
0639 
0640 #~ msgid ""
0641 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0642 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0643 #~ "try:\n"
0644 #~ " - using a longer password;\n"
0645 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0646 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0647 #~ msgstr ""
0648 #~ "கடவுச்சொல் திறன் மீட்டர் நீங்கள் உள்ளிட்ட கடவுச்சொல்லின் பாதுகாப்பு அறிவிப்பை தருகிறது. "
0649 #~ "கடவுச்சொல்லின் திறனை அதிகரிக்க :\n"
0650 #~ " ஒரு நீண்ட கடவுச்சொல்லை பயன்படுத்துவதன் மூலமும்;\n"
0651 #~ "- பெரிய மற்றும் சிறிய எழுத்துகளின் கலவையை பயன்படுத்துவதன்்ன் மூலமும்;\n"
0652 #~ "- எண்கள் அல்ல# முதலிய து குறியீடைப்துகளையும் பயன்படுத்துவதன் மூலமும் முயற்சிக்கலாம்."
0653 
0654 #~ msgid "Passwords do not match"
0655 #~ msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை "
0656 
0657 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0658 #~ msgstr "நீங்கள் இரு வேறு கடவுச்சொற்களை உள்ளீட்டீர்கள். மீண்டும் முயலுங்கள். "
0659 
0660 #~ msgid ""
0661 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0662 #~ "of the password, try:\n"
0663 #~ " - using a longer password;\n"
0664 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0665 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0666 #~ "\n"
0667 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0668 #~ msgstr ""
0669 #~ "நீங்கள் உள்ளிட்ட கடவுச்சொல் திராணியற்றது. கடவுச்சொல்லின் திறனை அதிகரிக்க கீழ்க்கண்ட "
0670 #~ "பரிந்துரைகளின்படி செய்யவும், :\n"
0671 #~ "- நீண்ட கடவுச்சொல்லை பயன்படுத்தவும்;\n"
0672 #~ "- பெரிய மற்றும் சிறிய எழுத்துகளின் கலவையை பயன்படுத்தவும்;\n"
0673 #~ "- எண்களையோ குறிகளையோ எழுத்துகளோடு பயன்படுத்தவும்.\n"
0674 #~ "\n"
0675 #~ "இக்கடவுச்சொல்லைத் தான் நீங்கள் பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்களா?"
0676 
0677 #~ msgid "Low Password Strength"
0678 #~ msgstr "கடவுச்சொல் திறன் குறைவு"
0679 
0680 #~ msgid "Password Input"
0681 #~ msgstr "கடவுச்சொல் உள்ளீடு"
0682 
0683 #~ msgid "Password is empty"
0684 #~ msgstr "கடவுச்சொல் இல்லை"
0685 
0686 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0687 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0688 #~ msgstr[0] "குறைந்த பட்சம் ஒரு எழுத்தினையாவது கடவுச் சொல் கொண்டிருத்தல் வேண்டும்"
0689 #~ msgstr[1] "குறைந்த பட்சம்  %1 எழுத்துக்களையாவது கடவுச் சொல் கொண்டிருத்தல் வேண்டும்"
0690 
0691 #~ msgid "Passwords match"
0692 #~ msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தின"
0693 
0694 #~ msgctxt "@option:check"
0695 #~ msgid "Do Spellchecking"
0696 #~ msgstr "எழுத்துப்பிழை திருத்துக"
0697 
0698 #~ msgctxt "@option:check"
0699 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0700 #~ msgstr "அகராதியில் இல்லாத &root/affix கூட்டுக்களை உருவாக்கவும்"
0701 
0702 #~ msgctxt "@option:check"
0703 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0704 #~ msgstr "ஒன்றாக சேர்ந்துள்ள &சொற்களை எழுத்துப்பிழையாகக் கருதுக"
0705 
0706 #~ msgctxt "@label:listbox"
0707 #~ msgid "&Dictionary:"
0708 #~ msgstr "&அகராதி:"
0709 
0710 #~ msgctxt "@label:listbox"
0711 #~ msgid "&Encoding:"
0712 #~ msgstr "&எழுத்துருவாக்கம்:"
0713 
0714 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0715 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0716 #~ msgstr "சர்வதேச <application>Ispell</application>"
0717 
0718 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0719 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0720 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0721 
0722 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0723 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0724 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0725 
0726 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0727 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0728 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0729 
0730 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0731 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0732 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0733 
0734 #~ msgctxt "@label:listbox"
0735 #~ msgid "&Client:"
0736 #~ msgstr "&வாங்கி:"
0737 
0738 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0739 #~ msgid "Hebrew"
0740 #~ msgstr "எபிரேயம்"
0741 
0742 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0743 #~ msgid "Turkish"
0744 #~ msgstr "துருக்கியம்"
0745 
0746 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0747 #~ msgid "English"
0748 #~ msgstr "ஆங்கிலம்"
0749 
0750 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0751 #~ msgid "Spanish"
0752 #~ msgstr "ஸ்பானிஷ்"
0753 
0754 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0755 #~ msgid "Danish"
0756 #~ msgstr "டேனிஷ்"
0757 
0758 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0759 #~ msgid "German"
0760 #~ msgstr "ஜெர்மன்"
0761 
0762 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0763 #~ msgid "German (new spelling)"
0764 #~ msgstr "ஜெர்மன் (புதிய உச்சரிப்பு)"
0765 
0766 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0767 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0768 #~ msgstr "பிரேசிலியன் போர்ச்சுகீஸ்"
0769 
0770 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0771 #~ msgid "Portuguese"
0772 #~ msgstr "போரத்துகீஸ்"
0773 
0774 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0775 #~ msgid "Esperanto"
0776 #~ msgstr "எசுபரான்தோ"
0777 
0778 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0779 #~ msgid "Norwegian"
0780 #~ msgstr "நார்வீசியன்"
0781 
0782 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0783 #~ msgid "Polish"
0784 #~ msgstr "போலிசு"
0785 
0786 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0787 #~ msgid "Russian"
0788 #~ msgstr "ரஷியன்"
0789 
0790 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0791 #~ msgid "Slovenian"
0792 #~ msgstr "சுலோவீனியன்"
0793 
0794 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0795 #~ msgid "Slovak"
0796 #~ msgstr "சுலோவாக்"
0797 
0798 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0799 #~ msgid "Czech"
0800 #~ msgstr "செக்"
0801 
0802 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0803 #~ msgid "Swedish"
0804 #~ msgstr "சுவீடிஷ்"
0805 
0806 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0807 #~ msgid "Swiss German"
0808 #~ msgstr "சுவிஸ் ஜெர்மன்"
0809 
0810 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0811 #~ msgid "Ukrainian"
0812 #~ msgstr "உக்ரேனியன்"
0813 
0814 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0815 #~ msgid "Lithuanian"
0816 #~ msgstr "லித்துவேனியன்"
0817 
0818 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0819 #~ msgid "French"
0820 #~ msgstr "பிரென்சு"
0821 
0822 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0823 #~ msgid "Belarusian"
0824 #~ msgstr "பெலாரூசியன்"
0825 
0826 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0827 #~ msgid "Hungarian"
0828 #~ msgstr "ஹங்கேரிய"
0829 
0830 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0831 #~ msgid "Unknown"
0832 #~ msgstr "அறியப்படாத"
0833 
0834 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0835 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0836 #~ msgstr "<application>இஸ்பெல்</application> இயல்பிருப்பு"
0837 
0838 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0839 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0840 #~ msgstr "இயல்பிருப்பு - %1 [%2]"
0841 
0842 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0843 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0844 #~ msgstr "<application>ASpell</application> இயல்பிருப்பு"
0845 
0846 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0847 #~ msgid "Default - %1"
0848 #~ msgstr "இயல்பிருப்பு - %1"
0849 
0850 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0851 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0852 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> இயல்பிருப்பு"
0853 
0854 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0855 #~ msgstr "மாறுதல்களை செயற்படுத்தப்பட உரையாடலை மீண்டும் துவக்க வேண்டும்"
0856 
0857 #~ msgid "Spell Checker"
0858 #~ msgstr "சொல் திருத்தி "
0859 
0860 #~ msgid "Check Spelling"
0861 #~ msgstr "சொல்லை சரிபார்"
0862 
0863 #~ msgid "&Finished"
0864 #~ msgstr "&முடிவுற்றது"
0865 
0866 #~ msgid ""
0867 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0868 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0869 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0870 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0871 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0872 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0873 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0874 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0875 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0876 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0877 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0878 #~ "</qt>"
0879 #~ msgstr ""
0880 #~ "<qt><p>தற்சமயம் பயன்பாட்டில் உள்ள அகராதியிலுள்ள எச்சொல்லுடனும் பொருந்தாத காரணத்தினால் "
0881 #~ "\"அறியப்படாத சொல்லாக\" இச்சொல் கருதப்படுகின்றது. அந்நிய மொழியொன்றின் சொல்லாகவும் இது "
0882 #~ "இருக்கலாம்.</p>\n"
0883 #~ "<p>சொல்லில் பிழையேதும் இல்லையெனில், <b>அகராதியில் சேர்க்க</b> என்பதனைச் சொடுக்குவதன் "
0884 #~ "வாயிலாக இதனைச் சேர்க்கலாம். ,இதனை அகராதியில் சேர்க்க தங்களுக்கு விருப்பம் இல்லாது "
0885 #~ "அப்படியே விட்டு விட விழைந்தால் <b>தவிர்க்க</b> அ <b>முற்றிலும் தவிர்க்க</b> "
0886 #~ "ஆகியவற்றில் ஒன்றைச் சொடுக்கவும்./p>சொல்லில் பிழையிருப்பின் அதற்குரிய சரியான மாற்றினை "
0887 #~ "கீழ்காணும் பட்டியலிலிருந்து தேட முயற்சிக்கலாம். மாற்றில்லாது போனால் கீழ்காணும் உரைப் "
0888 #~ "பெட்டியில் இட்டு <b>மாற்றுக</b>, <b>அனைத்தையும் மாற்றுக</b> எனும் இரண்டில் ஒன்றைச் "
0889 #~ "சொடுக்கவும்.</p>\n"
0890 #~ "</qt>"
0891 
0892 #~ msgid "Unknown word:"
0893 #~ msgstr "அறியப்படாதச் சொல்:"
0894 
0895 #~ msgid "Unknown word"
0896 #~ msgstr "அறியப்படாதச் சொல்"
0897 
0898 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0899 #~ msgstr "<b>எழுத்துப்பிழையுள்ள</b>"
0900 
0901 #~ msgid ""
0902 #~ "<qt>\n"
0903 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0904 #~ "</qt>"
0905 #~ msgstr ""
0906 #~ "<qt>\n"
0907 #~ "<p>தாங்கள் சரவையிடும் ஆவணத்தின் மொழியினை இங்கே தேர்வு செய்க.</p>\n"
0908 #~ "</qt>"
0909 
0910 #~ msgid "&Language:"
0911 #~ msgstr "&மொழி:"
0912 
0913 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0914 #~ msgstr "இடத்தோடு பொருந்தாத சொல்லைக் காட்டும் உரைத் துண்டு."
0915 
0916 #~ msgid ""
0917 #~ "<qt>\n"
0918 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0919 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0920 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0921 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0922 #~ "proofing.</p>\n"
0923 #~ "</qt>"
0924 #~ msgstr ""
0925 #~ "<qt>\n"
0926 #~ "<p>இடத்தோடு பொருந்தாத சொல்லைக் காட்டும் உரைத் துண்டினை இங்கே காணலாம். அறியப்படாத "
0927 #~ "சொல்லிற்கு உகந்த மாற்றினைத் தேர்வு செய்ய இத்தகவல் போதாதெனில், தாங்கள் சரவையிட்டு வரும் "
0928 #~ "ஆவணத்தினைச் சொடுக்கி, இன்னும் அதிகமான உரையினை வாசித்தப்பின் மீண்டும் இவ்விடத்தே வந்து "
0929 #~ "சரவையிடுவதைத் தொடரலாம்.</p>\n"
0930 #~ "</qt>"
0931 
0932 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0933 #~ msgstr "... இடத்துக்குத் தக்கவாறு காட்டப்படும் <b>பிழையுள்ளச்</b> சொல்..."
0934 
0935 #~ msgid ""
0936 #~ "<qt>\n"
0937 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0938 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0939 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0940 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0941 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0942 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0943 #~ "</qt>"
0944 #~ msgstr ""
0945 #~ "<qt>\n"
0946 #~ "<p>அகராதியில் இல்லாதக் காரணத்தினால் கண்டெடுக்கப்பட்ட அறியப்படாத சொல் அறியப்படாததாகவே "
0947 #~ "கருதப்படுகிறது.<br>\n"
0948 #~ "அறியப்படாதச் சொல்லை பிழையற்றதாகத் தாங்கள் கருதி மீண்டும் இங்ஙனம் நேரக் கூடாது எனக் "
0949 #~ "கருதினால் இங்கே சொடுக்கவும். அப்படியே விட்டு விடலாம், அகராதியில் சேர்க்க வேண்டாம் எனத் "
0950 #~ "தாங்கள் கருதினால், <b>தவிர்க்க</b>, <b>அனைத்தையும் தவிர்க்க</b> எனும் இரண்டி ஒன்றைத் "
0951 #~ "தேர்வு செய்யவும்.</p>\n"
0952 #~ "</qt>"
0953 
0954 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0955 #~ msgstr "<< அகராதியில் சேர்க்க"
0956 
0957 #~ msgid ""
0958 #~ "<qt>\n"
0959 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0960 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0961 #~ "</qt>"
0962 #~ msgstr ""
0963 #~ "<qt>\n"
0964 #~ "<p>மேற்காணும் உரைப் பெட்டியில் உள்ளதைக்  (இடப்புறமாக) கொண்டு அறியப்பாத உரையின் "
0965 #~ "அனைத்து நிகழ்வுகளையும் மாற்ற இங்கே சொடுக்குக.</p>\n"
0966 #~ "</qt>"
0967 
0968 #~ msgid "R&eplace All"
0969 #~ msgstr "அனைத்தையும் மாற்று&க"
0970 
0971 #~ msgid "Suggestion List"
0972 #~ msgstr "பரிந்துரைப் பட்டியல்"
0973 
0974 #~ msgid ""
0975 #~ "<qt>\n"
0976 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0977 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0978 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0979 #~ "box above.</p>\n"
0980 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0981 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0982 #~ "occurrences.</p>\n"
0983 #~ "</qt>"
0984 #~ msgstr ""
0985 #~ "<qt>\n"
0986 #~ "<p>அறியப்படாதச் சொல் பிழையுடையதாயின், அதற்குரிய சரியானப் பதம் இருக்கிறதா எனச் "
0987 #~ "சரிபார்த்து இருக்குமாயின், அதனைச் சொடுக்குக. பட்டியலிலுள்ள சொல்லெதுவும் பொருந்தாது "
0988 #~ "இருப்பின் மேலிருக்கும் உரைப் பெட்டியில் சரியானப் பதத்தினை இடுக.</p>\n"
0989 #~ "<p>இவ்விடத்தில் மாத்திரம் இச்சொல்லினைச் சரிசெய்ய <b>மாற்றுக</b> சொடுக்குக அல்லது "
0990 #~ "அனைத்து நிகழ்விலும் சரி செய்ய <b>அனைத்தையும் மாற்றுக</b> சொடுக்கவும்.</p>\n"
0991 #~ "</qt>"
0992 
0993 #~ msgid "Suggested Words"
0994 #~ msgstr "பரிந்துரைக்கப்படும் சொற்கள்"
0995 
0996 #~ msgid ""
0997 #~ "<qt>\n"
0998 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0999 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1000 #~ "</qt>"
1001 #~ msgstr ""
1002 #~ "<qt>\n"
1003 #~ "<p>மேற்காணும் உரைப் பெட்டியில் இருக்கும் உரையினைக் கொண்டு (இடப் பக்கமாக) இந்நிகழ்வினை "
1004 #~ "மாற்ற இங்கே சொடுக்குக.</p>\n"
1005 #~ "</qt>"
1006 
1007 #~ msgid "&Replace"
1008 #~ msgstr "&மாற்றுக"
1009 
1010 #~ msgid ""
1011 #~ "<qt>\n"
1012 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1013 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1014 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1015 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1016 #~ "occurrences.</p>\n"
1017 #~ "</qt>"
1018 #~ msgstr ""
1019 #~ "<qt>\n"
1020 #~ "<p>அறியப் படாத சொல் பிழையுடையதாயின், அதற்குரிய சரியானப் பதத்தினை இங்கே இடவும் "
1021 #~ "அல்லது கீழ்காணும் பட்டியலிலிருந்து தேர்வு செய்யவும்.</p>\n"
1022 #~ "<p>இவ்விடத்தில் மாத்திரம் இச்சொல்லினைச் சரிசெய்ய <b>மாற்றுக</b> சொடுக்குக அல்லது "
1023 #~ "அனைத்து நிகழ்விலும் சரி செய்ய <b>அனைத்தையும் மாற்றுக</b> சொடுக்கவும்.</p>\n"
1024 #~ "</qt>"
1025 
1026 #~ msgid "Replace &with:"
1027 #~ msgstr "&இதனால் மாற்றுக:"
1028 
1029 #~ msgid ""
1030 #~ "<qt>\n"
1031 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1032 #~ "p>\n"
1033 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1034 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1035 #~ "dictionary.</p>\n"
1036 #~ "</qt>"
1037 #~ msgstr ""
1038 #~ "<qt>\n"
1039 #~ "<p>அறியப்படாதச் சொல்லின் இந்நிகழ்வினை அப்படியே விட்டுவிட இங்கே சொடுக்குக.</p>\n"
1040 #~ "<p>சொல்லானது பெயராகவோ, சுருக்கமாகவோ, வேற்று மொழியுடையதாக இருந்தாலோ அல்லது "
1041 #~ "அகராதி தாங்கள் சேர்க்க விரும்பாத ஆனால் பயனுள்ளச் சொல்லாகவோ இருப்பின் இச்செயல் "
1042 #~ "பயனுள்ளதாக அமையும்.</p>\n"
1043 #~ "</qt>"
1044 
1045 #~ msgid "&Ignore"
1046 #~ msgstr "&தவிர்க்க"
1047 
1048 #~ msgid ""
1049 #~ "<qt>\n"
1050 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1051 #~ "are.</p>\n"
1052 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1053 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1054 #~ "dictionary.</p>\n"
1055 #~ "</qt>"
1056 #~ msgstr ""
1057 #~ "<qt>\n"
1058 #~ "<p>அறியப்படாதச் சொல்லின் அனைத்து நிகழ்வுகளையும் ழ்வினை அப்படியே விட்டுவிட இங்கே "
1059 #~ "சொடுக்குக.</p>\n"
1060 #~ "<p>சொல்லானது பெயராகவோ, சுருக்கமாகவோ, வேற்று மொழியுடையதாக இருந்தாலோ அல்லது "
1061 #~ "அகராதி தாங்கள் சேர்க்க விரும்பாத ஆனால் பயனுள்ளச் சொல்லாகவோ இருப்பின் இச்செயல் "
1062 #~ "பயனுள்ளதாக அமையும்.</p>\n"
1063 #~ "</qt>"
1064 
1065 #~ msgid "I&gnore All"
1066 #~ msgstr "அனைத்தையும் த&விர்க்க"
1067 
1068 #~ msgid "S&uggest"
1069 #~ msgstr "&பரிந்துரைக்க"
1070 
1071 #~ msgid "Language Selection"
1072 #~ msgstr "மொழித் தேர்வு"
1073 
1074 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1075 #~ msgstr "உள்ளிடுகையிலேயே சொல் திருத்தி செயற்படுத்தப்பட்டுள்ளது."
1076 
1077 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1078 #~ msgstr "உள்ளிடுகையிலேயே சொல் திருத்தும் முறை முடக்கப்பட்டது."
1079 
1080 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1081 #~ msgstr "படிப்படியான சொல்திருத்தி"
1082 
1083 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1084 #~ msgstr ""
1085 #~ "பலப் பிழையுள்ள சொற்களிருக்கின்றன. உள்ளிடுகையிலேயே சொல் திருத்தம் முடக்கப்பட்டது. "
1086 
1087 #~ msgid "Check Spelling..."
1088 #~ msgstr "சொற்களை சரிபார்..."
1089 
1090 #~ msgid "Auto Spell Check"
1091 #~ msgstr "தானியக்க சொல் திருத்தி"
1092 
1093 #~ msgid "Allow Tabulations"
1094 #~ msgstr "தத்தல்களை அனுமதி"
1095 
1096 #~ msgid "Spell Checking"
1097 #~ msgstr "சொல் திருத்துக"
1098 
1099 #~ msgid "&Back"
1100 #~ msgstr "&பின்"
1101 
1102 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1103 #~ msgid "&Next"
1104 #~ msgstr "&அடுத்த"
1105 
1106 #~ msgid "Unknown View"
1107 #~ msgstr "தெரியாத காட்சி"
1108 
1109 #~ msgid ""
1110 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1111 #~ msgstr "KUnitTest பாகங்களை இயக்குதற்கான முனையப் பயன்பாடு."
1112 
1113 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1114 #~ msgstr "regexp உடன் பொருந்தும் கோப்பின் பாகங்களை மட்டும் இயக்குக."
1115 
1116 #~ msgid ""
1117 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1118 #~ "option to select modules."
1119 #~ msgstr ""
1120 #~ "அடைவில் கிடைக்கப்பெறும் சோதனை பாகங்களை மட்டும் இயக்குக. கோரிக்கை தேர்வினை பாகங்களைத் "
1121 #~ "தேர்வு செய்ய பயன்படுத்துக."
1122 
1123 #~ msgid ""
1124 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1125 #~ "GUI."
1126 #~ msgstr ""
1127 #~ "பிழைக்காட்டி பிடிப்பை செயலிழக்கச் செய்கிறது. வரைகலையை பயன்படுத்தும் போது இதனைத் "
1128 #~ "தாங்கள் பயன்படுத்துவீர்கள்."
1129 
1130 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1131 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1132 
1133 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1134 #~ msgstr "(C) 2005 ஜெரோன் விஜ்னஹவுட்"
1135 
1136 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1137 #~ msgstr "DBus பின் வழு: helper க்கான இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது. %1"
1138 
1139 #~ msgid ""
1140 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1141 #~ "Message error: %2"
1142 #~ msgstr ""
1143 #~ "DBus பின்னணி வழு: helper ஐ தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை. தொடர்பு வழு: %1. செய்தி "
1144 #~ "வழு: %2"
1145 
1146 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1147 #~ msgstr "DBus பின்னணி வழு: helper %1 %2 இலிருந்து சிதைக்கப்பட்ட தரவு பெறப்பட்டது."
1148 
1149 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1150 #~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்பு \"%1\" இயற்றும்படியில்லை.\n"
1151 
1152 #~ msgid "am"
1153 #~ msgstr "முற்பகல்"
1154 
1155 #~ msgid "pm"
1156 #~ msgstr "பிற்பகல்"
1157 
1158 #~ msgid "No target filename has been given."
1159 #~ msgstr "இலக்குக் கோப்பின் பெயர் கொடுக்கப் படவில்லை."
1160 
1161 #~ msgid "Already opened."
1162 #~ msgstr "ஏற்கனவே திறக்கப் பட்டுள்ளது"
1163 
1164 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1165 #~ msgstr "இலக்கு அடைவில் போதுமான உரிமங்களில்லை."
1166 
1167 #, fuzzy
1168 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1169 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1170 #~ msgstr "தற்காலிகக் கோப்பைத் திறக்க இயலவில்லை."
1171 
1172 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1173 #~ msgstr "வட்டு இசைபடுத்தல் தோல்வியடைந்தது"
1174 
1175 #~ msgid "Error during rename."
1176 #~ msgstr "மறுபெயரிடும் போது பிழை."
1177 
1178 #~ msgid "kde4-config"
1179 #~ msgstr "kde4-config"
1180 
1181 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1182 #~ msgstr "நிறுவப்படும் பாதைகளைக் காட்ட உதவும் சிறு நிரல்"
1183 
1184 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1185 #~ msgstr "(C) 2000 ஸ்டீபன் குளோவ்"
1186 
1187 #~ msgid "Left for legacy support"
1188 #~ msgstr "லெகசி ஆதரவுக்காக விடப்பட்டது"
1189 
1190 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1191 #~ msgstr "KDE நிரலகங்களுக்காக பகுதிவாரி ஒடுக்கப்பட்டது"
1192 
1193 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1194 #~ msgstr "KDE நிரலகங்களுக்காக exec_prefix வாரி ஒடுக்கப்பட்டது"
1195 
1196 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1197 #~ msgstr "நிரலகப் பாதை விகுதியுடன் ஒடுக்கப்பட்டது"
1198 
1199 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1200 #~ msgstr "$HOMEன் பகுதி கோப்புகள் இயற்றப்பயன்படுகிறது"
1201 
1202 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1203 #~ msgstr "KDE நிரலகங்களுக்காக வெளியீட்டுச் சர வாரியாக ஒடுக்கப்பட்டது"
1204 
1205 #~ msgid "Available KDE resource types"
1206 #~ msgstr "கிடைக்கக் கூடிய கேபசூ வளங்களின் வகைகள்"
1207 
1208 #~ msgid "Search path for resource type"
1209 #~ msgstr "வள வகையின் தேடு பாதை"
1210 
1211 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1212 #~ msgstr "--path க்கு கொடுக்கப்பட்ட வள வகையினுள் கோப்பினைத் தேடுக"
1213 
1214 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1215 #~ msgstr "பயனர் பாதை: desktop|autostart|document"
1216 
1217 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1218 #~ msgstr "வளக் கோப்புகள் நிறுவலுக்கான பகுதி"
1219 
1220 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1221 #~ msgstr "Qtக்கான நிறுவற் பகுதி"
1222 
1223 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1224 #~ msgstr "நிறுவப்பட்ட Qt இரும இடம்"
1225 
1226 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1227 #~ msgstr "நிறுவப்பட்ட Qt நிரலக இடம்"
1228 
1229 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1230 #~ msgstr "Qt செருகுகள் நிறுவப்பட்ட இடம்"
1231 
1232 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1233 #~ msgstr "பயன்பாடுகள் மெனு (.desktop கோப்புகள்)"
1234 
1235 #~ msgid "Autostart directories"
1236 #~ msgstr "தானாகத் தொடங்கும் அடைவுகளுக்கானப் பாதை"
1237 
1238 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1239 #~ msgstr "நினைவிலுள்ள தகவல் (e.g. favicons, web-pages)"
1240 
1241 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1242 #~ msgstr "kdehelp இலிருந்து இயக்கப்படும் CGIகள்"
1243 
1244 #~ msgid "Configuration files"
1245 #~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்புகள்"
1246 
1247 #~ msgid "Where applications store data"
1248 #~ msgstr "பயன்பாடுகள் தரவுகளை சேமிக்குமிடம்"
1249 
1250 #~ msgid "Emoticons"
1251 #~ msgstr "உணர்ச்சிகள்"
1252 
1253 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1254 #~ msgstr "$prefix/bin லிருக்கும் இயக்கத்தக்கவை"
1255 
1256 #~ msgid "HTML documentation"
1257 #~ msgstr "HTML ஆவணமாக்கம்"
1258 
1259 #~ msgid "Icons"
1260 #~ msgstr "முகவுருக்கள்"
1261 
1262 #~ msgid "Configuration description files"
1263 #~ msgstr "வடிவமைப்பு விவரணக் கோப்புகள்"
1264 
1265 #~ msgid "Libraries"
1266 #~ msgstr "நிரலகங்கள்"
1267 
1268 #~ msgid "Includes/Headers"
1269 #~ msgstr "உள்ளடக்கங்களும்/தலைப்புகளும்"
1270 
1271 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1272 #~ msgstr "KLocaleலுக்கான மொழிபெயர்ப்புகள்"
1273 
1274 #~ msgid "Mime types"
1275 #~ msgstr "Mime வகைகள்"
1276 
1277 #~ msgid "Loadable modules"
1278 #~ msgstr "ஏற்றத்தக்க பாகங்கள்"
1279 
1280 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1281 #~ msgstr "லெகசி புள்ளிகள்"
1282 
1283 #~ msgid "Qt plugins"
1284 #~ msgstr "Qt செருகல்கள்"
1285 
1286 #~ msgid "Services"
1287 #~ msgstr "சேவைகள்"
1288 
1289 #~ msgid "Service types"
1290 #~ msgstr "சேவை வகைகள்"
1291 
1292 #~ msgid "Application sounds"
1293 #~ msgstr "பயன்பாட்டின் ஒலிகள்"
1294 
1295 #~ msgid "Templates"
1296 #~ msgstr "வார்ப்புகள்"
1297 
1298 #~ msgid "Wallpapers"
1299 #~ msgstr "திரையொட்டிகள்"
1300 
1301 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1302 #~ msgstr "XDG பயன்பாடு மெனு (.desktop கோப்புகள்)"
1303 
1304 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1305 #~ msgstr "XDG  மெனு விவரணங்கள் (.directory ை கோப்புகள்)"
1306 
1307 #~ msgid "XDG Icons"
1308 #~ msgstr "XDG முகவுருக்கள்"
1309 
1310 #~ msgid "XDG Mime Types"
1311 #~ msgstr "XDG மைம் வகைகள்"
1312 
1313 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1314 #~ msgstr "XDG மெனு வரைபடம் (.menu கோப்புகள்)"
1315 
1316 #~ msgid "XDG autostart directory"
1317 #~ msgstr "தானாகத் துவங்கும் அடைவுக்கானப் பாதை"
1318 
1319 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1320 #~ msgstr "தற்காலிகக் கோப்புகள் (தற்போதைய தருநருக்கும் பயனருக்கும் உரித்தான)"
1321 
1322 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1323 #~ msgstr "யுனிக்ஸ் ஸாக்கெட்ஸ் (தற்போதைய தருநர் மற்றும் பயனருக்கு உரித்தான)"
1324 
1325 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1326 #~ msgstr "%1 - அறியாத வகை\n"
1327 
1328 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1329 #~ msgstr "%1 - பயனர் பாதையின் அறியாத வகை\n"
1330 
1331 #~ msgid ""
1332 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1333 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1334 #~ "licensing terms.\n"
1335 #~ msgstr ""
1336 #~ "இந்த நிரலுக்கான உரிமத் தகவல்கள் குறிப்பிடப்படவில்லை. உரிம விதிகள் பற்றிய\n"
1337 #~ "தகவல்களுக்கு இந்நிரலின் ஆவணங்களை அல்லது அதன் மூலத்தைப்\n"
1338 #~ "பார்க்கவும்.\n"
1339 
1340 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1341 #~ msgstr "%1  விதிகளின் கீழ் இந்நிரல் விநியோகிக்கப்படுகிறது. "
1342 
1343 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1344 #~ msgid "GPL v2"
1345 #~ msgstr "GPL v2"
1346 
1347 #~ msgctxt "@item license"
1348 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1349 #~ msgstr "குனு பொது மக்கள் உரிமம் வெளியீடு 2"
1350 
1351 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1352 #~ msgid "LGPL v2"
1353 #~ msgstr "LGPL v2"
1354 
1355 #~ msgctxt "@item license"
1356 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1357 #~ msgstr "குனு மிதமான பொது மக்கள் உரிமம் வெளியீடு 2"
1358 
1359 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1360 #~ msgid "BSD License"
1361 #~ msgstr "BSD உரிமம்"
1362 
1363 #~ msgctxt "@item license"
1364 #~ msgid "BSD License"
1365 #~ msgstr "BSD உரிமம்"
1366 
1367 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1368 #~ msgid "Artistic License"
1369 #~ msgstr "Artistic உரிமம்"
1370 
1371 #~ msgctxt "@item license"
1372 #~ msgid "Artistic License"
1373 #~ msgstr "Artistic உரிமம்"
1374 
1375 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1376 #~ msgid "QPL v1.0"
1377 #~ msgstr "QPL v1.0"
1378 
1379 #~ msgctxt "@item license"
1380 #~ msgid "Q Public License"
1381 #~ msgstr "Q பொது உரிமம்"
1382 
1383 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1384 #~ msgid "GPL v3"
1385 #~ msgstr "GPL v3"
1386 
1387 #~ msgctxt "@item license"
1388 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1389 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1390 
1391 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1392 #~ msgid "LGPL v3"
1393 #~ msgstr "LGPL v3"
1394 
1395 #~ msgctxt "@item license"
1396 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1397 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1398 
1399 #~ msgctxt "@item license"
1400 #~ msgid "Custom"
1401 #~ msgstr "தனிப்பட்ட"
1402 
1403 #~ msgctxt "@item license"
1404 #~ msgid "Not specified"
1405 #~ msgstr "குறிப்பிடப்படவில்லை"
1406 
1407 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1408 #~ msgid ""
1409 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1410 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1411 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1412 #~ "kde.org</a></p>"
1413 #~ msgstr ""
1414 #~ "<p>KDE உலகின் எண்ணற்ற மொழிகளில் மொழிபெயர்க்கப்படுகிறது:</p><p>KDE சர்வதேசமயமாக்கம் "
1415 #~ "பற்றி அறிய<a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p> "
1416 
1417 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1418 #~ msgstr "X-server காட்டி 'displayname' பயன்படுத்துக"
1419 
1420 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1421 #~ msgstr "QWS காட்டி 'displayname' பயன்படுத்துக"
1422 
1423 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1424 #~ msgstr "கொடுக்கப்பட்ட 'sessionId' க்கு பயன்பாட்டை மீட்டமைக்க"
1425 
1426 #~ msgid ""
1427 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1428 #~ "map on an 8-bit display"
1429 #~ msgstr ""
1430 #~ "பயன்பாட்டினை 8 பிட் காட்சியொன்றில் தனிப்பட்ட வண்ண விவரணையொன்றை\n"
1431 #~ "நிறுவும்படிச் செய்யும்."
1432 
1433 #~ msgid ""
1434 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1435 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1436 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1437 #~ "specification"
1438 #~ msgstr ""
1439 #~ "பயன்பாடானது\n"
1440 #~ "QApplication::ManyColor வண்ண\n"
1441 #~ "நெறியைப் பயன்படுத்தினால், 8-பிட் காட்சியில் வண்ண\n"
1442 #~ "கணத்திற்கு ஒதுக்கப்படும் நிறங்களின் எண்ணிக்கையை மட்டுப்படுத்தும்."
1443 
1444 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1445 #~ msgstr "Qtக்கு எலியத்தையோ விசைப்பலகையையோ பிடிக்க வேண்டாம் எனச் சொல்லுகிறது."
1446 
1447 #~ msgid ""
1448 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1449 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1450 #~ msgstr ""
1451 #~ "வழுச்சுட்டி ஒன்றின் கீழ் இயங்குமாயின் வலிந்து\n"
1452 #~ "-nograb திணிக்கும், மீற -dograb பயன்படுத்தவும்"
1453 
1454 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1455 #~ msgstr "வழுச்சுட்ட ஒத்திசைவு முறைக்கு மாறும்"
1456 
1457 #~ msgid "defines the application font"
1458 #~ msgstr "நிரலின் மின்னெழுத்தை வரையறையும்"
1459 
1460 #~ msgid ""
1461 #~ "sets the default background color and an\n"
1462 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1463 #~ "calculated)"
1464 #~ msgstr ""
1465 #~ "முன்னிருப்பு பின்னணி நிறத்தையும்\n"
1466 #~ "பயன்பாட்டின் வண்ணக்கோலத்தையும் அமைக்கும்.\n"
1467 #~ "(வெளிர் மற்றும் கரு நிழல்கள்\n"
1468 #~ "கணிக்கப்படம்)."
1469 
1470 #~ msgid "sets the default foreground color"
1471 #~ msgstr "முகப்பின் நிறத்தை அமைக்கும்"
1472 
1473 #~ msgid "sets the default button color"
1474 #~ msgstr "முன்னிருப்பு பொத்தானின் நிறத்தை அமைக்கும்"
1475 
1476 #~ msgid "sets the application name"
1477 #~ msgstr "பயன்பாட்டின் பெயரை அமைக்கும்."
1478 
1479 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1480 #~ msgstr "பயன்பாட்டின் தலைப்பை அமைக்கும்."
1481 
1482 #~ msgid ""
1483 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1484 #~ "an 8-bit display"
1485 #~ msgstr ""
1486 #~ "8-பிட் காட்சியில் பயன்பாட்டை ட்ரூகலர் பயன்படுத்துமாறு \n"
1487 #~ "பணிக்கும்"
1488 
1489 #~ msgid ""
1490 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1491 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1492 #~ "root"
1493 #~ msgstr ""
1494 #~ "XIM (X உள்ளீட்டு முறை) உள்ளீட்டு முறையை அமைக்கும். உரிய\n"
1495 #~ "மதிப்புகளாவன onthespot, overthespot, offthespot மற்றும்\n"
1496 #~ "root"
1497 
1498 #~ msgid "set XIM server"
1499 #~ msgstr "XIM வழங்கியை அமைக்கும்"
1500 
1501 #~ msgid "disable XIM"
1502 #~ msgstr "XIM  முடக்குக"
1503 
1504 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1505 #~ msgstr "பயன்பாட்டை வழங்கியாக இயங்க வைக்கும் QWS "
1506 
1507 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1508 #~ msgstr "சாளரக்கருவியின் முழுவரையறையை பிரதியெடுக்கும்"
1509 
1510 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1511 #~ msgstr "பயன்பாட்டு சாளரக்கருவிகளுக்கு Qtயின் அலங்காரமிடும்"
1512 
1513 #~ msgid ""
1514 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1515 #~ "raster and opengl (experimental)"
1516 #~ msgstr ""
1517 #~ "இயல்பிருப்பாக இருக்கக்கூடிய வரைகலை அமைப்பைக் காட்டிலும் வேறொரு அமைப்பை பயன்படுத்துக. "
1518 #~ "ராஸ்டரும் OpenGLஉம் (சோதனை)"
1519 
1520 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1521 #~ msgstr "தலைப்புப் பட்டையில் 'மேள்கோளை' பெயராக பயன்படுத்துக"
1522 
1523 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1524 #~ msgstr "'முகவுரு'வினை பயன்பாட்டுக்குரியதாக்குக"
1525 
1526 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1527 #~ msgstr "மாற்று வடிவமைப்புக் கோப்பினை பயன்படுத்துக"
1528 
1529 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1530 #~ msgstr "தரவுகளை பெறும் பொருட்டு, முறிவுக் கையாள்வதை முடக்குக"
1531 
1532 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1533 #~ msgstr "WM_NET க்கு ஏற்ற சாளர மேலாளருக்காக காத்திருக்கும்"
1534 
1535 #~ msgid "sets the application GUI style"
1536 #~ msgstr "பயன்பாட்டின் முகப்புப் தோற்றத்தை அமைக்கும்"
1537 
1538 #~ msgid ""
1539 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1540 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1541 #~ msgstr ""
1542 #~ "பிரதான சாளரக் கருவியின் வாங்கியின் வரையறையை அமைக்கும் - man X துப்பு விரவங்களை "
1543 #~ "தந்துதவும்"
1544 
1545 #~ msgid "KDE Application"
1546 #~ msgstr "KDE பயன்பாடு"
1547 
1548 #~ msgid "Qt"
1549 #~ msgstr "Qt"
1550 
1551 #~ msgid "KDE"
1552 #~ msgstr "KDE"
1553 
1554 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1555 #~ msgstr "தெரியா விருப்பம் '%1'."
1556 
1557 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1558 #~ msgid "'%1' missing."
1559 #~ msgstr "'%1' விடுபட்டுள்ளது."
1560 
1561 #~ msgctxt ""
1562 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1563 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1564 #~ msgid ""
1565 #~ "Qt: %1\n"
1566 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1567 #~ "%3: %4\n"
1568 #~ msgstr ""
1569 #~ "Qt: %1\n"
1570 #~ "KDE உருவாக்க தளம்: %2\n"
1571 #~ "%3: %4\n"
1572 
1573 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1574 #~ msgid ""
1575 #~ "%1 was written by\n"
1576 #~ "%2"
1577 #~ msgstr ""
1578 #~ "%1 எழுதியவர்\n"
1579 #~ "%2 "
1580 
1581 #~ msgid ""
1582 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1583 #~ msgstr "தம்மை வெளிப்படுத்திக் கொள்ள விரும்பாத ஒருவரால் இப் பயன்பாடு இயற்றப் பட்டுள்ளது."
1584 
1585 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1586 #~ msgstr "வழுக்களைத் தாக்கல் செய்ய http://bugs.kde.org பயன்படுத்துக.\n"
1587 
1588 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1589 #~ msgstr "வழுக்களை %1 க்குத் தெரியப்படுத்தவும்.\n"
1590 
1591 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1592 #~ msgstr "எதிர்பாராத துப்பு '%1'."
1593 
1594 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1595 #~ msgstr "கிடைக்கக்கூடிய முனையத் தேர்வுகளின் பட்டியலைப் பெற --help பயன்படுத்துக."
1596 
1597 #~ msgid "[options] "
1598 #~ msgstr "[விருப்பங்கள்]"
1599 
1600 #~ msgid "[%1-options]"
1601 #~ msgstr "[%1-விருப்பங்கள்]"
1602 
1603 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1604 #~ msgstr "பயனளவு: %1 %2\n"
1605 
1606 #~ msgid ""
1607 #~ "\n"
1608 #~ "Generic options:\n"
1609 #~ msgstr ""
1610 #~ "\n"
1611 #~ "பொதுவானத் தேர்வுகள்:\n"
1612 
1613 #~ msgid "Show help about options"
1614 #~ msgstr "விருப்பங்கள் பற்றிய உதவியைக் காட்டுக"
1615 
1616 #~ msgid "Show %1 specific options"
1617 #~ msgstr "%1 க்கு உரிய விருப்பங்களைக் காட்டுக"
1618 
1619 #~ msgid "Show all options"
1620 #~ msgstr "அனைத்து விருப்பங்களையும் காட்டுக"
1621 
1622 #~ msgid "Show author information"
1623 #~ msgstr "இயற்றியவரது விவரத்தைக் காட்டுக"
1624 
1625 #~ msgid "Show version information"
1626 #~ msgstr "வெளியீட்டு விவரத்தைக் காட்டுக"
1627 
1628 #~ msgid "Show license information"
1629 #~ msgstr "உரிமத் தகவலைக் காட்டுக"
1630 
1631 #~ msgid "End of options"
1632 #~ msgstr "விருப்பங்களின் முடிவு"
1633 
1634 #~ msgid ""
1635 #~ "\n"
1636 #~ "%1 options:\n"
1637 #~ msgstr ""
1638 #~ "\n"
1639 #~ "%1 விருப்பங்கள்:\n"
1640 
1641 #~ msgid ""
1642 #~ "\n"
1643 #~ "Options:\n"
1644 #~ msgstr ""
1645 #~ "\n"
1646 #~ "விருப்பங்கள்:\n"
1647 
1648 #~ msgid ""
1649 #~ "\n"
1650 #~ "Arguments:\n"
1651 #~ msgstr ""
1652 #~ "\n"
1653 #~ "துப்புகள்:\n"
1654 
1655 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1656 #~ msgstr ""
1657 #~ "பயன்பாட்டால் திறக்கப்பட்ட கோப்புகள்/வலைமனைகள் பயன்படுத்தப்பட்டபிறகு அகற்றப்படும்படவேண்டும்"
1658 
1659 #~ msgid "KDE-tempfile"
1660 #~ msgstr "KDE-தற்காலிகக் கோப்பு"
1661 
1662 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1663 #~ msgstr "முதன்மைத் தறியிலிருந்து செயற்பாட்டினை அழைத்தல் வேண்டும்."
1664 
1665 #~ msgid ""
1666 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1667 #~ "to start the application."
1668 #~ msgstr ""
1669 #~ "%1 தொடங்குவதில் வழு. KLauncher ஒன்று இயங்கவில்லை, அல்லது பயன்பாட்டை தொடங்கத் "
1670 #~ "தவறியது."
1671 
1672 #~ msgid ""
1673 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1674 #~ "%2\n"
1675 #~ msgstr ""
1676 #~ "D-Bus வழியாக KLauncherதனை அடைய இயலவில்லை, %1 தனை அழைக்கும் போது பிழை "
1677 #~ "ஏற்பட்டது\n"
1678 #~ "%2\n"
1679 
1680 #~ msgid ""
1681 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1682 #~ "\n"
1683 #~ "%1"
1684 #~ msgstr ""
1685 #~ "கேபசூ உதவி மையத்தை ஏவ இயலவில்லை:\n"
1686 #~ "\n"
1687 #~ "%1"
1688 
1689 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1690 #~ msgstr "உதவி மையத்தை ஏவ இயலவில்லை"
1691 
1692 #~ msgid ""
1693 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1694 #~ "\n"
1695 #~ "%1"
1696 #~ msgstr ""
1697 #~ "அஞ்சல் வாங்கியை ஏவ்ற முடியவில்லை:\n"
1698 #~ "\n"
1699 #~ "%1"
1700 
1701 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1702 #~ msgstr "அஞ்சல் வாங்கியை தொடங்க முடியவில்லை"
1703 
1704 #~ msgid ""
1705 #~ "Could not launch the browser:\n"
1706 #~ "\n"
1707 #~ "%1"
1708 #~ msgstr ""
1709 #~ "உலாவியை ஏவ முடியவில்லை:\n"
1710 #~ "\n"
1711 #~ "%1"
1712 
1713 #~ msgid "Could not launch Browser"
1714 #~ msgstr "உலாவியை ஏவ முடியவில்லை"
1715 
1716 #~ msgid ""
1717 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1718 #~ "\n"
1719 #~ "%1"
1720 #~ msgstr ""
1721 #~ "அஞ்சல் வாங்கியை ஏவ முடியவில்லை:\n"
1722 #~ "\n"
1723 #~ "%1"
1724 
1725 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1726 #~ msgstr "முனைய வாங்கியை ஏவ முடியவில்லை"
1727 
1728 #~ msgctxt "@item Text character set"
1729 #~ msgid "Western European"
1730 #~ msgstr "மேற்கு ஐரோப்பிய"
1731 
1732 #~ msgctxt "@item Text character set"
1733 #~ msgid "Central European"
1734 #~ msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய"
1735 
1736 #~ msgctxt "@item Text character set"
1737 #~ msgid "Baltic"
1738 #~ msgstr "பால்டிக்"
1739 
1740 #~ msgctxt "@item Text character set"
1741 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1742 #~ msgstr "தென் கிழக்குற்கு ஐரோப்பா"
1743 
1744 #~ msgctxt "@item Text character set"
1745 #~ msgid "Turkish"
1746 #~ msgstr "துருக்கியம்"
1747 
1748 #~ msgctxt "@item Text character set"
1749 #~ msgid "Cyrillic"
1750 #~ msgstr "சைரிலிக்"
1751 
1752 #~ msgctxt "@item Text character set"
1753 #~ msgid "Chinese Traditional"
1754 #~ msgstr "பாரம்பரிய சீனம்"
1755 
1756 #~ msgctxt "@item Text character set"
1757 #~ msgid "Chinese Simplified"
1758 #~ msgstr "இலகு சீனம்"
1759 
1760 #~ msgctxt "@item Text character set"
1761 #~ msgid "Korean"
1762 #~ msgstr "கொரிய"
1763 
1764 #~ msgctxt "@item Text character set"
1765 #~ msgid "Japanese"
1766 #~ msgstr "ஜப்பானிய"
1767 
1768 #~ msgctxt "@item Text character set"
1769 #~ msgid "Greek"
1770 #~ msgstr "கிரேக்கம்"
1771 
1772 #~ msgctxt "@item Text character set"
1773 #~ msgid "Arabic"
1774 #~ msgstr "அரேபிய"
1775 
1776 #~ msgctxt "@item Text character set"
1777 #~ msgid "Hebrew"
1778 #~ msgstr "எபிரேயம்"
1779 
1780 #~ msgctxt "@item Text character set"
1781 #~ msgid "Thai"
1782 #~ msgstr "தாய்"
1783 
1784 #~ msgctxt "@item Text character set"
1785 #~ msgid "Unicode"
1786 #~ msgstr "யுனிகோடு"
1787 
1788 #~ msgctxt "@item Text character set"
1789 #~ msgid "Northern Saami"
1790 #~ msgstr "வட சாமி"
1791 
1792 #~ msgctxt "@item Text character set"
1793 #~ msgid "Other"
1794 #~ msgstr "மற்றவை"
1795 
1796 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1797 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1798 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1799 
1800 #~ msgctxt "@item"
1801 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1802 #~ msgstr "ஏனைய எழுத்துருவாக்கம் (%1)"
1803 
1804 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1805 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1806 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1807 
1808 #~ msgctxt "@item Text character set"
1809 #~ msgid "Disabled"
1810 #~ msgstr "முடக்கப்பட்டுள்ளது"
1811 
1812 #~ msgctxt "@item Text character set"
1813 #~ msgid "Universal"
1814 #~ msgstr "பொதுவான"
1815 
1816 #~ msgctxt "digit set"
1817 #~ msgid "Arabic-Indic"
1818 #~ msgstr "இந்தோ-அரேபிய"
1819 
1820 #~ msgctxt "digit set"
1821 #~ msgid "Bengali"
1822 #~ msgstr "பெங்காலி"
1823 
1824 #~ msgctxt "digit set"
1825 #~ msgid "Devanagari"
1826 #~ msgstr "தேவநாகரி"
1827 
1828 #~ msgctxt "digit set"
1829 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1830 #~ msgstr "கிழக்கு அரேபிய-இன்டிக்"
1831 
1832 #~ msgctxt "digit set"
1833 #~ msgid "Gujarati"
1834 #~ msgstr "குஜராத்தி"
1835 
1836 #~ msgctxt "digit set"
1837 #~ msgid "Gurmukhi"
1838 #~ msgstr "குர்முகி"
1839 
1840 #~ msgctxt "digit set"
1841 #~ msgid "Kannada"
1842 #~ msgstr "கன்னடம்"
1843 
1844 #~ msgctxt "digit set"
1845 #~ msgid "Khmer"
1846 #~ msgstr "க்ஹேமர்"
1847 
1848 #~ msgctxt "digit set"
1849 #~ msgid "Malayalam"
1850 #~ msgstr "மலையாளம்"
1851 
1852 #~ msgctxt "digit set"
1853 #~ msgid "Oriya"
1854 #~ msgstr "ஒரியா"
1855 
1856 #~ msgctxt "digit set"
1857 #~ msgid "Tamil"
1858 #~ msgstr "தமிழ்"
1859 
1860 #~ msgctxt "digit set"
1861 #~ msgid "Telugu"
1862 #~ msgstr "தெலுங்கு"
1863 
1864 #~ msgctxt "digit set"
1865 #~ msgid "Thai"
1866 #~ msgstr "தாய்"
1867 
1868 #~ msgctxt "digit set"
1869 #~ msgid "Arabic"
1870 #~ msgstr "அரேபிய"
1871 
1872 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1873 #~ msgid "%1 (%2)"
1874 #~ msgstr "%1 (%2)"
1875 
1876 #~ msgctxt "size in bytes"
1877 #~ msgid "%1 B"
1878 #~ msgstr "%1 B"
1879 
1880 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1881 #~ msgid "%1 kB"
1882 #~ msgstr "%1 B"
1883 
1884 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1885 #~ msgid "%1 MB"
1886 #~ msgstr "%1 MiB"
1887 
1888 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1889 #~ msgid "%1 GB"
1890 #~ msgstr "%1 GiB"
1891 
1892 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1893 #~ msgid "%1 TB"
1894 #~ msgstr "%1 TiB"
1895 
1896 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1897 #~ msgid "%1 PB"
1898 #~ msgstr "%1 B"
1899 
1900 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1901 #~ msgid "%1 EB"
1902 #~ msgstr "%1 B"
1903 
1904 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1905 #~ msgid "%1 ZB"
1906 #~ msgstr "%1 B"
1907 
1908 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1909 #~ msgid "%1 YB"
1910 #~ msgstr "%1 B"
1911 
1912 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1913 #~ msgid "%1 KB"
1914 #~ msgstr "%1 KB"
1915 
1916 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1917 #~ msgid "%1 MB"
1918 #~ msgstr "%1 MiB"
1919 
1920 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1921 #~ msgid "%1 GB"
1922 #~ msgstr "%1 GiB"
1923 
1924 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1925 #~ msgid "%1 TB"
1926 #~ msgstr "%1 TiB"
1927 
1928 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1929 #~ msgid "%1 PB"
1930 #~ msgstr "%1 B"
1931 
1932 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1933 #~ msgid "%1 EB"
1934 #~ msgstr "%1 B"
1935 
1936 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1937 #~ msgid "%1 ZB"
1938 #~ msgstr "%1 B"
1939 
1940 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1941 #~ msgid "%1 YB"
1942 #~ msgstr "%1 B"
1943 
1944 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1945 #~ msgid "%1 KiB"
1946 #~ msgstr "%1 KiB"
1947 
1948 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1949 #~ msgid "%1 MiB"
1950 #~ msgstr "%1 MiB"
1951 
1952 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1953 #~ msgid "%1 GiB"
1954 #~ msgstr "%1 GiB"
1955 
1956 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1957 #~ msgid "%1 TiB"
1958 #~ msgstr "%1 TiB"
1959 
1960 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1961 #~ msgid "%1 PiB"
1962 #~ msgstr "%1 TiB"
1963 
1964 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1965 #~ msgid "%1 EiB"
1966 #~ msgstr "%1 TiB"
1967 
1968 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1969 #~ msgid "%1 ZiB"
1970 #~ msgstr "%1 TiB"
1971 
1972 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1973 #~ msgid "%1 YiB"
1974 #~ msgstr "%1 TiB"
1975 
1976 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1977 #~ msgid "%1 days"
1978 #~ msgstr "%1 நாட்கள்"
1979 
1980 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1981 #~ msgid "%1 hours"
1982 #~ msgstr "%1 மணிநேரங்கள்"
1983 
1984 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1985 #~ msgid "%1 minutes"
1986 #~ msgstr "%1 நிமிடங்கள்"
1987 
1988 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1989 #~ msgid "%1 seconds"
1990 #~ msgstr "%1 நொடிகள்"
1991 
1992 #~ msgctxt "@item:intext"
1993 #~ msgid "%1 millisecond"
1994 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1995 #~ msgstr[0] "%1 மில்லிநொடிகள்"
1996 #~ msgstr[1] "%1 மில்லிநொடிகள்"
1997 
1998 #~ msgctxt "@item:intext"
1999 #~ msgid "1 day"
2000 #~ msgid_plural "%1 days"
2001 #~ msgstr[0] "1 நாள்"
2002 #~ msgstr[1] "%1 நாட்கள்"
2003 
2004 #~ msgctxt "@item:intext"
2005 #~ msgid "1 hour"
2006 #~ msgid_plural "%1 hours"
2007 #~ msgstr[0] "1 மணிநேரம்"
2008 #~ msgstr[1] "%1 மணிநேரங்கள்"
2009 
2010 #~ msgctxt "@item:intext"
2011 #~ msgid "1 minute"
2012 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2013 #~ msgstr[0] "1 நிமிடம்"
2014 #~ msgstr[1] "%1 நிமிடங்கள்"
2015 
2016 #~ msgctxt "@item:intext"
2017 #~ msgid "1 second"
2018 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2019 #~ msgstr[0] "1 நொடி"
2020 #~ msgstr[1] "%1 நொடிகள்"
2021 
2022 #~ msgctxt ""
2023 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2024 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2025 #~ "team to solve the problem"
2026 #~ msgid "%1 and %2"
2027 #~ msgstr "%1 மற்றும் %2"
2028 
2029 #~ msgctxt ""
2030 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2031 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2032 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2033 #~ msgid "%1 and %2"
2034 #~ msgstr "%1 மற்றும் %2"
2035 
2036 #~ msgctxt ""
2037 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2038 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2039 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2040 #~ msgid "%1 and %2"
2041 #~ msgstr "%1 மற்றும் %2"
2042 
2043 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2044 #~ msgid "Ante Meridiem"
2045 #~ msgstr "Ante Meridiem"
2046 
2047 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2048 #~ msgid "AM"
2049 #~ msgstr "AM"
2050 
2051 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2052 #~ msgid "A"
2053 #~ msgstr "A"
2054 
2055 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2056 #~ msgid "Post Meridiem"
2057 #~ msgstr "Post Meridiem"
2058 
2059 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2060 #~ msgid "PM"
2061 #~ msgstr "PM"
2062 
2063 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2064 #~ msgid "P"
2065 #~ msgstr "P"
2066 
2067 #~ msgid "Today"
2068 #~ msgstr "இன்று"
2069 
2070 #~ msgid "Yesterday"
2071 #~ msgstr "நேற்று"
2072 
2073 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2074 #~ msgid "%1 %2"
2075 #~ msgstr "%1 %2"
2076 
2077 #~ msgctxt "@title/plain"
2078 #~ msgid "== %1 =="
2079 #~ msgstr "== %1 =="
2080 
2081 #~ msgctxt "@title/rich"
2082 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2083 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2084 
2085 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2086 #~ msgid "~ %1 ~"
2087 #~ msgstr "~ %1 ~"
2088 
2089 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2090 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2091 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2092 
2093 #~ msgctxt "@item/plain"
2094 #~ msgid "  * %1"
2095 #~ msgstr "  * %1"
2096 
2097 #~ msgctxt "@item/rich"
2098 #~ msgid "<li>%1</li>"
2099 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2100 
2101 #~ msgctxt "@note/plain"
2102 #~ msgid "Note: %1"
2103 #~ msgstr "குறிப்பு: %1"
2104 
2105 #~ msgctxt "@note/rich"
2106 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2107 #~ msgstr "<i>குறிப்பு</i>: %1"
2108 
2109 #~ msgctxt ""
2110 #~ "@note-with-label/plain\n"
2111 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2112 #~ msgid "%1: %2"
2113 #~ msgstr "%1: %2"
2114 
2115 #~ msgctxt ""
2116 #~ "@note-with-label/rich\n"
2117 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2118 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2119 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2120 
2121 #~ msgctxt "@warning/plain"
2122 #~ msgid "WARNING: %1"
2123 #~ msgstr "எச்சரிக்கை: %1"
2124 
2125 #~ msgctxt "@warning/rich"
2126 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2127 #~ msgstr "<b>எச்சரிக்கை</b>: %1"
2128 
2129 #~ msgctxt ""
2130 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2131 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2132 #~ msgid "%1: %2"
2133 #~ msgstr "%1: %2"
2134 
2135 #~ msgctxt ""
2136 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2137 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2138 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2139 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2140 
2141 #~ msgctxt ""
2142 #~ "@link-with-description/plain\n"
2143 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2144 #~ msgid "%2 (%1)"
2145 #~ msgstr "%2 (%1)"
2146 
2147 #~ msgctxt ""
2148 #~ "@link-with-description/rich\n"
2149 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2150 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2151 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2152 
2153 #~ msgctxt "@filename/plain"
2154 #~ msgid "‘%1’"
2155 #~ msgstr "‘%1’"
2156 
2157 #~ msgctxt "@filename/rich"
2158 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2159 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2160 
2161 #~ msgctxt "@application/plain"
2162 #~ msgid "%1"
2163 #~ msgstr "%1"
2164 
2165 #~ msgctxt "@application/rich"
2166 #~ msgid "%1"
2167 #~ msgstr "%1"
2168 
2169 #~ msgctxt "@command/plain"
2170 #~ msgid "%1"
2171 #~ msgstr "%1"
2172 
2173 #~ msgctxt "@command/rich"
2174 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2175 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2176 
2177 #~ msgctxt ""
2178 #~ "@command-with-section/plain\n"
2179 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2180 #~ msgid "%1(%2)"
2181 #~ msgstr "%1(%2)"
2182 
2183 #~ msgctxt ""
2184 #~ "@command-with-section/rich\n"
2185 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2186 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2187 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2188 
2189 #~ msgctxt "@resource/plain"
2190 #~ msgid "“%1”"
2191 #~ msgstr "“%1”"
2192 
2193 #~ msgctxt "@resource/rich"
2194 #~ msgid "“%1”"
2195 #~ msgstr "“%1”"
2196 
2197 #~ msgctxt "@icode/plain"
2198 #~ msgid "“%1”"
2199 #~ msgstr "“%1”"
2200 
2201 #~ msgctxt "@icode/rich"
2202 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2203 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2204 
2205 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2206 #~ msgid "%1"
2207 #~ msgstr "%1"
2208 
2209 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2210 #~ msgid "<b>%1</b>"
2211 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2212 
2213 #~ msgctxt "@interface/plain"
2214 #~ msgid "|%1|"
2215 #~ msgstr "|%1|"
2216 
2217 #~ msgctxt "@interface/rich"
2218 #~ msgid "<i>%1</i>"
2219 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2220 
2221 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2222 #~ msgid "*%1*"
2223 #~ msgstr "*%1*"
2224 
2225 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2226 #~ msgid "<i>%1</i>"
2227 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2228 
2229 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2230 #~ msgid "**%1**"
2231 #~ msgstr "**%1**"
2232 
2233 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2234 #~ msgid "<b>%1</b>"
2235 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2236 
2237 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2238 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2239 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2240 
2241 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2242 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2243 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2244 
2245 #~ msgctxt "@email/plain"
2246 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2247 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2248 
2249 #~ msgctxt "@email/rich"
2250 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2251 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2252 
2253 #~ msgctxt ""
2254 #~ "@email-with-name/plain\n"
2255 #~ "%1 is name, %2 is address"
2256 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2257 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2258 
2259 #~ msgctxt ""
2260 #~ "@email-with-name/rich\n"
2261 #~ "%1 is name, %2 is address"
2262 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2263 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2264 
2265 #~ msgctxt "@envar/plain"
2266 #~ msgid "$%1"
2267 #~ msgstr "$%1"
2268 
2269 #~ msgctxt "@envar/rich"
2270 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2271 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2272 
2273 #~ msgctxt "@message/plain"
2274 #~ msgid "/%1/"
2275 #~ msgstr "/%1/"
2276 
2277 #~ msgctxt "@message/rich"
2278 #~ msgid "<i>%1</i>"
2279 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2280 
2281 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2282 #~ msgid "+"
2283 #~ msgstr "+"
2284 
2285 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2286 #~ msgid "+"
2287 #~ msgstr "+"
2288 
2289 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2290 #~ msgid "→"
2291 #~ msgstr "→"
2292 
2293 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2294 #~ msgid "→"
2295 #~ msgstr "→"
2296 
2297 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2298 #~ msgid "Alt"
2299 #~ msgstr "Alt"
2300 
2301 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2302 #~ msgid "AltGr"
2303 #~ msgstr "AltGr"
2304 
2305 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2306 #~ msgid "Backspace"
2307 #~ msgstr "Backspace"
2308 
2309 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2310 #~ msgid "CapsLock"
2311 #~ msgstr "CapsLock"
2312 
2313 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2314 #~ msgid "Control"
2315 #~ msgstr "Control"
2316 
2317 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2318 #~ msgid "Ctrl"
2319 #~ msgstr "Ctrl"
2320 
2321 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2322 #~ msgid "Del"
2323 #~ msgstr "Del"
2324 
2325 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2326 #~ msgid "Delete"
2327 #~ msgstr "Delete"
2328 
2329 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2330 #~ msgid "Down"
2331 #~ msgstr "Down"
2332 
2333 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2334 #~ msgid "End"
2335 #~ msgstr "End"
2336 
2337 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2338 #~ msgid "Enter"
2339 #~ msgstr "Enter"
2340 
2341 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2342 #~ msgid "Esc"
2343 #~ msgstr "Esc"
2344 
2345 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2346 #~ msgid "Escape"
2347 #~ msgstr "Escape"
2348 
2349 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2350 #~ msgid "Home"
2351 #~ msgstr "Home"
2352 
2353 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2354 #~ msgid "Hyper"
2355 #~ msgstr "Hyper"
2356 
2357 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2358 #~ msgid "Ins"
2359 #~ msgstr "Ins"
2360 
2361 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2362 #~ msgid "Insert"
2363 #~ msgstr "Insert"
2364 
2365 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2366 #~ msgid "Left"
2367 #~ msgstr "Left"
2368 
2369 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2370 #~ msgid "Menu"
2371 #~ msgstr "Menu"
2372 
2373 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2374 #~ msgid "Meta"
2375 #~ msgstr "Meta"
2376 
2377 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2378 #~ msgid "NumLock"
2379 #~ msgstr "NumLock"
2380 
2381 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2382 #~ msgid "PageDown"
2383 #~ msgstr "PageDown"
2384 
2385 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2386 #~ msgid "PageUp"
2387 #~ msgstr "PageUp"
2388 
2389 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2390 #~ msgid "PgDown"
2391 #~ msgstr "PgDown"
2392 
2393 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2394 #~ msgid "PgUp"
2395 #~ msgstr "PgUp"
2396 
2397 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2398 #~ msgid "PauseBreak"
2399 #~ msgstr "PauseBreak"
2400 
2401 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2402 #~ msgid "PrintScreen"
2403 #~ msgstr "PrintScreen"
2404 
2405 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2406 #~ msgid "PrtScr"
2407 #~ msgstr "PrtScr"
2408 
2409 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2410 #~ msgid "Return"
2411 #~ msgstr "Return"
2412 
2413 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2414 #~ msgid "Right"
2415 #~ msgstr "Right"
2416 
2417 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2418 #~ msgid "ScrollLock"
2419 #~ msgstr "ScrollLock"
2420 
2421 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2422 #~ msgid "Shift"
2423 #~ msgstr "Shift"
2424 
2425 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2426 #~ msgid "Space"
2427 #~ msgstr "Space"
2428 
2429 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2430 #~ msgid "Super"
2431 #~ msgstr "Super"
2432 
2433 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2434 #~ msgid "SysReq"
2435 #~ msgstr "SysReq"
2436 
2437 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2438 #~ msgid "Tab"
2439 #~ msgstr "Tab"
2440 
2441 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2442 #~ msgid "Up"
2443 #~ msgstr "Up"
2444 
2445 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2446 #~ msgid "Win"
2447 #~ msgstr "Win"
2448 
2449 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2450 #~ msgid "F%1"
2451 #~ msgstr "F%1"
2452 
2453 #~ msgid "no error"
2454 #~ msgstr "பிழையில்லை"
2455 
2456 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2457 #~ msgstr "கோரப்பட்ட குடும்பம் இத் தருநர் பெயருக்கு ஆதரிக்கப்படவில்லை"
2458 
2459 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2460 #~ msgstr "பெயரறிவதில் தற்காலிகத் தவறு "
2461 
2462 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2463 #~ msgstr "பெயரறிவதில் மீளாத் தோல்வி"
2464 
2465 #~ msgid "invalid flags"
2466 #~ msgstr "செல்லாத சுட்டி"
2467 
2468 #~ msgid "memory allocation failure"
2469 #~ msgstr "நினைவு ஒதுக்கீட்டுத் தவறு"
2470 
2471 #~ msgid "name or service not known"
2472 #~ msgstr "தெரியாத பெயர் அல்லது சேவை "
2473 
2474 #~ msgid "requested family not supported"
2475 #~ msgstr "கோரப்பட்ட குடும்பத்திற்கு ஆதரவு இல்லை"
2476 
2477 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2478 #~ msgstr "கோரப்பட்ட சேவை இந்த சாக்கெட் வகைக்கு கிட்டவில்லை"
2479 
2480 #~ msgid "requested socket type not supported"
2481 #~ msgstr "கோரப்பட்ட சாக்கெட் வகைக்கு ஆதரவு இல்லை"
2482 
2483 #~ msgid "unknown error"
2484 #~ msgstr "அறியப்படாதயாத பிழை"
2485 
2486 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2487 #~ msgid "system error: %1"
2488 #~ msgstr "கணினிப் பிழை: %1"
2489 
2490 #~ msgid "request was canceled"
2491 #~ msgstr "கோரிக்கைப்பம் நிராகரிக்கப்பட்டது"
2492 
2493 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2494 #~ msgid "Unknown family %1"
2495 #~ msgstr "இனந்தெரியாத குடும்பம் %1"
2496 
2497 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2498 #~ msgid "no error"
2499 #~ msgstr "பிழை இல்லை"
2500 
2501 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2502 #~ msgid "name lookup has failed"
2503 #~ msgstr "பெயர் பார்க்க இயலவில்லை"
2504 
2505 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2506 #~ msgid "address already in use"
2507 #~ msgstr "பயன்பாட்டிலுள்ள முகவரி"
2508 
2509 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2510 #~ msgid "socket is already bound"
2511 #~ msgstr "துளை ஏற்கனவே உள்ளது"
2512 
2513 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2514 #~ msgid "socket is already created"
2515 #~ msgstr "துளை ஏற்கெனெவே உருவாக்கப்பட்டுள்ளது"
2516 
2517 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2518 #~ msgid "socket is not bound"
2519 #~ msgstr "துளை பிணைக்கப்படவில்லை"
2520 
2521 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2522 #~ msgid "socket has not been created"
2523 #~ msgstr "துளை உருவாக்கப்படவில்லை"
2524 
2525 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2526 #~ msgid "operation would block"
2527 #~ msgstr "செயலால் நிறுத்தப்படக் கூடும்"
2528 
2529 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2530 #~ msgid "connection actively refused"
2531 #~ msgstr "இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது"
2532 
2533 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2534 #~ msgid "connection timed out"
2535 #~ msgstr "இணைப்பு காலாவதியானது"
2536 
2537 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2538 #~ msgid "operation is already in progress"
2539 #~ msgstr "செயல் நிகழ்ந்து கொண்டிருக்கிறது"
2540 
2541 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2542 #~ msgid "network failure occurred"
2543 #~ msgstr "வலைப்பின்னலை அணுக இயலவில்லை"
2544 
2545 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2546 #~ msgid "operation is not supported"
2547 #~ msgstr "செயல் ஆதரிக்கப்படவில்லை"
2548 
2549 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2550 #~ msgid "timed operation timed out"
2551 #~ msgstr "காலத்துக்குள் முடிக்க வேண்டிய காரியம் காலாவதியானது"
2552 
2553 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2554 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2555 #~ msgstr "ஒரு தெரியாத/எதிர்பாராத பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"
2556 
2557 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2558 #~ msgid "remote host closed connection"
2559 #~ msgstr "தொலைத் தருநருடனான இணைப்பறுந்தது"
2560 
2561 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2562 #~ msgstr "NEC SOCKS வாங்கி"
2563 
2564 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2565 #~ msgstr "Dante SOCKS வாங்கி"
2566 
2567 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2568 #~ msgstr "குறிப்பிட்ட சாக்கெட் பாதை தவறானது"
2569 
2570 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2571 #~ msgstr "செயல் ஆதரிக்கப்படவில்லை"
2572 
2573 #~ msgid "Connection refused"
2574 #~ msgstr "இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது"
2575 
2576 #~ msgid "Permission denied"
2577 #~ msgstr "அனுமதி மறுக்கப்பட்டது"
2578 
2579 #~ msgid "Connection timed out"
2580 #~ msgstr "இணைப்பு காலாவதியானது"
2581 
2582 #~ msgid "Unknown error"
2583 #~ msgstr "அறியப்படாத பிழை"
2584 
2585 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2586 #~ msgstr "தடுக்கப்படாத முறையை அமைக்க முடியவில்லை"
2587 
2588 #~ msgid "Address is already in use"
2589 #~ msgstr "பயன்பாட்டிலுள்ள முகவரி"
2590 
2591 #~ msgid "Path cannot be used"
2592 #~ msgstr "பாதையை பயன்படுத்த முடியவில்லை"
2593 
2594 #~ msgid "No such file or directory"
2595 #~ msgstr "இத்தகைய கோப்போ அடைவோ இல்லை"
2596 
2597 #~ msgid "Not a directory"
2598 #~ msgstr "இது ஓர் அடைவல்ல"
2599 
2600 #~ msgid "Read-only filesystem"
2601 #~ msgstr "வாசிக்கமட்டுமே கூடிய கோப்பு முறைமை"
2602 
2603 #~ msgid "Unknown socket error"
2604 #~ msgstr "அறியப்படாத சாக்கெட் பிழை"
2605 
2606 #~ msgid "Operation not supported"
2607 #~ msgstr "செயல் ஆதரிக்கப்படவில்லை"
2608 
2609 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2610 #~ msgstr "தொலை தருநருடன் இணைக்க மேற்கொண்ட முயற்சி காலாவதியானது"
2611 
2612 #~ msgctxt "SSL error"
2613 #~ msgid "No error"
2614 #~ msgstr "பிழையில்லை"
2615 
2616 #~ msgctxt "SSL error"
2617 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2618 #~ msgstr "சான்றளிப்பவரது சான்றிதழ் செல்லவில்லை"
2619 
2620 #~ msgctxt "SSL error"
2621 #~ msgid "The certificate has expired"
2622 #~ msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியானது"
2623 
2624 #~ msgctxt "SSL error"
2625 #~ msgid "The certificate is invalid"
2626 #~ msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியானது"
2627 
2628 #~ msgctxt "SSL error"
2629 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2630 #~ msgstr "நம்பக்கூடிய சான்றளிக்கும் அமைப்பால் சான்றிதழானது ஒப்பமிடப்படவில்லை"
2631 
2632 #~ msgctxt "SSL error"
2633 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2634 #~ msgstr "சான்றிதழ் மீட்டமைக்கப்பட்டது"
2635 
2636 #~ msgctxt "SSL error"
2637 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2638 #~ msgstr "இந்நோக்கத்திற்கு சான்றிதழ் தகுதியற்றது"
2639 
2640 #~ msgctxt "SSL error"
2641 #~ msgid ""
2642 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2643 #~ "purpose"
2644 #~ msgstr "ஆதாரச் சான்றிதழ் அமைப்பின் சான்று இந்நோக்கத்திற்கு நம்பப்படவில்லை"
2645 
2646 #~ msgctxt "SSL error"
2647 #~ msgid ""
2648 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2649 #~ "certificate's purpose"
2650 #~ msgstr ""
2651 #~ "சான்றிதழளிக்கும் அமைப்பின் சான்று இச்சான்றின் நோக்கத்தை புறக்கணிக்கும்படி "
2652 #~ "குறிக்கப்பட்டுள்ளது."
2653 
2654 #~ msgctxt "SSL error"
2655 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2656 #~ msgstr "தலைவர் எந்தவொரு சான்றிதழையும் அளிக்கவில்லை"
2657 
2658 #~ msgctxt "SSL error"
2659 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2660 #~ msgstr "கொடுக்கப்பட்ட தருநருக்கு சான்றானது பொருந்தவில்லை"
2661 
2662 #~ msgctxt "SSL error"
2663 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2664 #~ msgstr "உள்காரணங்களுக்காக சான்றிதழ் சோதித்தறியப்படவில்லை"
2665 
2666 #~ msgctxt "SSL error"
2667 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2668 #~ msgstr "சான்றிதழ்த் தொடர் நீண்டதாக இருக்கிறது"
2669 
2670 #~ msgctxt "SSL error"
2671 #~ msgid "Unknown error"
2672 #~ msgstr "அறியப்படாத பிழை"
2673 
2674 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2675 #~ msgstr "முனையப்பெயருக்கான குடும்ப பெயர் ஆதரிக்கப்படவில்லை"
2676 
2677 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2678 #~ msgstr "'ai_flags' இன் மதிப்பு தவறு "
2679 
2680 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2681 #~ msgstr "'ai_family' க்கு ஆதரவில்லை "
2682 
2683 #~ msgid "no address associated with nodename"
2684 #~ msgstr "முனையப்பெயருடன் தொடர்புடைய முகவரியெதுவும் இல்லை"
2685 
2686 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2687 #~ msgstr "ai_socktype இற்கு servname ஆதரவில்லை"
2688 
2689 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2690 #~ msgstr "'ai_socktype' இற்கு ஆதரவில்லை"
2691 
2692 #~ msgid "system error"
2693 #~ msgstr "கணினித் தவறு "
2694 
2695 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2696 #~ msgid_plural ""
2697 #~ "Could not find mime types:\n"
2698 #~ "<resource>%2</resource>"
2699 #~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> மைம் வகையினைக் கண்டுபிடிக்க இயலவில்லைல்லை"
2700 #~ msgstr[1] ""
2701 #~ "<resource>%2</resource>\n"
2702 #~ " மைம் வகைகளைக் கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை"
2703 
2704 #~ msgid ""
2705 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2706 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2707 #~ msgstr ""
2708 #~ "மைம் வகைகள் எதுவும் நிறுவப்படவில்லை. பகிரப்பட்ட மைம் தகவல் நிறுவப்பட்டுள்ளதையும், "
2709 #~ "மற்றும் XDG_DATA_DIRS அமைக்கப்படாததையும், /usr/share உள்ளடக்கப்பட்டுள்ளதையும்ம் "
2710 #~ "சரிபார்க்கவும்"
2711 
2712 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2713 #~ msgstr "தேவைகளைப் பூர்த்தி செய்யக்கூடிய சேவைகள் கிடைக்கவில்லை"
2714 
2715 #~ msgid ""
2716 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2717 #~ msgstr "சேவை '%1' '%3' துருப்புச் சொல்லுடனான '%2' இடைமுகப்பினைத் தருவதில்லை"
2718 
2719 #~ msgctxt "dictionary variant"
2720 #~ msgid "40"
2721 #~ msgstr "40"
2722 
2723 #~ msgctxt "dictionary variant"
2724 #~ msgid "60"
2725 #~ msgstr "60"
2726 
2727 #~ msgctxt "dictionary variant"
2728 #~ msgid "80"
2729 #~ msgstr "80"
2730 
2731 #~ msgctxt "dictionary variant"
2732 #~ msgid "-ise suffixes"
2733 #~ msgstr "-ise பகுதிகள்"
2734 
2735 #~ msgctxt "dictionary variant"
2736 #~ msgid "-ize suffixes"
2737 #~ msgstr "-ize பகுதிகள்"
2738 
2739 #~ msgctxt "dictionary variant"
2740 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2741 #~ msgstr "-ise பகுதிகள் உச்சரிப்புடன்"
2742 
2743 #~ msgctxt "dictionary variant"
2744 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2745 #~ msgstr "-ise பகுதிகள் உச்சரிப்பு இல்லாது"
2746 
2747 #~ msgctxt "dictionary variant"
2748 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2749 #~ msgstr "-ize பகுதிகள் உச்சரிப்புடன்"
2750 
2751 #~ msgctxt "dictionary variant"
2752 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2753 #~ msgstr "-ize பகுதிகள் உச்சரிப்பு இல்லாமல்"
2754 
2755 #~ msgctxt "dictionary variant"
2756 #~ msgid "large"
2757 #~ msgstr "பெரிய"
2758 
2759 #~ msgctxt "dictionary variant"
2760 #~ msgid "medium"
2761 #~ msgstr "நடுத்தர"
2762 
2763 #~ msgctxt "dictionary variant"
2764 #~ msgid "small"
2765 #~ msgstr "சிறிய"
2766 
2767 #~ msgctxt "dictionary variant"
2768 #~ msgid "variant 0"
2769 #~ msgstr "மாறி 0"
2770 
2771 #~ msgctxt "dictionary variant"
2772 #~ msgid "variant 1"
2773 #~ msgstr "மாறி 1"
2774 
2775 #~ msgctxt "dictionary variant"
2776 #~ msgid "variant 2"
2777 #~ msgstr "மாறி 2"
2778 
2779 #~ msgctxt "dictionary variant"
2780 #~ msgid "without accents"
2781 #~ msgstr "உச்சரிப்பற்ற"
2782 
2783 #~ msgctxt "dictionary variant"
2784 #~ msgid "with accents"
2785 #~ msgstr "உச்சரிப்புடன்"
2786 
2787 #~ msgctxt "dictionary variant"
2788 #~ msgid "with ye"
2789 #~ msgstr "ye உடன்"
2790 
2791 #~ msgctxt "dictionary variant"
2792 #~ msgid "with yeyo"
2793 #~ msgstr "yeyo உடன்"
2794 
2795 #~ msgctxt "dictionary variant"
2796 #~ msgid "with yo"
2797 #~ msgstr "yo உடன்"
2798 
2799 #~ msgctxt "dictionary variant"
2800 #~ msgid "extended"
2801 #~ msgstr "விரிவுபடுத்தப்பட்ட"
2802 
2803 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2804 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2805 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2806 
2807 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2808 #~ msgid "%1 (%2)"
2809 #~ msgstr "%1 (%2)"
2810 
2811 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2812 #~ msgid "%1 [%2]"
2813 #~ msgstr "%1 [%2]"
2814 
2815 #~ msgid "File %1 does not exist"
2816 #~ msgstr "%1 எனும் கோப்பு இல்லை."
2817 
2818 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2819 #~ msgstr "வாசிக்கும் பொருட்டு %1 தனை திறக்க இயலவில்லை"
2820 
2821 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2822 #~ msgstr "%1 கோப்புக்கான நினைவுப் பகுதியினை உருவாக்க இயலவில்லை"
2823 
2824 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2825 #~ msgstr "%1 இலிருந்து தரவுதனை shm க்கு வாசிக்கயியலவில்லை"
2826 
2827 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2828 #~ msgstr "'வாசிக்கமட்டுமே' அனுமதிக்கப்படும்"
2829 
2830 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2831 #~ msgstr "கோப்பின் முடிவைத் தேட இயலவில்லை"
2832 
2833 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2834 #~ msgstr " \"%1\" நிரலகம் கிடைக்கவில்லை"
2835 
2836 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2837 #~ msgstr "தேவைகளைப் பூர்த்தி செய்யக்கூடிய சேவைகள் கிடைக்கவில்லை"
2838 
2839 #~ msgid ""
2840 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2841 #~ "desktop file."
2842 #~ msgstr ""
2843 #~ "இச்சேவை எந்தவொரு நிரலகத்தையும் தரவில்லை, நிரலகத் துருப்பு .desktop கோப்பில் "
2844 #~ "விடுபட்டுள்ளது"
2845 
2846 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2847 #~ msgstr "பாகங்களை உருவாக்கக் கூடிய பாஃக்டரியினை நிரலகம் ஏற்றவில்லை"
2848 
2849 #~ msgid ""
2850 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2851 #~ msgstr "குறிப்பிட்ட வகையில் பாகங்களை உருவாக்க பாஃக்டரித் துணைப் புரியவில்லை"
2852 
2853 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2854 #~ msgstr "KLibLoader: அறியப் படாத பிழை"
2855 
2856 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2857 #~ msgstr "பயன்பாடு '%2' க்கான செருகு '%1' கிடைக்கவில்லை"
2858 
2859 #~ msgid "The provided service is not valid"
2860 #~ msgstr "கொடுக்கப்பட்ட சேவை செல்லாதது"
2861 
2862 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2863 #~ msgstr ""
2864 #~ "'%1' சேவை எந்தவொரு நிரலகத்தையும் கொடுக்கவில்லை அல்லது நிரலகத் தருப்பைக் காணும்"
2865 
2866 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2867 #~ msgstr "%1 நிரலகம் கேபசூ 4 க்கு உகந்த பாஃக்டரியினை வழங்கவில்லை"
2868 
2869 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2870 #~ msgstr "'%1' செருகு பொருந்தாத கேபசூ நிரலகத்தினைப் பயன்படுத்துகிறது. (%2)"
2871 
2872 #~ msgid "KDE Test Program"
2873 #~ msgstr "KDE சோதனை நிரல்"
2874 
2875 #~ msgid "KBuildSycoca"
2876 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2877 
2878 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2879 #~ msgstr "அமைப்பின் வடிவமைப்பு பின்நினைவு மீளுருவாக்கப் படுகிறது."
2880 
2881 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2882 #~ msgstr "(c) 1999-2002 கேபசூ உருவாக்குவோர்"
2883 
2884 #~ msgid "David Faure"
2885 #~ msgstr "டேவிட் பவுர்"
2886 
2887 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2888 #~ msgstr "பயன்பாடுகளைப் புதுப்பிக்கக் கோர வேண்டாம்"
2889 
2890 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2891 #~ msgstr "தொடர் புதுப்பித்தலைத் தடைசெய், அனைத்தையும் மீண்டும் படி."
2892 
2893 #~ msgid "Check file timestamps"
2894 #~ msgstr "கோப்பின் நேரக் குறிகளைச் சரிபார்க்கவும்."
2895 
2896 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2897 #~ msgstr "கோப்புகள் சரிபார்க்கப் படுவதை நிறுத்தவும் (விபரீதமானது)"
2898 
2899 #~ msgid "Create global database"
2900 #~ msgstr "பொதுவான தரவுத்தளத்தை உருவாக்குக"
2901 
2902 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2903 #~ msgstr "மெனு ஆக்கத்திற்கான சோதனையை மட்டும் நடத்துக"
2904 
2905 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2906 #~ msgstr "வழு ஆராயும் பொருட்டு மெனு குறியீட்டை கவனித்து வருக"
2907 
2908 #~ msgid "KDE Daemon"
2909 #~ msgstr "கேபசூ மறைநிரல்"
2910 
2911 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2912 #~ msgstr "KDE Daemon - தேவைப்படும் போது Sycoca தரவுக்கள மேம்பாடுகளைத் தூண்டுகிறது"
2913 
2914 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2915 #~ msgstr "Sycoca தரவுக் களத்தினை ஒரு முறை மட்டும் சோதிக்கவும்"
2916 
2917 #~ msgid ""
2918 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2919 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2920 #~ "No action will be triggered."
2921 #~ msgstr ""
2922 #~ "'%1' எனும் விசைக்கூட்டு சந்தேகத்திற்குரியதாக இருக்கிறது. 'அமைப்புகள்' "
2923 #~ "மெனுவிலிருந்து 'குறுக்குவழிகளை வடிவமைக்க' பயன்படுத்தவும்.\n"
2924 #~ " எவ்வித செயலும் உந்தப்படாது."
2925 
2926 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2927 #~ msgstr "சந்தேகத்துக்குரிய குறுக்குவழி அழிக்கப்பட்டது"
2928 
2929 #~ msgctxt "Encodings menu"
2930 #~ msgid "Default"
2931 #~ msgstr "முன்னிருப்பு"
2932 
2933 #~ msgctxt "Encodings menu"
2934 #~ msgid "Autodetect"
2935 #~ msgstr "தானான கண்டெடுப்பு"
2936 
2937 #~ msgid "No Entries"
2938 #~ msgstr "பதிவுகள் எதுவுமில்லை"
2939 
2940 #~ msgid "Clear List"
2941 #~ msgstr "தெளிவான பட்டியல்"
2942 
2943 #~ msgctxt "go back"
2944 #~ msgid "&Back"
2945 #~ msgstr "&பின் "
2946 
2947 #~ msgctxt "go forward"
2948 #~ msgid "&Forward"
2949 #~ msgstr "&முன்னே"
2950 
2951 #~ msgctxt "home page"
2952 #~ msgid "&Home"
2953 #~ msgstr "&தொடக்கம்"
2954 
2955 #~ msgctxt "show help"
2956 #~ msgid "&Help"
2957 #~ msgstr "&உதவி"
2958 
2959 #~ msgid "Show &Menubar"
2960 #~ msgstr "&மெனுபட்டியைக் காட்டுக"
2961 
2962 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2963 #~ msgstr ""
2964 #~ "மெனுப்பட்டியைக் காட்டுக<p>மறைக்கப்பட்ட பின்னர் மீண்டும் மெனுப்பட்டியினைக் காட்டும்</p>"
2965 
2966 #~ msgid "Show St&atusbar"
2967 #~ msgstr "&நிலைப்பட்டியைக் காட்டுக"
2968 
2969 #, fuzzy
2970 #~| msgid ""
2971 #~| "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2972 #~| "the window used for status information.</p>"
2973 #~ msgid ""
2974 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2975 #~ "the window used for status information.</p>"
2976 #~ msgstr ""
2977 #~ "நிலைப்பட்டியை காட்டுக<p>சாளரத்தின் கீழே நிலையுணர்த்த உதவும் பட்டி காட்டப்படுகிறது.</p>"
2978 
2979 #~ msgid "&New"
2980 #~ msgstr "&புதிய"
2981 
2982 #, fuzzy
2983 #~| msgctxt "@label"
2984 #~| msgid "Create new tag:"
2985 #~ msgid "Create new document"
2986 #~ msgstr "புதிய பட்டியினை இனை உருவாக்குக..."
2987 
2988 #~ msgid "&Open..."
2989 #~ msgstr "&திற..."
2990 
2991 #~ msgid "Open &Recent"
2992 #~ msgstr "&அண்மையதைத் திறக்க"
2993 
2994 #~ msgid "&Save"
2995 #~ msgstr "&காக்க"
2996 
2997 #, fuzzy
2998 #~| msgid "Close Document"
2999 #~ msgid "Save document"
3000 #~ msgstr "ஆவணத்தை மூடவும்"
3001 
3002 #~ msgid "Save &As..."
3003 #~ msgstr "எனக் காக்க... "
3004 
3005 #~ msgid "Re&vert"
3006 #~ msgstr "மீட்&டமை"
3007 
3008 #~ msgid "&Close"
3009 #~ msgstr "&மூடுக"
3010 
3011 #, fuzzy
3012 #~| msgid "Close Document"
3013 #~ msgid "Close document"
3014 #~ msgstr "ஆவணத்தை மூடவும்"
3015 
3016 #~ msgid "&Print..."
3017 #~ msgstr "&அச்சிடு..."
3018 
3019 #, fuzzy
3020 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
3021 #~| msgid "PrintScreen"
3022 #~ msgid "Print document"
3023 #~ msgstr "PrintScreen"
3024 
3025 #~ msgid "Print Previe&w"
3026 #~ msgstr "அச்சின் &தோற்றம்"
3027 
3028 #~ msgid "&Mail..."
3029 #~ msgstr "&அஞ்சல்..."
3030 
3031 #~ msgid "&Quit"
3032 #~ msgstr "&வெளிவருக"
3033 
3034 #~ msgid "Quit application"
3035 #~ msgstr "வெளிவருக"
3036 
3037 #~ msgid "Re&do"
3038 #~ msgstr "மீளச்&செய்"
3039 
3040 #, fuzzy
3041 #~| msgctxt ""
3042 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
3043 #~| "browser)"
3044 #~| msgid "Make a donation"
3045 #~ msgid "Redo last undone action"
3046 #~ msgstr "கொடை வழங்குக"
3047 
3048 #~ msgid "Cu&t"
3049 #~ msgstr "வெட்&டு"
3050 
3051 #~ msgid "&Copy"
3052 #~ msgstr "&நகல்"
3053 
3054 #~ msgid "&Paste"
3055 #~ msgstr "&ஒட்டு"
3056 
3057 #, fuzzy
3058 #~| msgid "Upload content"
3059 #~ msgid "Paste clipboard content"
3060 #~ msgstr "விவரங்களை ஏற்றுக"
3061 
3062 #~ msgid "C&lear"
3063 #~ msgstr "&துடைக்க"
3064 
3065 #~ msgid "Select &All"
3066 #~ msgstr "&அனைத்தையும் தேர்வு செய்"
3067 
3068 #~ msgid "Dese&lect"
3069 #~ msgstr "தெரி&வகற்று"
3070 
3071 #~ msgid "&Find..."
3072 #~ msgstr "&தேடுக..."
3073 
3074 #~ msgid "Find &Next"
3075 #~ msgstr "அடுத்ததைத் &தேடு"
3076 
3077 #~ msgid "Find Pre&vious"
3078 #~ msgstr "&முந்தையதைத் தேடு"
3079 
3080 #~ msgid "&Replace..."
3081 #~ msgstr "&மாற்றுக..."
3082 
3083 #~ msgid "&Actual Size"
3084 #~ msgstr "&உண்மையான அளவு"
3085 
3086 #~ msgid "&Fit to Page"
3087 #~ msgstr "பக்கத்துடன் &பொருத்துக"
3088 
3089 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3090 #~ msgstr "பக்க &அகலத்துடன் பொருத்துக"
3091 
3092 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3093 #~ msgstr "பக்க &உயரத்துடன் பொருத்துக"
3094 
3095 #~ msgid "Zoom &In"
3096 #~ msgstr "&பெரிதாக்குக"
3097 
3098 #~ msgid "Zoom &Out"
3099 #~ msgstr "&சிரிதாக்குக"
3100 
3101 #~ msgid "&Zoom..."
3102 #~ msgstr "&அளவுமாற்றம்..."
3103 
3104 #, fuzzy
3105 #~| msgid "Select a week"
3106 #~ msgid "Select zoom level"
3107 #~ msgstr "வாரத்தைத் தேர்வு செய்க"
3108 
3109 #~ msgid "&Redisplay"
3110 #~ msgstr "&மீளக்காட்டு"
3111 
3112 #, fuzzy
3113 #~| msgid "&Redisplay"
3114 #~ msgid "Redisplay document"
3115 #~ msgstr "&மீளக்காட்டு"
3116 
3117 #~ msgid "&Up"
3118 #~ msgstr "&மேல்"
3119 
3120 #~ msgid "&Previous Page"
3121 #~ msgstr "&முந்தைய பக்கம்"
3122 
3123 #, fuzzy
3124 #~| msgid "&Previous Page"
3125 #~ msgid "Go to previous page"
3126 #~ msgstr "&முந்தைய பக்கம்"
3127 
3128 #~ msgid "&Next Page"
3129 #~ msgstr "&அடுத்த பக்கம்"
3130 
3131 #, fuzzy
3132 #~| msgctxt "@action"
3133 #~| msgid "Go to Line"
3134 #~ msgid "Go to next page"
3135 #~ msgstr "செல்ல வேண்டிய வரி"
3136 
3137 #~ msgid "&Go To..."
3138 #~ msgstr "&கு சல வேண்டிய இடம்ெல்..."
3139 
3140 #~ msgid "&Go to Page..."
3141 #~ msgstr "&செல்ல வேண்டிய பக்கம்...."
3142 
3143 #~ msgid "&Go to Line..."
3144 #~ msgstr "&செல்ல வேண்டிய வரி..."
3145 
3146 #~ msgid "&First Page"
3147 #~ msgstr "&முதற்பக்கம்"
3148 
3149 #, fuzzy
3150 #~| msgctxt "@action"
3151 #~| msgid "Go to Line"
3152 #~ msgid "Go to first page"
3153 #~ msgstr "செல்ல வேண்டிய வரி"
3154 
3155 #~ msgid "&Last Page"
3156 #~ msgstr "&இறுதிப்பக்கம்"
3157 
3158 #, fuzzy
3159 #~| msgid "&Go to Page..."
3160 #~ msgid "Go to last page"
3161 #~ msgstr "&செல்ல வேண்டிய பக்கம்...."
3162 
3163 #, fuzzy
3164 #~| msgid "&Back in the Document"
3165 #~ msgid "Go back in document"
3166 #~ msgstr "ஆவணத்தின் &முன்னே"
3167 
3168 #, fuzzy
3169 #~| msgctxt "go forward"
3170 #~| msgid "&Forward"
3171 #~ msgid "&Forward"
3172 #~ msgstr "&முன்னே"
3173 
3174 #, fuzzy
3175 #~| msgid "&Forward in the Document"
3176 #~ msgid "Go forward in document"
3177 #~ msgstr "ஆவணத்தின் &முன்னே"
3178 
3179 #~ msgid "&Add Bookmark"
3180 #~ msgstr "நினைவுக்குறியைச் &சேர்க்க"
3181 
3182 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3183 #~ msgstr "நினைவுக்குறிகளைத் &தொகுக்க..."
3184 
3185 #~ msgid "&Spelling..."
3186 #~ msgstr "&உச்சரிப்பு..."
3187 
3188 #, fuzzy
3189 #~| msgid "Check Spelling"
3190 #~ msgid "Check spelling in document"
3191 #~ msgstr "சொல்லை சரிபார்"
3192 
3193 #, fuzzy
3194 #~| msgid "Show &Menubar"
3195 #~ msgid "Show or hide menubar"
3196 #~ msgstr "&மெனுபட்டியைக் காட்டுக"
3197 
3198 #~ msgid "Show &Toolbar"
3199 #~ msgstr "&கருவிப்பட்டையைக் காட்டுக"
3200 
3201 #, fuzzy
3202 #~| msgctxt "@action"
3203 #~| msgid "Show Toolbar"
3204 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3205 #~ msgstr "கருவிப்பட்டையைக் காட்டுக"
3206 
3207 #, fuzzy
3208 #~| msgctxt "@action"
3209 #~| msgid "Show Statusbar"
3210 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3211 #~ msgstr "நிலைப்பட்டியைக் காட்டுக"
3212 
3213 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3214 #~ msgstr "&முழுத்திரை முறை"
3215 
3216 #~ msgid "&Save Settings"
3217 #~ msgstr "அமைப்புக்களைக் &காகம்"
3218 
3219 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3220 #~ msgstr "&சுருறுக்குவழிகளை வடிவமை..."
3221 
3222 #~ msgid "&Configure %1..."
3223 #~ msgstr "%1 &வடிவமை..."
3224 
3225 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3226 #~ msgstr "&கருவிப்பட்டைகளை வடிவமை..."
3227 
3228 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3229 #~ msgstr "&அறிவிப்புகளை வடிவமை..."
3230 
3231 #~ msgid "%1 &Handbook"
3232 #~ msgstr "%1 &கையேடு"
3233 
3234 #~ msgid "What's &This?"
3235 #~ msgstr "இது &என்ன?"
3236 
3237 #~ msgid "Tip of the &Day"
3238 #~ msgstr "&இன்றையக் குறிப்பு"
3239 
3240 #~ msgid "&Report Bug..."
3241 #~ msgstr "வழுத் &தாக்கல் செய்... "
3242 
3243 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3244 #~ msgstr "பயன்பாட்டின &மொழியினை மாற்றுக..."
3245 
3246 #~ msgid "&About %1"
3247 #~ msgstr "%1 &பற்றி "
3248 
3249 #~ msgid "About &KDE"
3250 #~ msgstr "&KDE பற்றி"
3251 
3252 #, fuzzy
3253 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3254 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3255 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3256 #~ msgstr "மு&ழுத்திரை முறையிலிருந்து வெளியேறுக"
3257 
3258 #, fuzzy
3259 #~| msgid "Exit Full Screen"
3260 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3261 #~ msgid "Exit Full Screen"
3262 #~ msgstr "முழுத்திரை முறைையிலிருந்து வெளியேறுக"
3263 
3264 #, fuzzy
3265 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3266 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3267 #~ msgid "Exit full screen mode"
3268 #~ msgstr "மு&ழுத்திரை முறையிலிருந்து வெளியேறுக"
3269 
3270 #, fuzzy
3271 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3272 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3273 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3274 #~ msgstr "&முழுத்திரை முறை"
3275 
3276 #, fuzzy
3277 #~| msgid "Full Screen"
3278 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3279 #~ msgid "Full Screen"
3280 #~ msgstr "முழுத்திரை"
3281 
3282 #~ msgctxt "Custom color"
3283 #~ msgid "Custom..."
3284 #~ msgstr "தனிப்பட்ட..."
3285 
3286 #~ msgctxt "palette name"
3287 #~ msgid "* Recent Colors *"
3288 #~ msgstr "* அண்மைய நிறங்கள் *"
3289 
3290 #~ msgctxt "palette name"
3291 #~ msgid "* Custom Colors *"
3292 #~ msgstr "* இருப்பு நிறங்கள் *"
3293 
3294 #~ msgctxt "palette name"
3295 #~ msgid "Forty Colors"
3296 #~ msgstr "நாற்பது நிறங்கள்"
3297 
3298 #~ msgctxt "palette name"
3299 #~ msgid "Oxygen Colors"
3300 #~ msgstr "பிராணவாயு நிறங்கள்"
3301 
3302 #~ msgctxt "palette name"
3303 #~ msgid "Rainbow Colors"
3304 #~ msgstr "வானவில் நிறங்கள்"
3305 
3306 #~ msgctxt "palette name"
3307 #~ msgid "Royal Colors"
3308 #~ msgstr "ராயல் நிறங்கள்"
3309 
3310 #~ msgctxt "palette name"
3311 #~ msgid "Web Colors"
3312 #~ msgstr "இணைய நிறங்கள்"
3313 
3314 #~ msgid "Named Colors"
3315 #~ msgstr "பெயர்பெற்ற நிறங்கள்"
3316 
3317 #~ msgctxt ""
3318 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3319 #~ "them)"
3320 #~ msgid ""
3321 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3322 #~ "examined:\n"
3323 #~ "%2"
3324 #~ msgid_plural ""
3325 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3326 #~ "examined:\n"
3327 #~ "%2"
3328 #~ msgstr[0] ""
3329 #~ "X11 RGB நிறப் பதங்களை வாசிக்க இயலவில்லை. கீழ்காணும் கோப்பிடம்ஆராயப்பட்டது:\n"
3330 #~ "%2"
3331 #~ msgstr[1] ""
3332 #~ "X11 RGB நிறப் பதங்களை வாசிக்க இயலவில்லை. கீழ்காணும் கோப்பிட(ங்கள்) ஆராயப்பட்டன:\n"
3333 #~ "%2"
3334 
3335 #~ msgid "Select Color"
3336 #~ msgstr "வண்ணத்தைத் தேர்வு செய்க"
3337 
3338 #~ msgid "Hue:"
3339 #~ msgstr "ஹ்யூ:"
3340 
3341 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3342 #~ msgid "°"
3343 #~ msgstr "°"
3344 
3345 #~ msgid "Saturation:"
3346 #~ msgstr "நிரம்பியது:"
3347 
3348 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3349 #~ msgid "Value:"
3350 #~ msgstr "மதிப்பு:"
3351 
3352 #~ msgid "Red:"
3353 #~ msgstr "சிகப்பு:"
3354 
3355 #~ msgid "Green:"
3356 #~ msgstr "பச்சை:"
3357 
3358 #~ msgid "Blue:"
3359 #~ msgstr "நீளம்:"
3360 
3361 #~ msgid "Alpha:"
3362 #~ msgstr "ஆல்பா:"
3363 
3364 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3365 #~ msgstr "தனிப்பட்ட நிறங்களுடன் &சேர்க்க"
3366 
3367 #~ msgid "Name:"
3368 #~ msgstr "பெயர்:"
3369 
3370 #~ msgid "HTML:"
3371 #~ msgstr "HTML:"
3372 
3373 #~ msgid "Default color"
3374 #~ msgstr "இயல்பிருப்பு வண்ணம் "
3375 
3376 #~ msgid "-default-"
3377 #~ msgstr "-இயல்பிருப்பு-"
3378 
3379 #~ msgid "-unnamed-"
3380 #~ msgstr "-பெயரிடப்படாத-"
3381 
3382 #~ msgid ""
3383 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3384 #~ "not exist.</qt>"
3385 #~ msgstr ""
3386 #~ "<qt>தகவல் எதுவும் கிடைக்கப்பெறவில்லை.<br />கொடுக்கப்பட்ட KAboutData இல்லை.</qt>"
3387 
3388 #~ msgid ""
3389 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3390 #~ msgstr ""
3391 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>வெளியீடு %2</b><br />&nbsp;</html>"
3392 
3393 #~ msgctxt ""
3394 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3395 #~ "'Development Platform'"
3396 #~ msgid ""
3397 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3398 #~ "Development Platform %3</html>"
3399 #~ msgstr ""
3400 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>வெளியீடு %2</b><br />KDE %3 "
3401 #~ "உருவாக்கத் தளம் பயன்படுத்தப்படுகிறது.</html>"
3402 
3403 #~ msgid "License: %1"
3404 #~ msgstr "உரிமம்: %1"
3405 
3406 #~ msgid "License Agreement"
3407 #~ msgstr "உரிம ஒப்புமை"
3408 
3409 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3410 #~ msgid "Email contributor"
3411 #~ msgstr "பங்களிப்பாளர்களுக்கு மடலெழுதவும்"
3412 
3413 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3414 #~ msgstr "பங்களிப்பாளரது தொடக்கப்பக்கத்தை அணுகவும்"
3415 
3416 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3417 #~ msgid ""
3418 #~ "Email contributor\n"
3419 #~ "%1"
3420 #~ msgstr ""
3421 #~ "பங்களிப்பாளர்களுக்கு மடலிடவும்\n"
3422 #~ "%1"
3423 
3424 #~ msgid ""
3425 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3426 #~ "%1"
3427 #~ msgstr ""
3428 #~ "பங்களிப்பாளரது தொடக்கப்பக்கத்தை அணுகவும்\n"
3429 #~ "%1"
3430 
3431 #~ msgid ""
3432 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3433 #~ "%2"
3434 #~ msgstr ""
3435 #~ "%1 இல் உள்ள பங்களிப்பாளரது சுயவிவரத்தைக் காணவும்\n"
3436 #~ "%2"
3437 
3438 #~ msgid ""
3439 #~ "Visit contributor's page\n"
3440 #~ "%1"
3441 #~ msgstr ""
3442 #~ "பங்களிப்பாளரது பக்கத்தை அணுகவும்\n"
3443 #~ "%1"
3444 
3445 #~ msgid ""
3446 #~ "Visit contributor's blog\n"
3447 #~ "%1"
3448 #~ msgstr ""
3449 #~ "பங்களிப்போரது Blog தனை பார்க்கவும்\n"
3450 #~ "%1"
3451 
3452 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3453 #~ msgid "%1"
3454 #~ msgstr "%1"
3455 
3456 #~ msgctxt "City, Country"
3457 #~ msgid "%1, %2"
3458 #~ msgstr "%1, %2"
3459 
3460 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3461 #~ msgid "Other"
3462 #~ msgstr "மற்றவை"
3463 
3464 #~ msgctxt "A type of link."
3465 #~ msgid "Blog"
3466 #~ msgstr "ப்ளாக்"
3467 
3468 #~ msgctxt "A type of link."
3469 #~ msgid "Homepage"
3470 #~ msgstr "தொடக்கப்பக்கம்"
3471 
3472 #~ msgid "About KDE"
3473 #~ msgstr "KDE பற்றி"
3474 
3475 #~ msgid ""
3476 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3477 #~ "b></html>"
3478 #~ msgstr ""
3479 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - கட்டற்றிரு!</font><br /><b>தள வெளியீடு %1</b></"
3480 #~ "html>"
3481 
3482 #~ msgid ""
3483 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3484 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3485 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3486 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3487 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3488 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3489 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3490 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3491 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3492 #~ msgstr ""
3493 #~ "<html><a href=\"%1\">கட்டற்ற மென்பொருள்</a> உருவாக்கத்திற்கு அர்பணிப்புக் கொண்ட "
3494 #~ "உலகளாவிய மென்பொருள் பொறிஞர்கள், கலைஞர்கள், எழுத்தாளர்கள், மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் மற்றும் "
3495 #~ "ஆதரவாளர்களைக் கொண்ட உலகளாவிய நெட்வொர்க் ஆகும் <b>KDE</b>. KDE மென்பொருள் "
3496 #~ "விநியோகத்திற்காகவும் KDE உருவாக்க அமைப்பிற்காகவும் இச்சமூகம் நூற்றுக்கணக்கான கட்டற்ற "
3497 #~ "மென்பொருள்களை இச்சமூகம் உருவாக்கியுள்ளது.<br /><br />KDE ஒரு கூட்டுறவு "
3498 #~ "அமைப்பாகும். எந்தவொரு அமைப்பும் KDE க்கான உழைப்பையோ படைப்புக்களையோ "
3499 #~ "கட்டுப்படுத்துவதில்லை. KDE யில் இணைந்து பங்களிக்க உங்களையும் சேர்த்து, யாரும் இணைந்து "
3500 #~ "பங்களிக்கலாம்.<br /><br />KDE சமூகம் பற்றியும் நாங்கள் உருவாக்கும் மென்பொருள் பற்றி "
3501 #~ "அறியவும்<a href=\"%2\">%2</a> பக்கத்தை அணுகவும்.</html>"
3502 
3503 #~ msgid ""
3504 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3505 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3506 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3507 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3508 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3509 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3510 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3511 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3512 #~ msgstr ""
3513 #~ "<html>மென்பொருள் மேம்படுத்த தக்கதே. KDE குழு அதனைச் செய்ய தயாராக உள்ளது. ஆயினும் "
3514 #~ "பயனராகியத் தாங்கள் எதிர்பார்த்த படி பணிசெய்யாதவைக் குறித்தும் எவ்வாறு இன்னும் சிறப்பாகச் "
3515 #~ "செய்ய முடியும் என்றும் எங்களுக்கு தெரியப்படுத்த வேண்டும்.<br /><br />KDE க்கு வழு "
3516 #~ "நோட்ட அமைப்பொன்று உள்ளது. <a href=\"%1\">\"%1\"</a> வினை அணுகவும் அல்லது \"Help"
3517 #~ "\" மெனுவிலுள்ள \"Report Bug...\" பலகையை பயன்படுத்தவும்.<br /><br />தாங்கள் "
3518 #~ "விரும்பும் மாற்றமொன்றினை பரிந்துரைக்க வழு நோட்ட அமைப்பினைப் பயன்படுத்தவும். \"Wishlist"
3519 #~ "\" என அதனை வகைப்படுத்தவும்.</html>"
3520 
3521 #~ msgid ""
3522 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3523 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3524 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3525 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3526 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3527 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3528 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3529 #~ msgstr ""
3530 #~ "<html>KDE குழுவில் அங்கத்தினராக தாங்கள் மென்பொருள் உருவாக்குபவராக் இருக்க வேண்டாம். "
3531 #~ "நிரல் இடைமுகப்புகளை மொழிபெயர்க்கும் தேசியக் குழுக்களில் தாங்கள் இடம்பெறலாம். வரைகலை, "
3532 #~ "ஒலிகள், தோற்றம் மற்றும் மேம்படுத்தப்பட்ட ஆவணமாக்கத்திற்கு தாங்கள் உதவலாம். தாங்களே முடிவு "
3533 #~ "செய்யுங்கள்!<br /><br /><a href=\"%1\">%1</a> வினை அணுகி தாங்கள் பங்குக் கொள்ள "
3534 #~ "வாய்ப்புள்ள  சிலத் தகவல்கள் குறித்த அறியவும்.<br /><br />மேலும் விவரமறிய விழைந்தால் "
3535 #~ "<a href=\"%2\">%2</a> அதனைத் தர உதவும்.</html>"
3536 
3537 #~ msgid ""
3538 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3539 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3540 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3541 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3542 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3543 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3544 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3545 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3546 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3547 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3548 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3549 #~ "much in advance for your support.</html>"
3550 #~ msgstr ""
3551 #~ "<html>KDE இலவசமாகக் கிடைக்கிறது, இலவசமாகவே கிடைக்கும். ஆனால் அதனை உருவாக்குவது "
3552 #~ "இலவசமல்ல.<br /><br />உருவாக்கத்தினை தொடர்ந்து ஆதரித்திட KDE சமூகம் KDE e.V., "
3553 #~ "எனும் லாப நோக்கற்ற அமைப்பை ஜெர்மனியில் சட்டபூர்வமாக தொடங்கியுள்ளது. KDE e.V. ஆனது "
3554 #~ "KDE சமூகந்தனை சட்ட பூர்வமான நிதி ரீதியான விஷயங்களில் பிரதிபலிக்கிறது. KDE e.V. "
3555 #~ "பற்றி அறிந்து கொள்ள <a href=\"%1\">%1</a> பார்க்கவும். <br /><br /> நிதி உள்ளிட்ட "
3556 #~ "பல்வேறு பங்களிப்புகளால் KDE பயனடைகிறது. நாங்கள் இந்நிதியினை பங்களிக்கும் போது "
3557 #~ "ஏற்படும் செலவுகளுக்காக உறுப்பினர்களுக்கும் மற்றோருக்கும் பயன்படுத்துகிறோம். "
3558 #~ "எஞ்சியிருக்கும் நிதி சட்ட ஆதரவிற்கும் மாநாடுகள் கூடுதல்களை ஒருங்கிணைக்கவும் "
3559 #~ "பயன்படுத்தப்படுகிறது. <br /><br />எங்களது முயற்சிகளுக்கு <a href=\"%2\">%2</a> "
3560 #~ "இல் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது போல் நிதியளித்து ஆதரவு நல்கிட உங்களை ஊக்குவிக்க "
3561 #~ "விரும்புகிறோம். <br /><br />முன்னதாகவே உங்களுடைய ஆதரவிற்கு நன்றி.</html>"
3562 
3563 #~ msgctxt "About KDE"
3564 #~ msgid "&About"
3565 #~ msgstr "&பற்றி"
3566 
3567 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3568 #~ msgstr "பிழைகளையோ வழுக்களையோ &தாக்கல் செய்யவும்"
3569 
3570 #~ msgid "&Join KDE"
3571 #~ msgstr "KDE அணியில் &சேரவும்"
3572 
3573 #~ msgid "&Support KDE"
3574 #~ msgstr "KDEயினை &ஆதரிக்கவும்"
3575 
3576 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3577 #~ msgid "Next"
3578 #~ msgstr "அடுத்த"
3579 
3580 #~ msgid "Finish"
3581 #~ msgstr "முடிக்க"
3582 
3583 #~ msgid "Submit Bug Report"
3584 #~ msgstr "வழுத் தாக்கல் செய்க"
3585 
3586 #~ msgid ""
3587 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3588 #~ "change it"
3589 #~ msgstr ""
3590 #~ "தங்களதுகள் மின்னஞ்சல் முகவரி. தவறெனின், மின்னஞ்சல் வடிவமைப்புப் பொத்தானால் அதனை "
3591 #~ "மாற்றவும் "
3592 
3593 #~ msgctxt "Email sender address"
3594 #~ msgid "From:"
3595 #~ msgstr "அனுப்புநர்:"
3596 
3597 #~ msgid "Configure Email..."
3598 #~ msgstr "மின்னஞ்சலை வடிவமை..."
3599 
3600 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3601 #~ msgstr "இவ்வழுவறிக்கை அனுப்பப்பட்ட மின்னஞ்சல். "
3602 
3603 #~ msgctxt "Email receiver address"
3604 #~ msgid "To:"
3605 #~ msgstr "பெறுநர்:"
3606 
3607 #~ msgid "&Send"
3608 #~ msgstr "&அனுப்புக"
3609 
3610 #~ msgid "Send bug report."
3611 #~ msgstr "வழுவறிக்கை அனுப்புக."
3612 
3613 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3614 #~ msgstr "வழுவறிக்கை அனுப்பப்பட வேண்டியவிடம் %1."
3615 
3616 #~ msgid ""
3617 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3618 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3619 #~ msgstr ""
3620 #~ "தாங்கள் வழுவறிக்கை தாக்கல் செய்யவிருக்கும் பயன்பாடு - தவறெனின், உரிய பயன்பாட்டின் வழுத் "
3621 #~ "தாக்கல் மெனுவினைப் பயன்படுத்துக"
3622 
3623 #~ msgid "Application: "
3624 #~ msgstr "நிரல்: "
3625 
3626 #~ msgid ""
3627 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3628 #~ "is available before sending a bug report"
3629 #~ msgstr ""
3630 #~ "இப்பயன்பாட்டின் வெளியீடு - வழுவறிக்கை அனுப்புமுன்னர் இதனினும் புதிய வெளியீடு இல்லாது "
3631 #~ "இருப்பதை உறுதி செய்க"
3632 
3633 #~ msgid "Version:"
3634 #~ msgstr "வெளியீடு:"
3635 
3636 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3637 #~ msgstr "வெளியீடு அமையப்பெறவில்லை (நிரலாளரின் தவறு) "
3638 
3639 #~ msgid "OS:"
3640 #~ msgstr "இயங்குதளம்:"
3641 
3642 #~ msgid "Compiler:"
3643 #~ msgstr "ஒடுக்கி:"
3644 
3645 #~ msgid "Se&verity"
3646 #~ msgstr "தீ&விரம்"
3647 
3648 #~ msgid "Critical"
3649 #~ msgstr "சிக்கலான"
3650 
3651 #~ msgid "Grave"
3652 #~ msgstr "முக்கிய"
3653 
3654 #~ msgctxt "normal severity"
3655 #~ msgid "Normal"
3656 #~ msgstr "சாதாரண"
3657 
3658 #~ msgid "Wishlist"
3659 #~ msgstr "விருப்பப் பட்டியல்"
3660 
3661 #~ msgid "S&ubject: "
3662 #~ msgstr "&பொருள்:"
3663 
3664 #~ msgid ""
3665 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3666 #~ "bug report.\n"
3667 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3668 #~ "this program.\n"
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ "பிழையறிக்கையில் அனுப்ப வேண்டியவற்றை (முடிந்தால் ஆங்கிலத்தில்)  தரவும்.\n"
3671 #~ "\"அனுப்பு\" பொத்தானை அழுத்தினால், இந்த நிரலினை இயற்றியவருக்கு மடலொன்று "
3672 #~ "அனுப்பப்படும்.\n"
3673 
3674 #~ msgid ""
3675 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3676 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3677 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3678 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ "<qt>வழுத் தாக்கல் செய்ய கீழுள்ள பொத்தானைச் சொடுக்கவும். <a href=\"http://bugs.kde."
3681 #~ "org\">http://bugs.kde.org</a> பற்றிய இணையச் சாளரமொன்றினை இது துவக்கும், "
3682 #~ "அவ்விடத்தே பூர்த்தி செய்யப் பட வேண்டிய படிவத்தினைக் காண்பீர்கள். மேலே காட்டப்படும் தகவல் "
3683 #~ "அவ்வழங்கிக்கு மாற்றப்படும்.</qt>"
3684 
3685 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3686 #~ msgstr "பிழை அறிக்கை செயலை &ஏவுக"
3687 
3688 #~ msgctxt "unknown program name"
3689 #~ msgid "unknown"
3690 #~ msgstr "தெரியாத"
3691 
3692 #~ msgid ""
3693 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3694 #~ "be sent."
3695 #~ msgstr ""
3696 #~ "நீங்கள் அறிக்கையை அனுப்புமுன் அதற்குரிய தலைப்பொன்றையும் விளக்கமொன்றையும் தர வேண்டும்."
3697 
3698 #~ msgid ""
3699 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3700 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3701 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3702 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3703 #~ "is installed</li></ul>\n"
3704 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3705 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3706 #~ msgstr ""
3707 #~ "<p>நீங்கள் <b>அதிமுக்கிய</b> தீவிரநிலையைத் தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். இந்நிலை பின்வரும் "
3708 #~ "பிழைகளுக்கு மட்டுமே பொருந்துமென்பதை நினைவிற் கொள்ளவும்</p><ul><li>இதனோடு தொடர்பற்ற "
3709 #~ "மென்பொருட்களையோ முழு அமைப்பையோ பாதிப்பவை</li><li>தரவு இழப்பை ஏற்படுத்துபவை.</"
3710 #~ "li><li>பாதிக்கப்பட்ட பொதி நிறுவப்பட்டுள்ள கணினியின் அரணிற்கு பங்கம் விளைவிப்பவை</"
3711 #~ "li></ul>\n"
3712 #~ "<p>நீங்கள் அறிவிக்கும் பிழை மேற்கண்ட ஏதாவதொரு சேதத்தை ஏற்படுத்துகின்றதா? இல்லையேல் "
3713 #~ "தயவு செய்து இதற்குக் கீழான தீவிரநிலையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். நன்றி!</p> "
3714 
3715 #~ msgid ""
3716 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3717 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3718 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3719 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3720 #~ "affected package</li></ul>\n"
3721 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3722 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3723 #~ msgstr ""
3724 #~ "<p>நீங்கள் <b>நெருக்கடி</b> எனும் தீவிரநிலையைத் தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். இந்நிலை பின்வரும் "
3725 #~ "பிழைகளுக்கு மட்டுமே பொருந்துமென்பதை நினைவிற் கொள்ளவும்</p><ul><li>குறிப்பிட்ட "
3726 #~ "பொதியைப் பயன்படுத்தப்படாமல் செய்பவை.</li><li>தரவு இழப்பை ஏற்படுத்துபவை.</"
3727 #~ "li><li>இப்பொதியினைப் பயன்படுத்தும் பயனர்களது கணக்கை பிறரால் அணுக இயலும்படிக்கு "
3728 #~ "செய்யும் அரணுடைப்புகள்.</li></ul>\n"
3729 #~ " <p>நீங்கள் அறிவிக்கும் பிழை மேற்கண்ட ஏதாவதொரு சேதத்தை ஏற்படுத்துகின்றதா? இல்லையேல் "
3730 #~ "தயவு செய்து இதற்குக் கீழான தீவிர நிலையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். நன்றி.</p> "
3731 
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3734 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3735 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "வழுவறிக்கையை அனுப்ப முடியவில்லை.\n"
3738 #~ "அதை தயவு செய்து கைபட அனுப்பவும். \n"
3739 #~ "விவரங்களுக்கு http://bugs.kde.org/ பார்க்கவும்."
3740 
3741 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3742 #~ msgstr "வழுவறிக்கை அனுப்பபட்டது, தங்கள் கருத்துகளுக்கு நன்றி."
3743 
3744 #~ msgid ""
3745 #~ "Close and discard\n"
3746 #~ "edited message?"
3747 #~ msgstr ""
3748 #~ "தொகுக்கப்பட்ட தகவலைக்\n"
3749 #~ "கைவிட்டு மூடியும்விடலாமாா? "
3750 
3751 #~ msgid "Close Message"
3752 #~ msgstr "தகவலை மூடுக"
3753 
3754 #~ msgid "Job"
3755 #~ msgstr "பணி"
3756 
3757 #~ msgid "Job Control"
3758 #~ msgstr "பணி நிர்வாகம்"
3759 
3760 #~ msgid "Scheduled printing:"
3761 #~ msgstr "கிரமப்படி அச்சிடுகை:"
3762 
3763 #~ msgid "Billing information:"
3764 #~ msgstr "இரசீது விவரம்:"
3765 
3766 #~ msgid "Job priority:"
3767 #~ msgstr "பணி முன்னுரிமை:"
3768 
3769 #~ msgid "Job Options"
3770 #~ msgstr "பணி விருப்பங்கள்"
3771 
3772 #~ msgid "Option"
3773 #~ msgstr "தேர்வுகள்"
3774 
3775 #~ msgid "Value"
3776 #~ msgstr "விழுப்பம்"
3777 
3778 #~ msgid "Print Immediately"
3779 #~ msgstr "உடனே அச்சிடுக"
3780 
3781 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3782 #~ msgstr "காலவரையரையின்றி நிறுத்தம் செய்க"
3783 
3784 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3785 #~ msgstr "நாள் (06:00 to 17:59)"
3786 
3787 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3788 #~ msgstr "இரவு (18:00 to 05:59)"
3789 
3790 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3791 #~ msgstr "இரண்டாவது ஷிப்டு (16:00 to 23:59)"
3792 
3793 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3794 #~ msgstr "மூன்றாவது ஷிப்டு (00:00 to 07:59)"
3795 
3796 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3797 #~ msgstr "வாரயிறுதி (சனியும் ஞாயிறும்)"
3798 
3799 #~ msgid "Specific Time"
3800 #~ msgstr "குறிப்பிட்ட நேரம்"
3801 
3802 #~ msgid "Pages"
3803 #~ msgstr "பக்கங்கள்"
3804 
3805 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3806 #~ msgstr "தாளொன்றுக்கு எவ்வளவு பக்கம்"
3807 
3808 #~ msgid "1"
3809 #~ msgstr "1"
3810 
3811 #~ msgid "6"
3812 #~ msgstr "6"
3813 
3814 #~ msgid "2"
3815 #~ msgstr "2"
3816 
3817 #~ msgid "9"
3818 #~ msgstr "9"
3819 
3820 #~ msgid "4"
3821 #~ msgstr "4"
3822 
3823 #~ msgid "16"
3824 #~ msgstr "16"
3825 
3826 #~ msgid "Banner Pages"
3827 #~ msgstr "பேனர் பக்கங்கள்"
3828 
3829 #~ msgctxt "Banner page at start"
3830 #~ msgid "Start"
3831 #~ msgstr "தொடக்கம்"
3832 
3833 #~ msgctxt "Banner page at end"
3834 #~ msgid "End"
3835 #~ msgstr "நிறைவு"
3836 
3837 #~ msgid "Page Label"
3838 #~ msgstr "பக்கத்தின் பெயர்"
3839 
3840 #~ msgid "Page Border"
3841 #~ msgstr "பக்க ஓரம்"
3842 
3843 #~ msgid "Mirror Pages"
3844 #~ msgstr "பக்க மாதிரிகள்"
3845 
3846 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3847 #~ msgstr "நெடு வரிசையோரமாக இருக்கும் பக்க மாதிரிகள்"
3848 
3849 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3850 #~ msgstr "இடமிருந்து வலம், மேலிருந்து கீழ்"
3851 
3852 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3853 #~ msgstr "இடமிருந்து வலம், கீழிருந்து மேல்"
3854 
3855 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3856 #~ msgstr "வலமிருந்து இடம், கீழிருந்து மேல்"
3857 
3858 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3859 #~ msgstr "வலமிருந்து இடம், மேலிருந்து கீழ்"
3860 
3861 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3862 #~ msgstr "கீழிருந்து மேல், இடமிருந்து வலம்"
3863 
3864 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3865 #~ msgstr "கீழிருந்து மேல், வலமிருந்து இடம்"
3866 
3867 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3868 #~ msgstr "மேலிருந்து கீழ், இடமிருந்து வலம்"
3869 
3870 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3871 #~ msgstr "மேலிருந்து கீழ், வலமிருந்து இடம்"
3872 
3873 #~ msgctxt "No border line"
3874 #~ msgid "None"
3875 #~ msgstr "ஏதுமில்லை "
3876 
3877 #~ msgid "Single Line"
3878 #~ msgstr "ஓர் வரி"
3879 
3880 #~ msgid "Single Thick Line"
3881 #~ msgstr "ஒற்றை அடர்த்தி வரி"
3882 
3883 #~ msgid "Double Line"
3884 #~ msgstr "இரட்டை வரி"
3885 
3886 #~ msgid "Double Thick Line"
3887 #~ msgstr "இரட்டை தடிமன் வரி"
3888 
3889 #~ msgctxt "Banner page"
3890 #~ msgid "None"
3891 #~ msgstr "ஏதுமில்லை "
3892 
3893 #~ msgctxt "Banner page"
3894 #~ msgid "Standard"
3895 #~ msgstr "நிலையான"
3896 
3897 #~ msgctxt "Banner page"
3898 #~ msgid "Unclassified"
3899 #~ msgstr "வகைப்படுத்தப்படாத"
3900 
3901 #~ msgctxt "Banner page"
3902 #~ msgid "Confidential"
3903 #~ msgstr "நமபகத்தன்மையுடைய"
3904 
3905 #~ msgctxt "Banner page"
3906 #~ msgid "Classified"
3907 #~ msgstr "வகைப்படுத்தப்பட்ட"
3908 
3909 #~ msgctxt "Banner page"
3910 #~ msgid "Secret"
3911 #~ msgstr "இரகசிய"
3912 
3913 #~ msgctxt "Banner page"
3914 #~ msgid "Top Secret"
3915 #~ msgstr "அதிஇரகசிய"
3916 
3917 #~ msgid "All Pages"
3918 #~ msgstr "அனைத்துக் பக்கங்களும்"
3919 
3920 #~ msgid "Odd Pages"
3921 #~ msgstr "ஒற்றைப்பட பக்கங்கள்"
3922 
3923 #~ msgid "Even Pages"
3924 #~ msgstr "இரட்டைப்பட பக்கங்கள்"
3925 
3926 #~ msgid "Page Set"
3927 #~ msgstr "பக்கம் அமைக்கப்பட்டது"
3928 
3929 #~ msgctxt "@title:window"
3930 #~ msgid "Print"
3931 #~ msgstr "அச்சிடுக"
3932 
3933 #~ msgid "&Try"
3934 #~ msgstr "&முயற்சிக்க"
3935 
3936 #~ msgid "modified"
3937 #~ msgstr "மாற்றப்பட்ட"
3938 
3939 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3940 #~ msgid " – "
3941 #~ msgstr " - "
3942 
3943 #~ msgid "&Details"
3944 #~ msgstr "&விவரங்கள்"
3945 
3946 #~ msgid "Get help..."
3947 #~ msgstr "உதவி பெறு..."
3948 
3949 #~ msgid "--- separator ---"
3950 #~ msgstr "--- பிரிப்பான் ---"
3951 
3952 #~ msgid "Change Text"
3953 #~ msgstr "உரையை மாற்றுக"
3954 
3955 #~ msgid "Icon te&xt:"
3956 #~ msgstr "முகவுரு &உரை:"
3957 
3958 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3959 #~ msgstr "கருவிப்பட்டை முகவுருகளுக்கு அருகே உரையைக் காட்டும் போது &உரையை மறை"
3960 
3961 #~ msgid "Configure Toolbars"
3962 #~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளை வடிவமை"
3963 
3964 #~ msgid ""
3965 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3966 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "இப்பயன்பாட்டின் அனைத்து கருவிப் பட்டிகளையும் அதனதன் இயல்பிற்கே விட்டுவிடலாமா? மாற்றங்கள் "
3969 #~ "உடனே செயல்படுத்தப்படும்."
3970 
3971 #~ msgid "Reset Toolbars"
3972 #~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளை மீட்டமை"
3973 
3974 #~ msgid "Reset"
3975 #~ msgstr "மீட்டமை"
3976 
3977 #~ msgid "&Toolbar:"
3978 #~ msgstr "&கருவிப்பட்டை:"
3979 
3980 #~ msgid "A&vailable actions:"
3981 #~ msgstr "கி&டைக்கக்கூடிய செயல்கள்:"
3982 
3983 #~ msgid "Filter"
3984 #~ msgstr "வடிகட்டி"
3985 
3986 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3987 #~ msgstr "ந&டப்புச் செயல்கள்:"
3988 
3989 #~ msgid "Change &Icon..."
3990 #~ msgstr "&முகவுருவை மாற்றுக"
3991 
3992 #~ msgid "Change Te&xt..."
3993 #~ msgstr "&உரையை மாற்றுக..."
3994 
3995 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3996 #~ msgid "%1"
3997 #~ msgstr "%1"
3998 
3999 #~ msgid ""
4000 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4001 #~ "component."
4002 #~ msgstr "பதிந்த பாகமொன்றின் அனைத்து பொருட்களாலும் இப்பொருளானது மாற்றப்படும்."
4003 
4004 #~ msgid "<Merge>"
4005 #~ msgstr "<ஒன்றாக்குக>"
4006 
4007 #~ msgid "<Merge %1>"
4008 #~ msgstr "<%1 ஒன்றாக்குக>"
4009 
4010 #~ msgid ""
4011 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4012 #~ "you will not be able to re-add it."
4013 #~ msgstr ""
4014 #~ "தன்னிச்சையான செயற்களின் பட்டியல் இது. இதனைத் தாங்கள் நகர்த்தலாம், ஆனால் இதனை அகற்றி "
4015 #~ "விட்டால் மீண்டும் சேர்க்க இயலாது."
4016 
4017 #~ msgid "ActionList: %1"
4018 #~ msgstr "செயற்பட்டியல்: %1"
4019 
4020 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4021 #~ msgid "%1"
4022 #~ msgstr "%1"
4023 
4024 #~ msgid "Change Icon"
4025 #~ msgstr "முகவுருவை மாற்றுக"
4026 
4027 #~ msgid "Manage Link"
4028 #~ msgstr "இணைப்பை பராமரிக்க"
4029 
4030 #~ msgid "Link Text:"
4031 #~ msgstr "உரையை இணைக்க:"
4032 
4033 #~ msgid "Link URL:"
4034 #~ msgstr "URL இணைப்பு:"
4035 
4036 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4037 #~ msgid "%1"
4038 #~ msgstr "%1"
4039 
4040 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4041 #~ msgid "%1"
4042 #~ msgstr "%1"
4043 
4044 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4045 #~ msgid "%1"
4046 #~ msgstr "%1"
4047 
4048 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4049 #~ msgid "%1"
4050 #~ msgstr "%1"
4051 
4052 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4053 #~ msgid "."
4054 #~ msgstr "."
4055 
4056 #~ msgid "Details"
4057 #~ msgstr "விவரங்கள்"
4058 
4059 #~ msgid "Question"
4060 #~ msgstr "கேள்வி"
4061 
4062 #~ msgid "Do not ask again"
4063 #~ msgstr "மறுபடியும் கேட்காதே"
4064 
4065 #~ msgid "Warning"
4066 #~ msgstr "எச்சரிக்கை"
4067 
4068 #~ msgid "Error"
4069 #~ msgstr "பிழை"
4070 
4071 #~ msgid "Sorry"
4072 #~ msgstr "மன்னிக்கவும்"
4073 
4074 #~ msgid "Information"
4075 #~ msgstr "தகவல்"
4076 
4077 #~ msgid "Do not show this message again"
4078 #~ msgstr "இச்செய்தியை மீண்டும் காட்ட வேண்டாம்"
4079 
4080 #~ msgid "Password:"
4081 #~ msgstr "கடவுச்சொல்:"
4082 
4083 #~ msgid "Password"
4084 #~ msgstr "கடவுச்சொல்"
4085 
4086 #~ msgid "Supply a username and password below."
4087 #~ msgstr "பயனர் பெயரொன்றையும் கடவுச் சொல்லையும் கீழே கொடுக்கவும்."
4088 
4089 #, fuzzy
4090 #~| msgid "&Keep password"
4091 #~ msgid "Use this password:"
4092 #~ msgstr "கடவுச்சொல்லை &வைத்திரு"
4093 
4094 #~ msgid "Username:"
4095 #~ msgstr "பயனர் பெயர்:"
4096 
4097 #~ msgid "Domain:"
4098 #~ msgstr "அடித்தளம்:"
4099 
4100 #~ msgid "Remember password"
4101 #~ msgstr "கடவுச்சொல்லை நினைவுகொள்"
4102 
4103 #~ msgid "Select Region of Image"
4104 #~ msgstr "படத்தின் பகுதியைத் தேர்ந்தெடு"
4105 
4106 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4107 #~ msgstr "விரும்பிய பகுதியைத் தேர்வு செய்ய படத்தின் மீது சொடுக்கி இழுக்கவும்."
4108 
4109 #~ msgid "Default:"
4110 #~ msgstr "இயல்பிருப்பு:"
4111 
4112 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4113 #~ msgid "None"
4114 #~ msgstr "ஏதுமற்ற"
4115 
4116 #~ msgid "Custom:"
4117 #~ msgstr "தனிப்பட்ட:"
4118 
4119 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4120 #~ msgstr "சுருக்குவழி முறைமைகள்"
4121 
4122 #~ msgid "Current scheme:"
4123 #~ msgstr "நடப்பு முறைமை:"
4124 
4125 #~ msgid "New..."
4126 #~ msgstr "புதிய..."
4127 
4128 #~ msgid "Delete"
4129 #~ msgstr "அகற்றுக"
4130 
4131 #~ msgid "More Actions"
4132 #~ msgstr "மேற்கொண்ட செயல்கள்"
4133 
4134 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4135 #~ msgstr "முறைமையின் இயல்பிருப்பைக் காக்க"
4136 
4137 #~ msgid "Export Scheme..."
4138 #~ msgstr "ஏற்றத்திற்கான ஸ்கீம்"
4139 
4140 #~ msgid "Name for New Scheme"
4141 #~ msgstr "புதிய ஸ்கீமிற்கான பெயர்"
4142 
4143 #~ msgid "Name for new scheme:"
4144 #~ msgstr "புதிய முறைமையின் பெயர்:"
4145 
4146 #~ msgid "New Scheme"
4147 #~ msgstr "புதிய முறைமை"
4148 
4149 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4150 #~ msgstr "இப்பெயருடன் கூடிய முறைமை ஏற்கனவே உள்ளது."
4151 
4152 #~ msgid ""
4153 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4154 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4155 #~ msgstr ""
4156 #~ "%1 ஸ்கீமை கண்டிப்பாக அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?\n"
4157 #~ "கணினி மொத்தத்திற்குமான சுருக்கு ஸ்கீம்களை இது அகற்றாது என்பதை நினைவில் கொள்க."
4158 
4159 #~ msgid "Export to Location"
4160 #~ msgstr "ஏற்றம்பெற வேண்டிய இடம்"
4161 
4162 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4163 #~ msgstr "செல்லாத இடமாகையால் சுறுக்குவழிகளை ஏற்ற முடியவில்லை"
4164 
4165 #~ msgid ""
4166 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4167 #~ "one?"
4168 #~ msgstr ""
4169 #~ "தற்போதைய சுறுக்கு ஸ்கீம் மாற்றப்பட்டுள்ளது. புதியதிற்கு மாறுவதற்கு முன்னர் "
4170 #~ "சேமித்திடலாமா?"
4171 
4172 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4173 #~ msgstr "சுருக்குவழிகளை வடிவமை"
4174 
4175 #~ msgid "Print"
4176 #~ msgstr "அச்சிடுக"
4177 
4178 #~ msgid "Reset to Defaults"
4179 #~ msgstr "இயல்பிருப்பையே அமை"
4180 
4181 #~ msgid ""
4182 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4183 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4184 #~ msgstr ""
4185 #~ "பெயர் சுருக்கங்களை (உ.ம் Copy) அல்லது விசைக்கூட்டுக்களை (உ.ம் Ctrl+C) இவ்விடத்தில் "
4186 #~ "இட்டு உடனுரையாடும் விதமாக தேடுக."
4187 
4188 #~ msgid ""
4189 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4190 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4191 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4192 #~ msgstr ""
4193 #~ "இவ்விடத்தே விசைப் பிணைப்புகளின் பட்டியல்களைத் தாங்கள் காணலாம், அதாவது இடப்புறம் "
4194 #~ "காட்டபட்டுள்ள செயல்களுக்கும் (உ.ம் Copy) வலப்புறம் காட்டப்பட்டுள்ள  விசைகள் (அ) "
4195 #~ "விசைக்கூட்டுக்களுக்கு இடையேயான தொடர்பு (உ.ம் Ctrl+V)."
4196 
4197 #~ msgid "Action"
4198 #~ msgstr "செயல்"
4199 
4200 #~ msgid "Shortcut"
4201 #~ msgstr "சுருக்குவழி"
4202 
4203 #~ msgid "Alternate"
4204 #~ msgstr "மாற்று"
4205 
4206 #~ msgid "Global"
4207 #~ msgstr "பொதுவான"
4208 
4209 #~ msgid "Global Alternate"
4210 #~ msgstr "பொதுவான மாற்று"
4211 
4212 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4213 #~ msgstr "எலிய பொத்தானின் சைகை"
4214 
4215 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4216 #~ msgstr "எலிய வடிவத்தின் சைகை"
4217 
4218 #~ msgid "Unknown"
4219 #~ msgstr "அறியப்படாதது"
4220 
4221 #~ msgid "Key Conflict"
4222 #~ msgstr "விசை முரண்"
4223 
4224 #~ msgid ""
4225 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4226 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4227 #~ msgstr ""
4228 #~ "'%1' தோற்றச் சைகை ஏற்கனவே \"%2\" செயலுக்காக பணிக்கப் பட்டுள்ளது.\n"
4229 #~ "அச்செயலிலிருந்து இப்பணிக்காக நேர்ந்திட விழைகிறீர்களா?"
4230 
4231 #~ msgid "Reassign"
4232 #~ msgstr "மீளமர்த்துக"
4233 
4234 #~ msgid ""
4235 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4236 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4237 #~ msgstr ""
4238 #~ "'%1' ராக்கர் செய்கை ஏற்கனவே \"%2\" செயலுக்காக ஒதுக்கப்பட்டுள்ளது.\n"
4239 #~ "அதிலிருந்து தற்போதைய செயலுக்கு ஒதுக்க விரும்புகிறீர்களா?"
4240 
4241 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4242 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4243 #~ msgstr "%1 க்கான சுருக்குவழிகள்"
4244 
4245 #~ msgid "Main:"
4246 #~ msgstr "மூலம்:"
4247 
4248 #~ msgid "Alternate:"
4249 #~ msgstr "மாற்று:"
4250 
4251 #~ msgid "Global:"
4252 #~ msgstr "பொதுவான:"
4253 
4254 #~ msgid "Action Name"
4255 #~ msgstr "செயலின் பெயர்"
4256 
4257 #~ msgid "Shortcuts"
4258 #~ msgstr "சுருக்குவழிகள்"
4259 
4260 #~ msgid "Description"
4261 #~ msgstr "விவரம்"
4262 
4263 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4264 #~ msgid "%1"
4265 #~ msgstr "%1"
4266 
4267 #~ msgid "Switch Application Language"
4268 #~ msgstr "பயன்பாட்டின் மொழியினை மாற்றவும்"
4269 
4270 #~ msgid ""
4271 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4272 #~ msgstr "இப்பயன்பாட்டிற்குப்  பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய மொழியினைத் தேர்வுச் செய்க:"
4273 
4274 #~ msgid "Add Fallback Language"
4275 #~ msgstr "மாற்று மொழியொனைச் சேர்க்க"
4276 
4277 #~ msgid ""
4278 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4279 #~ "contain a proper translation."
4280 #~ msgstr ""
4281 #~ "ஏனைய மொழிபெயர்ப்புகள் சரியாக இல்லாத பட்சத்தில் பயன்படுத்தப்பட வேண்டி இன்னொரு மொழியினை "
4282 #~ "சேர்க்கும்."
4283 
4284 #~ msgid ""
4285 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4286 #~ "effect the next time the application is started."
4287 #~ msgstr ""
4288 #~ "இப்பயன்பாட்டிற்கான மொழி மாற்றப்பட்டுள்ளது. பயன்பாடு மீண்டும் துவங்கப்படும் போது இம்மாற்றம் "
4289 #~ "பிரதிபலிக்கப்படும்."
4290 
4291 #~ msgid "Application Language Changed"
4292 #~ msgstr "பயன்பாட்டின் மொழி மாற்றப்பட்டது"
4293 
4294 #~ msgid "Primary language:"
4295 #~ msgstr "முதல் மொழி:"
4296 
4297 #~ msgid "Fallback language:"
4298 #~ msgstr "மாற்று மொழி:"
4299 
4300 #~ msgid "Remove"
4301 #~ msgstr "நீக்குக"
4302 
4303 #~ msgid ""
4304 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4305 #~ "any other languages."
4306 #~ msgstr ""
4307 #~ "மற்ற மொழிகளைக்காட்டிலும் இம்மொழியே பயன்பாட்டின் முதன் மொழியாகப் பயன்படுத்தப்படும்."
4308 
4309 #~ msgid ""
4310 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4311 #~ "contain a proper translation."
4312 #~ msgstr "ஏனைய மொழிபெயர்ப்புகள் சரியாக இல்லாத பட்சத்தில் இம்மொழியே பயன்படுத்தப்படும்."
4313 
4314 #~ msgid "Tip of the Day"
4315 #~ msgstr "இன்று ஒரு தகவல்"
4316 
4317 #~ msgid "Did you know...?\n"
4318 #~ msgstr "உங்களுக்குத் தெரியுமா...?\n"
4319 
4320 #~ msgid "&Show tips on startup"
4321 #~ msgstr "ஆரம்பத்தில் உதவித் தகவல்களைக் &காட்டுக"
4322 
4323 #~ msgid "&Previous"
4324 #~ msgstr "&முந்தைய"
4325 
4326 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4327 #~ msgid "&Next"
4328 #~ msgstr "&அடுத்த"
4329 
4330 #~ msgid "Find Next"
4331 #~ msgstr "அடுத்ததைத் தேடு"
4332 
4333 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4334 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'? உடைய அடுத்த நிகழ்வைத் தேடுக</qt>"
4335 
4336 #~ msgid "1 match found."
4337 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4338 #~ msgstr[0] "1 பொருத்தம் உள்ளது."
4339 #~ msgstr[1] "%1 பொருத்தங்கள் உள்ளன."
4340 
4341 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4342 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' க்கான பொருத்தம் இல்லை.</qt>"
4343 
4344 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4345 #~ msgstr "'<b>%1</b>' க்கான பொருத்தம் இல்லை."
4346 
4347 #~ msgid "Beginning of document reached."
4348 #~ msgstr "ஆவணத்தின் துவக்கத்தை அடைந்தாயிற்று."
4349 
4350 #~ msgid "End of document reached."
4351 #~ msgstr "ஆவணத்தின் இறுதியை அடைந்தாயிற்று."
4352 
4353 #~ msgid "Continue from the end?"
4354 #~ msgstr "முடிவிலிருந்து தொடரட்டுமா?"
4355 
4356 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4357 #~ msgstr "ஆரம்பத்திலிருந்து தொடரட்டுமா?"
4358 
4359 #~ msgid "Find Text"
4360 #~ msgstr "உரையைத் தேடுககககக"
4361 
4362 #~ msgctxt "@title:group"
4363 #~ msgid "Find"
4364 #~ msgstr "தேடுக"
4365 
4366 #~ msgid "&Text to find:"
4367 #~ msgstr "&தேடவேண்டிய உரை:"
4368 
4369 #~ msgid "Regular e&xpression"
4370 #~ msgstr "வழக்கமான &கூற்று"
4371 
4372 #~ msgid "&Edit..."
4373 #~ msgstr "&தொகு..."
4374 
4375 #~ msgid "Replace With"
4376 #~ msgstr "இதனால் மாற்று:"
4377 
4378 #~ msgid "Replace&ment text:"
4379 #~ msgstr "&மாற்று உரை:"
4380 
4381 #~ msgid "Use p&laceholders"
4382 #~ msgstr "&இடப்பொருத்திகளைப் பயன்படுத்துக"
4383 
4384 #~ msgid "Insert Place&holder"
4385 #~ msgstr "&இடப்பொருத்தியை நுழை"
4386 
4387 #~ msgid "Options"
4388 #~ msgstr "தேர்வுகள்"
4389 
4390 #~ msgid "C&ase sensitive"
4391 #~ msgstr "&எழுத்தைப்பொருத்து"
4392 
4393 #~ msgid "&Whole words only"
4394 #~ msgstr "&முழுவார்த்தைகள் மட்டும்"
4395 
4396 #~ msgid "From c&ursor"
4397 #~ msgstr "&நிலைகாட்டியிலிருந்து"
4398 
4399 #~ msgid "Find &backwards"
4400 #~ msgstr "&பின்னோக்கித் தேடுக"
4401 
4402 #~ msgid "&Selected text"
4403 #~ msgstr "&தேர்தெடுக்கப்பட்ட உரை"
4404 
4405 #~ msgid "&Prompt on replace"
4406 #~ msgstr "மாற்றும் போது &நினைவுபடுத்துக"
4407 
4408 #~ msgid "Start replace"
4409 #~ msgstr "மாற்றத் துவங்கு"
4410 
4411 #~ msgid ""
4412 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4413 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4414 #~ "replacement text.</qt>"
4415 #~ msgstr ""
4416 #~ "<qt>தாங்கள்<b>மாற்று</b> என்கிற பொத்தானை சொடுக்கினால், தாங்கள் மேலிட்ட உரை ஆவணத்தின் "
4417 #~ "ஊடே தேடப்பட்டு மாற்று உரையைக் கொண்டு கிடைக்கப்படும் எந்தப் பதமும் மாற்றப்படும்.</qt>"
4418 
4419 #~ msgid "&Find"
4420 #~ msgstr "&தேடுக"
4421 
4422 #~ msgid "Start searching"
4423 #~ msgstr "தேடத் துவங்குகிறது"
4424 
4425 #~ msgid ""
4426 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4427 #~ "searched for within the document.</qt>"
4428 #~ msgstr ""
4429 #~ "<qt>தாங்கள்<b> தேடு </b> என்கிற பொத்தானை அழுத்தினால், உள்ளிட்ட உரையை ஆவணத்திற்குள் "
4430 #~ "தேடும்.</qt>"
4431 
4432 #~ msgid ""
4433 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4434 #~ msgstr ""
4435 #~ "தேடுவதற்கு ஒரு மாதிரியை உள்ளிடுக, அல்லது பட்டியலில் இருந்து முந்தைய மாதிரியை "
4436 #~ "தேர்ந்தெடுக்க."
4437 
4438 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4439 #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால் வழக்கமானதொரு கூற்றினைத் தேடும்."
4440 
4441 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4442 #~ msgstr ""
4443 #~ "தங்களது வழக்கமான கூற்றை வரைகலை உரைத்திருத்தி கொண்டு தொகுக்க இங்கே சொடுக்கவும்."
4444 
4445 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4446 #~ msgstr ""
4447 #~ "மாற்றுப் பதமொன்றினை உள்ளிடுக, அல்லது பட்டியலில் இருந்து முந்தையவற்றுள்ு ஒன்றை "
4448 #~ "தேர்ந்தெடு."
4449 
4450 #~ msgid ""
4451 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4452 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4453 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4454 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4455 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4456 #~ "qt>"
4457 #~ msgstr ""
4458 #~ "<qt>தேர்வு செய்யப்பட்டால், <code><b>\\N</b></code> கிடைக்கப்பெறும் எந்தவொரு "
4459 #~ "இடத்திலும், <code><b>N</b></code> தசம எண்ணாக இருக்கும் பட்சத்தில், "
4460 #~ "மாதிரியிலிருந்து பிடிக்கப்பட்டதைக் கொண்டு (\"parenthesized substring\") "
4461 #~ "மாற்றப்படும்.<p> <code><b>\\N</b></code> மாற்றில் எழுத்து வகையை சேர்க்க , அதன் முன் "
4462 #~ "கூடுதலாகவொரு சாய்வெழுத்தை முன்னே சேர்க்கவும், உ.ம்: <code><b>\\\\N</b></code>.</"
4463 #~ "p></qt>"
4464 
4465 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4466 #~ msgstr "கிடைக்கக் கூடிய பிடிப்பு குறித்தறிய மெனுவினைச் சொடுக்குக."
4467 
4468 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4469 #~ msgstr "வெற்றி பெற பொருத்தத்தின் இரு முனையிலும் சொல்லரண்கள் தேவைப்படுகின்றன."
4470 
4471 #~ msgid ""
4472 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4473 #~ msgstr "மேலிருந்து அல்லாது இடஞ்சுட்டி இருக்கும் தற்போதைய இடத்தைலிருந்து தேடுக."
4474 
4475 #~ msgid "Only search within the current selection."
4476 #~ msgstr "தற்போதைய தேர்வுக்குள் மட்டும் தேடு."
4477 
4478 #~ msgid ""
4479 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4480 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4481 #~ msgstr ""
4482 #~ "எழுத்தைக் குறிப்பாகத் தேடு:  'Joe' என்னும் மாதிரியை உள்ளிடும்போது அது 'joe' அல்லது "
4483 #~ "'JOE'க்கு பொருந்தாது, 'Joe' மட்டும்தான்."
4484 
4485 #~ msgid "Search backwards."
4486 #~ msgstr "பின்னோக்கித் தேடு."
4487 
4488 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4489 #~ msgstr "கிடைக்கப்பெற்ற பொருத்தத்தை மாற்றும் முன் கேட்க."
4490 
4491 #~ msgid "Any Character"
4492 #~ msgstr "ஏதாவதொஒரு எழுத்து"
4493 
4494 #~ msgid "Start of Line"
4495 #~ msgstr "வரித்துவக்கம்"
4496 
4497 #~ msgid "End of Line"
4498 #~ msgstr "வரியின் முடிவு"
4499 
4500 #~ msgid "Set of Characters"
4501 #~ msgstr "எழுத்துக்கூட்டு"
4502 
4503 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4504 #~ msgstr "திரும்ப வருபவை, சுழியம் அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட முறை"
4505 
4506 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4507 #~ msgstr "திரும்ப வருபவை, சுழியம் அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட முறை"
4508 
4509 #~ msgid "Optional"
4510 #~ msgstr "விருப்பத்தேர்வு"
4511 
4512 #~ msgid "Escape"
4513 #~ msgstr "எஸ்கேப்"
4514 
4515 #~ msgid "TAB"
4516 #~ msgstr "தத்து"
4517 
4518 #~ msgid "Newline"
4519 #~ msgstr "புதியவரி"
4520 
4521 #~ msgid "Carriage Return"
4522 #~ msgstr "உறுதி"
4523 
4524 #~ msgid "White Space"
4525 #~ msgstr "வெற்று வெளி"
4526 
4527 #~ msgid "Digit"
4528 #~ msgstr "எண்"
4529 
4530 #~ msgid "Complete Match"
4531 #~ msgstr "நிறைவானப் பொருத்தம்"
4532 
4533 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4534 #~ msgstr "பெறப்பட்ட உரை (%1)"
4535 
4536 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4537 #~ msgstr "தேடுவதற்கு நீங்கள் ஏதாவதொன்றினை உள்ளிட வேண்டும்."
4538 
4539 #~ msgid "Invalid regular expression."
4540 #~ msgstr "செல்லாத வழக்கமான கூற்று."
4541 
4542 #~ msgid "Replace"
4543 #~ msgstr "மாற்று"
4544 
4545 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4546 #~ msgid "&All"
4547 #~ msgstr "&அனைத்தும்"
4548 
4549 #~ msgid "&Skip"
4550 #~ msgstr "&தவிர்"
4551 
4552 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4553 #~ msgstr "'%2' கொண்டு '%1'  மாற்றப்படட்டுமா?"
4554 
4555 #~ msgid "No text was replaced."
4556 #~ msgstr "எவ்வுரையும் மாற்றப்படவில்லை."
4557 
4558 #~ msgid "1 replacement done."
4559 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4560 #~ msgstr[0] "1 மாற்றம் செய்யப்பட்டது."
4561 #~ msgstr[1] "%1 மாற்றங்கள் செய்யப்பட்டன."
4562 
4563 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4564 #~ msgstr "முடிவிலிருந்து மறுபடியும் தேட வேண்டுமா?"
4565 
4566 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4567 #~ msgstr "ஆரம்பத்திலிருந்து மறுபடியும் தேட வேண்டுமா?"
4568 
4569 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4570 #~ msgid "Restart"
4571 #~ msgstr "மீட்டமை"
4572 
4573 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4574 #~ msgid "Stop"
4575 #~ msgstr "நிறுத்துக"
4576 
4577 #~ msgid ""
4578 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4579 #~ msgstr "'\\%1' க்கும் அதிகமான பிடிப்புகளை தங்களது மாற்று பதம் மேற்காட்டுகிறது, "
4580 
4581 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4582 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4583 #~ msgstr[0] "1 பிடிப்பினை மாத்திரமே தங்கள் மாதிரி வரையறுக்கிறது"
4584 #~ msgstr[1] "%1 பிடிப்புக்களை மாத்திரமே தங்கள் மாதிரி வரையறுக்கிறது."
4585 
4586 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4587 #~ msgstr "ஆனால் உங்கள் மாதிரி பிடிப்புகள் எதையும் வரையறுக்கவில்லை."
4588 
4589 #~ msgid ""
4590 #~ "\n"
4591 #~ "Please correct."
4592 #~ msgstr ""
4593 #~ "\n"
4594 #~ "தயவுசெய்து திருத்தவும்."
4595 
4596 #~ msgctxt "@item Font name"
4597 #~ msgid "Sans Serif"
4598 #~ msgstr "Sans Serif"
4599 
4600 #~ msgctxt "@item Font name"
4601 #~ msgid "Serif"
4602 #~ msgstr "Serif"
4603 
4604 #~ msgctxt "@item Font name"
4605 #~ msgid "Monospace"
4606 #~ msgstr "Monospace"
4607 
4608 #~ msgctxt "@item Font name"
4609 #~ msgid "%1"
4610 #~ msgstr "%1"
4611 
4612 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4613 #~ msgid "%1 [%2]"
4614 #~ msgstr "%1 [%2]"
4615 
4616 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4617 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4618 #~ msgstr "பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய மின்னெழுத்தினை இங்கேத் தாங்கள் தேர்வு செய்யலாம்."
4619 
4620 #~ msgid "Requested Font"
4621 #~ msgstr "கோரப்பட்ட மின்னெழுத்து"
4622 
4623 #~ msgctxt "@option:check"
4624 #~ msgid "Font"
4625 #~ msgstr "மின்னெழுத்து"
4626 
4627 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4628 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4629 #~ msgstr "மின்னெழுத்துக் குடும்ப அமைப்பினை மாற்ற இத்தேர்வுப் பெட்டியை தேர்க"
4630 
4631 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4632 #~ msgid "Change font family?"
4633 #~ msgstr "மின்னெழுத்துக் குடும்பத்தை மாற்றவா?"
4634 
4635 #~ msgctxt "@label"
4636 #~ msgid "Font:"
4637 #~ msgstr "மின்னெழுத்து:"
4638 
4639 #~ msgctxt "@option:check"
4640 #~ msgid "Font style"
4641 #~ msgstr "மின்னெழுத்து தோற்றம்"
4642 
4643 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4644 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4645 #~ msgstr "மின்னெழுத்து தோற்ற அமைப்பினை மாற்ற இத்தேர்வுப் பெட்டியினைத் தேர்க"
4646 
4647 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4648 #~ msgid "Change font style?"
4649 #~ msgstr "மின்னெழுத்தின் தோற்றத்தினை மாற்றலாமா?"
4650 
4651 #~ msgid "Font style:"
4652 #~ msgstr "மின்னெழுத்து தோற்றம்:"
4653 
4654 #~ msgctxt "@option:check"
4655 #~ msgid "Size"
4656 #~ msgstr "அளவு"
4657 
4658 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4659 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4660 #~ msgstr "மின்னெழுத்தின் அளவு அமைப்பினை மாற்ற இத்தேர்வுப் பெட்டியினை தேர்க."
4661 
4662 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4663 #~ msgid "Change font size?"
4664 #~ msgstr "மின்னெழுத்தின் அளவினை மாற்றவா?"
4665 
4666 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4667 #~ msgid "Size:"
4668 #~ msgstr "அளவு:"
4669 
4670 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4671 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4672 #~ msgstr "பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய மின்னெழுத்து குடும்பத்தை இங்கு தேர்வு செய்யலாம்."
4673 
4674 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4675 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4676 #~ msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய மின்னெழுத்து தோற்றத்தை இங்கு தேர்வு செய்யலாம்."
4677 
4678 #~ msgctxt "@item font"
4679 #~ msgid "Italic"
4680 #~ msgstr "சாய்வெழுத்து"
4681 
4682 #~ msgctxt "@item font"
4683 #~ msgid "Oblique"
4684 #~ msgstr "வளைந்த"
4685 
4686 #~ msgctxt "@item font"
4687 #~ msgid "Bold"
4688 #~ msgstr "தடித்த"
4689 
4690 #~ msgctxt "@item font"
4691 #~ msgid "Bold Italic"
4692 #~ msgstr "தடிப்புடனான சாய்வு"
4693 
4694 #~ msgctxt "@item font size"
4695 #~ msgid "Relative"
4696 #~ msgstr "தொடர்புடைய"
4697 
4698 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4699 #~ msgstr ""
4700 #~ "மின்னெழுத்தின் அளவு<br /><i>நிலையானதா</i> அல்லது <i>சூழலுக்கு</i><br />தக்கபடியா"
4701 
4702 #~ msgid ""
4703 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4704 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4705 #~ "dimensions, paper size)."
4706 #~ msgstr ""
4707 #~ "நிலையான மின்னெழுத்து அளவு மற்றும் மாறும் சூழலுக்குத் தக்கபடி தனது அளவை மின்னெழுத்து "
4708 #~ "மாற்றிக்கொள்ளும் முறை ஆகியவற்றுக்கிடையே இங்கே மாற்றிக்கொள்ளலாம். (உ.ம். சாளர "
4709 #~ "பரிமாணங்கள், தாள் அளவு)."
4710 
4711 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4712 #~ msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய மின்னெழுத்தளவை இங்கு தேர்வு செய்யலாம். "
4713 
4714 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4715 #~ msgstr "யாதும் ஊரே யாவரும் கேளிர்; தீதும் நன்றும் பிறர் தற வாரா "
4716 
4717 #~ msgid ""
4718 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4719 #~ "test special characters."
4720 #~ msgstr ""
4721 #~ "இவ் வுதாரண உரை, நடப்பு அமைப்புக்களை எடுத்துக்காட்டுகிறது. விதிவிலக்கான எழுத்துக்ளை "
4722 #~ "சோதிக்க, நீங்கள் இதனை மாற்றியமைக்க முடியும். "
4723 
4724 #~ msgid "Actual Font"
4725 #~ msgstr "உண்மையான எழுத்துரு"
4726 
4727 #~ msgctxt "@item Font style"
4728 #~ msgid "%1"
4729 #~ msgstr "%1"
4730 
4731 #~ msgctxt "short"
4732 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4733 #~ msgstr "யாதும் ஊரே யாவரும் கேளிர்; தீதும் நன்றும் பிறர் தற வாரா "
4734 
4735 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4736 #~ msgid "1"
4737 #~ msgstr "1"
4738 
4739 #~ msgid "Select Font"
4740 #~ msgstr "மின்னெழுத்தை தேர்வு செய்"
4741 
4742 #~ msgid "Choose..."
4743 #~ msgstr "தேர்ந்தெடு..."
4744 
4745 #~ msgid "Click to select a font"
4746 #~ msgstr "மின்னெழுத்தைத் தேர்வு செய்யச் சொடுக்கவும்"
4747 
4748 #~ msgid "Preview of the selected font"
4749 #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மின்னெழுத்தின் தோற்றம்"
4750 
4751 #~ msgid ""
4752 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4753 #~ "\"Choose...\" button."
4754 #~ msgstr ""
4755 #~ "தேர்வு செய்யபட்ட மின்னெழுத்தின் தோற்றம் இது. இதனைத் தாங்கள்\"தேர்ந்தெடு...\" பொத்தானைச் "
4756 #~ "சொடுக்குவதன் வாயிலாகச் செய்யலாம்."
4757 
4758 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4759 #~ msgstr "\"%1\"  மின்னெழுத்தின் தோற்றம்"
4760 
4761 #~ msgid ""
4762 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4763 #~ "\"Choose...\" button."
4764 #~ msgstr ""
4765 #~ "இது \"%1\"  மின்னெழுத்தின் தோற்றம். \"தேர்ந்தெடு\" பொத்தானைச் சொடுக்கி இதை மாற்ற "
4766 #~ "முடியும்."
4767 
4768 #~ msgid "Stop"
4769 #~ msgstr "நிறுத்துக"
4770 
4771 #~ msgid " Stalled "
4772 #~ msgstr " இடைநிறுத்தப்பட்டது"
4773 
4774 #~ msgid " %1/s "
4775 #~ msgstr " %1/s "
4776 
4777 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4778 #~ msgid "%1:"
4779 #~ msgstr "%1"
4780 
4781 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4782 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4783 #~ msgstr[0] "%3 இல் %2  பூர்த்திடைந்தது"
4784 #~ msgstr[1] "%3 இல் %2  பூர்த்திடைந்தது"
4785 
4786 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4787 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4788 #~ msgstr[0] "%2 / %1 அடைவு"
4789 #~ msgstr[1] "%2 / %1 அடைவுகள்"
4790 
4791 #~ msgid "%2 / %1 file"
4792 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4793 #~ msgstr[0] "%2 / %1 கோப்பு"
4794 #~ msgstr[1] "%2 / %1 கோப்புகள்"
4795 
4796 #~ msgid "%1% of %2"
4797 #~ msgstr "%2 இல் %1 "
4798 
4799 #~ msgid "%2% of 1 file"
4800 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4801 #~ msgstr[0] "1 கோப்பில் %2%"
4802 #~ msgstr[1] "%1 கோப்புகளில் %2%"
4803 
4804 #~ msgid "%1%"
4805 #~ msgstr "%1%"
4806 
4807 #~ msgid "Stalled"
4808 #~ msgstr "இடைநிறுத்தப்பட்டது"
4809 
4810 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4811 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4812 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 மீதமுள்ளது)"
4813 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 மீதமுள்ளது)"
4814 
4815 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4816 #~ msgid "%1/s"
4817 #~ msgstr "%1/s"
4818 
4819 #~ msgid "%1/s (done)"
4820 #~ msgstr "%1/s (நிறைவு)"
4821 
4822 #~ msgid "&Resume"
4823 #~ msgstr "&மீட்டமை"
4824 
4825 #~ msgid "&Pause"
4826 #~ msgstr "இடை&நிறுத்துக"
4827 
4828 #~ msgctxt "The source url of a job"
4829 #~ msgid "Source:"
4830 #~ msgstr "மூலம்:"
4831 
4832 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4833 #~ msgid "Destination:"
4834 #~ msgstr "சேருமிடம்:"
4835 
4836 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4837 #~ msgstr "விவரங்களைக் காட்ட இந்த டயலாக்கை சொடுக்கவும்"
4838 
4839 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4840 #~ msgstr "பரிமாற்றம் நிறைவடைந்ததும் இச்சாளரத்தினைத் &திறந்து வைக்கவும்"
4841 
4842 #~ msgid "Open &File"
4843 #~ msgstr "&கோப்பினைத் திற"
4844 
4845 #~ msgid "Open &Destination"
4846 #~ msgstr "&சேருமிடத்தைத் திற"
4847 
4848 #~ msgid "Progress Dialog"
4849 #~ msgstr "முன்னேற்றப் பலகை"
4850 
4851 #~ msgid "%1 folder"
4852 #~ msgid_plural "%1 folders"
4853 #~ msgstr[0] "%1 அடைவு"
4854 #~ msgstr[1] "%1 அடைவுகள்"
4855 
4856 #~ msgid "%1 file"
4857 #~ msgid_plural "%1 files"
4858 #~ msgstr[0] "%1 கோப்பு"
4859 #~ msgstr[1] "%1 கோப்புகள்"
4860 
4861 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4862 #~ msgstr "விவரங்களை மறைக்கவும் டயலாக்கை களைக்கவும் இதனைச் சொடுக்கவும், "
4863 
4864 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4865 #~ msgstr "தோற்றம் %1 கிடைக்கப் பெறவில்லை"
4866 
4867 #~ msgid "Do not run in the background."
4868 #~ msgstr "பின்னணியில் இயக்க வேண்டாம்."
4869 
4870 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4871 #~ msgstr "தேடியிலிருந்து ஏவப்பட்டால் உள்ளூர சேர்க்கப்படும்"
4872 
4873 #~ msgid "Unknown Application"
4874 #~ msgstr "அறியப்படாத பயன்பாடு"
4875 
4876 #~ msgid "&Minimize"
4877 #~ msgstr "&சிறிதாக்கு"
4878 
4879 #~ msgid "&Restore"
4880 #~ msgstr "&மீட்டமை"
4881 
4882 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4883 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> விட்டு விலக விரும்புகிறீர்களா?</qt>"
4884 
4885 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4886 #~ msgstr "அமைப்பின் இழுதியிலிருந்து வெளிவருவதை உறுதி செய்க"
4887 
4888 #~ msgid "Minimize"
4889 #~ msgstr "சிறிதாக்கு"
4890 
4891 #~ msgctxt "@title:window"
4892 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4893 #~ msgstr "டா. கிளாஷ் ஆக்சலரேடர் டயக்னாசிஸ்"
4894 
4895 #~ msgctxt "@option:check"
4896 #~ msgid "Disable automatic checking"
4897 #~ msgstr "தானியக்கச் சரிபார்த்தலை முடக்குக"
4898 
4899 #~ msgctxt "@action:button"
4900 #~ msgid "Close"
4901 #~ msgstr "மூடுக"
4902 
4903 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4904 #~ msgstr " <h2>விரைவுபடுத்திகள் மாற்றப்பட்டன</h2>"
4905 
4906 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4907 #~ msgstr "<h2>விரைவுபடுத்திகள் நீக்கப்பட்டன</h2>"
4908 
4909 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4910 #~ msgstr "<h2>விரைவுபடுத்திகள் சேர்க்கப்பட்டன [தங்களின் தகவலுக்காக]</h2>"
4911 
4912 #~ msgctxt "left mouse button"
4913 #~ msgid "left button"
4914 #~ msgstr "இடது பொத்தான்"
4915 
4916 #~ msgctxt "middle mouse button"
4917 #~ msgid "middle button"
4918 #~ msgstr "நடுப் பொத்தான்"
4919 
4920 #~ msgctxt "right mouse button"
4921 #~ msgid "right button"
4922 #~ msgstr "வலது பொத்தான்"
4923 
4924 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4925 #~ msgid "invalid button"
4926 #~ msgstr "பொத்தான் சரியில்லை"
4927 
4928 #~ msgctxt ""
4929 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4930 #~ "button"
4931 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4932 #~ msgstr "%1 வைத்துக் கொண்டு, %2 தனைத் தள்ளுக"
4933 
4934 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4935 #~ msgstr "பொதுவான குறுக்கு வழிகளுடன் முரண்படுகிறது"
4936 
4937 #~ msgid ""
4938 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4939 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4940 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4941 #~ msgstr ""
4942 #~ "'%1' விசைக் கூட்டு ஏற்கனவே %2 பொது காரியத்திற்காக \"%3\" ல்  பணிக்கப் பட்டுள்ளது .\n"
4943 #~ " அதிலிருந்து தற்போதையதற்கு மாற்ற விழைகிறீர்களா?"
4944 
4945 #~ msgid ""
4946 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4947 #~ msgstr "'%1' விசைக் கூட்டானது %2 பயன்பாட்டால் %3 செயலுக்காக பதிவு பெற்றுள்ளது: "
4948 
4949 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4950 #~ msgstr "'%2' செயலுக்காக '%1' படி\n"
4951 
4952 #~ msgid ""
4953 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4954 #~ "%3"
4955 #~ msgstr ""
4956 #~ "'%1' விசைக்கூட்டு பயன்பாடு %2 ஆல் பதிவு செய்யப்பட்டுள்ளது.\n"
4957 #~ "%3"
4958 
4959 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4960 #~ msgstr "பொதுவான குறுக்கு வழிகளுடன் முரண்படுகிறது"
4961 
4962 #~ msgctxt "@action"
4963 #~ msgid "Open"
4964 #~ msgstr "திறக்க"
4965 
4966 #~ msgctxt "@action"
4967 #~ msgid "New"
4968 #~ msgstr "புதிய"
4969 
4970 #~ msgctxt "@action"
4971 #~ msgid "Close"
4972 #~ msgstr "மூடுக"
4973 
4974 #~ msgctxt "@action"
4975 #~ msgid "Save"
4976 #~ msgstr "காக்க"
4977 
4978 #~ msgctxt "@action"
4979 #~ msgid "Print"
4980 #~ msgstr "அச்சிடுக"
4981 
4982 #~ msgctxt "@action"
4983 #~ msgid "Quit"
4984 #~ msgstr "வெளிவருக"
4985 
4986 #~ msgctxt "@action"
4987 #~ msgid "Undo"
4988 #~ msgstr "வாபஸ்"
4989 
4990 #~ msgctxt "@action"
4991 #~ msgid "Redo"
4992 #~ msgstr "மீளச்செய்"
4993 
4994 #~ msgctxt "@action"
4995 #~ msgid "Cut"
4996 #~ msgstr "வெட்டுக"
4997 
4998 #~ msgctxt "@action"
4999 #~ msgid "Copy"
5000 #~ msgstr "நகலெடு"
5001 
5002 #~ msgctxt "@action"
5003 #~ msgid "Paste"
5004 #~ msgstr "ஒட்டுக"
5005 
5006 #~ msgctxt "@action"
5007 #~ msgid "Paste Selection"
5008 #~ msgstr "தேர்வை ஒட்டுக"
5009 
5010 #~ msgctxt "@action"
5011 #~ msgid "Select All"
5012 #~ msgstr "அனைத்தையும் தேர்வு செய்க"
5013 
5014 #~ msgctxt "@action"
5015 #~ msgid "Deselect"
5016 #~ msgstr "தேர்வகற்றுக"
5017 
5018 #~ msgctxt "@action"
5019 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5020 #~ msgstr "சொல்லைப் பின்னோக்கி அழிக்க"
5021 
5022 #~ msgctxt "@action"
5023 #~ msgid "Delete Word Forward"
5024 #~ msgstr "சொல்லை முன்னோக்கி அழிக்க"
5025 
5026 #~ msgctxt "@action"
5027 #~ msgid "Find"
5028 #~ msgstr "தேடுக"
5029 
5030 #~ msgctxt "@action"
5031 #~ msgid "Find Next"
5032 #~ msgstr "அடுத்ததைத் தேடுக"
5033 
5034 #~ msgctxt "@action"
5035 #~ msgid "Find Prev"
5036 #~ msgstr "முந்தையதைத் தேடுக"
5037 
5038 #~ msgctxt "@action"
5039 #~ msgid "Replace"
5040 #~ msgstr "மாற்றுக"
5041 
5042 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5043 #~ msgid "Home"
5044 #~ msgstr "துவக்கம்"
5045 
5046 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5047 #~ msgid "Begin"
5048 #~ msgstr "துவக்கு"
5049 
5050 #~ msgctxt "@action End of document"
5051 #~ msgid "End"
5052 #~ msgstr "முடிவு"
5053 
5054 #~ msgctxt "@action"
5055 #~ msgid "Prior"
5056 #~ msgstr "முந்தைய"
5057 
5058 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5059 #~ msgid "Next"
5060 #~ msgstr "அடுத்த"
5061 
5062 #~ msgctxt "@action"
5063 #~ msgid "Up"
5064 #~ msgstr "மேல்"
5065 
5066 #~ msgctxt "@action"
5067 #~ msgid "Back"
5068 #~ msgstr "பின்"
5069 
5070 #~ msgctxt "@action"
5071 #~ msgid "Forward"
5072 #~ msgstr "முன்னோக்கி"
5073 
5074 #~ msgctxt "@action"
5075 #~ msgid "Reload"
5076 #~ msgstr "மீளேற்று"
5077 
5078 #~ msgctxt "@action"
5079 #~ msgid "Beginning of Line"
5080 #~ msgstr "வரியின் தொடக்கம்"
5081 
5082 #~ msgctxt "@action"
5083 #~ msgid "End of Line"
5084 #~ msgstr "வரியின் முடிவு"
5085 
5086 #~ msgctxt "@action"
5087 #~ msgid "Go to Line"
5088 #~ msgstr "செல்ல வேண்டிய வரி"
5089 
5090 #~ msgctxt "@action"
5091 #~ msgid "Backward Word"
5092 #~ msgstr "பின்னுள்ளச் சொல்"
5093 
5094 #~ msgctxt "@action"
5095 #~ msgid "Forward Word"
5096 #~ msgstr "முன்னுள்ளச் சொல்ல்"
5097 
5098 #~ msgctxt "@action"
5099 #~ msgid "Add Bookmark"
5100 #~ msgstr "நினைவுக்குறியினைச் சேர்"
5101 
5102 #~ msgctxt "@action"
5103 #~ msgid "Zoom In"
5104 #~ msgstr "பெரிதாக்குக"
5105 
5106 #~ msgctxt "@action"
5107 #~ msgid "Zoom Out"
5108 #~ msgstr "சிறிதாக்குக"
5109 
5110 #~ msgctxt "@action"
5111 #~ msgid "Full Screen Mode"
5112 #~ msgstr "முழுத்திரை முறை"
5113 
5114 #~ msgctxt "@action"
5115 #~ msgid "Show Menu Bar"
5116 #~ msgstr "மெனு பட்டியைக் காட்டுக"
5117 
5118 #~ msgctxt "@action"
5119 #~ msgid "Activate Next Tab"
5120 #~ msgstr "அடுத்த தத்தினை செயற்படுத்துக"
5121 
5122 #~ msgctxt "@action"
5123 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5124 #~ msgstr "முந்தைய தத்தினை செயற்படுத்துக"
5125 
5126 #~ msgctxt "@action"
5127 #~ msgid "Help"
5128 #~ msgstr "உதவி"
5129 
5130 #~ msgctxt "@action"
5131 #~ msgid "What's This"
5132 #~ msgstr "இது என்ன"
5133 
5134 #~ msgctxt "@action"
5135 #~ msgid "Text Completion"
5136 #~ msgstr "உரை நிறைவு"
5137 
5138 #~ msgctxt "@action"
5139 #~ msgid "Previous Completion Match"
5140 #~ msgstr "முந்தைய நிறைப் பொருத்தம்"
5141 
5142 #~ msgctxt "@action"
5143 #~ msgid "Next Completion Match"
5144 #~ msgstr "அடுத்த நிறைப் பொருத்தம்"
5145 
5146 #~ msgctxt "@action"
5147 #~ msgid "Substring Completion"
5148 #~ msgstr "துணைப்பத நிறைவு"
5149 
5150 #~ msgctxt "@action"
5151 #~ msgid "Previous Item in List"
5152 #~ msgstr "பட்டியலில் உள்ள முந்தைய உருப்படி"
5153 
5154 #~ msgctxt "@action"
5155 #~ msgid "Next Item in List"
5156 #~ msgstr "பட்டியலில் உள்ள அடுத்த உருப்படி"
5157 
5158 #~ msgctxt "@action"
5159 #~ msgid "Open Recent"
5160 #~ msgstr "அண்மையதைத் திறக்க"
5161 
5162 #~ msgctxt "@action"
5163 #~ msgid "Save As"
5164 #~ msgstr "மாற்றிச் சேமி"
5165 
5166 #~ msgctxt "@action"
5167 #~ msgid "Revert"
5168 #~ msgstr "மீட்டமை"
5169 
5170 #~ msgctxt "@action"
5171 #~ msgid "Print Preview"
5172 #~ msgstr "அச்சு முன்தோற்றம்"
5173 
5174 #~ msgctxt "@action"
5175 #~ msgid "Mail"
5176 #~ msgstr "மடல்"
5177 
5178 #~ msgctxt "@action"
5179 #~ msgid "Clear"
5180 #~ msgstr "துடைக்க"
5181 
5182 #~ msgctxt "@action"
5183 #~ msgid "Actual Size"
5184 #~ msgstr "உண்மையான அளவு"
5185 
5186 #~ msgctxt "@action"
5187 #~ msgid "Fit To Page"
5188 #~ msgstr "பக்கத்துடன் பொருத்துக"
5189 
5190 #~ msgctxt "@action"
5191 #~ msgid "Fit To Width"
5192 #~ msgstr "பக்க அகலத்துடன் பொருத்துக"
5193 
5194 #~ msgctxt "@action"
5195 #~ msgid "Fit To Height"
5196 #~ msgstr "பக்க உயரத்துடன் பொருத்துக"
5197 
5198 #~ msgctxt "@action"
5199 #~ msgid "Zoom"
5200 #~ msgstr "பெரிதாக்குக"
5201 
5202 #~ msgctxt "@action"
5203 #~ msgid "Goto"
5204 #~ msgstr "செல்க"
5205 
5206 #~ msgctxt "@action"
5207 #~ msgid "Goto Page"
5208 #~ msgstr "செல்ல வேண்டிய பக்கம்...."
5209 
5210 #~ msgctxt "@action"
5211 #~ msgid "Document Back"
5212 #~ msgstr "முந்தைய ஆவணம்"
5213 
5214 #~ msgctxt "@action"
5215 #~ msgid "Document Forward"
5216 #~ msgstr "முன்னோக்கி"
5217 
5218 #~ msgctxt "@action"
5219 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5220 #~ msgstr "நினைவுக்குறிகளைத் &தொகுக்க"
5221 
5222 #~ msgctxt "@action"
5223 #~ msgid "Spelling"
5224 #~ msgstr "உச்சரிப்பு..."
5225 
5226 #~ msgctxt "@action"
5227 #~ msgid "Show Toolbar"
5228 #~ msgstr "கருவிப்பட்டையைக் காட்டுக"
5229 
5230 #~ msgctxt "@action"
5231 #~ msgid "Show Statusbar"
5232 #~ msgstr "நிலைப்பட்டியைக் காட்டுக"
5233 
5234 #~ msgctxt "@action"
5235 #~ msgid "Save Options"
5236 #~ msgstr "தேர்வுகளை சேமிக்க"
5237 
5238 #~ msgctxt "@action"
5239 #~ msgid "Key Bindings"
5240 #~ msgstr "துருப்பு பிணைப்புகள்"
5241 
5242 #~ msgctxt "@action"
5243 #~ msgid "Preferences"
5244 #~ msgstr "விருப்பத்தேர்வுகள்"
5245 
5246 #~ msgctxt "@action"
5247 #~ msgid "Configure Toolbars"
5248 #~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளை வடிவமை"
5249 
5250 #~ msgctxt "@action"
5251 #~ msgid "Configure Notifications"
5252 #~ msgstr "அறிவிப்புகளை வடிவமைக்க"
5253 
5254 #~ msgctxt "@action"
5255 #~ msgid "Tip Of Day"
5256 #~ msgstr "இன்று ஒரு தகவல்"
5257 
5258 #~ msgctxt "@action"
5259 #~ msgid "Report Bug"
5260 #~ msgstr "வழுத்தாக்கல் செய்... "
5261 
5262 #~ msgctxt "@action"
5263 #~ msgid "Switch Application Language"
5264 #~ msgstr "பயன்பாட்டின் மொழியினை மாற்றவும்"
5265 
5266 #~ msgctxt "@action"
5267 #~ msgid "About Application"
5268 #~ msgstr "பயன்பாடு பற்றி"
5269 
5270 #~ msgctxt "@action"
5271 #~ msgid "About KDE"
5272 #~ msgstr "KDE பற்றி"
5273 
5274 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5275 #~ msgstr "எழுத்துப் பிழைபார்ப்பை வடிவமை"
5276 
5277 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5278 #~ msgstr "எழுத்துப்பிழை சரிபார்ப்பதை &பின்னணியில் செயற்படுத்தவும்"
5279 
5280 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5281 #~ msgstr "&தானாக எழுத்துப்பிழை சரிபார்ப்பது இயல்பிருப்பாக செயற்படுத்தப்பட்டுள்ளது"
5282 
5283 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5284 #~ msgstr "&பெருவெழுத்துக்கள் அனைத்தையும் தவிர்க்க"
5285 
5286 #~ msgid "S&kip run-together words"
5287 #~ msgstr "run-together சொற்களைத் &தவிர்க்கவும்"
5288 
5289 #~ msgid "Default language:"
5290 #~ msgstr "இயல்பிருப்பு மொழி:"
5291 
5292 #~ msgid "Ignored Words"
5293 #~ msgstr "புறக்கணிக்கப்பட்ட சொற்கள் "
5294 
5295 #~ msgctxt "@title:window"
5296 #~ msgid "Check Spelling"
5297 #~ msgstr "சொல்லை சரிபார்க்க"
5298 
5299 #~ msgctxt "@action:button"
5300 #~ msgid "&Finished"
5301 #~ msgstr "&முடிவுற்றது"
5302 
5303 #~ msgctxt "progress label"
5304 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5305 #~ msgstr "எழுத்துப் பிழை பார்ப்பு நடைபெறுகிறது..."
5306 
5307 #~ msgid "Spell check stopped."
5308 #~ msgstr "சொல் திருத்தம் நிறுத்தப்பட்டது."
5309 
5310 #~ msgid "Spell check canceled."
5311 #~ msgstr "சொல் திருத்தம் இரத்து செய்யப்பட்டது."
5312 
5313 #~ msgid "Spell check complete."
5314 #~ msgstr "சொல் திருத்தம் பூர்த்தியானது."
5315 
5316 #~ msgid "Autocorrect"
5317 #~ msgstr "சுயத்தீர்வு"
5318 
5319 #~ msgid ""
5320 #~ "You reached the end of the list\n"
5321 #~ "of matching items.\n"
5322 #~ msgstr ""
5323 #~ "பொருந்தும் உருப்படிகளின்\n"
5324 #~ "முடிவை அடைந்துவிட்டீர்கள்.\n"
5325 
5326 #~ msgid ""
5327 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5328 #~ "match is available.\n"
5329 #~ msgstr ""
5330 #~ "உரை நிறைவில் குழப்பம். ஒன்றுக்கு\n"
5331 #~ "மேற்பட்ட பொருத்தங்கள் உள்ளன.\n"
5332 
5333 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5334 #~ msgstr "பொருத்தமான உருப்படி எதுவுுமில்லை.\n"
5335 
5336 #~ msgid "Backspace"
5337 #~ msgstr "Backspace"
5338 
5339 #~ msgid "SysReq"
5340 #~ msgstr "SysReq"
5341 
5342 #~ msgid "CapsLock"
5343 #~ msgstr "CapsLock"
5344 
5345 #~ msgid "NumLock"
5346 #~ msgstr "NumLock"
5347 
5348 #~ msgid "ScrollLock"
5349 #~ msgstr "ScrollLock"
5350 
5351 #~ msgid "PageUp"
5352 #~ msgstr "PageUp"
5353 
5354 #~ msgid "PageDown"
5355 #~ msgstr "PageDown"
5356 
5357 #~ msgid "Again"
5358 #~ msgstr "மீண்டும்"
5359 
5360 #~ msgid "Props"
5361 #~ msgstr "Props"
5362 
5363 #~ msgid "Undo"
5364 #~ msgstr "செயல்நீக்கு"
5365 
5366 #~ msgid "Front"
5367 #~ msgstr "முன்னால்"
5368 
5369 #~ msgid "Open"
5370 #~ msgstr "திறக்க"
5371 
5372 #~ msgid "Paste"
5373 #~ msgstr "ஒட்டுக"
5374 
5375 #~ msgid "Find"
5376 #~ msgstr "தேடுக"
5377 
5378 #~ msgid "Cut"
5379 #~ msgstr "வெட்டுக"
5380 
5381 #~ msgid "&OK"
5382 #~ msgstr "&சரி"
5383 
5384 #~ msgid "&Cancel"
5385 #~ msgstr "&இரத்து"
5386 
5387 #~ msgid "&Yes"
5388 #~ msgstr "&ஆம்"
5389 
5390 #~ msgid "Yes"
5391 #~ msgstr "ஆம்"
5392 
5393 #~ msgid "&No"
5394 #~ msgstr "&இல்லை"
5395 
5396 #~ msgid "No"
5397 #~ msgstr "இல்லை"
5398 
5399 #~ msgid "&Discard"
5400 #~ msgstr "&கைவிடு"
5401 
5402 #~ msgid "Discard changes"
5403 #~ msgstr "மாற்றத்தைக் கைவிடு"
5404 
5405 #~ msgid ""
5406 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5407 #~ msgstr "இப்பொத்தானை அழுத்தினால் அண்மையில் செய்த மாற்றங்கள் அனைத்தும் கைவிடப்படும்"
5408 
5409 #~ msgid "Save data"
5410 #~ msgstr "தரவைக் காக்க"
5411 
5412 #~ msgid "&Do Not Save"
5413 #~ msgstr "காக்க &வேண்டாம்"
5414 
5415 #~ msgid "Do not save data"
5416 #~ msgstr "தரவினைக் காக்க வேண்டாம்"
5417 
5418 #~ msgid "Save file with another name"
5419 #~ msgstr "வேறொரு பெயருடன் கோப்பினைக் காக்க"
5420 
5421 #~ msgid "&Apply"
5422 #~ msgstr "&செயற்படுத்துகது"
5423 
5424 #~ msgid "Apply changes"
5425 #~ msgstr "மாற்றங்களை செயற்படுத்து"
5426 
5427 #~ msgid ""
5428 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5429 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5430 #~ "Use this to try different settings."
5431 #~ msgstr ""
5432 #~ "<b>செயற்படுத்து</b> என்பதை சொடுக்கும் போது,\n"
5433 #~ "அமைப்புகள் அந்நிரலிடம் தரப்படும்.\n"
5434 #~ "ஆனால் இவ்வுரையாடல் மூடப்படாது.ம்,\n"
5435 #~ "பல்வேறு அமைப்புகளை சோதித்துப்பார்க்க இதனைப் பயன்படுத்தவும். "
5436 
5437 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5438 #~ msgstr "நிர்வாகி&யாக.."
5439 
5440 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5441 #~ msgstr "நிர்வாகியாக நுழைக"
5442 
5443 #~ msgid ""
5444 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5445 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5446 #~ "privileges."
5447 #~ msgstr ""
5448 #~ "<b>நிர்வாகியாக</b> சொடுக்கும் போது நிர்வாகியான இருந்தாலே மேற்கொள்ளத்தக்க மாற்றங்களை "
5449 #~ "புரிய வேண்டி மூலப்பயனருக்கான கடவுச்சொல்லினை உள்ளிடக் கோரப்படுவீர்கள்."
5450 
5451 #~ msgid "Clear input"
5452 #~ msgstr "தெளிவான உள்ளீடு"
5453 
5454 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5455 #~ msgstr "தொகுத்தற் களனிலிருக்கும் உள்ளீட்டை அழிக்க"
5456 
5457 #~ msgid "Show help"
5458 #~ msgstr "உதவியைக் காட்டுக"
5459 
5460 #~ msgid "Close the current window or document"
5461 #~ msgstr "நடப்பு ஆவணத்தை அலது சாளரத்தை மகடு "
5462 
5463 #~ msgid "&Close Window"
5464 #~ msgstr "சாளரத்தை &மூடலாமா?"
5465 
5466 #~ msgid "Close the current window."
5467 #~ msgstr "நடப்பு ஆவணத்தை அல்லது சாளரத்தை மூடவும்"
5468 
5469 #~ msgid "&Close Document"
5470 #~ msgstr "ஆவணத்தை &மூடவும்"
5471 
5472 #~ msgid "Close the current document."
5473 #~ msgstr "நடப்பு ஆவணத்தை மூடவும்."
5474 
5475 #~ msgid "&Defaults"
5476 #~ msgstr "&முன்னிருப்புகள்"
5477 
5478 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5479 #~ msgstr "எல்லா உருப்படிகளையும் முன்னிருப்பு மதிப்புகளுக்கு மாற்றுக"
5480 
5481 #~ msgid "Go back one step"
5482 #~ msgstr "ஒரு படி பின்செல்"
5483 
5484 #~ msgid "Go forward one step"
5485 #~ msgstr "ஒரு படி முன்செல்"
5486 
5487 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5488 #~ msgstr "அச்சிடுதற்கான பலகையினைத் தற்போதைய ஆவணத்தை அச்சிடும் பொருட்டு திறக்கும்"
5489 
5490 #~ msgid "C&ontinue"
5491 #~ msgstr "&தொடர்க"
5492 
5493 #~ msgid "Continue operation"
5494 #~ msgstr "செயலைத் தொடரவும்"
5495 
5496 #~ msgid "&Delete"
5497 #~ msgstr "&அழி"
5498 
5499 #~ msgid "Delete item(s)"
5500 #~ msgstr "உருப்படி(களை) நீக்குக"
5501 
5502 #~ msgid "Open file"
5503 #~ msgstr "கோப்பினைத் திற"
5504 
5505 #~ msgid "&Reset"
5506 #~ msgstr "&மீட்டமை"
5507 
5508 #~ msgid "Reset configuration"
5509 #~ msgstr "வடிவமைப்பை மீட்டமை"
5510 
5511 #~ msgctxt "Verb"
5512 #~ msgid "&Insert"
5513 #~ msgstr "&நுழைக்க"
5514 
5515 #~ msgid "Add"
5516 #~ msgstr "சேர்"
5517 
5518 #~ msgid "Test"
5519 #~ msgstr "சோதனை"
5520 
5521 #~ msgid "Properties"
5522 #~ msgstr "பண்புகள்"
5523 
5524 #~ msgid "&Overwrite"
5525 #~ msgstr "&மேலெழுதுக"
5526 
5527 #~ msgid "Redo"
5528 #~ msgstr "மீளச்செய்"
5529 
5530 #~ msgid "&Available:"
5531 #~ msgstr "&கிடைக்கிறது:"
5532 
5533 #~ msgid "&Selected:"
5534 #~ msgstr "&தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட:"
5535 
5536 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5537 #~ msgid "European Alphabets"
5538 #~ msgstr "ஐரோப்பிய எழுத்துக்கள்"
5539 
5540 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5541 #~ msgid "African Scripts"
5542 #~ msgstr "ஆப்பிரிக்க எழுத்துருக்கள்"
5543 
5544 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5545 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5546 #~ msgstr "மத்திய கிழக்கு எழுத்துருக்கள்"
5547 
5548 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5549 #~ msgid "South Asian Scripts"
5550 #~ msgstr "தென்கிழக்காசிய எழுத்துருக்கள்"
5551 
5552 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5553 #~ msgid "Philippine Scripts"
5554 #~ msgstr "பிஃலிப்பைன் எழுத்துருக்கள்"
5555 
5556 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5557 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5558 #~ msgstr "தென்கிழக்காசிய எழுத்துருக்கள்"
5559 
5560 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5561 #~ msgid "East Asian Scripts"
5562 #~ msgstr "கிழக்காசிய எழுத்துருக்கள்"
5563 
5564 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5565 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5566 #~ msgstr "மத்திய ஆசிய எழுத்துருக்கள்"
5567 
5568 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5569 #~ msgid "Other Scripts"
5570 #~ msgstr "ஏனைய எழுத்துருக்கள்"
5571 
5572 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5573 #~ msgid "Symbols"
5574 #~ msgstr "குறியீடுகள்"
5575 
5576 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5577 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5578 #~ msgstr "கணிதக் குறியீடுகள்"
5579 
5580 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5581 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5582 #~ msgstr "ஓசைக் குறியீடுகள்"
5583 
5584 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5585 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5586 #~ msgstr "பிரித்தற் குறிகளை இணைக்கிறது"
5587 
5588 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5589 #~ msgid "Other"
5590 #~ msgstr "மற்றவை"
5591 
5592 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5593 #~ msgid "Basic Latin"
5594 #~ msgstr "அடிப்படை இலத்தீன்"
5595 
5596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5597 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5598 #~ msgstr "இலத்தீன்-1 துணை"
5599 
5600 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5601 #~ msgid "Latin Extended-A"
5602 #~ msgstr "இலத்தீன விரிவாக்கம்-A"
5603 
5604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5605 #~ msgid "Latin Extended-B"
5606 #~ msgstr "இலத்தீன விரிவாக்கம்-B"
5607 
5608 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5609 #~ msgid "IPA Extensions"
5610 #~ msgstr "IPA விரிவாக்கங்கள்"
5611 
5612 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5613 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5614 #~ msgstr "மாற்றும் எழுத்துக்களுக்கு இடைவெளியிடப்படுகிறது"
5615 
5616 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5617 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5618 #~ msgstr "பிரித்தற் குறிகள் சேர்க்கப்படுகின்றன"
5619 
5620 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5621 #~ msgid "Greek and Coptic"
5622 #~ msgstr "கிரேக்கமும் காப்டிகும்"
5623 
5624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5625 #~ msgid "Cyrillic"
5626 #~ msgstr "சிரைலிக்"
5627 
5628 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5629 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5630 #~ msgstr "சிரைலிக் துணை"
5631 
5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5633 #~ msgid "Armenian"
5634 #~ msgstr "அர்மேனிய"
5635 
5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5637 #~ msgid "Hebrew"
5638 #~ msgstr "எபிரேயம்"
5639 
5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5641 #~ msgid "Arabic"
5642 #~ msgstr "அரேபியம்"
5643 
5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5645 #~ msgid "Syriac"
5646 #~ msgstr "சிரியாக்"
5647 
5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5649 #~ msgid "Arabic Supplement"
5650 #~ msgstr "அரேபியத் துணை"
5651 
5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5653 #~ msgid "Thaana"
5654 #~ msgstr "தானா"
5655 
5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5657 #~ msgid "NKo"
5658 #~ msgstr "நுகோ"
5659 
5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5661 #~ msgid "Samaritan"
5662 #~ msgstr "சமாரிடன்"
5663 
5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5665 #~ msgid "Mandaic"
5666 #~ msgstr "மான்டைக்"
5667 
5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5669 #~ msgid "Devanagari"
5670 #~ msgstr "தேவநாகரி"
5671 
5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673 #~ msgid "Bengali"
5674 #~ msgstr "பெங்காலி"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677 #~ msgid "Gurmukhi"
5678 #~ msgstr "குர்முகி"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681 #~ msgid "Gujarati"
5682 #~ msgstr "குஜராத்தி"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685 #~ msgid "Oriya"
5686 #~ msgstr "ஒரியா"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689 #~ msgid "Tamil"
5690 #~ msgstr "தமிழ்"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693 #~ msgid "Telugu"
5694 #~ msgstr "தெலுங்கு"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697 #~ msgid "Kannada"
5698 #~ msgstr "கன்னடம்"
5699 
5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701 #~ msgid "Malayalam"
5702 #~ msgstr "மலையாளம்"
5703 
5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705 #~ msgid "Sinhala"
5706 #~ msgstr "சிங்களம்"
5707 
5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709 #~ msgid "Thai"
5710 #~ msgstr "தாய்"
5711 
5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5713 #~ msgid "Lao"
5714 #~ msgstr "லாவோ"
5715 
5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717 #~ msgid "Tibetan"
5718 #~ msgstr "திபத்திய"
5719 
5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721 #~ msgid "Myanmar"
5722 #~ msgstr "மயான்மார்"
5723 
5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725 #~ msgid "Georgian"
5726 #~ msgstr "ஜார்ஜிய"
5727 
5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729 #~ msgid "Hangul Jamo"
5730 #~ msgstr "ஹங்குல் ஜமொ"
5731 
5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733 #~ msgid "Ethiopic"
5734 #~ msgstr "எத்தியோப்பிய"
5735 
5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5738 #~ msgstr "எத்தியோப்பிய துணை"
5739 
5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741 #~ msgid "Cherokee"
5742 #~ msgstr "செரோகி"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5746 #~ msgstr "ஒன்றுபட்ட கனேடிய பூர்வ குடி எழுத்துக்கள்"
5747 
5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749 #~ msgid "Ogham"
5750 #~ msgstr "ஆக்ஹாம்"
5751 
5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753 #~ msgid "Runic"
5754 #~ msgstr "ரூனிக்"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757 #~ msgid "Tagalog"
5758 #~ msgstr "டாகலாக்"
5759 
5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761 #~ msgid "Hanunoo"
5762 #~ msgstr "ஹனுனூ"
5763 
5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765 #~ msgid "Buhid"
5766 #~ msgstr "புஹிட்"
5767 
5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769 #~ msgid "Tagbanwa"
5770 #~ msgstr "டாக்பான்வா"
5771 
5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773 #~ msgid "Khmer"
5774 #~ msgstr "க்ஹேமர்"
5775 
5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777 #~ msgid "Mongolian"
5778 #~ msgstr "மங்கோலிய"
5779 
5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5782 #~ msgstr "ஒன்றுபட்ட கனேடிய பூர்வ குடியின் விரிவாக்கப்பட்ட சிலாபிக்ஸ்"
5783 
5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785 #~ msgid "Limbu"
5786 #~ msgstr "லிம்பு"
5787 
5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789 #~ msgid "Tai Le"
5790 #~ msgstr "டாய் லே"
5791 
5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793 #~ msgid "New Tai Lue"
5794 #~ msgstr "புதிய டாய் ல்யூ"
5795 
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "Khmer Symbols"
5798 #~ msgstr "கஹேமர் குறிகள்"
5799 
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "Buginese"
5802 #~ msgstr "புஜினீஸ்"
5803 
5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805 #~ msgid "Tai Tham"
5806 #~ msgstr "டய் தம்"
5807 
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "Balinese"
5810 #~ msgstr "பாலினீஷ்"
5811 
5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813 #~ msgid "Sundanese"
5814 #~ msgstr "சூடானிய"
5815 
5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817 #~ msgid "Batak"
5818 #~ msgstr "படாக்"
5819 
5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821 #~ msgid "Lepcha"
5822 #~ msgstr "லெப்சா"
5823 
5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825 #~ msgid "Ol Chiki"
5826 #~ msgstr "ஓல் சிக்கி"
5827 
5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829 #~ msgid "Vedic Extensions"
5830 #~ msgstr "வைதீக விரிவாக்கம்"
5831 
5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5834 #~ msgstr "ஓசையொத்த விரிவாக்கம்"
5835 
5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5838 #~ msgstr "ஓசையொத்த விரிவாக்கத் துணை"
5839 
5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5842 #~ msgstr "பிரித்தற் குறிகள் இணைக்கப்படுதற்கான துணை"
5843 
5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5845 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5846 #~ msgstr "இலத்தீன விரிவாக்கக் கூடுதல்"
5847 
5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849 #~ msgid "Greek Extended"
5850 #~ msgstr "கிரேக்க விரிவாக்கம்"
5851 
5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5853 #~ msgid "General Punctuation"
5854 #~ msgstr "பொது இடைவெளி"
5855 
5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5858 #~ msgstr "மேற்குறியும் கீழ்குறியும்"
5859 
5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861 #~ msgid "Currency Symbols"
5862 #~ msgstr "நாணயக் குறிகள்"
5863 
5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5866 #~ msgstr "குறிகளுக்கான பிரித்தற் குறிகள் இணைக்கப்படுகின்றன"
5867 
5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5870 #~ msgstr "எழுத்தையொத்தக் குறிகள்"
5871 
5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873 #~ msgid "Number Forms"
5874 #~ msgstr "எண் வடிவங்கள்"
5875 
5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877 #~ msgid "Arrows"
5878 #~ msgstr "அம்புக்குறிகள்"
5879 
5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881 #~ msgid "Mathematical Operators"
5882 #~ msgstr "கணிதச் செயற்குறிகள்"
5883 
5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5885 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5886 #~ msgstr "ஏனைய நுட்பம் சார்ந்தவை"
5887 
5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5889 #~ msgid "Control Pictures"
5890 #~ msgstr "நிர்வாகப் படங்கள்"
5891 
5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5893 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5894 #~ msgstr "பிம்ப எழுத்து உணர்வு"
5895 
5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5897 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5898 #~ msgstr "அடக்கப்பட்ட எண்ணெழுத்துக்கள்"
5899 
5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5901 #~ msgid "Box Drawing"
5902 #~ msgstr "பெட்டி வரைதல்"
5903 
5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5905 #~ msgid "Block Elements"
5906 #~ msgstr "பாகத்தின் உறுப்புகள்"
5907 
5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5909 #~ msgid "Geometric Shapes"
5910 #~ msgstr "வரைகணித உருவங்கள்"
5911 
5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5913 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5914 #~ msgstr "ஏனைய குறிகள்"
5915 
5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917 #~ msgid "Dingbats"
5918 #~ msgstr "டடிங்பட்ஸ்"
5919 
5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5922 #~ msgstr "ஏனையக் கணிதக் குறியீடுகள்-A"
5923 
5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5925 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5926 #~ msgstr "துணை அம்புக் குறிகள்-A"
5927 
5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5929 #~ msgid "Braille Patterns"
5930 #~ msgstr "பெரைலி மாதிரிகள்"
5931 
5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5933 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5934 #~ msgstr "துணை அம்புக் குறிகள்-B"
5935 
5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5937 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5938 #~ msgstr "ஏளையக் கணிதக் குறியீடுகள்-B"
5939 
5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5941 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5942 #~ msgstr "கணிதத்துக்கான துணை இயக்கிகள்"
5943 
5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5946 #~ msgstr "ஏனையக் குறியீடுகளும் அம்புக்குறிகளும்"
5947 
5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5949 #~ msgid "Glagolitic"
5950 #~ msgstr "கிளாகோலித்திக்"
5951 
5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5953 #~ msgid "Latin Extended-C"
5954 #~ msgstr "இலத்தீன் விரிவாக்கம்-C"
5955 
5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5957 #~ msgid "Coptic"
5958 #~ msgstr "காப்டிக்"
5959 
5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5961 #~ msgid "Georgian Supplement"
5962 #~ msgstr "ஜார்ஜியத் துணை"
5963 
5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5965 #~ msgid "Tifinagh"
5966 #~ msgstr "டிபினாக்"
5967 
5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5969 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5970 #~ msgstr "எதியோபிய விரிவாக்கம்"
5971 
5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5973 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5974 #~ msgstr "இலத்தீன விரிவாக்கம்-A"
5975 
5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5977 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5978 #~ msgstr "துணை நிறுத்தம்"
5979 
5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5981 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5982 #~ msgstr "CJK சீர்திருத்த துணை"
5983 
5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5985 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5986 #~ msgstr "காங்சி சீர்திருத்தம்"
5987 
5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5989 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5990 #~ msgstr "ஐடியோகிராபிக் விவரண எழுத்துக்கள்"
5991 
5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5993 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5994 #~ msgstr "CJK குறிகள் மற்றும் நிறுத்தங்கள்"
5995 
5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5997 #~ msgid "Hiragana"
5998 #~ msgstr "ஹிராகானா"
5999 
6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6001 #~ msgid "Katakana"
6002 #~ msgstr "கடகானா"
6003 
6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6005 #~ msgid "Bopomofo"
6006 #~ msgstr "போபாமோபா"
6007 
6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6009 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6010 #~ msgstr "ஹாங்குல் பொருத்த ஜாமோ"
6011 
6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6013 #~ msgid "Kanbun"
6014 #~ msgstr "கன்புன்"
6015 
6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6017 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6018 #~ msgstr "போபாமோபா விரிவாக்கம்"
6019 
6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6021 #~ msgid "CJK Strokes"
6022 #~ msgstr "CJK குறிகள்"
6023 
6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6025 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6026 #~ msgstr "கடாகானா ஓசை விரிவாக்கம்"
6027 
6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6029 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6030 #~ msgstr "உள்ளடக்கப்பட்ட CJK எழுத்துக்களும் மாதங்களும்"
6031 
6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6033 #~ msgid "CJK Compatibility"
6034 #~ msgstr "CJK பொருந்துதன்மை"
6035 
6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6037 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6038 #~ msgstr "CJK ஒருங்கிணைந்த ஐடியோகிராப் விரிவாக்கம் ஆ"
6039 
6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6041 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6042 #~ msgstr "யைஜிங் ஹெக்ஸாகிராம் குறியீடுகள்"
6043 
6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6045 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6046 #~ msgstr "CJK ஒருங்கிணைந்த ஐடியோகிராப்கள்"
6047 
6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6049 #~ msgid "Yi Syllables"
6050 #~ msgstr "Yi பதங்கள்"
6051 
6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6053 #~ msgid "Yi Radicals"
6054 #~ msgstr "Yi சீர்திருத்தங்கள்"
6055 
6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6057 #~ msgid "Lisu"
6058 #~ msgstr "லிசு"
6059 
6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6061 #~ msgid "Vai"
6062 #~ msgstr "வய்"
6063 
6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6065 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6066 #~ msgstr "சிரிலிக் விரிவாக்கம்-B"
6067 
6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6069 #~ msgid "Bamum"
6070 #~ msgstr "பாமுன்"
6071 
6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6073 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6074 #~ msgstr "மாற்றியின் ஒலி எழுத்துக்கள்"
6075 
6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6077 #~ msgid "Latin Extended-D"
6078 #~ msgstr "இலத்தீன விரிவு-D"
6079 
6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6081 #~ msgid "Syloti Nagri"
6082 #~ msgstr "சைலோடி நாக்ரி"
6083 
6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6085 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6086 #~ msgstr "பொதுவான இந்திய எண் வடிவங்கள்"
6087 
6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6089 #~ msgid "Phags-pa"
6090 #~ msgstr "பக்ஸ்-பா"
6091 
6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6093 #~ msgid "Saurashtra"
6094 #~ msgstr "சௌராஷ்டிரம்"
6095 
6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6097 #~ msgid "Devanagari Extended"
6098 #~ msgstr "தேவநாகரி விரிவாக்கம்"
6099 
6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6101 #~ msgid "Kayah Li"
6102 #~ msgstr "கயா லி"
6103 
6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6105 #~ msgid "Rejang"
6106 #~ msgstr "ரெஜாங்"
6107 
6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6109 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6110 #~ msgstr "ஹாங்குல் ஜாமோ விரிவாக்கம்-A"
6111 
6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6113 #~ msgid "Javanese"
6114 #~ msgstr "ஜாவானிய"
6115 
6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6117 #~ msgid "Cham"
6118 #~ msgstr "சாம்"
6119 
6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6121 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6122 #~ msgstr "மயான்மார் விரிவாக்கம்-A"
6123 
6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6125 #~ msgid "Tai Viet"
6126 #~ msgstr "டாய் வயட்"
6127 
6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6129 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6130 #~ msgstr "எதியோபிய விரிவாக்கம்-A"
6131 
6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6133 #~ msgid "Meetei Mayek"
6134 #~ msgstr "மீடி மாயக்"
6135 
6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6137 #~ msgid "Hangul Syllables"
6138 #~ msgstr "ஹாங்குல் பதங்கள்"
6139 
6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6141 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6142 #~ msgstr "ஹாங்குல் ஜாமோ விரிவாக்கம்-B"
6143 
6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6145 #~ msgid "High Surrogates"
6146 #~ msgstr "உயர் மாற்றுகள்"
6147 
6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6149 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6150 #~ msgstr "உயர்தனி மாற்றுகள்"
6151 
6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6153 #~ msgid "Low Surrogates"
6154 #~ msgstr "தாழ் மாற்றுகள்"
6155 
6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6157 #~ msgid "Private Use Area"
6158 #~ msgstr "தனிப்பயன்பாட்டுக்கான இடம்"
6159 
6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6161 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6162 #~ msgstr "CJK பொருத்த ஐடியோகிராப்கள்"
6163 
6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6165 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6166 #~ msgstr "அகர அளிக்கைப் படிவங்கள்"
6167 
6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6169 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6170 #~ msgstr "அரேபிய அளிக்கைப் படிவங்கள்-A"
6171 
6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6173 #~ msgid "Variation Selectors"
6174 #~ msgstr "மாறுபாடுகள் தேர்வர்"
6175 
6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6177 #~ msgid "Vertical Forms"
6178 #~ msgstr "செங்குத்து படிவங்கள்"
6179 
6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6181 #~ msgid "Combining Half Marks"
6182 #~ msgstr "அரைக் குறிகள் சேர்க்கப்படுகின்றன"
6183 
6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6185 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6186 #~ msgstr "CJK பொருத்தக் படிவங்கள்"
6187 
6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6189 #~ msgid "Small Form Variants"
6190 #~ msgstr "சிறியப் படிவ மாறிகள்"
6191 
6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6193 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6194 #~ msgstr "அரேபிய அளிக்கை படிவங்கள்-B"
6195 
6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6197 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6198 #~ msgstr "அரையகல மற்றும் முழுவகல படிவங்கள்"
6199 
6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6201 #~ msgid "Specials"
6202 #~ msgstr "சிறப்பானவை"
6203 
6204 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6205 #~ msgstr "இவ்விடத்தில் தேடுவதற்கானப் பதத்தினை இடுக"
6206 
6207 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6208 #~ msgid "Previous in History"
6209 #~ msgstr "கடந்தவைகளுள் முந்தையது"
6210 
6211 #~ msgid "Previous Character in History"
6212 #~ msgstr "வரலாற்றில் முந்தைய எழுத்து"
6213 
6214 #~ msgctxt "Goes to next character"
6215 #~ msgid "Next in History"
6216 #~ msgstr "வரலாற்றில் அடுத்து வருவது."
6217 
6218 #~ msgid "Next Character in History"
6219 #~ msgstr "வரலாற்றில் அடுத்த எழுத்து"
6220 
6221 #~ msgid "Select a category"
6222 #~ msgstr "வகையொன்றினைத் தேர்வு செய்க"
6223 
6224 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6225 #~ msgstr "திரையிடப் படவேண்டிய பாகத்தினை தேர்வு செய்க"
6226 
6227 #~ msgid "Set font"
6228 #~ msgstr "மின்னெழுத்தை அமை"
6229 
6230 #~ msgid "Set font size"
6231 #~ msgstr "மின்னெழுத்தின் அளவினை அமை"
6232 
6233 #~ msgid "Character:"
6234 #~ msgstr "எழுத்து:"
6235 
6236 #~ msgid "Name: "
6237 #~ msgstr "பெயர்:"
6238 
6239 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6240 #~ msgstr "பிற்சேர்க்கைகளும் மேற்கோள்களும்"
6241 
6242 #~ msgid "Alias names:"
6243 #~ msgstr "புனைப் பெயர்கள்:"
6244 
6245 #~ msgid "Notes:"
6246 #~ msgstr "குறிப்புகள்:"
6247 
6248 #~ msgid "See also:"
6249 #~ msgstr "இதனையும் காணவும்:"
6250 
6251 #~ msgid "Equivalents:"
6252 #~ msgstr "நிகரானவை:"
6253 
6254 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6255 #~ msgstr "தோராயமானவை:"
6256 
6257 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6258 #~ msgstr "CJK ஐடியோகிராப் தகவல்"
6259 
6260 #~ msgid "Definition in English: "
6261 #~ msgstr "ஆங்கில விளக்கம்:"
6262 
6263 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6264 #~ msgstr "மான்டிரிய உச்சரிப்பு:"
6265 
6266 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6267 #~ msgstr "கன்டோனிய உச்சரிப்பு:"
6268 
6269 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6270 #~ msgstr "ஜப்பானிய ஓன் உச்சரிப்பு:"
6271 
6272 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6273 #~ msgstr "ஜப்பானிய குன் உச்சரிப்பு:"
6274 
6275 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6276 #~ msgstr "டாங் உச்சரிப்பு:"
6277 
6278 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6279 #~ msgstr "கொரிய உச்சரிப்பு:"
6280 
6281 #~ msgid "General Character Properties"
6282 #~ msgstr "எழுத்துக்கான் பொதுவானப் பண்புகள்"
6283 
6284 #~ msgid "Block: "
6285 #~ msgstr "பாகம்:"
6286 
6287 #~ msgid "Unicode category: "
6288 #~ msgstr "யுனிகோடு வகை:"
6289 
6290 #~ msgid "Various Useful Representations"
6291 #~ msgstr "பல பயனுள்ள வெளிப்பாடுகள்"
6292 
6293 #~ msgid "UTF-8:"
6294 #~ msgstr "யுடிஎப்-8:"
6295 
6296 #~ msgid "UTF-16: "
6297 #~ msgstr "யுடிஎப்-16: "
6298 
6299 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6300 #~ msgstr "C எண்மம் தவிர்த்த யுடிஎப்-8: "
6301 
6302 #~ msgid "XML decimal entity:"
6303 #~ msgstr "XML தசம உருப்படி:"
6304 
6305 #~ msgid "Unicode code point:"
6306 #~ msgstr "யுனிகோடு எண்:"
6307 
6308 #~ msgctxt "Character"
6309 #~ msgid "In decimal:"
6310 #~ msgstr "தசம வடிவில்:"
6311 
6312 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6313 #~ msgstr "<தனிபட்டதல்லாத உயர் மாற்று>"
6314 
6315 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6316 #~ msgstr "<தனிப்பட்ட உயர்மாற்று>"
6317 
6318 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6319 #~ msgstr "<தாழ் மாற்று>"
6320 
6321 #~ msgid "<Private Use>"
6322 #~ msgstr "<தனிப் பயன்பாட்டுக்காக>"
6323 
6324 #~ msgid "<not assigned>"
6325 #~ msgstr "<ஒதுக்கப்படவில்லை>"
6326 
6327 #~ msgid "Non-printable"
6328 #~ msgstr "அச்சுக்கு ஒவ்வாத"
6329 
6330 #~ msgid "Other, Control"
6331 #~ msgstr "ஏனைய, அதிகாரம்"
6332 
6333 #~ msgid "Other, Format"
6334 #~ msgstr "ஏனைய, வடிவம் "
6335 
6336 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6337 #~ msgstr "ஏனைய, ஒப்படைக்கப்படாத"
6338 
6339 #~ msgid "Other, Private Use"
6340 #~ msgstr "ஏனைய, தனிப்பயன் பாட்டுக்கான"
6341 
6342 #~ msgid "Other, Surrogate"
6343 #~ msgstr "ஏனைய, மாற்று"
6344 
6345 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6346 #~ msgstr "எழுத்து, தாழ்"
6347 
6348 #~ msgid "Letter, Modifier"
6349 #~ msgstr "மடல், மாற்றி"
6350 
6351 #~ msgid "Letter, Other"
6352 #~ msgstr "எழுத்து, ஏனைய"
6353 
6354 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6355 #~ msgstr "எழுத்து, தலைப்பு"
6356 
6357 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6358 #~ msgstr "எழுத்து, உயர்"
6359 
6360 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6361 #~ msgstr "குறி, வெளியினைச் சேர்த்து"
6362 
6363 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6364 #~ msgstr "குறி, அடைப்பு"
6365 
6366 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6367 #~ msgstr "குறி, வெளியற்ற"
6368 
6369 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6370 #~ msgstr "எண், தசம "
6371 
6372 #~ msgid "Number, Letter"
6373 #~ msgstr "எண், எழுத்து"
6374 
6375 #~ msgid "Number, Other"
6376 #~ msgstr "எண், ஏனைய"
6377 
6378 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6379 #~ msgstr "நிறுத்தம், இணைப்பான்"
6380 
6381 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6382 #~ msgstr "நிறுத்தம், டேஷ்"
6383 
6384 #~ msgid "Punctuation, Close"
6385 #~ msgstr "நிறுத்தம், நிறைவு"
6386 
6387 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6388 #~ msgstr "நிறுத்தம், இறுதி மேற்கோள்"
6389 
6390 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6391 #~ msgstr "நிறுத்தம், முதற் மேற்கோள்"
6392 
6393 #~ msgid "Punctuation, Other"
6394 #~ msgstr "நிறுத்தம், ஏனைய"
6395 
6396 #~ msgid "Punctuation, Open"
6397 #~ msgstr "நிறுத்தம், திறந்த"
6398 
6399 #~ msgid "Symbol, Currency"
6400 #~ msgstr "குறி, நாணயம்"
6401 
6402 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6403 #~ msgstr "குறி, மாற்றி"
6404 
6405 #~ msgid "Symbol, Math"
6406 #~ msgstr "குறி, கணித"
6407 
6408 #~ msgid "Symbol, Other"
6409 #~ msgstr "குறி, ஏனைய"
6410 
6411 #~ msgid "Separator, Line"
6412 #~ msgstr "பிரிப்பான், வரி"
6413 
6414 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6415 #~ msgstr "பிரிப்பான், பத்தி"
6416 
6417 #~ msgid "Separator, Space"
6418 #~ msgstr "பிரிப்பான், வெளி"
6419 
6420 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6421 #~ msgstr "சேமிப்பதற்குமுன் இனங்கண்டிட கோரப்படுவீர்கள்."
6422 
6423 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6424 #~ msgstr "வடிவமைகப்பை சேமிக்க உங்களுக்கு அனுமதியில்லை"
6425 
6426 #~ msgctxt "@option next year"
6427 #~ msgid "Next Year"
6428 #~ msgstr "அடுத்த ஆண்டு"
6429 
6430 #~ msgctxt "@option next month"
6431 #~ msgid "Next Month"
6432 #~ msgstr "அடுத்த மாதம்"
6433 
6434 #~ msgctxt "@option next week"
6435 #~ msgid "Next Week"
6436 #~ msgstr "அடுத்த வாரம்"
6437 
6438 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6439 #~ msgid "Tomorrow"
6440 #~ msgstr "நாளை"
6441 
6442 #~ msgctxt "@option today"
6443 #~ msgid "Today"
6444 #~ msgstr "இன்று"
6445 
6446 #~ msgctxt "@option yesterday"
6447 #~ msgid "Yesterday"
6448 #~ msgstr "நேற்று"
6449 
6450 #~ msgctxt "@option last week"
6451 #~ msgid "Last Week"
6452 #~ msgstr "கடந்த வாரம்"
6453 
6454 #~ msgctxt "@option last month"
6455 #~ msgid "Last Month"
6456 #~ msgstr "அடுத்த மாதம்"
6457 
6458 #~ msgctxt "@option last year"
6459 #~ msgid "Last Year"
6460 #~ msgstr "கடந்த வருடம்"
6461 
6462 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6463 #~ msgid "No Date"
6464 #~ msgstr "தேதியில்லை"
6465 
6466 #~ msgctxt "@info"
6467 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6468 #~ msgstr "நீங்கள் இட்ட தேதி சரியானதல்ல"
6469 
6470 #~ msgctxt "@info"
6471 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6472 #~ msgstr "%1 க்கு முந்நதையதாக தேதி இருக்கக் கூடாது"
6473 
6474 #~ msgctxt "@info"
6475 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6476 #~ msgstr "%1 க்கு முந்நதையதாக தேதி இருக்கக்கூடாது"
6477 
6478 #~ msgid "Week %1"
6479 #~ msgstr "வாரம் %1 "
6480 
6481 #~ msgid "Next year"
6482 #~ msgstr "அடுத்த ஆண்டு "
6483 
6484 #~ msgid "Previous year"
6485 #~ msgstr "முந்தைய ஆண்டு"
6486 
6487 #~ msgid "Next month"
6488 #~ msgstr "அடுத்த மாதம்"
6489 
6490 #~ msgid "Previous month"
6491 #~ msgstr "முந்தைய மாதம்  "
6492 
6493 #~ msgid "Select a week"
6494 #~ msgstr "வாரத்தைத் தேர்வு செய்க"
6495 
6496 #~ msgid "Select a month"
6497 #~ msgstr "மாதத்தைத் தேர்வு செய்க "
6498 
6499 #~ msgid "Select a year"
6500 #~ msgstr "வருடத்தைத் தேர்வு செய்க"
6501 
6502 #~ msgid "Select the current day"
6503 #~ msgstr "இன்றைய நாளைத் தேர்வு செய்க"
6504 
6505 #~ msgctxt "UTC time zone"
6506 #~ msgid "UTC"
6507 #~ msgstr "UTC"
6508 
6509 #~ msgctxt "No specific time zone"
6510 #~ msgid "Floating"
6511 #~ msgstr "புள்ளியெண்"
6512 
6513 #~ msgctxt "@info"
6514 #~ msgid ""
6515 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6516 #~ msgstr ""
6517 #~ "குறைந்தபட்சம் அனுமதிக்கப்படும் தேதி நேரத்தைக் காட்டிலும் இடப்பட்ட தேதியும் நேரமும் "
6518 #~ "முந்தையதாக இருக்கிறது."
6519 
6520 #~ msgctxt "@info"
6521 #~ msgid ""
6522 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6523 #~ msgstr ""
6524 #~ "அதிகபட்சம் அனுமதிக்கப்படும் தேதி நேரத்தைக் காட்டிலும் இடப்பட்ட தேதியும் நேரமும் "
6525 #~ "முந்தையதாக இருக்கிறது."
6526 
6527 #~ msgid "&Add"
6528 #~ msgstr "&சேர்க்க"
6529 
6530 #~ msgid "&Remove"
6531 #~ msgstr "&நீக்குக"
6532 
6533 #~ msgid "Move &Up"
6534 #~ msgstr "&மேலே நகர்த்துக"
6535 
6536 #~ msgid "Move &Down"
6537 #~ msgstr "&கீழே நகர்த்துக"
6538 
6539 #~ msgid "&Help"
6540 #~ msgstr "&உதவி"
6541 
6542 #~ msgid "Clear &History"
6543 #~ msgstr "&வரலாற்றைத் துடை"
6544 
6545 #~ msgid "No further items in the history."
6546 #~ msgstr "வரலாற்றில் இனியெந்த உருப்படியும் இல்லை. "
6547 
6548 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6549 #~ msgstr "பயன்பாடு %2 இல் செயல் %3 க்கான சுருக்கு வழி '%1'\n"
6550 
6551 #~ msgctxt ""
6552 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6553 #~ "shortcut that is problematic"
6554 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6555 #~ msgid_plural ""
6556 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6557 #~ msgstr[0] "கீழ்க்காணும் விசைக் கூட்டோடு '%2 சுருக்கு வழி முரண்படுகிறது':\n"
6558 #~ msgstr[1] "கீழ்க்காணும் விசைக் கூட்டுக்களோடு '%2 சுருக்கு வழி முரண்படுகிறது':\n"
6559 
6560 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6561 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6562 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6563 #~ msgstr[0] "பொதுவான குறுக்கு வழிகளுடன் முரண்பாடு"
6564 #~ msgstr[1] "பொதுவான குறுக்கு வழிகளுடன் முரண்பாடு"
6565 
6566 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6567 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6568 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6569 #~ msgstr[0] "சுருக்குவழி சிக்கல்"
6570 #~ msgstr[1] "சுருக்குவழி சிக்கல்கள்"
6571 
6572 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6573 #~ msgstr "செயல் '%2' க்கான சுருக்குவழி '%1'\n"
6574 
6575 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6576 #~ msgid ""
6577 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6578 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6579 #~ "%3"
6580 #~ msgid_plural ""
6581 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6582 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6583 #~ "%3"
6584 #~ msgstr[0] ""
6585 #~ "\"%2\" சுருக்குவழி கீழ்காணும் சுருக்குவழியுடன் முரண்படுகிறது.\n"
6586 #~ "இச்செயல்களுக்காக தாங்கள் ஏதுமில்லா சுருக்கு வழியைப் பயன்படுத்த விழைகிறீர்களா?\n"
6587 #~ "%3"
6588 #~ msgstr[1] ""
6589 #~ "\"%2\" சுருக்குவழி கீழ்காணும் சுருக்குவழிகளுடன் முரண்படுகிறது.\n"
6590 #~ "இச்செயல்களுக்காக தாங்கள் ஏதுமில்லா சுருக்கு வழிகளை பயன்படுத்த விழைகிறீர்களா?\n"
6591 #~ "%3"
6592 
6593 #~ msgid "Shortcut conflict"
6594 #~ msgstr "சுருக்குவழி சிக்கல்"
6595 
6596 #~ msgid ""
6597 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6598 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6599 #~ msgstr ""
6600 #~ "<qt><b>%2</b> செயல் '%1' விசைக் கூட்டினை ஏற்கனவே பயன்படுத்துகிறது."
6601 #~ "<br>வேறொன்றினைத் தேர்வுச் செய்க.</qt>"
6602 
6603 #~ msgid ""
6604 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6605 #~ "program.\n"
6606 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6607 #~ msgstr ""
6608 #~ "பொத்தனைச் சொடுக்கி, நிரலில் நீங்கள் விரும்பும் சுருக்கு வழியை இடவும்.\n"
6609 #~ "Ctrl+a க்கான உதாரணம்: Ctrl விசையை அழுத்தியபடிய a தட்டவும்"
6610 
6611 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6612 #~ msgstr "ஒதுக்கப்பட்ட சுருக்குவழி"
6613 
6614 #~ msgid ""
6615 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6616 #~ "shortcut.\n"
6617 #~ "Please choose another one."
6618 #~ msgstr ""
6619 #~ "F12 விண்டோஸ்க்காக ஒதுக்கப்பட்டுள்ளதுஇ ஆகையால் பொதுவான சுருக்கு வழியாக பயன்படுத்த "
6620 #~ "முடியாது.\n"
6621 #~ "எனவே வோறொன்றை தேர்வு செய்யவும்."
6622 
6623 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6624 #~ msgstr "வழக்கமான பயன்பாட்டு சுருக்கு வழியுடன் முரண்"
6625 
6626 #~ msgid ""
6627 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6628 #~ "some applications use.\n"
6629 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6630 #~ msgstr ""
6631 #~ "'%1' விசைக் கூட்டு ஏற்கனவே சில பயன்பாடுகளில் பயன்படுத்தப் படும் \"%2\" செயலுக்காக "
6632 #~ "பணிக்கப்பட்டுள்ளது. \n"
6633 #~ "இருப்பினும் இதனைத் தாங்கள் பொது சுருக்குவழியாகவும் பயன்படுத்த விழைகிறீர்களா?"
6634 
6635 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6636 #~ msgid "Input"
6637 #~ msgstr "உள்ளீடு"
6638 
6639 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6640 #~ msgstr "நீங்கள் இப்போடு தட்டிய விசை Qt யால் ஆதரிக்கப்படவில்லை."
6641 
6642 #~ msgid "Unsupported Key"
6643 #~ msgstr "ஆதரிக்கப்படாத துப்பு"
6644 
6645 #~ msgid "without name"
6646 #~ msgstr "பெயரற்ற"
6647 
6648 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6649 #~ msgid "1"
6650 #~ msgstr "1"
6651 
6652 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6653 #~ msgid "Clear text"
6654 #~ msgstr "உரையைத் துடை"
6655 
6656 #~ msgctxt "@title:menu"
6657 #~ msgid "Text Completion"
6658 #~ msgstr "உரை நிறைவு"
6659 
6660 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6661 #~ msgid "None"
6662 #~ msgstr "ஏதுமில்லை "
6663 
6664 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6665 #~ msgid "Manual"
6666 #~ msgstr "கையேடு"
6667 
6668 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6669 #~ msgid "Automatic"
6670 #~ msgstr "தானியக்கம்"
6671 
6672 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6673 #~ msgid "Dropdown List"
6674 #~ msgstr "இழுதி பட்டியல் "
6675 
6676 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6677 #~ msgid "Short Automatic"
6678 #~ msgstr "குறு தானியக்கம்"
6679 
6680 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6681 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6682 #~ msgstr "இழுதி பட்டியல் && தானியங்கி"
6683 
6684 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6685 #~ msgid "Default"
6686 #~ msgstr "முன்னிருப்பு"
6687 
6688 #~ msgid "Image Operations"
6689 #~ msgstr "பிம்ப செயற்பாடுகள்"
6690 
6691 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6692 #~ msgstr "&வலதுபுறமாக சுழற்று"
6693 
6694 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6695 #~ msgstr "&இடதுபுறமாக சுழற்று"
6696 
6697 #~ msgctxt "@action"
6698 #~ msgid "Text &Color..."
6699 #~ msgstr "உரை &நிறம்..."
6700 
6701 #~ msgctxt "@label stroke color"
6702 #~ msgid "Color"
6703 #~ msgstr "நிறங்கள்"
6704 
6705 #~ msgctxt "@action"
6706 #~ msgid "Text &Highlight..."
6707 #~ msgstr "உரை &வெளிச்சம்..."
6708 
6709 #~ msgctxt "@action"
6710 #~ msgid "&Font"
6711 #~ msgstr "&மின்னெழுத்து"
6712 
6713 #~ msgctxt "@action"
6714 #~ msgid "Font &Size"
6715 #~ msgstr "சின்னத்தின் &அளவு"
6716 
6717 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6718 #~ msgid "&Bold"
6719 #~ msgstr "&தடித்த"
6720 
6721 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6722 #~ msgid "&Italic"
6723 #~ msgstr "&சாய்வெழுத்து"
6724 
6725 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6726 #~ msgid "&Underline"
6727 #~ msgstr "&அடிக்கோடு"
6728 
6729 #~ msgctxt "@action"
6730 #~ msgid "&Strike Out"
6731 #~ msgstr "&குறுக்கடி"
6732 
6733 #~ msgctxt "@action"
6734 #~ msgid "Align &Left"
6735 #~ msgstr "&இடதுபுற ஒழுங்கு"
6736 
6737 #~ msgctxt "@label left justify"
6738 #~ msgid "Left"
6739 #~ msgstr "Left"
6740 
6741 #~ msgctxt "@action"
6742 #~ msgid "Align &Center"
6743 #~ msgstr "நடு ஒழுங்கு"
6744 
6745 #~ msgctxt "@label center justify"
6746 #~ msgid "Center"
6747 #~ msgstr "நடு"
6748 
6749 #~ msgctxt "@action"
6750 #~ msgid "Align &Right"
6751 #~ msgstr "&வலதுபுற ஒழுங்கு"
6752 
6753 #~ msgctxt "@label right justify"
6754 #~ msgid "Right"
6755 #~ msgstr "வலது"
6756 
6757 #~ msgctxt "@action"
6758 #~ msgid "&Justify"
6759 #~ msgstr "&சீராக்கு"
6760 
6761 #~ msgctxt "@label justify fill"
6762 #~ msgid "Justify"
6763 #~ msgstr "சீராக்கு"
6764 
6765 #~ msgctxt "@action"
6766 #~ msgid "Left-to-Right"
6767 #~ msgstr "இடமிருந்து வலம்"
6768 
6769 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6770 #~ msgid "Left-to-Right"
6771 #~ msgstr "இடமிருந்து வலம் "
6772 
6773 #~ msgctxt "@action"
6774 #~ msgid "Right-to-Left"
6775 #~ msgstr "வலமிருந்து இடம்"
6776 
6777 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6778 #~ msgid "Right-to-Left"
6779 #~ msgstr "வலமிருந்து இடம்"
6780 
6781 #~ msgctxt "@title:menu"
6782 #~ msgid "List Style"
6783 #~ msgstr "பட்டியல் ஸ்டைல்"
6784 
6785 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6786 #~ msgid "None"
6787 #~ msgstr "ஏதுமில்லை"
6788 
6789 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6790 #~ msgid "Disc"
6791 #~ msgstr "டிஸ்க்"
6792 
6793 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6794 #~ msgid "Circle"
6795 #~ msgstr "வட்டம்"
6796 
6797 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6798 #~ msgid "Square"
6799 #~ msgstr "சதுரம்"
6800 
6801 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6802 #~ msgid "123"
6803 #~ msgstr "123"
6804 
6805 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6806 #~ msgid "abc"
6807 #~ msgstr "abc"
6808 
6809 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6810 #~ msgid "ABC"
6811 #~ msgstr "ABC"
6812 
6813 #~ msgctxt "@action"
6814 #~ msgid "Increase Indent"
6815 #~ msgstr "இடைவெளி அதிகமாக்கு"
6816 
6817 #~ msgctxt "@action"
6818 #~ msgid "Decrease Indent"
6819 #~ msgstr "இடைவெளி குறை"
6820 
6821 #~ msgctxt "@action"
6822 #~ msgid "Insert Rule Line"
6823 #~ msgstr "வரியை நுழை"
6824 
6825 #~ msgctxt "@action"
6826 #~ msgid "Link"
6827 #~ msgstr "இணைப்பு"
6828 
6829 #~ msgctxt "@action"
6830 #~ msgid "Format Painter"
6831 #~ msgstr "பெயிட்டரை ஒழுங்காக்கு"
6832 
6833 #~ msgctxt "@action"
6834 #~ msgid "To Plain Text"
6835 #~ msgstr "வெறும் உரையாக"
6836 
6837 #~ msgctxt "@action"
6838 #~ msgid "Subscript"
6839 #~ msgstr "அடியெழுத்து"
6840 
6841 #~ msgctxt "@action"
6842 #~ msgid "Superscript"
6843 #~ msgstr "மேலெழுத்து"
6844 
6845 #~ msgid "&Copy Full Text"
6846 #~ msgstr "முழு உரையை &நகலெடு"
6847 
6848 #~ msgid "Nothing to spell check."
6849 #~ msgstr "சொல்திருத்த எதுவுமில்லை"
6850 
6851 #~ msgid "Speak Text"
6852 #~ msgstr "உரையைப் பேசுக"
6853 
6854 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6855 #~ msgstr "Jovie உரைப்பேசு பணி தோல்வியடைந்தது"
6856 
6857 #~ msgid "No suggestions for %1"
6858 #~ msgstr "%1 க்கு பரிந்துரைகள் ஏதும் இல்லை"
6859 
6860 #~ msgid "Ignore"
6861 #~ msgstr "தவிர்க்க"
6862 
6863 #~ msgid "Add to Dictionary"
6864 #~ msgstr "அகராதியில் சேர்க்க"
6865 
6866 #~ msgctxt "@info"
6867 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6868 #~ msgstr "நீங்கள் இட்ட நேரம் செல்லாது"
6869 
6870 #~ msgctxt "@info"
6871 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6872 #~ msgstr "%1 முந்தையதாக தேதியிருக்கலாகாது"
6873 
6874 #~ msgctxt "@info"
6875 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6876 #~ msgstr "%1க்கு பிந்தையதாக நேரம் இருத்தலாகாது"
6877 
6878 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6879 #~ msgid "Area"
6880 #~ msgstr "பரப்பு"
6881 
6882 #~ msgctxt "Time zone"
6883 #~ msgid "Region"
6884 #~ msgstr "பிரதேசம்"
6885 
6886 #~ msgid "Comment"
6887 #~ msgstr "குறிப்பு"
6888 
6889 #~ msgctxt "@title:menu"
6890 #~ msgid "Show Text"
6891 #~ msgstr "உரையைக் காட்டுக"
6892 
6893 #~ msgctxt "@title:menu"
6894 #~ msgid "Toolbar Settings"
6895 #~ msgstr "கருவிப்பட்டி அமைப்பு"
6896 
6897 #, fuzzy
6898 #~| msgid "Orientation"
6899 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6900 #~ msgid "Orientation"
6901 #~ msgstr "ஒழுங்கு"
6902 
6903 #~ msgctxt "toolbar position string"
6904 #~ msgid "Top"
6905 #~ msgstr "மேல் "
6906 
6907 #~ msgctxt "toolbar position string"
6908 #~ msgid "Left"
6909 #~ msgstr "இடம் "
6910 
6911 #~ msgctxt "toolbar position string"
6912 #~ msgid "Right"
6913 #~ msgstr "வலம் "
6914 
6915 #~ msgctxt "toolbar position string"
6916 #~ msgid "Bottom"
6917 #~ msgstr "கீழ் "
6918 
6919 #~ msgid "Text Position"
6920 #~ msgstr "உரையின் நிலை"
6921 
6922 #~ msgid "Icons Only"
6923 #~ msgstr "சின்னங்கள் மட்டும்"
6924 
6925 #~ msgid "Text Only"
6926 #~ msgstr "உரை மட்டும்"
6927 
6928 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6929 #~ msgstr "சின்னங்களுடனே உரை"
6930 
6931 #~ msgid "Text Under Icons"
6932 #~ msgstr "சின்னங்களின் கீழே உரை"
6933 
6934 #~ msgid "Icon Size"
6935 #~ msgstr "சின்னத்தின் அளவு"
6936 
6937 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6938 #~ msgid "Default"
6939 #~ msgstr "இயல்பிருப்பு"
6940 
6941 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6942 #~ msgstr "சிறிய (%1x%2)"
6943 
6944 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6945 #~ msgstr "நடுத்தர (%1x%2)"
6946 
6947 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6948 #~ msgstr "பெரிய (%1x%2)"
6949 
6950 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6951 #~ msgstr "மிகப்பெரிய (%1x%2)"
6952 
6953 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6954 #~ msgstr "கருவிப்பட்டி நிலைகளை சாற்று"
6955 
6956 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6957 #~ msgid "%1"
6958 #~ msgstr "%1"
6959 
6960 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6961 #~ msgid "%1"
6962 #~ msgstr "%1"
6963 
6964 #~ msgid "Desktop %1"
6965 #~ msgstr "திரை %1"
6966 
6967 #~ msgid "Add to Toolbar"
6968 #~ msgstr "கருவிப்பட்டியில் சேர்க்க"
6969 
6970 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6971 #~ msgstr "சுருக்குவழிகளை வடிவமை..."
6972 
6973 #~ msgid "Toolbars Shown"
6974 #~ msgstr "காட்டப்படும் கருவிப்பட்டிகள்"
6975 
6976 #~ msgid "No text"
6977 #~ msgstr "உரை இல்லை!"
6978 
6979 #~ msgid "&File"
6980 #~ msgstr "&கோப்பு"
6981 
6982 #~ msgid "&Game"
6983 #~ msgstr "&விளையாட்டு"
6984 
6985 #~ msgid "&Edit"
6986 #~ msgstr "&தொகுக்க"
6987 
6988 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6989 #~ msgid "&Move"
6990 #~ msgstr "&நகர்த்துக"
6991 
6992 #~ msgid "&View"
6993 #~ msgstr "&பார்வையிடுக"
6994 
6995 #~ msgid "&Go"
6996 #~ msgstr "&செல்க"
6997 
6998 #~ msgid "&Bookmarks"
6999 #~ msgstr "&நினைவுக் குறிகள்"
7000 
7001 #~ msgid "&Tools"
7002 #~ msgstr "&கருவிகள்"
7003 
7004 #~ msgid "&Settings"
7005 #~ msgstr "&அமைப்புகள்"
7006 
7007 #~ msgid "Main Toolbar"
7008 #~ msgstr "பிரதானக் கருவிப்பட்டை"
7009 
7010 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7011 #~ msgstr "Qt சாளரக் கருவி செருகுகளை ini வகை விவரக் கோப்புகளிலிருந்து உருவாக்கும்."
7012 
7013 #~ msgid "Input file"
7014 #~ msgstr "உள்ளீட்டு கோப்பு"
7015 
7016 #~ msgid "Output file"
7017 #~ msgstr "வெளியீட்டு கோப்பு"
7018 
7019 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7020 #~ msgstr "உருவாக்க வேண்டிய செருகு வகுப்பின் பெயர்"
7021 
7022 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7023 #~ msgstr "வடிவமைப்பானில் திரையிடப்பட வேண்டிய இயல்பிருப்பு சாளரக்கருவியின் குழுமப் பெயர்"
7024 
7025 #~ msgid "makekdewidgets"
7026 #~ msgstr "makekdewidgets"
7027 
7028 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7029 #~ msgstr "(C) 2004-2005 இயான் ரீன்ஹார்ட் கீஸர்"
7030 
7031 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7032 #~ msgstr "இயான் ரீன்ஹார்ட் கீஸர்"
7033 
7034 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7035 #~ msgstr "டேனியல் மால்கன்டீன்"
7036 
7037 #~ msgid "Call Stack"
7038 #~ msgstr "அழை படுகை"
7039 
7040 #~ msgid "Call"
7041 #~ msgstr "அழைக்க"
7042 
7043 #~ msgid "Line"
7044 #~ msgstr "வரி"
7045 
7046 #~ msgid "Console"
7047 #~ msgstr "முனையம்"
7048 
7049 #~ msgid "Enter"
7050 #~ msgstr "நுழைக"
7051 
7052 #~ msgid ""
7053 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7054 #~ "please check your KDE installation."
7055 #~ msgstr ""
7056 #~ "KDE உரைத் திருத்தி பாகத்தை கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை.\n"
7057 #~ "தங்களது கேபசூ நிறுவலைச் சரி பார்க்கவும்."
7058 
7059 #~ msgid "Breakpoint"
7060 #~ msgstr "இடைநிறுத்தங்கள்"
7061 
7062 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7063 #~ msgstr "JavaScript பிழைத்தோண்டி"
7064 
7065 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7066 #~ msgstr "அடுத்த வாக்கியத்தில் &நிற்க"
7067 
7068 #~ msgid "Break at Next"
7069 #~ msgstr "அடுத்த வாக்கியத்தில் நிற்க"
7070 
7071 #~ msgid "Continue"
7072 #~ msgstr "தொடர்க"
7073 
7074 #~ msgid "Step Over"
7075 #~ msgstr "படி தாண்டுக"
7076 
7077 #~ msgid "Step Into"
7078 #~ msgstr "உள் நுழைக"
7079 
7080 #~ msgid "Step Out"
7081 #~ msgstr "வெளிவருக"
7082 
7083 #~ msgid "Reindent Sources"
7084 #~ msgstr "மூலங்களை மீளொழுங்குபடுத்து"
7085 
7086 #~ msgid "Report Exceptions"
7087 #~ msgstr "விதிவிலக்குகளை அறிக்கை செய்"
7088 
7089 #~ msgid "&Debug"
7090 #~ msgstr "&பிழைத்தோண்டு"
7091 
7092 #~ msgid "Close source"
7093 #~ msgstr "மூலத்தை மூடவும்"
7094 
7095 #~ msgid "Ready"
7096 #~ msgstr "தயார்"
7097 
7098 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7099 #~ msgstr "%1 வரி %2 தனில் அலகிடு பிழை"
7100 
7101 #~ msgid ""
7102 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7103 #~ "\n"
7104 #~ "%1 line %2:\n"
7105 #~ "%3"
7106 #~ msgstr ""
7107 #~ "இப்பக்கத்தில் நிரலொன்றை இயக்க முற்பட்டபோது பிழையொன்று நேர்ந்தது.\n"
7108 #~ "\n"
7109 #~ "%1 வரி %2:\n"
7110 #~ "%3"
7111 
7112 #~ msgid ""
7113 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7114 #~ "open a source file."
7115 #~ msgstr ""
7116 #~ "சமன்பாட்டை எங்கே செயற்படுத்துவது எனத்தெரியவில்லை. நிரலை நிறுத்தவும் அல்லது புதிய "
7117 #~ "மூலக் கோப்பைத் திறக்கவும்."
7118 
7119 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7120 #~ msgstr "சோதிக்கையில்  %1 விலக்கு ஏற்பட்டது"
7121 
7122 #~ msgid "JavaScript Error"
7123 #~ msgstr "JavaScript பிழை"
7124 
7125 #~ msgid "&Do not show this message again"
7126 #~ msgstr "&இச்செய்தியை மீண்டும் காட்டாதே"
7127 
7128 #~ msgid "Local Variables"
7129 #~ msgstr "அக மாறிகள்"
7130 
7131 #~ msgid "Reference"
7132 #~ msgstr "மேற்கோள்"
7133 
7134 #~ msgid "Loaded Scripts"
7135 #~ msgstr "ஏற்றப்பட்ட நேர்நிரட்கள்"
7136 
7137 #~ msgid ""
7138 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7139 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7140 #~ "Do you want to stop the script?"
7141 #~ msgstr ""
7142 #~ "KHTML தனை இப்பக்கத்தில் இருக்கும் நிரலொன்று உரையச்செய்கிறது. அது தொடர்ந்து "
7143 #~ "இயங்குமாயின், ஏனைய பயன்பாடுகள் மெல்லமாகலாம்.\n"
7144 #~ "அந்நிரலை இடைநிறுத்த விரும்புகிறீர்களா?"
7145 
7146 #~ msgid "JavaScript"
7147 #~ msgstr "JavaScript"
7148 
7149 #~ msgid "&Stop Script"
7150 #~ msgstr "நிரலை &நிறுத்துக"
7151 
7152 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7153 #~ msgstr "உறுதிசெய்தமை: JavaScript மேலெழும்பல்"
7154 
7155 #~ msgid ""
7156 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7157 #~ "via JavaScript.\n"
7158 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7159 #~ msgstr ""
7160 #~ "இத்தளமானது படிவமொன்றினை சமர்ப்பித்து ஜாவாநேர்நிரல் கொண்டு புதிய உலாவி சாளரத்தினுள் "
7161 #~ "திறக்கும்.\n"
7162 #~ "படிவம் சமர்ப்பிக்கப் படுவதை அனுமதிக்கவா? "
7163 
7164 #~ msgid ""
7165 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7166 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7167 #~ "submitted?</qt>"
7168 #~ msgstr ""
7169 #~ "<qt>இத்தளமானது படிவமொன்றினை சமர்ப்பித்து <p>%1</p> தனை ஜாவாநேர்நிரல் கொண்டு புதிய "
7170 #~ "உலாவி சாளரத்தில் திறக்கும்.<br />படிவம் சமர்ப்பிக்கப்படுவதை விரும்புகிறீர்களா?</qt>"
7171 
7172 #~ msgid "Allow"
7173 #~ msgstr "அனுமதிக்க"
7174 
7175 #~ msgid "Do Not Allow"
7176 #~ msgstr "அனுமதிக்க வேண்டாம்"
7177 
7178 #~ msgid ""
7179 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7180 #~ "Do you want to allow this?"
7181 #~ msgstr ""
7182 #~ "இத்தளமானது ஜாவாநேர்நிரல் தனைக் கொண்டு புதியதொரு சாளரத்தினைத் திறக்கப் பார்க்கிறது.\n"
7183 #~ " இதனை அனுமதிக்கலாமா?"
7184 
7185 #~ msgid ""
7186 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7187 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7188 #~ msgstr ""
7189 #~ "<qt>இத்தளமானது ஜாவாநேர்நிரல் தனைக் கொண்டு <p>%1</p> தனைப் புதியதொரு சாளரத்தில் "
7190 #~ "திறக்கப் பார்க்கிறது.<br /> இதனை அனுமதிக்கலாமா?</qt>"
7191 
7192 #~ msgid "Close window?"
7193 #~ msgstr "சாளரத்தை மூடலாமா?"
7194 
7195 #~ msgid "Confirmation Required"
7196 #~ msgstr "உறுதிசெய்தல் அவசியம்"
7197 
7198 #~ msgid ""
7199 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7200 #~ "your collection?"
7201 #~ msgstr ""
7202 #~ "\"%1\" இடத்தினைச் சுட்டிடும் நினைவுக்குறியொன்றினைத் தங்களது தொகுப்பிற்கு சேர்க்க "
7203 #~ "வேண்டுமா?"
7204 
7205 #~ msgid ""
7206 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7207 #~ "be added to your collection?"
7208 #~ msgstr ""
7209 #~ "\"%2\" எனும் தலைப்புக் கொண்ட \"%1\" இடத்தினைச் சுட்டிடும் நினைவுக்குறியொன்றினைத் "
7210 #~ "தங்களது தொகுப்பிற்கு சேர்க்க வேண்டுமா?"
7211 
7212 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7213 #~ msgstr "JavaScript நினைவுக்குறிதனை நுழைக்க முயன்றது"
7214 
7215 #~ msgid "Insert"
7216 #~ msgstr "நுழைக்க"
7217 
7218 #~ msgid "Disallow"
7219 #~ msgstr "அனுமதியாதே"
7220 
7221 #~ msgid ""
7222 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7223 #~ "found.\n"
7224 #~ "Do you want to continue?"
7225 #~ msgstr ""
7226 #~ "கீழ்காணும் கோப்புகள் கிடைக்கப்பெறாதமையால் ஏற்றவில்லை.\n"
7227 #~ "தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
7228 
7229 #~ msgid "Submit Confirmation"
7230 #~ msgstr "சமர்ப்பிப்பதை உறுதி செய்க"
7231 
7232 #~ msgid "&Submit Anyway"
7233 #~ msgstr "&எப்படியாயினும் சமர்ப்பி"
7234 
7235 #~ msgid ""
7236 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7237 #~ "the Internet.\n"
7238 #~ "Do you really want to continue?"
7239 #~ msgstr ""
7240 #~ "கீழ்காணும் கோப்புக்களைத் தங்கள் கணினியிலிருந்து இணையத்திற்கு பரிமாற்ற இருக்கிறீர்கள்.\n"
7241 #~ "தொடரலாமா?"
7242 
7243 #~ msgid "Send Confirmation"
7244 #~ msgstr "உறுதிசெய்தமையை அனுப்புக"
7245 
7246 #~ msgid "&Send File"
7247 #~ msgid_plural "&Send Files"
7248 #~ msgstr[0] "&கோப்பை அனுப்புக"
7249 #~ msgstr[1] "&கோப்புகளை அனுப்புக"
7250 
7251 #~ msgid "Submit"
7252 #~ msgstr "சமர்ப்பி"
7253 
7254 #~ msgid "Key Generator"
7255 #~ msgstr "துருப்பு தருநர்"
7256 
7257 #~ msgid ""
7258 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7259 #~ "Do you want to download one from %2?"
7260 #~ msgstr ""
7261 #~ "%1 தனுக்கு செருகேதுமில்லை.\n"
7262 #~ "%2இலிருந்து இறக்க விருப்பமா?"
7263 
7264 #~ msgid "Missing Plugin"
7265 #~ msgstr "செருகுல் இல்லை"
7266 
7267 #~ msgid "Download"
7268 #~ msgstr "பதிவிறக்குக"
7269 
7270 #~ msgid "Do Not Download"
7271 #~ msgstr "பதிவிறக்க வேண்டாம்"
7272 
7273 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7274 #~ msgstr "தேடக்கூடிய அகரவரிசை. தேடவேண்டிய முதன்மைச் சொற்களைத் தரவும்:  "
7275 
7276 #~ msgid "Document Information"
7277 #~ msgstr "ஆவணத் தகவல்"
7278 
7279 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7280 #~ msgid "General"
7281 #~ msgstr "பொதுவான"
7282 
7283 #~ msgid "URL:"
7284 #~ msgstr "URL:"
7285 
7286 #~ msgid "Title:"
7287 #~ msgstr "தலைப்பு:"
7288 
7289 #~ msgid "Last modified:"
7290 #~ msgstr "கடைசியாக மாற்றப்பட்டது:"
7291 
7292 #~ msgid "Document encoding:"
7293 #~ msgstr "ஆவணத்தின் எழுத்துருவாக்கம்:"
7294 
7295 #~ msgid "Rendering mode:"
7296 #~ msgstr "எழுத்துருவாக்க முறை:"
7297 
7298 #~ msgid "HTTP Headers"
7299 #~ msgstr "HTTP தலைப்புகள்"
7300 
7301 #~ msgid "Property"
7302 #~ msgstr "பண்பு"
7303 
7304 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7305 #~ msgstr " \"%1\" அப்லெட் ஆயத்தமாகிறது"
7306 
7307 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7308 #~ msgstr " \"%1\" அப்லெட் துவக்கப்படுகிறது"
7309 
7310 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7311 #~ msgstr "\"%1\" அப்லெட் துவக்கப்பட்டது"
7312 
7313 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7314 #~ msgstr " \"%1\" அப்லெட் நிறுத்தப்பட்டது"
7315 
7316 #~ msgid "Loading Applet"
7317 #~ msgstr "அப்லெட் ஏற்றப்பட்டது"
7318 
7319 #~ msgid "Error: java executable not found"
7320 #~ msgstr "தவறு: இயக்க வல்ல ஜாவா கிடைக்க வில்லை"
7321 
7322 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7323 #~ msgstr "கையொப்பமிட்டது (சோதனைமுறை: %1)"
7324 
7325 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7326 #~ msgstr "சான்றிதழ் (சோதனைமுறை: %1)"
7327 
7328 #~ msgid "Security Alert"
7329 #~ msgstr "பாதுகாப்பு எச்சரிக்கை "
7330 
7331 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7332 #~ msgstr "நீங்கள் ஜாவா அப்லெட் சான்றிதழ்(கள்) தருகிறீர்களா:"
7333 
7334 #~ msgid "the following permission"
7335 #~ msgstr "கீழ்காணும் உரிமம்"
7336 
7337 #~ msgid "&Reject All"
7338 #~ msgstr "அனைத்தையும் &நிராகரி"
7339 
7340 #~ msgid "&Grant All"
7341 #~ msgstr "அனைத்தையும் &தருக"
7342 
7343 #~ msgid "Applet Parameters"
7344 #~ msgstr "அப்லெட் துப்புகள்"
7345 
7346 #~ msgid "Parameter"
7347 #~ msgstr "துப்பு"
7348 
7349 #~ msgid "Class"
7350 #~ msgstr "வகுப்பு"
7351 
7352 #~ msgid "Base URL"
7353 #~ msgstr "அடிப்படை வலைமுகவரி"
7354 
7355 #~ msgid "Archives"
7356 #~ msgstr "பெட்டகம்"
7357 
7358 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7359 #~ msgstr "KDE ஜாவா அப்லெட் செருகு"
7360 
7361 #~ msgid "HTML Toolbar"
7362 #~ msgstr "HTML கருவிப்பட்டை"
7363 
7364 #~ msgid "&Copy Text"
7365 #~ msgstr "&உரைகளை நகலெடு"
7366 
7367 #~ msgid "Open '%1'"
7368 #~ msgstr "'%1' ஐத் திற"
7369 
7370 #~ msgid "&Copy Email Address"
7371 #~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரியை &நகலெடு"
7372 
7373 #~ msgid "&Save Link As..."
7374 #~ msgstr "இணைப்பை மாற்றிக் &காக்க... "
7375 
7376 #~ msgid "&Copy Link Address"
7377 #~ msgstr "இணைப்பு முகவரியை &நகலெடு"
7378 
7379 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7380 #~ msgid "Frame"
7381 #~ msgstr "வார்ப்பு"
7382 
7383 #~ msgid "Open in New &Window"
7384 #~ msgstr "புதிய &சாளரத்தில் திறக்க"
7385 
7386 #~ msgid "Open in &This Window"
7387 #~ msgstr "&இந்த சாளரத்தில் திறக்க"
7388 
7389 #~ msgid "Open in &New Tab"
7390 #~ msgstr "புதிய தத்தில் &திறக்க"
7391 
7392 #~ msgid "Reload Frame"
7393 #~ msgstr "வார்ப்பை மீளேற்று"
7394 
7395 #~ msgid "Print Frame..."
7396 #~ msgstr "வார்ப்பை அச்சிடு... "
7397 
7398 #~ msgid "Save &Frame As..."
7399 #~ msgstr "&சட்டகத்தை இப்படி சேமி.."
7400 
7401 #~ msgid "View Frame Source"
7402 #~ msgstr "வார்ப்பின் மூலத்தை பார் "
7403 
7404 #~ msgid "View Frame Information"
7405 #~ msgstr "வார்ப்பின் தகவலைக் காண்க"
7406 
7407 #~ msgid "Block IFrame..."
7408 #~ msgstr "வார்ப்பை தடுக்க..."
7409 
7410 #~ msgid "Save Image As..."
7411 #~ msgstr "சித்திரத்தை மாற்றிக் காக்க..."
7412 
7413 #~ msgid "Send Image..."
7414 #~ msgstr "சித்திரத்தை அனுப்புக..."
7415 
7416 #~ msgid "Copy Image"
7417 #~ msgstr "சித்திரத்தை நகலெடு"
7418 
7419 #~ msgid "Copy Image Location"
7420 #~ msgstr "சித்திரத்தின் இருப்பிடத்தை நகலெடு"
7421 
7422 #~ msgid "View Image (%1)"
7423 #~ msgstr "சித்திரத்தைப் பார் (%1) "
7424 
7425 #~ msgid "Block Image..."
7426 #~ msgstr "சித்திரத்தை தடை செய்க..."
7427 
7428 #~ msgid "Block Images From %1"
7429 #~ msgstr "%1 லிருந்து படங்களைத் தடுக்கவும் "
7430 
7431 #~ msgid "Stop Animations"
7432 #~ msgstr "அசைவூட்டங்களை நிறுத்துக"
7433 
7434 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7435 #~ msgstr "'%2' இல் '%1' றைத் தேடுக"
7436 
7437 #~ msgid "Search for '%1' with"
7438 #~ msgstr "'%1' னைக் கொண்டு தேடுக"
7439 
7440 #~ msgid "Save Link As"
7441 #~ msgstr "இணைப்பை மாற்றிக் காக்க"
7442 
7443 #~ msgid "Save Image As"
7444 #~ msgstr "சித்திரத்தை மாற்றிக் காக்க"
7445 
7446 #~ msgid "Add URL to Filter"
7447 #~ msgstr "வழிகாட்டிக்கு URLஐ சேர்க்க"
7448 
7449 #~ msgid "Enter the URL:"
7450 #~ msgstr "URLத் தரவும்:"
7451 
7452 #~ msgid ""
7453 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7454 #~ msgstr "\"%1\" பெயர் கொண்ட கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது. அதனை ஒழித்து மேலியற்றவா?"
7455 
7456 #~ msgid "Overwrite File?"
7457 #~ msgstr "கோப்பினை மேலெழுதவா?"
7458 
7459 #~ msgid "Overwrite"
7460 #~ msgstr "மேலெழுதுக"
7461 
7462 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7463 #~ msgstr "தங்களது $PATH தனில் பதிவிறக்க நிர்வாகியைக் காணவில்லை (%1)"
7464 
7465 #~ msgid ""
7466 #~ "Try to reinstall it  \n"
7467 #~ "\n"
7468 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7469 #~ msgstr ""
7470 #~ "மீண்டும் நிறுவ முயலவும்.\n"
7471 #~ "\n"
7472 #~ "கான்கொயரருடனான ஒருங்கிணைப்பு முடக்கப்படும்."
7473 
7474 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7475 #~ msgstr "முன்னிருப்பு மின்னெழுத்துரு அளவு (100%)"
7476 
7477 #~ msgid "KHTML"
7478 #~ msgstr "KHTML "
7479 
7480 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7481 #~ msgstr "உட்பொதிந்த HTML கூறு "
7482 
7483 #~ msgid "Lars Knoll"
7484 #~ msgstr "லார்ஸ் க்னோல்"
7485 
7486 #~ msgid "Antti Koivisto"
7487 #~ msgstr "அன்டி கோய்விஸ்டோ"
7488 
7489 #~ msgid "Dirk Mueller"
7490 #~ msgstr "டிர்க் ம்யூலர்"
7491 
7492 #~ msgid "Peter Kelly"
7493 #~ msgstr "பீட்டர் கெல்லி"
7494 
7495 #~ msgid "Torben Weis"
7496 #~ msgstr "டார்பன் வைஸ்"
7497 
7498 #~ msgid "Martin Jones"
7499 #~ msgstr "மார்டின் ஜோன்ஸ்"
7500 
7501 #~ msgid "Simon Hausmann"
7502 #~ msgstr "சைமன் ஹவுஸ்மேன்"
7503 
7504 #~ msgid "Tobias Anton"
7505 #~ msgstr "டோபயாஸ் அன்டன்"
7506 
7507 #~ msgid "View Do&cument Source"
7508 #~ msgstr "ஆ&வணத்தின் மூலத்தைப் பார்"
7509 
7510 #~ msgid "View Document Information"
7511 #~ msgstr "ஆவணத்தின் விவரத்தைப் பார்"
7512 
7513 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7514 #~ msgstr "&பின்னணி சித்திரத்தை மாற்றிச் காக்க..."
7515 
7516 #~ msgid "SSL"
7517 #~ msgstr "SSL"
7518 
7519 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7520 #~ msgstr "அச்சினைத் தரும் அடிகளை STDOUT க்கு தருக"
7521 
7522 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7523 #~ msgstr "DOM கிளையமைப்பை STDOUT-க்கு தருக"
7524 
7525 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7526 #~ msgstr "STDOUT க்கு frame tree தனை அச்சிடுக"
7527 
7528 #~ msgid "Stop Animated Images"
7529 #~ msgstr "அசைவூட்டப்பட்ட சித்திரங்களை களை நிறுக்து "
7530 
7531 #~ msgid "Set &Encoding"
7532 #~ msgstr "எழுத்துருவாக்கத்தை &அமைக்க"
7533 
7534 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7535 #~ msgstr "தோற்&றத்தாளை பயன்படுத்துக"
7536 
7537 #~ msgid "Enlarge Font"
7538 #~ msgstr "மின்னெழுத்தைப் பெரிதாக்கு"
7539 
7540 #~ msgid ""
7541 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7542 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7543 #~ "qt>"
7544 #~ msgstr ""
7545 #~ "மின்னெழுத்தைப் பெரிதாக்கவும்<br /><br />இச்சாளரத்தில் உள்ள மின்னெழுத்தைப் பெரிதாக்குக. "
7546 #~ "எலியத்தின் மேட்டினைச் சொடுக்கிக் காத்திருந்தால் கிடைக்கக் கூடிய அனைத்து "
7547 #~ "மின்னெழுத்துக்களுடன் கூடிய மெனு கிடைக்கும்."
7548 
7549 #~ msgid "Shrink Font"
7550 #~ msgstr "மின்னெழுத்தை சுருக்கு"
7551 
7552 #~ msgid ""
7553 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7554 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7555 #~ "qt>"
7556 #~ msgstr ""
7557 #~ "<qt>மின்னெழுத்தை சருக்கவும்<br /><br />இச்சாளரத்தில் இருக்கும் மின்னெழுத்தை "
7558 #~ "சிறிதாக்குக. கிடைக்கக்கூடிய அனைத்து மின்னெழுத்துக்களோடு கூடிய மெனுவைப்பெற "
7559 #~ "எலியத்தைச் சொடுக்கி காத்திருக்கவும்.</qt>"
7560 
7561 #~ msgid ""
7562 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7563 #~ "the displayed page.</qt>"
7564 #~ msgstr ""
7565 #~ "<qt>உரையினைக் கண்டுபிடி<br /><br />திரையிடப் பட்டுள்ள பக்கத்தில் உரையினைத் தேட "
7566 #~ "உதவும் பலகையினைக் காட்டும்.</qt>"
7567 
7568 #~ msgid ""
7569 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7570 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7571 #~ msgstr ""
7572 #~ "<qt>அடுத்ததை கண்டுபிடி<br /><br /><b>உரை கண்டுபிடி</b> செயற்பாட்டினைப் "
7573 #~ "பயன்படுத்தி தாங்கள் கண்டுபிடித்த உரையின் அடுத்த நிகழ்வினை கண்டுபிடிக்கும்.</qt>"
7574 
7575 #~ msgid ""
7576 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7577 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7578 #~ msgstr ""
7579 #~ "<qt>முந்தையதைக் கண்டுபிடி<br /><br /><b>உரை கண்டுபிடி</b> செயற்பாட்டினைப் "
7580 #~ "பயன்படுத்தி தாங்கள் கண்டுபிடித்த உரையின் அடுத்த நிகழ்வினை கண்டுபிடிக்கும்</qt>"
7581 
7582 #~ msgid "Find Text as You Type"
7583 #~ msgstr "உள்ளிடும் போதே உரையைத் தேடுக"
7584 
7585 #~ msgid ""
7586 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7587 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7588 #~ "\"Find links only\" option."
7589 #~ msgstr ""
7590 #~ "திரையிடப்பட்ட பக்கத்தில் உரையைத் தேடிட, தேடல் பெட்டியை இச்சுருக்கு வழி காட்டுகிறது. "
7591 #~ "\"Find links only\" தேர்வினை அமைக்கும் \"Find Links as You Type\" தாக்கத்தை "
7592 #~ "இது தவிர்க்கிறது."
7593 
7594 #~ msgid "Find Links as You Type"
7595 #~ msgstr "தட்டெழுதுகையிலேயே இணைப்புக்களைத் தேடுக"
7596 
7597 #~ msgid ""
7598 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7599 #~ msgstr ""
7600 #~ "\"Find links only\" தேர்வை அமைப்பதோடு இச்சுருக்கு வழி தேடல் பட்டியைக் காட்டுகிறது."
7601 
7602 #~ msgid ""
7603 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7604 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7605 #~ msgstr ""
7606 #~ "<qt>வார்ப்பினை அச்சிடுக<br /><br />சில பக்கஙகளில்  வார்ப்புகள் பல இருக்கலாம். ஒரு "
7607 #~ "வார்ப்பினை  மட்டும் அச்சிட, அதன் மீது சொடுக்கி இச் செயற்பாட்டை பயன்படுத்துக.</qt>"
7608 
7609 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7610 #~ msgstr "கேரட் முறையை மாற்றுக"
7611 
7612 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7613 #~ msgstr "பயனரது போலி முகவர் '%1' பயன்பாட்டில் உள்ளது."
7614 
7615 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7616 #~ msgstr "இந்த இணைய பக்கத்தில் பிழைகள் உள்ளன "
7617 
7618 #~ msgid "&Hide Errors"
7619 #~ msgstr "&தவறுகளை மறை"
7620 
7621 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7622 #~ msgstr "&பிழை அறிவித்தலை முடக்குக"
7623 
7624 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7625 #~ msgstr "<qt><b>பிழை</b>: %1: %2</qt>"
7626 
7627 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7628 #~ msgstr "<qt><b>பிழை</b>: கணு %1: %2</qt>"
7629 
7630 #~ msgid "Display Images on Page"
7631 #~ msgstr "இப்பக்கத்திலுள்ள சித்திரங்களைக் காட்டுக"
7632 
7633 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7634 #~ msgstr "பிழை: %1 - %2"
7635 
7636 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7637 #~ msgstr "கோரப்பட்ட செயலை நிறைவேற்ற முடியவில்லை"
7638 
7639 #~ msgid "Technical Reason: "
7640 #~ msgstr "தொழிற்நுட்ப காரணம்:"
7641 
7642 #~ msgid "Details of the Request:"
7643 #~ msgstr "கோரிக்கை விவரங்கள்:"
7644 
7645 #~ msgid "URL: %1"
7646 #~ msgstr "URL: %1 "
7647 
7648 #~ msgid "Protocol: %1"
7649 #~ msgstr "நெறி: %1"
7650 
7651 #~ msgid "Date and Time: %1"
7652 #~ msgstr "நேரம் மற்றும் நாள்: %1 "
7653 
7654 #~ msgid "Additional Information: %1"
7655 #~ msgstr "கூடுதற் தகவல்கள்: %1 "
7656 
7657 #~ msgid "Description:"
7658 #~ msgstr "விவரம்:"
7659 
7660 #~ msgid "Possible Causes:"
7661 #~ msgstr "சாத்தியமுள்ள காரணங்கள்: "
7662 
7663 #~ msgid "Possible Solutions:"
7664 #~ msgstr "சாத்தியமுள்ள தீர்வுகள்:"
7665 
7666 #~ msgid "Page loaded."
7667 #~ msgstr "பக்கம் ஏற்றப்பட்டது."
7668 
7669 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7670 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7671 #~ msgstr[0] "%2 இல் %1 உரு ஏற்றப்பட்டது."
7672 #~ msgstr[1] "%2 இல் %1 உருக்கள் ஏற்றப்பட்டன."
7673 
7674 #~ msgid "Automatic Detection"
7675 #~ msgstr "சுயக் கண்டுபிடிப்பு"
7676 
7677 #~ msgid " (In new window)"
7678 #~ msgstr " (புதிய சாளரத்தில்) "
7679 
7680 #~ msgid "Symbolic Link"
7681 #~ msgstr "உருவக இணைப்பு"
7682 
7683 #~ msgid "%1 (Link)"
7684 #~ msgstr "%1 (இணைப்பு) "
7685 
7686 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7687 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7688 #~ msgstr[0] "%2 (%1 பைட்டு) "
7689 #~ msgstr[1] "%2 (%1 பைட்டுகள்)"
7690 
7691 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7692 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7693 
7694 #~ msgid " (In other frame)"
7695 #~ msgstr " (வேறு வார்ப்பில்) "
7696 
7697 #~ msgid "Email to: "
7698 #~ msgstr "மின்னஞ்சல் பெறுநர்:  "
7699 
7700 #~ msgid " - Subject: "
7701 #~ msgstr " - பொருள்:  "
7702 
7703 #~ msgid " - CC: "
7704 #~ msgstr " - CC: "
7705 
7706 #~ msgid " - BCC: "
7707 #~ msgstr " - BCC: "
7708 
7709 #~ msgid "Save As"
7710 #~ msgstr "மாற்றிக் காக்க"
7711 
7712 #~ msgid ""
7713 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7714 #~ "follow the link?</qt>"
7715 #~ msgstr ""
7716 #~ "<qt>நம்பகமற்ற இப்பக்கம் <br /><b>%1</b> உடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளது.<br />இணைப்பினைத் "
7717 #~ "தொடர விரும்புகிறீர்களா?</qt>"
7718 
7719 #~ msgid "Follow"
7720 #~ msgstr "தொடர்க"
7721 
7722 #~ msgid "Frame Information"
7723 #~ msgstr "வார்ப்புத் தகவல்"
7724 
7725 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7726 #~ msgstr "<a href=\"%1\">[குணங்கள்]</a> "
7727 
7728 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7729 #~ msgid "Quirks"
7730 #~ msgstr "Quirks"
7731 
7732 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7733 #~ msgid "Almost standards"
7734 #~ msgstr "தகுதரங்கள் கிட்டத்தட்ட"
7735 
7736 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7737 #~ msgid "Strict"
7738 #~ msgstr "கண்டிப்பாக"
7739 
7740 #~ msgid "Save Background Image As"
7741 #~ msgstr "பின்னணி உருவை இப்படிச் காக்கவும்"
7742 
7743 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7744 #~ msgstr "கணினியின் SSL சான்றுதொடர் பழுதடைந்துள்ளது போல் தோன்றுகிறது."
7745 
7746 #~ msgid "Save Frame As"
7747 #~ msgstr "வார்ப்பை இப்படிச் சேமி"
7748 
7749 #~ msgid "&Find in Frame..."
7750 #~ msgstr "வார்ப்பினுள் &தேடுக..."
7751 
7752 #~ msgid ""
7753 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7754 #~ "back unencrypted.\n"
7755 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7756 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7757 #~ msgstr ""
7758 #~ "எச்சரிக்கை: இப்படிவம் பாதுகாப்புடையதாயினும் உருதிரிக்காது தங்களது தரவை கவலை அனுப்ப "
7759 #~ "முயல்கிற இடைப்பட்ட ஒருவர்களும் இத்தகவல்கபெற்று வாசிப்பதற்கு வாய்ப்புள்ளதுாகு தொடர "
7760 #~ "விரும்புகிறீர்களா்களா ? "
7761 
7762 #~ msgid "Network Transmission"
7763 #~ msgstr "பிணையவழி பரப்பு"
7764 
7765 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7766 #~ msgstr "உருதிரிக்காது &அனுப்புக"
7767 
7768 #~ msgid ""
7769 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7770 #~ "unencrypted.\n"
7771 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7772 #~ msgstr ""
7773 #~ "எச்சரிக்கை: பிணையத்தினூடே தங்களது தரவு உருதிரிக்கப்படாது அனுப்பப்படவுுள்ளது.\n"
7774 #~ " தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
7775 
7776 #~ msgid ""
7777 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7778 #~ "Do you want to continue?"
7779 #~ msgstr ""
7780 #~ "இத்தளம் படிவத்திலுள்ள தரவினை மின்னஞ்சல் மூலம் சமர்ப்பிக்க முயற்சிக்கிறது.\n"
7781 #~ " தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
7782 
7783 #~ msgid ""
7784 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7785 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7786 #~ msgstr ""
7787 #~ "<qt>தங்கள் அக கோப்புமுறைக்கு <br /><b>%1</b><br /> இப்படிவம் சமர்ப்பிக்கப்படும்.<br /"
7788 #~ ">படிவத்தினை சமர்ப்பிக்க விரும்புகிறீர்களா?</qt>"
7789 
7790 #~ msgid ""
7791 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7792 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7793 #~ msgstr ""
7794 #~ "படிவம் சமர்ப்பிக்கப்படும் போது தங்கள் கணினியிலிருந்து ஒரு கோப்பினை இணைக்க இத்தளம் "
7795 #~ "முயற்சித்தது. தங்களின் பாதுகாப்பிற்காக அவ்விணைப்பு அகற்றப்பட்டது."
7796 
7797 #~ msgid "(%1/s)"
7798 #~ msgstr "(%1/s)"
7799 
7800 #~ msgid "Security Warning"
7801 #~ msgstr "பாதுகாப்பு எச்சரிக்கை "
7802 
7803 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7804 #~ msgstr ""
7805 #~ "<qt><br /><b>%1</b><br /> தனை அணுக முயன்ற நம்பகத்தன்மையற்றபக்கத்திற்கு அனுமதி "
7806 #~ "மறுக்கப்பட்டது.</qt>"
7807 
7808 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7809 #~ msgstr ""
7810 #~ "திறக்கப்பட்டிருக்கும் கொள்ளி '%1' படிவத் தரவு மற்றும் கடவுச்சொற்ளுக்காகப் "
7811 #~ "பயன்படுத்தப்படுகிறது. "
7812 
7813 #~ msgid "&Close Wallet"
7814 #~ msgstr "&கொள்ளியை மூடுக"
7815 
7816 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7817 #~ msgstr "இத்தளத்திற்கு கடவுச்சொல்லை சேமிப்பதை &அனுமதிக்க"
7818 
7819 #~ msgid "Remove password for form %1"
7820 #~ msgstr "படிவம் %1 லிருந்து கடவுச்சொல்லினை அகற்றிடுக"
7821 
7822 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7823 #~ msgstr "JavaScript &பிழைத்தோண்டி"
7824 
7825 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7826 #~ msgstr ""
7827 #~ "ஜாவா நேர்நிரல் பயன்படுத்தி புதிய சாளரத்தினை திறப்பதிலிருந்து இப்பக்கம் தடுக்கப்பட்டது."
7828 
7829 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7830 #~ msgstr "மேலெழும்பும் சாளரம் தடுக்கப்பட்டது"
7831 
7832 #~ msgid ""
7833 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7834 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7835 #~ "or to open the popup."
7836 #~ msgstr ""
7837 #~ "இப்பக்கத்திலிருந்து மேலெழும்பப் பார்த்த சாளரம் தடுக்கப்பட்டது.\n"
7838 #~ "இச்செயலை நிலைப்பட்டியிலுள்ள இம்முகவுருவினை சொடுக்கி நிர்வகிக்கலாம்\n"
7839 #~ "அல்லது அச்சாளரத்தை திறக்கலாம்."
7840 
7841 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7842 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7843 #~ msgstr[0] "தடுக்கப்பட்ட மேலெழும்பியச் சாளரத்தைக் &காட்டுக"
7844 #~ msgstr[1] "தடுக்கப்பட்ட மேலெழும்பிய %1 சாளரங்களைக் &காட்டுக"
7845 
7846 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7847 #~ msgstr "மந்த நிலையில் தடுக்கப்பட்ட மேலெழும்பிய சாளரத்தின் &தகவலைக் காட்டுக"
7848 
7849 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7850 #~ msgstr "புதிய சாளரத்திற்கான ஜாவாநேர்நிரல் கொள்கைகளை &வடிவமை..."
7851 
7852 #~ msgid ""
7853 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7854 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7855 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7856 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7857 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7858 #~ msgstr ""
7859 #~ "<qt><p><strong>'சித்திரங்களை அச்சிடுக'</strong></p><p>இது தேர்வு "
7860 #~ "செய்யப்பட்டிருக்குமாயின் ஹச்டிஎம்எல் பக்கங்களிலுள்ள சித்திரங்கள் அச்சிடப்படும். அச்சிடுதற்கு "
7861 #~ "அதிக் நேரமும் மையும் டோனரும் ஆகலாம்.</p><p>இது தேர்வு செய்யப்டாதிருந்தால், ஹச்டிஎம்எல் "
7862 #~ "பக்கத்திலுள்ள உரை மாத்திரமே அச்சிடப்படும். அச்சிடுதல் வேகமாகவும் குறைவான மை அ டோனர் "
7863 #~ "செலவிலும் நடைபெறும்.</p> </qt>"
7864 
7865 #~ msgid ""
7866 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7867 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7868 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7869 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7870 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7871 #~ "p> </qt>"
7872 #~ msgstr ""
7873 #~ "<qt><p><strong>'தலைப்பை அச்சிடுக'</strong></p><p>இது தேர்வு செய்யப்பட்டிருந்தால் "
7874 #~ "அச்சிடப்படும் ஹச்டிஎம்எல் ஆவணத்தின் பிரதியொரு பக்கமும் தலைப்பினைக் கொண்டிருக்கும். இத் "
7875 #~ "தலைப்பு நிகழ் தேதி, யுஆர்எல்லின் இடம் மற்றும் பக்க எண்ணைக் கொண்டிருக்கும்.</p><p>இது "
7876 #~ "தேர்வு செய்யப்படாது போனால் ஹச்டிஎம்எல் ஆவணத்தின் அச்சு அத்தகைய தலைப்பினைக் "
7877 #~ "கொண்டிருக்காது.</p></qt>"
7878 
7879 #~ msgid ""
7880 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7881 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7882 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7883 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7884 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7885 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7886 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7887 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7888 #~ "</qt>"
7889 #~ msgstr ""
7890 #~ "<qt><p><strong>'அச்சியந்திரத்துக்குகந்த முறை'</strong></p><p>இது தேர்வு "
7891 #~ "செய்யப்படிருக்குமாயின் அச்சிடப்படும் HTML ஆவணம் கருப்பு வெள்ளையாகவே அச்சிடப்படும். "
7892 #~ "நிறமுள்ள அனைத்து பின்னணியும் வெண்மையாக மாற்றப்படும். அச்சிடுதல் வேகமாகவும் குறைவான "
7893 #~ "மை அல்லது டோனர் செலவிலும் அமையும்.</p><p>இது தேர்வு செய்யப்படாது போனால் தாங்கள் "
7894 #~ "பயன்பாட்டில் காண்பது போன்ற அதே நிறங்களில் அச்சும் அமையும். முழுப்பக்க வண்ணத்திற்கு இது "
7895 #~ "வித்திடும் (அ தாங்கள் கிரேஸ்கேலில், தாங்கள் கருப்பு+வெள்ளை அச்சுப் பயன்படுத்தினால்). "
7896 #~ "இதனால் அச்சிடுதல் மெதுவாகவும் அதிக மை மற்றும் டோனர் கொளவதாகவும் அமையும்.</p></qt>"
7897 
7898 #~ msgid "HTML Settings"
7899 #~ msgstr "HTML அமைப்புக்கள்"
7900 
7901 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7902 #~ msgstr "அச்சியந்திரத்துக்குகந்த முறை (கறுப்பு உரை, பின்னணி இல்லை) ."
7903 
7904 #~ msgid "Print images"
7905 #~ msgstr "சித்திரங்களை அச்சிடுக"
7906 
7907 #~ msgid "Print header"
7908 #~ msgstr "தலைப்பினை அச்சிடுக"
7909 
7910 #~ msgid "Filter error"
7911 #~ msgstr "வழிகட்டுப்ப் பிழை"
7912 
7913 #~ msgid "Inactive"
7914 #~ msgstr "செயலற்ற"
7915 
7916 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7917 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 பிக்ஸல்கள்)"
7918 
7919 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7920 #~ msgstr "%1 - %2x%3 பிக்ஸல்கள்"
7921 
7922 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7923 #~ msgstr "%1 (%2x%3 பிக்ஸல்கள்)"
7924 
7925 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7926 #~ msgstr "சித்திரம் - %1x%2 பிக்ஸல்கள்"
7927 
7928 #~ msgid "Done."
7929 #~ msgstr "முடிந்தது. "
7930 
7931 #~ msgid "Access Keys activated"
7932 #~ msgstr "அணுகுதற்கான விசைகள் செயற்படுத்தப்பட்டன"
7933 
7934 #~ msgid "JavaScript Errors"
7935 #~ msgstr "JavaScript பிழைகள்"
7936 
7937 #~ msgid ""
7938 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7939 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7940 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7941 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7942 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7943 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7944 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7945 #~ msgstr ""
7946 #~ "இணையப் பக்கங்களில் ஏற்படும் நேர் நிரல் வழுக்கள் குறித்த அறிவிப்பினையும் விவரங்களையும் "
7947 #~ "இப்பலகைத் தருகிறது. பெரும்பாலும் இணையத் தளத்திலுள்ள வழுவினால் இது ஏற்படுகிறது. "
7948 #~ "இல்லாவிடில் கான்கொயரரிலுள்ள நிரலாக்க வழுவினால் இது ஏற்படுகிறது. முன்னதெனத் தாங்கள் "
7949 #~ "தீர்மானித்தால் அத் தளத்தின் இணையப் பராமரிப்பாளரைத் தொடரபுகக் கொகொள்க. வழு கான்கொயரரில் "
7950 #~ "எனக் கருதினால் http://bugs.kde.org ல் வழுத் தாக்கல் செய்யவும். பிரச்சனையினை "
7951 #~ "விளக்கும் சோதனை மாதிரி இருப்பது உதவியாக இருக்கும்."
7952 
7953 #~ msgid "KMultiPart"
7954 #~ msgstr "KMultiPart"
7955 
7956 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7957 #~ msgstr "Embeddable component for multipart/mixed"
7958 
7959 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7960 #~ msgstr "பதிப்புரிமை 2001-2011, டேவிட் பஃவுர் <email>faure@kde.org</email>"
7961 
7962 #~ msgid "No handler found for %1."
7963 #~ msgstr "%1 தனை கையாள எதுவும் கிடைக்கவில்லை."
7964 
7965 #~ msgid "Play"
7966 #~ msgstr "ஆடு"
7967 
7968 #~ msgid "Pause"
7969 #~ msgstr "இடைநிறுத்துக"
7970 
7971 #~ msgid "New Web Shortcut"
7972 #~ msgstr "இணைய சுருக்கு வழி"
7973 
7974 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7975 #~ msgstr "%1 ஏற்கனவே %2 க்கு நேர்ந்திடப்பட்டுள்ளது"
7976 
7977 #~ msgid "Search &provider name:"
7978 #~ msgstr "&தருவோரது பெரைத் தேடுக:"
7979 
7980 #~ msgid "New search provider"
7981 #~ msgstr "புதிய தேடியைத் தருபவர்"
7982 
7983 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7984 #~ msgstr "UR&I சுருக்கு வழிகள்:"
7985 
7986 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7987 #~ msgstr "இணைய சுருக்கு வழிகள்"
7988 
7989 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7990 #~ msgstr ""
7991 #~ "சோதனைகள், அடிப்படையடைவு மற்றும் வெயியீட்டுக்கான அடைவுகளைக் கொண்டிருக்கும் அடைவு"
7992 
7993 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7994 #~ msgstr "வழுக்காட்டியின் வெளிப்பாட்டினைத் தடுக்க வேண்டாம்"
7995 
7996 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7997 #~ msgstr "(சோதிப்பதற்கு பதிலாக) அடிக்கோட்டை மீட்டமை"
7998 
7999 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8000 #~ msgstr "சோதனைச் செய்யும் போது சாளரத்தினை காட்டாதே"
8001 
8002 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8003 #~ msgstr "ஒரு முறை மட்டும் சோதிக்க. பல்வேறு தேர்வுகள் அனுமதிக்கப்படும்."
8004 
8005 #~ msgid "Only run .js tests"
8006 #~ msgstr ".js சோதனைகள் மட்டும் நடத்துக"
8007 
8008 #~ msgid "Only run .html tests"
8009 #~ msgstr ".html சோதனைகள் மட்டும் நடத்துக"
8010 
8011 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8012 #~ msgstr "Xvfb பயன்படுத்த வேண்டாம்"
8013 
8014 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8015 #~ msgstr ""
8016 #~ "&lt;base_dir&gt;/output க்கு பதிலாக வெளியீட்டை &lt;directory&gt; இல் போடவும் "
8017 
8018 #~ msgid ""
8019 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8020 #~ msgstr ""
8021 #~ "&lt;base_dir&gt;/baseline பதிலாக &lt;directory&gt; தனைக் காட்டாகக் கொள்ளவும்."
8022 
8023 #~ msgid ""
8024 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8025 #~ "if -b is not specified."
8026 #~ msgstr ""
8027 #~ "சோதனைகள், அடிப்படையடைவு மற்றும் வெயியீட்டுக்கான அடைவுகளைக் கொண்டிருக்கும் அடைவு. -b "
8028 #~ "குறிப்பிடப்படாது போனால் மட்டுமே கருதப்படும்."
8029 
8030 #~ msgid ""
8031 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8032 #~ "(equivalent to -t)."
8033 #~ msgstr ""
8034 #~ "சோதனைமாதிரிக்கான தொடர்பு பாதை அ நடத்தப்பட வேண்டிய சோொதனைமாதிரயுள்ள அடைவு (-t "
8035 #~ "க்கு நிகரான)"
8036 
8037 #~ msgid "TestRegression"
8038 #~ msgstr "கடுஞ்சோதனை"
8039 
8040 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8041 #~ msgstr "khtml க்கான கடுஞ்சோதனை"
8042 
8043 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8044 #~ msgstr "KHTML கடுஞ் சோதனைக் கருவி"
8045 
8046 #~ msgid "0"
8047 #~ msgstr "0"
8048 
8049 #~ msgid "Regression testing output"
8050 #~ msgstr "கடுஞ் சோதனையின் வெளியீடு"
8051 
8052 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8053 #~ msgstr "கடுஞ் சோதனையை இடைநிறுத்துக/ தொடர்க"
8054 
8055 #~ msgid ""
8056 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8057 #~ "regression testing is started."
8058 #~ msgstr ""
8059 #~ "கடுஞ் சோதனை மேற் கொள்ளும் முன்னர் பதிவு விவரங்களைச் சேமிக்க கோப்பொன்றினைத் தாங்கள் "
8060 #~ "தேர்வு செய்யலாம்."
8061 
8062 #~ msgid "Output to File..."
8063 #~ msgstr "கோப்பிற்கு வெளியிடுக..."
8064 
8065 #~ msgid "Regression Testing Status"
8066 #~ msgstr "கடுஞ் சோதனையின் நிலை"
8067 
8068 #~ msgid "View HTML Output"
8069 #~ msgstr "HTML வெளியீட்டைக் காண்க"
8070 
8071 #~ msgid "Settings"
8072 #~ msgstr "அமைப்புகள்"
8073 
8074 #~ msgid "Tests"
8075 #~ msgstr "சோதனைகள்"
8076 
8077 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8078 #~ msgstr "JS சோதனைகளை மாத்திரம் நடத்துக"
8079 
8080 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8081 #~ msgstr "HTML சோதனைகளை மாத்திரம் நடத்துக"
8082 
8083 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8084 #~ msgstr "வழுக்காட்டியின் வெளிப்பாட்டினைத் தடுக்க வேண்டாம்"
8085 
8086 #~ msgid "Run Tests..."
8087 #~ msgstr "சோதனைகளை நடத்தவும்..."
8088 
8089 #~ msgid "Run Single Test..."
8090 #~ msgstr "தனியொரு சோதனையை நடத்தவும்..."
8091 
8092 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8093 #~ msgstr "சோதனைக்கான அடைவுகளைக் குறிப்பிடுக..."
8094 
8095 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8096 #~ msgstr "khtml க்கான அடைவினைக் குறிப்பிடுக..."
8097 
8098 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8099 #~ msgstr "வெளியீட்டுக்கான அடைவினைக் குறிப்பிடுக..."
8100 
8101 #~ msgid "TestRegressionGui"
8102 #~ msgstr "சோதனைவரைகலை"
8103 
8104 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8105 #~ msgstr "khtml கடுஞ்சோதனைக்கான வரைகலை"
8106 
8107 #~ msgid "Available Tests: 0"
8108 #~ msgstr "கிடைக்கக் கூடியச் சோதனைகள்: 0"
8109 
8110 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8111 #~ msgstr "உகந்ததொரு 'khtmltests/regression/' அடைவினைத் தேர்வு செய்க."
8112 
8113 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8114 #~ msgstr "உகந்ததொரு 'khtml/' உருவாக்க அடைவினைத் தேர்வு செய்க."
8115 
8116 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8117 #~ msgstr "கிடைக்கக் கூடியச் சோதனைகள்: %1 (தவிர்க்கப்பட்டது: %2)"
8118 
8119 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8120 #~ msgstr "கடுஞ்சோதனை இயக்கியை கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை."
8121 
8122 #~ msgid "Run test..."
8123 #~ msgstr "சோதனை செய்க..."
8124 
8125 #~ msgid "Add to ignores..."
8126 #~ msgstr "தவிரக்க வேண்டியனவற்றுள் சேர்க்க..."
8127 
8128 #~ msgid "Remove from ignores..."
8129 #~ msgstr "தவிர்க்க வேண்டியனவற்றிலிருந்து விளக்குக..."
8130 
8131 #~ msgid "URL to open"
8132 #~ msgstr "திறக்கப்பட வேண்டிய URL"
8133 
8134 #~ msgid "Testkhtml"
8135 #~ msgstr "khtmlசோதனை"
8136 
8137 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8138 #~ msgstr "KHTML நிரலகத்தினைப் பயன்படுத்தும் ஒரு சாதாரண உலாவி"
8139 
8140 #~ msgid "Find &links only"
8141 #~ msgstr "&இணைப்புகளை மட்டும் தேடுக"
8142 
8143 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8144 #~ msgstr "இத்தேடல் திசைக்கு எந்தவொரு பொருத்தமும் இல்லை"
8145 
8146 #~ msgid "F&ind:"
8147 #~ msgstr "&தேடுக:"
8148 
8149 #~ msgid "&Next"
8150 #~ msgstr "&அடுத்த"
8151 
8152 #~ msgid "Opt&ions"
8153 #~ msgstr "&தேர்வுகள்"
8154 
8155 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8156 #~ msgstr "இக்கடவுச் சொல்லை உண்மையாகவே சேமிக்கலாமா?"
8157 
8158 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8159 #~ msgstr "%1 க்கான இக்கடவுச் சொல்லினை சேமிக்கவா?"
8160 
8161 #~ msgid "&Store"
8162 #~ msgstr "&சேமிக்க"
8163 
8164 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8165 #~ msgstr "இவ்விணையப் பக்கத்தை சேமிக்க &வேண்டாம்"
8166 
8167 #~ msgid "Do &not store this time"
8168 #~ msgstr "இம்முறை சேமிக்க வேண்டாம்"
8169 
8170 #~ msgid "Basic Page Style"
8171 #~ msgstr "அடிப்படை பக்கத் தோற்றம்"
8172 
8173 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8174 #~ msgstr "இவ் ஆவணம் உரிய கோப்பமைப்பில் இல்லை"
8175 
8176 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8177 #~ msgstr "கோப்பு அலகிடல் தவறு: %2 வரிதனில் %1, நிரல் %3 "
8178 
8179 #~ msgid "XML parsing error"
8180 #~ msgstr "XML அலகிடல் பிழை"
8181 
8182 #~ msgid ""
8183 #~ "Unable to start new process.\n"
8184 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8185 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8186 #~ "reached."
8187 #~ msgstr ""
8188 #~ "புதியப் பணியைத் துவங்க இயலவில்லை.\n"
8189 #~ "துவக்கத்தக்க அதிகபட்ச திறந்த கோப்புகள் அடையப்ட்டிருக்கலாம் அ தாங்கள் பயன்படுத்தக் தக்க "
8190 #~ "அதிகபட்ச திறந்த கோப்புகள் அடையப்பட்டிருக்கலாம்."
8191 
8192 #~ msgid ""
8193 #~ "Unable to create new process.\n"
8194 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8195 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8196 #~ "reached."
8197 #~ msgstr ""
8198 #~ "புதியப் பணியைத் துவங்க இயலவில்லை.\n"
8199 #~ "துவக்கத்தக்க அதிகபட்ச பணிகள் அடையப்ட்டிருக்கலாம் அ தாங்கள் பயன்படுத்தக் தக்க அதிகபட்ச "
8200 #~ "பணிகள் அடையப்பட்டிருக்கலாம்."
8201 
8202 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8203 #~ msgstr "இயக்கவல்ல '%1' தனை இயக்க இயலவில்லை."
8204 
8205 #~ msgid ""
8206 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8207 #~ "%2"
8208 #~ msgstr ""
8209 #~ "'%1' நிரலகத்தை திறக்க இயலவில்லை.\n"
8210 #~ "%2"
8211 
8212 #~ msgid ""
8213 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8214 #~ "%2"
8215 #~ msgstr ""
8216 #~ "'%1' தனில் 'kdemain' தனைக் கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை.\n"
8217 #~ "%2"
8218 
8219 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8220 #~ msgstr "'%1' தனை KDEInit தனால் ஏவஇயலவில்லை."
8221 
8222 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8223 #~ msgstr "'%1' சேவை தொடங்கடப்பட இயக்கவல்லதாக இருக்க வேண்டும்"
8224 
8225 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8226 #~ msgstr "சேவை '%1' முறையாக வகுக்கப்படவில்லை."
8227 
8228 #~ msgid "Launching %1"
8229 #~ msgstr "%1 ஏவப்படுகிறது"
8230 
8231 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8232 #~ msgstr "தெரியாத நெறி '%1'.\n"
8233 
8234 #~ msgid ""
8235 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8236 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8237 #~ msgstr ""
8238 #~ "கே-ஏவி : இதனை மானுடமாக துவக்குவது உசிதமல்ல.\n"
8239 #~ "கே-ஏவி : கேபசூ- இனிட்4 இதனைத் துவக்கும்.\n"
8240 
8241 #~ msgid "Evaluation error"
8242 #~ msgstr "மதிப்பீட்டு பிழை"
8243 
8244 #~ msgid "Range error"
8245 #~ msgstr "வரையறை பிழை"
8246 
8247 #~ msgid "Reference error"
8248 #~ msgstr "மேற்கோள் பிழை"
8249 
8250 #~ msgid "Syntax error"
8251 #~ msgstr "நெறி  பிழை"
8252 
8253 #~ msgid "Type error"
8254 #~ msgstr "வகை பிழை"
8255 
8256 #~ msgid "URI error"
8257 #~ msgstr "URI பிழை"
8258 
8259 #~ msgid "JS Calculator"
8260 #~ msgstr "JS கணிப்பொறி"
8261 
8262 #~ msgctxt "addition"
8263 #~ msgid "+"
8264 #~ msgstr "+"
8265 
8266 #~ msgid "AC"
8267 #~ msgstr "AC"
8268 
8269 #~ msgctxt "subtraction"
8270 #~ msgid "-"
8271 #~ msgstr "-"
8272 
8273 #~ msgctxt "evaluation"
8274 #~ msgid "="
8275 #~ msgstr "="
8276 
8277 #~ msgid "CL"
8278 #~ msgstr "CL"
8279 
8280 #~ msgid "5"
8281 #~ msgstr "5"
8282 
8283 #~ msgid "3"
8284 #~ msgstr "3"
8285 
8286 #~ msgid "7"
8287 #~ msgstr "7"
8288 
8289 #~ msgid "8"
8290 #~ msgstr "8"
8291 
8292 #~ msgid "MainWindow"
8293 #~ msgstr "பிரதானச் சாளரம்"
8294 
8295 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8296 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed ஆவணங் காட்டி</h1>"
8297 
8298 #~ msgid "Execute"
8299 #~ msgstr "செயற்படுத்துக"
8300 
8301 #~ msgid "File"
8302 #~ msgstr "கோப்பு"
8303 
8304 #~ msgid "Open Script"
8305 #~ msgstr "திறந்த நேர்நிரல்"
8306 
8307 #~ msgid "Open a script..."
8308 #~ msgstr "நிரலொன்றைத் திறக்கவும்..."
8309 
8310 #~ msgid "Ctrl+O"
8311 #~ msgstr "Ctrl+O"
8312 
8313 #~ msgid "Close Script"
8314 #~ msgstr "நேர்நிரலை மூடவும்"
8315 
8316 #~ msgid "Close script..."
8317 #~ msgstr "நேர்நிரலை  மூடவும..."
8318 
8319 #~ msgid "Quit"
8320 #~ msgstr "வெளிவருக"
8321 
8322 #~ msgid "Quit application..."
8323 #~ msgstr "பயன்பாட்டிலிருந்து வெளிவருக..."
8324 
8325 #~ msgid "Run"
8326 #~ msgstr "இயக்குக"
8327 
8328 #~ msgid "Run script..."
8329 #~ msgstr "நேர்நிரலை  இயக்கவும்..."
8330 
8331 #~ msgid "Run To..."
8332 #~ msgstr "எங்கே போகணும்..."
8333 
8334 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8335 #~ msgstr "தடைப்புள்ளிக்கு செல்க..."
8336 
8337 #~ msgid "Step"
8338 #~ msgstr "அடியெடு"
8339 
8340 #~ msgid "Step to next line..."
8341 #~ msgstr "அடுத்த வரிக்கு செல்க..."
8342 
8343 #~ msgid "Step execution..."
8344 #~ msgstr "செயலில் முன்னேறுக..."
8345 
8346 #~ msgid "KJSCmd"
8347 #~ msgstr "KJSCmd"
8348 
8349 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8350 #~ msgstr "KJSEmbed நிரட்களை இயக்குதற்கான பயன்பாடு \n"
8351 
8352 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8353 #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed இயற்றியோர்"
8354 
8355 #~ msgid "Execute script without gui support"
8356 #~ msgstr "வரைகலை ஆதரவின்றி நிரலை இயக்குக"
8357 
8358 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8359 #~ msgstr "உடனுரையாடும் kjs வரியொடுக்கியைத் துவக்குக"
8360 
8361 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8362 #~ msgstr "KDE கேபயன்பாட்டின் துணையின்றி துவக்குக."
8363 
8364 #~ msgid "Script to execute"
8365 #~ msgstr "இயக்குதற்கான நிரல்"
8366 
8367 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8368 #~ msgstr "include '%1' வரி %2: %3 ஆக்குகையில் பிழை நேரிட்டது"
8369 
8370 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8371 #~ msgstr "include 1 துப்பு மாத்திரமே ஏற்கும், %1 அல்ல."
8372 
8373 #~ msgid "File %1 not found."
8374 #~ msgstr "கோப்பு %1 கிடைக்கப் பெறவில்லை."
8375 
8376 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8377 #~ msgstr "நிரலகம் 1 துப்பு மாத்திரமே ஏற்கும், %1 அல்ல."
8378 
8379 #~ msgid "Alert"
8380 #~ msgstr "எச்சரி"
8381 
8382 #~ msgid "Confirm"
8383 #~ msgstr "உறுதிசெய்"
8384 
8385 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8386 #~ msgstr "நிகழ்வு கையாள்வது சரியில்லை: பொருள் %1 இனங்காட்டி %2 முறை %3 வகை: %4."
8387 
8388 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8389 #~ msgstr "%2:%3:%4 தனிலிருந்து '%1' செயற்பாட்டினை அழைக்கையில் விலக்கு"
8390 
8391 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8392 #~ msgstr "'%1' கோப்பினைத் திறக்க இயலவில்லை"
8393 
8394 #~ msgid "Could not create temporary file."
8395 #~ msgstr "தற்காலிகக் கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை."
8396 
8397 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8398 #~ msgstr "%1 ஒரு செயற்பாடு அல்ல அங்ஙனம் ஆகவும் ஆகாது."
8399 
8400 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8401 #~ msgstr "%1 ஒரு பொருள் வகையல்ல"
8402 
8403 #~ msgid "Action takes 2 args."
8404 #~ msgstr "செயல் 2 துப்புகளை ஏற்கிறது."
8405 
8406 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8407 #~ msgstr "செயற்குழு 2 துப்புகளை ஏற்கிறது."
8408 
8409 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8410 #~ msgstr "செல்லத்தக்க பேரன்டைத் தர வேண்டும்."
8411 
8412 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8413 #~ msgstr "'%1' கோப்பினை வாசிப்பதில் பிழை ஏற்பட்டது"
8414 
8415 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8416 #~ msgstr "'%1' கோப்பினை வாசிக்க இயலவில்லை"
8417 
8418 #~ msgid "Must supply a filename."
8419 #~ msgstr "கோப்பிற்கு பெயரொன்று இடவேண்டும்"
8420 
8421 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8422 #~ msgstr "'%1' செல்லத்தக்க க்யூ வரையறையல்ல."
8423 
8424 #~ msgid "Must supply a layout name."
8425 #~ msgstr "வரையறையொன்றின் பெயரைத் தரவேண்டும்."
8426 
8427 #~ msgid "Wrong object type."
8428 #~ msgstr "தவறான பொருள் வகை."
8429 
8430 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8431 #~ msgstr "முதலாவது துப்பு QObject ஆக இருக்க வேண்டும்."
8432 
8433 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8434 #~ msgstr "துப்புகளின் எண்ணிக்கையில் தவறு."
8435 
8436 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8437 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8438 #~ msgstr[0] "இடமானது %1 துப்பினைக் கோரியது."
8439 #~ msgstr[1] "%1 துப்புகளை இடம் கேட்டது"
8440 
8441 #~ msgid "but there is only %1 available"
8442 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8443 #~ msgstr[0] "ஆயினும் %1 மட்டுமே கிடைக்கிறது"
8444 #~ msgstr[1] "ஆயினும் %1 மட்டுமே கிடைக்கின்றன"
8445 
8446 #~ msgctxt ""
8447 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8448 #~ "available'"
8449 #~ msgid "%1, %2."
8450 #~ msgstr "%1 %2"
8451 
8452 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8453 #~ msgstr "வகை %2 (%3) லிருந்து %1 மதிப்புக்கு மாற்ற இயலவில்லை"
8454 
8455 #~ msgid "No such method '%1'."
8456 #~ msgstr "'%1' எனும் முறையெதுவுமில்லை."
8457 
8458 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8459 #~ msgstr "முறை '%1' க்கான அழைப்பு பலனளிக்கவில்லை, %2: %3 துப்புகளைப் பெற இயலவில்லை"
8460 
8461 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8462 #~ msgstr "'%1' க்கான அழைப்பு பலனளிக்கவில்லை."
8463 
8464 #~ msgid "Could not construct value"
8465 #~ msgstr "மதிப்பினை ஆக்க இயலவில்லை"
8466 
8467 #~ msgid "Not enough arguments."
8468 #~ msgstr "தேவையானத் துப்புகள் இல்லை."
8469 
8470 #~ msgid "Failed to create Action."
8471 #~ msgstr "செயலை உருவாக்க இயலவில்லை."
8472 
8473 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8474 #~ msgstr "செயற்குழுவை உருவாக்க இயலவில்லை."
8475 
8476 #~ msgid "No classname specified"
8477 #~ msgstr "வகுப்புபெயரெதுவும் கொடுக்கப்படவில்லை"
8478 
8479 #~ msgid "Failed to create Layout."
8480 #~ msgstr "வரையறையை உருவாக்க இயலவில்லை."
8481 
8482 #~ msgid "No classname specified."
8483 #~ msgstr "வகுப்புபெயரெதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை."
8484 
8485 #~ msgid "Failed to create Widget."
8486 #~ msgstr "சாளரக் கருவியினை உருவாக்க இயலவில்லை."
8487 
8488 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8489 #~ msgstr "'%1': %2 கோப்பினை திறக்க இயலவில்லை"
8490 
8491 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8492 #~ msgstr "'%1' கோப்பினை ஏற்ற இயலவில்லை"
8493 
8494 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8495 #~ msgstr "'%1' உகந்தொரு க்யூசாளரக்கருவியல்ல."
8496 
8497 #~ msgid "Must supply a widget name."
8498 #~ msgstr "சாளரக்கருவின் பெயரொன்றை இடவேண்டும்."
8499 
8500 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8501 #~ msgstr "தவறான இடக் கையாள்கை: பொருள் %1 இனங்காட்டி %2 முறை %3 ஒப்பம்: %4."
8502 
8503 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8504 #~ msgstr "%2:%3:%4 தனிலிருந்து '%1' இடத்தினை அழைக்கையில் விலக்கு"
8505 
8506 #~ msgid "loading %1"
8507 #~ msgstr "%1 ஏற்றப்படுகிறது:"
8508 
8509 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8510 #~ msgid "Latest"
8511 #~ msgstr "அண்மைய"
8512 
8513 #~ msgid "Highest Rated"
8514 #~ msgstr "அதிக மதிப்பிடப்பட்ட"
8515 
8516 #~ msgid "Most Downloads"
8517 #~ msgstr "அதிகமாக பதிவிறக்கப்பட்டவை"
8518 
8519 #~ msgid ""
8520 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8521 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8522 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8523 #~ msgstr ""
8524 #~ "<qt><i>GPG</i>யைத் துவக்கி கிடைக்கக் கூடியத் துருப்புக்களை கொணர இயலவில்லை. "
8525 #~ "<i>GPG</i> நிறுவப்பட்டுள்ளதை உறுதிச் செய்யவும். இல்லையெனில் பதிவிறக்கப்பட்ட "
8526 #~ "வளங்களைச்சரிப்பார்த்தலியலாது.</qt>"
8527 
8528 #~ msgid ""
8529 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8530 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8531 #~ msgstr ""
8532 #~ "<qt><br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />, ற்குரிய துருப்பு <b>0x%1</b> க்கான "
8533 #~ "கடவுச்சொல்லிடுக:</qt>"
8534 
8535 #~ msgid ""
8536 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8537 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8538 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8539 #~ msgstr ""
8540 #~ "<qt><i>GPG</i>யைத் துவக்கி கிடைக்கக் கூக்கூடியத் துருப்புக்களை கொணர இயலவில்லை. "
8541 #~ "<i>GPG</i> நிறுவப்பட்டுள்ளதை உறுதிச் செய்யவும். இல்லையெனில் பதிவிறக்கப் வளங்களைச் சரி "
8542 #~ "பார்த்தலியலாது.</qt>"
8543 
8544 #~ msgid "Select Signing Key"
8545 #~ msgstr "ஒப்பமிடுவதற்கான துருப்பைத் தேர்வு செய்க"
8546 
8547 #~ msgid "Key used for signing:"
8548 #~ msgstr "ஒப்பமிடும் பொருட்டு பயன்படும் துருப்பு:"
8549 
8550 #~ msgid ""
8551 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8552 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8553 #~ "qt>"
8554 #~ msgstr ""
8555 #~ "<qt><i>GPG</i>யைத் துவக்கி கோப்பினை ஒப்பமிட இயலவில்லை. <i>GPG</i> "
8556 #~ "நிறுவப்பட்டுள்ளதை உறுதிச் செய்யவும். இல்லையெனில் ஒப்பமிட இயலாது.</qt>"
8557 
8558 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8559 #~ msgstr "புதிய விவரங்களை உடனுக்குடன் பெறுக!"
8560 
8561 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8562 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8563 #~ msgstr "%1 கூடுதல் நிறுவி"
8564 
8565 #~ msgid "Add Rating"
8566 #~ msgstr "தரம் சேர்க்க"
8567 
8568 #~ msgid "Add Comment"
8569 #~ msgstr "மறுமொழியினைச் சேர்க்க"
8570 
8571 #~ msgid "View Comments"
8572 #~ msgstr "குறிப்புகளைக் காண்"
8573 
8574 #~ msgid "Re: %1"
8575 #~ msgstr "மீண்டும்: %1  "
8576 
8577 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8578 #~ msgstr "காலதாமதமானது. இணைய இணைப்பைச் சரி பார்க்கவும்!"
8579 
8580 #~ msgid "Entries failed to load"
8581 #~ msgstr "பதிவுகளை ஏற்ற இயலவில்லை"
8582 
8583 #~ msgid "Server: %1"
8584 #~ msgstr "வழங்கி: %1"
8585 
8586 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8587 #~ msgstr "<br />வழங்குவோர்: %1"
8588 
8589 #~ msgid "<br />Version: %1"
8590 #~ msgstr "<br />வெளியீடு: %1"
8591 
8592 #~ msgid "Provider information"
8593 #~ msgstr "வழங்குவோர் விவரம்"
8594 
8595 #~ msgid "Could not install %1"
8596 #~ msgstr "'%1' தனை நிறுவ இயலவில்லை"
8597 
8598 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8599 #~ msgstr "புதிய விவரங்களை உடனுக்குடன் பெறுக!"
8600 
8601 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8602 #~ msgstr "தரவு தருவோரை ஏற்றிகையில் வழு."
8603 
8604 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8605 #~ msgstr "நெறித் தவறு ஏற்பட்டுள்ளது. கோரிக்கை நிறைவேவில்லை."
8606 
8607 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8608 #~ msgstr "திரைப் பரிமாற்றச் சேவை"
8609 
8610 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8611 #~ msgstr "பிணைய வழு ஒன்று ஏற்பட்டுள்ளது. கோரிக்கைப் பூர்த்தியாகவில்லை."
8612 
8613 #~ msgid "&Source:"
8614 #~ msgstr "&மூலம்:"
8615 
8616 #~ msgid "?"
8617 #~ msgstr "?"
8618 
8619 #~ msgid "&Order by:"
8620 #~ msgstr "&வரிசை முறை:"
8621 
8622 #~ msgid "Enter search phrase here"
8623 #~ msgstr "இவ்விடத்தில் தேடுவதற்கானப் பதத்தினை இடுக"
8624 
8625 #~ msgid "Collaborate"
8626 #~ msgstr "கூட்டுறவாடு"
8627 
8628 #~ msgid "Rating: "
8629 #~ msgstr "தரவரிசை:"
8630 
8631 #~ msgid "Downloads: "
8632 #~ msgstr "பதிவிறக்கங்கள்:"
8633 
8634 #~ msgid "Install"
8635 #~ msgstr "நிறுவுக"
8636 
8637 #~ msgid "Uninstall"
8638 #~ msgstr "நீக்குக"
8639 
8640 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8641 #~ msgstr "<p>பதிவிறக்கங்களலில்லை</p>"
8642 
8643 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8644 #~ msgstr "<p>பதிவிறக்கங்கள்: %1</p>\n"
8645 
8646 #~ msgid "Update"
8647 #~ msgstr "புதுப்பிக்கவும்"
8648 
8649 #~ msgid "Rating: %1"
8650 #~ msgstr "தரவரிசை: %1"
8651 
8652 #~ msgid "No Preview"
8653 #~ msgstr "முன்தோற்றம் இல்லை"
8654 
8655 #~ msgid "Loading Preview"
8656 #~ msgstr "முன்தோற்றம் ஏற்றப்படுகிறது"
8657 
8658 #~ msgid "Comments"
8659 #~ msgstr "குறிப்புகள்"
8660 
8661 #~ msgid "Changelog"
8662 #~ msgstr "மாற்றப்பதிவுகள்"
8663 
8664 #~ msgid "Switch version"
8665 #~ msgstr "வெளியீட்டை மாற்றுக"
8666 
8667 #~ msgid "Contact author"
8668 #~ msgstr "இயற்றியவரைத் தொடர்பு கொள்க"
8669 
8670 #~ msgid "Collaboration"
8671 #~ msgstr "கூட்டுமுயற்சி"
8672 
8673 #~ msgid "Translate"
8674 #~ msgstr "மொழிபெயர்க்க"
8675 
8676 #~ msgid "Subscribe"
8677 #~ msgstr "அடித்தொடர்க"
8678 
8679 #~ msgid "Report bad entry"
8680 #~ msgstr "தவறானப் பதிவை அறியப்படுத்துக"
8681 
8682 #~ msgid "Send Mail"
8683 #~ msgstr "மடலிடுக"
8684 
8685 #~ msgid "Contact on Jabber"
8686 #~ msgstr "ஜாபரில் தொடர்பு கொள்க"
8687 
8688 #~ msgid "Provider: %1"
8689 #~ msgstr "வழங்குவோர்: %1"
8690 
8691 #~ msgid "Version: %1"
8692 #~ msgstr "வெளியீடு: %1"
8693 
8694 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8695 #~ msgstr "விலகுதலுக்கானக் கோரிக்கை சரியாகப் பதிவு செய்யப்பட்டது."
8696 
8697 #~ msgid "Removal of entry"
8698 #~ msgstr "பதிவு அகற்றப்படடது"
8699 
8700 #~ msgid "The removal request failed."
8701 #~ msgstr "விலகுதற்கானக் கோரிக்கை தடைப்பட்டது."
8702 
8703 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8704 #~ msgstr "அடிதொடர்தல் வெற்றிகரமாகப் பூர்த்தி செய்யப்பட்டது."
8705 
8706 #~ msgid "Subscription to entry"
8707 #~ msgstr "பதிவின் அடியொற்றுக"
8708 
8709 #~ msgid "The subscription request failed."
8710 #~ msgstr "அடியொற்றுவதற்கான கோரிக்கை தடைப்பட்டது."
8711 
8712 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8713 #~ msgstr "தர மதிப்பீடு வெற்றிகரமாக உள்ளிடப்பட்டது."
8714 
8715 #~ msgid "Rating for entry"
8716 #~ msgstr "இப்பதிவிற்கான தர மதிப்பீடு"
8717 
8718 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8719 #~ msgstr "தர மதிப்பீட்டினை சமர்பிக்க இயலவில்லை."
8720 
8721 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8722 #~ msgstr "கருத்து வெற்றிகரமாக சமர்ப்பிக்கப்பட்டது."
8723 
8724 #~ msgid "Comment on entry"
8725 #~ msgstr "பதிவு குறித்து கருத்திடுக"
8726 
8727 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8728 #~ msgstr "கருத்து சமர்பிக்கப்படவில்லை."
8729 
8730 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8731 #~ msgstr "KNewStuff பங்களிப்புகள்"
8732 
8733 #~ msgid "This operation requires authentication."
8734 #~ msgstr "இச்செயல் புரிய அனுமதித்தேவை."
8735 
8736 #~ msgid "Version %1"
8737 #~ msgstr "வெளியீடு %1"
8738 
8739 #~ msgid "Leave a comment"
8740 #~ msgstr "மறுமொழியிடுக"
8741 
8742 #~ msgid "User comments"
8743 #~ msgstr "பயனர் குறிப்புகள்"
8744 
8745 #~ msgid "Rate this entry"
8746 #~ msgstr "இப்பதிவிற்கு தரமிடுக"
8747 
8748 #~ msgid "Translate this entry"
8749 #~ msgstr "இப்பதிவை மொழிபெயர்க்க"
8750 
8751 #~ msgid "Payload"
8752 #~ msgstr "சுமை"
8753 
8754 #~ msgid "Download New Stuff..."
8755 #~ msgstr "புதியதை பதிவிறக்குக"
8756 
8757 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8758 #~ msgstr "புத்தம் புதியச் செய்தி வழங்குவோர்"
8759 
8760 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8761 #~ msgstr "வழங்குவோர் பட்டியலிலிருந்து ஒன்றைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"
8762 
8763 #~ msgid "No provider selected."
8764 #~ msgstr "வழங்குவோர் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"
8765 
8766 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8767 #~ msgstr "புதிய செய்திகளைப் பகிர்க"
8768 
8769 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8770 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8771 #~ msgstr "%1 கூடுதல் நிறுவி"
8772 
8773 #~ msgid "Please put in a name."
8774 #~ msgstr "தயவுசெய்து பெயரொன்றை இடவும்."
8775 
8776 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8777 #~ msgstr "முந்தைய பதிவேற்ற விவரங்கள் கிடைத்தன, களங்களை நிரப்பலாமா?"
8778 
8779 #~ msgid "Fill Out"
8780 #~ msgstr "நிரப்புக"
8781 
8782 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8783 #~ msgstr "நிரப்ப வேண்டாம்"
8784 
8785 #~ msgid "Author:"
8786 #~ msgstr "இயற்றியவர்:"
8787 
8788 #~ msgid "Email address:"
8789 #~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி:"
8790 
8791 #~ msgid "GPL"
8792 #~ msgstr "GPL"
8793 
8794 #~ msgid "LGPL"
8795 #~ msgstr "LGPL"
8796 
8797 #~ msgid "BSD"
8798 #~ msgstr "BSD"
8799 
8800 #~ msgid "Preview URL:"
8801 #~ msgstr "முன்தோற்ற URL:"
8802 
8803 #~ msgid "Language:"
8804 #~ msgstr "மொழி:"
8805 
8806 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8807 #~ msgstr "மேற்காண்பவற்றை தாங்கள் எம்மொழியில் விவரித்தீர்கள்?"
8808 
8809 #~ msgid "Please describe your upload."
8810 #~ msgstr "தங்களது பதிவேற்ற விவரத்தினைத் தருக."
8811 
8812 #~ msgid "Summary:"
8813 #~ msgstr "சுருக்கம்:"
8814 
8815 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8816 #~ msgstr "தங்களைப் பற்றி ஏதேனும் தகவல் தருக."
8817 
8818 #, fuzzy
8819 #~| msgctxt ""
8820 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8821 #~| msgid ""
8822 #~| "This items costs %1 %2.\n"
8823 #~| "Do you want to buy it?"
8824 #~ msgctxt ""
8825 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8826 #~ msgid ""
8827 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8828 #~ "Do you want to buy it?"
8829 #~ msgstr ""
8830 #~ "உருப்படிகள் %1 %2 விலைபோகின்றன.\n"
8831 #~ "நீங்கள் வாங்க விரும்புகிறீர்களா?"
8832 
8833 #~ msgid ""
8834 #~ "Your account balance is too low:\n"
8835 #~ "Your balance: %1\n"
8836 #~ "Price: %2"
8837 #~ msgstr ""
8838 #~ "உங்களுடைய கணக்கு மீதம் மிகக் குறைவாக உள்ளது:\n"
8839 #~ "உங்கள் நிலுவை: %1\n"
8840 #~ "விலை: %2"
8841 
8842 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8843 #~ msgid "Your vote was recorded."
8844 #~ msgstr "உங்கள் வாக்கு பதிவு செய்யப்பட்டது."
8845 
8846 #~ msgid "You are now a fan."
8847 #~ msgstr "நீங்கள் வாசகராகிவிட்டீர்கள்."
8848 
8849 #~ msgid "Network error. (%1)"
8850 #~ msgstr "பிணைய வழு. (%1)"
8851 
8852 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8853 #~ msgstr "வழங்கிக்கு பல்வேறு கோரிக்கைகள். சில நிமிடங்கள் கழித்து முயற்சி செய்யவும்."
8854 
8855 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8856 #~ msgstr "அறியப்படாத Open Colloboration Service API வழு.(%1)"
8857 
8858 #~ msgid "Initializing"
8859 #~ msgstr "தொடங்கப்படுகிறது"
8860 
8861 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8862 #~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்புகள் கிடைக்கப்பெறவில்லை: \"%1\""
8863 
8864 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8865 #~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்பு தவறானது: \"%1\""
8866 
8867 #~ msgid "Loading provider information"
8868 #~ msgstr "தருவோரது விவரம் ஏற்றப்படுகிறது"
8869 
8870 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8871 #~ msgstr ""
8872 #~ "%1 கோப்பிலிருந்து சூடான புதிய விஷயங்களைத் தருவோரைப் பற்றிய விவரங்களைப் பெற "
8873 #~ "முடியவில்லை. "
8874 
8875 #~ msgid "Error initializing provider."
8876 #~ msgstr "தருவோரை தொடங்குவதில் சிக்கல்."
8877 
8878 #~ msgid "Loading data"
8879 #~ msgstr "தரவு ஏற்றப்படுகிறது"
8880 
8881 #~ msgid "Loading data from provider"
8882 #~ msgstr "தருவோரிலிருந்து தரவு ஏற்றப்படுகிறது."
8883 
8884 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8885 #~ msgstr "%1 கோப்பிலிருந்து தருவோர் விவரங்கள் ஏற்றுவதில் சிக்கல்"
8886 
8887 #~ msgid "Loading one preview"
8888 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8889 #~ msgstr[0] "முன்தோற்றம் ஏற்றப்படுகிறது"
8890 #~ msgstr[1] "%1 முன்தோற்றங்கள் ஏற்றப்படுகின்றன"
8891 
8892 #~ msgid "Installing"
8893 #~ msgstr "நிறுவப்படுகிறது"
8894 
8895 #~ msgid "Invalid item."
8896 #~ msgstr "செல்லாத உருப்படி."
8897 
8898 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8899 #~ msgstr "உருப்படி இறக்கம் பொய்த்தது: \"%1\" க்கு எவ்வித இறக்கு URL உம் இல்லை."
8900 
8901 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8902 #~ msgstr "\"%1\" இறக்குவது பொய்த்தது, பிழை: %2"
8903 
8904 #~ msgid ""
8905 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8906 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8907 #~ "browser instead?"
8908 #~ msgstr ""
8909 #~ "பதிவிறக்கப்பட்ட கோப்பு html கோப்பாகும். சாதாரண பதிவிறக்கத்தைப் போலில்லாது இது "
8910 #~ "இணையதள இணைப்பொன்றை உணர்த்துகிறது. நீங்கள் உலாவி கொண்டு தளத்தை திறக்க விரும்புகிறீர்களா?"
8911 
8912 #~ msgid "Possibly bad download link"
8913 #~ msgstr "தவறான பதிவிறக்க இணைப்பாக இரக்கலாம்"
8914 
8915 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8916 #~ msgstr "இறக்கப்பட்டக் கோப்பு HTML ஆகும். உலாவியில் திறக்கப்பட்டுள்ளது."
8917 
8918 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8919 #~ msgstr "'%1' தனை நிறுவ இயலவில்லை: கோப்பு கிடைக்கப்பெறவில்லை."
8920 
8921 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8922 #~ msgstr "கிடைக்கக்கூடிய கோப்பை மேலெழுதவா?"
8923 
8924 #, fuzzy
8925 #~| msgid "Download File:"
8926 #~ msgid "Download File"
8927 #~ msgstr "கோப்பை பதிவிறக்குக:"
8928 
8929 #~ msgid "Icons view mode"
8930 #~ msgstr "முகவுருக்கள் காட்டும் முறை"
8931 
8932 #~ msgid "Details view mode"
8933 #~ msgstr "விவரங்கள் காட்டப்படும் காட்சி"
8934 
8935 #~ msgid "All Providers"
8936 #~ msgstr "வழங்குவோர் அனைவரும்"
8937 
8938 #~ msgid "All Categories"
8939 #~ msgstr "அனைத்து வகைகளும்"
8940 
8941 #~ msgid "Provider:"
8942 #~ msgstr "வழங்குவோர்:"
8943 
8944 #~ msgid "Category:"
8945 #~ msgstr "வகை:"
8946 
8947 #~ msgid "Newest"
8948 #~ msgstr "புத்தம்புதியவை"
8949 
8950 #~ msgid "Rating"
8951 #~ msgstr "மதிப்பீடு"
8952 
8953 #~ msgid "Most downloads"
8954 #~ msgstr "அதிகமாக பதிவிறக்கப்பட்டவை"
8955 
8956 #~ msgid "Installed"
8957 #~ msgstr "நிறுவப்பட்டது"
8958 
8959 #~ msgid "Order by:"
8960 #~ msgstr "வரிசை முறை:"
8961 
8962 #~ msgid "Search:"
8963 #~ msgstr "தேடுக:"
8964 
8965 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8966 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">முகப்பக்கம்</a>"
8967 
8968 #~ msgid "Become a Fan"
8969 #~ msgstr "ரசிகராகு"
8970 
8971 #~ msgid "Details for %1"
8972 #~ msgstr "%1 க்கான விவரங்கள்"
8973 
8974 #~ msgid "Changelog:"
8975 #~ msgstr "மாற்றப்பதிவுகள்:"
8976 
8977 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8978 #~ msgid "Homepage"
8979 #~ msgstr "தொடக்கப்பக்கம்"
8980 
8981 #~ msgctxt ""
8982 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8983 #~ "browser)"
8984 #~ msgid "Make a donation"
8985 #~ msgstr "கொடை வழங்குக"
8986 
8987 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8988 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8989 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8990 #~ msgstr[0] "அறிவுக்களஞ்சியம் (பதிவேதும் இல்லை)"
8991 #~ msgstr[1] "அறிவுக்களஞ்சியம் (%1 பதிவுகள்)"
8992 
8993 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8994 #~ msgid "Opens in a browser window"
8995 #~ msgstr "புதிய &சாளரத்தில் திறக்கப்படும்"
8996 
8997 #~ msgid "Rating: %1%"
8998 #~ msgstr "தரவரிசை: %1%"
8999 
9000 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9001 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9002 #~ msgstr "By <i>%1</i>"
9003 
9004 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9005 #~ msgid "1 fan"
9006 #~ msgid_plural "%1 fans"
9007 #~ msgstr[0] "1 வாசகர்"
9008 #~ msgstr[1] "%1 வாசகர்கள்"
9009 
9010 #~ msgid "1 download"
9011 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9012 #~ msgstr[0] "1 பதிவிறக்கம்"
9013 #~ msgstr[1] "%1 பதிவிறக்கங்கள்"
9014 
9015 #~ msgid "Updating"
9016 #~ msgstr "புதுப்பிக்கப்படுகிறது"
9017 
9018 #~ msgid "Install Again"
9019 #~ msgstr "மீண்டும் நிறுவவும்"
9020 
9021 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9022 #~ msgstr "உரிமம் பற்றிய தரவு வழங்கியிலிருந்து பெறப்படுகிறது"
9023 
9024 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9025 #~ msgstr "விவரத் தரவு வழங்கியிலிருந்து பெறப்படுகிறது..."
9026 
9027 #~ msgid "Checking login..."
9028 #~ msgstr "நுழைவது சோதிக்கப்படுகிறது..."
9029 
9030 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9031 #~ msgstr "முன்னதாகவே ஏற்றப்பட்ட விவரங்கள் எடுக்கப்படுகின்றன..."
9032 
9033 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9034 #~ msgstr "நுழைவை சரிபார்க்க முடியவில்லொ, மீண்டும் முயற்சி செய்யவும்."
9035 
9036 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9037 #~ msgstr "முன்னதாகவே இற்றைப்படுத்தப்பட்ட விவர எடுப்பு நிறைவடைந்தது."
9038 
9039 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9040 #~ msgstr "விவரத்தரவை வழங்கியிலிருந்து எடுப்பது நிறைவுற்றது."
9041 
9042 #~ msgctxt ""
9043 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9044 #~ msgid "Visit website"
9045 #~ msgstr "இணையதளத்தை பார்க்க"
9046 
9047 #~ msgid "File not found: %1"
9048 #~ msgstr "கோப்பு %1 கிடைக்கப் பெறவில்லை."
9049 
9050 #~ msgid "Upload Failed"
9051 #~ msgstr "ஏற்றம் பொய்த்தது"
9052 
9053 #~ msgid ""
9054 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9055 #~ "upload."
9056 #~ msgid_plural ""
9057 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9058 #~ "trying to upload: %2"
9059 #~ msgstr[0] "நீங்கள் ஏற்ற முற்படும் வகை %2 தனை வழங்கியால் இனங்காண முடியவில்லை"
9060 #~ msgstr[1] "நீங்கள் ஏற்ற முற்படும் வகைகளை எதையுமே வழங்கியால் இனங்காண முடியவில்லை: %2"
9061 
9062 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9063 #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட வகை \"%1\" தவறானது."
9064 
9065 #~ msgid "Select preview image"
9066 #~ msgstr "முன்தோற்ற உருவத்தை தேர்வு செய்"
9067 
9068 #~ msgid "There was a network error."
9069 #~ msgstr "பிணைய வழு ஏற்பட்டது"
9070 
9071 #~ msgid "Uploading Failed"
9072 #~ msgstr "பதிவேற்றம் பொய்த்தது"
9073 
9074 #~ msgid "Authentication error."
9075 #~ msgstr "இனங்காணுவதில் பிழை."
9076 
9077 #~ msgid "Upload failed: %1"
9078 #~ msgstr "ஏற்றம் பொய்த்து: %1"
9079 
9080 #~ msgid "File to upload:"
9081 #~ msgstr "ஏற்றப்படவேண்டிய பக்கம்:"
9082 
9083 #~ msgid "New Upload"
9084 #~ msgstr "புதியேற்றம்"
9085 
9086 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9087 #~ msgstr "தாங்கள் பதிவேற்றுவது குறித்த தகவலை ஆங்கிலத்தில் தரவும்."
9088 
9089 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9090 #~ msgstr "இணையதளத்தில் தோன்றும் விதத்தில் கோப்பின் பெயர்"
9091 
9092 #~ msgid ""
9093 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9094 #~ "the title of the kvtml file."
9095 #~ msgstr ""
9096 #~ "கோப்பின் விவரங்களை துல்லியமாக இது விவரிக்க வேண்டும். kvtml கோப்பின் தலைப்பில் உள்ள "
9097 #~ "அதே உரையாகவும் இருக்கலாம்."
9098 
9099 #~ msgid "Preview Images"
9100 #~ msgstr "படங்களை முன்பார்வை செய்"
9101 
9102 #~ msgid "Select Preview..."
9103 #~ msgstr "முன்பார்வையை தேர்வு செய்.."
9104 
9105 #~ msgid "Set a price for this item"
9106 #~ msgstr "இவ்வுருப்படிக்கு விலை நிர்ணயிக்கவும்"
9107 
9108 #~ msgid "Price"
9109 #~ msgstr "விலை"
9110 
9111 #~ msgid "Price:"
9112 #~ msgstr "விலை:"
9113 
9114 #~ msgid "Reason for price:"
9115 #~ msgstr "விலைக்கானக் காரணம்:"
9116 
9117 #~ msgid "Fetch content link from server"
9118 #~ msgstr "விவர இணைப்பை வழங்கியிலிருந்து கொணர்க"
9119 
9120 #~ msgid "Create content on server"
9121 #~ msgstr "வழங்கியில் விவரங்களை உருவாக்குக"
9122 
9123 #~ msgid "Upload content"
9124 #~ msgstr "விவரங்களை ஏற்றுக"
9125 
9126 #~ msgid "Upload first preview"
9127 #~ msgstr "முதல் முன்தோற்றத்தை ஏற்றுக"
9128 
9129 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9130 #~ msgstr ""
9131 #~ "குறிப்பு: உங்களுடைய தளத்தில் இருக்கக்கூடிய விவரங்களை நீங்கள் தொகுத்து, புதுப்பித்து, "
9132 #~ "அழிக்கவும் செய்யலாம்"
9133 
9134 #~ msgid "Upload second preview"
9135 #~ msgstr "இரண்டாவது முன்தோற்றத்தை ஏற்றவும்"
9136 
9137 #~ msgid "Upload third preview"
9138 #~ msgstr "மூன்றாவது முன்தோற்றத்தை ஏற்றவும்"
9139 
9140 #~ msgid ""
9141 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9142 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9143 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9144 #~ msgstr ""
9145 #~ "இவ்விவரம் எந்தவொரு பதிப்புரிமத்தையோ, சட்டத்தையோ, வணிகமுத்திரையையோ மீறவில்லை என "
9146 #~ "உறுதி செய்கிறேன். என்னுடைய IP முகவரி பதிவு செய்துகொள்ளபட சம்மதம் தெரிவிக்கிறேன். "
9147 #~ "(பதிப்புரிமம் பெற்றவரது ஒப்புதல் இல்லாமல் விவரங்களை விநியோகிப்பது சட்டவிரோதமானது.)"
9148 
9149 #~ msgid "Start Upload"
9150 #~ msgstr "ஏற்றத் தொடங்கவும்"
9151 
9152 #~ msgid "Play a &sound"
9153 #~ msgstr "&ஒலியொன்றை எழுப்பவும்"
9154 
9155 #~ msgid "Select the sound to play"
9156 #~ msgstr "ஒலியொன்றைத் தேர்வு செய்க"
9157 
9158 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9159 #~ msgstr "குறிப்பொன்றினை &மேலெழும்பும் சாளரத்தில் காட்டுக"
9160 
9161 #~ msgid "Log to a file"
9162 #~ msgstr "கோப்பொன்றினுள் பதியவும்"
9163 
9164 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9165 #~ msgstr "&செயற்பட்டி பதிவைக் குறித்துக் கொள்க"
9166 
9167 #~ msgid "Run &command"
9168 #~ msgstr "&ஆணையை இயக்குக"
9169 
9170 #~ msgid "Select the command to run"
9171 #~ msgstr "செயற்படுத்த வேண்டிய ஆணையினைத் தேர்வு செய்க"
9172 
9173 #~ msgid "Sp&eech"
9174 #~ msgstr "பேச்&சு"
9175 
9176 #~ msgid ""
9177 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9178 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9179 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9180 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9181 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9182 #~ msgstr ""
9183 #~ "<qt>பெறும்போது சம்பவத்தை Jovie எவ்வாறு பேச வேண்டும் என்பதை குறிப்பிடுகிறது. தாங்கள் "
9184 #~ "\"இடப்பட்ட உரையைப் பேசுக\" தேர்வு செய்தால், உரையைப் பெட்டிக்குள் இடவும்.  கீழ்காணும் "
9185 #~ "மாற்று சரங்களைத் தாங்கள் பயன்படுத்தலாம்:<dl><dt>%e</dt><dd>சம்பவத்தின் பெயர்</dd><dt>"
9186 #~ "%a</dt><dd>சம்பவத்தை அனுப்பிய பயன்பாடு</dd><dt>%m</dt><dd>பயன்பாடு அனுப்பிய "
9187 #~ "செய்தி</dd></dl></qt>"
9188 
9189 #~ msgid "Speak Event Message"
9190 #~ msgstr "சம்பவச் செய்தியைப் பேசுக"
9191 
9192 #~ msgid "Speak Event Name"
9193 #~ msgstr "சம்பவத்தின் பெயரை உச்சரிக்க"
9194 
9195 #~ msgid "Speak Custom Text"
9196 #~ msgstr "இடப்பட்ட உரையைப் பேசுக"
9197 
9198 #~ msgid "Configure Notifications"
9199 #~ msgstr "அறிவிப்புகளை வடிவமைக்க"
9200 
9201 #~ msgctxt "State of the notified event"
9202 #~ msgid "State"
9203 #~ msgstr "நிலை"
9204 
9205 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9206 #~ msgid "Title"
9207 #~ msgstr "தலைப்பு"
9208 
9209 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9210 #~ msgid "Description"
9211 #~ msgstr "விவரம்"
9212 
9213 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9214 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> பற்றி இணையத்தில் தேட விருப்பமா?</qt>"
9215 
9216 #~ msgid "Internet Search"
9217 #~ msgstr "இணையத் தேடல்"
9218 
9219 #~ msgid "&Search"
9220 #~ msgstr "&தேடல்"
9221 
9222 #~ msgctxt "@label Type of file"
9223 #~ msgid "Type: %1"
9224 #~ msgstr "மீண்டும்: %1"
9225 
9226 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9227 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9228 #~ msgstr "அவ்வகையைச் சார்ந்த கோப்புகளுக்கு இச்செயலை நினைவில் வை"
9229 
9230 #~ msgctxt "@label:button"
9231 #~ msgid "&Open with %1"
9232 #~ msgstr "%1 கொண்டு &திறக்க"
9233 
9234 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9235 #~ msgid "Open &with %1"
9236 #~ msgstr "%1 %கொண்டு திறக்க"
9237 
9238 #~ msgctxt "@info"
9239 #~ msgid "Open '%1'?"
9240 #~ msgstr "'%1' திறக்கவா?"
9241 
9242 #~ msgctxt "@label:button"
9243 #~ msgid "&Open with..."
9244 #~ msgstr "எதனால் &திறக்க..."
9245 
9246 #~ msgctxt "@label:button"
9247 #~ msgid "&Open with"
9248 #~ msgstr "&எதனால் திறக்க..."
9249 
9250 #~ msgctxt "@label:button"
9251 #~ msgid "&Open"
9252 #~ msgstr "&திறக்க"
9253 
9254 #~ msgctxt "@label File name"
9255 #~ msgid "Name: %1"
9256 #~ msgstr "பெயர்: %1"
9257 
9258 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9259 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9260 #~ msgstr "வழங்கியால் பரிந்திரைக்கப்படும் கோப்பின் பெயரிது"
9261 
9262 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9263 #~ msgstr "'%1' தனை உண்மையாகவே இயக்க விரும்புகிறீர்களா?"
9264 
9265 #~ msgid "Execute File?"
9266 #~ msgstr "கோப்பினை செயல்படுத்தவா?"
9267 
9268 #~ msgid "Accept"
9269 #~ msgstr "ஏற்றுக்கொள்"
9270 
9271 #~ msgid "Reject"
9272 #~ msgstr "மறு"
9273 
9274 #~ msgid "Untitled"
9275 #~ msgstr "தலைப்பில்லா"
9276 
9277 #~ msgid ""
9278 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9279 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9280 #~ msgstr ""
9281 #~ " \"%1\" ஆவணம் திருத்தப்பட்டுள்ளது.\n"
9282 #~ "காக்க விரும்புகிறீர்களா அ தவிர்க்க விரும்புகிறீர்களா?"
9283 
9284 #~ msgid "Close Document"
9285 #~ msgstr "ஆவணத்தை மூடவும்"
9286 
9287 #~ msgid "Error reading from PTY"
9288 #~ msgstr "PTY லிருந்து வாசிப்பதில் சிக்கல்"
9289 
9290 #~ msgid "Error writing to PTY"
9291 #~ msgstr "PTY க்கு இயற்றுவதில் சிக்கல்"
9292 
9293 #~ msgid "PTY operation timed out"
9294 #~ msgstr "PTY ஆக்கம் காலாவதியானது"
9295 
9296 #~ msgid "Error opening PTY"
9297 #~ msgstr "PTY திறப்பதில் சிக்கல்"
9298 
9299 #~ msgid "Kross"
9300 #~ msgstr "கிராஸ்"
9301 
9302 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9303 #~ msgstr "கிராஸ் நிரல்களை இயக்குதற்கான கேபசூ பயன்பாடு."
9304 
9305 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9306 #~ msgstr "(C) 2006 செபஸ்டியன் சாவர்"
9307 
9308 #~ msgid "Run Kross scripts."
9309 #~ msgstr "கிராஸ் நேர்நிரலை இயக்குக."
9310 
9311 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9312 #~ msgstr "செபஸ்டியன் சாவர்"
9313 
9314 #~ msgid "Scriptfile"
9315 #~ msgstr "நேர்நிரட்கோப்பு"
9316 
9317 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9318 #~ msgstr "\"%1\" நேர் நிரல் கோப்பு இல்லை."
9319 
9320 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9321 #~ msgstr "\"%1\" நேர்நிரட்கோப்புக்கான வரியொடுக்கிதனை இனங்காண இயலவில்லை"
9322 
9323 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9324 #~ msgstr "\"%1\" நிரட்கோப்பை திறக்க இயலவில்லை"
9325 
9326 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9327 #~ msgstr "\"%1\" வரியொடுக்கியினை ஏற்ற இயலவில்லை "
9328 
9329 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9330 #~ msgstr "\"%1\" என்றொரு வரியொடுக்கி இல்லை"
9331 
9332 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9333 #~ msgstr "\"%1\" வரியொடுக்கிக்கான நேர்நிரலை உருவாக்க இயலவில்லை "
9334 
9335 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9336 #~ msgstr "ரூபி வரியொடுக்கியின் பாதுகாப்புத் திறனளவு"
9337 
9338 #~ msgid "Cancel?"
9339 #~ msgstr "இரத்துக?"
9340 
9341 #~ msgid "No such function \"%1\""
9342 #~ msgstr "\"%1\" என்றொரு செயற்பாடு இல்லை"
9343 
9344 #~ msgid "Text:"
9345 #~ msgstr "உரை:"
9346 
9347 #~ msgid "Comment:"
9348 #~ msgstr "கருத்து:"
9349 
9350 #~ msgid "Icon:"
9351 #~ msgstr "முகவுரு:"
9352 
9353 #~ msgid "Interpreter:"
9354 #~ msgstr "வரியொடுக்கி:"
9355 
9356 #~ msgid "File:"
9357 #~ msgstr "கோப்பு:"
9358 
9359 #~ msgid "Execute the selected script."
9360 #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நேர்நிரலை இயக்குக."
9361 
9362 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9363 #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நேர்நிரலின் இயக்கத்தை நிறுத்துக."
9364 
9365 #~ msgid "Edit..."
9366 #~ msgstr "தொகுக்க..."
9367 
9368 #~ msgid "Edit selected script."
9369 #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நிரலை தொகுக்க."
9370 
9371 #~ msgid "Add..."
9372 #~ msgstr "சேர்க்க..."
9373 
9374 #~ msgid "Add a new script."
9375 #~ msgstr "புதிய நிரலை சேர்க்க."
9376 
9377 #~ msgid "Remove selected script."
9378 #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நிரலை அகற்றுக."
9379 
9380 #~ msgid "Edit"
9381 #~ msgstr "தொகு"
9382 
9383 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9384 #~ msgid "General"
9385 #~ msgstr "பொதுவான"
9386 
9387 #~ msgid "There was an error loading the module."
9388 #~ msgstr "இந்தப் பாகத்தை ஏற்றும் பொழுது பிழை ஏற்பட்டது."
9389 
9390 #~ msgid ""
9391 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9392 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9393 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9394 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9395 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9396 #~ "packager.</p></qt>"
9397 #~ msgstr ""
9398 #~ "<qt>ஆய்வின்படி:<br />%1<p>சாத்தியமுள்ள காரணங்கள்:</p><ul><li>கடந்த முறை தாங்கள் "
9399 #~ "கேபசூவினை மேம்படுத்திய போது பிழையேற்பட்டு கேட்பாரற்ற நிர்வாக பாகத்தினை விட்டுச் "
9400 #~ "சென்றது</li><li>தங்களைச் சுற்றி மூன்றாமவரின் பாகங்கள் உள்ளன.</li></"
9401 #~ "ul><p>இப்புள்ளிகளை கவனமாக சரி பார்த்து பிழை வாசகத்தில் கொடுக்கப் பட்டுள்ள பாகத்தினை "
9402 #~ "அகற்றவும். இது தோல்வியடையும் பட்சத்தில் தங்களின் வழங்கலாளர் அல்லது பொதியாளரைத் தொடர்பு "
9403 #~ "கொள்ளவும்.</p></qt>"
9404 
9405 #~ msgid "Could not load print preview part"
9406 #~ msgstr "அச்சு முன்தோற்ற பகுதியினை ஏற்ற இயலவில்லை"
9407 
9408 #~ msgid "Print Preview"
9409 #~ msgstr "அச்சு முன்தோற்றம்"
9410 
9411 #~ msgid "Success"
9412 #~ msgstr "வெற்றி"
9413 
9414 #~ msgid "Communication error"
9415 #~ msgstr "தகவல் பரிமாற்றப் பிழை"
9416 
9417 #~ msgid "Invalid type in Database"
9418 #~ msgstr "தரவுக் களத்தில் செல்லாத வகை"
9419 
9420 #~ msgctxt ""
9421 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9422 #~ "user entered."
9423 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9424 #~ msgstr "'%1' லிருந்த வினவுகளின் முடிவுகள்"
9425 
9426 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9427 #~ msgid "Query Results"
9428 #~ msgstr "வினவு முடிவுகள்"
9429 
9430 #~ msgctxt ""
9431 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9432 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9433 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9434 #~ "conflict with the OR keyword."
9435 #~ msgid "and"
9436 #~ msgstr "மேலும்"
9437 
9438 #~ msgctxt ""
9439 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9440 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9441 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9442 #~ "conflict with the AND keyword."
9443 #~ msgid "or"
9444 #~ msgstr "அல்லது"
9445 
9446 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9447 #~ msgstr "Nepomuk Resource Class உருவாக்கி"
9448 
9449 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9450 #~ msgstr "(C) 2006-2009, செபாஸ்டியன் சாவுர்"
9451 
9452 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9453 #~ msgstr "செபஸ்டியன் டிரக்"
9454 
9455 #~ msgid "Maintainer"
9456 #~ msgstr "பராமரிப்பாளர்"
9457 
9458 #~ msgid "Tobias Koenig"
9459 #~ msgstr "டோபயாஸ் கோனிக்"
9460 
9461 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9462 #~ msgstr "பெரிய மாற்றத் - பராமரிப்பாளரது ஹீரோ"
9463 
9464 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9465 #~ msgstr "உரை வெளிப்பாட்டு பிழைத்தோண்டு முறை."
9466 
9467 #~ msgid ""
9468 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9469 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9470 #~ msgstr ""
9471 #~ "தரவின் நம்பகத்தன்மையை சோதிப்பை வழங்காத Nepomuk::Resource தனை அடிப்படையாகக் கொள்ளாத "
9472 #~ "எளிய விரைவான wrapper class களை உருவாக்கவும் "
9473 
9474 #~ msgid "Actually generate the code."
9475 #~ msgstr "நிஜமாகவே நிரலை உருவாக்கவும்"
9476 
9477 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9478 #~ msgstr "அனைத்து உள்ளடக்கங்களையும் பட்டியலிடவும் (செயற்பாட்டில் இல்லை)"
9479 
9480 #~ msgid ""
9481 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9482 #~ msgstr "--writeall கட்டளை மூலம் உருவாக்கப்படும் தலைப்பு கோப்புகளை பட்டியலிடவும்."
9483 
9484 #~ msgid ""
9485 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9486 #~ msgstr "--writeall கட்டளை மூலம் உருவாக்கப்படும் மூலக் கோப்புகளை பட்டியலிடவும்."
9487 
9488 #~ msgid ""
9489 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9490 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9491 #~ msgstr ""
9492 #~ "இடைவெயியால் பிரிக்கப்பட்ட உள்விவரங்களைக் கொண்ட உள்விவரக்கோப்புகள் "
9493 #~ "உருவாக்கப்படவிருக்கின்றன. (காலாவதியானது: மாற்றாக துப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்.)"
9494 
9495 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9496 #~ msgstr "பாதை முன்னொட்டை சேர்த்துகொள் (காலாவதியானது)"
9497 
9498 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9499 #~ msgstr "உருவாக்கப்பட்ட கோப்புகளை சேமித்திட விழையும் அடைவை குறிப்பிடுக"
9500 
9501 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9502 #~ msgstr "பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய வார்ப்புகள் (காலாவதியானது)."
9503 
9504 #~ msgid ""
9505 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9506 #~ "(defaults to all classes)"
9507 #~ msgstr ""
9508 #~ "மாற்றாக உருவாக்கப்படவேண்டிய class களை குறிப்பிடவும். பலமுறை Use தேர்வு (அனைத்து "
9509 #~ "பகுப்புகளுக்கும் இயல்பிருப்பு)"
9510 
9511 #~ msgid ""
9512 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9513 #~ "extension detection."
9514 #~ msgstr ""
9515 #~ "உள்விவரக் கோப்புகளில் Serialization பயன்படுத்தப்படுகிறது. தொடக்க கோப்பு விரிவாக்க "
9516 #~ "கண்டறிதலுக்கு இயல்பாக அமைக்கப்படும்."
9517 
9518 #~ msgid ""
9519 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9520 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9521 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9522 #~ msgstr ""
9523 #~ "பகுப்புகள் பொதுவாக API தனில் பயன்படுத்தப்பட இருப்பின் பயன்படுத்தப்பட்ட தோற்றத்தை அமைக்க. "
9524 #~ "export macro name மற்றும் export header உருவாக்க <visibility-name> "
9525 #~ "பயன்படுத்தப்படும். இயல்பிருப்பாக Classes ஏற்றப்படமாட்டாது."
9526 
9527 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9528 #~ msgstr "உள்விவரங்களைக் கொண்ட உட்கோப்புகள் உருவாக்கப்படவேண்டியுள்ளது."
9529 
9530 #~ msgctxt "@title:window"
9531 #~ msgid "Change Tags"
9532 #~ msgstr "மாற்ற பட்டிகள்"
9533 
9534 #~ msgctxt "@title:window"
9535 #~ msgid "Add Tags"
9536 #~ msgstr "பட்டிகளைச் சேர்க்க"
9537 
9538 #~ msgctxt "@label:textbox"
9539 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9540 #~ msgstr "எந்த பட்டிகள் செயல்படுத்தப்பட வேண்டும் என வடிவமைக்கவும்"
9541 
9542 #~ msgctxt "@label"
9543 #~ msgid "Create new tag:"
9544 #~ msgstr "புதிய பட்டியினை இனை உருவாக்குக..."
9545 
9546 #~ msgctxt "@info"
9547 #~ msgid "Delete tag"
9548 #~ msgstr "பட்டியை அகற்றுக"
9549 
9550 #~ msgctxt "@info"
9551 #~ msgid ""
9552 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9553 #~ msgstr ""
9554 #~ "<resource>%1</resource> பட்டி கண்டிப்பாக அனைத்து கோப்புகளுக்காகவும் "
9555 #~ "அழிக்கப்டவேண்டுமா என்ன?"
9556 
9557 #~ msgctxt "@title"
9558 #~ msgid "Delete tag"
9559 #~ msgstr "பட்டியை அகற்றுக"
9560 
9561 #~ msgctxt "@action:button"
9562 #~ msgid "Delete"
9563 #~ msgstr "அகற்றுக"
9564 
9565 #~ msgctxt "@action:button"
9566 #~ msgid "Cancel"
9567 #~ msgstr "இரத்துக"
9568 
9569 #~ msgid "Changing annotations"
9570 #~ msgstr "அறிவிப்புகள் மாற்றப்படுகின்றன"
9571 
9572 #~ msgctxt "@label"
9573 #~ msgid "Show all tags..."
9574 #~ msgstr "அனைத்து பட்டிகளையும் காட்டவும்..."
9575 
9576 #~ msgctxt "@label"
9577 #~ msgid "Add Tags..."
9578 #~ msgstr "பட்டிகளைச் சேர்க்க..."
9579 
9580 #~ msgctxt "@label"
9581 #~ msgid "Change..."
9582 #~ msgstr "மாற்றுக..."
9583 
9584 #~ msgctxt ""
9585 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9586 #~ "resources"
9587 #~ msgid "Anytime"
9588 #~ msgstr "எந்நேரமும்"
9589 
9590 #~ msgctxt ""
9591 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9592 #~ "resources"
9593 #~ msgid "Today"
9594 #~ msgstr "இன்று"
9595 
9596 #~ msgctxt ""
9597 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9598 #~ "resources"
9599 #~ msgid "Yesterday"
9600 #~ msgstr "நேற்று"
9601 
9602 #~ msgctxt ""
9603 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9604 #~ "resources"
9605 #~ msgid "This Week"
9606 #~ msgstr "அவ்வாரம்"
9607 
9608 #~ msgctxt ""
9609 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9610 #~ "resources"
9611 #~ msgid "Last Week"
9612 #~ msgstr "கடந்தவாரம்"
9613 
9614 #~ msgctxt ""
9615 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9616 #~ "resources"
9617 #~ msgid "This Month"
9618 #~ msgstr "இம்மாதம்"
9619 
9620 #~ msgctxt ""
9621 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9622 #~ "resources"
9623 #~ msgid "Last Month"
9624 #~ msgstr "கடந்த மாதம்"
9625 
9626 #~ msgctxt ""
9627 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9628 #~ "resources"
9629 #~ msgid "This Year"
9630 #~ msgstr "இவ்வருடம்"
9631 
9632 #~ msgctxt ""
9633 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9634 #~ "resources"
9635 #~ msgid "Last Year"
9636 #~ msgstr "கடந்த வருடம்"
9637 
9638 #~ msgctxt ""
9639 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9640 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9641 #~ msgid "Custom..."
9642 #~ msgstr "தனிப்பட்ட... "
9643 
9644 #~ msgid "This Week"
9645 #~ msgstr "இவ்வாரம்"
9646 
9647 #~ msgid "This Month"
9648 #~ msgstr "இம்மாதம்"
9649 
9650 #~ msgid "Anytime"
9651 #~ msgstr "எப்பொழுதும்"
9652 
9653 #~ msgid "Before"
9654 #~ msgstr "முன்னர்"
9655 
9656 #~ msgid "After"
9657 #~ msgstr "பின்னர்"
9658 
9659 #~ msgctxt ""
9660 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9661 #~ "more resources to put in the list"
9662 #~ msgid "More..."
9663 #~ msgstr "மேலும்..."
9664 
9665 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9666 #~ msgid "Documents"
9667 #~ msgstr "ஆவணங்கள்"
9668 
9669 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9670 #~ msgid "Audio"
9671 #~ msgstr "ஆடியோ"
9672 
9673 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9674 #~ msgid "Video"
9675 #~ msgstr "வீடியோ"
9676 
9677 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9678 #~ msgid "Images"
9679 #~ msgstr "படங்கள்"
9680 
9681 #~ msgctxt ""
9682 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9683 #~ msgid "No priority"
9684 #~ msgstr "முன்னுரிமையற்ற"
9685 
9686 #~ msgctxt ""
9687 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9688 #~ msgid "Last modified"
9689 #~ msgstr "கடைசியாக மாற்றப்பட்டது"
9690 
9691 #~ msgctxt ""
9692 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9693 #~ msgid "Most important"
9694 #~ msgstr "மிக முக்கிய"
9695 
9696 #~ msgctxt ""
9697 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9698 #~ msgid "Never opened"
9699 #~ msgstr "எப்போதும் திறக்கப்படாத"
9700 
9701 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9702 #~ msgid "Any Rating"
9703 #~ msgstr "எவ்வொரு மதிப்பீடும்"
9704 
9705 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9706 #~ msgid "1 or more"
9707 #~ msgstr "1 அல்லது மேலாக"
9708 
9709 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9710 #~ msgid "2 or more"
9711 #~ msgstr "2 அல்லது மேலாக"
9712 
9713 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9714 #~ msgid "3 or more"
9715 #~ msgstr "3 அல்லது மேலாக"
9716 
9717 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9718 #~ msgid "4 or more"
9719 #~ msgstr "4 அல்லது மேலாக"
9720 
9721 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9722 #~ msgid "Max Rating"
9723 #~ msgstr "உட்ச மதிப்பீடு"
9724 
9725 #~ msgctxt ""
9726 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9727 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9728 #~ msgid "Miscellaneous"
9729 #~ msgstr "ஏனையவை"
9730 
9731 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9732 #~ msgid "Resource"
9733 #~ msgstr "வளம்"
9734 
9735 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9736 #~ msgid "Resource Type"
9737 #~ msgstr "வளத்தின் வகை"
9738 
9739 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9740 #~ msgstr "தேடல் நெறிகளை உள்ளிடவும்..."
9741 
9742 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9743 #~ msgid "Contacts"
9744 #~ msgstr "தொடர்புகள்"
9745 
9746 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9747 #~ msgid "Emails"
9748 #~ msgstr "மின்னஞ்சல்"
9749 
9750 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9751 #~ msgid "Tasks"
9752 #~ msgstr "பணிகள்"
9753 
9754 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9755 #~ msgid "Tags"
9756 #~ msgstr "பட்டிகள்"
9757 
9758 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9759 #~ msgid "Files"
9760 #~ msgstr "கோப்புகள்"
9761 
9762 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9763 #~ msgid "Other"
9764 #~ msgstr "மற்றவை"
9765 
9766 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9767 #~ msgstr "ThreadWeaver உதாரணப் பணிகள்"
9768 
9769 #~ msgid ""
9770 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9771 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9772 #~ msgstr ""
9773 #~ "4 தறிகளில் 100 பணிகளை இந்நிரல் செயற்படுத்துகிறது. ஒவ்வொருப் பணியும் ஒழுங்கற்ற "
9774 #~ "அளவுகளில் 1 முதல் 1000 மி.விநாடிகள் வரைப் பொறுத்திருக்கும்."
9775 
9776 #~ msgid ""
9777 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9778 #~ "output to see the log information."
9779 #~ msgstr ""
9780 #~ "பதிவுச் செய்யப்படும் தகவலை தறியின் பணிகள் குறித்து அறியும் பொருட்டு பார்வையிடவும்."
9781 
9782 #~ msgid "Log thread activity"
9783 #~ msgstr "தறியின் செயற்பாட்டை பதிக"
9784 
9785 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9786 #~ msgstr "தறியின் செயற்பாட்டை திரையிடும்"
9787 
9788 #~ msgid "Start"
9789 #~ msgstr "துவக்குக"
9790 
9791 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9792 #~ msgstr "Weaver Thread Managerக்கான வரைகலைச் சார் உதாரணம்"
9793 
9794 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9795 #~ msgstr "மீதமுள்ளப் பணிகள்:"
9796 
9797 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9798 #~ msgstr "என்ன நேரமிது? புதுப்பிக்கச் சொடுக்கவும்."
9799 
9800 #~ msgid ""
9801 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9802 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9803 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9804 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9805 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9806 #~ msgstr ""
9807 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9808 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9809 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9810 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9811 #~ "indent:0px;\">(இன்னும் தெரியவில்லையா)</p></body></html>"
9812 
9813 #~ msgid "Select Files..."
9814 #~ msgstr "கோப்புகளைத் தேர்வு செய்க..."
9815 
9816 #~ msgid "Cancel"
9817 #~ msgstr "இரத்துக"
9818 
9819 #~ msgid "Suspend"
9820 #~ msgstr "ஒத்திப்போடுக"
9821 
9822 #~ msgid "Anonymous"
9823 #~ msgstr "அறியப்படாத"
9824 
9825 #~ msgctxt "@item font"
9826 #~ msgid "Regular"
9827 #~ msgstr "வழக்கமான"
9828 
9829 #~ msgid "What's &This"
9830 #~ msgstr "இது &என்ன"