Warning, /frameworks/kcmutils/po/ta/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to தமிழ் 0002 # Copyright (C) 2000,2002, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 0003 # 0004 # Sivakumar Shanmugasundaram <sshanmu@yahoo.com>, 2000. 0005 # Thuraiappah Vaseeharan <t_vasee@yahoo.com>, 2000-2001. 0006 # ம. ஸ்ரீ ராமதாஸ் | Sri Ramadoss M <amachu@yavarkkum.org>, 2007-2012. 0007 # Kishore G <kishore96@gmail.com>, 2022, 2023. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2023-06-11 18:54+0530\n" 0014 "Last-Translator: Kishore G <kishore96@gmail.com>\n" 0015 "Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0016 "Language: ta\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "ம. ஸ்ரீ ராமதாஸ், கோ. கிஷோர்" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "amachu@yavarkkum.org, Kde-l10n-ta@kde.org" 0032 0033 #: kcmoduleloader.cpp:49 0034 #, kde-format 0035 msgid "" 0036 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0037 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0038 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0039 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0040 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0041 msgstr "" 0042 "<qt><p>சாத்தியமான காரணங்கள்:<ul> <li>கடைசியான கணினிப்புதுப்பிப்பின் போது சிக்கல் " 0043 "ஏற்பட்டதால் ஓர் அமைப்புக்கூறு நீக்கப்படாமல் இருந்திருக்கலாம்</li> <li>மூன்றாம் தரப்பினர் " 0044 "வழங்கும் பழைய அமைப்புக்கூறை நீங்கள் சரியாக நீக்காமல் இருந்திருக்கலாம்.</li></ul></" 0045 "p><p>இவற்றை சரிபார்த்து, சிக்கலறிக்கையில் குறுப்பிடப்பட்டுள்ள கூறை நீக்க முயற்சியுங்கள். " 0046 "அதுவும் தோல்வியடைந்தால், உங்கள் நிரல் விநியோகிப்பாளரை அணுகுங்கள்.</p></qt>" 0047 0048 #: kcmoduleloader.cpp:79 0049 #, kde-format 0050 msgid "The module %1 is disabled." 0051 msgstr "%1 என்ற கூறு முடக்கப்பட்டுள்ளது." 0052 0053 #: kcmoduleloader.cpp:79 0054 #, kde-format 0055 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0056 msgstr "இக்கூறு, கணினியின் நிர்வாகியால் முடக்கப்பட்டுள்ளது." 0057 0058 #: kcmoduleloader.cpp:85 0059 #, kde-format 0060 msgid "Error loading QML file." 0061 msgstr "QML கோப்பை ஏற்றுவதில் சிக்கல்." 0062 0063 #: kcmultidialog.cpp:45 0064 #, kde-format 0065 msgid "" 0066 "The settings of the current module have changed.\n" 0067 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0068 msgstr "" 0069 "தற்போதைய பாகத்தின் அமைப்புகள் மாற்றப்பட்டுள்ளன.\n" 0070 "காக்க விரும்புகிறீர்களா அல்லது தவிர்க்க விரும்புகிறீர்களா?" 0071 0072 #: kcmultidialog.cpp:47 0073 #, kde-format 0074 msgid "Apply Settings" 0075 msgstr "அமைப்புகளை செயல்படுத்தவும்" 0076 0077 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0078 #, kde-format 0079 msgid "Configure" 0080 msgstr "வடிவமை" 0081 0082 #: kpluginwidget.cpp:67 0083 #, kde-format 0084 msgid "Search..." 0085 msgstr "தேடு..." 0086 0087 #: kpluginwidget.cpp:335 0088 #, kde-format 0089 msgid "About" 0090 msgstr "பற்றி" 0091 0092 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0093 #, kde-format 0094 msgctxt "@action:button" 0095 msgid "Show Contextual Help" 0096 msgstr "சூழல்சார் உதவியைக் காட்டு" 0097 0098 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0099 #, kde-format 0100 msgctxt "@info:tooltip" 0101 msgid "About" 0102 msgstr "பற்றி" 0103 0104 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0105 #, kde-format 0106 msgctxt "@info:tooltip" 0107 msgid "Configure…" 0108 msgstr "அமை..." 0109 0110 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0111 #, kde-format 0112 msgid "No matches" 0113 msgstr "பொருத்தங்கள் இல்லை" 0114 0115 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0116 #, kde-format 0117 msgid "No plugins found" 0118 msgstr "செருகுநிரல்கள் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை" 0119 0120 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0121 #, kde-format 0122 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0123 msgid "%1 %2" 0124 msgstr "%1 %2" 0125 0126 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0127 #, kde-format 0128 msgid "Copyright" 0129 msgstr "பதிப்புரிமை" 0130 0131 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0132 #, kde-format 0133 msgid "License:" 0134 msgstr "உரிமம்:" 0135 0136 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0137 #, kde-format 0138 msgid "Authors" 0139 msgstr "இயற்றியவர்கள்" 0140 0141 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0142 #, kde-format 0143 msgid "Credits" 0144 msgstr "நன்றி" 0145 0146 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0147 #, kde-format 0148 msgid "Translators" 0149 msgstr "மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்" 0150 0151 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0152 #, kde-format 0153 msgid "Send an email to %1" 0154 msgstr "%1 என்பவருக்கு மின்னஞ்சல் அனுப்பு" 0155 0156 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0157 #, kde-format 0158 msgid "No items found" 0159 msgstr "ஒன்றும் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை" 0160 0161 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0162 #, kde-format 0163 msgid "Could not find resource '%1'" 0164 msgstr "'%1' என்பதை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை." 0165 0166 #~ msgid "Invalid KPackage '%1'" 0167 #~ msgstr "செல்லுபடியாகாத KPackage '%1'" 0168 0169 #~ msgid "No QML file provided" 0170 #~ msgstr "QML கோப்பு தரப்படவில்லை" 0171 0172 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0173 #~ msgid "Configure..." 0174 #~ msgstr "அமை…" 0175 0176 #~ msgctxt "Argument is application name" 0177 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0178 #~ msgstr "%1 தனில் இவ்வடிவமைப்புக் கோப்பு ஏற்கனவே திறக்கப்பட்டுள்ளது" 0179 0180 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0181 #~ msgstr "%1 என்ற கூறை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை." 0182 0183 #~ msgid "" 0184 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0185 #~ "p></qt>" 0186 #~ msgstr "" 0187 #~ "<qt><p>காரணம்:<br />%1 என்ற desktop கோப்பை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை.</p></qt>" 0188 0189 #~ msgid "" 0190 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 0191 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0192 #~ msgstr "" 0193 #~ "<qt><p>இக்கூறு கட்டுப்படுத்தும் நிரல்/வன்பொருள் இல்லை அல்லது கணினியின் நிர்வாகியால் " 0194 #~ "இக்கூறு முடக்கப்பட்டுள்ளது.</p></qt>" 0195 0196 #~ msgid "Error loading config module" 0197 #~ msgstr "அமைப்புக்கூறை ஏற்றுவதில் சிக்கல்" 0198 0199 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0200 #~ msgstr "%1 என்பது ஓர் முறையான அமைப்புக்கூறு அல்ல." 0201 0202 #~ msgid "" 0203 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 0204 #~ "</qt>" 0205 #~ msgstr "<qt>காரணம்:<br />%1 என்ற desktop கோப்பு, நிரலகத்தை குறிப்பிடவில்லை.</qt>" 0206 0207 #~ msgid "" 0208 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 0209 #~ "here for further information" 0210 #~ msgstr "" 0211 #~ "செருகு சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே மாற்றங்கள் செய்யப்பட்டுள்ளன. மேற்கொண்டு " 0212 #~ "விவரமறிய அங்கே சொடுக்கவும்." 0213 0214 #~ msgid "" 0215 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0216 #~ "dependencies:\n" 0217 #~ msgstr "" 0218 #~ "செருகு சார்புடைமைகளைத் திருப்தி படுத்திட வேண்டி தானான மாற்றங்கள் செய்யப்பட்டுள்ளன:\n" 0219 0220 #~ msgid "" 0221 #~ "\n" 0222 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0223 #~ "%2 plugin" 0224 #~ msgstr "" 0225 #~ "\n" 0226 #~ " %2 செருகின் மீதான சார்புடைமையின் காரணமாக %1 செருகு தானாகவே சரிசெய்யப்பட்டது" 0227 0228 #~ msgid "" 0229 #~ "\n" 0230 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0231 #~ "on %2 plugin" 0232 #~ msgstr "" 0233 #~ "\n" 0234 #~ " %2 செருகின் மீதான சார்புடைமையின் காரணமாக %1 செருகு தானாகவே கழட்டிவிடப்பட்டது" 0235 0236 #~ msgid "Dependency Check" 0237 #~ msgstr "சார்புடைமை கோதனை" 0238 0239 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0240 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0241 #~ msgstr[0] "செருகு சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே %1 செருகி சேர்க்கப்பட்டது" 0242 #~ msgstr[1] "%1 செருகிகள் சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே சேர்க்கப்பட்டன" 0243 0244 #~ msgid ", " 0245 #~ msgstr ", " 0246 0247 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0248 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0249 #~ msgstr[0] "%1 செருகு சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே அகற்றப்பட்டது" 0250 #~ msgstr[1] "%1 செருகிகள் சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே அகற்றப்பட்டன" 0251 0252 #~ msgid "Enable component" 0253 #~ msgstr "கூறை செயல்படுத்து" 0254 0255 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0256 #~ msgstr "திரையில் முகவுருகளுக்கிடையேயான இடைவெளி" 0257 0258 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0259 #~ msgstr "பிக்சலளவில் முகவுருகளுக்கிடையேயான இடைவெளி" 0260 0261 #~ msgid "Widget style to use" 0262 #~ msgstr "பயன்படுத்த வேண்டியச் சாளரக் கருவியின் அலங்காரம்" 0263 0264 #~ msgid "" 0265 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0266 #~ "Without quotes." 0267 #~ msgstr "" 0268 #~ "சாளரக் கருவி அலங்காரத்துக்கானப் பெயர், உதாரணம் \"மல்லிகை\" அல்லது \"முல்லை\". " 0269 #~ "மேற்கோள் குறியில்லாமல். " 0270 0271 #~ msgid "Use the PC speaker" 0272 #~ msgstr "கணினியின் ஒலிக்கருவியினைப் பயன்படுத்தவும்" 0273 0274 #~ msgid "" 0275 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0276 #~ "notifications system." 0277 #~ msgstr "" 0278 #~ "KDE யின் அறிவிப்பு அமைப்பை விடுத்து கணிணியின் சாதாரண ஒலிப்பான் பயன்படுத்திட " 0279 #~ "வேண்டுமா." 0280 0281 #~ msgid "What terminal application to use" 0282 #~ msgstr "முனையத்தின் எந்தப் பயன்பாட்டினைப் பயன்படுத்த" 0283 0284 #~ msgid "" 0285 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0286 #~ "program will be used.\n" 0287 #~ msgstr "முனையப் பயன்பாடொன்று துவக்கப் படுகையில் இம் முனைய மாதிரி பயன்படுத்தப்படும்\n" 0288 0289 #~ msgid "Fixed width font" 0290 #~ msgstr "குறிப்பிட்ட அகலமுள்ள எழுத்து" 0291 0292 #~ msgid "" 0293 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0294 #~ "constant width.\n" 0295 #~ msgstr "" 0296 #~ "குறிப்பிட்ட எழுத்துத் தேவைப் படும் போது இவ்வெழுத்துப் பயன் படுத்தப்படுகின்றது. " 0297 #~ "குறிப்பிட்ட எழுத்து நிலையான அகலம் கொண்டிருக்கும்\n" 0298 0299 #~ msgid "System wide font" 0300 #~ msgstr "அமைப்பு முழுமைக்குமான எழுத்து" 0301 0302 #~ msgid "Font for menus" 0303 #~ msgstr "மெனுக்களுக்கான எழுத்து" 0304 0305 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0306 #~ msgstr "பயன்பாடுகளின் மெனுக்களில் எவ்வெழுத்தைப் பயன்படுத்த வேண்டும்." 0307 0308 #~ msgid "Color for links" 0309 #~ msgstr "இணைப்புகளுக்கான நிறம்" 0310 0311 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0312 #~ msgstr "சொடுக்கப்படாத இணைப்புகளுக்கான நிறம் எதுவாக இருக்க வேண்டும்" 0313 0314 #~ msgid "Color for visited links" 0315 #~ msgstr "அணுகப்பட்ட இணைப்புகளுக்கான நிறம்" 0316 0317 #~ msgid "Font for the taskbar" 0318 #~ msgstr "செயற்பட்டிக்கான எழுத்து" 0319 0320 #~ msgid "" 0321 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0322 #~ "currently running applications are." 0323 #~ msgstr "" 0324 #~ "திரையின் கீழ் பகுதியில் தற்சமயம் இயங்கிக் கொண்டிருக்கும் பயன்பாடுகள் இருக்கக் கூடிய " 0325 #~ "பட்டிக்கு எவ்வெழுத்தைப் பயன்படுத்த." 0326 0327 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0328 #~ msgstr "கருவிப்பட்டிகளுக்கான எழுத்துக்கள்" 0329 0330 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0331 #~ msgstr "திரைக்காட்சி எடுப்பதற்கான குறுக்கு வழி" 0332 0333 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0334 #~ msgstr "க்ளிப்போர்டு செயல்கள் துவங்க மற்றும் நிறுத்துதற்கான சுருறுக்கு வழிகள்" 0335 0336 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0337 #~ msgstr "உறுதி செய்யாமலே கணினியை நிறுத்துவதற்கான சுருறுக்கு வழி" 0338 0339 #~ msgid "Show directories first" 0340 #~ msgstr "அடைவுகளை முதலில் காட்டுக" 0341 0342 #~ msgid "" 0343 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0344 #~ msgstr "கோப்புகள் திரையிடப்படும்போது அடைவுகள் மேலே வைக்கப்பட வேண்டுமா" 0345 0346 #~ msgid "The URLs recently visited" 0347 #~ msgstr "சமீபத்தில் அணுகப்பட்ட இணைப்புகள்" 0348 0349 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0350 #~ msgstr "" 0351 #~ "தானாக நிறைவுச் செய்திட வேண்டி கோப்பு அறிவிப்புகளில் பயன்படுத்தப் படுகின்றது, " 0352 #~ "உதாரணத்திற்கு" 0353 0354 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0355 #~ msgstr "கோப்பின் முன்மாதிரியினை கோப்புப் பலகையில் காட்டவும்" 0356 0357 #~ msgid "Show hidden files" 0358 #~ msgstr "மறைவாகவுள்ளக் கோப்புகளைக் காட்டுக" 0359 0360 #~ msgid "" 0361 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0362 #~ "shown" 0363 #~ msgstr "" 0364 #~ "புள்ளியுடன் துவங்கப் பெறும் கோப்புகள் திரையிடப் பட வேண்டுமா (மறை கோப்புகளுக்கான " 0365 #~ "விதிகள்)" 0366 0367 #~ msgid "Show speedbar" 0368 #~ msgstr "வேகப் பட்டியைக் காட்டுக" 0369 0370 #~ msgid "" 0371 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0372 #~ msgstr "கோப்புப் பலகையின் இடதுபுறமுள்ள சுருக்கு படவுருக்கள் திரையிடப் படவேண்டுமா" 0373 0374 #~ msgid "What country" 0375 #~ msgstr "எந்த நாடு" 0376 0377 #~ msgid "" 0378 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0379 #~ "example" 0380 #~ msgstr "" 0381 #~ "எண்கள், நாணயம், நேரம்/தேதிகளை எவ்வாறு திரையிட வேண்டுமென்பதை தீர்மானிக்க உதவுகிறது, " 0382 #~ "உதாரணத்திற்கு" 0383 0384 #~ msgid "What language to use to display text" 0385 #~ msgstr "உரை எம்மொழியில் திரையிடப்படவேண்டும்" 0386 0387 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0388 #~ msgstr "சுழிபின் எண்களைச் சுட்ட பயன்படுத்த பட வேண்டிய எழுத்து" 0389 0390 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0391 #~ msgstr "இதற்கு பெரும்பாலான நாடுகளில் எழுத்துக்கள் இல்லை" 0392 0393 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0394 #~ msgstr "தானாகத் துவங்கும் அடைவுக்கானப் பாதை" 0395 0396 #~ msgid "" 0397 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0398 #~ msgstr "அமர்வுத் துவங்கியவுடன் இயக்கப்படவேண்டிய நிரல்களிருக்கும் அடைவு" 0399 0400 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0401 #~ msgstr "SOCKS ஆதரவினை செயற்படுத்தவும்" 0402 0403 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0404 #~ msgstr "" 0405 #~ "SOCKS வெளியீடு 4 மற்றும் 5 கேபசூவின் துணை அமைப்புகளில் செயற்படுத்தப்பட வேண்டுமா" 0406 0407 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0408 #~ msgstr "சுயவிருப்ப SOCKS நிரலகத்துக்கானப் பாதை" 0409 0410 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0411 #~ msgstr "கருவிப்பட்டி பொத்தான்களின் மீது எலியம் ஊறும் போது ஒளியூட்டுக" 0412 0413 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0414 #~ msgstr "கருவிப்பட்டிகளின் முகவுருக்களின் உரைகளைக் காட்டுக" 0415 0416 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0417 #~ msgstr "கருவிப்பட்டிகளில் முகவுருக்களோடு சேர்த்து உரைகளையும் காட்டுக" 0418 0419 #~ msgid "Password echo type" 0420 #~ msgstr "கடவுச்சொல்லின் எதிரொலி வகை" 0421 0422 #~ msgid "The size of the dialog" 0423 #~ msgstr "பலகைக்கான அளவு" 0424 0425 #~ msgid "Select Components" 0426 #~ msgstr "பாகங்களை தேர்ந்தெடு" 0427 0428 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0429 #~ msgid "About %1" 0430 #~ msgstr "%1 பற்றி " 0431 0432 #~ msgid "Search Plugins" 0433 #~ msgstr "செருகிகளைத் தேடுக" 0434 0435 #~ msgid "Name" 0436 #~ msgstr "பெயர்" 0437 0438 #~ msgid "Host" 0439 #~ msgstr "வழங்குவது" 0440 0441 #~ msgid "Port" 0442 #~ msgstr "துறை" 0443 0444 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0445 #~ msgstr "i18n() குறைந்தது ஒரு மதிப்பினையாவது ஏற்கும்" 0446 0447 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0448 #~ msgstr "i18n() குறைந்தது இரண்டு மதிப்பினையாவது ஏற்கும்" 0449 0450 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0451 #~ msgstr "i18np() குறைந்தது ஒரு மதிப்பினையாவது ஏற்கும்" 0452 0453 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0454 #~ msgstr "i18ncp() குறைந்தது மூன்று மதிப்பினையாவது ஏற்கும்" 0455 0456 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0457 #~ msgstr "கணினியின் இயல்பிருப்பு (தற்சமயம்: %1)" 0458 0459 #~ msgid "Editor Chooser" 0460 #~ msgstr "உரைதிருத்தி தேர்வி" 0461 0462 #~ msgid "" 0463 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0464 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0465 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0466 #~ "override that setting." 0467 #~ msgstr "" 0468 #~ "இப்பயன்பாட்டில் இயல்பிருப்பாக பயன்படுத்த விரும்பும் உரைத் திருத்தி பாகந்தனை தேர்வு " 0469 #~ "செய்க. <B>கணினியின் இயல்பிருப்பு</B> என்பதைத் தேர்வு செய்தால் பயன்பாடானது கணினி " 0470 #~ "அமைப்பில் நீங்கள் கொடுத்தவற்றை ஏற்கும். வேறெந்தத் தேர்வும் அவ் வமைப்பினை மீறும். " 0471 0472 #~ msgid "" 0473 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0474 #~ "book.\n" 0475 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0476 #~ "\n" 0477 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0478 #~ msgstr "" 0479 #~ "வார்ப்புக்கு தங்களைப் பற்றியத் தகவல் தேவைப் படுகிறது. இது தங்களின் முகவரிப் புத்தகத்தில் " 0480 #~ "சேமிக்கப்படும்.\n" 0481 #~ "ஆயினும் தேவையான செருகினை ஏற்ற முடியவில்லை.\n" 0482 #~ "\n" 0483 #~ "தங்கள் கணினிக்கான KDEPIM/Kontact பொதியினை நிறுவுக" 0484 0485 #, fuzzy 0486 #~| msgid "Test" 0487 #~ msgid "TETest" 0488 #~ msgstr "சோதனை" 0489 0490 #~ msgid "Only local files are supported." 0491 #~ msgstr "அகக் கோப்புக்களுக்கு மட்டுமே ஆதரவுண்டு." 0492 0493 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0494 #~ msgstr "நிரல்களின் வெளியீடுகளை வைத்திரு" 0495 0496 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0497 #~ msgstr "அமைப்பு கோப்பே புதுபிக்கப்பட வேண்டுமா என்பதை சரிபார்க்க" 0498 0499 #~ msgid "File to read update instructions from" 0500 #~ msgstr "புதுப்பித்தற்கான குறிப்புகளைக் கொண்ட கோப்பு" 0501 0502 #~ msgid "KConf Update" 0503 #~ msgstr "KConf புதியன" 0504 0505 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0506 #~ msgstr "பயனர் வடிவமைப்புக் கோப்புகளைப் புதுப்பிக்க உதவும் KDE கருவி" 0507 0508 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0509 #~ msgstr "(c) 2001, வால்டோ பாஸ்டியான்" 0510 0511 #~ msgid "Waldo Bastian" 0512 #~ msgstr "வால்டோ பாஸ்டியன்" 0513 0514 #~ msgid "??" 0515 #~ msgstr "??" 0516 0517 #~ msgid "" 0518 #~ "No information available.\n" 0519 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0520 #~ msgstr "" 0521 #~ "எந்தத் தகவலும் இல்லை.\n" 0522 #~ "தரப்பட்ட KAboutData பொருள் இல்லை." 0523 0524 #~ msgid "A&uthor" 0525 #~ msgstr "&இயற்றியவர்" 0526 0527 #~ msgid "" 0528 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0529 #~ "report bugs.\n" 0530 #~ msgstr "" 0531 #~ "வழுக்களைத் <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 0532 #~ "முகவரியில்தாக்கல்செய்க.\n" 0533 0534 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0535 #~ msgstr "வழுக்களை <a href=\"mailto:%1\">%2</a> முகவரிக்கு மடலிடுக.\n" 0536 0537 #~ msgid "&Thanks To" 0538 #~ msgstr "&நன்றி" 0539 0540 #~ msgid "T&ranslation" 0541 #~ msgstr "மொ&ழிபெயர்ப்பு" 0542 0543 #~ msgid "&License Agreement" 0544 #~ msgstr "&அனுமதி ஒப்பந்தம்" 0545 0546 #~ msgid "Author" 0547 #~ msgstr "இயற்றியவர்" 0548 0549 #~ msgid "Email" 0550 #~ msgstr "மின்னஞ்சல்" 0551 0552 #~ msgid "Homepage" 0553 #~ msgstr "தொடக்கப்பக்கம் " 0554 0555 #~ msgid "Task" 0556 #~ msgstr "பணி" 0557 0558 #~ msgid "" 0559 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0560 #~ "html>" 0561 #~ msgstr "" 0562 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>வெளியீடு %2</b><br/>கேபசூன் %3</" 0563 #~ "html>" 0564 0565 #~ msgid "%1 %2, %3" 0566 #~ msgstr "%1 %2, %3 " 0567 0568 #~ msgid "Other Contributors:" 0569 #~ msgstr "பிற பங்களிப்பார்கள்:" 0570 0571 #~ msgid "(No logo available)" 0572 #~ msgstr "(சின்னம் ஏதுமில்லை) " 0573 0574 #~ msgid "About %1" 0575 #~ msgstr "%1 பற்றி " 0576 0577 #~ msgid "Undo: %1" 0578 #~ msgstr "வாபஸ்: %1 " 0579 0580 #~ msgid "Redo: %1" 0581 #~ msgstr "மீளச்செய்: %1 " 0582 0583 #~ msgid "&Undo" 0584 #~ msgstr "&வாபஸ்" 0585 0586 #~ msgid "&Redo" 0587 #~ msgstr "&மீளச்செய்" 0588 0589 #~ msgid "&Undo: %1" 0590 #~ msgstr "&வாபஸ்: %1" 0591 0592 #~ msgid "&Redo: %1" 0593 #~ msgstr "&மீளச்செய்: %1" 0594 0595 #~ msgid "Close" 0596 #~ msgstr "மூடுக" 0597 0598 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0599 #~ msgid "Freeze" 0600 #~ msgstr "உறையச்செய்க" 0601 0602 #~ msgctxt "Dock this window" 0603 #~ msgid "Dock" 0604 #~ msgstr "முடக்கு" 0605 0606 #~ msgid "Detach" 0607 #~ msgstr "பிரித்தெடு " 0608 0609 #~ msgid "Hide %1" 0610 #~ msgstr "%1 தனை மறைக்க" 0611 0612 #~ msgid "Show %1" 0613 #~ msgstr "%1 காட்டுக" 0614 0615 #~ msgid "Search Columns" 0616 #~ msgstr "நெடுவரிசைகளில் தேடுக" 0617 0618 #~ msgid "All Visible Columns" 0619 #~ msgstr "புலப்படும் நெடுவரிசைகளனைத்தும்" 0620 0621 #~ msgctxt "Column number %1" 0622 #~ msgid "Column No. %1" 0623 #~ msgstr "நெடுவரிசை எண். %1" 0624 0625 #~ msgid "S&earch:" 0626 #~ msgstr "&தேடுக:" 0627 0628 #~ msgid "&Password:" 0629 #~ msgstr "&கடவுச்சொல்: " 0630 0631 #~ msgid "&Keep password" 0632 #~ msgstr "கடவுச்சொல்லை &வைத்திரு" 0633 0634 #~ msgid "&Verify:" 0635 #~ msgstr "&சரிபார்க்க:" 0636 0637 #~ msgid "Password strength meter:" 0638 #~ msgstr "கடவுச் சொல் அளவுகோள்:" 0639 0640 #~ msgid "" 0641 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0642 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0643 #~ "try:\n" 0644 #~ " - using a longer password;\n" 0645 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0646 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0647 #~ msgstr "" 0648 #~ "கடவுச்சொல் திறன் மீட்டர் நீங்கள் உள்ளிட்ட கடவுச்சொல்லின் பாதுகாப்பு அறிவிப்பை தருகிறது. " 0649 #~ "கடவுச்சொல்லின் திறனை அதிகரிக்க :\n" 0650 #~ " ஒரு நீண்ட கடவுச்சொல்லை பயன்படுத்துவதன் மூலமும்;\n" 0651 #~ "- பெரிய மற்றும் சிறிய எழுத்துகளின் கலவையை பயன்படுத்துவதன்்ன் மூலமும்;\n" 0652 #~ "- எண்கள் அல்ல# முதலிய து குறியீடைப்துகளையும் பயன்படுத்துவதன் மூலமும் முயற்சிக்கலாம்." 0653 0654 #~ msgid "Passwords do not match" 0655 #~ msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை " 0656 0657 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0658 #~ msgstr "நீங்கள் இரு வேறு கடவுச்சொற்களை உள்ளீட்டீர்கள். மீண்டும் முயலுங்கள். " 0659 0660 #~ msgid "" 0661 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0662 #~ "of the password, try:\n" 0663 #~ " - using a longer password;\n" 0664 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0665 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0666 #~ "\n" 0667 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0668 #~ msgstr "" 0669 #~ "நீங்கள் உள்ளிட்ட கடவுச்சொல் திராணியற்றது. கடவுச்சொல்லின் திறனை அதிகரிக்க கீழ்க்கண்ட " 0670 #~ "பரிந்துரைகளின்படி செய்யவும், :\n" 0671 #~ "- நீண்ட கடவுச்சொல்லை பயன்படுத்தவும்;\n" 0672 #~ "- பெரிய மற்றும் சிறிய எழுத்துகளின் கலவையை பயன்படுத்தவும்;\n" 0673 #~ "- எண்களையோ குறிகளையோ எழுத்துகளோடு பயன்படுத்தவும்.\n" 0674 #~ "\n" 0675 #~ "இக்கடவுச்சொல்லைத் தான் நீங்கள் பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்களா?" 0676 0677 #~ msgid "Low Password Strength" 0678 #~ msgstr "கடவுச்சொல் திறன் குறைவு" 0679 0680 #~ msgid "Password Input" 0681 #~ msgstr "கடவுச்சொல் உள்ளீடு" 0682 0683 #~ msgid "Password is empty" 0684 #~ msgstr "கடவுச்சொல் இல்லை" 0685 0686 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0687 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0688 #~ msgstr[0] "குறைந்த பட்சம் ஒரு எழுத்தினையாவது கடவுச் சொல் கொண்டிருத்தல் வேண்டும்" 0689 #~ msgstr[1] "குறைந்த பட்சம் %1 எழுத்துக்களையாவது கடவுச் சொல் கொண்டிருத்தல் வேண்டும்" 0690 0691 #~ msgid "Passwords match" 0692 #~ msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தின" 0693 0694 #~ msgctxt "@option:check" 0695 #~ msgid "Do Spellchecking" 0696 #~ msgstr "எழுத்துப்பிழை திருத்துக" 0697 0698 #~ msgctxt "@option:check" 0699 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0700 #~ msgstr "அகராதியில் இல்லாத &root/affix கூட்டுக்களை உருவாக்கவும்" 0701 0702 #~ msgctxt "@option:check" 0703 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0704 #~ msgstr "ஒன்றாக சேர்ந்துள்ள &சொற்களை எழுத்துப்பிழையாகக் கருதுக" 0705 0706 #~ msgctxt "@label:listbox" 0707 #~ msgid "&Dictionary:" 0708 #~ msgstr "&அகராதி:" 0709 0710 #~ msgctxt "@label:listbox" 0711 #~ msgid "&Encoding:" 0712 #~ msgstr "&எழுத்துருவாக்கம்:" 0713 0714 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0715 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0716 #~ msgstr "சர்வதேச <application>Ispell</application>" 0717 0718 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0719 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0720 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0721 0722 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0723 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0724 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0725 0726 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0727 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0728 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0729 0730 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0731 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0732 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0733 0734 #~ msgctxt "@label:listbox" 0735 #~ msgid "&Client:" 0736 #~ msgstr "&வாங்கி:" 0737 0738 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0739 #~ msgid "Hebrew" 0740 #~ msgstr "எபிரேயம்" 0741 0742 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0743 #~ msgid "Turkish" 0744 #~ msgstr "துருக்கியம்" 0745 0746 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0747 #~ msgid "English" 0748 #~ msgstr "ஆங்கிலம்" 0749 0750 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0751 #~ msgid "Spanish" 0752 #~ msgstr "ஸ்பானிஷ்" 0753 0754 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0755 #~ msgid "Danish" 0756 #~ msgstr "டேனிஷ்" 0757 0758 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0759 #~ msgid "German" 0760 #~ msgstr "ஜெர்மன்" 0761 0762 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0763 #~ msgid "German (new spelling)" 0764 #~ msgstr "ஜெர்மன் (புதிய உச்சரிப்பு)" 0765 0766 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0767 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0768 #~ msgstr "பிரேசிலியன் போர்ச்சுகீஸ்" 0769 0770 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0771 #~ msgid "Portuguese" 0772 #~ msgstr "போரத்துகீஸ்" 0773 0774 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0775 #~ msgid "Esperanto" 0776 #~ msgstr "எசுபரான்தோ" 0777 0778 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0779 #~ msgid "Norwegian" 0780 #~ msgstr "நார்வீசியன்" 0781 0782 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0783 #~ msgid "Polish" 0784 #~ msgstr "போலிசு" 0785 0786 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0787 #~ msgid "Russian" 0788 #~ msgstr "ரஷியன்" 0789 0790 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0791 #~ msgid "Slovenian" 0792 #~ msgstr "சுலோவீனியன்" 0793 0794 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0795 #~ msgid "Slovak" 0796 #~ msgstr "சுலோவாக்" 0797 0798 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0799 #~ msgid "Czech" 0800 #~ msgstr "செக்" 0801 0802 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0803 #~ msgid "Swedish" 0804 #~ msgstr "சுவீடிஷ்" 0805 0806 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0807 #~ msgid "Swiss German" 0808 #~ msgstr "சுவிஸ் ஜெர்மன்" 0809 0810 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0811 #~ msgid "Ukrainian" 0812 #~ msgstr "உக்ரேனியன்" 0813 0814 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0815 #~ msgid "Lithuanian" 0816 #~ msgstr "லித்துவேனியன்" 0817 0818 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0819 #~ msgid "French" 0820 #~ msgstr "பிரென்சு" 0821 0822 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0823 #~ msgid "Belarusian" 0824 #~ msgstr "பெலாரூசியன்" 0825 0826 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0827 #~ msgid "Hungarian" 0828 #~ msgstr "ஹங்கேரிய" 0829 0830 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0831 #~ msgid "Unknown" 0832 #~ msgstr "அறியப்படாத" 0833 0834 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0835 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0836 #~ msgstr "<application>இஸ்பெல்</application> இயல்பிருப்பு" 0837 0838 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0839 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0840 #~ msgstr "இயல்பிருப்பு - %1 [%2]" 0841 0842 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0843 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0844 #~ msgstr "<application>ASpell</application> இயல்பிருப்பு" 0845 0846 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0847 #~ msgid "Default - %1" 0848 #~ msgstr "இயல்பிருப்பு - %1" 0849 0850 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0851 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0852 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> இயல்பிருப்பு" 0853 0854 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0855 #~ msgstr "மாறுதல்களை செயற்படுத்தப்பட உரையாடலை மீண்டும் துவக்க வேண்டும்" 0856 0857 #~ msgid "Spell Checker" 0858 #~ msgstr "சொல் திருத்தி " 0859 0860 #~ msgid "Check Spelling" 0861 #~ msgstr "சொல்லை சரிபார்" 0862 0863 #~ msgid "&Finished" 0864 #~ msgstr "&முடிவுற்றது" 0865 0866 #~ msgid "" 0867 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0868 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0869 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0870 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0871 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0872 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0873 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0874 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0875 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0876 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0877 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0878 #~ "</qt>" 0879 #~ msgstr "" 0880 #~ "<qt><p>தற்சமயம் பயன்பாட்டில் உள்ள அகராதியிலுள்ள எச்சொல்லுடனும் பொருந்தாத காரணத்தினால் " 0881 #~ "\"அறியப்படாத சொல்லாக\" இச்சொல் கருதப்படுகின்றது. அந்நிய மொழியொன்றின் சொல்லாகவும் இது " 0882 #~ "இருக்கலாம்.</p>\n" 0883 #~ "<p>சொல்லில் பிழையேதும் இல்லையெனில், <b>அகராதியில் சேர்க்க</b> என்பதனைச் சொடுக்குவதன் " 0884 #~ "வாயிலாக இதனைச் சேர்க்கலாம். ,இதனை அகராதியில் சேர்க்க தங்களுக்கு விருப்பம் இல்லாது " 0885 #~ "அப்படியே விட்டு விட விழைந்தால் <b>தவிர்க்க</b> அ <b>முற்றிலும் தவிர்க்க</b> " 0886 #~ "ஆகியவற்றில் ஒன்றைச் சொடுக்கவும்./p>சொல்லில் பிழையிருப்பின் அதற்குரிய சரியான மாற்றினை " 0887 #~ "கீழ்காணும் பட்டியலிலிருந்து தேட முயற்சிக்கலாம். மாற்றில்லாது போனால் கீழ்காணும் உரைப் " 0888 #~ "பெட்டியில் இட்டு <b>மாற்றுக</b>, <b>அனைத்தையும் மாற்றுக</b> எனும் இரண்டில் ஒன்றைச் " 0889 #~ "சொடுக்கவும்.</p>\n" 0890 #~ "</qt>" 0891 0892 #~ msgid "Unknown word:" 0893 #~ msgstr "அறியப்படாதச் சொல்:" 0894 0895 #~ msgid "Unknown word" 0896 #~ msgstr "அறியப்படாதச் சொல்" 0897 0898 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0899 #~ msgstr "<b>எழுத்துப்பிழையுள்ள</b>" 0900 0901 #~ msgid "" 0902 #~ "<qt>\n" 0903 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0904 #~ "</qt>" 0905 #~ msgstr "" 0906 #~ "<qt>\n" 0907 #~ "<p>தாங்கள் சரவையிடும் ஆவணத்தின் மொழியினை இங்கே தேர்வு செய்க.</p>\n" 0908 #~ "</qt>" 0909 0910 #~ msgid "&Language:" 0911 #~ msgstr "&மொழி:" 0912 0913 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0914 #~ msgstr "இடத்தோடு பொருந்தாத சொல்லைக் காட்டும் உரைத் துண்டு." 0915 0916 #~ msgid "" 0917 #~ "<qt>\n" 0918 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0919 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0920 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0921 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0922 #~ "proofing.</p>\n" 0923 #~ "</qt>" 0924 #~ msgstr "" 0925 #~ "<qt>\n" 0926 #~ "<p>இடத்தோடு பொருந்தாத சொல்லைக் காட்டும் உரைத் துண்டினை இங்கே காணலாம். அறியப்படாத " 0927 #~ "சொல்லிற்கு உகந்த மாற்றினைத் தேர்வு செய்ய இத்தகவல் போதாதெனில், தாங்கள் சரவையிட்டு வரும் " 0928 #~ "ஆவணத்தினைச் சொடுக்கி, இன்னும் அதிகமான உரையினை வாசித்தப்பின் மீண்டும் இவ்விடத்தே வந்து " 0929 #~ "சரவையிடுவதைத் தொடரலாம்.</p>\n" 0930 #~ "</qt>" 0931 0932 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0933 #~ msgstr "... இடத்துக்குத் தக்கவாறு காட்டப்படும் <b>பிழையுள்ளச்</b> சொல்..." 0934 0935 #~ msgid "" 0936 #~ "<qt>\n" 0937 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0938 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0939 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0940 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0941 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0942 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0943 #~ "</qt>" 0944 #~ msgstr "" 0945 #~ "<qt>\n" 0946 #~ "<p>அகராதியில் இல்லாதக் காரணத்தினால் கண்டெடுக்கப்பட்ட அறியப்படாத சொல் அறியப்படாததாகவே " 0947 #~ "கருதப்படுகிறது.<br>\n" 0948 #~ "அறியப்படாதச் சொல்லை பிழையற்றதாகத் தாங்கள் கருதி மீண்டும் இங்ஙனம் நேரக் கூடாது எனக் " 0949 #~ "கருதினால் இங்கே சொடுக்கவும். அப்படியே விட்டு விடலாம், அகராதியில் சேர்க்க வேண்டாம் எனத் " 0950 #~ "தாங்கள் கருதினால், <b>தவிர்க்க</b>, <b>அனைத்தையும் தவிர்க்க</b> எனும் இரண்டி ஒன்றைத் " 0951 #~ "தேர்வு செய்யவும்.</p>\n" 0952 #~ "</qt>" 0953 0954 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0955 #~ msgstr "<< அகராதியில் சேர்க்க" 0956 0957 #~ msgid "" 0958 #~ "<qt>\n" 0959 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0960 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0961 #~ "</qt>" 0962 #~ msgstr "" 0963 #~ "<qt>\n" 0964 #~ "<p>மேற்காணும் உரைப் பெட்டியில் உள்ளதைக் (இடப்புறமாக) கொண்டு அறியப்பாத உரையின் " 0965 #~ "அனைத்து நிகழ்வுகளையும் மாற்ற இங்கே சொடுக்குக.</p>\n" 0966 #~ "</qt>" 0967 0968 #~ msgid "R&eplace All" 0969 #~ msgstr "அனைத்தையும் மாற்று&க" 0970 0971 #~ msgid "Suggestion List" 0972 #~ msgstr "பரிந்துரைப் பட்டியல்" 0973 0974 #~ msgid "" 0975 #~ "<qt>\n" 0976 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0977 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0978 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0979 #~ "box above.</p>\n" 0980 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0981 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0982 #~ "occurrences.</p>\n" 0983 #~ "</qt>" 0984 #~ msgstr "" 0985 #~ "<qt>\n" 0986 #~ "<p>அறியப்படாதச் சொல் பிழையுடையதாயின், அதற்குரிய சரியானப் பதம் இருக்கிறதா எனச் " 0987 #~ "சரிபார்த்து இருக்குமாயின், அதனைச் சொடுக்குக. பட்டியலிலுள்ள சொல்லெதுவும் பொருந்தாது " 0988 #~ "இருப்பின் மேலிருக்கும் உரைப் பெட்டியில் சரியானப் பதத்தினை இடுக.</p>\n" 0989 #~ "<p>இவ்விடத்தில் மாத்திரம் இச்சொல்லினைச் சரிசெய்ய <b>மாற்றுக</b> சொடுக்குக அல்லது " 0990 #~ "அனைத்து நிகழ்விலும் சரி செய்ய <b>அனைத்தையும் மாற்றுக</b> சொடுக்கவும்.</p>\n" 0991 #~ "</qt>" 0992 0993 #~ msgid "Suggested Words" 0994 #~ msgstr "பரிந்துரைக்கப்படும் சொற்கள்" 0995 0996 #~ msgid "" 0997 #~ "<qt>\n" 0998 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0999 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1000 #~ "</qt>" 1001 #~ msgstr "" 1002 #~ "<qt>\n" 1003 #~ "<p>மேற்காணும் உரைப் பெட்டியில் இருக்கும் உரையினைக் கொண்டு (இடப் பக்கமாக) இந்நிகழ்வினை " 1004 #~ "மாற்ற இங்கே சொடுக்குக.</p>\n" 1005 #~ "</qt>" 1006 1007 #~ msgid "&Replace" 1008 #~ msgstr "&மாற்றுக" 1009 1010 #~ msgid "" 1011 #~ "<qt>\n" 1012 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1013 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1014 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1015 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1016 #~ "occurrences.</p>\n" 1017 #~ "</qt>" 1018 #~ msgstr "" 1019 #~ "<qt>\n" 1020 #~ "<p>அறியப் படாத சொல் பிழையுடையதாயின், அதற்குரிய சரியானப் பதத்தினை இங்கே இடவும் " 1021 #~ "அல்லது கீழ்காணும் பட்டியலிலிருந்து தேர்வு செய்யவும்.</p>\n" 1022 #~ "<p>இவ்விடத்தில் மாத்திரம் இச்சொல்லினைச் சரிசெய்ய <b>மாற்றுக</b> சொடுக்குக அல்லது " 1023 #~ "அனைத்து நிகழ்விலும் சரி செய்ய <b>அனைத்தையும் மாற்றுக</b> சொடுக்கவும்.</p>\n" 1024 #~ "</qt>" 1025 1026 #~ msgid "Replace &with:" 1027 #~ msgstr "&இதனால் மாற்றுக:" 1028 1029 #~ msgid "" 1030 #~ "<qt>\n" 1031 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1032 #~ "p>\n" 1033 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1034 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1035 #~ "dictionary.</p>\n" 1036 #~ "</qt>" 1037 #~ msgstr "" 1038 #~ "<qt>\n" 1039 #~ "<p>அறியப்படாதச் சொல்லின் இந்நிகழ்வினை அப்படியே விட்டுவிட இங்கே சொடுக்குக.</p>\n" 1040 #~ "<p>சொல்லானது பெயராகவோ, சுருக்கமாகவோ, வேற்று மொழியுடையதாக இருந்தாலோ அல்லது " 1041 #~ "அகராதி தாங்கள் சேர்க்க விரும்பாத ஆனால் பயனுள்ளச் சொல்லாகவோ இருப்பின் இச்செயல் " 1042 #~ "பயனுள்ளதாக அமையும்.</p>\n" 1043 #~ "</qt>" 1044 1045 #~ msgid "&Ignore" 1046 #~ msgstr "&தவிர்க்க" 1047 1048 #~ msgid "" 1049 #~ "<qt>\n" 1050 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1051 #~ "are.</p>\n" 1052 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1053 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1054 #~ "dictionary.</p>\n" 1055 #~ "</qt>" 1056 #~ msgstr "" 1057 #~ "<qt>\n" 1058 #~ "<p>அறியப்படாதச் சொல்லின் அனைத்து நிகழ்வுகளையும் ழ்வினை அப்படியே விட்டுவிட இங்கே " 1059 #~ "சொடுக்குக.</p>\n" 1060 #~ "<p>சொல்லானது பெயராகவோ, சுருக்கமாகவோ, வேற்று மொழியுடையதாக இருந்தாலோ அல்லது " 1061 #~ "அகராதி தாங்கள் சேர்க்க விரும்பாத ஆனால் பயனுள்ளச் சொல்லாகவோ இருப்பின் இச்செயல் " 1062 #~ "பயனுள்ளதாக அமையும்.</p>\n" 1063 #~ "</qt>" 1064 1065 #~ msgid "I&gnore All" 1066 #~ msgstr "அனைத்தையும் த&விர்க்க" 1067 1068 #~ msgid "S&uggest" 1069 #~ msgstr "&பரிந்துரைக்க" 1070 1071 #~ msgid "Language Selection" 1072 #~ msgstr "மொழித் தேர்வு" 1073 1074 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1075 #~ msgstr "உள்ளிடுகையிலேயே சொல் திருத்தி செயற்படுத்தப்பட்டுள்ளது." 1076 1077 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1078 #~ msgstr "உள்ளிடுகையிலேயே சொல் திருத்தும் முறை முடக்கப்பட்டது." 1079 1080 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1081 #~ msgstr "படிப்படியான சொல்திருத்தி" 1082 1083 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1084 #~ msgstr "" 1085 #~ "பலப் பிழையுள்ள சொற்களிருக்கின்றன. உள்ளிடுகையிலேயே சொல் திருத்தம் முடக்கப்பட்டது. " 1086 1087 #~ msgid "Check Spelling..." 1088 #~ msgstr "சொற்களை சரிபார்..." 1089 1090 #~ msgid "Auto Spell Check" 1091 #~ msgstr "தானியக்க சொல் திருத்தி" 1092 1093 #~ msgid "Allow Tabulations" 1094 #~ msgstr "தத்தல்களை அனுமதி" 1095 1096 #~ msgid "Spell Checking" 1097 #~ msgstr "சொல் திருத்துக" 1098 1099 #~ msgid "&Back" 1100 #~ msgstr "&பின்" 1101 1102 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1103 #~ msgid "&Next" 1104 #~ msgstr "&அடுத்த" 1105 1106 #~ msgid "Unknown View" 1107 #~ msgstr "தெரியாத காட்சி" 1108 1109 #~ msgid "" 1110 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1111 #~ msgstr "KUnitTest பாகங்களை இயக்குதற்கான முனையப் பயன்பாடு." 1112 1113 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1114 #~ msgstr "regexp உடன் பொருந்தும் கோப்பின் பாகங்களை மட்டும் இயக்குக." 1115 1116 #~ msgid "" 1117 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1118 #~ "option to select modules." 1119 #~ msgstr "" 1120 #~ "அடைவில் கிடைக்கப்பெறும் சோதனை பாகங்களை மட்டும் இயக்குக. கோரிக்கை தேர்வினை பாகங்களைத் " 1121 #~ "தேர்வு செய்ய பயன்படுத்துக." 1122 1123 #~ msgid "" 1124 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1125 #~ "GUI." 1126 #~ msgstr "" 1127 #~ "பிழைக்காட்டி பிடிப்பை செயலிழக்கச் செய்கிறது. வரைகலையை பயன்படுத்தும் போது இதனைத் " 1128 #~ "தாங்கள் பயன்படுத்துவீர்கள்." 1129 1130 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1131 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1132 1133 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1134 #~ msgstr "(C) 2005 ஜெரோன் விஜ்னஹவுட்" 1135 1136 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1137 #~ msgstr "DBus பின் வழு: helper க்கான இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது. %1" 1138 1139 #~ msgid "" 1140 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1141 #~ "Message error: %2" 1142 #~ msgstr "" 1143 #~ "DBus பின்னணி வழு: helper ஐ தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை. தொடர்பு வழு: %1. செய்தி " 1144 #~ "வழு: %2" 1145 1146 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1147 #~ msgstr "DBus பின்னணி வழு: helper %1 %2 இலிருந்து சிதைக்கப்பட்ட தரவு பெறப்பட்டது." 1148 1149 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1150 #~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்பு \"%1\" இயற்றும்படியில்லை.\n" 1151 1152 #~ msgid "am" 1153 #~ msgstr "முற்பகல்" 1154 1155 #~ msgid "pm" 1156 #~ msgstr "பிற்பகல்" 1157 1158 #~ msgid "No target filename has been given." 1159 #~ msgstr "இலக்குக் கோப்பின் பெயர் கொடுக்கப் படவில்லை." 1160 1161 #~ msgid "Already opened." 1162 #~ msgstr "ஏற்கனவே திறக்கப் பட்டுள்ளது" 1163 1164 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1165 #~ msgstr "இலக்கு அடைவில் போதுமான உரிமங்களில்லை." 1166 1167 #, fuzzy 1168 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1169 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1170 #~ msgstr "தற்காலிகக் கோப்பைத் திறக்க இயலவில்லை." 1171 1172 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1173 #~ msgstr "வட்டு இசைபடுத்தல் தோல்வியடைந்தது" 1174 1175 #~ msgid "Error during rename." 1176 #~ msgstr "மறுபெயரிடும் போது பிழை." 1177 1178 #~ msgid "kde4-config" 1179 #~ msgstr "kde4-config" 1180 1181 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1182 #~ msgstr "நிறுவப்படும் பாதைகளைக் காட்ட உதவும் சிறு நிரல்" 1183 1184 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1185 #~ msgstr "(C) 2000 ஸ்டீபன் குளோவ்" 1186 1187 #~ msgid "Left for legacy support" 1188 #~ msgstr "லெகசி ஆதரவுக்காக விடப்பட்டது" 1189 1190 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1191 #~ msgstr "KDE நிரலகங்களுக்காக பகுதிவாரி ஒடுக்கப்பட்டது" 1192 1193 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1194 #~ msgstr "KDE நிரலகங்களுக்காக exec_prefix வாரி ஒடுக்கப்பட்டது" 1195 1196 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1197 #~ msgstr "நிரலகப் பாதை விகுதியுடன் ஒடுக்கப்பட்டது" 1198 1199 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1200 #~ msgstr "$HOMEன் பகுதி கோப்புகள் இயற்றப்பயன்படுகிறது" 1201 1202 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1203 #~ msgstr "KDE நிரலகங்களுக்காக வெளியீட்டுச் சர வாரியாக ஒடுக்கப்பட்டது" 1204 1205 #~ msgid "Available KDE resource types" 1206 #~ msgstr "கிடைக்கக் கூடிய கேபசூ வளங்களின் வகைகள்" 1207 1208 #~ msgid "Search path for resource type" 1209 #~ msgstr "வள வகையின் தேடு பாதை" 1210 1211 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1212 #~ msgstr "--path க்கு கொடுக்கப்பட்ட வள வகையினுள் கோப்பினைத் தேடுக" 1213 1214 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1215 #~ msgstr "பயனர் பாதை: desktop|autostart|document" 1216 1217 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1218 #~ msgstr "வளக் கோப்புகள் நிறுவலுக்கான பகுதி" 1219 1220 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1221 #~ msgstr "Qtக்கான நிறுவற் பகுதி" 1222 1223 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1224 #~ msgstr "நிறுவப்பட்ட Qt இரும இடம்" 1225 1226 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1227 #~ msgstr "நிறுவப்பட்ட Qt நிரலக இடம்" 1228 1229 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1230 #~ msgstr "Qt செருகுகள் நிறுவப்பட்ட இடம்" 1231 1232 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1233 #~ msgstr "பயன்பாடுகள் மெனு (.desktop கோப்புகள்)" 1234 1235 #~ msgid "Autostart directories" 1236 #~ msgstr "தானாகத் தொடங்கும் அடைவுகளுக்கானப் பாதை" 1237 1238 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1239 #~ msgstr "நினைவிலுள்ள தகவல் (e.g. favicons, web-pages)" 1240 1241 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1242 #~ msgstr "kdehelp இலிருந்து இயக்கப்படும் CGIகள்" 1243 1244 #~ msgid "Configuration files" 1245 #~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்புகள்" 1246 1247 #~ msgid "Where applications store data" 1248 #~ msgstr "பயன்பாடுகள் தரவுகளை சேமிக்குமிடம்" 1249 1250 #~ msgid "Emoticons" 1251 #~ msgstr "உணர்ச்சிகள்" 1252 1253 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1254 #~ msgstr "$prefix/bin லிருக்கும் இயக்கத்தக்கவை" 1255 1256 #~ msgid "HTML documentation" 1257 #~ msgstr "HTML ஆவணமாக்கம்" 1258 1259 #~ msgid "Icons" 1260 #~ msgstr "முகவுருக்கள்" 1261 1262 #~ msgid "Configuration description files" 1263 #~ msgstr "வடிவமைப்பு விவரணக் கோப்புகள்" 1264 1265 #~ msgid "Libraries" 1266 #~ msgstr "நிரலகங்கள்" 1267 1268 #~ msgid "Includes/Headers" 1269 #~ msgstr "உள்ளடக்கங்களும்/தலைப்புகளும்" 1270 1271 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1272 #~ msgstr "KLocaleலுக்கான மொழிபெயர்ப்புகள்" 1273 1274 #~ msgid "Mime types" 1275 #~ msgstr "Mime வகைகள்" 1276 1277 #~ msgid "Loadable modules" 1278 #~ msgstr "ஏற்றத்தக்க பாகங்கள்" 1279 1280 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1281 #~ msgstr "லெகசி புள்ளிகள்" 1282 1283 #~ msgid "Qt plugins" 1284 #~ msgstr "Qt செருகல்கள்" 1285 1286 #~ msgid "Services" 1287 #~ msgstr "சேவைகள்" 1288 1289 #~ msgid "Service types" 1290 #~ msgstr "சேவை வகைகள்" 1291 1292 #~ msgid "Application sounds" 1293 #~ msgstr "பயன்பாட்டின் ஒலிகள்" 1294 1295 #~ msgid "Templates" 1296 #~ msgstr "வார்ப்புகள்" 1297 1298 #~ msgid "Wallpapers" 1299 #~ msgstr "திரையொட்டிகள்" 1300 1301 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1302 #~ msgstr "XDG பயன்பாடு மெனு (.desktop கோப்புகள்)" 1303 1304 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1305 #~ msgstr "XDG மெனு விவரணங்கள் (.directory ை கோப்புகள்)" 1306 1307 #~ msgid "XDG Icons" 1308 #~ msgstr "XDG முகவுருக்கள்" 1309 1310 #~ msgid "XDG Mime Types" 1311 #~ msgstr "XDG மைம் வகைகள்" 1312 1313 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1314 #~ msgstr "XDG மெனு வரைபடம் (.menu கோப்புகள்)" 1315 1316 #~ msgid "XDG autostart directory" 1317 #~ msgstr "தானாகத் துவங்கும் அடைவுக்கானப் பாதை" 1318 1319 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1320 #~ msgstr "தற்காலிகக் கோப்புகள் (தற்போதைய தருநருக்கும் பயனருக்கும் உரித்தான)" 1321 1322 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1323 #~ msgstr "யுனிக்ஸ் ஸாக்கெட்ஸ் (தற்போதைய தருநர் மற்றும் பயனருக்கு உரித்தான)" 1324 1325 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1326 #~ msgstr "%1 - அறியாத வகை\n" 1327 1328 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1329 #~ msgstr "%1 - பயனர் பாதையின் அறியாத வகை\n" 1330 1331 #~ msgid "" 1332 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1333 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1334 #~ "licensing terms.\n" 1335 #~ msgstr "" 1336 #~ "இந்த நிரலுக்கான உரிமத் தகவல்கள் குறிப்பிடப்படவில்லை. உரிம விதிகள் பற்றிய\n" 1337 #~ "தகவல்களுக்கு இந்நிரலின் ஆவணங்களை அல்லது அதன் மூலத்தைப்\n" 1338 #~ "பார்க்கவும்.\n" 1339 1340 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1341 #~ msgstr "%1 விதிகளின் கீழ் இந்நிரல் விநியோகிக்கப்படுகிறது. " 1342 1343 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1344 #~ msgid "GPL v2" 1345 #~ msgstr "GPL v2" 1346 1347 #~ msgctxt "@item license" 1348 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1349 #~ msgstr "குனு பொது மக்கள் உரிமம் வெளியீடு 2" 1350 1351 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1352 #~ msgid "LGPL v2" 1353 #~ msgstr "LGPL v2" 1354 1355 #~ msgctxt "@item license" 1356 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1357 #~ msgstr "குனு மிதமான பொது மக்கள் உரிமம் வெளியீடு 2" 1358 1359 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1360 #~ msgid "BSD License" 1361 #~ msgstr "BSD உரிமம்" 1362 1363 #~ msgctxt "@item license" 1364 #~ msgid "BSD License" 1365 #~ msgstr "BSD உரிமம்" 1366 1367 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1368 #~ msgid "Artistic License" 1369 #~ msgstr "Artistic உரிமம்" 1370 1371 #~ msgctxt "@item license" 1372 #~ msgid "Artistic License" 1373 #~ msgstr "Artistic உரிமம்" 1374 1375 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1376 #~ msgid "QPL v1.0" 1377 #~ msgstr "QPL v1.0" 1378 1379 #~ msgctxt "@item license" 1380 #~ msgid "Q Public License" 1381 #~ msgstr "Q பொது உரிமம்" 1382 1383 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1384 #~ msgid "GPL v3" 1385 #~ msgstr "GPL v3" 1386 1387 #~ msgctxt "@item license" 1388 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1389 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" 1390 1391 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1392 #~ msgid "LGPL v3" 1393 #~ msgstr "LGPL v3" 1394 1395 #~ msgctxt "@item license" 1396 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1397 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 1398 1399 #~ msgctxt "@item license" 1400 #~ msgid "Custom" 1401 #~ msgstr "தனிப்பட்ட" 1402 1403 #~ msgctxt "@item license" 1404 #~ msgid "Not specified" 1405 #~ msgstr "குறிப்பிடப்படவில்லை" 1406 1407 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1408 #~ msgid "" 1409 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1410 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1411 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1412 #~ "kde.org</a></p>" 1413 #~ msgstr "" 1414 #~ "<p>KDE உலகின் எண்ணற்ற மொழிகளில் மொழிபெயர்க்கப்படுகிறது:</p><p>KDE சர்வதேசமயமாக்கம் " 1415 #~ "பற்றி அறிய<a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p> " 1416 1417 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1418 #~ msgstr "X-server காட்டி 'displayname' பயன்படுத்துக" 1419 1420 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1421 #~ msgstr "QWS காட்டி 'displayname' பயன்படுத்துக" 1422 1423 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1424 #~ msgstr "கொடுக்கப்பட்ட 'sessionId' க்கு பயன்பாட்டை மீட்டமைக்க" 1425 1426 #~ msgid "" 1427 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1428 #~ "map on an 8-bit display" 1429 #~ msgstr "" 1430 #~ "பயன்பாட்டினை 8 பிட் காட்சியொன்றில் தனிப்பட்ட வண்ண விவரணையொன்றை\n" 1431 #~ "நிறுவும்படிச் செய்யும்." 1432 1433 #~ msgid "" 1434 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1435 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1436 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1437 #~ "specification" 1438 #~ msgstr "" 1439 #~ "பயன்பாடானது\n" 1440 #~ "QApplication::ManyColor வண்ண\n" 1441 #~ "நெறியைப் பயன்படுத்தினால், 8-பிட் காட்சியில் வண்ண\n" 1442 #~ "கணத்திற்கு ஒதுக்கப்படும் நிறங்களின் எண்ணிக்கையை மட்டுப்படுத்தும்." 1443 1444 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1445 #~ msgstr "Qtக்கு எலியத்தையோ விசைப்பலகையையோ பிடிக்க வேண்டாம் எனச் சொல்லுகிறது." 1446 1447 #~ msgid "" 1448 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1449 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1450 #~ msgstr "" 1451 #~ "வழுச்சுட்டி ஒன்றின் கீழ் இயங்குமாயின் வலிந்து\n" 1452 #~ "-nograb திணிக்கும், மீற -dograb பயன்படுத்தவும்" 1453 1454 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1455 #~ msgstr "வழுச்சுட்ட ஒத்திசைவு முறைக்கு மாறும்" 1456 1457 #~ msgid "defines the application font" 1458 #~ msgstr "நிரலின் மின்னெழுத்தை வரையறையும்" 1459 1460 #~ msgid "" 1461 #~ "sets the default background color and an\n" 1462 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1463 #~ "calculated)" 1464 #~ msgstr "" 1465 #~ "முன்னிருப்பு பின்னணி நிறத்தையும்\n" 1466 #~ "பயன்பாட்டின் வண்ணக்கோலத்தையும் அமைக்கும்.\n" 1467 #~ "(வெளிர் மற்றும் கரு நிழல்கள்\n" 1468 #~ "கணிக்கப்படம்)." 1469 1470 #~ msgid "sets the default foreground color" 1471 #~ msgstr "முகப்பின் நிறத்தை அமைக்கும்" 1472 1473 #~ msgid "sets the default button color" 1474 #~ msgstr "முன்னிருப்பு பொத்தானின் நிறத்தை அமைக்கும்" 1475 1476 #~ msgid "sets the application name" 1477 #~ msgstr "பயன்பாட்டின் பெயரை அமைக்கும்." 1478 1479 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1480 #~ msgstr "பயன்பாட்டின் தலைப்பை அமைக்கும்." 1481 1482 #~ msgid "" 1483 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1484 #~ "an 8-bit display" 1485 #~ msgstr "" 1486 #~ "8-பிட் காட்சியில் பயன்பாட்டை ட்ரூகலர் பயன்படுத்துமாறு \n" 1487 #~ "பணிக்கும்" 1488 1489 #~ msgid "" 1490 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1491 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1492 #~ "root" 1493 #~ msgstr "" 1494 #~ "XIM (X உள்ளீட்டு முறை) உள்ளீட்டு முறையை அமைக்கும். உரிய\n" 1495 #~ "மதிப்புகளாவன onthespot, overthespot, offthespot மற்றும்\n" 1496 #~ "root" 1497 1498 #~ msgid "set XIM server" 1499 #~ msgstr "XIM வழங்கியை அமைக்கும்" 1500 1501 #~ msgid "disable XIM" 1502 #~ msgstr "XIM முடக்குக" 1503 1504 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1505 #~ msgstr "பயன்பாட்டை வழங்கியாக இயங்க வைக்கும் QWS " 1506 1507 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1508 #~ msgstr "சாளரக்கருவியின் முழுவரையறையை பிரதியெடுக்கும்" 1509 1510 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1511 #~ msgstr "பயன்பாட்டு சாளரக்கருவிகளுக்கு Qtயின் அலங்காரமிடும்" 1512 1513 #~ msgid "" 1514 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1515 #~ "raster and opengl (experimental)" 1516 #~ msgstr "" 1517 #~ "இயல்பிருப்பாக இருக்கக்கூடிய வரைகலை அமைப்பைக் காட்டிலும் வேறொரு அமைப்பை பயன்படுத்துக. " 1518 #~ "ராஸ்டரும் OpenGLஉம் (சோதனை)" 1519 1520 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1521 #~ msgstr "தலைப்புப் பட்டையில் 'மேள்கோளை' பெயராக பயன்படுத்துக" 1522 1523 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1524 #~ msgstr "'முகவுரு'வினை பயன்பாட்டுக்குரியதாக்குக" 1525 1526 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1527 #~ msgstr "மாற்று வடிவமைப்புக் கோப்பினை பயன்படுத்துக" 1528 1529 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1530 #~ msgstr "தரவுகளை பெறும் பொருட்டு, முறிவுக் கையாள்வதை முடக்குக" 1531 1532 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1533 #~ msgstr "WM_NET க்கு ஏற்ற சாளர மேலாளருக்காக காத்திருக்கும்" 1534 1535 #~ msgid "sets the application GUI style" 1536 #~ msgstr "பயன்பாட்டின் முகப்புப் தோற்றத்தை அமைக்கும்" 1537 1538 #~ msgid "" 1539 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1540 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1541 #~ msgstr "" 1542 #~ "பிரதான சாளரக் கருவியின் வாங்கியின் வரையறையை அமைக்கும் - man X துப்பு விரவங்களை " 1543 #~ "தந்துதவும்" 1544 1545 #~ msgid "KDE Application" 1546 #~ msgstr "KDE பயன்பாடு" 1547 1548 #~ msgid "Qt" 1549 #~ msgstr "Qt" 1550 1551 #~ msgid "KDE" 1552 #~ msgstr "KDE" 1553 1554 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1555 #~ msgstr "தெரியா விருப்பம் '%1'." 1556 1557 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1558 #~ msgid "'%1' missing." 1559 #~ msgstr "'%1' விடுபட்டுள்ளது." 1560 1561 #~ msgctxt "" 1562 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1563 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1564 #~ msgid "" 1565 #~ "Qt: %1\n" 1566 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1567 #~ "%3: %4\n" 1568 #~ msgstr "" 1569 #~ "Qt: %1\n" 1570 #~ "KDE உருவாக்க தளம்: %2\n" 1571 #~ "%3: %4\n" 1572 1573 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1574 #~ msgid "" 1575 #~ "%1 was written by\n" 1576 #~ "%2" 1577 #~ msgstr "" 1578 #~ "%1 எழுதியவர்\n" 1579 #~ "%2 " 1580 1581 #~ msgid "" 1582 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1583 #~ msgstr "தம்மை வெளிப்படுத்திக் கொள்ள விரும்பாத ஒருவரால் இப் பயன்பாடு இயற்றப் பட்டுள்ளது." 1584 1585 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1586 #~ msgstr "வழுக்களைத் தாக்கல் செய்ய http://bugs.kde.org பயன்படுத்துக.\n" 1587 1588 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1589 #~ msgstr "வழுக்களை %1 க்குத் தெரியப்படுத்தவும்.\n" 1590 1591 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1592 #~ msgstr "எதிர்பாராத துப்பு '%1'." 1593 1594 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1595 #~ msgstr "கிடைக்கக்கூடிய முனையத் தேர்வுகளின் பட்டியலைப் பெற --help பயன்படுத்துக." 1596 1597 #~ msgid "[options] " 1598 #~ msgstr "[விருப்பங்கள்]" 1599 1600 #~ msgid "[%1-options]" 1601 #~ msgstr "[%1-விருப்பங்கள்]" 1602 1603 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1604 #~ msgstr "பயனளவு: %1 %2\n" 1605 1606 #~ msgid "" 1607 #~ "\n" 1608 #~ "Generic options:\n" 1609 #~ msgstr "" 1610 #~ "\n" 1611 #~ "பொதுவானத் தேர்வுகள்:\n" 1612 1613 #~ msgid "Show help about options" 1614 #~ msgstr "விருப்பங்கள் பற்றிய உதவியைக் காட்டுக" 1615 1616 #~ msgid "Show %1 specific options" 1617 #~ msgstr "%1 க்கு உரிய விருப்பங்களைக் காட்டுக" 1618 1619 #~ msgid "Show all options" 1620 #~ msgstr "அனைத்து விருப்பங்களையும் காட்டுக" 1621 1622 #~ msgid "Show author information" 1623 #~ msgstr "இயற்றியவரது விவரத்தைக் காட்டுக" 1624 1625 #~ msgid "Show version information" 1626 #~ msgstr "வெளியீட்டு விவரத்தைக் காட்டுக" 1627 1628 #~ msgid "Show license information" 1629 #~ msgstr "உரிமத் தகவலைக் காட்டுக" 1630 1631 #~ msgid "End of options" 1632 #~ msgstr "விருப்பங்களின் முடிவு" 1633 1634 #~ msgid "" 1635 #~ "\n" 1636 #~ "%1 options:\n" 1637 #~ msgstr "" 1638 #~ "\n" 1639 #~ "%1 விருப்பங்கள்:\n" 1640 1641 #~ msgid "" 1642 #~ "\n" 1643 #~ "Options:\n" 1644 #~ msgstr "" 1645 #~ "\n" 1646 #~ "விருப்பங்கள்:\n" 1647 1648 #~ msgid "" 1649 #~ "\n" 1650 #~ "Arguments:\n" 1651 #~ msgstr "" 1652 #~ "\n" 1653 #~ "துப்புகள்:\n" 1654 1655 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1656 #~ msgstr "" 1657 #~ "பயன்பாட்டால் திறக்கப்பட்ட கோப்புகள்/வலைமனைகள் பயன்படுத்தப்பட்டபிறகு அகற்றப்படும்படவேண்டும்" 1658 1659 #~ msgid "KDE-tempfile" 1660 #~ msgstr "KDE-தற்காலிகக் கோப்பு" 1661 1662 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1663 #~ msgstr "முதன்மைத் தறியிலிருந்து செயற்பாட்டினை அழைத்தல் வேண்டும்." 1664 1665 #~ msgid "" 1666 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1667 #~ "to start the application." 1668 #~ msgstr "" 1669 #~ "%1 தொடங்குவதில் வழு. KLauncher ஒன்று இயங்கவில்லை, அல்லது பயன்பாட்டை தொடங்கத் " 1670 #~ "தவறியது." 1671 1672 #~ msgid "" 1673 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1674 #~ "%2\n" 1675 #~ msgstr "" 1676 #~ "D-Bus வழியாக KLauncherதனை அடைய இயலவில்லை, %1 தனை அழைக்கும் போது பிழை " 1677 #~ "ஏற்பட்டது\n" 1678 #~ "%2\n" 1679 1680 #~ msgid "" 1681 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1682 #~ "\n" 1683 #~ "%1" 1684 #~ msgstr "" 1685 #~ "கேபசூ உதவி மையத்தை ஏவ இயலவில்லை:\n" 1686 #~ "\n" 1687 #~ "%1" 1688 1689 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1690 #~ msgstr "உதவி மையத்தை ஏவ இயலவில்லை" 1691 1692 #~ msgid "" 1693 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1694 #~ "\n" 1695 #~ "%1" 1696 #~ msgstr "" 1697 #~ "அஞ்சல் வாங்கியை ஏவ்ற முடியவில்லை:\n" 1698 #~ "\n" 1699 #~ "%1" 1700 1701 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1702 #~ msgstr "அஞ்சல் வாங்கியை தொடங்க முடியவில்லை" 1703 1704 #~ msgid "" 1705 #~ "Could not launch the browser:\n" 1706 #~ "\n" 1707 #~ "%1" 1708 #~ msgstr "" 1709 #~ "உலாவியை ஏவ முடியவில்லை:\n" 1710 #~ "\n" 1711 #~ "%1" 1712 1713 #~ msgid "Could not launch Browser" 1714 #~ msgstr "உலாவியை ஏவ முடியவில்லை" 1715 1716 #~ msgid "" 1717 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1718 #~ "\n" 1719 #~ "%1" 1720 #~ msgstr "" 1721 #~ "அஞ்சல் வாங்கியை ஏவ முடியவில்லை:\n" 1722 #~ "\n" 1723 #~ "%1" 1724 1725 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1726 #~ msgstr "முனைய வாங்கியை ஏவ முடியவில்லை" 1727 1728 #~ msgctxt "@item Text character set" 1729 #~ msgid "Western European" 1730 #~ msgstr "மேற்கு ஐரோப்பிய" 1731 1732 #~ msgctxt "@item Text character set" 1733 #~ msgid "Central European" 1734 #~ msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய" 1735 1736 #~ msgctxt "@item Text character set" 1737 #~ msgid "Baltic" 1738 #~ msgstr "பால்டிக்" 1739 1740 #~ msgctxt "@item Text character set" 1741 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1742 #~ msgstr "தென் கிழக்குற்கு ஐரோப்பா" 1743 1744 #~ msgctxt "@item Text character set" 1745 #~ msgid "Turkish" 1746 #~ msgstr "துருக்கியம்" 1747 1748 #~ msgctxt "@item Text character set" 1749 #~ msgid "Cyrillic" 1750 #~ msgstr "சைரிலிக்" 1751 1752 #~ msgctxt "@item Text character set" 1753 #~ msgid "Chinese Traditional" 1754 #~ msgstr "பாரம்பரிய சீனம்" 1755 1756 #~ msgctxt "@item Text character set" 1757 #~ msgid "Chinese Simplified" 1758 #~ msgstr "இலகு சீனம்" 1759 1760 #~ msgctxt "@item Text character set" 1761 #~ msgid "Korean" 1762 #~ msgstr "கொரிய" 1763 1764 #~ msgctxt "@item Text character set" 1765 #~ msgid "Japanese" 1766 #~ msgstr "ஜப்பானிய" 1767 1768 #~ msgctxt "@item Text character set" 1769 #~ msgid "Greek" 1770 #~ msgstr "கிரேக்கம்" 1771 1772 #~ msgctxt "@item Text character set" 1773 #~ msgid "Arabic" 1774 #~ msgstr "அரேபிய" 1775 1776 #~ msgctxt "@item Text character set" 1777 #~ msgid "Hebrew" 1778 #~ msgstr "எபிரேயம்" 1779 1780 #~ msgctxt "@item Text character set" 1781 #~ msgid "Thai" 1782 #~ msgstr "தாய்" 1783 1784 #~ msgctxt "@item Text character set" 1785 #~ msgid "Unicode" 1786 #~ msgstr "யுனிகோடு" 1787 1788 #~ msgctxt "@item Text character set" 1789 #~ msgid "Northern Saami" 1790 #~ msgstr "வட சாமி" 1791 1792 #~ msgctxt "@item Text character set" 1793 #~ msgid "Other" 1794 #~ msgstr "மற்றவை" 1795 1796 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1797 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1798 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1799 1800 #~ msgctxt "@item" 1801 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1802 #~ msgstr "ஏனைய எழுத்துருவாக்கம் (%1)" 1803 1804 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1805 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1806 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1807 1808 #~ msgctxt "@item Text character set" 1809 #~ msgid "Disabled" 1810 #~ msgstr "முடக்கப்பட்டுள்ளது" 1811 1812 #~ msgctxt "@item Text character set" 1813 #~ msgid "Universal" 1814 #~ msgstr "பொதுவான" 1815 1816 #~ msgctxt "digit set" 1817 #~ msgid "Arabic-Indic" 1818 #~ msgstr "இந்தோ-அரேபிய" 1819 1820 #~ msgctxt "digit set" 1821 #~ msgid "Bengali" 1822 #~ msgstr "பெங்காலி" 1823 1824 #~ msgctxt "digit set" 1825 #~ msgid "Devanagari" 1826 #~ msgstr "தேவநாகரி" 1827 1828 #~ msgctxt "digit set" 1829 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1830 #~ msgstr "கிழக்கு அரேபிய-இன்டிக்" 1831 1832 #~ msgctxt "digit set" 1833 #~ msgid "Gujarati" 1834 #~ msgstr "குஜராத்தி" 1835 1836 #~ msgctxt "digit set" 1837 #~ msgid "Gurmukhi" 1838 #~ msgstr "குர்முகி" 1839 1840 #~ msgctxt "digit set" 1841 #~ msgid "Kannada" 1842 #~ msgstr "கன்னடம்" 1843 1844 #~ msgctxt "digit set" 1845 #~ msgid "Khmer" 1846 #~ msgstr "க்ஹேமர்" 1847 1848 #~ msgctxt "digit set" 1849 #~ msgid "Malayalam" 1850 #~ msgstr "மலையாளம்" 1851 1852 #~ msgctxt "digit set" 1853 #~ msgid "Oriya" 1854 #~ msgstr "ஒரியா" 1855 1856 #~ msgctxt "digit set" 1857 #~ msgid "Tamil" 1858 #~ msgstr "தமிழ்" 1859 1860 #~ msgctxt "digit set" 1861 #~ msgid "Telugu" 1862 #~ msgstr "தெலுங்கு" 1863 1864 #~ msgctxt "digit set" 1865 #~ msgid "Thai" 1866 #~ msgstr "தாய்" 1867 1868 #~ msgctxt "digit set" 1869 #~ msgid "Arabic" 1870 #~ msgstr "அரேபிய" 1871 1872 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1873 #~ msgid "%1 (%2)" 1874 #~ msgstr "%1 (%2)" 1875 1876 #~ msgctxt "size in bytes" 1877 #~ msgid "%1 B" 1878 #~ msgstr "%1 B" 1879 1880 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1881 #~ msgid "%1 kB" 1882 #~ msgstr "%1 B" 1883 1884 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1885 #~ msgid "%1 MB" 1886 #~ msgstr "%1 MiB" 1887 1888 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1889 #~ msgid "%1 GB" 1890 #~ msgstr "%1 GiB" 1891 1892 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1893 #~ msgid "%1 TB" 1894 #~ msgstr "%1 TiB" 1895 1896 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1897 #~ msgid "%1 PB" 1898 #~ msgstr "%1 B" 1899 1900 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1901 #~ msgid "%1 EB" 1902 #~ msgstr "%1 B" 1903 1904 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1905 #~ msgid "%1 ZB" 1906 #~ msgstr "%1 B" 1907 1908 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1909 #~ msgid "%1 YB" 1910 #~ msgstr "%1 B" 1911 1912 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1913 #~ msgid "%1 KB" 1914 #~ msgstr "%1 KB" 1915 1916 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1917 #~ msgid "%1 MB" 1918 #~ msgstr "%1 MiB" 1919 1920 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1921 #~ msgid "%1 GB" 1922 #~ msgstr "%1 GiB" 1923 1924 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1925 #~ msgid "%1 TB" 1926 #~ msgstr "%1 TiB" 1927 1928 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1929 #~ msgid "%1 PB" 1930 #~ msgstr "%1 B" 1931 1932 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1933 #~ msgid "%1 EB" 1934 #~ msgstr "%1 B" 1935 1936 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1937 #~ msgid "%1 ZB" 1938 #~ msgstr "%1 B" 1939 1940 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1941 #~ msgid "%1 YB" 1942 #~ msgstr "%1 B" 1943 1944 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1945 #~ msgid "%1 KiB" 1946 #~ msgstr "%1 KiB" 1947 1948 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1949 #~ msgid "%1 MiB" 1950 #~ msgstr "%1 MiB" 1951 1952 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1953 #~ msgid "%1 GiB" 1954 #~ msgstr "%1 GiB" 1955 1956 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1957 #~ msgid "%1 TiB" 1958 #~ msgstr "%1 TiB" 1959 1960 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1961 #~ msgid "%1 PiB" 1962 #~ msgstr "%1 TiB" 1963 1964 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1965 #~ msgid "%1 EiB" 1966 #~ msgstr "%1 TiB" 1967 1968 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1969 #~ msgid "%1 ZiB" 1970 #~ msgstr "%1 TiB" 1971 1972 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1973 #~ msgid "%1 YiB" 1974 #~ msgstr "%1 TiB" 1975 1976 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1977 #~ msgid "%1 days" 1978 #~ msgstr "%1 நாட்கள்" 1979 1980 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1981 #~ msgid "%1 hours" 1982 #~ msgstr "%1 மணிநேரங்கள்" 1983 1984 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1985 #~ msgid "%1 minutes" 1986 #~ msgstr "%1 நிமிடங்கள்" 1987 1988 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1989 #~ msgid "%1 seconds" 1990 #~ msgstr "%1 நொடிகள்" 1991 1992 #~ msgctxt "@item:intext" 1993 #~ msgid "%1 millisecond" 1994 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1995 #~ msgstr[0] "%1 மில்லிநொடிகள்" 1996 #~ msgstr[1] "%1 மில்லிநொடிகள்" 1997 1998 #~ msgctxt "@item:intext" 1999 #~ msgid "1 day" 2000 #~ msgid_plural "%1 days" 2001 #~ msgstr[0] "1 நாள்" 2002 #~ msgstr[1] "%1 நாட்கள்" 2003 2004 #~ msgctxt "@item:intext" 2005 #~ msgid "1 hour" 2006 #~ msgid_plural "%1 hours" 2007 #~ msgstr[0] "1 மணிநேரம்" 2008 #~ msgstr[1] "%1 மணிநேரங்கள்" 2009 2010 #~ msgctxt "@item:intext" 2011 #~ msgid "1 minute" 2012 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2013 #~ msgstr[0] "1 நிமிடம்" 2014 #~ msgstr[1] "%1 நிமிடங்கள்" 2015 2016 #~ msgctxt "@item:intext" 2017 #~ msgid "1 second" 2018 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2019 #~ msgstr[0] "1 நொடி" 2020 #~ msgstr[1] "%1 நொடிகள்" 2021 2022 #~ msgctxt "" 2023 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2024 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2025 #~ "team to solve the problem" 2026 #~ msgid "%1 and %2" 2027 #~ msgstr "%1 மற்றும் %2" 2028 2029 #~ msgctxt "" 2030 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2031 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2032 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2033 #~ msgid "%1 and %2" 2034 #~ msgstr "%1 மற்றும் %2" 2035 2036 #~ msgctxt "" 2037 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2038 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2039 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2040 #~ msgid "%1 and %2" 2041 #~ msgstr "%1 மற்றும் %2" 2042 2043 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2044 #~ msgid "Ante Meridiem" 2045 #~ msgstr "Ante Meridiem" 2046 2047 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2048 #~ msgid "AM" 2049 #~ msgstr "AM" 2050 2051 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2052 #~ msgid "A" 2053 #~ msgstr "A" 2054 2055 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2056 #~ msgid "Post Meridiem" 2057 #~ msgstr "Post Meridiem" 2058 2059 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2060 #~ msgid "PM" 2061 #~ msgstr "PM" 2062 2063 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2064 #~ msgid "P" 2065 #~ msgstr "P" 2066 2067 #~ msgid "Today" 2068 #~ msgstr "இன்று" 2069 2070 #~ msgid "Yesterday" 2071 #~ msgstr "நேற்று" 2072 2073 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2074 #~ msgid "%1 %2" 2075 #~ msgstr "%1 %2" 2076 2077 #~ msgctxt "@title/plain" 2078 #~ msgid "== %1 ==" 2079 #~ msgstr "== %1 ==" 2080 2081 #~ msgctxt "@title/rich" 2082 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2083 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2084 2085 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2086 #~ msgid "~ %1 ~" 2087 #~ msgstr "~ %1 ~" 2088 2089 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2090 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2091 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2092 2093 #~ msgctxt "@item/plain" 2094 #~ msgid " * %1" 2095 #~ msgstr " * %1" 2096 2097 #~ msgctxt "@item/rich" 2098 #~ msgid "<li>%1</li>" 2099 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2100 2101 #~ msgctxt "@note/plain" 2102 #~ msgid "Note: %1" 2103 #~ msgstr "குறிப்பு: %1" 2104 2105 #~ msgctxt "@note/rich" 2106 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2107 #~ msgstr "<i>குறிப்பு</i>: %1" 2108 2109 #~ msgctxt "" 2110 #~ "@note-with-label/plain\n" 2111 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2112 #~ msgid "%1: %2" 2113 #~ msgstr "%1: %2" 2114 2115 #~ msgctxt "" 2116 #~ "@note-with-label/rich\n" 2117 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2118 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2119 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2120 2121 #~ msgctxt "@warning/plain" 2122 #~ msgid "WARNING: %1" 2123 #~ msgstr "எச்சரிக்கை: %1" 2124 2125 #~ msgctxt "@warning/rich" 2126 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2127 #~ msgstr "<b>எச்சரிக்கை</b>: %1" 2128 2129 #~ msgctxt "" 2130 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2131 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2132 #~ msgid "%1: %2" 2133 #~ msgstr "%1: %2" 2134 2135 #~ msgctxt "" 2136 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2137 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2138 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2139 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2140 2141 #~ msgctxt "" 2142 #~ "@link-with-description/plain\n" 2143 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2144 #~ msgid "%2 (%1)" 2145 #~ msgstr "%2 (%1)" 2146 2147 #~ msgctxt "" 2148 #~ "@link-with-description/rich\n" 2149 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2150 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2151 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2152 2153 #~ msgctxt "@filename/plain" 2154 #~ msgid "‘%1’" 2155 #~ msgstr "‘%1’" 2156 2157 #~ msgctxt "@filename/rich" 2158 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2159 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2160 2161 #~ msgctxt "@application/plain" 2162 #~ msgid "%1" 2163 #~ msgstr "%1" 2164 2165 #~ msgctxt "@application/rich" 2166 #~ msgid "%1" 2167 #~ msgstr "%1" 2168 2169 #~ msgctxt "@command/plain" 2170 #~ msgid "%1" 2171 #~ msgstr "%1" 2172 2173 #~ msgctxt "@command/rich" 2174 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2175 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2176 2177 #~ msgctxt "" 2178 #~ "@command-with-section/plain\n" 2179 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2180 #~ msgid "%1(%2)" 2181 #~ msgstr "%1(%2)" 2182 2183 #~ msgctxt "" 2184 #~ "@command-with-section/rich\n" 2185 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2186 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2187 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2188 2189 #~ msgctxt "@resource/plain" 2190 #~ msgid "“%1”" 2191 #~ msgstr "“%1”" 2192 2193 #~ msgctxt "@resource/rich" 2194 #~ msgid "“%1”" 2195 #~ msgstr "“%1”" 2196 2197 #~ msgctxt "@icode/plain" 2198 #~ msgid "“%1”" 2199 #~ msgstr "“%1”" 2200 2201 #~ msgctxt "@icode/rich" 2202 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2203 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2204 2205 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2206 #~ msgid "%1" 2207 #~ msgstr "%1" 2208 2209 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2210 #~ msgid "<b>%1</b>" 2211 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2212 2213 #~ msgctxt "@interface/plain" 2214 #~ msgid "|%1|" 2215 #~ msgstr "|%1|" 2216 2217 #~ msgctxt "@interface/rich" 2218 #~ msgid "<i>%1</i>" 2219 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2220 2221 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2222 #~ msgid "*%1*" 2223 #~ msgstr "*%1*" 2224 2225 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2226 #~ msgid "<i>%1</i>" 2227 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2228 2229 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2230 #~ msgid "**%1**" 2231 #~ msgstr "**%1**" 2232 2233 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2234 #~ msgid "<b>%1</b>" 2235 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2236 2237 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2238 #~ msgid "<%1>" 2239 #~ msgstr "<%1>" 2240 2241 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2242 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2243 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2244 2245 #~ msgctxt "@email/plain" 2246 #~ msgid "<%1>" 2247 #~ msgstr "<%1>" 2248 2249 #~ msgctxt "@email/rich" 2250 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2251 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2252 2253 #~ msgctxt "" 2254 #~ "@email-with-name/plain\n" 2255 #~ "%1 is name, %2 is address" 2256 #~ msgid "%1 <%2>" 2257 #~ msgstr "%1 <%2>" 2258 2259 #~ msgctxt "" 2260 #~ "@email-with-name/rich\n" 2261 #~ "%1 is name, %2 is address" 2262 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2263 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2264 2265 #~ msgctxt "@envar/plain" 2266 #~ msgid "$%1" 2267 #~ msgstr "$%1" 2268 2269 #~ msgctxt "@envar/rich" 2270 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2271 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2272 2273 #~ msgctxt "@message/plain" 2274 #~ msgid "/%1/" 2275 #~ msgstr "/%1/" 2276 2277 #~ msgctxt "@message/rich" 2278 #~ msgid "<i>%1</i>" 2279 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2280 2281 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2282 #~ msgid "+" 2283 #~ msgstr "+" 2284 2285 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2286 #~ msgid "+" 2287 #~ msgstr "+" 2288 2289 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2290 #~ msgid "→" 2291 #~ msgstr "→" 2292 2293 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2294 #~ msgid "→" 2295 #~ msgstr "→" 2296 2297 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2298 #~ msgid "Alt" 2299 #~ msgstr "Alt" 2300 2301 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2302 #~ msgid "AltGr" 2303 #~ msgstr "AltGr" 2304 2305 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2306 #~ msgid "Backspace" 2307 #~ msgstr "Backspace" 2308 2309 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2310 #~ msgid "CapsLock" 2311 #~ msgstr "CapsLock" 2312 2313 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2314 #~ msgid "Control" 2315 #~ msgstr "Control" 2316 2317 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2318 #~ msgid "Ctrl" 2319 #~ msgstr "Ctrl" 2320 2321 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2322 #~ msgid "Del" 2323 #~ msgstr "Del" 2324 2325 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2326 #~ msgid "Delete" 2327 #~ msgstr "Delete" 2328 2329 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2330 #~ msgid "Down" 2331 #~ msgstr "Down" 2332 2333 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2334 #~ msgid "End" 2335 #~ msgstr "End" 2336 2337 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2338 #~ msgid "Enter" 2339 #~ msgstr "Enter" 2340 2341 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2342 #~ msgid "Esc" 2343 #~ msgstr "Esc" 2344 2345 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2346 #~ msgid "Escape" 2347 #~ msgstr "Escape" 2348 2349 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2350 #~ msgid "Home" 2351 #~ msgstr "Home" 2352 2353 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2354 #~ msgid "Hyper" 2355 #~ msgstr "Hyper" 2356 2357 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2358 #~ msgid "Ins" 2359 #~ msgstr "Ins" 2360 2361 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2362 #~ msgid "Insert" 2363 #~ msgstr "Insert" 2364 2365 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2366 #~ msgid "Left" 2367 #~ msgstr "Left" 2368 2369 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2370 #~ msgid "Menu" 2371 #~ msgstr "Menu" 2372 2373 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2374 #~ msgid "Meta" 2375 #~ msgstr "Meta" 2376 2377 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2378 #~ msgid "NumLock" 2379 #~ msgstr "NumLock" 2380 2381 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2382 #~ msgid "PageDown" 2383 #~ msgstr "PageDown" 2384 2385 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2386 #~ msgid "PageUp" 2387 #~ msgstr "PageUp" 2388 2389 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2390 #~ msgid "PgDown" 2391 #~ msgstr "PgDown" 2392 2393 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2394 #~ msgid "PgUp" 2395 #~ msgstr "PgUp" 2396 2397 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2398 #~ msgid "PauseBreak" 2399 #~ msgstr "PauseBreak" 2400 2401 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2402 #~ msgid "PrintScreen" 2403 #~ msgstr "PrintScreen" 2404 2405 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2406 #~ msgid "PrtScr" 2407 #~ msgstr "PrtScr" 2408 2409 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2410 #~ msgid "Return" 2411 #~ msgstr "Return" 2412 2413 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2414 #~ msgid "Right" 2415 #~ msgstr "Right" 2416 2417 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2418 #~ msgid "ScrollLock" 2419 #~ msgstr "ScrollLock" 2420 2421 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2422 #~ msgid "Shift" 2423 #~ msgstr "Shift" 2424 2425 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2426 #~ msgid "Space" 2427 #~ msgstr "Space" 2428 2429 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2430 #~ msgid "Super" 2431 #~ msgstr "Super" 2432 2433 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2434 #~ msgid "SysReq" 2435 #~ msgstr "SysReq" 2436 2437 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2438 #~ msgid "Tab" 2439 #~ msgstr "Tab" 2440 2441 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2442 #~ msgid "Up" 2443 #~ msgstr "Up" 2444 2445 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2446 #~ msgid "Win" 2447 #~ msgstr "Win" 2448 2449 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2450 #~ msgid "F%1" 2451 #~ msgstr "F%1" 2452 2453 #~ msgid "no error" 2454 #~ msgstr "பிழையில்லை" 2455 2456 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2457 #~ msgstr "கோரப்பட்ட குடும்பம் இத் தருநர் பெயருக்கு ஆதரிக்கப்படவில்லை" 2458 2459 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2460 #~ msgstr "பெயரறிவதில் தற்காலிகத் தவறு " 2461 2462 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2463 #~ msgstr "பெயரறிவதில் மீளாத் தோல்வி" 2464 2465 #~ msgid "invalid flags" 2466 #~ msgstr "செல்லாத சுட்டி" 2467 2468 #~ msgid "memory allocation failure" 2469 #~ msgstr "நினைவு ஒதுக்கீட்டுத் தவறு" 2470 2471 #~ msgid "name or service not known" 2472 #~ msgstr "தெரியாத பெயர் அல்லது சேவை " 2473 2474 #~ msgid "requested family not supported" 2475 #~ msgstr "கோரப்பட்ட குடும்பத்திற்கு ஆதரவு இல்லை" 2476 2477 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2478 #~ msgstr "கோரப்பட்ட சேவை இந்த சாக்கெட் வகைக்கு கிட்டவில்லை" 2479 2480 #~ msgid "requested socket type not supported" 2481 #~ msgstr "கோரப்பட்ட சாக்கெட் வகைக்கு ஆதரவு இல்லை" 2482 2483 #~ msgid "unknown error" 2484 #~ msgstr "அறியப்படாதயாத பிழை" 2485 2486 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2487 #~ msgid "system error: %1" 2488 #~ msgstr "கணினிப் பிழை: %1" 2489 2490 #~ msgid "request was canceled" 2491 #~ msgstr "கோரிக்கைப்பம் நிராகரிக்கப்பட்டது" 2492 2493 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2494 #~ msgid "Unknown family %1" 2495 #~ msgstr "இனந்தெரியாத குடும்பம் %1" 2496 2497 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2498 #~ msgid "no error" 2499 #~ msgstr "பிழை இல்லை" 2500 2501 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2502 #~ msgid "name lookup has failed" 2503 #~ msgstr "பெயர் பார்க்க இயலவில்லை" 2504 2505 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2506 #~ msgid "address already in use" 2507 #~ msgstr "பயன்பாட்டிலுள்ள முகவரி" 2508 2509 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2510 #~ msgid "socket is already bound" 2511 #~ msgstr "துளை ஏற்கனவே உள்ளது" 2512 2513 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2514 #~ msgid "socket is already created" 2515 #~ msgstr "துளை ஏற்கெனெவே உருவாக்கப்பட்டுள்ளது" 2516 2517 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2518 #~ msgid "socket is not bound" 2519 #~ msgstr "துளை பிணைக்கப்படவில்லை" 2520 2521 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2522 #~ msgid "socket has not been created" 2523 #~ msgstr "துளை உருவாக்கப்படவில்லை" 2524 2525 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2526 #~ msgid "operation would block" 2527 #~ msgstr "செயலால் நிறுத்தப்படக் கூடும்" 2528 2529 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2530 #~ msgid "connection actively refused" 2531 #~ msgstr "இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது" 2532 2533 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2534 #~ msgid "connection timed out" 2535 #~ msgstr "இணைப்பு காலாவதியானது" 2536 2537 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2538 #~ msgid "operation is already in progress" 2539 #~ msgstr "செயல் நிகழ்ந்து கொண்டிருக்கிறது" 2540 2541 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2542 #~ msgid "network failure occurred" 2543 #~ msgstr "வலைப்பின்னலை அணுக இயலவில்லை" 2544 2545 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2546 #~ msgid "operation is not supported" 2547 #~ msgstr "செயல் ஆதரிக்கப்படவில்லை" 2548 2549 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2550 #~ msgid "timed operation timed out" 2551 #~ msgstr "காலத்துக்குள் முடிக்க வேண்டிய காரியம் காலாவதியானது" 2552 2553 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2554 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2555 #~ msgstr "ஒரு தெரியாத/எதிர்பாராத பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" 2556 2557 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2558 #~ msgid "remote host closed connection" 2559 #~ msgstr "தொலைத் தருநருடனான இணைப்பறுந்தது" 2560 2561 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2562 #~ msgstr "NEC SOCKS வாங்கி" 2563 2564 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2565 #~ msgstr "Dante SOCKS வாங்கி" 2566 2567 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2568 #~ msgstr "குறிப்பிட்ட சாக்கெட் பாதை தவறானது" 2569 2570 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2571 #~ msgstr "செயல் ஆதரிக்கப்படவில்லை" 2572 2573 #~ msgid "Connection refused" 2574 #~ msgstr "இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது" 2575 2576 #~ msgid "Permission denied" 2577 #~ msgstr "அனுமதி மறுக்கப்பட்டது" 2578 2579 #~ msgid "Connection timed out" 2580 #~ msgstr "இணைப்பு காலாவதியானது" 2581 2582 #~ msgid "Unknown error" 2583 #~ msgstr "அறியப்படாத பிழை" 2584 2585 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2586 #~ msgstr "தடுக்கப்படாத முறையை அமைக்க முடியவில்லை" 2587 2588 #~ msgid "Address is already in use" 2589 #~ msgstr "பயன்பாட்டிலுள்ள முகவரி" 2590 2591 #~ msgid "Path cannot be used" 2592 #~ msgstr "பாதையை பயன்படுத்த முடியவில்லை" 2593 2594 #~ msgid "No such file or directory" 2595 #~ msgstr "இத்தகைய கோப்போ அடைவோ இல்லை" 2596 2597 #~ msgid "Not a directory" 2598 #~ msgstr "இது ஓர் அடைவல்ல" 2599 2600 #~ msgid "Read-only filesystem" 2601 #~ msgstr "வாசிக்கமட்டுமே கூடிய கோப்பு முறைமை" 2602 2603 #~ msgid "Unknown socket error" 2604 #~ msgstr "அறியப்படாத சாக்கெட் பிழை" 2605 2606 #~ msgid "Operation not supported" 2607 #~ msgstr "செயல் ஆதரிக்கப்படவில்லை" 2608 2609 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2610 #~ msgstr "தொலை தருநருடன் இணைக்க மேற்கொண்ட முயற்சி காலாவதியானது" 2611 2612 #~ msgctxt "SSL error" 2613 #~ msgid "No error" 2614 #~ msgstr "பிழையில்லை" 2615 2616 #~ msgctxt "SSL error" 2617 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2618 #~ msgstr "சான்றளிப்பவரது சான்றிதழ் செல்லவில்லை" 2619 2620 #~ msgctxt "SSL error" 2621 #~ msgid "The certificate has expired" 2622 #~ msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியானது" 2623 2624 #~ msgctxt "SSL error" 2625 #~ msgid "The certificate is invalid" 2626 #~ msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியானது" 2627 2628 #~ msgctxt "SSL error" 2629 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2630 #~ msgstr "நம்பக்கூடிய சான்றளிக்கும் அமைப்பால் சான்றிதழானது ஒப்பமிடப்படவில்லை" 2631 2632 #~ msgctxt "SSL error" 2633 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2634 #~ msgstr "சான்றிதழ் மீட்டமைக்கப்பட்டது" 2635 2636 #~ msgctxt "SSL error" 2637 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2638 #~ msgstr "இந்நோக்கத்திற்கு சான்றிதழ் தகுதியற்றது" 2639 2640 #~ msgctxt "SSL error" 2641 #~ msgid "" 2642 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2643 #~ "purpose" 2644 #~ msgstr "ஆதாரச் சான்றிதழ் அமைப்பின் சான்று இந்நோக்கத்திற்கு நம்பப்படவில்லை" 2645 2646 #~ msgctxt "SSL error" 2647 #~ msgid "" 2648 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2649 #~ "certificate's purpose" 2650 #~ msgstr "" 2651 #~ "சான்றிதழளிக்கும் அமைப்பின் சான்று இச்சான்றின் நோக்கத்தை புறக்கணிக்கும்படி " 2652 #~ "குறிக்கப்பட்டுள்ளது." 2653 2654 #~ msgctxt "SSL error" 2655 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2656 #~ msgstr "தலைவர் எந்தவொரு சான்றிதழையும் அளிக்கவில்லை" 2657 2658 #~ msgctxt "SSL error" 2659 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2660 #~ msgstr "கொடுக்கப்பட்ட தருநருக்கு சான்றானது பொருந்தவில்லை" 2661 2662 #~ msgctxt "SSL error" 2663 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2664 #~ msgstr "உள்காரணங்களுக்காக சான்றிதழ் சோதித்தறியப்படவில்லை" 2665 2666 #~ msgctxt "SSL error" 2667 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2668 #~ msgstr "சான்றிதழ்த் தொடர் நீண்டதாக இருக்கிறது" 2669 2670 #~ msgctxt "SSL error" 2671 #~ msgid "Unknown error" 2672 #~ msgstr "அறியப்படாத பிழை" 2673 2674 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2675 #~ msgstr "முனையப்பெயருக்கான குடும்ப பெயர் ஆதரிக்கப்படவில்லை" 2676 2677 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2678 #~ msgstr "'ai_flags' இன் மதிப்பு தவறு " 2679 2680 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2681 #~ msgstr "'ai_family' க்கு ஆதரவில்லை " 2682 2683 #~ msgid "no address associated with nodename" 2684 #~ msgstr "முனையப்பெயருடன் தொடர்புடைய முகவரியெதுவும் இல்லை" 2685 2686 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2687 #~ msgstr "ai_socktype இற்கு servname ஆதரவில்லை" 2688 2689 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2690 #~ msgstr "'ai_socktype' இற்கு ஆதரவில்லை" 2691 2692 #~ msgid "system error" 2693 #~ msgstr "கணினித் தவறு " 2694 2695 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2696 #~ msgid_plural "" 2697 #~ "Could not find mime types:\n" 2698 #~ "<resource>%2</resource>" 2699 #~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> மைம் வகையினைக் கண்டுபிடிக்க இயலவில்லைல்லை" 2700 #~ msgstr[1] "" 2701 #~ "<resource>%2</resource>\n" 2702 #~ " மைம் வகைகளைக் கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை" 2703 2704 #~ msgid "" 2705 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2706 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2707 #~ msgstr "" 2708 #~ "மைம் வகைகள் எதுவும் நிறுவப்படவில்லை. பகிரப்பட்ட மைம் தகவல் நிறுவப்பட்டுள்ளதையும், " 2709 #~ "மற்றும் XDG_DATA_DIRS அமைக்கப்படாததையும், /usr/share உள்ளடக்கப்பட்டுள்ளதையும்ம் " 2710 #~ "சரிபார்க்கவும்" 2711 2712 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2713 #~ msgstr "தேவைகளைப் பூர்த்தி செய்யக்கூடிய சேவைகள் கிடைக்கவில்லை" 2714 2715 #~ msgid "" 2716 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2717 #~ msgstr "சேவை '%1' '%3' துருப்புச் சொல்லுடனான '%2' இடைமுகப்பினைத் தருவதில்லை" 2718 2719 #~ msgctxt "dictionary variant" 2720 #~ msgid "40" 2721 #~ msgstr "40" 2722 2723 #~ msgctxt "dictionary variant" 2724 #~ msgid "60" 2725 #~ msgstr "60" 2726 2727 #~ msgctxt "dictionary variant" 2728 #~ msgid "80" 2729 #~ msgstr "80" 2730 2731 #~ msgctxt "dictionary variant" 2732 #~ msgid "-ise suffixes" 2733 #~ msgstr "-ise பகுதிகள்" 2734 2735 #~ msgctxt "dictionary variant" 2736 #~ msgid "-ize suffixes" 2737 #~ msgstr "-ize பகுதிகள்" 2738 2739 #~ msgctxt "dictionary variant" 2740 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2741 #~ msgstr "-ise பகுதிகள் உச்சரிப்புடன்" 2742 2743 #~ msgctxt "dictionary variant" 2744 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2745 #~ msgstr "-ise பகுதிகள் உச்சரிப்பு இல்லாது" 2746 2747 #~ msgctxt "dictionary variant" 2748 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2749 #~ msgstr "-ize பகுதிகள் உச்சரிப்புடன்" 2750 2751 #~ msgctxt "dictionary variant" 2752 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2753 #~ msgstr "-ize பகுதிகள் உச்சரிப்பு இல்லாமல்" 2754 2755 #~ msgctxt "dictionary variant" 2756 #~ msgid "large" 2757 #~ msgstr "பெரிய" 2758 2759 #~ msgctxt "dictionary variant" 2760 #~ msgid "medium" 2761 #~ msgstr "நடுத்தர" 2762 2763 #~ msgctxt "dictionary variant" 2764 #~ msgid "small" 2765 #~ msgstr "சிறிய" 2766 2767 #~ msgctxt "dictionary variant" 2768 #~ msgid "variant 0" 2769 #~ msgstr "மாறி 0" 2770 2771 #~ msgctxt "dictionary variant" 2772 #~ msgid "variant 1" 2773 #~ msgstr "மாறி 1" 2774 2775 #~ msgctxt "dictionary variant" 2776 #~ msgid "variant 2" 2777 #~ msgstr "மாறி 2" 2778 2779 #~ msgctxt "dictionary variant" 2780 #~ msgid "without accents" 2781 #~ msgstr "உச்சரிப்பற்ற" 2782 2783 #~ msgctxt "dictionary variant" 2784 #~ msgid "with accents" 2785 #~ msgstr "உச்சரிப்புடன்" 2786 2787 #~ msgctxt "dictionary variant" 2788 #~ msgid "with ye" 2789 #~ msgstr "ye உடன்" 2790 2791 #~ msgctxt "dictionary variant" 2792 #~ msgid "with yeyo" 2793 #~ msgstr "yeyo உடன்" 2794 2795 #~ msgctxt "dictionary variant" 2796 #~ msgid "with yo" 2797 #~ msgstr "yo உடன்" 2798 2799 #~ msgctxt "dictionary variant" 2800 #~ msgid "extended" 2801 #~ msgstr "விரிவுபடுத்தப்பட்ட" 2802 2803 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2804 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2805 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2806 2807 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2808 #~ msgid "%1 (%2)" 2809 #~ msgstr "%1 (%2)" 2810 2811 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2812 #~ msgid "%1 [%2]" 2813 #~ msgstr "%1 [%2]" 2814 2815 #~ msgid "File %1 does not exist" 2816 #~ msgstr "%1 எனும் கோப்பு இல்லை." 2817 2818 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2819 #~ msgstr "வாசிக்கும் பொருட்டு %1 தனை திறக்க இயலவில்லை" 2820 2821 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2822 #~ msgstr "%1 கோப்புக்கான நினைவுப் பகுதியினை உருவாக்க இயலவில்லை" 2823 2824 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2825 #~ msgstr "%1 இலிருந்து தரவுதனை shm க்கு வாசிக்கயியலவில்லை" 2826 2827 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2828 #~ msgstr "'வாசிக்கமட்டுமே' அனுமதிக்கப்படும்" 2829 2830 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2831 #~ msgstr "கோப்பின் முடிவைத் தேட இயலவில்லை" 2832 2833 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2834 #~ msgstr " \"%1\" நிரலகம் கிடைக்கவில்லை" 2835 2836 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2837 #~ msgstr "தேவைகளைப் பூர்த்தி செய்யக்கூடிய சேவைகள் கிடைக்கவில்லை" 2838 2839 #~ msgid "" 2840 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2841 #~ "desktop file." 2842 #~ msgstr "" 2843 #~ "இச்சேவை எந்தவொரு நிரலகத்தையும் தரவில்லை, நிரலகத் துருப்பு .desktop கோப்பில் " 2844 #~ "விடுபட்டுள்ளது" 2845 2846 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2847 #~ msgstr "பாகங்களை உருவாக்கக் கூடிய பாஃக்டரியினை நிரலகம் ஏற்றவில்லை" 2848 2849 #~ msgid "" 2850 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2851 #~ msgstr "குறிப்பிட்ட வகையில் பாகங்களை உருவாக்க பாஃக்டரித் துணைப் புரியவில்லை" 2852 2853 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2854 #~ msgstr "KLibLoader: அறியப் படாத பிழை" 2855 2856 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2857 #~ msgstr "பயன்பாடு '%2' க்கான செருகு '%1' கிடைக்கவில்லை" 2858 2859 #~ msgid "The provided service is not valid" 2860 #~ msgstr "கொடுக்கப்பட்ட சேவை செல்லாதது" 2861 2862 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2863 #~ msgstr "" 2864 #~ "'%1' சேவை எந்தவொரு நிரலகத்தையும் கொடுக்கவில்லை அல்லது நிரலகத் தருப்பைக் காணும்" 2865 2866 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2867 #~ msgstr "%1 நிரலகம் கேபசூ 4 க்கு உகந்த பாஃக்டரியினை வழங்கவில்லை" 2868 2869 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2870 #~ msgstr "'%1' செருகு பொருந்தாத கேபசூ நிரலகத்தினைப் பயன்படுத்துகிறது. (%2)" 2871 2872 #~ msgid "KDE Test Program" 2873 #~ msgstr "KDE சோதனை நிரல்" 2874 2875 #~ msgid "KBuildSycoca" 2876 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2877 2878 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2879 #~ msgstr "அமைப்பின் வடிவமைப்பு பின்நினைவு மீளுருவாக்கப் படுகிறது." 2880 2881 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2882 #~ msgstr "(c) 1999-2002 கேபசூ உருவாக்குவோர்" 2883 2884 #~ msgid "David Faure" 2885 #~ msgstr "டேவிட் பவுர்" 2886 2887 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2888 #~ msgstr "பயன்பாடுகளைப் புதுப்பிக்கக் கோர வேண்டாம்" 2889 2890 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2891 #~ msgstr "தொடர் புதுப்பித்தலைத் தடைசெய், அனைத்தையும் மீண்டும் படி." 2892 2893 #~ msgid "Check file timestamps" 2894 #~ msgstr "கோப்பின் நேரக் குறிகளைச் சரிபார்க்கவும்." 2895 2896 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2897 #~ msgstr "கோப்புகள் சரிபார்க்கப் படுவதை நிறுத்தவும் (விபரீதமானது)" 2898 2899 #~ msgid "Create global database" 2900 #~ msgstr "பொதுவான தரவுத்தளத்தை உருவாக்குக" 2901 2902 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2903 #~ msgstr "மெனு ஆக்கத்திற்கான சோதனையை மட்டும் நடத்துக" 2904 2905 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2906 #~ msgstr "வழு ஆராயும் பொருட்டு மெனு குறியீட்டை கவனித்து வருக" 2907 2908 #~ msgid "KDE Daemon" 2909 #~ msgstr "கேபசூ மறைநிரல்" 2910 2911 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2912 #~ msgstr "KDE Daemon - தேவைப்படும் போது Sycoca தரவுக்கள மேம்பாடுகளைத் தூண்டுகிறது" 2913 2914 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2915 #~ msgstr "Sycoca தரவுக் களத்தினை ஒரு முறை மட்டும் சோதிக்கவும்" 2916 2917 #~ msgid "" 2918 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2919 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2920 #~ "No action will be triggered." 2921 #~ msgstr "" 2922 #~ "'%1' எனும் விசைக்கூட்டு சந்தேகத்திற்குரியதாக இருக்கிறது. 'அமைப்புகள்' " 2923 #~ "மெனுவிலிருந்து 'குறுக்குவழிகளை வடிவமைக்க' பயன்படுத்தவும்.\n" 2924 #~ " எவ்வித செயலும் உந்தப்படாது." 2925 2926 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2927 #~ msgstr "சந்தேகத்துக்குரிய குறுக்குவழி அழிக்கப்பட்டது" 2928 2929 #~ msgctxt "Encodings menu" 2930 #~ msgid "Default" 2931 #~ msgstr "முன்னிருப்பு" 2932 2933 #~ msgctxt "Encodings menu" 2934 #~ msgid "Autodetect" 2935 #~ msgstr "தானான கண்டெடுப்பு" 2936 2937 #~ msgid "No Entries" 2938 #~ msgstr "பதிவுகள் எதுவுமில்லை" 2939 2940 #~ msgid "Clear List" 2941 #~ msgstr "தெளிவான பட்டியல்" 2942 2943 #~ msgctxt "go back" 2944 #~ msgid "&Back" 2945 #~ msgstr "&பின் " 2946 2947 #~ msgctxt "go forward" 2948 #~ msgid "&Forward" 2949 #~ msgstr "&முன்னே" 2950 2951 #~ msgctxt "home page" 2952 #~ msgid "&Home" 2953 #~ msgstr "&தொடக்கம்" 2954 2955 #~ msgctxt "show help" 2956 #~ msgid "&Help" 2957 #~ msgstr "&உதவி" 2958 2959 #~ msgid "Show &Menubar" 2960 #~ msgstr "&மெனுபட்டியைக் காட்டுக" 2961 2962 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2963 #~ msgstr "" 2964 #~ "மெனுப்பட்டியைக் காட்டுக<p>மறைக்கப்பட்ட பின்னர் மீண்டும் மெனுப்பட்டியினைக் காட்டும்</p>" 2965 2966 #~ msgid "Show St&atusbar" 2967 #~ msgstr "&நிலைப்பட்டியைக் காட்டுக" 2968 2969 #, fuzzy 2970 #~| msgid "" 2971 #~| "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2972 #~| "the window used for status information.</p>" 2973 #~ msgid "" 2974 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2975 #~ "the window used for status information.</p>" 2976 #~ msgstr "" 2977 #~ "நிலைப்பட்டியை காட்டுக<p>சாளரத்தின் கீழே நிலையுணர்த்த உதவும் பட்டி காட்டப்படுகிறது.</p>" 2978 2979 #~ msgid "&New" 2980 #~ msgstr "&புதிய" 2981 2982 #, fuzzy 2983 #~| msgctxt "@label" 2984 #~| msgid "Create new tag:" 2985 #~ msgid "Create new document" 2986 #~ msgstr "புதிய பட்டியினை இனை உருவாக்குக..." 2987 2988 #~ msgid "&Open..." 2989 #~ msgstr "&திற..." 2990 2991 #~ msgid "Open &Recent" 2992 #~ msgstr "&அண்மையதைத் திறக்க" 2993 2994 #~ msgid "&Save" 2995 #~ msgstr "&காக்க" 2996 2997 #, fuzzy 2998 #~| msgid "Close Document" 2999 #~ msgid "Save document" 3000 #~ msgstr "ஆவணத்தை மூடவும்" 3001 3002 #~ msgid "Save &As..." 3003 #~ msgstr "எனக் காக்க... " 3004 3005 #~ msgid "Re&vert" 3006 #~ msgstr "மீட்&டமை" 3007 3008 #~ msgid "&Close" 3009 #~ msgstr "&மூடுக" 3010 3011 #, fuzzy 3012 #~| msgid "Close Document" 3013 #~ msgid "Close document" 3014 #~ msgstr "ஆவணத்தை மூடவும்" 3015 3016 #~ msgid "&Print..." 3017 #~ msgstr "&அச்சிடு..." 3018 3019 #, fuzzy 3020 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 3021 #~| msgid "PrintScreen" 3022 #~ msgid "Print document" 3023 #~ msgstr "PrintScreen" 3024 3025 #~ msgid "Print Previe&w" 3026 #~ msgstr "அச்சின் &தோற்றம்" 3027 3028 #~ msgid "&Mail..." 3029 #~ msgstr "&அஞ்சல்..." 3030 3031 #~ msgid "&Quit" 3032 #~ msgstr "&வெளிவருக" 3033 3034 #~ msgid "Quit application" 3035 #~ msgstr "வெளிவருக" 3036 3037 #~ msgid "Re&do" 3038 #~ msgstr "மீளச்&செய்" 3039 3040 #, fuzzy 3041 #~| msgctxt "" 3042 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 3043 #~| "browser)" 3044 #~| msgid "Make a donation" 3045 #~ msgid "Redo last undone action" 3046 #~ msgstr "கொடை வழங்குக" 3047 3048 #~ msgid "Cu&t" 3049 #~ msgstr "வெட்&டு" 3050 3051 #~ msgid "&Copy" 3052 #~ msgstr "&நகல்" 3053 3054 #~ msgid "&Paste" 3055 #~ msgstr "&ஒட்டு" 3056 3057 #, fuzzy 3058 #~| msgid "Upload content" 3059 #~ msgid "Paste clipboard content" 3060 #~ msgstr "விவரங்களை ஏற்றுக" 3061 3062 #~ msgid "C&lear" 3063 #~ msgstr "&துடைக்க" 3064 3065 #~ msgid "Select &All" 3066 #~ msgstr "&அனைத்தையும் தேர்வு செய்" 3067 3068 #~ msgid "Dese&lect" 3069 #~ msgstr "தெரி&வகற்று" 3070 3071 #~ msgid "&Find..." 3072 #~ msgstr "&தேடுக..." 3073 3074 #~ msgid "Find &Next" 3075 #~ msgstr "அடுத்ததைத் &தேடு" 3076 3077 #~ msgid "Find Pre&vious" 3078 #~ msgstr "&முந்தையதைத் தேடு" 3079 3080 #~ msgid "&Replace..." 3081 #~ msgstr "&மாற்றுக..." 3082 3083 #~ msgid "&Actual Size" 3084 #~ msgstr "&உண்மையான அளவு" 3085 3086 #~ msgid "&Fit to Page" 3087 #~ msgstr "பக்கத்துடன் &பொருத்துக" 3088 3089 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3090 #~ msgstr "பக்க &அகலத்துடன் பொருத்துக" 3091 3092 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3093 #~ msgstr "பக்க &உயரத்துடன் பொருத்துக" 3094 3095 #~ msgid "Zoom &In" 3096 #~ msgstr "&பெரிதாக்குக" 3097 3098 #~ msgid "Zoom &Out" 3099 #~ msgstr "&சிரிதாக்குக" 3100 3101 #~ msgid "&Zoom..." 3102 #~ msgstr "&அளவுமாற்றம்..." 3103 3104 #, fuzzy 3105 #~| msgid "Select a week" 3106 #~ msgid "Select zoom level" 3107 #~ msgstr "வாரத்தைத் தேர்வு செய்க" 3108 3109 #~ msgid "&Redisplay" 3110 #~ msgstr "&மீளக்காட்டு" 3111 3112 #, fuzzy 3113 #~| msgid "&Redisplay" 3114 #~ msgid "Redisplay document" 3115 #~ msgstr "&மீளக்காட்டு" 3116 3117 #~ msgid "&Up" 3118 #~ msgstr "&மேல்" 3119 3120 #~ msgid "&Previous Page" 3121 #~ msgstr "&முந்தைய பக்கம்" 3122 3123 #, fuzzy 3124 #~| msgid "&Previous Page" 3125 #~ msgid "Go to previous page" 3126 #~ msgstr "&முந்தைய பக்கம்" 3127 3128 #~ msgid "&Next Page" 3129 #~ msgstr "&அடுத்த பக்கம்" 3130 3131 #, fuzzy 3132 #~| msgctxt "@action" 3133 #~| msgid "Go to Line" 3134 #~ msgid "Go to next page" 3135 #~ msgstr "செல்ல வேண்டிய வரி" 3136 3137 #~ msgid "&Go To..." 3138 #~ msgstr "&கு சல வேண்டிய இடம்ெல்..." 3139 3140 #~ msgid "&Go to Page..." 3141 #~ msgstr "&செல்ல வேண்டிய பக்கம்...." 3142 3143 #~ msgid "&Go to Line..." 3144 #~ msgstr "&செல்ல வேண்டிய வரி..." 3145 3146 #~ msgid "&First Page" 3147 #~ msgstr "&முதற்பக்கம்" 3148 3149 #, fuzzy 3150 #~| msgctxt "@action" 3151 #~| msgid "Go to Line" 3152 #~ msgid "Go to first page" 3153 #~ msgstr "செல்ல வேண்டிய வரி" 3154 3155 #~ msgid "&Last Page" 3156 #~ msgstr "&இறுதிப்பக்கம்" 3157 3158 #, fuzzy 3159 #~| msgid "&Go to Page..." 3160 #~ msgid "Go to last page" 3161 #~ msgstr "&செல்ல வேண்டிய பக்கம்...." 3162 3163 #, fuzzy 3164 #~| msgid "&Back in the Document" 3165 #~ msgid "Go back in document" 3166 #~ msgstr "ஆவணத்தின் &முன்னே" 3167 3168 #, fuzzy 3169 #~| msgctxt "go forward" 3170 #~| msgid "&Forward" 3171 #~ msgid "&Forward" 3172 #~ msgstr "&முன்னே" 3173 3174 #, fuzzy 3175 #~| msgid "&Forward in the Document" 3176 #~ msgid "Go forward in document" 3177 #~ msgstr "ஆவணத்தின் &முன்னே" 3178 3179 #~ msgid "&Add Bookmark" 3180 #~ msgstr "நினைவுக்குறியைச் &சேர்க்க" 3181 3182 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3183 #~ msgstr "நினைவுக்குறிகளைத் &தொகுக்க..." 3184 3185 #~ msgid "&Spelling..." 3186 #~ msgstr "&உச்சரிப்பு..." 3187 3188 #, fuzzy 3189 #~| msgid "Check Spelling" 3190 #~ msgid "Check spelling in document" 3191 #~ msgstr "சொல்லை சரிபார்" 3192 3193 #, fuzzy 3194 #~| msgid "Show &Menubar" 3195 #~ msgid "Show or hide menubar" 3196 #~ msgstr "&மெனுபட்டியைக் காட்டுக" 3197 3198 #~ msgid "Show &Toolbar" 3199 #~ msgstr "&கருவிப்பட்டையைக் காட்டுக" 3200 3201 #, fuzzy 3202 #~| msgctxt "@action" 3203 #~| msgid "Show Toolbar" 3204 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3205 #~ msgstr "கருவிப்பட்டையைக் காட்டுக" 3206 3207 #, fuzzy 3208 #~| msgctxt "@action" 3209 #~| msgid "Show Statusbar" 3210 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3211 #~ msgstr "நிலைப்பட்டியைக் காட்டுக" 3212 3213 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3214 #~ msgstr "&முழுத்திரை முறை" 3215 3216 #~ msgid "&Save Settings" 3217 #~ msgstr "அமைப்புக்களைக் &காகம்" 3218 3219 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3220 #~ msgstr "&சுருறுக்குவழிகளை வடிவமை..." 3221 3222 #~ msgid "&Configure %1..." 3223 #~ msgstr "%1 &வடிவமை..." 3224 3225 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3226 #~ msgstr "&கருவிப்பட்டைகளை வடிவமை..." 3227 3228 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3229 #~ msgstr "&அறிவிப்புகளை வடிவமை..." 3230 3231 #~ msgid "%1 &Handbook" 3232 #~ msgstr "%1 &கையேடு" 3233 3234 #~ msgid "What's &This?" 3235 #~ msgstr "இது &என்ன?" 3236 3237 #~ msgid "Tip of the &Day" 3238 #~ msgstr "&இன்றையக் குறிப்பு" 3239 3240 #~ msgid "&Report Bug..." 3241 #~ msgstr "வழுத் &தாக்கல் செய்... " 3242 3243 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3244 #~ msgstr "பயன்பாட்டின &மொழியினை மாற்றுக..." 3245 3246 #~ msgid "&About %1" 3247 #~ msgstr "%1 &பற்றி " 3248 3249 #~ msgid "About &KDE" 3250 #~ msgstr "&KDE பற்றி" 3251 3252 #, fuzzy 3253 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3254 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3255 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3256 #~ msgstr "மு&ழுத்திரை முறையிலிருந்து வெளியேறுக" 3257 3258 #, fuzzy 3259 #~| msgid "Exit Full Screen" 3260 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3261 #~ msgid "Exit Full Screen" 3262 #~ msgstr "முழுத்திரை முறைையிலிருந்து வெளியேறுக" 3263 3264 #, fuzzy 3265 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3266 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3267 #~ msgid "Exit full screen mode" 3268 #~ msgstr "மு&ழுத்திரை முறையிலிருந்து வெளியேறுக" 3269 3270 #, fuzzy 3271 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3272 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3273 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3274 #~ msgstr "&முழுத்திரை முறை" 3275 3276 #, fuzzy 3277 #~| msgid "Full Screen" 3278 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3279 #~ msgid "Full Screen" 3280 #~ msgstr "முழுத்திரை" 3281 3282 #~ msgctxt "Custom color" 3283 #~ msgid "Custom..." 3284 #~ msgstr "தனிப்பட்ட..." 3285 3286 #~ msgctxt "palette name" 3287 #~ msgid "* Recent Colors *" 3288 #~ msgstr "* அண்மைய நிறங்கள் *" 3289 3290 #~ msgctxt "palette name" 3291 #~ msgid "* Custom Colors *" 3292 #~ msgstr "* இருப்பு நிறங்கள் *" 3293 3294 #~ msgctxt "palette name" 3295 #~ msgid "Forty Colors" 3296 #~ msgstr "நாற்பது நிறங்கள்" 3297 3298 #~ msgctxt "palette name" 3299 #~ msgid "Oxygen Colors" 3300 #~ msgstr "பிராணவாயு நிறங்கள்" 3301 3302 #~ msgctxt "palette name" 3303 #~ msgid "Rainbow Colors" 3304 #~ msgstr "வானவில் நிறங்கள்" 3305 3306 #~ msgctxt "palette name" 3307 #~ msgid "Royal Colors" 3308 #~ msgstr "ராயல் நிறங்கள்" 3309 3310 #~ msgctxt "palette name" 3311 #~ msgid "Web Colors" 3312 #~ msgstr "இணைய நிறங்கள்" 3313 3314 #~ msgid "Named Colors" 3315 #~ msgstr "பெயர்பெற்ற நிறங்கள்" 3316 3317 #~ msgctxt "" 3318 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3319 #~ "them)" 3320 #~ msgid "" 3321 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3322 #~ "examined:\n" 3323 #~ "%2" 3324 #~ msgid_plural "" 3325 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3326 #~ "examined:\n" 3327 #~ "%2" 3328 #~ msgstr[0] "" 3329 #~ "X11 RGB நிறப் பதங்களை வாசிக்க இயலவில்லை. கீழ்காணும் கோப்பிடம்ஆராயப்பட்டது:\n" 3330 #~ "%2" 3331 #~ msgstr[1] "" 3332 #~ "X11 RGB நிறப் பதங்களை வாசிக்க இயலவில்லை. கீழ்காணும் கோப்பிட(ங்கள்) ஆராயப்பட்டன:\n" 3333 #~ "%2" 3334 3335 #~ msgid "Select Color" 3336 #~ msgstr "வண்ணத்தைத் தேர்வு செய்க" 3337 3338 #~ msgid "Hue:" 3339 #~ msgstr "ஹ்யூ:" 3340 3341 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3342 #~ msgid "°" 3343 #~ msgstr "°" 3344 3345 #~ msgid "Saturation:" 3346 #~ msgstr "நிரம்பியது:" 3347 3348 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3349 #~ msgid "Value:" 3350 #~ msgstr "மதிப்பு:" 3351 3352 #~ msgid "Red:" 3353 #~ msgstr "சிகப்பு:" 3354 3355 #~ msgid "Green:" 3356 #~ msgstr "பச்சை:" 3357 3358 #~ msgid "Blue:" 3359 #~ msgstr "நீளம்:" 3360 3361 #~ msgid "Alpha:" 3362 #~ msgstr "ஆல்பா:" 3363 3364 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3365 #~ msgstr "தனிப்பட்ட நிறங்களுடன் &சேர்க்க" 3366 3367 #~ msgid "Name:" 3368 #~ msgstr "பெயர்:" 3369 3370 #~ msgid "HTML:" 3371 #~ msgstr "HTML:" 3372 3373 #~ msgid "Default color" 3374 #~ msgstr "இயல்பிருப்பு வண்ணம் " 3375 3376 #~ msgid "-default-" 3377 #~ msgstr "-இயல்பிருப்பு-" 3378 3379 #~ msgid "-unnamed-" 3380 #~ msgstr "-பெயரிடப்படாத-" 3381 3382 #~ msgid "" 3383 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3384 #~ "not exist.</qt>" 3385 #~ msgstr "" 3386 #~ "<qt>தகவல் எதுவும் கிடைக்கப்பெறவில்லை.<br />கொடுக்கப்பட்ட KAboutData இல்லை.</qt>" 3387 3388 #~ msgid "" 3389 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3390 #~ msgstr "" 3391 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>வெளியீடு %2</b><br /> </html>" 3392 3393 #~ msgctxt "" 3394 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3395 #~ "'Development Platform'" 3396 #~ msgid "" 3397 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3398 #~ "Development Platform %3</html>" 3399 #~ msgstr "" 3400 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>வெளியீடு %2</b><br />KDE %3 " 3401 #~ "உருவாக்கத் தளம் பயன்படுத்தப்படுகிறது.</html>" 3402 3403 #~ msgid "License: %1" 3404 #~ msgstr "உரிமம்: %1" 3405 3406 #~ msgid "License Agreement" 3407 #~ msgstr "உரிம ஒப்புமை" 3408 3409 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3410 #~ msgid "Email contributor" 3411 #~ msgstr "பங்களிப்பாளர்களுக்கு மடலெழுதவும்" 3412 3413 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3414 #~ msgstr "பங்களிப்பாளரது தொடக்கப்பக்கத்தை அணுகவும்" 3415 3416 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3417 #~ msgid "" 3418 #~ "Email contributor\n" 3419 #~ "%1" 3420 #~ msgstr "" 3421 #~ "பங்களிப்பாளர்களுக்கு மடலிடவும்\n" 3422 #~ "%1" 3423 3424 #~ msgid "" 3425 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3426 #~ "%1" 3427 #~ msgstr "" 3428 #~ "பங்களிப்பாளரது தொடக்கப்பக்கத்தை அணுகவும்\n" 3429 #~ "%1" 3430 3431 #~ msgid "" 3432 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3433 #~ "%2" 3434 #~ msgstr "" 3435 #~ "%1 இல் உள்ள பங்களிப்பாளரது சுயவிவரத்தைக் காணவும்\n" 3436 #~ "%2" 3437 3438 #~ msgid "" 3439 #~ "Visit contributor's page\n" 3440 #~ "%1" 3441 #~ msgstr "" 3442 #~ "பங்களிப்பாளரது பக்கத்தை அணுகவும்\n" 3443 #~ "%1" 3444 3445 #~ msgid "" 3446 #~ "Visit contributor's blog\n" 3447 #~ "%1" 3448 #~ msgstr "" 3449 #~ "பங்களிப்போரது Blog தனை பார்க்கவும்\n" 3450 #~ "%1" 3451 3452 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3453 #~ msgid "%1" 3454 #~ msgstr "%1" 3455 3456 #~ msgctxt "City, Country" 3457 #~ msgid "%1, %2" 3458 #~ msgstr "%1, %2" 3459 3460 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3461 #~ msgid "Other" 3462 #~ msgstr "மற்றவை" 3463 3464 #~ msgctxt "A type of link." 3465 #~ msgid "Blog" 3466 #~ msgstr "ப்ளாக்" 3467 3468 #~ msgctxt "A type of link." 3469 #~ msgid "Homepage" 3470 #~ msgstr "தொடக்கப்பக்கம்" 3471 3472 #~ msgid "About KDE" 3473 #~ msgstr "KDE பற்றி" 3474 3475 #~ msgid "" 3476 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3477 #~ "b></html>" 3478 #~ msgstr "" 3479 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - கட்டற்றிரு!</font><br /><b>தள வெளியீடு %1</b></" 3480 #~ "html>" 3481 3482 #~ msgid "" 3483 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3484 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3485 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3486 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3487 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3488 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3489 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3490 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3491 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3492 #~ msgstr "" 3493 #~ "<html><a href=\"%1\">கட்டற்ற மென்பொருள்</a> உருவாக்கத்திற்கு அர்பணிப்புக் கொண்ட " 3494 #~ "உலகளாவிய மென்பொருள் பொறிஞர்கள், கலைஞர்கள், எழுத்தாளர்கள், மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் மற்றும் " 3495 #~ "ஆதரவாளர்களைக் கொண்ட உலகளாவிய நெட்வொர்க் ஆகும் <b>KDE</b>. KDE மென்பொருள் " 3496 #~ "விநியோகத்திற்காகவும் KDE உருவாக்க அமைப்பிற்காகவும் இச்சமூகம் நூற்றுக்கணக்கான கட்டற்ற " 3497 #~ "மென்பொருள்களை இச்சமூகம் உருவாக்கியுள்ளது.<br /><br />KDE ஒரு கூட்டுறவு " 3498 #~ "அமைப்பாகும். எந்தவொரு அமைப்பும் KDE க்கான உழைப்பையோ படைப்புக்களையோ " 3499 #~ "கட்டுப்படுத்துவதில்லை. KDE யில் இணைந்து பங்களிக்க உங்களையும் சேர்த்து, யாரும் இணைந்து " 3500 #~ "பங்களிக்கலாம்.<br /><br />KDE சமூகம் பற்றியும் நாங்கள் உருவாக்கும் மென்பொருள் பற்றி " 3501 #~ "அறியவும்<a href=\"%2\">%2</a> பக்கத்தை அணுகவும்.</html>" 3502 3503 #~ msgid "" 3504 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3505 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3506 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3507 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3508 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3509 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3510 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3511 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3512 #~ msgstr "" 3513 #~ "<html>மென்பொருள் மேம்படுத்த தக்கதே. KDE குழு அதனைச் செய்ய தயாராக உள்ளது. ஆயினும் " 3514 #~ "பயனராகியத் தாங்கள் எதிர்பார்த்த படி பணிசெய்யாதவைக் குறித்தும் எவ்வாறு இன்னும் சிறப்பாகச் " 3515 #~ "செய்ய முடியும் என்றும் எங்களுக்கு தெரியப்படுத்த வேண்டும்.<br /><br />KDE க்கு வழு " 3516 #~ "நோட்ட அமைப்பொன்று உள்ளது. <a href=\"%1\">\"%1\"</a> வினை அணுகவும் அல்லது \"Help" 3517 #~ "\" மெனுவிலுள்ள \"Report Bug...\" பலகையை பயன்படுத்தவும்.<br /><br />தாங்கள் " 3518 #~ "விரும்பும் மாற்றமொன்றினை பரிந்துரைக்க வழு நோட்ட அமைப்பினைப் பயன்படுத்தவும். \"Wishlist" 3519 #~ "\" என அதனை வகைப்படுத்தவும்.</html>" 3520 3521 #~ msgid "" 3522 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3523 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3524 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3525 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3526 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3527 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3528 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3529 #~ msgstr "" 3530 #~ "<html>KDE குழுவில் அங்கத்தினராக தாங்கள் மென்பொருள் உருவாக்குபவராக் இருக்க வேண்டாம். " 3531 #~ "நிரல் இடைமுகப்புகளை மொழிபெயர்க்கும் தேசியக் குழுக்களில் தாங்கள் இடம்பெறலாம். வரைகலை, " 3532 #~ "ஒலிகள், தோற்றம் மற்றும் மேம்படுத்தப்பட்ட ஆவணமாக்கத்திற்கு தாங்கள் உதவலாம். தாங்களே முடிவு " 3533 #~ "செய்யுங்கள்!<br /><br /><a href=\"%1\">%1</a> வினை அணுகி தாங்கள் பங்குக் கொள்ள " 3534 #~ "வாய்ப்புள்ள சிலத் தகவல்கள் குறித்த அறியவும்.<br /><br />மேலும் விவரமறிய விழைந்தால் " 3535 #~ "<a href=\"%2\">%2</a> அதனைத் தர உதவும்.</html>" 3536 3537 #~ msgid "" 3538 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3539 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3540 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3541 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3542 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3543 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3544 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3545 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3546 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3547 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3548 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3549 #~ "much in advance for your support.</html>" 3550 #~ msgstr "" 3551 #~ "<html>KDE இலவசமாகக் கிடைக்கிறது, இலவசமாகவே கிடைக்கும். ஆனால் அதனை உருவாக்குவது " 3552 #~ "இலவசமல்ல.<br /><br />உருவாக்கத்தினை தொடர்ந்து ஆதரித்திட KDE சமூகம் KDE e.V., " 3553 #~ "எனும் லாப நோக்கற்ற அமைப்பை ஜெர்மனியில் சட்டபூர்வமாக தொடங்கியுள்ளது. KDE e.V. ஆனது " 3554 #~ "KDE சமூகந்தனை சட்ட பூர்வமான நிதி ரீதியான விஷயங்களில் பிரதிபலிக்கிறது. KDE e.V. " 3555 #~ "பற்றி அறிந்து கொள்ள <a href=\"%1\">%1</a> பார்க்கவும். <br /><br /> நிதி உள்ளிட்ட " 3556 #~ "பல்வேறு பங்களிப்புகளால் KDE பயனடைகிறது. நாங்கள் இந்நிதியினை பங்களிக்கும் போது " 3557 #~ "ஏற்படும் செலவுகளுக்காக உறுப்பினர்களுக்கும் மற்றோருக்கும் பயன்படுத்துகிறோம். " 3558 #~ "எஞ்சியிருக்கும் நிதி சட்ட ஆதரவிற்கும் மாநாடுகள் கூடுதல்களை ஒருங்கிணைக்கவும் " 3559 #~ "பயன்படுத்தப்படுகிறது. <br /><br />எங்களது முயற்சிகளுக்கு <a href=\"%2\">%2</a> " 3560 #~ "இல் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது போல் நிதியளித்து ஆதரவு நல்கிட உங்களை ஊக்குவிக்க " 3561 #~ "விரும்புகிறோம். <br /><br />முன்னதாகவே உங்களுடைய ஆதரவிற்கு நன்றி.</html>" 3562 3563 #~ msgctxt "About KDE" 3564 #~ msgid "&About" 3565 #~ msgstr "&பற்றி" 3566 3567 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3568 #~ msgstr "பிழைகளையோ வழுக்களையோ &தாக்கல் செய்யவும்" 3569 3570 #~ msgid "&Join KDE" 3571 #~ msgstr "KDE அணியில் &சேரவும்" 3572 3573 #~ msgid "&Support KDE" 3574 #~ msgstr "KDEயினை &ஆதரிக்கவும்" 3575 3576 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3577 #~ msgid "Next" 3578 #~ msgstr "அடுத்த" 3579 3580 #~ msgid "Finish" 3581 #~ msgstr "முடிக்க" 3582 3583 #~ msgid "Submit Bug Report" 3584 #~ msgstr "வழுத் தாக்கல் செய்க" 3585 3586 #~ msgid "" 3587 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3588 #~ "change it" 3589 #~ msgstr "" 3590 #~ "தங்களதுகள் மின்னஞ்சல் முகவரி. தவறெனின், மின்னஞ்சல் வடிவமைப்புப் பொத்தானால் அதனை " 3591 #~ "மாற்றவும் " 3592 3593 #~ msgctxt "Email sender address" 3594 #~ msgid "From:" 3595 #~ msgstr "அனுப்புநர்:" 3596 3597 #~ msgid "Configure Email..." 3598 #~ msgstr "மின்னஞ்சலை வடிவமை..." 3599 3600 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3601 #~ msgstr "இவ்வழுவறிக்கை அனுப்பப்பட்ட மின்னஞ்சல். " 3602 3603 #~ msgctxt "Email receiver address" 3604 #~ msgid "To:" 3605 #~ msgstr "பெறுநர்:" 3606 3607 #~ msgid "&Send" 3608 #~ msgstr "&அனுப்புக" 3609 3610 #~ msgid "Send bug report." 3611 #~ msgstr "வழுவறிக்கை அனுப்புக." 3612 3613 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3614 #~ msgstr "வழுவறிக்கை அனுப்பப்பட வேண்டியவிடம் %1." 3615 3616 #~ msgid "" 3617 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3618 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3619 #~ msgstr "" 3620 #~ "தாங்கள் வழுவறிக்கை தாக்கல் செய்யவிருக்கும் பயன்பாடு - தவறெனின், உரிய பயன்பாட்டின் வழுத் " 3621 #~ "தாக்கல் மெனுவினைப் பயன்படுத்துக" 3622 3623 #~ msgid "Application: " 3624 #~ msgstr "நிரல்: " 3625 3626 #~ msgid "" 3627 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3628 #~ "is available before sending a bug report" 3629 #~ msgstr "" 3630 #~ "இப்பயன்பாட்டின் வெளியீடு - வழுவறிக்கை அனுப்புமுன்னர் இதனினும் புதிய வெளியீடு இல்லாது " 3631 #~ "இருப்பதை உறுதி செய்க" 3632 3633 #~ msgid "Version:" 3634 #~ msgstr "வெளியீடு:" 3635 3636 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3637 #~ msgstr "வெளியீடு அமையப்பெறவில்லை (நிரலாளரின் தவறு) " 3638 3639 #~ msgid "OS:" 3640 #~ msgstr "இயங்குதளம்:" 3641 3642 #~ msgid "Compiler:" 3643 #~ msgstr "ஒடுக்கி:" 3644 3645 #~ msgid "Se&verity" 3646 #~ msgstr "தீ&விரம்" 3647 3648 #~ msgid "Critical" 3649 #~ msgstr "சிக்கலான" 3650 3651 #~ msgid "Grave" 3652 #~ msgstr "முக்கிய" 3653 3654 #~ msgctxt "normal severity" 3655 #~ msgid "Normal" 3656 #~ msgstr "சாதாரண" 3657 3658 #~ msgid "Wishlist" 3659 #~ msgstr "விருப்பப் பட்டியல்" 3660 3661 #~ msgid "S&ubject: " 3662 #~ msgstr "&பொருள்:" 3663 3664 #~ msgid "" 3665 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3666 #~ "bug report.\n" 3667 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3668 #~ "this program.\n" 3669 #~ msgstr "" 3670 #~ "பிழையறிக்கையில் அனுப்ப வேண்டியவற்றை (முடிந்தால் ஆங்கிலத்தில்) தரவும்.\n" 3671 #~ "\"அனுப்பு\" பொத்தானை அழுத்தினால், இந்த நிரலினை இயற்றியவருக்கு மடலொன்று " 3672 #~ "அனுப்பப்படும்.\n" 3673 3674 #~ msgid "" 3675 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3676 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3677 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3678 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3679 #~ msgstr "" 3680 #~ "<qt>வழுத் தாக்கல் செய்ய கீழுள்ள பொத்தானைச் சொடுக்கவும். <a href=\"http://bugs.kde." 3681 #~ "org\">http://bugs.kde.org</a> பற்றிய இணையச் சாளரமொன்றினை இது துவக்கும், " 3682 #~ "அவ்விடத்தே பூர்த்தி செய்யப் பட வேண்டிய படிவத்தினைக் காண்பீர்கள். மேலே காட்டப்படும் தகவல் " 3683 #~ "அவ்வழங்கிக்கு மாற்றப்படும்.</qt>" 3684 3685 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3686 #~ msgstr "பிழை அறிக்கை செயலை &ஏவுக" 3687 3688 #~ msgctxt "unknown program name" 3689 #~ msgid "unknown" 3690 #~ msgstr "தெரியாத" 3691 3692 #~ msgid "" 3693 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3694 #~ "be sent." 3695 #~ msgstr "" 3696 #~ "நீங்கள் அறிக்கையை அனுப்புமுன் அதற்குரிய தலைப்பொன்றையும் விளக்கமொன்றையும் தர வேண்டும்." 3697 3698 #~ msgid "" 3699 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3700 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3701 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3702 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3703 #~ "is installed</li></ul>\n" 3704 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3705 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3706 #~ msgstr "" 3707 #~ "<p>நீங்கள் <b>அதிமுக்கிய</b> தீவிரநிலையைத் தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். இந்நிலை பின்வரும் " 3708 #~ "பிழைகளுக்கு மட்டுமே பொருந்துமென்பதை நினைவிற் கொள்ளவும்</p><ul><li>இதனோடு தொடர்பற்ற " 3709 #~ "மென்பொருட்களையோ முழு அமைப்பையோ பாதிப்பவை</li><li>தரவு இழப்பை ஏற்படுத்துபவை.</" 3710 #~ "li><li>பாதிக்கப்பட்ட பொதி நிறுவப்பட்டுள்ள கணினியின் அரணிற்கு பங்கம் விளைவிப்பவை</" 3711 #~ "li></ul>\n" 3712 #~ "<p>நீங்கள் அறிவிக்கும் பிழை மேற்கண்ட ஏதாவதொரு சேதத்தை ஏற்படுத்துகின்றதா? இல்லையேல் " 3713 #~ "தயவு செய்து இதற்குக் கீழான தீவிரநிலையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். நன்றி!</p> " 3714 3715 #~ msgid "" 3716 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3717 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3718 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3719 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3720 #~ "affected package</li></ul>\n" 3721 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3722 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3723 #~ msgstr "" 3724 #~ "<p>நீங்கள் <b>நெருக்கடி</b> எனும் தீவிரநிலையைத் தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். இந்நிலை பின்வரும் " 3725 #~ "பிழைகளுக்கு மட்டுமே பொருந்துமென்பதை நினைவிற் கொள்ளவும்</p><ul><li>குறிப்பிட்ட " 3726 #~ "பொதியைப் பயன்படுத்தப்படாமல் செய்பவை.</li><li>தரவு இழப்பை ஏற்படுத்துபவை.</" 3727 #~ "li><li>இப்பொதியினைப் பயன்படுத்தும் பயனர்களது கணக்கை பிறரால் அணுக இயலும்படிக்கு " 3728 #~ "செய்யும் அரணுடைப்புகள்.</li></ul>\n" 3729 #~ " <p>நீங்கள் அறிவிக்கும் பிழை மேற்கண்ட ஏதாவதொரு சேதத்தை ஏற்படுத்துகின்றதா? இல்லையேல் " 3730 #~ "தயவு செய்து இதற்குக் கீழான தீவிர நிலையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். நன்றி.</p> " 3731 3732 #~ msgid "" 3733 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3734 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3735 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3736 #~ msgstr "" 3737 #~ "வழுவறிக்கையை அனுப்ப முடியவில்லை.\n" 3738 #~ "அதை தயவு செய்து கைபட அனுப்பவும். \n" 3739 #~ "விவரங்களுக்கு http://bugs.kde.org/ பார்க்கவும்." 3740 3741 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3742 #~ msgstr "வழுவறிக்கை அனுப்பபட்டது, தங்கள் கருத்துகளுக்கு நன்றி." 3743 3744 #~ msgid "" 3745 #~ "Close and discard\n" 3746 #~ "edited message?" 3747 #~ msgstr "" 3748 #~ "தொகுக்கப்பட்ட தகவலைக்\n" 3749 #~ "கைவிட்டு மூடியும்விடலாமாா? " 3750 3751 #~ msgid "Close Message" 3752 #~ msgstr "தகவலை மூடுக" 3753 3754 #~ msgid "Job" 3755 #~ msgstr "பணி" 3756 3757 #~ msgid "Job Control" 3758 #~ msgstr "பணி நிர்வாகம்" 3759 3760 #~ msgid "Scheduled printing:" 3761 #~ msgstr "கிரமப்படி அச்சிடுகை:" 3762 3763 #~ msgid "Billing information:" 3764 #~ msgstr "இரசீது விவரம்:" 3765 3766 #~ msgid "Job priority:" 3767 #~ msgstr "பணி முன்னுரிமை:" 3768 3769 #~ msgid "Job Options" 3770 #~ msgstr "பணி விருப்பங்கள்" 3771 3772 #~ msgid "Option" 3773 #~ msgstr "தேர்வுகள்" 3774 3775 #~ msgid "Value" 3776 #~ msgstr "விழுப்பம்" 3777 3778 #~ msgid "Print Immediately" 3779 #~ msgstr "உடனே அச்சிடுக" 3780 3781 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3782 #~ msgstr "காலவரையரையின்றி நிறுத்தம் செய்க" 3783 3784 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3785 #~ msgstr "நாள் (06:00 to 17:59)" 3786 3787 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3788 #~ msgstr "இரவு (18:00 to 05:59)" 3789 3790 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3791 #~ msgstr "இரண்டாவது ஷிப்டு (16:00 to 23:59)" 3792 3793 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3794 #~ msgstr "மூன்றாவது ஷிப்டு (00:00 to 07:59)" 3795 3796 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3797 #~ msgstr "வாரயிறுதி (சனியும் ஞாயிறும்)" 3798 3799 #~ msgid "Specific Time" 3800 #~ msgstr "குறிப்பிட்ட நேரம்" 3801 3802 #~ msgid "Pages" 3803 #~ msgstr "பக்கங்கள்" 3804 3805 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3806 #~ msgstr "தாளொன்றுக்கு எவ்வளவு பக்கம்" 3807 3808 #~ msgid "1" 3809 #~ msgstr "1" 3810 3811 #~ msgid "6" 3812 #~ msgstr "6" 3813 3814 #~ msgid "2" 3815 #~ msgstr "2" 3816 3817 #~ msgid "9" 3818 #~ msgstr "9" 3819 3820 #~ msgid "4" 3821 #~ msgstr "4" 3822 3823 #~ msgid "16" 3824 #~ msgstr "16" 3825 3826 #~ msgid "Banner Pages" 3827 #~ msgstr "பேனர் பக்கங்கள்" 3828 3829 #~ msgctxt "Banner page at start" 3830 #~ msgid "Start" 3831 #~ msgstr "தொடக்கம்" 3832 3833 #~ msgctxt "Banner page at end" 3834 #~ msgid "End" 3835 #~ msgstr "நிறைவு" 3836 3837 #~ msgid "Page Label" 3838 #~ msgstr "பக்கத்தின் பெயர்" 3839 3840 #~ msgid "Page Border" 3841 #~ msgstr "பக்க ஓரம்" 3842 3843 #~ msgid "Mirror Pages" 3844 #~ msgstr "பக்க மாதிரிகள்" 3845 3846 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3847 #~ msgstr "நெடு வரிசையோரமாக இருக்கும் பக்க மாதிரிகள்" 3848 3849 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3850 #~ msgstr "இடமிருந்து வலம், மேலிருந்து கீழ்" 3851 3852 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3853 #~ msgstr "இடமிருந்து வலம், கீழிருந்து மேல்" 3854 3855 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3856 #~ msgstr "வலமிருந்து இடம், கீழிருந்து மேல்" 3857 3858 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3859 #~ msgstr "வலமிருந்து இடம், மேலிருந்து கீழ்" 3860 3861 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3862 #~ msgstr "கீழிருந்து மேல், இடமிருந்து வலம்" 3863 3864 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3865 #~ msgstr "கீழிருந்து மேல், வலமிருந்து இடம்" 3866 3867 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3868 #~ msgstr "மேலிருந்து கீழ், இடமிருந்து வலம்" 3869 3870 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3871 #~ msgstr "மேலிருந்து கீழ், வலமிருந்து இடம்" 3872 3873 #~ msgctxt "No border line" 3874 #~ msgid "None" 3875 #~ msgstr "ஏதுமில்லை " 3876 3877 #~ msgid "Single Line" 3878 #~ msgstr "ஓர் வரி" 3879 3880 #~ msgid "Single Thick Line" 3881 #~ msgstr "ஒற்றை அடர்த்தி வரி" 3882 3883 #~ msgid "Double Line" 3884 #~ msgstr "இரட்டை வரி" 3885 3886 #~ msgid "Double Thick Line" 3887 #~ msgstr "இரட்டை தடிமன் வரி" 3888 3889 #~ msgctxt "Banner page" 3890 #~ msgid "None" 3891 #~ msgstr "ஏதுமில்லை " 3892 3893 #~ msgctxt "Banner page" 3894 #~ msgid "Standard" 3895 #~ msgstr "நிலையான" 3896 3897 #~ msgctxt "Banner page" 3898 #~ msgid "Unclassified" 3899 #~ msgstr "வகைப்படுத்தப்படாத" 3900 3901 #~ msgctxt "Banner page" 3902 #~ msgid "Confidential" 3903 #~ msgstr "நமபகத்தன்மையுடைய" 3904 3905 #~ msgctxt "Banner page" 3906 #~ msgid "Classified" 3907 #~ msgstr "வகைப்படுத்தப்பட்ட" 3908 3909 #~ msgctxt "Banner page" 3910 #~ msgid "Secret" 3911 #~ msgstr "இரகசிய" 3912 3913 #~ msgctxt "Banner page" 3914 #~ msgid "Top Secret" 3915 #~ msgstr "அதிஇரகசிய" 3916 3917 #~ msgid "All Pages" 3918 #~ msgstr "அனைத்துக் பக்கங்களும்" 3919 3920 #~ msgid "Odd Pages" 3921 #~ msgstr "ஒற்றைப்பட பக்கங்கள்" 3922 3923 #~ msgid "Even Pages" 3924 #~ msgstr "இரட்டைப்பட பக்கங்கள்" 3925 3926 #~ msgid "Page Set" 3927 #~ msgstr "பக்கம் அமைக்கப்பட்டது" 3928 3929 #~ msgctxt "@title:window" 3930 #~ msgid "Print" 3931 #~ msgstr "அச்சிடுக" 3932 3933 #~ msgid "&Try" 3934 #~ msgstr "&முயற்சிக்க" 3935 3936 #~ msgid "modified" 3937 #~ msgstr "மாற்றப்பட்ட" 3938 3939 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3940 #~ msgid " – " 3941 #~ msgstr " - " 3942 3943 #~ msgid "&Details" 3944 #~ msgstr "&விவரங்கள்" 3945 3946 #~ msgid "Get help..." 3947 #~ msgstr "உதவி பெறு..." 3948 3949 #~ msgid "--- separator ---" 3950 #~ msgstr "--- பிரிப்பான் ---" 3951 3952 #~ msgid "Change Text" 3953 #~ msgstr "உரையை மாற்றுக" 3954 3955 #~ msgid "Icon te&xt:" 3956 #~ msgstr "முகவுரு &உரை:" 3957 3958 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3959 #~ msgstr "கருவிப்பட்டை முகவுருகளுக்கு அருகே உரையைக் காட்டும் போது &உரையை மறை" 3960 3961 #~ msgid "Configure Toolbars" 3962 #~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளை வடிவமை" 3963 3964 #~ msgid "" 3965 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3966 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3967 #~ msgstr "" 3968 #~ "இப்பயன்பாட்டின் அனைத்து கருவிப் பட்டிகளையும் அதனதன் இயல்பிற்கே விட்டுவிடலாமா? மாற்றங்கள் " 3969 #~ "உடனே செயல்படுத்தப்படும்." 3970 3971 #~ msgid "Reset Toolbars" 3972 #~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளை மீட்டமை" 3973 3974 #~ msgid "Reset" 3975 #~ msgstr "மீட்டமை" 3976 3977 #~ msgid "&Toolbar:" 3978 #~ msgstr "&கருவிப்பட்டை:" 3979 3980 #~ msgid "A&vailable actions:" 3981 #~ msgstr "கி&டைக்கக்கூடிய செயல்கள்:" 3982 3983 #~ msgid "Filter" 3984 #~ msgstr "வடிகட்டி" 3985 3986 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3987 #~ msgstr "ந&டப்புச் செயல்கள்:" 3988 3989 #~ msgid "Change &Icon..." 3990 #~ msgstr "&முகவுருவை மாற்றுக" 3991 3992 #~ msgid "Change Te&xt..." 3993 #~ msgstr "&உரையை மாற்றுக..." 3994 3995 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3996 #~ msgid "%1" 3997 #~ msgstr "%1" 3998 3999 #~ msgid "" 4000 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4001 #~ "component." 4002 #~ msgstr "பதிந்த பாகமொன்றின் அனைத்து பொருட்களாலும் இப்பொருளானது மாற்றப்படும்." 4003 4004 #~ msgid "<Merge>" 4005 #~ msgstr "<ஒன்றாக்குக>" 4006 4007 #~ msgid "<Merge %1>" 4008 #~ msgstr "<%1 ஒன்றாக்குக>" 4009 4010 #~ msgid "" 4011 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4012 #~ "you will not be able to re-add it." 4013 #~ msgstr "" 4014 #~ "தன்னிச்சையான செயற்களின் பட்டியல் இது. இதனைத் தாங்கள் நகர்த்தலாம், ஆனால் இதனை அகற்றி " 4015 #~ "விட்டால் மீண்டும் சேர்க்க இயலாது." 4016 4017 #~ msgid "ActionList: %1" 4018 #~ msgstr "செயற்பட்டியல்: %1" 4019 4020 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4021 #~ msgid "%1" 4022 #~ msgstr "%1" 4023 4024 #~ msgid "Change Icon" 4025 #~ msgstr "முகவுருவை மாற்றுக" 4026 4027 #~ msgid "Manage Link" 4028 #~ msgstr "இணைப்பை பராமரிக்க" 4029 4030 #~ msgid "Link Text:" 4031 #~ msgstr "உரையை இணைக்க:" 4032 4033 #~ msgid "Link URL:" 4034 #~ msgstr "URL இணைப்பு:" 4035 4036 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4037 #~ msgid "%1" 4038 #~ msgstr "%1" 4039 4040 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4041 #~ msgid "%1" 4042 #~ msgstr "%1" 4043 4044 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4045 #~ msgid "%1" 4046 #~ msgstr "%1" 4047 4048 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4049 #~ msgid "%1" 4050 #~ msgstr "%1" 4051 4052 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4053 #~ msgid "." 4054 #~ msgstr "." 4055 4056 #~ msgid "Details" 4057 #~ msgstr "விவரங்கள்" 4058 4059 #~ msgid "Question" 4060 #~ msgstr "கேள்வி" 4061 4062 #~ msgid "Do not ask again" 4063 #~ msgstr "மறுபடியும் கேட்காதே" 4064 4065 #~ msgid "Warning" 4066 #~ msgstr "எச்சரிக்கை" 4067 4068 #~ msgid "Error" 4069 #~ msgstr "பிழை" 4070 4071 #~ msgid "Sorry" 4072 #~ msgstr "மன்னிக்கவும்" 4073 4074 #~ msgid "Information" 4075 #~ msgstr "தகவல்" 4076 4077 #~ msgid "Do not show this message again" 4078 #~ msgstr "இச்செய்தியை மீண்டும் காட்ட வேண்டாம்" 4079 4080 #~ msgid "Password:" 4081 #~ msgstr "கடவுச்சொல்:" 4082 4083 #~ msgid "Password" 4084 #~ msgstr "கடவுச்சொல்" 4085 4086 #~ msgid "Supply a username and password below." 4087 #~ msgstr "பயனர் பெயரொன்றையும் கடவுச் சொல்லையும் கீழே கொடுக்கவும்." 4088 4089 #, fuzzy 4090 #~| msgid "&Keep password" 4091 #~ msgid "Use this password:" 4092 #~ msgstr "கடவுச்சொல்லை &வைத்திரு" 4093 4094 #~ msgid "Username:" 4095 #~ msgstr "பயனர் பெயர்:" 4096 4097 #~ msgid "Domain:" 4098 #~ msgstr "அடித்தளம்:" 4099 4100 #~ msgid "Remember password" 4101 #~ msgstr "கடவுச்சொல்லை நினைவுகொள்" 4102 4103 #~ msgid "Select Region of Image" 4104 #~ msgstr "படத்தின் பகுதியைத் தேர்ந்தெடு" 4105 4106 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4107 #~ msgstr "விரும்பிய பகுதியைத் தேர்வு செய்ய படத்தின் மீது சொடுக்கி இழுக்கவும்." 4108 4109 #~ msgid "Default:" 4110 #~ msgstr "இயல்பிருப்பு:" 4111 4112 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4113 #~ msgid "None" 4114 #~ msgstr "ஏதுமற்ற" 4115 4116 #~ msgid "Custom:" 4117 #~ msgstr "தனிப்பட்ட:" 4118 4119 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4120 #~ msgstr "சுருக்குவழி முறைமைகள்" 4121 4122 #~ msgid "Current scheme:" 4123 #~ msgstr "நடப்பு முறைமை:" 4124 4125 #~ msgid "New..." 4126 #~ msgstr "புதிய..." 4127 4128 #~ msgid "Delete" 4129 #~ msgstr "அகற்றுக" 4130 4131 #~ msgid "More Actions" 4132 #~ msgstr "மேற்கொண்ட செயல்கள்" 4133 4134 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4135 #~ msgstr "முறைமையின் இயல்பிருப்பைக் காக்க" 4136 4137 #~ msgid "Export Scheme..." 4138 #~ msgstr "ஏற்றத்திற்கான ஸ்கீம்" 4139 4140 #~ msgid "Name for New Scheme" 4141 #~ msgstr "புதிய ஸ்கீமிற்கான பெயர்" 4142 4143 #~ msgid "Name for new scheme:" 4144 #~ msgstr "புதிய முறைமையின் பெயர்:" 4145 4146 #~ msgid "New Scheme" 4147 #~ msgstr "புதிய முறைமை" 4148 4149 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4150 #~ msgstr "இப்பெயருடன் கூடிய முறைமை ஏற்கனவே உள்ளது." 4151 4152 #~ msgid "" 4153 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4154 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4155 #~ msgstr "" 4156 #~ "%1 ஸ்கீமை கண்டிப்பாக அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?\n" 4157 #~ "கணினி மொத்தத்திற்குமான சுருக்கு ஸ்கீம்களை இது அகற்றாது என்பதை நினைவில் கொள்க." 4158 4159 #~ msgid "Export to Location" 4160 #~ msgstr "ஏற்றம்பெற வேண்டிய இடம்" 4161 4162 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4163 #~ msgstr "செல்லாத இடமாகையால் சுறுக்குவழிகளை ஏற்ற முடியவில்லை" 4164 4165 #~ msgid "" 4166 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4167 #~ "one?" 4168 #~ msgstr "" 4169 #~ "தற்போதைய சுறுக்கு ஸ்கீம் மாற்றப்பட்டுள்ளது. புதியதிற்கு மாறுவதற்கு முன்னர் " 4170 #~ "சேமித்திடலாமா?" 4171 4172 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4173 #~ msgstr "சுருக்குவழிகளை வடிவமை" 4174 4175 #~ msgid "Print" 4176 #~ msgstr "அச்சிடுக" 4177 4178 #~ msgid "Reset to Defaults" 4179 #~ msgstr "இயல்பிருப்பையே அமை" 4180 4181 #~ msgid "" 4182 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4183 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4184 #~ msgstr "" 4185 #~ "பெயர் சுருக்கங்களை (உ.ம் Copy) அல்லது விசைக்கூட்டுக்களை (உ.ம் Ctrl+C) இவ்விடத்தில் " 4186 #~ "இட்டு உடனுரையாடும் விதமாக தேடுக." 4187 4188 #~ msgid "" 4189 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4190 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4191 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4192 #~ msgstr "" 4193 #~ "இவ்விடத்தே விசைப் பிணைப்புகளின் பட்டியல்களைத் தாங்கள் காணலாம், அதாவது இடப்புறம் " 4194 #~ "காட்டபட்டுள்ள செயல்களுக்கும் (உ.ம் Copy) வலப்புறம் காட்டப்பட்டுள்ள விசைகள் (அ) " 4195 #~ "விசைக்கூட்டுக்களுக்கு இடையேயான தொடர்பு (உ.ம் Ctrl+V)." 4196 4197 #~ msgid "Action" 4198 #~ msgstr "செயல்" 4199 4200 #~ msgid "Shortcut" 4201 #~ msgstr "சுருக்குவழி" 4202 4203 #~ msgid "Alternate" 4204 #~ msgstr "மாற்று" 4205 4206 #~ msgid "Global" 4207 #~ msgstr "பொதுவான" 4208 4209 #~ msgid "Global Alternate" 4210 #~ msgstr "பொதுவான மாற்று" 4211 4212 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4213 #~ msgstr "எலிய பொத்தானின் சைகை" 4214 4215 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4216 #~ msgstr "எலிய வடிவத்தின் சைகை" 4217 4218 #~ msgid "Unknown" 4219 #~ msgstr "அறியப்படாதது" 4220 4221 #~ msgid "Key Conflict" 4222 #~ msgstr "விசை முரண்" 4223 4224 #~ msgid "" 4225 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4226 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4227 #~ msgstr "" 4228 #~ "'%1' தோற்றச் சைகை ஏற்கனவே \"%2\" செயலுக்காக பணிக்கப் பட்டுள்ளது.\n" 4229 #~ "அச்செயலிலிருந்து இப்பணிக்காக நேர்ந்திட விழைகிறீர்களா?" 4230 4231 #~ msgid "Reassign" 4232 #~ msgstr "மீளமர்த்துக" 4233 4234 #~ msgid "" 4235 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4236 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4237 #~ msgstr "" 4238 #~ "'%1' ராக்கர் செய்கை ஏற்கனவே \"%2\" செயலுக்காக ஒதுக்கப்பட்டுள்ளது.\n" 4239 #~ "அதிலிருந்து தற்போதைய செயலுக்கு ஒதுக்க விரும்புகிறீர்களா?" 4240 4241 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4242 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4243 #~ msgstr "%1 க்கான சுருக்குவழிகள்" 4244 4245 #~ msgid "Main:" 4246 #~ msgstr "மூலம்:" 4247 4248 #~ msgid "Alternate:" 4249 #~ msgstr "மாற்று:" 4250 4251 #~ msgid "Global:" 4252 #~ msgstr "பொதுவான:" 4253 4254 #~ msgid "Action Name" 4255 #~ msgstr "செயலின் பெயர்" 4256 4257 #~ msgid "Shortcuts" 4258 #~ msgstr "சுருக்குவழிகள்" 4259 4260 #~ msgid "Description" 4261 #~ msgstr "விவரம்" 4262 4263 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4264 #~ msgid "%1" 4265 #~ msgstr "%1" 4266 4267 #~ msgid "Switch Application Language" 4268 #~ msgstr "பயன்பாட்டின் மொழியினை மாற்றவும்" 4269 4270 #~ msgid "" 4271 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4272 #~ msgstr "இப்பயன்பாட்டிற்குப் பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய மொழியினைத் தேர்வுச் செய்க:" 4273 4274 #~ msgid "Add Fallback Language" 4275 #~ msgstr "மாற்று மொழியொனைச் சேர்க்க" 4276 4277 #~ msgid "" 4278 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4279 #~ "contain a proper translation." 4280 #~ msgstr "" 4281 #~ "ஏனைய மொழிபெயர்ப்புகள் சரியாக இல்லாத பட்சத்தில் பயன்படுத்தப்பட வேண்டி இன்னொரு மொழியினை " 4282 #~ "சேர்க்கும்." 4283 4284 #~ msgid "" 4285 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4286 #~ "effect the next time the application is started." 4287 #~ msgstr "" 4288 #~ "இப்பயன்பாட்டிற்கான மொழி மாற்றப்பட்டுள்ளது. பயன்பாடு மீண்டும் துவங்கப்படும் போது இம்மாற்றம் " 4289 #~ "பிரதிபலிக்கப்படும்." 4290 4291 #~ msgid "Application Language Changed" 4292 #~ msgstr "பயன்பாட்டின் மொழி மாற்றப்பட்டது" 4293 4294 #~ msgid "Primary language:" 4295 #~ msgstr "முதல் மொழி:" 4296 4297 #~ msgid "Fallback language:" 4298 #~ msgstr "மாற்று மொழி:" 4299 4300 #~ msgid "Remove" 4301 #~ msgstr "நீக்குக" 4302 4303 #~ msgid "" 4304 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4305 #~ "any other languages." 4306 #~ msgstr "" 4307 #~ "மற்ற மொழிகளைக்காட்டிலும் இம்மொழியே பயன்பாட்டின் முதன் மொழியாகப் பயன்படுத்தப்படும்." 4308 4309 #~ msgid "" 4310 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4311 #~ "contain a proper translation." 4312 #~ msgstr "ஏனைய மொழிபெயர்ப்புகள் சரியாக இல்லாத பட்சத்தில் இம்மொழியே பயன்படுத்தப்படும்." 4313 4314 #~ msgid "Tip of the Day" 4315 #~ msgstr "இன்று ஒரு தகவல்" 4316 4317 #~ msgid "Did you know...?\n" 4318 #~ msgstr "உங்களுக்குத் தெரியுமா...?\n" 4319 4320 #~ msgid "&Show tips on startup" 4321 #~ msgstr "ஆரம்பத்தில் உதவித் தகவல்களைக் &காட்டுக" 4322 4323 #~ msgid "&Previous" 4324 #~ msgstr "&முந்தைய" 4325 4326 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4327 #~ msgid "&Next" 4328 #~ msgstr "&அடுத்த" 4329 4330 #~ msgid "Find Next" 4331 #~ msgstr "அடுத்ததைத் தேடு" 4332 4333 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4334 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'? உடைய அடுத்த நிகழ்வைத் தேடுக</qt>" 4335 4336 #~ msgid "1 match found." 4337 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4338 #~ msgstr[0] "1 பொருத்தம் உள்ளது." 4339 #~ msgstr[1] "%1 பொருத்தங்கள் உள்ளன." 4340 4341 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4342 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' க்கான பொருத்தம் இல்லை.</qt>" 4343 4344 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4345 #~ msgstr "'<b>%1</b>' க்கான பொருத்தம் இல்லை." 4346 4347 #~ msgid "Beginning of document reached." 4348 #~ msgstr "ஆவணத்தின் துவக்கத்தை அடைந்தாயிற்று." 4349 4350 #~ msgid "End of document reached." 4351 #~ msgstr "ஆவணத்தின் இறுதியை அடைந்தாயிற்று." 4352 4353 #~ msgid "Continue from the end?" 4354 #~ msgstr "முடிவிலிருந்து தொடரட்டுமா?" 4355 4356 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4357 #~ msgstr "ஆரம்பத்திலிருந்து தொடரட்டுமா?" 4358 4359 #~ msgid "Find Text" 4360 #~ msgstr "உரையைத் தேடுககககக" 4361 4362 #~ msgctxt "@title:group" 4363 #~ msgid "Find" 4364 #~ msgstr "தேடுக" 4365 4366 #~ msgid "&Text to find:" 4367 #~ msgstr "&தேடவேண்டிய உரை:" 4368 4369 #~ msgid "Regular e&xpression" 4370 #~ msgstr "வழக்கமான &கூற்று" 4371 4372 #~ msgid "&Edit..." 4373 #~ msgstr "&தொகு..." 4374 4375 #~ msgid "Replace With" 4376 #~ msgstr "இதனால் மாற்று:" 4377 4378 #~ msgid "Replace&ment text:" 4379 #~ msgstr "&மாற்று உரை:" 4380 4381 #~ msgid "Use p&laceholders" 4382 #~ msgstr "&இடப்பொருத்திகளைப் பயன்படுத்துக" 4383 4384 #~ msgid "Insert Place&holder" 4385 #~ msgstr "&இடப்பொருத்தியை நுழை" 4386 4387 #~ msgid "Options" 4388 #~ msgstr "தேர்வுகள்" 4389 4390 #~ msgid "C&ase sensitive" 4391 #~ msgstr "&எழுத்தைப்பொருத்து" 4392 4393 #~ msgid "&Whole words only" 4394 #~ msgstr "&முழுவார்த்தைகள் மட்டும்" 4395 4396 #~ msgid "From c&ursor" 4397 #~ msgstr "&நிலைகாட்டியிலிருந்து" 4398 4399 #~ msgid "Find &backwards" 4400 #~ msgstr "&பின்னோக்கித் தேடுக" 4401 4402 #~ msgid "&Selected text" 4403 #~ msgstr "&தேர்தெடுக்கப்பட்ட உரை" 4404 4405 #~ msgid "&Prompt on replace" 4406 #~ msgstr "மாற்றும் போது &நினைவுபடுத்துக" 4407 4408 #~ msgid "Start replace" 4409 #~ msgstr "மாற்றத் துவங்கு" 4410 4411 #~ msgid "" 4412 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4413 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4414 #~ "replacement text.</qt>" 4415 #~ msgstr "" 4416 #~ "<qt>தாங்கள்<b>மாற்று</b> என்கிற பொத்தானை சொடுக்கினால், தாங்கள் மேலிட்ட உரை ஆவணத்தின் " 4417 #~ "ஊடே தேடப்பட்டு மாற்று உரையைக் கொண்டு கிடைக்கப்படும் எந்தப் பதமும் மாற்றப்படும்.</qt>" 4418 4419 #~ msgid "&Find" 4420 #~ msgstr "&தேடுக" 4421 4422 #~ msgid "Start searching" 4423 #~ msgstr "தேடத் துவங்குகிறது" 4424 4425 #~ msgid "" 4426 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4427 #~ "searched for within the document.</qt>" 4428 #~ msgstr "" 4429 #~ "<qt>தாங்கள்<b> தேடு </b> என்கிற பொத்தானை அழுத்தினால், உள்ளிட்ட உரையை ஆவணத்திற்குள் " 4430 #~ "தேடும்.</qt>" 4431 4432 #~ msgid "" 4433 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4434 #~ msgstr "" 4435 #~ "தேடுவதற்கு ஒரு மாதிரியை உள்ளிடுக, அல்லது பட்டியலில் இருந்து முந்தைய மாதிரியை " 4436 #~ "தேர்ந்தெடுக்க." 4437 4438 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4439 #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால் வழக்கமானதொரு கூற்றினைத் தேடும்." 4440 4441 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4442 #~ msgstr "" 4443 #~ "தங்களது வழக்கமான கூற்றை வரைகலை உரைத்திருத்தி கொண்டு தொகுக்க இங்கே சொடுக்கவும்." 4444 4445 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4446 #~ msgstr "" 4447 #~ "மாற்றுப் பதமொன்றினை உள்ளிடுக, அல்லது பட்டியலில் இருந்து முந்தையவற்றுள்ு ஒன்றை " 4448 #~ "தேர்ந்தெடு." 4449 4450 #~ msgid "" 4451 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4452 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4453 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4454 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4455 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4456 #~ "qt>" 4457 #~ msgstr "" 4458 #~ "<qt>தேர்வு செய்யப்பட்டால், <code><b>\\N</b></code> கிடைக்கப்பெறும் எந்தவொரு " 4459 #~ "இடத்திலும், <code><b>N</b></code> தசம எண்ணாக இருக்கும் பட்சத்தில், " 4460 #~ "மாதிரியிலிருந்து பிடிக்கப்பட்டதைக் கொண்டு (\"parenthesized substring\") " 4461 #~ "மாற்றப்படும்.<p> <code><b>\\N</b></code> மாற்றில் எழுத்து வகையை சேர்க்க , அதன் முன் " 4462 #~ "கூடுதலாகவொரு சாய்வெழுத்தை முன்னே சேர்க்கவும், உ.ம்: <code><b>\\\\N</b></code>.</" 4463 #~ "p></qt>" 4464 4465 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4466 #~ msgstr "கிடைக்கக் கூடிய பிடிப்பு குறித்தறிய மெனுவினைச் சொடுக்குக." 4467 4468 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4469 #~ msgstr "வெற்றி பெற பொருத்தத்தின் இரு முனையிலும் சொல்லரண்கள் தேவைப்படுகின்றன." 4470 4471 #~ msgid "" 4472 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4473 #~ msgstr "மேலிருந்து அல்லாது இடஞ்சுட்டி இருக்கும் தற்போதைய இடத்தைலிருந்து தேடுக." 4474 4475 #~ msgid "Only search within the current selection." 4476 #~ msgstr "தற்போதைய தேர்வுக்குள் மட்டும் தேடு." 4477 4478 #~ msgid "" 4479 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4480 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4481 #~ msgstr "" 4482 #~ "எழுத்தைக் குறிப்பாகத் தேடு: 'Joe' என்னும் மாதிரியை உள்ளிடும்போது அது 'joe' அல்லது " 4483 #~ "'JOE'க்கு பொருந்தாது, 'Joe' மட்டும்தான்." 4484 4485 #~ msgid "Search backwards." 4486 #~ msgstr "பின்னோக்கித் தேடு." 4487 4488 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4489 #~ msgstr "கிடைக்கப்பெற்ற பொருத்தத்தை மாற்றும் முன் கேட்க." 4490 4491 #~ msgid "Any Character" 4492 #~ msgstr "ஏதாவதொஒரு எழுத்து" 4493 4494 #~ msgid "Start of Line" 4495 #~ msgstr "வரித்துவக்கம்" 4496 4497 #~ msgid "End of Line" 4498 #~ msgstr "வரியின் முடிவு" 4499 4500 #~ msgid "Set of Characters" 4501 #~ msgstr "எழுத்துக்கூட்டு" 4502 4503 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4504 #~ msgstr "திரும்ப வருபவை, சுழியம் அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட முறை" 4505 4506 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4507 #~ msgstr "திரும்ப வருபவை, சுழியம் அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட முறை" 4508 4509 #~ msgid "Optional" 4510 #~ msgstr "விருப்பத்தேர்வு" 4511 4512 #~ msgid "Escape" 4513 #~ msgstr "எஸ்கேப்" 4514 4515 #~ msgid "TAB" 4516 #~ msgstr "தத்து" 4517 4518 #~ msgid "Newline" 4519 #~ msgstr "புதியவரி" 4520 4521 #~ msgid "Carriage Return" 4522 #~ msgstr "உறுதி" 4523 4524 #~ msgid "White Space" 4525 #~ msgstr "வெற்று வெளி" 4526 4527 #~ msgid "Digit" 4528 #~ msgstr "எண்" 4529 4530 #~ msgid "Complete Match" 4531 #~ msgstr "நிறைவானப் பொருத்தம்" 4532 4533 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4534 #~ msgstr "பெறப்பட்ட உரை (%1)" 4535 4536 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4537 #~ msgstr "தேடுவதற்கு நீங்கள் ஏதாவதொன்றினை உள்ளிட வேண்டும்." 4538 4539 #~ msgid "Invalid regular expression." 4540 #~ msgstr "செல்லாத வழக்கமான கூற்று." 4541 4542 #~ msgid "Replace" 4543 #~ msgstr "மாற்று" 4544 4545 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4546 #~ msgid "&All" 4547 #~ msgstr "&அனைத்தும்" 4548 4549 #~ msgid "&Skip" 4550 #~ msgstr "&தவிர்" 4551 4552 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4553 #~ msgstr "'%2' கொண்டு '%1' மாற்றப்படட்டுமா?" 4554 4555 #~ msgid "No text was replaced." 4556 #~ msgstr "எவ்வுரையும் மாற்றப்படவில்லை." 4557 4558 #~ msgid "1 replacement done." 4559 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4560 #~ msgstr[0] "1 மாற்றம் செய்யப்பட்டது." 4561 #~ msgstr[1] "%1 மாற்றங்கள் செய்யப்பட்டன." 4562 4563 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4564 #~ msgstr "முடிவிலிருந்து மறுபடியும் தேட வேண்டுமா?" 4565 4566 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4567 #~ msgstr "ஆரம்பத்திலிருந்து மறுபடியும் தேட வேண்டுமா?" 4568 4569 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4570 #~ msgid "Restart" 4571 #~ msgstr "மீட்டமை" 4572 4573 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4574 #~ msgid "Stop" 4575 #~ msgstr "நிறுத்துக" 4576 4577 #~ msgid "" 4578 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4579 #~ msgstr "'\\%1' க்கும் அதிகமான பிடிப்புகளை தங்களது மாற்று பதம் மேற்காட்டுகிறது, " 4580 4581 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4582 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4583 #~ msgstr[0] "1 பிடிப்பினை மாத்திரமே தங்கள் மாதிரி வரையறுக்கிறது" 4584 #~ msgstr[1] "%1 பிடிப்புக்களை மாத்திரமே தங்கள் மாதிரி வரையறுக்கிறது." 4585 4586 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4587 #~ msgstr "ஆனால் உங்கள் மாதிரி பிடிப்புகள் எதையும் வரையறுக்கவில்லை." 4588 4589 #~ msgid "" 4590 #~ "\n" 4591 #~ "Please correct." 4592 #~ msgstr "" 4593 #~ "\n" 4594 #~ "தயவுசெய்து திருத்தவும்." 4595 4596 #~ msgctxt "@item Font name" 4597 #~ msgid "Sans Serif" 4598 #~ msgstr "Sans Serif" 4599 4600 #~ msgctxt "@item Font name" 4601 #~ msgid "Serif" 4602 #~ msgstr "Serif" 4603 4604 #~ msgctxt "@item Font name" 4605 #~ msgid "Monospace" 4606 #~ msgstr "Monospace" 4607 4608 #~ msgctxt "@item Font name" 4609 #~ msgid "%1" 4610 #~ msgstr "%1" 4611 4612 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4613 #~ msgid "%1 [%2]" 4614 #~ msgstr "%1 [%2]" 4615 4616 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4617 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4618 #~ msgstr "பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய மின்னெழுத்தினை இங்கேத் தாங்கள் தேர்வு செய்யலாம்." 4619 4620 #~ msgid "Requested Font" 4621 #~ msgstr "கோரப்பட்ட மின்னெழுத்து" 4622 4623 #~ msgctxt "@option:check" 4624 #~ msgid "Font" 4625 #~ msgstr "மின்னெழுத்து" 4626 4627 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4628 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4629 #~ msgstr "மின்னெழுத்துக் குடும்ப அமைப்பினை மாற்ற இத்தேர்வுப் பெட்டியை தேர்க" 4630 4631 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4632 #~ msgid "Change font family?" 4633 #~ msgstr "மின்னெழுத்துக் குடும்பத்தை மாற்றவா?" 4634 4635 #~ msgctxt "@label" 4636 #~ msgid "Font:" 4637 #~ msgstr "மின்னெழுத்து:" 4638 4639 #~ msgctxt "@option:check" 4640 #~ msgid "Font style" 4641 #~ msgstr "மின்னெழுத்து தோற்றம்" 4642 4643 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4644 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4645 #~ msgstr "மின்னெழுத்து தோற்ற அமைப்பினை மாற்ற இத்தேர்வுப் பெட்டியினைத் தேர்க" 4646 4647 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4648 #~ msgid "Change font style?" 4649 #~ msgstr "மின்னெழுத்தின் தோற்றத்தினை மாற்றலாமா?" 4650 4651 #~ msgid "Font style:" 4652 #~ msgstr "மின்னெழுத்து தோற்றம்:" 4653 4654 #~ msgctxt "@option:check" 4655 #~ msgid "Size" 4656 #~ msgstr "அளவு" 4657 4658 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4659 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4660 #~ msgstr "மின்னெழுத்தின் அளவு அமைப்பினை மாற்ற இத்தேர்வுப் பெட்டியினை தேர்க." 4661 4662 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4663 #~ msgid "Change font size?" 4664 #~ msgstr "மின்னெழுத்தின் அளவினை மாற்றவா?" 4665 4666 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4667 #~ msgid "Size:" 4668 #~ msgstr "அளவு:" 4669 4670 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4671 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4672 #~ msgstr "பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய மின்னெழுத்து குடும்பத்தை இங்கு தேர்வு செய்யலாம்." 4673 4674 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4675 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4676 #~ msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய மின்னெழுத்து தோற்றத்தை இங்கு தேர்வு செய்யலாம்." 4677 4678 #~ msgctxt "@item font" 4679 #~ msgid "Italic" 4680 #~ msgstr "சாய்வெழுத்து" 4681 4682 #~ msgctxt "@item font" 4683 #~ msgid "Oblique" 4684 #~ msgstr "வளைந்த" 4685 4686 #~ msgctxt "@item font" 4687 #~ msgid "Bold" 4688 #~ msgstr "தடித்த" 4689 4690 #~ msgctxt "@item font" 4691 #~ msgid "Bold Italic" 4692 #~ msgstr "தடிப்புடனான சாய்வு" 4693 4694 #~ msgctxt "@item font size" 4695 #~ msgid "Relative" 4696 #~ msgstr "தொடர்புடைய" 4697 4698 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4699 #~ msgstr "" 4700 #~ "மின்னெழுத்தின் அளவு<br /><i>நிலையானதா</i> அல்லது <i>சூழலுக்கு</i><br />தக்கபடியா" 4701 4702 #~ msgid "" 4703 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4704 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4705 #~ "dimensions, paper size)." 4706 #~ msgstr "" 4707 #~ "நிலையான மின்னெழுத்து அளவு மற்றும் மாறும் சூழலுக்குத் தக்கபடி தனது அளவை மின்னெழுத்து " 4708 #~ "மாற்றிக்கொள்ளும் முறை ஆகியவற்றுக்கிடையே இங்கே மாற்றிக்கொள்ளலாம். (உ.ம். சாளர " 4709 #~ "பரிமாணங்கள், தாள் அளவு)." 4710 4711 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4712 #~ msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய மின்னெழுத்தளவை இங்கு தேர்வு செய்யலாம். " 4713 4714 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4715 #~ msgstr "யாதும் ஊரே யாவரும் கேளிர்; தீதும் நன்றும் பிறர் தற வாரா " 4716 4717 #~ msgid "" 4718 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4719 #~ "test special characters." 4720 #~ msgstr "" 4721 #~ "இவ் வுதாரண உரை, நடப்பு அமைப்புக்களை எடுத்துக்காட்டுகிறது. விதிவிலக்கான எழுத்துக்ளை " 4722 #~ "சோதிக்க, நீங்கள் இதனை மாற்றியமைக்க முடியும். " 4723 4724 #~ msgid "Actual Font" 4725 #~ msgstr "உண்மையான எழுத்துரு" 4726 4727 #~ msgctxt "@item Font style" 4728 #~ msgid "%1" 4729 #~ msgstr "%1" 4730 4731 #~ msgctxt "short" 4732 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4733 #~ msgstr "யாதும் ஊரே யாவரும் கேளிர்; தீதும் நன்றும் பிறர் தற வாரா " 4734 4735 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4736 #~ msgid "1" 4737 #~ msgstr "1" 4738 4739 #~ msgid "Select Font" 4740 #~ msgstr "மின்னெழுத்தை தேர்வு செய்" 4741 4742 #~ msgid "Choose..." 4743 #~ msgstr "தேர்ந்தெடு..." 4744 4745 #~ msgid "Click to select a font" 4746 #~ msgstr "மின்னெழுத்தைத் தேர்வு செய்யச் சொடுக்கவும்" 4747 4748 #~ msgid "Preview of the selected font" 4749 #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மின்னெழுத்தின் தோற்றம்" 4750 4751 #~ msgid "" 4752 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4753 #~ "\"Choose...\" button." 4754 #~ msgstr "" 4755 #~ "தேர்வு செய்யபட்ட மின்னெழுத்தின் தோற்றம் இது. இதனைத் தாங்கள்\"தேர்ந்தெடு...\" பொத்தானைச் " 4756 #~ "சொடுக்குவதன் வாயிலாகச் செய்யலாம்." 4757 4758 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4759 #~ msgstr "\"%1\" மின்னெழுத்தின் தோற்றம்" 4760 4761 #~ msgid "" 4762 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4763 #~ "\"Choose...\" button." 4764 #~ msgstr "" 4765 #~ "இது \"%1\" மின்னெழுத்தின் தோற்றம். \"தேர்ந்தெடு\" பொத்தானைச் சொடுக்கி இதை மாற்ற " 4766 #~ "முடியும்." 4767 4768 #~ msgid "Stop" 4769 #~ msgstr "நிறுத்துக" 4770 4771 #~ msgid " Stalled " 4772 #~ msgstr " இடைநிறுத்தப்பட்டது" 4773 4774 #~ msgid " %1/s " 4775 #~ msgstr " %1/s " 4776 4777 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4778 #~ msgid "%1:" 4779 #~ msgstr "%1" 4780 4781 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4782 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4783 #~ msgstr[0] "%3 இல் %2 பூர்த்திடைந்தது" 4784 #~ msgstr[1] "%3 இல் %2 பூர்த்திடைந்தது" 4785 4786 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4787 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4788 #~ msgstr[0] "%2 / %1 அடைவு" 4789 #~ msgstr[1] "%2 / %1 அடைவுகள்" 4790 4791 #~ msgid "%2 / %1 file" 4792 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4793 #~ msgstr[0] "%2 / %1 கோப்பு" 4794 #~ msgstr[1] "%2 / %1 கோப்புகள்" 4795 4796 #~ msgid "%1% of %2" 4797 #~ msgstr "%2 இல் %1 " 4798 4799 #~ msgid "%2% of 1 file" 4800 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4801 #~ msgstr[0] "1 கோப்பில் %2%" 4802 #~ msgstr[1] "%1 கோப்புகளில் %2%" 4803 4804 #~ msgid "%1%" 4805 #~ msgstr "%1%" 4806 4807 #~ msgid "Stalled" 4808 #~ msgstr "இடைநிறுத்தப்பட்டது" 4809 4810 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4811 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4812 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 மீதமுள்ளது)" 4813 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 மீதமுள்ளது)" 4814 4815 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4816 #~ msgid "%1/s" 4817 #~ msgstr "%1/s" 4818 4819 #~ msgid "%1/s (done)" 4820 #~ msgstr "%1/s (நிறைவு)" 4821 4822 #~ msgid "&Resume" 4823 #~ msgstr "&மீட்டமை" 4824 4825 #~ msgid "&Pause" 4826 #~ msgstr "இடை&நிறுத்துக" 4827 4828 #~ msgctxt "The source url of a job" 4829 #~ msgid "Source:" 4830 #~ msgstr "மூலம்:" 4831 4832 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4833 #~ msgid "Destination:" 4834 #~ msgstr "சேருமிடம்:" 4835 4836 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4837 #~ msgstr "விவரங்களைக் காட்ட இந்த டயலாக்கை சொடுக்கவும்" 4838 4839 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4840 #~ msgstr "பரிமாற்றம் நிறைவடைந்ததும் இச்சாளரத்தினைத் &திறந்து வைக்கவும்" 4841 4842 #~ msgid "Open &File" 4843 #~ msgstr "&கோப்பினைத் திற" 4844 4845 #~ msgid "Open &Destination" 4846 #~ msgstr "&சேருமிடத்தைத் திற" 4847 4848 #~ msgid "Progress Dialog" 4849 #~ msgstr "முன்னேற்றப் பலகை" 4850 4851 #~ msgid "%1 folder" 4852 #~ msgid_plural "%1 folders" 4853 #~ msgstr[0] "%1 அடைவு" 4854 #~ msgstr[1] "%1 அடைவுகள்" 4855 4856 #~ msgid "%1 file" 4857 #~ msgid_plural "%1 files" 4858 #~ msgstr[0] "%1 கோப்பு" 4859 #~ msgstr[1] "%1 கோப்புகள்" 4860 4861 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4862 #~ msgstr "விவரங்களை மறைக்கவும் டயலாக்கை களைக்கவும் இதனைச் சொடுக்கவும், " 4863 4864 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4865 #~ msgstr "தோற்றம் %1 கிடைக்கப் பெறவில்லை" 4866 4867 #~ msgid "Do not run in the background." 4868 #~ msgstr "பின்னணியில் இயக்க வேண்டாம்." 4869 4870 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4871 #~ msgstr "தேடியிலிருந்து ஏவப்பட்டால் உள்ளூர சேர்க்கப்படும்" 4872 4873 #~ msgid "Unknown Application" 4874 #~ msgstr "அறியப்படாத பயன்பாடு" 4875 4876 #~ msgid "&Minimize" 4877 #~ msgstr "&சிறிதாக்கு" 4878 4879 #~ msgid "&Restore" 4880 #~ msgstr "&மீட்டமை" 4881 4882 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4883 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> விட்டு விலக விரும்புகிறீர்களா?</qt>" 4884 4885 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4886 #~ msgstr "அமைப்பின் இழுதியிலிருந்து வெளிவருவதை உறுதி செய்க" 4887 4888 #~ msgid "Minimize" 4889 #~ msgstr "சிறிதாக்கு" 4890 4891 #~ msgctxt "@title:window" 4892 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4893 #~ msgstr "டா. கிளாஷ் ஆக்சலரேடர் டயக்னாசிஸ்" 4894 4895 #~ msgctxt "@option:check" 4896 #~ msgid "Disable automatic checking" 4897 #~ msgstr "தானியக்கச் சரிபார்த்தலை முடக்குக" 4898 4899 #~ msgctxt "@action:button" 4900 #~ msgid "Close" 4901 #~ msgstr "மூடுக" 4902 4903 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4904 #~ msgstr " <h2>விரைவுபடுத்திகள் மாற்றப்பட்டன</h2>" 4905 4906 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4907 #~ msgstr "<h2>விரைவுபடுத்திகள் நீக்கப்பட்டன</h2>" 4908 4909 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4910 #~ msgstr "<h2>விரைவுபடுத்திகள் சேர்க்கப்பட்டன [தங்களின் தகவலுக்காக]</h2>" 4911 4912 #~ msgctxt "left mouse button" 4913 #~ msgid "left button" 4914 #~ msgstr "இடது பொத்தான்" 4915 4916 #~ msgctxt "middle mouse button" 4917 #~ msgid "middle button" 4918 #~ msgstr "நடுப் பொத்தான்" 4919 4920 #~ msgctxt "right mouse button" 4921 #~ msgid "right button" 4922 #~ msgstr "வலது பொத்தான்" 4923 4924 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4925 #~ msgid "invalid button" 4926 #~ msgstr "பொத்தான் சரியில்லை" 4927 4928 #~ msgctxt "" 4929 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4930 #~ "button" 4931 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4932 #~ msgstr "%1 வைத்துக் கொண்டு, %2 தனைத் தள்ளுக" 4933 4934 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4935 #~ msgstr "பொதுவான குறுக்கு வழிகளுடன் முரண்படுகிறது" 4936 4937 #~ msgid "" 4938 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4939 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4940 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4941 #~ msgstr "" 4942 #~ "'%1' விசைக் கூட்டு ஏற்கனவே %2 பொது காரியத்திற்காக \"%3\" ல் பணிக்கப் பட்டுள்ளது .\n" 4943 #~ " அதிலிருந்து தற்போதையதற்கு மாற்ற விழைகிறீர்களா?" 4944 4945 #~ msgid "" 4946 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4947 #~ msgstr "'%1' விசைக் கூட்டானது %2 பயன்பாட்டால் %3 செயலுக்காக பதிவு பெற்றுள்ளது: " 4948 4949 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4950 #~ msgstr "'%2' செயலுக்காக '%1' படி\n" 4951 4952 #~ msgid "" 4953 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4954 #~ "%3" 4955 #~ msgstr "" 4956 #~ "'%1' விசைக்கூட்டு பயன்பாடு %2 ஆல் பதிவு செய்யப்பட்டுள்ளது.\n" 4957 #~ "%3" 4958 4959 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4960 #~ msgstr "பொதுவான குறுக்கு வழிகளுடன் முரண்படுகிறது" 4961 4962 #~ msgctxt "@action" 4963 #~ msgid "Open" 4964 #~ msgstr "திறக்க" 4965 4966 #~ msgctxt "@action" 4967 #~ msgid "New" 4968 #~ msgstr "புதிய" 4969 4970 #~ msgctxt "@action" 4971 #~ msgid "Close" 4972 #~ msgstr "மூடுக" 4973 4974 #~ msgctxt "@action" 4975 #~ msgid "Save" 4976 #~ msgstr "காக்க" 4977 4978 #~ msgctxt "@action" 4979 #~ msgid "Print" 4980 #~ msgstr "அச்சிடுக" 4981 4982 #~ msgctxt "@action" 4983 #~ msgid "Quit" 4984 #~ msgstr "வெளிவருக" 4985 4986 #~ msgctxt "@action" 4987 #~ msgid "Undo" 4988 #~ msgstr "வாபஸ்" 4989 4990 #~ msgctxt "@action" 4991 #~ msgid "Redo" 4992 #~ msgstr "மீளச்செய்" 4993 4994 #~ msgctxt "@action" 4995 #~ msgid "Cut" 4996 #~ msgstr "வெட்டுக" 4997 4998 #~ msgctxt "@action" 4999 #~ msgid "Copy" 5000 #~ msgstr "நகலெடு" 5001 5002 #~ msgctxt "@action" 5003 #~ msgid "Paste" 5004 #~ msgstr "ஒட்டுக" 5005 5006 #~ msgctxt "@action" 5007 #~ msgid "Paste Selection" 5008 #~ msgstr "தேர்வை ஒட்டுக" 5009 5010 #~ msgctxt "@action" 5011 #~ msgid "Select All" 5012 #~ msgstr "அனைத்தையும் தேர்வு செய்க" 5013 5014 #~ msgctxt "@action" 5015 #~ msgid "Deselect" 5016 #~ msgstr "தேர்வகற்றுக" 5017 5018 #~ msgctxt "@action" 5019 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5020 #~ msgstr "சொல்லைப் பின்னோக்கி அழிக்க" 5021 5022 #~ msgctxt "@action" 5023 #~ msgid "Delete Word Forward" 5024 #~ msgstr "சொல்லை முன்னோக்கி அழிக்க" 5025 5026 #~ msgctxt "@action" 5027 #~ msgid "Find" 5028 #~ msgstr "தேடுக" 5029 5030 #~ msgctxt "@action" 5031 #~ msgid "Find Next" 5032 #~ msgstr "அடுத்ததைத் தேடுக" 5033 5034 #~ msgctxt "@action" 5035 #~ msgid "Find Prev" 5036 #~ msgstr "முந்தையதைத் தேடுக" 5037 5038 #~ msgctxt "@action" 5039 #~ msgid "Replace" 5040 #~ msgstr "மாற்றுக" 5041 5042 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5043 #~ msgid "Home" 5044 #~ msgstr "துவக்கம்" 5045 5046 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5047 #~ msgid "Begin" 5048 #~ msgstr "துவக்கு" 5049 5050 #~ msgctxt "@action End of document" 5051 #~ msgid "End" 5052 #~ msgstr "முடிவு" 5053 5054 #~ msgctxt "@action" 5055 #~ msgid "Prior" 5056 #~ msgstr "முந்தைய" 5057 5058 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5059 #~ msgid "Next" 5060 #~ msgstr "அடுத்த" 5061 5062 #~ msgctxt "@action" 5063 #~ msgid "Up" 5064 #~ msgstr "மேல்" 5065 5066 #~ msgctxt "@action" 5067 #~ msgid "Back" 5068 #~ msgstr "பின்" 5069 5070 #~ msgctxt "@action" 5071 #~ msgid "Forward" 5072 #~ msgstr "முன்னோக்கி" 5073 5074 #~ msgctxt "@action" 5075 #~ msgid "Reload" 5076 #~ msgstr "மீளேற்று" 5077 5078 #~ msgctxt "@action" 5079 #~ msgid "Beginning of Line" 5080 #~ msgstr "வரியின் தொடக்கம்" 5081 5082 #~ msgctxt "@action" 5083 #~ msgid "End of Line" 5084 #~ msgstr "வரியின் முடிவு" 5085 5086 #~ msgctxt "@action" 5087 #~ msgid "Go to Line" 5088 #~ msgstr "செல்ல வேண்டிய வரி" 5089 5090 #~ msgctxt "@action" 5091 #~ msgid "Backward Word" 5092 #~ msgstr "பின்னுள்ளச் சொல்" 5093 5094 #~ msgctxt "@action" 5095 #~ msgid "Forward Word" 5096 #~ msgstr "முன்னுள்ளச் சொல்ல்" 5097 5098 #~ msgctxt "@action" 5099 #~ msgid "Add Bookmark" 5100 #~ msgstr "நினைவுக்குறியினைச் சேர்" 5101 5102 #~ msgctxt "@action" 5103 #~ msgid "Zoom In" 5104 #~ msgstr "பெரிதாக்குக" 5105 5106 #~ msgctxt "@action" 5107 #~ msgid "Zoom Out" 5108 #~ msgstr "சிறிதாக்குக" 5109 5110 #~ msgctxt "@action" 5111 #~ msgid "Full Screen Mode" 5112 #~ msgstr "முழுத்திரை முறை" 5113 5114 #~ msgctxt "@action" 5115 #~ msgid "Show Menu Bar" 5116 #~ msgstr "மெனு பட்டியைக் காட்டுக" 5117 5118 #~ msgctxt "@action" 5119 #~ msgid "Activate Next Tab" 5120 #~ msgstr "அடுத்த தத்தினை செயற்படுத்துக" 5121 5122 #~ msgctxt "@action" 5123 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5124 #~ msgstr "முந்தைய தத்தினை செயற்படுத்துக" 5125 5126 #~ msgctxt "@action" 5127 #~ msgid "Help" 5128 #~ msgstr "உதவி" 5129 5130 #~ msgctxt "@action" 5131 #~ msgid "What's This" 5132 #~ msgstr "இது என்ன" 5133 5134 #~ msgctxt "@action" 5135 #~ msgid "Text Completion" 5136 #~ msgstr "உரை நிறைவு" 5137 5138 #~ msgctxt "@action" 5139 #~ msgid "Previous Completion Match" 5140 #~ msgstr "முந்தைய நிறைப் பொருத்தம்" 5141 5142 #~ msgctxt "@action" 5143 #~ msgid "Next Completion Match" 5144 #~ msgstr "அடுத்த நிறைப் பொருத்தம்" 5145 5146 #~ msgctxt "@action" 5147 #~ msgid "Substring Completion" 5148 #~ msgstr "துணைப்பத நிறைவு" 5149 5150 #~ msgctxt "@action" 5151 #~ msgid "Previous Item in List" 5152 #~ msgstr "பட்டியலில் உள்ள முந்தைய உருப்படி" 5153 5154 #~ msgctxt "@action" 5155 #~ msgid "Next Item in List" 5156 #~ msgstr "பட்டியலில் உள்ள அடுத்த உருப்படி" 5157 5158 #~ msgctxt "@action" 5159 #~ msgid "Open Recent" 5160 #~ msgstr "அண்மையதைத் திறக்க" 5161 5162 #~ msgctxt "@action" 5163 #~ msgid "Save As" 5164 #~ msgstr "மாற்றிச் சேமி" 5165 5166 #~ msgctxt "@action" 5167 #~ msgid "Revert" 5168 #~ msgstr "மீட்டமை" 5169 5170 #~ msgctxt "@action" 5171 #~ msgid "Print Preview" 5172 #~ msgstr "அச்சு முன்தோற்றம்" 5173 5174 #~ msgctxt "@action" 5175 #~ msgid "Mail" 5176 #~ msgstr "மடல்" 5177 5178 #~ msgctxt "@action" 5179 #~ msgid "Clear" 5180 #~ msgstr "துடைக்க" 5181 5182 #~ msgctxt "@action" 5183 #~ msgid "Actual Size" 5184 #~ msgstr "உண்மையான அளவு" 5185 5186 #~ msgctxt "@action" 5187 #~ msgid "Fit To Page" 5188 #~ msgstr "பக்கத்துடன் பொருத்துக" 5189 5190 #~ msgctxt "@action" 5191 #~ msgid "Fit To Width" 5192 #~ msgstr "பக்க அகலத்துடன் பொருத்துக" 5193 5194 #~ msgctxt "@action" 5195 #~ msgid "Fit To Height" 5196 #~ msgstr "பக்க உயரத்துடன் பொருத்துக" 5197 5198 #~ msgctxt "@action" 5199 #~ msgid "Zoom" 5200 #~ msgstr "பெரிதாக்குக" 5201 5202 #~ msgctxt "@action" 5203 #~ msgid "Goto" 5204 #~ msgstr "செல்க" 5205 5206 #~ msgctxt "@action" 5207 #~ msgid "Goto Page" 5208 #~ msgstr "செல்ல வேண்டிய பக்கம்...." 5209 5210 #~ msgctxt "@action" 5211 #~ msgid "Document Back" 5212 #~ msgstr "முந்தைய ஆவணம்" 5213 5214 #~ msgctxt "@action" 5215 #~ msgid "Document Forward" 5216 #~ msgstr "முன்னோக்கி" 5217 5218 #~ msgctxt "@action" 5219 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5220 #~ msgstr "நினைவுக்குறிகளைத் &தொகுக்க" 5221 5222 #~ msgctxt "@action" 5223 #~ msgid "Spelling" 5224 #~ msgstr "உச்சரிப்பு..." 5225 5226 #~ msgctxt "@action" 5227 #~ msgid "Show Toolbar" 5228 #~ msgstr "கருவிப்பட்டையைக் காட்டுக" 5229 5230 #~ msgctxt "@action" 5231 #~ msgid "Show Statusbar" 5232 #~ msgstr "நிலைப்பட்டியைக் காட்டுக" 5233 5234 #~ msgctxt "@action" 5235 #~ msgid "Save Options" 5236 #~ msgstr "தேர்வுகளை சேமிக்க" 5237 5238 #~ msgctxt "@action" 5239 #~ msgid "Key Bindings" 5240 #~ msgstr "துருப்பு பிணைப்புகள்" 5241 5242 #~ msgctxt "@action" 5243 #~ msgid "Preferences" 5244 #~ msgstr "விருப்பத்தேர்வுகள்" 5245 5246 #~ msgctxt "@action" 5247 #~ msgid "Configure Toolbars" 5248 #~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளை வடிவமை" 5249 5250 #~ msgctxt "@action" 5251 #~ msgid "Configure Notifications" 5252 #~ msgstr "அறிவிப்புகளை வடிவமைக்க" 5253 5254 #~ msgctxt "@action" 5255 #~ msgid "Tip Of Day" 5256 #~ msgstr "இன்று ஒரு தகவல்" 5257 5258 #~ msgctxt "@action" 5259 #~ msgid "Report Bug" 5260 #~ msgstr "வழுத்தாக்கல் செய்... " 5261 5262 #~ msgctxt "@action" 5263 #~ msgid "Switch Application Language" 5264 #~ msgstr "பயன்பாட்டின் மொழியினை மாற்றவும்" 5265 5266 #~ msgctxt "@action" 5267 #~ msgid "About Application" 5268 #~ msgstr "பயன்பாடு பற்றி" 5269 5270 #~ msgctxt "@action" 5271 #~ msgid "About KDE" 5272 #~ msgstr "KDE பற்றி" 5273 5274 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5275 #~ msgstr "எழுத்துப் பிழைபார்ப்பை வடிவமை" 5276 5277 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5278 #~ msgstr "எழுத்துப்பிழை சரிபார்ப்பதை &பின்னணியில் செயற்படுத்தவும்" 5279 5280 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5281 #~ msgstr "&தானாக எழுத்துப்பிழை சரிபார்ப்பது இயல்பிருப்பாக செயற்படுத்தப்பட்டுள்ளது" 5282 5283 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5284 #~ msgstr "&பெருவெழுத்துக்கள் அனைத்தையும் தவிர்க்க" 5285 5286 #~ msgid "S&kip run-together words" 5287 #~ msgstr "run-together சொற்களைத் &தவிர்க்கவும்" 5288 5289 #~ msgid "Default language:" 5290 #~ msgstr "இயல்பிருப்பு மொழி:" 5291 5292 #~ msgid "Ignored Words" 5293 #~ msgstr "புறக்கணிக்கப்பட்ட சொற்கள் " 5294 5295 #~ msgctxt "@title:window" 5296 #~ msgid "Check Spelling" 5297 #~ msgstr "சொல்லை சரிபார்க்க" 5298 5299 #~ msgctxt "@action:button" 5300 #~ msgid "&Finished" 5301 #~ msgstr "&முடிவுற்றது" 5302 5303 #~ msgctxt "progress label" 5304 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5305 #~ msgstr "எழுத்துப் பிழை பார்ப்பு நடைபெறுகிறது..." 5306 5307 #~ msgid "Spell check stopped." 5308 #~ msgstr "சொல் திருத்தம் நிறுத்தப்பட்டது." 5309 5310 #~ msgid "Spell check canceled." 5311 #~ msgstr "சொல் திருத்தம் இரத்து செய்யப்பட்டது." 5312 5313 #~ msgid "Spell check complete." 5314 #~ msgstr "சொல் திருத்தம் பூர்த்தியானது." 5315 5316 #~ msgid "Autocorrect" 5317 #~ msgstr "சுயத்தீர்வு" 5318 5319 #~ msgid "" 5320 #~ "You reached the end of the list\n" 5321 #~ "of matching items.\n" 5322 #~ msgstr "" 5323 #~ "பொருந்தும் உருப்படிகளின்\n" 5324 #~ "முடிவை அடைந்துவிட்டீர்கள்.\n" 5325 5326 #~ msgid "" 5327 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5328 #~ "match is available.\n" 5329 #~ msgstr "" 5330 #~ "உரை நிறைவில் குழப்பம். ஒன்றுக்கு\n" 5331 #~ "மேற்பட்ட பொருத்தங்கள் உள்ளன.\n" 5332 5333 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5334 #~ msgstr "பொருத்தமான உருப்படி எதுவுுமில்லை.\n" 5335 5336 #~ msgid "Backspace" 5337 #~ msgstr "Backspace" 5338 5339 #~ msgid "SysReq" 5340 #~ msgstr "SysReq" 5341 5342 #~ msgid "CapsLock" 5343 #~ msgstr "CapsLock" 5344 5345 #~ msgid "NumLock" 5346 #~ msgstr "NumLock" 5347 5348 #~ msgid "ScrollLock" 5349 #~ msgstr "ScrollLock" 5350 5351 #~ msgid "PageUp" 5352 #~ msgstr "PageUp" 5353 5354 #~ msgid "PageDown" 5355 #~ msgstr "PageDown" 5356 5357 #~ msgid "Again" 5358 #~ msgstr "மீண்டும்" 5359 5360 #~ msgid "Props" 5361 #~ msgstr "Props" 5362 5363 #~ msgid "Undo" 5364 #~ msgstr "செயல்நீக்கு" 5365 5366 #~ msgid "Front" 5367 #~ msgstr "முன்னால்" 5368 5369 #~ msgid "Open" 5370 #~ msgstr "திறக்க" 5371 5372 #~ msgid "Paste" 5373 #~ msgstr "ஒட்டுக" 5374 5375 #~ msgid "Find" 5376 #~ msgstr "தேடுக" 5377 5378 #~ msgid "Cut" 5379 #~ msgstr "வெட்டுக" 5380 5381 #~ msgid "&OK" 5382 #~ msgstr "&சரி" 5383 5384 #~ msgid "&Cancel" 5385 #~ msgstr "&இரத்து" 5386 5387 #~ msgid "&Yes" 5388 #~ msgstr "&ஆம்" 5389 5390 #~ msgid "Yes" 5391 #~ msgstr "ஆம்" 5392 5393 #~ msgid "&No" 5394 #~ msgstr "&இல்லை" 5395 5396 #~ msgid "No" 5397 #~ msgstr "இல்லை" 5398 5399 #~ msgid "&Discard" 5400 #~ msgstr "&கைவிடு" 5401 5402 #~ msgid "Discard changes" 5403 #~ msgstr "மாற்றத்தைக் கைவிடு" 5404 5405 #~ msgid "" 5406 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5407 #~ msgstr "இப்பொத்தானை அழுத்தினால் அண்மையில் செய்த மாற்றங்கள் அனைத்தும் கைவிடப்படும்" 5408 5409 #~ msgid "Save data" 5410 #~ msgstr "தரவைக் காக்க" 5411 5412 #~ msgid "&Do Not Save" 5413 #~ msgstr "காக்க &வேண்டாம்" 5414 5415 #~ msgid "Do not save data" 5416 #~ msgstr "தரவினைக் காக்க வேண்டாம்" 5417 5418 #~ msgid "Save file with another name" 5419 #~ msgstr "வேறொரு பெயருடன் கோப்பினைக் காக்க" 5420 5421 #~ msgid "&Apply" 5422 #~ msgstr "&செயற்படுத்துகது" 5423 5424 #~ msgid "Apply changes" 5425 #~ msgstr "மாற்றங்களை செயற்படுத்து" 5426 5427 #~ msgid "" 5428 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5429 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5430 #~ "Use this to try different settings." 5431 #~ msgstr "" 5432 #~ "<b>செயற்படுத்து</b> என்பதை சொடுக்கும் போது,\n" 5433 #~ "அமைப்புகள் அந்நிரலிடம் தரப்படும்.\n" 5434 #~ "ஆனால் இவ்வுரையாடல் மூடப்படாது.ம்,\n" 5435 #~ "பல்வேறு அமைப்புகளை சோதித்துப்பார்க்க இதனைப் பயன்படுத்தவும். " 5436 5437 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5438 #~ msgstr "நிர்வாகி&யாக.." 5439 5440 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5441 #~ msgstr "நிர்வாகியாக நுழைக" 5442 5443 #~ msgid "" 5444 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5445 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5446 #~ "privileges." 5447 #~ msgstr "" 5448 #~ "<b>நிர்வாகியாக</b> சொடுக்கும் போது நிர்வாகியான இருந்தாலே மேற்கொள்ளத்தக்க மாற்றங்களை " 5449 #~ "புரிய வேண்டி மூலப்பயனருக்கான கடவுச்சொல்லினை உள்ளிடக் கோரப்படுவீர்கள்." 5450 5451 #~ msgid "Clear input" 5452 #~ msgstr "தெளிவான உள்ளீடு" 5453 5454 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5455 #~ msgstr "தொகுத்தற் களனிலிருக்கும் உள்ளீட்டை அழிக்க" 5456 5457 #~ msgid "Show help" 5458 #~ msgstr "உதவியைக் காட்டுக" 5459 5460 #~ msgid "Close the current window or document" 5461 #~ msgstr "நடப்பு ஆவணத்தை அலது சாளரத்தை மகடு " 5462 5463 #~ msgid "&Close Window" 5464 #~ msgstr "சாளரத்தை &மூடலாமா?" 5465 5466 #~ msgid "Close the current window." 5467 #~ msgstr "நடப்பு ஆவணத்தை அல்லது சாளரத்தை மூடவும்" 5468 5469 #~ msgid "&Close Document" 5470 #~ msgstr "ஆவணத்தை &மூடவும்" 5471 5472 #~ msgid "Close the current document." 5473 #~ msgstr "நடப்பு ஆவணத்தை மூடவும்." 5474 5475 #~ msgid "&Defaults" 5476 #~ msgstr "&முன்னிருப்புகள்" 5477 5478 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5479 #~ msgstr "எல்லா உருப்படிகளையும் முன்னிருப்பு மதிப்புகளுக்கு மாற்றுக" 5480 5481 #~ msgid "Go back one step" 5482 #~ msgstr "ஒரு படி பின்செல்" 5483 5484 #~ msgid "Go forward one step" 5485 #~ msgstr "ஒரு படி முன்செல்" 5486 5487 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5488 #~ msgstr "அச்சிடுதற்கான பலகையினைத் தற்போதைய ஆவணத்தை அச்சிடும் பொருட்டு திறக்கும்" 5489 5490 #~ msgid "C&ontinue" 5491 #~ msgstr "&தொடர்க" 5492 5493 #~ msgid "Continue operation" 5494 #~ msgstr "செயலைத் தொடரவும்" 5495 5496 #~ msgid "&Delete" 5497 #~ msgstr "&அழி" 5498 5499 #~ msgid "Delete item(s)" 5500 #~ msgstr "உருப்படி(களை) நீக்குக" 5501 5502 #~ msgid "Open file" 5503 #~ msgstr "கோப்பினைத் திற" 5504 5505 #~ msgid "&Reset" 5506 #~ msgstr "&மீட்டமை" 5507 5508 #~ msgid "Reset configuration" 5509 #~ msgstr "வடிவமைப்பை மீட்டமை" 5510 5511 #~ msgctxt "Verb" 5512 #~ msgid "&Insert" 5513 #~ msgstr "&நுழைக்க" 5514 5515 #~ msgid "Add" 5516 #~ msgstr "சேர்" 5517 5518 #~ msgid "Test" 5519 #~ msgstr "சோதனை" 5520 5521 #~ msgid "Properties" 5522 #~ msgstr "பண்புகள்" 5523 5524 #~ msgid "&Overwrite" 5525 #~ msgstr "&மேலெழுதுக" 5526 5527 #~ msgid "Redo" 5528 #~ msgstr "மீளச்செய்" 5529 5530 #~ msgid "&Available:" 5531 #~ msgstr "&கிடைக்கிறது:" 5532 5533 #~ msgid "&Selected:" 5534 #~ msgstr "&தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட:" 5535 5536 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5537 #~ msgid "European Alphabets" 5538 #~ msgstr "ஐரோப்பிய எழுத்துக்கள்" 5539 5540 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5541 #~ msgid "African Scripts" 5542 #~ msgstr "ஆப்பிரிக்க எழுத்துருக்கள்" 5543 5544 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5545 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5546 #~ msgstr "மத்திய கிழக்கு எழுத்துருக்கள்" 5547 5548 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5549 #~ msgid "South Asian Scripts" 5550 #~ msgstr "தென்கிழக்காசிய எழுத்துருக்கள்" 5551 5552 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5553 #~ msgid "Philippine Scripts" 5554 #~ msgstr "பிஃலிப்பைன் எழுத்துருக்கள்" 5555 5556 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5557 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5558 #~ msgstr "தென்கிழக்காசிய எழுத்துருக்கள்" 5559 5560 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5561 #~ msgid "East Asian Scripts" 5562 #~ msgstr "கிழக்காசிய எழுத்துருக்கள்" 5563 5564 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5565 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5566 #~ msgstr "மத்திய ஆசிய எழுத்துருக்கள்" 5567 5568 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5569 #~ msgid "Other Scripts" 5570 #~ msgstr "ஏனைய எழுத்துருக்கள்" 5571 5572 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5573 #~ msgid "Symbols" 5574 #~ msgstr "குறியீடுகள்" 5575 5576 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5577 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5578 #~ msgstr "கணிதக் குறியீடுகள்" 5579 5580 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5581 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5582 #~ msgstr "ஓசைக் குறியீடுகள்" 5583 5584 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5585 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5586 #~ msgstr "பிரித்தற் குறிகளை இணைக்கிறது" 5587 5588 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5589 #~ msgid "Other" 5590 #~ msgstr "மற்றவை" 5591 5592 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5593 #~ msgid "Basic Latin" 5594 #~ msgstr "அடிப்படை இலத்தீன்" 5595 5596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5597 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5598 #~ msgstr "இலத்தீன்-1 துணை" 5599 5600 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5601 #~ msgid "Latin Extended-A" 5602 #~ msgstr "இலத்தீன விரிவாக்கம்-A" 5603 5604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5605 #~ msgid "Latin Extended-B" 5606 #~ msgstr "இலத்தீன விரிவாக்கம்-B" 5607 5608 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5609 #~ msgid "IPA Extensions" 5610 #~ msgstr "IPA விரிவாக்கங்கள்" 5611 5612 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5613 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5614 #~ msgstr "மாற்றும் எழுத்துக்களுக்கு இடைவெளியிடப்படுகிறது" 5615 5616 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5617 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5618 #~ msgstr "பிரித்தற் குறிகள் சேர்க்கப்படுகின்றன" 5619 5620 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5621 #~ msgid "Greek and Coptic" 5622 #~ msgstr "கிரேக்கமும் காப்டிகும்" 5623 5624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5625 #~ msgid "Cyrillic" 5626 #~ msgstr "சிரைலிக்" 5627 5628 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5629 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5630 #~ msgstr "சிரைலிக் துணை" 5631 5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5633 #~ msgid "Armenian" 5634 #~ msgstr "அர்மேனிய" 5635 5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5637 #~ msgid "Hebrew" 5638 #~ msgstr "எபிரேயம்" 5639 5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5641 #~ msgid "Arabic" 5642 #~ msgstr "அரேபியம்" 5643 5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5645 #~ msgid "Syriac" 5646 #~ msgstr "சிரியாக்" 5647 5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5649 #~ msgid "Arabic Supplement" 5650 #~ msgstr "அரேபியத் துணை" 5651 5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5653 #~ msgid "Thaana" 5654 #~ msgstr "தானா" 5655 5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5657 #~ msgid "NKo" 5658 #~ msgstr "நுகோ" 5659 5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5661 #~ msgid "Samaritan" 5662 #~ msgstr "சமாரிடன்" 5663 5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5665 #~ msgid "Mandaic" 5666 #~ msgstr "மான்டைக்" 5667 5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5669 #~ msgid "Devanagari" 5670 #~ msgstr "தேவநாகரி" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5673 #~ msgid "Bengali" 5674 #~ msgstr "பெங்காலி" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5677 #~ msgid "Gurmukhi" 5678 #~ msgstr "குர்முகி" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5681 #~ msgid "Gujarati" 5682 #~ msgstr "குஜராத்தி" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5685 #~ msgid "Oriya" 5686 #~ msgstr "ஒரியா" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5689 #~ msgid "Tamil" 5690 #~ msgstr "தமிழ்" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5693 #~ msgid "Telugu" 5694 #~ msgstr "தெலுங்கு" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5697 #~ msgid "Kannada" 5698 #~ msgstr "கன்னடம்" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5701 #~ msgid "Malayalam" 5702 #~ msgstr "மலையாளம்" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5705 #~ msgid "Sinhala" 5706 #~ msgstr "சிங்களம்" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5709 #~ msgid "Thai" 5710 #~ msgstr "தாய்" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5713 #~ msgid "Lao" 5714 #~ msgstr "லாவோ" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5717 #~ msgid "Tibetan" 5718 #~ msgstr "திபத்திய" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5721 #~ msgid "Myanmar" 5722 #~ msgstr "மயான்மார்" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5725 #~ msgid "Georgian" 5726 #~ msgstr "ஜார்ஜிய" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "Hangul Jamo" 5730 #~ msgstr "ஹங்குல் ஜமொ" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "Ethiopic" 5734 #~ msgstr "எத்தியோப்பிய" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5737 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5738 #~ msgstr "எத்தியோப்பிய துணை" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5741 #~ msgid "Cherokee" 5742 #~ msgstr "செரோகி" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5745 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5746 #~ msgstr "ஒன்றுபட்ட கனேடிய பூர்வ குடி எழுத்துக்கள்" 5747 5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5749 #~ msgid "Ogham" 5750 #~ msgstr "ஆக்ஹாம்" 5751 5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5753 #~ msgid "Runic" 5754 #~ msgstr "ரூனிக்" 5755 5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5757 #~ msgid "Tagalog" 5758 #~ msgstr "டாகலாக்" 5759 5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5761 #~ msgid "Hanunoo" 5762 #~ msgstr "ஹனுனூ" 5763 5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5765 #~ msgid "Buhid" 5766 #~ msgstr "புஹிட்" 5767 5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5769 #~ msgid "Tagbanwa" 5770 #~ msgstr "டாக்பான்வா" 5771 5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5773 #~ msgid "Khmer" 5774 #~ msgstr "க்ஹேமர்" 5775 5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5777 #~ msgid "Mongolian" 5778 #~ msgstr "மங்கோலிய" 5779 5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5781 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5782 #~ msgstr "ஒன்றுபட்ட கனேடிய பூர்வ குடியின் விரிவாக்கப்பட்ட சிலாபிக்ஸ்" 5783 5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5785 #~ msgid "Limbu" 5786 #~ msgstr "லிம்பு" 5787 5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5789 #~ msgid "Tai Le" 5790 #~ msgstr "டாய் லே" 5791 5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5793 #~ msgid "New Tai Lue" 5794 #~ msgstr "புதிய டாய் ல்யூ" 5795 5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5797 #~ msgid "Khmer Symbols" 5798 #~ msgstr "கஹேமர் குறிகள்" 5799 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "Buginese" 5802 #~ msgstr "புஜினீஸ்" 5803 5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5805 #~ msgid "Tai Tham" 5806 #~ msgstr "டய் தம்" 5807 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "Balinese" 5810 #~ msgstr "பாலினீஷ்" 5811 5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5813 #~ msgid "Sundanese" 5814 #~ msgstr "சூடானிய" 5815 5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5817 #~ msgid "Batak" 5818 #~ msgstr "படாக்" 5819 5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~ msgid "Lepcha" 5822 #~ msgstr "லெப்சா" 5823 5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5825 #~ msgid "Ol Chiki" 5826 #~ msgstr "ஓல் சிக்கி" 5827 5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5829 #~ msgid "Vedic Extensions" 5830 #~ msgstr "வைதீக விரிவாக்கம்" 5831 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5834 #~ msgstr "ஓசையொத்த விரிவாக்கம்" 5835 5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5838 #~ msgstr "ஓசையொத்த விரிவாக்கத் துணை" 5839 5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5841 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5842 #~ msgstr "பிரித்தற் குறிகள் இணைக்கப்படுதற்கான துணை" 5843 5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5845 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5846 #~ msgstr "இலத்தீன விரிவாக்கக் கூடுதல்" 5847 5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5849 #~ msgid "Greek Extended" 5850 #~ msgstr "கிரேக்க விரிவாக்கம்" 5851 5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5853 #~ msgid "General Punctuation" 5854 #~ msgstr "பொது இடைவெளி" 5855 5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5857 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5858 #~ msgstr "மேற்குறியும் கீழ்குறியும்" 5859 5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5861 #~ msgid "Currency Symbols" 5862 #~ msgstr "நாணயக் குறிகள்" 5863 5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5865 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5866 #~ msgstr "குறிகளுக்கான பிரித்தற் குறிகள் இணைக்கப்படுகின்றன" 5867 5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5869 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5870 #~ msgstr "எழுத்தையொத்தக் குறிகள்" 5871 5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5873 #~ msgid "Number Forms" 5874 #~ msgstr "எண் வடிவங்கள்" 5875 5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5877 #~ msgid "Arrows" 5878 #~ msgstr "அம்புக்குறிகள்" 5879 5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5881 #~ msgid "Mathematical Operators" 5882 #~ msgstr "கணிதச் செயற்குறிகள்" 5883 5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5885 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5886 #~ msgstr "ஏனைய நுட்பம் சார்ந்தவை" 5887 5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5889 #~ msgid "Control Pictures" 5890 #~ msgstr "நிர்வாகப் படங்கள்" 5891 5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5893 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5894 #~ msgstr "பிம்ப எழுத்து உணர்வு" 5895 5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5897 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5898 #~ msgstr "அடக்கப்பட்ட எண்ணெழுத்துக்கள்" 5899 5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5901 #~ msgid "Box Drawing" 5902 #~ msgstr "பெட்டி வரைதல்" 5903 5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5905 #~ msgid "Block Elements" 5906 #~ msgstr "பாகத்தின் உறுப்புகள்" 5907 5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5909 #~ msgid "Geometric Shapes" 5910 #~ msgstr "வரைகணித உருவங்கள்" 5911 5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5913 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5914 #~ msgstr "ஏனைய குறிகள்" 5915 5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5917 #~ msgid "Dingbats" 5918 #~ msgstr "டடிங்பட்ஸ்" 5919 5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5921 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5922 #~ msgstr "ஏனையக் கணிதக் குறியீடுகள்-A" 5923 5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5925 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5926 #~ msgstr "துணை அம்புக் குறிகள்-A" 5927 5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5929 #~ msgid "Braille Patterns" 5930 #~ msgstr "பெரைலி மாதிரிகள்" 5931 5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5933 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5934 #~ msgstr "துணை அம்புக் குறிகள்-B" 5935 5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5937 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5938 #~ msgstr "ஏளையக் கணிதக் குறியீடுகள்-B" 5939 5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5941 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5942 #~ msgstr "கணிதத்துக்கான துணை இயக்கிகள்" 5943 5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5945 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5946 #~ msgstr "ஏனையக் குறியீடுகளும் அம்புக்குறிகளும்" 5947 5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5949 #~ msgid "Glagolitic" 5950 #~ msgstr "கிளாகோலித்திக்" 5951 5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5953 #~ msgid "Latin Extended-C" 5954 #~ msgstr "இலத்தீன் விரிவாக்கம்-C" 5955 5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5957 #~ msgid "Coptic" 5958 #~ msgstr "காப்டிக்" 5959 5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5961 #~ msgid "Georgian Supplement" 5962 #~ msgstr "ஜார்ஜியத் துணை" 5963 5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5965 #~ msgid "Tifinagh" 5966 #~ msgstr "டிபினாக்" 5967 5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5969 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5970 #~ msgstr "எதியோபிய விரிவாக்கம்" 5971 5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5973 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5974 #~ msgstr "இலத்தீன விரிவாக்கம்-A" 5975 5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5977 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5978 #~ msgstr "துணை நிறுத்தம்" 5979 5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5981 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5982 #~ msgstr "CJK சீர்திருத்த துணை" 5983 5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5985 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5986 #~ msgstr "காங்சி சீர்திருத்தம்" 5987 5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5989 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5990 #~ msgstr "ஐடியோகிராபிக் விவரண எழுத்துக்கள்" 5991 5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5993 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5994 #~ msgstr "CJK குறிகள் மற்றும் நிறுத்தங்கள்" 5995 5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5997 #~ msgid "Hiragana" 5998 #~ msgstr "ஹிராகானா" 5999 6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6001 #~ msgid "Katakana" 6002 #~ msgstr "கடகானா" 6003 6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6005 #~ msgid "Bopomofo" 6006 #~ msgstr "போபாமோபா" 6007 6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6009 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6010 #~ msgstr "ஹாங்குல் பொருத்த ஜாமோ" 6011 6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6013 #~ msgid "Kanbun" 6014 #~ msgstr "கன்புன்" 6015 6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6017 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6018 #~ msgstr "போபாமோபா விரிவாக்கம்" 6019 6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6021 #~ msgid "CJK Strokes" 6022 #~ msgstr "CJK குறிகள்" 6023 6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6025 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6026 #~ msgstr "கடாகானா ஓசை விரிவாக்கம்" 6027 6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6029 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6030 #~ msgstr "உள்ளடக்கப்பட்ட CJK எழுத்துக்களும் மாதங்களும்" 6031 6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6033 #~ msgid "CJK Compatibility" 6034 #~ msgstr "CJK பொருந்துதன்மை" 6035 6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6037 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6038 #~ msgstr "CJK ஒருங்கிணைந்த ஐடியோகிராப் விரிவாக்கம் ஆ" 6039 6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6041 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6042 #~ msgstr "யைஜிங் ஹெக்ஸாகிராம் குறியீடுகள்" 6043 6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6045 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6046 #~ msgstr "CJK ஒருங்கிணைந்த ஐடியோகிராப்கள்" 6047 6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6049 #~ msgid "Yi Syllables" 6050 #~ msgstr "Yi பதங்கள்" 6051 6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6053 #~ msgid "Yi Radicals" 6054 #~ msgstr "Yi சீர்திருத்தங்கள்" 6055 6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6057 #~ msgid "Lisu" 6058 #~ msgstr "லிசு" 6059 6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6061 #~ msgid "Vai" 6062 #~ msgstr "வய்" 6063 6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6065 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6066 #~ msgstr "சிரிலிக் விரிவாக்கம்-B" 6067 6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6069 #~ msgid "Bamum" 6070 #~ msgstr "பாமுன்" 6071 6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6073 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6074 #~ msgstr "மாற்றியின் ஒலி எழுத்துக்கள்" 6075 6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6077 #~ msgid "Latin Extended-D" 6078 #~ msgstr "இலத்தீன விரிவு-D" 6079 6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6081 #~ msgid "Syloti Nagri" 6082 #~ msgstr "சைலோடி நாக்ரி" 6083 6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6085 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6086 #~ msgstr "பொதுவான இந்திய எண் வடிவங்கள்" 6087 6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6089 #~ msgid "Phags-pa" 6090 #~ msgstr "பக்ஸ்-பா" 6091 6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6093 #~ msgid "Saurashtra" 6094 #~ msgstr "சௌராஷ்டிரம்" 6095 6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6097 #~ msgid "Devanagari Extended" 6098 #~ msgstr "தேவநாகரி விரிவாக்கம்" 6099 6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6101 #~ msgid "Kayah Li" 6102 #~ msgstr "கயா லி" 6103 6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6105 #~ msgid "Rejang" 6106 #~ msgstr "ரெஜாங்" 6107 6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6109 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6110 #~ msgstr "ஹாங்குல் ஜாமோ விரிவாக்கம்-A" 6111 6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6113 #~ msgid "Javanese" 6114 #~ msgstr "ஜாவானிய" 6115 6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6117 #~ msgid "Cham" 6118 #~ msgstr "சாம்" 6119 6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6121 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6122 #~ msgstr "மயான்மார் விரிவாக்கம்-A" 6123 6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6125 #~ msgid "Tai Viet" 6126 #~ msgstr "டாய் வயட்" 6127 6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6129 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6130 #~ msgstr "எதியோபிய விரிவாக்கம்-A" 6131 6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6133 #~ msgid "Meetei Mayek" 6134 #~ msgstr "மீடி மாயக்" 6135 6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6137 #~ msgid "Hangul Syllables" 6138 #~ msgstr "ஹாங்குல் பதங்கள்" 6139 6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6141 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6142 #~ msgstr "ஹாங்குல் ஜாமோ விரிவாக்கம்-B" 6143 6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6145 #~ msgid "High Surrogates" 6146 #~ msgstr "உயர் மாற்றுகள்" 6147 6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6149 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6150 #~ msgstr "உயர்தனி மாற்றுகள்" 6151 6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6153 #~ msgid "Low Surrogates" 6154 #~ msgstr "தாழ் மாற்றுகள்" 6155 6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6157 #~ msgid "Private Use Area" 6158 #~ msgstr "தனிப்பயன்பாட்டுக்கான இடம்" 6159 6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6161 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6162 #~ msgstr "CJK பொருத்த ஐடியோகிராப்கள்" 6163 6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6165 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6166 #~ msgstr "அகர அளிக்கைப் படிவங்கள்" 6167 6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6169 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6170 #~ msgstr "அரேபிய அளிக்கைப் படிவங்கள்-A" 6171 6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6173 #~ msgid "Variation Selectors" 6174 #~ msgstr "மாறுபாடுகள் தேர்வர்" 6175 6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6177 #~ msgid "Vertical Forms" 6178 #~ msgstr "செங்குத்து படிவங்கள்" 6179 6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6181 #~ msgid "Combining Half Marks" 6182 #~ msgstr "அரைக் குறிகள் சேர்க்கப்படுகின்றன" 6183 6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6185 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6186 #~ msgstr "CJK பொருத்தக் படிவங்கள்" 6187 6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6189 #~ msgid "Small Form Variants" 6190 #~ msgstr "சிறியப் படிவ மாறிகள்" 6191 6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6193 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6194 #~ msgstr "அரேபிய அளிக்கை படிவங்கள்-B" 6195 6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6197 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6198 #~ msgstr "அரையகல மற்றும் முழுவகல படிவங்கள்" 6199 6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6201 #~ msgid "Specials" 6202 #~ msgstr "சிறப்பானவை" 6203 6204 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6205 #~ msgstr "இவ்விடத்தில் தேடுவதற்கானப் பதத்தினை இடுக" 6206 6207 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6208 #~ msgid "Previous in History" 6209 #~ msgstr "கடந்தவைகளுள் முந்தையது" 6210 6211 #~ msgid "Previous Character in History" 6212 #~ msgstr "வரலாற்றில் முந்தைய எழுத்து" 6213 6214 #~ msgctxt "Goes to next character" 6215 #~ msgid "Next in History" 6216 #~ msgstr "வரலாற்றில் அடுத்து வருவது." 6217 6218 #~ msgid "Next Character in History" 6219 #~ msgstr "வரலாற்றில் அடுத்த எழுத்து" 6220 6221 #~ msgid "Select a category" 6222 #~ msgstr "வகையொன்றினைத் தேர்வு செய்க" 6223 6224 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6225 #~ msgstr "திரையிடப் படவேண்டிய பாகத்தினை தேர்வு செய்க" 6226 6227 #~ msgid "Set font" 6228 #~ msgstr "மின்னெழுத்தை அமை" 6229 6230 #~ msgid "Set font size" 6231 #~ msgstr "மின்னெழுத்தின் அளவினை அமை" 6232 6233 #~ msgid "Character:" 6234 #~ msgstr "எழுத்து:" 6235 6236 #~ msgid "Name: " 6237 #~ msgstr "பெயர்:" 6238 6239 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6240 #~ msgstr "பிற்சேர்க்கைகளும் மேற்கோள்களும்" 6241 6242 #~ msgid "Alias names:" 6243 #~ msgstr "புனைப் பெயர்கள்:" 6244 6245 #~ msgid "Notes:" 6246 #~ msgstr "குறிப்புகள்:" 6247 6248 #~ msgid "See also:" 6249 #~ msgstr "இதனையும் காணவும்:" 6250 6251 #~ msgid "Equivalents:" 6252 #~ msgstr "நிகரானவை:" 6253 6254 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6255 #~ msgstr "தோராயமானவை:" 6256 6257 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6258 #~ msgstr "CJK ஐடியோகிராப் தகவல்" 6259 6260 #~ msgid "Definition in English: " 6261 #~ msgstr "ஆங்கில விளக்கம்:" 6262 6263 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6264 #~ msgstr "மான்டிரிய உச்சரிப்பு:" 6265 6266 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6267 #~ msgstr "கன்டோனிய உச்சரிப்பு:" 6268 6269 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6270 #~ msgstr "ஜப்பானிய ஓன் உச்சரிப்பு:" 6271 6272 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6273 #~ msgstr "ஜப்பானிய குன் உச்சரிப்பு:" 6274 6275 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6276 #~ msgstr "டாங் உச்சரிப்பு:" 6277 6278 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6279 #~ msgstr "கொரிய உச்சரிப்பு:" 6280 6281 #~ msgid "General Character Properties" 6282 #~ msgstr "எழுத்துக்கான் பொதுவானப் பண்புகள்" 6283 6284 #~ msgid "Block: " 6285 #~ msgstr "பாகம்:" 6286 6287 #~ msgid "Unicode category: " 6288 #~ msgstr "யுனிகோடு வகை:" 6289 6290 #~ msgid "Various Useful Representations" 6291 #~ msgstr "பல பயனுள்ள வெளிப்பாடுகள்" 6292 6293 #~ msgid "UTF-8:" 6294 #~ msgstr "யுடிஎப்-8:" 6295 6296 #~ msgid "UTF-16: " 6297 #~ msgstr "யுடிஎப்-16: " 6298 6299 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6300 #~ msgstr "C எண்மம் தவிர்த்த யுடிஎப்-8: " 6301 6302 #~ msgid "XML decimal entity:" 6303 #~ msgstr "XML தசம உருப்படி:" 6304 6305 #~ msgid "Unicode code point:" 6306 #~ msgstr "யுனிகோடு எண்:" 6307 6308 #~ msgctxt "Character" 6309 #~ msgid "In decimal:" 6310 #~ msgstr "தசம வடிவில்:" 6311 6312 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6313 #~ msgstr "<தனிபட்டதல்லாத உயர் மாற்று>" 6314 6315 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6316 #~ msgstr "<தனிப்பட்ட உயர்மாற்று>" 6317 6318 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6319 #~ msgstr "<தாழ் மாற்று>" 6320 6321 #~ msgid "<Private Use>" 6322 #~ msgstr "<தனிப் பயன்பாட்டுக்காக>" 6323 6324 #~ msgid "<not assigned>" 6325 #~ msgstr "<ஒதுக்கப்படவில்லை>" 6326 6327 #~ msgid "Non-printable" 6328 #~ msgstr "அச்சுக்கு ஒவ்வாத" 6329 6330 #~ msgid "Other, Control" 6331 #~ msgstr "ஏனைய, அதிகாரம்" 6332 6333 #~ msgid "Other, Format" 6334 #~ msgstr "ஏனைய, வடிவம் " 6335 6336 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6337 #~ msgstr "ஏனைய, ஒப்படைக்கப்படாத" 6338 6339 #~ msgid "Other, Private Use" 6340 #~ msgstr "ஏனைய, தனிப்பயன் பாட்டுக்கான" 6341 6342 #~ msgid "Other, Surrogate" 6343 #~ msgstr "ஏனைய, மாற்று" 6344 6345 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6346 #~ msgstr "எழுத்து, தாழ்" 6347 6348 #~ msgid "Letter, Modifier" 6349 #~ msgstr "மடல், மாற்றி" 6350 6351 #~ msgid "Letter, Other" 6352 #~ msgstr "எழுத்து, ஏனைய" 6353 6354 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6355 #~ msgstr "எழுத்து, தலைப்பு" 6356 6357 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6358 #~ msgstr "எழுத்து, உயர்" 6359 6360 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6361 #~ msgstr "குறி, வெளியினைச் சேர்த்து" 6362 6363 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6364 #~ msgstr "குறி, அடைப்பு" 6365 6366 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6367 #~ msgstr "குறி, வெளியற்ற" 6368 6369 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6370 #~ msgstr "எண், தசம " 6371 6372 #~ msgid "Number, Letter" 6373 #~ msgstr "எண், எழுத்து" 6374 6375 #~ msgid "Number, Other" 6376 #~ msgstr "எண், ஏனைய" 6377 6378 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6379 #~ msgstr "நிறுத்தம், இணைப்பான்" 6380 6381 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6382 #~ msgstr "நிறுத்தம், டேஷ்" 6383 6384 #~ msgid "Punctuation, Close" 6385 #~ msgstr "நிறுத்தம், நிறைவு" 6386 6387 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6388 #~ msgstr "நிறுத்தம், இறுதி மேற்கோள்" 6389 6390 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6391 #~ msgstr "நிறுத்தம், முதற் மேற்கோள்" 6392 6393 #~ msgid "Punctuation, Other" 6394 #~ msgstr "நிறுத்தம், ஏனைய" 6395 6396 #~ msgid "Punctuation, Open" 6397 #~ msgstr "நிறுத்தம், திறந்த" 6398 6399 #~ msgid "Symbol, Currency" 6400 #~ msgstr "குறி, நாணயம்" 6401 6402 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6403 #~ msgstr "குறி, மாற்றி" 6404 6405 #~ msgid "Symbol, Math" 6406 #~ msgstr "குறி, கணித" 6407 6408 #~ msgid "Symbol, Other" 6409 #~ msgstr "குறி, ஏனைய" 6410 6411 #~ msgid "Separator, Line" 6412 #~ msgstr "பிரிப்பான், வரி" 6413 6414 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6415 #~ msgstr "பிரிப்பான், பத்தி" 6416 6417 #~ msgid "Separator, Space" 6418 #~ msgstr "பிரிப்பான், வெளி" 6419 6420 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6421 #~ msgstr "சேமிப்பதற்குமுன் இனங்கண்டிட கோரப்படுவீர்கள்." 6422 6423 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6424 #~ msgstr "வடிவமைகப்பை சேமிக்க உங்களுக்கு அனுமதியில்லை" 6425 6426 #~ msgctxt "@option next year" 6427 #~ msgid "Next Year" 6428 #~ msgstr "அடுத்த ஆண்டு" 6429 6430 #~ msgctxt "@option next month" 6431 #~ msgid "Next Month" 6432 #~ msgstr "அடுத்த மாதம்" 6433 6434 #~ msgctxt "@option next week" 6435 #~ msgid "Next Week" 6436 #~ msgstr "அடுத்த வாரம்" 6437 6438 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6439 #~ msgid "Tomorrow" 6440 #~ msgstr "நாளை" 6441 6442 #~ msgctxt "@option today" 6443 #~ msgid "Today" 6444 #~ msgstr "இன்று" 6445 6446 #~ msgctxt "@option yesterday" 6447 #~ msgid "Yesterday" 6448 #~ msgstr "நேற்று" 6449 6450 #~ msgctxt "@option last week" 6451 #~ msgid "Last Week" 6452 #~ msgstr "கடந்த வாரம்" 6453 6454 #~ msgctxt "@option last month" 6455 #~ msgid "Last Month" 6456 #~ msgstr "அடுத்த மாதம்" 6457 6458 #~ msgctxt "@option last year" 6459 #~ msgid "Last Year" 6460 #~ msgstr "கடந்த வருடம்" 6461 6462 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6463 #~ msgid "No Date" 6464 #~ msgstr "தேதியில்லை" 6465 6466 #~ msgctxt "@info" 6467 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6468 #~ msgstr "நீங்கள் இட்ட தேதி சரியானதல்ல" 6469 6470 #~ msgctxt "@info" 6471 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6472 #~ msgstr "%1 க்கு முந்நதையதாக தேதி இருக்கக் கூடாது" 6473 6474 #~ msgctxt "@info" 6475 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6476 #~ msgstr "%1 க்கு முந்நதையதாக தேதி இருக்கக்கூடாது" 6477 6478 #~ msgid "Week %1" 6479 #~ msgstr "வாரம் %1 " 6480 6481 #~ msgid "Next year" 6482 #~ msgstr "அடுத்த ஆண்டு " 6483 6484 #~ msgid "Previous year" 6485 #~ msgstr "முந்தைய ஆண்டு" 6486 6487 #~ msgid "Next month" 6488 #~ msgstr "அடுத்த மாதம்" 6489 6490 #~ msgid "Previous month" 6491 #~ msgstr "முந்தைய மாதம் " 6492 6493 #~ msgid "Select a week" 6494 #~ msgstr "வாரத்தைத் தேர்வு செய்க" 6495 6496 #~ msgid "Select a month" 6497 #~ msgstr "மாதத்தைத் தேர்வு செய்க " 6498 6499 #~ msgid "Select a year" 6500 #~ msgstr "வருடத்தைத் தேர்வு செய்க" 6501 6502 #~ msgid "Select the current day" 6503 #~ msgstr "இன்றைய நாளைத் தேர்வு செய்க" 6504 6505 #~ msgctxt "UTC time zone" 6506 #~ msgid "UTC" 6507 #~ msgstr "UTC" 6508 6509 #~ msgctxt "No specific time zone" 6510 #~ msgid "Floating" 6511 #~ msgstr "புள்ளியெண்" 6512 6513 #~ msgctxt "@info" 6514 #~ msgid "" 6515 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6516 #~ msgstr "" 6517 #~ "குறைந்தபட்சம் அனுமதிக்கப்படும் தேதி நேரத்தைக் காட்டிலும் இடப்பட்ட தேதியும் நேரமும் " 6518 #~ "முந்தையதாக இருக்கிறது." 6519 6520 #~ msgctxt "@info" 6521 #~ msgid "" 6522 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6523 #~ msgstr "" 6524 #~ "அதிகபட்சம் அனுமதிக்கப்படும் தேதி நேரத்தைக் காட்டிலும் இடப்பட்ட தேதியும் நேரமும் " 6525 #~ "முந்தையதாக இருக்கிறது." 6526 6527 #~ msgid "&Add" 6528 #~ msgstr "&சேர்க்க" 6529 6530 #~ msgid "&Remove" 6531 #~ msgstr "&நீக்குக" 6532 6533 #~ msgid "Move &Up" 6534 #~ msgstr "&மேலே நகர்த்துக" 6535 6536 #~ msgid "Move &Down" 6537 #~ msgstr "&கீழே நகர்த்துக" 6538 6539 #~ msgid "&Help" 6540 #~ msgstr "&உதவி" 6541 6542 #~ msgid "Clear &History" 6543 #~ msgstr "&வரலாற்றைத் துடை" 6544 6545 #~ msgid "No further items in the history." 6546 #~ msgstr "வரலாற்றில் இனியெந்த உருப்படியும் இல்லை. " 6547 6548 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6549 #~ msgstr "பயன்பாடு %2 இல் செயல் %3 க்கான சுருக்கு வழி '%1'\n" 6550 6551 #~ msgctxt "" 6552 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6553 #~ "shortcut that is problematic" 6554 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6555 #~ msgid_plural "" 6556 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6557 #~ msgstr[0] "கீழ்க்காணும் விசைக் கூட்டோடு '%2 சுருக்கு வழி முரண்படுகிறது':\n" 6558 #~ msgstr[1] "கீழ்க்காணும் விசைக் கூட்டுக்களோடு '%2 சுருக்கு வழி முரண்படுகிறது':\n" 6559 6560 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6561 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6562 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6563 #~ msgstr[0] "பொதுவான குறுக்கு வழிகளுடன் முரண்பாடு" 6564 #~ msgstr[1] "பொதுவான குறுக்கு வழிகளுடன் முரண்பாடு" 6565 6566 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6567 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6568 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6569 #~ msgstr[0] "சுருக்குவழி சிக்கல்" 6570 #~ msgstr[1] "சுருக்குவழி சிக்கல்கள்" 6571 6572 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6573 #~ msgstr "செயல் '%2' க்கான சுருக்குவழி '%1'\n" 6574 6575 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6576 #~ msgid "" 6577 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6578 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6579 #~ "%3" 6580 #~ msgid_plural "" 6581 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6582 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6583 #~ "%3" 6584 #~ msgstr[0] "" 6585 #~ "\"%2\" சுருக்குவழி கீழ்காணும் சுருக்குவழியுடன் முரண்படுகிறது.\n" 6586 #~ "இச்செயல்களுக்காக தாங்கள் ஏதுமில்லா சுருக்கு வழியைப் பயன்படுத்த விழைகிறீர்களா?\n" 6587 #~ "%3" 6588 #~ msgstr[1] "" 6589 #~ "\"%2\" சுருக்குவழி கீழ்காணும் சுருக்குவழிகளுடன் முரண்படுகிறது.\n" 6590 #~ "இச்செயல்களுக்காக தாங்கள் ஏதுமில்லா சுருக்கு வழிகளை பயன்படுத்த விழைகிறீர்களா?\n" 6591 #~ "%3" 6592 6593 #~ msgid "Shortcut conflict" 6594 #~ msgstr "சுருக்குவழி சிக்கல்" 6595 6596 #~ msgid "" 6597 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6598 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6599 #~ msgstr "" 6600 #~ "<qt><b>%2</b> செயல் '%1' விசைக் கூட்டினை ஏற்கனவே பயன்படுத்துகிறது." 6601 #~ "<br>வேறொன்றினைத் தேர்வுச் செய்க.</qt>" 6602 6603 #~ msgid "" 6604 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6605 #~ "program.\n" 6606 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6607 #~ msgstr "" 6608 #~ "பொத்தனைச் சொடுக்கி, நிரலில் நீங்கள் விரும்பும் சுருக்கு வழியை இடவும்.\n" 6609 #~ "Ctrl+a க்கான உதாரணம்: Ctrl விசையை அழுத்தியபடிய a தட்டவும்" 6610 6611 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6612 #~ msgstr "ஒதுக்கப்பட்ட சுருக்குவழி" 6613 6614 #~ msgid "" 6615 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6616 #~ "shortcut.\n" 6617 #~ "Please choose another one." 6618 #~ msgstr "" 6619 #~ "F12 விண்டோஸ்க்காக ஒதுக்கப்பட்டுள்ளதுஇ ஆகையால் பொதுவான சுருக்கு வழியாக பயன்படுத்த " 6620 #~ "முடியாது.\n" 6621 #~ "எனவே வோறொன்றை தேர்வு செய்யவும்." 6622 6623 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6624 #~ msgstr "வழக்கமான பயன்பாட்டு சுருக்கு வழியுடன் முரண்" 6625 6626 #~ msgid "" 6627 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6628 #~ "some applications use.\n" 6629 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6630 #~ msgstr "" 6631 #~ "'%1' விசைக் கூட்டு ஏற்கனவே சில பயன்பாடுகளில் பயன்படுத்தப் படும் \"%2\" செயலுக்காக " 6632 #~ "பணிக்கப்பட்டுள்ளது. \n" 6633 #~ "இருப்பினும் இதனைத் தாங்கள் பொது சுருக்குவழியாகவும் பயன்படுத்த விழைகிறீர்களா?" 6634 6635 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6636 #~ msgid "Input" 6637 #~ msgstr "உள்ளீடு" 6638 6639 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6640 #~ msgstr "நீங்கள் இப்போடு தட்டிய விசை Qt யால் ஆதரிக்கப்படவில்லை." 6641 6642 #~ msgid "Unsupported Key" 6643 #~ msgstr "ஆதரிக்கப்படாத துப்பு" 6644 6645 #~ msgid "without name" 6646 #~ msgstr "பெயரற்ற" 6647 6648 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6649 #~ msgid "1" 6650 #~ msgstr "1" 6651 6652 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6653 #~ msgid "Clear text" 6654 #~ msgstr "உரையைத் துடை" 6655 6656 #~ msgctxt "@title:menu" 6657 #~ msgid "Text Completion" 6658 #~ msgstr "உரை நிறைவு" 6659 6660 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6661 #~ msgid "None" 6662 #~ msgstr "ஏதுமில்லை " 6663 6664 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6665 #~ msgid "Manual" 6666 #~ msgstr "கையேடு" 6667 6668 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6669 #~ msgid "Automatic" 6670 #~ msgstr "தானியக்கம்" 6671 6672 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6673 #~ msgid "Dropdown List" 6674 #~ msgstr "இழுதி பட்டியல் " 6675 6676 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6677 #~ msgid "Short Automatic" 6678 #~ msgstr "குறு தானியக்கம்" 6679 6680 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6681 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6682 #~ msgstr "இழுதி பட்டியல் && தானியங்கி" 6683 6684 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6685 #~ msgid "Default" 6686 #~ msgstr "முன்னிருப்பு" 6687 6688 #~ msgid "Image Operations" 6689 #~ msgstr "பிம்ப செயற்பாடுகள்" 6690 6691 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6692 #~ msgstr "&வலதுபுறமாக சுழற்று" 6693 6694 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6695 #~ msgstr "&இடதுபுறமாக சுழற்று" 6696 6697 #~ msgctxt "@action" 6698 #~ msgid "Text &Color..." 6699 #~ msgstr "உரை &நிறம்..." 6700 6701 #~ msgctxt "@label stroke color" 6702 #~ msgid "Color" 6703 #~ msgstr "நிறங்கள்" 6704 6705 #~ msgctxt "@action" 6706 #~ msgid "Text &Highlight..." 6707 #~ msgstr "உரை &வெளிச்சம்..." 6708 6709 #~ msgctxt "@action" 6710 #~ msgid "&Font" 6711 #~ msgstr "&மின்னெழுத்து" 6712 6713 #~ msgctxt "@action" 6714 #~ msgid "Font &Size" 6715 #~ msgstr "சின்னத்தின் &அளவு" 6716 6717 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6718 #~ msgid "&Bold" 6719 #~ msgstr "&தடித்த" 6720 6721 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6722 #~ msgid "&Italic" 6723 #~ msgstr "&சாய்வெழுத்து" 6724 6725 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6726 #~ msgid "&Underline" 6727 #~ msgstr "&அடிக்கோடு" 6728 6729 #~ msgctxt "@action" 6730 #~ msgid "&Strike Out" 6731 #~ msgstr "&குறுக்கடி" 6732 6733 #~ msgctxt "@action" 6734 #~ msgid "Align &Left" 6735 #~ msgstr "&இடதுபுற ஒழுங்கு" 6736 6737 #~ msgctxt "@label left justify" 6738 #~ msgid "Left" 6739 #~ msgstr "Left" 6740 6741 #~ msgctxt "@action" 6742 #~ msgid "Align &Center" 6743 #~ msgstr "நடு ஒழுங்கு" 6744 6745 #~ msgctxt "@label center justify" 6746 #~ msgid "Center" 6747 #~ msgstr "நடு" 6748 6749 #~ msgctxt "@action" 6750 #~ msgid "Align &Right" 6751 #~ msgstr "&வலதுபுற ஒழுங்கு" 6752 6753 #~ msgctxt "@label right justify" 6754 #~ msgid "Right" 6755 #~ msgstr "வலது" 6756 6757 #~ msgctxt "@action" 6758 #~ msgid "&Justify" 6759 #~ msgstr "&சீராக்கு" 6760 6761 #~ msgctxt "@label justify fill" 6762 #~ msgid "Justify" 6763 #~ msgstr "சீராக்கு" 6764 6765 #~ msgctxt "@action" 6766 #~ msgid "Left-to-Right" 6767 #~ msgstr "இடமிருந்து வலம்" 6768 6769 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6770 #~ msgid "Left-to-Right" 6771 #~ msgstr "இடமிருந்து வலம் " 6772 6773 #~ msgctxt "@action" 6774 #~ msgid "Right-to-Left" 6775 #~ msgstr "வலமிருந்து இடம்" 6776 6777 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6778 #~ msgid "Right-to-Left" 6779 #~ msgstr "வலமிருந்து இடம்" 6780 6781 #~ msgctxt "@title:menu" 6782 #~ msgid "List Style" 6783 #~ msgstr "பட்டியல் ஸ்டைல்" 6784 6785 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6786 #~ msgid "None" 6787 #~ msgstr "ஏதுமில்லை" 6788 6789 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6790 #~ msgid "Disc" 6791 #~ msgstr "டிஸ்க்" 6792 6793 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6794 #~ msgid "Circle" 6795 #~ msgstr "வட்டம்" 6796 6797 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6798 #~ msgid "Square" 6799 #~ msgstr "சதுரம்" 6800 6801 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6802 #~ msgid "123" 6803 #~ msgstr "123" 6804 6805 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6806 #~ msgid "abc" 6807 #~ msgstr "abc" 6808 6809 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6810 #~ msgid "ABC" 6811 #~ msgstr "ABC" 6812 6813 #~ msgctxt "@action" 6814 #~ msgid "Increase Indent" 6815 #~ msgstr "இடைவெளி அதிகமாக்கு" 6816 6817 #~ msgctxt "@action" 6818 #~ msgid "Decrease Indent" 6819 #~ msgstr "இடைவெளி குறை" 6820 6821 #~ msgctxt "@action" 6822 #~ msgid "Insert Rule Line" 6823 #~ msgstr "வரியை நுழை" 6824 6825 #~ msgctxt "@action" 6826 #~ msgid "Link" 6827 #~ msgstr "இணைப்பு" 6828 6829 #~ msgctxt "@action" 6830 #~ msgid "Format Painter" 6831 #~ msgstr "பெயிட்டரை ஒழுங்காக்கு" 6832 6833 #~ msgctxt "@action" 6834 #~ msgid "To Plain Text" 6835 #~ msgstr "வெறும் உரையாக" 6836 6837 #~ msgctxt "@action" 6838 #~ msgid "Subscript" 6839 #~ msgstr "அடியெழுத்து" 6840 6841 #~ msgctxt "@action" 6842 #~ msgid "Superscript" 6843 #~ msgstr "மேலெழுத்து" 6844 6845 #~ msgid "&Copy Full Text" 6846 #~ msgstr "முழு உரையை &நகலெடு" 6847 6848 #~ msgid "Nothing to spell check." 6849 #~ msgstr "சொல்திருத்த எதுவுமில்லை" 6850 6851 #~ msgid "Speak Text" 6852 #~ msgstr "உரையைப் பேசுக" 6853 6854 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6855 #~ msgstr "Jovie உரைப்பேசு பணி தோல்வியடைந்தது" 6856 6857 #~ msgid "No suggestions for %1" 6858 #~ msgstr "%1 க்கு பரிந்துரைகள் ஏதும் இல்லை" 6859 6860 #~ msgid "Ignore" 6861 #~ msgstr "தவிர்க்க" 6862 6863 #~ msgid "Add to Dictionary" 6864 #~ msgstr "அகராதியில் சேர்க்க" 6865 6866 #~ msgctxt "@info" 6867 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6868 #~ msgstr "நீங்கள் இட்ட நேரம் செல்லாது" 6869 6870 #~ msgctxt "@info" 6871 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6872 #~ msgstr "%1 முந்தையதாக தேதியிருக்கலாகாது" 6873 6874 #~ msgctxt "@info" 6875 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6876 #~ msgstr "%1க்கு பிந்தையதாக நேரம் இருத்தலாகாது" 6877 6878 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6879 #~ msgid "Area" 6880 #~ msgstr "பரப்பு" 6881 6882 #~ msgctxt "Time zone" 6883 #~ msgid "Region" 6884 #~ msgstr "பிரதேசம்" 6885 6886 #~ msgid "Comment" 6887 #~ msgstr "குறிப்பு" 6888 6889 #~ msgctxt "@title:menu" 6890 #~ msgid "Show Text" 6891 #~ msgstr "உரையைக் காட்டுக" 6892 6893 #~ msgctxt "@title:menu" 6894 #~ msgid "Toolbar Settings" 6895 #~ msgstr "கருவிப்பட்டி அமைப்பு" 6896 6897 #, fuzzy 6898 #~| msgid "Orientation" 6899 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6900 #~ msgid "Orientation" 6901 #~ msgstr "ஒழுங்கு" 6902 6903 #~ msgctxt "toolbar position string" 6904 #~ msgid "Top" 6905 #~ msgstr "மேல் " 6906 6907 #~ msgctxt "toolbar position string" 6908 #~ msgid "Left" 6909 #~ msgstr "இடம் " 6910 6911 #~ msgctxt "toolbar position string" 6912 #~ msgid "Right" 6913 #~ msgstr "வலம் " 6914 6915 #~ msgctxt "toolbar position string" 6916 #~ msgid "Bottom" 6917 #~ msgstr "கீழ் " 6918 6919 #~ msgid "Text Position" 6920 #~ msgstr "உரையின் நிலை" 6921 6922 #~ msgid "Icons Only" 6923 #~ msgstr "சின்னங்கள் மட்டும்" 6924 6925 #~ msgid "Text Only" 6926 #~ msgstr "உரை மட்டும்" 6927 6928 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6929 #~ msgstr "சின்னங்களுடனே உரை" 6930 6931 #~ msgid "Text Under Icons" 6932 #~ msgstr "சின்னங்களின் கீழே உரை" 6933 6934 #~ msgid "Icon Size" 6935 #~ msgstr "சின்னத்தின் அளவு" 6936 6937 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6938 #~ msgid "Default" 6939 #~ msgstr "இயல்பிருப்பு" 6940 6941 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6942 #~ msgstr "சிறிய (%1x%2)" 6943 6944 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6945 #~ msgstr "நடுத்தர (%1x%2)" 6946 6947 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6948 #~ msgstr "பெரிய (%1x%2)" 6949 6950 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6951 #~ msgstr "மிகப்பெரிய (%1x%2)" 6952 6953 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6954 #~ msgstr "கருவிப்பட்டி நிலைகளை சாற்று" 6955 6956 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6957 #~ msgid "%1" 6958 #~ msgstr "%1" 6959 6960 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6961 #~ msgid "%1" 6962 #~ msgstr "%1" 6963 6964 #~ msgid "Desktop %1" 6965 #~ msgstr "திரை %1" 6966 6967 #~ msgid "Add to Toolbar" 6968 #~ msgstr "கருவிப்பட்டியில் சேர்க்க" 6969 6970 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6971 #~ msgstr "சுருக்குவழிகளை வடிவமை..." 6972 6973 #~ msgid "Toolbars Shown" 6974 #~ msgstr "காட்டப்படும் கருவிப்பட்டிகள்" 6975 6976 #~ msgid "No text" 6977 #~ msgstr "உரை இல்லை!" 6978 6979 #~ msgid "&File" 6980 #~ msgstr "&கோப்பு" 6981 6982 #~ msgid "&Game" 6983 #~ msgstr "&விளையாட்டு" 6984 6985 #~ msgid "&Edit" 6986 #~ msgstr "&தொகுக்க" 6987 6988 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6989 #~ msgid "&Move" 6990 #~ msgstr "&நகர்த்துக" 6991 6992 #~ msgid "&View" 6993 #~ msgstr "&பார்வையிடுக" 6994 6995 #~ msgid "&Go" 6996 #~ msgstr "&செல்க" 6997 6998 #~ msgid "&Bookmarks" 6999 #~ msgstr "&நினைவுக் குறிகள்" 7000 7001 #~ msgid "&Tools" 7002 #~ msgstr "&கருவிகள்" 7003 7004 #~ msgid "&Settings" 7005 #~ msgstr "&அமைப்புகள்" 7006 7007 #~ msgid "Main Toolbar" 7008 #~ msgstr "பிரதானக் கருவிப்பட்டை" 7009 7010 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7011 #~ msgstr "Qt சாளரக் கருவி செருகுகளை ini வகை விவரக் கோப்புகளிலிருந்து உருவாக்கும்." 7012 7013 #~ msgid "Input file" 7014 #~ msgstr "உள்ளீட்டு கோப்பு" 7015 7016 #~ msgid "Output file" 7017 #~ msgstr "வெளியீட்டு கோப்பு" 7018 7019 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7020 #~ msgstr "உருவாக்க வேண்டிய செருகு வகுப்பின் பெயர்" 7021 7022 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7023 #~ msgstr "வடிவமைப்பானில் திரையிடப்பட வேண்டிய இயல்பிருப்பு சாளரக்கருவியின் குழுமப் பெயர்" 7024 7025 #~ msgid "makekdewidgets" 7026 #~ msgstr "makekdewidgets" 7027 7028 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7029 #~ msgstr "(C) 2004-2005 இயான் ரீன்ஹார்ட் கீஸர்" 7030 7031 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7032 #~ msgstr "இயான் ரீன்ஹார்ட் கீஸர்" 7033 7034 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7035 #~ msgstr "டேனியல் மால்கன்டீன்" 7036 7037 #~ msgid "Call Stack" 7038 #~ msgstr "அழை படுகை" 7039 7040 #~ msgid "Call" 7041 #~ msgstr "அழைக்க" 7042 7043 #~ msgid "Line" 7044 #~ msgstr "வரி" 7045 7046 #~ msgid "Console" 7047 #~ msgstr "முனையம்" 7048 7049 #~ msgid "Enter" 7050 #~ msgstr "நுழைக" 7051 7052 #~ msgid "" 7053 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7054 #~ "please check your KDE installation." 7055 #~ msgstr "" 7056 #~ "KDE உரைத் திருத்தி பாகத்தை கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை.\n" 7057 #~ "தங்களது கேபசூ நிறுவலைச் சரி பார்க்கவும்." 7058 7059 #~ msgid "Breakpoint" 7060 #~ msgstr "இடைநிறுத்தங்கள்" 7061 7062 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7063 #~ msgstr "JavaScript பிழைத்தோண்டி" 7064 7065 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7066 #~ msgstr "அடுத்த வாக்கியத்தில் &நிற்க" 7067 7068 #~ msgid "Break at Next" 7069 #~ msgstr "அடுத்த வாக்கியத்தில் நிற்க" 7070 7071 #~ msgid "Continue" 7072 #~ msgstr "தொடர்க" 7073 7074 #~ msgid "Step Over" 7075 #~ msgstr "படி தாண்டுக" 7076 7077 #~ msgid "Step Into" 7078 #~ msgstr "உள் நுழைக" 7079 7080 #~ msgid "Step Out" 7081 #~ msgstr "வெளிவருக" 7082 7083 #~ msgid "Reindent Sources" 7084 #~ msgstr "மூலங்களை மீளொழுங்குபடுத்து" 7085 7086 #~ msgid "Report Exceptions" 7087 #~ msgstr "விதிவிலக்குகளை அறிக்கை செய்" 7088 7089 #~ msgid "&Debug" 7090 #~ msgstr "&பிழைத்தோண்டு" 7091 7092 #~ msgid "Close source" 7093 #~ msgstr "மூலத்தை மூடவும்" 7094 7095 #~ msgid "Ready" 7096 #~ msgstr "தயார்" 7097 7098 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7099 #~ msgstr "%1 வரி %2 தனில் அலகிடு பிழை" 7100 7101 #~ msgid "" 7102 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7103 #~ "\n" 7104 #~ "%1 line %2:\n" 7105 #~ "%3" 7106 #~ msgstr "" 7107 #~ "இப்பக்கத்தில் நிரலொன்றை இயக்க முற்பட்டபோது பிழையொன்று நேர்ந்தது.\n" 7108 #~ "\n" 7109 #~ "%1 வரி %2:\n" 7110 #~ "%3" 7111 7112 #~ msgid "" 7113 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7114 #~ "open a source file." 7115 #~ msgstr "" 7116 #~ "சமன்பாட்டை எங்கே செயற்படுத்துவது எனத்தெரியவில்லை. நிரலை நிறுத்தவும் அல்லது புதிய " 7117 #~ "மூலக் கோப்பைத் திறக்கவும்." 7118 7119 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7120 #~ msgstr "சோதிக்கையில் %1 விலக்கு ஏற்பட்டது" 7121 7122 #~ msgid "JavaScript Error" 7123 #~ msgstr "JavaScript பிழை" 7124 7125 #~ msgid "&Do not show this message again" 7126 #~ msgstr "&இச்செய்தியை மீண்டும் காட்டாதே" 7127 7128 #~ msgid "Local Variables" 7129 #~ msgstr "அக மாறிகள்" 7130 7131 #~ msgid "Reference" 7132 #~ msgstr "மேற்கோள்" 7133 7134 #~ msgid "Loaded Scripts" 7135 #~ msgstr "ஏற்றப்பட்ட நேர்நிரட்கள்" 7136 7137 #~ msgid "" 7138 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7139 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7140 #~ "Do you want to stop the script?" 7141 #~ msgstr "" 7142 #~ "KHTML தனை இப்பக்கத்தில் இருக்கும் நிரலொன்று உரையச்செய்கிறது. அது தொடர்ந்து " 7143 #~ "இயங்குமாயின், ஏனைய பயன்பாடுகள் மெல்லமாகலாம்.\n" 7144 #~ "அந்நிரலை இடைநிறுத்த விரும்புகிறீர்களா?" 7145 7146 #~ msgid "JavaScript" 7147 #~ msgstr "JavaScript" 7148 7149 #~ msgid "&Stop Script" 7150 #~ msgstr "நிரலை &நிறுத்துக" 7151 7152 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7153 #~ msgstr "உறுதிசெய்தமை: JavaScript மேலெழும்பல்" 7154 7155 #~ msgid "" 7156 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7157 #~ "via JavaScript.\n" 7158 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7159 #~ msgstr "" 7160 #~ "இத்தளமானது படிவமொன்றினை சமர்ப்பித்து ஜாவாநேர்நிரல் கொண்டு புதிய உலாவி சாளரத்தினுள் " 7161 #~ "திறக்கும்.\n" 7162 #~ "படிவம் சமர்ப்பிக்கப் படுவதை அனுமதிக்கவா? " 7163 7164 #~ msgid "" 7165 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7166 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7167 #~ "submitted?</qt>" 7168 #~ msgstr "" 7169 #~ "<qt>இத்தளமானது படிவமொன்றினை சமர்ப்பித்து <p>%1</p> தனை ஜாவாநேர்நிரல் கொண்டு புதிய " 7170 #~ "உலாவி சாளரத்தில் திறக்கும்.<br />படிவம் சமர்ப்பிக்கப்படுவதை விரும்புகிறீர்களா?</qt>" 7171 7172 #~ msgid "Allow" 7173 #~ msgstr "அனுமதிக்க" 7174 7175 #~ msgid "Do Not Allow" 7176 #~ msgstr "அனுமதிக்க வேண்டாம்" 7177 7178 #~ msgid "" 7179 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7180 #~ "Do you want to allow this?" 7181 #~ msgstr "" 7182 #~ "இத்தளமானது ஜாவாநேர்நிரல் தனைக் கொண்டு புதியதொரு சாளரத்தினைத் திறக்கப் பார்க்கிறது.\n" 7183 #~ " இதனை அனுமதிக்கலாமா?" 7184 7185 #~ msgid "" 7186 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7187 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7188 #~ msgstr "" 7189 #~ "<qt>இத்தளமானது ஜாவாநேர்நிரல் தனைக் கொண்டு <p>%1</p> தனைப் புதியதொரு சாளரத்தில் " 7190 #~ "திறக்கப் பார்க்கிறது.<br /> இதனை அனுமதிக்கலாமா?</qt>" 7191 7192 #~ msgid "Close window?" 7193 #~ msgstr "சாளரத்தை மூடலாமா?" 7194 7195 #~ msgid "Confirmation Required" 7196 #~ msgstr "உறுதிசெய்தல் அவசியம்" 7197 7198 #~ msgid "" 7199 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7200 #~ "your collection?" 7201 #~ msgstr "" 7202 #~ "\"%1\" இடத்தினைச் சுட்டிடும் நினைவுக்குறியொன்றினைத் தங்களது தொகுப்பிற்கு சேர்க்க " 7203 #~ "வேண்டுமா?" 7204 7205 #~ msgid "" 7206 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7207 #~ "be added to your collection?" 7208 #~ msgstr "" 7209 #~ "\"%2\" எனும் தலைப்புக் கொண்ட \"%1\" இடத்தினைச் சுட்டிடும் நினைவுக்குறியொன்றினைத் " 7210 #~ "தங்களது தொகுப்பிற்கு சேர்க்க வேண்டுமா?" 7211 7212 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7213 #~ msgstr "JavaScript நினைவுக்குறிதனை நுழைக்க முயன்றது" 7214 7215 #~ msgid "Insert" 7216 #~ msgstr "நுழைக்க" 7217 7218 #~ msgid "Disallow" 7219 #~ msgstr "அனுமதியாதே" 7220 7221 #~ msgid "" 7222 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7223 #~ "found.\n" 7224 #~ "Do you want to continue?" 7225 #~ msgstr "" 7226 #~ "கீழ்காணும் கோப்புகள் கிடைக்கப்பெறாதமையால் ஏற்றவில்லை.\n" 7227 #~ "தொடர விரும்புகிறீர்களா?" 7228 7229 #~ msgid "Submit Confirmation" 7230 #~ msgstr "சமர்ப்பிப்பதை உறுதி செய்க" 7231 7232 #~ msgid "&Submit Anyway" 7233 #~ msgstr "&எப்படியாயினும் சமர்ப்பி" 7234 7235 #~ msgid "" 7236 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7237 #~ "the Internet.\n" 7238 #~ "Do you really want to continue?" 7239 #~ msgstr "" 7240 #~ "கீழ்காணும் கோப்புக்களைத் தங்கள் கணினியிலிருந்து இணையத்திற்கு பரிமாற்ற இருக்கிறீர்கள்.\n" 7241 #~ "தொடரலாமா?" 7242 7243 #~ msgid "Send Confirmation" 7244 #~ msgstr "உறுதிசெய்தமையை அனுப்புக" 7245 7246 #~ msgid "&Send File" 7247 #~ msgid_plural "&Send Files" 7248 #~ msgstr[0] "&கோப்பை அனுப்புக" 7249 #~ msgstr[1] "&கோப்புகளை அனுப்புக" 7250 7251 #~ msgid "Submit" 7252 #~ msgstr "சமர்ப்பி" 7253 7254 #~ msgid "Key Generator" 7255 #~ msgstr "துருப்பு தருநர்" 7256 7257 #~ msgid "" 7258 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7259 #~ "Do you want to download one from %2?" 7260 #~ msgstr "" 7261 #~ "%1 தனுக்கு செருகேதுமில்லை.\n" 7262 #~ "%2இலிருந்து இறக்க விருப்பமா?" 7263 7264 #~ msgid "Missing Plugin" 7265 #~ msgstr "செருகுல் இல்லை" 7266 7267 #~ msgid "Download" 7268 #~ msgstr "பதிவிறக்குக" 7269 7270 #~ msgid "Do Not Download" 7271 #~ msgstr "பதிவிறக்க வேண்டாம்" 7272 7273 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7274 #~ msgstr "தேடக்கூடிய அகரவரிசை. தேடவேண்டிய முதன்மைச் சொற்களைத் தரவும்: " 7275 7276 #~ msgid "Document Information" 7277 #~ msgstr "ஆவணத் தகவல்" 7278 7279 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7280 #~ msgid "General" 7281 #~ msgstr "பொதுவான" 7282 7283 #~ msgid "URL:" 7284 #~ msgstr "URL:" 7285 7286 #~ msgid "Title:" 7287 #~ msgstr "தலைப்பு:" 7288 7289 #~ msgid "Last modified:" 7290 #~ msgstr "கடைசியாக மாற்றப்பட்டது:" 7291 7292 #~ msgid "Document encoding:" 7293 #~ msgstr "ஆவணத்தின் எழுத்துருவாக்கம்:" 7294 7295 #~ msgid "Rendering mode:" 7296 #~ msgstr "எழுத்துருவாக்க முறை:" 7297 7298 #~ msgid "HTTP Headers" 7299 #~ msgstr "HTTP தலைப்புகள்" 7300 7301 #~ msgid "Property" 7302 #~ msgstr "பண்பு" 7303 7304 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7305 #~ msgstr " \"%1\" அப்லெட் ஆயத்தமாகிறது" 7306 7307 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7308 #~ msgstr " \"%1\" அப்லெட் துவக்கப்படுகிறது" 7309 7310 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7311 #~ msgstr "\"%1\" அப்லெட் துவக்கப்பட்டது" 7312 7313 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7314 #~ msgstr " \"%1\" அப்லெட் நிறுத்தப்பட்டது" 7315 7316 #~ msgid "Loading Applet" 7317 #~ msgstr "அப்லெட் ஏற்றப்பட்டது" 7318 7319 #~ msgid "Error: java executable not found" 7320 #~ msgstr "தவறு: இயக்க வல்ல ஜாவா கிடைக்க வில்லை" 7321 7322 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7323 #~ msgstr "கையொப்பமிட்டது (சோதனைமுறை: %1)" 7324 7325 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7326 #~ msgstr "சான்றிதழ் (சோதனைமுறை: %1)" 7327 7328 #~ msgid "Security Alert" 7329 #~ msgstr "பாதுகாப்பு எச்சரிக்கை " 7330 7331 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7332 #~ msgstr "நீங்கள் ஜாவா அப்லெட் சான்றிதழ்(கள்) தருகிறீர்களா:" 7333 7334 #~ msgid "the following permission" 7335 #~ msgstr "கீழ்காணும் உரிமம்" 7336 7337 #~ msgid "&Reject All" 7338 #~ msgstr "அனைத்தையும் &நிராகரி" 7339 7340 #~ msgid "&Grant All" 7341 #~ msgstr "அனைத்தையும் &தருக" 7342 7343 #~ msgid "Applet Parameters" 7344 #~ msgstr "அப்லெட் துப்புகள்" 7345 7346 #~ msgid "Parameter" 7347 #~ msgstr "துப்பு" 7348 7349 #~ msgid "Class" 7350 #~ msgstr "வகுப்பு" 7351 7352 #~ msgid "Base URL" 7353 #~ msgstr "அடிப்படை வலைமுகவரி" 7354 7355 #~ msgid "Archives" 7356 #~ msgstr "பெட்டகம்" 7357 7358 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7359 #~ msgstr "KDE ஜாவா அப்லெட் செருகு" 7360 7361 #~ msgid "HTML Toolbar" 7362 #~ msgstr "HTML கருவிப்பட்டை" 7363 7364 #~ msgid "&Copy Text" 7365 #~ msgstr "&உரைகளை நகலெடு" 7366 7367 #~ msgid "Open '%1'" 7368 #~ msgstr "'%1' ஐத் திற" 7369 7370 #~ msgid "&Copy Email Address" 7371 #~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரியை &நகலெடு" 7372 7373 #~ msgid "&Save Link As..." 7374 #~ msgstr "இணைப்பை மாற்றிக் &காக்க... " 7375 7376 #~ msgid "&Copy Link Address" 7377 #~ msgstr "இணைப்பு முகவரியை &நகலெடு" 7378 7379 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7380 #~ msgid "Frame" 7381 #~ msgstr "வார்ப்பு" 7382 7383 #~ msgid "Open in New &Window" 7384 #~ msgstr "புதிய &சாளரத்தில் திறக்க" 7385 7386 #~ msgid "Open in &This Window" 7387 #~ msgstr "&இந்த சாளரத்தில் திறக்க" 7388 7389 #~ msgid "Open in &New Tab" 7390 #~ msgstr "புதிய தத்தில் &திறக்க" 7391 7392 #~ msgid "Reload Frame" 7393 #~ msgstr "வார்ப்பை மீளேற்று" 7394 7395 #~ msgid "Print Frame..." 7396 #~ msgstr "வார்ப்பை அச்சிடு... " 7397 7398 #~ msgid "Save &Frame As..." 7399 #~ msgstr "&சட்டகத்தை இப்படி சேமி.." 7400 7401 #~ msgid "View Frame Source" 7402 #~ msgstr "வார்ப்பின் மூலத்தை பார் " 7403 7404 #~ msgid "View Frame Information" 7405 #~ msgstr "வார்ப்பின் தகவலைக் காண்க" 7406 7407 #~ msgid "Block IFrame..." 7408 #~ msgstr "வார்ப்பை தடுக்க..." 7409 7410 #~ msgid "Save Image As..." 7411 #~ msgstr "சித்திரத்தை மாற்றிக் காக்க..." 7412 7413 #~ msgid "Send Image..." 7414 #~ msgstr "சித்திரத்தை அனுப்புக..." 7415 7416 #~ msgid "Copy Image" 7417 #~ msgstr "சித்திரத்தை நகலெடு" 7418 7419 #~ msgid "Copy Image Location" 7420 #~ msgstr "சித்திரத்தின் இருப்பிடத்தை நகலெடு" 7421 7422 #~ msgid "View Image (%1)" 7423 #~ msgstr "சித்திரத்தைப் பார் (%1) " 7424 7425 #~ msgid "Block Image..." 7426 #~ msgstr "சித்திரத்தை தடை செய்க..." 7427 7428 #~ msgid "Block Images From %1" 7429 #~ msgstr "%1 லிருந்து படங்களைத் தடுக்கவும் " 7430 7431 #~ msgid "Stop Animations" 7432 #~ msgstr "அசைவூட்டங்களை நிறுத்துக" 7433 7434 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7435 #~ msgstr "'%2' இல் '%1' றைத் தேடுக" 7436 7437 #~ msgid "Search for '%1' with" 7438 #~ msgstr "'%1' னைக் கொண்டு தேடுக" 7439 7440 #~ msgid "Save Link As" 7441 #~ msgstr "இணைப்பை மாற்றிக் காக்க" 7442 7443 #~ msgid "Save Image As" 7444 #~ msgstr "சித்திரத்தை மாற்றிக் காக்க" 7445 7446 #~ msgid "Add URL to Filter" 7447 #~ msgstr "வழிகாட்டிக்கு URLஐ சேர்க்க" 7448 7449 #~ msgid "Enter the URL:" 7450 #~ msgstr "URLத் தரவும்:" 7451 7452 #~ msgid "" 7453 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7454 #~ msgstr "\"%1\" பெயர் கொண்ட கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது. அதனை ஒழித்து மேலியற்றவா?" 7455 7456 #~ msgid "Overwrite File?" 7457 #~ msgstr "கோப்பினை மேலெழுதவா?" 7458 7459 #~ msgid "Overwrite" 7460 #~ msgstr "மேலெழுதுக" 7461 7462 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7463 #~ msgstr "தங்களது $PATH தனில் பதிவிறக்க நிர்வாகியைக் காணவில்லை (%1)" 7464 7465 #~ msgid "" 7466 #~ "Try to reinstall it \n" 7467 #~ "\n" 7468 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7469 #~ msgstr "" 7470 #~ "மீண்டும் நிறுவ முயலவும்.\n" 7471 #~ "\n" 7472 #~ "கான்கொயரருடனான ஒருங்கிணைப்பு முடக்கப்படும்." 7473 7474 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7475 #~ msgstr "முன்னிருப்பு மின்னெழுத்துரு அளவு (100%)" 7476 7477 #~ msgid "KHTML" 7478 #~ msgstr "KHTML " 7479 7480 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7481 #~ msgstr "உட்பொதிந்த HTML கூறு " 7482 7483 #~ msgid "Lars Knoll" 7484 #~ msgstr "லார்ஸ் க்னோல்" 7485 7486 #~ msgid "Antti Koivisto" 7487 #~ msgstr "அன்டி கோய்விஸ்டோ" 7488 7489 #~ msgid "Dirk Mueller" 7490 #~ msgstr "டிர்க் ம்யூலர்" 7491 7492 #~ msgid "Peter Kelly" 7493 #~ msgstr "பீட்டர் கெல்லி" 7494 7495 #~ msgid "Torben Weis" 7496 #~ msgstr "டார்பன் வைஸ்" 7497 7498 #~ msgid "Martin Jones" 7499 #~ msgstr "மார்டின் ஜோன்ஸ்" 7500 7501 #~ msgid "Simon Hausmann" 7502 #~ msgstr "சைமன் ஹவுஸ்மேன்" 7503 7504 #~ msgid "Tobias Anton" 7505 #~ msgstr "டோபயாஸ் அன்டன்" 7506 7507 #~ msgid "View Do&cument Source" 7508 #~ msgstr "ஆ&வணத்தின் மூலத்தைப் பார்" 7509 7510 #~ msgid "View Document Information" 7511 #~ msgstr "ஆவணத்தின் விவரத்தைப் பார்" 7512 7513 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7514 #~ msgstr "&பின்னணி சித்திரத்தை மாற்றிச் காக்க..." 7515 7516 #~ msgid "SSL" 7517 #~ msgstr "SSL" 7518 7519 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7520 #~ msgstr "அச்சினைத் தரும் அடிகளை STDOUT க்கு தருக" 7521 7522 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7523 #~ msgstr "DOM கிளையமைப்பை STDOUT-க்கு தருக" 7524 7525 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7526 #~ msgstr "STDOUT க்கு frame tree தனை அச்சிடுக" 7527 7528 #~ msgid "Stop Animated Images" 7529 #~ msgstr "அசைவூட்டப்பட்ட சித்திரங்களை களை நிறுக்து " 7530 7531 #~ msgid "Set &Encoding" 7532 #~ msgstr "எழுத்துருவாக்கத்தை &அமைக்க" 7533 7534 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7535 #~ msgstr "தோற்&றத்தாளை பயன்படுத்துக" 7536 7537 #~ msgid "Enlarge Font" 7538 #~ msgstr "மின்னெழுத்தைப் பெரிதாக்கு" 7539 7540 #~ msgid "" 7541 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7542 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7543 #~ "qt>" 7544 #~ msgstr "" 7545 #~ "மின்னெழுத்தைப் பெரிதாக்கவும்<br /><br />இச்சாளரத்தில் உள்ள மின்னெழுத்தைப் பெரிதாக்குக. " 7546 #~ "எலியத்தின் மேட்டினைச் சொடுக்கிக் காத்திருந்தால் கிடைக்கக் கூடிய அனைத்து " 7547 #~ "மின்னெழுத்துக்களுடன் கூடிய மெனு கிடைக்கும்." 7548 7549 #~ msgid "Shrink Font" 7550 #~ msgstr "மின்னெழுத்தை சுருக்கு" 7551 7552 #~ msgid "" 7553 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7554 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7555 #~ "qt>" 7556 #~ msgstr "" 7557 #~ "<qt>மின்னெழுத்தை சருக்கவும்<br /><br />இச்சாளரத்தில் இருக்கும் மின்னெழுத்தை " 7558 #~ "சிறிதாக்குக. கிடைக்கக்கூடிய அனைத்து மின்னெழுத்துக்களோடு கூடிய மெனுவைப்பெற " 7559 #~ "எலியத்தைச் சொடுக்கி காத்திருக்கவும்.</qt>" 7560 7561 #~ msgid "" 7562 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7563 #~ "the displayed page.</qt>" 7564 #~ msgstr "" 7565 #~ "<qt>உரையினைக் கண்டுபிடி<br /><br />திரையிடப் பட்டுள்ள பக்கத்தில் உரையினைத் தேட " 7566 #~ "உதவும் பலகையினைக் காட்டும்.</qt>" 7567 7568 #~ msgid "" 7569 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7570 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7571 #~ msgstr "" 7572 #~ "<qt>அடுத்ததை கண்டுபிடி<br /><br /><b>உரை கண்டுபிடி</b> செயற்பாட்டினைப் " 7573 #~ "பயன்படுத்தி தாங்கள் கண்டுபிடித்த உரையின் அடுத்த நிகழ்வினை கண்டுபிடிக்கும்.</qt>" 7574 7575 #~ msgid "" 7576 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7577 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7578 #~ msgstr "" 7579 #~ "<qt>முந்தையதைக் கண்டுபிடி<br /><br /><b>உரை கண்டுபிடி</b> செயற்பாட்டினைப் " 7580 #~ "பயன்படுத்தி தாங்கள் கண்டுபிடித்த உரையின் அடுத்த நிகழ்வினை கண்டுபிடிக்கும்</qt>" 7581 7582 #~ msgid "Find Text as You Type" 7583 #~ msgstr "உள்ளிடும் போதே உரையைத் தேடுக" 7584 7585 #~ msgid "" 7586 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7587 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7588 #~ "\"Find links only\" option." 7589 #~ msgstr "" 7590 #~ "திரையிடப்பட்ட பக்கத்தில் உரையைத் தேடிட, தேடல் பெட்டியை இச்சுருக்கு வழி காட்டுகிறது. " 7591 #~ "\"Find links only\" தேர்வினை அமைக்கும் \"Find Links as You Type\" தாக்கத்தை " 7592 #~ "இது தவிர்க்கிறது." 7593 7594 #~ msgid "Find Links as You Type" 7595 #~ msgstr "தட்டெழுதுகையிலேயே இணைப்புக்களைத் தேடுக" 7596 7597 #~ msgid "" 7598 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7599 #~ msgstr "" 7600 #~ "\"Find links only\" தேர்வை அமைப்பதோடு இச்சுருக்கு வழி தேடல் பட்டியைக் காட்டுகிறது." 7601 7602 #~ msgid "" 7603 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7604 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7605 #~ msgstr "" 7606 #~ "<qt>வார்ப்பினை அச்சிடுக<br /><br />சில பக்கஙகளில் வார்ப்புகள் பல இருக்கலாம். ஒரு " 7607 #~ "வார்ப்பினை மட்டும் அச்சிட, அதன் மீது சொடுக்கி இச் செயற்பாட்டை பயன்படுத்துக.</qt>" 7608 7609 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7610 #~ msgstr "கேரட் முறையை மாற்றுக" 7611 7612 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7613 #~ msgstr "பயனரது போலி முகவர் '%1' பயன்பாட்டில் உள்ளது." 7614 7615 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7616 #~ msgstr "இந்த இணைய பக்கத்தில் பிழைகள் உள்ளன " 7617 7618 #~ msgid "&Hide Errors" 7619 #~ msgstr "&தவறுகளை மறை" 7620 7621 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7622 #~ msgstr "&பிழை அறிவித்தலை முடக்குக" 7623 7624 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7625 #~ msgstr "<qt><b>பிழை</b>: %1: %2</qt>" 7626 7627 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7628 #~ msgstr "<qt><b>பிழை</b>: கணு %1: %2</qt>" 7629 7630 #~ msgid "Display Images on Page" 7631 #~ msgstr "இப்பக்கத்திலுள்ள சித்திரங்களைக் காட்டுக" 7632 7633 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7634 #~ msgstr "பிழை: %1 - %2" 7635 7636 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7637 #~ msgstr "கோரப்பட்ட செயலை நிறைவேற்ற முடியவில்லை" 7638 7639 #~ msgid "Technical Reason: " 7640 #~ msgstr "தொழிற்நுட்ப காரணம்:" 7641 7642 #~ msgid "Details of the Request:" 7643 #~ msgstr "கோரிக்கை விவரங்கள்:" 7644 7645 #~ msgid "URL: %1" 7646 #~ msgstr "URL: %1 " 7647 7648 #~ msgid "Protocol: %1" 7649 #~ msgstr "நெறி: %1" 7650 7651 #~ msgid "Date and Time: %1" 7652 #~ msgstr "நேரம் மற்றும் நாள்: %1 " 7653 7654 #~ msgid "Additional Information: %1" 7655 #~ msgstr "கூடுதற் தகவல்கள்: %1 " 7656 7657 #~ msgid "Description:" 7658 #~ msgstr "விவரம்:" 7659 7660 #~ msgid "Possible Causes:" 7661 #~ msgstr "சாத்தியமுள்ள காரணங்கள்: " 7662 7663 #~ msgid "Possible Solutions:" 7664 #~ msgstr "சாத்தியமுள்ள தீர்வுகள்:" 7665 7666 #~ msgid "Page loaded." 7667 #~ msgstr "பக்கம் ஏற்றப்பட்டது." 7668 7669 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7670 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7671 #~ msgstr[0] "%2 இல் %1 உரு ஏற்றப்பட்டது." 7672 #~ msgstr[1] "%2 இல் %1 உருக்கள் ஏற்றப்பட்டன." 7673 7674 #~ msgid "Automatic Detection" 7675 #~ msgstr "சுயக் கண்டுபிடிப்பு" 7676 7677 #~ msgid " (In new window)" 7678 #~ msgstr " (புதிய சாளரத்தில்) " 7679 7680 #~ msgid "Symbolic Link" 7681 #~ msgstr "உருவக இணைப்பு" 7682 7683 #~ msgid "%1 (Link)" 7684 #~ msgstr "%1 (இணைப்பு) " 7685 7686 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7687 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7688 #~ msgstr[0] "%2 (%1 பைட்டு) " 7689 #~ msgstr[1] "%2 (%1 பைட்டுகள்)" 7690 7691 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7692 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7693 7694 #~ msgid " (In other frame)" 7695 #~ msgstr " (வேறு வார்ப்பில்) " 7696 7697 #~ msgid "Email to: " 7698 #~ msgstr "மின்னஞ்சல் பெறுநர்: " 7699 7700 #~ msgid " - Subject: " 7701 #~ msgstr " - பொருள்: " 7702 7703 #~ msgid " - CC: " 7704 #~ msgstr " - CC: " 7705 7706 #~ msgid " - BCC: " 7707 #~ msgstr " - BCC: " 7708 7709 #~ msgid "Save As" 7710 #~ msgstr "மாற்றிக் காக்க" 7711 7712 #~ msgid "" 7713 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7714 #~ "follow the link?</qt>" 7715 #~ msgstr "" 7716 #~ "<qt>நம்பகமற்ற இப்பக்கம் <br /><b>%1</b> உடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளது.<br />இணைப்பினைத் " 7717 #~ "தொடர விரும்புகிறீர்களா?</qt>" 7718 7719 #~ msgid "Follow" 7720 #~ msgstr "தொடர்க" 7721 7722 #~ msgid "Frame Information" 7723 #~ msgstr "வார்ப்புத் தகவல்" 7724 7725 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7726 #~ msgstr "<a href=\"%1\">[குணங்கள்]</a> " 7727 7728 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7729 #~ msgid "Quirks" 7730 #~ msgstr "Quirks" 7731 7732 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7733 #~ msgid "Almost standards" 7734 #~ msgstr "தகுதரங்கள் கிட்டத்தட்ட" 7735 7736 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7737 #~ msgid "Strict" 7738 #~ msgstr "கண்டிப்பாக" 7739 7740 #~ msgid "Save Background Image As" 7741 #~ msgstr "பின்னணி உருவை இப்படிச் காக்கவும்" 7742 7743 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7744 #~ msgstr "கணினியின் SSL சான்றுதொடர் பழுதடைந்துள்ளது போல் தோன்றுகிறது." 7745 7746 #~ msgid "Save Frame As" 7747 #~ msgstr "வார்ப்பை இப்படிச் சேமி" 7748 7749 #~ msgid "&Find in Frame..." 7750 #~ msgstr "வார்ப்பினுள் &தேடுக..." 7751 7752 #~ msgid "" 7753 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7754 #~ "back unencrypted.\n" 7755 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7756 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7757 #~ msgstr "" 7758 #~ "எச்சரிக்கை: இப்படிவம் பாதுகாப்புடையதாயினும் உருதிரிக்காது தங்களது தரவை கவலை அனுப்ப " 7759 #~ "முயல்கிற இடைப்பட்ட ஒருவர்களும் இத்தகவல்கபெற்று வாசிப்பதற்கு வாய்ப்புள்ளதுாகு தொடர " 7760 #~ "விரும்புகிறீர்களா்களா ? " 7761 7762 #~ msgid "Network Transmission" 7763 #~ msgstr "பிணையவழி பரப்பு" 7764 7765 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7766 #~ msgstr "உருதிரிக்காது &அனுப்புக" 7767 7768 #~ msgid "" 7769 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7770 #~ "unencrypted.\n" 7771 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7772 #~ msgstr "" 7773 #~ "எச்சரிக்கை: பிணையத்தினூடே தங்களது தரவு உருதிரிக்கப்படாது அனுப்பப்படவுுள்ளது.\n" 7774 #~ " தொடர விரும்புகிறீர்களா?" 7775 7776 #~ msgid "" 7777 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7778 #~ "Do you want to continue?" 7779 #~ msgstr "" 7780 #~ "இத்தளம் படிவத்திலுள்ள தரவினை மின்னஞ்சல் மூலம் சமர்ப்பிக்க முயற்சிக்கிறது.\n" 7781 #~ " தொடர விரும்புகிறீர்களா?" 7782 7783 #~ msgid "" 7784 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7785 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7786 #~ msgstr "" 7787 #~ "<qt>தங்கள் அக கோப்புமுறைக்கு <br /><b>%1</b><br /> இப்படிவம் சமர்ப்பிக்கப்படும்.<br /" 7788 #~ ">படிவத்தினை சமர்ப்பிக்க விரும்புகிறீர்களா?</qt>" 7789 7790 #~ msgid "" 7791 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7792 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7793 #~ msgstr "" 7794 #~ "படிவம் சமர்ப்பிக்கப்படும் போது தங்கள் கணினியிலிருந்து ஒரு கோப்பினை இணைக்க இத்தளம் " 7795 #~ "முயற்சித்தது. தங்களின் பாதுகாப்பிற்காக அவ்விணைப்பு அகற்றப்பட்டது." 7796 7797 #~ msgid "(%1/s)" 7798 #~ msgstr "(%1/s)" 7799 7800 #~ msgid "Security Warning" 7801 #~ msgstr "பாதுகாப்பு எச்சரிக்கை " 7802 7803 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7804 #~ msgstr "" 7805 #~ "<qt><br /><b>%1</b><br /> தனை அணுக முயன்ற நம்பகத்தன்மையற்றபக்கத்திற்கு அனுமதி " 7806 #~ "மறுக்கப்பட்டது.</qt>" 7807 7808 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7809 #~ msgstr "" 7810 #~ "திறக்கப்பட்டிருக்கும் கொள்ளி '%1' படிவத் தரவு மற்றும் கடவுச்சொற்ளுக்காகப் " 7811 #~ "பயன்படுத்தப்படுகிறது. " 7812 7813 #~ msgid "&Close Wallet" 7814 #~ msgstr "&கொள்ளியை மூடுக" 7815 7816 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7817 #~ msgstr "இத்தளத்திற்கு கடவுச்சொல்லை சேமிப்பதை &அனுமதிக்க" 7818 7819 #~ msgid "Remove password for form %1" 7820 #~ msgstr "படிவம் %1 லிருந்து கடவுச்சொல்லினை அகற்றிடுக" 7821 7822 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7823 #~ msgstr "JavaScript &பிழைத்தோண்டி" 7824 7825 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7826 #~ msgstr "" 7827 #~ "ஜாவா நேர்நிரல் பயன்படுத்தி புதிய சாளரத்தினை திறப்பதிலிருந்து இப்பக்கம் தடுக்கப்பட்டது." 7828 7829 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7830 #~ msgstr "மேலெழும்பும் சாளரம் தடுக்கப்பட்டது" 7831 7832 #~ msgid "" 7833 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7834 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7835 #~ "or to open the popup." 7836 #~ msgstr "" 7837 #~ "இப்பக்கத்திலிருந்து மேலெழும்பப் பார்த்த சாளரம் தடுக்கப்பட்டது.\n" 7838 #~ "இச்செயலை நிலைப்பட்டியிலுள்ள இம்முகவுருவினை சொடுக்கி நிர்வகிக்கலாம்\n" 7839 #~ "அல்லது அச்சாளரத்தை திறக்கலாம்." 7840 7841 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7842 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7843 #~ msgstr[0] "தடுக்கப்பட்ட மேலெழும்பியச் சாளரத்தைக் &காட்டுக" 7844 #~ msgstr[1] "தடுக்கப்பட்ட மேலெழும்பிய %1 சாளரங்களைக் &காட்டுக" 7845 7846 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7847 #~ msgstr "மந்த நிலையில் தடுக்கப்பட்ட மேலெழும்பிய சாளரத்தின் &தகவலைக் காட்டுக" 7848 7849 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7850 #~ msgstr "புதிய சாளரத்திற்கான ஜாவாநேர்நிரல் கொள்கைகளை &வடிவமை..." 7851 7852 #~ msgid "" 7853 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7854 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7855 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7856 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7857 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7858 #~ msgstr "" 7859 #~ "<qt><p><strong>'சித்திரங்களை அச்சிடுக'</strong></p><p>இது தேர்வு " 7860 #~ "செய்யப்பட்டிருக்குமாயின் ஹச்டிஎம்எல் பக்கங்களிலுள்ள சித்திரங்கள் அச்சிடப்படும். அச்சிடுதற்கு " 7861 #~ "அதிக் நேரமும் மையும் டோனரும் ஆகலாம்.</p><p>இது தேர்வு செய்யப்டாதிருந்தால், ஹச்டிஎம்எல் " 7862 #~ "பக்கத்திலுள்ள உரை மாத்திரமே அச்சிடப்படும். அச்சிடுதல் வேகமாகவும் குறைவான மை அ டோனர் " 7863 #~ "செலவிலும் நடைபெறும்.</p> </qt>" 7864 7865 #~ msgid "" 7866 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7867 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7868 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7869 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7870 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7871 #~ "p> </qt>" 7872 #~ msgstr "" 7873 #~ "<qt><p><strong>'தலைப்பை அச்சிடுக'</strong></p><p>இது தேர்வு செய்யப்பட்டிருந்தால் " 7874 #~ "அச்சிடப்படும் ஹச்டிஎம்எல் ஆவணத்தின் பிரதியொரு பக்கமும் தலைப்பினைக் கொண்டிருக்கும். இத் " 7875 #~ "தலைப்பு நிகழ் தேதி, யுஆர்எல்லின் இடம் மற்றும் பக்க எண்ணைக் கொண்டிருக்கும்.</p><p>இது " 7876 #~ "தேர்வு செய்யப்படாது போனால் ஹச்டிஎம்எல் ஆவணத்தின் அச்சு அத்தகைய தலைப்பினைக் " 7877 #~ "கொண்டிருக்காது.</p></qt>" 7878 7879 #~ msgid "" 7880 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7881 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7882 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7883 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7884 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7885 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7886 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7887 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7888 #~ "</qt>" 7889 #~ msgstr "" 7890 #~ "<qt><p><strong>'அச்சியந்திரத்துக்குகந்த முறை'</strong></p><p>இது தேர்வு " 7891 #~ "செய்யப்படிருக்குமாயின் அச்சிடப்படும் HTML ஆவணம் கருப்பு வெள்ளையாகவே அச்சிடப்படும். " 7892 #~ "நிறமுள்ள அனைத்து பின்னணியும் வெண்மையாக மாற்றப்படும். அச்சிடுதல் வேகமாகவும் குறைவான " 7893 #~ "மை அல்லது டோனர் செலவிலும் அமையும்.</p><p>இது தேர்வு செய்யப்படாது போனால் தாங்கள் " 7894 #~ "பயன்பாட்டில் காண்பது போன்ற அதே நிறங்களில் அச்சும் அமையும். முழுப்பக்க வண்ணத்திற்கு இது " 7895 #~ "வித்திடும் (அ தாங்கள் கிரேஸ்கேலில், தாங்கள் கருப்பு+வெள்ளை அச்சுப் பயன்படுத்தினால்). " 7896 #~ "இதனால் அச்சிடுதல் மெதுவாகவும் அதிக மை மற்றும் டோனர் கொளவதாகவும் அமையும்.</p></qt>" 7897 7898 #~ msgid "HTML Settings" 7899 #~ msgstr "HTML அமைப்புக்கள்" 7900 7901 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7902 #~ msgstr "அச்சியந்திரத்துக்குகந்த முறை (கறுப்பு உரை, பின்னணி இல்லை) ." 7903 7904 #~ msgid "Print images" 7905 #~ msgstr "சித்திரங்களை அச்சிடுக" 7906 7907 #~ msgid "Print header" 7908 #~ msgstr "தலைப்பினை அச்சிடுக" 7909 7910 #~ msgid "Filter error" 7911 #~ msgstr "வழிகட்டுப்ப் பிழை" 7912 7913 #~ msgid "Inactive" 7914 #~ msgstr "செயலற்ற" 7915 7916 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7917 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 பிக்ஸல்கள்)" 7918 7919 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7920 #~ msgstr "%1 - %2x%3 பிக்ஸல்கள்" 7921 7922 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7923 #~ msgstr "%1 (%2x%3 பிக்ஸல்கள்)" 7924 7925 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7926 #~ msgstr "சித்திரம் - %1x%2 பிக்ஸல்கள்" 7927 7928 #~ msgid "Done." 7929 #~ msgstr "முடிந்தது. " 7930 7931 #~ msgid "Access Keys activated" 7932 #~ msgstr "அணுகுதற்கான விசைகள் செயற்படுத்தப்பட்டன" 7933 7934 #~ msgid "JavaScript Errors" 7935 #~ msgstr "JavaScript பிழைகள்" 7936 7937 #~ msgid "" 7938 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7939 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7940 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7941 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7942 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7943 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7944 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7945 #~ msgstr "" 7946 #~ "இணையப் பக்கங்களில் ஏற்படும் நேர் நிரல் வழுக்கள் குறித்த அறிவிப்பினையும் விவரங்களையும் " 7947 #~ "இப்பலகைத் தருகிறது. பெரும்பாலும் இணையத் தளத்திலுள்ள வழுவினால் இது ஏற்படுகிறது. " 7948 #~ "இல்லாவிடில் கான்கொயரரிலுள்ள நிரலாக்க வழுவினால் இது ஏற்படுகிறது. முன்னதெனத் தாங்கள் " 7949 #~ "தீர்மானித்தால் அத் தளத்தின் இணையப் பராமரிப்பாளரைத் தொடரபுகக் கொகொள்க. வழு கான்கொயரரில் " 7950 #~ "எனக் கருதினால் http://bugs.kde.org ல் வழுத் தாக்கல் செய்யவும். பிரச்சனையினை " 7951 #~ "விளக்கும் சோதனை மாதிரி இருப்பது உதவியாக இருக்கும்." 7952 7953 #~ msgid "KMultiPart" 7954 #~ msgstr "KMultiPart" 7955 7956 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7957 #~ msgstr "Embeddable component for multipart/mixed" 7958 7959 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7960 #~ msgstr "பதிப்புரிமை 2001-2011, டேவிட் பஃவுர் <email>faure@kde.org</email>" 7961 7962 #~ msgid "No handler found for %1." 7963 #~ msgstr "%1 தனை கையாள எதுவும் கிடைக்கவில்லை." 7964 7965 #~ msgid "Play" 7966 #~ msgstr "ஆடு" 7967 7968 #~ msgid "Pause" 7969 #~ msgstr "இடைநிறுத்துக" 7970 7971 #~ msgid "New Web Shortcut" 7972 #~ msgstr "இணைய சுருக்கு வழி" 7973 7974 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7975 #~ msgstr "%1 ஏற்கனவே %2 க்கு நேர்ந்திடப்பட்டுள்ளது" 7976 7977 #~ msgid "Search &provider name:" 7978 #~ msgstr "&தருவோரது பெரைத் தேடுக:" 7979 7980 #~ msgid "New search provider" 7981 #~ msgstr "புதிய தேடியைத் தருபவர்" 7982 7983 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7984 #~ msgstr "UR&I சுருக்கு வழிகள்:" 7985 7986 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7987 #~ msgstr "இணைய சுருக்கு வழிகள்" 7988 7989 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7990 #~ msgstr "" 7991 #~ "சோதனைகள், அடிப்படையடைவு மற்றும் வெயியீட்டுக்கான அடைவுகளைக் கொண்டிருக்கும் அடைவு" 7992 7993 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7994 #~ msgstr "வழுக்காட்டியின் வெளிப்பாட்டினைத் தடுக்க வேண்டாம்" 7995 7996 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7997 #~ msgstr "(சோதிப்பதற்கு பதிலாக) அடிக்கோட்டை மீட்டமை" 7998 7999 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8000 #~ msgstr "சோதனைச் செய்யும் போது சாளரத்தினை காட்டாதே" 8001 8002 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8003 #~ msgstr "ஒரு முறை மட்டும் சோதிக்க. பல்வேறு தேர்வுகள் அனுமதிக்கப்படும்." 8004 8005 #~ msgid "Only run .js tests" 8006 #~ msgstr ".js சோதனைகள் மட்டும் நடத்துக" 8007 8008 #~ msgid "Only run .html tests" 8009 #~ msgstr ".html சோதனைகள் மட்டும் நடத்துக" 8010 8011 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8012 #~ msgstr "Xvfb பயன்படுத்த வேண்டாம்" 8013 8014 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8015 #~ msgstr "" 8016 #~ "<base_dir>/output க்கு பதிலாக வெளியீட்டை <directory> இல் போடவும் " 8017 8018 #~ msgid "" 8019 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8020 #~ msgstr "" 8021 #~ "<base_dir>/baseline பதிலாக <directory> தனைக் காட்டாகக் கொள்ளவும்." 8022 8023 #~ msgid "" 8024 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8025 #~ "if -b is not specified." 8026 #~ msgstr "" 8027 #~ "சோதனைகள், அடிப்படையடைவு மற்றும் வெயியீட்டுக்கான அடைவுகளைக் கொண்டிருக்கும் அடைவு. -b " 8028 #~ "குறிப்பிடப்படாது போனால் மட்டுமே கருதப்படும்." 8029 8030 #~ msgid "" 8031 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8032 #~ "(equivalent to -t)." 8033 #~ msgstr "" 8034 #~ "சோதனைமாதிரிக்கான தொடர்பு பாதை அ நடத்தப்பட வேண்டிய சோொதனைமாதிரயுள்ள அடைவு (-t " 8035 #~ "க்கு நிகரான)" 8036 8037 #~ msgid "TestRegression" 8038 #~ msgstr "கடுஞ்சோதனை" 8039 8040 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8041 #~ msgstr "khtml க்கான கடுஞ்சோதனை" 8042 8043 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8044 #~ msgstr "KHTML கடுஞ் சோதனைக் கருவி" 8045 8046 #~ msgid "0" 8047 #~ msgstr "0" 8048 8049 #~ msgid "Regression testing output" 8050 #~ msgstr "கடுஞ் சோதனையின் வெளியீடு" 8051 8052 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8053 #~ msgstr "கடுஞ் சோதனையை இடைநிறுத்துக/ தொடர்க" 8054 8055 #~ msgid "" 8056 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8057 #~ "regression testing is started." 8058 #~ msgstr "" 8059 #~ "கடுஞ் சோதனை மேற் கொள்ளும் முன்னர் பதிவு விவரங்களைச் சேமிக்க கோப்பொன்றினைத் தாங்கள் " 8060 #~ "தேர்வு செய்யலாம்." 8061 8062 #~ msgid "Output to File..." 8063 #~ msgstr "கோப்பிற்கு வெளியிடுக..." 8064 8065 #~ msgid "Regression Testing Status" 8066 #~ msgstr "கடுஞ் சோதனையின் நிலை" 8067 8068 #~ msgid "View HTML Output" 8069 #~ msgstr "HTML வெளியீட்டைக் காண்க" 8070 8071 #~ msgid "Settings" 8072 #~ msgstr "அமைப்புகள்" 8073 8074 #~ msgid "Tests" 8075 #~ msgstr "சோதனைகள்" 8076 8077 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8078 #~ msgstr "JS சோதனைகளை மாத்திரம் நடத்துக" 8079 8080 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8081 #~ msgstr "HTML சோதனைகளை மாத்திரம் நடத்துக" 8082 8083 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8084 #~ msgstr "வழுக்காட்டியின் வெளிப்பாட்டினைத் தடுக்க வேண்டாம்" 8085 8086 #~ msgid "Run Tests..." 8087 #~ msgstr "சோதனைகளை நடத்தவும்..." 8088 8089 #~ msgid "Run Single Test..." 8090 #~ msgstr "தனியொரு சோதனையை நடத்தவும்..." 8091 8092 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8093 #~ msgstr "சோதனைக்கான அடைவுகளைக் குறிப்பிடுக..." 8094 8095 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8096 #~ msgstr "khtml க்கான அடைவினைக் குறிப்பிடுக..." 8097 8098 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8099 #~ msgstr "வெளியீட்டுக்கான அடைவினைக் குறிப்பிடுக..." 8100 8101 #~ msgid "TestRegressionGui" 8102 #~ msgstr "சோதனைவரைகலை" 8103 8104 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8105 #~ msgstr "khtml கடுஞ்சோதனைக்கான வரைகலை" 8106 8107 #~ msgid "Available Tests: 0" 8108 #~ msgstr "கிடைக்கக் கூடியச் சோதனைகள்: 0" 8109 8110 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8111 #~ msgstr "உகந்ததொரு 'khtmltests/regression/' அடைவினைத் தேர்வு செய்க." 8112 8113 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8114 #~ msgstr "உகந்ததொரு 'khtml/' உருவாக்க அடைவினைத் தேர்வு செய்க." 8115 8116 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8117 #~ msgstr "கிடைக்கக் கூடியச் சோதனைகள்: %1 (தவிர்க்கப்பட்டது: %2)" 8118 8119 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8120 #~ msgstr "கடுஞ்சோதனை இயக்கியை கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை." 8121 8122 #~ msgid "Run test..." 8123 #~ msgstr "சோதனை செய்க..." 8124 8125 #~ msgid "Add to ignores..." 8126 #~ msgstr "தவிரக்க வேண்டியனவற்றுள் சேர்க்க..." 8127 8128 #~ msgid "Remove from ignores..." 8129 #~ msgstr "தவிர்க்க வேண்டியனவற்றிலிருந்து விளக்குக..." 8130 8131 #~ msgid "URL to open" 8132 #~ msgstr "திறக்கப்பட வேண்டிய URL" 8133 8134 #~ msgid "Testkhtml" 8135 #~ msgstr "khtmlசோதனை" 8136 8137 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8138 #~ msgstr "KHTML நிரலகத்தினைப் பயன்படுத்தும் ஒரு சாதாரண உலாவி" 8139 8140 #~ msgid "Find &links only" 8141 #~ msgstr "&இணைப்புகளை மட்டும் தேடுக" 8142 8143 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8144 #~ msgstr "இத்தேடல் திசைக்கு எந்தவொரு பொருத்தமும் இல்லை" 8145 8146 #~ msgid "F&ind:" 8147 #~ msgstr "&தேடுக:" 8148 8149 #~ msgid "&Next" 8150 #~ msgstr "&அடுத்த" 8151 8152 #~ msgid "Opt&ions" 8153 #~ msgstr "&தேர்வுகள்" 8154 8155 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8156 #~ msgstr "இக்கடவுச் சொல்லை உண்மையாகவே சேமிக்கலாமா?" 8157 8158 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8159 #~ msgstr "%1 க்கான இக்கடவுச் சொல்லினை சேமிக்கவா?" 8160 8161 #~ msgid "&Store" 8162 #~ msgstr "&சேமிக்க" 8163 8164 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8165 #~ msgstr "இவ்விணையப் பக்கத்தை சேமிக்க &வேண்டாம்" 8166 8167 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8168 #~ msgstr "இம்முறை சேமிக்க வேண்டாம்" 8169 8170 #~ msgid "Basic Page Style" 8171 #~ msgstr "அடிப்படை பக்கத் தோற்றம்" 8172 8173 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8174 #~ msgstr "இவ் ஆவணம் உரிய கோப்பமைப்பில் இல்லை" 8175 8176 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8177 #~ msgstr "கோப்பு அலகிடல் தவறு: %2 வரிதனில் %1, நிரல் %3 " 8178 8179 #~ msgid "XML parsing error" 8180 #~ msgstr "XML அலகிடல் பிழை" 8181 8182 #~ msgid "" 8183 #~ "Unable to start new process.\n" 8184 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8185 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8186 #~ "reached." 8187 #~ msgstr "" 8188 #~ "புதியப் பணியைத் துவங்க இயலவில்லை.\n" 8189 #~ "துவக்கத்தக்க அதிகபட்ச திறந்த கோப்புகள் அடையப்ட்டிருக்கலாம் அ தாங்கள் பயன்படுத்தக் தக்க " 8190 #~ "அதிகபட்ச திறந்த கோப்புகள் அடையப்பட்டிருக்கலாம்." 8191 8192 #~ msgid "" 8193 #~ "Unable to create new process.\n" 8194 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8195 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8196 #~ "reached." 8197 #~ msgstr "" 8198 #~ "புதியப் பணியைத் துவங்க இயலவில்லை.\n" 8199 #~ "துவக்கத்தக்க அதிகபட்ச பணிகள் அடையப்ட்டிருக்கலாம் அ தாங்கள் பயன்படுத்தக் தக்க அதிகபட்ச " 8200 #~ "பணிகள் அடையப்பட்டிருக்கலாம்." 8201 8202 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8203 #~ msgstr "இயக்கவல்ல '%1' தனை இயக்க இயலவில்லை." 8204 8205 #~ msgid "" 8206 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8207 #~ "%2" 8208 #~ msgstr "" 8209 #~ "'%1' நிரலகத்தை திறக்க இயலவில்லை.\n" 8210 #~ "%2" 8211 8212 #~ msgid "" 8213 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8214 #~ "%2" 8215 #~ msgstr "" 8216 #~ "'%1' தனில் 'kdemain' தனைக் கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை.\n" 8217 #~ "%2" 8218 8219 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8220 #~ msgstr "'%1' தனை KDEInit தனால் ஏவஇயலவில்லை." 8221 8222 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8223 #~ msgstr "'%1' சேவை தொடங்கடப்பட இயக்கவல்லதாக இருக்க வேண்டும்" 8224 8225 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8226 #~ msgstr "சேவை '%1' முறையாக வகுக்கப்படவில்லை." 8227 8228 #~ msgid "Launching %1" 8229 #~ msgstr "%1 ஏவப்படுகிறது" 8230 8231 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8232 #~ msgstr "தெரியாத நெறி '%1'.\n" 8233 8234 #~ msgid "" 8235 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8236 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8237 #~ msgstr "" 8238 #~ "கே-ஏவி : இதனை மானுடமாக துவக்குவது உசிதமல்ல.\n" 8239 #~ "கே-ஏவி : கேபசூ- இனிட்4 இதனைத் துவக்கும்.\n" 8240 8241 #~ msgid "Evaluation error" 8242 #~ msgstr "மதிப்பீட்டு பிழை" 8243 8244 #~ msgid "Range error" 8245 #~ msgstr "வரையறை பிழை" 8246 8247 #~ msgid "Reference error" 8248 #~ msgstr "மேற்கோள் பிழை" 8249 8250 #~ msgid "Syntax error" 8251 #~ msgstr "நெறி பிழை" 8252 8253 #~ msgid "Type error" 8254 #~ msgstr "வகை பிழை" 8255 8256 #~ msgid "URI error" 8257 #~ msgstr "URI பிழை" 8258 8259 #~ msgid "JS Calculator" 8260 #~ msgstr "JS கணிப்பொறி" 8261 8262 #~ msgctxt "addition" 8263 #~ msgid "+" 8264 #~ msgstr "+" 8265 8266 #~ msgid "AC" 8267 #~ msgstr "AC" 8268 8269 #~ msgctxt "subtraction" 8270 #~ msgid "-" 8271 #~ msgstr "-" 8272 8273 #~ msgctxt "evaluation" 8274 #~ msgid "=" 8275 #~ msgstr "=" 8276 8277 #~ msgid "CL" 8278 #~ msgstr "CL" 8279 8280 #~ msgid "5" 8281 #~ msgstr "5" 8282 8283 #~ msgid "3" 8284 #~ msgstr "3" 8285 8286 #~ msgid "7" 8287 #~ msgstr "7" 8288 8289 #~ msgid "8" 8290 #~ msgstr "8" 8291 8292 #~ msgid "MainWindow" 8293 #~ msgstr "பிரதானச் சாளரம்" 8294 8295 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8296 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed ஆவணங் காட்டி</h1>" 8297 8298 #~ msgid "Execute" 8299 #~ msgstr "செயற்படுத்துக" 8300 8301 #~ msgid "File" 8302 #~ msgstr "கோப்பு" 8303 8304 #~ msgid "Open Script" 8305 #~ msgstr "திறந்த நேர்நிரல்" 8306 8307 #~ msgid "Open a script..." 8308 #~ msgstr "நிரலொன்றைத் திறக்கவும்..." 8309 8310 #~ msgid "Ctrl+O" 8311 #~ msgstr "Ctrl+O" 8312 8313 #~ msgid "Close Script" 8314 #~ msgstr "நேர்நிரலை மூடவும்" 8315 8316 #~ msgid "Close script..." 8317 #~ msgstr "நேர்நிரலை மூடவும..." 8318 8319 #~ msgid "Quit" 8320 #~ msgstr "வெளிவருக" 8321 8322 #~ msgid "Quit application..." 8323 #~ msgstr "பயன்பாட்டிலிருந்து வெளிவருக..." 8324 8325 #~ msgid "Run" 8326 #~ msgstr "இயக்குக" 8327 8328 #~ msgid "Run script..." 8329 #~ msgstr "நேர்நிரலை இயக்கவும்..." 8330 8331 #~ msgid "Run To..." 8332 #~ msgstr "எங்கே போகணும்..." 8333 8334 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8335 #~ msgstr "தடைப்புள்ளிக்கு செல்க..." 8336 8337 #~ msgid "Step" 8338 #~ msgstr "அடியெடு" 8339 8340 #~ msgid "Step to next line..." 8341 #~ msgstr "அடுத்த வரிக்கு செல்க..." 8342 8343 #~ msgid "Step execution..." 8344 #~ msgstr "செயலில் முன்னேறுக..." 8345 8346 #~ msgid "KJSCmd" 8347 #~ msgstr "KJSCmd" 8348 8349 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8350 #~ msgstr "KJSEmbed நிரட்களை இயக்குதற்கான பயன்பாடு \n" 8351 8352 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8353 #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed இயற்றியோர்" 8354 8355 #~ msgid "Execute script without gui support" 8356 #~ msgstr "வரைகலை ஆதரவின்றி நிரலை இயக்குக" 8357 8358 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8359 #~ msgstr "உடனுரையாடும் kjs வரியொடுக்கியைத் துவக்குக" 8360 8361 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8362 #~ msgstr "KDE கேபயன்பாட்டின் துணையின்றி துவக்குக." 8363 8364 #~ msgid "Script to execute" 8365 #~ msgstr "இயக்குதற்கான நிரல்" 8366 8367 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8368 #~ msgstr "include '%1' வரி %2: %3 ஆக்குகையில் பிழை நேரிட்டது" 8369 8370 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8371 #~ msgstr "include 1 துப்பு மாத்திரமே ஏற்கும், %1 அல்ல." 8372 8373 #~ msgid "File %1 not found." 8374 #~ msgstr "கோப்பு %1 கிடைக்கப் பெறவில்லை." 8375 8376 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8377 #~ msgstr "நிரலகம் 1 துப்பு மாத்திரமே ஏற்கும், %1 அல்ல." 8378 8379 #~ msgid "Alert" 8380 #~ msgstr "எச்சரி" 8381 8382 #~ msgid "Confirm" 8383 #~ msgstr "உறுதிசெய்" 8384 8385 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8386 #~ msgstr "நிகழ்வு கையாள்வது சரியில்லை: பொருள் %1 இனங்காட்டி %2 முறை %3 வகை: %4." 8387 8388 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8389 #~ msgstr "%2:%3:%4 தனிலிருந்து '%1' செயற்பாட்டினை அழைக்கையில் விலக்கு" 8390 8391 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8392 #~ msgstr "'%1' கோப்பினைத் திறக்க இயலவில்லை" 8393 8394 #~ msgid "Could not create temporary file." 8395 #~ msgstr "தற்காலிகக் கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை." 8396 8397 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8398 #~ msgstr "%1 ஒரு செயற்பாடு அல்ல அங்ஙனம் ஆகவும் ஆகாது." 8399 8400 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8401 #~ msgstr "%1 ஒரு பொருள் வகையல்ல" 8402 8403 #~ msgid "Action takes 2 args." 8404 #~ msgstr "செயல் 2 துப்புகளை ஏற்கிறது." 8405 8406 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8407 #~ msgstr "செயற்குழு 2 துப்புகளை ஏற்கிறது." 8408 8409 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8410 #~ msgstr "செல்லத்தக்க பேரன்டைத் தர வேண்டும்." 8411 8412 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8413 #~ msgstr "'%1' கோப்பினை வாசிப்பதில் பிழை ஏற்பட்டது" 8414 8415 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8416 #~ msgstr "'%1' கோப்பினை வாசிக்க இயலவில்லை" 8417 8418 #~ msgid "Must supply a filename." 8419 #~ msgstr "கோப்பிற்கு பெயரொன்று இடவேண்டும்" 8420 8421 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8422 #~ msgstr "'%1' செல்லத்தக்க க்யூ வரையறையல்ல." 8423 8424 #~ msgid "Must supply a layout name." 8425 #~ msgstr "வரையறையொன்றின் பெயரைத் தரவேண்டும்." 8426 8427 #~ msgid "Wrong object type." 8428 #~ msgstr "தவறான பொருள் வகை." 8429 8430 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8431 #~ msgstr "முதலாவது துப்பு QObject ஆக இருக்க வேண்டும்." 8432 8433 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8434 #~ msgstr "துப்புகளின் எண்ணிக்கையில் தவறு." 8435 8436 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8437 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8438 #~ msgstr[0] "இடமானது %1 துப்பினைக் கோரியது." 8439 #~ msgstr[1] "%1 துப்புகளை இடம் கேட்டது" 8440 8441 #~ msgid "but there is only %1 available" 8442 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8443 #~ msgstr[0] "ஆயினும் %1 மட்டுமே கிடைக்கிறது" 8444 #~ msgstr[1] "ஆயினும் %1 மட்டுமே கிடைக்கின்றன" 8445 8446 #~ msgctxt "" 8447 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8448 #~ "available'" 8449 #~ msgid "%1, %2." 8450 #~ msgstr "%1 %2" 8451 8452 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8453 #~ msgstr "வகை %2 (%3) லிருந்து %1 மதிப்புக்கு மாற்ற இயலவில்லை" 8454 8455 #~ msgid "No such method '%1'." 8456 #~ msgstr "'%1' எனும் முறையெதுவுமில்லை." 8457 8458 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8459 #~ msgstr "முறை '%1' க்கான அழைப்பு பலனளிக்கவில்லை, %2: %3 துப்புகளைப் பெற இயலவில்லை" 8460 8461 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8462 #~ msgstr "'%1' க்கான அழைப்பு பலனளிக்கவில்லை." 8463 8464 #~ msgid "Could not construct value" 8465 #~ msgstr "மதிப்பினை ஆக்க இயலவில்லை" 8466 8467 #~ msgid "Not enough arguments." 8468 #~ msgstr "தேவையானத் துப்புகள் இல்லை." 8469 8470 #~ msgid "Failed to create Action." 8471 #~ msgstr "செயலை உருவாக்க இயலவில்லை." 8472 8473 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8474 #~ msgstr "செயற்குழுவை உருவாக்க இயலவில்லை." 8475 8476 #~ msgid "No classname specified" 8477 #~ msgstr "வகுப்புபெயரெதுவும் கொடுக்கப்படவில்லை" 8478 8479 #~ msgid "Failed to create Layout." 8480 #~ msgstr "வரையறையை உருவாக்க இயலவில்லை." 8481 8482 #~ msgid "No classname specified." 8483 #~ msgstr "வகுப்புபெயரெதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை." 8484 8485 #~ msgid "Failed to create Widget." 8486 #~ msgstr "சாளரக் கருவியினை உருவாக்க இயலவில்லை." 8487 8488 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8489 #~ msgstr "'%1': %2 கோப்பினை திறக்க இயலவில்லை" 8490 8491 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8492 #~ msgstr "'%1' கோப்பினை ஏற்ற இயலவில்லை" 8493 8494 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8495 #~ msgstr "'%1' உகந்தொரு க்யூசாளரக்கருவியல்ல." 8496 8497 #~ msgid "Must supply a widget name." 8498 #~ msgstr "சாளரக்கருவின் பெயரொன்றை இடவேண்டும்." 8499 8500 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8501 #~ msgstr "தவறான இடக் கையாள்கை: பொருள் %1 இனங்காட்டி %2 முறை %3 ஒப்பம்: %4." 8502 8503 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8504 #~ msgstr "%2:%3:%4 தனிலிருந்து '%1' இடத்தினை அழைக்கையில் விலக்கு" 8505 8506 #~ msgid "loading %1" 8507 #~ msgstr "%1 ஏற்றப்படுகிறது:" 8508 8509 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8510 #~ msgid "Latest" 8511 #~ msgstr "அண்மைய" 8512 8513 #~ msgid "Highest Rated" 8514 #~ msgstr "அதிக மதிப்பிடப்பட்ட" 8515 8516 #~ msgid "Most Downloads" 8517 #~ msgstr "அதிகமாக பதிவிறக்கப்பட்டவை" 8518 8519 #~ msgid "" 8520 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8521 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8522 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8523 #~ msgstr "" 8524 #~ "<qt><i>GPG</i>யைத் துவக்கி கிடைக்கக் கூடியத் துருப்புக்களை கொணர இயலவில்லை. " 8525 #~ "<i>GPG</i> நிறுவப்பட்டுள்ளதை உறுதிச் செய்யவும். இல்லையெனில் பதிவிறக்கப்பட்ட " 8526 #~ "வளங்களைச்சரிப்பார்த்தலியலாது.</qt>" 8527 8528 #~ msgid "" 8529 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8530 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8531 #~ msgstr "" 8532 #~ "<qt><br /><i>%2<%3></i><br />, ற்குரிய துருப்பு <b>0x%1</b> க்கான " 8533 #~ "கடவுச்சொல்லிடுக:</qt>" 8534 8535 #~ msgid "" 8536 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8537 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8538 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8539 #~ msgstr "" 8540 #~ "<qt><i>GPG</i>யைத் துவக்கி கிடைக்கக் கூக்கூடியத் துருப்புக்களை கொணர இயலவில்லை. " 8541 #~ "<i>GPG</i> நிறுவப்பட்டுள்ளதை உறுதிச் செய்யவும். இல்லையெனில் பதிவிறக்கப் வளங்களைச் சரி " 8542 #~ "பார்த்தலியலாது.</qt>" 8543 8544 #~ msgid "Select Signing Key" 8545 #~ msgstr "ஒப்பமிடுவதற்கான துருப்பைத் தேர்வு செய்க" 8546 8547 #~ msgid "Key used for signing:" 8548 #~ msgstr "ஒப்பமிடும் பொருட்டு பயன்படும் துருப்பு:" 8549 8550 #~ msgid "" 8551 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8552 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8553 #~ "qt>" 8554 #~ msgstr "" 8555 #~ "<qt><i>GPG</i>யைத் துவக்கி கோப்பினை ஒப்பமிட இயலவில்லை. <i>GPG</i> " 8556 #~ "நிறுவப்பட்டுள்ளதை உறுதிச் செய்யவும். இல்லையெனில் ஒப்பமிட இயலாது.</qt>" 8557 8558 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8559 #~ msgstr "புதிய விவரங்களை உடனுக்குடன் பெறுக!" 8560 8561 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8562 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8563 #~ msgstr "%1 கூடுதல் நிறுவி" 8564 8565 #~ msgid "Add Rating" 8566 #~ msgstr "தரம் சேர்க்க" 8567 8568 #~ msgid "Add Comment" 8569 #~ msgstr "மறுமொழியினைச் சேர்க்க" 8570 8571 #~ msgid "View Comments" 8572 #~ msgstr "குறிப்புகளைக் காண்" 8573 8574 #~ msgid "Re: %1" 8575 #~ msgstr "மீண்டும்: %1 " 8576 8577 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8578 #~ msgstr "காலதாமதமானது. இணைய இணைப்பைச் சரி பார்க்கவும்!" 8579 8580 #~ msgid "Entries failed to load" 8581 #~ msgstr "பதிவுகளை ஏற்ற இயலவில்லை" 8582 8583 #~ msgid "Server: %1" 8584 #~ msgstr "வழங்கி: %1" 8585 8586 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8587 #~ msgstr "<br />வழங்குவோர்: %1" 8588 8589 #~ msgid "<br />Version: %1" 8590 #~ msgstr "<br />வெளியீடு: %1" 8591 8592 #~ msgid "Provider information" 8593 #~ msgstr "வழங்குவோர் விவரம்" 8594 8595 #~ msgid "Could not install %1" 8596 #~ msgstr "'%1' தனை நிறுவ இயலவில்லை" 8597 8598 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8599 #~ msgstr "புதிய விவரங்களை உடனுக்குடன் பெறுக!" 8600 8601 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8602 #~ msgstr "தரவு தருவோரை ஏற்றிகையில் வழு." 8603 8604 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8605 #~ msgstr "நெறித் தவறு ஏற்பட்டுள்ளது. கோரிக்கை நிறைவேவில்லை." 8606 8607 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8608 #~ msgstr "திரைப் பரிமாற்றச் சேவை" 8609 8610 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8611 #~ msgstr "பிணைய வழு ஒன்று ஏற்பட்டுள்ளது. கோரிக்கைப் பூர்த்தியாகவில்லை." 8612 8613 #~ msgid "&Source:" 8614 #~ msgstr "&மூலம்:" 8615 8616 #~ msgid "?" 8617 #~ msgstr "?" 8618 8619 #~ msgid "&Order by:" 8620 #~ msgstr "&வரிசை முறை:" 8621 8622 #~ msgid "Enter search phrase here" 8623 #~ msgstr "இவ்விடத்தில் தேடுவதற்கானப் பதத்தினை இடுக" 8624 8625 #~ msgid "Collaborate" 8626 #~ msgstr "கூட்டுறவாடு" 8627 8628 #~ msgid "Rating: " 8629 #~ msgstr "தரவரிசை:" 8630 8631 #~ msgid "Downloads: " 8632 #~ msgstr "பதிவிறக்கங்கள்:" 8633 8634 #~ msgid "Install" 8635 #~ msgstr "நிறுவுக" 8636 8637 #~ msgid "Uninstall" 8638 #~ msgstr "நீக்குக" 8639 8640 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8641 #~ msgstr "<p>பதிவிறக்கங்களலில்லை</p>" 8642 8643 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8644 #~ msgstr "<p>பதிவிறக்கங்கள்: %1</p>\n" 8645 8646 #~ msgid "Update" 8647 #~ msgstr "புதுப்பிக்கவும்" 8648 8649 #~ msgid "Rating: %1" 8650 #~ msgstr "தரவரிசை: %1" 8651 8652 #~ msgid "No Preview" 8653 #~ msgstr "முன்தோற்றம் இல்லை" 8654 8655 #~ msgid "Loading Preview" 8656 #~ msgstr "முன்தோற்றம் ஏற்றப்படுகிறது" 8657 8658 #~ msgid "Comments" 8659 #~ msgstr "குறிப்புகள்" 8660 8661 #~ msgid "Changelog" 8662 #~ msgstr "மாற்றப்பதிவுகள்" 8663 8664 #~ msgid "Switch version" 8665 #~ msgstr "வெளியீட்டை மாற்றுக" 8666 8667 #~ msgid "Contact author" 8668 #~ msgstr "இயற்றியவரைத் தொடர்பு கொள்க" 8669 8670 #~ msgid "Collaboration" 8671 #~ msgstr "கூட்டுமுயற்சி" 8672 8673 #~ msgid "Translate" 8674 #~ msgstr "மொழிபெயர்க்க" 8675 8676 #~ msgid "Subscribe" 8677 #~ msgstr "அடித்தொடர்க" 8678 8679 #~ msgid "Report bad entry" 8680 #~ msgstr "தவறானப் பதிவை அறியப்படுத்துக" 8681 8682 #~ msgid "Send Mail" 8683 #~ msgstr "மடலிடுக" 8684 8685 #~ msgid "Contact on Jabber" 8686 #~ msgstr "ஜாபரில் தொடர்பு கொள்க" 8687 8688 #~ msgid "Provider: %1" 8689 #~ msgstr "வழங்குவோர்: %1" 8690 8691 #~ msgid "Version: %1" 8692 #~ msgstr "வெளியீடு: %1" 8693 8694 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8695 #~ msgstr "விலகுதலுக்கானக் கோரிக்கை சரியாகப் பதிவு செய்யப்பட்டது." 8696 8697 #~ msgid "Removal of entry" 8698 #~ msgstr "பதிவு அகற்றப்படடது" 8699 8700 #~ msgid "The removal request failed." 8701 #~ msgstr "விலகுதற்கானக் கோரிக்கை தடைப்பட்டது." 8702 8703 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8704 #~ msgstr "அடிதொடர்தல் வெற்றிகரமாகப் பூர்த்தி செய்யப்பட்டது." 8705 8706 #~ msgid "Subscription to entry" 8707 #~ msgstr "பதிவின் அடியொற்றுக" 8708 8709 #~ msgid "The subscription request failed." 8710 #~ msgstr "அடியொற்றுவதற்கான கோரிக்கை தடைப்பட்டது." 8711 8712 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8713 #~ msgstr "தர மதிப்பீடு வெற்றிகரமாக உள்ளிடப்பட்டது." 8714 8715 #~ msgid "Rating for entry" 8716 #~ msgstr "இப்பதிவிற்கான தர மதிப்பீடு" 8717 8718 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8719 #~ msgstr "தர மதிப்பீட்டினை சமர்பிக்க இயலவில்லை." 8720 8721 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8722 #~ msgstr "கருத்து வெற்றிகரமாக சமர்ப்பிக்கப்பட்டது." 8723 8724 #~ msgid "Comment on entry" 8725 #~ msgstr "பதிவு குறித்து கருத்திடுக" 8726 8727 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8728 #~ msgstr "கருத்து சமர்பிக்கப்படவில்லை." 8729 8730 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8731 #~ msgstr "KNewStuff பங்களிப்புகள்" 8732 8733 #~ msgid "This operation requires authentication." 8734 #~ msgstr "இச்செயல் புரிய அனுமதித்தேவை." 8735 8736 #~ msgid "Version %1" 8737 #~ msgstr "வெளியீடு %1" 8738 8739 #~ msgid "Leave a comment" 8740 #~ msgstr "மறுமொழியிடுக" 8741 8742 #~ msgid "User comments" 8743 #~ msgstr "பயனர் குறிப்புகள்" 8744 8745 #~ msgid "Rate this entry" 8746 #~ msgstr "இப்பதிவிற்கு தரமிடுக" 8747 8748 #~ msgid "Translate this entry" 8749 #~ msgstr "இப்பதிவை மொழிபெயர்க்க" 8750 8751 #~ msgid "Payload" 8752 #~ msgstr "சுமை" 8753 8754 #~ msgid "Download New Stuff..." 8755 #~ msgstr "புதியதை பதிவிறக்குக" 8756 8757 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8758 #~ msgstr "புத்தம் புதியச் செய்தி வழங்குவோர்" 8759 8760 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8761 #~ msgstr "வழங்குவோர் பட்டியலிலிருந்து ஒன்றைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:" 8762 8763 #~ msgid "No provider selected." 8764 #~ msgstr "வழங்குவோர் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை" 8765 8766 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8767 #~ msgstr "புதிய செய்திகளைப் பகிர்க" 8768 8769 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8770 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8771 #~ msgstr "%1 கூடுதல் நிறுவி" 8772 8773 #~ msgid "Please put in a name." 8774 #~ msgstr "தயவுசெய்து பெயரொன்றை இடவும்." 8775 8776 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8777 #~ msgstr "முந்தைய பதிவேற்ற விவரங்கள் கிடைத்தன, களங்களை நிரப்பலாமா?" 8778 8779 #~ msgid "Fill Out" 8780 #~ msgstr "நிரப்புக" 8781 8782 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8783 #~ msgstr "நிரப்ப வேண்டாம்" 8784 8785 #~ msgid "Author:" 8786 #~ msgstr "இயற்றியவர்:" 8787 8788 #~ msgid "Email address:" 8789 #~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி:" 8790 8791 #~ msgid "GPL" 8792 #~ msgstr "GPL" 8793 8794 #~ msgid "LGPL" 8795 #~ msgstr "LGPL" 8796 8797 #~ msgid "BSD" 8798 #~ msgstr "BSD" 8799 8800 #~ msgid "Preview URL:" 8801 #~ msgstr "முன்தோற்ற URL:" 8802 8803 #~ msgid "Language:" 8804 #~ msgstr "மொழி:" 8805 8806 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8807 #~ msgstr "மேற்காண்பவற்றை தாங்கள் எம்மொழியில் விவரித்தீர்கள்?" 8808 8809 #~ msgid "Please describe your upload." 8810 #~ msgstr "தங்களது பதிவேற்ற விவரத்தினைத் தருக." 8811 8812 #~ msgid "Summary:" 8813 #~ msgstr "சுருக்கம்:" 8814 8815 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8816 #~ msgstr "தங்களைப் பற்றி ஏதேனும் தகவல் தருக." 8817 8818 #, fuzzy 8819 #~| msgctxt "" 8820 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8821 #~| msgid "" 8822 #~| "This items costs %1 %2.\n" 8823 #~| "Do you want to buy it?" 8824 #~ msgctxt "" 8825 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8826 #~ msgid "" 8827 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8828 #~ "Do you want to buy it?" 8829 #~ msgstr "" 8830 #~ "உருப்படிகள் %1 %2 விலைபோகின்றன.\n" 8831 #~ "நீங்கள் வாங்க விரும்புகிறீர்களா?" 8832 8833 #~ msgid "" 8834 #~ "Your account balance is too low:\n" 8835 #~ "Your balance: %1\n" 8836 #~ "Price: %2" 8837 #~ msgstr "" 8838 #~ "உங்களுடைய கணக்கு மீதம் மிகக் குறைவாக உள்ளது:\n" 8839 #~ "உங்கள் நிலுவை: %1\n" 8840 #~ "விலை: %2" 8841 8842 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8843 #~ msgid "Your vote was recorded." 8844 #~ msgstr "உங்கள் வாக்கு பதிவு செய்யப்பட்டது." 8845 8846 #~ msgid "You are now a fan." 8847 #~ msgstr "நீங்கள் வாசகராகிவிட்டீர்கள்." 8848 8849 #~ msgid "Network error. (%1)" 8850 #~ msgstr "பிணைய வழு. (%1)" 8851 8852 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8853 #~ msgstr "வழங்கிக்கு பல்வேறு கோரிக்கைகள். சில நிமிடங்கள் கழித்து முயற்சி செய்யவும்." 8854 8855 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8856 #~ msgstr "அறியப்படாத Open Colloboration Service API வழு.(%1)" 8857 8858 #~ msgid "Initializing" 8859 #~ msgstr "தொடங்கப்படுகிறது" 8860 8861 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8862 #~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்புகள் கிடைக்கப்பெறவில்லை: \"%1\"" 8863 8864 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8865 #~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்பு தவறானது: \"%1\"" 8866 8867 #~ msgid "Loading provider information" 8868 #~ msgstr "தருவோரது விவரம் ஏற்றப்படுகிறது" 8869 8870 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8871 #~ msgstr "" 8872 #~ "%1 கோப்பிலிருந்து சூடான புதிய விஷயங்களைத் தருவோரைப் பற்றிய விவரங்களைப் பெற " 8873 #~ "முடியவில்லை. " 8874 8875 #~ msgid "Error initializing provider." 8876 #~ msgstr "தருவோரை தொடங்குவதில் சிக்கல்." 8877 8878 #~ msgid "Loading data" 8879 #~ msgstr "தரவு ஏற்றப்படுகிறது" 8880 8881 #~ msgid "Loading data from provider" 8882 #~ msgstr "தருவோரிலிருந்து தரவு ஏற்றப்படுகிறது." 8883 8884 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8885 #~ msgstr "%1 கோப்பிலிருந்து தருவோர் விவரங்கள் ஏற்றுவதில் சிக்கல்" 8886 8887 #~ msgid "Loading one preview" 8888 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8889 #~ msgstr[0] "முன்தோற்றம் ஏற்றப்படுகிறது" 8890 #~ msgstr[1] "%1 முன்தோற்றங்கள் ஏற்றப்படுகின்றன" 8891 8892 #~ msgid "Installing" 8893 #~ msgstr "நிறுவப்படுகிறது" 8894 8895 #~ msgid "Invalid item." 8896 #~ msgstr "செல்லாத உருப்படி." 8897 8898 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8899 #~ msgstr "உருப்படி இறக்கம் பொய்த்தது: \"%1\" க்கு எவ்வித இறக்கு URL உம் இல்லை." 8900 8901 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8902 #~ msgstr "\"%1\" இறக்குவது பொய்த்தது, பிழை: %2" 8903 8904 #~ msgid "" 8905 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8906 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8907 #~ "browser instead?" 8908 #~ msgstr "" 8909 #~ "பதிவிறக்கப்பட்ட கோப்பு html கோப்பாகும். சாதாரண பதிவிறக்கத்தைப் போலில்லாது இது " 8910 #~ "இணையதள இணைப்பொன்றை உணர்த்துகிறது. நீங்கள் உலாவி கொண்டு தளத்தை திறக்க விரும்புகிறீர்களா?" 8911 8912 #~ msgid "Possibly bad download link" 8913 #~ msgstr "தவறான பதிவிறக்க இணைப்பாக இரக்கலாம்" 8914 8915 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8916 #~ msgstr "இறக்கப்பட்டக் கோப்பு HTML ஆகும். உலாவியில் திறக்கப்பட்டுள்ளது." 8917 8918 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8919 #~ msgstr "'%1' தனை நிறுவ இயலவில்லை: கோப்பு கிடைக்கப்பெறவில்லை." 8920 8921 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8922 #~ msgstr "கிடைக்கக்கூடிய கோப்பை மேலெழுதவா?" 8923 8924 #, fuzzy 8925 #~| msgid "Download File:" 8926 #~ msgid "Download File" 8927 #~ msgstr "கோப்பை பதிவிறக்குக:" 8928 8929 #~ msgid "Icons view mode" 8930 #~ msgstr "முகவுருக்கள் காட்டும் முறை" 8931 8932 #~ msgid "Details view mode" 8933 #~ msgstr "விவரங்கள் காட்டப்படும் காட்சி" 8934 8935 #~ msgid "All Providers" 8936 #~ msgstr "வழங்குவோர் அனைவரும்" 8937 8938 #~ msgid "All Categories" 8939 #~ msgstr "அனைத்து வகைகளும்" 8940 8941 #~ msgid "Provider:" 8942 #~ msgstr "வழங்குவோர்:" 8943 8944 #~ msgid "Category:" 8945 #~ msgstr "வகை:" 8946 8947 #~ msgid "Newest" 8948 #~ msgstr "புத்தம்புதியவை" 8949 8950 #~ msgid "Rating" 8951 #~ msgstr "மதிப்பீடு" 8952 8953 #~ msgid "Most downloads" 8954 #~ msgstr "அதிகமாக பதிவிறக்கப்பட்டவை" 8955 8956 #~ msgid "Installed" 8957 #~ msgstr "நிறுவப்பட்டது" 8958 8959 #~ msgid "Order by:" 8960 #~ msgstr "வரிசை முறை:" 8961 8962 #~ msgid "Search:" 8963 #~ msgstr "தேடுக:" 8964 8965 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8966 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">முகப்பக்கம்</a>" 8967 8968 #~ msgid "Become a Fan" 8969 #~ msgstr "ரசிகராகு" 8970 8971 #~ msgid "Details for %1" 8972 #~ msgstr "%1 க்கான விவரங்கள்" 8973 8974 #~ msgid "Changelog:" 8975 #~ msgstr "மாற்றப்பதிவுகள்:" 8976 8977 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8978 #~ msgid "Homepage" 8979 #~ msgstr "தொடக்கப்பக்கம்" 8980 8981 #~ msgctxt "" 8982 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8983 #~ "browser)" 8984 #~ msgid "Make a donation" 8985 #~ msgstr "கொடை வழங்குக" 8986 8987 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8988 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8989 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8990 #~ msgstr[0] "அறிவுக்களஞ்சியம் (பதிவேதும் இல்லை)" 8991 #~ msgstr[1] "அறிவுக்களஞ்சியம் (%1 பதிவுகள்)" 8992 8993 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8994 #~ msgid "Opens in a browser window" 8995 #~ msgstr "புதிய &சாளரத்தில் திறக்கப்படும்" 8996 8997 #~ msgid "Rating: %1%" 8998 #~ msgstr "தரவரிசை: %1%" 8999 9000 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9001 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9002 #~ msgstr "By <i>%1</i>" 9003 9004 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9005 #~ msgid "1 fan" 9006 #~ msgid_plural "%1 fans" 9007 #~ msgstr[0] "1 வாசகர்" 9008 #~ msgstr[1] "%1 வாசகர்கள்" 9009 9010 #~ msgid "1 download" 9011 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9012 #~ msgstr[0] "1 பதிவிறக்கம்" 9013 #~ msgstr[1] "%1 பதிவிறக்கங்கள்" 9014 9015 #~ msgid "Updating" 9016 #~ msgstr "புதுப்பிக்கப்படுகிறது" 9017 9018 #~ msgid "Install Again" 9019 #~ msgstr "மீண்டும் நிறுவவும்" 9020 9021 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9022 #~ msgstr "உரிமம் பற்றிய தரவு வழங்கியிலிருந்து பெறப்படுகிறது" 9023 9024 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9025 #~ msgstr "விவரத் தரவு வழங்கியிலிருந்து பெறப்படுகிறது..." 9026 9027 #~ msgid "Checking login..." 9028 #~ msgstr "நுழைவது சோதிக்கப்படுகிறது..." 9029 9030 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9031 #~ msgstr "முன்னதாகவே ஏற்றப்பட்ட விவரங்கள் எடுக்கப்படுகின்றன..." 9032 9033 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9034 #~ msgstr "நுழைவை சரிபார்க்க முடியவில்லொ, மீண்டும் முயற்சி செய்யவும்." 9035 9036 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9037 #~ msgstr "முன்னதாகவே இற்றைப்படுத்தப்பட்ட விவர எடுப்பு நிறைவடைந்தது." 9038 9039 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9040 #~ msgstr "விவரத்தரவை வழங்கியிலிருந்து எடுப்பது நிறைவுற்றது." 9041 9042 #~ msgctxt "" 9043 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9044 #~ msgid "Visit website" 9045 #~ msgstr "இணையதளத்தை பார்க்க" 9046 9047 #~ msgid "File not found: %1" 9048 #~ msgstr "கோப்பு %1 கிடைக்கப் பெறவில்லை." 9049 9050 #~ msgid "Upload Failed" 9051 #~ msgstr "ஏற்றம் பொய்த்தது" 9052 9053 #~ msgid "" 9054 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9055 #~ "upload." 9056 #~ msgid_plural "" 9057 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9058 #~ "trying to upload: %2" 9059 #~ msgstr[0] "நீங்கள் ஏற்ற முற்படும் வகை %2 தனை வழங்கியால் இனங்காண முடியவில்லை" 9060 #~ msgstr[1] "நீங்கள் ஏற்ற முற்படும் வகைகளை எதையுமே வழங்கியால் இனங்காண முடியவில்லை: %2" 9061 9062 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9063 #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட வகை \"%1\" தவறானது." 9064 9065 #~ msgid "Select preview image" 9066 #~ msgstr "முன்தோற்ற உருவத்தை தேர்வு செய்" 9067 9068 #~ msgid "There was a network error." 9069 #~ msgstr "பிணைய வழு ஏற்பட்டது" 9070 9071 #~ msgid "Uploading Failed" 9072 #~ msgstr "பதிவேற்றம் பொய்த்தது" 9073 9074 #~ msgid "Authentication error." 9075 #~ msgstr "இனங்காணுவதில் பிழை." 9076 9077 #~ msgid "Upload failed: %1" 9078 #~ msgstr "ஏற்றம் பொய்த்து: %1" 9079 9080 #~ msgid "File to upload:" 9081 #~ msgstr "ஏற்றப்படவேண்டிய பக்கம்:" 9082 9083 #~ msgid "New Upload" 9084 #~ msgstr "புதியேற்றம்" 9085 9086 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9087 #~ msgstr "தாங்கள் பதிவேற்றுவது குறித்த தகவலை ஆங்கிலத்தில் தரவும்." 9088 9089 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9090 #~ msgstr "இணையதளத்தில் தோன்றும் விதத்தில் கோப்பின் பெயர்" 9091 9092 #~ msgid "" 9093 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9094 #~ "the title of the kvtml file." 9095 #~ msgstr "" 9096 #~ "கோப்பின் விவரங்களை துல்லியமாக இது விவரிக்க வேண்டும். kvtml கோப்பின் தலைப்பில் உள்ள " 9097 #~ "அதே உரையாகவும் இருக்கலாம்." 9098 9099 #~ msgid "Preview Images" 9100 #~ msgstr "படங்களை முன்பார்வை செய்" 9101 9102 #~ msgid "Select Preview..." 9103 #~ msgstr "முன்பார்வையை தேர்வு செய்.." 9104 9105 #~ msgid "Set a price for this item" 9106 #~ msgstr "இவ்வுருப்படிக்கு விலை நிர்ணயிக்கவும்" 9107 9108 #~ msgid "Price" 9109 #~ msgstr "விலை" 9110 9111 #~ msgid "Price:" 9112 #~ msgstr "விலை:" 9113 9114 #~ msgid "Reason for price:" 9115 #~ msgstr "விலைக்கானக் காரணம்:" 9116 9117 #~ msgid "Fetch content link from server" 9118 #~ msgstr "விவர இணைப்பை வழங்கியிலிருந்து கொணர்க" 9119 9120 #~ msgid "Create content on server" 9121 #~ msgstr "வழங்கியில் விவரங்களை உருவாக்குக" 9122 9123 #~ msgid "Upload content" 9124 #~ msgstr "விவரங்களை ஏற்றுக" 9125 9126 #~ msgid "Upload first preview" 9127 #~ msgstr "முதல் முன்தோற்றத்தை ஏற்றுக" 9128 9129 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9130 #~ msgstr "" 9131 #~ "குறிப்பு: உங்களுடைய தளத்தில் இருக்கக்கூடிய விவரங்களை நீங்கள் தொகுத்து, புதுப்பித்து, " 9132 #~ "அழிக்கவும் செய்யலாம்" 9133 9134 #~ msgid "Upload second preview" 9135 #~ msgstr "இரண்டாவது முன்தோற்றத்தை ஏற்றவும்" 9136 9137 #~ msgid "Upload third preview" 9138 #~ msgstr "மூன்றாவது முன்தோற்றத்தை ஏற்றவும்" 9139 9140 #~ msgid "" 9141 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9142 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9143 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9144 #~ msgstr "" 9145 #~ "இவ்விவரம் எந்தவொரு பதிப்புரிமத்தையோ, சட்டத்தையோ, வணிகமுத்திரையையோ மீறவில்லை என " 9146 #~ "உறுதி செய்கிறேன். என்னுடைய IP முகவரி பதிவு செய்துகொள்ளபட சம்மதம் தெரிவிக்கிறேன். " 9147 #~ "(பதிப்புரிமம் பெற்றவரது ஒப்புதல் இல்லாமல் விவரங்களை விநியோகிப்பது சட்டவிரோதமானது.)" 9148 9149 #~ msgid "Start Upload" 9150 #~ msgstr "ஏற்றத் தொடங்கவும்" 9151 9152 #~ msgid "Play a &sound" 9153 #~ msgstr "&ஒலியொன்றை எழுப்பவும்" 9154 9155 #~ msgid "Select the sound to play" 9156 #~ msgstr "ஒலியொன்றைத் தேர்வு செய்க" 9157 9158 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9159 #~ msgstr "குறிப்பொன்றினை &மேலெழும்பும் சாளரத்தில் காட்டுக" 9160 9161 #~ msgid "Log to a file" 9162 #~ msgstr "கோப்பொன்றினுள் பதியவும்" 9163 9164 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9165 #~ msgstr "&செயற்பட்டி பதிவைக் குறித்துக் கொள்க" 9166 9167 #~ msgid "Run &command" 9168 #~ msgstr "&ஆணையை இயக்குக" 9169 9170 #~ msgid "Select the command to run" 9171 #~ msgstr "செயற்படுத்த வேண்டிய ஆணையினைத் தேர்வு செய்க" 9172 9173 #~ msgid "Sp&eech" 9174 #~ msgstr "பேச்&சு" 9175 9176 #~ msgid "" 9177 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9178 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9179 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9180 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9181 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9182 #~ msgstr "" 9183 #~ "<qt>பெறும்போது சம்பவத்தை Jovie எவ்வாறு பேச வேண்டும் என்பதை குறிப்பிடுகிறது. தாங்கள் " 9184 #~ "\"இடப்பட்ட உரையைப் பேசுக\" தேர்வு செய்தால், உரையைப் பெட்டிக்குள் இடவும். கீழ்காணும் " 9185 #~ "மாற்று சரங்களைத் தாங்கள் பயன்படுத்தலாம்:<dl><dt>%e</dt><dd>சம்பவத்தின் பெயர்</dd><dt>" 9186 #~ "%a</dt><dd>சம்பவத்தை அனுப்பிய பயன்பாடு</dd><dt>%m</dt><dd>பயன்பாடு அனுப்பிய " 9187 #~ "செய்தி</dd></dl></qt>" 9188 9189 #~ msgid "Speak Event Message" 9190 #~ msgstr "சம்பவச் செய்தியைப் பேசுக" 9191 9192 #~ msgid "Speak Event Name" 9193 #~ msgstr "சம்பவத்தின் பெயரை உச்சரிக்க" 9194 9195 #~ msgid "Speak Custom Text" 9196 #~ msgstr "இடப்பட்ட உரையைப் பேசுக" 9197 9198 #~ msgid "Configure Notifications" 9199 #~ msgstr "அறிவிப்புகளை வடிவமைக்க" 9200 9201 #~ msgctxt "State of the notified event" 9202 #~ msgid "State" 9203 #~ msgstr "நிலை" 9204 9205 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9206 #~ msgid "Title" 9207 #~ msgstr "தலைப்பு" 9208 9209 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9210 #~ msgid "Description" 9211 #~ msgstr "விவரம்" 9212 9213 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9214 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> பற்றி இணையத்தில் தேட விருப்பமா?</qt>" 9215 9216 #~ msgid "Internet Search" 9217 #~ msgstr "இணையத் தேடல்" 9218 9219 #~ msgid "&Search" 9220 #~ msgstr "&தேடல்" 9221 9222 #~ msgctxt "@label Type of file" 9223 #~ msgid "Type: %1" 9224 #~ msgstr "மீண்டும்: %1" 9225 9226 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9227 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9228 #~ msgstr "அவ்வகையைச் சார்ந்த கோப்புகளுக்கு இச்செயலை நினைவில் வை" 9229 9230 #~ msgctxt "@label:button" 9231 #~ msgid "&Open with %1" 9232 #~ msgstr "%1 கொண்டு &திறக்க" 9233 9234 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9235 #~ msgid "Open &with %1" 9236 #~ msgstr "%1 %கொண்டு திறக்க" 9237 9238 #~ msgctxt "@info" 9239 #~ msgid "Open '%1'?" 9240 #~ msgstr "'%1' திறக்கவா?" 9241 9242 #~ msgctxt "@label:button" 9243 #~ msgid "&Open with..." 9244 #~ msgstr "எதனால் &திறக்க..." 9245 9246 #~ msgctxt "@label:button" 9247 #~ msgid "&Open with" 9248 #~ msgstr "&எதனால் திறக்க..." 9249 9250 #~ msgctxt "@label:button" 9251 #~ msgid "&Open" 9252 #~ msgstr "&திறக்க" 9253 9254 #~ msgctxt "@label File name" 9255 #~ msgid "Name: %1" 9256 #~ msgstr "பெயர்: %1" 9257 9258 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9259 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9260 #~ msgstr "வழங்கியால் பரிந்திரைக்கப்படும் கோப்பின் பெயரிது" 9261 9262 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9263 #~ msgstr "'%1' தனை உண்மையாகவே இயக்க விரும்புகிறீர்களா?" 9264 9265 #~ msgid "Execute File?" 9266 #~ msgstr "கோப்பினை செயல்படுத்தவா?" 9267 9268 #~ msgid "Accept" 9269 #~ msgstr "ஏற்றுக்கொள்" 9270 9271 #~ msgid "Reject" 9272 #~ msgstr "மறு" 9273 9274 #~ msgid "Untitled" 9275 #~ msgstr "தலைப்பில்லா" 9276 9277 #~ msgid "" 9278 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9279 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9280 #~ msgstr "" 9281 #~ " \"%1\" ஆவணம் திருத்தப்பட்டுள்ளது.\n" 9282 #~ "காக்க விரும்புகிறீர்களா அ தவிர்க்க விரும்புகிறீர்களா?" 9283 9284 #~ msgid "Close Document" 9285 #~ msgstr "ஆவணத்தை மூடவும்" 9286 9287 #~ msgid "Error reading from PTY" 9288 #~ msgstr "PTY லிருந்து வாசிப்பதில் சிக்கல்" 9289 9290 #~ msgid "Error writing to PTY" 9291 #~ msgstr "PTY க்கு இயற்றுவதில் சிக்கல்" 9292 9293 #~ msgid "PTY operation timed out" 9294 #~ msgstr "PTY ஆக்கம் காலாவதியானது" 9295 9296 #~ msgid "Error opening PTY" 9297 #~ msgstr "PTY திறப்பதில் சிக்கல்" 9298 9299 #~ msgid "Kross" 9300 #~ msgstr "கிராஸ்" 9301 9302 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9303 #~ msgstr "கிராஸ் நிரல்களை இயக்குதற்கான கேபசூ பயன்பாடு." 9304 9305 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9306 #~ msgstr "(C) 2006 செபஸ்டியன் சாவர்" 9307 9308 #~ msgid "Run Kross scripts." 9309 #~ msgstr "கிராஸ் நேர்நிரலை இயக்குக." 9310 9311 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9312 #~ msgstr "செபஸ்டியன் சாவர்" 9313 9314 #~ msgid "Scriptfile" 9315 #~ msgstr "நேர்நிரட்கோப்பு" 9316 9317 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9318 #~ msgstr "\"%1\" நேர் நிரல் கோப்பு இல்லை." 9319 9320 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9321 #~ msgstr "\"%1\" நேர்நிரட்கோப்புக்கான வரியொடுக்கிதனை இனங்காண இயலவில்லை" 9322 9323 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9324 #~ msgstr "\"%1\" நிரட்கோப்பை திறக்க இயலவில்லை" 9325 9326 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9327 #~ msgstr "\"%1\" வரியொடுக்கியினை ஏற்ற இயலவில்லை " 9328 9329 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9330 #~ msgstr "\"%1\" என்றொரு வரியொடுக்கி இல்லை" 9331 9332 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9333 #~ msgstr "\"%1\" வரியொடுக்கிக்கான நேர்நிரலை உருவாக்க இயலவில்லை " 9334 9335 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9336 #~ msgstr "ரூபி வரியொடுக்கியின் பாதுகாப்புத் திறனளவு" 9337 9338 #~ msgid "Cancel?" 9339 #~ msgstr "இரத்துக?" 9340 9341 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9342 #~ msgstr "\"%1\" என்றொரு செயற்பாடு இல்லை" 9343 9344 #~ msgid "Text:" 9345 #~ msgstr "உரை:" 9346 9347 #~ msgid "Comment:" 9348 #~ msgstr "கருத்து:" 9349 9350 #~ msgid "Icon:" 9351 #~ msgstr "முகவுரு:" 9352 9353 #~ msgid "Interpreter:" 9354 #~ msgstr "வரியொடுக்கி:" 9355 9356 #~ msgid "File:" 9357 #~ msgstr "கோப்பு:" 9358 9359 #~ msgid "Execute the selected script." 9360 #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நேர்நிரலை இயக்குக." 9361 9362 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9363 #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நேர்நிரலின் இயக்கத்தை நிறுத்துக." 9364 9365 #~ msgid "Edit..." 9366 #~ msgstr "தொகுக்க..." 9367 9368 #~ msgid "Edit selected script." 9369 #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நிரலை தொகுக்க." 9370 9371 #~ msgid "Add..." 9372 #~ msgstr "சேர்க்க..." 9373 9374 #~ msgid "Add a new script." 9375 #~ msgstr "புதிய நிரலை சேர்க்க." 9376 9377 #~ msgid "Remove selected script." 9378 #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நிரலை அகற்றுக." 9379 9380 #~ msgid "Edit" 9381 #~ msgstr "தொகு" 9382 9383 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9384 #~ msgid "General" 9385 #~ msgstr "பொதுவான" 9386 9387 #~ msgid "There was an error loading the module." 9388 #~ msgstr "இந்தப் பாகத்தை ஏற்றும் பொழுது பிழை ஏற்பட்டது." 9389 9390 #~ msgid "" 9391 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9392 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9393 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9394 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9395 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9396 #~ "packager.</p></qt>" 9397 #~ msgstr "" 9398 #~ "<qt>ஆய்வின்படி:<br />%1<p>சாத்தியமுள்ள காரணங்கள்:</p><ul><li>கடந்த முறை தாங்கள் " 9399 #~ "கேபசூவினை மேம்படுத்திய போது பிழையேற்பட்டு கேட்பாரற்ற நிர்வாக பாகத்தினை விட்டுச் " 9400 #~ "சென்றது</li><li>தங்களைச் சுற்றி மூன்றாமவரின் பாகங்கள் உள்ளன.</li></" 9401 #~ "ul><p>இப்புள்ளிகளை கவனமாக சரி பார்த்து பிழை வாசகத்தில் கொடுக்கப் பட்டுள்ள பாகத்தினை " 9402 #~ "அகற்றவும். இது தோல்வியடையும் பட்சத்தில் தங்களின் வழங்கலாளர் அல்லது பொதியாளரைத் தொடர்பு " 9403 #~ "கொள்ளவும்.</p></qt>" 9404 9405 #~ msgid "Could not load print preview part" 9406 #~ msgstr "அச்சு முன்தோற்ற பகுதியினை ஏற்ற இயலவில்லை" 9407 9408 #~ msgid "Print Preview" 9409 #~ msgstr "அச்சு முன்தோற்றம்" 9410 9411 #~ msgid "Success" 9412 #~ msgstr "வெற்றி" 9413 9414 #~ msgid "Communication error" 9415 #~ msgstr "தகவல் பரிமாற்றப் பிழை" 9416 9417 #~ msgid "Invalid type in Database" 9418 #~ msgstr "தரவுக் களத்தில் செல்லாத வகை" 9419 9420 #~ msgctxt "" 9421 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9422 #~ "user entered." 9423 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9424 #~ msgstr "'%1' லிருந்த வினவுகளின் முடிவுகள்" 9425 9426 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9427 #~ msgid "Query Results" 9428 #~ msgstr "வினவு முடிவுகள்" 9429 9430 #~ msgctxt "" 9431 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9432 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9433 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9434 #~ "conflict with the OR keyword." 9435 #~ msgid "and" 9436 #~ msgstr "மேலும்" 9437 9438 #~ msgctxt "" 9439 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9440 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9441 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9442 #~ "conflict with the AND keyword." 9443 #~ msgid "or" 9444 #~ msgstr "அல்லது" 9445 9446 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9447 #~ msgstr "Nepomuk Resource Class உருவாக்கி" 9448 9449 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9450 #~ msgstr "(C) 2006-2009, செபாஸ்டியன் சாவுர்" 9451 9452 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9453 #~ msgstr "செபஸ்டியன் டிரக்" 9454 9455 #~ msgid "Maintainer" 9456 #~ msgstr "பராமரிப்பாளர்" 9457 9458 #~ msgid "Tobias Koenig" 9459 #~ msgstr "டோபயாஸ் கோனிக்" 9460 9461 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9462 #~ msgstr "பெரிய மாற்றத் - பராமரிப்பாளரது ஹீரோ" 9463 9464 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9465 #~ msgstr "உரை வெளிப்பாட்டு பிழைத்தோண்டு முறை." 9466 9467 #~ msgid "" 9468 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9469 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9470 #~ msgstr "" 9471 #~ "தரவின் நம்பகத்தன்மையை சோதிப்பை வழங்காத Nepomuk::Resource தனை அடிப்படையாகக் கொள்ளாத " 9472 #~ "எளிய விரைவான wrapper class களை உருவாக்கவும் " 9473 9474 #~ msgid "Actually generate the code." 9475 #~ msgstr "நிஜமாகவே நிரலை உருவாக்கவும்" 9476 9477 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9478 #~ msgstr "அனைத்து உள்ளடக்கங்களையும் பட்டியலிடவும் (செயற்பாட்டில் இல்லை)" 9479 9480 #~ msgid "" 9481 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9482 #~ msgstr "--writeall கட்டளை மூலம் உருவாக்கப்படும் தலைப்பு கோப்புகளை பட்டியலிடவும்." 9483 9484 #~ msgid "" 9485 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9486 #~ msgstr "--writeall கட்டளை மூலம் உருவாக்கப்படும் மூலக் கோப்புகளை பட்டியலிடவும்." 9487 9488 #~ msgid "" 9489 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9490 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9491 #~ msgstr "" 9492 #~ "இடைவெயியால் பிரிக்கப்பட்ட உள்விவரங்களைக் கொண்ட உள்விவரக்கோப்புகள் " 9493 #~ "உருவாக்கப்படவிருக்கின்றன. (காலாவதியானது: மாற்றாக துப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்.)" 9494 9495 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9496 #~ msgstr "பாதை முன்னொட்டை சேர்த்துகொள் (காலாவதியானது)" 9497 9498 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9499 #~ msgstr "உருவாக்கப்பட்ட கோப்புகளை சேமித்திட விழையும் அடைவை குறிப்பிடுக" 9500 9501 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9502 #~ msgstr "பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய வார்ப்புகள் (காலாவதியானது)." 9503 9504 #~ msgid "" 9505 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9506 #~ "(defaults to all classes)" 9507 #~ msgstr "" 9508 #~ "மாற்றாக உருவாக்கப்படவேண்டிய class களை குறிப்பிடவும். பலமுறை Use தேர்வு (அனைத்து " 9509 #~ "பகுப்புகளுக்கும் இயல்பிருப்பு)" 9510 9511 #~ msgid "" 9512 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9513 #~ "extension detection." 9514 #~ msgstr "" 9515 #~ "உள்விவரக் கோப்புகளில் Serialization பயன்படுத்தப்படுகிறது. தொடக்க கோப்பு விரிவாக்க " 9516 #~ "கண்டறிதலுக்கு இயல்பாக அமைக்கப்படும்." 9517 9518 #~ msgid "" 9519 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9520 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9521 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9522 #~ msgstr "" 9523 #~ "பகுப்புகள் பொதுவாக API தனில் பயன்படுத்தப்பட இருப்பின் பயன்படுத்தப்பட்ட தோற்றத்தை அமைக்க. " 9524 #~ "export macro name மற்றும் export header உருவாக்க <visibility-name> " 9525 #~ "பயன்படுத்தப்படும். இயல்பிருப்பாக Classes ஏற்றப்படமாட்டாது." 9526 9527 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9528 #~ msgstr "உள்விவரங்களைக் கொண்ட உட்கோப்புகள் உருவாக்கப்படவேண்டியுள்ளது." 9529 9530 #~ msgctxt "@title:window" 9531 #~ msgid "Change Tags" 9532 #~ msgstr "மாற்ற பட்டிகள்" 9533 9534 #~ msgctxt "@title:window" 9535 #~ msgid "Add Tags" 9536 #~ msgstr "பட்டிகளைச் சேர்க்க" 9537 9538 #~ msgctxt "@label:textbox" 9539 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9540 #~ msgstr "எந்த பட்டிகள் செயல்படுத்தப்பட வேண்டும் என வடிவமைக்கவும்" 9541 9542 #~ msgctxt "@label" 9543 #~ msgid "Create new tag:" 9544 #~ msgstr "புதிய பட்டியினை இனை உருவாக்குக..." 9545 9546 #~ msgctxt "@info" 9547 #~ msgid "Delete tag" 9548 #~ msgstr "பட்டியை அகற்றுக" 9549 9550 #~ msgctxt "@info" 9551 #~ msgid "" 9552 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9553 #~ msgstr "" 9554 #~ "<resource>%1</resource> பட்டி கண்டிப்பாக அனைத்து கோப்புகளுக்காகவும் " 9555 #~ "அழிக்கப்டவேண்டுமா என்ன?" 9556 9557 #~ msgctxt "@title" 9558 #~ msgid "Delete tag" 9559 #~ msgstr "பட்டியை அகற்றுக" 9560 9561 #~ msgctxt "@action:button" 9562 #~ msgid "Delete" 9563 #~ msgstr "அகற்றுக" 9564 9565 #~ msgctxt "@action:button" 9566 #~ msgid "Cancel" 9567 #~ msgstr "இரத்துக" 9568 9569 #~ msgid "Changing annotations" 9570 #~ msgstr "அறிவிப்புகள் மாற்றப்படுகின்றன" 9571 9572 #~ msgctxt "@label" 9573 #~ msgid "Show all tags..." 9574 #~ msgstr "அனைத்து பட்டிகளையும் காட்டவும்..." 9575 9576 #~ msgctxt "@label" 9577 #~ msgid "Add Tags..." 9578 #~ msgstr "பட்டிகளைச் சேர்க்க..." 9579 9580 #~ msgctxt "@label" 9581 #~ msgid "Change..." 9582 #~ msgstr "மாற்றுக..." 9583 9584 #~ msgctxt "" 9585 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9586 #~ "resources" 9587 #~ msgid "Anytime" 9588 #~ msgstr "எந்நேரமும்" 9589 9590 #~ msgctxt "" 9591 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9592 #~ "resources" 9593 #~ msgid "Today" 9594 #~ msgstr "இன்று" 9595 9596 #~ msgctxt "" 9597 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9598 #~ "resources" 9599 #~ msgid "Yesterday" 9600 #~ msgstr "நேற்று" 9601 9602 #~ msgctxt "" 9603 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9604 #~ "resources" 9605 #~ msgid "This Week" 9606 #~ msgstr "அவ்வாரம்" 9607 9608 #~ msgctxt "" 9609 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9610 #~ "resources" 9611 #~ msgid "Last Week" 9612 #~ msgstr "கடந்தவாரம்" 9613 9614 #~ msgctxt "" 9615 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9616 #~ "resources" 9617 #~ msgid "This Month" 9618 #~ msgstr "இம்மாதம்" 9619 9620 #~ msgctxt "" 9621 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9622 #~ "resources" 9623 #~ msgid "Last Month" 9624 #~ msgstr "கடந்த மாதம்" 9625 9626 #~ msgctxt "" 9627 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9628 #~ "resources" 9629 #~ msgid "This Year" 9630 #~ msgstr "இவ்வருடம்" 9631 9632 #~ msgctxt "" 9633 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9634 #~ "resources" 9635 #~ msgid "Last Year" 9636 #~ msgstr "கடந்த வருடம்" 9637 9638 #~ msgctxt "" 9639 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9640 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9641 #~ msgid "Custom..." 9642 #~ msgstr "தனிப்பட்ட... " 9643 9644 #~ msgid "This Week" 9645 #~ msgstr "இவ்வாரம்" 9646 9647 #~ msgid "This Month" 9648 #~ msgstr "இம்மாதம்" 9649 9650 #~ msgid "Anytime" 9651 #~ msgstr "எப்பொழுதும்" 9652 9653 #~ msgid "Before" 9654 #~ msgstr "முன்னர்" 9655 9656 #~ msgid "After" 9657 #~ msgstr "பின்னர்" 9658 9659 #~ msgctxt "" 9660 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9661 #~ "more resources to put in the list" 9662 #~ msgid "More..." 9663 #~ msgstr "மேலும்..." 9664 9665 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9666 #~ msgid "Documents" 9667 #~ msgstr "ஆவணங்கள்" 9668 9669 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9670 #~ msgid "Audio" 9671 #~ msgstr "ஆடியோ" 9672 9673 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9674 #~ msgid "Video" 9675 #~ msgstr "வீடியோ" 9676 9677 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9678 #~ msgid "Images" 9679 #~ msgstr "படங்கள்" 9680 9681 #~ msgctxt "" 9682 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9683 #~ msgid "No priority" 9684 #~ msgstr "முன்னுரிமையற்ற" 9685 9686 #~ msgctxt "" 9687 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9688 #~ msgid "Last modified" 9689 #~ msgstr "கடைசியாக மாற்றப்பட்டது" 9690 9691 #~ msgctxt "" 9692 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9693 #~ msgid "Most important" 9694 #~ msgstr "மிக முக்கிய" 9695 9696 #~ msgctxt "" 9697 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9698 #~ msgid "Never opened" 9699 #~ msgstr "எப்போதும் திறக்கப்படாத" 9700 9701 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9702 #~ msgid "Any Rating" 9703 #~ msgstr "எவ்வொரு மதிப்பீடும்" 9704 9705 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9706 #~ msgid "1 or more" 9707 #~ msgstr "1 அல்லது மேலாக" 9708 9709 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9710 #~ msgid "2 or more" 9711 #~ msgstr "2 அல்லது மேலாக" 9712 9713 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9714 #~ msgid "3 or more" 9715 #~ msgstr "3 அல்லது மேலாக" 9716 9717 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9718 #~ msgid "4 or more" 9719 #~ msgstr "4 அல்லது மேலாக" 9720 9721 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9722 #~ msgid "Max Rating" 9723 #~ msgstr "உட்ச மதிப்பீடு" 9724 9725 #~ msgctxt "" 9726 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9727 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9728 #~ msgid "Miscellaneous" 9729 #~ msgstr "ஏனையவை" 9730 9731 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9732 #~ msgid "Resource" 9733 #~ msgstr "வளம்" 9734 9735 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9736 #~ msgid "Resource Type" 9737 #~ msgstr "வளத்தின் வகை" 9738 9739 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9740 #~ msgstr "தேடல் நெறிகளை உள்ளிடவும்..." 9741 9742 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9743 #~ msgid "Contacts" 9744 #~ msgstr "தொடர்புகள்" 9745 9746 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9747 #~ msgid "Emails" 9748 #~ msgstr "மின்னஞ்சல்" 9749 9750 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9751 #~ msgid "Tasks" 9752 #~ msgstr "பணிகள்" 9753 9754 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9755 #~ msgid "Tags" 9756 #~ msgstr "பட்டிகள்" 9757 9758 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9759 #~ msgid "Files" 9760 #~ msgstr "கோப்புகள்" 9761 9762 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9763 #~ msgid "Other" 9764 #~ msgstr "மற்றவை" 9765 9766 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9767 #~ msgstr "ThreadWeaver உதாரணப் பணிகள்" 9768 9769 #~ msgid "" 9770 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9771 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9772 #~ msgstr "" 9773 #~ "4 தறிகளில் 100 பணிகளை இந்நிரல் செயற்படுத்துகிறது. ஒவ்வொருப் பணியும் ஒழுங்கற்ற " 9774 #~ "அளவுகளில் 1 முதல் 1000 மி.விநாடிகள் வரைப் பொறுத்திருக்கும்." 9775 9776 #~ msgid "" 9777 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9778 #~ "output to see the log information." 9779 #~ msgstr "" 9780 #~ "பதிவுச் செய்யப்படும் தகவலை தறியின் பணிகள் குறித்து அறியும் பொருட்டு பார்வையிடவும்." 9781 9782 #~ msgid "Log thread activity" 9783 #~ msgstr "தறியின் செயற்பாட்டை பதிக" 9784 9785 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9786 #~ msgstr "தறியின் செயற்பாட்டை திரையிடும்" 9787 9788 #~ msgid "Start" 9789 #~ msgstr "துவக்குக" 9790 9791 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9792 #~ msgstr "Weaver Thread Managerக்கான வரைகலைச் சார் உதாரணம்" 9793 9794 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9795 #~ msgstr "மீதமுள்ளப் பணிகள்:" 9796 9797 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9798 #~ msgstr "என்ன நேரமிது? புதுப்பிக்கச் சொடுக்கவும்." 9799 9800 #~ msgid "" 9801 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9802 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9803 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9804 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9805 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9806 #~ msgstr "" 9807 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9808 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9809 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9810 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9811 #~ "indent:0px;\">(இன்னும் தெரியவில்லையா)</p></body></html>" 9812 9813 #~ msgid "Select Files..." 9814 #~ msgstr "கோப்புகளைத் தேர்வு செய்க..." 9815 9816 #~ msgid "Cancel" 9817 #~ msgstr "இரத்துக" 9818 9819 #~ msgid "Suspend" 9820 #~ msgstr "ஒத்திப்போடுக" 9821 9822 #~ msgid "Anonymous" 9823 #~ msgstr "அறியப்படாத" 9824 9825 #~ msgctxt "@item font" 9826 #~ msgid "Regular" 9827 #~ msgstr "வழக்கமான" 9828 9829 #~ msgid "What's &This" 9830 #~ msgstr "இது &என்ன"